\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 0001 \id 860898134433060201 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Rizka Target Child (2;11), HAN Hana CHI's aunt (2;), MOT Ida CHI's mother (over 35), EXP Like Experimenter (over 26). \pho @Filename: 040-RIS-240600.fm \ft @Duration: 43 minutes \nt @Situation: playing with a cotton farm set at CHI's house. \ref 0002 \id 431135134443060201 \begin 0:00:00 \sp @Begin \tx @Begin \ref 0003 \id 796178134444060201 \begin 0:00:00 \sp CHIRIS \tx satu lagi. \pho tatu lagi \mb satu lagi \ge one more \gj one more \ft the other one. \nt looking for a panda. \ref 0004 \id 783089134445060201 \begin 0:00:01 \sp CHIRIS \tx eh, ini dia, Te. \pho ʔɛh ʔini diya təʰ \mb eh ini dia Te \ge EXCL this 3 TRU-aunt \gj EXCL this 3 TRU-aunt \ft hey, here it is. \ref 0005 \id 390649134446060201 \begin 0:00:02 \sp EXPLIK \tx o, itu. \pho ʔo itu \mb o itu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft oh, that thing. \ref 0006 \id 745974134446060201 \begin 0:00:03 \sp EXPLIK \tx ketemu ya? \pho kətəmu ya \mb ke- temu ya \ge KE- meet yes \gj KE-meet yes \ft you find it, huh? \ref 0007 \id 308976134446060201 \begin 0:00:04 \sp MOTRIS \tx apa namanya tuh? \pho ʔapa namaɲa tuh \mb apa nama -nya tuh \ge what name -NYA that \gj what name-NYA that \ft what is that? \ref 0008 \id 575842134446060201 \begin 0:00:06 \sp CHIRIS \tx Coco Bear. \pho kɔko bɛr \mb Coco Bear \ge Coco Bear \gj Coco Bear \ft Coco Bear. \ref 0009 \id 462565140154060201 \begin 0:00:08 \sp MOTRIS \tx Coco Bear. \pho koko bɛr \mb Coco Bear \ge Coco Bear \gj Coco Bear \ft Coco Bear. \ref 0010 \id 751619140154060201 \begin 0:00:11 \sp CHIRIS \tx Coco Bear. \pho koko bɛr \mb Coco Bear \ge Coco Bear \gj Coco Bear \ft Coco Bear. \ref 0011 \id 430914140103060201 \begin 0:00:11 \sp MOTRIS \tx panda. \pho panda \mb panda \ge panda \gj panda \ft that's a panda. \ref 0012 \id 678672140103060201 \begin 0:00:12 \sp CHIRIS \tx heh? \pho hə \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0013 \id 514994134447060201 \begin 0:00:13 \sp MOTRIS \tx Coco Bear sih? \pho koko bɛr sih \mb Coco Bear sih \ge Coco Bear SIH \gj Coco Bear SIH \ft how come you name it Coco Bear? \ref 0014 \id 821491134447060201 \begin 0:00:14 \sp EXPLIK \tx Coco Bear, pinter juga. \pho koko bɛr pintər jugaʔ \mb Coco Bear pinter juga \ge Coco Bear smart also \gj Coco Bear smart also \ft she said Coco Bear, she's smart. \ref 0015 \id 526142134447060201 \begin 0:00:15 \sp CHIRIS \tx panda. \pho pandaʔ \mb panda \ge panda \gj panda \ft panda. \ref 0016 \id 982433134447060201 \begin 0:00:19 \sp CHIRIS \tx kan di kasur, kasur. \pho kan di kasur kasur \mb kan di kasur kasur \ge KAN LOC mattress mattress \gj KAN LOC mattress mattress \ft he's on a mattress. \nt laying down the panda. \ref 0017 \id 970798134447060201 \begin 0:00:35 \sp EXPLIK \tx Rizka, tadi kakinya yang jatoh yang mana? \pho riska tadi kakiɲa yaŋ jatoh yaŋ mana \mb Rizka tadi kaki -nya yang jatoh yang mana \ge Rizka earlier foot -NYA REL fall REL which \gj Rizka earlier foot-NYA REL fall REL which \ft Rizka, which leg did you fall on? \ref 0018 \id 720912134447060201 \begin 0:00:40 \sp MOTRIS \tx kaki yang jatoh mana tu, kata Tante tu. \pho kaki yaŋ jato mana tu kata tantə tu \mb kaki yang jatoh mana tu kata Tante tu \ge foot REL fall which that word aunt that \gj foot REL fall which that word aunt that \ft hey, she asked you which leg you fell on? \ref 0019 \id 284386134447060201 \begin 0:00:45 \sp MOTRIS \tx yang kiri apa yang kanan? \pho yaŋ kiri ʔapa yaŋ kanan \mb yang kiri apa yang kanan \ge REL left what REL right \gj REL left what REL right \ft left or right? \ref 0020 \id 393709134447060201 \begin 0:00:51 \sp CHIRIS \tx xx xx xx xx. \pho bil bil bilani wal \mb xx xx xx xx \ge xx xx xx xx \gj xx xx xx xx \ft xx. \nt singing. \ref 0021 \id 880075134447060201 \begin 0:00:55 \sp CHIRIS \tx biar adeknya nggak ngorok. \pho biyar ʔadeʔɲa ŋga ŋɔrɔk \mb biar adek -nya nggak ngorok \ge let younger.sibling -NYA NEG snore \gj let younger.sibling-NYA NEG snore \ft so the baby will not snore. \nt 1. referring to the panda. 2. fixing the position of the fences (used as pillows and bolsters). \ref 0022 \id 548952134448060201 \begin 0:01:00 \sp CHIRIS \tx xx ini dah. \pho yapeʔ ʔeneh dah \mb xx ini dah \ge xx this DAH \gj xx this DAH \ft okay. \nt putting the other animals aside. \ref 0023 \id 957125134448060201 \begin 0:01:04 \sp CHIRIS \tx eh, mana ya pestanya xx? \pho ʔe mana ya pɛstaɲa kapoŋ \mb eh mana ya pesta -nya xx \ge EXCL which yes party -NYA xx \gj EXCL which yes party-NYA xx \ft hey, where is the party? \ref 0024 \id 430915134448060201 \begin 0:01:11 \sp CHIRIS \tx kan di sana ya pestanya? \pho kan di sana ya pɛstaɲa \mb kan di sana ya pesta -nya \ge KAN LOC there yes party -NYA \gj KAN LOC there yes party-NYA \ft the party is over there, right? \ref 0025 \id 699712134448060201 \begin 0:01:13 \sp CHIRIS \tx ini kan pesta. \pho ʔini kan pɛstaʔ \mb ini kan pesta \ge this KAN party \gj this KAN party \ft it's a party. \ref 0026 \id 375601134448060201 \begin 0:01:14 \sp EXPLIK \tx oh, pesta? \pho ʔoh pɛsta \mb oh pesta \ge EXCL party \gj EXCL party \ft oh, party? \ref 0027 \id 745407134449060201 \begin 0:01:15 \sp CHIRIS \tx pesta di sini. \pho pɛstaʔ di sinih \mb pesta di sini \ge party LOC here \gj party LOC here \ft the party is here. \nt pointing at the stable. \ref 0028 \id 669086134449060201 \begin 0:01:16 \sp MOTRIS \tx pesta apa? \pho pɛsta ʔapa \mb pesta apa \ge party what \gj party what \ft what party? \ref 0029 \id 441288134450060201 \begin 0:01:18 \sp CHIRIS \tx adeknya pesta. \pho ʔadeʔɲa pɛstaʔ \mb adek -nya pesta \ge younger.sibling -NYA party \gj younger.sibling-NYA party \ft the baby is having a party. \ref 0030 \id 437715134450060201 \begin 0:01:20 \sp EXPLIK \tx hmm... hmm... \pho m m \mb hmm hmm \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft hmm... I see. \ref 0031 \id 695313134450060201 \begin 0:01:22 \sp MOTRIS \tx pesta apa? \pho pɛsta ʔapa \mb pesta apa \ge party what \gj party what \ft what party? \ref 0032 \id 253089134450060201 \begin 0:01:23 \sp CHIRIS \tx adek-adeknya pesta. \mb adek - adek -nya pesta \ge younger.sibling - younger.sibling -NYA party \gj RED-younger.sibling-NYA party \ft the babies are having a party. \ref 0033 \id 872990134451060201 \begin 0:01:24 \sp MOTRIS \tx pesta apa? \pho pɛsta ʔapa \mb pesta apa \ge party what \gj party what \ft what party? \ref 0034 \id 267564134452060201 \begin 0:01:26 \sp CHIRIS \tx eh, guling yang atu lagi mana? \pho ʔe guliŋ ya atu lagi mana \mb eh guling yang atu lagi mana \ge EXCL bolster REL one more which \gj EXCL bolster REL one more which \ft hey, where is the other bolster? \ref 0035 \id 266725134452060201 \begin 0:01:28 \sp EXPLIK \tx pesta apa, Yang? \pho pɛsta ʔapa yaŋ \mb pesta apa Yang \ge party what TRU-compassion \gj party what TRU-compassion \ft what party, my dear? \ref 0036 \id 551275134452060201 \begin 0:01:30 \sp CHIRIS \tx guling, guling adek kita, guling adek kita. \pho guliŋəh guliŋ ʔade kita guliŋ ʔadeʔ kitah \mb guling guling adek kita guling adek kita \ge bolster bolster younger.sibling 1PL bolster younger.sibling 1PL \gj bolster bolster younger.sibling 1PL bolster younger.sibling 1PL \ft bolster, it's my baby's bolster, my baby's bolster. \nt referring to the fence. \ref 0037 \id 392948134452060201 \begin 0:01:36 \sp CHIRIS \tx ini kan guling adek kita. \pho ʔini kan guliŋ ʔade kita \mb ini kan guling adek kita \ge this KAN bolster younger.sibling 1PL \gj this KAN bolster younger.sibling 1PL \ft this is my baby's bolster. \ref 0038 \id 695046134452060201 \begin 0:01:39 \sp CHIRIS \tx yang mana nih, yang cantik jelita? \pho yaŋ mana nih yaŋ cantik kəlitaʔ \mb yang mana nih yang cantik jelita \ge REL which this REL pretty beautiful \gj REL which this REL pretty beautiful \ft where is the beautiful one? \ref 0039 \id 262308134452060201 \begin 0:01:47 \sp CHIRIS \tx gak usah bantal, dah... dah. \pho ga sah bantal dah dah \mb gak usah bantal dah dah \ge NEG must pillow PFCT PFCT \gj NEG must pillow PFCT PFCT \ft I don't use any pillows. \ref 0040 \id 119155134452060201 \begin 0:01:48 \sp CHIRIS \tx dah, pake guling aja dah, dah, dah, dah. \pho dah pakɛ guliŋ aja dah da da da \mb dah pake guling aja dah dah dah dah \ge PFCT use bolster just DAH DAH DAH DAH \gj PFCT use bolster just DAH DAH DAH DAH \ft okay, just use the bolster. \ref 0041 \id 751401134452060201 \begin 0:01:58 \sp CHIRIS \tx bantal xx xx. \pho batal bata suyadah \mb bantal xx xx \ge pillow xx xx \gj pillow xx xx \ft pillow xx. \ref 0042 \id 624781134452060201 \begin 0:02:00 \sp MOTRIS \tx Ca! \pho caʔ \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ca! \ref 0043 \id 117851134453060201 \begin 0:02:02 \sp MOTRIS \tx B A... \pho be ʔa \mb B A \ge B A \gj B A \ft B A... \nt spelling the word babi 'pig'. \ref 0044 \id 427186134453060201 \begin 0:02:04 \sp CHIRIS \tx ba(bi). \pho ba \mb babi \ge pig \gj pig \ft pig... \ref 0045 \id 133105134453060201 \begin 0:02:05 \sp MOTRIS \tx B I... \pho be ʔi \mb B I \ge B I \gj B I \ft B I... \ref 0046 \id 305245134453060201 \begin 0:02:07 \sp CHIRIS \tx (ba)bi. \pho bi \mb babi \ge pig \gj pig \ft ...pig. \ref 0047 \id 858400134453060201 \begin 0:02:09 \sp MOTRIS \tx jadinya ba(bi)... \pho jadiɲa ba \mb jadi -nya babi \ge become -NYA pig \gj become-NYA pig \ft so... it's a pig... \ref 0048 \id 752610134454060201 \begin 0:02:11 \sp CHIRIS \tx (ba)bi. \pho biʔ \mb babi \ge pig \gj pig \ft ...pig. \ref 0049 \id 234165134454060201 \begin 0:02:13 \sp MOTRIS \tx mana babinya? \pho mana babiʔɲa \mb mana babi -nya \ge which pig -NYA \gj which pig-NYA \ft where is the pig? \ref 0050 \id 528316134454060201 \begin 0:02:15 \sp CHIRIS \tx babi. \pho babiʔ \mb babi \ge pig \gj pig \ft pig. \ref 0051 \id 631332134454060201 \begin 0:02:18 \sp MOTRIS \tx tuh, hewan babinya. \pho tu hɛwan babiʔɲa \mb tuh hewan babi -nya \ge that domesticated.animal pig -NYA \gj that domesticated.animal pig-NYA \ft that's the pig. \ref 0052 \id 411140134455060201 \begin 0:02:21 \sp CHIRIS \tx pesta, pesta, pesta kamar. \pho pestaʔ pestaʔ pɛsta kamar \mb pesta pesta pesta kamar \ge party party party room \gj party party party room \ft party, party, room party. \nt meaning unclear. \ref 0053 \id 449556134455060201 \begin 0:02:25 \sp MOTRIS \tx ni, ni apa namanya? \pho ni ni ʔapa namaɲa \mb ni ni apa nama -nya \ge this this what name -NYA \gj this this what name-NYA \ft what's this? \nt holding a cow. \ref 0054 \id 798854134455060201 \begin 0:02:30 \sp CHIRIS \tx babi. \pho babiʔ \mb babi \ge pig \gj pig \ft pig. \ref 0055 \id 763532134456060201 \begin 0:02:31 \sp MOTRIS \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this thing. \ref 0056 \id 204910134456060201 \begin 0:02:32 \sp CHIRIS \tx heh? \pho hɛh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0057 \id 229473134456060201 \begin 0:02:34 \sp MOTRIS \tx ini hewan apa? \pho ʔini hɛwan apa \mb ini hewan apa \ge this domesticated.animal what \gj this domesticated.animal what \ft what is this? \ref 0058 \id 868548134456060201 \begin 0:02:37 \sp CHIRIS \tx hewan sapi. \pho hɛwan sapih \mb hewan sapi \ge domesticated.animal cattle \gj domesticated.animal cattle \ft a cow. \ref 0059 \id 316265134457060201 \begin 0:02:39 \sp MOTRIS \tx S A... \pho ʔɛs ʔa \mb S A \ge S A \gj S A \ft S A... \nt start spelling the word sapi 'cow'. \ref 0060 \id 674399134457060201 \begin 0:02:42 \sp CHIRIS \tx sa(pi). \pho sa \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft cow... \ref 0061 \id 635513134457060201 \begin 0:02:42 \sp MOTRIS \tx P I... \pho pe ʔi \mb P I \ge P I \gj P I \ft P I... \ref 0062 \id 493290134457060201 \begin 0:02:43 \sp CHIRIS \tx (sa)pi. \pho pih \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft ...cow. \ref 0063 \id 543119134457060201 \begin 0:02:44 \sp MOTRIS \tx jadi sa(pi)... \pho jadi sa \mb jadi sapi \ge become cattle \gj become cattle \ft so, it's a cow... \ref 0064 \id 111887134457060201 \begin 0:02:46 \sp CHIRIS \tx (sa)pi. \pho pi \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft ...cow. \ref 0065 \id 994677134458060201 \begin 0:02:49 \sp CHIRIS \tx sapi xx xx xx sapi xx. \pho sapi si sup səp sapi ss \mb sapi xx xx xx sapi xx \ge cattle xx xx xx cattle xx \gj cattle xx xx xx cattle xx \ft cow xx cow xx. \nt utterance unclear. \ref 0066 \id 665603134458060201 \begin 0:03:06 \sp CHIRIS \tx siapa? \pho syapah \mb siapa \ge who \gj who \ft who is that? \nt referring to s.o. who is talking with EXP in the terrace. \ref 0067 \id 402639134458060201 \begin 0:03:07 \sp CHIRIS \tx Tante mana, Tante? \pho tantə manah tantəʰ \mb Tante mana Tante \ge aunt which aunt \gj aunt which aunt \ft where is Auntie? \ref 0068 \id 660873134458060201 \begin 0:03:10 \sp CHIRIS \tx Tante! \pho tantə h \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 0069 \id 117339134458060201 \begin 0:03:12 \sp EXPLIK \tx apa, Yang? \pho ʔapa yaŋ \mb apa Yang \ge what TRU-compassion \gj what TRU-compassion \ft what's up, my dear? \ref 0070 \id 817089134458060201 \begin 0:03:14 \sp CHIRIS \tx sini! \pho sinih \mb sini \ge here \gj here \ft come here! \ref 0071 \id 342933134458060201 \begin 0:03:16 \sp EXPLIK \tx ya, tunggu sebentar ya! \pho ya tuŋgu səbəntar ya \mb ya tunggu se- bentar ya \ge yes wait SE- moment yes \gj yes wait SE-moment yes \ft yeah, wait a moment, okay! \ref 0072 \id 695008134458060201 \begin 0:03:18 \sp MOTRIS \tx apa yang diajarin Tante kemaren? \pho ʔapa yaŋ diʔajarin tantə kəmarɛn \mb apa yang di- ajar -in Tante kemaren \ge what REL DI- teach -IN aunt yesterday \gj what REL DI-teach-IN aunt yesterday \ft what did she teach you, yesterday? \ref 0073 \id 523321134459060201 \begin 0:03:21 \sp MOTRIS \tx copot ya? \pho cɔpɔt yaʔ \mb copot ya \ge detach yes \gj detach yes \ft came off? \nt referring to the transmitter. \ref 0074 \id 376981134459060201 \begin 0:03:24 \sp MOTRIS \tx sini, sini, Ibu betulin. \pho sini sini ʔibu bətulin \mb sini sini Ibu betul -in \ge here here mother right -IN \gj here here mother right-IN \ft come here, let me fix it. \ref 0075 \id 528189134459060201 \begin 0:03:28 \sp MOTRIS \tx kunci dulu. \pho kunci duluʔ \mb kunci dulu \ge key before \gj key before \ft lock it. \nt referring to the clip of the mic. \ref 0076 \id 297166134459060201 \begin 0:03:30 \sp CHIRIS \tx copot tadi, Tante. \pho cɔpɔt tadi tantəh \mb copot tadi Tante \ge detach earlier aunt \gj detach earlier aunt \ft it came off, Auntie. \ref 0077 \id 976921134501060201 \begin 0:03:32 \sp EXPLIK \tx iya, sudah... udah bisa ya? \pho ʔiya suda ʔuda bisa ya \mb iya sudah udah bisa ya \ge yes PFCT PFCT can yes \gj yes PFCT PFCT can yes \ft yeah, she has put it on, right? \ref 0078 \id 138731134502060201 \begin 0:03:34 \sp AUX \tx 0. \nt an ice cream vendor passing by and ringing a bell. \ref 0079 \id 361301134502060201 \begin 0:03:37 \sp CHIRIS \tx ning nong. \pho niŋ nɔŋ \mb ning nong \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft ning nong. \nt imitating the sound of the bell. \ref 0080 \id 691776134502060201 \begin 0:03:38 \sp CHIRIS \tx ini apa ni, namanya Bu? \pho ʔini ʔapa ni namaɲa boʔ \mb ini apa ni nama -nya Bu \ge this what this name -NYA TRU-mother \gj this what this name-NYA TRU-mother \ft what is it, Mom? \nt holding a pig. \ref 0081 \id 199557134502060201 \begin 0:03:39 \sp MOTRIS \tx B A... \pho be ʔa \mb B A \ge B A \gj B A \ft B A... \nt giving cue to CHI by spelling the word babi 'pig'. \ref 0082 \id 270713134502060201 \begin 0:03:40 \sp CHIRIS \tx ini apaan? \pho ʔini ʔapaan \mb ini apa -an \ge this what -AN \gj this what-AN \ft what's this? \ref 0083 \id 991997134502060201 \begin 0:03:41 \sp MOTRIS \tx B A... \pho be ʔa \mb B A \ge B A \gj B A \ft B A... \ref 0084 \id 622794134502060201 \begin 0:03:43 \sp CHIRIS \tx ba(bi). \pho ba \mb babi \ge pig \gj pig \ft pig... \ref 0085 \id 916358134502060201 \begin 0:03:43 \sp MOTRIS \tx B I... \pho be ʔi \mb B I \ge B I \gj B I \ft B I... \ref 0086 \id 160805134503060201 \begin 0:03:44 \sp CHIRIS \tx (ba)bi. \pho bi \mb babi \ge pig \gj pig \ft ...pig. \ref 0087 \id 558324134503060201 \begin 0:03:45 \sp MOTRIS \tx jadi? \pho jadiʔ \mb jadi \ge become \gj become \ft so? \ref 0088 \id 967659134503060201 \begin 0:03:46 \sp CHIRIS \tx babi. \pho babiʔ \mb babi \ge pig \gj pig \ft pig. \ref 0089 \id 170725134503060201 \begin 0:03:46 \sp EXPLIK \tx pinter. \pho pintər \mb pinter \ge smart \gj smart \ft good. \ref 0090 \id 784186134503060201 \begin 0:03:47 \sp CHIRIS \tx babi. \pho babe \mb babi \ge pig \gj pig \ft pig. \ref 0091 \id 843642134503060201 \begin 0:03:52 \sp EXPLIK \tx hebat bener deh, Rizka ni. \pho hɛbat bənər dɛ riska ni \mb hebat bener deh Rizka ni \ge great true DEH Rizka this \gj great true DEH Rizka this \ft she's so good. \ref 0092 \id 214014134503060201 \begin 0:03:55 \sp EXPLIK \tx o, jadi kalo ngajarin gitu ya Kak Ida ya? \pho ʔo jadi kalɔʔ ŋgajarin gitu ya kaʔ ʔida ya \mb o jadi kalo ng- ajar -in gitu ya Kak Ida ya \ge EXCL become TOP N- teach -IN like.that yes TRU-older.sibling Ida yes \gj EXCL become TOP N-teach-IN like.that yes TRU-older.sibling Ida yes \ft oh, that's the way you teach her, huh? \ref 0093 \id 248634134503060201 \begin 0:03:58 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0094 \id 710266134504060201 \begin 0:04:01 \sp EXPLIK \tx tapi nggak semuanya xxx. \pho tapi ŋgaʔ səmuwaɲa xxx \mb tapi nggak semua -nya xxx \ge but NEG all -NYA xxx \gj but NEG all-NYA xxx \ft but not all xxx. \nt utterance unclear. \ref 0095 \id 460815134504060201 \begin 0:04:04 \sp MOTRIS \tx iya nih. \pho ʔiya ne \mb iya nih \ge yes this \gj yes this \ft yeah. \ref 0096 \id 126548134504060201 \begin 0:04:07 \sp CHIRIS \tx Ibu, kipasnya mana tadi? \pho ʔebu kipasa mana tadiʔ \mb Ibu kipas -nya mana tadi \ge mother fan -NYA which earlier \gj mother fan-NYA which earlier \ft Mom, where is the fan? \ref 0097 \id 793493134504060201 \begin 0:04:09 \sp MOTRIS \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft here it is. \nt giving CHI the long fence. \ref 0098 \id 653762134504060201 \begin 0:04:12 \sp CHIRIS \tx kipasnya Ica ngelonin. \pho kipasa ʔica ŋəlɔnin \mb kipas -nya Ica ng- kelon -in \ge fan -NYA Ica N- lie.down.with -IN \gj fan-NYA Ica N-lie.down.with-IN \ft I sleep with the fan. \nt **kipasnya Ica ngelonin (unproper verb). the usual way would be 'kipasnya Ica kelonin'. \ref 0099 \id 293583134505060201 \begin 0:04:16 \sp CHIRIS \tx taro ubin. \pho taro ʔubin \mb taro ubin \ge put floortile \gj put floortile \ft put it on the floor. \nt putting the deer on the floor. \ref 0100 \id 155751134505060201 \begin 0:04:19 \sp CHIRIS \tx ini. \pho ʔəne \mb ini \ge this \gj this \ft this one too. \nt putting the short fence on the floor. \ref 0101 \id 210349134505060201 \begin 0:04:23 \sp CHIRIS \tx yah, ibunya di mana, yah? \pho ya ʔibuʔɲa di mana yah \mb yah ibu -nya di mana yah \ge EXCL mother -NYA LOC which EXCL \gj EXCL mother-NYA LOC which EXCL \ft sucks, where should I lie down? \nt pretending to be the panda's mother. \ref 0102 \id 744433134506060201 \begin 0:04:26 \sp MOTRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 0103 \id 500037134506060201 \begin 0:04:29 \sp CHIRIS \tx jadi dua, biarin... dua. \pho jadi duwaʔ biyarin duwaʔ \mb jadi dua biar -in dua \ge become two let -IN two \gj become two let-IN two \ft it becomes two, who cares. \nt reference unclear. \ref 0104 \id 529480134506060201 \begin 0:04:37 \sp CHIRIS \tx yah, ibunya kok gak... gak... gak ngelonin anaknya? \pho ya ʔibuʔɲa kɔ gaʔ ga ga ŋəlɔnin ʔanakɲa \mb yah ibu -nya kok gak gak gak ng- kelon -in anak -nya \ge EXCL mother -NYA KOK NEG NEG NEG N- lie.down.with -IN child -NYA \gj EXCL mother-NYA KOK NEG NEG NEG N-lie.down.with-IN child-NYA \ft hey, why don't I get him into bed? \nt lying down on the stable. \ref 0105 \id 389530134506060201 \begin 0:04:42 \sp MOTRIS \tx lho lho lho lho lho lho lho lho, ngapain itu? \pho lo lo lo lo lo lo lo lo ŋapain itu \mb lho lho lho lho lho lho lho lho ng- apa -in itu \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL N- what -IN that \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL N-what-IN that \ft hey, hey, hey, what are you doing? \ref 0106 \id 840547134506060201 \begin 0:04:48 \sp CHIRIS \tx ngelonin. \pho ŋəlɔnin \mb ng- kelon -in \ge N- lie.down.with -IN \gj N-lie.down.with-IN \ft I get him into bed. \ref 0107 \id 397030134506060201 \begin 0:04:54 \sp MOTRIS \tx mau ngapain ibunya? \pho mau ŋapain ʔibuɲa \mb mau ng- apa -in ibu -nya \ge want N- what -IN mother -NYA \gj want N-what-IN mother-NYA \ft what will you do? \ref 0108 \id 895117134506060201 \begin 0:04:55 \sp CHIRIS \tx ngelonin. \pho ŋəlɔnin \mb ng- kelon -in \ge N- lie.down.with -IN \gj N-lie.down.with-IN \ft I get him into bed. \ref 0109 \id 462523134506060201 \begin 0:04:57 \sp MOTRIS \tx o, dikelonin. \pho ʔo dikəlɔnin \mb o di- kelon -in \ge EXCL DI- lie.down.with -IN \gj EXCL DI-lie.down.with-IN \ft oh, you get him into bed. \ref 0110 \id 936116134507060201 \begin 0:05:00 \sp MOTRIS \tx gini dong. \pho gini dɔŋ \mb gini dong \ge like.this DONG \gj like.this DONG \ft you should be like this. \nt straighten out CHI's legs. \ref 0111 \id 132269134507060201 \begin 0:05:02 \sp CHIRIS \tx takut jatoh. \pho takut jatɔh \mb takut jatoh \ge fear fall \gj fear fall \ft I'm afraid he will fall. \ref 0112 \id 653357134507060201 \begin 0:05:06 \sp MOTRIS \tx siapa? \pho siyapa \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 0113 \id 697374134507060201 \begin 0:05:11 \sp CHIRIS \tx ssh... ssh... ssh... ssh... ssh... ssh... ssh... adeknya bobok, ssh... ssh... ssh... ssh... ssh... \mb ssh ssh ssh ssh ssh ssh ssh adek -nya bobok ssh ssh ssh ssh ssh \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT younger.sibling -NYA sleep IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT younger.sibling-NYA sleep IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft hush... hush... hush... hush... he's sleeping, hush... hush... hush... \ref 0114 \id 678893134507060201 \begin 0:05:26 \sp CHIRIS \tx lha lha lha lha lha lha. \pho la la la la lae lae \mb lha lha lha lha lha lha \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey... hey... hey... \nt moving the fences. \ref 0115 \id 574337134507060201 \begin 0:05:31 \sp CHIRIS \tx satu, dua. \pho sado dowaʔ \mb satu dua \ge one two \gj one two \ft one, two. \nt saying as she wants. \ref 0116 \id 107560134507060201 \begin 0:05:33 \sp CHIRIS \tx Wak, tadi Tante Ana nangis. \pho waʔ tadi tanta ana naŋis \mb Wak tadi Tante Ana n- tangis \ge TRU-older.uncle earlier aunt Ana N- cry \gj TRU-older.uncle earlier aunt Ana N-cry \ft Grandpa, Auntie Ana was crying. \nt talking to AWI. \ref 0117 \id 262507134508060201 \begin 0:05:39 \sp CHIRIS \tx terus... \pho təros \mb terus \ge continue \gj continue \ft then... \ref 0118 \id 762075134508060201 \begin 0:05:41 \sp MOTRIS \tx siapa yang xx nangis? \pho syapa yaŋ nja naŋis \mb siapa yang xx n- tangis \ge who REL xx N- cry \gj who REL xx N-cry \ft who xx crying? \nt utterance unclear. \ref 0119 \id 910309134508060201 \begin 0:05:43 \sp CHIRIS \tx A C E C... cuci. \pho ʔaʔ ce ʔe ce coce \mb A C E C cuci \ge A C E C wash \gj A C E C wash \ft A C E... ce, washing. \nt misspelling the word cuci 'washing'. \ref 0120 \id 181880134508060201 \begin 0:05:46 \sp MOTRIS \tx nih, S A... \pho ni ʔes ʔa \mb nih S A \ge this S A \gj this S A \ft listen, S A... \nt start spelling the word sapi 'cow'. \ref 0121 \id 171275134508060201 \begin 0:05:50 \sp CHIRIS \tx sa(pi). \pho sa \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft cow... \ref 0122 \id 127522134508060201 \begin 0:05:51 \sp MOTRIS \tx P I... \pho pe ʔi \mb P I \ge P I \gj P I \ft P I... \ref 0123 \id 974636134509060201 \begin 0:05:53 \sp CHIRIS \tx ssh... B I bi, B U (i)bu, ibu. \pho ʃ be ʔi bi be ʔu bu ʔibu \mb ssh B I bi B U ibu ibu \ge IMIT B I NW B U mother mother \gj IMIT B I NW B U mother mother \ft shh... B I bi, B U mother, mother. \nt spelling two different syllables. \ref 0124 \id 679936153448060201 \begin 0:05:54 \sp MOTRIS \tx P, P I... \pho pe pe ʔi \mb P P I \ge P P I \gj P P I \ft it's P, P I... \ref 0125 \id 103124153531060201 \begin 0:05:55 \sp CHIRIS \tx (sa)pi. \pho pi \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft ...cow. \ref 0126 \id 184470073709070201 \begin 0:05:57 \sp MOTRIS \tx jadinya, sa(pi)... \pho jadiɲa sa \mb jadi -nya sapi \ge become -NYA cattle \gj become-NYA cattle \ft so, it's a cow... \ref 0127 \id 619560073743070201 \begin 0:05:59 \sp CHIRIS \tx xx. \pho bubi \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0128 \id 567927073743070201 \begin 0:06:00 \sp MOTRIS \tx sa(pi)... \pho sa \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft cow... \ref 0129 \id 225272153553060201 \begin 0:06:02 \sp CHIRIS \tx (sa)pi. \pho piʔ \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft ...cow. \ref 0130 \id 461070153620060201 \begin 0:06:04 \sp CHIRIS \tx yah, anak sapi di kandangnya. \pho ya nak sapiʔ di kandaŋɲah \mb yah anak sapi di kandang -nya \ge EXCL child cattle LOC shed -NYA \gj EXCL child cattle LOC shed-NYA \ft hey, the calf should be in the shed. \ref 0131 \id 820462153706060201 \begin 0:06:06 \sp MOTRIS \tx ya udah, ini. \pho ya ʔuda ini \mb ya udah ini \ge yes PFCT this \gj yes PFCT this \ft okay then, here you are. \nt giving the calf. \ref 0132 \id 332652153739060201 \begin 0:06:09 \sp CHIRIS \tx kandangnya mana? \pho kandaŋɲa mana \mb kandang -nya mana \ge shed -NYA which \gj shed-NYA which \ft where is the shed? \ref 0133 \id 373916073445070201 \begin 0:06:11 \sp CHIRIS \tx anak sapi mana? \pho ʔanak sapiʔ mana \mb anak sapi mana \ge child cattle which \gj child cattle which \ft where is the calf. \ref 0134 \id 317354073446070201 \begin 0:06:15 \sp CHIRIS \tx ini kan anak sapi, kamu. \pho ʔini kan ʔanak sapiʔ kamu \mb ini kan anak sapi kamu \ge this KAN child cattle 2 \gj this KAN child cattle 2 \ft this is the calf, you see. \nt holding the calf. \ref 0135 \id 981791073446070201 \begin 0:06:19 \sp CHIRIS \tx kan xx xx. \pho kan ŋəruwɛs ŋəruwɛs \mb kan xx xx \ge KAN xx xx \gj KAN xx xx \ft it's xx xx. \ref 0136 \id 987696073446070201 \begin 0:06:23 \sp CHIRIS \tx eh iya, an(ak)... itu kan anak bebek. \pho ʔe ʔiya ʔan ʔitu kan ʔanak bɛbɛk \mb eh iya anak itu kan anak bebek \ge EXCL yes child that KAN child duck \gj EXCL yes child that KAN child duck \ft oh yeah, it's... it's a duckling. \nt moving the swan. \ref 0137 \id 327095073446070201 \begin 0:06:25 \sp MOTRIS \tx sapinya netek, Ca, sapinya netek tuh. \pho sapiɲa nɛtɛʔ caʔ sapiɲa nɛtɛʔ tuh \mb sapi -nya n- tetek Ca sapi -nya n- tetek tuh \ge cattle -NYA N- breast TRU-Ica cattle -NYA N- breast that \gj cattle-NYA N-breast TRU-Ica cattle-NYA N-breast that \ft look, the calf is suckling, the calf is suckling. \nt putting the calf under the cow. \ref 0138 \id 896353073446070201 \begin 0:06:28 \sp CHIRIS \tx ni anak ayam yang manis jelita, kukuruyuk. \pho na nak ʔayam yaŋ manis jəlitaʔ kukuruyuk \mb ni anak ayam yang manis jelita kukuruyuk \ge this child chicken REL sweet beautiful cock-a-doodle-doo \gj this child chicken REL sweet beautiful cock-a-doodle-doo \ft this is the beautiful chick, cock a doodle doo. \nt holding a cock. \ref 0139 \id 523931073446070201 \begin 0:06:35 \sp CHIRIS \tx ayamnya, ayamnya... yah, kayak sapi tuh, tuh. \pho ʔayamɲa ʔayomɲa ya kaya sapiʔ tu tu \mb ayam -nya ayam -nya yah kayak sapi tuh tuh \ge chicken -NYA chicken -NYA EXCL like cattle that that \gj chicken-NYA chicken-NYA EXCL like cattle that that \ft the chicken... the chicken...he should be like the cow. \ref 0140 \id 721997073447070201 \begin 0:06:41 \sp CHIRIS \tx kan sapi kan cakep tuh. \pho kan sapi kan cakəp to \mb kan sapi kan cakep tuh \ge KAN cattle KAN goodlooking that \gj KAN cattle KAN goodlooking that \ft the cow is handsome, look. \ref 0141 \id 530766073447070201 \begin 0:06:44 \sp CHIRIS \tx sapinya lagi makan rum(put), makan rumput... rumput. \pho sapiɲa lagi maka ram makan namprut ramput \mb sapi -nya lagi makan rumput makan rumput rumput \ge cattle -NYA more eat grass eat grass grass \gj cattle-NYA more eat grass eat grass grass \ft the cow is eating grass... grass... grass. \nt trying to say rumput 'grass' properly. \ref 0142 \id 403603073447070201 \begin 0:06:45 \sp MOTRIS \tx rumput. \pho rumput \mb rumput \ge grass \gj grass \ft grass. \ref 0143 \id 665909073447070201 \begin 0:06:46 \sp CHIRIS \tx rumput. \pho rumput \mb rumput \ge grass \gj grass \ft grass. \ref 0144 \id 157489073447070201 \begin 0:06:48 \sp MOTRIS \tx he-em. \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0145 \id 622341073447070201 \begin 0:06:50 \sp CHIRIS \tx lagi makan rumput. \pho lagi maka rumput \mb lagi makan rumput \ge more eat grass \gj more eat grass \ft he's eating grass. \ref 0146 \id 496210073447070201 \begin 0:06:54 \sp CHIRIS \tx yah, biar adeknya nggak xx. \mb yah biar adek -nya nggak xx \ge EXCL let younger.sibling -NYA NEG xx \gj EXCL let younger.sibling-NYA NEG xx \ft sucks, so that the baby won't xx. \nt fixing the position of the fences beside the panda, pretending as if they are bolsters. \ref 0147 \id 114457073448070201 \begin 0:06:57 \sp CHIRIS \tx tar adeknya xx, gulung-gulung xx gitu. \mb tar adek -nya xx gulung - gulung xx gitu \ge moment younger.sibling -NYA xx roll - roll xx like.that \gj moment younger.sibling-NYA xx RED-roll xx like.that \ft the baby will xx, rolling xx. \ref 0148 \id 983005073448070201 \begin 0:07:07 \sp CHIRIS \tx gini, gini. \pho gini gini \mb gini gini \ge like.this like.this \gj like.this like.this \ft it should be like this, like this. \nt putting the other fences near the panda. \ref 0149 \id 691522073448070201 \begin 0:07:18 \sp CHIRIS \tx Bi, foto-fotoan... tar Ica foto, tar Ica ada Te, fotonya di sini, ah. \mb Bi foto - foto -an tar Ica foto tar Ica ada Te foto -nya di sini ah \ge TRU-father photo - photo -AN moment Ica photo moment Ica exist TRU-aunt photo -NYA LOC here EXCL \gj TRU-father RED.AN-photo moment Ica photo moment Ica exist TRU-aunt photo-NYA LOC here EXCL \ft Grandpa, taking picture... I will have my picture here. \ref 0150 \id 430358073448070201 \begin 0:07:28 \sp CHIRIS \tx wah, cakep banget, wah, cakep banget, ssh... ssh... ssh... ssh... ssh... \mb wah cakep banget wah cakep banget ssh ssh ssh ssh ssh \ge EXCL goodlooking very EXCL goodlooking very IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj EXCL goodlooking very EXCL goodlooking very IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft wow, he's so handsome, so handsome, shh... shh... shh... \nt referring to the panda. \ref 0151 \id 341043073448070201 \begin 0:07:43 \sp CHIRIS \tx mau mimik. \pho mau mimiʔ \mb mau mimik \ge want drink \gj want drink \ft I want to drink. \ref 0152 \id 424838073448070201 \begin 0:07:46 \sp MOTRIS \tx mau mimik? \pho mau mimiʔ \mb mau mimik \ge want drink \gj want drink \ft do you want to drink? \ref 0153 \id 527867083253130201 \begin 0:07:49 \sp CHIRIS \tx tar ininya basah xx. \pho tə iniɲa basah curək \mb tar ini -nya basah xx \ge moment this -NYA wet xx \gj moment this-NYA wet xx \ft it will be wet xx. \nt 1. following MOT to the kitchen. 2. referring to the stable. \ref 0154 \id 277303083254130201 \begin 0:07:51 \sp AWIRIS \tx o, pindah. \pho ʔo pindah \mb o pindah \ge EXCL move \gj EXCL move \ft oh, she's moving. \ref 0155 \id 466086083211130201 \begin 0:07:53 \sp AWIRIS \tx sini dong! \pho sini dɔŋ \mb sini dong \ge here DONG \gj here DONG \ft hey, come here! \ref 0156 \id 295514073449070201 \begin 0:07:56 \sp MOTRIS \tx ya udah, tungguin sana, tungguin, tungguin. \pho ya udah tuŋguwin sana tuŋguʔin tuŋguʔin \mb ya udah tunggu -in sana tunggu -in tunggu -in \ge yes PFCT wait -IN there wait -IN wait -IN \gj yes PFCT wait-IN there wait-IN wait-IN \ft okay, just wait over there, wait over there. \ref 0157 \id 211318073449070201 \begin 0:07:59 \sp MOTRIS \tx mimik apa? \pho mimiʔ ʔapa \mb mimik apa \ge drink what \gj drink what \ft drink what? \ref 0158 \id 832965073449070201 \begin 0:08:02 \sp AWIRIS \tx pengen sapinya, yang sapi xxx. \pho pɛŋɛn sapiʔɲa yaŋ sapi xxx \mb pengen sapi -nya yang sapi xxx \ge want cattle -NYA REL cattle xxx \gj want cattle-NYA REL cattle xxx \ft the cow, the cow xxx. \nt utterance unclear. \ref 0159 \id 135488083518130201 \begin 0:08:05 \sp CHIRIS \tx sapi, ini dia. \pho sapiʔ ʔini diyah \mb sapi ini dia \ge cattle this 3 \gj cattle this 3 \ft here is the cow. \nt pointing at the cow. \ref 0160 \id 754681083519130201 \begin 0:08:10 \sp AWIRIS \tx ditaro di situ dong sapinya! \pho ditaroʔ di situ dɔŋ sapiɲa \mb di- taro di situ dong sapi -nya \ge DI- put LOC there DONG cattle -NYA \gj DI-put LOC there DONG cattle-NYA \ft put the cow there! \nt pointing at the stable. \ref 0161 \id 285672073449070201 \begin 0:08:13 \sp MOTRIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt giving CHI a glass of water. \ref 0162 \id 373737081945070201 \begin 0:08:17 \sp CHIRIS \tx 0. \nt drinking. \ref 0163 \id 905277081945070201 \begin 0:08:21 \sp AWIRIS \tx xx sapinya. \pho ŋgatan sapiɲa \mb xx sapi -nya \ge xx cattle -NYA \gj xx cattle-NYA \ft the cow xx. \ref 0164 \id 640544073450070201 \begin 0:08:25 \sp CHIRIS \tx Tantenya kasi... kasi minum! \pho tatəɲa kasi kasi minum \mb Tante -nya kasi kasi minum \ge aunt -NYA give give drink \gj aunt-NYA give give drink \ft give her... give her some drink! \ref 0165 \id 444689073450070201 \begin 0:08:28 \sp MOTRIS \tx Tantenya kasi minum. \pho tantəɲa kasi minum \mb Tante -nya kasi minum \ge aunt -NYA give drink \gj aunt-NYA give drink \ft give her some drink. \nt imitating what CHI said. \ref 0166 \id 909852073450070201 \begin 0:08:28 \sp EXPLIK \tx nanti, nanti Tante ambil sendiri di belakang ya? \mb nanti nanti Tante ambil sen- diri di belakang ya \ge later later aunt take SE- self LOC back yes \gj later later aunt take SE-self LOC back yes \ft I'll take it by myself at the back later, okay? \ref 0167 \id 600809073450070201 \begin 0:08:29 \sp MOTRIS \tx Tante suruh ambil sendiri aja. \pho tantə suruh ʔambel səndiri ʔaja \mb Tante suruh ambil sen- diri aja \ge aunt order take SE- self just \gj aunt order take SE-self just \ft just ask her to take it by herself. \ref 0168 \id 421630073450070201 \begin 0:08:30 \sp EXPLIK \tx ngambil sendiri Tante di belakang. \pho ŋambel səndiri tantə di bəlakaŋ \mb ng- ambil sen- diri Tante di belakang \ge N- take SE- self aunt LOC back \gj N-take SE-self aunt LOC back \ft I'll take it by myself at the back. \ref 0169 \id 344815073450070201 \begin 0:08:33 \sp CHIRIS \tx xx. \pho cɔlɔkumpɛlɛt \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0170 \id 820007073450070201 \begin 0:08:36 \sp EXPLIK \tx tambah cantik ya Mbak ya? \pho tambah cantik ya mbaʔ ya \mb tambah cantik ya Mbak ya \ge add pretty yes EPIT yes \gj add pretty yes EPIT yes \ft she's more beautiful, huh? \ref 0171 \id 777094073451070201 \begin 0:08:37 \sp MOTRIS \tx jangan, ini belum beresin ama Ibu, gosokan! \pho jaŋan ʔini bəlum bɛrɛsin ʔama ʔibuʔ gɔsɔkan \mb jangan ini belum beres -in ama Ibu gosok -an \ge don't this not.yet in.order -IN with mother rub -AN \gj don't this not.yet in.order-IN with mother rub-AN \ft don't, I haven't put the iron back! \nt talking to CHI who is doing s.t. with an iron. \ref 0172 \id 435326073451070201 \begin 0:08:39 \sp CHIRIS \tx kumpulin! \pho kompolen \mb kumpul -in \ge gather -IN \gj gather-IN \ft put them together! \nt reference unclear. \ref 0173 \id 143765073451070201 \begin 0:08:42 \sp MOTRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0174 \id 320685122528130201 \begin 0:08:45 \sp AWIRIS \tx sapi yang mana? \pho sapi yaŋ mana \mb sapi yang mana \ge cattle REL which \gj cattle REL which \ft where is the cow? \ref 0175 \id 273484122528130201 \begin 0:08:48 \sp AWIRIS \tx Abi nggak tau dah. \pho ʔabi ŋgaʔ tau dah \mb Abi nggak tau dah \ge father NEG know DAH \gj father NEG know DAH \ft I don't know where it is. \ref 0176 \id 515663073451070201 \begin 0:08:51 \sp MOTRIS \tx Ayah ke mana Ca, Ayah? \pho ʔayah kə mana caʔ ʔayah \mb Ayah ke mana Ca Ayah \ge father to which TRU-Ica father \gj father to which TRU-Ica father \ft where is Daddy going? \ref 0177 \id 361204073452070201 \begin 0:08:51 \sp CHIRIS \tx hmm? \pho ʔmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0178 \id 863364073452070201 \begin 0:08:52 \sp MOTRIS \tx Ayah ke mana? \pho ʔayah kə mana \mb Ayah ke mana \ge father to which \gj father to which \ft where is Daddy going? \ref 0179 \id 473976073452070201 \begin 0:08:53 \sp CHIRIS \tx gundul. \pho gundul \mb gundul \ge shaven \gj shaven \ft he's shaven. \ref 0180 \id 835898073453070201 \begin 0:08:54 \sp MOTRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0181 \id 551539073453070201 \begin 0:08:56 \sp CHIRIS \tx gundul. \pho gundul \mb gundul \ge shaven \gj shaven \ft shaven. \ref 0182 \id 328901073453070201 \begin 0:08:57 \sp CHIRIS \tx tar Ica mau liat Ayah. \pho tar ica mau liyat ayə \mb tar Ica mau liat Ayah \ge moment Ica want see father \gj moment Ica want see father \ft I want to see Daddy. \ref 0183 \id 647753073453070201 \begin 0:08:58 \sp EXPLIK \tx Ayah gundul? \pho ʔayah gundol \mb Ayah gundul \ge father shaven \gj father shaven \ft is your daddy shaven? \ref 0184 \id 109825073453070201 \begin 0:08:59 \sp CHIRIS \tx gundul pacul, gundul gundul pacul, gembelengan. \pho gundu paʔcol gundul gundul pacol jəmbɛlɛyan \mb gundul pacul gundul gundul pacul gembeleng -an \ge shaven hoe shaven shaven hoe indifferent -AN \gj shaven hoe shaven shaven hoe indifferent-AN \ft the bald... the indifferent bald. \nt singing Javanese song. \ref 0185 \id 541733073453070201 \begin 0:09:10 \sp CHIRIS \tx tar dulu ya. \pho ta doloʔ ʔiya \mb tar dulu ya \ge moment before yes \gj moment before yes \ft wait a minute. \nt whispering. \ref 0186 \id 230668073454070201 \begin 0:09:12 \sp CHIRIS \tx kan mati ininya. \pho kan mati ʔiniɲah \mb kan mati ini -nya \ge KAN dead this -NYA \gj KAN dead this-NYA \ft they are dead. \nt referring to the animals. \ref 0187 \id 836626084253130201 \begin 0:09:14 \sp CHIRIS \tx Kak Lia, maen gini yok! \pho ka liya maen gini yoʔ \mb Kak Lia maen gini yok \ge TRU-older.sibling Lia play like.this AYO \gj TRU-older.sibling Lia play like.this AYO \ft Lia, let's play with this! \ref 0188 \id 200618084253130201 \begin 0:09:16 \sp LIARIS \tx yuk! \pho yuʔ \mb yuk \ge AYO \gj AYO \ft okay! \ref 0189 \id 504029073454070201 \begin 0:09:19 \sp CHIRIS \tx tar dulu, ininya mati, mati semua. \pho ta dulu ʔiniɲa matiʔ mati səmuwah \mb tar dulu ini -nya mati mati semua \ge moment before this -NYA dead dead all \gj moment before this-NYA dead dead all \ft just a moment, they are dead, all of them are dead. \ref 0190 \id 129589073454070201 \begin 0:09:24 \sp CHIRIS \tx 0. \nt closing the roof of the stable. \ref 0191 \id 482439084520130201 \begin 0:09:29 \sp MOTRIS \tx mau ke mana? \pho mau kə mana \mb mau ke mana \ge want to which \gj want to which \ft where are you going? \ref 0192 \id 862969084520130201 \begin 0:09:34 \sp CHIRIS \tx Lenteng. \pho lɛntɛŋ \mb Lenteng \ge Lenteng \gj Lenteng \ft Lenteng. \ref 0193 \id 357700084442130201 \begin 0:09:37 \sp MOTRIS \tx Lenteng. \pho lɛntɛŋ \mb Lenteng \ge Lenteng \gj Lenteng \ft Lenteng. \ref 0194 \id 619484073454070201 \begin 0:09:40 \sp MOTRIS \tx Tante Ananya mana? \pho tantə ʔanaɲa mana \mb Tante Ana -nya mana \ge aunt Ana -NYA which \gj aunt Ana-NYA which \ft where is Auntie Ana? \ref 0195 \id 186863073454070201 \begin 0:09:43 \sp CHIRIS \tx Ana, Ana suruh ke sini deh, Tante Lia! \pho ʔana ʔana turu kə sini dɛh tantə liyaʔ \mb Ana Ana suruh ke sini deh Tante Lia \ge Ana Ana order to here DEH aunt Lia \gj Ana Ana order to here DEH aunt Lia \ft Lia, ask Ana to come here! \ref 0196 \id 218808073455070201 \begin 0:09:49 \sp CHIRIS \tx tua, emang tua Ica. \pho tuwaʔ ʔɛmaŋ tuwa icaʔ \mb tua emang tua Ica \ge old indeed old Ica \gj old indeed old Ica \ft old, I'm old. \ref 0197 \id 719190073455070201 \begin 0:09:50 \sp MOTRIS \tx xx. \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0198 \id 151904073455070201 \begin 0:09:52 \sp CHIRIS \tx heh? \pho ʔɛh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0199 \id 356190073455070201 \begin 0:09:54 \sp AWIRIS \tx ke mana? \pho kə mana \mb ke mana \ge to which \gj to which \ft where are you going? \ref 0200 \id 303012073455070201 \begin 0:09:57 \sp AWIRIS \tx udah, situ tuh, lagi diituin tuh. \pho ʔuda situ tu lagi diʔituwin to \mb udah situ tuh lagi di- itu -in tuh \ge PFCT there that more DI- that -IN that \gj PFCT there that more DI-that-IN that \ft just stay there, you're being recorded. \ref 0201 \id 219803085906070201 \begin 0:10:00 \sp CHIRIS \tx yah, Lentengnya mana? \pho ya lɛntɛŋya manah \mb yah Lenteng -nya mana \ge EXCL Lenteng -NYA which \gj EXCL Lenteng-NYA which \ft sucks, where is the Lenteng? \ref 0202 \id 334383085906070201 \begin 0:10:01 \sp AWIRIS \tx gambarnya xxx. \pho gambarɲa xxx \mb gambar -nya xxx \ge picture -NYA xxx \gj picture-NYA xxx \ft the picture xxx. \nt utterance unclear. \ref 0203 \id 990697090621070201 \begin 0:10:03 \sp CHIRIS \tx Lenteng-Lentengannya mana, Tante? \pho lɛntɛŋlɛntɛŋana mana tatə \mb Lenteng - Lenteng -an -nya mana Tante \ge Lenteng - Lenteng -AN -NYA which aunt \gj RED.AN-Lenteng-NYA which aunt \ft Auntie, where is the Lenteng? \ref 0204 \id 365445090621070201 \begin 0:10:04 \sp EXPLIK \tx Lenteng? \pho lɛntɛŋ \mb Lenteng \ge Lenteng \gj Lenteng \ft Lenteng? \ref 0205 \id 605693073456070201 \begin 0:10:05 \sp MOTRIS \tx itu, deket Abi, deket Abi. \pho itu dəkət ʔabi dəkət ʔabi \mb itu deket Abi deket Abi \ge that near father near father \gj that near father near father \ft over there, near Grandpa, near Grandpa. \ref 0206 \id 597713073456070201 \begin 0:10:07 \sp EXPLIK \tx nah ya, situ... situ, enak tuh situ, ndak adem. \pho na ya seto seto ɛnak to seto ndaʔ ʔadəm \mb nah ya situ situ enak tuh situ ndak adem \ge NAH yes there there pleasant that there NEG cool \gj NAH yes there there pleasant that there NEG cool \ft yeah, over there, it's nice to be there, it's not cold there. \ref 0207 \id 584606073456070201 \begin 0:10:09 \sp CHIRIS \tx Lentengnya situ aja. \pho lɛntɛŋya sito ʔajah \mb Lenteng -nya situ aja \ge Lenteng -NYA there just \gj Lenteng-NYA there just \ft the Lenteng is just over there. \ref 0208 \id 788792073456070201 \begin 0:10:10 \sp EXPLIK \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0209 \id 844836073456070201 \begin 0:10:11 \sp CHIRIS \tx ini. \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft here. \ref 0210 \id 478734073456070201 \begin 0:10:12 \sp MOTRIS \tx situ aja... dah, situ. \pho situ ʔaja dah situ \mb situ aja dah situ \ge there just PFCT there \gj there just PFCT there \ft just over there, over there. \ref 0211 \id 690536073457070201 \begin 0:10:13 \sp AWIRIS \tx udah sini, Lentengnya sini aja, Lentengnya, Lentengnya sini. \pho ʔudah sini lɛntɛŋɲa sini ʔaja lɛntɛŋɲa lɛntɛŋɲa sini \mb udah sini Lenteng -nya sini aja Lenteng -nya Lenteng -nya sini \ge PFCT here Lenteng -NYA here just Lenteng -NYA Lenteng -NYA here \gj PFCT here Lenteng-NYA here just Lenteng-NYA Lenteng-NYA here \ft the Lenteng is here, the Lenteng is here. \ref 0212 \id 958632073457070201 \begin 0:10:14 \sp EXPLIK \tx xxx nah, nah. \pho xxx na na \mb xxx nah nah \ge xxx NAH NAH \gj xxx NAH NAH \ft xxx, yeah. \nt utterance unclear. \ref 0213 \id 547751073457070201 \begin 0:10:15 \sp AWIRIS \tx udah, Lentengnya situ aja. \pho ʔudah lɛntɛŋɲa situ waja \mb udah Lenteng -nya situ aja \ge PFCT Lenteng -NYA there just \gj PFCT Lenteng-NYA there just \ft yeah, the Lenteng is just over there. \ref 0214 \id 567866073457070201 \begin 0:10:16 \sp AWIRIS \tx nah, udah, situ Lenteng. \pho na ʔudah situ lɛntɛŋ \mb nah udah situ Lenteng \ge NAH PFCT there Lenteng \gj NAH PFCT there Lenteng \ft okay, the Lenteng is over there. \ref 0215 \id 241344073457070201 \begin 0:10:18 \sp CHIRIS \tx Lentengnya mana, mana? \pho lɛntɛŋya mana mana \mb Lenteng -nya mana mana \ge Lenteng -NYA which which \gj Lenteng-NYA which which \ft where is the Lenteng? \ref 0216 \id 579414073457070201 \begin 0:10:19 \sp AWIRIS \tx dah, situ Lenteng tu dah. \pho dah situ lɛntɛŋ tu dah \mb dah situ Lenteng tu dah \ge PFCT there Lenteng that PFCT \gj PFCT there Lenteng that PFCT \ft okay, the Lenteng is over there. \ref 0217 \id 834980073458070201 \begin 0:10:20 \sp CHIRIS \tx ke sini. \pho kə sinih \mb ke sini \ge to here \gj to here \ft over here. \ref 0218 \id 432316073458070201 \begin 0:10:21 \sp CHIRIS \tx mau liat gambar ah. \pho mau liyat gambar ah \mb mau liat gambar ah \ge want see picture AH \gj want see picture AH \ft I want to see the picture. \nt referring to the picture of the farm set. \ref 0219 \id 845599073458070201 \begin 0:10:23 \sp CHIRIS \tx tar dulu ya, Ica mau ambil... (a)mbil. \pho tar dulu ya ʔica ma ambil mbil \mb tar dulu ya Ica mau ambil ambil \ge moment before yes Ica want take take \gj moment before yes Ica want take take \ft wait a moment, I want to take... I want to take it. \ref 0220 \id 699362073458070201 \begin 0:10:27 \sp MOTRIS \tx o, gambar rumahnya? \pho ʔo gambar rumahɲa \mb o gambar rumah -nya \ge EXCL picture house -NYA \gj EXCL picture house-NYA \ft oh, the picture of the house? \ref 0221 \id 789964073459070201 \begin 0:10:30 \sp MOTRIS \tx ya udah. \pho ya ʔudah \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay. \ref 0222 \id 742972073459070201 \begin 0:10:33 \sp AWIRIS \tx ke sono, belah situ, di situ tuh! \pho kə sɔnɔ bəlah situ di situ tuh \mb ke sono belah situ di situ tuh \ge to there side there LOC there that \gj to there side there LOC there that \ft go there, over there, over there! \ref 0223 \id 243254073459070201 \begin 0:10:35 \sp CHIRIS \tx Pak, yang ini Pak, Pak ini Pak, Pak. \pho paʔ yaŋ ʔini paʔ paʔ ʔini pa paʔ \mb Pak yang ini Pak Pak ini Pak Pak \ge TRU-father REL this TRU-father TRU-father this TRU-father TRU-father \gj TRU-father REL this TRU-father TRU-father this TRU-father TRU-father \ft Sir, this one Sir, this one. \nt reference unclear. \ref 0224 \id 287853073500070201 \begin 0:10:37 \sp MOTRIS \tx tu dia Tantenya. \pho tu diya tantəɲa \mb tu dia Tante -nya \ge that 3 aunt -NYA \gj that 3 aunt-NYA \ft that is your aunt. \nt HAN coming. \ref 0225 \id 156850073500070201 \begin 0:10:39 \sp LIARIS \tx xx salam! \pho tatət salam \mb xx salam \ge xx greeting \gj xx greeting \ft greet her! \nt talking to HAN. \ref 0226 \id 684776073500070201 \begin 0:10:41 \sp AWIRIS \tx tuh, salam no! \pho tɔ salam nɔ \mb tuh salam no \ge that greeting there \gj that greeting there \ft hey, greet her! \ref 0227 \id 455013073500070201 \begin 0:10:43 \sp CHIRIS \tx xx. \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0228 \id 715990073500070201 \begin 0:10:44 \sp AWIRIS \tx assalamualaikum. \pho salamuʔalaikom \mb assalamualaikum \ge peace.unto.ye \gj peace.unto.ye \ft xx. \nt Arabic greeting. \ref 0229 \id 369020073500070201 \begin 0:10:46 \sp CHIRIS \tx (a)da ginian-ginian nggak? \mb ada gini -an - gini -an nggak \ge exist like.this -AN - like.this -AN NEG \gj exist RED-like.this-AN NEG \ft is there anything like this? \nt pointing at the picture. \ref 0230 \id 839615073501070201 \begin 0:10:47 \sp JNBRIS \tx ayo, beri salam! \pho ʔayo bəri salam \mb ayo beri salam \ge AYO give greeting \gj AYO give greeting \ft come on, greet her! \ref 0231 \id 926197073501070201 \begin 0:10:48 \sp AWIRIS \tx mana gambarnya? \pho mana gambarɲa \mb mana gambar -nya \ge which picture -NYA \gj which picture-NYA \ft where is the picture? \ref 0232 \id 816619073501070201 \begin 0:10:49 \sp CHIRIS \tx ama Ica xx salam dong. \pho ʔama ʔicaʔ məi salam dɔŋ \mb ama Ica xx salam dong \ge with Ica xx greeting DONG \gj with Ica xx greeting DONG \ft greet me xx! \ref 0233 \id 534188073501070201 \begin 0:10:50 \sp JNBRIS \tx ayo, gimana? \pho ʔayo gimana \mb ayo gimana \ge AYO how \gj AYO how \ft come on, how? \ref 0234 \id 319030073501070201 \begin 0:10:52 \sp MOTRIS \tx tuh, sama Ica beri salam. \pho to ʔama ʔicaʔ bəri salam \mb tuh sama Ica beri salam \ge that with Ica give greeting \gj that with Ica give greeting \ft you see, greet her! \ref 0235 \id 352868073501070201 \begin 0:10:54 \sp CHIRIS \tx 'assalamualaikum' gitu. \pho ʔasalamuʔalaekom geto \mb assalamualaikum gitu \ge peace.unto.ye like.that \gj peace.unto.ye like.that \ft say xx! \nt showing HAN how to greet her. \ref 0236 \id 268959073502070201 \begin 0:10:56 \sp JNBRIS \tx walaikumsalam. \pho ʔalaikumsalam \mb walaikumsalam \ge peace.be.to.you \gj peace.be.to.you \ft xx. \nt replying the greeting. \ref 0237 \id 302497073502070201 \begin 0:10:59 \sp CHIRIS \tx (gi)tu. \pho to \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft just like that. \ref 0238 \id 577818073502070201 \begin 0:11:01 \sp CHIRIS \tx ni anak sapi. \pho ni yanak sapiʔ \mb ni anak sapi \ge this child cattle \gj this child cattle \ft this is the calf. \nt pointing at the picture. \ref 0239 \id 997303073502070201 \begin 0:11:02 \sp CHIRIS \tx ni ibunya. \pho ne ʔeboʔɲah \mb ni ibu -nya \ge this mother -NYA \gj this mother-NYA \ft this is his mother. \nt pointing at the picture. \ref 0240 \id 699171073502070201 \begin 0:11:05 \sp CHIRIS \tx ini sapinya, Ibu, ini. \pho ʔene sapiʔɲa ʔibuʔ ʔinih \mb ini sapi -nya Ibu ini \ge this cattle -NYA mother this \gj this cattle-NYA mother this \ft Mom, this is the cow. \nt showing the picture to MOT. \ref 0241 \id 289074073502070201 \begin 0:11:07 \sp MOTRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 0242 \id 879228073503070201 \begin 0:11:09 \sp CHIRIS \tx ini. \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 0243 \id 709301073503070201 \begin 0:11:10 \sp CHIRIS \tx ni Tante, ini sapinya. \pho ni tantə ʔini sapɛyah̩ \mb ni Tante ini sapi -nya \ge this aunt this cattle -NYA \gj this aunt this cattle-NYA \ft look Auntie, this is the cow. \ref 0244 \id 433563073503070201 \begin 0:11:11 \sp EXPLIK \tx o iya, pinter. \pho ʔo iya pintər \mb o iya pinter \ge EXCL yes smart \gj EXCL yes smart \ft oh yeah, good. \ref 0245 \id 203232073503070201 \begin 0:11:13 \sp EXPLIK \tx anaknya sapi mana? \pho ʔanakɲa sapi manah \mb anak -nya sapi mana \ge child -NYA cattle which \gj child-NYA cattle which \ft where is the calf? \ref 0246 \id 826974073503070201 \begin 0:11:15 \sp CHIRIS \tx ibu. \pho ʔibuʔ \mb ibu \ge mother \gj mother \ft it's the mother. \ref 0247 \id 876221073503070201 \begin 0:11:15 \sp EXPLIK \tx o, itu ibunya. \pho ʔo ʔitu ʔibuʔɲa \mb o itu ibu -nya \ge EXCL that mother -NYA \gj EXCL that mother-NYA \ft oh, that's the mother. \ref 0248 \id 561054073504070201 \begin 0:11:16 \sp EXPLIK \tx anaknya? \pho anakɲa \mb anak -nya \ge child -NYA \gj child-NYA \ft where is the son? \ref 0249 \id 958519073504070201 \begin 0:11:17 \sp CHIRIS \tx anaknya ini. \pho ʔanakɲa inih \mb anak -nya ini \ge child -NYA this \gj child-NYA this \ft this is the son. \ref 0250 \id 454959073504070201 \begin 0:11:18 \sp EXPLIK \tx pinter. \pho pintər \mb pinter \ge smart \gj smart \ft good. \ref 0251 \id 716879073504070201 \begin 0:11:20 \sp EXPLIK \tx xxx Tante Ana kertasnya! \pho xxx tantə ʔana kərtasɲa \mb xxx Tante Ana kertas -nya \ge xxx aunt Ana paper -NYA \gj xxx aunt Ana paper-NYA \ft xxx the paper to Auntie Ana! \nt reference unclear. \ref 0252 \id 905381073504070201 \begin 0:11:24 \sp CHIRIS \tx nih, ni Tante Ana nih, adeknya nih. \pho nih ni tantə ʔana niː ʔadeʔɲa niː \mb nih ni Tante Ana nih adek -nya nih \ge this this aunt Ana this younger.sibling -NYA this \gj this this aunt Ana this younger.sibling-NYA this \ft look, look Auntie Ana, this is the baby. \ref 0253 \id 162309073504070201 \begin 0:11:26 \sp AWIRIS \tx ni maenan sapi, dah itu sapinya mana, kebonya mana? \pho ni maenan sapiʔ da eto sapiʔɲa mana kəboʔɲa mana \mb ni maen -an sapi dah itu sapi -nya mana kebo -nya mana \ge this play -AN cattle PFCT that cattle -NYA which water.buffalo -NYA which \gj this play-AN cattle PFCT that cattle-NYA which water.buffalo-NYA which \ft this is the toy cow, where is the cow... where is the buffalo? \ref 0254 \id 644147073505070201 \begin 0:11:28 \sp CHIRIS \tx yah, adek-adekannya. \mb yah adek - adek -an -nya \ge EXCL younger.sibling - younger.sibling -AN -NYA \gj EXCL RED.AN-younger.sibling-NYA \ft hey, the babies. \ref 0255 \id 691020073505070201 \begin 0:11:31 \sp CHIRIS \tx ini bantalnya. \pho ʔii bantalɲa \mb ini bantal -nya \ge this pillow -NYA \gj this pillow-NYA \ft this is the pillow. \ref 0256 \id 999256073505070201 \begin 0:11:32 \sp HANRIS \tx ah, bantal. \pho ʔa bantal \mb ah bantal \ge EXCL pillow \gj EXCL pillow \ft hey, pillow. \ref 0257 \id 225317073505070201 \begin 0:11:34 \sp CHIRIS \tx eh eh, guling. \pho ʔe ʔe guliŋ \mb eh eh guling \ge EXCL EXCL bolster \gj EXCL EXCL bolster \ft hey, hey, the bolster. \ref 0258 \id 312806073505070201 \begin 0:11:38 \sp CHIRIS \tx Tante, ini xx ini adek Ica ya, ya Tante Ana? \pho tantə ʔini kəʔ ʔini ʔadeʔ ʔica ya ya tantə ʔana \mb Tante ini xx ini adek Ica ya ya Tante Ana \ge aunt this xx this younger.sibling Ica yes yes aunt Ana \gj aunt this xx this younger.sibling Ica yes yes aunt Ana \ft Auntie, this is my baby, okay? \nt referring to the panda. \ref 0259 \id 135475073505070201 \begin 0:11:42 \sp CHIRIS \tx xx udah, adeknya kasihan tuh. \pho ʔiʔ ʔudah ʔadeʔɲa kasiyan tuh \mb xx udah adek -nya kasih -an tuh \ge xx PFCT younger.sibling -NYA compassion -AN that \gj xx PFCT younger.sibling-NYA compassion-AN that \ft look, poor the baby. \nt referring to the deer. \ref 0260 \id 532817073506070201 \begin 0:11:45 \sp CHIRIS \tx yah, mau dibawa ke mana? \pho ya mau dibawa kə mana \mb yah mau di- bawa ke mana \ge EXCL want DI- bring to which \gj EXCL want DI-bring to which \ft hey, where should I bring it? \nt referring to the stable. \ref 0261 \id 677101073506070201 \begin 0:11:47 \sp CHIRIS \tx eh, bawa Lenteng yok! \pho ʔɛ bawa lɛntɛŋ yoʔ \mb eh bawa Lenteng yok \ge EXCL bring Lenteng AYO \gj EXCL bring Lenteng AYO \ft hey, let's bring it to Lenteng! \ref 0262 \id 149823073506070201 \begin 0:11:52 \sp CHIRIS \tx gini, gini yok Tante Ana, yok... yok ikut ke Le(nteng)! \pho ginih gini yo tantə ʔana yoʔ yo ʔikot kə lɛh \mb gini gini yok Tante Ana yok yok ikut ke Lenteng \ge like.this like.this AYO aunt Ana AYO AYO follow to Lenteng \gj like.this like.this AYO aunt Ana AYO AYO follow to Lenteng \ft let's come with me to Lenteng! \ref 0263 \id 488990073507070201 \begin 0:11:54 \sp AWIRIS \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft come here! \ref 0264 \id 265501073507070201 \begin 0:11:57 \sp CHIRIS \tx Tante, betulin dong! \pho tantə bətulin dɔŋ \mb Tante betul -in dong \ge aunt right -IN DONG \gj aunt right-IN DONG \ft Auntie, put it on! \nt the transmitter came off. \ref 0265 \id 683633073507070201 \begin 0:11:59 \sp EXPLIK \tx ni Yang, tuh. \pho ni yaŋ toh \mb ni Yang tuh \ge this TRU-compassion that \gj this TRU-compassion that \ft look, my dear. \nt putting the transmitter on. \ref 0266 \id 132780073508070201 \begin 0:12:01 \sp CHIRIS \tx he-em. \pho ʔmʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0267 \id 248677073508070201 \begin 0:12:04 \sp EXPLIK \tx nih. \pho neːh \mb nih \ge this \gj this \ft look. \ref 0268 \id 517894073508070201 \begin 0:12:07 \sp CHIRIS \tx yah, sapinya... sapinya Te, mau bobok di rumahnya. \pho ya sapiʔɲa sapiʔɲa təh maɔ bobo di rumahɲah \mb yah sapi -nya sapi -nya Te mau bobok di rumah -nya \ge EXCL cattle -NYA cattle -NYA TRU-aunt want sleep LOC house -NYA \gj EXCL cattle-NYA cattle-NYA TRU-aunt want sleep LOC house-NYA \ft hey, the cow... the cow wants to sleep at his house. \ref 0269 \id 955159073508070201 \begin 0:12:12 \sp CHIRIS \tx sapinya mo... nih, mo... mo itu dulu, mo dipotong gorog korok korok. \mb sapi -nya mo nih mo mo itu dulu mo di- potong gorog korok korok \ge cattle -NYA want this want want that before want DI- cut IMIT IMIT IMIT \gj cattle-NYA want this want want that before want DI-cut IMIT IMIT IMIT \ft the cow will be... look, the cow will be cut, gorok gorok. \ref 0270 \id 686237073508070201 \begin 0:12:15 \sp EXPLIK \tx hah, mau dipotong? \pho hah mau dipɔtɔŋ \mb hah mau di- potong \ge huh want DI- cut \gj huh want DI-cut \ft huh, you want to cut him? \ref 0271 \id 712091073509070201 \begin 0:12:18 \sp CHIRIS \tx yok, liat yok! \pho yoʔ liyat yoʔ \mb yok liat yok \ge AYO see AYO \gj AYO see AYO \ft come on, let's look at it! \ref 0272 \id 529746073509070201 \begin 0:12:18 \sp MOTRIS \tx semuanya. \pho səmuwaʔɲa \mb semua -nya \ge all -NYA \gj all-NYA \ft all of them. \ref 0273 \id 363582073509070201 \begin 0:12:19 \sp CHIRIS \tx jangan, taroh sini! \pho jaŋan taroh sene \mb jangan taroh sini \ge don't put here \gj don't put here \ft don't, put them here! \ref 0274 \id 332361073509070201 \begin 0:12:20 \sp MOTRIS \tx tuh. \pho toh \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \ref 0275 \id 306816073509070201 \begin 0:12:21 \sp AWIRIS \tx sini Lentengnya belah sini nih. \pho sini lɛntɛŋɲa bəlah sini nih \mb sini Lenteng -nya belah sini nih \ge here Lenteng -NYA side here this \gj here Lenteng-NYA side here this \ft over here, the Lenteng is over here. \ref 0276 \id 272404073509070201 \begin 0:12:23 \sp EXPLIK \tx tuh, di situ enak Yang. \pho to di situ ʔɛnak yaŋ \mb tuh di situ enak Yang \ge that LOC there pleasant TRU-compassion \gj that LOC there pleasant TRU-compassion \ft look, it's nice over there. \ref 0277 \id 605977073510070201 \begin 0:12:27 \sp CHIRIS \tx enak di sono. \pho ʔɛnak di sɔnɔ \mb enak di sono \ge pleasant LOC there \gj pleasant LOC there \ft it's nice over there. \ref 0278 \id 876618073510070201 \begin 0:12:27 \sp AWIRIS \tx ih, nggak keliatan. \pho ʔiː ŋgaʔ kəliyatan \mb ih nggak ke an liat \ge EXCL NEG KE AN see \gj EXCL NEG KE.AN-see \ft hey, she can't see you. \ref 0279 \id 936343073510070201 \begin 0:12:28 \sp MOTRIS \tx nggak enak, gelap, banyak tikus. \pho ŋgaʔ ʔɛnak gəlap baɲak tikus \mb nggak enak gelap banyak tikus \ge NEG pleasant dark a.lot mouse \gj NEG pleasant dark a.lot mouse \ft it's not nice, it's dark and there are a lot of mouse. \ref 0280 \id 337089073510070201 \begin 0:12:29 \sp EXPLIK \tx gelap, gelap. \pho gəlap gəlap \mb gelap gelap \ge dark dark \gj dark dark \ft dark, it's dark. \ref 0281 \id 562061073510070201 \begin 0:12:30 \sp EXPLIK \tx enak di situ, bersih. \pho ʔɛnak di situ bərsih \mb enak di situ bersih \ge pleasant LOC there clean \gj pleasant LOC there clean \ft it's nice over there, it's clean. \ref 0282 \id 771619073511070201 \begin 0:12:31 \sp CHIRIS \tx sini? \pho sinih \mb sini \ge here \gj here \ft over here? \ref 0283 \id 229264073511070201 \begin 0:12:32 \sp EXPLIK \tx itu nggak bersih. \pho ʔitu ŋgaʔ bərsih \mb itu nggak bersih \ge that NEG clean \gj that NEG clean \ft it's dirty over there. \ref 0284 \id 944597073511070201 \begin 0:12:33 \sp EXPLIK \tx di situ bersih. \pho di situ bərsih \mb di situ bersih \ge LOC there clean \gj LOC there clean \ft it's clean over there. \ref 0285 \id 469933073511070201 \begin 0:12:34 \sp CHIRIS \tx ada anjing-anjingan. \mb ada anjing - anjing -an \ge exist dog - dog -AN \gj exist RED.AN-dog \ft I have a toy dog. \nt showing her toy dog purse to EXP. \ref 0286 \id 386153073511070201 \begin 0:12:36 \sp CHIRIS \tx yah, nanti... \pho ya nantiʔ \mb yah nanti \ge EXCL later \gj EXCL later \ft sucks, it will be... \nt interrupted. \ref 0287 \id 791753073511070201 \begin 0:12:38 \sp MOTRIS \tx aduh duh, hmm... hmm... \mb aduh duh hmm hmm \ge EXCL EXCL uh-huh uh-huh \gj EXCL EXCL uh-huh uh-huh \ft ouch, ouch. \ref 0288 \id 207263073512070201 \begin 0:12:41 \sp EXPLIK \tx wah. \pho waː \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 0289 \id 178544073512070201 \begin 0:12:44 \sp AWIRIS \tx sini, belah sini, Ica belah sini! \pho sini bəlah sini ʔica bəlah sini \mb sini belah sini Ica belah sini \ge here side here Ica side here \gj here side here Ica side here \ft come here, stay over here! \ref 0290 \id 801904073512070201 \begin 0:12:48 \sp EXPLIK \tx tar Yang, tar Yang. \pho tar yaŋ tar yaŋ \mb tar Yang tar Yang \ge moment TRU-compassion moment TRU-compassion \gj moment TRU-compassion moment TRU-compassion \ft hold on, hold on. \ref 0291 \id 722526073512070201 \begin 0:12:52 \sp EXPLIK \tx wow, keren amat. \pho waow kərɛn ʔamat \mb wow keren amat \ge EXCL neat very \gj EXCL neat very \ft wow, it's so cool. \ref 0292 \id 418414073512070201 \begin 0:12:52 \sp AWIRIS \tx sini, belah sini! \pho sini bəlah sini \mb sini belah sini \ge here side here \gj here side here \ft come here, over here! \ref 0293 \id 297278073513070201 \begin 0:12:53 \sp AWIRIS \tx Tante Ana no, liat ni, kasi tau! \pho tantə ʔana nɔ liyat ni kasiʔ tauʔ \mb Tante Ana no liat ni kasi tau \ge aunt Ana there see this give know \gj aunt Ana there see this give know \ft look at this and tell Auntie Ana about this! \ref 0294 \id 161050073513070201 \begin 0:12:54 \sp EXPLIK \tx keren nih. \pho kərɛn nih \mb keren nih \ge neat this \gj neat this \ft it's cool. \ref 0295 \id 177386073513070201 \begin 0:13:00 \sp CHIRIS \tx anjing. \pho ʔanjeŋ \mb anjing \ge dog \gj dog \ft dog. \ref 0296 \id 242171073513070201 \begin 0:13:01 \sp EXPLIK \tx tu kan, keren amat nih. \pho to kan kərɛn ʔamat ni \mb tu kan keren amat nih \ge that KAN neat very this \gj that KAN neat very this \ft look, it's so cool. \ref 0297 \id 983185073513070201 \begin 0:13:02 \sp CHIRIS \tx Tante, Tante punya ginian nggak? \pho tantə tantə puɲa giniyan ŋgaʔ \mb Tante Tante punya gini -an nggak \ge aunt aunt have like.this -AN NEG \gj aunt aunt have like.this-AN NEG \ft Auntie, do you have something like this? \ref 0298 \id 117059073514070201 \begin 0:13:03 \sp EXPLIK \tx Tante nggak punya. \pho tantə ŋgaʔ puɲaʔ \mb Tante nggak punya \ge aunt NEG have \gj aunt NEG have \ft no. \ref 0299 \id 624189073514070201 \begin 0:13:04 \sp EXPLIK \tx pinjem ya? \pho pinjəm ya \mb pinjem ya \ge borrow yes \gj borrow yes \ft let me borrow it, okay? \ref 0300 \id 959949073514070201 \begin 0:13:06 \sp EXPLIK \tx boleh nggak, pinjem? \pho boleh ŋgaʔ pinjəm \mb boleh nggak pinjem \ge may NEG borrow \gj may NEG borrow \ft may I borrow it? \ref 0301 \id 193598073514070201 \begin 0:13:08 \sp EXPLIK \tx ya, buat Tante, ke kampus pake ini. \pho yah buwat tantə kə kampus pakɛʔ ʔini \mb ya buat Tante ke kampus pake ini \ge yes for aunt to campus use this \gj yes for aunt to campus use this \ft for me, I will use it when I go to campus. \ref 0302 \id 912396073514070201 \begin 0:13:10 \sp AWIRIS \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft come here! \ref 0303 \id 163267073514070201 \begin 0:13:12 \sp CHIRIS \tx nggak bisa. \pho ŋga bisaʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft you can't. \ref 0304 \id 531961073515070201 \begin 0:13:13 \sp EXPLIK \tx bisa. \pho bisa \mb bisa \ge can \gj can \ft I can. \ref 0305 \id 684487073515070201 \begin 0:13:14 \sp CHIRIS \tx gini nggak bisa, gini nggak bisa, gini nggak bisa. \pho gini ŋga bisa gini ŋga bisa gini ŋga bisa \mb gini nggak bisa gini nggak bisa gini nggak bisa \ge like.this NEG can like.this NEG can like.this NEG can \gj like.this NEG can like.this NEG can like.this NEG can \ft you can't use it like this, like this or even like this. \nt demonstrating how to use the purse. \ref 0306 \id 999112073515070201 \begin 0:13:16 \sp EXPLIK \tx o, buat punggung nggak bisa? \pho ʔo buwat puŋgoŋ ŋgaʔ bisa \mb o buat punggung nggak bisa \ge EXCL for upper.back NEG can \gj EXCL for upper.back NEG can \ft oh, it can be used on back, huh? \ref 0307 \id 508647073516070201 \begin 0:13:18 \sp EXPLIK \tx ya udah, buat tangan aja, Tante muat. \pho ya ʔudah buwat taŋan ʔaja tantə muwat \mb ya udah buat tangan aja Tante muat \ge yes PFCT for hand just aunt contain \gj yes PFCT for hand just aunt contain \ft okay then, I will use it on my hand, it's big enough for me. \ref 0308 \id 351125073516070201 \begin 0:13:20 \sp EXPLIK \tx kalo buat punggung nggak muat, ini aja. \pho kalɔ buwat puŋgɔŋ ŋgaʔ muwat ʔini ʔaja \mb kalo buat punggung nggak muat ini aja \ge TOP for upper.back NEG contain this just \gj TOP for upper.back NEG contain this just \ft if I can't use it on my back, I will just use it here. \ref 0309 \id 668257073516070201 \begin 0:13:23 \sp AWIRIS \tx ni, ni ni apaan, ni apaan ni? \pho nih ni ni ʔapaʔan ni ʔapaʔan ni \mb ni ni ni apa -an ni apa -an ni \ge this this this what -AN this what -AN this \gj this this this what-AN this what-AN this \ft this... this... what's this? \nt pointing at the picture. \ref 0310 \id 922506073516070201 \begin 0:13:25 \sp EXPLIK \tx Yang tu, tu xx? \pho yaŋ to to kuwepana \mb Yang tu tu xx \ge TRU-compassion that that xx \gj TRU-compassion that that xx \ft Honey, that... that xx. \ref 0311 \id 879312073517070201 \begin 0:13:28 \sp CHIRIS \tx sapi. \pho sapi \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft cow. \ref 0312 \id 327993073517070201 \begin 0:13:28 \sp AWIRIS \tx coba, ni sapinya yang mana, coba xx? \pho cobaʔ ni sapiʔɲa yaŋ mana cɔba pane \mb coba ni sapi -nya yang mana coba xx \ge try this cattle -NYA REL which try xx \gj try this cattle-NYA REL which try xx \ft show me, which one is the cow? \ref 0313 \id 693649073517070201 \begin 0:13:29 \sp AWIRIS \tx o, nggak ada sapinya. \pho ʔo ŋgaʔ ʔada sapiʔɲa \mb o nggak ada sapi -nya \ge EXCL NEG exist cattle -NYA \gj EXCL NEG exist cattle-NYA \ft oh, there is no cow here. \ref 0314 \id 144083111457070201 \begin 0:13:30 \sp CHIRIS \tx ni, ni, ni, tuh. \pho ni ni ni to \mb ni ni ni tuh \ge this this this that \gj this this this that \ft look, that... that's the cow. \nt showing the cow inside the stable. \ref 0315 \id 313390111515070201 \begin 0:13:33 \sp AWIRIS \tx ni, ini sapinya yang mana? \pho ni ʔini sapiʔɲa yaŋ mana \mb ni ini sapi -nya yang mana \ge this this cattle -NYA REL which \gj this this cattle-NYA REL which \ft over here, which one is the cow? \nt pointing at the picture. \ref 0316 \id 958670111516070201 \begin 0:13:37 \sp CHIRIS \tx nih, nih. \pho ni nih \mb nih nih \ge this this \gj this this \ft this, this. \nt holding the cow. \ref 0317 \id 290612111516070201 \begin 0:13:38 \sp MOTRIS \tx kudanya ada nggak, kudanya? \pho kudaʔɲa ʔada ŋgaʔ kudaʔɲa \mb kuda -nya ada nggak kuda -nya \ge horse -NYA exist NEG horse -NYA \gj horse-NYA exist NEG horse-NYA \ft is there any horse? \ref 0318 \id 621245111516070201 \begin 0:13:40 \sp CHIRIS \tx nggak ada. \pho ŋga adaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no. \ref 0319 \id 141443090047130201 \begin 0:13:41 \sp MOTRIS \tx nggak ada? \pho ŋga adaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no? \ref 0320 \id 948265090048130201 \begin 0:13:42 \sp AWIRIS \tx mana sapinya? \pho mana sapiʔɲa \mb mana sapi -nya \ge which cattle -NYA \gj which cattle-NYA \ft where is the cow? \ref 0321 \id 238846111517070201 \begin 0:13:43 \sp MOTRIS \tx ke mana kudanya? \pho kə mana kudaɲa \mb ke mana kuda -nya \ge to which horse -NYA \gj to which horse-NYA \ft where is the horse? \ref 0322 \id 895691111517070201 \begin 0:13:45 \sp CHIRIS \tx kudanya di sono, jauh. \pho kudaɲa di sɔnɔ jauh \mb kuda -nya di sono jauh \ge horse -NYA LOC there far \gj horse-NYA LOC there far \ft the horse is over there, far away. \ref 0323 \id 205569111517070201 \begin 0:13:45 \sp AWIRIS \tx xx. \pho butosinitaulasini \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt doing s.t. with the stable. \ref 0324 \id 504488111517070201 \begin 0:13:45 \sp MOTRIS \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 0325 \id 650865111517070201 \begin 0:13:45 \sp CHIRIS \tx ah. \pho ʔaaa \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft aah. \ref 0326 \id 200529111518070201 \begin 0:13:45 \sp AWIRIS \tx xx, salah ya? \pho ʔɔbu salah yaʔ \mb xx salah ya \ge xx wrong yes \gj xx wrong yes \ft xx wrong, huh? \ref 0327 \id 397852111518070201 \begin 0:13:46 \sp CHIRIS \tx Bi! \pho biiʔ \mb Bi \ge TRU-father \gj TRU-father \ft Grandpa! \nt shouting. \ref 0328 \id 318950111518070201 \begin 0:13:52 \sp CHIRIS \tx ah, Tante, dianuin lagi nih, sama Abi. \pho ʔa tantə diʔanuwin agi ni ʔama abiʔ \mb ah Tante di- anu -in lagi nih sama Abi \ge EXCL aunt DI- whatchamacallit -IN more this with father \gj EXCL aunt DI-whatchamacallit-IN more this with father \ft Auntie look, he did it again. \nt showing the stable to EXP. \ref 0329 \id 804479111518070201 \begin 0:13:55 \sp EXPLIK \tx diapain? \pho diʔapain \mb di- apa -in \ge DI- what -IN \gj DI-what-IN \ft he did what? \ref 0330 \id 799668111518070201 \begin 0:13:58 \sp EXPLIK \tx ni kan bisa, udah tuh, gini aja, udah nggak pa-pa, tuh, bisa, o... udah. \mb ni kan bisa udah tuh gini aja udah nggak pa - pa tuh bisa o udah \ge this KAN can PFCT that like.this just PFCT NEG what - what that can EXCL PFCT \gj this KAN can PFCT that like.this just PFCT NEG RED-what that can EXCL PFCT \ft look, just make it like this, it's okay, look. \nt sticking the velcro of the stable's roof. \ref 0331 \id 948306111519070201 \begin 0:14:01 \sp MOTRIS \tx Ana, keliatan. \pho ʔanah kəliyatan \mb Ana ke an liat \ge Ana KE AN see \gj Ana KE.AN-see \ft Ana, we can see it. \nt talking to HAN who is sitting with open legs, so that everybody can see her panties. \ref 0332 \id 709754111519070201 \begin 0:14:04 \sp JNBRIS \tx xx belakang sana, keliatan tuh, liat tunya keliatan. \mb xx belakang sana ke an liat tuh liat tu -nya ke an liat \ge xx back there KE AN see that see that -NYA KE AN see \gj xx back there KE.AN-see that see that-NYA KE.AN-see \ft xx backside, we can see it. \ref 0333 \id 848781111519070201 \begin 0:14:08 \sp CHIRIS \tx yok, ikut Mama yok! \pho yo ʔikot mamah yoʔ \mb yok ikut Mama yok \ge AYO follow mommy AYO \gj AYO follow mommy AYO \ft come on, come with me! \ref 0334 \id 180774111519070201 \begin 0:14:10 \sp CHIRIS \tx Mama mau ke Lenteng. \pho mama mau kə lɛntɛŋ \mb Mama mau ke Lenteng \ge mommy want to Lenteng \gj mommy want to Lenteng \ft I want to go to Lenteng. \ref 0335 \id 470940111519070201 \begin 0:14:13 \sp AWIRIS \tx sini Icanya, duduk di sini, aku pengen liat sapi ini lho. \pho sini ʔicaɲa duduk di sini ʔaku pɛŋɛn liyat sapi ʔini lo \mb sini Ica -nya duduk di sini aku pengen liat sapi ini lho \ge here Ica -NYA sit LOC here 1SG want see cattle this EXCL \gj here Ica-NYA sit LOC here 1SG want see cattle this EXCL \ft Ica, come here, sit here, I want to see the cow. \ref 0336 \id 202775111519070201 \begin 0:14:16 \sp AWIRIS \tx sapinya udah beranak belom? \pho sapiʔɲa ʔuda bəranak bəlɔm \mb sapi -nya udah ber- anak belom \ge cattle -NYA PFCT BER- child not.yet \gj cattle-NYA PFCT BER-child not.yet \ft has the cow had any kids? \ref 0337 \id 358062111520070201 \begin 0:14:19 \sp HANRIS \tx aku xx. \pho ʔaku ndələʔ \mb aku xx \ge 1SG xx \gj 1SG xx \ft I xx. \ref 0338 \id 257376111520070201 \begin 0:14:20 \sp CHIRIS \tx tuh, adek bayi, adek bayi, tuh Tante Ana, adek bayi banyak tuh, adek bayi, ni adek bayi, ya kan? \pho tɔh ʔade baiʔ ʔade bai tu tantə ʔana ʔade bai baɲak to ʔade baiʔ ni ʔade baiʔ ya kan \mb tuh adek bayi adek bayi tuh Tante Ana adek bayi banyak tuh adek bayi ni adek bayi ya kan \ge that younger.sibling baby younger.sibling baby that aunt Ana younger.sibling baby a.lot that younger.sibling baby this younger.sibling baby yes KAN \gj that younger.sibling baby younger.sibling baby that aunt Ana younger.sibling baby a.lot that younger.sibling baby this younger.sibling baby yes KAN \ft look, the baby, the baby, look Auntie Ana, the baby, there are a lot of baby there, huh? \nt showing the animals to HAN. \ref 0339 \id 935655111521070201 \begin 0:14:32 \sp HANRIS \tx adek bayi Ana mana? \pho ʔadeʔ bai ʔana mana \mb adek bayi Ana mana \ge younger.sibling baby Ana which \gj younger.sibling baby Ana which \ft where is my baby? \ref 0340 \id 471005111521070201 \begin 0:14:34 \sp CHIRIS \tx adek bayi Tante Ana no, no, no, no. \pho ʔadeʔ bay tantə ʔana nɔ nɔ nɔ nɔ \mb adek bayi Tante Ana no no no no \ge younger.sibling baby aunt Ana there there there there \gj younger.sibling baby aunt Ana there there there there \ft that is your baby. \nt pointing at the deer. \ref 0341 \id 401767111521070201 \begin 0:14:38 \sp CHIRIS \tx no kasur. \pho nɔ kasor \mb no kasur \ge there mattress \gj there mattress \ft that's the mattress. \ref 0342 \id 404733111521070201 \begin 0:14:42 \sp AWIRIS \tx buka dong ini! \pho bukaʔ dɔŋ ʔini \mb buka dong ini \ge open DONG this \gj open DONG this \ft open it! \nt referring to the stable. \ref 0343 \id 765687111522070201 \begin 0:14:46 \sp CHIRIS \tx jangan, diginiin aja, pantes. \pho jaŋan diginiin ʔaja pantəs \mb jangan di- gini -in aja pantes \ge don't DI- like.this -IN just suitable \gj don't DI-like.this-IN just suitable \ft don't, just let it like this, it's nice. \ref 0344 \id 421020111522070201 \begin 0:14:50 \sp CHIRIS \tx enak mah, xx enak mah. \pho ʔɛnak mah ʔentowe ʔɛnak mah \mb enak mah xx enak mah \ge pleasant MAH xx pleasant MAH \gj pleasant MAH xx pleasant MAH \ft it's good, xx it's good. \ref 0345 \id 898910111522070201 \begin 0:14:54 \sp MOTRIS \tx xx apa itu? \pho nan ʔapa itu \mb xx apa itu \ge xx what that \gj xx what that \ft xx what's that? \ref 0346 \id 301046111522070201 \begin 0:14:59 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0347 \id 485013111522070201 \begin 0:15:04 \sp CHIRIS \tx Mak... Mak... \pho maʔ maʔ \mb Mak Mak \ge TRU-mother TRU-mother \gj TRU-mother TRU-mother \ft Mommy... Mommy... \nt shouting as she wants. \ref 0348 \id 935413111522070201 \begin 0:15:08 \sp MOTRIS \tx sst, nggak boleh begitu! \pho sːt ŋgaʔ bɔlɛh bəgituʔ \mb sst nggak boleh begitu \ge shush NEG may like.that \gj shush NEG may like.that \ft shush, don't be like that! \ref 0349 \id 909201111523070201 \begin 0:15:12 \sp CHIRIS \tx assalamualaikum warahmatullahiwabarokatuh. \pho ʔasalamoʔalaekom warɔhtulɔhewabarɔkato \mb assalamualaikum warahmatullahiwabarokatuh \ge peace.unto.ye ww \gj peace.unto.ye ww \ft xx. \nt Arabic greeting. \ref 0350 \id 470867111523070201 \begin 0:15:16 \sp CHIRIS \tx xx xx xx xx xx xx xx xx xx xx xx xx xx xx xx. \pho tajum ʔɔm tajum ʔɔm tajum ʔɔm tajum ʔɔɔm tajum ʔɔm taju ʔɔm taju ʔɔm taju \mb xx xx xx xx xx xx xx xx xx xx xx xx xx xx xx \ge xx xx xx xx xx xx xx xx xx xx xx xx xx xx xx \gj xx xx xx xx xx xx xx xx xx xx xx xx xx xx xx \ft xx. \nt saying as she wants. \ref 0351 \id 776369111523070201 \begin 0:15:32 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted. \ref 0352 \id 863045111523070201 \begin 0:15:48 \sp CHIRIS \tx digosok. \pho digɔsɔʔ \mb di- gosok \ge DI- rub \gj DI-rub \ft rub it. \nt reference unclear. \ref 0353 \id 518859111523070201 \begin 0:16:05 \sp CHIRIS \tx e, mo dibawa ke mana xxx dibawa Si Mun, enak kalo dibawa Si Mun, kalo dibawa ke Jawa, aku mo ke Jawa. \pho ʔey mau dibawaʔ kə mana xxx dibawaʔ si mun ʔɛnaʔ kɔlɔ dibawaʔ si mun kɔlɔ dibawa kə jawaʔ ʔaku mɔ kə jawaʔ \mb e mo di- bawa ke mana xxx di- bawa Si Mun enak kalo di- bawa Si Mun kalo di- bawa ke Jawa aku mo ke Jawa \ge EXCL want DI- bring to which xxx DI- bring PERS TRU-Mumun pleasant TOP DI- bring PERS TRU-Mumun TOP DI- bring to Java 1SG want to Java \gj EXCL want DI-bring to which xxx DI-bring PERS TRU-Mumun pleasant TOP DI-bring PERS TRU-Mumun TOP DI-bring to Java 1SG want to Java \ft hey, where do I want to bring it, xxx Mun brings it, it's nice if Mun brings it to Java, I want to go to Java. \ref 0354 \id 980277111524070201 \begin 0:16:11 \sp MOTRIS \tx mang mau ke Jawa? \pho maŋ mau kə jawaʔ \mb mang mau ke Jawa \ge indeed want to Java \gj indeed want to Java \ft do you want to go to Java? \ref 0355 \id 739198111524070201 \begin 0:16:18 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0356 \id 725038111524070201 \begin 0:16:25 \sp CHIRIS \tx Jawa, itu Jawa, namanya xx Jawa. \mb Jawa itu Jawa nama -nya xx Jawa \ge Java that Java name -NYA xx Java \gj Java that Java name-NYA xx Java \ft Java, the name is Java. \ref 0357 \id 333397111524070201 \begin 0:16:28 \sp CHIRIS \tx Tante, Ica mau ke Jawa. \pho tantə ʔica mau kə jawaʔ \mb Tante Ica mau ke Jawa \ge aunt Ica want to Java \gj aunt Ica want to Java \ft Auntie, I want to go to Java. \ref 0358 \id 610484111524070201 \begin 0:16:29 \sp EXPLIK \tx mau ke Jawa? \pho mau kə jawa \mb mau ke Jawa \ge want to Java \gj want to Java \ft do you want to go to Java? \ref 0359 \id 119422111525070201 \begin 0:16:30 \sp CHIRIS \tx tu Jawanya. \pho tu jawaɲah \mb tu Jawa -nya \ge that Java -NYA \gj that Java-NYA \ft that's the Java. \nt pointing to AWI. \ref 0360 \id 733138111525070201 \begin 0:16:31 \sp AWIRIS \tx sini, Jawanya sini! \pho sini jawaɲa sini \mb sini Jawa -nya sini \ge here Java -NYA here \gj here Java-NYA here \ft come here, the Java is over here! \ref 0361 \id 573549111525070201 \begin 0:16:32 \sp AWIRIS \tx sini aja, belah sini Jawanya, belah sini! \pho sini yaja bəlah sini jawaɲa bəlah sini \mb sini aja belah sini Jawa -nya belah sini \ge here just side here Java -NYA side here \gj here just side here Java-NYA side here \ft come here, the Java is over here, over here! \ref 0362 \id 916312091719130201 \begin 0:16:34 \sp EXPLIK \tx o iya, itu Jawa, situ Jawa. \pho ʔo ʔiya ʔitu jawa situ jawa \mb o iya itu Jawa situ Jawa \ge EXCL yes that Java there Java \gj EXCL yes that Java there Java \ft oh yeah, that's the Java, the Java is over there. \ref 0363 \id 279831091719130201 \begin 0:16:36 \sp AWIRIS \tx Ana, Ana xx Ana xxx. \pho ʔana ʔana sitəkan ʔana xxx \mb Ana Ana xx Ana xxx \ge Ana Ana xx Ana xxx \gj Ana Ana xx Ana xxx \ft Ana xx Ana xxx. \nt utterance unclear. \ref 0364 \id 153037111525070201 \begin 0:16:38 \sp CHIRIS \tx Jawa kampung. \pho jaa kampuŋ \mb Jawa kampung \ge Java village \gj Java village \ft the village Java. \ref 0365 \id 500710111526070201 \begin 0:16:39 \sp EXPLIK \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0366 \id 141771111527070201 \begin 0:16:40 \sp EXPLIK \tx he-eh, Jawa kampung ya? \pho həʔəh jawa kampuŋ ya \mb he-eh Jawa kampung ya \ge uh-huh Java village yes \gj uh-huh Java village yes \ft uh-huh, the village Java, huh? \ref 0367 \id 155584111527070201 \begin 0:16:41 \sp EXPLIK \tx tempat Tante, Jawa kampung. \pho təmpat tantə jawa kampuŋ \mb tempat Tante Jawa kampung \ge place aunt Java village \gj place aunt Java village \ft it's my place, the village Java. \ref 0368 \id 113607111527070201 \begin 0:16:42 \sp EXPLIK \tx situ tempat Tante. \pho situ təmpat tantə \mb situ tempat Tante \ge there place aunt \gj there place aunt \ft that's my place. \ref 0369 \id 199993111527070201 \begin 0:16:43 \sp EXPLIK \tx nah itu, nah, itu Jawa kampung. \pho na ʔitu na itu jawa kampuŋ \mb nah itu nah itu Jawa kampung \ge NAH that NAH that Java village \gj NAH that NAH that Java village \ft yeah, over there, that's the village Java. \ref 0370 \id 395998111527070201 \begin 0:16:45 \sp CHIRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 0371 \id 646947111528070201 \begin 0:16:45 \sp CHIRIS \tx itu? \pho ʔitoh \mb itu \ge that \gj that \ft there? \ref 0372 \id 963114111528070201 \begin 0:16:45 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0373 \id 281856111528070201 \begin 0:16:46 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 0374 \id 500344095140270201 \begin 0:16:47 \sp EXPLIK \tx dah, situ. \pho dah situ \mb dah situ \ge PFCT there \gj PFCT there \ft yeah, over there. \ref 0375 \id 291938095140270201 \begin 0:16:48 \sp AWIRIS \tx assalamualaikum dong. \pho salamlekom dɔŋ \mb assalamualaikum dong \ge peace.unto.ye DONG \gj peace.unto.ye DONG \ft say xx. \ref 0376 \id 938955111528070201 \begin 0:16:49 \sp CHIRIS \tx asalamualaikum. \pho samaekom \mb asalamualaikum \ge xxx \gj xxx \ft xx. \nt Arabic greeting. \ref 0377 \id 142912111529070201 \begin 0:16:50 \sp HANRIS \tx (walaikum)salam. \pho salam \mb walaikumsalam \ge peace.be.to.you \gj peace.be.to.you \ft xx. \nt replying the Arabic greeting. \ref 0378 \id 438323111529070201 \begin 0:16:51 \sp MOTRIS \tx (walai)kumsalam. \pho komsalam \mb walaikumsalam \ge peace.be.to.you \gj peace.be.to.you \ft xx. \ref 0379 \id 101781111529070201 \begin 0:16:52 \sp JNBRIS \tx salaman ma tantenya! \pho salaman ma tantəɲa \mb salam -an ma tante -nya \ge greeting -AN with aunt -NYA \gj greeting-AN with aunt-NYA \ft shake hands with your aunt! \ref 0380 \id 513938130212070201 \begin 0:16:53 \sp JNBRIS \tx salaman Te, salaman Te, xx. \pho salaman tə salaman tə pantɛn \mb salam -an Te salam -an Te xx \ge greeting -AN TRU-aunt greeting -AN TRU-aunt xx \gj greeting-AN TRU-aunt greeting-AN TRU-aunt xx \ft shake hands, shake hands xx. \ref 0381 \id 173076130212070201 \begin 0:16:55 \sp MOTRIS \tx xx. \pho likikitatah \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0382 \id 594292111530070201 \begin 0:16:57 \sp AWIRIS \tx pipinya cium dah! \pho pipiɲa ciyom dah \mb pipi -nya cium dah \ge cheek -NYA kiss DAH \gj cheek-NYA kiss DAH \ft kiss her cheek! \ref 0383 \id 683597111531070201 \begin 0:16:57 \sp CHIRIS \tx hey, hey, hey! \pho he hae he \mb hey hey hey \ge hey hey hey \gj hey hey hey \ft hey, hey, hey! \nt intending to shake hands with HAN but HAN giving no attention. \ref 0384 \id 433901111531070201 \begin 0:16:58 \sp MOTRIS \tx hey, hey! \pho he he \mb hey hey \ge hey hey \gj hey hey \ft hey, hey! \ref 0385 \id 485051111532070201 \begin 0:16:59 \sp JNBRIS \tx Tante Ananya nggak liat sih. \pho tantə anaɲa ŋgaʔ liyat siʔ \mb Tante Ana -nya nggak liat sih \ge aunt Ana -NYA NEG see SIH \gj aunt Ana-NYA NEG see SIH \ft she doesn't look at you. \ref 0386 \id 669715111532070201 \begin 0:17:00 \sp CHIRIS \tx hey, nggak liat. \pho hei ŋga liyat \mb hey nggak liat \ge hey NEG see \gj hey NEG see \ft hey, you don't look at me. \ref 0387 \id 226010111532070201 \begin 0:17:01 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔamyah \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt pretending to shake hands with HAN. \ref 0388 \id 264294111532070201 \begin 0:17:02 \sp CHIRIS \tx dia nggak mau, Ca. \pho diya ŋga mau caʔ \mb dia nggak mau Ca \ge 3 NEG want TRU-Ica \gj 3 NEG want TRU-Ica \ft she doesn't want to. \ref 0389 \id 201882111532070201 \begin 0:17:03 \sp JNBRIS \tx xx. \pho jabonakuru \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0390 \id 642782111533070201 \begin 0:17:05 \sp CHIRIS \tx ni bawa karung xx tar... \pho ni bawa karuŋ dəsəh tar \mb ni bawa karung xx tar \ge this bring sack xx moment \gj this bring sack xx moment \ft bring a sack xx. \nt interrupted. \ref 0391 \id 260242111533070201 \begin 0:17:15 \sp MOTRIS \tx kampung Ciamis. \pho kampuŋ ciyamis \mb kampung Ciamis \ge village Ciamis \gj village Ciamis \ft Ciamis village. \ref 0392 \id 495879111533070201 \begin 0:17:25 \sp CHIRIS \tx xx. \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0393 \id 852133111533070201 \begin 0:17:36 \sp CHIRIS \tx no Jawanya di xx Tante. \pho nɔ jawaʔɲa di tasi tantə \mb no Jawa -nya di xx Tante \ge there Java -NYA LOC xx aunt \gj there Java-NYA LOC xx aunt \ft over there, the Java is on xx Auntie. \ref 0394 \id 724983111534070201 \begin 0:17:40 \sp CHIRIS \tx Tante, no Jawanya cita-cita... \pho tantə nɔ jawaʔɲa citacitaʔ \mb Tante no Jawa -nya cita-cita \ge aunt there Java -NYA wish \gj aunt there Java-NYA wish \ft Auntie, suppose that the Java... \nt 1. saying 'cita-cita' for 'cerita'. 2. interrupted. \ref 0395 \id 301595111534070201 \begin 0:17:41 \sp JNBRIS \tx Jawanya mana? \pho jawaʔɲa mana \mb Jawa -nya mana \ge Java -NYA which \gj Java-NYA which \ft where is the Java? \ref 0396 \id 726658111534070201 \begin 0:17:42 \sp EXPLIK \tx situ aja, enak. \pho situ ʔaja ʔɛnaʔ \mb situ aja enak \ge there just pleasant \gj there just pleasant \ft just over there, it's nice. \ref 0397 \id 554245111534070201 \begin 0:17:43 \sp CHIRIS \tx xx. \pho sitana \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0398 \id 815351111534070201 \begin 0:17:45 \sp JNBRIS \tx ni Jawanya nih, ni Jawanya. \pho ni jawaʔɲa nih ni jawaʔɲa \mb ni Jawa -nya nih ni Jawa -nya \ge this Java -NYA this this Java -NYA \gj this Java-NYA this this Java-NYA \ft here is the Java, the Java is here. \ref 0399 \id 832476111535070201 \begin 0:17:47 \sp CHIRIS \tx tu aja. \pho tu waʔjah \mb tu aja \ge that just \gj that just \ft just over there. \ref 0400 \id 650945111535070201 \begin 0:17:48 \sp AWIRIS \tx ini, nggak... nggak... ntar nggak kena ini ni, nggak kena ini, kan Ica kan lagi diiniin. \mb ini nggak nggak ntar nggak kena ini ni nggak kena ini kan Ica kan lagi di- ini -in \ge this NEG NEG moment NEG undergo this this NEG undergo this KAN Ica KAN more DI- this -IN \gj this NEG NEG moment NEG undergo this this NEG undergo this KAN Ica KAN more DI-this-IN \ft you won't be... you won't be... you are being recorded. \ref 0401 \id 658666111536070201 \begin 0:17:50 \sp EXPLIK \tx iya xxx tar nggak keliatan. \pho ʔiya xxx tar ŋgaʔ keliyatan \mb iya xxx tar nggak ke an liat \ge yes xxx moment NEG KE AN see \gj yes xxx moment NEG KE.AN-see \ft yeah, xxx I can't see you. \ref 0402 \id 810611111536070201 \begin 0:17:52 \sp AWIRIS \tx sini, tar nggak keliatan Ica, tar nyetel TV nggak ada. \pho sini tar ŋgaʔ kəliyatan ʔica tar ɲətɛl tivi ŋgaʔ ʔadaʔ \mb sini tar nggak ke an liat Ica tar ny- setel TV nggak ada \ge here moment NEG KE AN see Ica moment N- turn.on TV NEG exist \gj here moment NEG KE.AN-see Ica moment N-turn.on TV NEG exist \ft come here, she can't see you, you won't be on TV. \ref 0403 \id 355129111536070201 \begin 0:17:54 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 0404 \id 467147111536070201 \begin 0:17:54 \sp EXPLIK \tx makanya di situ aja, udah... di situ aja! \pho makaɲa di situ ʔaja ʔuda di situ ʔaja \mb maka -nya di situ aja udah di situ aja \ge then -NYA LOC there just PFCT LOC there just \gj then-NYA LOC there just PFCT LOC there just \ft that's why, stay over there... just stay over there! \ref 0405 \id 363062111536070201 \begin 0:17:55 \sp AWIRIS \tx sini aja tar Ca! \pho sini ʔaja tar caʔ \mb sini aja tar Ca \ge here just moment TRU-Ica \gj here just moment TRU-Ica \ft come here, Ca! \ref 0406 \id 602267111537070201 \begin 0:17:56 \sp CHIRIS \tx ini. \pho ʔaeneh \mb ini \ge this \gj this \ft over here. \ref 0407 \id 626662111537070201 \begin 0:17:57 \sp EXPLIK \tx nah, gitu. \pho na geto \mb nah gitu \ge NAH like.that \gj NAH like.that \ft yeah, just like that. \ref 0408 \id 219126111537070201 \begin 0:17:58 \sp CHIRIS \tx gitu. \pho geto \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0409 \id 663615111537070201 \begin 0:17:59 \sp EXPLIK \tx iya, di situ aja. \pho ʔiya di situ waja \mb iya di situ aja \ge yes LOC there just \gj yes LOC there just \ft yeah, just stay over there. \ref 0410 \id 300598111537070201 \begin 0:18:00 \sp AWIRIS \tx sini aja maennya tuh! \pho sini aja maenɲa to \mb sini aja maen -nya tuh \ge here just play -NYA that \gj here just play-NYA that \ft just play over here! \ref 0411 \id 160540111538070201 \begin 0:18:01 \sp CHIRIS \tx Tante, tuh foto gini! \pho tantə tu woto gin \mb Tante tuh foto gini \ge aunt that photo like.this \gj aunt that photo like.this \ft Auntie, take my picture like this. \ref 0412 \id 599064111538070201 \begin 0:18:02 \sp EXPLIK \tx iya, tar Tante foto. \pho ʔiya tar tantə foto \mb iya tar Tante foto \ge yes moment aunt photo \gj yes moment aunt photo \ft okay, I'll take your picture. \ref 0413 \id 782265111538070201 \begin 0:18:03 \sp EXPLIK \tx udah, Rizka di situ. \pho ʔuda riska di situ \mb udah Rizka di situ \ge PFCT Rizka LOC there \gj PFCT Rizka LOC there \ft okay, just stay over there. \ref 0414 \id 954997111538070201 \begin 0:18:05 \sp CHIRIS \tx begitu. \pho bəgeto \mb begitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0415 \id 655650111538070201 \begin 0:18:07 \sp EXPLIK \tx iya, begitu. \pho ʔiya bəgitu \mb iya begitu \ge yes like.that \gj yes like.that \ft yes, like that. \ref 0416 \id 530267111539070201 \begin 0:18:09 \sp EXPLIK \tx udah, Rizka situ aja! \pho ʔudah riska situ waja \mb udah Rizka situ aja \ge PFCT Rizka there just \gj PFCT Rizka there just \ft olay, just stay there! \ref 0417 \id 106375111540070201 \begin 0:18:11 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔuwaron \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0418 \id 692171133759070201 \begin 0:18:14 \sp JNBRIS \tx balikin, rumah-rumahan! \mb balik -in rumah - rumah -an \ge turn.around -IN house - house -AN \gj turn.around-IN RED.AN-house \ft open it, play toy house! \nt referring to the stable. \ref 0419 \id 979621140741070201 \begin 0:18:17 \sp CHIRIS \tx ak. \pho ʔaʔ \mb ak \ge argh \gj argh \ft argh. \nt asking JNB to feed her. \ref 0420 \id 522984140741070201 \begin 0:18:17 \sp JNBRIS \tx ih, pinter. \pho ʔih pintər \mb ih pinter \ge EXCL smart \gj EXCL smart \ft wow, good. \ref 0421 \id 219016133831070201 \begin 0:18:18 \sp JNBRIS \tx samperin Umi, nih cepet! \pho sampərin ʔumiʔ nih cəpət \mb samper -in Umi nih cepet \ge pick.up -IN mother this quick \gj pick.up-IN mother this quick \ft come here, quick! \ref 0422 \id 617052133832070201 \begin 0:18:19 \sp CHIRIS \tx yah, ini apaan, Pa? \pho ya ini ʔapaʔan pah \mb yah ini apa -an Pa \ge EXCL this what -AN TRU-father \gj EXCL this what-AN TRU-father \ft sucks, what's this? \nt touching the cow's udder. \ref 0423 \id 703864133832070201 \begin 0:18:22 \sp AWIRIS \tx nah, itu coba apanya? \pho na itu cɔbaʔ ʔapaɲa \mb nah itu coba apa -nya \ge NAH that try what -NYA \gj NAH that try what-NYA \ft yeah, what's that? \ref 0424 \id 858533133832070201 \begin 0:18:25 \sp AWIRIS \tx kasi tau Ana. \pho kasiʔ tau ʔana \mb kasi tau Ana \ge give know Ana \gj give know Ana \ft tell Ana. \ref 0425 \id 290693133832070201 \begin 0:18:28 \sp HANRIS \tx sapi, sapi. \pho hampiʔ sampiʔ \mb sapi sapi \ge cattle cattle \gj cattle cattle \ft cow, cow. \ref 0426 \id 187674133832070201 \begin 0:18:31 \sp JNBRIS \tx susu sapi. \pho susu sampiʔ \mb susu sapi \ge milk cattle \gj milk cattle \ft cow milk. \ref 0427 \id 339928133833070201 \begin 0:18:34 \sp HANRIS \tx susu sapi. \pho susu sampiʔ \mb susu sapi \ge milk cattle \gj milk cattle \ft cow milk. \ref 0428 \id 587743133833070201 \begin 0:18:37 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pretending to suckle from the cow. \ref 0429 \id 406445133833070201 \begin 0:18:40 \sp JNBRIS \tx idih, Ica nggak boleh, udah gede xx. \pho ʔidi ʔica ŋga bole uda gədeʔ ɲaɲeɲa \mb idih Ica nggak boleh udah gede xx \ge EXCL Ica NEG may PFCT big xx \gj EXCL Ica NEG may PFCT big xx \ft yuck, don't do that, you're a big girl xx. \ref 0430 \id 729296133833070201 \begin 0:18:43 \sp CHIRIS \tx susu sapi. \pho susu sapiʔ \mb susu sapi \ge milk cattle \gj milk cattle \ft cow milk. \ref 0431 \id 801915133833070201 \begin 0:18:45 \sp EXPLIK \tx ngedot ya? \pho ŋədɔt ya \mb nge- dot ya \ge N- nipple yes \gj N-nipple yes \ft suckling, huh? \ref 0432 \id 902134133834070201 \begin 0:18:47 \sp CHIRIS \tx eh, geli banget. \pho ʔe gəliʔ baŋət \mb eh geli banget \ge EXCL ticklish very \gj EXCL ticklish very \ft ow, it tickles me. \ref 0433 \id 492268133834070201 \begin 0:18:50 \sp CHIRIS \tx Bu, ayam nih xx kukuruyuk. \pho boʔ ʔayam nih sapimasat kokoroyok \mb Bu ayam nih xx kukuruyuk \ge TRU-mother chicken this xx cock-a-doodle-doo \gj TRU-mother chicken this xx cock-a-doodle-doo \ft Mom, this is the chicken xx cock a doodle doo. \nt holding the cock. \ref 0434 \id 459377133834070201 \begin 0:18:53 \sp EXPLIK \tx Dik, Dik! \pho deʔ deʔ \mb Dik Dik \ge TRU-younger.sibling TRU-younger.sibling \gj TRU-younger.sibling TRU-younger.sibling \ft hey, hey! \ref 0435 \id 268792133834070201 \begin 0:18:57 \sp CHIRIS \tx ayam petok, petok. \pho ʔayam pətɔk pətɔk \mb ayam petok petok \ge chicken IMIT IMIT \gj chicken IMIT IMIT \ft the chicken cluck... cluck.. \ref 0436 \id 205994133834070201 \begin 0:18:58 \sp EXPLIK \tx kakimu yang tadi katanya jatuh mana? \pho kakiʔmu yaŋ tadi kataɲa jatoh mana \mb kaki -mu yang tadi kata -nya jatuh mana \ge foot -2 REL earlier word -NYA fall which \gj foot-2 REL earlier word-NYA fall which \ft which leg did you fall on? \ref 0437 \id 458434133835070201 \begin 0:18:59 \sp AWIRIS \tx tuh, kakinya mana. \pho to kakiɲa mana \mb tuh kaki -nya mana \ge that foot -NYA which \gj that foot-NYA which \ft listen, which legs? \ref 0438 \id 614787133835070201 \begin 0:19:00 \sp EXPLIK \tx coba Tante liat. \pho cɔbaʔ tantə liyat \mb coba Tante liat \ge try aunt see \gj try aunt see \ft let me see. \ref 0439 \id 451333133835070201 \begin 0:19:01 \sp EXPLIK \tx ya ampun, kasihannya. \pho ya ʔampoːn kasiyanɲa \mb ya ampun kasih -an -nya \ge yes mercy compassion -AN -NYA \gj yes mercy compassion-AN-NYA \ft oh My, what a pity. \nt CHI showing her knee. \ref 0440 \id 960544145750220201 \begin 0:19:02 \sp JNBRIS \tx bekas jatoh. \pho bəkas jato \mb bekas jatoh \ge secondhand fall \gj secondhand fall \ft that's the scar. \ref 0441 \id 291838145750220201 \begin 0:19:03 \sp JNBRIS \tx lari. \pho lari \mb lari \ge run \gj run \ft she ran. \ref 0442 \id 720688133835070201 \begin 0:19:04 \sp EXPLIK \tx kok bisa jatoh itu gimana? \pho kɔ bisa jato itu gimana \mb kok bisa jatoh itu gimana \ge KOK can fall that how \gj KOK can fall that how \ft how could you fall? \ref 0443 \id 121125133836070201 \begin 0:19:06 \sp EXPLIK \tx kamu tadi maen di mana? \pho kamu tadi maen di mana \mb kamu tadi maen di mana \ge 2 earlier play LOC which \gj 2 earlier play LOC which \ft where did you play? \ref 0444 \id 550661133836070201 \begin 0:19:08 \sp CHIRIS \tx di aspal. \pho di ʔaspal \mb di aspal \ge LOC asphalt \gj LOC asphalt \ft on asphalt road. \ref 0445 \id 870090133836070201 \begin 0:19:10 \sp EXPLIK \tx di aspal? \pho di ʔaspal \mb di aspal \ge LOC asphalt \gj LOC asphalt \ft on asphalt road? \ref 0446 \id 130783133836070201 \begin 0:19:12 \sp EXPLIK \tx ngapain maen di aspal? \pho ŋgapain maen di ʔaspal \mb ng- apa -in maen di aspal \ge N- what -IN play LOC asphalt \gj N-what-IN play LOC asphalt \ft why did you play on asphalt road? \ref 0447 \id 880896133836070201 \begin 0:19:14 \sp CHIRIS \tx gak tau. \pho ga taoːwaʔ \mb gak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 0448 \id 841820133837070201 \begin 0:19:15 \sp EXPLIK \tx aspal mana? \pho ʔaspal mana \mb aspal mana \ge asphalt which \gj asphalt which \ft asphalt road where? \ref 0449 \id 182978133837070201 \begin 0:19:16 \sp EXPLIK \tx deket lapangan, iya? \pho dəkət lapaŋan ʔiya \mb deket lapang -an iya \ge near wide -AN yes \gj near wide-AN yes \ft near the field, huh? \ref 0450 \id 617570133837070201 \begin 0:19:17 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0451 \id 412369133837070201 \begin 0:19:19 \sp EXPLIK \tx deket lapangan sana? \pho dəkət lapaŋan sana \mb deket lapang -an sana \ge near wide -AN there \gj near wide-AN there \ft near the field? \ref 0452 \id 391699133837070201 \begin 0:19:21 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 0453 \id 406689133838070201 \begin 0:19:23 \sp EXPLIK \tx kok jatuh, ada yang ndorong? \pho kɔʔ jatoh ʔada yaŋ ndɔrɔŋ \mb kok jatuh ada yang n- dorong \ge KOK fall exist REL N- push \gj KOK fall exist REL N-push \ft how come you fell, was there someone pushing you? \ref 0454 \id 343646133838070201 \begin 0:19:25 \sp EXPLIK \tx Ica ada yang ndorong apa Ica kesandung? \pho ʔica ʔada yaŋ ndɔrɔŋ ʔapa ʔica kəsanduŋ \mb Ica ada yang n- dorong apa Ica ke- sandung \ge Ica exist REL N- push what Ica KE- stumble \gj Ica exist REL N-push what Ica KE-stumble \ft some one pushed you or you were stumbled? \ref 0455 \id 977524133838070201 \begin 0:19:29 \sp CHIRIS \tx deket rumah Oji. \pho dəkə rumah ʔɔjih \mb deket rumah Oji \ge near house Oji \gj near house Oji \ft near Oji's house. \ref 0456 \id 364631133838070201 \begin 0:19:30 \sp EXPLIK \tx o, mau ke rumah Oji? \pho ʔo mau kə rumah ʔɔji \mb o mau ke rumah Oji \ge EXCL want to house Oji \gj EXCL want to house Oji \ft oh, when you wanted to go to Oji's house? \ref 0457 \id 871895133838070201 \begin 0:19:31 \sp CHIRIS \tx jatoh. \pho jatɔh \mb jatoh \ge fall \gj fall \ft I fell. \ref 0458 \id 760770133839070201 \begin 0:19:32 \sp JNBRIS \tx lari-lari. \mb lari - lari \ge run - run \gj RED-run \ft she ran. \ref 0459 \id 579402133839070201 \begin 0:19:33 \sp EXPLIK \tx terus jatoh? \pho təros jatoh \mb terus jatoh \ge continue fall \gj continue fall \ft and you fell? \ref 0460 \id 625394133839070201 \begin 0:19:35 \sp EXPLIK \tx nangis nggak tadi? \pho naŋes ŋgaʔ tadi \mb n- tangis nggak tadi \ge N- cry NEG earlier \gj N-cry NEG earlier \ft did you cry? \ref 0461 \id 516118133839070201 \begin 0:19:37 \sp CHIRIS \tx berdarah. \pho bədarah \mb ber- darah \ge BER- blood \gj BER-blood \ft it was bleeding. \ref 0462 \id 812873133839070201 \begin 0:19:38 \sp EXPLIK \tx aduh. \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \ref 0463 \id 578154133840070201 \begin 0:19:40 \sp EXPLIK \tx trus, dikasi apa? \pho trus dikasi ʔapa \mb trus di- kasi apa \ge continue DI- give what \gj continue DI-give what \ft then what did you put on it? \ref 0464 \id 349730133840070201 \begin 0:19:42 \sp CHIRIS \tx kasi Betadine. \pho kasi bɛtadin \mb kasi Betadine \ge give Betadine \gj give Betadine \ft Betadine. \ref 0465 \id 625441133840070201 \begin 0:19:43 \sp EXPLIK \tx kasi Betadine? \pho kasi bɛtadin \mb kasi Betadine \ge give Betadine \gj give Betadine \ft Betadine? \ref 0466 \id 411954133840070201 \begin 0:19:44 \sp EXPLIK \tx nangis nggak, nangis nggak, Yang? \pho naŋes ŋgaʔ naŋes ŋgaʔ yaŋ \mb n- tangis nggak n- tangis nggak Yang \ge N- cry NEG N- cry NEG TRU-compassion \gj N-cry NEG N-cry NEG TRU-compassion \ft did you cry, did you cry, Honey? \ref 0467 \id 630167133841070201 \begin 0:19:46 \sp MOTRIS \tx nangis. \pho naŋes \mb n- tangis \ge N- cry \gj N-cry \ft yes. \ref 0468 \id 638749133841070201 \begin 0:19:49 \sp EXPLIK \tx sakit ya, sakit ya? \pho saket ya saket ya \mb sakit ya sakit ya \ge hurt yes hurt yes \gj hurt yes hurt yes \ft did it hurt, did it hurt? \ref 0469 \id 876369133841070201 \begin 0:19:52 \sp EXPLIK \tx berarti kalo lewat situ nanti jangan lari-lari ya? \mb ber- arti kalo lewat situ nanti jangan lari - lari ya \ge BER- meaning TOP go.by there later don't run - run yes \gj BER-meaning TOP go.by there later don't RED-run yes \ft so, if you want to go there again, don't run, okay? \ref 0470 \id 361129133841070201 \begin 0:19:54 \sp EXPLIK \tx jalan aja ya. \pho jalan ʔaja ya \mb jalan aja ya \ge walk just yes \gj walk just yes \ft just walk there. \ref 0471 \id 505255133841070201 \begin 0:19:56 \sp MOTRIS \tx 'iya', gitu dong. \pho ʔiya gitu dɔŋ \mb iya gitu dong \ge yes like.that DONG \gj yes like.that DONG \ft say 'yes'. \ref 0472 \id 932534133842070201 \begin 0:19:58 \sp MOTRIS \tx 'iya Tante', gitu dong. \pho ʔiya tantə gitu dɔŋ \mb iya Tante gitu dong \ge yes aunt like.that DONG \gj yes aunt like.that DONG \ft say 'yes, Auntie'. \ref 0473 \id 215782133842070201 \begin 0:20:00 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0474 \id 250342133842070201 \begin 0:20:01 \sp EXPLIK \tx ngapain lari-lari? \mb ng- apa -in lari - lari \ge N- what -IN run - run \gj N-what-IN RED-run \ft why did you run? \ref 0475 \id 610292133843070201 \begin 0:20:02 \sp EXPLIK \tx ngejar siapa tadi? \pho ŋəjar siyapa tadi \mb ng- kejar siapa tadi \ge N- chase who earlier \gj N-chase who earlier \ft whom did you chase? \ref 0476 \id 489257133843070201 \begin 0:20:04 \sp CHIRIS \tx nggak tau. \pho ŋga tauwoʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 0477 \id 265453133843070201 \begin 0:20:11 \sp CHIRIS \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft look. \nt showing her left knee. \ref 0478 \id 773448133844070201 \begin 0:20:12 \sp EXPLIK \tx itu juga, sama? \pho ʔitu jugaʔ sama \mb itu juga sama \ge that also same \gj that also same \ft is that the same? \ref 0479 \id 367259133844070201 \begin 0:20:13 \sp CHIRIS \tx nggak (a)da. \pho ŋga daʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft nothing. \ref 0480 \id 936843133844070201 \begin 0:20:13 \sp EXPLIK \tx o, nggak ada. \pho ʔo ŋgaʔ ʔada \mb o nggak ada \ge EXCL NEG exist \gj EXCL NEG exist \ft oh, nothing? \ref 0481 \id 647967133844070201 \begin 0:20:13 \sp CHIRIS \tx udah sembuh. \pho ʔuda səmbuh \mb udah sembuh \ge PFCT recover \gj PFCT recover \ft it doesn't hurt anymore. \ref 0482 \id 997296133844070201 \begin 0:20:14 \sp EXPLIK \tx o, udah sembuh? \pho ʔo udah səmbuh \mb o udah sembuh \ge EXCL PFCT recover \gj EXCL PFCT recover \ft oh, it doesn't hurt anymore? \ref 0483 \id 575061133845070201 \begin 0:20:15 \sp CHIRIS \tx sembuh lagi. \pho səmbu lagi \mb sembuh lagi \ge recover more \gj recover more \ft it doesn't hurt. \ref 0484 \id 562829133845070201 \begin 0:20:17 \sp EXPLIK \tx iya, jangan lari-lari ya. \mb iya jangan lari - lari ya \ge yes don't run - run yes \gj yes don't RED-run yes \ft yeah, don't play running, okay? \ref 0485 \id 190029133845070201 \begin 0:20:20 \sp JNBRIS \tx tuh, Tante Ana punya boneka lho. \pho tu tantə ʔana puɲa bɔnɛkaʔ lo \mb tuh Tante Ana punya boneka lho \ge that aunt Ana have doll EXCL \gj that aunt Ana have doll EXCL \ft look, Auntie Ana has a doll. \ref 0486 \id 335509133845070201 \begin 0:20:23 \sp CHIRIS \tx Tante Ana mau rekam nggak? \pho tantə ana mau rɛkam ŋgaʔ \mb Tante Ana mau rekam nggak \ge aunt Ana want record NEG \gj aunt Ana want record NEG \ft do you want to be recorded? \ref 0487 \id 110712133846070201 \begin 0:20:24 \sp MOTRIS \tx rekam. \pho rɛkam \mb rekam \ge record \gj record \ft recorded. \ref 0488 \id 148455133846070201 \begin 0:20:26 \sp CHIRIS \tx mau rekam? \pho mao rɛkam \mb mau rekam \ge want record \gj want record \ft do you want to be recorded? \ref 0489 \id 893450133846070201 \begin 0:20:30 \sp CHIRIS \tx Tante Ana mau rekam nggak? \pho tantə ʔana mau rɛkam ŋgaʔ \mb Tante Ana mau rekam nggak \ge aunt Ana want record NEG \gj aunt Ana want record NEG \ft Auntie Ana, do you want to be recorded? \ref 0490 \id 339541133846070201 \begin 0:20:32 \sp CHIRIS \tx kalo mau rekam, ayo kita... \pho kalo mau rɛkam ʔayoʔ kita \mb kalo mau rekam ayo kita \ge TOP want record AYO 1PL \gj TOP want record AYO 1PL \ft if you want to be recorded, let's... \ref 0491 \id 378651133846070201 \begin 0:20:36 \sp CHIRIS \tx ini kan kita xx xx ni, ini kan adek kita, adik... adek kita, aah. \pho ʔini kan kita sade teta ne ʔi kan ʔadeʔ kita ʔadek ʔadeʔ kita ʔaah \mb ini kan kita xx xx ni ini kan adek kita adik adek kita aah \ge this KAN 1PL xx xx this this KAN younger.sibling 1PL younger.sibling younger.sibling 1PL EXCL \gj this KAN 1PL xx xx this this KAN younger.sibling 1PL younger.sibling younger.sibling 1PL EXCL \ft this... xx this is my baby, my baby, aah... \nt laying down the panda. \ref 0492 \id 698576133847070201 \begin 0:20:48 \sp CHIRIS \tx masa Ana, adek... nggak punya adek? \pho masa ʔana ʔadeʔ ŋgaʔ puɲa ʔadeʔ \mb masa Ana adek nggak punya adek \ge incredible Ana younger.sibling NEG have younger.sibling \gj incredible Ana younger.sibling NEG have younger.sibling \ft how come Ana... she has no baby? \ref 0493 \id 179015133847070201 \begin 0:20:50 \sp MOTRIS \tx siapa? \pho siyapa \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 0494 \id 612051133847070201 \begin 0:20:53 \sp CHIRIS \tx xx nggak ada giniannya, xx punya kayak gini. \pho mɛn ŋga ada giniyanɲah ʔa puɲa kayaʔ gini \mb xx nggak ada gini -an -nya xx punya kayak gini \ge xx NEG exist like.this -AN -NYA xx have like like.this \gj xx NEG exist like.this-AN-NYA xx have like like.this \ft it doesn't have something like this, xx have something like this. \nt reference unclear. \ref 0495 \id 356923133847070201 \begin 0:20:56 \sp HANRIS \tx Ana xxnya mana? \pho ʔana mɛgaŋanɲa mana \mb Ana xx -nya mana \ge Ana xx -NYA which \gj Ana xx-NYA which \ft where is my xx? \ref 0496 \id 917780133847070201 \begin 0:20:59 \sp CHIRIS \tx yah, bantalnya mana? \pho ya bantala mana \mb yah bantal -nya mana \ge EXCL pillow -NYA which \gj EXCL pillow-NYA which \ft sucks, where is the pillow? \ref 0497 \id 649538133848070201 \begin 0:21:01 \sp HANRIS \tx 0. \nt grabbing the fence. \ref 0498 \id 405355133848070201 \begin 0:21:03 \sp CHIRIS \tx ah, ah, ah, ini kan... minjem, minjem, minjem dong! \pho ʔa ʔaa ʔa ʔini kan minjəm minjəm minjəm dɔːŋ \mb ah ah ah ini kan m- pinjem m- pinjem m- pinjem dong \ge EXCL EXCL EXCL this KAN N- borrow N- borrow N- borrow DONG \gj EXCL EXCL EXCL this KAN N-borrow N-borrow N-borrow DONG \ft hey, hey, hey, borrow it, borrow it, borrow it to me! \ref 0499 \id 412324133848070201 \begin 0:21:06 \sp CHIRIS \tx 'minjem kipasnya', gitu. \mb m- pinjem kipas -nya gitu \ge N- borrow fan -NYA like.that \gj N-borrow fan-NYA like.that \ft say 'lend me the fan'. \ref 0500 \id 547480133848070201 \begin 0:21:10 \sp HANRIS \tx jangan. \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft no. \ref 0501 \id 507416133849070201 \begin 0:21:14 \sp CHIRIS \tx 'minjem kipasnya dong, Ica', gitu. \pho minjəm kipasa dɔŋ ʔica gito \mb m- pinjem kipas -nya dong Ica gitu \ge N- borrow fan -NYA DONG Ica like.that \gj N-borrow fan-NYA DONG Ica like.that \ft say 'lend me the fan, Ica'. \ref 0502 \id 351272133850070201 \begin 0:21:15 \sp HANRIS \tx jangan. \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft no. \ref 0503 \id 440234133850070201 \begin 0:21:16 \sp MOTRIS \tx bilang dulu! \pho bilaŋ duluʔ \mb bilang dulu \ge say before \gj say before \ft say so! \ref 0504 \id 735428133850070201 \begin 0:21:18 \sp CHIRIS \tx 'Ca minjem kipasnya dong' gitu. \pho ca minjem kipasa dɔŋ gitoʔ \mb Ca m- pinjem kipas -nya dong gitu \ge TRU-Ica N- borrow fan -NYA DONG like.that \gj TRU-Ica N-borrow fan-NYA DONG like.that \ft say 'lend me the fan, Ica'. \ref 0505 \id 358221133850070201 \begin 0:21:20 \sp HANRIS \tx hmm. \pho ʔm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft hmm... \ref 0506 \id 227057133850070201 \begin 0:21:22 \sp CHIRIS \tx nih, kipasnya nih. \pho nih kipasya nih \mb nih kipas -nya nih \ge this fan -NYA this \gj this fan-NYA this \ft here is the fan. \nt intending to give the 'fan' to HAN. \ref 0507 \id 750951133851070201 \begin 0:21:26 \sp CHIRIS \tx pinjem sebentar, sebentar. \pho pinjəm səbəntar səbəntar \mb pinjem se- bentar se- bentar \ge borrow SE- moment SE- moment \gj borrow SE-moment SE-moment \ft just let me borrow it for a moment. \ref 0508 \id 247078133851070201 \begin 0:21:31 \sp HANRIS \tx in(i)... ini punya dedek aku ya? \pho ʔin ʔini puɲa dedeʔ ʔaku ya \mb ini ini punya dedek aku ya \ge this this have younger.sibling 1SG yes \gj this this have younger.sibling 1SG yes \ft it... it belongs to my baby, okay? \nt referring to the long fence. \ref 0509 \id 653542133851070201 \begin 0:21:33 \sp CHIRIS \tx aah, itu kan punya dedek aku. \pho ʔaa ʔitu kan puɲa dedeʔ ʔaku \mb aah itu kan punya dedek aku \ge EXCL that KAN have younger.sibling 1SG \gj EXCL that KAN have younger.sibling 1SG \ft aah... it belongs to my baby. \ref 0510 \id 201772133851070201 \begin 0:21:43 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted, the transmitter came off. \ref 0511 \id 600093133851070201 \begin 0:21:54 \sp MOTRIS \tx denger Ibu ya, Ica kan anak perempuan, kalo maen nggak boleh kasar gitu, yang lembut kalo maen. \mb denger Ibu ya Ica kan anak perempuan kalo maen nggak boleh kasar gitu yang lembut kalo maen \ge hear mother yes Ica KAN child female TOP play NEG may rough like.that REL soft TOP play \gj hear mother yes Ica KAN child female TOP play NEG may rough like.that REL soft TOP play \ft listen to me, you are a girl, so don't play roughly like that, be nice. \nt putting on the transmitter. \ref 0512 \id 974713133852070201 \begin 0:22:01 \sp MOTRIS \tx kalo kasar tuh, anak laki-laki xxx. \pho kalɔ kasar tu ʔanak laki xxx \mb kalo kasar tuh anak laki - laki xxx \ge TOP rough that child male - male xxx \gj TOP rough that child RED-male xxx \ft the one who play roughly is a boy xxx. \ref 0513 \id 818507133852070201 \begin 0:22:04 \sp CHIRIS \tx o, Tante Ana no, bantal. \pho ʔɔ tantə ʔana nɔ bantal \mb o Tante Ana no bantal \ge EXCL aunt Ana there pillow \gj EXCL aunt Ana there pillow \ft look, that's the pillow. \nt pointing at the long fence. \ref 0514 \id 775577133852070201 \begin 0:22:07 \sp CHIRIS \tx no kipasnya, ni. \pho nɔ kipasya ni \mb no kipas -nya ni \ge there fan -NYA this \gj there fan-NYA this \ft look, this is the fan. \ref 0515 \id 150173133852070201 \begin 0:22:08 \sp CHIRIS \tx ni kipasnya, no. \pho ni kipasɲa nɔ \mb ni kipas -nya no \ge this fan -NYA there \gj this fan-NYA there \ft look, that's the fan. \ref 0516 \id 971323133853070201 \begin 0:22:09 \sp MOTRIS \tx xx. \pho yarapiʔudadiputat \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0517 \id 545835133853070201 \begin 0:22:11 \sp HANRIS \tx semuanya. \pho səmaɲaʔ \mb semua -nya \ge all -NYA \gj all-NYA \ft all of them. \ref 0518 \id 768458133853070201 \begin 0:22:13 \sp CHIRIS \tx ah, ah, ni kipasnya, ah, ini... \pho ʔa ʔa ni kipasɲa ʔa inih \mb ah ah ni kipas -nya ah ini \ge EXCL EXCL this fan -NYA EXCL this \gj EXCL EXCL this fan-NYA EXCL this \ft hey, hey, the fan, it... \nt fighting for the fences with HAN. \ref 0519 \id 189995133853070201 \begin 0:22:15 \sp MOTRIS \tx sst... sst... eh, nggak boleh rebutan, sama-sama, satu-satu. \mb sst sst eh nggak boleh rebut -an sama - sama satu - satu \ge shush shush EXCL NEG may seize -AN with - with one - one \gj shush shush EXCL NEG may seize-AN RED-with RED-one \ft shush... shush... don't seize it, play together, each has one. \ref 0520 \id 648491133853070201 \begin 0:22:17 \sp MOTRIS \tx ni Tante Ana. \pho ni tantə ʔana \mb ni Tante Ana \ge this aunt Ana \gj this aunt Ana \ft it's for Auntie Ana. \ref 0521 \id 805758133854070201 \begin 0:22:18 \sp CHIRIS \tx hmm. \pho ʔmm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh. \nt grumbling. \ref 0522 \id 695703133854070201 \begin 0:22:19 \sp MOTRIS \tx ni kasi Tante Ana, satu! \pho ni kasi tantə ʔana satuʔ \mb ni kasi Tante Ana satu \ge this give aunt Ana one \gj this give aunt Ana one \ft give one to Auntie Ana! \ref 0523 \id 494441133854070201 \begin 0:22:21 \sp CHIRIS \tx aah. \pho ʔaa \mb aah \ge EXCL \gj EXCL \ft aah. \ref 0524 \id 112433145451070201 \begin 0:22:23 \sp HANRIS \tx 0. \nt biting CHI and intending to hit CHI. \ref 0525 \id 263040145451070201 \begin 0:22:25 \sp MOTRIS \tx eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, dah, us... dah, sini, sini! \pho ʔe ʔe ʔeh ʔe ʔe ʔe ʔe dah ʔus dah sini sini \mb eh eh eh eh eh eh eh dah us dah sini sini \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL PFCT EXCL PFCT here here \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL PFCT EXCL PFCT here here \ft hey, hey, hey, hey, okay... come here, come here! \ref 0526 \id 717201145451070201 \begin 0:22:27 \sp HANRIS \tx 0. \nt crying. \ref 0527 \id 922793145451070201 \begin 0:22:29 \sp MOTRIS \tx tu, nangis kan Tantenya kan? \pho tu naŋis kan tantəɲa kan \mb tu n- tangis kan Tante -nya kan \ge that N- cry KAN aunt -NYA KAN \gj that N-cry KAN aunt-NYA KAN \ft look, she's crying, right? \ref 0528 \id 306108145451070201 \begin 0:22:30 \sp MOTRIS \tx nggak boleh xx. \pho ŋgaʔ boleh tura \mb nggak boleh xx \ge NEG may xx \gj NEG may xx \ft don't xx! \ref 0529 \id 972609145452070201 \begin 0:22:32 \sp CHIRIS \tx E T I T Tuti. \pho ʔɛ tɛ ʔi te tutih \mb E T I T Tuti \ge E T I T Tuti \gj E T I T Tuti \ft E T I T, Tuti \nt misspelling the word 'Tuti'. \ref 0530 \id 566473145452070201 \begin 0:22:39 \sp LIARIS \tx xx Ca, Ca. \pho naŋi ca caʔ \mb xx Ca Ca \ge xx TRU-Ica TRU-Ica \gj xx TRU-Ica TRU-Ica \ft xx Ca, Ca! \nt CHI lying down on the floor. \ref 0531 \id 227717145452070201 \begin 0:22:47 \sp LIARIS \tx Ica ngapain, Ca, Ica? \pho ʔica ŋapain caʔ ʔicaʔ \mb Ica ng- apa -in Ca Ica \ge Ica N- what -IN TRU-Ica Ica \gj Ica N-what-IN TRU-Ica Ica \ft what are you doing? \ref 0532 \id 152197145452070201 \begin 0:22:51 \sp LIARIS \tx yah dia, tidur Ica. \pho ya dya tidur ʔicaʔ \mb yah dia tidur Ica \ge EXCL 3 lie.down Ica \gj EXCL 3 lie.down Ica \ft sucks, she's sleeping. \ref 0533 \id 791444145453070201 \begin 0:22:55 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0534 \id 424604145453070201 \begin 0:22:56 \sp LIARIS \tx ni Ca, P A... \pho ni caʔ pe ʔa \mb ni Ca P A \ge this TRU-Ica P A \gj this TRU-Ica P A \ft listen, P A... \nt spelling. \ref 0535 \id 837007145453070201 \begin 0:22:57 \sp CHIRIS \tx pa. \pho pa \mb pa \ge xx \gj xx \ft pa. \nt practising how to spell syllables. \ref 0536 \id 306202145453070201 \begin 0:23:00 \sp LIARIS \tx S I... \pho ʔɛs ʔi \mb S I \ge S I \gj S I \ft S I... \ref 0537 \id 749511145453070201 \begin 0:23:03 \sp MOTRIS \tx bisa nggak, ngeja? \pho bisa ŋga ŋɛjaʔ \mb bisa nggak ng- eja \ge can NEG N- spell \gj can NEG N-spell \ft can you spell? \ref 0538 \id 349794145454070201 \begin 0:23:06 \sp CHIRIS \tx nggak bisa. \pho ŋga bisaʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft no. \ref 0539 \id 794983145454070201 \begin 0:23:07 \sp MOTRIS \tx nggak bisa? \pho ŋga bisaʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft you can't? \ref 0540 \id 495083145454070201 \begin 0:23:08 \sp MOTRIS \tx B A... \pho be ʔa \mb B A \ge B A \gj B A \ft B A... \nt spelling. \ref 0541 \id 971211145454070201 \begin 0:23:10 \sp CHIRIS \tx Ibu, Ibu, ada giniannya nggak? \pho ʔewo ʔewo ʔada giniyanɲa ŋgaʔ \mb Ibu Ibu ada gini -an -nya nggak \ge mother mother exist like.this -AN -NYA NEG \gj mother mother exist like.this-AN-NYA NEG \ft Mom, is there something like this? \nt pointing at the picture. \ref 0542 \id 469533145455070201 \begin 0:23:12 \sp MOTRIS \tx ada (a)panya? \pho ʔada paɲa \mb ada apa -nya \ge exist what -NYA \gj exist what-NYA \ft what? \ref 0543 \id 854437145456070201 \begin 0:23:15 \sp CHIRIS \tx ginian, nggak... nggak? \pho giniyan ŋga ŋgaʔ \mb gini -an nggak nggak \ge like.this -AN NEG NEG \gj like.this-AN NEG NEG \ft something like this, no... no? \ref 0544 \id 738885145456070201 \begin 0:23:15 \sp MOTRIS \tx apaan namanya? \pho ʔapaʔan namaɲa \mb apa -an nama -nya \ge what -AN name -NYA \gj what-AN name-NYA \ft what's the name? \ref 0545 \id 861348145456070201 \begin 0:23:16 \sp CHIRIS \tx ginian. \pho giniyan \mb gini -an \ge like.this -AN \gj like.this-AN \ft something like this. \ref 0546 \id 802217145456070201 \begin 0:23:17 \sp MOTRIS \tx apa namanya itu? \pho ʔapa namaɲa itu \mb apa nama -nya itu \ge what name -NYA that \gj what name-NYA that \ft what is that? \ref 0547 \id 579517145457070201 \begin 0:23:18 \sp CHIRIS \tx ini, ada ginian nggak? \pho ʔini ʔada giniyan ŋgaʔ \mb ini ada gini -an nggak \ge this exist like.this -AN NEG \gj this exist like.this-AN NEG \ft this, is there something like this? \ref 0548 \id 766400145457070201 \begin 0:23:22 \sp CHIRIS \tx apa itu namanya? \pho ʔapa itu namaɲaaaa \mb apa itu nama -nya \ge what that name -NYA \gj what that name-NYA \ft what is that? \ref 0549 \id 705649145457070201 \begin 0:23:25 \sp MOTRIS \tx makan, kan... \pho makan kan \mb makan kan \ge eat KAN \gj eat KAN \ft eat, eat. \nt singing and repeating certain syllable of makan 'eat'. \ref 0550 \id 255423145457070201 \begin 0:23:28 \sp CHIRIS \tx kan kita kan nggak demen. \pho kan kita kan ŋga dəmən \mb kan kita kan nggak demen \ge KAN 1PL KAN NEG like \gj KAN 1PL KAN NEG like \ft I don't like it. \ref 0551 \id 509397145457070201 \begin 0:23:30 \sp MOTRIS \tx nggak demen apaan? \pho ŋga dəmən ʔapaʔan \mb nggak demen apa -an \ge NEG like what -AN \gj NEG like what-AN \ft you don't like what? \ref 0552 \id 353130145458070201 \begin 0:23:32 \sp CHIRIS \tx ah, anak ayam nggak ada soalnya. \pho ʔa anak ʔayam ŋgaʔ ʔada sɔʔalya \mb ah anak ayam nggak ada soal -nya \ge EXCL child chicken NEG exist matter -NYA \gj EXCL child chicken NEG exist matter-NYA \ft uh, because there is no chick here. \ref 0553 \id 164804145458070201 \begin 0:23:37 \sp MOTRIS \tx 0. \nt tickling CHI. \ref 0554 \id 276655145458070201 \begin 0:23:42 \sp CHIRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 0555 \id 950300145458070201 \begin 0:23:48 \sp CHIRIS \tx xx yah, copot. \pho bade ya cɔpɔt \mb xx yah copot \ge xx EXCL detach \gj xx EXCL detach \ft sucks, it's detached. \nt referring to the fences. \ref 0556 \id 921416145459070201 \begin 0:23:54 \sp CHIRIS \tx Bu, ini kan kretek kret(ek). \pho bu ʔini kan kərətək kərɛt \mb Bu ini kan kretek kretek \ge TRU-mother this KAN IMIT IMIT \gj TRU-mother this KAN IMIT IMIT \ft Mom, this is the crack... crack... \ref 0557 \id 559453145459070201 \begin 0:23:55 \sp XXX \tx (asalamuala)ikum. \pho ʔikom \mb asalamualaikum \ge xxx \gj xxx \ft xx. \nt s.o. shouting from outside. \ref 0558 \id 136114145459070201 \begin 0:23:56 \sp MOTRIS \tx (walaikum)salam. \pho salam \mb walaikumsalam \ge peace.be.to.you \gj peace.be.to.you \ft xx. \nt replying the greeting. \ref 0559 \id 480567145459070201 \begin 0:23:57 \sp XXX \tx ada Edi? \pho ʔada ʔɛdeʔ \mb ada Edi \ge exist Edi \gj exist Edi \ft is Edi home? \ref 0560 \id 901575145500070201 \begin 0:23:58 \sp MOTRIS \tx nggak ada. \pho ŋga adaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no. \ref 0561 \id 993054145500070201 \begin 0:23:59 \sp XXX \tx mana ya? \pho mana ya \mb mana ya \ge which yes \gj which yes \ft where is he? \ref 0562 \id 390257145500070201 \begin 0:24:00 \sp MOTRIS \tx ada perlu? \pho ʔada pərloʔ \mb ada perlu \ge exist necessary \gj exist necessary \ft do you need something? \ref 0563 \id 460691145500070201 \begin 0:24:01 \sp XXX \tx hah? \pho hã \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0564 \id 741278145500070201 \begin 0:24:02 \sp MOTRIS \tx ada perlu? \pho ʔada pərloʔ \mb ada perlu \ge exist necessary \gj exist necessary \ft do you need something? \ref 0565 \id 581067145501070201 \begin 0:24:03 \sp CHIRIS \tx 0. \nt going outside. \ref 0566 \id 713869145501070201 \begin 0:24:05 \sp MOTRIS \tx eh eh eh eh xx. \mb eh eh eh eh xx \ge EXCL EXCL EXCL EXCL xx \gj EXCL EXCL EXCL EXCL xx \ft hey, hey, hey xx. \ref 0567 \id 710322145501070201 \begin 0:24:05 \sp EXPLIK \tx sini Dik, Yang, sini Dik! \pho sini deʔ yaŋ sini deʔ \mb sini Dik Yang sini Dik \ge here TRU-younger.sibling TRU-compassion here TRU-younger.sibling \gj here TRU-younger.sibling TRU-compassion here TRU-younger.sibling \ft come here, my Dear! \ref 0568 \id 507140145501070201 \begin 0:24:06 \sp EXPLIK \tx ada tulisannya ni, Yang. \pho ʔada tulisanɲa ni yaŋ \mb ada tulis -an -nya ni Yang \ge exist write -AN -NYA this TRU-compassion \gj exist write-AN-NYA this TRU-compassion \ft look, there's a writing here. \ref 0569 \id 218201145502070201 \begin 0:24:07 \sp LIARIS \tx Ica! \pho ʔica \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica! \ref 0570 \id 411026145502070201 \begin 0:24:08 \sp EXPLIK \tx Rizka! \pho riskaʔ \mb Rizka \ge Rizka \gj Rizka \ft Rizka! \ref 0571 \id 334464145503070201 \begin 0:24:09 \sp LIARIS \tx Ica, dipanggil tu Tantenya, tuh. \pho ʔica dipaŋgel tu tantəɲa tu \mb Ica di- panggil tu Tante -nya tuh \ge Ica DI- call that aunt -NYA that \gj Ica DI-call that aunt-NYA that \ft Ica, she called you. \ref 0572 \id 544094145503070201 \begin 0:24:10 \sp EXPLIK \tx Rizka! \pho riskaʔ \mb Rizka \ge Rizka \gj Rizka \ft Rizka! \ref 0573 \id 305765145503070201 \begin 0:24:11 \sp AWIRIS \tx Ica, Ica nggak bisa olahraga, Cing Ana bisa olahraga dong. \pho ʔicaʔ ʔica ŋga bisa ʔɔlaraga ciŋ ʔana bisa ʔɔlaragaʔ dɔŋ \mb Ica Ica nggak bisa olahraga Cing Ana bisa olahraga dong \ge Ica Ica NEG can sport TRU-younger.aunt Ana can sport DONG \gj Ica Ica NEG can sport TRU-younger.aunt Ana can sport DONG \ft you... you can't do physical exercise, Auntie Ana can. \ref 0574 \id 610118145504070201 \begin 0:24:12 \sp CHIRIS \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 0575 \id 271673145504070201 \begin 0:24:14 \sp AWIRIS \tx coba kasi tau! \pho cɔba kasi tauʔ \mb coba kasi tau \ge try give know \gj try give know \ft show her! \ref 0576 \id 924948145504070201 \begin 0:24:16 \sp MOTRIS \tx di dalem olahraganya! \pho di daləm ʔɔlaragaɲa \mb di dalem olahraga -nya \ge LOC inside sport -NYA \gj LOC inside sport-NYA \ft do the physical exercise inside! \ref 0577 \id 520993145504070201 \begin 0:24:18 \sp AWIRIS \tx baikan dulu, salaman, salaman, salaman! \pho baiʔan dulu dalaman salaman salaman \mb baik -an dulu salam -an salam -an salam -an \ge good -AN before greeting -AN greeting -AN greeting -AN \gj good-AN before greeting-AN greeting-AN greeting-AN \ft made up, shake hands, shake hands! \ref 0578 \id 843229145505070201 \begin 0:24:20 \sp MOTRIS \tx baikan, 'maafin ya' gitu. \pho baiʔan maʔafin ya gitu \mb baik -an maaf -in ya gitu \ge good -AN pardon -IN yes like.that \gj good-AN pardon-IN yes like.that \ft made up, say 'forgive me'. \ref 0579 \id 471176145505070201 \begin 0:24:20 \sp AWIRIS \tx dah, maafin! \pho da maʔapin \mb dah maaf -in \ge PFCT pardon -IN \gj PFCT pardon-IN \ft okay, forgive her! \ref 0580 \id 571855145505070201 \begin 0:24:21 \sp MOTRIS \tx 'minta maaf ya' gitu dong. \pho minta maʔap ya gitu dɔŋ \mb minta maaf ya gitu dong \ge ask.for pardon yes like.that DONG \gj ask.for pardon yes like.that DONG \ft say 'forgive me'. \ref 0581 \id 681862145505070201 \begin 0:24:22 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pushing HAN. \ref 0582 \id 976124145505070201 \begin 0:24:23 \sp AWIRIS \tx ssh, uh xx. \pho s ʔu kɔtambaʔ \mb ssh uh xx \ge IMIT EXCL xx \gj IMIT EXCL xx \ft hush, hey xx. \ref 0583 \id 234994145506070201 \begin 0:24:24 \sp HANRIS \tx 0. \nt crying. \ref 0584 \id 960044145506070201 \begin 0:24:25 \sp CHIRIS \tx asyik. \pho ʔaseek \mb asyik \ge fun \gj fun \ft hurray. \ref 0585 \id 879543145506070201 \begin 0:24:28 \sp MOTRIS \tx nggak boleh gitu! \pho ŋgaʔ bɔlɛh gitu \mb nggak boleh gitu \ge NEG may like.that \gj NEG may like.that \ft don't be like that! \ref 0586 \id 600785145506070201 \begin 0:24:32 \sp MOTRIS \tx nggak boleh nakal! \pho ŋga bole nakal \mb nggak boleh nakal \ge NEG may naughty \gj NEG may naughty \ft don't be naughty! \ref 0587 \id 908042145507070201 \begin 0:24:34 \sp AWIRIS \tx orang minta maaf didorong. \pho ʔɔraŋ minta maʔap didɔrɔŋ \mb orang minta maaf di- dorong \ge person ask.for pardon DI- push \gj person ask.for pardon DI-push \ft how come she pushed you when you said sorry? \ref 0588 \id 790939145507070201 \begin 0:24:36 \sp EXPLIK \tx diapain tadi? \pho diyapain tadi \mb di- apa -in tadi \ge DI- what -IN earlier \gj DI-what-IN earlier \ft what did she do to you? \ref 0589 \id 930074145507070201 \begin 0:24:38 \sp EXPLIK \tx didorong? \pho didɔrɔŋ \mb di- dorong \ge DI- push \gj DI-push \ft did she push you? \ref 0590 \id 273278145507070201 \begin 0:24:40 \sp CHIRIS \tx gini a(ja), gini aja. \mb gini aja gini aja \ge like.this just like.this just \gj like.this just like.this just \ft just like this, just like this. \nt putting off the transmitter. \ref 0591 \id 890835145508070201 \begin 0:24:41 \sp LIARIS \tx eh Kak, Kak. \pho ʔe kaʔ kaʔ \mb eh Kak Kak \ge EXCL TRU-older.sibling TRU-older.sibling \gj EXCL TRU-older.sibling TRU-older.sibling \ft hey, hey look. \ref 0592 \id 479875145508070201 \begin 0:24:42 \sp CHIRIS \tx gini aja. \pho gene ʔaja \mb gini aja \ge like.this just \gj like.this just \ft just like this. \nt intending to put the transmitter on her pocket. \ref 0593 \id 975021145508070201 \begin 0:24:43 \sp MOTRIS \tx eh, kok begitu sih? \pho ʔe kɔ bəgitu siʔ \mb eh kok begitu sih \ge EXCL KOK like.that SIH \gj EXCL KOK like.that SIH \ft hey, why did you do it? \ref 0594 \id 606040145508070201 \begin 0:24:44 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted, the transmitter came off. \ref 0595 \id 138849145508070201 \begin 0:24:46 \sp CHIRIS \tx tar Ica, ini ada foto Ica. \pho ta ica ʔini ʔada poto ʔicaʔ \mb tar Ica ini ada foto Ica \ge moment Ica this exist photo Ica \gj moment Ica this exist photo Ica \ft hold on, I have a picture. \ref 0596 \id 536870145509070201 \begin 0:24:48 \sp MOTRIS \tx Ica kalo nakal Ibu taro kampung ya, hah, taro kampung? \pho ʔica kalɔʔ nakal ʔibu taroʔ kampuŋ ya hah taro kampuŋ \mb Ica kalo nakal Ibu taro kampung ya hah taro kampung \ge Ica TOP naughty mother put village yes huh put village \gj Ica TOP naughty mother put village yes huh put village \ft if you're naughty, I'll send you to the village, huh, I'll send you to the village. \ref 0597 \id 391641145509070201 \begin 0:24:48 \sp CHIRIS \tx 0. \nt hitting MOT. \ref 0598 \id 321891145510070201 \begin 0:24:49 \sp MOTRIS \tx eis. \pho ʔis \mb eis \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 0599 \id 738534145510070201 \begin 0:24:50 \sp EXPLIK \tx lho, lho, lho, lho. \pho lo lo lo lo \mb lho lho lho lho \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey, hey. \ref 0600 \id 355348145510070201 \begin 0:24:51 \sp MOTRIS \tx makanya, nggak boleh nakal. \pho maŋkaɲa ŋgaʔ bole nakkal \mb maka -nya nggak boleh nakal \ge then -NYA NEG may naughty \gj then-NYA NEG may naughty \ft so don't be naughty. \ref 0601 \id 551611145511070201 \begin 0:24:52 \sp CHIRIS \tx 0. \nt hitting MOT. \ref 0602 \id 644198145511070201 \begin 0:24:53 \sp EXPLIK \tx maen aja, maen aja! \pho maɛn aja maɛn aja \mb maen aja maen aja \ge play just play just \gj play just play just \ft just play, play! \ref 0603 \id 651187145511070201 \begin 0:24:54 \sp MOTRIS \tx nggak, nggak ditaro kampung, Ica pinter, Ica pinter. \pho ŋgaʔ ŋga ditaro kampuŋ ʔica pintər ʔica pintər \mb nggak nggak di- taro kampung Ica pinter Ica pinter \ge NEG NEG DI- put village Ica smart Ica smart \gj NEG NEG DI-put village Ica smart Ica smart \ft no, no, I won't send you to the village, you're good, you're good. \ref 0604 \id 217708145511070201 \begin 0:24:55 \sp AWIRIS \tx nggak pa-pa, nggak pa-pa, nggak pa-pa, Ica nggak nakal Ica ya? \mb nggak pa - pa nggak pa - pa nggak pa - pa Ica nggak nakal Ica ya \ge NEG what - what NEG what - what NEG what - what Ica NEG naughty Ica yes \gj NEG RED-what NEG RED-what NEG RED-what Ica NEG naughty Ica yes \ft it's okay, it's okay, it's okay, you're not naughty, right? \ref 0605 \id 234979145512070201 \begin 0:24:56 \sp MOTRIS \tx nggak ya, nggak nakal ya, iya? \pho ʔŋga ya ŋga nakal ya ʔiyaʔ \mb nggak ya nggak nakal ya iya \ge NEG yes NEG naughty yes yes \gj NEG yes NEG naughty yes yes \ft you aren't... you aren't naughty, right? \ref 0606 \id 705934145512070201 \begin 0:24:59 \sp MOTRIS \tx ssh... tar ada Om Bule, marahin Ica kalo nakal ya. \pho s tar ʔada ʔom buleʔ marahin ʔica kalɔ nakal ya \mb ssh tar ada Om Bule marah -in Ica kalo nakal ya \ge IMIT moment exist uncle Western angry -IN Ica TOP naughty yes \gj IMIT moment exist uncle Western angry-IN Ica TOP naughty yes \ft shush, there will be Uncle Westerner here, he will be mad with you if you're naughty. \ref 0607 \id 558023145512070201 \begin 0:25:03 \sp CHIRIS \tx 0. \nt hitting MOT. \ref 0608 \id 404942145512070201 \begin 0:25:07 \sp MOTRIS \tx iya, Ibu minta maaf deh, Ibu maafin ya, maafin Ibu ya. \pho ʔiya ʔibu minta maʔap dɛh ʔibu maʔapin ya maʔapin ʔibu ya \mb iya Ibu minta maaf deh Ibu maaf -in ya maaf -in Ibu ya \ge yes mother ask.for pardon DEH mother pardon -IN yes pardon -IN mother yes \gj yes mother ask.for pardon DEH mother pardon-IN yes pardon-IN mother yes \ft okay, I'm sorry, I'm sorry, please forgive me. \ref 0609 \id 672099145512070201 \begin 0:25:10 \sp CHIRIS \tx 0. \nt still hitting MOT. \ref 0610 \id 691168145513070201 \begin 0:25:13 \sp MOTRIS \tx pok ame-ame, belalang kupu-kupu. \mb pok ame - ame belalang kupu.kupu \ge IMIT crowded - crowded grasshopper butterfly \gj IMIT RED-crowded grasshopper butterfly \ft clap... clap... clap... grasshopper and butterfly. \nt singing and clapping hands. \ref 0611 \id 775629145513070201 \begin 0:25:16 \sp AWIRIS \tx xx dah ah, xx. \pho pətɔlin da ʔah palaʔah \mb xx dah ah xx \ge xx PFCT EXCL xx \gj xx PFCT EXCL xx \ft okay, xx. \ref 0612 \id 109861145513070201 \begin 0:25:20 \sp MOTRIS \tx e, tu pandanya nggak dikelonin tuh, katanya mau dikelonin. \pho ʔe tu pandaɲa ŋgaʔ dikəlɔnin to kataɲa mau dikəlɔnin \mb e tu panda -nya nggak di- kelon -in tuh kata -nya mau di- kelon -in \ge EXCL that panda -NYA NEG DI- lie.down.with -IN that word -NYA want DI- lie.down.with -IN \gj EXCL that panda-NYA NEG DI-lie.down.with-IN that word-NYA want DI-lie.down.with-IN \ft hey, look... you don't get the panda into bed, you said you want to do it. \ref 0613 \id 239662145513070201 \begin 0:25:24 \sp EXPLIK \tx o ya, ni udah waktunya xxx. \pho ʔo ya ni ʔuda waktuɲa xxx \mb o ya ni udah waktu -nya xxx \ge EXCL yes this PFCT time -NYA xxx \gj EXCL yes this PFCT time-NYA xxx \ft oh yeah, it's time for xxx. \nt utterance unclear. \ref 0614 \id 212452145514070201 \begin 0:25:24 \sp AWIRIS \tx Tan(te)... Tante Ana olahraganya gimana Tante Ana, olahraganya gimana Tante Ana? \pho tan tantə ʔana ʔɔlaragaɲa gimana tant ə ʔana ʔɔlaragaɲa gimana tantə ʔanah \mb Tante Tante Ana olahraga -nya gimana Tante Ana olahraga -nya gimana Tante Ana \ge aunt aunt Ana sport -NYA how aunt Ana sport -NYA how auntie Ana \gj aunt aunt Ana sport-NYA how aunt Ana sport-NYA how auntie Ana \ft Auntie Ana, Auntie Ana, how is the physical exercise, how is the physical exercise, Auntie Ana? \ref 0615 \id 530812101802080201 \begin 0:25:24 \sp MOTRIS \tx ayo, he-eh. \pho ʔayo ʔəʔə \mb ayo he-eh \ge AYO uh-huh \gj AYO uh-huh \ft come on. \ref 0616 \id 281210101802080201 \begin 0:25:24 \sp MOTRIS \tx gimana, Ibu pengen liat. \pho gimana ʔibu pɛŋɛn liyat \mb gimana Ibu pengen liat \ge how mother want see \gj how mother want see \ft show me, I want to see. \ref 0617 \id 407188145515070201 \begin 0:25:24 \sp AWIRIS \tx nih, tuh, liatin Ica, Ca, Tante Ana olahraga nih, tuh kan xx! \pho ne to liyatin ica caʔ tantə ana ʔɔlaraga ni to kan didaena \mb nih tuh liat -in Ica Ca Tante Ana olahraga nih tuh kan xx \ge this that see -IN Ica TRU-Ica aunt Ana sport this that KAN xx \gj this that see-IN Ica TRU-Ica aunt Ana sport this that KAN xx \ft look, Ica look at this, Auntie Ana is doing physical exercise, look! \ref 0618 \id 620313145515070201 \begin 0:25:25 \sp MOTRIS \tx wah, bisa tinggi kakinya tuh. \pho wah bisa tiŋgi kakiɲa tu \mb wah bisa tinggi kaki -nya tuh \ge EXCL can high foot -NYA that \gj EXCL can high foot-NYA that \ft wow, look, she can raise her leg. \ref 0619 \id 621626145515070201 \begin 0:25:29 \sp MOTRIS \tx Ica juga bisa lompat-lompat. \mb Ica juga bisa lompat - lompat \ge Ica also can jump - jump \gj Ica also can RED-jump \ft Ica also can jump. \ref 0620 \id 190528145516070201 \begin 0:25:33 \sp MOTRIS \tx kayak ibu-ibu gini, tu, wa, ga, pat, gitu. \mb kayak ibu - ibu gini tu wa ga pat gitu \ge like mother - mother like.this one two three four like.that \gj like RED-mother like.this one two three four like.that \ft like the ladies, one, two, three, four. \ref 0621 \id 608140145516070201 \begin 0:25:34 \sp AWIRIS \tx coba Ca! \pho cɔbaʔ ca \mb coba Ca \ge try TRU-Ica \gj try TRU-Ica \ft try Ca! \ref 0622 \id 320777145516070201 \begin 0:25:36 \sp EXPLIK \tx o, kayak yang senam kemaren itu ya? \pho ʔo kayaʔ yaŋ sənam kəmaren ʔitu ya \mb o kayak yang senam kemaren itu ya \ge EXCL like REL gymnastics yesterday that yes \gj EXCL like REL gymnastics yesterday that yes \ft oh, like the gymnastics yesterday, huh? \ref 0623 \id 908686145516070201 \begin 0:25:37 \sp MOTRIS \tx iya, bisa Rizka ya. \pho ʔiya bisa riska ya \mb iya bisa Rizka ya \ge yes can Rizka yes \gj yes can Rizka yes \ft yeah, you can do it, huh? \ref 0624 \id 803822145517070201 \begin 0:25:39 \sp EXPLIK \tx o ya. \pho ʔo ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \ref 0625 \id 551483145517070201 \begin 0:25:41 \sp EXPLIK \tx Tante juga ikut senam. \pho tantə jugaʔ ʔikut sənam \mb Tante juga ikut senam \ge aunt also follow gymnastics \gj aunt also follow gymnastics \ft I also joined the gymnastics. \ref 0626 \id 290683145517070201 \begin 0:25:43 \sp AWIRIS \tx tangannya gimana, tangannya, tangannya gimana Na, tadi diajarin. \pho taŋanɲa gimana taŋanɲa taŋana gimana na tadi diyajarin \mb tangan -nya gimana tangan -nya tangan -nya gimana Na tadi di- ajar -in \ge hand -NYA how hand -NYA hand -NYA how TRU-Hana earlier DI- teach -IN \gj hand-NYA how hand-NYA hand-NYA how TRU-Hana earlier DI-teach-IN \ft how is the hand, how is the hand Na, I've taught you. \ref 0627 \id 916094145517070201 \begin 0:25:45 \sp CHIRIS \tx aku gini, tu, dua, ga, pat, tu, dua, ga, pat, xx, ga, pat, ga, pat. \pho ʔaku wini tu duwa ga pat tu duwa ga pat gat ga pat ga pat \mb aku gini tu dua ga pat tu dua ga pat xx ga pat ga pat \ge 1SG like.this one two three four one two three four xx three four three four \gj 1SG like.this one two three four one two three four xx three four three four \ft I'm like this, one, two, three, four, one, two, three, four, three, four, three, four. \ref 0628 \id 223845145518070201 \begin 0:25:48 \sp MOTRIS \tx o gitu, o... ga, pat. \pho ʔo gitu ʔo ga pat \mb o gitu o ga pat \ge EXCL like.that EXCL three four \gj EXCL like.that EXCL three four \ft oh, like that... oh, three, four. \ref 0629 \id 776703145518070201 \begin 0:25:51 \sp MOTRIS \tx terus gimana lagi? \pho tərus gimana lagi \mb terus gimana lagi \ge continue how more \gj continue how more \ft then what else? \ref 0630 \id 173738145518070201 \begin 0:25:54 \sp CHIRIS \tx tu, dua, ga, pat, ga, p(at). \mb tu dua ga pat ga pat \ge one two three four three four \gj one two three four three four \ft one, two, three, four, three, four. \ref 0631 \id 119874145518070201 \begin 0:25:56 \sp MOTRIS \tx lompat-lompatan, gimana? \mb lompat - lompat -an gimana \ge jump - jump -AN how \gj RED.AN-jump how \ft how is the jump? \ref 0632 \id 237778145519070201 \begin 0:25:59 \sp EXPLIK \tx Tante lupa kemaren. \pho tantə lupa kəmarɛn \mb Tante lupa kemaren \ge aunt forget yesterday \gj aunt forget yesterday \ft I forgot. \ref 0633 \id 938308145519070201 \begin 0:25:59 \sp AWIRIS \tx xx. \pho waca \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0634 \id 973193145519070201 \begin 0:26:00 \sp CHIRIS \tx Ibu bisa gini nggak, Bu? \pho ʔibuʔ bisa gini ŋga buʔ \mb Ibu bisa gini nggak Bu \ge mother can like.this NEG TRU-mother \gj mother can like.this NEG TRU-mother \ft can you do it, Mom? \nt raising her leg. \ref 0635 \id 476342145519070201 \begin 0:26:01 \sp MOTRIS \tx Ibu nggak bisa. \pho ʔibu ŋga bisaʔ \mb Ibu nggak bisa \ge mother NEG can \gj mother NEG can \ft no. \ref 0636 \id 102966145520070201 \begin 0:26:02 \sp CHIRIS \tx gimana? \pho gimanah \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 0637 \id 451599145520070201 \begin 0:26:03 \sp MOTRIS \tx nggak bisa. \pho ŋga bisaʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft no. \ref 0638 \id 105388103653080201 \begin 0:26:04 \sp CHIRIS \tx yah, wah. \pho yah wah \mb yah wah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft oops. \nt almost fall. \ref 0639 \id 662167103654080201 \begin 0:26:05 \sp MOTRIS \tx eh, eh, eh. \pho ʔɛh ʔɛ ʔɛh \mb eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft oops, oops, oops. \ref 0640 \id 178409145521070201 \begin 0:26:06 \sp MOTRIS \tx Ibu bisanya cuma tepuk nyamuk aja. \pho ʔibu bisaɲa cuka təpuk ɲamuk ʔaja \mb Ibu bisa -nya cuma tepuk nyamuk aja \ge mother can -NYA only clap mosquito just \gj mother can-NYA only clap mosquito just \ft I can only do the mosquito clapping. \ref 0641 \id 323497145521070201 \begin 0:26:07 \sp AUX \tx 0. \nt the transmitter came off. \ref 0642 \id 720565145522070201 \begin 0:26:08 \sp MOTRIS \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft come here! \ref 0643 \id 750379145522070201 \begin 0:26:09 \sp CHIRIS \tx ah. \pho ʔa \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 0644 \id 546062145522070201 \begin 0:26:10 \sp MOTRIS \tx hah? \pho ʔah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0645 \id 982554145522070201 \begin 0:26:11 \sp MOTRIS \tx tepuk nyamuk. \pho təpuk ɲamuk \mb tepuk nyamuk \ge clap mosquito \gj clap mosquito \ft mosquito clapping. \ref 0646 \id 310438145523070201 \begin 0:26:13 \sp CHIRIS \tx mo susu. \pho mo sosoʔ \mb mo susu \ge want milk \gj want milk \ft I want some milk. \ref 0647 \id 841725145523070201 \begin 0:26:14 \sp MOTRIS \tx susu? \pho susu \mb susu \ge milk \gj milk \ft milk? \ref 0648 \id 394130145523070201 \begin 0:26:15 \sp MOTRIS \tx pake apa mintanya? \pho pakɛ ʔapa mintaɲa \mb pake apa minta -nya \ge use what ask.for -NYA \gj use what ask.for-NYA \ft what do you want to use to drink it? \ref 0649 \id 754969145523070201 \begin 0:26:17 \sp CHIRIS \tx botol. \pho bɔtɔl \mb botol \ge bottle \gj bottle \ft bottle. \ref 0650 \id 289139145524070201 \begin 0:26:18 \sp MOTRIS \tx botol apa? \pho bɔtɔl ʔapa \mb botol apa \ge bottle what \gj bottle what \ft what bottle? \ref 0651 \id 165253145524070201 \begin 0:26:20 \sp CHIRIS \tx botol susu. \pho bɔcɔl cucuʔ \mb botol susu \ge bottle milk \gj bottle milk \ft milk bottle. \ref 0652 \id 611011145524070201 \begin 0:26:22 \sp MOTRIS \tx o, botol susu, iya? \pho ʔo bɔcɔ cucuʔ ʔiyaʔ \mb o botol susu iya \ge EXCL bottle milk yes \gj EXCL bottle milk yes \ft oh, milk bottle, huh? \ref 0653 \id 879415145524070201 \begin 0:26:24 \sp MOTRIS \tx o, adek bayinya mau mimik botol susu? \pho ʔo ʔade bayiɲa mau mimiʔ bɔcɔ cucuʔ \mb o adek bayi -nya mau mimik botol susu \ge EXCL younger.sibling baby -NYA want drink bottle milk \gj EXCL younger.sibling baby-NYA want drink bottle milk \ft oh, the baby wants to drink milk from the bottle? \ref 0654 \id 251193145525070201 \begin 0:26:26 \sp CHIRIS \tx Ica mau nyusu. \pho ʔica mau yusuʔ \mb Ica mau ny- susu \ge Ica want N- milk \gj Ica want N-milk \ft I want to drink milk. \ref 0655 \id 512844145525070201 \begin 0:26:27 \sp EXPLIK \tx Rizka, sini Tante betulin, Yang xxx. \pho riska sini tantə bətulin yaŋ xxx \mb Rizka sini Tante betul -in Yang xxx \ge Rizka here aunt right -IN TRU-compassion xxx \gj Rizka here aunt right-IN TRU-compassion xxx \ft Rizka, let me fix it, Honey xxx. \nt referring to the transmitter. \ref 0656 \id 682024145525070201 \begin 0:26:29 \sp MOTRIS \tx tuh, dibetulin sama Tante ininya. \pho tu dibətulin sama tantəʰ ʔiniɲaʰ \mb tuh di- betul -in sama Tante ini -nya \ge that DI- right -IN with aunt this -NYA \gj that DI-right-IN with aunt this-NYA \ft look, she will fix it. \ref 0657 \id 993110145525070201 \begin 0:26:31 \sp MOTRIS \tx Ibu nggak bisa tadi ya? \pho ʔibu ŋgaʔ bisa tadi ya \mb Ibu nggak bisa tadi ya \ge mother NEG can earlier yes \gj mother NEG can earlier yes \ft I couldn't do it, huh? \ref 0658 \id 417297145526070201 \begin 0:26:33 \sp EXPLIK \tx sini, Yang! \pho sini yaŋ \mb sini Yang \ge here TRU-compassion \gj here TRU-compassion \ft come here, my Dear! \ref 0659 \id 416926145526070201 \begin 0:26:35 \sp EXPLIK \tx yang bisa kan Tante. \pho yaŋ bisa kan tan̘tə \mb yang bisa kan Tante \ge REL can KAN aunt \gj REL can KAN aunt \ft the one who can fix it is me. \ref 0660 \id 496177145526070201 \begin 0:26:38 \sp EXPLIK \tx Tante nggak punya lho kalung... punya kalung kayak Rizka gini, Tante nggak punya. \pho tantə ŋgaʔ puɲa lo kaloŋ puɲa kaloŋ kayaʔ riska gini tantə ŋgaʔ puɲa \mb Tante nggak punya lho kalung punya kalung kayak Rizka gini Tante nggak punya \ge aunt NEG have EXCL necklace have necklace like Rizka like.this aunt NEG have \gj aunt NEG have EXCL necklace have necklace like Rizka like.this aunt NEG have \ft I don't have any necklace... necklace like yours, I don't have any. \nt touching CHI's necklace. \ref 0661 \id 456114145527070201 \begin 0:26:41 \sp CHIRIS \tx ni. \pho nih \mb ni \ge this \gj this \ft this. \nt referring to EXP's necklace. \ref 0662 \id 319354145527070201 \begin 0:26:43 \sp EXPLIK \tx tapi kan nggak sama. \pho tapi kan ŋga samaʔ \mb tapi kan nggak sama \ge but KAN NEG same \gj but KAN NEG same \ft but it's different. \ref 0663 \id 401111145528070201 \begin 0:26:45 \sp EXPLIK \tx cakepan punya Rizka tuh, tuh, ada bolanya tiga tuh, cakep. \pho cakəpan puɲa riska toh to ʔada bɔlaʔɲa tigaʔ toh cakəp \mb cakep -an punya Rizka tuh tuh ada bola -nya tiga tuh cakep \ge goodlooking -AN have Rizka that that exist ball -NYA three that goodlooking \gj goodlooking-AN have Rizka that that exist ball-NYA three that goodlooking \ft yours is more beautiful, look... there are three balls here, it's nice. \ref 0664 \id 261094104949080201 \begin 0:26:47 \sp EXPLIK \tx Tante nggak punya yang kayak gitu, Yang. \pho tantə ŋgaʔ puɲa yaŋ kayaʔ gitu yaŋ \mb Tante nggak punya yang kayak gitu Yang \ge aunt NEG have REL like like.that TRU-compassion \gj aunt NEG have REL like like.that TRU-compassion \ft I don't have any necklace like that, my Dear. \ref 0665 \id 410448105103080201 \begin 0:26:48 \sp CHIRIS \tx punyanya yang mana? \pho puɲaɲa yaŋ mana \mb punya -nya yang mana \ge have -NYA REL which \gj have-NYA REL which \ft what do you have? \ref 0666 \id 508020105104080201 \begin 0:26:49 \sp EXPLIK \tx yang gini aja. \pho yaŋ gini ʔaja \mb yang gini aja \ge REL like.this just \gj REL like.this just \ft just like this. \nt touching her necklace. \ref 0667 \id 474443121903080201 \begin 0:26:50 \sp CHIRIS \tx ada apel... ada apanya? \pho ʔada ʔapəl ʔada ʔapaɲa \mb ada apel ada apa -nya \ge exist apple exist what -NYA \gj exist apple exist what-NYA \ft there's an apple... umm... what is this thing? \ref 0668 \id 577261122009080201 \begin 0:26:51 \sp AWIRIS \tx iki opo? \pho ʔiki yɔpɔ \mb iki opo \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt start talking with HAN. \ref 0669 \id 635106122009080201 \begin 0:26:52 \sp HANRIS \tx telor. \pho təlɔl \mb telor \ge egg \gj egg \ft egg. \ref 0670 \id 356856105105080201 \begin 0:26:53 \sp EXPLIK \tx tuh, tuh, gini aja. \pho toh to gini ʔaja \mb tuh tuh gini aja \ge that that like.this just \gj that that like.this just \ft look, just like this. \ref 0671 \id 838020122117080201 \begin 0:26:55 \sp CHIRIS \tx ada apanya? \pho ʔada ʔapaɲah \mb ada apa -nya \ge exist what -NYA \gj exist what-NYA \ft what's this thing? \ref 0672 \id 700311122231080201 \begin 0:26:56 \sp AWIRIS \tx iki opo? \pho ʔiki yɔpo \mb iki opo \ge this what \gj this what \ft what's this? \ref 0673 \id 554583122232080201 \begin 0:26:57 \sp HANRIS \tx xx. \pho kətəntun \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0674 \id 603513105105080201 \begin 0:26:58 \sp EXPLIK \tx ada namanya. \pho ʔada namaɲa \mb ada nama -nya \ge exist name -NYA \gj exist name-NYA \ft there's a name on it. \ref 0675 \id 855802105105080201 \begin 0:27:00 \sp CHIRIS \tx namanya sapa? \pho namaɲa sapah \mb nama -nya sapa \ge name -NYA who \gj name-NYA who \ft whose name? \ref 0676 \id 283421105106080201 \begin 0:27:02 \sp EXPLIK \tx ini, nama Tante. \pho ʔini nama tantə \mb ini nama Tante \ge this name aunt \gj this name aunt \ft this, my name. \ref 0677 \id 200116122420080201 \begin 0:27:04 \sp CHIRIS \tx nama... nama sapa? \pho nama nama sapah \mb nama nama sapa \ge name name who \gj name name who \ft whose name? \ref 0678 \id 759456122446080201 \sp AWIRIS \tx iki opo? \pho ʔiki yɔpɔ \mb iki opo \ge this what \gj this what \ft what's this? \ref 0679 \id 103182122832080201 \sp HANRIS \tx xx. \pho tumba \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0680 \id 495456122832080201 \sp AWIRIS \tx (i)ki opo? \pho ki yɔpɔ \mb iki opo \ge this what \gj this what \ft what's this? \ref 0681 \id 438965122809080201 \begin 0:27:08 \sp HANRIS \tx xx. \pho tiri \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0682 \id 642466122743080201 \begin 0:27:09 \sp AWIRIS \tx (i)ki opo? \pho ki yɔpɔ \mb iki opo \ge this what \gj this what \ft what's this? \ref 0683 \id 938689123112080201 \begin 0:27:10 \sp HANRIS \tx xx. \pho ri \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0684 \id 169114123113080201 \begin 0:27:11 \sp AWIRIS \tx xx. \pho ri \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0685 \id 802875105106080201 \begin 0:27:12 \sp EXPLIK \tx he-em, kalo Rizka kan bagus tuh, ada bolanya, satu, dua, tiga. \pho hʔm kalɔ riska kan bagus tu ʔada bɔlaʔɲa satuʔ duwaʔ tiga \mb he-em kalo Rizka kan bagus tuh ada bola -nya satu dua tiga \ge uh-huh TOP Rizka KAN nice that exist ball -NYA one two three \gj uh-huh TOP Rizka KAN nice that exist ball-NYA one two three \ft uh-huh, yours is beautiful, look, there are one... two... three balls. \ref 0686 \id 836677105106080201 \begin 0:27:13 \sp EXPLIK \tx terus, ada gambar hatinya di bawah, tuh kan? \pho təros ʔada gambar hatiɲa di bawah to kan \mb terus ada gambar hati -nya di bawah tuh kan \ge continue exist picture liver -NYA LOC under that KAN \gj continue exist picture liver-NYA LOC under that KAN \ft then, there's a heart under here, you see? \ref 0687 \id 708333123236080201 \begin 0:27:14 \sp EXPLIK \tx cakep, punya Rizka lebih cakep tuh kan? \pho cakəp puɲa riska ləbih cakəp to kan \mb cakep punya Rizka lebih cakep tuh kan \ge goodlooking have Rizka more goodlooking that KAN \gj goodlooking have Rizka more goodlooking that KAN \ft it's nice, yours is more beautiful, right? \ref 0688 \id 522960123310080201 \begin 0:27:15 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0689 \id 637373123349080201 \begin 0:27:16 \sp AWIRIS \tx iki opo? \pho ʔiki ʔɔpɔ \mb iki opo \ge this what \gj this what \ft what's this? \ref 0690 \id 254072123349080201 \begin 0:27:17 \sp HANRIS \tx hmm... Mickey Mouse. \pho ʔm miki mɔ \mb hmm Mickey Mouse \ge FILL Mickey Mouse \gj FILL Mickey Mouse \ft umm... Mickey Mouse. \ref 0691 \id 176370105107080201 \begin 0:27:18 \sp CHIRIS \tx bisa diginiin Te, kucrik... kucrik... kucrik... \pho bisa diginiin tə kucirik kucirik kucirik \mb bisa di- gini -in Te kucrik kucrik kucrik \ge can DI- like.this -IN TRU-aunt IMIT IMIT IMIT \gj can DI-like.this-IN TRU-aunt IMIT IMIT IMIT \ft I can make it like this, kucrik... kucrik... kucrik... \nt shaking the balls. \ref 0692 \id 296537123512080201 \begin 0:27:18 \sp EXPLIK \tx nah kan? \pho na kan \mb nah kan \ge NAH KAN \gj NAH KAN \ft you see? \ref 0693 \id 717333123613080201 \begin 0:27:18 \sp AWIRIS \tx iki opo? \pho ʔiki yɔpɔ \mb iki opo \ge this what \gj this what \ft what's this? \ref 0694 \id 434835123613080201 \begin 0:27:18 \sp HANRIS \tx Mickey Mouse. \pho miki mɔ \mb Mickey Mouse \ge Mickey Mouse \gj Mickey Mouse \ft Mickey Mouse. \ref 0695 \id 584381105107080201 \begin 0:27:19 \sp EXPLIK \tx o, bisa ya? \pho ʔo bisa yah \mb o bisa ya \ge EXCL can yes \gj EXCL can yes \ft oh, you can do it, huh? \ref 0696 \id 856299123918080201 \sp EXPLIK \tx o, iya. \pho ʔo iya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \ref 0697 \id 546592123918080201 \begin 0:27:22 \sp AWIRIS \tx iki opo? \pho ʔiki yɔpɔ \mb iki opo \ge this what \gj this what \ft what's this? \ref 0698 \id 358633123851080201 \begin 0:27:23 \sp HANRIS \tx Mickey Mouse. \pho miki mɔ \mb Mickey Mouse \ge Mickey Mouse \gj Mickey Mouse \ft Mickey Mouse. \ref 0699 \id 990765110453080201 \begin 0:27:24 \sp EXPLIK \tx o, bisa diini ya, bisa digeser ya bolanya ya? \pho ʔo bisa diʔini ya bisa digɛsɛr ya bɔlaɲa ya \mb o bisa di- ini ya bisa di- geser ya bola -nya ya \ge EXCL can DI- this yes can DI- shove yes ball -NYA yes \gj EXCL can DI-this yes can DI-shove yes ball-NYA yes \ft oh, it can be... the balls can be shifted, huh? \ref 0700 \id 956071111437080201 \begin 0:27:26 \sp CHIRIS \tx krek, krek, krek. \pho kərək kərək kər \mb krek krek krek \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft krek, krek, krek. \ref 0701 \id 716371111437080201 \begin 0:27:28 \sp AWIRIS \tx bisa mbrangkang nggak kamu heh? \pho bisa mbraŋkaŋ ŋgaʔ kamu he \mb bisa m- brangkang nggak kamu heh \ge can N- crawl NEG 2 huh \gj can N-crawl NEG 2 huh \ft can you crawl? \ref 0702 \id 889037124222080201 \begin 0:27:30 \sp EXPLIK \tx wow, cantik sekali. \pho wao cantik səkali \mb wow cantik se- kali \ge EXCL pretty SE- very \gj EXCL pretty SE-very \ft wow, it's so beautiful. \ref 0703 \id 862953124222080201 \begin 0:27:32 \sp AWIRIS \tx xxnya sini olahraganya. \pho cataɲa sini ʔɔlahragaɲa \mb xx -nya sini olahraga -nya \ge xx -NYA here sport -NYA \gj xx-NYA here sport-NYA \ft xx do the physical exercise here. \ref 0704 \id 702752105109080201 \begin 0:27:34 \sp CHIRIS \tx gin(i), gini. \pho gin gini \mb gini gini \ge like.this like.this \gj like.this like.this \ft like this, like this. \ref 0705 \id 776634124357080201 \begin 0:27:36 \sp EXPLIK \tx coba Tante liat. \pho cɔbaʔ tantə liyat \mb coba Tante liat \ge try aunt see \gj try aunt see \ft let me see. \ref 0706 \id 801435124357080201 \begin 0:27:38 \sp AWIRIS \tx mbrangkang, mbrangkang dulu! \mb m- brangkang m- brangkang dulu \ge N- crawl N- crawl before \gj N-crawl N-crawl before \ft crawling, crawling! \ref 0707 \id 197728105109080201 \begin 0:27:40 \sp EXPLIK \tx oh, tuh olahraga Dek. \pho oh toh ʔɔlaraga deʔ \mb oh tuh olahraga Dek \ge EXCL that sport TRU-younger.sibling \gj EXCL that sport TRU-younger.sibling \ft oh, look, she's doing physical esercise. \ref 0708 \id 118567105110080201 \begin 0:27:40 \sp CHIRIS \tx bisa diginiin. \pho bisa diginiin \mb bisa di- gini -in \ge can DI- like.this -IN \gj can DI-like.this-IN \ft I can make it like this. \nt playing with her necklace. \ref 0709 \id 932433124601080201 \begin 0:27:41 \sp EXPLIK \tx o iya tu. \pho ʔo iya tu \mb o iya tu \ge EXCL yes that \gj EXCL yes that \ft oh yeah. \ref 0710 \id 323292124601080201 \begin 0:27:42 \sp AWIRIS \tx jongkok, jongkok, jongkok, jongkok dulu! \pho jɔŋkɔk jɔŋkɔk jɔŋkɔk jɔŋkɔk dulu \mb jongkok jongkok jongkok jongkok dulu \ge squat squat squat squat before \gj squat squat squat squat before \ft squat, squat, squat, squat! \ref 0711 \id 434777105111080201 \begin 0:27:43 \sp EXPLIK \tx Rizka kan bisa olahraga. \pho riska kan bisa ʔɔlaraga \mb Rizka kan bisa olahraga \ge Rizka KAN can sport \gj Rizka KAN can sport \ft I know you kan do the physical exercise. \ref 0712 \id 819912105111080201 \begin 0:27:44 \sp EXPLIK \tx yok bareng-bareng! \mb yok bareng - bareng \ge AYO together - together \gj AYO RED-together \ft come on, do it together! \ref 0713 \id 885428124741080201 \begin 0:27:45 \sp EXPLIK \tx Rizka kan lebih pinter. \pho riska kan ləbih pintər \mb Rizka kan lebih pinter \ge Rizka KAN more smart \gj Rizka KAN more smart \ft you're better in it. \ref 0714 \id 508022124741080201 \begin 0:27:46 \sp AWIRIS \tx gini, xx xx. \pho gini hɔŋkɔŋ hɔŋkɔŋ \mb gini xx xx \ge like.this xx xx \gj like.this xx xx \ft like this, xx xx. \ref 0715 \id 642573124906080201 \begin 0:27:47 \sp CHIRIS \tx gini orang, orang... \pho gini ʔoraŋ ʔɔraŋəh \mb gini orang orang \ge like.this person person \gj like.this person person \ft like this... \nt raising her leg. \ref 0716 \id 346356124906080201 \begin 0:27:49 \sp AWIRIS \tx gini, tangannya begini, xx. \pho ginih taŋanɲa bəgini tan \mb gini tangan -nya begini xx \ge like.this hand -NYA like.this xx \gj like.this hand-NYA like.this xx \ft the hands are like this xx. \nt asking HAN to do s.t. \ref 0717 \id 494804105112080201 \begin 0:27:52 \sp CHIRIS \tx Ca bisa gini nih. \pho ca bisa gini nih \mb Ca bisa gini nih \ge TRU-Ica can like.this this \gj TRU-Ica can like.this this \ft I can do something like this. \ref 0718 \id 781825105112080201 \begin 0:27:54 \sp AWIRIS \tx tangannya pinggang gini dong, begini tangannya! \pho taŋanɲa piŋgaŋ gini dɔŋ bəgini taŋanɲa \mb tangan -nya pinggang gini dong begini tangan -nya \ge hand -NYA midriff like.this DONG like.this hand -NYA \gj hand-NYA midriff like.this DONG like.this hand-NYA \ft put your hands on your midriff, like this! \ref 0719 \id 760170105112080201 \begin 0:27:56 \sp CHIRIS \tx ah, ah, ah, gini. \pho ʔa ʔah ʔa gini \mb ah ah ah gini \ge EXCL EXCL EXCL like.this \gj EXCL EXCL EXCL like.this \ft uh, uh, uh, like this. \ref 0720 \id 395377105112080201 \begin 0:27:58 \sp MOTRIS \tx bisa pushup nggak? \pho bisa pusʔap ŋgaʔ \mb bisa pushup nggak \ge can pushup NEG \gj can pushup NEG \ft can you pushup? \ref 0721 \id 107735105113080201 \begin 0:28:00 \sp MOTRIS \tx Ica bisa pushup, Dik. \mb Ica bisa pushup Dik \ge Ica can pushup TRU-younger.sibling \gj Ica can pushup TRU-younger.sibling \ft she can pushup. \ref 0722 \id 513401105113080201 \begin 0:28:02 \sp CHIRIS \tx pushup kayak apaan? \mb pushup kayak apa -an \ge pushup like what -AN \gj pushup like what-AN \ft pushup like what? \nt falls. \ref 0723 \id 140560105113080201 \begin 0:28:04 \sp MOTRIS \tx aduh, aduh, aduh, aduh, aduh. \pho ʔaduh ʔadu ʔadu ʔadu ʔadu \mb aduh aduh aduh aduh aduh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft ouch, ouch, ouch, ouch. \ref 0724 \id 494577105113080201 \begin 0:28:06 \sp EXPLIK \tx nggak nangis. \pho ŋgaʔ naŋes \mb nggak n- tangis \ge NEG N- cry \gj NEG N-cry \ft she's not crying. \ref 0725 \id 566736105114080201 \begin 0:28:09 \sp CHIRIS \tx mantap. \pho mantap \mb mantap \ge steady \gj steady \ft it's great. \ref 0726 \id 147582105115080201 \begin 0:28:11 \sp CHIRIS \tx xx xx xx. \mb xx xx xx \ge xx xx xx \gj xx xx xx \ft xx xx xx. \nt singing. \ref 0727 \id 615827105115080201 \begin 0:28:13 \sp MOTRIS \tx Mastur dong. \pho mastor dɔŋ \mb Mastur dong \ge Mastur DONG \gj Mastur DONG \ft it's like Mastur. \ref 0728 \id 816661105115080201 \begin 0:28:15 \sp CHIRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 0729 \id 345972105116080201 \begin 0:28:17 \sp MOTRIS \tx kayak Mastur ya? \pho kaya mastor yaʔ \mb kayak Mastur ya \ge like Mastur yes \gj like Mastur yes \ft like Mastur, huh? \ref 0730 \id 459941105116080201 \begin 0:28:19 \sp AWIRIS \tx jangan begitu dah, Ica nggak bisa, Ana aja. \pho jaŋan bəgitu dah ʔica ŋgaʔ bisa ʔana ʔajah \mb jangan begitu dah Ica nggak bisa Ana aja \ge don't like.that PFCT Ica NEG can Ana just \gj don't like.that PFCT Ica NEG can Ana just \ft don't be like that, you can't do it, let Ana do it. \ref 0731 \id 738984105116080201 \begin 0:28:21 \sp EXPLIK \tx ya Allah, Tur... Tur. \pho ya ʔalɔh tur tur \mb ya Allah Tur Tur \ge yes Allah TRU-Mastur TRU-Mastur \gj yes Allah TRU-Mastur TRU-Mastur \ft oh my God, Tur... Tur... \ref 0732 \id 730776105116080201 \begin 0:28:22 \sp AWIRIS \tx tar malah jatoh, malah jatoh nih. \pho tar malah jatɔh malah jatɔh nih \mb tar malah jatoh malah jatoh nih \ge moment even fall even fall this \gj moment even fall even fall this \ft you will fall, you will fall. \ref 0733 \id 477884105117080201 \begin 0:28:23 \sp HANRIS \tx 0. \nt raising her dress, and covering her face with it. \ref 0734 \id 815144105117080201 \begin 0:28:24 \sp CHIRIS \tx hantu, hantu. \pho hantu hantu \mb hantu hantu \ge ghost ghost \gj ghost ghost \ft ghost, ghost. \ref 0735 \id 954605105117080201 \begin 0:28:26 \sp HANRIS \tx hantu. \pho hantu \mb hantu \ge ghost \gj ghost \ft ghost. \ref 0736 \id 372804105117080201 \begin 0:28:28 \sp MOTRIS \tx aduh, aduh, aduh, nanti jatuh, nanti jatuh, sini! \pho ʔadu ʔadu ʔadu nanti jatoh nanti jatoh sini \mb aduh aduh aduh nanti jatuh nanti jatuh sini \ge EXCL EXCL EXCL later fall later fall here \gj EXCL EXCL EXCL later fall later fall here \ft ouch, ouch, ouch, you will fall, come here! \ref 0737 \id 523436105118080201 \begin 0:28:30 \sp MOTRIS \tx 'Ica vampirnya' gitu, 'Ica vampirnya'. \pho ʔica vampirɲa gitu ʔica vampirɲa \mb Ica vampir -nya gitu Ica vampir -nya \ge Ica vampire -NYA like.that Ica vampire -NYA \gj Ica vampire-NYA like.that Ica vampire-NYA \ft say 'I'm the vampire, I'm the vampire'. \ref 0738 \id 507097105118080201 \begin 0:28:32 \sp HANRIS \tx hantu, hantu. \pho hantu hantu \mb hantu hantu \ge ghost ghost \gj ghost ghost \ft ghost, ghost. \ref 0739 \id 396042105118080201 \begin 0:28:34 \sp HANRIS \tx (vam)pir, vampir. \pho pe vampe \mb vampir vampir \ge vampire vampire \gj vampire vampire \ft vampire, vampire. \ref 0740 \id 490470105118080201 \begin 0:28:36 \sp AWIRIS \tx Tantenya jangan digitu-gituin xx Tantenya! \mb Tante -nya jangan di- gitu - gitu -in xx Tante -nya \ge aunt -NYA don't DI- like.that - like.that -IN xx aunt -NYA \gj aunt-NYA don't DI-RED-like.that-IN xx aunt-NYA \ft don't do it to your aunt! \ref 0741 \id 842371105119080201 \begin 0:28:39 \sp CHIRIS \tx nonton film. \pho nɔntɔn pɛləm \mb n- tonton film \ge N- watch film \gj N-watch film \ft watching film. \nt turning on the TV. \ref 0742 \id 449796105120080201 \begin 0:28:40 \sp AWIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0743 \id 340851105120080201 \begin 0:28:41 \sp CHIRIS \tx xx nonton film Mak Lampir. \pho nɛn nɔntɔn pɛləm ma lampir \mb xx n- tonton film Mak Lampir \ge xx N- watch film TRU-mother Lampir \gj xx N-watch film TRU-mother Lampir \ft xx watching film Mak Lampir. \ref 0744 \id 798597105120080201 \begin 0:28:43 \sp MOTRIS \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ ʔadaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft nothing. \ref 0745 \id 947323105120080201 \begin 0:28:45 \sp EXPLIK \tx Yang, Yang! \pho yaŋ yaŋ \mb Yang Yang \ge TRU-compassion TRU-compassion \gj TRU-compassion TRU-compassion \ft Honey, Honey! \ref 0746 \id 380361105121080201 \begin 0:28:47 \sp MOTRIS \tx sst... Ca! \mb sst Ca \ge shush TRU-Ica \gj shush TRU-Ica \ft shush, Ca! \ref 0747 \id 643385105122080201 \begin 0:28:49 \sp EXPLIK \tx matiin dulu Yang, matiin TVnya! \pho matiʔin dulu yaŋ matiʔin tiviɲa \mb mati -in dulu Yang mati -in TV -nya \ge dead -IN before TRU-compassion dead -IN TV -NYA \gj dead-IN before TRU-compassion dead-IN TV-NYA \ft turn it off, turn the TV off! \ref 0748 \id 492989105123080201 \begin 0:28:52 \sp MOTRIS \tx tar meledak. \pho tar mələdak \mb tar me- ledak \ge moment MEN- explode \gj moment MEN-explode \ft it will explode. \ref 0749 \id 875730105124080201 \begin 0:28:54 \sp AWIRIS \tx ih, serem. \pho ʔi sərəm \mb ih serem \ge EXCL scary \gj EXCL scary \ft uh, it's scary. \ref 0750 \id 424663105124080201 \begin 0:28:56 \sp CHIRIS \tx Mak Lampir. \pho maʔ lampir \mb Mak Lampir \ge TRU-mother Lampir \gj TRU-mother Lampir \ft Mak Lampir. \ref 0751 \id 931963105124080201 \begin 0:28:58 \sp HANRIS \tx aah, mmm... mmm... mmm... mmm...! \pho ʔaah m m m m \mb aah mmm mmm mmm mmm \ge EXCL FILL FILL FILL FILL \gj EXCL FILL FILL FILL FILL \ft aah... mmm... mmm... mmm... \nt asking AWI to carry her. \ref 0752 \id 521056105124080201 \begin 0:29:00 \sp MOTRIS \tx lho, ngantuk Pak. \pho loh ŋantuk paʔ \mb lho ng- kantuk Pak \ge EXCL N- sleepy TRU-father \gj EXCL N-sleepy TRU-father \ft hey, she's sleepy, Dad. \ref 0753 \id 996274105125080201 \begin 0:29:02 \sp LIARIS \tx eh, gimana Mastur 'ya Allah, Tur... Tur...' gimana Ca? \pho ʔe gimana mastur ya ʔalɔh tur tur gimana caʔ \mb eh gimana Mastur ya Allah Tur Tur gimana Ca \ge EXCL how Mastur yes Allah TRU-Mastur TRU-Mastur how TRU-Ica \gj EXCL how Mastur yes Allah TRU-Mastur TRU-Mastur how TRU-Ica \ft hey, how is Mastur 'oh my God, Tur... Tur...' how Ca? \ref 0754 \id 498955105125080201 \begin 0:29:05 \sp CHIRIS \tx Ica mau nonton film Mak Lampir ah. \pho ʔicah mau nɔntɔn pɛləm ma lampir ah \mb Ica mau n- tonton film Mak Lampir ah \ge Ica want N- watch film TRU-mother Lampir AH \gj Ica want N-watch film TRU-mother Lampir AH \ft I want to watch film Mak Lampir. \ref 0755 \id 348001105125080201 \begin 0:29:07 \sp HANRIS \tx ya... ya... ya Allah Tur... Tur. \pho ya ya ya ʔalah tor tor \mb ya ya ya Allah Tur Tur \ge yes yes yes Allah TRU-Mastur TRU-Mastur \gj yes yes yes Allah TRU-Mastur TRU-Mastur \ft oh... oh... oh my God Tur... Tur... \ref 0756 \id 369898105125080201 \begin 0:29:09 \sp EXPLIK \tx Dek, boneka anjingnya buat Tante ya? \pho deʔ bɔnɛka ʔanjeŋɲa buwat tantə ya \mb Dek boneka anjing -nya buat Tante ya \ge TRU-younger.sibling doll dog -NYA for aunt yes \gj TRU-younger.sibling doll dog-NYA for aunt yes \ft hey, give me the toy dog, okay? \ref 0757 \id 287409105126080201 \begin 0:29:12 \sp CHIRIS \tx hmm? \pho ʔmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0758 \id 790577105127080201 \begin 0:29:15 \sp EXPLIK \tx pinjem, boneka anjingnya Tante pinjem ya? \pho pinjəm bɔnɛka ʔanjeŋɲa tantə pinjəm ya \mb pinjem boneka anjing -nya Tante pinjem ya \ge borrow doll dog -NYA aunt borrow yes \gj borrow doll dog-NYA aunt borrow yes \ft let me borrow the toy dog, okay? \ref 0759 \id 255496105127080201 \begin 0:29:17 \sp CHIRIS \tx kotor. \pho kɔtɔr \mb kotor \ge dirty \gj dirty \ft it's dirty. \ref 0760 \id 838176105127080201 \begin 0:29:18 \sp EXPLIK \tx nggak, orang itu Tante cuci ntar, ya. \pho ʔəŋgaʔ ʔɔraŋ itu tantə cuci n̩tar ya \mb nggak orang itu Tante cuci ntar ya \ge NEG person that aunt wash moment yes \gj NEG person that aunt wash moment yes \ft no, I will wash it. \ref 0761 \id 143557105127080201 \begin 0:29:20 \sp CHIRIS \tx yang mana? \pho yaŋ manah \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 0762 \id 478415105128080201 \begin 0:29:21 \sp EXPLIK \tx yang itu, punya Rizka tuh, yang bagus tu lho. \pho yaŋ itu puɲa riska tu yaŋ bagus tu lo \mb yang itu punya Rizka tuh yang bagus tu lho \ge REL that have Rizka that REL nice that EXCL \gj REL that have Rizka that REL nice that EXCL \ft that one, yours, the beautiful one. \ref 0763 \id 740617105128080201 \begin 0:29:23 \sp MOTRIS \tx yang punya Ica. \pho yaŋ puɲa ʔicaʔ \mb yang punya Ica \ge REL have Ica \gj REL have Ica \ft yours. \ref 0764 \id 270411105128080201 \begin 0:29:25 \sp CHIRIS \tx yang ini, yang ini? \pho yaŋ inih yaŋ inih \mb yang ini yang ini \ge REL this REL this \gj REL this REL this \ft this one, this one? \nt taking a doll. \ref 0765 \id 408466105129080201 \begin 0:29:25 \sp MOTRIS \tx yang anjing, yang anjing. \pho yaŋ ʔanjiŋ yaŋ ʔanjiŋ \mb yang anjing yang anjing \ge REL dog REL dog \gj REL dog REL dog \ft the dog, the dog. \ref 0766 \id 499421105130080201 \begin 0:29:25 \sp EXPLIK \tx bukan, Sayang. \pho bukan sayaŋ \mb bukan Sayang \ge NEG compassion \gj NEG compassion \ft not that one, Honey. \ref 0767 \id 990985105130080201 \begin 0:29:25 \sp EXPLIK \tx yang anjing. \pho yaŋ ʔanjiŋ \mb yang anjing \ge REL dog \gj REL dog \ft the dog. \ref 0768 \id 712765105130080201 \begin 0:29:25 \sp EXPLIK \tx itu lho, Yang. \pho ʔitu lo yaŋ \mb itu lho Yang \ge that EXCL TRU-compassion \gj that EXCL TRU-compassion \ft that one, my Dear. \ref 0769 \id 159703105130080201 \begin 0:29:25 \sp MOTRIS \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft this one. \nt pointing at CHI's purse dog. \ref 0770 \id 936731105131080201 \begin 0:29:25 \sp EXPLIK \tx nah. \pho na \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft yeah. \ref 0771 \id 557753105131080201 \begin 0:29:26 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0772 \id 374857105131080201 \begin 0:29:28 \sp EXPLIK \tx lha. \pho la \mb lha \ge EXCL \gj EXCL \ft yeah. \ref 0773 \id 835491105131080201 \begin 0:29:30 \sp MOTRIS \tx boleh bawa Tante? \pho boleh bawa tantə \mb boleh bawa Tante \ge may bring aunt \gj may bring aunt \ft may I bring it home? \ref 0774 \id 925077105132080201 \begin 0:29:33 \sp CHIRIS \tx kotor. \pho kɔtɔr \mb kotor \ge dirty \gj dirty \ft it's dirty. \ref 0775 \id 892723105132080201 \begin 0:29:33 \sp EXPLIK \tx hah? \pho hã \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0776 \id 719369105133080201 \begin 0:29:33 \sp CHIRIS \tx kotor. \pho kɔtɔr \mb kotor \ge dirty \gj dirty \ft it's dirty. \ref 0777 \id 460866105133080201 \begin 0:29:33 \sp EXPLIK \tx nggak, masih bagus. \pho ʔəŋgaʔ masi bagus \mb nggak masih bagus \ge NEG still nice \gj NEG still nice \ft no, it's still good. \ref 0778 \id 992447105134080201 \begin 0:29:34 \sp EXPLIK \tx itu kan bisa tempat uang, sini Tante kasi tau! \pho ʔitu kan bisa təmpat uwaŋ sini tantə kasi tau \mb itu kan bisa tempat uang sini Tante kasi tau \ge that KAN can place money here aunt give know \gj that KAN can place money here aunt give know \ft it can be used to keep money, come here, let me show you! \ref 0779 \id 620297133042080201 \begin 0:29:35 \sp CHIRIS \tx xx iniin, xx diginiin ya tapi? \pho se ʔeneen se deʔgeneʔen ya tapih \mb xx ini -in xx di- gini -in ya tapi \ge xx this -IN xx DI- like.this -IN yes but \gj xx this-IN xx DI-like.this-IN yes but \ft but it can be made like this, like this? \ref 0780 \id 347893133044080201 \begin 0:29:37 \sp EXPLIK \tx nah, megangnya gitu. \pho na məgaŋɲa gito \mb nah m- pegang -nya gitu \ge NAH N- hold -NYA like.that \gj NAH N-hold-NYA like.that \ft yeah, hold it that way. \ref 0781 \id 351157133045080201 \begin 0:29:39 \sp EXPLIK \tx cantik kan? \pho cantik kan \mb cantik kan \ge pretty KAN \gj pretty KAN \ft it's beautiful, huh? \ref 0782 \id 307512133045080201 \begin 0:29:41 \sp CHIRIS \tx gini? \pho gini \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this? \nt trying to carry the purse on her back. \ref 0783 \id 265493133045080201 \begin 0:29:43 \sp MOTRIS \tx nggak bisa kalo di situ, nggak muat. \pho ŋga bisaʔ kalɔ di situ ŋga muwat \mb nggak bisa kalo di situ nggak muat \ge NEG can TOP LOC there NEG contain \gj NEG can TOP LOC there NEG contain \ft it can't, it's not big enough. \ref 0784 \id 548344133046080201 \begin 0:29:45 \sp EXPLIK \tx nggak muat. \pho ŋgaʔ muwat \mb nggak muat \ge NEG contain \gj NEG contain \ft it's not big enough. \ref 0785 \id 631113133046080201 \begin 0:29:47 \sp CHIRIS \tx ini gede? \pho ʔene gədeʔ \mb ini gede \ge this big \gj this big \ft is it big? \ref 0786 \id 328395133046080201 \begin 0:29:48 \sp MOTRIS \tx kecil itu. \pho kəcil itu \mb kecil itu \ge small that \gj small that \ft that's small. \ref 0787 \id 254118133046080201 \begin 0:29:50 \sp MOTRIS \tx Rizkanya dah gede. \pho riskaɲa da gədeʔ \mb Rizka -nya dah gede \ge Rizka -NYA PFCT big \gj Rizka-NYA PFCT big \ft you're big. \ref 0788 \id 180864133047080201 \begin 0:29:52 \sp CHIRIS \tx Icanya... \pho ʔicaɲa \mb Ica -nya \ge Ica -NYA \gj Ica-NYA \ft I... \ref 0789 \id 192055133047080201 \begin 0:29:56 \sp CHIRIS \tx kutuk kutuk kutuk ah. \pho kutuk kutuk kutuk ʔah \mb kutuk kutuk kutuk ah \ge IMIT IMIT IMIT EXCL \gj IMIT IMIT IMIT EXCL \ft kutuk kutuk kutuk. \nt playing with the door handle. \ref 0790 \id 184742133047080201 \begin 0:29:56 \sp MOTRIS \tx gede ya? \pho gəde ya \mb gede ya \ge big yes \gj big yes \ft you're big, huh? \ref 0791 \id 716783133819080201 \begin 0:29:57 \sp MOTRIS \tx mau sekolah ya? \pho mau səkɔlah ya \mb mau sekolah ya \ge want school yes \gj want school yes \ft you will go to school, huh? \ref 0792 \id 184084133819080201 \begin 0:29:58 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 0793 \id 142122133048080201 \begin 0:29:59 \sp MOTRIS \tx sekolahnya di mana sih? \pho səkɔlahɲa di mana siʔ \mb sekolah -nya di mana sih \ge school -NYA LOC which SIH \gj school-NYA LOC which SIH \ft where is the school? \ref 0794 \id 650554133048080201 \begin 0:30:00 \sp CHIRIS \tx xx SD. \pho se ʔɛste \mb xx SD \ge xx elementary.school \gj xx elementary.school \ft elementary school. \ref 0795 \id 374854133048080201 \begin 0:30:01 \sp MOTRIS \tx SD mana? \pho ʔɛsde mana \mb SD mana \ge elementary.school which \gj elementary.school which \ft what elementary school? \ref 0796 \id 785171133049080201 \begin 0:30:03 \sp CHIRIS \tx SD kelas lima. \pho ʔɛste kəlas lima \mb SD kelas lima \ge elementary.school class five \gj elementary.school class five \ft on the fifth grade. \ref 0797 \id 289715133049080201 \begin 0:30:04 \sp MOTRIS \tx o, kelas lima? \pho ʔo kəlas lima \mb o kelas lima \ge EXCL class five \gj EXCL class five \ft oh, on the fifth grade? \ref 0798 \id 852744133049080201 \begin 0:30:05 \sp MOTRIS \tx emang udah bisa baca? \pho ʔɛmaŋ ʔuda bisa bacaʔ \mb emang udah bisa baca \ge indeed PFCT can read \gj indeed PFCT can read \ft can you read? \ref 0799 \id 182482133049080201 \begin 0:30:06 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 0800 \id 380637133050080201 \begin 0:30:08 \sp MOTRIS \tx gimana bacanya coba, Ibu pengen denger. \pho gimana bacaɲa cɔba ʔibu pɛŋɛn dəŋər \mb gimana baca -nya coba Ibu pengen denger \ge how read -NYA try mother want hear \gj how read-NYA try mother want hear \ft how, I want to listen. \ref 0801 \id 772463133050080201 \begin 0:30:10 \sp CHIRIS \tx bismillahi(rohmanirrohim). \mb bismillahirohmanirrohim \ge in.the.name.of.God \gj in.the.name.of.God \ft xx. \nt Arabic greeting. \ref 0802 \id 898463133050080201 \begin 0:30:11 \sp CHIRIS \tx ini apa? \pho ʔini ʔapa \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt pointing at the picture. \ref 0803 \id 891299133050080201 \begin 0:30:13 \sp CHIRIS \tx kok nggak ada giniannya? \pho kɔ ŋga ʔada giniyanɲa \mb kok nggak ada gini -an -nya \ge KOK NEG exist like.this -AN -NYA \gj KOK NEG exist like.this-AN-NYA \ft why there isn't any thing like this? \ref 0804 \id 189628133051080201 \begin 0:30:14 \sp MOTRIS \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0805 \id 782133133051080201 \begin 0:30:16 \sp CHIRIS \tx inian. \pho ʔiniyan \mb ini -an \ge this -AN \gj this-AN \ft this thing. \ref 0806 \id 527015133051080201 \begin 0:30:18 \sp MOTRIS \tx ini bebek. \pho ʔini bebɛk \mb ini bebek \ge this duck \gj this duck \ft it's a duck. \ref 0807 \id 364812133052080201 \begin 0:30:20 \sp CHIRIS \tx ini apaan? \pho ʔini ʔapaan \mb ini apa -an \ge this what -AN \gj this what-AN \ft what's this? \ref 0808 \id 304578135300080201 \begin 0:30:22 \sp MOTRIS \tx ini rumput-rumputnya, hijau. \mb ini rumput - rumput -nya hijau \ge this grass - grass -NYA green \gj this RED-grass-NYA green \ft this is the grass, green. \ref 0809 \id 454569135300080201 \begin 0:30:25 \sp CHIRIS \tx in(i)? \pho ʔin \mb ini \ge this \gj this \ft this? \ref 0810 \id 783824133052080201 \begin 0:30:28 \sp MOTRIS \tx ni jalanannya pake batu koral. \pho ni jalananɲa pakɛʔ batu kɔral \mb ni jalan -an -nya pake batu koral \ge this street -AN -NYA use stone coral \gj this street-AN-NYA use stone coral \ft the street using corals. \ref 0811 \id 152977133052080201 \begin 0:30:31 \sp CHIRIS \tx ini buat apanya? \pho ʔini bwat apanah \mb ini buat apa -nya \ge this for what -NYA \gj this for what-NYA \ft what is it for? \ref 0812 \id 389835133053080201 \begin 0:30:32 \sp MOTRIS \tx ini kan ayam. \pho ʔini kan ayam \mb ini kan ayam \ge this KAN chicken \gj this KAN chicken \ft this is the chicken. \ref 0813 \id 579056133053080201 \begin 0:30:33 \sp CHIRIS \tx heh? \pho hɛh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0814 \id 207596133053080201 \begin 0:30:35 \sp MOTRIS \tx ini yang item ayam jan(tan)... jantan. \pho ʔini yaŋ hitəm ʔayam jən jantan \mb ini yang item ayam jantan jantan \ge this REL black chicken male male \gj this REL black chicken male male \ft the black one is the cock. \ref 0815 \id 370077133054080201 \begin 0:30:37 \sp MOTRIS \tx ini ayam betina. \pho ʔini ʔayam bətinaʔ \mb ini ayam betina \ge this chicken female \gj this chicken female \ft this one is the hen. \ref 0816 \id 598414133054080201 \begin 0:30:39 \sp CHIRIS \tx ayam gendut mana, ayam gendut. \pho ʔayam ŋəndut mana ʔayam gəndut \mb ayam gendut mana ayam gendut \ge chicken chubby which chicken chubby \gj chicken chubby which chicken chubby \ft the chubby chicken, where is the chubby chicken? \ref 0817 \id 658197133055080201 \begin 0:30:41 \sp MOTRIS \tx ini... ini bapaknya, ini ibunya. \pho ʔini ʔini bapaʔɲa ʔini ibuɲa \mb ini ini bapak -nya ini ibu -nya \ge this this father -NYA this mother -NYA \gj this this father-NYA this mother-NYA \ft this... this is the father, this is the mother. \ref 0818 \id 142002133055080201 \begin 0:30:44 \sp CHIRIS \tx xx bikinin kandang ya? \pho tur bikinin kandaŋ yaʔ \mb xx bikin -in kandang ya \ge xx make -IN shed yes \gj xx make-IN shed yes \ft make the shed, okay? \ref 0819 \id 431236133055080201 \begin 0:30:45 \sp MOTRIS \tx kandang apa ini? \pho kandaŋ apa ini \mb kandang apa ini \ge shed what this \gj shed what this \ft what shed is it? \ref 0820 \id 691907133056080201 \begin 0:30:47 \sp CHIRIS \tx kandang gin(i)... kandang gini. \pho kandaŋ gin kandaŋ ginih \mb kandang gini kandang gini \ge shed like.this shed like.this \gj shed like.this shed like.this \ft the shed like this... shed like this. \ref 0821 \id 604647133056080201 \begin 0:30:49 \sp MOTRIS \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0822 \id 113522133056080201 \begin 0:30:51 \sp CHIRIS \tx buat ini? \pho buwat ʔinih \mb buat ini \ge for this \gj for this \ft for them? \ref 0823 \id 573813133056080201 \begin 0:30:53 \sp MOTRIS \tx buat tempat ini. \pho buwat təmpat ʔini \mb buat tempat ini \ge for place this \gj for place this \ft for them. \ref 0824 \id 293709133057080201 \begin 0:30:55 \sp CHIRIS \tx o ya. \pho ʔɔ yah \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \ref 0825 \id 478097133057080201 \begin 0:30:57 \sp MOTRIS \tx bisa? \pho bisa \mb bisa \ge can \gj can \ft can you do it? \ref 0826 \id 796199133057080201 \begin 0:31:00 \sp CHIRIS \tx nggak bisa. \pho ŋga bisaʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft no. \ref 0827 \id 240101133058080201 \begin 0:31:00 \sp AWIRIS \tx siapa yang xx? \pho syapa yaŋ njanan \mb siapa yang xx \ge who REL xx \gj who REL xx \ft who is xx? \ref 0828 \id 384162133058080201 \begin 0:31:01 \sp HANRIS \tx Ica. \pho ʔicaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica. \ref 0829 \id 616154133058080201 \begin 0:31:02 \sp AWIRIS \tx Ica? \pho ʔicaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica? \ref 0830 \id 922718133058080201 \begin 0:31:03 \sp AWIRIS \tx diapain Ana? \pho diʔapain ʔana \mb di- apa -in Ana \ge DI- what -IN Ana \gj DI-what-IN Ana \ft what did she do to you? \ref 0831 \id 852527133059080201 \begin 0:31:04 \sp CHIRIS \tx nggak bisa, Bu. \pho ŋga bisaʔ boʔ \mb nggak bisa Bu \ge NEG can TRU-mother \gj NEG can TRU-mother \ft I can't, Mom. \ref 0832 \id 152086133059080201 \begin 0:31:05 \sp MOTRIS \tx nggak bisa? \pho ŋga bisa \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft you can't? \ref 0833 \id 715156133100080201 \begin 0:31:06 \sp CHIRIS \tx bikinin dong! \pho bikinin dɔŋ \mb bikin -in dong \ge make -IN DONG \gj make-IN DONG \ft make it for me! \ref 0834 \id 747351133100080201 \begin 0:31:09 \sp MOTRIS \tx harus di... coba Ica liat contohnya nih! \pho haros diʔ cɔba ʔica liyat cɔntɔɲa ni \mb harus di coba Ica liat contoh -nya nih \ge must LOC try Ica see example -NYA this \gj must LOC try Ica see example-NYA this \ft you must... look at the example! \ref 0835 \id 945988133101080201 \begin 0:31:12 \sp MOTRIS \tx yang satu ke samping, yang satu ke bawah, gitu. \pho yaŋ satu kə sampiŋ yaŋ satu kə bawa gitu \mb yang satu ke samping yang satu ke bawah gitu \ge REL one to side REL one to under like.that \gj REL one to side REL one to under like.that \ft put one aside, and the other one to the bottom. \ref 0836 \id 444630133101080201 \begin 0:31:15 \sp CHIRIS \tx Tante bikinin dong, yang satu ke bawah... \pho tantə bikinin dɔŋ yaŋ sato kə bawah \mb Tante bikin -in dong yang satu ke bawah \ge aunt make -IN DONG REL one to under \gj aunt make-IN DONG REL one to under \ft Auntie, make it for me, the one to the bottom... \ref 0837 \id 804951133101080201 \begin 0:31:17 \sp EXPLIK \tx kalo bikin harus pake itunya dong. \pho kalɔ bikin haros pakɛʔ ʔituɲa dɔŋ \mb kalo bikin harus pake itu -nya dong \ge TOP make must use that -NYA DONG \gj TOP make must use that-NYA DONG \ft you have to use that if you want to make it. \ref 0838 \id 627734133102080201 \begin 0:31:19 \sp MOTRIS \tx nah, (ha)rus pake rumahnya. \pho na ros pakɛ rumahɲa \mb nah harus pake rumah -nya \ge NAH must use house -NYA \gj NAH must use house-NYA \ft yeah, you have to use the house. \ref 0839 \id 251623133103080201 \begin 0:31:21 \sp EXPLIK \tx pake rumahnya. \pho pakɛ rumahɲa \mb pake rumah -nya \ge use house -NYA \gj use house-NYA \ft use the house. \ref 0840 \id 543066133103080201 \begin 0:31:23 \sp AWIRIS \tx sono, belah sono, Ica belah sono! \pho sɔnɔ bəlah sɔnɔ ʔica bəlah sɔnɔ \mb sono belah sono Ica belah sono \ge there side there Ica side there \gj there side there Ica side there \ft over there, over there, stay over there! \ref 0841 \id 126384133103080201 \begin 0:31:25 \sp EXPLIK \tx ya, sini? \pho ya sini \mb ya sini \ge yes here \gj yes here \ft over here? \ref 0842 \id 748945133104080201 \begin 0:31:27 \sp EXPLIK \tx Tante bikinin dah, dah sini aja. \pho tantə bikinin da da sini yaja \mb Tante bikin -in dah dah sini aja \ge aunt make -IN DAH PFCT here just \gj aunt make-IN DAH PFCT here just \ft let me make it for you, just be here. \ref 0843 \id 734831133104080201 \begin 0:31:29 \sp EXPLIK \tx Tante bikinin ya? \pho tantə bikinin ya \mb Tante bikin -in ya \ge aunt make -IN yes \gj aunt make-IN yes \ft let me make it, okay? \ref 0844 \id 221438133104080201 \begin 0:31:31 \sp EXPLIK \tx kayak di gambar, iya? \pho kayaʔ di gambar iya \mb kayak di gambar iya \ge like LOC picture yes \gj like LOC picture yes \ft like the one in the picture, right? \ref 0845 \id 810947133105080201 \begin 0:31:33 \sp CHIRIS \tx kayak gambar ini nih, gini Te, gini... sini gam(bar)... \pho kaya gambar ini ni gini tə gini sini gam \mb kayak gambar ini nih gini Te gini sini gambar \ge like picture this this like.this TRU-aunt like.this here picture \gj like picture this this like.this TRU-aunt like.this here picture \ft like this picture, like this, like this picture. \ref 0846 \id 608640133105080201 \begin 0:31:38 \sp EXPLIK \tx tempel-tempel aja. \mb tempel - tempel aja \ge attach - attach just \gj RED-attach just \ft just stick them. \ref 0847 \id 624555133105080201 \begin 0:31:43 \sp CHIRIS \tx gini gini aja. \pho gini gini ʔajah \mb gini gini aja \ge like.this like.this just \gj like.this like.this just \ft just make it like this. \ref 0848 \id 812840133107080201 \begin 0:31:44 \sp EXPLIK \tx nah, itu yang panjang sebelah sini, Yang. \pho na ʔitu yaŋ panjaŋ səbəlah sini yaŋ \mb nah itu yang panjang se- belah sini Yang \ge NAH that REL long SE- side here TRU-compassion \gj NAH that REL long SE-side here TRU-compassion \ft yeah, the long one is over here. \ref 0849 \id 922114133108080201 \begin 0:31:46 \sp EXPLIK \tx o, itu tu tu tu tu yang panjang tuh. \pho ʔo ʔitu tu tu tu tu yaŋ panjaŋ tu \mb o itu tu tu tu tu yang panjang tuh \ge EXCL that that that that that REL long that \gj EXCL that that that that that REL long that \ft oh, that, that, that, that is the long one. \ref 0850 \id 597649133109080201 \begin 0:31:48 \sp EXPLIK \tx itu ada xxx sini. \pho ʔitu wada xxx sini \mb itu ada xxx sini \ge that exist xxx here \gj that exist xxx here \ft that's xxx here. \ref 0851 \id 409676133110080201 \begin 0:31:50 \sp MOTRIS \tx xxx sama Ica. \pho xxx sama icaʔ \mb xxx sama Ica \ge xxx with Ica \gj xxx with Ica \ft xxx with you. \ref 0852 \id 141897133111080201 \begin 0:31:52 \sp CHIRIS \tx ini kayak ini, Ica kasi tau. \pho ʔini kayaʔ ʔini ʔica kasi tauʔ \mb ini kayak ini Ica kasi tau \ge this like this Ica give know \gj this like this Ica give know \ft like this, I tell you. \ref 0853 \id 469528133111080201 \begin 0:31:54 \sp MOTRIS \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0854 \id 767334133111080201 \begin 0:31:56 \sp EXPLIK \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 0855 \id 202226133111080201 \begin 0:31:58 \sp CHIRIS \tx itu. \pho ʔɛtoh \mb itu \ge that \gj that \ft that. \nt showing the picture to EXP. \ref 0856 \id 127476133112080201 \begin 0:31:59 \sp EXPLIK \tx yang mana sih? \pho yaŋ mana se \mb yang mana sih \ge REL which SIH \gj REL which SIH \ft which one? \ref 0857 \id 201439133113080201 \begin 0:32:01 \sp EXPLIK \tx o, kayak gini? \pho ʔo kayaʔ gini \mb o kayak gini \ge EXCL like like.this \gj EXCL like like.this \ft oh, like this? \ref 0858 \id 399826133113080201 \begin 0:32:03 \sp EXPLIK \tx ya sini, Tante bikinin. \pho ya sini tantə bikinin \mb ya sini Tante bikin -in \ge yes here aunt make -IN \gj yes here aunt make-IN \ft okay, come here, I'll make one for you. \ref 0859 \id 182032133113080201 \begin 0:32:05 \sp EXPLIK \tx ambil dong itunya, yang besar! \pho ʔambel dɔŋ ʔituɲa yaŋ bəsar \mb ambil dong itu -nya yang besar \ge take DONG that -NYA REL big \gj take DONG that-NYA REL big \ft take the big thing! \ref 0860 \id 927297133114080201 \begin 0:32:07 \sp MOTRIS \tx ni, yang panjang kasiin Tante! \pho ni yaŋ panjaŋ kasiin tantə \mb ni yang panjang kasi -in Tante \ge this REL long give -IN aunt \gj this REL long give-IN aunt \ft give the long fence to Auntie! \nt throwing the long fence to CHI. \ref 0861 \id 398443133115080201 \begin 0:32:09 \sp EXPLIK \tx Tante pasangin. \pho tantə pasaŋin \mb Tante pasang -in \ge aunt install -IN \gj aunt install-IN \ft I'll install it. \ref 0862 \id 347978133116080201 \begin 0:32:12 \sp MOTRIS \tx nih, yang kecil juga tuh. \pho ni yaŋ kəcil jugaʔ to \mb nih yang kecil juga tuh \ge this REL small also that \gj this REL small also that \ft here you are, the small one too. \nt pointing at the small fence. \ref 0863 \id 882013133118080201 \begin 0:32:15 \sp EXPLIK \tx sini Yang, sini Yang! \pho sini yaŋ sini yaŋ \mb sini Yang sini Yang \ge here TRU-compassion here TRU-compassion \gj here TRU-compassion here TRU-compassion \ft come here, come here, Honey! \ref 0864 \id 463532145607080201 \begin 0:32:17 \sp EXPLIK \tx tuh, jadi kan, tuh, jadi kan? \pho to jadi kan to jadi kan \mb tuh jadi kan tuh jadi kan \ge that become KAN that become KAN \gj that become KAN that become KAN \ft look, it's done huh? \ref 0865 \id 790782145638080201 \begin 0:32:19 \sp CHIRIS \tx cukup, nggak cukup, gitu mah. \pho cukup ŋga cukup gitu mah \mb cukup nggak cukup gitu mah \ge enough NEG enough like.that MAH \gj enough NEG enough like.that MAH \ft it's enough... it's not enough. \ref 0866 \id 990611145639080201 \begin 0:32:22 \sp EXPLIK \tx sudah jadi. \pho sudah jadi \mb sudah jadi \ge PFCT become \gj PFCT become \ft it's done. \ref 0867 \id 725381145640080201 \begin 0:32:25 \sp EXPLIK \tx tar Yang, hmm... \pho tar yaŋ ʔm \mb tar Yang hmm \ge moment TRU-compassion uh-huh \gj moment TRU-compassion uh-huh \ft hold on, my Dear, uh-huh... \ref 0868 \id 706911145640080201 \begin 0:32:28 \sp CHIRIS \tx ni tempelin. \pho ni tɛmpɛlin \mb ni tempel -in \ge this attach -IN \gj this attach-IN \ft stick it. \ref 0869 \id 776258145640080201 \begin 0:32:29 \sp MOTRIS \tx ni satu lagi nih, Ca nih. \pho ni satu lagi ni caʔ ni \mb ni satu lagi nih Ca nih \ge this one more this TRU-Ica this \gj this one more this TRU-Ica this \ft that's the other one. \nt pointing at another fence on the floor. \ref 0870 \id 792286145641080201 \begin 0:32:31 \sp EXPLIK \tx tuh. \pho too \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \ref 0871 \id 173054145641080201 \begin 0:32:33 \sp CHIRIS \tx ini? \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this? \ref 0872 \id 324418145641080201 \begin 0:32:35 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0873 \id 913944145641080201 \begin 0:32:37 \sp EXPLIK \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 0874 \id 980531145642080201 \begin 0:32:39 \sp MOTRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 0875 \id 506003145642080201 \begin 0:32:41 \sp EXPLIK \tx hmm... selesai. \pho ʔm sləsɛ \mb hmm selesai \ge uh-huh finish \gj uh-huh finish \ft uh-huh, it's done. \ref 0876 \id 904145145642080201 \begin 0:32:44 \sp CHIRIS \tx dah, sampai. \pho dah sampae \mb dah sampai \ge PFCT arrive \gj PFCT arrive \ft okay, we've arrived. \ref 0877 \id 985327145643080201 \begin 0:32:47 \sp EXPLIK \tx sekarang Rizka yang naro binatangnya ya? \pho səkaraŋ riska yaŋ naroʔ binataŋɲa ya \mb sekarang Rizka yang n- taro binatang -nya ya \ge now Rizka REL N- put animal -NYA yes \gj now Rizka REL N-put animal-NYA yes \ft now, put the animals inside, okay? \ref 0878 \id 111222145643080201 \begin 0:32:50 \sp CHIRIS \tx binatangnya masuk kandang. \pho binataŋɲa masuk kandaŋ \mb binatang -nya masuk kandang \ge animal -NYA go.in shed \gj animal-NYA go.in shed \ft the animals are in the shed. \ref 0879 \id 613492145643080201 \begin 0:32:51 \sp EXPLIK \tx ya, masukin! \pho ya masukin \mb ya masuk -in \ge yes go.in -IN \gj yes go.in-IN \ft yes, put them in! \ref 0880 \id 281115145643080201 \begin 0:32:52 \sp MOTRIS \tx sebelah sini, babi sebelah sini. \pho səbəlah sini babi səbəlah sini \mb se- belah sini babi se- belah sini \ge SE- side here pig SE- side here \gj SE-side here pig SE-side here \ft this side, the pig is on this side. \ref 0881 \id 303255145644080201 \begin 0:32:54 \sp CHIRIS \tx babi. \pho babiʔ \mb babi \ge pig \gj pig \ft pig. \ref 0882 \id 727325145644080201 \begin 0:32:57 \sp MOTRIS \tx he-eh, dah dah. \pho həʔə daa daah \mb he-eh dah dah \ge uh-huh PFCT PFCT \gj uh-huh PFCT PFCT \ft uh-huh, okay, okay. \ref 0883 \id 973389145644080201 \begin 0:33:00 \sp CHIRIS \tx ini? \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft here? \nt taking the hen. \ref 0884 \id 171267145646080201 \begin 0:33:01 \sp MOTRIS \tx sapi. \pho sapiʔ \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft cow. \ref 0885 \id 893233145646080201 \begin 0:33:02 \sp CHIRIS \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this? \nt taking the cow. \ref 0886 \id 283499145646080201 \begin 0:33:03 \sp MOTRIS \tx sapi sebelah sini. \pho sapi səbəla sini \mb sapi se- belah sini \ge cattle SE- side here \gj cattle SE-side here \ft the cow is right here. \ref 0887 \id 776992145646080201 \begin 0:33:05 \sp CHIRIS \tx kalo ayam? \pho kalɔ wayam \mb kalo ayam \ge TOP chicken \gj TOP chicken \ft what about the chicken? \ref 0888 \id 530384145647080201 \begin 0:33:07 \sp CHIRIS \tx kalo yang ini belah sam(ping) mana? \pho kalɔ yaŋ ini bəlah sam manah \mb kalo yang ini belah samping mana \ge TOP REL this side side which \gj TOP REL this side side which \ft where should I put it? \ref 0889 \id 275922145647080201 \begin 0:33:08 \sp MOTRIS \tx nih, ayamnya di sini tuh. \pho ni ʔayamɲa di sini toh \mb nih ayam -nya di sini tuh \ge this chicken -NYA LOC here that \gj this chicken-NYA LOC here that \ft here, the chicken is here. \ref 0890 \id 340421145647080201 \begin 0:33:10 \sp CHIRIS \tx kalo ini belah mana? \pho kalɔʔ ʔini bəlah mana \mb kalo ini belah mana \ge TOP this side which \gj TOP this side which \ft what about this one, which side? \ref 0891 \id 764889145648080201 \begin 0:33:12 \sp MOTRIS \tx bebeknya berenang tuh, liat tuh. \pho bɛbɛkɲa bərənaŋ tu liyat to \mb bebek -nya be- renang tuh liat tuh \ge duck -NYA BER- swim that see that \gj duck-NYA BER-swim that see that \ft look, the duck is swimming. \nt putting the swan on the pond. \ref 0892 \id 502879145648080201 \begin 0:33:15 \sp CHIRIS \tx ini kan bebeknya. \pho ʔini kan bebeɲa \mb ini kan bebek -nya \ge this KAN duck -NYA \gj this KAN duck-NYA \ft this is the duck. \nt putting the hen on the pond. \ref 0893 \id 602355145648080201 \begin 0:33:18 \sp MOTRIS \tx ini ayam ini, ayam betina. \pho ʔini ʔayam ʔini ʔayam bətinaʔ \mb ini ayam ini ayam betina \ge this chicken this chicken female \gj this chicken this chicken female \ft this is a hen, a hen. \ref 0894 \id 297217145648080201 \begin 0:33:21 \sp MOTRIS \tx kalo bebek tuh, ininya merah. \pho kalo bɛbɛk tu ʔiniɲa mɛrah \mb kalo bebek tuh ini -nya merah \ge TOP duck that this -NYA red \gj TOP duck that this-NYA red \ft look, the duck's beak is red. \nt pointing at the duck's beak. \ref 0895 \id 940673145649080201 \begin 0:33:24 \sp CHIRIS \tx ya, ininya juga merahlah. \mb ya ini -nya juga merah -lah \ge yes this -NYA also red -LAH \gj yes this-NYA also red-LAH \ft it's also red. \nt pointing at the hen's beak. \ref 0896 \id 214643145649080201 \begin 0:33:26 \sp MOTRIS \tx bukan, itu kuning. \pho bukan ʔitu kuniŋ \mb bukan itu kuning \ge NEG that yellow \gj NEG that yellow \ft no, that's yellow. \ref 0897 \id 913760145649080201 \begin 0:33:28 \sp CHIRIS \tx ya kucuk kucuk kuning aja, kucuk kucuk kuning kucuk kucuk kuning kucuk kucuk. \mb ya kucuk kucuk kuning aja kucuk kucuk kuning kucuk kucuk kuning kucuk kucuk \ge yes IMIT IMIT yellow just IMIT IMIT yellow IMIT IMIT yellow IMIT IMIT \gj yes IMIT IMIT yellow just IMIT IMIT yellow IMIT IMIT yellow IMIT IMIT \ft it's just yellow, kucuk... kucuk... it's just yellow, kucuk... kucuk... \ref 0898 \id 592531145650080201 \begin 0:33:31 \sp AWIRIS \tx Sarimin pergi ke pasar, Sarimin pergi ke pasar. \pho sarimin pəgi kə pasar sarimen pərgi kə pasar \mb Sarimin pergi ke pasar Sarimin pergi ke pasar \ge Sarimin go to market Sarimin go to market \gj Sarimin go to market Sarimin go to market \ft Sarimin is going to the market, Sarimin is going to the market. \nt imitating monkey show. \ref 0899 \id 782777145650080201 \begin 0:33:34 \sp LIARIS \tx muat nggak, Ca? \pho muwat ŋga caʔ \mb muat nggak Ca \ge contain NEG TRU-Ica \gj contain NEG TRU-Ica \ft is it big enough, Ca? \nt asking CHI who is trying to put the cow in a small room in the stable. \ref 0900 \id 548041145650080201 \begin 0:33:38 \sp AWIRIS \tx Sarimin pergi ke pasar. \pho sarimen pərgi kə pasar \mb Sarimin pergi ke pasar \ge Sarimin go to market \gj Sarimin go to market \ft Sarimin is going to the market. \ref 0901 \id 938135145650080201 \begin 0:33:42 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0902 \id 752066145651080201 \begin 0:33:46 \sp LIARIS \tx muat nggak? \pho muwat ŋgaʔ \mb muat nggak \ge contain NEG \gj contain NEG \ft is that big enough? \ref 0903 \id 988681145651080201 \begin 0:33:47 \sp CHIRIS \tx hmm? \pho mh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0904 \id 687980145651080201 \begin 0:33:48 \sp LIARIS \tx muat nggak? \pho muwat ŋgaʔ \mb muat nggak \ge contain NEG \gj contain NEG \ft is that big enough? \ref 0905 \id 296655145652080201 \begin 0:33:50 \sp MOTRIS \tx ya, yang... yang ibunya sebelah sana, pojok. \pho ya yaŋ yaŋ ʔibuɲa səbəla sana pɔjɔk \mb ya yang yang ibu -nya se- belah sana pojok \ge yes REL REL mother -NYA SE- side there corner \gj yes REL REL mother-NYA SE-side there corner \ft yeah, the... the mother is over there, in the corner. \nt referring to the cow. \ref 0906 \id 491971145652080201 \begin 0:33:52 \sp CHIRIS \tx ini? \pho ʔineh \mb ini \ge this \gj this \ft here? \ref 0907 \id 879472145652080201 \begin 0:33:53 \sp AWIRIS \tx Sarimin pergi ke pasar. \pho sarimen pərgi kə pasar \mb Sarimin pergi ke pasar \ge Sarimin go to market \gj Sarimin go to market \ft Sarimin is going to the market. \ref 0908 \id 310965145652080201 \begin 0:33:54 \sp MOTRIS \tx sebelah sini nih, deket domba nih. \pho səbəlah sini nih dəkət dɔmba ni \mb se- belah sini nih deket domba nih \ge SE- side here this near sheep this \gj SE-side here this near sheep this \ft over here, near the sheep. \ref 0909 \id 699571145653080201 \begin 0:33:55 \sp AWIRIS \tx xx kepalanya, xx. \mb xx kepala -nya xx \ge xx head -NYA xx \gj xx head-NYA xx \ft xx the head xx. \ref 0910 \id 705061145654080201 \begin 0:33:57 \sp CHIRIS \tx mana domba? \pho mana domba \mb mana domba \ge which sheep \gj which sheep \ft where is the sheep? \ref 0911 \id 280604145654080201 \begin 0:33:59 \sp EXPLIK \tx sini lho Yang, sini ibunya. \pho sini lo yaŋ sini ʔibuʔɲa \mb sini lho Yang sini ibu -nya \ge here EXCL TRU-compassion here mother -NYA \gj here EXCL TRU-compassion here mother-NYA \ft right here, my Dear, the mother is right here. \ref 0912 \id 468365081850120201 \begin 0:34:01 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pointing at the cow's space with the cow. \ref 0913 \id 128535081920120201 \begin 0:34:03 \sp EXPLIK \tx ya. \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0914 \id 902380081958120201 \begin 0:34:05 \sp CHIRIS \tx gini? \pho ginih \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this? \ref 0915 \id 123354082013120201 \begin 0:34:07 \sp EXPLIK \tx o, kekecilan, nggak muat. \pho ʔo kəkəcilan ŋgaʔ muwat \mb o ke an kecil nggak muat \ge EXCL KE AN small NEG contain \gj EXCL KE.AN-small NEG contain \ft oh, it's to small, it's not big enough for it. \ref 0916 \id 215393082042120201 \begin 0:34:09 \sp CHIRIS \tx heh? \pho hɛh \mb heh \ge IMIT \gj IMIT \ft huh? \ref 0917 \id 917709082043120201 \begin 0:34:11 \sp EXPLIK \tx sini lho, sini... sini... geser lagi sini! \pho sini lo sini sini gɛsɛr lagi sini \mb sini lho sini sini geser lagi sini \ge here EXCL here here shove more here \gj here EXCL here here shove more here \ft over here, here... here... move it here! \ref 0918 \id 363064082043120201 \begin 0:34:13 \sp CHIRIS \tx 0. \nt putting the cow in the big room. \ref 0919 \id 629287082043120201 \begin 0:34:16 \sp EXPLIK \tx nah, situ. \pho na sito \mb nah situ \ge NAH there \gj NAH there \ft yeah, over there. \ref 0920 \id 309742082822120201 \begin 0:34:19 \sp CHIRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 0921 \id 849855082822120201 \begin 0:34:19 \sp AWIRIS \tx xxx kandang-kandangan, ibunya dikandang-kandangin. \mb xxx kandang - kandang -an ibu -nya di- kandang - kandang -in \ge xxx shed - shed -AN mother -NYA DI- shed - shed -IN \gj xxx RED.AN-shed mother-NYA DI-RED-shed-IN \ft xxx the shed, the mother is put inside the shed. \ref 0922 \id 670940082044120201 \begin 0:34:20 \sp CHIRIS \tx ah, ibunya belah sini nih, kayak sapi, ibu... kayak ibu sapi. \pho ʔa ʔibuʔɲa bəla sini ni kayaʔ sapi ʔibuʔ kaya ʔibu sapiʔ \mb ah ibu -nya belah sini nih kayak sapi ibu kayak ibu sapi \ge EXCL mother -NYA side here this like cattle mother like mother cattle \gj EXCL mother-NYA side here this like cattle mother like mother cattle \ft uh, the mother is over here, just like the cow, like the cow's mother. \nt moving the pig near the cow. \ref 0923 \id 107331082044120201 \begin 0:34:29 \sp CHIRIS \tx da da da gitu, da da da. \pho da da da gitu da da da \mb da da da gitu da da da \ge bye bye bye like.that bye bye bye \gj bye bye bye like.that bye bye bye \ft bye bye, bye bye. \ref 0924 \id 926208082044120201 \begin 0:34:33 \sp CHIRIS \tx ini apanya? \pho ʔini ʔapaɲah \mb ini apa -nya \ge this what -NYA \gj this what-NYA \ft what's this? \nt touching the small fence. \ref 0925 \id 995234082045120201 \begin 0:34:35 \sp EXPLIK \tx itu pagernya. \pho ʔitu pagərɲa \mb itu pager -nya \ge that fence -NYA \gj that fence-NYA \ft that's the fence. \ref 0926 \id 115897082045120201 \begin 0:34:38 \sp CHIRIS \tx pager apa? \pho pagər apa \mb pager apa \ge fence what \gj fence what \ft what fence? \ref 0927 \id 894814082045120201 \begin 0:34:41 \sp EXPLIK \tx pagernya buat babi biar dia nggak lari ke mana mana, (ma)kanya dikasi pagar, kalo xx pager ntar dia lari, lepas. \pho pagərɲa buwat babi biyar diya ŋgaʔ lari kə mana mana kaɲa dikasiʔ pagar kalɔ ŋgasi pagər n̩tar diya lari ləpas \mb pager -nya buat babi biar dia nggak lari ke mana mana maka -nya di- kasi pagar kalo xx pager ntar dia lari lepas \ge fence -NYA for pig let 3 NEG run to which which then -NYA DI- give fence TOP xx fence moment 3 run come.off \gj fence-NYA for pig let 3 NEG run to which which then-NYA DI-give fence TOP xx fence moment 3 run come.off \ft the fence for the pig so that they don't run anywhere, that's why he put a fence, if xx the fence, he will run. \ref 0928 \id 757909082045120201 \begin 0:34:44 \sp CHIRIS \tx tuk... tuk... malem-malem? \mb tuk tuk malem - malem \ge IMIT IMIT night - night \gj IMIT IMIT RED-night \ft tuk... tuk... what about at night? \ref 0929 \id 189405082046120201 \begin 0:34:48 \sp EXPLIK \tx malem-malem juga dikasi pager, kalo nggak, dia lepas, jalan sendiri. \pho maləm məm juga dikasiʔ kalɔ ŋgaʔ diya ləpas jalan səndiriʔ \mb malem - malem juga di- kasi pager kalo nggak dia lepas jalan sen- diri \ge night - night also DI- give fence TOP NEG 3 come.off walk SE- self \gj RED-night also DI-give fence TOP NEG 3 come.off walk SE-self \ft he also put the fence at night, if not, he will run away. \ref 0930 \id 632839082046120201 \begin 0:34:52 \sp CHIRIS \tx ma sapa? \pho ma sapah \mb ma sapa \ge with who \gj with who \ft by whom? \ref 0931 \id 539458082046120201 \begin 0:34:53 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho ʔmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0932 \id 683645082047120201 \begin 0:34:55 \sp CHIRIS \tx tadi ininya dipasang sapa? \pho tai ʔiniɲa dipasaŋ sapah \mb tadi ini -nya di- pasang sapa \ge earlier this -NYA DI- install who \gj earlier this-NYA DI-install who \ft who put it? \ref 0933 \id 337605082047120201 \begin 0:34:56 \sp EXPLIK \tx sama Pak Taninya yang masang, dikasi pagar sendiri. \pho sama paʔ taniɲa yaŋ masaŋ dikasiʔ pagar sendiri \mb sama Pak Tani -nya yang m- pasang di- kasi pagar sen- diri \ge with TRU-father farm -NYA REL N- install DI- give fence SE- self \gj with TRU-father farm-NYA REL N-install DI-give fence SE-self \ft the farmer put it, he himself put it. \ref 0934 \id 237284082047120201 \begin 0:34:57 \sp CHIRIS \tx mana Pak Taninya? \pho mana paʔ taniɲah \mb mana Pak Tani -nya \ge which TRU-father farm -NYA \gj which TRU-father farm-NYA \ft where is the farmer? \ref 0935 \id 740341082048120201 \begin 0:34:59 \sp EXPLIK \tx Pak Taninya... \pho paʔ taniɲa \mb Pak Tani -nya \ge TRU-father farm -NYA \gj TRU-father farm-NYA \ft the farmer... \nt interrupted. \ref 0936 \id 133628082048120201 \begin 0:35:01 \sp MOTRIS \tx ni Pak Tani... ni Bu Tani. \pho ni paʔ taniɲa nih bu taniʔ \mb ni Pak Tani ni Bu Tani \ge this TRU-father farm this TRU-mother farm \gj this TRU-father farm this TRU-mother farm \ft it's the farmer... I mean... this is the farmer's wife. \nt pointing at CHI. \ref 0937 \id 990884082048120201 \begin 0:35:03 \sp EXPLIK \tx o iya. \pho ʔo iya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \ref 0938 \id 814852082048120201 \begin 0:35:05 \sp CHIRIS \tx Pak Taninya mana? \pho pa taniɲa manah \mb Pak Tani -nya mana \ge TRU-father farm -NYA which \gj TRU-father farm-NYA which \ft where is the farmer? \ref 0939 \id 539102082049120201 \begin 0:35:08 \sp MOTRIS \tx ini Bu Tani. \pho ʔini bu taniʔ \mb ini Bu Tani \ge this TRU-mother farm \gj this TRU-mother farm \ft this is the farmer's wife. \ref 0940 \id 999973082049120201 \begin 0:35:11 \sp MOTRIS \tx Pak Taninya lagi ke ini, ke sawah. \pho pa taniɲa lagi kə ʔini kə sawah \mb Pak Tani -nya lagi ke ini ke sawah \ge TRU-father farm -NYA more to this to paddy.field \gj TRU-father farm-NYA more to this to paddy.field \ft the farmer is... is still in the paddy field. \ref 0941 \id 566528082049120201 \begin 0:35:15 \sp MOTRIS \tx ini kan ceritanya Bu Tani, Pak Taninya lagi ke sawah, Bu Taninya jagai ternak, gitu. \pho ʔini kan cəritaɲa bu taniʔ pa taniɲa lagi kə sawah bu taniɲa jagai tərnak gitu \mb ini kan cerita -nya Bu Tani Pak Tani -nya lagi ke sawah Bu Tani -nya jaga -i ternak gitu \ge this KAN story -NYA TRU-mother farm TRU-father farm -NYA more to paddy.field TRU-mother farm -NYA watch.over -I livestock like.that \gj this KAN story-NYA TRU-mother farm TRU-father farm-NYA more to paddy.field TRU-mother farm-NYA watch.over-I livestock like.that \ft suppose that the farmer's wife... the farmer is in the paddy field, and the farmer's wife is watching over the animals. \ref 0942 \id 248065082050120201 \begin 0:35:19 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0943 \id 143624082050120201 \begin 0:35:23 \sp EXPLIK \tx Rizka jadi Bu Tani ya? \pho riska jadi bu tani ya \mb Rizka jadi Bu Tani ya \ge Rizka become TRU-mother farm yes \gj Rizka become TRU-mother farm yes \ft you become the farmer's wife, huh? \ref 0944 \id 703792082050120201 \begin 0:35:28 \sp CHIRIS \tx yah, ininya di si(ni). \pho ya ʔiniɲa di si \mb yah ini -nya di sini \ge EXCL this -NYA LOC here \gj EXCL this-NYA LOC here \ft hey, it's here. \nt moving the pig. \ref 0945 \id 553788082051120201 \begin 0:35:32 \sp CHIRIS \tx lha, da da da, gitu Teh. \pho lʰa da da da gitu tɛ \mb lha da da da gitu Teh \ge EXCL bye bye bye like.that TRU-older.sister \gj EXCL bye bye bye like.that TRU-older.sister \ft okay, he said, bye bye, bye bye. \ref 0946 \id 326505082051120201 \begin 0:35:33 \sp CHIRIS \tx xx ininya di sini, gitu Teh. \pho is ʔiniɲa di sini gitu tɛh \mb xx ini -nya di sini gitu Teh \ge xx this -NYA LOC here like.that TRU-older.sister \gj xx this-NYA LOC here like.that TRU-older.sister \ft it's here, you know. \ref 0947 \id 886885082051120201 \begin 0:35:34 \sp EXPLIK \tx o ya. \pho ʔo ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \ref 0948 \id 698790082051120201 \begin 0:35:35 \sp CHIRIS \tx tar da da da da, gitu. \pho tar da da da da gitu \mb tar da da da da gitu \ge moment bye bye bye bye like.that \gj moment bye bye bye bye like.that \ft and he will say bye bye, bye bye. \ref 0949 \id 189266082052120201 \begin 0:35:37 \sp EXPLIK \tx o ya, ya, ya. \pho ʔo ya ya ya \mb o ya ya ya \ge EXCL yes yes yes \gj EXCL yes yes yes \ft oh yeah, yeah. \ref 0950 \id 999264082052120201 \begin 0:35:39 \sp MOTRIS \tx Ica da da, da da-nya gimana? \pho ʔicaʔ da da da daɲa gimana \mb Ica da da da da -nya gimana \ge Ica bye bye bye bye -NYA how \gj Ica bye bye bye bye-NYA how \ft how is your bye bye? \ref 0951 \id 353935082054120201 \begin 0:35:41 \sp CHIRIS \tx da da da da. \pho da da da da \mb da da da da \ge bye bye bye bye \gj bye bye bye bye \ft bye bye bye bye. \ref 0952 \id 204816082056120201 \begin 0:35:43 \sp MOTRIS \tx da da da da. \pho da da da da \mb da da da da \ge bye bye bye bye \gj bye bye bye bye \ft bye bye bye bye. \ref 0953 \id 453339082056120201 \begin 0:35:45 \sp CHIRIS \tx da da da da, da da da da. \pho da da da da da da da da \mb da da da da da da da da \ge bye bye bye bye bye bye bye bye \gj bye bye bye bye bye bye bye bye \ft bye bye bye bye, bye bye bye bye. \ref 0954 \id 489085082056120201 \begin 0:35:48 \sp CHIRIS \tx dia punya tangan nggak? \pho diya puɲa taŋan ŋgaʔ \mb dia punya tangan nggak \ge 3 have hand NEG \gj 3 have hand NEG \ft does he have any hands? \nt referring to the pig. \ref 0955 \id 973880082056120201 \begin 0:35:49 \sp EXPLIK \tx kaki. \pho kakiʔ \mb kaki \ge foot \gj foot \ft legs. \ref 0956 \id 325091082057120201 \begin 0:35:50 \sp MOTRIS \tx kaki semua, nggak (a)da tangannya. \pho kakiʔ səmuwa ŋga daʔ taŋanɲa \mb kaki semua nggak ada tangan -nya \ge foot all NEG exist hand -NYA \gj foot all NEG exist hand-NYA \ft he only has legs, he has no hands. \ref 0957 \id 520213082057120201 \begin 0:35:52 \sp CHIRIS \tx emang... \pho ʔɛmaŋ \mb emang \ge indeed \gj indeed \ft it's... \nt interrupted. \ref 0958 \id 328258082057120201 \begin 0:35:56 \sp MOTRIS \tx kalo makan pake mulut. \pho kalo makan pakɛ mulut \mb kalo makan pake mulut \ge TOP eat use mouth \gj TOP eat use mouth \ft he eats using his mouth. \ref 0959 \id 640766082058120201 \begin 0:36:00 \sp CHIRIS \tx dia punya buntut nggak? \pho diya puɲa buntut ŋgaʔ \mb dia punya buntut nggak \ge 3 have tail NEG \gj 3 have tail NEG \ft does he have any tail? \ref 0960 \id 575832082058120201 \begin 0:36:02 \sp EXPLIK \tx coba liat deh, ada nggak buntutnya. \pho cɔbaʔ liyat dɛh ʔada ŋgaʔ buntotɲa \mb coba liat deh ada nggak buntut -nya \ge try see DEH exist NEG tail -NYA \gj try see DEH exist NEG tail-NYA \ft take a look at him, he has any tail or not? \ref 0961 \id 921817082058120201 \begin 0:36:05 \sp CHIRIS \tx cuk kucuk, kucuk. \pho cuk kucuk kucuk \mb cuk kucuk kucuk \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft cuk, kucuk... kucuk... \nt touching the tail. \ref 0962 \id 106553082058120201 \begin 0:36:06 \sp MOTRIS \tx Ica punya buntut nggak? \pho ʔica puɲa buntut ŋgaʔ \mb Ica punya buntut nggak \ge Ica have tail NEG \gj Ica have tail NEG \ft do you have any tail? \ref 0963 \id 439658082059120201 \begin 0:36:07 \sp CHIRIS \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0964 \id 944302082059120201 \begin 0:36:08 \sp MOTRIS \tx Ica punya buntut nggak? \pho ʔica puɲa buntut ŋgaʔ \mb Ica punya buntut nggak \ge Ica have tail NEG \gj Ica have tail NEG \ft do you have any tail? \ref 0965 \id 900601082059120201 \begin 0:36:10 \sp CHIRIS \tx punya... punya titit. \pho puɲa puɲa titit \mb punya punya titit \ge have have willy \gj have have willy \ft I have... I have a willy. \ref 0966 \id 822723082100120201 \begin 0:36:11 \sp MOTRIS \tx eh. \pho ʔeh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 0967 \id 532560082100120201 \begin 0:36:12 \sp MOTRIS \tx punya apaan? \pho puɲa apaʔan \mb punya apa -an \ge have what -AN \gj have what-AN \ft have what? \ref 0968 \id 844353082100120201 \begin 0:36:14 \sp CHIRIS \tx titit. \pho titit \mb titit \ge willy \gj willy \ft willy. \ref 0969 \id 459621082101120201 \begin 0:36:16 \sp MOTRIS \tx buntut, Ibu tanya buntut. \pho buntut ʔibu taɲa buntut \mb buntut Ibu tanya buntut \ge tail mother ask tail \gj tail mother ask tail \ft tail, I asked about tail. \ref 0970 \id 757735082101120201 \begin 0:36:19 \sp CHIRIS \tx punya. \pho puɲaʔ \mb punya \ge have \gj have \ft yes. \ref 0971 \id 870481082101120201 \begin 0:36:20 \sp CHIRIS \tx cuk kucuk, ini kan mahal, beginian mah mahal. \mb cuk kucuk ini kan mahal begini -an mah mahal \ge IMIT IMIT this KAN expensive like.this -AN MAH expensive \gj IMIT IMIT this KAN expensive like.this-AN MAH expensive \ft cuk kucuk... it's expensive, it must be expensive. \nt referring to the toys. \ref 0972 \id 399373082101120201 \begin 0:36:25 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted. \ref 0973 \id 678492082102120201 \begin 0:36:30 \sp CHIRIS \tx belinya xx? \pho bəliɲa ma \mb beli -nya xx \ge buy -NYA xx \gj buy-NYA xx \ft you bought xx? \ref 0974 \id 130443082102120201 \begin 0:36:36 \sp CHIRIS \tx di Malang ada... ada gi(ni)... ada sapi? \pho di malaŋ ʔadaʔ ʔada gi ʔada sapiʔ \mb di Malang ada ada gini ada sapi \ge LOC Malang exist exist like.this exist cattle \gj LOC Malang exist exist like.this exist cattle \ft is there any... any cow in Malang? \ref 0975 \id 568739082102120201 \begin 0:36:38 \sp EXPLIK \tx ada sapi di Malang. \pho ʔada sapi di malaŋ \mb ada sapi di Malang \ge exist cattle LOC Malang \gj exist cattle LOC Malang \ft yes, there are cows in Malang. \ref 0976 \id 519151082103120201 \begin 0:36:41 \sp CHIRIS \tx jalan-jalan? \mb jalan - jalan \ge walk - walk \gj RED-walk \ft are they walking? \ref 0977 \id 480278082104120201 \begin 0:36:43 \sp EXPLIK \tx jalan. \pho jalan \mb jalan \ge walk \gj walk \ft yes. \ref 0978 \id 548824082104120201 \begin 0:36:45 \sp CHIRIS \tx ada jalan-ja(lan) xx. \mb ada jalan - jalan xx \ge exist walk - walk xx \gj exist RED-walk xx \ft are there any cows walking? \ref 0979 \id 603364082104120201 \begin 0:36:47 \sp EXPLIK \tx ada. \pho ʔada \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \ref 0980 \id 152383082104120201 \begin 0:36:49 \sp MOTRIS \tx di Malang ada apel Ca, banyak apelnya. \pho di malaŋ ʔada ʔapəl caʔ baɲak ʔapəlɲa \mb di Malang ada apel Ca banyak apel -nya \ge LOC Malang exist apple TRU-Ica a.lot apple -NYA \gj LOC Malang exist apple TRU-Ica a.lot apple-NYA \ft there are many apples in Malang, Ca. \ref 0981 \id 304281082105120201 \begin 0:36:52 \sp CHIRIS \tx di Malang ada apel? \pho di malaŋ ada apəl \mb di Malang ada apel \ge LOC Malang exist apple \gj LOC Malang exist apple \ft are there any apples in Malang? \ref 0982 \id 869846082105120201 \begin 0:36:53 \sp MOTRIS \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0983 \id 531042082105120201 \begin 0:36:54 \sp EXPLIK \tx ada. \pho ʔada \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \ref 0984 \id 533723082106120201 \begin 0:36:55 \sp MOTRIS \tx (na)nti, kalo Tante pulang ke Malang Ica nitip apel. \pho n̩ti kalɔ tantə pulaŋ kə malaŋ ʔica nitip ʔapəl \mb nanti kalo Tante pulang ke Malang Ica n- titip apel \ge later TOP aunt return to Malang Ica N- entrust apple \gj later TOP aunt return to Malang Ica N-entrust apple \ft ask her to buy some for you if she go to Malang. \ref 0985 \id 592218082106120201 \begin 0:36:56 \sp EXPLIK \tx iya, nitip apel ya tar ya? \pho ʔiya nitip ʔapəl ya tar ya \mb iya n- titip apel ya tar ya \ge yes N- entrust apple yes moment yes \gj yes N-entrust apple yes moment yes \ft yeah, you will ask me to buy some apples, huh? \ref 0986 \id 919686082106120201 \begin 0:36:57 \sp EXPLIK \tx suka apel? \pho sukaʔ ʔapəl \mb suka apel \ge like apple \gj like apple \ft do you like apples? \ref 0987 \id 279503082107120201 \begin 0:36:58 \sp MOTRIS \tx apel hijau. \pho ʔapəl hijɔo \mb apel hijau \ge apple green \gj apple green \ft green apple. \ref 0988 \id 210976082107120201 \begin 0:37:00 \sp EXPLIK \tx suka ya apel hijau ya? \pho suka ya ʔapəl hijɔo ʔiya \mb suka ya apel hijau ya \ge like yes apple green yes \gj like yes apple green yes \ft do you like green apple? \ref 0989 \id 232197093152120201 \begin 0:37:02 \sp CHIRIS \tx tar Ica mau beli aja, biarin. \pho ta ʔica mau bəli yaja biyarin \mb tar Ica mau beli aja biar -in \ge moment Ica want buy just let -IN \gj moment Ica want buy just let-IN \ft I want to buy some, who cares. \ref 0990 \id 748223093152120201 \begin 0:37:03 \sp MOTRIS \tx Ica beli aja. \pho ʔica bəli yaja \mb Ica beli aja \ge Ica buy just \gj Ica buy just \ft she just want to buy. \ref 0991 \id 317886082107120201 \begin 0:37:04 \sp EXPLIK \tx o, beli aja. \pho ʔo bəli yaja \mb o beli aja \ge EXCL buy just \gj EXCL buy just \ft oh, you want to buy it. \ref 0992 \id 920231082108120201 \begin 0:37:05 \sp EXPLIK \tx ya udah deh. \pho ya udah dɛh \mb ya udah deh \ge yes PFCT DEH \gj yes PFCT DEH \ft okay then. \ref 0993 \id 448463082108120201 \begin 0:37:06 \sp MOTRIS \tx beli di mana? \pho bəli di mana \mb beli di mana \ge buy LOC which \gj buy LOC which \ft where do you want to buy it? \ref 0994 \id 425215082108120201 \begin 0:37:07 \sp CHIRIS \tx nasi. \pho nasiʔ \mb nasi \ge cooked.rice \gj cooked.rice \ft rice. \nt taking a cooked rice from the floor. \ref 0995 \id 308912093337120201 \begin 0:37:08 \sp EXPLIK \tx nasi, nasinya siapa Yang? \pho nasi nasiɲa siyapa yaŋ \mb nasi nasi -nya siapa Yang \ge cooked.rice cooked.rice -NYA who TRU-compassion \gj cooked.rice cooked.rice-NYA who TRU-compassion \ft whose rice, Honey? \ref 0996 \id 400082093519120201 \begin 0:37:10 \sp MOTRIS \tx nasi jangan... \pho nasi jaŋan \mb nasi jangan \ge cooked.rice don't \gj cooked.rice don't \ft don't... rice? \nt singing. \ref 0997 \id 884153093520120201 \begin 0:37:12 \sp CHIRIS \tx dibuang-buangi. \mb di- buang - buang -i \ge DI- throw.away - throw.away -I \gj DI-RED-throw.away-I \ft throw away... \nt continuing the song. \ref 0998 \id 683827093521120201 \begin 0:37:15 \sp MOTRIS \tx nanti... \pho nantiʔ \mb nanti \ge later \gj later \ft it will be... \nt singing. \ref 0999 \id 694951093521120201 \begin 0:37:18 \sp CHIRIS \tx nih nih, lain nih nasinya. \pho ni ni laen ni nasiʔɲa \mb nih nih lain nih nasi -nya \ge this this other this cooked.rice -NYA \gj this this other this cooked.rice-NYA \ft look, look, this is the other rice. \nt finding another cooked rice. \ref 1000 \id 453301093521120201 \begin 0:37:21 \sp MOTRIS \tx ni Tante Ana makannya berantakan ya? \pho ni tantə ʔana makanɲa bərantakan yaʔ \mb ni Tante Ana makan -nya berantak -an ya \ge this aunt Ana eat -NYA disorder -AN yes \gj this aunt Ana eat-NYA disorder-AN yes \ft Auntie Ana was eating carelessly, huh? \ref 1001 \id 741520093522120201 \begin 0:37:24 \sp MOTRIS \tx jadinya lengket. \pho jadiɲa lɛŋkɛt \mb jadi -nya lengket \ge become -NYA stick \gj become-NYA stick \ft it's sticky. \ref 1002 \id 139983093522120201 \begin 0:37:28 \sp CHIRIS \tx Ica makannya berantakan. \pho ʔica makana wərantakan \mb Ica makan -nya berantak -an \ge Ica eat -NYA disorder -AN \gj Ica eat-NYA disorder-AN \ft I eat carelessly. \ref 1003 \id 707324093522120201 \begin 0:37:31 \sp EXPLIK \tx Ica juga? \pho ʔica juga \mb Ica juga \ge Ica also \gj Ica also \ft you too? \ref 1004 \id 520322093523120201 \begin 0:37:34 \sp EXPLIK \tx emang, kalo sekolah kan... \pho ʔɛmaŋ kalɔ səkɔlah kan \mb emang kalo sekolah kan \ge indeed TOP school KAN \gj indeed TOP school KAN \ft if you have gone to school... \nt interrupted. \ref 1005 \id 367883093523120201 \begin 0:37:37 \sp CHIRIS \tx xx xx lha di... kalo, kalo B U (i)bu, xx. \mb xx xx lha di kalo kalo B U ibu xx \ge xx xx EXCL LOC TOP TOP B U mother xx \gj xx xx EXCL LOC TOP TOP B U mother xx \ft xx if... if B U, mother xx. \ref 1006 \id 629251093523120201 \begin 0:37:43 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho ʔmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1007 \id 533719093524120201 \begin 0:37:50 \sp CHIRIS \tx xx B U (i)bu, ibu. \pho maɲah be ʔu bu ʔibuh \mb xx B U ibu ibu \ge xx B U mother mother \gj xx B U mother mother \ft B U, mother, mother. \nt spelling the word ibu 'mother'. \ref 1008 \id 536847093524120201 \begin 0:37:52 \sp MOTRIS \tx kok B U (i)bu, ibu? \pho kɔ be ʔu bu ʔibuʔ \mb kok B U ibu ibu \ge KOK B U mother mother \gj KOK B U mother mother \ft how come B U is mother? \ref 1009 \id 902988093524120201 \begin 0:37:54 \sp MOTRIS \tx I dulu, I. \pho ʔi duluʔ ʔi \mb I dulu I \ge I before I \gj I before I \ft I first, letter I. \ref 1010 \id 447408093524120201 \begin 0:37:57 \sp CHIRIS \tx I B U (i)bu, ibu. \pho ʔi be ʔu bu ʔibuʔ \mb I B U ibu ibu \ge I B U mother mother \gj I B U mother mother \ft I B U, mother, mother. \ref 1011 \id 707157093525120201 \begin 0:37:59 \sp MOTRIS \tx he-eh. \pho haʔa \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1012 \id 410852093525120201 \begin 0:38:01 \sp MOTRIS \tx I C A jadinya? \pho ʔiʔ ce ʔa jadiɲa \mb I C A jadi -nya \ge I C A become -NYA \gj I C A become-NYA \ft I C A, become? \nt spelling. \ref 1013 \id 103539093525120201 \begin 0:38:03 \sp CHIRIS \tx (I)ca. \pho ca \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica. \ref 1014 \id 184277093526120201 \begin 0:38:06 \sp MOTRIS \tx Ica. \pho ʔica \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica. \ref 1015 \id 848477093527120201 \begin 0:38:09 \sp MOTRIS \tx terus, terus? \pho tərus tərus \mb terus terus \ge continue continue \gj continue continue \ft then, then? \ref 1016 \id 471074093527120201 \begin 0:38:12 \sp CHIRIS \tx ini a(ja). \pho ʔini ʔa \mb ini aja \ge this just \gj this just \ft just this. \ref 1017 \id 650972093527120201 \begin 0:38:16 \sp MOTRIS \tx K O, ayo Ibu tebakin, K O apa K O? \pho ka ʔo ʔayo ʔibu təbakin ka ʔo ʔapa ka ʔo \mb K O ayo Ibu tebak -in K O apa K O \ge K O AYO mother guess -IN K O what K O \gj K O AYO mother guess-IN K O what K O \ft come on, answer it, K O? \ref 1018 \id 211007093528120201 \begin 0:38:21 \sp CHIRIS \tx enak kan, digeret. \pho ʔɛna kan digɛrɛt \mb enak kan di- geret \ge pleasant KAN DI- pull \gj pleasant KAN DI-pull \ft it's nice, I pull it. \nt pulling the stable. \ref 1019 \id 113307093528120201 \begin 0:38:24 \sp MOTRIS \tx (a)was nabrak. \pho was nabrak \mb awas n- tabrak \ge EXCL N- collide \gj EXCL N-collide \ft watch out! \ref 1020 \id 551496093528120201 \begin 0:38:27 \sp MOTRIS \tx eh nabrak, eh nabrak. \pho ʔe nabrak ʔe nabrak \mb eh n- tabrak eh n- tabrak \ge EXCL N- collide EXCL N- collide \gj EXCL N-collide EXCL N-collide \ft oh, you struck me, you struck me. \ref 1021 \id 514687093529120201 \begin 0:38:30 \sp MOTRIS \tx nih, ini bebeknya... \pho nih ʔini bɛbɛkɲa \mb nih ini bebek -nya \ge this this duck -NYA \gj this this duck-NYA \ft look, the duck... \nt interrupted. \ref 1022 \id 164360093529120201 \begin 0:38:34 \sp CHIRIS \tx mau ke situin. \pho mau kə situwin \mb mau ke situ -in \ge want to there -IN \gj want to there-IN \ft I want to bring it there. \ref 1023 \id 908255093529120201 \begin 0:38:35 \sp MOTRIS \tx mau kemanain? \pho mau kəmanain \ge want to which-IN \gj want to which-IN \ft where do you want to bring it? \ref 1024 \id 769049093530120201 \begin 0:38:36 \sp CHIRIS \tx mau ke (de)pan. \pho mau ka pan \mb mau ke depan \ge want to front \gj want to front \ft to the front. \ref 1025 \id 231053093530120201 \begin 0:38:38 \sp MOTRIS \tx nanti kotor. \pho nanti kɔtɔr \mb nanti kotor \ge later dirty \gj later dirty \ft it will be dirty. \ref 1026 \id 331290101747130201 \begin 0:38:40 \sp MOTRIS \tx dah sini aja, nanti Tante Ana nangis lagi. \pho dah sini ʔaja nanti tantə ʔana naŋis lagi \mb dah sini aja nanti Tante Ana n- tangis lagi \ge PFCT here just later aunt Ana N- cry more \gj PFCT here just later aunt Ana N-cry more \ft just be here, or else Auntie Ana will cry again. \ref 1027 \id 301571101747130201 \begin 0:38:41 \sp AUX \tx 0. \nt a meatballs vendor passing by. \ref 1028 \id 339374093531120201 \begin 0:38:43 \sp CHIRIS \tx mau baso. \pho mau basɔʔ \mb mau baso \ge want meatball \gj want meatball \ft I want meatballs. \ref 1029 \id 268462093532120201 \begin 0:38:43 \sp MOTRIS \tx sst... xx. \pho s̩ ŋgɔtɔ \mb sst xx \ge shush xx \gj shush xx \ft shush xx. \ref 1030 \id 959061093532120201 \begin 0:38:43 \sp MOTRIS \tx apaan? \pho ʔapaan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 1031 \id 569471093532120201 \begin 0:38:43 \sp CHIRIS \tx baso. \pho basoʔ \mb baso \ge meatball \gj meatball \ft meatball. \ref 1032 \id 955591100106120201 \begin 0:38:44 \sp MOTRIS \tx baso? \pho basoʔ \mb baso \ge meatball \gj meatball \ft meatball. \ref 1033 \id 741789100106120201 \begin 0:38:45 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 1034 \id 883117093533120201 \begin 0:38:46 \sp MOTRIS \tx tar... \pho tar \mb tar \ge moment \gj moment \ft later... \ref 1035 \id 365311093533120201 \begin 0:38:47 \sp CHIRIS \tx aah. \pho ʔa \mb aah \ge EXCL \gj EXCL \ft aah. \ref 1036 \id 594441093534120201 \begin 0:38:48 \sp MOTRIS \tx kita makan baso Brebes. \pho kita makan baso brəbəs \mb kita makan baso Brebes \ge 1PL eat meatball Brebes \gj 1PL eat meatball Brebes \ft let's eat the Brebes meatball. \nt Brebes referring to a small town in Central Java. \ref 1037 \id 491722093534120201 \begin 0:38:49 \sp CHIRIS \tx aah. \pho ʔa \mb aah \ge EXCL \gj EXCL \ft aah. \ref 1038 \id 293559093535120201 \begin 0:38:50 \sp MOTRIS \tx tu basonya nggak enak. \pho tu basoɲa ŋga ɛnak \mb tu baso -nya nggak enak \ge that meatball -NYA NEG pleasant \gj that meatball-NYA NEG pleasant \ft that meatball is not nice. \ref 1039 \id 653821093536120201 \begin 0:38:52 \sp CHIRIS \tx aah. \pho ʔaaa \mb aah \ge EXCL \gj EXCL \ft aah. \ref 1040 \id 382008093536120201 \begin 0:38:54 \sp MOTRIS \tx ya, Ca... Ica diem aja, Ibu beliin ya? \pho ya ca ʔica diyəm ʔaja ʔibu bəliʔin ya \mb ya Ca Ica diem aja Ibu beli -in ya \ge yes TRU-Ica Ica silent just mother buy -IN yes \gj yes TRU-Ica Ica silent just mother buy-IN yes \ft okay, just shut up, I'll buy some for you, okay? \ref 1041 \id 428627093536120201 \begin 0:38:56 \sp MOTRIS \tx tar dulu. \pho tar doloʔ \mb tar dulu \ge moment before \gj moment before \ft hold on. \ref 1042 \id 165349100814120201 \begin 0:38:58 \sp MOTRIS \tx berapa? \pho bərapa \mb berapa \ge how.much \gj how.much \ft how much? \ref 1043 \id 426646100819120201 \begin 0:39:00 \sp MOTRIS \tx semangkok, dua mangkok? \pho səmaŋkɔk duwa maŋkɔk \mb se- mangkok dua mangkok \ge SE- bowl two bowl \gj SE-bowl two bowl \ft one bowl, two bowls? \ref 1044 \id 956403100846120201 \begin 0:39:03 \sp CHIRIS \tx tuh. \pho to \mb tuh \ge that \gj that \ft that. \nt referring to the meatballs vendor. \ref 1045 \id 884759100913120201 \begin 0:39:04 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1046 \id 961097100916120201 \begin 0:39:05 \sp MOTRIS \tx Mas, tunggu Mas! \pho mas tuŋgu mas \mb Mas tunggu Mas \ge EPIT wait EPIT \gj EPIT wait EPIT \ft hey, hold on! \ref 1047 \id 580126101014120201 \begin 0:39:06 \sp MOTRIS \tx tar (du)lu, Ibu tanyain ya? \pho tar lu ʔibuʔ taɲain yaʔ \mb tar dulu Ibu tanya -in ya \ge moment before mother ask -IN yes \gj moment before mother ask-IN yes \ft wait, I will ask him first, okay? \ref 1048 \id 188948101016120201 \begin 0:39:08 \sp AWIRIS \tx Ica sini aja, ma aku. \pho ʔica sini yaja ma ako \mb Ica sini aja ma aku \ge Ica here just with 1SG \gj Ica here just with 1SG \ft just stay here, with me. \ref 1049 \id 163236101017120201 \begin 0:39:10 \sp AWIRIS \tx Cing Ana ngapain, Cing Ana? \pho ciŋ ʔana ŋapain ciŋ ʔana \mb Cing Ana ng- apa -in Cing Ana \ge TRU-younger.aunt Ana N- what -IN TRU-younger.aunt Ana \gj TRU-younger.aunt Ana N-what-IN TRU-younger.aunt Ana \ft Auntie Ana, what are you doing? \ref 1050 \id 918980101017120201 \begin 0:39:12 \sp LIARIS \tx Ca, Ica! \pho caʔ ʔicaʔ \mb Ca Ica \ge TRU-Ica Ica \gj TRU-Ica Ica \ft Ca, Ica! \ref 1051 \id 113857101017120201 \begin 0:39:14 \sp MOTRIS \tx dah habis. \pho dah habis \mb dah habis \ge PFCT finished \gj PFCT finished \ft they're sold out. \ref 1052 \id 797148101018120201 \begin 0:39:16 \sp CHIRIS \tx aah. \pho ʔaaa \mb aah \ge EXCL \gj EXCL \ft aah. \ref 1053 \id 894020101018120201 \begin 0:39:18 \sp MOTRIS \tx udah abis, tuh udah lewat tadi, kosong gerobaknya. \pho ʔuda ʔabis tu ʔudah lɛwat tadi kɔsɔn gərɔbakɲa \mb udah abis tuh udah lewat tadi kosong gerobak -nya \ge PFCT finished that PFCT go.by earlier empty pushcart -NYA \gj PFCT finished that PFCT go.by earlier empty pushcart-NYA \ft it's sold out, he has gone, the stall is empty. \ref 1054 \id 915995101018120201 \begin 0:39:20 \sp CHIRIS \tx aah... hmm... mau Bi, ah aah. \pho ʔaa mm mao biʔ ah ʔa \mb aah hmm mau Bi ah aah \ge EXCL huh want TRU-father EXCL EXCL \gj EXCL huh want TRU-father EXCL EXCL \ft aah... I want it, Gradpa, aah. \ref 1055 \id 344598101019120201 \begin 0:39:26 \sp MOTRIS \tx tuh udah lewat, udahan, sudah abis no, udah abis. \pho tu ʔuda lɛwat ʔudahan suda ʔabis nɔ ʔuda ʔabis \mb tuh udah lewat udah -an sudah abis no udah abis \ge that PFCT go.by PFCT -AN PFCT finished there PFCT finished \gj that PFCT go.by PFCT-AN PFCT finished there PFCT finished \ft he has gone, it's sold out, it's sold out. \ref 1056 \id 773727101019120201 \begin 0:39:33 \sp CHIRIS \tx udah ke mana, udah ke mana? \pho ʔuda kə mana ʔuda kə mana \mb udah ke mana udah ke mana \ge PFCT to which PFCT to which \gj PFCT to which PFCT to which \ft where is he going, where is he going? \ref 1057 \id 555673101019120201 \begin 0:39:34 \sp MOTRIS \tx udah pulang, (o)rang udah abis kok. \pho ʔudah pulaŋ raŋ ʔuda ʔabis kɔʔ \mb udah pulang orang udah abis kok \ge PFCT return person PFCT finished KOK \gj PFCT return person PFCT finished KOK \ft he has gone home, the meatballs are sold out. \ref 1058 \id 509213101020120201 \begin 0:39:35 \sp MOTRIS \tx masuk! \pho masoʔ \mb masuk \ge go.in \gj go.in \ft go inside! \ref 1059 \id 860846101020120201 \begin 0:39:36 \sp AWIRIS \tx balik lagi. \pho balik lagi \mb balik lagi \ge turn.around more \gj turn.around more \ft he will be here again. \ref 1060 \id 464101101020120201 \begin 0:39:38 \sp AWIRIS \tx tar lagi liwat beli. \pho tar lagi liwat bəliʔ \mb tar lagi liwat beli \ge moment more go.by buy \gj moment more go.by buy \ft let's buy some, if he pass by again. \ref 1061 \id 453318101021120201 \begin 0:39:40 \sp EXPLIK \tx udah malem Yang, kalo malem abis semua. \pho ʔuda maləm yaŋ kalɔ maləm ʔabis səmuwa \mb udah malem Yang kalo malem abis semua \ge PFCT night TRU-compassion TOP night finished all \gj PFCT night TRU-compassion TOP night finished all \ft it's already dark, Honey, it's sold out. \ref 1062 \id 129757101021120201 \begin 0:39:42 \sp MOTRIS \tx kan tar Ayah pulang bawa es kelapa sama bakso. \pho kan tar ʔaya pulaŋ bawaʔ ʔɛs kəlapa sama baʔsɔʔ \mb kan tar Ayah pulang bawa es kelapa sama bakso \ge KAN moment father return bring ice coconut with meatball \gj KAN moment father return bring ice coconut with meatball \ft Daddy will bring coconut ice and meatballs. \ref 1063 \id 732028101021120201 \begin 0:39:44 \sp MOTRIS \tx Ica pesen nggak tadi? \pho ʔica pəsən ŋgaʔ tadiʔ \mb Ica pesen nggak tadi \ge Ica order NEG earlier \gj Ica order NEG earlier \ft did you ask for it? \ref 1064 \id 820175101022120201 \begin 0:39:46 \sp MOTRIS \tx gimana bilangnya? \pho gimana bilaŋɲa \mb gimana bilang -nya \ge how say -NYA \gj how say-NYA \ft how did you say? \ref 1065 \id 900165101022120201 \begin 0:39:48 \sp CHIRIS \tx Ayah... \pho ʔaya \mb Ayah \ge father \gj father \ft Daddy... \ref 1066 \id 699193101022120201 \begin 0:39:50 \sp CHIRIS \tx ah mainan xx. \pho ʔa mɛnan bordo \mb ah main -an xx \ge EXCL play -AN xx \gj EXCL play-AN xx \ft aah, playing xx. \nt taking her own toys. \ref 1067 \id 655228101023120201 \begin 0:39:55 \sp MOTRIS \tx maen apaan? \pho maen ʔapaʔan \mb maen apa -an \ge play what -AN \gj play what-AN \ft play what? \ref 1068 \id 635185101024120201 \begin 0:40:00 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted, CHI going to the terrace. \ref 1069 \id 377618101024120201 \begin 0:40:05 \sp CHIRIS \tx xx xx. \pho gala sinsinbəri \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \ref 1070 \id 442390101024120201 \begin 0:40:11 \sp MOTRIS \tx nih, ini xx. \pho ni ʔini rakumu \mb nih ini xx \ge this this xx \gj this this xx \ft this is xx. \nt taking the other toys. \ref 1071 \id 958603101025120201 \begin 0:40:17 \sp CHIRIS \tx Ibu! \pho ʔibuʔ \mb Ibu \ge mother \gj mother \ft Mom! \ref 1072 \id 966819101025120201 \begin 0:40:18 \sp MOTRIS \tx udah. \pho ʔuda \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft it's enough. \ref 1073 \id 444477101025120201 \begin 0:40:20 \sp CHIRIS \tx ininya mana, gini-giniannya? \mb ini -nya mana gini - gini -an -nya \ge this -NYA which like.this - like.this -AN -NYA \gj this-NYA which RED.AN-like.this-NYA \ft where is the thing? \nt reference unclear. \ref 1074 \id 943173101026120201 \begin 0:40:23 \sp MOTRIS \tx Ibu nggak tau. \pho ʔibu ŋga tauʔ \mb Ibu nggak tau \ge mother NEG know \gj mother NEG know \ft I don't know. \ref 1075 \id 837077101026120201 \begin 0:40:26 \sp CHIRIS \tx sini, dalem tas. \pho sini daləm tas \mb sini dalem tas \ge here inside handbag \gj here inside handbag \ft right here, in the bag. \ref 1076 \id 581688101026120201 \begin 0:40:29 \sp CHIRIS \tx eh, jangan. \pho ʔe jaŋan \mb eh jangan \ge EXCL don't \gj EXCL don't \ft hey, don't. \nt pouring the the toys from the bag. \ref 1077 \id 346524101026120201 \begin 0:40:31 \sp MOTRIS \tx beresin lagi ya? \pho bɛrɛsin lagi ya \mb beres -in lagi ya \ge in.order -IN more yes \gj in.order-IN more yes \ft clear them up, okay? \ref 1078 \id 744523101028120201 \begin 0:40:33 \sp AWIRIS \tx waduh. \pho wahdoh \mb waduh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh God. \ref 1079 \id 226738101028120201 \begin 0:40:35 \sp MOTRIS \tx beresin sendiri ya? \pho bɛrɛsin sindri ya \mb beres -in sen- diri ya \ge in.order -IN SE- self yes \gj in.order-IN SE-self yes \ft clear them up by yourself, okay? \ref 1080 \id 789966101028120201 \begin 0:40:37 \sp MOTRIS \tx 0. \nt turning on a music box. \ref 1081 \id 777577101029120201 \begin 0:40:39 \sp MOTRIS \tx goyang-goyang kan? \mb goyang - goyang kan \ge shaky - shaky KAN \gj RED-shaky KAN \ft you're shaking, huh? \ref 1082 \id 463892103350120201 \begin 0:40:41 \sp CHIRIS \tx 0. \nt dancing. \ref 1083 \id 547906103401120201 \begin 0:40:44 \sp MOTRIS \tx tuh, goyang-goyang. \mb tuh goyang - goyang \ge that shaky - shaky \gj that RED-shaky \ft look, you're shaking. \ref 1084 \id 470138103416120201 \begin 0:40:49 \sp CHIRIS \tx di sini kali. \pho di sini kalih \mb di sini kali \ge LOC here maybe \gj LOC here maybe \ft it might be here. \nt trying to pull the drawer. \ref 1085 \id 221671103418120201 \begin 0:40:52 \sp AWIRIS \tx belum kuat Icanya. \pho bəlom kuwat ʔicaʔɲa \mb belum kuat Ica -nya \ge not.yet strong Ica -NYA \gj not.yet strong Ica-NYA \ft you are not strong enough. \ref 1086 \id 226847103418120201 \begin 0:40:55 \sp MOTRIS \tx Ica mau ngapain, hah? \pho ʔica mau ŋgapain ʔah \mb Ica mau ng- apa -in hah \ge Ica want N- what -IN huh \gj Ica want N-what-IN huh \ft what will you do? \ref 1087 \id 833170103418120201 \begin 0:40:58 \sp AWIRIS \tx diberantakin, biasa. \pho dibərantakin biyasaʔ \mb di- berantak -in biasa \ge DI- disorder -IN usual \gj DI-disorder-IN usual \ft as ussual, she mess them up. \ref 1088 \id 605139103419120201 \begin 0:41:02 \sp MOTRIS \tx tar beresin sendiri ya, Ibu nggak mo mberesin ni. \pho tar bɛrɛsin səndiri ya ʔibu ŋga mo mbɛrɛsin ni \mb tar beres -in sen- diri ya Ibu nggak mo m- beres -in ni \ge moment in.order -IN SE- self yes mother NEG want N- in.order -IN this \gj moment in.order-IN SE-self yes mother NEG want N-in.order-IN this \ft clear them up by yourself, I don't want to do it. \ref 1089 \id 284533103419120201 \begin 0:41:06 \sp CHIRIS \tx ogah Ica. \pho ʔoga ica \mb ogah Ica \ge unwilling Ica \gj unwilling Ica \ft I won't. \ref 1090 \id 157776103419120201 \begin 0:41:07 \sp MOTRIS \tx mau cari apa sih, Ica mau cari apa? \pho mau cari yapa sih ʔica mau cari ʔapa \mb mau cari apa sih Ica mau cari apa \ge want look.for what SIH Ica want look.for what \gj want look.for what SIH Ica want look.for what \ft what are you looking for, what are you looking for? \ref 1091 \id 947755103420120201 \begin 0:41:08 \sp CHIRIS \tx hah? \pho ʔah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1092 \id 437561103420120201 \begin 0:41:09 \sp MOTRIS \tx mau cari apa? \pho mau cari ʔapa \mb mau cari apa \ge want look.for what \gj want look.for what \ft what are you looking for? \ref 1093 \id 798501103420120201 \begin 0:41:11 \sp CHIRIS \tx gini-ginian, tok otok otok yang warna ini... \mb gini - gini -an tok otok otok yang warna ini \ge like.this - like.this -AN IMIT IMIT IMIT REL color this \gj RED.AN-like.this IMIT IMIT IMIT REL color this \ft this thing, the otok otok... \ref 1094 \id 220369103421120201 \begin 0:41:14 \sp MOTRIS \tx nih, di dalem sini nih. \pho ni di daləm sini ni \mb nih di dalem sini nih \ge this LOC inside here this \gj this LOC inside here this \ft look, it's in here. \nt pouring CHI's toys from another bag. \ref 1095 \id 860270103421120201 \begin 0:41:18 \sp MOTRIS \tx tuh. \pho toh \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \ref 1096 \id 677841103421120201 \begin 0:41:22 \sp CHIRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 1097 \id 899049103422120201 \begin 0:41:24 \sp MOTRIS \tx ni, ya kan? \pho ni ya kan \mb ni ya kan \ge this yes KAN \gj this yes KAN \ft this one, right? \ref 1098 \id 448154103422120201 \begin 0:41:26 \sp MOTRIS \tx apa ini? \pho ʔapa ini \mb apa ini \ge what this \gj what this \ft or this one? \ref 1099 \id 645395103423120201 \begin 0:41:28 \sp CHIRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 1100 \id 976961103423120201 \begin 0:41:30 \sp MOTRIS \tx nih, tuh. \pho ni to \mb nih tuh \ge this that \gj this that \ft this, look. \ref 1101 \id 812203103423120201 \begin 0:41:32 \sp CHIRIS \tx kucuk-kucuknya mana gini? \mb kucuk - kucuk -nya mana gini \ge IMIT - IMIT -NYA which like.this \gj RED-IMIT-NYA which like.this \ft where is the kucuk kucuk? \ref 1102 \id 111585103424120201 \begin 0:41:33 \sp MOTRIS \tx kucuk kucuk apaan sih? \pho kucuk kucuk ʔapaʔan sih \mb kucuk kucuk apa -an sih \ge IMIT IMIT what -AN SIH \gj IMIT IMIT what-AN SIH \ft what kucuk kucuk? \ref 1103 \id 414280103424120201 \begin 0:41:34 \sp CHIRIS \tx gini gini. \pho gini gini \mb gini gini \ge like.this like.this \gj like.this like.this \ft like this. \ref 1104 \id 123115103424120201 \begin 0:41:36 \sp MOTRIS \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 1105 \id 697197103425120201 \begin 0:41:38 \sp CHIRIS \tx gini, yang kayak gini. \pho gini yaŋ kaya ginih \mb gini yang kayak gini \ge like.this REL like like.this \gj like.this REL like like.this \ft the thing which is like this. \ref 1106 \id 402212104222120201 \begin 0:41:40 \sp MOTRIS \tx Ibu nggak tau. \pho ʔibu ŋga tau \mb Ibu nggak tau \ge mother NEG know \gj mother NEG know \ft I don't know. \ref 1107 \id 691995104229120201 \begin 0:41:42 \sp MOTRIS \tx kan Ica yang maenin. \pho kan ica yaŋ maɛnin \mb kan Ica yang maen -in \ge KAN Ica REL play -IN \gj KAN Ica REL play-IN \ft you are the one who play with it. \ref 1108 \id 279316104655120201 \begin 0:41:45 \sp CHIRIS \tx enggak. \pho ʔəŋgah \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1109 \id 671331104657120201 \begin 0:41:50 \sp MOTRIS \tx ini aja nih, ganti ini nih, tuh. \pho ʔini ʔaja ni ganti ʔini ni toh \mb ini aja nih ganti ini nih tuh \ge this just this change this this that \gj this just this change this this that \ft just use this, use this, look. \nt giving CHI a bowl. \ref 1110 \id 370998104657120201 \begin 0:41:55 \sp CHIRIS \tx di sini. \pho di sinih \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft over here. \nt referring to the drawer. \ref 1111 \id 773381104658120201 \begin 0:41:56 \sp MOTRIS \tx cari apaan? \pho cari ʔapaʔan \mb cari apa -an \ge look.for what -AN \gj look.for what-AN \ft what are you looking for? \ref 1112 \id 132549104658120201 \begin 0:41:58 \sp CHIRIS \tx cari xx xx. \pho cari paŋkwaŋ paŋ \mb cari xx xx \ge look.for xx xx \gj look.for xx xx \ft I'm looking for xx. \nt pulling the drawer. \ref 1113 \id 864860104658120201 \begin 0:42:01 \sp CHIRIS \tx di sini kali. \pho di sini kaleh \mb di sini kali \ge LOC here maybe \gj LOC here maybe \ft maybe here. \nt taking another bag from the drawer. \ref 1114 \id 432526104659120201 \begin 0:42:04 \sp MOTRIS \tx masyaallah. \pho massaʔawɔh \mb masyaallah \ge OATH \gj OATH \ft oh my God. \ref 1115 \id 778594104659120201 \begin 0:42:07 \sp CHIRIS \tx sini. \pho sinih \mb sini \ge here \gj here \ft over here. \nt giving the bag to MOT. \ref 1116 \id 450761104702120201 \begin 0:42:11 \sp MOTRIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft look. \nt pouring the toys from the bag. \ref 1117 \id 355720104703120201 \begin 0:42:15 \sp MOTRIS \tx tu liat Ca! \pho to liyat caʔ \mb tu liat Ca \ge that see TRU-Ica \gj that see TRU-Ica \ft look at these, Ca! \ref 1118 \id 502825104703120201 \begin 0:42:20 \sp MOTRIS \tx xx. \pho biyatot \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1119 \id 595101104705120201 \begin 0:42:25 \sp CHIRIS \tx tuh! \pho tɔh \mb tuh \ge that \gj that \ft that! \nt pointing at a yellow bowl. \ref 1120 \id 781663104706120201 \begin 0:42:28 \sp MOTRIS \tx o. \pho ʔɔ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1121 \id 731590104706120201 \begin 0:42:31 \sp CHIRIS \tx xx. \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1122 \id 652994104708120201 \begin 0:42:34 \sp MOTRIS \tx bakul ya? \pho bakul ya \mb bakul ya \ge basket yes \gj basket yes \ft is that a basket? \nt referring to the yellow bowl. \ref 1123 \id 897128105236120201 \begin 0:42:37 \sp AWIRIS \tx apaan tuh, mangkok pa bakul? \pho ʔapaʔan tu maŋkɔk pa bakul \mb apa -an tuh mangkok pa bakul \ge what -AN that bowl what basket \gj what-AN that bowl what basket \ft what's that, is it a bowl or a basket? \ref 1124 \id 952461105254120201 \begin 0:42:40 \sp AWIRIS \tx namanya apaan? \pho namaɲa ʔapaʔan \mb nama -nya apa -an \ge name -NYA what -AN \gj name-NYA what-AN \ft what is that? \ref 1125 \id 343845105300120201 \begin 0:42:43 \sp CHIRIS \tx tar dulu ya, Ica mau... mau... \pho tar dulu ya ica mau mauʔ \mb tar dulu ya Ica mau mau \ge moment before yes Ica want want \gj moment before yes Ica want want \ft hold on, I want... I want... \ref 1126 \id 717126105302120201 \begin 0:42:47 \sp AWIRIS \tx apaan Ca, namanya Ca? \pho ʔapaʔan ca namaɲa caʔ \mb apa -an Ca nama -nya Ca \ge what -AN TRU-Ica name -NYA TRU-Ica \gj what-AN TRU-Ica name-NYA TRU-Ica \ft what's that, what's that, Ca? \ref 1127 \id 564670105302120201 \begin 0:42:51 \sp CHIRIS \tx Tante, bikin... bikin ituh... \pho tantəh bikin bikin ituh \mb Tante bikin bikin ituh \ge aunt make make that \gj aunt make make that \ft Auntie, I make... I make... \ref 1128 \id 527898105302120201 \begin 0:42:53 \sp EXPLIK \tx bikin apa? \pho bikin apa \mb bikin apa \ge make what \gj make what \ft make what? \ref 1129 \id 792403105303120201 \begin 0:42:55 \sp CHIRIS \tx (bi)kin telor. \pho kin təlɔr \mb bikin telor \ge make egg \gj make egg \ft egg. \ref 1130 \id 339706105303120201 \begin 0:42:56 \sp EXPLIK \tx bikin telor? \pho bikin təlɔr \mb bikin telor \ge make egg \gj make egg \ft egg? \ref 1131 \id 450127105303120201 \begin 0:42:57 \sp EXPLIK \tx telor apa? \pho təlɔr apa \mb telor apa \ge egg what \gj egg what \ft what egg? \ref 1132 \id 499574105304120201 \begin 0:42:58 \sp CHIRIS \tx nih, tuh. \pho nih toh \mb nih tuh \ge this that \gj this that \ft look! \ref 1133 \id 862391105304120201 \begin 0:43:00 \sp AWIRIS \tx ayam. \pho ʔayam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft chicken egg. \ref 1134 \id 334363105527120201 \begin 0:43:02 \sp CHIRIS \tx kunyit ama telor. \pho kuɲit ʔama təlɔr \mb kunyit ama telor \ge turmeric with egg \gj turmeric with egg \ft turmeric and egg. \ref 1135 \id 650865105536120201 \begin 0:43:04 \sp AWIRIS \tx wah. \pho wah \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 1136 \id 210531105556120201 \begin 0:43:06 \sp CHIRIS \tx xx. \pho cam \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1137 \id 203146105600120201 \begin 0:43:08 \sp MOTRIS \tx nih, goreng! \pho ni gɔrɛŋ \mb nih goreng \ge this fry \gj this fry \ft fry it! \nt giving CHI a frying pan. \ref 1138 \id 282552105614120201 \begin 0:43:10 \sp CHIRIS \tx ih, tar dulu. \pho ʔi tar dulu \mb ih tar dulu \ge EXCL moment before \gj EXCL moment before \ft hey, hold on. \ref 1139 \id 159348105630120201 \begin 0:43:12 \sp MOTRIS \tx ni penggorengannya nih, tuh. \pho ni pəŋgɔrɛŋanɲa ni to \mb ni peng an goreng -nya nih tuh \ge this PEN AN fry -NYA this that \gj this PEN.AN-fry-NYA this that \ft look, this is the frying pan. \nt giving CHI another frying pan. \ref 1140 \id 376198105654120201 \begin 0:43:14 \sp CHIRIS \tx telor. \pho təlɔr \mb telor \ge egg \gj egg \ft egg. \ref 1141 \id 878147105704120201 \begin 0:43:23 \sp CHIRIS \tx ini xx. \pho ʔene pu \mb ini xx \ge this xx \gj this xx \ft this xx. \ref 1142 \id 532773105737120201 \begin 0:43:32 \sp CHIRIS \tx ini buat mbakul. \pho ʔini buwat mbakol \mb ini buat m- bakul \ge this for N- basket \gj this for N-basket \ft it's used as a basket. \nt showing the basket to EXP. \ref 1143 \id 837889105744120201 \begin 0:43:34 \sp EXPLIK \tx bakul. \pho bakol \mb bakul \ge basket \gj basket \ft basket. \ref 1144 \id 721580105826120201 \begin 0:43:37 \sp AWIRIS \tx bisa masak nasi? \pho bisa masak nasiʔ \mb bisa masak nasi \ge can cook cooked.rice \gj can cook cooked.rice \ft can you cook rice? \ref 1145 \id 708461105856120201 \begin 0:43:40 \sp CHIRIS \tx Ibu, ini buat apaan ini? \pho ʔiwoʔ ʔini buwat ʔapaan ʔinih \mb Ibu ini buat apa -an ini \ge mother this for what -AN this \gj mother this for what-AN this \ft Mom, what is it for? \nt referring to the basket. \ref 1146 \id 718430105925120201 \begin 0:43:46 \sp CHIRIS \tx Bu, ini buat apaan ini? \pho buʔ ini buwat ʔapaan ʔini \mb Bu ini buat apa -an ini \ge TRU-mother this for what -AN this \gj TRU-mother this for what-AN this \ft Mom, what is it for? \ref 1147 \id 872185110000120201 \begin 0:43:48 \sp AWIRIS \tx buat kukusan. \pho buwat kukusan \mb buat kukus -an \ge for steam -AN \gj for steam-AN \ft it's a steamer. \ref 1148 \id 231089110008120201 \begin 0:43:50 \sp CHIRIS \tx ini buat apaan? \pho ʔii buwat ʔapaʔan \mb ini buat apa -an \ge this for what -AN \gj this for what-AN \ft what is it for? \ref 1149 \id 118813110029120201 \begin 0:43:51 \sp MOTRIS \tx o, itu buat kukusan. \pho ʔo ʔitu buwat kukusan \mb o itu buat kukus -an \ge EXCL that for steam -AN \gj EXCL that for steam-AN \ft oh, it's a steamer. \ref 1150 \id 394975110040120201 \begin 0:43:52 \sp CHIRIS \tx hah? \pho ʔah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1151 \id 558613110054120201 \begin 0:43:54 \sp MOTRIS \tx ngukus. \pho ŋukus \mb ng- kukus \ge N- steam \gj N-steam \ft for steaming. \ref 1152 \id 433646110111120201 \begin 0:43:56 \sp CHIRIS \tx (ku)kus apaan? \pho kus apaʔan \mb kukus apa -an \ge steam what -AN \gj steam what-AN \ft steaming what? \ref 1153 \id 703969110128120201 \begin 0:43:58 \sp CHIRIS \tx (ku)kus xx. \pho kus pakol \mb kukus xx \ge steam xx \gj steam xx \ft steaming xx. \ref 1154 \id 826221110831120201 \begin 0:43:58 \sp @End \tx @End