\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 535650154420210202 \sp @PAR \tx @Participants: CHITIM Timothy Target.child, MOTTIM Nurmaline Gultom CHI’s mother, ARITIM BERTIM Berlian CHI’s grandmother EXPWID Widya Experimenter \pho @Filename: \ft @Duration: whole session 43:25 amount coded 15:23 \nt @Situation: playing cooking in the living room and at the end of the session, CHI is also playing with a toy car. \ref 002 \id 588104154551210202 \begin 0:00:10 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 174592154556210202 \begin 0:00:10 \sp CHITIM \tx udah. \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft enough. \nt taking a plate. \ref 004 \id 979797160818210202 \begin 0:00:12 \sp CHITIM \tx udah kenyang. \pho ʔudah kəɲaŋ \mb udah kenyang \ge PFCT sated \gj PFCT sated \ft I'm full. \ref 005 \id 768300160836210202 \begin 0:00:15 \sp CHITIM \tx kita potong ikan! \pho kita pɔtɔŋ ʔikaːn \mb kita potong ikan \ge 1PL cut fish \gj 1PL cut fish \ft let's cut the fish! \ref 006 \id 230781160853210202 \begin 0:00:17 \sp MOTTIM \tx susunya diminum dulu, Timo! \pho susuɲa diminum dulu timoː \mb susu -nya di- minum dulu Timo \ge milk -NYA DI- drink before Timo \gj milk-NYA DI-drink before Timo \ft drink your milk! \ref 007 \id 351833160914210202 \begin 0:00:19 \sp MOTTIM \tx nyala, ya? \pho ɲala yaː \mb nyala ya \ge flame yes \gj flame yes \ft is it, okay? \nt asking EXPWID about the camera. \ref 008 \id 666603082037260202 \begin 0:00:21 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft it is. \ref 009 \id 876243160932210202 \begin 0:00:23 \sp EXPWID \tx udah, nggak pa-pa. \pho ʔudah ŋgaʔ papa \mb udah nggak pa - pa \ge PFCT NEG what - what \gj PFCT NEG RED-what \ft fine, don't bother! \nt collecting the cooking toys that are scattered away from CHI. \ref 010 \id 942613161019210202 \begin 0:00:26 \sp MOTTIM \tx aduh, Timo belom mandi lagi. \pho ʔadoːh timo bəlom mandi lagi \mb aduh Timo belom mandi lagi \ge EXCL Timo not.yet bathe LAGI \gj EXCL Timo not.yet bathe LAGI \ft oh, Timo hasn't taken a bath yet. \ref 011 \id 420305161041210202 \begin 0:00:27 \sp EXPWID \tx enggak pa-pa. \pho ʔəŋgaʔ papa \mb enggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft never mind. \ref 012 \id 581232161054210202 \begin 0:00:28 \sp MOTTIM \tx Ari, ko maen apa lagi? \pho ʔari kɔ maen apa lagi \mb Ari ko maen apa lagi \ge Ari 2 play what more \gj Ari 2 play what more \ft what are you playing with? \nt asking ARI. \ref 013 \id 786761161122210202 \begin 0:00:29 \sp CHITIM \tx ini sendoknya, ya? \pho ʔini sendɔkɲa yãː \mb ini sendok -nya ya \ge this spoon -NYA yes \gj this spoon-NYA yes \ft is it a spoon? \nt taking a toy ladle. \ref 014 \id 906507161142210202 \begin 0:00:30 \sp CHITIM \tx ini sendok kan, ya? \pho ʔini sendɔ kan yaʰ \mb ini sendok kan ya \ge this spoon KAN yes \gj this spoon KAN yes \ft this is a spoon, right? \nt still being unsure about the ladle. \ref 015 \id 179520161201210202 \begin 0:00:32 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 016 \id 110322161303210202 \begin 0:00:34 \sp CHITIM \tx hi, hi, bunga. \pho ʰĩ ʰĩː buːŋaʔ \mb hi hi bunga \ge IMIT IMIT flower \gj IMIT IMIT flower \ft ho, ho, a flower. \nt taking a toy plate with the shape of a flower. \ref 017 \id 782562161336210202 \begin 0:00:36 \sp EXPWID \tx piringnya bunga, ya? \pho piriŋɲa buŋaʔ ya \mb piring -nya bunga ya \ge plate -NYA flower yes \gj plate-NYA flower yes \ft the plate is like a flower, isn't it? \ref 018 \id 536931161356210202 \begin 0:00:38 \sp MOTTIM \tx itu kompor gas, setel dong, Timo! \pho ʔitu kɔmpɔr gas stɛl dɔŋ timo \mb itu kompor gas setel dong Timo \ge that stove gas set DONG Timo \gj that stove gas set DONG Timo \ft switch on the stove! \ref 019 \id 508072161420210202 \begin 0:00:40 \sp EXPWID \tx ha iya, Timo masak. \pho ʔã iya timo masak \mb ha iya Timo masak \ge uh-huh yes Timo cook \gj uh-huh yes Timo cook \ft right, you cook. \ref 020 \id 589589161508210202 \begin 0:00:42 \sp MOTTIM \tx itu kompor gas. \pho ʔitu kɔmpɔr gaːs \mb itu kompor gas \ge that stove gas \gj that stove gas \ft that's a stove. \nt walking to show CHI how to turn on the toy stove. \ref 021 \id 841861161603210202 \begin 0:00:44 \sp MOTTIM \tx cet, cet, cet, cet, gitu! \pho cɛːt cɛt cɛt cɛt gitu \mb cet cet cet cet gitu \ge IMIT paint paint paint like.that \gj IMIT paint paint paint like.that \ft do it, cet, cet, cet, cet! \nt pretending to turn on the toy stove. \ref 022 \id 886336161645210202 \begin 0:00:46 \sp CHITIM \tx tu kompor gas. \pho tu kɔmpɔr gas \mb tu kompor gas \ge that stove gas \gj that stove gas \ft that's a stove. \nt repeating his mother. \ref 023 \id 471205161729210202 \begin 0:00:48 \sp MOTTIM \tx taro belanganya! \pho taroʔ blaŋaɲaː \mb taro belanga -nya \ge put pan -NYA \gj put pan-NYA \ft put the wok! \nt 1. putting the toy wok on the stove. 2. in Batak, 'belanga' means a frying pan. \ref 024 \id 108282163008210202 \begin 0:00:50 \sp MOTTIM \tx kan dia lagi goreng telor. \pho kan dya lagi gorɛŋ təːloːr \mb kan dia lagi goreng telor \ge KAN 3 more fry egg \gj KAN 3 more fry egg \ft he's frying an egg. \nt referring to someone in her imagination. \ref 025 \id 108118082632260202 \begin 0:00:52 \sp MOTTIM \tx ni telornya itu. \pho ni təlorɲa itu \mb ni telor -nya itu \ge this egg -NYA that \gj this egg-NYA that \ft here is the egg. \ref 026 \id 164917161846210202 \begin 0:00:54 \sp MOTTIM \tx ho, lakalakalakalak. \pho hõː lakalakalakalak \mb ho lakalakalakalak \ge IMIT BAB \gj IMIT BAB \nt laughing as the egg being fried in the wok. \ref 027 \id 693305161959210202 \begin 0:00:56 \sp CHITIM \tx ini telornya baru... \pho ʔini təlorɲa baruː \mb ini telor -nya baru \ge this egg -NYA new \gj this egg-NYA new \ft the egg is just... \ref 028 \id 696001162053210202 \begin 0:00:58 \sp CHITIM \tx gelasnya mana? \pho gəlasɲa manaːh \mb gelas -nya mana \ge glass -NYA which \gj glass-NYA which \ft where's the glass? \ref 029 \id 711606164032210202 \begin 0:01:00 \sp EXPWID \tx heh, gelas? \pho hə̃ː gəlas \mb heh gelas \ge huh glass \gj huh glass \ft huh, the glass? \ref 030 \id 485206164119210202 \begin 0:01:03 \sp EXPWID \tx ni. \pho niː \mb ni \ge this \gj this \ft here. \nt handing a toy glass to CHI. \ref 031 \id 564507171349210202 \begin 0:01:05 \sp MOTTIM \tx lucu amat, ya? \pho lucu ʔaːmat ya \mb lucu amat ya \ge funny very yes \gj funny very yes \ft it's so cute, isn't it? \ref 032 \id 482519171553210202 \begin 0:01:07 \sp MOTTIM \tx sit, sit, sit. \pho siːt siːt sit \mb sit sit sit \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft sit, sit, sit. \nt cooking on the wok and then taking a dummy xxx. \ref 033 \id 514790091910260202 \begin 0:01:10 \sp MOTTIM \tx apa ini? \pho ʔapa ini \mb apa ini \ge what this \gj what this \ft what's this? \nt looking closely at a toy canned food and then putting it in the wok. \ref 034 \id 122276171623210202 \begin 0:01:13 \sp CHITIM \tx ini, Ma. \pho ʔini maː \mb ini Ma \ge this TRU-mother \gj this TRU-mother \ft here, Mommy. \nt adding the egg in the wok. \ref 035 \id 996680171639210202 \begin 0:01:16 \sp CHITIM \tx ini... \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft it's... \nt trying to fry the egg in the wok but the wok is rolling over. \ref 036 \id 117985171648210202 \begin 0:01:19 \sp EXPWID \tx ini jagung. \pho ʔini jagoːŋ \mb ini jagung \ge this corn \gj this corn \ft this is corn. \nt referring to the toy plastic corn. \ref 037 \id 889048171656210202 \begin 0:01:20 \sp CHITIM \tx ini, Ma. \pho ʔini maːh \mb ini Ma \ge this TRU-mother \gj this TRU-mother \ft here, Mommy. \nt placing the wok back on the stove again. \ref 038 \id 151029171707210202 \begin 0:01:22 \sp CHITIM \tx Ma. \pho mããːh \mb Ma \ge TRU-mother \gj TRU-mother \ft Mommy! \ref 039 \id 948066171723210202 \begin 0:01:24 \sp MOTTIM \tx lobak. \pho loːbaːʔ \mb lobak \ge Chinese.turnip \gj Chinese.turnip \ft a turnip. \ref 040 \id 277372171733210202 \begin 0:01:26 \sp ARITIM \tx (lo)bak. \pho baʔ \mb lobak \ge Chinese.turnip \gj Chinese.turnip \ft turnip. \nt repeating his mother. \ref 041 \id 645899083508260202 \begin 0:01:28 \sp EXPWID \tx lobak. \pho lobaʔ \mb lobak \ge Chinese.turnip \gj Chinese.turnip \ft a turnip. \nt repeating for ARI. \ref 042 \id 412948083748260202 \begin 0:01:29 \sp CHITIM \tx 0. \nt pretending to crack the egg with a spoon. \ref 043 \id 440711083513260202 \begin 0:01:30 \sp ARITIM \tx ya. \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 044 \id 637812083520260202 \begin 0:01:32 \sp CHITIM \tx sss. \pho s̩ːː \mb sss \ge IMIT \gj IMIT \ft sss. \nt pretending to pour out the inside of the egg on a plate. \ref 045 \id 431219083642260202 \begin 0:01:34 \sp ARITIM \tx heh, heh, heh! \pho hə̃h hə̃h hə̃ːh \mb heh heh heh \ge here here here \gj here here here \ft give me! \nt asking a toy teapot from EXPWID. \ref 046 \id 407889171805210202 \begin 0:01:36 \sp MOTTIM \tx ayo masak, dong! \pho ʔayo masak dɔŋ \mb ayo masak dong \ge AYO cook DONG \gj AYO cook DONG \ft you cook! \nt she is either talking to CHI or to ARI. \ref 047 \id 699497171824210202 \begin 0:01:37 \sp MOTTIM \tx ini pisonya. \pho ʔini pisɔʔɲaː \mb ini piso -nya \ge this knife -NYA \gj this knife-NYA \ft this is a knife. \nt telling CHI as she is touching a toy knife. \ref 048 \id 224342083935260202 \begin 0:01:39 \sp MOTTIM \tx garpu. \pho gaːrpuː \mb garpu \ge fork \gj fork \ft a fork. \nt referring to a fork. \ref 049 \id 371739171915210202 \begin 0:01:41 \sp MOTTIM \tx ni coklatnya. \pho ni coklatɲaː \mb ni coklat -nya \ge this chocolate -NYA \gj this chocolate-NYA \ft here is the chocolate. \nt referring to a toy 'Toblerone' chocholate. \ref 050 \id 632490171927210202 \begin 0:01:43 \sp MOTTIM \tx piso lagi. \pho pisɔ lagiː \mb piso lagi \ge knife more \gj knife more \ft another knife. \nt touching another toy knife to show CHI. \ref 051 \id 119660084059260202 \begin 0:01:44 \sp ARITIM \tx aduh. \pho ʰaeːtʰuh \mb aduh \ge BAB \gj BAB \nt trying to place a cap on its teapot. \ref 052 \id 231971084150260202 \begin 0:01:45 \sp CHITIM \tx pisoku ni. \pho pisɔku ni \mb piso -ku ni \ge knife -1SG this \gj knife-1SG this \ft this is my knife. \nt taking the toy knife. \ref 053 \id 551405084221260202 \begin 0:01:46 \sp MOTTIM \tx heh? \pho hə̃ː \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 054 \id 972697171935210202 \begin 0:01:47 \sp EXPWID \tx mau potong? \pho mau pɔtɔŋ \mb mau potong \ge want cut \gj want cut \ft do you want to cut? \nt handing CHI the cutting board. \ref 055 \id 784443084354260202 \begin 0:01:49 \sp CHITIM \tx he, mana itunya? \pho hɛ mana ituɲah \mb he mana itu -nya \ge EXCL which that -NYA \gj EXCL which that-NYA \ft hey, where's the thing? \ref 056 \id 656717084422260202 \begin 0:01:51 \sp EXPWID \tx oh, ikan? \pho ʔo ikaːn \mb oh ikan \ge EXCL fish \gj EXCL fish \ft oh, the fish? \nt looking for the toy fish. \ref 057 \id 872371100127260202 \begin 0:01:53 \sp EXPWID \tx tuh. \pho tuːh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt with her eyes, looking at the fish right in front of CHI. \ref 058 \id 250355172149210202 \begin 0:01:56 \sp CHITIM \tx 0. \nt pretending to cut the fish with a knife. \ref 059 \id 457678084550260202 \begin 0:01:59 \sp CHITIM \tx sss. \pho s̩̘ːː \mb sss \ge IMIT \gj IMIT \ft sss. \nt frying the fish. \ref 060 \id 831810172350210202 \begin 0:02:02 \sp CHITIM \tx sendok apa ini? \pho sɛndɔk ʔapa ini \mb sendok apa ini \ge spoon what this \gj spoon what this \ft what kind of spoon is it? \nt taking a ladle. \ref 061 \id 247967172409210202 \begin 0:02:03 \sp EXPWID \tx sendok sayur. \pho sɛndɔk saːyuːr \mb sendok sayur \ge spoon vegetable \gj spoon vegetable \ft a ladle. \ref 062 \id 294053172421210202 \begin 0:02:05 \sp EXPWID \tx bikin sop! \pho bikin sɔːp \mb bikin sop \ge make soup \gj make soup \ft make soup! \ref 063 \id 852647172438210202 \begin 0:02:07 \sp EXPWID \tx ni. \pho ni \mb ni \ge this \gj this \ft here. \nt taking a toy basin. \ref 064 \id 364424172455210202 \begin 0:02:09 \sp EXPWID \tx heh. \pho hə̃ː \mb heh \ge here \gj here \ft here. \nt placing the basin right in front of CHI. \ref 065 \id 663387102838260202 \begin 0:02:11 \sp MOTTIM \tx hmm. \pho hm̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \nt smiling. \ref 066 \id 979549172511210202 \begin 0:02:12 \sp CHITIM \tx ni bak. \pho ni baʔ \mb ni bak \ge this basin \gj this basin \ft this is a bathtub. \nt lifting up the basin. \ref 067 \id 203489172540210202 \begin 0:02:13 \sp EXPWID \tx kok bak? \pho kɔʔ baʔ \mb kok bak \ge KOK basin \gj KOK basin \ft how come it's a bathtub? \nt laughing together with CHI. \ref 068 \id 652129172604210202 \begin 0:02:14 \sp CHITIM \tx ni bak. \pho ni baʔ \mb ni bak \ge this basin \gj this basin \ft this is a bathtub. \ref 069 \id 748461172615210202 \begin 0:02:15 \sp EXPWID \tx belanga. \pho bəlaŋaː \mb belanga \ge cooking.pot \gj cooking.pot \ft a pot. \nt in Malay, 'belanga' means a saucepan. \ref 070 \id 704025172621210202 \begin 0:02:17 \sp MOTTIM \tx belanga. \pho bəlaŋa \mb belanga \ge cooking.pot \gj cooking.pot \ft a pot. \nt repeating EXPWID. \ref 071 \id 871180172627210202 \begin 0:02:18 \sp MOTTIM \tx panci. \pho paːnciʔ \mb panci \ge pot \gj pot \ft a pot. \nt correcting EXPWID, because 'belanga' is a cooking pot in Malay while in Batak it is a wok. \ref 072 \id 448445172642210202 \begin 0:02:19 \sp EXPWID \tx panci, ya? \pho paːnci ya \mb panci ya \ge pot yes \gj pot yes \ft a pot, right? \ref 073 \id 136965172648210202 \begin 0:02:21 \sp MOTTIM \tx mau masak. \pho mao masak \mb mau masak \ge want cook \gj want cook \ft you're going to cook. \nt talking to CHI. \ref 074 \id 380928172701210202 \begin 0:02:23 \sp CHITIM \tx pake piso ni. \pho pakɛ piso niː \mb pake piso ni \ge use knife this \gj use knife this \ft I'm using the knife. \nt searching for the knife that he put down on the floor. \ref 075 \id 276915172717210202 \begin 0:02:25 \sp EXPWID \tx pake apa? \pho pake yapa \mb pake apa \ge use what \gj use what \ft what are you using? \ref 076 \id 826783172722210202 \begin 0:02:27 \sp EXPWID \tx masak apa, Timo? \pho masak ʔapa timo \mb masak apa Timo \ge cook what Timo \gj cook what Timo \ft what are you cooking? \ref 077 \id 357933172737210202 \begin 0:02:29 \sp CHITIM \tx telor. \pho təlɔːr \mb telor \ge egg \gj egg \ft egg. \ref 078 \id 788808172753210202 \begin 0:02:31 \sp CHITIM \tx 0. \nt stirring the basin so hard with the ladle. \ref 079 \id 213935172806210202 \begin 0:02:33 \sp EXPWID \tx ini, ni, ni. \pho ʔini ni ni \mb ini ni ni \ge this this this \gj this this this \ft here. \nt handing CHI a toy paprika. \ref 080 \id 721426172906210202 \begin 0:02:35 \sp EXPWID \tx dikasi cabe, nggak, dipotong-potong? \pho dikasiʰ cabe ŋgaʔ dipɔtɔŋpɔtɔːŋ \mb di- kasi cabe nggak di- potong - potong \ge DI- give chili.pepper NEG DI- cut - cut \gj DI-give chili.pepper NEG DI-RED-cut \ft do you want to add chilly, the sliced ones? \ref 081 \id 821692172922210202 \begin 0:02:36 \sp CHITIM \tx bagi, dong! \pho bagi dɔːŋ \mb bagi dong \ge divide DONG \gj divide DONG \ft give me some! \ref 082 \id 301308173026210202 \begin 0:02:37 \sp MOTTIM \tx kasi, dong! \pho kasiʰ dɔːŋ \mb kasi dong \ge give DONG \gj give DONG \ft give me some! \nt correcting CHI's language. \ref 083 \id 959072103411260202 \begin 0:02:38 \sp EXPWID \tx paprika ni. \pho paprika ni \mb paprika ni \ge paprika this \gj paprika this \ft here is paprika. \nt placing the toy paprika next to CHI. \ref 084 \id 752763103411260202 \begin 0:02:40 \sp EXPWID \tx paprika. \pho paprika \mb paprika \ge paprika \gj paprika \ft paprika. \nt repeating herself. \ref 085 \id 111418103445260202 \begin 0:02:42 \sp MOTTIM \tx minum dulu! \pho minum duluʔ \mb minum dulu \ge drink before \gj drink before \ft drink it first! \nt offering a glass of milk on CHI's lips. \ref 086 \id 672945173110210202 \begin 0:02:43 \sp EXPWID \tx oh, ada jagung, Timo. \pho ʔo ada jaːguŋ timoː \mb oh ada jagung Timo \ge EXCL exist corn Timo \gj EXCL exist corn Timo \ft oh, I find corn. \ref 087 \id 996448093006260202 \begin 0:02:45 \sp EXPWID \tx tu. \pho toːh \mb tu \ge that \gj that \ft there. \nt putting the toy corn inside a lunch box. \ref 088 \id 728069093027260202 \begin 0:02:47 \sp EXPWID \tx ada jagung. \pho ʔada jaːguŋ \mb ada jagung \ge exist corn \gj exist corn \ft there's corn. \ref 089 \id 555675093136260202 \begin 0:02:49 \sp MOTTIM \tx iya, tuh. \pho ʰiya toh \mb iya tuh \ge yes that \gj yes that \ft right. \ref 090 \id 540677094944260202 \begin 0:02:51 \sp CHITIM \tx aku... \pho ʔakuː \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft I... \ref 091 \id 883128093048260202 \begin 0:02:52 \sp MOTTIM \tx ayo sambil minum, Sayang! \pho ʔayo sambil minum sayaːŋ \mb ayo sambil minum Sayang \ge AYO while drink compassion \gj AYO while drink compassion \ft do it while you drink it! \nt persuading CHI to drink his milk. \ref 092 \id 482216094954260202 \begin 0:02:54 \sp CHITIM \tx mo coklat, dong. \pho mɔ cɔklat dɔːŋ \mb mo coklat dong \ge want chocolate DONG \gj want chocolate DONG \ft want chocolate. \nt the continuation of the previous sentence. \ref 093 \id 724177095039260202 \begin 0:02:56 \sp MOTTIM \tx itu talenan. \pho ʔituː tələnan \mb itu talenan \ge that chopping.block \gj that chopping.block \ft that's a cutting board. \ref 094 \id 264444095127260202 \begin 0:02:58 \sp MOTTIM \tx lho, langsung aja minumnya! \pho loː laŋsuŋ ʔaja minumɲa \mb lho langsung aja minum -nya \ge EXCL direct just drink -NYA \gj EXCL direct just drink-NYA \ft hey, drink it all! \ref 095 \id 913881095202260202 \begin 0:03:00 \sp CHITIM \tx heh, sebentar! \pho ʔə̃ː səbəntar \mb heh se- bentar \ge EXCL SE- moment \gj EXCL SE-moment \ft hey, wait! \ref 096 \id 813645095220260202 \begin 0:03:01 \sp MOTTIM \tx sebentar? \pho səbəːntar \mb se- bentar \ge SE- moment \gj SE-moment \ft wait? \ref 097 \id 953645095237260202 \begin 0:03:02 \sp CHITIM \tx lagi masak. \pho lagi maːsak \mb lagi masak \ge more cook \gj more cook \ft I'm cooking. \nt screaming. \ref 098 \id 439987095253260202 \begin 0:03:03 \sp MOTTIM \tx oh. \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 099 \id 174534095300260202 \begin 0:03:04 \sp EXPWID \tx oh. \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt talking at the same time with MOT. \ref 100 \id 901077095316260202 \begin 0:03:05 \sp EXPWID \tx Mama dimasakin dong, Timo! \pho mamaʰ dimasakin dɔŋ timoː \mb Mama di- masak -in dong Timo \ge mommy DI- cook -IN DONG Timo \gj mommy DI-cook-IN DONG Timo \ft cook for your mommy! \ref 101 \id 728587095342260202 \begin 0:03:06 \sp EXPWID \tx Timo masak buat Mama! \pho timo masak buwat mama \mb Timo masak buat Mama \ge Timo cook for mommy \gj Timo cook for mommy \ft you cook for Mommy! \ref 102 \id 587259095401260202 \begin 0:03:07 \sp MOTTIM \tx masak. \pho maːsak \mb masak \ge cook \gj cook \ft cooking. \ref 103 \id 372371095410260202 \begin 0:03:09 \sp MOTTIM \tx Ari ampun, kamu baru makan banyak. \pho ʔari yampuːn kamu baru makan baɲak \mb Ari ampun kamu baru makan banyak \ge Ari mercy 2 new eat a.lot \gj Ari mercy 2 new eat a.lot \ft my goodness, Ari, you've just eaten a lot. \nt talking to ARI who is sucking the toy knife. \ref 104 \id 448860095618260202 \begin 0:03:11 \sp MOTTIM \tx aduh, emut aja terus! \pho waduː ʔəmut ʔaja təros \mb aduh emut aja terus \ge EXCL suck just continue \gj EXCL suck just continue \ft oh, suck it! \ref 105 \id 798630095634260202 \begin 0:03:13 \sp CHITIM \tx telornya, Ma! \pho təlorɲa maːh \mb telor -nya Ma \ge egg -NYA TRU-mother \gj egg-NYA TRU-mother \ft Mommy, the egg! \nt =Mommy, get me the egg! \ref 106 \id 598164095655260202 \begin 0:03:14 \sp CHITIM \tx telor, telor! \pho təlɔr təlɔr \mb telor telor \ge egg egg \gj egg egg \ft the egg, the egg! \ref 107 \id 965042095749260202 \begin 0:03:16 \sp MOTTIM \tx 0. \nt taking the toy egg and handing it to CHI. \ref 108 \id 286096095804260202 \begin 0:03:18 \sp EXPWID \tx masukin lemari es, ya? \pho masukin ləmari ʔɛs ya \mb masuk -in lemari es ya \ge go.in -IN cupboard ice yes \gj go.in-IN cupboard ice yes \ft put it in the fridge, okay? \nt taking a toy refrigerator. \ref 109 \id 327629095835260202 \begin 0:03:20 \sp MOTTIM \tx astaga. \pho ʔastagaː \mb astaga \ge OATH \gj OATH \ft oh my. \nt being amazed at the toy refrigerator. \ref 110 \id 308642105903260202 \begin 0:03:22 \sp ARITIM \tx iya. \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt going to take the refrigerator. \ref 111 \id 359671105922260202 \begin 0:03:24 \sp CHITIM \tx pinjem ah! \pho pinjəm aː \mb pinjem ah \ge borrow AH \gj borrow AH \ft give me! \nt taking the refrigerator, before ARI does it. \ref 112 \id 296588105946260202 \begin 0:03:26 \sp CHITIM \tx ini kulkas. \pho ʔini kukaːs \mb ini kulkas \ge this refrigerator \gj this refrigerator \ft it's a fridge. \nt mispronouncing into 'kukas'. \ref 113 \id 272075105958260202 \begin 0:03:28 \sp EXPWID \tx he-eh. \pho hə̃hə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 114 \id 469061110034260202 \begin 0:03:30 \sp MOTTIM \tx tangannya. \pho taŋanɲaːh \mb tangan -nya \ge hand -NYA \gj hand-NYA \ft his hand. \nt 1. =look at his hand! 2. rubbing CHI's hand, probably referring to the color. \ref 115 \id 129717110045260202 \begin 0:03:33 \sp CHITIM \tx ini, ya? \pho ʔini yãː \mb ini ya \ge this yes \gj this yes \ft this one, right? \nt 1. referring to the refrigerator. 2. looking at EXPWID and smiling. \ref 116 \id 967973120145260202 \begin 0:03:34 \sp EXPWID \tx tu. \pho tuː \mb tu \ge that \gj that \ft there. \ref 117 \id 949311132039260202 \begin 0:03:35 \sp ARITIM \tx 0. \nt putting the toy spoon on the wok and taking the saucepan. \ref 118 \id 497546132056260202 \begin 0:03:36 \sp MOTTIM \tx Ari, aduh, aduh, aduh. \pho ʔariː ʔado wadoh adoh \mb Ari aduh aduh aduh \ge Ari EXCL EXCL EXCL \gj Ari EXCL EXCL EXCL \ft Ari, oh, oh, oh no. \ref 119 \id 969339132153260202 \begin 0:03:38 \sp CHITIM \tx ya, Ari ambil itu. \pho yaː ʔari yambel itu \mb ya Ari ambil itu \ge yes Ari take that \gj yes Ari take that \ft oh no, Ari took it. \ref 120 \id 507561132235260202 \begin 0:03:40 \sp MOTTIM \tx ini tempat nasi. \pho ʔini təmpat nasiːʔ \mb ini tempat nasi \ge this place cooked.rice \gj this place cooked.rice \ft this is a rice bowl. \nt placing a rice bowl to show CHI. \ref 121 \id 998560132404260202 \begin 0:03:42 \sp EXPWID \tx ha, Timo ini pake ini. \pho hãː timo ini pakeʔ ʔini \mb ha Timo ini pake ini \ge uh-huh Timo this use this \gj uh-huh Timo this use this \ft aha, you use this. \nt placing a smaller saucepan on the stove. \ref 122 \id 217204132431260202 \begin 0:03:44 \sp ARITIM \tx wudah. \pho wuːdah \mb wudah \ge BAB \gj BAB \nt babbling and putting down the spoon in the saucepan. \ref 123 \id 757347132451260202 \begin 0:03:46 \sp CHITIM \tx eh, bukan. \pho ʔə̃ buːkan \mb eh bukan \ge EXCL NEG \gj EXCL NEG \ft hey, not that one. \nt protesting his mother about the rice bowl. \ref 124 \id 645442132505260202 \begin 0:03:48 \sp CHITIM \tx ini yang tempat nasi. \pho ʔini yaŋ təmpat nasiːʔ \mb ini yang tempat nasi \ge this REL place cooked.rice \gj this REL place cooked.rice \ft this is the rice bowl. \nt referring to the toy plate. \ref 125 \id 870107132608260202 \begin 0:03:50 \sp ARITIM \tx 0. \nt trying to stir the thing inside the saucepan, but he is rolling down, instead. \ref 126 \id 406806132624260202 \begin 0:03:51 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 127 \id 495070132633260202 \begin 0:03:52 \sp MOTTIM \tx Ari, duh. \pho ʔari doːh \mb Ari duh \ge Ari EXCL \gj Ari EXCL \ft oh, Ari. \ref 128 \id 757004132643260202 \begin 0:03:53 \sp MOTTIM \tx mo buat? \pho mɔ bwat \mb mo buat \ge want for \gj want for \ft are you making it? \nt this is a typical expression for CHI when he is going to poo. \ref 129 \id 293425132651260202 \begin 0:03:54 \sp EXPWID \tx ni masak! \pho ni masak \mb ni masak \ge this cook \gj this cook \ft here, cook it! \nt placing another saucepan on the stove. \ref 130 \id 212329132710260202 \begin 0:03:56 \sp MOTTIM \tx mo buat kali. \pho mɔ bwat kaliː \mb mo buat kali \ge want for maybe \gj want for maybe \ft maybe, he wants to poo. \ref 131 \id 730639132739260202 \begin 0:03:57 \sp MOTTIM \tx hah? \pho hãː \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt asking CHI again. \ref 132 \id 875337133358260202 \begin 0:03:58 \sp EXPWID \tx Timo mau bikin dulu? \pho timo maw bikin dulu \mb Timo mau bikin dulu \ge Timo want make before \gj Timo want make before \ft are you going to make it? \ref 133 \id 111184133429260202 \begin 0:03:59 \sp MOTTIM \tx mau berak kali? \pho maw berak kaliːʔ \mb mau berak kali \ge want defecate maybe \gj want defecate maybe \ft maybe you want to make it? \ref 134 \id 873076133448260202 \begin 0:04:01 \sp ARITIM \tx waiya dulu. \pho waiya duluːʰ \mb waiya dulu \ge BAB before \gj BAB before \ft waiya first. \nt babbling while he is repeating his mother saying 'dulu'. \ref 135 \id 806986133456260202 \begin 0:04:03 \sp MOTTIM \tx kalo mau berak bilang, ya? \pho kalo mau berak bilaŋ ya \mb kalo mau berak bilang ya \ge TOP want defecate say yes \gj TOP want defecate say yes \ft tell me if you want to poo, okay? \ref 136 \id 630951133516260202 \begin 0:04:05 \sp MOTTIM \tx he, Mang. \pho he maŋ \mb he Mang \ge EXCL TRU-father \gj EXCL TRU-father \ft hey, Son. \ref 137 \id 304331133529260202 \begin 0:04:07 \sp CHITIM \tx ini nggak di sini. \pho ʔini ŋga di sineːʰ \mb ini nggak di sini \ge this NEG LOC here \gj this NEG LOC here \ft it's not here. \nt taking down the saucepan from the stove and placing the frying pan in return. \ref 138 \id 795886133540260202 \begin 0:04:09 \sp EXPWID \tx oh, masak telor. \pho ʔoː masak təlɔːr \mb oh masak telor \ge EXCL cook egg \gj EXCL cook egg \ft oh, you're frying an egg. \ref 139 \id 378968133557260202 \begin 0:04:11 \sp EXPWID \tx ini ayamnya. \pho ʔini ʔayamɲa \mb ini ayam -nya \ge this chicken -NYA \gj this chicken-NYA \ft this is chicken. \nt putting a toy fried chicken on the plate. \ref 140 \id 626377133626260202 \begin 0:04:13 \sp CHITIM \tx yah. \pho yaːh \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt shaking the plate that the egg and the chicken scattered down on the floor. \ref 141 \id 841446133651260202 \begin 0:04:14 \sp MOTTIM \tx oh, ayam, ya? \pho ʔoː ʔayam yaːʰ \mb oh ayam ya \ge EXCL chicken yes \gj EXCL chicken yes \ft oh, is that chicken? \nt referring the toy chicken. \ref 142 \id 210696133706260202 \begin 0:04:16 \sp MOTTIM \tx lucu amat sih, ya? \pho lucu ʔamat si yaʰ \mb lucu amat sih ya \ge funny very SIH yes \gj funny very SIH yes \ft it's cute, isn't it? \ref 143 \id 280095133718260202 \begin 0:04:18 \sp EXPWID \tx kaya gini. \pho kayaʔ gini \mb kaya gini \ge like like.this \gj like like.this \ft here it is. \nt taking the toy chicken tos how it to CHI's mother. \ref 144 \id 267926133742260202 \begin 0:04:20 \sp EXPWID \tx ayam ni, Timo. \pho ʔayam ni timo \mb ayam ni Timo \ge chicken this Timo \gj chicken this Timo \ft Timo, it's a chicken. \ref 145 \id 937527133753260202 \begin 0:04:22 \sp MOTTIM \tx buat maen! \pho bwat maeːn \mb buat maen \ge for play \gj for play \ft play with it! \ref 146 \id 432547133809260202 \begin 0:04:23 \sp MOTTIM \tx biar digoreng. \pho byar digɔrɛŋ \mb biar di- goreng \ge let DI- fry \gj let DI-fry \ft to fry. \ref 147 \id 236219133832260202 \begin 0:04:24 \sp MOTTIM \tx ni bisa buat goreng. \pho ni bisa bwat gorɛŋ \mb ni bisa buat goreng \ge this can for fry \gj this can for fry \ft you can fry it. \nt playing with a xxx \ref 148 \id 843682133911260202 \begin 0:04:25 \sp CHITIM \tx mana... piso? \pho mana pisoʔ \mb mana piso \ge which knife \gj which knife \ft where's... the knife? \ref 149 \id 257404142529260202 \begin 0:04:27 \sp MOTTIM \tx ini piso, nih. \pho ʔiːni pisoʔ nih \mb ini piso nih \ge this knife this \gj this knife this \ft this is the knife. \nt handing CHI the toy knife. \ref 150 \id 128874133937260202 \begin 0:04:29 \sp CHITIM \tx pisonya. \pho pisoʔɲaː \mb piso -nya \ge knife -NYA \gj knife-NYA \ft the knife. \ref 151 \id 287462133947260202 \begin 0:04:31 \sp ARITIM \tx ha ku ku ku ku. \pho ha ku ku ku kuː \mb ha ku ku ku ku \ge BAB BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB BAB \nt babbling while he is trying to get something from the floor \ref 152 \id 777890134022260202 \begin 0:04:33 \sp CHITIM \tx hi, kodok. \pho ʔiː kɔdɔk \mb hi kodok \ge EXCL frog \gj EXCL frog \ft hey, a frog. \nt taking a small toy frog from the floor and showing it to her mother. \ref 153 \id 325919134052260202 \begin 0:04:35 \sp EXPWID \tx ada kodok segala. \pho ʔada kɔdɔk səgala \mb ada kodok segala \ge exist frog all \gj exist frog all \ft there's even a frog. \nt =there's even a frog in this toy set. \ref 154 \id 940459134105260202 \begin 0:04:38 \sp CHITIM \tx aya, ya, ya, ya. \pho ʔaiya ya ya yaː \mb aya ya ya ya \ge EXCL yes yes yes \gj EXCL yes yes yes \ft hey, yeah, yeah, yeah. \nt screaming while he is trying to cut the frog with a toy knife. \ref 155 \id 210534134147260202 \begin 0:04:41 \sp MOTTIM \tx udah, goreng! \pho ʔuda gɔrɛŋ \mb udah goreng \ge PFCT fry \gj PFCT fry \ft enough, fry it! \ref 156 \id 494575150305260202 \begin 0:04:43 \sp EXPWID \tx tu kodok goreng. \pho tu kɔdɔk gɔre \mb tu kodok goreng \ge that frog fry \gj that frog fry \ft that's fried frog. \ref 157 \id 544365151035260202 \begin 0:04:45 \sp CHITIM \tx 0. \nt still chopping the frog. \ref 158 \id 359968151106260202 \begin 0:04:47 \sp MOTTIM \tx udah goreng aja! \pho ʔuda gɔrɛŋ ajaː \mb udah goreng aja \ge PFCT fry just \gj PFCT fry just \ft just fry it! \ref 159 \id 793573151202260202 \begin 0:04:49 \sp MOTTIM \tx kwek, kwek, kwek, kwek, kwek, kwek, kwek. \pho ʰũwɛ̃ːk kwɛk kwɛk kwɛk kwɛk kwɛk kwɛk \mb kwek kwek kwek kwek kwek kwek kwek \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack. \nt it is unclear why she is imitating the sound of a duck while is frying the toy frog. \ref 160 \id 211125152746260202 \begin 0:04:52 \sp ARITIM \tx 0. \nt trying to help CHI roll over the frog on the wok with a fork, but he is rolling down the wok. \ref 161 \id 284100152837260202 \begin 0:04:53 \sp CHITIM \tx yah, Ari sih jatuhin. \pho yaː ʔari siːʰ jatuʰin \mb yah Ari sih jatuh -in \ge EXCL Ari SIH fall -IN \gj EXCL Ari SIH fall-IN \ft oh, Ari dropped it. \ref 162 \id 987002152858260202 \begin 0:04:55 \sp ARITIM \tx he, du, du. \pho hɛː dʰu dʰu \mb he du du \ge BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB \nt babbling while he is taking a toy pink basin. \ref 163 \id 366654152933260202 \begin 0:04:57 \sp ARITIM \tx du du we. \pho dʰu dʰu weː \mb du du we \ge BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB \nt babbling while playing. \ref 164 \id 663870152948260202 \begin 0:04:59 \sp CHITIM \tx kita potong anjing! \pho kita pɔtɔŋ anjiːŋ \mb kita potong anjing \ge 1PL cut dog \gj 1PL cut dog \ft let's slice the dog! \ref 165 \id 977037153913260202 \begin 0:05:01 \sp EXPWID \tx oh ya, kita potong anjing. \pho ʔo ya kita pɔtɔŋ anjiŋ \mb oh ya kita potong anjing \ge EXCL yes 1PL cut dog \gj EXCL yes 1PL cut dog \ft right, we're slicing the dog. \ref 166 \id 288971154007260202 \begin 0:05:02 \sp MOTTIM \tx du, du, du, du, du. \pho duː du du du du \mb du du du du du \ge BAB BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB BAB \nt babbling to imitate ARI. \ref 167 \id 952267154025260202 \begin 0:05:03 \sp CHITIM \tx 0. \nt trying to cut a dummy dog, but it is slipping away from the knife. \ref 168 \id 673045154100260202 \begin 0:05:05 \sp CHITIM \tx yah, dia pergi. \pho yaː diya pərgiʔ \mb yah dia pergi \ge EXCL 3 go \gj EXCL 3 go \ft oh, it's running away. \ref 169 \id 392091154115260202 \begin 0:05:07 \sp EXPWID \tx anjingnya lari. \pho ʔanjiŋɲa laːri \mb anjing -nya lari \ge dog -NYA run \gj dog-NYA run \ft the dog escaped. \ref 170 \id 686176154125260202 \begin 0:05:09 \sp EXPWID \tx dipotong nggak mau. \pho dipɔtɔŋ ŋga maːu \mb di- potong nggak mau \ge DI- cut NEG want \gj DI-cut NEG want \ft it doesn't want to be sliced. \ref 171 \id 581304154142260202 \begin 0:05:10 \sp EXPWID \tx lari, ji, ji, jit. \pho laːri ji ji jit \mb lari ji ji jit \ge run IMIT IMIT IMIT \gj run IMIT IMIT IMIT \ft it's running, ji, ji, jit. \ref 172 \id 882945130416280202 \begin 0:05:12 \sp EXPWID \tx di, di, di, di, dit. \pho di di di di dɪt \mb di di di di dit \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft di, di, di, di, dit. \ref 173 \id 195438154148260202 \begin 0:05:14 \sp ARITIM \tx 0. \nt coughing. \ref 174 \id 328972154205260202 \begin 0:05:16 \sp MOTTIM \tx Ari batuk mulu, dah. \pho ʔari batuk mulu dah \mb Ari batuk mulu dah \ge Ari cough always DAH \gj Ari cough always DAH \ft you're coughing all the time. \ref 175 \id 173084130550280202 \begin 0:05:18 \sp EXPWID \tx ah, kasi... \pho ʔa kasiː \mb ah kasi \ge AH give \gj AH give \ft hey, give... \nt finding a toy bottle. \ref 176 \id 945300154216260202 \begin 0:05:19 \sp CHITIM \tx dipotong sekarang. \pho dipɔtɔŋ səkaraːŋ \mb di- potong sekarang \ge DI- cut now \gj DI-cut now \ft we're cutting it now. \ref 177 \id 836370130613280202 \begin 0:05:20 \sp EXPWID \tx kasi... \pho kasi \mb kasi \ge give \gj give \ft give... \ref 178 \id 585555154349260202 \begin 0:05:21 \sp ARITIM \tx ewo. \pho ʔəwoːo \mb ewo \ge BAB \gj BAB \nt finding something. \ref 179 \id 536746154404260202 \begin 0:05:23 \sp EXPWID \tx kasi garam, kasi garam, Timo! \pho kasi garam kasi garam timo \mb kasi garam kasi garam Timo \ge give salt give salt Timo \gj give salt give salt Timo \ft add salt! \ref 180 \id 105414154416260202 \begin 0:05:25 \sp EXPWID \tx mana tadi buat garam? \pho mana tadi buwat garam \mb mana tadi buat garam \ge which earlier for salt \gj which earlier for salt \ft where's the one for the salt? \nt =where's the bottle of the salt? \ref 181 \id 209240154444260202 \begin 0:05:27 \sp EXPWID \tx oh, ini kasi garam! \pho ʔo ini kasi garam \mb oh ini kasi garam \ge EXCL this give salt \gj EXCL this give salt \ft oh, add some salt! \nt taking a toy bottle behind her and handing it to CHI. \ref 182 \id 112550154508260202 \begin 0:05:29 \sp MOTTIM \tx kasi! \pho kasɪh \mb kasi \ge give \gj give \ft add some! \ref 183 \id 433312154533260202 \begin 0:05:31 \sp CHITIM \tx 0. \nt trying to open the toy bottle. \ref 184 \id 492291154549260202 \begin 0:05:33 \sp CHITIM \tx ni garamnya nggak bisa dibuka. \pho ni garamɲa ŋgaʔ bisa dibukaʔ \mb ni garam -nya nggak bisa di- buka \ge this salt -NYA NEG can DI- open \gj this salt-NYA NEG can DI-open \ft I can't open the salt. \ref 185 \id 851445154606260202 \begin 0:05:36 \sp EXPWID \tx enggak, kan lewat sini. \pho ʔəːŋgaʔ kan lewat siniː \mb enggak kan lewat sini \ge NEG KAN go.by here \gj NEG KAN go.by here \ft no, it's from here. \nt =no, it's coming out from this way. \ref 186 \id 859519154622260202 \begin 0:05:37 \sp EXPWID \tx ni ada lubang kecil nih. \pho ni yada lubaŋ kəcil nih \mb ni ada lubang kecil nih \ge this exist hole small this \gj this exist hole small this \ft there's a small hole here. \ref 187 \id 400511132050280202 \begin 0:05:38 \sp CHITIM \tx 0. \nt pretending to add salt. \ref 188 \id 659094154637260202 \begin 0:05:40 \sp EXPWID \tx biar nggak kebanyakan. \pho biyar ŋga kəbaɲakan \mb biar nggak ke an banyak \ge let NEG KE AN a.lot \gj let NEG KE.AN-a.lot \ft so that it won't be too much. \nt =so that it won't come out too much. \ref 189 \id 803712181355260202 \begin 0:05:42 \sp EXPWID \tx ntar asin. \pho ntar asiːn \mb ntar asin \ge moment salty \gj moment salty \ft it'll be salty. \nt =or it'll be salty. \ref 190 \id 515760181402260202 \begin 0:05:44 \sp CHITIM \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt looking for a frying spatula. \ref 191 \id 186940181414260202 \begin 0:05:45 \sp MOTTIM \tx hah? \pho ʔãː \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 192 \id 603021182019260202 \begin 0:05:46 \sp EXPWID \tx apanya? \pho ʔapaɲah \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what thing? \ref 193 \id 691771182026260202 \begin 0:05:47 \sp CHITIM \tx 0. \nt taking the frying spatula from MOT. \ref 194 \id 895956132241280202 \begin 0:05:48 \sp EXPWID \tx oh, masak itu. \pho ʔo masak itʊh \mb oh masak itu \ge EXCL cook that \gj EXCL cook that \ft oh, you fry it. \ref 195 \id 118012183948260202 \begin 0:05:49 \sp CHITIM \tx sss. \pho s̩ː \mb sss \ge IMIT \gj IMIT \ft sss. \nt frying the egg on the wok but it is falling down on the floor. \ref 196 \id 439037184006260202 \begin 0:05:50 \sp EXPWID \tx he, he, yah. \pho ʔe ʔɛ yaː \mb he he yah \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, no. \ref 197 \id 809474184015260202 \begin 0:05:51 \sp MOTTIM \tx yah, ha, ha, ha. \pho yaː ha ha haː \mb yah ha ha ha \ge EXCL IMIT IMIT IMIT \gj EXCL IMIT IMIT IMIT \ft oh, ho, ho, ho. \nt saying together with EXPWID, and then laughing. \ref 198 \id 154683184030260202 \begin 0:05:52 \sp EXPWID \tx dipegangin, dipegangin! \pho dipegaŋin dipegaŋiːn \mb di- pegang -in di- pegang -in \ge DI- hold -IN DI- hold -IN \gj DI-hold-IN DI-hold-IN \ft hold it, hold it! \nt telling CHI by holding the handle of the frying pan. \ref 199 \id 259355184108260202 \begin 0:05:53 \sp EXPWID \tx pantatnya dipegangin! \pho pantatɲa dipegaŋiːn \mb pantat -nya di- pegang -in \ge buttocks -NYA DI- hold -IN \gj buttocks-NYA DI-hold-IN \ft hold the bottom! \nt =hold the bottom of the frying pan! \ref 200 \id 886354184124260202 \begin 0:05:55 \sp EXPWID \tx dipegangin gini! \pho dipegaŋin gini \mb di- pegang -in gini \ge DI- hold -IN like.this \gj DI-hold-IN like.this \ft hold it like this! \ref 201 \id 772515184139260202 \begin 0:05:56 \sp ARITIM \tx (e)nak. \pho n̩aʔ \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft yummy. \nt babbling while he is holding something and touching it on his mouth. \ref 202 \id 877683184228260202 \begin 0:05:58 \sp CHITIM \tx nggak bisa, nggak bisa ikannya. \pho ŋga biːsa ŋga biːsa ikanɲa \mb nggak bisa nggak bisa ikan -nya \ge NEG can NEG can fish -NYA \gj NEG can NEG can fish-NYA \ft no, it can't be the fish. \nt unclear reference. \ref 203 \id 838496184242260202 \begin 0:06:00 \sp EXPWID \tx oh iya, ya bener, bener, he-eh. \pho ʔoː ʰiya ya bənər bənər hə̃ʔə̃ \mb oh iya ya bener bener he-eh \ge EXCL yes yes true true uh-huh \gj EXCL yes yes true true uh-huh \ft yeah, right, right, uh-huh. \nt unclear reference. \ref 204 \id 967453145153280202 \begin 0:06:02 \sp EXPWID \tx gimana? \pho gimanaʰ \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 205 \id 120447184307260202 \begin 0:06:04 \sp CHITIM \tx yah, gimana, sih? \pho yaː gimana sih \mb yah gimana sih \ge EXCL how SIH \gj EXCL how SIH \ft oh no, how to do it? \nt complaining as ARI interfered. \ref 206 \id 308632145313280202 \begin 0:06:06 \sp EXPWID \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt taking the frying pan from ARI and putting it back on the stove. \ref 207 \id 186226151720280202 \begin 0:06:09 \sp ARITIM \tx tuwe, tu, tuh. \pho tʰuweːʔ tʰu tʰuh \mb tuwe tu tuh \ge BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB \nt babbling while playing with the toy plate. \ref 208 \id 859008185354260202 \begin 0:06:12 \sp CHITIM \tx bs, bs, bs, bs, bs, bs, bs. \pho bs̩ bs̩ bs̩ bs̩ bs bs̩ bs \mb bs bs bs bs bs bs bs \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft bs, bs, bs, bs, bs, bs, bs. \ref 209 \id 171404185430260202 \begin 0:06:15 \sp EXPWID \tx oh, kasi ini cabe ijo! \pho ʔo kasih ini cabe ʔijo \mb oh kasi ini cabe ijo \ge EXCL give this chili.pepper green \gj EXCL give this chili.pepper green \ft oh, add this, green pepper! \nt putting the toy paprika on the wok. \ref 210 \id 528001185509260202 \begin 0:06:18 \sp CHITIM \tx hey. \pho ʔɛː \mb hey \ge hey \gj hey \ft hey. \ref 211 \id 308743152046280202 \begin 0:06:20 \sp EXPWID \tx kenapa? \pho kn̩apaʰ \mb kenapa \ge why \gj why \ft what? \ref 212 \id 249166152144280202 \begin 0:06:22 \sp CHITIM \tx ada... \pho ʔadaːʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft there's... \ref 213 \id 648298152145280202 \begin 0:06:24 \sp CHITIM \tx eh, ada ikan sss... koki. \pho ʔe ʔada ʔikan s̩ː skɔːki \mb eh ada ikan sss koki \ge EXCL exist fish FILL k.o.fish \gj EXCL exist fish FILL k.o.fish \ft hey, there's umm... a goldfish. \ref 214 \id 886715185554260202 \begin 0:06:27 \sp CHITIM \tx ada ikan paus. \pho ʔada ʔikan paos \mb ada ikan paus \ge exist fish whale \gj exist fish whale \ft there's a whale. \ref 215 \id 544050185614260202 \begin 0:06:30 \sp EXPWID \tx ada ikan paus? \pho ʔada ikan paos \mb ada ikan paus \ge exist fish whale \gj exist fish whale \ft there's a whale? \ref 216 \id 470893185636260202 \begin 0:06:31 \sp EXPWID \tx Timo masak ikan paus? \pho timo masak ʔikan paːus \mb Timo masak ikan paus \ge Timo cook fish whale \gj Timo cook fish whale \ft are you cooking a whale? \ref 217 \id 306425185654260202 \begin 0:06:32 \sp ARITIM \tx eh. \pho ʔɛ̃ː \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt yelling as if he is trying to join the conversation. \ref 218 \id 898734185728260202 \begin 0:06:33 \sp EXPWID \tx eh iya. \pho ʔe iya \mb eh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft uh-huh. \nt talking to ARI. \ref 219 \id 953511185734260202 \begin 0:06:35 \sp MOTTIM \tx ih Ari. \pho ʔi yariː \mb ih Ari \ge EXCL Ari \gj EXCL Ari \ft hey, Ari. \ref 220 \id 875701185747260202 \begin 0:06:37 \sp EXPWID \tx Timo masak ikan paus? \pho timo masak ʔikan paus \mb Timo masak ikan paus \ge Timo cook fish whale \gj Timo cook fish whale \ft are you cooking a whale? \ref 221 \id 322848185810260202 \begin 0:06:39 \sp MOTTIM \tx Ari senang banget maen beginian. \pho ʔari sənaŋ baŋət maen bəginiyan \mb Ari senang banget maen begini -an \ge Ari enjoy very play like.this -AN \gj Ari enjoy very play like.this-AN \ft he likes playing this kind of things. \nt talking to EXPWID about ARI. \ref 222 \id 611535185823260202 \begin 0:06:41 \sp CHITIM \tx xx mobil-mobilan. \pho xx mɔbilmɔbilan \mb xx mobil - mobil -an \ge xx car - car -AN \gj xx RED.AN-car \ft xx a toy car. \nt talking to EXPWID. \ref 223 \id 154003142824280202 \begin 0:06:43 \sp EXPWID \tx mobil-mobilan? \pho mɔbilmɔbilan \mb mobil - mobil -an \ge car - car -AN \gj RED.AN-car \ft a toy car? \ref 224 \id 533660142839280202 \begin 0:06:45 \sp EXPWID \tx dikasi saos, ya? \pho dikasi saɔs ya \mb di- kasi saos ya \ge DI- give sauce yes \gj DI-give sauce yes \ft add some sauce, okay? \ref 225 \id 437750142854280202 \begin 0:06:48 \sp ARITIM \tx 0. \nt playing with the toy. \ref 226 \id 255309152603280202 \begin 0:06:49 \sp EXPWID \tx ikannya dikasi saos, ya? \pho ʔikanɲa dikasiʰ saɔs ya \mb ikan -nya di- kasi saos ya \ge fish -NYA DI- give sauce yes \gj fish-NYA DI-give sauce yes \ft give some sauce to the fish, right? \nt pretending to pour out some sauce on the fish. \ref 227 \id 378338142909280202 \begin 0:06:50 \sp MOTTIM \tx eh, eh, eh, eh, eh, eh. \pho ʔɛ ʔɛ ʔe ʔe ʔe ʔe \mb eh eh eh eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey, hey, hey, hey. \nt talking to ARI. \ref 228 \id 840346142954280202 \begin 0:06:51 \sp EXPWID \tx oh. \pho ʔõː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt placing the wok on the stove. \ref 229 \id 617412143016280202 \begin 0:06:52 \sp EXPWID \tx masak dong, Timo! \pho masak dɔŋ timo \mb masak dong Timo \ge cook DONG Timo \gj cook DONG Timo \ft cook it! \ref 230 \id 455522143028280202 \begin 0:06:53 \sp MOTTIM \tx masak ikannya tu! \pho masak ikanɲa tu \mb masak ikan -nya tu \ge cook fish -NYA that \gj cook fish-NYA that \ft cook the fish! \ref 231 \id 272069143115280202 \begin 0:06:54 \sp EXPWID \tx laper ni kita. \pho laːpər ni kitaː \mb laper ni kita \ge hungry this 1PL \gj hungry this 1PL \ft we're hungry. \ref 232 \id 372224143152280202 \begin 0:06:55 \sp ARITIM \tx 0. \nt smashing the wok on the stove. \ref 233 \id 686356143209280202 \begin 0:06:56 \sp EXPWID \tx kapan dong kita makan? \pho kapan dɔŋ kita makan \mb kapan dong kita makan \ge when DONG 1PL eat \gj when DONG 1PL eat \ft when are we going to eat? \ref 234 \id 912201143213280202 \begin 0:06:57 \sp CHITIM \tx yah. \pho yãːːh \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh no. \ref 235 \id 479499143219280202 \begin 0:06:58 \sp CHITIM \tx Ari. \pho ʰãriː \mb Ari \ge Ari \gj Ari \ft it's Ari. \nt =it's Ari that ruined everything. \ref 236 \id 961963143232280202 \begin 0:07:00 \sp ARITIM \tx wau. \pho wauː \mb wau \ge BAB \gj BAB \nt babbling while throwing the toy fish at CHI. \ref 237 \id 743535143248280202 \begin 0:07:02 \sp EXPWID \tx pake ini, panci yang ini! \pho pakeʔ ʔini panci yaŋ ini \mb pake ini panci yang ini \ge use this pot REL this \gj use this pot REL this \ft use this, this saucepan! \nt taking a bigger toy saucepan. \ref 238 \id 715116143347280202 \begin 0:07:04 \sp CHITIM \tx Ari na...kal sih, ah. \pho ʔari naːkal siː yah \mb Ari nakal sih ah \ge Ari naughty SIH AH \gj Ari naughty SIH AH \ft Ari is naughty. \ref 239 \id 969645143410280202 \begin 0:07:06 \sp CHITIM \tx 0. \nt hitting the saucepan with the frying spatula. \ref 240 \id 246915143433280202 \begin 0:07:09 \sp EXPWID \tx lho. \pho loh \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 241 \id 615207143437280202 \begin 0:07:10 \sp MOTTIM \tx he, jangan, Mo! \pho he jaŋan mo \mb he jangan Mo \ge EXCL don't TRU-Timo \gj EXCL don't TRU-Timo \ft hey, don't! \ref 242 \id 297538143447280202 \begin 0:07:11 \sp MOTTIM \tx jangan dong, Dek! \pho jaŋan dɔŋ dek \mb jangan dong Dek \ge don't DONG TRU-younger.sibling \gj don't DONG TRU-younger.sibling \ft don't do it! \ref 243 \id 927452143521280202 \begin 0:07:12 \sp MOTTIM \tx itu pecah. \pho ʔitu pəcaːh \mb itu pecah \ge that shattered \gj that shattered \ft it'll break. \ref 244 \id 306385143537280202 \begin 0:07:13 \sp EXPWID \tx itu, ada xx tu makan telor. \pho ʔituː ʔada xx tu makan təloːr \mb itu ada xx tu makan telor \ge that exist xx that eat egg \gj that exist xx that eat egg \ft there, there's xx, eating the egg. \nt talking about ARI that is sucking the toy egg. \ref 245 \id 227432143556280202 \begin 0:07:15 \sp MOTTIM \tx ni xxx. \pho ni xxx \mb ni xxx \ge this xxx \gj this xxx \ft it's xxx. \ref 246 \id 765502143559280202 \begin 0:07:16 \sp EXPWID \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft there. \nt taking another toy. \ref 247 \id 906993143615280202 \begin 0:07:18 \sp EXPWID \tx ini apa ni? \pho ni yapa niʰ \mb ini apa ni \ge this what this \gj this what this \ft what's this? \nt showing CHI a toy turnip. \ref 248 \id 246770143621280202 \begin 0:07:20 \sp CHITIM \tx mana piringnya? \pho mana piriŋɲa \mb mana piring -nya \ge which plate -NYA \gj which plate-NYA \ft where's the plate? \nt talking in a high pitch. \ref 249 \id 879442143642280202 \begin 0:07:22 \sp ARITIM \tx 0. \nt interfering and smashing the saucepan. \ref 250 \id 696807143655280202 \begin 0:07:24 \sp EXPWID \tx itu tadi piring. \mb itu tadi piring \ge that earlier plate \gj that earlier plate \ft the plate was there. \nt pointing at the direction of the space next to CHI's mother. \ref 251 \id 335617143711280202 \begin 0:07:27 \sp ARITIM \tx uh, uh, uh. \pho ʔuː ʔuː ʔu \mb uh uh uh \ge BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB \nt babbling while playing with the cooking set. \ref 252 \id 130862144246280202 \begin 0:07:30 \sp CHITIM \tx eh, kodoknya dua, lho. \pho ʔe kɔdɔkɲa duwa lɔː \mb eh kodok -nya dua lho \ge EXCL frog -NYA two EXCL \gj EXCL frog-NYA two EXCL \ft hey, there are two frogs. \nt referring to the small toy frogs. \ref 253 \id 405153144300280202 \begin 0:07:33 \sp EXPWID \tx kodoknya lagi ngapain? \pho kɔdɔʔɲa lagi ŋapain \mb kodok -nya lagi ng- apa -in \ge frog -NYA more N- what -IN \gj frog-NYA more N-what-IN \ft what are the frogs doing? \nt playing the toy frog, waving it to CHI. \ref 254 \id 450981085411010302 \begin 0:07:36 \sp CHITIM \tx 0. \nt taking the toy frog from EXPWID. \ref 255 \id 456800085421010302 \begin 0:07:39 \sp EXPWID \tx yang satu lagi gimana? \pho yaŋ satu lagi gimaːna \mb yang satu lagi gimana \ge REL one more how \gj REL one more how \ft how about the other one? \ref 256 \id 627494144320280202 \begin 0:07:41 \sp MOTTIM \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to CHI. \ref 257 \id 183817144346280202 \begin 0:07:43 \sp EXPWID \tx satu lagi berdoa ya kodoknya gini, ya? \pho satu lagi bərdoʔa ya kɔdɔʔɲa gini ya \mb satu lagi ber- doa ya kodok -nya gini ya \ge one more BER- prayer yes frog -NYA like.this yes \gj one more BER-prayer yes frog-NYA like.this yes \ft that one is praying, right? \nt folding her two hands in front of her chest, making a praying gesture. \ref 258 \id 326391144452280202 \begin 0:07:45 \sp EXPWID \tx satu... \pho satu \mb satu \ge one \gj one \ft the other one... \ref 259 \id 771342144503280202 \begin 0:07:47 \sp ARITIM \tx tu wi ba ba ba ba. \pho tuː wi ba ba baː ba \mb tu wi ba ba ba ba \ge BAB BAB BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB BAB BAB \nt babbling, screaming, singing. \ref 260 \id 151839085825010302 \begin 0:07:50 \sp CHITIM \tx bukan, ada tiga. \pho bukan ada tigaʔ \mb bukan ada tiga \ge NEG exist three \gj NEG exist three \ft no, there are three. \nt lying the frogs on the floor. \ref 261 \id 169681085845010302 \begin 0:07:51 \sp EXPWID \tx oh, dia ada tiga. \pho ʔo diya ʔada tigaː \mb oh dia ada tiga \ge EXCL 3 exist three \gj EXCL 3 exist three \ft oh, there are three. \ref 262 \id 332805085914010302 \begin 0:07:52 \sp CHITIM \tx heh. \pho ʔə̃ː \mb heh \ge here \gj here \ft here. \nt referring to another toy frog. \ref 263 \id 565565085928010302 \begin 0:07:53 \sp EXPWID \tx bangunin, dong! \pho baŋunin dɔːŋ \mb bangun -in dong \ge rise -IN DONG \gj rise-IN DONG \ft wake it up! \ref 264 \id 267563085940010302 \begin 0:07:54 \sp EXPWID \tx ayo kamu bangun! \pho ʔayo kamu baŋuːn \mb ayo kamu bangun \ge AYO 2 rise \gj AYO 2 rise \ft hey, wake up! \nt waking up the toy frog with her one finger. \ref 265 \id 234978090131010302 \begin 0:07:55 \sp EXPWID \tx berdoa, dong! \pho bərdoʔa dɔːŋ \mb ber- doa dong \ge BER- prayer DONG \gj BER-prayer DONG \ft pray! \nt talking to the toy frog. \ref 266 \id 694545090148010302 \begin 0:07:56 \sp MOTTIM \tx Ari, Ari, Ari! \pho ʔari yari yari \mb Ari Ari Ari \ge Ari Ari Ari \gj Ari Ari Ari \ft Ari, Ari, Ari! \ref 267 \id 831079090205010302 \begin 0:07:57 \sp CHITIM \tx idih, tidur melulu. \pho ʔiːdiː tidur mlulu \mb idih tidur melulu \ge EXCL lie.down always \gj EXCL lie.down always \ft ugh, it's sleeping all the time. \nt taking the toy frog that EXPWID tried to wake up. \ref 268 \id 572516092639010302 \begin 0:07:58 \sp CHITIM \tx tangannya begini. \pho taŋanɲa bəgini \mb tangan -nya begini \ge hand -NYA like.this \gj hand-NYA like.this \ft its hand is like this. \nt touching his fist on his neck, trying to imitate what the frog is doing. \ref 269 \id 998562092723010302 \begin 0:08:00 \sp EXPWID \tx he-eh, kepalanya. \pho hə̃ʔə̃ kəpalaʔɲa \mb he-eh kepala -nya \ge uh-huh head -NYA \gj uh-huh head-NYA \ft uh-huh, the head. \nt putting her fist on her cheek. \ref 270 \id 255008092754010302 \begin 0:08:02 \sp ARITIM \tx du, du, du, du, du, ih. \pho duː du du du du ʔih \mb du du du du du ih \ge BAB BAB BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB BAB BAB \nt babbling while he is busy playing with the cooking toys. \ref 271 \id 724325092812010302 \begin 0:08:03 \sp MOTTIM \tx Ari maen ganggu aja. \pho ʔari maən gaŋgu ʔaːjaʰ \mb Ari maen ganggu aja \ge Ari play disturb just \gj Ari play disturb just \ft you're just disturbing. \nt getting up to get ARI. \ref 272 \id 945830092828010302 \begin 0:08:04 \sp ARITIM \tx di, di, di, di. \pho di di di di \mb di di di di \ge BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB \nt babbling while playing with the cooking set. \ref 273 \id 487839092858010302 \begin 0:08:05 \sp MOTTIM \tx 0. \nt taking ARI to take him away from the place. \ref 274 \id 732392092919010302 \begin 0:08:06 \sp EXPWID \tx enggak pa-pa. \pho ʔəŋgaʔ paːpa \mb enggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft no problem. \ref 275 \id 399650102813010302 \begin 0:08:08 \sp MOTTIM \tx ayo! \pho ʰãyo \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft let's go! \nt taking ARI. \ref 276 \id 633628092927010302 \begin 0:08:08 \sp MOTTIM \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft enough. \nt carrying ARI in her arms. \ref 277 \id 296615092958010302 \begin 0:08:09 \sp ARITIM \tx 0. \nt crying. \ref 278 \id 713667093006010302 \begin 0:08:10 \sp MOTTIM \tx aku maen di belakang. \pho ʔaku maen di bəlakaŋ \mb aku maen di belakang \ge 1SG play LOC back \gj 1SG play LOC back \ft Ill play at the back. \nt 'belakang' is referring to the kitchen. \ref 279 \id 917758093032010302 \begin 0:08:11 \sp MOTTIM \tx pinjemin satu aja, temenin! \pho pinjəmin satu waːja təmənin \mb pinjem -in satu aja temen -in \ge borrow -IN one just friend -IN \gj borrow-IN one just friend-IN \ft let me borrow only one, to accompany him! \nt taking the pink toy saucepan. \ref 280 \id 277735093137010302 \begin 0:08:12 \sp EXPWID \tx oh, nggak pa-pa, Kak. \pho ʔo ŋgaʔ papa kaʔ \mb oh nggak pa - pa Kak \ge EXCL NEG what - what TRU-older.sibling \gj EXCL NEG RED-what TRU-older.sibling \ft oh, that's fine. \ref 281 \id 205423093158010302 \begin 0:08:13 \sp MOTTIM \tx ntar xxx Timo xxx beli. \pho n̩tar xxx timo xxx bəlis \mb ntar xxx Timo xxx beli \ge moment xxx Timo xxx buy \gj moment xxx Timo xxx buy \ft later xxx buy xxx Timo's. \nt talking to ARI and persuading him to stop crying. \ref 282 \id 684987093247010302 \begin 0:08:15 \sp CHITIM \tx 0. \nt rolling the toy frog with his two hands. \ref 283 \id 400652093305010302 \begin 0:08:17 \sp EXPWID \tx kok gini? \pho kɔʔ gini \mb kok gini \ge KOK like.this \gj KOK like.this \ft why are you doing this? \ref 284 \id 566686093330010302 \begin 0:08:19 \sp EXPWID \tx eh, yang kemaren mana, Timo? \pho ʔeh yaŋ kəmaren mana timoʰ \mb eh yang kemaren mana Timo \ge EXCL REL yesterday which Timo \gj EXCL REL yesterday which Timo \ft hey, where's that one from the last time? \nt 1. =hey, where's the thing that we used in the last recording? 2. asking CHI about the Play-Doh that they played together in the previous recording session. \ref 285 \id 215175093418010302 \begin 0:08:21 \sp EXPWID \tx yang begini. \pho yaŋ bəgini \mb yang begini \ge REL like.this \gj REL like.this \ft the one like this. \nt rolling nothing with her two hands to remind CHI on what they were doing the last time. \ref 286 \id 848756093451010302 \begin 0:08:21 \sp MOTTIM \tx Widya belom makan kali. \pho widiya bəlom makan kali \mb Widya belom makan kali \ge Widya not.yet eat very \gj Widya not.yet eat very \ft you maybe haven't had breakfast. \ref 287 \id 663516093502010302 \begin 0:08:22 \sp MOTTIM \tx makan dulu, ya? \pho makan dulu ya \mb makan dulu ya \ge eat before yes \gj eat before yes \ft do you want to eat? \ref 288 \id 438995093510010302 \begin 0:08:23 \sp EXPWID \tx udah, udah makan, Kak. \pho ʔuda udah makan kaʔ \mb udah udah makan Kak \ge PFCT PFCT eat TRU-older.sibling \gj PFCT PFCT eat TRU-older.sibling \ft I have, I have had breakfast. \nt nodding. \ref 289 \id 609506093524010302 \begin 0:08:24 \sp EXPWID \tx makasih. \pho makasih \mb makasih \ge thanks \gj thanks \ft thanks. \ref 290 \id 793198093539010302 \begin 0:08:25 \sp EXPWID \tx tadi dapet gudeg dari temen. \pho tadi dapət gudəg dari təmən \mb tadi dapet gudeg dari temen \ge earlier get k.o.dish from friend \gj earlier get k.o.dish from friend \ft I got gudeg from my friend. \ref 291 \id 198328093609010302 \begin 0:08:26 \sp MOTTIM \tx ya ampun. \pho ya ʔampuːn \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft my goodness. \nt =my goodness, I couldn't believe that you could get gudeg. \ref 292 \id 833187104947010302 \begin 0:08:27 \sp EXPWID \tx he-eh, ni. \pho hə̃ʔə̃ ni \mb he-eh ni \ge uh-huh this \gj uh-huh this \ft uh-huh. \ref 293 \id 301804093617010302 \begin 0:08:28 \sp CHITIM \tx ke mana, Ma? \pho kə mana maːh \mb ke mana Ma \ge to which TRU-mother \gj to which TRU-mother \ft where are you going? \nt turning his head to have a look at his mother and ARI. \ref 294 \id 624927093627010302 \begin 0:08:29 \sp EXPWID \tx apanya? \pho ʔapaɲaʰ \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what's up? \ref 295 \id 772478093700010302 \begin 0:08:31 \sp CHITIM \tx itu Ari. \pho ʔitu ʔariʔ \mb itu Ari \ge that Ari \gj that Ari \ft Ari. \ref 296 \id 260293093711010302 \begin 0:08:32 \sp EXPWID \tx yang begini ini. \pho yaŋ bəgini ini \mb yang begini ini \ge REL like.this this \gj REL like.this this \ft like this one. \nt rolling her two hands to show the Play-Doh that they played with in the last recording. \ref 297 \id 461694093717010302 \begin 0:08:33 \sp CHITIM \tx yah, udah hilang. \pho yaː ʔudah hilaŋ \mb yah udah hilang \ge EXCL PFCT disappear \gj EXCL PFCT disappear \ft ugh, it's gone. \ref 298 \id 514560093742010302 \begin 0:08:34 \sp EXPWID \tx kok bisa hilang? \pho kɔ bisa hiːlaŋ \mb kok bisa hilang \ge KOK can disappear \gj KOK can disappear \ft how come it's gone? \ref 299 \id 548390093804010302 \begin 0:08:36 \sp EXPWID \tx kan kita bisa potong-potong. \pho kan kita bisa pɔtɔŋpɔːtɔŋ \mb kan kita bisa potong - potong \ge KAN 1PL can cut - cut \gj KAN 1PL can RED-cut \ft we could've cut it. \nt referring to the Play-Doh. \ref 300 \id 500598093826010302 \begin 0:08:38 \sp CHITIM \tx eh, itu piso apa? \pho ʔe itu pisoʔ ʔaːpaʰ \mb eh itu piso apa \ge EXCL that knife what \gj EXCL that knife what \ft hey, what knife is that? \nt with his foot, pointing at a toy knife. \ref 301 \id 971110093836010302 \begin 0:08:39 \sp EXPWID \tx mana? \pho maːnah \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 302 \id 567154093937010302 \begin 0:08:40 \sp CHITIM \tx yang ini. \pho ɲaŋ iniː \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one. \nt touching the knife with his foot. \ref 303 \id 878374093955010302 \begin 0:08:41 \sp EXPWID \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt getting CHI the knife. \ref 304 \id 753730094006010302 \begin 0:08:42 \sp EXPWID \tx jangan pake kaki, ni Timo, ya! \pho jaŋan pakeʔ kakiʔ ni timo yaː \mb jangan pake kaki ni Timo ya \ge don't use foot this Timo yes \gj don't use foot this Timo yes \ft don't use your feet, okay! \nt handing CHI the knife but he doesn't take it. \ref 305 \id 949538094126010302 \begin 0:08:44 \sp EXPWID \tx ni potong ikan! \pho ni pɔtɔŋ ikan \mb ni potong ikan \ge this cut fish \gj this cut fish \ft cut the fish! \nt handing the toy knife to CHI. \ref 306 \id 701457094213010302 \begin 0:08:46 \sp EXPWID \tx ni piso buat motong... ayam. \pho ni pisɔ buwat mɔtɔːŋ ʔayam \mb ni piso buat m- potong ayam \ge this knife for N- cut chicken \gj this knife for N-cut chicken \ft this is the knife for cutting... the chicken. \nt taking the toy chicken. \ref 307 \id 906505094232010302 \begin 0:08:48 \sp EXPWID \tx kiyuk, kiyuk, kiyuk. \pho kʰiyuːk kʰiyuːk kʰiyuːk \mb kiyuk kiyuk kiyuk \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft crush, crush, crush. \nt pretending to cut the toy chicken with the knife. \ref 308 \id 156030094416010302 \begin 0:08:50 \sp EXPWID \tx ni piso xxx. \pho ni piso xxx \mb ni piso xxx \ge this knife xxx \gj this knife xxx \ft it's the knife xxx. \ref 309 \id 898559114005010302 \begin 0:08:53 \sp CHITIM \tx ni buat motong kaki. \pho ni buwat mɔtɔŋ kakiʔ \mb ni buat m- potong kaki \ge this for N- cut foot \gj this for N-cut foot \ft it's for cutting feet. \nt offering his foot to EXPWID. \ref 310 \id 707209114903010302 \begin 0:08:56 \sp EXPWID \tx kiyuk, kiyuk. \pho kʰiyuːk kʰiyuːk \mb kiyuk kiyuk \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft crush, crush. \nt pretending to cut CHI's foot with the toy knife. \ref 311 \id 741463144328010302 \begin 0:08:57 \sp CHITIM \tx ah, ah. \pho ʔaː ʔaː \mb ah ah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft aw, aw. \nt screaming, pretending to be in pain. \ref 312 \id 988811144353010302 \begin 0:08:58 \sp EXPWID \tx kiyuk. \pho kʰiyuːk \mb kiyuk \ge IMIT \gj IMIT \ft crush. \nt pretending to cut CHI's foot. \ref 313 \id 167473144513010302 \begin 0:09:00 \sp EXPWID \tx wah. \pho waːh \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 314 \id 383592114913010302 \begin 0:09:02 \sp ARITIM \tx Mama, Ma! \pho mamaː maː \mb Mama Ma \ge mommy TRU-mommy \gj mommy TRU-mommy \ft Mommy, Mom! \nt crying in the kitchen. \ref 315 \id 937446114928010302 \begin 0:09:04 \sp EXPWID \tx kita mau ma(kan)... eee... ayamnya dimakan, dipanggang! \pho kitaː mau ma ʔə̃ ʔayamɲa dimakaːn dipaŋgaːŋ \mb kita mau makan eee ayam -nya di- makan di- panggang \ge 1PL want eat FILL chicken -NYA DI- eat DI- roast \gj 1PL want eat FILL chicken-NYA DI-eat DI-roast \ft we're going to eat... umm... let's eat, roast the chicken! \ref 316 \id 873888115007010302 \begin 0:09:06 \sp EXPWID \tx ya, buat nanti Natal, Timo masak. \pho yaː buwat nanti nataːl timo masaːk \mb ya buat nanti Natal Timo masak \ge yes for later Christmas Timo cook \gj yes for later Christmas Timo cook \ft yeah, you cook for Christmas. \ref 317 \id 963043134410010302 \begin 0:09:08 \sp EXPWID \tx Timo masak apa buat Natalan, Timo? \pho timo masak ʔapa buwat natalan timoː \mb Timo masak apa buat Natal -an Timo \ge Timo cook what for Christmas -AN Timo \gj Timo cook what for Christmas-AN Timo \ft what are you cooking for Christmas? \ref 318 \id 884189134438010302 \begin 0:09:10 \sp EXPWID \tx kita kan mau pesta. \pho kita kan mau pestaː \mb kita kan mau pesta \ge 1PL KAN want party \gj 1PL KAN want party \ft we're going to have a party. \ref 319 \id 381030134500010302 \begin 0:09:12 \sp EXPWID \tx mau Natalan nanti. \pho mau natalan nanti \mb mau Natal -an nanti \ge want Christmas -AN later \gj want Christmas-AN later \ft for Christmas. \ref 320 \id 183182134508010302 \begin 0:09:15 \sp EXPWID \tx 0. \nt placing the chicken inside the oven and closing the oven door. \ref 321 \id 450819134547010302 \begin 0:09:17 \sp EXPWID \tx heh, dipanggang ayamnya tu. \pho hə̃ː dipaŋgaŋ ʔayamɲa tuː \mb heh di- panggang ayam -nya tu \ge here DI- roast chicken -NYA that \gj here DI-roast chicken-NYA that \ft here, we roast the chicken. \ref 322 \id 427812134604010302 \begin 0:09:19 \sp CHITIM \tx hiya, udah matang. \pho hiya ʔuda mataŋ \mb hiya udah matang \ge EXCL PFCT ripe \gj EXCL PFCT ripe \ft hurray, it's done. \nt referring to the chicken. \ref 323 \id 743184134617010302 \begin 0:09:22 \sp EXPWID \tx kok cepet banget? \pho kɔʔ cəpət baːŋət \mb kok cepet banget \ge KOK quick very \gj KOK quick very \ft why is its o quick? \nt getting the teapot. \ref 324 \id 216476134647010302 \begin 0:09:25 \sp CHITIM \tx 0. \nt opening the oven door and trying to get the chicken out. \ref 325 \id 230329134704010302 \begin 0:09:28 \sp CHITIM \tx eh, ini tutupannya... tu(tup)... \pho ʔeː ʔiːni tutupanɲa tuː \mb eh ini tutup -an -nya tutup \ge EXCL this shut -AN -NYA shut \gj EXCL this shut-AN-NYA shut \ft hey, the cap... the cap... \nt taking a toy cup and looking around to find its cap. \ref 326 \id 858401134809010302 \begin 0:09:30 \sp EXPWID \tx apa? \pho ʔaːpa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 327 \id 760442134833010302 \begin 0:09:32 \sp EXPWID \tx kayak apa? \pho kayaʔ ʔapaːh \mb kayak apa \ge like what \gj like what \ft what is it like? \ref 328 \id 477183134840010302 \begin 0:09:34 \sp CHITIM \tx ad(a)... \pho ʔad \mb ada \ge exist \gj exist \ft it has... \ref 329 \id 738123134851010302 \begin 0:09:36 \sp EXPWID \tx wah, bau. \pho wah bauʔ \mb wah bau \ge EXCL smell \gj EXCL smell \ft ugh, it smells. \nt unclear reference. \ref 330 \id 648384134859010302 \begin 0:09:38 \sp CHITIM \tx ini... ini buat minumannya. \pho ʔiːni ʔini buwat miːnumanːɲa \mb ini ini buat minum -an -nya \ge this this for drink -AN -NYA \gj this this for drink-AN-NYA \ft it... it's for the drink. \nt taking the teapot. \ref 331 \id 804591134936010302 \begin 0:09:39 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 332 \id 883909134953010302 \begin 0:09:40 \sp CHITIM \tx mana minumannya? \pho mana minumanɲah \mb mana minum -an -nya \ge which drink -AN -NYA \gj which drink-AN-NYA \ft where's the drink? \ref 333 \id 181107135146010302 \begin 0:09:41 \sp EXPWID \tx oh, ini, nih. \pho ʔo ini nih \mb oh ini nih \ge EXCL this this \gj EXCL this this \ft oh, here it is. \nt handing CHI the toy cup. \ref 334 \id 570123140225010302 \begin 0:09:43 \sp EXPWID \tx pake cangkir! \pho pake caŋkir \mb pake cangkir \ge use cup \gj use cup \ft use the cup! \ref 335 \id 131974145516010302 \begin 0:09:45 \sp EXPWID \tx ni cangkirnya. \pho ni caŋkirɲa \mb ni cangkir -nya \ge this cup -NYA \gj this cup-NYA \ft here is the cup. \nt handing CHI the toy cup. \ref 336 \id 671341135411010302 \begin 0:09:46 \sp EXPWID \tx hmm, ni lemari es. \pho m̩̃ː ni ləmari ʔɛs \mb hmm ni lemari es \ge uh-huh this cupboard ice \gj uh-huh this cupboard ice \ft umm, here is the fridge. \nt dragging the toy refrigerator closer. \ref 337 \id 377428140527010302 \begin 0:09:47 \sp CHITIM \tx minumannya mana? \pho minumanɲa mana \mb minum -an -nya mana \ge drink -AN -NYA which \gj drink-AN-NYA which \ft where's the drink? \ref 338 \id 848169140535010302 \begin 0:09:49 \sp EXPWID \tx 0. \nt placing the oven and the refrigerator side by side. \ref 339 \id 704517140556010302 \begin 0:09:51 \sp EXPWID \tx ni lemari esnya Timo. \pho ni ləmari ʔesɲa timo \mb ni lemari es -nya Timo \ge this cupboard ice -NYA Timo \gj this cupboard ice-NYA Timo \ft it's your fridge. \ref 340 \id 135282140614010302 \begin 0:09:53 \sp EXPWID \tx ni kita... kita rapiin Timo dapurnya. \pho ni kitaː kita rapiʔin timo dapurɲa \mb ni kita kita rapi -in Timo dapur -nya \ge this 1PL 1PL neat -IN Timo kitchen -NYA \gj this 1PL 1PL neat-IN Timo kitchen-NYA \ft we're... we're cleaning up the kitchen. \ref 341 \id 897694140641010302 \begin 0:09:55 \sp EXPWID \tx masa dapurnya berantakan begini, sih? \pho masa dapur bərantakan bəgiːni sih \mb masa dapur -nya berantak -an begini sih \ge incredible kitchen -NYA disorder -AN like.this SIH \gj incredible kitchen-NYA disorder-AN like.this SIH \ft how can a kitchen be so messy? \nt trying to put back the oven door. \ref 342 \id 567072140707010302 \begin 0:09:57 \sp EXPWID \tx gimana? \pho gimaːna \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \nt trying to put back the oven door. \ref 343 \id 398190140747010302 \begin 0:09:59 \sp EXPWID \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt successfully putting back the oven door. \ref 344 \id 599022140850010302 \begin 0:10:01 \sp EXPWID \tx dapurnya berantakan, ya? \pho dapurɲa bərantakan ya \mb dapur -nya berantak -an ya \ge kitchen -NYA disorder -AN yes \gj kitchen-NYA disorder-AN yes \ft the kitchen is messy, right? \nt =the kitchen is messy, don't you think so? \ref 345 \id 987986140937010302 \begin 0:10:04 \sp CHITIM \tx enggak, sih. \pho ʔəːŋ̩gaʔ si \mb enggak sih \ge NEG SIH \gj NEG SIH \ft it's not. \nt repeating EXPWID's 'sih'. \ref 346 \id 698350140945010302 \begin 0:10:05 \sp EXPWID \tx kok enggak? \pho kɔʔ ʔəŋgaʔ \mb kok enggak \ge KOK NEG \gj KOK NEG \ft how come it's not? \nt =how could you say it's not messy? \ref 347 \id 191020145816010302 \begin 0:10:06 \sp EXPWID \tx tu. \pho toː \mb tu \ge that \gj that \ft there. \nt arranging the toy groceries in a lunch box. \ref 348 \id 880836141013010302 \begin 0:10:07 \sp CHITIM \tx mana? \pho maːna \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 349 \id 739468141018010302 \begin 0:10:08 \sp EXPWID \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 350 \id 764914141031010302 \begin 0:10:09 \sp CHITIM \tx rumahnya mana, ya? \pho rumahɲa maːna yah \mb rumah -nya mana ya \ge house -NYA which yes \gj house-NYA which yes \ft where is the house? \nt looking around. \ref 351 \id 923777141047010302 \begin 0:10:10 \sp EXPWID \tx rumahnya? \pho rumaʰɲa \mb rumah -nya \ge house -NYA \gj house-NYA \ft the house? \ref 352 \id 638832141103010302 \begin 0:10:12 \sp EXPWID \tx ni rumahnya. \pho ni rumaʰɲa \mb ni rumah -nya \ge this house -NYA \gj this house-NYA \ft here is the house. \ref 353 \id 473642141115010302 \begin 0:10:14 \sp EXPWID \tx oh, ni ada sendoknya Tweety. \pho ʔo ni yada sendɔkɲa twiti \mb oh ni ada sendok -nya Tweety \ge EXCL this exist spoon -NYA Tweety \gj EXCL this exist spoon-NYA Tweety \ft oh, I found Tweety spoon. \nt moving the Tweety teaspoon next to CHI. \ref 354 \id 615443141156010302 \begin 0:10:16 \sp EXPWID \tx telornya ditaro di mana? \pho təlɔrɲa ditaro di mana \mb telor -nya di- taro di mana \ge egg -NYA DI- put LOC which \gj egg-NYA DI-put LOC which \ft where should I put the egg? \ref 355 \id 670287141225010302 \begin 0:10:18 \sp EXPWID \tx sini? \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft over here? \nt putting the toy egg inside the rice bowl. \ref 356 \id 829321141241010302 \begin 0:10:20 \sp EXPWID \tx telor... kita mau pake apa? \pho təlɔːr kita mau pakeʔ ʔapa \mb telor kita mau pake apa \ge egg 1PL want use what \gj egg 1PL want use what \ft egg... what are we going to do with it? \ref 357 \id 732919105301020402 \begin 0:10:21 \sp EXPWID \tx telor, ni? \pho təlɔːr nih \mb telor ni \ge egg this \gj egg this \ft the egg? \ref 358 \id 728468141310010302 \begin 0:10:23 \sp EXPWID \tx wah, satu hari makan telor satu. \pho waː satu hari makan təlɔr satuː \mb wah satu hari makan telor satu \ge EXCL one day eat egg one \gj EXCL one day eat egg one \ft wow, one day we have one egg. \ref 359 \id 387818141335010302 \begin 0:10:25 \sp EXPWID \tx hmm. \pho m̩̃ː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft yummy. \nt placing a plate with the flower shape in front of CHI. \ref 360 \id 869098141402010302 \begin 0:10:27 \sp CHITIM \tx yang besar. \pho yaŋ beːsaːr \mb yang besar \ge REL big \gj REL big \ft the big one. \nt referring to the egg. \ref 361 \id 554732141410010302 \begin 0:10:29 \sp EXPWID \tx apanya? \pho ʔapaɲaː \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what big? \ref 362 \id 902042141426010302 \begin 0:10:31 \sp CHITIM \tx eh, ada telor puyuh. \pho ʔɛ ʔada təlɔr puyuːh \mb eh ada telor puyuh \ge EXCL exist egg quail \gj EXCL exist egg quail \ft hey, there's a quail egg. \ref 363 \id 789265154632010302 \begin 0:10:33 \sp EXPWID \tx oh ya, telor puyuh. \pho ʔo ya təlɔr puːyuːh \mb oh ya telor puyuh \ge EXCL yes egg quail \gj EXCL yes egg quail \ft yeah right, a quail egg. \ref 364 \id 704176154650010302 \begin 0:10:35 \sp EXPWID \tx ni masih masak apa lagi? \pho ni masi masak ʔapa lagi \mb ni masih masak apa lagi \ge this still cook what more \gj this still cook what more \ft what are we going to cook the next? \nt putting something inside the lunch box. \ref 365 \id 707051154758010302 \begin 0:10:38 \sp EXPWID \tx oh, ini garemnya, saos tomat, cabe. \pho ʔo ini garəmɲaː saɔs tɔmaːt cabeː \mb oh ini garem -nya saos tomat cabe \ge EXCL this salt -NYA sauce tomato chili.pepper \gj EXCL this salt-NYA sauce tomato chili.pepper \ft oh, this is the salt, the tomato sauce, the chilly. \nt placing the play bottles of salt, tomato ketchup and chilly in a lunch box. \ref 366 \id 485550105658020402 \begin 0:10:42 \sp EXPWID \tx hmm. \pho m̩̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft umm. \ref 367 \id 422716154833010302 \begin 0:10:46 \sp CHITIM \tx eh, eh, yang ketinggalan masih ada. \pho ʔe ʔe yaŋ kətiŋgalan masiʰ ʔada \mb eh eh yang ke an tinggal masih ada \ge EXCL EXCL REL KE AN stay still exist \gj EXCL EXCL REL KE.AN-stay still exist \ft hey, hey, you leave them. \nt pointing at the groceries in the lunch box, thinking that EXPWID is going to take them home. \ref 368 \id 602162154954010302 \begin 0:10:50 \sp EXPWID \tx iya ya, ini masih ada. \pho ʔiya ya ini masi yada \mb iya ya ini masih ada \ge yes yes this still exist \gj yes yes this still exist \ft yeah, yeah, they're here. \nt placing the lunch box with all the groceries in it, next to CHI. \ref 369 \id 653803155023010302 \begin 0:10:54 \sp EXPWID \tx ini buat simpenan, ya? \pho ʔini buwat simpənan yah \mb ini buat simpen -an ya \ge this for put.away -AN yes \gj this for put.away-AN yes \ft they're for the stock, okay? \ref 370 \id 992665155035010302 \begin 0:10:59 \sp CHITIM \tx ni buat disimpen. \pho ni buwat disimpəːn \mb ni buat di- simpen \ge this for DI- put.away \gj this for DI-put.away \ft this is for the stock. \ref 371 \id 150293155102010302 \begin 0:11:01 \sp CHITIM \tx aku suka makan ini, lho. \pho ʔaku suka makan ini lɔː \mb aku suka makan ini lho \ge 1SG like eat this EXCL \gj 1SG like eat this EXCL \ft I like eating this. \nt taking another thing from the lunch box. \ref 372 \id 275709155202010302 \begin 0:11:03 \sp EXPWID \tx he-eh? \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh? \ref 373 \id 354682155307010302 \begin 0:11:05 \sp EXPWID \tx rasanya kaya apa, sih? \pho rasaɲa kayaʔ ʔapa sih \mb rasa -nya kaya apa sih \ge feel -NYA like what SIH \gj feel-NYA like what SIH \ft what does it taste? \ref 374 \id 154028155324010302 \begin 0:11:07 \sp EXPWID \tx enak? \pho ʔɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft is it yummy? \ref 375 \id 961735155328010302 \begin 0:11:10 \sp CHITIM \tx nggak ada... \pho ŋgaʔ daʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft there's no... \ref 376 \id 507533155347010302 \begin 0:11:11 \sp CHITIM \tx 0. \nt smelling the box. \ref 377 \id 520403155404010302 \begin 0:11:12 \sp CHITIM \tx bau. \pho baːuʔ \mb bau \ge smell \gj smell \ft it stinks. \ref 378 \id 837114155409010302 \begin 0:11:13 \sp EXPWID \tx kok bau? \pho kɔʔ bauʔ \mb kok bau \ge KOK smell \gj KOK smell \ft why does it stink? \ref 379 \id 296824155421010302 \begin 0:11:14 \sp CHITIM \tx ih. \pho ʔi \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt throwing away the package. \ref 380 \id 640443155429010302 \begin 0:11:15 \sp EXPWID \tx ih, ih. \pho ʔih ʔiːh \mb ih ih \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ugh, ugh. \nt imitating CHI. \ref 381 \id 536077155435010302 \begin 0:11:17 \sp CHITIM \tx ih, ada. \pho ʔiː ʔada \mb ih ada \ge EXCL exist \gj EXCL exist \ft hey, here it is. \nt taking the refrigerator. \ref 382 \id 563941155606010302 \begin 0:11:19 \sp CHITIM \tx mana botolnya? \mb mana botol -nya \ge which bottle -NYA \gj which bottle-NYA \ft where's the bottle? \nt assuming that there are always bottles in a refrigerator. \ref 383 \id 876015155715010302 \begin 0:11:21 \sp EXPWID \tx oh, nggak ada botol. \pho ʔo ŋgaʔ ʔada bɔtɔːl \mb oh nggak ada botol \ge EXCL NEG exist bottle \gj EXCL NEG exist bottle \ft oh, there's no bottle. \ref 384 \id 709809155737010302 \begin 0:11:23 \sp EXPWID \tx diisi ni, buah-buahan! \pho diʔisi ni buwahbuwahan \mb di- isi ni buah - buah -an \ge DI- contents this fruit - fruit -AN \gj DI-contents this RED.AN-fruit \ft you fill lit with the fruits! \ref 385 \id 871932155753010302 \begin 0:11:25 \sp EXPWID \tx diisi sayur! \pho disi sayur \mb di- isi sayur \ge DI- contents vegetable \gj DI-contents vegetable \ft you fill it with vegetables! \ref 386 \id 489036155806010302 \begin 0:11:27 \sp EXPWID \tx diisi sayur! \pho disi sayur \mb di- isi sayur \ge DI- contents vegetable \gj DI-contents vegetable \ft fill it with vegetables! \ref 387 \id 141114155821010302 \begin 0:11:29 \sp EXPWID \tx sayurnya masukin, dong ke lemari es! \pho sayurɲa masukin doːŋ kə ləmari ʔɛs \mb sayur -nya masuk -in dong ke lemari es \ge vegetable -NYA go.in -IN DONG to cupboard ice \gj vegetable-NYA go.in-IN DONG to cupboard ice \ft put the vegetables into the fridge! \nt arranging the groceries and the toys on the floor. \ref 388 \id 820436155847010302 \begin 0:11:32 \sp EXPWID \tx he, biar sayurnya nggak... nggak basi. \pho hə̃ː biyar sayurɲa ŋgaʔ ŋgaʔ basi \mb he biar sayur -nya nggak nggak basi \ge uh-huh let vegetable -NYA NEG NEG rotten \gj uh-huh let vegetable-NYA NEG NEG rotten \ft uh-huh, then the vegetables won't... won't turn bad. \ref 389 \id 784783162143010302 \begin 0:11:35 \sp EXPWID \tx nah. \pho naː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft here. \nt collecting the vegetables together. \ref 390 \id 969240162206010302 \begin 0:11:38 \sp EXPWID \tx masukin lemari es Timo, sayurnya! \pho masukin ləmari ʔɛs timo sayurɲa \mb masuk -in lemari es Timo sayur -nya \ge go.in -IN cupboard ice Timo vegetable -NYA \gj go.in-IN cupboard ice Timo vegetable-NYA \ft put the vegetables into the fridge! \ref 391 \id 636316162231010302 \begin 0:11:39 \sp CHITIM \tx begini, begini, ya? \pho bəgini bəgini yaʔ \mb begini begini ya \ge like.this like.this yes \gj like.this like.this yes \ft it's doing like this, right? \nt 1. his arms are akimbo. 2. referring to the dummy frog with similar position. \ref 392 \id 479819162301010302 \begin 0:11:41 \sp CHITIM \tx begini. \pho bəgini \mb begini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \nt putting his arms akimbo. \ref 393 \id 930020162323010302 \begin 0:11:43 \sp CHITIM \tx kodoknya begini. \pho kɔdɔkɲa bəgini \mb kodok -nya begini \ge frog -NYA like.this \gj frog-NYA like.this \ft the frog is akimbo. \ref 394 \id 270581162336010302 \begin 0:11:45 \sp EXPWID \tx begini... oh. \pho bəgini ʔoː \mb begini oh \ge like.this EXCL \gj like.this EXCL \ft like this... oh. \nt getting what CHI is referring to. \ref 395 \id 569735162402010302 \begin 0:11:47 \sp CHITIM \tx bikin begini. \pho bikin bəginiː \mb bikin begini \ge make like.this \gj make like.this \ft he's doing it like this. \nt =he's doing the posture like this. \ref 396 \id 159771162408010302 \begin 0:11:47 \sp EXPWID \tx eh, eh, iya. \pho ʔə ʔə ʔiyaːʰ \mb eh eh iya \ge EXCL EXCL yes \gj EXCL EXCL yes \ft hey, hey, you're right. \nt smiling. \ref 397 \id 285346162422010302 \begin 0:11:48 \sp AUX \tx 0. \nt the sound of the kitchen door being opened. \ref 398 \id 319771162445010302 \begin 0:11:49 \sp EXPWID \tx kodoknya cape, ya? \pho kɔdɔkɲa capɛʔ ya \mb kodok -nya cape ya \ge frog -NYA tired yes \gj frog-NYA tired yes \ft the frog is tired, isn't it? \ref 399 \id 198714162500010302 \begin 0:11:50 \sp CHITIM \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 400 \id 492018162515010302 \begin 0:11:51 \sp CHITIM \tx begini, trek. \pho bəgini tərəːk \mb begini trek \ge like.this IMIT \gj like.this IMIT \ft like this, tada. \nt stretching out his arm. \ref 401 \id 763651162809010302 \begin 0:11:52 \sp EXPWID \tx oh, yang mana? \pho ʔoː yaŋ mana \mb oh yang mana \ge EXCL REL which \gj EXCL REL which \ft oh, which one? \nt taking the toy frog from CHI. \ref 402 \id 946594113325020402 \begin 0:11:53 \sp CHITIM \tx ni. \pho niː \mb ni \ge this \gj this \ft here. \nt handing EXPWID the frog. \ref 403 \id 721632113352020402 \begin 0:11:54 \sp EXPWID \tx heh. \pho hə̃ː \mb heh \ge here \gj here \ft here. \nt taking the frog from CHI. \ref 404 \id 402723162851010302 \begin 0:11:55 \sp CHITIM \tx ayo tolong! \pho ʔayoʔ tɔlɔːŋ \mb ayo tolong \ge AYO help \gj AYO help \ft come on, help! \nt unclear context. \ref 405 \id 286039162906010302 \begin 0:11:57 \sp EXPWID \tx tolong apa? \pho tɔlɔŋ ʔapah \mb tolong apa \ge help what \gj help what \ft what to help? \ref 406 \id 272330162913010302 \begin 0:11:58 \sp CHITIM \tx begini. \pho bəgiːnih \mb begini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \nt doing his arms akimbo. \ref 407 \id 691533114057020402 \begin 0:11:59 \sp MOTTIM \tx begini. \pho bəgiːni \mb begini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \nt repeating CHI. \ref 408 \id 259491162929010302 \begin 0:12:00 \sp EXPWID \tx he-eh, he-eh, satu lagi, ya? \pho hə̃ʔə̃ hə̃ʔə̃h satu lagi yah \mb he-eh he-eh satu lagi ya \ge uh-huh uh-huh one more yes \gj uh-huh uh-huh one more yes \ft uh-huh, I see, one more, right? \nt referring to another dummy frog. \ref 409 \id 468791162950010302 \begin 0:12:02 \sp EXPWID \tx yang itu mana? \pho yaŋ itu maːnah \mb yang itu mana \ge REL that which \gj REL that which \ft where is that one? \nt looking for another toy frog. \ref 410 \id 990129163015010302 \begin 0:12:04 \sp EXPWID \tx yang bagus satu lagi mana? \pho yaŋ bagus satu lagi manah \mb yang bagus satu lagi mana \ge REL nice one more which \gj REL nice one more which \ft where's the nice one? \ref 411 \id 731337163436010302 \begin 0:12:06 \sp EXPWID \tx mana, Timo? \pho maːna timoh \mb mana Timo \ge which Timo \gj which Timo \ft where is it? \ref 412 \id 902799163446010302 \begin 0:12:08 \sp EXPWID \tx yang satu lagi ini tadi? \pho yaŋ satu lagi ʔini tadi \mb yang satu lagi ini tadi \ge REL one more this earlier \gj REL one more this earlier \ft the one that was here? \nt =where is the one which was over here? \ref 413 \id 867515163502010302 \begin 0:12:11 \sp EXPWID \tx yang kodoknya begini. \pho yaŋ kɔdɔʔɲa bəgini \mb yang kodok -nya begini \ge REL frog -NYA like.this \gj REL frog-NYA like.this \ft the frog that's doing this. \nt making a praying gesture. \ref 414 \id 946145163534010302 \begin 0:12:14 \sp EXPWID \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \nt starting to search again. \ref 415 \id 390418164714010302 \begin 0:12:17 \sp CHITIM \tx 0. \nt dragging the stove closer. \ref 416 \id 461687164728010302 \begin 0:12:19 \sp CHITIM \tx eh, xx aku. \pho ʔɛh xx aku \mb eh xx aku \ge EXCL xx 1SG \gj EXCL xx 1SG \ft hey, my xx. \nt turning his head to the door. \ref 417 \id 391880164747010302 \begin 0:12:22 \sp CHITIM \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt after peeping inside the oven, but the reference is unclear. \ref 418 \id 736276164808010302 \begin 0:12:25 \sp EXPWID \tx mana, ya? \pho maːna ya \mb mana ya \ge which yes \gj which yes \ft where is it? \ref 419 \id 208283164835010302 \begin 0:12:28 \sp CHITIM \tx di belakang ak(u)... \pho di bəlakaŋ ak \mb di belakang aku \ge LOC back 1SG \gj LOC back 1SG \ft behind me... \nt raising from his seat and turning his body around to look behind him. \ref 420 \id 222186164919010302 \begin 0:12:31 \sp CHITIM \tx eh, ini dia. \pho ʔe ini diyaː \mb eh ini dia \ge EXCL this 3 \gj EXCL this 3 \ft hey, there it is. \nt finding the toy frog and kicking the stove. \ref 421 \id 621680135157020402 \begin 0:12:32 \sp EXPWID \tx aduh, ketemu. \pho ʔaːːdu kətəmu \mb aduh ke- temu \ge EXCL KE- meet \gj EXCL KE-meet \ft oh, I've found it. \ref 422 \id 187505135855020402 \begin 0:12:33 \sp EXPWID \tx kodoknya gimana yang gini? \pho kɔdɔkɲa gimana yaŋ gini \mb kodok -nya gimana yang gini \ge frog -NYA how REL like.this \gj frog-NYA how REL like.this \ft how is the frog? \nt making a praying gesture. \ref 423 \id 201424135930020402 \begin 0:12:34 \sp EXPWID \tx gini, ya? \pho gini yah \mb gini ya \ge like.this yes \gj like.this yes \ft it's doing this, right? \ref 424 \id 144512135937020402 \begin 0:12:35 \sp CHITIM \tx 0. \nt nodding. \ref 425 \id 316846135952020402 \begin 0:12:37 \sp EXPWID \tx doa. \pho dɔʔa \mb doa \ge prayer \gj prayer \ft praying. \ref 426 \id 543795140008020402 \begin 0:12:38 \sp EXPWID \tx yang satunya? \pho yaŋ satuɲah \mb yang satu -nya \ge REL one -NYA \gj REL one-NYA \ft the other one? \nt laying herself on the floor by leaning on one side, as she is referring to another dummy frog. \ref 427 \id 676244140042020402 \begin 0:12:39 \sp CHITIM \tx 0. \nt comparing EXPWID's position with the one of the frog. \ref 428 \id 155329140115020402 \begin 0:12:40 \sp EXPWID \tx gini? \pho gini \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft is it doing this? \nt nodding. \ref 429 \id 329750140137020402 \begin 0:12:42 \sp CHITIM \tx 0. \nt handing EXPWID the dummy frog. \ref 430 \id 513199140202020402 \begin 0:12:44 \sp EXPWID \tx ni. \pho niː \mb ni \ge this \gj this \ft here. \nt taking the frog from CHI. \ref 431 \id 355630140216020402 \begin 0:12:45 \sp CHITIM \tx ayo bikin, bikin itu dong! \pho ʔayo bikin bikin itu dɔːŋ \mb ayo bikin bikin itu dong \ge AYO make make that DONG \gj AYO make make that DONG \ft come on let's make it! \nt the reference is unclear. \ref 432 \id 793437140237020402 \begin 0:12:46 \sp EXPWID \tx bikin apa? \pho bikin apaːh \mb bikin apa \ge make what \gj make what \ft to make what? \ref 433 \id 622510140248020402 \begin 0:12:48 \sp CHITIM \tx bikin, bikin begini. \pho bikin bikin bəginih \mb bikin bikin begini \ge make make like.this \gj make make like.this \ft we make, we make like this. \nt doing akimbo. \ref 434 \id 643709140326020402 \begin 0:12:50 \sp EXPWID \tx nggak bisa, dong. \pho ŋga bisa dɔːŋ \mb nggak bisa dong \ge NEG can DONG \gj NEG can DONG \ft we can't. \ref 435 \id 534068140337020402 \begin 0:12:52 \sp EXPWID \tx ni kan kodoknya kan dah jadi. \pho ni kan kɔdɔkɲa kan da jaːdiː \mb ni kan kodok -nya kan dah jadi \ge this KAN frog -NYA KAN PFCT become \gj this KAN frog-NYA KAN PFCT become \ft the frog is fixed. \nt =we cannot change the frog's posture. \ref 436 \id 989801140357020402 \begin 0:12:53 \sp EXPWID \tx nggak mau diganti. \pho ŋgaʔ mau digantiː \mb nggak mau di- ganti \ge NEG want DI- change \gj NEG want DI-change \ft we can't change it. \ref 437 \id 603620140410020402 \begin 0:12:55 \sp EXPWID \tx tuh. \pho tɔː \mb tuh \ge that \gj that \ft look! \nt showing the frog to CHI. \ref 438 \id 865414140421020402 \begin 0:12:57 \sp CHITIM \tx boleh ah, diganti. \pho bole ʔah digantiʔ \mb boleh ah di- ganti \ge may AH DI- change \gj may AH DI-change \ft we can change it. \ref 439 \id 737641140438020402 \begin 0:12:59 \sp EXPWID \tx gimana caranya? \pho gimana caraɲaː \mb gimana cara -nya \ge how manner -NYA \gj how manner-NYA \ft how to do it? \ref 440 \id 655734140458020402 \begin 0:13:01 \sp CHITIM \tx sini saya! \pho sini saya \mb sini saya \ge here 1SG \gj here 1SG \ft give it to me! \nt asking the frog from EXPWID. \ref 441 \id 140514140549020402 \begin 0:13:02 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \nt handing CHI the frog. \ref 442 \id 624035140614020402 \begin 0:13:04 \sp CHITIM \tx 0. \nt rolling the frog with his hands, like what he was doing with Play Doh in the previous recording. \ref 443 \id 166420140658020402 \begin 0:13:06 \sp EXPWID \tx oh, digituin. \pho ʔoː digituin \mb oh di- gitu -in \ge EXCL DI- like.that -IN \gj EXCL DI-like.that-IN \ft oh, you mean you do it. \ref 444 \id 427827140710020402 \begin 0:13:08 \sp CHITIM \tx 0. \nt rolling the frog with his hands, and then he stops to look what is happening to the frog. \ref 445 \id 100549140752020402 \begin 0:13:10 \sp CHITIM \tx hoh, nyala. \pho hoh ɲalaʔ \mb hoh nyala \ge EXCL flame \gj EXCL flame \ft hey, it's flaming. \ref 446 \id 331409141657020402 \begin 0:13:12 \sp EXPWID \tx nyala? \pho ɲalaʔ \mb nyala \ge flame \gj flame \ft it's flaming? \ref 447 \id 506865141706020402 \begin 0:13:14 \sp EXPWID \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 448 \id 101070141723020402 \begin 0:13:16 \sp CHITIM \tx 0. \nt rolling the frog with his hands again. \ref 449 \id 984831141737020402 \begin 0:13:18 \sp CHITIM \tx hobe kwek. \pho hobɛ kwɛːk \mb hobe kwek \ge BAB IMIT \gj BAB IMIT \ft hobe quack. \nt opening his two hands and then putting the frog on the floor. \ref 450 \id 774858141829020402 \begin 0:13:20 \sp EXPWID \tx apa itu? \pho ʔapa itu \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what's that? \nt laughing. \ref 451 \id 662691141845020402 \begin 0:13:22 \sp CHITIM \tx hobe gi. \pho hobɛ giː \mb hobe gi \ge BAB BAB \gj BAB BAB \nt babbling while pointing out the frog to EXPWID. \ref 452 \id 971506141917020402 \begin 0:13:24 \sp CHITIM \tx 0. \nt watching the frog. \ref 453 \id 923460141955020402 \begin 0:13:26 \sp CHITIM \tx oh, dia suka tidur. \pho ʔo diya suka tidʊr \mb oh dia suka tidur \ge EXCL 3 like lie.down \gj EXCL 3 like lie.down \ft oh, it likes sleeping. \nt referring to the lying down frog. \ref 454 \id 712038142015020402 \begin 0:13:28 \sp EXPWID \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt waving away to scare a fly. \ref 455 \id 540123142027020402 \begin 0:13:30 \sp CHITIM \tx sst, sst, sst, sst. \pho sə sə sə sə̩ː \mb sst sst sst sst \ge shush shush shush shush \gj shush shush shush shush \ft shush, shush, shush, shush. \nt following what EXPWID did, waving the fly away. \ref 456 \id 163204142135020402 \begin 0:13:32 \sp EXPWID \tx lalatnya banyak, ya? \pho lalatɲa baɲak ya \mb lalat -nya banyak ya \ge fly -NYA a.lot yes \gj fly-NYA a.lot yes \ft there are so many flies, aren't there? \ref 457 \id 375387142146020402 \begin 0:13:34 \sp CHITIM \tx dia tidur. \pho diya tidur. \mb dia tidur \ge 3 lie.down \gj 3 lie.down \ft he's sleeping. \nt leaning back. \ref 458 \id 746320142215020402 \begin 0:13:36 \sp EXPWID \tx siapa yang tidur? \pho siyapa yaŋ tidur \mb siapa yang tidur \ge who REL lie.down \gj who REL lie.down \ft who's sleeping? \ref 459 \id 720527142226020402 \begin 0:13:38 \sp CHITIM \tx yah, mana tadi? \pho yaːh manah tadi \mb yah mana tadi \ge EXCL which earlier \gj EXCL which earlier \ft hey, where is it? \ref 460 \id 115268142249020402 \begin 0:13:41 \sp EXPWID \tx ni yang satu lagi, ni. \pho ni yaŋ satu lagi niː \mb ni yang satu lagi ni \ge this REL one more this \gj this REL one more this \ft here is the other one. \ref 461 \id 215093142302020402 \begin 0:13:42 \sp CHITIM \tx 0. \nt looking around, searching for something. \ref 462 \id 383977142327020402 \begin 0:13:43 \sp EXPWID \tx cari apa? \pho cariʔ ʔapa \mb cari apa \ge look.for what \gj look.for what \ft what are you looking for? \ref 463 \id 214637142359020402 \begin 0:13:44 \sp CHITIM \tx mana tutupan kulkas? \pho maːna tutupan kulkas \mb mana tutup -an kulkas \ge which shut -AN refrigerator \gj which shut-AN refrigerator \ft where is the cover of the fridge? \nt referring to the doors of the fridge which are broken. \ref 464 \id 820579142415020402 \begin 0:13:46 \sp EXPWID \tx lho, mana dia? \pho loh mana diya \mb lho mana dia \ge EXCL which 3 \gj EXCL which 3 \ft hey, where are they? \nt taking the fridge and looking that the doors are not on it. \ref 465 \id 490472142506020402 \begin 0:13:48 \sp EXPWID \tx oh, ini. \pho ʔõː ini \mb oh ini \ge EXCL this \gj EXCL this \ft oh, here it is. \ref 466 \id 870250142516020402 \begin 0:13:54 \sp CHITIM \tx makan ni. \pho makan niː \mb makan ni \ge eat this \gj eat this \ft I want to eat. \nt asking the fridge from EXPWID. \ref 467 \id 113706142834020402 \begin 0:14:00 \sp EXPWID \tx ini diisi apa ni? \pho ʔini diisi ʔapa niʰ \mb ini di- isi apa ni \ge this DI- contents what this \gj this DI-contents what this \ft what are you going to fill this with? \nt handing CHI the refrigerator. \ref 468 \id 958129142851020402 \begin 0:14:06 \sp CHITIM \tx wortel. \pho wɔːrtəl \mb wortel \ge carrot \gj carrot \ft carrots. \nt opening the door of the refrigerator. \ref 469 \id 202098143013020402 \begin 0:14:12 \sp CHITIM \tx liat apaannya! \pho liyat ʔapaʔanɲaː \mb liat apa -an -nya \ge see what -AN -NYA \gj see what-AN-NYA \ft look what's inside? \nt unusual utterance and the meaning is unclear. \ref 470 \id 670776143100020402 \begin 0:14:18 \sp EXPWID \tx diisi apa. \pho diʔisi ʔapaː \mb di- isi apa \ge DI- contents what \gj DI-contents what \ft what to fill with. \nt repeating her question and correcting CHI's sentence. \ref 471 \id 956774143149020402 \begin 0:14:20 \sp CHITIM \tx lho, terjatoh. \pho lɔ tərjaːtoh \mb lho ter- jatoh \ge EXCL TER- fall \gj EXCL TER-fall \ft hey, it fell down. \nt referring to the refrigerator. \ref 472 \id 825717143231020402 \begin 0:14:22 \sp EXPWID \tx ha? \pho hãː \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 473 \id 444883143244020402 \begin 0:14:24 \sp CHITIM \tx ha. \pho haːː \mb ha \ge EXCL \gj EXCL \ft aha. \nt repeating EXPWID, but for a different meaning. \ref 474 \id 565388143331020402 \begin 0:14:27 \sp EXPWID \tx ha, jatuh. \pho haː jatuːh \mb ha jatuh \ge EXCL fall \gj EXCL fall \ft hey, it fell down. \nt referring to the refrigerator. \ref 475 \id 887697143342020402 \begin 0:14:30 \sp EXPWID \tx dibenerin, dong! \pho dibənərin dɔŋ \mb di- bener -in dong \ge DI- true -IN DONG \gj DI-true-IN DONG \ft fix it! \ref 476 \id 843063143354020402 \begin 0:14:31 \sp EXPWID \tx iya. \pho ʔẽyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 477 \id 386056143439020402 \begin 0:14:32 \sp CHITIM \tx yo! \pho yoʔ \mb yo \ge yes \gj yes \ft come on! \nt unclear context. \ref 478 \id 961030143449020402 \begin 0:14:34 \sp CHITIM \tx mana rodanya ni? \pho maːna rodaɲa ni \mb mana roda -nya ni \ge which wheel -NYA this \gj which wheel-NYA this \ft where are the wheels? \nt looking closely at the refrigerator. \ref 479 \id 351727143818020402 \begin 0:14:36 \sp EXPWID \tx mana? \pho maːna \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 480 \id 889037143831020402 \begin 0:14:38 \sp CHITIM \tx ada ni rodanya. \pho ʔaːda ni rodaɲa \mb ada ni roda -nya \ge exist this wheel -NYA \gj exist this wheel-NYA \ft here are the wheels. \ref 481 \id 867926144023020402 \begin 0:14:40 \sp EXPWID \tx kok, kok, ada roda? \pho kɔʔ kɔʔ ʔada roda \mb kok kok ada roda \ge KOK KOK exist wheel \gj KOK KOK exist wheel \ft why, why wheels? \ref 482 \id 655744144038020402 \begin 0:14:42 \sp CHITIM \tx rodanya mana? \pho rodaɲa maːnaːh \mb roda -nya mana \ge wheel -NYA which \gj wheel-NYA which \ft where are the wheels? \ref 483 \id 313057144056020402 \begin 0:14:45 \sp EXPWID \tx rodanya apa? \pho rodaɲa ʔapa \mb roda -nya apa \ge wheel -NYA what \gj wheel-NYA what \ft what wheels? \ref 484 \id 609359104100040402 \begin 0:14:48 \sp CHITIM \tx roda yang tadi. \pho roda yaŋ tadiː \mb roda yang tadi \ge wheel REL earlier \gj wheel REL earlier \ft the wheels. \ref 485 \id 121250104118040402 \begin 0:14:51 \sp EXPWID \tx yang mana? \pho yaŋ maːnah \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which ones? \ref 486 \id 858941104152040402 \begin 0:14:52 \sp CHITIM \tx aku punya roda. \pho ʔaku puɲa roda \mb aku punya roda \ge 1SG have wheel \gj 1SG have wheel \ft I have wheels. \ref 487 \id 843075104204040402 \begin 0:14:54 \sp EXPWID \tx buat apa? \pho buwat apah \mb buat apa \ge for what \gj for what \ft what for? \ref 488 \id 577005104219040402 \begin 0:14:56 \sp EXPWID \tx buat apa... \pho buwat apa \mb buat apa \ge for what \gj for what \ft what for... \ref 489 \id 833139104226040402 \begin 0:14:58 \sp CHITIM \tx buat jalan. \pho buwat jalan \mb buat jalan \ge for walk \gj for walk \ft for walking. \ref 490 \id 985938104239040402 \begin 0:15:00 \sp CHITIM \tx ding, ding, jik. \pho dɪŋ dɪŋ jig \mb ding ding jik \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft ding, ding, jik. \ref 491 \id 480821104349040402 \begin 0:15:02 \sp CHITIM \tx xx ah. \pho xx ʔa \mb xx ah \ge xx AH \gj xx AH \ft xx. \ref 492 \id 676261104850040402 \begin 0:15:04 \sp CHITIM \tx ini xx. \pho ʔini xx \mb ini xx \ge this xx \gj this xx \ft it xx. \ref 493 \id 443868104930040402 \begin 0:15:06 \sp CHITIM \tx ini botol. \pho ʔini bɔːtɔl \mb ini botol \ge this bottle \gj this bottle \ft it's the bottle. \nt referring to the play 'Toblerone' chocolate that he is holding. \ref 494 \id 612307104951040402 \begin 0:15:08 \sp EXPWID \tx itu coklat. \pho ʔitu coklat \mb itu coklat \ge that chocolate \gj that chocolate \ft that's chocolate. \ref 495 \id 167976105002040402 \begin 0:15:11 \sp CHITIM \tx buka, ah. \pho bukaʔ ʔaːʰ \mb buka ah \ge open AH \gj open AH \ft I open it. \ref 496 \id 485234105106040402 \begin 0:15:13 \sp CHITIM \tx ini rumahnya... \pho ʔini rumaɲa \mb ini rumah -nya \ge this house -NYA \gj this house-NYA \ft this is the house... \ref 497 \id 142840105114040402 \begin 0:15:15 \sp EXPWID \tx itu bukan rumah. \pho ʔitu bukan ruma \mb itu bukan rumah \ge that NEG house \gj that NEG house \ft that's not a house. \ref 498 \id 122208105125040402 \begin 0:15:17 \sp EXPWID \tx ini coklat. \pho ʔini coːklat \mb ini coklat \ge this chocolate \gj this chocolate \ft it's chocolate. \ref 499 \id 765802105139040402 \begin 0:15:19 \sp CHITIM \tx ni rumah anjing. \pho niː ruma ʔanciːŋ \mb ni rumah anjing \ge this house dog \gj this house dog \ft it's a dog's house. \nt still referring to the chocolate box. \ref 500 \id 546903105158040402 \begin 0:15:22 \sp EXPWID \tx rumah anjing? \pho ruma ʔanjiːŋ \mb rumah anjing \ge house dog \gj house dog \ft a dog's house? \ref 501 \id 717973105212040402 \begin 0:15:22 \sp @End \tx @End