\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 0001 \id 784287081300010199 \sp @PAR \tx @Participants:CHI Riska Target child, EXP Like experimenter, MOT Ida mother. \pho @Filename: 013-RIS-260999.fm \ft @Duration:30’ \nt @Situation:CHI and her family are playing in the livingroom. \ref 0002 \id 725826081300010199 \sp CHIRIS \tx 0. \nt climbing the chair to reach the wall. \ref 0003 \id 983121081300010199 \begin 0:00:13 \sp MOTRIS \tx nggak usah pake naek-naek! \mb nggak usah pake naek - naek \ge NEG must use go.up - go.up \gj NEG must use RED-go.up \ft you don't have to climb up there! \ref 0004 \id 845376081300010199 \begin 0:00:15 \sp MOTRIS \tx nanti jatoh. \pho nanti jatɔ \mb nanti jatoh \ge later fall \gj later fall \ft you may fall! \nt reminding CHI. \ref 0005 \id 552322081300010199 \begin 0:00:17 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho əŋgah \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0006 \id 885289081300010199 \begin 0:00:20 \sp CHIRIS \tx Te, Tante! \pho tə tantəʔ \mb Te Tante \ge TRU-aunt aunt \gj TRU-aunt aunt \ft auntie! \nt calling ELA. \ref 0007 \id 876138081300010199 \begin 0:00:24 \sp ELARIS \tx Ca! \pho caʔ \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ca! \ref 0008 \id 969212081300010199 \begin 0:00:25 \sp ELARIS \tx Ica! \pho ʔicaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica! \ref 0009 \id 178277081300010199 \begin 0:00:26 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0010 \id 804460081300010199 \begin 0:00:27 \sp ELARIS \tx udah mandi? \pho ʔuda mandiʔ \mb udah mandi \ge PFCT bathe \gj PFCT bathe \ft have you taken a bath? \nt asking CHI. \ref 0011 \id 477418081300010199 \begin 0:00:28 \sp ELARIS \tx udah? \pho ʔuda \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft have you? \ref 0012 \id 179880081300010199 \begin 0:00:29 \sp CHIRIS \tx Tante! \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft auntie! \nt referring to EXP. \ref 0013 \id 760612081300010199 \begin 0:00:30 \sp EXPLIK \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft yes? \ref 0014 \id 629599081300010199 \begin 0:00:32 \sp CHIRIS \tx ntar jatoh, Ca! \pho nta jatɔ caʔ \mb ntar jatoh Ca \ge moment fall TRU-Ica \gj moment fall TRU-Ica \ft you may fall, Ca! \ref 0015 \id 989772081300010199 \begin 0:00:33 \sp EXPLIK \tx hah? \pho haʔ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0016 \id 126443081300010199 \begin 0:00:35 \sp CHIRIS \tx Tante! \pho tatə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft auntie! \ref 0017 \id 840702081300010199 \begin 0:00:36 \sp EXPLIK \tx turun? \pho turun \mb turun \ge go.down \gj go.down \ft do you want to go down? \nt asking CHI. \ref 0018 \id 303345081300010199 \begin 0:00:37 \sp CHIRIS \tx xx. \pho turus \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0019 \id 427866081300010199 \begin 0:00:38 \sp EXPLIK \tx ayo! \pho ʔayoʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0020 \id 755664081300010199 \begin 0:00:41 \sp EXPLIK \tx awas, Dik! \pho ʔawas deʔ \mb awas Dik \ge EXCL TRU-younger.sibling \gj EXCL TRU-younger.sibling \ft watch it! \nt taking CHI down. \ref 0021 \id 272965081300010199 \begin 0:00:42 \sp CHIRIS \tx awas, Dik! \pho ʔawas deʔ \mb awas Dik \ge EXCL TRU-younger.sibling \gj EXCL TRU-younger.sibling \ft watch it! \ref 0022 \id 132647081300010199 \begin 0:00:43 \sp CHIRIS \tx hati-hati! \mb hati - hati \ge liver - liver \gj RED-liver \ft be careful! \ref 0023 \id 706607081300010199 \begin 0:00:47 \sp CHIRIS \tx liat ini. \pho liyat ʔini \mb liat ini \ge see this \gj see this \ft I want to see this! \nt referring to the screen. \ref 0024 \id 159037081300010199 \begin 0:00:48 \sp MOTRIS \tx ada. \pho ʔada \mb ada \ge exist \gj exist \ft it's there. \ref 0025 \id 538197081300010199 \begin 0:00:49 \sp CHIRIS \tx ada ini, nggak? \pho ʔada ʔini ŋgaʔ \mb ada ini nggak \ge exist this NEG \gj exist this NEG \ft is this there or not? \nt reference unclear. \ref 0026 \id 225156081300010199 \begin 0:00:51 \sp MOTRIS \tx ada, sini maen sama ibu. \pho ʔada sini maen sama ʔibuʔ \mb ada sini maen sama ibu \ge exist here play with mother \gj exist here play with mother \ft yes, it's there, come here and play with me. \ref 0027 \id 312196081300010199 \begin 0:00:52 \sp EXPLIK \tx ayo! \pho ʔayoʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0028 \id 695993081300010199 \begin 0:00:53 \sp MOTRIS \tx ni dimasak apa nih? \pho ni dimasak ʔapa ni \mb ni di- masak apa nih \ge this DI- cook what this \gj this DI-cook what this \ft what are we going to cook? \nt asking CHI about the toy. \ref 0029 \id 880072081300010199 \begin 0:00:54 \sp CHIRIS \tx lihat ini. \pho yat ʔinih \mb lihat ini \ge see this \gj see this \ft I want to see this. \nt referring to the screen. \ref 0030 \id 485869081300010199 \begin 0:00:55 \sp EXPLIK \tx yok, yok, kita masak dulu, yok! \pho yoʔ yoʔ kita masak dulu yoʔ \mb yok yok kita masak dulu yok \ge AYO AYO 1PL cook before AYO \gj AYO AYO 1PL cook before AYO \ft come on, let's do the cooking first, come on! \ref 0031 \id 909938081300010199 \begin 0:00:56 \sp EXPLIK \tx kita masak dulu, yok. \pho kita masak dulu yoʔ \mb kita masak dulu yok \ge 1PL cook before AYO \gj 1PL cook before AYO \ft let's do the cooking first. \ref 0032 \id 249776081300010199 \begin 0:00:58 \sp EXPLIK \tx ini kompornya dijatuhin sama Rizka. \pho ini kɔmpɔrɲa dijatuwin sama riska \mb ini kompor -nya di- jatuh -in sama Rizka \ge this stove -NYA DI- fall -IN with Rizka \gj this stove-NYA DI-fall-IN with Rizka \ft this is the stove you dropped. \nt referring to the toy stove. \ref 0033 \id 996188081300010199 \begin 0:01:00 \sp EXPLIK \tx yok! \pho yoʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0034 \id 858560081300010199 \begin 0:01:02 \sp CHIRIS \tx panas! \pho panas \mb panas \ge hot \gj hot \ft it's hot! \nt referring to the stove. \ref 0035 \id 746781081300010199 \begin 0:01:03 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah, sure. \ref 0036 \id 370661081300010199 \begin 0:01:04 \sp CHIRIS \tx panas. \pho panas \mb panas \ge hot \gj hot \ft it's hot. \ref 0037 \id 520124081300010199 \begin 0:01:06 \sp EXPLIK \tx yok! \pho yoʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0038 \id 636965081300010199 \begin 0:01:07 \sp CHIRIS \tx 0. \nt spitting on the floor. \ref 0039 \id 596695081300010199 \begin 0:01:08 \sp MOTRIS \tx eh, kok gitu? \pho ʔe kɔʔ gitu \mb eh kok gitu \ge EXCL KOK like.that \gj EXCL KOK like.that \ft hey, why do you do that? \nt forbidding CHI to spit. \ref 0040 \id 572943081300010199 \begin 0:01:09 \sp MOTRIS \tx eh, eh, siapa yang ngajarin gitu? \pho ʔe ʔe syapa yaŋ ŋajarin gitu \mb eh eh siapa yang ng- ajar -in gitu \ge EXCL EXCL who REL N- teach -IN like.that \gj EXCL EXCL who REL N-teach-IN like.that \ft who taught you to act like that? \nt asking CHI. \ref 0041 \id 969265081300010199 \begin 0:01:11 \sp CHIRIS \tx mau liat! \pho mau liyat \mb mau liat \ge want see \gj want see \ft I want to see it! \nt referring to the screen. \ref 0042 \id 154489081300010199 \begin 0:01:12 \sp EXPLIK \tx tuh, tuh nggak ada, tuh, tuh, tuh! \pho tu tu ŋgaʔ ʔada tu tu tu \mb tuh tuh nggak ada tuh tuh tuh \ge that that NEG exist that that that \gj that that NEG exist that that that \ft look, look, there's nothing, look! \ref 0043 \id 601684081300010199 \begin 0:01:14 \sp EXPLIK \tx yok, sekarang mau masak apa? \pho yoʔ skaraŋ mau masak ʔapa \mb yok sekarang mau masak apa \ge AYO now want cook what \gj AYO now want cook what \ft what are we going to cook? \nt asking CHI. \ref 0044 \id 729112081300010199 \begin 0:01:15 \sp EXPLIK \tx nasi uduk atau sayur asem? \pho nasi ʔuduk ʔatɔ sayor ʔasəm \mb nasi uduk atau sayur asem \ge cooked.rice k.o.dish or vegetable sour \gj cooked.rice k.o.dish or vegetable sour \ft nasi uduk or tamarind and vegetable soup? \ref 0045 \id 397510081300010199 \begin 0:01:17 \sp CHIRIS \tx nasi uduk aja. \pho nai ʔuduk ʔajah \mb nasi uduk aja \ge cooked.rice k.o.dish just \gj cooked.rice k.o.dish just \ft nasi uduk is good. \ref 0046 \id 862551081300010199 \begin 0:01:18 \sp EXPLIK \tx nasi uduk, ya? \pho nasi ʔuduk yah \mb nasi uduk ya \ge cooked.rice k.o.dish yes \gj cooked.rice k.o.dish yes \ft nasi uduk? \ref 0047 \id 311848081300010199 \begin 0:01:19 \sp EXPLIK \tx wis! \pho wes \mb wis \ge PFCT \gj PFCT \ft okay! \ref 0048 \id 235644081300010199 \begin 0:01:20 \sp EXPLIK \tx dah, ayo! \mb dah ayo \ge PFCT AYO \gj PFCT AYO \ft okay, come on! \ref 0049 \id 176231081300010199 \begin 0:01:21 \sp EXPLIK \tx ayo! \pho ʔayo \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0050 \id 620833081300010199 \begin 0:01:22 \sp MOTRIS \tx dah, nih, nih, nih! \pho da ni ni ni \mb dah nih nih nih \ge PFCT this this this \gj PFCT this this this \ft okay, here, here, here! \ref 0051 \id 355080081300010199 \begin 0:01:22 \sp MOTRIS \tx sini, sini! \pho sini sini \mb sini sini \ge here here \gj here here \ft come here, come here! \ref 0052 \id 447459112916180701 \begin 0:01:24 \sp CHIRIS \tx 0. \nt CHI's laughing. \ref 0053 \id 664795113055180701 \begin 0:01:25 \sp MOTRIS \tx hi, hi, Rizkanya gitu. \pho hi hi riskaɲa gitu \mb hi hi Rizka -nya gitu \ge EXCL EXCL Rizka -NYA like.that \gj EXCL EXCL Rizka-NYA like.that \ft yuck, yuck, she is always like that. \ref 0054 \id 539854081300010199 \begin 0:01:28 \sp CHIRIS \tx aduh, duh! \pho ʔadu du \mb aduh duh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft oh, no! \nt reference unclear. \ref 0055 \id 142783081300010199 \begin 0:01:29 \sp EXPLIK \tx ayo, yok, yok! \pho ʔayoʔ yoʔ yoʔ \mb ayo yok yok \ge AYO AYO AYO \gj AYO AYO AYO \ft come on! \ref 0056 \id 961640081300010199 \begin 0:01:38 \sp CHIRIS \tx anaknya bobokin, anak. \pho ʔanaʔɲa boboʔin ʔanaʔ \mb anak -nya bobok -in anak \ge child -NYA sleep -IN child \gj child-NYA sleep-IN child \ft I'm putting the baby to sleep, the baby. \nt taking the doll on the floor. \ref 0057 \id 178805081300010199 \begin 0:01:43 \sp MOTRIS \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 0058 \id 685761081300010199 \begin 0:01:44 \sp MOTRIS \tx bobokinnya gimana? \pho boboʔiɲa gimana \mb bobok -in -nya gimana \ge sleep -IN -NYA how \gj sleep-IN-NYA how \ft how do you put him to sleep? \ref 0059 \id 807100081300010199 \begin 0:01:53 \sp EXPLIK \tx bobokin anaknya! \pho boboʔin ʔanaʔɲa \mb bobok -in anak -nya \ge sleep -IN child -NYA \gj sleep-IN child-NYA \ft put the baby to sleep! \ref 0060 \id 754664081300010199 \begin 0:01:54 \sp MOTRIS \tx ayo, bobokin! \pho ʔayo boboʔin \mb ayo bobok -in \ge AYO sleep -IN \gj AYO sleep-IN \ft come on, put the baby to sleep! \ref 0061 \id 561118081300010199 \begin 0:01:55 \sp MOTRIS \tx gimana bobokin? \pho gimana boboʔin \mb gimana bobok -in \ge how sleep -IN \gj how sleep-IN \ft how do you put the baby to sleep? \ref 0062 \id 228477081300010199 \begin 0:01:56 \sp CHIRIS \tx pake ini. \pho pakɛʔ ʔinih \mb pake ini \ge use this \gj use this \ft using this. \nt reference unclear. \ref 0063 \id 322745081300010199 \begin 0:01:57 \sp MOTRIS \tx o, nih, pake ini aja, nih! \pho ʔo ni pakɛʔ ʔini ʔaja ni \mb o nih pake ini aja nih \ge EXCL this use this just this \gj EXCL this use this just this \ft oh, here, just use this, here! \nt giving a towel to CHI. \ref 0064 \id 790487081300010199 \begin 0:01:58 \sp MOTRIS \tx ni, yang suka buat maen Rizka! \pho ni yaŋ sukaʔ buwat maen riskaʔ \mb ni yang suka buat maen Rizka \ge this REL like for play Rizka \gj this REL like for play Rizka \ft this, the one you like to play with! \nt referring to the towel. \ref 0065 \id 530317081300010199 \begin 0:02:01 \sp MOTRIS \tx diapa? \pho diʔapah \mb di- apa \ge DI- what \gj DI-what \ft what are you going to do with it? \nt referring to the doll. \ref 0066 \id 948636081300010199 \begin 0:02:02 \sp MOTRIS \tx dimandiin apa dibedong? \pho dimandiʔin ʔapa dibədɔŋ \mb di- mandi -in apa di- bedong \ge DI- bathe -IN what DI- swaddle \gj DI-bathe-IN what DI-swaddle \ft do you want to bathe it or to swaddle it? \ref 0067 \id 845183081300010199 \begin 0:02:04 \sp CHIRIS \tx dibed(ong). \pho dibəd \mb di- bedong \ge DI- swaddle \gj DI-swaddle \ft to swaddle it. \ref 0068 \id 916656081300010199 \begin 0:02:05 \sp MOTRIS \tx heh? \pho hə \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0069 \id 112374125026160701 \begin 0:02:06 \sp CHIRIS \tx bedong. \pho bədɔŋ \mb bedong \ge swaddle \gj swaddle \ft to swaddle it. \ref 0070 \id 659692081300010199 \begin 0:02:06 \sp MOTRIS \tx diapa? \pho diyapa \mb di- apa \ge DI- what \gj DI-what \ft what are you going to do? \nt asking CHI. \ref 0071 \id 961056081300010199 \begin 0:02:07 \sp CHIRIS \tx dibedong. \pho dibədɔŋ \mb di- bedong \ge DI- swaddle \gj DI-swaddle \ft to swaddle it. \ref 0072 \id 807153125518160701 \begin 0:02:08 \sp MOTRIS \tx ya, sini, sini. \pho yaʔ sini sini \mb ya sini sini \ge yes here here \gj yes here here \ft okay, give it to me. \ref 0073 \id 794791081300010199 \begin 0:02:11 \sp MOTRIS \tx nih, ya? \pho niː yah \mb nih ya \ge this yes \gj this yes \ft like this, right? \ref 0074 \id 879992081300010199 \begin 0:02:12 \sp MOTRIS \tx nih, Bu, anaknya, Bu! \pho ni buʔ ʔanakɲa buʔ \mb nih Bu anak -nya Bu \ge this TRU-mother child -NYA TRU-mother \gj this TRU-mother child-NYA TRU-mother \ft here, Madam, here's your baby. \nt giving the bear to CHI. \ref 0075 \id 945305081300010199 \begin 0:02:14 \sp MOTRIS \tx sakit apa, Bu, anaknya, Bu? \pho sakit ʔapa bu anakɲa buːʔ \mb sakit apa Bu anak -nya Bu \ge hurt what TRU-mother child -NYA TRU-mother \gj hurt what TRU-mother child-NYA TRU-mother \ft what's wrong with him? \nt pretending the bear as a child. \ref 0076 \id 665283081300010199 \begin 0:02:16 \sp MOTRIS \tx sakit apa? \pho sakit ʔapa \mb sakit apa \ge hurt what \gj hurt what \ft what's wrong with him? \ref 0077 \id 425348081300010199 \begin 0:02:17 \sp CHIRIS \tx Mbok, Mbok jamu. \pho boʔ boʔ jamuʔ \mb Mbok Mbok jamu \ge mother mother traditional.medicine \gj mother mother traditional.medicine \ft a jamu-seller. \nt assuming the doll as the stuff of a traditional medicine seller. \ref 0078 \id 732391081300010199 \begin 0:02:18 \sp MOTRIS \tx o, mau digendong Mbok jamu? \pho ʔo mau digɛndɔŋ mbɔk jamuʔ \mb o mau di- gendong Mbok jamu \ge EXCL want DI- carry mother traditional.medicine \gj EXCL want DI-carry mother traditional.medicine \ft oh, is the jamu-seller going to carry him? \nt asking CHI. \ref 0079 \id 623999081300010199 \begin 0:02:20 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0080 \id 465674081300010199 \begin 0:02:21 \sp MOTRIS \tx ya nggak bisa Rizkanya. \pho ya ŋgaʔ bisa riskaɲa \mb ya nggak bisa Rizka -nya \ge yes NEG can Rizka -NYA \gj yes NEG can Rizka-NYA \ft you can't do that. \nt referring to carrying the doll bear. \ref 0081 \id 792439081300010199 \begin 0:02:23 \sp CHIRIS \tx Mbok jamu. \pho mbɔʔ jamuʔ \mb Mbok jamu \ge mother traditional.medicine \gj mother traditional.medicine \ft a jamu-seller. \ref 0082 \id 940500081300010199 \begin 0:02:24 \sp MOTRIS \tx oh, ya udah. \pho ʔo ya ʔuda \mb oh ya udah \ge EXCL yes PFCT \gj EXCL yes PFCT \ft oh, okay. \ref 0083 \id 914202081300010199 \begin 0:02:25 \sp MOTRIS \tx digendong gitu aja. \pho digɛndɔŋ gitu ʔaja \mb di- gendong gitu aja \ge DI- carry like.that just \gj DI-carry like.that just \ft just carry him like that. \nt referring to carrying the doll bear. \ref 0084 \id 819935081300010199 \begin 0:02:26 \sp MOTRIS \tx nanti jatuh. \pho nanti jato \mb nanti jatuh \ge later fall \gj later fall \ft otherwise he will fall. \nt referring to the doll. \ref 0085 \id 469094081300010199 \begin 0:02:27 \sp CHIRIS \tx ini, nih, Te! \pho ʔini ni təh \mb ini nih Te \ge this this TRU-aunt \gj this this TRU-aunt \ft here, here, auntie! \nt giving the bear to EXP. \ref 0086 \id 677726081300010199 \begin 0:02:28 \sp EXPLIK \tx o, ya. \pho ʔo ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yes. \ref 0087 \id 762283081300010199 \begin 0:02:28 \sp MOTRIS \tx nanti jatuh. \pho nanti jato \mb nanti jatuh \ge later fall \gj later fall \ft he will fall. \nt referring to the bear. \ref 0088 \id 814016081300010199 \begin 0:02:29 \sp EXPLIK \tx oh, ya. \pho ʔo ya \mb oh ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yes. \ref 0089 \id 892568081300010199 \begin 0:02:30 \sp MOTRIS \tx diperiksa, sakit apa. \pho dipriksaʔ ʔsakit ʔapa \mb di- periksa sakit apa \ge DI- examine hurt what \gj DI-examine hurt what \ft let me examine him to know what's wrong. \nt referring to the doll. \ref 0090 \id 810793081300010199 \begin 0:02:32 \sp CHIRIS \tx nggak mau (di)periksa. \mb nggak mau di- periksa \ge NEG want DI- examine \gj NEG want DI-examine \ft he doesn't want to be examined. \nt forbidding MOT to examine the doll. \ref 0091 \id 726851081300010199 \begin 0:02:33 \sp MOTRIS \tx oh, nggak mau diperiksa? \pho ʔo ŋga mau dipriksaʔ \mb oh nggak mau di- periksa \ge EXCL NEG want DI- examine \gj EXCL NEG want DI-examine \ft o, he doesn't want to be examined? \nt referring to the doll. \ref 0092 \id 204928081300010199 \begin 0:02:34 \sp MOTRIS \tx maunya? \pho mauɲa \mb mau -nya \ge want -NYA \gj want-NYA \ft what does he want? \ref 0093 \id 535657081300010199 \begin 0:02:37 \sp CHIRIS \tx keras ini. \mb keras ini \ge hard this \gj hard this \ft this is hard. \nt touching the neck of the bear. \ref 0094 \id 473218130851160701 \begin 0:02:39 \sp MOTRIS \tx heh? \pho hə \mb heh \ge huh \gj huh \ft what? \ref 0095 \id 703050081300010199 \begin 0:02:41 \sp MOTRIS \tx kenapa tuh, adiknya? \pho kənapaʔ tu ʔadɪʔɲa \mb kenapa tuh adik -nya \ge why that younger.sibling -NYA \gj why that younger.sibling-NYA \ft what's wrong with the baby? \ref 0096 \id 683240081300010199 \begin 0:02:41 \sp CHIRIS \tx 0. \nt dropping the doll. \ref 0097 \id 730725081300010199 \begin 0:02:42 \sp MOTRIS \tx lho, kok dibuang? \pho lo kɔʔ dibuwaŋ \mb lho kok di- buang \ge EXCL KOK DI- throw.away \gj EXCL KOK DI-throw.away \ft why are you throwing him away? \nt CHI throwing the doll. \ref 0098 \id 508652081300010199 \begin 0:02:43 \sp MOTRIS \tx entar nangis, deh! \pho əntar naŋis dɛh \mb entar n- tangis deh \ge moment N- cry DEH \gj moment N-cry DEH \ft he will be crying! \ref 0099 \id 436474081300010199 \begin 0:02:45 \sp MOTRIS \tx adiknya nangis, deh. \pho ʔadɪʔɲa naŋis dɛh \mb adik -nya n- tangis deh \ge younger.sibling -NYA N- cry DEH \gj younger.sibling-NYA N-cry DEH \ft the baby will be crying! \ref 0100 \id 695117131156160701 \begin 0:02:46 \sp CHIRIS \tx ha! \pho haː \mb ha \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \ref 0101 \id 553241131310160701 \begin 0:02:47 \sp MOTRIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft what? \ref 0102 \id 527299081300010199 \begin 0:02:48 \sp CHIRIS \tx dibedong lagi ah. \pho dibədɔŋ lagi yah \mb di- bedong lagi ah \ge DI- swaddle more AH \gj DI-swaddle more AH \ft let me swaddle him again. \ref 0103 \id 625226081300010199 \begin 0:02:49 \sp MOTRIS \tx o, dibedong lagi deh. \pho ʔo dibədɔŋ lagi dɛh \mb o di- bedong lagi deh \ge EXCL DI- swaddle more DEH \gj EXCL DI-swaddle more DEH \ft okay, let's swaddle him again. \ref 0104 \id 396597081300010199 \begin 0:02:51 \sp MOTRIS \tx ya, Rizka yang ini, xx. \pho riska yaŋ ʔini gədak ʔular \mb ya Rizka yang ini xx \ge yes Rizka REL this xx \gj yes Rizka REL this xx \ft okay, you're the one who... \ref 0105 \id 814547081300010199 \begin 0:02:54 \sp MOTRIS \tx terus ini, taroh. \pho təros ʔini taroʔ \mb terus ini taroh \ge continue this put \gj continue this put \ft and we're putting this here. \nt referring to the doll. \ref 0106 \id 809264081300010199 \begin 0:02:56 \sp CHIRIS \tx dimandiin. \pho dimandiʔin \mb di- mandi -in \ge DI- bathe -IN \gj DI-bathe-IN \ft I'm giving him a bath. \nt referring to the doll. \ref 0107 \id 220124081300010199 \begin 0:02:57 \sp MOTRIS \tx o, dimandiin. \pho ʔo dimandiʔin \mb o di- mandi -in \ge EXCL DI- bathe -IN \gj EXCL DI-bathe-IN \ft oh, you're bathing him. \ref 0108 \id 326705081300010199 \begin 0:02:58 \sp MOTRIS \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft and then? \ref 0109 \id 650655081300010199 \begin 0:02:59 \sp CHIRIS \tx dixx. \mb di- xx \ge DI- xx \gj DI-xx \ft xx. \ref 0110 \id 274366081300010199 \begin 0:03:00 \sp MOTRIS \tx diapain? \pho diʔapayin \mb di- apa -in \ge DI- what -IN \gj DI-what-IN \ft what are you going to do? \nt asking CHI about the doll. \ref 0111 \id 278942081300010199 \begin 0:03:01 \sp CHIRIS \tx dibedong. \pho dibədɔŋ \mb di- bedong \ge DI- swaddle \gj DI-swaddle \ft I'm swaddling him. \nt referring to the doll. \ref 0112 \id 696640081300010199 \begin 0:03:02 \sp MOTRIS \tx dibedong, waduh. \pho dibədɔŋ wadu \mb di- bedong waduh \ge DI- swaddle EXCL \gj DI-swaddle EXCL \ft wow, he's being swaddled. \ref 0113 \id 946191081300010199 \begin 0:03:04 \sp CHIRIS \tx waduh! \pho wadux \mb waduh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh, no! \nt putting bear upside down. \ref 0114 \id 253620081300010199 \begin 0:03:07 \sp CHIRIS \tx dibedong. \pho dibədɔŋ \mb di- bedong \ge DI- swaddle \gj DI-swaddle \ft I'm swaddling him. \ref 0115 \id 805866081300010199 \begin 0:03:08 \sp CHIRIS \tx xx. \pho cayajutɔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0116 \id 704963081300010199 \begin 0:03:08 \sp MOTRIS \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft and then? \ref 0117 \id 132301132028160701 \begin 0:03:09 \sp CHIRIS \tx terus. \mb terus \ge continue \gj continue \ft and then. \ref 0118 \id 429461081300010199 \begin 0:03:10 \sp MOTRIS \tx abis dibedong? \pho ʔabis dibədɔŋ \mb abis di- bedong \ge finished DI- swaddle \gj finished DI-swaddle \ft after you've swaddled him? \ref 0119 \id 564420081300010199 \begin 0:03:12 \sp MOTRIS \tx diapain lagi? \pho diʔapaʔin lagi \mb di- apa -in lagi \ge DI- what -IN more \gj DI-what-IN more \ft what else are you going to do? \ref 0120 \id 821366081300010199 \begin 0:03:13 \sp CHIRIS \tx di sini, deh. \pho di sini dɛʔ \mb di sini deh \ge LOC here DEH \gj LOC here DEH \ft I'm taking him here. \nt putting the doll in her arm. \ref 0121 \id 225264081300010199 \begin 0:03:14 \sp MOTRIS \tx digendong, deh. \pho digɛndɔŋ dɛ \mb di- gendong deh \ge DI- carry DEH \gj DI-carry DEH \ft you're carrying him. \ref 0122 \id 331043081300010199 \begin 0:03:15 \sp CHIRIS \tx famili deh. \pho pamili dɛh \mb famili deh \ge relative DEH \gj relative DEH \ft we're a family. \nt imitating the TV commercial. \ref 0123 \id 651650081300010199 \begin 0:03:16 \sp MOTRIS \tx heh? \pho həʔ \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0124 \id 805829081300010199 \begin 0:03:17 \sp CHIRIS \tx famili. \pho pamili \mb famili \ge relative \gj relative \ft we're a family. \ref 0125 \id 984797081300010199 \begin 0:03:19 \sp MOTRIS \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft what's wrong? \ref 0126 \id 209360081300010199 \begin 0:03:20 \sp CHIRIS \tx famili, deh. \pho pamili dɛʔ \mb famili deh \ge relative DEH \gj relative DEH \ft we're a family. \ref 0127 \id 320887081300010199 \begin 0:03:22 \sp MOTRIS \tx famili? \pho pamili \mb famili \ge relative \gj relative \ft a family? \ref 0128 \id 955587081300010199 \begin 0:03:23 \sp CHIRIS \tx mbek. \pho mbɛʔ \mb mbek \ge IMIT \gj IMIT \ft baa. \ref 0129 \id 682988081300010199 \begin 0:03:24 \sp CHIRIS \tx naik ojek, deh. \pho nɛk ʔɔjɛ dɛh \mb naik ojek deh \ge go.up motorcycle.taxi DEH \gj go.up motorcycle.taxi DEH \ft let's take a motorcycle taxi. \nt referring to the doll. \ref 0130 \id 995638081300010199 \begin 0:03:25 \sp CHIRIS \tx ngeng. \pho ŋɛŋ \mb ngeng \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \ref 0131 \id 612739081300010199 \begin 0:03:26 \sp MOTRIS \tx naek ojek? \pho naɛk ʔɔjɛk \mb naek ojek \ge go.up motorcycle.taxi \gj go.up motorcycle.taxi \ft taking a motorcycle? \ref 0132 \id 226232081300010199 \begin 0:03:27 \sp MOTRIS \tx ke mana naik ojek? \mb ke mana naik ojek \ge to which go.up motorcycle.taxi \gj to which go.up motorcycle.taxi \ft where are you going to by motorcycle? \ref 0133 \id 397951081300010199 \begin 0:03:28 \sp CHIRIS \tx ya, naek ojek, deh. \pho ya naɛk ʔɔjɛk dɪh \mb ya naek ojek deh \ge yes go.up motorcycle.taxi DEH \gj yes go.up motorcycle.taxi DEH \ft yeah, we're just taking a motorcycle. \ref 0134 \id 176939081300010199 \begin 0:03:30 \sp MOTRIS \tx ke mana naek ojek? \mb ke mana naek ojek \ge to which go.up motorcycle.taxi \gj to which go.up motorcycle.taxi \ft where are you going to by motorcycle. \ref 0135 \id 824515081300010199 \begin 0:03:31 \sp CHIRIS \tx pa(ke), (pa)ke, pake jaket, ya? \pho pa ku pakɛ jɛkɛt ya \mb pake pake pake jaket ya \ge use use use jacket yes \gj use use use jacket yes \ft he's going to wear a jacket, right? \ref 0136 \id 942557081300010199 \begin 0:03:33 \sp MOTRIS \tx pake jaket? \pho pakɛ jakɛt \mb pake jaket \ge use jacket \gj use jacket \ft wearing a jacket? \ref 0137 \id 373480081300010199 \begin 0:03:34 \sp CHIRIS \tx yo. \pho yɔh \mb yo \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0138 \id 184315081300010199 \begin 0:03:35 \sp MOTRIS \tx o, jaketnya. \pho ʔo jakɛtɲa \mb o jaket -nya \ge EXCL jacket -NYA \gj EXCL jacket-NYA \ft oh, a jacket. \ref 0139 \id 586048081300010199 \begin 0:03:37 \sp CHIRIS \tx jaket kemul. \pho jakɛt kəmul \mb jaket kemul \ge jacket blanket \gj jacket blanket \ft a jacket made of a blanket. \nt referring to the towel. \ref 0140 \id 718062081300010199 \begin 0:03:38 \sp MOTRIS \tx kalo pake jaket mau ke mana? \mb kalo pake jaket mau ke mana \ge TOP use jacket want to which \gj TOP use jacket want to which \ft where is he going to that he's wearing a jacket? \nt asking CHI. \ref 0141 \id 985181081300010199 \begin 0:03:40 \sp CHIRIS \tx mau minum. \pho mau minum \mb mau minum \ge want drink \gj want drink \ft he wants to drink something. \ref 0142 \id 368814081300010199 \begin 0:03:42 \sp MOTRIS \tx hmm? \pho hm̩ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0143 \id 976641081300010199 \begin 0:03:43 \sp CHIRIS \tx minum teh. \pho minum tɛh \mb minum teh \ge drink tea \gj drink tea \ft drink tea. \ref 0144 \id 830235081300010199 \begin 0:03:45 \sp CHIRIS \tx teh, teh sahi. \pho tɛh tɛh sahiʔ \mb teh teh sahi \ge tea tea tea \gj tea tea tea \ft tea. \ref 0145 \id 776120081300010199 \begin 0:03:47 \sp CHIRIS \tx Tante, bisa nggak? \pho tantə biʃa ŋgaʔ \mb Tante bisa nggak \ge aunt can NEG \gj aunt can NEG \ft can you do it, Auntie? \nt asking about covering the doll with the towel. \ref 0146 \id 271201081300010199 \begin 0:03:49 \sp EXPLIK \tx ngapain? \pho ŋapaʔin \mb ng- apa -in \ge N- what -IN \gj N-what-IN \ft do what? \ref 0147 \id 182380081300010199 \begin 0:03:50 \sp CHIRIS \tx ini. \pho ʔiniʔ \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 0148 \id 465002081300010199 \begin 0:03:51 \sp EXPLIK \tx gimana caranya? \pho gimana caraɲa \mb gimana cara -nya \ge how manner -NYA \gj how manner-NYA \ft how do I have to do it? \ref 0149 \id 297695081300010199 \begin 0:03:52 \sp EXPLIK \tx Tante ajarin. \pho tantə ʔajarin \mb Tante ajar -in \ge aunt teach -IN \gj aunt teach-IN \ft teach me. \ref 0150 \id 869014081300010199 \begin 0:03:53 \sp MOTRIS \tx ayo gimana? \pho ʔayo gimana \mb ayo gimana \ge AYO how \gj AYO how \ft come on, how do you do that? \ref 0151 \id 932715081300010199 \begin 0:03:54 \sp CHIRIS \tx di sini. \pho di sini \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft you put him here. \nt putting the doll in the towel. \ref 0152 \id 564703081300010199 \begin 0:03:55 \sp EXPLIK \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah? \ref 0153 \id 179084081300010199 \begin 0:03:56 \sp MOTRIS \tx terus? \pho tros \mb terus \ge continue \gj continue \ft and then? \ref 0154 \id 877901081300010199 \begin 0:03:57 \sp CHIRIS \tx terus dibedong. \pho tos dibədɔŋ \mb terus di- bedong \ge continue DI- swaddle \gj continue DI-swaddle \ft and then you swaddle him. \ref 0155 \id 904610081300010199 \begin 0:03:58 \sp EXPLIK \tx dibedong. \pho dibədɔŋ \mb di- bedong \ge DI- swaddle \gj DI-swaddle \ft you swaddle him. \ref 0156 \id 711238081300010199 \begin 0:03:59 \sp EXPLIK \tx gimana, ya? \pho gimana ya \mb gimana ya \ge how yes \gj how yes \ft how? \ref 0157 \id 284357133243160701 \begin 0:04:00 \sp CHIRIS \tx begini. \pho bəgini \mb begini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \ref 0158 \id 591250081300010199 \begin 0:04:02 \sp EXPLIK \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 0159 \id 857215081300010199 \begin 0:04:03 \sp CHIRIS \tx dibedong. \pho dibədɔŋ \mb di- bedong \ge DI- swaddle \gj DI-swaddle \ft you swaddle him. \ref 0160 \id 636140081300010199 \begin 0:04:04 \sp CHIRIS \tx gitu. \pho gitu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \nt covering the doll with the towel. \ref 0161 \id 220508081300010199 \begin 0:04:05 \sp EXPLIK \tx gini. \pho gini \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \nt correcting CHI. \ref 0162 \id 482645081300010199 \begin 0:04:06 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0163 \id 732789081300010199 \begin 0:04:07 \sp MOTRIS \tx terus, digendong. \pho trus digɛndɔŋ \mb terus di- gendong \ge continue DI- carry \gj continue DI-carry \ft and then you carry him. \ref 0164 \id 492300081300010199 \begin 0:04:08 \sp CHIRIS \tx digendong, Te. \pho gigɛndɔŋ təʔ \mb di- gendong Te \ge DI- carry TRU-aunt \gj DI-carry TRU-aunt \ft you carry him, Auntie. \nt asking EXP to carry the doll. \ref 0165 \id 106436081300010199 \begin 0:04:10 \sp MOTRIS \tx coba Ica gendong. \pho cɔbaʔ ʔicaʔ gɛndɔŋ \mb coba Ica gendong \ge try Ica carry \gj try Ica carry \ft you try to carry him. \nt asking CHI to carry the doll. \ref 0166 \id 281261081300010199 \begin 0:04:12 \sp CHIRIS \tx Tante gendong. \pho tantə gɛndɔŋ \mb Tante gendong \ge aunt carry \gj aunt carry \ft you carry him. \ref 0167 \id 964652081300010199 \begin 0:04:14 \sp EXPLIK \tx o, gitu nggendongnya? \pho ʔo gitu ŋgɛndɔŋɲa \mb o gitu ng- gendong -nya \ge EXCL like.that N- carry -NYA \gj EXCL like.that N-carry-NYA \ft oh, is that the way to carrry him? \nt CHI carrying the doll. \ref 0168 \id 927465081300010199 \begin 0:04:19 \sp EXPLIK \tx o, gitu, ya, ya, ya. \pho ʔo gitu ya ya ya \mb o gitu ya ya ya \ge EXCL like.that yes yes yes \gj EXCL like.that yes yes yes \ft oh, I see, okay, okay, okay. \ref 0169 \id 525022081300010199 \begin 0:04:21 \sp MOTRIS \tx ni namanya siapa adiknya? \pho ni namaɲa syapa adeʔɲa \mb ni nama -nya siapa adik -nya \ge this name -NYA who younger.sibling -NYA \gj this name-NYA who younger.sibling-NYA \ft what's the baby's name? \nt referring to the doll. \ref 0170 \id 167082081300010199 \begin 0:04:24 \sp MOTRIS \tx ini adiknya namanya siapa? \pho ʔini ʔadiʔɲa namaɲa syapa \mb ini adik -nya nama -nya siapa \ge this younger.sibling -NYA name -NYA who \gj this younger.sibling-NYA name-NYA who \ft what's his name? \ref 0171 \id 755782081300010199 \begin 0:04:27 \sp MOTRIS \tx siapa namanya? \pho syapa namaɲa \mb siapa nama -nya \ge who name -NYA \gj who name-NYA \ft what's his name? \ref 0172 \id 457078081300010199 \begin 0:04:28 \sp CHIRIS \tx mo liat? \pho mɔ liyat \mb mo liat \ge want see \gj want see \ft do you want to see him? \ref 0173 \id 332315081300010199 \begin 0:04:29 \sp MOTRIS \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ ʔadaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft he's not there. \nt referring to the picture on the screen; referring to the baby. \ref 0174 \id 423271081300010199 \begin 0:04:30 \sp EXPLIK \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ ʔada \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft there's nothing. \ref 0175 \id 935206081300010199 \begin 0:04:31 \sp EXPLIK \tx Tante nggak bisa liat. \pho tantə ŋga bisa liyat \mb Tante nggak bisa liat \ge aunt NEG can see \gj aunt NEG can see \ft I can't see anything. \nt referring to the screen. \ref 0176 \id 123541081300010199 \begin 0:04:32 \sp MOTRIS \tx ayo! \pho ʔayɔʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0177 \id 660010081300010199 \begin 0:04:33 \sp MOTRIS \tx ini adiknya namanya siapa? \pho ʔini yadiʔɲa namaɲa syapa \mb ini adik -nya nama -nya siapa \ge this younger.sibling -NYA name -NYA who \gj this younger.sibling-NYA name-NYA who \ft what's the baby's name? \ref 0178 \id 911602081300010199 \begin 0:04:35 \sp CHIRIS \tx Adik Bayi. \pho ʔadiʔ bayiʔ \mb Adik Bayi \ge younger.sibling Baby \gj younger.sibling Baby \ft Baby. \ref 0179 \id 319190081300010199 \begin 0:04:36 \sp MOTRIS \tx Adek Bayi? \pho ʔadeʔ bayiʔ \mb Adek Bayi \ge younger.sibling Baby \gj younger.sibling Baby \ft Baby? \ref 0180 \id 343264081300010199 \begin 0:04:37 \sp MOTRIS \tx iya, namanya siapa? \pho ʔiya namaɲa syapa \mb iya nama -nya siapa \ge yes name -NYA who \gj yes name-NYA who \ft okay, but what's his name? \ref 0181 \id 851625081300010199 \begin 0:04:38 \sp MOTRIS \tx kan, ada namanya? \pho kan ʔada namaʔɲa \mb kan ada nama -nya \ge KAN exist name -NYA \gj KAN exist name-NYA \ft he does have a name, right? \ref 0182 \id 290297081300010199 \begin 0:04:40 \sp CHIRIS \tx xxx dibedong. \pho xxx dibədɔŋ \mb xxx di- bedong \ge xxx DI- swaddle \gj xxx DI-swaddle \ft xxx I'm swaddling him. \ref 0183 \id 730627081300010199 \begin 0:04:43 \sp MOTRIS \tx namanya Rizka, bukan, ini? \pho namaɲa riskaʔ bukan ʔini \mb nama -nya Rizka bukan ini \ge name -NYA Rizka NEG this \gj name-NYA Rizka NEG this \ft isn't his name Rizka? \ref 0184 \id 496647081300010199 \begin 0:04:45 \sp CHIRIS \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no, it's not. \ref 0185 \id 265162081300010199 \begin 0:04:46 \sp MOTRIS \tx o, namanya siapa? \pho ʔo namaɲa syapa \mb o nama -nya siapa \ge EXCL name -NYA who \gj EXCL name-NYA who \ft oh, what is his name? \ref 0186 \id 385845081300010199 \begin 0:04:47 \sp CHIRIS \tx taroh sini. \mb taroh sini \ge put here \gj put here \ft I'm putting him here. \nt covering the doll with the towel. \ref 0187 \id 113490081300010199 \begin 0:04:50 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0188 \id 937348081300010199 \begin 0:04:51 \sp CHIRIS \tx jangan! \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't! \ref 0189 \id 130791081300010199 \begin 0:04:52 \sp MOTRIS \tx jangan? \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't do what? \ref 0190 \id 106804081300010199 \begin 0:04:53 \sp CHIRIS \tx buat Tante. \pho bat tantəʔ \mb buat Tante \ge for aunt \gj for aunt \ft this is for Auntie. \nt giving the doll to auntie. \ref 0191 \id 155987081300010199 \begin 0:04:54 \sp MOTRIS \tx o, buat Tante. \pho ʔo buwat tantə \mb o buat Tante \ge EXCL for aunt \gj EXCL for aunt \ft oh, it's for Auntie. \ref 0192 \id 583598081300010199 \begin 0:04:55 \sp EXPLIK \tx o, buat Tante. \pho ʔo buwat tantə \mb o buat Tante \ge EXCL for aunt \gj EXCL for aunt \ft oh, it's for me. \ref 0193 \id 951567081300010199 \begin 0:04:56 \sp CHIRIS \tx buat ini. \pho bat ʔɪnɪ \mb buat ini \ge for this \gj for this \ft to do this. \nt covering EXP with the towel. \ref 0194 \id 605300081300010199 \begin 0:04:57 \sp EXPLIK \tx Tante dibedong sama ini? \pho tantə dibədɔŋ sama ʔiniʔ \mb Tante di- bedong sama ini \ge aunt DI- swaddle with this \gj aunt DI-swaddle with this \ft are you swaddling me with this? \ref 0195 \id 297610081300010199 \begin 0:04:59 \sp EXPLIK \tx nggak cukup. \pho ŋgaʔ cukup \mb nggak cukup \ge NEG enough \gj NEG enough \ft that's not large enough. \nt referring to the towel which is not large enough to cover EXP. \ref 0196 \id 336953081300010199 \begin 0:05:00 \sp CHIRIS \tx nggak cukup. \pho ndaʔ kukup \mb nggak cukup \ge NEG enough \gj NEG enough \ft it's not large enough. \ref 0197 \id 979778081300010199 \begin 0:05:01 \sp EXPLIK \tx nggak cukup kainnya tu. \pho ŋgaʔ cukup kayinɲa tu \mb nggak cukup kain -nya tu \ge NEG enough cloth -NYA that \gj NEG enough cloth-NYA that \ft that is not large enough. \ref 0198 \id 458453081300010199 \begin 0:05:02 \sp MOTRIS \tx kecilan. \pho kəcilan \mb kecil -an \ge small -AN \gj small-AN \ft it's too small. \ref 0199 \id 936594081300010199 \begin 0:05:03 \sp CHIRIS \tx kecilan. \pho kəcilan \mb kecil -an \ge small -AN \gj small-AN \ft it's too small. \ref 0200 \id 961566081300010199 \begin 0:05:04 \sp MOTRIS \tx he-eh. \pho həʔəʔ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0201 \id 371656081300010199 \begin 0:05:05 \sp EXPLIK \tx kecilan. \pho kəcilan \mb kecil -an \ge small -AN \gj small-AN \ft it's too small. \ref 0202 \id 134408081300010199 \begin 0:05:06 \sp MOTRIS \tx harusnya yang... \pho harosɲa yaŋ \mb harus -nya yang \ge should -NYA REL \gj should-NYA REL \ft it should be... \ref 0203 \id 604222081300010199 \begin 0:05:07 \sp CHIRIS \tx tut, tut, xxx. \pho tuːt tuhut xxx \mb tut tut xxx \ge IMIT IMIT xxx \gj IMIT IMIT xxx \ft toot, toot, xxx! \nt touching EXP's hair. \ref 0204 \id 180172081300010199 \begin 0:05:08 \sp MOTRIS \tx nggak boleh! \pho ŋgaʔ bole \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft don't do that! \ref 0205 \id 264734081300010199 \begin 0:05:09 \sp MOTRIS \tx tar rambut Tante berantakan! \pho tar rambut tantə brantakan \mb tar rambut Tante berantak -an \ge moment hair aunt disorder -AN \gj moment hair aunt disorder-AN \ft you're messing up her hair! \ref 0206 \id 393870081300010199 \begin 0:05:10 \sp MOTRIS \tx jangan! \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't! \nt forbidding CHI. \ref 0207 \id 894300081300010199 \begin 0:05:11 \sp MOTRIS \tx yah, kok nakal, sih. \pho ya kɔʔ nakal sɪh \mb yah kok nakal sih \ge EXCL KOK naughty SIH \gj EXCL KOK naughty SIH \ft hey, why are you so naughty? \ref 0208 \id 224723081300010199 \begin 0:05:14 \sp MOTRIS \tx yah, yah! \pho yaːh yaːh \mb yah yah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft no, no! \ref 0209 \id 236451081300010199 \begin 0:05:15 \sp CHIRIS \tx ini ada apanya? \pho ʔini yada ʔapaɲa \mb ini ada apa -nya \ge this exist what -NYA \gj this exist what-NYA \ft what's this? \nt pointing to a hair pin in EXP's hair. \ref 0210 \id 235782081300010199 \begin 0:05:16 \sp MOTRIS \tx yah, nggak diajak, deh! \pho ya ŋga diʔajak dɛh \mb yah nggak di- ajak deh \ge EXCL NEG DI- invite DEH \gj EXCL NEG DI-invite DEH \ft o no, she won't take you out anymore! \nt threatening CHI. \ref 0211 \id 694759081300010199 \begin 0:05:17 \sp MOTRIS \tx yah! \pho ya \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh, no! \ref 0212 \id 838111081300010199 \begin 0:05:18 \sp EXPLIK \tx ada jepitnya. \pho ʔada jəpitɲa \mb ada jepit -nya \ge exist pinch -NYA \gj exist pinch-NYA \ft there is a hairpinch. \ref 0213 \id 858237081300010199 \begin 0:05:19 \sp MOTRIS \tx nggak boleh. \pho ŋgaʔ boleː \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft don't do that. \ref 0214 \id 715106081300010199 \begin 0:05:20 \sp MOTRIS \tx nih, lagi nih! \pho ni lagi ni \mb nih lagi nih \ge this more this \gj this more this \ft here, there's another one! \ref 0215 \id 799243081300010199 \begin 0:05:21 \sp MOTRIS \tx nih, lagi nih! \pho ni lagi ni \mb nih lagi nih \ge this more this \gj this more this \ft here, there's another one! \ref 0216 \id 100962081300010199 \begin 0:05:21 \sp CHIRIS \tx ini belinya di mana? \pho ʔini bəliʔɲa di manah \mb ini beli -nya di mana \ge this buy -NYA LOC which \gj this buy-NYA LOC which \ft where did you buy this? \ref 0217 \id 971647081300010199 \begin 0:05:22 \sp EXPLIK \tx Rizka mau? \pho riska mau \mb Rizka mau \ge Rizka want \gj Rizka want \ft do you want to have this? \ref 0218 \id 599945081300010199 \begin 0:05:23 \sp CHIRIS \tx mo. \pho mou \mb mo \ge want \gj want \ft yes. \ref 0219 \id 292946081300010199 \begin 0:05:24 \sp EXPLIK \tx nanti dibeliin Tante, ya? \pho nantiʔ dibəliʔin tantə ya \mb nanti di- beli -in Tante ya \ge later DI- buy -IN aunt yes \gj later DI-buy-IN aunt yes \ft I'll buy you one, okay? \ref 0220 \id 251813081300010199 \begin 0:05:25 \sp CHIRIS \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 0221 \id 134412081300010199 \begin 0:05:27 \sp EXPLIK \tx mau? \pho mau \mb mau \ge want \gj want \ft do you want it? \ref 0222 \id 679794081300010199 \begin 0:05:28 \sp CHIRIS \tx mau. \pho mau \mb mau \ge want \gj want \ft yes. \ref 0223 \id 422208081300010199 \begin 0:05:28 \sp EXPLIK \tx sana, deket kampus Tante. \pho sana dəkət kampus tantə \mb sana deket kampus Tante \ge there near campus aunt \gj there near campus aunt \ft over there, near to my campus. \nt referring to the location of hairpin seller. \ref 0224 \id 165286081300010199 \begin 0:05:31 \sp MOTRIS \tx ni, sudah dibedong, ni. \pho ni sudah dibədɔŋ ni \mb ni sudah di- bedong ni \ge this PFCT DI- swaddle this \gj this PFCT DI-swaddle this \ft look, he's swaddled now. \ref 0225 \id 265409081300010199 \begin 0:05:32 \sp MOTRIS \tx cepet ni, cepet ni! \pho cəpət ni cəpət ni \mb cepet ni cepet ni \ge quick this quick this \gj quick this quick this \ft hurry, hurry! \ref 0226 \id 948021081300010199 \begin 0:05:33 \sp CHIRIS \tx wah, monyet. \pho wah mɔɲɛt \mb wah monyet \ge EXCL monkey \gj EXCL monkey \ft wow, it is a monkey. \ref 0227 \id 416522081300010199 \begin 0:05:34 \sp MOTRIS \tx halo, halo! \pho halo halo \mb halo halo \ge hello hello \gj hello hello \ft hello, hello! \ref 0228 \id 903968081300010199 \begin 0:05:35 \sp CHIRIS \tx halo! \pho halo \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello! \ref 0229 \id 721374081300010199 \begin 0:05:36 \sp MOTRIS \tx saya... \pho sayaʔ \mb saya \ge 1SG \gj 1SG \ft I am... \ref 0230 \id 848783081300010199 \begin 0:05:36 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0231 \id 226184081300010199 \begin 0:05:37 \sp MOTRIS \tx beruang. \pho bruwaŋ \mb beruang \ge bear \gj bear \ft ...a bear. \ref 0232 \id 492648081300010199 \begin 0:05:38 \sp CHIRIS \tx beruang. \mb beruang \ge bear \gj bear \ft a bear. \ref 0233 \id 551536081300010199 \begin 0:05:39 \sp MOTRIS \tx he-em. \pho həʔəm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0234 \id 283722081300010199 \begin 0:05:40 \sp MOTRIS \tx kamu siapa? \pho kamu syapa \mb kamu siapa \ge 2 who \gj 2 who \ft who are you? \ref 0235 \id 932717081300010199 \begin 0:05:41 \sp CHIRIS \tx beruang. \mb beruang \ge bear \gj bear \ft a bear. \ref 0236 \id 602542081300010199 \begin 0:05:42 \sp MOTRIS \tx kamu siapa namanya? \pho kamu syapa namaɲa \mb kamu siapa nama -nya \ge 2 who name -NYA \gj 2 who name-NYA \ft what's your name? \ref 0237 \id 737982081300010199 \begin 0:05:43 \sp CHIRIS \tx beruang. \mb beruang \ge bear \gj bear \ft a bear. \ref 0238 \id 978513081300010199 \begin 0:05:44 \sp MOTRIS \tx kamu! \pho kamuʔ \mb kamu \ge 2 \gj 2 \ft you! \ref 0239 \id 786268081300010199 \begin 0:05:45 \sp MOTRIS \tx ini, ini kamu ini. \pho ʔini ʔini kamu ʔini \mb ini ini kamu ini \ge this this 2 this \gj this this 2 this \ft this, this is you! \nt pointing to CHI. \ref 0240 \id 734277081300010199 \begin 0:05:46 \sp CHIRIS \tx beruang. \mb beruang \ge bear \gj bear \ft a bear. \ref 0241 \id 815124081300010199 \begin 0:05:49 \sp CHIRIS \tx wah, monyetnya! \pho wah mɔɲɛta \mb wah monyet -nya \ge EXCL monkey -NYA \gj EXCL monkey-NYA \ft wow, a monkey! \nt pretending the bear to be a monkey. \ref 0242 \id 608526081300010199 \begin 0:05:50 \sp MOTRIS \tx monyet? \pho mɔɲɛt \mb monyet \ge monkey \gj monkey \ft a monkey? \ref 0243 \id 511273081300010199 \begin 0:05:51 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0244 \id 382770081300010199 \begin 0:05:53 \sp MOTRIS \tx lagi ngapain? \pho lagi ŋapaʔin \mb lagi ng- apa -in \ge more N- what -IN \gj more N-what-IN \ft what is he doing? \ref 0245 \id 635858081300010199 \begin 0:05:54 \sp CHIRIS \tx monyet, tung, dang, dang, tung! \pho mɔɲet tuŋ dan daŋ tuŋ \mb monyet tung dang dang tung \ge monkey IMIT IMIT IMIT IMIT \gj monkey IMIT IMIT IMIT IMIT \ft the monkey ding, dang, dang, ding. \ref 0246 \id 888633081300010199 \begin 0:05:58 \sp CHIRIS \tx dah, udah dibuka! \pho dah ʔuda dibukaʔ \mb dah udah di- buka \ge PFCT PFCT DI- open \gj PFCT PFCT DI-open \ft I have taken it off! \nt referring to the towel that wrapped the bear. \ref 0247 \id 380938081300010199 \begin 0:05:59 \sp CHIRIS \tx buka, buka. \pho bukaʔ bukaʔ \mb buka buka \ge open open \gj open open \ft taken off, taken off. \ref 0248 \id 443556081300010199 \begin 0:06:02 \sp CHIRIS \tx monyet, mandi, ya? \pho mɛmɛʔ mandi yaʔ \mb monyet mandi ya \ge monkey bathe yes \gj monkey bathe yes \ft monkey, you're having a bath, okay? \ref 0249 \id 755675081300010199 \begin 0:06:04 \sp MOTRIS \tx lho, jadi ondel-ondel. \pho lo jadi ʔɔndɛlʔɔndɛl \mb lho jadi ondel-ondel \ge EXCL become giant.puppet \gj EXCL become giant.puppet \ft hey, it has become a giant puppet. \ref 0250 \id 457574081300010199 \begin 0:06:05 \sp MOTRIS \tx (ondel-o)ndel, ondel-ondel. \pho ndɛl ʔɔndɛlʔɔndɛl \mb ondel-ondel ondel-ondel \ge giant.puppet giant.puppet \gj giant.puppet giant.puppet \ft (pup)pet, puppet. \ref 0251 \id 559147081300010199 \begin 0:06:06 \sp CHIRIS \tx mandi, ya? \pho mandi yaʔ \mb mandi ya \ge bathe yes \gj bathe yes \ft you're having a bath, okay? \ref 0252 \id 400508081300010199 \begin 0:06:07 \sp MOTRIS \tx o, dimandiin. \pho ʔo dimandiʔin \mb o di- mandi -in \ge EXCL DI- bathe -IN \gj EXCL DI-bathe-IN \ft oh, you're going to bathe him. \ref 0253 \id 844213081300010199 \begin 0:06:08 \sp MOTRIS \tx iya, dimandiin. \pho ʔiya dimandiʔin \mb iya di- mandi -in \ge yes DI- bathe -IN \gj yes DI-bathe-IN \ft okay, bathe him. \ref 0254 \id 805069081300010199 \begin 0:06:11 \sp MOTRIS \tx sikat gigi, nggak? \pho sikat gigi ŋgaʔ \mb sikat gigi nggak \ge brush tooth NEG \gj brush tooth NEG \ft do you brush his teeth, or not? \nt referring to the doll. \ref 0255 \id 824632081300010199 \begin 0:06:12 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no, I'm not. \ref 0256 \id 218268081300010199 \begin 0:06:13 \sp MOTRIS \tx nggak, Rizka juga nggak sikat gigi, ya? \pho ŋgaʔ riska juga ŋga sikat gigi ya \mb nggak Rizka juga nggak sikat gigi ya \ge NEG Rizka also NEG brush tooth yes \gj NEG Rizka also NEG brush tooth yes \ft no, you don't brush your teeth either, right? \ref 0257 \id 641024081300010199 \begin 0:06:15 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft that's right. \ref 0258 \id 407544081300010199 \begin 0:06:16 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0259 \id 309571081300010199 \begin 0:06:18 \sp MOTRIS \tx nih, lagi nih! \pho ni lagi ni \mb nih lagi nih \ge this more this \gj this more this \ft here, there's another one! \ref 0260 \id 671222081300010199 \begin 0:06:20 \sp MOTRIS \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft come here! \ref 0261 \id 355264081300010199 \begin 0:06:21 \sp MOTRIS \tx Ris! \pho ris \mb Ris \ge Ris \gj Ris \ft Ris! \ref 0262 \id 943456081300010199 \begin 0:06:22 \sp CHIRIS \tx ini, Bu! \pho ʔini buʔ \mb ini Bu \ge this TRU-mother \gj this TRU-mother \ft this one, mom. \nt walking to take another towel. \ref 0263 \id 186589081300010199 \begin 0:06:23 \sp MOTRIS \tx mau ke mana itu? \pho mau kə mana ʔitu \mb mau ke mana itu \ge want to which that \gj want to which that \ft where are you going to? \ref 0264 \id 116955081300010199 \begin 0:06:24 \sp MOTRIS \tx mau diapain? \pho mau diʔapaʔin \mb mau di- apa -in \ge want DI- what -IN \gj want DI-what-IN \ft what are you going to do with it? \nt referring to another towel. \ref 0265 \id 667912081300010199 \begin 0:06:25 \sp MOTRIS \tx yah, nggak usah, nggak usah. \pho ya ŋgaʔ ʔusa ŋgaʔ ʔusa \mb yah nggak usah nggak usah \ge EXCL NEG must NEG must \gj EXCL NEG must NEG must \ft no, don't use that! \ref 0266 \id 305710081300010199 \begin 0:06:25 \sp MOTRIS \tx mau dijemur. \pho mau dijəmur \mb mau di- jemur \ge want DI- dry \gj want DI-dry \ft I am drying it. \nt referring to the towel. \ref 0267 \id 583677081300010199 \begin 0:06:26 \sp CHIRIS \tx Mbok jamu. \pho mbɔʔ jamuʔ \mb Mbok jamu \ge mother traditional.medicine \gj mother traditional.medicine \ft a jamu-seller. \ref 0268 \id 478078081300010199 \begin 0:06:27 \sp MOTRIS \tx bau ompol Rizka. \pho bau ʔɔmpɔl riskaʔ \mb bau ompol Rizka \ge smell wet.oneself Rizka \gj smell wet.oneself Rizka \ft it smells of your wet bed. \nt referring to the towel. \ref 0269 \id 473857081300010199 \begin 0:06:29 \sp CHIRIS \tx mau Mbok jamu. \pho mau mbɔk jamuʔ \mb mau Mbok jamu \ge want mother traditional.medicine \gj want mother traditional.medicine \ft I want to be a jamu-seller. \ref 0270 \id 632681081300010199 \begin 0:06:31 \sp MOTRIS \tx mau Mbok jamu? \pho mau mbɔk jamuʔ \mb mau Mbok jamu \ge want mother traditional.medicine \gj want mother traditional.medicine \ft do you want to be a jamu-seller? \ref 0271 \id 594438081300010199 \begin 0:06:32 \sp MOTRIS \tx tar, Ibu ambilin dulu! \pho tar ʔibu ʔambilin dulu \mb tar Ibu ambil -in dulu \ge moment mother take -IN before \gj moment mother take-IN before \ft wait, I'll get it for you. \ref 0272 \id 430766081300010199 \begin 0:06:33 \sp MOTRIS \tx nggak usah. \pho ŋgaʔ ʔusa \mb nggak usah \ge NEG must \gj NEG must \ft there's no need to get it. \nt forbidding CHI to take the towel herself. \ref 0273 \id 898341081300010199 \begin 0:06:34 \sp MOTRIS \tx tar Ibu yang ambil. \pho tar ʔibu yaŋ ʔambil \mb tar Ibu yang ambil \ge moment mother REL take \gj moment mother REL take \ft I'll get it for you. \nt referring to towel. \ref 0274 \id 646208081300010199 \begin 0:06:38 \sp CHIRIS \tx ini! \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this! \nt pointing to the transmitter CHI is wearing. \ref 0275 \id 239591081300010199 \begin 0:06:39 \sp CHIRIS \tx ini lepas! \pho ʔini ləpas \mb ini lepas \ge this come.off \gj this come.off \ft take this off! \nt wants to take off the mic. \ref 0276 \id 817722081300010199 \begin 0:06:40 \sp EXPLIK \tx sini, sini, sini! \pho sini sini sini \mb sini sini sini \ge here here here \gj here here here \ft come here! \ref 0277 \id 170073081300010199 \begin 0:06:41 \sp EXPLIK \tx sama Tante, yok! \pho sama tantə yoʔ \mb sama Tante yok \ge with aunt AYO \gj with aunt AYO \ft come one, I'll do it! \nt referring to the transmitter. \ref 0278 \id 630091081300010199 \begin 0:06:42 \sp CHIRIS \tx Mbok jamu. \pho mbɔk jamuʔ \mb Mbok jamu \ge mother traditional.medicine \gj mother traditional.medicine \ft the jamu-seller. \ref 0279 \id 259615081300010199 \begin 0:06:43 \sp MOTRIS \tx jangan dilepas! \pho jaŋan diləpas \mb jangan di- lepas \ge don't DI- come.off \gj don't DI-come.off \ft don't take it off! \nt referring to the transmitter. \ref 0280 \id 758659081300010199 \begin 0:06:44 \sp EXPLIK \tx jangan dilepas! \pho jaŋan diləpas \mb jangan di- lepas \ge don't DI- come.off \gj don't DI-come.off \ft don't take it off! \ref 0281 \id 207314081300010199 \begin 0:06:45 \sp EXPLIK \tx yok, kita maen Mbok jamu dulu! \pho yoʔ kita maen mbɔk jamu dulu \mb yok kita maen Mbok jamu dulu \ge AYO 1PL play mother traditional.medicine before \gj AYO 1PL play mother traditional.medicine before \ft come on, let's play jamu-seller. \ref 0282 \id 140479081300010199 \begin 0:06:46 \sp EXPLIK \tx eh, sama xx, sama ini, sama ini! \pho ʔe samaʔ səʔ sama ʔini sama ʔini \mb eh sama xx sama ini sama ini \ge EXCL with xx with this with this \gj EXCL with xx with this with this \ft hey, with this, let's play with this! \nt persuading CHI to use the transmitter. \ref 0283 \id 934741081300010199 \begin 0:06:48 \sp EXPLIK \tx yok, yok, maen Mbok jamu. \pho yoʔ yoʔ maen mboʔ jamu \mb yok yok maen Mbok jamu \ge AYO AYO play mother traditional.medicine \gj AYO AYO play mother traditional.medicine \ft come on, let's play jamu-seller. \ref 0284 \id 423431081300010199 \begin 0:06:49 \sp EXPLIK \tx terus yang digendong jamu apa boneka yang digendong, yok? \pho tros yaŋ digɛndɔŋ jamu ʔapa bɔnɛka yaŋ digɛndɔŋ yɔʔ \mb terus yang di- gendong jamu apa boneka yang di- gendong yok \ge continue REL DI- carry traditional.medicine what doll REL DI- carry AYO \gj continue REL DI-carry traditional.medicine what doll REL DI-carry AYO \ft and do you want to carry jamu or a doll, tell me. \ref 0285 \id 471945081300010199 \begin 0:06:51 \sp MOTRIS \tx ni selendangnya kegedean. \pho ni səlɛndaŋɲa kəgədeyan \mb ni selendang -nya ke an gede \ge this sash -NYA KE AN big \gj this sash-NYA KE.AN-big \ft the sash is too long! \nt referring to the sash CHI uses for carrying the doll on her back. \ref 0286 \id 896054081300010199 \begin 0:06:53 \sp MOTRIS \tx tar ibu ambilin yang kecil, deh! \pho tar ibu ʔambilin yaŋ kəcil dɛh \mb tar ibu ambil -in yang kecil deh \ge moment mother take -IN REL small DEH \gj moment mother take-IN REL small DEH \ft let me get a small one for you! \ref 0287 \id 899763081300010199 \begin 0:06:55 \sp EXPLIK \tx o, pake selendang kecil, oke, oke? \pho ʔo pakɛʔ səlɛndaŋ kəcil ʔokɛh ʔokɛh \mb o pake selendang kecil oke oke \ge EXCL use sash small okay okay \gj EXCL use sash small okay okay \ft you're going to use a small sash, okay, okay? \ref 0288 \id 239056081300010199 \begin 0:06:58 \sp CHIRIS \tx Tante yang gimana? \pho tantə yaŋ gimana \mb Tante yang gimana \ge aunt REL how \gj aunt REL how \ft what are you going to be? \nt asking EXP whether EXP will be the medicine woman or sth. else in that play. \ref 0289 \id 822883081300010199 \begin 0:07:00 \sp EXPLIK \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0290 \id 508544081300010199 \begin 0:07:01 \sp CHIRIS \tx Tante yang Mbok jamu, iya? \pho tantə yat mbɔk jamuʔ əyaʔ \mb Tante yang Mbok jamu iya \ge aunt REL mother traditional.medicine yes \gj aunt REL mother traditional.medicine yes \ft you will be the jamu-seller, okay? \nt talking to EXP. \ref 0291 \id 413337081300010199 \begin 0:07:03 \sp EXPLIK \tx Tante yang Mbok, yang Mbok jamu? \pho tantə yaŋ mbɔʔ yaŋ mbɔʔ jamu \mb Tante yang Mbok yang Mbok jamu \ge aunt REL mother REL mother traditional.medicine \gj aunt REL mother REL mother traditional.medicine \ft do I have to be the jamu-seller? \ref 0292 \id 475780081300010199 \begin 0:07:04 \sp CHIRIS \tx Mbok, Mbok jamu, Mbok jamu! \pho bɔk bɔk jamuː mbɔk jamuː \mb Mbok Mbok jamu Mbok jamu \ge mother mother traditional.medicine mother traditional.medicine \gj mother mother traditional.medicine mother traditional.medicine \ft the jamu-seller, the jamu-seller! \nt yelling as if CHI were a jamu-seller. \ref 0293 \id 552192081300010199 \begin 0:07:06 \sp CHIRIS \tx Mbok jamu! \pho bɔk jamu \mb Mbok jamu \ge mother traditional.medicine \gj mother traditional.medicine \ft jamu-seller! \ref 0294 \id 511530081300010199 \begin 0:07:11 \sp CHIRIS \tx ini lepas, Te! \pho ʔini yəpas təʔ \mb ini lepas Te \ge this come.off TRU-aunt \gj this come.off TRU-aunt \ft take this off! \nt referring to the transmitter. \ref 0295 \id 205403081300010199 \begin 0:07:12 \sp EXPLIK \tx lho, jangan dilep(as), jangan, jangan dilepas! \pho lo jaŋan diləp jaŋan jaŋan diləpas \mb lho jangan di- lepas jangan jangan di- lepas \ge EXCL don't DI- come.off don't don't DI- come.off \gj EXCL don't DI-come.off don't don't DI-come.off \ft oh, don't take that off, don't take that off! \nt referring to the transmitter. \ref 0296 \id 426623081300010199 \begin 0:07:13 \sp EXPLIK \tx nanti kalo udah selesai dilepas, ya? \pho nantiʔ kalo ʔuda sələsɛy diləpas yaʔ \mb nanti kalo udah selesai di- lepas ya \ge later TOP PFCT finish DI- come.off yes \gj later TOP PFCT finish DI-come.off yes \ft later, when we have finished, we'll take it off, okay? \nt referring to the transmitter. \ref 0297 \id 575570081300010199 \begin 0:07:16 \sp MOTRIS \tx ni, sini Ris, sini, sini! \pho ni sini ris sini sini \mb ni sini Ris sini sini \ge this here Ris here here \gj this here Ris here here \ft here, come here, Ris, come here! \ref 0298 \id 116527081300010199 \begin 0:07:17 \sp EXPLIK \tx kalo udah selesai dilepas! \pho kalɔʔ ʔuda sələsɛy diləpas \mb kalo udah selesai di- lepas \ge TOP PFCT finish DI- come.off \gj TOP PFCT finish DI-come.off \ft if we have finished, we'll take it off! \nt referring to the transmitter. \ref 0299 \id 679438081300010199 \begin 0:07:18 \sp MOTRIS \tx jangan dilepas, dong! \pho jaŋan diləpas dɔŋ \mb jangan di- lepas dong \ge don't DI- come.off DONG \gj don't DI-come.off DONG \ft don't take it off, please! \nt CHI taking the transmitter off herself. \ref 0300 \id 727111081300010199 \begin 0:07:19 \sp EXPLIK \tx yok, yok! \pho yɔʔ yɔʔ \mb yok yok \ge AYO AYO \gj AYO AYO \ft come on, come on! \ref 0301 \id 975345081300010199 \begin 0:07:20 \sp CHIRIS \tx ininya! \pho ʔiniɲah \mb ini -nya \ge this -NYA \gj this-NYA \ft this thing! \nt referring to the transmitter. \ref 0302 \id 643541081300010199 \begin 0:07:21 \sp EXPLIK \tx nggak, nggak apa-apa. \pho ŋgaʔ ŋgaʔ papa \mb nggak nggak apa - apa \ge NEG NEG what - what \gj NEG NEG RED-what \ft no, that's okay. \nt referring to the transmitter. \ref 0303 \id 413842081300010199 \begin 0:07:22 \sp MOTRIS \tx nggak apa-apa itu. \pho ŋgaʔ papa ʔitu \mb nggak apa - apa itu \ge NEG what - what that \gj NEG RED-what that \ft that does not harm you. \nt referring to the transmitter. \ref 0304 \id 853074081300010199 \begin 0:07:23 \sp EXPLIK \tx yok, yok, kita maen! \pho yoʔ yoʔ kita maen \mb yok yok kita maen \ge AYO AYO 1PL play \gj AYO AYO 1PL play \ft come on, come on, let's play! \ref 0305 \id 330252081300010199 \begin 0:07:24 \sp EXPLIK \tx tuh, tuh, maen Mbok jamu. \pho tu tu maen mbɔʔ jamu \mb tuh tuh maen Mbok jamu \ge that that play mother traditional.medicine \gj that that play mother traditional.medicine \ft there, there, let's play jamu-seller. \ref 0306 \id 857296081300010199 \begin 0:07:25 \sp EXPLIK \tx asyik, pake selendang, yok! \pho ʔasik pakɛ səlɛndaŋ yoʔ \mb asyik pake selendang yok \ge fun use sash AYO \gj fun use sash AYO \ft great, wearing a sash, come on! \ref 0307 \id 189854081300010199 \begin 0:07:27 \sp MOTRIS \tx digendong di depan apa di belakang, gendongnya? \pho digɛndɔŋ di dəpan ʔapa di bəlakaŋ gɛndɔŋɲa \mb di- gendong di depan apa di belakang gendong -nya \ge DI- carry LOC front what LOC back carry -NYA \gj DI-carry LOC front what LOC back carry-NYA \ft do you want to carry it, in the front or at the back? \nt referring to CHI's body. \ref 0308 \id 988108081300010199 \begin 0:07:29 \sp CHIRIS \tx di sini. \pho di sini \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft here. \nt referring to her back. \ref 0309 \id 950696081300010199 \begin 0:07:30 \sp MOTRIS \tx o, di sini. \pho ʔo di sini \mb o di sini \ge EXCL LOC here \gj EXCL LOC here \ft oh, there. \ref 0310 \id 366403081300010199 \begin 0:07:31 \sp MOTRIS \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0311 \id 950013081300010199 \begin 0:07:32 \sp CHIRIS \tx Mbok jamu. \pho mbɔk jamu \mb Mbok jamu \ge mother traditional.medicine \gj mother traditional.medicine \ft a jamu-seller. \ref 0312 \id 590529081300010199 \begin 0:07:33 \sp CHIRIS \tx Ibu mau beli apaan? \pho ʔibu mau bəli ʔapahan \mb Ibu mau beli apa -an \ge mother want buy what -AN \gj mother want buy what-AN \ft what do you want to buy? \nt asking MOT. \ref 0313 \id 433727081300010199 \begin 0:07:35 \sp MOTRIS \tx Ibu beli jamu temulawak deh. \pho ʔibu bəli jamu təmulawak dɛh \mb Ibu beli jamu temulawak deh \ge mother buy traditional.medicine k.o.ginger DEH \gj mother buy traditional.medicine k.o.ginger DEH \ft let me buy jamu of temulawak. \nt referring to a kind of herb. \ref 0314 \id 257268081300010199 \begin 0:07:37 \sp CHIRIS \tx ya, deh. \pho ya dɛh \mb ya deh \ge yes DEH \gj yes DEH \ft okay then. \ref 0315 \id 909166081300010199 \begin 0:07:38 \sp MOTRIS \tx Ica jamunya jamu apa? \pho ʔica jamuɲa jamu ʔapa \mb Ica jamu -nya jamu apa \ge Ica traditional.medicine -NYA traditional.medicine what \gj Ica traditional.medicine-NYA traditional.medicine what \ft which jamu do you like to have? \ref 0316 \id 768698081300010199 \begin 0:07:40 \sp CHIRIS \tx Ica jamu... \pho ʔica jamu \mb Ica jamu \ge Ica traditional.medicine \gj Ica traditional.medicine \ft I have jamu... \nt interrupted by MOT. \ref 0317 \id 627412081300010199 \begin 0:07:41 \sp MOTRIS \tx beras kencur apa jahe? \pho bəras kəɲcur ʔapa jahe \mb beras kencur apa jahe \ge uncooked.rice k.o.edible.root what ginger \gj uncooked.rice k.o.edible.root what ginger \ft rice and kencur or ginger? \nt interrupting CHI. \ref 0318 \id 233951081300010199 \begin 0:07:44 \sp MOTRIS \tx heh? \pho hə \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0319 \id 519059081300010199 \begin 0:07:45 \sp CHIRIS \tx Mbok jamu! \pho bɔʔ jamuʔ \mb Mbok jamu \ge mother traditional.medicine \gj mother traditional.medicine \ft jamu-seller! \nt walking around the room. \ref 0320 \id 736263081300010199 \begin 0:07:46 \sp MOTRIS \tx ayo bilang "jamu, jamu!". \pho ʔayo bilaŋ jamu jamu \mb ayo bilang jamu jamu \ge AYO say traditional.medicine traditional.medicine \gj AYO say traditional.medicine traditional.medicine \ft come on, say "jamu, jamu"! \ref 0321 \id 900443081300010199 \begin 0:07:48 \sp CHIRIS \tx jamu, jamu! \pho jamu jamu \mb jamu jamu \ge traditional.medicine traditional.medicine \gj traditional.medicine traditional.medicine \ft jamu, jamu! \ref 0322 \id 865222081300010199 \begin 0:07:49 \sp MOTRIS \tx siapa beli? \pho syapa bəli \mb siapa beli \ge who buy \gj who buy \ft who wants to buy? \ref 0323 \id 203216081300010199 \begin 0:07:50 \sp CHIRIS \tx siapa beli? \pho sapa bəleː \mb siapa beli \ge who buy \gj who buy \ft who wants to buy? \ref 0324 \id 565722081300010199 \begin 0:07:51 \sp MOTRIS \tx Rizka jual jamu. \pho riska juwal jamu \mb Rizka jual jamu \ge Rizka sell traditional.medicine \gj Rizka sell traditional.medicine \ft "I sell jamu." \ref 0325 \id 213315081300010199 \begin 0:07:53 \sp CHIRIS \tx jual jamu! \pho jal jamuː \mb jual jamu \ge sell traditional.medicine \gj sell traditional.medicine \ft selling jamu! \ref 0326 \id 199795081300010199 \begin 0:07:54 \sp MOTRIS \tx yok! \pho yɔː \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0327 \id 658466081300010199 \begin 0:07:55 \sp CHIRIS \tx yok! \pho yɔh \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0328 \id 151808081300010199 \begin 0:07:55 \sp CHIRIS \tx 0. \nt dropping the transmitter. \ref 0329 \id 540280081300010199 \begin 0:07:56 \sp MOTRIS \tx aduh, aduh, aduh! \pho ʔadu ʔadu ʔadu \mb aduh aduh aduh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft ow, ow, ow! \ref 0330 \id 524785151029200701 \begin 0:07:57 \sp MOTRIS \tx uh. \pho ʔuh \mb uh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 0331 \id 684449151318200701 \begin 0:07:58 \sp EXPLIK \tx sini. \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft come here. \ref 0332 \id 109048081300010199 \begin 0:07:59 \sp CHIRIS \tx 0. \nt taking off the mic. \ref 0333 \id 979195081300010199 \begin 0:08:00 \sp MOTRIS \tx eh, nggak boleh! \pho ʔe ŋgaʔ bole \mb eh nggak boleh \ge EXCL NEG may \gj EXCL NEG may \ft hey, don't do that! \ref 0334 \id 550824081300010199 \begin 0:08:01 \sp MOTRIS \tx tar nggak diajak Tante, lho! \pho tar ŋgaʔ diʔajak tantə loʔ \mb tar nggak di- ajak Tante lho \ge moment NEG DI- invite aunt EXCL \gj moment NEG DI-invite aunt EXCL \ft otherwise Auntie won't invite you anymore! \ref 0335 \id 907461081300010199 \begin 0:08:03 \sp MOTRIS \tx Tante mau, mau mancing di situ sama Mas Oji, no. \pho tantə mau mau maɲciŋ di sɛtu sama mas ʔɔji nɔ \mb Tante mau mau m- pancing di situ sama Mas Oji no \ge aunt want want N- fishing.rod LOC there with EPIT Oji there \gj aunt want want N-fishing.rod LOC there with EPIT Oji there \ft she is going, going to fish with Oji over there. \nt Oji is CHI's friend. \ref 0336 \id 916408081300010199 \begin 0:08:06 \sp MOTRIS \tx mancing ikan. \pho maɲciŋ ʔikan \mb m- pancing ikan \ge N- fishing.rod fish \gj N-fishing.rod fish \ft they're going to fish. \ref 0337 \id 987400081300010199 \begin 0:08:08 \sp MOTRIS \tx Ica nggak diajak sama Tante ntar. \pho ʔica ŋgaʔ diʔajak sama tantəʔ n̩tar \mb Ica nggak di- ajak sama Tante ntar \ge Ica NEG DI- invite with aunt moment \gj Ica NEG DI-invite with aunt moment \ft she won't invite you. \ref 0338 \id 758586081300010199 \begin 0:08:11 \sp MOTRIS \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0339 \id 783852081300010199 \begin 0:08:13 \sp MOTRIS \tx diajak nggak sama Tante? \pho diʔajak ŋga sama tantə \mb di- ajak nggak sama Tante \ge DI- invite NEG with aunt \gj DI-invite NEG with aunt \ft is she going to invite you or not? \nt asking CHI. \ref 0340 \id 629978081300010199 \begin 0:08:16 \sp MOTRIS \tx nggak diajak. \pho ŋaʔ diʔajaʔ \mb nggak di- ajak \ge NEG DI- invite \gj NEG DI-invite \ft she won't take you. \ref 0341 \id 154948081300010199 \begin 0:08:18 \sp CHIRIS \tx Mbok jamu. \pho bɔk jamuʔ \mb Mbok jamu \ge mother traditional.medicine \gj mother traditional.medicine \ft jamu-seller. \ref 0342 \id 212233081300010199 \begin 0:08:19 \sp CHIRIS \tx siapa... \pho sapa \mb siapa \ge who \gj who \ft who... \ref 0343 \id 915835081300010199 \begin 0:08:19 \sp MOTRIS \tx Mbok jamu. \pho mbɔk jamuʔ \mb Mbok jamu \ge mother traditional.medicine \gj mother traditional.medicine \ft jamu-seller. \ref 0344 \id 361148152548200701 \begin 0:08:20 \sp MOTRIS \tx nyanyi! \pho ɲaɲiʔ \mb nyanyi \ge sing \gj sing \ft sing! \ref 0345 \id 533467081300010199 \begin 0:08:22 \sp CHIRIS \tx siapa yang mau beli? \pho sapa yaŋ mau bəliʔ \mb siapa yang mau beli \ge who REL want buy \gj who REL want buy \ft anyone who wants to buy? \ref 0346 \id 788765081300010199 \begin 0:08:24 \sp EXPLIK \tx siapa yang mau membeli? \pho syapa yaŋ mau məmbəli \mb siapa yang mau mem- beli \ge who REL want MEN- buy \gj who REL want MEN-buy \ft anyone who wants to buy? \ref 0347 \id 388579081300010199 \begin 0:08:25 \sp EXPLIK \tx ayo! \pho ʔayo \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \nt asking CHI to sell jamu. \ref 0348 \id 154530081300010199 \begin 0:08:26 \sp MOTRIS \tx tuh, pake gelas dituang entar. \pho tu pakɛ gəlas dituwaŋ n̩tar \mb tuh pake gelas di- towang entar \ge that use glass DI- pour moment \gj that use glass DI-pour moment \ft there, use that glass to pour it in. \nt referring to a plastic glass on the floor. \ref 0349 \id 902566081300010199 \begin 0:08:28 \sp EXPLIK \tx oh, ya. \pho ʔo ya \mb oh ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \ref 0350 \id 549728081300010199 \begin 0:08:29 \sp MOTRIS \tx ayo. \pho ʔayo \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0351 \id 494701081300010199 \begin 0:08:30 \sp CHIRIS \tx 0. \nt picking up a plastic glass from the floor. \ref 0352 \id 857830081300010199 \begin 0:08:33 \sp CHIRIS \tx Mbok jamu, siapa yang mau beli? \pho mbɔk jamuʔ sapa yaŋ mau ʔəli \mb Mbok jamu siapa yang mau beli \ge mother traditional.medicine who REL want buy \gj mother traditional.medicine who REL want buy \ft the jamu-seller, anyone who wants to buy? \ref 0353 \id 163583081300010199 \begin 0:08:36 \sp MOTRIS \tx mau beli. \pho mau bəli \mb mau beli \ge want buy \gj want buy \ft I want to buy. \ref 0354 \id 452761081300010199 \begin 0:08:37 \sp CHIRIS \tx Ibu, beli! \pho ʔibu ʔəle \mb Ibu beli \ge mother buy \gj mother buy \ft madam, buy! \nt asking MOT. \ref 0355 \id 673214081300010199 \begin 0:08:38 \sp CHIRIS \tx beli apaan jamunya? \pho bi ʔapaʔan jamuʔɲa \mb beli apa -an jamu -nya \ge buy what -AN traditional.medicine -NYA \gj buy what-AN traditional.medicine-NYA \ft what kind of jamu do you want to buy? \ref 0356 \id 533237081300010199 \begin 0:08:40 \sp MOTRIS \tx ada jamu, ada jamu beras kencur, nggak? \pho ʔada jamuʔ ʔada jamuʔ bəras kəɲcur ŋgaʔ \mb ada jamu ada jamu beras kencur nggak \ge exist traditional.medicine exist traditional.medicine uncooked.rice k.o.edible.root NEG \gj exist traditional.medicine exist traditional.medicine uncooked.rice k.o.edible.root NEG \ft do you have jamu of rice and kencur? \ref 0357 \id 523411081300010199 \begin 0:08:44 \sp CHIRIS \tx nggak ada. \pho ŋga daʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no. \ref 0358 \id 987699081300010199 \begin 0:08:45 \sp MOTRIS \tx nggak ada? \pho ŋgaʔ ʔadaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no? \ref 0359 \id 375358081300010199 \begin 0:08:45 \sp MOTRIS \tx adanya apa? \pho ʔadaʔɲa ʔapa \mb ada -nya apa \ge exist -NYA what \gj exist-NYA what \ft what do you have? \ref 0360 \id 263585081300010199 \begin 0:08:46 \sp CHIRIS \tx jam(u), jamu, jamu kencur. \pho jam jamuʔ jamuʔ kəɲcol \mb jamu jamu jamu kencur \ge traditional.medicine traditional.medicine traditional.medicine k.o.edible.root \gj traditional.medicine traditional.medicine traditional.medicine k.o.edible.root \ft jamu of kencur. \ref 0361 \id 890831081300010199 \begin 0:08:50 \sp MOTRIS \tx o, jamu kencur? \pho ʔo jamu kəɲcur \mb o jamu kencur \ge EXCL traditional.medicine k.o.edible.root \gj EXCL traditional.medicine k.o.edible.root \ft oh, jamu of kencur? \ref 0362 \id 425631081300010199 \begin 0:08:51 \sp CHIRIS \tx jamu pahit. \pho jamuʔ payit \mb jamu pahit \ge traditional.medicine bitter \gj traditional.medicine bitter \ft a bitter jamu. \ref 0363 \id 999765081300010199 \begin 0:08:53 \sp MOTRIS \tx kunyit asem ada nggak? \pho kuɲit ʔasəm ʔada ŋgaʔ \mb kunyit asem ada nggak \ge turmeric sour exist NEG \gj turmeric sour exist NEG \ft do you have jamu of tamarind and turmeric? \nt asking CHI. \ref 0364 \id 681113081300010199 \begin 0:08:54 \sp CHIRIS \tx nggak ada. \pho ŋga jaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no. \ref 0365 \id 980648081300010199 \begin 0:08:55 \sp MOTRIS \tx nggak ada? \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no? \ref 0366 \id 680424081300010199 \begin 0:08:56 \sp MOTRIS \tx adanya apa? \pho ʔadaɲa ʔapa \mb ada -nya apa \ge exist -NYA what \gj exist-NYA what \ft what do you have? \ref 0367 \id 207417081300010199 \begin 0:08:57 \sp CHIRIS \tx eh, kencur. \pho ʔəh kəɲcol \mb eh kencur \ge EXCL k.o.edible.root \gj EXCL k.o.edible.root \ft umm, kencur. \ref 0368 \id 960360081300010199 \begin 0:08:58 \sp MOTRIS \tx o ya, beras kencur. \pho ʔo ya bəras kəɲcur \mb o ya beras kencur \ge EXCL yes uncooked.rice k.o.edible.root \gj EXCL yes uncooked.rice k.o.edible.root \ft oh yeah, rice and kencur. \ref 0369 \id 795067081300010199 \begin 0:08:59 \sp MOTRIS \tx sini. \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft give it to me. \ref 0370 \id 119889081300010199 \begin 0:09:00 \sp MOTRIS \tx 0. \nt pretending to drink the jamu. \ref 0371 \id 488619081300010199 \begin 0:09:01 \sp MOTRIS \tx hmm, pahit. \pho hm̩ payit \mb hmm pahit \ge FILL bitter \gj FILL bitter \ft ugh, it's bitter. \ref 0372 \id 329649081300010199 \begin 0:09:02 \sp MOTRIS \tx minta yang manis. \pho mintaʔ yaŋ manis \mb minta yang manis \ge ask.for REL sweet \gj ask.for REL sweet \ft give me a sweet one. \nt referring to the jamu. \ref 0373 \id 628254081300010199 \begin 0:09:03 \sp MOTRIS \tx minta yang manis. \pho minta yaŋ manis \mb minta yang manis \ge ask.for REL sweet \gj ask.for REL sweet \ft give me a sweet one. \ref 0374 \id 879990081300010199 \begin 0:09:04 \sp MOTRIS \tx minta yang manis! \pho minta yaŋ manis \mb minta yang manis \ge ask.for REL sweet \gj ask.for REL sweet \ft give me a sweet one! \ref 0375 \id 919138081300010199 \begin 0:09:07 \sp MOTRIS \tx oh ya. \pho ʔo ya \mb oh ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft okay. \nt CHI gave another glass. \ref 0376 \id 968688081300010199 \begin 0:09:08 \sp MOTRIS \tx udah. \pho dah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft I'm done. \ref 0377 \id 358953081300010199 \begin 0:09:09 \sp MOTRIS \tx berapa, Bu? \pho brapa buʔ \mb berapa Bu \ge how.much TRU-mother \gj how.much TRU-mother \ft how much is it? \ref 0378 \id 835675081300010199 \begin 0:09:10 \sp CHIRIS \tx lima. \pho limaʔ \mb lima \ge five \gj five \ft five. \ref 0379 \id 416741081300010199 \begin 0:09:11 \sp MOTRIS \tx lima apa? \pho lima ʔapa \mb lima apa \ge five what \gj five what \ft five what? \ref 0380 \id 975634081300010199 \begin 0:09:12 \sp CHIRIS \tx uangnya nih. \pho ʔuwaŋna ni \mb uang -nya nih \ge money -NYA this \gj money-NYA this \ft here is the money. \nt pretending giving money to MOT. \ref 0381 \id 998764081300010199 \begin 0:09:12 \sp MOTRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 0382 \id 956320081300010199 \begin 0:09:13 \sp MOTRIS \tx nih uangnya. \pho ni ʔuwaŋɲa \mb nih uang -nya \ge this money -NYA \gj this money-NYA \ft here is the money. \nt giving money back to CHI. \ref 0383 \id 386670081300010199 \begin 0:09:14 \sp MOTRIS \tx lima ratus? \mb lima ratus \ge five hundred \gj five hundred \ft is it five hundred? \ref 0384 \id 474238081300010199 \begin 0:09:15 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0385 \id 729898081300010199 \begin 0:09:15 \sp MOTRIS \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0386 \id 109087081300010199 \begin 0:09:16 \sp MOTRIS \tx kembalinya? \pho kəmbaliʔɲa \mb kembali -nya \ge return -NYA \gj return-NYA \ft the change, please? \ref 0387 \id 425744114403170701 \begin 0:09:17 \sp CHIRIS \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft here it is. \ref 0388 \id 729648081300010199 \begin 0:09:18 \sp MOTRIS \tx oh, ya. \pho ʔo ya \mb oh ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yes. \nt receiving money from CHI. \ref 0389 \id 422165081300010199 \begin 0:09:19 \sp MOTRIS \tx makasi ya. \pho makasi ya \mb makasi ya \ge thank.you yes \gj thank.you yes \ft thank you. \ref 0390 \id 343592081300010199 \begin 0:09:19 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft it's okay. \ref 0391 \id 958197081300010199 \begin 0:09:20 \sp MOTRIS \tx udah, keliling lagi. \pho ʔuda kliliŋ lagi \mb udah keliling lagi \ge PFCT around more \gj PFCT around more \ft done, you go around again. \ref 0392 \id 438886081300010199 \begin 0:09:22 \sp MOTRIS \tx "jamu, jamu." \pho jamu jamu \mb jamu jamu \ge traditional.medicine traditional.medicine \gj traditional.medicine traditional.medicine \ft "jamu, jamu!" \ref 0393 \id 566042081300010199 \begin 0:09:23 \sp CHIRIS \tx jamu, jamu! \pho jamu jamu \mb jamu jamu \ge traditional.medicine traditional.medicine \gj traditional.medicine traditional.medicine \ft jamu, jamu! \ref 0394 \id 185429081300010199 \begin 0:09:25 \sp CHIRIS \tx Bu, jamu, jamu. \pho buʔ jamu jamu \mb Bu jamu jamu \ge TRU-mother traditional.medicine traditional.medicine \gj TRU-mother traditional.medicine traditional.medicine \ft jamu, jamu! \ref 0395 \id 416029081300010199 \begin 0:09:29 \sp CHIRIS \tx jamu, jamu. \pho jamu jamu \mb jamu jamu \ge traditional.medicine traditional.medicine \gj traditional.medicine traditional.medicine \ft jamu, jamu. \ref 0396 \id 718884081300010199 \begin 0:09:33 \sp CHIRIS \tx baca doa! \pho baca dɔʔa \mb baca doa \ge read prayer \gj read prayer \ft I want to say a prayer. \nt asking MOT to guide her to say a prayer. \ref 0397 \id 406161081300010199 \begin 0:09:34 \sp MOTRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0398 \id 465247081300010199 \begin 0:09:35 \sp CHIRIS \tx baca... \pho bacaʔ \mb baca \ge read \gj read \ft say a... \ref 0399 \id 822053081300010199 \begin 0:09:36 \sp MOTRIS \tx oh, mau bersiap? \mb oh mau ber- siap \ge EXCL want BER- ready \gj EXCL want BER-ready \ft do you want to get ready? \nt referring to be prepared just like in a march. \ref 0400 \id 968300081300010199 \begin 0:09:37 \sp MOTRIS \tx ayo gimana? \pho ʔayo gimana \mb ayo gimana \ge AYO how \gj AYO how \ft come on, how do you do that? \ref 0401 \id 138859081300010199 \begin 0:09:38 \sp CHIRIS \tx bersiap! \pho bəsiyap \mb ber- siap \ge BER- ready \gj BER-ready \ft get ready! \ref 0402 \id 711984081300010199 \begin 0:09:40 \sp CHIRIS \tx jamu, jamu! \pho jamu jamu \mb jamu jamu \ge traditional.medicine traditional.medicine \gj traditional.medicine traditional.medicine \ft jamu, jamu! \ref 0403 \id 536497081300010199 \begin 0:09:42 \sp CHIRIS \tx jamunya jatoh. \pho jamuɲa jatɔh \mb jamu -nya jatoh \ge traditional.medicine -NYA fall \gj traditional.medicine-NYA fall \ft the jamu is falling. \ref 0404 \id 186895114954170701 \begin 0:09:43 \sp MOTRIS \tx o, jamunya jatuh. \pho ʔo jamuɲa jatoh \mb o jamu -nya jatuh \ge EXCL traditional.medicine -NYA fall \gj EXCL traditional.medicine-NYA fall \ft o, the jamu is falling. \ref 0405 \id 888298100029260701 \begin 0:09:45 \sp MOTRIS \tx sebelah sini. \pho səblah sini \mb se- belah sini \ge SE- side here \gj SE-side here \ft it's over here. \ref 0406 \id 146403100030260701 \begin 0:09:46 \sp MOTRIS \tx nah. \pho na: \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there it is. \ref 0407 \id 760600115240170701 \begin 0:09:48 \sp MOTRIS \tx yok, yok, yok, yok. \pho yɔʔ yɔʔ yɔʔ yɔʔ \mb yok yok yok yok \ge AYO AYO AYO AYO \gj AYO AYO AYO AYO \ft come on, come on. \ref 0408 \id 418294115334170701 \begin 0:09:50 \sp CHIRIS \tx jamu, jamu. \pho jamuː jamuː \mb jamu jamu \ge traditional.medicine traditional.medicine \gj traditional.medicine traditional.medicine \ft jamu, jamu. \ref 0409 \id 415415081300010199 \begin 0:09:54 \sp CHIRIS \tx beli lagi, ya, Bu? \pho bi yagi ya buʔ \mb beli lagi ya Bu \ge buy more yes TRU-mother \gj buy more yes TRU-mother \ft please buy some more, Mom, okay? \nt asking MOT. \ref 0410 \id 289371081300010199 \begin 0:09:56 \sp MOTRIS \tx he-eh, sekarang Rizka yang minum jamu! \pho həʔəʔ skaraŋ riskaʔ yaŋ minum jamuʔ \mb he-eh sekarang Rizka yang minum jamu \ge uh-huh now Rizka REL drink traditional.medicine \gj uh-huh now Rizka REL drink traditional.medicine \ft fine, but now you have to drink jamu! \nt asking CHI to drink the herb. \ref 0411 \id 469009081300010199 \begin 0:09:58 \sp CHIRIS \tx Ibu aja. \pho ʔibu ʔaja \mb Ibu aja \ge mother just \gj mother just \ft you do it, Mom. \ref 0412 \id 141510081300010199 \begin 0:09:59 \sp MOTRIS \tx emang kenapa? \pho ʔɛmaŋ kənapa \mb emang kenapa \ge indeed why \gj indeed why \ft why is that? \ref 0413 \id 262782081300010199 \begin 0:10:01 \sp CHIRIS \tx Ibu aja. \pho ʔibu ʔaja \mb Ibu aja \ge mother just \gj mother just \ft you do it, Mom. \ref 0414 \id 881340081300010199 \begin 0:10:02 \sp MOTRIS \tx udah, glek, glek, glek, glek! \pho ʔudah glək glək glək glək \mb udah glek glek glek glek \ge PFCT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj PFCT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft okay, gulp, gulp, gulp, gulp. \nt imitating drinking sound. \ref 0415 \id 206859081300010199 \begin 0:10:06 \sp CHIRIS \tx jamu. \pho jamu \mb jamu \ge traditional.medicine \gj traditional.medicine \ft jamu. \ref 0416 \id 595056081300010199 \begin 0:10:07 \sp MOTRIS \tx sekarang Ica, coba! \pho skaraŋ ʔicaʔ cɔbaʔ \mb sekarang Ica coba \ge now Ica try \gj now Ica try \ft now it's your turn, try it! \ref 0417 \id 926568081300010199 \begin 0:10:08 \sp CHIRIS \tx 0. \nt shaking her head. \ref 0418 \id 747406081300010199 \begin 0:10:09 \sp MOTRIS \tx lho! \pho lʰo \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \ref 0419 \id 971464081300010199 \begin 0:10:11 \sp CHIRIS \tx adiknya. \pho ʔadɪʔya \mb adik -nya \ge younger.sibling -NYA \gj younger.sibling-NYA \ft the baby. \nt referring to the doll. \ref 0420 \id 773048133956240701 \begin 0:10:12 \sp MOTRIS \tx he-eh. \pho hʔm̩ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0421 \id 219616081300010199 \begin 0:10:13 \sp CHIRIS \tx adik. \pho ʔadɪʔ \mb adik \ge younger.sibling \gj younger.sibling \ft the baby. \ref 0422 \id 789906081300010199 \begin 0:10:17 \sp CHIRIS \tx adiknya. \pho ʔadɪɲa \mb adik -nya \ge younger.sibling -NYA \gj younger.sibling-NYA \ft the baby. \ref 0423 \id 664485081300010199 \begin 0:10:18 \sp CHIRIS \tx jamu, jamu. \pho jamu jamu \mb jamu jamu \ge traditional.medicine traditional.medicine \gj traditional.medicine traditional.medicine \ft jamu, jamu. \ref 0424 \id 510214081300010199 \begin 0:10:22 \sp CHIRIS \tx beli! \pho bəl \mb beli \ge buy \gj buy \ft buy! \ref 0425 \id 585808081300010199 \begin 0:10:23 \sp CHIRIS \tx jamu, jamu! \pho jamu jamu \mb jamu jamu \ge traditional.medicine traditional.medicine \gj traditional.medicine traditional.medicine \ft jamu, jamu! \ref 0426 \id 299296081300010199 \begin 0:10:24 \sp CHIRIS \tx minum jamu. \pho minum jamu \mb minum jamu \ge drink traditional.medicine \gj drink traditional.medicine \ft drink jamu. \ref 0427 \id 780579081300010199 \begin 0:10:26 \sp EXPLIK \tx pake apa itu? \pho pakɛʔ ʔapa ʔitu \mb pake apa itu \ge use what that \gj use what that \ft what are you wearing? \nt asking CHI. \ref 0428 \id 514118081300010199 \begin 0:10:27 \sp CHIRIS \tx pake... \pho pakɛʔ \mb pake \ge use \gj use \ft I am wearing.... \ref 0429 \id 491075081300010199 \begin 0:10:28 \sp EXPLIK \tx pake kain panjang, ya? \pho pakɛʔ kayen paɲjaŋ ya \mb pake kain panjang ya \ge use cloth long yes \gj use cloth long yes \ft you're wearing a sarong, right? \ref 0430 \id 215113081300010199 \begin 0:10:30 \sp CHIRIS \tx pake... \pho pakɛʔ \mb pake \ge use \gj use \ft I am wearing... \ref 0431 \id 714053081300010199 \begin 0:10:31 \sp EXPLIK \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft what's this? \nt pointing to the towel CHI is wearing. \ref 0432 \id 207699081300010199 \begin 0:10:32 \sp CHIRIS \tx siapa yang, siapa yang mau jamu? \pho sapa yaŋ sapa yaŋ mau jamu \mb siapa yang siapa yang mau jamu \ge who REL who REL want traditional.medicine \gj who REL who REL want traditional.medicine \ft who wants to have jamu? \ref 0433 \id 299482081300010199 \begin 0:10:35 \sp EXPLIK \tx saya. \pho sayaː \mb saya \ge 1SG \gj 1SG \ft I do. \ref 0434 \id 313921081300010199 \begin 0:10:38 \sp EXPLIK \tx jamu kunir asem ada? \pho jamu kuner ʔasəm ʔada \mb jamu kunir asem ada \ge traditional.medicine turmeric sour exist \gj traditional.medicine turmeric sour exist \ft do you have jamu of turmeric and tamarind? \ref 0435 \id 987876120241170701 \begin 0:10:41 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0436 \id 875211081300010199 \begin 0:10:42 \sp MOTRIS \tx ayo, sekarang, sekarang jamunya, jangan jual jamu. \pho ʔayɔ skaraŋ skaraŋ jamuɲa jaŋan juwal jamu \mb ayo sekarang sekarang jamu -nya jangan jual jamu \ge AYO now now traditional.medicine -NYA don't sell traditional.medicine \gj AYO now now traditional.medicine-NYA don't sell traditional.medicine \ft okay, now the jamu is being,... don't sell jamu. \nt referring to CHI. \ref 0437 \id 695492081300010199 \begin 0:10:43 \sp MOTRIS \tx jual apa? \pho juwal ʔapa \mb jual apa \ge sell what \gj sell what \ft what else do you sell? \ref 0438 \id 560114081300010199 \begin 0:10:44 \sp CHIRIS \tx jual pec(el), jual pecel. \pho jaʔal pət jawal pətəl \mb jual pecel jual pecel \ge sell k.o.dish sell k.o.dish \gj sell k.o.dish sell k.o.dish \ft I'm selling pecel. \nt pecel=cooked vegetables with peanut sauce. \ref 0439 \id 453645081300010199 \begin 0:10:46 \sp MOTRIS \tx pecel? \pho pəcəl \mb pecel \ge k.o.dish \gj k.o.dish \ft pecel? \ref 0440 \id 228763081300010199 \begin 0:10:47 \sp CHIRIS \tx pecel. \pho pətyəl \mb pecel \ge k.o.dish \gj k.o.dish \ft pecel. \ref 0441 \id 636191081300010199 \begin 0:10:48 \sp MOTRIS \tx ya deh. \pho ya dɛ \mb ya deh \ge yes DEH \gj yes DEH \ft okay. \ref 0442 \id 187485081300010199 \begin 0:10:49 \sp MOTRIS \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how do you do that? \nt asking CHI. \ref 0443 \id 778433081300010199 \begin 0:10:50 \sp CHIRIS \tx ya deh. \pho ya dɛ \mb ya deh \ge yes DEH \gj yes DEH \ft okay. \ref 0444 \id 445764081300010199 \begin 0:10:51 \sp MOTRIS \tx "pecel!", gimana? \pho pəcəl gimana \mb pecel gimana \ge k.o.dish how \gj k.o.dish how \ft "pecel!", how do you say that? \ref 0445 \id 963001081300010199 \begin 0:10:52 \sp CHIRIS \tx pecel! \pho pəcəl \mb pecel \ge k.o.dish \gj k.o.dish \ft pecel! \ref 0446 \id 182176081300010199 \begin 0:10:54 \sp MOTRIS \tx pecelnya pake apa? \pho pəcəlɲa pakɛʔ ʔapa \mb pecel -nya pake apa \ge k.o.dish -NYA use what \gj k.o.dish-NYA use what \ft what do you use in your pecel? \ref 0447 \id 638740081300010199 \begin 0:10:56 \sp EXPLIK \tx pedesan. \pho pədəsan \mb pedes -an \ge spicy -AN \gj spicy-AN \ft spicy things. \ref 0448 \id 719189081300010199 \begin 0:10:57 \sp MOTRIS \tx pedesan? \pho pədəsan \mb pedes -an \ge spicy -AN \gj spicy-AN \ft spices things? \ref 0449 \id 121961081300010199 \begin 0:10:58 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0450 \id 205767081300010199 \begin 0:10:59 \sp MOTRIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0451 \id 232610081300010199 \begin 0:11:00 \sp MOTRIS \tx terus pake apa lagi? \mb terus pake apa lagi \ge continue use what more \gj continue use what more \ft what else do you use? \ref 0452 \id 602519121404170701 \begin 0:11:01 \sp CHIRIS \tx buka, ya? \pho bukah yah \mb buka ya \ge open yes \gj open yes \ft let me remove this, okay? \ref 0453 \id 484969081300010199 \begin 0:11:02 \sp MOTRIS \tx lha, xx. \pho la mɔmoʔ \mb lha xx \ge EXCL xx \gj EXCL xx \ft oh, xx. \ref 0454 \id 183524081300010199 \begin 0:11:03 \sp EXPLIK \tx lho, katanya mau jual pecel? \pho lo kataɲa mau juwal pəcəl \mb lho kata -nya mau jual pecel \ge ECXL say -NYA want sell k.o.dish \gj ECXL say-NYA want sell k.o.dish \ft oh, you said that you want to sell pecel? \ref 0455 \id 789742081300010199 \begin 0:11:04 \sp EXPLIK \tx pecelnya kan juga taro di belakang? \pho pəcəlɲa kan jugaʔ taroʔ di bəlakaŋ \mb pecel -nya kan juga taro di belakang \ge k.o.dish -NYA KAN also put LOC back \gj k.o.dish-NYA KAN also put LOC back \ft pecel is also carried on the back, right? \ref 0456 \id 609716081300010199 \begin 0:11:06 \sp EXPLIK \tx sama. \pho samaʔ \mb sama \ge same \gj same \ft it's the same. \nt referring to the way jamu is carried. \ref 0457 \id 845770143056240701 \begin 0:11:07 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya. \mb iya \ge yes \gj yes \ft that's right. \ref 0458 \id 877557143057240701 \begin 0:11:07 \sp MOTRIS \tx "pecel, pecel!", gitu. \pho pəcəl pəcəl gitu \mb pecel pecel gitu \ge k.o.dish k.o.dish like.that \gj k.o.dish k.o.dish like.that \ft "pecel, pecel!", like that. \ref 0459 \id 168673081300010199 \begin 0:11:08 \sp CHIRIS \tx pecel, pecel! \pho pəcə pəcəl \mb pecel pecel \ge k.o.dish k.o.dish \gj k.o.dish k.o.dish \ft pecel, pecel! \nt imitating pecel seller. \ref 0460 \id 503286081300010199 \begin 0:11:10 \sp MOTRIS \tx pecel pedes! \pho pəcəl pədəs \mb pecel pedes \ge k.o.dish spicy \gj k.o.dish spicy \ft spicy pecel! \ref 0461 \id 238136081300010199 \begin 0:11:12 \sp CHIRIS \tx (pe)cel pedes! \pho səʔ pədəs \mb pecel pedes \ge k.o.dish spicy \gj k.o.dish spicy \ft spicy pecel! \ref 0462 \id 655438081300010199 \begin 0:11:13 \sp MOTRIS \tx he-eh. \pho həʔəː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 0463 \id 568314081300010199 \begin 0:11:14 \sp CHIRIS \tx pecel. \pho pəcəl \mb pecel \ge k.o.dish \gj k.o.dish \ft pecel. \ref 0464 \id 578313081300010199 \begin 0:11:14 \sp EXPLIK \tx satu. \pho satu \mb satu \ge one \gj one \ft one. \nt referring to one portion of pecel. \ref 0465 \id 328997081300010199 \begin 0:11:15 \sp CHIRIS \tx pecel. \pho pəcəl \mb pecel \ge k.o.dish \gj k.o.dish \ft pecel. \ref 0466 \id 461374081300010199 \begin 0:11:16 \sp EXPLIK \tx satu bungkus, ya? \pho satu buŋkus ya \mb satu bungkus ya \ge one pack yes \gj one pack yes \ft one portion, please? \ref 0467 \id 528986081300010199 \begin 0:11:16 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0468 \id 182490081300010199 \begin 0:11:17 \sp EXPLIK \tx nggak pake lontong. \pho ŋgaʔ pakɛʔ lɔntɔŋ \mb nggak pake lontong \ge NEG use rice.cake \gj NEG use rice.cake \ft without rice cakes. \ref 0469 \id 522377081300010199 \begin 0:11:18 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0470 \id 713882081300010199 \begin 0:11:19 \sp EXPLIK \tx ayo, dibikinin di sini, pecelnya. \pho ʔayo dibikinin di sini pəcəlɲa \mb ayo di- bikin -in di sini pecel -nya \ge AYO DI- make -IN LOC here k.o.dish -NYA \gj AYO DI-make-IN LOC here k.o.dish-NYA \ft come on, prepare the pecel over here. \ref 0471 \id 939772081300010199 \begin 0:11:21 \sp MOTRIS \tx pake apa? \pho pakɛ ʔapaʔ \mb pake apa \ge use what \gj use what \ft what do you use? \nt referring to condiments of pecel. \ref 0472 \id 977233081300010199 \begin 0:11:22 \sp MOTRIS \tx pake taoge. \pho pakɛ tɔge \mb pake taoge \ge use bean.sprout \gj use bean.sprout \ft you use bean sprouts. \ref 0473 \id 886269081300010199 \begin 0:11:23 \sp MOTRIS \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft and? \ref 0474 \id 237947081300010199 \begin 0:11:24 \sp CHIRIS \tx ini pecelnya. \pho ʔini pəcɛla \mb ini pecel -nya \ge this k.o.dish -NYA \gj this k.o.dish-NYA \ft here is the pecel. \ref 0475 \id 883353125315170701 \begin 0:11:25 \sp MOTRIS \tx o ya. \pho ʔo yah \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft I see. \ref 0476 \id 180040081300010199 \begin 0:11:26 \sp CHIRIS \tx pecel. \pho pcəl \mb pecel \ge k.o.dish \gj k.o.dish \ft the pecel. \ref 0477 \id 736301081300010199 \begin 0:11:28 \sp EXPLIK \tx oh, ini pecelnya? \pho ʔow ʔini pəcəlɲa \mb oh ini pecel -nya \ge EXCL this k.o.dish -NYA \gj EXCL this k.o.dish-NYA \ft o, is this the pecel? \ref 0478 \id 626455081300010199 \begin 0:11:29 \sp EXPLIK \tx nggak diulek dulu? \pho ŋgaʔ diʔulək dulu \mb nggak di- ulek dulu \ge NEG DI- grind before \gj NEG DI-grind before \ft don't you grind it first? \nt referring to preparation of peanut sauce. \ref 0479 \id 344051081300010199 \begin 0:11:30 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ŋgah \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0480 \id 583925081300010199 \begin 0:11:31 \sp EXPLIK \tx nggak? \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no? \ref 0481 \id 143150081300010199 \begin 0:11:32 \sp EXPLIK \tx ayo, dimasak dulu pecelnya. \pho ʔayo dimasak dulu pəcəlɲa \mb ayo di- masak dulu pecel -nya \ge AYO DI- cook before k.o.dish -NYA \gj AYO DI-cook before k.o.dish-NYA \ft come on, let's prepare the pecel. \ref 0482 \id 527088150325240701 \begin 0:11:34 \sp MOTRIS \tx apaan, sih? \pho ʔapaan siʔ \mb apa -an sih \ge what -AN SIH \gj what-AN SIH \ft what are you doing? \ref 0483 \id 832717081300010199 \begin 0:11:36 \sp EXPLIK \tx kacang bumbunya. \pho kacaŋ bumbuʔɲa \mb kacang bumbu -nya \ge bean condiment -NYA \gj bean condiment-NYA \ft the peanuts for the sauce. \ref 0484 \id 197711081300010199 \begin 0:11:38 \sp CHIRIS \tx bumbunya? \pho bumbuʔɲa \mb bumbu -nya \ge condiment -NYA \gj condiment-NYA \ft the sauce? \ref 0485 \id 740828125552170701 \begin 0:11:39 \sp EXPLIK \tx kacang. \pho kacaŋ \mb kacang \ge bean \gj bean \ft peanuts. \ref 0486 \id 221227125658170701 \begin 0:11:40 \sp CHIRIS \tx kacang. \pho kacaŋ \mb kacang \ge bean \gj bean \ft peanuts. \ref 0487 \id 739705081300010199 \begin 0:11:41 \sp EXPLIK \tx terus? \pho trus \mb terus \ge continue \gj continue \ft what's next? \ref 0488 \id 243348081300010199 \begin 0:11:42 \sp MOTRIS \tx kacang diulek-ulek. \pho kacaŋ diʔuləkʔulək \mb kacang di- ulek - ulek \ge bean DI- grind - grind \gj bean DI-RED-grind \ft you grind the peanuts. \ref 0489 \id 961542081300010199 \begin 0:11:43 \sp MOTRIS \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft and then? \ref 0490 \id 857061081300010199 \begin 0:11:45 \sp CHIRIS \tx kacang lima ratus. \pho kacaŋ limaʔ atus \mb kacang lima ratus \ge bean five hundred \gj bean five hundred \ft the peanuts are five hundred. \nt referring to price. \ref 0491 \id 751618081300010199 \begin 0:11:46 \sp MOTRIS \tx biar pedes pake apa? \pho biyar pədəs pakɛ ʔapa \mb biar pedes pake apa \ge let spicy use what \gj let spicy use what \ft what do you use to make it spicy? \nt referring the pecel sauce. \ref 0492 \id 667884081300010199 \begin 0:11:48 \sp CHIRIS \tx kacang lima ratus. \pho kəcaŋ limaʔ latus \mb kacang lima ratus \ge bean five hundred \gj bean five hundred \ft the peanuts are five hundred. \ref 0493 \id 948083081300010199 \begin 0:11:49 \sp MOTRIS \tx kacang lima ratus? \pho kacaŋ limaʔ ratus \mb kacang lima ratus \ge bean five hundred \gj bean five hundred \ft are the peanuts five hundred? \ref 0494 \id 553099081300010199 \begin 0:11:50 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0495 \id 449934081300010199 \begin 0:11:51 \sp MOTRIS \tx terus, biar pedes pake apa? \pho trus biyar pədəs pakɛʔ ʔapa \mb terus biar pedes pake apa \ge continue let spicy use what \gj continue let spicy use what \ft and then, what do you use to make it spicy? \nt asking CHI about pecel. \ref 0496 \id 852801081300010199 \begin 0:11:52 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0497 \id 245212081300010199 \begin 0:11:53 \sp MOTRIS \tx heh? \pho həʔ \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0498 \id 788647081300010199 \begin 0:11:54 \sp CHIRIS \tx pake selendang. \pho pakɛ slɛndaŋ \mb pake selendang \ge use sash \gj use sash \ft use a sash. \ref 0499 \id 214312081300010199 \begin 0:11:56 \sp MOTRIS \tx kalo pedes dipakein apa? \pho kalo pədəs dipakɛʔin ʔapa \mb kalo pedes di- pake -in apa \ge TOP spicy DI- use -IN what \gj TOP spicy DI-use-IN what \ft what have you used when it tastes spicy? \nt asking CHI. \ref 0500 \id 755706081300010199 \begin 0:11:57 \sp CHIRIS \tx pake selendang. \pho pakɛ səyɛndaŋ \mb pake selendang \ge use sash \gj use sash \ft use a sash. \ref 0501 \id 975217081300010199 \begin 0:11:59 \sp MOTRIS \tx lho? \pho lɔh \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft huh? \ref 0502 \id 299993081300010199 \begin 0:12:00 \sp MOTRIS \tx pake apa? \pho pakɛ ʔapa \mb pake apa \ge use what \gj use what \ft what do you use? \nt asking CHI. \ref 0503 \id 792122081300010199 \begin 0:12:01 \sp EXPLIK \tx dikasi apa biar pedes? \pho dikasiʔ ʔapa biyar pədəs \mb di- kasi apa biar pedes \ge DI- give what let spicy \gj DI-give what let spicy \ft what do you add to make it spicy? \ref 0504 \id 122589081300010199 \begin 0:12:04 \sp MOTRIS \tx ca(be). \pho ca \mb cabe \ge chili.pepper \gj chili.pepper \ft chili peppers. \ref 0505 \id 862919081300010199 \begin 0:12:05 \sp CHIRIS \tx xx. \pho cakil \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0506 \id 204176081300010199 \begin 0:12:06 \sp MOTRIS \tx cabe. \pho cabeʔ \mb cabe \ge chili.pepper \gj chili.pepper \ft chili peppers. \ref 0507 \id 496229081300010199 \begin 0:12:07 \sp CHIRIS \tx cabe. \pho cabeʔ \mb cabe \ge chili.pepper \gj chili.pepper \ft chili peppers. \ref 0508 \id 432263081300010199 \begin 0:12:08 \sp MOTRIS \tx cabe apa saos, ya? \pho cabeʔ ʔapa saɔs ya \mb cabe apa saos ya \ge chili.pepper what sauce yes \gj chili.pepper what sauce yes \ft chili peppers or sauce? \ref 0509 \id 851122081300010199 \begin 0:12:09 \sp CHIRIS \tx saos. \pho caɔs \mb saos \ge sauce \gj sauce \ft sauce. \ref 0510 \id 832401081300010199 \begin 0:12:10 \sp MOTRIS \tx heh? \pho həʔ \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0511 \id 282130081300010199 \begin 0:12:11 \sp CHIRIS \tx mo saos? \pho mɔ caɔs \mb mo saos \ge want sauce \gj want sauce \ft do you want sauce? \ref 0512 \id 273530081300010199 \begin 0:12:12 \sp EXPLIK \tx ndak mau. \pho ndaʔ mau \mb ndak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft no. \ref 0513 \id 622413081300010199 \begin 0:12:13 \sp EXPLIK \tx kecut. \pho kəcut \mb kecut \ge sour \gj sour \ft it's sour. \nt referring to tomato sauce. \ref 0514 \id 820551081300010199 \begin 0:12:14 \sp CHIRIS \tx (ke)cut. \pho cut \mb kecut \ge sour \gj sour \ft it's sour. \ref 0515 \id 922957081300010199 \begin 0:12:15 \sp EXPLIK \tx kecut. \pho kəcut \mb kecut \ge sour \gj sour \ft it's sour. \ref 0516 \id 368399081300010199 \begin 0:12:15 \sp EXPLIK \tx nggak suka. \pho ŋgaʔ sukaʔ \mb nggak suka \ge NEG like \gj NEG like \ft I don't like it. \ref 0517 \id 300860081300010199 \begin 0:12:17 \sp EXPLIK \tx kalo sambel mau. \pho kalɔʔ sambəl mauʔ \mb kalo sambel mau \ge TOP pepper.sauce want \gj TOP pepper.sauce want \ft I want it if it's chili sauce. \ref 0518 \id 971444081300010199 \begin 0:12:19 \sp CHIRIS \tx sambel apaan? \pho sambəl apan \mb sambel apa -an \ge pepper.sauce what -AN \gj pepper.sauce what-AN \ft what kind of chili sauce? \ref 0519 \id 778233081300010199 \begin 0:12:20 \sp EXPLIK \tx sambel pedes mau. \pho sambəl pədəs mauʔ \mb sambel pedes mau \ge pepper.sauce spicy want \gj pepper.sauce spicy want \ft I want a spicy chili sauce. \ref 0520 \id 871408130641170701 \begin 0:12:22 \sp MOTRIS \tx sambel terasi... \pho sambəl trasiʔ \mb sambel terasi \ge pepper.sauce shrimp.paste \gj pepper.sauce shrimp.paste \ft chili sauce with shrimp paste... \ref 0521 \id 690510081300010199 \begin 0:12:23 \sp CHIRIS \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft here it is. \nt pretending to give chili sauce to EXP. \ref 0522 \id 566650081300010199 \begin 0:12:24 \sp CHIRIS \tx terus apaan? \pho tus apaʔan \mb terus apa -an \ge continue what -AN \gj continue what-AN \ft what else? \ref 0523 \id 498573081300010199 \begin 0:12:25 \sp MOTRIS \tx ...apa sambel goreng, gitu. \mb apa sambel goreng gitu \ge what pepper.sauce fry like.that \gj what pepper.sauce fry like.that \ft ...or fried chili sauce? \nt continuing her previous utterance. \ref 0524 \id 230964081300010199 \begin 0:12:26 \sp CHIRIS \tx goreng. \pho gɔlɛŋ \mb goreng \ge fry \gj fry \ft frying. \ref 0525 \id 722647081300010199 \begin 0:12:28 \sp MOTRIS \tx ini, ke sini! \pho ʔini kə sini \mb ini ke sini \ge this to here \gj this to here \ft here it is, come here! \nt pretending to give sauce to CHI. \ref 0526 \id 642487081300010199 \begin 0:12:35 \sp MOTRIS \tx jangan ditarik, Dik. \pho jaŋan ditarik deʔ \mb jangan di- tarik Dik \ge don't DI- pull TRU-younger.sibling \gj don't DI-pull TRU-younger.sibling \ft don't pull! \nt forbidding CHI to pull the mic cable. \ref 0527 \id 678496132105170701 \begin 0:12:36 \sp MOTRIS \tx ya, nggak boleh ditarik. \pho ya ŋgaʔ bolɛh ditarik \mb ya nggak boleh di- tarik \ge yes NEG may DI- pull \gj yes NEG may DI-pull \ft hey, you may not pull at it. \ref 0528 \id 371808081300010199 \begin 0:12:38 \sp MOTRIS \tx nanti kalo ditarik, Tantenya marah. \pho nanti kalɔ ditarik tantəɲa mara \mb nanti kalo di- tarik Tante -nya marah \ge later TOP DI- pull aunt -NYA angry \gj later TOP DI-pull aunt-NYA angry \ft if you pull at it, auntie becomes angry. \ref 0529 \id 883534081300010199 \begin 0:12:39 \sp MOTRIS \tx dimarahin Om Bule, nggak boleh. \pho dimarain ʔom bulɛʔ ŋga bɔlɛh \mb di- marah -in Om Bule nggak boleh \ge DI- angry -IN uncle Western NEG may \gj DI-angry-IN uncle Western NEG may \ft Uncle will become angry at you, you may not do that. \ref 0530 \id 197190132340170701 \begin 0:12:40 \sp CHIRIS \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft uh. \ref 0531 \id 177199081300010199 \begin 0:12:41 \sp MOTRIS \tx ya, jangan ditarik! \pho ya jaŋan ditarik \mb ya jangan di- tarik \ge yes don't DI- pull \gj yes don't DI-pull \ft hey, don't pull at it! \ref 0532 \id 699202081300010199 \begin 0:12:42 \sp MOTRIS \tx lepas dulu! \pho ləpas duluʔ \mb lepas dulu \ge come.off before \gj come.off before \ft let it go! \nt referring to the mic. \ref 0533 \id 810767081300010199 \begin 0:12:43 \sp CHIRIS \tx mau Mbok jamu. \pho mau mbɔk jamuʔ \mb mau Mbok jamu \ge want mother traditional.medicine \gj want mother traditional.medicine \ft I want the jamu-seller. \ref 0534 \id 290880081300010199 \begin 0:12:45 \sp MOTRIS \tx o, mau Mbok jamu? \pho ʔo mau mbɔk jamuʔ \mb o mau Mbok jamu \ge EXCL want mother traditional.medicine \gj EXCL want mother traditional.medicine \ft do you want the jamu-seller? \ref 0535 \id 626670081300010199 \begin 0:12:46 \sp MOTRIS \tx 0. \nt taking off the transmitter from CHI. \ref 0536 \id 387004100717131103 \begin 0:12:46 \sp MOTRIS \tx he-eh. \pho ʔəʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0537 \id 695122100718131103 \begin 0:12:48 \sp MOTRIS \tx Mbok Jamu ini, iya? \pho mbɔkʔ jamu ʔini ʔiyah \mb Mbok Jamu ini iya \ge mother traditional.medicine this yes \gj mother traditional.medicine this yes \ft a jamu-seller? \ref 0538 \id 632574100719131103 \begin 0:12:50 \sp CHIRIS \tx ni aja, sama inih. \pho ʔn̩i ʔajah sama ʔinih \mb ni aja sama inih \ge this just with this \gj this just with this \ft just this, with this. \nt taking another sash to be used to bring the jamu on her back. \ref 0539 \id 591397100719131103 \begin 0:12:51 \sp MOTRIS \tx oh, jangan ini? \pho ʔoh jaŋan ʔini \mb oh jangan ini \ge EXCL don't this \gj EXCL don't this \ft oh, not this one? \nt referring to the yellow sash. \ref 0540 \id 628826100720131103 \begin 0:12:52 \sp MOTRIS \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 0541 \id 593093100720131103 \begin 0:12:54 \sp CHIRIS \tx ini aja. \pho ʔini ʔaja \mb ini aja \ge this just \gj this just \ft just this one. \ref 0542 \id 337086100721131103 \begin 0:12:56 \sp MOTRIS \tx ini nggak dipake? \pho ʔini ŋga dipakɛʔ \mb ini nggak di- pake \ge this NEG DI- use \gj this NEG DI-use \ft we don't use this? \nt referring to the yellow sash. \ref 0543 \id 516882100721131103 \begin 0:12:58 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0544 \id 156584100721131103 \begin 0:12:58 \sp MOTRIS \tx nggak? \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no? \ref 0545 \id 721980100722131103 \begin 0:12:59 \sp MOTRIS \tx ni digendong aja! \pho ni digɛndɔŋ ʔaja \mb ni di- gendong aja \ge this DI- carry just \gj this DI-carry just \ft just carry this! \nt referring to CHIRIS' doll. \ref 0546 \id 240846100722131103 \begin 0:13:00 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0547 \id 317779100723131103 \begin 0:13:01 \sp MOTRIS \tx nggak? \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no? \ref 0548 \id 922354100723131103 \begin 0:13:02 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0549 \id 122002100724131103 \begin 0:13:04 \sp MOTRIS \tx ya udah, sini... Mbok Jamu. \pho ya udah sini mbɔʔ jamuʔ \mb ya udah sini Mbok Jamu \ge yes PFCT here mother traditional.medicine \gj yes PFCT here mother traditional.medicine \ft okay, here... a jamu-seller. \nt while putting the white sash over one of CHIRIS' shoulders like a jamu-seller. \ref 0550 \id 892798100724131103 \begin 0:13:07 \sp CHIRIS \tx xx. \pho noceʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0551 \id 172112100725131103 \begin 0:13:10 \sp CHIRIS \tx taro belakang inih! \pho kalɔ bədakaŋ ʔinih \mb taro belakang inih \ge put back this \gj put back this \ft put this on my back! \nt referring to the doll. \ref 0552 \id 693693100725131103 \begin 0:13:13 \sp MOTRIS \tx o, ininya taro di belakang? \pho ʔɔ ʔiniɲa taro di bəlakaŋ \mb o ini -nya taro di belakang \ge EXCL this -NYA put LOC back \gj EXCL this-NYA put LOC back \ft oh, put this on your back? \ref 0553 \id 918433100726131103 \begin 0:13:16 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0554 \id 835464100726131103 \begin 0:13:17 \sp MOTRIS \tx tar dulu. \pho taʔ doloʔ \mb tar dulu \ge moment before \gj moment before \ft wait a minute. \ref 0555 \id 466721100727131103 \begin 0:13:18 \sp MOTRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt putting the doll on CHIRIS' back. \ref 0556 \id 390085100728131103 \begin 0:13:19 \sp CHIRIS \tx Mbok... \pho bɔk \mb Mbok \ge mother \gj mother \ft a... \nt interrupted. \ref 0557 \id 264752100729131103 \begin 0:13:20 \sp MOTRIS \tx 'Mbok Jamu.' \pho mbɔʔ jamu \mb Mbok Jamu \ge mother traditional.medicine \gj mother traditional.medicine \ft 'a jamu-seller.' \nt singing. \ref 0558 \id 694835100729131103 \begin 0:13:22 \sp CHIRIS \tx 'beli pecel, beli pecel.' \pho bəle pəcəl be pəcəl \mb beli pecel beli pecel \ge buy k.o.dish buy k.o.dish \gj buy k.o.dish buy k.o.dish \ft 'come on, buy 'pecel', buy 'pecel'.' \nt imitating how a 'pecel'-seller offering the 'pecel'. \ref 0559 \id 306251100730131103 \begin 0:13:23 \sp MOTRIS \tx o, pecel. \pho ʔo pəcəl \mb o pecel \ge EXCL k.o.dish \gj EXCL k.o.dish \ft oh, 'pecel'. \ref 0560 \id 678509100730131103 \begin 0:13:24 \sp EXPLIK \tx o, Mbok pecel? \pho ʔo mbɔʔ pəcəl \mb o Mbok pecel \ge EXCL mother k.o.dish \gj EXCL mother k.o.dish \ft oh, a pecel-seller? \ref 0561 \id 419004100731131103 \begin 0:13:26 \sp CHIRIS \tx 'pecel, pecel.' \pho pəcə pəcəl \mb pecel pecel \ge k.o.dish k.o.dish \gj k.o.dish k.o.dish \ft 'pecel, pecel.' \nt imitating how a 'pecel'-seller offering the 'pecel'. \ref 0562 \id 306450100731131103 \begin 0:13:28 \sp MOTRIS \tx pecel, pecel, Rizka jual pecel. \pho pəcəl pəcəlː riska juwal pəcəl \mb pecel pecel Rizka jual pecel \ge k.o.dish k.o.dish Rizka sell k.o.dish \gj k.o.dish k.o.dish Rizka sell k.o.dish \ft 'pecel, pecel' Rizka is selling 'pecel'. \ref 0563 \id 414062100732131103 \begin 0:13:30 \sp CHIRIS \tx Ibu, selendangku, Ibu. \pho ʔibu sɛndaŋko wibu \mb Ibu selendang -ku Ibu \ge mother sash -1SG mother \gj mother sash-1SG mother \ft Mom, my sash. \nt talking to MOTRIS who is holding the yellow sash. \ref 0564 \id 948237100732131103 \begin 0:13:31 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0565 \id 436698100734131103 \begin 0:13:32 \sp MOTRIS \tx berapa, ya... harga pecelnya berapa? \pho bərapa ya harga pəcəlɲa bərapa \mb berapa ya harga pecel -nya berapa \ge how.much yes price k.o.dish -NYA how.much \gj how.much yes price k.o.dish-NYA how.much \ft how much... how much does the pecel cost? \ref 0566 \id 694251100734131103 \begin 0:13:34 \sp CHIRIS \tx lima. \pho lima \mb lima \ge five \gj five \ft five. \ref 0567 \id 401496100735131103 \begin 0:13:36 \sp MOTRIS \tx lima apa? \pho lima ʔapa \mb lima apa \ge five what \gj five what \ft five what? \ref 0568 \id 350052100735131103 \begin 0:13:38 \sp EXPLIK \tx xxx ayo! \pho xxx ʔayoʔ \mb xxx ayo \ge xxx AYO \gj xxx AYO \ft let's xxx! \ref 0569 \id 632119100736131103 \begin 0:13:39 \sp CHIRIS \tx kipas-kipas. \pho kipaskipas \mb kipas - kipas \ge fan - fan \gj RED-fan \ft fanning. \nt while holding the end of the sash, using it as a fan. \ref 0570 \id 138523100736131103 \begin 0:13:40 \sp MOTRIS \tx lima ribu pa lima ratus. \pho lima ribu pa lima ratus \mb lima ribu pa lima ratus \ge five thousand what five hundred \gj five thousand what five hundred \ft five thousand or five hundred? \ref 0571 \id 470370100737131103 \begin 0:13:41 \sp CHIRIS \tx (ki)pas-kipas aja. \pho paskipas aja \mb kipas - kipas aja \ge fan - fan just \gj RED-fan just \ft just fanning. \ref 0572 \id 529681100737131103 \begin 0:13:43 \sp MOTRIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0573 \id 161287100738131103 \begin 0:13:45 \sp CHIRIS \tx (ki)pas-kipas. \pho paskipas \mb kipas - kipas \ge fan - fan \gj RED-fan \ft fanning. \ref 0574 \id 563589100739131103 \begin 0:13:46 \sp MOTRIS \tx kipas-kipas? \pho kipaskipas \mb kipas - kipas \ge fan - fan \gj RED-fan \ft fanning? \ref 0575 \id 357499100740131103 \begin 0:13:48 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0576 \id 690818100740131103 \begin 0:13:50 \sp MOTRIS \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 0577 \id 297022100741131103 \begin 0:13:52 \sp CHIRIS \tx ini ya, beli pecel, ya. \pho ʔini ya bəli pəcəl ya \mb ini ya beli pecel ya \ge this yes buy k.o.dish yes \gj this yes buy k.o.dish yes \ft this, buy 'pecel', okay? \ref 0578 \id 354667100741131103 \begin 0:13:54 \sp MOTRIS \tx iya, ya. \pho ʔiya ya \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft okay. \ref 0579 \id 798530100742131103 \begin 0:13:55 \sp CHIRIS \tx beli pecel, siapa yang mau? \pho bli pəcəl siyapa yaŋ mau \mb beli pecel siapa yang mau \ge buy k.o.dish who REL want \gj buy k.o.dish who REL want \ft who wants to buy 'pecel'? \ref 0580 \id 718565100742131103 \begin 0:13:56 \sp MOTRIS \tx 'pecel, pecel.' \pho pəcəl pəcəl \mb pecel pecel \ge k.o.dish k.o.dish \gj k.o.dish k.o.dish \ft 'pecel, pecel.' \nt imitating how a pecel-seller offering the 'pecel'. \ref 0581 \id 442866100743131103 \begin 0:13:58 \sp CHIRIS \tx jamu. \pho jamu \mb jamu \ge traditional.medicine \gj traditional.medicine \ft 'jamu.' \nt imitating how a jamu-seller offering the 'jamu'. \ref 0582 \id 865791100743131103 \begin 0:14:00 \sp MOTRIS \tx o, jamu? \pho ʔɔ jamuʔ \mb o jamu \ge EXCL traditional.medicine \gj EXCL traditional.medicine \ft oh, 'jamu'? \ref 0583 \id 777712100744131103 \begin 0:14:02 \sp MOTRIS \tx abis jamu apa lagi? \pho ʔabis jamu ʔapa lagi \mb abis jamu apa lagi \ge finished traditional.medicine what more \gj finished traditional.medicine what more \ft what's after 'jamu'? \ref 0584 \id 920915100744131103 \begin 0:14:03 \sp CHIRIS \tx apa lagi? \pho ʔapa lagi \mb apa lagi \ge what more \gj what more \ft what else? \ref 0585 \id 236015100745131103 \begin 0:14:04 \sp MOTRIS \tx hayo! \pho hayɔ \mb hayo \ge HAYO \gj HAYO \ft come on! \ref 0586 \id 122190100745131103 \begin 0:14:05 \sp CHIRIS \tx dokter. \pho dɔtəl \mb dokter \ge doctor \gj doctor \ft a doctor. \ref 0587 \id 457265100745131103 \begin 0:14:07 \sp MOTRIS \tx dokter? \pho dɔktər \mb dokter \ge doctor \gj doctor \ft a doctor? \ref 0588 \id 772142100746131103 \begin 0:14:09 \sp MOTRIS \tx dokter apa? \pho dɔktər ʔapah \mb dokter apa \ge doctor what \gj doctor what \ft what kind of doctor? \ref 0589 \id 916037100746131103 \begin 0:14:10 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0590 \id 160875100747131103 \begin 0:14:11 \sp MOTRIS \tx dokter Saila Rizka? \pho doktər saila riskaʔ \mb dokter Saila Rizka \ge doctor Saila Rizka \gj doctor Saila Rizka \ft Doctor Saila Rizka? \ref 0591 \id 843636100747131103 \begin 0:14:13 \sp MOTRIS \tx mau jadi apa? \pho mau jadi ʔapah \mb mau jadi apa \ge want become what \gj want become what \ft what do you want to be? \ref 0592 \id 110366100748131103 \begin 0:14:15 \sp CHIRIS \tx dokter. \pho dɔtəl \mb dokter \ge doctor \gj doctor \ft a doctor. \ref 0593 \id 627937100748131103 \begin 0:14:17 \sp MOTRIS \tx dokter apa, hah? \pho dɔktər ʔapah hah \mb dokter apa hah \ge doctor what huh \gj doctor what huh \ft what doctor, huh? \ref 0594 \id 951181100749131103 \begin 0:14:18 \sp CHIRIS \tx 'beli pecel.' \pho bəle pəcəl \mb beli pecel \ge buy k.o.dish \gj buy k.o.dish \ft 'buy 'pecel', please' \ref 0595 \id 427793100749131103 \begin 0:14:19 \sp ELARIS \tx 'hari Senin aja ah, saya ke sana.' \pho hari sənen ʔaja ʔah saya kə sana \mb hari Senin aja ah saya ke sana \ge day Monday just AH 1SG to there \gj day Monday just AH 1SG to there \ft 'I'll go there next Monday.' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 0596 \id 423639100750131103 \begin 0:14:21 \sp CHIRIS \tx 'beli pecel.' \pho bələ pəcəl \mb beli pecel \ge buy k.o.dish \gj buy k.o.dish \ft 'buy pecel.' \nt =who wants to buy 'pecel'? \ref 0597 \id 807509100750131103 \begin 0:14:23 \sp MOTRIS \tx sinih! \pho səneh \mb sinih \ge here \gj here \ft come here! \ref 0598 \id 418387100751131103 \begin 0:14:25 \sp CHIRIS \tx beli (pe)cel apaan, Bu? \pho bəli cəl ʔapaʔan buʔ \mb beli pecel apa -an Bu \ge buy k.o.dish what -AN TRU-mother \gj buy k.o.dish what-AN TRU-mother \ft what kind of pecel do you want to buy, Mom? \ref 0599 \id 748704100751131103 \begin 0:14:26 \sp MOTRIS \tx pecelnya itu nggak usah pake daon paya. \pho pəcəlɲa ʔitu ŋga ʔusa pakɛ daon payaʔ \mb pecel -nya itu nggak usah pake daon paya \ge k.o.dish -NYA that NEG must use leaf papaya \gj k.o.dish-NYA that NEG must use leaf papaya \ft I want a 'pecel' without any papaya leaves. \ref 0600 \id 293800100752131103 \begin 0:14:27 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔɪya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0601 \id 204982100752131103 \begin 0:14:28 \sp MOTRIS \tx pakenya kangkung. \pho pakɛɲa kaŋkuŋ \mb pake -nya kangkung \ge use -NYA k.o.vegetable \gj use-NYA k.o.vegetable \ft with 'kangkung'. \ref 0602 \id 534670100753131103 \begin 0:14:30 \sp MOTRIS \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0603 \id 309313100753131103 \begin 0:14:32 \sp CHIRIS \tx pepaya aja? \pho papaya ʔajah \mb pepaya aja \ge papaya just \gj papaya just \ft just papaya? \ref 0604 \id 839919100754131103 \begin 0:14:33 \sp MOTRIS \tx nggak, nggak pake daon paya. \pho ŋ̩ga ŋga pakɛ daon paya \mb nggak nggak pake daon paya \ge NEG NEG use leaf papaya \gj NEG NEG use leaf papaya \ft no, without any papaya leaves. \ref 0605 \id 633784100754131103 \begin 0:14:34 \sp MOTRIS \tx pakenya pa? \pho pakɛɲa pa \mb pake -nya pa \ge use -NYA what \gj use-NYA what \ft with what? \ref 0606 \id 221384100755131103 \begin 0:14:35 \sp MOTRIS \tx kang(kung)... kangkung. \pho kaŋ kaŋkuŋ \mb kangkung kangkung \ge k.o.vegetable k.o.vegetable \gj k.o.vegetable k.o.vegetable \ft 'kangkung... kangkung.' \ref 0607 \id 812519100755131103 \begin 0:14:36 \sp AUX \tx 0. \nt s.t. falling down. \ref 0608 \id 928249100756131103 \begin 0:14:37 \sp EXPLIK \tx astaghfir(ullah)... \pho ʔastafir \mb astaghfirullah \ge OATH \gj OATH \ft oh My... \nt getting startled. \ref 0609 \id 211594100756131103 \begin 0:14:38 \sp CHIRIS \tx daon paya aja? \pho daon paya ʔajah \mb daon paya aja \ge leaf papaya just \gj leaf papaya just \ft just with the papaya leaves? \ref 0610 \id 970946100757131103 \begin 0:14:39 \sp MOTRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0611 \id 507096100757131103 \begin 0:14:40 \sp CHIRIS \tx daon paya? \pho daon payaʔ \mb daon paya \ge leaf papaya \gj leaf papaya \ft papaya leaves? \ref 0612 \id 377855100758131103 \begin 0:14:41 \sp MOTRIS \tx daon paya? \pho daon payaʔ \mb daon paya \ge leaf papaya \gj leaf papaya \ft papaya leaves? \ref 0613 \id 822957100758131103 \begin 0:14:43 \sp MOTRIS \tx toge, kacang panjang. \pho tɔugeʔ kacaŋ paɲjaŋ \mb toge kacang panjang \ge beansprout bean long \gj beansprout bean long \ft bean sprouts, long beans. \ref 0614 \id 866723100759131103 \begin 0:14:45 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0615 \id 238620100759131103 \begin 0:14:47 \sp MOTRIS \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 0616 \id 696344100801131103 \begin 0:14:49 \sp CHIRIS \tx xx xx. \pho bɔtmɔeh ʔinihin \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \nt while giving a handkerchief to MOTRIS. \ref 0617 \id 481241100801131103 \begin 0:14:51 \sp CHIRIS \tx maem, maem! \pho maʔm̩ maəm \mb maem maem \ge eat eat \gj eat eat \ft you eat, eat! \ref 0618 \id 525044100802131103 \begin 0:14:54 \sp MOTRIS \tx o, maem. \pho ʔo maʔm̩ \mb o maem \ge EXCL eat \gj EXCL eat \ft oh, eating? \nt thinking that CHIRIS is asking her to feed CHIRIS. \ref 0619 \id 534532100802131103 \begin 0:14:55 \sp MOTRIS \tx 0. \nt pretending to feed CHIRIS but CHIRIS doesn't want to. \ref 0620 \id 694397100803131103 \begin 0:14:57 \sp MOTRIS \tx lha, katanya mau maem. \pho lʰah kataɲa mu maʔm̩ \mb lha kata -nya mau maem \ge EXCL word -NYA want eat \gj EXCL word-NYA want eat \ft hey, you said that you wanted to eat. \ref 0621 \id 153637100803131103 \begin 0:14:59 \sp CHIRIS \tx e, Ibu aja. \pho ʔə ʔibuʔ aja \mb e Ibu aja \ge EXCL mother just \gj EXCL mother just \ft hey, you. \ref 0622 \id 693603100804131103 \begin 0:15:01 \sp MOTRIS \tx Ibu nggak mau, nggak doyan pecel. \pho ʔibu ŋgaʔ mau ŋgaʔ dɔyan pəcəl \mb Ibu nggak mau nggak doyan pecel \ge mother NEG want NEG like k.o.dish \gj mother NEG want NEG like k.o.dish \ft I don't like it, I don't like 'pecel'. \ref 0623 \id 304898100804131103 \begin 0:15:03 \sp CHIRIS \tx pecel aja, Ibu. \pho pəcəl ʔaja ʔibʊːʔ \mb pecel aja Ibu \ge k.o.dish just mother \gj k.o.dish just mother \ft just the 'pecel', Mom. \ref 0624 \id 434692100805131103 \begin 0:15:04 \sp MOTRIS \tx o, makan pecel Ibunya? \pho ʔo makan pəcəl ʔibuɲah \mb o makan pecel Ibu -nya \ge EXCL eat k.o.dish mother -NYA \gj EXCL eat k.o.dish mother-NYA \ft oh, do you want me to eat the 'pecel'? \ref 0625 \id 282385100806131103 \begin 0:15:05 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0626 \id 962126100806131103 \begin 0:15:06 \sp MOTRIS \tx ssh... hah, ssh... hah. \pho ʃ hah ʃ hah \mb ssh hah ssh hah \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft ssh... hah, ssh... hah. \nt pretending to have a firry sensation in her mouth. \ref 0627 \id 781645100807131103 \begin 0:15:07 \sp MOTRIS \tx ada bakwannya, nggak? \pho ʔada baʔwanɲa ŋgaʔ \mb ada bakwan -nya nggak \ge exist fritter -NYA NEG \gj exist fritter-NYA NEG \ft is there any fritters? \ref 0628 \id 431062100807131103 \begin 0:15:08 \sp CHIRIS \tx gak da. \pho ga daʔ \mb gak da \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no. \ref 0629 \id 480853100808131103 \begin 0:15:09 \sp MOTRIS \tx eh? \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0630 \id 306119100808131103 \begin 0:15:10 \sp CHIRIS \tx gak ada. \pho ga adaʔ \mb gak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no. \ref 0631 \id 262586100809131103 \begin 0:15:11 \sp MOTRIS \tx lho, kok jualan pecel nggak pake bakwan? \pho lʰɔ kɔ juwalan pəcəl ŋgaʔ pakɛ baʔwan \mb lho kok jual -an pecel nggak pake bakwan \ge EXCL KOK sell -AN k.o.dish NEG use fritter \gj EXCL KOK sell-AN k.o.dish NEG use fritter \ft hey, how come you sell 'pecel' without any fritters? \ref 0632 \id 301589100809131103 \begin 0:15:12 \sp MOTRIS \tx adanya apa? \pho ʔadaɲa ʔapa \mb ada -nya apa \ge exist -NYA what \gj exist-NYA what \ft what do you have? \ref 0633 \id 615747100810131103 \begin 0:15:14 \sp CHIRIS \tx cabe [?]. \pho cɛpɛʔ \mb cabe \ge chili.pepper \gj chili.pepper \ft chili peppers. \ref 0634 \id 379634110455131103 \begin 0:15:14 \sp MOTRIS \tx cabe? \pho cabeʔ \mb cabe \ge chili.pepper \gj chili.pepper \ft chili peppers? \ref 0635 \id 130089110456131103 \begin 0:15:15 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0636 \id 917997110456131103 \begin 0:15:16 \sp MOTRIS \tx terus apa lagi? \pho tərus ʔapa lagi \mb terus apa lagi \ge continue what more \gj continue what more \ft then what else? \ref 0637 \id 693317110457131103 \begin 0:15:17 \sp CHIRIS \tx bawang. \pho bawaŋ \mb bawang \ge garlic \gj garlic \ft garlic. \ref 0638 \id 900452110457131103 \begin 0:15:18 \sp MOTRIS \tx bawang? \pho bawaŋ \mb bawang \ge garlic \gj garlic \ft garlic? \ref 0639 \id 122537110458131103 \begin 0:15:18 \sp MOTRIS \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 0640 \id 891680110458131103 \begin 0:15:19 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔuwaʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0641 \id 286062110459131103 \begin 0:15:20 \sp MOTRIS \tx apa lagi? \pho ʔapa lagi \mb apa lagi \ge what more \gj what more \ft what else? \ref 0642 \id 656156110459131103 \begin 0:15:21 \sp CHIRIS \tx baso. \pho basɔʔ \mb baso \ge meatball \gj meatball \ft meatballs. \ref 0643 \id 940926110500131103 \begin 0:15:22 \sp MOTRIS \tx baso. \pho basɔ \mb baso \ge meatball \gj meatball \ft meatballs. \ref 0644 \id 869486110500131103 \begin 0:15:23 \sp MOTRIS \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 0645 \id 776820110501131103 \begin 0:15:24 \sp CHIRIS \tx beli baso? \pho bli basɔʔ \mb beli baso \ge buy meatball \gj buy meatball \ft do you want to buy meatballs? \ref 0646 \id 328409110501131103 \begin 0:15:25 \sp MOTRIS \tx eh? \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0647 \id 474383110502131103 \begin 0:15:26 \sp CHIRIS \tx beli baso aja? \pho bli basɔ ʔajah \mb beli baso aja \ge buy meatball just \gj buy meatball just \ft do you just want to buy meatballs? \ref 0648 \id 467219110502131103 \begin 0:15:27 \sp MOTRIS \tx o, beli baso aja? \pho ʔo bli baso ʔajah \mb o beli baso aja \ge EXCL buy meatball just \gj EXCL buy meatball just \ft oh, just buy the meatballs? \ref 0649 \id 672682110503131103 \begin 0:15:28 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0650 \id 588189110503131103 \begin 0:15:29 \sp MOTRIS \tx pake apa kalo baso? \pho pakɛʔ apa kalɔ basɔʔ \mb pake apa kalo baso \ge use what TOP meatball \gj use what TOP meatball \ft what the meatballs should be with? \ref 0651 \id 718444110504131103 \begin 0:15:30 \sp CHIRIS \tx beli... Tante, beli pecel, nggak? \pho biʔ tantə bli pəcəl ŋgaʔ \mb beli Tante beli pecel nggak \ge buy aunt buy k.o.dish NEG \gj buy aunt buy k.o.dish NEG \ft buy... Auntie, do you want to buy 'pecel' or not? \ref 0652 \id 207566110504131103 \begin 0:15:31 \sp MOTRIS \tx pake mi. \pho pakɛʔ mi \mb pake mi \ge use noodles \gj use noodles \ft with noodles. \ref 0653 \id 769528110505131103 \begin 0:15:33 \sp CHIRIS \tx Tante beli pecel dulu, ya. \pho tantə bli pəcə dulu yaʔ \mb Tante beli pecel dulu ya \ge aunt buy k.o.dish before yes \gj aunt buy k.o.dish before yes \ft let her to buy 'pecel', okay? \nt talking to MOTRIS. \ref 0654 \id 175559110544131103 \begin 0:15:34 \sp EXPLIK \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0655 \id 135288110545131103 \begin 0:15:35 \sp MOTRIS \tx Tantenya nggak mau, xx. \pho tantəɲa ŋgaʔ mauʔ yam \mb Tante -nya nggak mau xx \ge aunt -NYA NEG want xx \gj aunt-NYA NEG want xx \ft she doesn't want to, xx. \ref 0656 \id 993108110545131103 \begin 0:15:36 \sp EXPLIK \tx mau. \pho mauʔ \mb mau \ge want \gj want \ft I want it. \ref 0657 \id 396863110546131103 \begin 0:15:37 \sp MOTRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt reference unclear. \ref 0658 \id 784915110546131103 \begin 0:15:39 \sp CHIRIS \tx 'beli pecel!' \pho bəli pəcəl \mb beli pecel \ge buy k.o.dish \gj buy k.o.dish \ft 'buy 'pecel'!' \nt imitating \ref 0659 \id 486241110547131103 \begin 0:15:39 \sp MOTRIS \tx o, pecel, pecel. \pho ʔo pəcəl pəcəl \mb o pecel pecel \ge EXCL k.o.dish k.o.dish \gj EXCL k.o.dish k.o.dish \ft oh, 'pecel, pecel'. \nt imitating CHIRIS. \ref 0660 \id 866484110547131103 \begin 0:15:40 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0661 \id 717374110548131103 \begin 0:15:41 \sp CHIRIS \tx pecel. \pho pəcəl \mb pecel \ge k.o.dish \gj k.o.dish \ft 'pecel.' \nt putting the handkerchief on EXPLIK's palm of hand; making it as a plate for the 'pecel'. \ref 0662 \id 220571110549131103 \begin 0:15:42 \sp EXPLIK \tx o, iya. \pho ʔɔ ʔiya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, okay. \ref 0663 \id 650778110549131103 \begin 0:15:43 \sp CHIRIS \tx pecel. \pho pəcəl \mb pecel \ge k.o.dish \gj k.o.dish \ft 'pecel.' \ref 0664 \id 539116110550131103 \begin 0:15:44 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0665 \id 338749110550131103 \begin 0:15:45 \sp CHIRIS \tx (pe)cel... pecel. \pho cəl pəcəl \mb pecel pecel \ge k.o.dish k.o.dish \gj k.o.dish k.o.dish \ft 'pecel, pecel.' \ref 0666 \id 566060110551131103 \begin 0:15:46 \sp MOTRIS \tx bakat. \pho bakat \mb bakat \ge talent \gj talent \ft she's talented. \nt referring to CHIRIS. \ref 0667 \id 486400110551131103 \begin 0:15:47 \sp EXPLIK \tx ini isinya apa aja? \pho ʔini ʔisiɲa ʔapa ʔajah \mb ini isi -nya apa aja \ge this contents -NYA what just \gj this contents-NYA what just \ft what's in it? \nt referring to the 'pecel'. \ref 0668 \id 846363110552131103 \begin 0:15:49 \sp CHIRIS \tx bakwan. \pho baʔwan \mb bakwan \ge fritter \gj fritter \ft a fritter. \ref 0669 \id 952715110552131103 \begin 0:15:49 \sp EXPLIK \tx bakwan sama... \pho baʔwan sama \mb bakwan sama \ge fritter with \gj fritter with \ft a fritter and... \ref 0670 \id 101500110553131103 \begin 0:15:50 \sp CHIRIS \tx sama, eh sama... \pho sama ʔɛh samaʔ \mb sama eh sama \ge with EXCL with \gj with EXCL with \ft and, eh, and... \nt interrupted. \ref 0671 \id 115406110553131103 \begin 0:15:51 \sp EXPLIK \tx apa lagi? \pho ʔapa lagi \mb apa lagi \ge what more \gj what more \ft what else? \ref 0672 \id 738419110554131103 \begin 0:15:52 \sp MOTRIS \tx sama apa? \pho sama ʔapa \mb sama apa \ge with what \gj with what \ft and what? \ref 0673 \id 220766110554131103 \begin 0:15:53 \sp CHIRIS \tx sama telor. \pho sama təlɔl \mb sama telor \ge with egg \gj with egg \ft and an egg. \ref 0674 \id 328297110555131103 \begin 0:15:53 \sp EXPLIK \tx telor. \pho təlɔr \mb telor \ge egg \gj egg \ft an egg. \ref 0675 \id 402497110555131103 \begin 0:15:53 \sp MOTRIS \tx telor? \pho təlɔr \mb telor \ge egg \gj egg \ft an egg? \ref 0676 \id 979972110556131103 \begin 0:15:54 \sp EXPLIK \tx teros apa lagi? \pho təros ʔapa lagi \mb teros apa lagi \ge continue what more \gj continue what more \ft then what else? \ref 0677 \id 109657110556131103 \begin 0:15:55 \sp MOTRIS \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 0678 \id 417317110557131103 \begin 0:15:56 \sp CHIRIS \tx teros... \pho təlos \mb teros \ge continue \gj continue \ft then... \ref 0679 \id 755455110557131103 \begin 0:15:57 \sp EXPLIK \tx lontong ada, nggak? \pho lɔntɔŋ ʔada ŋgaʔ \mb lontong ada nggak \ge rice.cake exist NEG \gj rice.cake exist NEG \ft is there any rice cake in it? \ref 0680 \id 350049110558131103 \begin 0:15:58 \sp CHIRIS \tx nggak ada. \pho ŋga adaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no. \ref 0681 \id 588765110558131103 \begin 0:15:59 \sp MOTRIS \tx 'nggak ada.' \pho ŋga adaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft 'no.' \nt imitating CHIRIS. \ref 0682 \id 484946110559131103 \begin 0:16:01 \sp EXPLIK \tx krupuknya ada... emping? \pho kropokɲa ada ʔm̩piŋ \mb krupuk -nya ada emping \ge chips -NYA exist k.o.chip \gj chips-NYA exist k.o.chip \ft is there any chips... 'emping'? \ref 0683 \id 694688110559131103 \begin 0:16:03 \sp CHIRIS \tx nggak ada. \pho ŋga adah \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no. \ref 0684 \id 537275110600131103 \begin 0:16:03 \sp EXPLIK \tx nggak ada? \pho ŋgaʔ ada \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no? \ref 0685 \id 897175110600131103 \begin 0:16:04 \sp MOTRIS \tx pake apa lagi terus? \pho pakɛʔ apa lagi tərus \mb pake apa lagi terus \ge use what more continue \gj use what more continue \ft then what's in it? \ref 0686 \id 839176110601131103 \begin 0:16:05 \sp CHIRIS \tx pake xx. \pho pakɛ lɛtɛh \mb pake xx \ge use xx \gj use xx \ft xx. \ref 0687 \id 319719110602131103 \begin 0:16:06 \sp MOTRIS \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0688 \id 234582110602131103 \begin 0:16:07 \sp EXPLIK \tx yok, yok, yok! \pho yoʔ yoʔ yoʔ \mb yok yok yok \ge AYO AYO AYO \gj AYO AYO AYO \ft come on, come on, come on! \nt asking CHIRIS to do s.t. else before she look at the screen of the camcorder. \ref 0689 \id 323370110603131103 \begin 0:16:08 \sp CHIRIS \tx liat deh. \pho liyat teh \mb liat deh \ge see DEH \gj see DEH \ft let me see it. \nt referring to the screen of the camcorder. \ref 0690 \id 388772110603131103 \begin 0:16:09 \sp EXPLIK \tx yok yok yok yok yok, kita... \pho yoʔ yoʔ yoʔ yoʔ yoʔ kita \mb yok yok yok yok yok kita \ge AYO AYO AYO AYO AYO 1PL \gj AYO AYO AYO AYO AYO 1PL \ft come on, come on, come on, come on, let's... \nt interrupted. \ref 0691 \id 711572110604131103 \begin 0:16:10 \sp EXPLIK \tx ini pecelnya diulek dulu! \pho ʔini pəcəlɲa diʔulək dulu \mb ini pecel -nya di- ulek dulu \ge this k.o.dish -NYA DI- grind before \gj this k.o.dish-NYA DI-grind before \ft grind the 'pecel' first! \ref 0692 \id 810331110604131103 \begin 0:16:11 \sp MOTRIS \tx ha-ah. \pho haʔa \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0693 \id 153586110605131103 \begin 0:16:12 \sp MOTRIS \tx gimana diuleknya? \pho gimana diʔuləkɲa \mb gimana di- ulek -nya \ge how DI- grind -NYA \gj how DI-grind-NYA \ft how to grind it? \ref 0694 \id 726984110605131103 \begin 0:16:13 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0695 \id 646694110606131103 \begin 0:16:14 \sp MOTRIS \tx sambil nyanyi dong! \pho sambil ɲaɲi dɔŋ \mb sambil nyanyi dong \ge while sing DONG \gj while sing DONG \ft while singing! \ref 0696 \id 304002110606131103 \begin 0:16:15 \sp CHIRIS \tx ada inih. \pho ʔada ʔinih \mb ada inih \ge exist this \gj exist this \ft it's here. \nt referring to the doll on her back. \ref 0697 \id 678087110607131103 \begin 0:16:16 \sp MOTRIS \tx 'diulek...' \pho diʔulək \mb di- ulek \ge DI- grind \gj DI-grind \ft 'grind it...' \nt singing. \ref 0698 \id 526268110607131103 \begin 0:16:17 \sp MOTRIS \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft what's wrong? \ref 0699 \id 399568110608131103 \begin 0:16:17 \sp EXPLIK \tx nggak pa-pa. \pho ŋgaʔ papa \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft that's fine. \ref 0700 \id 352482110609131103 \begin 0:16:18 \sp CHIRIS \tx ada inih. \pho ʔada ʔinih \mb ada inih \ge exist this \gj exist this \ft it's here. \ref 0701 \id 983434110609131103 \begin 0:16:19 \sp MOTRIS \tx ya nggak pa-pa. \pho ya ŋga papa \mb ya nggak pa - pa \ge yes NEG what - what \gj yes NEG RED-what \ft that's fine. \ref 0702 \id 707523110610131103 \begin 0:16:20 \sp MOTRIS \tx wakulnya dibawa. \pho wakulɲa dibawaʔ \mb wakul -nya di- bawa \ge basket -NYA DI- bring \gj basket-NYA DI-bring \ft you bring the basket. \nt what is said as a basket is actually a doll. \ref 0703 \id 257403110610131103 \begin 0:16:21 \sp EXPLIK \tx iya, sini aja. \pho ʔiya sini ʔajah \mb iya sini aja \ge yes here just \gj yes here just \ft yeah, just here. \ref 0704 \id 486447110611131103 \begin 0:16:21 \sp CHIRIS \tx mana bakula? \pho mana bakulah \mb mana bakul -a \ge which basket -A \gj which basket-A \ft where is the basket? \ref 0705 \id 729218110611131103 \begin 0:16:22 \sp EXPLIK \tx sini. \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft here. \nt referring to CHIRIS' back. \ref 0706 \id 388280110612131103 \begin 0:16:23 \sp MOTRIS \tx ya itu, yang di belakang. \pho ya ʔitu yaŋ di bəlakaŋ \mb ya itu yang di belakang \ge yes that REL LOC back \gj yes that REL LOC back \ft that one, on your back. \ref 0707 \id 539547110612131103 \begin 0:16:24 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 0708 \id 379072110613131103 \begin 0:16:25 \sp MOTRIS \tx he-em, itu wakulnya, ya. \pho hmʔm̩ ʔitu wakolɲa ya \mb he-em itu wakul -nya ya \ge uh-huh that basket -NYA yes \gj uh-huh that basket-NYA yes \ft uh-huh, that's the basket, okay? \ref 0709 \id 573089110613131103 \begin 0:16:26 \sp EXPLIK \tx itu bakulnya, a. \pho ʔitu bakolɲa ʔa \mb itu bakul -nya a \ge that basket -NYA uh-huh \gj that basket-NYA uh-huh \ft that's the basket, uh-huh. \ref 0710 \id 726464110614131103 \begin 0:16:27 \sp MOTRIS \tx coba diulek-ulek gimana? \pho cɔba ʔuləkʔulək gimana \mb coba di- ulek - ulek gimana \ge try DI- grind - grind how \gj try DI-RED-grind how \ft come on, how to grind it? \ref 0711 \id 897758110614131103 \begin 0:16:29 \sp CHIRIS \tx bakula mana? \pho bakula manah \mb bakul -a mana \ge basket -A which \gj basket-A which \ft where is the basket? \ref 0712 \id 746623110615131103 \begin 0:16:31 \sp MOTRIS \tx ya itu diulek-ulek dulu! \pho ya itu diʔulək duluʔ \mb ya itu di- ulek - ulek dulu \ge yes that DI- grind - grind before \gj yes that DI-RED-grind before \ft grind that first! \ref 0713 \id 404996110615131103 \begin 0:16:33 \sp CHIRIS \tx bakula inih? \pho bakula ʔinih \mb bakul -a inih \ge basket -A this \gj basket-A this \ft is this the basket? \nt referring to her fist. \ref 0714 \id 683713110616131103 \begin 0:16:34 \sp MOTRIS \tx itu ulekannya, ya. \pho ʔitu ʔuləkanɲa ya \mb itu ulek -an -nya ya \ge that grind -AN -NYA yes \gj that grind-AN-NYA yes \ft that's the pestle, yeah. \ref 0715 \id 586423110616131103 \begin 0:16:35 \sp MOTRIS \tx ulek-ulek. \pho ʔuləkʔulək \mb ulek - ulek \ge grind - grind \gj RED-grind \ft grind it. \ref 0716 \id 732437110617131103 \begin 0:16:36 \sp CHIRIS \tx punya... punya ulekan, nggak? \pho puɲaʔ puɲa ʔuləkan ŋgaʔ \mb punya punya ulek -an nggak \ge have have grind -AN NEG \gj have have grind-AN NEG \ft do you have... do you have a pestle? \ref 0717 \id 485497110617131103 \begin 0:16:38 \sp MOTRIS \tx nggak punya. \pho ŋ̩ga puɲaʔ \mb nggak punya \ge NEG have \gj NEG have \ft no. \ref 0718 \id 960922110618131103 \begin 0:16:40 \sp EXPLIK \tx ini buat nguleknya, tuh. \pho ʔini buwat ŋuləkɲa to \mb ini buat ng- ulek -nya tuh \ge this for N- grind -NYA that \gj this for N-grind-NYA that \ft this is for grinding it, look. \nt showing CHIRIS how to pretend to grind using her fist. \ref 0719 \id 334684110618131103 \begin 0:16:42 \sp MOTRIS \tx bohongan aja, pake tangan. \pho bɔhɔŋan ʔaja pakɛ taŋan \mb bohong -an aja pake tangan \ge lie -AN just use hand \gj lie-AN just use hand \ft just pretend using your hand! \ref 0720 \id 639687110619131103 \begin 0:16:45 \sp MOTRIS \tx gimana pake tangan? \pho gimana pakɛʔ taŋan \mb gimana pake tangan \ge how use hand \gj how use hand \ft how to use your hand? \ref 0721 \id 433636110620131103 \begin 0:16:48 \sp CHIRIS \tx tutup, buat... buat makan [?]. \pho tutup buwat buwat makən \mb tutup buat buat makan \ge shut for for eat \gj shut for for eat \ft cover it, for... for eating. \nt 1. while folding the handkerchief. 2. meaning unclear. \ref 0722 \id 529806110621131103 \begin 0:16:51 \sp MOTRIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0723 \id 463207110622131103 \begin 0:16:54 \sp CHIRIS \tx mhh. \pho m̩ \mb mhh \ge EXCL \gj EXCL \ft mhh. \nt still folding the handkerchief. \ref 0724 \id 735813110622131103 \begin 0:16:55 \sp ELARIS \tx 'duit, duit.' \pho duwit duwit \mb duit duit \ge money money \gj money money \ft 'money, money.' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 0725 \id 523275110623131103 \begin 0:16:56 \sp MOTRIS \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt asking CHIRIS about the folded handkerchief. \ref 0726 \id 498099110623131103 \begin 0:16:57 \sp ELARIS \tx 'eh, ada bunganya, seribu.' \pho ʔeh ʔada buŋaʔɲa səriboʔ \mb eh ada bunga -nya se- ribu \ge EXCL exist flower -NYA SE- thousand \gj EXCL exist flower-NYA SE-thousand \ft 'hey, the interest is a thousand.' \nt still talking to s.o. on the phone. \ref 0727 \id 361206110624131103 \begin 0:16:58 \sp MOTRIS \tx apa itu? \pho ʔapa ito \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what's that? \nt still asking CHIRIS about the folded handkerchief. \ref 0728 \id 904379110624131103 \begin 0:17:00 \sp CHIRIS \tx sapa yang nelpon? \pho sapa yaŋ nɛpɔn \mb sapa yang n- telpon \ge who REL N- telephone \gj who REL N-telephone \ft who is making a phone call? \ref 0729 \id 424063110625131103 \begin 0:17:00 \sp MOTRIS \tx temennya Tante. \pho təmənɲa tantə \mb temen -nya Tante \ge friend -NYA aunt \gj friend-NYA aunt \ft Auntie's friend. \ref 0730 \id 736710110625131103 \begin 0:17:01 \sp ELARIS \tx 'iya.' \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt still talking to s.o. on the phone. \ref 0731 \id 299285110626131103 \begin 0:17:02 \sp ELARIS \tx 'udah, ya.' \pho ʔuda ya \mb udah ya \ge PFCT yes \gj PFCT yes \ft 'enough, okay?' \nt still talking to s.o. on the phone. \ref 0732 \id 602162110626131103 \begin 0:17:03 \sp ELARIS \tx 'ku siap-siap nih.' \pho ku siyapsiyap ni \mb ku siap - siap nih \ge 1SG ready - ready this \gj 1SG RED-ready this \ft 'I'll prepare myself.' \nt still talking to s.o. on the phone. \ref 0733 \id 647161130046131103 \begin 0:17:04 \sp CHIRIS \tx di mana? \pho di manah \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 0734 \id 956545130046131103 \begin 0:17:05 \sp MOTRIS \tx eh? \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0735 \id 568055130047131103 \begin 0:17:06 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 0736 \id 719342130047131103 \begin 0:17:07 \sp MOTRIS \tx di sana, di rumahnya. \pho di sana di rumaɲa \mb di sana di rumah -nya \ge LOC there LOC house -NYA \gj LOC there LOC house-NYA \ft there, at his house. \nt referring to the one who is talking to ELARIS on the phone. \ref 0737 \id 895127130048131103 \begin 0:17:08 \sp ELARIS \tx 'makasi lho Mas, xxx.' \pho makasi lo mas xxx \mb makasi lho Mas xxx \ge thank.you EXCL EPIT xxx \gj thank.you EXCL EPIT xxx \ft 'thanks, xxx.' \nt still talking to s.o. on the phone. \ref 0738 \id 623366130048131103 \begin 0:17:09 \sp MOTRIS \tx Rizka punya temen, nggak? \pho riska puɲa təmən ŋgaʔ \mb Rizka punya temen nggak \ge Rizka have friend NEG \gj Rizka have friend NEG \ft do you have a friend? \ref 0739 \id 634970130049131103 \begin 0:17:09 \sp ELARIS \tx '...(as)salamualaikum.' \pho samlekom \mb assalamualaikum \ge peace.unto.ye \gj peace.unto.ye \ft '...peace unto you.' \nt still talking to s.o. on the phone. \ref 0740 \id 355048130049131103 \begin 0:17:10 \sp CHIRIS \tx punya. \pho puɲaʔ \mb punya \ge have \gj have \ft yes. \ref 0741 \id 901543130050131103 \begin 0:17:11 \sp MOTRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0742 \id 463254130050131103 \begin 0:17:12 \sp CHIRIS \tx nggak punya, Bu. \pho ŋga puɲa buʔ \mb nggak punya Bu \ge NEG have TRU-mother \gj NEG have TRU-mother \ft I don't have any. \ref 0743 \id 618611130051131103 \begin 0:17:13 \sp MOTRIS \tx yah, masa nggak punya temen. \pho ya masa ŋgaʔ puɲa təmən \mb yah masa nggak punya temen \ge EXCL incredible NEG have friend \gj EXCL incredible NEG have friend \ft shucks, how come you have no friend? \ref 0744 \id 811767130051131103 \begin 0:17:14 \sp MOTRIS \tx kan ada... siapa temennya tuh. \pho kan ʔadaʔ siyapa təmənɲa tuh \mb kan ada siapa temen -nya tuh \ge KAN exist who friend -NYA that \gj KAN exist who friend-NYA that \ft there's... who's your friend? \ref 0745 \id 895787130052131103 \begin 0:17:16 \sp CHIRIS \tx temennya sapa? \pho təmənɲa sapah \mb temen -nya sapa \ge friend -NYA who \gj friend-NYA who \ft who is my friend? \ref 0746 \id 922591130052131103 \begin 0:17:18 \sp MOTRIS \tx Mbak Novi. \pho mbaʔ nɔvi \mb Mbak Novi \ge EPIT Novi \gj EPIT Novi \ft Novi. \ref 0747 \id 503126130053131103 \begin 0:17:20 \sp MOTRIS \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 0748 \id 253255130053131103 \begin 0:17:22 \sp CHIRIS \tx Mbak Novi. \pho mba nɔpih \mb Mbak Novi \ge EPIT Novi \gj EPIT Novi \ft Novi. \ref 0749 \id 967450130054131103 \begin 0:17:23 \sp MOTRIS \tx siapa lagi? \pho siyapa lagi \mb siapa lagi \ge who more \gj who more \ft who else? \ref 0750 \id 255585130054131103 \begin 0:17:24 \sp CHIRIS \tx Mbak Lita. \pho mba litaʔ \mb Mbak Lita \ge EPIT Lita \gj EPIT Lita \ft Lita. \ref 0751 \id 536251130055131103 \begin 0:17:25 \sp MOTRIS \tx Mbak Lita. \pho mba lita \mb Mbak Lita \ge EPIT Lita \gj EPIT Lita \ft Lita. \ref 0752 \id 791429130055131103 \begin 0:17:26 \sp MOTRIS \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 0753 \id 164437130056131103 \begin 0:17:27 \sp CHIRIS \tx Lita. \pho litaʔ \mb Lita \ge Lita \gj Lita \ft Lita. \ref 0754 \id 405239130057131103 \begin 0:17:29 \sp MOTRIS \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 0755 \id 271840130057131103 \begin 0:17:31 \sp CHIRIS \tx Mbak xxx. \pho mbaʔ xxx \mb Mbak xxx \ge EPIT xxx \gj EPIT xxx \ft xxx. \nt while covering her head with the handkerchief as if it's a headdress. \ref 0756 \id 118366130058131103 \begin 0:17:33 \sp MOTRIS \tx itu pake apa ituh, pake apa ituh? \pho ʔitu pakɛʔ apa ituh pakɛʔ apa ituh \mb itu pake apa ituh pake apa ituh \ge that use what that use what that \gj that use what that use what that \ft what do you wear, what do you wear? \ref 0757 \id 988180130058131103 \begin 0:17:35 \sp ELARIS \tx Kak Ida, tiga ribu nih. \pho kaʔ idah tiga ribu ni \mb Kak Ida tiga ribu nih \ge TRU-older.sibling Ida three thousand this \gj TRU-older.sibling Ida three thousand this \ft Ida, this is three thousand. \nt 1. talking to MOTRIS. 2. reference unclear. \ref 0758 \id 366128130059131103 \begin 0:17:38 \sp EXPLIK \tx pake apa itu? \pho pakɛʔ apa itu \mb pake apa itu \ge use what that \gj use what that \ft what do you wear? \nt asking CHIRIS. \ref 0759 \id 819132130059131103 \begin 0:17:39 \sp ELARIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0760 \id 478748130100131103 \begin 0:17:40 \sp EXPLIK \tx pake keru(dung)... \pho pakɛʔ kəru \mb pake kerudung \ge use cover \gj use cover \ft you wear a headdress... \nt giving a cue to CHIRIS. \ref 0761 \id 926691130100131103 \begin 0:17:41 \sp MOTRIS \tx tuh, di dompet gua yang merah, di laci. \pho tu di dɔmpɛt guwa yaŋ mɛra di laci \mb tuh di dompet gua yang merah di laci \ge that LOC purse 1SG REL red LOC drawer \gj that LOC purse 1SG REL red LOC drawer \ft over there, in my red purse, in the drawer. \nt talking to ELARIS. \ref 0762 \id 119313130101131103 \begin 0:17:42 \sp EXPLIK \tx kerudung, iya? \pho kəruduŋ ʔiya \mb kerudung iya \ge cover yes \gj cover yes \ft a headdress, right? \ref 0763 \id 709424130101131103 \begin 0:17:44 \sp MOTRIS \tx dompetnya bawa ke sini! \pho dɔmpɛtɲa bawa kə sini \mb dompet -nya bawa ke sini \ge purse -NYA bring to here \gj purse-NYA bring to here \ft bring the purse here! \nt talking to ELARIS. \ref 0764 \id 714542130102131103 \begin 0:17:45 \sp ELARIS \tx di laci mana? \pho di laci manah \mb di laci mana \ge LOC drawer which \gj LOC drawer which \ft in which drawer? \ref 0765 \id 319796130102131103 \begin 0:17:46 \sp EXPLIK \tx pake kerudung, ya? \pho pakɛʔ kərudoŋ ya \mb pake kerudung ya \ge use cover yes \gj use cover yes \ft you wear a headdress, right? \nt still talking to CHIRIS. \ref 0766 \id 619590130103131103 \begin 0:17:47 \sp MOTRIS \tx laci lemari. \pho laci ləmariʔ \mb laci lemari \ge drawer cupboard \gj drawer cupboard \ft the drawer of the wardrobe. \nt talking to ELARIS. \ref 0767 \id 173344130103131103 \begin 0:17:48 \sp EXPLIK \tx ya, Sayang? \pho ya sayaŋ \mb ya Sayang \ge yes compassion \gj yes compassion \ft is that right, Sweetie? \ref 0768 \id 699942130104131103 \begin 0:17:49 \sp CHIRIS \tx Tante bisa nggak, pake? \pho tantə bisa ŋgaʔ pakɛʔ \mb Tante bisa nggak pake \ge aunt can NEG use \gj aunt can NEG use \ft can you wear this? \ref 0769 \id 639138130104131103 \begin 0:17:50 \sp EXPLIK \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft what? \ref 0770 \id 203212130105131103 \begin 0:17:51 \sp CHIRIS \tx pake ini. \pho pakɛʔ ini \mb pake ini \ge use this \gj use this \ft wear this. \nt referring to the handkerchief as a headdress. \ref 0771 \id 496701130105131103 \begin 0:17:52 \sp MOTRIS \tx nggak, nggak muat, Tantenya nggak muat. \pho ŋgaʔ ŋgaʔ muwat tantəɲa ŋgaʔ muwat \mb nggak nggak muat Tante -nya nggak muat \ge NEG NEG contain aunt -NYA NEG contain \gj NEG NEG contain aunt-NYA NEG contain \ft no, it doesn't fit, it doesn't fit her. \ref 0772 \id 268408130106131103 \begin 0:17:53 \sp CHIRIS \tx muat tuh. \pho muwat to \mb muat tuh \ge contain that \gj contain that \ft it fits. \ref 0773 \id 940897130107131103 \begin 0:17:55 \sp EXPLIK \tx coba pakein ke Tante! \pho cɔbaʔ pakɛʔin kə tantə \mb coba pake -in ke Tante \ge try use -IN to aunt \gj try use-IN to aunt \ft put it on me! \ref 0774 \id 377088130107131103 \begin 0:17:56 \sp MOTRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩gãʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0775 \id 524264130108131103 \begin 0:17:57 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔula \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0776 \id 917320130108131103 \begin 0:17:58 \sp CHIRIS \tx iya, apa. \pho ʔiya ʔapa \mb iya apa \ge yes what \gj yes what \ft okay, what. \ref 0777 \id 117873130109131103 \begin 0:17:59 \sp EXPLIK \tx cukup? \pho cukup \mb cukup \ge enough \gj enough \ft does it fit me? \ref 0778 \id 803370130109131103 \begin 0:18:01 \sp CHIRIS \tx cukup tuh. \pho cukup tu \mb cukup tuh \ge enough that \gj enough that \ft yes. \ref 0779 \id 167891130110131103 \begin 0:18:02 \sp EXPLIK \tx tuh. \pho tu \mb tuh \ge that \gj that \ft look! \ref 0780 \id 857342130110131103 \begin 0:18:03 \sp CHIRIS \tx cukup ya, Te. \pho cukup ya teh \mb cukup ya Te \ge enough yes TRU-aunt \gj enough yes TRU-aunt \ft it fit you, right? \ref 0781 \id 973236130111131103 \begin 0:18:05 \sp EXPLIK \tx o, Tante nggak bisa keliatan nih, matanya. \pho ʔo tantə ŋgaʔ bisa kəliyatan ni mataʔɲa \mb o Tante nggak bisa ke an liat nih mata -nya \ge EXCL aunt NEG can KE AN see this eye -NYA \gj EXCL aunt NEG can KE.AN-see this eye-NYA \ft oh, I can't see anything. \ref 0782 \id 302474130111131103 \begin 0:18:07 \sp CHIRIS \tx wah, xxx. \pho wah xxx \mb wah xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft wow, xxx. \ref 0783 \id 192103130112131103 \begin 0:18:09 \sp ELARIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to MOTRIS. \ref 0784 \id 988952130113131103 \begin 0:18:10 \sp MOTRIS \tx xxx di mana? \pho xxx di mana \mb xxx di mana \ge xxx LOC which \gj xxx LOC which \ft xxx where? \ref 0785 \id 746472130113131103 \begin 0:18:11 \sp EXPLIK \tx masa gini? \pho masaʔ gini \mb masa gini \ge incredible like.this \gj incredible like.this \ft how come it's like this? \nt probably referring to how CHIRIS put the handkerchief on EXPLIK's head. \ref 0786 \id 575972130114131103 \begin 0:18:12 \sp ELARIS \tx di... \pho di \mb di \ge LOC \gj LOC \ft at... \nt interrupted. \ref 0787 \id 578700130114131103 \begin 0:18:13 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted; the recording stops for a moment. \ref 0788 \id 524762130115131103 \begin 0:18:14 \sp MOTRIS \tx ada, nggak? \pho ʔada ŋgaʔ \mb ada nggak \ge exist NEG \gj exist NEG \ft is there any? \nt asking CHIRIS who is listening s.t. using the receiver. \ref 0789 \id 286697130115131103 \begin 0:18:15 \sp MOTRIS \tx suara apa? \pho suwara ʔapa \mb suara apa \ge sound what \gj sound what \ft what sound? \ref 0790 \id 534525130116131103 \begin 0:18:16 \sp MOTRIS \tx ada, nggak? \pho ʔada ŋgaʔ \mb ada nggak \ge exist NEG \gj exist NEG \ft is there any? \nt referring to the sound that can be heard by CHIRIS. \ref 0791 \id 582909130116131103 \begin 0:18:17 \sp MOTRIS \tx nggak ada, kan? \pho ŋga ada kan \mb nggak ada kan \ge NEG exist KAN \gj NEG exist KAN \ft nothing, right? \ref 0792 \id 171538130117131103 \begin 0:18:18 \sp MOTRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0793 \id 944667130117131103 \begin 0:18:20 \sp MOTRIS \tx lhe, lhe, lhe. \pho lʰəh lʰəh lʰəh \mb lhe lhe lhe \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey. \ref 0794 \id 742038130118131103 \begin 0:18:21 \sp MOTRIS \tx apa tuh? \pho ʔapa tu \mb apa tuh \ge what that \gj what that \ft what's that? \nt referring to the receiver. \ref 0795 \id 758841130119131103 \begin 0:18:22 \sp ELARIS \tx da da, Ica. \pho da da ʔicaʔ \mb da da Ica \ge bye bye Ica \gj bye bye Ica \ft bye bye, Ica. \ref 0796 \id 564984130119131103 \begin 0:18:24 \sp ELARIS \tx Tante mau pergi. \pho tantə mau pəgiʔ \mb Tante mau pergi \ge aunt want go \gj aunt want go \ft I'm leaving. \ref 0797 \id 402160130120131103 \begin 0:18:26 \sp MOTRIS \tx o, itu ngambil, ya? \pho ʔo ʔitu ŋambil yaʔ \mb o itu ng- ambil ya \ge EXCL that N- take yes \gj EXCL that N-take yes \ft oh, did you take it? \nt 1. asking ELARIS. 2. reference unclear. \ref 0798 \id 717980130120131103 \begin 0:18:28 \sp EXPLIK \tx da da tuh. \pho da da to \mb da da tuh \ge bye bye that \gj bye bye that \ft she said bye bye. \ref 0799 \id 517902130121131103 \begin 0:18:29 \sp MOTRIS \tx o, ngambil terus. \pho ʔo ŋambil tərus \mb o ng- ambil terus \ge EXCL N- take continue \gj EXCL N-take continue \ft oh, you always take it. \nt 1. reference unclear. 2. talking to ELARIS. \ref 0800 \id 193612130121131103 \begin 0:18:31 \sp ELARIS \tx e, nggak lagi. \pho ʔe ŋgaʔ lagi \mb e nggak lagi \ge EXCL NEG LAGI \gj EXCL NEG LAGI \ft hey, no. \ref 0801 \id 242325130122131103 \begin 0:18:33 \sp ELARIS \tx cuman sekali. \pho cuman səkaliʔ \mb cuman se- kali \ge only SE- time \gj only SE-time \ft only once. \ref 0802 \id 872482130122131103 \begin 0:18:35 \sp EXPLIK \tx tuh, Tante mau pergi. \pho to tantə mau pərgi \mb tuh Tante mau pergi \ge that aunt want go \gj that aunt want go \ft look, she's about to leave. \nt referring to ELARIS. \ref 0803 \id 734040130123131103 \begin 0:18:37 \sp EXPLIK \tx Ica ikut, nggak? \pho ʔica ikot ŋgaʔ \mb Ica ikut nggak \ge Ica follow NEG \gj Ica follow NEG \ft will you go with her? \ref 0804 \id 429118130124131103 \begin 0:18:38 \sp CHIRIS \tx liat tuh. \pho leyat toh \mb liat tuh \ge see that \gj see that \ft look! \nt giving the receiver to MOTRIS. \ref 0805 \id 207951130124131103 \begin 0:18:39 \sp MOTRIS \tx nggak, Ibu nggak... \pho ŋgaʔ ibu ŋgaʔ \mb nggak Ibu nggak \ge NEG mother NEG \gj NEG mother NEG \ft no, I don't... \nt interrupted. \ref 0806 \id 944894130124131103 \begin 0:18:40 \sp CHIRIS \tx ayo! \pho ʔayɔh \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0807 \id 960791130125131103 \begin 0:18:41 \sp MOTRIS \tx coba, coba Rizka aja yang denger! \pho cɔbaʔ cɔbaʔ riska ʔaja yaŋ dəŋər \mb coba coba Rizka aja yang denger \ge try try Rizka just REL hear \gj try try Rizka just REL hear \ft you listen to it! \nt talking to CHIRIS. \ref 0808 \id 831115130125131103 \begin 0:18:43 \sp MOTRIS \tx ada suaranya nggak, ada suaranya nggak? \pho ʔada suwaraɲa ŋgaʔ ʔada suwaraɲa ŋgaʔ \mb ada suara -nya nggak ada suara -nya nggak \ge exist sound -NYA NEG exist sound -NYA NEG \gj exist sound-NYA NEG exist sound-NYA NEG \ft is there any sound, is there any sound? \ref 0809 \id 267825130126131103 \begin 0:18:45 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho salaʔən \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt putting the receiver on EXPLIK's ear. \ref 0810 \id 141495130126131103 \begin 0:18:47 \sp EXPLIK \tx ssh... wus, gitu ya? \pho sː wus gitu yah \mb ssh wus gitu ya \ge IMIT IMIT like.that yes \gj IMIT IMIT like.that yes \ft 'ssh... wus', like that? \nt referring to the sound that can be heard. \ref 0811 \id 920476130127131103 \begin 0:18:50 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0812 \id 971419130127131103 \begin 0:18:53 \sp CHIRIS \tx tuh. \pho toh \mb tuh \ge that \gj that \ft listen! \nt putting the receiver on her ear. \ref 0813 \id 366084130128131103 \begin 0:18:56 \sp MOTRIS \tx ada suara apa, da suara apa? \pho ʔada suwara apa da suwara apa \mb ada suara apa da suara apa \ge exist sound what exist sound what \gj exist sound what exist sound what \ft what sound is there, what sound? \ref 0814 \id 986971130129131103 \begin 0:18:58 \sp MOTRIS \tx Ca, kemaren ada tukang apa, Ca? \pho caʔ kəmaren ʔada tukaŋ apa caʔ \mb Ca kemaren ada tukang apa Ca \ge TRU-Ica yesterday exist AGT what TRU-Ica \gj TRU-Ica yesterday exist AGT what TRU-Ica \ft Ica, what was here yesterday? \ref 0815 \id 752898130129131103 \begin 0:19:00 \sp MOTRIS \tx tukang ngamen, ya? \pho tukaŋ ŋamɛn yaʔ \mb tukang ngamen ya \ge AGT busk yes \gj AGT busk yes \ft a busker, right? \ref 0816 \id 570997130130131103 \begin 0:19:02 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0817 \id 670146130130131103 \begin 0:19:04 \sp MOTRIS \tx ada tukang apa? \pho ʔada tukaŋ apa \mb ada tukang apa \ge exist AGT what \gj exist AGT what \ft there was what? \ref 0818 \id 267981130131131103 \begin 0:19:07 \sp CHIRIS \tx tukang ngamen. \pho tukaŋ ŋamɛn \mb tukang ngamen \ge AGT busk \gj AGT busk \ft a busker. \ref 0819 \id 973181130131131103 \begin 0:19:09 \sp MOTRIS \tx Ica berani nggak, hmm? \pho ʔica bərani ŋgaʔ hm \mb Ica berani nggak hmm \ge Ica brave NEG huh \gj Ica brave NEG huh \ft dare you? \nt referring to CHIRIS feeling in meeting the busker. \ref 0820 \id 272427130132131103 \begin 0:19:12 \sp CHIRIS \tx tukang amen, tukang amen. \pho tukaŋ ʔaman ʔukaŋ ʔamɛn \mb tukang amen tukang amen \ge AGT singing.beggar AGT singing.beggar \gj AGT singing.beggar AGT singing.beggar \ft a busker, a busker. \nt **'amen' should be 'ngamen'. \ref 0821 \id 985895130132131103 \begin 0:19:15 \sp MOTRIS \tx tukang ngamen? \pho tukaŋ ŋamɛn \mb tukang ngamen \ge AGT busk \gj AGT busk \ft a busker? \ref 0822 \id 654929130133131103 \begin 0:19:18 \sp MOTRIS \tx bawa apa tukang ngamennya, bawa apa? \pho bawaʔ apa tukaŋ ŋamɛnɲa bawaʔ apa \mb bawa apa tukang ng- amen -nya bawa apa \ge bring what AGT N- busk -NYA bring what \gj bring what AGT N-busk-NYA bring what \ft what did the busker bring, what did he bring? \ref 0823 \id 112181130134131103 \begin 0:19:21 \sp CHIRIS \tx tuh, tukang ngamen. \pho huh tukaŋ ŋamɛn \mb tuh tukang ngamen \ge that AGT busk \gj that AGT busk \ft look, there's a busker. \ref 0824 \id 528037130135131103 \begin 0:19:23 \sp MOTRIS \tx bawa apa tukang ngamennya? \pho bawaʔ apa tukaŋ ŋamɛnɲa \mb bawa apa tukang ng- amen -nya \ge bring what AGT N- busk -NYA \gj bring what AGT N-busk-NYA \ft what did the busker bring? \ref 0825 \id 441897130135131103 \begin 0:19:25 \sp CHIRIS \tx bawa... \pho baweʔ \mb bawa \ge bring \gj bring \ft he brought... \nt interrupted. \ref 0826 \id 773089130136131103 \begin 0:19:27 \sp MOTRIS \tx gitar. \pho gitar \mb gitar \ge guitar \gj guitar \ft a guitar. \ref 0827 \id 630181130136131103 \begin 0:19:30 \sp CHIRIS \tx eh. \pho ʔeh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \ref 0828 \id 878208130137131103 \begin 0:19:33 \sp EXPLIK \tx gantian dong, Tante. \pho gantiyan dɔŋ tantə \mb ganti -an dong Tante \ge change -AN DONG aunt \gj change-AN DONG aunt \ft it's my turn. \nt referring to the one who wear the receiver. \ref 0829 \id 659151130137131103 \begin 0:19:34 \sp MOTRIS \tx Tante sekarang. \pho tantə səkaraŋ \mb Tante sekarang \ge aunt now \gj aunt now \ft it's her turn. \ref 0830 \id 863808130138131103 \begin 0:19:35 \sp MOTRIS \tx Tante mau denger. \pho tantə mau dəŋər \mb Tante mau denger \ge aunt want hear \gj aunt want hear \ft she wants to listen to you. \ref 0831 \id 748151130138131103 \begin 0:19:36 \sp EXPLIK \tx gentian. \pho gəntiyan \mb genti -an \ge change -AN \gj change-AN \ft take turns. \ref 0832 \id 892036130139131103 \begin 0:19:38 \sp MOTRIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0833 \id 878629134704131103 \begin 0:19:40 \sp CHIRIS \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \nt while doing s.t. \ref 0834 \id 546237134705131103 \begin 0:19:41 \sp MOTRIS \tx lho, ho, idih, begini. \pho lʰo ho ʔidih bəgini \mb lho ho idih begini \ge EXCL EXCL EXCL like.this \gj EXCL EXCL EXCL like.this \ft hey, hey, hey, like this. \nt reference unclear. \ref 0835 \id 326715134705131103 \begin 0:19:43 \sp EXPLIK \tx gantiannya dilepas. \pho gantiyanɲa diləpas \mb ganti -an -nya di- lepas \ge change -AN -NYA DI- come.off \gj change-AN-NYA DI-come.off \ft take it off to take turns with me. \ref 0836 \id 813809134706131103 \begin 0:19:45 \sp MOTRIS \tx dipakein sama Tante, dipakein ayo! \pho dipakɛʔin sama tantə dipakɛʔin ʔayɔʔ \mb di- pake -in sama Tante di- pake -in ayo \ge DI- use -IN with aunt DI- use -IN AYO \gj DI-use-IN with aunt DI-use-IN AYO \ft put it on her, come on, put it on her! \ref 0837 \id 103174134706131103 \begin 0:19:47 \sp MOTRIS \tx Ica denger apa itu? \pho ʔica dəŋər apa itu \mb Ica denger apa itu \ge Ica hear what that \gj Ica hear what that \ft what do you listen to? \nt asking CHIRIS. \ref 0838 \id 356413134707131103 \begin 0:19:49 \sp CHIRIS \tx xx. \pho dɛh \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0839 \id 438345134707131103 \begin 0:19:50 \sp MOTRIS \tx ada suara ap(a)... \pho ʔada suwara ʔap \mb ada suara apa \ge exist sound what \gj exist sound what \ft what sound is there? \nt interrupted. \ref 0840 \id 484960134708131103 \begin 0:19:51 \sp CHIRIS \tx xx xx. \pho ʔənae bokɔtɔʔ \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \ref 0841 \id 930089134708131103 \begin 0:19:52 \sp MOTRIS \tx nggak boleh. \pho ŋgaʔ bole \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft don't! \nt talking to CHIRIS. \ref 0842 \id 530867134708131103 \begin 0:19:54 \sp MOTRIS \tx tar dimarahin Om Bule lho, tar dimarahin Om Bule. \pho tar dimarain ʔom buleʔ lo tar dimarain ʔɔm bulɛʔ \mb tar di- marah -in Om Bule lho tar di- marah -in Om Bule \ge moment DI- angry -IN uncle Western EXCL moment DI- angry -IN uncle Western \gj moment DI-angry-IN uncle Western EXCL moment DI-angry-IN uncle Western \ft Uncle Westerner will be angry with you, Uncle Westerner will be angry with you. \ref 0843 \id 849065134843131103 \begin 0:19:56 \sp EXPLIK \tx o ya, ada Om Bule tuh. \pho ʔo ya ʔada ʔom bule to \mb o ya ada Om Bule tuh \ge EXCL yes exist uncle Western that \gj EXCL yes exist uncle Western that \ft oh yeah, Uncle Westerner is here. \ref 0844 \id 464503134844131103 \begin 0:19:58 \sp MOTRIS \tx tu punya Om Bule itunya. \pho tu puɲaʔ om bule ʔituɲa \mb tu punya Om Bule itu -nya \ge that have uncle Western that -NYA \gj that have uncle Western that-NYA \ft that belongs to Uncle Westerner. \nt referring to the receiver. \ref 0845 \id 915723134845131103 \begin 0:20:00 \sp EXPLIK \tx kemaren Om Bule bilang gini 'bilang sama Rizka, nggak boleh nakal-nakal'. \pho kəmaren ʔom bule bilaŋ gini bilaŋ sama riska ŋgaʔ bole nakalnakal \mb kemaren Om Bule bilang gini bilang sama Rizka nggak boleh nakal - nakal \ge yesterday uncle Western say like.this say with Rizka NEG may naughty - naughty \gj yesterday uncle Western say like.this say with Rizka NEG may RED-naughty \ft yesterday Uncle Westerner said 'tell Rizka not to be naughty'. \ref 0846 \id 281753134846131103 \begin 0:20:02 \sp MOTRIS \tx tuh. \pho tu \mb tuh \ge that \gj that \ft listen! \ref 0847 \id 233093134846131103 \begin 0:20:04 \sp EXPLIK \tx 'kalo Rizka nakal...' \pho kalɔʔ riska nakal \mb kalo Rizka nakal \ge TOP Rizka naughty \gj TOP Rizka naughty \ft 'if she's naughty...' \nt 1. referring to what EXPURI said. 2. interrupted. \ref 0848 \id 501264134846131103 \begin 0:20:06 \sp MOTRIS \tx tar Om Bule dateng lagi. \pho tar ʔom bule datəŋ lagi \mb tar Om Bule dateng lagi \ge moment uncle Western come more \gj moment uncle Western come more \ft Uncle Westerner will come again. \ref 0849 \id 462721134847131103 \begin 0:20:07 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0850 \id 659977134848131103 \begin 0:20:08 \sp EXPLIK \tx 'nanti nggak diajak maen' gitu bilangnya. \pho nanti ŋgaʔ diyajaʔ maen gitu bilaŋɲa \mb nanti nggak di- ajak maen gitu bilang -nya \ge later NEG DI- invite play like.that say -NYA \gj later NEG DI-invite play like.that say-NYA \ft he said 'I won't ask her to play'. \ref 0851 \id 344047134848131103 \begin 0:20:09 \sp MOTRIS \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0852 \id 509254134849131103 \begin 0:20:10 \sp CHIRIS \tx di mana? \pho di manah \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 0853 \id 654267134849131103 \begin 0:20:12 \sp EXPLIK \tx di sana. \pho di sana \mb di sana \ge LOC there \gj LOC there \ft there. \ref 0854 \id 677899134850131103 \begin 0:20:14 \sp EXPLIK \tx Om Bule bilang gitu. \pho ʔom bule bilaŋ gitu \mb Om Bule bilang gitu \ge uncle Western say like.that \gj uncle Western say like.that \ft that's what Uncle Westerner said. \ref 0855 \id 962667134850131103 \begin 0:20:17 \sp EXPLIK \tx 'bilang sama Rizka, nggak boleh nakal.' \pho bilaŋ sama riska ŋgaʔ bole nakal \mb bilang sama Rizka nggak boleh nakal \ge say with Rizka NEG may naughty \gj say with Rizka NEG may naughty \ft 'tell Rizka not to be naughty.' \nt referring to what EXPURI said. \ref 0856 \id 860770134851131103 \begin 0:20:20 \sp EXPLIK \tx 'kalo nakal, nggak diajak maen' gitu. \pho kalɔʔ nakal ŋgaʔ diyajaʔ maen gitu \mb kalo nakal nggak di- ajak maen gitu \ge TOP naughty NEG DI- invite play like.that \gj TOP naughty NEG DI-invite play like.that \ft he said 'if she's naughty, I won't ask her to play'. \nt referring to what EXPURI said. \ref 0857 \id 975646134851131103 \begin 0:20:23 \sp MOTRIS \tx ngerti, ngerti nggak, heh? \pho ŋərtiʔ ŋərti ŋgaʔ hə̃h \mb ngerti ngerti nggak heh \ge understand understand NEG huh \gj understand understand NEG huh \ft understand, do you understand, huh? \ref 0858 \id 313564134852131103 \begin 0:20:26 \sp CHIRIS \tx ada Tante Like, nggak? \pho ʔada tantə ikə ŋgaʔ \mb ada Tante Like nggak \ge exist aunt Like NEG \gj exist aunt Like NEG \ft are you there? \nt while looking at the camcorder. \ref 0859 \id 276685134852131103 \begin 0:20:28 \sp EXPLIK \tx ada. \pho ʔada \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \ref 0860 \id 552540134853131103 \begin 0:20:30 \sp EXPLIK \tx tuh, Rizka juga ada tuh. \pho tu riska jugaʔ ada toːh \mb tuh Rizka juga ada tuh \ge that Rizka also exist that \gj that Rizka also exist that \ft look, you're also here. \ref 0861 \id 956433134853131103 \begin 0:20:32 \sp CHIRIS \tx ada tuh. \pho ʔade cuh \mb ada tuh \ge exist that \gj exist that \ft you're there. \ref 0862 \id 493112134854131103 \begin 0:20:34 \sp CHIRIS \tx Tante Like! \pho tantə likəh \mb Tante Like \ge aunt Like \gj aunt Like \ft Auntie Like! \ref 0863 \id 253435134854131103 \begin 0:20:36 \sp MOTRIS \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0864 \id 392663134855131103 \begin 0:20:36 \sp EXPLIK \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0865 \id 403752134855131103 \begin 0:20:36 \sp CHIRIS \tx ini apaan? \pho ʔini yapaan \mb ini apa -an \ge this what -AN \gj this what-AN \ft what's this? \nt referring to the transmitter. \ref 0866 \id 473098134856131103 \begin 0:20:37 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0867 \id 472073134856131103 \begin 0:20:38 \sp CHIRIS \tx (trans)miter. \pho mitəl \mb transmiter \ge transmitter \gj transmitter \ft a transmitter. \ref 0868 \id 345154134857131103 \begin 0:20:39 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0869 \id 208082134857131103 \begin 0:20:40 \sp MOTRIS \tx (trans)miter. \pho mitəl \mb transmiter \ge transmitter \gj transmitter \ft a transmitter. \nt repeating how CHIRIS says 'transmitter'. \ref 0870 \id 444835134858131103 \begin 0:20:41 \sp EXPLIK \tx transmiter. \pho tansmitər \mb transmiter \ge transmitter \gj transmitter \ft a transmitter. \ref 0871 \id 664889134858131103 \begin 0:20:42 \sp MOTRIS \tx transmiter. \pho transmitər \mb transmiter \ge transmitter \gj transmitter \ft a transmitter. \ref 0872 \id 100189134859131103 \begin 0:20:43 \sp MOTRIS \tx (trans)miter aja. \pho mitər ʔaja \mb transmiter aja \ge transmitter just \gj transmitter just \ft you only said a (trans)mitter. \ref 0873 \id 592817134900131103 \begin 0:20:45 \sp CHIRIS \tx transmiter. \pho tanmitəl \mb transmiter \ge transmitter \gj transmitter \ft a transmitter. \ref 0874 \id 195668134900131103 \begin 0:20:46 \sp MOTRIS \tx (trans)miter. \pho mitəl \mb transmiter \ge transmitter \gj transmitter \ft a transmitter. \ref 0875 \id 602623134901131103 \begin 0:20:47 \sp EXPLIK \tx iya, transmiter. \pho ʔiya transmitər \mb iya transmiter \ge yes transmitter \gj yes transmitter \ft yeah, a transmitter. \ref 0876 \id 302543134901131103 \begin 0:20:48 \sp EXPLIK \tx ayo sekarang kita masak-masakan! \pho ʔayo səkaraŋ kita masakmasakan \mb ayo sekarang kita masak - masak -an \ge AYO now 1PL cook - cook -AN \gj AYO now 1PL RED.AN-cook \ft come on, let's play cooking! \ref 0877 \id 457488134902131103 \begin 0:20:49 \sp CHIRIS \tx tar xxx, ya? \pho ta panasyan yaʔ \mb tar xxx ya \ge moment xxx yes \gj moment xxx yes \ft xxx later, okay? \ref 0878 \id 923296134902131103 \begin 0:20:51 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0879 \id 656974134903131103 \begin 0:20:52 \sp CHIRIS \tx kobok-kobok, yok kobok-kobok tangannya! \pho kɔbɔkɔbɔk yoʔ kɔbɔkɔbɔk taŋanah \mb kobok - kobok yok kobok - kobok tangan -nya \ge mess.up - mess.up AYO mess.up - mess.up hand -NYA \gj RED-mess.up AYO RED-mess.up hand-NYA \ft dip your hand into it, come on, dip your hand into it! \nt taking a toy basin for EXPLIK. \ref 0880 \id 273866134903131103 \begin 0:20:53 \sp MOTRIS \tx o, kobok-kobok. \pho ʔo kɔbɔkɔbɔk \mb o kobok - kobok \ge EXCL mess.up - mess.up \gj EXCL RED-mess.up \ft oh, dip her hand. \ref 0881 \id 884186134904131103 \begin 0:20:55 \sp MOTRIS \tx nggak muat. \pho ŋga muwat \mb nggak muat \ge NEG contain \gj NEG contain \ft it doesn't fit. \ref 0882 \id 342402134904131103 \begin 0:20:57 \sp CHIRIS \tx kobok! \pho kɔbɔk \mb kobok \ge mess.up \gj mess.up \ft di your hand into it! \ref 0883 \id 765274134905131103 \begin 0:20:59 \sp EXPLIK \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt putting her fingers into the toy basin as if she's washing them. \ref 0884 \id 685190134906131103 \begin 0:21:01 \sp CHIRIS \tx muat. \pho m̩uwat \mb muat \ge contain \gj contain \ft it fits. \ref 0885 \id 214221134906131103 \begin 0:21:03 \sp CHIRIS \tx xxx kobok, kobok, kobok-kobok! \pho xxx kɔbɔk kɔbɔk kɔbɔkɔbɔk \mb xxx kobok kobok kobok - kobok \ge xxx mess.up mess.up mess.up - mess.up \gj xxx mess.up mess.up RED-mess.up \ft xxx dip your hand into it, dip your hand into it, dip your hand into it! \nt taking another toy basin for EXPLIK. \ref 0886 \id 117208134907131103 \begin 0:21:05 \sp EXPLIK \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt after pretending to wash her fingers in the basin. \ref 0887 \id 421516134907131103 \begin 0:21:07 \sp CHIRIS \tx dah, buang. \pho dah buwaŋ \mb dah buang \ge PFCT throw.away \gj PFCT throw.away \ft okay, throw it away. \nt pretending to throw the water in the basin away. \ref 0888 \id 236922134908131103 \begin 0:21:09 \sp EXPLIK \tx buang. \pho buwaŋ \mb buang \ge throw.away \gj throw.away \ft throw it away. \ref 0889 \id 953704134908131103 \begin 0:21:12 \sp CHIRIS \tx Ica xx. \pho ʔica ŋuwasih \mb Ica xx \ge Ica xx \gj Ica xx \ft I xx. \ref 0890 \id 525102134909131103 \begin 0:21:15 \sp MOTRIS \tx tu suara apa tuh, suara apa, Ca? \pho tu suwara ʔapa tuh suwara ʔapa caʔ \mb tu suara apa tuh suara apa Ca \ge that sound what that sound what TRU-Ica \gj that sound what that sound what TRU-Ica \ft what sound is that, what sound is that, Ica? \nt referring to the sound of a hen outside. \ref 0891 \id 606926134909131103 \begin 0:21:18 \sp CHIRIS \tx taro sini, tangan! \pho taro sini taŋan \mb taro sini tangan \ge put here hand \gj put here hand \ft put your hand here! \nt talking to EXPLIK. \ref 0892 \id 625269134910131103 \begin 0:21:21 \sp MOTRIS \tx suara ay(am)... \pho suwaraʔ ay \mb suara ayam \ge sound chicken \gj sound chicken \ft the sound of a hen... \nt giving a cue to CHIRIS. \ref 0893 \id 216938134910131103 \begin 0:21:25 \sp CHIRIS \tx xx. \pho cicɪk \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0894 \id 792029134911131103 \begin 0:21:26 \sp MOTRIS \tx yah, Rizka nggak tau suara apa ituh. \pho ya riska ŋga tau suwara ʔapa ʔituh \mb yah Rizka nggak tau suara apa ituh \ge EXCL Rizka NEG know sound what that \gj EXCL Rizka NEG know sound what that \ft hey, you don't know what sound that is. \ref 0895 \id 349801134911131103 \begin 0:21:27 \sp CHIRIS \tx tao. \pho taɔh \mb tao \ge know \gj know \ft I know. \ref 0896 \id 915860134912131103 \begin 0:21:28 \sp MOTRIS \tx nggak pinter dong. \pho ŋga pintər dɔŋ \mb nggak pinter dong \ge NEG smart DONG \gj NEG smart DONG \ft it means that you're not smart. \ref 0897 \id 783067134912131103 \begin 0:21:30 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0898 \id 919852134913131103 \begin 0:21:32 \sp MOTRIS \tx pinter, nggak? \pho pintər ŋgaʔ \mb pinter nggak \ge smart NEG \gj smart NEG \ft are smart or not? \ref 0899 \id 374956134913131103 \begin 0:21:34 \sp CHIRIS \tx 0. \nt blowing the glass. \ref 0900 \id 691142134914131103 \begin 0:21:36 \sp MOTRIS \tx dibilang nggak pinter, marah dia. \pho dibilaŋ ŋgaʔ pintər marah diya \mb di- bilang nggak pinter marah dia \ge DI- say NEG smart angry 3 \gj DI-say NEG smart angry 3 \ft she usually was angry if someone said that she's not smart. \ref 0901 \id 341622134914131103 \begin 0:21:38 \sp MOTRIS \tx 'pinter' gitu. \pho pintər gitu \mb pinter gitu \ge smart like.that \gj smart like.that \ft she said 'I'm smart'. \ref 0902 \id 260742134915131103 \begin 0:21:40 \sp MOTRIS \tx Rizka pinter, nggak? \pho riska pintər ŋgaʔ \mb Rizka pinter nggak \ge Rizka smart NEG \gj Rizka smart NEG \ft Rizka, are you smart or not? \ref 0903 \id 799882134915131103 \begin 0:21:42 \sp CHIRIS \tx gak pinter. \pho ga pintəl \mb gak pinter \ge NEG smart \gj NEG smart \ft I'm not smart. \ref 0904 \id 944576134916131103 \begin 0:21:43 \sp MOTRIS \tx nggak pinter? \pho ŋga pintər \mb nggak pinter \ge NEG smart \gj NEG smart \ft not smart? \ref 0905 \id 104709134916131103 \begin 0:21:44 \sp MOTRIS \tx o, pantesan nggak tau tadi suara apa. \pho ʔo pantəsan ŋga tau tadi suwara ʔapa \mb o pantes -an nggak tau tadi suara apa \ge EXCL suitable -AN NEG know earlier sound what \gj EXCL suitable-AN NEG know earlier sound what \ft oh, no wonder you didn't know what sound it was. \ref 0906 \id 956885134917131103 \begin 0:21:46 \sp MOTRIS \tx mang Rizka anak siapa? \pho maŋ riska ʔanak siyapa \mb mang Rizka anak siapa \ge indeed Rizka child who \gj indeed Rizka child who \ft whose daughter are you? \ref 0907 \id 889347134917131103 \begin 0:21:48 \sp CHIRIS \tx xx Abi. \pho hukaʔ abeʔ \mb xx Abi \ge xx father \gj xx father \ft xx Grandpa. \ref 0908 \id 686071134918131103 \begin 0:21:50 \sp MOTRIS \tx o, pantesan. \pho ʔo pantəsan \mb o pantes -an \ge EXCL suitable -AN \gj EXCL suitable-AN \ft oh, no wonder. \ref 0909 \id 615919134918131103 \begin 0:21:52 \sp MOTRIS \tx anak Pak Abi. \pho ʔanak paʔ abeʔ \mb anak Pak Abi \ge child TRU-father father \gj child TRU-father father \ft you're the daughter of Grandpa. \ref 0910 \id 574411134919131103 \begin 0:21:54 \sp MOTRIS \tx pantesan apa? \pho pantəsan apa \mb pantes -an apa \ge suitable -AN what \gj suitable-AN what \ft no wonder what? \ref 0911 \id 443171134919131103 \begin 0:21:56 \sp CHIRIS \tx pantesan bau. \pho pantəsan bauʔ \mb pantes -an bau \ge suitable -AN smell \gj suitable-AN smell \ft no wonder I smell bad. \ref 0912 \id 585423134920131103 \begin 0:21:58 \sp MOTRIS \tx jadi anak siapa dong? \pho jadi ʔanak siyapa dɔŋ \mb jadi anak siapa dong \ge become child who DONG \gj become child who DONG \ft so whose daughter are you? \ref 0913 \id 119133134921131103 \begin 0:22:00 \sp CHIRIS \tx anak Ayah. \pho ʔanak ʔayah \mb anak Ayah \ge child father \gj child father \ft Daddy's daughter. \ref 0914 \id 375837134922131103 \begin 0:22:01 \sp MOTRIS \tx o, ayahnya siapa? \pho ʔo ʔayahɲa siyapa \mb o ayah -nya siapa \ge EXCL father -NYA who \gj EXCL father-NYA who \ft oh, who is your father? \ref 0915 \id 207788134922131103 \begin 0:22:03 \sp CHIRIS \tx Ayahnya mana, Bu? \pho ʔayaɲa mana boʔ \mb Ayah -nya mana Bu \ge father -NYA which TRU-mother \gj father-NYA which TRU-mother \ft where is Daddy, Mom? \ref 0916 \id 909693134923131103 \begin 0:22:05 \sp MOTRIS \tx Ayahnya lagi pergi ke rumah Mbak Estu. \pho ʔayaɲa lagi pərgi kə rumah mbaʔ ɛstuʔ \mb Ayah -nya lagi pergi ke rumah Mbak Estu \ge father -NYA more go to house EPIT Estu \gj father-NYA more go to house EPIT Estu \ft Daddy is going to Estu's house. \ref 0917 \id 637440134923131103 \begin 0:22:07 \sp CHIRIS \tx di mana? \pho də mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 0918 \id 478406134924131103 \begin 0:22:09 \sp MOTRIS \tx di Cengkareng. \pho di cəŋkarɛŋ \mb di Cengkareng \ge LOC Cengkareng \gj LOC Cengkareng \ft in Cengkareng. \ref 0919 \id 588874134924131103 \begin 0:22:11 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 0920 \id 523698134925131103 \begin 0:22:13 \sp MOTRIS \tx Rizka nggak ikut, ya? \pho riska ŋga ʔikut yah \mb Rizka nggak ikut ya \ge Rizka NEG follow yes \gj Rizka NEG follow yes \ft you don't go with him, right? \ref 0921 \id 403555134925131103 \begin 0:22:15 \sp CHIRIS \tx e? \pho ʔe \mb e \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0922 \id 769608134926131103 \begin 0:22:18 \sp MOTRIS \tx Rizka nggak ikut? \pho riska ŋgaʔ ikut \mb Rizka nggak ikut \ge Rizka NEG follow \gj Rizka NEG follow \ft don't you go with him? \ref 0923 \id 626850134926131103 \begin 0:22:21 \sp CHIRIS \tx enggak. \pho ʔeŋgah \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0924 \id 678789134927131103 \begin 0:22:22 \sp MOTRIS \tx ntar sore aja sama Ibu, ya? \pho n̩tar sore yaja sama ibu yaʔ \mb ntar sore aja sama Ibu ya \ge moment late.afternoon just with mother yes \gj moment late.afternoon just with mother yes \ft just with me this afternoon, okay? \ref 0925 \id 625752134928131103 \begin 0:22:23 \sp MOTRIS \tx ke mana deh? \pho kə mana deh \mb ke mana deh \ge to which DEH \gj to which DEH \ft where? \ref 0926 \id 232396134928131103 \begin 0:22:24 \sp CHIRIS \tx temen Ibu. \pho təmən ʔibuʔ \mb temen Ibu \ge friend mother \gj friend mother \ft your friend. \ref 0927 \id 483529134929131103 \begin 0:22:25 \sp MOTRIS \tx eh? \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0928 \id 294706134929131103 \begin 0:22:27 \sp CHIRIS \tx ke temen Ibu. \pho tə təmən ʔibuʔ \mb ke temen Ibu \ge to friend mother \gj to friend mother \ft to your friend. \ref 0929 \id 128762134930131103 \begin 0:22:28 \sp MOTRIS \tx ke rumah temen Ibu? \pho kə rumah təmən ʔibuʔ \mb ke rumah temen Ibu \ge to house friend mother \gj to house friend mother \ft to my friend's house? \ref 0930 \id 216865134930131103 \begin 0:22:29 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0931 \id 454917134931131103 \begin 0:22:30 \sp MOTRIS \tx siapa namanya? \pho siyapa namaɲa \mb siapa nama -nya \ge who name -NYA \gj who name-NYA \ft what's her name? \ref 0932 \id 911090134931131103 \begin 0:22:31 \sp CHIRIS \tx sapa yo? \pho sapa yo \mb sapa yo \ge who AYO \gj who AYO \ft who? \ref 0933 \id 709262145753131103 \begin 0:22:33 \sp MOTRIS \tx siapa namanya? \pho siyapa namaɲa \mb siapa nama -nya \ge who name -NYA \gj who name-NYA \ft what's her name? \ref 0934 \id 694309145754131103 \begin 0:22:34 \sp CHIRIS \tx Tante. \pho tantəʔ \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \ref 0935 \id 462465145754131103 \begin 0:22:35 \sp MOTRIS \tx Tante siapa? \pho tantə siyapa \mb Tante siapa \ge aunt who \gj aunt who \ft Auntie who? \ref 0936 \id 862060145755131103 \begin 0:22:36 \sp CHIRIS \tx Tante apaan deh? \pho tantə ʔapaan dɛh \mb Tante apa -an deh \ge aunt what -AN DEH \gj aunt what-AN DEH \ft Auntie what? \ref 0937 \id 162771145755131103 \begin 0:22:38 \sp MOTRIS \tx Rizka masih inget, nggak? \pho riska masi ʔiŋət ŋgaʔ \mb Rizka masih inget nggak \ge Rizka still remember NEG \gj Rizka still remember NEG \ft do you still remember? \ref 0938 \id 299486145756131103 \begin 0:22:40 \sp CHIRIS \tx eh? \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0939 \id 381660145756131103 \begin 0:22:41 \sp MOTRIS \tx Tante siapa? \pho tantə siyapa \mb Tante siapa \ge aunt who \gj aunt who \ft Auntie who? \ref 0940 \id 874229145757131103 \begin 0:22:42 \sp CHIRIS \tx Tante Eli. \pho tantə ʔɛliʔ \mb Tante Eli \ge aunt Eli \gj aunt Eli \ft Auntie Eli. \nt saying what she wants. \ref 0941 \id 386238145757131103 \begin 0:22:43 \sp MOTRIS \tx eh? \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0942 \id 414601145758131103 \begin 0:22:44 \sp CHIRIS \tx Tante Eli. \pho tantə ʔɛliʔ \mb Tante Eli \ge aunt Eli \gj aunt Eli \ft Auntie Eli. \ref 0943 \id 113915145758131103 \begin 0:22:45 \sp MOTRIS \tx Tante Eli. \pho tantə ʔɛliʔ \mb Tante Eli \ge aunt Eli \gj aunt Eli \ft Auntie Eli. \nt repeating CHIRIS while smiling. \ref 0944 \id 886208145759131103 \begin 0:22:47 \sp MOTRIS \tx Tante... \pho tantəh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie... \nt giving a cue to CHIRIS. \ref 0945 \id 121459145759131103 \begin 0:22:49 \sp CHIRIS \tx siapa? \pho siyapa \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 0946 \id 765269145800131103 \begin 0:22:52 \sp MOTRIS \tx Tante Eli tu ibu... ibunya Mas Kiki. \pho tantə ʔɛli tu ʔibuʔ ibuʔɲa mas kiki \mb Tante Eli tu ibu ibu -nya Mas Kiki \ge aunt Eli that mother mother -NYA EPIT Kiki \gj aunt Eli that mother mother-NYA EPIT Kiki \ft Auntie Eli is the mother... Kiki's mother. \ref 0947 \id 592615145800131103 \begin 0:22:55 \sp MOTRIS \tx Bude, Bude. \pho bude bude \mb Bude Bude \ge TRU-mother-TRU-big TRU-mother-TRU-big \gj TRU-mother-TRU-big TRU-mother-TRU-big \ft Auntie, Auntie. \nt telling CHIRIS how she used to call ELIRIS. \ref 0948 \id 393186145801131103 \begin 0:22:58 \sp CHIRIS \tx sapa yang bunyiin? \pho tapa yaŋ buɲiʔin \mb sapa yang bunyi -in \ge who REL sound -IN \gj who REL sound-IN \ft who is making the sound? \nt referring to MIARIS who is whistling outside. \ref 0949 \id 188533145801131103 \begin 0:23:00 \sp MOTRIS \tx tuh, bunyi apa? \pho tuh buɲi ʔapa \mb tuh bunyi apa \ge that sound what \gj that sound what \ft what sound is that? \ref 0950 \id 386701145802131103 \begin 0:23:03 \sp EXPLIK \tx siapa yang siulan, sapa yang siulan? \pho siyapa yaŋ siyulan sapa yaŋ siyulan \mb siapa yang siul -an sapa yang siul -an \ge who REL whistle -AN who REL whistle -AN \gj who REL whistle-AN who REL whistle-AN \ft who is whistling, who is whistling? \ref 0951 \id 993100145802131103 \begin 0:23:06 \sp MOTRIS \tx panggil apa tuh, itu manggil apa ituh, Ca? \pho paŋgil ʔapa tuh ʔitu maŋgil apa ituh caʔ \mb panggil apa tuh itu m- panggil apa ituh Ca \ge call what that that N- call what that TRU-Ica \gj call what that that N-call what that TRU-Ica \ft what is he calling, what is he calling? \ref 0952 \id 251177145803131103 \begin 0:23:09 \sp CHIRIS \tx sapa? \pho sapah \mb sapa \ge who \gj who \ft who? \ref 0953 \id 248451145803131103 \begin 0:23:12 \sp MOTRIS \tx manggil apa ituh? \pho maŋgɪl ʔapa ituh \mb m- panggil apa ituh \ge N- call what that \gj N-call what that \ft what is he calling? \ref 0954 \id 319850145804131103 \begin 0:23:14 \sp CHIRIS \tx siapa? \pho syapah \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 0955 \id 631873145805131103 \begin 0:23:16 \sp EXPLIK \tx coba diliat, siapa? \pho cɔbaʔ diliyat siyapa \mb coba di- liat siapa \ge try DI- see who \gj try DI-see who \ft look, who is he? \ref 0956 \id 515080145805131103 \begin 0:23:18 \sp MOTRIS \tx tuh, tuh, tuh, Bapak Mi'at, Bapak Mi'at. \pho tu tu tu bapa miʔat bapa miʔat \mb tuh tuh tuh Bapak Mi'at Bapak Mi'at \ge that that that father Mi'at father Mi'at \gj that that that father Mi'at father Mi'at \ft look, look, look, Mr. Mi'at, Mr. Mi'at. \ref 0957 \id 461005145806131103 \begin 0:23:20 \sp EXPLIK \tx yo yo yok yok yok! \pho yo yo yoʔ yoʔ yoʔ \mb yo yo yok yok yok \ge AYO AYO AYO AYO AYO \gj AYO AYO AYO AYO AYO \ft come on, come on, come on, come on, come on! \ref 0958 \id 629360145806131103 \begin 0:23:22 \sp MOTRIS \tx lha lha lha lha lha lha lha. \pho lʰa lʰa lʰa lʰa lʰa lʰa lʰa \mb lha lha lha lha lha lha lha \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey. \nt yelling at CHIRIS who wants to see the screen of the camcorder. \ref 0959 \id 576071145807131103 \begin 0:23:23 \sp CHIRIS \tx mo liat. \pho mɔ liyat \mb mo liat \ge want see \gj want see \ft I want to see it. \ref 0960 \id 439943145807131103 \begin 0:23:24 \sp EXPLIK \tx ayo, sebentar, sebentar. \pho ʔayoʔ səbəntar səbəntar \mb ayo se- bentar se- bentar \ge AYO SE- moment SE- moment \gj AYO SE-moment SE-moment \ft come on, wait, wait. \ref 0961 \id 338210145808131103 \begin 0:23:25 \sp MOTRIS \tx nggak keliatan. \pho ŋgaʔ kəliyatan \mb nggak ke an liat \ge NEG KE AN see \gj NEG KE.AN-see \ft you can't see anything. \ref 0962 \id 510278145808131103 \begin 0:23:26 \sp EXPLIK \tx Tante nggak bisa... nggak bisa berdirinya nih. \pho tantə ŋgaʔ bisaʔ ŋgaʔ bisaʔ bərdiriɲa nih \mb Tante nggak bisa nggak bisa ber- diri -nya nih \ge aunt NEG can NEG can BER- stand -NYA this \gj aunt NEG can NEG can BER-stand-NYA this \ft I can't... I can't stand up. \ref 0963 \id 766422145809131103 \begin 0:23:27 \sp CHIRIS \tx yah. \pho yah \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft shucks. \ref 0964 \id 182087145809131103 \begin 0:23:28 \sp EXPLIK \tx yok yok yok kita liat Bapak Mi'at yok yok! \pho yoʔ yoʔ yoʔ kita liyat bapaʔ miʔat yoʔ yoʔ \mb yok yok yok kita liat Bapak Mi'at yok yok \ge AYO AYO AYO 1PL see father Mi'at AYO AYO \gj AYO AYO AYO 1PL see father Mi'at AYO AYO \ft come on, come on, come on, let's see Mr. Mi'at! \ref 0965 \id 952033145810131103 \begin 0:23:29 \sp CHIRIS \tx di mana? \pho di manah \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 0966 \id 343108145810131103 \begin 0:23:30 \sp EXPLIK \tx tuh, di luar. \pho tuh di luwar \mb tuh di luar \ge that LOC out \gj that LOC out \ft over there. \ref 0967 \id 928229145811131103 \begin 0:23:32 \sp MOTRIS \tx itu, lagi masang apa tuh. \pho ʔitu lagi masaŋ ʔapa tuh \mb itu lagi m- pasang apa tuh \ge that more N- install what that \gj that more N-install what that \ft look, what is he installing? \ref 0968 \id 776326145811131103 \begin 0:23:34 \sp MOTRIS \tx tuh, sambil bersiul. \pho tu sambel bərsiyol \mb tuh sambil ber- siul \ge that while BER- whistle \gj that while BER-whistle \ft look, while whistling. \ref 0969 \id 128870145812131103 \begin 0:23:36 \sp MOTRIS \tx xxx bisa, nggak? \pho xxx bisa ŋgaʔ \mb xxx bisa nggak \ge xxx can NEG \gj xxx can NEG \ft xxx can you? \nt reference unclear. \ref 0970 \id 235183145812131103 \begin 0:23:38 \sp CHIRIS \tx di sini, ya? \pho di sini yaʔ \mb di sini ya \ge LOC here yes \gj LOC here yes \ft here, okay? \ref 0971 \id 531773145813131103 \begin 0:23:40 \sp MOTRIS \tx he-em. \pho hmʔm̩h \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0972 \id 233488145813131103 \begin 0:23:42 \sp CHIRIS \tx dah, yok! \pho da yoʔ \mb dah yok \ge PFCT AYO \gj PFCT AYO \ft okay, come on! \ref 0973 \id 849307145814131103 \begin 0:23:45 \sp EXPLIK \tx sini aja. \pho sini yaja \mb sini aja \ge here just \gj here just \ft just be here. \ref 0974 \id 931941145814131103 \begin 0:23:46 \sp MOTRIS \tx manggil apa ituh? \pho maŋgel ʔapa ituh \mb m- panggil apa ituh \ge N- call what that \gj N-call what that \ft what is he calling? \nt referring to MIARIS who is whistling. \ref 0975 \id 153831145815131103 \begin 0:23:47 \sp CHIRIS \tx eh? \pho ʔeɪh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0976 \id 345948145816131103 \begin 0:23:48 \sp MOTRIS \tx manggil angin, ya? \pho maŋgel ʔaŋin yaʔ \mb m- panggil angin ya \ge N- call wind yes \gj N-call wind yes \ft calling wind, right? \ref 0977 \id 963829145816131103 \begin 0:23:49 \sp MOTRIS \tx gimana? \pho gimanah \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 0978 \id 595836145817131103 \begin 0:23:50 \sp MOTRIS \tx angin! \pho ʔaŋin \mb angin \ge wind \gj wind \ft wind! \ref 0979 \id 531967145817131103 \begin 0:23:52 \sp MOTRIS \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 0980 \id 793947145818131103 \begin 0:23:54 \sp MOTRIS \tx kan Rizka bisa. \pho kan riska bisaʔ \mb kan Rizka bisa \ge KAN Rizka can \gj KAN Rizka can \ft you can do it. \ref 0981 \id 186618145818131103 \begin 0:23:56 \sp CHIRIS \tx Bapak Mi'at! \pho bapa miʔat \mb Bapak Mi'at \ge father Mi'at \gj father Mi'at \ft Mr. Mi'at! \ref 0982 \id 604683145819131103 \begin 0:23:58 \sp MIARIS \tx Kemon, Kemon, Kemon! \pho kɛmɔn kɛmɔn kɛmɔn \mb Kemon Kemon Kemon \ge Kemon Kemon Kemon \gj Kemon Kemon Kemon \ft Kemon, Kemon, Kemon! \nt calling his bird. \ref 0983 \id 731869145819131103 \begin 0:24:01 \sp CHIRIS \tx Tante, tutup, ya? \pho tatə tutup yaʔ \mb Tante tutup ya \ge aunt shut yes \gj aunt shut yes \ft Auntie, I'll close it, okay? \nt referring to the side door. \ref 0984 \id 850840145820131103 \begin 0:24:01 \sp MOTRIS \tx e, jangan ditutup! \pho ʔe jaŋan ditutup \mb e jangan di- tutup \ge EXCL don't DI- shut \gj EXCL don't DI-shut \ft hey, don't shut it! \ref 0985 \id 585686145820131103 \begin 0:24:02 \sp MIARIS \tx Kemon! \pho kɛmɔn \mb Kemon \ge Kemon \gj Kemon \ft Kemon! \nt calling his bird. \ref 0986 \id 945315145821131103 \begin 0:24:03 \sp CHIRIS \tx 0. \nt going outside then shutting the door. \ref 0987 \id 829923145821131103 \begin 0:24:04 \sp MOTRIS \tx ya udah. \pho ya ʔudah \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay then. \ref 0988 \id 933181145822131103 \begin 0:24:05 \sp MIARIS \tx Kemon, Kemon, Kemon! \pho kɛmɔn kɛmɔn kɛmɔn \mb Kemon Kemon Kemon \ge Kemon Kemon Kemon \gj Kemon Kemon Kemon \ft Kemon, Kemon, Kemon! \nt calling his bird. \ref 0989 \id 299313145822131103 \begin 0:24:06 \sp MOTRIS \tx Rizka sendiri. \pho riska səndiriʔ \mb Rizka sen- diri \ge Rizka SE- self \gj Rizka SE-self \ft you're alone. \ref 0990 \id 163365145823131103 \begin 0:24:07 \sp MIARIS \tx he Kemon, Kemon, Kemon! \pho he kɛmɔn kɛmɔn kɛmɔn \mb he Kemon Kemon Kemon \ge EXCL Kemon Kemon Kemon \gj EXCL Kemon Kemon Kemon \ft hey, Kemon, Kemon, Kemon! \nt calling his bird. \ref 0991 \id 376940145824131103 \begin 0:24:09 \sp CHIRIS \tx Tante, tutup, ya. \pho tatə tutup yaʔ \mb Tante tutup ya \ge aunt shut yes \gj aunt shut yes \ft Auntie, I'll close it, okay? \nt while going inside the house. \ref 0992 \id 749258145824131103 \begin 0:24:11 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0993 \id 599274145825131103 \begin 0:24:13 \sp MIARIS \tx Kemon! \pho kɛmɔn \mb Kemon \ge Kemon \gj Kemon \ft Kemon! \nt calling his bird. \ref 0994 \id 719705145825131103 \begin 0:24:14 \sp CHIRIS \tx (tu)tup, ya. \pho tup yaʔ \mb tutup ya \ge shut yes \gj shut yes \ft I'll close it, okay? \ref 0995 \id 706706145826131103 \begin 0:24:15 \sp MIARIS \tx Kemon! \pho kɛmɔn \mb Kemon \ge Kemon \gj Kemon \ft Kemon! \nt calling his bird. \ref 0996 \id 929668145826131103 \begin 0:24:16 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0997 \id 657529145827131103 \begin 0:24:17 \sp MIARIS \tx he, Kemon! \pho he kɛmɔn \mb he Kemon \ge EXCL Kemon \gj EXCL Kemon \ft hey, Kemon! \nt calling his bird. \ref 0998 \id 616736145827131103 \begin 0:24:18 \sp CHIRIS \tx xx xx. \pho ʔiko tɔŋ \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \ref 0999 \id 799616145828131103 \begin 0:24:21 \sp MIARIS \tx Kemon! \pho kɛmɔn \mb Kemon \ge Kemon \gj Kemon \ft Kemon! \nt calling his bird. \ref 1000 \id 972228145828131103 \begin 0:24:25 \sp CHIRIS \tx pengen minum. \pho pen minom \mb pengen minum \ge want drink \gj want drink \ft I want to drink. \nt while going to the kitchen. \ref 1001 \id 461826145829131103 \begin 0:24:29 \sp MOTRIS \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1002 \id 917938145829131103 \begin 0:24:33 \sp MOTRIS \tx Ica mau mimik? \pho ʔica mau mimiʔ \mb Ica mau mimik \ge Ica want drink \gj Ica want drink \ft do you want to drink? \ref 1003 \id 606061145830131103 \begin 0:24:37 \sp MOTRIS \tx nih, ini. \pho nih ʔini \mb nih ini \ge this this \gj this this \ft here you are. \nt taking a glass of water for CHIRIS. \ref 1004 \id 479321145831131103 \begin 0:24:38 \sp CHIRIS \tx 0. \nt opening the door of the refrigerator forcefully. \ref 1005 \id 664729145831131103 \begin 0:24:39 \sp MOTRIS \tx duh. \pho duh \mb duh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1006 \id 116654145832131103 \begin 0:24:40 \sp CHIRIS \tx sukanya yang ini. \pho sukaʔɲa yaŋ ʔini \mb suka -nya yang ini \ge like -NYA REL this \gj like-NYA REL this \ft I like this. \nt taking a pack of snack. \ref 1007 \id 116176145832131103 \begin 0:24:41 \sp MOTRIS \tx ya udah, ambil! \pho ya ʔudah ʔambil \mb ya udah ambil \ge yes PFCT take \gj yes PFCT take \ft okay, take it! \ref 1008 \id 171494145833131103 \begin 0:24:43 \sp MOTRIS \tx mau apa lagi? \pho mau ʔapa lagi \mb mau apa lagi \ge want what more \gj want what more \ft what else do you want? \ref 1009 \id 202519145833131103 \begin 0:24:44 \sp CHIRIS \tx nggak ada lagi. \pho ŋga ada lagi \mb nggak ada lagi \ge NEG exist more \gj NEG exist more \ft nothing else. \ref 1010 \id 547664145834131103 \begin 0:24:45 \sp MOTRIS \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1011 \id 899635145834131103 \begin 0:24:46 \sp CHIRIS \tx gak ada. \pho gaʔ adaʔ \mb gak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft nothing. \ref 1012 \id 786519145835131103 \begin 0:24:47 \sp MOTRIS \tx nggak ada? \pho ŋga ʔadaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft nothing? \ref 1013 \id 443168145837131103 \begin 0:24:48 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft nothing. \ref 1014 \id 540907145838131103 \begin 0:24:49 \sp MOTRIS \tx ya udah, mimik du(lu)... \pho ya uda mimi duʔ \mb ya udah mimik dulu \ge yes PFCT drink before \gj yes PFCT drink before \ft okay, drink first... \nt interrupted. \ref 1015 \id 732193145838131103 \begin 0:24:50 \sp CHIRIS \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt while touching a fish. \ref 1016 \id 892764145839131103 \begin 0:24:51 \sp MOTRIS \tx e, amis, amis, bau, bau. \pho ʔe ʔamis ʔamis bauʔ bauʔ \mb e amis amis bau bau \ge EXCL fishy fishy smell smell \gj EXCL fishy fishy smell smell \ft hey, that's fishy, fishy, that smells bad, that smells bad. \ref 1017 \id 505838145839131103 \begin 0:24:52 \sp CHIRIS \tx amis. \pho ʔamis \mb amis \ge fishy \gj fishy \ft fishy. \ref 1018 \id 829647145840131103 \begin 0:24:53 \sp MOTRIS \tx bau. \pho bauʔ \mb bau \ge smell \gj smell \ft it smells bad. \ref 1019 \id 797588145840131103 \begin 0:24:54 \sp CHIRIS \tx Tante Sprite... Sprite aja, ya. \pho tantə spit səpit ʔaja yaʔ \mb Tante Sprite Sprite aja ya \ge aunt Sprite Sprite just yes \gj aunt Sprite Sprite just yes \ft Auntie, Sprite... just Sprite, okay? \nt 1. while touching a bottle of Sprite. 2. referring to EXPLIK's drink. \ref 1020 \id 188630145841131103 \begin 0:24:55 \sp MOTRIS \tx eh, ini bukan Sprite. \pho ʔeh ini bukan səprit \mb eh ini bukan Sprite \ge EXCL this NEG Sprite \gj EXCL this NEG Sprite \ft hey, this is not Sprite. \ref 1021 \id 206365145841131103 \begin 0:24:56 \sp MOTRIS \tx udah abis. \pho ʔuda ʔabis \mb udah abis \ge PFCT finished \gj PFCT finished \ft it's finished. \ref 1022 \id 385741145842131103 \begin 0:24:58 \sp MOTRIS \tx ini isinya aer putih. \pho ʔini ʔisiɲa ʔaɛr putiːh \mb ini isi -nya aer putih \ge this contents -NYA water white \gj this contents-NYA water white \ft this is a fresh water. \ref 1023 \id 170364145842131103 \begin 0:25:00 \sp MOTRIS \tx ayo mimik dulu nih! \pho ʔayo mimiʔ dulu nih \mb ayo mimik dulu nih \ge AYO drink before this \gj AYO drink before this \ft come on, drink first! \ref 1024 \id 109792145843131103 \begin 0:25:01 \sp CHIRIS \tx 0. \nt doesn't want to drink. \ref 1025 \id 886525145843131103 \begin 0:25:02 \sp MOTRIS \tx katanya mau mimik. \pho kataɲa mau mimiʔ \mb kata -nya mau mimik \ge word -NYA want drink \gj word-NYA want drink \ft you said that you wanted to drink. \ref 1026 \id 947900145844131103 \begin 0:25:03 \sp CHIRIS \tx buat Tante Like nih. \pho bat tantə ikə nih \mb buat Tante Like nih \ge for aunt Like this \gj for aunt Like this \ft this is for you. \nt while giving the snack to EXPLIK. \ref 1027 \id 179588145845131103 \begin 0:25:05 \sp EXPLIK \tx buat Tante Like? \pho buwat tantə likə \mb buat Tante Like \ge for aunt Like \gj for aunt Like \ft for me? \ref 1028 \id 342615145845131103 \begin 0:25:07 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1029 \id 748829145846131103 \begin 0:25:08 \sp EXPLIK \tx bener? \pho bənər \mb bener \ge true \gj true \ft are you sure? \ref 1030 \id 597009145846131103 \begin 0:25:09 \sp CHIRIS \tx (be)ner. \pho nə \mb bener \ge true \gj true \ft yes. \ref 1031 \id 441479145847131103 \begin 0:25:10 \sp EXPLIK \tx aduh, makasi, ya. \pho ʔadu makasi ya \mb aduh makasi ya \ge EXCL thank.you yes \gj EXCL thank.you yes \ft oh, thanks. \ref 1032 \id 948642145847131103 \begin 0:25:11 \sp CHIRIS \tx ni dari Uwak. \pho ni dai ʔuwaʔ \mb ni dari Uwak \ge this from older.uncle \gj this from older.uncle \ft this is from Auntie. \ref 1033 \id 956270145848131103 \begin 0:25:13 \sp EXPLIK \tx o, ini dari Uwak? \pho ʔo ʔini dari ʔuwaʔ \mb o ini dari Uwak \ge EXCL this from older.uncle \gj EXCL this from older.uncle \ft oh, this is from Auntie? \ref 1034 \id 364572154920131103 \begin 0:25:14 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1035 \id 777285154922131103 \begin 0:25:15 \sp EXPLIK \tx o, kapan Rizka... \pho ʔo kapan riska \mb o kapan Rizka \ge EXCL when Rizka \gj EXCL when Rizka \ft oh, when did you... \nt interrupted. \ref 1036 \id 946732154922131103 \begin 0:25:16 \sp CHIRIS \tx buka-bukain! \pho bukabukaʔin \mb buka - buka -in \ge open - open -IN \gj RED-open-IN \ft open it! \ref 1037 \id 354834154923131103 \begin 0:25:17 \sp EXPLIK \tx o, buka-bukain? \pho ʔo bukaʔbukaʔin \mb o buka - buka -in \ge EXCL open - open -IN \gj EXCL RED-open-IN \ft oh, open it? \ref 1038 \id 902703154923131103 \begin 0:25:19 \sp EXPLIK \tx o, ya ya yo ayo di sana yo! \pho ʔo ya ya yo ʔayo di sana yo \mb o ya ya yo ayo di sana yo \ge EXCL yes yes AYO AYO LOC there AYO \gj EXCL yes yes AYO AYO LOC there AYO \ft oh yeah, yeah, come on, come on, over there! \ref 1039 \id 158136154924131103 \begin 0:25:23 \sp MOTRIS \tx buka, iya. \pho bukaʔ iya \mb buka iya \ge open yes \gj open yes \ft yeah, open it! \ref 1040 \id 694158154924131103 \begin 0:25:27 \sp CHIRIS \tx buka, buka, buka, buk(a)... sapa yang mau buka? \pho buka buka buka puk sapa yaŋ mau bukaʔ \mb buka buka buka buka sapa yang mau buka \ge open open open open who REL want open \gj open open open open who REL want open \ft open, open, open, open... who wants to open it? \nt while walking to the terrace. \ref 1041 \id 636625154925131103 \begin 0:25:32 \sp CHIRIS \tx ni, sini tuh. \pho ni sini tʊh \mb ni sini tuh \ge this here that \gj this here that \ft here, here. \ref 1042 \id 266619154925131103 \begin 0:25:37 \sp CHIRIS \tx dah, sini. \pho dah sene \mb dah sini \ge PFCT here \gj PFCT here \ft okay, here. \nt while sitting on the floor. \ref 1043 \id 581354154926131103 \begin 0:25:42 \sp EXPLIK \tx yo! \pho yo \mb yo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 1044 \id 132620154927131103 \begin 0:25:43 \sp CHIRIS \tx (bu)ka... ni buka! \pho kaʔ ni bukaʔ \mb buka ni buka \ge open this open \gj open this open \ft open it, open it! \ref 1045 \id 260401154927131103 \begin 0:25:44 \sp EXPLIK \tx Rizka mau? \pho riska mau \mb Rizka mau \ge Rizka want \gj Rizka want \ft do you want it? \ref 1046 \id 468813154928131103 \begin 0:25:45 \sp CHIRIS \tx mau. \pho mau \mb mau \ge want \gj want \ft yes. \ref 1047 \id 460842154928131103 \begin 0:25:46 \sp EXPLIK \tx buka, ya? \pho bukaʔ ya \mb buka ya \ge open yes \gj open yes \ft I'll open it, okay? \ref 1048 \id 581748154929131103 \begin 0:25:48 \sp CHIRIS \tx yang mana aja, Bu? \pho yaŋ mana ʔaja buʔ \mb yang mana aja Bu \ge REL which just TRU-mother \gj REL which just TRU-mother \ft which one, Mom? \ref 1049 \id 460096154929131103 \begin 0:25:49 \sp EXPLIK \tx Rizka mau yang mana? \pho riska mau yaŋ mana \mb Rizka mau yang mana \ge Rizka want REL which \gj Rizka want REL which \ft which one do you want? \ref 1050 \id 648314154930131103 \begin 0:25:50 \sp CHIRIS \tx ini apa inih? \pho ʔini ʔapa ʔinih \mb ini apa inih \ge this what this \gj this what this \ft this or this? \nt while pointing at the snacks. \ref 1051 \id 531880154930131103 \begin 0:25:51 \sp EXPLIK \tx ini merah. \pho ʔini mɛrah \mb ini merah \ge this red \gj this red \ft this is red. \ref 1052 \id 230197154931131103 \begin 0:25:53 \sp CHIRIS \tx ni apaan? \pho ni yapaan \mb ni apa -an \ge this what -AN \gj this what-AN \ft what's this? \nt while pointing at the white snack. \ref 1053 \id 424023154931131103 \begin 0:25:55 \sp EXPLIK \tx ni putih. \pho ni puti \mb ni putih \ge this white \gj this white \ft this is white. \ref 1054 \id 976923154932131103 \begin 0:25:56 \sp CHIRIS \tx ni apaan? \pho ni yapaʔan \mb ni apa -an \ge this what -AN \gj this what-AN \ft what's this? \nt still pointing at the white snack. \ref 1055 \id 169132154932131103 \begin 0:25:57 \sp EXPLIK \tx Rizka mau yang mana? \pho rɪska mau yaŋ mana \mb Rizka mau yang mana \ge Rizka want REL which \gj Rizka want REL which \ft which one do you want? \ref 1056 \id 106685154933131103 \begin 0:25:58 \sp CHIRIS \tx inih. \pho ʔinɪh \mb inih \ge this \gj this \ft this. \ref 1057 \id 865089154933131103 \begin 0:25:59 \sp EXPLIK \tx o, iya. \pho ʔo wiya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 1058 \id 680129154934131103 \begin 0:26:01 \sp EXPLIK \tx yang merah? \pho yaŋ mɛrah \mb yang merah \ge REL red \gj REL red \ft the red one? \ref 1059 \id 651770154934131103 \begin 0:26:02 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1060 \id 117062154935131103 \begin 0:26:03 \sp EXPLIK \tx yo! \pho yo \mb yo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 1061 \id 662901154935131103 \begin 0:26:04 \sp CHIRIS \tx tar dimakan, ya. \pho ta dimakan ya \mb tar di- makan ya \ge moment DI- eat yes \gj moment DI-eat yes \ft eat this later, okay? \ref 1062 \id 898465154936131103 \begin 0:26:06 \sp EXPLIK \tx iya, tar dimakan. \pho ʔiya tar dimakan \mb iya tar di- makan \ge yes moment DI- eat \gj yes moment DI-eat \ft okay, I'll eat this. \ref 1063 \id 919763154936131103 \begin 0:26:08 \sp CHIRIS \tx Tante mau? \pho tantə mau \mb Tante mau \ge aunt want \gj aunt want \ft do you want it? \ref 1064 \id 679409154937131103 \begin 0:26:09 \sp MOTRIS \tx masukin sini! \pho masukin sini \mb masuk -in sini \ge go.in -IN here \gj go.in-IN here \ft put them here! \nt giving CHIRIS a jar to put the snacks. \ref 1065 \id 243130154937131103 \begin 0:26:10 \sp EXPLIK \tx nah, ini da tempatnya. \pho na ini da təmpatɲa \mb nah ini da tempat -nya \ge NAH this exist place -NYA \gj NAH this exist place-NYA \ft okay, we have something to put them in. \ref 1066 \id 891680154938131103 \begin 0:26:12 \sp CHIRIS \tx xxx xxx. \pho patusitnu dapusinih \mb xxx xxx \ge xxx xxx \gj xxx xxx \ft xxx xxx. \ref 1067 \id 285977154938131103 \begin 0:26:14 \sp EXPLIK \tx gini masukinnya? \pho gini masukinɲa \mb gini masuk -in -nya \ge like.this go.in -IN -NYA \gj like.this go.in-IN-NYA \ft put it here like this? \nt putting the snack into the jar without opening the plastic case. \ref 1068 \id 135549154939131103 \begin 0:26:16 \sp CHIRIS \tx buka! \pho bukaʔ \mb buka \ge open \gj open \ft open it! \nt referring to the plastic case. \ref 1069 \id 880389154940131103 \begin 0:26:19 \sp EXPLIK \tx o, buka. \pho ʔo bukaʔ \mb o buka \ge EXCL open \gj EXCL open \ft oh, open it. \ref 1070 \id 416065154940131103 \begin 0:26:22 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1071 \id 422934154941131103 \begin 0:26:25 \sp EXPLIK \tx ih, sulit sekali. \pho ʔih sulit səkali \mb ih sulit se- kali \ge EXCL difficult SE- very \gj EXCL difficult SE-very \ft oh, it's so difficult. \ref 1072 \id 663649154941131103 \begin 0:26:28 \sp CHIRIS \tx yang ini, ah. \pho yaŋ ini ʔa \mb yang ini ah \ge REL this EXCL \gj REL this EXCL \ft this one, ah. \nt reference unclear. \ref 1073 \id 866301154942131103 \begin 0:26:32 \sp EXPLIK \tx auh, ni keluarin dulu. \pho ʔao ni kəluwarin dʊloʔ \mb auh ni keluar -in dulu \ge EXCL this go.out -IN before \gj EXCL this go.out-IN before \ft oh, put this out first. \nt reference unclear. \ref 1074 \id 335481154942131103 \begin 0:26:36 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho kukasesisinih \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1075 \id 536281154943131103 \begin 0:26:41 \sp MOTRIS \tx bisa nggak, Rizka? \pho bisa ŋgaʔ riskaʔ \mb bisa nggak Rizka \ge can NEG Rizka \gj can NEG Rizka \ft can you, Rizka? \nt referring to how to open the plastic case of the snacks. \ref 1076 \id 393506154943131103 \begin 0:26:46 \sp CHIRIS \tx bukain, Bu! \pho bukaʔin boʔ \mb buka -in Bu \ge open -IN TRU-mother \gj open-IN TRU-mother \ft open it, Mom! \ref 1077 \id 176622154944131103 \begin 0:26:51 \sp MOTRIS \tx ini namanya kue apa, ya? \pho ʔini namaɲa kuwe ʔapa ya \mb ini nama -nya kue apa ya \ge this name -NYA cake what yes \gj this name-NYA cake what yes \ft what snack are these? \ref 1078 \id 897868154944131103 \begin 0:26:56 \sp MOTRIS \tx kue bakar. \pho kuwe bakar \mb kue bakar \ge cake burn \gj cake burn \ft roasted snacks. \ref 1079 \id 795102154945131103 \begin 0:26:58 \sp MOTRIS \tx Rizka doyan, he? \pho riska dɔyan hə \mb Rizka doyan he \ge Rizka like huh \gj Rizka like huh \ft do you like it, huh? \ref 1080 \id 702180154945131103 \begin 0:27:00 \sp MOTRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt finish pouring the snacks into the jar. \ref 1081 \id 457902154946131103 \begin 0:27:02 \sp CHIRIS \tx Tante, makan! \pho tantə makan \mb Tante makan \ge aunt eat \gj aunt eat \ft Auntie, eat them! \ref 1082 \id 672347154946131103 \begin 0:27:04 \sp MOTRIS \tx ni kertasnya kesiniin! \pho ni kərtasɲa kəsiniʔin \mb ni kertas -nya ke- sini -in \ge this paper -NYA KE- here -IN \gj this paper-NYA KE-here-IN \ft put the paper here! \nt referring to a piece of paper among the snacks. \ref 1083 \id 348449154947131103 \begin 0:27:06 \sp EXPLIK \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1084 \id 701775154947131103 \begin 0:27:07 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho kəwapah \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1085 \id 845351154948131103 \begin 0:27:08 \sp EXPLIK \tx kertasnya kasi Ibu! \pho kərtasɲa kasi ʔibuʔ \mb kertas -nya kasi Ibu \ge paper -NYA give mother \gj paper-NYA give mother \ft give the paper to your mother! \ref 1086 \id 144589154948131103 \begin 0:27:09 \sp MOTRIS \tx kertasnya kasi Ibu! \pho kərtasɲa kasi ipu \mb kertas -nya kasi Ibu \ge paper -NYA give mother \gj paper-NYA give mother \ft give the paper to me! \ref 1087 \id 708525154949131103 \begin 0:27:10 \sp MOTRIS \tx tu ada kertasnya. \pho tu ʔada kərtasɲa \mb tu ada kertas -nya \ge that exist paper -NYA \gj that exist paper-NYA \ft there's a paper there. \ref 1088 \id 903425154949131103 \begin 0:27:11 \sp CHIRIS \tx eh? \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1089 \id 589830154950131103 \begin 0:27:12 \sp MOTRIS \tx tuh, kertasnya tuh. \pho tu kərtasɲa tu \mb tuh kertas -nya tuh \ge that paper -NYA that \gj that paper-NYA that \ft that's the paper. \ref 1090 \id 390402154951131103 \begin 0:27:14 \sp CHIRIS \tx 0. \nt giving the paper to MOTRIS. \ref 1091 \id 200147154951131103 \begin 0:27:16 \sp MOTRIS \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1092 \id 275229154952131103 \begin 0:27:18 \sp MOTRIS \tx kasih, ya? \pho kasi ya \mb kasih ya \ge compassion yes \gj compassion yes \ft thanks. \ref 1093 \id 393180154953131103 \begin 0:27:20 \sp MOTRIS \tx mau minumnya minum apa? \pho mau minomɲa minom ʔapa \mb mau minum -nya minum apa \ge want drink -NYA drink what \gj want drink-NYA drink what \ft what do you want to drink? \ref 1094 \id 984038154953131103 \begin 0:27:21 \sp CHIRIS \tx Tante, nih. \pho katəʔ ni \mb Tante nih \ge aunt this \gj aunt this \ft Auntie, here you are. \nt giving a snack that has been bitten to EXPLIK. \ref 1095 \id 959922154954131103 \begin 0:27:23 \sp MOTRIS \tx ih, masa bekas dikasi? \pho ʔi masaʔ bəkas dikasi \mb ih masa bekas di- kasi \ge EXCL incredible secondhand DI- give \gj EXCL incredible secondhand DI-give \ft hey, how come you give her that one. \nt =hey, how come you give her the one that you have bitten. \ref 1096 \id 628641154954131103 \begin 0:27:25 \sp MOTRIS \tx Tante suruh ngambil aja! \pho tantə suru ŋambil ʔaja \mb Tante suruh ng- ambil aja \ge aunt order N- take just \gj aunt order N-take just \ft just ask her to take by herself! \ref 1097 \id 183941154955131103 \begin 0:27:27 \sp CHIRIS \tx tuh, yang... yang mana? \pho tu yaŋ yaŋ manah \mb tuh yang yang mana \ge that REL REL which \gj that REL REL which \ft look, which... which one? \ref 1098 \id 606680154955131103 \begin 0:27:29 \sp MOTRIS \tx merah putih. \pho mɛrah puti \mb merah putih \ge red white \gj red white \ft red and white. \ref 1099 \id 986273154956131103 \begin 0:27:30 \sp EXPLIK \tx Tante mau yang putih. \pho tantə mau yaŋ putih \mb Tante mau yang putih \ge aunt want REL white \gj aunt want REL white \ft I want the white one. \ref 1100 \id 715680154956131103 \begin 0:27:31 \sp CHIRIS \tx ini taro, ya. \pho ʔini talo yaʔ \mb ini taro ya \ge this put yes \gj this put yes \ft put it here, okay? \nt while putting a red snacks in the jar. \ref 1101 \id 552812154957131103 \begin 0:27:32 \sp EXPLIK \tx kenapa? \pho kenawa \mb kenapa \ge why \gj why \ft what? \ref 1102 \id 135043154957131103 \begin 0:27:33 \sp CHIRIS \tx inih. \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this. \nt giving EXPLIK a white snack. \ref 1103 \id 477160154958131103 \begin 0:27:35 \sp EXPLIK \tx ya, makasi, ya. \pho ya makasi ya \mb ya makasi ya \ge yes thank.you yes \gj yes thank.you yes \ft okay, thanks. \ref 1104 \id 348083154958131103 \begin 0:27:36 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft sure. \ref 1105 \id 852251154959131103 \begin 0:27:37 \sp EXPLIK \tx Rizka yang mana? \pho rɪska yaŋ mana \mb Rizka yang mana \ge Rizka REL which \gj Rizka REL which \ft which one is yours? \ref 1106 \id 904391155000131103 \begin 0:27:38 \sp CHIRIS \tx itu Te, tutupa. \pho ʔitu təh tutupah \mb itu Te tutup -a \ge that TRU-aunt shut -A \gj that TRU-aunt shut-A \ft that one, Auntie... the lid. \nt asking EXPLIK to take the lid of the jar. \ref 1107 \id 620745155000131103 \begin 0:27:39 \sp EXPLIK \tx iya, tutup! \pho ʔiya totop \mb iya tutup \ge yes shut \gj yes shut \ft okay, put the lid on! \ref 1108 \id 673402155001131103 \begin 0:27:41 \sp EXPLIK \tx kenapa kok ditutup? \pho kənapa kɔʔ ditutup \mb kenapa kok di- tutup \ge why KOK DI- shut \gj why KOK DI-shut \ft why do you put the lid on? \ref 1109 \id 989955155001131103 \begin 0:27:43 \sp CHIRIS \tx Tante yang gimana? \pho tantə yaŋ gimanah \mb Tante yang gimana \ge aunt REL how \gj aunt REL how \ft which one do you want? \ref 1110 \id 501032155002131103 \begin 0:27:45 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1111 \id 160775155002131103 \begin 0:27:47 \sp CHIRIS \tx mana aja? \pho mana ʔacah \mb mana aja \ge which just \gj which just \ft which one? \ref 1112 \id 954168155003131103 \begin 0:27:49 \sp EXPLIK \tx yang ini aja, udah... yang putih satu. \pho yaŋ ini yaja udah yaŋ putih satu \mb yang ini aja udah yang putih satu \ge REL this just PFCT REL white one \gj REL this just PFCT REL white one \ft just this one, enough... one white. \ref 1113 \id 232192155003131103 \begin 0:27:52 \sp CHIRIS \tx inih? \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this? \nt while taking a red snack. \ref 1114 \id 664882155004131103 \begin 0:27:53 \sp MOTRIS \tx waduh. \pho waduh \mb waduh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1115 \id 889313155004131103 \begin 0:27:54 \sp CHIRIS \tx ini, ya? \pho ʔini yah \mb ini ya \ge this yes \gj this yes \ft this one? \nt giving the red snack to EXPLIK. \ref 1116 \id 110127155005131103 \begin 0:27:55 \sp EXPLIK \tx iya, yang ini. \pho ʔiya yaŋ ini \mb iya yang ini \ge yes REL this \gj yes REL this \ft yeah, this one. \ref 1117 \id 210629155005131103 \begin 0:27:56 \sp CHIRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 1118 \id 952069155006131103 \begin 0:27:58 \sp EXPLIK \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 1119 \id 942367155006131103 \begin 0:27:59 \sp CHIRIS \tx ini xx apaan nih? \pho ʔini yaso ʔapaan nih \mb ini xx apa -an nih \ge this xx what -AN this \gj this xx what-AN this \ft this xx what's this? \ref 1120 \id 784591155007131103 \begin 0:28:00 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1121 \id 446923155007131103 \begin 0:28:01 \sp CHIRIS \tx satu. \pho satuʔ \mb satu \ge one \gj one \ft one. \ref 1122 \id 648416155008131103 \begin 0:28:02 \sp MOTRIS \tx enak, Riz. \pho ʔɛnak ris \mb enak Riz \ge pleasant Rizka \gj pleasant Rizka \ft that's nice, Rizka. \nt referring to the snacks. \ref 1123 \id 449614155008131103 \begin 0:28:04 \sp MOTRIS \tx digigit coba ma Rizka! \pho digigit cɔba ma riskaʔ \mb di- gigit coba ma Rizka \ge DI- bite try with Rizka \gj DI-bite try with Rizka \ft bite it! \ref 1124 \id 883399155009131103 \begin 0:28:05 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔidah \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1125 \id 606820155009131103 \begin 0:28:06 \sp EXPLIK \tx coba, coba Rizka makan, ndak? \pho cɔbaʔ cɔbaʔ riska makan ndaʔ \mb coba coba Rizka makan ndak \ge try try Rizka eat NEG \gj try try Rizka eat NEG \ft come on, come on, eat it or not? \ref 1126 \id 645473155010131103 \begin 0:28:07 \sp CHIRIS \tx ini kue bakar. \pho ʔini kuwe bakal \mb ini kue bakar \ge this cake burn \gj this cake burn \ft this is a roasted snack. \ref 1127 \id 482229155010131103 \begin 0:28:08 \sp MOTRIS \tx he-eh, kue bakar. \pho ʔəʔə kuwe bakar \mb he-eh kue bakar \ge uh-huh cake burn \gj uh-huh cake burn \ft uh-huh, a roasted snack. \ref 1128 \id 934587155011131103 \begin 0:28:09 \sp CHIRIS \tx ini dari mana? \pho ʔini dəi manah \mb ini dari mana \ge this from which \gj this from which \ft where was it from? \ref 1129 \id 531570155011131103 \begin 0:28:10 \sp MOTRIS \tx dari... bikinnya pake tepung beras. \pho dari bikinɲa pakɛ təpuŋ bəras \mb dari bikin -nya pake tepung beras \ge from make -NYA use flour uncooked.rice \gj from make-NYA use flour uncooked.rice \ft from... it's made of rice flour. \ref 1130 \id 411847155012131103 \begin 0:28:11 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1131 \id 630712155012131103 \begin 0:28:13 \sp CHIRIS \tx tepung beras. \pho təpoŋ bəlas \mb tepung beras \ge flour uncooked.rice \gj flour uncooked.rice \ft rice flour. \ref 1132 \id 794270155013131103 \begin 0:28:15 \sp MOTRIS \tx belinya di Ciamis. \pho bəliʔɲa di ciʔamis \mb beli -nya di Ciamis \ge buy -NYA LOC Ciamis \gj buy-NYA LOC Ciamis \ft it was bought in Ciamis. \ref 1133 \id 336276163638131103 \begin 0:28:17 \sp CHIRIS \tx xx Ciamis. \pho ca cɪʔamis \mb xx Ciamis \ge xx Ciamis \gj xx Ciamis \ft xx Ciamis. \ref 1134 \id 408744163639131103 \begin 0:28:19 \sp MOTRIS \tx iya, oleh-oleh Ciamis. \pho ʔiya ʔɔlɛʔɔlɛ ciʔamis \mb iya oleh-oleh Ciamis \ge yes RED-obtain Ciamis \gj yes RED-obtain Ciamis \ft yeah, a gift from Ciamis. \ref 1135 \id 669761163640131103 \begin 0:28:21 \sp CHIRIS \tx ni ya, satu? \pho ni ya satuʔ \mb ni ya satu \ge this yes one \gj this yes one \ft this one, one? \ref 1136 \id 989987163640131103 \begin 0:28:23 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1137 \id 130714163641131103 \begin 0:28:25 \sp MOTRIS \tx diitung dong! \pho diʔituŋ dɔŋ \mb di- itung dong \ge DI- count DONG \gj DI-count DONG \ft count them! \ref 1138 \id 619892163641131103 \begin 0:28:27 \sp MOTRIS \tx satu. \pho satuʔ \mb satu \ge one \gj one \ft one. \ref 1139 \id 742330163642131103 \begin 0:28:29 \sp CHIRIS \tx tu, dua. \pho toʔ owaʔ \mb tu dua \ge one two \gj one two \ft one, two. \ref 1140 \id 260336163642131103 \begin 0:28:31 \sp MOTRIS \tx ada berapa? \pho ʔada bərapa \mb ada berapa \ge exist how.much \gj exist how.much \ft how many? \ref 1141 \id 272020163643131103 \begin 0:28:33 \sp CHIRIS \tx tiga, empat, lima [?], enam, iya? \pho tigaʔ m̩pat tepaʔ əna ʔiyaʔ \mb tiga empat lima enam iya \ge three four five six yes \gj three four five six yes \ft three, four, five, six, right? \ref 1142 \id 449981163643131103 \begin 0:28:35 \sp MOTRIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1143 \id 747411163644131103 \begin 0:28:37 \sp MOTRIS \tx Rizka tangannya kenapa tuh? \pho riska taŋanɲa kənapa tu \mb Rizka tangan -nya kenapa tuh \ge Rizka hand -NYA why that \gj Rizka hand-NYA why that \ft Rizka, what's wrong with your arm? \nt there's a wound on CHIRIS' arm. \ref 1144 \id 163688163644131103 \begin 0:28:38 \sp CHIRIS \tx eh? \pho ʔeh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1145 \id 421450163645131103 \begin 0:28:39 \sp MOTRIS \tx tangannya kenapa? \pho taŋanɲa kənapah \mb tangan -nya kenapa \ge hand -NYA why \gj hand-NYA why \ft what's wrong with your arm? \ref 1146 \id 916341163645131103 \begin 0:28:40 \sp CHIRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt while putting some snacks on EXPLIK's palm. \ref 1147 \id 760044163646131103 \begin 0:28:41 \sp MOTRIS \tx he? \pho hə̃ \mb he \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1148 \id 979509163646131103 \begin 0:28:42 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho tambunaputɛh \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1149 \id 435173163647131103 \begin 0:28:43 \sp MOTRIS \tx tangannya kenapa? \pho taŋanɲa kənapa \mb tangan -nya kenapa \ge hand -NYA why \gj hand-NYA why \ft what's wrong with your arm? \ref 1150 \id 258940163647131103 \begin 0:28:44 \sp CHIRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt giving EXPLIK some more snacks. \ref 1151 \id 218744163648131103 \begin 0:28:45 \sp MOTRIS \tx ini tangannya kenapa ini? \pho ʔini taŋanɲa kənapa ini \mb ini tangan -nya kenapa ini \ge this hand -NYA why this \gj this hand-NYA why this \ft what's wrong with your arm? \ref 1152 \id 539175163648131103 \begin 0:28:46 \sp CHIRIS \tx (ke)na... kena [?] rokok. \pho naʔ kəta lɔkoʔ \mb kena kena rokok \ge undergo undergo cigarette \gj undergo undergo cigarette \ft there was a cigarette got on it. \ref 1153 \id 431753163649131103 \begin 0:28:48 \sp MOTRIS \tx kena rokok? \pho kəna rɔkɔʔ \mb kena rokok \ge undergo cigarette \gj undergo cigarette \ft a cigarette got on it? \ref 1154 \id 388543163650131103 \begin 0:28:49 \sp CHIRIS \tx (he)-eh. \pho ʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1155 \id 460757163650131103 \begin 0:28:50 \sp MOTRIS \tx rokok siapa? \pho rɔkɔ siyapah \mb rokok siapa \ge cigarette who \gj cigarette who \ft whose cigarette? \ref 1156 \id 954047163650131103 \begin 0:28:52 \sp CHIRIS \tx xx. \pho kaŋmaʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1157 \id 886861163651131103 \begin 0:28:54 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted; the recording stops for a moment. \ref 1158 \id 289789163651131103 \begin 0:29:00 \sp CHIRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt putting some more snacks on EXPLIK's palm then fanning them. \ref 1159 \id 303380163652131103 \begin 0:29:01 \sp EXPLIK \tx o, dikipas, ya? \pho ʔo dikipas ya \mb o di- kipas ya \ge EXCL DI- fan yes \gj EXCL DI-fan yes \ft oh, you're fanning them? \ref 1160 \id 118490163652131103 \begin 0:29:03 \sp MOTRIS \tx inguse dilap lagi yok! \pho ʔiŋuse dilap lagi yoʔ \mb ingus -e di- lap lagi yok \ge slime -E DI- rag more AYO \gj slime-E DI-rag more AYO \ft wipe your slime again! \ref 1161 \id 373231163653131103 \begin 0:29:05 \sp CHIRIS \tx xx. \pho yɔm \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1162 \id 508649163653131103 \begin 0:29:07 \sp MOTRIS \tx 'hmm hmm hmm', ayo, ayo, ingusnya dulu, 'hmm'. \pho hm hm hm ʔayoʔ ayoʔ iŋusɲa duluʔ hm \mb hmm hmm hmm ayo ayo ingus -nya dulu hmm \ge IMIT IMIT IMIT AYO AYO slime -NYA before IMIT \gj IMIT IMIT IMIT AYO AYO slime-NYA before IMIT \ft 'hmm hmm hmm', come on, come on, your slime first, 'hmm'. \nt asking CHIRIS to blow her nose. \ref 1163 \id 377637163654131103 \begin 0:29:09 \sp CHIRIS \tx 0. \nt blowing her nose. \ref 1164 \id 765668163655131103 \begin 0:29:11 \sp CHIRIS \tx ini kue bakaran siapa? \pho ʔini kuwe bakalah siyapa \mb ini kue bakar -an siapa \ge this cake burn -AN who \gj this cake burn-AN who \ft whose roasted snacks are these? \nt referring to the snacks on EXPLIK's palm. \ref 1165 \id 111096163655131103 \begin 0:29:13 \sp EXPLIK \tx iya, ayo dibakar! \pho ʔiya ʔayo dibakar \mb iya ayo di- bakar \ge yes AYO DI- burn \gj yes AYO DI-burn \ft yeah, let's burn them! \ref 1166 \id 302500163656131103 \begin 0:29:15 \sp CHIRIS \tx 'ssh.' \pho ʃ \mb ssh \ge IMIT \gj IMIT \ft 'ssh.' \ref 1167 \id 630286163656131103 \begin 0:29:17 \sp CHIRIS \tx di mana apinya? \pho di mana ʔapiʔɲah \mb di mana api -nya \ge LOC which fire -NYA \gj LOC which fire-NYA \ft where is the fire? \ref 1168 \id 839789163657131103 \begin 0:29:19 \sp EXPLIK \tx ini, di bawah tangannya Tante. \pho ʔini di bawa taŋanɲa tantə \mb ini di bawah tangan -nya Tante \ge this LOC under hand -NYA aunt \gj this LOC under hand-NYA aunt \ft this, under my hand. \ref 1169 \id 252812163657131103 \begin 0:29:20 \sp CHIRIS \tx bakar. \pho bakal \mb bakar \ge burn \gj burn \ft burning them. \ref 1170 \id 725423163658131103 \begin 0:29:21 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1171 \id 504065163658131103 \begin 0:29:22 \sp EXPLIK \tx ayo! \pho ʔayo \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 1172 \id 733582163659131103 \begin 0:29:24 \sp CHIRIS \tx 'ssh...' kipas-kipas. \pho ʃ kipaskipas \mb ssh kipas - kipas \ge IMIT fan - fan \gj IMIT RED-fan \ft 'ssh...' fan them. \nt while fanning the snacks. \ref 1173 \id 825374163659131103 \begin 0:29:26 \sp EXPLIK \tx ya, kipas. \pho ya kipas \mb ya kipas \ge yes fan \gj yes fan \ft yeah, fan them. \ref 1174 \id 980179163700131103 \begin 0:29:27 \sp MOTRIS \tx jadi sate dong. \pho jadi satɛʔ dɔŋ \mb jadi sate sate dong \ge become satay PFCT DONG \gj become satay-PFCT DONG \ft they become satays then. \ref 1175 \id 898008163700131103 \begin 0:29:28 \sp CHIRIS \tx kaya sate dong. \pho kaya hate dɔŋ \mb kaya sate sate dong \ge like satay PFCT DONG \gj like satay-PFCT DONG \ft they're like satays then. \ref 1176 \id 450865163701131103 \begin 0:29:29 \sp MOTRIS \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1177 \id 297332163701131103 \begin 0:29:31 \sp CHIRIS \tx ka(ya)... sate-sate. \pho ka satɛsatɛʔ \mb kaya sate - sate \ge like satay - satay \gj like RED-satay \ft like satays. \ref 1178 \id 177820163701131103 \begin 0:29:33 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1179 \id 329736163702131103 \begin 0:29:34 \sp CHIRIS \tx inih sate dong. \pho ʔinih sate dɔŋ \mb inih sate sate dong \ge this satay PFCT DONG \gj this satay-PFCT DONG \ft this is a satay. \nt taking one of the snacks. \ref 1180 \id 291766163702131103 \begin 0:29:35 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1181 \id 217529163703131103 \begin 0:29:36 \sp CHIRIS \tx inih sate xx. \pho ʔinih sate la \mb inih sate sate xx \ge this satay PFCT xx \gj this satay-PFCT xx \ft this is satay xx. \ref 1182 \id 825375163703131103 \begin 0:29:37 \sp MOTRIS \tx taro lagi di sana! \pho taro lagi di sana \mb taro lagi di sana \ge put more LOC there \gj put more LOC there \ft put it there again! \nt asking CHIRIS to put the snacks back into the jar. \ref 1183 \id 996732163705131103 \begin 0:29:38 \sp MOTRIS \tx jangan tarohnya sini! \pho jaŋan tarohɲa sini \mb jangan taroh -nya sini \ge don't put -NYA here \gj don't put-NYA here \ft don't put it here! \ref 1184 \id 100431163705131103 \begin 0:29:40 \sp MOTRIS \tx taro di sana, tempatnya! \pho taro di sana təmpatɲa \mb taro di sana tempat -nya \ge put LOC there place -NYA \gj put LOC there place-NYA \ft put there in its place! \ref 1185 \id 156121163706131103 \begin 0:29:42 \sp CHIRIS \tx (tem)pat. \pho pat \mb tempat \ge place \gj place \ft place. \nt while putting a red snack into the jar. \ref 1186 \id 142362163706131103 \begin 0:29:44 \sp MOTRIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1187 \id 180527163707131103 \begin 0:29:46 \sp CHIRIS \tx tempat, satu, dua... \pho təmpat satu duwɛ \mb tempat satu dua \ge place one two \gj place one two \ft place, one, two... \nt putting some more snacks into the jar. \ref 1188 \id 828415163707131103 \begin 0:29:48 \sp CHIRIS \tx taro di sini, Te! \pho tao di sini tə \mb taro di sini Te \ge put LOC here TRU-aunt \gj put LOC here TRU-aunt \ft put them here, Auntie! \nt referring to the snacks left on EXPLIK's palm. \ref 1189 \id 791128163708131103 \begin 0:29:49 \sp EXPLIK \tx taro sini semua? \pho taro sini səmuwa \mb taro sini semua \ge put here all \gj put here all \ft put them all here? \ref 1190 \id 516405163708131103 \begin 0:29:50 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1191 \id 237274163709131103 \begin 0:29:51 \sp MOTRIS \tx e, nyuruh. \pho ʔə ɲuruh \mb e ny- suruh \ge EXCL N- order \gj EXCL N-order \ft hey, you're ordering her. \ref 1192 \id 572207163709131103 \begin 0:29:52 \sp EXPLIK \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt putting all of the snacks into the jar. \ref 1193 \id 307325163710131103 \begin 0:29:54 \sp CHIRIS \tx topi nih, Ca. \pho tɔpiʔ ni cah \mb topi nih Ca \ge hat this TRU-Ica \gj hat this TRU-Ica \ft this is a hat. \nt while holding one red snack. \ref 1194 \id 721748163710131103 \begin 0:29:55 \sp EXPLIK \tx mana topinya? \pho mana tɔpiʔɲa \mb mana topi -nya \ge which hat -NYA \gj which hat-NYA \ft where is the hat? \ref 1195 \id 834068163711131103 \begin 0:29:56 \sp CHIRIS \tx ih, Ca... \pho ʔih caʔ \mb ih Ca \ge EXCL TRU-Ica \gj EXCL TRU-Ica \ft hey, I... \nt interrupted. \ref 1196 \id 400541163711131103 \begin 0:29:57 \sp CHIRIS \tx ni topi, topi. \pho ni tɔpiʔ tɔpiʔ \mb ni topi topi \ge this hat hat \gj this hat hat \ft this is a hat, a hat. \ref 1197 \id 499773163712131103 \begin 0:29:59 \sp EXPLIK \tx o, iya. \pho ʔo ʷiyaʔ \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \ref 1198 \id 607038163712131103 \begin 0:30:01 \sp CHIRIS \tx xx xxx. \pho cɔp cɔhkɔsɔkɔs \mb xx xxx \ge xx xxx \gj xx xxx \ft xx xxx. \nt while rubbing the white snack on EXPLIK's palm. \ref 1199 \id 697352163713131103 \begin 0:30:02 \sp EXPLIK \tx gosok-gosok. \pho gɔsɔgɔsɔk \mb gosok - gosok \ge rub - rub \gj RED-rub \ft rub it. \ref 1200 \id 318938163713131103 \begin 0:30:03 \sp CHIRIS \tx gosok. \pho gɔsɔk \mb gosok \ge rub \gj rub \ft rub. \ref 1201 \id 596309163714131103 \begin 0:30:05 \sp CHIRIS \tx atu, ya? \pho ʔato yaʔ \mb atu ya \ge one yes \gj one yes \ft one, okay. \nt putting one white and one red snack on EXPLIK's palm. \ref 1202 \id 378657163714131103 \begin 0:30:07 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1203 \id 804584163715131103 \begin 0:30:09 \sp CHIRIS \tx yang mana lagi? \pho yaŋ mana lagɪh \mb yang mana lagi \ge REL which more \gj REL which more \ft which else? \ref 1204 \id 758355163715131103 \begin 0:30:10 \sp EXPLIK \tx yang putih, putih. \pho yaŋ putiʰ puti \mb yang putih putih \ge REL white white \gj REL white white \ft the white, the white. \ref 1205 \id 486140163716131103 \begin 0:30:11 \sp CHIRIS \tx ini, ya? \pho ʔini yaʔ \mb ini ya \ge this yes \gj this yes \ft this one? \nt taking one red and one white snack. \ref 1206 \id 972959163716131103 \begin 0:30:12 \sp EXPLIK \tx putih. \pho putiʰ \mb putih \ge white \gj white \ft white. \ref 1207 \id 150011163717131103 \begin 0:30:13 \sp CHIRIS \tx putih-putih, ya... putih? \pho putiputi ya poteh \mb putih - putih ya putih \ge white - white yes white \gj RED-white yes white \ft the white, the white? \ref 1208 \id 951717163717131103 \begin 0:30:14 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1209 \id 424681163718131103 \begin 0:30:15 \sp CHIRIS \tx tumpuk. \pho tumpuk \mb tumpuk \ge pile.up \gj pile.up \ft pile them. \nt while putting two snacks on the other two. \ref 1210 \id 334914163718131103 \begin 0:30:16 \sp EXPLIK \tx tumpuk. \pho tumpok \mb tumpuk \ge pile.up \gj pile.up \ft pile them. \ref 1211 \id 917296163719131103 \begin 0:30:18 \sp CHIRIS \tx xx tutup, Bu. \pho pot cʊcʊp bʊʔ \mb xx tutup Bu \ge xx shut TRU-mother \gj xx shut TRU-mother \ft xx the lid, Mom. \nt while putting the lid of the jar on. \ref 1212 \id 622691163719131103 \begin 0:30:20 \sp MOTRIS \tx 'tutup', 'iya ya'. \pho cucop ʔiya yaʔ \mb tutup iya ya \ge shut yes yes \gj shut yes yes \ft 'put the lid on', 'yeah'. \nt imitating how CHIRIS says 'tutup' and 'iya, ya'. \ref 1213 \id 986911163720131103 \begin 0:30:22 \sp CHIRIS \tx tutup, Bu! \pho cucup buʔ \mb tutup Bu \ge shut TRU-mother \gj shut TRU-mother \ft the lid, Mom. \nt giving the lid of the jar to MOTRIS. \ref 1214 \id 634994163720131103 \begin 0:30:23 \sp MOTRIS \tx 'iya.' \pho ʔiyãʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yeah.' \nt still imitating how CHIRIS says 'iya'. \ref 1215 \id 761041163721131103 \begin 0:30:24 \sp MOTRIS \tx kalo ngomong udah logat Jagakarsa deh, 'iya' gitu. \pho kɔlɔ ŋɔmɔŋ ʔuda lɔgat jagakarsa dɛh ʔiyãʔ gituh \mb kalo ng- omong udah logat Jagakarsa deh iya gitu \ge TOP N- speak PFCT accent Jagakarsa DEH yes like.that \gj TOP N-speak PFCT accent Jagakarsa DEH yes like.that \ft she speaks in Jagakarsa accent, 'yeah'. \nt still imitating how CHIRIS says 'iya'. \ref 1216 \id 637457163721131103 \begin 0:30:25 \sp CHIRIS \tx tutup nih, Bu! \pho tutup ni buʔ \mb tutup nih Bu \ge shut this TRU-mother \gj shut this TRU-mother \ft put the lid on, Mom! \nt while giving the jar to MOTRIS. \ref 1217 \id 764903163722131103 \begin 0:30:26 \sp CHIRIS \tx Tante, maem! \pho tantə maʔm̩ \mb Tante maem \ge aunt eat \gj aunt eat \ft Auntie, eat them! \nt referring to the snacks. \ref 1218 \id 740069163722131103 \begin 0:30:28 \sp EXPLIK \tx iya, Rizka maem dulu! \pho ʔiya riska maʔm̩ dulu \mb iya Rizka maem dulu \ge yes Rizka eat before \gj yes Rizka eat before \ft yeah, you eat them first! \ref 1219 \id 965485163723131103 \begin 0:30:30 \sp CHIRIS \tx Tante, maem! \pho tantə maʔm̩ \mb Tante maem \ge aunt eat \gj aunt eat \ft you eat them! \ref 1220 \id 525475163723131103 \begin 0:30:32 \sp EXPLIK \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 1221 \id 566762163724131103 \begin 0:30:34 \sp EXPLIK \tx 'sst', hmm... enak. \pho st hm ʔɛnak \mb sst hmm enak \ge IMIT EXCL pleasant \gj IMIT EXCL pleasant \ft 'sst' hmm... nice. \nt pretending to eat the snacks. \ref 1222 \id 578200163724131103 \begin 0:30:36 \sp CHIRIS \tx Tante. \pho tantəʔ \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft you. \nt asking EXPLIK to eat the snacks again while hitting EXPLIK's hand. \ref 1223 \id 222237163725131103 \begin 0:30:38 \sp MOTRIS \tx he, kok gitu? \pho he kɔʔ gitu \mb he kok gitu \ge EXCL KOK like.that \gj EXCL KOK like.that \ft hey, how come you did that? \ref 1224 \id 754896163725131103 \begin 0:30:39 \sp EXPLIK \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \nt pretending to eat the snacks. \ref 1225 \id 864205163726131103 \begin 0:30:40 \sp CHIRIS \tx no, buat Tante. \pho nɔ buwat tantəʔ \mb no buat Tante \ge there for aunt \gj there for aunt \ft those are for you. \ref 1226 \id 212494163726131103 \begin 0:30:41 \sp MOTRIS \tx buat Ica aja ah. \pho buwat ʔica ʔaja ʔah \mb buat Ica aja ah \ge for Ica just AH \gj for Ica just AH \ft just for you. \nt referring to CHIRIS. \ref 1227 \id 801855163727131103 \begin 0:30:42 \sp CHIRIS \tx taronya di sinih! \pho taɔɲa di sinih \mb taro -nya di sinih \ge put -NYA LOC here \gj put-NYA LOC here \ft put them here! \nt referring to EXPLIK's lap. \ref 1228 \id 796127163727131103 \begin 0:30:44 \sp EXPLIK \tx o ya, taro sini. \pho ʔo ya taroʔ sini \mb o ya taro sini \ge EXCL yes put here \gj EXCL yes put here \ft okay, I'll put them here. \ref 1229 \id 832903163728131103 \begin 0:30:44 \sp EXPLIK \tx dibawa pulang ya sama Tante, ya. \pho dibawaʔ pulaŋ ya sama tantə ya \mb di- bawa pulang ya sama Tante ya \ge DI- bring return yes with aunt yes \gj DI-bring return yes with aunt yes \ft I'll bring them home, okay? \ref 1230 \id 622338163728131103 \begin 0:30:45 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1231 \id 459780163729131103 \begin 0:30:46 \sp MOTRIS \tx boleh bawa pulang? \pho boleh bawa pulaŋ \mb boleh bawa pulang \ge may bring return \gj may bring return \ft may she take them home? \ref 1232 \id 732360163729131103 \begin 0:30:47 \sp EXPLIK \tx boleh? \pho boleh \mb boleh \ge may \gj may \ft may I? \ref 1233 \id 477494083825141103 \begin 0:30:48 \sp CHIRIS \tx gak boleh. \pho ga boleh \mb gak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft no. \ref 1234 \id 554211083827141103 \begin 0:30:49 \sp MOTRIS \tx lhe, kan katanya buat Tante. \pho lʰə kan kataɲa buwat tantə \mb lhe kan kata -nya buat Tante \ge EXCL KAN word -NYA for aunt \gj EXCL KAN word-NYA for aunt \ft hey, you said that they were for her. \ref 1235 \id 240429083827141103 \begin 0:30:50 \sp EXPLIK \tx lha teros? \pho lʰa təros \mb lha teros \ge EXCL continue \gj EXCL continue \ft then? \ref 1236 \id 492867083828141103 \begin 0:30:52 \sp CHIRIS \tx ini, taro xx. \pho ʔini taloʔ lo \mb ini taro xx \ge this put xx \gj this put xx \ft put them here xx. \ref 1237 \id 635098083828141103 \begin 0:30:54 \sp EXPLIK \tx taro sini? \pho taroʔ sini \mb taro sini \ge put here \gj put here \ft put them here? \nt while putting the snacks back into the jar. \ref 1238 \id 711704083829141103 \begin 0:30:56 \sp CHIRIS \tx ini apaan lagi? \pho ʔɪni ʔapan lagi \mb ini apa -an lagi \ge this what -AN more \gj this what-AN more \ft what's this? \ref 1239 \id 335904083829141103 \begin 0:30:57 \sp CHIRIS \tx ini, ya? \pho ʔini yaʔ \mb ini ya \ge this yes \gj this yes \ft this one? \nt while taking one red snack from the jar. \ref 1240 \id 457093083830141103 \begin 0:30:58 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1241 \id 579049083830141103 \begin 0:30:59 \sp MOTRIS \tx enak lho. \pho ʔɛnak lʰoh \mb enak lho \ge pleasant EXCL \gj pleasant EXCL \ft that's nice. \ref 1242 \id 996733083831141103 \begin 0:31:00 \sp CHIRIS \tx kasih. \pho kasih \mb kasih \ge compassion \gj compassion \ft thanks. \nt giving the red snacks to EXPLIK. \ref 1243 \id 124154083831141103 \begin 0:31:01 \sp MOTRIS \tx siapa yang mbawain tadi? \pho siyapa yaŋ mbawaʔin tadiʔ \mb siapa yang m- bawa -in tadi \ge who REL N- bring -IN earlier \gj who REL N-bring-IN earlier \ft who brought them? \ref 1244 \id 173465083832141103 \begin 0:31:04 \sp MOTRIS \tx Riz, tadi dari mana tadi? \pho ris tadi dari mana tadiʔ \mb Riz tadi dari mana tadi \ge Rizka earlier from which earlier \gj Rizka earlier from which earlier \ft Rizka, where were they from? \nt referring to the snacks. \ref 1245 \id 933213083832141103 \begin 0:31:07 \sp CHIRIS \tx xx. \pho tandal \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1246 \id 840806083833141103 \begin 0:31:10 \sp MOTRIS \tx lagi p(ilek)... \pho lagi p \mb lagi pilek \ge more sniffles \gj more sniffles \ft she's having sniffles... \nt interrupted. \ref 1247 \id 252466083833141103 \begin 0:31:10 \sp @End \tx @End