Language name and locationː Mohegan-Pequot, USA [Refer to Ethnologue]

言名称和分布地区莫希干-佩科特语, 美国东南部新英格兰州南部和长岛市地区

 

1. nĕkwŭ´t / nuqut

2. nîs / nis

3. ch’wî / shwi

4. iâw / yáw

5. nîpâ(u) / nupáw

6. k’dŭsk / qutôsk

7. nîzu’sh / nisôsk

8. ch’wî-ŏ´sk / shwôsk

9. bōzûkû´gŏn / pásukokun

10. bâ’ĭŏg / páyaq

 

Linguist providing data and dateː Mr. Mark Rosenfelder, The Author of the website "Numbers from 1 to 10 in over 5000 languages", Chicago, USA, October 7 2023.

提供资的语言: Mr. Mark Rosenfelder, 2023 年 10 月 7 日.

 

Other comments: Mohegan-Pequot (also known as Mohegan-Pequot-Montauk, Secatogue, and Shinnecock-Poosepatuck; dialects in New England included Mohegan, Pequot, and Niantic; and on Long Island, Montaukett and Shinnecock) was formerly spoken by indigenous peoples in southern present-day New England and eastern Long Island.

Language endangerment and revitalization efforts
As of 2014, there are between 1,400 and 1,700 recorded tribal members (these figures vary by source). The Mohegan language has been dormant for approximately 100 years; the last native speaker, Fidelia Fielding, died in 1908. Fielding, a descendant of Chief Uncas, is deemed the preserver of the language. She left four diaries that are being used in the 21st-century process of restoring the language. She also took part in preserving the traditional culture. She practiced a traditional Mohegan way of life and was the last person to live in the traditional log dwelling.
Another important tribal member was Gladys Tantaquidgeon, who was the tribe's medicine woman from 1916 until her death in 2005. She too assisted greatly in maintaining the Mohegan culture, as she collected thousands of tribal documents and artifacts. These documents were of critical importance to supporting the tribe's documentation for its case for federal recognition, which was approved in 1994.
As of 2010, the Shinnecock and Unkechaug nations of Long Island, New York, had begun work with the State University of New York at Stony Brook, Southampton Campus, to revive their languages.
As of 2012, the Mohegan Language Project had created lessons, a dictionary, and other online learning materials to revive their language. The project also has a complete grammar in the works, which has been put together by Stephanie Fielding. The primary goal of the project is for the next generation of Mohegan people to be fluent.

Many of the dictionaries circulating are based on Prince and Speck's interpretation of testimony by the Mohegan woman, Dji's Butnaca (Flying Bird), also known as Fidelia Fielding.
The Mashantucket Pequot Museum and Research Center collection includes a 1992 menu "which attempts to translate such words as hamburger and hot dog into Mohegan-Pequot.
The language was documented as early as the 17th century.
"In 1690, a Pequot vocabulary list was compiled by Rev. James Noyes in Groton. In 1717, Experience Mayhew, a Congregational Minister translated the Lord's Prayer into Mohegan-Pequot. Ezra Stiles, president of Yale University collected Pequot linguistic data in Groton in 1762."

Mohegan-Pequo has only recorded traditional numerals from 1 to 10 many years ago. New data for numbers after ten is required. 


Back >> [ Home ] >> [ Eskimo-Aleut ] >> [ Eyak-Athabaskan] >>
[
Algic ] >> [ Salishan ] >> [ Siouan ] >> [ Iroquoian ]
>>
 
[ Yuman ] >> [ Other North and Central American languages ]