\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 0001 \id 692852121403150801 \sp @PAR \tx CHIRIS Rizka Target child, HANRIS Hana CHI’s aunt, IMARIS Imana CHI’s friend, ZAKRIS Zakiatul EXPERN’s friend, MOTRIS Ida CHI’s mother, ELARIS Ela CHI’s aunt, EXPDIN Dini Experimenter, EXPERN Erni Experimenter. \pho @Filename: 064-RIS-230301.fm \ft @Duration: total 34 minutes, coded 24 minutes. \nt @Situation: playing at CHI’s house with a Barbie, a tool set (consisting of a hammer, pliers, a monkey wrench, a wooden bar, three nails, and a screwdriver) and a bedroom set (consisting of a bunk beds with the blankets and the mattresses, two book shelves, a table, two cahirs and two dolls). \ref 0002 \id 290496121424150801 \sp @Begin \tx @Begin \ref 0003 \id 482289121425150801 \sp CHIRIS \tx (mar)til... \pho til \mb martil \ge hammer \gj hammer \ft hammer... \nt taking a hammer. \ref 0004 \id 149407122035150801 \sp IMARIS \tx martil. \pho martɪl \mb martil \ge hammer \gj hammer \ft hammer. \ref 0005 \id 689330122041150801 \begin 0:00:20 \sp CHIRIS \tx eh, ini ap(a)... \pho ʔɛ ʔini yap \mb eh ini apa \ge EXCL this what \gj EXCL this what \ft hey, what's this... \nt referring to a monkey wrench. \ref 0006 \id 484918122042150801 \begin 0:00:22 \sp IMARIS \tx aku Barbie, aku Barbie. \pho ʔaku bɛrbi ʔaku bɛrbi \mb aku Barbie aku Barbie \ge 1SG Barbie 1SG Barbie \gj 1SG Barbie 1SG Barbie \ft the Barbie is mine, the Barbie is for me. \ref 0007 \id 233908122042150801 \begin 0:00:24 \sp CHIRIS \tx aku Barbie. \pho ʔaku bɛrbi \mb aku Barbie \ge 1SG Barbie \gj 1SG Barbie \ft the Barbie is for me. \ref 0008 \id 710537122042150801 \begin 0:00:26 \sp EXPERN \tx tiga taun setengah sih, sembilan puluhan. \pho tiga taon sətəŋah sih səmbilan puluhan \mb tiga taun se- tengah sih sembilan puluh -an \ge three year SE- middle SIH nine ten -AN \gj three year SE-middle SIH nine ten-AN \ft three and half years old, ninety's. \nt reference and meaning unclear. (probably talking about CHI's age). \ref 0009 \id 507149122042150801 \begin 0:00:28 \sp EXPERN \tx Juli nanti xxx. \pho juli nantiʔ xxx \mb Juli nanti xxx \ge July later xxx \gj July later xxx \ft next July xxx. \ref 0010 \id 375065122042150801 \begin 0:00:30 \sp CHIRIS \tx eh, kamu ini tuh. \pho ʔe kamo ʔini to \mb eh kamu ini tuh \ge EXCL 2 this that \gj EXCL 2 this that \ft hey, it's for you. \nt giving the monkey wrench to HAN. \ref 0011 \id 722914122043150801 \begin 0:00:31 \sp CHIRIS \tx kita Bar(bie)... kita ini sama Mbak Imana. \pho kita bɛr kita ʔini sama ba ʔimana \mb kita Barbie kita ini sama Mbak Imana \ge 1PL Barbie 1PL this with EPIT Imana \gj 1PL Barbie 1PL this with EPIT Imana \ft the Barbie is for me... this one is for me and Imana. \ref 0012 \id 631936122043150801 \begin 0:00:33 \sp IMARIS \tx ni, nih. \pho ni: nih \mb ni nih \ge this this \gj this this \ft here they are, here they are. \nt taking out the Barbie's stuff. \ref 0013 \id 668688122043150801 \begin 0:00:35 \sp HANRIS \tx (ki)ta ini. \pho ta ʔəne \mb kita ini \ge 1PL this \gj 1PL this \ft these ones are for me. \nt referring to the monkey wrench and the hammer. \ref 0014 \id 959504122043150801 \begin 0:00:37 \sp IMARIS \tx yok kita main! \pho yoʔ kita maen \mb yok kita main \ge AYO 1PL play \gj AYO 1PL play \ft let's play! \ref 0015 \id 809089122043150801 \begin 0:00:39 \sp MOTRIS \tx jangan rebutan ya mainnya, ya? \pho jaŋan rəbutan ya maenɲa ya \mb jangan rebut -an ya main -nya ya \ge don't seize -AN yes play -NYA yes \gj don't seize-AN yes play-NYA yes \ft don't fight for the toys, okay? \ref 0016 \id 886915122044150801 \begin 0:00:40 \sp EXPERN \tx lagi pilek ya Tante Ana, ya? \pho lagi pilək ya tantə ana ya \mb lagi pilek ya Tante Ana ya \ge more sniffles yes aunt Ana yes \gj more sniffles yes aunt Ana yes \ft Auntie Ana, do you have cold? \ref 0017 \id 310469122044150801 \begin 0:00:41 \sp MOTRIS \tx tu dah pilek itu xxx. \pho tu da pilək ʔitu xxx \mb tu dah pilek itu xxx \ge that PFCT sniffles that xxx \gj that PFCT sniffles that xxx \ft yes, she has had cold xxx. \ref 0018 \id 458855122044150801 \begin 0:00:43 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0019 \id 492943122044150801 \begin 0:00:45 \sp EXPERN \tx dah, rapiin tu! \pho da rapihin tu \mb dah rapi -in tu \ge PFCT neat -IN that \gj PFCT neat-IN that \ft okay, put them in order! \nt referring to the toys. \ref 0020 \id 103316122045150801 \begin 0:00:47 \sp CHIRIS \tx mana satu lagi? \pho mana satu lagih \mb mana satu lagi \ge which one more \gj which one more \ft where is the other one? \ref 0021 \id 934200122045150801 \begin 0:00:48 \sp EXPERN \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 0022 \id 320295122045150801 \begin 0:00:49 \sp CHIRIS \tx paku. \pho pakuʔ \mb paku \ge nail \gj nail \ft the nail. \ref 0023 \id 904935122045150801 \begin 0:00:50 \sp EXPERN \tx itu paku tuh. \pho ʔitu paku tu \mb itu paku tuh \ge that nail that \gj that nail that \ft that's the nail. \nt referring to the nail on the floor. \ref 0024 \id 766545122045150801 \begin 0:00:51 \sp EXPDIN \tx pakunya kan tinggal tiga. \pho pakuʔɲa kan tiŋgal tigaʔ \mb paku -nya kan tinggal tiga \ge nail -NYA KAN stay three \gj nail-NYA KAN stay three \ft there are only three nails left. \ref 0025 \id 441019122046150801 \begin 0:00:52 \sp CHIRIS \tx o, tinggal ti(ga)... \pho ʔo tiŋgal ti \mb o tinggal tiga \ge EXCL stay three \gj EXCL stay three \ft oh, there are only three left... \ref 0026 \id 426648122046150801 \begin 0:00:53 \sp CHIRIS \tx xx mana ini satu lagi? \pho ʔəmah mana ʔɪnɪ satʊ lagɪh \mb xx mana ini satu lagi \ge xx which this one more \gj xx which this one more \ft xx, where is the other one? \nt still looking for the nails. \ref 0027 \id 995531122046150801 \begin 0:00:54 \sp CHIRIS \tx ja(ngan)... bawa ke situ dong! \pho ja bawaʔ kə situ dɔŋ \mb jangan bawa ke situ dong \ge don't bring to there DONG \gj don't bring to there DONG \ft don't... take it there! \nt talking to HAN who is taking a screwdriver. \ref 0028 \id 607931122046150801 \begin 0:00:55 \sp EXPERN \tx ke mana? \pho kə mana \mb ke mana \ge to which \gj to which \ft where? \ref 0029 \id 409906122047150801 \begin 0:00:57 \sp CHIRIS \tx no semuanya no, makan! \pho nɔ səmuwaɲa nɔ makan \mb no semua -nya no makan \ge there all -NYA there eat \gj there all-NYA there eat \ft eat them all! \nt giving all the tool set to HAN. \ref 0030 \id 401460122047150801 \begin 0:00:59 \sp EXPERN \tx eis, kok dimakan? \pho ʔeis kɔʔ dimakan \mb eis kok di- makan \ge EXCL KOK DI- eat \gj EXCL KOK DI-eat \ft hey, eat them all? \ref 0031 \id 658751122047150801 \begin 0:01:01 \sp EXPERN \tx bukan kue itu. \pho bukan kuwe ʔituh \mb bukan kue itu \ge NEG cake that \gj NEG cake that \ft they're not cakes. \ref 0032 \id 449688122047150801 \begin 0:01:03 \sp CHIRIS \tx no mainan no, udah xx xxx. \pho nɔ mainan no uda uga xxx \mb no main -an no udah xx xxx \ge there play -AN there PFCT xx xxx \gj there play-AN there PFCT xx xxx \ft here are the toys xxx. \ref 0033 \id 318539122047150801 \begin 0:01:05 \sp ZAKRIS \tx jam berapa, ya? \pho jam bərapa yaʔ \mb jam berapa ya \ge clock how.much yes \gj clock how.much yes \ft what time is it now? \ref 0034 \id 198009122048150801 \begin 0:01:07 \sp EXPERN \tx setengah sepuluh. \pho sətəŋa səpuluh \mb se- tengah se- puluh \ge SE- middle SE- ten \gj SE-middle SE-ten \ft half to ten. \ref 0035 \id 339530122048150801 \begin 0:01:09 \sp EXPERN \tx tuh, Tante bawa kacang tuh. \pho tu tantə bawa kacaŋ tuh \mb tuh Tante bawa kacang tuh \ge that aunt bring bean that \gj that aunt bring bean that \ft look, she brings some peanuts. \nt ZAKRIS putting down a pack of peanuts. \ref 0036 \id 191154122048150801 \begin 0:01:11 \sp ZAKRIS \tx enak lagi. \pho ʔɛnak lagi \mb enak lagi \ge pleasant LAGI \gj pleasant LAGI \ft they're nice. \ref 0037 \id 334632122048150801 \begin 0:01:13 \sp CHIRIS \tx ini kan buat, ini kan bua(t)... \pho ʔini kan buwat ʔini kan buwa \mb ini kan buat ini kan buat \ge this KAN for this KAN for \gj this KAN for this KAN for \ft it's for... it's for... \nt holding a toy blanket. \ref 0038 \id 666750122048150801 \begin 0:01:15 \sp EXPERN \tx Tante Zaki. \pho tantə zaki \mb Tante Zaki \ge aunt Zaki \gj aunt Zaki \ft Auntie Zaki. \ref 0039 \id 784975122049150801 \begin 0:01:17 \sp CHIRIS \tx kayak omnya Tante Dini. \pho kayaʔ ʔomɲa tantə diniʔ \mb kayak om -nya Tante Dini \ge like uncle -NYA aunt Dini \gj like uncle-NYA aunt Dini \ft it's like Auntie Dini's husband. \nt referring to ZAKRIS' name. \ref 0040 \id 598939122049150801 \begin 0:01:19 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0041 \id 490658122049150801 \begin 0:01:20 \sp ZAKRIS \tx kenapa xxx? \pho kənapa xxx \mb kenapa xxx \ge why xxx \gj why xxx \ft why xxx? \ref 0042 \id 396963122049150801 \begin 0:01:22 \sp EXPERN \tx iya, namanya sama. \pho ʔiya namaɲa sama \mb iya nama -nya sama \ge yes name -NYA same \gj yes name-NYA same \ft yeah, their name are the same. \ref 0043 \id 675446122050150801 \begin 0:01:24 \sp ZAKRIS \tx o, ih... tau, ya? \pho ʔo ʔi tau ya \mb o ih tau ya \ge EXCL EXCL know yes \gj EXCL EXCL know yes \ft oh, you know it, huh? \ref 0044 \id 240400122050150801 \begin 0:01:26 \sp ZAKRIS \tx Om Zaqki. \pho om jaki \mb Om Zaqki \ge uncle Zaqki \gj uncle Zaqki \ft Uncle Zaqki. \ref 0045 \id 916302122050150801 \begin 0:01:28 \sp CHIRIS \tx Om Zaqki katan(ya)... \pho ʔom jaki katan \mb Om Zaqki kata -nya \ge uncle Zaqki word -NYA \gj uncle Zaqki word-NYA \ft she said Uncle Zaqki... \ref 0046 \id 109795122050150801 \begin 0:01:28 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho həʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0047 \id 941304122050150801 \begin 0:01:29 \sp EXPERN \tx itu Om Zaqki, ini Tante Zaki. \pho ʔitu ʔom jaki ʔini tantə jaki \mb itu Om Zaqki ini Tante Zaki \ge that uncle Zaqki this aunt Zaki \gj that uncle Zaqki this aunt Zaki \ft he is Uncle Zaqki and she is Auntie Zaki. \ref 0048 \id 920341122051150801 \begin 0:01:30 \sp ZAKRIS \tx xxx ini Tante. \pho xxx ʔini tantə \mb xxx ini Tante \ge xxx this aunt \gj xxx this aunt \ft xxx I'm Auntie. \ref 0049 \id 487919122051150801 \begin 0:01:31 \sp ZAKRIS \tx sama, ya? \pho sama ya \mb sama ya \ge same yes \gj same yes \ft they're the same, right? \ref 0050 \id 272484122051150801 \begin 0:01:32 \sp CHIRIS \tx Tan(te)... Tante Zaki. \pho tan tantə zaki \mb Tante Tante Zaki \ge aunt aunt Zaki \gj aunt aunt Zaki \ft Auntie... Auntie Zaki. \ref 0051 \id 146555122051150801 \begin 0:01:34 \sp ZAKRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0052 \id 458042122051150801 \begin 0:01:36 \sp CHIRIS \tx 0. \nt shaking Imana. \ref 0053 \id 320861122052150801 \begin 0:01:38 \sp IMARIS \tx ah, Ica mah. \pho ʔa ica mah \mb ah Ica mah \ge EXCL Ica MAH \gj EXCL Ica MAH \ft hey, Ica. \nt grumbling. \ref 0054 \id 526456122052150801 \begin 0:01:40 \sp ZAKRIS \tx kenapa digituin? \pho kənapa digituwin \mb kenapa di- gitu -in \ge why DI- like.that -IN \gj why DI-like.that-IN \ft why do you do that to her? \ref 0055 \id 855603122052150801 \begin 0:01:42 \sp EXPERN \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 0056 \id 546854122052150801 \begin 0:01:43 \sp EXPERN \tx gemes? \pho gəməs \mb gemes \ge express.emotion \gj express.emotion \ft is it because she's chubby? \ref 0057 \id 792165122053150801 \begin 0:01:44 \sp CHIRIS \tx gendut. \pho gənut \mb gendut \ge chubby \gj chubby \ft she's chubby. \ref 0058 \id 846177122053150801 \begin 0:01:45 \sp EXPERN \tx eh, nggak boleh gitu. \pho ʔeh ŋgaʔ boleh gitu \mb eh nggak boleh gitu \ge EXCL NEG may like.that \gj EXCL NEG may like.that \ft hey, you shouldn't do that. \ref 0059 \id 515430122053150801 \begin 0:01:46 \sp EXPDIN \tx sehat ya Mbak Imana, ya? \pho sɛhat ya mbaʔ ʔimana ya \mb sehat ya Mbak Imana ya \ge healthy yes EPIT Imana yes \gj healthy yes EPIT Imana yes \ft you're healthy, right Imana? \ref 0060 \id 945360122053150801 \begin 0:01:47 \sp CHIRIS \tx ni bacanya apa nih, di sini xx? \pho ni bacaɲa ʔapa ni di sini pan \mb ni baca -nya apa nih di sini xx \ge this read -NYA what this LOC here xx \gj this read-NYA what this LOC here xx \ft how do you read it, here xx? \nt referring to the writing on Imana's shirt. \ref 0061 \id 685906122053150801 \begin 0:01:48 \sp EXPDIN \tx TK Aisiyah. \pho teka ʔaiʃiyah \mb TK Aisiyah \ge kindergarten Aisiyah \gj kindergarten Aisiyah \ft TK Aisiyah. \nt =Aisiyah pre school. \ref 0062 \id 533751122054150801 \begin 0:01:49 \sp CHIRIS \tx xx xx xx. \pho sabul sabul kafi \mb xx xx xx \ge xx xx xx \gj xx xx xx \ft xx xx xx. \ref 0063 \id 166487122054150801 \begin 0:01:51 \sp ZAKRIS \tx ih, ini dokter, ya? \pho ʔi ʔini dɔktər ya \mb ih ini dokter ya \ge EXCL this doctor yes \gj EXCL this doctor yes \ft hey, is he a doctor? \nt referring to a male doll. \ref 0064 \id 651802122054150801 \begin 0:01:53 \sp ZAKRIS \tx pake kacamata. \pho pakɛ kacamataʔ \mb pake kacamata \ge use glass.eye \gj use glass.eye \ft he wears glasses. \ref 0065 \id 655301122054150801 \begin 0:01:55 \sp EXPDIN \tx Aisiyah. \pho ʔaiʃiyah \mb Aisiyah \ge Aisiyah \gj Aisiyah \ft Aisiyah. \ref 0066 \id 958590122054150801 \begin 0:01:56 \sp EXPDIN \tx xx... \pho bustanul \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 0067 \id 741046122055150801 \begin 0:01:57 \sp IMARIS \tx iya, TK itu... Aisiyah. \pho ʔiya tɛka ʔitu ʔasiyah \mb iya TK itu Aisiyah \ge yes kindergarten that Aisiyah \gj yes kindergarten that Aisiyah \ft yeah, TK... Aisiyah. \ref 0068 \id 281826122055150801 \begin 0:01:59 \sp ZAKRIS \tx tuh, ibu sama bapak lagi bobok. \pho to ʔibu sama bapaʔ lagi bɔbɔʔ \mb tuh ibu sama bapak lagi bobok \ge that mother with father more sleep \gj that mother with father more sleep \ft look, mom and dad are sleeping. \nt referring to the male and female dolls. \ref 0069 \id 567521122055150801 \begin 0:02:01 \sp CHIRIS \tx ah, Ibu Dokter. \pho ʔa ibu dɔktər \mb ah Ibu Dokter \ge EXCL mother doctor \gj EXCL mother doctor \ft hey, she's the doctor's wife. \ref 0070 \id 735667122055150801 \begin 0:02:03 \sp ZAKRIS \tx Ibu Dokter sama Pak Dokter lagi bobok. \pho ʔibu dɔktər sama pa dɔktər lagi boboʔ \mb Ibu Dokter sama Pak Dokter lagi bobok \ge mother doctor with TRU-father doctor more sleep \gj mother doctor with TRU-father doctor more sleep \ft the doctor and his wife are sleeping. \nt laying the male and female dolls down the floor. \ref 0071 \id 772253122055150801 \begin 0:02:04 \sp CHIRIS \tx ah, boboknya di kasur. \pho ʔaʰ boboʔɲa di kasʊr \mb ah bobok -nya di kasur \ge EXCL sleep -NYA LOC mattress \gj EXCL sleep-NYA LOC mattress \ft hey, they should sleep on the bed. \nt putting the male doll on the upper part of the bunk bed. \ref 0072 \id 977604122056150801 \begin 0:02:05 \sp ZAKRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0073 \id 815548122056150801 \begin 0:02:06 \sp ZAKRIS \tx naik dulu. \pho naek dulu \mb naik dulu \ge go.up before \gj go.up before \ft make him go up there. \ref 0074 \id 541044122056150801 \begin 0:02:08 \sp ZAKRIS \tx jangan loncat gitu dong. \pho jaŋan lɔncat gitu dɔŋ \mb jangan loncat gitu dong \ge don't jump like.that DONG \gj don't jump like.that DONG \ft don't jump like that. \ref 0075 \id 351040122056150801 \begin 0:02:10 \sp ZAKRIS \tx dinaikin gini, baru bobok, gitu. \pho dinaikin gini baru bɔbɔʔ gitu \mb di- naik -in gini baru bobok gitu \ge DI- go.up -IN like.this new sleep like.that \gj DI-go.up-IN like.this new sleep like.that \ft make him go up there like this, then lay him down. \nt making the male doll go up the bunk bed. \ref 0076 \id 137324122057150801 \begin 0:02:12 \sp HANRIS \tx yah, bengkong. \pho ya beŋkɔŋ \mb yah bengkong \ge EXCL bent \gj EXCL bent \ft hey, it's bent. \nt reference to certain part of the male doll. \ref 0077 \id 111012122057150801 \begin 0:02:14 \sp CHIRIS \tx yah, ini kan buat ditutupin. \pho ya: ini kan buwat ditutupin \mb yah ini kan buat di- tutup -in \ge EXCL this KAN for DI- shut -IN \gj EXCL this KAN for DI-shut-IN \ft hey, it should be covered. \nt putting a bookshelf beside the bed. \ref 0078 \id 680229122057150801 \begin 0:02:17 \sp EXPERN \tx kenapa ditutupin? \pho kənapa ditutupin \mb kenapa di- tutup -in \ge why DI- shut -IN \gj why DI-shut-IN \ft why did you cover it? \ref 0079 \id 531123122057150801 \begin 0:02:20 \sp CHIRIS \tx biar nggak ada setan. \pho biya ŋgaʔ ʔada sɛtan \mb biar nggak ada setan \ge let NEG exist evil.spirit \gj let NEG exist evil.spirit \ft so there will be no evil spirit. \ref 0080 \id 995797122057150801 \begin 0:02:23 \sp ZAKRIS \tx ada setan? \pho ʔada setan \mb ada setan \ge exist evil.spirit \gj exist evil.spirit \ft evil spirit? \ref 0081 \id 581638122058150801 \begin 0:02:25 \sp ZAKRIS \tx emang banyak setan? \pho ʔɛmaŋ baɲak sɛtan \mb emang banyak setan \ge indeed a.lot evil.spirit \gj indeed a.lot evil.spirit \ft are there many evil spirits? \ref 0082 \id 400903122058150801 \begin 0:02:27 \sp IMARIS \tx banyak. \pho baɲak \mb banyak \ge a.lot \gj a.lot \ft yes. \ref 0083 \id 289052122058150801 \begin 0:02:29 \sp CHIRIS \tx banyak dong di kuburan. \pho baɲak dɔŋ di kubura \mb banyak dong di kubur -an \ge a.lot DONG LOC grave -AN \gj a.lot DONG LOC grave-AN \ft of course there are many at cemetery. \ref 0084 \id 509566122058150801 \begin 0:02:31 \sp CHIRIS \tx temennya aku yang gundul, Eja itu... \pho təmənɲa ʔaku yaŋ gunul ʔɛjaʔ ʔitu \mb temen -nya aku yang gundul Eja itu \ge friend -NYA 1SG REL shaven Eja that \gj friend-NYA 1SG REL shaven Eja that \ft my bald friend, Eja... \nt interrupted. \ref 0085 \id 498107122058150801 \begin 0:02:33 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0086 \id 502940122059150801 \begin 0:02:34 \sp CHIRIS \tx banyak kuburan. \pho baɲak kuburan \mb banyak kubur -an \ge a.lot grave -AN \gj a.lot grave-AN \ft there are many cemeteries. \ref 0087 \id 727415122059150801 \begin 0:02:35 \sp EXPERN \tx kuburannya di mana? \pho kuburanɲa di mana \mb kubur -an -nya di mana \ge grave -AN -NYA LOC which \gj grave-AN-NYA LOC which \ft where is the cemetery? \ref 0088 \id 685326122059150801 \begin 0:02:36 \sp CHIRIS \tx di rumah Eja. \pho di ruma ʔɛjaʔ \mb di rumah Eja \ge LOC house Eja \gj LOC house Eja \ft at Eja's house. \ref 0089 \id 698869122059150801 \begin 0:02:37 \sp EXPERN \tx di mana rumahnya? \pho di mana rumaɲa \mb di mana rumah -nya \ge LOC which house -NYA \gj LOC which house-NYA \ft where is the house? \ref 0090 \id 607401122059150801 \begin 0:02:39 \sp CHIRIS \tx di deket rumah kuburan. \pho de dəkət ruma kuburan \mb di deket rumah kubur -an \ge LOC near house grave -AN \gj LOC near house grave-AN \ft near the cemetery house. \ref 0091 \id 509234122100150801 \begin 0:02:40 \sp EXPERN \tx hmm... \pho ʔm̃ \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm... \ref 0092 \id 315752122100150801 \begin 0:02:42 \sp EXPERN \tx kok bolak-balik situ terus sih, kuburan, kuburan. \mb kok bolak-balik situ terus sih kubur -an kubur -an \ge KOK MUTRED-turn.around there continue SIH grave -AN grave -AN \gj KOK MUTRED-turn.around there continue SIH grave-AN grave-AN \ft why did you say cemetery again and again? \ref 0093 \id 160795122100150801 \begin 0:02:44 \sp CHIRIS \tx nggak pa-pa. \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft nothing. \ref 0094 \id 390106122100150801 \begin 0:02:46 \sp EXPERN \tx hmm... \pho ʔm̃ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft hmm... \ref 0095 \id 620749122101150801 \begin 0:02:48 \sp CHIRIS \tx emang kenapa? \pho ʔɛmaŋ kənapah \mb emang kenapa \ge indeed why \gj indeed why \ft why? \ref 0096 \id 741050122101150801 \begin 0:02:49 \sp ZAKRIS \tx emang pernah ke kuburan? \pho ʔɛmaŋ pərnah kə kuburan \mb emang pernah ke kubur -an \ge indeed ever to grave -AN \gj indeed ever to grave-AN \ft have you ever gone to the cemetery? \ref 0097 \id 349981122101150801 \begin 0:02:50 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0098 \id 351195122101150801 \begin 0:02:51 \sp ZAKRIS \tx gimana emang bentuknya? \pho gimana ʔɛmaŋ bəntukɲa \mb gimana emang bentuk -nya \ge how indeed form -NYA \gj how indeed form-NYA \ft how is the shape? \ref 0099 \id 949054122101150801 \begin 0:02:52 \sp HANRIS \tx enggak, boongin. \pho ʔəŋgaʔ bɔʔɔŋin \mb enggak boong -in \ge NEG lie -IN \gj NEG lie-IN \ft no, she lied. \ref 0100 \id 681062122102150801 \begin 0:02:53 \sp CHIRIS \tx meninggal Nek Cadok. \pho məniŋgal nɛ cadɔk \mb meninggal Nek Cadok \ge pass.away TRU-grandmother Cadok \gj pass.away TRU-grandmother Cadok \ft Grandma Cadok was dead. \ref 0101 \id 127815122102150801 \begin 0:02:55 \sp ZAKRIS \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0102 \id 499727122102150801 \begin 0:02:57 \sp CHIRIS \tx meninggal, terus xx eee... meninggal Nek Cadok xx lama-lama udah xx. \mb meninggal terus xx eee meninggal Nek Cadok xx lama - lama udah xx \ge pass.away continue xx FILL pass.away TRU-grandmother Cadok xx long.time - long.time PFCT xx \gj pass.away continue xx FILL pass.away TRU-grandmother Cadok xx RED-long.time PFCT xx \ft she was dead, then umm... she wad dead, then she had been xx. \ref 0103 \id 724380122102150801 \begin 0:02:59 \sp ZAKRIS \tx apaan sih? \pho ʔapaan sih \mb apa -an sih \ge what -AN SIH \gj what-AN SIH \ft what did you say? \ref 0104 \id 976539122102150801 \begin 0:03:02 \sp EXPERN \tx xx apaan itu? \pho rakam ʔapaʔan ituh \mb xx apa -an itu \ge xx what -AN that \gj xx what-AN that \ft what's xx? \ref 0105 \id 922144122103150801 \begin 0:03:05 \sp CHIRIS \tx dimakan. \pho dimakan \mb di- makan \ge DI- eat \gj DI-eat \ft someone ate her. \ref 0106 \id 190627122103150801 \begin 0:03:06 \sp EXPERN \tx o, dimakan. \pho ʔo dimakan \mb o di- makan \ge EXCL DI- eat \gj EXCL DI-eat \ft oh, someone ate her. \ref 0107 \id 469721122103150801 \begin 0:03:07 \sp EXPDIN \tx dimakamkan. \pho dimakamkan \mb di- makam -kan \ge DI- grave -KAN \gj DI-grave-KAN \ft she was buried. \nt telling CHI the right word. \ref 0108 \id 416657122103150801 \begin 0:03:08 \sp EXPDIN \tx dikubur? \pho dikubur \mb di- kubur \ge DI- grave \gj DI-grave \ft was she buried? \ref 0109 \id 474417122104150801 \begin 0:03:10 \sp EXPERN \tx dimakamkan. \pho dimakamkan \mb di- makam -kan \ge DI- grave -KAN \gj DI-grave-KAN \ft she was buried. \ref 0110 \id 149405122104150801 \begin 0:03:12 \sp IMARIS \tx dikubur, Ca. \pho dikubur caʔ \mb di- kubur Ca \ge DI- grave TRU-Ica \gj DI-grave TRU-Ica \ft she was buried, Ca. \ref 0111 \id 666205122104150801 \begin 0:03:13 \sp ZAKRIS \tx Cadok apaan, Cadok? \pho cadɔk ʔapaʔan cadɔk \mb Cadok apa -an Cadok \ge Cadok what -AN Cadok \gj Cadok what-AN Cadok \ft what's Cadok? \ref 0112 \id 630215122104150801 \begin 0:03:15 \sp CHIRIS \tx Nek Cadok yang deket... rumahnya aaa... yang ada kali itu. \pho nɛ cadɔk yaŋ dəket rumaɲa ʔa yaŋ ʔada kali ʔitu \mb Nek Cadok yang deket rumah -nya aaa yang ada kali itu \ge TRU-grandmother short-sighted REL near house -NYA FILL REL exist river that \gj TRU-grandmother short-sighted REL near house-NYA FILL REL exist river that \ft Grandma Cadok who was near... her house umm... was near the river. \ref 0113 \id 546863122104150801 \begin 0:03:17 \sp IMARIS \tx iya, betul. \pho ʔiyaʔ bətol \mb iya betul \ge yes right \gj yes right \ft yes, right. \ref 0114 \id 936991122105150801 \begin 0:03:19 \sp EXPERN \tx sebelah mana? \pho səbela mana \mb se- belah mana \ge SE- side which \gj SE-side which \ft where? \ref 0115 \id 439793122105150801 \begin 0:03:21 \sp CHIRIS \tx sebelah, sebelah eh, eee... sebelah rumah Dik Hana, samping jus, beli jus. \pho səbelah səbəlah ʔe ʔə səbelah ruma de hana sampiŋ jus bli jus \mb se- belah se- belah eh eee se- belah rumah Dik Hana samping jus beli jus \ge SE- side SE- side EXCL FILL SE- side house TRU-younger.sibling Hana side juice buy juice \gj SE-side SE-side EXCL FILL SE-side house TRU-younger.sibling Hana side juice buy juice \ft at, at umm... beside Hana's house, near the juice, the juice seller. \ref 0116 \id 516357122105150801 \begin 0:03:22 \sp IMARIS \tx kan udah meninggal. \pho kan ʔuda məniŋgal \mb kan udah meninggal \ge KAN PFCT pass.away \gj KAN PFCT pass.away \ft she has passed away. \ref 0117 \id 320187122105150801 \begin 0:03:24 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0118 \id 890357122106150801 \begin 0:03:26 \sp ZAKRIS \tx jus. \pho jus \mb jus \ge juice \gj juice \ft juice. \ref 0119 \id 551598122106150801 \begin 0:03:28 \sp CHIRIS \tx jus. \pho jus \mb jus \ge juice \gj juice \ft juice. \ref 0120 \id 422405122106150801 \begin 0:03:30 \sp IMARIS \tx jus melon. \pho jus mɛlɔn \mb jus melon \ge juice melon \gj juice melon \ft melon juice. \ref 0121 \id 775501122106150801 \begin 0:03:30 \sp ZAKRIS \tx lho, suka jus melon, nggak? \pho loh sukaʔ jus mɛlɔn ŋgaʔ \mb lho suka jus melon nggak \ge EXCL like juice melon NEG \gj EXCL like juice melon NEG \ft hey, do you like melon juice? \ref 0122 \id 667361122106150801 \begin 0:03:31 \sp IMARIS \tx jus melon. \pho jus mɛlɔn \mb jus melon \ge juice melon \gj juice melon \ft melon juice. \ref 0123 \id 257161122107150801 \begin 0:03:32 \sp HANRIS \tx dingin. \pho diŋin \mb dingin \ge cold \gj cold \ft it's cold. \ref 0124 \id 908640122107150801 \begin 0:03:33 \sp CHIRIS \tx dingin. \pho diŋin \mb dingin \ge cold \gj cold \ft it's cold. \ref 0125 \id 929849122107150801 \begin 0:03:34 \sp IMARIS \tx dingin, Ca. \pho diŋin caʔ \mb dingin Ca \ge cold TRU-Ica \gj cold TRU-Ica \ft it's cold. \ref 0126 \id 998153122107150801 \begin 0:03:35 \sp ZAKRIS \tx kalo dikasi es, dingin. \pho kalɔ dikasi ʔɛs diŋin \mb kalo di- kasi es dingin \ge TOP DI- give ice cold \gj TOP DI-give ice cold \ft it's cold if we put some ice on it. \ref 0127 \id 589115122108150801 \begin 0:03:36 \sp CHIRIS \tx eh, jus alpuket ada. \pho ʔɛ jus ʔalpukət ʔadaʔ \mb eh jus alpuket ada \ge EH juice avocado exist \gj EH juice avocado exist \ft hey, there are some avocado juice. \ref 0128 \id 974463122108150801 \begin 0:03:38 \sp HANRIS \tx nanti batuk. \pho nanti batuk \mb nanti batuk \ge later cough \gj later cough \ft it will make us get cough. \ref 0129 \id 226713122108150801 \begin 0:03:40 \sp EXPERN \tx jus tomat ada, nggak? \pho jus tɔmat ʔada ŋgaʔ \mb jus tomat ada nggak \ge juice tomato exist NEG \gj juice tomato exist NEG \ft is there any tomato juice? \ref 0130 \id 367786122108150801 \begin 0:03:42 \sp CHIRIS \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ ʔadaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no. \ref 0131 \id 795210122108150801 \begin 0:03:43 \sp CHIRIS \tx ad(a)... \pho ʔad \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes... \ref 0132 \id 719315122109150801 \begin 0:03:44 \sp EXPERN \tx Tante Erni kan sukanya jus tomat. \pho tantə ʔɛrni kan sukaɲa jus tɔmat \mb Tante Erni kan suka -nya jus tomat \ge aunt Erni KAN like -NYA juice tomato \gj aunt Erni KAN like-NYA juice tomato \ft I like tomato juice. \ref 0133 \id 446245122109150801 \begin 0:03:46 \sp ZAKRIS \tx eh, kalo tidur dikasi selimut, gigit nyamuk nanti. \pho ʔɛ kalɔ tidur dikasi səlimut gigit ɲamuk nanti \mb eh kalo tidur di- kasi selimut gigit nyamuk nanti \ge EH TOP lie.down DI- give blanket bite mosquito later \gj EH TOP lie.down DI-give blanket bite mosquito later \ft hey, put a blanket on him, or he will be bitten by mosquitos. \nt referring to the male doll. \ref 0134 \id 947219122109150801 \begin 0:03:48 \sp CHIRIS \tx nggak ada nyamuk. \pho ŋgaʔ ʔada ɲamʊk \mb nggak ada nyamuk \ge NEG exist mosquito \gj NEG exist mosquito \ft there isn't any mosquito. \ref 0135 \id 440594122109150801 \begin 0:03:50 \sp ZAKRIS \tx ini nih xx. \pho ʔini nih disin \mb ini nih xx \ge this this xx \gj this this xx \ft here it is xx. \nt putting a blanket on the male doll. \ref 0136 \id 485001122109150801 \begin 0:03:52 \sp CHIRIS \tx ini nih ada meja xx. \pho ʔene ne ʔada mɛja duʔah \mb ini nih ada meja xx \ge this this exist table xx \gj this this exist table xx \ft look, there is a table xx. \nt referring to a portable table. \ref 0137 \id 730088122110150801 \begin 0:03:54 \sp CHIRIS \tx pake meja ah. \pho pakɛʔ mɛja ʔah \mb pake meja ah \ge use table AH \gj use table AH \ft I want to use the table. \ref 0138 \id 615330122110150801 \begin 0:03:56 \sp CHIRIS \tx mo belajar. \pho mɔu bəlajar \mb mo bel- ajar \ge want BER- teach \gj want BER-teach \ft I want to study. \ref 0139 \id 565239122110150801 \begin 0:03:58 \sp CHIRIS \tx ah, mo ambil tempel-tempelan Bu, ya? \mb ah mo ambil tempel - tempel -an Bu ya \ge EXCL want take attach - attach -AN TRU-mother yes \gj EXCL want take RED.AN-attach TRU-mother yes \ft ah Mom, I'll take the stickers, okay? \nt opening a TV cabinet, taking a sheet of stickers. \ref 0140 \id 190159122110150801 \begin 0:04:00 \sp MOTRIS \tx (a)mbil apa? \pho mbel apa \mb ambil apa \ge take what \gj take what \ft what do you take? \ref 0141 \id 714572122110150801 \begin 0:04:01 \sp MOTRIS \tx Tantenya minum dulu. \pho tantəɲa minom dolo \mb Tante -nya minum dulu \ge aunt -NYA drink before \gj aunt-NYA drink before \ft let them drink. \ref 0142 \id 824605122111150801 \begin 0:04:02 \sp CHIRIS \tx xx. \pho taet \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0143 \id 664771122111150801 \begin 0:04:04 \sp EXPERN \tx buat apa itu tempelannya? \pho buWat ʔapa ʔitu tɛmpɛlanɲa \mb buat apa itu tempel -an -nya \ge for what that attach -AN -NYA \gj for what that attach-AN-NYA \ft what for are the stickers? \ref 0144 \id 823351122111150801 \begin 0:04:06 \sp MOTRIS \tx taruh sini aja deh. \pho taroh sini ʔaja dɛh \mb taruh sini aja deh \ge put here just DEH \gj put here just DEH \ft I put them here. \nt putting two glasses of tea on the floor. \ref 0145 \id 283831122111150801 \begin 0:04:08 \sp IMARIS \tx buat kita dong! \pho buWat kita dɔŋ \mb buat kita dong \ge for 1PL DONG \gj for 1PL DONG \ft give some for me, please! \nt referring to the stickers. \ref 0146 \id 965271122112150801 \begin 0:04:09 \sp MOTRIS \tx anget lho ini. \pho ʔaŋət lʰɔ ʔini \mb anget lho ini \ge warm EXCL this \gj warm EXCL this \ft it's warm. \nt referring to the tea. \ref 0147 \id 533481122112150801 \begin 0:04:10 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0148 \id 130901122112150801 \begin 0:04:11 \sp HANRIS \tx cuman satu. \pho cʊman satuʔ \mb cuman satu \ge only one \gj only one \ft she only has one. \ref 0149 \id 157284122112150801 \begin 0:04:12 \sp IMARIS \tx ini kan satu dong, Ca! \pho ʔini kan satu dɔŋ caʔ \mb ini kan satu dong Ca \ge this KAN one DONG TRU-Ica \gj this KAN one DONG TRU-Ica \ft Ica, give one for me, please! \ref 0150 \id 774229122112150801 \begin 0:04:13 \sp EXPERN \tx ni Mbak, kenalin temenku, Mbak, xx. \pho ni mbaʔ kənalin təmənku mbaʔ ʔuduk \mb ni Mbak kenal -in temen -ku Mbak xx \ge this EPIT recognize -IN friend -1SG EPIT xx \gj this EPIT recognize-IN friend-1SG EPIT xx \ft hey, let me introduce you to my friend. \ref 0151 \id 559222143830150801 \begin 0:04:13 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0152 \id 763871143831150801 \begin 0:04:14 \sp MOTRIS \tx Ida. \pho ʔida \mb Ida \ge Ida \gj Ida \ft Ida. \nt shaking hands with ZAKRIS, introducing herself. \ref 0153 \id 500126143831150801 \begin 0:04:15 \sp ZAKRIS \tx Zakia. \pho zakiya \mb Zakia \ge Zakia \gj Zakia \ft Zakia. \ref 0154 \id 238600143831150801 \begin 0:04:16 \sp MOTRIS \tx o ya. \pho ʔo ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \ref 0155 \id 363528143831150801 \begin 0:04:17 \sp MOTRIS \tx ni satu kerjaan? \pho ni satu kərjaʔan \mb ni satu kerja -an \ge this one do -AN \gj this one do-AN \ft is she your colleague? \ref 0156 \id 336800143831150801 \begin 0:04:17 \sp EXPERN \tx nggak. \pho ʔŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0157 \id 208718143831150801 \begin 0:04:18 \sp MOTRIS \tx temennya Tante Erni? \pho təmənɲa tantə ʔɛrni \mb temen -nya Tante Erni \ge friend -NYA aunt Erni \gj friend-NYA aunt Erni \ft is she your friend? \ref 0158 \id 337672143832150801 \begin 0:04:19 \sp EXPERN \tx temen kuliah. \pho təmen kuliyah \mb temen kuliah \ge friend university.class \gj friend university.class \ft she's my schoolmate. \ref 0159 \id 467627143838150801 \begin 0:04:20 \sp MOTRIS \tx o, temen Tante Erni. \pho ʔo təmen tantə ʔɛrni \mb o temen Tante Erni \ge EXCL friend aunt Erni \gj EXCL friend aunt Erni \ft oh, your friend. \ref 0160 \id 314239143839150801 \begin 0:04:21 \sp EXPERN \tx hmm... \pho ʔm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0161 \id 821298143839150801 \begin 0:04:22 \sp CHIRIS \tx ini. \pho ʔeneh \mb ini \ge this \gj this \ft here it is. \nt showing a sticker stuck on her ankle. \ref 0162 \id 882813143839150801 \begin 0:04:23 \sp ZAKRIS \tx kok ditempel di sono? \pho kɔ ditɛmpɛl di sɔnɔ \mb kok di- tempel di sono \ge KOK DI- attach LOC there \gj KOK DI-attach LOC there \ft how come you stuck it there? \ref 0163 \id 655034143839150801 \begin 0:04:25 \sp ZAKRIS \tx jangan ditempel di sana dong. \pho jaŋan ditɛmpɛl di sana dɔŋ \mb jangan di- tempel di sana dong \ge don't DI- attach LOC there DONG \gj don't DI-attach LOC there DONG \ft you shouldn't stick it there. \ref 0164 \id 966985143840150801 \begin 0:04:27 \sp ZAKRIS \tx emang kaki buat... \pho ʔɛmaŋ kaki bWat \mb emang kaki buat \ge indeed foot for \gj indeed foot for \ft is a leg for... \ref 0165 \id 536282143840150801 \begin 0:04:29 \sp EXPERN \tx tempel di jidat aja! \pho tɛmpɛl di jidat ʔaja \mb tempel di jidat aja \ge attach LOC forehead just \gj attach LOC forehead just \ft just stick it on your forehead! \ref 0166 \id 400423143840150801 \begin 0:04:30 \sp CHIRIS \tx kaya Tante Ana tuh, begini. \pho kaya tantəh ʔanah tuh bəgini \mb kaya Tante Ana tuh begini \ge like aunt Ana that like.this \gj like aunt Ana that like.this \ft like Auntie Ana, like this. \nt pointing her forehead. \ref 0167 \id 329719143840150801 \begin 0:04:31 \sp EXPERN \tx xx. \pho dibɛtɔna \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0168 \id 901852143841150801 \begin 0:04:33 \sp CHIRIS \tx eh, di sini, tau. \pho ʔeh di sini taʊʔ \mb eh di sini tau \ge EXCL LOC here know \gj EXCL LOC here know \ft hey, it should be here. \nt telling HAN, who is hammering a nail on the carpet, to do it on the wooden bar. \ref 0169 \id 250089143841150801 \begin 0:04:35 \sp ZAKRIS \tx iya, di kaset gitu. \pho ʔiya di kasɛt gitu \mb iya di kaset gitu \ge yes LOC cassette like.that \gj yes LOC cassette like.that \ft yes, on a cassette. \nt thinking that the wooden bar is a cassette. \ref 0170 \id 861864143841150801 \begin 0:04:37 \sp ZAKRIS \tx ini kaset, bukan? \pho ʔini kasɛt bukan \mb ini kaset bukan \ge this cassette NEG \gj this cassette NEG \ft is it a cassette? \ref 0171 \id 474031143841150801 \begin 0:04:39 \sp CHIRIS \tx nggak tau. \pho ŋga tauʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 0172 \id 850378143841150801 \begin 0:04:41 \sp IMARIS \tx kayu. \pho kayuʔ \mb kayu \ge wood \gj wood \ft wood. \nt =that's a wooden bar. \ref 0173 \id 929086143842150801 \begin 0:04:43 \sp CHIRIS \tx kayu, kayu, Tante Ana. \pho kayuʔ kayuʔ tantə ʔana \mb kayu kayu Tante Ana \ge wood wood aunt Ana \gj wood wood aunt Ana \ft wood, it's a wood, Auntie Ana. \ref 0174 \id 763938143842150801 \begin 0:04:45 \sp CHIRIS \tx ni, begini nih caranya nih. \pho ni bəgini nih caraɲa nih \mb ni begini nih cara -nya nih \ge this like.this this manner -NYA this \gj this like.this this manner-NYA this \ft look, this is how to do it. \ref 0175 \id 726933143842150801 \begin 0:04:47 \sp CHIRIS \tx a(wa)s... sini, satu lagi pakunya! \pho ʔas sinɪʰ satu lagi pakuɲa \mb awas sini satu lagi paku -nya \ge EXCL here one more nail -NYA \gj EXCL here one more nail-NYA \ft watch out, give me the other nail! \ref 0176 \id 683724143842150801 \begin 0:04:48 \sp HANRIS \tx ini. \pho ʔeneh \mb ini \ge this \gj this \ft here you are. \ref 0177 \id 768715143842150801 \begin 0:04:49 \sp CHIRIS \tx nih xx getok-getok! \mb nih xx getok - getok \ge this xx strike - strike \gj this xx RED-strike \ft xx strike it, strike it! \ref 0178 \id 910598143843150801 \begin 0:04:51 \sp EXPERN \tx wah, Ibu xx kacang juga tuh. \pho wah ʔibu pəkak kacaŋ juga tuh \mb wah Ibu xx kacang juga tuh \ge EXCL mother xx bean also that \gj EXCL mother xx bean also that \ft wow, your mom also has some peanuts. \ref 0179 \id 544661143843150801 \begin 0:04:53 \sp MOTRIS \tx kacangnya lain. \pho kacaŋɲa laen \mb kacang -nya lain \ge bean -NYA other \gj bean-NYA other \ft the peanuts are different. \ref 0180 \id 839795143843150801 \begin 0:04:55 \sp HANRIS \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft give them to me! \nt asking CHI to give her the wooden bar and the nails. \ref 0181 \id 349177143843150801 \begin 0:04:55 \sp MOTRIS \tx kacang kulit. \pho kacaŋ kʊlɪt \mb kacang kulit \ge bean skin \gj bean skin \ft they're roasted peanuts. \ref 0182 \id 337055143844150801 \begin 0:04:56 \sp EXPERN \tx kacang kulit. \pho kacaŋ kulit \mb kacang kulit \ge bean skin \gj bean skin \ft roasted peanuts. \ref 0183 \id 896836143844150801 \begin 0:04:57 \sp MOTRIS \tx tinggal dulu, ya? \pho tiŋgal dulu ya \mb tinggal dulu ya \ge stay before yes \gj stay before yes \ft I'm leaving, okay? \ref 0184 \id 546791143844150801 \begin 0:04:58 \sp EXPERN \tx ya deh, Mbak. \pho ya dɛh mbaʔ \mb ya deh Mbak \ge yes DEH EPIT \gj yes DEH EPIT \ft okay. \ref 0185 \id 635092143844150801 \begin 0:04:59 \sp EXPDIN \tx iya, Mbak. \pho ʔiya mbaʔ \mb iya Mbak \ge yes EPIT \gj yes EPIT \ft yeah. \ref 0186 \id 602745143844150801 \begin 0:05:00 \sp CHIRIS \tx eee... \pho ʔə: \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 0187 \id 553664143845150801 \begin 0:05:01 \sp ZAKRIS \tx o, xx bengkel nih? \pho ʔo kəpu bɛŋkɛl ni \mb o xx bengkel nih \ge EXCL xx workshop this \gj EXCL xx workshop this \ft oh, is it a workshop? \ref 0188 \id 944236143845150801 \begin 0:05:02 \sp ZAKRIS \tx montir? \pho mɔntir \mb montir \ge mechanic \gj mechanic \ft are you a mechanic? \ref 0189 \id 706047143845150801 \begin 0:05:03 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0190 \id 657978143845150801 \begin 0:05:04 \sp ZAKRIS \tx mo perbaiki mobil? \pho mɔu pəbaiki mɔbil \mb mo per- baik -i mobil \ge want PER- good -I car \gj want PER-good-I car \ft are you going to repair cars? \ref 0191 \id 952466143846150801 \begin 0:05:05 \sp EXPERN \tx e, Tante mau ya kacangnya, boleh nggak? \pho ʔe tantə mau ya kacaŋɲa boleh ŋgaʔ \mb e Tante mau ya kacang -nya boleh nggak \ge EXCL aunt want yes bean -NYA may NEG \gj EXCL aunt want yes bean-NYA may NEG \ft hey, may I have the peanuts? \ref 0192 \id 413613143846150801 \begin 0:05:06 \sp CHIRIS \tx suka. \pho sukaʔ \mb suka \ge like \gj like \ft I like it. \ref 0193 \id 610739143846150801 \begin 0:05:08 \sp EXPERN \tx boleh dong? \pho boleh dɔŋ \mb boleh dong \ge may DONG \gj may DONG \ft may I? \ref 0194 \id 808315143846150801 \begin 0:05:10 \sp CHIRIS \tx boleh. \pho bɔlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft sure. \ref 0195 \id 464499143846150801 \begin 0:05:12 \sp CHIRIS \tx orang dari kampung. \pho ʔɔraŋ dari kampuŋ \mb orang dari kampung \ge person from village \gj person from village \ft they're from village. \nt referring to the peanuts. \ref 0196 \id 845941143847150801 \begin 0:05:13 \sp EXPERN \tx xxx kampung, ini? \pho xxx kampuŋ ini \mb xxx kampung ini \ge xxx village this \gj xxx village this \ft xxx village? \ref 0197 \id 151373143847150801 \begin 0:05:15 \sp CHIRIS \tx ni udah sobek. \pho ni yodə sɔbɛq \mb ni udah sobek \ge this PFCT torn \gj this PFCT torn \ft it has been torn. \nt 1. referring to the sheet of stickers. 2. CHI saying the word 'sobek' in a different way. \ref 0198 \id 429358143847150801 \begin 0:05:17 \sp ZAKRIS \tx sobek, sobek, ya? \pho sɔbɛq sɔbɛq ya \mb sobek sobek ya \ge torn torn yes \gj torn torn yes \ft is it torn, torn? \nt imitating what CHI said. \ref 0199 \id 639093143848150801 \begin 0:05:19 \sp CHIRIS \tx sobek. \pho sɔbɛq̩əʔ \mb sobek \ge torn \gj torn \ft yes. \ref 0200 \id 350202143848150801 \begin 0:05:21 \sp ZAKRIS \tx apa sobek? \pho ʔapa sɔbɛq \mb apa sobek \ge what torn \gj what torn \ft what's torn? \ref 0201 \id 454184145237150801 \begin 0:05:23 \sp HANRIS \tx ah... xx. \pho ʔa: tutut \mb ah xx \ge EXCL xx \gj EXCL xx \ft ah, xx. \ref 0202 \id 280135145237150801 \begin 0:05:25 \sp EXPERN \tx tuh Ica kalo belajar ngaji sama Tante Zaki aja. \pho tu ʔica kalɔ bəlajar ŋgaji sama tantə zaki ʔaja \mb tuh Ica kalo bel- ajar ng- kaji sama Tante Zaki aja \ge that Ica TOP BER- teach N- chant with aunt Zaki just \gj that Ica TOP BER-teach N-chant with aunt Zaki just \ft you better learn chanting Koran to Auntie Zaki. \ref 0203 \id 947779150641150801 \begin 0:05:27 \sp ZAKRIS \tx xxx pinter, ya? \pho xxx pintər yaʔ \mb xxx pinter ya \ge xxx smart yes \gj xxx smart yes \ft xxx good, huh? \ref 0204 \id 843723150642150801 \begin 0:05:29 \sp IMARIS \tx tu guru. \pho tu guru \mb tu guru \ge that teacher \gj that teacher \ft she's a teacher. \nt referring to ZAKRIS. \ref 0205 \id 675631150642150801 \begin 0:05:31 \sp ZAKRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0206 \id 643093150642150801 \begin 0:05:32 \sp CHIRIS \tx guru. \pho guru \mb guru \ge teacher \gj teacher \ft you're a teacher. \ref 0207 \id 988571150642150801 \begin 0:05:33 \sp HANRIS \tx we bisa, we bisa, bisa. \pho we bisaʔ we bisaʔ wesaʔ \mb we bisa we bisa bisa \ge EXCL can EXCL can can \gj EXCL can EXCL can can \ft hey, I can... hey, I can. \nt finish hammering a nail into the hole of the wooden bar. \ref 0208 \id 639331150642150801 \begin 0:05:35 \sp ZAKRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0209 \id 758254150643150801 \begin 0:05:37 \sp CHIRIS \tx guru TK. \pho guru tɛkaʔ \mb guru TK \ge teacher kindergarten \gj teacher kindergarten \ft she's a pre-school teacher. \ref 0210 \id 596708150643150801 \begin 0:05:39 \sp EXPERN \tx siapa? \pho siyapa \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 0211 \id 786706150643150801 \begin 0:05:40 \sp IMARIS \tx guru TK. \pho guru tɛkaʔ \mb guru TK \ge teacher kindergarten \gj teacher kindergarten \ft she's a pre-school teacher. \ref 0212 \id 887180150643150801 \begin 0:05:41 \sp CHIRIS \tx ini guru Mbak Imana, ya? \pho ʔini guru mba ʔimana yaʔ \mb ini guru Mbak Imana ya \ge this teacher EPIT Imana yes \gj this teacher EPIT Imana yes \ft is she your teacher? \ref 0213 \id 253775150643150801 \begin 0:05:42 \sp IMARIS \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0214 \id 704468150644150801 \begin 0:05:43 \sp IMARIS \tx siapalah? \pho syapala \mb siapa -lah \ge who -LAH \gj who-LAH \ft who do you think she is? \ref 0215 \id 207221150644150801 \begin 0:05:44 \sp ZAKRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0216 \id 373558150644150801 \begin 0:05:46 \sp CHIRIS \tx Pak Guru Mbak Imana yang... yang pake mobil itu, ya? \pho pa guru mba ʔimanah yɔŋ yaŋ pakɛ mɔbil itu yaʔ \mb Pak Guru Mbak Imana yang yang pake mobil itu ya \ge TRU-father teacher EPIT Imana REL REL use car that yes \gj TRU-father teacher EPIT Imana REL REL use car that yes \ft is your teacher the one who... who has the car? \ref 0217 \id 601563150644150801 \begin 0:05:48 \sp EXPERN \tx mobil apa? \pho mɔbel ʔapa \mb mobil apa \ge car what \gj car what \ft what car? \ref 0218 \id 479632150644150801 \begin 0:05:50 \sp CHIRIS \tx yang mobil item itu ya Mbak Imana, ya? \pho yaŋ mobel ʔitəm ʔitu ya mba ʔimana yaʔ \mb yang mobil item itu ya Mbak Imana ya \ge REL car black that yes EPIT Imana yes \gj REL car black that yes EPIT Imana yes \ft the black car, right? \ref 0219 \id 494235150645150801 \begin 0:05:52 \sp HANRIS \tx bisa. \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft I can. \nt 1. showing the nail and the wooden bar to CHI. 2. =I could nail it. \ref 0220 \id 230236150645150801 \begin 0:05:54 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0221 \id 189776150645150801 \begin 0:05:55 \sp HANRIS \tx tuh, tuh, bisa. \pho tu tu bisaʔ \mb tuh tuh bisa \ge that that can \gj that that can \ft look, look, I can. \ref 0222 \id 578333150645150801 \begin 0:05:56 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0223 \id 662545150645150801 \begin 0:05:57 \sp HANRIS \tx digetok. \pho digətɔk \mb di- getok \ge DI- strike \gj DI-strike \ft I hammered it. \ref 0224 \id 317752150646150801 \begin 0:05:58 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0225 \id 469970150646150801 \begin 0:05:59 \sp CHIRIS \tx emang Ica bisa tuh, dari dulu ya... bisa ya Ica, ya? \pho ʔɛmaŋ ʔica bisa to dali duluʔ yaʔ bisa yaʔ ʔica yaʔ \mb emang Ica bisa tuh dari dulu ya bisa ya Ica ya \ge indeed Ica can that from before yes can yes Ica yes \gj indeed Ica can that from before yes can yes Ica yes \ft I have been able to do it for a long time... right? \ref 0226 \id 109003150646150801 \begin 0:06:00 \sp IMARIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0227 \id 216162150646150801 \begin 0:06:02 \sp CHIRIS \tx ha, ha, siapa yang pakein? \pho ha ha syapa yaŋ pakɛʔin \mb ha ha siapa yang pake -in \ge EXCL EXCL who REL use -IN \gj EXCL EXCL who REL use-IN \ft hey, hey, who put it on him? \nt referring to the blanket put on the male doll. \ref 0228 \id 347861150646150801 \begin 0:06:04 \sp EXPERN \tx tau. \pho tau \mb tau \ge know \gj know \ft I don't know. \ref 0229 \id 715453150647150801 \begin 0:06:06 \sp ZAKRIS \tx Tante. \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft me. \ref 0230 \id 330066150647150801 \begin 0:06:08 \sp ZAKRIS \tx kan biar gak gigit nyamuk. \pho kan biyar gaʔ gigit ɲamuʔ \mb kan biar gak gigit nyamuk \ge KAN let NEG bite mosquito \gj KAN let NEG bite mosquito \ft so he won't be bitten by mosquitos. \ref 0231 \id 439036150647150801 \begin 0:06:09 \sp CHIRIS \tx heh? \pho hə̃ \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0232 \id 388924150647150801 \begin 0:06:10 \sp ZAKRIS \tx dingin, dokternya kedinginan. \pho diŋin dɔktərɲa kədiŋinan \mb dingin dokter -nya ke an dingin \ge cold doctor -NYA KE AN cold \gj cold doctor-NYA KE.AN-cold \ft it's cold, it's too cold for the doctor. \ref 0233 \id 559586150647150801 \begin 0:06:12 \sp CHIRIS \tx diginiin ema(ng)... kenapa? \pho diginiʔin ʔɛma kənapah \mb di- gini -in emang kenapa \ge DI- like.this -IN indeed why \gj DI-like.this-IN indeed why \ft why did you put it like this? \nt putting the blanket on her face. \ref 0234 \id 578634150648150801 \begin 0:06:14 \sp ZAKRIS \tx ih, eee... tutupan mata, ya? \pho ʔi ʔə tutupan mataʔ ya \mb ih eee tutup -an mata ya \ge EXCL FILL shut -AN eye yes \gj EXCL FILL shut-AN eye yes \ft umm... did I close his eyes? \ref 0235 \id 929464132335200801 \begin 0:06:16 \sp ZAKRIS \tx iya, biar... biar nggak kedinginan gitu. \pho ʔiya biyar biyar ŋgaʔ kədiŋinan gitu \mb iya biar biar nggak ke an dingin gitu \ge yes let let NEG KE AN cold like.that \gj yes let let NEG KE.AN-cold like.that \ft yeah, so... so it won't be too cold for him. \ref 0236 \id 831895132337200801 \begin 0:06:17 \sp ZAKRIS \tx kan dingin banget nih. \pho kan diŋin baŋət niʰ \mb kan dingin banget nih \ge KAN cold very this \gj KAN cold very this \ft it's very cold. \ref 0237 \id 741404150648150801 \begin 0:06:18 \sp HANRIS \tx kakeknya dong xx. \pho kakɛʔɲa dɔŋ neokaʔɲa \mb kakek -nya dong xx \ge grandfather -NYA DONG xx \gj grandfather-NYA DONG xx \ft the grandpa xx. \ref 0238 \id 904090150648150801 \begin 0:06:19 \sp EXPERN \tx apanya dong? \pho ʔapaɲa dɔŋ \mb apa -nya dong \ge what -NYA DONG \gj what-NYA DONG \ft what? \ref 0239 \id 964584150648150801 \begin 0:06:21 \sp IMARIS \tx udaranya dingin. \pho ʔudaraɲa diŋin \mb udara -nya dingin \ge air -NYA cold \gj air-NYA cold \ft it's cold. \ref 0240 \id 690290150649150801 \begin 0:06:23 \sp CHIRIS \tx eh, sini dong! \pho ʔɛʰ sini dɔŋ \mb eh sini dong \ge EXCL here DONG \gj EXCL here DONG \ft hey, give it to me! \nt referring to the other blanket. \ref 0241 \id 418636150649150801 \begin 0:06:25 \sp CHIRIS \tx ini nggak usah pake selimut ah. \pho ʔini ŋga ʔʊsa pakɛ kəlimut ʔah \mb ini nggak usah pake selimut ah \ge this NEG must use blanket AH \gj this NEG must use blanket AH \ft don't put any blanket on her. \nt referring to the female doll. \ref 0242 \id 435964150649150801 \begin 0:06:27 \sp EXPERN \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0243 \id 962289150649150801 \begin 0:06:29 \sp CHIRIS \tx eh, kan selimutnya kan buat dijemur. \pho ʔɛ kan səlimuta kan buwat dijəmor \mb eh kan selimut -nya kan buat di- jemur \ge EXCL KAN blanket -NYA KAN for DI- dry \gj EXCL KAN blanket-NYA KAN for DI-dry \ft I'm going to dry the blanket in the sun. \ref 0244 \id 811098150649150801 \begin 0:06:31 \sp EXPERN \tx ni apanya sih ini? \pho ni ʔapaɲa si inih \mb ni apa -nya sih ini \ge this what -NYA SIH this \gj this what-NYA SIH this \ft what's this? \nt referring to the book shelf near the bed. \ref 0245 \id 453061150650150801 \begin 0:06:34 \sp CHIRIS \tx minyak... eee... itu apa tuh, aaa... kulkas. \pho miɲak ʔə ʔituh ʔapa tuh ʔa kolkas \mb minyak eee itu apa tuh aaa kulkas \ge oil FILL that what that FILL refrigerator \gj oil FILL that what that FILL refrigerator \ft oil... umm... what's that, umm... a refrigerator. \ref 0246 \id 317013150650150801 \begin 0:06:36 \sp EXPERN \tx ah, ini bukan kulkas. \pho ʔah ʔini bukan kulkas \mb ah ini bukan kulkas \ge EXCL this NEG refrigerator \gj EXCL this NEG refrigerator \ft it's not a refrigerator. \ref 0247 \id 652413150650150801 \begin 0:06:38 \sp ZAKRIS \tx kulkas pintunya mana? \pho kulkas pintuɲa mana \mb kulkas pintu -nya mana \ge refrigerator door -NYA which \gj refrigerator door-NYA which \ft if it's a refrigerator, where is the door? \ref 0248 \id 116125150650150801 \begin 0:06:40 \sp ZAKRIS \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ ʔadaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft nothing. \ref 0249 \id 214884150651150801 \begin 0:06:42 \sp CHIRIS \tx nggak pa-pa. \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it's okay. \ref 0250 \id 467992150651150801 \begin 0:06:44 \sp HANRIS \tx eh, copot. \pho ʔeh copot \mb eh copot \ge EXCL detach \gj EXCL detach \ft oops, it came off. \nt referring to the nail. \ref 0251 \id 160621150651150801 \begin 0:06:45 \sp EXPERN \tx Ica punya ya kulkas, ya? \pho ʔica puɲa ya kulkas ya \mb Ica punya ya kulkas ya \ge Ica have yes refrigerator yes \gj Ica have yes refrigerator yes \ft do you have any refrigerator? \ref 0252 \id 162991150651150801 \begin 0:06:46 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 0253 \id 406680150651150801 \begin 0:06:47 \sp HANRIS \tx atu-atu dulu. \mb atu - atu dulu \ge one - one before \gj RED-one before \ft one by one. \nt playing with the nail, wooden bar and the hammer. \ref 0254 \id 187994150652150801 \begin 0:06:48 \sp EXPERN \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt still talking about the refrigerator. \ref 0255 \id 327686150652150801 \begin 0:06:49 \sp CHIRIS \tx gatel. \pho gatəl \mb gatel \ge itchy \gj itchy \ft it's itchy. \nt scratching her neck. \ref 0256 \id 934862150652150801 \begin 0:06:50 \sp CHIRIS \tx hidung korengan. \pho hiduŋ kɔrɛŋan \mb hidung koreng -an \ge nose scab -AN \gj nose scab-AN \ft I have a sore on my nose. \ref 0257 \id 646341150652150801 \begin 0:06:51 \sp IMARIS \tx di deket ikan. \pho di dəkət ʔikan \mb di deket ikan \ge LOC near fish \gj LOC near fish \ft near the fish. \nt 1. answering EXPERN's question about the refrigerator. 2. meaning unclear. \ref 0258 \id 679399150652150801 \begin 0:06:52 \sp EXPERN \tx kenapa hidungnya? \pho kənapa hiduŋɲa \mb kenapa hidung -nya \ge why nose -NYA \gj why nose-NYA \ft what's wrong with your nose? \ref 0259 \id 975312150653150801 \begin 0:06:54 \sp CHIRIS \tx korengan. \pho kɔrɛŋan \mb koreng -an \ge scab -AN \gj scab-AN \ft I have a sore on it. \ref 0260 \id 992657150653150801 \begin 0:06:56 \sp EXPERN \tx ih, xx ini jorok ih. \pho ʔi jil ʔini jɔrɔk ʔih \mb ih xx ini jorok ih \ge EXCL xx this filthy EXCL \gj EXCL xx this filthy EXCL \ft hey, you're filthy. \ref 0261 \id 918856150653150801 \begin 0:06:58 \sp ZAKRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0262 \id 730095150653150801 \begin 0:07:00 \sp EXPERN \tx xx korengan sih? \pho yana kɔrɛŋan sih \mb xx koreng -an sih \ge xx scab -AN SIH \gj xx scab-AN SIH \ft xx sore? \ref 0263 \id 718901150653150801 \begin 0:07:02 \sp CHIRIS \tx nggak pa-pa, nggak pa-pa, gituin aja. \mb nggak pa - pa nggak pa - pa gitu -in aja \ge NEG what - what NEG what - what like.that -IN just \gj NEG RED-what NEG RED-what like.that-IN just \ft it's okay, it's okay, just make it like that. \nt talking to Imana who is playing with the Barbie. \ref 0264 \id 683712150654150801 \begin 0:07:05 \sp CHIRIS \tx mana sih? \pho mana siʔ \mb mana sih \ge which SIH \gj which SIH \ft where is it? \nt pouring a plastic bag, looking for s.t. \ref 0265 \id 568751150654150801 \begin 0:07:08 \sp IMARIS \tx udah Ca, udah Ca. \pho ʔuda caʔ ʔuda caʔ \mb udah Ca udah Ca \ge PFCT TRU-Ica PFCT TRU-Ica \gj PFCT TRU-Ica PFCT TRU-Ica \ft it's enough, Ica... it's enough. \ref 0266 \id 706957150654150801 \begin 0:07:09 \sp CHIRIS \tx ah, sepatunya yang kecil mana? \pho ʔah səpatuʔɲah yaŋ kəcil mana \mb ah sepatu -nya yang kecil mana \ge EXCL shoe -NYA REL small which \gj EXCL shoe-NYA REL small which \ft hey, where are the small shoes? \ref 0267 \id 653119150654150801 \begin 0:07:11 \sp IMARIS \tx ini, di dalem ini, di dalem ini nih. \mb ini di dalem ini di dalem ini nih \ge this LOC inside this LOC inside this this \gj this LOC inside this LOC inside this this \ft here, inside it, inside it. \nt referring to the Barbie's handbag. \ref 0268 \id 283060150654150801 \begin 0:07:13 \sp EXPERN \tx tau. \pho tauʔ \mb tau \ge know \gj know \ft I don't know. \ref 0269 \id 592984150654150801 \begin 0:07:15 \sp CHIRIS \tx man(a)... \pho man \mb mana \ge which \gj which \ft where... \ref 0270 \id 307948150655150801 \begin 0:07:17 \sp HANRIS \tx xx gini aja kalo kepaku. \pho palən gini ʔaja kalɔ kəpakuʔ \mb xx gini aja kalo ke- paku \ge xx like.this just TOP KE- nail \gj xx like.this just TOP KE-nail \ft xx just make it like this if you get nailed. \ref 0271 \id 402188150655150801 \begin 0:07:19 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0272 \id 285389150655150801 \begin 0:07:21 \sp IMARIS \tx nih. \pho ʔni \mb nih \ge this \gj this \ft here they are. \nt showing CHI where the shoes are. \ref 0273 \id 143993150655150801 \begin 0:07:23 \sp CHIRIS \tx buat apa? \pho buwat apah \mb buat apa \ge for what \gj for what \ft what for? \nt talking to ZAK who is holding the monkey wrench. \ref 0274 \id 605784150655150801 \begin 0:07:25 \sp ZAKRIS \tx buat jepit tangan Ica. \pho buwat jəpit taŋan ʔicaʔ \mb buat jepit tangan Ica \ge for pinch hand Ica \gj for pinch hand Ica \ft it's for pinching your hand. \ref 0275 \id 337234150656150801 \begin 0:07:27 \sp ZAKRIS \tx diborgol. \pho dibɔrgɔl \mb di- borgol \ge DI- handcuffs \gj DI-handcuffs \ft I'll handcuff you. \ref 0276 \id 303989150656150801 \begin 0:07:28 \sp CHIRIS \tx boong. \pho bɔʔɔŋ \mb boong \ge lie \gj lie \ft you lie. \ref 0277 \id 458358150656150801 \begin 0:07:30 \sp ZAKRIS \tx bener. \pho bəner \mb bener \ge true \gj true \ft I mean it. \ref 0278 \id 237097150656150801 \begin 0:07:32 \sp EXPERN \tx buat cabut gigi itu, gigi yang ompong. \pho buwat cabut gigi ʔitu gigi yaŋ ʔɔmpɔŋ \mb buat cabut gigi itu gigi yang ompong \ge for yank tooth that tooth REL toothless \gj for yank tooth that tooth REL toothless \ft that's for pulling teeth out, the toothless. \ref 0279 \id 302345150656150801 \begin 0:07:34 \sp HANRIS \tx Ica yang ompong. \pho ʔicaʔ yaŋ ʔɔmpɔ \mb Ica yang ompong \ge Ica REL toothless \gj Ica REL toothless \ft she is the one who is toothless. \ref 0280 \id 720703150657150801 \begin 0:07:36 \sp ZAKRIS \tx sakit, nggak? \pho sakit ŋgaʔ \mb sakit nggak \ge hurt NEG \gj hurt NEG \ft does it hurt? \nt pinching CHI's hand with the monkey wrench. \ref 0281 \id 376861150657150801 \begin 0:07:36 \sp ZAKRIS \tx (Tan)te kencengin, ya? \pho tə kəncəŋin ya \mb Tante kenceng -in ya \ge aunt forceful -IN yes \gj aunt forceful-IN yes \ft I'll make it tighter, okay? \ref 0282 \id 318888150657150801 \begin 0:07:37 \sp HANRIS \tx xx. \pho ʔɛmanɛjaʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0283 \id 656280150657150801 \begin 0:07:38 \sp ZAKRIS \tx sakit, nggak? \pho sakit ŋgaʔ \mb sakit nggak \ge hurt NEG \gj hurt NEG \ft does it hurt? \ref 0284 \id 320089150657150801 \begin 0:07:39 \sp CHIRIS \tx auh. \pho wauh \mb auh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \ref 0285 \id 142977150658150801 \begin 0:07:40 \sp ZAKRIS \tx nah lo, nggak bisa xxx lo. \pho nah lɔ ŋgaʔ bisa xxx lɔ \mb nah lo nggak bisa xxx lo \ge NAH 2 NEG can xxx 2 \gj NAH 2 NEG can xxx 2 \ft eat it, you can't xxx. \ref 0286 \id 617880150658150801 \begin 0:07:42 \sp CHIRIS \tx 0. \nt trying to loosen the monkey wrench. \ref 0287 \id 226971150658150801 \begin 0:07:44 \sp CHIRIS \tx Mak. \pho maʔ \mb Mak \ge TRU-mohter \gj TRU-mohter \ft oh my. \ref 0288 \id 204718150658150801 \begin 0:07:46 \sp IMARIS \tx nggak bisa lepas. \pho ŋgaʔ bisa ləpas \mb nggak bisa lepas \ge NEG can come.off \gj NEG can come.off \ft you can't loosen it. \ref 0289 \id 605514150658150801 \begin 0:07:48 \sp HANRIS \tx nanti kalo xx. \pho nanti kalɔ dipən \mb nanti kalo xx \ge later TOP xx \gj later TOP xx \ft if xx. \ref 0290 \id 297175150659150801 \begin 0:07:50 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pulling the monkey wrench forcefully. \ref 0291 \id 235624150659150801 \begin 0:07:52 \sp ZAKRIS \tx dipaksa begitu. \pho dipaksah bəgitu \mb di- paksa begitu \ge DI- force like.that \gj DI-force like.that \ft you forced it. \ref 0292 \id 748845150659150801 \begin 0:07:54 \sp ZAKRIS \tx xxx kruwil-kruwil. \mb xxx kruwil - kruwil \ge xxx curly - curly \gj xxx RED-curly \ft xxx curly. \nt touching CHI's hair. \ref 0293 \id 850463150659150801 \begin 0:07:56 \sp CHIRIS \tx makan mi mulu. \pho makan ʔəmi muloʔ \mb makan mi mulu \ge eat noodles always \gj eat noodles always \ft I always eat noodles. \ref 0294 \id 553286150659150801 \begin 0:07:58 \sp CHIRIS \tx ni... \pho nit \mb ni \ge this \gj this \ft look... \nt showing the stickers to HAN. \ref 0295 \id 900320150700150801 \begin 0:08:01 \sp ZAKRIS \tx o, gara-gara makan mi, ya? \mb o gara-gara makan mi ya \ge EXCL because eat noodles yes \gj EXCL because eat noodles yes \ft oh, is it because you eat noodles? \ref 0296 \id 603197150700150801 \begin 0:08:02 \sp ZAKRIS \tx tau aja kamu. \pho tau ʔaja kamu \mb tau aja kamu \ge know just 2 \gj know just 2 \ft you know everything. \ref 0297 \id 958020150700150801 \begin 0:08:04 \sp EXPERN \tx mi apa? \pho mi yapa \mb mi apa \ge noodles what \gj noodles what \ft what noodles? \ref 0298 \id 173637150701150801 \begin 0:08:06 \sp EXPERN \tx Indomie, ya? \pho ʔindomi ya \mb Indomie ya \ge Indomie yes \gj Indomie yes \ft Indomie? \ref 0299 \id 220947150701150801 \begin 0:08:08 \sp CHIRIS \tx tuh xx xx. \pho to bak paʔ \mb tuh xx xx \ge that xx xx \gj that xx xx \ft look xx xx. \nt giving the stickers to ZAK. \ref 0300 \id 669879150701150801 \begin 0:08:10 \sp CHIRIS \tx Mak aduh, Mak aduh. \pho ma ʔadu maʔ ʔadu \mb Mak aduh Mak aduh \ge TRU-mohter EXCL TRU-mohter EXCL \gj TRU-mohter EXCL TRU-mohter EXCL \ft oh my, oh my. \nt almost falling backward. \ref 0301 \id 275101150702150801 \begin 0:08:11 \sp CHIRIS \tx kicik-kicik bum ada xx malem Jum'at. \mb kicik - kicik bum ada xx malem Jum'at \ge IMIT - IMIT IMIT exist xx night Friday \gj RED-IMIT IMIT exist xx night Friday \ft there is a 'kicik kicik bum' on Thursday night. \nt **'kicik-kicik bum' referring to a dangdut song. \ref 0302 \id 421024100319160801 \begin 0:08:12 \sp EXPERN \tx ada. \pho ʔada \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \ref 0303 \id 969608100319160801 \begin 0:08:14 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0304 \id 521347100320160801 \begin 0:08:16 \sp EXPERN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0305 \id 494570100320160801 \begin 0:08:18 \sp CHIRIS \tx emang ada tuh. \pho ʔɛmaŋ ʔada tuh \mb emang ada tuh \ge indeed exist that \gj indeed exist that \ft there is. \nt =there is a 'kicik-kicik bum' song. \ref 0306 \id 459650100320160801 \begin 0:08:19 \sp CHIRIS \tx i(ni)... malem Jum'at. \pho ʔi maləm jumʔat \mb ini malem Jum'at \ge this night Friday \gj this night Friday \ft it's Thursday night. \ref 0307 \id 355488100320160801 \begin 0:08:20 \sp HANRIS \tx gede amat nih. \pho gəde ʔamat ʔn̩ih \mb gede amat nih \ge big very this \gj big very this \ft it's so big. \nt referring to the hammer. \ref 0308 \id 194885100321160801 \begin 0:08:21 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt giving comment to CHI's statement. \ref 0309 \id 944501100321160801 \begin 0:08:22 \sp EXPERN \tx hmm? \pho hm̃ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0310 \id 651692100321160801 \begin 0:08:24 \sp HANRIS \tx gede amat. \pho gəde ʔamat \mb gede amat \ge big very \gj big very \ft it's so big. \ref 0311 \id 607082100321160801 \begin 0:08:25 \sp EXPERN \tx buat ini... ngetok kepala, tuk gitu. \pho buwat ʔini ŋətɔk kepalaʔ tuk gitoh \mb buat ini ng- ketok kepala tuk gitu \ge for this N- knock head IMIT like.that \gj for this N-knock head IMIT like.that \ft it's for... for hammering your head, tuk... \ref 0312 \id 541614100321160801 \begin 0:08:26 \sp EXPERN \tx mau nggak diget(ok)... \pho mau ŋgaʔ digət \mb mau nggak di- getok \ge want NEG DI- strike \gj want NEG DI-strike \ft do you want me to hammer you... \ref 0313 \id 928515100322160801 \begin 0:08:27 \sp CHIRIS \tx eee... ini kalo ada paku, begi(ni)... \pho ʔə̃ʔ ʔini kalɔ ʔada pakuʔ begi \mb eee ini kalo ada paku begini \ge FILL this TOP exist nail like.this \gj FILL this TOP exist nail like.this \ft umm... if there is a nail, make it like this... \ref 0314 \id 168952100322160801 \begin 0:08:29 \sp HANRIS \tx (s)ini! \pho ʔene \mb sini \ge here \gj here \ft give it to me! \nt asking EXPERN to give her the hammer. \ref 0315 \id 692657100322160801 \begin 0:08:31 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0316 \id 610730100323160801 \begin 0:08:31 \sp CHIRIS \tx kalo ada paku nih. \pho kalɔ ʔada pakuʔ nih \mb kalo ada paku nih \ge TOP exist nail this \gj TOP exist nail this \ft if there's a nail. \ref 0317 \id 654409100323160801 \begin 0:08:32 \sp HANRIS \tx sini! \pho sene \mb sini \ge here \gj here \ft give it to me! \ref 0318 \id 373895100323160801 \begin 0:08:33 \sp EXPERN \tx gima(na)... \pho gima \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 0319 \id 867280100323160801 \begin 0:08:34 \sp CHIRIS \tx kalo ada p(aku)... Mak. \mb kalo ada paku Mak \ge TOP exist nail TRU-mohter \gj TOP exist nail TRU-mohter \ft if there's a nail... oops. \nt the hammer almost falls. \ref 0320 \id 596528100324160801 \begin 0:08:35 \sp EXPERN \tx ini aja... buat cabut giginya. \pho ʔini ʔaja buwat cabut gigiɲa \mb ini aja buat cabut gigi -nya \ge this just for yank tooth -NYA \gj this just for yank tooth-NYA \ft just use it for pulling your teeth out. \ref 0321 \id 461635100324160801 \begin 0:08:36 \sp EXPERN \tx sini Dik, gini ek... gitu, mau nggak? \pho sini dɛ gini ʔək gito mau ŋgaʔ \mb sini Dik gini ek gitu mau nggak \ge here TRU-younger.sibling like.this IMIT like.that want NEG \gj here TRU-younger.sibling like.this IMIT like.that want NEG \ft here, like this, ek... okay? \nt pretending to pull out CHI's teeth using the hammer. \ref 0322 \id 406694100324160801 \begin 0:08:37 \sp HANRIS \tx sini, sini ah! \pho sini sini ʔa: \mb sini sini ah \ge here here EXCL \gj here here EXCL \ft give it to me, give it to me! \ref 0323 \id 417824100324160801 \begin 0:08:38 \sp EXPERN \tx daripada ke dokter gigi. \pho dɛpada kə dɔktər gigih \mb daripada ke dokter gigi \ge from.LOC to doctor tooth \gj from.LOC to doctor tooth \ft it's better than going to the dentist. \ref 0324 \id 279527100325160801 \begin 0:08:39 \sp HANRIS \tx sini, ah sini! \pho sini ʔa sini \mb sini ah sini \ge here EXCL here \gj here EXCL here \ft here, give it to me! \ref 0325 \id 616314100325160801 \begin 0:08:41 \sp EXPERN \tx ya, sini Tante cabut, ya? \pho ya sini tantə cabut ya \mb ya sini Tante cabut ya \ge yes here aunt yank yes \gj yes here aunt yank yes \ft I'll pull them out, okay? \ref 0326 \id 911980100325160801 \begin 0:08:43 \sp HANRIS \tx ah, ah, sini! \pho ʔa ʔa: sini \mb ah ah sini \ge EXCL EXCL here \gj EXCL EXCL here \ft hey, hey, give it to me! \ref 0327 \id 375370100325160801 \begin 0:08:45 \sp EXPERN \tx 'pinjem Tante' gitu. \pho pinjəm tantə gito \mb pinjem Tante gitu \ge borrow aunt like.that \gj borrow aunt like.that \ft say, 'Auntie, may I borrow it?' \nt giving the hammer to HAN and telling her how to ask for it politely. \ref 0328 \id 452674100325160801 \begin 0:08:47 \sp EXPERN \tx o, ini juga ada nih, tangnya. \pho ʔo ini juga ʔada ni taŋɲa \mb o ini juga ada nih tang -nya \ge EXCL this also exist this pliers -NYA \gj EXCL this also exist this pliers-NYA \ft oh, we have them too, the pliers. \nt taking the pliers. \ref 0329 \id 109563100326160801 \begin 0:08:49 \sp EXPERN \tx sini, mana yang sakit, ak... \pho sinih mana yaŋ sakit ʔaʔ \mb sini mana yang sakit ak \ge here which REL hurt argh \gj here which REL hurt argh \ft here, where does it hurt, argh... \nt asking CHI to open her mouth. \ref 0330 \id 628018100326160801 \begin 0:08:52 \sp EXPERN \tx semuanya ya dicabut, ya? \pho səmuwaɲa ya dicabut ya \mb semua -nya ya di- cabut ya \ge all -NYA yes DI- yank yes \gj all-NYA yes DI-yank yes \ft I'll pull them all out, okay? \ref 0331 \id 516278100326160801 \begin 0:08:54 \sp CHIRIS \tx rontok nanti. \pho r:ɔntɔk nanti \mb rontok nanti \ge drop.off later \gj drop.off later \ft they will fall out. \ref 0332 \id 803952100326160801 \begin 0:08:56 \sp EXPERN \tx biarin. \pho biyarin \mb biar -in \ge let -IN \gj let-IN \ft who cares. \ref 0333 \id 944070100326160801 \begin 0:08:58 \sp ZAKRIS \tx ih, nggak bisa napas nanti ditaruh di sana. \pho ʔih ŋgaʔ bisa napas nanti ditaroh di sana \mb ih nggak bisa napas nanti di- taruh di sana \ge EXCL NEG can breath later DI- put LOC there \gj EXCL NEG can breath later DI-put LOC there \ft hey, you won't be able to breath if you put it there. \nt 1. CHI sticking the sticker on her nostrils. 2. =hey, you won't be able to breath if you stick it there. \ref 0334 \id 601874100327160801 \begin 0:09:00 \sp CHIRIS \tx napas. \pho napas \mb napas \ge breath \gj breath \ft I can. \ref 0335 \id 318408100327160801 \begin 0:09:02 \sp ZAKRIS \tx nggak bisa. \pho ŋga bisaʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft no. \ref 0336 \id 701174100327160801 \begin 0:09:03 \sp ZAKRIS \tx akhirnya ke kuburan deh kalo nggak bisa napas, ya nggak? \pho ʔaherɲa kə kuburan dɛ kalɔ ŋgaʔ bisa napas ya ŋgaʔ \mb akhir -nya ke kubur -an deh kalo nggak bisa napas ya nggak \ge end -NYA to grave -AN DEH TOP NEG can breath yes NEG \gj end-NYA to grave-AN DEH TOP NEG can breath yes NEG \ft finally you'll live at the cemetery if you can't breath, is that right? \nt =finally you'll die if you can't breath. \ref 0337 \id 642780100327160801 \begin 0:09:04 \sp HANRIS \tx Ana bisa, Ana. \pho ʔana bisaʔ ʔanah \mb Ana bisa Ana \ge Ana can Ana \gj Ana can Ana \ft I can. \nt showing the nail that has been put into the hole of the wooden bar. \ref 0338 \id 221832100327160801 \begin 0:09:06 \sp CHIRIS \tx Tante Ana janggutnya bedarah nih. \pho tanta ʔana jaŋguta bədarah nih \mb Tante Ana janggut -nya be- darah nih \ge aunt Ana chin -NYA BE- blood this \gj aunt Ana chin-NYA BE-blood this \ft Auntie Ana's chin was bleeding. \ref 0339 \id 247876100328160801 \begin 0:09:08 \sp CHIRIS \tx coba ndengak! \pho cɔba ndəŋak \mb coba n- dengak \ge try N- look.up \gj try N-look.up \ft raise your head! \ref 0340 \id 567894100328160801 \begin 0:09:10 \sp CHIRIS \tx tuh, tuh, tuh, nih. \pho toh toh toh neh \mb tuh tuh tuh nih \ge that that that this \gj that that that this \ft look, look, look. \nt pointing at HANRIS' chin. \ref 0341 \id 707730100328160801 \begin 0:09:11 \sp EXPERN \tx mana janggut? \pho mana jaŋgut \mb mana janggut \ge which beard \gj which beard \ft where is her beard? \nt **janggut has two meanings (beard and chin). In this case, in ZAKRIS' and EXPERN's opinion, 'janggut' is beard rather than 'chin' while CHI thinks that 'janggut' is chin. \ref 0342 \id 139825100328160801 \begin 0:09:12 \sp EXPERN \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ ʔada \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft nothing. \ref 0343 \id 740659100328160801 \begin 0:09:13 \sp ZAKRIS \tx emang janggutan? \pho ʔɛmaŋ jaŋgutan \mb emang janggut -an \ge indeed beard -AN \gj indeed beard-AN \ft does she have a beard? \ref 0344 \id 973382100329160801 \begin 0:09:14 \sp ZAKRIS \tx mana janggutnya? \pho mana jaŋgutɲa \mb mana janggut -nya \ge which beard -NYA \gj which beard-NYA \ft where is her beard? \ref 0345 \id 950980100329160801 \begin 0:09:15 \sp CHIRIS \tx ini tuh. \pho ʔini tuh \mb ini tuh \ge this that \gj this that \ft here it is. \nt pointing at HAN's chin. \ref 0346 \id 649506100329160801 \begin 0:09:16 \sp ZAKRIS \tx dagu itu mah, bukan janggut. \pho dagu ʔitu ma bukan jaŋgut \mb dagu itu mah bukan janggut \ge chin that MAH NEG beard \gj chin that MAH NEG beard \ft that's a chin, not a beard. \ref 0347 \id 758620100329160801 \begin 0:09:17 \sp CHIRIS \tx tu sakit, sakit banget. \pho toh sakit sakit baŋət \mb tu sakit sakit banget \ge that hurt hurt very \gj that hurt hurt very \ft it hurts, it so hurts. \ref 0348 \id 445520100329160801 \begin 0:09:18 \sp EXPDIN \tx kenapa emang? \pho kənapa ɛmaŋ \mb kenapa emang \ge why indeed \gj why indeed \ft why? \ref 0349 \id 470882100330160801 \begin 0:09:19 \sp EXPDIN \tx ja(tuh) ya, jatoh? \pho toh ya jatɔh \mb jatuh ya jatoh \ge fall yes fall \gj fall yes fall \ft did she fall down? \ref 0350 \id 126500100330160801 \begin 0:09:21 \sp CHIRIS \tx ini nih. \pho ʔini nih \mb ini nih \ge this this \gj this this \ft this. \nt showing her chin. \ref 0351 \id 897600100330160801 \begin 0:09:23 \sp CHIRIS \tx kena sepeda xxx. \pho kəna səpɛda xxx \mb kena sepeda xxx \ge undergo bicycle xxx \gj undergo bicycle xxx \ft she bumped against her bicycle xxx. \ref 0352 \id 789396100330160801 \begin 0:09:25 \sp EXPERN \tx kapan? \pho kapan \mb kapan \ge when \gj when \ft when? \ref 0353 \id 192629100331160801 \begin 0:09:27 \sp CHIRIS \tx kena... kena itu... kena paku. \pho kanaʔ kəna ʔitu kəna pakʊ \mb kena kena itu kena paku \ge undergo undergo that undergo nail \gj undergo undergo that undergo nail \ft she got... she got the nail punched in it. \ref 0354 \id 826829100331160801 \begin 0:09:29 \sp CHIRIS \tx kan jatuh dari sepeda. \pho kan jato dari səpɛdah \mb kan jatuh dari sepeda \ge KAN fall from bicycle \gj KAN fall from bicycle \ft she fell down from a bicycle. \ref 0355 \id 238738100331160801 \begin 0:09:31 \sp EXPERN \tx nggak... kapan kena pakunya? \pho ŋgaʔ kapan kəna pakuɲa \mb nggak kapan kena paku -nya \ge NEG when undergo nail -NYA \gj NEG when undergo nail-NYA \ft no... I mean when did she get the nail in it? \ref 0356 \id 874626100331160801 \begin 0:09:34 \sp CHIRIS \tx ng... itu... yang xxx xx, xx, xx. \pho ʔŋ ʔitɔ yaŋ xxx kɔlɔq̩əʔ kɔlɔq kɔlɔq̩əʔ \mb ng itu yang xxx xx xx xx \ge FILL that REL xxx xx xx xx \gj FILL that REL xxx xx xx xx \ft umm... the xxx kolak, kolak. \nt saying the word 'kolak' in a different way. \ref 0357 \id 758948100331160801 \begin 0:09:37 \sp ZAKRIS \tx bikin kolok. \pho bikin kɔlɔq \mb bikin kolok \ge make kolak \gj make kolak \ft cooked kolak? \ref 0358 \id 564622100332160801 \begin 0:09:40 \sp ZAKRIS \tx dari tadi sobek, kolok. \pho dari tadi sɔbɛq kɔlɔq \mb dari tadi sobek kolok \ge from earlier torn kolak \gj from earlier torn kolak \ft she said 'sobek', 'kolak'. \ref 0359 \id 624623100332160801 \begin 0:09:43 \sp ZAKRIS \tx kamu dah belajar huruf qof ya sama Umi, eh, sama mamahnya? \pho kamu da blajar huruf qɔf ya sama ʔumiʔ ʔɛʰ sama mamahɲa \mb kamu dah bel- ajar huruf qof ya sama Umi eh sama mamah -nya \ge 2 PFCT BER- teach letter qof yes with mother EH with mommy -NYA \gj 2 PFCT BER-teach letter qof yes with mother EH with mommy-NYA \ft have you learned letter qof from Grandma, eh, from your mom? \ref 0360 \id 161596100332160801 \begin 0:09:46 \sp EXPDIN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0361 \id 351812100332160801 \begin 0:09:47 \sp CHIRIS \tx eh, itu bukan, eh. \pho ʔɛh ʔitu bukan ʔɛh \mb eh itu bukan eh \ge EXCL that NEG EXCL \gj EXCL that NEG EXCL \ft hey, it's not. \nt talking to Imana, reference unclear. \ref 0362 \id 522402100332160801 \begin 0:09:49 \sp CHIRIS \tx ye... \pho yə: \mb ye \ge IMIT \gj IMIT \ft ye... \nt pretending to use a hair dryer. \ref 0363 \id 221905100333160801 \begin 0:09:51 \sp HANRIS \tx aku punya baju Shinchan. \pho ʔaku puɲaʔ baju sincan \mb aku punya baju Shinchan \ge 1SG have garment Shinchan \gj 1SG have garment Shinchan \ft I have Shinchan clothes. \ref 0364 \id 540243113239220801 \begin 0:09:53 \sp EXPDIN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0365 \id 570280100333160801 \begin 0:09:55 \sp CHIRIS \tx dikeritingin rambut. \pho dikritiŋin rambot \mb di- keriting -in rambut \ge DI- curly -IN hair \gj DI-curly-IN hair \ft I curl my hair. \ref 0366 \id 320793100333160801 \begin 0:09:56 \sp IMARIS \tx iya, sini! \pho ʔiya sini \mb iya sini \ge yes here \gj yes here \ft yeah, give it to me! \nt referring to the hair dryer. \ref 0367 \id 280807100333160801 \begin 0:09:57 \sp CHIRIS \tx iya, sini. \pho ʔiya sini \mb iya sini \ge yes here \gj yes here \ft yeah, give it to me. \nt imitating what Imana said. \ref 0368 \id 821854100334160801 \begin 0:09:59 \sp ZAKRIS \tx sobek, kolak. \pho sɔbɛq̩əʔ qolak \mb sobek kolak \ge torn kolak \gj torn kolak \ft torn, kolak. \nt imitating how CHI said the words. \ref 0369 \id 318175100334160801 \begin 0:10:01 \sp EXPERN \tx kolak. \pho qɔlaq \mb kolak \ge kolak \gj kolak \ft kolak. \nt imitating how CHI said the words. \ref 0370 \id 373110100334160801 \begin 0:10:03 \sp CHIRIS \tx sobek. \pho sɔbɛq̩ɔʔ \mb sobek \ge torn \gj torn \ft torn. \ref 0371 \id 269066100334160801 \begin 0:10:05 \sp ZAKRIS \tx kamu xx gitu-gitu amat. \mb kamu xx gitu - gitu amat \ge 2 xx like.that - like.that very \gj 2 xx RED-like.that very \ft xx it's not really like that. \ref 0372 \id 303896100334160801 \begin 0:10:08 \sp CHIRIS \tx sobek. \pho sɔbɛq̩oʔ \mb sobek \ge torn \gj torn \ft torn. \ref 0373 \id 696283100335160801 \begin 0:10:11 \sp EXPERN \tx dia mau jadi qariah, ya? \pho diya mau jadi kɔriʔah ya \mb dia mau jadi qariah ya \ge 3 want become female.Koran.reciter yes \gj 3 want become female.Koran.reciter yes \ft she wants to be a female Koran reciter, right? \ref 0374 \id 352116100335160801 \begin 0:10:14 \sp CHIRIS \tx xx. \pho swɔlɔq̩əʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0375 \id 229362100335160801 \begin 0:10:17 \sp CHIRIS \tx kue peyek. \pho kuwe pɛyɛʔ \mb kue peyek \ge cake k.o.crisp \gj cake k.o.crisp \ft peyek. \nt getting on a chair to take a tin of peyek from the table. \ref 0376 \id 790492100335160801 \begin 0:10:18 \sp EXPERN \tx mana peyeknya? \pho mana pɛyɛʔɲa \mb mana peyek -nya \ge which k.o.crisp -NYA \gj which k.o.crisp-NYA \ft where is the peyek? \ref 0377 \id 624625100335160801 \begin 0:10:19 \sp EXPERN \tx minta dong! \pho mintaʔ dɔŋ \mb minta dong \ge ask.for DONG \gj ask.for DONG \ft give me some, please! \ref 0378 \id 192137100336160801 \begin 0:10:20 \sp CHIRIS \tx eis. \pho ʔiz \mb eis \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \nt taking the tin of peyek. \ref 0379 \id 664876100336160801 \begin 0:10:22 \sp EXPERN \tx xx tiap hari. \pho batakot tiyap hari \mb xx tiap hari \ge xx every day \gj xx every day \ft xx every day. \ref 0380 \id 796611100336160801 \begin 0:10:24 \sp ZAKRIS \tx awas. \pho ʔawas \mb awas \ge EXCL \gj EXCL \ft watch out. \ref 0381 \id 858179100336160801 \begin 0:10:26 \sp CHIRIS \tx 0. \nt jumping from the chair. \ref 0382 \id 641148100336160801 \begin 0:10:28 \sp ZAKRIS \tx nah lu. \pho nah lo \mb nah lu \ge NAH 2 \gj NAH 2 \ft eat it. \ref 0383 \id 687121100337160801 \begin 0:10:30 \sp EXPERN \tx peyek ya, iya? \pho pɛyɛʔ ya ʔiya \mb peyek ya iya \ge k.o.crisp yes yes \gj k.o.crisp yes yes \ft is that the peyek? \ref 0384 \id 267717100337160801 \begin 0:10:32 \sp CHIRIS \tx Emak. \pho ʔəmaʔ \mb Emak \ge mother \gj mother \ft oh my. \nt intending to open the tin. \ref 0385 \id 134926100337160801 \begin 0:10:35 \sp EXPERN \tx dalemnya peyek? \pho daləmɲa pɛyɛʔ \mb dalem -nya peyek \ge inside -NYA k.o.crisp \gj inside-NYA k.o.crisp \ft is the peyek inside? \ref 0386 \id 308148100337160801 \begin 0:10:36 \sp HANRIS \tx we... \pho we: \mb we \ge EXCL \gj EXCL \ft hey... \nt coming in and bringing a Shinchan shorts and a shirt. \ref 0387 \id 163732100337160801 \begin 0:10:37 \sp ZAKRIS \tx nah lo, baju baru. \pho nah lo baju baru \mb nah lo baju baru \ge NAH 2 garment new \gj NAH 2 garment new \ft hey, new clothes. \ref 0388 \id 251617100338160801 \begin 0:10:38 \sp EXPERN \tx waduh, baju baru, ya? \pho wadu baju baru ya \mb waduh baju baru ya \ge EXCL garment new yes \gj EXCL garment new yes \ft wow, are they new clothes? \ref 0389 \id 439516100338160801 \begin 0:10:39 \sp ZAKRIS \tx Shinchan, eh bukan... xx apa sih nih... iya, Shinchan. \pho sincan ʔe bukan hi: hapa se ni ʔiya sincan \mb Shinchan eh bukan xx apa sih nih iya Shinchan \ge Shinchan EXCL NEG xx what SIH this yes Shinchan \gj Shinchan EXCL NEG xx what SIH this yes Shinchan \ft Shinchan, eh no... xx what's this, oh yeah... it's Shinchan. \nt reading the writing on HANRIS' shirt. \ref 0390 \id 363063100338160801 \begin 0:10:40 \sp EXPERN \tx iya, Shinchan. \pho ʔiya sincan \mb iya Shinchan \ge yes Shinchan \gj yes Shinchan \ft yeah, Shinchan. \ref 0391 \id 610487100338160801 \begin 0:10:41 \sp HANRIS \tx Shinchan. \pho sincan \mb Shinchan \ge Shinchan \gj Shinchan \ft Shinchan. \ref 0392 \id 180801100339160801 \begin 0:10:42 \sp ZAKRIS \tx suka Shinchan, ya? \pho suka sincan ya \mb suka Shinchan ya \ge like Shinchan yes \gj like Shinchan yes \ft do you like Shinchan? \ref 0393 \id 931395100339160801 \begin 0:10:43 \sp HANRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0394 \id 883849100339160801 \begin 0:10:44 \sp ZAKRIS \tx suka nonton Shinchan? \pho suka nɔnton sincan \mb suka n- tonton Shinchan \ge like N- watch Shinchan \gj like N-watch Shinchan \ft do you like to watch Shinchan? \ref 0395 \id 966027100339160801 \begin 0:10:45 \sp EXPERN \tx Ica punya nggak, Shinchan? \pho ʔica puɲa ŋgaʔ sincan \mb Ica punya nggak Shinchan \ge Ica have NEG Shinchan \gj Ica have NEG Shinchan \ft do you have a Shinchan? \nt =do you have a Shinchan shirt? \ref 0396 \id 633373100339160801 \begin 0:10:46 \sp ZAKRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0397 \id 510024100340160801 \begin 0:10:47 \sp CHIRIS \tx punya. \pho puɲaʔ \mb punya \ge have \gj have \ft yes. \ref 0398 \id 993877100340160801 \begin 0:10:48 \sp CHIRIS \tx lagi dicuci. \pho lagi dicucɛʔ \mb lagi di- cuci \ge more DI- wash \gj more DI-wash \ft it's being washed. \ref 0399 \id 720012100340160801 \begin 0:10:49 \sp HANRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt looking for s.t. unclear. \ref 0400 \id 463599100340160801 \begin 0:10:51 \sp EXPERN \tx beli di mana? \pho bəli di mana \mb beli di mana \ge buy LOC which \gj buy LOC which \ft where did you buy it? \ref 0401 \id 122499100340160801 \begin 0:10:53 \sp CHIRIS \tx nih ada nih, tapi yang item. \pho ni ʔadaʔ nih tapi yaŋ ʔitəm \mb nih ada nih tapi yang item \ge this exist this but REL black \gj this exist this but REL black \ft I have one, but it's black. \ref 0402 \id 470436112202160801 \begin 0:10:56 \sp CHIRIS \tx sama, celananya enggak item. \pho sama cəlanaʔɲa ʔəŋgaʔ ʔitəm \mb sama celana -nya enggak item \ge same pants -NYA NEG black \gj same pants-NYA NEG black \ft it's the same, the pants are not black. \ref 0403 \id 733433112203160801 \begin 0:10:59 \sp ZAKRIS \tx coba. \pho cɔbaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft let me see. \ref 0404 \id 135549112203160801 \begin 0:11:02 \sp CHIRIS \tx 0. \nt 1. taking a head-dress from her bedroom. 2. humming. \ref 0405 \id 882178112203160801 \begin 0:11:05 \sp ZAKRIS \tx itu mah jilbab. \pho ʔitu mah jilbap \mb itu mah jilbab \ge that MAH headdress \gj that MAH headdress \ft that's a head-dress. \ref 0406 \id 785603112203160801 \begin 0:11:06 \sp EXPERN \tx eh, itu jilbab itu. \pho ʔe ʔitu jilbap ʔitu \mb eh itu jilbab itu \ge EXCL that headdress that \gj EXCL that headdress that \ft hey, that's a head-dress. \ref 0407 \id 354311112203160801 \begin 0:11:07 \sp ZAKRIS \tx Shinchannya mana? \pho sincanɲa mana \mb Shinchan -nya mana \ge Shinchan -NYA which \gj Shinchan-NYA which \ft where is the Shinchan? \ref 0408 \id 211070112203160801 \begin 0:11:08 \sp EXPERN \tx pake deh, pake, pake deh! \pho pakɛʔ dɛh pakɛʔ pakɛʔ dɛh \mb pake deh pake pake deh \ge use DEH use use DEH \gj use DEH use use DEH \ft put it on, put it on, put it on! \ref 0409 \id 256892112204160801 \begin 0:11:09 \sp CHIRIS \tx jilbab topi. \pho jiblap tɔpi \mb jilbab topi \ge headdress hat \gj headdress hat \ft it's a hat head-dress. \nt the head-dress has an ornament which looks like a hat. \ref 0410 \id 889550112204160801 \begin 0:11:11 \sp ZAKRIS \tx hmm... ah. \pho ʔm̩ ʔa \mb hmm ah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hmm... ah. \ref 0411 \id 490680112204160801 \begin 0:11:12 \sp EXPDIN \tx tuh. \pho to \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \ref 0412 \id 781980112204160801 \begin 0:11:13 \sp EXPERN \tx pake coba! \pho pakɛ cɔbaʔ \mb pake coba \ge use try \gj use try \ft put it on! \ref 0413 \id 663780112208160801 \begin 0:11:14 \sp EXPERN \tx liat, cantik nggak. \pho liyat cantik ŋgaʔ \mb liat cantik nggak \ge see pretty NEG \gj see pretty NEG \ft let me see whether you're pretty or not. \ref 0414 \id 368665112208160801 \begin 0:11:15 \sp CHIRIS \tx Mak, Mak. \pho maʔ maʔ \mb Mak Mak \ge TRU-mohter TRU-mohter \gj TRU-mohter TRU-mohter \ft oh my, oh my. \nt trying to put the head-dress on her head, but she can't. \ref 0415 \id 263678112208160801 \begin 0:11:16 \sp HANRIS \tx kaya xx. \pho kaya sotiʔ \mb kaya xx \ge like xx \gj like xx \ft like xx. \ref 0416 \id 640763112209160801 \begin 0:11:16 \sp ZAKRIS \tx bisa, nggak? \pho bisa ŋgaʔ \mb bisa nggak \ge can NEG \gj can NEG \ft can you? \nt =can you put it on? \ref 0417 \id 516580112209160801 \begin 0:11:17 \sp EXPERN \tx eh, cakep nih. \pho ʔe cakəp ni \mb eh cakep nih \ge EXCL goodlooking this \gj EXCL goodlooking this \ft hey, you look nice. \ref 0418 \id 475531112209160801 \begin 0:11:18 \sp EXPERN \tx coba dong pake! \pho cɔba dɔŋ pakɛʔ \mb coba dong pake \ge try DONG use \gj try DONG use \ft put it on! \ref 0419 \id 869779112209160801 \begin 0:11:19 \sp EXPERN \tx Tante liat. \pho tantə liyat \mb Tante liat \ge aunt see \gj aunt see \ft I want to see you. \nt =I want to see you wearing it. \ref 0420 \id 291239112209160801 \begin 0:11:20 \sp ZAKRIS \tx coba Tante pakein sini. \pho cɔbaʔ tantə pakɛʔin sini \mb coba Tante pake -in sini \ge try aunt use -IN here \gj try aunt use-IN here \ft let me put it on. \ref 0421 \id 370101112210160801 \begin 0:11:22 \sp ZAKRIS \tx sapa yang beli? \pho sapa yaŋ bəliʔ \mb sapa yang beli \ge who REL buy \gj who REL buy \ft who bought it? \ref 0422 \id 104394112210160801 \begin 0:11:24 \sp CHIRIS \tx Ibu. \pho ʔibɔʔ \mb Ibu \ge mother \gj mother \ft mom. \ref 0423 \id 157344112210160801 \begin 0:11:26 \sp EXPERN \tx Tante Erni kok nggak dibeliin? \pho tantə ʔɛrni kɔ ŋgaʔ dibəliʔin \mb Tante Erni kok nggak di- beli -in \ge aunt Erni KOK NEG DI- buy -IN \gj aunt Erni KOK NEG DI-buy-IN \ft why didn't you buy me one? \ref 0424 \id 883561112210160801 \begin 0:11:28 \sp EXPDIN \tx wah, cantik nih. \pho wah cantik nih \mb wah cantik nih \ge EXCL pretty this \gj EXCL pretty this \ft wow, you're pretty. \ref 0425 \id 627124112210160801 \begin 0:11:31 \sp EXPERN \tx wah, kaya boneka deh kamu deh. \pho wa kayaʔ bɔnɛka dɛh kamu dɛ \mb wah kaya boneka deh kamu deh \ge EXCL like doll DEH 2 DEH \gj EXCL like doll DEH 2 DEH \ft wow, you look like a doll. \ref 0426 \id 786644112211160801 \begin 0:11:33 \sp EXPERN \tx kegedean itu. \pho kəgədeyan itu \mb ke an gede itu \ge KE AN big that \gj KE.AN-big that \ft it's too big for you. \ref 0427 \id 740207112211160801 \begin 0:11:35 \sp ZAKRIS \tx coba, sobek, coba! \pho cɔbah sɔbɛq̩ɔʔ cɔba \mb coba sobek coba \ge try torn try \gj try torn try \ft say 'torn'! \nt asking CHI to say the word 'sobek' like before. \ref 0428 \id 573012112211160801 \begin 0:11:37 \sp CHIRIS \tx sobek. \pho sɔbɛq̩ɔʔ \mb sobek \ge torn \gj torn \ft torn. \nt saying it in a different way. \ref 0429 \id 326931112211160801 \begin 0:11:39 \sp ZAKRIS \tx kolak. \pho kɔlaqɔh \mb kolak \ge kolak \gj kolak \ft kolak. \nt asking CHI to say it like before. \ref 0430 \id 839957112211160801 \begin 0:11:42 \sp ZAKRIS \tx ini punya Umi kali... punya mamanya, ya? \pho ʔini puɲa ʔumiʔ kali puɲa mamaɲa yah \mb ini punya Umi kali punya mama -nya ya \ge this have mother maybe have mommy -NYA yes \gj this have mother maybe have mommy-NYA yes \ft does it belong to your Grandma... your mom? \ref 0431 \id 383096112212160801 \begin 0:11:44 \sp EXPERN \tx punya Ibu, ya? \pho puɲa ʔibu ya \mb punya Ibu ya \ge have mother yes \gj have mother yes \ft does it belong to your mom? \ref 0432 \id 714515112212160801 \begin 0:11:46 \sp CHIRIS \tx hah, nggak jadi patung. \pho ʔahah ŋga jadi patuŋ \mb hah nggak jadi patung \ge EXCL NEG become statue \gj EXCL NEG become statue \ft hey, it doesn't become a statue. \nt 1. pointing at HAN's shirt and shorts on the floor. 2. meaning unclear. \ref 0433 \id 781393112212160801 \begin 0:11:49 \sp ZAKRIS \tx nggak jadi patung? \pho ŋga jadi patuŋ \mb nggak jadi patung \ge NEG become statue \gj NEG become statue \ft doesn't become a statue? \nt doesn't understand CHIRIS. \ref 0434 \id 698850112212160801 \begin 0:11:52 \sp CHIRIS \tx baju, seribu, seribu... \pho bajo sərɛbu sərɛboʔ \mb baju se- ribu se- ribu \ge garment SE- thousand SE- thousand \gj garment SE-thousand SE-thousand \ft garment, thousand, thousand... \nt pretending to be a garment vendor. \ref 0435 \id 285616112212160801 \begin 0:11:55 \sp ZAKRIS \tx o, gitu? \pho ʔo gito \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, like that? \ref 0436 \id 354152112213160801 \begin 0:11:56 \sp ZAKRIS \tx jualan? \pho juwalan \mb jual -an \ge sell -AN \gj sell-AN \ft selling something? \ref 0437 \id 249567112213160801 \begin 0:11:58 \sp EXPERN \tx jualan ya di Pasar.Minggu, ya? \pho juwalan ya di pasarmiŋgu ya \mb jual -an ya di Pasar.Minggu ya \ge sell -AN yes LOC Pasar.Minggu yes \gj sell-AN yes LOC Pasar.Minggu yes \ft do you sell something at Pasar Minggu? \nt =do you sell garment at Pasar Minggu? \ref 0438 \id 185431112213160801 \begin 0:12:00 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0439 \id 445479112213160801 \begin 0:12:02 \sp HANRIS \tx ini kan ceritanya xx xxx. \pho ʔini kan cəritaɲa ʔɔna xxx \mb ini kan cerita -nya xx xxx \ge this KAN story -NYA xx xxx \gj this KAN story-NYA xx xxx \ft suppose that xx xxx. \nt reference unclear. \ref 0440 \id 682427112213160801 \begin 0:12:04 \sp CHIRIS \tx xx xx. \pho li:bah cis \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \nt doing s.t. in her bedroom. \ref 0441 \id 573428112214160801 \begin 0:12:05 \sp ZAKRIS \tx tu apaan? \pho to ʔapaʔan \mb tu apa -an \ge that what -AN \gj that what-AN \ft what's that? \nt CHI taking a bottle of talcum powder. \ref 0442 \id 119829112214160801 \begin 0:12:06 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0443 \id 371891112214160801 \begin 0:12:07 \sp ZAKRIS \tx xxx Teletubbies. \pho xxx tɛletabis \mb xxx Teletubbies \ge xxx Teletubbies \gj xxx Teletubbies \ft xxx Teletubbies. \ref 0444 \id 489823112214160801 \begin 0:12:08 \sp CHIRIS \tx xxx aem. \pho xxx ʔaəm \mb xxx aem \ge xxx IMIT \gj xxx IMIT \ft xx nyum. \nt pretending to eat the talcum powder. \ref 0445 \id 763045112214160801 \begin 0:12:10 \sp EXPERN \tx ngapain main bedak? \pho ŋgapain maen bədak \mb ng- apa -in main bedak \ge N- what -IN play powder \gj N-what-IN play powder \ft why are you playing with powder? \ref 0446 \id 112028112215160801 \begin 0:12:12 \sp EXPDIN \tx eh, kemakan ntar bedaknya. \pho ʔeh kəmakan ntar bədakɲa \mb eh ke- makan ntar bedak -nya \ge EXCL KE- eat moment powder -NYA \gj EXCL KE-eat moment powder-NYA \ft hey, you can eat the powder. \ref 0447 \id 660942112215160801 \begin 0:12:14 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0448 \id 371313112215160801 \begin 0:12:16 \sp EXPERN \tx o, punya handphone, ya? \pho ʔo puɲa hɛnpon ya \mb o punya handphone ya \ge EXCL have cellular.phone yes \gj EXCL have cellular.phone yes \ft oh, do you have a mobile phone? \nt CHI taking a toy mobile phone. \ref 0449 \id 669338112215160801 \begin 0:12:18 \sp EXPERN \tx yuk kita telfon-telfonan yuk! \pho yuʔ kita təlfɔntəlfɔnan yuʔ \mb yuk kita telfon - telfon -an yuk \ge AYO 1PL telephone - telephone -AN AYO \gj AYO 1PL RED.AN-telephone AYO \ft let's make a phone call! \ref 0450 \id 180875112215160801 \begin 0:12:21 \sp EXPERN \tx coba liat. \pho cɔba liyat \mb coba liat \ge try see \gj try see \ft let me see it. \ref 0451 \id 381010112215160801 \begin 0:12:22 \sp EXPERN \tx tu punya Ayah ya pasti, ya? \pho tu puɲaʔ ʔayah ya pasti ya \mb tu punya Ayah ya pasti ya \ge that have father yes sure yes \gj that have father yes sure yes \ft it must be your dad's, right? \ref 0452 \id 754176112216160801 \begin 0:12:23 \sp CHIRIS \tx enggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0453 \id 452127112216160801 \begin 0:12:24 \sp EXPERN \tx wah, mainan. \pho wa menan \mb wah main -an \ge EXCL play -AN \gj EXCL play-AN \ft wow, that's a toy. \ref 0454 \id 815716112216160801 \begin 0:12:25 \sp EXPDIN \tx wah, xx sama ma punya Tante Erni, coba... coba. \pho wah paʔ sama ma puɲaʔ tantə ʔɛrni cɔbaʔ cɔbaʔ \mb wah xx sama ma punya Tante Erni coba coba \ge EXCL xx same with have aunt Erni try try \gj EXCL xx same with have aunt Erni try try \ft hey look, look... it's the same as Auntie Erni's. \ref 0455 \id 663073112216160801 \begin 0:12:26 \sp EXPERN \tx sama, kan? \pho sama kan \mb sama kan \ge same KAN \gj same KAN \ft they're the same, right? \nt showing her mobile phone. \ref 0456 \id 194073112216160801 \begin 0:12:27 \sp EXPERN \tx tu liat! \pho tu liyat \mb tu liat \ge that see \gj that see \ft look at it! \ref 0457 \id 802158112217160801 \begin 0:12:28 \sp EXPERN \tx biru juga. \pho biru juga \mb biru juga \ge blue also \gj blue also \ft it's blue too. \ref 0458 \id 492120112217160801 \begin 0:12:29 \sp CHIRIS \tx Ayah i(tu)... itu... eee... eee... tempatnya gitu juga. \pho ʔayah i ʔitu ʔə: ʔə təmpata gitu jugaʔ \mb Ayah itu itu eee eee tempat -nya gitu juga \ge father that that FILL FILL place -NYA like.that also \gj father that that FILL FILL place-NYA like.that also \ft dad umm... umm... his jacket looks like that too. \nt referring to the jacket of the mobile phone. \ref 0459 \id 677588112217160801 \begin 0:12:30 \sp EXPERN \tx o ya? \pho ʔo ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah? \ref 0460 \id 246946112217160801 \begin 0:12:32 \sp EXPERN \tx liat, sama... besarnya juga sama. \pho liyat sama bəsarɲa jugaʔ sama \mb liat sama besar -nya juga sama \ge see same big -NYA also same \gj see same big-NYA also same \ft look, they're the same... it's as big as yours. \ref 0461 \id 224694112217160801 \begin 0:12:33 \sp EXPDIN \tx tuh, sama. \pho tuh samaʔ \mb tuh sama \ge that same \gj that same \ft look, they're the same. \ref 0462 \id 649700112218160801 \begin 0:12:34 \sp EXPERN \tx wah jodohnya udah ini. \pho wa jɔdɔhɲa uda ini \mb wah jodoh -nya udah ini \ge EXCL match -NYA PFCT this \gj EXCL match-NYA PFCT this \ft wow, they're match. \ref 0463 \id 427201112218160801 \begin 0:12:35 \sp CHIRIS \tx ini sama tuh. \pho ʔini sama toh \mb ini sama tuh \ge this same that \gj this same that \ft it's the same. \nt 1.pointing at the upper part of her mobile phone. 2. =it's the same as that. \ref 0464 \id 379593112218160801 \begin 0:12:36 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0465 \id 335267112218160801 \begin 0:12:38 \sp CHIRIS \tx mana, mana. \pho mana mana \mb mana mana \ge which which \gj which which \ft let me see, let me see. \ref 0466 \id 545781112218160801 \begin 0:12:39 \sp HANRIS \tx kecil-kecil. \mb kecil - kecil \ge small - small \gj RED-small \ft they're small. \ref 0467 \id 755055112219160801 \begin 0:12:40 \sp EXPERN \tx beli di mana sih ini? \pho bli di mana si ʔiniʰ \mb beli di mana sih ini \ge buy LOC which SIH this \gj buy LOC which SIH this \ft where did you buy it? \ref 0468 \id 825200112219160801 \begin 0:12:41 \sp CHIRIS \tx dari Mbak Eka. \pho dari beʔ ʔekaʔ \mb dari Mbak Eka \ge from EPIT Eka \gj from EPIT Eka \ft it's from Eka. \ref 0469 \id 760306112219160801 \begin 0:12:43 \sp EXPERN \tx kok bisa sama persis? \pho kɔ bisa sama pərsis \mb kok bisa sama persis \ge KOK can same precise \gj KOK can same precise \ft how come they're exactly the same? \ref 0470 \id 882701112219160801 \begin 0:12:45 \sp EXPERN \tx kaya xx. \pho kaya naini \mb kaya xx \ge like xx \gj like xx \ft like xx. \ref 0471 \id 583852112219160801 \begin 0:12:46 \sp CHIRIS \tx mana, mana, mana. \pho mana mana manah \mb mana mana mana \ge which which which \gj which which which \ft let me see, let me see, let me see. \ref 0472 \id 718139112220160801 \begin 0:12:47 \sp EXPERN \tx tu liat! \pho tu liyat \mb tu liat \ge that see \gj that see \ft look at them! \ref 0473 \id 477735112220160801 \begin 0:12:48 \sp EXPERN \tx sama, kan? \pho sama kan \mb sama kan \ge same KAN \gj same KAN \ft they're the same, right? \ref 0474 \id 108063112220160801 \begin 0:12:49 \sp CHIRIS \tx emang ini sama ini, Te. \pho ʔɛhmaŋ ʔini sama ʔini təh \mb emang ini sama ini Te \ge indeed this same this TRU-aunt \gj indeed this same this TRU-aunt \ft it's really the same as this. \ref 0475 \id 615781112220160801 \begin 0:12:50 \sp EXPERN \tx sama tuh. \pho sama to \mb sama tuh \ge same that \gj same that \ft they're the same. \ref 0476 \id 950662112220160801 \begin 0:12:51 \sp HANRIS \tx bisa potong rambut. \pho wesa pɔtɔŋ rambot \mb bisa potong rambut \ge can cut hair \gj can cut hair \ft I can cut my hair. \nt playing with the pliers. \ref 0477 \id 703341112220160801 \begin 0:12:52 \sp EXPERN \tx ini juga biru, ini biru, ya kan? \pho ʔini juga biru ʔini birʊ ya kan \mb ini juga biru ini biru ya kan \ge this also blue this blue yes KAN \gj this also blue this blue yes KAN \ft it's blue, this one is also blue, right? \ref 0478 \id 169076112221160801 \begin 0:12:54 \sp CHIRIS \tx milenium. \pho mɛnɛliyom \mb milenium \ge millennium \gj millennium \ft millennium. \ref 0479 \id 970107112221160801 \begin 0:12:56 \sp HANRIS \tx xxx potong rambut. \pho xxx pɔtɔŋ rambot \mb xxx potong rambut \ge xxx cut hair \gj xxx cut hair \ft xxx cutting hair. \ref 0480 \id 816905112221160801 \begin 0:12:58 \sp EXPERN \tx hmm? \pho hm̃ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0481 \id 844585112221160801 \begin 0:12:59 \sp EXPERN \tx mo denger bunyinya, hmm... mau nggak, mau nggak? \pho mɔ dəŋər buɲiɲa hmh mau ŋgaʔ mau ŋgaʔ \mb mo denger bunyi -nya hmm mau nggak mau nggak \ge want hear sound -NYA huh want NEG want NEG \gj want hear sound-NYA huh want NEG want NEG \ft do you want to hear the ringing tone? \ref 0482 \id 765673112221160801 \begin 0:13:00 \sp HANRIS \tx bisa potong rambut, tik. \pho bisa pɔtɔŋ rambot tik \mb bisa potong rambut tik \ge can cut hair IMIT \gj can cut hair IMIT \ft I can cut my hair, tik. \nt pretending to cut her hair using the pliers. \ref 0483 \id 384572113805220801 \begin 0:13:01 \sp IMARIS \tx xx. \pho pɔn \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0484 \id 181421112222160801 \begin 0:13:02 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0485 \id 548449112222160801 \begin 0:13:04 \sp CHIRIS \tx coba, coba. \pho cɔba cɔbaʔ \mb coba coba \ge try try \gj try try \ft let me hear it, let me hear it. \ref 0486 \id 597469112222160801 \begin 0:13:05 \sp CHIRIS \tx Ayah juga bunyi. \pho ʔaya juga buɲiʔ \mb Ayah juga bunyi \ge father also sound \gj father also sound \ft dad's also sounds. \ref 0487 \id 986414112222160801 \begin 0:13:06 \sp EXPERN \tx iya dong. \pho ʔiya dɔŋ \mb iya dong \ge yes DONG \gj yes DONG \ft of course. \ref 0488 \id 386101112222160801 \begin 0:13:07 \sp HANRIS \tx xx. \pho yaken \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0489 \id 805088112223160801 \begin 0:13:08 \sp IMARIS \tx tu kan bukan gunting. \pho tu kan bukan guntiŋ \mb tu kan bukan gunting \ge that KAN NEG scissors \gj that KAN NEG scissors \ft they're not scissors. \ref 0490 \id 228169112223160801 \begin 0:13:10 \sp EXPERN \tx mana ya bunyinya, ya? \pho mana ya buɲiɲa ya \mb mana ya bunyi -nya ya \ge which yes sound -NYA yes \gj which yes sound-NYA yes \ft how is the sound? \nt trying to make her mobile phone ringing. \ref 0491 \id 540382112223160801 \begin 0:13:11 \sp CHIRIS \tx tadi Hello Kitty. \pho tadi ʔɛlo kitih \mb tadi Hello Kitty \ge earlier Hello Kitty \gj earlier Hello Kitty \ft it was a Hello Kitty. \nt referring to the screen saver of EXPERN's mobile phone. \ref 0492 \id 911158112223160801 \begin 0:13:13 \sp EXPERN \tx he-em, tu ada Hello Kitty, kan? \pho hʔm̩̃ tu ʔada hɛlo kiti kan \mb he-em tu ada Hello Kitty kan \ge uh-huh that exist Hello Kitty KAN \gj uh-huh that exist Hello Kitty KAN \ft uh-huh, that's a Hello Kitty, right? \ref 0493 \id 956665112223160801 \begin 0:13:15 \sp EXPERN \tx ni kodok, ni Hello Kitty tuh. \pho ni kɔdɔk ni hɛlɔ kiti to \mb ni kodok ni Hello Kitty tuh \ge this frog this Hello Kitty that \gj this frog this Hello Kitty that \ft it's a frog, and this one is a Hello Kitty. \ref 0494 \id 794276112224160801 \begin 0:13:17 \sp HANRIS \tx xxx nempelnya gini nih, contonya gini nih. \pho xxx nɛmpɛla gini nih contoɲa gini nih \mb xxx n- tempel -nya gini nih conto -nya gini nih \ge xxx N- attach -NYA like.this this example -NYA like.this this \gj xxx N-attach-NYA like.this this example-NYA like.this this \ft xxx this is how to stick it on, like this. \nt playing with CHI's stickers. \ref 0495 \id 318618112224160801 \begin 0:13:19 \sp EXPERN \tx ni Tante telfon ke rumahnya Ica ya, coba ya? \pho ni tantə təlfɔn kə rumaɲa ʔicaʔ ya cɔba ya \mb ni Tante telfon ke rumah -nya Ica ya coba ya \ge this aunt telephone to house -NYA Ica yes try yes \gj this aunt telephone to house-NYA Ica yes try yes \ft I'll try to call your home, okay? \ref 0496 \id 619546112224160801 \begin 0:13:20 \sp EXPERN \tx pasti bunyi deh. \pho pasti buɲi dɛh \mb pasti bunyi deh \ge sure sound DEH \gj sure sound DEH \ft it must be ringing. \ref 0497 \id 328976112224160801 \begin 0:13:22 \sp CHIRIS \tx tit tit tululut. \pho tit tit tululut \mb tit tit tululut \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft tit tit tululut. \nt imitating the sound of mobile phone. \ref 0498 \id 114604112224160801 \begin 0:13:24 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0499 \id 765822112225160801 \begin 0:13:26 \sp EXPERN \tx mana nih nomernya Ica nih? \pho mana ni nɔmərɲa ʔica ni \mb mana nih nomer -nya Ica nih \ge which this number -NYA Ica this \gj which this number-NYA Ica this \ft where is your phone number? \nt looking for CHIRIS' phone number in her mobile phone's memory. \ref 0500 \id 897434112225160801 \begin 0:13:28 \sp EXPERN \tx kok nggak ada? \pho kɔ ŋgaʔ ʔadaʔ \mb kok nggak ada \ge KOK NEG exist \gj KOK NEG exist \ft how come it's not here? \ref 0501 \id 698197112225160801 \begin 0:13:30 \sp CHIRIS \tx tar du(lu)... \pho ta dʊʔ \mb tar dulu \ge moment before \gj moment before \ft hold on... \ref 0502 \id 116404112225160801 \begin 0:13:32 \sp CHIRIS \tx ambil dompet anggur. \pho ʔambil dɔmpɛt aŋgur \mb ambil dompet anggur \ge take purse grape \gj take purse grape \ft I'll take the grape purse. \nt getting on a chair near the telephone to take s.t. \ref 0503 \id 418040122301160801 \begin 0:13:34 \sp EXPERN \tx oh nih, nih. \pho ʔɔh ni nih \mb oh nih nih \ge EXCL this this \gj EXCL this this \ft oh, here it is, here it is. \nt finding the phone number of CHI's home. \ref 0504 \id 318093122301160801 \begin 0:13:36 \sp CHIRIS \tx ah, ni kalkulatornya nih. \pho ʔah ni kakɔlatɔrɲa nih \mb ah ni kalkulator -nya nih \ge EXCL this calculator -NYA this \gj EXCL this calculator-NYA this \ft hey, this is the calculator. \ref 0505 \id 807245122302160801 \begin 0:13:39 \sp ZAKRIS \tx kalkulator. \pho kaqɔlatɔr \mb kalkulator \ge calculator \gj calculator \ft a calculator. \nt saying it in different way. \ref 0506 \id 489049122302160801 \begin 0:13:41 \sp CHIRIS \tx xx. \pho tabi \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0507 \id 358582122302160801 \begin 0:13:43 \sp EXPERN \tx o, Ica telfonnya nggak bener tuh naronya. \pho ʔɔ ʔica təlfɔnɲa ŋgaʔ bənər tu narɔʔɲa \mb o Ica telfon -nya nggak bener tuh n- taro -nya \ge EXCL Ica telephone -NYA NEG true that N- put -NYA \gj EXCL Ica telephone-NYA NEG true that N-put-NYA \ft oh, you put your telephone down the wrong way. \ref 0508 \id 908340122302160801 \begin 0:13:45 \sp CHIRIS \tx na, ne, nen nen nen nen nen nen nen nen nen nen. \pho na nə nɛn nɛn nɛn nɛn nɛn nɛn nɛn nɛn nɛn ndɛn \mb na ne nen nen nen nen nen nen nen nen nen nen \ge BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB \nt 1. wearing k.o. headscarf on his head. 2. humming. \ref 0509 \id 387629122302160801 \begin 0:13:47 \sp ZAKRIS \tx pake apa? \pho pakɛʔ ʔapa \mb pake apa \ge use what \gj use what \ft what are you wearing? \ref 0510 \id 396996122303160801 \begin 0:13:50 \sp ZAKRIS \tx kok gitu sih? \pho kɔʔ gitu siʔ \mb kok gitu sih \ge KOK like.that SIH \gj KOK like.that SIH \ft why are you like that? \ref 0511 \id 326435122303160801 \begin 0:13:52 \sp CHIRIS \tx Mak. \pho maʔ \mb Mak \ge TRU-mother \gj TRU-mother \ft oh my. \nt almost falls down. \ref 0512 \id 611145122303160801 \begin 0:13:54 \sp EXPDIN \tx hmm. \pho ʔm̩ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm... \ref 0513 \id 439953122303160801 \begin 0:13:56 \sp CHIRIS \tx nen nen nen nen nen nen. \pho nɛn nɛn nɛn nɛn nɛn nɛn: \mb nen nen nen nen nen nen \ge BAB BAB BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB BAB BAB \nt humming. \ref 0514 \id 512923122303160801 \begin 0:13:58 \sp AUX \tx 0. \nt CHI's telephone ringing; it's from EXPERN. \ref 0515 \id 207246122304160801 \begin 0:14:01 \sp EXPDIN \tx tuh. \pho tu \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \ref 0516 \id 797393122304160801 \begin 0:14:03 \sp HANRIS \tx ada telepon. \pho ʔada təlɛpɔn \mb ada telepon \ge exist telephone \gj exist telephone \ft there's someone calling. \ref 0517 \id 504172122304160801 \begin 0:14:05 \sp HANRIS \tx bunyi telelelet xx. \pho buɲiʔ tɛlɛlɛlɛt ʔuha \mb bunyi telelelet xx \ge sound IMIT xx \gj sound IMIT xx \ft it's going 'telelelet xx' \ref 0518 \id 734734122304160801 \begin 0:14:07 \sp CHIRIS \tx coba. \pho cɔbaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft let me. \nt = let me answer the phone. \ref 0519 \id 400400122304160801 \begin 0:14:09 \sp CHIRIS \tx halo. \pho halɔh \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \nt answering the phone. \ref 0520 \id 833424122305160801 \begin 0:14:12 \sp EXPERN \tx halo, ini Ica? \pho halo ʔini ʔicaʔ \mb halo ini Ica \ge hello this Ica \gj hello this Ica \ft hello, is this Ica? \ref 0521 \id 380720122305160801 \begin 0:14:13 \sp EXPERN \tx Ica di mana? \pho ʔica di mana \mb Ica di mana \ge Ica LOC which \gj Ica LOC which \ft where are you? \ref 0522 \id 370116122305160801 \begin 0:14:14 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \nt getting confused. \ref 0523 \id 345515122305160801 \begin 0:14:16 \sp EXPERN \tx xx ya? \pho boŋin ya \mb xx ya \ge xx yes \gj xx yes \ft xx right? \ref 0524 \id 878750122305160801 \begin 0:14:18 \sp CHIRIS \tx xx Ayah. \pho ʔɔlah ʔayah \mb xx Ayah \ge xx father \gj xx father \ft xx Dad. \ref 0525 \id 776811122305160801 \begin 0:14:20 \sp EXPERN \tx iya nih, Tante payah nih. \pho ʔiya nih tantə payah nih \mb iya nih Tante payah nih \ge yes this aunt terrible this \gj yes this aunt terrible this \ft yeah, I am terrible. \nt thinking that CHI said 'payah' rather than 'ayah'. \ref 0526 \id 187309122306160801 \begin 0:14:21 \sp EXPDIN \tx Ica ngapain? \pho ʔicaʔ ŋgapain \mb Ica ng- apa -in \ge Ica N- what -IN \gj Ica N-what-IN \ft what are you doing? \nt CHI is getting on the chair near the TV again. \ref 0527 \id 505908122306160801 \begin 0:14:23 \sp CHIRIS \tx ah, kalkulator. \pho ʔak kakɔlatɔr \mb ah kalkulator \ge EXCL calculator \gj EXCL calculator \ft ah, the calculator. \ref 0528 \id 209987122307160801 \begin 0:14:25 \sp EXPDIN \tx eh eh eh eh eh eh. \pho ʔə ʔə ʔə ʔə ʔə ʔə \mb eh eh eh eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft eh eh eh eh eh eh. \ref 0529 \id 961183122307160801 \begin 0:14:27 \sp EXPERN \tx eh eh eh. \pho ʔɛh ʔɛh ʔɛh \mb eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft eh eh eh. \ref 0530 \id 234220122307160801 \begin 0:14:29 \sp ZAKRIS \tx Ca, turun lagi! \pho caʔ turun lagi \mb Ca turun lagi \ge TRU-Ica go.down LAGI \gj TRU-Ica go.down LAGI \ft Ica, get down! \ref 0531 \id 547066122307160801 \begin 0:14:30 \sp CHIRIS \tx (kal)kulator. \pho kolatur \mb kalkulator \ge calculator \gj calculator \ft calculator. \ref 0532 \id 749588122307160801 \begin 0:14:32 \sp HANRIS \tx ih. \pho ʔih \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ih. \ref 0533 \id 753320122308160801 \begin 0:14:34 \sp CHIRIS \tx Mak xx. \pho maʔ ʔaf \mb Mak xx \ge TRU-mother xx \gj TRU-mother xx \ft oh my xx. \nt jumping from the chair. \ref 0534 \id 476517122308160801 \begin 0:14:36 \sp CHIRIS \tx bolak-balik. \mb bolak-balik \ge MUTRED-turn.around \gj MUTRED-turn.around \ft both sides. \nt =both the top and the bottom sides of the calculator can be used. \ref 0535 \id 344005122308160801 \begin 0:14:38 \sp ZAKRIS \tx bolak-balik, ya? \mb bolak-balik ya \ge MUTRED-turn.around yes \gj MUTRED-turn.around yes \ft the both sides, right? \nt =you can use both sides of it, right? \ref 0536 \id 710854122308160801 \begin 0:14:39 \sp EXPERN \tx apanya bolak-balik? \mb apa -nya bolak-balik \ge what -NYA MUTRED-turn.around \gj what-NYA MUTRED-turn.around \ft both sides what? \nt =what can be used both sides? \ref 0537 \id 442974122308160801 \begin 0:14:41 \sp ZAKRIS \tx coba liat, Tante. \pho cɔba liyat tantə \mb coba liat Tante \ge try see aunt \gj try see aunt \ft let me see it. \ref 0538 \id 876883122309160801 \begin 0:14:43 \sp ZAKRIS \tx coba ayo, satu tambah satu berapa? \pho cɔbaʔ ʔayɔ satu tambah satu bərapa \mb coba ayo satu tambah satu berapa \ge try AYO one add one how.much \gj try AYO one add one how.much \ft come on, how much is one plus one? \ref 0539 \id 892574122309160801 \begin 0:14:45 \sp CHIRIS \tx nggak tau. \pho ŋga tauʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 0540 \id 917358122309160801 \begin 0:14:47 \sp ZAKRIS \tx yah... \pho ya \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft what... \ref 0541 \id 758528122309160801 \begin 0:14:48 \sp IMARIS \tx dua. \pho duwaʔ \mb dua \ge two \gj two \ft two. \ref 0542 \id 210815141503160801 \begin 0:14:49 \sp ZAKRIS \tx dua. \pho duwaʔ \mb dua \ge two \gj two \ft two. \ref 0543 \id 485593141503160801 \begin 0:14:50 \sp ZAKRIS \tx pinter. \pho pintər \mb pinter \ge smart \gj smart \ft good. \ref 0544 \id 461718122310160801 \begin 0:14:51 \sp ZAKRIS \tx dua tambah satu? \pho duwa tamba satu \mb dua tambah satu \ge two add one \gj two add one \ft two plus one? \ref 0545 \id 915031122310160801 \begin 0:14:52 \sp CHIRIS \tx enam. \pho ʔən̩am \mb enam \ge six \gj six \ft six. \ref 0546 \id 353417122310160801 \begin 0:14:53 \sp ZAKRIS \tx yah. \pho yah \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft shucks. \ref 0547 \id 494924122310160801 \begin 0:14:54 \sp IMARIS \tx tiga. \pho tigaʔ \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \ref 0548 \id 998523122310160801 \begin 0:14:55 \sp ZAKRIS \tx tiga. \pho tigaʔ \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \ref 0549 \id 504265122311160801 \begin 0:14:56 \sp CHIRIS \tx tiga tambah satu? \pho tɪga tambah satuʔ \mb tiga tambah satu \ge three add one \gj three add one \ft three plus one? \ref 0550 \id 499239122311160801 \begin 0:14:57 \sp EXPERN \tx empat. \pho ʔəmpat \mb empat \ge four \gj four \ft four. \ref 0551 \id 627864122311160801 \begin 0:14:58 \sp CHIRIS \tx empat. \pho ʔm̩pat \mb empat \ge four \gj four \ft four. \ref 0552 \id 621860122311160801 \begin 0:14:59 \sp CHIRIS \tx lima tambah empat? \pho lima tamba ʔəmpat \mb lima tambah empat \ge five add four \gj five add four \ft five plus four? \ref 0553 \id 521796122311160801 \begin 0:15:00 \sp EXPERN \tx berapa? \pho bərapa \mb berapa \ge how.much \gj how.much \ft how many? \ref 0554 \id 846578122312160801 \begin 0:15:01 \sp CHIRIS \tx tiga. \pho tigaʔ \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \ref 0555 \id 959092122312160801 \begin 0:15:03 \sp EXPERN \tx eh, ngarang. \pho ʔe ŋgaraŋ \mb eh ng- karang \ge EXCL N- compose \gj EXCL N-compose \ft hey, you make it up. \ref 0556 \id 177508122312160801 \begin 0:15:04 \sp HANRIS \tx curang. \pho curaŋ \mb curang \ge devious \gj devious \ft 'curang'. \nt 1. thinking that EXPERN said 'curang' rather than 'ngarang'. 2. =play foul. \ref 0557 \id 487784122312160801 \begin 0:15:05 \sp CHIRIS \tx curang. \pho curaŋ \mb curang \ge devious \gj devious \ft 'curang'. \nt =play foul. \ref 0558 \id 693639122312160801 \begin 0:15:06 \sp EXPERN \tx ngarang. \pho ŋgaraŋ \mb ng- karang \ge N- compose \gj N-compose \ft I said 'ngarang'. \ref 0559 \id 904784122313160801 \begin 0:15:08 \sp CHIRIS \tx curang. \pho curaŋ \mb curang \ge devious \gj devious \ft 'curang'. \ref 0560 \id 927230122313160801 \begin 0:15:10 \sp EXPERN \tx ngarang tuh. \pho ŋgaraŋ toh \mb ng- karang tuh \ge N- compose that \gj N-compose that \ft you make it up. \ref 0561 \id 176969122313160801 \begin 0:15:11 \sp CHIRIS \tx Mak, Mak. \pho ʔm̩aʔ maʔ \mb Mak Mak \ge TRU-mohter TRU-mohter \gj TRU-mohter TRU-mohter \ft oh my, oh my. \nt putting the calculator on the floor. \ref 0562 \id 419549122313160801 \begin 0:15:12 \sp HANRIS \tx xx... \pho ŋa \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 0563 \id 470733122313160801 \begin 0:15:13 \sp ZAKRIS \tx xxx kok begitu sih, Dik? \pho xxx kɔ bəgitu si deʔ \mb xxx kok begitu sih Dik \ge xxx KOK like.that SIH TRU-younger.sibling \gj xxx KOK like.that SIH TRU-younger.sibling \ft xxx how come it's like that? \nt reference and meaning unclear. \ref 0564 \id 321319122314160801 \begin 0:15:14 \sp HANRIS \tx ngarang apaan sih? \pho ŋgaraŋ apaan siʔ \mb ng- karang apa -an sih \ge N- compose what -AN SIH \gj N-compose what-AN SIH \ft what do you mean by make it up? \ref 0565 \id 122459122314160801 \begin 0:15:16 \sp EXPERN \tx ngarang itu bohongan, bohong, bohong. \pho ŋgaraŋ ʔitu bɔhɔŋan bɔhɔŋ bɔhɔŋ \mb ng- karang itu bohong -an bohong bohong \ge N- compose that lie -AN lie lie \gj N-compose that lie-AN lie lie \ft make it up is telling a lie, lie, lie. \ref 0566 \id 479348122314160801 \begin 0:15:17 \sp EXPDIN \tx asal xx. \pho ʔasal bəsabu \mb asal xx \ge perfunctory xx \gj perfunctory xx \ft just xx. \ref 0567 \id 224516122314160801 \begin 0:15:18 \sp HANRIS \tx maenan. \pho mɛnan \mb maen -an \ge play -AN \gj play-AN \ft toy. \ref 0568 \id 351247122314160801 \begin 0:15:19 \sp EXPERN \tx hmm? \pho ʔm̩ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0569 \id 919885122315160801 \begin 0:15:20 \sp HANRIS \tx maenan. \pho maɛnan \mb maen -an \ge play -AN \gj play-AN \ft toy. \ref 0570 \id 932903122315160801 \begin 0:15:21 \sp CHIRIS \tx bohong. \pho bɔhɔŋ \mb bohong \ge lie \gj lie \ft you lie. \ref 0571 \id 125290122315160801 \begin 0:15:22 \sp EXPERN \tx maenan? \pho mainan \mb maen -an \ge play -AN \gj play-AN \ft toy? \ref 0572 \id 349526122315160801 \begin 0:15:23 \sp HANRIS \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0573 \id 795566122315160801 \begin 0:15:24 \sp EXPERN \tx mana, Tante nggak bawa mainan. \pho mana tantə ŋga bawa mainan \mb mana Tante nggak bawa main -an \ge which aunt NEG bring play -AN \gj which aunt NEG bring play-AN \ft where, I don't bring any toy. \ref 0574 \id 402452122316160801 \begin 0:15:25 \sp HANRIS \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft these. \ref 0575 \id 220137122316160801 \begin 0:15:26 \sp EXPERN \tx ini mainannya semua. \pho ʔini mainanɲa səmuwa \mb ini main -an -nya semua \ge this play -AN -NYA all \gj this play-AN-NYA all \ft these are the toys. \ref 0576 \id 553034122316160801 \begin 0:15:27 \sp CHIRIS \tx maenan yang rumah itu mana? \pho mɛnaŋ yaŋ rumah ʔitu manah \mb maen -an yang rumah itu mana \ge play -AN REL house that which \gj play-AN REL house that which \ft where is the toy house? \ref 0577 \id 265643122316160801 \begin 0:15:28 \sp EXPERN \tx yang mana? \pho yaŋ mana \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 0578 \id 373557122316160801 \begin 0:15:29 \sp CHIRIS \tx yang Tante Erni mbawa itu. \pho yaŋ tantə ʔɛrni mbawaʔ ʔituh \mb yang Tante Erni m- bawa itu \ge REL aunt Erni N- bring that \gj REL aunt Erni N-bring that \ft the one that you brought. \ref 0579 \id 590377122317160801 \begin 0:15:31 \sp EXPERN \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 0580 \id 585825122317160801 \begin 0:15:33 \sp CHIRIS \tx yang mae(nan)... rumah, yang xx yang sama Tante Dini itu, yang yang itu, ya(ng)... yang tinggi itu. \pho yaŋ mɛ ruma yaŋ ndəkantər yaŋ sama tantə dini ʔito yaŋ yaŋ ʔitu ya yaŋ tiŋgiʔ ʔituh \mb yang maen -an rumah yang xx yang sama Tante Dini itu yang yang itu yang yang tinggi itu \ge REL play -AN house REL xx REL with aunt Dini that REL REL that REL REL high that \gj REL play-AN house REL xx REL with aunt Dini that REL REL that REL REL high that \ft the... house, the xx xx the one with Auntie Dini, the the, the high one. \ref 0581 \id 583109122317160801 \begin 0:15:36 \sp EXPERN \tx o, di kantor... ditinggal di kantor. \pho ʔo di kantɔr ditiŋgal di kantɔr \mb o di kantor di- tinggal di kantor \ge EXCL LOC office DI- stay LOC office \gj EXCL LOC office DI-stay LOC office \ft oh, it's in the office... I left it in the office. \ref 0582 \id 827467122317160801 \begin 0:15:40 \sp EXPDIN \tx yang apa? \pho yaŋ ʔapa \mb yang apa \ge REL what \gj REL what \ft which one? \ref 0583 \id 158841122317160801 \begin 0:15:44 \sp CHIRIS \tx abis ini dulu, baru eee... mainan xx apa? \pho ʔabes ʔini dolo baruʔ ʔə maenan ʔetum apah \mb abis ini dulu baru eee main -an xx apa \ge finished this before new FILL play -AN xx what \gj finished this before new FILL play-AN xx what \ft this one first, then umm... what toy? \ref 0584 \id 841864122318160801 \begin 0:15:48 \sp EXPERN \tx mainan rumah-rumahan? \mb main -an rumah - rumah -an \ge play -AN house - house -AN \gj play-AN RED.AN-house \ft toy house? \ref 0585 \id 926380122318160801 \begin 0:15:52 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0586 \id 284299122318160801 \begin 0:15:53 \sp MOTRIS \tx e, diminum airnya! \pho ʔe diminum ʔaerɲa \mb e di- minum air -nya \ge EXCL DI- drink water -NYA \gj EXCL DI-drink water-NYA \ft hey, have your drink! \ref 0587 \id 719547122318160801 \begin 0:15:54 \sp EXPERN \tx iya, Mbak. \pho ʔiya mbaʔ \mb iya Mbak \ge yes EPIT \gj yes EPIT \ft yes. \ref 0588 \id 745915122318160801 \begin 0:15:55 \sp MOTRIS \tx tar keburu dingin. \pho tar kəburu diŋin \mb tar ke- buru dingin \ge moment KE- chase cold \gj moment KE-chase cold \ft they will be cold soon. \ref 0589 \id 214993122319160801 \begin 0:15:56 \sp HANRIS \tx (p)anggil Mbak. \pho ʔaŋgel mbaʔ \mb panggil Mbak \ge call EPIT \gj call EPIT \ft you called her 'Mbak'. \ref 0590 \id 497982122319160801 \begin 0:15:58 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0591 \id 199780122319160801 \begin 0:15:59 \sp MOTRIS \tx nakal ya Ica, ya? \pho nakar ya ʔica ya \mb nakal ya Ica ya \ge naughty yes Ica yes \gj naughty yes Ica yes \ft are you naughty? \ref 0592 \id 419606122319160801 \begin 0:16:01 \sp EXPERN \tx sama aja, Ana juga manggil Mbak Ida Kakak, ya kan? \pho sama aja ʔana juga maŋgel mba ʔida kakaʔ ya kan \mb sama aja Ana juga m- panggil Mbak Ida Kakak ya kan \ge same just Ana also N- call EPIT Ida older.sibling yes KAN \gj same just Ana also N-call EPIT Ida older.sibling yes KAN \ft it's just the same as you, you also call Ida, 'Kakak', right? \ref 0593 \id 531667122319160801 \begin 0:16:03 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0594 \id 241408122320160801 \begin 0:16:05 \sp EXPERN \tx kakak, kakak. \pho kaka kakaʔ \mb kakak kakak \ge older.sibling older.sibling \gj older.sibling older.sibling \ft sister, sister. \ref 0595 \id 752886122320160801 \begin 0:16:07 \sp HANRIS \tx Kakak, kan ni nggak bisa xxx. \pho kakaʔ kan ʔn̩i ŋgaʔ bisa xxx \mb Kakak kan ni nggak bisa xxx \ge older.sibling KAN this NEG can xxx \gj older.sibling KAN this NEG can xxx \ft it can't xxx. \nt showing the wooden bar and the nail to MOTRIS. \ref 0596 \id 376386122324160801 \begin 0:16:08 \sp EXPERN \tx ini adiknya Mbak Ida. \pho ʔini ʔadeʔɲa mbaʔ ʔidaʔ \mb ini adik -nya Mbak Ida \ge this younger.sibling -NYA EPIT Ida \gj this younger.sibling-NYA EPIT Ida \ft she's Ida's younger sister. \ref 0597 \id 438353122324160801 \begin 0:16:09 \sp ZAKRIS \tx o, adik... \pho ʔo ʔadik \mb o adik \ge EXCL younger.sibling \gj EXCL younger.sibling \ft oh, her younger sister... \ref 0598 \id 972080140939160801 \begin 0:16:10 \sp EXPERN \tx tantenya ini. \pho tantəɲa ʔini \mb tante -nya ini \ge aunt -NYA this \gj aunt-NYA this \ft she's her aunt. \ref 0599 \id 670732140940160801 \begin 0:16:11 \sp EXPERN \tx jadinya Si An(a)... Si Ica manggilnya Tante. \pho jadiɲa si ʔan si ʔica maŋgilɲa tantə \mb jadi -nya Si Ana Si Ica m- panggil -nya Tante \ge become -NYA PERS Ana PERS Ica N- call -NYA aunt \gj become-NYA PERS Ana PERS Ica N-call-NYA aunt \ft Ana... Ica calls her Auntie. \ref 0600 \id 429024122325160801 \begin 0:16:13 \sp ZAKRIS \tx o, sama. \pho ʔo samaʔ \mb o sama \ge EXCL same \gj EXCL same \ft oh, they're the same. \nt =they're at the same age. \ref 0601 \id 424872122325160801 \begin 0:16:14 \sp EXPERN \tx sama umurnya. \pho sama ʔumurɲa \mb sama umur -nya \ge same age -NYA \gj same age-NYA \ft they're at the same age. \ref 0602 \id 838798122326160801 \begin 0:16:15 \sp ZAKRIS \tx adik bungsu, ya? \pho ʔadik buŋsu ya \mb adik bungsu ya \ge younger.sibling youngest yes \gj younger.sibling youngest yes \ft is she your youngest sister? \ref 0603 \id 694244122327160801 \begin 0:16:16 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0604 \id 781445143437160801 \begin 0:16:17 \sp CHIRIS \tx Ibu, Ibu, kan Tante... Tante kan bisa ngajarin, Tante. \pho ʔeboʔ ʔibu kan ʔətantə tantə kan bisa ŋgajarin tantəh \mb Ibu Ibu kan Tante Tante kan bisa ng- ajar -in Tante \ge mother mother KAN aunt aunt KAN can N- teach -IN aunt \gj mother mother KAN aunt aunt KAN can N-teach-IN aunt \ft Mom, Mom, she... she can teach. \ref 0605 \id 670173143437160801 \begin 0:16:18 \sp ZAKRIS \tx jauh sekali. \pho jaʊh səkali \mb jauh se- kali \ge far SE- very \gj far SE-very \ft it's so far. \nt 1. referring to MOTRIS' and HAN's ages. 2. =your age is far different form her. \ref 0606 \id 724337143438160801 \begin 0:16:19 \sp ZAKRIS \tx emang berapa bersodara? \pho ʔɛmaŋ bərapa bərsɔdara \mb emang berapa ber- sodara \ge indeed how.much BER- sibling \gj indeed how.much BER-sibling \ft how many children in your family? \ref 0607 \id 254762143438160801 \begin 0:16:20 \sp MOTRIS \tx empat. \pho ʔəmpat \mb empat \ge four \gj four \ft four. \ref 0608 \id 194324143438160801 \begin 0:16:21 \sp MOTRIS \tx xxx pingin nambah. \pho xxx peŋen nambah \mb xxx pingin n- tambah \ge xxx want N- add \gj xxx want N-add \ft xx want more. \ref 0609 \id 520953143438160801 \begin 0:16:22 \sp MOTRIS \tx pingin laki-laki, Ibu. \mb pingin laki - laki Ibu \ge want male - male mother \gj want RED-male mother \ft mom wanted a boy. \ref 0610 \id 165820143438160801 \begin 0:16:24 \sp MOTRIS \tx cewek lagi. \pho cɛwɛʔ lagi \mb cewek lagi \ge female more \gj female more \ft it's a girl again. \ref 0611 \id 244231143439160801 \begin 0:16:25 \sp ZAKRIS \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0612 \id 504313143439160801 \begin 0:16:26 \sp HANRIS \tx Ana kan punya kakak di Pondok. \pho ʔana kan puɲa kaka di pɔndɔk \mb Ana kan punya kakak di Pondok \ge Ana KAN have older.sibling LOC Pondok \gj Ana KAN have older.sibling LOC Pondok \ft I have an elder sister in Pondok. \ref 0613 \id 411424143439160801 \begin 0:16:27 \sp CHIRIS \tx eis. \pho ʔi:z \mb eis \ge EXCL \gj EXCL \ft eis. \nt raising her hands. \ref 0614 \id 714443143439160801 \begin 0:16:28 \sp ZAKRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt =where is she? \ref 0615 \id 466413143439160801 \begin 0:16:29 \sp EXPERN \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where is she? \ref 0616 \id 622697143440160801 \begin 0:16:29 \sp HANRIS \tx di Pondok. \pho di pɔndɔk \mb di Pondok \ge LOC Pondok \gj LOC Pondok \ft in Pondok. \ref 0617 \id 179748143440160801 \begin 0:16:30 \sp ZAKRIS \tx Pondok? \pho pɔndɔk \mb Pondok \ge Pondok \gj Pondok \ft Pondok? \ref 0618 \id 336237143440160801 \begin 0:16:31 \sp ZAKRIS \tx Pondok apa? \pho pɔndɔk ʔapa \mb Pondok apa \ge Pondok what \gj Pondok what \ft what Pondok? \ref 0619 \id 651373143440160801 \begin 0:16:32 \sp HANRIS \tx Pondok pesantren. \pho pɔndɔk pəsantrɛn \mb Pondok pesantren \ge Pondok PE.AN-Islamic.student \gj Pondok PE.AN-Islamic.student \ft Pondok Pesantren. \nt =at Islamic boarding house. \ref 0620 \id 645322143440160801 \begin 0:16:33 \sp EXPERN \tx o, Pondok pesantren. \pho ʔo pɔndɔk pəsantrɛn \mb o Pondok pesantren \ge EXCL hut PE.AN-Islamic.student \gj EXCL hut PE.AN-Islamic.student \ft oh, Pondok Pesantren. \ref 0621 \id 649873143441160801 \begin 0:16:33 \sp ZAKRIS \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where is it? \ref 0622 \id 633938143441160801 \begin 0:16:34 \sp ZAKRIS \tx namanya? \pho namaɲa \mb nama -nya \ge name -NYA \gj name-NYA \ft what's her name? \ref 0623 \id 108723143441160801 \begin 0:16:35 \sp HANRIS \tx xx. \pho yautu \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0624 \id 918746143441160801 \begin 0:16:36 \sp CHIRIS \tx itu juga di Pondok juga. \pho ʔitu juga di pɔndɔk jugaʔ \mb itu juga di Pondok juga \ge that also LOC Pondok also \gj that also LOC Pondok also \ft she is also in Pondok. \nt pointing at ZAKRIS. \ref 0625 \id 680727143441160801 \begin 0:16:37 \sp ZAKRIS \tx he-em, xx. \pho hʔm̩̃ naŋgaʔ \mb he-em xx \ge uh-huh xx \gj uh-huh xx \ft uh-huh. \ref 0626 \id 805331143442160801 \begin 0:16:38 \sp MOTRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 0627 \id 723880143442160801 \begin 0:16:39 \sp MOTRIS \tx siapa? \pho siyapah \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 0628 \id 671902143442160801 \begin 0:16:40 \sp CHIRIS \tx itu, temen Tante Erni. \pho ʔitu təmən tantə ʔɛrni \mb itu temen Tante Erni \ge that friend aunt Erni \gj that friend aunt Erni \ft Auntie Erni's friend. \ref 0629 \id 975140143442160801 \begin 0:16:41 \sp MOTRIS \tx siapa namanya? \pho siyapa namaɲa \mb siapa nama -nya \ge who name -NYA \gj who name-NYA \ft what's her name? \ref 0630 \id 806869143442160801 \begin 0:16:43 \sp EXPERN \tx Tante siapa tadi, yang namanya sama dengan omnya Tante Dini. \pho tantə siyapa tadi yaŋ namaɲa sama dəŋan ʔɔmɲa tantə dini \mb Tante siapa tadi yang nama -nya sama dengan om -nya Tante Dini \ge aunt who earlier REL name -NYA same with uncle -NYA aunt Dini \gj aunt who earlier REL name-NYA same with uncle-NYA aunt Dini \ft who... the one whose name is the same as Auntie Dini's husband. \ref 0631 \id 463770143443160801 \begin 0:16:44 \sp MOTRIS \tx ni kaya preman begini. \pho ni kaya prɛman bəgini \mb ni kaya preman begini \ge this like hoodlum like.this \gj this like hoodlum like.this \ft you're like a street kid. \nt taking the headscarf off CHI's head. \ref 0632 \id 299821143443160801 \begin 0:16:45 \sp MOTRIS \tx Tante siapa itu nama... \pho tante syapa itu namɛn \mb Tante siapa itu nama \ge aunt who that name \gj aunt who that name \ft who is she... \ref 0633 \id 606897143443160801 \begin 0:16:46 \sp CHIRIS \tx nggak tau. \pho ŋga tauʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 0634 \id 138224143443160801 \begin 0:16:48 \sp MOTRIS \tx Ibu belum kenal, xx dong. \pho ʔibu bəlom kənal kəsa dɔŋ \mb Ibu belum kenal xx dong \ge mother not.yet recognize xx DONG \gj mother not.yet recognize xx DONG \ft I haven't known her, xx. \ref 0635 \id 836229143443160801 \begin 0:16:50 \sp EXPERN \tx namanya sama dengan itu... omnya Tante Dini. \pho namaɲa sama dəŋan ʔitu ʔomɲa tantə dini \mb nama -nya sama dengan itu om -nya Tante Dini \ge name -NYA same with that uncle -NYA aunt Dini \gj name-NYA same with that uncle-NYA aunt Dini \ft her name is the same as... Auntie Dini's husband. \ref 0636 \id 714981143443160801 \begin 0:16:51 \sp EXPERN \tx siapa namanya? \pho siyapa namaɲa \mb siapa nama -nya \ge who name -NYA \gj who name-NYA \ft what's her name? \ref 0637 \id 509981143444160801 \begin 0:16:52 \sp MOTRIS \tx siapa nama Tantenya? \pho siyapa nama tantəɲa \mb siapa nama Tante -nya \ge who name aunt -NYA \gj who name aunt-NYA \ft what's her name? \ref 0638 \id 264802143444160801 \begin 0:16:53 \sp CHIRIS \tx Om Lukman. \pho ʔɔm lukman \mb Om Lukman \ge uncle Lukman \gj uncle Lukman \ft Uncle Lukman. \ref 0639 \id 646359143444160801 \begin 0:16:55 \sp MOTRIS \tx lho, Om Lukman, sih? \pho lʰɔh ʔɔm lukman sih \mb lho Om Lukman sih \ge EXCL uncle Lukman SIH \gj EXCL uncle Lukman SIH \ft hey, how come it's Uncle Lukman? \ref 0640 \id 967522143444160801 \begin 0:16:57 \sp EXPERN \tx eis, ngarang deh ih. \pho ʔiz ŋgaraŋ dɛ ʔih \mb eis ng- karang deh ih \ge EXCL N- compose DEH EXCL \gj EXCL N-compose DEH EXCL \ft hey, you make it up. \ref 0641 \id 573214143444160801 \begin 0:16:58 \sp MOTRIS \tx kayak omnya Tante Dini. \pho kayaʔ ʔomɲa tantə diniʔ \mb kayak om -nya Tante Dini \ge like uncle -NYA aunt Dini \gj like uncle-NYA aunt Dini \ft like Auntie Dini's husband. \ref 0642 \id 124792143445160801 \begin 0:16:59 \sp EXPERN \tx Zaqki. \pho zaki \mb Zaqki \ge Zaqki \gj Zaqki \ft Zaqki. \ref 0643 \id 994137143445160801 \begin 0:17:01 \sp CHIRIS \tx Om Zaqki. \pho ʔɔm zaki \mb Om Zaqki \ge uncle Zaqki \gj uncle Zaqki \ft Uncle Zaqki. \ref 0644 \id 589556143445160801 \begin 0:17:03 \sp EXPERN \tx Tante. \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \ref 0645 \id 291866143445160801 \begin 0:17:05 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0646 \id 107736143445160801 \begin 0:17:06 \sp CHIRIS \tx Tante. \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \ref 0647 \id 533870143446160801 \begin 0:17:07 \sp EXPERN \tx sekarang ini Tante. \pho səkaraŋ ʔini tantə \mb sekarang ini Tante \ge now this aunt \gj now this aunt \ft she's Auntie. \ref 0648 \id 364490143446160801 \begin 0:17:08 \sp EXPERN \tx kalo Om Zaqki di kantor. \pho kalɔʔ ʔɔm zaki di kantɔr \mb kalo Om Zaqki di kantor \ge TOP uncle Zaqki LOC office \gj TOP uncle Zaqki LOC office \ft Uncle Zaqki is in the office. \ref 0649 \id 304737143446160801 \begin 0:17:10 \sp CHIRIS \tx lagi kerja. \pho lagi kərjaʔ \mb lagi kerja \ge more do \gj more do \ft he's working. \ref 0650 \id 420291143446160801 \begin 0:17:12 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0651 \id 347014143446160801 \begin 0:17:12 \sp HANRIS \tx yah. \pho ya \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft shucks. \nt doing s.t. unclear. \ref 0652 \id 881682143447160801 \begin 0:17:13 \sp CHIRIS \tx kerja menulis. \pho kəja mənʊlɪs \mb kerja men- tulis \ge do MEN- write \gj do MEN-write \ft he's writing. \ref 0653 \id 557151143447160801 \begin 0:17:14 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hãʔã \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0654 \id 148752143447160801 \begin 0:17:15 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0655 \id 491761143447160801 \begin 0:17:16 \sp CHIRIS \tx ni ada di TV. \pho nɪ yada di tivi \mb ni ada di TV \ge this exist LOC TV \gj this exist LOC TV \ft he's in TV. \ref 0656 \id 934784143447160801 \begin 0:17:17 \sp HANRIS \tx gak ada. \pho kaʔ ʔadaʔ \mb gak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft nothing. \ref 0657 \id 242110143448160801 \begin 0:17:18 \sp EXPERN \tx nggak ada apaan? \pho ŋga ada apaʔan \mb nggak ada apa -an \ge NEG exist what -AN \gj NEG exist what-AN \ft what's nothing? \ref 0658 \id 859463143448160801 \begin 0:17:20 \sp CHIRIS \tx lagi shooting dia. \pho lagi sutiŋ dyɛh \mb lagi shooting dia \ge more shooting 3 \gj more shooting 3 \ft he's filming something. \ref 0659 \id 621911143448160801 \begin 0:17:22 \sp EXPERN \tx siapa yang lagi shooting? \pho siyapa yaŋ lagi ʃutiŋ \mb siapa yang lagi shooting \ge who REL more shooting \gj who REL more shooting \ft who is filming something? \ref 0660 \id 474504143448160801 \begin 0:17:24 \sp CHIRIS \tx kita mo ke McDonald's dong besok. \mb kita mo ke McDonald's dong besok \ge 1PL want to McDonald's DONG tomorrow \gj 1PL want to McDonald's DONG tomorrow \ft I will go to McDonald's tomorrow. \ref 0661 \id 696364143448160801 \begin 0:17:25 \sp EXPERN \tx kapan? \pho kapan \mb kapan \ge when \gj when \ft when? \ref 0662 \id 801321143449160801 \begin 0:17:26 \sp EXPERN \tx ikut dong. \pho ʔikut dɔŋ \mb ikut dong \ge follow DONG \gj follow DONG \ft I want to go with you. \ref 0663 \id 831196143449160801 \begin 0:17:27 \sp CHIRIS \tx mao ulang tahun. \pho maɔ ulaŋ tahon \mb mao ulang tahun \ge want repeat year \gj want repeat year \ft I will have my birthday. \ref 0664 \id 729878143449160801 \begin 0:17:29 \sp EXPERN \tx siapa yang ulang taun? \pho syapa yaŋ ʔulaŋ taun \mb siapa yang ulang taun \ge who REL repeat year \gj who REL repeat year \ft whose birthday? \ref 0665 \id 675763143449160801 \begin 0:17:31 \sp IMARIS \tx kita juga. \pho kita jugaʔ \mb kita juga \ge 1PL also \gj 1PL also \ft me too. \ref 0666 \id 161560143449160801 \begin 0:17:33 \sp MOTRIS \tx tu ditanya ama Tante tuh. \pho tu ditaɲa ama tantə tuh \mb tu di- tanya ama Tante tuh \ge that DI- ask with aunt that \gj that DI-ask with aunt that \ft she asked you. \ref 0667 \id 642614143450160801 \begin 0:17:35 \sp CHIRIS \tx iye. \pho ʔiye \mb iye \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0668 \id 126203143450160801 \begin 0:17:37 \sp EXPERN \tx ikut ya ke McDonald's? \mb ikut ya ke McDonald's \ge follow yes to McDonald's \gj follow yes to McDonald's \ft may I go with you to McDonald's? \ref 0669 \id 408110143450160801 \begin 0:17:39 \sp CHIRIS \tx kita tapi ke xx kita kan mmm... ke ke Texas, nggak... \pho kita tapi kə mistɔ kita kan m̩ kəm kə tɛksas ŋga \mb kita tapi ke xx kita kan mmm ke ke Texas nggak \ge 1PL but to xx 1PL KAN FILL to to Texas NEG \gj 1PL but to xx 1PL KAN FILL to to Texas NEG \ft but I will go to xx I umm... will go to Texas, not... \ref 0670 \id 810931143450160801 \begin 0:17:41 \sp EXPERN \tx lho, katanya ke McDonald's. \mb lho kata -nya ke McDonald's \ge EXCL word -NYA to McDonald's \gj EXCL word-NYA to McDonald's \ft you said you would go to McDonald's. \ref 0671 \id 345247143450160801 \begin 0:17:43 \sp ZAKRIS \tx xxx juga xx juga, ya? \pho xxx juga mɛdɔ jugaʔ ya \mb xxx juga xx juga ya \ge xxx also xx also yes \gj xxx also xx also yes \ft xxx too, xx too, right? \ref 0672 \id 872910143451160801 \begin 0:17:45 \sp MOTRIS \tx tau semua. \pho tau səmuwa \mb tau semua \ge know all \gj know all \ft she knows everything. \ref 0673 \id 717964143451160801 \begin 0:17:47 \sp HANRIS \tx pakai baju ginian. \pho paka baju giniyan \mb pakai baju gini -an \ge use garment like.this -AN \gj use garment like.this-AN \ft she will wear this kind of clothes. \nt pointing at her own clothes. \ref 0674 \id 235385143451160801 \begin 0:17:49 \sp EXPERN \tx kok Ica suka sih makan gituan? \pho kɔʔ ʔica suka si makan gituwan \mb kok Ica suka sih makan gitu -an \ge KOK Ica like SIH eat like.that -AN \gj KOK Ica like SIH eat like.that-AN \ft why do you like to eat something like that? \ref 0675 \id 329381143451160801 \begin 0:17:51 \sp HANRIS \tx ya iya. \pho yaʔ ʔiyaʔ \mb ya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah. \ref 0676 \id 625844143451160801 \begin 0:17:52 \sp CHIRIS \tx lha iya. \pho lʰaʔ ʔiyaʔ \mb lha iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft of course. \ref 0677 \id 874155143452160801 \begin 0:17:53 \sp MOTRIS \tx enak... apanya yang enak? \pho ʔɛnak ʔapaɲa yaŋ ʔɛnak \mb enak apa -nya yang enak \ge pleasant what -NYA REL pleasant \gj pleasant what-NYA REL pleasant \ft what's delicious? \ref 0678 \id 949027143452160801 \begin 0:17:54 \sp CHIRIS \tx enaknya makaronilah. \pho ʔɛnakɲa makrɔnilah \mb enak -nya makaroni -lah \ge pleasant -NYA macaroni -LAH \gj pleasant-NYA macaroni-LAH \ft the delicious thing is macaroni. \ref 0679 \id 218515143452160801 \begin 0:17:56 \sp EXPERN \tx waduh. \pho wadoh \mb waduh \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 0680 \id 286690143452160801 \begin 0:17:58 \sp EXPERN \tx (ma)karoni. \pho krɔni \mb makaroni \ge macaroni \gj macaroni \ft macaroni. \ref 0681 \id 418459143452160801 \begin 0:17:58 \sp MOTRIS \tx sopnya. \pho sɔpɲa \mb sop -nya \ge soup -NYA \gj soup-NYA \ft the soup. \ref 0682 \id 151204143453160801 \begin 0:17:59 \sp EXPERN \tx mang ada makaroni? \pho maŋ ʔada makarɔni \mb mang ada makaroni \ge indeed exist macaroni \gj indeed exist macaroni \ft is there any macaroni? \ref 0683 \id 293488143453160801 \begin 0:18:00 \sp CHIRIS \tx a(da)... \pho ʔaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes... \ref 0684 \id 371481143454160801 \begin 0:18:01 \sp EXPERN \tx nggak ada ah. \pho ŋgaʔ ʔada ʔah \mb nggak ada ah \ge NEG exist AH \gj NEG exist AH \ft I don't think so. \ref 0685 \id 797354143454160801 \begin 0:18:02 \sp CHIRIS \tx ada. \pho ʔadə \mb ada \ge exist \gj exist \ft there is. \ref 0686 \id 750316143454160801 \begin 0:18:05 \sp EXPERN \tx adanya ayam goreng, kentang... \pho ʔadaɲa ʔayam gɔrɛŋ kəntaŋ \mb ada -nya ayam goreng kentang \ge exist -NYA chicken fry potato \gj exist-NYA chicken fry potato \ft there are only fried chicken, potato... \ref 0687 \id 383917143454160801 \begin 0:18:08 \sp ZAKRIS \tx Te Erni nggak makan xxx. \pho tə ʔɛrni ŋgaʔ makan xxx \mb Te Erni nggak makan xxx \ge TRU-aunt Erni NEG eat xxx \gj TRU-aunt Erni NEG eat xxx \ft she doesn't eat xxx. \ref 0688 \id 102636143455160801 \begin 0:18:11 \sp EXPERN \tx xxx xx juga ada di McDonald's, burger... \mb xxx xx juga ada di McDonald's burger \ge xxx xx also exist LOC McDonald's burger \gj xxx xx also exist LOC McDonald's burger \ft there are also xxx in McDonald's, burger... \ref 0689 \id 316423143455160801 \begin 0:18:15 \sp CHIRIS \tx nggak ada, dulu Ica liat nggak ada. \pho ŋgaʔ ʔadaʔ dulu ʔica liyat ŋgaʔ ʔadaʔ \mb nggak ada dulu Ica liat nggak ada \ge NEG exist before Ica see NEG exist \gj NEG exist before Ica see NEG exist \ft no, I didn't see it. \ref 0690 \id 635316143455160801 \begin 0:18:19 \sp EXPERN \tx o, Ica salah masuk kali, bukan ke McDonald's. \pho ʔo ʔica sala masuk kaliʔ bukan kə mɛkdɔnal \mb o Ica salah masuk kali bukan ke McDonald's \ge EXCL Ica wrong go.in maybe NEG to McDonald's \gj EXCL Ica wrong go.in maybe NEG to McDonald's \ft oh, I think you went to the wrong place, it wasn't a McDonald's. \ref 0691 \id 781101143455160801 \begin 0:18:21 \sp MOTRIS \tx ke warteg, iya? \pho kə wartək ʔiyaʔ \mb ke warteg iya \ge to k.o.food.stall yes \gj to k.o.food.stall yes \ft did you go to a Tegal food stall? \ref 0692 \id 293644143456160801 \begin 0:18:23 \sp EXPERN \tx ke warteg, ya? \pho kə wartək ya \mb ke warteg ya \ge to k.o.food.stall yes \gj to k.o.food.stall yes \ft did you go to a Tegal food stall? \ref 0693 \id 290207143456160801 \begin 0:18:25 \sp EXPERN \tx ada makaroni di warteg tuh, ya? \pho ʔada makarɔni di wartək tʊh y̩a \mb ada makaroni di warteg tuh ya \ge exist macaroni LOC k.o.food.stall that yes \gj exist macaroni LOC k.o.food.stall that yes \ft there are some macaroni in the Tegal food stall, right? \ref 0694 \id 122727143456160801 \begin 0:18:27 \sp CHIRIS \tx di wartel. \pho di watəl \mb di wartel \ge LOC phone.agency \gj LOC phone.agency \ft in 'wartel'. \nt 1. thinking that MOTRIS and EXPERN said 'wartel' rather than 'warteg'. 2. = in phone agency. \ref 0695 \id 482378143456160801 \begin 0:18:30 \sp EXPERN \tx warteg. \pho wartək \mb warteg \ge k.o.food.stall \gj k.o.food.stall \ft it's 'warteg'. \nt =it's Tegal food stall. \ref 0696 \id 748143143457160801 \begin 0:18:31 \sp CHIRIS \tx warteg apa sih? \pho wartək ʔapa sih \mb warteg apa sih \ge k.o.food.stall what SIH \gj k.o.food.stall what SIH \ft what is 'warteg'? \ref 0697 \id 765299143457160801 \begin 0:18:32 \sp EXPERN \tx warung Tegal. \pho waruŋ təgal \mb warung Tegal \ge stall Tegal \gj stall Tegal \ft Tegal food stall. \ref 0698 \id 195150143457160801 \begin 0:18:33 \sp MOTRIS \tx warung nasi. \pho waroŋ nasiʔ \mb warung nasi \ge stall cooked.rice \gj stall cooked.rice \ft it's a food stall. \ref 0699 \id 900331143457160801 \begin 0:18:34 \sp EXPERN \tx warung nasi, tempat orang makan. \pho waroŋ nasi təmpat ʔɔraŋ makan \mb warung nasi tempat orang makan \ge stall cooked.rice place person eat \gj stall cooked.rice place person eat \ft food stall where people eat. \ref 0700 \id 784073143457160801 \begin 0:18:35 \sp ZAKRIS \tx warteg. \pho wartəq̩ɔʔ \mb warteg \ge k.o.food.stall \gj k.o.food.stall \ft Tegal food stall. \nt saying it in different way. \ref 0701 \id 740996143458160801 \begin 0:18:36 \sp EXPERN \tx tuh, warteg. \pho tu wartəq̩ɔʔ \mb tuh warteg \ge that k.o.food.stall \gj that k.o.food.stall \ft look, Tegal food stall. \nt imitating ZAKRIS. \ref 0702 \id 343798143458160801 \begin 0:18:37 \sp CHIRIS \tx xx xx. \pho qɔlɔqɔʔ qɔlɔqɔʔ \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \ref 0703 \id 644627095648200801 \begin 0:18:39 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0704 \id 669984095648200801 \begin 0:18:41 \sp MOTRIS \tx xx. \pho qɔlqɔla \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0705 \id 243205095649200801 \begin 0:18:43 \sp HANRIS \tx apek, bau apek. \pho ʔapək bau ʔapək \mb apek bau apek \ge musty smell musty \gj musty smell musty \ft it's musty, it's musty. \nt reference unclear. \ref 0706 \id 358165095649200801 \begin 0:18:45 \sp CHIRIS \tx kukuruyuk. \pho kukuruyuk \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft cock a doodle doo. \nt taking the male doll. \ref 0707 \id 186007095649200801 \begin 0:18:47 \sp CHIRIS \tx eee... sudah. \pho ʔə sudah \mb eee sudah \ge FILL PFCT \gj FILL PFCT \ft umm... it has. \nt reference and meaning unclear. \ref 0708 \id 228921095649200801 \begin 0:18:49 \sp HANRIS \tx aku ni dong. \pho ʔaku ʔn̩i dɔŋ \mb aku ni dong \ge 1SG this DONG \gj 1SG this DONG \ft give it to me please. \nt referring to the male doll. \ref 0709 \id 583092095649200801 \begin 0:18:51 \sp CHIRIS \tx eh. \pho ʔə \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \ref 0710 \id 548895095650200801 \begin 0:18:54 \sp HANRIS \tx hah. \pho ha:h \mb hah \ge EXCL \gj EXCL \ft hah. \ref 0711 \id 889655095650200801 \begin 0:18:55 \sp EXPERN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0712 \id 450465095650200801 \begin 0:18:56 \sp CHIRIS \tx ni bajunya aja, sempaknya tuh. \pho ni bayuɲa ʔaja sɛmpakɲa tu \mb ni baju -nya aja sempak -nya tuh \ge this garment -NYA just swimming.suit -NYA that \gj this garment-NYA just swimming.suit-NYA that \ft just take his shirt, his under pants. \nt throwing the vest and the pants of the male doll to HANRIS. \ref 0713 \id 787719095650200801 \begin 0:18:57 \sp IMARIS \tx ni ni ni ni. \pho ʔn̩i ni ni ni \mb ni ni ni ni \ge this this this this \gj this this this this \ft this one, this one, this one. \nt referring to the female doll. \ref 0714 \id 813973095650200801 \begin 0:18:58 \sp EXPERN \tx us. \pho ʔuz \mb us \ge EXCL \gj EXCL \ft us. \ref 0715 \id 164374095651200801 \begin 0:18:59 \sp ZAKRIS \tx eh. \pho ʔeh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 0716 \id 235142095651200801 \begin 0:19:00 \sp MOTRIS \tx rompi. \pho rɔmpiʔ \mb rompi \ge vest \gj vest \ft that's a vest. \ref 0717 \id 736374095651200801 \begin 0:19:01 \sp IMARIS \tx rompi. \pho rɔmpiʔ \mb rompi \ge vest \gj vest \ft vest. \ref 0718 \id 953783095651200801 \begin 0:19:02 \sp CHIRIS \tx BH aja. \pho behaʔ ʔajah \mb BH aja \ge bra just \gj bra just \ft it's a bra. \nt putting the vest on her chest as if it's a bra. \ref 0719 \id 947372095651200801 \begin 0:19:04 \sp EXPERN \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 0720 \id 308310095652200801 \begin 0:19:06 \sp HANRIS \tx eh, merosot. \pho ʔe mərɔsɔt \mb eh m- perosot \ge EXCL N- slide \gj EXCL N-slide \ft oops, it slides. \nt reference unclear. \ref 0721 \id 173378095652200801 \begin 0:19:07 \sp ZAKRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0722 \id 377782095652200801 \begin 0:19:08 \sp HANRIS \tx yah, kan dikasi... \pho ya kan dikasiʔ \mb yah kan di- kasi \ge EXCL KAN DI- give \gj EXCL KAN DI-give \ft shucks, I give... \ref 0723 \id 489727095652200801 \begin 0:19:09 \sp EXPERN \tx ya ampun, bukan itu. \pho ya ʔampun bukan ʔitu \mb ya ampun bukan itu \ge yes mercy NEG that \gj yes mercy NEG that \ft oh my, it's not. \nt =oh my, it's not a bra. \ref 0724 \id 957602095652200801 \begin 0:19:10 \sp HANRIS \tx xxx xx. \pho xxx dijojok \mb xxx xx \ge xxx xx \gj xxx xx \ft xxx xx. \ref 0725 \id 336701095652200801 \begin 0:19:12 \sp MOTRIS \tx jangan Ica, Ica! \pho jaŋan ʔicaʔ ʔicaʔ \mb jangan Ica Ica \ge don't Ica Ica \gj don't Ica Ica \ft Ica, Ica, don't! \nt CHI doing s.t. with the vest. \ref 0726 \id 352187095653200801 \begin 0:19:14 \sp MOTRIS \tx sobek nanti. \pho sɔbɛk nanti \mb sobek nanti \ge torn later \gj torn later \ft you can tear it. \ref 0727 \id 523126095653200801 \begin 0:19:16 \sp CHIRIS \tx ih. \pho ʔi:h \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ih. \ref 0728 \id 694009095653200801 \begin 0:19:19 \sp CHIRIS \tx ambil lagi tuh kasurnya! \pho ʔambil lagi tɔ kasorɲa \mb ambil lagi tuh kasur -nya \ge take more that mattress -NYA \gj take more that mattress-NYA \ft take the other mattress! \nt taking a mattress. \ref 0729 \id 835585095653200801 \begin 0:19:22 \sp CHIRIS \tx eh, kasurnya aaa... boleh boleh diginiin, kan? \pho ʔɛ kasorɲa ʔa bɔlɛh bɔlɛh diginiin kan \mb eh kasur -nya aaa boleh boleh di- gini -in kan \ge EXCL mattress -NYA FILL may may DI- like.this -IN KAN \gj EXCL mattress-NYA FILL may may DI-like.this-IN KAN \ft hey, the mattress umm... may I put the mattress like this? \nt putting the mattress on the floor. \ref 0730 \id 701274095653200801 \begin 0:19:25 \sp ZAKRIS \tx boleh. \pho bɔlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft sure. \ref 0731 \id 537643095654200801 \begin 0:19:26 \sp MOTRIS \tx dijemur. \pho dijəmur \mb di- jemur \ge DI- dry \gj DI-dry \ft you dry it in the sun. \ref 0732 \id 782156095654200801 \begin 0:19:27 \sp CHIRIS \tx jemurnya selimut. \pho jəmura jilimut \mb jemur -nya selimut \ge dry -NYA blanket \gj dry-NYA blanket \ft I dry the blanket in the sun. \ref 0733 \id 925239095654200801 \begin 0:19:28 \sp CHIRIS \tx ah, nggak boleh getok ketok. \pho ʔa ŋgaʔ bole gətɔk kətɔk \mb ah nggak boleh getok ketok \ge EXCL NEG may strike knock \gj EXCL NEG may strike knock \ft hey, don't strike it. \nt talking to HAN. \ref 0734 \id 923162095654200801 \begin 0:19:30 \sp CHIRIS \tx njemur. \pho njəmor \mb n- jemur \ge N- dry \gj N-dry \ft I dry it in the sun. \ref 0735 \id 215130095654200801 \begin 0:19:32 \sp EXPERN \tx jemur biar nggak ada kutu busuknya, biar nggak bau pesing. \pho jəmur biyar ŋgaʔ ʔada kutu busukɲa biyar ŋgaʔ bau pəsiŋ \mb jemur biar nggak ada kutu busuk -nya biar nggak bau pesing \ge dry let NEG exist louse rotten -NYA let NEG smell stench \gj dry let NEG exist louse rotten-NYA let NEG smell stench \ft dry it in the sun so there won't be any bedbugs, so it won't stench. \ref 0736 \id 103297095655200801 \begin 0:19:33 \sp ZAKRIS \tx ngompol, ya? \pho ŋɔmpɔl ya \mb ngompol ya \ge wet.oneself yes \gj wet.oneself yes \ft do you wet your bed? \ref 0737 \id 628657095655200801 \begin 0:19:34 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0738 \id 458738095655200801 \begin 0:19:35 \sp ZAKRIS \tx hah? \pho ha \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0739 \id 322036095655200801 \begin 0:19:37 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt smiling; imitating CHIRIS. \ref 0740 \id 473665095655200801 \begin 0:19:39 \sp HANRIS \tx Ana nggak. \pho ʔana ŋ̩gaʔ \mb Ana nggak \ge Ana NEG \gj Ana NEG \ft I don't. \ref 0741 \id 101518095656200801 \begin 0:19:39 \sp ZAKRIS \tx nggak? \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft you don't? \ref 0742 \id 416222095656200801 \begin 0:19:40 \sp ZAKRIS \tx pinter, ya? \pho pintər ya \mb pinter ya \ge smart yes \gj smart yes \ft it's good, right? \ref 0743 \id 364305095656200801 \begin 0:19:41 \sp ZAKRIS \tx kalo mo pipis bilang. \pho kalɔ mo pipis bilaŋ \mb kalo mo pipis bilang \ge TOP want pee say \gj TOP want pee say \ft tell someone if you want to pee wee. \ref 0744 \id 793611095656200801 \begin 0:19:42 \sp MOTRIS \tx ngompol. \pho ŋɔmpɔl \mb ngompol \ge wet.oneself \gj wet.oneself \ft she wets her bed. \nt referring to CHIRIS. \ref 0745 \id 842362095656200801 \begin 0:19:43 \sp MOTRIS \tx kalo musim hujan bobonya pake Pampers. \pho kalɔ musim hujan boboɲa pakɛ pɛmpəs \mb kalo musim hujan bobo -nya pake Pampers \ge TOP season rain sleep -NYA use Pampers \gj TOP season rain sleep-NYA use Pampers \ft in rainy season she wears a Pampers when she's sleeping. \ref 0746 \id 303864095657200801 \begin 0:19:45 \sp ZAKRIS \tx oh. \pho ʔɔh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0747 \id 160946095657200801 \begin 0:19:47 \sp MOTRIS \tx masih ngompol. \pho masi ŋɔmpɔl \mb masih ngompol \ge still wet.oneself \gj still wet.oneself \ft she still wets her bed. \ref 0748 \id 230639095657200801 \begin 0:19:49 \sp CHIRIS \tx pake Pampers. \pho pakɛ pɛmpəs \mb pake Pampers \ge use Pampers \gj use Pampers \ft wearing a Pampers. \ref 0749 \id 665233095657200801 \begin 0:19:51 \sp ZAKRIS \tx kalo pake Pampers segede ini berat banget kali Pampersnya, ya? \pho kalɔ pakɛ pɛmpəs səgəde ʔini bərat baŋət kali pɛmpərsɲa ya \mb kalo pake Pampers se- gede ini berat banget kali Pampers -nya ya \ge TOP use Pampers SE- big this heavy very maybe Pampers -NYA yes \gj TOP use Pampers SE-big this heavy very maybe Pampers-NYA yes \ft I think the Pampers might be so heavy if a child as big as her wears it. \ref 0750 \id 495899095657200801 \begin 0:19:53 \sp ZAKRIS \tx pipisnya udah banyak, kan? \pho pipisɲa ʔuda baɲak kan \mb pipis -nya udah banyak kan \ge pee -NYA PFCT a.lot KAN \gj pee-NYA PFCT a.lot KAN \ft she pee a lot, right? \ref 0751 \id 286605095658200801 \begin 0:19:55 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0752 \id 789665095658200801 \begin 0:19:57 \sp CHIRIS \tx eh, ininya... tar, ini kan ngajar, ngajar, ngajar. \pho ʔɛ ʔiniɲa ta ʔini kan ŋgajar ŋgajar: ŋgajar \mb eh ini -nya tar ini kan ng- ajar ng- ajar ng- ajar \ge EXCL this -NYA moment this KAN N- teach N- teach N- teach \gj EXCL this-NYA moment this KAN N-teach N-teach N-teach \ft hey, this... she's teaching, teaching, teaching. \nt setting up a table and chairs. \ref 0753 \id 228448095658200801 \begin 0:19:59 \sp MOTRIS \tx Bu Guru, mana Bu Gurunya? \pho bu guruʔ mana bu guruɲa \mb Bu Guru mana Bu Guru -nya \ge TRU-mother teacher which TRU-mother teacher -NYA \gj TRU-mother teacher which TRU-mother teacher-NYA \ft the teacher, where is the teacher? \ref 0754 \id 728021095658200801 \begin 0:20:01 \sp EXPERN \tx ngajar apa? \pho ŋajar ʔapa \mb ng- ajar apa \ge N- teach what \gj N-teach what \ft what is she teaching? \ref 0755 \id 961286095658200801 \begin 0:20:04 \sp CHIRIS \tx Bu Guru, ini Bu Guru. \pho bo goroʔ ʔini bo goroʔ \mb Bu Guru ini Bu Guru \ge TRU-mother teacher this TRU-mother teacher \gj TRU-mother teacher this TRU-mother teacher \ft the teacher... she's the teacher. \nt referring to the female doll. \ref 0756 \id 164619095659200801 \begin 0:20:07 \sp HANRIS \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0757 \id 754717095659200801 \begin 0:20:10 \sp CHIRIS \tx nanti, nanti... sini deh sini, Bu G(uru)... nanti Bu Guru punya ini deh, tuh. \mb nanti nanti sini deh sini Bu Guru nanti Bu Guru punya ini deh tuh \ge later later here DEH here TRU-mother teacher later TRU-mother teacher have this DEH that \gj later later here DEH here TRU-mother teacher later TRU-mother teacher have this DEH that \ft give it to me, the teacher will, will... the teacher will have this, look. \nt taking a drawer and putting its place in the table. \ref 0758 \id 552918095659200801 \begin 0:20:13 \sp HANRIS \tx ah, kan ini kan, kan ini kan lemarinya, eee... ini kan lemarinya. \pho ʔa kan ʔini kan kan ʔini kan ləmariʔɲa ʔəh ʔini kan ləmariʔɲa \mb ah kan ini kan kan ini kan lemari -nya eee ini kan lemari -nya \ge EXCL KAN this KAN KAN this KAN cupboard -NYA FILL this KAN cupboard -NYA \gj EXCL KAN this KAN KAN this KAN cupboard-NYA FILL this KAN cupboard-NYA \ft it's, it's the book shelf, umm... it's the book shelf. \ref 0759 \id 109514095659200801 \begin 0:20:16 \sp CHIRIS \tx e, ih... pinter Tan(te)... Tante Ana. \pho ʔe ʔi pintər tan tantə anah \mb e ih pinter Tante Tante Ana \ge EXCL EXCL smart aunt aunt Ana \gj EXCL EXCL smart aunt aunt Ana \ft hey, Auntie Ana is smart. \ref 0760 \id 713558095659200801 \begin 0:20:19 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0761 \id 891663095659200801 \begin 0:20:20 \sp EXPERN \tx Ica nggak pinter, ya? \pho ʔica ŋgaʔ pintər ya \mb Ica nggak pinter ya \ge Ica NEG smart yes \gj Ica NEG smart yes \ft don't you smart? \ref 0762 \id 904932095700200801 \begin 0:20:21 \sp MOTRIS \tx Tante Ananya (a)jarin ngaji dong! \pho tantə ʔanaɲa jarin ŋgaji dɔŋ \mb Tante Ana -nya ajar -in ng- kaji dong \ge aunt Ana -NYA teach -IN N- chant DONG \gj aunt Ana-NYA teach-IN N-chant DONG \ft teach Auntie Ana how to chant Koran! \ref 0763 \id 713576095700200801 \begin 0:20:22 \sp MOTRIS \tx Bu Gurunya kan Ica. \pho bu guruɲa kan ʔicaʔ \mb Bu Guru -nya kan Ica \ge TRU-mother teacher -NYA KAN Ica \gj TRU-mother teacher-NYA KAN Ica \ft you're the teacher. \ref 0764 \id 293269095700200801 \begin 0:20:24 \sp EXPERN \tx o ya? \pho ʔo ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah? \ref 0765 \id 289828095700200801 \begin 0:20:26 \sp CHIRIS \tx orang ini nenek. \pho ʔɔraŋ ʔini nɛnɛʔ \mb orang ini nenek \ge person this grandmother \gj person this grandmother \ft she's the grandma. \nt referring to the female doll. \ref 0766 \id 951438095700200801 \begin 0:20:27 \sp EXPERN \tx Ica pinter ngaji ya Ica, ya? \pho ʔica pintər ŋaji ya ʔica ya \mb Ica pinter ng- kaji ya Ica ya \ge Ica smart N- chant yes Ica yes \gj Ica smart N-chant yes Ica yes \ft are you good in chanting Koran? \ref 0767 \id 239268095701200801 \begin 0:20:28 \sp CHIRIS \tx Nenek Bolot. \pho nɛnɛ bɔlɔt \mb Nenek Bolot \ge grandmother Bolot \gj grandmother Bolot \ft Grandma Bolot. \ref 0768 \id 794132095701200801 \begin 0:20:29 \sp ZAKRIS \tx Nenek Bolot. \pho nɛnɛʔ bɔlɔt \mb Nenek Bolot \ge grandmother Bolot \gj grandmother Bolot \ft Grandma Bolot. \nt smiling. \ref 0769 \id 603498095701200801 \begin 0:20:30 \sp CHIRIS \tx hah, mana kakeknya? \pho hãh mana kakɛɲah \mb hah mana kakek -nya \ge EXCL which grandfather -NYA \gj EXCL which grandfather-NYA \ft hey, where is the grandpa? \ref 0770 \id 602347095701200801 \begin 0:20:32 \sp ZAKRIS \tx itu, di sebelah kanan. \pho ʔitu di səblah kanan \mb itu di se- belah kanan \ge that LOC SE- side right \gj that LOC SE-side right \ft over there, on your right side. \ref 0771 \id 171613095701200801 \begin 0:20:33 \sp HANRIS \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt putting the blanket in the bookcase. \ref 0772 \id 417019095702200801 \begin 0:20:34 \sp ZAKRIS \tx Tante Ana... tantenya kecil. \pho tantə ʔana tantəɲa kəcil \mb Tante Ana tante -nya kecil \ge aunt Ana aunt -NYA small \gj aunt Ana aunt-NYA small \ft Auntie Ana... the aunt is small. \ref 0773 \id 255948095702200801 \begin 0:20:36 \sp ZAKRIS \tx xxx? \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \nt asking s.t. to MOTRIS. \ref 0774 \id 329524095702200801 \begin 0:20:38 \sp CHIRIS \tx xx. \pho wakɔflana \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0775 \id 317691095702200801 \begin 0:20:40 \sp MOTRIS \tx lima bulan. \pho lima bulan \mb lima bulan \ge five month \gj five month \ft five months. \ref 0776 \id 350588095702200801 \begin 0:20:42 \sp CHIRIS \tx kok ini nggak ada ininya sih... yang bunga itu? \pho kɔ ʔini ŋga ʔada ʔiniɲa si yaŋ buŋa ʔitu \mb kok ini nggak ada ini -nya sih yang bunga itu \ge KOK this NEG exist this -NYA SIH REL flower that \gj KOK this NEG exist this-NYA SIH REL flower that \ft how come there isn't any... the flower? \nt pointing at the table; meaning unclear. \ref 0777 \id 638404095702200801 \begin 0:20:44 \sp EXPERN \tx nggak tau. \pho ŋga taʊʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 0778 \id 474067095703200801 \begin 0:20:46 \sp HANRIS \tx deket tuh. \pho dəkət to \mb deket tuh \ge near that \gj near that \ft they're close to each other. \nt folding the other blanket. \ref 0779 \id 559908095703200801 \begin 0:20:48 \sp CHIRIS \tx kan udah laen gantinya. \pho kan ʔuda laɛn gantiɲah \mb kan udah laen ganti -nya \ge KAN PFCT other change -NYA \gj KAN PFCT other change-NYA \ft the change has been different. \nt meaning unclear. \ref 0780 \id 589333095703200801 \begin 0:20:51 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0781 \id 139839095703200801 \begin 0:20:54 \sp CHIRIS \tx nah, punya ini nih. \pho na puɲa ʔini nit \mb nah punya ini nih \ge NAH have this this \gj NAH have this this \ft look, she has this. \nt taking the drawer. \ref 0782 \id 987182095703200801 \begin 0:20:57 \sp CHIRIS \tx Mak, nih... kita mau xx (le)mari ini, auh. \pho ma:ʔ nih kita mao paga mari ʔini ʔao \mb Mak nih kita mau xx lemari ini auh \ge TRU-mohter this 1PL want xx cupboard this EXCL \gj TRU-mohter this 1PL want xx cupboard this EXCL \ft oh my, it's... I want xx the drawer. \nt meaning unclear. \ref 0783 \id 695325095704200801 \begin 0:21:00 \sp HANRIS \tx ni kan punya neneknya, ini kan punya neneknya. \pho ni kan puɲaʔ neneʔɲa ʔini kan puɲa neneʔɲa \mb ni kan punya nenek -nya ini kan punya nenek -nya \ge this KAN have grandmother -NYA this KAN have grandmother -NYA \gj this KAN have grandmother-NYA this KAN have grandmother-NYA \ft it belongs to the grandma, it belongs to the grandma. \nt referring to one of the blanket. \ref 0784 \id 438585095704200801 \begin 0:21:03 \sp CHIRIS \tx nenek. \pho neneʔ \mb nenek \ge grandmother \gj grandmother \ft grandma. \ref 0785 \id 915876095704200801 \begin 0:21:06 \sp HANRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0786 \id 147109095704200801 \begin 0:21:10 \sp CHIRIS \tx nenek, nenek, nenek, nenek, nenek, nenek. \pho neneʔ neneʔ neneʔ neneʔ neneʔ neneʔ \mb nenek nenek nenek nenek nenek nenek \ge grandmother grandmother grandmother grandmother grandmother grandmother \gj grandmother grandmother grandmother grandmother grandmother grandmother \ft grandma, grandma, grandma, grandma, grandma, grandma. \nt saying as she wants. \ref 0787 \id 762826095704200801 \begin 0:21:14 \sp HANRIS \tx make kacamata juga, samaan. \pho makɛ kacamata juga samaʔan \mb m- pake kacamata juga sama -an \ge N- use glass.eye also same -AN \gj N-use glass.eye also same-AN \ft she also wears glasses, they're the same. \nt comparing the female doll and the male doll. \ref 0788 \id 933952095705200801 \begin 0:21:18 \sp HANRIS \tx yang, yang ni papanya, yang ni xxnya, yang ni xxnya. \pho yaŋ yaŋ ʔn̩i papahɲa yaŋ ʔn̩i pɔpɔɲa yaŋ ʔn̩i pɔkɔɲa \mb yang yang ni papa -nya yang ni xx -nya yang ni xx -nya \ge REL REL this daddy -NYA REL this xx -NYA REL this xx -NYA \gj REL REL this daddy-NYA REL this xx-NYA REL this xx-NYA \ft this one is the father, this one is the xx, this one is the xx. \nt referring to the male and female dolls. \ref 0789 \id 654103095705200801 \begin 0:21:23 \sp CHIRIS \tx kakek, nenek, nenek, nenek. \pho kakɛʔ nɛnɛʔ nɛnɛ nɛnɛ \mb kakek nenek nenek nenek \ge grandfather grandmother grandmother grandmother \gj grandfather grandmother grandmother grandmother \ft grandpa, grandma, grandma, grandma. \nt saying as she wants. \ref 0790 \id 623018095705200801 \begin 0:21:28 \sp CHIRIS \tx jauh kan rumah Ica, ya? \pho jauh kan ruma ʔica yaʔ \mb jauh kan rumah Ica ya \ge far KAN house Ica yes \gj far KAN house Ica yes \ft my house is far away, right? \ref 0791 \id 174395095705200801 \begin 0:21:29 \sp ZAKRIS \tx enggak ah. \pho ʔəŋgaʔ ʔah \mb enggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no. \ref 0792 \id 362918095705200801 \begin 0:21:30 \sp CHIRIS \tx jauh rumah Ica. \pho jau uma ʔicaʔ \mb jauh rumah Ica \ge far house Ica \gj far house Ica \ft my house is far away. \ref 0793 \id 875074095705200801 \begin 0:21:32 \sp EXPERN \tx iya, Tantenya (sa)mpe kecapekan tadi. \pho ʔiya tantəɲa mpɛ kəcapɛʔan tadi \mb iya Tante -nya sampe ke an capek tadi \ge yes aunt -NYA arrive KE AN tired earlier \gj yes aunt-NYA arrive KE.AN-tired earlier \ft yeah, she was very tired. \ref 0794 \id 199271095706200801 \begin 0:21:34 \sp MOTRIS \tx suruh bobok kamar Rizka! \pho suru boboʔ kamar riskaʔ \mb suruh bobok kamar Rizka \ge order sleep room Rizka \gj order sleep room Rizka \ft ask her to sleep in your bedroom! \ref 0795 \id 864993095706200801 \begin 0:21:36 \sp EXPERN \tx katanya tadi, pulang mau pijet dulu ah, capek. \pho kataɲa tadi pulaŋ mau pijət dulu ʔah capɛʔ \mb kata -nya tadi pulang mau pijet dulu ah capek \ge word -NYA earlier return want massage before AH tired \gj word-NYA earlier return want massage before AH tired \ft she said that she wanted to get a massage because she was tired. \ref 0796 \id 852337095706200801 \begin 0:21:38 \sp ZAKRIS \tx yang mijetin Ica ya, mau nggak? \pho yaŋ mijətin icaʔ yah mau ŋgaʔ \mb yang m- pijet -in Ica ya mau nggak \ge REL N- massage -IN Ica yes want NEG \gj REL N-massage-IN Ica yes want NEG \ft massage me, okay? \ref 0797 \id 543982095706200801 \begin 0:21:40 \sp MOTRIS \tx bisa ya, Ica mijit, ya? \pho bisa ya ʔica mijit yah \mb bisa ya Ica m- pijit ya \ge can yes Ica N- massage yes \gj can yes Ica N-massage yes \ft can you massage her? \ref 0798 \id 226188095706200801 \begin 0:21:42 \sp HANRIS \tx enggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0799 \id 547533095707200801 \begin 0:21:44 \sp MOTRIS \tx 0. \nt massaging CHI's back. \ref 0800 \id 499737095707200801 \begin 0:21:47 \sp CHIRIS \tx ngapain sih? \pho ŋgapaen seʔ \mb ng- apa -in sih \ge N- what -IN SIH \gj N-what-IN SIH \ft what are you doing? \ref 0801 \id 892725095707200801 \begin 0:21:50 \sp MOTRIS \tx cuma pegang aja tuh. \pho cuma pɛgaŋ ʔaja tuh \mb cuma pegang aja tuh \ge only hold just that \gj only hold just that \ft I just touch you. \ref 0802 \id 754363095707200801 \begin 0:21:53 \sp MOTRIS \tx masih merah, nggak? \pho masi mɛrah ŋgaʔ \mb masih merah nggak \ge still red NEG \gj still red NEG \ft is it still red? \nt referring to CHI's back. \ref 0803 \id 892624095707200801 \begin 0:21:57 \sp CHIRIS \tx rompi nenekku ada di sawah, menggiling-giling... \pho rɔmpi nenɛʔku ʔada di sawah məŋgiliŋŋgiliŋ \mb rompi nenek -ku ada di sawah meng- giling - giling \ge vest grandmother -1SG exist LOC paddy.field MEN- grind - grind \gj vest grandmother-1SG exist LOC paddy.field MEN-RED-grind \ft my grandma's vest is in the paddy field, milling... \nt singing as she wants. \ref 0804 \id 854963095708200801 \begin 0:22:01 \sp EXPERN \tx mana ada rompi di sawah? \pho mana ʔada rɔmpi di sawah \mb mana ada rompi di sawah \ge which exist vest LOC paddy.field \gj which exist vest LOC paddy.field \ft how come there is a vest in a paddy field? \ref 0805 \id 592998095708200801 \begin 0:22:05 \sp HANRIS \tx xx xx. \pho dararerewu dararerewu \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \ref 0806 \id 528755095708200801 \begin 0:22:06 \sp CHIRIS \tx emang di sawah. \pho ʔɛmaŋə di sawah \mb emang di sawah \ge indeed LOC paddy.field \gj indeed LOC paddy.field \ft it's in a paddy field. \ref 0807 \id 804112103116200801 \begin 0:22:08 \sp EXPERN \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ ʔada \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft nothing. \ref 0808 \id 359976075108220801 \begin 0:22:10 \sp CHIRIS \tx xx xx. \pho ʔalben nɔbe \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \ref 0809 \id 935399075108220801 \begin 0:22:12 \sp EXPERN \tx xxx telanjangin? \pho xxx təlanjaŋin \mb xxx telanjang -in \ge xxx naked -IN \gj xxx naked-IN \ft xxx make her naked? \nt asking CHI who is taking off the clothes of the female doll. \ref 0810 \id 673152075108220801 \begin 0:22:14 \sp MOTRIS \tx ngapain semua? \pho ŋgapaen səmuwa \mb ng- apa -in semua \ge N- what -IN all \gj N-what-IN all \ft why all? \nt =why do you take them all off? \ref 0811 \id 385946075108220801 \begin 0:22:14 \sp EXPERN \tx mandi, ya? \pho mandi ya \mb mandi ya \ge bathe yes \gj bathe yes \ft does she take a bath? \nt =is she going to take a bath? \ref 0812 \id 915368075109220801 \begin 0:22:15 \sp CHIRIS \tx mo mandi. \pho mo mandi \mb mo mandi \ge want bathe \gj want bathe \ft she will take a bath. \ref 0813 \id 608146075109220801 \begin 0:22:16 \sp HANRIS \tx o, o, o. \pho ʔɔ ʔɔ ʔɔʔ \mb o o o \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft oh, oh, oh. \nt playing with the bed. \ref 0814 \id 432765075109220801 \begin 0:22:17 \sp MOTRIS \tx nah, sobek, kan? \pho na sɔbɛk kan \mb nah sobek kan \ge NAH torn KAN \gj NAH torn KAN \ft look, you tore it, right? \nt CHI pulling the dress of the female doll till it's torn. \ref 0815 \id 296051075109220801 \begin 0:22:18 \sp EXPERN \tx nah lo, sobek. \pho na lo sɔbɛk \mb nah lo sobek \ge NAH 2 torn \gj NAH 2 torn \ft eat it, you tore it. \ref 0816 \id 235938075109220801 \begin 0:22:19 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt =where is the torn? \ref 0817 \id 622086075113220801 \begin 0:22:20 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0818 \id 710359075114220801 \begin 0:22:21 \sp MOTRIS \tx bisa jaitin, nggak? \pho bisa jaitin ŋgaʔ \mb bisa jait -in nggak \ge can sew -IN NEG \gj can sew-IN NEG \ft can you sew it? \ref 0819 \id 224988075115220801 \begin 0:22:23 \sp CHIRIS \tx enggak. \pho ʔəŋ̩gaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0820 \id 293938080247220801 \begin 0:22:25 \sp HANRIS \tx Ana... \pho ʔanah \mb Ana \ge Ana \gj Ana \ft I... \ref 0821 \id 189963075116220801 \begin 0:22:25 \sp MOTRIS \tx ah, kenapa disobekin? \pho ʔa kənapa disɔbɛkin \mb ah kenapa di- sobek -in \ge EXCL why DI- torn -IN \gj EXCL why DI-torn-IN \ft so why did you tear it? \ref 0822 \id 119824075116220801 \begin 0:22:26 \sp EXPERN \tx nah lo. \pho nah loh \mb nah lo \ge NAH 2 \gj NAH 2 \ft eat it. \ref 0823 \id 733991081642220801 \begin 0:22:27 \sp HANRIS \tx Ana... \pho ʔanah \mb Ana \ge Ana \gj Ana \ft I... \ref 0824 \id 507354081642220801 \begin 0:22:28 \sp CHIRIS \tx yang ini kan ada... \pho yaŋ ʔini kan ʔada \mb yang ini kan ada \ge REL this KAN exist \gj REL this KAN exist \ft this one has... \ref 0825 \id 219119081643220801 \begin 0:22:29 \sp EXPERN \tx dimarahin Om Bule lho nanti lho, robek lho. \pho dimarain ʔom buleʔ lo nanti lo rɔbɛk lo \mb di- marah -in Om Bule lho nanti lho robek lho \ge DI- angry -IN uncle Western EXCL later EXCL torn EXCL \gj DI-angry-IN uncle Western EXCL later EXCL torn EXCL \ft Uncle Westerner will be angry with you if you tear it. \ref 0826 \id 539427081643220801 \begin 0:22:31 \sp MOTRIS \tx ayo, Icanya dibawa tar ama Tante Dini ke kantor. \pho ʔayo ʔicaɲa dibawaʔ tar ʔama tantə diniʔ kə kantɔr \mb ayo Ica -nya di- bawa tar ama Tante Dini ke kantor \ge AYO Ica -NYA DI- bring moment with aunt Dini to office \gj AYO Ica-NYA DI-bring moment with aunt Dini to office \ft hey, Auntie Dini will bring you to the office. \ref 0827 \id 172130081643220801 \begin 0:22:33 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔamɛʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0828 \id 990847081643220801 \begin 0:22:35 \sp EXPERN \tx nah lo. \pho na loh \mb nah lo \ge NAH 2 \gj NAH 2 \ft got you. \ref 0829 \id 184636081643220801 \begin 0:22:38 \sp CHIRIS \tx adiknya kan... itu kan adik Ica, jangan dibawa. \pho ʔadeʔɲa kan ʔitu kan ʔadeʔ ʔica jaŋan dibawaʔ \mb adik -nya kan itu kan adik Ica jangan di- bawa \ge younger.sibling -NYA KAN that KAN younger.sibling Ica don't DI- bring \gj younger.sibling-NYA KAN that KAN younger.sibling Ica don't DI-bring \ft the baby... he's my brother, don't take him. \nt reference unclear. \ref 0830 \id 585019081644220801 \begin 0:22:41 \sp HANRIS \tx iha. \pho ʔi:ha \mb iha \ge EXCL \gj EXCL \ft iha. \nt touching the naked female doll. \ref 0831 \id 532525081644220801 \begin 0:22:42 \sp CHIRIS \tx kan telanja(ng), Ibu... begini, enak saja. \pho kan təlaja ʔibu bəginih ʔɛnak sajah \mb kan telanjang Ibu begini enak saja \ge KAN naked mother like.this pleasant just \gj KAN naked mother like.this pleasant just \ft Mom, it's better to be naked like this. \ref 0832 \id 256385081644220801 \begin 0:22:43 \sp MOTRIS \tx xx. \pho ʔəna \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0833 \id 472826081644220801 \begin 0:22:45 \sp EXPERN \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 0834 \id 398937081645220801 \begin 0:22:47 \sp EXPERN \tx nanti masuk.angin lho kalo telanjang. \pho nanti masukʔaŋin lɔ kalɔ təlanjaŋ \mb nanti masuk.angin lho kalo telanjang \ge later catch.a.cold EXCL TOP naked \gj later catch.a.cold EXCL TOP naked \ft she will catch a cold if she's naked. \ref 0835 \id 545481081645220801 \begin 0:22:49 \sp CHIRIS \tx nggak pa-pa. \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it's okay. \ref 0836 \id 208235081645220801 \begin 0:22:50 \sp MOTRIS \tx lha, kok dibukain semua? \pho lʰa kɔ dibukain səmuwah \mb lha kok di- buka -in semua \ge EXCL KOK DI- open -IN all \gj EXCL KOK DI-open-IN all \ft hey, why do you take them all off? \nt CHIRIS taking off the clothes of the male doll. \ref 0837 \id 319285081645220801 \begin 0:22:51 \sp HANRIS \tx idih. \pho ʔidi \mb idih \ge EXCL \gj EXCL \ft yuck. \ref 0838 \id 128379081645220801 \begin 0:22:52 \sp CHIRIS \tx nggak pa-pa. \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it's okay. \ref 0839 \id 970701081646220801 \begin 0:22:54 \sp CHIRIS \tx kan mau bobo begini. \pho ka mau bobo bəginih \mb kan mau bobo begini \ge KAN want sleep like.this \gj KAN want sleep like.this \ft he watnts to sleep like this. \ref 0840 \id 889787081646220801 \begin 0:22:56 \sp CHIRIS \tx mau pipis. \pho mau pipis \mb mau pipis \ge want pee \gj want pee \ft he wants to pee wee. \ref 0841 \id 880961081646220801 \begin 0:22:57 \sp MOTRIS \tx nah. \pho na \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft yeah. \ref 0842 \id 141650081646220801 \begin 0:22:58 \sp CHIRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt making the male doll pee wee. \ref 0843 \id 817346081646220801 \begin 0:22:59 \sp MOTRIS \tx tar keanginan, masuk angin. \pho tar kəʔaŋinan masuk ʔaŋin \mb tar ke an angin masuk angin \ge moment KE AN wind go.in wind \gj moment KE.AN-wind go.in wind \ft he will feel cold, he will get a cold. \ref 0844 \id 151211081647220801 \begin 0:23:01 \sp CHIRIS \tx mang begimana nih? \pho maŋ bəgimana nih \mb mang begimana nih \ge indeed how this \gj indeed how this \ft so how it should be? \ref 0845 \id 419163081648220801 \begin 0:23:03 \sp MOTRIS \tx malu. \pho malu \mb malu \ge embarrassed \gj embarrassed \ft he's ashamed. \ref 0846 \id 278976081648220801 \begin 0:23:04 \sp HANRIS \tx yah. \pho ya:ʰ \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft shucks. \nt taking the pants of the male doll. \ref 0847 \id 356497081648220801 \begin 0:23:05 \sp MOTRIS \tx kalo bobo tuh harus pake baju. \pho kalɔ bobo tu harus pakɛ bajuʔ \mb kalo bobo tuh harus pake baju \ge TOP sleep that must use garment \gj TOP sleep that must use garment \ft anyone should wear clothes when they sleep. \ref 0848 \id 962404081649220801 \begin 0:23:07 \sp CHIRIS \tx enggak, enggak, Ibu. \pho ʔəŋgaʔ ʔəŋgaʔ ʔibu \mb enggak enggak Ibu \ge NEG NEG mother \gj NEG NEG mother \ft no, no Mom. \ref 0849 \id 953661081649220801 \begin 0:23:09 \sp CHIRIS \tx sini, ah Nenek mah! \pho sini ya nɛnɛʔ mah \mb sini ah Nenek mah \ge here EXCL grandmother MAH \gj here EXCL grandmother MAH \ft give it to me, Grandma! \nt snatching away the pants of the male doll from HANRIS. \ref 0850 \id 705458081649220801 \begin 0:23:11 \sp HANRIS \tx Nenek mah. \pho nɛnɛʔ mah \mb Nenek mah \ge grandmother MAH \gj grandmother MAH \ft Grandma. \nt imitating what CHIRIS said. \ref 0851 \id 649461081650220801 \begin 0:23:12 \sp CHIRIS \tx hah, mana baju nenek? \pho hah manah baju nɛnɛʔ \mb hah mana baju nenek \ge EXCL which garment grandmother \gj EXCL which garment grandmother \ft hey, where's the grandma's dress? \ref 0852 \id 909167081650220801 \begin 0:23:13 \sp HANRIS \tx nih. \pho ʔn̩ih \mb nih \ge this \gj this \ft here it it. \ref 0853 \id 786927084852220801 \begin 0:23:15 \sp CHIRIS \tx mana baju? \pho mana baju \mb mana baju \ge which garment \gj which garment \ft where is the dress? \ref 0854 \id 105229084852220801 \begin 0:23:17 \sp CHIRIS \tx eh iya, ini. \pho ʔe iya in \mb eh iya ini \ge EXCL yes this \gj EXCL yes this \ft oh yeah, here it is. \ref 0855 \id 689867084852220801 \begin 0:23:19 \sp MOTRIS \tx nah, dicuci bajunya! \pho na dicuciʔ bajuʔɲah \mb nah di- cuci baju -nya \ge NAH DI- wash garment -NYA \gj NAH DI-wash garment-NYA \ft okay, wash the dress! \ref 0856 \id 506946084853220801 \begin 0:23:21 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0857 \id 557713084853220801 \begin 0:23:23 \sp MOTRIS \tx pake selimut dulu tuh, yang merah! \pho pakɛ səlimut tulu tu yaŋ mɛrah \mb pake selimut dulu tuh yang merah \ge use blanket before that REL red \gj use blanket before that REL red \ft put the blanket on her, the red one! \ref 0858 \id 600180084853220801 \begin 0:23:25 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \ref 0859 \id 641542084854220801 \begin 0:23:28 \sp CHIRIS \tx ambilin satu lagi, satu, satu! \pho ʔambili satu lagi satuʔ satuʔ \mb ambil -in satu lagi satu satu \ge take -IN one more one one \gj take-IN one more one one \ft take me one, one, one! \nt HANRIS giving her one of the blankets. \ref 0860 \id 114915084854220801 \begin 0:23:31 \sp CHIRIS \tx dua, dua, dua, dua deh, dua, dua, eh sini, dua, dua! \pho duwa duwa duwa duwaʔ dɛ duwa duwaʔ ʔɛh sini da duwaʔ \mb dua dua dua dua deh dua dua eh sini dua dua \ge two two two two DEH two two EXCL here two two \gj two two two two DEH two two EXCL here two two \ft two, two, two, two, two, give them to me, two, two! \nt HANRIS giving her the other blanket. \ref 0861 \id 582911084854220801 \begin 0:23:33 \sp CHIRIS \tx tar dulu, eh eh. \pho ta dulu ʔə̃ ʔə̃h \mb tar dulu eh eh \ge moment before EXCL EXCL \gj moment before EXCL EXCL \ft hold on, eh, eh. \ref 0862 \id 200008084854220801 \begin 0:23:35 \sp HANRIS \tx yah, tuh gini. \pho ya: tu ginih \mb yah tuh gini \ge EXCL that like.this \gj EXCL that like.this \ft shucks, it's like this. \nt moving the female doll. \ref 0863 \id 652833084855220801 \begin 0:23:37 \sp MOTRIS \tx (pa)ke... sarung, pake sarung! \pho kɛ saruŋ pakɛ saruŋ \mb pake sarung pake sarung \ge use wrap use wrap \gj use wrap use wrap \ft put the sarong on her, put the sarong on him! \ref 0864 \id 883079091728220801 \begin 0:23:39 \sp CHIRIS \tx sarung, mana sarungnya? \pho saruŋ mana saruŋah \mb sarung mana sarung -nya \ge wrap which wrap -NYA \gj wrap which wrap-NYA \ft where is the sarong? \ref 0865 \id 636291091728220801 \begin 0:23:42 \sp MOTRIS \tx ya itu, yang Ica pegang ini. \pho ya ʔitu yaŋ ʔica pɛgaŋ ʔini \mb ya itu yang Ica pegang ini \ge yes that REL Ica hold this \gj yes that REL Ica hold this \ft that one, the one that you hold. \ref 0866 \id 965640091728220801 \begin 0:23:44 \sp MOTRIS \tx gini. \pho gini \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \nt taking the male doll and the sarong, showing CHI how to put it on him. \ref 0867 \id 431888091728220801 \begin 0:23:46 \sp HANRIS \tx nih! \pho ʔn̩eh \mb nih \ge this \gj this \ft give it to me! \nt asking CHI to give her the other sarong but CHI doesn't give it to HANRIS. \ref 0868 \id 856885091729220801 \begin 0:23:48 \sp CHIRIS \tx begini he. \pho bəgini he \mb begini he \ge like.this EXCL \gj like.this EXCL \ft hey, like this. \nt putting the sarong on the female doll. \ref 0869 \id 491969091729220801 \begin 0:23:50 \sp HANRIS \tx eh, janga(n) gitu. \pho ʔe jaŋa gitʊ \mb eh jangan gitu \ge EXCL don't like.that \gj EXCL don't like.that \ft hey, don't be like that. \ref 0870 \id 838076091729220801 \begin 0:23:52 \sp CHIRIS \tx au. \pho ʔau \mb au \ge EXCL \gj EXCL \ft auh. \ref 0871 \id 268142091730220801 \begin 0:23:54 \sp HANRIS \tx au. \pho ʔau \mb au \ge EXCL \gj EXCL \ft auh. \nt imitating what CHI said. \ref 0872 \id 976340091731220801 \begin 0:23:56 \sp CHIRIS \tx au au au. \pho ʔau ʔau ʔau \mb au au au \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft auh auh auh. \ref 0873 \id 266919092531220801 \begin 0:23:58 \sp MOTRIS \tx nih tuh, pake sarung. \pho ni to pakɛ saruŋ \mb nih tuh pake sarung \ge this that use wrap \gj this that use wrap \ft look, he wears sarong. \nt giving CHIRIS the male doll. \ref 0874 \id 214855092540220801 \begin 0:24:00 \sp CHIRIS \tx lha, kok telanjang? \pho lʰa kɔ təlanjaŋ \mb lha kok telanjang \ge EXCL KOK naked \gj EXCL KOK naked \ft hey, how come she's naked? \nt putting the other sarong on the female doll. \ref 0875 \id 874374092540220801 \begin 0:24:03 \sp HANRIS \tx xx xx. \pho beyare ʔayaŋ \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \nt taking the sarong from the female doll. \ref 0876 \id 127631092540220801 \begin 0:24:04 \sp CHIRIS \tx xx xx. \pho n̩jiʔ ŋa: \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \nt grumbling. \ref 0877 \id 104155092540220801 \begin 0:24:05 \sp HANRIS \tx xx xx. \pho mau mau \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \nt jeering at CHIRIS. \ref 0878 \id 638344092541220801 \begin 0:24:07 \sp MOTRIS \tx dibuka ini! \pho dibukaʔ ʔini \mb di- buka ini \ge DI- open this \gj DI-open this \ft take it off! \nt taking off the headscarf on CHI's head. \ref 0879 \id 372286092541220801 \begin 0:24:09 \sp ZAKRIS \tx kaya orang mau demo. \pho kaya ʔɔraŋ mau demoʔ \mb kaya orang mau demo \ge like person want demonstration \gj like person want demonstration \ft you're like someone who's going to participate in a demonstration. \ref 0880 \id 830949092541220801 \begin 0:24:11 \sp MOTRIS \tx kaya preman. \pho kaya prɛman \mb kaya preman \ge like hoodlum \gj like hoodlum \ft you're like a street kid. \ref 0881 \id 179169092541220801 \begin 0:24:12 \sp HANRIS \tx Kakak xxx. \pho kakaʔ xxx \mb Kakak xxx \ge older.sibling xxx \gj older.sibling xxx \ft Ida xxx. \nt intending to tell s.t. to MOTRIS. \ref 0882 \id 501898092541220801 \begin 0:24:14 \sp CHIRIS \tx siapa sih yang makein? \pho siyapa si yaŋ makɛʔin \mb siapa sih yang m- pake -in \ge who SIH REL N- use -IN \gj who SIH REL N-use-IN \ft who put it on? \ref 0883 \id 307857092542220801 \begin 0:24:16 \sp MOTRIS \tx lha, siapa yang makein? \pho lʰah siyapa yaŋ makɛʔin \mb lha siapa yang m- pake -in \ge EXCL who REL N- use -IN \gj EXCL who REL N-use-IN \ft hey, who put it on? \ref 0884 \id 666203093547220801 \begin 0:24:18 \sp CHIRIS \tx Ibu. \pho ʔibu: \mb Ibu \ge mother \gj mother \ft you. \ref 0885 \id 594778093547220801 \begin 0:24:20 \sp CHIRIS \tx hia, ha ha. \pho hiya hɔ̃ hɔ̃ \mb hia ha ha \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hia, ha ha. \ref 0886 \id 756911093547220801 \begin 0:24:22 \sp HANRIS \tx ha... \pho hɔɔ: \mb ha \ge EXCL \gj EXCL \ft ha... \nt jeering at CHI, laughing. \ref 0887 \id 531654093547220801 \begin 0:24:24 \sp CHIRIS \tx 0. \nt imitating HANRIS. \ref 0888 \id 917860093548220801 \begin 0:24:26 \sp HANRIS \tx gitu aja nangis. \pho gitu ʔaja naŋɪs \mb gitu aja n- tangis \ge like.that just N- cry \gj like.that just N-cry \ft you cry just because of that. \nt reference unclear. \ref 0889 \id 199583093548220801 \begin 0:24:28 \sp EXPERN \tx gitu aja nangis xx. \pho gitu ʔaja naŋis kaibu \mb gitu aja n- tangis xx \ge like.that just N- cry xx \gj like.that just N-cry xx \ft she cries just because of that xx. \ref 0890 \id 694887093548220801 \begin 0:24:30 \sp CHIRIS \tx gitu aja nangi(s)... \pho gitu ʔaja naŋi \mb gitu aja n- tangis \ge like.that just N- cry \gj like.that just N-cry \ft you cry just because of that... \nt imitating HANRIS. \ref 0891 \id 277040093549220801 \begin 0:24:31 \sp CHIRIS \tx sebel deh. \pho səbəl dɛh \mb sebel deh \ge pissed.off DEH \gj pissed.off DEH \ft I'm resentful. \ref 0892 \id 220047093549220801 \begin 0:24:33 \sp ZAKRIS \tx kenapa sebel? \pho kənapa səbəl \mb kenapa sebel \ge why pissed.off \gj why pissed.off \ft why are you resentful? \ref 0893 \id 836209094941220801 \begin 0:24:35 \sp CHIRIS \tx kita kan njemur di sono no. \pho kita kan njəmor di sɔnɔ nɔ \mb kita kan n- jemur di sono no \ge 1PL KAN N- dry LOC there IMIT \gj 1PL KAN N-dry LOC there IMIT \ft I dry it in the sun over there. \nt pointing at the space under the dining table. \ref 0894 \id 379538094941220801 \begin 0:24:37 \sp ZAKRIS \tx cuci dulu, baru dijemur. \pho cuci dulu baru dijəmur \mb cuci dulu baru di- jemur \ge wash before new DI- dry \gj wash before new DI-dry \ft wash it, then dry it in the sun. \ref 0895 \id 308305094942220801 \begin 0:24:39 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0896 \id 991769094942220801 \begin 0:24:40 \sp HANRIS \tx ye... \pho ye \mb ye \ge EXCL \gj EXCL \ft ye... \nt playing with s.t. \ref 0897 \id 380650094942220801 \begin 0:24:41 \sp ZAKRIS \tx cuci dulu! \pho cuci duluʔ \mb cuci dulu \ge wash before \gj wash before \ft wash it! \ref 0898 \id 990790094942220801 \begin 0:24:42 \sp CHIRIS \tx udah di... udah dicuciin. \pho ʔuda di ʔuda dicucin \mb udah di udah di- cuci -in \ge PFCT DI PFCT DI- wash -IN \gj PFCT DI PFCT DI-wash-IN \ft someone has... has washed it. \ref 0899 \id 129217094943220801 \begin 0:24:43 \sp MOTRIS \tx nyucinya di mana? \pho ɲuciɲa di mana \mb ny- cuci -nya di mana \ge N- wash -NYA LOC which \gj N-wash-NYA LOC which \ft where did you wash it? \ref 0900 \id 659610094943220801 \begin 0:24:44 \sp ZAKRIS \tx dicuci? \pho dicuciʔ \mb di- cuci \ge DI- wash \gj DI-wash \ft wash it? \ref 0901 \id 477168094943220801 \begin 0:24:45 \sp HANRIS \tx gimana cucinya hayo? \pho gimana cuciɲa ʰayo \mb gimana cuci -nya hayo \ge how wash -NYA HAYO \gj how wash-NYA HAYO \ft how to wash it? \ref 0902 \id 470095094943220801 \begin 0:24:46 \sp CHIRIS \tx kusuk kusuk. \pho kʊsʊk kʊ0sʊk \mb kusuk kusuk \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft shee shee. \nt pretending to wash the dress. \ref 0903 \id 400061095251220801 \begin 0:24:47 \sp @End \tx @End \ref 0904 \id 927124131532210504 \begin 0:24:48 \sp CHIRIS \tx e, e, e, e. \pho ʔəːː ʔə ʔə ʔəʔ \mb e e e e \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey, hey. \nt while walking towards the dining table. \ref 0905 \id 196095132031210504 \begin 0:24:49 \sp MOTRIS \tx tu Tante Ana kok bajunya dibawa-bawa? \pho tu tantə ʔana kɔ bajuɲa dibawabawaʔ \mb tu Tante Ana kok baju -nya di- bawa - bawa \ge that aunt Ana KOK garment -NYA DI- bring - bring \gj that aunt Ana KOK garment-NYA DI-RED-bring \ft Auntie Ana, why do you bring your dress here? \ref 0906 \id 572086132033210504 \begin 0:24:50 \sp CHIRIS \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \nt while sitting under the dining table. \ref 0907 \id 966438132033210504 \begin 0:24:52 \sp MOTRIS \tx he? \pho hə \mb he \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0908 \id 346965132034210504 \begin 0:24:54 \sp CHIRIS \tx ni jemura di sini ah. \pho ni jəmura di sini ʔah \mb ni jemur -a di sini ah \ge this dry -A LOC here AH \gj this dry-A LOC here AH \ft I'll dry this here. \nt referring to the doll's dress. \ref 0909 \id 956396132034210504 \begin 0:24:55 \sp EXPERN \tx xxx ya, baju baru, ya? \pho xxx ya baju baru ya \mb xxx ya baju baru ya \ge xxx yes garment new yes \gj xxx yes garment new yes \ft xxx, is that your new dress? \ref 0910 \id 776313132035210504 \begin 0:24:56 \sp CHIRIS \tx 'cius', aaa... e... Tan... Tante... \pho ciyus ʔa ʔɛʔ tan tantə \mb cius aaa e Tan Tante \ge IMIT FILL EXCL aunt aunt \gj IMIT FILL EXCL aunt aunt \ft 'shee', umm... hey Auntie... Auntie... \nt 1. interrupted. 2. doesn't remember ZAKRIS' name. \ref 0911 \id 820889132035210504 \begin 0:24:58 \sp CHIRIS \tx e, lupa lagi tante ituh. \pho ʔe lupa lagi tantə ʔituh \mb e lupa lagi tante ituh \ge EXCL forget more aunt that \gj EXCL forget more aunt that \ft I forget her name again. \ref 0912 \id 310539132035210504 \begin 0:25:00 \sp MOTRIS \tx berak. \pho bɛrak \mb berak \ge defecate \gj defecate \ft defecate. \nt 1. thinking that CHIRIS said 'eek', so she tell her the more proper word. \ref 0913 \id 749260132036210504 \begin 0:25:02 \sp MOTRIS \tx siapa? \pho siyapa \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 0914 \id 627287132036210504 \begin 0:25:02 \sp CHIRIS \tx 'cius.' \pho ciyus \mb cius \ge IMIT \gj IMIT \ft 'shee.' \nt squeezing the doll's dress while imitating the sound. \ref 0915 \id 832910132037210504 \begin 0:25:03 \sp ZAKRIS \tx hayo, lupa lagi deh tante ituh. \pho hayɔ lupa lagi dɛh tantə ʔituh \mb hayo lupa lagi deh tante ituh \ge HAYO forget more DEH aunt that \gj HAYO forget more DEH aunt that \ft hey, you forget that auntie's name. \nt referring to herself. \ref 0916 \id 744836132037210504 \begin 0:25:04 \sp CHIRIS \tx 'cus.' \pho cus \mb cus \ge IMIT \gj IMIT \ft 'cus.' \nt still squeezing the doll's dress while imitating the sound. \ref 0917 \id 976085132038210504 \begin 0:25:05 \sp MOTRIS \tx Tante siapa? \pho tantə siyapa \mb Tante siapa \ge aunt who \gj aunt who \ft Auntie who? \ref 0918 \id 491303132038210504 \begin 0:25:06 \sp CHIRIS \tx 'cus.' \pho cus \mb cus \ge IMIT \gj IMIT \ft 'cus.' \nt still squeezing the doll's dress while imitating the sound. \ref 0919 \id 437352132039210504 \begin 0:25:07 \sp CHIRIS \tx nggak tau. \pho ŋga tau \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 0920 \id 886411132039210504 \begin 0:25:08 \sp MOTRIS \tx nama Omnya Tante Dini siapa? \pho nama ʔomɲa tantə dini siyapa \mb nama Om -nya Tante Dini siapa \ge name uncle -NYA aunt Dini who \gj name uncle-NYA aunt Dini who \ft what's the name of Auntie Dini's husband? \ref 0921 \id 832709132040210504 \begin 0:25:09 \sp CHIRIS \tx Om Za(qki)... Om Zaka. \pho ʔom zaʔ om zakaʔ \mb Om Zaqki Om Zaka \ge uncle Zaqki uncle Zaka \gj uncle Zaqki uncle Zaka \ft Uncle Zaqki... Uncle Zaka. \nt saying what she wants. \ref 0922 \id 967450132040210504 \begin 0:25:11 \sp MOTRIS \tx Zaqki. \pho zaqiʔ \mb Zaqki \ge Zaqki \gj Zaqki \ft Zaqki. \ref 0923 \id 264221132041210504 \begin 0:25:13 \sp ZAKRIS \tx Zaka. \pho zaka \mb Zaka \ge NW \gj NW \ft Zaka. \nt repeating CHIRIS while smiling. \ref 0924 \id 775046132041210504 \begin 0:25:13 \sp MOTRIS \tx Zaqki. \pho zaqiʔ \mb Zaqki \ge Zaqki \gj Zaqki \ft Zaqki. \ref 0925 \id 226342132042210504 \begin 0:25:13 \sp CHIRIS \tx Zaqki. \pho zaqeʔ \mb Zaqki \ge Zaqki \gj Zaqki \ft Zaqki. \ref 0926 \id 438992132042210504 \begin 0:25:14 \sp EXPERN \tx Zaqki. \pho zaqiʔ \mb Zaqki \ge Zaqki \gj Zaqki \ft Zaqki. \ref 0927 \id 560609132043210504 \begin 0:25:15 \sp CHIRIS \tx Om... \pho ʔom \mb Om \ge uncle \gj uncle \ft Uncle... \ref 0928 \id 671405132043210504 \begin 0:25:16 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔeyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0929 \id 727395132044210504 \begin 0:25:17 \sp HANRIS \tx lagi ngapain, Ca? \pho lagi ŋapain caʔ \mb lagi ng- apa -in Ca \ge more N- what -IN TRU-Ica \gj more N-what-IN TRU-Ica \ft what are you doing, Ica? \ref 0930 \id 347509132044210504 \begin 0:25:18 \sp MOTRIS \tx tapi ini Tante. \pho tapi ʔini tantəʔ \mb tapi ini Tante \ge but this aunt \gj but this aunt \ft but this is Auntie. \ref 0931 \id 201782132045210504 \begin 0:25:19 \sp CHIRIS \tx Tante Zaki. \pho tantə zakɪʔ \mb Tante Zaki \ge aunt Zaki \gj aunt Zaki \ft Auntie Zaki. \ref 0932 \id 759274132045210504 \begin 0:25:20 \sp EXPERN \tx Tante Dini juga mestinya dipanggil Tante Zaqki. \pho tantə dini juga məstiɲa dipaŋgil tantə zaki \mb Tante Dini juga mesti -nya di- panggil Tante Zaqki \ge aunt Dini also should -NYA DI- call aunt Zaqki \gj aunt Dini also should-NYA DI-call aunt Zaqki \ft Auntie Dini should also be called Auntie Zaqki. \ref 0933 \id 634940132046210504 \begin 0:25:21 \sp CHIRIS \tx nih, e, begini eh, e, Tante Zaki, begini. \pho nih ʔɛ bəgini ʔɛh ʔɛ tantə zaki bəginih \mb nih e begini eh e Tante Zaki begini \ge this EXCL like.this EXCL EXCL aunt Zaki like.this \gj this EXCL like.this EXCL EXCL aunt Zaki like.this \ft look, hey, like this, hey, hey, Auntie Zaki, like this. \nt showing ZAKRIS how to squeeze the dress. \ref 0934 \id 750716132047210504 \begin 0:25:22 \sp ZAKRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0935 \id 806476132047210504 \begin 0:25:23 \sp ZAKRIS \tx o, diperes dulu, ya? \pho ʔo dipərəs dulu ya \mb o di- peres dulu ya \ge EXCL DI- squeeze before yes \gj EXCL DI-squeeze before yes \ft oh, you squeeze it first? \ref 0936 \id 156292132048210504 \begin 0:25:24 \sp CHIRIS \tx njemura. \pho ɲjəmurɲah \mb n- jemur -a \ge N- dry -A \gj N-dry-A \ft how to dry it in the sun. \ref 0937 \id 304110132048210504 \begin 0:25:25 \sp ZAKRIS \tx iya deh, dijemur, ya? \pho ʔiya de dijəmʊr ya \mb iya deh di- jemur ya \ge yes DEH DI- dry yes \gj yes DEH DI-dry yes \ft okay, dry it in the sun, okay? \ref 0938 \id 690989132049210504 \begin 0:25:27 \sp CHIRIS \tx Tante Erni mau ngapain? \pho tantə ʔɛrni mau ŋapain \mb Tante Erni mau ng- apa -in \ge aunt Erni want N- what -IN \gj aunt Erni want N-what-IN \ft Auntie Erni, what will you do? \nt asking EXPERN who is taking off her socks. \ref 0939 \id 465821132049210504 \begin 0:25:28 \sp EXPERN \tx mau ke k(amar)... mau kamar mandi. \pho mau kə k mau kamar mandiʔ \mb mau ke kamar mau kamar mandi \ge want to room want room bathe \gj want to room want room bathe \ft I will go to... I will go to the bathroom. \ref 0940 \id 567522132050210504 \begin 0:25:29 \sp EXPERN \tx numpang, ya. \pho numpaŋ yah \mb n- tumpang ya \ge N- get.help yes \gj N-get.help yes \ft may I use it? \nt referring to the bathroom. \ref 0941 \id 760771132050210504 \begin 0:25:30 \sp EXPDIN \tx xxx aja deh. \pho xxx ʔaja dɛ \mb xxx aja deh \ge xxx just DEH \gj xxx just DEH \ft xxx. \ref 0942 \id 592862132051210504 \begin 0:25:32 \sp EXPERN \tx mau ikut? \pho mau wikut \mb mau ikut \ge want follow \gj want follow \ft do you want to go with me? \ref 0943 \id 957236132051210504 \begin 0:25:34 \sp EXPERN \tx yuk! \pho yuʔ \mb yuk \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0944 \id 481712132052210504 \begin 0:25:34 \sp HANRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 0945 \id 345235132052210504 \begin 0:25:34 \sp CHIRIS \tx nggak ah. \pho ŋga ʔah \mb nggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no way. \ref 0946 \id 684525132053210504 \begin 0:25:35 \sp EXPERN \tx kamar mandi. \pho kamar mandi \mb kamar mandi \ge room bathe \gj room bathe \ft to the bathroom. \ref 0947 \id 737634132053210504 \begin 0:25:36 \sp EXPERN \tx numpang ya, Mbak. \pho numpaŋ ya mbaʔ \mb n- tumpang ya Mbak \ge N- get.help yes EPIT \gj N-get.help yes EPIT \ft excuse me. \ref 0948 \id 537477132054210504 \begin 0:25:37 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft please. \ref 0949 \id 691381132054210504 \begin 0:25:40 \sp EXPERN \tx ikut yuk, ayok! \pho ʔikut yuʔ ayoʔ \mb ikut yuk ayok \ge follow AYO AYO \gj follow AYO AYO \ft let's go with me, come on! \ref 0950 \id 752055132055210504 \begin 0:25:43 \sp CHIRIS \tx nggak ah. \pho ŋgaʔ ah \mb nggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no way. \ref 0951 \id 817061132055210504 \begin 0:25:46 \sp CHIRIS \tx 'yus, cus, cius.' \pho yus cus ciyus \mb yus cus cius \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft 'yus, cus, cius.' \nt squeezing the doll's dress while imitating the sound. \ref 0952 \id 761592132056210504 \begin 0:25:50 \sp HANRIS \tx 0. \nt taking s.t. in front of CHIRIS. \ref 0953 \id 905347132056210504 \begin 0:25:54 \sp CHIRIS \tx he, jangan Dek! \pho hɛ jaŋan deʔ \mb he jangan Dek \ge EXCL don't TRU-younger.sibling \gj EXCL don't TRU-younger.sibling \ft hey, don't! \ref 0954 \id 482554132057210504 \begin 0:25:56 \sp CHIRIS \tx ah, auh, ah, tuh. \pho ʔaː ʔau ʔa tu \mb ah auh ah tuh \ge EXCL EXCL EXCL that \gj EXCL EXCL EXCL that \ft ah, ah, ah, look. \nt grumbling because HANRIS keep taking another thing in front of CHIRIS. \ref 0955 \id 993106132057210504 \begin 0:25:58 \sp HANRIS \tx xxx kaya bebek. \pho kalakananlutuŋ kaya bɛbɛk \mb xxx kaya bebek \ge xxx like duck \gj xxx like duck \ft xxx like a duck. \nt reference unclear. \ref 0956 \id 364447132058210504 \begin 0:26:01 \sp CHIRIS \tx yah. \pho yaːːm \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 0957 \id 481704132058210504 \begin 0:26:04 \sp CHIRIS \tx Ibu, Tante Ana nih. \pho ʔibo tatə ʔana neh \mb Ibu Tante Ana nih \ge mother aunt Ana this \gj mother aunt Ana this \ft Mommy, Auntie Ana. \ref 0958 \id 220118132059210504 \begin 0:26:07 \sp MOTRIS \tx nggak boleh berantem ah. \pho ŋga bole bərantəm ʔah \mb nggak boleh ber- antem ah \ge NEG may BER- hit AH \gj NEG may BER-hit AH \ft don't fight! \ref 0959 \id 229368132059210504 \begin 0:26:09 \sp CHIRIS \tx awas, awas, sono, maenan boneka no ama Mbak Imana no, no. \pho ʔawas ʔawas sɔnɔ maɛnan bonekaʔ nɔ ʔama mbaʔ imana nɔ nɔ \mb awas awas sono maen -an boneka no ama Mbak Imana no no \ge EXCL EXCL there play -AN doll there with EPIT Imana there there \gj EXCL EXCL there play-AN doll there with EPIT Imana there there \ft hey, hey, there, play with dolls with Imana there, there. \ref 0960 \id 902030132100210504 \begin 0:26:11 \sp HANRIS \tx nggak mau ah. \pho ʔŋ̩ga mau ʔa \mb nggak mau ah \ge NEG want AH \gj NEG want AH \ft no way. \ref 0961 \id 535413132100210504 \begin 0:26:14 \sp HANRIS \tx a(ku)... aku mau maen getok-getokan. \pho ʔa ʔaku mau maen gətɔkgətɔkan \mb aku aku mau maen getok - getok -an \ge 1SG 1SG want play strike - strike -AN \gj 1SG 1SG want play RED.AN-strike \ft I... I want to play striking. \ref 0962 \id 201387132101210504 \begin 0:26:17 \sp HANRIS \tx aku ambil getok, ya. \pho ʔaku ʔambel gətɔk yah \mb aku ambil getok ya \ge 1SG take strike yes \gj 1SG take strike yes \ft I'll take the hammer, okay? \ref 0963 \id 417232132101210504 \begin 0:26:20 \sp ZAKRIS \tx itu di... kantornya di mana, Mbak? \pho ʔitu di kantɔrɲa di mana mbaʔ \mb itu di kantor -nya di mana Mbak \ge that LOC office -NYA LOC which EPIT \gj that LOC office-NYA LOC which EPIT \ft that's... where is the office? \ref 0964 \id 228895132105210504 \begin 0:26:21 \sp EXPDIN \tx Sudirman. \pho suderman \mb Sudirman \ge Sudirman \gj Sudirman \ft Sudirman. \ref 0965 \id 155024132106210504 \begin 0:26:22 \sp CHIRIS \tx me, eh, eh, eh, ah. \pho mə ʔəh ʔəh ʔəh ʔa \mb me eh eh eh ah \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey, ah, ah, ah, ah. \nt yelling at HANRIS who is going to knock her. \ref 0966 \id 597496132106210504 \begin 0:26:23 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0967 \id 527634132107210504 \begin 0:26:24 \sp ZAKRIS \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0968 \id 860444132107210504 \begin 0:26:25 \sp HANRIS \tx 0. \nt going to knock CHIRIS with the hammer. \ref 0969 \id 910732132108210504 \begin 0:26:28 \sp CHIRIS \tx me, ah, ah, ah. \pho mə ʔah ʔah ʔah \mb me ah ah ah \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey, ah, ah, ah. \ref 0970 \id 988005132108210504 \begin 0:26:31 \sp MOTRIS \tx nggak, boongan tantenya. \pho ŋ̩ga bɔʔɔŋan tantəɲa \mb nggak boong -an tante -nya \ge NEG lie -AN aunt -NYA \gj NEG lie-AN aunt-NYA \ft no, she's pretending. \ref 0971 \id 126158132109210504 \begin 0:26:34 \sp HANRIS \tx ayo lo, kegetok. \pho ʔayo lo kəgətɔk \mb ayo lo ke- getok \ge AYO 2 KE- strike \gj AYO 2 KE-strike \ft hey, you'll be struck. \nt still going to knock CHIRIS. \ref 0972 \id 554247132109210504 \begin 0:26:37 \sp MOTRIS \tx heh, Ana, Ana, sini, maennya di sini! \pho heh ʔanah ʔanah sini maenɲa di sini \mb heh Ana Ana sini maen -nya di sini \ge EXCL Ana Ana here play -NYA LOC here \gj EXCL Ana Ana here play-NYA LOC here \ft hey, Ana, Ana, here, play here! \ref 0973 \id 871554132110210504 \begin 0:26:40 \sp ZAKRIS \tx kaya cowok xxx. \pho kaya cɔwɔʔ xxx \mb kaya cowok xxx \ge like male xxx \gj like male xxx \ft she's like a boy xxx. \nt referring to HANRIS. \ref 0974 \id 432793132111210504 \begin 0:26:40 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0975 \id 766247132111210504 \begin 0:26:40 \sp HANRIS \tx emang enak, lo? \pho ʔɛma ʔɛnak lo \mb emang enak lo \ge indeed pleasant 2 \gj indeed pleasant 2 \ft is great, isn't it? \nt teasing CHIRIS. \ref 0976 \id 842096132112210504 \begin 0:26:41 \sp ZAKRIS \tx dipisah, nggak? \pho dipisah ŋgaʔ \mb di- pisah nggak \ge DI- separate NEG \gj DI-separate NEG \ft are they separated? \nt referring to CHIRIS and HANRIS' life. \ref 0977 \id 331996132112210504 \begin 0:26:42 \sp HANRIS \tx rasain. \pho rasain \mb rasa -in \ge feel -IN \gj feel-IN \ft got you. \ref 0978 \id 972259132109240504 \begin 0:26:43 \sp MOTRIS \tx pisah selamanya. \pho pisa səlamaɲa \mb pisah se nya lama \ge separate SE NYA long.time \gj separate SE.NYA-long.time \ft they're separated for the whole time. \ref 0979 \id 468175132113210504 \begin 0:26:45 \sp MOTRIS \tx sekolahnya juga pisah. \pho səkɔlahɲa jugaʔ pisah \mb sekolah -nya juga pisah \ge school -NYA also separate \gj school-NYA also separate \ft they also go to different school. \ref 0980 \id 982322132252240504 \begin 0:26:47 \sp MOTRIS \tx serba xx. \pho sərba xx \mb serba xx \ge all xx \gj all xx \ft everything is xx. \ref 0981 \id 534738132113210504 \begin 0:26:50 \sp ZAKRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0982 \id 551334132114210504 \begin 0:26:53 \sp CHIRIS \tx 'Umi, Umi, Umi, Umi.' \pho ʔumi ʔumi ʔumi ʔum \mb Umi Umi Umi Umi \ge mother mother mother mother \gj mother mother mother mother \ft 'Mother, Mother, Mother, Mother.' \nt singing. \ref 0983 \id 494503132114210504 \begin 0:26:56 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to CHIRIS while showing the screwdriver. \ref 0984 \id 235717132115210504 \begin 0:26:59 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0985 \id 511039132115210504 \begin 0:27:02 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0986 \id 947972132116210504 \begin 0:27:05 \sp MOTRIS \tx berapa putranya? \pho bərapa putraʔɲa \mb berapa putra -nya \ge how.much son -NYA \gj how.much son-NYA \ft how many children do you have? \nt asking ZAKRIS. \ref 0987 \id 487031132116210504 \begin 0:27:09 \sp CHIRIS \tx baju neneknya cakep sekali deh. \pho baju nɛnɛʔɲa cakəp səkali dɛ \mb baju nenek -nya cakep se- kali deh \ge garment grandmother -NYA goodlooking SE- very DEH \gj garment grandmother-NYA goodlooking SE-very DEH \ft the grandma's dress is so beautiful. \nt referring to the doll's dress. \ref 0988 \id 647878132117210504 \begin 0:27:13 \sp MOTRIS \tx lima puluh xxx. \pho lima pulu xxx \mb lima puluh xxx \ge five ten xxx \gj five ten xxx \ft fifty xxx. \ref 0989 \id 406772132117210504 \begin 0:27:16 \sp MOTRIS \tx xxx seratus xxx seratus persen ikut. \pho xxx səratus xxx satus pərsɛn ʔikut \mb xxx se- ratus xxx se- ratus persen ikut \ge xxx SE- hundred xxx SE- hundred percent follow \gj xxx SE-hundred xxx SE-hundred percent follow \ft xxx hundred xxx join it hundred percent. \nt reference and meaning unclear. \ref 0990 \id 834846132118210504 \begin 0:27:19 \sp MOTRIS \tx oh, mati tantenya. \pho ʔoh mati tantəɲah \mb oh mati tante -nya \ge EXCL dead aunt -NYA \gj EXCL dead aunt-NYA \ft oh, the auntie will die. \nt reference unclear. \ref 0991 \id 884822132118210504 \begin 0:27:22 \sp MOTRIS \tx biar xxx juga. \pho biyar xxx jugaʔ \mb biar xxx juga \ge let xxx also \gj let xxx also \ft so xxx. \ref 0992 \id 231055132119210504 \begin 0:27:25 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0993 \id 447911132120210504 \begin 0:27:29 \sp CHIRIS \tx 'der.' \pho dər \mb der \ge IMIT \gj IMIT \ft 'der.' \nt pretending to dry the doll's dress in the sun. \ref 0994 \id 152635132120210504 \begin 0:27:31 \sp CHIRIS \tx ujan, gerimis, gerimis, hah gerimis. \pho ʔujan gərimis gərimis hah gərimis \mb ujan gerimis gerimis hah gerimis \ge rain drizzle drizzle EXCL drizzle \gj rain drizzle drizzle EXCL drizzle \ft it's raining, it's drizzling, drizzling, hey, it's drizzling. \ref 0995 \id 948341132121210504 \begin 0:27:33 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0996 \id 386988132121210504 \begin 0:27:35 \sp HANRIS \tx 0. \nt knocking the dining table with the hammer. \ref 0997 \id 418346132122210504 \begin 0:27:37 \sp CHIRIS \tx ha, Tante. \pho ha tantə \mb ha Tante \ge EXCL aunt \gj EXCL aunt \ft hey, Auntie. \nt grumbling at HANRIS. \ref 0998 \id 951311132122210504 \begin 0:27:39 \sp MOTRIS \tx he, Tante Ana nggak boleh gitu! \pho he tantə ʔanah ŋga bole gituh \mb he Tante Ana nggak boleh gitu \ge EXCL aunt Ana NEG may like.that \gj EXCL aunt Ana NEG may like.that \ft hey, Auntie Ana, don't do that! \ref 0999 \id 811420132123210504 \begin 0:27:39 \sp MOTRIS \tx sinih, sinih! \pho sinih sinih \mb sinih sinih \ge here here \gj here here \ft come here, here! \ref 1000 \id 450371132123210504 \begin 0:27:40 \sp CHIRIS \tx gerimis. \pho gərimis \mb gerimis \ge drizzle \gj drizzle \ft it's drizzling. \ref 1001 \id 992849132124210504 \begin 0:27:41 \sp HANRIS \tx 0. \nt knocking the dining table with the hammer again. \ref 1002 \id 533045132124210504 \begin 0:27:42 \sp MOTRIS \tx shh. \pho ʃ \mb shh \ge hush \gj hush \ft hush. \ref 1003 \id 902847132125210504 \begin 0:27:43 \sp CHIRIS \tx gerimis. \pho gərimis \mb gerimis \ge drizzle \gj drizzle \ft it's drizzling. \ref 1004 \id 777417132125210504 \begin 0:27:44 \sp HANRIS \tx gerimis, gerimis. \pho gərimis gərimis \mb gerimis gerimis \ge drizzle drizzle \gj drizzle drizzle \ft drizzling, drizzling. \ref 1005 \id 904307133218240504 \begin 0:27:45 \sp CHIRIS \tx gerimis. \pho gərimis \mb gerimis \ge drizzle \gj drizzle \ft drizzling. \ref 1006 \id 521743075753240504 \begin 0:27:46 \sp HANRIS \tx kenapa gerimis? \pho kənapa gərɪmɪs \mb kenapa gerimis \ge why drizzle \gj why drizzle \ft why is it drizzling? \ref 1007 \id 842557075754240504 \begin 0:27:48 \sp CHIRIS \tx gosok. \pho gɔsɔk \mb gosok \ge rub \gj rub \ft ironing. \ref 1008 \id 881798075756240504 \begin 0:27:50 \sp CHIRIS \tx hah, siapa yang nggituin? \pho hah syapa yaŋ ŋgituwin \mb hah siapa yang ng- gitu -in \ge huh who REL N- like.that -IN \gj huh who REL N-like.that-IN \ft huh, who make this like that? \nt probably referring to the dolls on the bed. \ref 1009 \id 708983075756240504 \begin 0:27:52 \sp HANRIS \tx Ica xx. \pho ʔicaʔ xx \mb Ica xx \ge Ica xx \gj Ica xx \ft you xx. \ref 1010 \id 494505075758240504 \begin 0:27:54 \sp CHIRIS \tx gosok lagi nih. \pho gɔsɔk lagi nɪh \mb gosok lagi nih \ge rub more this \gj rub more this \ft I'll iron this again. \nt referring to the doll's dress. \ref 1011 \id 263153075758240504 \begin 0:27:57 \sp IMARIS \tx ni ada lagi nih, tuh. \pho ne yada lagi ni tu \mb ni ada lagi nih tuh \ge this exist more this that \gj this exist more this that \ft there is one more, look. \nt showing s.t. under the blanket of the dolls. \ref 1012 \id 816755075759240504 \begin 0:28:00 \sp CHIRIS \tx ah. \pho ʔaah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 1013 \id 122430075800240504 \begin 0:28:03 \sp HANRIS \tx jangan dibuka! \pho jaŋan dibukaʔ \mb jangan di- buka \ge don't DI- open \gj don't DI-open \ft don't open it! \nt referring to the blanket. \ref 1014 \id 292866135430240504 \begin 0:28:04 \sp HANRIS \tx telanjang, tau. \pho təlaɲjaŋ tauʔ \mb telanjang tau \ge naked know \gj naked know \ft they're naked. \nt referring to the dolls. \ref 1015 \id 885068075800240504 \begin 0:28:06 \sp AUX \tx 0. \nt there's a sound from CHIRIS' toy clock. \ref 1016 \id 763429075801240504 \begin 0:28:08 \sp IMARIS \tx tu bunyi nih. \pho tu buɲi ni \mb tu bunyi nih \ge that sound this \gj that sound this \ft listen, it sounds. \ref 1017 \id 268200075801240504 \begin 0:28:10 \sp HANRIS \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1018 \id 149749075802240504 \begin 0:28:12 \sp MOTRIS \tx jam sepuluh ini. \pho jam səpuluh ʔini \mb jam se- puluh ini \ge hour SE- ten this \gj hour SE-ten this \ft it's ten o'clock. \ref 1019 \id 145088075802240504 \begin 0:28:15 \sp HANRIS \tx aku xxx. \pho ʔaku punɛkətikaʔ \mb aku xxx \ge 1SG xxx \gj 1SG xxx \ft I xxx. \ref 1020 \id 104606075803240504 \begin 0:28:18 \sp CHIRIS \tx jam sepuluh, ya? \pho jam səpulu yaʔ \mb jam se- puluh ya \ge hour SE- ten yes \gj hour SE-ten yes \ft it's ten o'clock? \ref 1021 \id 113858075803240504 \begin 0:28:22 \sp CHIRIS \tx Tante nggak pulang? \pho tantə ŋga pulaŋ \mb Tante nggak pulang \ge aunt NEG return \gj aunt NEG return \ft don't you go home? \nt asking the experimenters. \ref 1022 \id 819167075804240504 \begin 0:28:26 \sp ZAKRIS \tx kalo diusir, pulang. \pho kalɔ diʔusir pulaŋ \mb kalo di- usir pulang \ge TOP DI- chase.away return \gj TOP DI-chase.away return \ft I'll go home if you shoo me away. \ref 1023 \id 162434075804240504 \begin 0:28:30 \sp CHIRIS \tx kalo diusir? \pho kalɔ diʔusir \mb kalo di- usir \ge TOP DI- chase.away \gj TOP DI-chase.away \ft what if I shoo you away? \ref 1024 \id 936008075805240504 \begin 0:28:31 \sp ZAKRIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1025 \id 110880075805240504 \begin 0:28:32 \sp CHIRIS \tx kalo nggak diusir? \pho kalɔ ŋga diʔusir \mb kalo nggak di- usir \ge TOP NEG DI- chase.away \gj TOP NEG DI-chase.away \ft what if I don't shoo you away? \ref 1026 \id 261074075806240504 \begin 0:28:33 \sp ZAKRIS \tx nggak pulang. \pho ŋga pulaŋ \mb nggak pulang \ge NEG return \gj NEG return \ft I won't go home. \ref 1027 \id 975447075806240504 \begin 0:28:34 \sp MOTRIS \tx mo nginep. \pho mɔ ŋinəp \mb mo ng- inep \ge want N- spend.the.night \gj want N-spend.the.night \ft she will spend the night here. \ref 1028 \id 564536075807240504 \begin 0:28:36 \sp ZAKRIS \tx nginep Tante. \pho ŋinəp tantə \mb ng- inep Tante \ge N- spend.the.night aunt \gj N-spend.the.night aunt \ft I'll spend the night here. \ref 1029 \id 978840075807240504 \begin 0:28:36 \sp ZAKRIS \tx boleh, nggak? \pho bole ŋgaʔ \mb boleh nggak \ge may NEG \gj may NEG \ft may I? \ref 1030 \id 896608075808240504 \begin 0:28:36 \sp CHIRIS \tx boleh. \pho bɔlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft sure. \ref 1031 \id 318312075808240504 \begin 0:28:37 \sp MOTRIS \tx xxx Ica. \pho xxx icaʔ \mb xxx Ica \ge xxx Ica \gj xxx Ica \ft xxx Ica. \ref 1032 \id 874501075809240504 \begin 0:28:38 \sp ZAKRIS \tx boleh? \pho boleh \mb boleh \ge may \gj may \ft may I? \ref 1033 \id 458050075810240504 \begin 0:28:39 \sp ZAKRIS \tx bobo ma Ica, ya. \pho bobo ma ʔica ya \mb bobo ma Ica ya \ge sleep with Ica yes \gj sleep with Ica yes \ft I'll sleep with you, okay? \ref 1034 \id 458080075810240504 \begin 0:28:39 \sp CHIRIS \tx di situ. \pho di situ \mb di situ \ge LOC there \gj LOC there \ft over there. \nt pointing at her bed room. \ref 1035 \id 965341075811240504 \begin 0:28:40 \sp ZAKRIS \tx situ? \pho situ \mb situ \ge there \gj there \ft over there? \ref 1036 \id 808157075811240504 \begin 0:28:41 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 1037 \id 513752075812240504 \begin 0:28:42 \sp ZAKRIS \tx tar Ica bobo sama Ibu di mana? \pho tar ʔica bobo sama ʔibu di mana \mb tar Ica bobo sama Ibu di mana \ge moment Ica sleep with mother LOC which \gj moment Ica sleep with mother LOC which \ft then where will you and your mother sleep? \ref 1038 \id 646862075812240504 \begin 0:28:43 \sp CHIRIS \tx nggak pa... \pho ŋgaʔ pa \mb nggak pa \ge NEG what \gj NEG what \ft that's fine... \nt interrupted. \ref 1039 \id 435695075813240504 \begin 0:28:45 \sp HANRIS \tx situ. \pho sito \mb situ \ge there \gj there \ft there. \nt pointing at MOTRIS' bedroom. \ref 1040 \id 943981075813240504 \begin 0:28:47 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1041 \id 912554075814240504 \begin 0:28:49 \sp HANRIS \tx di sini... ya, kan? \pho də sini ya kan \mb di sini ya kan \ge LOC here yes KAN \gj LOC here yes KAN \ft here... right? \nt still pointing at MOTRIS' bedroom. \ref 1042 \id 121860075814240504 \begin 0:28:51 \sp HANRIS \tx sini, Ca. \pho sini caʔ \mb sini Ca \ge here TRU-Ica \gj here TRU-Ica \ft Ica, here. \ref 1043 \id 310826075815240504 \begin 0:28:54 \sp EXPDIN \tx Tante Ana? \pho tantə ʔana \mb Tante Ana \ge aunt Ana \gj aunt Ana \ft what about you? \ref 1044 \id 170061075815240504 \begin 0:28:55 \sp HANRIS \tx xxx di sini. \pho xxx di sini \mb xxx di sini \ge xxx LOC here \gj xxx LOC here \ft xxx here. \nt while pointing at CHIRIS' bedroom. \ref 1045 \id 427112075816240504 \begin 0:28:56 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1046 \id 687618075816240504 \begin 0:28:57 \sp IMARIS \tx Ca, pinjem ya korsinya, ya. \pho ca piɲjəm ya kɔrsiɲa ya \mb Ca pinjem ya korsi -nya ya \ge TRU-Ica borrow yes chair -NYA yes \gj TRU-Ica borrow yes chair-NYA yes \ft Ica, may I borrow the chair? \nt referring to the toy chair. \ref 1047 \id 507947075817240504 \begin 0:28:59 \sp CHIRIS \tx keranjangnya mana? \pho kraɲjaŋa manah \mb keranjang -nya mana \ge basket -NYA which \gj basket-NYA which \ft where is the basket? \ref 1048 \id 362346075818240504 \begin 0:29:01 \sp CHIRIS \tx minjem aja! \pho miɲjəm aja \mb m- pinjem aja \ge N- borrow just \gj N-borrow just \ft just borrow it! \ref 1049 \id 709566140621240504 \begin 0:29:02 \sp CHIRIS \tx nggak pa-pa. \pho ŋga papa \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft that's fine. \ref 1050 \id 262557075818240504 \begin 0:29:04 \sp IMARIS \tx dua, ya. \pho duwaʔ ya \mb dua ya \ge two yes \gj two yes \ft two, okay? \ref 1051 \id 707196075819240504 \begin 0:29:06 \sp CHIRIS \tx mejanya juga dong. \pho mɛjaʔɲa juga dɔŋ \mb meja -nya juga dong \ge table -NYA also DONG \gj table-NYA also DONG \ft the table too, please. \ref 1052 \id 160517075819240504 \begin 0:29:08 \sp IMARIS \tx sama mejanya, ya. \pho sama mɛjaʔɲa yaʔ \mb sama meja -nya ya \ge with table -NYA yes \gj with table-NYA yes \ft with the table, okay? \ref 1053 \id 215871075820240504 \begin 0:29:10 \sp CHIRIS \tx 'oblada obladi, he he, oblada obladi, ha, ha, obladi, oblada, he, he.' \pho ʔɔblada ʔɔbladi həʔ həʔ ɔblɛdɛ ʔɔblani haʔ haʔ ɔblani ʔɔblada həʔ həʔ \mb oblada obladi he he oblada obladi ha ha obladi oblada he he \ge NW xx EXCL EXCL NW xx EXCL EXCL xx NW EXCL EXCL \gj NW xx EXCL EXCL NW xx EXCL EXCL xx NW EXCL EXCL \ft 'oblada obladi, he he, oblada obladi, ha, ha, obladi, oblada, he, he.' \nt singing what she wants. \ref 1054 \id 855390075820240504 \begin 0:29:12 \sp HANRIS \tx punya itu... kaos kaki baru. \pho puɲa ʔitu kaɔs kaki baru \mb punya itu kaos kaki baru \ge have that T-shirt foot new \gj have that T-shirt foot new \ft she has whatchamacallit... new socks. \ref 1055 \id 558333075820240504 \begin 0:29:15 \sp ZAKRIS \tx apa itu oblada? \pho ʔapa itu ʔɔblada \mb apa itu oblada \ge what that NW \gj what that NW \ft what is 'oblada'? \nt doesn't understand CHIRIS. \ref 1056 \id 219621075821240504 \begin 0:29:18 \sp ZAKRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1057 \id 887341075909240504 \begin 0:29:21 \sp CHIRIS \tx 'obla(da)...' \pho ʔoble \mb oblada \ge NW \gj NW \ft 'obla(da)...' \nt 1. singing. 2. interrupted. \ref 1058 \id 270486075910240504 \begin 0:29:24 \sp HANRIS \tx Ica punya kaos kaki baru. \pho ʔica puɲa kaɔs kake baroʔ \mb Ica punya kaos kaki baru \ge Ica have T-shirt foot new \gj Ica have T-shirt foot new \ft Ica has new socks. \ref 1059 \id 769794075910240504 \begin 0:29:26 \sp ZAKRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1060 \id 142356075911240504 \begin 0:29:28 \sp ZAKRIS \tx warna apa? \pho warna ʔapah \mb warna apa \ge color what \gj color what \ft what's the color? \ref 1061 \id 991571075912240504 \begin 0:29:30 \sp HANRIS \tx warna xxx eee... \pho warnaː xxx ʔə \mb warna xxx eee \ge color xxx FILL \gj color xxx FILL \ft xxx umm... \ref 1062 \id 656761075912240504 \begin 0:29:32 \sp ELARIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt coming in. \ref 1063 \id 305476075913240504 \begin 0:29:34 \sp CHIRIS \tx Tante baru inih. \pho tantə baru ʔinih \mb Tante baru inih \ge aunt new this \gj aunt new this \ft she is a new auntie. \nt pointing at ZAKRIS. \ref 1064 \id 253141075913240504 \begin 0:29:35 \sp ELARIS \tx iya, Tante baru, ya? \pho ʔiya tantə baruʔ ya \mb iya Tante baru ya \ge yes aunt new yes \gj yes aunt new yes \ft yeah, new Auntie? \ref 1065 \id 851576075914240504 \begin 0:29:36 \sp CHIRIS \tx Tante Zaka. \pho tantə zakaʔ \mb Tante Zaka \ge aunt Zaka \gj aunt Zaka \ft Auntie Zaka. \nt saying what she wants. \ref 1066 \id 360200075914240504 \begin 0:29:37 \sp MOTRIS \tx eh, Zaki. \pho ʔeh zaqiʔ \mb eh Zaki \ge EXCL Zaki \gj EXCL Zaki \ft hey, Zaki. \ref 1067 \id 193513075915240504 \begin 0:29:39 \sp CHIRIS \tx Zaki. \pho zaqiʔ \mb Zaki \ge Zaki \gj Zaki \ft Zaki. \ref 1068 \id 377490075915240504 \begin 0:29:41 \sp EXPERN \tx Tante Zaka. \pho tantə zaka \mb Tante Zaka \ge aunt Zaka \gj aunt Zaka \ft Auntie Zaka. \nt repeating CHIRIS. \ref 1069 \id 983189075916240504 \begin 0:29:44 \sp ELARIS \tx aduh, maenannya banyak sekale. \pho ʔaduh maenanɲa baɲak səkale \mb aduh maen -an -nya banyak se- kale \ge EXCL play -AN -NYA a.lot SE- very \gj EXCL play-AN-NYA a.lot SE-very \ft oh, there are so many toys. \ref 1070 \id 187616075916240504 \begin 0:29:47 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1071 \id 276811075917240504 \begin 0:29:50 \sp HANRIS \tx gunting. \pho gontiŋ \mb gunting \ge scissors \gj scissors \ft scissors. \nt while playing with the toy pliers. \ref 1072 \id 868611075917240504 \begin 0:29:53 \sp CHIRIS \tx liatin, e, diliatin, Tante! \pho liyatin ʔɛ diliyatin tantəh \mb liat -in e di- liat -in Tante \ge see -IN EXCL DI- see -IN aunt \gj see-IN EXCL DI-see-IN aunt \ft look at him, hey, look at him, Auntie! \nt talking to ZAKRIS about FATRIS. \ref 1073 \id 462132075918240504 \begin 0:29:57 \sp MOTRIS \tx sinih! \pho sinih \mb sinih \ge here \gj here \ft come here! \nt calling FATRIS. \ref 1074 \id 668872075918240504 \begin 0:29:59 \sp ZAKRIS \tx tu ketawa, seneng. \pho tu kətawaʔ sənəŋ \mb tu ke- tawa seneng \ge that KE- laugh enjoy \gj that KE-laugh enjoy \ft he's laughing, he's happy. \ref 1075 \id 395979141409240504 \begin 0:30:01 \sp HANRIS \tx 'cu cu cu, cia.' \pho cu cu cu ciyaː \mb cu cu cu cia \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'cu cu cu, cia.' \nt playing with the pliers while imitating the sound. \ref 1076 \id 446019075919240504 \begin 0:30:03 \sp ELARIS \tx ayo ma Kakak. \pho ʔayo ma kakaʔ \mb ayo ma Kakak \ge AYO with older.sibling \gj AYO with older.sibling \ft let's be with your sister. \nt sitting near CHIRIS. \ref 1077 \id 753289075919240504 \begin 0:30:05 \sp ELARIS \tx Kakak, maen apa, Kak? \pho kakaʔ maen apa kaʔ \mb Kakak maen apa Kak \ge older.sibling play what TRU-older.sibling \gj older.sibling play what TRU-older.sibling \ft hey, what are you doing? \nt asking CHIRIS. \ref 1078 \id 853569075920240504 \begin 0:30:07 \sp CHIRIS \tx maen apa aja. \pho maen ʔapa ʔaja \mb maen apa aja \ge play what just \gj play what just \ft I'm playing anything. \ref 1079 \id 560001075920240504 \begin 0:30:08 \sp MOTRIS \tx bajunya kesiniin dong, Tante Ana! \pho bajuɲa kəsiniin dɔŋ tantə ʔanah \mb baju -nya ke- sini -in dong Tante Ana \ge garment -NYA KE- here -IN DONG aunt Ana \gj garment-NYA KE-here-IN DONG aunt Ana \ft Auntie Ana, bring your dress here! \ref 1080 \id 345512075921240504 \begin 0:30:09 \sp ELARIS \tx aduh, ya Allah, nggak mau bobok. \pho ʔadu ya ʔawlɔʰ ŋgaʔ mau boboʔ \mb aduh ya Allah nggak mau bobok \ge EXCL yes Allah NEG want sleep \gj EXCL yes Allah NEG want sleep \ft oh, oh my God, he doesn't want to sleep. \nt referring to FATRIS. \ref 1081 \id 837403075921240504 \begin 0:30:10 \sp MOTRIS \tx bajunya sini! \pho bajuɲa sini \mb baju -nya sini \ge garment -NYA here \gj garment-NYA here \ft bring the dress here! \ref 1082 \id 662677075922240504 \begin 0:30:11 \sp MOTRIS \tx mau dilipet. \pho mau dilipət \mb mau di- lipet \ge want DI- fold \gj want DI-fold \ft I will fold it. \ref 1083 \id 724391075922240504 \begin 0:30:12 \sp ELARIS \tx bawa ke sini aja deh. \pho bawa kə sini ʔaja dɛh \mb bawa ke sini aja deh \ge bring to here just DEH \gj bring to here just DEH \ft then I bring him here. \nt referring to FATRIS. \ref 1084 \id 257261075923240504 \begin 0:30:13 \sp CHIRIS \tx itu Dek, Dek, nih. \pho ʔitu dɛʔ dɛʔ nih \mb itu Dek Dek nih \ge that TRU-younger.sibling TRU-younger.sibling this \gj that TRU-younger.sibling TRU-younger.sibling this \ft here, hey, hey, here you are. \nt giving FATRIS the toy screwdriver. \ref 1085 \id 800671075923240504 \begin 0:30:14 \sp ZAKRIS \tx dilipat. \pho dilipat \mb di- lipat \ge DI- fold \gj DI-fold \ft fold it. \nt taking HANRIS' dress then giving it to MOTRIS. \ref 1086 \id 699802075924240504 \begin 0:30:15 \sp MOTRIS \tx dijual aja, ya. \pho dijuwal ʔaja yaʔ \mb di- jual aja ya \ge DI- sell just yes \gj DI-sell just yes \ft I'll sell this, okay? \nt referring to HANRIS' dress. \ref 1087 \id 997512075924240504 \begin 0:30:17 \sp HANRIS \tx jangan! \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't! \ref 1088 \id 604766075925240504 \begin 0:30:19 \sp CHIRIS \tx dah, tuh. \pho da toh \mb dah tuh \ge PFCT that \gj PFCT that \ft okay, that one. \nt talking to FATRIS about the screwdriver. \ref 1089 \id 326677075937240504 \begin 0:30:20 \sp MOTRIS \tx diloak. \pho dilɔwaʔ \mb di- loak \ge DI- second-hand.article \gj DI-second-hand.article \ft I'll sell it as a secondhand article. \ref 1090 \id 170752075937240504 \begin 0:30:21 \sp ZAKRIS \tx nggak boleh nih, xx. \pho ŋgaʔ boleh nih xx \mb nggak boleh nih xx \ge NEG may this xx \gj NEG may this xx \ft not this one, xx. \nt doesn't let FATRIS play with the screwdriver. \ref 1091 \id 335042075938240504 \begin 0:30:22 \sp HANRIS \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft hey. \nt teasing FATRIS. \ref 1092 \id 367312075939240504 \begin 0:30:23 \sp ELARIS \tx kurus. \pho kurus \mb kurus \ge skinny \gj skinny \ft he's skinny. \ref 1093 \id 920930075939240504 \begin 0:30:24 \sp ELARIS \tx (a)bis sakit, ini. \pho bis sakit ʔini \mb abis sakit ini \ge finished hurt this \gj finished hurt this \ft he was sick. \ref 1094 \id 498514075940240504 \begin 0:30:26 \sp HANRIS \tx xx. \pho ʔedoʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1095 \id 139066075940240504 \begin 0:30:28 \sp MOTRIS \tx shh, udah deh, mamam deh. \pho ʃː ʔuda dɛ mamam dɛ \mb shh udah deh mamam deh \ge hush PFCT DEH eat DEH \gj hush PFCT DEH eat DEH \ft hush, look, he's eating that. \nt referring to FATRIS who is trying to chew the screwdriver. \ref 1096 \id 586453075941240504 \begin 0:30:30 \sp ELARIS \tx tar kesogok, kesogok, (so)gok. \pho tar kəsɔgɔk kəsɔgɔg gɔg \mb tar ke- sogok ke- sogok sogok \ge moment KE- stab KE- stab stab \gj moment KE-stab KE-stab stab \ft you'll be stabbed, stabbed, stabbed. \ref 1097 \id 335163075941240504 \begin 0:30:32 \sp MOTRIS \tx Tante Ana! \pho tantə ʔanah \mb Tante Ana \ge aunt Ana \gj aunt Ana \ft Auntie Ana! \nt yelling at HANRIS who is knocking the dining table with the hammer. \ref 1098 \id 589011075942240504 \begin 0:30:34 \sp ELARIS \tx ini aja nih, ini aja nih, ni aja nih, yang ini bentuknya, tuh. \pho ʔini ʔaja ni ʔini ʔaja ni ni yaja ni yaŋ ini bəntukyah tu \mb ini aja nih ini aja nih ni aja nih yang ini bentuk -nya tuh \ge this just this this just this this just this REL this form -NYA that \gj this just this this just this this just this REL this form-NYA that \ft just this one, just this one, just this one, this shape, look. \nt giving FATRIS another toy. \ref 1099 \id 117673075943240504 \begin 0:30:36 \sp HANRIS \tx aku kan xxx. \pho ʔaku kan xxx \mb aku kan xxx \ge 1SG KAN xxx \gj 1SG KAN xxx \ft I'm xxx. \ref 1100 \id 134178075943240504 \begin 0:30:38 \sp MOTRIS \tx pa? \pho pah \mb pa \ge what \gj what \ft what? \ref 1101 \id 336629075944240504 \begin 0:30:40 \sp ELARIS \tx udah lama? \pho ʔuda lamaʔ \mb udah lama \ge PFCT long.time \gj PFCT long.time \ft have you been here for a long time? \ref 1102 \id 933177075944240504 \begin 0:30:42 \sp EXPDIN \tx jam berapa tadi? \pho jam bərapa tadiʔ \mb jam berapa tadi \ge hour how.much earlier \gj hour how.much earlier \ft what time it was? \nt referring to when they came. \ref 1103 \id 231320075945240504 \begin 0:30:44 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1104 \id 402522075945240504 \begin 0:30:45 \sp HANRIS \tx Ica, Ica! \pho ʔicaʔ icaʔ \mb Ica Ica \ge Ica Ica \gj Ica Ica \ft Ica, Ica! \ref 1105 \id 504583075946240504 \begin 0:30:46 \sp ELARIS \tx baru? \pho baruʔ \mb baru \ge new \gj new \ft just now? \ref 1106 \id 434507075946240504 \begin 0:30:47 \sp ELARIS \tx nggak ngeliat datengnya. \pho ŋgaʔ ŋəliyat datəŋɲa \mb nggak nge- liat dateng -nya \ge NEG N- see come -NYA \gj NEG N-see come-NYA \ft I didn't see you coming. \ref 1107 \id 777346075947240504 \begin 0:30:48 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1108 \id 798199091558240504 \begin 0:30:49 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1109 \id 556588091559240504 \begin 0:30:50 \sp HANRIS \tx 0. \nt knocking the dining table with the hammer again. \ref 1110 \id 585660091559240504 \begin 0:30:51 \sp MOTRIS \tx e, e, Tante Ana, berisik. \pho ʔɛ ʔɛ tantə ʔana bərisik \mb e e Tante Ana berisik \ge EXCL EXCL aunt Ana noisy \gj EXCL EXCL aunt Ana noisy \ft hey, hey, Auntie Ana, it's noisy. \ref 1111 \id 498059091600240504 \begin 0:30:52 \sp CHIRIS \tx xx. \pho dəŋ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1112 \id 600483091600240504 \begin 0:30:54 \sp ELARIS \tx tinggal di mana? \pho tiŋgal di mana \mb tinggal di mana \ge stay LOC which \gj stay LOC which \ft where do you live? \ref 1113 \id 329153091601240504 \begin 0:30:56 \sp ZAKRIS \tx saya tinggal di Depok. \pho saya tiŋgal di dɛpɔk \mb saya tinggal di Depok \ge 1SG stay LOC Depok \gj 1SG stay LOC Depok \ft I live in Depok. \ref 1114 \id 382629091601240504 \begin 0:30:58 \sp ELARIS \tx Depoknya? \pho dɛpɔkɲa \mb Depok -nya \ge Depok -NYA \gj Depok-NYA \ft which part of Depok? \ref 1115 \id 954217091602240504 \begin 0:31:00 \sp ZAKRIS \tx deket Pondok.Cina, dekat Gunadarma. \pho dəkət pɔndɔkcina dəkat gunadarmaʔ \mb deket Pondok.Cina dekat Gunadarma \ge near Pondok.Cina near Gunadarma \gj near Pondok.Cina near Gunadarma \ft near Pondok Cina, near Gunadarma. \ref 1116 \id 150632091603240504 \begin 0:31:02 \sp CHIRIS \tx xx. \pho səːːe \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1117 \id 576462091603240504 \begin 0:31:04 \sp ELARIS \tx kos? \pho kɔs \mb kos \ge board \gj board \ft do you live in a boarding house? \ref 1118 \id 713640091604240504 \begin 0:31:07 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1119 \id 464212091604240504 \begin 0:31:08 \sp ELARIS \tx o, masuk... masuk Pondok.Cina kelurahannya, kelurahan Pondok.Cinanya situ? \pho ʔo wasuk masuk pɔndɔkcina kəlurahanɲa kəluraʰan pɔndɔkcinaɲa situ \mb o masuk masuk Pondok.Cina ke an lurah -nya ke an lurah Pondok.Cina -nya situ \ge EXCL go.in go.in Pondok.Cina KE AN village.chief -NYA KE AN village.chief Pondok.Cina -NYA there \gj EXCL go.in go.in Pondok.Cina KE.AN-village.chief-NYA KE.AN-village.chief Pondok.Cina-NYA there \ft oh, in... in Pondok Cina village, in Pondok Cina village? \ref 1120 \id 531374091605240504 \begin 0:31:09 \sp ZAKRIS \tx masuknya, ya xxx. \pho masukɲa ya xxx \mb masuk -nya ya xxx \ge go.in -NYA yes xxx \gj go.in-NYA yes xxx \ft it's in xxx. \ref 1121 \id 721396091605240504 \begin 0:31:11 \sp HANRIS \tx Cina, o Cina, Cina, o Cina, Cina. \pho cina ʔɔ cina cina ʔɔ cinaʔ cinaʔ \mb Cina o Cina Cina o Cina Cina \ge China EXCL China China EXCL China China \gj China EXCL China China EXCL China China \ft China, oh China, China, oh China, China. \nt saying what she wants. \ref 1122 \id 324662144343240504 \begin 0:31:13 \sp IMARIS \tx ni, ni, ni, ni, ni, ni. \pho ni ni ni ni ni ni \mb ni ni ni ni ni ni \ge this this this this this this \gj this this this this this this \ft this, this, this, this, this, this. \nt while shaking the monkey wrench. \ref 1123 \id 314290091606240504 \begin 0:31:15 \sp ELARIS \tx saya juga dulu ngajar di situ, Dewinta. \pho saya juga dulu ŋajar di situ dɛwinta \mb saya juga dulu ng- ajar di situ Dewinta \ge 1SG also before N- teach LOC there Dewinta \gj 1SG also before N-teach LOC there Dewinta \ft I also taught there, Dewinta. \ref 1124 \id 790812091606240504 \begin 0:31:16 \sp ZAKRIS \tx o, Play Group itu, ya? \pho ʔɔ ple grup ʔitu ya \mb o Play Group itu ya \ge EXCL play group that yes \gj EXCL play group that yes \ft oh, the Play Group? \ref 1125 \id 596845091607240504 \begin 0:31:17 \sp ELARIS \tx aku TK Anya. \pho ʔaku tekaʔ aʔɲa \mb aku TK A -nya \ge 1SG kindergarten A -NYA \gj 1SG kindergarten A-NYA \ft I was in the K-1. \ref 1126 \id 384132091607240504 \begin 0:31:18 \sp IMARIS \tx e, salah. \pho ʔe salah \mb e salah \ge EXCL wrong \gj EXCL wrong \ft oops, wrong. \nt reference unclear. \ref 1127 \id 125967091608240504 \begin 0:31:20 \sp ZAKRIS \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1128 \id 942741091608240504 \begin 0:31:22 \sp HANRIS \tx 0. \nt knocking the floor using the hammer. \ref 1129 \id 775504091609240504 \begin 0:31:24 \sp CHIRIS \tx berisik. \pho bərisik \mb berisik \ge noisy \gj noisy \ft it's noisy. \nt yelling at HANRIS. \ref 1130 \id 710102091609240504 \begin 0:31:26 \sp IMARIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1131 \id 411329091610240504 \begin 0:31:28 \sp CHIRIS \tx hah, Tante Erni mana? \pho hah tantə ʔɛrni manah \mb hah Tante Erni mana \ge EXCL aunt Erni which \gj EXCL aunt Erni which \ft hey, where is Auntie Erni? \ref 1132 \id 920425091610240504 \begin 0:31:30 \sp ZAKRIS \tx kamar mandi. \pho kamar mandiʔ \mb kamar mandi \ge room bathe \gj room bathe \ft she's in the bath room. \ref 1133 \id 109950091611240504 \begin 0:31:32 \sp EXPDIN \tx pulang. \pho pulaŋ \mb pulang \ge return \gj return \ft she goes home. \ref 1134 \id 846591091611240504 \begin 0:31:34 \sp ELARIS \tx Mbak Imana, nggak ilang lagi? \pho mba ʔimanah ŋga ʔilaŋ lagɪ \mb Mbak Imana nggak ilang lagi \ge EPIT Imana NEG disappear more \gj EPIT Imana NEG disappear more \ft Imana, aren't you missing, again? \nt several days before IMARIS' mother thought that IMARIS was missing, but actually she was at her friend's house. \ref 1135 \id 269024091612240504 \begin 0:31:36 \sp IMARIS \tx 0. \nt shaking her head. \ref 1136 \id 494522091613240504 \begin 0:31:38 \sp ELARIS \tx ilanga cuma sebentar, ya? \pho ʔilaŋa cuma səbəntar yah \mb ilang -a cuma se- bentar ya \ge disappear -A only SE- moment yes \gj disappear-A only SE-moment yes \ft you were missing only for a moment, right? \ref 1137 \id 542704091613240504 \begin 0:31:40 \sp EXPDIN \tx emang (sam)pe ilang? \pho ʔɛmaŋ pɛʔ ilaŋ \mb emang sampe ilang \ge indeed arrive disappear \gj indeed arrive disappear \ft were you missing? \ref 1138 \id 341318091614240504 \begin 0:31:42 \sp EXPDIN \tx kapan ilang? \pho kapan ʔilaŋ \mb kapan ilang \ge when disappear \gj when disappear \ft when were you missing? \ref 1139 \id 540054091614240504 \begin 0:31:43 \sp ELARIS \tx ibunya sampe nangis-nangis. \pho ʔibuɲa sampɛ naŋisnaŋis \mb ibu -nya sampe n- tangis - n- tangis \ge mother -NYA arrive N- cry - N- cry \gj mother-NYA arrive RED-N-cry \ft her mother cried. \ref 1140 \id 502768145505240504 \begin 0:31:44 \sp ELARIS \tx nggak taunya maen di rumah temennya. \pho ŋgaʔ tauɲa maen di ruma təmənɲa \mb nggak tau -nya maen di rumah temen -nya \ge NEG know -NYA play LOC house friend -NYA \gj NEG know-NYA play LOC house friend-NYA \ft in fact she was playing at her friend's house. \ref 1141 \id 800860091615240504 \begin 0:31:45 \sp CHIRIS \tx abis eek, ya? \pho ʔabisa ʔɛ̃ʔɛ̃ʔ yã \mb abis eek ya \ge finished doo.doo yes \gj finished doo.doo yes \ft have you just doo-doo? \nt asking EXPERN. \ref 1142 \id 282936091615240504 \begin 0:31:47 \sp ZAKRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1143 \id 315168091616240504 \begin 0:31:49 \sp ELARIS \tx xx berapa jam ilang... tiga jam. \pho jau bərapa jam ʔilaŋ tiga jam \mb xx berapa jam ilang tiga jam \ge xx how.much hour disappear three hour \gj xx how.much hour disappear three hour \ft xx she was missing how many hour... three hours. \ref 1144 \id 245805091616240504 \begin 0:31:51 \sp MOTRIS \tx Ana! \pho ʔana \mb Ana \ge Ana \gj Ana \ft Ana! \ref 1145 \id 849682091617240504 \begin 0:31:54 \sp CHIRIS \tx xx. \pho maːʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1146 \id 928784091617240504 \begin 0:31:57 \sp CHIRIS \tx 'janganlah... hanya denganmu...' \pho jaŋanlah ʔaɲa dəŋanmu \mb jangan -lah hanya dengan -mu \ge don't -LAH only with -2 \gj don't-LAH only with-2 \ft 'don't... only with you...' \nt singing. \ref 1147 \id 196347091618240504 \begin 0:32:00 \sp ELARIS \tx Fatih, xx Tih. \pho patih xx tih \mb Fatih xx Tih \ge Fatih xx TRU-Fatih \gj Fatih xx TRU-Fatih \ft Fatih, xx, Fatih. \ref 1148 \id 306574091618240504 \begin 0:32:03 \sp CHIRIS \tx itu sapa mainin? \pho ʔitu sapa mainin \mb itu sapa main -in \ge that who play -IN \gj that who play-IN \ft who play with that? \nt referring to one of the toys. \ref 1149 \id 699710091619240504 \begin 0:32:04 \sp ELARIS \tx kok diituin, Na? \pho kɔʔ diʔituwin nah \mb kok di- itu -in Na \ge KOK DI- that -IN TRU-Hana \gj KOK DI-that-IN TRU-Hana \ft Hana, how come you whatchamacallit that? \nt asking HANRIS who dropped the toy hammer on the floor. \ref 1150 \id 353400091619240504 \begin 0:32:06 \sp ELARIS \tx jangan, Na! \pho jaŋan na \mb jangan Na \ge don't TRU-Hana \gj don't TRU-Hana \ft don't! \ref 1151 \id 199010091620240504 \begin 0:32:08 \sp ELARIS \tx tar rusak lho. \pho tar rusak loh \mb tar rusak lho \ge moment damaged EXCL \gj moment damaged EXCL \ft it will be broken. \ref 1152 \id 967907091620240504 \begin 0:32:10 \sp ELARIS \tx rubuhin, Tih! \pho rubuin tih \mb rubuh -in Tih \ge collapse -IN TRU-Fatih \gj collapse-IN TRU-Fatih \ft Fatih, break it down! \nt referring to the bookshelf in front of CHIRIS. \ref 1153 \id 742593091621240504 \begin 0:32:12 \sp EXPDIN \tx o, sudah merangkak. \pho ʔo suda məraŋkak \mb o sudah me- rangkak \ge EXCL PFCT MEN- crawl \gj EXCL PFCT MEN-crawl \ft oh, he can crawl. \nt referring to FATRIS. \ref 1154 \id 183616091621240504 \begin 0:32:13 \sp HANRIS \tx walah, xxx. \pho wola xxx \mb walah xxx \ge OATH xxx \gj OATH xxx \ft oh, xxx. \ref 1155 \id 551894091622240504 \begin 0:32:14 \sp ELARIS \tx hi, seneng banget xxx. \pho hi sənəŋ baŋət xxx \mb hi seneng banget xxx \ge EXCL enjoy very xxx \gj EXCL enjoy very xxx \ft hey, you're so happy xxx. \ref 1156 \id 896921091622240504 \begin 0:32:16 \sp CHIRIS \tx walah, walah. \pho wala wala \mb walah walah \ge OATH OATH \gj OATH OATH \ft ouw, ouw. \ref 1157 \id 169562091623240504 \begin 0:32:18 \sp ELARIS \tx ni aja nih, telfon. \pho ni yaja ni tɛlfɔn \mb ni aja nih telfon \ge this just this telephone \gj this just this telephone \ft just this one, the telephone. \nt giving FATRIS the toy that's safe for him. \ref 1158 \id 139520091623240504 \begin 0:32:20 \sp HANRIS \tx walah, walah, wal(ah)... wal(ah)... wal(ah)... \pho wala wala wal wal wal \mb walah walah walah walah walah \ge OATH OATH OATH OATH OATH \gj OATH OATH OATH OATH OATH \ft ouw, ouw, ouw, ouw, ouw. \ref 1159 \id 129918091624240504 \begin 0:32:22 \sp ELARIS \tx ha, ah, ah, ah. \pho ha a a a \mb ha ah ah ah \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey, hey. \ref 1160 \id 732581091624240504 \begin 0:32:24 \sp ELARIS \tx itu kan... ini kan peralatan Ayah Ica itu, buat betulin motor. \pho ʔitu kan ʔini kan pəralatan ʔayah ʔica ʔitu buwat bətulin mɔtɔr \mb itu kan ini kan per an alat Ayah Ica itu buat betul -in motor \ge that KAN this KAN PER AN tool father Ica that for right -IN motorcycle \gj that KAN this KAN PER.AN-tool father Ica that for right-IN motorcycle \ft that's... these are Daddy's tools for fixing his motorcycle. \ref 1161 \id 212584091625240504 \begin 0:32:26 \sp HANRIS \tx nih, sama Ana. \pho ni sama anah \mb nih sama Ana \ge this with Ana \gj this with Ana \ft here, let me do that. \nt talking to CHIRIS who is pretending to ironing the doll's dress. \ref 1162 \id 512553091625240504 \begin 0:32:28 \sp HANRIS \tx sinih gunting-guntingan! \pho seneh guntiŋguntiŋan \mb sinih gunting - gunting -an \ge here scissors - scissors -AN \gj here RED.AN-scissors \ft give me the toy scissors! \nt talking to ELARIS. \ref 1163 \id 288145091626240504 \begin 0:32:31 \sp CHIRIS \tx walah, walah, walah, walah, walah, walah, walah. \pho wala wala wala wale wala wale wala \mb walah walah walah walah walah walah walah \ge OATH OATH OATH OATH OATH OATH OATH \gj OATH OATH OATH OATH OATH OATH OATH \ft oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh. \ref 1164 \id 559188091626240504 \begin 0:32:34 \sp HANRIS \tx ni gunting, gua kata, ni... ni gunting. \pho ni gunteŋ guwa kata nin ni guntiŋ \mb ni gunting gua kata ni ni gunting \ge this scissors 1SG word this this scissors \gj this scissors 1SG word this this scissors \ft this is the scissors, I've told you, this... this is the scissors. \ref 1165 \id 197894091627240504 \begin 0:32:37 \sp CHIRIS \tx hih, dah, dompet, ya. \pho hih dah dɔmpɛt yaʔ \mb hih dah dompet ya \ge EXCL PFCT purse yes \gj EXCL PFCT purse yes \ft hey, okay, the wallet, okay? \nt referring to the toy for FATRIS. \ref 1166 \id 208209091627240504 \begin 0:32:41 \sp ZAKRIS \tx ayo terus maju, maju Dek! \pho ʔayo tərus majuʔ maju deʔ \mb ayo terus maju maju Dek \ge AYO continue move.forward move.forward TRU-younger.sibling \gj AYO continue move.forward move.forward TRU-younger.sibling \ft come on, move forward, move forward! \nt talking to FATRIS who is crawling. \ref 1167 \id 779635091628240504 \begin 0:32:45 \sp ELARIS \tx siapa, Tih? \pho siyapa tih \mb siapa Tih \ge who TRU-Fatih \gj who TRU-Fatih \ft who is she, Fatih? \nt referring to ZAKRIS. \ref 1168 \id 853668091628240504 \begin 0:32:49 \sp CHIRIS \tx Fatih namanya. \pho patih namaɲah \mb Fatih nama -nya \ge Fatih name -NYA \gj Fatih name-NYA \ft his name is Fatih. \nt saying 'Patih' for 'Fatih'. \ref 1169 \id 415045091629240504 \begin 0:32:50 \sp ZAKRIS \tx Patih, Patih Gajahmada? \pho patih patih gajamada \mb Patih Patih Gajahmada \ge vice.regent vice.regent Gajahmada \gj vice.regent vice.regent Gajahmada \ft The Vice-Regent, The Vice-Regent Gajahmada? \ref 1170 \id 381032091642240504 \begin 0:32:52 \sp CHIRIS \tx Alam Bakwan, Alam Bakwan. \pho ʔaləm bakwan ʔalam baʔwan \mb Alam Bakwan Alam Bakwan \ge Alam fritter Alam fritter \gj Alam fritter Alam fritter \ft Alam Bakwan, Alam Bakwan. \nt playing with FATRIS' name. \ref 1171 \id 221570091642240504 \begin 0:32:54 \sp ZAKRIS \tx Alam Bakwan apa Alam Makwan? \pho ʔalam baʔwan ʔapa aləm maqwan \mb Alam Bakwan apa Alam Makwan \ge Alam fritter what Alam Makwan \gj Alam fritter what Alam Makwan \ft is it Alam Bakwan or Alam Makwan? \ref 1172 \id 343670091643240504 \begin 0:32:56 \sp CHIRIS \tx Bakwan. \pho baʔwan \mb Bakwan \ge fritter \gj fritter \ft Bakwan. \ref 1173 \id 471917091643240504 \begin 0:32:58 \sp EXPERN \tx ih, asal deh Ica deh. \pho ʔi ʔasal dɛ ʔica de \mb ih asal deh Ica deh \ge EXCL perfunctory DEH Ica DEH \gj EXCL perfunctory DEH Ica DEH \ft hey, you say nonsense. \ref 1174 \id 422082091644240504 \begin 0:32:59 \sp ELARIS \tx emang. \pho ʔm̩aŋ \mb emang \ge indeed \gj indeed \ft she did. \ref 1175 \id 739775091645240504 \begin 0:33:00 \sp MOTRIS \tx asal njeplak emang. \pho ʔasal ɲjəplak ʔɛmaŋ \mb asal n- jeplak emang \ge origin N- open.up indeed \gj origin N-open.up indeed \ft she just open up her mouth. \ref 1176 \id 525138091645240504 \begin 0:33:02 \sp CHIRIS \tx kok dipake sih kaos kakinya? \pho kɔ dipakɛ si kaos kakiɲa \mb kok di- pake sih kaos kaki -nya \ge KOK DI- use SIH T-shirt foot -NYA \gj KOK DI-use SIH T-shirt foot-NYA \ft why do you put your socks on? \nt asking EXPERN. \ref 1177 \id 312244091646240504 \begin 0:33:04 \sp CHIRIS \tx dingin, ya? \pho diŋin yaʔ \mb dingin ya \ge cold yes \gj cold yes \ft do you feel cold? \ref 1178 \id 591879091646240504 \begin 0:33:06 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1179 \id 626054091647240504 \begin 0:33:07 \sp EXPERN \tx nanti masuk angin. \pho nanti masuk ʔaŋin \mb nanti masuk angin \ge later go.in wind \gj later go.in wind \ft I'll catch a cold. \ref 1180 \id 806777091647240504 \begin 0:33:08 \sp EXPERN \tx Tante nggak kuat. \pho tantə ŋgaʔ kuwat \mb Tante nggak kuat \ge aunt NEG strong \gj aunt NEG strong \ft I'm not strong enough. \ref 1181 \id 726074091648240504 \begin 0:33:09 \sp EXPERN \tx masuk angin. \pho masuk ʔaŋin \mb masuk angin \ge go.in wind \gj go.in wind \ft I will catch a cold. \ref 1182 \id 641896091648240504 \begin 0:33:10 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1183 \id 668932091649240504 \begin 0:33:12 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1184 \id 669344085732250504 \begin 0:33:13 \sp FTHRIS \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \ref 1185 \id 557308091649240504 \begin 0:33:14 \sp CHIRIS \tx oh, auh. \pho ʔɔh ʔauh \mb oh auh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft oh, auh. \nt while poking FATRIS' cheek. \ref 1186 \id 100661091650240504 \begin 0:33:15 \sp ELARIS \tx kenapa kamu? \pho kənapa kamu \mb kenapa kamu \ge why 2 \gj why 2 \ft what's wrong with you? \nt asking FATRIS. \ref 1187 \id 424201091650240504 \begin 0:33:17 \sp ELARIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1188 \id 357852091651240504 \begin 0:33:19 \sp CHIRIS \tx emang dia suka nangis tuh. \pho ʔm̩aŋ diya suka naŋis tuh \mb emang dia suka n- tangis tuh \ge indeed 3 like N- cry that \gj indeed 3 like N-cry that \ft he likes to cry. \ref 1189 \id 337032091652240504 \begin 0:33:20 \sp ELARIS \tx dedek? \pho dedeʔ \mb dedek \ge younger.sibling \gj younger.sibling \ft he? \ref 1190 \id 501937091652240504 \begin 0:33:22 \sp MOTRIS \tx siapa yang suka nangis? \pho siyapa yaŋ suka naŋes \mb siapa yang suka n- tangis \ge who REL like N- cry \gj who REL like N-cry \ft who likes to cry? \ref 1191 \id 965692091653240504 \begin 0:33:24 \sp CHIRIS \tx Fatih. \pho patih \mb Fatih \ge Fatih \gj Fatih \ft Fatih. \ref 1192 \id 403987091653240504 \begin 0:33:26 \sp MOTRIS \tx digodain sih ama Ica. \pho digɔdaʔin si ʔama icaʔ \mb di- goda -in sih ama Ica \ge DI- tease -IN SIH with Ica \gj DI-tease-IN SIH with Ica \ft it's because you tease him. \ref 1193 \id 817848091654240504 \begin 0:33:28 \sp MOTRIS \tx dibawa ke Solo. \pho dibawa kə sɔlɔʔ \mb di- bawa ke Solo \ge DI- bring to Solo \gj DI-bring to Solo \ft he will be taken to Solo. \ref 1194 \id 497505091654240504 \begin 0:33:29 \sp ELARIS \tx Tih, itu makan apa sih kamu, Tih? \pho ti ʔitu makan apa si kamu tih \mb Tih itu makan apa sih kamu Tih \ge TRU-Fatih that eat what SIH 2 TRU-Fatih \gj TRU-Fatih that eat what SIH 2 TRU-Fatih \ft Fatih, what are you eating? \ref 1195 \id 289197091655240504 \begin 0:33:30 \sp HANRIS \tx Ica udah xxx. \pho ʔica uda xxx \mb Ica udah xxx \ge Ica PFCT xxx \gj Ica PFCT xxx \ft Ica has xxx. \ref 1196 \id 247621091655240504 \begin 0:33:31 \sp MOTRIS \tx boleh Fatih dibawa ke Solo? \pho bɔlɛh fati dibawa kə solo \mb boleh Fatih di- bawa ke Solo \ge may Fatih DI- bring to Solo \gj may Fatih DI-bring to Solo \ft do you let Fatih to be taken to Solo? \ref 1197 \id 773640091656240504 \begin 0:33:32 \sp HANRIS \tx Ca, potong xxx. \pho caʔ pɔtɔŋ xxx \mb Ca potong xxx \ge TRU-Ica cut xxx \gj TRU-Ica cut xxx \ft Ica, I'll cut xxx. \nt while pretending to cut CHIRIS' hair using the toy pliers. \ref 1198 \id 886139091656240504 \begin 0:33:33 \sp CHIRIS \tx kan dari Solo juga, ya. \pho kan dai solo juga yaʔ \mb kan dari Solo juga ya \ge KAN from Solo also yes \gj KAN from Solo also yes \ft you are from Solo too, right? \nt referring to ZAKRIS. \ref 1199 \id 753347091657240504 \begin 0:33:35 \sp EXPERN \tx hmm, tau aja. \pho hm tau ʔaja \mb hmm tau aja \ge EXCL know just \gj EXCL know just \ft hmm, you know anything. \ref 1200 \id 916314091657240504 \begin 0:33:37 \sp ELARIS \tx xxx asal dia. \pho xxx ʔasal diya \mb xxx asal dia \ge xxx perfunctory 3 \gj xxx perfunctory 3 \ft xxx she said nonsense. \ref 1201 \id 304780091658240504 \begin 0:33:39 \sp HANRIS \tx Ica potong rambut, ya. \pho ʔica pɔtɔŋ rambut ya \mb Ica potong rambut ya \ge Ica cut hair yes \gj Ica cut hair yes \ft I'll cut your hair, okay? \nt talking to CHIRIS. \ref 1202 \id 247451091658240504 \begin 0:33:41 \sp ELARIS \tx Betawi, Betawinya keluar. \pho bətawi bətawiɲa kəluwar \mb Betawi Betawi -nya keluar \ge Betawi Betawi -NYA go.out \gj Betawi Betawi-NYA go.out \ft Betawi, her Betawi style comes up. \ref 1203 \id 620217091659240504 \begin 0:33:44 \sp MOTRIS \tx tanya dong, xxx. \pho taɲa dɔŋ xxx \mb tanya dong xxx \ge ask DONG xxx \gj ask DONG xxx \ft ask her, xxx. \ref 1204 \id 805575091659240504 \begin 0:33:46 \sp EXPDIN \tx xxx orang mana, yo? \pho xxx ʔɔraŋ mana yo \mb xxx orang mana yo \ge xxx person which yes \gj xxx person which yes \ft xxx where is she from? \ref 1205 \id 328883091700240504 \begin 0:33:48 \sp CHIRIS \tx orang Padang. \pho ʔɔraŋ padaŋ \mb orang Padang \ge person Padang \gj person Padang \ft Padang. \ref 1206 \id 351931091700240504 \begin 0:33:50 \sp EXPERN \tx ih, salah. \pho ʔi sala \mb ih salah \ge EXCL wrong \gj EXCL wrong \ft hey, wrong. \ref 1207 \id 718201091701240504 \begin 0:33:52 \sp EXPERN \tx Tante Erni yang orang Padang. \pho tantə ʔɛrni yaŋ ʔɔraŋ padaŋ \mb Tante Erni yang orang Padang \ge aunt Erni REL person Padang \gj aunt Erni REL person Padang \ft I'm from Padang. \ref 1208 \id 620644091701240504 \begin 0:33:54 \sp ELARIS \tx asal. \pho ʔasal \mb asal \ge perfunctory \gj perfunctory \ft you just said what you want. \ref 1209 \id 781251091702240504 \begin 0:33:54 \sp MOTRIS \tx Te Erni orang Padang. \pho tə ʔɛrni ʔɔraŋ padaŋ \mb Te Erni orang Padang \ge TRU-aunt Erni person Padang \gj TRU-aunt Erni person Padang \ft Auntie Erni is from Padang. \ref 1210 \id 107475091702240504 \begin 0:33:55 \sp ZAKRIS \tx Te Zaki orang Betawi juga. \pho tə zaki ʔɔraŋ bətawi jugaʔ \mb Te Zaki orang Betawi juga \ge TRU-aunt Zaki person Betawi also \gj TRU-aunt Zaki person Betawi also \ft I'm also a Betawi woman. \ref 1211 \id 254201111430240504 \begin 0:33:56 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1212 \id 661259111432240504 \begin 0:33:57 \sp EXPERN \tx Tante Zaki kan orang Betawi juga. \pho tantə zaki kan ʔɔraŋ bətawi juga \mb Tante Zaki kan orang Betawi juga \ge aunt Zaki KAN person Betawi also \gj aunt Zaki KAN person Betawi also \ft Auntie Zaki is also a Betawi woman. \ref 1213 \id 298283111432240504 \begin 0:33:58 \sp MOTRIS \tx Tante Zaki orang mana? \pho tantə zaki ʔɔraŋ mana \mb Tante Zaki orang mana \ge aunt Zaki person which \gj aunt Zaki person which \ft where Auntie Zaki is from? \ref 1214 \id 862457111433240504 \begin 0:33:59 \sp CHIRIS \tx (or)ang Betawi. \pho ʔaŋ bətawi \mb orang Betawi \ge person Betawi \gj person Betawi \ft Betawi. \ref 1215 \id 534234111433240504 \begin 0:34:00 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1216 \id 195538111434240504 \begin 0:34:01 \sp MOTRIS \tx Ica orang mana? \pho ʔica ʔɔraŋ mana \mb Ica orang mana \ge Ica person which \gj Ica person which \ft where are you from? \ref 1217 \id 224441111434240504 \begin 0:34:03 \sp ELARIS \tx orang Ciawi lagi. \pho ʔɔraŋ ciʔãwi lagi \mb orang Ciawi lagi \ge person Ciawi LAGI \gj person Ciawi LAGI \ft she's from Ciawi. \nt teasing CHIRIS. \ref 1218 \id 886650111435240504 \begin 0:34:05 \sp ZAKRIS \tx yo ngomong Betawi yok! \pho yo ŋɔmɔŋ bətawi yoʔ \mb yo ng- omong Betawi yok \ge AYO N- speak Betawi AYO \gj AYO N-speak Betawi AYO \ft let's talk Betawi! \ref 1219 \id 346771111436240504 \begin 0:34:06 \sp ELARIS \tx e, ngomong Betawi yuk! \pho ʔe ŋɔmɔŋ bətawi yuʔ \mb e ng- omong Betawi yuk \ge EXCL N- speak Betawi AYO \gj EXCL N-speak Betawi AYO \ft hey, let's talk Betawi! \ref 1220 \id 391535111436240504 \begin 0:34:07 \sp MOTRIS \tx ngomong Mandra. \pho ŋɔmɔŋ mandraʔ \mb ng- omong Mandra \ge N- speak Mandra \gj N-speak Mandra \ft speaking like Mandra. \ref 1221 \id 348998111437240504 \begin 0:34:08 \sp CHIRIS \tx ada... \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft there's... \nt interrupted. \ref 1222 \id 920153111437240504 \begin 0:34:09 \sp ELARIS \tx Kakak, kakinya dong, Kak. \pho kakaʔ kakiʔɲa dɔŋ kaʔ \mb Kakak kaki -nya dong Kak \ge older.sibling foot -NYA DONG TRU-older.sibling \gj older.sibling foot-NYA DONG TRU-older.sibling \ft hey, your legs. \nt telling CHIRIS to fold her legs, so FATRIS can crawl to HANRIS behind her. \ref 1223 \id 941800111438240504 \begin 0:34:10 \sp CHIRIS \tx eee... itu... a(da)... ada itu, ada ondel-ondel, ya? \pho ʔəː ʔitu ʔaʔ ada itu ʔada ɔndɛlɔndɛl aʔ \mb eee itu ada ada itu ada ondel-ondel ya \ge FILL that exist exist that exist giant.puppet yes \gj FILL that exist exist that exist giant.puppet yes \ft umm... whatchamacallit... there's... there's whatchamacallit, there's a giant puppet? \ref 1224 \id 262797111438240504 \begin 0:34:11 \sp HANRIS \tx Kak, Kakak, Kakak, Kakak! \pho kaʔ kakaʔ kakaʔ kakaʔ \mb Kak Kakak Kakak Kakak \ge TRU-older.sibling older.sibling older.sibling older.sibling \gj TRU-older.sibling older.sibling older.sibling older.sibling \ft hey, hey, hey, hey! \nt calling ELARIS. \ref 1225 \id 240888111439240504 \begin 0:34:13 \sp ZAKRIS \tx iya, orang Betawi xxx. \pho ʔiya ʔɔraŋ bətawi xxx \mb iya orang Betawi xxx \ge yes person Betawi xxx \gj yes person Betawi xxx \ft yeah, a Betawenese xxx. \ref 1226 \id 120835111439240504 \begin 0:34:15 \sp CHIRIS \tx ondel-ondel lagi ngapain? \pho ʔɔndɛlɔndɛla lagi ŋapain \mb ondel-ondel lagi ng- apa -in \ge giant.puppet more N- what -IN \gj giant.puppet more N-what-IN \ft what is the giant puppet doing? \ref 1227 \id 185478111440240504 \begin 0:34:17 \sp CHIRIS \tx kawin? \pho kawin \mb kawin \ge married \gj married \ft getting married? \ref 1228 \id 332623111440240504 \begin 0:34:19 \sp ZAKRIS \tx nggak dong. \pho ʔŋ̩ga dɔŋ \mb nggak dong \ge NEG DONG \gj NEG DONG \ft of course not. \ref 1229 \id 213854111441240504 \begin 0:34:20 \sp ELARIS \tx kagak. \pho kagaʔ \mb kagak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1230 \id 258753111441240504 \begin 0:34:21 \sp EXPERN \tx disunat. \pho disunat \mb di- sunat \ge DI- circumcised \gj DI-circumcised \ft he's being circumcised. \ref 1231 \id 669632111442240504 \begin 0:34:22 \sp MOTRIS \tx lagi sunatan. \pho lage sunatan \mb lagi sunat -an \ge more circumcised -AN \gj more circumcised-AN \ft he's being circumcised. \ref 1232 \id 616284111442240504 \begin 0:34:23 \sp HANRIS \tx e, Ca, sini Ca! \pho ʔe caʔ seni caʔ \mb e Ca sini Ca \ge EXCL TRU-Ica here TRU-Ica \gj EXCL TRU-Ica here TRU-Ica \ft hey Ica, come here, Ica! \ref 1233 \id 407051111443240504 \begin 0:34:25 \sp CHIRIS \tx 'nyok kita nonton ondel-ondel, nyok!' \pho ɲɔʔ kita nɔntɔn ʔɔndɛlʔɔndɛl ɲɔʔ \mb nyok kita n- tonton ondel-ondel nyok \ge AYO 1PL N- watch giant.puppet AYO \gj AYO 1PL N-watch giant.puppet AYO \ft 'let's watch giant puppets, come on!' \nt singing a Betawi song. \ref 1234 \id 117661111443240504 \begin 0:34:26 \sp ELARIS \tx xxx apa sih, Tih? \pho xxx ʔapa si tih \mb xxx apa sih Tih \ge xxx what SIH TRU-Fatih \gj xxx what SIH TRU-Fatih \ft xxx what, Fatih? \ref 1235 \id 841904111444240504 \begin 0:34:27 \sp CHIRIS \tx 'nyok kita nonton...' \pho ɲɔʔ kita nɔntɔn \mb nyok kita n- tonton \ge AYO 1PL N- watch \gj AYO 1PL N-watch \ft 'let's watch...' \nt 1. singing. 2. interrupted. \ref 1236 \id 708326111444240504 \begin 0:34:28 \sp ELARIS \tx biarin! \pho biyarin \mb biar -in \ge let -IN \gj let-IN \ft just leave him! \nt telling HANRIS not to do anything to FATRIS. \ref 1237 \id 250546111445240504 \begin 0:34:30 \sp ELARIS \tx awas kakinya tantenya awas, kakinya. \pho ʔawas kakiɲa tantəɲa ʔawas kakiɲa \mb awas kaki -nya tante -nya awas kaki -nya \ge EXCL foot -NYA aunt -NYA EXCL foot -NYA \gj EXCL foot-NYA aunt-NYA EXCL foot-NYA \ft watch out your legs, watch out your legs. \nt telling HANRIS to fold her legs so FATRIS can come to her. \ref 1238 \id 435934111445240504 \begin 0:34:32 \sp ELARIS \tx biarin! \pho biyarin \mb biar -in \ge let -IN \gj let-IN \ft don't do anything to him! \ref 1239 \id 449970111446240504 \begin 0:34:33 \sp MOTRIS \tx udah, udah disetrika bajunya? \pho ʔudah ʔuda disətrikaʔ bajuɲa \mb udah udah di- setrika baju -nya \ge PFCT PFCT DI- iron garment -NYA \gj PFCT PFCT DI-iron garment-NYA \ft have you, have you ironed the clothes? \nt asking CHIRIS about the doll's clothes. \ref 1240 \id 568564111446240504 \begin 0:34:34 \sp CHIRIS \tx ah, ah. \pho ʔah ʔah \mb ah ah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ah, ah. \ref 1241 \id 275307111447240504 \begin 0:34:35 \sp CHIRIS \tx eee... udah. \pho ʔə udah \mb eee udah \ge FILL PFCT \gj FILL PFCT \ft umm... yes. \ref 1242 \id 804187111447240504 \begin 0:34:37 \sp HANRIS \tx dah, sama kita xxx. \pho da sama kita xxx \mb dah sama kita xxx \ge PFCT with 1PL xxx \gj PFCT with 1PL xxx \ft hey, you're with me xxx. \nt referring to FATRIS. \ref 1243 \id 389391111448240504 \begin 0:34:39 \sp ELARIS \tx hore, Fatih nyampe. \pho hore pati ɲampɛʔ \mb hore Fatih ny- sampe \ge hurray Fatih N- arrive \gj hurray Fatih N-arrive \ft hurray, Fatih arrives here. \ref 1244 \id 316412111448240504 \begin 0:34:40 \sp ELARIS \tx jan dimam tuh, Dek! \pho jan dimam tu deʔ \mb jan di- mam tuh Dek \ge don't DI- eat that TRU-younger.sibling \gj don’t DI-eat that TRU-younger.sibling \ft don't what that! \nt 1. talking to FATRIS. 2. reference unclear. \ref 1245 \id 446080111449240504 \begin 0:34:41 \sp ELARIS \tx pukul palanya yang kenceng! \pho pukol palaɲa yaŋ gəɲjəŋ \mb pukul pala -nya yang kenceng \ge hit head -NYA REL forceful \gj hit head-NYA REL forceful \ft hit her head forcefully! \nt telling FATRIS to hit HANRIS' head with the toy hammer. \ref 1246 \id 876307111449240504 \begin 0:34:42 \sp HANRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1247 \id 210317111450240504 \begin 0:34:44 \sp ZAKRIS \tx pukul beneran lho ntar. \pho pukol bənəran lʰo n̩tar \mb pukul bener -an lho ntar \ge hit true -AN EXCL moment \gj hit true-AN EXCL moment \ft he will really hit her. \ref 1248 \id 205207111450240504 \begin 0:34:46 \sp HANRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1249 \id 730586111451240504 \begin 0:34:47 \sp ELARIS \tx pukul! \pho pukol \mb pukul \ge hit \gj hit \ft hit her! \ref 1250 \id 880628111451240504 \begin 0:34:48 \sp ELARIS \tx kayanya berat deh. \pho kayaɲa bərat dɛh \mb kaya -nya berat deh \ge like -NYA heavy DEH \gj like-NYA heavy DEH \ft I think it's heavy. \nt referring to the hammer. \ref 1251 \id 837550111452240504 \begin 0:34:49 \sp ELARIS \tx o, lumayan. \pho ʔo lumayan \mb o lumayan \ge EXCL okay \gj EXCL okay \ft oh, so-so. \ref 1252 \id 423764111452240504 \begin 0:34:51 \sp ELARIS \tx pukul palanya! \pho pukol palaɲa \mb pukul pala -nya \ge hit head -NYA \gj hit head-NYA \ft hit her head! \ref 1253 \id 215635111453240504 \begin 0:34:51 \sp @End \tx @End