Quechua
Bibliography
Arranged by Theme, with Reviews
and now Including Sections on Other Andean Language Families: Aymara and Chipaya
Contents
Coursebooks and ‘Teach-Yourself’ Books
The Aymara/Jaqi/Aru Language Family
New Books Recently Added to This List
Format of Bibliographical Entries
Other Quechua Bibliographies on the Web
Availability – and How to Get Hold of These Books
Publishers and Bookshops in South America
Phrasebooks
Coronel-Molina, Serafin (2002)
Quechua Phrasebook (2nd edition)
Lonely Planet Publications: Hawthorn,
Australia
ISBN: 1864503815 Nr of Pages:
224 Prices (2002): US$7.99 GB£4.5
In: English Available from: Web
Click here for
Amazon’s catalogue details on this book
Wright, Ronald
(1990) Quechua
Phrasebook
(1st edition)
Lonely Planet Publications: Hawthorn,
Australia
ISBN: 0864420390 Nr of Pages:
96 Prices (2002): US$3.95 GB£2.5
In: English
5-Vowel
The second edition by Serafín Coronel-Molina is a quantum leap, a vast improvement on the first edition by Ronald Wright. It should not really be considered a ‘second edition’ at all: the original one was rightly completely discarded and the whole book has been written anew. I cannot urge you more strongly to make sure you get the professional, serious, fully re-written and much more comprehensive second edition, not the rather amateurish first edition!
Serafín Coronel-Molina’s version can be recommended as a reliable, valuable and accurate book in the first place on the strength of its author alone. He is a respected, professional and dedicated native-speaker of Quechua, and above all a career linguist specialising in the language, well known through his own valuable Quechua website. So if buying this book, make sure you get the second edition by searching by the ISBN 1864503815, or by the author name Serafín Coronel-Molina (only beware, Amazon.com for one have got his name wrong twice, and call him Serafin Coronal-Molin, poor chap!).
A full review of Serafín Coronel-Molina’s edition will follow shortly.
What follows here, then, is our review of the first edition, so the criticisms below have nothing to do with Serafín Coronel-Molina’s edition, and relate only to the first one, by Ronald Wright (ISBN 0864420390). As for that one though … oh dear. I’m not one to criticise other people’s work out of malice, but this book and the attitude that it betrays deserve on the part of the author and publisher little other than criticism. It is almost scandalous that it got published at all. I have to wonder at how the author dared consider himself competent; and Lonely Planet clearly did not do their homework in ensuring they found a suitable author.
OK, so Ronald Wright’s book is only meant to be a phrasebook anyway. To that extent, it does have its uses, yes, and it’s very portable and cheap. But ‘only meant to be a phrasebook’ is no excuse for it being downright wrong and, perhaps even worse in a phrasebook, completely misleading to the newcomer.
The book starts with a section on pronunciation which, if you have a grounding in basic phonetics, is only really worth looking at for entertainment value. Now of course there are some phonetic details that wouldn’t matter so much to the general ‘layman’ reader, but the point is that this book is particularly bad for beginners too, precisely because the author is hopelessly confused about the Quechua spelling and pronunciation system, and passes that confusion on to the unsuspecting newcomer to the language. The system is actually very straightforward and logical, and should not cause much difficulty, but this author manages to make it sound complex and unstructured. Not surprisingly, the spelling throughout the book is inconsistent too, sometimes on the same word, presumably because the author hasn’t even noticed that there are various different alphabets used for Quechua (and big arguments about them).
The grammar section is equally revealing of an author who is out of his depth to the point of not really know what he’s talking about. Take page 20, where it is written: “-qa which also indicates uncertainty, is important because it is often used for ‘if’”. This is plain wrong and is completely misleading. You will never get across the meaning if just by using ‑qa, which generally has a completely different function in Quechua (to do mostly with the grammatical concept of ‘topic’, which the author seems to have no clue about, and which is anyway rather beyond the scope of a phrasebook). If the author had cared to look twice at the two examples he himself gives, he would have found that both include, before the ‑qa, the different suffix ‑qti‑: it’s this one that primarily carries the meaning if. It’s only ever when ‑qa occurs alongside this ‑qti‑ that the two combined can have the meaning if, as opposed to when ‑pti‑ occurs alone, in which case it tends to be equivalent to English when. This distinction, indeed, is pretty useful for basic communication, yet the author fails to explain it at all. (For a few details on this suffix, see Cerrón‑Palomino (1995: 175‑176), who unlike Wright uses the official spelling ‑pti‑). Wright also completely passes over the fact that ‑qa is used with great frequency in Quechua, probably in at least one sentence in two, without indicating ‘uncertainty’ or if whatsoever, but various completely different things.
For a few more examples, the health section contains model sentences which are simply grammatically wrong in Quechua, where the author has got the subject and object mixed up, presumably because he has not realised that the Quechua construction is different to the English one. Even the map on the back of the book purporting to show where Quechua is spoken is inexcusable broad-brush guesswork. The location of Quechua speakers in Bolivia is crazy, while the shading over most of northern Peru covers vast areas where Quechua is almost, or completely, extinct – and even where it isn’t, the form of Quechua spoken there is so different as to be effectively a completely different language from the one described in the book, which would therefore be of little use there.
The introduction likewise contains numerous statements which are
at best questionable, at worse nonsense, such as that Quechua “survives
precariously in
All of this information – on the status and distribution of the language, its phonetics, grammar, and so on – was perfectly well available well before the publication of this first edition, so there is simply no excuse. It is depressing how some authors feel so overconfident as to publish on a subject without even knowing enough to realise how little they actually know about it, and how their mistakes and ignorance will mislead others who read their work. The author has since made quite a career out of other popular history books, on the Maya of Central America, for example; one has to hope that those at least are informed by real expert knowledge, and that he has not continued with the same cavalier attitude he took to publishing on Quechua.
Ronald Wright’s Quechua Phrasebook does not deserve your money – get the second edition instead, which certainly does. For thankfully, Lonely Planet seem to have wised up to their author’s failings, and (apparently in the middle of production) dropped him for a new, professional author, this time a native Quechua-speaking linguist. Phew!
[As a little aside, all of this makes for a big dent in the
reputation of Lonely Planet that they got it so wrong the first time. Sadly, this is not altogether surprising,
since their series more generally takes a ‘populist’ approach which means that
plenty of their guidebooks too seem to be written by self‑assured authors
whose in-depth knowledge of the country they are writing about similarly leaves
a good deal to be desired. Try Rough
Guides or, even better for
Coursebooks and ‘Teach Yourself’ Books
I understand that there will be a pretty serious coursebook in English coming out eventually (2008), but for now there’s still really not very much out there that’s much good. What follows is roughly in order of best first for the courses in English and Spanish, then there are a few courses in German and French.
For other possible coursebooks in English, you might also want to try to contact universities in the USA which teach Quechua.
In
Morató Peña, Luís & Luís Morató Lara (2000) Quechua
Boliviano Trilingüe – Curso Avanzado
Editorial Los Amigos del Libro: La Paz,
Bolivia
ISBN: 8483702703 Nr of Pages:
224 Prices (2002): US$16
In: English
& Spanish 5-Vowel
Bolivian Quechua (Cochabamba) Available from: Los Amigos del Libro
Probably the best in English so far,
reasonable explanations and course structure. This advanced
level one has some nice (rare!) Quechua texts to practice on.
Apparently used as a coursebook in some American universities, so may be
available there too. (I haven’t found it on internet bookshops yet).
Morató Peña, Luís
(1993) Quechua
Boliviano Trilingüe – Curso Elemental (2nd edition)
Editorial Los Amigos del Libro: La Paz,
Bolivia
In: English
& Spanish 5-Vowel Bolivian Quechua (Cochabamba) Available from: Los Amigos del Libro
The companion Introductory Level volume to the above,
should also be pretty good, and like it apparently used as a coursebook in some
American universities. Availability as for the advanced
level one.
Soto Ruiz, Clodoaldo
(1993) Quechua
– Manual de Enseñanza (2nd edition)
Instituto de Estudios Peruanos: Lima,
Peru
ISBN: 848930324X Nr of Pages:
442 Prices (2002): US$11 S/.40
In: Spanish
3-Vowel Ayacucho
Quechua Available from: CBC
IEP
Pretty good, well-structured course and very long, so lots of practice.
Coronel-Molina, Serafin
(2002) Quechua
Phrasebook
(2nd edition)
Lonely Planet Publications: Hawthorn,
Australia
ISBN: 1864503815 Nr of Pages:
224 Prices (2002): US$7.99 GB£4.5
In: English
Available from: Web
Click here for Amazon’s
catalogue details on this book
Not a coursebook, but a phrasebook, but failing a decent
coursebook you might want to give this a look too, as it will be much bigger
and better than its predecessor. This is the new much expanded second
edition of the Lonely Planet Quechua Phrasebook, and should be easily available
everywhere once it’s published, some time around August 2002. But
don’t confuse this with the amateurish first edition by a different author -
click here for my review.
Grondin, Marcelo
(1980) Metodo
de Quechua – Runa Simi (2nd edition)
Los Amigos del Libro: La Paz, Bolivia
In: Spanish
Bolivian
Quechua Available from: Los Amigos del Libro
While nothing particularly
special, this is a pretty reasonable book to start with, lots of exercises and
drills. Note there is also a companion Método de Aymara volume by the same author and publisher..
Bills, Garland
(196?) Introduction
to Spoken Bolivian Quechua
University of
ISBN: 0292700199 Nr of Pages: 449
In: English
Bolivian
Quechua Available from: Out of Print
Click here for Amazon’s catalogue details on this book
A very old and venerable
production, typewritten, but not bad, with cassettes I think
Noble, Judith &
Jaime Lacasa (1999) Introduction to Quechua ((+ cassette))
McGraw Hill:
ISBN: 084427206X Nr of Pages: 256
In: English
5-Vowel Bolivian
Quechua Available from: Out of Print
Click here for Amazon’s
catalogue details on this book
You’ll probably be well disappointed! Very oddly structured, not really a course, just dull, tiresome and not very useful long, long lists of ‘model sentences’, repeated on the cassette. Little grammatical explanation, and what there is not great: sometimes unhelpful terminology, and gives up entirely on explaining certain things (e.g. focus and topic suffixes), just saying they are for ‘euphony’ – not really true, and no help to the learner at all. Is available from some internet bookshops, though often with a long wait (up to 8 weeks, if it ever comes).
Salas Cruz, Américo & Edith F. Zevallos Apaza
(1998?) Runasimi Qusqu Qullaw – Texto de Enseñanza
Instituto de Pastoral Andina: Cuzco, Peru
ISBN: ??? Nr of Pages: 250 Prices (2002): US$14.5 S/.50
In: Spanish
3-Vowel Cuzco-Collao
Quechua Available from: CBC
Fairly OK
and useful for practice, though useless on alphabet and pronunciation.
Not written by a professional though – the ‘phonetics table’ is no help and
actually wrong in places. Given the publisher, intended presumably for
priests and nuns working with Quechua-speakers in
There are also basic coursebooks in other European languages:
Hartmann, Roswith
(1987) ‘Rimaykullayki’
– Unterrichtsmaterialien zum Quechua Ayacuchano
Reimer: Berlin
ISBN: 3496025204 Prices (2002):
€17.9
In: German
Ayacucho Quechua Available from: Web
Click here for Amazon’s catalogue details
on this book
Dunkel, Winfried
(1995) Kauderwelsch,
Quechua für Peru-Reisende (Audio Cassette)
Reise Know-How Verlag: Bielefeld, Germany
ISBN: 3894160780 Nr of Pages:
160 Prices (2002): €7.9
In: German
Available from: Web
Click here for Amazon’s catalogue details
on this book
Dunkel, Winfried
(1997) Kauderwelsch,
Quechua für Peru-Reisende (3rd Edition)
Reise Know-How Verlag: Bielefeld, Germany
ISBN: 3894161108 Nr of Pages:
160 Prices (2002): €7.9
In: German
Available from: Web
Click here for Amazon’s catalogue details
on this book
Itier, César (1997) Parlons Quechua
(Cassette Also Available)
L’Harmattan: Paris?
ISBN: 2738456022 Nr of Pages: 208 Prices (2002): €18.29
In: French
Cuzco
Quechua Available from: FNAC Paris
Click here for Amazon’s catalogue details on this book
With cassettes but a pretty
basic book which won’t take you very far.
Available from FNAC in
Linguistic Reference Grammars
The Six Main Peruvian Dialects: the IEP Grammars
In 1976 the Peruvian Instituto de Estudios Peruanos
and Ministerio de Educación published a series of six reference grammars
(and a companion series of six dictionaries,
see below), one for each of the main regional dialects in
The grammar for the Cuzco-Collao dialect, by Antonio Cusihuamán, has recently been re-edited by the CBC (as has the accompanying dictionary), with some very useful additions, such as a proper reference index of all suffixes, and a section on spelling and pronunciation ‘problems’. Also, it’s in a handier more compact format, and doesn’t fall to bits like the old editions do! It sticks with the old 5-vowel alphabet though (and, inevitably therefore, there are a few inconsistencies).
Here’s the full list of the books then:
Cerrón-Palomino, Rodolfo
(1976a) Gramática Quechua: Junín-Huanca
Instituto de Estudios Peruanos: Lima,
Peru
Prices (2002): US$3 S/.10
In: Spanish
3-Vowel Available from: IEP
Coombs, David & Heidi Carlson & Robert Weber
(1976a) Gramática Quechua: San Martín
Instituto de Estudios Peruanos: Lima,
Peru
Prices (2002): US$3 S/.10
In: Spanish
Available from: IEP
Cusihuamán, Antonio
(1976a) Gramática Quechua: Cuzco-Collao (1st Edition)
Instituto de Estudios Peruanos: Lima,
Peru
Prices (2002): US$3 S/.10
In: Spanish
5-Vowel Available from: CBC IEP
Cusihuamán, Antonio
(2001a) Gramática Quechua: Cuzco-Collao (2nd Edition - with Index!)
Centro Bartolomé de las Casas: Lima, Peru
Prices (2002): US$10 S/.35
In: Spanish
5-Vowel Cuzco
Quechua Available from: CBC IEP
Parker, Gary
(1976a) Gramática Quechua: Ancash-Huailas
Instituto de Estudios Peruanos: Lima,
Peru
Prices (2002): US$3 S/.10
In: Spanish
Available from: IEP
Quesada C., Félix
(1976a) Gramática Quechua: Cajamarca-Cañaris
Instituto de Estudios Peruanos: Lima,
Peru
Prices (2002): US$3 S/.10
In: Spanish
Available
from: IEP
Soto Ruiz, Clodoaldo (1976a)
Gramática Quechua: Ayacucho-Chanca
Instituto de Estudios Peruanos: Lima,
Peru
Prices (2002): US$3 S/.10
In: Spanish Availability: IEP
Note: for Quechua-speaking areas outside
• Bolivian Quechua belongs to the Cuzco-Collao dialect, though with some fairly big differences.
• As for Argentinean, Chilean, Colombian and Ecuadoran Quechua, I’m afraid I have no information as yet.
Review and Availability
These grammars are written by linguists, and for linguists. And they are in Spanish. Each is between 200 and 300 pages long.
For those who don’t know much linguistics, this series will seem
very technical and probably not of much use. They are reference grammars, with
no exercises. However, the more linguistics you know, the more you will get out
of them. For trained linguists, they constitute valuable, very comprehensive,
accurate descriptions. I found the one I’ve used most so far
(Cuzco-Collao) a godsend, and very highly
recommend the series to any linguist. In particular
Be aware, though, that in 1976 the Peruvian Education Ministry’s ‘official’ alphabet for Quechua was still the old 5-vowel one, not the revised 3-vowel (phonemic) alphabet that replaced it in 1985. And since the Peruvian Education Ministry was the instigator of these grammars, it’s not surprising that some of the authors chose to toe the official line and use five vowel letters in their spellings.
The 2nd edition (2001) of the Cuzco‑Collao
grammar is easily available from the CBC bookshops in
Pérez, Julio Calvo
(1998) Pragmática
y Gramática del Quechua Cuzqueño
Centro Bartolomé de las Casas:
Nr of Pages: 475 Prices (2002):
US$7 S/.25
In: Spanish
3-Vowel
Grammars in English
For the Huánuco region dialect, even more comprehensive (490 pages) is another linguistic reference grammar:
Weber, David John
(1989) A
Grammar of Huallaga (Huánuco) Quechua
in:
In: English
Available from: Web (2nd hand)
For the Ayacucho region dialect:
Parker,
Mouton de Gruyter: The Hague
In: English
General Quechua (and Andean) Linguistics
• General Linguistics of the Quechua Family
This book is excellent – by far the best general book on Quechua for linguists:
Cerrón-Palomino, Rodolfo
(2003) Reprint
of original 1987 edition Lingüística Quechua
Centro Bartolomé de las Casas:
In: Spanish
3-Vowel All
Quechua Dialects Available from: CBC Reprinted
2003
Review and Availability
A work by a linguist and aimed at linguists. Much more than a descriptive reference grammar, it is a broad survey of Quechua: geographical distribution, origins and historical development, classification into dialects, and a survey of phonology and grammar (though not as in-depth as in dedicated linguistic grammars), including all the main dialectal variations.
This book is rightly very popular, and this had long meant that
unfortunately it was out of print and very hard to get hold of. In 2003 it was reprinted, though, and is now
easily available from the publishers CBC in
•
Andean Linguistics and Languages in General
Click for my bibliography on the languages of the Aymara family (also known as Jaqi or Aru).
Released in June 2004, this book Languages of the Andes below promises to be good – it’s by two very respected and experienced Quechua linguists from the Netherlands – and will fill a lacuna in the coverage of the Andean languages in English. Includes 13 maps and 103 tables. The (typically very expensive) prices given are for the hardback edition, let’s hope they’ll eventually bring out a paperback version!
Adelaar, Willem F.H.
& Pieter C. Muysken (2004) Languages of the Andes
ISBN: 0521-36275-X Nr of Pages: 550
Prices (2002): US$110 €100
GB£70
In: English
In 2003 this book appeared, another completely different and very valuable survey of Andean languages. This one is in Spanish, by a respected Peruvian authority in the field, one of the two authors who first proposed (independently) the now generally accepted family tree of the Quechua languages. The book is very wide‑ranging, covering not just the main Quechua and Aymara (or rather in his terminology, Aru) language families in considerable detail, but also offering more concise surveys of other languages/families such as Mochica and Puquina. The book is concerned largely with the origins, history, geography, and types of relationships between all these language families (language contact, and the arguments for some of them being related to each other). Definitely one to recommend as a key introduction to the field of Andean linguistics.
Torero, Alfredo
(2002) Idiomas
de los Andes - Lingüística e Historia
Editorial Horizonte / IFEA:
A very good linguistic atlas of Peru, plenty of excellent colour maps and as reliable figures for Quechua speakers as you’re likely to get anywhere – not that that’s always too reliable!:
Chirinos Rivera, Andrés
(2001) Atlas
Lingüístico del Perú
Centro Bartolomé de las Casas:
Prices (2002): US$28 S/.100
In: Spanish
All Quechua Dialects Available from: CBC IEP
One of the main academic journals,
in which many Andean linguists publish, is the Spanish‑language journal Revista Andina at http://revistandina.perucultural.org.pe,
edited by the CBC in
A new (2003) dictionary of the extinct northern Peruvian coastal language Mochica. Seems to get into some rather unorthodox computational analyses of the language, but certainly a valuable collection of reliable reference data on lexis and phonology.
Salas, José Antonio
(2003) Diccionario de Mochica / Castellano
Universidad San Martín de Porres:
• Historical and Comparative Linguistics of the Quechua Family
Chirinos Rivera, Andrés (2001)
Atlas Lingüístico del Perú
Centro Bartolomé de las Casas:
Prices (2002): US$28 S/.100
In: Spanish All Quechua Dialects Available from: CBC IEP
Stark, L. (1970) A
Reconsideration of Proto-Quechua
Instituto de Estudios Peruanos: Lima
In: English
Torero, Alfredo
(1964) Los
dialectos quechuas
in: Anales Científicos de la Universidad Agraria - 2: 446-476
Lima, Peru
In: Spanish
Torero, Alfredo
(1972) Lingüística
e historia de la sociedad andina
in: Escobar, A. (Ed.): El reto del multilingüismo en el Perú
Instituto de Estudios Peruanos: Lima, Peru
In: Spanish
Torero, Alfredo (2002) Idiomas de los Andes - Lingüística e Historia
Editorial Horizonte / IFEA:
This very interesting book gives a quick introduction to Aymara language structure (sound system and grammatical system), this book explains it by comparison with Quechua, highlighting certain differences but particularly a number of striking parallels. For readers who already know something of either language, this is a simple and valuable way of getting a good insight into the other.
Cerrón-Palomino, Rodolfo (1995)
Quechumara: Estructuras Paralelas
Centro de Investigación y Promoción del
Campesinado: La Paz, Bolivia
Nr of Pages: 184 Prices (2002):
US$13 S/.45
In: Spanish 3-Vowel Availability: CBC IEP
• Sociolinguistic Questions, the Quechua Alphabet and Standardisation
Chirinos Rivera, Andrés (2001)
Atlas Lingüístico del Perú
Centro Bartolomé de las Casas:
Prices (2002): US$28 S/.100
In: Spanish All Quechua Dialects Available from: CBC IEP
Escobar, Alberto
(1972) Lingüística
y política
in: Escobar, A.: El reto del
multilingüismo en el Perú
Instituto de Estudios Peruanos: Lima,
Peru
In: Spanish
Godenzzi, Juan Carlos
(Ed.) (1992) El Quechua en Debate – Ideología, Normalización y Enseñanza
Centro Bartolomé de las Casas: Cuzco,
Peru
Nr of Pages: 306 Prices (2002):
US$3.5 S/.12
In: Spanish
Available from: CBC
• General Linguistics Texts which Mention or are Relevant to Quechua
This book makes brief mention of the Quechua modality system.
Palmer, F.R. (1986) Mood and
Modality
In: English
Available from: Web
The next book does not actually mentions Quechua specifically at all, but it is the best linguistics book I know on the linguistic concepts of topic and focus, very important in Quechua, so if you’re into this, I recommend it (it’s particularly useful if you know colloquial spoken French well, since it too marks both):
This book mentions some of the effects that contact with Quechua
has had on the Spanish spoken in the
Lipski, J.M. (1994) Latin
American Spanish
Longman: London
Nr of Pages: 426
In: English
Availability: Web
Dictionaries
Online Dictionaries
There are a number of Quechua dictionaries online, of varying quality. One website is www.runasimipi.org, then follow the diccionarios link. Two major dictionaries are already available there – we review them below on this page, and would generally much recommend the first one rather than the second.
* By Teofilo Laime Ajacopa for the Ministerio de Educación de Bolivia (1997); in the new official spelling purpose‑designed for Quechua, with 3 vowels.
* By the Academia Mayor de la Lengua Quechua
in
There are also fairly small and simple dictionaries by FreeLang, available for you to download and install free on your own computer, for Cuzco Quechua, though unfortunately the spellings used are very inconsistent (especially where a letter <q> is involved) because they use the old Spanish‑influenced 5‑vowel alphabet. There is also a similar dictionary for Bolivian Quechua, but the last time I tried the download link was not working.
Note! A Dictionary is Not Enough!
A very strong recommendation when trying to work out Quechua words, is to use – as well as a dictionary – a list of the ‘building-blocks’ Quechua uses to from new words (‘derivational morphemes’, in linguistic terminology). Very highly recommended for this is, for example for Cuzco-Bolivian Quechua, the chapter on derivation techniques in the linguistic grammar mentioned above, Cusihuamán G., Antonio (1976) Gramática Quechua Cuzco-Collao (chapter 7 Derivación de radicales). This gives a full list of all the building blocks used to derive new words, with many examples for each one.
It is particularly necessary - and very helpful and easy - to study these precisely because Quechua is such a spectacularly rich language in its derivation of new words from existing ones. How many languages do you know where there is a dedicated verb for ‘to build a house’, or ‘to feel like eating some meat’?
Quechua takes the root of the noun ‘house’, wasi, adds a derivational suffix -cha (plus the infinitive ending -y) and hey presto produces a verb wasichay, meaning ‘to build a house’.
Aycha is the noun ‘meat’, but add the derivational suffix ‑naya (plus again the infinitive ending -y) and you have the verb aychanayay, ‘to feel like eating some meat’.
Much of what is grammar in other languages can be analysed as derivation of new vocabulary in Quechua. So powerful is this means of deriving new words that one could never put all the possibilities into a dictionary - much like English dictionaries can never hope to contain all possible phrasal verbs (e.g. on the model of put across, turn out, think up and thousands upon thousands more). Often, then, you will come across a word in Quechua which is not in any dictionary. In this case, you’ll just have to work it out for yourself from the building blocks from which it is made. It’s really not a difficult process and you’ll soon delight in how easy it is to invent a new Quechua word for yourself whenever you’re stuck for vocabulary. It’s an amazingly flexible and powerful tool! Don’t be scared of it, you’ll learn to love it!
Peruvian Quechua Dictionaries
(some also useful for Bolivian Quechua)
I understand that a serious Cuzco Quechua dictionary is currently in preparation by a professional Quechua linguist, César Itier, due to appear in 2007. More details as and when I get them.
•
The Series of Six Quechua-Spanish -
Spanish-Quechua Dictionaries
Along with its series of reference grammars, the
Peruvian Instituto
de Estudios Peruanos and the Peruvian Ministerio de
Educación published a series of six dictionaries, one for each of the main
regional dialects in
Cerrón-Palomino, Rodolfo
(1976b) Diccionario Quechua: Junín-Huanca
Instituto de Estudios Peruanos: Lima, Peru
Prices (2002): US$3 S/.10
In: Spanish
3-Vowel Available from: IEP
Cusihuamán, Antonio
(1976b) Diccionario Quechua: Cuzco-Collao (1st Edition)
Instituto de Estudios Peruanos: Lima,
Peru
Prices (2002): US$3 S/.10
In: Spanish
5-Vowel Available from: CBC IEP
Cusihuamán, Antonio
(2001) Diccionario
Quechua: Cuzco-Collao (2nd Edition - with Index!)
Centro Bartolomé de las Casas: Lima, Peru
Prices (2002): US$10 S/.35
In: Spanish
5-Vowel Cuzco Quechua
Available
from: CBC
IEP
Park, Marinell, &
Nancy Thiesen & Víctor Cenepo Sangama (1976b) Diccionario
Quechua: San Martín
Instituto de Estudios Peruanos: Lima,
Peru
Prices (2002): US$3 S/.10
In: Spanish
Available from: IEP
Parker, Gary &
Amancio Chávez (1976b) Diccionario Quechua: Ancash-Huailas
Instituto de Estudios Peruanos: Lima,
Peru
In: Spanish
Available from: IEP
Quesada C., Félix
(1976b) Diccionario Quechua: Cajamarca-Cañaris
Instituto de Estudios Peruanos: Lima,
Peru
Prices (2002): US$3 S/.10
In: Spanish
Available from: IEP
Soto Ruiz, Clodoaldo
(1976b) Diccionario Quechua: Ayacucho-Chanca
Instituto de Estudios Peruanos: Lima,
Peru
Prices (2002): US$3 S/.10
In: Spanish-Quechua
Available from: IEP
Review and Availability
These dictionaries are actually fairly small (c. 200 pages), but are professionally done by linguists, and for many of the dialects they are still the best available. As are the accompanying grammars, these dictionaries are highly recommended.
The Cuzco‑Collao dictionary (and the accompanying grammar
book) in this series has recently (2001) been republished by CBC, and is very easily
available from their bookshops in
• Cerrón-Palomino’s ‘Unified Southern Quechua Dictionary’
Besides being a handy and reliable dictionary in its own right (though fairly small, a couple of hundred pages), by one of the top Quechua linguists anywhere, this is also a very interesting one for linguists, as it represents the best attempt to date to devise a dictionary valid for all dialects of southern Quechua, from Ayacucho to Cuzco to Bolivia and right the way to Argentina. A very laudable move; and the dictionary pretty much proves the author’s main point that such a dictionary is possible and useful. It has some very useful insights, and also lists proposed reconstructions from which the words are derived, so it’s the closest thing to an etymological or at least historical dictionary of Quechua that I’ve come across.
It used to
be possible to buy this from the bookshop of the Biblioteca Nacional del Perú,
in
Cerrón-Palomino, Rodolfo
(1994) Quechua
sureño: diccionario unificado
Biblioteca Nacional del Perú:
Nr of Pages: 139 Prices (2002):
US$6 S/.20
In: Spanish-Quechua
Available from: Biblioteca Nacional del Perú???
The
Diccionario Quechua-Español-Quechua /
Qheswa-Español-Qheswa Simi Taqe
Nr of Pages: 770 Prices (2002): US$27
S/.95
In: Quechua-Spanish
5-Vowel
• hardback, 20.7 x 14.3 x 4.4 cm
• produced by the Academia Mayor de la Lengua Quechua (Qheswa Simi Hamut’ana
Kuraq Suntur), based in
• published by Editorial MERCANTIL E.I.R.
Ltda, Calle Teatro 344,
• with support from the Municipalidad del Qosqo and UNESCO.
Review and Availability
For Cuzco Quechua (also is useful for Bolivian Quechua) this is one of the biggest dictionaries available. The main Quechua-Spanish section, with 770 pages, is certainly the most complete I’ve found, but this is not to say that it is perfect, by any means. It should have been much better, especially given the funding the Academy was given by UNESCO to produce it, but given the Academy’s lack of linguistic expertise... Anyway, a shame though it is, it’s still probably the best around.
For a pretty devastating review of the dictionary, see this article (by the author of the best Quechua linguistics book recommended above):
Cerrón-Palomino, R. (1997)
El Diccionario Quechua de los académicos: Cuestiones
lexicográficas, normativas y etimológicas
in Revista Andina 29, 151-205
The entire text is now available for download free, or online search, at: www.runasimipi.org.
(Though in preference I would actually recommend instead the other downloadable dictionary there, the one by Teófilo Laime Ajacopa.)
For a start, these 770 pages includes so many encyclopaedic reference entries (on Inca historical figures, placenames, etc.) that they take up a vast amount of space from vocabulary proper (though these entries are very interesting too, it must be said).
Much more serious is one thing you must beware of especially. This
dictionary was composed by members of the
The net result is that their spellings are unsystematic and can completely misrepresent how Quechua is actually pronounced. The problem is not too serious, thankfully, since the cases of confusion are not too many (specifically, words derived from roots ending in ‑i and ‑u, by the addition of suffixes which include the letter q – for more details on this click here).
The Spanish-Quechua section, is, it must be said, too, somewhat disappointing. At 154 pages it’s much smaller than the Quechua-Spanish section. Moreover, the choice of words included is very random, covering lots of very rare words but glaringly omitting many everyday ones I was desperate to find!
However, despite these faults, and with the very big caveat of the spelling and pronunciation inconsistencies, it’s sheer size and relative up-to-dateness still make it the best dictionary I have found on the market, so overall it remains recommended.
Used to be widely available in bookshops in
•
Rimaycuna – Quechua de Huánuco
Diccionario
del quechua del Huallaga, con índices en castellano y
inglés
Weber, David John &
et al (1998) Rimaycuna – Quechua De Huánuco
Instituto Linguistico de Verano (SIL):
Lima, Peru
Prices (2002): US$29 S/.100
In: Quechua-Spanish-English
5-Vowel Huallaga
Quechua (Huánuco) Available from: CBC
Review
OK, the good things first. This is the most comprehensive dictionary produced to a reasonably professional standard that is currently available for any Quechua dialect. It also has entries in the main section actually explained in Quechua (which is very rare indeed in Quechua dictionaries) followed by both Spanish and English equivalents, and example phrases to illustrate the use of that word.
The Spanish‑Quechua and English‑Quechua sections seem to cover all the same words, but are a lot smaller than the Quechua section because they are more like just a full index of Spanish and English words, with references to the corresponding Quechua entries so that you can look those up if you need more details and examples. It’s maybe a bit slower than a full bilingual dictionary, but it works, and you end up getting three dictionaries in one: Quechua monolingual, Quechua<>Spanish and Quechua<>English.
Of particular interest to linguists is that the Quechua entries are given complete with phonemic transcription and then a brief etymology, in the form of a reconstruction (which “approximates either proto central Quechua or … proto Quechua itself”), or for loanwords, the original Spanish form. (Specialists should note that the reconstructions follow one particular vision of Proto‑Quechua that not all other linguists would necessarily agree with. It assumes long vowels in the proto‑language, for example, and a palatal š rather than an apical/retroflex ŝ, unlike the reconstructions in Cerrón‑Palomino (1994).)
There is however one very disappointing big problem with this dictionary: on questionable grounds, the authors have chosen to use their own spelling system for this particular variety of Quechua which runs counter to the principles of writing any language (it is arguably in part phonetic rather than phonemic, and very influenced by Spanish), and particularly those for unifying Quechua as far as possible.
No surprise, then, that despite its generally high degree of accuracy and professionalism, you still end up with the typical same old mistakes, inconsistencies and duplicated entries as in all five‑vowel dictionaries. So, for example, look up the numeral nine or nueve and you’re given not one but two Quechua equivalents: isgon (on page 259) and isgun (on page 647). This is indeed what you get: one spelling isgon in the main Quechua section, but a different spelling isgun of exactly the same word in the list of numbers in Quechua at the back of the book. Likewise, many entries with g (in unified spelling q) are doubled up with alternative spellings: gunga‑ ~ gonga‑ for forget, wichej ~ wichij. The same goes for the inconsistency and vacillation in the spelling of Spanish loanwords such as gustu ~ gusto, octubre ~ octubri ~ uctubri, röpa ~ rüpa, etc.. It is true that in this dialect the status of the sound contrasts [e] ~ [i] and [o] ~ [u] in this dialect may be more complex and less clear‑cut than in some others, but the spelling adopted still fails to avoid this sort of mistakes and inconsistencies.
The use of the letter <g> for the phoneme /q/, written <q> almost universally even in other non-standard alphabets, is particularly baffling. The phonetic transcriptions given in the dictionary itself give it as the Quechua [q] sound, totally different in two respects from the Spanish [g]. Against all principles of good spelling systems, here, they use the same letter <g> for both these very different sounds: the [q] in gunga‑ ~ gonga‑ forget, but the [g] in gustu ~ gusto from Spanish gusto.
One would have thought that after three decades of such stuff, the linguists among the authors of this dictionary might have learnt… But then, the key motivation behind this book can be seen in who the publishers are. This attitude to spelling systems is unfortunately quite typical of the Summer Institute of Linguistics, a missionary-based organisation whose concern for bible translation seems to take precedence over any other considerations. (For an analysis of this trend, see Cerrón-Palomino (1992).) They adopt very Spanish‑based spellings poorly suited to and needlessly complicated for Quechua, and also different systems in different areas, for which the only real explanation would seem to be that they are keen to use whatever spellings most easily ingratiate them with their first local converts. This seems to suit their purposes more than making an effort to encourage instead a Quechua solidarity with other regions, to unify Quechua spellings as far as is possible across different dialects to help raise the language’s dangerously low prestige by giving Quechua a ‘critical mass’.
Indeed, the spelling system
this book adopts runs completely to almost all the principles not only of the
unified alphabet that many linguists are trying hard to ensure is used for all
varieties of Quechua throughout the Andes, but even the standards used for this
regional variant. Take the letter k, for which Spanish uses a confusing mixture of
c and qu. For decades Quechua‑speakers have been
using k without any problems in large
areas of the
How depressing it is, then, to see this fairly recent book going it alone and going straight back to the confusing use of the letter c for the simpler and consistent k. This means they have to use qu as well instead of k when the next vowel is an i or an e. Which also means they have to use g instead of q, with the result of bringing in all the Spanish confusions with g and gu as well. It also goes back to other non‑standard spellings like the use of umlaut/dieresis signs ¨ for long vowels, rather than simply doubling up the vowel, a better solution for various reasons (Peruvian keyboards have no ¨ for example), which is why it was chosen for the unified spelling system in the first place.
This dictionary could so, so easily have been a precious resource
useful and impressive for Quechua speakers all over the Andes in
Finally, there are also a few odd things in some of the English expressions (undulating river, head over heals, etc.), though this is not a big issue.
Comparative Quechua Dictionaries (Various Dialects Together)
•
Vocabulario
políglota incaico
If you’re
interested in comparing various regional varieties of Quechua,
and together with Aymara, the best dictionary I know of is the revised edition of the Vocabulario políglota
incaico, the 1905 original produced by Franciscan missionaries on behalf of the Colegio de Propaganda Fide del Perú. This modern edition also includes spellings
standardised to the 1983 official Quechua spelling. The editor is the Quechua linguist
Cerrón-Palomino, Rodolfo
(1998 [1905]) Vocabulario políglota incaico. Quechua, aimara, castellano
(revised and standardised edition of the 1905 original)
Ministerio de Educación: Lima, Peru
Nr of Pages: 574
In: Quechua,
Spanish & Aymara
Availability: Click here for fuller details
on this book
•
Ecuadoran Quichua Dialect
Dictionary
There is also a very good comparative dictionary for all highland
dialects of Ecuadoran Quichua, by Louisa
Stark and
Stark, Louisa R.
(1977) Diccionario Español Quichua - Quichua Español
Publicaciones
Nr of Pages: 383
In: Quichua
& Spanish Ecuadoran Quichua
(All Highland Dialects) Availability: Out of
Print
You may be able to photocopy this work in
Bolivian Quechua Dictionaries
The best dictionary I know of is this one. Also, the entire text is now available for download free at: www.runasimipi.org.
Laime Ajacopa, Teófilo et al. (1996) Diccionario
Bilingüe - Quechua – castellano, Castellano - Quechua (2ª edición (corregida y
aumentada))
Secretaría Nacional de Educación: La Paz,
Bolivia
Nr of Pages: 444
In: Quechua
& Spanish [facing pages] 3-Vowel
Bolivian Quechua Availability: Not to be Sold
This one is old, but a classic for its time, still useful and recommended.
Lara, Jesús (2001) Diccionario
Queshwa-Castellano - Castellano-Qheshwa (reprint of original, 1971)
Los Amigos del Libro: La Paz, Bolivia
Nr of Pages: 440 Prices (2002):
US$5.5
In: Spanish-Quechua
5-Vowel Bolivian
Quechua (Cochabamba) Availability: Los Amigos del Libro
Review and Availability
Fairly small, he adopts his own unusual and fairly unhelpful approach to the 3 vs. 5 vowel problem (using umlauted ö and ë symbols!). Old, but still pretty useful. Reprinted recently, and available in some of the Los Amigos del Libro shops.
This one, of Cochabamba Quechua, recently re-edited, is pretty OK too:
Herrero, J.
& Sánchez de Lozada, F. Diccionario Quechua
Herbas Sandoval, Angél
(199?) Diccionario
Castellano a Quichua
Cochabamba Quechua Academy: La Paz,
Bolivia
Nr of Pages: 500 Prices (2002):
US$20
In: Spanish-Quechua
5-Vowel Bolivian
Quechua (Cochabamba) Available from: Cochabamba Quechua Academy
Herbas Sandoval, Angél
(1998) Diccionario
Quichua a Castellano
Cochabamba Quechua Academy: La Paz,
Bolivia
Nr of Pages: 500 Prices (2002):
US$20
In: Spanish-Quechua
5-Vowel Bolivian
Quechua (Cochabamba) Available from: Cochabamba Quechua Academy
Review and Availability
These are big tomes, each over 500 pages of A4 size. Pretty useful in the sense of completeness, but there is a big problem in that the author is very keen on coining his own new Quechua words! So thousands of the entries, especially for more technical vocabulary, are his own pure inventions, which would not necessarily be recognised or understood by native‑speakers. And there is usually no indication of what is an existing established word, and what is the author’s invention.
Also, the author uses the 5‑vowel alphabet, though without an understanding of the issue, as one can tell from the thousands of ‘alternative pronunciations’ he has felt obliged to list, with recommendations as to which he prefers!
Both available from the
Ecuadoran Quechua Dictionaries
There is also a very good comparative dictionary for all highland
dialects of Ecuadoran Quechua, by Louisa
Stark and
There is also a very good comparative dictionary for all highland
dialects of Ecuadoran Quichua, by Louisa
Stark and
Stark, Louisa R. (1977) Diccionario Español Quichua - Quichua Español
Publicaciones
Nr of Pages: 383
In: Quichua & Spanish Ecuadoran Quichua (All Highland Dialects) Availability: Out of Print
You may be able to photocopy this work in
Details on a few more dictionaries later. For now there’s also this one on the web, at: www.dnai.com/~tuschman
Quechua-English Dictionaries
Various other dictionaries are available in
The only serious Quechua-English dictionaries I know of are Weber et al (1998) mentioned above, and this one:
Parker,
Mouton de Gruyter: The Hague
In: English
Quechua Prose Texts
For learners of Quechua who know Spanish, it is a great help that many books available in Quechua come complete with a translation in Spanish on facing pages: excellent for Quechua reading practice! The first, fascinating book below also now has an English translation.
• The Autobiographies of Gregorio Condori Mamani & Asunta Quispe Huamán
Valderrama Fernández,
Ricardo & Carmen Escalante Gutiérrez (1982)
Gregorio Condori Mamani – Autobiografía
Centro Bartolomé de las Casas: Cuzco, Peru
Prices (2002): US$4 S/.10
In: Quechua
& Spanish [facing pages] 5-Vowel
Cuzco Quechua Availability: CBC
This book is a fascinating account of the life of an orphan and
his wife in the
Since Gregorio can’t read, his tale was recorded by Ricardo Valderrama and Carmen Escalante, who translated it into Spanish for the original bilingual edition, in Quechua and Spanish on facing pages. This means there are 99 pages in Quechua, with a facing Spanish translation: Excellent for Quechua reading practice.
The CBC who are also selling off (US$2) a cheap Spanish-only edition. This is book 2 in their own series Biblioteca de la Tradición Oral Andina, so international mail order should be possible for this title too. They also stock the English version described below.
The English translation of the above, translated from Quechua into English by Paul H. Gelles and Gabriela Martínez Escobar, is fairly easily available in Western countries (see below) is:
Valderrama Fernández,
Ricardo & Carmen Escalante Gutiérrez (1996) Andean
Lives: Gregorio Condori Mamani & Asunta Quispe Huamán
University of Texas Press: Austin
Prices (2002): US$16 (or less second-hand on internet) S/.40
In: English
Availability: CBC Web
Click here for Amazon’s
catalogue details on this book
Click here for the publisher’s
information on the English edition
This English translation runs to 117 pages of actual text and photos, plus an introduction and copious notes on aspects of Andean society, culture and beliefs that are needed for a fuller understanding of the text. But note that it does not include the original Quechua text though, or the Spanish.
This is fairly easily available the CBC in
• The Peruvian Constitution, Translation into Quechua
This is highly recommended on various counts. Not least because it illustrates:
• How one can translate modern texts into natural Quechua: in particular the author seems to me to have adopted an eminently sensible and practical approach to the problem of when one should use Spanish words for Spanish concepts, and when and how to use or coin new Quechua phrases for them.
• How to use the official spelling system standardised for the whole of
‘Southern (sureño) Quechua’, now being implemented
for
Chirinos Rivera, Andrés
(translator) (1999) Perumanta Hatun Kamachina. Constitución Política del Perú
Fondo Editorial del Congreso de la
República del Perú: Lima, Peru
ISBN: 9972 755 18 5 Nr of Pages: 248
In: Quechua
& Spanish [facing pages] 3-Vowel Southern Quechua (Official Standard) Availability: CBC
•
Tanteo Puntun Chaykuna Valen
This is a similar book, the autobiography of Ciprian Phuturi Suni,
who lived most of his life in the community of Huilloc, in the Patacancha
valley, a beautiful side-valley up from Ollantaytambo in the
Phuturi Suni, Ciprian
& Darío Espinoza (1997a) Tanteo Puntun Chaykuna Valen
Chirapaq - Centro de Culturas
Indias: Lima, Peru
ISBN: 9972-679-00-4 Nr of Pages: 400
Prices (2002): US$3 €3
GB£2 S/.10
In: Quechua
& Spanish [facing pages] 5-Vowel
The book is mostly a transcription (spelling fairly reliable but not entirely so, and in the 5 vowel alphabet unfortunately) from many hours of interviews with ‘Tayta Ciprian’. A rare and very useful thing is that the recordings themselves are also available, on 11 hours of cassettes, and there is also a 30-minute video with footage of Tayta Ciprian relating his life and showing the community of Huilloc and surroundings.
Phuturi Suni, Ciprian
& Darío Espinoza (1997b) Mi Vida al Infinito
Chirapaq - Centro de Culturas Indias:
Lima, Peru
Prices (2002): US$8 €8 GB£6
S/.30
In: Quechua
& Spanish [facing pages] 5-Vowel
The audio cassettes are good for practising Quechua listening comprehension, accent and perhaps for research into Quechua phonetics too. The recordings aren’t of perfect quality, they were mostly taken outside in an Andean village, but they are quite audible and understandable. You can also more or less follow the recordings against the text of the book that is based on them.
All of these are available in
• Historical Texts – The Famous Huarochirí Quechua Manuscript of 1608(?)
For more details on this famous and fascinating Quechua text, I can do no better than direct you to an excellent website about it by Frank Solomon, who co-wrote the book on the manuscript, at www.wisc.edu/chaysimire/. His website includes a full bibliography relating to the manuscript, as well as excerpts of the text in Quechua with facing Spanish and English translations, and some other materials relevant to Quechua. The full reference for his book is:
Salomon, Frank &
George L. Urioste (1991) The Huarochirí Manuscript: A testament of ancient and colonial
Andean religion
University of Texas Press: Austin
In: Quechua
& English
Alternatively, there’s also this set of three very handy small books, the original Quechua text in a good standardised spelling, a Spanish translation, and a short grammar of the Quechua dialect the original was written in, also highly recommended:
Taylor, Gerald
(2001a) Huarochirí - Ritos y Tradiciones (vol. 1 of 3: Spanish translation)
Lluvia Editores - IFEA: Lima, Peru
ISBN: 9972-625-38-1 Nr of Pages:
189 Prices (2002): US$3.5 €3.5
GB£2.2 S/.12
In: Spanish
3-Vowel
C17
Central Quechua Availability: CBC & IFEA
Taylor, Gerald
(2001b) Waruchiri - Ñawpa machukunap kawsaŝqan (vol. 2 of 3: original
Quechua text)
Lluvia Editores - IFEA: Lima, Peru
ISBN: 9972-627-43-8 Nr of Pages:
181 Prices (2002): US$3.5 €3.5
GB£2.2 S/.12
In: Quechua
3-Vowel
C17
Central Quechua Availability: CBC & IFEA
Taylor, Gerald
(2001c) Introducción a la Lengua General (vol. 3 of 3: Quechua grammar summay)
Lluvia Editores - IFEA: Lima, Peru
ISBN: 9972-627-43-8 Nr of Pages:
181 Prices (2002): US$3.5 €3.5
GB£2.2 S/.12
In: Spanish
3-Vowel
C17
Central Quechua Availability: CBC & IFEA
The founder of the
• Traditional Andean Folk Tales in Quechua
Note: folk tales such as these recorded as told by native speakers tend to have a heavy content of Spanish borrowings.
The first three below are part of the CBC’s series Biblioteca de la Tradición Oral Andina.
Itier, César (1999) Karu
Ñankunapi – 40 Cuentos
Centro Bartolomé de las Casas:
ISBN: 9972691152 Nr of Pages: 251 Prices (2002): US$12 S/.30
In: Quechua
& Spanish [facing pages] 3-Vowel
Lira, Jorge A. & et
al (1984) Cuentos del Alto Urubamba
Centro Bartolomé de las Casas: Cuzco,
Peru
In: Quechua
& Spanish [facing pages] Cuzco-Collao
Quechua Availability: Out of Print
Payne, Johnny & et
al (1999) Cuentos Cusqueños (2nd Edition?)
Centro Bartolomé de las Casas: Cuzco,
Peru
Nr of Pages: 230 Prices (2002):
€6 S/.20
In: Quechua
& Spanish [facing pages] Cuzco
Quechua Availability: CBC
Ernalsteen, Edgar &
et al (1982) El Zorro en los Andes
Centro Bartolomé de las Casas: Cuzco,
Perú
Prices (2002): US$1.40 Bs.10
In: Quechua & Spanish [not facing pages] 3-Vowel Cuzco-Collao
Quechua Availability: Los Amigos del Libro
• Also published by Instituto Laredo, Casilla 111,
• Quechua with Spanish translation (by Javier Baptista), but a very, very free translation, and not on facing pages, so not much use for learning purposes.
• Only about 32 pages of Quechua, and not much per page. The Quechua is also heavily laced with Spanish.
• Entertaining ‘Self-Help Manuals’ for Indigenous Communities
These offer a different type of text and vocabulary to folk tales, and can be highly interesting in their own right. The four listed here are:
• Produced by the Proyecto Experimental de Educación Bilingüe - Puno
• Books 5019 to 5022 in the CBC’s series Cuadernos de Capacitación Popular.
The first two are collections of short cautionary and informative stories and tips on better living, in Quechua, based on the imaginary altiplano community of Yanamayu.
Büttner,
Marie-Magdeleine & et al (1984) Yanamayu Ayllu 1 – Ahinata Astawan Allinta Kawsasunman
Centro Bartolomé de las Casas:
Prices (2002): US$0.7 S/.2
In: Quechua
3-Vowel
Büttner,
Marie-Magdeleine & et al (1986) Yanamayu Ayllu 2 – Ahinata Unuta Allin Yuyaypi Apaykachana
Centro Bartolomé de las Casas: Cuzco,
Peru
In: Quechua
3-Vowel Cuzco-Collao
Quechua (Puno) Availability: CBC Out of
Print
???, (1983)
Unay Pachas N° 1 – Qheshwa Simipi
Qullasuyu Aranwaykuna
Centro Bartolomé de las Casas: Cuzco, Peru
In: Quechua
3-Vowel
Cuzco-Collao
Quechua (Puno) Availability: Out of
Print
???, (1984) Unay Pachas
N° 2 – Qhishwa Simipi Qullasuyu Hawariykuna
Centro Bartolomé de las Casas: Cuzco,
Peru
In: Quechua
3-Vowel
Cuzco-Collao
Quechua (Puno) Availability: Out of Print
Quechua Theatre
• Old Plays in Quechua
There are a few plays written in Quechua, though where they come from, when they date from, and who ‘wrote’ them, are all the matters of dispute. The plays deal with the time of the conquest, and in some cases just before it, and it was once supposed that they were handed down from that time by oral tradition. However, there are very strong reasons to suppose that this is not in fact true, and that the plays date from many decades or even a century or more after the Spanish conquest. Certainly, theatre in Quechua was quite strong and popular in the centuries after the conquest. Quechua theatre was divided into the comedy and the wanka – the latter not necessarily a tragedy, more an account of events in the life of some great historical figure.
As for the question of the ‘authenticity’ of these plays as works
by native Quechua speakers, this is also seriously questioned by experts.
Some claim that these plays contain the ‘purest’ Quechua you are likely to come
across: the Tragedia
• The Tragedy of the End of Atahualpa
An ‘epic’, whose plot is a version roughly similar to the accepted historical account. This edition includes an introduction on the search for manuscripts of the original play, and informative about Quechua theatre.
Lara, Jesús (1989) Atau Wallpaj
p’uchukakuyninpa wankan – Tragedia
Los Amigos del Libro: La Paz, Bolivia
Nr of Pages: 148 Prices (2002):
US$7
In: Quechua & Spanish [facing pages] 3-Vowel
Availability: Los Amigos del Libro
There is also a modern translation in German:
Hemshorn de Sanchez,
Britta (1992) Atau Wallpaj p’uchukakuyninpa wankan – “Die Tragödie vom Ende des
Atahualpa”
C.Zerling: Berlin
ISBN: 3884680528
In: German
Availability: Out of Print
Click here for Amazon’s
catalogue details on this book
• Ollantay
Another epic, a love-story between a general
and the Inca’s daughter. Very popular in
Pérez, Julio Calvo (Ed.)
(1998) Ollantay
– Edición Crítica de la Obra Anónima Quechua
Centro Bartolomé de las Casas:
Nr of Pages: 338 Prices (2002): US$8.5 S/.30
In: Quechua
& Spanish [facing pages] 3-Vowel
There is also this older edition:
• Edited and revised by Nancy Hughes de Hornberger (no date).
• Published by Wiraqocha Biblioteca, printed by Imprenta Prelatura de Sicuani.
• This edition includes the music for five short songs by the chorus.
• It is monolingual in Quechua, though includes a glossary of rarer vocabulary.
• The venerable founder of the
An old (1871) translation into English exists, by Sir Clements Markham.
• Other Old Plays
Other ‘original’ Quechua works I have heard of but not yet been able to locate copies of are:
•
El Pobre Más Rico (comedy).
• El Hijo Pródigo
• Usca Paucar
For more information about these, and perhaps the full texts, look in the CBC literature on Quechua drama.
• Modern Quechua Plays
Itier, César (1995) El Teatro Quechua
en el Cuzco
Centro Bartolomé de las Casas:
Prices (2002): US$8.5 S/.30
In: Quechua
& Spanish [facing pages] 3-Vowel
A collection of three
Quechua plays written this century by Nemesio Zúñiga Cazorla:
Qurich’ispi (1915), T’ikahina (1934) and Katacha (1930?).
Quechua Poetry
Increasing amounts of Quechua poetry are now being published,
though usually on a small scale. Collections of poetry are on sale in
These books first published in 1987 are now available in a second
edition since 1998, nicely produced and not too expensive: US$6 each,
easily available from the CBC in
Montoya Rojas, Rodrigo,
Luis &Edwin (1998) Urqukunapa Yawarnin – La Sangre de los Cerros, Volumen I:
Takistin, tusustin tarpasunchik – Sembremos cantando y bailando
Universidad Nacional Federico Villareal:
Prices (2002): US$6 S/.20
In: Quechua
& Spanish [facing pages] 3-Vowel
Montoya Rojas, Rodrigo,
Luis &Edwin (1998?) Urqukunapa Yawarnin – La Sangre de los Cerros, Volumen I:
Urpischallay – Mi Palomita
Universidad Nacional Federico Villareal:
Prices (2002): US$6 S/.20
In: Quechua
& Spanish [facing pages] 3-Vowel Cuzco-Collao Quechua Availability: CBC
Montoya Rojas, Rodrigo, Luis &Edwin (1999?) Urqukunapa Yawarnin
– La Sangre de los Cerros, Volumen III: Waqcha Kay – Orfandad
Universidad Nacional Federico Villareal:
Prices (2002): US$6 S/.20
In: Quechua & Spanish [facing pages] 3-Vowel Cuzco-Collao
Quechua Availability: CBC
Montoya Rojas, Rodrigo, Luis &Edwin (1999?) Urqukunapa
Yawarnin – La Sangre de los Cerros, Volumen IV: Qipa wiñaykuna sayariychik –
Los que vienen después levántense
Universidad Nacional Federico Villareal:
Prices (2002): US$6 S/.20
In: Quechua & Spanish [facing pages] 3-Vowel Cuzco-Collao
Quechua Availability: CBC
Montoya Rojas, Rodrigo,
Luis & Edwin (1999?) Urqukunapa Yawarnin – La Sangre de los Cerros, Volumen V: Partitur (musical scores for all
the songs)
Universidad Nacional Federico Villareal:
Prices (2002): US$6 S/.20
In: Quechua
& Spanish [facing pages] 3-Vowel Cuzco-Collao Quechua Availability: CBC
Audio-Visual Materials
• Four cd-roms,
one available also for download for iPhone or iPod Touch, for basic learning of Quechua,
http://eurotalk.com/en/products/talknow/quechua
• A 53-minute DVD in (Cuzco) Quechua, Spanish or English, entitled Kusisqa Waqashayku – From
Grief and Joy We Sing, filmed in the remote highland community of Q’irus in the Cuzco/Ausangate region,
documenting their year of traditional musical rituals. Highly recommended.
www.qerosmusic.com/
• The Kawsay Vida coursebook and CD-ROM for learning
Quechua (Bolivian variety) by Rosaleen Howard and
• A 30-minute video summary in Quechua (with Spanish subtitles) of a man telling his life story in Cuzco Quechua.
Phuturi Suni, Ciprian
& Darío Espinoza (1997b) Mi Vida al Infinito
Chirapaq - Centro de Culturas Indias: Lima,
Peru
Prices (2002): US$8 €8 GB£6
S/.30
In: Quechua & Spanish [facing pages] 5-Vowel Cuzco
Quechua Availability: Chirapaq
• The full 11 hours of audio recordings
on cassette of the above. There’s a book
of the transcribed texts as well. Both of these are fairly easily available in
• A highly recommended 25-minute video Tupe - A Forgotten Village in the
Andes, on the people of the Jaqaru-speaking
• The Peruvian TV channel Canal 7 has produced (first screened in May 2003) a one-hour television programme on the Jaqaru people, in Spanish, as part of its series on Etnias del Perú. A video of this may be available from them, alternatively contact Stef de Haan (see above)
The Aymara/Jaqi/Aru Language Family – A Basic Bibliography
Here are listed only a few books most useful for linguists and those wanting to learn about the language, and/or learn to speak it themselves. See the links in the introductory paragraphs below for two more online Aymara bibliographies.
For much more on the Aymara
language family your first port of call should be the Aymara
Uta website at www.aymara.org. This is a great site covering both the Aymara
language ‘proper’ (‘Altiplano’, ‘Collao’ or ‘southern Aymara’) and the other
members of the family, Jaqaru and Kawki still spoken (just!) in a few villages
in the mountains of central
The first, and for a long time only linguist to have worked
intensively on the Jaqaru language is Dr Martha Hardman, at the
Beware that there are two competing
alphabets for the Aymara languages:
Martha Hardman’s original one, and the newer official one in
The core work on Aymara linguistics (comparative, historical, reconstructions) is:
Cerrón-Palomino, Rodolfo
(2000) Lingüística
Aimara
Centro Bartolomé de las Casas: Cuzco,
Peru
Prices (2002): US$16 S/.50
In: Spanish
Availability: CBC
For a quick introduction to Aymara language structure (sound system and grammatical system), this book explains it by comparison with Quechua, highlighting certain differences but particularly a number of striking parallels. For readers who already know something of either language, this is a simple and valuable way of getting a good insight into the other.
Cerrón-Palomino, Rodolfo
(1995) Quechumara:
Estructuras Paralelas
Centro de Investigación y Promoción del
Campesinado: La Paz, Bolivia
Nr of Pages: 184 Prices (2002):
US$13 S/.45
In: Spanish
3-Vowel Availability: CBC IEP
The standard phonological and grammatical description of Altiplano Aymara was published first in English in 1974, then revised in this Spanish translation. One point to note: this uses an old spelling system for Aymara that does not follow the modern standard spelling!
Hardman, Martha J. &
et al. (1988) Aymara - Compendio de estructura fonológica y gramatical
(revised version of English original 1974)
Editorial ILCA: La Paz, Bolivia
Nr of Pages: 387
In: Spanish
Availability: Out of Print
This is now available for download
free on the internet in .pdf format, a great and generous move from the
authors! www.ilcanet.com/aymara.htm
The standard work on dialectal variation within Altiplano Aymara:
Briggs, Lucy Therina
(1993) El
Idioma aymara - variantes regionales y sociales
Ediciones ILCA: La Paz, Bolivia
Nr of Pages: 479 Prices (2002):
US$12
In: Spanish
Availability: ASUR,
The best Aymara teach-yourself course is probably K’isimira, which comes in two volumes, the main grammar book (K’isimira 1) and the companion thematic (not alphabetical) vocabulary (K’isimira 2):
Gallego, Saturnino
(1994) K'isimira 1 - Gramatica viva de la lengua aymara
Bruño - hisbol:
Nr of Pages: 495 Prices (2002): US$12
€11 GB£8 S/.50
In: Aymara-Spanish
Availability: CBC
Gallego, Saturnino (1994) K’isimira 2 - Vocabulario temático aymara
Bruño - hisbol [?]: La Paz, Bolivia
Nr of Pages: 166
In: Aymara-Spanish Availability: CBC
The best dictionary I know
of (contact Teófilo Laime for availability – his details are
on my Learning Quechua page,
Layme Pairumani, Félix
(1997) Diccionario
Bilingüe: aimara-castellano,
castellano-aimara
(2ª edición (corregida y aumentada))
Secretaría Nacional de Educación: La Paz,
Bolivia
Nr of Pages: 420
In: Aymara
& Quechua 3-Vowel Aymara ‘Standard’ Availability: Not to be Sold
For the related Jaqaru language
of central
Hardman, Martha J.
(1983) Jaqaru:
compendio de estructura fonológica y morfológica
Instituto de Estudios Peruanos: Lima, Peru
In: Spanish Availability: IEP
Hardman, Martha J.
(2000) Jaqaru
Lincom Europa: Munich
Prices (2002): US$50 GB£35
In: English Availability: Mail
Order
The only existing Jaqaru
dictionary is:
Belleza Castro, Neli
(1995) Vocabulario
Jacaru-Castellano Castellano-Jacaru
Centro Bartolomé de las Casas: Cuzco,
Peru
Prices (2002): US$7 S/.25
In: Jaqaru-Spanish
Availability: CBC
This book is now sold out
and no longer available from bookshops but I can get hold of a copy for you if
you email me to ask. Most remaining
copies were bought up by the NGO Jaqmashi which works in support of the Jaqaru-speaking
people, including with a bilingual Jaqaru-Spanish education project which is
why they have acquired the dictionaries for use in the local schools.
Certain distinctive characteristics of the Aymara (and Quechua) languages have been argued to be related even to a different ‘world view’ of their speakers. These include particularly the status of ‘humanness’ and 2nd person, and (as in most varieties of Quechua too), the need always to state, in order to be grammatically correct, one’s source of information and/or degree of conviction about any assertion one makes. Some of these have been carried over into Andean Spanish (for example its use of the había sido ‘pluperfect’ for surprise mood, and as a ‘not personally experienced past’ tense), see Lipski (1994). For some fuller articles on these issues, see:
Hardman, Martha J.
(1978) Linguistic
Postulates and Applied Anthropological Linguistics
in: Honsa, V. & M.J.Hardman, : Papers on Linguistics and Child Language -
Ruth Hirsch Weir Memorial Volume
Mouton de Gruyter: the Hague
In: English
Hardman, Martha J.
(1988) Andean
Ethnography: The role of language structure in observer bias
in: Semiotica - 71-3/4: 339-372
In: English
Other Andean Languages
Cerrón-Palomino,
Rodolfo (2006)
El Chipaya o la Lengua de los Hombres
ISBN:
9972-42-77l-4 Nr of
Pages: 309 Price (2006): US$24 (shipping
and handling included)
In: Spanish Availability: Web:
www.pucp.edu.pe/publicaciones
Publisher’s Summary:
This book offers, for the first time, a complete linguistic description
of the Chipaya language. Still spoken in its
After situating the language within its historico-cultural context, this volume offers a general description of the structural components of the language at the phonological, morphological and syntactic levels, without losing sight of the effects of the Aymara influence on it. This description has the advantage of clearly projecting the linguistic features of the Chipaya language, emphasizing the unique characteristics that distinguish it from its neighbour languages (Quechua and Aymara). Thus, this book tries to fill the enormous gap long felt by social scientists of the Andean territory in general, and by experts in Amerindian linguistics in particular.
New Books Recently Added to this Bibliography
A number of new works have appeared between 2003 and 2008 that were not included in the original version of this webpage. Full details are given below at the links, but here’s a quick review.
• Quechumara: estructuras paralelas del quechua y del aimara,
by
• Linguistics for archaeologists in the Andes,
by Paul Heggarty (2007 & 2008). A
pair of articles on which seeks to explain and correct the many popular myths
about the prehistory of the main two language families of the
• Cuzco: la piedra donde se posó la lechuza. Historia de un
nombre, by
• The Sounds of the Andean Languages, by Paul Heggarty (2006). A major new CD-Rom and website resource on the wide range of regional languages and ‘dialects’ within the Quechua and Aymara families. 1100 pronunciation recordings, 400 photos, 35000 words of explanatory texts on the origins and diversity of Quechua and Aymara, and a guide to their standardised spelling. Fully bilingual in English and Spanish, plus sample texts in five Andean languages.
• Languages of the Andes, by the leading
Quechua linguists
• Lingüística Quechua
by
• Idiomas de los Andes, by the eminent Peruvian linguist Alfredo Torero (2002). A long-awaited, sizeable and wide‑ranging book, covering not just the Quechua and Aymara families, but also gives a fair amount of detail on other languages. Recommended.
• The second edition Lonely Planet Quechua Phrasebook by Serafín Coronel-Molina – a vast improvement on the first edition, now completely rewritten, twice the size and written by a different, Peruvian author who does this time know what he’s talking about (unlike the author of the first edition). Highly recommended.
• A new dictionary of the extinct northern Peruvian coastal language Mochica.
• A collection of articles on Languages and Identities in the Andes (the original is in Spanish) edited by Serafín M. Coronel-Molina and Linda L. Grabner-Coronel and published by Abya Yala in April 2005.
Recommended books that have been around a while but I’ve only just got round to adding to this bibliography are:
• Ciprian Phuturi Suni’s ‘testimonio’,
another autobiography by a vernerable Quechua villager near
• The video and cassettes of
the above, and the whole new section on audio‑visual materials.
• The Quechua translation of the entire Peruvian constitution
– in the highly recommended standardised spelling system for the whole of
southern Quechua (southern
Other books which I understand are due out soon are:
• A major new and reliable dictionary of
Southern Quechua by a specialist in the field should be published in late
2007. More details as soon as it
appears.
• Julio Calvo Perez’s long-awaited Cuzco
Quechua – Spanish dictionary has still not appeared, to my knowledge.
About this Bibliography
This page is my bibliography of the most useful and important books on Quechua, arranged by theme – i.e. dictionaries, courses, etc.. It also includes my reviews of the books and details on publishers and where to get hold of them. Alternatively, you can click to go to my fuller reference listing in alphabetical order with more entries, but without reviews and ordered alphabetically by author name.
Reviews: a Disclaimer
The reviews given on these pages reflect only my
personal opinions of the books’ usefulness. If you disagree strongly, please
let me know.
Please feel free to send me references of any works missing from
this list that you have found useful, and any brief reviews - click here to email me. In
particular if you are a linguist and have worked on Quechua, I’d be delighted
to have your full Quechua bibliography and add it to this page – and of course
acknowledge who the information is from.
My bibliography also serves as the ‘references appendix’ for all
articles on this website. Any work
mentioned on the site can be looked up in my alphabetical listed bibliography
page, and gradually I’ll be making all those references clickable, to take the
reader straight to the full entry on the bibliography page. From that entry you can also click to go
straight to any review I have written of that work on this theme-by-theme
bibliography page.
This page is currently undergoing a gradual but complete expansion and revision – apologies for any incomplete references so far.
Unless otherwise stated the ‘dialect’ of the books listed here is
Cuzco/Bolivian. Obviously, this
bibliography is very far from exhaustive of everything there is in and on
Quechua, but I have put all the main books on Quechua that I know of and have
found (even remotely) useful. It is intended to cover both those books
that can be found in the Andean countries themselves,
and those available in Europe and the
Format of Bibliographical Entries
Entries in this bibliography are standardised as far as possible in the format explained below. So long as you haven’t set your web browser to use customised font and colour settings of your own, you should see them as described here.
I have used different colours and italics where helpful for different types of information about the book.
• Which language(s) the book is written in appears in green italics.
• Which Quechua alphabet the book uses (i.e. 3- or 5- Vowel Alphabet) appears in bright red.
• Which dialect/variety of Quechua the book is written in or about appears in brown.
• Particularly for books published in
• Occasionally, for books available on the internet, where helpful to provide more details on the book (and a picture, wow!) I also provide a direct clickable link to the entry for that book in the relevant national Amazon internet catalogue, again in bright blue and underlined.
• If I have written a review of the book on my theme-by-theme bibliography page, the entry for that book on my alphabetically listed bibliography page includes a clickable link to my review on the theme-by-theme bibliography page, again in bright blue and underlined.
I don’t supply all of this information for all books as yet, and only where relevant. But a full reference would thus be:
Author surname, Author first name(s) (publication date) Title of Work (edition number if more than 1)
in: if the work is only an article, chapter or part of a larger work, then I give the author(s) and title of periodical or book within which the work appears
Publisher name: Publisher
location
ISBN number: xxxxxxxxxx
Number of pages in the book: xxx
Prices
(2002): in whichever of the following currencies it is available in:
US$ ; Euros € ; GB£ ;
Peruvian Soles = S./ ;
Bolivian Bolivianos = Bs.
In:
Which language(s) the book is written
in
Which Quechua Alphabet the book uses (i.e. 3- or 5- Vowel Alphabet)
Which dialect/variety of Quechua the book is written in or about
Available from: Bookshop or Institution some as clickable links for more details
Click here for Amazon’s catalogue details on this
book
Click here for my Review of this Work
So here are a few example entries:
Coronel-Molina, Serafin (2002)
Quechua Phrasebook (2nd edition)
Lonely Planet Publications: Hawthorn, Australia
ISBN: 1864503815 Nr of Pages: 224
Prices (2002): US$ 7.99 GB£ 4.5
In: English Available from: Web
Click here for
Amazon’s catalogue details on this book
Click here for my Review of this Work
Cerrón-Palomino, Rodolfo (1994)
Quechua sureño: diccionario unificado
Biblioteca Nacional del Perú:
Nr of Pages: 139 Prices (2002): US$ 6 S./ 20
In: Spanish-Quechua Available from: Biblioteca
Nacional del Perú
Cusihuamán, Antonio (1976) Diccionario Quechua: Cuzco-Collao (1st Edition)
Instituto de Estudios Peruanos: Lima, Peru
Prices (2002): US$ 3 S./ 10
In: Spanish 5-Vowel Available from: CBC IEP
Hemshorn de Sanchez, Britta (1992) Atau
Wallpaj p’uchukakuyninpa wankan - “Die Tragödie vom Ende des Atahualpa”
C.Zerling: Berlin
ISBN: 3884680528
In: German Available from: Out
of Print
Click here for Amazon’s catalogue details on this
book
Itier, César (1999) Karu Nankunapi - 40 Cuentos
Centro Bartolomé de las Casas: Cuzco,
Peru
ISBN: 9972691152 Nr of Pages: 251
Prices (2002): US$ 12 S./ 30
In: Quechua & Spanish [facing
pages] 3-Vowel Cuzco
Quechua Available from: CBC
Büttner, Marie-Magdeleine &
et al (1986) Yanamayu Ayllu 2 - Ahinata Unuta Allin Yuyaypi Apaykachana
Centro Bartolomé de las Casas: Cuzco,
Peru
In: Quechua 3-Vowel Cuzco-Collao
Quechua (Puno) Available from: CBC Out
of Print
Other Quechua Bibliographies on the Web
•
This page is my bibliography arranged by
theme – i.e. dictionaries, courses, etc. – which also includes my reviews of many of the books. Alternatively, you can click to go to my fuller reference listing in alphabetical order with
more entries, but without reviews and ordered alphabetically by author name.
•
For another sizeable Quechua bibliography, click to go to this webpage by Serafín
Coronel-Molina, including his own reviews in Spanish.
•
If you still can’t find what you’re looking for, try downloading Alain
Fabre’s very comprehensive bibliographies in
.pdf (or Word) format for Quechua
and for Aymara.
•
While we do not approve of missionary work in any way, some readers may
be interested in the bibliography (and downloadable publications) of the Peruvian branch of the Summer Institute of
Linguistics (SIL – ILV).
Availability – and How to Get Hold of These Books
Availability of the books shown here has improved in recent years
thanks to internet bookshops. In
particular, the two main publishers of books on and in Quechua now have at
least part of their catalogues online: CBC, in
Otherwise, availability in actual shops varies enormously between South
America and the West (Europe,
For out-of-print books, or others you can’t find in normal high-street or internet bookshops, one of the best ways of getting hold of them is by buying them second-hand, and many of the books I list here as out-of-print do indeed show up on normal searches on Amazon.com (and its various different national subsidiaries) as available second-hand on the internet through one of the second-hand booksellers that Amazon acts as a portal for. Often a book is available like this when the main Amazon catalogue shows it as unavailable; and even when the main catalogue does show it, it is often considerably cheaper second-hand.
To find these books in South America itself,
for those published in
To find these books in the West
(Europe,
Where I give links this is usually to the catalogue of Amazon.com, i.e. the US Amazon site, but the same books should be available on any of their national sites, though you may have to specify to search their English language or US catalogues.
Publishers and Bookshops in
The publishers who seem to produce the most works on and in Quechua are:
The CBC: Centro De Estudios
Rurales Andinos “Bartolomé De Las Casas”
This is the main publisher of Quechua books in
Their webpage is at www.cbc.org.pe/. They also have an online catalogue www.cbc.org.pe/fdoedt/ – but be aware that this is not at all complete: they produce FAR MORE books than their webpages show.
Full details of all their publications are available in their printed catalogue. For prices ask for the accompanying pricelist. They also have mailing prices for their international mail order service, though apparently they only mail books that they publish themselves, not the entire stock their bookshops sell.
The CBC also produces the Spanish‑language journal Revista Andina – website at http://revistandina.perucultural.org.pe – one of the main academic journals, in which many Andean linguists publish on Quechua. Among their many books, those most useful for Quechua seem to be their series:
• Biblioteca de la Tradición Oral Andina (series 2000)
• Cuadernos de Capacitación Popular (series 5000)
• Monumenta Lingüística Andina (series 11000)
Where to find the CBC:
•
•
•
The CBC also has good relations
with the IEP
(below), sells many of their books and can order you others from them too,
without you having to go to
The IEP: Instituto de
Estudios Peruanos
This is another significant publisher of Quechua books in
Their webpage is at http://iep.perucultural.org.pe/. Full details of all their publications, with prices, are available in their printed catalogue leaflet. They appear also to do international mail order.
•
Most useful for Quechua seems to be their series Lengua y Sociedad which includes the old 1976 grammars and dictionaries for the six main Quechua dialects in Peru, most of which are still available (at US$3 each).
The CBC in
(alias Ediciones del Sol outside
In
•
Cochabamba: Av.
Las Heroínas esq. España
•
Cochabamba: General Achá esq. Ayacucho
•
La Paz: Mercado 1315 (in
the centre)
•
La Paz: in the ‘El Alto’
airport
•
Santa Cruz: René Moreno 26
•
•
Abya-Yala
www.abyayala.org – A good publisher of works on and in Quechua in