�Pentavocalismo �Contra� Trivocalismo?
Unas Verdades �tiles a Saber
Para Disputarse Menos
Paul Heggarty, Universidad de Sheffield, Reino Unido
�Nota
importante para poder leer e imprimir correctamente estas p�ginas!
En estas p�ginas se sigue la norma entre ling�istas de escribir:
� las letras entre flechas, as�:� <c>
� y los sonidos entre corchetes, seg�n la trascripci�n del alfabeto fon�tico internacional, as�:� [k] y [s].
Como por ejemplo en la palabra escrita <cocer>, que corresponde a los sonidos [kosɛɾ], o en Espa�a, [koθɛɾ].� Pero �Ojo!� Probablemente en su computadora todav�a no podr� ver correctamente los s�mbolos en texto verde entre las par�ntesis.� Porque en esta p�gina web, y su versi�n como documento Word, he tenido que utilizar a menudo unos s�mbolos del Alfabeto Fon�tico Internacional (International Phonetic Alphabet, o IPA).� Cada vez que los he utilizado, los s�mbolos aparecen como texto en este tono de verde, y entre par�ntesis [as�].� Est�n escritos utilizando el fuente Arial Unicode MS, la cual viene preinstalado en la mayor�a de las computadoras bastante recientes (Windows 2000 en adelante).� Este vale tambi�n para los archivos en formato Word de de esta misma ponencia, que se puede descargar haciendo clic aqu�, y de las hojas distribuidas al congreso para acompa�ar esta ponencia, que se puede descargar haciendo clic aqu�.
�ndice
En
vista del tono del discurso de abertura del congreso por el presidente de la
�Academia de la Lengua Quechua de Cuzco�, desafortunadamente me vi obligado a justificar
mi presencia en el congreso en cuanto extranjero.� Esta parte de la ponencia tal vez no sea de
un gran inter�s para quien tiene un poco m�s de buena fe en la gente.� En este caso puede pasar directamente a la
parte m�s interesante:
�Qu� Podr�a Ense�ar la Ling��stica a Hablantes Nativos
(Biling�es)?
Letras y
Sonidos:� Las Cosas No Son Tan Simples
Escritura Trivoc�lica:�
M�s Compleja �Para Qui�n?
�Y los Dem�s Idiomas del Mundo?
�Qu� Tipo de Ortograf�a Utilizan los Dem�s Idiomas del
Mundo?
Otros Principios de la Escritura
�Una Ortograf�a Unificada Para Todas las Variedades
Regionales del Quechua?
�Por Qu� los Acad�micos Quieren ser Diferentes?
enlace a mi otra p�gina sobre:� Fon�mica o Fon�tica:� �Qu� Quiere
Decir?
enlace a otro art�culo m�o en idioma ingl�s sobre esta misma
cuesti�n de 3 o 5 vocales
para descargar este texto como documento Word, vea la nota importante arriba
Comienzo del Texto de mi Ponencia
Buenos
D�as
Qamkunapaq allin p�unchay kachun.� Buenos d�as a todos.� Para empezar, quisiera precisar algo acerca del t�tulo de mi ponencia, que deber�a llevar m�s bien unos signos de interrogaci�n, as� que deber�a ser m�s bien una pregunta:� �Pentavocalistas contra trivocalistas?
Porque en la realidad, las posiciones de los dos son algo menos diferentes de lo que muchos piensan.� Es eso que tratar� de demostrar aqu�.
Sobre M�, y mi Proyecto de Investigaci�n
Ling��stica Sobre el Quechua
Pero primero, en vista de las palabras de anteayer del presidente de la academia de Cuzco, parece que hacen falta unas �verdades� sobre m�.
1. S�, vengo del Reino Unido.� (�Por qu� no digo simplemente que soy ingl�s?� Pues, eso ya veremos...)
No obstante esto, se�or presidente de la academia, siguen tres verdades m�s sobre m�:
2. No tengo nada que ver con ninguna ONG.
3. No me manda ninguna organizaci�n religiosa.
4. No me paga ninguna empresa multinacional.
Pues, tal vez el presidente de la academia se estar� preguntando qu� hago aqu�, y cu�l es mi inter�s para el quechua...� Bueno, yo vengo a los Andes para un proyecto de investigaci�n ling��stica sobre los idiomas andinos, mayormente el quechua.� Es un proyecto de investigaci�n no m�s, del departamento de ling��stica de mi universidad, financiado con una beca de una organizaci�n de investigaci�n cient�fica, por supuesto sin fines de lucro.
M�s espec�ficamente, tratamos de saber, y de medir, de cuantificar, cuanto se diferencian las varias formas regionales del quechua.� Es por eso que me encuentro ahora aqu�, en camino desde el Ecuador hasta el norte de Argentina.� Estoy recogiendo datos de unos veinte pueblos quechua-hablantes en cuatro pa�ses andinos, para hacer una comparaci�n detallada entre estas variedades del quechua.� Las comparamos en tres aspectos:
� en su vocabulario b�sico;
� en su pronunciaci�n;
� y en ciertos aspectos de su gram�tica.
Para m�s detalles sobre este proyecto de investigaci�n, haga clic aqu�.
�Por qu� me Interesa el Quechua?
Y �Por qu� me interesa el quechua?� Bueno, aqu� le cuento una �ltima verdad sobre m�.� Mi apellido es, como ven, Heggarty.� �Acaso quiere decir algo en ingl�s este?� Pues no � porque no es en el idioma ingl�s, sino irland�s.� (De hecho, unos me dicen que quiere decir �uwiha suwa�, �ladr�n de ovejas� � pero �yo no lo creo!).� El irland�s es un idioma celta, de la rica cultura celta.
Bueno, ustedes todos saben lo que ha pasado con varios idiomas ind�genas de Am�rica Latina frente al castellano (por ejemplo el Mochica y el Puquina, y ya el quechua en ciertas regiones).� Han muerto.
As� para los idiomas celtas, que apenas sobreviven a�n, en partes de Irlanda, Escocia y Gales.� Apenas sobreviven porque frente a la invasi�n y ocupaci�n inglesa, durante muchos siglos han sufrido injusticia y desprecio.� As� que hace unas generaciones mis antepasados, como muchos, se vieron sin duda obligados a dejar de hablar el irland�s, y yo me qued� con el ingl�s no m�s.� Pues con raz�n que, aunque tenga ese como mi idioma materno, yo no me presento como �ingl�s� � que al fondo no lo soy.� Es una parte de mi identidad que ha muerto, por injusticia y desprecio.
Por eso, yo se que es la muerte � podemos decir hasta la matanza � de un idioma.� Tengo yo mismo todas las razones para sentirla y lamentarla, que me ha quitado una parte de mi propia identidad cultural.
As� que, por favor, no me digan que si soy ling�ista, debe ser que me pagan hartos d�lares para venir aqu� a malograr y a matar el quechua.� Todo el contrario.� Vengo aqu� porque me encantan estas tierras, y porque me encanta el idioma quechua, y toda la riqueza cultural que representa.� Un poco de confianza, un poco de buena fe, por favor.
�Qu� es un Ling�ista?
Es m�s.� Yo paso toda mi vida profesional estudiando los idiomas:� sus sonidos, sus ortograf�as, sus gram�ticas, sus historias.� Tampoco eso lo hago porque me paga una iglesia, una ONG, o una empresa multinacional.� Lo hago porque lo siento como mi vocaci�n personal.
Muchos de los miembros de las Academias de Cochabamba y de Cuzco son profesionales:� economistas, m�dicos, abogados.� Y como profesionales, les respeto por sus estudios y su sabidur�a en sus campos de especializaci�n.� As� que a otro profesional como un economista, no le voy a decir que trabaja para empobrecer a su pa�s.� A un m�dico, que quiere matar a sus pacientes.
Los ling�istas no venimos para matar idiomas, ni a maltratarlos ni corromperlos.� M�s bien, yo busco hacer todo lo que puedo para ayudar a protegerlos y promocionarlos, con toda la riqueza humana y cultural que conllevan.� As� que pedir�a a un poco de calma, de reflexi�n y de respeto para los ling�istas.
Como ling�ista yo no vengo a imponer nada a los hablantes nativos de ning�n idioma.� �C�mo me podr�a permitir eso?
�Qu� Podr�a Ense�ar la Ling��stica a
Hablantes Nativos (Biling�es)?
Entonces, �por qu� estoy aqu�?� Porque de todas maneras, �Qu� les podr�a �ense�ar� un ling�ista a ustedes, hablantes nativos?� Sobre todo un extranjero que no tiene el quechua como su idioma nativo.
Bueno, lo que tengo yo es diferente.� Ya son unos veinte a�os que llevo estudiando muchos idiomas, y la ciencia de los idiomas, que es lo que se llama �ling��stica�.� Justamente, mi especializaci�n dentro de este campo est� en la ling��stica comparativa, de muchos idiomas muy diferentes del mundo, en los campos de lo que se llama sus sistemas morfol�gicos, y m�s que todo en sus sistemas de sonido (que abarca las �reas que se llaman de la fon�tica, la fon�mica y la fonolog�a).
Aqu� entonces yo no voy a entrar en tantos detalles sobre el quechua espec�ficamente, m�s bien les ofrezco lo que yo les puedo presentar que ustedes tal vez no tienen.� Es decir, una perspectiva desde afuera de los debates que se est�n llevando a cabo aqu�.� Y poner el caso de su quechua, sobre todo su sistema de sonido y su ortograf�a, en el contexto de varios otros idiomas del mundo.� Vamos a ver en estos pocos minutos si mi experiencia y mis conocimientos de otros idiomas me permiten ofrecerles por lo menos unas cuantas informaciones de inter�s y de utilidad.
�C�mo ser�a posible eso?� Bueno, a ver empecemos con un ejemplo.� Yo llego aqu� y �qu� noto de una vez?� Noto en esta misma aula unas diferencias, entre la ortograf�a de la academia de Cuzco, y la de Cochabamba.� Aqu� detr�s de m� [en la bandera de la Academia de Cochabamba] est� escrito rimajkunaj, con <j> al final;� pero all� [en la bandera de la Academia de Cuzco] est� escrito kuraq, con <q> final, y all� [en la bandera de la Academia de Arequipa] suyoq, tambi�n con <q> final.� Para el mismo sonido, en la misma posici�n en una palabra:� al final.� Ah� va uno de los puntos de desacuerdo en la ortograf�a quechua.� (Y seg�n me han contado, en Cuzco ya se est� discutiendo del utilizo de la jota en ciertas circunstancias).
Bueno, de hecho, pasa que yo se muy bien porque unos proponen escribir este sonido aqu� con <q>, y otros con <j>.� Entiendo de donde surge el debate, y veo ciertos argumentos a favor y en contra de los dos campos.� No obstante, me sorprende un poco que el desacuerdo haya surgido, y que contin�e.
�C�mo puedo saber todo eso yo?� Bueno, en parte por los estudios que he hecho sobre el quechua.� Pero no s�lo por eso.� Sino tambi�n porque de hecho, la cuesti�n aqu� es bastante simple, y es exactamente el mismo tipo de cuesti�n que surge en much�simos idiomas � entre ellos, unos que conozco bien, como por ejemplo el alem�n, el ruso y el serbo-croata.� Se tambi�n cual soluci�n han encontrado las academias de estos idiomas.� Y se porque ellas no han tenido ning�n desacuerdo, ni ning�n problema en encontrar la soluci�n que funciona mejor en la pr�ctica.
Tal vez informaciones como estas pueden serles �tiles a los acad�micos, para ayudarles a ponerse de acuerdo sobre una escritura �nica tambi�n para su idioma quechua.� As� que �c�mo puedo tener algo �til para decir, yo aqu�?� �C�mo puedo saber estas cosas?� Pues, porque es mi trabajo.� Tal como es el m�dico que sabe curar una pierna rota, y el economista ayudar a una empresa en dificultades.
Si a las academias les interesa, por supuesto estoy disponible � aqu� ahora, y en noviembre estar� en Cuzco � para ayudar en lo que puedo.� Es decir, para cualquier consulta sobre la ling��stica, y sobre como se han solucionado tales casos en los dem�s idiomas del mundo.� Hasta si quieren cursos de ling��stica, de fon�tica y fonolog�a, pues sin ning�n problema.� Y no, no les cobro nada.� Como seguramente todos los presentes aqu�, yo tambi�n soy �organizaci�n sin fines de lucro�.
El presidente de la academia de Cuzco nos ha recordado que quien decide de la ortograf�a del castellano, por ejemplo, es precisamente la Real Academia de la Lengua Espa�ola.� Cierto.� Lo que no ha dicho es que la Real Academia de la Lengua Espa�ola est� llena a reventar de ... ling�istas.� Ling�istas profesionales.� Claro, tambi�n de escritores, profesionales de la educaci�n, y muchos otros � pero todos ellos tambi�n con muchos conocimientos muy profundos en ling��stica.� Porqu� es muy �til la ling��stica para resolver problemas como los sobre la ortograf�a del quechua.
Unos Puntos de �Desacuerdo?
Dije al principio que tratar� de demostrar que en la realidad las posiciones de los penta- y de los trivocalistas son menos diferentes de lo que parece.
El problema aqu� es que circulan muchas cosas que supuestamente son puntos de desacuerdo � pero que de hecho son completamente falsas.� Y aqu� en esta aula se han o�do muchas.
Un ejemplo:� ya anteayer hemos o�do una ponente protestar que escribiendo esta palabra con estas letras ... <iqiqu>, las trivocalistas quieren que se diga, que se pronuncie, [iqiqu].� Simplemente, esto no es verdad.� Los trivocalistas nunca dicen eso.� Ya vamos a ver exactamente lo que dicen, pero no es eso.
As� que la primera �verdad� que quisiera subrayar es este:� que todos, penta- como tri-vocalistas, ling�istas como acad�micos, est�n de acuerdo sobre la pronunciaci�n de palabras como esta:� se dice [eqeqo].� Igual para [erqe], [orqo], [qosqo], cual sea.� (Eso por lo menos en la regi�n de Cuzco, y me parece aqu� tambi�n).
Que esto quede claro, una vez de por siempre.� Sobre este punto, la pronunciaci�n, no hay desacuerdo, no hay de que disputarse.
Y no sirve a nada, pues, encender las pasiones acusando de inmediato al otro de querer �malograr� o �corromper� la pronunciaci�n del quechua.� Sobre todo, les puedo asegurar con absoluta confianza que ning�n ling�ista nunca propondr�a que se debe cambiar nada en como los hablantes de un idioma pronuncien sus palabras.� Eso ser�a contra todo lo que sabe y cree como ling�ista.
Todos aqu� quieren y respetan al quechua, y nadie quiere, nadie propone cambiar su pronunciaci�n.
Es cierto, que sobre la otra cuesti�n, no la de c�mo tales palabras se pronuncian, sino la de como mejor se pueden escribir � ah� s�, hay un punto de desacuerdo entre los quechua-hablantes.� Pero sobre como se pronuncian, no.� Un acuerdo total.
As� que nada de �malograr� ni �corromper� la pronunciaci�n del quechua.� �No m�s acusaciones, por favor!� Se usted acusa a alguien de querer eso, m�s bien es que Usted ha mal entendido lo que propone.
Como ven, pues, a la ra�z de muchos desacuerdos como este, est� una gran falta de comprensi�n entre penta- y tri-vocalistas.� Para superar estos desacuerdos, basta hacer un esfuerzo para entender exactamente lo que dice el otro, y porque lo dice y cree as�.
Las Letras No Son Sonidos...
Para acabar con esta falta de comprensi�n, quiero subrayar una segunda verdad.� Esta es primordial, se�oras y se�ores, pri‑mor‑dial.� Y es que la letra escrita no es un sonido.
Letras y sonidos son dos cosas muy f�ciles de confundir, pero esta confusi�n ha sido catastr�fica para el quechua.� Esta a la base de tantas peleas in�tiles y tantas faltas de comprensi�n.
Los sonidos de un idioma, y las letras de un alfabeto, son dos cosas di-fe-ren-tes.
Cuando un trivocalista habla de escribir esta palabra ... <iqiqu> con estas letras <i> y <u>, est� hablando de estas letras escritas no m�s.� No esta hablando de los sonidos [i] y [u].
Pero, �Es la misma cosa, no?� Bueno, a ver, todos a escuchar esta letra, por favor...
<c>
�Oyeron?� �Escucharon?� �C�mo no?� Claro, no se escuch� nada, no hubo ning�n sonido.� Una letra, un s�mbolo escrito, s� hab�a � pero no un sonido.� Esta letra puede representar para ustedes un sonido, pero no es un sonido, sino un s�mbolo para un sonido � o a veces varios sonidos.
�En que sonido estaban pensando?� �Este:� [k]?� �O este:� [s]?� Porque miren esta palabra:
<cocer>
Escrita se ve dos veces la misma letra, escrita as�:� <c>.� Pero representa dos sonidos completamente diferentes:� [k] y [s]:� [ko ... sɛɾ]
As� que ojo, ojo, ojo � siempre.� Hay que tener mucho cuidado con esto.
Por eso que en las hojas, sigo la usanza normal entre ling�istas, de escribir las letras entre flechas, as� <c>, y los sonidos entre corchetes, seg�n la trascripci�n del alfabeto fon�tico internacional, as� [k] y [s], como en <cocer> [kosɛɾ]� (en Espa�a, [koθɛɾ]).
As� que en [kosɛɾ], se pronuncia la misma letra de una manera u otra, es decir se lee como un sonido [k] o [s] o [θ].�� �Como se sabe cual?� Pues, seg�n una regla.� Una regla de lectura del castellano.� Y la regla depende, en este caso, de la letra que sigue a la esta letra ... <c>, como lo llamamos.
[De hecho, como se ha notado en una de las preguntas despu�s de la ponencia, �Por que deber�amos guardar en el quechua las complicaciones de la escritura del castellano?� He utilizado este ejemplo s�lo para mostrar que no es un gran problema tener en un idioma reglas de lectura, aun de este tipo que puede parecer complicado.� Vamos a ver m�s adelante el otro tipo de regla de lectura que m�s exactamente corresponde al caso de las letras <i> y <u> en la ortograf�a trivoc�lica.]
As� que cuando un trivocalista propone de escribir as� ... <iqiqu>, es eso no m�s que dice.� Est� hablando de las letras con las cuales se escriben, pero no de los sonidos con los cuales se pronuncian.� Esos sonidos, dice el trivocalista tambi�n, quedan como siempre:� [eqeqo].
�Qu� es esta locura?� �C�mo escrito as� ... lo vamos a leer [eqeqo]?
Bueno, pero con su ortograf�a el trivocalista esta proponiendo no s�lo las letras, pero tambi�n unas reglas de lectura, como hay en todo idioma, y como hemos visto para el castellano.
En este caso tambi�n, la regla de lectura depende de las letras al lado de la letra <i>.� Su regla dice que la letra <i> normalmente se pronuncia [i], como en [michi].� Salvo, pero, cuando est� al lado de una <q>, porque ah� no puede haber el sonido [i], y se lee m�s bien con el sonido [e].� Tal como en castellano hay una regla de lectura que dice que delante de las letras <a>, <o> y <u> la letra <c> se lee con el sonido [k], mientras que delante de las letras <e> y <i> la letra <c> se lee con el sonido [s], o en Espa�a [θ].
Lo mismo para la letra <u>, y los sonidos [u] y [o].
As� que ya no parece tan absurdo lo que propone el trivocalista.� Es otra posibilidad que funciona tambi�n.� Solo hay que aceptar que el quechua es otro idioma, as� que claro que para aprender a escribir y leerla habr� que aprender sus reglas de lectura, que pueden ser diferentes de las que ya conocen para otro idioma, el castellano.
�Ven?� Visto desde afuera, sus posiciones no son tan distintas.� Las pentavocalistas tambi�n leen los idiomas seg�n reglas de lectura.� Bueno por lo menos lo hacen para el castellano.� Los trivocalistas proponen no m�s que se haga esto para el quechua tambi�n, solo que con otras reglas de lectura que le convienen al quechua.
Letras y Sonidos:� las Cosas No Son Tan Simples
Pero, �por qu� complicar las cosas?� �Por qu� no dejar las cosas simples, y escribir cada sonido diferente con su letra diferente, punto?�� �Por qu� simplemente no �escribimos como suena�?
Porque no hacemos como propone el profesor Daniel
Cotari, de la academia de Cochabamba, en su articulo en el internet,
y utilizar una ortograf�a en la cual, como escribe el: �cada letra exprese fielmente un
sonido real existente.�
Ponemos el acento sobre un:�� �cada letra exprese fielmente un sonido real existente.�� Es decir, porque no hagamos as� no m�s:
� Un sonido, una letra.� Punto.
� Si hay dos sonidos diferentes, los
escribimos siempre con dos letras diferentes.
�
Y
que dos letras diferentes nunca corresponden al mismo sonido.
�Ojal�, ojal�, ojal� que fuera as�!� �Cu�nto dar�amos los ling�istas para que sean tan simples los idiomas humanos que se pudiera seguir as�!� Pero desafortunadamente, la vida no es siempre simple.� Y los idiomas, ciertamente no son tan simples:� ni el castellano, ni el quechua, ni el chino, ni el ruso, ni uno.� Y si los queremos respetar, hay que aceptarlos como son.
Bueno, si hay un problema, si no ha sido posible que se pongan de acuerdo sobre una ortograf�a, es justamente porque en la realidad cuando se habla de la pronunciaci�n y las ortograf�as, las cosas no son tan simples como parecen.� As� es en todos los idiomas del mundo.� La primera cosa que ense�a la ling��stica es cuanto son ricas y complejas los sistemas de sonido de todos los idiomas.
La Complejidad De Los Idiomas
La complejidad de los sistemas de sonido de los idiomas � incluso el del quechua � tiene muchas formas, y no tendr� tiempo ni para empezar.� As� que he puesto por lo menos unas pocas indicaciones sobre las hojas que he distribuido, (haga clic aqu� para descargar el archivo Word de las hojas distribuidas) para que vean.
Noten primero esta verdad:
verdad:� Los sonidos no son tan distintos como parecen, y pueden estar relacionados entre s� en muchas formas.
En las hojas he puesto unos ejemplos de c�mo los sonidos [u] y [o] son estrechamente relacionados en el castellano y en el portugu�s.� N�tese en particular que en el portugu�s, la misma letra escrita <o> se pronuncia a veces con el sonido [o], y a veces con el sonido [u].� Seg�n una regla, y sin que esto de muchos problemas en escribir ni en leer el idioma.
verdad:� Cada idioma es diferente, no solo en sus sonidos, pero tambi�n cuando tienen los mismos sonidos, los pueden utilizar de manera diferente.
verdad:� Cada ortograf�a tambi�n es �nica, adaptada en varias formas a las particularidades del idioma especifico para el cual es concebida.
verdad:� Que no se olviden, todos ustedes llevan todas sus vidas no s�lo con el quechua, sino tambi�n hablando, escribiendo, y leyendo � y sobre todo aprendiendo a leer, en castellano.� Tienen una vida de pr�ctica y costumbre de la ortograf�a del castellano.� (As� que es posible que ya no van a ver su quechua de exactamente la misma forma de un hablante monoling�e.)
Cuando les mostr� esta letra <j>, tal vez todos ustedes pensaron en un mismo sonido, algo como [h].�� Ustedes me pueden decir que �es� el sonido [h].� Pero esta letra corresponde a este sonido solo en castellano.� Ya para un madrile�o representa m�s bien:� [χ].� En franc�s se lee con el sonido [ʒ], en alem�n [j], en ingl�s [dʒ].� Noten que la pronunciaci�n en castellano no tiene nada que ver con el sonido que ten�a esta letra en el alfabeto lat�n original.� Como suena en castellano no es su valor �universal�.
Ninguna letra tiene una valor �universal�, como lo han dicho ciertos ponentes aqu�.� Y ninguna corresponde forzosamente a un solo sonido �nico. �Ni la jota, ni esta ... <i> , ni esta ... <u>.
Esta letra ... <u>, que en castellano se llama �u�, puede corresponder al sonido [u] en castellano, pero en franc�s ese sonido [u] se escribe con las letras ... <ou>, mientras que la letra ... <u> se utiliza para otro sonido diferente [y] o [u_].� En ingl�s, la letra <u> puede corresponder a los sonidos [�] y [ʊ].� Igual para la letra ... <i>
verdad:� en todos los idiomas, la pronunciaci�n se hace seg�n ciertas reglas de sonido propias a este idioma, y la lectura se hace seg�n ciertas de lectura correspondientes.� Estas reglas de lectura tambi�n cambian de idioma en idioma.
De hecho, ustedes saben muy bien que si quieren leer otro idioma como el franc�s, el alem�n o el ruso, tendr�n que aprender la ortograf�a que m�s le conviene a cada idioma, aun que sea diferente de la ortograf�a a la cual ya est�n acostumbrados para otro idioma, el castellano.� As� que si alguien propone una ortograf�a para el quechua que les sorprende, pues esperen un rato.� El quechua tambi�n es otro idioma.
Y si les choca una ortograf�a que alguien propone para el quechua, tal vez este sea no tanto simplemente porque es absurda.� Tal vez les choca m�s bien s�lo porque es diferente de las reglas de la ortograf�a a las cuales Ustedes ya est�n muy acostumbrados.� Pero estas reglas valen para otra idioma, el castellano.� Para darle respeto a la individualidad del quechua, tal vez s� que habr�n tambi�n que aprender a leer seg�n reglas algo diferentes.� Eso que proponen los trivocalistas no es tan absurdo, ni tan dif�cil.
Escritura Trivoc�lica:� M�s Compleja �Para Qui�n?
Hemos visto ya que hay un tipo de regla de lectura en el castellano � la para la letra <c> como el sonido [k] o [s] � que no les dificulta tanto el utilizo de la ortograf�a, aunque es una complicaci�n hist�rica que ya no sirve a mucho.� Efectivamente, este tipo de regla de ortograf�a no corresponde a una regla de sonido del idioma mismo, sino a una herencia hist�rica (en lat�n se pronunciaba [kuokere], con el mismo sonido, pero durante le evoluci�n del castellano, el segundo [k] ha cambiado al sonido [s], o en Espa�a, [θ]).� Y en este caso, tenemos tambi�n letras diferentes <c> y <qu> para el mismo sonido [k]:� <como> [komo] pero <quizas> [kisas].
Pero hay otro tipo de reglas de lectura que siempre escribe con una misma letra dos o m�s sonidos diferentes.� Y lejos de hacer la lectura m�s dif�cil, este tipo de regla la hace much�simo m�s f�cil y natural.� A tal punto que ustedes ni se dan cuenta de que existen en castellano, porque siguen autom�ticamente las reglas de sonido del idioma castellano, que para ustedes hablantes nativos del castellano ya son reflejos completamente autom�ticos.
La regla de lectura para las letras <i> y <u> en la ortograf�a trivoc�lica del quechua es de este otro tipo de regla de lectura, que para monoling�es quechua les hace no m�s complejo sino much�simo m�s f�cil la lectura de su idioma, justamente porque obedece exactamente a las reglas de sonido del idioma quechua que para ellos ya son reflejos tan completamente autom�ticos que apenas se dan cuenta de ellas.
Pero miremos primero como son las reglas de este tipo en castellano, de las cuales por el momento es apenas si ustedes se dan cuenta.� Yo s� me doy cuenta de estas reglas del castellano, porque para mi no existen en mi idioma nativo, el ingl�s.� As� que para mi, diferenciar estos sonidos siempre, y no seg�n una regla autom�tica, es f�cil, porque son important�simos en mi idioma.
Estoy hablando de las reglas de lectura del castellano para las letras <d>, <n>, <r>, <s>, <b>, <g>, y muchas m�s.� �Cu�les reglas? se estar�n diciendo, tal vez.
Bueno, ya hemos visto ya en este congreso que efectivamente, la misma letra <n> en castellano tiene de hecho dos pronunciaciones completamente diferentes.� En una palabra como <no>, la letra <n> se pronuncia � se lee, autom�ticamente � con el sonido [n], mientras que en la palabra <pan> muchos lo pronuncian con el sonido [ŋ] (es decir como el sonido que en ingl�s o alem�n se escribe <ng>).� Se pronuncia as� tambi�n en <tengo> [teŋgo], que no se dice [tengo].� La regla es:� la letra <n> se pronuncia de una forma [n] al principio de una palabra o entre dos vocales;� pero de otra forma [ŋ] al final de una palabra o antes de <g> (m�s unas complicaciones m�s).� As� que <n> se lee [n] en <no>, <sino>;� pero [ŋ] en <tengo pan>.
Otro ejemplo:� escuchen como ustedes mismos pronuncian la palabra <dedo>.� �Acaso la letra <d> se pronuncia igual las dos veces?� �Todav�a no est�n convencidos?� �Y la palabra <sed>, entonces?� �C�mo usted pronuncia � como lee � la ultima letra?� Es clar�simo que no es el mismo sonido seco como la [d] en <d�a>.
Tal vez que por la influencia de sus costumbres del castellano, ustedes pueden tener alguna dificultad en distinguir estos dos sonidos, pero son diferentes, muy diferentes.� De eso, no puede haber duda, y es muy f�cil comprobarlo:
� Si tratan de prolongar el sonido al
final de <sed>, se puede hacer sin problema, y el
sonido sigue continuo.� Pero si tratan de
prolongar el primer sonido en la palabra <d�a>, �qu� pasa?�
Silencio.� No hay un sonido
continuo, hay un breve ruido sordo, y despu�s silencio no m�s.� A diferencia del sonido al final de <sed>, el que est� al principio de <d�a> no se puede prolongar.� Una <d> si se puede prolongar, mientras el otro
no.� Porque son sonidos diferentes.� De hecho, el primero se llama en ling��stica
un sonido de tipo �continuo�, el segundo del tipo �oclusivo� (porque
se para, se �ocluye� el flujo de aire en la boca, lo que hace el silencio si se
trata de prolongarlo).
� En el sistema de sonido de otros
idiomas, estos dos sonidos son considerados tan distintos que pueden ser
utilizados para distinguir pares de palabras diferentes s�lo en estos sonidos,
ya que el resto de las palabras es id�ntico.�
Por ejemplo las palabras day [dei] (d�a) y they [�ei] (ellos).�
Estas palabras no son hom�fonas, no suenan iguales, y son inconfundibles
en el ingl�s.� Y por lo tanto estos dos
sonidos siempre hay que escribirlos con letras diferentes en ingl�s:� <d> y <th>.
�
Cuando
muchos extranjeros pronuncian palabras como <sed> o <poder
ciudadano> con el
sonido seco de la [d] en <d�a>, suena mal pronunciado, raro, y
hasta c�mico y feo. ��C�mo, si no son
sonidos diferentes?
Son, efectivamente, sonidos muy diferentes.� No obstante eso, el sonido final de <sed>, y el primer sonido de <d�a> se escriben � en castellano, si no en ingl�s � siempre con la misma letra, <d>.
Claro, ustedes podr�an ayudarles a los que est�n acostumbrados a escribir seg�n las reglas de otras idiomas, insistiendo que estos sonidos diferentes tienen que escribirse de manera diferente tambi�n en castellano, as� que habr�a que escribir el castellano as�:� <d�a>, <diente>, pero <detho>, <seth>, <pother ciuthathano>, etc..� Esto s� que les ayudar�a a los extranjeros que quieren leer bien el castellano como les suena, y con las reglas de sus idiomas.� Y no s�lo estas letras, a ver, habr�a que escribir as�:� <es rraro que no escriveng lo mizmo>.
Pero �a cual hablante nativo del castellano les sirve escribir estas diferencias de sonido que para �l o ella no tienen ninguna importancia distintiva?� Cuando de todas maneras nunca les va a pronunciar mal, a leer mal, porque para �l estos cambios de pronunciaci�n son tan autom�ticos, reflejos tan nativos, que ni se da cuenta que los est� haciendo.� Todo al contrario, se le hace mucho m�s dif�cil la escritura:� esto s� ser�a una complejidad completamente innecesaria para los hablantes nativos, si se le impusiera una escritura as� <d�a>, <detho>, <seth>, <pother ciuthathano>, <no, es rraro que no escriveng lo mizmo>, solo porque le suena as� a un hablante de otro idioma como el ingl�s y as� para el es m�s f�cil leer.
As� con la letra <i> o <u> en el quechua.� Claro las reglas de lectura del castellano dicen que la letra <i> se lee m�s o menos siempre con el mismo sonido [i].� (Como el sonido al final de <sed> en in en ingl�s
As� que para uno que ya desde muchos a�os est�
acostumbrado a escribir seg�n s�lo las reglas de lectura del castellano, pues para �l le va a parecer
m�s simple seguir con la misma regla en otro idioma como el quechua.� Pero
s�lo no quiere hacer el peque�o esfuerzo � por respeto al quechua, y el sistema
de sonido propio al quechua � de aprender una nueva regla de lectura que le
corresponde al quechua, y por supuesto diferente a las del castellano.� Y va a querer siempre escribiendo seg�n las
reglas del castellano que diferencian [i] y [e]
con letras diferentes.
Pero es completamente innecesario en el quechua, porque de todas maneras un hablante nativo del quechua nunca va a pronunciar mal las palabras de su propio idioma.� Tal como la diferencia en castellano entre los dos sonidos que se escriben con <d> en la palabra <dedo>, la diferencia en quechua entre los sonidos [i] y [e] no tiene ninguna importancia distintiva, es un reflejo completamente autom�tico:� [pi], [ti], [chi], [ki] ... pero autom�ticamente [qe].� Igual para [pu], [tu], [chu], [ku] ... pero autom�ticamente [qo].
Y no s�lo es innecesario escribir los sonidos [i] y [e] con letras diferentes.� Escribir as� en castellano <d�a>, <detho>, <seth>, <pother ciuthathano> s�lo para ayudar a angl�fonos que quieren escribir el castellano con las reglas del ingl�s, no s�lo es innecesario para los hablantes del castellano, sino se les hace hasta m�s dif�cil, m�s complejo, tener que escribir diferencias de sonido que si hay en su idioma, pero que no son distintivos y que al contrario son reflejos autom�ticos de los cuales que apenas se da cuenta.
S�, para un biling�e, la diferencia entre [i] y [e] es f�cil de o�r e importante, porque en castellano es distintivo y no sujeta a reglas autom�ticas.� Pero para un monoling�e quechua, la diferencia entre [i] y [e] no es distintivo, y al contrario sigue reglas y reflejos autom�ticos de los cuales que apenas se da cuenta.� Por lo tanto, en vez de hac�rselo m�s f�cil siempre escribir cada sonido diferente con una letra diferente, todo al contrario se le hace m�s dif�cil, m�s complejo tener que diferenciarlos en la escritura s�lo para agradecer a los biling�es que no quieren aprender una regla de lectura natural de su lengua.
Tal como a usted que conoce el castellano, si no habla perfectamente el ingl�s, se le dificulta m�s tener que diferenciar en la escritura as� <d�a>, <detho>, <seth>, <pother ciuthathano> los sonidos diferentes [d] y [�] que pronuncia en estas palabras.� Cuando para usted es completamente in�til, ya que la ortograf�a seg�n sus reglas nativas de su castellano le permite escribirlos siempre con la misma letra <d>, y leerlos de forma diferente seg�n estas reglas que le salen facil�simas y autom�ticas.
Bueno, en este caso, yo como hablante del ingl�s nunca voy a imponer a los que no conocen el sistema de sonido de mi idioma las reglas de escritura de mi ingl�s, s�lo porque a mi se me hace m�s f�cil as�, y no tener que aprender otras reglas diferentes para el castellano.� De la misma manera, ning�n hablante de castellano, biling�e o no, deber�a imponer al monoling�e quechua una ortograf�a que le obliga a escribir su propio idioma seg�n las reglas de lectura del castellano, s�lo porque al biling�e se le hace m�s f�cil as�, de no cambiar sus usanzas del castellano.
�Ventajas Del Trivocalismo?
Y en cambio de este peque�o esfuerzo para el biling�e castellano-quechua, el trivocalismo ofrece ciertas grandes ventajas:
� Primero, puede ser pan-andino.�
Todos escriben con la letra <i>, pero lo leen, pronuncian, seg�n las
variaciones de su propia forma regional del quechua.
� Segundo, no hay que cambiar la escritura de la
misma palabra
cuando se le adjunta un sufijo.� Por
ejemplo el sustantivo michi
cuando se a�ade el sufijo posesivo -q para decir michiq chupan (la cola del gato), ni la escritura del verbo michiy (pastar) cuando se lo a�ade el sufijo de �actor� -q para decir michiq (pastor).� Ciertos pentavocalistas (no todos) cambian
la escritura para escribir michi
pero micheq.
� Y tercero, es consecuente.�
Aqu� abajo vean las fotocopias de unas p�ginas de tres diccionarios penta‑vocalistas.� Como ven, cada uno de
estos diccionarios escribe muchas ortograf�as diferentes para las mismas
palabras, sobre todo cuando su pronunciaci�n puede ser algo intermedio entre [i] y [e], o entre [u] y [o].�
Si fueron trivoc�licos, esta vacilaci�n simplemente no habr�a, no podr�a
haberse, pues se escribir�a siempre con <i> o <u> no m�s, y se pronuncia con la vocal [i] o [e] o [ɛ], o bien [u] u [o] u [ɔ], con la
cual uno siempre pronuncia seg�n su variaci�n personal o regional.
el diccionario de Antonio Cusihuam�n (Quechua
Cuzco-Collao)
haga clic aqu� para
ver los datos bibliogr�ficos
en la
secci�n quechua-castellano se encuentra <chiqaq> como
entrada principal,
pero en los
ejemplos que la siguen, una vez <cheqaq runa>, pero
otra vez <chiqaqtas�>
mientras en
la secci�n castellano-quechua, para la entrada verdadero
se da m�s bien <cheqaq>
en la secci�n
quechua- castellano, perdido entre las entradas en orden alfab�tico bajo la
letra <u>
se encuentra la entrada <olqey>, �que empieza con <o>!
el diccionario de Angel Herbas Sand�val, miembro de la Academia de
Cochabamba
haga clic aqu� para
ver los datos bibliogr�ficos
se da <qelqeri>, pero �igualmente� [kik.]
<qellqeri> y <qillqiri>
se da <qellma>, mientras que en este caso �mejor� [aswan allin] <qillma>
se da <qellmaya> y en este caso �tambi�n� [‑pas] <qillmaya>
Igual para <qollana> y <qullana>, <qollasuyu> y <qullasuyu>
Como se ve,
a veces el autor prefiere o considera mejor la forma con <i>, a veces la con <e>, y a veces le da igual.
el diccionario de la Academia de Cuzco
haga clic aqu� para
ver los datos bibliogr�ficos
<qespe> como
entrada principal, pero tambi�n <qespi>
pero s�lo <qespi umi�a> y no <qespe umi�a>
<qowe> pero
tambi�n <qowi>
Los que se ven en estas fotocopias no son sino unos poqu�simos ejemplos.� Tal vacilaci�n y inconsecuencia existe para much�simas de las palabras en sus diccionarios que contienen una <q>.� En todas las obras pentavocalistas que se lee � textos, gram�ticas y diccionarios � siempre hay tales inconsecuencias en la ortograf�a.
De hecho, no sorprende, ya que la ling��stica ense�a
que esto es inevitable con una ortograf�a fon�tica.� El problema para los pentavocalistas es que en la realidad del sistema
de sonido del quechua, la pronunciaci�n precisa como [i] o [ɪ] o [e] o [ɛ], o bien como [u] o [ʊ] u [o] u [ɔ], est� algo libre en ciertos casos como
estos.� Y no s�lo puede cambiar de regi�n
en regi�n, sino tambi�n de persona en persona en la misma regi�n � inclusive
hasta la misma persona puede pronunciar la misma palabra algo diferentemente en
diferentes ocasiones.
Con el trivocalismo, el problema de la vacilaci�n,
la duda y la inconsecuencia en la escritura simplemente desaparece de una vez,
ya que todos escriben las mismas palabras siempre iguales, con <i> y con <u>, y todos siguen
pronunciando como pronuncian.� Clar�simo,
y facil�simo.
De todo esto se ve que la cuesti�n de cual ortograf�a es m�s f�cil no es tan simple.� No es necesariamente la que quiere siempre la misma letra para el mismo sonido, sin respetar a las reglas de sonido del idioma.� Al contrario, la ortograf�a m�s f�cil puede ser la que se lee seg�n las reglas de sonido propias a ese idioma particular.
�Y los Dem�s Idiomas del Mundo?
Claro que son ustedes, los hablantes nativos, que tienen que decidir sobre la escritura que quieren para su idioma.� Yo como ling�ista, y adem�s extranjero, no vengo a imponer nada a nadie.
Y aqu� no es el lugar, ni la hora, para entrar en detalles de la explicaci�n de que es la diferencia entre fon�tica y fon�mica � eso no es nada simple, es algo que se aprende durante largos a�os de estudio profesional...� � de ling��stica (m�s bien que otras profesiones).
Me limito no m�s a hacerles notar una cosa de inter�s con la cual voy a terminar, una �ltima �verdad�.� Para ciertos, puede ser una verdad un poco dura, pero es una verdad, y es importante para el bien del quechua decirla, y decirla de manera muy clara.� Y no es idea m�a, no, por nada � es sino simplemente la experiencia de todos los dem�s idiomas del mundo.� Que ustedes, entre quechua-hablantes, la miren, que la piensen y que decidan entre s� y para s�.� No necesitar�n m�s explicaciones, porque el hecho es muy evidente de s� mismo.� Y que ustedes todos, el pueblo quechua-hablante, cuiden de que sus academias hagan lo mejor para el idioma que es suyo.
Les ruego de mirar la tabla aqu� abajo, que explica el tipo de ortograf�a que se utiliza para varios idiomas muy diferentes a trav�s del mundo.
�Qu� Tipo de Ortograf�as Utilizan los Dem�s Idiomas del
Mundo?
Idioma |
�ortograf�a fon�mica o fon�tica
(alof�nica)? |
ejemplo (en
cada idioma habr�a muchos otros m�s) |
||
estos sonidos diferentes |
se escriben con la misma letra |
en la(s) palabra(s) |
||
castellano |
fon�mica |
[d] y [�] * |
<d> |
<dedo> |
lat�n |
fon�mica |
[u] y [ʊ] |
<u> |
<purus> |
franc�s |
fon�mica |
[�] y [�:] |
<eu> |
<deux> vs. <peur> |
portugu�s |
fon�mica |
[o] y [u] |
<o> |
<porto> |
italiano |
fon�mica |
[ɛ] y [e] |
<e> |
<belle> |
ingl�s |
fon�mica |
[l] y [ł] |
<l> |
<little> |
alem�n |
fon�mica |
[t] y [d] |
<d> |
<Hand> vs. <H�nde> |
ruso |
fon�mica |
[ə], [a] y [ɔ] |
<o> |
<молоко> = molok� |
chino (trascripci�n pinyin) |
fon�mica |
[i], [ɨ] y [z] |
<i> |
<li> vs. <chi> vs.
<zi> |
quechua trivoc�lico |
fon�mica |
[i] y [e] |
<i> |
<michi> vs. <irqi> |
quechua pentavoc�lico |
fon�tica |
[i] y [e] |
<i>� y <e> |
<michi> vs. <erqe> |
Y �qu� se nota?� Se ve que para cada idioma en la tabla, hay casos en los cuales dos o m�s sonidos bien diferentes se escriben con la misma letra, seg�n una regla de sonido de ese idioma particular, que siempre indica autom�ticamente en cuales casos, en cuales posiciones el la palabra, se pronuncia de tal forma o de otra.
Es m�s, porque de hecho no hay ning�n idioma en el mundo que escribe con dos letras diferentes sonidos que no son distintivos en ese idioma � como proponen hacerlo para el quechua ciertas personas biling�es en otro idioma diferente (el castellano), con su �escritura fon�tica� pentavoc�lica.� (Y �por qu� ser�a que los acad�micos del quechua quieren ser diferentes de todos los dem�s del mundo?� La respuesta est� en su propio biling�ismo, y con m�s detalles en las notas abajo).
Pero, �acaso los en la tabla no ser�an sino unos pocos casos raros?� No.� Si he puesto en la tabla un ejemplo no m�s para cada idioma, es s�lo para hacerla caber en la hoja.� Para cada idioma hay muchos ejemplos m�s, muchas reglas de este tipo.� Para el castellano habr�a podido a�adir los varios sonidos diferentes que se escriben con la sola letra <r> (<raro>, �no?), los varios que se escriben s�lo con <b>� (<bebo>), con <n> (<el inca no naci� en Cuenca>), con <s> (<desde los sismos>), <g> (<hagalo grande>), con <a> (<las jaulas>), y s�, hasta con <o> (<corto>) y con <e>� (<verde>).� �No le parece?� �No nota las diferencias de sonido?� Pues, pida a cualquier ling�ista y nada le resultar� m�s f�cil que hacerle comprobar que de hecho Ud. mismo, en su propio castellano, lee y pronuncia todas estas letras de formas muy variadas � s�lo que hasta ahora no se ha dado tanto cuenta, porque su alfabeto no hace m�s que seguir las reglas tan naturales de sonido de su idioma.� Por eso que como hablante nativo del castellano, es muy probable que Usted ni se da cuenta de estas reglas.� Pero s� existen.� De eso les puedo asegurar con absoluta confianza, porque para m�, como angl�fono, no son naturales.� M�s bien, las conozco muy bien estas reglas, �porque me toc� aprenderlas para aprender a pronunciar bien el castellano!
�Acaso he escogido a prop�sito estos en particular?� No.� Habr�a podido escoger cualquier idioma escrito del mundo y sacar ejemplos parecidos que ilustran que cada uno siempre hace as� con muchos de sus sonidos.
�Acaso ser�a una mera coincidencia, pues, que todos estos idiomas hacen as�,� pero que no vale para el quechua?�� Tampoco.
Todo eso es verdad para todos los idiomas justamente porque es una ley fundamental, un principio absolutamente universal de los idiomas humanos, que todos sus sistemas de sonido funcionan en base a reglas de sonido, es decir reglas fon�micas.� Y es m�s:� a este principio le corresponde el principio fundamental para la escritura de cualquier idioma del mundo:� que la escritura es fon�mica, y nunca precisamente fon�tica.
Con raz�n, entonces, que para todos estos idiomas, se ha adoptado una ortograf�a fon�mica � es decir, con s�lo las letras absolutamente esenciales para ese idioma, m�s las reglas de lectura para saber autom�ticamente en cuales casos una cierta letra se lee como un sonido, u otro sonido algo diferente.
Y es s�lo con este tipo de ortograf�a � m�s bien, gracias a �l � que todas las dem�s academias del mundo s� han logrado, para sus idiomas respectivas, y sin tantos problemas, la tan deseada ortograf�a de consenso y unificada.
Justamente, es siguiendo a estos principios universales que los ling�istas nativos andinos, los profesores y sus propios ministros de educaci�n, han llegado al alfabeto �nico (trivocalista) para el quechua � escuchando y obedeciendo a nadie m�s que el idioma mismo, es decir a las reglas de sonido propias al sistema de sonido del quechua (es decir, trivoc�lico, no el sistema distinto, pentavoc�lico, del castellano).
Para ser preciso, no habr�a que olvidar que las ortograf�as para muchos idiomas se basan tambi�n en otros principios, adem�s de lo puramente fon�mico.� Estos incluyen reglas que se llaman de tipo �morfofon�mico�, y en unos casos � sobre todo el ingl�s y el franc�s � tambi�n legados hist�ricos (que a veces complican, a veces ayudan).� Para m�s detalles sobre estas cuestiones, haga clic aqu�.
Pero que no se deje confundir por estas otras cuestiones, que no cambian nada para la cuesti�n importante aqu�.� Porque cuales sean los principios a los cuales obedecen a otros niveles (morfofon�mico o hist�rico), si nos enfocamos �nicamente en la cuesti�n de si las ortograf�as de todos los idiomas del mundo utilizan ortograf�a fon�tica o fon�mica, la respuesta queda clar�sima, como se ve en la tabla.� Ning�n idioma utiliza ortograf�a fon�tica, ninguno.� Ning�n idioma refleja en su escritura diferencias de sonido que en este idioma son puramente fon�ticos (�alof�nicos�).� De todas las much�simas diferencias de sonido que hay en cualquier idioma, todos los idiomas representan en su escritura �nicamente aquellas diferencias que son distintivas � es decir, fon�micas � en este mismo idioma.� Nunca se representa diferencias de sonido que no son distintivas (es decir, puramente fon�ticas, o �alof�nicas�) en este idioma.� Nunca.
Pero miremos al quechua, y que vemos.� Aqu� cito de nuevo el art�culo de Daniel Cotari, que dice muy claramente tres cosas:
�
�Desde el punto de vista fon�mico evidentemente solo hay tres vocales a,
i, u.�, y en esto los ling�istas y acad�micos est�n de acuerdo.
�
�Pero desde el punto de vista fon�tico son b�sicamente cinco: a, e,
i, o, u.� Aqu� falta precisi�n, y para ser exacto es falso, son m�s, pero
aqu� no importa mucho y lo podemos dejar as�, �b�sicamente cinco�.� Para m�s detalles, vea la nota abajo*.
� �La escritura fon�tica que es la que se recomienda� en la Academia de Cochabamba.
Para el quechua, pues, tenemos dos academias que por el momento siguen insistiendo sobre una ortograf�a de tipo fon�tica.� Que todos aqu� presentes sepan que eso va en contra de toda la experiencia de todas las dem�s academias de idiomas del mundo, que optaron todas por ortograf�as fon�micas, ninguna por una fon�tica.� Eso incluye la ortograf�a de la Real Academia de la Lengua Espa�ola, que todos ustedes aceptan y utilizan sin grandes problemas.
Dejemos de lado los detalles de estos t�rminos, fon�tica y fon�mica, y digamos m�s claro.� No es ninguna coincidencia que son justamente sus academias, a diferencia de todas las dem�s academias del mundo, las �nicas que no han logrado el consenso tan deseado sobre la ortograf�a.� Si las dem�s academias del mundo s� han podido lograrlo para sus idiomas, es justamente porque han superado la idea alentadora, pero enga�adora, de �una letra para cada sonido�.� Porque han entendido que ning�n idioma � ciertamente no el quechua � es tan simple como para poder reducirlo a esto.� Han entendido que la idea de �una letra para cada sonido� no s�lo es simple, pero es demasiado simplista para respetar la complejidad y la riqueza del cualquier idioma, de las reglas de su sistema de sonido, para ni hablar de las variaciones regionales.
Sus acad�micos buscan una ortograf�a unificada y de consenso.� Pero cualquiera ortograf�a de tipo fon�tico es por fuerza demasiado r�gida para cualquier idioma.� Y es por eso que todas las dem�s idiomas del mundo utilizan ortograf�as m�s flexibles, en base a reglas de escritura.
La �ltima, y m�s triste verdad, que ense�an todos estos otros idiomas, es que si se sigue as�, estar�n condenados a nunca poder llegar a un consenso � ni entre las mismas academias � sobre una ortograf�a �nica quechua.� Ni a una ortograf�a unificada entre las variedades.� �Por qu� no?� Se sabe porque no.� Los acad�micos y ling�istas de todo el mundo saben porque no.� Sus propios ministerios de educaci�n en sus propios pa�ses saben porque no.� Porque la experiencia de todos los idiomas del mundo lo ense�a:� sobre una ortograf�a de tipo fon�tico el consenso nunca se puede lograr, para ning�n idioma.
Es cierto que en varias de sus caracter�sticas, el quechua s� que es �nico* entre los idiomas del mundo, �eso s�!� �C�mo no lo voy a saber, yo que llevo toda mi vida profesional comparando idiomas?� Es mi trabajo.
Pero a esta ley, esta ley universal de los idiomas � que sobre una ortograf�a de tipo fon�tico el consenso nunca se puede lograr � pues a esta ley, ning�n idioma le puede escapar.� Tan seguro como ninguno de nosotros aqu� presentes puede escapar a la ley de la vida, que dice en el a�o dos mil doscientos y dos, no estaremos aqu�.� El quechua s�, podr�a seguir viviendo � podr�a...� Pero si no quieren que acabe con la suerte de mi pobre irland�s, pues har� falta mucho m�s calma, l�gica, y sobre todo, coraje y valor, para reconocer unas verdades tan importantes para la vida del quechua.
Final de
la Ponencia
Abajo van las Preguntas, mis Respuestas, y
unas Notas y Aclaraciones
Preguntas Y Respuestas
Aqu� aparecen transcritas las preguntas pertinentes hechas en el aula en reacci�n a esta ponencia, y mis respuestas.
�
A la
cuesti�n de Angel Herbas Sand�val:� ��Por
qu� tenemos que tener la complicaci�n de la escritura castellana en el Quichua [sic]?� Los
sonidos en el Quichua tienen que representarse con
una �nica letra.�
Mi Respuesta, como la present� en el aula, ya est� incorporada en este texto en la secci�n �Escritura Trivoc�lica:� m�s compleja �Para qui�n?�, que tuve que saltar en mi presentaci�n oral por falta de tiempo.� Para volver a esta parte del texto, haga clic aqu�.� Vea tambi�n aqu�.
�
A la
cuesti�n (an�nima):� ��Qui�n inventa las
reglas?�
Mi Respuesta:� Los idiomas mismos inventan todas sus reglas.� Y cada idioma inventa las suyas, que pueden ser muy diferentes de un idioma a otro.� El estudio ling��stico no impone ninguna regla;� estudia cuales son las reglas propias a cada idioma � sin dejar influenciar el an�lisis por otros idiomas con reglas diferentes � y en base a estas reglas de sonido del idioma, puede proponer ortograf�as que las respetan exactamente, y por lo tanto ser�n m�s naturales para todos sus hablantes nativos (sobre todo los monoling�es que no se dejan influenciar por las reglas de lectura de otros idiomas que han aprendido).
�
A la
cuesti�n de Abraham Montoya:� �Paul, �Tu
idioma ten�a escritura fon�tica o fon�mica?�
Mi Respuesta:� Fon�mica.� Como he dicho:� todos los idiomas escritos del mundo tienen escritura fon�mica.
La �nica escritura fon�tica que hay es justamente el alfabeto fon�tico internacional, utilizado por los ling�istas s�lo para sus trascripciones muy precisas, para hacer comparaciones entre pronunciaciones diferentes personales, o en regiones/dialectos diferentes, o entre idiomas diferentes con sus sistemas de sonido muy diferentes.� Para el uso diario para cualquier idioma natural, este alfabeto fon�tico es absurdamente complicado y no tiene ning�n valor practico.� Un ejemplo para el castellano:
[ɛskɾi��iɾ pa�la�ɾas ɛŋ
tɾaskɾip�sjɔŋ fo�netika lɛs �bwɛl�e �lokɔs a �to�ɔs lɔs ɛstu��jantɛs de
liŋ�gwistika.� ɛs�ta us�tɛθ se��uɾo ke le pa�ɾese �una �bwena i��e.a]
Aqu� va este alfabeto verdaderamente fon�tico, en vez de los alfabetos fon�micos de cualquier idioma normal � a ver si les parece m�s simple escribir as�...
Muchos piensan que su idioma se escribe de forma �fon�tica�, o �tal como se pronuncia�.� Pero se olvidan de las diferencias alof�nicas entre sonidos bien diferentes pero que no son distintivos en sus idiomas.� O m�s bien, por no ser distintivos, ni siquiera los oyen ni notan como sonidos diferentes.� As� que sin analizarlo bien, pueden pensar que su idioma se escribe �tal como se pronuncia�.� Pero m�s bien se escribe �tal como se oye� s�lo si uno no hace caso y no se da cuenta de tales diferencias.� Es precisamente para no pedir este esfuerzo in�til que no hay ninguna ortograf�a para ning�n idioma del mundo que nota las diferencias que no son distintivas en ese idioma.� Es decir, son todos � sin ninguna excepci�n, salvo la propuesta ortograf�a pentavoc�lica para el quechua � ortograf�as fon�micas.
Seguro, se oye a menudo frases como �el alem�n/el castellano/etc. tiene una escritura fon�tica�, pero de hecho es un uso popular � pero muy impreciso y t�cnicamente equivocado � del t�rmino �fon�tico�, en vez del t�rmino correcto para cualquiera ortograf�a del mundo:� �fon�mico�.
Notas
* Cuando Daniel Cotari escribe en su articulo en internet que las vocales en quechua �desde el punto de vista fon�tico son b�sicamente cinco: a, e, i, o, u�, de hecho est� equivocado.� Para el quechua cuzque�o y boliviano, efectivamente hay mucho m�s que cinco sonidos voc�licos diferentes en el quechua, hay adem�s formas intermedias entre [i] y [e], por la cual el s�mbolo del alfabeto fon�tico internacional es [ɪ], m�s formas m�s abiertas todav�a, como [ɛ], y otras variantes de <u> y <a>.� Estas diferencias tal vez los acad�micos no los oyen, porque en su otro idioma (el castellano) tampoco son distintivos, pero en mi idioma materno si.� Y cualquier ling�ista entrenado en fon�tica los oye tambi�n.�� Para m�s detalles, vea la gram�tica del quechua Cuzco-Collao de Antonio Cusihuam�n.
Otros Principios de la Escritura
Es claro que las ortograf�as para ciertos de los idiomas en la tabla tienen otros elementos, no puramente fon�micos.� Pero estas son cuestiones muy distintas, que no hay que confundir con la cuesti�n de si es preferible la escritura fon�mica o fon�tica � porque para esta la soluci�n es clar�sima.
Para m�s informaciones, haga clic aqu� para ver mi
p�gina:� Fon�mico o Fon�tico:�
�Qu� Quiere Decir?
Tambi�n se recomiendan las explicaciones que
se dan en el libro Quechumara:
Estructuras Paralelas por Rodolfo Cerr�n-Palomino � haga clic aqu� para
ver los datos bibliogr�ficos � sobre todo las notas
ortogr�ficas en el Capitulo 1, secci�n 6, y en el Capitulo 2, secci�n 3.3.2.
Principios Morfofon�micos
En muchos casos influyen tambi�n reglas de sonido del tipo no s�lo fon�mico, pero tambi�n lo que se llama �morfofon�mico�.� Esto tambi�n es completamente normal en la mayor�a de los idiomas del mundo, y estas reglas tambi�n no son inventadas por ling�istas, sino no hacen que seguir las reglas de sonido morfofon�micas del idioma mismo.
Un ejemplo de la aplicaci�n a la ortograf�a de un principio morfofon�mico (y tambi�n en parte hist�rico) es dado por la propuesta normalizaci�n de la escritura entre variedades regionales diferentes del quechua:� por ejemplo <chka> para el morfema de aspecto progresivo, y <p> para el genitivo.� Justamente, cuando en su articulo Daniel Cotari trata de criticar la escritura �fon�mica� por proponer estas normas, est� completamente equivocado.� Hablando de estas normas, simplemente no se trata de una cuesti�n de fon�mica contra fon�tica.� Aqu� estamos frente a otra cuesti�n, la de la morfofon�mica.� Claro que esta puede ser algo discutible, pero objetando a la aplicaci�n de la morfofon�mica no es una critica de la ortograf�a fon�mica que est� aceptado para todos los idiomas del mundo.� Ni menos una defensa de su propuesta ortograf�a fon�tica.
N�tese tambi�n que la soluci�n propuesta para la normalizaci�n no es nada arbitraria.� Al contrario, se ha decidido justamente para elegir la forma que mejor funcionar�a para la unificaci�n ortogr�fica para todas las variedades del quechua boliviano y del sur peruano, m�s bien que �nicamente para gustar s�lo a los hablantes de las variedades de Cochabamba o de Cuzco (en este caso, las que m�s se han cambiado de la forma original en quechua).
Legados Hist�ricos
En muchos casos � sobre todo el ingl�s y el franc�s � la ortograf�a de un idioma se ha quedado fija desde siglos, mientras que la pronunciaci�n de las idiomas iba cambiando, y de all� pueden surgir varias irregularidades y complicaciones.� Un ejemplo en el castellano nos ofrece la letra <c> en <cocer> como hemos visto arriba.� Esta palabra viene del lat�n cuocere, en la cual se pronunciaba las dos <c> de manera igual:� [k].� En el desarrollo del castellano desde el lat�n, el sonido [k] se ha ido cambiando cuando estaba seguido del sonido [e] (y tambi�n [i]), para terminar pronunci�ndose [θ] en Madrid y [s] en Am�rica Latina.
Los legados hist�ricos a veces � como con el ejemplo del <c> en el castellano, m�s bien complican la ortograf�a, y no se los cambia s�lo por tradici�n.� De tales complicaciones claro que no habr�a que incluir ninguno en la ortograf�a de quechua � y justamente es por eso que en la ortograf�a quechua se ha preferido para el sonido [k] la letra menos ambigua <k>.
Mas a veces, recurrir a la historia de una lengua puede, en vez de complicar su ortograf�a, traerle ventajas, sobre todo para ayudar a encontrar la ortograf�a unificada m�s practica para los hablantes de variedades regionales bien diferentes del idioma.� Esta es una de las razones por la cual se ha adoptado la forma hist�rica y m�s conservadora <chka> como escritura normalizada para el morfema de aspecto progresivo (as� como se sigue pronunciando en varias regiones de Bolivia y de Per�, por ejemplo Ayacucho).� Si escribi�ramos con la forma m�s desgastada <sa>, �c�mo vamos a diferenciar en la escritura (como se hace en la pronunciaci�n el la mayor parte de las regiones) �est� dando� de �su marido�, que serian ambos <qusan>.� Con una forma m�s completa como <quchkan> � que se sigue leyendo y pronunciando en cada regi�n seg�n la pronunciaci�n de esta regi�n � no hay esta ambig�edad en la escritura, ni la inconsecuencia entre <chka>, <shka>, <sha>, <sya> y <sa>.
�Una Ortograf�a Unificada Para Todas las Variedades Regionales del Quechua?
Cuando digo que el quechua es �nico, se entiende en el sentido de que tiene un conjunto de caracter�sticas en sus sistemas de sonido y de gram�tica que lo diferencian de todos los dem�s idiomas del mundo.� De hecho, tiene muchas caracter�sticas fundamentales que lo hacen completamente diferente de la mayor�a de los idiomas europeos.� Es verdad que muchas de estas las comparte con el aimara, sobre todo, y en menor escala con otros idiomas ind�genas de Am�rica, pero ciertamente no todas.� De hecho, cualquier idioma tiene por lo menos ciertas caracter�sticas propias � y en este sentido, todos los idiomas son ��nicos�.
Es eso que quiero decir cuando digo que el quechua es �nico, y no que es un solo idioma �monol�tico� sin diferencias internas entre sus distintas variedades regionales.� Es verdad que se suele hablar del quechua siempre como si fuera un (solo) idioma, como el castellano.� Pero de hecho, se sabe muy bien que hay grandes diferencias entre el quechua sure�o (�QIIB�, hablada desde Huancavelica hasta el norte de Argentina) y el quechua del norte (ecuatoriano, y del norte del Per�, �QIIA�).� Las diferencias son mucho mayores todav�a entre ellas y el quechua central (�QI�, del Per� central, es decir Ancash, Hu�nuco, Jun�n, Huancayo, etc.), y aqu� habr�a que aceptar que los hablantes del quechua central y los del quechua norte/sur no se pueden entender.� (Para m�s detalles, vea el ��rbol geneal�gico� del quechua y el mapa en mi p�gina sobre mi proyecto de investigaci�n.)
As� que seg�n la definici�n m�s usual de �una lengua�, el quechua I y el quechua II son dos idiomas diferentes.� Ciertos han dicho que se diferencian cuanto el castellano del portugu�s, o hasta cuanto el castellano del franc�s.� Y no lo olvidemos, aun entre cada rama principal, las diferencias son tambi�n tan grandes que un quechua-hablante ecuatoriano tiene muchas dificultades a entender a un boliviano.
�Qu� quiere decir eso para la ortograf�a del quechua?� Bueno, hay que aceptar que aun con la mejor escritura unificada, siempre los hablantes tendr�n ciertos problemas (en diferencias de vocabulario y de gram�tica, sobre todo) para entender el quechua escrito de otra rama muy diferente.
Pero no por lo tanto se debe abandonar el esfuerzo para encontrar la mejor posible que les facilite la tarea en la medida que sea posible, tal como se hace para muchos idiomas que tienen un nivel de fragmentaci�n dialectal parecido al del quechua.� Porque justamente, en la ortograf�a se puede �esconder� muchas de las diferencias que existen (sobre todo al nivel fon�tico) entre las variedades regionales, sin da�ar a nadie, tal como se hace para los hablantes del castellano en tantos pa�ses del mundo.� Con una ortograf�a unificada bien pensada, se podr� lograr un nivel muy alto de intercomprensi�n de textos en quechua escritos por hablantes de variedades con pronunciaciones muy distintas.� Este bien para el pueblo quechua-hablante � sobre el cual parece que todos en este congreso estamos de acuerdo � es lo que se pretende lograr con la ortograf�a unificada.
�Por Qu� los Acad�micos Quieren ser Diferentes?
�C�mo se hace que las ortograf�as de todos los idiomas son fon�micos y no fon�ticos, y los acad�micos del quechua quieren ser diferentes?
Bueno, no se sorprende:� las ortograf�as para todos estos otros idiomas han sido desarrollado por hablantes nativos mayormente monoling�es, y luego por academias de ling�istas, y no por biling�es ya letrados primero en otro idioma antes de querer escribir otro � como lo son todos los acad�micos desde muchos a�os, en castellano, .
Hay muchas diferencias fon�ticas no significativas (alof�nicas) que hay en el quechua, como en todo idioma.� Por ejemplo, la vocal en kan es de un timbre bien diferente de la en qan (o qam):� [a] en el primero, [ɑ] en el segundo.� (El proceso es muy parecido al proceso que abre [i] en [e], y [u] en [o]).� Esa diferencia la oye muy bien cualquier hablante de un idioma en el cual es distintiva, para el cual el quechua �podr�a� escribirse entonces con seis vocales.� No la es para el castellano, as� que esta diferencia los acad�micos no la oyen ni la quieren escribir.
Las �nicas diferencias fon�ticas que quieren escribir los acad�micos son los que oyen porque son fon�micas en castellano.� Es por eso que proponen justamente cinco vocales:� s�lo porque es el numero de fonemas voc�licos en el castellano, mas no en el quechua.� Es del castellano no m�s que sale su cifra de cinco.
Los acad�micos simplemente no se dan cuenta � o no quieren aceptar � que es �nicamente su castellano que hace que les parezca normal escribir con cinco vocales, y les permite querer imponer el sistema fon�mico del castellano a la escritura de otro idioma con otro sistema de sonido.
Para m�s informaciones, haga clic aqu� para ver mi
p�gina:� Fon�mico o Fon�tico:�
�Qu� Quiere Decir?