A CD-Rom and Webpage of the
Sounds of the Andean Languages

Including Jaqaru, Kawki, Three Varieties of Southern (Altiplano) Aymara,
and Seventeen Regional Varieties of Quechua from Ecuador, Peru and Bolivia

 

Contents

Introduction

Aims and Target Audiences  

Details on Our CD-Rom and WebPages

Staff and Timescales

Disseminating Our Output and Assessing Our Success

 

Back to the page you came from

 


Back to Contents

 

Introduction

This project focuses on a particular form of popular dissemination for one component of our larger comparative research project on the Andean languages:  our extensive, newly-collected database on twenty native language varieties of the Andes (of the Aymara and particularly Quechua families in Peru, Bolivia and Ecuador).  Both that larger research project, and this dissemination project, are funded by grants from the Arts and Humanities Research Board, one of the major UK government research funding bodies.

So far our fieldwork data and recordings have been used only for academic research purposes, as input to our linguistic analyses.  Dissemination funding will be used to convert this same mass of collected comparative data into a free-to-copy cd‑rom and equivalent website, each in both English and Spanish versions.  The aim is to benefit a much wider and non-specialist audience, above all the speakers themselves, by supporting the new literacy programmes in their languages. 

Our materials will be based principally around tables of side-by-side links that speakers need simply click on to hear how the same word is pronounced in all twenty regional varieties in our database.  The structure will guide users through the regional differences in pronunciation, with the specific intention of supporting the adoption of the neutral, harmonised spelling system now being promoted throughout the Andean countries, by helping explain those aspects of it that speakers in one region or another can at first sight find difficult and perplexing.  Optionally it will be possible to view our corresponding phonemic and phonetic transcriptions too, which will make the resource more valuable to trained linguists (for whom we shall also prepare other data formats better suited to research uses).

We shall give a series of presentations of our research in the Andean countries from autumn 2005, made possible and more valuable by being based around the cd‑rom material we propose.  These will include return visits and talks to such institutions as the Spanish-Quechua teacher training college in Potosí;  around 150 at the linguistics department in the university of La Paz and the bilingual education programme in Cochabamba.

 


Back to Contents

 

Aims and Target Audiences

Supporting Literacy Programmes in Native Andean Languages

 

Over the course of our fieldwork periods for our main research project, we became aware not just of how critically endangered are some of the languages we have covered (for which our dissemination material will at least represent a basic documentation), but also, particularly for the more widely-spoken varieties, of just how wide a local non-specialist audience was so interested in our comparative study, and why.  Its full potential value to them only becomes apparent in the current sociolinguistic context of the Andean languages, now at a crucial stage in the campaign to revitalise them.  Significant strides are at last being made towards establishing them as truly written languages through the much-prized harmonisation in spelling (not, of course, pronunciation!), as far as is possible throughout the Andean countries.

The great stumbling-block remains reticence in different regions towards spellings that speakers feel to be in any respect incompatible with their own local pronunciations.  This is eminently understandable:  most speakers have next to no personal experience whatever of the dozens of more or less closely related and comprehensible varieties of Quechua (precisely because none has any de facto official status).  The only way to dissipate such reticence, along with a number of damaging and demeaning (see our separate webpage on popular misconceptions surrounding native Andean languages), is through some means of raising popular awareness and understanding of the relationships between their dialects.  Experience of their overriding similarities develops a sense of identity and solidarity among the eight million-strong Quechua-speaking communities, scattered and marginalised across thousands of miles over four main countries, in none of which they represent more than a quarter of the population.  An understanding also of the systematic differences in regional pronunciations, meanwhile, is the key to openness to this diversity and progress in harmonisation and literacy.

Certainly, the potential of our comparative data to make a very timely contribution to such understanding was not lost on linguists and directors of bilingual education in Bolivia – hence the host of invitations to us to present our research throughout the country (see above). 

This is a rare opportunity for comparative linguistic research to be disseminated in such a way as to make a real contribution to a very wide, non-specialist audience, by helping make a success of the tortuous revitalisation of their language and culture.  (Moreover, the example of Quechua is looked to as a test-case for dozens of increasingly endangered low-prestige indigenous languages – over forty in Peru alone.)  It is hard to imagine a way in which originally linguistic research studies like ours could aspire to make a more direct and positive impact for so broad a sector of a population, nor more generally of how to raise awareness of research as a source of understanding and consensus building.

 

Finally, we shall also seek to use our material to encourage interest and research in indigenous national languages (rather than their traditional focus on European ones) by presentations targeting audiences of staff and particularly students in linguistics and related disciplines at leading Andean universities.

 


Back to Contents

 

Details on Our CD-Rom and WebPages

The very limited written resources that do exist on only a few regional varieties of Andean languages are largely out of date, ill-suited to a non-specialist readership, and neither easily available nor affordable.  To reach and engage with our scattered target audiences requires the most affordable and easily distributed media possible.  We shall produce several hundred copies of our cd‑rom and distribute them on request and free of charge to any interested groups – including as a matter of course each of our twenty fieldwork communities, in return for their enthusiasm and cooperation that made our database possible at all.

For individuals, the internet is remarkably affordable and accessible through the public access ‘cafés’ mushrooming in all but the smallest towns in the Andes.  As much of our content as possible will also be converted into formats easy to record, and to print out (Adobe .pdf and Microsoft Word), to take to remoter areas without computers.

Engaging with our audience puts a premium on our dissemination material being as user-friendly as possible.  It is cd‑roms and the internet, once more, that will allow us to include maps, photo pages of our informants and their home regions (click for a sample of such pages already available on our research project website), and – crucially for non-specialists and for as yet essentially unwritten languages – media that can integrate easy-to-use (clickable) sound recordings.

A Spanish language version is equally vital.  Our presentations met with constant requests to make more of our findings available written in Spanish, and the smaller Spanish section of our website is much more successful in reaching a local audience (42% of all visits worldwide are from Peru alone).  We shall of course also publish some material in a number of varieties of Quechua and Aymara themselves, but the ironic reality is that with most readers scarcely literate yet in reading Quechua of any dialect in any alphabet, Spanish remains the only viable working language.

 


Back to Contents

 

Staff and Timescales

Under Prof. April McMahon, who led our original research project, the dissemination output will be produced by Paul Heggarty, the linguistics research assistant on our project and Andean specialist who collected all our fieldwork data, and authors our Quechua Language and Linguistics website.  As translator for our (Latin American) Spanish versions, Dante Oliva León is ideally placed:  a Peruvian linguist specialising in indigenous Andean languages, experienced in producing bilingual educational materials, and who has already worked with Heggarty on the dying Kawki language.

The dissemination materials will be produced at the University of Edinburgh as our host institution, in August and September 2005.  The website will be put online progressively during those months.  Our first presentations will be as soon as possible after that, arranged through our existing contacts with institutions in the Andes, and organised and conducted on the model of our previous presentations.

Milestones to measure progress include:

   converting our lexical semantics database to a publicly presentable Microsoft Access version;

   writing the introductory and explanatory texts;

   preparing our twenty presentation pages of our fieldwork sites;

   editing our fieldwork recordings, cutting and sorting them word-by-word into sets of twenty corresponding regional pronunciations of each word;

   converting these into computerised sound files, and integrating them as clickable links on our main pronunciation pages; 

   translating all of the above into the Spanish version.

Our full recorded data of some 150 words in each of 20 language varieties represents an enormous potential total of 3,000 individual sound files to be processed, so we aim first to complete a minimum of forty comparison tables of those words most usefully illustrative of important regional variation across the Andean languages, only then proceeding to other words as far as progress permits.

 


Back to Contents

 

Disseminating Our Output and Assessing Our Success

The value and attraction of this dissemination project lies in how it takes data already collected and analysed for the purposes of the research community, and with comparatively little extra effort turns them into a format indispensable to make them truly accessible and directly useful for a much wider non-specialist audience. 

Moreover, this new dissemination can plug into the widespread interest and contacts already established during our fieldwork trips with all the main organisations for language revitalisation in the Andes, to help it reach as much of our target audience as possible.  On the internet too, it will be hosted by our existing website, one of the largest and most popular websites on Quechua and other Andean languages (it ranks first worldwide on a Google.com search for ‘Quechua linguistics’, for example, second for ‘Quechua language’, and fourth for ‘Quechua’).  This new material will represent a major new expansion of that website as it moves to its new permanent U.K. home of www.quechua.org.uk. 

We shall be able to assess our progress and success of our various outputs in reaching the target audience in similar ways.  The website’s popularity can be assessed by counts of visits to each of our different pages (both English and Spanish versions), sound file downloads, and the number and proportion of hits from the various Andean countries themselves.  Progress will also be gauged by the number of requests for our cd‑roms from interested groups there;  and as for our presentations, by the number of invitations we receive, attendances, and the nature of their feedback.

 


Back to Contents

click on the links below to go back to our webpages on:  

 

A Comparative Study of Andean Languages 

Quechua Language 

Linguistic Research Projects on Kawki and Jaqaru