\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 771996082100010199 \sp @PAR \tx @Participants: CHIRIS Rizka Target Child, EXPLIK Like Experimenter, MOTRIS Ida CHIRIS’ mother, HANRIS Hana CHIRIS’ aunt, JNBRIS Jaenab CHIRIS’ grandmother, EDIRIS Edi CHIRIS’ father, HADRIS Hadi CHIRIS’ friend, KIKRIS Kiki EXPLIK’s cousin, ELARIS Ela CHIRIS' aunt, OJIRIS Oji CHIRIS' friend, ONIRIS Oni CHIRIS' friend, BUDRIS Bude CHIRIS' neighbor, XXX Undetermined \pho @Filename: 021-RIS-301299.fm \ft @Duration: 26:35 \nt @Situation: playing at CHIRIS’ house. \ref 002 \id 253281082100010199 \begin 0:00:11 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 543359082100010199 \begin 0:00:11 \sp EXPLIK \tx mana, mana? \pho mana mana \mb mana mana \ge which which \gj which which \ft where, where? \nt reference unclear. \ref 004 \id 548745132320110803 \begin 0:00:13 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho culʰoːh \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt while jumping from the sofa. \ref 005 \id 547022082100010199 \begin 0:00:15 \sp MOTRIS \tx Ca, kasi tau Ibu, mana semangka! \pho caʔ kasi tau ʔibu mana səmaŋkaʔ \mb Ca kasi tau Ibu mana semangka \ge TRU-Ica give know mother which watermelon \gj TRU-Ica give know mother which watermelon \ft Ica, tell me which one is the watermelon! \nt referring to the picture of watermelon in the wall chart. \ref 006 \id 923718082100010199 \begin 0:00:17 \sp CHIRIS \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ adaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft nothing. \ref 007 \id 544391082100010199 \begin 0:00:19 \sp CHIRIS \tx Tantenya mou xx. \pho tantəɲa mɔu ʔn̩as \mb Tante -nya mou xx \ge aunt -NYA want xx \gj aunt-NYA want xx \ft she wants to xx. \nt referring to EXPLIK. \ref 008 \id 800821082100010199 \begin 0:00:21 \sp CHIRIS \tx ni rumah Ica, ni bunga. \pho ʔn̩i ʔm̩a ʔica ni buŋaʔ \mb ni rumah Ica ni bunga \ge this house Ica this flower \gj this house Ica this flower \ft this is my house, and this is a flower. \nt referring to the picture of a house and a flower on the whiteboard. \ref 009 \id 954439082100010199 \begin 0:00:24 \sp CHIRIS \tx awasan bunga. \pho ʔawasan buŋaʔ \mb awas -an bunga \ge supervise -AN flower \gj supervise-AN flower \ft beware of the flower. \nt meaning unclear. \ref 010 \id 279112082100010199 \begin 0:00:27 \sp EXPLIK \tx mana bunga? \pho mana buŋa \mb mana bunga \ge which flower \gj which flower \ft which one is the flower? \ref 011 \id 179600133747110803 \begin 0:00:28 \sp MOTRIS \tx masa bunga dimakan? \pho masaʔ buŋa dimakan \mb masa bunga di- makan \ge incredible flower DI- eat \gj incredible flower DI-eat \ft how come you eat a flower? \nt 1. asking CHIRIS. 2. thinking that CHIRIS said 'makan'. \ref 012 \id 839272082100010199 \begin 0:00:29 \sp CHIRIS \tx makan bunga nih, Tante! \pho makan buŋa ni tantəʔ \mb makan bunga nih Tante \ge eat flower this aunt \gj eat flower this aunt \ft Auntie, eat the flower! \nt while pointing at the picture of a flower on the white board. \ref 013 \id 562452082100010199 \begin 0:00:30 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 014 \id 149466082100010199 \begin 0:00:31 \sp CHIRIS \tx makan! \pho makan \mb makan \ge eat \gj eat \ft eat it! \ref 015 \id 783447082100010199 \begin 0:00:32 \sp EXPLIK \tx nggak ah. \pho ŋga ʔa \mb nggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no way. \ref 016 \id 553589133839110803 \begin 0:00:33 \sp EXPLIK \tx Tante... \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft I... \nt interrupted. \ref 017 \id 112075082100010199 \begin 0:00:34 \sp CHIRIS \tx makan! \pho makan \mb makan \ge eat \gj eat \ft eat it! \ref 018 \id 555341082100010199 \begin 0:00:35 \sp EXPLIK \tx Tante nggak suka makan bunga. \pho tantə ŋgaʔ sukaʔ makan buŋaʔ \mb Tante nggak suka makan bunga \ge aunt NEG like eat flower \gj aunt NEG like eat flower \ft I don't like to eat flowers. \ref 019 \id 338269082100010199 \begin 0:00:36 \sp CHIRIS \tx tadi Ica jatoh, Tante... di sinih. \pho tadi ica jatɔh tantə di sinih \mb tadi Ica jatoh Tante di sinih \ge earlier Ica fall aunt LOC here \gj earlier Ica fall aunt LOC here \ft Auntie, I fell down... here. \ref 020 \id 600796082100010199 \begin 0:00:38 \sp CHIRIS \tx ininya. \pho ʔiniɲah \mb ini -nya \ge this -NYA \gj this-NYA \ft this. \nt while touching her chin. \ref 021 \id 199351082100010199 \begin 0:00:39 \sp EXPLIK \tx kenapa itunya? \pho kənapa ituɲa \mb kenapa itu -nya \ge why that -NYA \gj why that-NYA \ft what's wrong with that? \ref 022 \id 400633082100010199 \begin 0:00:40 \sp CHIRIS \tx 'tik.' \pho tiʔ \mb tik \ge IMIT \gj IMIT \ft 'tick'. \nt 1. while touching her forehead. 2. meaning unclear. \ref 023 \id 246570082100010199 \begin 0:00:41 \sp MOTRIS \tx benjol? \pho bɛɲjɔl \mb benjol \ge bump \gj bump \ft is it bump? \ref 024 \id 217103082100010199 \begin 0:00:42 \sp CHIRIS \tx tadi nangis. \pho tadi naŋis \mb tadi n- tangis \ge earlier N- cry \gj earlier N-cry \ft I cried. \ref 025 \id 853186082100010199 \begin 0:00:44 \sp EXPLIK \tx lho, nangis? \mb lho n- tangis \ge EXCL N- cry \gj EXCL N-cry \ft hey, you cried? \ref 026 \id 418226082100010199 \begin 0:00:46 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 027 \id 733620082100010199 \begin 0:00:48 \sp EXPLIK \tx sapa yang njorokin? \pho sapa yaŋ ɲɔrɔkin \mb sapa yang n- jorok -in \ge who REL N- shove -IN \gj who REL N-shove-IN \ft who shoved you? \ref 028 \id 586677134040110803 \begin 0:00:50 \sp CHIRIS \tx tadi, xx xx. \pho tadi taɛ taɛ \mb tadi xx xx \ge earlier xx xx \gj earlier xx xx \ft I was xx xx. \ref 029 \id 575180082100010199 \begin 0:00:52 \sp CHIRIS \tx aduh, duh. \pho ʔadu duh \mb aduh duh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ouch, ouch. \nt intending to sit, but the transmitter hurts her back. \ref 030 \id 760192082100010199 \begin 0:00:54 \sp MOTRIS \tx ah. \pho ʔaː \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 031 \id 498558134129110803 \begin 0:00:56 \sp CHIRIS \tx duh. \pho duh \mb duh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \ref 032 \id 770018082100010199 \begin 0:00:58 \sp EXPLIK \tx sakit, ya? \pho saket yaʔ \mb sakit ya \ge hurt yes \gj hurt yes \ft does it hurt? \nt asking CHIRIS about her back. \ref 033 \id 316423082100010199 \begin 0:01:00 \sp CHIRIS \tx aduh, duh, waduh. \pho ʔaduh duh wadu \mb aduh duh waduh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft ouch, ouch, ouch. \ref 034 \id 755454082100010199 \begin 0:01:02 \sp CHIRIS \tx Tante! \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 035 \id 336018082100010199 \begin 0:01:04 \sp CHIRIS \tx 0. \nt taking the tripod. \ref 036 \id 567818082100010199 \begin 0:01:05 \sp MOTRIS \tx eit. \pho ʔeit \mb eit \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt yelling at CHIRIS who is lifting the tripod. \ref 037 \id 335724082100010199 \begin 0:01:07 \sp MOTRIS \tx xx patah. \pho jɔrɛʔa patah \mb xx patah \ge xx broken \gj xx broken \ft xx broken. \nt referring to the tripod. \ref 038 \id 126732082100010199 \begin 0:01:09 \sp CHIRIS \tx e, wah, kuat. \pho ʔəʔ uwa kuwat \mb e wah kuat \ge EXCL EXCL strong \gj EXCL EXCL strong \ft hey, wow, I am strong. \ref 039 \id 292172082100010199 \begin 0:01:11 \sp CHIRIS \tx nih, taro, taro, xx! \pho ni talɔ talɔʔ xx \mb nih taro taro xx \ge this put put xx \gj this put put xx \ft this, put it there, put it there, xx. \nt giving the tripod to EXPLIK. \ref 040 \id 747146082100010199 \begin 0:01:13 \sp KIKPIT \tx xxx yok, keluar aja yok! \pho xxx yoʔ kəluwar aja yoʔ \mb xxx yok keluar aja yok \ge xxx AYO go.out just AYO \gj xxx AYO go.out just AYO \ft xxx let's just go outside! \nt talking to HADRIS. \ref 041 \id 197589082100010199 \begin 0:01:15 \sp CHIRIS \tx taro, taro, Tante! \pho talɔʔ talɔ tantəh \mb taro taro Tante \ge put put aunt \gj put put aunt \ft put it, put it, Auntie! \nt referring to the tripod. \ref 042 \id 485182082100010199 \begin 0:01:18 \sp KIKPIT \tx berisik. \pho bərisik \mb berisik \ge noisy \gj noisy \ft it's noisy. \ref 043 \id 881355134654110803 \begin 0:01:21 \sp MOTRIS \tx siapa, Ca? \pho siyapa caʔ \mb siapa Ca \ge who TRU-Ica \gj who TRU-Ica \ft who is he, Ica? \nt referring to KIKRIS. \ref 044 \id 177123082100010199 \begin 0:01:24 \sp CHIRIS \tx Tante, Tante, taro! \pho tantəʔ tantə talɔʔ \mb Tante Tante taro \ge aunt aunt put \gj aunt aunt put \ft Auntie, Auntie, put it! \nt referring to the tripod. \ref 045 \id 317158082100010199 \begin 0:01:27 \sp CHIRIS \tx taro mana? \pho taroʔ mana \mb taro mana \ge put which \gj put which \ft put it where? \ref 046 \id 679100082100010199 \begin 0:01:29 \sp CHIRIS \tx kan, kan, kan udah udah... kan udah boleh main, kan kan udah boleh main, kan? \pho kan kan kan ʔuda uda kan uda bolɛ main kan kan uda bolɛ main kan \mb kan kan kan udah udah kan udah boleh main kan kan udah boleh main kan \ge KAN KAN KAN PFCT PFCT KAN PFCT may play KAN KAN PFCT may play KAN \gj KAN KAN KAN PFCT PFCT KAN PFCT may play KAN KAN PFCT may play KAN \ft I, I, I, I may, I may... I may play, right... I, I may play, right? \ref 047 \id 456900082100010199 \begin 0:01:31 \sp CHIRIS \tx kan udah beli mi. \pho kan uda bəle miʔ \mb kan udah beli mi \ge KAN PFCT buy noodles \gj KAN PFCT buy noodles \ft I've bought some noodles. \ref 048 \id 929451082100010199 \begin 0:01:33 \sp MOTRIS \tx ap(a)... \pho ʔap \mb apa \ge what \gj what \ft what... \nt interrupted. \ref 049 \id 607566082100010199 \begin 0:01:36 \sp AUX \tx 0. \nt 1. interrupted. 2. the recording stops for a moment. \ref 050 \id 580478082100010199 \begin 0:01:39 \sp CHIRIS \tx nih, maen! \pho ni maen \mb nih maen \ge this play \gj this play \ft play here! \nt yelling at HANRIS who is with JNBRIS outside. \ref 051 \id 710078082100010199 \begin 0:01:40 \sp EXPLIK \tx 'Umi!' \pho ʔumiʔ \mb Umi \ge mother \gj mother \ft 'Grandma!' \nt asking CHIRIS to call JNBRIS. \ref 052 \id 902693082100010199 \begin 0:01:41 \sp MOTRIS \tx Umi! \pho ʔomiʔ \mb Umi \ge mother \gj mother \ft Grandma! \ref 053 \id 448508135431110803 \begin 0:01:42 \sp EXPLIK \tx 'Umi...' \pho ʔuːmiʔ \mb Umi \ge mother \gj mother \ft 'Grandma...' \nt singing. \ref 054 \id 890508082100010199 \begin 0:01:44 \sp CHIRIS \tx Umi, sinih! \pho ʔumːi sinih \mb Umi sinih \ge mother here \gj mother here \ft Grandma, come here! \ref 055 \id 391505082100010199 \begin 0:01:46 \sp CHIRIS \tx aku, aku xx aku... \pho ʔakuh ʔaku laŋsinis ʔakoː \mb aku aku xx aku \ge 1SG 1SG xx 1SG \gj 1SG 1SG xx 1SG \ft I, I xx, I... \nt intending to climb the fence of the terrace. \ref 056 \id 306364082100010199 \begin 0:01:48 \sp MOTRIS \tx nggak, nggak mau situ, Ibu. \pho ŋ̩gaʔ ŋga mau situ ʷibu \mb nggak nggak mau situ Ibu \ge NEG NEG want there mother \gj NEG NEG want there mother \ft no, I don't want you to be there. \ref 057 \id 320976082100010199 \begin 0:01:50 \sp MOTRIS \tx jato, ntar jatoh. \pho jato n̩tar jatɔh \mb jato ntar jatoh \ge fall moment fall \gj fall moment fall \ft you'll fall down, you'll fall down. \ref 058 \id 649401082100010199 \begin 0:01:52 \sp MOTRIS \tx nggak mau pegangin, nggak mao pegangin, nggak mao. \pho ŋga mau pɛgaŋin ŋga maɔʔ pɛgaŋin ŋga maɔʔ \mb nggak mau pegang -in nggak mao pegang -in nggak mao \ge NEG want hold -IN NEG want hold -IN NEG want \gj NEG want hold-IN NEG want hold-IN NEG want \ft I don't want to hold you, I don't want to hold you, I don't want to. \ref 059 \id 808534082100010199 \begin 0:01:54 \sp MOTRIS \tx jatoh. \pho jatɔh \mb jatoh \ge fall \gj fall \ft you'll fall down. \ref 060 \id 835899082100010199 \begin 0:01:56 \sp CHIRIS \tx ah, ah, pake bangku ah. \pho ʔahə ʔa pakɛ baŋku ʔaːːh \mb ah ah pake bangku ah \ge EXCL EXCL use seat AH \gj EXCL EXCL use seat AH \ft ah, ah, I'll use the chair. \nt taking a chair as a step for her to climb the fence. \ref 061 \id 584574082100010199 \begin 0:01:58 \sp CHIRIS \tx hmm... bodo, bodo. \pho m̩ boʔdoʔ bodo \mb hmm bodo bodo \ge EXCL stupid stupid \gj EXCL stupid stupid \ft hmm... I don't care, I don't care. \nt doesn't care if MOTRIS doesn't want to help her climbing the fence. \ref 062 \id 249905082100010199 \begin 0:02:00 \sp MOTRIS \tx dibawa ke mana? \pho dibawaʔ kə mana \mb di- bawa ke mana \ge DI- bring to which \gj DI-bring to which \ft where do you want to bring that? \nt referring to the chair. \ref 063 \id 457819082100010199 \begin 0:02:02 \sp CHIRIS \tx sukurin lu! \pho sukulin luh \mb sukur -in lu \ge thank.God -IN 2 \gj thank.God-IN 2 \ft eat that! \nt 1. swearing. 2. seems that she only imitate what she used to hear. \ref 064 \id 172032082100010199 \begin 0:02:04 \sp CHIRIS \tx bodo. \pho bodoʔ \mb bodo \ge stupid \gj stupid \ft I don't care. \nt grumbling. \ref 065 \id 252243082100010199 \begin 0:02:07 \sp MOTRIS \tx tar jato lho. \pho tar jato lo \mb tar jato lho \ge moment fall EXCL \gj moment fall EXCL \ft you'll fall down. \ref 066 \id 157394082100010199 \begin 0:02:09 \sp CHIRIS \tx (un)tung Ica pegangin. \pho tuŋ ica pegaŋin \mb untung Ica pegang -in \ge lucky Ica hold -IN \gj lucky Ica hold-IN \ft fortunately, I hold it. \nt while pushing the chair to the fence. \ref 067 \id 825392082100010199 \begin 0:02:11 \sp CHIRIS \tx 0. \nt CHIRIS and the chair are rolled over. \ref 068 \id 391999082100010199 \begin 0:02:13 \sp MOTRIS \tx iya, kan... asik, kan? \pho ʔiya kan ʔasik kan \mb iya kan asik kan \ge yes KAN fun KAN \gj yes KAN fun KAN \ft you see... it's fun, huh? \nt while smiling. \ref 069 \id 939717082100010199 \begin 0:02:16 \sp CHIRIS \tx xxx ditemenin sih. \pho katabɛlɛ ditəmənin siʔ \mb xxx di- temen -in sih \ge xxx DI- friend -IN SIH \gj xxx DI-friend-IN SIH \ft xxx friend. \nt reference and meaning unclear. \ref 070 \id 353672082100010199 \begin 0:02:19 \sp JNBRIS \tx dijorokin, nangis. \pho dijɔrokin naŋis \mb di- jorok -in n- tangis \ge DI- shove -IN N- cry \gj DI-shove-IN N-cry \ft she pushed her then she cried. \nt talking about HANRIS; JNBRIS thinking that CHIRIS pushed HANRIS. \ref 071 \id 281754082100010199 \begin 0:02:20 \sp CHIRIS \tx kagak. \pho kagaʔ \mb kagak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 072 \id 848069082100010199 \begin 0:02:21 \sp MOTRIS \tx nggak, nggak dijorokin. \pho ʔŋ̩ga ŋga dijɔrɔkin \mb nggak nggak di- jorok -in \ge NEG NEG DI- shove -IN \gj NEG NEG DI-shove-IN \ft she didn't pushed her. \nt referring to CHIRIS. \ref 073 \id 295265140213110803 \begin 0:02:22 \sp CHIRIS \tx xx. \pho kuŋkuːh \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt while pushing the chair again. \ref 074 \id 813465082100010199 \begin 0:02:24 \sp MOTRIS \tx rebutan pintu. \pho rəbutan pintuʔ \mb rebut -an pintu \ge seize -AN door \gj seize-AN door \ft they fought for the door. \ref 075 \id 523178140237110803 \begin 0:02:26 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 076 \id 620706082100010199 \begin 0:02:28 \sp CHIRIS \tx tapi... \pho tapiʔ \mb tapi \ge but \gj but \ft but... \nt interrupted. \ref 077 \id 924561082100010199 \begin 0:02:30 \sp JNBRIS \tx aduh, pinter sekali. \pho ʔadu pintər səkali \mb aduh pinter se- kali \ge EXCL smart SE- very \gj EXCL smart SE-very \ft wow, you are so smart. \nt referring to CHIRIS who is playing alone. \ref 078 \id 328553082100010199 \begin 0:02:32 \sp JNBRIS \tx adeknya Tante Like hi, pinter banget, ya? \pho ʔadeɲa tantə likə hi pintər baŋət yaʔ \mb adek -nya Tante Like hi pinter banget ya \ge younger.sibling -NYA aunt Like EXCL smart very yes \gj younger.sibling-NYA aunt Like EXCL smart very yes \ft Auntie Like's younger sister is so smart, right? \nt teasing CHIRIS by saying that she's EXPLIK's sister. \ref 079 \id 146778082100010199 \begin 0:02:34 \sp JNBRIS \tx ya, adeknya adek Tante Like, ya... he-eh? \pho yaʔ adeɲa ʔadeʔ tantə likə yaʔ həəh \mb ya adek -nya adek Tante Like ya he-eh \ge yes younger.sibling -NYA younger.sibling aunt Like yes uh-huh \gj yes younger.sibling-NYA younger.sibling aunt Like yes uh-huh \ft she's Auntie Like's sister, right... uh-huh? \nt asking HANRIS about CHIRIS. \ref 080 \id 159202082100010199 \begin 0:02:37 \sp CHIRIS \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 081 \id 617280082100010199 \begin 0:02:37 \sp JNBRIS \tx bukan? \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no? \ref 082 \id 949178082100010199 \begin 0:02:37 \sp MOTRIS \tx siapa? \pho siyapa \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 083 \id 956906082100010199 \begin 0:02:38 \sp JNBRIS \tx iya kali. \pho ʔiya kali \mb iya kali \ge yes maybe \gj yes maybe \ft I think so. \ref 084 \id 342436082100010199 \begin 0:02:39 \sp CHIRIS \tx anak setan. \pho ʔanak sɛtan \mb anak setan \ge child evil.spirit \gj child evil.spirit \ft I'm an evil spirit's kid. \nt saying what she wants. \ref 085 \id 439691082100010199 \begin 0:02:40 \sp MOTRIS \tx idih. \pho ʔidih \mb idih \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt yelling at CHIRIS. \ref 086 \id 601151082100010199 \begin 0:02:41 \sp JNBRIS \tx ngomong apa itu? \pho ŋɔmɔŋ apa itu \mb ng- omong apa itu \ge N- speak what that \gj N-speak what that \ft what did you say? \ref 087 \id 766843082100010199 \begin 0:02:42 \sp JNBRIS \tx o, pinter sekali. \pho ʔo pintər skali \mb o pinter se- kali \ge EXCL smart SE- very \gj EXCL smart SE-very \ft wow, you are so smart! \nt referring to CHIRIS who is climbing the fence. \ref 088 \id 572906082100010199 \begin 0:02:43 \sp JNBRIS \tx terus, manjat terus, ke atas terus, ayo! \pho tərus maɲjat tərus kə ʔatas tərus ʔayo \mb terus m- panjat terus ke atas terus ayo \ge continue N- climb continue to up continue AYO \gj continue N-climb continue to up continue AYO \ft go on, go on climbing, climb up, come on! \nt talking to CHIRIS. \ref 089 \id 900996082100010199 \begin 0:02:44 \sp MOTRIS \tx naek ke atas! \pho naeʔ kə ʔatas \mb naek ke atas \ge go.up to up \gj go.up to up \ft climb up! \ref 090 \id 266633082100010199 \begin 0:02:45 \sp JNBRIS \tx ajak no Mas Hadinya ama Mas Kiki! \pho ʔajak nɔ mas hadiɲa ʔama mas kiki \mb ajak no Mas Hadi -nya ama Mas Kiki \ge invite there EPIT Hadi -NYA with EPIT Kiki \gj invite there EPIT Hadi-NYA with EPIT Kiki \ft ask Hadi and Kiki! \nt telling CHIRIS to ask the boys to climb with her. \ref 091 \id 256657082100010199 \begin 0:02:46 \sp CHIRIS \tx yuk, yok, ikut! \pho yuʔ yoʔ ikot \mb yuk yok ikut \ge AYO AYO follow \gj AYO AYO follow \ft come on, come on, follow me! \ref 092 \id 551379082100010199 \begin 0:02:48 \sp JNBRIS \tx 'ayo, Mas Hadi, naek!'. \pho ʔayo mas hadiʔ naek \mb ayo Mas Hadi naek \ge AYO EPIT Hadi go.up \gj AYO EPIT Hadi go.up \ft 'come on Hadi, climb up!' \nt telling CHIRIS what to say. \ref 093 \id 599771082100010199 \begin 0:02:50 \sp CHIRIS \tx (na)ek... naek ke sinih! \pho ʔek naek kə sinih \mb naek naek ke sinih \ge go.up go.up to here \gj go.up go.up to here \ft climb up... climb up here! \ref 094 \id 965542082100010199 \begin 0:02:52 \sp JNBRIS \tx 'bareng-bareng' gitu. \pho barəŋbarəŋ gitu \mb bareng - bareng gitu \ge together - together like.that \gj RED-together like.that \ft say 'together with me'! \nt telling CHIRIS what to say to HADRIS. \ref 095 \id 499519082100010199 \begin 0:02:54 \sp JNBRIS \tx dijorokin, Tante Hananya. \pho dijɔɔkin tantə hanahɲa \mb di- jorok -in Tante Hana -nya \ge DI- shove -IN aunt Hana -NYA \gj DI-shove-IN aunt Hana-NYA \ft she pushed Auntie Hana. \nt referring to CHIRIS. \ref 096 \id 833309082100010199 \begin 0:02:54 \sp CHIRIS \tx ah, lompat nih. \pho ʔah lɔmpat nɪh \mb ah lompat nih \ge EXCL jump this \gj EXCL jump this \ft ah, I'll jump. \ref 097 \id 246765082100010199 \begin 0:02:54 \sp JNBRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 098 \id 782978082100010199 \begin 0:02:55 \sp JNBRIS \tx satu... \pho satuʔ \mb satu \ge one \gj one \ft one... \nt start counting. \ref 099 \id 327800082100010199 \begin 0:02:56 \sp CHIRIS \tx 0. \nt jumping from the chair to the floor. \ref 100 \id 145412082100010199 \begin 0:02:57 \sp JNBRIS \tx xxx pinter. \pho xxx pintəːr \mb xxx pinter \ge xxx smart \gj xxx smart \ft xxx great. \ref 101 \id 143416082100010199 \begin 0:02:59 \sp CHIRIS \tx ah, besar. \pho ʔah bəsal \mb ah besar \ge EXCL big \gj EXCL big \ft wow, it's big. \nt referring to HANRIS who is standing on another chair. \ref 102 \id 808276082100010199 \begin 0:03:01 \sp JNBRIS \tx o, iya... besar, ya? \pho ʔo ʔiya bəsar yaʔ \mb o iya besar ya \ge EXCL yes big yes \gj EXCL yes big yes \ft oh, yeah... that's big, huh? \ref 103 \id 379077082100010199 \begin 0:03:03 \sp JNBRIS \tx nyanyi dong, nyanyi! \pho ɲaɲi dɔŋ ɲaɲiʔ \mb nyanyi dong nyanyi \ge sing DONG sing \gj sing DONG sing \ft sing, sing! \nt talking to CHIRIS. \ref 104 \id 215967082100010199 \begin 0:03:05 \sp MOTRIS \tx tinggi. \pho tiŋgih \mb tinggi \ge high \gj high \ft high. \nt telling CHIRIS the right term. \ref 105 \id 669102082100010199 \begin 0:03:07 \sp JNBRIS \tx tinggi sekali. \pho tiŋgi səkalih \mb tinggi se- kali \ge high SE- very \gj high SE-very \ft so high. \ref 106 \id 716486082100010199 \begin 0:03:08 \sp CHIRIS \tx tinggi sekali. \pho tiŋgi skaliːːh \mb tinggi se- kali \ge high SE- very \gj high SE-very \ft so high. \ref 107 \id 600960082100010199 \begin 0:03:09 \sp JNBRIS \tx Ana turun? \pho ana turon \mb Ana turun \ge Ana go.down \gj Ana go.down \ft do you want to get down? \nt asking HANRIS to get down from the chair. \ref 108 \id 245258082100010199 \begin 0:03:11 \sp JNBRIS \tx ya, xxx. \pho ya xxx \mb ya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft yeah, xxx. \ref 109 \id 667677082100010199 \begin 0:03:13 \sp CHIRIS \tx ah, aku yang warna ini... aku yang warna... aku, aku yang warna... aku, aku warna-warni. \pho ʔah ʔaku yaŋ wana ʔiniʔ aku yaŋ wana ʔaku ʔaku yaŋ wanah ʔaku waku wanawaniʔ \mb ah aku yang warna ini aku yang warna aku aku yang warna aku aku warna-warni \ge EXCL 1SG REL color this 1SG REL color 1SG 1SG REL color 1SG 1SG MUTRED-color \gj EXCL 1SG REL color this 1SG REL color 1SG 1SG REL color 1SG 1SG MUTRED-color \ft ah, I want this color... I want the one... I, I want the one... I, I want the colorful one. \nt there are some chairs in the terrace; CHIRIS choosing one of them. \ref 110 \id 167360082100010199 \begin 0:03:15 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 111 \id 296564082100010199 \begin 0:03:17 \sp CHIRIS \tx aku yang, nyang, yang... \pho ʔaku yaŋ ɲaŋ yaŋ \mb aku yang nyang yang \ge 1SG REL REL REL \gj 1SG REL REL REL \ft I want the, the, the... \nt interrupted. \ref 112 \id 666474141244110803 \begin 0:03:20 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to JNBRIS. \ref 113 \id 652517141314110803 \begin 0:03:23 \sp CHIRIS \tx yah, heh, xx nih, Ca. \pho yah hɛh naknas neh cah \mb yah heh xx nih Ca \ge EXCL EXCL xx this TRU-Ica \gj EXCL EXCL xx this TRU-Ica \ft shucks, hey, I'm xx. \nt while climbing up the fence. \ref 114 \id 969140141350110803 \begin 0:03:26 \sp JNBRIS \tx bangku itu xxx. \pho baŋku ʷitu xxx \mb bangku itu xxx \ge seat that xxx \gj seat that xxx \ft that chair xxx. \nt talking to MOTRIS. \ref 115 \id 495142141425110803 \begin 0:03:29 \sp JNBRIS \tx tar dulu ya, bangkunya xxx. \pho ta dulu yaʔ baŋkuɲa xxx \mb tar dulu ya bangku -nya xxx \ge moment before yes seat -NYA xxx \gj moment before yes seat-NYA xxx \ft wait, the chair xxx. \ref 116 \id 771314082100010199 \begin 0:03:30 \sp CHIRIS \tx 'Popeye Si Pelaut.' \pho pɔpai si pəlaut \mb Popeye Si pe- laut \ge Popeye PERS PE- sea \gj Popeye PERS PE-sea \ft 'Popeye the Sailorman.' \nt singing. \ref 117 \id 169830141512110803 \begin 0:03:31 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt while going outside to find another chair for HANRIS. \ref 118 \id 144072141544110803 \begin 0:03:32 \sp EXPLIK \tx Dek! \pho deʔ \mb Dek \ge TRU-younger.sibling \gj TRU-younger.sibling \ft hey! \nt calling HANRIS. \ref 119 \id 492467082100010199 \begin 0:03:33 \sp MOTRIS \tx tuh, Tante Ananya supir. \pho tu tantə ʔanaɲa supir \mb tuh Tante Ana -nya supir \ge that aunt Ana -NYA driver \gj that aunt Ana-NYA driver \ft look, Auntie Ana becomes the driver. \nt HANRIS sitting on the chair as if she's the driver. \ref 120 \id 201347082100010199 \begin 0:03:34 \sp CHIRIS \tx temennya ditinggal. \pho təməɲa ditiŋgal \mb temen -nya di- tinggal \ge friend -NYA DI- stay \gj friend-NYA DI-stay \ft he left his friend. \nt reference unclear. \ref 121 \id 645858082100010199 \begin 0:03:36 \sp CHIRIS \tx Ana, Ica... Ica mau lompat. \pho ʔana ica ica mau lɔmpat \mb Ana Ica Ica mau lompat \ge Ana Ica Ica want jump \gj Ana Ica Ica want jump \ft Ana, I... I want to jump. \nt telling HANRIS to get down from the chair because CHIRIS will jump. \ref 122 \id 657046082100010199 \begin 0:03:38 \sp MOTRIS \tx turun! \pho turun \mb turun \ge go.down \gj go.down \ft get down! \nt talking to HANRIS. \ref 123 \id 585867082100010199 \begin 0:03:40 \sp CHIRIS \tx 0. \nt punching HANRIS' head. \ref 124 \id 383904082100010199 \begin 0:03:42 \sp MOTRIS \tx es, eh, nggak boleh pake tangan, o. \pho ʔeʃ ʔeh ŋga bole pakɛ taŋan ʔo \mb es eh nggak boleh pake tangan o \ge EXCL EXCL NEG may use hand EXCL \gj EXCL EXCL NEG may use hand EXCL \ft hey, hey, don't use your hand, oh. \nt forbidding CHIRIS to do s.t. harmful to the others. \ref 125 \id 789323082100010199 \begin 0:03:45 \sp JNBRIS \tx ni Tante Ana satu. \pho ni tantə ʔana satuʔ \mb ni Tante Ana satu \ge this aunt Ana one \gj this aunt Ana one \ft this one is for Auntie Ana. \nt while bringing another chair. \ref 126 \id 775084082100010199 \begin 0:03:45 \sp CHIRIS \tx tadi Ica dicakar. \pho tadi ica icakal \mb tadi Ica di- cakar \ge earlier Ica DI- claw \gj earlier Ica DI-claw \ft she scratched me. \nt referring to HANRIS. \ref 127 \id 124491141836110803 \begin 0:03:46 \sp JNBRIS \tx satu. \pho satuʔ \mb satu \ge one \gj one \ft one. \nt putting the chair next to the other one. \ref 128 \id 436308141918110803 \begin 0:03:47 \sp CHIRIS \tx Ana! \pho ʔanah \mb Ana \ge Ana \gj Ana \ft Ana! \nt stepping to the other chair while pushing HANRIS' back. \ref 129 \id 549931141957110803 \begin 0:03:48 \sp MOTRIS \tx lha, lah. \pho lʰa lah \mb lha lah \ge EXCL huh \gj EXCL huh \ft hey, hey. \nt giving comment on what CHIRIS is doing. \ref 130 \id 449434141927110803 \begin 0:03:49 \sp HANRIS \tx eh. \pho ʔəːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt grumbling. \ref 131 \id 312595142011110803 \begin 0:03:50 \sp JNBRIS \tx tuh, xxx gitu aja. \pho to xxx gito waja \mb tuh xxx gitu aja \ge that xxx like.that just \gj that xxx like.that just \ft look, xxx just like that. \ref 132 \id 196133142032110803 \begin 0:03:51 \sp CHIRIS \tx 0. \nt getting down of the chair; almost falls down. \ref 133 \id 317426142041110803 \begin 0:03:52 \sp MOTRIS \tx nah lo. \pho nah lo \mb nah lo \ge NAH 2 \gj NAH 2 \ft hey, you. \ref 134 \id 390989142049110803 \begin 0:03:53 \sp HANRIS \tx nah lu. \pho na lu \mb nah lu \ge NAH 2 \gj NAH 2 \ft hey you. \nt imitating MOTRIS. \ref 135 \id 170578142111110803 \begin 0:03:54 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 136 \id 858897082100010199 \begin 0:03:55 \sp CHIRIS \tx tadi Ica dicakar nih, dicakar. \pho tadi ica icakal nih hicakal \mb tadi Ica di- cakar nih di- cakar \ge earlier Ica DI- claw this DI- claw \gj earlier Ica DI-claw this DI-claw \ft she scratched me, look... she scratched me. \nt 1. showing the wound on her arm. 2. talking about HANRIS. \ref 137 \id 996566082100010199 \begin 0:03:56 \sp EXPLIK \tx masa? \pho masaʔ \mb masa \ge incredible \gj incredible \ft really? \ref 138 \id 902928082100010199 \begin 0:03:58 \sp CHIRIS \tx cakar Ana. \pho cakal ʔanah \mb cakar Ana \ge claw Ana \gj claw Ana \ft Ana scratched me. \ref 139 \id 116190142157110803 \begin 0:04:00 \sp EXPLIK \tx sama Ana? \pho sama anah \mb sama Ana \ge with Ana \gj with Ana \ft Ana did it? \ref 140 \id 417686142220110803 \begin 0:04:02 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔeyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 141 \id 660413142239110803 \begin 0:04:03 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 142 \id 326208082100010199 \begin 0:04:05 \sp CHIRIS \tx xx xx dong, xxx. \mb xx xx dong xxx \ge xx xx DONG xxx \gj xx xx DONG xxx \ft xx xx xxx. \ref 143 \id 717201082100010199 \begin 0:04:07 \sp CHIRIS \tx tadi Ica jato palanya ke sini. \pho tadi ica jato palaɲa kə siniʔ \mb tadi Ica jato pala -nya ke sini \ge earlier Ica fall head -NYA to here \gj earlier Ica fall head-NYA to here \ft I fell down here on my head. \nt pointing at the back part of the sofa. \ref 144 \id 917024082100010199 \begin 0:04:09 \sp CHIRIS \tx ah, nangis. \pho ʔa ʔn̩aŋis \mb ah n- tangis \ge IMIT N- cry \gj IMIT N-cry \ft 'hwa...' I cried. \ref 145 \id 444353091559130803 \begin 0:04:11 \sp MOTRIS \tx kepalanya. \pho kəpalaɲa \mb kepala -nya \ge head -NYA \gj head-NYA \ft her head. \ref 146 \id 549604082100010199 \begin 0:04:13 \sp JNBRIS \tx kepalanya siapa jatoh? \pho kəpalaʔɲa siyapa jatoh \mb kepala -nya siapa jatoh \ge head -NYA who fall \gj head-NYA who fall \ft who fell down on the head? \ref 147 \id 215927082100010199 \begin 0:04:16 \sp CHIRIS \tx eh, adoh, aduh. \pho ʔəːh ʔadoh ʔaduː \mb eh adoh aduh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft oh, ouch, ouch. \nt while getting down of the sofa. \ref 148 \id 895460082100010199 \begin 0:04:19 \sp CHIRIS \tx 'xxx gede, xxx xxx.' \pho xxx gədɛːː ʔagusənduweŋɛh ʔagocut \mb xxx gede xxx xxx \ge xxx big xxx xxx \gj xxx big xxx xxx \ft 'xxx big, xxx xxx.' \nt singing an unclear song. \ref 149 \id 824986082100010199 \begin 0:04:22 \sp JNBRIS \tx sinian, Tante Ana, sinian dikit! \pho siniyan tantə ʔanah siniyan dikit \mb sini -an Tante Ana sini -an dikit \ge here -AN aunt Ana here -AN a.little \gj here-AN aunt Ana here-AN a.little \ft move here, Auntie Ana, move here a bit! \ref 150 \id 757381082100010199 \begin 0:04:25 \sp JNBRIS \tx 0. \nt pulling HANRIS' chair, so it's not to close to CHIRIS' chair. \ref 151 \id 314858082100010199 \begin 0:04:25 \sp CHIRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 152 \id 433421082100010199 \begin 0:04:26 \sp JNBRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 153 \id 527627082100010199 \begin 0:04:27 \sp CHIRIS \tx aku mao... \pho ʔaku maoʔ \mb aku mao \ge 1SG want \gj 1SG want \ft I want to... \nt interrupted. \ref 154 \id 473163142740110803 \begin 0:04:28 \sp JNBRIS \tx nyanyi! \pho ɲaɲi \mb nyanyi \ge sing \gj sing \ft sing! \ref 155 \id 744068082100010199 \begin 0:04:29 \sp JNBRIS \tx Ica geser bangkunya lagi! \pho ʔicaʔ gɛsɛr baŋkuɲa lagih \mb Ica geser bangku -nya lagi \ge Ica shove seat -NYA more \gj Ica shove seat-NYA more \ft Ica, move the chair! \ref 156 \id 665105142902110803 \begin 0:04:29 \sp CHIRIS \tx 0. \nt intending to climb up the fence. \ref 157 \id 670130082100010199 \begin 0:04:30 \sp JNBRIS \tx ya, jato dah nih. \pho ya jatɔ da nih \mb ya jato dah nih \ge yes fall DAH this \gj yes fall DAH this \ft hey, you'll fall down. \ref 158 \id 887985082100010199 \begin 0:04:31 \sp CHIRIS \tx eh? \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 159 \id 290427082100010199 \begin 0:04:32 \sp JNBRIS \tx jato dah. \pho jato daʰ \mb jato dah \ge fall DAH \gj fall DAH \ft you fall down. \ref 160 \id 211980082100010199 \begin 0:04:33 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 161 \id 264641082100010199 \begin 0:04:35 \sp MOTRIS \tx nggak, ya? \pho ŋga yaʔ \mb nggak ya \ge NEG yes \gj NEG yes \ft you won't, right? \nt talking to CHIRIS. \ref 162 \id 627520082100010199 \begin 0:04:37 \sp MOTRIS \tx pinter, ya? \pho pintər yaʔ \mb pinter ya \ge smart yes \gj smart yes \ft you are smart, right? \nt still talking to CHIRIS. \ref 163 \id 250226082100010199 \begin 0:04:39 \sp CHIRIS \tx aku bisa pegangan. \pho ʔaku wisaʔ pɛgaŋan \mb aku bisa pegang -an \ge 1SG can hold -AN \gj 1SG can hold-AN \ft I can hold on it. \ref 164 \id 464552082100010199 \begin 0:04:42 \sp JNBRIS \tx 'Aqua.' \pho ʔakuwa \mb Aqua \ge Aqua \gj Aqua \ft 'Aqua.' \nt imitating CHIRIS and saying it as in the TV commercial of 'Aqua'. \ref 165 \id 845672082100010199 \begin 0:04:45 \sp CHIRIS \tx aku... eh. \pho ʔakuʔ ʔəh \mb aku eh \ge 1SG EXCL \gj 1SG EXCL \ft I... oops. \nt while jumping from the chair. \ref 166 \id 132804082100010199 \begin 0:04:47 \sp CHIRIS \tx aku yang warna ini, aku yang... \pho ʔaku yaŋ wana ʔini ʔaku yaŋ \mb aku yang warna ini aku yang \ge 1SG REL color this 1SG REL \gj 1SG REL color this 1SG REL \ft I want this one, I want the... \nt 1. reference unclear. 2. interrupted. \ref 167 \id 650606082100010199 \begin 0:04:49 \sp CHIRIS \tx xx. \pho jiʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 168 \id 346234082100010199 \begin 0:04:51 \sp CHIRIS \tx 'aku yang mana?' \pho ʔaku yaŋ manah \mb aku yang mana \ge 1SG REL which \gj 1SG REL which \ft 'which one is mine?' \nt singing a nursery rhyme. \ref 169 \id 370966082100010199 \begin 0:04:54 \sp CHIRIS \tx 'ini apa itu?' \pho ʔini ʔapa ʔitu \mb ini apa itu \ge this what that \gj this what that \ft 'this one or that one?' \nt still singing the nursery rhyme. \ref 170 \id 230683082100010199 \begin 0:04:57 \sp CHIRIS \tx mana, mana? \pho mana manah \mb mana mana \ge which which \gj which which \ft which one? \nt reference unclear. \ref 171 \id 499782082100010199 \begin 0:05:00 \sp CHIRIS \tx ah, aku... ah, ah, xx ah. \pho ʔaːh ʔako ʔaːː ʔaːː jijik ʔah \mb ah aku ah ah xx ah \ge EXCL 1SG EXCL EXCL xx EXCL \gj EXCL 1SG EXCL EXCL xx EXCL \ft ah, I... ah, ah, xx, ah. \nt running back and forth while yelling. \ref 172 \id 753927082100010199 \begin 0:05:04 \sp MOTRIS \tx hitung dong, berhitung! \pho hituŋ dɔŋ bərhituŋ \mb hitung dong ber- hitung \ge count DONG BER- count \gj count DONG BER-count \ft count, count! \nt asking CHIRIS to practice counting. \ref 173 \id 672987082100010199 \begin 0:05:08 \sp MOTRIS \tx satu... \pho satuʔ \mb satu \ge one \gj one \ft one... \nt giving cue to CHIRIS. \ref 174 \id 317175082100010199 \begin 0:05:12 \sp MOTRIS \tx olahraga gimana? \pho ʔɔlahraga gimana \mb olahraga gimana \ge sport how \gj sport how \ft how to do the exercise? \ref 175 \id 673829082100010199 \begin 0:05:16 \sp MOTRIS \tx kayak Ayah. \pho kayaʔ ayah \mb kayak Ayah \ge like father \gj like father \ft like Daddy. \ref 176 \id 138953143426110803 \begin 0:05:16 \sp CHIRIS \tx 0. \nt moving her body as if she's doing an exercise. \ref 177 \id 498501143437110803 \begin 0:05:16 \sp JNBRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 178 \id 813990143958110803 \begin 0:05:17 \sp JNBRIS \tx o, pinter lho. \pho ʔo pintər lo \mb o pinter lho \ge EXCL smart EXCL \gj EXCL smart EXCL \ft oh, she's good in it. \ref 179 \id 961968082100010199 \begin 0:05:18 \sp MOTRIS \tx tu, dua, tiga. \pho tu duwa tiga \mb tu dua tiga \ge one two three \gj one two three \ft one, two, three. \nt counting. \ref 180 \id 819938082100010199 \begin 0:05:19 \sp JNBRIS \tx ya, iya, (be)lakangnya. \pho ya ʔiya lakaŋɲa \mb ya iya belakang -nya \ge yes yes back -NYA \gj yes yes back-NYA \ft yeah, yeah, the back. \nt telling CHIRIS which part of the body should be moved. \ref 181 \id 526465082100010199 \begin 0:05:21 \sp MOTRIS \tx tu, dua, tiga. \pho to dowa tigaʔ \mb tu dua tiga \ge one two three \gj one two three \ft one, two, three. \nt counting for CHIRIS. \ref 182 \id 548809082100010199 \begin 0:05:23 \sp MOTRIS \tx itung! \pho ʔituŋ \mb itung \ge count \gj count \ft count! \ref 183 \id 342802082100010199 \begin 0:05:25 \sp MOTRIS \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 184 \id 291109082100010199 \begin 0:05:27 \sp CHIRIS \tx 0. \nt moving her body. \ref 185 \id 887410082100010199 \begin 0:05:30 \sp JNBRIS \tx tuh, ndut-ndutan tuh, Da. \pho tu ndutndutan tu dah \mb tuh ndut - ndut -an tuh Da \ge that IMIT - IMIT -AN that TRU-Ida \gj that RED.AN-IMIT that TRU-Ida \ft look, she's dancing. \nt referring to CHIRIS' movement. \ref 186 \id 522735082100010199 \begin 0:05:32 \sp MOTRIS \tx jaipongan. \pho jaipɔŋan \mb jaipong -an \ge k.o.traditional.dance -AN \gj k.o.traditional.dance-AN \ft she's dancing 'jaipong'. \ref 187 \id 417960082100010199 \begin 0:05:34 \sp JNBRIS \tx goyang, goyang gimana, goyang? \pho gɔyaŋ gɔyaŋ gimana gɔyaŋ \mb goyang goyang gimana goyang \ge shaky shaky how shaky \gj shaky shaky how shaky \ft shake, how to shake your body? \nt asking CHIRIS to shake her body. \ref 188 \id 345219082100010199 \begin 0:05:36 \sp CHIRIS \tx 0. \nt opening the front door and going out. \ref 189 \id 412440082100010199 \begin 0:05:38 \sp MOTRIS \tx et, et, mau ngapain? \pho ʔɛet ʔet mau ŋapain \mb et et mau ng- apa -in \ge EXCL EXCL want N- what -IN \gj EXCL EXCL want N-what-IN \ft hey, hey, what do you want to do? \ref 190 \id 700122082100010199 \begin 0:05:40 \sp MOTRIS \tx biarin, tar ondel-ondel lewat lho. \pho biyarin tar ʔɔndɛlʔɔndɛl lɛwat lo \mb biar -in tar ondel-ondel lewat lho \ge let -IN moment giant.puppet go.by EXCL \gj let-IN moment giant.puppet go.by EXCL \ft I don't care, the giant puppet will pass by. \ref 191 \id 443819144417110803 \begin 0:05:41 \sp HANRIS \tx xx. \pho ʔuwis \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt while closing the door, after letting CHIRIS coming in again. \ref 192 \id 967329082100010199 \begin 0:05:43 \sp CHIRIS \tx vampir. \pho papil \mb vampir \ge vampire \gj vampire \ft a vampire. \nt leaping while putting her hands forward; imitating how a Chinese dead body moving like what she saw on film. \ref 193 \id 927814082100010199 \begin 0:05:45 \sp MOTRIS \tx kemaren gitu-gitu terus. \pho kəmarɛn gitugitu tərus \mb kemaren gitu - gitu terus \ge yesterday like.that - like.that continue \gj yesterday RED-like.that continue \ft she did it again and again yesterday. \ref 194 \id 992493082100010199 \begin 0:05:47 \sp CHIRIS \tx vampir. \pho papil \mb vampir \ge vampire \gj vampire \ft a vampire. \nt still leaping while putting her hands forward. \ref 195 \id 857156082100010199 \begin 0:05:49 \sp HANRIS \tx aduh. \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 196 \id 546101082100010199 \begin 0:05:50 \sp CHIRIS \tx vampir. \pho pampil \mb vampir \ge vampire \gj vampire \ft a vampire. \ref 197 \id 737692082100010199 \begin 0:05:51 \sp MOTRIS \tx o, vampir. \pho ʔo pampir \mb o vampir \ge EXCL vampire \gj EXCL vampire \ft oh, a vampire. \ref 198 \id 683943144555110803 \begin 0:05:52 \sp CHIRIS \tx he. \pho hɛʔ \mb he \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt still leaping while putting her hands forward \ref 199 \id 853326144603110803 \begin 0:05:53 \sp MOTRIS \tx yo. \pho yoh \mb yo \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 200 \id 607145082100010199 \begin 0:05:54 \sp CHIRIS \tx pocong. \pho pɔcɔŋ \mb pocong \ge k.o.ghost \gj k.o.ghost \ft a 'pocong'. \nt leaping while putting her hands on her head. imitating how a 'pocong' move like what she saw on film. \ref 201 \id 707641082100010199 \begin 0:05:55 \sp JNBRIS \tx iya, pocong tuh. \pho ʔiya pɔcɔŋ tu \mb iya pocong tuh \ge yes k.o.ghost that \gj yes k.o.ghost that \ft yes, that's a 'pocong'. \ref 202 \id 467646082100010199 \begin 0:05:56 \sp JNBRIS \tx Hadi bisa, gak... jadi pocong? \pho hadi bisa gaʔ jadi pɔcɔŋ \mb Hadi bisa gak jadi pocong \ge Hadi can NEG become k.o.ghost \gj Hadi can NEG become k.o.ghost \ft Hadi, can you be a 'pocong'? \ref 203 \id 643667082100010199 \begin 0:05:57 \sp CHIRIS \tx 0. \nt leaping while putting her hands on her head. \ref 204 \id 723031082100010199 \begin 0:05:58 \sp JNBRIS \tx iya, pocong. \pho ʔiya pɔcɔŋ \mb iya pocong \ge yes k.o.ghost \gj yes k.o.ghost \ft yeah, a 'pocong'. \ref 205 \id 797595082100010199 \begin 0:06:00 \sp HANRIS \tx pocong. \pho pocɔŋ \mb pocong \ge k.o.ghost \gj k.o.ghost \ft a 'pocong'. \ref 206 \id 302252082100010199 \begin 0:06:01 \sp JNBRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 207 \id 958819082100010199 \begin 0:06:02 \sp CHIRIS \tx mae(n)... maen 'atas ke bawah' yuk! \pho maeh maen ʔatas kə bawa yuʔ \mb maen maen atas ke bawah yuk \ge play play up to under AYO \gj play play up to under AYO \ft let's play... let's play 'up and down'! \nt asking the others to play. \ref 208 \id 988248082100010199 \begin 0:06:04 \sp CHIRIS \tx maen, maen lingkaran-lingkaran yuk! \pho maen maen liŋkalanliŋkanan yuʔ \mb maen maen lingkar -an - lingkar -an yuk \ge play play circle -AN - circle -AN AYO \gj play play RED-circle-AN AYO \ft let's play 'the circle'! \ref 209 \id 378466085322120803 \begin 0:06:06 \sp CHIRIS \tx 0. \nt lying with her face down on the floor. \ref 210 \id 293424085341120803 \begin 0:06:08 \sp JNBRIS \tx yah, tuh, tuh. \pho yah tuh to \mb yah tuh tuh \ge EXCL that that \gj EXCL that that \ft hey, look, look. \ref 211 \id 190726085356120803 \begin 0:06:08 \sp MOTRIS \tx keringetnya. \pho kriŋətɲa \mb keringet -nya \ge sweat -NYA \gj sweat-NYA \ft look at your sweat. \nt referring to CHIRIS. \ref 212 \id 607113082100010199 \begin 0:06:08 \sp CHIRIS \tx hi. \pho hiːː \mb hi \ge IMIT \gj IMIT \ft hi. \nt still lying with her face down on the floor while imitating the sound of s.t. unclear. \ref 213 \id 171268082100010199 \begin 0:06:09 \sp JNBRIS \tx mbok-mbokan deh, mbok-mbokan! \pho mbɔʔmbɔʔan dɛ mbɔʔmbɔwan \mb mbok - mbok -an deh mbok - mbok -an \ge mother - mother -AN DEH mother - mother -AN \gj RED.AN-mother DEH RED.AN-mother \ft just play 'nursemaid, nursemaid'! \nt talking to CHIRIS. \ref 214 \id 346883085527120803 \begin 0:06:10 \sp CHIRIS \tx yah. \pho yaʔaʔ \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt getting up and start crawling. \ref 215 \id 477967085548120803 \begin 0:06:11 \sp HANRIS \tx mbok. \pho ʔm̩bɔʔ \mb mbok \ge mother \gj mother \ft a nursemaid. \ref 216 \id 399224085556120803 \begin 0:06:12 \sp JNBRIS \tx mbok, ayo... mbok! \pho mbɔʔ ayo mbɔʔ \mb mbok ayo mbok \ge mother AYO mother \gj mother AYO mother \ft be a nursemaid, come on, be a nursemaid! \ref 217 \id 914096082100010199 \begin 0:06:13 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted; recording stops for a while. \ref 218 \id 836934082100010199 \begin 0:06:14 \sp CHIRIS \tx hu... \pho hu \mb hu \ge IMIT \gj IMIT \ft hu... \nt crawling while imitating the sound of s.t. unclear. \ref 219 \id 869660082100010199 \begin 0:06:15 \sp JNBRIS \tx itu. \pho ʔitu \mb itu \ge that \gj that \ft look at her. \nt referring to CHIRIS. \ref 220 \id 999905082100010199 \begin 0:06:16 \sp CHIRIS \tx (kang)kung, (kang)kung gendong kangkung, xx gendong kangkung, gendong kangkung. \pho kuː kuŋ gendɔŋ kɛŋkuːŋ gu gɛndɔŋ kɛku gegendɔŋ kɛku \mb kangkung kangkung gendong kangkung xx gendong kangkung gendong kangkung \ge k.o.vegetable k.o.vegetable carry k.o.vegetable xx carry k.o.vegetable carry k.o.vegetable \gj k.o.vegetable k.o.vegetable carry k.o.vegetable xx carry k.o.vegetable carry k.o.vegetable \ft 'kangkung', 'kangkung', carrying 'kangkung', xx carrying 'kangkung', carrying 'kangkung'. \ref 221 \id 326824082100010199 \begin 0:06:20 \sp CHIRIS \tx aku xxx eh, xx. \pho yaːku ʔadəkələp ʔəh kəh \mb aku xxx eh xx \ge 1SG xxx EXCL xx \gj 1SG xxx EXCL xx \ft I xxx. \ref 222 \id 841819082100010199 \begin 0:06:25 \sp CHIRIS \tx (kang)kung, xx ye... xx. \pho kuːŋ kə yeː kɔh \mb kangkung xx ye xx \ge k.o.vegetable xx EXCL xx \gj k.o.vegetable xx EXCL xx \ft 'kangkung' xxx. \ref 223 \id 176427082100010199 \begin 0:06:30 \sp CHIRIS \tx Ica sekolah dulu, ya? \pho ʔica səkɔla dulu yah \mb Ica sekolah dulu ya \ge Ica school before yes \gj Ica school before yes \ft I'll go to school first, okay? \nt 1. pretending to go to school. 2. wearing MOTRIS' shoes. \ref 224 \id 320441082100010199 \begin 0:06:35 \sp CHIRIS \tx da da Papa. \pho da da papah \mb da da Papa \ge bye bye daddy \gj bye bye daddy \ft good bye, Daddy! \ref 225 \id 875670090011120803 \begin 0:06:40 \sp JNBRIS \tx sekolah dulu xxx. \pho səkɔlah dulu xxx \mb sekolah dulu xxx \ge school before xxx \gj school before xxx \ft she's going to school xxx. \ref 226 \id 670714082100010199 \begin 0:06:41 \sp CHIRIS \tx sekolah dulu, ya? \pho səkɔla dulu yah \mb sekolah dulu ya \ge school before yes \gj school before yes \ft I'll go to school, okay? \ref 227 \id 313944090041120803 \begin 0:06:42 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 228 \id 801539082100010199 \begin 0:06:43 \sp CHIRIS \tx da da Papa. \pho da da papah \mb da da Papa \ge bye bye daddy \gj bye bye daddy \ft bye bye, Daddy! \ref 229 \id 880511082100010199 \begin 0:06:44 \sp JNBRIS \tx o, iya xxx. \pho ʔo ʔiya xxx \mb o iya xxx \ge EXCL yes xxx \gj EXCL yes xxx \ft oh yeah, xxx. \ref 230 \id 373697090121120803 \begin 0:06:46 \sp CHIRIS \tx da da. \pho da dah \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft bye bye. \ref 231 \id 674807082100010199 \begin 0:06:48 \sp CHIRIS \tx aku mau xx xx dulu, ya? \pho ʔaku mau boɲcɛ talat dulu yah \mb aku mau xx xx dulu ya \ge 1SG want xx xx before yes \gj 1SG want xx xx before yes \ft I want to xx xx first, okay? \nt wearing MOTRIS' shoes then going outside. \ref 232 \id 234053090216120803 \begin 0:06:50 \sp MOTRIS \tx Ca, jangan di luar, Ca! \pho ca jaŋan di luwar ca \mb Ca jangan di luar Ca \ge TRU-Ica don't LOC out TRU-Ica \gj TRU-Ica don't LOC out TRU-Ica \ft Ica, don't be outside! \ref 233 \id 301181082100010199 \begin 0:06:52 \sp MOTRIS \tx becek. \pho bɛcɛʔ \mb becek \ge muddy \gj muddy \ft it's muddy. \ref 234 \id 954863082100010199 \begin 0:06:54 \sp CHIRIS \tx hore... buat basah. \pho hore buwat basah \mb hore buat basah \ge hurray for wet \gj hurray for wet \ft hurray... for playing wet. \nt while walking on the wet yard. \ref 235 \id 434017090744120803 \begin 0:06:57 \sp CHIRIS \tx wah. \pho huwa \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 236 \id 200804082100010199 \begin 0:06:58 \sp CHIRIS \tx Pak Mi, da da. \pho paʔ miːː da dah \mb Pak Mi da da \ge TRU-father noodles bye bye \gj TRU-father noodles bye bye \ft bye bye, Mr. Noodles. \nt reference unclear. \ref 237 \id 522816082100010199 \begin 0:06:59 \sp CHIRIS \tx aduh, pusing nih. \pho ʔaduːːh pusiŋ nih \mb aduh pusing nih \ge EXCL dizzy this \gj EXCL dizzy this \ft oh, I'm dizzy. \ref 238 \id 646167090833120803 \begin 0:07:01 \sp HANRIS \tx xx. \pho bɔu \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 239 \id 445593090851120803 \begin 0:07:03 \sp CHIRIS \tx aku ya pusing. \pho ʔaku ya pusiŋ \mb aku ya pusing \ge 1SG yes dizzy \gj 1SG yes dizzy \ft I'm also dizzy. \ref 240 \id 796435090915120803 \begin 0:07:05 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 241 \id 888163082100010199 \begin 0:07:06 \sp CHIRIS \tx aeh. \pho ʔaːɛh \mb aeh \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 242 \id 597051090938120803 \begin 0:07:08 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 243 \id 573891082100010199 \begin 0:07:10 \sp CHIRIS \tx aku yang mau naek ah, Mas Kiki, Mas Kiki. \pho ʔaku yaŋ mu naek a mas kikeʔ mas kikih \mb aku yang mau naek ah Mas Kiki Mas Kiki \ge 1SG REL want go.up AH EPIT Kiki EPIT Kiki \gj 1SG REL want go.up AH EPIT Kiki EPIT Kiki \ft I want to climb up, Kiki, Kiki. \nt referring to the fence. \ref 244 \id 698123082100010199 \begin 0:07:12 \sp CHIRIS \tx Hadi! \pho ʔadiːʔ \mb Hadi \ge Hadi \gj Hadi \ft Hadi! \nt calling HADRIS who has been climbing the fence. \ref 245 \id 250698091102120803 \begin 0:07:14 \sp HADRIS \tx paan? \pho paʔan \mb pa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 246 \id 297774091217120803 \begin 0:07:15 \sp CHIRIS \tx mo naek, kamu. \pho mo naek kamoh \mb mo naek kamu \ge want go.up 2 \gj want go.up 2 \ft I want to climb up, you see. \ref 247 \id 406083091251120803 \begin 0:07:16 \sp HADRIS \tx paan? \pho paʔan \mb pa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 248 \id 676017082100010199 \begin 0:07:18 \sp CHIRIS \tx tadi nggak bisa xx. \pho taʔdiʔ ŋga bisa laluh \mb tadi nggak bisa xx \ge earlier NEG can xx \gj earlier NEG can xx \ft I couldn't xx. \ref 249 \id 958902091326120803 \begin 0:07:20 \sp HADRIS \tx xxx nggak liat. \pho xxx ŋgaʔ liyat \mb xxx nggak liat \ge xxx NEG see \gj xxx NEG see \ft xxx I didn't see it. \ref 250 \id 586915091405120803 \begin 0:07:22 \sp HANRIS \tx Hadi! \pho ʔadeʔ \mb Hadi \ge Hadi \gj Hadi \ft Hadi! \nt while holding HADRIS' legs; asking him to get down. \ref 251 \id 718636093604120803 \begin 0:07:23 \sp HADRIS \tx ya, ya. \pho ya ya \mb ya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft okay, okay. \ref 252 \id 730770093627120803 \begin 0:07:25 \sp HADRIS \tx jangan dipegang, kaki! \pho jan dipegaŋ kakiʔ \mb jangan di- pegang kaki \ge don't DI- hold foot \gj don't DI-hold foot \ft don't hold my legs! \ref 253 \id 373813093659120803 \begin 0:07:27 \sp HADRIS \tx tar gua jatoh. \pho ta guwa jatoh \mb tar gua jatoh \ge moment 1SG fall \gj moment 1SG fall \ft I can fall down. \ref 254 \id 830765082100010199 \begin 0:07:29 \sp CHIRIS \tx mulutnya ke Pak Mi. \pho mulutɲaː kə paʔ m̩ih \mb mulut -nya ke Pak Mi \ge mouth -NYA to TRU-father noodles \gj mouth-NYA to TRU-father noodles \ft the mouth is to Mr. Noodles. \nt reference and meaning unclear. \ref 255 \id 690668082100010199 \begin 0:07:31 \sp CHIRIS \tx da da Pak Mi. \pho da da paʔ mih \mb da da Pak Mi \ge bye bye TRU-father noodles \gj bye bye TRU-father noodles \ft bye bye, Mr. Noodles. \nt reference unclear. \ref 256 \id 391407093746120803 \begin 0:07:32 \sp JNBRIS \tx xxx turun. \pho xxx turon \mb xxx turun \ge xxx go.down \gj xxx go.down \ft xxx get down. \ref 257 \id 473407082100010199 \begin 0:07:34 \sp CHIRIS \tx ah, ah. \pho ʔaːh ʔaːh \mb ah ah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ah, ah. \nt yelling because she cannot get down of the fence. \ref 258 \id 268573082100010199 \begin 0:07:36 \sp CHIRIS \tx Tante, Ca jatoh. \pho tantəh ca jatɔh \mb Tante Ca jatoh \ge aunt TRU-Ica fall \gj aunt TRU-Ica fall \ft Auntie, I'll fall down. \ref 259 \id 111268082100010199 \begin 0:07:38 \sp EXPLIK \tx 0. \nt helping CHIRIS getting down the fence. \ref 260 \id 491797082100010199 \begin 0:07:40 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 261 \id 640609082100010199 \begin 0:07:42 \sp CHIRIS \tx aduh. \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \ref 262 \id 632368082100010199 \begin 0:07:44 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 263 \id 731804082100010199 \begin 0:07:46 \sp CHIRIS \tx senderan dulu inih. \pho sɛndɛlan dulu ʷinih \mb sender -an dulu inih \ge lean -AN before this \gj lean-AN before this \ft I'll lean in it first. \nt referring to the chair. \ref 264 \id 657188082100010199 \begin 0:07:49 \sp CHIRIS \tx Dek, aku... a(ku)... Dek, minum susu, Dek! \pho deʔ aku ʔah de minum susu deʔ \mb Dek aku aku Dek minum susu Dek \ge TRU-younger.sibling 1SG 1SG TRU-younger.sibling drink milk TRU-younger.sibling \gj TRU-younger.sibling 1SG 1SG TRU-younger.sibling drink milk TRU-younger.sibling \ft hey, I... I... drink your milk! \nt doing what MOTRIS used to do to HANRIS. \ref 265 \id 892833094043120803 \begin 0:07:52 \sp CHIRIS \tx Pak Mi. \pho paʔ m̩i \mb Pak Mi \ge TRU-father noodles \gj TRU-father noodles \ft Mr. Noodles. \ref 266 \id 772674094114120803 \begin 0:07:53 \sp HANRIS \tx xxx. \pho nimami \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 267 \id 851096094135120803 \begin 0:07:54 \sp CHIRIS \tx Dek! \pho deʔ \mb Dek \ge TRU-younger.sibling \gj TRU-younger.sibling \ft hey! \nt calling HANRIS. \ref 268 \id 274094082100010199 \begin 0:07:55 \sp CHIRIS \tx ngiong-ngiong. \pho ŋiyɔŋŋiyɔŋ \mb ngiong - ngiong \ge IMIT - IMIT \gj RED-IMIT \ft 'ngiong-ngiong.' \nt imitating s.t. unclear. \ref 269 \id 210955082100010199 \begin 0:07:56 \sp HANRIS \tx ngiong-ngiong. \pho ŋiyɔŋŋiyɔŋ \mb ngiong - ngiong \ge IMIT - IMIT \gj RED-IMIT \ft 'ngiong-ngiong.' \nt repeating CHIRIS. \ref 270 \id 135679082100010199 \begin 0:07:57 \sp CHIRIS \tx ngiong-ngiong. \pho ŋiyɔŋiyɔŋ \mb ngiong - ngiong \ge IMIT - IMIT \gj RED-IMIT \ft 'ngiong-ngiong.' \ref 271 \id 359086082100010199 \begin 0:07:59 \sp CHIRIS \tx Pak Mi. \pho paʔ m̩ih \mb Pak Mi \ge TRU-father noodles \gj TRU-father noodles \ft Mr. Noodles. \nt reference unclear. \ref 272 \id 373991082100010199 \begin 0:08:01 \sp CHIRIS \tx ngiong, ngiong, ngiong, ngiong ngiong ngiong ngiong. \pho ŋiyɔŋ ŋiyɔŋ ŋiyɔŋ ŋiyɔn ŋiyɔŋ ŋiyɔn ŋiyɔŋ \mb ngiong ngiong ngiong ngiong ngiong ngiong ngiong \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'ngiong, ngiong, ngiong, ngiong, ngiong, ngiong, ngiong.' \ref 273 \id 676921082100010199 \begin 0:08:03 \sp HADRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt counting. \ref 274 \id 177085082100010199 \begin 0:08:06 \sp CHIRIS \tx Pak Mi. \pho paʔ m̩i \mb Pak Mi \ge TRU-father noodles \gj TRU-father noodles \ft Mr. Noodles. \nt reference unclear. \ref 275 \id 574811082100010199 \begin 0:08:09 \sp CHIRIS \tx aku yang mana? \pho ʔaku yaŋ manah \mb aku yang mana \ge 1SG REL which \gj 1SG REL which \ft which one is mine? \nt reference unclear. \ref 276 \id 869498082100010199 \begin 0:08:10 \sp CHIRIS \tx naek ah. \pho nek aːh \mb naek ah \ge go.up AH \gj go.up AH \ft I want to climb up. \nt referring to the fence. \ref 277 \id 974523082100010199 \begin 0:08:12 \sp CHIRIS \tx pake bangku, pake bangku. \pho pake baŋkuːʔ pakeh baŋkuh \mb pake bangku pake bangku \ge use seat use seat \gj use seat use seat \ft I'll use the chair, I'll use the chair. \ref 278 \id 771548082100010199 \begin 0:08:14 \sp CHIRIS \tx tros... kali... \pho tos kaleʔ \mb tros kali \ge continue maybe \gj continue maybe \ft and... maybe... \nt interrupted. \ref 279 \id 819932082100010199 \begin 0:08:16 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted; recording stops for a moment. \ref 280 \id 412420082100010199 \begin 0:08:18 \sp CHIRIS \tx tuju. \pho tojoʔ \mb tuju \ge seven \gj seven \ft seven. \nt reference unclear. \ref 281 \id 359987082100010199 \begin 0:08:22 \sp CHIRIS \tx eh, hah. \pho ʔɛh hah \mb eh hah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft eh, hah. \nt while climbing up the fence. \ref 282 \id 221904082100010199 \begin 0:08:26 \sp CHIRIS \tx telepon, telepon, telepon, telepon, telepon aku. \pho təlepon təlɛpon təlepon təlɛpon təlepɔn akuh \mb telepon telepon telepon telepon telepon aku \ge telephone telephone telephone telephone telephone 1SG \gj telephone telephone telephone telephone telephone 1SG \ft the telephone, the telephone, the telephone, the telephone, my telephone. \nt 1. asking for her toy telephone. 2. getting down the fence. \ref 283 \id 544951082100010199 \begin 0:08:30 \sp CHIRIS \tx aku masuk ko(long)... kolong. \pho ʔaku masuk kɔ kɔlɔŋ \mb aku masuk kolong kolong \ge 1SG go.in space.underneath.something space.underneath.something \gj 1SG go.in space.underneath.something space.underneath.something \ft I'm getting under it... under it. \nt getting under the table to get her toy telephone. \ref 284 \id 139742082100010199 \begin 0:08:34 \sp CHIRIS \tx telepon, aduh, telepon. \pho tepon ʔadu tepoːn \mb telepon aduh telepon \ge telephone EXCL telephone \gj telephone EXCL telephone \ft the telephone, hey the telephone. \nt while getting her toy telephone. \ref 285 \id 257968082100010199 \begin 0:08:39 \sp CHIRIS \tx telepon. \pho tɛpon \mb telepon \ge telephone \gj telephone \ft a telephone. \nt showing the toy telephone to the others. \ref 286 \id 973966082100010199 \begin 0:08:43 \sp CHIRIS \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt still showing the telephone to the others. \ref 287 \id 878663082100010199 \begin 0:08:47 \sp CHIRIS \tx ni telepon, telepon, telepon, telepon, telepon, telepon. \pho ni təlepon təlepon təlɛpɔn təlɛmpɔn təlepon təlepon \mb ni telepon telepon telepon telepon telepon telepon \ge this telephone telephone telephone telephone telephone telephone \gj this telephone telephone telephone telephone telephone telephone \ft this is a telephone, a telephone, a telephone, a telephone, a telephone, a telephone. \nt still showing the telephone to the others. \ref 288 \id 217914082100010199 \begin 0:08:51 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 289 \id 397317094803120803 \begin 0:08:56 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. grunting then giving the toy telephone to KIKRIS. 2. then KIKRIS giving CHIRIS a key. \ref 290 \id 991296082100010199 \begin 0:09:01 \sp CHIRIS \tx tuh, ni kipas angin nih. \pho tu ni kipas ʔaŋin nih \mb tuh ni kipas angin nih \ge that this fan wind this \gj that this fan wind this \ft look, this is a fan. \nt referring to the ceiling fan. \ref 291 \id 320258094846120803 \begin 0:09:02 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho sɔŋepɔt \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 292 \id 286898094858120803 \begin 0:09:03 \sp HANRIS \tx begini. \pho bəgeneh \mb begini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \nt reference unclear. \ref 293 \id 529008082100010199 \begin 0:09:04 \sp CHIRIS \tx konci, konci, Bu. \pho kɔɲci koɲci buʔ \mb konci konci Bu \ge key key TRU-mother \gj key key TRU-mother \ft a key, a key, Mom! \nt showing the key to MOTRIS. \ref 294 \id 298415094917120803 \begin 0:09:06 \sp HANRIS \tx dibalikin! \pho dibaliken \mb di- balik -in \ge DI- turn.around -IN \gj DI-turn.around-IN \ft turn it around! \nt reference and meaning unclear. \ref 295 \id 371013094943120803 \begin 0:09:08 \sp MOTRIS \tx kasi Tante! \pho kasi tantəh \mb kasi Tante \ge give aunt \gj give aunt \ft give it to her! \nt asking CHIRIS to give the key to EXPLIK. \ref 296 \id 556195082100010199 \begin 0:09:09 \sp CHIRIS \tx ini, nih. \pho ʔini nih \mb ini nih \ge this this \gj this this \ft here you are. \nt giving the key to EXPLIK. \ref 297 \id 121976095006120803 \begin 0:09:10 \sp HANRIS \tx balikin dong. \pho balikin ɔŋ \mb balik -in dong \ge turn.around -IN DONG \gj turn.around-IN DONG \ft you should turn it around. \nt reference and meaning unclear. \ref 298 \id 285993082100010199 \begin 0:09:11 \sp CHIRIS \tx nih. \pho nɪh \mb nih \ge this \gj this \ft this. \nt 1. while going away from EXPLIK. 2. reference and meaning unclear. \ref 299 \id 459390095039120803 \begin 0:09:12 \sp HANRIS \tx dibalikin. \pho diwaikin \mb di- balik -in \ge DI- turn.around -IN \gj DI-turn.around-IN \ft turn it around. \nt reference and meaning unclear. \ref 300 \id 390215082100010199 \begin 0:09:13 \sp CHIRIS \tx Ica xx... \pho ʔica pɛ \mb Ica xx \ge Ica xx \gj Ica xx \ft I xx... \nt interrupted. \ref 301 \id 654246082100010199 \begin 0:09:14 \sp CHIRIS \tx aku nggak nyampe, aku gak nyampe. \pho ʔaku ŋga ɲampɛ ʔaku ga ɲampɛʔ \mb aku nggak ny- sampe aku gak ny- sampe \ge 1SG NEG N- arrive 1SG NEG N- arrive \gj 1SG NEG N-arrive 1SG NEG N-arrive \ft I can't reach it, I can't reach it! \nt referring to the ceiling fan. \ref 302 \id 485633101340120803 \begin 0:09:15 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 303 \id 557721101347120803 \begin 0:09:16 \sp HANRIS \tx pocong. \pho pɔcɔŋ \mb pocong \ge k.o.ghost \gj k.o.ghost \ft a 'pocong'. \nt while leaping. \ref 304 \id 335447082100010199 \begin 0:09:18 \sp CHIRIS \tx aku yang mau nyampe nih. \pho ʔaku yaŋ mau nampɛ nih \mb aku yang mau ny- sampe nih \ge 1SG REL want N- arrive this \gj 1SG REL want N-arrive this \ft I will be able to reach it. \ref 305 \id 868901082100010199 \begin 0:09:20 \sp CHIRIS \tx kodok, Na! \pho kɔdɔk nah \mb kodok Na \ge frog TRU-Hana \gj frog TRU-Hana \ft a frog, Hana. \nt while squatting then trying to leap like a frog. \ref 306 \id 843170082100010199 \begin 0:09:22 \sp HANRIS \tx kodok. \pho kɔdɔk \mb kodok \ge frog \gj frog \ft a frog. \ref 307 \id 388745082100010199 \begin 0:09:25 \sp CHIRIS \tx nih, Ica jadi apaan, ya? \pho nih ʔica jadi ʔapan yaʔ \mb nih Ica jadi apa -an ya \ge this Ica become what -AN yes \gj this Ica become what-AN yes \ft okay, what I want to be, huh? \nt thinking and asking herself. \ref 308 \id 243770082100010199 \begin 0:09:28 \sp CHIRIS \tx jadi, jadi orangtuanya deh, (a)kunya. \pho jadi jadi ʔolaŋtuwaʔɲa dɛh kuɲah \mb jadi jadi orangtua -nya deh aku -nya \ge become become person-old -NYA DEH 1SG -NYA \gj become become person-old-NYA DEH 1SG-NYA \ft I become... I become the parents. \nt wants to play as parents. \ref 309 \id 358904082100010199 \begin 0:09:31 \sp CHIRIS \tx aku jadi buaya, aku jadi buaya barat. \pho ʔaku jadi buwayaʔ ʔaku jadi buwaya balat \mb aku jadi buaya aku jadi buaya barat \ge 1SG become crocodile 1SG become crocodile west \gj 1SG become crocodile 1SG become crocodile west \ft I become be the crocodile, I become the west crocodile. \nt **'buaya barat' should be 'buaya darat' (a women chaser). \ref 310 \id 916109082100010199 \begin 0:09:34 \sp HANRIS \tx xxx xxx. \pho xxx xxx \mb xxx xxx \ge xxx xxx \gj xxx xxx \ft xxx xxx. \ref 311 \id 463719082100010199 \begin 0:09:35 \sp MOTRIS \tx jadi apaan? \pho jadi ʔapaʔan \mb jadi apa -an \ge become what -AN \gj become what-AN \ft what do you become? \ref 312 \id 344141082100010199 \begin 0:09:36 \sp CHIRIS \tx nih, tit(ip)... \pho ni tit \mb nih titip \ge this entrust \gj this entrust \ft here, hold it for me. \nt while throwing s.t. to the living room. \ref 313 \id 737293101733120803 \begin 0:09:37 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 314 \id 299060082100010199 \begin 0:09:39 \sp CHIRIS \tx aku jadi xx... \pho ʔaku jadi wa \mb aku jadi xx \ge 1SG become xx \gj 1SG become xx \ft I become xx... \ref 315 \id 417092082100010199 \begin 0:09:41 \sp CHIRIS \tx ah, ah. \pho ʔaː ʔah \mb ah ah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ah, ah. \nt lying with her face down on the floor, as if she were a crocodile. \ref 316 \id 587220082100010199 \begin 0:09:43 \sp HANRIS \tx aku ada buaya, aku ada buaya. \pho ʔaku ʔada buwayaʔ ʔaku ʔada buwayaʔ \mb aku ada buaya aku ada buaya \ge 1SG exist crocodile 1SG exist crocodile \gj 1SG exist crocodile 1SG exist crocodile \ft I have a crocodile, I have a crocodile. \nt 1. referring to CHIRIS as the crocodile. 2. probably what HANRIS wants to say is 'there's a crocodile'. \ref 317 \id 627890082100010199 \begin 0:09:45 \sp HANRIS \tx xx digigit xxx. \pho niyu digigit xxx \mb xx di- gigit xxx \ge xx DI- bite xxx \gj xx DI-bite xxx \ft xx bite me xxx. \ref 318 \id 167158082100010199 \begin 0:09:48 \sp HANRIS \tx ya, ada buaya, ada buaya. \pho ya ʔada buwayaʔ ada buwayaʔ \mb ya ada buaya ada buaya \ge yes exist crocodile exist crocodile \gj yes exist crocodile exist crocodile \ft hey, there's a crocodile, there's a crocodile. \nt while running outside the house. \ref 319 \id 240482082100010199 \begin 0:09:51 \sp CHIRIS \tx 'ha, ha.' \pho ha ha \mb ha ha \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft 'ha, ha.' \nt opening her mouth as if she wants to eat s.t. \ref 320 \id 204668102149120803 \begin 0:09:54 \sp HANRIS \tx ada buaya. \pho ʔada buwayaʔ \mb ada buaya \ge exist crocodile \gj exist crocodile \ft there's a crocodile. \ref 321 \id 498156082100010199 \begin 0:09:54 \sp JNBRIS \tx he, jangan keluar! \pho he jaŋan kəluwar \mb he jangan keluar \ge EXCL don't go.out \gj EXCL don't go.out \ft hey, don't go outside! \nt talking to HANRIS. \ref 322 \id 421513082100010199 \begin 0:09:54 \sp JNBRIS \tx tar becek. \pho tar bɛcɛk \mb tar becek \ge moment muddy \gj moment muddy \ft it's muddy. \ref 323 \id 188292082100010199 \begin 0:09:54 \sp JNBRIS \tx ke sini larinya! \pho kə sini lariʔɲa \mb ke sini lari -nya \ge to here run -NYA \gj to here run-NYA \ft run here! \nt telling HANRIS to run inside the house. \ref 324 \id 830504082100010199 \begin 0:09:55 \sp JNBRIS \tx ke sana. \pho kə sana \mb ke sana \ge to there \gj to there \ft there. \nt telling HANRIS to run to CHIRIS. \ref 325 \id 795872082100010199 \begin 0:09:56 \sp JNBRIS \tx ke Ica. \pho kə ʔicaʔ \mb ke Ica \ge to Ica \gj to Ica \ft to Ica. \ref 326 \id 138467082100010199 \begin 0:09:57 \sp CHIRIS \tx 'ha.' \pho ha \mb ha \ge IMIT \gj IMIT \ft 'ha.' \nt opening her mouth as if she wants to eat s.t. \ref 327 \id 422763082100010199 \begin 0:09:58 \sp CHIRIS \tx Ana jadi buaya, Ana! \pho ʔana jadi buwaya anah \mb Ana jadi buaya Ana \ge Ana become crocodile Ana \gj Ana become crocodile Ana \ft Ana, you become the crocodile! \nt asking HANRIS to be the crocodile. \ref 328 \id 666796102248120803 \begin 0:09:59 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 329 \id 492138082100010199 \begin 0:10:00 \sp CHIRIS \tx jadi buaya Ana sekarang. \pho jadi buwaya ana salaŋ \mb jadi buaya Ana sekarang \ge become crocodile Ana now \gj become crocodile Ana now \ft Ana becomes the crocodile now. \ref 330 \id 975601082100010199 \begin 0:10:02 \sp CHIRIS \tx aku jadi buaya xx. \pho ʔaku jadi buwaya distat \mb aku jadi buaya xx \ge 1SG become crocodile xx \gj 1SG become crocodile xx \ft I become the crocodile. \nt while getting onto the chair. \ref 331 \id 455996082100010199 \begin 0:10:04 \sp MOTRIS \tx Ica jadi xxx. \pho ʔica jadi xxx \mb Ica jadi xxx \ge Ica become xxx \gj Ica become xxx \ft you become xxx. \ref 332 \id 139714082100010199 \begin 0:10:06 \sp HANRIS \tx 0. \nt lying with her face down on the floor; pretending to be a crocodile; she's moving like a seesaw. \ref 333 \id 675288082100010199 \begin 0:10:08 \sp CHIRIS \tx ah, ada buaya, ah, ada buaya. \pho ʔa ʔada buwayaʔ ʔa ʔada buwayaʔ \mb ah ada buaya ah ada buaya \ge EXCL exist crocodile EXCL exist crocodile \gj EXCL exist crocodile EXCL exist crocodile \ft hey, there is a crocodile, there's a crocodile. \ref 334 \id 329386082100010199 \begin 0:10:10 \sp JNBRIS \tx merangkang, Ana merangkang, merangkang, e, Ana merangkang! \pho məraŋkaŋ ʔana məraŋkaŋ məraŋkaŋ ʔe ʔana məraŋkaŋ \mb merangkang Ana merangkang merangkang e Ana merangkang \ge ME-crawl Ana ME-crawl ME-crawl EXCL Ana ME-crawl \gj ME-crawl Ana ME-crawl ME-crawl EXCL Ana ME-crawl \ft crawl... Ana, crawl, crawl, hey Ana, crawl! \ref 335 \id 658032102616120803 \begin 0:10:12 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 336 \id 754761082100010199 \begin 0:10:13 \sp CHIRIS \tx o, ada buaya. \pho ʔo wada buwayah \mb o ada buaya \ge EXCL exist crocodile \gj EXCL exist crocodile \ft oh, there is a crocodile. \ref 337 \id 390763082100010199 \begin 0:10:15 \sp CHIRIS \tx besar, uh, besar. \pho bəsaʔ ʔu bəsal \mb besar uh besar \ge big EXCL big \gj big EXCL big \ft it's big, wow, it's big. \ref 338 \id 871259082100010199 \begin 0:10:17 \sp CHIRIS \tx anaknya. \pho ʔanakŋah \mb anak -nya \ge child -NYA \gj child-NYA \ft the kid. \nt referring to the crocodile. \ref 339 \id 865397082100010199 \begin 0:10:19 \sp JNBRIS \tx ke sekolah? \pho kə səkɔlah \mb ke sekolah \ge to school \gj to school \ft to school? \nt asking HADRIS. \ref 340 \id 962347102825120803 \begin 0:10:21 \sp HADRIS \tx ya di Bu Ida. \pho ya di bu ʔida \mb ya di Bu Ida \ge yes LOC TRU-mother Ida \gj yes LOC TRU-mother Ida \ft at Mrs. Ida. \nt probably referring to where his school is. \ref 341 \id 886402102857120803 \begin 0:10:22 \sp CHIRIS \tx ni salah. \pho ni saləh \mb ni salah \ge this wrong \gj this wrong \ft it's wrong. \nt reference unclear. \ref 342 \id 676529102917120803 \begin 0:10:23 \sp JNBRIS \tx pulang? \pho pulaŋ \mb pulang \ge return \gj return \ft go home? \nt still asking HADRIS. \ref 343 \id 657447101858130803 \begin 0:10:24 \sp HADRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 344 \id 458421082100010199 \begin 0:10:25 \sp JNBRIS \tx yang laennya, Da. \pho yaŋ laeɲa daʔ \mb yang laen -nya Da \ge REL other -NYA TRU-Ida \gj REL other-NYA TRU-Ida \ft the other, Ida. \nt reference unclear. \ref 345 \id 438812102950120803 \begin 0:10:26 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted; recording stops for a while. \ref 346 \id 395221082100010199 \begin 0:10:28 \sp CHIRIS \tx 'cet, cut ca ci cot.' \pho cɛt cut ca ci cɔt \mb cet cut ca ci cot \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'cet cut ca ci cot' \nt imitating s.t. unclear. \ref 347 \id 184994082100010199 \begin 0:10:30 \sp CHIRIS \tx e, xxx ini xx... \pho ʔe kaːyabe ʔini mə \mb e xxx ini xx \ge EXCL xxx this xx \gj EXCL xxx this xx \ft hey, xxx this xx... \nt while turning around. \ref 348 \id 309143082100010199 \begin 0:10:32 \sp HANRIS \tx eh, Ana mau naek. \pho ʔɛh ʔana mau naek \mb eh Ana mau naek \ge EXCL Ana want go.up \gj EXCL Ana want go.up \ft hey, I want to climb up. \nt referring to the fence. \ref 349 \id 231093103038120803 \begin 0:10:35 \sp CHIRIS \tx 0. \nt falling down on the floor. \ref 350 \id 190609103059120803 \begin 0:10:38 \sp HANRIS \tx xx. \pho tut \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 351 \id 682967082100010199 \begin 0:10:39 \sp JNBRIS \tx e, jato, tuh kan? \pho ʔe jatɔ tu kan \mb e jato tuh kan \ge EXCL fall that KAN \gj EXCL fall that KAN \ft hey, you fell down, right? \ref 352 \id 183182103136120803 \begin 0:10:40 \sp HANRIS \tx jatoh. \pho jatɔh \mb jatoh \ge fall \gj fall \ft she fell down. \ref 353 \id 455158103153120803 \begin 0:10:41 \sp CHIRIS \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt almost fall down again. \ref 354 \id 452361103203120803 \begin 0:10:42 \sp HANRIS \tx xx xxx. \pho dos xxx \mb xx xxx \ge xx xxx \gj xx xxx \ft xx xxx. \ref 355 \id 250775103234120803 \begin 0:10:43 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 356 \id 692109103249120803 \begin 0:10:45 \sp EXPLIK \tx iya, Mbak. \pho ʔiya mbaʔ \mb iya Mbak \ge yes EPIT \gj yes EPIT \ft okay. \nt answering MOTRIS. \ref 357 \id 642832082100010199 \begin 0:10:47 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted; recording stops for a moment. \ref 358 \id 194480082100010199 \begin 0:10:49 \sp CHIRIS \tx abis kita pulang, habis... abis kita pulang, kita pergi. \pho ʔabis kita pulaŋ habis ʔabis ita pulaŋ kita pəgiʔ \mb abis kita pulang habis abis kita pulang kita pergi \ge finished 1PL return finished finished 1PL return 1PL go \gj finished 1PL return finished finished 1PL return 1PL go \ft after going home, after... after going home, we leave. \nt reference and meaning unclear. \ref 359 \id 442792082100010199 \begin 0:10:51 \sp CHIRIS \tx nyok naek mobil! \pho ɲɔʔ naek mɔbil \mb nyok naek mobil \ge AYO go.up car \gj AYO go.up car \ft let's go by car! \nt asking HANRIS to play; making the chair as the car. \ref 360 \id 516924082100010199 \begin 0:10:53 \sp HANRIS \tx naek mobil. \pho nae mobɛl \mb naek mobil \ge go.up car \gj go.up car \ft go by car. \ref 361 \id 396486103511120803 \begin 0:10:53 \sp CHIRIS \tx ku abis ambil xx bawang. \pho ko wabis ʔambil ʔɛlaŋ bawaŋ \mb ku abis ambil xx bawang \ge 1SG finished take xx garlic \gj 1SG finished take xx garlic \ft I've just taken xx garlic. \ref 362 \id 856090082100010199 \begin 0:10:54 \sp HANRIS \tx mobil, mobil. \pho mobel mobel \mb mobil mobil \ge car car \gj car car \ft a car, a car. \ref 363 \id 619563082100010199 \begin 0:10:55 \sp JNBRIS \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 364 \id 749374103701120803 \begin 0:10:56 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt while asking CHIRIS to go away from the chair. \ref 365 \id 639782103735120803 \begin 0:10:57 \sp CHIRIS \tx 'dul, ndul, ndul.' \pho dul ndul ndul \mb dul ndul ndul \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft 'dul, ndul, ndul.' \nt imitating s.t. unclear. \ref 366 \id 741978103709120803 \begin 0:10:58 \sp JNBRIS \tx ni Ana nih, Ana ni yang atu. \pho ni ʔana ni ʔana ni yaŋ atuʔ \mb ni Ana nih Ana ni yang atu \ge this Ana this Ana this REL one \gj this Ana this Ana this REL one \ft this one is or you Ana, the other one. \nt referring to the other chair that can also be used as the car. \ref 367 \id 608894082100010199 \begin 0:10:59 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho ʔapən \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 368 \id 442126103828120803 \begin 0:11:00 \sp JNBRIS \tx yang atu. \pho yaŋ hatuʔ \mb yang atu \ge REL one \gj REL one \ft the other one. \nt referring to the chair. \ref 369 \id 118144103843120803 \begin 0:11:01 \sp CHIRIS \tx yah, kalo apa... \pho yaʔah kalɔ wapa \mb yah kalo apa \ge EXCL TOP what \gj EXCL TOP what \ft hey, if... \nt interrupted. \ref 370 \id 848346103905120803 \begin 0:11:02 \sp HANRIS \tx yok! \pho yoʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 371 \id 395135082100010199 \begin 0:11:03 \sp CHIRIS \tx Ca mau naek ojek. \pho ca mau naɛk ʔojɛk \mb Ca mau naek ojek \ge TRU-Ica want go.up motorcycle.taxi \gj TRU-Ica want go.up motorcycle.taxi \ft I want to go by 'ojek'. \ref 372 \id 545776082100010199 \begin 0:11:04 \sp CHIRIS \tx ah, xx, Ibu! \pho ʔa pa ʔiboʔ \mb ah xx Ibu \ge EXCL xx mother \gj EXCL xx mother \ft ah, xx, Mommy! \ref 373 \id 678053082100010199 \begin 0:11:06 \sp CHIRIS \tx ini tasku. \pho hini taskuh \mb ini tas -ku \ge this bag -1SG \gj this bag-1SG \ft this is my bag. \nt asking the bag MOTRIS is holding. \ref 374 \id 851210082100010199 \begin 0:11:08 \sp CHIRIS \tx Ca mo ke ojek. \pho ca mu kə ɔjɛk \mb Ca mo ke ojek \ge TRU-Ica want to motorcycle.taxi \gj TRU-Ica want to motorcycle.taxi \ft I want to go to the 'ojek'. \ref 375 \id 510662082100010199 \begin 0:11:10 \sp CHIRIS \tx mo beli belanjaan. \pho mɔ bli blaɲjaʔan \mb mo beli belanja -an \ge want buy shopping -AN \gj want buy shopping-AN \ft I want to go shopping. \ref 376 \id 915783082100010199 \begin 0:11:12 \sp CHIRIS \tx kan mo beli xxx. \pho kan mɔh bəli ɲapetauʔan \mb kan mo beli xxx \ge KAN want buy xxx \gj KAN want buy xxx \ft I want to buy xxx. \ref 377 \id 393557082100010199 \begin 0:11:14 \sp MOTRIS \tx naek ojek ke mana? \pho naɛk ʔɔjɛk kə manah \mb naek ojek ke mana \ge go.up motorcycle.taxi to which \gj go.up motorcycle.taxi to which \ft where are you going by the 'ojek'? \ref 378 \id 968294104131120803 \begin 0:11:16 \sp CHIRIS \tx xx xx xx. \pho hə u gəu dən \mb xx xx xx \ge xx xx xx \gj xx xx xx \ft xx xx xx. \nt sitting behind HANRIS as if she's going s.w. by 'ojek'. \ref 379 \id 122497082100010199 \begin 0:11:18 \sp HADRIS \tx ke xx. \pho kə dɛwɛntiŋ \mb ke xx \ge to xx \gj to xx \ft to xx. \ref 380 \id 938119104228120803 \begin 0:11:21 \sp CHIRIS \tx dah, dah. \pho dah dah \mb dah dah \ge PFCT PFCT \gj PFCT PFCT \ft I've arrived, I've arrived. \nt getting off the 'ojek'. \ref 381 \id 483883104301120803 \begin 0:11:23 \sp HADRIS \tx xx. \pho wɛntiŋ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 382 \id 215165082100010199 \begin 0:11:25 \sp CHIRIS \tx xx (i)kut yok, ke Goro, ke Goro! \pho sʊlʊh kot yoʔ kə gɔlɔʔ kə gɔlɔʔ \mb xx ikut yok ke Goro ke Goro \ge xx follow AYO to Goro to Goro \gj xx follow AYO to Goro to Goro \ft xx let's go with me, to Goro, to Goro! \ref 383 \id 894198082100010199 \begin 0:11:27 \sp CHIRIS \tx e, buat sepeda Ica yok! \pho ʔe buwat səpɛda ica yoʔ \mb e buat sepeda Ica yok \ge EXCL for bicycle Ica AYO \gj EXCL for bicycle Ica AYO \ft hey, let's use it for my bicycle! \nt 1. talking to HANRIS. 2. reference and meaning unclear. \ref 384 \id 303101082100010199 \begin 0:11:29 \sp CHIRIS \tx berenang. \pho bələnaŋ \mb be- renang \ge BER- swim \gj BER-swim \ft swimming. \nt reference unclear. \ref 385 \id 835910105230120803 \begin 0:11:31 \sp CHIRIS \tx (re)nang sini yok! \pho naŋ cini yoʔ \mb renang sini yok \ge swim here AYO \gj swim here AYO \ft let's swim here! \ref 386 \id 616044110741120803 \begin 0:11:33 \sp CHIRIS \tx xx renang. \pho tolu rənaŋ \mb xx renang \ge xx swim \gj xx swim \ft xx swim. \ref 387 \id 835274082100010199 \begin 0:11:35 \sp CHIRIS \tx Ica punya tembakan kok. \pho ʔica puɲa tɛmbakan kɔʔ \mb Ica punya tembak -an kok \ge Ica have shoot -AN KOK \gj Ica have shoot-AN KOK \ft I have a gun. \ref 388 \id 868260082100010199 \begin 0:11:38 \sp CHIRIS \tx mana, (ma)na... (ma)na... \pho manah nah na \mb mana mana mana \ge which which which \gj which which which \ft where, where... where? \nt referring to the gun. \ref 389 \id 868824082100010199 \begin 0:11:41 \sp CHIRIS \tx Tante Like, tadi dikasi kue nih. \pho tantə likəʔ tadi dikasi kuwɛʔ nih \mb Tante Like tadi di- kasi kue nih \ge aunt Like earlier DI- give cake this \gj aunt Like earlier DI-give cake this \ft Auntie Like, I gave you some cookies. \ref 390 \id 446251082100010199 \begin 0:11:44 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 391 \id 151411082100010199 \begin 0:11:45 \sp CHIRIS \tx coba, coba, (co)ba... kasi kue sinih. \pho cɔbaʔ cɔbaʔ baːʔ kaci kuwɛ sinih \mb coba coba coba kasi kue sinih \ge try try try give cake here \gj try try try give cake here \ft come on, come on, come on, I'll give you some cookies. \nt talking to HANRIS. \ref 392 \id 176861082100010199 \begin 0:11:47 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 393 \id 147565082100010199 \begin 0:11:49 \sp CHIRIS \tx sini coba, dikasi kue. \pho sini cɔbaʔ dikasi kuwɛh \mb sini coba di- kasi kue \ge here try DI- give cake \gj here try DI-give cake \ft here, let me give you some cookies. \nt while going to her TV cabinet; looking for s.t. in it. \ref 394 \id 339008082100010199 \begin 0:11:51 \sp HANRIS \tx Ana punya ini, ini, xx. \pho ʔana puɲa ʔini ʔini naʔ \mb Ana punya ini ini xx \ge Ana have this this xx \gj Ana have this this xx \ft I have this, this, xx. \nt while showing s.t. \ref 395 \id 425095082100010199 \begin 0:11:53 \sp CHIRIS \tx yang mana ya, kue? \pho yaŋ mana yah kuwɛʔ \mb yang mana ya kue \ge REL which yes cake \gj REL which yes cake \ft which one is the cookies? \nt looking for the cookies in the TV cabinet. \ref 396 \id 985725082100010199 \begin 0:11:55 \sp CHIRIS \tx he, itu masuk. \pho hɛ itu masuk \mb he itu masuk \ge EXCL that go.in \gj EXCL that go.in \ft hey, that's far inside! \nt the cookies top is far inside the cupboard; CHIRIS cannot reach it. \ref 397 \id 504775082100010199 \begin 0:11:57 \sp HANRIS \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt the thing she shown before falls down. \ref 398 \id 961797082100010199 \begin 0:11:59 \sp CHIRIS \tx yang Ica dulu nih, Ica yang dulu, Ica... \pho yaŋ ʔica duluʔ nih ʔica yaŋ dulu ʔicah \mb yang Ica dulu nih Ica yang dulu Ica \ge REL Ica before this Ica REL before Ica \gj REL Ica before this Ica REL before Ica \ft the one before, the one before, I... \nt 1. taking the box of a table clock from the cupboard. 2. meaning 'the thing I got it at that time'. \ref 399 \id 644356082100010199 \begin 0:12:01 \sp CHIRIS \tx jam. \pho jam \mb jam \ge clock \gj clock \ft a clock. \ref 400 \id 609809082100010199 \begin 0:12:04 \sp HANRIS \tx xx xxx. \pho wiŋ xxx \mb xx xxx \ge xx xxx \gj xx xxx \ft xx xxx. \ref 401 \id 470109082100010199 \begin 0:12:07 \sp CHIRIS \tx Ca jam. \pho caʔ jam \mb Ca jam \ge TRU-Ica clock \gj TRU-Ica clock \ft I have a clock. \ref 402 \id 640731082100010199 \begin 0:12:10 \sp CHIRIS \tx nih, Ica da... \pho ne eca daʔ \mb nih Ica da \ge this Ica exist \gj this Ica exist \ft look, I have... \nt 1. interrupted. 2. showing the box of the table clock to HANRIS. \ref 403 \id 885074082100010199 \begin 0:12:14 \sp CHIRIS \tx yang... ni ya nih, jam. \pho yaŋ ni ya ni jam \mb yang ni ya nih jam \ge REL this yes this clock \gj REL this yes this clock \ft the... this is a clock. \ref 404 \id 854955082100010199 \begin 0:12:18 \sp CHIRIS \tx Ibu, i(ni) ada jam, jam nih, jam nih, jam, jam, jam meja. \pho ʔiboʔ ʔi yada jam jam nih jam ni jam jam jam mijaʔ \mb Ibu ini ada jam jam nih jam nih jam jam jam meja \ge mother this exist clock clock this clock this clock clock clock table \gj mother this exist clock clock this clock this clock clock clock table \ft Mom, there is a clock, this is a clock, this is a clock, a clock, a clock, a table clock. \ref 405 \id 450017082100010199 \begin 0:12:22 \sp CHIRIS \tx tapi xx. \pho tapi bəm \mb tapi xx \ge but xx \gj but xx \ft but xx. \ref 406 \id 451750082100010199 \begin 0:12:22 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted; recording stops for a moment. \ref 407 \id 774920082100010199 \begin 0:12:23 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 408 \id 870153130556120803 \begin 0:12:24 \sp MOTRIS \tx xxx nanya ma Om, itu. \pho xxx naɲa ma ʔom itu \mb xxx n- tanya ma Om itu \ge xxx N- ask with uncle that \gj xxx N-ask with uncle that \ft xxx as to your uncle. \ref 409 \id 253958082100010199 \begin 0:12:25 \sp JNBRIS \tx mo nanya dia. \pho mɔ naɲaʔ diya \mb mo n- tanya dia \ge want N- ask 3 \gj want N-ask 3 \ft she wants to ask. \nt reference unclear. \ref 410 \id 292619130745120803 \begin 0:12:26 \sp HANRIS \tx pinjem. \pho piɲjəm \mb pinjem \ge borrow \gj borrow \ft let me borrow it. \nt asking CHIRIS to lend her the box of the table clock. \ref 411 \id 187137082100010199 \begin 0:12:27 \sp CHIRIS \tx ini jam, jam. \pho ʔini jam jam \mb ini jam jam \ge this clock clock \gj this clock clock \ft this is a clock, a clock. \ref 412 \id 313752082100010199 \begin 0:12:28 \sp CHIRIS \tx ambilin Tante, jamnya! \pho ʔambilin tantə jamɲah \mb ambil -in Tante jam -nya \ge take -IN aunt clock -NYA \gj take-IN aunt clock-NYA \ft Auntie, take me the clock! \nt asking EXPLIK to take the table clock on the cupboard. \ref 413 \id 735756082100010199 \begin 0:12:29 \sp CHIRIS \tx tar dimasukin. \pho ta dimasukin \mb tar di- masuk -in \ge moment DI- go.in -IN \gj moment DI-go.in-IN \ft I want to put that in it. \ref 414 \id 470420082100010199 \begin 0:12:31 \sp FATRIS \tx udah, itu aja... bungkusnya. \pho ʔuda itu waja buŋkosɲa \mb udah itu aja bungkus -nya \ge PFCT that just pack -NYA \gj PFCT that just pack-NYA \ft just use that... the case. \ref 415 \id 464469082100010199 \begin 0:12:33 \sp CHIRIS \tx ambilin! \pho ʔambilin \mb ambil -in \ge take -IN \gj take-IN \ft take that for me! \ref 416 \id 151919130832120803 \begin 0:12:34 \sp FATRIS \tx bungkusnya aja! \pho buŋkosɲa aja \mb bungkus -nya aja \ge pack -NYA just \gj pack-NYA just \ft just use the case! \ref 417 \id 342153082100010199 \begin 0:12:35 \sp CHIRIS \tx ambilin! \pho ʔambilin \mb ambil -in \ge take -IN \gj take-IN \ft take that for me! \ref 418 \id 613864130912120803 \begin 0:12:36 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 419 \id 171873082100010199 \begin 0:12:37 \sp CHIRIS \tx buat dimasukin, Tan. \pho buwat dimasukin tan \mb buat di- masuk -in Tan \ge for DI- go.in -IN aunt \gj for DI-go.in-IN aunt \ft I want to put it in, Auntie. \nt wants to put the clock in the case. \ref 420 \id 285845082100010199 \begin 0:12:38 \sp CHIRIS \tx ambilin! \pho ʔambilin \mb ambil -in \ge take -IN \gj take-IN \ft take that! \nt asking EXPLIK to take table clock for her. \ref 421 \id 226841130937120803 \begin 0:12:39 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 422 \id 609046082100010199 \begin 0:12:40 \sp CHIRIS \tx (ambi)lin, ambilin! \pho lin ʔambilin \mb ambil -in ambil -in \ge take -IN take -IN \gj take-IN take-IN \ft take that for me, take that for me! \ref 423 \id 250193082100010199 \begin 0:12:42 \sp EXPLIK \tx Tante nggak bisa ngambilnya. \pho tantə ŋgaʔ bisa ŋambilɲa \mb Tante nggak bisa ng- ambil -nya \ge aunt NEG can N- take -NYA \gj aunt NEG can N-take-NYA \ft I can't take that. \ref 424 \id 798088082100010199 \begin 0:12:44 \sp CHIRIS \tx ambilin jamnya! \pho ʔambilin jamɲah \mb ambil -in jam -nya \ge take -IN clock -NYA \gj take-IN clock-NYA \ft take me the clock! \ref 425 \id 485258082100010199 \begin 0:12:46 \sp FATRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 426 \id 550749082100010199 \begin 0:12:47 \sp CHIRIS \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft that one. \nt pointing at the table clock on the cupboard. \ref 427 \id 558572082100010199 \begin 0:12:48 \sp FATRIS \tx ni punya siapa? \pho ni puɲa siyapa \mb ni punya siapa \ge this have who \gj this have who \ft whose thing is this? \ref 428 \id 639634082100010199 \begin 0:12:49 \sp CHIRIS \tx eee... Ica. \pho ʔə ʔicaʔ \mb eee Ica \ge FILL Ica \gj FILL Ica \ft umm... mine. \ref 429 \id 445914082100010199 \begin 0:12:50 \sp CHIRIS \tx mau dimasukin. \pho mu dimasukin \mb mau di- masuk -in \ge want DI- go.in -IN \gj want DI-go.in-IN \ft I want to put this in it. \nt while trying to put the table clock into its box. \ref 430 \id 793110082100010199 \begin 0:12:52 \sp CHIRIS \tx jamku. \pho jamkuh \mb jam -ku \ge clock -1SG \gj clock-1SG \ft my clock. \ref 431 \id 733015131053120803 \begin 0:12:54 \sp JNBRIS \tx Ana, ak dulu, Na, Na! \pho ʔana ʔaʔ dulu na nah \mb Ana ak dulu Na Na \ge Ana argh before TRU-Hana TRU-Hana \gj Ana argh before TRU-Hana TRU-Hana \ft Ana, eat this first, Ana, Ana! \nt asking HANRIS to eat her breakfast. \ref 432 \id 518326082100010199 \begin 0:12:56 \sp CHIRIS \tx xx mau dijamin. \pho kɔuca mau diʔjamin \mb xx mau di- jam -in \ge xx want DI- hour -IN \gj xx want DI-hour-IN \ft xx I want to record the time. \nt reference and meaning unclear. \ref 433 \id 833837082100010199 \begin 0:12:59 \sp FATRIS \tx yang rapi. \pho yaŋ rapi \mb yang rapi \ge REL neat \gj REL neat \ft do it neatly! \nt telling CHIRIS to put the clock into the box neatly. \ref 434 \id 114472082100010199 \begin 0:13:02 \sp FATRIS \tx dah, tutup! \pho dah tutop \mb dah tutup \ge PFCT shut \gj PFCT shut \ft okay, close it! \nt asking CHIRIS to close the box after she put the clock in it. \ref 435 \id 331523082100010199 \begin 0:13:05 \sp CHIRIS \tx Bu, bacain! \pho buʔ acaʔin \mb Bu baca -in \ge TRU-mother read -IN \gj TRU-mother read-IN \ft mom, read it for me! \nt asking MOTRIS to read the text on the clock box. \ref 436 \id 302910131317120803 \begin 0:13:06 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 437 \id 327664131327120803 \begin 0:13:07 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 438 \id 566172131357120803 \begin 0:13:08 \sp CHIRIS \tx baca, baca! \pho bacaʔ baca \mb baca baca \ge read read \gj read read \ft read it, read it! \ref 439 \id 616139082100010199 \begin 0:13:09 \sp MOTRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 440 \id 425602082100010199 \begin 0:13:10 \sp MOTRIS \tx bacanya... 'ini jam beker.' \pho bacaʔɲa ʔini jam bɛkər \mb baca -nya ini jam beker \ge read -NYA this clock alarm.clock \gj read-NYA this clock alarm.clock \ft we read it this way... 'this is an alarm clock'. \nt pretending to read the text on the clock box. \ref 441 \id 509142082100010199 \begin 0:13:11 \sp MOTRIS \tx 'buat kalo bobok, biar nggak kesiangan.' \pho buwat kalɔ boboʔ biyar ŋga kəsiyaŋan \mb buat kalo bobok biar nggak ke an siang \ge for TOP sleep let NEG KE AN daytime \gj for TOP sleep let NEG KE.AN-daytime \ft 'for you to sleep, so you won't wake up late.' \nt still pretending to read the text on the clock box. \ref 442 \id 561327082100010199 \begin 0:13:13 \sp CHIRIS \tx he-em. \pho hʔm̩h \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 443 \id 140848082100010199 \begin 0:13:15 \sp HANRIS \tx ya. \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 444 \id 845764082100010199 \begin 0:13:17 \sp MOTRIS \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \nt =what did I say? \ref 445 \id 775177082100010199 \begin 0:13:19 \sp CHIRIS \tx tapi, Icanya harus... \pho tapiʔ icaɲa halus \mb tapi Ica -nya harus \ge but Ica -NYA must \gj but Ica-NYA must \ft but I have to... \nt continuing MOTRIS' statement just like what MOTRIS used to say to CHIRIS. \ref 446 \id 615512082100010199 \begin 0:13:20 \sp MOTRIS \tx harus apa? \pho harus ʔapa \mb harus apa \ge must what \gj must what \ft you have to what? \ref 447 \id 933939082100010199 \begin 0:13:21 \sp HANRIS \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt while throwing s.t. \ref 448 \id 441199082100010199 \begin 0:13:22 \sp CHIRIS \tx nih, nih, nih, ada apa nih, inih? \pho ni ni ni ʔada ʔapa ni ʔinih \mb nih nih nih ada apa nih inih \ge this this this exist what this this \gj this this this exist what this this \ft this, this, this, what's this? \nt referring to the decoration of the table clock that looks like a mushroom. \ref 449 \id 747951082100010199 \begin 0:13:24 \sp HANRIS \tx ni, ini xxx. \pho ni ini xxx \mb ni ini xxx \ge this this xxx \gj this this xxx \ft this, this xxx. \nt 1. reference unclear. 2. playing alone. \ref 450 \id 240573082100010199 \begin 0:13:26 \sp CHIRIS \tx ini kan bisa... \pho ʔeni kan bisaʔ \mb ini kan bisa \ge this KAN can \gj this KAN can \ft it can... \nt interrupted. \ref 451 \id 219919082100010199 \begin 0:13:29 \sp CHIRIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft look. \nt showing the table clock to EXPLIK. \ref 452 \id 572141131651120803 \begin 0:13:32 \sp HANRIS \tx bersihin dulu. \pho bəsiin duloʔ \mb bersih -in dulu \ge clean -IN before \gj clean-IN before \ft clean it first. \nt reference and meaning unclear. \ref 453 \id 494809082100010199 \begin 0:13:35 \sp CHIRIS \tx ni ada ininya nih. \pho ni yada ʔiniɲa ni \mb ni ada ini -nya nih \ge this exist this -NYA this \gj this exist this-NYA this \ft there is something on it. \nt referring to the toy mushroom on the clock. \ref 454 \id 523898082100010199 \begin 0:13:38 \sp CHIRIS \tx he, yah, ni ada jamurnya, ada jamurnya nih, ada jamur... tapi ada jamurnya inih. \pho he yah ni yaja jamulɲah ʔada jamulɲah ni yada jamul tapi yada jamulya inih \mb he yah ni ada jamur -nya ada jamur -nya nih ada jamur tapi ada jamur -nya inih \ge EXCL EXCL this exist fungus -NYA exist fungus -NYA this exist fungus but exist fungus -NYA this \gj EXCL EXCL this exist fungus-NYA exist fungus-NYA this exist fungus but exist fungus-NYA this \ft hey, hey, there is a mushroom, there is a mushroom on it, there's a mushroom... but there's a mushroom on it. \ref 455 \id 608401082100010199 \begin 0:13:41 \sp CHIRIS \tx ni ada jam(ur)... tapi ada ininya, tapi... yang buat ini. \pho ni yada jam tapi yada ʔiniɲa tapiʔ yaŋ buwat ini \mb ni ada jamur tapi ada ini -nya tapi yang buat ini \ge this exist fungus but exist this -NYA but REL for this \gj this exist fungus but exist this-NYA but REL for this \ft this is the mushroom... but there's a whatchamacallit... for whatchamacallit. \nt reference and meaning unclear. \ref 456 \id 210029082100010199 \begin 0:13:43 \sp CHIRIS \tx xxx ma ratus. \pho xxx ma latus \mb xxx ma ratus \ge xxx five hundred \gj xxx five hundred \ft xxx five hundred. \nt referring to the price of the table clock. \ref 457 \id 775411082100010199 \begin 0:13:45 \sp HANRIS \tx ni xx ini. \pho ni dəlɔŋ ini \mb ni xx ini \ge this xx this \gj this xx this \ft this is xxx. \ref 458 \id 954381082100010199 \begin 0:13:47 \sp MOTRIS \tx ets. \pho ʔetsːː \mb ets \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \nt s.t. happen to HANRIS. \ref 459 \id 208725082100010199 \begin 0:13:50 \sp CHIRIS \tx xx ma ratus nih... ratus nih. \pho tis ma latus ni latus nih \mb xx ma ratus nih ratus nih \ge xx five hundred this hundred this \gj xx five hundred this hundred this \ft xx five hundred... hundred. \ref 460 \id 447843082100010199 \begin 0:13:53 \sp CHIRIS \tx Bang, Bang, nih Bang, ditaro dulu! \pho baŋ baŋ ni baŋ detalo duluʔ \mb Bang Bang nih Bang di- taro dulu \ge TRU-older.brother TRU-older.brother this TRU-older.brother DI- put before \gj TRU-older.brother TRU-older.brother this TRU-older.brother DI-put before \ft hey, hey, here you are, put it there first! \nt acting as if she is calling the seller of the table clock. \ref 461 \id 593341082100010199 \begin 0:13:57 \sp CHIRIS \tx harganya ni berapa... Bang, ni harganya berapa? \pho galagala ni bəlapah baŋ ni halgaɲa bəlapah \mb harga -nya ni berapa Bang ni harga -nya berapa \ge price -NYA this how.much TRU-older.brother this price -NYA how.much \gj price-NYA this how.much TRU-older.brother this price-NYA how.much \ft how much is this... how much is this? \nt pretending to buy the clock. \ref 462 \id 893937082100010199 \begin 0:14:01 \sp CHIRIS \tx 0. \nt trying to put the clock into the box. \ref 463 \id 421604082100010199 \begin 0:14:06 \sp CHIRIS \tx Tante, Tante, Tante! \pho tantəh tantəh tantəh \mb Tante Tante Tante \ge aunt aunt aunt \gj aunt aunt aunt \ft Auntie, Auntie, Auntie! \ref 464 \id 287999082100010199 \begin 0:14:11 \sp EXPLIK \tx ya? \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes? \ref 465 \id 808145082100010199 \begin 0:14:16 \sp CHIRIS \tx nih, nih, nih, inih, nih, aku bis(a)... \pho ni ni nih ʔinih nih ʔaku bis \mb nih nih nih inih nih aku bisa \ge this this this this this 1SG can \gj this this this this this 1SG can \ft look, look, look, look, look, I can... \nt interrupted. \ref 466 \id 977945082100010199 \begin 0:14:18 \sp CHIRIS \tx nih Bang, ini Bang, jamnya ini, Bang. \pho ni baŋ ʔini baŋ jamɲa ini baŋ \mb nih Bang ini Bang jam -nya ini Bang \ge this TRU-older.brother this TRU-older.brother clock -NYA this TRU-older.brother \gj this TRU-older.brother this TRU-older.brother clock-NYA this TRU-older.brother \ft here you are, here is the clock. \nt 1. pretending to give the clock back to the seller. 2. considering HANRIS as the seller. \ref 467 \id 124469082100010199 \begin 0:14:20 \sp CHIRIS \tx jam yang ma ratus. \pho jam yaŋ ma latus \mb jam yang ma ratus \ge clock REL five hundred \gj clock REL five hundred \ft the five hundred clock. \ref 468 \id 965737082100010199 \begin 0:14:23 \sp JNBRIS \tx Te Ana kasi jam. \pho tə ʔana kasi jam \mb Te Ana kasi jam \ge TRU-aunt Ana give clock \gj TRU-aunt Ana give clock \ft she gives you a clock. \nt talking to HANRIS. \ref 469 \id 266703082100010199 \begin 0:14:26 \sp CHIRIS \tx trus tulis! \pho tus tulis \mb trus tulis \ge continue write \gj continue write \ft then write something! \nt talking to HANRIS as the seller. \ref 470 \id 193531082100010199 \begin 0:14:29 \sp CHIRIS \tx xxx gopekan. \pho tija gopɛʔan \mb xxx gopek -an \ge xxx five.hundred -AN \gj xxx five.hundred-AN \ft xxx five hundred. \ref 471 \id 687498082100010199 \begin 0:14:30 \sp CHIRIS \tx berapa tuh? \pho bəlapa tuh \mb berapa tuh \ge how.much that \gj how.much that \ft how much is that? \nt asking HANRIS as the seller about the price of the clock. \ref 472 \id 300209082100010199 \begin 0:14:31 \sp CHIRIS \tx nih Bang, nih Bang, jamnya. \pho ni baŋ ni baŋ jamɲah \mb nih Bang nih Bang jam -nya \ge this TRU-older.brother this TRU-older.brother clock -NYA \gj this TRU-older.brother this TRU-older.brother clock-NYA \ft here you are, here is the clock. \nt 1. pretending to give HANRIS some money to buy the table clock. 2. then HANRIS only give her the box of the clock. \ref 473 \id 105099082100010199 \begin 0:14:32 \sp CHIRIS \tx e, ni jangan! \pho ʔe nih jaŋaːn \mb e ni jangan \ge EXCL this don't \gj EXCL this don't \ft hey, not this thing! \nt 1. doesn't let HANRIS take the table clock with her. 2. taking the table clock from HANRIS. \ref 474 \id 310670082100010199 \begin 0:14:34 \sp MOTRIS \tx jangan xx begitu! \pho jaŋan xx bəgitu \mb jangan xx begitu \ge don't xx like.that \gj don't xx like.that \ft don't xx like that! \nt talking to CHIRIS. \ref 475 \id 243756082100010199 \begin 0:14:36 \sp CHIRIS \tx nih, Na... nih uangnya ya, Bang. \pho ni nah ni yuwaŋɲa ya baŋ \mb nih Na nih uang -nya ya Bang \ge this TRU-Hana this money -NYA yes TRU-older.brother \gj this TRU-Hana this money-NYA yes TRU-older.brother \ft here you are, here is the money, okay? \nt pretending to give some money to HANRIS as the clock seller. \ref 476 \id 620546082100010199 \begin 0:14:40 \sp CHIRIS \tx jangan ya... ya, Bang. \pho jaŋan ya ya baŋ \mb jangan ya ya Bang \ge don't yes yes TRU-older.brother \gj don't yes yes TRU-older.brother \ft don't, okay... okay? \nt taking the box of the clock from HANRIS' hand. \ref 477 \id 586932082100010199 \begin 0:14:44 \sp CHIRIS \tx e, ya, ya, Bang, xxx, ya. \pho ʔə ya ya baŋ kubəcuci ya \mb e ya ya Bang xxx ya \ge EXCL yes yes TRU-older.brother xxx yes \gj EXCL yes yes TRU-older.brother xxx yes \ft okay, xxx, okay? \ref 478 \id 284092082100010199 \begin 0:14:48 \sp CHIRIS \tx Tante, beling lho jam... jamnya. \pho tantə bəliŋ lʰo jam jamɲa \mb Tante beling lho jam jam -nya \ge aunt shard EXCL clock clock -NYA \gj aunt shard EXCL clock clock-NYA \ft Auntie, the clock is a shard. \ref 479 \id 843542082100010199 \begin 0:14:52 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 480 \id 339536082100010199 \begin 0:14:57 \sp CHIRIS \tx masukin gini! \pho masukin ginih \mb masuk -in gini \ge go.in -IN like.this \gj go.in-IN like.this \ft put this in it like this! \nt asking EXPLIK to put the clock into the box. \ref 481 \id 291633082100010199 \begin 0:14:58 \sp EXPLIK \tx masukin? \pho masukin \mb masuk -in \ge go.in -IN \gj go.in-IN \ft putting this in? \ref 482 \id 682524082100010199 \begin 0:14:59 \sp EXPLIK \tx ya, ntar. \pho ya ntar \mb ya ntar \ge yes moment \gj yes moment \ft okay, wait a minute. \ref 483 \id 994957133238120803 \begin 0:15:00 \sp EXPLIK \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft let me do it. \ref 484 \id 405679082100010199 \begin 0:15:02 \sp CHIRIS \tx ini dimasukin, masukin tolong! \pho ʔini dimasʊken masoken tɔlɔŋ \mb ini di- masuk -in masuk -in tolong \ge this DI- go.in -IN go.in -IN help \gj this DI-go.in-IN go.in-IN help \ft put this in it, put this in it, please! \ref 485 \id 464694082100010199 \begin 0:15:04 \sp EXPLIK \tx tuh, udah. \pho to udah \mb tuh udah \ge that PFCT \gj that PFCT \ft look, it's done. \ref 486 \id 531117082100010199 \begin 0:15:05 \sp CHIRIS \tx tutupin! \pho tutupin \mb tutup -in \ge shut -IN \gj shut-IN \ft close it! \nt referring to the clock box. \ref 487 \id 898171082100010199 \begin 0:15:07 \sp EXPLIK \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this? \ref 488 \id 863842133358120803 \begin 0:15:09 \sp EXPLIK \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 489 \id 420701133417120803 \begin 0:15:11 \sp CHIRIS \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 490 \id 479268082100010199 \begin 0:15:13 \sp CHIRIS \tx cakep, kan? \pho cakəp kan \mb cakep kan \ge goodlooking KAN \gj goodlooking KAN \ft it's nice, right? \nt referring to the clock box. \ref 491 \id 680114082100010199 \begin 0:15:15 \sp CHIRIS \tx aku, aku mo pergi dulu ya, Bang... ku mau pergi. \pho ʔaku wakuh mɔ pəgi dulu ya baŋ ku mu pəgi \mb aku aku mo pergi dulu ya Bang ku mau pergi \ge 1SG 1SG want go before yes TRU-older.brother 1SG want go \gj 1SG 1SG want go before yes TRU-older.brother 1SG want go \ft I, I will go first, okay... I will leave. \nt pretending to talk to s.o. \ref 492 \id 387306082100010199 \begin 0:15:17 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 493 \id 371047082100010199 \begin 0:15:19 \sp CHIRIS \tx Tante, tasnya mana, Tante... tas aku? \pho tantəh tasa mana tantəh tas ʔakuh \mb Tante tas -nya mana Tante tas aku \ge aunt handbag -NYA which aunt handbag 1SG \gj aunt handbag-NYA which aunt handbag 1SG \ft Auntie, where is the bag, Auntie... my bag? \ref 494 \id 701217082100010199 \begin 0:15:22 \sp MOTRIS \tx tuh, di dalem kali. \pho tu di daləm kalih \mb tuh di dalem kali \ge that LOC inside maybe \gj that LOC inside maybe \ft maybe it's inside. \ref 495 \id 668937082100010199 \begin 0:15:25 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt getting inside the house and taking the bag. \ref 496 \id 641960082100010199 \begin 0:15:29 \sp CHIRIS \tx yok, A(na)... Ana, Ana! \pho yoʔ a ʔanah ʔanah \mb yok Ana Ana Ana \ge AYO Ana Ana Ana \gj AYO Ana Ana Ana \ft come on, Ana... Ana, Ana! \ref 497 \id 839685082100010199 \begin 0:15:33 \sp CHIRIS \tx ini tem(pat) xx buat jam xx. \pho ʔini təm dɛn buwat jam bəh \mb ini tempat xx buat jam xx \ge this place xx for clock xx \gj this place xx for clock xx \ft this is where to put the xx for the clock xx. \nt referring to the bag. \ref 498 \id 302487082100010199 \begin 0:15:37 \sp JNBRIS \tx Na, aem, Na! \pho nah ʔaəm nah \mb Na aem Na \ge TRU-Hana IMIT TRU-Hana \gj TRU-Hana IMIT TRU-Hana \ft Hana, eat it! \nt referring to HANRIS' breakfast. \ref 499 \id 409409082100010199 \begin 0:15:41 \sp JNBRIS \tx Na, nih. \pho nah nih \mb Na nih \ge TRU-Hana this \gj TRU-Hana this \ft Hana, this. \nt offering the food to HANRIS. \ref 500 \id 154025082100010199 \begin 0:15:46 \sp JNBRIS \tx satu lagi dah abis. \pho satu lagi da ʔabis \mb satu lagi dah abis \ge one more PFCT finished \gj one more PFCT finished \ft one more and it will be finished. \ref 501 \id 908287082100010199 \begin 0:15:49 \sp CHIRIS \tx 'den, den, den, den.' \pho dən ndən dən dən \mb den den den den \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'vroom, vroom, vroom, vroom.' \nt imitating the sound of motorcycle. \ref 502 \id 936235140009120803 \begin 0:15:52 \sp HANRIS \tx Ca! \pho caʔ \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica! \ref 503 \id 409670082100010199 \begin 0:15:55 \sp CHIRIS \tx xxx ku masukin... \pho ʔəpːan ku masukin \mb xxx ku masuk -in \ge xxx 1SG go.in -IN \gj xxx 1SG go.in-IN \ft xxx I put it in... \nt interrupted. \ref 504 \id 940537082100010199 \begin 0:15:58 \sp CHIRIS \tx ku mau... aku mau turun... turun dulu, ya... bawa uang. \pho ku mau ʔaku mau turon turon dulu ya bawa ʔuwaŋ \mb ku mau aku mau turun turun dulu ya bawa uang \ge 1SG want 1SG want go.down go.down before yes bring money \gj 1SG want 1SG want go.down go.down before yes bring money \ft I want to... I want to go down... I'll go down first, okay... to take some money. \ref 505 \id 319383140148120803 \begin 0:16:01 \sp CHIRIS \tx aku... ku bawa ni, pergi. \pho ʔakuh ku bawa ni pərgih \mb aku ku bawa ni pergi \ge 1SG 1SG bring this go \gj 1SG 1SG bring this go \ft I... I bring this to go. \ref 506 \id 623633082100010199 \begin 0:16:03 \sp CHIRIS \tx ni ada apanya nih? \pho ne yada apaɲa nih \mb ni ada apa -nya nih \ge this exist what -NYA this \gj this exist what-NYA this \ft what's this on it? \nt referring to the clock. \ref 507 \id 622806082100010199 \begin 0:16:05 \sp CHIRIS \tx nih, dah. \pho ne dah \mb nih dah \ge this PFCT \gj this PFCT \ft this. \nt while taking the clock from the box. \ref 508 \id 884613140251120803 \begin 0:16:07 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 509 \id 224368082100010199 \begin 0:16:09 \sp CHIRIS \tx lima ratus. \pho lima latus \mb lima ratus \ge five hundred \gj five hundred \ft five hundred. \nt referring to the price of the clock. \ref 510 \id 558984082100010199 \begin 0:16:11 \sp CHIRIS \tx kalo... kalo belanjaannya lima ratus, kata... kata Bangnya. \pho kalɔ kalɔ bəlaɲjaʔanɲa lima latus kata kata baŋɲah \mb kalo kalo belanja -an -nya lima ratus kata kata Bang -nya \ge TOP TOP shopping -AN -NYA five hundred word word TRU-older.brother -NYA \gj TOP TOP shopping-AN-NYA five hundred word word TRU-older.brother-NYA \ft the seller said that the shopping is five hundred. \nt while giving the clock to EXPLIK. \ref 511 \id 313119140334120803 \begin 0:16:14 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 512 \id 361017082100010199 \begin 0:16:18 \sp CHIRIS \tx nih xx sini, tapi dimasukin nggak mau sih. \pho nih təmɔnen tini tapi dimasukin ŋga mau sih \mb nih xx sini tapi di- masuk -in nggak mau sih \ge this xx here but DI- go.in -IN NEG want SIH \gj this xx here but DI-go.in-IN NEG want SIH \ft xx here, but it's hard to put in it. \nt having difficulty in putting the clock into the bag. \ref 513 \id 425001082100010199 \begin 0:16:22 \sp CHIRIS \tx tapi jamnya udah, udah, udah rusak. \pho tapi jamɲa uda uda udah rusak \mb tapi jam -nya udah udah udah rusak \ge but clock -NYA PFCT PFCT PFCT damaged \gj but clock-NYA PFCT PFCT PFCT damaged \ft but the clock is, is, is broken. \ref 514 \id 305084082100010199 \begin 0:16:26 \sp CHIRIS \tx bunyiin, bunyiin! \pho buɲiʔin buɲiʔin \mb bunyi -in bunyi -in \ge sound -IN sound -IN \gj sound-IN sound-IN \ft make it sound, make it sound! \nt asking EXPLIK to set the alarm of the clock on. \ref 515 \id 859545082100010199 \begin 0:16:30 \sp CHIRIS \tx tapi ada batrenya. \pho tapə yada batɛʔɲa \mb tapi ada batre -nya \ge but exist battery -NYA \gj but exist battery-NYA \ft but there's a battery in it. \ref 516 \id 190748082100010199 \begin 0:16:31 \sp EXPLIK \tx bunyiin? \pho buɲiʔin \mb bunyi -in \ge sound -IN \gj sound-IN \ft make it sound? \ref 517 \id 901523140542120803 \begin 0:16:32 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 518 \id 122640140552120803 \begin 0:16:33 \sp EXPLIK \tx batrenya nggak ada. \pho batrɛɲa ŋga adaʔ \mb batre -nya nggak ada \ge battery -NYA NEG exist \gj battery-NYA NEG exist \ft there isn't any battery. \ref 519 \id 712572082100010199 \begin 0:16:34 \sp CHIRIS \tx ada. \pho ʔadah \mb ada \ge exist \gj exist \ft there is. \ref 520 \id 520579082100010199 \begin 0:16:36 \sp CHIRIS \tx xx dulu, ya? \pho tina dulu yah \mb xx dulu ya \ge xx before yes \gj xx before yes \ft xx first, okay? \ref 521 \id 184586082100010199 \begin 0:16:37 \sp EXPLIK \tx tar dibeliin batre dulu sama Ayah, ya? \pho tar dibəliʔin batrɛ dulu sama ʔayah ya \mb tar di- beli -in batre dulu sama Ayah ya \ge moment DI- buy -IN battery before with father yes \gj moment DI-buy-IN battery before with father yes \ft let your father to buy a battery first, okay? \ref 522 \id 640680082100010199 \begin 0:16:38 \sp CHIRIS \tx udah ada. \pho ʔuda ʔadaʔ \mb udah ada \ge PFCT exist \gj PFCT exist \ft it's here. \nt telling EXPLIK that there is a battery inside the bag. \ref 523 \id 922942082100010199 \begin 0:16:40 \sp EXPLIK \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 524 \id 107366082100010199 \begin 0:16:42 \sp CHIRIS \tx di sinih. \pho di sinih \mb di sinih \ge LOC here \gj LOC here \ft here. \ref 525 \id 823072140656120803 \begin 0:16:44 \sp EXPLIK \tx bisa nyala, nggak? \pho bisa ɲala ŋgaʔ \mb bisa nyala nggak \ge can flame NEG \gj can flame NEG \ft can it sound? \nt referring to the alarm. \ref 526 \id 607858082100010199 \begin 0:16:45 \sp CHIRIS \tx pinjemin xx dong! \pho piɲjəmin tatɛʔ dɔŋ \mb pinjem -in xx dong \ge borrow -IN xx DONG \gj borrow-IN xx DONG \ft lend me xx, please! \ref 527 \id 991572082100010199 \begin 0:16:46 \sp EXPLIK \tx iya, pinjem, Tante, ya? \pho ʔiya piɲjəm tantə ya \mb iya pinjem Tante ya \ge yes borrow aunt yes \gj yes borrow aunt yes \ft okay, I'll borrow it, okay? \ref 528 \id 674519082100010199 \begin 0:16:47 \sp CHIRIS \tx pinjemin. \pho piɲjəmin \mb pinjem -in \ge borrow -IN \gj borrow-IN \ft lend it to me! \nt reference unclear. \ref 529 \id 851563082100010199 \begin 0:16:49 \sp EXPLIK \tx pake batre mana? \pho pakɛʔ batrɛ mana \mb pake batre mana \ge use battery which \gj use battery which \ft which battery should we use? \ref 530 \id 146057082100010199 \begin 0:16:51 \sp CHIRIS \tx inih. \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this. \nt showing a battery to EXPLIK. \ref 531 \id 182861082100010199 \begin 0:16:53 \sp EXPLIK \tx o, itu. \pho ʔo ʷitu \mb o itu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft oh, that one. \ref 532 \id 455785082100010199 \begin 0:16:55 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 533 \id 985858140811120803 \begin 0:16:57 \sp CHIRIS \tx ini, sinih. \pho ʔini cinih \mb ini sinih \ge this here \gj this here \ft this, here. \nt putting the battery near EXPLIK. \ref 534 \id 945801140914120803 \begin 0:16:59 \sp EXPLIK \tx tar, Tante pinjemin xx. \pho tar tantə piɲjəmin kalɛh \mb tar Tante pinjem -in xx \ge moment aunt borrow -IN xx \gj moment aunt borrow-IN xx \ft wait, I'll lend you xx. \ref 535 \id 190011082100010199 \begin 0:17:02 \sp CHIRIS \tx tapi pinjemin dulu ini batrenya! \pho tapi piɲjəmin dulu ʔini bateʔɲa \mb tapi pinjem -in dulu ini batre -nya \ge but borrow -IN before this battery -NYA \gj but borrow-IN before this battery-NYA \ft but lend me the battery first! \ref 536 \id 899821141027120803 \begin 0:17:04 \sp EXPLIK \tx ya itu xxx. \pho ya itu xxx \mb ya itu xxx \ge yes that xxx \gj yes that xxx \ft yeah, that xxx. \ref 537 \id 917019082100010199 \begin 0:17:06 \sp CHIRIS \tx batre, batu. \pho bateʔ batuʔ \mb batre batu \ge battery stone \gj battery stone \ft the battery, the battery. \ref 538 \id 314690141040120803 \begin 0:17:08 \sp EXPLIK \tx Tante nggak bisa Yang, bunyiinnya. \pho tantə ŋgaʔ bisa yaŋ buɲiʔinɲa \mb Tante nggak bisa Yang bunyi -in -nya \ge aunt NEG can TRU-compassion sound -IN -NYA \gj aunt NEG can TRU-compassion sound-IN-NYA \ft I can't make it sound, Sweetie. \ref 539 \id 310399141104120803 \begin 0:17:10 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt playing with the chair. \ref 540 \id 459346082100010199 \begin 0:17:13 \sp CHIRIS \tx nih batre, batu inih, untuk xx xx. \pho ni batɛ batu ʷinih ʔuntu wukiʔ antuʔ \mb nih batre batu inih untuk xx xx \ge this battery stone this for xx xx \gj this battery stone this for xx xx \ft this is the battery, the battery for xx xx. \ref 541 \id 192449141237120803 \begin 0:17:15 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 542 \id 643231082100010199 \begin 0:17:17 \sp CHIRIS \tx harus lupa bawa... \pho halus lupaʔ bawaʔ \mb harus lupa bawa \ge must forget bring \gj must forget bring \ft I have to forget to bring... \nt meaning unclear. \ref 543 \id 492918141307120803 \begin 0:17:19 \sp CHIRIS \tx ati-ati aku. \pho ʔatiyati yakuh \mb ati - ati aku \ge liver - liver 1SG \gj RED-liver 1SG \ft I have to be careful. \ref 544 \id 129692123342130803 \begin 0:17:21 \sp CHIRIS \tx sini, xxx. \pho sini xxx \mb sini xxx \ge here xxx \gj here xxx \ft here, xxx. \nt taking the table clock from EXPLIK then putting it into the bag. \ref 545 \id 586319141339120803 \begin 0:17:23 \sp MOTRIS \tx xxx diterbalikin semua kursinya, Dek? \pho xxx ditərbalikin səmuwa kursiɲa deʔ \mb xxx di- ter- balik -in semua kursi -nya Dek \ge xxx DI- TER- turn.around -IN all chair -NYA TRU-younger.sibling \gj xxx DI-TER-turn.around-IN all chair-NYA TRU-younger.sibling \ft xxx put the chairs upside down? \nt talking to HANRIS. \ref 546 \id 782464141420120803 \begin 0:17:26 \sp HANRIS \tx paan? \pho paʔan \mb pa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 547 \id 601522082100010199 \begin 0:17:29 \sp CHIRIS \tx aku mau gopek. \pho ʔaku mau ŋgɔpɛʔ \mb aku mau gopek \ge 1SG want five.hundred \gj 1SG want five.hundred \ft I want five hundred. \ref 548 \id 696474082100010199 \begin 0:17:32 \sp CHIRIS \tx yok ikut yok ke Lenteng, (Len)teng Agung, yok (i)kut! \pho yo wikot yo kə lɛntɛŋ tɛŋ aguŋ yoʔ kut \mb yok ikut yok ke Lenteng Lenteng Agung yok ikut \ge AYO follow AYO to Lenteng Lenteng Agung AYO follow \gj AYO follow AYO to Lenteng Lenteng Agung AYO follow \ft let's go with me to Lenteng, Lenteng Agung, let's go with me! \nt talking to HANRIS. \ref 549 \id 865938082100010199 \begin 0:17:35 \sp CHIRIS \tx ah, tar ke Lenteng. \pho ʔah ta kə lɛntɛŋ \mb ah tar ke Lenteng \ge EXCL moment to Lenteng \gj EXCL moment to Lenteng \ft ah, we will go to Lenteng. \ref 550 \id 546146082100010199 \begin 0:17:38 \sp CHIRIS \tx ni masukin dulu jamnya. \pho ni masukin dulu jamɲah \mb ni masuk -in dulu jam -nya \ge this go.in -IN before clock -NYA \gj this go.in-IN before clock-NYA \ft I'll put the clock in first. \nt taking the clock and the box from the bag. \ref 551 \id 688683141547120803 \begin 0:17:40 \sp CHIRIS \tx kan ni... \pho kan nih \mb kan ni \ge KAN this \gj KAN this \ft it's... \nt interrupted. \ref 552 \id 586680082100010199 \begin 0:17:42 \sp CHIRIS \tx Bu, i(ni) jamnya belinya di mana? \pho buʔ i jaɲa bəliʔɲa di manah \mb Bu ini jam -nya beli -nya di mana \ge TRU-mother this clock -NYA buy -NYA LOC which \gj TRU-mother this clock-NYA buy-NYA LOC which \ft Mom, where did you buy this clock? \ref 553 \id 552393082100010199 \begin 0:17:44 \sp MOTRIS \tx beli apa? \pho bəli ʔapa \mb beli apa \ge buy what \gj buy what \ft buy what? \ref 554 \id 290338082100010199 \begin 0:17:47 \sp CHIRIS \tx ni, belinya. \pho ni bəliɲah \mb ni beli -nya \ge this buy -NYA \gj this buy-NYA \ft this, where di you buy it? \ref 555 \id 530838082100010199 \begin 0:17:50 \sp CHIRIS \tx kan hadiah. \pho kan hadiyah \mb kan hadiah \ge KAN prize \gj KAN prize \ft that's a prize. \ref 556 \id 413122141746120803 \begin 0:17:53 \sp HANRIS \tx tas tentengnya, Kak Ida, tentengannya. \pho tas tatəŋɲa kaʔ ida tantɛŋanah \mb tas tenteng -nya Kak Ida tenteng -an -nya \ge handbag carry.by.hand -NYA TRU-older.sibling Ida carry.by.hand -AN -NYA \gj handbag carry.by.hand-NYA TRU-older.sibling Ida carry.by.hand-AN-NYA \ft the handbag, Ida... the handbag. \nt explaining MOTRIS what CHIRIS is asking about. \ref 557 \id 711927082100010199 \begin 0:17:56 \sp CHIRIS \tx nih, nih, nih, masukin, Tante! \pho nih n̩ih nih masukin tantəh \mb nih nih nih masuk -in Tante \ge this this this go.in -IN aunt \gj this this this go.in-IN aunt \ft this, this, this, put this in it, Auntie! \nt asking EXPLIK to put the clock into the box. \ref 558 \id 448645141930120803 \begin 0:17:59 \sp HANRIS \tx Kak Ida, ni xxx Kak Da. \pho ka idaʔ nih kanənɲa ka daʔ \mb Kak Ida ni xxx Kak Da \ge TRU-older.sibling Ida this xxx TRU-older.sibling TRU-Ida \gj TRU-older.sibling Ida this xxx TRU-older.sibling TRU-Ida \ft Ida, this xxx Ida. \ref 559 \id 798508141939120803 \begin 0:18:02 \sp EXPLIK \tx masukin mana? \pho masukin mana \mb masuk -in mana \ge go.in -IN which \gj go.in-IN which \ft put it into where? \ref 560 \id 469174082100010199 \begin 0:18:06 \sp CHIRIS \tx xx jam, ha, jam nih. \pho tən jam ha jam nih \mb xx jam ha jam nih \ge xx clock uh-huh clock this \gj xx clock uh-huh clock this \ft xx clock, uh-huh, this is the clock. \ref 561 \id 221030082100010199 \begin 0:18:07 \sp HANRIS \tx pulang. \pho pulaŋ \mb pulang \ge return \gj return \ft I want to go home. \nt talking to MOTRIS. \ref 562 \id 347157142108120803 \begin 0:18:09 \sp EXPLIK \tx ini udah, Dek. \pho ʔini yuda deʔ \mb ini udah Dek \ge this PFCT TRU-younger.sibling \gj this PFCT TRU-younger.sibling \ft I've done it. \nt finish putting the clock into its box. \ref 563 \id 572438142123120803 \begin 0:18:11 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho dadih \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 564 \id 584061142142120803 \begin 0:18:13 \sp CHIRIS \tx inih, inih. \pho ʔinih ʔinih \mb inih inih \ge this this \gj this this \ft this, this. \nt isn't satisfied with how EXPLIK put the clock into the box. \ref 565 \id 258319082100010199 \begin 0:18:15 \sp CHIRIS \tx ah Tante mah. \pho ʔa tantə ma \mb ah Tante mah \ge EXCL aunt MAH \gj EXCL aunt MAH \ft oh, you. \nt grumbling at EXPLIK. \ref 566 \id 631186142205120803 \begin 0:18:16 \sp CHIRIS \tx ini. \pho ʔiniʔ \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt while touching the clock. \ref 567 \id 665620142215120803 \begin 0:18:18 \sp EXPLIK \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 568 \id 686973142231120803 \begin 0:18:20 \sp EXPLIK \tx o, salah? \pho ʔo salah \mb o salah \ge EXCL wrong \gj EXCL wrong \ft oh, is it wrong? \ref 569 \id 468178142253120803 \begin 0:18:22 \sp EXPLIK \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt trying to put the clock into the box properly. \ref 570 \id 575868082100010199 \begin 0:18:24 \sp EXPLIK \tx nah, gini ya? \pho na gini yah \mb nah gini ya \ge NAH like.this yes \gj NAH like.this yes \ft okay, like this, huh? \ref 571 \id 629776082100010199 \begin 0:18:26 \sp CHIRIS \tx tutup! \pho tutup \mb tutup \ge shut \gj shut \ft close it! \nt referring to the box. \ref 572 \id 585375142359120803 \begin 0:18:28 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho tobakat \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 573 \id 367166082100010199 \begin 0:18:30 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt there is a kid singing an Arabic song outside the house. \ref 574 \id 265570082100010199 \begin 0:18:32 \sp HANRIS \tx Thoyibah. \pho tɔɪba \mb Thoyibah \ge Thoyibah \gj Thoyibah \ft Thoyibah. \nt imitating the kid. \ref 575 \id 953469082100010199 \begin 0:18:35 \sp CHIRIS \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft listen! \ref 576 \id 185818082100010199 \begin 0:18:38 \sp CHIRIS \tx 'ya Thoyibah, ya Thoyib(ah)...' \pho ya tɔiba ya tɔyip \mb ya Thoyibah ya Thoyibah \ge yes Thoyibah yes Thoyibah \gj yes Thoyibah yes Thoyibah \ft 'ya Thoyibah, ya Thoyib(ah)...' \nt singing. \ref 577 \id 213978142518120803 \begin 0:18:41 \sp CHIRIS \tx aku xxx. \pho ʔaku yapo \mb aku xxx \ge 1SG xxx \gj 1SG xxx \ft I xxx. \ref 578 \id 536499142538120803 \begin 0:18:44 \sp HANRIS \tx xxx xxx. \pho yitɔyipi xxx \mb xxx xxx \ge xxx xxx \gj xxx xxx \ft xxx xxx. \ref 579 \id 647485082100010199 \begin 0:18:47 \sp CHIRIS \tx xx xx rambut. \pho ʔɛmbɛ ʔutɛ lambut \mb xx xx rambut \ge xx xx hair \gj xx xx hair \ft xxx hair. \nt 1. singing. 2. reference and meaning unclear. \ref 580 \id 995982082100010199 \begin 0:18:50 \sp CHIRIS \tx aduh, xx Si Rambut, rambut. \pho ʔadu wadih si lambot lamboːt \mb aduh xx Si Rambut rambut \ge EXCL xx PERS hair hair \gj EXCL xx PERS hair hair \ft oh, xx the hair, the hair. \nt 1. singing. 2. reference and meaning unclear. \ref 581 \id 998651082100010199 \begin 0:18:52 \sp HANRIS \tx yes. \pho yɛs \mb yes \ge yes \gj yes \ft yes. \nt reference unclear. \ref 582 \id 847863082100010199 \begin 0:18:54 \sp CHIRIS \tx aku xxx xxx. \pho ʔako mowawah dintutoʔ \mb aku xxx xxx \ge 1SG xxx xxx \gj 1SG xxx xxx \ft I xxx xxx. \ref 583 \id 949646082100010199 \begin 0:18:56 \sp CHIRIS \tx mau jam. \pho mau jam \mb mau jam \ge want clock \gj want clock \ft I want the clock. \ref 584 \id 718662082100010199 \begin 0:18:59 \sp CHIRIS \tx yok Bapak, Bapak, Bapak, yok bawa jam yuk! \pho yoʔ bapaʔ bapaʔ bapaʔ yoʔ bawaʔ jam yuʔ \mb yok Bapak Bapak Bapak yok bawa jam yuk \ge AYO father father father AYO bring clock AYO \gj AYO father father father AYO bring clock AYO \ft hey Sir, Sir, Sir, let's bring the clock! \nt reference unclear. \ref 585 \id 278689082100010199 \begin 0:19:02 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 586 \id 119647082100010199 \begin 0:19:06 \sp CHIRIS \tx yok bawa jam! \pho yoʔ bawa jam \mb yok bawa jam \ge AYO bring clock \gj AYO bring clock \ft let's bring the clock! \ref 587 \id 145043100826121203 \begin 0:19:08 \sp CHIRIS \tx coba. \pho baʔ \mb coba \ge try \gj try \ft let me try it. \nt going to sit on a chair. \ref 588 \id 244291104350121203 \begin 0:19:11 \sp CHIRIS \tx pegang tu. \pho gaŋ tu \mb pegang tu \ge hold that \gj hold that \ft hold it. \nt talking to HAN. \ref 589 \id 607122104351121203 \begin 0:19:14 \sp CHIRIS \tx xx xx. \pho bəja bəja \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \nt carrying a bag. \ref 590 \id 324448104351121203 \begin 0:19:17 \sp CHIRIS \tx ya ww xx... \pho ya toyiba yaɲcukoʔ \mb ya ww xx \ge yes ww xx \gj yes ww xx \ft xxx... \nt singing Arabic as she wants. \ref 591 \id 511147104351121203 \begin 0:19:20 \sp HANRIS \tx eh, mana ni? \pho ʔɛ mana ni \mb eh mana ni \ge EXCL which this \gj EXCL which this \ft where's it? \nt 1. pushing the chair. 2. = where should I put this? \ref 592 \id 970981104351121203 \begin 0:19:23 \sp CHIRIS \tx ini ma ratus. \pho ʔini ma tus \mb ini ma ratus \ge this five hundred \gj this five hundred \ft this one costs five hundred rupiahs. \nt taking out s.t. from the bag. \ref 593 \id 207638104351121203 \begin 0:19:24 \sp HANRIS \tx ni taro mana? \pho ni tao mana \mb ni taro mana \ge this put which \gj this put which \ft where should I put this? \nt still pushing the chair. \ref 594 \id 180107104351121203 \begin 0:19:25 \sp CHIRIS \tx ini ma ratus katanya abangnya. \pho ʔini ma natus katiɲa ʔabaŋɲah \mb ini ma ratus kata -nya abang -nya \ge this five hundred word -NYA older.brother -NYA \gj this five hundred word-NYA older.brother-NYA \ft the man told me that it costs five hundred rupiahs. \nt 1. referring to the clock inside the bag. 2. it's not clear whether CHI got the clock from the seller man or someone else; possibly she's just saying what she wants to say. \ref 595 \id 961706104352121203 \begin 0:19:26 \sp EXPLIK \tx berapa? \pho bərapa \mb berapa \ge how.much \gj how.much \ft how much? \ref 596 \id 913161104352121203 \begin 0:19:27 \sp CHIRIS \tx abang xx. \pho ʔabaŋ ʔijətul \mb abang xx \ge older.brother xx \gj older.brother xx \ft the man xx. \ref 597 \id 420325104352121203 \begin 0:19:29 \sp EXPLIK \tx oh. \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 598 \id 913485104352121203 \begin 0:19:29 \sp CHIRIS \tx abang xx. \pho ʔabaŋ jatul \mb abang xx \ge older.brother xx \gj older.brother xx \ft the man xx. \ref 599 \id 460481104353121203 \begin 0:19:30 \sp HANRIS \tx Ica, xxx permen. \pho ʔicaʔ xxx pəmen \mb Ica xxx permen \ge Ica xxx candy \gj Ica xxx candy \ft Ica, xxx a candy. \ref 600 \id 819250104353121203 \begin 0:19:31 \sp EXPLIK \tx abang siapa? \pho ʔabaŋ siyapa \mb abang siapa \ge older.brother who \gj older.brother who \ft which man? \ref 601 \id 653570104353121203 \begin 0:19:32 \sp CHIRIS \tx abang itu tu tadi yang bel(i), yang ada beli. \pho ʔabaŋ ʔitu tu tadiʔ yaŋ bəl yaŋ ʔada bəliʔ \mb abang itu tu tadi yang beli yang ada beli \ge older.brother that that earlier REL buy REL exist buy \gj older.brother that that earlier REL buy REL exist buy \ft the man who just bought it. \nt = the man who sells this clock. \ref 602 \id 677851104353121203 \begin 0:19:33 \sp XXX \tx belom. \pho bəlom \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 603 \id 156900104354121203 \begin 0:19:34 \sp HANRIS \tx ni permennya. \pho ni ʔ̩menɲah \mb ni permen -nya \ge this candy -NYA \gj this candy-NYA \ft here's the candy. \ref 604 \id 622023104354121203 \begin 0:19:35 \sp HANRIS \tx eh... xxx. \pho ʔəh xxx \mb eh xxx \ge FILL xxx \gj FILL xxx \ft umm... \ref 605 \id 551898104354121203 \begin 0:19:37 \sp CHIRIS \tx akunya yang liat... yang model aja yang, yang... \pho ʔakuɲa yaŋ iyat yaŋ model ʔaja yaŋ yam \mb aku -nya yang liat yang model aja yang yang \ge 1SG -NYA REL see REL model just REL REL \gj 1SG-NYA REL see REL model just REL REL \ft I saw the one which looks like a... umm... \nt taking out the clock and then giving it to EXPLIK. \ref 606 \id 959906104354121203 \begin 0:19:39 \sp EXPLIK \tx berapa Dek isinya? \pho brapa deʔ ʔisiɲa \mb berapa Dek isi -nya \ge how.much TRU-younger.sibling contents -NYA \gj how.much TRU-younger.sibling contents-NYA \ft how many are there inside? \nt referring to the things CHI has in her bag. \ref 607 \id 359373104354121203 \begin 0:19:41 \sp CHIRIS \tx batunya yang ituh... xxx jam, ya? \pho batuɲa yaŋ ʔituh xxx jam yah \mb batu -nya yang ituh xxx jam ya \ge stone -NYA REL that xxx clock yes \gj stone-NYA REL that xxx clock yes \ft that stone xxx... the clock, right? \ref 608 \id 700032104355121203 \begin 0:19:44 \sp CHIRIS \tx kalo, kalo sama say(ur), sama Ica beli sayur tadi. \pho kaloʰ kaloh sam say sama ʔicaʔ bəli sayul tadiʔ \mb kalo kalo sama sayur sama Ica beli sayur tadi \ge TOP TOP with vegetable with Ica buy vegetable earlier \gj TOP TOP with vegetable with Ica buy vegetable earlier \ft if, if with the vegetables, I bought vegetables. \nt = I bought vegetables. \ref 609 \id 354449104355121203 \begin 0:19:47 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho ʔəʔəm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 610 \id 736754104355121203 \begin 0:19:50 \sp CHIRIS \tx roti ama itunya, sama itu abangnya. \pho loti ʔama ʔituɲah sama ʔitu ʔabaŋɲah \mb roti ama itu -nya sama itu abang -nya \ge bread with that -NYA with that older.brother -NYA \gj bread with that-NYA with that older.brother-NYA \ft the bread and whatchamacallit, with the man. \nt = I bought the bread and other things from the man. \ref 611 \id 152324104355121203 \begin 0:19:53 \sp CHIRIS \tx ni batrenya ma ratus, batrenya. \pho ni bateɲa yima latus bateɲah \mb ni batre -nya ma ratus batre -nya \ge this battery -NYA five hundred battery -NYA \gj this battery-NYA five hundred battery-NYA \ft the battery costs five hundred rupiahs. \ref 612 \id 218215104356121203 \begin 0:19:56 \sp EXPLIK \tx batrenya lima ratus? \pho batreɲa lima ratus \mb batre -nya lima ratus \ge battery -NYA five hundred \gj battery-NYA five hundred \ft it's five hundred rupiahs? \ref 613 \id 655613104356121203 \begin 0:19:58 \sp CHIRIS \tx he-eh, tapi, tapi besar ni jamnya. \pho həʔə tapiʔ tapiʔ bəsar ni jamɲah \mb he-eh tapi tapi besar ni jam -nya \ge uh-huh but but big this clock -NYA \gj uh-huh but but big this clock-NYA \ft aha, because this is a big clock. \ref 614 \id 800803104356121203 \begin 0:20:00 \sp CHIRIS \tx liat, liat tuh! \pho ʔiyat liya tuh \mb liat liat tuh \ge see see that \gj see see that \ft look at that! \nt showing the clock. \ref 615 \id 219382104356121203 \begin 0:20:02 \sp CHIRIS \tx tapi ada ininya tapi. \pho tapi ʔada ʔiniɲa tapiʔ \mb tapi ada ini -nya tapi \ge but exist this -NYA but \gj but exist this-NYA but \ft there's something on it. \nt pointing at the lower part of the clock. \ref 616 \id 456228104357121203 \begin 0:20:05 \sp CHIRIS \tx ya nggak muat deh. \pho ya na muwat de \mb ya nggak muat deh \ge yes NEG contain DEH \gj yes NEG contain DEH \ft it's not enough. \nt holding the clock; possibly she wants to put the clock into its box. \ref 617 \id 438715104357121203 \begin 0:20:08 \sp CHIRIS \tx kan da batunya. \pho kan da batuɲah \mb kan da batu -nya \ge KAN exist stone -NYA \gj KAN exist stone-NYA \ft there's a stone. \nt 1. = there's a battery inside it. 2. most Indonesian use either 'batu' or 'batu batre' to refer to the battery itself. \ref 618 \id 396581104357121203 \begin 0:20:09 \sp HANRIS \tx boongan. \pho boʔaŋan \mb boong -an \ge lie -AN \gj lie-AN \ft it's a fake. \nt thinking that the clock is just a toy. \ref 619 \id 544476104357121203 \begin 0:20:10 \sp CHIRIS \tx ni gak ada tapi. \pho ni ga ʔadaʔ tapiʔ \mb ni gak ada tapi \ge this NEG exist but \gj this NEG exist but \ft but there's nothing. \nt taking the box of the clock. \ref 620 \id 429579104357121203 \begin 0:20:12 \sp HANRIS \tx boongan. \pho boʔɔŋan \mb boong -an \ge lie -AN \gj lie-AN \ft it's a fake. \ref 621 \id 742786104358121203 \begin 0:20:14 \sp CHIRIS \tx kalo belinya, belinya nam ratus. \pho kayo biʔɲa biɲa ɲam ŋatus \mb kalo beli -nya beli -nya nam ratus \ge TOP buy -NYA buy -NYA six hundred \gj TOP buy-NYA buy-NYA six hundred \ft if you buy it, it costs five hundred rupiahs. \nt talking to EXPLIK. \ref 622 \id 719683104358121203 \begin 0:20:16 \sp CHIRIS \tx ni cuman, cuman ni itu doang. \pho ni cɔman cuman ni yitu dowaŋ \mb ni cuman cuman ni itu doang \ge this only only this that just \gj this only only this that just \ft there's only this. \nt giving the box of the clock to HAN. \ref 623 \id 325380104358121203 \begin 0:20:19 \sp HANRIS \tx apa itu? \pho ʔapa itu \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what's that? \ref 624 \id 874555104358121203 \begin 0:20:22 \sp CHIRIS \tx xx... ya xx... we xx xx xx... \mb xx ya xx we xx xx xx \ge xx yes xx EXCL xx xx xx \gj xx yes xx EXCL xx xx xx \ft yeah xxx.... hey xxx... \nt going to the sofa and then walking on it. \ref 625 \id 472735104359121203 \begin 0:20:25 \sp EXPLIK \tx sakit ya Dek, ya? \pho sakit ya deʔ ya \mb sakit ya Dek ya \ge hurt yes TRU-younger.sibling yes \gj hurt yes TRU-younger.sibling yes \ft is it hurt? \nt taking CHI's left hand. \ref 626 \id 668763104359121203 \begin 0:20:28 \sp EXPLIK \tx turun yuk! \pho tʊrʊn yuʔ \mb turun yuk \ge go.down AYO \gj go.down AYO \ft go down! \nt asking CHIRIS to go down from the sofa. \ref 627 \id 421678104359121203 \begin 0:20:31 \sp CHIRIS \tx he, hap. \pho hẽʰ hap \mb he hap \ge EXCL IMIT \gj EXCL IMIT \ft hey, hup. \nt jumping from the sofa. \ref 628 \id 258106104359121203 \begin 0:20:33 \sp EXPLIK \tx aduh, duh. \pho ʔadɔ dɔ \mb aduh duh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ugh, ugh. \nt commenting CHI jumping. \ref 629 \id 592876104400121203 \begin 0:20:35 \sp CHIRIS \tx Ica mo beli itu dulu ya, beli batre, batre. \pho ʔicaʔ mo bəli ʔitu dulu ya bəli bateʔ bəteʔ \mb Ica mo beli itu dulu ya beli batre batre \ge Ica want buy that before yes buy battery battery \gj Ica want buy that before yes buy battery battery \ft I'm going to buy a battery, okay? \ref 630 \id 288679104400121203 \begin 0:20:37 \sp HANRIS \tx ngeng... \pho ʔŋeːŋ \mb ngeng \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom... \nt pretending that the chair she's sitting on is a car. \ref 631 \id 543490104400121203 \begin 0:20:39 \sp CHIRIS \tx Ana! \pho ʔ̩nah \mb Ana \ge Ana \gj Ana \ft Ana! \ref 632 \id 956944104400121203 \begin 0:20:41 \sp CHIRIS \tx mana, Ana? \pho mana ʔana \mb mana Ana \ge which Ana \gj which Ana \ft where's it? \nt 1. CHI wants HAN to give her the box of the clock. 2. = give it to me! \ref 633 \id 977956104400121203 \begin 0:20:42 \sp CHIRIS \tx Ana! \pho ʔana \mb Ana \ge Ana \gj Ana \ft Ana! \ref 634 \id 436933104401121203 \begin 0:20:43 \sp CHIRIS \tx Ibu! \pho ʔibuʔ \mb Ibu \ge mother \gj mother \ft Mom! \ref 635 \id 142327104401121203 \begin 0:20:44 \sp MOTRIS \tx ei! \pho ʔei \mb ei \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \ref 636 \id 504180104401121203 \begin 0:20:45 \sp CHIRIS \tx Ibu! \pho ʔibɔʔ \mb Ibu \ge mother \gj mother \ft Mom! \ref 637 \id 875236104401121203 \begin 0:20:46 \sp MOTRIS \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 638 \id 206234104402121203 \begin 0:20:46 \sp CHIRIS \tx ni rusak. \pho ni yusak \mb ni rusak \ge this damaged \gj this damaged \ft this one's broken. \nt showing the box of the clock to EXPLIK. \ref 639 \id 886850104402121203 \begin 0:20:47 \sp EXPLIK \tx rusak? \pho rusak \mb rusak \ge damaged \gj damaged \ft is it broken? \ref 640 \id 105483104402121203 \begin 0:20:48 \sp CHIRIS \tx ama Ana. \pho ʔama ʔanah \mb ama Ana \ge with Ana \gj with Ana \ft she did it. \ref 641 \id 467392104402121203 \begin 0:20:49 \sp EXPLIK \tx diapain? \pho diyapaen \mb di- apa -in \ge DI- what -IN \gj DI-what-IN \ft what did she do? \ref 642 \id 866515104403121203 \begin 0:20:50 \sp CHIRIS \tx di... dimotorin. \pho diʔ dimotɔlin \mb di di- motor -in \ge DI DI- motorcycle -IN \gj DI DI-motorcycle-IN \ft she rode on it. \ref 643 \id 337814104403121203 \begin 0:20:51 \sp EXPLIK \tx hah? \pho hã \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 644 \id 159869104403121203 \begin 0:20:52 \sp CHIRIS \tx Ana, ntu Ana bandel. \pho ʔana n̩tu ʔana bandəl \mb Ana ntu Ana bandel \ge Ana that Ana willful \gj Ana that Ana willful \ft she's willful. \ref 645 \id 120175104403121203 \begin 0:20:53 \sp EXPLIK \tx bandel? \pho bandəl \mb bandel \ge willful \gj willful \ft she is? \ref 646 \id 793183104403121203 \begin 0:20:54 \sp CHIRIS \tx bandel. \pho bandəl \mb bandel \ge willful \gj willful \ft yes. \ref 647 \id 854332104404121203 \begin 0:20:56 \sp MOTRIS \tx mo apa? \pho mo wapa \mb mo apa \ge want what \gj want what \ft what do you want? \nt talking inside the house. \ref 648 \id 779720104404121203 \begin 0:20:56 \sp HADRIS \tx diginiin, Na. \pho diginiʔin na \mb di- gini -in Na \ge DI- like.this -IN TRU-Hana \gj DI-like.this-IN TRU-Hana \ft make it like this. \nt not seen on the camera. \ref 649 \id 397928092105161203 \begin 0:20:57 \sp EXPLIK \tx wah, rusak. \pho wa rusak \mb wah rusak \ge EXCL damaged \gj EXCL damaged \ft whew, it's broken. \ref 650 \id 473403104404121203 \begin 0:20:58 \sp CHIRIS \tx bandel. \pho badəl \mb bandel \ge willful \gj willful \ft she's willful. \nt whispering. \ref 651 \id 195966104404121203 \begin 0:20:59 \sp MOTRIS \tx 0. \nt coming from inside to see what's happening. \ref 652 \id 208900104405121203 \begin 0:21:00 \sp CHIRIS \tx tadi dirusakin. \pho tadi dilusakin \mb tadi di- rusak -in \ge earlier DI- damaged -IN \gj earlier DI-damaged-IN \ft she broke it. \ref 653 \id 690101104405121203 \begin 0:21:01 \sp MOTRIS \tx dirusakin? \pho dirusakin \mb di- rusak -in \ge DI- damaged -IN \gj DI-damaged-IN \ft she did? \ref 654 \id 851605104405121203 \begin 0:21:04 \sp MOTRIS \tx nggak boleh. \pho ŋga bolɛː \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft she may not do it. \nt while cleaning CHI's nose. \ref 655 \id 844153104405121203 \begin 0:21:08 \sp CHIRIS \tx Ana. \pho ʔanah \mb Ana \ge Ana \gj Ana \ft she did it. \ref 656 \id 703641104406121203 \begin 0:21:12 \sp MOTRIS \tx maenannya nggak boleh dirusakin gitu. \pho menanɲa ŋga bolɛ dirusakin gitu \mb maen -an -nya nggak boleh di- rusak -in gitu \ge play -AN -NYA NEG may DI- damaged -IN like.that \gj play-AN-NYA NEG may DI-damaged-IN like.that \ft ask her not to break the toys. \ref 657 \id 714874104406121203 \begin 0:21:16 \sp CHIRIS \tx Ana, jangan dirusakin dong, Na. \pho ʔana jan didusakin doŋ nah \mb Ana jangan di- rusak -in dong Na \ge Ana don't DI- damaged -IN DONG TRU-Hana \gj Ana don't DI-damaged-IN DONG TRU-Hana \ft Ana, don't break it. \ref 658 \id 510342104406121203 \begin 0:21:20 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 659 \id 942338104406121203 \sp CHIRIS \tx kan Ica kan mo beli. \pho kan ʔicaʔ kan mo bəli \mb kan Ica kan mo beli \ge KAN Ica KAN want buy \gj KAN Ica KAN want buy \ft I want to buy it. \ref 660 \id 302744104406121203 \sp HANRIS \tx Ca mou... mo mana? \pho ʔ̩caʔ mou mo mana \mb Ca mou mo mana \ge TRU-Ica want want which \gj TRU-Ica want want which \ft which one do you want? \nt not seen on the camera. \ref 661 \id 233613104407121203 \sp CHIRIS \tx Ica mo... \pho ʔicaʔ mo \mb Ica mo \ge Ica want \gj Ica want \ft I want... \ref 662 \id 244424104407121203 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 663 \id 145213104407121203 \begin 0:21:15 \sp CHIRIS \tx Ca mo ratus. \pho ca mo ratus \mb Ca mo ratus \ge TRU-Ica want hundred \gj TRU-Ica want hundred \ft I want five hundred rupiahs. \nt holding the box of the clock. \ref 664 \id 396340104407121203 \begin 0:21:18 \sp HANRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 665 \id 102804104408121203 \begin 0:21:21 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt while going to take a green paper bag. \ref 666 \id 440178104408121203 \begin 0:21:24 \sp CHIRIS \tx Ana jangan dibawa! \pho ʔana jaŋan dibawaʔ \mb Ana jangan di- bawa \ge Ana don't DI- bring \gj Ana don't DI-bring \ft don't bring it! \nt asking HAN not to take the bag. \ref 667 \id 682432104408121203 \begin 0:21:28 \sp XXX \tx Cewek! \pho tewɛʔ \mb Cewek \ge female \gj female \ft hey Girl! \ref 668 \id 656910104408121203 \begin 0:21:32 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where's it? \nt trying to take out the clock from its box. \ref 669 \id 107107104409121203 \begin 0:21:33 \sp CHIRIS \tx batre, Tante. \pho pate tatəh \mb batre Tante \ge battery aunt \gj battery aunt \ft the battery, Auntie. \nt looking for the battery. \ref 670 \id 762742104409121203 \begin 0:21:35 \sp EXPLIK \tx diambil? \pho diyambel \mb di- ambil \ge DI- take \gj DI-take \ft you want to take it? \ref 671 \id 419050104409121203 \begin 0:21:37 \sp EXPLIK \tx tu, di dalem batrenya. \pho tɔ di daləm batreʔɲa \mb tu di dalem batre -nya \ge that LOC inside battery -NYA \gj that LOC inside battery-NYA \ft look, it's inside there. \ref 672 \id 184613104409121203 \begin 0:21:39 \sp EXPLIK \tx tu. \pho tɔ \mb tu \ge that \gj that \ft there it is. \ref 673 \id 205876104409121203 \begin 0:21:41 \sp HANRIS \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft come here! \nt talking to s.o out side. \ref 674 \id 276455104410121203 \begin 0:21:42 \sp HANRIS \tx Mas Oji! \pho mas ʔoji \mb Mas Oji \ge EPIT Oji \gj EPIT Oji \ft Oji! \ref 675 \id 285475104410121203 \begin 0:21:44 \sp OJIRIS \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 676 \id 688240104410121203 \begin 0:21:46 \sp CHIRIS \tx Oji, sini maen, maen! \pho ʔoji si mɛn mɛn \mb Oji sini maen maen \ge Oji here play play \gj Oji here play play \ft Oji, come here, let's play! \ref 677 \id 163058104410121203 \begin 0:21:48 \sp MOTRIS \tx awas jato lho jamnya, Ca. \pho ʔawas jato lɔ jamɲa caʔ \mb awas jato lho jam -nya Ca \ge EXCL fall EXCL clock -NYA TRU-Ica \gj EXCL fall EXCL clock-NYA TRU-Ica \ft be carefull or the clock will fall down. \ref 678 \id 620970104411121203 \begin 0:21:50 \sp MOTRIS \tx eh, jato pecah. \pho ʔɛ jato pəca \mb eh jato pecah \ge EXCL fall shattered \gj EXCL fall shattered \ft hey, if it falls down, it'll be break. \ref 679 \id 864733104411121203 \begin 0:21:53 \sp OJIRIS \tx ni kali xxx. \pho ni kaliʔ xxx \mb ni kali xxx \ge this maybe xxx \gj this maybe xxx \ft maybe this xxx. \ref 680 \id 993280104411121203 \begin 0:21:56 \sp KIKPIT \tx beneran? \pho bənəran \mb bener -an \ge true -AN \gj true-AN \ft is it true? \ref 681 \id 589505104411121203 \begin 0:21:59 \sp CHIRIS \tx 0. \nt looking for s.t. inside the clock's box. \ref 682 \id 327642104412121203 \begin 0:22:02 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where's it? \ref 683 \id 200096104412121203 \begin 0:22:05 \sp EXPLIK \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft what? \ref 684 \id 318409104412121203 \begin 0:22:08 \sp CHIRIS \tx batre. \pho pateʔ \mb batre \ge battery \gj battery \ft the battery. \ref 685 \id 707132104412121203 \begin 0:22:11 \sp CHIRIS \tx mana batre? \pho mana pateʔ \mb mana batre \ge which battery \gj which battery \ft where's the battery? \ref 686 \id 895652104412121203 \begin 0:22:14 \sp CHIRIS \tx tadi jato batrenya. \pho tadi jaltoʔ bateʔɲah \mb tadi jato batre -nya \ge earlier fall battery -NYA \gj earlier fall battery-NYA \ft it just fell down. \ref 687 \id 439724104413121203 \begin 0:22:18 \sp CHIRIS \tx ya... batrenya, Tante. \pho ya bateʔɲa tantəh \mb ya batre -nya Tante \ge yes battery -NYA aunt \gj yes battery-NYA aunt \ft yeah... the battery, Auntie. \ref 688 \id 264087104413121203 \begin 0:22:22 \sp EXPLIK \tx tu nggak ada tu. \pho tɔ ŋga ʔadaʔ tɔ \mb tu nggak ada tu \ge that NEG exist that \gj that NEG exist that \ft it's not there. \ref 689 \id 316869104413121203 \begin 0:22:24 \sp CHIRIS \tx tapi ini rusak jamnya. \pho tapiʔ ʔini rusak jamɲah \mb tapi ini rusak jam -nya \ge but this damaged clock -NYA \gj but this damaged clock-NYA \ft but this clock is broken. \ref 690 \id 923254104413121203 \begin 0:22:26 \sp EXPLIK \tx nggak keliatan. \pho ŋga kliyatan \mb nggak ke an liat \ge NEG KE AN see \gj NEG KE.AN-see \ft I see nothing. \ref 691 \id 859595104414121203 \begin 0:22:28 \sp CHIRIS \tx tu ada burung. \pho tu wada buluŋ \mb tu ada burung \ge that exist bird \gj that exist bird \ft there's a bird. \nt referring to a bird-shaped toy on the clock. \ref 692 \id 128255104414121203 \begin 0:22:31 \sp CHIRIS \tx jam buat tas aja deh, jamnya. \pho jam wuat tas ʔaja deh jamɲah \mb jam buat tas aja deh jam -nya \ge clock for handbag just DEH clock -NYA \gj clock for handbag just DEH clock-NYA \ft the clock is for the bag, the clock. \nt 1. bringing the clock and wants to put it into the bag. 2. = I want to put the clock into the bag. \ref 693 \id 689665104414121203 \begin 0:22:34 \sp OJIRIS \tx ni untuk gini. \pho ni ʔuntuk gini \mb ni untuk gini \ge this for like.this \gj this for like.this \ft this one is for this. \ref 694 \id 726151104414121203 \begin 0:22:36 \sp CHIRIS \tx tas aja deh. \pho tas ʔaja dɛh \mb tas aja deh \ge handbag just DEH \gj handbag just DEH \ft just the bag. \nt taking the bag and then putting the clock into it. \ref 695 \id 147988104415121203 \begin 0:22:38 \sp CHIRIS \tx ak. \pho ʔaʔ \mb ak \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt holding the bag. \ref 696 \id 444163075320151203 \begin 0:22:40 \sp CHIRIS \tx ni ni bawa, Na, bo jamnya! \pho ni ni bawaʔ nah boʔ jamɲah \mb ni ni bawa Na bo jam -nya \ge this this bring TRU-Hana bring clock -NYA \gj this this bring TRU-Hana bring clock-NYA \ft here, take this, take the clock! \ref 697 \id 161079075321151203 \begin 0:22:42 \sp KIKPIT \tx Ana! \pho ʔana \mb Ana \ge Ana \gj Ana \ft Ana! \ref 698 \id 668482075321151203 \begin 0:22:45 \sp CHIRIS \tx Na, bo jam! \pho na bo jam \mb Na bo jam \ge TRU-Hana bring clock \gj TRU-Hana bring clock \ft Ana, take the clock! \ref 699 \id 193686075321151203 \begin 0:22:46 \sp OJIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 700 \id 585987075321151203 \begin 0:22:47 \sp CHIRIS \tx ni bo jam! \pho ni bo jam \mb ni bo jam \ge this bring clock \gj this bring clock \ft take this clock! \ref 701 \id 608322075322151203 \begin 0:22:48 \sp HANRIS \tx jam? \pho jam \mb jam \ge clock \gj clock \ft the clock? \ref 702 \id 682292075322151203 \begin 0:22:49 \sp CHIRIS \tx jam tuju. \pho jam tujuʔ \mb jam tuju \ge clock seven \gj clock seven \ft seven o'clock. \ref 703 \id 108037075322151203 \begin 0:22:50 \sp CHIRIS \tx jam lima, ju. \pho jam limaʔ juh \mb jam lima ju \ge clock five seven \gj clock five seven \ft five o'clock, seven o'clock. \nt saying as she likes. \ref 704 \id 191516075322151203 \begin 0:22:52 \sp KIKPIT \tx tadi dipindah. \pho tadi dipinda \mb tadi di- pindah \ge earlier DI- move \gj earlier DI-move \ft someone already moved it. \nt not seen on the camera. \ref 705 \id 126629075323151203 \begin 0:22:54 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔuwoy \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt sitting on the other side of the chair, together with HAN. \ref 706 \id 365507075323151203 \begin 0:22:56 \sp HANRIS \tx ya udah. \pho ya ʔuda \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft fine. \ref 707 \id 283019075323151203 \begin 0:22:58 \sp CHIRIS \tx xx Bu, Ica mo itu. \pho lupuh buʔ ʔica mo ʔitu \mb xx Bu Ica mo itu \ge xx TRU-mother Ica want that \gj xx TRU-mother Ica want that \ft Mom, I want it. \nt pointing at s.t. \ref 708 \id 817997075323151203 \begin 0:23:00 \sp MOTRIS \tx ya minjem lagi kakak. \pho ya miɲjəm lagi kakaʔ \mb ya m- pinjem lagi kakak \ge yes N- borrow more older.sibling \gj yes N-borrow more older.sibling \ft he just wants to borrow it. \ref 709 \id 305103075323151203 \begin 0:23:01 \sp CHIRIS \tx mao. \pho maoʔ \mb mao \ge want \gj want \ft I want it. \nt talking to KIK. \ref 710 \id 270054075324151203 \begin 0:23:02 \sp KIKPIT \tx minjem itu. \pho miɲjəm ʔitu \mb m- pinjem itu \ge N- borrow that \gj N-borrow that \ft so borrow it. \nt talking to CHI. \ref 711 \id 713031075324151203 \begin 0:23:04 \sp OJIRIS \tx pinjem aja. \pho piɲjəm ʔaja \mb pinjem aja \ge borrow just \gj borrow just \ft I just want to borrow it. \nt referring to the toy car. \ref 712 \id 127049075324151203 \begin 0:23:06 \sp CHIRIS \tx nggak boleh. \pho ŋga bolɛh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft no way. \nt forbidding ONI playing with the toy car. \ref 713 \id 226968075324151203 \begin 0:23:08 \sp CHIRIS \tx 0. \nt going to take the toy from ONI. \ref 714 \id 164900075325151203 \begin 0:23:10 \sp ONIRIS \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 715 \id 980709075325151203 \begin 0:23:12 \sp CHIRIS \tx punya aku, kan? \pho pɔɲ̩a ʔakɔʔ kan \mb punya aku kan \ge have 1SG KAN \gj have 1SG KAN \ft it's mine, right? \ref 716 \id 803977075325151203 \begin 0:23:14 \sp CHIRIS \tx kan Oji minjem ya inih? \pho kan ʔoji miɲjəm ya ʔinih \mb kan Oji m- pinjem ya inih \ge KAN Oji N- borrow yes this \gj KAN Oji N-borrow yes this \ft Oji is the one who borrows it, right? \nt while giving the toy to OJI; apparently CHI allows him to play with it and not the others. \ref 717 \id 461348075325151203 \begin 0:23:17 \sp CHIRIS \tx Ji, yuk maen situ aja yuk! \pho jih yu men situ waja yuʔ \mb Ji yuk maen situ aja yuk \ge TRU-Oji AYO play there just AYO \gj TRU-Oji AYO play there just AYO \ft Oji, let's play there! \ref 718 \id 988970075325151203 \begin 0:23:20 \sp KIKPIT \tx Oji! \pho ʔojiʔ \mb Oji \ge Oji \gj Oji \ft Oji! \ref 719 \id 151811075326151203 \begin 0:23:21 \sp CHIRIS \tx Oji, motor Ji. \pho ʔoji motɔl jih \mb Oji motor Ji \ge Oji motorcycle TRU-Oji \gj Oji motorcycle TRU-Oji \ft Oji, here's the motorcycle. \nt saying that the chair is a motorcycle and she's asking OJI to play it with her. \ref 720 \id 604392075326151203 \begin 0:23:22 \sp KIKPIT \tx wah, Ji! \pho wa jiʔ \mb wah Ji \ge EXCL TRU-Oji \gj EXCL TRU-Oji \ft wow! \ref 721 \id 340301075326151203 \begin 0:23:24 \sp CHIRIS \tx motor, motor xx. \pho motɔl motɔl wadol \mb motor motor xx \ge motorcycle motorcycle xx \gj motorcycle motorcycle xx \ft a motorcycle, a motorcycle xx. \ref 722 \id 546874075326151203 \begin 0:23:26 \sp CHIRIS \tx taro! \pho taoʔ \mb taro \ge put \gj put \ft put it there! \ref 723 \id 220975075327151203 \begin 0:23:28 \sp HANRIS \tx hmm, apaan tu? \pho m ʔapan tɔ \mb hmm apa -an tu \ge FILL what -AN that \gj FILL what-AN that \ft umm, what's it? \ref 724 \id 230117075327151203 \begin 0:23:29 \sp HANRIS \tx mana, mana? \pho mana nah \mb mana mana \ge which which \gj which which \ft where's it, where's it? \ref 725 \id 886270075327151203 \begin 0:23:30 \sp CHIRIS \tx ntar, tar. \pho n̩tal tal \mb ntar tar \ge moment moment \gj moment moment \ft a moment. \ref 726 \id 267488075327151203 \begin 0:23:32 \sp CHIRIS \tx nih, ma ratus. \pho nih ma natus \mb nih ma ratus \ge this five hundred \gj this five hundred \ft here, five hundred rupiahs. \nt showing s.t. inside the bag to HAN. \ref 727 \id 782574075327151203 \begin 0:23:34 \sp CHIRIS \tx cuman lima ratus. \pho cuman lima latus \mb cuman lima ratus \ge only five hundred \gj only five hundred \ft just five hundred rupiahs. \ref 728 \id 744150075328151203 \begin 0:23:36 \sp CHIRIS \tx dul. \pho dɔl \mb dul \ge IMIT \gj IMIT \ft dul. \ref 729 \id 247243075328151203 \begin 0:23:36 \sp HANRIS \tx ni. \pho ni \mb ni \ge this \gj this \ft here. \nt giving s.t. to CHI. \ref 730 \id 727265075328151203 \begin 0:23:37 \sp ONIRIS \tx apaan tadi? \pho ʔapan tadiʔ \mb apa -an tadi \ge what -AN earlier \gj what-AN earlier \ft what was that? \ref 731 \id 867269075328151203 \begin 0:23:38 \sp ONIRIS \tx paan tadi? \pho paʔan tadiʔ \mb pa -an tadi \ge what -AN earlier \gj what-AN earlier \ft what was that? \ref 732 \id 417758075328151203 \begin 0:23:39 \sp HANRIS \tx yuk yuk, gantian. \pho yu yuʔ gantiyan \mb yuk yuk ganti -an \ge AYO AYO change -AN \gj AYO AYO change-AN \ft come on, let's take turn. \nt talking either to KIK or OJI and then sitting on the chair. \ref 733 \id 975477075329151203 \begin 0:23:40 \sp CHIRIS \tx Ica mo pegi xx. \pho ʔicaʔ mo pəgi wantiŋ \mb Ica mo pegi xx \ge Ica want go xx \gj Ica want go xx \ft I want to go. \ref 734 \id 169925075329151203 \begin 0:23:41 \sp CHIRIS \tx tu. \pho tɔ \mb tu \ge that \gj that \ft there. \ref 735 \id 831510075329151203 \begin 0:23:42 \sp ONIRIS \tx ininya ada buahnya. \pho ʔiniɲa ʔada buwaɲa \mb ini -nya ada buah -nya \ge this -NYA exist fruit -NYA \gj this-NYA exist fruit-NYA \ft this one has a fruit. \nt not seen on the camera. \ref 736 \id 610289075329151203 \begin 0:23:44 \sp CHIRIS \tx yuk xxx. \pho yuʔ xxx \mb yuk xxx \ge AYO xxx \gj AYO xxx \ft come on xxx. \nt talking to ONI. \ref 737 \id 450580075330151203 \begin 0:23:46 \sp OJIRIS \tx apa sih, apa sih ini? \pho ʔapa siʔ ʔapa si ʔini \mb apa sih apa sih ini \ge what SIH what SIH this \gj what SIH what SIH this \ft what, what's this? \nt getting interested in what it's inside CHI's bag. \ref 738 \id 918857075330151203 \begin 0:23:48 \sp ONIRIS \tx coba liat! \pho coba liyat \mb coba liat \ge try see \gj try see \ft let me see it! \ref 739 \id 747507075330151203 \begin 0:23:49 \sp OJIRIS \tx wus, xxx. \pho wus xxx \mb wus xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft wus, xxx. \ref 740 \id 864172075330151203 \begin 0:23:50 \sp HANRIS \tx Na ikut. \pho na ʔikut \mb Na ikut \ge TRU-Hana follow \gj TRU-Hana follow \ft I'm going with you. \nt talking to CHIRIS. \ref 741 \id 554433075330151203 \begin 0:23:51 \sp HANRIS \tx ma Ica mo pergi. \pho ma ʔica mo uwi \mb ma Ica mo pergi \ge with Ica want go \gj with Ica want go \ft I want to go with you, Ica. \ref 742 \id 373564075331151203 \begin 0:23:53 \sp CHIRIS \tx ada batrenya deh. \pho ʔadaʔ bateʔɲa deh \mb ada batre -nya deh \ge exist battery -NYA DEH \gj exist battery-NYA DEH \ft there's a battery. \ref 743 \id 707507075331151203 \begin 0:23:55 \sp OJIRIS \tx 0. \nt leaving CHI's house followed by KIK and ONI. \ref 744 \id 893516075331151203 \begin 0:23:56 \sp CHIRIS \tx weng weng. \pho weŋ ʔoweŋ \mb weng weng \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft weng weng. \nt standing on the chair. \ref 745 \id 547921075331151203 \begin 0:23:57 \sp OJIRIS \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 746 \id 731206075332151203 \begin 0:23:58 \sp HANRIS \tx di sini. \pho di sini \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft right here. \nt asking CHI to sit on the chair right beside herself. \ref 747 \id 506592075332151203 \begin 0:24:00 \sp CHIRIS \tx aku depan aja deh. \pho ʔaku dəpən ʔaja deh \mb aku depan aja deh \ge 1SG front just DEH \gj 1SG front just DEH \ft I want to sit in front. \ref 748 \id 906942075332151203 \begin 0:24:02 \sp OJIRIS \tx sama Risa? \pho sama risa \mb sama Risa \ge with Risa \gj with Risa \ft with Risa? \nt talking out side. \ref 749 \id 300811075332151203 \begin 0:24:04 \sp CHIRIS \tx depan, belakang. \pho dəpan bəlakaŋ \mb depan belakang \ge front back \gj front back \ft in the front, in the back. \nt sitting on the chair in front of HAN. \ref 750 \id 141538075332151203 \begin 0:24:06 \sp CHIRIS \tx Tante, aaa... buka aer [?]. \pho ʔattə ʔa bukaʔ hael \mb Tante aaa buka aer \ge aunt FILL open water \gj aunt FILL open water \ft Auntie, umm... open the water. \nt meaning unclear. \ref 751 \id 737486075333151203 \begin 0:24:08 \sp EXPLIK \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft here we go. \nt doing s.t. as CHI asking. \ref 752 \id 753265075333151203 \begin 0:24:11 \sp CHIRIS \tx xx. \pho kahaʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt going out side. \ref 753 \id 445435075333151203 \begin 0:24:14 \sp HANRIS \tx lu suruh gua duduk. \pho lu su gwa duduʔ \mb lu suruh gua duduk \ge 2 order 1SG sit \gj 2 order 1SG sit \ft you asked me to sit down. \ref 754 \id 835348075333151203 \begin 0:24:16 \sp CHIRIS \tx ada tantenya. \pho ʔadə tantəɲah \mb ada tante -nya \ge exist aunt -NYA \gj exist aunt-NYA \ft she's here. \nt talking to s.o. out side. \ref 755 \id 310247075333151203 \begin 0:24:18 \sp CHIRIS \tx tuh. \pho tʊh \mb tuh \ge that \gj that \ft there she is. \nt still talking to s.o. \ref 756 \id 329269075334151203 \begin 0:24:20 \sp CHIRIS \tx salim, salim baginya. \pho salim salim bagiɲa \mb salim salim bagi -nya \ge kiss.hand kiss.hand divide -NYA \gj kiss.hand kiss.hand divide-NYA \ft kiss hand, kiss her hand. \nt going inside. \ref 757 \id 543843075334151203 \begin 0:24:22 \sp MOTRIS \tx awas jato. \pho ʔawas jato \mb awas jato \ge EXCL fall \gj EXCL fall \ft be careful or you'll fall down. \ref 758 \id 587471075334151203 \begin 0:24:24 \sp CHIRIS \tx aaa, sini aja yuk Tante! \pho ʔaʔ sini yaja yu tatə \mb aaa sini aja yuk Tante \ge FILL here just AYO aunt \gj FILL here just AYO aunt \ft umm, let's go here! \nt asking EXPLIK to go out side. \ref 759 \id 341684075334151203 \begin 0:24:26 \sp XXX \tx tar dulu xxx. \pho tar dulu xxx \mb tar dulu xxx \ge moment before xxx \gj moment before xxx \ft in a moment xxx. \ref 760 \id 388211075335151203 \begin 0:24:28 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt looking for s.t. on the play ground beside her house. \ref 761 \id 275324075335151203 \begin 0:24:30 \sp XXX \tx satu. \pho satu \mb satu \ge one \gj one \ft one. \ref 762 \id 178090075335151203 \begin 0:24:32 \sp ELARIS \tx masuk! \pho masuk \mb masuk \ge go.in \gj go.in \ft come in! \ref 763 \id 369978075335151203 \begin 0:24:34 \sp CHIRIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here it is. \nt finding the thing she's been looking for. \ref 764 \id 738114075335151203 \begin 0:24:35 \sp XXX \tx ei, libur? \pho ʔey libɔr \mb ei libur \ge EXCL holiday \gj EXCL holiday \ft hey, are you off? \ref 765 \id 508207075336151203 \begin 0:24:37 \sp CHIRIS \tx nih, kembang api. \pho nih baŋ ʔapiʔ \mb nih kembang api \ge this flower fire \gj this flower fire \ft here, a sparkler. \ref 766 \id 144422075336151203 \begin 0:24:39 \sp HANRIS \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft there she is. \ref 767 \id 612544075336151203 \begin 0:24:41 \sp ELARIS \tx ada siapa, Na? \pho ʔada syapa na \mb ada siapa Na \ge exist who TRU-Hana \gj exist who TRU-Hana \ft who's there? \ref 768 \id 544458075336151203 \begin 0:24:43 \sp CHIRIS \tx hah... hah... \pho hã hã \mb hah hah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft huh... huh... \nt stepping on the muddy ground. \ref 769 \id 130629075337151203 \begin 0:24:44 \sp MOTRIS \tx ih, Ica, Ica, nanti kepleset deh. \pho ʔi ʔica ʔicaʔ nanti kəpleset dɛ \mb ih Ica Ica nanti ke- pleset deh \ge EXCL Ica Ica later KE- slip DEH \gj EXCL Ica Ica later KE-slip DEH \ft hey, you'll slip. \ref 770 \id 988661075337151203 \begin 0:24:45 \sp MOTRIS \tx jangan maen becekan gitu, jangan! \pho jaŋan maen becɛkan gitu jaŋan \mb jangan maen becek -an gitu jangan \ge don't play muddy -AN like.that don't \gj don't play muddy-AN like.that don't \ft don't play in the mud! \ref 771 \id 358707075337151203 \begin 0:24:46 \sp OJIRIS \tx hi... hi Rizka... hiya difilem, ada filemnya. \pho hĩʔ hĩ riskaʔ hiyaʔ difiləm ʔada filəmɲa \mb hi hi Rizka hiya di- filem ada filem -nya \ge IMIT IMIT Rizka IMIT DI- film exist film -NYA \gj IMIT IMIT Rizka IMIT DI-film exist film-NYA \ft hey... Rizka is being filmed, she has her film. \nt = hey, Rizka is being filmed, she has her own recording. \ref 772 \id 299371075337151203 \begin 0:24:47 \sp EXPLIK \tx yuk, naek! \pho yuʔ naeʔ \mb yuk naek \ge AYO go.up \gj AYO go.up \ft come on, go up! \nt talking to CHI. \ref 773 \id 238175075337151203 \begin 0:24:48 \sp CHIRIS \tx salim lahir baginya. \pho salim lahil bagiɲah \mb salim lahir bagi -nya \ge kiss.hand born divide -NYA \gj kiss.hand born divide-NYA \ft kiss her hand. \nt singing. \ref 774 \id 413527075338151203 \begin 0:24:51 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 775 \id 967922075338151203 \begin 0:24:54 \sp CHIRIS \tx xx. \pho lampak \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 776 \id 982995075338151203 \begin 0:24:57 \sp CHIRIS \tx 0. \nt playing in the muddy ground. \ref 777 \id 529854075338151203 \begin 0:25:00 \sp HANRIS \tx tadi ada xxx. \pho tadi ʔadaʔ xxx \mb tadi ada xxx \ge earlier exist xxx \gj earlier exist xxx \ft there was xxx. \ref 778 \id 380576075339151203 \begin 0:25:04 \sp MOTRIS \tx tu kan? \pho tu kan \mb tu kan \ge that KAN \gj that KAN \ft see? \ref 779 \id 653023075339151203 \begin 0:25:05 \sp MOTRIS \tx kamu senengnya maen aer ni. \pho kam sənəŋɲa men ʔaɛr ni \mb kamu seneng -nya maen aer ni \ge 2 enjoy -NYA play water this \gj 2 enjoy-NYA play water this \ft you like to play with the water. \ref 780 \id 480793075339151203 \begin 0:25:06 \sp MOTRIS \tx dah masuk! \pho da masɔk \mb dah masuk \ge PFCT go.in \gj PFCT go.in \ft come in! \ref 781 \id 208847075339151203 \begin 0:25:07 \sp ONIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 782 \id 699393075339151203 \begin 0:25:08 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 783 \id 420090075340151203 \begin 0:25:10 \sp MOTRIS \tx duduk, duduk! \pho duduk dudʊk \mb duduk duduk \ge sit sit \gj sit sit \ft sit down! \ref 784 \id 560282075340151203 \begin 0:25:11 \sp CHIRIS \tx aku bo jam. \pho ʔak boʔ jam \mb aku bo jam \ge 1SG bring clock \gj 1SG bring clock \ft I bring the clock. \ref 785 \id 574237075340151203 \begin 0:25:13 \sp KIKPIT \tx Pak, Pak! \pho paʔ paʔ \mb Pak Pak \ge TRU-father TRU-father \gj TRU-father TRU-father \ft Sir, Sir! \ref 786 \id 221459075340151203 \begin 0:25:15 \sp CHIRIS \tx duduk. \pho dɔdɔʔ \mb duduk \ge sit \gj sit \ft sit down. \nt putting the bag on the sofa. \ref 787 \id 271890075341151203 \begin 0:25:17 \sp EXPLIK \tx di luar aja. \pho di lɔwar ʔaja \mb di luar aja \ge LOC out just \gj LOC out just \ft I just want to stay out side. \ref 788 \id 960429075341151203 \begin 0:25:19 \sp ELARIS \tx diukur [?]. \pho diyukur \mb di- ukur \ge DI- measure \gj DI-measure \ft it's being counted. \nt meaning unclear. \ref 789 \id 159728075341151203 \begin 0:25:20 \sp KIKPIT \tx ni lagi gini. \pho ni lagi gini \mb ni lagi gini \ge this more like.this \gj this more like.this \ft she's doing this. \ref 790 \id 460679075341151203 \begin 0:25:22 \sp CHIRIS \tx eh, ah. \pho ʔə ʔaːʔ \mb eh ah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ah, ah. \nt hugging MOT and then going to stand up the chair. \ref 791 \id 554507075341151203 \begin 0:25:24 \sp MOTRIS \tx mmm, astaghfirullahalazim. \pho mː ʔastafirloʰalajim \mb mmm astaghfirullahalazim \ge FILL OATH \gj FILL OATH \ft umm, my God. \ref 792 \id 710676075342151203 \begin 0:25:26 \sp CHIRIS \tx buset! \pho buʃet \mb buset \ge OATH \gj OATH \ft shit! \ref 793 \id 146218075342151203 \begin 0:25:28 \sp MOTRIS \tx heh! \pho hẽʰ \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt forbidding CHIRIS to say such word. \ref 794 \id 200115075342151203 \begin 0:25:28 \sp ELARIS \tx heh! \pho hẽ \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt forbidding CHIRIS to say such word. \ref 795 \id 636679075342151203 \begin 0:25:28 \sp KIKPIT \tx 0. \nt laughing. \ref 796 \id 288594075342151203 \begin 0:25:29 \sp ELARIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 797 \id 919487075343151203 \begin 0:25:30 \sp MOTRIS \tx siapa yang bilangin gitu? \pho syapa yaŋ bilaŋin gitu \mb siapa yang bilang -in gitu \ge who REL say -IN like.that \gj who REL say-IN like.that \ft who told you that? \nt = who taught you that word? \ref 798 \id 535314075343151203 \begin 0:25:31 \sp KIKPIT \tx Ica, nggak boleh begitu. \pho ʔicaʔ ŋga bolɛ bəgitu \mb Ica nggak boleh begitu \ge Ica NEG may like.that \gj Ica NEG may like.that \ft don't say that word. \ref 799 \id 342947075343151203 \begin 0:25:33 \sp OJIRIS \tx yuk Ki! \pho yu kiʔ \mb yuk Ki \ge AYO TRU-Kiki \gj AYO TRU-Kiki \ft come on! \ref 800 \id 920619075343151203 \begin 0:25:35 \sp CHIRIS \tx buset deh. \pho buset dɛh \mb buset deh \ge OATH DEH \gj OATH DEH \ft shit. \ref 801 \id 663140075344151203 \begin 0:25:37 \sp KIKPIT \tx banyak. \pho baɲaʔ \mb banyak \ge a.lot \gj a.lot \ft there are a lot. \nt reference unclear. \ref 802 \id 411604075344151203 \begin 0:25:40 \sp CHIRIS \tx aku xxx. \pho ʔakuʔ xxx \mb aku xxx \ge 1SG xxx \gj 1SG xxx \ft I xxx. \nt taking the box of the clock. \ref 803 \id 135543075344151203 \begin 0:25:43 \sp KIKPIT \tx apa ni? \pho ʔapa ni \mb apa ni \ge what this \gj what this \ft what's this? \ref 804 \id 778318075344151203 \begin 0:25:44 \sp HANRIS \tx Ana mo tales, mana? \pho ʔana mo taləs manaʰ \mb Ana mo tales mana \ge Ana want corm which \gj Ana want corm which \ft I want taro, can you give me some? \nt talking to ELA. \ref 805 \id 326028093622151203 \begin 0:25:45 \sp MOTRIS \tx di rumah. \pho di ruma \mb di rumah \ge LOC house \gj LOC house \ft at home. \nt = you can have it at home. \ref 806 \id 962954093623151203 \begin 0:25:46 \sp ELARIS \tx di rumah. \pho di ruma \mb di rumah \ge LOC house \gj LOC house \ft at home. \nt = you can have it at home. \ref 807 \id 289108093623151203 \begin 0:25:48 \sp KIKPIT \tx ni beli apaan? \pho ni bəli yapaʔan \mb ni beli apa -an \ge this buy what -AN \gj this buy what-AN \ft what did you buy? \ref 808 \id 546362093624151203 \begin 0:25:50 \sp OJIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 809 \id 616196093624151203 \begin 0:25:51 \sp CHIRIS \tx coklat. \pho coklaʔ \mb coklat \ge chocolate \gj chocolate \ft a chocolate. \nt holding the box of the clock. \ref 810 \id 719872093624151203 \begin 0:25:52 \sp CHIRIS \tx hacim. \pho hacim \mb hacim \ge IMIT \gj IMIT \ft achoo. \nt actually CHI's not sneezing. \ref 811 \id 809851093624151203 \begin 0:25:53 \sp ELARIS \tx gua nggak ada recehan, ni yang da di kamar gua. \pho guwa ŋga ʔada receyan ni yaŋ da di kamar guwa \mb gua nggak ada receh -an ni yang da di kamar gua \ge 1SG NEG exist small.change -AN this REL exist LOC room 1SG \gj 1SG NEG exist small.change-AN this REL exist LOC room 1SG \ft I have no small change, this is the only one I got at my room. \nt talking to MOTRIS. \ref 812 \id 185174093624151203 \begin 0:25:55 \sp ELARIS \tx nggak ada recehan. \pho ŋga ʔada receyan \mb nggak ada receh -an \ge NEG exist small.change -AN \gj NEG exist small.change-AN \ft no small change. \ref 813 \id 622283093625151203 \begin 0:25:57 \sp OJIRIS \tx no deket xxx. \pho no dəkət xxx \mb no deket xxx \ge there near xxx \gj there near xxx \ft there it's, near to xxx. \ref 814 \id 420942093625151203 \begin 0:25:58 \sp CHIRIS \tx jangan sembunyi. \pho jaŋan səmbuɲi \mb jangan sembunyi \ge don't hide \gj don't hide \ft don't hide. \ref 815 \id 482909093625151203 \begin 0:25:59 \sp OJIRIS \tx nggak da temennya xxx. \pho ŋga da təmənɲa xxx \mb nggak da temen -nya xxx \ge NEG exist friend -NYA xxx \gj NEG exist friend-NYA xxx \ft she got no friend xxx. \ref 816 \id 661430093625151203 \begin 0:26:00 \sp CHIRIS \tx Ji yuk, jangan sembunyi bola yuk. \pho ji yuʔ jaŋan səmbuɲi bolaʔ yuʔ \mb Ji yuk jangan sembunyi bola yuk \ge TRU-Oji AYO don't hide ball AYO \gj TRU-Oji AYO don't hide ball AYO \ft come on, don't hide the ball. \nt going inside. \ref 817 \id 476768093626151203 \begin 0:26:02 \sp MOTRIS \tx dalem. \pho daləm \mb dalem \ge inside \gj inside \ft it's inside. \ref 818 \id 953325093626151203 \begin 0:26:04 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking inside the house. \ref 819 \id 458061093626151203 \begin 0:26:05 \sp CHIRIS \tx niup, tiup! \pho niyup tiyup \mb n- tiup tiup \ge N- blow blow \gj N-blow blow \ft blow it up! \nt coming out from the house while bringing a flat plastic ball to be blown. \ref 820 \id 649373093626151203 \begin 0:26:06 \sp OJIRIS \tx Adi, Adi. \pho ʔadi ʔadiʔ \mb Adi Adi \ge Adi Adi \gj Adi Adi \ft him. \nt 1. asking CHI to give the flat plastic ball to ADI. 2. = ask him to do it. \ref 821 \id 338267093627151203 \begin 0:26:07 \sp ONIRIS \tx ni Di, gua tiup, ya? \pho ni diʔ guwa tiyup yah \mb ni Di gua tiup ya \ge this TRU-Adi 1SG blow yes \gj this TRU-Adi 1SG blow yes \ft may I blow it up? \nt asking permission to blow the plastic ball. \ref 822 \id 564563093627151203 \begin 0:26:09 \sp ADIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 823 \id 532007101856151203 \begin 0:26:11 \sp ELARIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 824 \id 550233101857151203 \begin 0:26:11 \sp MOTRIS \tx he-em. \pho ʔəʔəm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 825 \id 879919101857151203 \begin 0:26:12 \sp ELARIS \tx mo sekarang? \pho mo səkaraŋ \mb mo sekarang \ge want now \gj want now \ft you want it now? \ref 826 \id 617900101857151203 \begin 0:26:13 \sp ONIRIS \tx tiup? \pho tiyɔp \mb tiup \ge blow \gj blow \ft blow it up? \ref 827 \id 559737101858151203 \begin 0:26:14 \sp CHIRIS \tx 0. \nt watching ONI. \ref 828 \id 420470101858151203 \begin 0:26:15 \sp ONIRIS \tx 0. \nt refusing to blow the plastic ball. \ref 829 \id 661527101858151203 \begin 0:26:15 \sp XXX \tx xxx nggak? \pho xxx ŋgaʔ \mb xxx nggak \ge xxx NEG \gj xxx NEG \ft xxx not? \ref 830 \id 304539101858151203 \begin 0:26:16 \sp CHIRIS \tx tiupin! \pho tiyupin \mb tiup -in \ge blow -IN \gj blow-IN \ft blow it up! \nt asking KIK to blow the plastic ball. \ref 831 \id 705961101859151203 \begin 0:26:17 \sp ONIRIS \tx ati-ati kena, ati-ati kena, ati-ati! \pho ʔatiyati kənaʔ ʔatiyati kənaʔ ʔatiyati \mb ati - ati kena ati - ati kena ati - ati \ge liver - liver undergo liver - liver undergo liver - liver \gj RED-liver undergo RED-liver undergo RED-liver \ft be carefull or you'll get it, be carefull! \ref 832 \id 108801101859151203 \begin 0:26:18 \sp KIKPIT \tx dimasukin situ. \pho dimasukin situ \mb di- masuk -in situ \ge DI- go.in -IN there \gj DI-go.in-IN there \ft put it there. \nt referring to the plastic ball. \ref 833 \id 426387101859151203 \begin 0:26:19 \sp ELARIS \tx Bude, ada Ibu nggak? \pho bude ʔada ʔibu ŋgaʔ \mb Bude ada Ibu nggak \ge TRU-mother-TRU-big exist mother NEG \gj TRU-mother-TRU-big exist mother NEG \ft Auntie, is she there? \nt talking to her neighbor---she's looking for her mother. \ref 834 \id 198524101859151203 \begin 0:26:19 \sp BUDRIS \tx ndak ada. \pho n̩da ʔada \mb ndak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no. \ref 835 \id 900411101900151203 \begin 0:26:20 \sp MOTRIS \tx lagi dapur, di dapur. \pho lagi dapur di dapur \mb lagi dapur di dapur \ge more kitchen LOC kitchen \gj more kitchen LOC kitchen \ft she's in the kitchen, in the kitchen. \ref 836 \id 330032101901151203 \begin 0:26:21 \sp KIKPIT \tx tiup! \pho tiyup \mb tiup \ge blow \gj blow \ft blow it up! \nt asking OJI to blow the plastic ball. \ref 837 \id 767803101902151203 \begin 0:26:22 \sp KIKPIT \tx mo gak? \pho mo gaʔ \mb mo gak \ge want NEG \gj want NEG \ft you want it? \nt offering OJI to blow the plastic ball. \ref 838 \id 882535101902151203 \begin 0:26:23 \sp ADIRIS \tx udah? \pho ʔuda \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft finished? \ref 839 \id 487209104114151203 \begin 0:26:24 \sp OJIRIS \tx 0. \nt blowing the flat plastic ball. \ref 840 \id 931075104210151203 \begin 0:26:26 \sp OJIRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 841 \id 894323104228151203 \begin 0:26:28 \sp CHIRIS \tx ah, inih. \pho ʔa ʔinih \mb ah inih \ge EXCL this \gj EXCL this \ft hey, here. \nt OJI doesn't finish blowing the ball yet, so then CHI gives it back to KIK. \ref 842 \id 604521104420151203 \begin 0:26:30 \sp KIKPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 843 \id 702233104445151203 \begin 0:26:32 \sp OJIRIS \tx xxx gituin ni. \pho xxx gituwin ni \mb xxx gitu -in ni \ge xxx like.that -IN this \gj xxx like.that-IN this \ft xxx make it like this. \ref 844 \id 450857104519151203 \begin 0:26:34 \sp @End \tx @End