\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 465421095923060203 \sp @PAR \tx @Participants: CHITIM Timothy Target.child, ARITIM Ary CHI’s younger brother, MOTTIM Nurmaline Gultom CHI’s mother, FATTIM Franky CHI’s father, EXPLIA Liana Experimenter \pho @Filename: \ft @Duration: whole session 59:50 \nt @Situation: CHI is telling the pictures in the story book that EXPLIA is showing him, and then with the help of EXPLIA, he is sticking the pieces of the origami paper to some pictures, and ARI is joining after around 8 minutes. \ref 002 \id 144019101821060203 \begin 0:00:30 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 143659101824060203 \begin 0:00:30 \sp EXPLIA \tx pinter. \pho piːntər \mb pinter \ge smart \gj smart \ft smart boy. \nt commenting on CHI who is walking from the camera to the spot right in front of the camera. \ref 004 \id 379174101835060203 \begin 0:00:31 \sp CHITIM \tx 0. \nt sitting on the spot that has been the focus of the camera. \ref 005 \id 488358105528060203 \begin 0:00:32 \sp EXPLIA \tx tuh, Timo keliatan sekarang. \pho tu timo kəliyatan səkaraŋ \mb tuh Timo ke an liat sekarang \ge that Timo KE AN see now \gj that Timo KE.AN-see now \ft there, I can see you now. \ref 006 \id 445264105654060203 \begin 0:00:33 \sp EXPLIA \tx wo, merah. \pho wo mera \mb wo merah \ge EXCL red \gj EXCL red \ft wow, it's red. \nt commenting on CHI's clothes. \ref 007 \id 664879105710060203 \begin 0:00:34 \sp EXPLIA \tx bajunya merah. \pho bajuɲa mera \mb baju -nya merah \ge garment -NYA red \gj garment-NYA red \ft your clothes are red. \nt =you're in red. \ref 008 \id 840380105733060203 \begin 0:00:35 \sp CHITIM \tx 0. \nt looking at EXPLIA shyly. \ref 009 \id 296414105750060203 \begin 0:00:36 \sp EXPLIA \tx eh... \pho ʔəː \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft look at you!. \ref 010 \id 939472105803060203 \begin 0:00:37 \sp CHITIM \tx 0. \nt taking the yellow origami paper in front of him. \ref 011 \id 733849105825060203 \begin 0:00:38 \sp CHITIM \tx yah, yang xxx... \pho ya yaŋ xxx \mb yah yang xxx \ge EXCL REL xxx \gj EXCL REL xxx \ft oh, the xxx... \ref 012 \id 821769105856060203 \begin 0:00:39 \sp EXPLIA \tx tadi Timo bilang apa tadi? \pho tadi timo bilaŋ ʔapa tadiʰ \mb tadi Timo bilang apa tadi \ge earlier Timo say what earlier \gj earlier Timo say what earlier \ft what did you say? \ref 013 \id 686071105909060203 \begin 0:00:40 \sp CHITIM \tx hah? \pho ha \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt surprised, looking at EXPLIA. \ref 014 \id 609869105927060203 \begin 0:00:41 \sp EXPLIA \tx Tante lupa. \pho tantə lupaʔ \mb Tante lupa \ge aunt forget \gj aunt forget \ft I forgot. \ref 015 \id 582547105933060203 \begin 0:00:43 \sp EXPLIA \tx 'ketau'... bukan 'ketauan'. \pho kətau bukan kətauwan \mb ke- tau bukan ke an tau \ge KE- know NEG KE AN know \gj KE-know NEG KE.AN-know \ft 'ketau'... it wasn't 'ketauan'. \nt trying to recall the word that CHI said previously but the construction is too complex for a child. \ref 016 \id 384696110017060203 \begin 0:00:44 \sp EXPLIA \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 017 \id 603006110022060203 \begin 0:00:45 \sp CHITIM \tx 'per...mohon...an'. \pho pərmɔhɔnnan \mb per an mohon \ge PER AN beg.for \gj PER.AN-beg.for \ft 'per...mohon...an'. \ref 018 \id 436781110041060203 \begin 0:00:46 \sp EXPLIA \tx 'permohonan'. \pho pərmɔhɔnan \mb per an mohon \ge PER AN beg.for \gj PER.AN-beg.for \ft 'permohonan'. \ref 019 \id 298490110057060203 \begin 0:00:47 \sp EXPLIA \tx ato 'kemohonan'? \pho ʔato kəmɔhɔnan \mb ato ke an mohon \ge or KE AN beg.for \gj or KE.AN-beg.for \ft or 'kemohonan'? \ref 020 \id 737595110115060203 \begin 0:00:49 \sp CHITIM \tx 'permohonan'. \pho pərmɔhɔnan \mb per an mohon \ge PER AN beg.for \gj PER.AN-beg.for \ft 'permohonan'. \nt wrapping the paper over his toes. \ref 021 \id 779381110130060203 \begin 0:00:49 \sp EXPLIA \tx oh. \pho ʔõõ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 022 \id 173390110143060203 \begin 0:00:50 \sp MOTTIM \tx Timo, jangan gituin kertasnya! \pho timo jaŋan gituin kərtasɲa \mb Timo jangan gitu -in kertas -nya \ge Timo don't like.that -IN paper -NYA \gj Timo don't like.that-IN paper-NYA \ft don't use the paper for that! \ref 023 \id 567328110228060203 \begin 0:00:51 \sp EXPLIA \tx permohonan apa? \pho pərmɔhɔnan ʔapa \mb per an mohon apa \ge PER AN beg.for what \gj PER.AN-beg.for what \ft what kind of 'permohonan'? \nt asking CHI about the complex word that he said previously. \ref 024 \id 203418110303060203 \begin 0:00:52 \sp CHITIM \tx enggak tau nih. \pho ʔəŋga tau nih \mb enggak tau nih \ge NEG know this \gj NEG know this \ft I don't know. \nt answering MOT who was reminding him not to make a mess of the paper. \ref 025 \id 362901110312060203 \begin 0:00:53 \sp CHITIM \tx tadi dicoret-coret. \pho tadi dicorɛtcorɛːt \mb tadi di- coret - coret \ge earlier DI- scratch - scratch \gj earlier DI-RED-scratch \ft somebody wrote on it. \ref 026 \id 584246110331060203 \begin 0:00:54 \sp MOTTIM \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 027 \id 141910110340060203 \begin 0:00:55 \sp EXPLIA \tx siapa yang coret-coret? \pho siyapa yaŋ corɛcorɛːt \mb siapa yang coret - coret \ge who REL scratch - scratch \gj who REL RED-scratch \ft who wrote on it? \ref 028 \id 695659110355060203 \begin 0:00:57 \sp CHITIM \tx Si Ari nih. \pho siʔ ʔariʔ niːʰ \mb Si Ari nih \ge PERS Ari this \gj PERS Ari this \ft Ari did. \ref 029 \id 667570110410060203 \begin 0:00:59 \sp EXPLIA \tx Ari? \pho ʔari \mb Ari \ge Ari \gj Ari \ft Ari? \ref 030 \id 160164110419060203 \begin 0:01:01 \sp EXPLIA \tx oh, Timo mau bikin apa sekarang? \pho ʔoː timo mau bikin ʔapa səkaraŋ \mb oh Timo mau bikin apa sekarang \ge EXCL Timo want make what now \gj EXCL Timo want make what now \ft oh, what are you doing now? \ref 031 \id 580927111012060203 \begin 0:01:02 \sp CHITIM \tx sekarang aku mau bikin... \pho səkaraŋ ʔaku maw bikin \mb sekarang aku mau bikin \ge now 1SG want make \gj now 1SG want make \ft now I want to make... \ref 032 \id 164890111038060203 \begin 0:01:03 \sp MOTTIM \tx kuda? \pho kuda \mb kuda \ge horse \gj horse \ft a horse? \nt referring to the picture that CHI has colored partly. \ref 033 \id 818971111053060203 \begin 0:01:04 \sp CHITIM \tx mmm... maenan. \pho ʔn̩ː maenan \mb mmm maen -an \ge FILL play -AN \gj FILL play-AN \ft umm... a toy. \nt 1. the continuation of his previous utterance. 2. =now I want to make a toy. \ref 034 \id 470355111105060203 \begin 0:01:05 \sp EXPLIA \tx oh, mau mainan? \pho ʔoː mau mainan \mb oh mau main -an \ge EXCL want play -AN \gj EXCL want play-AN \ft oh, do you want to make a toy? \ref 035 \id 272881111118060203 \begin 0:01:07 \sp EXPLIA \tx boleh. \pho bolɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft you may. \ref 036 \id 517075111123060203 \begin 0:01:08 \sp EXPLIA \tx tapi Tante punya buku. \pho tapi tantə puɲa bukuːʔ \mb tapi Tante punya buku \ge but aunt have book \gj but aunt have book \ft but I have a book. \ref 037 \id 535946153454060203 \begin 0:01:09 \sp EXPLIA \tx eee... \pho ʔəː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 038 \id 690636111145060203 \begin 0:01:10 \sp CHITIM \tx oh, buku doang ya? \pho ʔo buku dowaŋ yah \mb oh buku doang ya \ge EXCL book just yes \gj EXCL book just yes \ft oh, is it just a book? \ref 039 \id 125671111214060203 \begin 0:01:11 \sp EXPLIA \tx buku sama ini ada... \pho buku sama ini ʔadaː \mb buku sama ini ada \ge book with this exist \gj book with this exist \ft a book and there's... \nt walking in with a storybook and another book with come copies of pictures and a pair of scissors. \ref 040 \id 464408111245060203 \begin 0:01:12 \sp EXPLIA \tx tapi eee... ini Timo... \pho tapiː ʔə ʔini timo \mb tapi eee ini Timo \ge but FILL this Timo \gj but FILL this Timo \ft but umm... here... \nt sitting next to CHI. \ref 041 \id 217311111341060203 \begin 0:01:13 \sp EXPLIA \tx coba ceritain! \pho coba cəritayn \mb coba cerita -in \ge try story -IN \gj try story-IN \ft tell me! \nt =tell me about the pictures in this book. \ref 042 \id 753667111425060203 \begin 0:01:14 \sp EXPLIA \tx Tante kasi liat ini. \pho tantə kasiʰ liyat ʔiniː \mb Tante kasi liat ini \ge aunt give see this \gj aunt give see this \ft I'll show you this. \nt going to show CHI a story book, about a fable of an ant and a grasshopper; each page consists of two pictures and each picture is describing one scene. \ref 043 \id 909037111438060203 \begin 0:01:15 \sp EXPLIA \tx eh, bukunya da gambar-gambarnya. \pho ʔa bukuɲa da gambargambarɲa \mb eh buku -nya da gambar - gambar -nya \ge EXCL book -NYA exist picture - picture -NYA \gj EXCL book-NYA exist RED-picture-NYA \ft hey, the book has pictures. \ref 044 \id 412626111505060203 \begin 0:01:17 \sp EXPLIA \tx 0. \nt showing CHI the book. \ref 045 \id 218925111518060203 \begin 0:01:19 \sp EXPLIA \tx ya kan? \pho ya kan \mb ya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft you see? \ref 046 \id 883828111526060203 \begin 0:01:19 \sp CHITIM \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʔ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 047 \id 619785111539060203 \begin 0:01:20 \sp EXPLIA \tx trus Timo liat! \pho trus timo liyat \mb trus Timo liat \ge continue Timo see \gj continue Timo see \ft then you'll see! \ref 048 \id 749010111602060203 \begin 0:01:21 \sp EXPLIA \tx nanti Tante tutup bukunya. \pho nanti tantə tutup bukuʔɲaʰ \mb nanti Tante tutup buku -nya \ge later aunt shut book -NYA \gj later aunt shut book-NYA \ft and I'll close the book. \nt closing the book and hiding behind her back. \ref 049 \id 928328111639060203 \begin 0:01:22 \sp CHITIM \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt smiling as he seems to be interested in the game. \ref 050 \id 628581111721060203 \begin 0:01:23 \sp EXPLIA \tx terus am(bil)... eh, Timo inget-inget, 'oh, tadi ada apa ya?'. \pho təros ʔam ʔə timo ʔiŋətʔiŋət ʔo tadi ʔada ʔapa yaː \mb terus ambil eh Timo inget - inget oh tadi ada apa ya \ge continue take EXCL Timo remember - remember EXCL earlier exist what yes \gj continue take EXCL Timo RED-remember EXCL earlier exist what yes \ft then ta... umm, you'll memorize, 'what were there?'. \ref 051 \id 984322111816060203 \begin 0:01:25 \sp EXPLIA \tx terus Timo ceritain Tante. \pho tərus timo cəritaʔin tantəʰ \mb terus Timo cerita -in Tante \ge continue Timo story -IN aunt \gj continue Timo story-IN aunt \ft then you'll tell me. \nt opening the book again. \ref 052 \id 321612111838060203 \begin 0:01:27 \sp CHITIM \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt looking at the book with interest. \ref 053 \id 161705154102060203 \begin 0:01:29 \sp EXPLIA \tx nah. \pho naː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \nt showing CHI the pages randomly. \ref 054 \id 549859112046060203 \begin 0:01:31 \sp EXPLIA \tx yok dari... dari halaman satu aja, ya? \pho yoʔ dariː dari halaman satu ʔaja ya \mb yok dari dari halaman satu aja ya \ge AYO from from page one just yes \gj AYO from from page one just yes \ft let's do it from... from the first page, okay? \nt turning the pages of the book to find where they should start. \ref 055 \id 902770112124060203 \begin 0:01:33 \sp CHITIM \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 056 \id 377074112134060203 \begin 0:01:34 \sp EXPLIA \tx coba! \pho cobaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft do it! \ref 057 \id 304345112138060203 \begin 0:01:35 \sp CHITIM \tx ini Si... ini eee... binatang apa? \pho ʔini siʔ ʔini yəʔ binataŋ ʔapa \mb ini Si ini eee binatang apa \ge this PERS this FILL animal what \gj this PERS this FILL animal what \ft this the... this umm... what animal is this? \nt pointing at a picture of an ant at the very first scene. \ref 058 \id 131781112228060203 \begin 0:01:37 \sp EXPLIA \tx coba liat binatang apa itu! \pho coːba liyat binataŋ ʔapa itʊʔ \mb coba liat binatang apa itu \ge try see animal what that \gj try see animal what that \ft have a close look what animal that is! \nt pointing at the picture while walking to the camera. \ref 059 \id 378731154337060203 \begin 0:01:39 \sp CHITIM \tx xx... liat! \pho yen liyat \mb xx liat \ge xx see \gj xx see \ft xx... look! \nt looking closely at the picture at the first scene. \ref 060 \id 559440112252060203 \begin 0:01:41 \sp CHITIM \tx belalang. \pho bəlalaŋ \mb belalang \ge grasshopper \gj grasshopper \ft a grasshopper. \nt he is looking at the picture of a grasshopper which is also in the same frame. \ref 061 \id 826393112321060203 \begin 0:01:41 \sp MOTTIM \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 062 \id 115073112358060203 \begin 0:01:41 \sp EXPLIA \tx hah? \pho hã \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt asking CHI to repeat. \ref 063 \id 547999112403060203 \begin 0:01:42 \sp CHITIM \tx belalang. \pho bəlalaŋ \mb belalang \ge grasshopper \gj grasshopper \ft a grasshopper. \nt looking closely at the picture. \ref 064 \id 228930112412060203 \begin 0:01:43 \sp MOTTIM \tx belalang. \pho bəlalaŋ \mb belalang \ge grasshopper \gj grasshopper \ft a grasshopper. \nt repeating CHI. \ref 065 \id 739702112442060203 \begin 0:01:44 \sp EXPLIA \tx belalang. \pho bəlalaŋ \mb belalang \ge grasshopper \gj grasshopper \ft a grasshopper. \ref 066 \id 198958112448060203 \begin 0:01:45 \sp EXPLIA \tx ini... ini semut nih, tapi... semutnya gede. \pho ʔini ʔini səmut ni tapi səmutɲa gədeːʔ \mb ini ini semut nih tapi semut -nya gede \ge this this ant this but ant -NYA big \gj this this ant this but ant-NYA big \ft it's... it's an ant, but a... big one. \nt pointing at the picture of the ant. \ref 067 \id 105516112621060203 \begin 0:01:46 \sp EXPLIA \tx tuh. \pho tuː \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \ref 068 \id 114796112629060203 \begin 0:01:47 \sp EXPLIA \tx nih semut. \pho ni səmot \mb nih semut \ge this ant \gj this ant \ft it's an ant. \ref 069 \id 379800112636060203 \begin 0:01:48 \sp EXPLIA \tx tuh. \pho tuː \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \ref 070 \id 218668112640060203 \begin 0:01:50 \sp CHITIM \tx semut ijo. \pho səmut ʔijoʔ \mb semut ijo \ge ant green \gj ant green \ft a green ant. \nt actually he is referring to the picture of a grasshopper, but EXPLIA is referring to the one of an ant and they are in the same frame of scene. \ref 071 \id 155371112651060203 \begin 0:01:50 \sp EXPLIA \tx semut hijo. \pho səmut hijɔ \mb semut hijo \ge ant green \gj ant green \ft a green ant. \nt repeating CHI and checking with the picture. \ref 072 \id 125445112703060203 \begin 0:01:51 \sp EXPLIA \tx emang ijo? \pho ʔemaŋ ʰijo \mb emang ijo \ge indeed green \gj indeed green \ft is it green? \nt still not realizing that CHI is referring to the grasshopper. \ref 073 \id 265033112716060203 \begin 0:01:52 \sp CHITIM \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 074 \id 919446112728060203 \begin 0:01:53 \sp CHITIM \tx ini yang... \pho ʔini yaŋ \mb ini yang \ge this REL \gj this REL \ft this is... \nt pointing at the picture of . \ref 075 \id 754044112749060203 \begin 0:01:54 \sp EXPLIA \tx ini... bukan. \pho ʔiniː bukan \mb ini bukan \ge this NEG \gj this NEG \ft this... it's not. \nt =it's not the grasshopper. \ref 076 \id 941564112754060203 \begin 0:01:55 \sp EXPLIA \tx ijo... yang ijo ini belalang. \pho ʔijoʔ yaŋ ʔijoʔ ʔini bəlalaːŋ \mb ijo yang ijo ini belalang \ge green REL green this grasshopper \gj green REL green this grasshopper \ft the green... the green one is a grasshopper. \nt pointing at the picture of a grasshopper. \ref 077 \id 788532112829060203 \begin 0:01:56 \sp CHITIM \tx iya kan ini belalang. \pho hiya kan ʔini bəlalaŋ \mb iya kan ini belalang \ge yes KAN this grasshopper \gj yes KAN this grasshopper \ft see, this is a grasshopper. \nt protesting EXPLIA's previous disagreement. \ref 078 \id 978991154753060203 \begin 0:01:57 \sp EXPLIA \tx he-eh, he-eh. \pho həʔə həʔə \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh. \ref 079 \id 246134154703060203 \begin 0:01:58 \sp CHITIM \tx ini semut. \pho ʔini səmut \mb ini semut \ge this ant \gj this ant \ft it's an ant. \ref 080 \id 986456112853060203 \begin 0:01:59 \sp EXPLIA \tx ngomongnya agak keras, ya? \pho ŋɔmɔŋɲa ʔagaʔ kəras ya \mb ng- omong -nya agak keras ya \ge N- speak -NYA fairly hard yes \gj N-speak-NYA fairly hard yes \ft speak a bit louder, okay? \ref 081 \id 189122112912060203 \begin 0:02:00 \sp MOTTIM \tx belalang. \pho bəlalaŋ \mb belalang \ge grasshopper \gj grasshopper \ft a grasshopper. \ref 082 \id 376291112927060203 \begin 0:02:01 \sp CHITIM \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt it is unclear whether he is responding to EXPLIA or to MOT. \ref 083 \id 638566112953060203 \begin 0:02:02 \sp EXPLIA \tx kalo ini... yang coklat ini semut. \pho kalo ʔini yaŋ coklat ʔini səmʊːt \mb kalo ini yang coklat ini semut \ge TOP this REL chocolate this ant \gj TOP this REL chocolate this ant \ft this one... the brown one is an ant. \ref 084 \id 497512113024060203 \begin 0:02:03 \sp CHITIM \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft I know. \ref 085 \id 400347113033060203 \begin 0:02:04 \sp EXPLIA \tx ato semut merah deng. \pho ʔatɔ səmut mɛra deŋ \mb ato semut merah deng \ge or ant red DENG \gj or ant red DENG \ft or a red ant. \nt correcting herself. \ref 086 \id 847287113056060203 \begin 0:02:05 \sp EXPLIA \tx semut merah deng. \pho səmʊt mera deŋ \mb semut merah deng \ge ant red DENG \gj ant red DENG \ft it's a red ant. \ref 087 \id 720955160514060203 \begin 0:02:06 \sp EXPLIA \tx eh... \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft umm... \nt pointing at the grasshopper. \ref 088 \id 280426113109060203 \begin 0:02:07 \sp CHITIM \tx terus? \pho təros \mb terus \ge continue \gj continue \ft and then? \nt asking EXPLIA to continue the story. \ref 089 \id 435313113117060203 \begin 0:02:08 \sp EXPLIA \tx yang ijo ini apa namanya? \pho yaŋ ʔijoʔ ʔini ʔapa namaɲah \mb yang ijo ini apa nama -nya \ge REL green this what name -NYA \gj REL green this what name-NYA \ft what's the name of the green one? \ref 090 \id 813652113135060203 \begin 0:02:09 \sp CHITIM \tx belalang. \pho bəlalaŋ \mb belalang \ge grasshopper \gj grasshopper \ft a grasshopper. \ref 091 \id 174679113143060203 \begin 0:02:10 \sp EXPLIA \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 092 \id 632419113149060203 \begin 0:02:11 \sp EXPLIA \tx ini... lagi ngapain? \pho ʔini lagi ŋapaen \mb ini lagi ng- apa -in \ge this more N- what -IN \gj this more N-what-IN \ft this one... what was he doing? \nt pointing at the ant. \ref 093 \id 684159113220060203 \begin 0:02:12 \sp CHITIM \tx itu lagi... \pho ʔitu lagiː \mb itu lagi \ge that more \gj that more \ft he was... \nt trying to figure out what the ant is doing. \ref 094 \id 887772113238060203 \begin 0:02:13 \sp EXPLIA \tx semutnya. \pho səmʊtɲaːʰ \mb semut -nya \ge ant -NYA \gj ant-NYA \ft the ant. \ref 095 \id 314084113251060203 \begin 0:02:14 \sp CHITIM \tx lagi... mau lari. \pho lagiː m̩ao lariʔ \mb lagi mau lari \ge more want run \gj more want run \ft he was... going to run. \nt the continuation of his previous utterance. \ref 096 \id 925387113325060203 \begin 0:02:15 \sp EXPLIA \tx lari. \pho lariʔ \mb lari \ge run \gj run \ft running. \ref 097 \id 703247113331060203 \begin 0:02:16 \sp CHITIM \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 098 \id 388047113344060203 \begin 0:02:18 \sp EXPLIA \tx bawa apa dia? \pho bawaʔ ʔapa diyah \mb bawa apa dia \ge bring what 3 \gj bring what 3 \ft what was he carrying? \nt referring to the ant which looked like carrying a big brown thing. \ref 099 \id 213758113352060203 \begin 0:02:20 \sp CHITIM \tx bawa... batu. \pho bawaʔ batuʰ \mb bawa batu \ge bring stone \gj bring stone \ft he was carrying... a stone. \ref 100 \id 443392113406060203 \begin 0:02:22 \sp EXPLIA \tx batu. \pho batuː \mb batu \ge stone \gj stone \ft a stone. \ref 101 \id 709620113419060203 \begin 0:02:22 \sp EXPLIA \tx hmm. \pho ʔm̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \ref 102 \id 404465113430060203 \begin 0:02:23 \sp EXPLIA \tx terus, kalo ini? \pho tərʊs kalo ʔinih \mb terus kalo ini \ge continue TOP this \gj continue TOP this \ft and then, how about this one? \nt asking CHI about the grasshopper. \ref 103 \id 757416113439060203 \begin 0:02:24 \sp CHITIM \tx tar dulu! \pho tar doloʔ \mb tar dulu \ge moment before \gj moment before \ft wait! \ref 104 \id 919689113505060203 \begin 0:02:25 \sp EXPLIA \tx Si Belalang? \pho si bəlalaŋ \mb Si Belalang \ge PERS grasshopper \gj PERS grasshopper \ft Grasshopper? \nt pointing at the grasshopper. \ref 105 \id 331535113519060203 \begin 0:02:26 \sp CHITIM \tx Si Belalang... takut. \pho si bəlalaŋ takuːt \mb Si Belalang takut \ge PERS grasshopper fear \gj PERS grasshopper fear \ft Grasshopper was... scared. \ref 106 \id 813652113546060203 \begin 0:02:27 \sp CHITIM \tx iyo... menangis. \pho ʔiyo mənaŋiːs \mb iyo men- tangis \ge yes MEN- cry \gj yes MEN-cry \ft right... he was crying. \nt it should be 'berkeringat' because he is misinterpreting the picture that the grasshopper was crying, instead of sweating. \ref 107 \id 176644113644060203 \begin 0:02:29 \sp EXPLIA \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩̃ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 108 \id 361558113712060203 \begin 0:02:31 \sp CHITIM \tx nangis... \pho naŋiːs \mb n- tangis \ge N- cry \gj N-cry \ft he was crying... \nt referring to the grasshopper while he is still trying to imagine the continuation of the story. \ref 109 \id 516656113728060203 \begin 0:02:33 \sp EXPLIA \tx yang nangis siapa? \pho yaŋ naŋis siyapaʰ \mb yang n- tangis siapa \ge REL N- cry who \gj REL N-cry who \ft who's crying? \ref 110 \id 854821113739060203 \begin 0:02:35 \sp CHITIM \tx Belalang. \pho bəlalaŋ \mb Belalang \ge grasshopper \gj grasshopper \ft Grasshopper. \ref 111 \id 891937113748060203 \begin 0:02:36 \sp EXPLIA \tx ada aer matanya, nggak, keliatan? \pho ʔada ʔaer mataɲa ŋga kəliyatan \mb ada aer mata -nya nggak ke an liat \ge exist water eye -NYA NEG KE AN see \gj exist water eye-NYA NEG KE.AN-see \ft do you see any tear there? \nt referring to the eyes of the grasshopper in the picture. \ref 112 \id 106040113803060203 \begin 0:02:37 \sp CHITIM \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 113 \id 816150113825060203 \begin 0:02:38 \sp EXPLIA \tx nggak. \pho ŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 114 \id 750977113829060203 \begin 0:02:40 \sp EXPLIA \tx nih... nih Si Semutnya kenapa nih? \pho n̩i ni siː səmotɲa kənapa ni \mb nih nih Si Semut -nya kenapa nih \ge this this PERS ant -NYA why this \gj this this PERS ant-NYA why this \ft look... what was Ant doing here? \nt referring to the ant still in the first scene. \ref 115 \id 688122095930070203 \begin 0:02:42 \sp EXPLIA \tx ini apa nih? \pho ʔini yapa ni \mb ini apa nih \ge this what this \gj this what this \ft what's this? \ref 116 \id 685085113855060203 \begin 0:02:43 \sp CHITIM \tx ituh... dia menangis. \pho ʔitʊh diya mənaŋɪs \mb ituh dia men- tangis \ge that 3 MEN- cry \gj that 3 MEN-cry \ft there... he was crying. \nt referring to the ant. \ref 117 \id 244779113915060203 \begin 0:02:44 \sp EXPLIA \tx nih... yang keluar dari sini, nih. \pho n̩iː yaŋ kəluwar dari sini ni \mb nih yang keluar dari sini nih \ge this REL go.out from here this \gj this REL go.out from here this \ft here... something coming out from here. \nt pointing at her own forehead to describe as if there was something flowing over it. \ref 118 \id 706992113948060203 \begin 0:02:45 \sp EXPLIA \tx biasanya apa tuh? \pho biyasaɲa ʔapa to \mb biasa -nya apa tuh \ge usual -NYA what that \gj usual-NYA what that \ft what is that usually? \nt pointing at CHI's forehead to describe that there is something flowing over it. \ref 119 \id 329916114038060203 \begin 0:02:46 \sp EXPLIA \tx kalo abis berxx? \pho kalo abes bərxx \mb kalo abis ber- xx \ge TOP finished BER- xx \gj TOP finished BER-xx \ft after you xx? \ref 120 \id 612815114107060203 \begin 0:02:48 \sp CHITIM \tx keringat. \pho kəriŋat \mb keringat \ge sweat \gj sweat \ft sweat. \ref 121 \id 255751114130060203 \begin 0:02:49 \sp EXPLIA \tx hah. \pho hə̃ː \mb hah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 122 \id 621371114139060203 \begin 0:02:50 \sp EXPLIA \tx keringat. \pho kəriŋaːt \mb keringat \ge sweat \gj sweat \ft that's sweat. \ref 123 \id 402254114154060203 \begin 0:02:51 \sp EXPLIA \tx karna dia kan... inih... dia jalan apa lari? \pho karna diya kan ʔiniː diya jalan ʔapa lari \mb karna dia kan inih dia jalan apa lari \ge because 3 KAN this 3 walk what run \gj because 3 KAN this 3 walk what run \ft because he was.... here... was he walking or running? \nt referring to the ant. \ref 124 \id 494572114225060203 \begin 0:02:52 \sp CHITIM \tx hey... lari. \pho ʔeyt lariː \mb hey lari \ge hey run \gj hey run \ft hey... he was running. \nt referring to the ant. \ref 125 \id 492326114245060203 \begin 0:02:54 \sp EXPLIA \tx oh, lari. \pho ʔo lariː \mb oh lari \ge EXCL run \gj EXCL run \ft oh, he was running. \ref 126 \id 538907114300060203 \begin 0:02:55 \sp EXPLIA \tx tenyata dia lari. \pho təɲata diya lari \mb te- nyata dia lari \ge TER- real 3 run \gj TER-real 3 run \ft so he was running. \ref 127 \id 422666114314060203 \begin 0:02:57 \sp EXPLIA \tx makanya cape, jadi keringetan. \pho makaɲa cape jadi kəriŋətaːn \mb maka -nya cape jadi keringet -an \ge then -NYA tired become sweat -AN \gj then-NYA tired become sweat-AN \ft that's why he was tired and sweating. \nt referring to the ant. \ref 128 \id 654667114324060203 \begin 0:02:59 \sp CHITIM \tx kalo dia cape kan dia berenti. \pho kalo diya capeʔ kan diya bərəntiʔ \mb kalo dia cape kan dia ber- enti \ge TOP 3 tired KAN 3 BER- stop \gj TOP 3 tired KAN 3 BER-stop \ft when he's tired, he'll stop. \ref 129 \id 208185114412060203 \begin 0:03:01 \sp EXPLIA \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩̃ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 130 \id 383581114419060203 \begin 0:03:03 \sp EXPLIA \tx tapi dia teros tuh. \pho tapi dya təros tuh \mb tapi dia teros tuh \ge but 3 continue that \gj but 3 continue that \ft but he kept going on. \nt pointing at the ant. \ref 131 \id 757591114445060203 \begin 0:03:04 \sp EXPLIA \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft here. \ref 132 \id 256595114449060203 \begin 0:03:05 \sp EXPLIA \tx 'huh, huh, huh.' \pho huh huh huh \mb huh huh huh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft 'huh, huh, huh.' \nt pretending to be the panting ant. \ref 133 \id 399376114510060203 \begin 0:03:06 \sp EXPLIA \tx gitu kan? \pho gitu kan \mb gitu kan \ge like.that KAN \gj like.that KAN \ft you see? \ref 134 \id 728967114524060203 \begin 0:03:08 \sp CHITIM \tx iya terus. \pho hiya tərʊs \mb iya terus \ge yes continue \gj yes continue \ft right, he keeps on. \nt =right, he keeps on running. \ref 135 \id 670254114551060203 \begin 0:03:10 \sp CHITIM \tx terus dia... bilang sama Belalang... \pho tərus diyaʰ bilaŋ sama bəlalaŋ \mb terus dia bilang sama Belalang \ge continue 3 say with grasshopper \gj continue 3 say with grasshopper \ft then he... talked to Grasshopper. \ref 136 \id 269705114617060203 \begin 0:03:12 \sp EXPLIA \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 137 \id 237312114625060203 \begin 0:03:14 \sp CHITIM \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \nt 1. asking EXPLIA what the ant is saying to the mantis. 2. **it should be 'apa'. \ref 138 \id 309299114649060203 \begin 0:03:16 \sp EXPLIA \tx coba, bilang apa kira-kira dia! \pho cobaʔ bilaŋ apa kirakira diya \mb coba bilang apa kira - kira dia \ge try say what reckon - reckon 3 \gj try say what RED-reckon 3 \ft guess what he was saying! \nt =guess what the ant was saying to the grasshopper! \ref 139 \id 604200114728060203 \begin 0:03:19 \sp CHITIM \tx dia... aku belum tau nih. \pho diyaʰ ʔaku bəlʊm taːuʔ nih \mb dia aku belum tau nih \ge 3 1SG not.yet know this \gj 3 1SG not.yet know this \ft he... I don't know. \ref 140 \id 712911114751060203 \begin 0:03:22 \sp EXPLIA \tx belum tau? \pho bəlom taʊʔ \mb belum tau \ge not.yet know \gj not.yet know \ft you don't know? \ref 141 \id 822487114832060203 \begin 0:03:23 \sp EXPLIA \tx belum tau? \pho bəlʊm tauʔ \mb belum tau \ge not.yet know \gj not.yet know \ft you don't know? \ref 142 \id 158521114843060203 \begin 0:03:24 \sp EXPLIA \tx iya, nggak pa-pa. \pho ʔiya ŋgaʔ papa \mb iya nggak pa - pa \ge yes NEG what - what \gj yes NEG RED-what \ft okay, it's no problem. \ref 143 \id 878209114851060203 \begin 0:03:25 \sp EXPLIA \tx kira-kira dia ngomong apa, ya? \pho kirakira diya ŋɔmɔŋ apa yah \mb kira - kira dia ng- omong apa ya \ge reckon - reckon 3 N- speak what yes \gj RED-reckon 3 N-speak what yes \ft can you guess what he was saying? \ref 144 \id 689340114909060203 \begin 0:03:26 \sp EXPLIA \tx Si ininya nih. \pho si ʔiniɲa niʰ \mb Si ini -nya nih \ge PERS this -NYA this \gj PERS this-NYA this \ft this one \nt pointing at the ant while adding to her previous sentence to clarify. \ref 145 \id 657672114943060203 \begin 0:03:27 \sp EXPLIA \tx dia nanya Si Belalangnya. \pho diya naɲaː si bəlalaŋɲaː \mb dia n- tanya Si Belalang -nya \ge 3 N- ask PERS grasshopper -NYA \gj 3 N-ask PERS grasshopper-NYA \ft he was asking Grasshopper. \nt referring to the ant. \ref 146 \id 320121115011060203 \begin 0:03:29 \sp CHITIM \tx Belalangnya itu... \pho bəlalaŋɲa ʔitʊː \mb Belalang -nya itu \ge grasshopper -NYA that \gj grasshopper-NYA that \ft Grasshopper... \ref 147 \id 689055115028060203 \begin 0:03:31 \sp EXPLIA \tx he-eh, Belalangnya nanya ke Semut. \pho həʔə bəlalaŋɲa naɲa kə səmʊːt \mb he-eh Belalang -nya n- tanya ke Semut \ge uh-huh grasshopper -NYA N- ask to ant \gj uh-huh grasshopper-NYA N-ask to ant \ft uh-huh, Grasshopper was asking Ant. \ref 148 \id 374971115051060203 \begin 0:03:34 \sp CHITIM \tx iya, ke Semut mah... Belalang tadi nanya apa? \pho ʔiyaʔ kə səmut maʔ bəlalaŋ tadi naɲa apah \mb iya ke Semut mah Belalang tadi n- tanya apa \ge yes to ant MAH grasshopper earlier N- ask what \gj yes to ant MAH grasshopper earlier N-ask what \ft right, to Ant... what did Grasshopper ask about? \ref 149 \id 959402115130060203 \begin 0:03:37 \sp EXPLIA \tx ngomongnya, ini nanya, 'eh, kamu ngapain sih?' \pho ŋɔmɔŋɲa ʔini naɲa ʔeh kamu ŋapain si \mb ng- omong -nya ini n- tanya eh kamu ng- apa -in sih \ge N- speak -NYA this N- ask EXCL 2 N- what -IN SIH \gj N-speak-NYA this N-ask EXCL 2 N-what-IN SIH \ft he said, he asked, 'hey, what are you doing?' \nt pretending to be the grasshopper. \ref 150 \id 896617115217060203 \begin 0:03:40 \sp EXPLIA \tx ini ternyata bukan batu, Timo. \pho ʔini tərɲata bukan baːtu timo \mb ini ter- nyata bukan batu Timo \ge this TER- definite NEG stone Timo \gj this TER-definite NEG stone Timo \ft it's not a stone. \nt pointing at the first scene referring to the thing that the ant is carrying. \ref 151 \id 466568115245060203 \begin 0:03:42 \sp EXPLIA \tx itu makanan. \pho ʔitu makanaːn \mb itu makan -an \ge that eat -AN \gj that eat-AN \ft it was food. \ref 152 \id 521130115257060203 \begin 0:03:44 \sp EXPLIA \tx cuma makanannya gede ya? \pho cuma makananɲa gəde ya \mb cuma makan -an -nya gede ya \ge only eat -AN -NYA big yes \gj only eat-AN-NYA big yes \ft it' just that big food, you see? \ref 153 \id 440789115314060203 \begin 0:03:46 \sp CHITIM \tx iya jadi tu kan keras. \pho ʔiya jadi ʔitu kan kəras \mb iya jadi tu kan keras \ge yes become that KAN hard \gj yes become that KAN hard \ft yeah so it became hard. \nt referring to the mantis' food. \ref 154 \id 159259115344060203 \begin 0:03:48 \sp EXPLIA \tx iya, makanannya gede keras. \pho ʔiyaː makananɲa gəde kəras \mb iya makan -an -nya gede keras \ge yes eat -AN -NYA big hard \gj yes eat-AN-NYA big hard \ft yeah, the food became big and hard. \ref 155 \id 681673115423060203 \begin 0:03:50 \sp EXPLIA \tx ditanya sama Si Belalang. \pho ditaɲa sama si bəlalaŋ \mb di- tanya sama Si Belalang \ge DI- ask with PERS grasshopper \gj DI-ask with PERS grasshopper \ft Grasshopper asked him. \ref 156 \id 495816115444060203 \begin 0:03:52 \sp EXPLIA \tx 'eh, Semut, kenapa sih kamu bawa-bawa makanan?' \pho ʔeh səmut kənapa sih kamu bawaʔbawa makanan \mb eh Semut kenapa sih kamu bawa - bawa makan -an \ge EXCL ant why SIH 2 bring - bring eat -AN \gj EXCL ant why SIH 2 RED-bring eat-AN \ft 'hey Ant, why are you carrying your food?' \nt pretending to be the grasshopper. \ref 157 \id 689326115532060203 \begin 0:03:54 \sp CHITIM \tx 0. \nt frowning, looking seriously at the picture. \ref 158 \id 416967115549060203 \begin 0:03:56 \sp EXPLIA \tx 'inih... eee... apa, ngangkut-angkut makanan?' \pho ʔini ʔəː ʔapa ŋaŋkʊtʔaŋkʊt makanan \mb inih eee apa ng- angkut - angkut makan -an \ge this FILL what N- transport - transport eat -AN \gj this FILL what N-RED-transport eat-AN \ft 'here... umm... umm, why are you carrying around the food?' \nt pretending to be the grasshopper asking the ant. \ref 159 \id 283370115632060203 \begin 0:03:58 \sp EXPLIA \tx katanya gitu. \pho kataɲa gitʊː \mb kata -nya gitu \ge word -NYA like.that \gj word-NYA like.that \ft he said so. \ref 160 \id 418448115702060203 \begin 0:04:00 \sp EXPLIA \tx terus, bilangnya kena(pa)... bilangnya apa Si ininya? \mb terus bilang -nya kenapa bilang -nya apa Si ini -nya \ge continue say -NYA why say -NYA what PERS this -NYA \gj continue say-NYA why say-NYA what PERS this-NYA \ft then, he said why... what did he say? \nt 1. at the beginning she is going to say 'kenapa', but then she is correcting herself into 'apa'. 2. referring to the ant. \ref 161 \id 869109115759060203 \begin 0:04:01 \sp CHITIM \tx tuh, katanya... \pho tʊh kataɲa \mb tuh kata -nya \ge that word -NYA \gj that word-NYA \ft there, he said... \nt referring to the ant. \ref 162 \id 730079115816060203 \begin 0:04:03 \sp EXPLIA \tx Si Semutnya jawabnya apa kira-kira? \pho si səmotɲa jawabɲa ʔapa kirakira \mb Si Semut -nya jawab -nya apa kira - kira \ge PERS ant -NYA answer -NYA what reckon - reckon \gj PERS ant-NYA answer-NYA what RED-reckon \ft can you guess what the ant's answer was? \ref 163 \id 453571115839060203 \begin 0:04:05 \sp CHITIM \tx jawabnya... \pho jawabɲah \mb jawab -nya \ge answer -NYA \gj answer-NYA \ft the answer was... \ref 164 \id 776465115853060203 \begin 0:04:07 \sp CHITIM \tx 'aku...' \pho ʔakuː \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft 'I...' \nt pretending to the ant. \ref 165 \id 661557115916060203 \begin 0:04:09 \sp CHITIM \tx enggak, aku nggak, nggak tau. \pho ʔəŋga ʔaku ŋga ŋga tau \mb enggak aku nggak nggak tau \ge NEG 1SG NEG NEG know \gj NEG 1SG NEG NEG know \ft no, I don't know. \nt laughing while admitting that he is giving up. \ref 166 \id 804320115934060203 \begin 0:04:11 \sp EXPLIA \tx nggak pa-pa, tebak aja! \pho ŋga paːpa təbak aja \mb nggak pa - pa tebak aja \ge NEG what - what guess just \gj NEG RED-what guess just \ft it's okay, just guess! \ref 167 \id 824959120034060203 \begin 0:04:13 \sp EXPLIA \tx kira-kira! \pho kirakiraːʔ \mb kira - kira \ge reckon - reckon \gj RED-reckon \ft just guess! \ref 168 \id 306829124352060203 \begin 0:04:15 \sp CHITIM \tx katanya... dia mau... ber...lari saja. \pho kataɲa diya mau bərlari sajaːʰ \mb kata -nya dia mau ber- lari saja \ge word -NYA 3 want BER- run just \gj word-NYA 3 want BER-run just \ft he said... that he was going to... run. \nt referring to the ant. \ref 169 \id 481701124432060203 \begin 0:04:17 \sp EXPLIA \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 170 \id 168431124451060203 \begin 0:04:20 \sp CHITIM \tx taro makanan, pulang. \pho taroa makanan pulaŋ \mb taro makan -an pulang \ge put eat -AN return \gj put eat-AN return \ft he'd just put down the food, and went home. \nt dragging his voice while explaining about the ant's reply to the grasshopper. \ref 171 \id 927507124523060203 \begin 0:04:22 \sp EXPLIA \tx pulang. \pho pulaːŋ \mb pulang \ge return \gj return \ft he was going home. \nt referring to the ant. \ref 172 \id 333361124538060203 \begin 0:04:24 \sp EXPLIA \tx pulang ke mana? \pho pulaŋ ke mana \mb pulang ke mana \ge return to which \gj return to which \ft where was he going home to? \ref 173 \id 918211124548060203 \begin 0:04:26 \sp EXPLIA \tx kalo semut tinggalnya di mana? \pho kalo səmut tiŋgalɲa di maːna \mb kalo semut tinggal -nya di mana \ge TOP ant stay -NYA LOC which \gj TOP ant stay-NYA LOC which \ft where do ants live? \ref 174 \id 699997124610060203 \begin 0:04:28 \sp CHITIM \tx di... di... belom tau rumahnya. \pho diː diː bəlom taːu rumahɲa \mb di di belom tau rumah -nya \ge LOC LOC not.yet know house -NYA \gj LOC LOC not.yet know house-NYA \ft in... in... I don't know his house. \ref 175 \id 666973124634060203 \begin 0:04:31 \sp EXPLIA \tx belom tau rumahnya. \pho bəlom tau rumaʰɲa \mb belom tau rumah -nya \ge not.yet know house -NYA \gj not.yet know house-NYA \ft you don't know his house. \ref 176 \id 936840124649060203 \begin 0:04:32 \sp EXPLIA \tx itu dia bisa di... lobang-lobang situ tuh. \pho ʔitu diya bisaʔ di lobaŋlobaŋ situ tu \mb itu dia bisa di lobang - lobang situ tuh \ge that 3 can LOC hole - hole there that \gj that 3 can LOC RED-hole there that \ft look, he can... be in those holes. \nt pointing at some ant holes along the wall behind CHI. \ref 177 \id 596660124721060203 \begin 0:04:33 \sp CHITIM \tx iya. \pho hiyap \mb iya \ge yes \gj yes \ft yup. \ref 178 \id 888172124730060203 \begin 0:04:34 \sp EXPLIA \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 179 \id 728810124757060203 \begin 0:04:35 \sp CHITIM \tx lobang. \pho lobaŋ \mb lobang \ge hole \gj hole \ft in a hole. \nt continuing his answer based on the information that he received from EXPLIA. \ref 180 \id 736024124812060203 \begin 0:04:36 \sp EXPLIA \tx ada lobang semut. \pho ʔada lobaŋ səmut \mb ada lobang semut \ge exist hole ant \gj exist hole ant \ft there are ants' holes. \ref 181 \id 481128124840060203 \begin 0:04:37 \sp EXPLIA \tx dia tinggalnya di lobang-lobang. \pho diya tiŋgalɲa di lobaŋlobaŋ \mb dia tinggal -nya di lobang - lobang \ge 3 stay -NYA LOC hole - hole \gj 3 stay-NYA LOC RED-hole \ft he lived in holes. \nt referring to the ant in the picture. \ref 182 \id 426667124858060203 \begin 0:04:38 \sp CHITIM \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 183 \id 405026124910060203 \begin 0:04:39 \sp EXPLIA \tx hmm. \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 184 \id 282917124917060203 \begin 0:04:40 \sp CHITIM \tx rumahnya kecil. \pho rumaɲa kəcil \mb rumah -nya kecil \ge house -NYA small \gj house-NYA small \ft his house is small. \nt making a small hole with his fingers. \ref 185 \id 897932124944060203 \begin 0:04:42 \sp EXPLIA \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 186 \id 966792124954060203 \begin 0:04:43 \sp EXPLIA \tx emang semut binatangnya gede apa kecil, sih? \pho ʔemaŋ səmʊt binataŋɲa gəde ʔapa kəcil si \mb emang semut binatang -nya gede apa kecil sih \ge indeed ant animal -NYA big what small SIH \gj indeed ant animal-NYA big what small SIH \ft how big is an ant? \ref 187 \id 892431125020060203 \begin 0:04:44 \sp CHITIM \tx ada yang... yang gede item. \pho ʔada yaŋ yaŋ gəde ʔitəm \mb ada yang yang gede item \ge exist REL REL big black \gj exist REL REL big black \ft there's... a big black one. \ref 188 \id 312607125042060203 \begin 0:04:45 \sp EXPLIA \tx oh. \pho ʔo \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 189 \id 402592125050060203 \begin 0:04:47 \sp EXPLIA \tx kalo yang kecil? \pho kalo yaŋ kəcɪl \mb kalo yang kecil \ge TOP REL small \gj TOP REL small \ft how about the small one? \ref 190 \id 771123125058060203 \begin 0:04:49 \sp CHITIM \tx yang kecil mah... itu lari. \pho yaŋ kəcil maːh ʔitu lari \mb yang kecil mah itu lari \ge REL small MAH that run \gj REL small MAH that run \ft the small one... will run. \ref 191 \id 883828125129060203 \begin 0:04:51 \sp CHITIM \tx kalo ngeliat... ngeliat orang dia lari. \pho kaloʔ ŋəliyat ŋəliyat ʔoraŋ diya lari \mb kalo nge- liat nge- liat orang dia lari \ge TOP N- see N- see person 3 run \gj TOP N-see N-see person 3 run \ft when he sees... sees a man, he'll run. \nt demonstrating with his fingers on the floor how an ant is running to see a man. \ref 192 \id 615193125149060203 \begin 0:04:53 \sp EXPLIA \tx ya. \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 193 \id 962635125226060203 \begin 0:04:55 \sp EXPLIA \tx kenapa dia lari? \pho kənapa diya lari \mb kenapa dia lari \ge why 3 run \gj why 3 run \ft why will he run? \ref 194 \id 339125125236060203 \begin 0:04:57 \sp CHITIM \tx karena... takut orang. \pho karəna takut ʔoraŋ \mb karena takut orang \ge because fear person \gj because fear person \ft because... he's afraid of people. \ref 195 \id 592684125254060203 \begin 0:04:59 \sp EXPLIA \tx takut orang. \pho takut ʔoraːŋ \mb takut orang \ge fear person \gj fear person \ft he's afraid of people. \ref 196 \id 656507125313060203 \begin 0:05:00 \sp EXPLIA \tx Timo takut orang, nggak? \pho timo takut ʔoraŋ ŋga \mb Timo takut orang nggak \ge Timo fear person NEG \gj Timo fear person NEG \ft are you afraid of people? \ref 197 \id 536361125323060203 \begin 0:05:01 \sp CHITIM \tx enggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt going to take the scissors. \ref 198 \id 844078125331060203 \begin 0:05:02 \sp EXPLIA \tx oh enggak, pinter. \pho ʔo əŋgaʔ piːntəːr \mb oh enggak pinter \ge EXCL NEG smart \gj EXCL NEG smart \ft oh no, you're a smart boy. \nt taking the scissors from CHI. \ref 199 \id 344955125401060203 \begin 0:05:04 \sp CHITIM \tx ininya untuk apa ini? \pho ʔiniɲa ʔuntuk apa iniʰ \mb ini -nya untuk apa ini \ge this -NYA for what this \gj this-NYA for what this \ft what's this for? \nt asking EXPLIA about the scissors while going to take them at the same time. \ref 200 \id 826553125435060203 \begin 0:05:06 \sp EXPLIA \tx ini? \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft these? \nt letting the scissors go with CHI. \ref 201 \id 992761125451060203 \begin 0:05:07 \sp CHITIM \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 202 \id 865913125459060203 \begin 0:05:08 \sp EXPLIA \tx untuk itu, bikin... gambar lagi. \pho ʔuntuk ʔitu bikiːn gambar lagi \mb untuk itu bikin gambar lagi \ge for that make picture LAGI \gj for that make picture LAGI \ft they're to make... pictures. \nt pointing at the origami paper. \ref 203 \id 115929125529060203 \begin 0:05:09 \sp EXPLIA \tx badut. \pho badut \mb badut \ge clown \gj clown \ft a clown. \ref 204 \id 528159125627060203 \begin 0:05:10 \sp EXPLIA \tx oh, ini dah dikasi warna? \pho ʔo ini da diwasiʰ warnaː \mb oh ini dah di- kasi warna \ge EXCL this PFCT DI- give color \gj EXCL this PFCT DI-give color \ft oh, has it been colored already? \nt asking CHI about the picture of a clown. \ref 205 \id 676711125700060203 \begin 0:05:12 \sp EXPLIA \tx siapa yang kasi warna? \pho syapa yaŋ kasi warna \mb siapa yang kasi warna \ge who REL give color \gj who REL give color \ft who colored this? \ref 206 \id 800856125717060203 \begin 0:05:13 \sp CHITIM \tx aku. \pho ʔaku \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft I did. \ref 207 \id 209244125730060203 \begin 0:05:14 \sp EXPLIA \tx wah, pinter. \pho wah pintəːr \mb wah pinter \ge EXCL smart \gj EXCL smart \ft whoa, smart boy. \ref 208 \id 181663125801060203 \begin 0:05:15 \sp EXPLIA \tx tapi nggak selesai. \pho tapi ŋgaʔ sələsaɛː \mb tapi nggak selesai \ge but NEG finish \gj but NEG finish \ft but it's not yet done. \ref 209 \id 117212125817060203 \begin 0:05:17 \sp EXPLIA \tx ini belom selese. \pho ʔini bəlom sələsɛː \mb ini belom selese \ge this not.yet finish \gj this not.yet finish \ft it's not yet done. \ref 210 \id 491770125838060203 \begin 0:05:19 \sp EXPLIA \tx Tante mau kasi tau lagi ada... \pho tantə mau kasi tau lagi yada \mb Tante mau kasi tau lagi ada \ge aunt want give know more exist \gj aunt want give know more exist \ft I want to tell you there's... \nt going to take another book. \ref 211 \id 199031125900060203 \begin 0:05:21 \sp EXPLIA \tx Tante bawa ini sih. \pho tantə bawaʔ ʔini siːʰ \mb Tante bawa ini sih \ge aunt bring this SIH \gj aunt bring this SIH \ft I bring these. \nt referring to some more pictures. \ref 212 \id 420440125918060203 \begin 0:05:23 \sp EXPLIA \tx eee... \pho ʔəː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm. \nt changing her mind and she cancels taking the pictures. \ref 213 \id 143877125928060203 \begin 0:05:25 \sp EXPLIA \tx Timo yang mana yang mau diterusin? \pho timo yaŋ mana yaŋ maʊ ditərusiːn \mb Timo yang mana yang mau di- terus -in \ge Timo REL which REL want DI- continue -IN \gj Timo REL which REL want DI-continue-IN \ft which one are you going to continue? \ref 214 \id 445310125948060203 \begin 0:05:27 \sp EXPLIA \tx bacanya dulu ato... ini dulu? \pho bacaɲa duluʔ ʔatow ʔini dulʊː \mb baca -nya dulu ato ini dulu \ge read -NYA before or this before \gj read-NYA before or this before \ft you want to read first... or this one first? \nt pointing at the storybook and then to the other book with several copies of some different pictures. \ref 215 \id 534301130036060203 \begin 0:05:29 \sp CHITIM \tx ini sekarang. \pho ʔinih səkaraŋ \mb ini sekarang \ge this now \gj this now \ft this one for now. \nt getting the scissors and ready to cut the picture. \ref 216 \id 417640130117060203 \begin 0:05:30 \sp EXPLIA \tx sekarang. \pho səkaraŋ \mb sekarang \ge now \gj now \ft for now. \ref 217 \id 789046130132060203 \begin 0:05:31 \sp EXPLIA \tx ini gunting! \pho ʔini guntiːŋ \mb ini gunting \ge this scissors \gj this scissors \ft cut this! \nt asking CHI to cut the picture that he wants. \ref 218 \id 621917130145060203 \begin 0:05:32 \sp EXPLIA \tx sekarang kita eh... gunting aja ya? \pho səkaraŋ kita ʔə guntiŋ aja yaʰ \mb sekarang kita eh gunting aja ya \ge now 1PL EXCL scissors just yes \gj now 1PL EXCL scissors just yes \ft now we're hey... you're cutting it, okay? \ref 219 \id 580110130203060203 \begin 0:05:33 \sp EXPLIA \tx ada dua gambar. \pho ʔada duwa gambar \mb ada dua gambar \ge exist two picture \gj exist two picture \ft there are two pictures. \nt referring to two sheets with two pictures each. \ref 220 \id 827815130223060203 \begin 0:05:34 \sp EXPLIA \tx Timo pilih deh, mau yang mana. \pho timo pili dɛh mau yaŋ mana \mb Timo pilih deh mau yang mana \ge Timo choose DEH want REL which \gj Timo choose DEH want REL which \ft you choose which one you want. \ref 221 \id 612858130237060203 \begin 0:05:35 \sp CHITIM \tx yang ini. \pho yaŋ ʔini \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one. \nt pointing at the copy whose one of the pictures is a fish. \ref 222 \id 418481130300060203 \begin 0:05:36 \sp EXPLIA \tx yang ikan. \pho yaŋ ʔikaːn \mb yang ikan \ge REL fish \gj REL fish \ft the fish one. \ref 223 \id 531149130308060203 \begin 0:05:37 \sp EXPLIA \tx digunting coba! \pho diguntiŋ cobaʔ \mb di- gunting coba \ge DI- scissors try \gj DI-scissors try \ft cut it! \nt asking CHI to cut the picture from the other one since there are two pictures in the same sheet. \ref 224 \id 545335130325060203 \begin 0:05:39 \sp EXPLIA \tx ikutin... garis! \pho ʔikutin gares \mb ikut -in garis \ge follow -IN line \gj follow-IN line \ft follow... the line! \ref 225 \id 467497130406060203 \begin 0:05:41 \sp EXPLIA \tx belajar lurus ya, gunting lurus? \pho bəlajar lurus yaː guntiŋ lurus \mb bel- ajar lurus ya gunting lurus \ge BER- teach straight yes scissors straight \gj BER-teach straight yes scissors straight \ft learn to cut it straight, okay? \ref 226 \id 839443130452060203 \begin 0:05:42 \sp CHITIM \tx 0. \nt starting to cut the picture by following a line that separates the picture of the fish and another picture. \ref 227 \id 748114130523060203 \begin 0:05:43 \sp EXPLIA \tx ya. \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 228 \id 273640130533060203 \begin 0:05:45 \sp EXPLIA \tx terus! \pho təroːs \mb terus \ge continue \gj continue \ft go on! \ref 229 \id 672915130546060203 \begin 0:05:47 \sp EXPLIA \tx tajem, nggak, guntingnya? \pho tajəm ŋgaʔ guntiŋɲaʰ \mb tajem nggak gunting -nya \ge sharp NEG scissors -NYA \gj sharp NEG scissors-NYA \ft is it sharp? \nt referring to one side of the scissors. \ref 230 \id 893946130607060203 \begin 0:05:49 \sp CHITIM \tx tajem. \pho tajəm \mb tajem \ge sharp \gj sharp \ft it's sharp. \ref 231 \id 570001130621060203 \begin 0:05:51 \sp EXPLIA \tx he-eh, makanya hati-hati ya? \pho hə̃ʔə̃ makaɲa hatiyati ya \mb he-eh maka -nya hati - hati ya \ge uh-huh then -NYA liver - liver yes \gj uh-huh then-NYA RED-liver yes \ft uh-huh, then you've got to be careful, okay? \ref 232 \id 123652130631060203 \begin 0:05:53 \sp EXPLIA \tx wah, pinter sekali. \pho wa pintər səkaːli \mb wah pinter se- kali \ge EXCL smart SE- very \gj EXCL smart SE-very \ft whoa, you're so smart. \nt encouraging CHI's cutting. \ref 233 \id 730649130659060203 \begin 0:05:55 \sp EXPLIA \tx wah. \pho waː \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft whoa. \nt commenting on CHI's cutting. \ref 234 \id 144880130719060203 \begin 0:05:57 \sp CHITIM \tx 0. \nt cutting to the end of the line. \ref 235 \id 214288130734060203 \begin 0:05:59 \sp EXPLIA \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yup. \ref 236 \id 351171130737060203 \begin 0:06:00 \sp EXPLIA \tx dah, gambar ikan. \pho dah gambar ʔikan \mb dah gambar ikan \ge PFCT picture fish \gj PFCT picture fish \ft done, the picture of a fish. \ref 237 \id 544794130751060203 \begin 0:06:01 \sp CHITIM \tx terus? \pho tərʊs \mb terus \ge continue \gj continue \ft and then? \ref 238 \id 367615130759060203 \begin 0:06:02 \sp EXPLIA \tx terus? \pho tərʊs \mb terus \ge continue \gj continue \ft and then? \ref 239 \id 617184130807060203 \begin 0:06:03 \sp EXPLIA \tx mau diapain? \pho mau diʔapaɪn \mb mau di- apa -in \ge want DI- what -IN \gj want DI-what-IN \ft what are you going to do with this? \ref 240 \id 223408130817060203 \begin 0:06:04 \sp CHITIM \tx eee... di... \pho ʔəː diːʔ \mb eee di \ge FILL LOC \gj FILL LOC \ft umm... you... \ref 241 \id 625329130828060203 \begin 0:06:05 \sp CHITIM \tx ada lem? \pho ʔada lem \mb ada lem \ge exist glue \gj exist glue \ft do you have glue? \ref 242 \id 324417130833060203 \begin 0:06:06 \sp EXPLIA \tx ada. \pho ʔadaː \mb ada \ge exist \gj exist \ft I do. \ref 243 \id 893651130837060203 \begin 0:06:08 \sp EXPLIA \tx itu, tuh di tasnya Tante yang merah. \pho ʔitu tu di tasɲa tantə yaŋ meraʰ \mb itu tuh di tas -nya Tante yang merah \ge that that LOC handbag -NYA aunt REL red \gj that that LOC handbag-NYA aunt REL red \ft there, it's in my red bag. \nt pointing at her bag. \ref 244 \id 116201130923060203 \begin 0:06:10 \sp CHITIM \tx ha. \pho hãʰ \mb ha \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt looking at the red bag that EXPLIA is pointing at. \ref 245 \id 596963130933060203 \begin 0:06:12 \sp CHITIM \tx ambil. \pho ʔambel \mb ambil \ge take \gj take \ft I'll get it. \nt putting down the scissors on the floor as he is going to get the glue. \ref 246 \id 570218131002060203 \begin 0:06:13 \sp EXPLIA \tx boleh. \pho bolɛːʰ \mb boleh \ge may \gj may \ft sure. \ref 247 \id 271947131023060203 \begin 0:06:14 \sp CHITIM \tx 0. \nt running to get the glue. \ref 248 \id 131507131032060203 \begin 0:06:15 \sp CHITIM \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 249 \id 452790131043060203 \begin 0:06:17 \sp EXPLIA \tx bawa ke sini juga boleh tasnya. \pho bawaʔ kə sini jugaʔ boleʰ tasɲa \mb bawa ke sini juga boleh tas -nya \ge bring to here also may handbag -NYA \gj bring to here also may handbag-NYA \ft you can bring the bag here. \ref 250 \id 255605131059060203 \begin 0:06:19 \sp CHITIM \tx di sini? \pho di sinih \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft over here? \nt asking EXPLIA where to find the glue in her bag. \ref 251 \id 891242105532070203 \begin 0:06:20 \sp EXPLIA \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 252 \id 862115131107060203 \begin 0:06:21 \sp CHITIM \tx sini? \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft over here? \ref 253 \id 190853131116060203 \begin 0:06:22 \sp EXPLIA \tx bawa... bawa, bawa ke sini! \pho bawaʔ bawa bawa kə sini \mb bawa bawa bawa ke sini \ge bring bring bring to here \gj bring bring bring to here \ft bring... bring it over here! \nt asking CHI to bring her bag to her. \ref 254 \id 676555131142060203 \begin 0:06:23 \sp EXPLIA \tx bawa ke Tante! \pho bawaʔ kə tantə \mb bawa ke Tante \ge bring to aunt \gj bring to aunt \ft bring it to me! \ref 255 \id 883187131452060203 \begin 0:06:24 \sp CHITIM \tx berat tapinya. \pho bərat tapiɲah \mb berat tapi -nya \ge heavy but -NYA \gj heavy but-NYA \ft but it's heavy. \nt referring to EXPLIA's bag as he is bringing it over to her. \ref 256 \id 641473131503060203 \begin 0:06:24 \sp EXPLIA \tx berat? \pho bərat \mb berat \ge heavy \gj heavy \ft is it heavy? \ref 257 \id 756319131512060203 \begin 0:06:24 \sp EXPLIA \tx kenapa berat? \pho kənapa bərat \mb kenapa berat \ge why heavy \gj why heavy \ft why is it heavy? \ref 258 \id 470753131522060203 \begin 0:06:25 \sp CHITIM \tx nih. \pho neh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt walking, carrying EXPLIA's big red bag and handing it to her. \ref 259 \id 652684131543060203 \begin 0:06:26 \sp CHITIM \tx ini nih. \pho ʔene neh \mb ini nih \ge this this \gj this this \ft here. \ref 260 \id 179794131556060203 \begin 0:06:27 \sp EXPLIA \tx ada? \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft is it there? \nt 1. =have you found it? 2. asking CHI about the glue. \ref 261 \id 206448131601060203 \begin 0:06:28 \sp CHITIM \tx di sini xx. \pho di sini xx \mb di sini xx \ge LOC here xx \gj LOC here xx \ft over here xx. \nt trying to take out the glue from the bag. \ref 262 \id 887641131610060203 \begin 0:06:30 \sp CHITIM \tx 0. \nt taking out the glue and handing it to EXPLIA. \ref 263 \id 802972132223060203 \begin 0:06:32 \sp EXPLIA \tx iya. \pho hiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt taking out the glue. \ref 264 \id 664251132236060203 \begin 0:06:34 \sp EXPLIA \tx trima kasih. \pho trima kasiːh \mb trima kasih \ge receive compassion \gj receive compassion \ft thank you. \ref 265 \id 183137132244060203 \begin 0:06:36 \sp CHITIM \tx 0. \nt putting back the bag on its place. \ref 266 \id 585855132253060203 \begin 0:06:38 \sp EXPLIA \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt getting up and walking to the camera to adjust its focus. \ref 267 \id 187631132334060203 \begin 0:06:40 \sp CHITIM \tx udah. \pho ʔode \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt walking back to the spot and sitting back on his place. \ref 268 \id 518903132403060203 \begin 0:06:42 \sp CHITIM \tx emang ikannya warnanya apa? \pho ʔemaŋ ʔikanɲa warnaɲa ʔaːpah \mb emang ikan -nya warna -nya apa \ge indeed fish -NYA color -NYA what \gj indeed fish-NYA color-NYA what \ft what color is the fish? \nt referring to the fish that he is going to color. \ref 269 \id 827011132436060203 \begin 0:06:44 \sp EXPLIA \tx ika(n)... maunya warnanya apa? \pho ʔikaʔ mauɲa warnaɲa ʔapaː \mb ikan mau -nya warna -nya apa \ge fish want -NYA color -NYA what \gj fish want-NYA color-NYA what \ft the fish... what color do you want? \ref 270 \id 601563132519060203 \begin 0:06:47 \sp EXPLIA \tx yang Timo tau? \pho yaŋ timo tauʔ \mb yang Timo tau \ge REL Timo know \gj REL Timo know \ft what do you want? \nt =what color do you want? \ref 271 \id 493403132535060203 \begin 0:06:49 \sp CHITIM \tx warna... aaa... \pho warnaːʔ ʔãː \mb warna aaa \ge color FILL \gj color FILL \ft the color... umm... \ref 272 \id 634973132603060203 \begin 0:06:51 \sp CHITIM \tx kan itu warnanya... itu apa... eee... \pho kan ʔitu warnaɲa ʔitu wapah ʔə̃ːʔ \mb kan itu warna -nya itu apa eee \ge KAN that color -NYA that what FILL \gj KAN that color-NYA that what FILL \ft the color of a fish is... what... umm... \ref 273 \id 417800132622060203 \begin 0:06:53 \sp CHITIM \tx itu, warnanya apa... \pho ʔitu warnaɲa ʔapah \mb itu warna -nya apa \ge that color -NYA what \gj that color-NYA what \ft that one has the color... \ref 274 \id 784683132653060203 \begin 0:06:55 \sp EXPLIA \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 275 \id 182288132711060203 \begin 0:06:58 \sp CHITIM \tx warna... eh, warna putih. \pho warnaʔ ʔə warna putih \mb warna eh warna putih \ge color EXCL color white \gj color EXCL color white \ft the color... hey, the color is white. \nt for his own reason he's smiling. \ref 276 \id 721234132742060203 \begin 0:07:00 \sp EXPLIA \tx putih? \pho putiːh \mb putih \ge white \gj white \ft white? \ref 277 \id 292754132758060203 \begin 0:07:02 \sp EXPLIA \tx tapi ka(lo)... kalo di situ putih ndak keliatan, dong. \pho tapi kəʔ kaloʔ di situ puti ndaʔ kəliyatan dɔŋ \mb tapi kalo kalo di situ putih ndak ke an liat dong \ge but TOP TOP LOC there white NEG KE AN see DONG \gj but TOP TOP LOC there white NEG KE.AN-see DONG \ft but if... but if it's white then it won't be noticeable there. \ref 278 \id 632440132821060203 \begin 0:07:05 \sp CHITIM \tx enggak, hitam yang nggak keliatan. \pho ʔəŋga hitam yaŋ ŋga kəliyatan \mb enggak hitam yang nggak ke an liat \ge NEG black REL NEG KE AN see \gj NEG black REL NEG KE.AN-see \ft no, it won't be noticeable when it's black. \ref 279 \id 131029132843060203 \begin 0:07:08 \sp EXPLIA \tx hitam nggak keliatan? \pho hitam ŋga kəliyatan \mb hitam nggak ke an liat \ge black NEG KE AN see \gj black NEG KE.AN-see \ft black won't be noticeable? \ref 280 \id 508312132859060203 \begin 0:07:11 \sp CHITIM \tx haduh, capek nih. \pho haduː capɛʔ nih \mb haduh capek nih \ge EXCL tired this \gj EXCL tired this \ft ugh, I'm tired. \nt holding his throat as if he was thirsty. \ref 281 \id 119767132929060203 \begin 0:07:12 \sp EXPLIA \tx capek? \pho capɛʔ \mb capek \ge tired \gj tired \ft are you tired? \ref 282 \id 228560132946060203 \begin 0:07:13 \sp CHITIM \tx capek. \pho capeʔ \mb capek \ge tired \gj tired \ft I'm tired. \ref 283 \id 813592132954060203 \begin 0:07:14 \sp CHITIM \tx 0. \nt coughing. \ref 284 \id 968664133005060203 \begin 0:07:16 \sp EXPLIA \tx capek kenapa? \pho capɛʔ kənapaː \mb capek kenapa \ge tired why \gj tired why \ft tired of what? \ref 285 \id 854670133031060203 \begin 0:07:18 \sp CHITIM \tx itu warnanya... warnanya debu. \pho ʔitu warnaɲaʔ warnaɲa dəbuʰ \mb itu warna -nya warna -nya debu \ge that color -NYA color -NYA dust \gj that color-NYA color-NYA dust \ft the color... is the color of dust. \nt 1. not answering EXPLIA because he is talking at the same time. 2. **it should be 'abu' not 'debu'. \ref 286 \id 167077133113060203 \begin 0:07:19 \sp EXPLIA \tx capek kenapa, emang Timo? \pho capɛʔ kənapa emaŋ timoʰ \mb capek kenapa emang Timo \ge tired why indeed Timo \gj tired why indeed Timo \ft why are you tired? \ref 287 \id 665975133204060203 \begin 0:07:20 \sp CHITIM \tx debu kan warnanya itu apa... \pho dəbu kan warnaɲa ʔito wapa \mb debu kan warna -nya itu apa \ge dust KAN color -NYA that what \gj dust KAN color-NYA that what \ft dust has the color... \nt **it should be 'abu', not 'debu'. \ref 288 \id 360960133219060203 \begin 0:07:22 \sp EXPLIA \tx apa debu? \pho ʔapa dəbu \mb apa debu \ge what dust \gj what dust \ft what's dust? \nt 1. =what color is dust?2. **it should be 'abu', not 'debu'. \ref 289 \id 361242133245060203 \begin 0:07:24 \sp CHITIM \tx warna debu kan? \pho warna dəbu kaːn \mb warna debu kan \ge color dust KAN \gj color dust KAN \ft the color of dust, right? \nt **it should be 'abu', not 'debu'. \ref 290 \id 613007133304060203 \begin 0:07:26 \sp EXPLIA \tx apa warna debu? \pho ʔapa warna dəbu \mb apa warna debu \ge what color dust \gj what color dust \ft what color is dust? \nt **it should be 'abu', not 'debu'. \ref 291 \id 231157133313060203 \begin 0:07:28 \sp CHITIM \tx itu kan yang... yang kayak itu, yang untuk cuci piring. \pho ʔitu kan yaŋ yaŋ kayaʔ ʔitu yaŋ ʔuntuk cuci piriŋ \mb itu kan yang yang kayak itu yang untuk cuci piring \ge that KAN REL REL like that REL for wash plate \gj that KAN REL REL like that REL for wash plate \ft the... the one that's like the thing for washing dishes. \nt **it should be 'abu', not 'debu'. \ref 292 \id 366877133346060203 \begin 0:07:30 \sp EXPLIA \tx debu? \pho dəbu \mb debu \ge dust \gj dust \ft dust? \ref 293 \id 823039133357060203 \begin 0:07:32 \sp EXPLIA \tx debu apa buat cuci piring? \pho dəbu ʔaːpa bwat cuci piriŋ \mb debu apa buat cuci piring \ge dust what for wash plate \gj dust what for wash plate \ft dust for washing dishes? \nt **it should be 'abu', not 'debu'. \ref 294 \id 438977133418060203 \begin 0:07:34 \sp CHITIM \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 295 \id 292933133431060203 \begin 0:07:37 \sp CHITIM \tx nggak tau, deh. \pho ŋga taːu de \mb nggak tau deh \ge NEG know DEH \gj NEG know DEH \ft I don't know. \ref 296 \id 942282133443060203 \begin 0:07:38 \sp CHITIM \tx warna... \pho warna \mb warna \ge color \gj color \ft the color... \ref 297 \id 265287133457060203 \begin 0:07:39 \sp EXPLIA \tx oh, itu, abu gosok. \pho ʔoː ʔitu ʔabu gɔsɔːk \mb oh itu abu gosok \ge EXCL that ash rub \gj EXCL that ash rub \ft oh, that's scouring powder. \ref 298 \id 687427133512060203 \begin 0:07:40 \sp CHITIM \tx iya, abu. \pho ʔiya ʔabu \mb iya abu \ge yes ash \gj yes ash \ft right, scouring powder. \ref 299 \id 903281133522060203 \begin 0:07:41 \sp EXPLIA \tx oh, abu gosok. \pho ʔoː ʔabu gɔsɔːk \mb oh abu gosok \ge EXCL ash rub \gj EXCL ash rub \ft oh, scouring powder. \ref 300 \id 860975133527060203 \begin 0:07:42 \sp EXPLIA \tx yang kera(s)... yang kasar-kasar itu, kan? \pho yaŋ kəra yaŋ kasarkasar ʔitu kan \mb yang keras yang kasar - kasar itu kan \ge REL hard REL rough - rough that KAN \gj REL hard REL RED-rough that KAN \ft it's hard... it's rough, right? \ref 301 \id 824385133622060203 \begin 0:07:43 \sp CHITIM \tx he-eh. \pho həʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 302 \id 555443133631060203 \begin 0:07:44 \sp EXPLIA \tx oh, iya. \pho ʔoː iya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, that's right. \nt =oh, that's really scouring powder. \ref 303 \id 246663133642060203 \begin 0:07:45 \sp CHITIM \tx abu-abu. \pho ʔabuwabu \mb abu-abu \ge grey \gj grey \ft it's gray. \nt finally he remembers the color of ashes. \ref 304 \id 876803133648060203 \begin 0:07:47 \sp EXPLIA \tx abu-abu. \pho ʔabuʔabuː \mb abu-abu \ge grey \gj grey \ft gray. \ref 305 \id 442756133703060203 \begin 0:07:49 \sp EXPLIA \tx ada nggak kertasnya warna abu-abu? \pho ʔada ŋga kərtasɲa warna ʔabuabuːʔ \mb ada nggak kertas -nya warna abu-abu \ge exist NEG paper -NYA color grey \gj exist NEG paper-NYA color grey \ft do you find gray paper? \ref 306 \id 119783110939070203 \begin 0:07:51 \sp CHITIM \tx he... \pho ʰə̃ \mb he \ge GRUNT \gj GRUNT \ft ugh... \nt looking around to find some gray paper. \ref 307 \id 816114133732060203 \begin 0:07:53 \sp EXPLIA \tx oh, ikan warna abu-abu bagus, ya? \pho ʔoʰ ʔikan warna ʔabuabu baːgus yah \mb oh ikan warna abu-abu bagus ya \ge EXCL fish color grey nice yes \gj EXCL fish color grey nice yes \ft oh, a gray fish will be nice, won't it? \ref 308 \id 155247133800060203 \begin 0:07:55 \sp EXPLIA \tx ini. \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt putting away something that they don't need for making the craft. \ref 309 \id 739112133834060203 \begin 0:07:57 \sp CHITIM \tx coba liat (a)bu-abu! \pho coba liyat buabu \mb coba liat abu-abu \ge try see grey \gj try see grey \ft find the gray paper! \ref 310 \id 176622133856060203 \begin 0:08:00 \sp EXPLIA \tx nggak ada abu-abu kita... di sini. \pho ŋgaʔ ʔada ʔabuʔabu kitaː di sini \mb nggak ada abu-abu kita di sini \ge NEG exist grey 1PL LOC here \gj NEG exist grey 1PL LOC here \ft we don't have any gray paper here. \nt **it should be 'kita nggak ada abu-abu di sini', but this is a common mistake. \ref 311 \id 892790133919060203 \begin 0:08:01 \sp EXPLIA \tx cuma adanya hitam. \pho cuma ʔadaɲa hitaːm \mb cuma ada -nya hitam \ge only exist -NYA black \gj only exist-NYA black \ft we only have black. \ref 312 \id 940231133932060203 \begin 0:08:02 \sp EXPLIA \tx eee... \pho ʔəː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 313 \id 889886133944060203 \begin 0:08:04 \sp CHITIM \tx nih, ini aja nih. \pho ni ʔini yaja nih \mb nih ini aja nih \ge this this just this \gj this this just this \ft here, this one is fine. \nt proposing a sheet of brown paper. \ref 314 \id 739831133952060203 \begin 0:08:06 \sp EXPLIA \tx tu warna apa? \pho tu warna ʔapaː \mb tu warna apa \ge that color what \gj that color what \ft what color is that? \ref 315 \id 506273161013070203 \begin 0:08:08 \sp CHITIM \tx coklat. \pho coklət \mb coklat \ge chocolate \gj chocolate \ft it's brown. \ref 316 \id 939928161018070203 \begin 0:08:09 \sp EXPLIA \tx coklat. \pho coklat \mb coklat \ge chocolate \gj chocolate \ft it's brown. \ref 317 \id 294599161033070203 \begin 0:08:10 \sp EXPLIA \tx ada itam... ada ikan warna coklat? \pho ʔada ʔitam ʔada ʔikan warna coklat \mb ada itam ada ikan warna coklat \ge exist black exist fish color chocolate \gj exist black exist fish color chocolate \ft is there a black... is there a brown fish? \ref 318 \id 133547161053070203 \begin 0:08:11 \sp CHITIM \tx ada waktu itu aku liat di Papua. \pho ʔada waktu itu ʔaku liyat di papuwa \mb ada waktu itu aku liat di Papua \ge exist time that 1SG see LOC Papua \gj exist time that 1SG see LOC Papua \ft yes, I saw it in Papua. \ref 319 \id 539559161117070203 \begin 0:08:13 \sp ARITIM \tx waes. \pho waɛːs \mb waes \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt greeting as he is coming into the house. \ref 320 \id 579431161136070203 \begin 0:08:15 \sp EXPLIA \tx oh di Papua. \pho ʔo di papuwa \mb oh di Papua \ge EXCL LOC Papua \gj EXCL LOC Papua \ft oh, in Papua. \ref 321 \id 206235161144070203 \begin 0:08:16 \sp EXPLIA \tx Papua banyak ikan, ya? \pho papuwa baɲaʔ ʔikan ya \mb Papua banyak ikan ya \ge Papua a.lot fish yes \gj Papua a.lot fish yes \ft are there lots of fish in Papua? \nt talking while looking at ARI and CHI is doing the same. \ref 322 \id 270461161216070203 \begin 0:08:17 \sp EXPLIA \tx Ari, dari mana? \pho ʔari dari mana \mb Ari dari mana \ge Ari from which \gj Ari from which \ft Ari, where've you been? \nt greeting ARI who has just entered the house. \ref 323 \id 354284161229070203 \begin 0:08:18 \sp EXPLIA \tx aduh senyumnya. \pho ʔaduʰ səɲumɲaː \mb aduh senyum -nya \ge EXCL smile -NYA \gj EXCL smile-NYA \ft look at your smile! \ref 324 \id 669645161241070203 \begin 0:08:19 \sp EXPLIA \tx cakep... \pho cakəp \mb cakep \ge goodlooking \gj goodlooking \ft so pretty. \ref 325 \id 849410161258070203 \begin 0:08:21 \sp CHITIM \tx beli itu. \pho bli ʔitu \mb beli itu \ge buy that \gj buy that \ft he bought that. \nt pointing at something on either FAT's or ARI's hand, but probably a bottle. \ref 326 \id 862607161312070203 \begin 0:08:22 \sp CHITIM \tx beli i(tu)... itu. \pho bəli ʔi ʔitu \mb beli itu itu \ge buy that that \gj buy that that \ft he bought... that. \ref 327 \id 360075161334070203 \begin 0:08:23 \sp CHITIM \tx untuk bunga. \pho ʔuntuk buŋaʔ \mb untuk bunga \ge for flower \gj for flower \ft for flowers. \ref 328 \id 790979161349070203 \begin 0:08:24 \sp EXPLIA \tx untuk apa? \pho ʔuntuk ʔapah \mb untuk apa \ge for what \gj for what \ft what for? \ref 329 \id 705857161358070203 \begin 0:08:25 \sp CHITIM \tx untuk... bunga. \pho ʔuntuk buŋaːʔ \mb untuk bunga \ge for flower \gj for flower \ft for... flowers. \nt saying 'bunga' loudly. \ref 330 \id 153517161422070203 \begin 0:08:26 \sp EXPLIA \tx oh, bunga. \pho ʔo buŋa \mb oh bunga \ge EXCL flower \gj EXCL flower \ft oh, flowers. \ref 331 \id 468030161435070203 \begin 0:08:26 \sp EXPLIA \tx bunganya diapain? \pho buŋaɲa diyapain \mb bunga -nya di- apa -in \ge flower -NYA DI- what -IN \gj flower-NYA DI-what-IN \ft what are the flowers for? \ref 332 \id 796951161456070203 \begin 0:08:27 \sp FATTIM \tx kok untuk bunga? \pho kɔʔ ʔuntok buːŋa \mb kok untuk bunga \ge KOK for flower \gj KOK for flower \ft how come it's for flowers? \ref 333 \id 274394161509070203 \begin 0:08:28 \sp CHITIM \tx 0. \nt coughing. \ref 334 \id 753006161519070203 \begin 0:08:29 \sp FATTIM \tx kok untuk bunga? \pho kɔʔ ʔuntok buŋaʔ \mb kok untuk bunga \ge KOK for flower \gj KOK for flower \ft how come it's for flowers? \nt talking to himself while passing CHI by. \ref 335 \id 595620161625070203 \begin 0:08:30 \sp CHITIM \tx heh, nih. \pho hə̃ nɪ \mb heh nih \ge here this \gj here this \ft here, over here. \nt pointing at the picture but it is unclear whom he is speaking with, either ARI or EXPLIA. \ref 336 \id 500691161655070203 \begin 0:08:31 \sp EXPLIA \tx sini Ari! \pho sini ʔari \mb sini Ari \ge here Ari \gj here Ari \ft come over here! \nt asking ARI to come and sit with her. \ref 337 \id 730466161709070203 \begin 0:08:32 \sp FATTIM \tx jangan mengaco, Ari! \pho jaŋan məŋacɔ ʔari \mb jangan meng- kaco Ari \ge don't MEN- trouble Ari \gj don't MEN-trouble Ari \ft don't make troubles! \nt warning ARI. \ref 338 \id 655907161721070203 \begin 0:08:33 \sp CHITIM \tx ayo! \pho ʔayoʰ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \nt asking EXPLIA to continue what they are doing. \ref 339 \id 354069161742070203 \begin 0:08:34 \sp EXPLIA \tx Ari duduk sini, Ari! \pho ʔari dudukɲa sini ʔari \mb Ari duduk sini Ari \ge Ari sit here Ari \gj Ari sit here Ari \ft sit over here! \ref 340 \id 648885161802070203 \begin 0:08:35 \sp CHITIM \tx yang mana ikannya? \pho yaŋ mana ʔikanɲaːʰ \mb yang mana ikan -nya \ge REL which fish -NYA \gj REL which fish-NYA \ft where's the fish? \nt asking for the picture of the fish. \ref 341 \id 233256161817070203 \begin 0:08:35 \sp EXPLIA \tx Ari duduk di sini! \pho ʔari duduk di sini \mb Ari duduk di sini \ge Ari sit LOC here \gj Ari sit LOC here \ft sit over here! \nt clearing the space next to her and leading ARI to sit there. \ref 342 \id 538768161854070203 \begin 0:08:35 \sp EXPLIA \tx biar keliatan. \pho biyar kəliyatan \mb biar ke an liat \ge let KE AN see \gj let KE.AN-see \ft so that it can see you. \nt pointing at the camera. \ref 343 \id 797642161950070203 \begin 0:08:36 \sp CHITIM \tx ada gambar ikan nggak, di sini? \pho ʔada gambar ʔikan ŋga di sinih \mb ada gambar ikan nggak di sini \ge exist picture fish NEG LOC here \gj exist picture fish NEG LOC here \ft is the picture of the fish here? \nt pointing at the book where EXPLIA copied the pictures from. \ref 344 \id 187332162019070203 \begin 0:08:37 \sp EXPLIA \tx ini nggak ada. \pho ʔini ŋgaʔ ʔada \mb ini nggak ada \ge this NEG exist \gj this NEG exist \ft it's not here. \nt referring to the book. \ref 345 \id 903730162034070203 \begin 0:08:38 \sp EXPLIA \tx ini yang belom difotokopi. \pho ʔini yaŋ bəlom difotokɔpiː \mb ini yang belom di- fotokopi \ge this REL not.yet DI- photocopy \gj this REL not.yet DI-photocopy \ft it's not yet photocopied. \ref 346 \id 320450162140070203 \begin 0:08:38 \sp EXPLIA \tx Ari kerjain yang di sini, ya? \pho ʔari kərjaʔin yaŋ di sini yaʰ \mb Ari kerja -in yang di sini ya \ge Ari do -IN REL LOC here yes \gj Ari do-IN REL LOC here yes \ft you work here, will you? \nt pointing at the fish picture. \ref 347 \id 810877162214070203 \begin 0:08:39 \sp ARITIM \tx gunting mana? \pho gʊntiŋ manah \mb gunting mana \ge scissors which \gj scissors which \ft where are the scissors? \nt unclear reference. \ref 348 \id 577674174938110203 \begin 0:08:40 \sp ARITIM \tx gunting! \pho guntiŋ \mb gunting \ge scissors \gj scissors \ft the scissors! \ref 349 \id 324941162222070203 \begin 0:08:41 \sp CHITIM \tx aku yang ini, kan? \pho ʔaku yaŋ ini kan \mb aku yang ini kan \ge 1SG REL this KAN \gj 1SG REL this KAN \ft it's mine, isn't it? \nt pointing at the same fish picture that EXPLIA is going to give to ARI. \ref 350 \id 691787162308070203 \begin 0:08:42 \sp EXPLIA \tx hmm? \pho hm̩̃ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft umm? \ref 351 \id 385885162323070203 \begin 0:08:43 \sp EXPLIA \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 352 \id 782912162328070203 \begin 0:08:44 \sp ARITIM \tx guntingku mana? \pho guntiŋku manah \mb gunting -ku mana \ge scissors -1SG which \gj scissors-1SG which \ft where are my scissors? \ref 353 \id 116827162335070203 \begin 0:08:45 \sp ARITIM \tx gunting. \pho guntiŋ \mb gunting \ge scissors \gj scissors \ft my scissors. \ref 354 \id 327540162436070203 \begin 0:08:46 \sp EXPLIA \tx gunting sama Kaka(k)... sama Bang Timo. \pho guntiŋ sama kaka sama baŋ timɔːʰ \mb gunting sama Kakak sama Bang Timo \ge scissors with older.sibling with TRU-older.brother Timo \gj scissors with older.sibling with TRU-older.brother Timo \ft the scissors are with Ti... with Timo. \ref 355 \id 278917162509070203 \begin 0:08:48 \sp CHITIM \tx tu buat xx ikan. \pho tu buwat sisrik ikan \mb tu buat xx ikan \ge that for xx fish \gj that for xx fish \ft that's for xx fish. \nt taking a piece of brown paper and going to cut it. \ref 356 \id 275425162534070203 \begin 0:08:49 \sp EXPLIA \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt taking a piece of paper. \ref 357 \id 982433162627070203 \begin 0:08:50 \sp EXPLIA \tx ininya di sini. \pho ʔiniɲa di siniːʰ \mb ini -nya di sini \ge this -NYA LOC here \gj this-NYA LOC here \ft it's over here. \nt preparing a piece of paper on the floor to contain the pieces of paper that CHI is going to cut. \ref 358 \id 975179162749070203 \begin 0:08:51 \sp EXPLIA \tx tunggu dulu! \pho tuŋgu dulo \mb tunggu dulu \ge wait before \gj wait before \ft wait! \nt taking the scissors from CHI. \ref 359 \id 555766162758070203 \begin 0:08:52 \sp EXPLIA \tx ininya digunting-guntingin. \pho ʔiniɲa diguntiŋguntiŋin \mb ini -nya di- gunting - gunting -in \ge this -NYA DI- scissors - scissors -IN \gj this-NYA DI-RED-scissors-IN \ft you cut this. \nt referring to the origami paper. \ref 360 \id 272246162829070203 \begin 0:08:54 \sp CHITIM \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 361 \id 646053162839070203 \begin 0:08:55 \sp EXPLIA \tx kertasnya. \pho kərtasɲa \mb kertas -nya \ge paper -NYA \gj paper-NYA \ft the paper. \nt taking the brown paper as she is going to cut it into pieces. \ref 362 \id 323175162915070203 \begin 0:08:56 \sp EXPLIA \tx guntingin kecil-kecil! \pho guntiŋin kəcilkəcil \mb gunting -in kecil - kecil \ge scissors -IN small - small \gj scissors-IN RED-small \ft cut this small! \nt =cut this into small pieces! \ref 363 \id 722305162936070203 \begin 0:08:57 \sp EXPLIA \tx nanti kita tempel. \pho nanti kita tɛmpɛːl \mb nanti kita tempel \ge later 1PL attach \gj later 1PL attach \ft then we'll stick them. \nt =then we'll stick these pieces on the picture. \ref 364 \id 292702162946070203 \begin 0:08:58 \sp CHITIM \tx kita tempel. \pho kita tɛmpɛl \mb kita tempel \ge 1PL attach \gj 1PL attach \ft we'll stick them. \nt repeating CHI. \ref 365 \id 380416175238110203 \begin 0:08:59 \sp EXPLIA \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩̃ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 366 \id 659383163006070203 \begin 0:09:00 \sp EXPLIA \tx gunting dulu kecil-kecil! \pho guntiŋ dulu kəcilkəcil \mb gunting dulu kecil - kecil \ge scissors before small - small \gj scissors before RED-small \ft we cut this small. \ref 367 \id 269840163023070203 \begin 0:09:01 \sp CHITIM \tx gimana? \pho gimanah \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 368 \id 716684163035070203 \begin 0:09:03 \sp CHITIM \tx dilipet, dong! \pho dilipət dɔŋ \mb di- lipet dong \ge DI- fold DONG \gj DI-fold DONG \ft fold it! \nt giving back the paper to EXPLIA, asking her to fold the paper. \ref 369 \id 329870163105070203 \begin 0:09:05 \sp EXPLIA \tx ha, Tante kasi contoh ya? \pho ha tantə kasih cɔntɔʰ ya \mb ha Tante kasi contoh ya \ge uh-huh aunt give example yes \gj uh-huh aunt give example yes \ft uh-huh, let me show you, okay? \nt going to show CHI how to do it. \ref 370 \id 738371163125070203 \begin 0:09:07 \sp EXPLIA \tx tuh. \pho to \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt cutting a long piece off the brown paper. \ref 371 \id 667586175347110203 \begin 0:09:08 \sp EXPLIA \tx digunting... satu. \pho diguntiːŋ̩ satuː \mb di- gunting satu \ge DI- scissors one \gj DI-scissors one \ft you cut... once. \ref 372 \id 315689163148070203 \begin 0:09:09 \sp EXPLIA \tx dua. \pho duwaː \mb dua \ge two \gj two \ft twice. \nt cutting another long piece. \ref 373 \id 891182163206070203 \begin 0:09:11 \sp CHITIM \tx oh... iya ya. \pho ʔɔʔ ʔiya yah \mb oh iya ya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft oh... yeah, right. \ref 374 \id 923137163319070203 \begin 0:09:13 \sp CHITIM \tx sini, nih! \pho sine neh \mb sini nih \ge here this \gj here this \ft over here! \nt going to take over the job. \ref 375 \id 440469175519110203 \begin 0:09:15 \sp EXPLIA \tx terus, yang kecil-kecil! \pho tərʊs yaŋ kəcɪkəcɪl \mb terus yang kecil - kecil \ge continue REL small - small \gj continue REL RED-small \ft then the small ones! \ref 376 \id 679256163333070203 \begin 0:09:16 \sp EXPLIA \tx boleh bentuk segitiga. \pho bɔleʰ bəntuk səgitigaː \ge may form side three \gj may form side three \ft it can be a triangle. \nt referring to the piece that CHI may cut. \ref 377 \id 382416163416070203 \begin 0:09:17 \sp EXPLIA \tx boleh bentuk eee... bujur.sangkar. \pho bole bəntuk ʔə bujursaŋkaːr \mb boleh bentuk eee bujur.sangkar \ge may form FILL square \gj may form FILL square \ft it can be... a square. \nt referring to the piece that CHI may cut. \ref 378 \id 977008163447070203 \begin 0:09:18 \sp CHITIM \tx oh ya. \pho ʔo ya \mb oh ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh okay. \nt trying to take the scissors and the paper from EXPLIA. \ref 379 \id 702805163512070203 \begin 0:09:20 \sp EXPLIA \tx apa aja terserah! \pho ʔapa ʔaja tərsərah \mb apa aja terserah \ge what just TER-hand.over \gj what just TER-hand.over \ft whatever! \ref 380 \id 169560163529070203 \begin 0:09:22 \sp CHITIM \tx ya, ya, ya. \pho ya ya yah \mb ya ya ya \ge yes yes yes \gj yes yes yes \ft okay, okay, okay. \nt trying to take the scissors and the paper. \ref 381 \id 101597163553070203 \begin 0:09:23 \sp EXPLIA \tx kecil-kecil! \pho kəcikəcil \mb kecil - kecil \ge small - small \gj RED-small \ft cut the small! \nt trying to take the scissors off her fingers and giving them with the paper to CHI. \ref 382 \id 850410163714070203 \begin 0:09:24 \sp CHITIM \tx he-eh, nih. \pho həʔə niʔ \mb he-eh nih \ge uh-huh this \gj uh-huh this \ft uh-huh, here. \nt taking the big piece of brown origami paper. \ref 383 \id 571432163722070203 \begin 0:09:25 \sp CHITIM \tx sini! \pho sinih \mb sini \ge here \gj here \ft give me! \ref 384 \id 777504163739070203 \begin 0:09:26 \sp ARITIM \tx apa ini? \pho ʔapa ini \mb apa ini \ge what this \gj what this \ft what's this? \nt holding the storybook. \ref 385 \id 135627163744070203 \begin 0:09:27 \sp CHITIM \tx ini dulu, ya? \pho ʔɪne doloʔ ya \mb ini dulu ya \ge this before yes \gj this before yes \ft this one, okay? \ref 386 \id 399511163808070203 \begin 0:09:28 \sp EXPLIA \tx buku, Sayang. \pho buku sayaŋ \mb buku Sayang \ge book compassion \gj book compassion \ft it's a book, Sweetie. \nt answering ARI. \ref 387 \id 299796163836070203 \begin 0:09:29 \sp CHITIM \tx yang kecil-kecil, ya? \pho yaŋ kəcilkəcil ya \mb yang kecil - kecil ya \ge REL small - small yes \gj REL RED-small yes \ft I should cut this small, right? \nt asking EXPLIA about the cuts that he should make with the origami paper. \ref 388 \id 191022163858070203 \begin 0:09:30 \sp EXPLIA \tx boleh. \pho bolɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft that'll do. \ref 389 \id 809544163903070203 \begin 0:09:32 \sp CHITIM \tx 0. \nt carefully trying to cut the small piece into tiny pieces. \ref 390 \id 431739163927070203 \begin 0:09:34 \sp EXPLIA \tx ati-ati tangannya! \pho ʔatiyati taŋanɲa \mb ati - ati tangan -nya \ge liver - liver hand -NYA \gj RED-liver hand-NYA \ft watch out your hands! \nt reminding CHI not to cut his hands. \ref 391 \id 156002163940070203 \begin 0:09:35 \sp CHITIM \tx 0. \nt cutting the first one for him. \ref 392 \id 831072163959070203 \begin 0:09:36 \sp EXPLIA \tx iya. \pho hiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 393 \id 455351164007070203 \begin 0:09:38 \sp EXPLIA \tx mundur lagi! \pho mundor lagi \mb mundur lagi \ge move.back more \gj move.back more \ft move backwards! \nt asking CHI to move his hand which is holding the paper a bit to the back. \ref 394 \id 998951164027070203 \begin 0:09:40 \sp EXPLIA \tx tangannya mundur! \pho taŋanɲa mundoːr \mb tangan -nya mundur \ge hand -NYA move.back \gj hand-NYA move.back \ft move your hand backwards! \ref 395 \id 489971164039070203 \begin 0:09:42 \sp EXPLIA \tx nah... \pho naː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft uh-huh... \ref 396 \id 556660164053070203 \begin 0:09:44 \sp EXPLIA \tx tunggu! \pho tuŋgoʔ \mb tunggu \ge wait \gj wait \ft wait! \nt correcting the way CHI is holding the paper. \ref 397 \id 900626164109070203 \begin 0:09:47 \sp EXPLIA \tx coklat eh nih... yang coklat di depan, jadi keliatan. \pho coklat ʔə ni yaŋ coklatɲa di depan jadi kəliyatan \mb coklat eh nih yang coklat di depan jadi ke an liat \ge chocolate EXCL this REL chocolate LOC front become KE AN see \gj chocolate EXCL this REL chocolate LOC front become KE.AN-see \ft the brown hey... the brown part is on top, so that you can see it. \nt helping CHI to hold it right, with the brown side is on top. \ref 398 \id 337445164219070203 \begin 0:09:50 \sp EXPLIA \tx nah. \pho naː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft uh-huh. \ref 399 \id 246261164226070203 \begin 0:09:53 \sp EXPLIA \tx Ari mau itu... mewarnain? \pho ʔari mau ʔitʊ məwarnain \mb Ari mau itu me- warna -in \ge Ari want that MEN- color -IN \gj Ari want that MEN-color-IN \ft do you want... to color? \nt asking ARI. \ref 400 \id 421497164249070203 \begin 0:09:56 \sp ARITIM \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 401 \id 821841164300070203 \begin 0:09:57 \sp EXPLIA \tx mau? \pho mauʔ \mb mau \ge want \gj want \ft do you? \ref 402 \id 100200164315070203 \begin 0:09:58 \sp ARITIM \tx mau. \pho mauʔ \mb mau \ge want \gj want \ft I want to. \ref 403 \id 761557164323070203 \begin 0:09:59 \sp EXPLIA \tx ada nggak itunya... pensil warnanya? \pho ʔada ŋgaʔ ʔituɲaː pinsil warnaʔɲa \mb ada nggak itu -nya pensil warna -nya \ge exist NEG that -NYA pencil color -NYA \gj exist NEG that-NYA pencil color-NYA \ft do you have the... coloring pencils? \ref 404 \id 302995164353070203 \begin 0:10:01 \sp CHITIM \tx enggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft we don't. \nt answering for ARI. \ref 405 \id 855611164411070203 \begin 0:10:03 \sp CHITIM \tx enggak ada, ya? \pho ʔəŋgaʔ ʔada yah4 \mb enggak ada ya \ge NEG exist yes \gj NEG exist yes \ft we don't have them, do we? \nt asking ARI for confirmation. \ref 406 \id 682847164426070203 \begin 0:10:05 \sp EXPLIA \tx ada nggak pinsil warna? \pho ʔada ŋgaʔ pinsil warna \mb ada nggak pinsil warna \ge exist NEG pencil color \gj exist NEG pencil color \ft do you have coloring pencils? \nt asking ARI and CHI about the coloring pencils. \ref 407 \id 432234164444070203 \begin 0:10:07 \sp EXPLIA \tx sini! \pho sinih \mb sini \ge here \gj here \ft over here! \nt asking ARI to come closer to her. \ref 408 \id 370937164457070203 \begin 0:10:09 \sp CHITIM \tx habis tidur. \pho habis tidor \mb habis tidur \ge finished lie.down \gj finished lie.down \ft he's just awake. \nt referring to ARI. \ref 409 \id 657717164642070203 \begin 0:10:11 \sp CHITIM \tx minum susu tadi. \pho minom susu tadiʰ \mb minum susu tadi \ge drink milk earlier \gj drink milk earlier \ft she just drank milk. \nt referring to ARI. \ref 410 \id 168708164704070203 \begin 0:10:13 \sp EXPLIA \tx oh. \pho ʔoɔ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt asking CHI not to lean on her as she is going to get up. \ref 411 \id 186415164732070203 \begin 0:10:13 \sp EXPLIA \tx tunggu dulu! \pho tuŋgu dulu \mb tunggu dulu \ge wait before \gj wait before \ft wait! \nt sending CHI's away as he is leaning on her because she is going to check the camera. \ref 412 \id 795115164745070203 \begin 0:10:13 \sp EXPLIA \tx Tante... Tante... bere(sin)... \pho tantəː tantə bɛrɛ \mb Tante Tante beres -in \ge aunt aunt in.order -IN \gj aunt aunt in.order-IN \ft I'll... I'll... clean... \ref 413 \id 923466164752070203 \begin 0:10:14 \sp EXPLIA \tx betulin kamera dulu, ya? \pho bətulin kamɛra dulu yah \mb betul -in kamera dulu ya \ge right -IN camera before yes \gj right-IN camera before yes \ft let me fix the camera first, okay? \nt walking to the camera. \ref 414 \id 809939172533070203 \begin 0:10:15 \sp CHITIM \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 415 \id 759468172545070203 \begin 0:10:16 \sp EXPLIA \tx siapa yang habis tidur? \pho siyapa yaŋ ʰabɪs tidʊr \mb siapa yang habis tidur \ge who REL finished lie.down \gj who REL finished lie.down \ft who was just awake? \ref 416 \id 305739172558070203 \begin 0:10:18 \sp EXPLIA \tx siapa yang habis tidu(r)... \pho siyapa yaŋ ʰabɪs tidu \mb siapa yang habis tidur \ge who REL finished lie.down \gj who REL finished lie.down \ft who was just awake... \ref 417 \id 175753172618070203 \begin 0:10:20 \sp CHITIM \tx Ari. \pho ʔariːʔ \mb Ari \ge Ari \gj Ari \ft Ari. \ref 418 \id 684970172623070203 \begin 0:10:22 \sp EXPLIA \tx oh Ari. \pho ʔo ʔari \mb oh Ari \ge EXCL Ari \gj EXCL Ari \ft oh, Ari. \ref 419 \id 102885172631070203 \begin 0:10:24 \sp CHITIM \tx Ari. \pho ʔari \mb Ari \ge Ari \gj Ari \ft Ari. \ref 420 \id 901076172634070203 \begin 0:10:26 \sp ARITIM \tx apa ini? \pho ʔapa inih \mb apa ini \ge what this \gj what this \ft what's this? \nt taking the bottle of glue. \ref 421 \id 849473112500130203 \begin 0:10:27 \sp CHITIM \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 422 \id 701723172701070203 \begin 0:10:28 \sp ARITIM \tx apa ini, Tante? \pho ʔapa inih tantə \mb apa ini Tante \ge what this aunt \gj what this aunt \ft what's this? \nt holding a bottle of glue. \ref 423 \id 870647172717070203 \begin 0:10:29 \sp EXPLIA \tx itu lem, Sayang. \pho ʔitu lɛm sayaŋ \mb itu lem Sayang \ge that glue compassion \gj that glue compassion \ft that's glue, Sweetie. \ref 424 \id 481542172733070203 \begin 0:10:31 \sp ARITIM \tx lem, ya? \pho lɛm ya \mb lem ya \ge glue yes \gj glue yes \ft is it glue? \ref 425 \id 186417172750070203 \begin 0:10:33 \sp CHITIM \tx pegang sini! \pho pegaŋ sinih \mb pegang sini \ge hold here \gj hold here \ft let me hold it! \nt asking the glue from ARI. \ref 426 \id 821811172857070203 \begin 0:10:34 \sp CHITIM \tx nanti Abang bikin lem. \pho nanti yabaŋ bikin lɛm \mb nanti Abang bikin lem \ge later older.brother make glue \gj later older.brother make glue \ft I'll make glue for you. \ref 427 \id 498861172908070203 \begin 0:10:35 \sp CHITIM \tx sini! \pho sinih \mb sini \ge here \gj here \ft give me! \nt asking the glue from ARI. \ref 428 \id 579693172924070203 \begin 0:10:36 \sp CHITIM \tx sini ya? \pho sini ya \mb sini ya \ge here yes \gj here yes \ft give me, okay? \nt getting the glue from ARI. \ref 429 \id 115069172941070203 \begin 0:10:37 \sp CHITIM \tx awas nanti kena. \pho ʔawas nanti kəna \mb awas nanti kena \ge EXCL later undergo \gj EXCL later undergo \ft you'll get it. \ref 430 \id 474786172949070203 \begin 0:10:39 \sp EXPLIA \tx 0. \nt moving the camera. \ref 431 \id 945536173012070203 \begin 0:10:43 \sp CHITIM \tx gede-gede juga xx... bisa? \pho gədegəde juga bər bisaʔ \mb gede - gede juga xx bisa \ge big - big also xx can \gj RED-big also xx can \ft is it... okay, if I cut it big? \nt asking EXPLIA about how to cut the paper. \ref 432 \id 954155173035070203 \begin 0:10:47 \sp EXPLIA \tx boleh. \pho bolɛːh \mb boleh \ge may \gj may \ft that's fine. \ref 433 \id 910434173103070203 \begin 0:10:51 \sp CHITIM \tx 0. \nt cutting the origami paper into pieces. \ref 434 \id 481116173451070203 \begin 0:10:55 \sp CHITIM \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yup. \nt changing his sitting position. \ref 435 \id 239191173514070203 \begin 0:11:00 \sp EXPLIA \tx udah? \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \ref 436 \id 396234173524070203 \begin 0:11:01 \sp CHITIM \tx belom. \pho bəlɔːm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 437 \id 110787173529070203 \begin 0:11:02 \sp EXPLIA \tx mau dicampur warnanya, juga nggak pa-pa. \pho mau dicampur warnaɲa juga ŋgaʔ papaː \mb mau di- campur warna -nya juga nggak pa - pa \ge want DI- mix color -NYA also NEG what - what \gj want DI-mix color-NYA also NEG RED-what \ft if you to mix the color that's also fine. \ref 438 \id 509212173553070203 \begin 0:11:03 \sp CHITIM \tx mau dicampur lagi? \pho mau dicampur lagi \mb mau di- campur lagi \ge want DI- mix more \gj want DI-mix more \ft are you going to mix another color? \nt asking EXPLIA whether she wants him to make pieces out of the origami paper with a different color. \ref 439 \id 847280173614070203 \begin 0:11:05 \sp EXPLIA \tx campur, warna-warni! \pho campur warnawarniː \mb campur warna-warni \ge mix MUTRED-color \gj mix MUTRED-color \ft let's mix them, they'll be colorful! \ref 440 \id 156499173640070203 \begin 0:11:07 \sp CHITIM \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 441 \id 187053173653070203 \begin 0:11:08 \sp EXPLIA \tx apa? \pho ʔapaː \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 442 \id 705618173701070203 \begin 0:11:09 \sp EXPLIA \tx selaen coklat warna apa? \pho səlaen coklat warna ʔapaː \mb se- laen coklat warna apa \ge SE- other chocolate color what \gj SE-other chocolate color what \ft what else beside brown? \ref 443 \id 633299173739070203 \begin 0:11:10 \sp CHITIM \tx merah. \pho merah \mb merah \ge red \gj red \ft red. \ref 444 \id 176322173746070203 \begin 0:11:11 \sp EXPLIA \tx tu Si Kevin nggak ke sini, ya? \pho tu si kefin ŋga kə sini yah \mb tu Si Kevin nggak ke sini ya \ge that PERS Kevin NEG to here yes \gj that PERS Kevin NEG to here yes \ft doesn't Kevin come here? \ref 445 \id 353028173813070203 \begin 0:11:13 \sp CHITIM \tx enggak udah p(ulang)... eee... pulang. \pho ʔəŋga uda p ʔə̃ pulaŋ \mb enggak udah pulang eee pulang \ge NEG PFCT return FILL return \gj NEG PFCT return FILL return \ft no, he's... umm... gone home. \ref 446 \id 255093173841070203 \begin 0:11:14 \sp CHITIM \tx habis pulang kampung... \pho habis pulaŋ kampuːŋ \mb habis pulang kampung \ge finished return village \gj finished return village \ft he's just returned from the village... \ref 447 \id 362838173903070203 \begin 0:11:15 \sp EXPLIA \tx oh. \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 448 \id 438520173909070203 \begin 0:11:16 \sp CHITIM \tx dia ke rumah Kev(in)... dia ke rumahnya dulu. \pho diya kə ruma kɛp diya kə rumaɲa dʊloʔ \mb dia ke rumah Kevin dia ke rumah -nya dulu \ge 3 to house Kevin 3 to house -NYA before \gj 3 to house Kevin 3 to house-NYA before \ft he went home to his... to his house. \ref 449 \id 715117173921070203 \begin 0:11:18 \sp ARITIM \tx 0. \nt sneezing. \ref 450 \id 986050173954070203 \begin 0:11:20 \sp EXPLIA \tx bless you. \pho blɛs yuː \mb bless you \ge bless you \gj bless you \ft bless you. \nt blessing ARI. \ref 451 \id 563273174026070203 \begin 0:11:20 \sp CHITIM \tx ke rumahnya lagi. \pho kə rumaɲa lagi \mb ke rumah -nya lagi \ge to house -NYA more \gj to house-NYA more \ft back to his house. \ref 452 \id 439523174040070203 \begin 0:11:21 \sp EXPLIA \tx ke rumahnya... siapa? \pho kə rumaɲaː siyapaʰ \mb ke rumah -nya siapa \ge to house -NYA who \gj to house-NYA who \ft to whose... house? \ref 453 \id 474079174052070203 \begin 0:11:22 \sp ARITIM \tx 0. \nt sneezing. \ref 454 \id 760858174115070203 \begin 0:11:23 \sp EXPLIA \tx a...cih. \pho ʔaji \mb acih \ge IMIT \gj IMIT \ft ut...choo. \ref 455 \id 266736174124070203 \begin 0:11:24 \sp CHITIM \tx ke rumahnya dia. \pho kə rumaɲa diyaː \mb ke rumah -nya dia \ge to house -NYA 3 \gj to house-NYA 3 \ft to his house. \ref 456 \id 737652174134070203 \begin 0:11:25 \sp CHITIM \tx ke rumahnya Kevin dia. \pho kə rumaɲa kɛfin diya \mb ke rumah -nya Kevin dia \ge to house -NYA Kevin 3 \gj to house-NYA Kevin 3 \ft to his house. \nt **he should either use 'Kevin' or 'dia', but not both. \ref 457 \id 833835174224070203 \begin 0:11:26 \sp EXPLIA \tx oh. \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 458 \id 980189174318070203 \begin 0:11:27 \sp CHITIM \tx Kevin... itu apa? \pho kefin ʔitu wapa \mb Kevin itu apa \ge Kevin that what \gj Kevin that what \ft he's... what is it? \nt trying to memorize KEV's surname. \ref 459 \id 156550174328070203 \begin 0:11:29 \sp CHITIM \tx Ke(vin)... Kevin kan itu Purba. \pho kɛ kɛfin kan itu purba \mb Kevin Kevin kan itu Purba \ge Kevin Kevin KAN that Purba \gj Kevin Kevin KAN that Purba \ft he... he's of Purbas. \nt =he's of Purba clan. \ref 460 \id 138147174350070203 \begin 0:11:31 \sp EXPLIA \tx oh, Purba. \pho ʔo purba \mb oh Purba \ge EXCL Purba \gj EXCL Purba \ft oh, Purba. \ref 461 \id 113744115134130203 \begin 0:11:32 \sp EXPLIA \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 462 \id 445465174400070203 \begin 0:11:33 \sp EXPLIA \tx kalo Timo? \pho kalo timo \mb kalo Timo \ge TOP Timo \gj TOP Timo \ft what about you? \ref 463 \id 445272174409070203 \begin 0:11:34 \sp CHITIM \tx aku kan Papas Wakdomi. \pho ʔaku kan papas wakdɔmiː \mb aku kan Papas Wakdomi \ge 1SG KAN Papas Wakdomi \gj 1SG KAN Papas Wakdomi \ft I'm of Papas Wakdomis. \nt naming his own family name. \ref 464 \id 802218174609070203 \begin 0:11:35 \sp EXPLIA \tx oh. \pho ʔo \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 465 \id 591795174618070203 \begin 0:11:36 \sp EXPLIA \tx kalo Purba marga... \pho kalo purga marta \mb kalo Purba marga \ge TOP Purba clan \gj TOP Purba clan \ft Purba is a clan of... \ref 466 \id 109729174635070203 \begin 0:11:37 \sp EXPLIA \tx Purba marga apa? \pho purba marga ʔapa \mb Purba marga apa \ge Purba clan what \gj Purba clan what \ft what clan is Purba? \ref 467 \id 723717174645070203 \begin 0:11:38 \sp EXPLIA \tx dari Papua ato dari M(edan)... Medan? \pho dari papuwa ʔato dariː ʔm̩ medan \mb dari Papua ato dari Medan Medan \ge from Papua or from Medan Medan \gj from Papua or from Medan Medan \ft from Papua or M... Medan? \ref 468 \id 639885174724070203 \begin 0:11:40 \sp CHITIM \tx kampung. \pho kampuŋ \mb kampung \ge village \gj village \ft from the village. \ref 469 \id 161363174807070203 \begin 0:11:42 \sp EXPLIA \tx iya, kampungnya apa? \pho ʔiya kampuŋɲa ʔapa \mb iya kampung -nya apa \ge yes village -NYA what \gj yes village-NYA what \ft I know, what village? \ref 470 \id 934405174859070203 \begin 0:11:44 \sp CHITIM \tx kampungnya itu Medan. \pho kampuŋɲa ʔitu medan \mb kampung -nya itu Medan \ge village -NYA that Medan \gj village-NYA that Medan \ft the village is Medan. \ref 471 \id 163694174915070203 \begin 0:11:45 \sp EXPLIA \tx Medan. \pho medan \mb Medan \ge Medan \gj Medan \ft Medan. \ref 472 \id 511736174924070203 \begin 0:11:46 \sp EXPLIA \tx kalo Timo kan kampungnya apa? \pho kalo timo kan kampuŋɲa ʔapa \mb kalo Timo kan kampung -nya apa \ge TOP Timo KAN village -NYA what \gj TOP Timo KAN village-NYA what \ft what village are you from? \ref 473 \id 962572174939070203 \begin 0:11:47 \sp CHITIM \tx kampu(ng)... \pho kampu \mb kampung \ge village \gj village \ft villa... \nt coughing before finishing his sentence. \ref 474 \id 174163175005070203 \begin 0:11:49 \sp EXPLIA \tx Pap(ua)... Papua ato Medan? \pho pap papuwa ʔato medan \mb Papua Papua ato Medan \ge Papua Papua or Medan \gj Papua Papua or Medan \ft Pap... Papua or Medan? \ref 475 \id 959161175033070203 \begin 0:11:51 \sp CHITIM \tx eee... Med(an)... kampung. \pho ʔə̃əʔ mɛd kampuŋ \mb eee Medan kampung \ge FILL Medan village \gj FILL Medan village \ft umm... Med... my village. \ref 476 \id 444577175115070203 \begin 0:11:52 \sp CHITIM \tx Medanlah. \pho meydanlah \mb Medan -lah \ge Medan -LAH \gj Medan-LAH \ft Medan, of course. \nt using the Batak intonation. \ref 477 \id 610916135555100203 \begin 0:11:53 \sp EXPLIA \tx Medanlah. \pho meydanlah \mb Medan -lah \ge Medan -LAH \gj Medan-LAH \ft Medan, of course. \nt imitating CHI. \ref 478 \id 184116135613100203 \begin 0:11:55 \sp CHITIM \tx 0. \nt coughing. \ref 479 \id 848840135639100203 \begin 0:11:57 \sp EXPLIA \tx bukan Papua itu? \pho bukan papuwa itu \mb bukan Papua itu \ge NEG Papua that \gj NEG Papua that \ft not Papua? \nt asking CHI in Batak intonation. \ref 480 \id 268586135701100203 \begin 0:11:59 \sp EXPLIA \tx hah? \pho hã \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 481 \id 344408135718100203 \begin 0:12:00 \sp CHITIM \tx mana tadi? \pho mana tadi \mb mana tadi \ge which earlier \gj which earlier \ft where is it? \nt looking around, searching for the picture of the fish. \ref 482 \id 284122135741100203 \begin 0:12:01 \sp CHITIM \tx kertas ikan? \pho kərtas ʔikan \mb kertas ikan \ge paper fish \gj paper fish \ft the fish paper? \nt 1. **it should be 'gambar ikannya'. 2. referring to a piece of paper with the fish picture. \ref 483 \id 507013140147100203 \begin 0:12:02 \sp EXPLIA \tx nih kertasnya. \pho ni kərtasɲa \mb nih kertas -nya \ge this paper -NYA \gj this paper-NYA \ft here is the paper. \nt handing CHI a long piece of brown paper. \ref 484 \id 788316140217100203 \begin 0:12:03 \sp EXPLIA \tx kertas ikannya? \pho kərtas ʔikaɲa \mb kertas ikan -nya \ge paper fish -NYA \gj paper fish-NYA \ft the fish paper? \nt **it should be 'gambar ikannya', but she is only repeating CHI. \ref 485 \id 954285140236100203 \begin 0:12:04 \sp EXPLIA \tx ada. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft it's here. \nt taking the picture of the fish under the book. \ref 486 \id 390871140243100203 \begin 0:12:04 \sp EXPLIA \tx 0. \nt handing CHI the paper with the picture of a fish. \ref 487 \id 879892140308100203 \begin 0:12:04 \sp CHITIM \tx oh. \pho ʔɔ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 488 \id 164242140314100203 \begin 0:12:04 \sp EXPLIA \tx bukan Papua? \pho bukan papuwa \mb bukan Papua \ge NEG Papua \gj NEG Papua \ft aren't you from Papua? \ref 489 \id 719232140324100203 \begin 0:12:05 \sp EXPLIA \tx hmm? \pho hm̩̃ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft umm? \ref 490 \id 855727140335100203 \begin 0:12:06 \sp CHITIM \tx oh nanti pulang... nggak tau lagi. \pho ʔo nanti pulaŋ ŋgaʔ taːu lagiʔ \mb oh nanti pulang nggak tau lagi \ge EXCL later return NEG know LAGI \gj EXCL later return NEG know LAGI \ft oh, he'll go home... well, I don't know. \nt out of context. \ref 491 \id 823170140420100203 \begin 0:12:07 \sp CHITIM \tx gambarnya xx. \pho gambarɲa xx \mb gambar -nya xx \ge picture -NYA xx \gj picture-NYA xx \ft the picture xx. \ref 492 \id 838515140429100203 \begin 0:12:08 \sp EXPLIA \tx oh itu kali, ya? \pho ʔo ʔitu kali ya \mb oh itu kali ya \ge EXCL that maybe yes \gj EXCL that maybe yes \ft oh, could it be that one? \nt trying to guess what CHI has said previously. \ref 493 \id 449142140704100203 \begin 0:12:09 \sp EXPLIA \tx Biak ya? \pho biyak ya \mb Biak ya \ge Biak yes \gj Biak yes \ft is it Biak? \nt guessing what CHI has said previously. \ref 494 \id 148804140710100203 \begin 0:12:11 \sp EXPLIA \tx heh? \pho hə̃ \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 495 \id 461528140718100203 \begin 0:12:13 \sp CHITIM \tx enggak, Medan. \pho ʔəŋgaː medan \mb enggak Medan \ge NEG Medan \gj NEG Medan \ft no, Medan. \ref 496 \id 410641140735100203 \begin 0:12:14 \sp EXPLIA \tx oh, Medan. \pho ʔo medaːn \mb oh Medan \ge EXCL Medan \gj EXCL Medan \ft oh, Medan. \ref 497 \id 152821140747100203 \begin 0:12:16 \sp EXPLIA \tx ya tapi kan Papa dari Biak. \pho ya tapi kan papa dari biyak \mb ya tapi kan Papa dari Biak \ge yes but KAN daddy from Biak \gj yes but KAN daddy from Biak \ft yeah but your daddy is from Biak. \ref 498 \id 290030140813100203 \begin 0:12:18 \sp EXPLIA \tx Papa kan dari... eh, dari Papua. \pho papa kan dari ʔe dari papuːwa \mb Papa kan dari eh dari Papua \ge daddy KAN from EXCL from Papua \gj daddy KAN from EXCL from Papua \ft your daddy is from... he's from Papua. \ref 499 \id 743862140831100203 \begin 0:12:20 \sp EXPLIA \tx berarti Timo orang Papua, ya? \pho bərarti timo ʔoraŋ papuwa ya \mb ber- arti Timo orang Papua ya \ge BER- meaning Timo person Papua yes \gj BER-meaning Timo person Papua yes \ft so you're a Papuan, right? \ref 500 \id 800993140851100203 \begin 0:12:22 \sp CHITIM \tx iya kan, bisa kita xx... \pho ʔiya kan biyasa kita xx \mb iya kan bisa kita xx \ge yes KAN can 1PL xx \gj yes KAN can 1PL xx \ft yeah, we can xx... \nt doesn't continue his sentence as he is busy cutting the paper into small pieces. \ref 501 \id 706015140939100203 \begin 0:12:24 \sp EXPLIA \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 502 \id 110737140951100203 \begin 0:12:27 \sp EXPLIA \tx kalo A(ri)... eh, kalo Ari apa nih? \pho kalo ʔa ʔə kalo ʔari ʔapa ni \mb kalo Ari eh kalo Ari apa nih \ge TOP Ari EXCL TOP Ari what this \gj TOP Ari EXCL TOP Ari what this \ft and A... hey, so what's Ari? \ref 503 \id 562013141015100203 \begin 0:12:30 \sp CHITIM \tx Purba ato... apa? \pho purba atɔːw... apa \mb Purba ato apa \ge Purba or what \gj Purba or what \ft Purba or... what? \ref 504 \id 873790141102100203 \begin 0:12:33 \sp CHITIM \tx Pap(as)... Stefi Gustav. \pho pap stefi gustap \mb Papas Stefi Gustav \ge Papas Stefi Gustav \gj Papas Stefi Gustav \ft Pa... Stevi Gustav. \ref 505 \id 209295141126100203 \begin 0:12:36 \sp EXPLIA \tx eee... nama panjangnya? \pho ʔəː nama panjaŋɲa \mb eee nama panjang -nya \ge FILL name long -NYA \gj FILL name long-NYA \ft umm... what's his long name? \ref 506 \id 131327141229100203 \begin 0:12:37 \sp CHITIM \tx 0. \nt puzzled, looking at EXPLIA. \ref 507 \id 125105141254100203 \begin 0:12:38 \sp EXPLIA \tx kalo... Timo tadi... Papas Wakdomi? \pho kalot imo tadi papas wakdɔmi \mb kalo Timo tadi Papas Wakdomi \ge TOP Timo earlier Papas Wakdomi \gj TOP Timo earlier Papas Wakdomi \ft so... did you say you were... Papas Wakdomi? \ref 508 \id 854650141315100203 \begin 0:12:40 \sp CHITIM \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 509 \id 729547141348100203 \begin 0:12:42 \sp EXPLIA \tx kalo Ari juga? \pho kalo ʔari jugaʔ \mb kalo Ari juga \ge TOP Ari also \gj TOP Ari also \ft and Ari too? \ref 510 \id 522632141355100203 \begin 0:12:44 \sp ARITIM \tx iya. \pho hiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 511 \id 494669141410100203 \begin 0:12:45 \sp EXPLIA \tx 'iya.' \pho hiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'right.' \nt imitating ARI, and laughing. \ref 512 \id 311138141434100203 \begin 0:12:46 \sp EXPLIA \tx sini, sini, sini, sini! \pho sini sini sini siniː \mb sini sini sini sini \ge here here here here \gj here here here here \ft come here! \nt taking ARI. \ref 513 \id 907082141452100203 \begin 0:12:47 \sp EXPLIA \tx yo, yo, yo! \pho yoʔ yo yoː \mb yo yo yo \ge yes yes yes \gj yes yes yes \ft come on here! \nt placing ARI on her lap. \ref 514 \id 856432141511100203 \begin 0:12:49 \sp ARITIM \tx mau gunting. \pho maw guntiŋ \mb mau gunting \ge want scissors \gj want scissors \ft I want scissors. \ref 515 \id 969009141527100203 \begin 0:12:51 \sp EXPLIA \tx mau gunting? \pho maw guntiŋ \mb mau gunting \ge want scissors \gj want scissors \ft do you want scissors? \ref 516 \id 356509141534100203 \begin 0:12:52 \sp EXPLIA \tx guntingnya cuma satu. \pho guntiŋɲa cuma satʊːʰ \mb gunting -nya cuma satu \ge scissors -NYA only one \gj scissors-NYA only one \ft there are only one pair. \ref 517 \id 254953141555100203 \begin 0:12:53 \sp CHITIM \tx satu lagi. \pho satu lagi \mb satu lagi \ge one more \gj one more \ft one more pair. \nt referring to the scissors that he has. \ref 518 \id 698940141625100203 \begin 0:12:54 \sp CHITIM \tx aku banyak. \pho ʔaku baɲak \mb aku banyak \ge 1SG a.lot \gj 1SG a.lot \ft I have many. \ref 519 \id 909836141634100203 \begin 0:12:55 \sp CHITIM \tx di rumah xx. \pho di rumaʰ xx \mb di rumah xx \ge LOC house xx \gj LOC house xx \ft at home xx. \ref 520 \id 343467141640100203 \begin 0:12:57 \sp EXPLIA \tx hah? \pho ha \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 521 \id 661849141648100203 \begin 0:12:57 \sp CHITIM \tx sudah. \pho sudah \mb sudah \ge PFCT \gj PFCT \ft it's done. \nt having done with his cutting the paper. \ref 522 \id 308413141744100203 \begin 0:12:58 \sp EXPLIA \tx sudah? \pho sudah \mb sudah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \ref 523 \id 115695141755100203 \begin 0:12:59 \sp CHITIM \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 524 \id 191177141800100203 \begin 0:13:00 \sp EXPLIA \tx terus warna apa? \pho təros warna ʔapa \mb terus warna apa \ge continue color what \gj continue color what \ft what color is the next? \ref 525 \id 728841141811100203 \begin 0:13:01 \sp EXPLIA \tx campur, campur jadi bagus! \pho campor campor jadi bagus \mb campur campur jadi bagus \ge mix mix become nice \gj mix mix become nice \ft mix them so that they'll look nice! \ref 526 \id 346216141825100203 \begin 0:13:02 \sp CHITIM \tx warna merah. \pho warna meraʔ \mb warna merah \ge color red \gj color red \ft red. \nt taking the red paper. \ref 527 \id 971691141845100203 \begin 0:13:03 \sp EXPLIA \tx warna merah. \pho warna mera \mb warna merah \ge color red \gj color red \ft red. \ref 528 \id 430894141903100203 \begin 0:13:04 \sp CHITIM \tx potong ya? \pho pɔtɔŋ ya \mb potong ya \ge cut yes \gj cut yes \ft can I cut it? \nt ready to cut the paper. \ref 529 \id 385126152005270203 \begin 0:13:05 \sp CHITIM \tx gini? \pho giniʰ \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this? \nt asking EXPLIA's agreement before he starts cutting. \ref 530 \id 356746141914100203 \begin 0:13:06 \sp EXPLIA \tx boleh. \pho bolɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft that's fine. \ref 531 \id 639803141933100203 \begin 0:13:08 \sp EXPLIA \tx xx aja. \pho xx aja \mb xx aja \ge xx just \gj xx just \ft just xx. \ref 532 \id 584538141953100203 \begin 0:13:10 \sp EXPLIA \tx 0. \nt hugging ARI. \ref 533 \id 548870142336100203 \begin 0:13:12 \sp EXPLIA \tx Ari dah minum susu, ya? \pho ʔari da minum susu ya \mb Ari dah minum susu ya \ge Ari PFCT drink milk yes \gj Ari PFCT drink milk yes \ft have drunk your milk? \nt based on CHI's previous statement saying that ARI has just drunk milk. \ref 534 \id 468687142350100203 \begin 0:13:14 \sp EXPLIA \tx eh, baru... baru bobo ya? \pho ʔe baru baru bobo ya \mb eh baru baru bobo ya \ge EXCL new new sleep yes \gj EXCL new new sleep yes \ft hey, did... you just wake up? \ref 535 \id 130148142517100203 \begin 0:13:16 \sp ARITIM \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft I have. \nt it is unclear whether he is answering for having the milk or having just waken up. \ref 536 \id 110847142613100203 \begin 0:13:16 \sp EXPLIA \tx udah? \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft have you? \ref 537 \id 611352142624100203 \begin 0:13:17 \sp ARITIM \tx udah. \pho ʔuːdah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft I have. \ref 538 \id 313824142629100203 \begin 0:13:18 \sp EXPLIA \tx he. \pho hə̃ː \mb he \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 539 \id 148948143449100203 \begin 0:13:19 \sp CHITIM \tx ya tapi gede-gede. \pho ya tapi gədegəde \mb ya tapi gede - gede \ge yes but big - big \gj yes but RED-big \ft yeah, but the big ones. \nt 1. **it should be only 'gede' or 'kegedean' because he only cut one piece. 2. referring to the slender piece that he has cut from the paper. \ref 540 \id 177035143554100203 \begin 0:13:20 \sp EXPLIA \tx nggak pa-pa, dikecil-kecilin, digunting-gunting! \pho ŋgaʔ papa dikəcilkəcilin diguntɪŋguntɪːŋ \mb nggak pa - pa di- kecil - kecil -in di- gunting - gunting \ge NEG what - what DI- small - small -IN DI- scissors - scissors \gj NEG RED-what DI-RED-small-IN DI-RED-scissors \ft that's fine, cut them small, cut them! \ref 541 \id 638960143647100203 \begin 0:13:21 \sp CHITIM \tx ini, ini. \pho ʔiniʔ ʔiniː \mb ini ini \ge this this \gj this this \ft here. \nt 1. =I'm doing it. 2. showing that the paper and the scissors are hands on, he's ready to cut. \ref 542 \id 812647143746100203 \begin 0:13:22 \sp CHITIM \tx jelek. \pho jəlɛk \mb jelek \ge bad \gj bad \ft it's not good. \nt referring to the piece that he has made. \ref 543 \id 379476143757100203 \begin 0:13:23 \sp EXPLIA \tx jelek? \pho jəlɛk \mb jelek \ge bad \gj bad \ft is it not good? \ref 544 \id 171883143803100203 \begin 0:13:24 \sp EXPLIA \tx nggak pa-pa. \pho ŋgaʔ papaː \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft that's fine. \ref 545 \id 450253143811100203 \begin 0:13:26 \sp EXPLIA \tx nanti kan jadi ada yang besar, ada yang kecil. \pho nanti kan jadi yada yaŋ bəsar ʔada yaŋ kəciːl \mb nanti kan jadi ada yang besar ada yang kecil \ge later KAN become exist REL big exist REL small \gj later KAN become exist REL big exist REL small \ft so there will be the big ones and the small ones. \ref 546 \id 810207143846100203 \begin 0:13:27 \sp EXPLIA \tx wah, Ari ngantuk nih? \pho wah ʔari ŋantok ni \mb wah Ari ng- kantuk nih \ge EXCL Ari N- sleepy this \gj EXCL Ari N-sleepy this \ft wow, are you sleepy? \nt asking ARI who is yawning. \ref 547 \id 775635143904100203 \begin 0:13:28 \sp EXPLIA \tx mau bobo lagi? \pho mau boboʔ lagi \mb mau bobo lagi \ge want sleep more \gj want sleep more \ft do you want some more sleep? \ref 548 \id 215545143916100203 \begin 0:13:30 \sp EXPLIA \tx hah? \pho hã \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 549 \id 773338143926100203 \begin 0:13:32 \sp ARITIM \tx nggak mau. \pho ŋga mauʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft I don't want to. \ref 550 \id 304481144007100203 \begin 0:13:34 \sp CHITIM \tx tapi ini nanti gini apa, nggak? \pho tapi ini nanti gini yapa ŋgaʔ \mb tapi ini nanti gini apa nggak \ge but this later like.this what NEG \gj but this later like.this what NEG \ft but will it be like this? \nt trying to measure the paper on the picture because he hasn't got any idea on how he will do the picture. \ref 551 \id 620120144013100203 \begin 0:13:35 \sp EXPLIA \tx hah? \pho hã \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt asking CHI. \ref 552 \id 982854144034100203 \begin 0:13:36 \sp EXPLIA \tx mau... mau begitu? \pho mao mao bəgito \mb mau mau begitu \ge want want like.that \gj want want like.that \ft do you want... to do it like that? \ref 553 \id 857581144045100203 \begin 0:13:37 \sp CHITIM \tx enggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 554 \id 493306144056100203 \begin 0:13:38 \sp EXPLIA \tx kalo ditempel begitu kepanjangan. \pho kaloʔ ditɛmpɛl bəgitu kəpanjaŋan \mb kalo di- tempel begitu ke an panjang \ge TOP DI- attach like.that KE AN long \gj TOP DI-attach like.that KE.AN-long \ft if you stick it that way, it's too long. \nt referring to the slender piece of the origami paper which is too long for the picture. \ref 555 \id 808118144111100203 \begin 0:13:40 \sp EXPLIA \tx kertasnya. \pho kərtasɲaʰ \mb kertas -nya \ge paper -NYA \gj paper-NYA \ft the paper. \nt adding. \ref 556 \id 755085144139100203 \begin 0:13:41 \sp FATTIM \tx Ari! \pho ʔariː \mb Ari \ge Ari \gj Ari \ft Ari! \ref 557 \id 439766144155100203 \begin 0:13:42 \sp CHITIM \tx nggak pendek-pendek. \pho ŋga pendɛpɛndɛk \mb nggak pendek - pendek \ge NEG short - short \gj NEG RED-short \ft not too small. \ref 558 \id 194744144219100203 \begin 0:13:43 \sp FATTIM \tx yo kita istirahat di dalem, yok! \pho yo kita ʔistirahat di daləm yoʔ \mb yo kita istirahat di dalem yok \ge AYO 1PL rest LOC inside AYO \gj AYO 1PL rest LOC inside AYO \ft let's have a rest inside! \nt inviting ARI to rest in the bedroom. \ref 559 \id 375131144234100203 \begin 0:13:45 \sp ARITIM \tx nggak mau. \pho ŋ̩ga mauʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft I don't want to. \ref 560 \id 938634144252100203 \begin 0:13:47 \sp FATTIM \tx hah? \pho hã \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 561 \id 140630144305100203 \begin 0:13:48 \sp CHITIM \tx di... ditambahin aja ikannya! \pho di ditambahin aja ʔikanɲa \mb di di- tambah -in aja ikan -nya \ge LOC DI- add -IN just fish -NYA \gj LOC DI-add-IN just fish-NYA \ft just... just add the fish! \nt **it should be 'ditambahin warnanya'. \ref 562 \id 783375144322100203 \begin 0:13:49 \sp EXPLIA \tx boleh, jadi warna-warni. \pho boleː jadi warnawarni \mb boleh jadi warna-warni \ge may become MUTRED-color \gj may become MUTRED-color \ft that'll do, so that it's colorful. \nt referring to the fish picture. \ref 563 \id 631157153000270203 \begin 0:13:50 \sp CHITIM \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 564 \id 709526144339100203 \begin 0:13:52 \sp CHITIM \tx hijo boleh. \pho hijoʔ boleʔ \mb hijo boleh \ge green may \gj green may \ft green will be fine. \ref 565 \id 626965144450100203 \begin 0:13:54 \sp EXPLIA \tx bol(eh)... ada nggak ijo? \pho bol ʔada ŋgaʔ ʔijoʔ \mb boleh ada nggak ijo \ge may exist NEG green \gj may exist NEG green \ft it'll... can you find green? \ref 566 \id 811455144511100203 \begin 0:13:55 \sp CHITIM \tx nggak ada nih. \pho ŋgaʔ ʔada nih \mb nggak ada nih \ge NEG exist this \gj NEG exist this \ft no, I can't find it. \ref 567 \id 148616144525100203 \begin 0:13:56 \sp EXPLIA \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 568 \id 901913144532100203 \begin 0:13:57 \sp EXPLIA \tx Ari mau warna apa? \pho ʔari mau warna ʔapa \mb Ari mau warna apa \ge Ari want color what \gj Ari want color what \ft what color do you want? \ref 569 \id 377192144552100203 \begin 0:13:58 \sp EXPLIA \tx oh ini nih, ya? \pho ʔo ʔini ni ya \mb oh ini nih ya \ge EXCL this this yes \gj EXCL this this yes \ft oh, this one, right? \nt going to take the blue paper. \ref 570 \id 176243153133270203 \begin 0:14:00 \sp EXPLIA \tx Ari ya? \pho ʔari ya \mb Ari ya \ge Ari yes \gj Ari yes \ft for you? \ref 571 \id 481337144602100203 \begin 0:14:01 \sp EXPLIA \tx kasiin minta satu ya, boleh ya? \pho kasiin mintaʔ satu ya bole ya \mb kasi -in minta satu ya boleh ya \ge give -IN ask.for one yes may yes \gj give-IN ask.for one yes may yes \ft may I ask one? \nt 1. **it should be either 'kasiin' or 'minta'. 2. asking CHI's permission to take one piece of origami paper for ARI. \ref 572 \id 345216144646100203 \begin 0:14:02 \sp CHITIM \tx segini. \pho səgiːni \mb se- gini \ge SE- like.this \gj SE-like.this \ft this much. \nt 1. **inappropriate use of 'segini', but he is trying to imitate a certain seller that often asks his/her customer using the word. 2. taking the paper and handing it to EXPLIA. \ref 573 \id 350822144725100203 \begin 0:14:03 \sp CHITIM \tx tadi kan waktu itu kan, aku penjual. \pho tadi kan waktu itu an ʔaku pənjuwal \mb tadi kan waktu itu kan aku pen- jual \ge earlier KAN time that KAN 1SG PEN- sell \gj earlier KAN time that KAN 1SG PEN-sell \ft at that time, I was a seller. \nt **it should be 'tadi aku jadi penjual.'. \ref 574 \id 976808144746100203 \begin 0:14:05 \sp EXPLIA \tx he, pin(ter)... \pho hə̃ː pɪn \mb he pinter \ge uh-huh smart \gj uh-huh smart \ft uh-huh, smart... \ref 575 \id 935507144803100203 \begin 0:14:07 \sp FATTIM \tx Ari bawaannya belom enak, semalem muntah banyak. \pho ʔari bawaʔaɲa bəlom ʔenak səmaləm muntah baɲak \mb Ari bawa -an -nya belom enak se- malem muntah banyak \ge Ari bring -AN -NYA not.yet pleasant SE- night vomit a.lot \gj Ari bring-AN-NYA not.yet pleasant SE-night vomit a.lot \ft he doesn't feel well, cause last night he vomited a lot. \ref 576 \id 777521102059110203 \begin 0:14:08 \sp EXPLIA \tx heh? \pho hə̃ː \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \nt turning to see FAT. \ref 577 \id 421088102120110203 \begin 0:14:09 \sp CHITIM \tx dia mau bikin pesawat. \pho diya maw bikin pəsawat \mb dia mau bikin pesawat \ge 3 want make airplane \gj 3 want make airplane \ft he wants to make an airplane. \nt taking the decision for ARI. \ref 578 \id 821156154320270203 \begin 0:14:10 \sp EXPLIA \tx heh? \pho hə̃ \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 579 \id 248258102153110203 \begin 0:14:11 \sp ARITIM \tx sini apa? \pho sini yapa \mb sini apa \ge here what \gj here what \ft what's here? \nt taking the blue paper from EXPLIA. \ref 580 \id 674999102212110203 \begin 0:14:12 \sp CHITIM \tx dia suka bikin pesawat. \pho diya suka bikin pəsawat \mb dia suka bikin pesawat \ge 3 like make airplane \gj 3 like make airplane \ft he likes making airplanes. \nt referring to ARI. \ref 581 \id 833528102244110203 \begin 0:14:12 \sp FATTIM \tx soalnya dia semalem muntah, makanya bikin bau. \pho soʔalɲa diya səmaləm muntah makaɲa bikin bau \mb soal -nya dia se- malem muntah maka -nya bikin bau \ge matter -NYA 3 SE- night vomit then -NYA make smell \gj matter-NYA 3 SE-night vomit then-NYA make smell \ft he vomited last night that made him smell. \ref 582 \id 321592102325110203 \begin 0:14:13 \sp FATTIM \tx baunya belom kering... belom ilang. \pho bauɲa bəlom kərɪŋ bəlom ʔilaŋ \mb bau -nya belom kering belom ilang \ge smell -NYA not.yet dry not.yet disappear \gj smell-NYA not.yet dry not.yet disappear \ft the smell hasn't run dry... hasn't gone away. \nt **inappropriate use of 'kering', but then he is correcting himself. \ref 583 \id 214789102643110203 \begin 0:14:14 \sp EXPLIA \tx hmm. \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \ref 584 \id 675446102659110203 \begin 0:14:15 \sp ARITIM \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft I don't. \nt 1. =I don't want to make an airplane. 2. protesting CHI's idea. \ref 585 \id 246415102721110203 \begin 0:14:16 \sp ARITIM \tx nggak mau. \pho ŋga mauʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft I don't want to. \ref 586 \id 316247102730110203 \begin 0:14:17 \sp EXPLIA \tx ngapain? \pho ŋapain \mb ng- apa -in \ge N- what -IN \gj N-what-IN \ft why? \nt asking CHI and ARI. \ref 587 \id 368046102747110203 \begin 0:14:18 \sp CHITIM \tx kamu suka bikin pesawat, Ari. \pho kamu suka bikin pəsawat ʔari \mb kamu suka bikin pesawat Ari \ge 2 like make airplane Ari \gj 2 like make airplane Ari \ft you like making airplanes. \nt telling ARI. \ref 588 \id 659796102812110203 \begin 0:14:19 \sp EXPLIA \tx bikin pesawat? \pho bikin pəsawat \mb bikin pesawat \ge make airplane \gj make airplane \ft making airplanes? \ref 589 \id 905239102831110203 \begin 0:14:20 \sp ARITIM \tx nggak mau. \pho ŋga mauʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft I don't want to. \ref 590 \id 479950102841110203 \begin 0:14:21 \sp EXPLIA \tx abis mau bikin apa? \pho ʔabis mau bikin apa \mb abis mau bikin apa \ge finished want make what \gj finished want make what \ft so what do you want to make? \ref 591 \id 430976104100110203 \begin 0:14:22 \sp ARITIM \tx bikin gunting. \pho bikin guntiŋ \mb bikin gunting \ge make scissors \gj make scissors \ft I want to make scissors. \nt **it should be either just 'gunting', or 'main gunting'. \ref 592 \id 821976104559110203 \begin 0:14:23 \sp EXPLIA \tx oh. \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt pointing at the scissors that CHI is holding. \ref 593 \id 296305154921270203 \begin 0:14:24 \sp EXPLIA \tx nggak bisa bikin gunting. \pho ŋgaʔ bisa bikin guntiŋ \mb nggak bisa bikin gunting \ge NEG can make scissors \gj NEG can make scissors \ft we can't make scissors. \ref 594 \id 565259104618110203 \begin 0:14:26 \sp EXPLIA \tx mau ngegunting? \pho maw ŋəguntiŋ \mb mau nge- gunting \ge want N- scissors \gj want N-scissors \ft do you want to cut? \ref 595 \id 525821104630110203 \begin 0:14:28 \sp CHITIM \tx ma(u)... \pho maʔ \mb mau \ge want \gj want \ft I want... \ref 596 \id 986152104644110203 \begin 0:14:29 \sp EXPLIA \tx tapi dipake guntingnya. \pho tapi dipake guntiŋɲa \mb tapi di- pake gunting -nya \ge but DI- use scissors -NYA \gj but DI-use scissors-NYA \ft but the scissors are being used. \ref 597 \id 479027104656110203 \begin 0:14:30 \sp EXPLIA \tx taro di sini, jangan di lante! \pho taroh di sini jaŋan di lantɛ \mb taro di sini jangan di lante \ge put LOC here don't LOC floor \gj put LOC here don't LOC floor \ft put the here, not on the floor! \nt asking CHI to put the pieces of paper that he has cut on another piece of paper. \ref 598 \id 226819104747110203 \begin 0:14:31 \sp CHITIM \tx cumanya... xx xx... \pho cumaɲaʔ tar tər \mb cuma -nya xx xx \ge only -NYA xx xx \gj only-NYA xx xx \ft it's just... xx xx. \ref 599 \id 364290104810110203 \begin 0:14:32 \sp FATTIM \tx kasikan di situ, xxx! \pho kasikan di situ xxx \mb kasi -kan di situ xxx \ge give -KAN LOC there xxx \gj give-KAN LOC there xxx \ft put them there, xxx! \nt asking CHI to do the same as EXPLIA told him previously. \ref 600 \id 536790104847110203 \begin 0:14:33 \sp CHITIM \tx cumanya pake karet doang yang bisa. \pho cumaɲa pake karɛt dowaŋ yaŋ bisaːʔ \mb cuma -nya pake karet doang yang bisa \ge only -NYA use rubber just REL can \gj only-NYA use rubber just REL can \ft it's only possible if we use a rubber band. \nt unclear reference and he is going out of context. \ref 601 \id 842998104937110203 \begin 0:14:34 \sp CHITIM \tx sama Tante. \pho sama tantəː \mb sama Tante \ge with aunt \gj with aunt \ft with Auntie. \nt referring to NAT. \ref 602 \id 190777104954110203 \begin 0:14:35 \sp EXPLIA \tx apa karet? \pho ʔapa karet \mb apa karet \ge what rubber \gj what rubber \ft what rubber? \ref 603 \id 302732105011110203 \begin 0:14:36 \sp CHITIM \tx sama Tante Natal. \pho sama tantə natal \mb sama Tante Natal \ge with aunt Christmas \gj with aunt Christmas \ft with Auntie Natal. \ref 604 \id 927020105040110203 \begin 0:14:38 \sp EXPLIA \tx oh. \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 605 \id 241430105046110203 \begin 0:14:40 \sp CHITIM \tx sama Tante Natal kan bisa bikin karet. \pho sama tantə natal kan bisa bikin karɛt \mb sama Tante Natal kan bisa bikin karet \ge with aunt Natalia KAN can make rubber \gj with aunt Natalia KAN can make rubber \ft Auntie Natal can make rubber. \nt **there should be a clarification on what the rubber be made into; probably he is referring to a rubber rope made of knotted rubber bands. \ref 606 \id 231522105110110203 \begin 0:14:41 \sp EXPLIA \tx bikin karet? \pho bikin karɛt \mb bikin karet \ge make rubber \gj make rubber \ft she makes rubber? \ref 607 \id 208808105128110203 \begin 0:14:43 \sp CHITIM \tx eh, bikin karet lagi. \pho ʔe bikin karɛt lagi \mb eh bikin karet lagi \ge EXCL make rubber LAGI \gj EXCL make rubber LAGI \ft hey, I can't believe I said she made rubber. \nt referring to his previous statement about NAT. \ref 608 \id 946037105145110203 \begin 0:14:45 \sp CHITIM \tx bikin gunting sama karet. \pho bikin guntiŋ sama karɛt \mb bikin gunting sama karet \ge make scissors with rubber \gj make scissors with rubber \ft she makes scissors from rubber. \nt **it is unclear whether he means to make scissors from rubber or to make scissors and rubber; but both equally don't make sense. \ref 609 \id 374536105220110203 \begin 0:14:47 \sp CHITIM \tx di atap. \pho di ʔatap \mb di atap \ge LOC roof \gj LOC roof \ft on the roof. \ref 610 \id 845698105233110203 \begin 0:14:49 \sp EXPLIA \tx bikin gunting? \pho bikin guntiŋ \mb bikin gunting \ge make scissors \gj make scissors \ft making scissors? \ref 611 \id 564979105245110203 \begin 0:14:50 \sp CHITIM \tx he-eh, sama... \pho hə̃ʔə̃ sama \mb he-eh sama \ge uh-huh with \gj uh-huh with \ft uh-huh, with... \ref 612 \id 319882105551110203 \begin 0:14:51 \sp CHITIM \tx sama Natal. \pho sama natal \mb sama Natal \ge with Natalia \gj with Natalia \ft with Natal. \ref 613 \id 274368105606110203 \begin 0:14:52 \sp EXPLIA \tx oh, mau gunting-gunting gitu? \pho ʔo maw guntiŋguntiŋ gitu \mb oh mau gunting - gunting gitu \ge EXCL want scissors - scissors like.that \gj EXCL want RED-scissors like.that \ft oh, do you want to cut just like that? \nt asking CHI, although the reference is unclear too, because CHI's previous sentences don't make sense. \ref 614 \id 913680155550270203 \begin 0:14:53 \sp CHITIM \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 615 \id 151560155620270203 \begin 0:14:54 \sp EXPLIA \tx hmm. \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \ref 616 \id 314710110135110203 \begin 0:14:55 \sp CHITIM \tx yang bikin gunting-guntingan. \pho yaŋ bikin guntiŋguntiŋan \mb yang bikin gunting - gunting -an \ge REL make scissors - scissors -AN \gj REL make RED.AN-scissors \ft making dummy scissors. \nt **it seems that he is only trying to use the word that EXPLIA used 'gunting-gunting'. \ref 617 \id 650639110203110203 \begin 0:14:56 \sp EXPLIA \tx oh. \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 618 \id 913634110631110203 \begin 0:14:58 \sp CHITIM \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt referring to cutting the pieces. \ref 619 \id 276453110655110203 \begin 0:15:00 \sp EXPLIA \tx eh, belom, belom, belom. \pho ʔe bəlom bəlɔm bəlɔm \mb eh belom belom belom \ge EXCL not.yet not.yet not.yet \gj EXCL not.yet not.yet not.yet \ft hey, not yet. \ref 620 \id 258695110712110203 \begin 0:15:02 \sp CHITIM \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt cutting the last piece. \ref 621 \id 592236110732110203 \begin 0:15:03 \sp EXPLIA \tx udah? \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \ref 622 \id 332766110738110203 \begin 0:15:04 \sp EXPLIA \tx mau ketambah warna lagi, nggak? \pho mau kətambaʰ warna lagi ŋga \mb mau ke- tambah warna lagi nggak \ge want KE- add color more NEG \gj want KE-add color more NEG \ft do you want to add another color? \nt **it should be 'tambah', not 'ketambah'. \ref 623 \id 811949110807110203 \begin 0:15:05 \sp CHITIM \tx hah? \pho hã \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 624 \id 341801110821110203 \begin 0:15:06 \sp EXPLIA \tx mau tambah warna lagi, nggak? \pho mau tambah warna lagi ŋgaʔ \mb mau tambah warna lagi nggak \ge want add color more NEG \gj want add color more NEG \ft do you want to add another color? \ref 625 \id 558737121103110203 \begin 0:15:07 \sp CHITIM \tx mau. \pho mauʔ \mb mau \ge want \gj want \ft I do. \ref 626 \id 712237121547110203 \begin 0:15:08 \sp CHITIM \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 627 \id 288354121551110203 \begin 0:15:09 \sp EXPLIA \tx ya, ntar boleh. \pho ya ntar bolɛh \mb ya ntar boleh \ge yes moment may \gj yes moment may \ft yeah, that's fine. \ref 628 \id 483654121606110203 \begin 0:15:10 \sp CHITIM \tx tadi kan ada dua. \pho tadi kan ada duwaʔ \mb tadi kan ada dua \ge earlier KAN exist two \gj earlier KAN exist two \ft there are two already. \nt 1. **inappropriate use of 'tadi'. 2. referring to the color of the origami paper that he has cut. \ref 629 \id 586257121618110203 \begin 0:15:11 \sp CHITIM \tx 0. \nt coughing. \ref 630 \id 639724121631110203 \begin 0:15:12 \sp EXPLIA \tx hmm, hmm. \pho ʔm̩ː ʔm̩ː \mb hmm hmm \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft umm, umm. \nt trying to soothe CHI's coughing. \ref 631 \id 156710121641110203 \begin 0:15:14 \sp EXPLIA \tx Tante nggak bawa tisu, ya? \pho tantə ŋga bawa tisyu ya \mb Tante nggak bawa tisu ya \ge aunt NEG bring tissue yes \gj aunt NEG bring tissue yes \ft I don't bring Kleenex, do I? \ref 632 \id 142503121654110203 \begin 0:15:16 \sp CHITIM \tx kan ada... \pho kan ada \mb kan ada \ge KAN exist \gj KAN exist \ft there's... \ref 633 \id 765238121704110203 \begin 0:15:18 \sp EXPLIA \tx nggak bawa tisu. \pho ŋgaʔ bawaʔ tisyu \mb nggak bawa tisu \ge NEG bring tissue \gj NEG bring tissue \ft I don't bring Kleenex. \ref 634 \id 981845121714110203 \begin 0:15:20 \sp EXPLIA \tx mau ini, mau bikin ini nggak, perahu? \pho mau ʔini maw bikin ʔini ŋga prahuʔ \mb mau ini mau bikin ini nggak perahu \ge want this want make this NEG boat \gj want this want make this NEG boat \ft do you want to make a boat? \nt asking ARI about making a boat origami. \ref 635 \id 995133121741110203 \begin 0:15:23 \sp ARITIM \tx enggak mau. \pho ʔəŋga mauʔ \mb enggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft I don't. \ref 636 \id 220633142459110203 \begin 0:15:24 \sp EXPLIA \tx abis mau bikin apa? \pho ʔabis maw bikin ʔapaː \mb abis mau bikin apa \ge finished want make what \gj finished want make what \ft then what do you want to make? \ref 637 \id 786601142517110203 \begin 0:15:25 \sp EXPLIA \tx tuh, perahu, coba! \pho tuː pərahuʔ cobaʔ \mb tuh perahu coba \ge that boat try \gj that boat try \ft let me try to make you a boat! \nt starting to fold the kappa. \ref 638 \id 917991142558110203 \begin 0:15:26 \sp ARITIM \tx 0. \nt insisting on taking the paper himself. \ref 639 \id 605383142624110203 \begin 0:15:27 \sp EXPLIA \tx bisa, nggak? \pho bisa ŋgaʔ \mb bisa nggak \ge can NEG \gj can NEG \ft can you? \nt handing the paper to ARI. \ref 640 \id 794480142638110203 \begin 0:15:29 \sp CHITIM \tx hmm, kan Timo belom bisa. \pho ʔm̩ kan timo bəlom bisaːʔ \mb hmm kan Timo belom bisa \ge uh-huh KAN Timo not.yet can \gj uh-huh KAN Timo not.yet can \ft umm, he can't. \ref 641 \id 143379142657110203 \begin 0:15:30 \sp EXPLIA \tx belom, bisa diajarin. \pho bəlom bisa diʔajariːn \mb belom bisa di- ajar -in \ge not.yet can DI- teach -IN \gj not.yet can DI-teach-IN \ft if he can't I can teach him. \ref 642 \id 226489142915110203 \begin 0:15:32 \sp CHITIM \tx iya kan aku... aku dah bilang. \mb iya kan aku aku dah bilang \ge yes KAN 1SG 1SG PFCT say \gj yes KAN 1SG 1SG PFCT say \ft yeah, I said... I've told you. \nt he is only answering but the meaning is unclear. \ref 643 \id 218323142934110203 \begin 0:15:34 \sp EXPLIA \tx iya. \pho hiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 644 \id 666436142943110203 \begin 0:15:36 \sp FATTIM \tx Timo! \pho timoʰ \mb Timo \ge Timo \gj Timo \ft Timo! \ref 645 \id 917073142954110203 \begin 0:15:38 \sp CHITIM \tx kalo Ari mah berantak(in)... \pho kalo ʔari ma bərantak \mb kalo Ari mah berantak -in \ge TOP Ari MAH disorder -IN \gj TOP Ari MAH disorder-IN \ft Ari only makes a mess... \nt talking while cutting the paper, without noticing that his father is calling him. \ref 646 \id 474123143024110203 \begin 0:15:38 \sp FATTIM \tx Timo! \pho timo \mb Timo \ge Timo \gj Timo \ft Timo! \nt calling CHI. \ref 647 \id 592907143031110203 \begin 0:15:39 \sp EXPLIA \tx Timo dipanggil. \pho timo dipaŋgel \mb Timo di- panggil \ge Timo DI- call \gj Timo DI-call \ft he's calling you. \ref 648 \id 798441143041110203 \begin 0:15:40 \sp FATTIM \tx ini kalo batuk. \pho ʔini kalo batok \mb ini kalo batuk \ge this TOP cough \gj this TOP cough \ft it's for you when you're coughing. \nt throwing a towel to CHI. \ref 649 \id 112630143108110203 \begin 0:15:41 \sp CHITIM \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 650 \id 878439143116110203 \begin 0:15:42 \sp EXPLIA \tx ya, pilek. \pho yah pilək \mb ya pilek \ge yes sniffles \gj yes sniffles \ft look at your running nose. \ref 651 \id 949784143155110203 \begin 0:15:43 \sp EXPLIA \tx sini Sayang, coba! \pho sinih sayaŋ cobaʔ \mb sini Sayang coba \ge here compassion try \gj here compassion try \ft come here, Sweetie, let me! \nt taking the towel and helping CHI blow his nose. \ref 652 \id 344898143612110203 \begin 0:15:44 \sp FATTIM \tx ya ampun. \pho ya ʔampun \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft oh my God. \nt commenting on EXPLIA helping CHI blow his nose. \ref 653 \id 408073143705110203 \begin 0:15:45 \sp FATTIM \tx Timo sendirilah! \pho timo səndirilaːh \mb Timo sen- diri -lah \ge Timo SE- self -LAH \gj Timo SE-self-LAH \ft do it yourself! \ref 654 \id 203509143720110203 \begin 0:15:47 \sp CHITIM \tx eh. \pho ʔə̃ːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt complaining when EXPLIA is wiping up his nose. \ref 655 \id 981817143746110203 \begin 0:15:49 \sp EXPLIA \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 656 \id 530402143754110203 \begin 0:15:50 \sp EXPLIA \tx nih juga? \pho ni jugaʔ \mb nih juga \ge this also \gj this also \ft you too? \nt asking ARI if she should blow his nose. \ref 657 \id 580465143810110203 \begin 0:15:51 \sp EXPLIA \tx nggak. \pho ŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt assuming ARI's answer. \ref 658 \id 491448143814110203 \begin 0:15:52 \sp FATTIM \tx Ari, ayo sini Ari! \pho ʔariʔ ʔayo sini ʔari \mb Ari ayo sini Ari \ge Ari AYO here Ari \gj Ari AYO here Ari \ft Ari, come here! \nt calling ARI to get inside the bedroom with him. \ref 659 \id 181429143839110203 \begin 0:15:53 \sp CHITIM \tx Ari mah cuman muntah-muntah. \pho ʔari ma cuman muntamuntah \mb Ari mah cuman muntah - muntah \ge Ari MAH only vomit - vomit \gj Ari MAH only RED-vomit \ft Ari only vomited. \ref 660 \id 680272143915110203 \begin 0:15:55 \sp EXPLIA \tx hmm. \pho ʔm̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \ref 661 \id 354204143936110203 \begin 0:15:56 \sp ARITIM \tx 0. \nt taking the towel and wiping his face. \ref 662 \id 224659143952110203 \begin 0:15:57 \sp EXPLIA \tx 0. \nt laughing. \ref 663 \id 959597144003110203 \begin 0:15:58 \sp CHITIM \tx kalo ada gunting yang gede xx bisa nggak? \pho kalo ʔada gunti yaŋ gəde baʔ bisa ŋgaʔ \mb kalo ada gunting yang gede xx bisa nggak \ge TOP exist scissors REL big xx can NEG \gj TOP exist scissors REL big xx can NEG \ft if I cut it big xx, can I? \nt referring to the pieces. \ref 664 \id 570051144038110203 \begin 0:16:00 \sp EXPLIA \tx hmm? \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge huh \gj huh \ft umm? \ref 665 \id 967223144052110203 \begin 0:16:02 \sp CHITIM \tx nggak pa-pa gede-gede? \pho ŋgaʔ papa gədegəde \mb nggak pa - pa gede - gede \ge NEG what - what big - big \gj NEG RED-what RED-big \ft is it okay to cut them big? \ref 666 \id 936374144106110203 \begin 0:16:03 \sp EXPLIA \tx nggak pa-pa. \pho ŋgaʔ papaː \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft that's fine. \ref 667 \id 869017144118110203 \begin 0:16:04 \sp EXPLIA \tx kakinya Ari, minggir! \pho kakiɲa ariʔ miŋger \mb kaki -nya Ari m- pinggir \ge foot -NYA Ari N- edge \gj foot-NYA Ari N-edge \ft move away your leg! \nt sending ARI's leg away that is sitting on the paper with the paper pieces. \ref 668 \id 871849173147270203 \begin 0:16:05 \sp EXPLIA \tx minggir! \pho miŋger \mb m- pinggir \ge N- edge \gj N-edge \ft move away! \ref 669 \id 985677144157110203 \begin 0:16:06 \sp EXPLIA \tx nah. \pho naː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft uh-huh. \ref 670 \id 594069144207110203 \begin 0:16:08 \sp CHITIM \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt having cut up one slender piece of origami paper into pieces. \ref 671 \id 535860144215110203 \begin 0:16:08 \sp EXPLIA \tx dah? \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \ref 672 \id 509209144218110203 \begin 0:16:09 \sp CHITIM \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 673 \id 793783144226110203 \begin 0:16:10 \sp CHITIM \tx dah kita... \pho daː kitaʰ \mb dah kita \ge PFCT 1PL \gj PFCT 1PL \ft so we... \ref 674 \id 129948144254110203 \begin 0:16:11 \sp EXPLIA \tx sekarang... \pho səkaraŋ \mb sekarang \ge now \gj now \ft now... \ref 675 \id 346873144307110203 \begin 0:16:12 \sp CHITIM \tx kita bikin lem. \pho kita bikin lɛm \mb kita bikin lem \ge 1PL make glue \gj 1PL make glue \ft we're making glue. \nt **it should be 'pake' not bikin. \ref 676 \id 302641144324110203 \begin 0:16:13 \sp EXPLIA \tx ya. \pho yaːʰ \mb ya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 677 \id 302848144343110203 \begin 0:16:14 \sp CHITIM \tx lemnya bisa nggak dibuka? \pho lɛmɲa bisa ŋga dibukaʔ \mb lem -nya bisa nggak di- buka \ge glue -NYA can NEG DI- open \gj glue-NYA can NEG DI-open \ft can't I open the glue? \ref 678 \id 180804144357110203 \begin 0:16:15 \sp CHITIM \tx keras sekali. \pho kəras səkali \mb keras se- kali \ge hard SE- very \gj hard SE-very \ft it's so hard. \nt trying to open the cap of the glue bottle. \ref 679 \id 979553144404110203 \begin 0:16:17 \sp EXPLIA \tx bisa. \pho bisaːʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft you can. \nt =you can open it. \ref 680 \id 275321144419110203 \begin 0:16:19 \sp EXPLIA \tx coba buka! \pho coba bukaʔ \mb coba buka \ge try open \gj try open \ft try it! \ref 681 \id 132257144427110203 \begin 0:16:20 \sp CHITIM \tx is, nggak kuat. \pho ʔis ŋga kuwat \mb is nggak kuat \ge EXCL NEG strong \gj EXCL NEG strong \ft ugh, I'm not that strong. \nt giving up and handing the glue to EXPLIA. \ref 682 \id 445229144508110203 \begin 0:16:21 \sp EXPLIA \tx buka! \pho bukaːʔ \mb buka \ge open \gj open \ft open it! \ref 683 \id 986666144519110203 \begin 0:16:22 \sp EXPLIA \tx dari sini. \pho dari sini \mb dari sini \ge from here \gj from here \ft from over here. \nt referring to the lit of the cap. \ref 684 \id 115439144532110203 \begin 0:16:23 \sp EXPLIA \tx coba! \pho cobaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft try! \ref 685 \id 399649144542110203 \begin 0:16:24 \sp EXPLIA \tx bisa, nggak? \pho bisa ŋgaʔ \mb bisa nggak \ge can NEG \gj can NEG \ft can you? \ref 686 \id 821861144551110203 \begin 0:16:25 \sp CHITIM \tx 0. \nt trying to pull out the cap. \ref 687 \id 437073144608110203 \begin 0:16:26 \sp EXPLIA \tx terus, terus! \pho təros təros \mb terus terus \ge continue continue \gj continue continue \ft go on! \ref 688 \id 695187144620110203 \begin 0:16:28 \sp EXPLIA \tx tarik, tarik! \pho tare tareːk \mb tarik tarik \ge pull pull \gj pull pull \ft pull it out! \ref 689 \id 825120144634110203 \begin 0:16:30 \sp CHITIM \tx ih, nggak kuat. \pho ʔiːih ŋga kuwat \mb ih nggak kuat \ge EXCL NEG strong \gj EXCL NEG strong \ft ugh, I'm not that strong. \ref 690 \id 316700144648110203 \begin 0:16:32 \sp EXPLIA \tx nggak kuat? \pho ŋga kuwat \mb nggak kuat \ge NEG strong \gj NEG strong \ft aren't you? \ref 691 \id 796154144659110203 \begin 0:16:33 \sp CHITIM \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 692 \id 380075144714110203 \begin 0:16:35 \sp EXPLIA \tx sudah makan belom? \pho suda makan bəloːm \mb sudah makan belom \ge PFCT eat not.yet \gj PFCT eat not.yet \ft have you eaten? \ref 693 \id 331171144723110203 \begin 0:16:37 \sp CHITIM \tx udah. \pho hudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft I have. \ref 694 \id 103272144741110203 \begin 0:16:39 \sp EXPLIA \tx tunggu! \pho tuŋguʔ \mb tunggu \ge wait \gj wait \ft wait! \nt trying to open the cap. \ref 695 \id 195623144807110203 \begin 0:16:41 \sp EXPLIA \tx tuh. \pho toː \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt successfully taking off the cap. \ref 696 \id 746612144835110203 \begin 0:16:42 \sp CHITIM \tx kuat ya, Tante? \pho kowat ya taːntə \mb kuat ya Tante \ge strong yes aunt \gj strong yes aunt \ft you're strong, aren't you? \ref 697 \id 228438144854110203 \begin 0:16:43 \sp EXPLIA \tx kuat, dong. \pho kuwat dɔːŋ \mb kuat dong \ge strong DONG \gj strong DONG \ft sure I am. \ref 698 \id 570135144912110203 \begin 0:16:44 \sp CHITIM \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt =where should I start spreading the glue? \ref 699 \id 583718144919110203 \begin 0:16:45 \sp CHITIM \tx yang mana? \pho yaŋ mana \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 700 \id 260651150929110203 \begin 0:16:47 \sp EXPLIA \tx yang... ikan. \pho yaŋ ʔikaːn \mb yang ikan \ge REL fish \gj REL fish \ft on the... fish. \nt telling CHI to apply the glue on the fish picture. \ref 701 \id 176282150953110203 \begin 0:16:49 \sp CHITIM \tx ikan. \pho ʔikan \mb ikan \ge fish \gj fish \ft the fish. \nt spreading the glue on the fish. \ref 702 \id 573054151018110203 \begin 0:16:51 \sp CHITIM \tx jangan banyak-banyak? \pho jaŋan baɲakbaɲak \mb jangan banyak - banyak \ge don't a.lot - a.lot \gj don't RED-a.lot \ft not too much? \ref 703 \id 136369151031110203 \begin 0:16:53 \sp EXPLIA \tx jangan banyak-banyak! \pho jaŋan baɲabaɲak \mb jangan banyak - banyak \ge don't a.lot - a.lot \gj don't RED-a.lot \ft not too much! \ref 704 \id 258993151051110203 \begin 0:16:55 \sp EXPLIA \tx kalo banyak-banyak, nanti terlalu lengket, jadi agak... \pho kalo baɲabaɲak nanti tərlalu lɛŋkɛt jadi agak \mb kalo banyak - banyak nanti ter- lalu lengket jadi agak \ge TOP a.lot - a.lot later TER- pass stick become fairly \gj TOP RED-a.lot later TER-pass stick become fairly \ft if it's too much, it'll be too sticky, so it's rather... \ref 705 \id 214298151139110203 \begin 0:16:58 \sp EXPLIA \tx diratain seluruh badannya! \pho dirataʔin səluru badanɲa \mb di- rata -in seluruh badan -nya \ge DI- flat -IN all body -NYA \gj DI-flat-IN all body-NYA \ft spread it all over its body! \nt referring to the body of the picture of the fish. \ref 706 \id 518889152132110203 \begin 0:17:00 \sp EXPLIA \tx diginiin! \pho diginiʔin \mb di- gini -in \ge DI- like.this -IN \gj DI-like.this-IN \ft do it like this! \nt helping CHI spread the glue. \ref 707 \id 586440152152110203 \begin 0:17:02 \sp EXPLIA \tx nih. \pho niː \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt helping CHI spreading some glue clot on the picture. \ref 708 \id 114109152500110203 \begin 0:17:05 \sp EXPLIA \tx tuh, kan bisa. \pho tɔː kan bisaʔ \mb tuh kan bisa \ge that KAN can \gj that KAN can \ft see, I can. \ref 709 \id 543646152516110203 \begin 0:17:08 \sp EXPLIA \tx Ari, tunggu ya? \pho ʔari tuŋgu yaː \mb Ari tunggu ya \ge Ari wait yes \gj Ari wait yes \ft you wait, will you? \nt asking ARI to wait for her handling CHI before she is helping him make an origami. \ref 710 \id 872028153252110203 \begin 0:17:11 \sp CHITIM \tx ni kena. \pho n̩i kənaʔ \mb ni kena \ge this undergo \gj this undergo \ft I got this. \nt referring to her fingers that got the glue too much. \ref 711 \id 298797153301110203 \begin 0:17:12 \sp EXPLIA \tx hey. \pho hoeː \mb hey \ge hey \gj hey \ft hey. \ref 712 \id 485838153307110203 \begin 0:17:13 \sp CHITIM \tx merah. \pho merah \mb merah \ge red \gj red \ft it's red. \nt referring to the color of the paper on which the fish picture is copied. \ref 713 \id 396648153320110203 \begin 0:17:14 \sp CHITIM \tx tapi aku xx naroh sedikit. \pho tapi yaku xx naroh sədikit \mb tapi aku xx n- taroh se- dikit \ge but 1SG xx N- put SE- a.little \gj but 1SG xx N-put SE-a.little \ft but I xx put on a little. \nt referring to the glue. \ref 714 \id 770248153334110203 \begin 0:17:15 \sp EXPLIA \tx dikit. \pho dikit \mb dikit \ge a.little \gj a.little \ft a little. \ref 715 \id 572253153339110203 \begin 0:17:17 \sp EXPLIA \tx jangan banyak-banyak! \pho jaŋan baɲakbaɲaːk \mb jangan banyak - banyak \ge don't a.lot - a.lot \gj don't RED-a.lot \ft not too much! \ref 716 \id 181389153409110203 \begin 0:17:19 \sp CHITIM \tx kalo aku dah garis banyak-banyak... \pho kalo aku da garis baɲabaɲak \mb kalo aku dah garis banyak - banyak \ge TOP 1SG PFCT line a.lot - a.lot \gj TOP 1SG PFCT line RED-a.lot \ft if I have made so many lines... \nt **inappropriate use of 'dah'. \ref 717 \id 914069153436110203 \begin 0:17:21 \sp EXPLIA \tx nanti jelek. \pho nanti jəlɛːk \mb nanti jelek \ge later bad \gj later bad \ft it'll be ugly. \nt referring to the fish picture if CHI draws lines on it. \ref 718 \id 376218153449110203 \begin 0:17:23 \sp CHITIM \tx xx aku xx, xx sedikit. \pho xx aku xx xx sədikit \mb xx aku xx xx se- dikit \ge xx 1SG xx xx SE- a.little \gj xx 1SG xx xx SE-a.little \ft xx I xx, xx a little. \nt referring to the glue that he is applying on the picture. \ref 719 \id 308379153529110203 \begin 0:17:25 \sp EXPLIA \tx sedikit nggak pa-pa. \pho sədikit ŋgaʔ papaː \mb se- dikit nggak pa - pa \ge SE- a.little NEG what - what \gj SE-a.little NEG RED-what \ft a little is okay. \ref 720 \id 430283153606110203 \begin 0:17:27 \sp EXPLIA \tx jadi kan, nggak terlalu lengket, kan. \pho jadi kan ŋgaʔ tərlalu leŋket kan \mb jadi kan nggak ter- lalu lengket kan \ge become KAN NEG TER- pass stick KAN \gj become KAN NEG TER-pass stick KAN \ft so it won't be too sticky. \ref 721 \id 877777153622110203 \begin 0:17:28 \sp CHITIM \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 722 \id 626301153631110203 \begin 0:17:29 \sp EXPLIA \tx yok, tempel... tempelnya... \pho yoʔ tɛmpɛl tɛmpɛlɲa \mb yok tempel tempel -nya \ge AYO attach attach -NYA \gj AYO attach attach-NYA \ft let's stick... stick... \ref 723 \id 462213153657110203 \begin 0:17:30 \sp CHITIM \tx yang nih belom. \pho yaŋ ni bəlɔːm \mb yang nih belom \ge REL this not.yet \gj REL this not.yet \ft this part hasn't. \nt 1. =I haven't applied the glue on this part. 2. saying it while he is dipping his finger into the glue. \ref 724 \id 235610153707110203 \begin 0:17:32 \sp EXPLIA \tx oh belom. \pho ʔo bəloːm \mb oh belom \ge EXCL not.yet \gj EXCL not.yet \ft oh, it hasn't. \ref 725 \id 505653154118110203 \begin 0:17:34 \sp CHITIM \tx it...u belom taro xx. \pho ʔittu bəlom taro xx \mb itu belom taro xx \ge that not.yet put xx \gj that not.yet put xx \ft there... I haven't applied xx. \ref 726 \id 424157154133110203 \begin 0:17:35 \sp EXPLIA \tx yang berwarna menghadap ke depan ya? \pho yaŋ bərwarna məŋhadap kə dəpan ya \mb yang ber- warna meng- hadap ke depan ya \ge REL BER- color MEN- face to front yes \gj REL BER-color MEN-face to front yes \ft the colored ones are on top, okay? \nt referring to the other side of the origami paper pieces that has the color. \ref 727 \id 526868154159110203 \begin 0:17:37 \sp EXPLIA \tx jangan yang itunya yang ditempelnya! \pho jaŋan yaŋ ʔituɲa yaŋ ditɛmpɛlɲa \mb jangan yang itu -nya yang di- tempel -nya \ge don't REL that -NYA REL DI- adhere -NYA \gj don't REL that-NYA REL DI-adhere-NYA \ft don't stick that one! \nt referring to another side of the origami paper which is white. \ref 728 \id 581311154231110203 \begin 0:17:39 \sp CHITIM \tx yang ininya? \pho yaŋ iniɲaʰ \mb yang ini -nya \ge REL this -NYA \gj REL this-NYA \ft this one? \nt pointing at the fish fin. \ref 729 \id 313723154255110203 \begin 0:17:41 \sp EXPLIA \tx menghadap di atas. \pho məŋhadap di ʔatas \mb meng- hadap di atas \ge MEN- face LOC up \gj MEN-face LOC up \ft it's facing up. \nt referring to the color side of the origami paper. \ref 730 \id 251641154315110203 \begin 0:17:43 \sp EXPLIA \tx mau ganti... mau... mau tuh, apa... campur warna lain nggak pa-pa. \pho mao gantiʔ mao maw tə ʔapa campor warna laen ŋgaʔ papa \mb mau ganti mau mau tuh apa campur warna lain nggak pa - pa \ge want change want want that what mix color other NEG what - what \gj want change want want that what mix color other NEG RED-what \ft if you want to change... want... want to, what... mix different colors, that's okay \ref 731 \id 837458154338110203 \begin 0:17:44 \sp EXPLIA \tx boleh. \pho boleːʰ \mb boleh \ge may \gj may \ft that's fine. \ref 732 \id 881014181413270203 \begin 0:17:46 \sp EXPLIA \tx ntar gunting lagi! \pho ntar guntiŋ lagiː \mb ntar gunting lagi \ge moment scissors more \gj moment scissors more \ft cut some more! \ref 733 \id 686054154425110203 \begin 0:17:48 \sp EXPLIA \tx jadi kan warna-warni. \pho jadi kan warnawarniː \mb jadi kan warna-warni \ge become KAN MUTRED-color \gj become KAN MUTRED-color \ft it'll be colorful. \nt referring to the fish picture. \ref 734 \id 320942161237110203 \begin 0:17:50 \sp EXPLIA \tx ikannya cantik, jadi. \pho ʔikaɲa cantik jadi \mb ikan -nya cantik jadi \ge fish -NYA pretty become \gj fish-NYA pretty become \ft so, the fish will be pretty. \ref 735 \id 988868161331110203 \begin 0:17:52 \sp CHITIM \tx ikan... biasanya ada ikan warna biru. \pho ʔikan biyasaɲa ʔada ʔikan warna biruʔ \mb ikan biasa -nya ada ikan warna biru \ge fish usual -NYA exist fish color blue \gj fish usual-NYA exist fish color blue \ft the fish... usually there's a blue fish. \nt **it should be 'biasanya ikan warna biru.' \ref 736 \id 270221161356110203 \begin 0:17:53 \sp EXPLIA \tx ada biru. \pho ʔada biru \mb ada biru \ge exist blue \gj exist blue \ft there's the blue one. \nt referring to the origami paper of blue. \ref 737 \id 815401161415110203 \begin 0:17:54 \sp EXPLIA \tx itu ada. \pho ʔitu wada \mb itu ada \ge that exist \gj that exist \ft we have it. \ref 738 \id 760312161449110203 \begin 0:17:55 \sp EXPLIA \tx kita punya kertas warna biru. \pho kita puɲa kərtas warna biru \mb kita punya kertas warna biru \ge 1PL have paper color blue \gj 1PL have paper color blue \ft we have blue paper. \ref 739 \id 501280100633280203 \begin 0:17:56 \sp ARITIM \tx 0. \nt yawning \ref 740 \id 986793161504110203 \begin 0:17:58 \sp EXPLIA \tx wah, Ari ngantuk nih. \pho waː ʔari ŋantuk niː \mb wah Ari ng- kantuk nih \ge EXCL Ari N- sleepy this \gj EXCL Ari N-sleepy this \ft hey, Ari's sleepy. \nt commenting on ARI who keeps on yawning. \ref 741 \id 462742161549110203 \begin 0:17:59 \sp EXPLIA \tx nguap lagi. \pho ŋuwap lagiːʰ \mb ng- uap lagi \ge N- steam more \gj N-steam more \ft you're yawning again. \ref 742 \id 120046161636110203 \begin 0:18:01 \sp MOTTIM \tx ngantuk ya Ari? \pho ŋantuk ya ariʔ \mb ng- kantuk ya Ari \ge N- sleepy yes Ari \gj N-sleepy yes Ari \ft are you sleepy? \ref 743 \id 416220161642110203 \begin 0:18:03 \sp EXPLIA \tx Ari ngantuk ya? \pho ʔari ŋantuk ya \mb Ari ng- kantuk ya \ge Ari N- sleepy yes \gj Ari N-sleepy yes \ft are you sleepy? \ref 744 \id 318873161906110203 \begin 0:18:05 \sp CHITIM \tx heh, mungkin dia be(lum)... masih mau bobo tadi. \pho hə̃ʰ muŋkɪn diya bəʔ masih mau boboʔ tadi \mb heh mungkin dia belum masih mau bobo tadi \ge EXCL possible 3 not.yet still want sleep earlier \gj EXCL possible 3 not.yet still want sleep earlier \ft umm, probably he hasn't... he still wanted to sleep. \ref 745 \id 416751162006110203 \begin 0:18:07 \sp CHITIM \tx tadi kan Bapa... Bapa sih berisik tadi, jadi dia bangun. \pho tadi kan bapa bapa si bərisik tadi jadi diya baŋon \mb tadi kan Bapa Bapa sih berisik tadi jadi dia bangun \ge earlier KAN Father Father SIH noisy earlier become 3 rise \gj earlier KAN Father Father SIH noisy earlier become 3 rise \ft Daddy was... Daddy was making a noise, so he was awake. \ref 746 \id 253468162046110203 \begin 0:18:09 \sp EXPLIA \tx xxx? \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \ref 747 \id 939848162127110203 \begin 0:18:11 \sp EXPLIA \tx mang kenapa Bapak berisik? \pho maŋ kənaːpa bapaʔ bərisik \mb mang kenapa Bapak berisik \ge really why father noisy \gj really why father noisy \ft why did Daddy make a noise? \ref 748 \id 747132165315110203 \begin 0:18:14 \sp CHITIM \tx tu lho... itu tadi kan kita nonton TV. \pho tu lo ʔitu tadi kan kita nɔntɔn tiːfiʔ \mb tu lho itu tadi kan kita n- tonton TV \ge that EXCL that earlier KAN 1PL N- watch TV \gj that EXCL that earlier KAN 1PL N-watch TV \ft umm... we were watching TV. \ref 749 \id 872562165426110203 \begin 0:18:17 \sp EXPLIA \tx oh. \pho ʰoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 750 \id 271237165431110203 \begin 0:18:20 \sp CHITIM \tx nonton TV. \pho nɔntɔn tiːfi \mb n- tonton TV \ge N- watch TV \gj N-watch TV \ft we were watching TV. \ref 751 \id 786217165442110203 \begin 0:18:21 \sp EXPLIA \tx nonton TV filem apa? \pho nɔntɔn tifi filəm apah \mb n- tonton TV filem apa \ge N- watch TV film what \gj N-watch TV film what \ft what movie? \ref 752 \id 770969165506110203 \begin 0:18:23 \sp CHITIM \tx kan filem... setan. \pho kan filəm setan \mb kan filem setan \ge KAN film evil.spirit \gj KAN film evil.spirit \ft a... ghost movie. \ref 753 \id 997404165525110203 \begin 0:18:25 \sp EXPLIA \tx hah? \pho hã \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 754 \id 598887165535110203 \begin 0:18:27 \sp EXPLIA \tx filem setan? \pho filəm setan \mb filem setan \ge film evil.spirit \gj film evil.spirit \ft a ghost movie? \ref 755 \id 515981165544110203 \begin 0:18:29 \sp EXPLIA \tx setannya ngapain? \pho setanɲa ŋapain \mb setan -nya ng- apa -in \ge evil.spirit -NYA N- what -IN \gj evil.spirit-NYA N-what-IN \ft what was the ghost doing? \nt referring to the ghost in the film that CHI and FAT were watching. \ref 756 \id 307453165559110203 \begin 0:18:30 \sp ARITIM \tx Ma! \pho maːʰ \mb Ma \ge TRU-mother \gj TRU-mother \ft Mom! \nt calling and coming to MOT. \ref 757 \id 173517165625110203 \begin 0:18:31 \sp CHITIM \tx setan nampak orang. \pho setan nampak ʔoraŋ \mb setan nampak orang \ge evil.spirit seen person \gj evil.spirit seen person \ft the ghost showed up before people. \nt **it should be wither 'orang nampak setan' or 'setan ngliatin orang'. \ref 758 \id 737010101642280203 \begin 0:18:32 \sp EXPLIA \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 759 \id 851684102037280203 \begin 0:18:33 \sp CHITIM \tx xx mmm... nampak... \pho xx ʔm̩ nampak \mb xx mmm nampak \ge xx FILL seen \gj xx FILL seen \ft xx umm... it showed up... \ref 760 \id 909926171159110203 \begin 0:18:34 \sp MOTTIM \tx Kak minum, nih! \pho kaʔ minum nih \mb Kak minum nih \ge TRU-older.sibling drink this \gj TRU-older.sibling drink this \ft please have the drink! \ref 761 \id 943295171209110203 \begin 0:18:35 \sp EXPLIA \tx oh ya, makasih. \pho ʔo ya makasih \mb oh ya makasih \ge EXCL yes thanks \gj EXCL yes thanks \ft oh yeah, thanks. \nt thanking MOT. \ref 762 \id 187340171215110203 \begin 0:18:37 \sp MOTTIM \tx xx Aqua (a)ja dong, nih. \pho xx ʔakuwa ja dɔŋ nih \mb xx Aqua aja dong nih \ge xx Aqua just DONG this \gj xx Aqua just DONG this \ft xx it's just Aqua. \ref 763 \id 125588171228110203 \begin 0:18:39 \sp EXPLIA \tx hi, udah biarin! \pho hiː ʔudah byariːn \mb hi udah biar -in \ge EXCL PFCT let -IN \gj EXCL PFCT let-IN \ft hey, don't bother! \ref 764 \id 863811171250110203 \begin 0:18:41 \sp EXPLIA \tx sukanya aer putih. \pho sukaɲa ʔaer putih \mb suka -nya aer putih \ge like -NYA water white \gj like-NYA water white \ft I like water. \ref 765 \id 785743171303110203 \begin 0:18:42 \sp CHITIM \tx ye, itu aja Ma. \pho yeː ʔitu ʔaja maːh \mb ye itu aja Ma \ge EXCL that just TRU-mother \gj EXCL that just TRU-mother \ft hey, just that. \nt reminding MOT who is only serving EXPLIA with mineral water. \ref 766 \id 907494171313110203 \begin 0:18:43 \sp MOTTIM \tx aduh, itu kalo ada tamu, langsung bawaannya minum melulu. \pho ʔaduːh ʔitu kalo ʔada tamu laŋsuŋ bawaʔaɲa minum məlulu \mb aduh itu kalo ada tamu langsung bawa -an -nya minum melulu \ge EXCL that TOP exist guest direct bring -AN -NYA drink always \gj EXCL that TOP exist guest direct bring-AN-NYA drink always \ft oh gosh, see, when there's a guest, he also wants to drink. \nt referring to CHI. \ref 767 \id 788241140034270203 \begin 0:18:44 \sp EXPLIA \tx nggak pa-pa. \pho ŋga paːpa \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it's okay. \nt it is unclear whether she is okay with CHI's attitude or the water. \ref 768 \id 585385144629270203 \begin 0:18:45 \sp CHITIM \tx nggak pa-pa, Mah! \pho ŋga papa maːh \mb nggak pa - pa Mah \ge NEG what - what TRU-mommy \gj NEG RED-what TRU-mommy \ft it's okay, Mom! \nt repeating EXPLIA. \ref 769 \id 368213102131280203 \begin 0:18:46 \sp CHITIM \tx hey. \pho ʔeeh \mb hey \ge hey \gj hey \ft hey. \nt he is going to correct his previous sentences, but MOT is interrupting with a drink for EXPLIA. \ref 770 \id 774563102623280203 \begin 0:18:49 \sp MOTTIM \tx iya, iya. \pho ʔiya iya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft I know. \ref 771 \id 194360102642280203 \begin 0:18:50 \sp EXPLIA \tx hi, nggak pa-pa aer putih ya? \pho ʔiː ŋga papa ʔaer putiʰ ya \mb hi nggak pa - pa aer putih ya \ge EXCL NEG what - what water white yes \gj EXCL NEG RED-what water white yes \ft hey, water is okay, right? \nt asking CHI's confirmation. \ref 772 \id 218607102739280203 \begin 0:18:51 \sp EXPLIA \tx trima kasih. \pho trima kasiʰ \mb trima kasih \ge receive compassion \gj receive compassion \ft thank you. \nt thanking CHI. \ref 773 \id 930627151222280203 \begin 0:18:53 \sp CHITIM \tx eh, eh kena lagi. \pho ʔe eh kənaʔ lagih \mb eh eh kena lagi \ge EXCL EXCL undergo more \gj EXCL EXCL undergo more \ft ugh, ugh, I got it again. \nt shaking his finger trying to get rid of the glue from it. \ref 774 \id 564615151310280203 \begin 0:18:55 \sp CHITIM \tx sedikit. \pho sdikit \mb se- dikit \ge SE- a.little \gj SE-a.little \ft just a little. \nt referring to the glue sticking on his finger and he is applying it on the fish picture. \ref 775 \id 508853151337280203 \begin 0:18:55 \sp @End \tx @End