\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 0001 \id 841675154133260603 \sp @PAR \tx @Participants : CHIRIS Rizka Target chid, MARRIS Marisa CHIRIS’ friend, MOTRIS Ida CHIRIS’ mother, EXPDIN Dini Experimenter. \pho @Filename : RIS-200603 \ft @Duration : 38:52 \nt @Situation : playing Play Dough and an English chart at CHIRIS’ house. \ref 0002 \id 390631070751270603 \begin 0:00:11 \sp @Begin \tx @Begin \ref 0003 \id 442608070752270603 \begin 0:00:11 \sp EXPDIN \tx wah, coba itu apa? \pho wa caba ʔitu wapa \mb wah coba itu apa \ge EXCL try that what \gj EXCL try that what \ft wow, let me see what's that? \nt referring to the text on CHIRIS' trophy. \ref 0004 \id 695342072348270603 \begin 0:00:15 \sp EXPDIN \tx 'peringkat satu putri, kelompok B, TK Islam Asy-Syifa.' \pho pəriŋkat satu putri kəlɔmpɔk be teka ʔislam ʔaʃifaʔ \mb peringkat satu putri kelompok B TK Islam Asy-Syifa \ge rank one daughter group B kindergarten Islam Asy-Syifa \gj rank one daughter group B kindergarten Islam Asy-Syifa \ft 'the best female student of group B, Islamic Kindergarten Asy-Syifa.' \nt reading the text on CHIRIS' trophy. \ref 0005 \id 734851072349270603 \begin 0:00:19 \sp MARRIS \tx Asy(-Syifa). \pho ʔas \mb Asy-Syifa \ge Asy-Syifa \gj Asy-Syifa \ft Asy(-Syifa). \ref 0006 \id 565693072349270603 \begin 0:00:20 \sp EXPDIN \tx Saila Rizka Maulida. \pho saila riska maulida \mb Saila Rizka Maulida \ge Saila Rizka Maulida \gj Saila Rizka Maulida \ft Saila Rizka Maulida. \nt still reading the text on CHIRIS' trophy. \ref 0007 \id 611019072349270603 \begin 0:00:21 \sp EXPDIN \tx ha, hebat kamu. \pho ha hebat kamu \mb ha hebat kamu \ge EXCL great 2 \gj EXCL great 2 \ft wow, you're great. \ref 0008 \id 117705072350270603 \begin 0:00:22 \sp EXPDIN \tx maju ke depan dong. \pho maju kə dəpan dɔŋ \mb maju ke depan dong \ge move.forward to front DONG \gj move.forward to front DONG \ft so you went to the stage. \nt there was a farewell party at CHIRIS' school; the students presented some dances and songs on a small stage there; and CHIRIS received the trophy in this occasion. \ref 0009 \id 684448072351270603 \begin 0:00:23 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft I did. \ref 0010 \id 332206072351270603 \begin 0:00:25 \sp EXPDIN \tx ini masih dandan tuh. \pho ʔini masi dandan tuh \mb ini masih dandan tuh \ge this still groom that \gj this still groom that \ft you still have the makeup on you. \nt referring to CHIRIS who hasn't cleaned the makeup on her face yet. \ref 0011 \id 392260072352270603 \begin 0:00:26 \sp EXPDIN \tx tadi nari, ya? \pho tadi nari ya \mb tadi n- tari ya \ge earlier N- dance yes \gj earlier N-dance yes \ft did you dance? \ref 0012 \id 830365072352270603 \begin 0:00:27 \sp CHIRIS \tx kenapa dah? \pho kənapa dah \mb kenapa dah \ge why DAH \gj why DAH \ft what? \ref 0013 \id 260431072353270603 \begin 0:00:28 \sp EXPDIN \tx tadi nari? \pho tadi nari \mb tadi n- tari \ge earlier N- dance \gj earlier N-dance \ft did you dance? \ref 0014 \id 981181072353270603 \begin 0:00:29 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0015 \id 632064072354270603 \begin 0:00:30 \sp EXPDIN \tx nari apa? \pho nari yapah \mb n- tari apa \ge N- dance what \gj N-dance what \ft what did you dance? \ref 0016 \id 119816072354270603 \begin 0:00:31 \sp CHIRIS \tx nari ituh, hmm... \pho nari ʔituh m̩ \mb n- tari ituh hmm \ge N- dance that FILL \gj N-dance that FILL \ft I danced umm... \nt interrupted. \ref 0017 \id 162418072355270603 \begin 0:00:32 \sp MARRIS \tx awasan napa, Rizka. \pho ʔawasan napah riskaʔ \mb awas -an napa Rizka \ge supervise -AN why Rizka \gj supervise-AN why Rizka \ft watch out, Rizka. \nt telling CHIRIS not to touch her Play Dough. \ref 0018 \id 667769072355270603 \begin 0:00:33 \sp CHIRIS \tx eee... nari "Gema". \pho ʔəː nari gəmaʔ \mb eee n- tari Gema \ge FILL N- dance echo \gj FILL N-dance echo \ft umm... I danced "The Echo". \ref 0019 \id 811036072355270603 \begin 0:00:34 \sp MARRIS \tx awas. \pho ʔawas \mb awas \ge EXCL \gj EXCL \ft watch out. \ref 0020 \id 295382072356270603 \begin 0:00:36 \sp EXPDIN \tx apa itu? \pho ʔapa ituʰ \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what's that? \ref 0021 \id 692556072356270603 \begin 0:00:37 \sp MARRIS \tx awas. \pho ʔawas \mb awas \ge EXCL \gj EXCL \ft watch out. \nt still talking to CHIRIS. \ref 0022 \id 706795072357270603 \begin 0:00:38 \sp CHIRIS \tx ini tempatnya di mana dong, Te? \pho ʔini təmpatɲa di mana dɔŋ tə \mb ini tempat -nya di mana dong Te \ge this place -NYA LOC which DONG TRU-aunt \gj this place-NYA LOC which DONG TRU-aunt \ft where should we put it, Auntie? \nt referring to the mat for molding the Play Dough. \ref 0023 \id 615481072357270603 \begin 0:00:39 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0024 \id 398842072358270603 \begin 0:00:40 \sp CHIRIS \tx di sini? \pho di sini \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft here? \nt while pointing at a laminated paper that's used as a mat for molding the Play Dough. \ref 0025 \id 744778072358270603 \begin 0:00:41 \sp EXPDIN \tx lho, xxx. \pho lʰoh xxx \mb lho xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft oh, xxx. \ref 0026 \id 905346072359270603 \begin 0:00:42 \sp EXPDIN \tx sini aja. \pho sini ʔajah \mb sini aja \ge here just \gj here just \ft just here. \nt while preparing the mat. \ref 0027 \id 480673072359270603 \begin 0:00:43 \sp CHIRIS \tx ini tempate di mana? \pho ʔini təmpate di mana \mb ini tempat -e di mana \ge this place -E LOC which \gj this place-E LOC which \ft where to put it? \nt referring to the pink Play Dough. \ref 0028 \id 884576072400270603 \begin 0:00:44 \sp EXPDIN \tx sini aja. \pho sini ʔaja \mb sini aja \ge here just \gj here just \ft just here. \nt still preparing the laminated paper as the mat to put the Play Dough, so the carpet won't be dirty. \ref 0029 \id 592488072400270603 \begin 0:00:45 \sp CHIRIS \tx ini bukan lilin, ya? \pho ʔini bukan lilin ya \mb ini bukan lilin ya \ge this NEG candle yes \gj this NEG candle yes \ft this is not a Play Dough, right? \ref 0030 \id 968077072401270603 \begin 0:00:46 \sp CHIRIS \tx nggak nempel? \pho ŋga nɛmpɛl \mb nggak n- tempel \ge NEG N- attach \gj NEG N-attach \ft isn't it sticky? \nt while pressing the pink Play Dough on the carpet. \ref 0031 \id 896150072401270603 \begin 0:00:47 \sp EXPDIN \tx ini lho. \pho ʔini lʰo \mb ini lho \ge this EXCL \gj this EXCL \ft this. \ref 0032 \id 713475072402270603 \begin 0:00:48 \sp EXPDIN \tx nempel kotornya. \pho nɛmpɛl kɔtɔrɲa \mb n- tempel kotor -nya \ge N- attach dirty -NYA \gj N-attach dirty-NYA \ft the dirt will stick on it. \ref 0033 \id 397209072402270603 \begin 0:00:49 \sp EXPDIN \tx ini di sini aja. \pho ʔini di sini ʔaja \mb ini di sini aja \ge this LOC here just \gj this LOC here just \ft just here. \nt referring to the laminated paper. \ref 0034 \id 304222072403270603 \begin 0:00:51 \sp CHIRIS \tx xx xx xx. \pho cekile cekile cekile \mb xx xx xx \ge xx xx xx \gj xx xx xx \ft xx xx xx. \ref 0035 \id 766460072403270603 \begin 0:00:53 \sp MARRIS \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0036 \id 810528072404270603 \begin 0:00:54 \sp EXPDIN \tx pulang jam berapa tadi, Ica? \pho pulaŋ jam bərapa tadi ʔicaʔ \mb pulang jam berapa tadi Ica \ge return hour how.much earlier Ica \gj return hour how.much earlier Ica \ft what time did you come home, Ica? \ref 0037 \id 773346072404270603 \begin 0:00:55 \sp CHIRIS \tx nggak tau. \pho ŋga tauʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 0038 \id 439269072404270603 \begin 0:00:56 \sp EXPDIN \tx udah tadi? \pho ʔuda tadi \mb udah tadi \ge PFCT earlier \gj PFCT earlier \ft long time ago? \ref 0039 \id 716523072405270603 \begin 0:00:57 \sp CHIRIS \tx jam sebelas. \pho jam səbəlas \mb jam se- belas \ge hour SE- teen \gj hour SE-teen \ft at eleven. \ref 0040 \id 319956072405270603 \begin 0:00:59 \sp EXPDIN \tx udah nyampe rumah? \pho ʔuda ɲampɛʔ rumah \mb udah ny- sampe rumah \ge PFCT N- arrive house \gj PFCT N-arrive house \ft have you got home? \nt =have you got home at that time? \ref 0041 \id 613614072406270603 \begin 0:01:00 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0042 \id 523775072406270603 \begin 0:01:02 \sp EXPDIN \tx o, tau gitu Tante ke sini. \pho ʔo tau gitu tantə kə sini \mb o tau gitu Tante ke sini \ge EXCL know like.that aunt to here \gj EXCL know like.that aunt to here \ft oh, if I knew it, I would come here. \ref 0043 \id 810808072407270603 \begin 0:01:04 \sp EXPDIN \tx kirain so(re)... siang. \pho kiraʔin sɔʔ siyaŋ \mb kira -in sore siang \ge reckon -IN late.afternoon daytime \gj reckon-IN late.afternoon daytime \ft I thought you will come in the afternoon... late. \ref 0044 \id 976283072407270603 \begin 0:01:06 \sp EXPDIN \tx trus 'ah ntar ah, habis sholat Jum'at Tante ke sini'. \pho tus ʔah ʔn̩tar ah habis sɔlat jumʔat tantə kə sini \mb trus ah ntar ah habis sholat Jum'at Tante ke sini \ge continue EXCL moment AH finished pray Friday aunt to here \gj continue EXCL moment AH finished pray Friday aunt to here \ft so I thought 'I'll come here after Friday pray'. \ref 0045 \id 219466072408270603 \begin 0:01:08 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0046 \id 981759072408270603 \begin 0:01:09 \sp EXPDIN \tx ngobrol dulu sama mamahnya Opi deh. \pho ŋɔbrɔl dulu sama mamahɲa ʔɔpiʔ dɛh \mb ng- obrol dulu sama mamah -nya Opi deh \ge N- chat before with mommy -NYA Opi DEH \gj N-chat before with mommy-NYA Opi DEH \ft so I chatted with Opi's mother. \ref 0047 \id 449675072409270603 \begin 0:01:11 \sp CHIRIS \tx ini lilin, ya? \pho ʔini lilin yaʔ \mb ini lilin ya \ge this candle yes \gj this candle yes \ft is this Play Dough? \ref 0048 \id 101311072409270603 \begin 0:01:13 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0049 \id 535160072410270603 \begin 0:01:15 \sp CHIRIS \tx kok nggak kaya gitu-gitu, kayak... \pho koʔ ŋ̩ga kaya gitugitu kayaːʔ \mb kok nggak kaya gitu - gitu kayak \ge KOK NEG like like.that - like.that like \gj KOK NEG like RED-like.that like \ft how come it doesn't like whatchamacallit, like... \nt interrupted. \ref 0050 \id 458207072410270603 \begin 0:01:17 \sp EXPDIN \tx nggak lengket, ya? \pho ŋgaʔ lɛŋkɛt ya \mb nggak lengket ya \ge NEG stick yes \gj NEG stick yes \ft it's not sticky, right? \ref 0051 \id 398092072411270603 \begin 0:01:18 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0052 \id 747190072411270603 \begin 0:01:19 \sp EXPDIN \tx nggak lengket, ya? \pho ŋgaʔ lɛŋkɛt ya \mb nggak lengket ya \ge NEG stick yes \gj NEG stick yes \ft it's not sticky, right? \ref 0053 \id 935574072412270603 \begin 0:01:21 \sp EXPDIN \tx kan ada di yang Ica beli gambar pasir. \pho kan ʔada di yaŋ ʔica bəli gambar pasir \mb kan ada di yang Ica beli gambar pasir \ge KAN exist LOC REL Ica buy picture sand \gj KAN exist LOC REL Ica buy picture sand \ft you can find it where you bought the sand picture. \nt the Play Dough and the sand picture they played a week before can be bought in the same store. \ref 0054 \id 914607072412270603 \begin 0:01:23 \sp CHIRIS \tx apa? \pho ʔawah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0055 \id 429858072412270603 \begin 0:01:25 \sp EXPDIN \tx ada nggak, waktu Ica beli? \pho ʔada ŋgaʔ waktu ʔica bəli \mb ada nggak waktu Ica beli \ge exist NEG time Ica buy \gj exist NEG time Ica buy \ft did you see it when you bought it? \nt asking CHIRIS whether she saw the Play Dough when she bought the sand picture. \ref 0056 \id 939617072413270603 \begin 0:01:26 \sp CHIRIS \tx iya, ada. \pho ʔiya ʔadaʔ \mb iya ada \ge yes exist \gj yes exist \ft yes, it was there. \ref 0057 \id 460943072413270603 \begin 0:01:27 \sp EXPDIN \tx ada kan, ininya... ini ada, kan? \pho ʔadaʔ kan ʔiniɲa ʔini ʔada kan \mb ada kan ini -nya ini ada kan \ge exist KAN this -NYA this exist KAN \gj exist KAN this-NYA this exist KAN \ft it's there, right... this thing, it's there, right? \ref 0058 \id 491783072414270603 \begin 0:01:28 \sp CHIRIS \tx ada. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \ref 0059 \id 419577072414270603 \begin 0:01:29 \sp EXPDIN \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0060 \id 942155072415270603 \begin 0:01:30 \sp EXPDIN \tx beli berapa, Ica? \pho bəli bərapa ʔicaʔ \mb beli berapa Ica \ge buy how.much Ica \gj buy how.much Ica \ft how much did you buy? \nt referring to the sand picture. \ref 0061 \id 826295072415270603 \begin 0:01:31 \sp CHIRIS \tx i... nggak beli ininya. \pho ʔiː ʔŋ̩ga bəli ʔiniɲa \mb i nggak beli ini -nya \ge FILL NEG buy this -NYA \gj FILL NEG buy this-NYA \ft umm... I didn't buy this. \nt referring to the Play Dough. \ref 0062 \id 260162072416270603 \begin 0:01:32 \sp EXPDIN \tx yang pasir? \pho yaŋ pasir \mb yang pasir \ge REL sand \gj REL sand \ft what about the sand? \ref 0063 \id 961774072416270603 \begin 0:01:33 \sp CHIRIS \tx beli. \pho bəli \mb beli \ge buy \gj buy \ft I bought it. \ref 0064 \id 265615072417270603 \begin 0:01:35 \sp EXPDIN \tx satu? \pho satuʔ \mb satu \ge one \gj one \ft one? \ref 0065 \id 801627072417270603 \begin 0:01:37 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0066 \id 561752072418270603 \begin 0:01:39 \sp EXPDIN \tx tar kapan-kapan dibeliin, buat Marisa juga. \pho tar kapankapan dibəliʔin buwat marisa jugaʔ \mb tar kapan - kapan di- beli -in buat Marisa juga \ge moment when - when DI- buy -IN for Marisa also \gj moment RED-when DI-buy-IN for Marisa also \ft I'll buy you another one sometimes, also for Marisa. \nt referring to the sand picture. \ref 0067 \id 984896072418270603 \begin 0:01:41 \sp CHIRIS \tx Marisa mintanya yang apa tuh, yang waktu itu? \pho marisa mintaʔɲa yaŋ ʔapa tu yaŋ waktu itu \mb Marisa minta -nya yang apa tuh yang waktu itu \ge Marisa ask.for -NYA REL what that REL time that \gj Marisa ask.for-NYA REL what that REL time that \ft which one Marisa asked for at that time? \nt referring to the picture of the sand picture. \ref 0068 \id 980153072419270603 \begin 0:01:43 \sp EXPDIN \tx koala. \pho kɔwala \mb koala \ge koala \gj koala \ft koala. \ref 0069 \id 463051072419270603 \begin 0:01:46 \sp CHIRIS \tx kalo Ica yang bebek. \pho kalɔ ica yaŋ bɛbɛk \mb kalo Ica yang bebek \ge TOP Ica REL duck \gj TOP Ica REL duck \ft I want the duck. \ref 0070 \id 819904072419270603 \begin 0:01:49 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0071 \id 851506072420270603 \begin 0:01:50 \sp EXPDIN \tx tar, ya? \pho tar ya \mb tar ya \ge moment yes \gj moment yes \ft next time, okay? \ref 0072 \id 983952072420270603 \begin 0:01:51 \sp EXPDIN \tx Tante belom sempet pergi. \pho tantə bəlom səmpət pərgi \mb Tante belom sempet pergi \ge aunt not.yet manage go \gj aunt not.yet manage go \ft I haven't had a chance to go. \ref 0073 \id 411027072421270603 \begin 0:01:53 \sp CHIRIS \tx Tante Widya aja. \pho tantə widiya ʔajah \mb Tante Widya aja \ge aunt Widya just \gj aunt Widya just \ft just ask Auntie Widya. \ref 0074 \id 337922072421270603 \begin 0:01:55 \sp EXPDIN \tx iya ya, mestinya nitip, ya? \pho ʔiya ya məstiɲa nitip ya \mb iya ya mesti -nya n- titip ya \ge yes yes should -NYA N- entrust yes \gj yes yes should-NYA N-entrust yes \ft yeah, I should ask her to buy them for us, right? \ref 0075 \id 170643072422270603 \begin 0:01:57 \sp EXPDIN \tx yang juara dua siapa, peringkat kedua di sekolah? \pho yaŋ juwara duwa siyapa pəriŋkat kəduwa di səkɔlah \mb yang juara dua siapa peringkat ke- dua di sekolah \ge REL champion two who rank KE- two LOC school \gj REL champion two who rank KE-two LOC school \ft who is the runner up, the runner up at school? \ref 0076 \id 307757072422270603 \begin 0:01:59 \sp CHIRIS \tx nggak tau. \pho ŋga tauʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 0077 \id 787611072423270603 \begin 0:02:01 \sp EXPDIN \tx yang... cuma... yang dapet piala cuman yang peringkat satu aja, yang juara satu aja? \pho yaŋ cumaʔ yaŋ dapət piyala cuman yaŋ pəriŋkat satu ʔaja yaŋ juwara satu ʔaja \mb yang cuma yang dapet piala cuman yang peringkat satu aja yang juara satu aja \ge REL only REL get trophy only REL rank one just REL champion one just \gj REL only REL get trophy only REL rank one just REL champion one just \ft the... only... the one who gets the trophy is only the best one, the best student? \ref 0078 \id 801515072423270603 \begin 0:02:03 \sp EXPDIN \tx yang cowok siapa, yang putra? \pho yaŋ cɔwɔʔ siyapa yaŋ putra \mb yang cowok siapa yang putra \ge REL male who REL son \gj REL male who REL son \ft who is the male, the male? \nt referring to the best male student at CHIRIS' school. \ref 0079 \id 483013072424270603 \begin 0:02:05 \sp CHIRIS \tx Razki. \pho raskiʔ \mb Razki \ge Razki \gj Razki \ft Razki. \ref 0080 \id 610009072424270603 \begin 0:02:08 \sp EXPDIN \tx o, Razki? \pho ʔo raskiʔ \mb o Razki \ge EXCL Razki \gj EXCL Razki \ft oh, Razki? \ref 0081 \id 233548072425270603 \begin 0:02:09 \sp EXPDIN \tx wah, hebat. \pho ʔowaː hɛbat \mb wah hebat \ge EXCL great \gj EXCL great \ft wow, great. \ref 0082 \id 952257072425270603 \begin 0:02:10 \sp CHIRIS \tx juara satu dia juga. \pho juwara satu diyah jugaʔ \mb juara satu dia juga \ge champion one 3 also \gj champion one 3 also \ft he's also the best one. \nt referring to RAZRIS. \ref 0083 \id 512646072426270603 \begin 0:02:12 \sp EXPDIN \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft is he? \ref 0084 \id 951430072426270603 \begin 0:02:14 \sp CHIRIS \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0085 \id 106219072427270603 \begin 0:02:16 \sp EXPDIN \tx hebat nih, berdua. \pho hɛbat ni bərduwaʔ \mb hebat nih ber- dua \ge great this BER- two \gj great this BER-two \ft both of you are great. \ref 0086 \id 238581072427270603 \begin 0:02:16 \sp CHIRIS \tx hmm. \pho hmm̩ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0087 \id 937459072428270603 \begin 0:02:17 \sp EXPDIN \tx mana Razki? \pho mana raski \mb mana Razki \ge which Razki \gj which Razki \ft where is Razki? \ref 0088 \id 418989085859020703 \begin 0:02:18 \sp EXPDIN \tx kok nggak ke sini? \pho kɔ ŋga kə sini \mb kok nggak ke sini \ge KOK NEG to here \gj KOK NEG to here \ft why doesn't he come here? \ref 0089 \id 204240072428270603 \begin 0:02:19 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩ga \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0090 \id 675300072428270603 \begin 0:02:20 \sp CHIRIS \tx maen layangan dia. \pho maɛn layaŋan diya \mb maen layang -an dia \ge play glide -AN 3 \gj play glide-AN 3 \ft he's playing kite. \ref 0091 \id 488956072429270603 \begin 0:02:21 \sp EXPDIN \tx o, layangan? \pho ʔo layaŋan \mb o layang -an \ge EXCL glide -AN \gj EXCL glide-AN \ft oh, playing kite? \ref 0092 \id 592768072429270603 \begin 0:02:23 \sp EXPDIN \tx yang kuning mana? \pho yaŋ kuniŋ manah \mb yang kuning mana \ge REL yellow which \gj REL yellow which \ft where is the yellow one? \nt referring to the yellow Play Dough. \ref 0093 \id 261451072430270603 \begin 0:02:25 \sp EXPDIN \tx oh, ini tuh. \pho ʔɔh ʔini tu \mb oh ini tuh \ge EXCL this that \gj EXCL this that \ft oh, here it is. \nt finding the yellow Play Dough on the laminated paper. \ref 0094 \id 110863072430270603 \begin 0:02:27 \sp EXPDIN \tx nggak keliatan. \pho ŋgaʔ kəliyatan \mb nggak ke an liat \ge NEG KE AN see \gj NEG KE.AN-see \ft I didn't see it. \ref 0095 \id 877887072431270603 \begin 0:02:29 \sp CHIRIS \tx ni kan juga koala. \pho ni kan juga kɔwalaʔ \mb ni kan juga koala \ge this KAN also koala \gj this KAN also koala \ft this is also a koala. \nt referring to the panda-shaped mold. \ref 0096 \id 664736072431270603 \begin 0:02:30 \sp MARRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0097 \id 243800072432270603 \begin 0:02:31 \sp EXPDIN \tx tu pa(nda)... itu sih beruang, panda. \pho tu paʔ itu si bəruwaŋ panda \mb tu panda itu sih beruang panda \ge that panda that SIH bear panda \gj that panda that SIH bear panda \ft that's a panda... that's a bear, a panda. \ref 0098 \id 465928072432270603 \begin 0:02:33 \sp MARRIS \tx panda. \pho panda \mb panda \ge panda \gj panda \ft panda. \ref 0099 \id 559997072433270603 \begin 0:02:35 \sp EXPDIN \tx e, Ica... Ica, Tante belom liat fotonya yang wisuda. \pho ʔe itaʔ icaʔ tantə bəlom liyat fotoɲa yaŋ wisudaʔ \mb e Ica Ica Tante belom liat foto -nya yang wisuda \ge EXCL Ica Ica aunt not.yet see photo -NYA REL graduation \gj EXCL Ica Ica aunt not.yet see photo-NYA REL graduation \ft hey, Ica... Ica, I haven't seen the graduation picture. \ref 0100 \id 286697072433270603 \begin 0:02:37 \sp CHIRIS \tx wis(uda)... \pho wis \mb wisuda \ge graduation \gj graduation \ft the graduation... \nt interrupted. \ref 0101 \id 530926072434270603 \begin 0:02:37 \sp EXPDIN \tx yang Kartinian. \pho yaŋ kartiniyan \mb yang Kartini -an \ge REL Kartini -AN \gj REL Kartini-AN \ft the Kartini day celebration. \ref 0102 \id 388681083451270603 \begin 0:02:37 \sp CHIRIS \tx wisuda yang mana? \pho wisuda yaŋ mana \mb wisuda yang mana \ge graduation REL which \gj graduation REL which \ft which graduation? \ref 0103 \id 968649083451270603 \begin 0:02:38 \sp EXPDIN \tx yang Kartinian. \pho yaŋ kartiniyan \mb yang Kartini -an \ge REL Kartini -AN \gj REL Kartini-AN \ft the Kartini day celebration. \ref 0104 \id 611472083452270603 \begin 0:02:39 \sp MARRIS \tx xx. \pho zi \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0105 \id 522386083453270603 \begin 0:02:40 \sp EXPDIN \tx yang Tante ikut ke sekolah. \pho yaŋ tantə ikut kə səkɔlah \mb yang Tante ikut ke sekolah \ge REL aunt follow to school \gj REL aunt follow to school \ft the one when I went with you to your school. \ref 0106 \id 859511083453270603 \begin 0:02:41 \sp CHIRIS \tx Ibu! \pho ʔibʊʔ \mb Ibu \ge mother \gj mother \ft Mom! \ref 0107 \id 529165083454270603 \begin 0:02:42 \sp MOTRIS \tx hmm? \pho ʔm̩ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0108 \id 492277083454270603 \begin 0:02:43 \sp EXPDIN \tx ada fotonya, nggak? \pho ʔada fotoɲa ŋgaʔ \mb ada foto -nya nggak \ge exist photo -NYA NEG \gj exist photo-NYA NEG \ft is there any picture of it? \ref 0109 \id 609564083455270603 \begin 0:02:44 \sp CHIRIS \tx Tante mao liat potonya. \pho tantə mao liyat potoɲa \mb Tante mao liat poto -nya \ge aunt want see photo -NYA \gj aunt want see photo-NYA \ft Auntie wants to see the pictures. \ref 0110 \id 852639083455270603 \begin 0:02:45 \sp MOTRIS \tx tuh, di laci. \pho tu di laciʔ \mb tuh di laci \ge that LOC drawer \gj that LOC drawer \ft they're in the drawer. \ref 0111 \id 221006083456270603 \begin 0:02:46 \sp MARRIS \tx ni pinjem. \pho ni piɲjəm \mb ni pinjem \ge this borrow \gj this borrow \ft let me borrow it. \nt referring to one of the molds. \ref 0112 \id 762735083456270603 \begin 0:02:47 \sp CHIRIS \tx tuh, Ica ada sisanya. \pho tuh ʔica ada sisaʔɲa \mb tuh Ica ada sisa -nya \ge that Ica exist rest -NYA \gj that Ica exist rest-NYA \ft look, there's something left on mine. \nt 1. while showing her panda-shaped Play Dough. 2. seems that she's actually going to say that there isn't anything left on her molded Play Dough. 3. if they use the blunt part of the mold, part of the Play Dough will be left around the mold. \ref 0113 \id 311520083457270603 \begin 0:02:49 \sp CHIRIS \tx pake yang tajem. \pho pakɛ yaŋ tajəm \mb pake yang tajem \ge use REL sharp \gj use REL sharp \ft I used the sharp one. \ref 0114 \id 134327083457270603 \begin 0:02:51 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0115 \id 142113083458270603 \begin 0:02:53 \sp MOTRIS \tx potonya belom dipigura. \pho potoɲa bəlom diːpiguraʔ \mb poto -nya belom di- pigura \ge photo -NYA not.yet DI- frame \gj photo-NYA not.yet DI-frame \ft I haven't put the pictures in frames. \nt while giving some pictures to EXPDIN. \ref 0116 \id 498832083458270603 \begin 0:02:55 \sp CHIRIS \tx keliatan bisulnya. \pho kəliyatan bisolɲa \mb ke an liat bisul -nya \ge KE AN see abscess -NYA \gj KE.AN-see abscess-NYA \ft the abscess can be seen clearly. \nt CHIRIS had an abscess between her eyes when she celebrated the Kartini day at school. it can be seen clearly in the picture. \ref 0117 \id 983292083458270603 \begin 0:02:57 \sp EXPDIN \tx Tante belom liat. \pho tantə bəlɔm liyat \mb Tante belom liat \ge aunt not.yet see \gj aunt not.yet see \ft I haven't seen them. \ref 0118 \id 120396083459270603 \begin 0:03:00 \sp EXPDIN \tx ini yang lama? \pho ʔini yaŋ lamaʔ \mb ini yang lama \ge this REL long.time \gj this REL long.time \ft is this the old one? \nt referring to the picture of CHIRIS and her classmates when they just got into school. \ref 0119 \id 898257083459270603 \begin 0:03:03 \sp EXPDIN \tx ni kapan, Dek? \pho ni kapan deʔ \mb ni kapan Dek \ge this when TRU-younger.sibling \gj this when TRU-younger.sibling \ft when is this one? \nt referring to when the picture was taken. \ref 0120 \id 127080083500270603 \begin 0:03:06 \sp MOTRIS \tx tu baru masuk tuh, Rizka. \pho tu baru masok tu riska \mb tu baru masuk tuh Rizka \ge that new go.in that Rizka \gj that new go.in that Rizka \ft it was when Rizka just got into school. \ref 0121 \id 739695083500270603 \begin 0:03:09 \sp EXPDIN \tx o, dulunya. \pho ʔo duluɲa \mb o dulu -nya \ge EXCL before -NYA \gj EXCL before-NYA \ft oh, at that time. \ref 0122 \id 973706083501270603 \begin 0:03:12 \sp CHIRIS \tx tar aku mao njeplak kupu-kupu. \pho tar ako mao ɲjɛplak kopokopo \mb tar aku mao n- jeplak kupu.kupu \ge moment 1SG want N- left.trace butterfly \gj moment 1SG want N-left.trace butterfly \ft I want to mold a butterfly. \ref 0123 \id 101062083501270603 \begin 0:03:16 \sp CHIRIS \tx aku suka kupu-kupu xxx. \pho ʔaku suka kupokupo xxx \mb aku suka kupu.kupu xxx \ge 1SG like butterfly xxx \gj 1SG like butterfly xxx \ft I like butterflies xxx. \ref 0124 \id 858340083502270603 \begin 0:03:20 \sp EXPDIN \tx ni yang lomba sholat... o, penghargaan manasik haji. \pho ni yaŋ lɔmba sɔlat ʔo pəŋhargaʔan manasik haji \mb ni yang lomba sholat o peng an harga manasik haji \ge this REL compete pray EXCL PEN AN price manual haj \gj this REL compete pray EXCL PEN.AN-price manual haj \ft this is the pray competition... oh, the honor of pilgrimage guidance. \nt reading the text on one of the pictures. \ref 0125 \id 634819083502270603 \begin 0:03:24 \sp EXPDIN \tx 0. \nt looking at CHIRIS' picture while smiling. \ref 0126 \id 518353083503270603 \begin 0:03:25 \sp MOTRIS \tx bisulnya jendol. \pho bisulɲa jəndɔl \mb bisul -nya jendol \ge abscess -NYA bump \gj abscess-NYA bump \ft her abscess was bump. \ref 0127 \id 576344083503270603 \begin 0:03:26 \sp EXPDIN \tx kapan sih Mbak, fotonya ini? \pho kapan si mbaʔ fotoɲa ini \mb kapan sih Mbak foto -nya ini \ge when SIH EPIT photo -NYA this \gj when SIH EPIT photo-NYA this \ft when this picture was taken? \ref 0128 \id 532816083504270603 \begin 0:03:27 \sp MOTRIS \tx pas begitu dateng. \pho pas bəgitu datəŋ \mb pas begitu dateng \ge precise like.that come \gj precise like.that come \ft when she just arrived. \nt on the Kartini day celebration at CHIRIS' school. \ref 0129 \id 649877083504270603 \begin 0:03:28 \sp CHIRIS \tx o, begitu dateng? \pho ʔo bəgitu datəŋ \mb o begitu dateng \ge EXCL like.that come \gj EXCL like.that come \ft oh, when she just arrived. \ref 0130 \id 695627083505270603 \begin 0:03:30 \sp MOTRIS \tx begitu dateng langsung jepret, dateng jepret. \pho bəgitu datəŋ laŋsuŋ jəprɛt datəŋ jəprɛt \mb begitu dateng langsung jepret dateng jepret \ge like.that come direct snap come snap \gj like.that come direct snap come snap \ft when someone just arrived, they took her picture, when someone just arrived, they took her picture. \ref 0131 \id 115877083505270603 \begin 0:03:33 \sp EXPDIN \tx o, gitu. \pho ʔo gɪtu \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, I see. \ref 0132 \id 551017083506270603 \begin 0:03:36 \sp EXPDIN \tx nggak pa-pa. \pho ŋgaʔ papa \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it's not a problem. \nt referring to CHIRIS' abscess. \ref 0133 \id 552797083506270603 \begin 0:03:39 \sp EXPDIN \tx hiasan. \pho hiyasan \mb hias -an \ge decorate -AN \gj decorate-AN \ft it's a decoration. \ref 0134 \id 403979083507270603 \begin 0:03:42 \sp EXPDIN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \nt while smiling. \ref 0135 \id 686976083508270603 \begin 0:03:45 \sp CHIRIS \tx ngobrol apaan sih? \pho ŋɔbrɔl apaʔan siʔ \mb ng- obrol apa -an sih \ge N- chat what -AN SIH \gj N-chat what-AN SIH \ft what did you chat about? \nt referring to what EXPDIN and JIAPIT chatted about. \ref 0136 \id 522612083508270603 \begin 0:03:47 \sp EXPDIN \tx ngobrol ke sana dan ke sini. \pho ŋɔbrɔl kə sana dan kə sini \mb ng- obrol ke sana dan ke sini \ge N- chat to there and to here \gj N-chat to there and to here \ft I chatted about anything. \ref 0137 \id 157000083509270603 \begin 0:03:49 \sp CHIRIS \tx ke Cikal... besok ya, ke Cikal? \pho kə cikal bɛsɔk ya kə cikal \mb ke Cikal besok ya ke Cikal \ge to Cikal tomorrow yes to Cikal \gj to Cikal tomorrow yes to Cikal \ft to Cikal... will we go to Cikal tomorrow? \ref 0138 \id 500114083509270603 \begin 0:03:51 \sp EXPDIN \tx eee... ng... ke... Agustus kali. \pho ʔə ʔŋ̩ kə ʔagustus kali \mb eee ng ke Agustus kali \ge FILL FILL to August maybe \gj FILL FILL to August maybe \ft umm... umm... to... maybe on August. \ref 0139 \id 939896083510270603 \begin 0:03:53 \sp EXPDIN \tx perpisahan sekalian. \pho pərpisahan səkaliyan \mb per an pisah se- kali -an \ge PER AN separate SE- time -AN \gj PER.AN-separate SE-time-AN \ft we'll hold a farewell party too. \ref 0140 \id 650625083510270603 \begin 0:03:56 \sp MOTRIS \tx o iya. \pho ʔɔ ʔiya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \ref 0141 \id 673274083511270603 \begin 0:03:57 \sp EXPDIN \tx Pak Uri ke Eropa sekarang. \pho paʔ uri kə ʔɛropa səkaraŋ \mb Pak Uri ke Eropa sekarang \ge TRU-father Uri to Europe now \gj TRU-father Uri to Europe now \ft Mr. Uri is going to Europe now. \ref 0142 \id 640518083511270603 \begin 0:03:58 \sp MOTRIS \tx o, ke Eropa? \pho ʔo kə ʔeropa \mb o ke Eropa \ge EXCL to Europe \gj EXCL to Europe \ft oh, to Europe? \ref 0143 \id 910281083512270603 \begin 0:03:59 \sp EXPDIN \tx he-eh. \pho ʔəʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0144 \id 612845083512270603 \begin 0:04:00 \sp EXPDIN \tx sampe Agustus. \pho sampɛʔ agustus \mb sampe Agustus \ge arrive August \gj arrive August \ft until August. \ref 0145 \id 198478083513270603 \begin 0:04:01 \sp MOTRIS \tx tugas kerja pa... \pho tugas kerja pa \mb tugas kerja pa \ge duty do what \gj duty do what \ft does he work or... \nt interrupted. \ref 0146 \id 125003083513270603 \begin 0:04:02 \sp EXPDIN \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0147 \id 926365083514270603 \begin 0:04:03 \sp EXPDIN \tx sampe Agustus tanggal sebelas apa, ya? \pho sampɛʔ agustus taŋgal səbəlas ʔapa ya \mb sampe Agustus tanggal se- belas apa ya \ge arrive August date SE- teen what yes \gj arrive August date SE-teen what yes \ft I think it will be until August the eleventh, or something. \ref 0148 \id 937098083514270603 \begin 0:04:04 \sp MOTRIS \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0149 \id 432740083515270603 \begin 0:04:06 \sp EXPDIN \tx lama. \pho lama \mb lama \ge long.time \gj long.time \ft long time. \ref 0150 \id 774011083515270603 \begin 0:04:08 \sp MOTRIS \tx enak, ya? \pho ʔɛnak ya \mb enak ya \ge pleasant yes \gj pleasant yes \ft it's fun, right. \nt referring to EXPURI who is going abroad. \ref 0151 \id 821250083516270603 \begin 0:04:09 \sp CHIRIS \tx ke mana? \pho kə manah \mb ke mana \ge to which \gj to which \ft where? \nt =where is he going? \ref 0152 \id 978404083516270603 \begin 0:04:10 \sp EXPDIN \tx ke Eropa. \pho kə ʔɛrɔpa \mb ke Eropa \ge to Europe \gj to Europe \ft to Europe. \ref 0153 \id 764400083517270603 \begin 0:04:11 \sp MOTRIS \tx bisa jalan-jalan. \pho bisa jalanjalan \mb bisa jalan - jalan \ge can walk - walk \gj can RED-walk \ft he can go anywhere. \ref 0154 \id 391881083517270603 \begin 0:04:12 \sp CHIRIS \tx Eropa apa sih? \pho ʔɛrɔpa ʔapa sih \mb Eropa apa sih \ge Europe what SIH \gj Europe what SIH \ft what is 'Europe'? \ref 0155 \id 750152083518270603 \begin 0:04:13 \sp EXPDIN \tx Eropa, benua Eropa. \pho ʔɛrɔpa bənuwa ʔɛrɔpa \mb Eropa benua Eropa \ge Europe continent Europe \gj Europe continent Europe \ft Europe, Europe continent. \ref 0156 \id 324781083518270603 \begin 0:04:13 \sp MOTRIS \tx luar negri. \pho luwar nəgriʔ \mb luar negri \ge out country \gj out country \ft abroad. \ref 0157 \id 710421083519270603 \begin 0:04:13 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0158 \id 371518083519270603 \begin 0:04:14 \sp EXPDIN \tx ke luar negri. \pho kə luwar nəgriʔ \mb ke luar negri \ge to out country \gj to out country \ft going abroad. \ref 0159 \id 512533083519270603 \begin 0:04:15 \sp MOTRIS \tx di luar negri. \pho di luwar nəgriʔ \mb di luar negri \ge LOC out country \gj LOC out country \ft he's abroad. \ref 0160 \id 854539083520270603 \begin 0:04:16 \sp EXPDIN \tx ke Belanda, ke Jerman, ke Thailand. \pho kə bəlanda kə jɛrman kəː tailan \mb ke Belanda ke Jerman ke Thailand \ge to Holland to Germany to Thailand \gj to Holland to Germany to Thailand \ft to Holland, Germany and Thailand. \ref 0161 \id 655739083520270603 \begin 0:04:18 \sp EXPDIN \tx puter-puter deh pokoknya. \pho putərputər dɛh pɔkɔʔɲa \mb puter - puter deh pokok -nya \ge turn - turn DEH main -NYA \gj RED-turn DEH main-NYA \ft he's going to many places. \ref 0162 \id 216551083521270603 \begin 0:04:20 \sp MOTRIS \tx hmm. \pho ʔm̩ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 0163 \id 579415083521270603 \begin 0:04:22 \sp CHIRIS \tx ke Medan. \pho kə medan \mb ke Medan \ge to Medan \gj to Medan \ft to Medan. \ref 0164 \id 849927083522270603 \begin 0:04:24 \sp EXPDIN \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0165 \id 543183083522270603 \begin 0:04:26 \sp MOTRIS \tx Medan mah di Indonesia. \pho mɛdan mah di ʔendonesyaʔ \mb Medan mah di Indonesia \ge Medan MAH LOC Indonesia \gj Medan MAH LOC Indonesia \ft Medan is in Indonesia. \ref 0166 \id 300644083523270603 \begin 0:04:28 \sp EXPDIN \tx jauh lagi. \pho jaoh lagi \mb jauh lagi \ge far more \gj far more \ft should be farther. \ref 0167 \id 929383083523270603 \begin 0:04:30 \sp CHIRIS \tx kupunya cakep, kan? \pho kupuɲa cakəp kan \mb kupu -nya cakep kan \ge butterfly -NYA goodlooking KAN \gj butterfly-NYA goodlooking KAN \ft the butterfly is nice, right? \nt referring to the butterfly-shaped Play Dough. \ref 0168 \id 368834083524270603 \begin 0:04:33 \sp MOTRIS \tx perpisahannya kenapa nggak jalan-jalan aja? \pho pərpisahana kənapa ŋgaʔ jalanjalan ʔajah \mb per an pisah -nya kenapa nggak jalan - jalan aja \ge PER AN separate -NYA why NEG walk - walk just \gj PER.AN-separate-NYA why NEG RED-walk just \ft why don't we go somewhere for the farewell party? \ref 0169 \id 411226083524270603 \begin 0:04:36 \sp EXPDIN \tx nggak tau nih. \pho ŋgaʔ tau nih \mb nggak tau nih \ge NEG know this \gj NEG know this \ft I don't know. \ref 0170 \id 989062083525270603 \begin 0:04:39 \sp EXPDIN \tx belom... \pho bəlom \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft we haven't... \nt interrupted. \ref 0171 \id 783689083525270603 \begin 0:04:40 \sp MOTRIS \tx belom rapat. \pho bəlom rapat \mb belom rapat \ge not.yet meeting \gj not.yet meeting \ft you haven't held a meeting yet. \ref 0172 \id 577125083526270603 \begin 0:04:41 \sp EXPDIN \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0173 \id 161270083526270603 \begin 0:04:42 \sp EXPDIN \tx habis Pak Uri udah berangkat. \pho habis paʔ uri ʔuda bəraŋkat \mb habis Pak Uri udah ber- angkat \ge finished TRU-father Uri PFCT BER- lift \gj finished TRU-father Uri PFCT BER-lift \ft because Mr. Uri has gone. \ref 0174 \id 267281083527270603 \begin 0:04:43 \sp XXX \tx Da, xxx. \pho dah xxx \mb Da xxx \ge TRU-Ida xxx \gj TRU-Ida xxx \ft Ida, xxx. \ref 0175 \id 897377083527270603 \begin 0:04:45 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0176 \id 646638083528270603 \begin 0:04:46 \sp MARRIS \tx daon. \pho daon \mb daon \ge leaf \gj leaf \ft a leaf. \nt intending to make a leaf-shaped Play Dough. \ref 0177 \id 265432083528270603 \begin 0:04:47 \sp MARRIS \tx nggak muat, ya? \pho ʔŋ̩gaʔ muwat ya \mb nggak muat ya \ge NEG contain yes \gj NEG contain yes \ft it's not wide enough, right? \nt referring to the flattened Play Dough she's preparing. \ref 0178 \id 427228083529270603 \begin 0:04:48 \sp EXPDIN \tx mana Ica, mana Ica? \pho mana ʔicaʔ mana ʔicaʔ \mb mana Ica mana Ica \ge which Ica which Ica \gj which Ica which Ica \ft where is Ica, where is Ica? \nt looking for CHIRIS in the picture. \ref 0179 \id 838048083529270603 \begin 0:04:50 \sp EXPDIN \tx Ica posisinya tetep deh, di tengah-tengah. \pho ʔicaʔ pɔsisiɲa tətəp dɛh di təŋahtəŋah \mb Ica posisi -nya tetep deh di tengah - tengah \ge Ica position -NYA constant DEH LOC middle - middle \gj Ica position-NYA constant DEH LOC RED-middle \ft her position is certain, in the middle. \nt referring to CHIRIS' position among her classmates in the picture. \ref 0180 \id 695282083530270603 \begin 0:04:52 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0181 \id 621026083530270603 \begin 0:04:53 \sp MOTRIS \tx kalo apa-apa selalu taro tengah. \pho kalɔʔ apaʔapa səlalu taroʔ təŋah \mb kalo apa - apa selalu taro tengah \ge TOP what - what always put middle \gj TOP RED-what always put middle \ft in any occasions, she's always in the middle. \ref 0182 \id 900077083531270603 \begin 0:04:54 \sp MOTRIS \tx itu tadi tampil di panggung, dia juga di tengah. \pho ʔitu tadi tampel di paŋguŋ diya juga di təŋah \mb itu tadi tampil di panggung dia juga di tengah \ge that earlier appear LOC stage 3 also LOC middle \gj that earlier appear LOC stage 3 also LOC middle \ft she was also in the middle on stage. \nt referring to her performance at school this morning. \ref 0183 \id 124264083531270603 \begin 0:04:55 \sp MARRIS \tx e, kita boleh kupu-kupu? \pho ʔe kita bɔlɛ kupukupʊn \mb e kita boleh kupu.kupu \ge EXCL 1PL may butterfly \gj EXCL 1PL may butterfly \ft hey, may I use the butterfly? \nt asking CHIRIS about the butterfly-shaped mold. \ref 0184 \id 217211083532270603 \begin 0:04:57 \sp CHIRIS \tx mhh? \pho ʔm̩h \mb mhh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0185 \id 876343083532270603 \begin 0:04:59 \sp EXPDIN \tx iya, yang juara bisa Rizka ama Razki. \pho ʔiya yaŋ juwaraʔ bisa riskaʔ ama raskiʔ \mb iya yang juara bisa Rizka ama Razki \ge yes REL champion can Rizka with Razki \gj yes REL champion can Rizka with Razki \ft hey, the best students are Rizka and Razki. \ref 0186 \id 824896083533270603 \begin 0:05:00 \sp MARRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to CHIRIS. \ref 0187 \id 146789083533270603 \begin 0:05:01 \sp MOTRIS \tx Razki juara Kartininya. \pho raski juwara kartiniɲa \mb Razki juara Kartini -nya \ge Razki champion Kartini -NYA \gj Razki champion Kartini-NYA \ft Razki is the champion of the Kartini day. \nt referring to the fashion show on the celebration of the Kartini day at their school. \ref 0188 \id 798601083534270603 \begin 0:05:03 \sp EXPDIN \tx o, juara Kartinian. \pho ʔo juwara kartiniyan \mb o juara Kartini -an \ge EXCL champion Kartini -AN \gj EXCL champion Kartini-AN \ft oh, the champion of the Kartini day. \ref 0189 \id 107808083534270603 \begin 0:05:05 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0190 \id 843849083535270603 \begin 0:05:07 \sp CHIRIS \tx Ica juara apanya, Bu? \pho ʔica juwara ʔapaɲa buʔ \mb Ica juara apa -nya Bu \ge Ica champion what -NYA TRU-mother \gj Ica champion what-NYA TRU-mother \ft Mom, what champion am I? \ref 0191 \id 987996083535270603 \begin 0:05:09 \sp MOTRIS \tx Ica juara itu... rapotnya. \pho ʔica juwara ʔitu rapɔtɲa \mb Ica juara itu rapot -nya \ge Ica champion that report.card -NYA \gj Ica champion that report.card-NYA \ft you're the champion of the whatchamacallit... the report card. \ref 0192 \id 878803083536270603 \begin 0:05:11 \sp EXPDIN \tx juara kelas. \pho juwara kəlas \mb juara kelas \ge champion class \gj champion class \ft you're the best student. \ref 0193 \id 760771083536270603 \begin 0:05:13 \sp MOTRIS \tx juara kelas. \pho juwara kəlas \mb juara kelas \ge champion class \gj champion class \ft the best student. \ref 0194 \id 606943083536270603 \begin 0:05:15 \sp CHIRIS \tx alhamdulillah. \pho ʔalhamndulɪlah \mb alhamdulillah \ge praise.be.to.God \gj praise.be.to.God \ft praise be to God. \ref 0195 \id 906870083537270603 \begin 0:05:18 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0196 \id 891246083537270603 \begin 0:05:20 \sp EXPDIN \tx rajin belajar sih ya, Ica, ya? \pho rajin bəlajar si ya ʔicaʔ ya \mb rajin bel- ajar sih ya Ica ya \ge industrious BER- teach SIH yes Ica yes \gj industrious BER-teach SIH yes Ica yes \ft it's because you're diligent in studying, right? \ref 0197 \id 202688083538270603 \begin 0:05:22 \sp EXPDIN \tx iya, nggak... rajin, nggak? \pho ʔiya ŋgaʔ rajin ŋgaʔ \mb iya nggak rajin nggak \ge yes NEG industrious NEG \gj yes NEG industrious NEG \ft are you... are you diligent or not? \ref 0198 \id 686062083538270603 \begin 0:05:24 \sp EXPDIN \tx tar SD lebih ini lagi belajarnya. \pho tar ʔɛsde ləbih ʔini lagi bəlajarɲa \mb tar SD lebih ini lagi bel- ajar -nya \ge moment elementary.school more this more BER- teach -NYA \gj moment elementary.school more this more BER-teach-NYA \ft you must be more whatchamacallit in studying in the elementary school. \ref 0199 \id 467107083539270603 \begin 0:05:26 \sp MOTRIS \tx Risa juga ya Ris, ya? \pho risa juga ya ris ya \mb Risa juga ya Ris ya \ge Risa also yes Ris yes \gj Risa also yes Ris yes \ft Risa too, right? \ref 0200 \id 575446083541270603 \begin 0:05:29 \sp EXPDIN \tx o, juga juara satu juga? \pho ʔo jugaʔ juwara satu jugaʔ \mb o juga juara satu juga \ge EXCL also champion one also \gj EXCL also champion one also \ft oh, are you also the best student? \nt asking MARRIS. \ref 0201 \id 736893102247270603 \begin 0:05:29 \sp MARRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 0202 \id 674219102247270603 \begin 0:05:30 \sp EXPDIN \tx wah, hebat semua inih. \pho wah hɛbat səmuwa inih \mb wah hebat semua inih \ge EXCL great all this \gj EXCL great all this \ft wow, you're great. \ref 0203 \id 323050102248270603 \begin 0:05:31 \sp CHIRIS \tx dapet dua dia. \pho dapət duwaʔ diya \mb dapet dua dia \ge get two 3 \gj get two 3 \ft she gets two. \ref 0204 \id 420180102249270603 \begin 0:05:32 \sp EXPDIN \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 0205 \id 287342102250270603 \begin 0:05:33 \sp CHIRIS \tx piala. \pho piyalaʔ \mb piala \ge trophy \gj trophy \ft the trophies. \ref 0206 \id 572308102250270603 \begin 0:05:34 \sp EXPDIN \tx kok dua? \pho kɔ duwaʔ \mb kok dua \ge KOK two \gj KOK two \ft how come she gets two? \ref 0207 \id 191791102251270603 \begin 0:05:35 \sp EXPDIN \tx satunya apa? \pho satuɲa ʔapah \mb satu -nya apa \ge one -NYA what \gj one-NYA what \ft what's the other one? \ref 0208 \id 247275102251270603 \begin 0:05:36 \sp MARRIS \tx eee... \pho ʔəː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 0209 \id 365322102252270603 \begin 0:05:37 \sp CHIRIS \tx piala. \pho piyalaʔ \mb piala \ge trophy \gj trophy \ft a trophy. \ref 0210 \id 784974102252270603 \begin 0:05:38 \sp EXPDIN \tx iya, menang apa maksudnya. \pho ʔiya mənaŋ ʔapa maksutɲa \mb iya menang apa maksud -nya \ge yes win what intention -NYA \gj yes win what intention-NYA \ft yeah, I mean she wins what? \ref 0211 \id 579175102253270603 \begin 0:05:39 \sp MARRIS \tx eee... me(nang)... men(ang)... \pho ʔəː me mən \mb eee menang menang \ge FILL win win \gj FILL win win \ft umm... I win... I win... \nt interrupted. \ref 0212 \id 405127102253270603 \begin 0:05:40 \sp CHIRIS \tx manasik haji. \pho manasik ajiʔ \mb manasik haji \ge manual haj \gj manual haj \ft pilgrimage guidance. \ref 0213 \id 191283102254270603 \begin 0:05:41 \sp MOTRIS \tx manasik, ya? \pho manasik yaʔ \mb manasik ya \ge manual yes \gj manual yes \ft pilgrimage guidance, right? \ref 0214 \id 700403102254270603 \begin 0:05:42 \sp EXPDIN \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0215 \id 290019102255270603 \begin 0:05:44 \sp MOTRIS \tx manasik dapet piala. \pho manasik dapət piyalaʔ \mb manasik dapet piala \ge manual get trophy \gj manual get trophy \ft she got a trophy for the pilgrimage guidance. \ref 0216 \id 556773102255270603 \begin 0:05:45 \sp CHIRIS \tx css... cakep, kan? \pho cs cakəp kan \mb css cakep kan \ge IMIT goodlooking KAN \gj IMIT goodlooking KAN \ft css... it looks good, right? \nt referring to her shaped Play Dough. \ref 0217 \id 103322102256270603 \begin 0:05:46 \sp CHIRIS \tx basa Inggris yuk! \pho basa iŋgris yuʔ \mb basa Inggris yuk \ge language English AYO \gj language English AYO \ft let's learn English! \ref 0218 \id 136349102256270603 \begin 0:05:48 \sp EXPDIN \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt taking the English chart. \ref 0219 \id 825197102257270603 \begin 0:05:50 \sp CHIRIS \tx sambil buka-buka itu dong. \pho sambil bukabuka ʔitu dɔŋ \mb sambil buka - buka itu dong \ge while open - open that DONG \gj while RED-open that DONG \ft while opening that. \nt referring to the English chart. \ref 0220 \id 714479102257270603 \begin 0:05:52 \sp EXPDIN \tx iya, mau yang mana? \pho ʔiya mau yaŋ mana \mb iya mau yang mana \ge yes want REL which \gj yes want REL which \ft okay, which one do you want? \ref 0221 \id 176337102258270603 \begin 0:05:53 \sp MARRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0222 \id 612448102258270603 \begin 0:05:55 \sp EXPDIN \tx berdiriin, ya? \pho bərdiriʔin yah \mb ber- diri -in ya \ge BER- stand -IN yes \gj BER-stand-IN yes \ft I'll make it stand, okay? \nt referring to the English chart. \ref 0223 \id 738156102259270603 \begin 0:05:57 \sp EXPDIN \tx besok jadi pergi, Ica? \pho bɛsɔk jadi pərgiʔ icaʔ \mb besok jadi pergi Ica \ge tomorrow become go Ica \gj tomorrow become go Ica \ft so you will go tomorrow, Ica? \ref 0224 \id 312453102259270603 \begin 0:05:59 \sp CHIRIS \tx jadi. \pho jadih \mb jadi \ge become \gj become \ft yes. \ref 0225 \id 514442102300270603 \begin 0:06:01 \sp EXPDIN \tx udah siap-siap, kamu? \pho ʔudah siyapsiyap kamu \mb udah siap - siap kamu \ge PFCT ready - ready 2 \gj PFCT RED-ready 2 \ft have you make a preparation? \ref 0226 \id 550735102300270603 \begin 0:06:02 \sp CHIRIS \tx belom. \pho bəlɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 0227 \id 326200102301270603 \begin 0:06:03 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0228 \id 251167102301270603 \begin 0:06:05 \sp CHIRIS \tx kado basa Inggrisnya? \pho kado basa ʔiŋgrisɲa \mb kado basa Inggris -nya \ge present language English -NYA \gj present language English-NYA \ft what's the English of 'kado'? \ref 0229 \id 968292102302270603 \begin 0:06:07 \sp EXPDIN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0230 \id 912043102302270603 \begin 0:06:09 \sp CHIRIS \tx gift... (g)ift... \pho gəʔifət ʔifət \mb gift gift \ge gift gift \gj gift gift \ft gift... gift... \nt trying to read the word 'gift'. \ref 0231 \id 526280102302270603 \begin 0:06:10 \sp MARRIS \tx cat, cat. \pho cat cat \mb cat cat \ge cat cat \gj cat cat \ft cat, cat. \nt reading the text in the English chart. \ref 0232 \id 610098102303270603 \begin 0:06:11 \sp EXPDIN \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0233 \id 832137102303270603 \begin 0:06:12 \sp MARRIS \tx cat, cat, cat. \pho cat cat cat \mb cat cat cat \ge cat cat cat \gj cat cat cat \ft cat, cat, cat. \ref 0234 \id 342163102304270603 \begin 0:06:14 \sp CHIRIS \tx kalo anjing, dog. \pho kalɔʔ aɲjiŋ dɔk \mb kalo anjing dog \ge TOP dog dog \gj TOP dog dog \ft 'anjing' is dog. \ref 0235 \id 341937102304270603 \begin 0:06:16 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩h \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0236 \id 149366102305270603 \begin 0:06:17 \sp CHIRIS \tx cat, kucing cat. \pho cat kuciŋ cat \mb cat kucing cat \ge cat cat cat \gj cat cat cat \ft cat, 'kucing' cat. \ref 0237 \id 910455102305270603 \begin 0:06:18 \sp EXPDIN \tx cat, cat. \pho kɛt kɛt \mb cat cat \ge cat cat \gj cat cat \ft cat, cat. \nt saying the word 'cat' properly. \ref 0238 \id 834099102306270603 \begin 0:06:19 \sp MOTRIS \tx bacanya 'cat'. \pho bacaɲa kɛt \mb baca -nya cat \ge read -NYA cat \gj read-NYA cat \ft read it 'cat'. \ref 0239 \id 917050102306270603 \begin 0:06:20 \sp CHIRIS \tx kalo perahu? \pho kalɔ pərahuʔ \mb kalo perahu \ge TOP boat \gj TOP boat \ft what about 'perahu'? \ref 0240 \id 980793102307270603 \begin 0:06:22 \sp MARRIS \tx (pera)hu... \pho huʔ \mb perahu \ge boat \gj boat \ft '(pera)hu...' \ref 0241 \id 411442102307270603 \begin 0:06:23 \sp EXPDIN \tx boat. \pho bot \mb boat \ge boat \gj boat \ft boat. \nt saying the English of 'perahu'. \ref 0242 \id 117324102308270603 \begin 0:06:24 \sp MARRIS \tx bo(at)... \pho bɔʔ \mb boat \ge boat \gj boat \ft boat... \nt repeating EXPDIN. \ref 0243 \id 578814102308270603 \begin 0:06:25 \sp CHIRIS \tx (b)oat. \pho ʔɔd \mb boat \ge boat \gj boat \ft boat. \ref 0244 \id 648666102309270603 \begin 0:06:26 \sp EXPDIN \tx boat. \pho botʰ \mb boat \ge boat \gj boat \ft boat. \ref 0245 \id 139854102309270603 \begin 0:06:28 \sp CHIRIS \tx ap(ple)... apple. \pho ʔap ʔɛfəl \mb apple apple \ge apple apple \gj apple apple \ft apple... apple. \nt trying to read the word 'apple'. \ref 0246 \id 328325102310270603 \begin 0:06:29 \sp EXPDIN \tx apple. \pho ʔepəl \mb apple \ge apple \gj apple \ft apple. \nt saying the word 'apple' properly. \ref 0247 \id 871884102310270603 \begin 0:06:31 \sp MARRIS \tx (ap)ple. \pho pəl \mb apple \ge apple \gj apple \ft apple. \nt repeating EXPDIN. \ref 0248 \id 814416102311270603 \begin 0:06:33 \sp CHIRIS \tx kenapa Marisa nggak pake yang tajam sih? \pho kənapa marisa ŋga pakɛ yaŋ tajam si \mb kenapa Marisa nggak pake yang tajam sih \ge why Marisa NEG use REL sharp SIH \gj why Marisa NEG use REL sharp SIH \ft why Marisa doesn't use the sharp part? \nt referring to the sharp part of the mold. \ref 0249 \id 404844102312270603 \begin 0:06:35 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0250 \id 823795102312270603 \begin 0:06:37 \sp EXPDIN \tx ni ada sisanya nih kan, kalo ada yang... kalo nggak pake yang tajem. \pho ni yada sisaʔɲa ni kan kalɔ wada yaŋ kalɔ ŋga pakɛ yaŋ tajəm \mb ni ada sisa -nya nih kan kalo ada yang kalo nggak pake yang tajem \ge this exist rest -NYA this KAN TOP exist REL TOP NEG use REL sharp \gj this exist rest-NYA this KAN TOP exist REL TOP NEG use REL sharp \ft there's something left, if there's... if you don't use the sharp part. \ref 0251 \id 549145102313270603 \begin 0:06:38 \sp CHIRIS \tx Marisa pake yang mana? \pho marisa pakɛ yaŋ mana \mb Marisa pake yang mana \ge Marisa use REL which \gj Marisa use REL which \ft which part does she use? \ref 0252 \id 594327102313270603 \begin 0:06:39 \sp CHIRIS \tx inih? \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this? \nt referring to the blunt part of the mold. \ref 0253 \id 364226102314270603 \begin 0:06:41 \sp EXPDIN \tx tau tadi, Marisa. \pho tauʔ tadi marisah \mb tau tadi Marisa \ge know earlier Marisa \gj know earlier Marisa \ft I don't know. \ref 0254 \id 364558102314270603 \begin 0:06:43 \sp CHIRIS \tx yang mana? \pho yaŋ manah \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \nt asking MARRIS. \ref 0255 \id 537178102315270603 \begin 0:06:45 \sp EXPDIN \tx iya kayaknya. \pho ʔiya kayaʔɲa \mb iya kayak -nya \ge yes like -NYA \gj yes like-NYA \ft I think so. \ref 0256 \id 172623102315270603 \begin 0:06:47 \sp EXPDIN \tx ni ada sisa-sisanya nih. \pho ni yada sisaʔsisaʔɲa ni \mb ni ada sisa - sisa -nya nih \ge this exist rest - rest -NYA this \gj this exist RED-rest-NYA this \ft there's something left. \ref 0257 \id 288033102316270603 \begin 0:06:49 \sp CHIRIS \tx gimana nih ya, xxx? \pho gimana ni ya xxx \mb gimana nih ya xxx \ge how this yes xxx \gj how this yes xxx \ft what should I do, xxx? \ref 0258 \id 483576102316270603 \begin 0:06:51 \sp EXPDIN \tx dah abis, ya? \pho da abis ya \mb dah abis ya \ge PFCT finished yes \gj PFCT finished yes \ft is yours finished? \nt referring to CHIRIS' Play Dough. \ref 0259 \id 185506102317270603 \begin 0:06:53 \sp CHIRIS \tx ni kan bisa keras, Te. \pho ni kan bisa kəras tə \mb ni kan bisa keras Te \ge this KAN can hard TRU-aunt \gj this KAN can hard TRU-aunt \ft it can be hard, right? \nt referring to the Play Dough. \ref 0260 \id 801489102317270603 \begin 0:06:56 \sp EXPDIN \tx iya, kalo dibuka. \pho ʔiya kalɔʔ dibukaʔ \mb iya kalo di- buka \ge yes TOP DI- open \gj yes TOP DI-open \ft yes, if you open it. \ref 0261 \id 945434102318270603 \begin 0:06:57 \sp EXPDIN \tx makanya dimasukin situ, kan? \pho makaɲa dimasukin situ kan \mb maka -nya di- masuk -in situ kan \ge then -NYA DI- go.in -IN there KAN \gj then-NYA DI-go.in-IN there KAN \ft that's why it's put in there, you see? \nt referring to the Play Dough can. \ref 0262 \id 140198102318270603 \begin 0:06:59 \sp EXPDIN \tx ada kalengnya itu, kan? \pho ʔada kalɛŋɲa itu kan \mb ada kaleng -nya itu kan \ge exist can -NYA that KAN \gj exist can-NYA that KAN \ft it has a can, right? \ref 0263 \id 711060102319270603 \begin 0:07:01 \sp CHIRIS \tx emang kal(o)... kok dimasukin, biar... \pho ʔɛmaŋ kal kɔ dimasukin biyar \mb emang kalo kok di- masuk -in biar \ge indeed TOP KOK DI- go.in -IN let \gj indeed TOP KOK DI-go.in-IN let \ft so if... why it's put in there, so... \nt interrupted. \ref 0264 \id 302327102319270603 \begin 0:07:03 \sp EXPDIN \tx biar nggak keras. \pho biyar ŋgaʔ kəras \mb biar nggak keras \ge let NEG hard \gj let NEG hard \ft so it won't be hard. \ref 0265 \id 423465102320270603 \begin 0:07:05 \sp EXPDIN \tx kalo kena angin, keras. \pho kalɔ kəna ʔaŋin kəras \mb kalo kena angin keras \ge TOP undergo wind hard \gj TOP undergo wind hard \ft it will be hard in the open air. \ref 0266 \id 590051102320270603 \begin 0:07:06 \sp MARRIS \tx 'tek.' \pho tək \mb tek \ge IMIT \gj IMIT \ft 'tek.' \nt while putting a shaped Play Dough on the laminated paper. \ref 0267 \id 508795102321270603 \begin 0:07:08 \sp CHIRIS \tx Risa keras punyanya. \pho risa kəras puɲaɲa \mb Risa keras punya -nya \ge Risa hard have -NYA \gj Risa hard have-NYA \ft Risa's is hard. \nt referring to MARRIS' own Play Dough. \ref 0268 \id 137055102321270603 \begin 0:07:10 \sp EXPDIN \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 0269 \id 999902102322270603 \begin 0:07:12 \sp CHIRIS \tx no. \pho nɔ \mb no \ge there \gj there \ft over there. \ref 0270 \id 956629103258020703 \begin 0:07:14 \sp CHIRIS \tx keras. \pho kəras \mb keras \ge hard \gj hard \ft it's hard. \ref 0271 \id 270143102322270603 \begin 0:07:14 \sp CHIRIS \tx dibuang. \pho dibuwaŋ \mb di- buang \ge DI- throw.away \gj DI-throw.away \ft she threw it away. \ref 0272 \id 405697102323270603 \begin 0:07:15 \sp EXPDIN \tx o iya, yang di rumah, ya? \pho ʔo ʔiya yaŋ di rumah ya \mb o iya yang di rumah ya \ge EXCL yes REL LOC house yes \gj EXCL yes REL LOC house yes \ft oh yeah, the one at home, right? \ref 0273 \id 756002102323270603 \begin 0:07:16 \sp MARRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0274 \id 538591102324270603 \begin 0:07:17 \sp CHIRIS \tx dibuang, ya? \pho dibuwaŋ yaʔ \mb di- buang ya \ge DI- throw.away yes \gj DI-throw.away yes \ft you threw it away, right? \ref 0275 \id 510550102324270603 \begin 0:07:18 \sp MARRIS \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0276 \id 833423102325270603 \begin 0:07:19 \sp EXPDIN \tx mesti dibungkus yang rapet. \pho məsti dibuŋkus yaŋ rapət \mb mesti di- bungkus yang rapet \ge should DI- pack REL tight \gj should DI-pack REL tight \ft you must pack it tightly. \ref 0277 \id 369288102325270603 \begin 0:07:20 \sp EXPDIN \tx kalo kena udara, keras. \pho kalɔ kənaʔ udara kəras \mb kalo kena udara keras \ge TOP undergo air hard \gj TOP undergo air hard \ft it will be hard if it's in the open air. \ref 0278 \id 832868102325270603 \begin 0:07:21 \sp CHIRIS \tx plastik? \pho plastik \mb plastik \ge plastic \gj plastic \ft in a plastic? \ref 0279 \id 932820102326270603 \begin 0:07:23 \sp EXPDIN \tx bisa. \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft sure. \ref 0280 \id 528503102326270603 \begin 0:07:25 \sp CHIRIS \tx diiket teros? \pho diikət təroʰ \mb di- iket teros \ge DI- tie continue \gj DI-tie continue \ft then we must tie it? \ref 0281 \id 163708102327270603 \begin 0:07:27 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0282 \id 753625102327270603 \begin 0:07:29 \sp CHIRIS \tx kalo telor, 'egg'. \pho kalɔ tərɔr gɛgɛt \mb kalo telor egg \ge TOP egg egg \gj TOP egg egg \ft 'telor' is egg. \ref 0283 \id 187837102328270603 \begin 0:07:32 \sp EXPDIN \tx egg. \pho ʔɛg \mb egg \ge egg \gj egg \ft egg. \nt saying the word 'egg' properly. \ref 0284 \id 392295102328270603 \begin 0:07:35 \sp CHIRIS \tx kalo kipas, fan. \pho kalɔ kipas fan \mb kalo kipas fan \ge TOP fan fan \gj TOP fan fan \ft 'kipas' is fan. \ref 0285 \id 512924102329270603 \begin 0:07:38 \sp EXPDIN \tx fan. \pho fɛn \mb fan \ge fan \gj fan \ft fan. \nt saying the word 'egg' properly. \ref 0286 \id 228307102329270603 \begin 0:07:39 \sp EXPDIN \tx sama, ini juga fan. \pho sama ʔini jugaʔ fɛn \mb sama ini juga fan \ge same this also fan \gj same this also fan \ft just the same, this is also a fan. \nt referring to the ceiling fan in CHIRIS' house. \ref 0287 \id 165582102330270603 \begin 0:07:41 \sp MARRIS \tx kipas mana? \pho kipas manah \mb kipas mana \ge fan which \gj fan which \ft where is the fan? \nt looking for the picture of the fan in the English chart. \ref 0288 \id 738094102330270603 \begin 0:07:43 \sp EXPDIN \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft this. \nt while pointing at the picture of fan in the English chart. \ref 0289 \id 162240102331270603 \begin 0:07:45 \sp MOTRIS \tx dibacanya beda kalo basa Inggris. \pho dibacaɲa beda kalɔʔ basa ʔiŋgris \mb di- baca -nya beda kalo basa Inggris \ge DI- read -NYA different TOP language English \gj DI-read-NYA different TOP language English \ft English is read differently. \ref 0290 \id 377036102331270603 \begin 0:07:47 \sp CHIRIS \tx teko 'kettle'. \pho tɛkɔ kətələ \mb teko kettle \ge teapot kettle \gj teapot kettle \ft 'teko', kettle. \ref 0291 \id 552595102332270603 \begin 0:07:48 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0292 \id 977781102332270603 \begin 0:07:49 \sp CHIRIS \tx kettle. \pho kɛtələ \mb kettle \ge kettle \gj kettle \ft kettle. \ref 0293 \id 195069102333270603 \begin 0:07:51 \sp EXPDIN \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0294 \id 432143102333270603 \begin 0:07:53 \sp CHIRIS \tx ket(tle). \pho kət \mb kettle \ge kettle \gj kettle \ft kettle... \ref 0295 \id 637333102334270603 \begin 0:07:55 \sp EXPDIN \tx kettle, kettle bacanya. \pho kɛtəl kɛtəl bacaɲa \mb kettle kettle baca -nya \ge kettle kettle read -NYA \gj kettle kettle read-NYA \ft you should read it 'kettle, kettle'. \ref 0296 \id 480902102334270603 \begin 0:07:57 \sp MOTRIS \tx kettle. \pho kɛtləʔ \mb kettle \ge kettle \gj kettle \ft kettle. \nt repeating how CHIRIS said 'kettle'. \ref 0297 \id 497167085528030703 \begin 0:07:59 \sp EXPDIN \tx kettle. \pho kətlə \mb kettle \ge kettle \gj kettle \ft kettle. \nt repeating how CHIRIS said 'kettle'. \ref 0298 \id 236766102335270603 \begin 0:08:01 \sp CHIRIS \tx Ica mau gambar ini nih. \pho ʔica mau gambar ʔini ni \mb Ica mau gambar ini nih \ge Ica want picture this this \gj Ica want picture this this \ft I want this shape. \nt referring to one of the molds. \ref 0299 \id 188403104116020703 \begin 0:08:03 \sp CHIRIS \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \nt getting confused because she doesn't have enough Play Dough. \ref 0300 \id 133655102335270603 \begin 0:08:05 \sp EXPDIN \tx habis, ya? \pho habis yah \mb habis ya \ge finished yes \gj finished yes \ft finished? \ref 0301 \id 543536102336270603 \begin 0:08:07 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0302 \id 826443102336270603 \begin 0:08:09 \sp EXPDIN \tx iya, dikit sih itunya. \pho ʔiya dikit si ʔituɲa \mb iya dikit sih itu -nya \ge yes a.little SIH that -NYA \gj yes a.little SIH that-NYA \ft yeah, that's only a little. \nt referring to the Play Dough. \ref 0303 \id 957439125946270603 \begin 0:08:12 \sp MARRIS \tx eee... mau nggambar apaan, ya? \pho ʔəː mau ŋgambar ʔapaʔan yaʔ \mb eee mau ng- gambar apa -an ya \ge FILL want N- picture what -AN yes \gj FILL want N-picture what-AN yes \ft umm... what shape do I want to make? \ref 0304 \id 310058125946270603 \begin 0:08:15 \sp CHIRIS \tx dikit bener nih. \pho dikit bənər ni \mb dikit bener nih \ge a.little true this \gj a.little true this \ft it's only a little. \nt referring to her Play Dough. \ref 0305 \id 765408125947270603 \begin 0:08:18 \sp MARRIS \tx gambar... \pho gəmbar \mb gambar \ge picture \gj picture \ft shape... \nt interrupted. \ref 0306 \id 224837125947270603 \begin 0:08:20 \sp CHIRIS \tx biar jadi banyak. \pho biyar jadi baɲak \mb biar jadi banyak \ge let become a.lot \gj let become a.lot \ft so it will be much. \nt taking MARRIS' Play Dough and put them together with hers. \ref 0307 \id 348979125948270603 \begin 0:08:22 \sp EXPDIN \tx tadi pake baju apa Ica, narinya? \pho tadi pakɛ baju ʔapa ʔicaʔ mənariɲa \mb tadi pake baju apa Ica n- tari -nya \ge earlier use garment what Ica N- dance -NYA \gj earlier use garment what Ica N-dance-NYA \ft what costume did you wear for dancing? \ref 0308 \id 598762125948270603 \begin 0:08:24 \sp CHIRIS \tx xx xx. \pho cekile cekile \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \ref 0309 \id 216224125949270603 \begin 0:08:26 \sp EXPDIN \tx bajunya? \pho bajuɲa \mb baju -nya \ge garment -NYA \gj garment-NYA \ft what's the costume? \ref 0310 \id 479120125949270603 \begin 0:08:29 \sp MARRIS \tx ayo apa? \pho ʔayo wapah \mb ayo apa \ge AYO what \gj AYO what \ft what do you think it is? \ref 0311 \id 881490125950270603 \begin 0:08:30 \sp MARRIS \tx bajunya... ada aja. \pho bajuɲa ʔadaʔ ajya \mb baju -nya ada aja \ge garment -NYA exist just \gj garment-NYA exist just \ft the costume is... something. \nt imitating a TV commercial of a seasoning 'Royco'. \ref 0312 \id 927676125950270603 \begin 0:08:31 \sp EXPDIN \tx aduh. \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0313 \id 482699125951270603 \begin 0:08:33 \sp MARRIS \tx baju apaa(n)... \pho baju ʔapaʔa \mb baju apa -an \ge garment what -AN \gj garment what-AN \ft what costume? \ref 0314 \id 736049125951270603 \begin 0:08:35 \sp CHIRIS \tx Gema, baju Gema. \pho gəma baju gəma \mb Gema baju Gema \ge echo garment echo \gj echo garment echo \ft the Echo, the Echo costume. \ref 0315 \id 899671104859020703 \begin 0:08:37 \sp CHIRIS \tx tau nggak? \pho tau ŋgaʔ \mb tau nggak \ge know NEG \gj know NEG \ft do you know it? \ref 0316 \id 898482125951270603 \begin 0:08:38 \sp EXPDIN \tx nggak tau. \pho ŋgaʔ tau \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 0317 \id 315988125952270603 \begin 0:08:39 \sp CHIRIS \tx nari Jawa. \pho nari jawaʔ \mb n- tari Jawa \ge N- dance Java \gj N-dance Java \ft I danced a Javanese dance. \ref 0318 \id 518921125952270603 \begin 0:08:40 \sp EXPDIN \tx begini? \pho bəginih \mb begini \ge like.this \gj like.this \ft like this? \nt reference unclear. \ref 0319 \id 226772125953270603 \begin 0:08:41 \sp CHIRIS \tx yang baju begini. \pho yaŋ baju bəgini \mb yang baju begini \ge REL garment like.this \gj REL garment like.this \ft this kind of costume. \ref 0320 \id 469849125953270603 \begin 0:08:42 \sp EXPDIN \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0321 \id 759529125954270603 \begin 0:08:43 \sp CHIRIS \tx teros pake celana merah. \pho təros pakɛ cəlana mɛrah \mb teros pake celana merah \ge continue use pants red \gj continue use pants red \ft then wearing red pants. \ref 0322 \id 431272125954270603 \begin 0:08:44 \sp EXPDIN \tx ehe. \pho ʔəhə \mb ehe \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0323 \id 395591125955270603 \begin 0:08:45 \sp CHIRIS \tx i... pake selendang kuning. \pho ʔi pakɛ səlɛndaŋ kuniŋ \mb i pake selendang kuning \ge FILL use sash yellow \gj FILL use sash yellow \ft umm... with a yellow sash. \ref 0324 \id 106167125955270603 \begin 0:08:46 \sp EXPDIN \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0325 \id 252247125956270603 \begin 0:08:47 \sp CHIRIS \tx pake item-iteman. \pho pakɛ itəmitəman \mb pake item - item -an \ge use black - black -AN \gj use RED.AN-black \ft wearing the black thing. \ref 0326 \id 222414125956270603 \begin 0:08:47 \sp CHIRIS \tx pake baju merah. \pho pakɛ baju mɛrah \mb pake baju merah \ge use garment red \gj use garment red \ft wearing a red shirt. \ref 0327 \id 128183125957270603 \begin 0:08:48 \sp EXPDIN \tx apa item? \pho ʔapa ʔitəm \mb apa item \ge what black \gj what black \ft what's black? \ref 0328 \id 385455125957270603 \begin 0:08:49 \sp EXPDIN \tx iket pinggang? \pho ʔikət piŋgaŋ \mb iket pinggang \ge tie midriff \gj tie midriff \ft a belt? \ref 0329 \id 759149125958270603 \begin 0:08:50 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0330 \id 330604125958270603 \begin 0:08:51 \sp EXPDIN \tx terus pake rompi, gitu? \pho tərus pakɛ krɔmpi gitu \mb terus pake rompi gitu \ge continue use vest like.that \gj continue use vest like.that \ft then wearing a vest? \ref 0331 \id 472777125959270603 \begin 0:08:55 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0332 \id 485336125959270603 \begin 0:08:59 \sp CHIRIS \tx pake ginian. \pho pakɛ giniyan \mb pake gini -an \ge use like.this -AN \gj use like.this-AN \ft with something like this. \nt reference unclear. \ref 0333 \id 963715130000270603 \begin 0:09:03 \sp EXPDIN \tx yang nari berapa orang, yang nari berapa orang? \pho yaŋ nari bərapa ʔɔraŋ yaŋ nari bərapa ʔɔraŋ \mb yang n- tari berapa orang yang n- tari berapa orang \ge REL N- dance how.much person REL N- dance how.much person \gj REL N-dance how.much person REL N-dance how.much person \ft how many kids danced, how many kids danced? \ref 0334 \id 474679130000270603 \begin 0:09:07 \sp CHIRIS \tx hmm... Pipin, Nuni, Fira... Fira, teros Eri, Ica, Aprin, Dea. \pho ʔm̩ pipin nuniʔ piraʔ fira təros ʔɛri ʔicaʔ ʔaprin dɛyaʔ \mb hmm Pipin Nuni Fira Fira teros Eri Ica Aprin Dea \ge FILL Pipin Nuni Fira Fira continue Eri Ica Aprin Dea \gj FILL Pipin Nuni Fira Fira continue Eri Ica Aprin Dea \ft umm... Pipin, Nuni, Fira... Fira, then Eri, Ica, Aprin, Dea. \ref 0335 \id 948575130001270603 \begin 0:09:11 \sp EXPDIN \tx tuju. \pho tuju \mb tuju \ge seven \gj seven \ft seven. \ref 0336 \id 717616130001270603 \begin 0:09:12 \sp EXPDIN \tx nggak da cowoknya? \pho ŋga da cɔwɔʔɲa \mb nggak da cowok -nya \ge NEG exist male -NYA \gj NEG exist male-NYA \ft no boys? \ref 0337 \id 683839130002270603 \begin 0:09:14 \sp CHIRIS \tx nggak, nggak pake cowok. \pho ŋ̩gaʔ ŋgaʔ pakɛ cɔwɔʔ \mb nggak nggak pake cowok \ge NEG NEG use male \gj NEG NEG use male \ft no, no boys. \ref 0338 \id 905551130002270603 \begin 0:09:16 \sp EXPDIN \tx udah na(ri)... ya, naria(n)... tariannya satu aja? \pho ʔudah naʔ yaʔ nariyaʔ tariyanɲa satu ʔajah \mb udah n- tari ya n- tari -an tari -an -nya satu aja \ge PFCT N- dance yes N- dance -AN dance -AN -NYA one just \gj PFCT N-dance yes N-dance-AN dance-AN-NYA one just \ft is that all... the dance... there was only one dance? \ref 0339 \id 316796130003270603 \begin 0:09:18 \sp CHIRIS \tx xx xx xx. \pho ʔat ʔat ʔauh \mb xx xx xx \ge xx xx xx \gj xx xx xx \ft xx xx xx. \nt reading the word 'top' in the English chart, but she can't. \ref 0340 \id 600695130003270603 \begin 0:09:20 \sp EXPDIN \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 0341 \id 302248130004270603 \begin 0:09:21 \sp CHIRIS \tx gangsing ituh. \pho gaŋsiŋ ituh \mb gangsing ituh \ge top that \gj top that \ft the top. \ref 0342 \id 894192130004270603 \begin 0:09:22 \sp EXPDIN \tx gangsing? \pho gaŋsiŋ \mb gangsing \ge top \gj top \ft the top? \ref 0343 \id 214963130005270603 \begin 0:09:23 \sp EXPDIN \tx top. \pho tɔp \mb top \ge top \gj top \ft top. \nt reading the text. \ref 0344 \id 896165130005270603 \begin 0:09:25 \sp MARRIS \tx top. \pho tɔp \mb top \ge top \gj top \ft top. \ref 0345 \id 967803130006270603 \begin 0:09:27 \sp EXPDIN \tx ini yoyo. \pho ʔini yoyo \mb ini yoyo \ge this yoyo \gj this yoyo \ft this is a yoyo. \ref 0346 \id 788633130006270603 \begin 0:09:28 \sp MARRIS \tx yoyo. \pho yoyoʔ \mb yoyo \ge yoyo \gj yoyo \ft yoyo. \ref 0347 \id 881453130007270603 \begin 0:09:29 \sp EXPDIN \tx sama ma basa Indonesia. \pho samaʔ ma basa ʔendonesyaʔ \mb sama ma basa Indonesia \ge same with language Indonesia \gj same with language Indonesia \ft that's the same as the Indonesian. \ref 0348 \id 298742130007270603 \begin 0:09:31 \sp MARRIS \tx (yo)yo. \pho yoʔ \mb yoyo \ge yoyo \gj yoyo \ft yoyo. \ref 0349 \id 474506130008270603 \begin 0:09:33 \sp CHIRIS \tx gangsing. \pho gaŋʃwiŋ \mb gangsing \ge top \gj top \ft a top. \ref 0350 \id 736752130008270603 \begin 0:09:35 \sp MARRIS \tx zip. \pho zip \mb zip \ge zip \gj zip \ft zip. \nt reading the text in the English chart. \ref 0351 \id 115232130009270603 \begin 0:09:36 \sp EXPDIN \tx gangsing. \pho gaŋʃiŋ \mb gangsing \ge top \gj top \ft a top. \ref 0352 \id 508022130009270603 \begin 0:09:37 \sp CHIRIS \tx T T. \pho te te \mb T T \ge T T \gj T T \ft T T. \nt reading the alphabet T in the English chart. \ref 0353 \id 639749130010270603 \begin 0:09:38 \sp MARRIS \tx sih. \pho sih \mb sih \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 0354 \id 574368130010270603 \begin 0:09:39 \sp EXPDIN \tx top. \pho tɔp \mb top \ge top \gj top \ft top. \ref 0355 \id 622336130011270603 \begin 0:09:41 \sp CHIRIS \tx T T itu top? \pho te te ʔitu tɔp \mb T T itu top \ge T T that top \gj T T that top \ft is T T a top? \ref 0356 \id 421060130011270603 \begin 0:09:43 \sp EXPDIN \tx A B C D, kan? \pho ʔa be ce de kan \mb A B C D kan \ge A B C D KAN \gj A B C D KAN \ft A B C D, right? \ref 0357 \id 675461130012270603 \begin 0:09:46 \sp EXPDIN \tx urut, kan? \pho ʔurut kan \mb urut kan \ge in.order KAN \gj in.order KAN \ft they're in order, right? \ref 0358 \id 485141130012270603 \begin 0:09:49 \sp MARRIS \tx A B C D E F G H J K. \pho ʔa be ce de ʔe ʔɛf geh ha je ka \mb A B C D E F G H J K \ge A B C D E F G H J K \gj A B C D E F G H J K \ft A B C D E F G H J K. \ref 0359 \id 387091130013270603 \begin 0:09:52 \sp EXPDIN \tx begitu, Ica. \pho bəgitu ʔicaʔ \mb begitu Ica \ge like.that Ica \gj like.that Ica \ft you see? \nt while turning to the next page. \ref 0360 \id 346068130013270603 \begin 0:09:55 \sp MARRIS \tx ha. \pho ha \mb ha \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt getting amazed of the pictures. \ref 0361 \id 273040130014270603 \begin 0:09:56 \sp CHIRIS \tx ha. \pho ha \mb ha \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt also getting amazed of the pictures. \ref 0362 \id 497729130014270603 \begin 0:09:57 \sp CHIRIS \tx Tante! \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 0363 \id 448219130014270603 \begin 0:09:58 \sp EXPDIN \tx ni warna, 'colors'. \pho ni warna calərs \mb ni warna colors \ge this color colors \gj this color colors \ft these are colors, 'warna'. \ref 0364 \id 823495130015270603 \begin 0:10:00 \sp EXPDIN \tx 'red' merah. \pho rɛt mɛrah \mb red merah \ge red red \gj red red \ft red, 'merah'. \ref 0365 \id 896661130015270603 \begin 0:10:02 \sp EXPDIN \tx biru? \pho biru \mb biru \ge blue \gj blue \ft 'biru'? \ref 0366 \id 307667130016270603 \begin 0:10:03 \sp MARRIS \tx biru. \pho biru \mb biru \ge blue \gj blue \ft 'biru.' \nt repeating EXPDIN. \ref 0367 \id 176287130016270603 \begin 0:10:04 \sp CHIRIS \tx blue. \pho blu \mb blue \ge blue \gj blue \ft blue. \ref 0368 \id 673321130017270603 \begin 0:10:05 \sp EXPDIN \tx hijau? \pho hijau \mb hijau \ge green \gj green \ft 'hijau'? \ref 0369 \id 532741130017270603 \begin 0:10:06 \sp CHIRIS \tx brown. \pho brawən \mb brown \ge brown \gj brown \ft brown. \ref 0370 \id 296579130018270603 \begin 0:10:08 \sp EXPDIN \tx green. \pho grin \mb green \ge green \gj green \ft green. \ref 0371 \id 110463130018270603 \begin 0:10:09 \sp MARRIS \tx green. \pho grən \mb green \ge green \gj green \ft green. \ref 0372 \id 466351130019270603 \begin 0:10:10 \sp CHIRIS \tx green. \pho grin \mb green \ge green \gj green \ft green. \ref 0373 \id 482056130019270603 \begin 0:10:11 \sp EXPDIN \tx o(range)... orange, orange. \pho ʔo ʔɔraɲə ʔorens \mb orange orange orange \ge orange orange orange \gj orange orange orange \ft orange... orange, orange. \ref 0374 \id 726209130020270603 \begin 0:10:12 \sp MARRIS \tx o. \pho ʔɔ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0375 \id 218966130020270603 \begin 0:10:14 \sp EXPDIN \tx ungu? \pho ʔuŋu \mb ungu \ge purple \gj purple \ft 'ungu'? \ref 0376 \id 677932130021270603 \begin 0:10:15 \sp CHIRIS \tx purple. \pho prəpəl \mb purple \ge purple \gj purple \ft purple. \ref 0377 \id 616833130021270603 \begin 0:10:16 \sp EXPDIN \tx purple. \pho pərpəl \mb purple \ge purple \gj purple \ft purple. \nt saying the word 'purple' properly. \ref 0378 \id 622704130022270603 \begin 0:10:17 \sp EXPDIN \tx coklat? \pho cɔklat \mb coklat \ge chocolate \gj chocolate \ft 'coklat'? \ref 0379 \id 299498130022270603 \begin 0:10:19 \sp CHIRIS \tx eee... xx, brown. \pho ʔə pər brawən \mb eee xx brown \ge FILL xx brown \gj FILL xx brown \ft umm... brown. \ref 0380 \id 582780130023270603 \begin 0:10:21 \sp EXPDIN \tx brown. \pho braɔn \mb brown \ge brown \gj brown \ft brown. \nt saying the word 'brown' properly. \ref 0381 \id 692847130023270603 \begin 0:10:21 \sp CHIRIS \tx brown. \pho brawɔn \mb brown \ge brown \gj brown \ft brown. \ref 0382 \id 205126130024270603 \begin 0:10:22 \sp EXPDIN \tx kuning? \pho kuniŋ \mb kuning \ge yellow \gj yellow \ft 'kuning'? \ref 0383 \id 268096130024270603 \begin 0:10:23 \sp CHIRIS \tx yellow. \pho yɛlɔ \mb yellow \ge yellow \gj yellow \ft yellow. \ref 0384 \id 206552130025270603 \begin 0:10:24 \sp EXPDIN \tx 0. \nt pointing at the pink things. \ref 0385 \id 833691130025270603 \begin 0:10:25 \sp CHIRIS \tx pink. \pho piŋ \mb pink \ge pink \gj pink \ft pink. \ref 0386 \id 359893130025270603 \begin 0:10:26 \sp MOTRIS \tx disambi! \pho disambiʔ \mb di- sambi \ge DI- do.s.t.at.the.same.time \gj DI-do.s.t.at.the.same.time \ft have it! \nt while bringing EXPDIN some snacks and a bottle of 'Teh Botol'. \ref 0387 \id 427104130026270603 \begin 0:10:27 \sp EXPDIN \tx o ya, Mbak. \pho ʔɔ ya mbaʔ \mb o ya Mbak \ge EXCL yes EPIT \gj EXCL yes EPIT \ft okay. \ref 0388 \id 547863130026270603 \begin 0:10:28 \sp CHIRIS \tx black. \pho blɛk \mb black \ge black \gj black \ft black. \ref 0389 \id 650818130027270603 \begin 0:10:29 \sp MOTRIS \tx panas xxx. \pho panas xxx \mb panas xxx \ge hot xxx \gj hot xxx \ft it's hot, xxx. \ref 0390 \id 309870130027270603 \begin 0:10:30 \sp MARRIS \tx hat. \pho hat \mb hat \ge hat \gj hat \ft hat. \nt reading the text in the English chart. \ref 0391 \id 292805130028270603 \begin 0:10:30 \sp CHIRIS \tx black. \pho blɛk \mb black \ge black \gj black \ft black. \nt reading the text in the English chart. \ref 0392 \id 591275130028270603 \begin 0:10:30 \sp EXPDIN \tx makasi. \pho makasi \mb makasi \ge thank.you \gj thank.you \ft thanks. \nt talking to MOTRIS. \ref 0393 \id 374902130029270603 \begin 0:10:31 \sp CHIRIS \tx black. \pho blɛk \mb black \ge black \gj black \ft black. \nt reading the text in the English chart. \ref 0394 \id 689509130029270603 \begin 0:10:32 \sp EXPDIN \tx e-eh. \pho ʔəʔə \mb e-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0395 \id 796508130030270603 \begin 0:10:33 \sp EXPDIN \tx putih? \pho putih \mb putih \ge white \gj white \ft 'putih'? \ref 0396 \id 927400130030270603 \begin 0:10:34 \sp EXPDIN \tx white. \pho wait \mb white \ge white \gj white \ft white. \ref 0397 \id 340760130031270603 \begin 0:10:35 \sp CHIRIS \tx white. \pho wait \mb white \ge white \gj white \ft white. \nt repeating EXPDIN. \ref 0398 \id 161374130031270603 \begin 0:10:36 \sp EXPDIN \tx 0. \nt turning to the next page. \ref 0399 \id 221128130032270603 \begin 0:10:38 \sp CHIRIS \tx ha. \pho ha \mb ha \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt getting amazed of the pictures. \ref 0400 \id 105397130032270603 \begin 0:10:40 \sp MARRIS \tx hah. \pho hah \mb hah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt also getting amazed of the pictures. \ref 0401 \id 819073130033270603 \begin 0:10:41 \sp EXPDIN \tx ini bentuk. \pho ini bəntuk \mb ini bentuk \ge this form \gj this form \ft these are shapes. \ref 0402 \id 383285130033270603 \begin 0:10:42 \sp CHIRIS \tx Tante! \pho tantəh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 0403 \id 288189130034270603 \begin 0:10:43 \sp EXPDIN \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0404 \id 409325130034270603 \begin 0:10:44 \sp CHIRIS \tx nih, kalo ada maenan kaya gini nih. \pho ni kalɔ ʔada mɛnan kaya gini nih \mb nih kalo ada maen -an kaya gini nih \ge this TOP exist play -AN like like.this this \gj this TOP exist play-AN like like.this this \ft look, if there is a toy like this. \ref 0405 \id 539735130035270603 \begin 0:10:46 \sp EXPDIN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0406 \id 585683110938300603 \begin 0:10:48 \sp CHIRIS \tx nih, kalo ada maenannya... kata apa tuh? \pho ni kalɔ ʔadaʔ maɛnanɲak kata ʔapa tuh \mb nih kalo ada maen -an -nya kata apa tuh \ge this TOP exist play -AN -NYA word what that \gj this TOP exist play-AN-NYA word what that \ft look, if there's a toy... what's that? \ref 0407 \id 896319110938300603 \begin 0:10:51 \sp CHIRIS \tx eee... ini ada gini? \pho ʔə ʔini ʔada ginih \mb eee ini ada gini \ge FILL this exist like.this \gj FILL this exist like.this \ft umm... is there something like this here? \nt looking for the same picture as the one in the title page. \ref 0408 \id 850754110939300603 \begin 0:10:54 \sp CHIRIS \tx ni yang kata gini itu... apa... \pho ni yaŋ kata gini ʔitu ʔapa \mb ni yang kata gini itu apa \ge this REL word like.this that what \gj this REL word like.this that what \ft the one like this... what's that... \nt while pointing at a basket in the picture. \ref 0409 \id 941622110939300603 \begin 0:10:57 \sp EXPDIN \tx yang belanja? \pho yaŋ bəlaɲjaʔ \mb yang belanja \ge REL shopping \gj REL shopping \ft the shopping? \ref 0410 \id 866026110940300603 \begin 0:11:00 \sp EXPDIN \tx supermarket? \pho supərmakət \mb supermarket \ge supermarket \gj supermarket \ft supermarket? \ref 0411 \id 227351110940300603 \begin 0:11:01 \sp CHIRIS \tx iya, kalo ke Cikal ya, Te? \pho ʔiya kalɔʔ kə cikal ya təh \mb iya kalo ke Cikal ya Te \ge yes TOP to Cikal yes TRU-aunt \gj yes TOP to Cikal yes TRU-aunt \ft yeah, when we go to Cikal, okay? \ref 0412 \id 304850110941300603 \begin 0:11:02 \sp EXPDIN \tx ke Cikal? \pho kə cikal \mb ke Cikal \ge to Cikal \gj to Cikal \ft to Cikal? \ref 0413 \id 531143110941300603 \begin 0:11:04 \sp EXPDIN \tx nggak tau nih, ke Cikal apa nggak, ya. \pho ŋgaʔ tau ni kə cikal ʔapa ŋgaʔ yah \mb nggak tau nih ke Cikal apa nggak ya \ge NEG know this to Cikal what NEG yes \gj NEG know this to Cikal what NEG yes \ft I don't know whether we go to Cikal or not. \ref 0414 \id 434601110942300603 \begin 0:11:06 \sp EXPDIN \tx dipindah bulan Agustus. \pho dipindah bulan ʔagustos \mb di- pindah bulan Agustus \ge DI- move month August \gj DI-move month August \ft it's moved to August. \nt referring to the open house that will be held at Cikal. \ref 0415 \id 552486110942300603 \begin 0:11:08 \sp EXPDIN \tx e, Agustus apa September, ya? \pho ʔe ʔagustus ʔapa sɛptɛmbər ya \mb e Agustus apa September ya \ge EH August what September yes \gj EH August what September yes \ft oops, August or September, huh? \ref 0416 \id 955300110943300603 \begin 0:11:10 \sp EXPDIN \tx Agustus kali. \pho ʔagustus kaliʔ \mb Agustus kali \ge August maybe \gj August maybe \ft I think it will be in August. \ref 0417 \id 353263110943300603 \begin 0:11:12 \sp CHIRIS \tx ni ssh... Tante punya main apa? \pho nim s tant ə puɲa main apah \mb ni ssh Tante punya main apa \ge this FILL aunt have play what \gj this FILL aunt have play what \ft this umm... what toy do you have? \ref 0418 \id 603274110944300603 \begin 0:11:14 \sp CHIRIS \tx tar kita ke Cikal, ya? \pho ʔt̩ar kita kə cikal yaʔ \mb tar kita ke Cikal ya \ge moment 1PL to Cikal yes \gj moment 1PL to Cikal yes \ft let's go to Cikal, okay? \ref 0419 \id 441283110944300603 \begin 0:11:16 \sp CHIRIS \tx maen jual-jualan. \pho maen ɲjuwaljuwalan \mb maen jual - jual -an \ge play sell - sell -AN \gj play RED.AN-sell \ft let's play selling. \ref 0420 \id 364376110944300603 \begin 0:11:19 \sp EXPDIN \tx jual-jualan di Cikal. \pho juwaljuwalan di cikal \mb jual - jual -an di Cikal \ge sell - sell -AN LOC Cikal \gj RED.AN-sell LOC Cikal \ft play selling at Cikal. \nt while smiling. \ref 0421 \id 181009110945300603 \begin 0:11:21 \sp EXPDIN \tx buka toko. \pho buka toko \mb buka toko \ge open shop \gj open shop \ft open a store. \ref 0422 \id 826735110945300603 \begin 0:11:23 \sp EXPDIN \tx ini kan Rizka udah punya jual-jualan sendiri. \pho ʔini kan riska ʔuda puɲa juwaljuwalan səndiriʔ \mb ini kan Rizka udah punya jual - jual -an sen- diri \ge this KAN Rizka PFCT have sell - sell -AN SE- self \gj this KAN Rizka PFCT have RED.AN-sell SE-self \ft you have your own store. \nt referring to JNBRIS' stall that's moved to CHIRIS' terrace, because CHIRIS is going to move to her new house soon. \ref 0423 \id 454334110946300603 \begin 0:11:25 \sp EXPDIN \tx kalo ada orang beli, Ica yang iniin... ngelayanin. \pho kalɔ ʔada ʔɔraŋ bəliʔ ica yaŋ ʔiniʔin ŋəlayanin \mb kalo ada orang beli Ica yang ini -in nge- layan -in \ge TOP exist person buy Ica REL this -IN N- serve -IN \gj TOP exist person buy Ica REL this-IN N-serve-IN \ft if there's someone wants to buy, you're the one who whatchamacallit... serve her. \ref 0424 \id 112336110946300603 \begin 0:11:27 \sp CHIRIS \tx ni Abi kan nggak pake ketikan, nggak pake roda dorong. \pho ni yabi kan ŋgaʔ pakɛ kətikan ŋgaʔ pakɛ rɔdaʔ dɔrɔŋ \mb ni Abi kan nggak pake ketik -an nggak pake roda dorong \ge this father KAN NEG use type -AN NEG use wheel push \gj this father KAN NEG use type-AN NEG use wheel push \ft Grandpa doesn't use the cash register, he doesn't use any trolleys. \ref 0425 \id 443981110947300603 \begin 0:11:30 \sp EXPDIN \tx ya Ica beli dorongan! \pho ya ʔica bəli dɔrɔŋan \mb ya Ica beli dorong -an \ge yes Ica buy push -AN \gj yes Ica buy push-AN \ft then buy a trolley! \ref 0426 \id 705585110947300603 \begin 0:11:32 \sp EXPDIN \tx tar kalo ada yang belanja, kasi dorongan, gitu. \pho tar kalɔ ʔada yaŋ bəlaɲja kasi dɔrɔŋan gitu \mb tar kalo ada yang belanja kasi dorong -an gitu \ge moment TOP exist REL shopping give push -AN like.that \gj moment TOP exist REL shopping give push-AN like.that \ft if there's someone shopping, give her a trolley. \ref 0427 \id 987459110948300603 \begin 0:11:34 \sp EXPDIN \tx biar kaya supermarket. \pho biyar kaya supərmarkət \mb biar kaya supermarket \ge let like supermarket \gj let like supermarket \ft so it's like a supermarket. \ref 0428 \id 844286110948300603 \begin 0:11:36 \sp CHIRIS \tx tinggal ngambil, teros bayar? \pho tiŋgal ŋambel təros bayar \mb tinggal ng- ambil teros bayar \ge stay N- take continue pay \gj stay N-take continue pay \ft they only have to take something, then pay it? \ref 0429 \id 242119110949300603 \begin 0:11:38 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0430 \id 997887110949300603 \begin 0:11:40 \sp EXPDIN \tx xx Ica tinggal nunggu aja. \pho pə ʔica tiŋgal nuŋgu ʔaja \mb xx Ica tinggal n- tunggu aja \ge xx Ica stay N- wait just \gj xx Ica stay N-wait just \ft xx you only have to stay there. \ref 0431 \id 604462110950300603 \begin 0:11:42 \sp EXPDIN \tx tinggal liat, tar di... diliat satu-satu. \pho tiŋgal liyat tar dit diliyat satusatu \mb tinggal liat tar di di- liat satu - satu \ge stay see moment DI DI- see one - one \gj stay see moment DI DI-see RED-one \ft you only have to check them, check them one by one. \nt referring to the the things bought by the buyer. \ref 0432 \id 614716110950300603 \begin 0:11:44 \sp CHIRIS \tx ni dua ribu ma ratus, 'tit tit'. \pho ni duwa ribu ma ratus tit tit \mb ni dua ribu ma ratus tit tit \ge this two thousand five hundred IMIT IMIT \gj this two thousand five hundred IMIT IMIT \ft this is two thousand and five hundred, 'tit tit'. \nt pretending to be a cashier who is checking the price of a thing then imitating the sound of a cash register. \ref 0433 \id 149517110951300603 \begin 0:11:46 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0434 \id 748896110951300603 \begin 0:11:48 \sp CHIRIS \tx kalo aaa... yang ada set-setnya gitu, yang gitu... \pho kalɔ ʔa yaŋ ʔada sɛtsɛtɲa gitu yaŋ gitu \mb kalo aaa yang ada set - set -nya gitu yang gitu \ge TOP FILL REL exist IMIT - IMIT -NYA like.that REL like.that \gj TOP FILL REL exist RED-IMIT-NYA like.that REL like.that \ft if umm... the one with the bars, that one... \nt 1. interrupted. 2. 'the bars' referring to the bar code. \ref 0435 \id 818533110952300603 \begin 0:11:51 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0436 \id 298596110952300603 \begin 0:11:52 \sp CHIRIS \tx tar gini 'tit' gitu. \pho tar gini tit gitu \mb tar gini tit gitu \ge moment like.this IMIT like.that \gj moment like.this IMIT like.that \ft it will be like this 'tit'. \nt showing how to scan a bar code while imitating the sound. \ref 0437 \id 720237110952300603 \begin 0:11:53 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0438 \id 641230110953300603 \begin 0:11:55 \sp CHIRIS \tx Tante! \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 0439 \id 268926110953300603 \begin 0:11:57 \sp EXPDIN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0440 \id 650747110954300603 \begin 0:11:59 \sp CHIRIS \tx apa, ya? \pho ʔapa yaʔ \mb apa ya \ge what yes \gj what yes \ft what will I say? \ref 0441 \id 921598110954300603 \begin 0:12:01 \sp CHIRIS \tx lupa dah. \pho lupa dah \mb lupa dah \ge forget DAH \gj forget DAH \ft I forget. \ref 0442 \id 928815110955300603 \begin 0:12:03 \sp MARRIS \tx xx aku mau bikin rumah. \pho ʔadiyaʔ ʔaku mau biken rumah \mb xx aku mau bikin rumah \ge xx 1SG want make house \gj xx 1SG want make house \ft xx I want to make a house. \nt while molding the Play Dough in a house-shaped. \ref 0443 \id 715251110955300603 \begin 0:12:05 \sp CHIRIS \tx di Cikal aja maen jual-jualannya. \pho di cikal ʔaja maen juwaljuwalanɲa \mb di Cikal aja maen jual - jual -an -nya \ge LOC Cikal just play sell - sell -AN -NYA \gj LOC Cikal just play RED.AN-sell-NYA \ft let's just play selling at Cikal. \ref 0444 \id 538157110956300603 \begin 0:12:08 \sp EXPDIN \tx ya nanti Tante ngomong Om Uri, ya? \pho ya nanti tantə ŋɔmɔŋ ʔom ʔuri ya \mb ya nanti Tante ng- omong Om Uri ya \ge yes later aunt N- speak uncle Uri yes \gj yes later aunt N-speak uncle Uri yes \ft I'll talk to Uncle Uri, okay? \ref 0445 \id 419343110956300603 \begin 0:12:11 \sp EXPDIN \tx Om Urinya masih pergi, kan? \pho ʔom ʔuriɲa masi pərgi kan \mb Om Uri -nya masih pergi kan \ge uncle Uri -NYA still go KAN \gj uncle Uri-NYA still go KAN \ft but Uncle Uri is still abroad, right? \ref 0446 \id 620311110957300603 \begin 0:12:12 \sp MARRIS \tx di mana? \pho di manah \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 0447 \id 585661110957300603 \begin 0:12:13 \sp EXPDIN \tx ke luar negri. \pho kə luwar nəgri \mb ke luar negri \ge to out country \gj to out country \ft he's going abroad. \ref 0448 \id 521776110958300603 \begin 0:12:14 \sp MARRIS \tx ha. \pho ha \mb ha \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 0449 \id 499442110958300603 \begin 0:12:15 \sp CHIRIS \tx Om Brad? \pho ʔɔm brɛt \mb Om Brad \ge uncle Brad \gj uncle Brad \ft Uncle Brad? \nt =what about Uncle Brad? \ref 0450 \id 439960110959300603 \begin 0:12:16 \sp EXPDIN \tx Om Brad ada. \pho ʔom brɛt ʔada \mb Om Brad ada \ge uncle Brad exist \gj uncle Brad exist \ft Uncle Brad is here. \ref 0451 \id 630123110959300603 \begin 0:12:18 \sp EXPDIN \tx jaga kantor. \pho jaga kantɔr \mb jaga kantor \ge watch.over office \gj watch.over office \ft he's in charge of the office. \ref 0452 \id 798777111000300603 \begin 0:12:20 \sp CHIRIS \tx Tante Widya? \pho tantə widiyaʔ \mb Tante Widya \ge aunt Widya \gj aunt Widya \ft Auntie Widya? \ref 0453 \id 362654111000300603 \begin 0:12:22 \sp EXPDIN \tx ada. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft she's here. \ref 0454 \id 935762111001300603 \begin 0:12:24 \sp CHIRIS \tx Tante Widya ada? \pho tantə widiya ʔadaʔ \mb Tante Widya ada \ge aunt Widya exist \gj aunt Widya exist \ft is Auntie Widya here? \ref 0455 \id 477392111001300603 \begin 0:12:27 \sp EXPDIN \tx ada. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \ref 0456 \id 636111111002300603 \begin 0:12:28 \sp CHIRIS \tx Tante xx? \pho tantə mainaʔ \mb Tante xx \ge aunt xx \gj aunt xx \ft Auntie xx? \ref 0457 \id 631257111002300603 \begin 0:12:29 \sp EXPDIN \tx siapa ituh? \pho siyapa ituh \mb siapa ituh \ge who that \gj who that \ft who is she? \ref 0458 \id 947741111002300603 \begin 0:12:30 \sp CHIRIS \tx xx... \pho ma \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt interrupted. \ref 0459 \id 201723111003300603 \begin 0:12:31 \sp EXPDIN \tx Liana. \pho liyana \mb Liana \ge Liana \gj Liana \ft Liana. \nt telling CHIRIS the right name. \ref 0460 \id 665100111003300603 \begin 0:12:33 \sp CHIRIS \tx he? \pho hə \mb he \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0461 \id 960711111004300603 \begin 0:12:36 \sp EXPDIN \tx Tante Liana. \pho tantə liyana \mb Tante Liana \ge aunt Liana \gj aunt Liana \ft Auntie Liana. \ref 0462 \id 388925111004300603 \begin 0:12:39 \sp CHIRIS \tx yang pake gigi kawat siapa sih? \pho yaŋ pakɛ gigi kawat siyapa siʔ \mb yang pake gigi kawat siapa sih \ge REL use tooth wire who SIH \gj REL use tooth wire who SIH \ft who is the one who wears the braces on her teeth? \ref 0463 \id 576463111005300603 \begin 0:12:42 \sp EXPDIN \tx La(nny)... Tante Lanny. \pho laʔ tantə lani \mb Lanny Tante Lanny \ge Lanny aunt Lanny \gj Lanny aunt Lanny \ft Lanny... Auntie Lanny. \ref 0464 \id 726720111005300603 \begin 0:12:45 \sp EXPDIN \tx kok inget banget sih Ica, ada yang pake gigi kawat. \pho kɔʔ iŋət baŋət si ʔicaʔ ʔada yaŋ pakɛ gigi kawat \mb kok inget banget sih Ica ada yang pake gigi kawat \ge KOK remember very SIH Ica exist REL use tooth wire \gj KOK remember very SIH Ica exist REL use tooth wire \ft how come you remember that one of us wears a braces on her teeth? \ref 0465 \id 703317111006300603 \begin 0:12:48 \sp CHIRIS \tx keliatan. \pho kliyatan \mb ke an liat \ge KE AN see \gj KE.AN-see \ft I saw it. \ref 0466 \id 674549111006300603 \begin 0:12:49 \sp EXPDIN \tx keliatan. \pho kəliyatan \mb ke an liat \ge KE AN see \gj KE.AN-see \ft you saw it. \ref 0467 \id 463361111007300603 \begin 0:12:50 \sp EXPDIN \tx ya biar bagus giginya. \pho ya biyar bagus gigiʔɲa \mb ya biar bagus gigi -nya \ge yes let nice tooth -NYA \gj yes let nice tooth-NYA \ft it makes her teeth good. \ref 0468 \id 628174111007300603 \begin 0:12:52 \sp CHIRIS \tx biar kenapa? \pho biyar kənapa \mb biar kenapa \ge let why \gj let why \ft to make them what? \ref 0469 \id 437300111008300603 \begin 0:12:54 \sp EXPDIN \tx biar nggak tonggos. \pho biyar ŋa tɔŋgɔs \mb biar nggak tonggos \ge let NEG protruding.upper.teeth \gj let NEG protruding.upper.teeth \ft to make the teeth not 'tonggos'. \ref 0470 \id 922511111008300603 \begin 0:12:56 \sp CHIRIS \tx tonggos apaan? \pho tɔŋgɔs apaan \mb tonggos apa -an \ge protruding.upper.teeth what -AN \gj protruding.upper.teeth what-AN \ft what's the meaning of 'tonggos'? \ref 0471 \id 970733111009300603 \begin 0:12:57 \sp EXPDIN \tx ini... maju giginya. \pho ʔini majuʔ gigiʔɲa \mb ini maju gigi -nya \ge this move.forward tooth -NYA \gj this move.forward tooth-NYA \ft whatchamacallit... the teeth are protruding. \ref 0472 \id 534050111009300603 \begin 0:12:58 \sp CHIRIS \tx white. \pho wahitəʔ \mb white \ge white \gj white \ft white. \nt reading the text in the English chart again. \ref 0473 \id 694978111010300603 \begin 0:13:00 \sp EXPDIN \tx white. \pho wait \mb white \ge white \gj white \ft white. \nt telling CHIRIS how to read it properly. \ref 0474 \id 922526111010300603 \begin 0:13:02 \sp MARRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0475 \id 310686111011300603 \begin 0:13:04 \sp EXPDIN \tx nggak bobo nih? \pho ŋgaʔ boboʔ nih \mb nggak bobo nih \ge NEG sleep this \gj NEG sleep this \ft don't you take a nap? \ref 0476 \id 503712111011300603 \begin 0:13:05 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0477 \id 200794111011300603 \begin 0:13:06 \sp EXPDIN \tx udah maem siang, belom? \pho ʔudah maʔm̩ siyaŋ bəlɔm \mb udah maem siang belom \ge PFCT eat daytime not.yet \gj PFCT eat daytime not.yet \ft have you had your lunch? \ref 0478 \id 360381111012300603 \begin 0:13:07 \sp CHIRIS \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \ref 0479 \id 534524111012300603 \begin 0:13:08 \sp CHIRIS \tx pake Bolo-Bolo. \pho pakɛ bɔlɔbɔlɔʔ \mb pake Bolo-Bolo \ge use Bolo-Bolo \gj use Bolo-Bolo \ft with Bolo-Bolo. \nt referring to the fried chicken bought in a restaurant called Bolo-Bolo. \ref 0480 \id 560989111013300603 \begin 0:13:10 \sp EXPDIN \tx pake apa? \pho pakɛ ʔapah \mb pake apa \ge use what \gj use what \ft with what? \ref 0481 \id 760500111013300603 \begin 0:13:11 \sp CHIRIS \tx Bolo-Bolo. \pho boləbele \mb Bolo-Bolo \ge Bolo-Bolo \gj Bolo-Bolo \ft Bolo-Bolo. \nt playing with the word. \ref 0482 \id 545281111014300603 \begin 0:13:12 \sp EXPDIN \tx apa itu? \pho ʔapa itu \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what's that? \ref 0483 \id 454749111014300603 \begin 0:13:13 \sp CHIRIS \tx Bolo-Bolo. \pho bɔlɛbɔlɔʔ \mb Bolo-Bolo \ge Bolo-Bolo \gj Bolo-Bolo \ft Bolo-Bolo. \nt playing with the word. \ref 0484 \id 784363111015300603 \begin 0:13:14 \sp EXPDIN \tx apa sih? \pho ʔapa sih \mb apa sih \ge what SIH \gj what SIH \ft what's that? \ref 0485 \id 204095111015300603 \begin 0:13:16 \sp MARRIS \tx Bolo-Bolo. \pho bɔlɔbɔlɔ \mb Bolo-Bolo \ge Bolo-Bolo \gj Bolo-Bolo \ft Bolo-Bolo. \ref 0486 \id 939598111016300603 \begin 0:13:17 \sp CHIRIS \tx B O Bo(lo-Bolo)... L O (Bolo-Bo)lo, B O Bo(lo-Bolo)... L O (Bolo-Bo)lo . \pho bɛ ʔɔ bɔ ʔɛl ʔɔ lɔ bɛ ʔɔ bɔ ʔɛl ʔɔ lɔʔ \mb B O Bolo-Bolo L O Bolo-Bolo B O Bolo-Bolo L O Bolo-Bolo \ge B O Bolo-Bolo L O Bolo-Bolo B O Bolo-Bolo L O Bolo-Bolo \gj B O Bolo-Bolo L O Bolo-Bolo B O Bolo-Bolo L O Bolo-Bolo \ft B O Bo(lo-Bolo)... L O (Bolo-Bo)lo, B O Bo(lo-Bolo)... L O (Bolo-Bo)lo . \nt spelling the word 'Bolo-Bolo'. \ref 0487 \id 153682111016300603 \begin 0:13:19 \sp EXPDIN \tx apa itu Bolo-Bolo, apa Bolo-Bolo? \pho ʔapa ʔitu bolobolo ʔapa boloboloʔ \mb apa itu Bolo-Bolo apa Bolo-Bolo \ge what that Bolo-Bolo what Bolo-Bolo \gj what that Bolo-Bolo what Bolo-Bolo \ft what is Bolo-Bolo, what is Bolo-Bolo? \ref 0488 \id 544528111017300603 \begin 0:13:21 \sp EXPDIN \tx ini... ayam goreng, ya? \pho ʔini ʔayam gɔrɛŋ yah \mb ini ayam goreng ya \ge this chicken fry yes \gj this chicken fry yes \ft umm... fried chicken? \ref 0489 \id 405749111017300603 \begin 0:13:23 \sp CHIRIS \tx 'ayam goreng ibuku.' \pho ʔayam gɔrɛŋ ʔibukuh \mb ayam goreng ibu -ku \ge chicken fry mother -1SG \gj chicken fry mother-1SG \ft 'my mother's fried chicken.' \nt imitating a TV commercial of a seasoned flour for frying chicken. \ref 0490 \id 729706111018300603 \begin 0:13:25 \sp EXPDIN \tx fried chicken, ya? \pho frait cikən ya \mb fried chicken ya \ge fried chicken yes \gj fried chicken yes \ft fried chicken, right? \ref 0491 \id 491108111018300603 \begin 0:13:26 \sp CHIRIS \tx eh? \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0492 \id 766298111019300603 \begin 0:13:27 \sp CHIRIS \tx yang kayak Kentucky. \pho yaŋ kayaʔ kətakiʔ \mb yang kayak Kentucky \ge REL like Kentucky \gj REL like Kentucky \ft the one that's like Kentucky. \ref 0493 \id 799551111019300603 \begin 0:13:28 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0494 \id 772603111020300603 \begin 0:13:30 \sp EXPDIN \tx o, yang itu to... di deketnya Asem, ya? \pho ʔo yaŋ ʔitu tɔh di dəkətɲa ʔasəm ya \mb o yang itu to di deket -nya Asem ya \ge EXCL REL that TO LOC near -NYA Asem yes \gj EXCL REL that TO LOC near-NYA Asem yes \ft oh, that one... the one that's near Asem, right? \nt referring to the location of the Restaurant Bolo-Bolo. \ref 0495 \id 560593111020300603 \begin 0:13:32 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0496 \id 405596111020300603 \begin 0:13:33 \sp CHIRIS \tx awas! \pho ʔawas \mb awas \ge EXCL \gj EXCL \ft watch out! \nt reference unclear. \ref 0497 \id 870035111021300603 \begin 0:13:34 \sp EXPDIN \tx Tante lewat kalo ini. \pho tantə lɛwat kalɔʔ ini \mb Tante lewat kalo ini \ge aunt go.by TOP this \gj aunt go.by TOP this \ft I go by it when I whatchamacallit. \ref 0498 \id 997269111021300603 \begin 0:13:36 \sp CHIRIS \tx eh? \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0499 \id 129756111022300603 \begin 0:13:38 \sp EXPDIN \tx Tante lewat, kan... kalo pulang lewatin kan, situ? \pho tantə lɛwat kan kalɔ pulaŋ lɛwatin kan situ \mb Tante lewat kan kalo pulang lewat -in kan situ \ge aunt go.by KAN TOP return go.by -IN KAN there \gj aunt go.by KAN TOP return go.by-IN KAN there \ft I go by it, right... I go by it when I go home, right? \ref 0500 \id 725759111022300603 \begin 0:13:40 \sp EXPDIN \tx deket sekolahan Ica, ya? \pho dəkət sekɔlaan ʔicaʔ ya \mb deket sekolah -an Ica ya \ge near school -AN Ica yes \gj near school-AN Ica yes \ft near your school, right? \ref 0501 \id 758407111023300603 \begin 0:13:42 \sp CHIRIS \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0502 \id 460303111023300603 \begin 0:13:44 \sp EXPDIN \tx wah, ntar kalo sekolah situ, Bolo-Bolo mulu tar. \pho wa n̩tar kalɔ səkɔlah situ bɔlɔbɔlɔ mulu tar \mb wah ntar kalo sekolah situ Bolo-Bolo mulu tar \ge EXCL moment TOP school there Bolo-Bolo always moment \gj EXCL moment TOP school there Bolo-Bolo always moment \ft oh My, if you get into that school, you will always buy Bolo-Bolo. \ref 0503 \id 520437111024300603 \begin 0:13:46 \sp EXPDIN \tx pulang, Bolo-Bolo. \pho pulaŋ bɔlɔbɔlɔ \mb pulang Bolo-Bolo \ge return Bolo-Bolo \gj return Bolo-Bolo \ft go home, Bolo-Bolo. \ref 0504 \id 977602142112300603 \begin 0:13:48 \sp CHIRIS \tx ha. \pho haʔ \mb ha \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt turning to the next page of the English chart, then getting amazed of the pictures. \ref 0505 \id 775857142113300603 \begin 0:13:51 \sp MARRIS \tx ha. \pho ha \mb ha \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt also getting amazed of the pictures. \ref 0506 \id 347152142114300603 \begin 0:13:52 \sp CHIRIS \tx Tante! \pho tantəh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 0507 \id 498648142114300603 \begin 0:13:54 \sp EXPDIN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0508 \id 593179142115300603 \begin 0:13:56 \sp CHIRIS \tx kalo nggak salah sih, bawa mainan ginian aja nih, bagus. \pho kalɔ ŋga salah si bawa mainan giniyan ʔaja ni bagus \mb kalo nggak salah sih bawa main -an gini -an aja nih bagus \ge TOP NEG wrong SIH bring play -AN like.this -AN just this nice \gj TOP NEG wrong SIH bring play-AN like.this-AN just this nice \ft if I'm not wrong, it's nice to bring this toy. \nt reference unclear. \ref 0509 \id 881966142115300603 \begin 0:13:58 \sp EXPDIN \tx apa, yang mana? \pho ʔapa yaŋ mana \mb apa yang mana \ge what REL which \gj what REL which \ft what, which one? \ref 0510 \id 828716142116300603 \begin 0:14:00 \sp MARRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 0511 \id 444352142116300603 \begin 0:14:00 \sp CHIRIS \tx ni. \pho ni \mb ni \ge this \gj this \ft this one. \nt reference unclear. \ref 0512 \id 633386142117300603 \begin 0:14:00 \sp EXPDIN \tx yang mana? \pho yaŋ manah \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 0513 \id 729915142117300603 \begin 0:14:01 \sp MARRIS \tx ni, iya? \pho n̩ih ʔiyaʔ \mb ni iya \ge this yes \gj this yes \ft this one? \nt while pointing at a pram in the picture. \ref 0514 \id 405881142118300603 \begin 0:14:02 \sp EXPDIN \tx sikat gigi? \pho sikat gigiʔ \mb sikat gigi \ge brush tooth \gj brush tooth \ft a toothbrush? \ref 0515 \id 258266142118300603 \begin 0:14:03 \sp EXPDIN \tx boleh, sikat gigi. \pho bɔlɛh sikat gigiʔ \mb boleh sikat gigi \ge may brush tooth \gj may brush tooth \ft a toothbrush, sure. \ref 0516 \id 589435142119300603 \begin 0:14:05 \sp CHIRIS \tx suting bawa mainan gini-ginian. \pho sutiŋ bawa mainan giniginiyan \mb suting bawa main -an gini - gini -an \ge shoot bring play -AN like.this - like.this -AN \gj shoot bring play-AN RED.AN-like.this \ft bring these toys for the recording session. \ref 0517 \id 957354142119300603 \begin 0:14:07 \sp EXPDIN \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ adaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft we don't have any. \ref 0518 \id 670481142120300603 \begin 0:14:10 \sp EXPDIN \tx yang ada yang mana, ya? \pho yaŋ ʔada yaŋ mana ya \mb yang ada yang mana ya \ge REL exist REL which yes \gj REL exist REL which yes \ft which one do we have? \ref 0519 \id 496733142120300603 \begin 0:14:13 \sp EXPDIN \tx ni pinjemin Ramzi nanti, bebek. \pho ni piɲjəmin ramzi nanti bɛbɛk \mb ni pinjem -in Ramzi nanti bebek \ge this borrow -IN Ramzi later duck \gj this borrow-IN Ramzi later duck \ft I'll borrow this one from Ramzi, the duck. \ref 0520 \id 810796142121300603 \begin 0:14:16 \sp EXPDIN \tx bola ada. \pho bɔla ʔada \mb bola ada \ge ball exist \gj ball exist \ft I have a ball. \ref 0521 \id 764767142121300603 \begin 0:14:17 \sp EXPDIN \tx dipinjemin Ramzi deh. \pho dipiɲjəmin ramzi dɛh \mb di- pinjem -in Ramzi deh \ge DI- borrow -IN Ramzi DEH \gj DI-borrow-IN Ramzi DEH \ft I'll borrow it to Ramzi. \ref 0522 \id 266050142122300603 \begin 0:14:19 \sp CHIRIS \tx Barbie? \pho bɛrbiʔ \mb Barbie \ge Barbie \gj Barbie \ft Barbie? \ref 0523 \id 916761142122300603 \begin 0:14:21 \sp MARRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0524 \id 625344142123300603 \begin 0:14:23 \sp EXPDIN \tx Barbie Ica punya. \pho bɛrbi ʔica puɲaʔ \mb Barbie Ica punya \ge Barbie Ica have \gj Barbie Ica have \ft you have the Barbie. \ref 0525 \id 580675142123300603 \begin 0:14:25 \sp CHIRIS \tx boneka Ica punya. \pho bɔnɛka ʔica puɲaʔ \mb boneka Ica punya \ge doll Ica have \gj doll Ica have \ft I have the doll. \ref 0526 \id 422295142123300603 \begin 0:14:26 \sp EXPDIN \tx tuh, iya, boneka Ica pu(nya)... \pho tu ʔiya bɔnɛka ʔica pu \mb tuh iya boneka Ica punya \ge that yes doll Ica have \gj that yes doll Ica have \ft yeah, you have the doll... \nt interrupted. \ref 0527 \id 725704142124300603 \begin 0:14:27 \sp CHIRIS \tx ni Ramzi. \pho ni ramzɪʔ \mb ni Ramzi \ge this Ramzi \gj this Ramzi \ft this Ramzi. \nt 1. while pointing at a toy key in the picture. 2. =Ramzi has it. \ref 0528 \id 732367142124300603 \begin 0:14:28 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0529 \id 214596142125300603 \begin 0:14:29 \sp CHIRIS \tx Ramzi. \pho ramzeʔ \mb Ramzi \ge Ramzi \gj Ramzi \ft Ramzi. \nt 1. while pointing at a pair of shoes in the picture. 2. =Ramzi has them. \ref 0530 \id 131900142125300603 \begin 0:14:30 \sp EXPDIN \tx he-em, patunya Ramzi deh, ma kaos.kaki, dibawain. \pho hmʔm̩ patuɲa ramzi dɛh ma kaɔskaki dibawaʔin \mb he-em patu -nya Ramzi deh ma kaos.kaki di- bawa -in \ge uh-huh shoe -NYA Ramzi DEH with T.shirt.foot DI- bring -IN \gj uh-huh shoe-NYA Ramzi DEH with T.shirt.foot DI-bring-IN \ft uh-huh, I'll bring Ramzi's shoes and socks. \ref 0531 \id 749111142126300603 \begin 0:14:32 \sp CHIRIS \tx sikat gigi Ramzi. \pho sikat gigi ramzeʔ \mb sikat gigi Ramzi \ge brush tooth Ramzi \gj brush tooth Ramzi \ft Ramzi's toothbrush. \nt while pointing at a toothbrush in the picture. \ref 0532 \id 831045142126300603 \begin 0:14:34 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0533 \id 887076142127300603 \begin 0:14:36 \sp CHIRIS \tx botol susu Ramzi. \pho bɔtɔl susu ramzi \mb botol susu Ramzi \ge bottle milk Ramzi \gj bottle milk Ramzi \ft Ramzi's milk bottle. \nt while pointing at a drinking bottle in the picture. \ref 0534 \id 311627142127300603 \begin 0:14:38 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0535 \id 132289142128300603 \begin 0:14:40 \sp EXPDIN \tx udah lengkap deh. \pho ʔuda ləŋkap dɛh \mb udah lengkap deh \ge PFCT complete DEH \gj PFCT complete DEH \ft that's complete. \ref 0536 \id 989181142128300603 \begin 0:14:42 \sp EXPDIN \tx ini juga ada nih, buat iler. \pho ʔini jugaʔ ada ni buwat ʔilər \mb ini juga ada nih buat iler \ge this also exist this for drool \gj this also exist this for drool \ft this one too, for the drool. \nt while pointing at a bib in the picture. \ref 0537 \id 991786142129300603 \begin 0:14:44 \sp CHIRIS \tx yah, dikit jadinya. \pho yaː̃ dikit jadiɲa \mb yah dikit jadi -nya \ge EXCL a.little become -NYA \gj EXCL a.little become-NYA \ft shucks, it's a little. \nt reference and meaning unclear. \ref 0538 \id 674345142129300603 \begin 0:14:46 \sp EXPDIN \tx ada semua kok. \pho ʔada səmuwa kɔʔ \mb ada semua kok \ge exist all KOK \gj exist all KOK \ft we have all of them. \ref 0539 \id 630443142130300603 \begin 0:14:48 \sp CHIRIS \tx punya nggak, mainan gini? \pho puɲa ŋga mainan gini \mb punya nggak main -an gini \ge have NEG play -AN like.this \gj have NEG play-AN like.this \ft do you have a toy like this? \nt reference unclear. \ref 0540 \id 776779142130300603 \begin 0:14:51 \sp CHIRIS \tx bawain dong! \pho buwain dɔŋ \mb bawa -in dong \ge bring -IN DONG \gj bring-IN DONG \ft bring one for us! \ref 0541 \id 547920142131300603 \begin 0:14:52 \sp EXPDIN \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ adaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft we don't have any. \ref 0542 \id 713625142131300603 \begin 0:14:53 \sp CHIRIS \tx minta dong beli di Amerika. \pho minta dɔŋ bəli di ʔamɛrikaʔ \mb minta dong beli di Amerika \ge ask.for DONG buy LOC America \gj ask.for DONG buy LOC America \ft ask him to buy it in America. \nt 'him' referring to EXPURI. \ref 0543 \id 220105142132300603 \begin 0:14:54 \sp EXPDIN \tx o, minta beli di Amerika? \pho ʔo minta bəli di ʔamɛrika \mb o minta beli di Amerika \ge EXCL ask.for buy LOC America \gj EXCL ask.for buy LOC America \ft oh, ask him to buy it in America? \ref 0544 \id 915146142132300603 \begin 0:14:55 \sp EXPDIN \tx tar Tante... Tante telfon Om Uri deh. \pho tar tantə tantə tɛlfɔn ʔom ʔuri dɛh \mb tar Tante Tante telfon Om Uri deh \ge moment aunt aunt telephone uncle Uri DEH \gj moment aunt aunt telephone uncle Uri DEH \ft I'll... I'll call Uncle Uri then. \ref 0545 \id 486892130927020703 \begin 0:14:57 \sp CHIRIS \tx 0. \nt turning to the next page. \ref 0546 \id 489154142133300603 \begin 0:14:59 \sp MARRIS \tx ha. \pho ha \mb ha \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt getting amazed of the pictures. \ref 0547 \id 333216142133300603 \begin 0:15:01 \sp CHIRIS \tx ih, cuman ada berapa sih, ini? \pho ʔiːː cuman ada bərapa si ini \mb ih cuman ada berapa sih ini \ge EXCL only exist how.much SIH this \gj EXCL only exist how.much SIH this \ft hey, how much are there? \nt referring to the pages of the English chart. \ref 0548 \id 267571142134300603 \begin 0:15:03 \sp EXPDIN \tx sepuluh. \pho səpuluh \mb se- puluh \ge SE- ten \gj SE-ten \ft ten. \ref 0549 \id 372240142134300603 \begin 0:15:05 \sp CHIRIS \tx ada seven, ya? \pho ʔada sɛvən yaʔ \mb ada seven ya \ge exist seven yes \gj exist seven yes \ft there are seven, right? \ref 0550 \id 943734142135300603 \begin 0:15:07 \sp EXPDIN \tx ten. \pho tɛn \mb ten \ge ten \gj ten \ft ten. \ref 0551 \id 363902142135300603 \begin 0:15:08 \sp MARRIS \tx ten mana, ten? \pho tɛn mana tɛn \mb ten mana ten \ge ten which ten \gj ten which ten \ft ten, where is ten? \ref 0552 \id 316125142136300603 \begin 0:15:09 \sp CHIRIS \tx seven berapa? \pho sɛvən bərapa \mb seven berapa \ge seven how.much \gj seven how.much \ft how much is 'seven'? \ref 0553 \id 130203142136300603 \begin 0:15:11 \sp EXPDIN \tx seven, tuju. \pho sɛvən tujuʔ \mb seven tuju \ge seven seven \gj seven seven \ft seven is 'tuju'. \ref 0554 \id 126905142136300603 \begin 0:15:13 \sp EXPDIN \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft look. \ref 0555 \id 506918142137300603 \begin 0:15:15 \sp CHIRIS \tx ni ada Risa ni. \pho ni ʔada risa ni \mb ni ada Risa ni \ge this exist Risa this \gj this exist Risa this \ft this is Risa. \nt while pointing at a baboon in the picture. \ref 0556 \id 978894142137300603 \begin 0:15:15 \sp CHIRIS \tx ni koala. \pho ni kowalaʔ \mb ni koala \ge this koala \gj this koala \ft this is a koala. \ref 0557 \id 891993142138300603 \begin 0:15:16 \sp EXPDIN \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft look. \ref 0558 \id 156810142138300603 \begin 0:15:17 \sp EXPDIN \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0559 \id 908113142139300603 \begin 0:15:18 \sp EXPDIN \tx ni apa ini? \pho ni ʔapa ini \mb ni apa ini \ge this what this \gj this what this \ft what's this? \nt referring to the baboon. \ref 0560 \id 176773142139300603 \begin 0:15:19 \sp CHIRIS \tx temennya Risa. \pho təməna risaʔ \mb temen -nya Risa \ge friend -NYA Risa \gj friend-NYA Risa \ft Risa's friend. \ref 0561 \id 733197142140300603 \begin 0:15:19 \sp EXPDIN \tx babun. \pho babun \mb babun \ge baboon \gj baboon \ft a baboon. \ref 0562 \id 653804142140300603 \begin 0:15:20 \sp MARRIS \tx babun. \pho babon \mb babun \ge baboon \gj baboon \ft a baboon. \nt repeating EXPDIN. \ref 0563 \id 103929142141300603 \begin 0:15:21 \sp CHIRIS \tx temennya Risa. \pho təmənɲa risa \mb temen -nya Risa \ge friend -NYA Risa \gj friend-NYA Risa \ft Risa's friend. \ref 0564 \id 446323142141300603 \begin 0:15:22 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0565 \id 467328142142300603 \begin 0:15:23 \sp EXPDIN \tx Ica dong temennya Risa. \pho ʔicaʔ dɔŋ təmənɲa risa \mb Ica dong temen -nya Risa \ge Ica DONG friend -NYA Risa \gj Ica DONG friend-NYA Risa \ft you're Risa's friend. \ref 0566 \id 698086142142300603 \begin 0:15:25 \sp EXPDIN \tx ih. \pho ʔiːː \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 0567 \id 959359142143300603 \begin 0:15:27 \sp EXPDIN \tx iya kan, Ica temennya Risa, kan? \pho ʔiya kan ʔicaʔ təmənɲa risa kan \mb iya kan Ica temen -nya Risa kan \ge yes KAN Ica friend -NYA Risa KAN \gj yes KAN Ica friend-NYA Risa KAN \ft right, you're Risa's friend, right? \ref 0568 \id 165901142143300603 \begin 0:15:29 \sp CHIRIS \tx ni temennya Ica. \pho ni təmənɲa icaʔ \mb ni temen -nya Ica \ge this friend -NYA Ica \gj this friend-NYA Ica \ft this is my friend. \nt still pointing at the baboon in the picture. \ref 0569 \id 709440142143300603 \begin 0:15:31 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0570 \id 974617142144300603 \begin 0:15:33 \sp CHIRIS \tx idih, kok bisa masuk ke sini? \pho ʔidi kɔ bisa masuk kə sini \mb idih kok bisa masuk ke sini \ge EXCL KOK can go.in to here \gj EXCL KOK can go.in to here \ft hey, how come it gets into it? \nt referring to a young kangaroo in its mother's pouch. \ref 0571 \id 112572142144300603 \begin 0:15:36 \sp EXPDIN \tx iya, emang kangguru itu kalo xx ada kantongnya di depannya sini, kayak kantong. \pho ʔiya ʔɛmaŋ kaŋguru ʔitu kalɔ ŋəʔ ada kantɔŋɲa di dəpanɲa sini kayaʔ kantɔŋ \mb iya emang kangguru itu kalo xx ada kantong -nya di depan -nya sini kayak kantong \ge yes indeed kangaroo that TOP xx exist pocket -NYA LOC front -NYA here like pocket \gj yes indeed kangaroo that TOP xx exist pocket-NYA LOC front-NYA here like pocket \ft yeah, if a kangaroo... she has a pouch front here, something like a pouch. \ref 0572 \id 813370142145300603 \begin 0:15:39 \sp EXPDIN \tx kulitnya itu ada dua di sini. \pho kulitɲa itu wada duwaʔ di sini \mb kulit -nya itu ada dua di sini \ge skin -NYA that exist two LOC here \gj skin-NYA that exist two LOC here \ft she has two skins here. \nt referring to the skins on the abdomen. \ref 0573 \id 838282142145300603 \begin 0:15:42 \sp EXPDIN \tx anaknya masuk di sini. \pho ʔanakɲa masuk dit sini \mb anak -nya masuk di sini \ge child -NYA go.in LOC here \gj child-NYA go.in LOC here \ft the kid gets into it. \ref 0574 \id 128179142146300603 \begin 0:15:45 \sp EXPDIN \tx jadi ke mana-mana anaknya di dalem per(ut)... di depan perutnya ib(u)... ininya, induknya. \pho jadi kə manamana ʔanakɲan di daləm pər di dəpan pərutɲa ip ʔiniɲa ʔindukɲa \mb jadi ke mana - mana anak -nya di dalem perut di depan perut -nya ibu ini -nya induk -nya \ge become to which - which child -NYA LOC inside stomach LOC front stomach -NYA mother this -NYA mother -NYA \gj become to RED-which child-NYA LOC inside stomach LOC front stomach-NYA mother this-NYA mother-NYA \ft so wherever it goes, the kid is inside the stomach... in front of the mother's... whatchamacallit... the mother's abdomen... \ref 0575 \id 306171142146300603 \begin 0:15:49 \sp CHIRIS \tx ada kaya apanya sih? \pho ʔada kaya ʔapaɲa siʔ \mb ada kaya apa -nya sih \ge exist like what -NYA SIH \gj exist like what-NYA SIH \ft she has something like what? \ref 0576 \id 228740142147300603 \begin 0:15:51 \sp EXPDIN \tx ada kayak kantongnya. \pho ʔada kayaʔ kantɔŋɲa \mb ada kayak kantong -nya \ge exist like pocket -NYA \gj exist like pocket-NYA \ft something like a pouch. \ref 0577 \id 246448142147300603 \begin 0:15:54 \sp EXPDIN \tx ni, ni di perut begini kaya ada kulitnya dua, ada lagi di sini kulitnya. \pho ni ni di pərut bəgini kaya ʔada kulitɲa duwaʔ ʔada lagi di sini kulitɲa \mb ni ni di perut begini kaya ada kulit -nya dua ada lagi di sini kulit -nya \ge this this LOC stomach like.this like exist skin -NYA two exist more LOC here skin -NYA \gj this this LOC stomach like.this like exist skin-NYA two exist more LOC here skin-NYA \ft here, here, there are two skins on her abdomen, there's another skin here. \ref 0578 \id 863481142148300603 \begin 0:15:57 \sp EXPDIN \tx buat tempat naro anaknya. \pho buwat təmpat naroʔ anaʔɲa \mb buat tempat n- taro anak -nya \ge for place N- put child -NYA \gj for place N-put child-NYA \ft for putting her kids. \ref 0579 \id 640114142148300603 \begin 0:16:00 \sp CHIRIS \tx o, yang kaya gitu? \pho ʔɔ yaŋ keye gitʊh \mb o yang kaya gitu \ge EXCL REL like like.that \gj EXCL REL like like.that \ft oh, something like that? \nt reference unclear. \ref 0580 \id 419574142149300603 \begin 0:16:03 \sp EXPDIN \tx ya emang udah ada. \pho ya ʔɛmaŋ ʔudah ʔadaʔ \mb ya emang udah ada \ge yes indeed PFCT exist \gj yes indeed PFCT exist \ft it's already there. \ref 0581 \id 893899142149300603 \begin 0:16:04 \sp CHIRIS \tx tar dibolongin? \pho tar dibɔlɔŋɪn \mb tar di- bolong -in \ge moment DI- have.a.hole -IN \gj moment DI-have.a.hole-IN \ft then we make a hole? \ref 0582 \id 677447142150300603 \begin 0:16:05 \sp EXPDIN \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0583 \id 573306142150300603 \begin 0:16:06 \sp EXPDIN \tx emang udah ada. \pho ʔɛmaŋ ʔudah ʔada \mb emang udah ada \ge indeed PFCT exist \gj indeed PFCT exist \ft it's already there. \ref 0584 \id 770926142151300603 \begin 0:16:07 \sp EXPDIN \tx badannya emang udah bolong sininya. \pho badanɲa ʔɛmaŋ ʔuda bɔlɔŋ siniɲa \mb badan -nya emang udah bolong sini -nya \ge body -NYA indeed PFCT have.a.hole here -NYA \gj body-NYA indeed PFCT have.a.hole here-NYA \ft there is a hole on her body. \ref 0585 \id 276106142151300603 \begin 0:16:08 \sp CHIRIS \tx dari dulunya? \pho dari duluɲah \mb dari dulu -nya \ge from before -NYA \gj from before-NYA \ft that's the way it is? \ref 0586 \id 721180142152300603 \begin 0:16:09 \sp EXPDIN \tx udah dari lahirnya juga udah bolong begitu. \pho ʔuda dari laherɲa juga ʔuda bɔlɔŋ bəgitu \mb udah dari lahir -nya juga udah bolong begitu \ge PFCT from born -NYA also PFCT have.a.hole like.that \gj PFCT from born-NYA also PFCT have.a.hole like.that \ft there's a hole since she was born. \ref 0587 \id 289353142152300603 \begin 0:16:11 \sp EXPDIN \tx buat nyimpen anaknya. \pho buwat ɲimpən ʔanakɲa \mb buat ny- simpen anak -nya \ge for N- put.away child -NYA \gj for N-put.away child-NYA \ft for keeping her kids. \ref 0588 \id 172940142152300603 \begin 0:16:13 \sp EXPDIN \tx bisa muat tiga, empat anak. \pho bisa muwat tiga ʔm̩pat ʔanak \mb bisa muat tiga empat anak \ge can contain three four child \gj can contain three four child \ft it can hold three, four kids. \ref 0589 \id 206446142153300603 \begin 0:16:15 \sp EXPDIN \tx dibawa ke mana-mana ma induknya. \pho dibawa kə manamana ma ʔindukɲa \mb di- bawa ke mana - mana ma induk -nya \ge DI- bring to which - which with mother -NYA \gj DI-bring to RED-which with mother-NYA \ft the mother brings them everywhere. \ref 0590 \id 840124142153300603 \begin 0:16:17 \sp CHIRIS \tx kan ini... sempit. \pho kan ʔini səmpit \mb kan ini sempit \ge KAN this narrow \gj KAN this narrow \ft it's... narrow. \ref 0591 \id 484445142154300603 \begin 0:16:18 \sp EXPDIN \tx iya, tapi cukup. \pho ʔiya tapi cukup \mb iya tapi cukup \ge yes but enough \gj yes but enough \ft yeah, but it's enough. \ref 0592 \id 382098142154300603 \begin 0:16:19 \sp CHIRIS \tx cukup? \pho cukup \mb cukup \ge enough \gj enough \ft enough? \ref 0593 \id 134726142155300603 \begin 0:16:21 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0594 \id 542850142155300603 \begin 0:16:23 \sp CHIRIS \tx pundaknya satu situh, situh. \pho pundakɲa satuʔ situh situh \mb pundak -nya satu situh situh \ge shoulders -NYA one there there \gj shoulders-NYA one there there \ft one of the shoulders is there, there. \ref 0595 \id 998826142156300603 \begin 0:16:25 \sp EXPDIN \tx pokoknya cukup ini. \pho pɔkɔʔɲa cukup ʔini \mb pokok -nya cukup ini \ge main -NYA enough this \gj main-NYA enough this \ft however it's enough. \ref 0596 \id 192221142156300603 \begin 0:16:26 \sp EXPDIN \tx bisa dua, tiga anak. \pho bisa duwa tiga ʔanak \mb bisa dua tiga anak \ge can two three child \gj can two three child \ft it can be for two, three kids. \ref 0597 \id 267770142157300603 \begin 0:16:27 \sp CHIRIS \tx s(atu)... satu anak juga bisa. \pho s satu ʔanak juga bisaʔ \mb satu satu anak juga bisa \ge one one child also can \gj one one child also can \ft it can also for one... one kid. \ref 0598 \id 121366142157300603 \begin 0:16:28 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0599 \id 998954142158300603 \begin 0:16:30 \sp EXPDIN \tx kalo yang laen kan jalan sendiri. \pho kalɔʔ yaŋ laen kan jalan səndiri \mb kalo yang laen kan jalan sen- diri \ge TOP REL other KAN walk SE- self \gj TOP REL other KAN walk SE-self \ft the others walk by themselves. \nt referring to other animals' kids. \ref 0600 \id 540460142158300603 \begin 0:16:32 \sp EXPDIN \tx kalo kangguru dibawa ke mana-mana, di... \pho kalɔʔ kaŋguru dibawaʔ kə manamana di \mb kalo kangguru di- bawa ke mana - mana di \ge TOP kangaroo DI- bring to which - which DI \gj TOP kangaroo DI-bring to RED-which DI \ft kangaroo brings her kids everywhere, she... \nt interrupted. \ref 0601 \id 433239142159300603 \begin 0:16:34 \sp MARRIS \tx dibawa. \pho dibawaʔ \mb di- bawa \ge DI- bring \gj DI-bring \ft she brings them. \nt continuing EXPDIN's utterance. \ref 0602 \id 161681142159300603 \begin 0:16:36 \sp EXPDIN \tx kalo koala ni gendong ibunya terus dia. \pho kalɔʔ kɔwala ni gɛndɔŋ ibuʔɲa tərus diya \mb kalo koala ni gendong ibu -nya terus dia \ge TOP koala this carry mother -NYA continue 3 \gj TOP koala this carry mother-NYA continue 3 \ft a koala is always on the mother's back. \ref 0603 \id 881175142200300603 \begin 0:16:38 \sp EXPDIN \tx kalo masih bayi, he-em. \pho kalɔ masi bayiʔ ʔm̩ʔm̩ \mb kalo masih bayi he-em \ge TOP still baby uh-huh \gj TOP still baby uh-huh \ft uh-huh, when they're still babies. \ref 0604 \id 134263142200300603 \begin 0:16:40 \sp MARRIS \tx kalo udah gede? \pho kalɔ udah kədeʔ \mb kalo udah gede \ge TOP PFCT big \gj TOP PFCT big \ft what if they've been grown up? \ref 0605 \id 871000151239300603 \begin 0:16:42 \sp EXPDIN \tx ya mau jalan-jalan sendiri. \pho ya mauʔ jalanjalan səndiriʔ \mb ya mau jalan - jalan sen- diri \ge yes want walk - walk SE- self \gj yes want RED-walk SE-self \ft they walk by themselves. \ref 0606 \id 116070151240300603 \begin 0:16:43 \sp CHIRIS \tx gede, gede, gede, gede. \pho kədeʔ kədeʔ kədeʔ kədɛʔ \mb gede gede gede gede \ge big big big big \gj big big big big \ft big, big, big, big. \nt repeating how MARRIS say 'gede'. \ref 0607 \id 192261151240300603 \begin 0:16:44 \sp CHIRIS \tx apaan sih gede itu? \pho ʔapaʔan si kədɛʔ itu \mb apa -an sih gede itu \ge what -AN SIH big that \gj what-AN SIH big that \ft what's the meaning of 'gede'? \ref 0608 \id 938530151240300603 \begin 0:16:45 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho cikətɛ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0609 \id 193806151241300603 \begin 0:16:47 \sp MARRIS \tx besar. \pho bəsar \mb besar \ge big \gj big \ft big. \ref 0610 \id 804214151241300603 \begin 0:16:49 \sp EXPDIN \tx he-em, gede itu besar. \pho hmʔm̩ gəde ʔitu bəsar \mb he-em gede itu besar \ge uh-huh big that big \gj uh-huh big that big \ft uh-huh, 'gede' is big. \ref 0611 \id 841747151242300603 \begin 0:16:51 \sp CHIRIS \tx kalo inih bisa juga, masuk? \pho kalɔ ʔinih bisa juga masuk \mb kalo inih bisa juga masuk \ge TOP this can also go.in \gj TOP this can also go.in \ft can it get into it? \nt referring to another animal. \ref 0612 \id 755874151242300603 \begin 0:16:53 \sp EXPDIN \tx nggak, nggak ada. \pho ŋ̩gaʔ ŋgaʔ ada \mb nggak nggak ada \ge NEG NEG exist \gj NEG NEG exist \ft no, nothing. \ref 0613 \id 202537151243300603 \begin 0:16:55 \sp EXPDIN \tx yang ada kantongnya cuman kangguru. \pho yaŋ ʔada kantɔŋɲa cuman kaŋguruʔ \mb yang ada kantong -nya cuman kangguru \ge REL exist pocket -NYA only kangaroo \gj REL exist pocket-NYA only kangaroo \ft the one that has a pouch is only kangaroo. \ref 0614 \id 849417151243300603 \begin 0:16:57 \sp MARRIS \tx xx. \pho goː \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0615 \id 970594151244300603 \begin 0:16:59 \sp CHIRIS \tx kaya kueh deh baunya. \pho kaya kuwɛh dɛh bauɲa \mb kaya kueh deh bau -nya \ge like cake DEH smell -NYA \gj like cake DEH smell-NYA \ft it smells like a cake. \nt referring to the Play Dough. \ref 0616 \id 905321151244300603 \begin 0:17:00 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0617 \id 957654151245300603 \begin 0:17:01 \sp EXPDIN \tx jangan dimakan! \pho jaŋan dimakan \mb jangan di- makan \ge don't DI- eat \gj don't DI-eat \ft don't eat it! \ref 0618 \id 314512151245300603 \begin 0:17:03 \sp MARRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt also smells the yellow Play Dough. \ref 0619 \id 922581151245300603 \begin 0:17:05 \sp EXPDIN \tx kok warungnya kok dipindah ke sini kenapa? \pho kɔʔ waruŋɲa kɔ dipindah kə sini kənapa \mb kok warung -nya kok di- pindah ke sini kenapa \ge KOK stall -NYA KOK DI- move to here why \gj KOK stall-NYA KOK DI-move to here why \ft why the stall is moved here? \ref 0620 \id 344987151246300603 \begin 0:17:07 \sp CHIRIS \tx e, kan pernah ya, mmm... di Taman.Safari. \pho ʔe kan pərna yaʔ ʔm̩ː di tamansafari \mb e kan pernah ya mmm di Taman.Safari \ge EXCL KAN ever yes FILL LOC Taman.Safari \gj EXCL KAN ever yes FILL LOC Taman.Safari \ft hey, my experience, umm... at Taman Safari. \ref 0621 \id 113862151246300603 \begin 0:17:08 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩h \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0622 \id 881870151247300603 \begin 0:17:10 \sp CHIRIS \tx ada ginian kawin. \pho ʔada giniyan kawin \mb ada gini -an kawin \ge exist like.this -AN married \gj exist like.this-AN married \ft there were something like this doing lovemaking. \nt referring to the picture of a rhinoceros. \ref 0623 \id 116885151247300603 \begin 0:17:12 \sp EXPDIN \tx e, wah gimana kawinnya? \pho ʔe wa gimana kawinɲa \mb e wah gimana kawin -nya \ge EXCL EXCL how married -NYA \gj EXCL EXCL how married-NYA \ft hey, wow, how did they do the lovemaking? \ref 0624 \id 394729151248300603 \begin 0:17:14 \sp MARRIS \tx yang mana, mana, yang mana? \pho yaŋ mana mana yaŋ mana \mb yang mana mana yang mana \ge REL which which REL which \gj REL which which REL which \ft which one, which one, which one? \ref 0625 \id 924006151248300603 \begin 0:17:16 \sp CHIRIS \tx jalan-jalan lakinya. \pho jalaɲjalan lakiʔɲa \mb jalan - jalan laki -nya \ge walk - walk male -NYA \gj RED-walk male-NYA \ft the male was walking. \ref 0626 \id 885626151249300603 \begin 0:17:17 \sp EXPDIN \tx bedua-duaan gitu? \pho bəduwaduwaʔan gitu \mb be- dua - dua -an gitu \ge BER- two - two -AN like.that \gj BER-RED.AN-two like.that \ft a couple? \ref 0627 \id 232657151249300603 \begin 0:17:18 \sp CHIRIS \tx ceweknya... \pho ceweɲap \mb cewek -nya \ge female -NYA \gj female-NYA \ft the female... \nt interrupted. \ref 0628 \id 376593151250300603 \begin 0:17:19 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0629 \id 307180151250300603 \begin 0:17:20 \sp MARRIS \tx yang mana? \pho yaŋ manah \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 0630 \id 983552151251300603 \begin 0:17:22 \sp EXPDIN \tx badak. \pho badaʔ \mb badak \ge rhinoceros \gj rhinoceros \ft the rhinoceros. \ref 0631 \id 890855151251300603 \begin 0:17:23 \sp CHIRIS \tx Ic(a)... Ica ampe kena badannya itu aja... kena badannya burung bango. \pho ʔic ʔica ampɛ kəna badanɲa ʔitu ʔajah kəna badanɲa buruŋ baŋɔʔ \mb Ica Ica ampe kena badan -nya itu aja kena badan -nya burung bango \ge Ica Ica until undergo body -NYA that just undergo body -NYA bird heron \gj Ica Ica until undergo body-NYA that just undergo body-NYA bird heron \ft I... I only touched the... I touched the body of the heron. \ref 0632 \id 816445151252300603 \begin 0:17:24 \sp EXPDIN \tx ha? \pho hã \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0633 \id 318140151252300603 \begin 0:17:25 \sp EXPDIN \tx kok bisa? \pho kɔ bisaʔ \mb kok bisa \ge KOK can \gj KOK can \ft how come? \ref 0634 \id 686240151252300603 \begin 0:17:27 \sp EXPDIN \tx emang turun, Ica? \pho ʔɛmaŋ turun ʔicaʔ \mb emang turun Ica \ge indeed go.down Ica \gj indeed go.down Ica \ft did you get down? \nt 1. from the car. 2. At Taman Safari no one may get down from the car because the animals are not in cage. \ref 0635 \id 750176151253300603 \begin 0:17:29 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0636 \id 732085151253300603 \begin 0:17:30 \sp EXPDIN \tx lha kok bisa kena badannya? \pho lʰa kɔ bisa kəna badanɲa \mb lha kok bisa kena badan -nya \ge EXCL KOK can undergo body -NYA \gj EXCL KOK can undergo body-NYA \ft how come you touched the body? \ref 0637 \id 865761151254300603 \begin 0:17:31 \sp EXPDIN \tx mobil... eee... xx xxx e, ini... \pho mɔbiʔ ə̃ nɛʔ ɲɛm ʔɛ ini \mb mobil eee xx xxx e ini \ge car FILL xx xxx EH this \gj car FILL xx xxx EH this \ft the car... umm... xx xxx, oh, whatchamacallit... \nt interrupted. \ref 0638 \id 261498151254300603 \begin 0:17:33 \sp CHIRIS \tx lagi giniin, e... kena. \pho lagi giniʔin ʔe kənaʔ \mb lagi gini -in e kena \ge more like.this -IN EXCL undergo \gj more like.this-IN EXCL undergo \ft I was doing this, and oops... I touched it. \ref 0639 \id 912023151255300603 \begin 0:17:35 \sp EXPDIN \tx ih, geli. \pho ʔihi gəliʔ \mb ih geli \ge EXCL ticklish \gj EXCL ticklish \ft hi, yuck. \ref 0640 \id 193493151255300603 \begin 0:17:37 \sp MARRIS \tx hi. \pho hi \mb hi \ge EXCL \gj EXCL \ft yuck. \ref 0641 \id 939193151256300603 \begin 0:17:38 \sp EXPDIN \tx liat lumba-lumba, Taman.Safari? \pho liyat lumbalumba tamansafari \mb liat lumba-lumba Taman.Safari \ge see dolphin Taman.Safari \gj see dolphin Taman.Safari \ft did you see dolphins at Taman Safari? \ref 0642 \id 535990151256300603 \begin 0:17:39 \sp CHIRIS \tx mana sih? \pho mana siʔ \mb mana sih \ge which SIH \gj which SIH \ft which one? \nt looking for the dolphin in the picture. \ref 0643 \id 896443151257300603 \begin 0:17:41 \sp EXPDIN \tx yang lumba-lumba. \pho yaŋ lumbalumbaʔ \mb yang lumba-lumba \ge REL dolphin \gj REL dolphin \ft the dolphins. \ref 0644 \id 233128151257300603 \begin 0:17:43 \sp EXPDIN \tx yang di aer. \pho yaŋ di ʔaɛr \mb yang di aer \ge REL LOC water \gj REL LOC water \ft the ones in the water. \ref 0645 \id 198221151258300603 \begin 0:17:45 \sp EXPDIN \tx trus maen bola, gitu. \pho tus maen bɔlaʔ gitu \mb trus maen bola gitu \ge continue play ball like.that \gj continue play ball like.that \ft then they play balls, you see. \ref 0646 \id 307511151258300603 \begin 0:17:47 \sp EXPDIN \tx nggak, nggak liat? \pho ŋgaʔ ŋga liyat \mb nggak nggak liat \ge NEG NEG see \gj NEG NEG see \ft no, you didn't see them? \ref 0647 \id 255927151259300603 \begin 0:17:49 \sp CHIRIS \tx liat. \pho liyat \mb liat \ge see \gj see \ft I did. \ref 0648 \id 882859151259300603 \begin 0:17:51 \sp CHIRIS \tx eh, orang di Taman.Safari cuman liat burung. \pho ʔɛh ʔoraŋ di tamansafariʔ cuman liyat buruŋ \mb eh orang di Taman.Safari cuman liat burung \ge EH person LOC Taman.Safari only see bird \gj EH person LOC Taman.Safari only see bird \ft oh, I only saw birds at Taman Safari. \ref 0649 \id 530288151300300603 \begin 0:17:53 \sp EXPDIN \tx o, liat burung aja? \pho ʔo liyat buruŋ aja \mb o liat burung aja \ge EXCL see bird just \gj EXCL see bird just \ft oh, just saw birds? \ref 0650 \id 466204151300300603 \begin 0:17:56 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0651 \id 706000151301300603 \begin 0:17:57 \sp EXPDIN \tx kalo besok ke Puncak, ke mana aja? \pho kalɔ bɛsɔk kə puɲcak kə mana ʔaja \mb kalo besok ke Puncak ke mana aja \ge TOP tomorrow to Puncak to which just \gj TOP tomorrow to Puncak to which just \ft where will you go at Puncak tomorrow? \ref 0652 \id 768946151301300603 \begin 0:17:58 \sp CHIRIS \tx naek ke puncak gunung. \pho naek kə puɲcak gunuŋ \mb naek ke puncak gunung \ge go.up to top mountain \gj go.up to top mountain \ft I'll climb to the top of the mountain. \ref 0653 \id 294125151301300603 \begin 0:17:59 \sp EXPDIN \tx naek-naek ke puncak... \pho naeknaek kə puɲcak \mb naek - naek ke puncak \ge go.up - go.up to top \gj RED-go.up to top \ft climbing to the top of... \nt 1. while smiling because it's like a song. 2. interrupted. \ref 0654 \id 276285151302300603 \begin 0:18:01 \sp EXPDIN \tx Marisa juga berangkat? \pho marisa juga bəraŋkat \mb Marisa juga ber- angkat \ge Marisa also BER- lift \gj Marisa also BER-lift \ft will you also go, Marisa? \ref 0655 \id 134524151302300603 \begin 0:18:03 \sp MARRIS \tx nggak. \pho ŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0656 \id 760464151303300603 \begin 0:18:04 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0657 \id 834314151303300603 \begin 0:18:05 \sp EXPDIN \tx o, nggak? \pho ʔo ŋgaʔ \mb o nggak \ge EXCL NEG \gj EXCL NEG \ft oh, no? \ref 0658 \id 944163151304300603 \begin 0:18:06 \sp EXPDIN \tx Ica aja? \pho ʔica ʔaja \mb Ica aja \ge Ica just \gj Ica just \ft just you? \ref 0659 \id 379325151304300603 \begin 0:18:07 \sp CHIRIS \tx kok tau Tante, Ica mau ke Puncak? \pho kɔ tau tantə ca mau kə puɲcyak \mb kok tau Tante Ica mau ke Puncak \ge KOK know aunt Ica want to Puncak \gj KOK know aunt Ica want to Puncak \ft how do you know that I'm going to go to Puncak? \ref 0660 \id 335682151305300603 \begin 0:18:08 \sp EXPDIN \tx ya kan cerita Tante, e... Ib(u)... apa, Ibu... minggu lalu. \pho ya kan cərita tantə ʔe ʔip ʔapa ʔibuʔ miŋgu lalu \mb ya kan cerita Tante e Ibu apa Ibu minggu lalu \ge yes KAN story aunt EH mother what mother week pass \gj yes KAN story aunt EH mother what mother week pass \ft I told, oh I mean... your mother told me... last week. \ref 0661 \id 311934151305300603 \begin 0:18:11 \sp EXPDIN \tx 'jangan hari Sabtu, Ica mau ke Puncak.' \pho jaŋan hari saptu ʔicaʔ mau kə puɲcak \mb jangan hari Sabtu Ica mau ke Puncak \ge don't day Saturday Ica want to Puncak \gj don't day Saturday Ica want to Puncak \ft 'not Saturday, because Ica is going to go to Puncak.' \nt repeating what MOTRIS said to EXPDIN when she made an appointment for the next recording session. \ref 0662 \id 782905151306300603 \begin 0:18:14 \sp CHIRIS \tx 'nggak bisa deh hari Sabtu, hari Jum'at aja' (gi)tu. \pho ŋga bisa dɛ hari saptuʔ hari jumʔat aja tu \mb nggak bisa deh hari Sabtu hari Jum'at aja gitu \ge NEG can DEH day Saturday day Friday just like.that \gj NEG can DEH day Saturday day Friday just like.that \ft she said 'we can't do it on Saturday, just make it on Friday'. \ref 0663 \id 901859151306300603 \begin 0:18:17 \sp EXPDIN \tx he-em, jadi hari Jum'at. \pho hmʔm̩ jadi hari jumʔat \mb he-em jadi hari Jum'at \ge uh-huh become day Friday \gj uh-huh become day Friday \ft uh-huh, so I come on Friday. \ref 0664 \id 363740151307300603 \begin 0:18:20 \sp EXPDIN \tx 'tapi siang, Ica perpisahan.' \pho tapi siyaŋ ʔicaʔ pərpisahan \mb tapi siang Ica per an pisah \ge but daytime Ica PER AN separate \gj but daytime Ica PER.AN-separate \ft 'but come at the daytime because Ica will have a farewell party.' \nt repeating what MOTRIS said last week. \ref 0665 \id 287855151307300603 \begin 0:18:24 \sp EXPDIN \tx jadi Tante ke sini siang-siang. \pho jadi tantə kə sini siyaŋsiyaŋ \mb jadi Tante ke sini siang - siang \ge become aunt to here daytime - daytime \gj become aunt to here RED-daytime \ft so I come here late. \ref 0666 \id 196717151307300603 \begin 0:18:26 \sp CHIRIS \tx Ica pulang jam sebelas, kenapa Tante xxx? \pho ʔica pulaŋ jam səbəlas kənapa tantə xxx \mb Ica pulang jam se- belas kenapa Tante xxx \ge Ica return hour SE- teen why aunt xxx \gj Ica return hour SE-teen why aunt xxx \ft I went home at eleven but why you xxx? \ref 0667 \id 238270151308300603 \begin 0:18:28 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0668 \id 208524151308300603 \begin 0:18:30 \sp CHIRIS \tx baru aja ini pulang. \pho baru ʔaja ʔini pulaŋ \mb baru aja ini pulang \ge new just this return \gj new just this return \ft I just went home. \ref 0669 \id 679762151309300603 \begin 0:18:33 \sp EXPDIN \tx baru pulang? \pho baru pulaŋ \mb baru pulang \ge new return \gj new return \ft just went home? \ref 0670 \id 785327151309300603 \begin 0:18:36 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0671 \id 217711151310300603 \begin 0:18:37 \sp EXPDIN \tx Tante tadi... \pho tantə tadi \mb Tante tadi \ge aunt earlier \gj aunt earlier \ft I was... \nt interrupted. \ref 0672 \id 271473151310300603 \begin 0:18:39 \sp CHIRIS \tx pas jemput Tante. \pho pas təmput tantə \mb pas jemput Tante \ge precise pick.up aunt \gj precise pick.up aunt \ft when I picked you up. \ref 0673 \id 253487151311300603 \begin 0:18:41 \sp EXPDIN \tx o, pas Tante telfon tu baru pulang, pas Tante telfon? \pho ʔo pas tantə tɛlfɔn tu baru pulaŋ pas tantə tɛlfɔn \mb o pas Tante telfon tu baru pulang pas Tante telfon \ge EXCL precise aunt telephone that new return precise aunt telephone \gj EXCL precise aunt telephone that new return precise aunt telephone \ft oh, so you just went home when I called you, when I called you? \ref 0674 \id 370080151311300603 \begin 0:18:43 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0675 \id 644642151312300603 \begin 0:18:45 \sp EXPDIN \tx iya, Tante selese tadi sama Mas Opi jam berapa, jam dua belas kali, ya? \pho ʔiya tantə sələsɛ tadi samam mas ɔpi jam bərapa jam duwa bəlas kali ya \mb iya Tante selese tadi sama Mas Opi jam berapa jam dua belas kali ya \ge yes aunt finish earlier with EPIT Opi hour how.much hour two teen maybe yes \gj yes aunt finish earlier with EPIT Opi hour how.much hour two teen maybe yes \ft yeah, I finished with Opi at... I think it was at twelve o'clock. \nt referring to the recording session with CHIPIT and OPIPIT. \ref 0676 \id 912450151312300603 \begin 0:18:47 \sp MARRIS \tx he? \pho hə \mb he \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0677 \id 175958151313300603 \begin 0:18:49 \sp CHIRIS \tx selesenya sampe jam berapa ini, ya? \pho səlesɛɲa sampɛ jam bərapa ini yaʔ \mb selese -nya sampe jam berapa ini ya \ge finish -NYA arrive hour how.much this yes \gj finish-NYA arrive hour how.much this yes \ft what time it will be finished? \nt referring to the recording session. \ref 0678 \id 539970151313300603 \begin 0:18:51 \sp EXPDIN \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this? \ref 0679 \id 288149151314300603 \begin 0:18:53 \sp EXPDIN \tx nanti jam dua lah. \pho nanti jam duwa lah \mb nanti jam dua lah \ge later hour two LAH \gj later hour two LAH \ft around two o'clock. \ref 0680 \id 900749091551030703 \begin 0:18:56 \sp MARRIS \tx ha? \pho haː \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0681 \id 630872151314300603 \begin 0:18:57 \sp CHIRIS \tx ha, Risa nggak tidur. \pho haʔ risaʔ ŋga tidor \mb ha Risa nggak tidur \ge EXCL Risa NEG lie.down \gj EXCL Risa NEG lie.down \ft hey, Risa doesn't take a nap. \ref 0682 \id 791956151314300603 \begin 0:18:58 \sp EXPDIN \tx tidur jam berapa? \pho tidur jam bərapa \mb tidur jam berapa \ge lie.down hour how.much \gj lie.down hour how.much \ft what time will you take a nap? \ref 0683 \id 924036151315300603 \begin 0:19:00 \sp CHIRIS \tx besok libur Ica. \pho bɛsɔk libur ica \mb besok libur Ica \ge tomorrow holiday Ica \gj tomorrow holiday Ica \ft I won't go to school tomorrow. \ref 0684 \id 493789151315300603 \begin 0:19:02 \sp EXPDIN \tx lha, hari Sabtu kok libur? \pho lʰah hari saptu kɔ libur \mb lha hari Sabtu kok libur \ge EXCL day Saturday KOK holiday \gj EXCL day Saturday KOK holiday \ft hey, how come you won't go to school on Saturday? \ref 0685 \id 828625151316300603 \begin 0:19:04 \sp MARRIS \tx udah perpisahan. \pho ʔuda pərpisahan \mb udah per an pisah \ge PFCT PER AN separate \gj PFCT PER.AN-separate \ft she has had the farewell party. \ref 0686 \id 727920151316300603 \begin 0:19:05 \sp EXPDIN \tx o iya, kan perpisahan, ya... udah perpisahan. \pho ʔo ʔiya kan pərpisahan ya ʔuda pərpisahan \mb o iya kan per an pisah ya udah per an pisah \ge EXCL yes KAN PER AN separate yes PFCT PER AN separate \gj EXCL yes KAN PER.AN-separate yes PFCT PER.AN-separate \ft oh yeah, farewell party, right... you have had the farewell party. \ref 0687 \id 176786151317300603 \begin 0:19:06 \sp CHIRIS \tx jadinya nggak tidur siang juga nggak pa-pa. \pho jadiɲah ŋga tidur siyaŋ juga ŋga papa \mb jadi -nya nggak tidur siang juga nggak pa - pa \ge become -NYA NEG lie.down daytime also NEG what - what \gj become-NYA NEG lie.down daytime also NEG RED-what \ft so that's fine if I don't take a nap. \ref 0688 \id 947171151317300603 \begin 0:19:08 \sp EXPDIN \tx he. \pho he \mb he \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 0689 \id 523240151318300603 \begin 0:19:10 \sp CHIRIS \tx kan nggak sekolah. \pho kan ŋga səkɔlah \mb kan nggak sekolah \ge KAN NEG school \gj KAN NEG school \ft because I won't go to school. \ref 0690 \id 804558151318300603 \begin 0:19:12 \sp EXPDIN \tx tar bangunnya siang-siang melulu, teros... \pho tar baŋunɲa siyaŋsiyaŋ məlulu təros \mb tar bangun -nya siang - siang melulu teros \ge moment rise -NYA daytime - daytime always continue \gj moment rise-NYA RED-daytime always continue \ft you will always wake up late, then... \nt interrupted. \ref 0691 \id 332660151319300603 \begin 0:19:13 \sp CHIRIS \tx o iya, mau ke Puncak kan, jam dua. \pho ʔo ʔiya mau kə puɲcak kan jam duwaʔ \mb o iya mau ke Puncak kan jam dua \ge EXCL yes want to Puncak KAN hour two \gj EXCL yes want to Puncak KAN hour two \ft oh yeah, I will go to Puncak at two o'clock. \ref 0692 \id 830152151319300603 \begin 0:19:14 \sp EXPDIN \tx berangkatnya jam berapa? \pho bəramakatɲa jam bərapa \mb ber- angkat -nya jam berapa \ge BER- lift -NYA hour how.much \gj BER-lift-NYA hour how.much \ft what time will you leave? \ref 0693 \id 286033151320300603 \begin 0:19:15 \sp EXPDIN \tx jam dua malam? \pho jam duwa maləm \mb jam dua malam \ge hour two night \gj hour two night \ft at two at night? \ref 0694 \id 168576151320300603 \begin 0:19:17 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0695 \id 663033151321300603 \begin 0:19:19 \sp EXPDIN \tx jam dua siang besok? \pho jam duwa siyaŋ bɛsɔk \mb jam dua siang besok \ge hour two daytime tomorrow \gj hour two daytime tomorrow \ft at two in the afternoon tomorrow? \ref 0696 \id 409035151321300603 \begin 0:19:20 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0697 \id 165331151321300603 \begin 0:19:21 \sp EXPDIN \tx o. \pho ʔɔ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0698 \id 136071151322300603 \begin 0:19:22 \sp EXPDIN \tx trus nginep sampe hari Minggu? \pho tos ŋinəp sampɛ hari miŋguʔ \mb trus ng- inep sampe hari Minggu \ge continue N- spend.the.night arrive day Sunday \gj continue N-spend.the.night arrive day Sunday \ft then you will spend the night until Sunday? \ref 0699 \id 660866151322300603 \begin 0:19:23 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0700 \id 897038151323300603 \begin 0:19:25 \sp CHIRIS \tx nginep sehari. \pho ŋɛnəp səhariʔ \mb ng- inep se- hari \ge N- spend.the.night SE- day \gj N-spend.the.night SE-day \ft I spend one night there. \ref 0701 \id 336595151323300603 \begin 0:19:25 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0702 \id 357965151324300603 \begin 0:19:26 \sp EXPDIN \tx enak, ya? \pho ʔɛnak ya \mb enak ya \ge pleasant yes \gj pleasant yes \ft it's cool, right? \ref 0703 \id 437966151324300603 \begin 0:19:27 \sp CHIRIS \tx enak dong Ris, Puncak. \pho ʔɛnak dɔŋ ris puɲcak \mb enak dong Ris Puncak \ge pleasant DONG Ris Puncak \gj pleasant DONG Ris Puncak \ft it's cool to go to Puncak, Risa. \ref 0704 \id 404838151325300603 \begin 0:19:28 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0705 \id 733431151325300603 \begin 0:19:29 \sp CHIRIS \tx Ica naek ke atas gunung. \pho ʔica naɛk kə ʔatas gunuŋ \mb Ica naek ke atas gunung \ge Ica go.up to up mountain \gj Ica go.up to up mountain \ft I will climb to the top of the mountain. \ref 0706 \id 377107105657010703 \begin 0:19:30 \sp CHIRIS \tx ada kebon teh. \pho ʔada kəbɔn tɛh \mb ada kebon teh \ge exist garden tea \gj exist garden tea \ft there's a tea plantation. \ref 0707 \id 845310105658010703 \begin 0:19:31 \sp EXPDIN \tx ah, ntar paling Ica gendong sama Ayah. \pho ʔah ʔn̩tar paliŋ ʔica gɛŋdɔŋ sama ʔayah \mb ah ntar paling Ica gendong sama Ayah \ge EXCL moment most Ica carry with father \gj EXCL moment most Ica carry with father \ft ah, I bet that your father will carry you. \ref 0708 \id 342082105659010703 \begin 0:19:32 \sp CHIRIS \tx ke kebon teh? \pho kə kəbon tɛh \mb ke kebon teh \ge to garden tea \gj to garden tea \ft to the tea plantation? \ref 0709 \id 779355105659010703 \begin 0:19:34 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0710 \id 636297105700010703 \begin 0:19:36 \sp EXPDIN \tx yang dulu kan juga gendong, kan... waktu Ica masih kecil? \pho yaŋ dulu kan juga gɛndɔŋ kan waktu ica masi kəcil \mb yang dulu kan juga gendong kan waktu Ica masih kecil \ge REL before KAN also carry KAN time Ica still small \gj REL before KAN also carry KAN time Ica still small \ft you were also carried, right... when you're still young? \ref 0711 \id 166014105700010703 \begin 0:19:37 \sp CHIRIS \tx iya, yang kata di... ke Sukabumi. \pho ʔiya ya kata di kə sukabumiʔ \mb iya yang kata di ke Sukabumi \ge yes REL word LOC to Sukabumi \gj yes REL word LOC to Sukabumi \ft yeah when I was in... to Sukabumi. \ref 0712 \id 804021105701010703 \begin 0:19:38 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0713 \id 295143105701010703 \begin 0:19:39 \sp EXPDIN \tx tar pa(sti)... \pho tar pa \mb tar pasti \ge moment sure \gj moment sure \ft I bet... \nt interrupted. \ref 0714 \id 279911105702010703 \begin 0:19:40 \sp CHIRIS \tx kok tau? \pho kɔ tauʔ \mb kok tau \ge KOK know \gj KOK know \ft how do you know? \ref 0715 \id 777896105702010703 \begin 0:19:42 \sp EXPDIN \tx besok pasti gendong lagi, Ica. \pho bɛsɔk pasti gɛndɔŋ lagi icaʔ \mb besok pasti gendong lagi Ica \ge tomorrow sure carry more Ica \gj tomorrow sure carry more Ica \ft you must be carried again tomorrow. \ref 0716 \id 419707105703010703 \begin 0:19:43 \sp CHIRIS \tx kagak ah. \pho kagaʔ ah \mb kagak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no way. \ref 0717 \id 423543105703010703 \begin 0:19:44 \sp EXPDIN \tx udah gede, ya? \pho ʔuda gədeʔ ya \mb udah gede ya \ge PFCT big yes \gj PFCT big yes \ft you've grown up, right? \ref 0718 \id 106913105704010703 \begin 0:19:46 \sp MARRIS \tx ni dikit. \pho ni dikit \mb ni dikit \ge this a.little \gj this a.little \ft it's only a little. \nt referring to her Play Dough. \ref 0719 \id 191260105704010703 \begin 0:19:48 \sp CHIRIS \tx ha, diambil? \pho haʔ diyambil \mb ha di- ambil \ge EXCL DI- take \gj EXCL DI-take \ft hey, do you take mine? \ref 0720 \id 310765105705010703 \begin 0:19:50 \sp MARRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0721 \id 941774105705010703 \begin 0:19:51 \sp MARRIS \tx ini dibalikin. \pho ʔeni dibaikin \mb ini di- balik -in \ge this DI- turn.around -IN \gj this DI-turn.around-IN \ft I give it back to you. \nt giving CHIRIS some of the Play Dough. \ref 0722 \id 719126105706010703 \begin 0:19:52 \sp CHIRIS \tx ha? \pho haʔ \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0723 \id 868908105706010703 \begin 0:19:54 \sp CHIRIS \tx Risa, ulang ah, pokoknya ulang! \pho risa ʔulaŋ ʔah pɔkɔʔɲa ʔulaŋ \mb Risa ulang ah pokok -nya ulang \ge Risa repeat AH main -NYA repeat \gj Risa repeat AH main-NYA repeat \ft Risa, do it again, do it again! \nt referring to the molding. \ref 0724 \id 959603105706010703 \begin 0:19:56 \sp MARRIS \tx nga. \pho ŋa \mb nga \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 0725 \id 676418105707010703 \begin 0:19:58 \sp CHIRIS \tx nggak pake yang tajem dia mah. \pho ŋga pakɛ yaŋ tajəm diya mah \mb nggak pake yang tajem dia mah \ge NEG use REL sharp 3 MAH \gj NEG use REL sharp 3 MAH \ft she doesn't use the sharp part. \nt referring to how MARRIS mold the Play Dough. \ref 0726 \id 384148105707010703 \begin 0:19:59 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0727 \id 392748105708010703 \begin 0:20:00 \sp EXPDIN \tx kan itu nggak... \pho kan ʔitu ŋaʔ \mb kan itu nggak \ge KAN that NEG \gj KAN that NEG \ft that's not... \nt interrupted. \ref 0728 \id 937095105708010703 \begin 0:20:02 \sp EXPDIN \tx ini tajem nih, ini tajem nih. \pho ʔini tajəm ni ʔini tajəm ni \mb ini tajem nih ini tajem nih \ge this sharp this this sharp this \gj this sharp this this sharp this \ft this is sharp, this is sharp. \ref 0729 \id 371924105709010703 \begin 0:20:04 \sp CHIRIS \tx yah, dikit banget. \pho yah dikit baŋət \mb yah dikit banget \ge EXCL a.little very \gj EXCL a.little very \ft shucks, so little. \nt referring to her Play Dough. \ref 0730 \id 146475105709010703 \begin 0:20:06 \sp CHIRIS \tx udah, tambahin! \pho ʔuda tambain \mb udah tambah -in \ge PFCT add -IN \gj PFCT add-IN \ft give me some more! \nt talking to MARRIS. \ref 0731 \id 914534105710010703 \begin 0:20:07 \sp MARRIS \tx inih, aaa... kita nih. \pho ʔinih ʔa kita nih \mb inih aaa kita nih \ge this FILL 1PL this \gj this FILL 1PL this \ft this, umm... this is mine. \ref 0732 \id 991689105710010703 \begin 0:20:08 \sp MOTRIS \tx shh shh shh. \pho ʃ ʃ ʃ \mb shh shh shh \ge hush hush hush \gj hush hush hush \ft shush shush shush. \nt reference unclear. \ref 0733 \id 843305105711010703 \begin 0:20:10 \sp EXPDIN \tx Tante Ana mana... ya, Ca? \pho tantə ʔana mana ya caʔ \mb Tante Ana mana ya Ca \ge aunt Ana which yes TRU-Ica \gj aunt Ana which yes TRU-Ica \ft where Auntie Ana, Ica? \ref 0734 \id 847627105711010703 \begin 0:20:12 \sp CHIRIS \tx Tante, jeplakin apa, Te? \pho tantə jɛplakin ʔapa təːʰ \mb Tante jeplak -in apa Te \ge aunt left.trace -IN what TRU-aunt \gj aunt left.trace-IN what TRU-aunt \ft Auntie, mold it for me! \ref 0735 \id 585257105712010703 \begin 0:20:14 \sp EXPDIN \tx lha Ica udah bagus-bagus kok jeplakannya tadi, hasilnya. \pho lʰa ʔica ʔuda bagusbagus kɔʔ jɛplakanɲa tadi hasilɲa \mb lha Ica udah bagus - bagus kok jeplak -an -nya tadi hasil -nya \ge EXCL Ica PFCT nice - nice KOK left.trace -AN -NYA earlier result -NYA \gj EXCL Ica PFCT RED-nice KOK left.trace-AN-NYA earlier result-NYA \ft your molds were nice, the mold. \ref 0736 \id 938612105712010703 \begin 0:20:15 \sp EXPDIN \tx Tante Ana mana? \pho tantə ʔana mana \mb Tante Ana mana \ge aunt Ana which \gj aunt Ana which \ft where is Auntie Ana? \ref 0737 \id 669770105713010703 \begin 0:20:17 \sp CHIRIS \tx tapi kan xx. \pho tapi kan ŋgampənaʔ \mb tapi kan xx \ge but KAN xx \gj but KAN xx \ft but xx. \ref 0738 \id 246901105713010703 \begin 0:20:19 \sp EXPDIN \tx kok nggak pernah keliatan sih, Tante Ana? \pho kɔ ŋga pərnah kəliyatan si tantə ʔana \mb kok nggak pernah ke an liat sih Tante Ana \ge KOK NEG ever KE AN see SIH aunt Ana \gj KOK NEG ever KE.AN-see SIH aunt Ana \ft why Auntie Ana never show up? \ref 0739 \id 371290105714010703 \begin 0:20:21 \sp CHIRIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0740 \id 277679105714010703 \begin 0:20:23 \sp EXPDIN \tx Tante Ana kok nggak pernah keliatan? \pho tantə ʔana kɔ ŋgaʔ pərnah kəliyatan \mb Tante Ana kok nggak pernah ke an liat \ge aunt Ana KOK NEG ever KE AN see \gj aunt Ana KOK NEG ever KE.AN-see \ft why Auntie Ana never show up? \ref 0741 \id 156421105715010703 \begin 0:20:26 \sp CHIRIS \tx 0. \nt tickling CHIRIS' knee with her fingers. \ref 0742 \id 670508105715010703 \begin 0:20:30 \sp CHIRIS \tx kayak Tante D(ini)... kaya Ta(nte)... Tante Erni. \pho kayaʔ tantə d kaya ta tantə ʔɛrniʔ \mb kayak Tante Dini kaya Tante Tante Erni \ge like aunt Dini like aunt aunt Erni \gj like aunt Dini like aunt aunt Erni \ft it's like Auntie Dini... like Auntie... Auntie Erni. \nt while laughing. \ref 0743 \id 950434105716010703 \begin 0:20:34 \sp EXPDIN \tx geli mana Tante Dini ama Tante Erni, coba? \pho gəli mana tantə dini yama tantə ʔɛrni cɔbaʔ \mb geli mana Tante Dini ama Tante Erni coba \ge ticklish which aunt Dini with aunt Erni try \gj ticklish which aunt Dini with aunt Erni try \ft which one is more ticklish, Auntie Erni or Auntie Dini? \ref 0744 \id 461605105716010703 \begin 0:20:38 \sp EXPDIN \tx jangan dipegangin! \pho ɲjaŋan dipɛgaŋiːn \mb jangan di- pegang -in \ge don't DI- hold -IN \gj don't DI-hold-IN \ft don't touch it! \nt telling CHIRIS not to touch her knee while she's tickling it. \ref 0745 \id 809779105716010703 \begin 0:20:42 \sp CHIRIS \tx gini. \pho ginih \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \nt tickling EXPDIN's knee. \ref 0746 \id 781117105717010703 \begin 0:20:44 \sp EXPDIN \tx pasti geli Tante Dini. \pho pasti gəli tantə dini \mb pasti geli Tante Dini \ge sure ticklish aunt Dini \gj sure ticklish aunt Dini \ft what I do must be more ticklish. \ref 0747 \id 559728105717010703 \begin 0:20:46 \sp EXPDIN \tx ada kukunya soalnya. \pho ʔada kukuʔɲa sɔʔalɲa \mb ada kuku -nya soal -nya \ge exist fingernail -NYA matter -NYA \gj exist fingernail-NYA matter-NYA \ft because I have fingernails. \ref 0748 \id 264544105718010703 \begin 0:20:49 \sp CHIRIS \tx geli mana dari Tante Erni apa Tante Dini? \pho gəli mana dari tantə ʔɛrni ʔapa tantə diniʔ \mb geli mana dari Tante Erni apa Tante Dini \ge ticklish which from aunt Erni what aunt Dini \gj ticklish which from aunt Erni what aunt Dini \ft which one is more ticklish, Auntie Erni or Auntie Dini? \ref 0749 \id 794712105718010703 \begin 0:20:52 \sp CHIRIS \tx Dini apa sih, namanya? \pho dini ʔapa si namaɲah \mb Dini apa sih nama -nya \ge Dini what SIH name -NYA \gj Dini what SIH name-NYA \ft your name is Dini what? \ref 0750 \id 453024105719010703 \begin 0:20:55 \sp EXPDIN \tx Dini Andarini. \pho dini ʔandarini \mb Dini Andarini \ge Dini Andarini \gj Dini Andarini \ft Dini Andarini. \ref 0751 \id 581788105719010703 \begin 0:20:57 \sp CHIRIS \tx kirain Ica, Dini Kurniati. \pho kirain ʔica dini kʊrniyatiʔ \mb kira -in Ica Dini Kurniati \ge reckon -IN Ica Dini Kurniati \gj reckon-IN Ica Dini Kurniati \ft I thought Dini Kurniati. \ref 0752 \id 227300105720010703 \begin 0:20:59 \sp EXPDIN \tx namanya siapa, Dini Kurniati. \pho namaɲa siyapa dini korniyatiʔ \mb nama -nya siapa Dini Kurniati \ge name -NYA who Dini Kurniati \gj name-NYA who Dini Kurniati \ft whose name is Dini Kurniati? \ref 0753 \id 336830105720010703 \begin 0:21:01 \sp CHIRIS \tx Dini Andini? \pho dini ʔandiniʔ \mb Dini Andini \ge Dini Andini \gj Dini Andini \ft Dini Andini? \ref 0754 \id 714521105721010703 \begin 0:21:03 \sp EXPDIN \tx Andarini. \pho ʔandarini \mb Andarini \ge Andarini \gj Andarini \ft Andarini. \ref 0755 \id 874997105721010703 \begin 0:21:06 \sp CHIRIS \tx kalo Tante Erni? \pho kalɔ tantə ʔɛrni \mb kalo Tante Erni \ge TOP aunt Erni \gj TOP aunt Erni \ft what about Auntie Erni? \ref 0756 \id 703950105722010703 \begin 0:21:09 \sp EXPDIN \tx E(rni)... Tante Erni namanya panjang. \pho ʔɛh tantə ʔɛrni namaɲa paɲjaŋ \mb Erni Tante Erni nama -nya panjang \ge Erni aunt Erni name -NYA long \gj Erni aunt Erni name-NYA long \ft Erni... Auntie Erni's name is long. \ref 0757 \id 500829105722010703 \begin 0:21:12 \sp EXPDIN \tx Erni Farida Sri Ulida Ginting. \pho ʔɛrni farida sri ʔulida gintiŋ \mb Erni Farida Sri Ulida Ginting \ge Erni Farida Sri NW Ginting \gj Erni Farida Sri NW Ginting \ft Erni Farida Sri Ulida Ginting. \nt should be 'Erni Farida Sri Ulina Ginting'. \ref 0758 \id 355595105723010703 \begin 0:21:15 \sp EXPDIN \tx panjang, ya? \pho paɲjaŋ ya \mb panjang ya \ge long yes \gj long yes \ft it's long, right? \ref 0759 \id 199003105723010703 \begin 0:21:19 \sp CHIRIS \tx ah, ntar Ica panggilnya xx ah. \pho ʔa ʔn̩tar ʔica paŋgelɲa suʔida ʔah \mb ah ntar Ica panggil -nya xx ah \ge EXCL moment Ica call -NYA xx AH \gj EXCL moment Ica call-NYA xx AH \ft ah, I'll call her xx. \ref 0760 \id 859194105724010703 \begin 0:21:23 \sp CHIRIS \tx eee... Saila. \pho ʔə sailaʔ \mb eee Saila \ge FILL Saila \gj FILL Saila \ft umm... Saila. \ref 0761 \id 603793105724010703 \begin 0:21:24 \sp EXPDIN \tx Saila namanya Ica. \pho saila namaɲa ʔicaʔ \mb Saila nama -nya Ica \ge Saila name -NYA Ica \gj Saila name-NYA Ica \ft Saila is your name. \ref 0762 \id 172328105725010703 \begin 0:21:25 \sp EXPDIN \tx Farida. \pho farida \mb Farida \ge Farida \gj Farida \ft Farida. \ref 0763 \id 726371105725010703 \begin 0:21:26 \sp CHIRIS \tx iya, Farida ah. \pho ʔiyaʔ farida ʔah \mb iya Farida ah \ge yes Farida AH \gj yes Farida AH \ft yeah, Farida. \ref 0764 \id 240333105725010703 \begin 0:21:28 \sp CHIRIS \tx Tante Farida. \pho tantə faridaʔ \mb Tante Farida \ge aunt Farida \gj aunt Farida \ft Auntie Farida. \ref 0765 \id 695088105726010703 \begin 0:21:30 \sp EXPDIN \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0766 \id 961574105726010703 \begin 0:21:31 \sp EXPDIN \tx panggil gitu aja minggu depan, panggil. \pho paŋgel gitu ʔaja miŋgu dəpan paŋgel \mb panggil gitu aja minggu depan panggil \ge call like.that just week front call \gj call like.that just week front call \ft just call her that way next week. \ref 0767 \id 491681105727010703 \begin 0:21:33 \sp CHIRIS \tx hari apa sih? \pho hari yapa siʔ \mb hari apa sih \ge day what SIH \gj day what SIH \ft what day? \ref 0768 \id 497927105727010703 \begin 0:21:35 \sp EXPDIN \tx nggak tau nih, Tante Erni. \pho ŋgaʔ tau ni tantə ʔɛrni \mb nggak tau nih Tante Erni \ge NEG know this aunt Erni \gj NEG know this aunt Erni \ft I don't know. \ref 0769 \id 167444105728010703 \begin 0:21:37 \sp CHIRIS \tx ni tempelan no, ke puncak gunung. \pho ni tempelan nɔ kə puɲcak gunuŋ \mb ni tempel -an no ke puncak gunung \ge this attach -AN there to top mountain \gj this attach-AN there to top mountain \ft look at the sticker, to the top of the mountain. \nt referring to the tiny sticker of a scenery on the wall. \ref 0770 \id 538595105728010703 \begin 0:21:39 \sp EXPDIN \tx o iya, ditempelin di sini ama Ica. \pho ʔo iya ditɛmpɛlin di sini yama icaʔ \mb o iya di- tempel -in di sini ama Ica \ge EXCL yes DI- attach -IN LOC here with Ica \gj EXCL yes DI-attach-IN LOC here with Ica \ft oh yeah, you stick it here. \ref 0771 \id 583086105729010703 \begin 0:21:40 \sp MOTRIS \tx shh shh. \pho s s \mb shh shh \ge hush hush \gj hush hush \ft shush shush. \nt reference unclear. \ref 0772 \id 451952105729010703 \begin 0:21:41 \sp MARRIS \tx nah lu, nah lu. \pho na lu na lu \mb nah lu nah lu \ge NAH 2 NAH 2 \gj NAH 2 NAH 2 \ft get you, get you. \nt reference and meaning unclear. \ref 0773 \id 570535105730010703 \begin 0:21:43 \sp CHIRIS \tx Teh Botol enak sekali. \pho tɛ bɔtɔl ʔɛnak səkali \mb Teh Botol enak se- kali \ge tea Botol pleasant SE- very \gj tea Botol pleasant SE-very \ft Teh Botol is so nice. \ref 0774 \id 994020105730010703 \begin 0:21:45 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0775 \id 426130105731010703 \begin 0:21:47 \sp EXPDIN \tx 'apapun makanannya...' \pho ʔapapun makananɲa \mb apa -pun makan -an -nya \ge what -PUN eat -AN -NYA \gj what-PUN eat-AN-NYA \ft 'whatever the meal...' \nt 1. imitating the TV commercial of 'Teh Botol'. 2. interrupted. \ref 0776 \id 386034105731010703 \begin 0:21:47 \sp MARRIS \tx Teh Botol. \pho tɛ bɔtɔl \mb Teh Botol \ge tea Botol \gj tea Botol \ft Teh Botol. \ref 0777 \id 582620105732010703 \begin 0:21:48 \sp CHIRIS \tx Ica mau minum Frutang aja. \pho ʔica mau minum prutaŋ ajah \mb Ica mau minum Frutang aja \ge Ica want drink Frutang just \gj Ica want drink Frutang just \ft I just want to drink Frutang. \ref 0778 \id 707593105732010703 \begin 0:21:49 \sp EXPDIN \tx Frutang? \pho frutaŋ \mb Frutang \ge Frutang \gj Frutang \ft Frutang? \ref 0779 \id 542786105732010703 \begin 0:21:50 \sp MARRIS \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 0780 \id 812993105733010703 \begin 0:21:51 \sp EXPDIN \tx wah kamu, warung di sini, makin jajan lagi, ya? \pho wah kamu waroŋ di sini maken jajan lagi ya \mb wah kamu warung di sini makin jajan lagi ya \ge EXCL 2 stall LOC here increasingly snack more yes \gj EXCL 2 stall LOC here increasingly snack more yes \ft oh My, the stall is here so you buy more snacks, right? \ref 0781 \id 786878105733010703 \begin 0:21:53 \sp EXPDIN \tx tinggal comot-comot aja kamu tar. \pho tiŋgal cɔmɔtcɔmɔt ʔaja kamu tar \mb tinggal comot - comot aja kamu tar \ge stay grab - grab just 2 moment \gj stay RED-grab just 2 moment \ft you only have to grab them. \ref 0782 \id 183127105734010703 \begin 0:21:55 \sp MARRIS \tx abis. \pho ʔabis \mb abis \ge finished \gj finished \ft then nothing left. \ref 0783 \id 418602105734010703 \begin 0:21:57 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0784 \id 759329105735010703 \begin 0:21:59 \sp CHIRIS \tx ni apa sih, yang inih? \pho ni yapa si ya inih \mb ni apa sih yang inih \ge this what SIH REL this \gj this what SIH REL this \ft what are these, these ones? \ref 0785 \id 655365105735010703 \begin 0:22:02 \sp EXPDIN \tx burung. \pho buruŋ \mb burung \ge bird \gj bird \ft birds. \ref 0786 \id 244368105736010703 \begin 0:22:03 \sp CHIRIS \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft these ones. \ref 0787 \id 999316105736010703 \begin 0:22:04 \sp EXPDIN \tx ini anak burung. \pho ʔini ʔanak buruŋ \mb ini anak burung \ge this child bird \gj this child bird \ft these are baby birds. \ref 0788 \id 326111105737010703 \begin 0:22:05 \sp CHIRIS \tx kecil-kecil. \pho kəcikəcil \mb kecil - kecil \ge small - small \gj RED-small \ft they're small. \ref 0789 \id 568003105737010703 \begin 0:22:06 \sp EXPDIN \tx iya, namanya juga anak burung. \pho ʔiya namaɲa juga ʔanak buruŋ \mb iya nama -nya juga anak burung \ge yes name -NYA also child bird \gj yes name-NYA also child bird \ft yeah, they're baby birds. \ref 0790 \id 739368105738010703 \begin 0:22:07 \sp CHIRIS \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft these. \ref 0791 \id 880842105738010703 \begin 0:22:08 \sp EXPDIN \tx iya, paruhnya. \pho ʔiya paruhɲa \mb iya paruh -nya \ge yes beak -NYA \gj yes beak-NYA \ft yeah, the beaks. \ref 0792 \id 827754105739010703 \begin 0:22:09 \sp CHIRIS \tx pa(ruh)... \pho paʔ \mb paruh \ge beak \gj beak \ft the beak... \nt interrupted. \ref 0793 \id 490087105739010703 \begin 0:22:10 \sp EXPDIN \tx kan pada gini, buka paruhnya, gini. \pho kan pada gini bukaʔ paruhɲa gini \mb kan pada gini buka paruh -nya gini \ge KAN PL like.this open beak -NYA like.this \gj KAN PL like.this open beak-NYA like.this \ft they're like this, the beaks are open like this. \ref 0794 \id 705174105739010703 \begin 0:22:11 \sp CHIRIS \tx sarang burung. \pho saraŋ buruŋ \mb sarang burung \ge nest bird \gj nest bird \ft a bird's nest. \ref 0795 \id 387511105740010703 \begin 0:22:13 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0796 \id 207741105740010703 \begin 0:22:14 \sp CHIRIS \tx Ica... Umi Ica jual sarang burung. \pho ʔicaʔ umi ica juwal saraŋ boroŋ \mb Ica Umi Ica jual sarang burung \ge Ica mother Ica sell nest bird \gj Ica mother Ica sell nest bird \ft I... Grandma sells bird's nests. \ref 0797 \id 106441105741010703 \begin 0:22:15 \sp EXPDIN \tx sarang burung apa? \pho saraŋ buruŋ apah \mb sarang burung apa \ge nest bird what \gj nest bird what \ft what bird's nests? \ref 0798 \id 361785105741010703 \begin 0:22:16 \sp CHIRIS \tx sarang burung. \pho saraŋ boroŋ \mb sarang burung \ge nest bird \gj nest bird \ft bird's nests. \ref 0799 \id 730647105742010703 \begin 0:22:17 \sp EXPDIN \tx makanan? \pho makanan \mb makan -an \ge eat -AN \gj eat-AN \ft food? \ref 0800 \id 999504105742010703 \begin 0:22:18 \sp CHIRIS \tx yang manis. \pho yaŋ manis \mb yang manis \ge REL sweet \gj REL sweet \ft the sweet ones. \ref 0801 \id 784499105743010703 \begin 0:22:19 \sp EXPDIN \tx o, makanan? \pho ʔo makanan \mb o makan -an \ge EXCL eat -AN \gj EXCL eat-AN \ft oh, food? \ref 0802 \id 702634105743010703 \begin 0:22:20 \sp EXPDIN \tx dari apa bikinnya? \pho dari ʔapa bikinɲa \mb dari apa bikin -nya \ge from what make -NYA \gj from what make-NYA \ft what does it come from? \ref 0803 \id 883059105744010703 \begin 0:22:22 \sp EXPDIN \tx ager, ya... eh, iya? \pho ʔagər ya ʔeh ʔiya \mb ager ya eh iya \ge jelly yes EH yes \gj jelly yes EH yes \ft a jelly, right.... oh, right? \ref 0804 \id 289726105744010703 \begin 0:22:24 \sp EXPDIN \tx bikin sendiri apa... \pho biken səndiri yapah \mb bikin sen- diri apa \ge make SE- self what \gj make SE-self what \ft does she makes them by herself or... \nt interrupted. \ref 0805 \id 135614105745010703 \begin 0:22:26 \sp CHIRIS \tx nggak, nggak. \pho ʔŋ̩gaːʔ ŋ̩ga \mb nggak nggak \ge NEG NEG \gj NEG NEG \ft no, no. \ref 0806 \id 168132124435010703 \begin 0:22:27 \sp CHIRIS \tx beli. \pho bəliʔ \mb beli \ge buy \gj buy \ft she buys them. \ref 0807 \id 403474124436010703 \begin 0:22:28 \sp EXPDIN \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0808 \id 299716124436010703 \begin 0:22:30 \sp CHIRIS \tx koala. \pho koʔalaʔ \mb koala \ge koala \gj koala \ft a koala. \nt while pointing at the koala in the picture. \ref 0809 \id 631179124437010703 \begin 0:22:32 \sp EXPDIN \tx mana Umi? \pho mana ʔumiʔ \mb mana Umi \ge which mother \gj which mother \ft where's Grandma? \ref 0810 \id 547856124437010703 \begin 0:22:34 \sp CHIRIS \tx emang ngapa sih, nanyain Umi? \pho ʔɛmaŋ ŋapa si naɲain umiʔ \mb emang ng- apa sih n- tanya -in Umi \ge indeed N- what SIH N- ask -IN mother \gj indeed N-what SIH N-ask-IN mother \ft why do you ask about her? \ref 0811 \id 524721124438010703 \begin 0:22:36 \sp EXPDIN \tx iya, nggak keliatan. \pho ʔiya ŋgaʔ kəliyatan \mb iya nggak ke an liat \ge yes NEG KE AN see \gj yes NEG KE.AN-see \ft yeah, because she doesn't show up. \ref 0812 \id 499335124438010703 \begin 0:22:38 \sp EXPDIN \tx Tante ke sini dulu juga nggak ketemu ma Umi. \pho tantə kə sini dulu juga ŋgaʔ kətəmu ma umiʔ \mb Tante ke sini dulu juga nggak ke- temu ma Umi \ge aunt to here before also NEG KE- meet with mother \gj aunt to here before also NEG KE-meet with mother \ft I also didn't meet Grandma when I was here. \ref 0813 \id 430975124439010703 \begin 0:22:40 \sp EXPDIN \tx pergi ya ma Tante Ana? \pho pərgi ya ma tantə ʔanah \mb pergi ya ma Tante Ana \ge go yes with aunt Ana \gj go yes with aunt Ana \ft does she go with Auntie Ana? \ref 0814 \id 812079124439010703 \begin 0:22:42 \sp MARRIS \tx xx tinggal dikit tuh. \pho tat tiŋga dikit tɔh \mb xx tinggal dikit tuh \ge xx stay a.little that \gj xx stay a.little that \ft xx look, there's only a little left. \nt referring to her Play Dough. \ref 0815 \id 735726124440010703 \begin 0:22:44 \sp CHIRIS \tx tuh, Ica tinggal dikit. \pho tu wica iŋgal diket \mb tuh Ica tinggal dikit \ge that Ica stay a.little \gj that Ica stay a.little \ft look, mine is only a little. \ref 0816 \id 862890124440010703 \begin 0:22:46 \sp CHIRIS \tx ko(ala)... A L A. \pho kɔ ʔa ʔɛl ʔaʔ \mb koala A L A \ge koala A L A \gj koala A L A \ft ko(ala)... A L A. \nt spelling the word 'koala'. \ref 0817 \id 623060124441010703 \begin 0:22:48 \sp MARRIS \tx koal(a)... \pho kɔwal \mb koala \ge koala \gj koala \ft koala... \ref 0818 \id 894855124441010703 \begin 0:22:50 \sp MARRIS \tx idih, banyak banget tu minumnya. \pho ʔidi baɲak baŋət tu minumɲah \mb idih banyak banget tu minum -nya \ge EXCL a.lot very that drink -NYA \gj EXCL a.lot very that drink-NYA \ft wow, you drink so much. \nt referring to EXPDIN who is drinking Teh Botol. \ref 0819 \id 552928124442010703 \begin 0:22:52 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0820 \id 276373124442010703 \begin 0:22:55 \sp CHIRIS \tx mau tuh. \pho mau tu \mb mau tuh \ge want that \gj want that \ft you want it. \nt referring to MARRIS. \ref 0821 \id 712355124443010703 \begin 0:22:56 \sp CHIRIS \tx bilang aja! \pho bilaŋ aja \mb bilang aja \ge say just \gj say just \ft just tell us! \ref 0822 \id 104204143943020703 \begin 0:22:58 \sp CHIRIS \tx Risa mau, kan? \pho risa maʊ kan \mb Risa mau kan \ge Risa want KAN \gj Risa want KAN \ft you want it, right? \ref 0823 \id 472693124443010703 \begin 0:23:00 \sp MARRIS \tx nggak, nggak, nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ ʔŋ̩gaʔ ŋgaʔ \mb nggak nggak nggak \ge NEG NEG NEG \gj NEG NEG NEG \ft no, no, no. \ref 0824 \id 871610124443010703 \begin 0:23:02 \sp CHIRIS \tx Ica nggak ada bekas. \pho ʔica ŋga ada bəkas \mb Ica nggak ada bekas \ge Ica NEG exist secondhand \gj Ica NEG exist secondhand \ft I don't left anything. \nt referring to how she molds. \ref 0825 \id 464355124444010703 \begin 0:23:04 \sp EXPDIN \tx pinter. \pho pintər \mb pinter \ge smart \gj smart \ft good. \ref 0826 \id 225018124444010703 \begin 0:23:06 \sp EXPDIN \tx ya itu bikinnya udah bagus kok. \pho ya itu bikinɲa uda bagus kɔʔ \mb ya itu bikin -nya udah bagus kok \ge yes that make -NYA PFCT nice KOK \gj yes that make-NYA PFCT nice KOK \ft you make the good one. \ref 0827 \id 685750124445010703 \begin 0:23:08 \sp CHIRIS \tx tar diginiin doang. \pho ta diginiin dɔwaŋ \mb tar di- gini -in doang \ge moment DI- like.this -IN just \gj moment DI-like.this-IN just \ft I only have to make it like this. \nt reference and meaning unclear. \ref 0828 \id 615088124445010703 \begin 0:23:10 \sp CHIRIS \tx shh... koala, koala, 'tet tet tet tet tet'. \pho sh kɔʔala kɔʔala tət tət tət tət tət \mb shh koala koala tet tet tet tet tet \ge hush koala koala IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj hush koala koala IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft shh... koala, koala, 'tet tet tet tet tet'. \nt singing. \ref 0829 \id 106571124446010703 \begin 0:23:13 \sp EXPDIN \tx alhamdulillah. \pho ʔalhamndulilah \mb alhamdulillah \ge praise.be.to.God \gj praise.be.to.God \ft praise be to God. \nt after sneezing. \ref 0830 \id 740143124446010703 \begin 0:23:16 \sp CHIRIS \tx 'brem brem brem brem brem brem.' \pho bəm bəm bəm bəm bəm bəm \mb brem brem brem brem brem brem \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'vroom vroom vroom vroom vroom vroom.' \nt playing with the car-shaped Play Dough while imitating the sound. \ref 0831 \id 406140124447010703 \begin 0:23:17 \sp MARRIS \tx e, tutup. \pho ʔe tutʊp \mb e tutup \ge EXCL shut \gj EXCL shut \ft hey, the lid. \nt while taking the lid of the Play Dough can. \ref 0832 \id 111342124447010703 \begin 0:23:18 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0833 \id 835888124448010703 \begin 0:23:19 \sp CHIRIS \tx ni yang ini trek, ya? \pho ni yaŋ ini trək yaʔ \mb ni yang ini trek ya \ge this REL this truck yes \gj this REL this truck yes \ft this one is a truck, right? \ref 0834 \id 397873124448010703 \begin 0:23:20 \sp EXPDIN \tx yeah. \pho yɛʔəh \mb yeah \ge EXCL \gj EXCL \ft right. \ref 0835 \id 663353124449010703 \begin 0:23:21 \sp CHIRIS \tx yoi. \pho yɔʔɪ \mb yoi \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0836 \id 390616124449010703 \begin 0:23:22 \sp EXPDIN \tx yoi. \pho yɔʔe \mb yoi \ge yes \gj yes \ft right. \nt repeating CHIRIS. \ref 0837 \id 189675124450010703 \begin 0:23:23 \sp CHIRIS \tx yoi, iyo. \pho yɔʔi ʔiyɔʔ \mb yoi iyo \ge yes yes \gj yes yes \ft right, right. \ref 0838 \id 676687124450010703 \begin 0:23:24 \sp CHIRIS \tx ni mobil apa? \pho ni mɔbil apah \mb ni mobil apa \ge this car what \gj this car what \ft what car is this? \ref 0839 \id 398420124451010703 \begin 0:23:25 \sp CHIRIS \tx sampah? \pho sampah \mb sampah \ge garbage \gj garbage \ft a garbage? \nt =a garbage truck? \ref 0840 \id 857255124451010703 \begin 0:23:27 \sp EXPDIN \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0841 \id 402632124452010703 \begin 0:23:29 \sp EXPDIN \tx itu yang buat ngalusin jalan tuh. \pho ʔitu yaŋ buwat ŋalusin jalan tu \mb itu yang buat ng- halus -in jalan tuh \ge that REL for N- fine -IN street that \gj that REL for N-fine-IN street that \ft that's the thing for smoothening the road. \ref 0842 \id 552238124452010703 \begin 0:23:31 \sp EXPDIN \tx apa namanya, ya? \pho ʔapa namaɲa yah \mb apa nama -nya ya \ge what name -NYA yes \gj what name-NYA yes \ft what does it call? \ref 0843 \id 380762124453010703 \begin 0:23:33 \sp EXPDIN \tx Tante nggak tau. \pho tantə ŋgaʔ tau \mb Tante nggak tau \ge aunt NEG know \gj aunt NEG know \ft I don't know. \ref 0844 \id 186294124453010703 \begin 0:23:35 \sp EXPDIN \tx kalo aspal, yang buat aspal, kalo lagi bikin aspal. \pho kalɔʔ aspal yaŋ buwat ʔaspal kalɔʔ lagi biken ʔaspal \mb kalo aspal yang buat aspal kalo lagi bikin aspal \ge TOP asphalt REL for asphalt TOP more make asphalt \gj TOP asphalt REL for asphalt TOP more make asphalt \ft if asphalt, for the asphalt, when someone makes an asphalt. \nt actually it's a k.o. of road roller that's used to compact asphalt road. \ref 0845 \id 558047124454010703 \begin 0:23:37 \sp CHIRIS \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt yelling because EXPDIN tickling CHIRIS' knee. \ref 0846 \id 812816124454010703 \begin 0:23:38 \sp EXPDIN \tx Tante garukin. \pho tantə garukin \mb Tante garuk -in \ge aunt scratch -IN \gj aunt scratch-IN \ft I scratch it for you. \ref 0847 \id 516544124455010703 \begin 0:23:39 \sp CHIRIS \tx yang buat gini, ya... 'ser'. \pho ʔiyaŋ buwat gini ya səːr \mb yang buat gini ya ser \ge REL for like.this yes IMIT \gj REL for like.this yes IMIT \ft the one for doing this, right... 'ser'. \nt moving the road roller-shaped Play Dough while imitating the sound. \ref 0848 \id 764776124455010703 \begin 0:23:40 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0849 \id 410714124456010703 \begin 0:23:42 \sp CHIRIS \tx sambil gini. \pho tambel giniʰ \mb sambil gini \ge while like.this \gj while like.this \ft while doing this. \nt reference unclear. \ref 0850 \id 487545124456010703 \begin 0:23:44 \sp EXPDIN \tx biar alus. \pho biyar ʔalus \mb biar alus \ge let fine \gj let fine \ft so it will be smooth. \nt referring to the road. \ref 0851 \id 285241124457010703 \begin 0:23:46 \sp CHIRIS \tx 'ser...' \pho tərː \mb ser \ge IMIT \gj IMIT \ft 'ser...' \nt imitating the sound of the road roller while doing s.t. \ref 0852 \id 361444124457010703 \begin 0:23:48 \sp EXPDIN \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0853 \id 398465124457010703 \begin 0:23:51 \sp EXPDIN \tx ini nih lho, yang bannya lebar, tros gini, tros dia jalan, gitu. \pho ʔini ʔini lo yaŋ banɲa lɛbaːr tos gini tos diya jalaːn gitu \mb ini nih lho yang ban -nya lebar tros gini tros dia jalan gitu \ge this this EXCL REL tire -NYA wide continue like.this continue 3 walk like.that \gj this this EXCL REL tire-NYA wide continue like.this continue 3 walk like.that \ft this, the one with a wide tire, then like this, then it moves, you see. \nt still trying to explain what k.o. of machine it is. \ref 0854 \id 711096124458010703 \begin 0:23:54 \sp EXPDIN \tx nan(ti)... jadi jalan rayanya biar alus. \pho nan jadi jalan rayaɲa biyar ʔalus \mb nanti jadi jalan raya -nya biar alus \ge later become street great -NYA let fine \gj later become street great-NYA let fine \ft so... so the main road will be smooth. \ref 0855 \id 914462124458010703 \begin 0:23:57 \sp CHIRIS \tx o, yang kata 'ser...' gitu? \pho ʔɔ yaŋ kata sərː gituh \mb o yang kata ser gitu \ge EXCL REL word IMIT like.that \gj EXCL REL word IMIT like.that \ft oh, the one that 'ser....'? \ref 0856 \id 685795124459010703 \begin 0:23:58 \sp EXPDIN \tx iya, he-eh. \pho ʔiya həʔə \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 0857 \id 482524124459010703 \begin 0:23:59 \sp EXPDIN \tx pa namanya? \pho pa namaɲa \mb pa nama -nya \ge what name -NYA \gj what name-NYA \ft what's the name? \ref 0858 \id 499539124500010703 \begin 0:24:00 \sp CHIRIS \tx yang mobil, yang mob(il)... \pho jaŋ mɔbil jaŋ mɔp \mb yang mobil yang mobil \ge REL car REL car \gj REL car REL car \ft the car, the car... \nt interrupted. \ref 0859 \id 260146124500010703 \begin 0:24:01 \sp EXPDIN \tx kalo Tante bilangnya sih, slender. \pho kalɔʔ tantə bilaŋɲa si slɛndər \mb kalo Tante bilang -nya sih slender \ge TOP aunt say -NYA SIH steamroller \gj TOP aunt say-NYA SIH steamroller \ft I call it 'slender'. \ref 0860 \id 683181124501010703 \begin 0:24:03 \sp EXPDIN \tx nggak tau nama benernya apa. \pho ŋgaʔ tau nama bənərɲa ʔapa \mb nggak tau nama bener -nya apa \ge NEG know name true -NYA what \gj NEG know name true-NYA what \ft I don't know what's the real name. \ref 0861 \id 641278124501010703 \begin 0:24:05 \sp CHIRIS \tx e bener nih, pohon warna ini, ya? \pho ʔɛ bənər ni pɔhɔn warna ʔinɪ yaʔ \mb e bener nih pohon warna ini ya \ge EXCL true this tree color this yes \gj EXCL true this tree color this yes \ft hey this is right, the tree is in this color, right? \nt referring to the tree-shaped yellow Play Dough. \ref 0862 \id 170094124502010703 \begin 0:24:07 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩h \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0863 \id 984736124502010703 \begin 0:24:09 \sp EXPDIN \tx gersang dong, warnanya kuning, daonnya kuning. \pho gərsaŋ dɔŋ warnaɲa kuniŋ daonɲa kuniŋ \mb gersang dong warna -nya kuning daon -nya kuning \ge dry DONG color -NYA yellow leaf -NYA yellow \gj dry DONG color-NYA yellow leaf-NYA yellow \ft it's dry then if it's yellow, the leaves are yellow. \ref 0864 \id 976100124503010703 \begin 0:24:12 \sp MARRIS \tx daonnya ini kayak... \pho daonɲa ʔini kayaʔ \mb daon -nya ini kayak \ge leaf -NYA this like \gj leaf-NYA this like \ft the leaf is like... \nt interrupted. \ref 0865 \id 733790124503010703 \begin 0:24:15 \sp CHIRIS \tx suku...ri. \pho sukuːri \mb sukur -i \ge thank.God -I \gj thank.God-I \ft eat it. \nt while pinching part of the tree-shaped Play Dough. \ref 0866 \id 725257124504010703 \begin 0:24:17 \sp MARRIS \tx ah, kamu mah. \pho ʔa kamu ma \mb ah kamu mah \ge EXCL 2 MAH \gj EXCL 2 MAH \ft hey, you. \nt grumbling. \ref 0867 \id 408351124504010703 \begin 0:24:19 \sp CHIRIS \tx tuh. \pho tu \mb tuh \ge that \gj that \ft look at that. \ref 0868 \id 373207124505010703 \begin 0:24:21 \sp EXPDIN \tx diapain? \pho diʔapain \mb di- apa -in \ge DI- what -IN \gj DI-what-IN \ft what did she do to it? \ref 0869 \id 107875124505010703 \begin 0:24:23 \sp EXPDIN \tx ye, pohonnya diputus Ica. \pho ye pɔhɔnɲa diputus ʔicaʔ \mb ye pohon -nya di- putus Ica \ge EXCL tree -NYA DI- broken.off Ica \gj EXCL tree-NYA DI-broken.off Ica \ft hey, she broke the tree off. \nt referring to CHIRIS. \ref 0870 \id 164275124506010703 \begin 0:24:26 \sp CHIRIS \tx kan buat rumput. \pho kan buwat rumput \mb kan buat rumput \ge KAN for grass \gj KAN for grass \ft it's for the grass. \ref 0871 \id 377209124506010703 \begin 0:24:27 \sp CHIRIS \tx digituin. \pho digituwin \mb di- gitu -in \ge DI- like.that -IN \gj DI-like.that-IN \ft so I make it like that. \ref 0872 \id 763410124507010703 \begin 0:24:28 \sp EXPDIN \tx tar Marisa ngambek deh. \pho tar marisa ŋambək dɛh \mb tar Marisa ng- ambek deh \ge moment Marisa N- sulk DEH \gj moment Marisa N-sulk DEH \ft Marisa will be sulking. \ref 0873 \id 851253124507010703 \begin 0:24:29 \sp CHIRIS \tx dia mah cengeng orangnya. \pho diya ma cɛŋɛŋ ʔɔraŋɲa \mb dia mah cengeng orang -nya \ge 3 MAH whine person -NYA \gj 3 MAH whine person-NYA \ft she's whining. \ref 0874 \id 324481124508010703 \begin 0:24:31 \sp EXPDIN \tx o, gitu ya? \pho ʔo gitu ya \mb o gitu ya \ge EXCL like.that yes \gj EXCL like.that yes \ft oh, I see. \ref 0875 \id 169674124508010703 \begin 0:24:33 \sp MARRIS \tx 0. \nt trying to get CHIRIS' Play Dough. \ref 0876 \id 212618124508010703 \begin 0:24:34 \sp CHIRIS \tx xx enak aja lu, enak aja. \pho mɛ ʔɛnak ʔaja lu ʔɛnak ʔaja \mb xx enak aja lu enak aja \ge xx pleasant just 2 pleasant just \gj xx pleasant just 2 pleasant just \ft hey, how dare you, how dare you. \ref 0877 \id 179214124509010703 \begin 0:24:35 \sp MARRIS \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0878 \id 363311124509010703 \begin 0:24:37 \sp CHIRIS \tx enak aje lu. \pho ʔɛnak ʔaje lu \mb enak aje lu \ge pleasant just 2 \gj pleasant just 2 \ft how dare you. \ref 0879 \id 282498124510010703 \begin 0:24:39 \sp EXPDIN \tx (ha)bis digangguin mulu ama Ica. \pho bis digaŋguwin mulu ʔama icaʔ \mb habis di- ganggu -in mulu ama Ica \ge finished DI- disturb -IN always with Ica \gj finished DI-disturb-IN always with Ica \ft it's because you always disturb her. \ref 0880 \id 147910124510010703 \begin 0:24:41 \sp MARRIS \tx 'kit kit' ye. \pho kit kit yɛʔ \mb kit kit ye \ge IMIT IMIT EXCL \gj IMIT IMIT EXCL \ft 'kit kit' hey. \nt imitating s.t. while showing her Play Dough. \ref 0881 \id 740543124511010703 \begin 0:24:42 \sp EXPDIN \tx kaki siapa itu? \pho kaki siyapa itu \mb kaki siapa itu \ge foot who that \gj foot who that \ft whose legs are there? \nt referring to CHIRIS' legs that can be seen in the screen of the camcorder. \ref 0882 \id 822458124511010703 \begin 0:24:43 \sp CHIRIS \tx biarin. \pho biyarin \mb biar -in \ge let -IN \gj let-IN \ft who cares. \nt talking to MARRIS. \ref 0883 \id 576765124512010703 \begin 0:24:44 \sp CHIRIS \tx no juga punya, punya lu ding, di dalem. \mb no juga punya punya lu ding di dalem \ge there also have have 2 DING LOC inside \gj there also have have 2 DING LOC inside \ft I also have yours in there. \nt reference unclear. \ref 0884 \id 403892124512010703 \begin 0:24:46 \sp EXPDIN \tx e, kaki siapa ini? \pho ʔe kaki siyapa ini \mb e kaki siapa ini \ge EXCL foot who this \gj EXCL foot who this \ft hey, whose legs are there? \ref 0885 \id 125930124513010703 \begin 0:24:48 \sp CHIRIS \tx nih. \pho niʰ \mb nih \ge this \gj this \ft look at this. \nt showing her leg. \ref 0886 \id 319477124513010703 \begin 0:24:50 \sp MARRIS \tx capek ah. \pho capɛʔ aː \mb capek ah \ge tired AH \gj tired AH \ft I'm tired. \nt also stretching her legs. \ref 0887 \id 666438124514010703 \begin 0:24:52 \sp EXPDIN \tx siapa ni jempolnya gede nih? \pho siyapa ni jəmpɔlɲa gəde nih \mb siapa ni jempol -nya gede nih \ge who this thumb -NYA big this \gj who this thumb-NYA big this \ft whose thumb is big? \nt referring to CHIRIS' toe. \ref 0888 \id 946861124514010703 \begin 0:24:55 \sp CHIRIS \tx gedean Ica kakinya, ya? \pho gədeyan ʔica kakiʔɲa yaʔ \mb gede -an Ica kaki -nya ya \ge big -AN Ica foot -NYA yes \gj big-AN Ica foot-NYA yes \ft my feet are bigger, right? \nt comparing to MARRIS' feet. \ref 0889 \id 720098124515010703 \begin 0:24:58 \sp EXPDIN \tx masa? \pho masaʔ \mb masa \ge incredible \gj incredible \ft really? \ref 0890 \id 102324124515010703 \begin 0:25:01 \sp CHIRIS \tx no. \pho nɔ \mb no \ge there \gj there \ft look. \nt closing her foot to MARRIS'. \ref 0891 \id 466708124516010703 \begin 0:25:02 \sp EXPDIN \tx hampir sama. \pho hamper samaʔ \mb hampir sama \ge near same \gj near same \ft almost the same. \ref 0892 \id 178012124516010703 \begin 0:25:03 \sp CHIRIS \tx tapi kan keliatannya gede ya, Ica? \pho tapi kan kəliyatanɲa gəde ya icaʔ \mb tapi kan ke an liat -nya gede ya Ica \ge but KAN KE AN see -NYA big yes Ica \gj but KAN KE.AN-see-NYA big yes Ica \ft but mine look bigger, right? \ref 0893 \id 858998124517010703 \begin 0:25:04 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩h \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0894 \id 906298124517010703 \begin 0:25:05 \sp CHIRIS \tx (Ri)sa kecil. \pho sa kəcil \mb Risa kecil \ge Risa small \gj Risa small \ft Risa's are small. \nt referring to MARRIS' feet. \ref 0895 \id 271897124518010703 \begin 0:25:07 \sp EXPDIN \tx seragam SD-nya udah jadi, belom? \pho səragam ʔɛsdeɲa uda jadi bəlɔm \mb se- ragam SD -nya udah jadi belom \ge SE- uniform elementary.school -NYA PFCT become not.yet \gj SE-uniform elementary.school-NYA PFCT become not.yet \ft has your elementary school uniform been done? \ref 0896 \id 178124124518010703 \begin 0:25:08 \sp CHIRIS \tx belum. \pho bəulum \mb belum \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 0897 \id 938139124518010703 \begin 0:25:09 \sp EXPDIN \tx belom? \pho bəlom \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet? \ref 0898 \id 829075124520010703 \begin 0:25:11 \sp MARRIS \tx (b)elom. \pho ʔilom \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 0899 \id 181056124521010703 \begin 0:25:13 \sp CHIRIS \tx nih, kita nggak nganuin punya kamu lagi nih. \pho ni kita ŋga ŋanuwin puɲa kamu lagi ni \mb nih kita nggak ng- anu -in punya kamu lagi nih \ge this 1PL NEG N- whatchamacallit -IN have 2 more this \gj this 1PL NEG N-whatchamacallit-IN have 2 more this \ft listen, I won't whatchamacallit yours again. \ref 0900 \id 717669124521010703 \begin 0:25:15 \sp CHIRIS \tx kita kasi tuh. \pho kita kasiʔ tu \mb kita kasi tuh \ge 1PL give that \gj 1PL give that \ft I give it to you. \nt while pretending to give s.t. to MARRIS. \ref 0901 \id 676358124522010703 \begin 0:25:18 \sp MARRIS \tx ih, nggak ada. \pho ʔi ŋga adaʔ \mb ih nggak ada \ge EXCL NEG exist \gj EXCL NEG exist \ft hey, there's nothing. \ref 0902 \id 261758124522010703 \begin 0:25:21 \sp MARRIS \tx xx. \pho ʔɛʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0903 \id 772178124523010703 \begin 0:25:24 \sp EXPDIN \tx apa... pake kerudung nggak, seragamnya, Ca... hmm? \pho ʔapa pakɛ kəruduŋ ŋgaʔ səragamɲa caʔ hmh \mb apa pake kerudung nggak se- ragam -nya Ca hmm \ge what use cover NEG SE- uniform -NYA TRU-Ica huh \gj what use cover NEG SE-uniform-NYA TRU-Ica huh \ft umm... is your uniform using a headdress, Ica... huh? \ref 0904 \id 615875124523010703 \begin 0:25:27 \sp EXPDIN \tx jalan apa naek anu... mobil, kalo ke sekolah? \pho jalan ʔapa naek ʔanu mɔbil kalɔʔ kə səkɔlah \mb jalan apa naek anu mobil kalo ke sekolah \ge walk what go.up whatchamacallit car TOP to school \gj walk what go.up whatchamacallit car TOP to school \ft will you go to school on foot or by whatchamacallit... a car? \ref 0905 \id 724725124524010703 \begin 0:25:31 \sp EXPDIN \tx jauh lho... ya, kan? \pho jauh lʰo ya kan \mb jauh lho ya kan \ge far EXCL yes KAN \gj far EXCL yes KAN \ft it's far, right? \ref 0906 \id 477906124524010703 \begin 0:25:32 \sp CHIRIS \tx dianterin Abi. \pho diʔatərɪn ʔabɪ \mb di- anter -in Abi \ge DI- deliver -IN father \gj DI-deliver-IN father \ft Grandpa will take us there. \ref 0907 \id 727652140249010703 \begin 0:25:33 \sp EXPDIN \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0908 \id 162303140250010703 \begin 0:25:34 \sp EXPDIN \tx terus pulangnya dijemput? \pho tərus pulaŋ dijəmput \mb terus pulang -nya di- jemput \ge continue return -NYA DI- pick.up \gj continue return-NYA DI-pick.up \ft then he will pick you up? \ref 0909 \id 531144140250010703 \begin 0:25:36 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0910 \id 456359140251010703 \begin 0:25:38 \sp CHIRIS \tx pulang dijemput ama ibunya dia. \pho pulaŋ dijəput ama ʔibuɲa diya \mb pulang di- jemput ama ibu -nya dia \ge return DI- pick.up with mother -NYA 3 \gj return DI-pick.up with mother-NYA 3 \ft her mother will pick us up. \nt referring to MARRIS' mother. \ref 0911 \id 840691140251010703 \begin 0:25:39 \sp EXPDIN \tx o, gantian. \pho ʔo gantiyan \mb o ganti -an \ge EXCL change -AN \gj EXCL change-AN \ft oh, by turns. \ref 0912 \id 113657140251010703 \begin 0:25:40 \sp EXPDIN \tx terus jalan tapi... dijemput, terus jalan? \pho tərus jalan tapi dijəmput tərus jalan \mb terus jalan tapi di- jemput terus jalan \ge continue walk but DI- pick.up continue walk \gj continue walk but DI-pick.up continue walk \ft but then you go home on foot... she pick you up, then you go home on foot? \ref 0913 \id 146495140252010703 \begin 0:25:41 \sp CHIRIS \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0914 \id 349471140252010703 \begin 0:25:43 \sp EXPDIN \tx pa naek? \pho pa naek \mb pa naek \ge what go.up \gj what go.up \ft or go by something? \ref 0915 \id 769717140253010703 \begin 0:25:45 \sp CHIRIS \tx yap. \pho yap \mb yap \ge EXCL \gj EXCL \ft yup. \ref 0916 \id 653113140253010703 \begin 0:25:46 \sp EXPDIN \tx jauh ya, tapi? \pho jau ya tapi \mb jauh ya tapi \ge far yes but \gj far yes but \ft but it's far away, right? \ref 0917 \id 192808140254010703 \begin 0:25:48 \sp MARRIS \tx capek. \pho capɛʔ \mb capek \ge tired \gj tired \ft it will be tiring. \ref 0918 \id 238673140254010703 \begin 0:25:50 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0919 \id 694054140255010703 \begin 0:25:52 \sp EXPDIN \tx nggak pa-pa lah... demi menuntut ilmu, nggak pa-pa. \pho gaʔ papa lah dəmi mənuntut ʔilmu ŋgaʔ papa \mb nggak pa - pa lah demi men- tuntut ilmu nggak pa - pa \ge NEG what - what LAH for MEN- demand knowledge NEG what - what \gj NEG RED-what LAH for MEN-demand knowledge NEG RED-what \ft that's fine... for pursuing knowledge, that's fine. \ref 0920 \id 873437140256010703 \begin 0:25:54 \sp MARRIS \tx ye. \pho yɛ \mb ye \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 0921 \id 572344140256010703 \begin 0:25:54 \sp EXPDIN \tx biar pinter. \pho biyar pintər \mb biar pinter \ge let smart \gj let smart \ft it's to make you smart. \ref 0922 \id 801383140257010703 \begin 0:25:55 \sp CHIRIS \tx kenapa, napa? \pho kənapa napa \mb kenapa napa \ge why why \gj why why \ft what, what? \ref 0923 \id 972978140257010703 \begin 0:25:56 \sp EXPDIN \tx menuntut ilmu. \pho mənuntut ʔilmu \mb men- tuntut ilmu \ge MEN- demand knowledge \gj MEN-demand knowledge \ft pursuing knowledge. \ref 0924 \id 461626140258010703 \begin 0:25:57 \sp CHIRIS \tx ilmu apa? \pho ʔilmu ʔapa \mb ilmu apa \ge knowledge what \gj knowledge what \ft what's the meaning of 'ilmu'? \ref 0925 \id 260290140258010703 \begin 0:25:58 \sp MARRIS \tx ilmu apa, apa? \pho ʔilmu ʔapa ʔapa \mb ilmu apa apa \ge knowledge what what \gj knowledge what what \ft what's 'ilmu'? \ref 0926 \id 406190140259010703 \begin 0:25:59 \sp EXPDIN \tx ya ilmu itu ini... pengetahuan. \pho ya ʔilmu ʷitu ʔini pəŋətahuwan \mb ya ilmu itu ini pengetahuan \ge yes knowledge that this knowledge \gj yes knowledge that this knowledge \ft 'ilmu' is whatchamacallit... knowledge. \ref 0927 \id 948566140259010703 \begin 0:26:00 \sp CHIRIS \tx Bu! \pho boʔ \mb Bu \ge TRU-mother \gj TRU-mother \ft Mom! \ref 0928 \id 577621140300010703 \begin 0:26:01 \sp MOTRIS \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0929 \id 401654140300010703 \begin 0:26:02 \sp CHIRIS \tx mo Frutang. \pho mɔ prutɛŋ \mb mo Frutang \ge want Frutang \gj want Frutang \ft I want a Frutang. \ref 0930 \id 315351140301010703 \begin 0:26:04 \sp EXPDIN \tx ye. \pho yeː \mb ye \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 0931 \id 612561140301010703 \begin 0:26:06 \sp EXPDIN \tx tuh kan, warungnya pindah ke sini, jadi ini Ica. \pho tu kan waruŋɲa pindah kə sini jadi ʔini ʔicaʔ \mb tuh kan warung -nya pindah ke sini jadi ini Ica \ge that KAN stall -NYA move to here become this Ica \gj that KAN stall-NYA move to here become this Ica \ft you see, the stall moves here, and you become whatchamacallit. \ref 0932 \id 826736140302010703 \begin 0:26:08 \sp MARRIS \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft become what? \ref 0933 \id 469802140302010703 \begin 0:26:11 \sp EXPDIN \tx jajan... jajan melulu. \pho jajan jajan məluluʔ \mb jajan jajan melulu \ge snack snack always \gj snack snack always \ft she always buy snacks. \ref 0934 \id 883620140303010703 \begin 0:26:14 \sp CHIRIS \tx tadinya orang salah mulu. \pho tadiɲa ʔɔraŋ salah muluʔ \mb tadi -nya orang salah mulu \ge earlier -NYA person wrong always \gj earlier-NYA person wrong always \ft people were wrong. \nt referring to the buyers who do not know that the stall was moved. \ref 0935 \id 722340140303010703 \begin 0:26:17 \sp EXPDIN \tx apanya salah? \pho ʔapaɲa salah \mb apa -nya salah \ge what -NYA wrong \gj what-NYA wrong \ft wrong what? \ref 0936 \id 881706140304010703 \begin 0:26:18 \sp CHIRIS \tx ke warung. \pho kə waruŋ \mb ke warung \ge to stall \gj to stall \ft going to the stall. \ref 0937 \id 948627140304010703 \begin 0:26:19 \sp MARRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0938 \id 695222140305010703 \begin 0:26:20 \sp EXPDIN \tx iya, Tante tadi juga 'kok lain' gitu. \pho ʔiya tantə tadi juga kɔʔ lain gitu \mb iya Tante tadi juga kok lain gitu \ge yes aunt earlier also KOK other like.that \gj yes aunt earlier also KOK other like.that \ft yeah, I also thought 'why it looks different'. \ref 0939 \id 521098140305010703 \begin 0:26:21 \sp EXPDIN \tx 'apa...' \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft 'is it...' \nt interrupted. \ref 0940 \id 806113140306010703 \begin 0:26:23 \sp EXPDIN \tx ternyata pindah. \pho təɲata pindah \mb ter- nyata pindah \ge TER- definite move \gj TER-definite move \ft it moves. \nt referring to the stall. \ref 0941 \id 365879140306010703 \begin 0:26:25 \sp CHIRIS \tx 'apa udah pindah.' \pho ʔapa udah pindah \mb apa udah pindah \ge what PFCT move \gj what PFCT move \ft 'or is it moved?' \nt saying what the buyers might think about the stall. \ref 0942 \id 241756140307010703 \begin 0:26:27 \sp EXPDIN \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0943 \id 303023140307010703 \begin 0:26:29 \sp EXPDIN \tx iya, bisa lebaran di sini. \pho ʔiya bisa lɛbaran di sini \mb iya bisa lebar -an di sini \ge yes can wide -AN LOC here \gj yes can wide-AN LOC here \ft yeah, it's wider here. \ref 0944 \id 423414140308010703 \begin 0:26:31 \sp EXPDIN \tx rame dong tapi Ca, ya? \pho rame dɔŋ tapi caʔ ya \mb rame dong tapi Ca ya \ge crowded DONG but TRU-Ica yes \gj crowded DONG but TRU-Ica yes \ft but it's crowded, right? \ref 0945 \id 638443140308010703 \begin 0:26:33 \sp MARRIS \tx hmm... xx. \pho m̩ xx \mb hmm xx \ge uh-huh xx \gj uh-huh xx \ft uh-huh... xx. \ref 0946 \id 226916140309010703 \begin 0:26:34 \sp EXPDIN \tx kenapa Ca, kok dipindah? \pho kənapa caʔ kɔʔ dipindah \mb kenapa Ca kok di- pindah \ge why TRU-Ica KOK DI- move \gj why TRU-Ica KOK DI-move \ft why is it moved? \nt referring to the stall. \ref 0947 \id 181813140309010703 \begin 0:26:35 \sp MARRIS \tx hah. \pho hah \mb hah \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 0948 \id 840692140310010703 \begin 0:26:36 \sp CHIRIS \tx hmm? \pho hm̃ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0949 \id 128569140310010703 \begin 0:26:37 \sp EXPDIN \tx kenapa kok dipindah? \pho kənapa kɔ dipindah \mb kenapa kok di- pindah \ge why KOK DI- move \gj why KOK DI-move \ft why is it moved? \ref 0950 \id 565442140310010703 \begin 0:26:38 \sp CHIRIS \tx Ica kan mau pindah rumah atas. \pho ʔica kan mau pinda ruma ʔatas \mb Ica kan mau pindah rumah atas \ge Ica KAN want move house up \gj Ica KAN want move house up \ft I will move to the house up there. \ref 0951 \id 904291140311010703 \begin 0:26:39 \sp EXPDIN \tx atas mana? \pho ʔatas mana \mb atas mana \ge up which \gj up which \ft up there where? \ref 0952 \id 735813140311010703 \begin 0:26:40 \sp MARRIS \tx atas sono. \pho ʔatas sɔnɔ \mb atas sono \ge up there \gj up there \ft up there. \ref 0953 \id 534531140312010703 \begin 0:26:41 \sp MARRIS \tx yang baru. \pho yaŋ baruʔ \mb yang baru \ge REL new \gj REL new \ft the new one. \ref 0954 \id 675745140312010703 \begin 0:26:43 \sp EXPDIN \tx yang mana? \pho yaŋ mana \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 0955 \id 772780140313010703 \begin 0:26:45 \sp MARRIS \tx sanah. \pho hanah \mb sanah \ge there \gj there \ft over there. \ref 0956 \id 834999140313010703 \begin 0:26:46 \sp EXPDIN \tx yang mana, Ica? \pho yaŋ mana icaʔ \mb yang mana Ica \ge REL which Ica \gj REL which Ica \ft which one, Ica? \ref 0957 \id 749903140314010703 \begin 0:26:47 \sp EXPDIN \tx bener xx, bener Ica mau pindah? \pho bənər na bənər ʔica mau pindah \mb bener xx bener Ica mau pindah \ge true xx true Ica want move \gj true xx true Ica want move \ft really xx, are you really going to move? \ref 0958 \id 643812140314010703 \begin 0:26:48 \sp CHIRIS \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0959 \id 458852140315010703 \begin 0:26:49 \sp EXPDIN \tx yang mana rumahnya? \pho yaŋ mana rumahɲa \mb yang mana rumah -nya \ge REL which house -NYA \gj REL which house-NYA \ft which one is the house? \ref 0960 \id 445398140315010703 \begin 0:26:50 \sp CHIRIS \tx tanya Ibu Ida aja! \pho taɲa ibu ʷida aja \mb tanya Ibu Ida aja \ge ask mother Ida just \gj ask mother Ida just \ft just ask Mrs. Ida! \ref 0961 \id 211253140316010703 \begin 0:26:51 \sp EXPDIN \tx ye, masa Ica nggak tau rumahnya? \pho ye masa ʔicaʔ ŋga tau rumahɲa \mb ye masa Ica nggak tau rumah -nya \ge EXCL incredible Ica NEG know house -NYA \gj EXCL incredible Ica NEG know house-NYA \ft hey, don't you know the house? \ref 0962 \id 631868140316010703 \begin 0:26:53 \sp CHIRIS \tx tau. \pho tau \mb tau \ge know \gj know \ft I know. \ref 0963 \id 420743140317010703 \begin 0:26:55 \sp CHIRIS \tx kontrakan Ica aja juga tau. \pho kɔntrakan ica aja juga tauʔ \mb kontrak -an Ica aja juga tau \ge lease -AN Ica just also know \gj lease-AN Ica just also know \ft I also know my rented house. \nt reference unclear. \ref 0964 \id 743968140317010703 \begin 0:26:57 \sp CHIRIS \tx ni kan rumah. \pho ni kan rumah \mb ni kan rumah \ge this KAN house \gj this KAN house \ft this is a house. \nt playing with her house-shaped Play Dough. \ref 0965 \id 789488140318010703 \begin 0:26:59 \sp CHIRIS \tx 'brem brem brem brem brem brem brem.' \pho brəm mbəm mbəm mbəm mbəm mbəm mbəm \mb brem brem brem brem brem brem brem \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'vroom vroom vroom vroom vroom vroom vroom.' \nt playing with the car-shaped Play Dough while imitating the sound. \ref 0966 \id 844975140318010703 \begin 0:27:00 \sp CHIRIS \tx jalan raya. \pho jalan rayaʔ \mb jalan raya \ge street great \gj street great \ft the main road. \ref 0967 \id 123494140318010703 \begin 0:27:01 \sp EXPDIN \tx hmm... he-em. \pho ʔm̩ hmʔm̩ \mb hmm he-em \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh... uh-huh. \ref 0968 \id 769865140319010703 \begin 0:27:03 \sp EXPDIN \tx teros pohonnya taro dek(et)... deket rumah dong! \pho təros pɔhɔnɲa taro dək dəkət ruma dɔŋ \mb teros pohon -nya taro deket deket rumah dong \ge continue tree -NYA put near near house DONG \gj continue tree-NYA put near near house DONG \ft then put the tree near... near the house! \ref 0969 \id 448588140319010703 \begin 0:27:05 \sp EXPDIN \tx ada pohon samping rumah. \pho ʔada pɔhɔn sampeŋ rumah \mb ada pohon samping rumah \ge exist tree side house \gj exist tree side house \ft there's a tree beside the house. \ref 0970 \id 734785140320010703 \begin 0:27:07 \sp CHIRIS \tx iya Ris, taro sini, Ris! \pho ʔiya ris taro sini ris \mb iya Ris taro sini Ris \ge yes Ris put here Ris \gj yes Ris put here Ris \ft yeah Risa, put it here, Risa! \ref 0971 \id 347000140320010703 \begin 0:27:08 \sp CHIRIS \tx brem brem brem brem brem brem. \pho brəm mbəm mbəm mbəm mbəm mbəːm \mb brem brem brem brem brem brem \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'vroom vroom vroom vroom vroom vroom.' \nt playing with the car-shaped Play Dough while imitating the sound. \ref 0972 \id 644274140321010703 \begin 0:27:09 \sp EXPDIN \tx kurang lebar, ya? \pho kuraŋ lɛbar yaʔ \mb kurang lebar ya \ge less wide yes \gj less wide yes \ft isn't that wide enough? \nt referring to the flattened Play Dough that will be molded by MARRIS. \ref 0973 \id 124117140321010703 \begin 0:27:10 \sp MARRIS \tx yah, rusak. \pho yah rusaʔ \mb yah rusak \ge EXCL damaged \gj EXCL damaged \ft shucks, it's broken. \nt referring to her molded Play Dough. \ref 0974 \id 439106140322010703 \begin 0:27:12 \sp CHIRIS \tx eh? \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0975 \id 669333140322010703 \begin 0:27:14 \sp EXPDIN \tx o, rusak? \pho ʔo rusak \mb o rusak \ge EXCL damaged \gj EXCL damaged \ft oh, it's broken. \ref 0976 \id 107022140323010703 \begin 0:27:15 \sp EXPDIN \tx tuh, minta pohon ke Marisa! \pho tu mintaʔ pɔhɔn kə marisa \mb tuh minta pohon ke Marisa \ge that ask.for tree to Marisa \gj that ask.for tree to Marisa \ft look, ask for a tree to Marisa! \ref 0977 \id 224673140323010703 \begin 0:27:16 \sp EXPDIN \tx taro sebelah rumahnya! \pho taroʔ səbəla rumahɲa \mb taro se- belah rumah -nya \ge put SE- side house -NYA \gj put SE-side house-NYA \ft put it beside the house! \ref 0978 \id 284553140324010703 \begin 0:27:18 \sp CHIRIS \tx 'brem brem brem brem brem brem.' \pho bəm mbəm mbəm mbəm mbəm mbəm \mb brem brem brem brem brem brem \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'vroom vroom vroom vroom vroom vroom.' \nt playing with the car-shaped Play Dough while imitating the sound. \ref 0979 \id 500157140324010703 \begin 0:27:20 \sp MARRIS \tx kupu-kupunya di atas. \pho kʊpʊkʊpʊɲa di yatas \mb kupu.kupu -nya di atas \ge butterfly -NYA LOC up \gj butterfly-NYA LOC up \ft the butterfly is up here. \ref 0980 \id 757680140325010703 \begin 0:27:22 \sp CHIRIS \tx kupu-kupunya gini, 'tet tot tet not net not net'. \pho kupukupuʔɲa gene tɛt tɔt tɛt nɔt nɛt nɔt nɛt \mb kupu.kupu -nya gini tet tot tet not net not net \ge butterfly -NYA like.this IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj butterfly-NYA like.this IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft the butterfly is like this 'tet tot tet not net not net'. \nt imitating the TV commercial of Molto softener. \ref 0981 \id 854711140325010703 \begin 0:27:24 \sp CHIRIS \tx ada yang gitu kan, di baju? \pho ʔada yaŋ gitu kan di bajuʔ \mb ada yang gitu kan di baju \ge exist REL like.that KAN LOC garment \gj exist REL like.that KAN LOC garment \ft there's something like that on a dress, right? \nt in the TV commercial, there is a butterfly that is perching on a dress because it smells like a flower. \ref 0982 \id 857552140326010703 \begin 0:27:27 \sp CHIRIS \tx gini, gini, 'not net not net not net'. \pho gini gini nɔt nɛt nɔt nɛt nɔt nɛt \mb gini gini not net not net not net \ge like.this like.this IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj like.this like.this IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft like this, like this, 'not net not net not net'. \nt still imitating the TV commercial. \ref 0983 \id 895257140326010703 \begin 0:27:30 \sp EXPDIN \tx o, yang kupu-kupunya terbang di Molto, eh... Soklin Softener. \pho ʔo yaŋ kupukupuɲa tərbaŋ di molto ʔeh soklin sɔfənər \mb o yang kupu.kupu -nya terbang di Molto eh Soklin Softener \ge EXCL REL butterfly -NYA fly LOC Molto EXCL Soklin Softener \gj EXCL REL butterfly-NYA fly LOC Molto EXCL Soklin Softener \ft oh, the one that the butterfly flies on Molto... oh I mean Soklin Softener. \ref 0984 \id 111587140327010703 \begin 0:27:33 \sp CHIRIS \tx yah, tinggal dikit. \pho ya tiŋgal dikit \mb yah tinggal dikit \ge EXCL stay a.little \gj EXCL stay a.little \ft shucks, there's only a little left. \nt referring to the Play Dough that hasn't been molded yet. \ref 0985 \id 448076140327010703 \begin 0:27:36 \sp CHIRIS \tx bisa ya, tinggal dikit? \pho bisa yaʔ tiŋgal dikit \mb bisa ya tinggal dikit \ge can yes stay a.little \gj can yes stay a.little \ft can I use it even though there's only a little? \ref 0986 \id 229591140327010703 \begin 0:27:37 \sp EXPDIN \tx yang tipis. \pho yaŋ tipis \mb yang tipis \ge REL thin \gj REL thin \ft make the thin one. \ref 0987 \id 152099140328010703 \begin 0:27:38 \sp EXPDIN \tx Ica sih, bikinnya tebel-tebel, ya jadinya sedikit. \pho ʔica si bikinɲa təbəltəbəl ya jadiɲa dikit \mb Ica sih bikin -nya tebel - tebel ya jadi -nya se- dikit \ge Ica SIH make -NYA thick - thick yes become -NYA SE- a.little \gj Ica SIH make-NYA RED-thick yes become-NYA SE-a.little \ft you make the thick ones, so you only get a little. \ref 0988 \id 945211140328010703 \begin 0:27:39 \sp MARRIS \tx ini tebel. \pho ʔɛni təbəl \mb ini tebel \ge this thick \gj this thick \ft this is thick. \nt referring to her molded Play Dough. \ref 0989 \id 887479140329010703 \begin 0:27:41 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0990 \id 788874140329010703 \begin 0:27:43 \sp EXPDIN \tx kalo bikinnya tipis, jadinya banyak. \pho kalɔ bikinɲa tipis jadiɲa baɲak \mb kalo bikin -nya tipis jadi -nya banyak \ge TOP make -NYA thin become -NYA a.lot \gj TOP make-NYA thin become-NYA a.lot \ft if you make the thin ones, it becomes a lot. \ref 0991 \id 419393140330010703 \begin 0:27:44 \sp CHIRIS \tx segini? \pho səginih \mb se- gini \ge SE- like.this \gj SE-like.this \ft as thin as this? \ref 0992 \id 544618140330010703 \begin 0:27:45 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0993 \id 111121140331010703 \begin 0:27:47 \sp CHIRIS \tx mau bikin yang tipis. \pho mau bikin yaŋ tipis \mb mau bikin yang tipis \ge want make REL thin \gj want make REL thin \ft I want to make the thin one. \ref 0994 \id 723412140331010703 \begin 0:27:49 \sp CHIRIS \tx kecil-kecil? \pho kəcikəcil \mb kecil - kecil \ge small - small \gj RED-small \ft small? \ref 0995 \id 903531140332010703 \begin 0:27:51 \sp EXPDIN \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0996 \id 576304140332010703 \begin 0:27:53 \sp EXPDIN \tx kecilnya tet(ep)... xx lebarnya tetep, tapi tipis. \pho kəcilɲa tət bə lɛbarɲa tətəp tapi tipis \mb kecil -nya tetep xx lebar -nya tetep tapi tipis \ge small -NYA constant xx wide -NYA constant but thin \gj small-NYA constant xx wide-NYA constant but thin \ft the wide is the same... xx the wide is the same, but it's thin. \ref 0997 \id 753152140333010703 \begin 0:27:55 \sp CHIRIS \tx tipis, tipis. \pho tipːis tipis \mb tipis tipis \ge thin thin \gj thin thin \ft thin, thin. \ref 0998 \id 340049140333010703 \begin 0:27:57 \sp CHIRIS \tx lebarnya diini aja? \pho lɛbarɲa diʔini ʔajah \mb lebar -nya di- ini aja \ge wide -NYA DI- this just \gj wide-NYA DI-this just \ft the wide is just whatchamacallit? \nt reference and meaning unclear. \ref 0999 \id 813752140334010703 \begin 0:27:59 \sp MARRIS \tx aku da(ri) ulang pohon aja. \pho ʔaku da ʔulaŋ pɔhɔn ʔajah \mb aku dari ulang pohon aja \ge 1SG from repeat tree just \gj 1SG from repeat tree just \ft I'll just make a tree from the beginning. \ref 1000 \id 954199140334010703 \begin 0:28:02 \sp CHIRIS \tx di tengahnya tipis? \pho di təŋahɲa tipis \mb di tengah -nya tipis \ge LOC middle -NYA thin \gj LOC middle-NYA thin \ft the middle is thin? \ref 1001 \id 752371140335010703 \begin 0:28:03 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩h \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1002 \id 723971140335010703 \begin 0:28:04 \sp EXPDIN \tx ya harus yang rata. \pho ya os yaŋ rata \mb ya harus yang rata \ge yes must REL flat \gj yes must REL flat \ft it must be flat. \ref 1003 \id 397053140335010703 \begin 0:28:05 \sp EXPDIN \tx jangan tengahnya doang yang tipis xx. \pho jaŋan təŋahɲa dɔWaŋ yaŋ tipis xx \mb jangan tengah -nya doang yang tipis xx \ge don't middle -NYA just REL thin xx \gj don't middle-NYA just REL thin xx \ft not only the middle is thin xx. \ref 1004 \id 391145140336010703 \begin 0:28:07 \sp CHIRIS \tx anuin, Tante! \pho ʔanuwin tantə \mb anu -in Tante \ge whatchamacallit -IN aunt \gj whatchamacallit-IN aunt \ft whatchamacallit it, Auntie! \nt asking EXPDIN to flatten the Play Dough. \ref 1005 \id 985063140336010703 \begin 0:28:09 \sp CHIRIS \tx ntar biar Ica yang ngejeplak. \pho n̩tar biyar ʔica yaŋ ŋəjɛplak \mb ntar biar Ica yang nge- jeplak \ge moment let Ica REL N- left.trace \gj moment let Ica REL N-left.trace \ft then let me mold it later. \ref 1006 \id 605526110613030703 \begin 0:28:10 \sp EXPDIN \tx ini, pake... pake ini bisa nih. \pho ʔini pakɛʔ pakɛʔ ini bisa ni \mb ini pake pake ini bisa nih \ge this use use this can this \gj this use use this can this \ft this, you can use... use this. \nt referring to the can of the Play Dough. \ref 1007 \id 501704110614030703 \begin 0:28:11 \sp CHIRIS \tx ni kaya Marisa inih? \pho ni kaya marisa ʔinih \mb ni kaya Marisa inih \ge this like Marisa this \gj this like Marisa this \ft like Marisa's? \ref 1008 \id 652103110614030703 \begin 0:28:13 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1009 \id 309412110615030703 \begin 0:28:15 \sp MARRIS \tx eh, eh, eh. \pho ʔeh ʔeh ʔeːh \mb eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey. \nt yelling at CHIRIS who is going to do s.t. to MARRIS' molded Play Dough. \ref 1010 \id 691956110615030703 \begin 0:28:17 \sp EXPDIN \tx jangan diiniin dong! \pho jaŋan diʔiniʔin dɔŋ \mb jangan di- ini -in dong \ge don't DI- this -IN DONG \gj don't DI-this-IN DONG \ft don't whatchamacallit her! \nt telling CHIRIS not to tease MARRIS. \ref 1011 \id 519332110616030703 \begin 0:28:18 \sp CHIRIS \tx eh, e. \pho ʔəh ʔəːː \mb eh e \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey. \nt repeating MARRIS. \ref 1012 \id 826424110616030703 \begin 0:28:19 \sp MARRIS \tx jangan, jangan! \pho jaŋan ɲjaŋan \mb jangan jangan \ge don't don't \gj don't don't \ft don't, don't! \nt telling CHIRIS not to touch her Play Dough. \ref 1013 \id 634266110617030703 \begin 0:28:21 \sp MARRIS \tx punya saya. \pho puɲa sayah \mb punya saya \ge have 1SG \gj have 1SG \ft this is mine. \ref 1014 \id 233327110617030703 \begin 0:28:23 \sp MARRIS \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft finished. \nt finish flattening the Play Dough then putting it on the mat. \ref 1015 \id 830399110618030703 \begin 0:28:24 \sp @End \tx @End