Language name and location: Ngaing, Papua New Guinea [Refer to Ethnologue]

言名称和分布地区: 恩岗语, 巴布亚新几内亚马当省菲尼斯特雷岭地区

 

1. kai

21.  eik kai abaiŋ kai ~ dʒawiŋ

2. iri ~ irisak

22.  eik kai abaiŋ iri

3. atbusak

23.  eik kai abaiŋ atbusak

4. iri abaiŋ iri (litː ''two again two'')

24.  eik kai abaiŋ iri abaiŋ iri

5. adi kai (litː ''hand one'')

25.  eik kai abaiŋ adi kai

6. adi kai abaiŋ kai

26.  eik kai abaiŋ adi kai abaiŋ kai

7. adi kai abaiŋ iri

27.  eik kai abaiŋ adi kai abaiŋ iri

8. adi kai abaiŋ atbusak

28.  eik kai abaiŋ adi kai abaiŋ atbusak

9. adi kai abaiŋ iri abaiŋ iri

29.  eik kai abaiŋ adi kai abaiŋ iri abaiŋ iri

10. adi iri mut (litː ''hands two meet'')

30.  eik kai abaiŋ adi iri mut

11. adi iri mut abaiŋ kai

 

12. adi iri mut abaiŋ iri

 

13. adi iri mut abaiŋ atbusak

 

14. adi iri mut abaiŋ iri abaiŋ iri

 

15. adi iri mut abaiŋ tameniŋ

 

16. adi iri mut abaiŋ tameniŋ kai+1

 

17. adi iri mut abaiŋ tameniŋ kai+2

 

18. adi iri mut abaiŋ tameniŋ kai+3

 

19. adi iri mut abaiŋ tameniŋ kai +4

 

20. adi iri abaiŋ tameniŋ iri ~ eik kai

 

  

Linguist providing data and dateː Ms. Barbara Hodgkinson through Miss Joyce Wood, SIL International, Papua New Guinea, September 26, 2008. 

提供资的语言家: Ms. Barbara Hodgkinson, 2008 年 9 月 26 日.

 

Other comments: Ngaing is spoken by approximately 2,000 speakers in foothills from coast to Finisterre Range, Madang province, Papua New Guinea. The Ngaing people do not really have numbers beyond 20, although they have suggested that they could say eik kai 'man one' for the number twenty, and continue counting, theoretically as far as 220. I tried this as an experiment with 'naive' village people, but the expression becomes too confusing, too long and unwieldy for most people to follow the meaning. If there is more than 20, the people just say dʒawiŋ 'many' or dʒawiŋ wariŋ 'many very'. Over the years since Tok Pisin and English education were introduced to the area many people no longer use the Ngaing language numbers beyond five, preferring the shorter Tok Pisin or English numbers. Another even simpler method we are trying is to just write the numerals, not spell it out, particularly when it is more than 5. This allows the people themselves to decide how they will say it, and avoids a problem of vernacular terms becoming obsolete in just a few years.


 Back >> [ Home ] >> [ Trans-New Guinea ] >> [ Finisterre-Huon ] >>
 
[ Kainantu-Goroka ] >> [ Madang ] >> [ Ok-Awyu ] >>
 
[ Southeast Papuan ] >> [ West Papuan-Timor-Alor-Pantar ] >>
  
[ West Papuan ] >> [ Other Papuan languages ]