\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 0001 \id 785284081700010199 \sp @PAR \tx @Participants: CHIRIS Rizka Target Child; EXPLIK Like Experimenter; MOTRIS Ida CHI’s mother. \pho @Filename: 017-RIS-191199.fm \ft @Duration: 59.12 minutes \nt @Situation: CHIRIS and her family are playing in the living room at CHI’s house. \ref 0002 \id 385197081700010199 \begin 0:00:39 \sp @Begin \tx @Begin \ref 0003 \id 926422081700010199 \begin 0:00:40 \sp CHIRIS \tx 0. \nt playing with the transmitter. \ref 0004 \id 995553081700010199 \begin 0:00:41 \sp EXPLIK \tx apa itu namanya? \pho ʔapa itu namaɲa \mb apa itu nama -nya \ge what that name -NYA \gj what that name-NYA \ft what's that? \nt asking CHI about the transmitter. \ref 0005 \id 981657081700010199 \begin 0:00:42 \sp CHIRIS \tx transmitter. \pho tamtitəl \mb transmitter \ge transmitter \gj transmitter \ft transmitter. \ref 0006 \id 528673081700010199 \begin 0:00:43 \sp EXPLIK \tx yok, yok, kita maen yok! \pho yoʔ yoʔ kita maen yoʔ \mb yok yok kita maen yok \ge AYO AYO 1PL play AYO \gj AYO AYO 1PL play AYO \ft come on, let's play! \nt asking CHI to play. \ref 0007 \id 317927081700010199 \begin 0:00:44 \sp MOTRIS \tx lha maen sama Hana! \pho la maɛn sama ʔana \mb lha maen sama Hana \ge EXCL play with Hana \gj EXCL play with Hana \ft play with Hana! \ref 0008 \id 711581081700010199 \begin 0:00:45 \sp CHIRIS \tx 0. \nt opening the plastic bag containing the camera. \ref 0009 \id 957362081700010199 \begin 0:00:46 \sp MOTRIS \tx hayo, apa? \pho hayɔh ʔapa \mb hayo apa \ge HAYO what \gj HAYO what \ft so, what are you going to do? \nt asking CHI. \ref 0010 \id 801396081700010199 \begin 0:00:47 \sp CHIRIS \tx ini bawa. \pho ʔini bawaʔ \mb ini bawa \ge this bring \gj this bring \ft I'll take this. \nt referring to the plastic bag. \ref 0011 \id 281931081700010199 \begin 0:00:48 \sp MOTRIS \tx itu punya Tante. \pho ʔitu puɲa tantə \mb itu punya Tante \ge that have aunt \gj that have aunt \ft that belongs to her. \nt referring to the plastic bag used by EXP to carry the camera. \ref 0012 \id 523262081700010199 \begin 0:00:49 \sp MOTRIS \tx punya Tante. \pho puɲa tantə \mb punya Tante \ge have aunt \gj have aunt \ft this is hers. \nt referring to the plastic bag. \ref 0013 \id 288985081700010199 \begin 0:00:50 \sp CHIRIS \tx bawa. \pho bawaʔ \mb bawa \ge bring \gj bring \ft I'll take it. \ref 0014 \id 391760142030260303 \begin 0:00:51 \sp MOTRIS \tx mo bawa. \pho mo bawa \mb mo bawa \ge want bring \gj want bring \ft you want to take it. \ref 0015 \id 276737081700010199 \begin 0:00:52 \sp MOTRIS \tx mo bawa ke mana? \pho mo bawaʔ kə mana \mb mo bawa ke mana \ge want bring to which \gj want bring to which \ft where do you want to take it? \ref 0016 \id 534655081700010199 \begin 0:00:53 \sp MOTRIS \tx ininya nggak usah dipegangin! \pho ʔiniɲa ŋga usa dipɛgaŋin \mb ini -nya nggak usah di- pegang -in \ge this -NYA NEG must DI- hold -IN \gj this-NYA NEG must DI-hold-IN \ft don't touch this thing! \nt referring to the transmitter. \ref 0017 \id 959457081700010199 \begin 0:00:54 \sp MOTRIS \tx dilepas aja! \pho diləpas aja \mb di- lepas aja \ge DI- come.off just \gj DI-come.off just \ft just leave it! \ref 0018 \id 922340081700010199 \begin 0:00:55 \sp MOTRIS \tx nah. \pho na \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \ref 0019 \id 784994081700010199 \begin 0:00:57 \sp MOTRIS \tx ke mana bawanya? \pho kə mana bawaʔɲa \mb ke mana bawa -nya \ge to which bring -NYA \gj to which bring-NYA \ft where are you taking it? \nt asking CHI about the plastic bag. \ref 0020 \id 907652081700010199 \begin 0:00:58 \sp CHIRIS \tx sini aja ah. \pho sini ʔaja ʔah \mb sini aja ah \ge here just AH \gj here just AH \ft just here. \nt hanging the plastic bag on the door knob. \ref 0021 \id 525018081700010199 \begin 0:01:00 \sp CHIRIS \tx ini, Na! \pho ʔini na \mb ini Na \ge this TRU-Hana \gj this TRU-Hana \ft here, Hana! \ref 0022 \id 100019081700010199 \begin 0:01:02 \sp MOTRIS \tx ayo cerita! \pho ʔayo cəritaʔ \mb ayo cerita \ge AYO story \gj AYO story \ft tell a story! \nt talking to CHI. \ref 0023 \id 421630081700010199 \begin 0:01:04 \sp HANRIS \tx cerita. \pho cəitaʔ \mb cerita \ge story \gj story \ft a story. \nt repeating MOTRIS. \ref 0024 \id 350633081700010199 \begin 0:01:06 \sp HANRIS \tx Hana cerita. \pho hana cəlitaʔ \mb Hana cerita \ge Hana story \gj Hana story \ft I'll tell a story. \ref 0025 \id 505199081700010199 \begin 0:01:08 \sp MOTRIS \tx oh, mau cerita apa? \pho ʔo mau crita ʔapa \mb oh mau cerita apa \ge EXCL want story what \gj EXCL want story what \ft what are you going to tell us? \nt asking HAN. \ref 0026 \id 894090081700010199 \begin 0:01:10 \sp HANRIS \tx cerita. \pho citaʔ \mb cerita \ge story \gj story \ft a story. \ref 0027 \id 295835081700010199 \begin 0:01:12 \sp MOTRIS \tx cerita. \pho cəritaʔ \mb cerita \ge story \gj story \ft a story. \ref 0028 \id 202929081700010199 \begin 0:01:14 \sp MOTRIS \tx ayo Rizka tadi cerita ikut ke mana sama anak TK? \pho ʔayɔ riska tadi crita ʔikut kə mana sama ʔanak teka \mb ayo Rizka tadi cerita ikut ke mana sama anak TK \ge AYO Rizka earlier story follow to which with child kindergarten \gj AYO Rizka earlier story follow to which with child kindergarten \ft come on, you told me you went where with the kindergarten children? \nt asking CHI. \ref 0029 \id 236138081700010199 \begin 0:01:15 \sp MOTRIS \tx pergi ke mana? \pho pərgi kə mana \mb pergi ke mana \ge go to which \gj go to which \ft where did you go? \ref 0030 \id 388631081700010199 \begin 0:01:16 \sp CHIRIS \tx heh? \pho ʔɛh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0031 \id 129234081700010199 \begin 0:01:17 \sp MOTRIS \tx Ica tadi pergi ke mana? \pho ʔica tadi pərgi kə mana \mb Ica tadi pergi ke mana \ge Ica earlier go to which \gj Ica earlier go to which \ft where did you go? \ref 0032 \id 952312081700010199 \begin 0:01:18 \sp CHIRIS \tx pergi? \pho pəgih \mb pergi \ge go \gj go \ft go? \ref 0033 \id 524675081700010199 \begin 0:01:19 \sp MOTRIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0034 \id 631342081700010199 \begin 0:01:20 \sp MOTRIS \tx sama anak TK. \pho sama ʔanak teka \mb sama anak TK \ge with child kindergarten \gj with child kindergarten \ft with kindergarten children. \ref 0035 \id 585670081700010199 \begin 0:01:21 \sp CHIRIS \tx anak TK. \pho ʔanak tekaʔ \mb anak TK \ge child kindergarten \gj child kindergarten \ft kindergarten children. \nt repeating MOTRIS. \ref 0036 \id 668539081700010199 \begin 0:01:23 \sp MOTRIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0037 \id 248661081700010199 \begin 0:01:25 \sp MOTRIS \tx ikut olah raga. \pho ʔikut ʔɔlah raga \mb ikut olah raga \ge follow train body \gj follow train body \ft you joined physical exercise. \ref 0038 \id 253205081700010199 \begin 0:01:26 \sp CHIRIS \tx olahraga. \pho ʔɔlalag̩aʔ \mb olahraga \ge sport \gj sport \ft physical exercise. \ref 0039 \id 120858081700010199 \begin 0:01:27 \sp MOTRIS \tx di mana olahraganya? \pho di mana ʔɔlahragaɲa \mb di mana olahraga -nya \ge LOC which sport -NYA \gj LOC which sport-NYA \ft where did we do physical exercise? \nt asking CHI. \ref 0040 \id 563120081700010199 \begin 0:01:28 \sp CHIRIS \tx yang di situ. \pho yang di situ \mb yang di situ \ge REL LOC there \gj REL LOC there \ft over there. \nt reference unclear. \ref 0041 \id 572899081700010199 \begin 0:01:29 \sp CHIRIS \tx olahraga. \pho ʔɔlalag̩a \mb olahraga \ge sport \gj sport \ft physical exercise. \ref 0042 \id 235224081700010199 \begin 0:01:30 \sp MOTRIS \tx gimana olahraganya? \pho gimana ʔɔlahragaɲa \mb gimana olahraga -nya \ge how sport -NYA \gj how sport-NYA \ft how do you do physical exercise? \nt asking CHI. \ref 0043 \id 320108081700010199 \begin 0:01:31 \sp MOTRIS \tx coba! \pho cɔbaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft try! \nt asking CHI. \ref 0044 \id 474032081700010199 \begin 0:01:32 \sp CHIRIS \tx satu. \pho tus \mb satu \ge one \gj one \ft one. \nt starting to bend her body to the left and right side. \ref 0045 \id 866318081700010199 \begin 0:01:33 \sp MOTRIS \tx satu. \pho satu \mb satu \ge one \gj one \ft one. \ref 0046 \id 632099081700010199 \begin 0:01:34 \sp CHIRIS \tx dua. \pho duwa \mb dua \ge two \gj two \ft two. \ref 0047 \id 705298081700010199 \begin 0:01:35 \sp MOTRIS \tx dua. \pho duwa \mb dua \ge two \gj two \ft two. \ref 0048 \id 659657081700010199 \begin 0:01:36 \sp CHIRIS \tx tiga. \pho tigaʔ \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \ref 0049 \id 370757081700010199 \begin 0:01:37 \sp MOTRIS \tx tiga. \pho tiga \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \ref 0050 \id 322890081700010199 \begin 0:01:38 \sp MOTRIS \tx empat. \pho ʔəmpat \mb empat \ge four \gj four \ft four. \ref 0051 \id 426368081700010199 \begin 0:01:39 \sp CHIRIS \tx dipatahin. \pho dipatahin \mb di- patah -in \ge DI- broken -IN \gj DI-broken-IN \ft I am breaking it. \nt referring to her neck as a consequence of bending her head. \ref 0052 \id 788430081700010199 \begin 0:01:40 \sp MOTRIS \tx satu, dua, tiga... \pho satu duwa tiga \mb satu dua tiga \ge one two three \gj one two three \ft one, two, three. \ref 0053 \id 162785081700010199 \begin 0:01:41 \sp MOTRIS \tx bukan 'dipatahin'. \pho bukan dipatahin \mb bukan di- patah -in \ge NEG DI- broken -IN \gj NEG DI-broken-IN \ft not 'breaking'. \nt disagreeing with the expression used by CHI. \ref 0054 \id 538198081700010199 \begin 0:01:42 \sp MOTRIS \tx gini. \pho gini \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \nt bending her head to the left side. \ref 0055 \id 215736081700010199 \begin 0:01:44 \sp CHIRIS \tx 0. \nt bending her head following MOTRIS instruction. \ref 0056 \id 392162081700010199 \begin 0:01:46 \sp MOTRIS \tx he-eh. \pho haʔa \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0057 \id 973911081700010199 \begin 0:01:48 \sp CHIRIS \tx gitu. \pho geto \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like this. \ref 0058 \id 848109081700010199 \begin 0:01:50 \sp MOTRIS \tx terus 'Lingkaran besar' gimana? \pho trus liŋkaran bəsar gimana \mb terus Lingkar -an besar gimana \ge continue circle -AN big how \gj continue circle-AN big how \ft then how does 'Big circle' go? \nt repeating the first line of the song "Circle" where children walk in circle while singing. \ref 0059 \id 588057081700010199 \begin 0:01:52 \sp CHIRIS \tx 'lingkaran besar, lingkaran bunder'. \pho liŋkalan bəsal liŋkalan bundəl \mb lingkar -an besar lingkar -an bunder \ge circle -AN big circle -AN round \gj circle-AN big circle-AN round \ft 'big circle, round circle. \nt '1. lingkaran besar, lingkaran bunder' should be 'lingkaran besar, lingkaran besar'. 2. singing the song "Circle" \ref 0060 \id 294048081700010199 \begin 0:01:54 \sp CHIRIS \tx 'lingkaran besar, lingkaran besar, lingkaran besar.' \pho liŋkalan bəsal liŋkalan bəsal liŋkalan bəsal \mb lingkar -an besar lingkar -an besar lingkar -an besar \ge circle -AN big circle -AN big circle -AN big \gj circle-AN big circle-AN big circle-AN big \ft 'big circle, big circle, big circle.' \nt singing the first line of the song "Circle" while running in circle. \ref 0061 \id 774187081700010199 \begin 0:01:55 \sp HANRIS \tx '(li)ngkaran besar, (li)ngkaran besar.' \pho ŋkalan bəsal ŋkalan bəsal \mb lingkar -an besar lingkar -an besar \ge circle -AN big circle -AN big \gj circle-AN big circle-AN big \ft 'big circle, big circle.' \nt singing the song "Circle" and running in circle. \ref 0062 \id 184944081700010199 \begin 0:01:56 \sp CHIRIS \tx sekarang, sekarang Hana. \pho salaŋ salaŋ ʔanah \mb sekarang sekarang Hana \ge now now Hana \gj now now Hana \ft now, now Hana. \ref 0063 \id 360634081700010199 \begin 0:01:57 \sp MOTRIS \tx "Petani Punya Kandang". \pho pətani puɲa kandaŋ \mb pe- tani Punya Kandang \ge PEN- farm have shed \gj PEN-farm have shed \ft "Mr. Farmer has a shed". \nt referring to the tittle of a song. \ref 0064 \id 290051081700010199 \begin 0:01:59 \sp MOTRIS \tx ayo sama Hana! \pho ʔayo sama ʔana \mb ayo sama Hana \ge AYO with Hana \gj AYO with Hana \ft come on, together with Hana! \nt asking CHI to sing with Hana. \ref 0065 \id 207298081700010199 \begin 0:02:01 \sp HANRIS \tx 'petani punya kandang.' \pho pətani puɲa kandaŋ \mb pe- tani punya kandang \ge PEN- farm have shed \gj PEN-farm have shed \ft 'Mr Farmer has a shed.' \nt singing the first line of the song "Mr. Farmer has a shed". \ref 0066 \id 760722081700010199 \begin 0:02:03 \sp MOTRIS \tx besar... besar. \pho bəsar bəsal \mb besar besar \ge big big \gj big big \ft big... big. \nt singing the song "Mr. Farmer has a shed". \ref 0067 \id 677043081700010199 \begin 0:02:04 \sp HANRIS \tx 'besar, besar.' \pho bəcal bəcal \mb besar besar \ge big big \gj big big \ft 'big, big.' \nt singing. \ref 0068 \id 984507081700010199 \begin 0:02:06 \sp HANRIS \tx 'petani punya kandang.' \pho pətani puɲa kandaŋ \mb pe- tani punya kandang \ge PEN- farm have shed \gj PEN-farm have shed \ft 'Mr. Farmer has a shed.' \nt singing the song "Mr. Farmer has a shed". \ref 0069 \id 734047081700010199 \begin 0:02:08 \sp MOTRIS \tx ayo nyanyi sama Tante Hana! \pho ʔayo ɲaɲi sama tantə ʔana \mb ayo nyanyi sama Tante Hana \ge AYO sing with aunt Hana \gj AYO sing with aunt Hana \ft come on sing with Hana! \nt addressing CHI. \ref 0070 \id 547214081700010199 \begin 0:02:10 \sp CHIRIS \tx besar, besar, besar. \pho bəsal bəsal bəsal \mb besar besar besar \ge big big big \gj big big big \ft big, big, big. \nt singing the song "Mr. Farmer has a shed". \ref 0071 \id 534251081700010199 \begin 0:02:12 \sp MOTRIS \tx 'di dalamnya...' \pho di dalamɲa \mb di dalam -nya \ge LOC inside -NYA \gj LOC inside-NYA \ft 'inside that...' \nt 1.singing the song "Mr. Farmer has a shed". 2. referring to the shed. \ref 0072 \id 475843081700010199 \begin 0:02:13 \sp CHIRIS \tx 'di dalamnya...' \pho di dalama \mb di dalam -nya \ge LOC inside -NYA \gj LOC inside-NYA \ft 'inside that...' \nt singing the song "Mr. Farmer has a shed". \ref 0073 \id 716091081700010199 \begin 0:02:14 \sp MOTRIS \tx 'ada...' \pho ʔada \mb ada \ge exist \gj exist \ft 'there is...' \nt singing the song "Mr. Farmer has a shed". \ref 0074 \id 269068081700010199 \begin 0:02:15 \sp CHIRIS \tx 'ada bebek.' \pho ʔada bɛbɛk \mb ada bebek \ge exist duck \gj exist duck \ft 'there is a duck.' \nt singing the song "Mr. Farmer has a shed". \ref 0075 \id 330571081700010199 \begin 0:02:16 \sp CHIRIS \tx 'wek wek wek wek.' \pho wɛk wɛk wɛk wɛk \mb wek wek wek wek \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'quack quack quack quack.' \nt singing the song "Mr. Farmer has a shed". \ref 0076 \id 816526081700010199 \begin 0:02:18 \sp HANRIS \tx '(Pak) Tani punya kandang.' \mb Pak Tani punya kandang \ge TRU-father farm have shed \gj TRU-father farm have shed \ft 'Mr. Farmer has a shed'. \nt singing the song "Mr. Farmer has a shed". \ref 0077 \id 781735081700010199 \begin 0:02:25 \sp MOTRIS \tx ayo, 'tangan di pinggang!' \pho ʔayoʔ taŋan di piŋgaŋ \mb ayo tangan di pinggang \ge AYO hand LOC midriff \gj AYO hand LOC midriff \ft come on, 'put your hand on your waist!' \nt singing the song "Mr. Farmer has a shed" to invite RIS and HAN to keep on singing. \ref 0078 \id 146606081700010199 \begin 0:02:26 \sp CHIRIS \tx 'ta(ngan) di pinggang!' \pho ta di piŋgaŋ \mb tangan di pinggang \ge hand LOC midriff \gj hand LOC midriff \ft 'put your hands on your waist!' \nt singing the song "Mr. Farmer has a shed". \ref 0079 \id 421068081700010199 \begin 0:02:27 \sp MOTRIS \tx 'tangan di kepala!' \pho taŋan di kəpala \mb tangan di kepala \ge hand LOC head \gj hand LOC head \ft 'put your hands on your head!' \ref 0080 \id 803220081700010199 \begin 0:02:28 \sp CHIRIS \tx '(kepa)la.' \pho laʔ \mb kepala \ge head \gj head \ft 'the head.' \nt singing the song "Mr. Farmer has a shed". \ref 0081 \id 334303081700010199 \begin 0:02:30 \sp MOTRIS \tx 'lompat yang tinggi!' \pho lɔmpat yaŋ tiŋgi \mb lompat yang tinggi \ge jump REL high \gj jump REL high \ft 'jump high!' \nt singing the song "Mr. Farmer has a shed". \ref 0082 \id 539491081700010199 \begin 0:02:32 \sp MOTRIS \tx 'satu dua tiga.' \pho satu duwa tiga \mb satu dua tiga \ge one two three \gj one two three \ft 'one, two, three.' \nt singing the song "Mr. Farmer has a shed" while jumping. \ref 0083 \id 342551081700010199 \begin 0:02:34 \sp CHIRIS \tx 'satu, dua, tiga.' \pho satu duwa tiga \mb satu dua tiga \ge one two three \gj one two three \ft 'one, two, three.' \nt singing the song "Mr. Farmer has a shed" and jumping three times. \ref 0084 \id 571977081700010199 \begin 0:02:36 \sp MOTRIS \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how does it go? \ref 0085 \id 931278081700010199 \begin 0:02:37 \sp ELARIS \tx 'kutersungging.' \pho kutərsuŋgiŋ \mb ku- ter- sungging \ge 1SG- TER- decorate \gj 1SG-TER-decorate \ft 'I smiled.' \nt singing the song "Mr. Farmer has a shed" from another room. \ref 0086 \id 713942081700010199 \begin 0:02:39 \sp ELARIS \tx 'jangan...' \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft 'don't...' \nt singing the song "Mr. Farmer has a shed" from another room. \ref 0087 \id 146907081700010199 \begin 0:02:41 \sp ELARIS \tx eh, kirain... he he. \pho ʔeh kiraʔin həʔ həʔ \mb eh kira -in he he \ge EXCL reckon -IN IMIT IMIT \gj EXCL reckon-IN IMIT IMIT \ft oh, I thought... he he. \nt just coming to the living room and being startled that EXP is there. \ref 0088 \id 967049081700010199 \begin 0:02:43 \sp EXPLIK \tx siapa itu? \pho syapa itu \mb siapa itu \ge who that \gj who that \ft who's that? \nt asking CHI about ELA. \ref 0089 \id 721439081700010199 \begin 0:02:45 \sp MOTRIS \tx ayo, gimana? \pho ʔayoʔ gimana \mb ayo gimana \ge AYO how \gj AYO how \ft come on, how does it go? \ref 0090 \id 140901081700010199 \begin 0:02:47 \sp MOTRIS \tx ayo La, "Tepuk-tepuk tangan"! \pho ʔayo la təpuktəpuk taŋan \mb ayo La Tepuk - Tepuk tangan \ge AYO TRU-Ela clap - clap hand \gj AYO TRU-Ela RED-clap hand \ft come on Ela, sing "Clap your hands"! \nt asking ELA to sing "Clap your hands". \ref 0091 \id 830062081700010199 \begin 0:02:49 \sp ELARIS \tx 'tepuk-tepuk tangan!' \pho təpuktəpuk taŋan \mb tepuk - tepuk tangan \ge clap - clap hand \gj RED-clap hand \ft 'clap your hands!' \nt singing the song "Clap your hands" and clapping her hands. \ref 0092 \id 577244081700010199 \begin 0:02:51 \sp ELARIS \tx 'suka-suka.' \pho sukasuka \mb suka - suka \ge like - like \gj RED-like \ft 'happily'. \nt singing. \ref 0093 \id 358625081700010199 \begin 0:02:52 \sp ELARIS \tx mana Ica suaranya? \pho mana ica swaraɲa \mb mana Ica suara -nya \ge which Ica sound -NYA \gj which Ica sound-NYA \ft where's your voice? \ref 0094 \id 728885081700010199 \begin 0:02:53 \sp ELARIS \tx 'tangan di pinggang.' \pho taŋan di piŋgaŋ \mb tangan di pinggang \ge hand LOC midriff \gj hand LOC midriff \ft 'put your hands on your waist.' \nt singing "Clap your hands". \ref 0095 \id 198248081700010199 \begin 0:02:54 \sp ELARIS \tx 'tangan di kepala.' \pho taŋan di kəpala \mb tangan di kepala \ge hand LOC head \gj hand LOC head \ft 'put your hands on your head.' \nt singing "Clap your hands". \ref 0096 \id 758831081700010199 \begin 0:02:56 \sp CHIRIS \tx '(kepa)la.' \pho la \mb kepala \ge head \gj head \ft 'the head.' \nt following ELA singing. \ref 0097 \id 392941081700010199 \begin 0:02:58 \sp ELARIS \tx 'lompat yang tinggi.' \pho lɔmpat yaŋ tiŋgi \mb lompat yang tinggi \ge jump REL high \gj jump REL high \ft 'jump high.' \nt singing "Clap your hands". \ref 0098 \id 572732081700010199 \begin 0:02:59 \sp ELARIS \tx 'satu dua tiga.' \pho satu duwa tiga \mb satu dua tiga \ge one two three \gj one two three \ft 'one, two, three.' \nt singing... \ref 0099 \id 123986081700010199 \begin 0:03:00 \sp HANRIS \tx dua. \pho duwa \mb dua \ge two \gj two \ft two. \ref 0100 \id 941376081700010199 \begin 0:03:01 \sp CHIRIS \tx '(ti)ga.' \pho tiga \mb tiga \ge three \gj three \ft 'three.' \nt following ELA singing and jumping. \ref 0101 \id 337815081700010199 \begin 0:03:02 \sp ELARIS \tx 'mari meniru burung terbang di udara.' \pho mari məniru buruŋ tərbaŋ di ʔudara \mb mari men- tiru burung terbang di udara \ge MARI MEN- imitate bird fly LOC air \gj MARI MEN-imitate bird fly LOC air \ft 'let's imitate birds flying in the sky.' \nt singing "Clap your hands". \ref 0102 \id 172012081700010199 \begin 0:03:03 \sp CHIRIS \tx 'di udara.' \pho du dala \mb di udara \ge LOC air \gj LOC air \ft 'in the sky.' \ref 0103 \id 814207081700010199 \begin 0:03:05 \sp ELARIS \tx 'lingkaran kecil'. \pho liŋkaran kəcil \mb lingkar -an kecil \ge circle -AN small \gj circle-AN small \ft 'small circle'. \nt telling the first line of the song "Circle" to invite CHI to sing it. \ref 0104 \id 490402081700010199 \begin 0:03:07 \sp CHIRIS \tx 'lingkaran besar.' \pho liŋkaran bəsal \mb lingkar -an besar \ge circle -AN big \gj circle-AN big \ft 'big circle.' \nt singing the second line of the song "Circle". \ref 0105 \id 595877081700010199 \begin 0:03:09 \sp ELARIS \tx 'lingkaran kecil' dulu. \pho liŋkaran kəcil dulu \mb lingkar -an kecil dulu \ge circle -AN small before \gj circle-AN small before \ft 'small circle' first. \nt suggesting to sing the first line of song "Circle". \ref 0106 \id 321366081700010199 \begin 0:03:11 \sp CHIRIS \tx 'lingkaran kecil.' \pho liŋkalan kəcil \mb lingkar -an kecil \ge circle -AN small \gj circle-AN small \ft 'small circle.' \nt singing and taking HAN's hands to play in circle. \ref 0107 \id 910476081700010199 \begin 0:03:12 \sp ELARIS \tx 'lingkaran besar.' \pho liŋkaran bəsar \mb lingkar -an besar \ge circle -AN big \gj circle-AN big \ft 'big circle.' \nt repeating the second line of the song "Circle". \ref 0108 \id 290392081700010199 \begin 0:03:13 \sp CHIRIS \tx 'lingkaran besar.' \pho liŋkalan bəsal \mb lingkar -an besar \ge circle -AN big \gj circle-AN big \ft 'big circle.' \nt singing. \ref 0109 \id 535394081700010199 \begin 0:03:15 \sp CHIRIS \tx 'lingkaran besar, lingkaran besar, lingkaran besar.' \pho liŋkalan bəsal ʔiŋkalan bəsal ʔiŋkalan bəsal \mb lingkar -an besar lingkar -an besar lingkar -an besar \ge circle -AN big circle -AN big circle -AN big \gj circle-AN big circle-AN big circle-AN big \ft 'big circle, big circle, big circle.' \nt 'singing.' \ref 0110 \id 786404081700010199 \begin 0:03:17 \sp CHIRIS \tx 'lingkaran besar.' \pho liŋkalan bəsal \mb lingkar -an besar \ge circle -AN big \gj circle-AN big \ft 'big circle.' \nt singing. \ref 0111 \id 321103081700010199 \begin 0:03:19 \sp HANRIS \tx 0. \nt screaming to refuse to play with CHI. \ref 0112 \id 985976081700010199 \begin 0:03:21 \sp MOTRIS \tx Tantenya jangan didorong-dorong! \pho tantəɲa jaŋan didɔrɔŋdɔrɔŋ \mb Tante -nya jangan di- dorong - dorong \ge aunt -NYA don't DI- push - push \gj aunt-NYA don't DI-RED-push \ft don't push her! \nt forbidding CHI to push HAN. \ref 0113 \id 230084081700010199 \begin 0:03:23 \sp CHIRIS \tx 'lingkaran besar.' \pho liŋkalan bəsal \mb lingkar -an besar \ge circle -AN big \gj circle-AN big \ft 'big circle.' \nt singing and pulling ELA's hands to ask her to play in circle. \ref 0114 \id 340706081700010199 \begin 0:03:24 \sp MOTRIS \tx tangan kanan. \pho taŋan kanan \mb tangan kanan \ge hand right \gj hand right \ft the right hand. \nt reference unclear. \ref 0115 \id 152430081700010199 \begin 0:03:25 \sp CHIRIS \tx 'lingkaran besar.' \pho liŋkalan bəsal \mb lingkar -an besar \ge circle -AN big \gj circle-AN big \ft 'big circle.' \nt singing while holding ELA's hands. \ref 0116 \id 937214162745200303 \begin 0:03:26 \sp ELARIS \tx 'kecil.' \pho kəcil \mb kecil \ge small \gj small \ft 'small.' \nt singing. \ref 0117 \id 193412081700010199 \begin 0:03:27 \sp ELARIS \tx "Tidur". \pho tidur \mb Tidur \ge sleep \gj sleep \ft "Sleep". \nt inviting CHI to sing the song "Sleep". \ref 0118 \id 485564081700010199 \begin 0:03:29 \sp ELARIS \tx 'tidur, tidur.' \pho tidur tidur \mb tidur tidur \ge lie.down lie.down \gj lie.down lie.down \ft 'sleep, sleep.' \nt singing. \ref 0119 \id 288997081700010199 \begin 0:03:31 \sp CHIRIS \tx 'tidur, tidur.' \pho tidul tidul \mb tidur tidur \ge lie.down lie.down \gj lie.down lie.down \ft 'sleep, sleep.' \nt singing. \ref 0120 \id 488929081700010199 \begin 0:03:33 \sp ELARIS \tx 'makan dulu.' \pho makan dulu \mb makan dulu \ge eat before \gj eat before \ft 'eat first.' \nt singing. \ref 0121 \id 152936081700010199 \begin 0:03:35 \sp CHIRIS \tx 'makan dulu.' \pho akan duluʔ \mb makan dulu \ge eat before \gj eat before \ft 'eat first.' \nt singing. \ref 0122 \id 608756081700010199 \begin 0:03:37 \sp CHIRIS \tx 'ke mana kucari?' \pho kə mana kucali \mb ke mana ku- cari \ge to which 1SG- look.for \gj to which 1SG-look.for \ft 'where am I looking for?' \nt singing. \ref 0123 \id 774042081700010199 \begin 0:03:39 \sp CHIRIS \tx 'awas...' \pho ʔawas \mb awas \ge EXCL \gj EXCL \ft 'be careful...' \nt singing. \ref 0124 \id 436718081700010199 \begin 0:03:41 \sp ELARIS \tx 'di dalam...' \pho di dalam \mb di dalam \ge LOC inside \gj LOC inside \ft 'inside...' \nt singing. \ref 0125 \id 138592081700010199 \begin 0:03:43 \sp CHIRIS \tx 'di dalam lemari.' \pho di dalam ləmali \mb di dalam lemari \ge LOC inside cupboard \gj LOC inside cupboard \ft 'inside the cupboard.' \nt singing. \ref 0126 \id 722175081700010199 \begin 0:03:45 \sp ELARIS \tx 'awas...' \pho ʔawas̩ \mb awas \ge EXCL \gj EXCL \ft 'be careful...' \nt singing. \ref 0127 \id 819654081700010199 \begin 0:03:47 \sp CHIRIS \tx 'awas, kubilang pada Mama.' \mb awas ku- bilang pada Mama \ge EXCL 1SG- say LOC mommy \gj EXCL 1SG-say LOC mommy \ft 'be careful, I tell mommy.' \nt singing. \ref 0128 \id 245433081700010199 \begin 0:03:49 \sp CHIRIS \tx 'awas, kubilang pada Mama.' \pho ʔawas kobelaŋ pada mama \mb awas ku- bilang pada Mama \ge EXCL 1SG- say PL mommy \gj EXCL 1SG-say PL mommy \ft 'be careful, I tell mommy.' \nt singing. \ref 0129 \id 911774081700010199 \begin 0:03:51 \sp CHIRIS \tx 'tangan dilurusin.' \pho taŋan dilulusin \mb tangan di- lurus -in \ge hand DI- straight -IN \gj hand DI-straight-IN \ft 'straighten your hands.' \nt straightening her arms to the front. \ref 0130 \id 505275081700010199 \begin 0:03:53 \sp ELARIS \tx diluruskan. \pho diluruskan \mb di- lurus -kan \ge DI- straight -KAN \gj DI-straight-KAN \ft straighten your hands. \nt correcting CHI's utterance. \ref 0131 \id 959909153043270303 \begin 0:03:55 \sp ELARIS \tx tadi 'dilurusin'. \pho tadi dilurisin \mb tadi di- lurus -in \ge earlier DI- straight -IN \gj earlier DI-straight-IN \ft she said 'dilurusin'. \nt commenting CHI's previous utterance. \ref 0132 \id 370478081700010199 \begin 0:03:57 \sp ELARIS \tx 'jari dilentingkan.' \pho jari diləntiŋkan \mb jari di- lenting -kan \ge finger DI- curl -KAN \gj finger DI-curl-KAN \ft 'bend your fingers.' \nt singing. \ref 0133 \id 143781081700010199 \begin 0:03:59 \sp CHIRIS \tx 'dilentingkan.' \pho diləntiŋkan \mb di- lenting -kan \ge DI- curl -KAN \gj DI-curl-KAN \ft 'bend your fingers.' \nt singing. \ref 0134 \id 639275081700010199 \begin 0:04:01 \sp ELARIS \tx 'lentingkan yang kiri.' \pho ləntiŋkan yaŋ kiri \mb lenting -kan yang kiri \ge curl -KAN REL left \gj curl-KAN REL left \ft 'bend the left ones.' \nt referring to the fingers on the left hand. \ref 0135 \id 714718081700010199 \begin 0:04:03 \sp CHIRIS \tx 'lentingkan yang kiri.' \pho ləntiŋkan yaŋ kili \mb lenting -kan yang kiri \ge curl -KAN REL left \gj curl-KAN REL left \ft 'bend the left ones.' \nt singing. \ref 0136 \id 585122081700010199 \begin 0:04:05 \sp ELARIS \tx 'lentingkan yang kanan.' \pho ləntiŋkan yaŋ kanan \mb lenting -kan yang kanan \ge curl -KAN REL right \gj curl-KAN REL right \ft 'bend the right ones.' \nt singing. \ref 0137 \id 466910081700010199 \begin 0:04:06 \sp CHIRIS \tx 'yang kanan.' \pho ya kanan \mb yang kanan \ge REL right \gj REL right \ft 'the right one.' \nt singing. \ref 0138 \id 869385081700010199 \begin 0:04:07 \sp ELARIS \tx 'naik.' \pho naɪk \mb naik \ge go.up \gj go.up \ft 'going up.' \nt singing. \ref 0139 \id 881506081700010199 \begin 0:04:08 \sp CHIRIS \tx 'naik, (tu)run.' \pho naɪk lon \mb naik turun \ge go.up go.down \gj go.up go.down \ft 'going up, going down.' \nt singing. \ref 0140 \id 291507081700010199 \begin 0:04:09 \sp ELARIS \tx 'naik lagi.' \pho naik lagi \mb naik lagi \ge go.up more \gj go.up more \ft 'going up again.' \nt singing. \ref 0141 \id 374152081700010199 \begin 0:04:10 \sp ELARIS \tx 'naik.' \pho naɪk \mb naik \ge go.up \gj go.up \ft 'going up.' \nt singing. \ref 0142 \id 693703081700010199 \begin 0:04:11 \sp CHIRIS \tx 'turun.' \pho tulʊn \mb turun \ge go.down \gj go.down \ft 'and down.' \nt singing the final line of the song. \ref 0143 \id 177890081700010199 \begin 0:04:12 \sp ELARIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft finished. \nt referring to the song. \ref 0144 \id 612668081700010199 \begin 0:04:14 \sp CHIRIS \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft finished. \ref 0145 \id 820676081700010199 \begin 0:04:15 \sp ELARIS \tx nyanyi apa lagi? \pho ɲaɲi yapa lagi \mb nyanyi apa lagi \ge sing what more \gj sing what more \ft what else shall we sing? \nt asking CHI. \ref 0146 \id 319602081700010199 \begin 0:04:16 \sp CHIRIS \tx nyanyi 'tangan'. \pho ɲaɲi taŋgaŋ \mb nyanyi tangan \ge sing hand \gj sing hand \ft lets' sing 'hand'. \nt probably intending to sing the song "Circle" as there's a reference to hand in it. \ref 0147 \id 970999081700010199 \begin 0:04:17 \sp MOTRIS \tx heh? \pho hə \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \nt failing to understand CHI's intention. \ref 0148 \id 513089081700010199 \begin 0:04:18 \sp CHIRIS \tx nyanyi 'tangan besar'! \pho ɲaɲi taŋgaŋ bəsal \mb nyanyi tangan besar \ge sing hand big \gj sing hand big \ft let's sing 'big hand'! \nt maybe referring to the first line of the song "Circle" that goes: 'lingkaran besar...' \ref 0149 \id 302671081700010199 \begin 0:04:19 \sp ELARIS \tx 'lingkaran besar'? \pho liŋkaran bəsar \mb lingkar -an besar \ge circle -AN big \gj circle-AN big \ft 'big circle'? \nt referring to the first line of the song "Circle". \ref 0150 \id 804023081700010199 \begin 0:04:21 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0151 \id 339835081700010199 \begin 0:04:21 \sp ELARIS \tx 'lingkaran besar, lingkaran besar.' \pho liŋkaran bəsar liŋkaran bəsar \mb lingkar -an besar lingkar -an besar \ge circle -AN big circle -AN big \gj circle-AN big circle-AN big \ft 'big circle, big circle.' \nt singing the first line of the song "Circle". \ref 0152 \id 826450081700010199 \begin 0:04:22 \sp CHIRIS \tx 'besar, lingkaran besar.' \pho bəsal liŋkalan bəsal \mb besar lingkar -an besar \ge big circle -AN big \gj big circle-AN big \ft 'big, big circle.' \nt singing the first line of the song "Circle" while trying to force HAN to play with her, pulling her. \ref 0153 \id 162089081700010199 \begin 0:04:23 \sp MOTRIS \tx nggak boleh. \pho ŋga bole \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft you shouldn't do that. \nt forbidding CHI to force HAN to play. \ref 0154 \id 541285081700010199 \begin 0:04:24 \sp CHIRIS \tx lingkaran besar. \pho liŋkalan bəsal \mb lingkar -an besar \ge circle -AN big \gj circle-AN big \ft big circle. \ref 0155 \id 551375144838280303 \begin 0:04:25 \sp HANRIS \tx 0. \nt screaming and trying to push CHI away. \ref 0156 \id 790852081700010199 \begin 0:04:26 \sp MOTRIS \tx hus, hus. \pho huʃ huʃ \mb hus hus \ge shush shush \gj shush shush \ft shush, shush. \ref 0157 \id 373346081700010199 \begin 0:04:27 \sp MOTRIS \tx Tantenya nggak bisa. \pho tantəɲa nga bisaʔ \mb Tante -nya nggak bisa \ge aunt -NYA NEG can \gj aunt-NYA NEG can \ft she can't do that. \nt telling CHI that HAN can't play. \ref 0158 \id 639540081700010199 \begin 0:04:28 \sp MOTRIS \tx nggak m(au)... nggak bisa. \pho ŋga m ŋga bisaʔ \mb nggak mau nggak bisa \ge NEG want NEG can \gj NEG want NEG can \ft she doesn't want, she can't do that. \nt telling CHI that HAN can't play the game. \ref 0159 \id 667730081700010199 \begin 0:04:29 \sp ELARIS \tx sendiri aja. \pho səndiri ʔaja \mb sen- diri aja \ge SE- self just \gj SE-self just \ft just yourself. \nt telling CHI to play that game herself. \ref 0160 \id 163900081700010199 \begin 0:04:30 \sp ELARIS \tx sendiri. \pho səndiriʔ \mb sen- diri \ge SE- self \gj SE-self \ft yourself. \ref 0161 \id 382909081700010199 \begin 0:04:31 \sp CHIRIS \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 0162 \id 257522081700010199 \begin 0:04:32 \sp MOTRIS \tx "Cap Cip Cup" aja. \pho cap cip cup ʔaja \mb Cap Cip Cup aja \ge IMIT IMIT IMIT just \gj IMIT IMIT IMIT just \ft just "Cap Cip Cup". \nt referring to a nursery rhyme. \ref 0163 \id 686796081700010199 \begin 0:04:33 \sp MOTRIS \tx tuh, "Cap Cip Cup" berdua. \pho toh cap cip cup bərduwaʔ \mb tuh Cap Cip Cup ber- dua \ge that IMIT IMIT IMIT BER- two \gj that IMIT IMIT IMIT BER-two \ft there, "Cap Cip Cup" together. \nt inviting CHI and HAN to play the nursery rhyme. \ref 0164 \id 204028081700010199 \begin 0:04:34 \sp CHIRIS \tx 'cap cip cup.' \pho cap cip cup \mb cap cip cup \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft 'cap cip cup.' \nt singing the nursery rhyme "Cap Cip Cup". \ref 0165 \id 708185081700010199 \begin 0:04:35 \sp CHIRIS \tx 'pegang kuncup.' \pho pɛgaŋ kuɲcup \mb pegang kuncup \ge hold bud \gj hold bud \ft 'hold the bud.' \nt singing the nursery rhyme. \ref 0166 \id 585415081700010199 \begin 0:04:36 \sp CHIRIS \tx 'nangka busuk.' \pho naka busuk \mb nangka busuk \ge jackfruit rotten \gj jackfruit rotten \ft 'the rotten jackfruit.' \nt singing the nursery rhyme. \ref 0167 \id 890049081700010199 \begin 0:04:38 \sp CHIRIS \tx 'bau kentut.' \pho bauʔ kəntʊt \mb bau kentut \ge smell fart \gj smell fart \ft 'it stinks of fart.' \nt singing the nursery rhyme, referring to the rotten jackfruit. \ref 0168 \id 770482081700010199 \begin 0:04:39 \sp MOTRIS \tx 'tulang...' \pho tulaŋ \mb tulang \ge bone \gj bone \ft 'the bone...' \nt giving a cue to CHI to sing the nursery rhyme. \ref 0169 \id 906967081700010199 \begin 0:04:40 \sp CHIRIS \tx 'anjing kejepit pintu.' \pho ʔaɲjiŋ jəpɪpit pɪntʊ \mb anjing ke- jepit pintu \ge dog KE- pinch door \gj dog KE-pinch door \ft 'the dog got squeezed in the door.' \nt not pronouncing the word 'kejepit' properly and saying 'jepipit' instead. \ref 0170 \id 709608081700010199 \begin 0:04:41 \sp HANRIS \tx 'pintu.' \pho pɪntʊ \mb pintu \ge door \gj door \ft 'the door.' \nt singing the nursery rhyme. \ref 0171 \id 194287081700010199 \begin 0:04:42 \sp CHIRIS \tx 'pintu.' \pho pɪntʊ \mb pintu \ge door \gj door \ft 'the door.' \nt singing the nursery rhyme. \ref 0172 \id 796962081700010199 \begin 0:04:43 \sp MOTRIS \tx 'cangkoweng.' \pho caŋkɔwɛŋ \mb cangkoweng \ge NW \gj NW \ft 'cangkoweng.' \nt unknown word in the nursery rhyme. \ref 0173 \id 463201081700010199 \begin 0:04:45 \sp MOTRIS \tx 'cangkoweng.' \pho caŋkɔwɛŋ \mb cangkoweng \ge NW \gj NW \ft 'cangkoweng.' \nt unknown word in the nursery rhyme. \ref 0174 \id 636376081700010199 \begin 0:04:47 \sp MOTRIS \tx 'cangkoweng', ayo! \pho caŋkɔwɛŋ ʔayo \mb cangkoweng ayo \ge NW AYO \gj NW AYO \ft 'cangkoweng', come on! \nt repeating the unknown word in the nursery rhyme to invite CHI to play that game. \ref 0175 \id 150134134807110403 \begin 0:04:48 \sp ELARIS \tx bahasa mana? \pho bahasa mana \mb bahasa mana \ge language which \gj language which \ft what language? \nt asking the meaning of the word 'cangkowen'. \ref 0176 \id 596215081700010199 \begin 0:04:49 \sp CHIRIS \tx 'cangkoweng.' \pho caŋkɔwɛŋ \mb cangkoweng \ge NW \gj NW \ft 'cangkoweng.' \nt singing an unknown word in the nursery rhyme. \ref 0177 \id 605799081700010199 \begin 0:04:50 \sp CHIRIS \tx 'timun banteng.' \pho timun bantɛŋ \mb timun banteng \ge cucumber ox \gj cucumber ox \ft 'the ox cucumber.' \nt singing the nursery rhyme. \ref 0178 \id 573685081700010199 \begin 0:04:51 \sp MOTRIS \tx 'kuda...' \pho kuda \mb kuda \ge horse \gj horse \ft 'the horse...' \nt singing the nursery rhyme. \ref 0179 \id 836798081700010199 \begin 0:04:53 \sp CHIRIS \tx 'lari.' \pho lali \mb lari \ge run \gj run \ft 'runs.' \nt singing the nursery rhyme. \ref 0180 \id 381913081700010199 \begin 0:04:55 \sp CHIRIS \tx 'kejepit pintu.' \pho kəpipit pintʊʔ \mb ke- jepit pintu \ge KE- pinch door \gj KE-pinch door \ft 'it got squeezed in the door.' \nt 1. incapable to pronounce the word 'kejepit' properly and saying 'kepipit' instead. 2.singing the nursery rhyme "Cap Cip Cup". \ref 0181 \id 620747081700010199 \begin 0:04:57 \sp HANRIS \tx 'pintu.' \pho pɪntʊʔ \mb pintu \ge door \gj door \ft 'the door.' \nt singing the nursery rhyme. \ref 0182 \id 719398081700010199 \begin 0:04:59 \sp MOTRIS \tx 'ada...' \pho ʔada \mb ada \ge exist \gj exist \ft 'there's...' \nt giving CHI a cue to sing. \ref 0183 \id 937536081700010199 \begin 0:04:59 \sp CHIRIS \tx ada. \pho ʔadah \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \ref 0184 \id 593510081700010199 \begin 0:05:00 \sp ELARIS \tx "Ampar-Ampar Pisang". \pho ʔamparampar pisaŋ \mb Ampar - Ampar Pisang \ge arrange - arrange banana \gj RED-arrange banana \ft "Bananas in a row". \nt asking CHI to sing that song. \ref 0185 \id 147600081700010199 \begin 0:05:01 \sp MOTRIS \tx tuh "Ampar-Ampar Pisang". \pho toh ʔamparampar pisang \mb tuh Ampar - Ampar Pisang \ge that arrange - arrange banana \gj that RED-arrange banana \ft there, "Bananas in a row". \ref 0186 \id 927223081700010199 \begin 0:05:02 \sp CHIRIS \tx 'ampar-ampar...' \pho ʔampalampal \mb ampar - ampar \ge arrange - arrange \gj RED-arrange \ft 'in a row...' \nt singing "Bananas in a row". \ref 0187 \id 955329081700010199 \begin 0:05:03 \sp HANRIS \tx 'ampar pisang.' \pho ʔampal picaŋ \mb ampar pisang \ge arrange banana \gj arrange banana \ft 'bananas in a row.' \nt singing "Bananas in a row". \ref 0188 \id 846091081700010199 \begin 0:05:04 \sp CHIRIS \tx 'pisang belum...' \pho pica bəlom \mb pisang belum \ge banana not.yet \gj banana not.yet \ft 'the bananas are not yet...' \nt singing "Bananas in a row". \ref 0189 \id 877254081700010199 \begin 0:05:05 \sp MOTRIS \tx berdua, ama Ica. \pho bərduwaʔ ʔama ʔicaʔ \mb ber- dua ama Ica \ge BER- two with Ica \gj BER-two with Ica \ft together, with Ica. \nt addressing HAN. \ref 0190 \id 835103081700010199 \begin 0:05:06 \sp MOTRIS \tx "Tom-Tom Jerry" ni. \pho tɔmtɔm jɛri ni \mb Tom - Tom Jerry ni \ge Tom - Tom Jerry this \gj RED-Tom Jerry this \ft this is "Tom-Tom Jerry". \nt inviting CHI to sing the nursery rhyme "Tom and Jerry". \ref 0191 \id 700778081700010199 \begin 0:05:07 \sp MOTRIS \tx Hana bisa nih. \pho ʔana bisa ni \mb Hana bisa nih \ge Hana can this \gj Hana can this \ft Hana can do that. \ref 0192 \id 293779081700010199 \begin 0:05:08 \sp CHIRIS \tx "Tom-Tom Jerry". \pho tɔmtɔm jɛli \mb Tom - Tom Jerry \ge Tom - Tom Jerry \gj RED-Tom Jerry \ft "Tom-Tom Jerry". \ref 0193 \id 752386081700010199 \begin 0:05:09 \sp CHIRIS \tx "Tom-Tom Jerry". \pho tɔtɔ jɛli \mb Tom - Tom Jerry \ge Tom - Tom Jerry \gj RED-Tom Jerry \ft "Tom-Tom Jerry". \ref 0194 \id 967930081700010199 \begin 0:05:10 \sp HANRIS \tx 0. \nt shaking CHI's body. \ref 0195 \id 227217081700010199 \begin 0:05:11 \sp MOTRIS \tx lagi "Tom-Tom Jerry". \pho lagi tɔmtɔm jɛri \mb lagi Tom - Tom Jerry \ge more Tom - Tom Jerry \gj more RED-Tom Jerry \ft once more, "Tom-Tom Jerry". \ref 0196 \id 742445081700010199 \begin 0:05:13 \sp MOTRIS \tx "Tom-Tom Jerry." \pho tɔmtɔm jɛri \mb Tom - Tom Jerry \ge Tom - Tom Jerry \gj RED-Tom Jerry \ft "Tom-Tom Jerry." \ref 0197 \id 397651081700010199 \begin 0:05:15 \sp EXPLIK \tx emang Rizka bisa nyanyi "Ampar"? \pho ʔɛmaŋ riska bisa ɲaɲi ʔampar \mb emang Rizka bisa nyanyi Ampar \ge indeed Rizka can sing arrange \gj indeed Rizka can sing arrange \ft can you really sing "In a row"? \nt referring to the song "Bananas in a row". \ref 0198 \id 528329081700010199 \begin 0:05:15 \sp MOTRIS \tx bisa. \pho bisa \mb bisa \ge can \gj can \ft yes. \ref 0199 \id 849060081700010199 \begin 0:05:15 \sp MOTRIS \tx hapal ya? \pho ʔapal ya \mb hapal ya \ge memorize yes \gj memorize yes \ft do you remember it? \nt asking CHI about the song "Bananas in a row". \ref 0200 \id 379253081700010199 \begin 0:05:15 \sp ELARIS \tx ayo Ca! \pho ʔayo caʔ \mb ayo Ca \ge AYO TRU-Ica \gj AYO TRU-Ica \ft come on! \nt asking CHI to sing. \ref 0201 \id 914058081700010199 \begin 0:05:16 \sp EXPLIK \tx bisa? \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft can you? \ref 0202 \id 199660081700010199 \begin 0:05:17 \sp MOTRIS \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how does it go? \ref 0203 \id 194801081700010199 \begin 0:05:18 \sp CHIRIS \tx bisa. \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft I can. \ref 0204 \id 427577081700010199 \begin 0:05:19 \sp MOTRIS \tx tangannya gimana? \pho taŋanɲa gimana \mb tangan -nya gimana \ge hand -NYA how \gj hand-NYA how \ft how do the hands go? \nt asking CHI to move her hands while singing the song. \ref 0205 \id 405992081700010199 \begin 0:05:20 \sp CHIRIS \tx 'ampar-ampar pisang'. \pho ʔampalʔampa pisaŋ \mb ampar - ampar pisang \ge arrange - arrange banana \gj RED-arrange banana \ft 'bananas in a row'. \nt singing "Bananas in a row". \ref 0206 \id 317086081700010199 \begin 0:05:21 \sp CHIRIS \tx 'mi mi mi mi.' \pho mi mi mi mi \mb mi mi mi mi \ge mi mi mi mi \gj mi mi mi mi \ft 'mi mi mi mi.' \nt playing with her hand while singing the nursery rhyme "Mi mi mi". \ref 0207 \id 974345081700010199 \begin 0:05:22 \sp CHIRIS \tx 'mi mi.' \pho mi mi \mb mi mi \ge mi mi \gj mi mi \ft mi mi'' \ref 0208 \id 937294081700010199 \begin 0:05:23 \sp MOTRIS \tx he, "Ampar-Ampar Pisang" dulu. \pho ʔe ʔamparʔampar pisaŋ dʊlʊʔ \mb he Ampar - Ampar Pisang dulu \ge EXCL arrange - arrange banana before \gj EXCL RED-arrange banana before \ft hey, "Bananas in a row", first. \nt protesting CHI mixing up two songs, "Bananas in a row" and "Mi mi mi" and asking CHI to sing "Bananas in a row" first. \ref 0209 \id 124960081700010199 \begin 0:05:24 \sp CHIRIS \tx 'mi mi mi mi'. \pho mi mi mi mi \mb mi mi mi mi \ge mi mi mi mi \gj mi mi mi mi \ft 'mi mi mi mi'. \nt not listening to her mother and singing "Mi mi mi". \ref 0210 \id 204820081700010199 \begin 0:05:25 \sp CHIRIS \tx 'mi atas, mi bawah.' \pho mi yatas mi bawah \mb mi atas mi bawah \ge mi up mi under \gj mi up mi under \ft 'mi up, mi down.' \nt singing the nursery rhyme "Mi mi mi". \ref 0211 \id 515951081700010199 \begin 0:05:26 \sp ELARIS \tx kok tahu sih? \pho kɔ tau sih \mb kok tahu sih \ge KOK know SIH \gj KOK know SIH \ft how does she know that? \nt asking MOT about the game CHI's doing. \ref 0212 \id 704544081700010199 \begin 0:05:27 \sp MOTRIS \tx mainan anak sini tuh. \pho mainan anak sini tu \mb main -an anak sini tuh \ge play -AN child here that \gj play-AN child here that \ft that's a game of the children here. \nt referring to the game CHI is doing. \ref 0213 \id 592018081700010199 \begin 0:05:29 \sp MOTRIS \tx nggak tahu. \pho ŋga tauʔ \mb nggak tahu \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \nt MOT doesn't know about that game. \ref 0214 \id 272012081700010199 \begin 0:05:30 \sp CHIRIS \tx 'mi mi mi mi.' \pho mi mi mi mi \mb mi mi mi mi \ge mi mi mi mi \gj mi mi mi mi \ft 'mi mi mi mi.' \nt singing the nursery rhyme "Mi mi mi". \ref 0215 \id 311389081700010199 \begin 0:05:31 \sp CHIRIS \tx 'mi atas, mi bawah.' \pho mi ʔatas mi bawah \mb mi atas mi bawah \ge mi up mi under \gj mi up mi under \ft 'mi up, mi down.' \nt singing the nursery rhyme "Mi mi mi". \ref 0216 \id 623644081700010199 \begin 0:05:32 \sp CHIRIS \tx mi mi! \pho mi mi \mb mi mi \ge mi mi \gj mi mi \ft mi mi! \ref 0217 \id 802400081700010199 \begin 0:05:33 \sp MOTRIS \tx 'ampar-ampar p(isang)'. \pho ʔamparʔampar p \mb ampar - ampar pisang \ge arrange - arrange banana \gj RED-arrange banana \ft 'bananas in a row'. \nt singing to invite CHI to sing "Bananas in a row". \ref 0218 \id 961453081700010199 \begin 0:05:34 \sp CHIRIS \tx 'mi mi mi mi.' \pho mi mi mi mi \mb mi mi mi mi \ge mi mi mi mi \gj mi mi mi mi \ft 'mi mi mi mi.' \nt singing the nursery rhyme "Mi mi mi". \ref 0219 \id 260994081700010199 \begin 0:05:35 \sp HANRIS \tx nggak. \pho ʔŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt refusing to play with CHI. \ref 0220 \id 543189081700010199 \begin 0:05:36 \sp CHIRIS \tx eh, 'mi mi' aja... 'mi mi'. \pho ʔɛ mi mi yajah mi mi \mb eh mi mi aja mi mi \ge EXCL mi mi just mi mi \gj EXCL mi mi just mi mi \ft hey, just 'mi mi', 'mi mi'. \nt asking HAN to play the nursery rhyme "Mi mi mi". \ref 0221 \id 394628081700010199 \begin 0:05:37 \sp ELARIS \tx nggak bisa Tantenya. \pho ŋga bisa tantəɲa \mb nggak bisa Tante -nya \ge NEG can aunt -NYA \gj NEG can aunt-NYA \ft she can't do it. \nt telling CHI that HAN can't play that game. \ref 0222 \id 127221081700010199 \begin 0:05:38 \sp ELARIS \tx eh, Tante Hananya bisanya "Ampar-Ampar Pisang". \pho ʔe tantə ʔanaɲa bisaɲa ʔamparʔampar pisaŋ \mb eh Tante Hana -nya bisa -nya Ampar - Ampar Pisang \ge EXCL aunt Hana -NYA can -NYA arrange - arrange banana \gj EXCL aunt Hana-NYA can-NYA RED-arrange banana \ft hey, Hana can do "Bananas in a row". \ref 0223 \id 406467081700010199 \begin 0:05:39 \sp MOTRIS \tx ayo! \pho ʔayoʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \nt asking CHI and HAN to sing "Bananas in a row". \ref 0224 \id 203065081700010199 \begin 0:05:40 \sp EXPLIK \tx coba, bisa nggak? \pho gimana bisa ŋgaʔ \mb coba bisa nggak \ge try can NEG \gj try can NEG \ft try, can you do that? \nt asking CHI to sing "Bananas in a row". \ref 0225 \id 730986081700010199 \begin 0:05:41 \sp ELARIS \tx 'ampar-ampar pisang.' \pho ʔamparʔampar pisaŋ \mb ampar - ampar pisang \ge arrange - arrange banana \gj RED-arrange banana \ft 'bananas in a row.' \nt singing "Bananas in a row". \ref 0226 \id 398870081700010199 \begin 0:05:42 \sp MOTRIS \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how does it go? \nt asking CHI to sing. \ref 0227 \id 321808081700010199 \begin 0:05:43 \sp CHIRIS \tx 0. \nt approaching EXP to see the screen. \ref 0228 \id 243995081700010199 \begin 0:05:44 \sp MOTRIS \tx nggak boleh ke sini. \pho ŋga bole kə sini \mb nggak boleh ke sini \ge NEG may to here \gj NEG may to here \ft you shouldn't stay here. \nt forbidding CHI to approach EXP. \ref 0229 \id 134030081700010199 \begin 0:05:45 \sp MOTRIS \tx ke Tante Hana, bolehnya. \pho kə tante ʔana bolehɲa \mb ke Tante Hana boleh -nya \ge to aunt Hana may -NYA \gj to aunt Hana may-NYA \ft you can go toward Hana. \nt intending to say that CHI is allowed to approach Hana. \ref 0230 \id 543957081700010199 \begin 0:05:45 \sp EXPLIK \tx gimana nyanyinya? \pho gimana ɲaɲiɲa \mb gimana nyanyi -nya \ge how sing -NYA \gj how sing-NYA \ft how does the singing go? \ref 0231 \id 708036081700010199 \begin 0:05:46 \sp MOTRIS \tx ayo! \pho ʔayɔʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \nt asking CHI to sing. \ref 0232 \id 780819081700010199 \begin 0:05:47 \sp MOTRIS \tx 'ampar-ampar pisang.' \pho ʔamparʔampar pisaŋ \mb ampar - ampar pisang \ge arrange - arrange banana \gj RED-arrange banana \ft 'bananas in a row.' \nt singing "Bananas in a row". \ref 0233 \id 940779081700010199 \begin 0:05:48 \sp CHIRIS \tx 'ampar-ampar pisang.' \pho ʔampalampal isaŋ \mb ampar - ampar pisang \ge arrange - arrange banana \gj RED-arrange banana \ft 'bananas in a row.' \nt singing "Bananas in a row". \ref 0234 \id 204152081700010199 \begin 0:05:49 \sp CHIRIS \tx 0. \nt approaching EXP to see the screen. \ref 0235 \id 627846092640230301 \begin 0:05:50 \sp ELARIS \tx Ica maen ke situ! \pho ʔica maɛn kə situ \mb Ica maen ke situ \ge Ica play to there \gj Ica play to there \ft play over there! \ref 0236 \id 431738081700010199 \begin 0:05:51 \sp ELARIS \tx ke tante Hana. \pho kə tantə ʔana \mb ke tante Hana \ge to aunt Hana \gj to aunt Hana \ft toward Hana. \nt inviting CHI to play close to Hana. \ref 0237 \id 131687081700010199 \begin 0:05:52 \sp MOTRIS \tx ayo, ayo! \pho ʔayɔʔ ʔayɔʔ \mb ayo ayo \ge AYO AYO \gj AYO AYO \ft come on, come on! \ref 0238 \id 769472081700010199 \begin 0:05:53 \sp MOTRIS \tx ke Ibu. \pho kə ʔibuʔ \mb ke Ibu \ge to mother \gj to mother \ft to Mommy. \nt asking CHI to address herself. \ref 0239 \id 140736081700010199 \begin 0:05:54 \sp MOTRIS \tx 'ampar-ampar pisang.' \pho ʔamparʔampar pisaŋ \mb ampar - ampar pisang \ge arrange - arrange banana \gj RED-arrange banana \ft 'bananas in a row'. \nt singing "Bananas in a row". \ref 0240 \id 764721081700010199 \begin 0:05:55 \sp CHIRIS \tx 'ampar...' \pho ʔampal \mb ampar \ge arrange \gj arrange \ft 'in a row...' \nt singing. \ref 0241 \id 388718081700010199 \begin 0:05:56 \sp HANRIS \tx sama ini. \pho sama ini \mb sama ini \ge with this \gj with this \ft with this. \nt 1. approaching CHI. 2. reference unclear. \ref 0242 \id 694260081700010199 \begin 0:05:57 \sp MOTRIS \tx ayo! \pho ʔayɔʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \nt asking CHI to sing. \ref 0243 \id 542412081700010199 \begin 0:05:58 \sp MOTRIS \tx 'ampar-ampar pisang.' \pho ʔamparʔampar pisaŋ \mb ampar - ampar pisang \ge arrange - arrange banana \gj RED-arrange banana \ft 'bananas in a row.' \nt singing "Bananas in a row". \ref 0244 \id 840542081700010199 \begin 0:05:59 \sp HANRIS \tx 'pisang.' \pho picaŋ \mb pisang \ge banana \gj banana \ft 'bananas.' \nt singing. \ref 0245 \id 308187081700010199 \begin 0:06:00 \sp CHIRIS \tx tadi Ica jato, Tante Like. \pho tadi ca jatɔ tantə likəʔ \mb tadi Ica jato Tante Like \ge earlier Ica fall aunt Like \gj earlier Ica fall aunt Like \ft hey, I fell. \nt talking to EXP. \ref 0246 \id 817608081700010199 \begin 0:06:01 \sp CHIRIS \tx jato. \pho jatɔ \mb jato \ge fall \gj fall \ft I fell. \ref 0247 \id 957586081700010199 \begin 0:06:02 \sp HANRIS \tx Hana aja. \pho ʔana aja \mb Hana aja \ge Hana just \gj Hana just \ft only myself. \nt intending to stand on the sofa by herself, and forbidding CHI to stand there. \ref 0248 \id 977414081700010199 \begin 0:06:03 \sp HANRIS \tx Hana aja, Hana aja, Hana aja. \pho ana aja nana aja nana jaʔ \mb Hana aja Hana aja Hana aja \ge Hana just Hana just Hana just \gj Hana just Hana just Hana just \ft only myself, only myself, only myself. \nt forbidding CHI to stand next to her, since HAN wants to stand on the sofa by herself. \ref 0249 \id 318420081700010199 \begin 0:06:04 \sp MOTRIS \tx he, dipoto, dipoto, dipoto. \pho ʔe dipɔtɔʔ dipɔtɔʔ dipɔtɔʔ \mb he di- poto di- poto di- poto \ge EXCL DI- photo DI- photo DI- photo \gj EXCL DI-photo DI-photo DI-photo \ft hey, we'll take your photo, we'll take your photo. \nt telling children to get ready to be filmed. \ref 0250 \id 894362081700010199 \begin 0:06:05 \sp MOTRIS \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 0251 \id 361004081700010199 \begin 0:06:06 \sp ELARIS \tx dipoto. \pho dipɔtɔʔ \mb di- poto \ge DI- photo \gj DI-photo \ft we will take your photo. \ref 0252 \id 210287081700010199 \begin 0:06:07 \sp ELARIS \tx action, action, action! \pho ʔɛksyən ʔɛksyən ʔɛksyən \mb action action action \ge action action action \gj action action action \ft action, action, action! \nt asking the children to get ready to be filmed. \ref 0253 \id 605327081700010199 \begin 0:06:08 \sp CHIRIS \tx action. \pho ʔɛsən \mb action \ge action \gj action \ft action. \nt getting ready to be filmed. \ref 0254 \id 754212081700010199 \begin 0:06:09 \sp ELARIS \tx nyengir, nyengir! \pho ɲəŋir ɲəŋir \mb ny- cengir ny- cengir \ge N- grin N- grin \gj N-grin N-grin \ft smile, smile! \nt asking the children to smile. \ref 0255 \id 161974081700010199 \begin 0:06:10 \sp ELARIS \tx senyum, senyum Pepsodent! \pho səɲum səɲum pɛpsɔdɛn \mb senyum senyum Pepsodent \ge smile smile Pepsodent \gj smile smile Pepsodent \ft make a Pepsodent smile! \ref 0256 \id 403244081700010199 \begin 0:06:11 \sp ELARIS \tx senyum! \pho səɲum \mb senyum \ge smile \gj smile \ft smile! \ref 0257 \id 940989081700010199 \begin 0:06:13 \sp CHIRIS \tx cun. \pho cun \mb cun \ge IMIT \gj IMIT \ft click. \nt imitating clicking sound and pretending to click a camera. \ref 0258 \id 129653081700010199 \begin 0:06:14 \sp ELARIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0259 \id 790832081700010199 \begin 0:06:16 \sp ELARIS \tx trus... nari, nari! \pho trus nariʔ nariʔ \mb trus n- tari n- tari \ge continue N- dance N- dance \gj continue N-dance N-dance \ft then... dance, dance! \nt asking the children to dance. \ref 0260 \id 929837081700010199 \begin 0:06:16 \sp ELARIS \tx nari "Din Din Ba Din Din"! \pho nari din din ba din din \mb n- tari Din Din Ba Din Din \ge N- dance IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj N-dance IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft dance "Ding Ding Ba Ding Ding"! \nt asking CHI to dance while singing "Ding Ding Ba Ding Ding". \ref 0261 \id 788173081700010199 \begin 0:06:17 \sp MOTRIS \tx 'ba din din' gimana? \pho ba din diŋ gimana \mb ba din din gimana \ge IMIT IMIT IMIT how \gj IMIT IMIT IMIT how \ft how does it go 'ba ding ding'? \nt repeating a line of the song "Ding Ding Ba Ding Ding" to invite CHI to sing. \ref 0262 \id 343413081700010199 \begin 0:06:18 \sp CHIRIS \tx nari? \pho naliʔ \mb n- tari \ge N- dance \gj N-dance \ft dance? \nt =do I have to dance? \ref 0263 \id 659230081700010199 \begin 0:06:19 \sp ELARIS \tx nari. \pho nariʔ \mb n- tari \ge N- dance \gj N-dance \ft yes. \ref 0264 \id 389538081700010199 \begin 0:06:20 \sp CHIRIS \tx 'nari xx...' \pho nali bə \mb n- tari xx \ge N- dance xx \gj N-dance xx \ft 'dance xx...' \nt singing and pretending to hold a microphone. \ref 0265 \id 976082081700010199 \begin 0:06:21 \sp CHIRIS \tx heh? \pho hə \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0266 \id 442137081700010199 \begin 0:06:22 \sp CHIRIS \tx setel? \pho sətɛl \mb setel \ge set \gj set \ft shall I turn this on? \nt referring to VCD player. \ref 0267 \id 316967081700010199 \begin 0:06:23 \sp CHIRIS \tx 0. \nt walking toward the cupboard to turn the VCD player on. \ref 0268 \id 773777081700010199 \begin 0:06:24 \sp MOTRIS \tx eh, heh, heh, heh! \pho ʔeh heh heh heh \mb eh heh heh heh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey, hey! \nt forbidding CHI to turn on the VCD player. \ref 0269 \id 492581081700010199 \begin 0:06:25 \sp ELARIS \tx mau ngapain? \pho mau ŋapain \mb mau ng- apa -in \ge want N- what -IN \gj want N-what-IN \ft what are you doing? \ref 0270 \id 323666081700010199 \begin 0:06:27 \sp ELARIS \tx 'din din ba din din' aja. \pho din diŋ ba din diŋ ajah \mb din din ba din din aja \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT just \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT just \ft just 'ding ding ba ding ding'. \nt inviting CHI to dance. \ref 0271 \id 862612081700010199 \begin 0:06:29 \sp MOTRIS \tx ayo "Ampar-Ampar pisang"! \pho ʔayoʔ ʔamparʔampar pisaŋ \mb ayo Ampar - Ampar pisang \ge AYO arrange - arrange banana \gj AYO RED-arrange banana \ft come on, "Bananas in a row"! \nt asking CHI to sing that song. \ref 0272 \id 440768081700010199 \begin 0:06:31 \sp ELARIS \tx entar ada Omnya lho Ca. \pho tar ada ʔomɲa lo caʔ \mb entar ada Om -nya lho Ca \ge moment exist uncle -NYA EXCL TRU-Ica \gj moment exist uncle-NYA EXCL TRU-Ica \ft Uncle will come here. \nt threatening CHI who's afraid of EXPURI referred to as 'Uncle'. \ref 0273 \id 698190081700010199 \begin 0:06:33 \sp ELARIS \tx jangan dipegang! \pho jaŋan dipɛgaŋ \mb jangan di- pegang \ge don't DI- hold \gj don't DI-hold \ft don't touch that! \nt forbidding CHI to play with the transmitter. \ref 0274 \id 898970081700010199 \begin 0:06:35 \sp ELARIS \tx entar Omnya marah lho. \pho ʔn̩̩tar ʔomɲa mara lo \mb entar Om -nya marah lho \ge moment uncle -NYA angry EXCL \gj moment uncle-NYA angry EXCL \ft Uncle will be angry. \nt threatening CHI who's afraid of EXPURI referred to as 'Uncle'. \ref 0275 \id 419837081700010199 \begin 0:06:37 \sp ELARIS \tx tuh, Omnya tuh nungguin tuh. \pho tu ʔomɲa tu nuŋguwin tu \mb tuh Om -nya tuh n- tunggu -in tuh \ge that uncle -NYA that N- wait -IN that \gj that uncle-NYA that N-wait-IN that \ft there, uncle is waiting. \nt threatening CHI who's afraid of EXPURI referred to as 'Uncle'. \ref 0276 \id 811354081700010199 \begin 0:06:39 \sp ELARIS \tx ayo, jan dipegang ya? \pho ʔayo jaŋ dipɛgaŋ ya \mb ayo jan di- pegang ya \ge AYO really DI- hold yes \gj AYO really DI-hold yes \ft don't touch it, okay? \nt forbidding CHI to touch the transmitter. \ref 0277 \id 253746081700010199 \begin 0:06:40 \sp MOTRIS \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 0278 \id 223205081700010199 \begin 0:06:41 \sp MOTRIS \tx Ica udah kenal belom ama Omnya? \pho ʔica uda kənal bəlom ama ʔomɲa \mb Ica udah kenal belom ama Om -nya \ge Ica PFCT recognize not.yet with uncle -NYA \gj Ica PFCT recognize not.yet with uncle-NYA \ft do you know Uncle or not? \nt referring to EXPURI. \ref 0279 \id 819783081700010199 \begin 0:06:42 \sp MOTRIS \tx Ica belom kenalan sama Omnya ya? \pho ʔica bəlɔm kənalan sama ʔɔmɲa ya \mb Ica belom kenal -an sama Om -nya ya \ge Ica not.yet recognize -AN with uncle -NYA yes \gj Ica not.yet recognize-AN with uncle-NYA yes \ft you don't known him yet, right? \nt referring to EXPURI. \ref 0280 \id 613283081700010199 \begin 0:06:43 \sp ELARIS \tx Ica nggak boleh megang-megang. \pho ʔica ŋgaʔ boleh mɛgaŋmɛgaŋ \mb Ica nggak boleh m- pegang - m- pegang \ge Ica NEG may N- hold - N- hold \gj Ica NEG may RED-N-hold \ft you shouldn't touch that. \nt forbidding CHI to touch the transmitter. \ref 0281 \id 358326081700010199 \begin 0:06:45 \sp CHIRIS \tx 0. \nt jumping. \ref 0282 \id 190286081700010199 \begin 0:06:47 \sp ELARIS \tx nah, joget-joget aja! \pho na jɔgɛtjɔgɛt ʔaja \mb nah joget - joget aja \ge NAH dance - dance just \gj NAH RED-dance just \ft okay, just dance! \nt asking CHI to dance. \ref 0283 \id 146471081700010199 \begin 0:06:49 \sp ELARIS \tx Ica nih, Om. \pho ʔica ni ʔom \mb Ica nih Om \ge Ica this uncle \gj Ica this uncle \ft Uncle, this is Ica. \nt threatening CHI who's afraid of EXPURI. \ref 0284 \id 482770140108080403 \begin 0:06:51 \sp ELARIS \tx Ica ni, Om. \pho ʔica ni ʔɔm \mb Ica ni Om \ge Ica this uncle \gj Ica this uncle \ft Uncle, here is Ica. \nt threatening CHI who's afraid of EXPURI. \ref 0285 \id 839173081700010199 \begin 0:06:53 \sp EXPLIK \tx ayo nyanyi Dek! \pho ʔayo ɲaɲi deʔ \mb ayo nyanyi Dek \ge AYO sing TRU-younger.sibling \gj AYO sing TRU-younger.sibling \ft come on, sing! \ref 0286 \id 701174081700010199 \begin 0:06:55 \sp EXPLIK \tx 'ampar-ampar...' \pho ʔamparʔampar \mb ampar - ampar \ge arrange - arrange \gj RED-arrange \ft 'in a row...' \nt singing. \ref 0287 \id 644097081700010199 \begin 0:06:55 \sp EXPLIK \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how does it go? \nt asking CHI to sing. \ref 0288 \id 759642081700010199 \begin 0:06:56 \sp MOTRIS \tx ayo deh! \pho ʔayo dɛ \mb ayo deh \ge AYO DEH \gj AYO DEH \ft come on! \nt asking CHI to sing. \ref 0289 \id 516252081700010199 \begin 0:06:57 \sp CHIRIS \tx sekarang Hana dulu. \pho salaŋ ana duluʔ \mb sekarang Hana dulu \ge now Hana before \gj now Hana before \ft now Hana. \nt asking HAN to sing. \ref 0290 \id 358711081700010199 \begin 0:06:58 \sp ELARIS \tx sama Ibu, sama Ibu. \pho sama ʔibuʔ sama ʔibuʔ \mb sama Ibu sama Ibu \ge with mother with mother \gj with mother with mother \ft with Mom, with Mom. \ref 0291 \id 372457081700010199 \begin 0:06:59 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pulling out the transmitter cable. \ref 0292 \id 990655081700010199 \begin 0:07:00 \sp EXPLIK \tx jangan, jangan, jangan! \pho jaŋan jaŋan jaŋan \mb jangan jangan jangan \ge don't don't don't \gj don't don't don't \ft don't, don't, don't! \nt forbidding to play with the transmitter. \ref 0293 \id 558268081700010199 \begin 0:07:01 \sp CHIRIS \tx Hana! \pho ʔanah \mb Hana \ge Hana \gj Hana \ft Hana! \ref 0294 \id 926314081700010199 \begin 0:07:02 \sp MOTRIS \tx ayo! \pho ʔayoʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0295 \id 976565081700010199 \begin 0:07:03 \sp MOTRIS \tx 'ampar-ampar pisang.' \pho ʔamparʔampar pisaŋ \mb ampar - ampar pisang \ge arrange - arrange banana \gj RED-arrange banana \ft 'bananas in a row.' \nt singing. \ref 0296 \id 458320081700010199 \begin 0:07:03 \sp CHIRIS \tx Hana coba! \pho ʔana cɔbaʔ \mb Hana coba \ge Hana try \gj Hana try \ft try this! \nt asking HAN to wear the transmitter. \ref 0297 \id 502020081700010199 \begin 0:07:04 \sp HANRIS \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt refusing to wear the transmitter. \ref 0298 \id 563295081700010199 \begin 0:07:04 \sp MOTRIS \tx ayo! \pho ʔayoʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0299 \id 822349081700010199 \begin 0:07:05 \sp CHIRIS \tx Hana! \pho ʔana \mb Hana \ge Hana \gj Hana \ft Hana! \ref 0300 \id 544986081700010199 \begin 0:07:06 \sp CHIRIS \tx coba Hana pake! \pho cɔba ʔana pakɛʔ \mb coba Hana pake \ge try Hana use \gj try Hana use \ft put this on! \nt addressing Hana. \ref 0301 \id 895193081700010199 \begin 0:07:07 \sp EXPLIK \tx nggak mau, nggak mau. \pho ŋgaʔ mau ŋgaʔ mau \mb nggak mau nggak mau \ge NEG want NEG want \gj NEG want NEG want \ft she doesn't want to. \nt telling CHI that HAN doesn't want to put the transmitter on. \ref 0302 \id 837938081700010199 \begin 0:07:08 \sp MOTRIS \tx ayo ama Ibu, ama Ibu. \pho ʔayo ʔama ʔibuʔ ʔama ʔibuʔ \mb ayo ama Ibu ama Ibu \ge AYO with mother with mother \gj AYO with mother with mother \ft come on, with me, with me. \nt telling CHI to play with her to prevent CHI from approaching the camera. \ref 0303 \id 647070081700010199 \begin 0:07:09 \sp CHIRIS \tx mou liat. \pho mɔu liyat \mb mou liat \ge want see \gj want see \ft I want to see. \nt referring to looking at the screen. \ref 0304 \id 322434081700010199 \begin 0:07:10 \sp ELARIS \tx sini, sama Tante sini. \pho sini sama tantə sini \mb sini sama Tante sini \ge here with aunt here \gj here with aunt here \ft here, with me. \nt telling CHI to play with herself. \ref 0305 \id 867591081700010199 \begin 0:07:11 \sp EXPLIK \tx oh, itu sama Tante. \pho ʔo witu sama tantə \mb oh itu sama Tante \ge EXCL that with aunt \gj EXCL that with aunt \ft oh, there with auntie. \nt referring to ELA. \ref 0306 \id 424175081700010199 \begin 0:07:12 \sp EXPLIK \tx asyik. \pho ʔasek \mb asyik \ge fun \gj fun \ft what a fun. \ref 0307 \id 821838081700010199 \begin 0:07:13 \sp ELARIS \tx ayo! \pho ʔayoʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0308 \id 948469081700010199 \begin 0:07:14 \sp MOTRIS \tx "Ampar-Ampar Pisang". \pho ʔamparampar pisaŋ \mb Ampar - Ampar Pisang \ge arrange - arrange banana \gj RED-arrange banana \ft "Bananas in a row". \nt inviting CHI to sing "Bananas in a row". \ref 0309 \id 749392081700010199 \begin 0:07:15 \sp EXPLIK \tx Tante banyak tu lagunya. \pho tantə baɲak tu laguɲa \mb Tante banyak tu lagu -nya \ge aunt a.lot that song -NYA \gj aunt a.lot that song-NYA \ft auntie has a lot of songs. \nt talking to CHI about ELA. \ref 0310 \id 154058081700010199 \begin 0:07:16 \sp ELARIS \tx Ica, Ica, "Pak Tani Punya Kandang"! \pho ʔicaʔ ʔicaʔ pa tani puɲa kandaŋ \mb Ica Ica Pak Tani Punya Kandang \ge Ica Ica TRU-father farm have shed \gj Ica Ica TRU-father farm have shed \ft Ica, "Mr. Farmer has a shed"! \nt asking CHI to sing that song. \ref 0311 \id 561700081700010199 \begin 0:07:17 \sp ELARIS \tx 'Pak Tani punya kandang.' \pho paʔ tani puɲa kandaŋ \mb Pak Tani punya kandang \ge TRU-father farm have shed \gj TRU-father farm have shed \ft 'Mr. Farmer has a shed.' \nt singing. \ref 0312 \id 104515081700010199 \begin 0:07:19 \sp CHIRIS \tx 'Pak Tani...' \pho pa tani \mb Pak Tani \ge TRU-father farm \gj TRU-father farm \ft 'Mr. Farmer...' \nt singing. \ref 0313 \id 399596081700010199 \begin 0:07:21 \sp CHIRIS \tx jangan, jangan! \pho jaŋan jaŋan \mb jangan jangan \ge don't don't \gj don't don't \ft don't, don't! \nt forbidding HAN to open EXP's plastic bag. \ref 0314 \id 824842081700010199 \begin 0:07:22 \sp CHIRIS \tx eh, eh, jangan, jangan! \pho ʔeh ʔeh jaŋan jaŋan \mb eh eh jangan jangan \ge EXCL EXCL don't don't \gj EXCL EXCL don't don't \ft eh, eh, don't, don't! \nt taking the plastic bag from HAN. \ref 0315 \id 133485081700010199 \begin 0:07:23 \sp ELARIS \tx nyanyi dulu dong! \pho ɲaɲi dulu dɔŋ \mb nyanyi dulu dong \ge sing before DONG \gj sing before DONG \ft sing first! \ref 0316 \id 391184081700010199 \begin 0:07:24 \sp ELARIS \tx "Pak Tani Punya Kandang". \pho paʔ tani puɲa kandaŋ \mb Pak Tani Punya Kandang \ge TRU-father farm have shed \gj TRU-father farm have shed \ft "Mr. Farmer has a shed". \ref 0317 \id 740250081700010199 \begin 0:07:25 \sp ELARIS \tx eh, itu punya Tante lho. \pho ʔe itu puɲa tantə lo \mb eh itu punya Tante lho \ge EXCL that have aunt EXCL \gj EXCL that have aunt EXCL \ft hey, that belongs to her. \nt talking to CHI, referring to EXP's plastic bag. \ref 0318 \id 399784081700010199 \begin 0:07:26 \sp ELARIS \tx taro lho! \pho taro lo \mb taro lho \ge put EXCL \gj put EXCL \ft put it down! \nt asking CHI to put the plastic bag down. \ref 0319 \id 389013081700010199 \begin 0:07:27 \sp ELARIS \tx bukan barang Ica. \pho bukan baraŋ icaʔ \mb bukan barang Ica \ge NEG thing Ica \gj NEG thing Ica \ft it's not yours. \nt talking to CHI about the plastic bag. \ref 0320 \id 261388081700010199 \begin 0:07:28 \sp MOTRIS \tx ke mana Bu? \pho kə mana buʔ \mb ke mana Bu \ge to which TRU-mother \gj to which TRU-mother \ft where are you going, Mam? \nt talking to CHI as if CHI was a housewife carrying a plastic bag. \ref 0321 \id 851647081700010199 \begin 0:07:29 \sp ELARIS \tx taro, taro! \pho taro taroʔ \mb taro taro \ge put put \gj put put \ft put it down, put it down! \nt asking CHI to put down the plastic bag. \ref 0322 \id 645716081700010199 \begin 0:07:30 \sp MOTRIS \tx Bu mau ke mana Bu? \pho bu mau kə mana buʔ \mb Bu mau ke mana Bu \ge TRU-mother want to which TRU-mother \gj TRU-mother want to which TRU-mother \ft where are you going, Mam? \nt addressing CHI as if CHI was a housewife carrying a plastic bag. \ref 0323 \id 969354081700010199 \begin 0:07:31 \sp MOTRIS \tx ke mana Bu? \pho kə mana buʔ \mb ke mana Bu \ge to which TRU-mother \gj to which TRU-mother \ft where are you going, Mam? \nt addressing CHI as if CHI was a housewife carrying a plastic bag. \ref 0324 \id 756000081700010199 \begin 0:07:32 \sp CHIRIS \tx he he. \pho hɛʔ hɛʔ \mb he he \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft he he. \nt laughing grinningly. \ref 0325 \id 520953081700010199 \begin 0:07:33 \sp MOTRIS \tx ni Nenek ya? \pho ni nɛnɛʔ ya \mb ni Nenek ya \ge this grandmother yes \gj this grandmother yes \ft are you Grandma, right? \nt addressing CHI. \ref 0326 \id 176991081700010199 \begin 0:07:34 \sp CHIRIS \tx he he he. \pho heʔ heʔ heʔ \mb he he he \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft he he he. \nt laughing grinningly. \ref 0327 \id 801269081700010199 \begin 0:07:35 \sp MOTRIS \tx hi. \pho hiː \mb hi \ge EXCL \gj EXCL \ft heee. \nt commenting CHI's way of laughing. \ref 0328 \id 855350081700010199 \begin 0:07:36 \sp MOTRIS \tx kan ketawanya gitu, nenek-nenek. \pho kan kətawaɲa gitu nɛnɛʔnɛnɛʔ \mb kan ke- tawa -nya gitu nenek - nenek \ge KAN KE- laughter -NYA like.that grandmother - grandmother \gj KAN KE-laughter-NYA like.that RED-grandmother \ft that's the way a grandma laughs. \nt referring to CHI's laughter. \ref 0329 \id 686398081700010199 \begin 0:07:37 \sp HANRIS \tx Om Adi. \pho ʔom adi \mb Om Adi \ge uncle Adi \gj uncle Adi \ft Uncle Adi. \nt referring to one of her relatives. \ref 0330 \id 708756081700010199 \begin 0:07:38 \sp MOTRIS \tx Nenek! \pho nɛnɛʔ \mb Nenek \ge grandmother \gj grandmother \ft Grandma! \nt addressing CHI. \ref 0331 \id 274182081700010199 \begin 0:07:39 \sp HANRIS \tx Om Adi. \pho ʔom adiʔ \mb Om Adi \ge uncle Adi \gj uncle Adi \ft Uncle Adi. \nt referring to one of her relatives. \ref 0332 \id 791244081700010199 \begin 0:07:40 \sp CHIRIS \tx apa? \pho ʔapaʔ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt replying MOT's greeting. \ref 0333 \id 663927081700010199 \begin 0:07:41 \sp MOTRIS \tx tuh, njawab. \pho to ɲiawap \mb tuh n- jawab \ge that N- answer \gj that N-answer \ft there, she's replying. \nt commenting CHI's reply. \ref 0334 \id 132013081700010199 \begin 0:07:42 \sp CHIRIS \tx Nenek. \pho nɛnɛʔ \mb Nenek \ge grandmother \gj grandmother \ft Grandma. \ref 0335 \id 856187081700010199 \begin 0:07:43 \sp CHIRIS \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0336 \id 464803081700010199 \begin 0:07:44 \sp MOTRIS \tx ini namanya Nenek siapa? \pho ʔini namaɲa nɛnɛʔ syapa \mb ini nama -nya Nenek siapa \ge this name -NYA grandmother who \gj this name-NYA grandmother who \ft your name is Grandma what? \nt addressing CHI. \ref 0337 \id 553873081700010199 \begin 0:07:45 \sp CHIRIS \tx Nenek... \pho nɛnɛʔ \mb Nenek \ge grandmother \gj grandmother \ft Grandma... \ref 0338 \id 856953081700010199 \begin 0:07:46 \sp MOTRIS \tx Nek Jaguk apa Nek Minah? \pho nɛʔ jaguk apa nɛʔ minah \mb Nek Jaguk apa Nek Minah \ge TRU-grandmother Jaguk what TRU-grandmother Minah \gj TRU-grandmother Jaguk what TRU-grandmother Minah \ft Grandma Jaguk or Grandma Minah? \nt asking CHI. \ref 0339 \id 729884081700010199 \begin 0:07:47 \sp MOTRIS \tx apa Nek Ica? \pho ʔapa nɛʔ ʔicaʔ \mb apa Nek Ica \ge what TRU-grandmother Ica \gj what TRU-grandmother Ica \ft or Grandma Ica? \nt asking CHI. \ref 0340 \id 774783081700010199 \begin 0:07:48 \sp CHIRIS \tx Nek Ica. \pho nɛʔ ʔicaʔ \mb Nek Ica \ge TRU-grandmother Ica \gj TRU-grandmother Ica \ft Grandma Ica. \ref 0341 \id 303963081700010199 \begin 0:07:49 \sp MOTRIS \tx oh, Nek Ica. \pho ʔo neʔ ʔicaʔ \mb oh Nek Ica \ge EXCL TRU-grandmother Ica \gj EXCL TRU-grandmother Ica \ft oh, Grandma Ica. \ref 0342 \id 912271081700010199 \begin 0:07:50 \sp CHIRIS \tx 0. \nt putting her right hand on her mouth pretending to be chewing something.. \ref 0343 \id 759402081700010199 \begin 0:07:51 \sp MOTRIS \tx oh, nyirih. \pho ʔo ɲirih \mb oh ny- sirih \ge EXCL N- betel \gj EXCL N-betel \ft oh, you are chewing betel. \nt commenting on CHI pretending to be chewing betel. \ref 0344 \id 985750081700010199 \begin 0:07:52 \sp MOTRIS \tx gimana nyirihnya? \pho gimana ɲirihɲa \mb gimana ny- sirih -nya \ge how N- betel -NYA \gj how N-betel-NYA \ft how do you chew betel? \ref 0345 \id 926349081700010199 \begin 0:07:53 \sp MOTRIS \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 0346 \id 663140081700010199 \begin 0:07:54 \sp MOTRIS \tx hi. \pho hi \mb hi \ge EXCL \gj EXCL \ft hee. \nt commenting on CHI pretending to chew betel. \ref 0347 \id 405081081700010199 \begin 0:07:55 \sp MOTRIS \tx sikat gigi nggak? \pho sikat gigi ŋgaʔ \mb sikat gigi nggak \ge brush tooth NEG \gj brush tooth NEG \ft do you brush your teeth? \nt asking CHI. \ref 0348 \id 311950081700010199 \begin 0:07:57 \sp CHIRIS \tx gi(gi)... \pho giʔ \mb gigi \ge tooth \gj tooth \ft teeth. \ref 0349 \id 156843081700010199 \begin 0:07:59 \sp MOTRIS \tx pake apa? \pho pakɛʔ ʔapah \mb pake apa \ge use what \gj use what \ft with what? \nt referring to the toothpaste CHI uses. \ref 0350 \id 574366081700010199 \begin 0:08:00 \sp ELARIS \tx kaya Si Badut. \pho kaya si badut \mb kaya Si Badut \ge like PERS clown \gj like PERS clown \ft you are like a clown. \nt talking to CHI. \ref 0351 \id 585666081700010199 \begin 0:08:01 \sp CHIRIS \tx Si Badut. \pho si bladut \mb Si Badut \ge PERS clown \gj PERS clown \ft the clown. \nt repeating ELA. \ref 0352 \id 613908081700010199 \begin 0:08:02 \sp CHIRIS \tx Si Badut. \pho si bladut \mb Si Badut \ge PERS clown \gj PERS clown \ft the clown. \nt repeating ELA. \ref 0353 \id 962284081700010199 \begin 0:08:03 \sp ELARIS \tx ngikutin. \pho ŋikutin \mb ng- ikut -in \ge N- follow -IN \gj N-follow-IN \ft you are following me. \nt referring to CHI repeating ELA's utterance. \ref 0354 \id 725813081700010199 \begin 0:08:04 \sp ELARIS \tx eh, eh ada Omnya, ada Omnya. \pho ʔeh ʔeh ʔada ʔomɲa ʔada ʔomɲa \mb eh eh ada Om -nya ada Om -nya \ge EXCL EXCL exist uncle -NYA exist uncle -NYA \gj EXCL EXCL exist uncle-NYA exist uncle-NYA \ft hey, hey, there is Uncle, there's Uncle. \nt threatening CHI to prevent her from touching the transmitter. \ref 0355 \id 759476081700010199 \begin 0:08:05 \sp ELARIS \tx jangan, jangan! \pho jaŋan jaŋan \mb jangan jangan \ge don't don't \gj don't don't \ft don't, don't! \nt forbidding CHI to touch the transmitter. \ref 0356 \id 434696081700010199 \begin 0:08:06 \sp MOTRIS \tx sini, sini! \pho sini sini \mb sini sini \ge here here \gj here here \ft here, come here! \ref 0357 \id 350195081700010199 \begin 0:08:07 \sp MOTRIS \tx heh. \pho hɛh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 0358 \id 344985081700010199 \begin 0:08:08 \sp MOTRIS \tx sini cepet! \pho sini cəpət \mb sini cepet \ge here quick \gj here quick \ft come here! \nt asking CHI to come closer to MOT. \ref 0359 \id 972838081700010199 \begin 0:08:10 \sp ELARIS \tx biarin, nanti disuntik lho ama Om. \pho biyarin nanti disuntik lho ʷama ʔom \mb biar -in nanti di- suntik lho ama Om \ge let -IN later DI- inject EXCL with uncle \gj let-IN later DI-inject EXCL with uncle \ft who cares, Uncle will give her an injection. \nt threatening CHI who is afraid of EXPURI. \ref 0360 \id 813400081700010199 \begin 0:08:11 \sp ELARIS \tx mau nggak? \pho mau ŋgaʔ \mb mau nggak \ge want NEG \gj want NEG \ft do you want to? \nt asking CHI about the injection. \ref 0361 \id 436028081700010199 \begin 0:08:12 \sp MOTRIS \tx nggak kelihatan sih Ica ya? \pho ŋga kliyatan si ʔica yaʔ \mb nggak ke an lihat sih Ica ya \ge NEG KE AN see SIH Ica yes \gj NEG KE.AN-see SIH Ica yes \ft you can't see yourself, right? \nt referring to the camcorder screen. \ref 0362 \id 234198081700010199 \begin 0:08:13 \sp MOTRIS \tx ya? \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah? \nt talking to CHI. \ref 0363 \id 171255081700010199 \begin 0:08:15 \sp EXPLIK \tx nggak pa-pa. \pho ŋga papa \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it's okay. \ref 0364 \id 689155081700010199 \begin 0:08:17 \sp EXPLIK \tx gimana ka(lo)... tadi kalo nyanyi "Ampar-Ampar Pisang"? \pho gimana ka tadi kalɔ ɲaɲi ʔamparampar pisaŋ \mb gimana kalo tadi kalo nyanyi Ampar - Ampar Pisang \ge how TOP earlier TOP sing arrange - arrange banana \gj how TOP earlier TOP sing RED-arrange banana \ft how does it go... when you sang "Bananas in a row"? \nt asking CHI. \ref 0365 \id 243597081700010199 \begin 0:08:18 \sp EXPLIK \tx Tante pengen tau lho. \pho tantə peŋen tau lo \mb Tante pengen tau lho \ge aunt want know EXCL \gj aunt want know EXCL \ft I want to know. \nt talking to CHI. \ref 0366 \id 639292081700010199 \begin 0:08:19 \sp EXPLIK \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how does it go? \nt asking CHI to sing. \ref 0367 \id 107139081700010199 \begin 0:08:21 \sp EXPLIK \tx 'ampar-ampar pisang.' \pho ʔamparʔampar pisaŋ \mb ampar - ampar pisang \ge arrange - arrange banana \gj RED-arrange banana \ft 'bananas in a row.' \nt singing. \ref 0368 \id 397270081700010199 \begin 0:08:23 \sp CHIRIS \tx 'pisang.' \pho pisaŋ \mb pisang \ge banana \gj banana \ft 'bananas.' \nt singing. \ref 0369 \id 426366081700010199 \begin 0:08:25 \sp ELARIS \tx yang gini, pake tangan. \pho yaŋ gini pakɛ taŋan \mb yang gini pake tangan \ge REL like.this use hand \gj REL like.this use hand \ft like this, with hands. \nt suggesting CHI how to move her hands while singing. \ref 0370 \id 743590081700010199 \begin 0:08:27 \sp CHIRIS \tx 'pisangku belum masak.' \pho pisaŋku bəlum masak \mb pisang -ku belum masak \ge banana -1SG not.yet cook \gj banana-1SG not.yet cook \ft 'my bananas are not ripe yet.' \nt singing. \ref 0371 \id 730181081700010199 \begin 0:08:28 \sp ELARIS \tx gini, gini. \pho gini gini \mb gini gini \ge like.this like.this \gj like.this like.this \ft like this, like this. \nt probably showing CHI how to move hands while singing. \ref 0372 \id 373066081700010199 \begin 0:08:29 \sp CHIRIS \tx 'masih'. \pho masih \mb masih \ge still \gj still \ft 'still'. \nt 1. singing. 2.'masih' should be 'masak' in the song "Bananas in a row". \ref 0373 \id 425670081700010199 \begin 0:08:30 \sp CHIRIS \tx kaya Mbak Ana Bekasi tu. \pho kaya ba ana bakasi to \mb kaya Mbak Ana Bekasi tu \ge like EPIT Ana Bekasi that \gj like EPIT Ana Bekasi that \ft like Ana in Bekasi. \nt referring to one of her relatives. \ref 0374 \id 755551081700010199 \begin 0:08:31 \sp MOTRIS \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0375 \id 169150081700010199 \begin 0:08:33 \sp MOTRIS \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how does it go? \ref 0376 \id 410685081700010199 \begin 0:08:33 \sp CHIRIS \tx yang dulu. \pho yaŋ dulu \mb yang dulu \ge REL before \gj REL before \ft this one first. \ref 0377 \id 900548081700010199 \begin 0:08:34 \sp MOTRIS \tx coba, nyanyinya gimana? \pho cobaʔ ɲaɲiʔɲa gimana \mb coba nyanyi -nya gimana \ge try sing -NYA how \gj try sing-NYA how \ft let me see, how do you sing that? \ref 0378 \id 833220081700010199 \begin 0:08:35 \sp CHIRIS \tx 'ampar-ampar pisang.' \pho ʔampalʔampal pisaŋ \mb ampar - ampar pisang \ge arrange - arrange banana \gj RED-arrange banana \ft 'bananas in a row.' \nt singing. \ref 0379 \id 544709081700010199 \begin 0:08:36 \sp CHIRIS \tx 'pisangku belum masak.' \pho pisaŋku bəlum masak \mb pisang -ku belum masak \ge banana -1SG not.yet cook \gj banana-1SG not.yet cook \ft 'my bananas are not ripe yet.' \ref 0380 \id 748140081700010199 \begin 0:08:37 \sp MOTRIS \tx 'masak sebiji.' \pho masak səbiji \mb masak se- biji \ge cook SE- seed \gj cook SE-seed \ft 'only one is ripe.' \nt singing. \ref 0381 \id 716472081700010199 \begin 0:08:38 \sp MOTRIS \tx 'masak sebiji.' \pho masak səbiji \mb masak se- biji \ge cook SE- seed \gj cook SE-seed \ft 'only one is ripe.' \nt singing. \ref 0382 \id 357197081700010199 \begin 0:08:39 \sp ELARIS \tx 'dihurung...' \pho diʔurun \mb di- hurung \ge DI- swarm \gj DI-swarm \ft 'swarm around...' \nt singing. \ref 0383 \id 129848081700010199 \begin 0:08:41 \sp CHIRIS \tx 'hurung bari-bari.' \pho hulum balibali \mb hurung bari-bari \ge swarm fruit.flies \gj swarm fruit.flies \ft 'fruit flies swarm around.' \nt singing. \ref 0384 \id 457631081700010199 \begin 0:08:44 \sp MOTRIS \tx 'mangga(lepok)...' \pho maŋga \mb manggalepok \ge ww \gj ww \ft 'crack.' \nt singing. \ref 0385 \id 612756081700010199 \begin 0:08:47 \sp CHIRIS \tx 'mangga.lepok-mangga.lepok.' \pho maŋgalɛpɔkmaŋgalɛpɔk \mb mangga.lepok-mangga.lepok \ge ww \gj ww \ft 'crack-crack.' \nt singing. \ref 0386 \id 501226081700010199 \begin 0:08:50 \sp CHIRIS \tx 'patah kayu bengkok.' \pho patah kayu bɛŋkɔk \mb patah kayu bengkok \ge broken wood bent \gj broken wood bent \ft 'the bent twig is cracking.' \nt singing. \ref 0387 \id 728059081700010199 \begin 0:08:51 \sp CHIRIS \tx 'xx dihurung bari-bari.' \pho pətɔk diʔolo balibali \mb xx di- hurung bari-bari \ge xx DI- swarm fruit.flies \gj xx DI-swarm fruit.flies \ft 'xx fruit flies swarm around.' \nt singing. \ref 0388 \id 800461174118090403 \begin 0:08:52 \sp ELARIS \tx trus? \pho trus \mb trus \ge continue \gj continue \ft then? \nt asking CHI to continue the song. \ref 0389 \id 705584081700010199 \begin 0:08:53 \sp ELARIS \tx bengkoknya dimakan apa? \pho bɛŋkɔkɲa dimakan apa \mb bengkok -nya di- makan apa \ge bent -NYA DI- eat what \gj bent-NYA DI-eat what \ft it got bent cause it was eaten by what? \nt referring to the wood in the song "Bananas in a row'. \ref 0390 \id 968335081700010199 \begin 0:08:54 \sp CHIRIS \tx makan cabe. \pho makan cabe \mb makan cabe \ge eat chili.pepper \gj eat chili.pepper \ft the chili ate it. \nt replying ELA's question making up the answer. \ref 0391 \id 731701081700010199 \begin 0:08:55 \sp MOTRIS \tx makan cabe. \pho makan cabe \mb makan cabe \ge eat chili.pepper \gj eat chili.pepper \ft chili ate it. \nt repeating CHI's utterance and laughing. \ref 0392 \id 720513081700010199 \begin 0:08:57 \sp ELARIS \tx makan api. \pho makan api \mb makan api \ge eat fire \gj eat fire \ft the fire ate it. \nt correcting CHI's utterance by repeating the right line in the song "Bananas in a row". \ref 0393 \id 786289081700010199 \begin 0:08:59 \sp CHIRIS \tx 'ampar-ampar pisang.' \pho ʔampaʔampa pisaŋ \mb ampar - ampar pisang \ge arrange - arrange banana \gj RED-arrange banana \ft 'bananas in a row.' \nt singing. \ref 0394 \id 187718081700010199 \begin 0:09:01 \sp ELARIS \tx "Bersihkan meja." \pho bersikan mejaʔ \mb Bersih -kan meja \ge clean -KAN table \gj clean-KAN table \ft "Let's clean the table." \nt 1. it's the tittle of the song. 2. asking CHI to sing that song. \ref 0395 \id 187945081700010199 \begin 0:09:03 \sp ELARIS \tx 'mari bersihkan meja!' \pho mari bərsikan mɛja \mb mari bersih -kan meja \ge MARI clean -KAN table \gj MARI clean-KAN table \ft 'let's clean the table!' \nt singing. \ref 0396 \id 395997081700010199 \begin 0:09:03 \sp ELARIS \tx 'bersihkan.' \pho bərsikan \mb bersih -kan \ge clean -KAN \gj clean-KAN \ft 'let's clean it!' \nt singing. \ref 0397 \id 642961081700010199 \begin 0:09:03 \sp ELARIS \tx ayo, "Bersihkan" dong! \pho ʔayoʔ bərsikan dɔŋ \mb ayo Bersih -kan dong \ge AYO clean -KAN DONG \gj AYO clean-KAN DONG \ft come on, "Let's clean it"! \nt asking CHI to sing the song. \ref 0398 \id 557765081700010199 \begin 0:09:04 \sp CHIRIS \tx maem. \pho mam \mb maem \ge eat \gj eat \ft eat. \nt reference unclear. \ref 0399 \id 576505081700010199 \begin 0:09:05 \sp ELARIS \tx "Bersihkan Mejanya!" \pho bərsikan mɛjaɲa \mb Bersih -kan Meja -nya \ge clean -KAN table -NYA \gj clean-KAN table-NYA \ft "Let's clean the table!" \nt repeating the title of the song to invite CHI to sing it. \ref 0400 \id 532911081700010199 \begin 0:09:06 \sp CHIRIS \tx emam. \pho ʔ̩mam \mb emam \ge eat \gj eat \ft eat. \nt reference unclear. \ref 0401 \id 447325081700010199 \begin 0:09:07 \sp CHIRIS \tx 'bersih, bersih.' \pho bsi bsi \mb bersih bersih \ge clean clean \gj clean clean \ft 'clean, clean.' \nt singing. \ref 0402 \id 205103081700010199 \begin 0:09:08 \sp ELARIS \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 0403 \id 773795081700010199 \begin 0:09:09 \sp ELARIS \tx dilap, dilap! \pho dilap dilap \mb di- lap di- lap \ge DI- rag DI- rag \gj DI-rag DI-rag \ft wipe it, wipe it! \nt asking CHI to wipe the table. \ref 0404 \id 788093081700010199 \begin 0:09:10 \sp CHIRIS \tx hmm? \pho ʔə̃ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0405 \id 806393081700010199 \begin 0:09:11 \sp ELARIS \tx dilap! \pho dilap \mb di- lap \ge DI- rag \gj DI-rag \ft wipe it! \nt asking CHI to wipe the table. \ref 0406 \id 561731081700010199 \begin 0:09:11 \sp CHIRIS \tx hmm? \pho hə̃ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0407 \id 238682162953210303 \begin 0:09:12 \sp ELARIS \tx dilap! \pho dilap \mb di- lap \ge DI- rag \gj DI-rag \ft wipe it! \nt asking CHI to wipe the table. \ref 0408 \id 627639081700010199 \begin 0:09:13 \sp ELARIS \tx 'mari bersihkan meja!' \pho mari bərsikan mɛja \mb mari bersih -kan meja \ge MARI clean -KAN table \gj MARI clean-KAN table \ft 'let's clean the table!' \nt singing. \ref 0409 \id 443201081700010199 \begin 0:09:14 \sp CHIRIS \tx 0. \nt wiping the table with a cloth. \ref 0410 \id 191304081700010199 \begin 0:09:15 \sp ELARIS \tx nyanyi dong! \pho ɲaɲi dɔŋ \mb nyanyi dong \ge sing DONG \gj sing DONG \ft come on, sing! \ref 0411 \id 158683081700010199 \begin 0:09:16 \sp CHIRIS \tx 'bersih, bersih meja!' \pho bəsi bəsi mɛjaʔ \mb bersih bersih meja \ge clean clean table \gj clean clean table \ft 'let's clean the table!' \nt singing. \ref 0412 \id 892653081700010199 \begin 0:09:17 \sp ELARIS \tx 'bersihkan meja!' \pho bərsikan mɛja \mb bersih -kan meja \ge clean -KAN table \gj clean-KAN table \ft 'let's clean the table!' \nt singing. \ref 0413 \id 435015081700010199 \begin 0:09:18 \sp ELARIS \tx 'bersihkan, bersihkan!' \pho bərsikan bərsikan \mb bersih -kan bersih -kan \ge clean -KAN clean -KAN \gj clean-KAN clean-KAN \ft 'clean it, clean it!' \nt singing. \ref 0414 \id 318386081700010199 \begin 0:09:19 \sp CHIRIS \tx '(bersih)kan, bersihkan!' \pho kan bəsikan \mb bersih -kan bersih -kan \ge clean -KAN clean -KAN \gj clean-KAN clean-KAN \ft 'clean it, clean it!' \nt singing. \ref 0415 \id 321327081700010199 \begin 0:09:20 \sp ELARIS \tx 'mari bersihkan meja!' \pho mari bərsikan mɛja \mb mari bersih -kan meja \ge MARI clean -KAN table \gj MARI clean-KAN table \ft 'let's clean the table!' \nt singing. \ref 0416 \id 248309081700010199 \begin 0:09:21 \sp ELARIS \tx 'dan bersihkan!' \pho dan bərsikan \mb dan bersih -kan \ge and clean -KAN \gj and clean-KAN \ft 'and clean it!' \nt singing. \ref 0417 \id 646443081700010199 \begin 0:09:22 \sp ELARIS \tx "Pak Tani Punya Kandang" deh! \pho pa tani puɲa kandaŋ dɛh \mb Pak Tani Punya Kandang deh \ge TRU-father farm have shed DEH \gj TRU-father farm have shed DEH \ft "Mr. Farmer has a shed"! \nt asking CHI to sing that song. \ref 0418 \id 584778081700010199 \begin 0:09:24 \sp ELARIS \tx coba! \pho cɔbaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft go on! \ref 0419 \id 982963081700010199 \begin 0:09:26 \sp CHIRIS \tx 'Pak Tani punya kandang.' \pho pa tane puɲa kədaŋ \mb Pak Tani punya kandang \ge TRU-father farm have shed \gj TRU-father farm have shed \ft 'Mr. armer has a shed.' \nt singing. \ref 0420 \id 876893081700010199 \begin 0:09:27 \sp ELARIS \tx 'besar, besar.' \pho bəsar bəsar \mb besar besar \ge big big \gj big big \ft 'it's big, big.' \nt singing. \ref 0421 \id 162308081700010199 \begin 0:09:29 \sp CHIRIS \tx 'besar, besar.' \pho bəsa bəsal \mb besar besar \ge big big \gj big big \ft 'it's big, big.' \nt singing. \ref 0422 \id 616831081700010199 \begin 0:09:31 \sp ELARIS \tx 'besar.' \pho bəsar \mb besar \ge big \gj big \ft 'big.' \nt singing. \ref 0423 \id 597832081700010199 \begin 0:09:33 \sp CHIRIS \tx 'besar'. \pho bəsal \mb besar \ge big \gj big \ft 'big'. \nt singing. \ref 0424 \id 785561081700010199 \begin 0:09:35 \sp ELARIS \tx 'di dalamnya ada bebek.' \pho di dalamɲa ʔada bɛbɛk \mb di dalam -nya ada bebek \ge LOC inside -NYA exist duck \gj LOC inside-NYA exist duck \ft 'there is a duck in it.' \nt singing. \ref 0425 \id 544626081700010199 \begin 0:09:37 \sp CHIRIS \tx 'wek, wek, wek, wek.' \pho wɛ wɛk wɛ wɛk \mb wek wek wek wek \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'quack, quack, quack, quack.' \nt singing and imitating the duck's sound. \ref 0426 \id 248594081700010199 \begin 0:09:39 \sp MOTRIS \tx lho, kok bebek begitu? \pho lo kɔ bɛbɛk bəgitu \mb lho kok bebek begitu \ge EXCL KOK duck like.that \gj EXCL KOK duck like.that \ft is that the sound of duck? \nt asking CHI. \ref 0427 \id 924122081700010199 \begin 0:09:39 \sp CHIRIS \tx wek, wek. \pho wɛ wɛ \mb wek wek \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft quack, quack. \nt imitating the sound of a duck in an aggressive way. \ref 0428 \id 137698081700010199 \begin 0:09:40 \sp MOTRIS \tx ih. \pho ʔih \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft oh my. \nt replying to CHI's utterance. \ref 0429 \id 103466081700010199 \begin 0:09:41 \sp CHIRIS \tx wek wek. \pho wɛ wɛ \mb wek wek \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft quack quack. \nt imitating the sound of a duck. \ref 0430 \id 769507081700010199 \begin 0:09:42 \sp MOTRIS \tx hi. \pho hi \mb hi \ge EXCL \gj EXCL \ft oh my. \nt commenting on CHI's utterance. \ref 0431 \id 723844081700010199 \begin 0:09:43 \sp CHIRIS \tx wek wek. \pho wɛ wɛ \mb wek wek \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft quack quack. \nt imitating the sound of a duck. \ref 0432 \id 966549081700010199 \begin 0:09:44 \sp CHIRIS \tx wek wek. \pho wɛ wɛ \mb wek wek \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft quack quack. \nt imitating the sound of a duck. \ref 0433 \id 416611081700010199 \begin 0:09:45 \sp HANRIS \tx mana Mama? \pho mana mamaʔ \mb mana Mama \ge which mommy \gj which mommy \ft where's Mom? \nt talking to MOTRIS. \ref 0434 \id 597529081700010199 \begin 0:09:46 \sp MOTRIS \tx anu, Mama... \pho ʔanu mamaʔ \mb anu Mama \ge whatchamacallit mommy \gj whatchamacallit mommy \ft whatchamacallit, Mommy... \nt talking to HAN. \ref 0435 \id 185096081700010199 \begin 0:09:47 \sp ELARIS \tx eee di rumah, Dek. \pho ʔe di ruma deʔ \mb eee di rumah Dek \ge FILL LOC house TRU-younger.sibling \gj FILL LOC house TRU-younger.sibling \ft umm, at home. \nt talking to HAN. \ref 0436 \id 226095081700010199 \begin 0:09:48 \sp MOTRIS \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ ʔadaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft she's not here. \nt referring to HAN's mother. \ref 0437 \id 307121142759110403 \begin 0:09:49 \sp HANRIS \tx 0. \nt whining. \ref 0438 \id 888907142807110403 \begin 0:09:51 \sp ELARIS \tx e e e. \pho ʔe ʔe ʔe \mb e e e \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft eh eh eh. \nt commenting on HAN's whining. \ref 0439 \id 795545081700010199 \begin 0:09:53 \sp HANRIS \tx Ma mana, Ma mana? \pho ma mana ma mana \mb Ma mana Ma mana \ge TRU-mother which TRU-mother which \gj TRU-mother which TRU-mother which \ft where's Mom, where's Mom? \ref 0440 \id 940657081700010199 \begin 0:09:55 \sp ELARIS \tx di rumah, di rumah, di rumah. \pho di rumah di rumah di rumah \mb di rumah di rumah di rumah \ge LOC house LOC house LOC house \gj LOC house LOC house LOC house \ft at home, at home. \ref 0441 \id 843881081700010199 \begin 0:09:57 \sp CHIRIS \tx xx xx Tante. \pho ma ʔala tantəʔ \mb xx xx Tante \ge xx xx aunt \gj xx xx aunt \ft xx xx. \nt addressing EXP. \ref 0442 \id 632442081700010199 \begin 0:09:59 \sp CHIRIS \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0443 \id 170805081700010199 \begin 0:10:01 \sp MOTRIS \tx besok kalo gede jadi apa? \pho besok kalɔ gəde jadi ʔapa \mb besok kalo gede jadi apa \ge tomorrow TOP big become what \gj tomorrow TOP big become what \ft what are you going to be in the future when you're grown up? \nt asking CHI. \ref 0444 \id 322813081700010199 \begin 0:10:03 \sp CHIRIS \tx jadi dokter. \pho jadi dɔtəl \mb jadi dokter \ge become doctor \gj become doctor \ft I'll be a doctor. \ref 0445 \id 932695081700010199 \begin 0:10:04 \sp MOTRIS \tx dokter apa? \pho dɔktər apa \mb dokter apa \ge doctor what \gj doctor what \ft what kind of doctor? \ref 0446 \id 226125081700010199 \begin 0:10:05 \sp ELARIS \tx jangan gitu! \pho jaŋan gitu \mb jangan gitu \ge don't like.that \gj don't like.that \ft don't do that! \nt forbidding CHI to lay her body on the table. \ref 0447 \id 559004112406100403 \begin 0:10:06 \sp ELARIS \tx ntar ininya sakit. \pho ntar ʔiniɲa sakit \mb ntar ini -nya sakit \ge moment this -NYA hurt \gj moment this-NYA hurt \ft your whatchamacallit will hurt. \nt referring to CHI's armpit. \ref 0448 \id 396524081700010199 \begin 0:10:07 \sp MOTRIS \tx heh, jadi dokter apa? \pho hɛh jadi dɔktər apa \mb heh jadi dokter apa \ge EXCL become doctor what \gj EXCL become doctor what \ft hey, what kind of doctor will you be? \nt asking CHI. \ref 0449 \id 484937081700010199 \begin 0:10:09 \sp ELARIS \tx dokter hewan apa dokter gigi? \pho dɔktər hɛwan apa dɔktər gigiʔ \mb dokter hewan apa dokter gigi \ge doctor domesticated.animal what doctor tooth \gj doctor domesticated.animal what doctor tooth \ft a veterinarian or a dentist? \ref 0450 \id 549524081700010199 \begin 0:10:11 \sp CHIRIS \tx (dok)ter... dokter... dokter gigi. \pho təl dɔtəl dɔtəl gigiʔ \mb dokter dokter dokter gigi \ge doctor doctor doctor tooth \gj doctor doctor doctor tooth \ft a doctor... a doctor... a dentist. \ref 0451 \id 661227081700010199 \begin 0:10:13 \sp CHIRIS \tx (dokter)... gigi aja. \mb dokter gigi aja \ge doctor tooth just \gj doctor tooth just \ft just a dentist. \ref 0452 \id 654098081700010199 \begin 0:10:15 \sp MOTRIS \tx namanya siapa? \pho namaɲa syapa \mb nama -nya siapa \ge name -NYA who \gj name-NYA who \ft what will your name be? \ref 0453 \id 550664081700010199 \begin 0:10:16 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0454 \id 933850081700010199 \begin 0:10:17 \sp MOTRIS \tx nama dokternya siapa? \pho nama dɔktərɲa syapa \mb nama dokter -nya siapa \ge name doctor -NYA who \gj name doctor-NYA who \ft what will be the name of the doctor? \ref 0455 \id 742835081700010199 \begin 0:10:18 \sp CHIRIS \tx Ica Maulida. \pho ʔica maulidaː \mb Ica Maulida \ge Ica Maulida \gj Ica Maulida \ft Ica Maulida. \ref 0456 \id 646335081700010199 \begin 0:10:19 \sp MOTRIS \tx oh, dokter Ica Maulida. \pho ʔo dɔktər ʔica maulida \mb oh dokter Ica Maulida \ge EXCL doctor Ica Maulida \gj EXCL doctor Ica Maulida \ft oh, doctor Ica Maulida. \ref 0457 \id 572715081700010199 \begin 0:10:20 \sp CHIRIS \tx Ica Maulida. \pho ʔica bɔlida \mb Ica Maulida \ge Ica Maulida \gj Ica Maulida \ft Ica Maulida. \ref 0458 \id 731107081700010199 \begin 0:10:22 \sp ELARIS \tx jadi dukun mau nggak? \pho jadi dukun mau ŋgaʔ \mb jadi dukun mau nggak \ge become witch.doctor want NEG \gj become witch.doctor want NEG \ft do you want to be a witch? \ref 0459 \id 634269081700010199 \begin 0:10:24 \sp ELARIS \tx jadi dukun? \pho jadi dukun \mb jadi dukun \ge become witch.doctor \gj become witch.doctor \ft to be a witch? \ref 0460 \id 275448081700010199 \begin 0:10:26 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0461 \id 466775081700010199 \begin 0:10:27 \sp ELARIS \tx jadi dukun? \pho jadi dukun \mb jadi dukun \ge become witch.doctor \gj become witch.doctor \ft to be a witch? \ref 0462 \id 398649081700010199 \begin 0:10:28 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0463 \id 199731081700010199 \begin 0:10:29 \sp ELARIS \tx oh, nggak. \pho ʔo ŋgaʔ \mb oh nggak \ge EXCL NEG \gj EXCL NEG \ft oh, no. \ref 0464 \id 492249081700010199 \begin 0:10:30 \sp ELARIS \tx enakan jadi dukun. \pho ʔɛnakan jadi dukun \mb enak -an jadi dukun \ge pleasant -AN become witch.doctor \gj pleasant-AN become witch.doctor \ft it's better to be a witch. \ref 0465 \id 145932081700010199 \begin 0:10:31 \sp CHIRIS \tx Ana? \pho ʔəna \mb Ana \ge Ana \gj Ana \ft Ana? \ref 0466 \id 780377081700010199 \begin 0:10:32 \sp CHIRIS \tx Ana? \pho ʔəna \mb Ana \ge Ana \gj Ana \ft Ana? \ref 0467 \id 712840081700010199 \begin 0:10:33 \sp CHIRIS \tx Ana ya? \pho ʔənah yaʔ \mb Ana ya \ge Ana yes \gj Ana yes \ft Ana, right? \ref 0468 \id 520650081700010199 \begin 0:10:33 \sp ELARIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0469 \id 486929081700010199 \begin 0:10:34 \sp CHIRIS \tx Ica nggak, satu. \pho ʔɛca ŋga satu \mb Ica nggak satu \ge Ica NEG one \gj Ica NEG one \ft I not, one. \nt unclear. \ref 0470 \id 735920081700010199 \begin 0:10:35 \sp ELARIS \tx preksa dong! \pho prɛksa dɔŋ \mb preksa dong \ge examine DONG \gj examine DONG \ft examine her! \nt asking CHI to examine MOT as if she were a patient. \ref 0471 \id 528457081700010199 \begin 0:10:36 \sp ELARIS \tx Ibunya preksa! \pho ʔibuɲa prɛksa \mb Ibu -nya preksa \ge mother -NYA examine \gj mother-NYA examine \ft examine the lady! \nt telling CHI to examine MOT. \ref 0472 \id 288778081700010199 \begin 0:10:37 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge IMIT \gj IMIT \ft huh? \ref 0473 \id 400071081700010199 \begin 0:10:38 \sp ELARIS \tx preksa Ibunya. \pho preksa ʔibuɲa \mb preksa Ibu -nya \ge examine mother -NYA \gj examine mother-NYA \ft examine the lady. \ref 0474 \id 700178081700010199 \begin 0:10:39 \sp ELARIS \tx dokter! \pho dɔktər \mb dokter \ge doctor \gj doctor \ft doctor! \nt addressing CHI. \ref 0475 \id 111888081700010199 \begin 0:10:40 \sp ELARIS \tx Ibunya. \pho ʔibuɲa \mb Ibu -nya \ge mother -NYA \gj mother-NYA \ft the lady. \ref 0476 \id 105082081700010199 \begin 0:10:41 \sp MOTRIS \tx nih, tangannya. \pho nih taŋanɲa \mb nih tangan -nya \ge this hand -NYA \gj this hand-NYA \ft here, my hand. \nt offering her hand to be checked by CHI. \ref 0477 \id 918784081700010199 \begin 0:10:42 \sp ELARIS \tx suntikin gimana? \pho suntikin gimana \mb suntik -in gimana \ge inject -IN how \gj inject-IN how \ft how do you give her an injection? \nt asking CHI to give an injection to MOT's hand. \ref 0478 \id 428793081700010199 \begin 0:10:43 \sp MOTRIS \tx sakit apa? \pho sakit apah \mb sakit apa \ge hurt what \gj hurt what \ft what's wrong with me? \ref 0479 \id 144494081700010199 \begin 0:10:44 \sp ELARIS \tx nyuntiknya gimana? \pho ɲuntikɲa gimana \mb ny- suntik -nya gimana \ge N- inject -NYA how \gj N-inject-NYA how \ft how do you give her an injection? \nt addressing CHI. \ref 0480 \id 924826081700010199 \begin 0:10:45 \sp CHIRIS \tx nih, Bu sakit apaan Bu? \pho nih bo sakit apan boʔ \mb nih Bu sakit apa -an Bu \ge this TRU-mother hurt what -AN TRU-mother \gj this TRU-mother hurt what-AN TRU-mother \ft here, what's the problem, Mam? \nt asking MOT about her sickness. \ref 0481 \id 279536081700010199 \begin 0:10:46 \sp MOTRIS \tx panas. \pho panas \mb panas \ge hot \gj hot \ft I've got a fever. \ref 0482 \id 779341081700010199 \begin 0:10:48 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0483 \id 409877081700010199 \begin 0:10:50 \sp MOTRIS \tx jadi tukang bubur aja deh! \pho jadi tukaŋ bubur aja dɛh \mb jadi tukang bubur aja deh \ge become AGT porridge just DEH \gj become AGT porridge just DEH \ft you'd better be a porridge seller! \nt referring to CHI's future. \ref 0484 \id 812033081700010199 \begin 0:10:51 \sp CHIRIS \tx tukang bubur? \pho tukaŋ bubur \mb tukang bubur \ge AGT porridge \gj AGT porridge \ft a porridge seller? \ref 0485 \id 864247081700010199 \begin 0:10:52 \sp MOTRIS \tx ya? \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes? \ref 0486 \id 917501081700010199 \begin 0:10:53 \sp CHIRIS \tx bubur, bubur. \pho bobol bobol \mb bubur bubur \ge porridge porridge \gj porridge porridge \ft porridge, porridge. \nt pretending to be a porridge seller offering her merchandise. \ref 0487 \id 457349081700010199 \begin 0:10:54 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0488 \id 379156081700010199 \begin 0:10:55 \sp ELARIS \tx tukang pecel, ya? \pho tukaŋ pəcəl ya \mb tukang pecel ya \ge AGT k.o.dish yes \gj AGT k.o.dish yes \ft a pecel seller, okay? \ref 0489 \id 195437081700010199 \begin 0:10:56 \sp MOTRIS \tx bubur sumsum. \pho bubur sumsum \mb bubur sumsum \ge porridge marrow \gj porridge marrow \ft sumsum porridge. \ref 0490 \id 327852081700010199 \begin 0:10:57 \sp EXPLIK \tx tukang pecel apa tukang jamu? \pho tukaŋ pəcəl apa tukaŋ jamu \mb tukang pecel apa tukang jamu \ge AGT k.o.dish what AGT traditional.medicine \gj AGT k.o.dish what AGT traditional.medicine \ft a pecel seller or a herbal medicine seller? \ref 0491 \id 122244081700010199 \begin 0:10:58 \sp CHIRIS \tx bubur. \pho bubul \mb bubur \ge porridge \gj porridge \ft porridge. \nt pretending to be a porridge seller offering her merchandise. \ref 0492 \id 458433081700010199 \begin 0:10:59 \sp MOTRIS \tx Mbak, beli, Mbak? \pho mbaʔ bəli mbaʔ \mb Mbak beli Mbak \ge EPIT buy EPIT \gj EPIT buy EPIT \ft hey, can I buy some? \nt pretending to be a customer asking to buy some porridge from CHI. \ref 0493 \id 603912081700010199 \begin 0:11:00 \sp MOTRIS \tx Mbak, beli, Mbak? \pho mbaʔ bəli mbaʔ \mb Mbak beli Mbak \ge EPIT buy EPIT \gj EPIT buy EPIT \ft can I buy some? \ref 0494 \id 366422081700010199 \begin 0:11:01 \sp CHIRIS \tx yang mana? \pho yaŋ manah \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \nt asking MOT. \ref 0495 \id 376181081700010199 \begin 0:11:02 \sp MOTRIS \tx lima ratus. \pho lima ratus \mb lima ratus \ge five hundred \gj five hundred \ft five hundred. \nt 1. referring to the price to spend to buy the porridge. 2. whispering. \ref 0496 \id 580465081700010199 \begin 0:11:03 \sp CHIRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 0497 \id 487771081700010199 \begin 0:11:04 \sp CHIRIS \tx (li)ma ratus. \pho ma syut \mb lima ratus \ge five hundred \gj five hundred \ft five hundreds. \nt repeating MOT's and whispering in front of the camera. \ref 0498 \id 484975081700010199 \begin 0:11:06 \sp CHIRIS \tx 0. \nt walking toward EXP. \ref 0499 \id 296892081700010199 \begin 0:11:08 \sp ELARIS \tx eh, nggak, nggak. \pho ʔe ŋgaʔ ŋgaʔ \mb eh nggak nggak \ge EXCL NEG NEG \gj EXCL NEG NEG \ft oh, no, no. \nt forbidding CHI to walk toward EXP. \ref 0500 \id 880372081700010199 \begin 0:11:09 \sp ELARIS \tx kagak ke situ, ke sana! \pho kaga kə situ ke sana \mb kagak ke situ ke sana \ge NEG to there to there \gj NEG to there to there \ft don't go there, go there! \nt forbidding CHI to walk toward EXP and asking her to walk toward MOT instead. \ref 0501 \id 130611081700010199 \begin 0:11:10 \sp MOTRIS \tx lima ratus. \pho lima ratus \mb lima ratus \ge five hundred \gj five hundred \ft five hundreds. \nt referring to the price to spend to buy the porridge. \ref 0502 \id 692571081700010199 \begin 0:11:11 \sp MOTRIS \tx brapa Ca, belinya? \pho brapa caʔ bəliɲa \mb brapa Ca beli -nya \ge how.much TRU-Ica buy -NYA \gj how.much TRU-Ica buy-NYA \ft how much is it to buy it? \nt asking CHI. \ref 0503 \id 968490081700010199 \begin 0:11:13 \sp CHIRIS \tx 0. \nt trying to look at the screen. \ref 0504 \id 636579081700010199 \begin 0:11:15 \sp EXPLIK \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ ʔada \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft there's nothing. \nt talking to CHI about the picture on the screen. \ref 0505 \id 402924081700010199 \begin 0:11:17 \sp ELARIS \tx Om, Ica nih, Om. \pho ʔom ʔica ni ʔom \mb Om Ica nih Om \ge uncle Ica this uncle \gj uncle Ica this uncle \ft Uncle, here is Ica. \nt trying to threaten CHI who is afraid of EXPURI. \ref 0506 \id 950294081700010199 \begin 0:11:17 \sp ELARIS \tx dilulur, dilulur. \pho dilulur dilulur \mb di- lulur di- lulur \ge DI- traditional.cosmetic DI- traditional.cosmetic \gj DI-traditional.cosmetic DI-traditional.cosmetic \ft we'll scrub you, we'll scrub you. \nt threatening CHI who is afraid of the masseur. \ref 0507 \id 816401081700010199 \begin 0:11:18 \sp ELARIS \tx mau dilulur? \pho mau dilulur \mb mau di- lulur \ge want DI- traditional.cosmetic \gj want DI-traditional.cosmetic \ft do you want to have a scrub treatment? \nt asking CHI. \ref 0508 \id 472258081700010199 \begin 0:11:19 \sp MOTRIS \tx kasi lulur yuk! \pho kasi lulur yuʔ \mb kasi lulur yuk \ge give traditional.cosmetic AYO \gj give traditional.cosmetic AYO \ft let's give her a scrub! \nt 1. talking to ELA. 2. threatening CHI who is afraid of the masseur. \ref 0509 \id 748340081700010199 \begin 0:11:20 \sp MOTRIS \tx kasi lulur ah! \pho kasi lulur ʔa \mb kasi lulur ah \ge give traditional.cosmetic AH \gj give traditional.cosmetic AH \ft let's give her a scrub! \nt talking to ELA. \ref 0510 \id 467232081700010199 \begin 0:11:21 \sp ELARIS \tx ambilin, ambilin! \pho ʔambilin ʔambilin \mb ambil -in ambil -in \ge take -IN take -IN \gj take-IN take-IN \ft take it for me, take it for me! \nt asking MOT to take the scrub for CHI. \ref 0511 \id 877507081700010199 \begin 0:11:22 \sp ELARIS \tx cepetan! \pho cəpətan \mb cepet -an \ge quick -AN \gj quick-AN \ft hurry up! \nt talking to MOT. \ref 0512 \id 576797081700010199 \begin 0:11:23 \sp MOTRIS \tx Ibu punya lulur. \pho ʔibu puɲa lulur \mb Ibu punya lulur \ge mother have traditional.cosmetic \gj mother have traditional.cosmetic \ft I have got the scrub. \nt threatening CHI who is afraid of the masseur. \ref 0513 \id 940891081700010199 \begin 0:11:24 \sp ELARIS \tx makanya jan di situ dong! \pho makaɲa jan di situ dɔŋ \mb maka -nya jan di situ dong \ge then -NYA don't LOC there DONG \gj then-NYA don’t LOC there DONG \ft I've told you, don't stay there! \nt reminding CHI not to approach EXP if she wants to avoid to be scrubbed. \ref 0514 \id 693967123042100403 \begin 0:11:25 \sp MOTRIS \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft come here! \ref 0515 \id 286033081700010199 \begin 0:11:26 \sp MOTRIS \tx makanya, nggak boleh deket-deket. \pho makaɲa ŋga bole dəkətdəkət \mb maka -nya nggak boleh deket - deket \ge then -NYA NEG may near - near \gj then-NYA NEG may RED-near \ft I've told you, you shouldn't stay too close. \nt forbidding CHI to get too close to EXP. \ref 0516 \id 174176081700010199 \begin 0:11:28 \sp MOTRIS \tx tuh tante Like megang lulur tu. \pho tu tantə likə mɛgaŋ lulur to \mb tuh tante Like m- pegang lulur tu \ge that aunt Like N- hold traditional.cosmetic that \gj that aunt Like N-hold traditional.cosmetic that \ft there, Like is holding the scrub cosmetic. \nt trying to threaten CHI to prevent her from approaching the camcorder. \ref 0517 \id 278321081700010199 \begin 0:11:30 \sp ELARIS \tx mau nggak dilulur? \pho mau ŋga dilulur \mb mau nggak di- lulur \ge want NEG DI- traditional.cosmetic \gj want NEG DI-traditional.cosmetic \ft do you want to have a scrub treatment? \nt asking CHI. \ref 0518 \id 144643081700010199 \begin 0:11:32 \sp ELARIS \tx ambil ah! \pho ʔambil ʔah \mb ambil ah \ge take AH \gj take AH \ft I will take it! \nt threatening CHI by taking the scrub. \ref 0519 \id 104372155305240303 \begin 0:11:32 \sp MOTRIS \tx mo lulur aja. \pho mo lulur aja \mb mo lulur aja \ge want traditional.cosmetic just \gj want traditional.cosmetic just \ft I'm just going to scrub you. \ref 0520 \id 729500081700010199 \begin 0:11:33 \sp ELARIS \tx ambil. \pho ʔambil \mb ambil \ge take \gj take \ft I'll take it. \nt referring to the scrub. \ref 0521 \id 631029081700010199 \begin 0:11:34 \sp ELARIS \tx pegangin, pegangin! \pho pɛgaŋin pɛgaŋin \mb pegang -in pegang -in \ge hold -IN hold -IN \gj hold-IN hold-IN \ft hold her, hold her! \nt asking MOT to hold CHI since ELA will scrub CHI. \ref 0522 \id 726164081700010199 \begin 0:11:35 \sp ELARIS \tx ni. \pho ni \mb ni \ge this \gj this \ft here she is. \nt referring to CHI. \ref 0523 \id 357461081700010199 \begin 0:11:36 \sp ELARIS \tx sini Om! \pho ʔini ʔom \mb sini Om \ge here uncle \gj here uncle \ft come here Uncle! \nt trying to scare CHI who's afraid of EXPURI. \ref 0524 \id 964299081700010199 \begin 0:11:37 \sp ELARIS \tx mau dilulur nih, Om. \pho mau dilulur ni ʔom \mb mau di- lulur nih Om \ge want DI- traditional.cosmetic this uncle \gj want DI-traditional.cosmetic this uncle \ft I'll scrub her. \nt pretending to address EXPURI to threaten CHI. \ref 0525 \id 394544081700010199 \begin 0:11:38 \sp CHIRIS \tx 0. \nt playing with her spit in her mouth. \ref 0526 \id 510733081700010199 \begin 0:11:39 \sp MOTRIS \tx heh, heh, heh, heh! \pho hɛh hɛh hɛh hɛh \mb heh heh heh heh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey, hey! \ref 0527 \id 300575081700010199 \begin 0:11:40 \sp ELARIS \tx nggak boleh maen gituan. \pho ŋga bɔlɛh maɛn gituwan \mb nggak boleh maen gitu -an \ge NEG may play like.that -AN \gj NEG may play like.that-AN \ft you shouldn't play that way. \nt forbidding CHI to play with her spit. \ref 0528 \id 675846081700010199 \begin 0:11:42 \sp MOTRIS \tx hayo! \pho hayɔh \mb hayo \ge HAYO \gj HAYO \ft come on! \ref 0529 \id 656394081700010199 \begin 0:11:44 \sp CHIRIS \tx kaya Ayah. \pho kaya ʔayah \mb kaya Ayah \ge like father \gj like father \ft like Daddy. \nt referring to spitting. \ref 0530 \id 436061081700010199 \begin 0:11:45 \sp MOTRIS \tx emm, kaya Ayah, kaya Ayah. \pho ə̃ kaya ʔayah kaya ʔayah \mb emm kaya Ayah kaya Ayah \ge FILL like father like father \gj FILL like father like father \ft umm, like Daddy, like Daddy. \nt repeating CHI. \ref 0531 \id 795737081700010199 \begin 0:11:47 \sp ELARIS \tx emang Ayahnya namanya siapa sih? \pho ʔɛmaŋ ʔayaɲa namaɲa syapa siʔ \mb emang Ayah -nya nama -nya siapa sih \ge indeed father -NYA name -NYA who SIH \gj indeed father-NYA name-NYA who SIH \ft what's actually Daddy's name? \nt asking CHI. \ref 0532 \id 900231095645191103 \begin 0:11:49 \sp CHIRIS \tx ayahn(ya)... \pho ʔayan \mb ayah -nya \ge father -NYA \gj father-NYA \ft my father... \nt 1. interrupted. 2. answering ELARIS who is asking the name of CHIRIS' father. \ref 0533 \id 912229095822191103 \begin 0:11:50 \sp CHIRIS \tx maen Antimo. \pho maɛn ʔantimɔʔ \mb maen Antimo \ge play Antimo \gj play Antimo \ft let's play Antimo. \nt referring to a children game. \ref 0534 \id 959614095822191103 \begin 0:11:52 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0535 \id 852807095822191103 \begin 0:11:53 \sp CHIRIS \tx 'obat Antimo...' \pho ʔɔbat ʔantimo \mb obat Antimo \ge medicine Antimo \gj medicine Antimo \ft 'Antimo...' \nt rhyming. \ref 0536 \id 356510095823191103 \begin 0:11:55 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0537 \id 274379095823191103 \begin 0:11:57 \sp CHIRIS \tx m(aen)... An(timo)... 'mi mi mi mi, mi atas, mi bawah'. \mb maen Antimo mi mi mi mi mi atas mi bawah \ge play Antimo noodles noodles noodles noodles noodles up noodles under \gj play Antimo noodles noodles noodles noodles noodles up noodles under \ft play... Antimo... 'noodles noodles noodles noodles, upper noodles, lower noodles'. \nt rhyming. \ref 0538 \id 502038095824191103 \begin 0:11:59 \sp MOTRIS \tx kepiting gimana? \pho kəpitiŋ gimana \mb kepiting gimana \ge crab how \gj crab how \ft how is the crab? \nt asking CHIRIS to fold her fingers in such a way so it looks like a crab. \ref 0539 \id 873367095824191103 \begin 0:12:01 \sp CHIRIS \tx kepiting. \pho kepitiŋ \mb kepiting \ge crab \gj crab \ft a crab. \ref 0540 \id 304824095825191103 \begin 0:12:02 \sp MOTRIS \tx yok, tangannya bisa, nggak? \pho yoʔ taŋanɲa bisa ŋgaʔ \mb yok tangan -nya bisa nggak \ge AYO hand -NYA can NEG \gj AYO hand-NYA can NEG \ft come on, can you make it using your hand? \ref 0541 \id 996685095825191103 \begin 0:12:03 \sp CHIRIS \tx 0. \nt trying to fold her fingers. \ref 0542 \id 208906095826191103 \begin 0:12:04 \sp MOTRIS \tx yah, yah, nggak bisa bikin kepiting tangannya. \pho ya ya ŋga bisa bikin kəpitiŋ taŋanɲa \mb yah yah nggak bisa bikin kepiting tangan -nya \ge EXCL EXCL NEG can make crab hand -NYA \gj EXCL EXCL NEG can make crab hand-NYA \ft hey, hey, you can't make a crab using your hand. \ref 0543 \id 789840095826191103 \begin 0:12:06 \sp CHIRIS \tx Ibu, gini, Bu. \pho ʔebu gini bʊʔ \mb Ibu gini Bu \ge mother like.this TRU-mother \gj mother like.this TRU-mother \ft Mom, like this. \nt showing her hand to MOTRIS. \ref 0544 \id 469177095827191103 \begin 0:12:08 \sp MOTRIS \tx e? \pho ʔə \mb e \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0545 \id 278380095827191103 \begin 0:12:09 \sp CHIRIS \tx inih. \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this. \nt asking MOTRIS to fold her fingers. \ref 0546 \id 240923095828191103 \begin 0:12:11 \sp MOTRIS \tx gini, ini ditumpuk, satu, dua... \pho gini ʔini ditumpuk satuʔ dʊːwaʔ \mb gini ini di- tumpuk satu dua \ge like.this this DI- pile.up one two \gj like.this this DI-pile.up one two \ft like this, pile them up, one, two... \nt while folding CHIRIS' fingers to make a crab. \ref 0547 \id 700548095828191103 \begin 0:12:13 \sp ELARIS \tx tiga. \pho tigaʔ \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \nt continuing MOTRIS' utterance. \ref 0548 \id 926213095829191103 \begin 0:12:15 \sp ELARIS \tx itung! \pho ʔituŋ \mb itung \ge count \gj count \ft count! \nt talking to CHIRIS. \ref 0549 \id 178928095829191103 \begin 0:12:17 \sp ELARIS \tx Ca nggak itung. \pho ca ŋgaʔ ituŋ \mb Ca nggak itung \ge TRU-Ica NEG count \gj TRU-Ica NEG count \ft you aren't counting. \ref 0550 \id 954695095830191103 \begin 0:12:18 \sp MOTRIS \tx tiga. \pho tigaʔ \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \ref 0551 \id 987008095830191103 \begin 0:12:19 \sp MOTRIS \tx dah, cepit Tante, cepit! \pho dah cəpit tantə cəpɪt \mb dah cepit Tante cepit \ge PFCT pinch aunt pinch \gj PFCT pinch aunt pinch \ft okay, pinch her, pinch her! \nt finish making a crab using CHIRIS' fingers then asking her to pinch ELARIS. \ref 0552 \id 470690095831191103 \begin 0:12:20 \sp ELARIS \tx dua-duanya. \pho duwaduwaɲa \mb dua - dua -nya \ge two - two -NYA \gj RED-two-NYA \ft both of them. \nt probably telling MOTRIS to fold CHIRIS' left fingers too. \ref 0553 \id 495688095831191103 \begin 0:12:21 \sp CHIRIS \tx Tante Ela. \pho tantə ʔɛlaʔ \mb Tante Ela \ge aunt Ela \gj aunt Ela \ft Auntie Ela. \ref 0554 \id 338586095832191103 \begin 0:12:22 \sp MOTRIS \tx he-eh, jepit, jepit. \pho həʔə jəpit jəpit \mb he-eh jepit jepit \ge uh-huh pinch pinch \gj uh-huh pinch pinch \ft uh-huh, pinch her, pinch her! \ref 0555 \id 525175095832191103 \begin 0:12:23 \sp ELARIS \tx ah. \pho ʔaːː \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt yelling because CHIRIS is pinching her. \ref 0556 \id 927154095833191103 \begin 0:12:25 \sp CHIRIS \tx e, 'jep jep cep'. \pho ʔə jəp jəp cəp \mb e jep jep cep \ge EXCL IMIT IMIT IMIT \gj EXCL IMIT IMIT IMIT \ft eh, 'snap snap snap'. \nt pretending to pinch ELARIS. \ref 0557 \id 697509095833191103 \begin 0:12:27 \sp ELARIS \tx tanganan... tangannya ntar nggak bisa balik lho. \pho taŋanan taŋanɲa n̩tar ŋgaʔ bisa balik lo \mb tangan -an tangan -nya ntar nggak bisa balik lho \ge hand -AN hand -NYA moment NEG can turn.around EXCL \gj hand-AN hand-NYA moment NEG can turn.around EXCL \ft hand... your hand won't be able to be normal. \nt frightening CHIRIS. \ref 0558 \id 256174095834191103 \begin 0:12:29 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0559 \id 534858095835191103 \begin 0:12:31 \sp MOTRIS \tx bisa. \pho bisa \mb bisa \ge can \gj can \ft it can. \ref 0560 \id 768427095835191103 \begin 0:12:31 \sp ELARIS \tx nggak bisa. \pho ŋga bisa \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft it can't. \ref 0561 \id 568103095836191103 \begin 0:12:32 \sp ELARIS \tx coba, coba! \pho cɔbaʔ cɔbaʔ \mb coba coba \ge try try \gj try try \ft do it, do it! \nt asking CHIRIS to unfold her fingers. \ref 0562 \id 622088095836191103 \begin 0:12:33 \sp CHIRIS \tx bisa, bisa, bisa. \pho bisaʔ bisaʔ bisaʔ \mb bisa bisa bisa \ge can can can \gj can can can \ft it can, it can, it can. \ref 0563 \id 747134095837191103 \begin 0:12:34 \sp ELARIS \tx da da, da da. \pho da da da da \mb da da da da \ge bye bye bye bye \gj bye bye bye bye \ft bye bye, bye bye. \nt asking CHIRIS to wave her hand. \ref 0564 \id 907900095837191103 \begin 0:12:35 \sp ELARIS \tx nih, nih, sini, sini, sini! \pho ni ni sini sini sini \mb nih nih sini sini sini \ge this this here here here \gj this this here here here \ft this, this, come here, come here, come here! \ref 0565 \id 203812095838191103 \begin 0:12:37 \sp ELARIS \tx da da gitu, da da, gitu. \pho da da gitu da da gitu \mb da da gitu da da gitu \ge bye bye like.that bye bye like.that \gj bye bye like.that bye bye like.that \ft bye bye, bye bye. \nt still asking CHIRIS to wave her hand. \ref 0566 \id 670928095838191103 \begin 0:12:39 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔoloː \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt waving her hand. \ref 0567 \id 813910095839191103 \begin 0:12:41 \sp ELARIS \tx 'saya Ica.' \pho saya ʔicaʔ \mb saya Ica \ge 1SG Ica \gj 1SG Ica \ft 'I'm Ica.' \nt telling CHIRIS what to say. \ref 0568 \id 901311095839191103 \begin 0:12:43 \sp CHIRIS \tx ho, ih kepiting naiknya ke Tante. \pho ho ʔi pəpitiŋ naikɲa ke tantəʔ \mb ho ih kepiting naik -nya ke Tante \ge EXCL EXCL crab go.up -NYA to aunt \gj EXCL EXCL crab go.up-NYA to aunt \ft hey, hey, the crab is going up to Auntie. \nt while making her fingers crab creeping on EXPLIK. \ref 0569 \id 165302095840191103 \begin 0:12:46 \sp ELARIS \tx ke Ibu tuh, ke Ibu aja. \pho kə ʔibu tu kə ʔibu ʔajah \mb ke Ibu tuh ke Ibu aja \ge to mother that to mother just \gj to mother that to mother just \ft to your mother, to your mother. \nt referring to where the fingers crab should creep. \ref 0570 \id 536536095840191103 \begin 0:12:47 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ja \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0571 \id 185309095841191103 \begin 0:12:48 \sp ELARIS \tx ke Ibu, Ca. \pho kə ʔibu caʔ \mb ke Ibu Ca \ge to mother TRU-Ica \gj to mother TRU-Ica \ft Ica, to your mother. \ref 0572 \id 200578095841191103 \begin 0:12:50 \sp CHIRIS \tx xx xx. \pho nikɲah pit \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \ref 0573 \id 328759095842191103 \begin 0:12:52 \sp MOTRIS \tx e Ica, tantenya siapa namanya? \pho ʔe ʔica tantəɲa siyapa namaɲa \mb e Ica tante -nya siapa nama -nya \ge EXCL Ica aunt -NYA who name -NYA \gj EXCL Ica aunt-NYA who name-NYA \ft hey Ica, what's the name of your aunt? \ref 0574 \id 970226095843191103 \begin 0:12:54 \sp MOTRIS \tx tantenya yang Tante Ela apa Tante Like? \pho tantəɲa yaŋ tantə ʔɛla ʔapa tantə likəʔ \mb tante -nya yang Tante Ela apa Tante Like \ge aunt -NYA REL aunt Ela what aunt Like \gj aunt-NYA REL aunt Ela what aunt Like \ft is your aunt Auntie Ela or Auntie Like? \ref 0575 \id 108084095843191103 \begin 0:12:55 \sp CHIRIS \tx Tante Ela. \pho tantə ʔɛlaʔ \mb Tante Ela \ge aunt Ela \gj aunt Ela \ft Auntie Ela. \ref 0576 \id 983414095844191103 \begin 0:12:56 \sp MOTRIS \tx teros yang Tante Like, tantenya siapa? \pho təros yaŋ tantə likəʔ tantəɲa siyapa \mb teros yang Tante Like tante -nya siapa \ge continue REL aunt Like aunt -NYA who \gj continue REL aunt Like aunt-NYA who \ft then whose aunt is Auntie Like? \ref 0577 \id 367262095844191103 \begin 0:12:57 \sp CHIRIS \tx Tante Like. \pho tantə likəʔ \mb Tante Like \ge aunt Like \gj aunt Like \ft Auntie Like. \ref 0578 \id 981064095845191103 \begin 0:12:59 \sp CHIRIS \tx eh? \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0579 \id 462778095845191103 \begin 0:13:01 \sp MOTRIS \tx Tante Like tantenya siapa? \pho tantə likə tantəɲa siyapa \mb Tante Like tante -nya siapa \ge aunt Like aunt -NYA who \gj aunt Like aunt-NYA who \ft whose aunt is Auntie Like? \ref 0580 \id 718488095846191103 \begin 0:13:02 \sp CHIRIS \tx tantenya Ica. \pho tantəʔɲa ʔicaʔ \mb tante -nya Ica \ge aunt -NYA Ica \gj aunt-NYA Ica \ft my aunt. \ref 0581 \id 940036095846191103 \begin 0:13:03 \sp ELARIS \tx Icanya sini! \pho ʔicaɲa sini \mb Ica -nya sini \ge Ica -NYA here \gj Ica-NYA here \ft you come here! \nt calling CHIRIS who is standing on the chair near EXPLIK. \ref 0582 \id 304274095847191103 \begin 0:13:04 \sp ELARIS \tx tu kagak sopan deh. \pho tu kaga sɔpan dɛ \mb tu kagak sopan deh \ge that NEG polite DEH \gj that NEG polite DEH \ft that's impolite. \ref 0583 \id 753223095847191103 \begin 0:13:05 \sp ELARIS \tx Ica, Ica, sini, Ca! \pho gica ʔicaʔ sini caʔ \mb Ica Ica sini Ca \ge Ica Ica here TRU-Ica \gj Ica Ica here TRU-Ica \ft Ica, Ica, come here! \ref 0584 \id 646999095849191103 \begin 0:13:07 \sp CHIRIS \tx sopan, sopan, lompat. \pho sɔpan sɔpan lɔhmpat \mb sopan sopan lompat \ge polite polite jump \gj polite polite jump \ft it's polite, polite, jump. \ref 0585 \id 932135095849191103 \begin 0:13:08 \sp ELARIS \tx e ini "Cici Putih", "Ci(ci)... Putih". \pho ʔe ʔini cici puti ci putih \mb e ini Cici Putih Cici Putih \ge EXCL this Cici white Cici white \gj EXCL this Cici white Cici white \ft hey, "White xx", "White xx". \nt asking CHIRIS to play s.t. \ref 0586 \id 339578104854191103 \begin 0:13:09 \sp CHIRIS \tx mao liat. \pho maɔ liyat \mb mao liat \ge want see \gj want see \ft I want to see it. \nt probably referring to the screen of the camcorder. \ref 0587 \id 709007095850191103 \begin 0:13:10 \sp ELARIS \tx cepetan! \pho cəpətan \mb cepet -an \ge quick -AN \gj quick-AN \ft hurry up! \nt asking CHIRIS to play. \ref 0588 \id 895251095850191103 \begin 0:13:11 \sp CHIRIS \tx 'cici putih...' \pho teye poteh \mb cici putih \ge xx white \gj xx white \ft 'white xx...' \nt rhyming. \ref 0589 \id 902979095851191103 \begin 0:13:13 \sp CHIRIS \tx nih. \pho neh \mb nih \ge this \gj this \ft look! \nt showing the fingers crab to EXPLIK. \ref 0590 \id 285036095851191103 \begin 0:13:13 \sp ELARIS \tx sini, mainan sini sama Tante! \pho seni mainan sini sama tantə \mb sini main -an sini sama Tante \ge here play -AN here with aunt \gj here play-AN here with aunt \ft here, let's play with me! \ref 0591 \id 518974095852191103 \begin 0:13:14 \sp EXPLIK \tx o, iya. \pho ʔo ʷiya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \nt giving comment on the fingers crab. \ref 0592 \id 218354095852191103 \begin 0:13:15 \sp CHIRIS \tx yo Tante! \pho yo tantəh \mb yo Tante \ge AYO aunt \gj AYO aunt \ft Auntie, come on! \nt asking EXPLIK to do s.t. unclear. \ref 0593 \id 280982095853191103 \begin 0:13:16 \sp ELARIS \tx nih, "Ci(ci)... Putih". \pho nih ci putih \mb nih Cici Putih \ge this Cici white \gj this Cici white \ft this, "White xx". \nt still asking CHIRIS to play. \ref 0594 \id 768955095853191103 \begin 0:13:17 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho micicis \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0595 \id 446030095855191103 \begin 0:13:18 \sp CHIRIS \tx maen gini aja kita. \pho men gini ʔaja kətah \mb maen gini aja kita \ge play like.this just 1PL \gj play like.this just 1PL \ft let's just play this. \nt telling ELARIS to make a fingers crab too. \ref 0596 \id 945829095855191103 \begin 0:13:19 \sp ELARIS \tx o iya, ni bisa nih. \pho ʔo ʔiya ni bisa ni \mb o iya ni bisa nih \ge EXCL yes this can this \gj EXCL yes this can this \ft oh yeah, I can do it. \nt while making a fingers crab. \ref 0597 \id 480465095856191103 \begin 0:13:20 \sp MOTRIS \tx kepiting. \pho kəpitiŋ \mb kepiting \ge crab \gj crab \ft a crab. \ref 0598 \id 984334095856191103 \begin 0:13:22 \sp CHIRIS \tx Tante, Tante bisa, nggak? \pho tantəh tantə bisa ŋgaʔ \mb Tante Tante bisa nggak \ge aunt aunt can NEG \gj aunt aunt can NEG \ft Auntie, can you make it? \ref 0599 \id 526733095857191103 \begin 0:13:24 \sp ELARIS \tx ni gancil, kecil. \pho ni gaɲcil kəcil \mb ni gancil kecil \ge this easy small \gj this easy small \ft that's easy, that's easy. \nt showing her fingers crab. \ref 0600 \id 110595095857191103 \begin 0:13:25 \sp CHIRIS \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0601 \id 887099095858191103 \begin 0:13:26 \sp CHIRIS \tx gini nih. \pho gini neh \mb gini nih \ge like.this this \gj like.this this \ft it should be like this. \ref 0602 \id 692517095858191103 \begin 0:13:28 \sp ELARIS \tx iya, sama aja. \pho ʔiya sama ʔaja \mb iya sama aja \ge yes same just \gj yes same just \ft yeah, it's just the same. \ref 0603 \id 947592095859191103 \begin 0:13:30 \sp CHIRIS \tx ni dia, tu kepiting. \pho ni diyah tu kəpɪtɪŋ \mb ni dia tu kepiting \ge this 3 that crab \gj this 3 that crab \ft here is the crab. \nt showing her fingers crab to EXPLIK. \ref 0604 \id 411200095859191103 \begin 0:13:32 \sp ELARIS \tx kecilnya gimana kecilnya? \pho kəcilya gimana kəcilyah \mb kecil -nya gimana kecil -nya \ge small -NYA how small -NYA \gj small-NYA how small-NYA \ft how is the small one, the small one? \nt reference and meaning unclear. \ref 0605 \id 547082095900191103 \begin 0:13:33 \sp CHIRIS \tx gigit. \pho gigɪt \mb gigit \ge bite \gj bite \ft bite it. \nt while pinching EXPLIK using the fingers crab. \ref 0606 \id 123872095901191103 \begin 0:13:34 \sp ELARIS \tx ih, tangannya ntar nggak bisa balik lho. \pho ʔi taŋanɲa n̩tar ŋgaʔ bisa balik lo \mb ih tangan -nya ntar nggak bisa balik lho \ge EXCL hand -NYA moment NEG can turn.around EXCL \gj EXCL hand-NYA moment NEG can turn.around EXCL \ft hey, your hand won't be able to be normal anymore. \nt frightening CHIRIS. \ref 0607 \id 826644095901191103 \begin 0:13:35 \sp MOTRIS \tx bisa. \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft it can. \ref 0608 \id 720639095902191103 \begin 0:13:37 \sp ELARIS \tx e, nggak bisa, kan. \pho ʔe ŋga bisa kan \mb e nggak bisa kan \ge EXCL NEG can KAN \gj EXCL NEG can KAN \ft hey, it can't, right? \nt talking to CHIRIS who is trying to unfold her fingers. \ref 0609 \id 196529095902191103 \begin 0:13:39 \sp CHIRIS \tx 0. \nt unfold her fingers then laughing. \ref 0610 \id 671456095903191103 \begin 0:13:40 \sp MOTRIS \tx heh, ketawanya. \pho hɛh kətawaʔɲa \mb heh ke- tawa -nya \ge EXCL KE- laughter -NYA \gj EXCL KE-laughter-NYA \ft hey, the laughter. \ref 0611 \id 686618095903191103 \begin 0:13:41 \sp CHIRIS \tx kaya nenek-nenek. \pho kaya nɛnɛʔnɛnɛʔ \mb kaya nenek - nenek \ge like grandmother - grandmother \gj like RED-grandmother \ft like an old woman. \ref 0612 \id 802503095904191103 \begin 0:13:42 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0613 \id 885442095904191103 \begin 0:13:44 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0614 \id 739197095905191103 \begin 0:13:46 \sp CHIRIS \tx Nenek Cadok pake inih. \pho nɛnɛʔ cadok kakɛ ʔinih \mb Nenek Cadok pake inih \ge grandmother short-sighted use this \gj grandmother short-sighted use this \ft Grandma Short-Sighted uses this. \nt 1. referring to CHIRIS' relative who is short-sighted. 2. while imitating how Grandma Short-Sighted chews betel. \ref 0615 \id 705759095958191103 \begin 0:13:48 \sp MOTRIS \tx Nek Cadok pake sirih. \pho nɛʔ cadɔk pakɛ sirih \mb Nek Cadok pake sirih \ge TRU-grandmother short-sighted use betel \gj TRU-grandmother short-sighted use betel \ft Grandma Short-Sighted uses betel. \nt =Grandma Short-Sighted chews betel. \ref 0616 \id 316363095959191103 \begin 0:13:50 \sp MOTRIS \tx makan sirih. \pho makan sirih \mb makan sirih \ge eat betel \gj eat betel \ft eating betel. \nt 1. =chewing betel. 2. telling CHIRIS the right term instead of 'pake sirih'. \ref 0617 \id 527894100000191103 \begin 0:13:52 \sp CHIRIS \tx makan sirih. \pho maka siri \mb makan sirih \ge eat betel \gj eat betel \ft eating betel. \nt repeating MOTRIS. \ref 0618 \id 726551100000191103 \begin 0:13:54 \sp MOTRIS \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0619 \id 567602100001191103 \begin 0:13:56 \sp CHIRIS \tx xx, Nenek Cadok makan-makan sirih aja. \pho ʔiʔ nɛnɛʔ tadɔk makanmakan sirih ʔajah \mb xx Nenek Cadok makan - makan sirih aja \ge xx grandmother short-sighted eat - eat betel just \gj xx grandmother short-sighted RED-eat betel just \ft xx, Grandma Short-Sighted just eats betel. \ref 0620 \id 311386100001191103 \begin 0:13:57 \sp MOTRIS \tx Nek Cadok neneknya siapa sih, Ca? \pho nɛ cadɔk nɛnɛʔɲa siyapa si caʔ \mb Nek Cadok nenek -nya siapa sih Ca \ge TRU-grandmother short-sighted grandmother -NYA who SIH TRU-Ica \gj TRU-grandmother short-sighted grandmother-NYA who SIH TRU-Ica \ft whose grandma is Grandma Short-Sighted? \ref 0621 \id 571499100002191103 \begin 0:13:58 \sp CHIRIS \tx heh? \pho hɛh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0622 \id 105580100002191103 \begin 0:14:00 \sp MOTRIS \tx neneknya siapa, Nek Cadok? \pho nɛnɛʔɲa siyapa nɛʔ cadɔk \mb nenek -nya siapa Nek Cadok \ge grandmother -NYA who TRU-grandmother short-sighted \gj grandmother-NYA who TRU-grandmother short-sighted \ft whose grandma is Grandma Short-Sighted? \ref 0623 \id 289873100003191103 \begin 0:14:02 \sp CHIRIS \tx neneknya Pi'i. \pho nɛnɛʔɲa piʔiʔ \mb nenek -nya Pi'i \ge grandmother -NYA Pi'i \gj grandmother-NYA Pi'i \ft Pi'i's grandma. \ref 0624 \id 812760100003191103 \begin 0:14:04 \sp MOTRIS \tx neneknya Pi'i? \pho nɛnɛɲa piʔiʔ \mb nenek -nya Pi'i \ge grandmother -NYA Pi'i \gj grandmother-NYA Pi'i \ft Pi'i's grandma? \ref 0625 \id 474916100004191103 \begin 0:14:05 \sp MOTRIS \tx kalo neneknya Ica siapa? \pho kalɔ nɛnɛʔɲa ʔica siyapah \mb kalo nenek -nya Ica siapa \ge TOP grandmother -NYA Ica who \gj TOP grandmother-NYA Ica who \ft then who is your grandma? \ref 0626 \id 435257100004191103 \begin 0:14:06 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho ʔənəriyaʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt while touching the mic of the transmitter on her chest. \ref 0627 \id 783055100005191103 \begin 0:14:07 \sp MOTRIS \tx he, eh. \pho hɛ ʔɛh \mb he eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey. \ref 0628 \id 734517100005191103 \begin 0:14:09 \sp MOTRIS \tx neneknya Ica namanya siapa? \pho nɛnɛʔɲa icaʔ namaɲa siyapah \mb nenek -nya Ica nama -nya siapa \ge grandmother -NYA Ica name -NYA who \gj grandmother-NYA Ica name-NYA who \ft what's the name of your grandma? \ref 0629 \id 354902100006191103 \begin 0:14:11 \sp ELARIS \tx itu nggak boleh diituin, Ica... itu. \pho ʔitu ŋgaʔ bole diʔituwin ʔica ʔitu \mb itu nggak boleh di- itu -in Ica itu \ge that NEG may DI- that -IN Ica that \gj that NEG may DI-that-IN Ica that \ft don't whatchamacallit that, Ica! \nt telling CHIRIS not to touch the mic of the transmitter. \ref 0630 \id 252629100006191103 \begin 0:14:12 \sp ELARIS \tx ya... ya rusak, Ca. \pho ya ya rusak caʔ \mb ya ya rusak Ca \ge yes yes damaged TRU-Ica \gj yes yes damaged TRU-Ica \ft hey... hey, it will be broken, Ica. \ref 0631 \id 106346110241191103 \begin 0:14:13 \sp CHIRIS \tx uh. \pho ʔuh \mb uh \ge EXCL \gj EXCL \ft uh. \nt while playing with the cable of the transmitter. \ref 0632 \id 571183110242191103 \begin 0:14:15 \sp ELARIS \tx biarin, diemin aja, diemin, biarin, biarin! \pho biyarin diyəmin ʔaja diyəmin biyarin biyarin \mb biar -in diem -in aja diem -in biar -in biar -in \ge let -IN reside -IN just reside -IN let -IN let -IN \gj let-IN reside-IN just reside-IN let-IN let-IN \ft leave it, just leave it, leave it, leave it, leave it! \ref 0633 \id 190429110242191103 \begin 0:14:17 \sp ELARIS \tx tangannya lepas, Ica! \pho taŋanɲa ləpas ʔicaʔ \mb tangan -nya lepas Ica \ge hand -NYA come.off Ica \gj hand-NYA come.off Ica \ft take your hands of it, Ica! \ref 0634 \id 745121110243191103 \begin 0:14:19 \sp CHIRIS \tx eh? \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0635 \id 374558110243191103 \begin 0:14:20 \sp ELARIS \tx eh, eh, ada Om lho, ada Om. \pho ʔeh ʔeh ʔada ʔom lo ʔada om \mb eh eh ada Om lho ada Om \ge EXCL EXCL exist uncle EXCL exist uncle \gj EXCL EXCL exist uncle EXCL exist uncle \ft hey, hey, Uncle is here, Uncle is here. \nt frightening CHIRIS by telling that EXPURI is there. CHIRIS is still afraid of him. \ref 0636 \id 313818110244191103 \begin 0:14:21 \sp MOTRIS \tx nggak boleh. \pho ŋgaʔ boleh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft don't do that! \ref 0637 \id 950074110244191103 \begin 0:14:22 \sp ELARIS \tx Om, nih Om, Ica nih, lulurin nih, lulur! \pho ʔom ni yom ʔica ni lulurin ni lulur \mb Om nih Om Ica nih lulur -in nih lulur \ge uncle this uncle Ica this traditional.cosmetic -IN this traditional.cosmetic \gj uncle this uncle Ica this traditional.cosmetic-IN this traditional.cosmetic \ft Uncle, scrub Ica, scrub her! \nt CHIRIS is afraid of EXPURI and also the masseuse who scrubbed ELARIS before her wedding day. \ref 0638 \id 720696110245191103 \begin 0:14:24 \sp CHIRIS \tx hmm, mhh. \pho hm m̩ \mb hmm mhh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hmm, hmm. \ref 0639 \id 250243110245191103 \begin 0:14:26 \sp EXPLIK \tx eh Tan(te)... Tante Ela ntar lagi mau pergi lho. \pho ʔeh tan tantə ʔɛla n̩tar lagi mau pərgi lo \mb eh Tante Tante Ela ntar lagi mau pergi lho \ge EXCL aunt aunt Ela moment more want go EXCL \gj EXCL aunt aunt Ela moment more want go EXCL \ft hey, Auntie... Auntie Ela is about to leave. \ref 0640 \id 747935110253191103 \begin 0:14:27 \sp EXPLIK \tx Ica mau ditinggal. \pho ʔica mau ditiŋgal \mb Ica mau di- tinggal \ge Ica want DI- stay \gj Ica want DI-stay \ft she will leave you. \ref 0641 \id 871135110254191103 \begin 0:14:28 \sp CHIRIS \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0642 \id 594794110254191103 \begin 0:14:29 \sp EXPLIK \tx ikut, nggak? \pho ʔikot ŋgaʔ \mb ikut nggak \ge follow NEG \gj follow NEG \ft do you want to go with her? \ref 0643 \id 121503110255191103 \begin 0:14:31 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0644 \id 608580110255191103 \begin 0:14:33 \sp EXPLIK \tx ndo. \pho nTo \mb ndo \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 0645 \id 520351110256191103 \begin 0:14:34 \sp EXPLIK \tx punya maenan banyak di sana. \pho puɲaʔ maenan baɲak di sana \mb punya maen -an banyak di sana \ge have play -AN a.lot LOC there \gj have play-AN a.lot LOC there \ft she has many toys there. \ref 0646 \id 859782110256191103 \begin 0:14:35 \sp EXPLIK \tx ikut, ya? \pho ʔikot ya \mb ikut ya \ge follow yes \gj follow yes \ft go with her, okay? \ref 0647 \id 576542110257191103 \begin 0:14:36 \sp ELARIS \tx ini maen cici putih sini! \pho ʔini maɛn cici puti sini \mb ini maen cici putih sini \ge this play xx white here \gj this play xx white here \ft let's play white xx here! \ref 0648 \id 261628110257191103 \begin 0:14:38 \sp EXPLIK \tx wah ya, itu... asik. \pho wa ya ʔitu ʔasek \mb wah ya itu asik \ge EXCL yes that fun \gj EXCL yes that fun \ft oh yeah, that's fun. \ref 0649 \id 385614110258191103 \begin 0:14:40 \sp ELARIS \tx ayo! \pho ʔayo \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0650 \id 723011110258191103 \begin 0:14:41 \sp MOTRIS \tx ayo, buruan! \pho ʔayo buruwan \mb ayo buru -an \ge AYO chase -AN \gj AYO chase-AN \ft come on, hurry up! \ref 0651 \id 460708110258191103 \begin 0:14:42 \sp EXPLIK \tx ayo! \pho ʔayo \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0652 \id 131854110259191103 \begin 0:14:43 \sp ELARIS \tx nih, maen itu... diukur tangannya. \pho nih maɛn ʔitu diʔukur taŋanɲa \mb nih maen itu di- ukur tangan -nya \ge this play that DI- measure hand -NYA \gj this play that DI-measure hand-NYA \ft okay, let's play whatchamacallit... let me measure your hand. \nt reference and meaning unclear. \ref 0653 \id 876604110300191103 \begin 0:14:44 \sp ELARIS \tx sini, (ce)petan! \pho sini pətan \mb sini cepet -an \ge here quick -AN \gj here quick-AN \ft come here, hurry up! \ref 0654 \id 701590110300191103 \begin 0:14:46 \sp EXPLIK \tx o iya, gimana diukur tangannya? \pho ʔo ʔiya gimana diyokor taŋanɲa \mb o iya gimana di- ukur tangan -nya \ge EXCL yes how DI- measure hand -NYA \gj EXCL yes how DI-measure hand-NYA \ft oh yeah, how to measure your hand? \ref 0655 \id 434826110301191103 \begin 0:14:47 \sp MOTRIS \tx biar taro kampung ntar, taro kampung. \pho biyar tarɔ kampuŋ n̩tar tarɔ kampuŋ \mb biar taro kampung ntar taro kampung \ge let put village moment put village \gj let put village moment put village \ft I'll send you to the village, I'll send you to the village. \nt threatening CHIRIS. \ref 0656 \id 422588095334041203 \begin 0:14:48 \sp MOTRIS \tx mao? \pho maɔʔ \mb mao \ge want \gj want \ft okay? \ref 0657 \id 729300110301191103 \begin 0:14:49 \sp ELARIS \tx iya, suruh ngangon kambing. \pho ʔeya suru ŋaŋɔn kambiŋ \mb iya suruh ng- angon kambing \ge yes order N- herd goat \gj yes order N-herd goat \ft yeah, she will ask you to herd goats. \nt also threatening CHIRIS. \ref 0658 \id 869182110302191103 \begin 0:14:50 \sp ELARIS \tx mao? \pho maɔʔ \mb mao \ge want \gj want \ft okay? \ref 0659 \id 169424110302191103 \begin 0:14:51 \sp ELARIS \tx Ica, tu ada Omnya, Ica. \pho ʔicaʔ tu ʔada ʔomɲa ʔicaʔ \mb Ica tu ada Om -nya Ica \ge Ica that exist uncle -NYA Ica \gj Ica that exist uncle-NYA Ica \ft Ica, Uncle is here. \nt frightening CHIRIS. \ref 0660 \id 520012110303191103 \begin 0:14:52 \sp CHIRIS \tx xx. \pho həhaʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0661 \id 952166095026041203 \begin 0:14:53 \sp MOTRIS \tx idih. \pho ʔidih \mb idih \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 0662 \id 782930095052041203 \begin 0:14:54 \sp CHIRIS \tx Ca nguntepnya di sini bakal ntar. \pho ca ŋuntəpɲa di sini bakal ntar \mb Ca ng- untep -nya di sini bakal ntar \ge TRU-Ica N- hide -NYA LOC here FUT moment \gj TRU-Ica N-hide-NYA LOC here FUT moment \ft I'll hide here. \ref 0663 \id 557261110303191103 \begin 0:14:56 \sp MOTRIS \tx ngumpet. \pho ŋumpət \mb ng- umpet \ge N- hide \gj N-hide \ft 'ngumpet'. \nt telling CHIRIS the right term. \ref 0664 \id 203198110304191103 \begin 0:14:58 \sp MOTRIS \tx nguntep basa Jagakarsa. \pho ŋuntəp basa jagakarsaʔ \mb ng- untep basa Jagakarsa \ge N- hide language Jagakarsa \gj N-hide language Jagakarsa \ft 'nguntep' is Jagakarsa language. \ref 0665 \id 260201110304191103 \begin 0:14:59 \sp CHIRIS \tx nguntep. \pho ŋutəp \mb ng- untep \ge N- hide \gj N-hide \ft 'nguntep'. \ref 0666 \id 706910110305191103 \begin 0:15:00 \sp MOTRIS \tx ngumpet. \pho ŋumpət \mb ng- umpet \ge N- hide \gj N-hide \ft 'ngumpet.' \nt telling CHIRIS the right term again. \ref 0667 \id 757029110305191103 \begin 0:15:01 \sp CHIRIS \tx ngumpet. \pho ŋumpət \mb ng- umpet \ge N- hide \gj N-hide \ft 'ngumpet.' \nt repeating MOTRIS. \ref 0668 \id 703941110306191103 \begin 0:15:02 \sp MOTRIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0669 \id 350777110306191103 \begin 0:15:03 \sp CHIRIS \tx Tante, pake inih! \pho tantə pakɛʔ inih \mb Tante pake inih \ge aunt use this \gj aunt use this \ft Auntie, use this! \nt 1. reference unclear. 2. talking to EXPLIK. \ref 0670 \id 221044110307191103 \begin 0:15:03 \sp MOTRIS \tx basa... \pho basaʔ \mb basa \ge language \gj language \ft the language... \nt interrupted. \ref 0671 \id 504842110307191103 \begin 0:15:03 \sp EXPLIK \tx tar, ntar. \pho tar ntar \mb tar ntar \ge moment moment \gj moment moment \ft wait, wait. \ref 0672 \id 297811110308191103 \begin 0:15:04 \sp EXPLIK \tx nanti, nanti ini kena lehernya. \pho nanti nantiʔ ini kənaʔ lɛhɛrɲa \mb nanti nanti ini kena leher -nya \ge later later this undergo neck -NYA \gj later later this undergo neck-NYA \ft it will... it will get on my neck. \ref 0673 \id 259001095531041203 \begin 0:15:05 \sp EXPLIK \tx sakit. \pho sakit \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft it will hurt me. \ref 0674 \id 117381110308191103 \begin 0:15:06 \sp MOTRIS \tx eh, Ca, Ica, xxx. \pho ʔeh caʔ icaʔ xxx \mb eh Ca Ica xxx \ge EXCL TRU-Ica Ica xxx \gj EXCL TRU-Ica Ica xxx \ft hey, Ica, Ica, xxx. \nt calling CHIRIS so she won't disturb EXPLIK anymore. \ref 0675 \id 633536110309191103 \begin 0:15:07 \sp CHIRIS \tx pak(e)... pake! \pho pak pakɛʔ \mb pake pake \ge use use \gj use use \ft use this... use this! \nt talking to EXPLIK. \ref 0676 \id 554058110309191103 \begin 0:15:08 \sp ELARIS \tx sini, sini, apa Tante bilang. \pho sini sini ʔapa tantə bilaŋ \mb sini sini apa Tante bilang \ge here here what aunt say \gj here here what aunt say \ft here, here, what did I tell you? \ref 0677 \id 370776110310191103 \begin 0:15:09 \sp MOTRIS \tx Ica! \pho ʔicaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica! \ref 0678 \id 648888110310191103 \begin 0:15:10 \sp ELARIS \tx Tante punya permen. \pho tantə puɲaʔ pərmɛn \mb Tante punya permen \ge aunt have candy \gj aunt have candy \ft I have candies. \ref 0679 \id 275088110311191103 \begin 0:15:11 \sp ELARIS \tx mo, nggak? \pho mo ŋgaʔ \mb mo nggak \ge want NEG \gj want NEG \ft do you want them or not? \ref 0680 \id 721400110311191103 \begin 0:15:11 \sp MOTRIS \tx kal(o)... kalo nguntep itu basanya Siti Fatimah. \pho kal kalɔ ŋuntəp ʔitu baasaɲa siti fatimah \mb kalo kalo ng- untep itu basa -nya Siti Fatimah \ge TOP TOP N- hide that language -NYA Siti Fatimah \gj TOP TOP N-hide that language-NYA Siti Fatimah \ft 'nguntep' is the language of Siti Fatimah. \nt reference unclear. \ref 0681 \id 383650110312191103 \begin 0:15:12 \sp MOTRIS \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft what do you think? \ref 0682 \id 118153110312191103 \begin 0:15:13 \sp EXPLIK \tx o, nguntep. \pho ʔo ŋuntəp \mb o ng- untep \ge EXCL N- hide \gj EXCL N-hide \ft oh, 'nguntep'. \ref 0683 \id 997891110313191103 \begin 0:15:14 \sp ELARIS \tx Ica, Ica, nggak boleh! \pho ʔica ʔica ŋga bole \mb Ica Ica nggak boleh \ge Ica Ica NEG may \gj Ica Ica NEG may \ft Ica, Ica, don't do that! \nt telling CHIRIS not to kick the chair. \ref 0684 \id 679196110313191103 \begin 0:15:15 \sp ELARIS \tx bagus nggak, begitu? \pho bagus ŋga bəgitu \mb bagus nggak begitu \ge nice NEG like.that \gj nice NEG like.that \ft is that good to do that? \nt asking CHIRIS about what is she doing. \ref 0685 \id 269055110316191103 \begin 0:15:15 \sp CHIRIS \tx eh, eh. \pho ʔəh ʔəh \mb eh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey. \ref 0686 \id 124739110316191103 \begin 0:15:16 \sp ELARIS \tx bagus, nggak? \pho bagus ŋgaʔ \mb bagus nggak \ge nice NEG \gj nice NEG \ft is that good? \nt still asking CHIRIS about what is she doing. \ref 0687 \id 999006110317191103 \begin 0:15:17 \sp CHIRIS \tx ama Tante. \pho ʔama tantəʔ \mb ama Tante \ge with aunt \gj with aunt \ft with Auntie. \nt reference and meaning unclear. \ref 0688 \id 512883110317191103 \begin 0:15:18 \sp ELARIS \tx ya bagus nggak, begini? \pho ya bagus ŋga bəgini \mb ya bagus nggak begini \ge yes nice NEG like.this \gj yes nice NEG like.this \ft is that good to do this? \nt still asking CHIRIS about what is she doing. \ref 0689 \id 439866110318191103 \begin 0:15:19 \sp CHIRIS \tx ini du(lu)... eh. \pho ʔini du ʔəh \mb ini dulu eh \ge this before EXCL \gj this before EXCL \ft this first... eh. \ref 0690 \id 849277110318191103 \begin 0:15:20 \sp CHIRIS \tx nggak bagus. \pho ŋga bagus \mb nggak bagus \ge NEG nice \gj NEG nice \ft it's not good. \ref 0691 \id 420411110319191103 \begin 0:15:21 \sp ELARIS \tx iya, nggak bagus nggak boleh ditiru. \pho ʔiya ŋga bagus ŋga bole ditiru \mb iya nggak bagus nggak boleh di- tiru \ge yes NEG nice NEG may DI- imitate \gj yes NEG nice NEG may DI-imitate \ft yeah, if it's not good, then don't imitate it. \ref 0692 \id 570305110319191103 \begin 0:15:22 \sp MOTRIS \tx nggak boleh diituin dong kursinya. \pho ŋgaʔ bɔlɛ diʔituwin dɔŋ korsiɲa \mb nggak boleh di- itu -in dong kursi -nya \ge NEG may DI- that -IN DONG chair -NYA \gj NEG may DI-that-IN DONG chair-NYA \ft don't whatchamacallit the chair! \ref 0693 \id 733210110320191103 \begin 0:15:23 \sp MOTRIS \tx ntar rusak. \pho n̩tar rusak \mb ntar rusak \ge moment damaged \gj moment damaged \ft it will be broken. \ref 0694 \id 882936110320191103 \begin 0:15:25 \sp EXPLIK \tx nanti patah kakinya. \pho nantiʔ patah kakiʔɲa \mb nanti patah kaki -nya \ge later broken foot -NYA \gj later broken foot-NYA \ft your legs will be broken. \ref 0695 \id 935752110321191103 \begin 0:15:26 \sp ELARIS \tx sentil, ya... sentil, ya. \pho səntil ya səntil ya \mb sentil ya sentil ya \ge snap.fingers yes snap.fingers yes \gj snap.fingers yes snap.fingers yes \ft I'll fillip you, I'll fillip you, okay? \ref 0696 \id 303341110321191103 \begin 0:15:27 \sp MOTRIS \tx tu kemaren dah jeblos sama Rizka, diambil... ambilin busanya. \pho tu kəmaren da jəblɔs sama riska diyambel ʔambelin busaɲa \mb tu kemaren dah jeblos sama Rizka di- ambil ambil -in busa -nya \ge that yesterday PFCT step.into.hole with Rizka DI- take take -IN foam -NYA \gj that yesterday PFCT step.into.hole with Rizka DI-take take-IN foam-NYA \ft you broke that one then you took the foam. \nt referring to another chair. \ref 0697 \id 367241110322191103 \begin 0:15:29 \sp ELARIS \tx gigit, ya... gigit, ya. \pho gigit ya gigit ya \mb gigit ya gigit ya \ge bite yes bite yes \gj bite yes bite yes \ft I'll bite you, I'll bite you, okay? \ref 0698 \id 624496110322191103 \begin 0:15:31 \sp ELARIS \tx ah. \pho ʔa \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt pretending to bite CHIRIS' legs. \ref 0699 \id 727457110323191103 \begin 0:15:33 \sp ELARIS \tx 0. \nt pushing the chair back to its place. \ref 0700 \id 491130110323191103 \begin 0:15:33 \sp CHIRIS \tx eh, eh. \pho ʔeh ʔəh \mb eh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey. \ref 0701 \id 231756110324191103 \begin 0:15:33 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0702 \id 535491110324191103 \begin 0:15:33 \sp ELARIS \tx ya kalo gitu pulang ah. \pho ya kalɔ gitu pulaŋ ʔah \mb ya kalo gitu pulang ah \ge yes TOP like.that return AH \gj yes TOP like.that return AH \ft then I'll go home. \ref 0703 \id 616486110325191103 \begin 0:15:34 \sp ELARIS \tx da da. \pho da da \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft bye bye. \ref 0704 \id 203694110325191103 \begin 0:15:35 \sp MOTRIS \tx Ca, temen Ica siapa-siapa? \pho caʔ təmen icaʔ siyapasiyapa \mb Ca temen Ica siapa - siapa \ge TRU-Ica friend Ica who - who \gj TRU-Ica friend Ica RED-who \ft Ica, who are your friends? \ref 0705 \id 491407110326191103 \begin 0:15:36 \sp ELARIS \tx da da. \pho da da \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft bye bye. \ref 0706 \id 400616110326191103 \begin 0:15:37 \sp EXPLIK \tx lho, Tante... Tantenya pulang. \pho lʰo tantə tanəɲa pulaŋ \mb lho Tante Tante -nya pulang \ge EXCL aunt aunt -NYA return \gj EXCL aunt aunt-NYA return \ft hey, she... she goes home. \ref 0707 \id 873850110327191103 \begin 0:15:38 \sp ELARIS \tx da da. \pho da da \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft bye bye. \ref 0708 \id 325029110327191103 \begin 0:15:39 \sp CHIRIS \tx ah, ah, ah, ah, ah. \pho ʔah ʔah ʔah ʔah ʔa \mb ah ah ah ah ah \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft ah, ah, ah, ah, ah. \nt grumbling at s.t. \ref 0709 \id 379008110328191103 \begin 0:15:40 \sp EXPLIK \tx tuh, ditinggal sama Tante. \pho tu ditiŋgal sama tantə \mb tuh di- tinggal sama Tante \ge that DI- stay with aunt \gj that DI-stay with aunt \ft look, she's leaving you. \ref 0710 \id 403999110328191103 \begin 0:15:41 \sp CHIRIS \tx da da. \pho da dah \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft bye bye. \ref 0711 \id 119913110329191103 \begin 0:15:42 \sp ELARIS \tx da da. \pho da da \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft bye bye. \ref 0712 \id 879581110329191103 \begin 0:15:43 \sp ELARIS \tx tu kotor itu, kotor tuh. \pho tu kɔtɔr itu kɔtɔr tuh \mb tu kotor itu kotor tuh \ge that dirty that dirty that \gj that dirty that dirty that \ft that's dirty, that's dirty. \nt while pointing at the floor where the chair was. \ref 0713 \id 334087110330191103 \begin 0:15:44 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 0714 \id 514322110330191103 \begin 0:15:46 \sp MOTRIS \tx tar ada tikusnya deh. \pho tar ada tikusɲa dɛ \mb tar ada tikus -nya deh \ge moment exist mouse -NYA DEH \gj moment exist mouse-NYA DEH \ft there will be a rat there. \ref 0715 \id 318006110331191103 \begin 0:15:47 \sp MOTRIS \tx Ica xxx. \pho ʔica xxx \mb Ica xxx \ge Ica xxx \gj Ica xxx \ft you xxx. \ref 0716 \id 240100110331191103 \begin 0:15:49 \sp ELARIS \tx lulur, lulur, lulur, lulur, (lu)lur... \pho lulur lulur lulur lulur lur \mb lulur lulur lulur lulur lulur \ge traditional.cosmetic traditional.cosmetic traditional.cosmetic traditional.cosmetic traditional.cosmetic \gj traditional.cosmetic traditional.cosmetic traditional.cosmetic traditional.cosmetic traditional.cosmetic \ft scrub, scrub, scrub, scrub, scrub... \nt frightening CHIRIS. \ref 0717 \id 365362110332191103 \begin 0:15:51 \sp ELARIS \tx tu tukang jamu lho. \pho tɔ tukaŋ jamu lo \mb tu tukang jamu lho \ge that AGT traditional.medicine EXCL \gj that AGT traditional.medicine EXCL \ft that's the traditional medicine peddler. \nt still frightening CHIRIS. \ref 0718 \id 549233110332191103 \begin 0:15:53 \sp ELARIS \tx lulur, lulur, dilulur. \pho lulur lulur dilulur \mb lulur lulur di- lulur \ge traditional.cosmetic traditional.cosmetic DI- traditional.cosmetic \gj traditional.cosmetic traditional.cosmetic DI-traditional.cosmetic \ft scrub, scrub, you will be scrubbed. \ref 0719 \id 283175110333191103 \begin 0:15:55 \sp MOTRIS \tx Mbak, ni Ica lulurin nih, Mbak... kalo nggak di... diurutin, Mbak... Ica, Mbak. \pho mbaʔ ne ʔica lʊlʊrin ni mbaʔ kalɔ ŋgaʔ diʔ diʔurutin mbaʔ ica mbaʔ \mb Mbak ni Ica lulur -in nih Mbak kalo nggak di di- urut -in Mbak Ica Mbak \ge EPIT this Ica traditional.cosmetic -IN this EPIT TOP NEG DI DI- massage -IN EPIT Ica EPIT \gj EPIT this Ica traditional.cosmetic-IN this EPIT TOP NEG DI DI-massage-IN EPIT Ica EPIT \ft hey, scrub her... or else massage her! \nt pretending to talk to the masseuse. \ref 0720 \id 729046110333191103 \begin 0:15:57 \sp CHIRIS \tx xx. \pho m̩boh \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0721 \id 191905110334191103 \begin 0:15:59 \sp EXPLIK \tx emang siapa yang dilulurin, yang dilulurin siapa? \pho ʔɛmaŋ siyapa yaŋ dilulurin yaŋ dilulurin siyapa \mb emang siapa yang di- lulur -in yang di- lulur -in siapa \ge indeed who REL DI- traditional.cosmetic -IN REL DI- traditional.cosmetic -IN who \gj indeed who REL DI-traditional.cosmetic-IN REL DI-traditional.cosmetic-IN who \ft who was scrubbed, who was scrubbed? \ref 0722 \id 353295110334191103 \begin 0:16:01 \sp CHIRIS \tx matiin! \pho matiʔin \mb mati -in \ge dead -IN \gj dead-IN \ft turn it off! \nt 1. talking to EXPLIK. 2. reference unclear. \ref 0723 \id 241479110335191103 \begin 0:16:03 \sp EXPLIK \tx ya, ya, ntar, ntar, ntar, ntar, ntar. \pho ya ya n̩tar n̩tar n̩tar n̩tar n̩tar \mb ya ya ntar ntar ntar ntar ntar \ge yes yes moment moment moment moment moment \gj yes yes moment moment moment moment moment \ft okay, okay, wait, wait, wait, wait, wait. \ref 0724 \id 145053110335191103 \begin 0:16:05 \sp CHIRIS \tx ditutup! \pho ditutup \mb di- tutup \ge DI- shut \gj DI-shut \ft close it! \nt probably referring to the screen of the camcorder. \ref 0725 \id 406733110336191103 \begin 0:16:06 \sp MOTRIS \tx eis. \pho ʔəɪs \mb eis \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 0726 \id 179146110336191103 \begin 0:16:07 \sp CHIRIS \tx ditutup! \pho detʊtʊp \mb di- tutup \ge DI- shut \gj DI-shut \ft close it! \ref 0727 \id 117395110337191103 \begin 0:16:09 \sp MOTRIS \tx Rizka sekarang udah berani ya, ma Tante, ya. \pho riska səkaraŋ uda bərani ya ma tantə ya \mb Rizka sekarang udah berani ya ma Tante ya \ge Rizka now PFCT brave yes with aunt yes \gj Rizka now PFCT brave yes with aunt yes \ft you're unafraid of her. \ref 0728 \id 861555110337191103 \begin 0:16:11 \sp MOTRIS \tx nggak boleh gitu, ya. \pho ŋgaʔ bɔlɛ gitu ya \mb nggak boleh gitu ya \ge NEG may like.that yes \gj NEG may like.that yes \ft don't be like that! \ref 0729 \id 681208110338191103 \begin 0:16:13 \sp MOTRIS \tx tar Ibu sentil nih. \pho tar ʔibu səntel ne \mb tar Ibu sentil nih \ge moment mother snap.fingers this \gj moment mother snap.fingers this \ft I'll fillip you. \ref 0730 \id 780717110338191103 \begin 0:16:14 \sp EXPLIK \tx emang Tante Ela dilulurin ya, kemaren? \pho ʔɛmaŋ tantə ʔɛla dilulurin ya kəmaren \mb emang Tante Ela di- lulur -in ya kemaren \ge indeed aunt Ela DI- traditional.cosmetic -IN yes yesterday \gj indeed aunt Ela DI-traditional.cosmetic-IN yes yesterday \ft was Auntie Ela scrubbed yesterday? \ref 0731 \id 128752110339191103 \begin 0:16:15 \sp MOTRIS \tx apanya, apanya dilulurin? \pho ʔapaɲa ʔapaɲa dilulurin \mb apa -nya apa -nya di- lulur -in \ge what -NYA what -NYA DI- traditional.cosmetic -IN \gj what-NYA what-NYA DI-traditional.cosmetic-IN \ft what, what was scrubbed? \ref 0732 \id 941996110339191103 \begin 0:16:16 \sp CHIRIS \tx 0. \nt touching her face. \ref 0733 \id 853501110340191103 \begin 0:16:18 \sp EXPLIK \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0734 \id 319134120004191103 \begin 0:16:20 \sp MOTRIS \tx Ica berani, nggak? \pho ʔica bərani ŋgaʔ \mb Ica berani nggak \ge Ica brave NEG \gj Ica brave NEG \ft dare you? \nt to be scrubbed. \ref 0735 \id 305905120004191103 \begin 0:16:22 \sp MOTRIS \tx Ca takut, ya? \pho ca takot ya \mb Ca takut ya \ge TRU-Ica fear yes \gj TRU-Ica fear yes \ft you're scared, right? \ref 0736 \id 262817120005191103 \begin 0:16:24 \sp CHIRIS \tx gini Tante Ela mah gini. \pho hini tantə ʔɛla mae ginih \mb gini Tante Ela mah gini \ge like.this aunt Ela MAH like.this \gj like.this aunt Ela MAH like.this \ft like this, Auntie Ela was like this. \nt while pretending to wipe her face. \ref 0737 \id 569781120005191103 \begin 0:16:26 \sp EXPLIK \tx o, digituin? \pho ʔo digituwin \mb o di- gitu -in \ge EXCL DI- like.that -IN \gj EXCL DI-like.that-IN \ft oh, that way? \ref 0738 \id 925382120005191103 \begin 0:16:28 \sp EXPLIK \tx badannya dilulurin, nggak? \pho badanɲa dilulurin ŋgaʔ \mb badan -nya di- lulur -in nggak \ge body -NYA DI- traditional.cosmetic -IN NEG \gj body-NYA DI-traditional.cosmetic-IN NEG \ft was her body scrubbed? \ref 0739 \id 616855120006191103 \begin 0:16:30 \sp CHIRIS \tx gini Tante Ela. \pho gineːːʔ tantə ʔɛlaʔ \mb gini Tante Ela \ge like.this aunt Ela \gj like.this aunt Ela \ft Auntie Ela was like this. \ref 0740 \id 108173120006191103 \begin 0:16:32 \sp CHIRIS \tx 'ssh...' \pho ʃːː \mb ssh \ge IMIT \gj IMIT \ft 'ssh...' \nt imitating s.t. unclear. \ref 0741 \id 664409120007191103 \begin 0:16:34 \sp EXPLIK \tx yang nglulurin siapa, Ca? \pho yaŋ ŋlulurin siyapa caʔ \mb yang ng- lulur -in siapa Ca \ge REL N- traditional.cosmetic -IN who TRU-Ica \gj REL N-traditional.cosmetic-IN who TRU-Ica \ft who scrubbed her, Ica? \ref 0742 \id 133911120007191103 \begin 0:16:37 \sp CHIRIS \tx eh? \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0743 \id 358470120008191103 \begin 0:16:40 \sp EXPLIK \tx yang nglulurin siapa? \pho yaŋ ŋlulurin siyapa \mb yang ng- lulur -in siapa \ge REL N- traditional.cosmetic -IN who \gj REL N-traditional.cosmetic-IN who \ft who scrubbed her? \ref 0744 \id 823486120008191103 \begin 0:16:43 \sp CHIRIS \tx neneknya memek aja. \pho nɛnɛkɲa mɛmɛk ajah \mb nenek -nya memek aja \ge grandmother -NYA vagina just \gj grandmother-NYA vagina just \ft the grandma is just the vagina. \nt saying what she wants. \ref 0745 \id 755420120009191103 \begin 0:16:46 \sp MOTRIS \tx heh! \pho hɛh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt yelling at CHIRIS who said s.t. impolite. \ref 0746 \id 671512120009191103 \begin 0:16:49 \sp CHIRIS \tx hu, ngapa? \pho hu ŋapah \mb hu ng- apa \ge EXCL N- what \gj EXCL N-what \ft hey, so what? \ref 0747 \id 718158120010191103 \begin 0:16:52 \sp MOTRIS \tx heh, ngomongnya. \pho heh ŋɔmɔŋɲa \mb heh ng- omong -nya \ge EXCL N- speak -NYA \gj EXCL N-speak-NYA \ft hey, what did you say. \ref 0748 \id 806121120010191103 \begin 0:16:55 \sp MOTRIS \tx paling-paling. \pho paleŋpaleŋ \mb paling - paling \ge most - most \gj RED-most \ft she's terrible. \ref 0749 \id 488961120011191103 \begin 0:16:58 \sp EXPLIK \tx betul-betul berkembang dia... dia, bahasanya. \pho bətulbətul bərkəmbaŋ diya diya bahsaɲa \mb betul - betul ber- kembang dia dia bahasa -nya \ge right - right BER- flower 3 3 language -NYA \gj RED-right BER-flower 3 3 language-NYA \ft she's really developing... her language. \ref 0750 \id 683934120011191103 \begin 0:17:00 \sp MOTRIS \tx paling-paling. \pho paleŋpaliŋ \mb paling - paling \ge most - most \gj RED-most \ft she's terrible. \ref 0751 \id 705683120012191103 \begin 0:17:02 \sp CHIRIS \tx xx nih. \pho ŋakul nih \mb xx nih \ge xx this \gj xx this \ft this xx. \ref 0752 \id 830579120012191103 \begin 0:17:04 \sp EXPLIK \tx lho, Tante Hana mana? \pho lʰoh tantə hana mana \mb lho Tante Hana mana \ge EXCL aunt Hana which \gj EXCL aunt Hana which \ft hey, where is Auntie Hana? \ref 0753 \id 255679120013191103 \begin 0:17:07 \sp CHIRIS \tx xx. \pho səntah \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0754 \id 310455120013191103 \begin 0:17:10 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0755 \id 233674120014191103 \begin 0:17:11 \sp EXPLIK \tx Tante Hana. \pho tantə hanaʔ \mb Tante Hana \ge aunt Hana \gj aunt Hana \ft Auntie Hana. \ref 0756 \id 374549120014191103 \begin 0:17:12 \sp CHIRIS \tx males liat. \pho maləs liyat \mb males liat \ge lazy see \gj lazy see \ft she doesn't want to see this. \nt probably referring to the recording session. \ref 0757 \id 151425120015191103 \begin 0:17:13 \sp EXPLIK \tx Tante Hana mana? \pho tantə hana mana \mb Tante Hana mana \ge aunt Hana which \gj aunt Hana which \ft where is Auntie Hana? \ref 0758 \id 406740120015191103 \begin 0:17:14 \sp CHIRIS \tx ha, Hana? \pho ha hana \mb ha Hana \ge huh Hana \gj huh Hana \ft huh, Hana? \ref 0759 \id 288063120016191103 \begin 0:17:16 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0760 \id 989330120016191103 \begin 0:17:17 \sp MOTRIS \tx e Ica nggak boleh naek-naek dong, Ca! \pho ʔɛ ʔica ŋgaʔ bɔlɛ naeknaek dɔŋ caʔ \mb e Ica nggak boleh naek - naek dong Ca \ge EXCL Ica NEG may go.up - go.up DONG TRU-Ica \gj EXCL Ica NEG may RED-go.up DONG TRU-Ica \ft hey Ica, don't go up there! \nt talking to CHIRIS who is trying to stand on the chair. \ref 0761 \id 794143120017191103 \begin 0:17:18 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔehele \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0762 \id 777499120017191103 \begin 0:17:19 \sp EXPLIK \tx tar jato, Sayang. \pho tar jato sayaŋ \mb tar jato Sayang \ge moment fall compassion \gj moment fall compassion \ft you'll fall down, Sweetie. \ref 0763 \id 942530120018191103 \begin 0:17:21 \sp MOTRIS \tx eh, ntar jato nih. \pho ʔeh n̩tar jato nih \mb eh ntar jato nih \ge EXCL moment fall this \gj EXCL moment fall this \ft hey, you will fall down. \ref 0764 \id 818059120018191103 \begin 0:17:23 \sp CHIRIS \tx pakein ini! \pho pakɛin iniʔ \mb pake -in ini \ge use -IN this \gj use-IN this \ft put this on! \nt 1. reference and meaning unclear. 2. talking to EXPLIK. \ref 0765 \id 447807120019191103 \begin 0:17:24 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0766 \id 210107120019191103 \begin 0:17:25 \sp CHIRIS \tx 0. \nt still trying to climb the chair. \ref 0767 \id 283426120020191103 \begin 0:17:26 \sp MOTRIS \tx eh, eh, kok... dibilangin... \pho ʔeh ʔeh kɔ dibilaŋin \mb eh eh kok di- bilang -in \ge EXCL EXCL KOK DI- say -IN \gj EXCL EXCL KOK DI-say-IN \ft hey, hey, how come I told you... \nt interrupted. \ref 0768 \id 446530120020191103 \begin 0:17:27 \sp MOTRIS \tx kupingnya ntar jadi kuping gajah nih. \pho kupiŋɲa n̩tar jadi kupiŋ gajah ni \mb kuping -nya ntar jadi kuping gajah nih \ge ear -NYA moment become ear elephant this \gj ear-NYA moment become ear elephant this \ft your ears will be the elephant's ears. \ref 0769 \id 346178120021191103 \begin 0:17:29 \sp EXPLIK \tx tar jatoh. \pho tar jatoh \mb tar jatoh \ge moment fall \gj moment fall \ft you'll fall down. \ref 0770 \id 331606120021191103 \begin 0:17:30 \sp MOTRIS \tx lebar nih. \pho lɛbar ni \mb lebar nih \ge wide this \gj wide this \ft they will be wide. \nt referring to CHIRIS' ears. \ref 0771 \id 220815120022191103 \begin 0:17:31 \sp CHIRIS \tx hi, hi, hi, hi. \pho hiː hiː hiːː hiːː \mb hi hi hi hi \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft hey, hey, hey, hey. \ref 0772 \id 246546120022191103 \begin 0:17:32 \sp EXPLIK \tx mana Tante Hana? \pho mana tantə hana \mb mana Tante Hana \ge which aunt Hana \gj which aunt Hana \ft where is Auntie Hana? \ref 0773 \id 717708120023191103 \begin 0:17:34 \sp MOTRIS \tx ih, maunya. \pho ʔi mauɲa \mb ih mau -nya \ge EXCL want -NYA \gj EXCL want-NYA \ft hey, that's what you want. \nt referring to what CHIRIS is doing to EXPLIK. \ref 0774 \id 443089120023191103 \begin 0:17:36 \sp CHIRIS \tx Tante, Tante Hana? \pho tantəh tantə hanaʔ \mb Tante Tante Hana \ge aunt aunt Hana \gj aunt aunt Hana \ft Auntie, Auntie Hana? \ref 0775 \id 118545120024191103 \begin 0:17:37 \sp EXPLIK \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0776 \id 693798105648041203 \begin 0:17:38 \sp EXPLIK \tx cari yok, cari yok! \pho cariʔ yoʔ cariʔ yoʔ \mb cari yok cari yok \ge look.for AYO look.for AYO \gj look.for AYO look.for AYO \ft let's find her, let's find her! \ref 0777 \id 391818120024191103 \begin 0:17:39 \sp MOTRIS \tx yok yok, lho lho lho. \pho yoʔ yoʔ lʰo lʰɔ lʰɔʔ \mb yok yok lho lho lho \ge AYO AYO EXCL EXCL EXCL \gj AYO AYO EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey, hey, hey. \ref 0778 \id 604073120025191103 \begin 0:17:40 \sp CHIRIS \tx yo, yo, yo! \pho yo yo yoh \mb yo yo yo \ge AYO AYO AYO \gj AYO AYO AYO \ft come on, come on, come on! \ref 0779 \id 378788120025191103 \begin 0:17:41 \sp EXPLIK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0780 \id 298573120026191103 \begin 0:17:41 \sp CHIRIS \tx sama Tante. \pho sama tantəʔ \mb sama Tante \ge with aunt \gj with aunt \ft with you. \ref 0781 \id 327965120026191103 \begin 0:17:41 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0782 \id 217367120027191103 \begin 0:17:41 \sp EXPLIK \tx ayok, yok! \pho ʔayoʔ yoʔ \mb ayok yok \ge AYO AYO \gj AYO AYO \ft come on, come on! \ref 0783 \id 794527120028191103 \begin 0:17:42 \sp CHIRIS \tx yok, yok! \pho yoʔ yoʔ \mb yok yok \ge AYO AYO \gj AYO AYO \ft come on, come on! \ref 0784 \id 934699120028191103 \begin 0:17:43 \sp MOTRIS \tx yok! \pho yɔʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0785 \id 615402120029191103 \begin 0:17:43 \sp MOTRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where is she? \ref 0786 \id 887305105834041203 \begin 0:17:43 \sp MOTRIS \tx cari! \pho cariʔ \mb cari \ge look.for \gj look.for \ft find her! \ref 0787 \id 878374120029191103 \begin 0:17:44 \sp EXPLIK \tx (ma)na? \pho na \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 0788 \id 749701120030191103 \begin 0:17:45 \sp CHIRIS \tx cari! \pho cariʔ \mb cari \ge look.for \gj look.for \ft let's find her! \ref 0789 \id 848704120030191103 \begin 0:17:46 \sp MOTRIS \tx ke Umi. \pho kə ʔumiʔ \mb ke Umi \ge to mother \gj to mother \ft to Grandma. \ref 0790 \id 692819120031191103 \begin 0:17:50 \sp EXPLIK \tx ayok! \pho ʔayɔʔ \mb ayok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0791 \id 636450120031191103 \begin 0:17:54 \sp CHIRIS \tx Ke Umi. \pho kə ʔumiʔ \mb Ke Umi \ge to mother \gj to mother \ft to Grandma. \ref 0792 \id 932883120031191103 \begin 0:17:58 \sp CHIRIS \tx ayo! \pho ʔayɔːo \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \nt while going to JNBRIS' house. \ref 0793 \id 686316120032191103 \begin 0:18:02 \sp CHIRIS \tx ih, di sinih. \pho ʔi di sinɪh \mb ih di sinih \ge EXCL LOC here \gj EXCL LOC here \ft hey, here. \ref 0794 \id 237461120032191103 \begin 0:18:06 \sp CHIRIS \tx Tante! \pho tantəʔ \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \nt calling HANRIS. \ref 0795 \id 120094120033191103 \begin 0:18:08 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge EXCL \gj EXCL \ft huh? \ref 0796 \id 331398120033191103 \begin 0:18:10 \sp MOTRIS \tx 'masuk', gitu. \pho masuk gito \mb masuk gitu \ge go.in like.that \gj go.in like.that \ft say 'come in'. \nt telling CHIRIS what to say to EXPLIK. \ref 0797 \id 318657120034191103 \begin 0:18:12 \sp MOTRIS \tx waduh ni sapunya ada di mana-mana nih. \pho wadʊh ni sapuɲa ʔada di manamana nih \mb waduh ni sapu -nya ada di mana - mana nih \ge EXCL this broom -NYA exist LOC which - which this \gj EXCL this broom-NYA exist LOC RED-which this \ft hey, the broom is anywhere. \nt referring to the broom in JNBRIS' living room. \ref 0798 \id 380340120034191103 \begin 0:18:14 \sp MOTRIS \tx tuh, kucingnya takut tuh, xx liat sapu. \pho tu kuciŋɲa takot tu wɛʔ liyat sapuh \mb tuh kucing -nya takut tuh xx liat sapu \ge that cat -NYA fear that xx see broom \gj that cat-NYA fear that xx see broom \ft look, the cat is scared xx to see the broom. \ref 0799 \id 556575110413041203 \begin 0:18:16 \sp CHIRIS \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \ref 0800 \id 288043120035191103 \begin 0:18:18 \sp MOTRIS \tx o, Tante Ananya... \pho ʔo tantə ʔanaɲa \mb o Tante Ana -nya \ge EXCL aunt Ana -NYA \gj EXCL aunt Ana-NYA \ft oh, Auntie Ana... \nt interrupted. \ref 0801 \id 656486120035191103 \begin 0:18:20 \sp MOTRIS \tx mana Tante Ana? \pho mana tantə ʔana \mb mana Tante Ana \ge which aunt Ana \gj which aunt Ana \ft where is Auntie Ana? \ref 0802 \id 176167120036191103 \begin 0:18:23 \sp HANRIS \tx 0. \nt crying. \ref 0803 \id 440994120036191103 \begin 0:18:26 \sp JNBRIS \tx xxx matiin, xx Ca, lampunya! \pho xxx matiin ŋ caʔ lampuɲa \mb xxx mati -in xx Ca lampu -nya \ge xxx dead -IN xx TRU-Ica lamp -NYA \gj xxx dead-IN xx TRU-Ica lamp-NYA \ft xxx Ica, turn the lamp off! \nt referring to the lamp in HANRIS' bedroom. \ref 0804 \id 894529120037191103 \begin 0:18:29 \sp MOTRIS \tx tuh, Tante Like tuh. \pho tuh tantə likə tuh \mb tuh Tante Like tuh \ge that aunt Like that \gj that aunt Like that \ft look, Auntie Like is here. \nt talking to HANRIS. \ref 0805 \id 473327120037191103 \begin 0:18:30 \sp JNBRIS \tx tuh, Tante Like ke sini xxx. \pho to tantə likəʔ kə sini xxx \mb tuh Tante Like ke sini xxx \ge that aunt Like to here xxx \gj that aunt Like to here xxx \ft look, Auntie Like is here xxx. \ref 0806 \id 720155120038191103 \begin 0:18:32 \sp CHIRIS \tx mana, mana? \pho manah manah \mb mana mana \ge which which \gj which which \ft where, where? \nt looking for EXPLIK who is still in the living room. \ref 0807 \id 168442120038191103 \begin 0:18:34 \sp EXPLIK \tx mana Tante Hana? \pho mana tantə hana \mb mana Tante Hana \ge which aunt Hana \gj which aunt Hana \ft where is Auntie Hana? \ref 0808 \id 217428120039191103 \begin 0:18:36 \sp JNBRIS \tx Tante Like ke sini tuh. \pho tantə likə kə sini tu \mb Tante Like ke sini tuh \ge aunt Like to here that \gj aunt Like to here that \ft Auntie Like is here. \nt talking to HANRIS. \ref 0809 \id 921404120039191103 \begin 0:18:38 \sp JNBRIS \tx xxx Hana xxx sini xxx bobok. \pho xxx hana xxx sini xxx boboʔ \mb xxx Hana xxx sini xxx bobok \ge xxx Hana xxx here xxx sleep \gj xxx Hana xxx here xxx sleep \ft xxx Hana xxx here xxx sleep. \ref 0810 \id 365884120040191103 \begin 0:18:39 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0811 \id 325154120040191103 \begin 0:18:40 \sp CHIRIS \tx di sinih. \pho de seneh \mb di sinih \ge LOC here \gj LOC here \ft here. \nt going into HANRIS' bedroom. \ref 0812 \id 669693120041191103 \begin 0:18:42 \sp CHIRIS \tx matiin! \pho mantiʔin \mb mati -in \ge dead -IN \gj dead-IN \ft turn it off! \nt referring to the lamp in HANRIS' bedroom. \ref 0813 \id 753727120041191103 \begin 0:18:44 \sp JNBRIS \tx tuh, ntar difoto Tante Like. \pho tu n̩tar difoto tantə likə \mb tuh ntar di- foto Tante Like \ge that moment DI- photo aunt Like \gj that moment DI-photo aunt Like \ft look, Auntie Like will take your picture. \ref 0814 \id 114249120042191103 \begin 0:18:46 \sp JNBRIS \tx e, jangan xx, jangan xx, jangan! \pho ʔe jaŋan xx jaŋan xx jaŋan \mb e jangan xx jangan xx jangan \ge EXCL don't xx don't xx don't \gj EXCL don't xx don't xx don't \ft hey, don't xx, don't xx, don't! \nt 1. talking to CHIRIS. 2. reference unclear. \ref 0815 \id 194598120042191103 \begin 0:18:47 \sp CHIRIS \tx xx matiin! \pho ʔat matiʔin \mb xx mati -in \ge xx dead -IN \gj xx dead-IN \ft xx turn it off! \nt referring to the lamp in HANRIS' bedroom. \ref 0816 \id 610902120043191103 \begin 0:18:49 \sp JNBRIS \tx lampunya suruh xxx. \pho lampuɲa suru xxx \mb lampu -nya suruh xxx \ge lamp -NYA order xxx \gj lamp-NYA order xxx \ft she wants the lamp xxx. \ref 0817 \id 848122120043191103 \begin 0:18:51 \sp CHIRIS \tx Ibu! \pho ʔiboʔ \mb Ibu \ge mother \gj mother \ft Mom! \ref 0818 \id 810991120044191103 \begin 0:18:53 \sp JNBRIS \tx 'Tante Like, suruh masuk', gitu. \pho tantə likə suru masok gitoh \mb Tante Like suruh masuk gitu \ge aunt Like order go.in like.that \gj aunt Like order go.in like.that \ft say 'Auntie Like, she's asking you to come in'. \nt telling CHIRIS what to say to EXPLIK. \ref 0819 \id 447943120044191103 \begin 0:18:55 \sp CHIRIS \tx eh, o, ih, Tante Like, Ananya tuh. \pho ʔeh ʔo ʔiʔ tantə likəʔ anaʔɲa tuh \mb eh o ih Tante Like Ana -nya tuh \ge EXCL EXCL EXCL aunt Like Ana -NYA that \gj EXCL EXCL EXCL aunt Like Ana-NYA that \ft hey, oh, hey, Auntie Like, that's Ana. \ref 0820 \id 691790120045191103 \begin 0:18:57 \sp JNBRIS \tx Tante Ananya mau bobok. \pho tantə ʔanaʔɲa mau boboʔ \mb Tante Ana -nya mau bobok \ge aunt Ana -NYA want sleep \gj aunt Ana-NYA want sleep \ft Auntie Ana is going to sleep. \ref 0821 \id 433951120045191103 \begin 0:18:59 \sp JNBRIS \tx nggak mau bangun. \pho ʔŋ̩ga mau baŋun \mb nggak mau bangun \ge NEG want rise \gj NEG want rise \ft she doesn't want to wake up. \ref 0822 \id 435392120046191103 \begin 0:19:01 \sp CHIRIS \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft look! \nt telling EXPLIK to see HANRIS. \ref 0823 \id 342474120046191103 \begin 0:19:03 \sp MOTRIS \tx Tante Ananya udah mau nenen tuh. \pho tantə ʔanaɲa ʔudah mau nɛnɛn tuh \mb Tante Ana -nya udah mau nenen tuh \ge aunt Ana -NYA PFCT want breastfeed that \gj aunt Ana-NYA PFCT want breastfeed that \ft Auntie Ana is going to suckle. \ref 0824 \id 173190120047191103 \begin 0:19:05 \sp JNBRIS \tx nggak ngerti. \pho ŋga ŋərtiʔ \mb nggak ngerti \ge NEG understand \gj NEG understand \ft she doesn't understand. \nt referring to HANRIS. \ref 0825 \id 822182120052191103 \begin 0:19:05 \sp JNBRIS \tx minta bobok tuh. \pho minta boboʔ tu \mb minta bobok tuh \ge ask.for sleep that \gj ask.for sleep that \ft she wants to sleep. \ref 0826 \id 435164120053191103 \begin 0:19:06 \sp JNBRIS \tx xxx pegangan. \pho xxx pɛgaŋan \mb xxx pegang -an \ge xxx hold -AN \gj xxx hold-AN \ft xxx hold me. \nt probably referring to HANRIS who is holding JNBRIS. \ref 0827 \id 111649120053191103 \begin 0:19:07 \sp DINRIS \tx Kak Ida, xxx? \pho ka ʔida xxx \mb Kak Ida xxx \ge TRU-older.sibling Ida xxx \gj TRU-older.sibling Ida xxx \ft Ida, xxx? \nt coming into the kitchen through the back door. \ref 0828 \id 590724120054191103 \begin 0:19:08 \sp JNBRIS \tx ngambek-ngambek. \pho ŋambəkŋambək \mb ng- ambek - ng- ambek \ge N- sulk - N- sulk \gj RED-N-sulk \ft she's sulking. \nt referring to HANRIS. \ref 0829 \id 122572120055191103 \begin 0:19:09 \sp MOTRIS \tx eh, ada xxx. \pho ʔeh ʔada xxx \mb eh ada xxx \ge EXCL exist xxx \gj EXCL exist xxx \ft hey, there's xxx. \nt going to the kitchen to meet DINRIS. \ref 0830 \id 582135120055191103 \begin 0:19:11 \sp EXPLIK \tx udah ngantuk tuh, ngantuk. \pho ʔuda ŋantuk tu ŋantok \mb udah ng- kantuk tuh ng- antuk \ge PFCT N- sleepy that N- strike \gj PFCT N-sleepy that N-strike \ft she's sleepy, she's sleepy. \nt referring to HANRIS. \ref 0831 \id 662412120056191103 \begin 0:19:13 \sp JNBRIS \tx iya, xxx ngantuk kalo dia. \pho ʔiya xxx ŋantuk kalɔ diya \mb iya xxx ng- kantuk kalo dia \ge yes xxx N- sleepy TOP 3 \gj yes xxx N-sleepy TOP 3 \ft yeah, xxx she's sleepy. \ref 0832 \id 770766120056191103 \begin 0:19:15 \sp CHIRIS \tx xxx saya. \pho gulumpapah saya \mb xxx saya \ge xxx 1SG \gj xxx 1SG \ft I xxx. \nt while going to the kitchen. \ref 0833 \id 279075120057191103 \begin 0:19:17 \sp CHIRIS \tx Mbak Dina! \pho mba dinah \mb Mbak Dina \ge EPIT Dina \gj EPIT Dina \ft Dina! \ref 0834 \id 220776120057191103 \begin 0:19:19 \sp DINRIS \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0835 \id 499361120058191103 \begin 0:19:20 \sp CHIRIS \tx mo es. \pho mo ʔɛs \mb mo es \ge want ice \gj want ice \ft I want an ice. \ref 0836 \id 876547120058191103 \begin 0:19:21 \sp MOTRIS \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0837 \id 540479082028011203 \begin 0:19:22 \sp MOTRIS \tx udah malem. \pho ʔuda maləm \mb udah malem \ge PFCT night \gj PFCT night \ft it's been late. \ref 0838 \id 744022082029011203 \begin 0:19:23 \sp CHIRIS \tx mo es. \pho mo ʔɛs \mb mo es \ge want ice \gj want ice \ft I want an ice. \ref 0839 \id 800940082029011203 \begin 0:19:24 \sp EXPLIK \tx o, Mbak Dina, ya. \pho ʔo mbaʔ dina ya \mb o Mbak Dina ya \ge EXCL EPIT Dina yes \gj EXCL EPIT Dina yes \ft oh, is that Dina? \ref 0840 \id 717399082030011203 \begin 0:19:24 \sp MOTRIS \tx besok lagi. \pho bɛsɔk lagih \mb besok lagi \ge tomorrow more \gj tomorrow more \ft have some tomorrow. \nt referring to the ice. \ref 0841 \id 639271082030011203 \begin 0:19:25 \sp CHIRIS \tx mo es, mo es. \pho mo ʔɛs mɔ ʔɛs \mb mo es mo es \ge want ice want ice \gj want ice want ice \ft I want an ice, I want an ice. \ref 0842 \id 651444082031011203 \begin 0:19:26 \sp MOTRIS \tx hus, besok lagi. \pho hus bɛsɔk lagi \mb hus besok lagi \ge EXCL tomorrow more \gj EXCL tomorrow more \ft hey, have some tomorrow. \ref 0843 \id 941566082032011203 \begin 0:19:27 \sp MOTRIS \tx tar... ntar dimarahin Ayah. \pho tar n̩tar dimarain ʔayah \mb tar ntar di- marah -in Ayah \ge moment moment DI- angry -IN father \gj moment moment DI-angry-IN father \ft Daddy will... will be angry with you. \ref 0844 \id 824561082032011203 \begin 0:19:28 \sp CHIRIS \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt grumbling. \ref 0845 \id 820664082033011203 \begin 0:19:30 \sp MOTRIS \tx e, kan kalo malem kata Ayah nggak boleh makan manis, tar giginya ompong. \pho ʔe kan kalɔ maləm kata aya ŋgaʔ bole makan manismanis tar gigiɲa ʔɔmpɔŋ \mb e kan kalo malem kata Ayah nggak boleh makan manis tar gigi -nya ompong \ge EXCL KAN TOP night word father NEG may eat sweet moment tooth -NYA toothless \gj EXCL KAN TOP night word father NEG may eat sweet moment tooth-NYA toothless \ft hey, Daddy said that you may not eat something sweet at night, or else you will be toothless. \ref 0846 \id 118222082033011203 \begin 0:19:32 \sp CHIRIS \tx nggak, nggak. \pho ŋ̩gaʔ ŋ̩gaʔ \mb nggak nggak \ge NEG NEG \gj NEG NEG \ft no, no. \ref 0847 \id 372173082034011203 \begin 0:19:34 \sp CHIRIS \tx di sini Te, Tante Like. \pho di sini te tantə likəʔ \mb di sini Te Tante Like \ge LOC here TRU-aunt aunt Like \gj LOC here TRU-aunt aunt Like \ft here Auntie Like. \nt going to the living room. \ref 0848 \id 732543082035011203 \begin 0:19:36 \sp EXPLIK \tx yo! \pho yo \mb yo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0849 \id 476126082035011203 \begin 0:19:38 \sp MOTRIS \tx ayo, di mana? \pho ʔayɔ di mana \mb ayo di mana \ge AYO LOC which \gj AYO LOC which \ft come on, where? \ref 0850 \id 970237082036011203 \begin 0:19:39 \sp CHIRIS \tx sinih, sini aja. \pho sɪnɪh sene yaja \mb sinih sini aja \ge here here just \gj here here just \ft here, just here. \ref 0851 \id 301012082037011203 \begin 0:19:41 \sp CHIRIS \tx tap(i)... tapi di sini Icanya. \pho tap tapiʔ di sini icaʔɲa \mb tapi tapi di sini Ica -nya \ge but but LOC here Ica -NYA \gj but but LOC here Ica-NYA \ft but... but I'm here. \ref 0852 \id 821430082037011203 \begin 0:19:43 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0853 \id 394059082038011203 \begin 0:19:45 \sp EXPLIK \tx Tante Lia ke mana sih? \pho tantə liya kə mana sih \mb Tante Lia ke mana sih \ge aunt Lia to which SIH \gj aunt Lia to which SIH \ft where is Auntie Lia going? \ref 0854 \id 465466082038011203 \begin 0:19:47 \sp CHIRIS \tx Tante, Tante Lia? \pho tantəi tantə liyaʔ \mb Tante Tante Lia \ge aunt aunt Lia \gj aunt aunt Lia \ft Auntie, Auntie Lia? \ref 0855 \id 907947082039011203 \begin 0:19:48 \sp EXPLIK \tx Tante nggak pernah liat. \pho tantə ŋgaʔ pərna liyat \mb Tante nggak pernah liat \ge aunt NEG ever see \gj aunt NEG ever see \ft I never see her. \ref 0856 \id 981389082039011203 \begin 0:19:49 \sp CHIRIS \tx Tante... \pho tantəʔ \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie... \nt interrupted. \ref 0857 \id 536870082048011203 \begin 0:19:50 \sp MOTRIS \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \nt asking about LIARIS. \ref 0858 \id 398410082049011203 \begin 0:19:51 \sp CHIRIS \tx di sini aja nih. \pho di sini yaja nih \mb di sini aja nih \ge LOC here just this \gj LOC here just this \ft just here. \nt referring to where she wants to play. \ref 0859 \id 688924082049011203 \begin 0:19:53 \sp MOTRIS \tx e, Tante Lia di mana? \pho ʔe tantə liya di mana \mb e Tante Lia di mana \ge EXCL aunt Lia LOC which \gj EXCL aunt Lia LOC which \ft hey, where is Auntie Lia? \ref 0860 \id 374693111837041203 \begin 0:19:55 \sp MOTRIS \tx ditanya tuh. \pho ditaɲaʔ tu \mb di- tanya tuh \ge DI- ask that \gj DI-ask that \ft she's asking you. \ref 0861 \id 861577082050011203 \begin 0:19:57 \sp CHIRIS \tx 0. \nt taking some towels then scattering them. \ref 0862 \id 141848082050011203 \begin 0:19:59 \sp MOTRIS \tx tuh, yang tukang ngacak-ngacak sini, Rizka. \pho tu yaŋ tukaŋ ŋacakŋacak sini riskaʔ \mb tuh yang tukang ng- acak - ng- acak sini Rizka \ge that REL AGT N- random - N- random here Rizka \gj that REL AGT RED-N-random here Rizka \ft look, the one who likes to make a mess is Rizka. \ref 0863 \id 541995082051011203 \begin 0:20:01 \sp CHIRIS \tx hi, hi, xx poto. \pho hi hi təm pɔtɔʔ \mb hi hi xx poto \ge EXCL EXCL xx photo \gj EXCL EXCL xx photo \ft hey, hey, xx photo. \nt while standing on a chair. \ref 0864 \id 121999082051011203 \begin 0:20:03 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0865 \id 840075082052011203 \begin 0:20:04 \sp MOTRIS \tx foto. \pho fotoʔ \mb foto \ge photo \gj photo \ft photo. \nt repeating CHIRIS. \ref 0866 \id 567802082052011203 \begin 0:20:05 \sp EXPLIK \tx difoto? \pho difotɔ \mb di- foto \ge DI- photo \gj DI-photo \ft take a photo? \ref 0867 \id 958440082053011203 \begin 0:20:06 \sp CHIRIS \tx 0. \nt jumping down from the chair. \ref 0868 \id 921820082053011203 \begin 0:20:08 \sp EXPLIK \tx lho, gitu permainannya. \pho lʰo gitu pərmainanɲa \mb lho gitu per an main -nya \ge EXCL like.that PER AN play -NYA \gj EXCL like.that PER.AN-play-NYA \ft hey, that's how she plays. \ref 0869 \id 148970082054011203 \begin 0:20:10 \sp CHIRIS \tx Tante, Tante! \pho tantəʔ tantəʔ \mb Tante Tante \ge aunt aunt \gj aunt aunt \ft Auntie, Auntie! \ref 0870 \id 548162082054011203 \begin 0:20:11 \sp EXPLIK \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft what? \ref 0871 \id 274028082055011203 \begin 0:20:12 \sp CHIRIS \tx di sini aja aja nih, enak... (e)nakan. \mb di sini aja aja nih enak enak -an \ge LOC here just just this pleasant pleasant -AN \gj LOC here just just this pleasant pleasant-AN \ft it's better... it's better to be here. \ref 0872 \id 892586082055011203 \begin 0:20:14 \sp EXPLIK \tx Rizka suka di sini, ya? \pho riska sukaʔ di sini ya \mb Rizka suka di sini ya \ge Rizka like LOC here yes \gj Rizka like LOC here yes \ft do you like to be here? \ref 0873 \id 214597082056011203 \begin 0:20:16 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0874 \id 147558082057011203 \begin 0:20:18 \sp CHIRIS \tx suka. \pho sukaʔ \mb suka \ge like \gj like \ft yes. \ref 0875 \id 216764082057011203 \begin 0:20:18 \sp MOTRIS \tx sehari-harian di sini. \pho səharihariyan di sini \mb se- hari - hari -an di sini \ge SE- day - day -AN LOC here \gj SE-RED.AN-day LOC here \ft she's always here. \ref 0876 \id 570613082058011203 \begin 0:20:18 \sp CHIRIS \tx suka, suka. \pho sukəh sukah \mb suka suka \ge like like \gj like like \ft I like, I like. \ref 0877 \id 508395082058011203 \begin 0:20:19 \sp MOTRIS \tx tidur doang di rumah. \pho tidor dɔwaŋ di rumah \mb tidur doang di rumah \ge lie.down just LOC house \gj lie.down just LOC house \ft she just sleeps at home. \ref 0878 \id 619039082059011203 \begin 0:20:20 \sp EXPLIK \tx o, iya, iya. \pho ʔo wiya iya \mb o iya iya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft oh, I see, I see. \ref 0879 \id 803932082059011203 \begin 0:20:21 \sp CHIRIS \tx suka, suka. \pho sukaʔ sukaʔ \mb suka suka \ge like like \gj like like \ft I like, I like. \ref 0880 \id 611345082100011203 \begin 0:20:22 \sp MOTRIS \tx tu yang ngeberantakin juga Rizka semua ini, kalo xx. \pho tu yaŋ ŋəbərantakin juga riska səmuwa ini kalɔʔ tɔkɔʔ \mb tu yang nge- berantak -in juga Rizka semua ini kalo xx \ge that REL N- disorder -IN also Rizka all this TOP xx \gj that REL N-disorder-IN also Rizka all this TOP xx \ft the one who mess them up is also Rizka when xx. \ref 0881 \id 196426082100011203 \begin 0:20:23 \sp CHIRIS \tx inih. \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this. \nt while looking at a doll on the cupboard. \ref 0882 \id 742664082101011203 \begin 0:20:24 \sp MOTRIS \tx bedua ma Hana. \pho bəduwaʔ ma hana \mb be- dua ma Hana \ge BE- two with Hana \gj BE-two with Hana \ft together with Hana. \ref 0883 \id 470520082101011203 \begin 0:20:26 \sp CHIRIS \tx mo inih. \pho mɔ ʔinih \mb mo inih \ge want this \gj want this \ft I want this. \nt still referring to the doll. \ref 0884 \id 349386082102011203 \begin 0:20:28 \sp MOTRIS \tx apa, apa? \pho ʔapa ʔapa \mb apa apa \ge what what \gj what what \ft what, what? \ref 0885 \id 244256082102011203 \begin 0:20:32 \sp CHIRIS \tx inih. \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this. \ref 0886 \id 925993082103011203 \begin 0:20:37 \sp CHIRIS \tx tuh, 'boneka cantik dari India, xx dari India, dari India'. \pho tu wɔnɛkaʔ cantik dari ʔindiya wun dali ʔindiya dale ʔendeyah \mb tuh boneka cantik dari India xx dari India dari India \ge that doll pretty from India xx from India from India \gj that doll pretty from India xx from India from India \ft look, 'a beautiful doll from India, xx from India, from India'. \nt singing. \ref 0887 \id 988526082103011203 \begin 0:20:42 \sp CHIRIS \tx xx xx bobokan, hoh, (bo)bokan sinih. \pho hoːwi si boboʔan hoh boʔan sinih \mb xx xx bobok -an hoh bobok -an sinih \ge xx xx sleep -AN EXCL sleep -AN here \gj xx xx sleep-AN EXCL sleep-AN here \ft xx xx she's sleeping, hey, she's sleeping here. \nt lay the doll down on her lap. \ref 0888 \id 775840082104011203 \begin 0:20:47 \sp MOTRIS \tx siapa, Ca? \pho siyapa caʔ \mb siapa Ca \ge who TRU-Ica \gj who TRU-Ica \ft who is that, Ica? \ref 0889 \id 960331082105011203 \begin 0:20:52 \sp CHIRIS \tx hmm. \pho mː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 0890 \id 301788082105011203 \begin 0:20:53 \sp CHIRIS \tx xx. \pho tɔwɔt \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0891 \id 369332082106011203 \begin 0:20:54 \sp MOTRIS \tx tu boneka siapa ituh? \pho tu bɔnɛka siyapa ituh \mb tu boneka siapa ituh \ge that doll who that \gj that doll who that \ft whose doll is that? \ref 0892 \id 671932082107011203 \begin 0:20:55 \sp CHIRIS \tx boneka Ica. \pho bɔnɛka ʔicaʔ \mb boneka Ica \ge doll Ica \gj doll Ica \ft my doll. \ref 0893 \id 574999082107011203 \begin 0:20:56 \sp MOTRIS \tx jelek. \pho jəlɛk \mb jelek \ge bad \gj bad \ft that's bad. \ref 0894 \id 428091082108011203 \begin 0:20:58 \sp CHIRIS \tx xx. \pho kinaih \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0895 \id 942290082108011203 \begin 0:20:59 \sp MOTRIS \tx bonekanya udah jelek. \pho bɔnɛkaɲa uda jelɛk \mb boneka -nya udah jelek \ge doll -NYA PFCT bad \gj doll-NYA PFCT bad \ft the doll is bad. \ref 0896 \id 395772082109011203 \begin 0:21:00 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0897 \id 451200082109011203 \begin 0:21:01 \sp EXPLIK \tx emang ini punya Ica? \pho ʔɛmaŋ ʔini puɲaʔ icaʔ \mb emang ini punya Ica \ge indeed this have Ica \gj indeed this have Ica \ft is this yours? \ref 0898 \id 533015082110011203 \begin 0:21:02 \sp EXPLIK \tx ini mah punya Tante Hana. \pho ʔini ma puɲa tantə hana \mb ini mah punya Tante Hana \ge this MAH have aunt Hana \gj this MAH have aunt Hana \ft this belongs to Auntie Hana. \ref 0899 \id 405300082110011203 \begin 0:21:03 \sp MOTRIS \tx ni gendongannya nih, selendangnya nih. \pho ni gendoŋanɲa ni səlɛndaŋɲa ni \mb ni gendong -an -nya nih selendang -nya nih \ge this carry -AN -NYA this sash -NYA this \gj this carry-AN-NYA this sash-NYA this \ft this is the carrier, this is the sash. \ref 0900 \id 386151082111011203 \begin 0:21:04 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0901 \id 752477082111011203 \begin 0:21:05 \sp MOTRIS \tx ni selendangnya. \pho ni səlɛndaŋɲa \mb ni selendang -nya \ge this sash -NYA \gj this sash-NYA \ft this is the sash. \ref 0902 \id 698026082112011203 \begin 0:21:07 \sp CHIRIS \tx ssh ssh... selendang, selendang. \pho s s səlɛndaŋ səlɛndaŋ \mb ssh ssh selendang selendang \ge IMIT IMIT sash sash \gj IMIT IMIT sash sash \ft ssh... ssh... the sash, the sash. \ref 0903 \id 848795082112011203 \begin 0:21:09 \sp MOTRIS \tx digendong nggak, adek-adekannya? \pho digɛndɔŋ ŋgaʔ adeʔadeʔanɲa \mb di- gendong nggak adek - adek -an -nya \ge DI- carry NEG younger.sibling - younger.sibling -AN -NYA \gj DI-carry NEG RED.AN-younger.sibling-NYA \ft do you want to carry the doll? \ref 0904 \id 412082082113011203 \begin 0:21:11 \sp MOTRIS \tx ayok diambil itu, bonekanya diambil! \pho ʔayoʔ diyambel itu bɔnɛkaɲa diyambel \mb ayok di- ambil itu boneka -nya di- ambil \ge AYO DI- take that doll -NYA DI- take \gj AYO DI-take that doll-NYA DI-take \ft take that, take the doll! \ref 0905 \id 983422082114011203 \begin 0:21:13 \sp CHIRIS \tx 'ssh ssh.' \pho s s \mb ssh ssh \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft 'ssh ssh.' \ref 0906 \id 493633082114011203 \begin 0:21:15 \sp CHIRIS \tx diambil. \pho diʔambel \mb di- ambil \ge DI- take \gj DI-take \ft take it. \nt while taking the doll. \ref 0907 \id 908575082116011203 \begin 0:21:17 \sp CHIRIS \tx masuk... Ica masuk ke kolong. \pho masuh ʔica masuk kə kɔlɔŋ \mb masuk Ica masuk ke kolong \ge go.in Ica go.in to space.underneath.something \gj go.in Ica go.in to space.underneath.something \ft get into it... I get into the space under it. \nt while walking towards MOTRIS who is ready to put the sash around CHIRIS' neck. \ref 0908 \id 746354082117011203 \begin 0:21:19 \sp MOTRIS \tx masuk ke kolong. \pho masuk kə kɔlɔŋ \mb masuk ke kolong \ge go.in to space.underneath.something \gj go.in to space.underneath.something \ft get into the space under it. \nt repeating CHIRIS. \ref 0909 \id 396303082122011203 \begin 0:21:21 \sp CHIRIS \tx xx adeknya di... \pho kɔmba adeʔɲa diʔ \mb xx adek -nya di \ge xx younger.sibling -NYA DI \gj xx younger.sibling-NYA DI \ft xx the baby is... \nt interrupted. \ref 0910 \id 379342082122011203 \begin 0:21:22 \sp MOTRIS \tx diais. \pho diʔais \mb di- ais \ge DI- carry \gj DI-carry \ft you're carrying her. \ref 0911 \id 616360082123011203 \begin 0:21:23 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔm̩ah \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0912 \id 777937082123011203 \begin 0:21:24 \sp MOTRIS \tx digendong. \pho digɛndɔŋ \mb di- gendong \ge DI- carry \gj DI-carry \ft you're carrying her. \ref 0913 \id 207696082125011203 \begin 0:21:26 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0914 \id 263271082126011203 \begin 0:21:28 \sp MOTRIS \tx e? \pho ʔə̩̃ \mb e \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0915 \id 101729082126011203 \begin 0:21:29 \sp CHIRIS \tx nggak digen(dong)... digendong. \pho ŋga digen digendɔŋ \mb nggak di- gendong di- gendong \ge NEG DI- carry DI- carry \gj NEG DI-carry DI-carry \ft I don't want to carry... carry her. \ref 0916 \id 364946082127011203 \begin 0:21:30 \sp MOTRIS \tx diapain? \pho diyapain \mb di- apa -in \ge DI- what -IN \gj DI-what-IN \ft what do you want to do to her? \ref 0917 \id 767197082127011203 \begin 0:21:31 \sp CHIRIS \tx di... \pho dih \mb di \ge DI \gj DI \ft xx... \nt interrupted. \ref 0918 \id 599383082128011203 \begin 0:21:33 \sp CHIRIS \tx mo jalan-jalan Ica nih. \pho mo jalaɲjalan icaʔ inih \mb mo jalan - jalan Ica nih \ge want walk - walk Ica this \gj want RED-walk Ica this \ft I want to take a stroll. \ref 0919 \id 751386082128011203 \begin 0:21:35 \sp CHIRIS \tx xx pake kaen. \pho si pakɛy kaen \mb xx pake kaen \ge xx use cloth \gj xx use cloth \ft xx using a cloth. \ref 0920 \id 358028082129011203 \begin 0:21:37 \sp MOTRIS \tx ke mana jalan-jalannya? \pho kə mana jalaɲjalanɲa \mb ke mana jalan - jalan -nya \ge to which walk - walk -NYA \gj to which RED-walk-NYA \ft where do you go? \ref 0921 \id 597033082129011203 \begin 0:21:39 \sp CHIRIS \tx aduh, kecopot. \pho ʔadu kəcɔpɔt \mb aduh ke- copot \ge EXCL KE- detach \gj EXCL KE-detach \ft oh, it came off. \nt 1. referring to the sash. 2. **'kecopot' should only be 'copot'. \ref 0922 \id 850945082130011203 \begin 0:21:41 \sp MOTRIS \tx eh, jalan-jalannya naek tangga jalan, nggak? \pho ʔeh jalaɲjalanɲa naek taŋga jalan ŋgaʔ \mb eh jalan - jalan -nya naek tangga jalan nggak \ge EXCL walk - walk -NYA go.up stair walk NEG \gj EXCL RED-walk-NYA go.up stair walk NEG \ft hey, do you use an escalator or not? \ref 0923 \id 547873082130011203 \begin 0:21:44 \sp CHIRIS \tx he-eh, jalan. \pho həʔəʔ jalan \mb he-eh jalan \ge uh-huh walk \gj uh-huh walk \ft uh-huh, an escalator. \ref 0924 \id 820001082131011203 \begin 0:21:47 \sp MOTRIS \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 0925 \id 675389082131011203 \begin 0:21:48 \sp CHIRIS \tx tangga jalan. \pho taŋga jalan \mb tangga jalan \ge stair walk \gj stair walk \ft an escalator. \ref 0926 \id 188616082132011203 \begin 0:21:49 \sp MOTRIS \tx di mana tangga jalannya? \pho di mana taŋga jalanɲa \mb di mana tangga jalan -nya \ge LOC which stair walk -NYA \gj LOC which stair walk-NYA \ft where is the escalator? \ref 0927 \id 877041082132011203 \begin 0:21:50 \sp CHIRIS \tx sini nih. \pho sini nih \mb sini nih \ge here this \gj here this \ft here. \nt moving to another part of the room. \ref 0928 \id 857549082134011203 \begin 0:21:51 \sp MOTRIS \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 0929 \id 852136082134011203 \begin 0:21:52 \sp CHIRIS \tx kan ada orang. \pho kan ada ʔɔlaŋ \mb kan ada orang \ge KAN exist person \gj KAN exist person \ft there's someone. \nt meaning unclear. \ref 0930 \id 764681082135011203 \begin 0:21:55 \sp MOTRIS \tx ada tangga jalan di mana? \pho ʔada taŋga jalan di mana \mb ada tangga jalan di mana \ge exist stair walk LOC which \gj exist stair walk LOC which \ft where do you find an escalator? \ref 0931 \id 613872082135011203 \begin 0:21:58 \sp CHIRIS \tx hmm? \pho hmː \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0932 \id 359094082136011203 \begin 0:22:01 \sp MOTRIS \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0933 \id 511174082136011203 \begin 0:22:05 \sp CHIRIS \tx adoh. \pho ʔadoh \mb adoh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt while taking the sash off. \ref 0934 \id 523887082137011203 \begin 0:22:09 \sp CHIRIS \tx ssh... xx ssh... capek. \pho sː xx sː capɛʔ \mb ssh xx ssh capek \ge IMIT xx IMIT tired \gj IMIT xx IMIT tired \ft ssh... xx ssh... I'm tired. \nt while putting the doll on a chair. \ref 0935 \id 881053082137011203 \begin 0:22:10 \sp CHIRIS \tx mo mimik. \pho mɔ mimiʔ \mb mo mimik \ge want drink \gj want drink \ft I want to drink. \nt while trying to open a thermos on the table. \ref 0936 \id 780057082138011203 \begin 0:22:11 \sp MOTRIS \tx siapa yang mo mimik? \pho syapa yaŋ mo mimiʔ \mb siapa yang mo mimik \ge who REL want drink \gj who REL want drink \ft who wants to drink? \ref 0937 \id 732055082138011203 \begin 0:22:13 \sp CHIRIS \tx Ica. \pho ʔicaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft me. \ref 0938 \id 373700092758011203 \begin 0:22:15 \sp MOTRIS \tx taro dulu! \pho tarɔ dulu \mb taro dulu \ge put before \gj put before \ft put it down first! \nt referring to the thermos. \ref 0939 \id 423518105551081203 \begin 0:22:17 \sp MOTRIS \tx tar pecah xxx. \pho tar pəcah xxx \mb tar pecah xxx \ge moment shattered xxx \gj moment shattered xxx \ft it can be broken xxx. \ref 0940 \id 291374092759011203 \begin 0:22:19 \sp CHIRIS \tx mau. \pho mauʔ \mb mau \ge want \gj want \ft I want it. \ref 0941 \id 843085092800011203 \begin 0:22:21 \sp MOTRIS \tx tar Ibu ambilin dulu, ya. \pho tar ʔibu ʔambilin dulu ya \mb tar Ibu ambil -in dulu ya \ge moment mother take -IN before yes \gj moment mother take-IN before yes \ft I'll take it for you, okay? \ref 0942 \id 750668092801011203 \begin 0:22:24 \sp CHIRIS \tx ya dah. \pho yah dah \mb ya dah \ge yes DAH \gj yes DAH \ft okay. \ref 0943 \id 890889092802011203 \begin 0:22:27 \sp CHIRIS \tx he-em, bopong, bopong, bopong. \pho hmʔm̩ bɔpɔŋ bɔpɔŋ bɔpɔŋ \mb he-em bopong bopong bopong \ge uh-huh carry.in.one's.arms carry.in.one's.arms carry.in.one's.arms \gj uh-huh carry.in.one’s.arms carry.in.one’s.arms carry.in.one’s.arms \ft uh-huh, I'm carrying it in my arms, I'm carrying it in my arms, I'm carrying it in my arms. \nt while carrying the doll in her arms. \ref 0944 \id 490235092803011203 \begin 0:22:30 \sp CHIRIS \tx xx. \pho saʔiyah \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0945 \id 497923092804011203 \begin 0:22:33 \sp EXPLIK \tx dibopong? \pho dibɔpɔŋ \mb di- bopong \ge DI- carry.in.the.arms \gj DI-carry.in.the.arms \ft you carry it in your arms? \ref 0946 \id 114877092805011203 \begin 0:22:36 \sp CHIRIS \tx bopong, iya, e, bopong, bopong, iya, ya, dibopong. \pho bɔpɔŋ ʔiyaʔ e bɔpɔŋ bɔpɔŋ ʔiyaʔ yaʔ dibɔpɔŋ \mb bopong iya e bopong bopong iya ya di- bopong \ge carry.in.one's.arms yes EXCL carry.in.one's.arms carry.in.one's.arms yes yes DI- carry.in.the.arms \gj carry.in.one’s.arms yes EXCL carry.in.one’s.arms carry.in.one’s.arms yes yes DI-carry.in.the.arms \ft I'm carrying it in my arms, yes, hey, I'm carrying it in my arms, I'm carrying it in my arms, yes, yes, I'm carrying it in my arms. \ref 0947 \id 838733092806011203 \begin 0:22:39 \sp CHIRIS \tx xx, xx, xx Ibu kali. \pho mɔtɔn mɔtɔ mɔt ʔibu kalih \mb xx xx xx Ibu kali \ge xx xx xx mother maybe \gj xx xx xx mother maybe \ft maybe xx xx xx mother. \ref 0948 \id 508819092808011203 \begin 0:22:42 \sp EXPLIK \tx Rizka kok cantik sekali hari ini... iya? \pho rɪska kɔʔ cantik səkali hari ʔini ʔiya \mb Rizka kok cantik se- kali hari ini iya \ge Rizka KOK pretty SE- very day this yes \gj Rizka KOK pretty SE-very day this yes \ft Rizka, you look so pretty today... is that right? \ref 0949 \id 536611092809011203 \begin 0:22:46 \sp CHIRIS \tx he-em. \pho hmʔm̩h \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0950 \id 532831092810011203 \begin 0:22:47 \sp EXPLIK \tx seger sekali, lincah. \pho səgər səkali liɲcah \mb seger se- kali lincah \ge fresh SE- very energetic \gj fresh SE-very energetic \ft you're so fresh, energetic. \ref 0951 \id 910854092811011203 \begin 0:22:49 \sp MOTRIS \tx tidurnya setengah hari. \pho tidorɲa sətəŋa hariʔ \mb tidur -nya se- tengah hari \ge lie.down -NYA SE- middle day \gj lie.down-NYA SE-middle day \ft she took a nap half a day. \ref 0952 \id 341557092812011203 \begin 0:22:51 \sp EXPLIK \tx o, makanya. \pho ʔo makaɲa \mb o maka -nya \ge EXCL then -NYA \gj EXCL then-NYA \ft oh, that's why. \ref 0953 \id 955389092813011203 \begin 0:22:53 \sp MOTRIS \tx dari jam sebelas bangun setengah tiga. \pho dari jam səbəlas baŋun sətəŋa tigaʔ \mb dari jam se- belas bangun se- tengah tiga \ge from hour SE- teen rise SE- middle three \gj from hour SE-teen rise SE-middle three \ft from eleven o'clock until half to three. \ref 0954 \id 952450092814011203 \begin 0:22:55 \sp EXPLIK \tx makanya kok masih enerjik. \pho makaɲa kɔʔ masi ʔɛnɛrjik \mb maka -nya kok masih enerjik \ge then -NYA KOK still energetic \gj then-NYA KOK still energetic \ft that's why she's still energetic. \ref 0955 \id 155820092815011203 \begin 0:22:57 \sp MOTRIS \tx ni kalo tidur malem sekarang dipaksa terus. \pho ni kalɔ tidur maləm səkaraŋ dipaksa tərus \mb ni kalo tidur malem sekarang di- paksa terus \ge this TOP lie.down night now DI- force continue \gj this TOP lie.down night now DI-force continue \ft now we always have to force her to sleep at night. \ref 0956 \id 474382092816011203 \begin 0:22:59 \sp MOTRIS \tx abis kita udah ngantuk, dia masih ngajakin ngobrol, cerita. \pho ʔabis kita uda ŋantuk diya masi ŋajakin ŋɔbrɔːl cəritaʔ \mb abis kita udah ng- kantuk dia masih ng- ajak -in ng- obrol cerita \ge finished 1PL PFCT N- sleepy 3 still N- invite -IN N- chat story \gj finished 1PL PFCT N-sleepy 3 still N-invite-IN N-chat story \ft because we have been sleepy but she's still asking us to chat, tell a story. \ref 0957 \id 449047092817011203 \begin 0:23:01 \sp EXPLIK \tx o, sudah mulai biasa tidur malem kayanya. \pho ʔo suda mɔlai biyasa tidor maləm kayaɲa \mb o sudah mula -i biasa tidur malem kaya -nya \ge EXCL PFCT beginning -I usual lie.down night like -NYA \gj EXCL PFCT beginning-I usual lie.down night like-NYA \ft oh, I think she has started to sleep at night. \ref 0958 \id 341938092818011203 \begin 0:23:04 \sp MOTRIS \tx jam sepuluh. \pho jam səpulu \mb jam se- puluh \ge hour SE- ten \gj hour SE-ten \ft at ten o'clock. \ref 0959 \id 971031093004011203 \begin 0:23:07 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0960 \id 147624093005011203 \begin 0:23:08 \sp CHIRIS \tx 0. \nt rinsing the water in her mouth. \ref 0961 \id 428371093006011203 \begin 0:23:10 \sp MOTRIS \tx sst. \pho st \mb sst \ge shush \gj shush \ft hey. \ref 0962 \id 243046093006011203 \begin 0:23:12 \sp MOTRIS \tx mending ceritanya minta cerita dongeng. \pho məndiŋ cəritaɲa minta cərita dɔŋɛŋ \mb mending cerita -nya minta cerita dongeng \ge preferable story -NYA ask.for story tale \gj preferable story-NYA ask.for story tale \ft it's better if she asks for a tale. \nt =she doesn't ask for a tale. \ref 0963 \id 376926093007011203 \begin 0:23:14 \sp MOTRIS \tx 'cerita, cerita Ibu waktu masih kecil, cerita Ayah masih kecil.' \pho cəritaʔ cərita ʔibu watu masi kəcil cərita ʔaya masi kəcil \mb cerita cerita Ibu waktu masih kecil cerita Ayah masih kecil \ge story story mother time still small story father still small \gj story story mother time still small story father still small \ft 'the story, the story about Mommy's childhood, the story about Daddy's childhood.' \nt imitating what CHIRIS said. \ref 0964 \id 502552093007011203 \begin 0:23:16 \sp EXPLIK \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0965 \id 499348093008011203 \begin 0:23:19 \sp CHIRIS \tx Ayah xx kecil, Bu. \pho ʔayah maŋkeɲe kəcɪl boʔ \mb Ayah xx kecil Bu \ge father xx small TRU-mother \gj father xx small TRU-mother \ft Mom, Daddy xx small. \ref 0966 \id 650936093009011203 \begin 0:23:22 \sp MOTRIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0967 \id 507923093010011203 \begin 0:23:26 \sp MOTRIS \tx kenapa Ayah masih kecil? \pho kənapa aya masi kəcil \mb kenapa Ayah masih kecil \ge why father still small \gj why father still small \ft what happen when Daddy was still a kid? \ref 0968 \id 774427093011011203 \begin 0:23:30 \sp CHIRIS \tx kan Ayah makan telor, trus injek 'cek cek', orangnya xx xx. \pho kan ʔayah makan təlɔl tu ʔiɲjək cək cək ʔɔlaŋɲa labəhtah ʔɔla \mb kan Ayah makan telor trus injek cek cek orang -nya xx xx \ge KAN father eat egg continue step.on tsk tsk person -NYA xx xx \gj KAN father eat egg continue step.on tsk tsk person-NYA xx xx \ft Daddy ate an egg, then stepped on it, 'crack crack', the person xx xx. \ref 0969 \id 616578093011011203 \begin 0:23:34 \sp CHIRIS \tx Ibu, matiin! \pho ʔibu matiʔin \mb Ibu mati -in \ge mother dead -IN \gj mother dead-IN \ft Mom, turn it off! \nt referring to the lamp in HANRIS' bedroom. \ref 0970 \id 852821093012011203 \begin 0:23:34 \sp MOTRIS \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 0971 \id 586579093012011203 \begin 0:23:35 \sp CHIRIS \tx itunya. \pho ʔituɲah \mb itu -nya \ge that -NYA \gj that-NYA \ft that thing. \ref 0972 \id 651275093013011203 \begin 0:23:36 \sp MOTRIS \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 0973 \id 805013093013011203 \begin 0:23:37 \sp CHIRIS \tx matiin! \pho matiʔin \mb mati -in \ge dead -IN \gj dead-IN \ft turn it off! \ref 0974 \id 773700093014011203 \begin 0:23:38 \sp MOTRIS \tx o, ni lampu Tante Ana? \pho ʔɔ ni lampuʔ tantə ʔanah \mb o ni lampu Tante Ana \ge EXCL this lamp aunt Ana \gj EXCL this lamp aunt Ana \ft oh, Auntie Ana's lamp? \ref 0975 \id 103473093014011203 \begin 0:23:40 \sp MOTRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt after turning HANRIS' lamp off. \ref 0976 \id 874198093015011203 \begin 0:23:42 \sp MOTRIS \tx Tante Ana bobok. \pho tantə ʔana boboʔ \mb Tante Ana bobok \ge aunt Ana sleep \gj aunt Ana sleep \ft Auntie Ana is sleeping. \ref 0977 \id 765375093016011203 \begin 0:23:44 \sp EXPLIK \tx emang Tante Ana kalo tidur lampunya dimatiin? \pho ʔɛmaŋ tantə ʔana kalɔʔ tidor lampuɲa dimatiʔin \mb emang Tante Ana kalo tidur lampu -nya di- mati -in \ge indeed aunt Ana TOP lie.down lamp -NYA DI- dead -IN \gj indeed aunt Ana TOP lie.down lamp-NYA DI-dead-IN \ft does the lamp have to be turned off when Auntie Ana is sleeping? \ref 0978 \id 572263093016011203 \begin 0:23:47 \sp CHIRIS \tx (he)-eh. \pho ʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0979 \id 341831093017011203 \begin 0:23:50 \sp MOTRIS \tx kalo Ica dimatiin, nggak? \pho kalɔʔ icaʔ dimatiʔin ŋgaʔ \mb kalo Ica di- mati -in nggak \ge TOP Ica DI- dead -IN NEG \gj TOP Ica DI-dead-IN NEG \ft do you turn it off or not? \nt asking CHIRIS' habit when she's sleeping. \ref 0980 \id 165034093017011203 \begin 0:23:51 \sp CHIRIS \tx dimatiin, gelap, xx xx. \pho dimatiʔin gəlap pa pa \mb di- mati -in gelap xx xx \ge DI- dead -IN dark xx xx \gj DI-dead-IN dark xx xx \ft I turn it off, dark xx xx. \ref 0981 \id 536444093018011203 \begin 0:23:52 \sp MOTRIS \tx dimatiin, gelap. \pho dimatiʔin gəlap \mb di- mati -in gelap \ge DI- dead -IN dark \gj DI-dead-IN dark \ft turn it off, dark. \nt repeating CHIRIS. \ref 0982 \id 427813093018011203 \begin 0:23:53 \sp EXPLIK \tx berani? \pho bərani \mb berani \ge brave \gj brave \ft dare you? \ref 0983 \id 765203093019011203 \begin 0:23:55 \sp MOTRIS \tx Ica berani gelap? \pho ʔica bəraniʔ gəlap \mb Ica berani gelap \ge Ica brave dark \gj Ica brave dark \ft dare you to be in the dark? \ref 0984 \id 384889093020011203 \begin 0:23:57 \sp CHIRIS \tx mo rambutan. \pho mo rambutan \mb mo rambut -an \ge want hair -AN \gj want hair-AN \ft I want rambutans. \ref 0985 \id 250343093020011203 \begin 0:23:58 \sp MOTRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 0986 \id 624682093021011203 \begin 0:23:59 \sp MOTRIS \tx nggak ada. \pho ŋga adaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft there isn't any. \ref 0987 \id 247789093021011203 \begin 0:24:00 \sp MOTRIS \tx udah abis. \pho ʔuda ʰabis \mb udah abis \ge PFCT finished \gj PFCT finished \ft there is no more. \ref 0988 \id 896958093022011203 \begin 0:24:02 \sp MOTRIS \tx tadi pagi aja Abi tuh, nyari. \pho tadi pagiʔ aja abiʔ tu ɲariʔ \mb tadi pagi aja Abi tuh ny- cari \ge earlier morning just father that N- look.for \gj earlier morning just father that N-look.for \ft Grandpa just took some this morning. \ref 0989 \id 793446093023011203 \begin 0:24:04 \sp CHIRIS \tx di mana? \pho di manah \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 0990 \id 766378093023011203 \begin 0:24:05 \sp MOTRIS \tx besok cari lagi. \pho bɛsɔk cari lagi \mb besok cari lagi \ge tomorrow look.for more \gj tomorrow look.for more \ft take some more tomorrow! \ref 0991 \id 337100093024011203 \begin 0:24:07 \sp MOTRIS \tx makanya kan Ica disuruh ke sana tuh, ke rumah... ke rumah Umi Ndut. \pho makaɲa kan ʔica disuru kə sana tuh kə rumah kə ruma ʔumiʔ n̩dut \mb maka -nya kan Ica di- suruh ke sana tuh ke rumah ke rumah Umi Ndut \ge then -NYA KAN Ica DI- order to there that to house to house mother TRU-chubby \gj then-NYA KAN Ica DI-order to there that to house to house mother TRU-chubby \ft that's why you're asked to go there, to... to Mother Chubby's house. \ref 0992 \id 748903093024011203 \begin 0:24:09 \sp CHIRIS \tx eh? \pho ʔɛ̃h \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0993 \id 925851093025011203 \begin 0:24:11 \sp MOTRIS \tx ke rumah Umi Ndut. \pho kə ruma ʔumi ʔn̩dut \mb ke rumah Umi Ndut \ge to house mother TRU-chubby \gj to house mother TRU-chubby \ft to Mother Chubby's house. \ref 0994 \id 397362093025011203 \begin 0:24:13 \sp MOTRIS \tx katanya suruh metik rambutan. \pho kataɲa suru mətik rambutan \mb kata -nya suruh m- petik rambut -an \ge word -NYA order N- pick hair -AN \gj word-NYA order N-pick hair-AN \ft she asked you to pick rambutans. \ref 0995 \id 182658093026011203 \begin 0:24:14 \sp CHIRIS \tx heh? \pho hɛh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0996 \id 635299093027011203 \begin 0:24:16 \sp MOTRIS \tx ke rumah Umi Ndut. \pho kə ruma ʔumi ʔn̩dut \mb ke rumah Umi Ndut \ge to house mother TRU-chubby \gj to house mother TRU-chubby \ft to Mother Chubby's house. \ref 0997 \id 486392093027011203 \begin 0:24:18 \sp CHIRIS \tx Umi Ndut. \pho ʔome ʔn̩̩dut \mb Umi Ndut \ge mother TRU-chubby \gj mother TRU-chubby \ft Mother Chubby. \ref 0998 \id 706693093028011203 \begin 0:24:20 \sp MOTRIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0999 \id 716194093028011203 \begin 0:24:22 \sp EXPLIK \tx metik sendiri, ya? \pho mətek səndiri ya \mb m- petik sen- diri ya \ge N- pick SE- self yes \gj N-pick SE-self yes \ft do you pick them by yourself? \ref 1000 \id 193359093029011203 \begin 0:24:23 \sp CHIRIS \tx heh? \pho hɛh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1001 \id 499286093029011203 \begin 0:24:24 \sp EXPLIK \tx iya, metik sendiri? \pho ʔiyah mətek səndiri \mb iya m- petik sen- diri \ge yes N- pick SE- self \gj yes N-pick SE-self \ft do you, do you pick them by yourself? \ref 1002 \id 521023093030011203 \begin 0:24:25 \sp CHIRIS \tx Ayah sama Ibu. \pho ʔaya sama ʔibuʔ \mb Ayah sama Ibu \ge father with mother \gj father with mother \ft Daddy and Mommy. \ref 1003 \id 453231093030011203 \begin 0:24:26 \sp EXPLIK \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1004 \id 465372093031011203 \begin 0:24:28 \sp CHIRIS \tx sama Ana. \pho sama ʔanah \mb sama Ana \ge with Ana \gj with Ana \ft and Ana. \ref 1005 \id 214873093032011203 \begin 0:24:29 \sp CHIRIS \tx Abi naikin atas tangganya. \pho ʔabi naikin ʔatat taŋgaʔɲah \mb Abi naik -in atas tangga -nya \ge father go.up -IN up stair -NYA \gj father go.up-IN up stair-NYA \ft Grandpa put the ladder up. \ref 1006 \id 288384093032011203 \begin 0:24:30 \sp EXPLIK \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1007 \id 986766093033011203 \begin 0:24:31 \sp MOTRIS \tx terus Abinya? \pho tərus ʔabiʔɲa \mb terus Abi -nya \ge continue father -NYA \gj continue father-NYA \ft then what about Grandpa? \ref 1008 \id 900891093033011203 \begin 0:24:32 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1009 \id 298938093034011203 \begin 0:24:34 \sp MOTRIS \tx terus Abinya naek tangga, terus? \pho tərus ʔabiʔɲa naek taŋgaʔ tərus \mb terus Abi -nya naek tangga terus \ge continue father -NYA go.up stair continue \gj continue father-NYA go.up stair continue \ft then Grandpa climbed up the ladder, then? \ref 1010 \id 159386093035011203 \begin 0:24:36 \sp CHIRIS \tx terus, terus am(bil)... petik jambu. \pho təyus təyus ʔam pətik jambuʔ \mb terus terus ambil petik jambu \ge continue continue take pick guava \gj continue continue take pick guava \ft then, then he took... he picked some guavas. \ref 1011 \id 111423093035011203 \begin 0:24:38 \sp MOTRIS \tx (pe)tik jambu? \pho tik jambuʔ \mb petik jambu \ge pick guava \gj pick guava \ft he picked some guavas? \ref 1012 \id 403260093036011203 \begin 0:24:40 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 1013 \id 312068093036011203 \begin 0:24:42 \sp MOTRIS \tx petik apa lagi? \pho pətik ʔapa lagi \mb petik apa lagi \ge pick what more \gj pick what more \ft then what else did he pick? \ref 1014 \id 338252093037011203 \begin 0:24:45 \sp CHIRIS \tx petik, petik rambutan. \pho pətik pətik rambutan \mb petik petik rambut -an \ge pick pick hair -AN \gj pick pick hair-AN \ft he picked, he picked rambutans. \ref 1015 \id 314574093037011203 \begin 0:24:47 \sp MOTRIS \tx Ica emang doyan rambutan? \pho ʔica ʔɛmaŋ dɔyan rambutan \mb Ica emang doyan rambut -an \ge Ica indeed like hair -AN \gj Ica indeed like hair-AN \ft do you like rambutans? \ref 1016 \id 165132093038011203 \begin 0:24:49 \sp CHIRIS \tx xxx rambutan. \pho xxx rambutan \mb xxx rambut -an \ge xxx hair -AN \gj xxx hair-AN \ft xxx rambutans. \nt while playing the drool in her mouth. \ref 1017 \id 380592093043011203 \begin 0:24:52 \sp MOTRIS \tx ih, mulutnya ih, mulutnya. \pho ʔi mulutɲa ʔi mulutɲa \mb ih mulut -nya ih mulut -nya \ge EXCL mouth -NYA EXCL mouth -NYA \gj EXCL mouth-NYA EXCL mouth-NYA \ft hey, your mouth, your mouth. \ref 1018 \id 923270093044011203 \begin 0:24:55 \sp CHIRIS \tx bukain, Tante! \pho mbukaʔin tantəʔ \mb buka -in Tante \ge open -IN aunt \gj open-IN aunt \ft Auntie, take it off! \nt referring to her dress. \ref 1019 \id 220080093044011203 \begin 0:24:58 \sp EXPLIK \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 1020 \id 487304093045011203 \begin 0:24:58 \sp CHIRIS \tx inih. \pho hɪnih \mb inih \ge this \gj this \ft this. \ref 1021 \id 726043093046011203 \begin 0:24:59 \sp EXPLIK \tx lho, jangan! \pho lʰoh jaŋan \mb lho jangan \ge EXCL don't \gj EXCL don't \ft hey, don't! \ref 1022 \id 132628093046011203 \begin 0:25:00 \sp EXPLIK \tx nanti malu. \pho nantiʔ malu \mb nanti malu \ge later embarrassed \gj later embarrassed \ft you will be embarrassed. \ref 1023 \id 386674093047011203 \begin 0:25:01 \sp EXPLIK \tx itu kucingnya ntar nggigit. \pho ʔitu kuciŋɲa n̩tar ŋgigit \mb itu kucing -nya ntar ng- gigit \ge that cat -NYA moment N- bite \gj that cat-NYA moment N-bite \ft the cat will bite you. \ref 1024 \id 778596133634041203 \begin 0:25:02 \sp EXPLIK \tx kalo nggak pake baju, dia suka. \pho kalɔ ŋgaʔ pakɛ baju diya sukaʔ \mb kalo nggak pake baju dia suka \ge TOP NEG use garment 3 like \gj TOP NEG use garment 3 like \ft it will be happy if you don't wear your dress \nt referring to the cat. \ref 1025 \id 478978133642041203 \begin 0:25:03 \sp EXPLIK \tx ntar digigitin. \pho n̩tar digigitin \mb ntar di- gigit -in \ge moment DI- bite -IN \gj moment DI-bite-IN \ft it will bite you. \ref 1026 \id 538948093047011203 \begin 0:25:04 \sp CHIRIS \tx tutup, tut(up)... \pho tutup tot \mb tutup tutup \ge shut shut \gj shut shut \ft close it, close it... \nt 1. interrupted. 2. referring to the screen of the camcorder. \ref 1027 \id 223792093048011203 \begin 0:25:05 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1028 \id 780572093048011203 \begin 0:25:07 \sp CHIRIS \tx tuh, ditutup. \pho to ditutup \mb tuh di- tutup \ge that DI- shut \gj that DI-shut \ft okay, you close it. \ref 1029 \id 386535093049011203 \begin 0:25:09 \sp EXPLIK \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 1030 \id 901514093050011203 \begin 0:25:10 \sp CHIRIS \tx hmm... di sini nih. \pho hmh di sini nih \mb hmm di sini nih \ge EXCL LOC here this \gj EXCL LOC here this \ft hmm... here. \nt reference unclear. \ref 1031 \id 863831093050011203 \begin 0:25:11 \sp CHIRIS \tx awas, ada anduk. \pho ʔawah ʔada ʔandɔk \mb awas ada anduk \ge EXCL exist towel \gj EXCL exist towel \ft watch out, there's a towel. \ref 1032 \id 237198093051011203 \begin 0:25:12 \sp EXPLIK \tx ada apa? \pho ʔada ʔapa \mb ada apa \ge exist what \gj exist what \ft there's what? \ref 1033 \id 196024093051011203 \begin 0:25:13 \sp MOTRIS \tx handuk siapa tuh? \pho handuk siyapa tuh \mb handuk siapa tuh \ge towel who that \gj towel who that \ft whose towel is that? \ref 1034 \id 292515093052011203 \begin 0:25:15 \sp CHIRIS \tx ada anduk. \pho ʔada ʔanduk \mb ada anduk \ge exist towel \gj exist towel \ft there's a towel. \ref 1035 \id 206701093052011203 \begin 0:25:16 \sp MOTRIS \tx sinih! \pho sinih \mb sinih \ge here \gj here \ft here! \nt asking for the towel. \ref 1036 \id 626256093053011203 \begin 0:25:17 \sp CHIRIS \tx di situh. \pho di situh \mb di situh \ge LOC there \gj LOC there \ft there. \ref 1037 \id 609273093053011203 \begin 0:25:18 \sp EXPLIK \tx anduk siapa? \pho ʔanduk siyapa \mb anduk siapa \ge towel who \gj towel who \ft whose towel? \ref 1038 \id 476932093055011203 \begin 0:25:19 \sp CHIRIS \tx handuk Tante. \pho handuk tantəʔ \mb handuk Tante \ge towel aunt \gj towel aunt \ft Auntie's towel. \ref 1039 \id 117829093055011203 \begin 0:25:21 \sp EXPLIK \tx handuk Tante Ela, ya? \pho handuk tantə ʔɛla ya \mb handuk Tante Ela ya \ge towel aunt Ela yes \gj towel aunt Ela yes \ft is that Auntie Ela's towel? \ref 1040 \id 958890093750011203 \begin 0:25:22 \sp CHIRIS \tx 0. \nt piling up some towels. \ref 1041 \id 388409104515011203 \begin 0:25:23 \sp MOTRIS \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔiya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \nt giving comment on what CHIRIS is doing. \ref 1042 \id 903310104515011203 \begin 0:25:24 \sp MOTRIS \tx mo ngapain lagi? \pho mɔ ŋapaɛn lagɪ \mb mo ng- apa -in lagi \ge want N- what -IN more \gj want N-what-IN more \ft what will you do next? \ref 1043 \id 462897104516011203 \begin 0:25:26 \sp CHIRIS \tx inih. \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this. \nt while touching the chair near her. \ref 1044 \id 932121104516011203 \begin 0:25:28 \sp MOTRIS \tx o, duduk aja, ya. \pho ʔɔ duduk ʔaja ya \mb o duduk aja ya \ge EXCL sit just yes \gj EXCL sit just yes \ft oh, just sit, okay? \ref 1045 \id 487087104517011203 \begin 0:25:29 \sp CHIRIS \tx nggak ah. \pho ŋga ʔah \mb nggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no way. \nt while standing on the chair. \ref 1046 \id 688653104517011203 \begin 0:25:31 \sp MOTRIS \tx nanti kalo lompat, jato. \pho nanti kalɔ lɔmpat jatɔ \mb nanti kalo lompat jato \ge later TOP jump fall \gj later TOP jump fall \ft you will fall down if you jump. \ref 1047 \id 811826104518011203 \begin 0:25:33 \sp MOTRIS \tx itu jauh. \pho ʔitu jau \mb itu jauh \ge that far \gj that far \ft that's far. \nt =that's high. \ref 1048 \id 977085104518011203 \begin 0:25:35 \sp MOTRIS \tx jangan, jangan lompat, ya. \pho jaŋan jaŋan lɔmpat yaʔ \mb jangan jangan lompat ya \ge don't don't jump yes \gj don't don't jump yes \ft don't, don't jump, okay? \ref 1049 \id 190851104519011203 \begin 0:25:37 \sp CHIRIS \tx ini jauh emang? \pho ʔini jau ʔɛmaŋ \mb ini jauh emang \ge this far indeed \gj this far indeed \ft is this far? \ref 1050 \id 643041104520011203 \begin 0:25:38 \sp MOTRIS \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1051 \id 112071104520011203 \begin 0:25:39 \sp CHIRIS \tx Tante suka lompat di sini, nggak? \pho tantə suka lɔmpat di sini ŋgaʔ \mb Tante suka lompat di sini nggak \ge aunt like jump LOC here NEG \gj aunt like jump LOC here NEG \ft Auntie, do you like to jump here? \nt asking EXPLIK. \ref 1052 \id 488363104521011203 \begin 0:25:40 \sp EXPLIK \tx nggak, Tante nggak berani. \pho ŋgaʔ tantə ŋgaʔ bəraniʔ \mb nggak Tante nggak berani \ge NEG aunt NEG brave \gj NEG aunt NEG brave \ft no, I don't dare to. \ref 1053 \id 524724104521011203 \begin 0:25:42 \sp MOTRIS \tx takut Tantenya. \pho takut tantəɲa \mb takut Tante -nya \ge fear aunt -NYA \gj fear aunt-NYA \ft she's afraid. \ref 1054 \id 554888104522011203 \begin 0:25:44 \sp EXPLIK \tx takut. \pho takut \mb takut \ge fear \gj fear \ft I'm afraid. \ref 1055 \id 825656104522011203 \begin 0:25:45 \sp CHIRIS \tx di mana? \pho di manah \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 1056 \id 325338104523011203 \begin 0:25:46 \sp EXPLIK \tx ya takut. \pho ya takut \mb ya takut \ge yes fear \gj yes fear \ft I'm afraid. \ref 1057 \id 171958104523011203 \begin 0:25:47 \sp EXPLIK \tx Tante nggak suka lompat. \pho tantə ŋgaʔ sukaʔ lɔmpat \mb Tante nggak suka lompat \ge aunt NEG like jump \gj aunt NEG like jump \ft I don't like to jump. \ref 1058 \id 804572104524011203 \begin 0:25:48 \sp CHIRIS \tx di sinih? \pho di sinih \mb di sinih \ge LOC here \gj LOC here \ft here? \ref 1059 \id 561053104525011203 \begin 0:25:49 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1060 \id 931654104525011203 \begin 0:25:50 \sp CHIRIS \tx haduh. \pho haduh \mb haduh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt jumping down from the chair. \ref 1061 \id 738347104526011203 \begin 0:25:52 \sp CHIRIS \tx xx kue. \pho pulkutaŋ kuwɛʔ \mb xx kue \ge xx cake \gj xx cake \ft xx cake. \ref 1062 \id 826050104526011203 \begin 0:25:54 \sp MOTRIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1063 \id 642938104527011203 \begin 0:25:56 \sp CHIRIS \tx utang-utang kue. \pho ʔutaŋkutaŋ kuwɛʔ \mb utang - utang kue \ge debt - debt cake \gj RED-debt cake \ft owe for a cake. \ref 1064 \id 185490104527011203 \begin 0:25:58 \sp MOTRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 1065 \id 544844104528011203 \begin 0:25:59 \sp CHIRIS \tx Ibu utang kue. \pho ʔibuʔ utaŋ kuwɛʔ \mb Ibu utang kue \ge mother debt cake \gj mother debt cake \ft Mommy owes for a cake. \ref 1066 \id 305671104528011203 \begin 0:26:00 \sp MOTRIS \tx utang kue? \pho ʔutaŋ kuwɛʔ \mb utang kue \ge debt cake \gj debt cake \ft owe for a cake? \ref 1067 \id 828229104529011203 \begin 0:26:02 \sp CHIRIS \tx di situ, di nasi uduk. \pho di situ de nasi yuduk \mb di situ di nasi uduk \ge LOC there LOC cooked.rice k.o.dish \gj LOC there LOC cooked.rice k.o.dish \ft there, at 'nasi uduk'. \nt referring to the stall that sells 'nasi uduk'. \ref 1068 \id 372474104530011203 \begin 0:26:04 \sp MOTRIS \tx di nasi uduk? \pho di nasi ʔuduk \mb di nasi uduk \ge LOC cooked.rice k.o.dish \gj LOC cooked.rice k.o.dish \ft at 'nasi uduk'? \ref 1069 \id 385971104530011203 \begin 0:26:06 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1070 \id 426243104531011203 \begin 0:26:07 \sp MOTRIS \tx siapa yang ngutang kue? \pho siyapa yaŋ ŋutaŋ kuweʔ \mb siapa yang ng- utang kue \ge who REL N- debt cake \gj who REL N-debt cake \ft who owes for a cake? \ref 1071 \id 484179104531011203 \begin 0:26:08 \sp CHIRIS \tx Ica. \pho ʔicaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft me. \ref 1072 \id 405454104532011203 \begin 0:26:09 \sp MOTRIS \tx kue apaan? \pho kuwɛ ʔapaʔan \mb kue apa -an \ge cake what -AN \gj cake what-AN \ft what cake? \ref 1073 \id 277597104532011203 \begin 0:26:10 \sp CHIRIS \tx kue oncom. \pho kuwɛ ʔɔɲcɔm \mb kue oncom \ge cake oncom \gj cake oncom \ft an 'oncom' cake. \ref 1074 \id 576581104533011203 \begin 0:26:12 \sp MOTRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1075 \id 916616104534011203 \begin 0:26:13 \sp CHIRIS \tx kue (o)ncom. \pho kɔwɛ ɲcɔm \mb kue oncom \ge cake oncom \gj cake oncom \ft an 'oncom' cake. \ref 1076 \id 896257104534011203 \begin 0:26:14 \sp MOTRIS \tx hi, kaya vampir. \pho hi kaya pampir \mb hi kaya vampir \ge EXCL like vampire \gj EXCL like vampire \ft hey, like a vampire. \nt giving comment on CHIRIS who is putting ELARIS' towel around her head. \ref 1077 \id 707986104535011203 \begin 0:26:15 \sp CHIRIS \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1078 \id 836113104535011203 \begin 0:26:16 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1079 \id 575229104536011203 \begin 0:26:18 \sp MOTRIS \tx kaya siapa? \pho kaya siyapa \mb kaya siapa \ge like who \gj like who \ft like whom? \ref 1080 \id 692804104536011203 \begin 0:26:19 \sp CHIRIS \tx kaya... kaya ondel-ondel. \pho kaya kaya ʔɔndɛlʔɔndɛl \mb kaya kaya ondel-ondel \ge like like giant.puppet \gj like like giant.puppet \ft like... like a giant puppet. \ref 1081 \id 370225104537011203 \begin 0:26:20 \sp MOTRIS \tx o, iya. \pho ʔo ʔiyaʔ \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 1082 \id 390867104538011203 \begin 0:26:21 \sp MOTRIS \tx 'tung ndang ndang ndung.' \pho tuŋ ndaŋ ndaŋ nduŋ \mb tung ndang ndang ndung \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'tung ndang ndang ndung.' \nt imitating the drum sound. \ref 1083 \id 813434104538011203 \begin 0:26:23 \sp CHIRIS \tx 'tung.' \pho tuŋ \mb tung \ge IMIT \gj IMIT \ft 'tung.' \ref 1084 \id 111114104539011203 \begin 0:26:25 \sp MOTRIS \tx gimana jalannya ondel-ondel? \pho gimana jalanɲa ɔndɛlɔndɛl \mb gimana jalan -nya ondel-ondel \ge how walk -NYA giant.puppet \gj how walk-NYA giant.puppet \ft how a giant puppet walks? \ref 1085 \id 596639104539011203 \begin 0:26:26 \sp CHIRIS \tx 'tung dang dang tung.' \pho Qu da da Quh \mb tung dang dang tung \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'tung dang dang tung.' \nt imitating a drum sound. \ref 1086 \id 528132104540011203 \begin 0:26:28 \sp MOTRIS \tx ondel-ondel jalannya gimana? \pho ʔɔndɛlʔɔndɛl jalanɲa gimana \mb ondel-ondel jalan -nya gimana \ge giant.puppet walk -NYA how \gj giant.puppet walk-NYA how \ft how a giant puppet walks? \ref 1087 \id 230174104540011203 \begin 0:26:30 \sp CHIRIS \tx mau tukang... tukang kutu. \pho mau kukaŋ tukaŋ kutuʔ \mb mau tukang tukang kutu \ge want AGT AGT louse \gj want AGT AGT louse \ft I want the... the louse peddler. \nt 1. a 'putu' peddler passing by. 2. in this utterance 'kutu' should be 'putu'. \ref 1088 \id 946584104541011203 \begin 0:26:32 \sp MOTRIS \tx o, tukang kue putu. \pho ʔo tukaŋ kuwɛ putuʔ \mb o tukang kue putu \ge EXCL AGT cake k.o.cake \gj EXCL AGT cake k.o.cake \ft oh, the 'putu' peddler? \ref 1089 \id 569784104542011203 \begin 0:26:34 \sp CHIRIS \tx mau, mau. \pho mau mauʔ \mb mau mau \ge want want \gj want want \ft I want it, I want it. \ref 1090 \id 969060104542011203 \begin 0:26:35 \sp MOTRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1091 \id 316098104543011203 \begin 0:26:36 \sp CHIRIS \tx mau. \pho mauʔ \mb mau \ge want \gj want \ft I want it. \ref 1092 \id 565915104543011203 \begin 0:26:37 \sp MOTRIS \tx mang Ica doyan? \pho maŋ ica dɔyan \mb mang Ica doyan \ge indeed Ica like \gj indeed Ica like \ft do you like it? \ref 1093 \id 744930104544011203 \begin 0:26:38 \sp CHIRIS \tx doyan. \pho dayan \mb doyan \ge like \gj like \ft yes. \ref 1094 \id 754586104545011203 \begin 0:26:39 \sp MOTRIS \tx e, dibeliin nggak dimakan. \pho ʔe dibəliʔin ŋga dimakan \mb e di- beli -in nggak di- makan \ge EXCL DI- buy -IN NEG DI- eat \gj EXCL DI-buy-IN NEG DI-eat \ft hey, I bought you some but you didn't eat them. \ref 1095 \id 147794104545011203 \begin 0:26:40 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1096 \id 574785104546011203 \begin 0:26:41 \sp MOTRIS \tx seneng bunyinya aja. \pho sənəŋ buɲiʔɲa ʔaja \mb seneng bunyi -nya aja \ge enjoy sound -NYA just \gj enjoy sound-NYA just \ft you just like the sound. \ref 1097 \id 431519104546011203 \begin 0:26:42 \sp CHIRIS \tx iya, Mama Iyah ada tukang urut. \pho ʔiya mama ʔiyah ada tukaŋ ʔurut \mb iya Mama Iyah ada tukang urut \ge yes mommy Iyah exist AGT massage \gj yes mommy Iyah exist AGT massage \ft hey, there's a masseuse at Mommy Iyah's. \ref 1098 \id 956823104547011203 \begin 0:26:44 \sp MOTRIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1099 \id 745741104547011203 \begin 0:26:46 \sp MOTRIS \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 1100 \id 892865104548011203 \begin 0:26:47 \sp CHIRIS \tx Ica kata tukang urut. \pho ʔica kata tukaŋ ʔulut \mb Ica kata tukang urut \ge Ica word AGT massage \gj Ica word AGT massage \ft I'm a masseuse. \ref 1101 \id 399792104548011203 \begin 0:26:48 \sp CHIRIS \tx ini tukang urute. \pho ʔini tukaŋ ʔuluteh \mb ini tukang urut -e \ge this AGT massage -E \gj this AGT massage-E \ft this is the masseuse. \nt referring to CHIRIS herself. \ref 1102 \id 518435104549011203 \begin 0:26:49 \sp MOTRIS \tx Ica takut ya ama tukang urut, ya? \pho ʔica takot ya ama tukaŋ ʔurut yaʔ \mb Ica takut ya ama tukang urut ya \ge Ica fear yes with AGT massage yes \gj Ica fear yes with AGT massage yes \ft are you afraid of a masseuse? \ref 1103 \id 149175104549011203 \begin 0:26:51 \sp CHIRIS \tx ni tukang urute nih. \pho n̩i tukaŋ ʔurute nih \mb ni tukang urut -e nih \ge this AGT massage -E this \gj this AGT massage-E this \ft this is the masseuse. \nt referring to CHIRIS herself. \ref 1104 \id 394618104550011203 \begin 0:26:53 \sp MOTRIS \tx hi, takut hi. \pho hi takut hi \mb hi takut hi \ge EXCL fear EXCL \gj EXCL fear EXCL \ft hey, I'm scared. \ref 1105 \id 859487104551011203 \begin 0:26:55 \sp CHIRIS \tx pake, pake inih. \pho pakeʔ pakeʔ inih \mb pake pake inih \ge use use this \gj use use this \ft using, using this. \nt while imitating how an old person holding a stick. \ref 1106 \id 128053104551011203 \begin 0:26:57 \sp MOTRIS \tx kaya nenek-nenek, bawa tongkat. \pho kaya nɛnɛnɛnɛʔ bawa tɔŋkat \mb kaya nenek - nenek bawa tongkat \ge like grandmother - grandmother bring stick \gj like RED-grandmother bring stick \ft like an old woman, bringing a stick. \ref 1107 \id 896481104552011203 \begin 0:26:59 \sp CHIRIS \tx 'cubeh, cubeh, cubeh.' \pho cubəh cubəh cubəh \mb cubeh cubeh cubeh \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft 'cubeh, cubeh, cubeh.' \nt leaping like a vampire in the movies while imitating the sound. \ref 1108 \id 878953104552011203 \begin 0:27:01 \sp MOTRIS \tx takut. \pho takut \mb takut \ge fear \gj fear \ft I'm scared. \ref 1109 \id 591268104553011203 \begin 0:27:03 \sp MOTRIS \tx gini dong. \pho gini dɔŋ \mb gini dong \ge like.this DONG \gj like.this DONG \ft it should be like this. \nt doing s.t. to the towel on CHIRIS' head. \ref 1110 \id 254215104555011203 \begin 0:27:05 \sp CHIRIS \tx Ibu, Ibu, mana tongkatnya, Ibu, tongkatnya mana? \pho ʔeboʔ ibu mana tɔŋkatyah ʔibʊ tɔŋkatya manah \mb Ibu Ibu mana tongkat -nya Ibu tongkat -nya mana \ge mother mother which stick -NYA mother stick -NYA which \gj mother mother which stick-NYA mother stick-NYA which \ft Mom, Mom, where is the stick, Mom, where is the stick? \ref 1111 \id 897893104556011203 \begin 0:27:07 \sp MOTRIS \tx nggak ada. \pho ʔŋ̩gaʔ adaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft nothing. \ref 1112 \id 309077104556011203 \begin 0:27:10 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1113 \id 467176104557011203 \begin 0:27:13 \sp CHIRIS \tx tongkatnya xx itu aja, ya. \pho toŋkatya sem ʔeto ʔaja yaʔ \mb tongkat -nya xx itu aja ya \ge stick -NYA xx that just yes \gj stick-NYA xx that just yes \ft just use that for the stick, okay? \ref 1114 \id 302062140550041203 \begin 0:27:16 \sp CHIRIS \tx tongkatnya sisir. \pho kɔŋkata sisil \mb tongkat -nya sisir \ge stick -NYA comb \gj stick-NYA comb \ft the comb is the stick. \ref 1115 \id 850298104557011203 \begin 0:27:17 \sp MOTRIS \tx nggak usah pake tongkat, nggak usah pake tongkat. \pho ŋga ʔusa pakɛ tɔŋkat ŋga usa pakɛ tɔŋkat \mb nggak usah pake tongkat nggak usah pake tongkat \ge NEG must use stick NEG must use stick \gj NEG must use stick NEG must use stick \ft don't use any stick, don't use any stick! \ref 1116 \id 479345104558011203 \begin 0:27:19 \sp CHIRIS \tx tongkatnya mana? \pho tɔŋkɛtya manah \mb tongkat -nya mana \ge stick -NYA which \gj stick-NYA which \ft where is the stick? \ref 1117 \id 164919104558011203 \begin 0:27:21 \sp MOTRIS \tx nggak usah pake tongkat. \pho ŋga usa pakɛ tɔŋkat \mb nggak usah pake tongkat \ge NEG must use stick \gj NEG must use stick \ft don't use any stick! \ref 1118 \id 404144104559011203 \begin 0:27:23 \sp CHIRIS \tx pake bibir. \pho pakɛ bibil \mb pake bibir \ge use lip \gj use lip \ft use a lip. \ref 1119 \id 760917104600011203 \begin 0:27:25 \sp MOTRIS \tx pake bibir. \pho pakɛ bibɪr \mb pake bibir \ge use lip \gj use lip \ft use a lip. \nt repeating CHIRIS. \ref 1120 \id 358014104600011203 \begin 0:27:27 \sp CHIRIS \tx kututup, ya... tutupin, ya. \pho kototop yaʔ totopin yaʔ \mb ku- tutup ya tutup -in ya \ge 1SG- shut yes shut -IN yes \gj 1SG-shut yes shut-IN yes \ft I'll cover it, okay... I'll cover it, okay? \nt reference and meaning unclear. \ref 1121 \id 356053104601011203 \begin 0:27:30 \sp CHIRIS \tx eh, dah. \pho ʔɛh dah \mb eh dah \ge EXCL PFCT \gj EXCL PFCT \ft hey, okay. \ref 1122 \id 697218104602011203 \begin 0:27:33 \sp CHIRIS \tx dah ditutupin, Te... Te, ini ditutupin. \pho da detotopin təʔ tə ʔini ditʊtʊpɪn \mb dah di- tutup -in Te Te ini di- tutup -in \ge PFCT DI- shut -IN TRU-aunt TRU-aunt this DI- shut -IN \gj PFCT DI-shut-IN TRU-aunt TRU-aunt this DI-shut-IN \ft I have covered it, Auntie... Auntie, it's covered. \nt reference and meaning unclear. \ref 1123 \id 755518104602011203 \begin 0:27:36 \sp EXPLIK \tx ditutupin apanya? \pho ditutupin apaɲah \mb di- tutup -in apa -nya \ge DI- shut -IN what -NYA \gj DI-shut-IN what-NYA \ft what is covered? \ref 1124 \id 515519104603011203 \begin 0:27:39 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1125 \id 645936104603011203 \begin 0:27:40 \sp CHIRIS \tx sekarang Tante. \pho salaŋ tantəʔ \mb sekarang Tante \ge now aunt \gj now aunt \ft now you. \nt while taking the towel off. then probably asking EXPLIK to wear it. \ref 1126 \id 160102104604011203 \begin 0:27:41 \sp EXPLIK \tx Tante nggak berani. \pho tantə ŋgaʔ bəraniʔ \mb Tante nggak berani \ge aunt NEG brave \gj aunt NEG brave \ft I don't dare to. \ref 1127 \id 435673104604011203 \begin 0:27:42 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1128 \id 569825104605011203 \begin 0:27:44 \sp EXPLIK \tx nggak berani sama tukang urut. \pho ŋgaʔ bərani sama tukaŋ orot \mb nggak berani sama tukang urut \ge NEG brave with AGT massage \gj NEG brave with AGT massage \ft I'm afraid of the masseuse. \ref 1129 \id 772363104606011203 \begin 0:27:46 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1130 \id 122661104606011203 \begin 0:27:47 \sp EXPLIK \tx takut Tante. \pho takot tantə \mb takut Tante \ge fear aunt \gj fear aunt \ft I'm scared. \ref 1131 \id 278104104607011203 \begin 0:27:48 \sp EXPLIK \tx sakit. \pho saket \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft it hurts. \ref 1132 \id 113466104608011203 \begin 0:27:49 \sp CHIRIS \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1133 \id 523395104608011203 \begin 0:27:50 \sp EXPLIK \tx sakit. \pho saket \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft it hurts. \ref 1134 \id 720946104609011203 \begin 0:27:51 \sp CHIRIS \tx diurut? \pho diyulut \mb di- urut \ge DI- massage \gj DI-massage \ft being massaged? \ref 1135 \id 854541104609011203 \begin 0:27:52 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hmʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1136 \id 687344104610011203 \begin 0:27:53 \sp MOTRIS \tx Ica berani, nggak? \pho ʔica bərani ŋgaʔ \mb Ica berani nggak \ge Ica brave NEG \gj Ica brave NEG \ft dare you? \nt asking CHIRIS. \ref 1137 \id 405600104610011203 \begin 0:27:54 \sp CHIRIS \tx berani. \pho bəraniʔ \mb berani \ge brave \gj brave \ft yes. \ref 1138 \id 940387104611011203 \begin 0:27:55 \sp MOTRIS \tx he, bener, berani nih? \pho hə bənər bərani nih \mb he bener berani nih \ge EXCL true brave this \gj EXCL true brave this \ft he, really, you dare? \ref 1139 \id 816755104612011203 \begin 0:27:56 \sp CHIRIS \tx he(-em). \pho ʔm̩h \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1140 \id 117119104612011203 \begin 0:27:57 \sp MOTRIS \tx panggili tukang urut, ya. \pho paŋgili tukaŋ ʔorot yaʔ \mb panggil -i tukang urut ya \ge call -I AGT massage yes \gj call-I AGT massage yes \ft I'll call a masseuse, okay? \ref 1141 \id 723525104613011203 \begin 0:27:58 \sp CHIRIS \tx enggak ah. \pho həŋgaʔ ah \mb enggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no. \ref 1142 \id 109658104613011203 \begin 0:27:59 \sp MOTRIS \tx Bude! \pho budeh \mb Bude \ge TRU-mother-TRU-big \gj TRU-mother-TRU-big \ft Auntie! \nt pretending to call a masseuse. \ref 1143 \id 428220122845011203 \begin 0:28:00 \sp CHIRIS \tx heh? \pho heh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1144 \id 413902122846011203 \begin 0:28:01 \sp MOTRIS \tx ni tolong urutin nih Rizka nih! \pho ni tɔlɔŋ ʔurutin ni riskaʔ ni \mb ni tolong urut -in nih Rizka nih \ge this help massage -IN this Rizka this \gj this help massage-IN this Rizka this \ft massage Rizka, please! \ref 1145 \id 959383122847011203 \begin 0:28:02 \sp CHIRIS \tx tak urutin. \pho taʔ ulutin \mb tak urut -in \ge 1SG massage -IN \gj 1SG massage-IN \ft I'll massage her. \ref 1146 \id 580128122847011203 \begin 0:28:03 \sp MOTRIS \tx tuh, Mbak Pian tuh. \pho tu mbaʔ piyan tu \mb tuh Mbak Pian tuh \ge that EPIT Pian that \gj that EPIT Pian that \ft look, that's Pian. \nt 1. pointing at nothing. 2. 'Pian' is a masseuse. \ref 1147 \id 236261122848011203 \begin 0:28:05 \sp MOTRIS \tx nih, bukain bajunya! \pho nih bukain bajuɲa \mb nih buka -in baju -nya \ge this open -IN garment -NYA \gj this open-IN garment-NYA \ft here, let me take your dress off. \ref 1148 \id 648626122849011203 \begin 0:28:07 \sp MOTRIS \tx yok urut yok! \pho yoʔ orot yoʔ \mb yok urut yok \ge AYO massage AYO \gj AYO massage AYO \ft let her massage you. \ref 1149 \id 379834122849011203 \begin 0:28:09 \sp CHIRIS \tx mhh... mhh. \pho ʔm̩h ʔm̩h \mb mhh mhh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft mhh... mhh. \nt grumbling. \ref 1150 \id 791498122850011203 \begin 0:28:10 \sp MOTRIS \tx berani, nggak? \pho bərani ŋgaʔ \mb berani nggak \ge brave NEG \gj brave NEG \ft dare you? \ref 1151 \id 434929122850011203 \begin 0:28:11 \sp CHIRIS \tx 0. \nt shaking her head. \ref 1152 \id 667989122851011203 \begin 0:28:12 \sp MOTRIS \tx takut? \pho takot \mb takut \ge fear \gj fear \ft are you afraid? \ref 1153 \id 914813122851011203 \begin 0:28:14 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 1154 \id 285471122852011203 \begin 0:28:16 \sp CHIRIS \tx ke rumah Ica aja. \pho kə uma ʔica ʔajah \mb ke rumah Ica aja \ge to house Ica just \gj to house Ica just \ft let's just go to my house! \ref 1155 \id 624290122852011203 \begin 0:28:17 \sp MOTRIS \tx xxx nggak usah pake ini. \pho xxx ŋga usa pakɛʔ ini \mb xxx nggak usah pake ini \ge xxx NEG must use this \gj xxx NEG must use this \ft xxx don't use this! \nt referring to the towel. \ref 1156 \id 854636122853011203 \begin 0:28:18 \sp CHIRIS \tx ke rumah Ica aja yuk! \pho kə uma ʔica ʔaja yuʔ \mb ke rumah Ica aja yuk \ge to house Ica just AYO \gj to house Ica just AYO \ft let's just go to my house! \ref 1157 \id 494322122853011203 \begin 0:28:20 \sp MOTRIS \tx emang kenapa kalo di sini? \pho ʔɛmaŋ kənapa kalɔ di sini \mb emang kenapa kalo di sini \ge indeed why TOP LOC here \gj indeed why TOP LOC here \ft what's wrong if we're here? \ref 1158 \id 788640122854011203 \begin 0:28:22 \sp CHIRIS \tx enakan... enakan ke rumah Ica aj(a)... yok! \pho ʔɛnakan ʔenakan kə uma ica aj yoʔ \mb enak -an enak -an ke rumah Ica aja yok \ge pleasant -AN pleasant -AN to house Ica just AYO \gj pleasant-AN pleasant-AN to house Ica just AYO \ft it's better... it's better to go to my house... come on! \ref 1159 \id 998907122855011203 \begin 0:28:24 \sp MOTRIS \tx hmm... (e)nakan rumah Ica. \pho hm nakan ruma ʔica \mb hmm enak -an rumah Ica \ge EXCL pleasant -AN house Ica \gj EXCL pleasant-AN house Ica \ft hmm... it's better at your house. \nt repeating CHIRIS. \ref 1160 \id 652097122855011203 \begin 0:28:25 \sp CHIRIS \tx ayo xx. \pho ʔayɔ mih \mb ayo xx \ge AYO xx \gj AYO xx \ft let's xx. \ref 1161 \id 221379122856011203 \begin 0:28:26 \sp MOTRIS \tx emang ada apa di rumah Ica? \pho ʔɛmaŋ ʔada ʔapa di ruma ʔicaʔ \mb emang ada apa di rumah Ica \ge indeed exist what LOC house Ica \gj indeed exist what LOC house Ica \ft what do you have at your house? \ref 1162 \id 728607122856011203 \begin 0:28:27 \sp CHIRIS \tx ada kue. \pho ʔada kuweʔ \mb ada kue \ge exist cake \gj exist cake \ft there's a cake. \ref 1163 \id 919546122857011203 \begin 0:28:28 \sp MOTRIS \tx hmm... bohong. \pho m bɔhɔŋ \mb hmm bohong \ge EXCL lie \gj EXCL lie \ft hey... you lie. \ref 1164 \id 638011122857011203 \begin 0:28:30 \sp CHIRIS \tx (a)da kue. \pho da kuweʔ \mb ada kue \ge exist cake \gj exist cake \ft there's a cake. \ref 1165 \id 161827122858011203 \begin 0:28:31 \sp MOTRIS \tx kue apa? \pho kuwe ʔapa \mb kue apa \ge cake what \gj cake what \ft what cake? \ref 1166 \id 636606122859011203 \begin 0:28:32 \sp CHIRIS \tx kue, kue garem. \pho kuweʔ kʊwe galəm \mb kue kue garem \ge cake cake salt \gj cake cake salt \ft a... a salt cake. \nt saying what she wants. \ref 1167 \id 863146122859011203 \begin 0:28:33 \sp MOTRIS \tx kue garem. \pho kuwe garəm \mb kue garem \ge cake salt \gj cake salt \ft a salt cake. \nt repeating CHIRIS. \ref 1168 \id 424696122900011203 \begin 0:28:34 \sp CHIRIS \tx yok cepet! \pho yoʔ cəpət \mb yok cepet \ge AYO quick \gj AYO quick \ft come on, hurry up! \ref 1169 \id 582889122900011203 \begin 0:28:36 \sp EXPLIK \tx ke mana? \pho kə mana \mb ke mana \ge to which \gj to which \ft where? \ref 1170 \id 726345122901011203 \begin 0:28:37 \sp CHIRIS \tx ayok! \pho ʔayoʔ \mb ayok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 1171 \id 699522122901011203 \begin 0:28:38 \sp EXPLIK \tx ke mana? \pho kə mana \mb ke mana \ge to which \gj to which \ft where? \ref 1172 \id 787016122902011203 \begin 0:28:39 \sp CHIRIS \tx ayok, ayok! \pho ʔaoʔ ayoʔ \mb ayok ayok \ge AYO AYO \gj AYO AYO \ft come on, come on! \ref 1173 \id 698528122902011203 \begin 0:28:40 \sp EXPLIK \tx ke mana, Sayang? \pho kə mana sayaŋ \mb ke mana Sayang \ge to which compassion \gj to which compassion \ft where, Sweetie? \ref 1174 \id 273381122903011203 \begin 0:28:42 \sp CHIRIS \tx hayo! \pho hayoːːʔ \mb hayo \ge HAYO \gj HAYO \ft come on! \ref 1175 \id 822600122904011203 \begin 0:28:43 \sp MOTRIS \tx ayok! \pho ʔayoʔ \mb ayok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 1176 \id 254025122904011203 \begin 0:28:44 \sp EXPLIK \tx ayo! \pho ʔayo \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 1177 \id 407040122905011203 \begin 0:28:46 \sp MOTRIS \tx tar dulu dong. \pho tar dulu dɔŋ \mb tar dulu dong \ge moment before DONG \gj moment before DONG \ft wait. \ref 1178 \id 842546122905011203 \begin 0:28:48 \sp MOTRIS \tx lho kok, masa... \pho lʰɔ kɔʔ masaʔ \mb lho kok masa \ge EXCL KOK incredible \gj EXCL KOK incredible \ft hey, how come... \nt interrupted. \ref 1179 \id 697049122906011203 \begin 0:28:50 \sp MOTRIS \tx ayok! \pho ʔayɔʔ \mb ayok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 1180 \id 614802122906011203 \begin 0:28:53 \sp CHIRIS \tx yok! \pho yoʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 1181 \id 699709122907011203 \begin 0:28:56 \sp EXPLIK \tx yok! \pho yɔʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \nt while going home. \ref 1182 \id 322273122908011203 \begin 0:28:59 \sp MOTRIS \tx kenyang soalnya perutnya tuh. \pho kəɲaŋ sɔʔalɲa pərotɲa tu \mb kenyang soal -nya perut -nya tuh \ge sated matter -NYA stomach -NYA that \gj sated matter-NYA stomach-NYA that \ft because her stomach is full. \nt referring to CHIRIS. \ref 1183 \id 860072122908011203 \begin 0:29:02 \sp CHIRIS \tx kenyang, kenyang, kenyang, ke(nyang)... \pho kəɲaŋ kəɲaŋ kəɲaŋ kə \mb kenyang kenyang kenyang kenyang \ge sated sated sated sated \gj sated sated sated sated \ft I'm full, full, full, full... \nt interrupted. \ref 1184 \id 949980122909011203 \begin 0:29:06 \sp MOTRIS \tx makannya banyak banget. \pho makanɲa baɲak baŋət \mb makan -nya banyak banget \ge eat -NYA a.lot very \gj eat-NYA a.lot very \ft she ate so much. \ref 1185 \id 945153122909011203 \begin 0:29:11 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔɔkə \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1186 \id 815036122910011203 \begin 0:29:16 \sp CHIRIS \tx gelang. \pho gəlaŋ \mb gelang \ge bracelet \gj bracelet \ft a bracelet. \nt reference unclear. \ref 1187 \id 929313122910011203 \begin 0:29:21 \sp EXPLIK \tx awas, awas. \pho ʔawas awas \mb awas awas \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft watch out, watch out! \nt probably yelling at CHIRIS who is walking while looking aside. \ref 1188 \id 995777122911011203 \begin 0:29:27 \sp MOTRIS \tx meleng. \pho məlɛŋ \mb meleng \ge look.aside \gj look.aside \ft she's looking aside. \ref 1189 \id 256697122911011203 \begin 0:29:33 \sp MOTRIS \tx pa lagi? \pho pa lagi \mb pa lagi \ge what more \gj what more \ft what else? \nt asking CHIRIS who is walking into her house. \ref 1190 \id 309785122912011203 \begin 0:29:34 \sp CHIRIS \tx e, ah, ah, ah, ah. \pho ʔəʔ aʔ aʔ aʔ aʔ \mb e ah ah ah ah \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey, ah, ah, ah, ah. \ref 1191 \id 662800122913011203 \begin 0:29:35 \sp FATRIS \tx e, lagi ngapain? \pho ʔe lagi ŋapain \mb e lagi ng- apa -in \ge EXCL more N- what -IN \gj EXCL more N-what-IN \ft hey, what are you doing? \ref 1192 \id 106470122913011203 \begin 0:29:37 \sp CHIRIS \tx udah, capek. \pho ʔuda capɛʔ \mb udah capek \ge PFCT tired \gj PFCT tired \ft okay, I'm tired. \ref 1193 \id 841730122914011203 \begin 0:29:39 \sp FATRIS \tx e, eh, nyanyi dulu dong, nyanyi dulu dong, nyanyi dulu dong! \pho ʔe ʔɛh ɲaɲi dulu dɔŋ ɲaɲi dulu dɔŋ ɲaɲi dulu dɔŋ \mb e eh nyanyi dulu dong nyanyi dulu dong nyanyi dulu dong \ge EXCL EXCL sing before DONG sing before DONG sing before DONG \gj EXCL EXCL sing before DONG sing before DONG sing before DONG \ft hey, hey, sing first, sing, sing! \ref 1194 \id 480275122914011203 \begin 0:29:41 \sp CHIRIS \tx udah. \pho hɛdah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft I have. \ref 1195 \id 491404122915011203 \begin 0:29:42 \sp FATRIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1196 \id 336920122919011203 \begin 0:29:43 \sp CHIRIS \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft I have. \ref 1197 \id 427254122921011203 \begin 0:29:44 \sp FATRIS \tx nyanyi dulu dong! \pho ɲaɲi dlu dɔŋ \mb nyanyi dulu dong \ge sing before DONG \gj sing before DONG \ft sing! \ref 1198 \id 379993122921011203 \begin 0:29:45 \sp FATRIS \tx "Ampar-Ampar Pisang" gimana xxnya? \pho ʔamparʔampar pisaŋ gimana xxɲa \mb Ampar - Ampar Pisang gimana xx -nya \ge arrange - arrange banana how xx -NYA \gj RED-arrange banana how xx-NYA \ft how is the xx "Bananas in a Row"? \nt referring to a song. \ref 1199 \id 763179122922011203 \begin 0:29:46 \sp CHIRIS \tx udah. \pho ʔudagh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft I have. \ref 1200 \id 571283122923011203 \begin 0:29:47 \sp MOTRIS \tx ih, jangan dimainin kabelnya, Dek! \pho ʔi jaŋan dimainin kabəlɲa deʔ \mb ih jangan di- main -in kabel -nya Dek \ge EXCL don't DI- play -IN cable -NYA TRU-younger.sibling \gj EXCL don't DI-play-IN cable-NYA TRU-younger.sibling \ft hey, don't play with the cable! \nt talking to CHIRIS who is playing with the cable of the transmitter. \ref 1201 \id 976782122924011203 \begin 0:29:48 \sp CHIRIS \tx eh? \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1202 \id 497563122925011203 \begin 0:29:50 \sp MOTRIS \tx nanti copot. \pho nantiʔ cɔpɔt \mb nanti copot \ge later detach \gj later detach \ft it will come off. \ref 1203 \id 357816122925011203 \begin 0:29:52 \sp FATRIS \tx itu kalo lagu yang baru apa tuh, xxx? \pho ʔitu kalɔ lagu yaŋ baru wapa tu xxx \mb itu kalo lagu yang baru apa tuh xxx \ge that TOP song REL new what that xxx \gj that TOP song REL new what that xxx \ft what's the new song, xxx? \ref 1204 \id 624663122926011203 \begin 0:29:54 \sp CHIRIS \tx mhh? \pho ʔm̩h \mb mhh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1205 \id 832933122926011203 \begin 0:29:55 \sp FATRIS \tx xxx Pak RT xx Ica gimana? \pho kaŋtuwaɲa pa ʔɛrteʔ iwa ʔica gimana \mb xxx Pak RT xx Ica gimana \ge xxx TRU-father RT xx Ica how \gj xxx TRU-father RT xx Ica how \ft xxx the head of the neighborhood xxx how? \ref 1206 \id 231742122927011203 \begin 0:29:56 \sp MOTRIS \tx nyanyi apaan? \pho ɲaɲi ʔapaʔan \mb nyanyi apa -an \ge sing what -AN \gj sing what-AN \ft what did he sing? \nt referring to the head of the neighborhood. \ref 1207 \id 291335122927011203 \begin 0:29:57 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1208 \id 171571122928011203 \begin 0:29:58 \sp FATRIS \tx nyanyi apaan, lagua Pak RT? \pho ɲaɲi ʔapaʔan laguwa pa ʔɛrteʔ \mb nyanyi apa -an lagu -a Pak RT \ge sing what -AN song -A TRU-father RT \gj sing what-AN song-A TRU-father RT \ft what's the song, the head of the neighborhood's song? \ref 1209 \id 611138122928011203 \begin 0:29:59 \sp CHIRIS \tx nyanyi "Kumbang-Kumbang". \pho ʔɲ̩aɲi kumakumbaŋ \mb nyanyi Kumbang - Kumbang \ge sing bumblebee - bumblebee \gj sing RED-bumblebee \ft he sang "The Bumblebees". \nt referring to a dangdut song. \ref 1210 \id 320837122929011203 \begin 0:30:00 \sp FATRIS \tx gimana "Kumbang" nyanyinya? \pho gimana kumbaŋ ɲaɲiɲa \mb gimana Kumbang nyanyi -nya \ge how bumblebee sing -NYA \gj how bumblebee sing-NYA \ft how is the "The Bumblebees"? \ref 1211 \id 120941122930011203 \begin 0:30:01 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔɔkupɛh \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1212 \id 169803122930011203 \begin 0:30:02 \sp MOTRIS \tx gimana "Kumbang-Kumbang"? \pho gimana kumbaŋkumbaŋɲa \mb gimana Kumbang - Kumbang \ge how bumblebee - bumblebee \gj how RED-bumblebee \ft how is "The Bumblebees"? \ref 1213 \id 588250122931011203 \begin 0:30:04 \sp FATRIS \tx gimana "Kumbang-Kumbang"nya? \pho gimana kumbãŋkumãŋɲa \ge how RED-bumblebee-NYA \gj how RED-bumblebee-NYA \ft how is "The Bumblebees"? \ref 1214 \id 840095122931011203 \begin 0:30:06 \sp CHIRIS \tx 'kumbang di taman, engkau xx...' \pho kumbaŋ di tama ʔŋ̩kɔ mətəh \mb kumbang di taman engkau xx \ge bumblebee LOC garden 2 xx \gj bumblebee LOC garden 2 xx \ft 'the bumblebee in the garden, you xx...' \nt singing. \ref 1215 \id 897814122932011203 \begin 0:30:07 \sp FATRIS \tx eh, nggak boleh mainin! \pho ʔeh ŋgaʔ bole mainin \mb eh nggak boleh main -in \ge EXCL NEG may play -IN \gj EXCL NEG may play-IN \ft hey, don't play with it! \nt talking to CHIRIS who is playing with EXPLIK's plastic bag. \ref 1216 \id 462254142637041203 \begin 0:30:08 \sp FATRIS \tx punya Tante. \pho puɲaʔ tantəh \mb punya Tante \ge have aunt \gj have aunt \ft that belongs to her. \ref 1217 \id 912286142656041203 \begin 0:30:09 \sp FATRIS \tx heh. \pho hiyɛh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \ref 1218 \id 786045122932011203 \begin 0:30:11 \sp CHIRIS \tx eh? \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1219 \id 580320122933011203 \begin 0:30:13 \sp FATRIS \tx itu xxx. \pho ʔitu xxx \mb itu xxx \ge that xxx \gj that xxx \ft that xxx. \ref 1220 \id 757352122934011203 \begin 0:30:15 \sp CHIRIS \tx 0. \nt playing with the plastic bag. \ref 1221 \id 737708122934011203 \begin 0:30:17 \sp FATRIS \tx he! \pho hɛ \mb he \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \ref 1222 \id 882245122935011203 \begin 0:30:19 \sp MOTRIS \tx berisik, his, his. \pho bərisik his his \mb berisik his his \ge noisy EXCL EXCL \gj noisy EXCL EXCL \ft it's noisy, hey, hey. \ref 1223 \id 113510122935011203 \begin 0:30:21 \sp FATRIS \tx xx sana, taro di sana! \pho ʔuʔ sana taroʔ di sana \mb xx sana taro di sana \ge xx there put LOC there \gj xx there put LOC there \ft xx put it there! \ref 1224 \id 367340122936011203 \begin 0:30:23 \sp EXPLIK \tx makasi, ya. \pho makasi ya \mb makasi ya \ge thank.you yes \gj thank.you yes \ft thanks. \nt seems that CHIRIS is giving the bag to EXPLIK. \ref 1225 \id 503243122936011203 \begin 0:30:24 \sp FATRIS \tx he! \pho hɛ \mb he \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \ref 1226 \id 425169122937011203 \begin 0:30:25 \sp CHIRIS \tx taro, taro! \pho talɔʔ talɔʔ \mb taro taro \ge put put \gj put put \ft put it down, put it down! \nt referring to the plastic bag. \ref 1227 \id 426014122937011203 \begin 0:30:26 \sp EXPLIK \tx o, ya. \pho ʔo ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, okay. \ref 1228 \id 234674122938011203 \begin 0:30:27 \sp CHIRIS \tx tutup! \pho totop \mb tutup \ge shut \gj shut \ft close it! \nt probably referring to the screen of the camcorder. \ref 1229 \id 968595122939011203 \begin 0:30:29 \sp EXPLIK \tx o, ya, ya, ya. \pho ʔo ya ya ya \mb o ya ya ya \ge EXCL yes yes yes \gj EXCL yes yes yes \ft oh, okay, okay, okay. \ref 1230 \id 599203122939011203 \begin 0:30:30 \sp MOTRIS \tx hmm... nyuruh. \pho m ɲuru \mb hmm ny- suruh \ge EXCL N- order \gj EXCL N-order \ft hey... you order her. \ref 1231 \id 417418122940011203 \begin 0:30:31 \sp CHIRIS \tx tutu(p)... tutup, tutup, tutup, (tu)tup... \pho tutu tutup tutup tutup tʊp \mb tutup tutup tutup tutup tutup \ge shut shut shut shut shut \gj shut shut shut shut shut \ft close it, close it, close it, close it, close it... \ref 1232 \id 658538122940011203 \begin 0:30:32 \sp EXPLIK \tx dah, tutup. \pho dah totop \mb dah tutup \ge PFCT shut \gj PFCT shut \ft okay, it's closed. \ref 1233 \id 464513122941011203 \begin 0:30:33 \sp CHIRIS \tx Te! \pho təh \mb Te \ge TRU-aunt \gj TRU-aunt \ft Auntie! \ref 1234 \id 178399122941011203 \begin 0:30:35 \sp EXPLIK \tx selese. \pho səlsɛ \mb selese \ge finish \gj finish \ft finish. \ref 1235 \id 160449122942011203 \begin 0:30:36 \sp CHIRIS \tx tuh, mo(to)... moto, moto, moto. \pho tuʔ mɔh mɔtɔʔ mɔtɔʔ mɔtɔʔ \mb tuh m- poto m- poto m- poto m- poto \ge that N- photo N- photo N- photo N- photo \gj that N-photo N-photo N-photo N-photo \ft look, taking picture... taking picture, taking picture, taking picture. \ref 1236 \id 867517122943011203 \begin 0:30:37 \sp EXPLIK \tx eh Dek, Dek, Tante Hana udah tidur, Ica kok belom tidur, kenapa? \pho ʔeh deʔ deʔ tantə hana uda tidor ʔica kɔʔ bəlom tidor kənapa \mb eh Dek Dek Tante Hana udah tidur Ica kok belom tidur kenapa \ge EXCL TRU-younger.sibling TRU-younger.sibling aunt Hana PFCT lie.down Ica KOK not.yet lie.down why \gj EXCL TRU-younger.sibling TRU-younger.sibling aunt Hana PFCT lie.down Ica KOK not.yet lie.down why \ft hey, Auntie Hana has been sleeping, but why haven't you been sleeping yet? \ref 1237 \id 973581122944011203 \begin 0:30:39 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1238 \id 696134122945011203 \begin 0:30:41 \sp MOTRIS \tx e, e, nggak boleh gitu ma Tante lho. \pho ʔe ʔe ŋgaʔ bole gitu ma tantə lo \mb e e nggak boleh gitu ma Tante lho \ge EXCL EXCL NEG may like.that with aunt EXCL \gj EXCL EXCL NEG may like.that with aunt EXCL \ft hey, hey, don't do that to her! \nt talking to CHIRIS who is doing s.t. to EXPLIK. \ref 1239 \id 536144122945011203 \begin 0:30:43 \sp EXPLIK \tx Tante Ana udah tidur, Ica kok belom tidur? \pho tantə ana uda tidor ica kɔʔ bəlom tidor \mb Tante Ana udah tidur Ica kok belom tidur \ge aunt Ana PFCT lie.down Ica KOK not.yet lie.down \gj aunt Ana PFCT lie.down Ica KOK not.yet lie.down \ft Auntie Ana has been sleeping but why haven't you been sleeping yet? \ref 1240 \id 789917122946011203 \begin 0:30:44 \sp MOTRIS \tx heh, heh, shh. \pho heh heh ʃ \mb heh heh shh \ge EXCL EXCL hush \gj EXCL EXCL hush \ft hey, hey, hey. \nt yelling at CHIRIS who is standing on EXPLIK's lap. \ref 1241 \id 851826122948011203 \begin 0:30:45 \sp CHIRIS \tx he, he. \pho həː həːː \mb he he \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey. \ref 1242 \id 969710122948011203 \begin 0:30:46 \sp MOTRIS \tx e, nanti Ibu kasi lulur nih, nakal nih. \pho ʔe nanti ʔibu kasi lulor ni nakal ni \mb e nanti Ibu kasi lulur nih nakal nih \ge EXCL later mother give traditional.cosmetic this naughty this \gj EXCL later mother give traditional.cosmetic this naughty this \ft hey, I'll scrub you if you're naughty. \ref 1243 \id 437088122949011203 \begin 0:30:48 \sp MOTRIS \tx turun! \pho turun \mb turun \ge go.down \gj go.down \ft get down! \ref 1244 \id 945098132317011203 \begin 0:30:50 \sp MOTRIS \tx nggak boleh gitu! \pho ŋgaʔ bole gituh \mb nggak boleh gitu \ge NEG may like.that \gj NEG may like.that \ft don't be like that! \ref 1245 \id 789771135013011203 \begin 0:30:51 \sp CHIRIS \tx yah xxx. \pho ya xxx \mb yah xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft shucks, xxx. \nt while getting down of EXPLIK's lap. \ref 1246 \id 205849135013011203 \begin 0:30:52 \sp FATRIS \tx ayo dong 'qidam baqa' dong 'qidam baqa' dong. \pho ʔayo dɔŋ kidam bakɔ dɔŋ kidam bakɔ dɔŋ \mb ayo dong qidam baqa dong qidam baqa dong \ge AYO DONG first eternal DONG first eternal DONG \gj AYO DONG first eternal DONG first eternal DONG \ft 'the first and eternal, the first and eternal.' \nt asking CHIRIS to mention the characters of Allah in which two of them are 'the first' and 'eternal'. \ref 1247 \id 712167135014011203 \begin 0:30:53 \sp CHIRIS \tx uh, uh. \pho ʔu ʔu \mb uh uh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft oh, oh. \ref 1248 \id 903499135015011203 \begin 0:30:55 \sp FATRIS \tx bisa, nggak? \pho bisa ŋgaʔ \mb bisa nggak \ge can NEG \gj can NEG \ft can you? \ref 1249 \id 935908135015011203 \begin 0:30:57 \sp FATRIS \tx Tantenya ajarin Tantenya tuh! \pho tantəɲa ʔajarin tantəɲa tuh \mb Tante -nya ajar -in Tante -nya tuh \ge aunt -NYA teach -IN aunt -NYA that \gj aunt-NYA teach-IN aunt-NYA that \ft tell Auntie! \nt referring to the characters of Allah. \ref 1250 \id 231956135016011203 \begin 0:30:58 \sp ELARIS \tx Ibu nggak di sini, Kak? \pho ʔibu ŋgaʔ di sini kaʔ \mb Ibu nggak di sini Kak \ge mother NEG LOC here TRU-older.sibling \gj mother NEG LOC here TRU-older.sibling \ft hey, Mother is not here? \ref 1251 \id 303762135016011203 \begin 0:30:59 \sp MOTRIS \tx di kamar. \pho di kamar \mb di kamar \ge LOC room \gj LOC room \ft she's in her bedroom. \ref 1252 \id 239444135017011203 \begin 0:31:00 \sp ELARIS \tx o, di kamar. \pho ʔo di kamar \mb o di kamar \ge EXCL LOC room \gj EXCL LOC room \ft oh, in her bedroom. \ref 1253 \id 141991135017011203 \begin 0:31:01 \sp FATRIS \tx Ica, ajarin Ibunya... e, Tante, Tante ajarin, Tante ajarin! \pho ʔicaʔ ajarin ʔibuɲa ʔe tantəʔ tantə ʔajarin tantə ʔajarin \mb Ica ajar -in Ibu -nya e Tante Tante ajar -in Tante ajar -in \ge Ica teach -IN mother -NYA EH aunt aunt teach -IN aunt teach -IN \gj Ica teach-IN mother-NYA EH aunt aunt teach-IN aunt teach-IN \ft Ica, tell Mommy... I mean, Auntie, tell about it to Auntie, tell about it to Auntie. \nt referring to the characters of Allah. \ref 1254 \id 258474135018011203 \begin 0:31:02 \sp CHIRIS \tx nggak, nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ ŋ̩gaʔ \mb nggak nggak \ge NEG NEG \gj NEG NEG \ft no, no. \ref 1255 \id 487311135019011203 \begin 0:31:03 \sp EXPLIK \tx tuh. \pho tʊh \mb tuh \ge that \gj that \ft look! \nt asking CHIRIS to look at ELARIS. \ref 1256 \id 846083135019011203 \begin 0:31:04 \sp ELARIS \tx Ca, ngapain di situ, Ca? \pho ca ŋapain di situ caʔ \mb Ca ng- apa -in di situ Ca \ge TRU-Ica N- what -IN LOC there TRU-Ica \gj TRU-Ica N-what-IN LOC there TRU-Ica \ft Ica, what are you doing there? \ref 1257 \id 732914135020011203 \begin 0:31:05 \sp EXPLIK \tx Tante Ela tuh pinter tuh, kalo nyanyi. \pho tantə ʔɛla tu pintər tu kalɔ ɲaɲi \mb Tante Ela tuh pinter tuh kalo nyanyi \ge aunt Ela that smart that TOP sing \gj aunt Ela that smart that TOP sing \ft Auntie Ela is good in singing. \ref 1258 \id 409984135020011203 \begin 0:31:06 \sp ELARIS \tx ngapain? \pho ŋapain \mb ng- apa -in \ge N- what -IN \gj N-what-IN \ft what are you doing? \nt still asking CHIRIS. \ref 1259 \id 822942135021011203 \begin 0:31:07 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho ʔuwaubauwauwa \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1260 \id 601125135022011203 \begin 0:31:08 \sp MOTRIS \tx ih, ih, ih, ih. \pho ʔih ʔih ʔih ʔih \mb ih ih ih ih \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey, hey. \ref 1261 \id 332780135023011203 \begin 0:31:09 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho ʔuwauwabuwah \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1262 \id 147449135025011203 \begin 0:31:11 \sp FATRIS \tx ayo sebutin dong, 'wujud wujud'. \pho ʔayo səbutin dɔŋ wujut wujut \mb ayo sebut -in dong wujud wujud \ge AYO mention -IN DONG exist exist \gj AYO mention-IN DONG exist exist \ft come on, mention them 'exist, exist'. \nt still asking CHIRIS to mention the characters of Allah in which one of them is 'exist'. \ref 1263 \id 192769135027011203 \begin 0:31:13 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho huwauwauwa \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1264 \id 476245135028011203 \begin 0:31:15 \sp FATRIS \tx Tante mau tau Tante no. \pho tantə mau tau tantə nɔ \mb Tante mau tau Tante no \ge aunt want know aunt there \gj aunt want know aunt there \ft Auntie wants to know it. \ref 1265 \id 269897135029011203 \begin 0:31:17 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho ʔouwauwahowa \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1266 \id 365886071342051203 \begin 0:31:20 \sp ELARIS \tx Om! \pho ʔoːm \mb Om \ge uncle \gj uncle \ft Uncle! \nt frightening CHIRIS by calling s.o. \ref 1267 \id 774188135031011203 \begin 0:31:23 \sp ELARIS \tx no, no bawa lulur, bawa lulur no, bawa lulur tuh Pok Miah, Om Tante Like. \pho nɔ nɔ bawa lulur bawa lulur nɔ bawa lulur tu pɔʔ miyah ʔom tantə likə ʔ \mb no no bawa lulur bawa lulur no bawa lulur tuh Pok Miah Om Tante Like \ge there there bring traditional.cosmetic bring traditional.cosmetic there bring traditional.cosmetic that older.sister Miah uncle aunt Like \gj there there bring traditional.cosmetic bring traditional.cosmetic there bring traditional.cosmetic that older.sister Miah uncle aunt Like \ft look, look, she's bringing a traditional scrub, she's bringing a traditional scrub, Miah is bringing a traditional scrub, Auntie Like's husband. \ref 1268 \id 196946135032011203 \begin 0:31:26 \sp ELARIS \tx bawa lulur, bawa gunting. \pho bawa lulur bawa guntiŋ \mb bawa lulur bawa gunting \ge bring traditional.cosmetic bring scissors \gj bring traditional.cosmetic bring scissors \ft she's bringing a traditional scrub, she's bringing scissors. \ref 1269 \id 486986135033011203 \begin 0:31:29 \sp FATRIS \tx mo petikin Ica. \pho mo pətikin ʔicaʔ \mb mo petik -in Ica \ge want pick -IN Ica \gj want pick-IN Ica \ft she will pick you. \nt meaning unclear. \ref 1270 \id 786373135035011203 \begin 0:31:31 \sp ELARIS \tx noh, ada tukang pijit mo pijit Ayah. \pho nɔh ʔada tukaŋ pijit mɔ pijit ʔayah \mb noh ada tukang pijit mo pijit Ayah \ge there exist AGT massage want massage father \gj there exist AGT massage want massage father \ft look, there's a masseuse who will massage Daddy. \ref 1271 \id 693139135036011203 \begin 0:31:33 \sp ELARIS \tx sini, sinih! \pho sini sinih \mb sini sinih \ge here here \gj here here \ft come here, come here! \nt pretending to call the masseuse. \ref 1272 \id 612558135037011203 \begin 0:31:35 \sp ELARIS \tx Ica tuh, dempet tuh. \pho ʔica tu dɛmpɛt tuh \mb Ica tuh dempet tuh \ge Ica that stuck.together that \gj Ica that stuck.together that \ft Ica, she's stuck together. \nt meaning unclear. \ref 1273 \id 772851135038011203 \begin 0:31:37 \sp ELARIS \tx sini, cepet sinih! \pho sini cəpət sinih \mb sini cepet sinih \ge here quick here \gj here quick here \ft come here, hurry up! \nt still pretending to call the masseuse. \ref 1274 \id 232131135039011203 \begin 0:31:39 \sp MOTRIS \tx tukang urut? \pho tukaŋ ʔurut \mb tukang urut \ge AGT massage \gj AGT massage \ft a masseuse? \ref 1275 \id 540977135040011203 \begin 0:31:40 \sp ELARIS \tx ni tukang urut nih. \pho ni tukaŋ orot nih \mb ni tukang urut nih \ge this AGT massage this \gj this AGT massage this \ft here is the masseuse. \nt still frightening CHIRIS. \ref 1276 \id 116182135041011203 \begin 0:31:41 \sp ELARIS \tx sini cepet! \pho sini yəpət \mb sini cepet \ge here quick \gj here quick \ft come here, hurry up! \nt still pretending to call the masseuse. \ref 1277 \id 279277135042011203 \begin 0:31:43 \sp CHIRIS \tx ah. \pho ʔaːh \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt grumbling. \ref 1278 \id 914629135044011203 \begin 0:31:45 \sp ELARIS \tx ya sono makanya, sama Ayah. \pho ya sɔnɔ makaɲa sama ʔayah \mb ya sono maka -nya sama Ayah \ge yes there then -NYA with father \gj yes there then-NYA with father \ft then stay with your father! \ref 1279 \id 793040135045011203 \begin 0:31:47 \sp ELARIS \tx turun sono! \pho turun sɔnɔ \mb turun sono \ge go.down there \gj go.down there \ft get down there! \ref 1280 \id 237522135046011203 \begin 0:31:48 \sp CHIRIS \tx nih. \pho nɪh \mb nih \ge this \gj this \ft look. \nt while looking at s.t. \ref 1281 \id 250360135047011203 \begin 0:31:49 \sp FATRIS \tx cerita ama Ayah sini, cerita ama Ayah sini, eh sini! \pho cərita ʔama ʔayah sini cərita ʔama ʔayah sini ʔɛh sini \mb cerita ama Ayah sini cerita ama Ayah sini eh sini \ge story with father here story with father here EXCL here \gj story with father here story with father here EXCL here \ft tell me a story here, tell me a story here, hey come here! \ref 1282 \id 905290135048011203 \begin 0:31:50 \sp CHIRIS \tx xx. \pho siŋ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1283 \id 429952135049011203 \begin 0:31:52 \sp MOTRIS \tx Ca bandel, ya? \pho ca bandəl yaʔ \mb Ca bandel ya \ge TRU-Ica willful yes \gj TRU-Ica willful yes \ft are you willful? \nt asking CHIRIS. \ref 1284 \id 721301135049011203 \begin 0:31:54 \sp MOTRIS \tx siapa yang bandel? \pho siyapa yaŋ bandəl \mb siapa yang bandel \ge who REL willful \gj who REL willful \ft who is willful? \ref 1285 \id 527006135050011203 \begin 0:31:55 \sp CHIRIS \tx Ana. \pho ʔanah \mb Ana \ge Ana \gj Ana \ft Ana. \ref 1286 \id 209462135050011203 \begin 0:31:56 \sp MOTRIS \tx Ica. \pho ʔicaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica. \ref 1287 \id 243558135051011203 \begin 0:31:57 \sp CHIRIS \tx Ana. \pho ʔanah \mb Ana \ge Ana \gj Ana \ft Ana. \ref 1288 \id 895981135051011203 \begin 0:31:58 \sp MOTRIS \tx Ica. \pho ʔicaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica. \ref 1289 \id 577183135052011203 \begin 0:32:00 \sp CHIRIS \tx Ana tuh, xx. \pho ʔana tu toca \mb Ana tuh xx \ge Ana that xx \gj Ana that xx \ft Ana xx. \ref 1290 \id 226557135053011203 \begin 0:32:01 \sp EXPLIK \tx masa Ana? \pho masaʔ ana \mb masa Ana \ge incredible Ana \gj incredible Ana \ft Ana? \ref 1291 \id 448687135053011203 \begin 0:32:02 \sp MOTRIS \tx tuh, kalo yang nakal siapa? \pho tuh kalɔ yaŋ nakal siyapa \mb tuh kalo yang nakal siapa \ge that TOP REL naughty who \gj that TOP REL naughty who \ft and who is naughty? \ref 1292 \id 595486135054011203 \begin 0:32:04 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1293 \id 944879135054011203 \begin 0:32:06 \sp MOTRIS \tx yang nakal siapa? \pho yaŋ nakal siyapa \mb yang nakal siapa \ge REL naughty who \gj REL naughty who \ft who is naughty? \ref 1294 \id 704406135055011203 \begin 0:32:08 \sp FATRIS \tx telpon Mbak Ana gih, telpon gih, telpon! \pho tɛlpɔn mbaʔ ana gih tɛlpɔn gih tɛlpɔn \mb telpon Mbak Ana gih telpon gih telpon \ge telephone EPIT Ana GIH telephone GIH telephone \gj telephone EPIT Ana GIH telephone GIH telephone \ft call Ana, call her! \nt referring to CHIRIS' relative whose name is also Ana (not HANRIS). \ref 1295 \id 971559135055011203 \begin 0:32:08 \sp CHIRIS \tx telpon? \pho tɛpɔn \mb telpon \ge telephone \gj telephone \ft call her? \ref 1296 \id 917514135056011203 \begin 0:32:09 \sp FATRIS \tx telpon sana! \pho tɛlpɔn sana \mb telpon sana \ge telephone there \gj telephone there \ft call her! \ref 1297 \id 675958135057011203 \begin 0:32:10 \sp CHIRIS \tx ke mana? \pho kə manah \mb ke mana \ge to which \gj to which \ft to where? \ref 1298 \id 745270135805011203 \begin 0:32:11 \sp FATRIS \tx ke Bekasi. \pho kə bəkasi \mb ke Bekasi \ge to Bekasi \gj to Bekasi \ft to Bekasi. \ref 1299 \id 165539135806011203 \begin 0:32:12 \sp CHIRIS \tx (Beka)si... eh? \pho siʔ eh \mb Bekasi eh \ge Bekasi huh \gj Bekasi huh \ft Bekasi... huh? \ref 1300 \id 926796135806011203 \begin 0:32:13 \sp MOTRIS \tx (tel)pon Bi Eka. \pho pɔn mbiʔ ekaʔ \mb telpon Bi Eka \ge telephone TRU-aunt Eka \gj telephone TRU-aunt Eka \ft call Auntie Eka. \ref 1301 \id 989825135807011203 \begin 0:32:15 \sp FATRIS \tx telpon Bi Eka sono, cepet! \pho tɛlpɔn biʔ ekaʔ sɔnɔ cəpət \mb telpon Bi Eka sono cepet \ge telephone TRU-aunt Eka there quick \gj telephone TRU-aunt Eka there quick \ft call Auntie Eka! \ref 1302 \id 114010135807011203 \begin 0:32:17 \sp CHIRIS \tx Bi Eka, Bi Eka. \pho b ekʔa bə ʔekaʔ \mb Bi Eka Bi Eka \ge TRU-aunt Eka TRU-aunt Eka \gj TRU-aunt Eka TRU-aunt Eka \ft Auntie Eka, Auntie Eka. \ref 1303 \id 672950135808011203 \begin 0:32:19 \sp FATRIS \tx telpon sana gih! \pho tɛlpɔn sana ih \mb telpon sana gih \ge telephone there GIH \gj telephone there GIH \ft call her! \ref 1304 \id 587240135808011203 \begin 0:32:21 \sp CHIRIS \tx telpon? \pho təpɔn \mb telpon \ge telephone \gj telephone \ft call her? \ref 1305 \id 955106135809011203 \begin 0:32:21 \sp EXPLIK \tx hmm hmm hmm hmm. \pho hm hm hm hm \mb hmm hmm hmm hmm \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey, hey. \nt giving comment on CHIRIS who is walking on the sofa. \ref 1306 \id 696311135810011203 \begin 0:32:21 \sp FATRIS \tx gih telpon sono! \pho gi tɛpɔn sɔnɔ \mb gih telpon sono \ge GIH telephone there \gj GIH telephone there \ft call her! \ref 1307 \id 821200135810011203 \begin 0:32:22 \sp FATRIS \tx Ayah pijitin sono. \pho ʔaya pijitin sɔnɔ \mb Ayah pijit -in sono \ge father massage -IN there \gj father massage-IN there \ft I'll dial it for you. \ref 1308 \id 130847135811011203 \begin 0:32:23 \sp FATRIS \tx ayo telpon yo! \pho ʔayo təlpɔn yɔ \mb ayo telpon yo \ge AYO telephone AYO \gj AYO telephone AYO \ft come on, let's call her! \ref 1309 \id 153326135811011203 \begin 0:32:24 \sp CHIRIS \tx heh? \pho hə h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1310 \id 862392135812011203 \begin 0:32:25 \sp FATRIS \tx telepon sono gih! \pho tələpɔn sɔnɔ gi \mb telepon sono gih \ge telephone there GIH \gj telephone there GIH \ft call her! \ref 1311 \id 342386135812011203 \begin 0:32:26 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1312 \id 490252135813011203 \begin 0:32:27 \sp FATRIS \tx telepon. \pho tələpɔn \mb telepon \ge telephone \gj telephone \ft call her. \ref 1313 \id 781546135813011203 \begin 0:32:28 \sp CHIRIS \tx mana telepon? \pho mana tələpɔn \mb mana telepon \ge which telephone \gj which telephone \ft where is the telephone? \ref 1314 \id 565396135814011203 \begin 0:32:29 \sp EXPLIK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to MOTRIS. \ref 1315 \id 122247135815011203 \begin 0:32:29 \sp FATRIS \tx sini, sini! \pho sini sini \mb sini sini \ge here here \gj here here \ft here, here. \nt intending to help CHIRIS dial the number. \ref 1316 \id 514410135815011203 \begin 0:32:30 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt answering EXPLIK. \ref 1317 \id 901634135816011203 \begin 0:32:31 \sp CHIRIS \tx tuju. \pho tujuʔ \mb tuju \ge seven \gj seven \ft seven. \nt probably referring to the first phone number. \ref 1318 \id 182369135816011203 \begin 0:32:32 \sp MOTRIS \tx apa-apa xxx. \pho ʔapaapa xxx \mb apa - apa xxx \ge what - what xxx \gj RED-what xxx \ft anything xxx. \nt talking to EXPLIK. \ref 1319 \id 279519135817011203 \begin 0:32:33 \sp FATRIS \tx xxx sini, sini, sini! \pho xxx sini sini sini \mb xxx sini sini sini \ge xxx here here here \gj xxx here here here \ft xxx here, here, here! \nt asking for the handset to CHIRIS. \ref 1320 \id 491577135817011203 \begin 0:32:35 \sp CHIRIS \tx he? \pho hə \mb he \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1321 \id 549559135818011203 \begin 0:32:37 \sp MOTRIS \tx duduk! \pho dudʊk \mb duduk \ge sit \gj sit \ft sit down! \nt talking to CHIRIS. \ref 1322 \id 362184135819011203 \begin 0:32:39 \sp MOTRIS \tx kalo itu... telpon tuh memberi salam, (a)ssalamualaikum. \pho kalɔʔ itu tɛlpɔn tu məmbəri salam salamuwalaikum \mb kalo itu telpon tuh mem- beri salam assalamualaikum \ge TOP that telephone that MEN- give greeting peace.unto.ye \gj TOP that telephone that MEN-give greeting peace.unto.ye \ft if whatchamacallit... you call someone, greet her, 'peace unto you'. \ref 1323 \id 241007135819011203 \begin 0:32:42 \sp FATRIS \tx tar dulu. \pho ta duluʔ \mb tar dulu \ge moment before \gj moment before \ft wait. \nt has dialed the number for CHIRIS and let her hold the handset. \ref 1324 \id 312056135820011203 \begin 0:32:45 \sp FATRIS \tx dah ngomong, belom? \pho da ŋɔmɔŋ bəlom \mb dah ng- omong belom \ge PFCT N- speak not.yet \gj PFCT N-speak not.yet \ft is there someone speaking? \ref 1325 \id 134611135820011203 \begin 0:32:47 \sp MOTRIS \tx 'assalamualaikum' gitu. \pho ʔasalamuwalaikum geto \mb assalamualaikum gitu \ge peace.unto.ye like.that \gj peace.unto.ye like.that \ft say 'peace unto you'. \ref 1326 \id 414481135821011203 \begin 0:32:49 \sp FATRIS \tx '(a)ssalamualaikum' dulu, ya. \pho salamuwalaikum dulu yaʔ \mb assalamualaikum dulu ya \ge peace.unto.ye before yes \gj peace.unto.ye before yes \ft say 'peace unto you' first, okay? \ref 1327 \id 790208135822011203 \begin 0:32:51 \sp MOTRIS \tx ayo! \pho ʔayɔʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 1328 \id 350024135823011203 \begin 0:32:53 \sp CHIRIS \tx 'sapa?' \pho sapah \mb sapa \ge who \gj who \ft 'who?' \nt start talking to s.o on the phone. \ref 1329 \id 173030135823011203 \begin 0:32:55 \sp MOTRIS \tx '(a)ssalamualaikum.' \pho salamuwalaikum \mb assalamualaikum \ge peace.unto.ye \gj peace.unto.ye \ft 'peace unto you.' \nt telling CHIRIS what to say. \ref 1330 \id 823947135824011203 \begin 0:32:57 \sp FATRIS \tx '(a)ssalamualaikum' dong, '(a)ssalamualaikum'. \pho samuwalaikum dɔŋ samuwalekom \mb assalamualaikum dong assalamualaikum \ge peace.unto.ye DONG peace.unto.ye \gj peace.unto.ye DONG peace.unto.ye \ft say 'peace unto you, peace unto you'. \nt also telling CHIRIS what to say. \ref 1331 \id 391094135824011203 \begin 0:33:00 \sp MOTRIS \tx 'Mbak Ekanya ada, nggak?' \pho mba ɛkaɲa ada ŋgaʔ \mb Mbak Eka -nya ada nggak \ge EPIT Eka -NYA exist NEG \gj EPIT Eka-NYA exist NEG \ft 'is Eka there?' \nt telling CHIRIS what to say. \ref 1332 \id 133998135825011203 \begin 0:33:03 \sp CHIRIS \tx 'ni Ica.' \pho ni icaʔ \mb ni Ica \ge this Ica \gj this Ica \ft 'this is Ica.' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1333 \id 908077135825011203 \begin 0:33:06 \sp CHIRIS \tx 'apa?' \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft 'what?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1334 \id 470991135826011203 \begin 0:33:09 \sp CHIRIS \tx 'heh?' \pho hɛh \mb heh \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1335 \id 153243135827011203 \begin 0:33:10 \sp CHIRIS \tx 'aku suruh.' \pho ʔaku sɔroh \mb aku suruh \ge 1SG order \gj 1SG order \ft 'I asked him to.' \nt 1. talking to s.o. on the phone. 2. reference and meaning unclear. \ref 1336 \id 361732135827011203 \begin 0:33:12 \sp MOTRIS \tx 'Bi Ekanya ada, nggak?' \pho bi yekaɲa ada ŋgaʔ \mb Bi Eka -nya ada nggak \ge TRU-aunt Eka -NYA exist NEG \gj TRU-aunt Eka-NYA exist NEG \ft 'is Auntie Eka there?' \nt telling CHIRIS what to say. \ref 1337 \id 745362135828011203 \begin 0:33:14 \sp CHIRIS \tx 'hmm?' \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1338 \id 823675135829011203 \begin 0:33:16 \sp MOTRIS \tx Bi Eka. \pho bi yɛka \mb Bi Eka \ge TRU-aunt Eka \gj TRU-aunt Eka \ft Auntie Eka. \ref 1339 \id 335117135829011203 \begin 0:33:18 \sp FATRIS \tx 'Bi Eka mana?' gitu. \pho bi yeka mana gitu \mb Bi Eka mana gitu \ge TRU-aunt Eka which like.that \gj TRU-aunt Eka which like.that \ft say 'where is Auntie Eka?'. \nt telling CHIRIS what to say. \ref 1340 \id 717771135830011203 \begin 0:33:21 \sp CHIRIS \tx 'Mbak Eka mana, Eka?' \pho mba ɛkaʔ manah ʔɛkaʔ \mb Mbak Eka mana Eka \ge EPIT Eka which Eka \gj EPIT Eka which Eka \ft 'where is Eka?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1341 \id 597339135830011203 \begin 0:33:24 \sp CHIRIS \tx 'Mbak Eka mana?' \pho mba ɛkaʔ manah \mb Mbak Eka mana \ge EPIT Eka which \gj EPIT Eka which \ft 'where is Eka?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1342 \id 589989135831011203 \begin 0:33:27 \sp MOTRIS \tx e, ngadep sini! \pho ʔe ŋadəp sini \mb e ng- hadep sini \ge EXCL N- face here \gj EXCL N-face here \ft hey, face here! \ref 1343 \id 355624135831011203 \begin 0:33:31 \sp CHIRIS \tx da Mamah. \pho da mamah \mb da Mamah \ge exist mommy \gj exist mommy \ft there's Mommy. \ref 1344 \id 678364135832011203 \begin 0:33:35 \sp MOTRIS \tx eh? \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1345 \id 445691081333021203 \begin 0:33:35 \sp CHIRIS \tx da Mamah. \pho da mamah \mb da Mamah \ge exist mommy \gj exist mommy \ft Mommy is there. \ref 1346 \id 650409081335021203 \begin 0:33:36 \sp MOTRIS \tx o, ada Mamah. \pho ʔo ʔada mamah \mb o ada Mamah \ge EXCL exist mommy \gj EXCL exist mommy \ft oh, Mommy is there? \ref 1347 \id 638201081335021203 \begin 0:33:37 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 1348 \id 668056081336021203 \begin 0:33:38 \sp FATRIS \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1349 \id 235429081336021203 \begin 0:33:39 \sp FATRIS \tx itu Bi Eka. \pho ʔitu biʔ ɛkaʔ \mb itu Bi Eka \ge that TRU-aunt Eka \gj that TRU-aunt Eka \ft that's Auntie Eka. \ref 1350 \id 171051081337021203 \begin 0:33:41 \sp MOTRIS \tx 'halo' gitu, 'halo'. \pho halo gitu halo \mb halo gitu halo \ge hello like.that hello \gj hello like.that hello \ft say 'hello, hello'. \nt telling CHIRIS what to say. \ref 1351 \id 870106081337021203 \begin 0:33:43 \sp CHIRIS \tx 'ini sapa?' \pho ʔini hapah \mb ini sapa \ge this who \gj this who \ft 'who is speaking?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1352 \id 390316081338021203 \begin 0:33:45 \sp MOTRIS \tx Uwak kali. \pho ʔuwaʔ kali \mb Uwak kali \ge older.uncle maybe \gj older.uncle maybe \ft maybe that's Auntie. \ref 1353 \id 558104081339021203 \begin 0:33:47 \sp CHIRIS \tx 'ini sapa?' \pho ʔini hapah \mb ini sapa \ge this who \gj this who \ft 'who's speaking?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1354 \id 872151081339021203 \begin 0:33:50 \sp FATRIS \tx Mbak Ananya, Mbak Ana xxx. \pho mba ʔanaɲa mba ʔanaʔ xxx \mb Mbak Ana -nya Mbak Ana xxx \ge EPIT Ana -NYA EPIT Ana xxx \gj EPIT Ana-NYA EPIT Ana xxx \ft Ana, Ana xxx. \ref 1355 \id 563462081340021203 \begin 0:33:52 \sp CHIRIS \tx 'Mbak Ananya mana?' \pho mba ʔanaʔɲa manah \mb Mbak Ana -nya mana \ge EPIT Ana -NYA which \gj EPIT Ana-NYA which \ft 'where is Ana?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1356 \id 925036081340021203 \begin 0:33:54 \sp CHIRIS \tx 'Mbak Ana!' \pho mba ʔanaʔ \mb Mbak Ana \ge EPIT Ana \gj EPIT Ana \ft 'Ana!' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1357 \id 205530081341021203 \begin 0:33:56 \sp MOTRIS \tx gayanya. \pho gayaʔɲah \mb gaya -nya \ge style -NYA \gj style-NYA \ft her pose. \nt giving comment on CHIRIS' pose. \ref 1358 \id 757035081341021203 \begin 0:33:58 \sp CHIRIS \tx 'apa?' \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft 'what?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1359 \id 811111081342021203 \begin 0:34:01 \sp CHIRIS \tx 'inih.' \pho heneh \mb inih \ge this \gj this \ft 'this.' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1360 \id 663479081342021203 \begin 0:34:05 \sp MOTRIS \tx 'Mbak Ana udah belajar, belom?' \pho mbaʔ ana uda bəlajar bəlom \mb Mbak Ana udah bel- ajar belom \ge EPIT Ana PFCT BER- teach not.yet \gj EPIT Ana PFCT BER-teach not.yet \ft 'Ana, have you studied?' \nt telling CHIRIS what to say. \ref 1361 \id 702523081343021203 \begin 0:34:09 \sp CHIRIS \tx 'Mbak Ana udah belajar, udah belajar, belom... udah belajar, belom?' \pho mba ʔanaʔ uda bəlajal ʔuda bəlajal bəlɔm ʔɔda bəlajal bəlɔm \mb Mbak Ana udah bel- ajar udah bel- ajar belom udah bel- ajar belom \ge EPIT Ana PFCT BER- teach PFCT BER- teach not.yet PFCT BER- teach not.yet \gj EPIT Ana PFCT BER-teach PFCT BER-teach not.yet PFCT BER-teach not.yet \ft Ana, have you studied, have you studied, have you studied?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1362 \id 830423081344021203 \begin 0:34:13 \sp MOTRIS \tx 'belajar apa?' gitu. \pho bəlajar ʔapa gitu \mb bel- ajar apa gitu \ge BER- teach what like.that \gj BER-teach what like.that \ft say 'what did you learn?' \nt telling CHIRIS what t say. \ref 1363 \id 345976081344021203 \begin 0:34:17 \sp CHIRIS \tx 'dah belajar, belom... dah belajar?' \pho da bəlaja bəlɔm da bəlajal \mb dah bel- ajar belom dah bel- ajar \ge PFCT BER- teach not.yet PFCT BER- teach \gj PFCT BER-teach not.yet PFCT BER-teach \ft 'have you studied, have you studied?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1364 \id 534999081345021203 \begin 0:34:21 \sp CHIRIS \tx 'di mana?' \pho de manah \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft 'where?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1365 \id 438988081345021203 \begin 0:34:23 \sp CHIRIS \tx 'udah, dah.' \pho ʔudah dah \mb udah dah \ge PFCT PFCT \gj PFCT PFCT \ft 'I have, I have.' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1366 \id 488059081346021203 \begin 0:34:25 \sp CHIRIS \tx 'heh?' \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1367 \id 816109081346021203 \begin 0:34:28 \sp CHIRIS \tx 'udah.' \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'I have.' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1368 \id 966058081347021203 \begin 0:34:31 \sp CHIRIS \tx 'heh?' \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1369 \id 260786081348021203 \begin 0:34:34 \sp CHIRIS \tx 'Mama Aik mana?' \pho mama aiʔ manah \mb Mama Aik mana \ge mommy Aik which \gj mommy Aik which \ft 'where is Mommy Aik?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1370 \id 649491081348021203 \begin 0:34:35 \sp XXX \tx 'Mama Aik?' \pho mama ʔaiʔ \mb Mama Aik \ge mommy Aik \gj mommy Aik \ft 'Mommy Aik?' \ref 1371 \id 507617081349021203 \begin 0:34:37 \sp CHIRIS \tx 'ya.' \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 1372 \id 131348081349021203 \begin 0:34:39 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1373 \id 474791081350021203 \begin 0:34:41 \sp CHIRIS \tx 'mo nelpon Mama Aik.' \pho mɔ nɛpɔn mama ʔaiʔ \mb mo n- telpon Mama Aik \ge want N- telephone mommy Aik \gj want N-telephone mommy Aik \ft 'I want to call Mommy Aik.' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1374 \id 128794081351021203 \begin 0:34:43 \sp MOTRIS \tx 'Pakde Kumis ada, nggak?' \pho paʔde kumis ʔada ŋgaʔ \mb Pakde Kumis ada nggak \ge TRU-father-TRU-big moustache exist NEG \gj TRU-father-TRU-big moustache exist NEG \ft 'is Uncle Moustache there?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1375 \id 753146081351021203 \begin 0:34:45 \sp CHIRIS \tx Tante Like, nih. \pho tantə likəʔ nih \mb Tante Like nih \ge aunt Like this \gj aunt Like this \ft Auntie Like, here you are. \nt offering the handset to EXPLIK. \ref 1376 \id 239852081352021203 \begin 0:34:47 \sp FATRIS \tx ya udah, Ica aja. \pho ya ʔuda ʔicaʔ aja \mb ya udah Ica aja \ge yes PFCT Ica just \gj yes PFCT Ica just \ft just do it. \nt talking to CHIRIS. \ref 1377 \id 701220081352021203 \begin 0:34:49 \sp CHIRIS \tx ni Tante Like nih. \pho ni tantə likəʔ nih \mb ni Tante Like nih \ge this aunt Like this \gj this aunt Like this \ft Auntie Like, this. \nt still wants to give the handset to EXPLIK. \ref 1378 \id 517062081353021203 \begin 0:34:51 \sp FATRIS \tx 'Bi Eka mana, Bi Eka?' gitu tuh, cepet, ayo! \pho bi ʔɛka mana bi ʔɛka gitu tu cəpət ʔayo \mb Bi Eka mana Bi Eka gitu tuh cepet ayo \ge TRU-aunt Eka which TRU-aunt Eka like.that that quick AYO \gj TRU-aunt Eka which TRU-aunt Eka like.that that quick AYO \ft say 'where is Auntie Eka?' come on, hurry up! \nt telling CHIRIS what to say. \ref 1379 \id 484058081353021203 \begin 0:34:54 \sp CHIRIS \tx ni Tante Like, ayo, xx xx. \pho ni tantə likə ʔayɔʔ bə tah \mb ni Tante Like ayo xx xx \ge this aunt Like AYO xx xx \gj this aunt Like AYO xx xx \ft this, Auntie Like, come on, xx xx. \nt still wants to give the handset to EXPLIK. \ref 1380 \id 171414081354021203 \begin 0:34:55 \sp FATRIS \tx 'xxx Bi Eka mana xxx.' \mb xxx Bi Eka mana xxx \ge xxx TRU-aunt Eka which xxx \gj xxx TRU-aunt Eka which xxx \ft 'xxx where is Auntie Eka xxx.' \nt telling CHIRIS what to say. \ref 1381 \id 672070081355021203 \begin 0:34:56 \sp CHIRIS \tx Ayah aja, Ayah aja. \pho ʔayah ʔaja ʔaya ʔajah \mb Ayah aja Ayah aja \ge father just father just \gj father just father just \ft just you, just you. \nt giving the handset to EDIRIS. \ref 1382 \id 202446081355021203 \begin 0:34:57 \sp FATRIS \tx 'halo.' \pho halɔ \mb halo \ge hello \gj hello \ft 'hello.' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1383 \id 219526081356021203 \begin 0:34:58 \sp MOTRIS \tx ayo, ayo, ayo. \pho ʔayoh ʔayoh ʔayoh \mb ayo ayo ayo \ge AYO AYO AYO \gj AYO AYO AYO \ft hey, hey, hey. \nt giving comment on CHIRIS who is leaping around. \ref 1384 \id 182153081357021203 \begin 0:35:00 \sp MOTRIS \tx mau lompat terus sih. \pho mau lɔmpat tərus si \mb mau lompat terus sih \ge want jump continue SIH \gj want jump continue SIH \ft you always wants to leap. \ref 1385 \id 256984081357021203 \begin 0:35:01 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho ʔadidɛlɔn \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1386 \id 642651081358021203 \begin 0:35:02 \sp FATRIS \tx ini Bi Eka ini, ini Bi Eka nih, dah datang, ni Eka datang nih, Bi Eka dah datang nih. \pho ʔini bi ʔɛkaʔ ini ʔini bi ʔɛka ni da dataŋ ni ʔeka dataŋ ni bi ʔɛka da dataŋ ini \mb ini Bi Eka ini ini Bi Eka nih dah datang ni Eka datang nih Bi Eka dah datang nih \ge this TRU-aunt Eka this this TRU-aunt Eka this PFCT come this Eka come this TRU-aunt Eka PFCT come this \gj this TRU-aunt Eka this this TRU-aunt Eka this PFCT come this Eka come this TRU-aunt Eka PFCT come this \ft this is Auntie Eka, this is Auntie Eka, she has come, Auntie Eka has come, Auntie Eka has come. \nt offering the handset to CHIRIS again. \ref 1387 \id 754433081359021203 \begin 0:35:03 \sp MOTRIS \tx tu Bi Eka tuh. \pho tu biʔ ɛka tu \mb tu Bi Eka tuh \ge that TRU-aunt Eka that \gj that TRU-aunt Eka that \ft that's Auntie Eka. \ref 1388 \id 277902081359021203 \begin 0:35:05 \sp MOTRIS \tx 'Bi Eka!' \pho bi ʔɛkaʔ \mb Bi Eka \ge TRU-aunt Eka \gj TRU-aunt Eka \ft 'Auntie Eka!' \nt telling CHIRIS what to say. \ref 1389 \id 305750081400021203 \begin 0:35:07 \sp FATRIS \tx ni Bi Eka dah datang, Bi Eka. \pho ni bi ʔɛka da dataŋ bi ʔɛkaʔ \mb ni Bi Eka dah datang Bi Eka \ge this TRU-aunt Eka PFCT come TRU-aunt Eka \gj this TRU-aunt Eka PFCT come TRU-aunt Eka \ft Auntie Eka has come, Auntie Eka. \ref 1390 \id 349986081400021203 \begin 0:35:08 \sp CHIRIS \tx wah wah wah. \pho wa wa wa \mb wah wah wah \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft wow, wow, wow. \ref 1391 \id 431825081401021203 \begin 0:35:09 \sp MOTRIS \tx 'agernya mana?' gitu... 'agernya'. \pho ʔagərɲa mana gitu ʔagərɲa \mb ager -nya mana gitu ager -nya \ge jelly -NYA which like.that jelly -NYA \gj jelly-NYA which like.that jelly-NYA \ft say 'where is the jelly... the jelly'. \nt telling CHIRIS what to say. \ref 1392 \id 690809081401021203 \begin 0:35:10 \sp FATRIS \tx 'Bi Eka, ager' gitu. \pho bi ʔɛkaʔ ʔagər gitu \mb Bi Eka ager gitu \ge TRU-aunt Eka jelly like.that \gj TRU-aunt Eka jelly like.that \ft say 'Auntie Eka, the jelly'. \nt telling CHIRIS what to say. \ref 1393 \id 153773081402021203 \begin 0:35:11 \sp CHIRIS \tx 'Mbak Eka, ager mana?' \pho ba ʔɛkaʔ adəl manah \mb Mbak Eka ager mana \ge EPIT Eka jelly which \gj EPIT Eka jelly which \ft 'Eka, where is the jelly?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1394 \id 279069081403021203 \begin 0:35:13 \sp MOTRIS \tx 'coklatnya' gitu. \pho cɔklatɲa gitu \mb coklat -nya gitu \ge chocolate -NYA like.that \gj chocolate-NYA like.that \ft say 'the chocolate'. \nt telling CHIRIS what to say. \ref 1395 \id 127637081403021203 \begin 0:35:14 \sp CHIRIS \tx 'Mbak Eka, ager mana?' \pho mba ʔɛkaʔ agəl manah \mb Mbak Eka ager mana \ge EPIT Eka jelly which \gj EPIT Eka jelly which \ft 'Eka, where is the jelly?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1396 \id 207606081404021203 \begin 0:35:15 \sp XXX \tx 'ager?' \pho ʔagər \mb ager \ge jelly \gj jelly \ft 'jelly?' \ref 1397 \id 544289081404021203 \begin 0:35:16 \sp CHIRIS \tx 'ya.' \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1398 \id 890116081405021203 \begin 0:35:17 \sp MOTRIS \tx 'coklat.' \pho cɔklat \mb coklat \ge chocolate \gj chocolate \ft 'the chocolate.' \nt telling CHIRIS what to say. \ref 1399 \id 105988081405021203 \begin 0:35:19 \sp CHIRIS \tx 'mana?' \pho ʔm̩anah \mb mana \ge which \gj which \ft 'where?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1400 \id 856342081406021203 \begin 0:35:21 \sp CHIRIS \tx 'he-eh, he-eh.' \pho həʔəh həʔəh \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft 'uh-huh, uh-huh.' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1401 \id 370110081407021203 \begin 0:35:23 \sp CHIRIS \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1402 \id 257708081407021203 \begin 0:35:25 \sp CHIRIS \tx 'kangen.' \pho kaŋən \mb kangen \ge long.for \gj long.for \ft 'I miss you.' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1403 \id 203691081408021203 \begin 0:35:27 \sp CHIRIS \tx 'he-eh.' \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1404 \id 438460081417021203 \begin 0:35:30 \sp CHIRIS \tx 'eh?' \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1405 \id 608018081418021203 \begin 0:35:32 \sp CHIRIS \tx 'sun, sun.' \pho cun cun \mb sun sun \ge kiss kiss \gj kiss kiss \ft 'kiss, kiss.' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1406 \id 977164081418021203 \begin 0:35:34 \sp CHIRIS \tx 'heh?' \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1407 \id 619291081419021203 \begin 0:35:36 \sp CHIRIS \tx 'sun.' \pho cʊn \mb sun \ge kiss \gj kiss \ft 'kiss.' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1408 \id 548817081419021203 \begin 0:35:38 \sp CHIRIS \tx 'iya, iya.' \pho ʔiyaʔ iyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft 'yes, yes.' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1409 \id 479415081420021203 \begin 0:35:41 \sp CHIRIS \tx 'sun, sun.' \pho cun cun \mb sun sun \ge kiss kiss \gj kiss kiss \ft 'kiss, kiss.' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1410 \id 448970081420021203 \begin 0:35:42 \sp MOTRIS \tx 'mwah' gitu. \pho ʔm̩wah gitu \mb mwah gitu \ge IMIT like.that \gj IMIT like.that \ft 'mwah.' \nt telling CHIRIS the sound of kissing. \ref 1411 \id 856112081421021203 \begin 0:35:43 \sp CHIRIS \tx 0. \nt kissing the earpiece of the handset. \ref 1412 \id 990112081421021203 \begin 0:35:44 \sp MOTRIS \tx hmm. \pho m̩ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1413 \id 436473081422021203 \begin 0:35:45 \sp FATRIS \tx salah. \pho salah \mb salah \ge wrong \gj wrong \ft that's wrong. \nt CHIRIS should kiss the mouthpiece instead of the earpiece of the handset. \ref 1414 \id 511401081422021203 \begin 0:35:47 \sp MOTRIS \tx lagi, dengerin lagi, dengerin lagi! \pho lagi dəŋərin lagi dəŋərin lagi \mb lagi denger -in lagi denger -in lagi \ge more hear -IN more hear -IN more \gj more hear-IN more hear-IN more \ft again, listen to it again, listen to it again! \ref 1415 \id 732517081423021203 \begin 0:35:48 \sp FATRIS \tx baliknya, bawahnya. \pho balikɲa bawahɲa \mb balik -nya bawah -nya \ge turn.around -NYA under -NYA \gj turn.around-NYA under-NYA \ft the other part, the down part. \nt referring to the mouthpiece. \ref 1416 \id 935505081423021203 \begin 0:35:49 \sp FATRIS \tx dengerin lagi, dengerin, dengerin! \pho dəŋərin lagi dəŋərin dəŋərin \mb denger -in lagi denger -in denger -in \ge hear -IN more hear -IN hear -IN \gj hear-IN more hear-IN hear-IN \ft listen to it again, listen to it, listen to it! \ref 1417 \id 658534081424021203 \begin 0:35:50 \sp FATRIS \tx 'Bi Eka kapan ke sini?' gitu. \pho biʔ ɛka kapan kə sini gitu \mb Bi Eka kapan ke sini gitu \ge TRU-aunt Eka when to here like.that \gj TRU-aunt Eka when to here like.that \ft say 'Auntie Eka, when will you come here?' \nt telling CHIRIS what to say. \ref 1418 \id 399175081424021203 \begin 0:35:52 \sp CHIRIS \tx 'apa?' \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft 'what?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1419 \id 948328081425021203 \begin 0:35:54 \sp FATRIS \tx 'kapan ke sini?' gitu. \pho kapan kə sini gitu \mb kapan ke sini gitu \ge when to here like.that \gj when to here like.that \ft say 'when will you come here?' \nt telling CHIRIS what to say. \ref 1420 \id 164977081425021203 \begin 0:35:56 \sp CHIRIS \tx 'apa?' \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft 'what?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1421 \id 472756081426021203 \begin 0:35:58 \sp CHIRIS \tx 'dah.' \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'I have.' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1422 \id 119577081426021203 \begin 0:36:00 \sp CHIRIS \tx 'Mbak Ana udah... udah sembahyang, belom?' \pho mba ana ʔudah ʔudah səmbayaŋ bəlɔm \mb Mbak Ana udah udah sembahyang belom \ge EPIT Ana PFCT PFCT pray not.yet \gj EPIT Ana PFCT PFCT pray not.yet \ft 'Ana, have you... have you had your pray? \ref 1423 \id 637262081427021203 \begin 0:36:02 \sp FATRIS \tx 'Bi Eka kapan nginep?' \pho biʔ ɛka kapan ŋinəp \mb Bi Eka kapan ng- inep \ge TRU-aunt Eka when N- spend.the.night \gj TRU-aunt Eka when N-spend.the.night \ft 'Auntie Eka, when will you spent the night here?' \nt telling CHIRIS what to say. \ref 1424 \id 359583084113051203 \begin 0:36:04 \sp MOTRIS \tx udah sembahyang. \pho ʔudah səmbayaŋ \mb udah sembahyang \ge PFCT pray \gj PFCT pray \ft has had her prayer. \nt repeating CHIRIS. \ref 1425 \id 188870081427021203 \begin 0:36:06 \sp CHIRIS \tx 'Mbak Ana udah sembahyang, belom?' \pho mba ana ʔuda səmbayaŋ blɔm \mb Mbak Ana udah sembahyang belom \ge EPIT Ana PFCT pray not.yet \gj EPIT Ana PFCT pray not.yet \ft 'Ana, have you had your pray?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1426 \id 655715081428021203 \begin 0:36:08 \sp CHIRIS \tx 'iya.' \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1427 \id 630731084254051203 \begin 0:36:10 \sp FATRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt while laughing. \ref 1428 \id 713712081428021203 \begin 0:36:12 \sp CHIRIS \tx 'hmm?' \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1429 \id 779538081429021203 \begin 0:36:14 \sp MOTRIS \tx 'udah makan, belom?' gitu. \pho ʔuda makan bəlom gitu \mb udah makan belom gitu \ge PFCT eat not.yet like.that \gj PFCT eat not.yet like.that \ft say 'have you eaten?' \nt telling CHIRIS what to say. \ref 1430 \id 108344081429021203 \begin 0:36:15 \sp CHIRIS \tx 'apa?' \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft 'what?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1431 \id 849458081443021203 \begin 0:36:17 \sp CHIRIS \tx 'udah makan, belom?' \pho ʔuda makan bəlom \mb udah makan belom \ge PFCT eat not.yet \gj PFCT eat not.yet \ft 'have you eaten or not?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1432 \id 758676081443021203 \begin 0:36:19 \sp CHIRIS \tx 'belom.' \pho blɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft 'not yet.' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1433 \id 484041081444021203 \begin 0:36:21 \sp MOTRIS \tx 'Bi Eka sehat, nggak?' gitu. \pho mbi ʔɛka sɛhat ŋgaʔ gitu \mb Bi Eka sehat nggak gitu \ge TRU-aunt Eka healthy NEG like.that \gj TRU-aunt Eka healthy NEG like.that \ft say 'Auntie Eka, are you sound?' \nt telling CHIRIS what to say. \ref 1434 \id 793052081444021203 \begin 0:36:23 \sp CHIRIS \tx 'Mbak Eka sehat, gak?' \pho mba ɛka sɛhat gaʔ \mb Mbak Eka sehat gak \ge EPIT Eka healthy NEG \gj EPIT Eka healthy NEG \ft 'Eka, are you sound?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1435 \id 454406081445021203 \begin 0:36:25 \sp FATRIS \tx 'nginep ke sini' gitu. \pho ŋinəp kə sini gitu \mb ng- inep ke sini gitu \ge N- spend.the.night to here like.that \gj N-spend.the.night to here like.that \ft say 'spend the night here'. \nt telling CHIRIS what to say. \ref 1436 \id 412391081445021203 \begin 0:36:28 \sp CHIRIS \tx 'mo nginep ke sinih!' \pho mɔh ŋinəpə kə sinih \mb mo ng- inep ke sinih \ge want N- spend.the.night to here \gj want N-spend.the.night to here \ft 'spend the night here!' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1437 \id 764418081446021203 \begin 0:36:31 \sp FATRIS \tx 'kapan libur?', gitu. \pho kapan libor gitu \mb kapan libur gitu \ge when holiday like.that \gj when holiday like.that \ft say 'when you have a day off?'. \nt telling CHIRIS what to say. \ref 1438 \id 696543081446021203 \begin 0:36:34 \sp CHIRIS \tx 'ap(a)... kapan Mbak xx...' \pho ʔap kapan mba diʔ \mb apa kapan Mbak xx \ge what when EPIT xx \gj what when EPIT xx \ft 'what... when you xx....' \nt 1. talking to s.o. on the phone. 2. interrupted. \ref 1439 \id 212661084824051203 \begin 0:36:37 \sp CHIRIS \tx 'Mbak Ema!' \pho mba ʔɛmah \mb Mbak Ema \ge EPIT Ema \gj EPIT Ema \ft 'Ema!' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1440 \id 213708081447021203 \begin 0:36:40 \sp MOTRIS \tx Mbak Ema udah nyampe. \pho mba ʔɛma uda ɲampeʔ \mb Mbak Ema udah ny- sampe \ge EPIT Ema PFCT N- arrive \gj EPIT Ema PFCT N-arrive \ft Ema has come. \ref 1441 \id 502082081447021203 \begin 0:36:43 \sp CHIRIS \tx 'ya.' \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1442 \id 705162081448021203 \begin 0:36:47 \sp CHIRIS \tx 'Mbak Ema.' \pho mbaʔ ɛmah \mb Mbak Ema \ge EPIT Ema \gj EPIT Ema \ft 'Ema.' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1443 \id 174706081449021203 \begin 0:36:51 \sp CHIRIS \tx 'ya.' \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1444 \id 190051081450021203 \begin 0:36:55 \sp MOTRIS \tx 'udah dulu, ya.' \pho ʔuda dulu ya \mb udah dulu ya \ge PFCT before yes \gj PFCT before yes \ft 'it's enough, okay?' \nt telling CHIRIS what to say. \ref 1445 \id 693246081450021203 \begin 0:36:58 \sp FATRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1446 \id 597777081451021203 \begin 0:37:02 \sp CHIRIS \tx 'Mbak Emanya, Mbak Ema mana?' \pho ba ɛmahɲa ba ʔɛmah manah \mb Mbak Ema -nya Mbak Ema mana \ge EPIT Ema -NYA EPIT Ema which \gj EPIT Ema-NYA EPIT Ema which \ft 'where is Ema, Ema?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1447 \id 763248081451021203 \begin 0:37:06 \sp CHIRIS \tx 'ke mana?' \pho kə manah \mb ke mana \ge to which \gj to which \ft 'where?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1448 \id 824060094224021203 \begin 0:37:10 \sp CHIRIS \tx 'ada.' \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft 'it's here.' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1449 \id 503749094225021203 \begin 0:37:14 \sp CHIRIS \tx 'adanya sapa adanya?' \pho ʔadaʔɲa hapah ʔadeʔɲa \mb ada -nya sapa ada -nya \ge exist -NYA who exist -NYA \gj exist-NYA who exist-NYA \ft 'who is there?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1450 \id 827890094230021203 \begin 0:37:16 \sp CHIRIS \tx 'Pakde Kumis mana?' \pho padɛ kumis mana \mb Pakde Kumis mana \ge TRU-father-TRU-big moustache which \gj TRU-father-TRU-big moustache which \ft 'where is Uncle Moustache?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1451 \id 970347094230021203 \begin 0:37:18 \sp MOTRIS \tx Pakde Kumis. \pho paʔde kumis \mb Pakde Kumis \ge TRU-father-TRU-big moustache \gj TRU-father-TRU-big moustache \ft Uncle Moustache. \nt repeating CHIRIS. \ref 1452 \id 342131094231021203 \begin 0:37:20 \sp EXPLIK \tx semua ditanyain. \pho səmuwa ditaɲaʔin \mb semua di- tanya -in \ge all DI- ask -IN \gj all DI-ask-IN \ft she's asking about everyone. \ref 1453 \id 707324094231021203 \begin 0:37:23 \sp MOTRIS \tx nanyanya anggota keluarga situ. \pho naɲaɲa ʔaŋgɔta kəluwarga situ \mb n- tanya -nya anggota keluarga situ \ge N- ask -NYA member family there \gj N-ask-NYA member family there \ft she's asking the member of the family. \ref 1454 \id 521442094232021203 \begin 0:37:26 \sp FATRIS \tx 'Mbak Dian, Mbak Ayu mana?' \pho mba diyan mba ʔayuʔ mana \mb Mbak Dian Mbak Ayu mana \ge EPIT Dian EPIT Ayu which \gj EPIT Dian EPIT Ayu which \ft 'where is Dian and Ayu?' \nt telling CHIRIS what to say. \ref 1455 \id 290941094233021203 \begin 0:37:29 \sp CHIRIS \tx 'Mbak (A)yu mana, Mbak Ayu?' \pho mba yuʔ manah mba ayuʔ \mb Mbak Ayu mana Mbak Ayu \ge EPIT Ayu which EPIT Ayu \gj EPIT Ayu which EPIT Ayu \ft 'where is Ayu, Ayu?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1456 \id 756372094233021203 \begin 0:37:33 \sp FATRIS \tx Uwaknya belom, Uwak. \pho ʔuwaʔɲa bəlom ʔuwaʔ \mb Uwak -nya belom Uwak \ge older.uncle -NYA not.yet older.uncle \gj older.uncle-NYA not.yet older.uncle \ft Auntie hasn't yet, Auntie. \nt CHIRIS hasn't asked about her aunt. \ref 1457 \id 466553094234021203 \begin 0:37:37 \sp CHIRIS \tx 'Uwak mana?' \pho ʔuwaʔ manah \mb Uwak mana \ge older.uncle which \gj older.uncle which \ft 'where is Auntie?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1458 \id 275839094234021203 \begin 0:37:41 \sp MOTRIS \tx Uwak, Uwak sama Pakde. \pho ʔuwaʔ uwaʔ sama paʔde \mb Uwak Uwak sama Pakde \ge older.uncle older.uncle with TRU-father-TRU-big \gj older.uncle older.uncle with TRU-father-TRU-big \ft 'Uwak... Uwak' and 'Pakde'. \nt 1. protesting on how CHIRIS calls her relatives. 2. the pair of 'Pakde' should be 'Bude', meanwhile, 'Uwak' is used both for 'Auntie' and 'Uncle'. \ref 1459 \id 736048094235021203 \begin 0:37:45 \sp MOTRIS \tx xx kalo Pakde xx manggilnya Bude. \pho xx kalɔ paʔde tɛhna maŋgilaɲa budeh \mb xx kalo Pakde xx m- panggil -nya Bude \ge xx TOP TRU-father-TRU-big xx N- call -NYA TRU-mother-TRU-big \gj xx TOP TRU-father-TRU-big xx N-call-NYA TRU-mother-TRU-big \ft xx if 'Pakde' xx you should call her 'Bude'. \ref 1460 \id 879492094235021203 \begin 0:37:50 \sp FATRIS \tx 'Bi Eka, agernya bagi dong.' \pho bi ʔɛka ʔagərɲa bagi dɔŋ \mb Bi Eka ager -nya bagi dong \ge TRU-aunt Eka jelly -NYA divide DONG \gj TRU-aunt Eka jelly-NYA divide DONG \ft 'Auntie Eka, give me the jelly!' \nt telling CHIRIS what to say. \ref 1461 \id 652698094236021203 \begin 0:37:55 \sp CHIRIS \tx 'Mbak Ema mana?' \pho mbeʔ ɛmah manah \mb Mbak Ema mana \ge EPIT Ema which \gj EPIT Ema which \ft 'where is Ema?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1462 \id 418168094237021203 \begin 0:38:00 \sp CHIRIS \tx 'Mamah, Mamah mana, Mamah?' \pho mamah mamah manah mamah \mb Mamah Mamah mana Mamah \ge mommy mommy which mommy \gj mommy mommy which mommy \ft 'Mommy, where is Mommy, Mommy?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1463 \id 658092094237021203 \begin 0:38:05 \sp CHIRIS \tx 'hmm?' \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1464 \id 163424094238021203 \begin 0:38:10 \sp CHIRIS \tx 'apa?' \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft 'what?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1465 \id 476960094238021203 \begin 0:38:13 \sp CHIRIS \tx 'mau.' \pho mauʔ \mb mau \ge want \gj want \ft 'I want it.' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1466 \id 582215094239021203 \begin 0:38:16 \sp CHIRIS \tx 'halo, he he he.' \pho halo heː heː heː \mb halo he he he \ge hello EXCL EXCL EXCL \gj hello EXCL EXCL EXCL \ft 'hello, hey hey hey.' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1467 \id 198242094239021203 \begin 0:38:19 \sp MOTRIS \tx eh, udah, 'sudah dulu, ya'. \pho ʔeh ʔudah suda dulu ya \mb eh udah sudah dulu ya \ge EXCL PFCT PFCT before yes \gj EXCL PFCT PFCT before yes \ft hey, enough... 'that's enough, okay?'. \nt telling CHIRIS what to say. \ref 1468 \id 661367094244021203 \begin 0:38:23 \sp CHIRIS \tx 'halo.' \pho haloh \mb halo \ge hello \gj hello \ft 'hello.' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1469 \id 313404094245021203 \begin 0:38:27 \sp FATRIS \tx 'Bi Eka, udah ya' gitu. \pho bi ʔɛka ʔuda ya gitu \mb Bi Eka udah ya gitu \ge TRU-aunt Eka PFCT yes like.that \gj TRU-aunt Eka PFCT yes like.that \ft say 'Auntie Eka, that's enough'. \nt telling CHIRIS what to say. \ref 1470 \id 292973094246021203 \begin 0:38:28 \sp CHIRIS \tx 'udah, ya.' \pho ʔuda yaʔ \mb udah ya \ge PFCT yes \gj PFCT yes \ft 'that's all, okay?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1471 \id 716297094246021203 \begin 0:38:29 \sp FATRIS \tx '(a)ssalamualaikum' dong, xx dong. \pho samalekom dɔŋ xx dɔŋ \mb assalamualaikum dong xx dong \ge peace.unto.ye DONG xx DONG \gj peace.unto.ye DONG xx DONG \ft say 'peace unto you'! \nt talking to CHIRIS. \ref 1472 \id 131140094247021203 \begin 0:38:30 \sp MOTRIS \tx '(a)ssalamualaikum.' \pho samalaekom \mb assalamualaikum \ge peace.unto.ye \gj peace.unto.ye \ft 'peace unto you.' \nt telling CHIRIS what to say. \ref 1473 \id 573380094247021203 \begin 0:38:31 \sp FATRIS \tx '(a)ssalamualaikum' xxx. \pho samalaekom xxx \mb assalamualaikum xxx \ge peace.unto.ye xxx \gj peace.unto.ye xxx \ft 'peace unto you' xxx. \nt telling CHIRIS what to say. \ref 1474 \id 211293094248021203 \begin 0:38:33 \sp CHIRIS \tx '(assalamua)laikum...' \pho lekom \mb assalamualaikum \ge peace.unto.ye \gj peace.unto.ye \ft 'peace unto you...' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1475 \id 408228094249021203 \begin 0:38:34 \sp FATRIS \tx udah, simpen lagi, udah, simpen! \pho ʔudah simpən lagi ʔudah simpən \mb udah simpen lagi udah simpen \ge PFCT put.away more PFCT put.away \gj PFCT put.away more PFCT put.away \ft okay, put it back, put it back! \nt referring to the handset. \ref 1476 \id 108471094249021203 \begin 0:38:35 \sp CHIRIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1477 \id 284836094250021203 \begin 0:38:37 \sp FATRIS \tx udah, simpen, dah simpen sekarang! \pho ʔudah simpən da simpən səkaraŋ \mb udah simpen dah simpen sekarang \ge PFCT put.away PFCT put.away now \gj PFCT put.away PFCT put.away now \ft put it back, put it back! \ref 1478 \id 754944094250021203 \begin 0:38:39 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1479 \id 762570094251021203 \begin 0:38:41 \sp CHIRIS \tx dah. \pho tah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft finish. \nt while giving the handset to EDIRIS. \ref 1480 \id 907909090211051203 \begin 0:38:42 \sp CHIRIS \tx tuju... \pho tojoʔ \mb tuju \ge seven \gj seven \ft seven... \nt while pretending to read the phone book. \ref 1481 \id 229648094251021203 \begin 0:38:43 \sp MOTRIS \tx udah telponnya? \pho ʔudah tɛlpɔnɲa \mb udah telpon -nya \ge PFCT telephone -NYA \gj PFCT telephone-NYA \ft have you done with the telephone? \ref 1482 \id 198531094252021203 \begin 0:38:44 \sp FATRIS \tx 'halo.' \pho halo \mb halo \ge hello \gj hello \ft 'hello.' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1483 \id 112626094253021203 \begin 0:38:45 \sp FATRIS \tx 'eh?' \pho ʔɛh \mb eh \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1484 \id 805685094253021203 \begin 0:38:47 \sp CHIRIS \tx tuju, tuju, sembilan, sepuluh. \pho tojoʔ tojo səmbilan səpuluh \mb tuju tuju sembilan se- puluh \ge seven seven nine SE- ten \gj seven seven nine SE-ten \ft seven, seven, nine, ten. \nt while pretending to read the phone book. \ref 1485 \id 361352094254021203 \begin 0:38:48 \sp FATRIS \tx 'iya.' \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1486 \id 662262094254021203 \begin 0:38:49 \sp CHIRIS \tx Ica sini, Yah... sinih! \pho ʔica sini yah sinih \mb Ica sini Yah sinih \ge Ica here TRU-father here \gj Ica here TRU-father here \ft Daddy, give that to me! \nt asking for the handset. \ref 1487 \id 950581094255021203 \begin 0:38:51 \sp FATRIS \tx 'xxx.' \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft 'xxx.' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1488 \id 245993094256021203 \begin 0:38:53 \sp FATRIS \tx sini, sini, yo ah, sini. \pho sini sini yɔ ʔah sini \mb sini sini yo ah sini \ge here here AYO AH here \gj here here AYO AH here \ft here, here, come on, here. \nt while giving the handset to CHIRIS. \ref 1489 \id 415326095707021203 \begin 0:38:55 \sp CHIRIS \tx '(ha)lo...' \pho lɔh \mb halo \ge hello \gj hello \ft 'hello...' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1490 \id 598945095708021203 \begin 0:38:58 \sp FATRIS \tx Uwak itu. \pho ʔuwaʔ itu \mb Uwak itu \ge older.uncle that \gj older.uncle that \ft that's Auntie. \ref 1491 \id 586170095708021203 \begin 0:39:01 \sp CHIRIS \tx 'Mbak Ekanya mana?' \pho mba ɛkaʔɲa manah \mb Mbak Eka -nya mana \ge EPIT Eka -NYA which \gj EPIT Eka-NYA which \ft 'where is Eka?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1492 \id 984129095709021203 \begin 0:39:04 \sp CHIRIS \tx 'e?' \pho ʔə \mb e \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1493 \id 682798095709021203 \begin 0:39:07 \sp CHIRIS \tx (ru)jak... ngerujak. \pho jaʔ ŋəlujak \mb rujak nge- rujak \ge k.o.dish N- k.o.dish \gj k.o.dish N-k.o.dish \ft 'rujak...' they're making 'rujak'. \nt referring to her relatives. \ref 1494 \id 506610095710021203 \begin 0:39:10 \sp FATRIS \tx ngerujak? \pho ŋərujak \mb nge- rujak \ge N- k.o.dish \gj N-k.o.dish \ft making 'rujak'? \ref 1495 \id 307668095711021203 \begin 0:39:11 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 1496 \id 187705095711021203 \begin 0:39:12 \sp FATRIS \tx rujak apaan? \pho rujak ʔapaʔan \mb rujak apa -an \ge k.o.dish what -AN \gj k.o.dish what-AN \ft what kind of 'rujak'? \ref 1497 \id 873800095712021203 \begin 0:39:13 \sp MOTRIS \tx 'Ica mau dong' gitu. \pho ʔica mau dɔŋ gitu \mb Ica mau dong gitu \ge Ica want DONG like.that \gj Ica want DONG like.that \ft say 'I want some'. \nt telling CHIRIS what to say. \ref 1498 \id 385346095712021203 \begin 0:39:15 \sp CHIRIS \tx 'Ica mau dong.' \pho ʔica mau dɔŋ \mb Ica mau dong \ge Ica want DONG \gj Ica want DONG \ft 'I want some.' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1499 \id 721256095713021203 \begin 0:39:17 \sp CHIRIS \tx tar sama Ayah, ya. \pho ta sama ʔayah yaʔ \mb tar sama Ayah ya \ge moment with father yes \gj moment with father yes \ft with you, okay? \nt 1. talking to EDIRIS. 2. probably about going to her relatives' house. \ref 1500 \id 664585095714021203 \begin 0:39:18 \sp FATRIS \tx he-em, besok ama Ayah ke sono, ya. \pho hmʔm̩ bɛsɔk ʔama ʔayah kə sɔnɔ yaʔ \mb he-em besok ama Ayah ke sono ya \ge uh-huh tomorrow with father to there yes \gj uh-huh tomorrow with father to there yes \ft uh-huh, let's go there tomorrow, okay? \ref 1501 \id 405908095714021203 \begin 0:39:19 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1502 \id 715446095715021203 \begin 0:39:21 \sp FATRIS \tx bilangin Uwak, bilangin! \pho bilaŋin ʔuwaʔ bilaŋin \mb bilang -in Uwak bilang -in \ge say -IN older.uncle say -IN \gj say-IN older.uncle say-IN \ft tell your aunt, tell her! \nt about their plan to go to their house. \ref 1503 \id 221945095715021203 \begin 0:39:23 \sp CHIRIS \tx 'ama... tar ke sana [?].' \mb ama tar ke sana \ge with moment to there \gj with moment to there \ft 'with... we'll go there.' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1504 \id 344493095716021203 \begin 0:39:25 \sp CHIRIS \tx 'assalamualaikum.' \pho ʔasalamowalakom \mb assalamualaikum \ge peace.unto.ye \gj peace.unto.ye \ft 'peace unto you.' \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1505 \id 801397095716021203 \begin 0:39:27 \sp CHIRIS \tx '(walaikum)salam...' \pho salam \mb walaikumsalam \ge peace.be.to.you \gj peace.be.to.you \ft 'peace be to you...' \nt stop talking to s.o. on the phone. \ref 1506 \id 308014095717021203 \begin 0:39:29 \sp FATRIS \tx dah, ya. \pho dah yaʔ \mb dah ya \ge PFCT yes \gj PFCT yes \ft enough, okay? \nt while putting the handset back. \ref 1507 \id 599249095717021203 \begin 0:39:31 \sp MOTRIS \tx nenek-nenek. \pho nɛnɛnɛnɛʔ \mb nenek - nenek \ge grandmother - grandmother \gj RED-grandmother \ft an old woman. \nt jeering at CHIRIS. \ref 1508 \id 294842095718021203 \begin 0:39:33 \sp CHIRIS \tx xx. \pho həlah \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1509 \id 620032095719021203 \begin 0:39:35 \sp CHIRIS \tx Ayah, Ayah! \pho ʔayah ʔayah \mb Ayah Ayah \ge father father \gj father father \ft Daddy, Daddy! \nt asking EDIRIS to help her getting down. \ref 1510 \id 388027095719021203 \begin 0:39:36 \sp FATRIS \tx o udah, ah, udah sini, udah. \pho ʔo ʔudah ʔa ʔudah sini ʔudah \mb o udah ah udah sini udah \ge EXCL PFCT AH PFCT here PFCT \gj EXCL PFCT AH PFCT here PFCT \ft oh okay, ah, okay, here, okay. \nt helping CHIRIS get down of the speaker where she sat. \ref 1511 \id 784738095720021203 \begin 0:39:37 \sp FATRIS \tx sekarang tinggal cerita apa tadi, xxx apa? \pho səkaraŋ tiŋgal cərita ʔapa tadi xxx ʔapa \mb sekarang tinggal cerita apa tadi xxx apa \ge now stay story what earlier xxx what \gj now stay story what earlier xxx what \ft now it's time to tell a story about what, xxx what? \ref 1512 \id 207933095720021203 \begin 0:39:38 \sp MOTRIS \tx tadi Uwak bilang apa ma Ica? \pho tadi ʔuwaʔ bilaŋ ʔapa ma icaʔ \mb tadi Uwak bilang apa ma Ica \ge earlier older.uncle say what with Ica \gj earlier older.uncle say what with Ica \ft what did Auntie tell you? \ref 1513 \id 637436095721021203 \begin 0:39:40 \sp FATRIS \tx bilang apa katanya Uwaknya? \pho bilaŋ ʔapa kataɲa ʔuwaɲa \mb bilang apa kata -nya Uwak -nya \ge say what word -NYA older.uncle -NYA \gj say what word-NYA older.uncle-NYA \ft what did Auntie said? \ref 1514 \id 398784095721021203 \begin 0:39:42 \sp CHIRIS \tx nger(ujak)... ngerujak. \pho ŋəl ŋəlujak \mb nge- rujak nge- rujak \ge N- k.o.dish N- k.o.dish \gj N-k.o.dish N-k.o.dish \ft making 'rujak'... making 'rujak'. \ref 1515 \id 676033095722021203 \begin 0:39:43 \sp MOTRIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1516 \id 197392095723021203 \begin 0:39:44 \sp MOTRIS \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 1517 \id 780573095723021203 \begin 0:39:45 \sp CHIRIS \tx udah makan. \pho ʔuda makan \mb udah makan \ge PFCT eat \gj PFCT eat \ft they have eaten. \ref 1518 \id 408842095724021203 \begin 0:39:46 \sp MOTRIS \tx o. \pho ʔɔ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1519 \id 523672095724021203 \begin 0:39:47 \sp CHIRIS \tx makan cabe. \pho makan cabɛʔ \mb makan cabe \ge eat chili.pepper \gj eat chili.pepper \ft they ate chili pepper. \ref 1520 \id 865681095725021203 \begin 0:39:48 \sp MOTRIS \tx Mbak Ananya pak(e)... Mbak Ana ngapain? \pho mbaʔ anaɲa pak mbaʔ ana ŋapain \mb Mbak Ana -nya pake Mbak Ana ng- apa -in \ge EPIT Ana -NYA use EPIT Ana N- what -IN \gj EPIT Ana-NYA use EPIT Ana N-what-IN \ft Ana was wearing... what was Ana doing? \ref 1521 \id 727668095725021203 \begin 0:39:49 \sp CHIRIS \tx 'huh hah huh hah huh hah huh hah.' \pho huh hah huh hah huh hah huh hwah \mb huh hah huh hah huh hah huh hah \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft 'huh hah huh hah huh hah huh hah.' \nt pretending to be have a firry sensation in her mouth. \ref 1522 \id 442481095726021203 \begin 0:39:50 \sp MOTRIS \tx eh, Mbak Ana katanya ngapain? \pho ʔeh mbaʔ ana kataɲa ŋapain \mb eh Mbak Ana kata -nya ng- apa -in \ge EXCL EPIT Ana word -NYA N- what -IN \gj EXCL EPIT Ana word-NYA N-what-IN \ft hey, what did Ana said about what she was doing? \ref 1523 \id 691883095727021203 \begin 0:39:51 \sp CHIRIS \tx mhh? \pho m̩h \mb mhh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1524 \id 197970095727021203 \begin 0:39:53 \sp MOTRIS \tx Mbak Ana katanya ngapain? \pho mbaʔ ana kataɲa ŋapain \mb Mbak Ana kata -nya ng- apa -in \ge EPIT Ana word -NYA N- what -IN \gj EPIT Ana word-NYA N-what-IN \ft what did Ana said about what she was doing? \ref 1525 \id 594359095728021203 \begin 0:39:54 \sp CHIRIS \tx mhh? \pho m̩h \mb mhh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1526 \id 907819095728021203 \begin 0:39:55 \sp CHIRIS \tx mandiin dulu. \pho mandeʔen duluʔ \mb mandi -in dulu \ge bathe -IN before \gj bathe-IN before \ft bathe her first. \nt probably referring to her doll. \ref 1527 \id 632094095729021203 \begin 0:39:57 \sp MOTRIS \tx tadi Pakde Kumis ada, nggak? \pho tadi paʔde kumis ʔada ŋgaʔ \mb tadi Pakde Kumis ada nggak \ge earlier TRU-father-TRU-big moustache exist NEG \gj earlier TRU-father-TRU-big moustache exist NEG \ft was Uncle Moustache there? \ref 1528 \id 613800095730021203 \begin 0:39:59 \sp CHIRIS \tx eee... nggak ada. \pho ʔə ŋga ʔadaʔ \mb eee nggak ada \ge FILL NEG exist \gj FILL NEG exist \ft umm... no. \ref 1529 \id 951375095730021203 \begin 0:40:01 \sp MOTRIS \tx o, nggak ada. \pho ʔo ŋga ʔadaʔ \mb o nggak ada \ge EXCL NEG exist \gj EXCL NEG exist \ft oh, he wasn't there. \ref 1530 \id 988934095731021203 \begin 0:40:02 \sp MOTRIS \tx Mak. \pho ʔm̩aʔ \mb Mak \ge TRU-mother \gj TRU-mother \ft Mother. \nt reference and meaning unclear. \ref 1531 \id 444198095731021203 \begin 0:40:03 \sp CHIRIS \tx Mbak Diah nggak ada juga. \pho mbaʔ diyah ŋgaʔ ada jugaʔ \mb Mbak Diah nggak ada juga \ge EPIT Diah NEG exist also \gj EPIT Diah NEG exist also \ft Diah also wasn't there. \ref 1532 \id 744595095732021203 \begin 0:40:04 \sp MOTRIS \tx o, Mbak Diah nggak ada juga? \pho ʔo mbaʔ diyah ŋgaʔ ada jugaʔ \mb o Mbak Diah nggak ada juga \ge EXCL EPIT Diah NEG exist also \gj EXCL EPIT Diah NEG exist also \ft oh, Dina also wasn't there? \ref 1533 \id 536583095732021203 \begin 0:40:05 \sp CHIRIS \tx Ca naeka ke sini. \pho ca naeka kə sini \mb Ca naek -a ke sini \ge TRU-Ica go.up -A to here \gj TRU-Ica go.up-A to here \ft I get up here. \nt sitting on EXPLIK's lap. \ref 1534 \id 964176095733021203 \begin 0:40:07 \sp CHIRIS \tx eh. \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 1535 \id 130794095734021203 \begin 0:40:08 \sp MOTRIS \tx lho, kok belom cerita? \pho lʰɔ kɔʔ bəlɔm cəritaʔ \mb lho kok belom cerita \ge EXCL KOK not.yet story \gj EXCL KOK not.yet story \ft hey, how come you haven't told a story? \ref 1536 \id 161456095734021203 \begin 0:40:10 \sp CHIRIS \tx Mbak Diah, Ayu, xx. \pho mba diya ʔayuʔ oʔis \mb Mbak Diah Ayu xx \ge EPIT Diah Ayu xx \gj EPIT Diah Ayu xx \ft Diah, Ayu, xx. \ref 1537 \id 697515095735021203 \begin 0:40:12 \sp EXPLIK \tx emang tadi telfon sama siapa, Rizka? \pho ʔɛmaŋ tadi tɛlfɔn sama siyapa riska \mb emang tadi telfon sama siapa Rizka \ge indeed earlier telephone with who Rizka \gj indeed earlier telephone with who Rizka \ft Rizka, whom did you call? \ref 1538 \id 351124095735021203 \begin 0:40:14 \sp CHIRIS \tx mau ke Lenteng.Agung. \pho mu kə lɛntɛŋʔaguŋ \mb mau ke Lenteng.Agung \ge want to Lenteng.Agung \gj want to Lenteng.Agung \ft I will go to Lenteng Agung. \ref 1539 \id 651303095736021203 \begin 0:40:16 \sp EXPLIK \tx ke Lenteng.Agung? \pho kə lɛntɛŋagoŋ \mb ke Lenteng.Agung \ge to Lenteng.Agung \gj to Lenteng.Agung \ft to Lenteng Agung? \ref 1540 \id 372196095736021203 \begin 0:40:17 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho ʔuwepe \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1541 \id 211504095737021203 \begin 0:40:18 \sp EXPLIK \tx naek apa? \pho naek apa \mb naek apa \ge go.up what \gj go.up what \ft how will you go there? \ref 1542 \id 354212095738021203 \begin 0:40:19 \sp CHIRIS \tx naek kereta. \pho naek kəlɛtaʔ \mb naek kereta \ge go.up train \gj go.up train \ft by train. \ref 1543 \id 359983095739021203 \begin 0:40:20 \sp EXPLIK \tx naek kereta? \pho naek kərɛtah \mb naek kereta \ge go.up train \gj go.up train \ft by train? \ref 1544 \id 153185095739021203 \begin 0:40:21 \sp CHIRIS \tx 'tung.' \pho tuŋ \mb tung \ge IMIT \gj IMIT \ft 'tung.' \nt imitating s.t. unclear. \ref 1545 \id 290556095740021203 \begin 0:40:22 \sp EXPLIK \tx emang Rizka pernah? \pho ʔɛmaŋ riska pərnah \mb emang Rizka pernah \ge indeed Rizka ever \gj indeed Rizka ever \ft have you ever? \nt =have you ever go by train? \ref 1546 \id 594924095740021203 \begin 0:40:23 \sp CHIRIS \tx pernah. \pho pənah \mb pernah \ge ever \gj ever \ft yes. \ref 1547 \id 508124095741021203 \begin 0:40:24 \sp EXPLIK \tx bareng Tante, ya. \pho barəŋ tantə yah \mb bareng Tante ya \ge together aunt yes \gj together aunt yes \ft together with me, okay? \ref 1548 \id 548516095742021203 \begin 0:40:25 \sp CHIRIS \tx mhh? \pho m̩h \mb mhh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1549 \id 750190110749021203 \begin 0:40:26 \sp EXPLIK \tx Tante ke kantor naek kereta. \pho tantə kə kantɔr naek kərɛtaʔ \mb Tante ke kantor naek kereta \ge aunt to office go.up train \gj aunt to office go.up train \ft I'll go to the office by train. \ref 1550 \id 969683110750021203 \begin 0:40:27 \sp CHIRIS \tx di mana? \pho dɪ manah \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 1551 \id 895163110751021203 \begin 0:40:28 \sp EXPLIK \tx ke kantor. \pho kə kantɔr \mb ke kantor \ge to office \gj to office \ft to the office. \ref 1552 \id 332354110751021203 \begin 0:40:29 \sp CHIRIS \tx xxx? \pho kanmantɔl \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \ref 1553 \id 179649110752021203 \begin 0:40:30 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1554 \id 467499110752021203 \begin 0:40:32 \sp CHIRIS \tx bawa apaan? \pho bawa apaan \mb bawa apa -an \ge bring what -AN \gj bring what-AN \ft what will you bring? \ref 1555 \id 877339110753021203 \begin 0:40:33 \sp EXPLIK \tx bawa tas doang. \pho bawaʔ tas dɔwaŋ \mb bawa tas doang \ge bring handbag just \gj bring handbag just \ft I'll only bring a bag. \ref 1556 \id 454085110753021203 \begin 0:40:34 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 1557 \id 414610110754021203 \begin 0:40:35 \sp EXPLIK \tx ke kantor. \pho kə kantɔr \mb ke kantor \ge to office \gj to office \ft to the office. \ref 1558 \id 256854110755021203 \begin 0:40:36 \sp CHIRIS \tx ke kantor? \pho kə kantɔl \mb ke kantor \ge to office \gj to office \ft to the office? \ref 1559 \id 344228094728051203 \begin 0:40:37 \sp CHIRIS \tx inih? \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this? \nt referring to the plastic bag. \ref 1560 \id 252910110755021203 \begin 0:40:38 \sp EXPLIK \tx iya, iya, naek kereta. \pho ʔiyah ʔiyah naek kərɛtaʔ \mb iya iya naek kereta \ge yes yes go.up train \gj yes yes go.up train \ft yeah, yeah, by train. \ref 1561 \id 570381110756021203 \begin 0:40:39 \sp EXPLIK \tx Rizka ikut, nggak? \pho riska ikot ŋgaʔ \mb Rizka ikut nggak \ge Rizka follow NEG \gj Rizka follow NEG \ft do you want to go with me? \ref 1562 \id 213684110756021203 \begin 0:40:41 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1563 \id 993608110757021203 \begin 0:40:43 \sp EXPLIK \tx di sana ada ini... ada bakso. \pho di sana ʔada ʔini ʔada baʔso \mb di sana ada ini ada bakso \ge LOC there exist this exist meatball \gj LOC there exist this exist meatball \ft there is whatchamacallit... there's a meatball. \nt referring to the meatballs seller at EXPLIK's office. \ref 1564 \id 698077110758021203 \begin 0:40:45 \sp CHIRIS \tx ad(a)... \pho ʔad \mb ada \ge exist \gj exist \ft there's... \nt interrupted. \ref 1565 \id 797290110758021203 \begin 0:40:46 \sp EXPLIK \tx da siomey. \pho da siyɔmɛy \mb da siomey \ge exist k.o.dumpling \gj exist k.o.dumpling \ft there's a 'siomey'. \nt referring to the 'siomey' seller at EXPLIK's office. \ref 1566 \id 568230110759021203 \begin 0:40:47 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1567 \id 958867110759021203 \begin 0:40:48 \sp EXPLIK \tx da bakso, da siomay. \pho da baʔsɔ da siyɔmay \mb da bakso da siomay \ge exist meatball exist k.o.dumpling \gj exist meatball exist k.o.dumpling \ft there's a meatball, 'siomay'. \ref 1568 \id 901820110800021203 \begin 0:40:49 \sp EXPLIK \tx banyak, tempat Tante. \pho baɲak təmpat tantə \mb banyak tempat Tante \ge a.lot place aunt \gj a.lot place aunt \ft there are many at my place. \nt referring to the food sellers. \ref 1569 \id 615343110800021203 \begin 0:40:51 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1570 \id 784644110801021203 \begin 0:40:51 \sp CHIRIS \tx temen Tante? \pho təmən tantəh \mb temen Tante \ge friend aunt \gj friend aunt \ft your friends? \ref 1571 \id 433665110801021203 \begin 0:40:52 \sp MOTRIS \tx Rizka, nggak boleh xxx dong! \pho riska ŋgaʔ bole xxx dɔŋ \mb Rizka nggak boleh xxx dong \ge Rizka NEG may xxx DONG \gj Rizka NEG may xxx DONG \ft Rizka, don't xxx! \ref 1572 \id 129735110802021203 \begin 0:40:53 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hmm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1573 \id 368269110803021203 \begin 0:40:54 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 1574 \id 814781110803021203 \begin 0:40:55 \sp EXPLIK \tx di tempat Tante. \pho di təmpat tantə \mb di tempat Tante \ge LOC place aunt \gj LOC place aunt \ft at my place. \ref 1575 \id 247077110804021203 \begin 0:40:56 \sp CHIRIS \tx iya? \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft really? \ref 1576 \id 637306110804021203 \begin 0:40:57 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1577 \id 926630110805021203 \begin 0:40:58 \sp EXPLIK \tx ada bakso, ada es. \pho ʔada baʔso ʔada ʔɛs \mb ada bakso ada es \ge exist meatball exist ice \gj exist meatball exist ice \ft there's a meatball, ice. \ref 1578 \id 896851110805021203 \begin 0:40:59 \sp CHIRIS \tx es apaan? \pho ʔɛh apaan \mb es apa -an \ge ice what -AN \gj ice what-AN \ft ice what? \ref 1579 \id 805014110806021203 \begin 0:41:00 \sp MOTRIS \tx Rizka suka, nggak? \pho riska suka ŋgaʔ \mb Rizka suka nggak \ge Rizka like NEG \gj Rizka like NEG \ft do you like it? \ref 1580 \id 792873110806021203 \begin 0:41:01 \sp EXPLIK \tx es doger. \pho ʔɛs dɔgɛrː \mb es doger \ge ice k.o.folk.dance \gj ice k.o.folk.dance \ft 'doger' ice. \ref 1581 \id 144746110808021203 \begin 0:41:03 \sp MOTRIS \tx iya, Ica pernah nggak, makan es doger? \pho ʔiya ʔica pərna ŋa makan ʔɛs dɔgɛr \mb iya Ica pernah nggak makan es doger \ge yes Ica ever NEG eat ice k.o.folk.dance \gj yes Ica ever NEG eat ice k.o.folk.dance \ft yeah, have you ever eaten 'doger' ice? \ref 1582 \id 656116110808021203 \begin 0:41:05 \sp CHIRIS \tx bisa. \pho bɪsaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft I can. \ref 1583 \id 266468110809021203 \begin 0:41:07 \sp MOTRIS \tx heh, bisa? \pho həh bisaʔ \mb heh bisa \ge huh can \gj huh can \ft huh, you can? \nt getting confused of CHIRIS' answer. \ref 1584 \id 745441110809021203 \begin 0:41:09 \sp CHIRIS \tx ya mana enak? \pho ya mana inaʔ \mb ya mana enak \ge yes which pleasant \gj yes which pleasant \ft is that nice? \nt meaning unclear. \ref 1585 \id 348046110810021203 \begin 0:41:11 \sp EXPLIK \tx ada es jus. \pho ʔada ʔɛs jus \mb ada es jus \ge exist ice juice \gj exist ice juice \ft there's an iced juice. \ref 1586 \id 214935110810021203 \begin 0:41:13 \sp EXPLIK \tx mau? \pho mau \mb mau \ge want \gj want \ft do you want it? \ref 1587 \id 419227110811021203 \begin 0:41:15 \sp MOTRIS \tx Jas-Jus Ica taunya. \pho jasjus ʔica taoɲa \mb Jas-Jus Ica tau -nya \ge Jas-Jus Ica know -NYA \gj Jas-Jus Ica know-NYA \ft she only knows Jus-Jus. \ref 1588 \id 468148110811021203 \begin 0:41:17 \sp EXPLIK \tx iya, es Jas-Jus mau? \pho ʔiya ʔɛs jasjus mau \mb iya es Jas-Jus mau \ge yes ice Jas-Jus want \gj yes ice Jas-Jus want \ft yeah, do you want the iced Jus-Jus? \ref 1589 \id 975859110812021203 \begin 0:41:19 \sp CHIRIS \tx Ica Jas-Jus emang Ca disobekin? \pho ʔica jaju ʔɛmaŋ ca disɔbɛkin \mb Ica Jas-Jus emang Ca di- sobek -in \ge Ica Jas-Jus indeed TRU-Ica DI- torn -IN \gj Ica Jas-Jus indeed TRU-Ica DI-torn-IN \ft I Jus-Jus, am I torn? \nt reference and meaning unclear. \ref 1590 \id 288279110813021203 \begin 0:41:21 \sp EXPLIK \tx disobekin? \pho disɔbɛkin \mb di- sobek -in \ge DI- torn -IN \gj DI-torn-IN \ft being torn? \ref 1591 \id 116571110813021203 \begin 0:41:23 \sp CHIRIS \tx inihnya tapi. \pho ʔinihɲa tapiʔ \mb inih -nya tapi \ge this -NYA but \gj this-NYA but \ft but this. \nt referring to the plastic bag. \ref 1592 \id 523587110814021203 \begin 0:41:26 \sp EXPLIK \tx o, jangan disobekin! \pho ʔo jaŋan disɔbɛkin \mb o jangan di- sobek -in \ge EXCL don't DI- torn -IN \gj EXCL don't DI-torn-IN \ft oh, don't tear it! \ref 1593 \id 856154101716051203 \begin 0:41:29 \sp EXPLIK \tx tar nggak bisa buat bawa buku. \pho tar ŋgaʔ bisa buwat bawaʔ bukuʔ \mb tar nggak bisa buat bawa buku \ge moment NEG can for bring book \gj moment NEG can for bring book \ft I won't be able to use it for bringing books. \ref 1594 \id 342545110814021203 \begin 0:41:32 \sp EXPLIK \tx tu buat bawa buku. \pho tu buwat bawaʔ bukuʔ \mb tu buat bawa buku \ge that for bring book \gj that for bring book \ft that's for bringing books. \ref 1595 \id 467272110815021203 \begin 0:41:33 \sp EXPLIK \tx Rizka kok belom ngantuk sih? \pho riska kɔ bəlom ŋantok sih \mb Rizka kok belom ng- kantuk sih \ge Rizka KOK not.yet N- sleepy SIH \gj Rizka KOK not.yet N-sleepy SIH \ft Rizka, how come you haven't been sleepy yet? \ref 1596 \id 652980110815021203 \begin 0:41:35 \sp CHIRIS \tx maenannya? \pho maɛnaɲah \mb maen -an -nya \ge play -AN -NYA \gj play-AN-NYA \ft the toys? \ref 1597 \id 648139110816021203 \begin 0:41:37 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1598 \id 296116110816021203 \begin 0:41:39 \sp CHIRIS \tx maenan ituh, maenan Tante. \pho maenan ʔituh maenan tantəʔ \mb maen -an ituh maen -an Tante \ge play -AN that play -AN aunt \gj play-AN that play-AN aunt \ft the toys, your toys. \ref 1599 \id 440564110817021203 \begin 0:41:41 \sp EXPLIK \tx maenan Tante? \pho maenan tantə \mb maen -an Tante \ge play -AN aunt \gj play-AN aunt \ft my toys? \ref 1600 \id 875964110818021203 \begin 0:41:41 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1601 \id 754502110818021203 \begin 0:41:42 \sp EXPLIK \tx maen di mana? \pho maen di mana \mb maen di mana \ge play LOC which \gj play LOC which \ft where do you want to play? \ref 1602 \id 538448110819021203 \begin 0:41:43 \sp CHIRIS \tx tutup! \pho tʊtop \mb tutup \ge shut \gj shut \ft close it! \nt probably referring to the screen of the camcorder. \ref 1603 \id 810278110819021203 \begin 0:41:44 \sp MOTRIS \tx es, is, is. \pho ʔɛs ʔis ʔis \mb es is is \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey. \ref 1604 \id 169717110820021203 \begin 0:41:45 \sp CHIRIS \tx tutup, tutup, tutu(p)... tutup, tutup! \pho tʊtop totop totu tutup tutup \mb tutup tutup tutup tutup tutup \ge shut shut shut shut shut \gj shut shut shut shut shut \ft close it, close it, close it, close it, close it! \ref 1605 \id 946342110821021203 \begin 0:41:46 \sp EXPLIK \tx o, ya, ya, ya, iya. \pho ʔo ya ya ya ʔiya \mb o ya ya ya iya \ge EXCL yes yes yes yes \gj EXCL yes yes yes yes \ft oh, okay, okay, okay, okay. \ref 1606 \id 986313110821021203 \begin 0:41:47 \sp EXPLIK \tx emang mau maen di mana? \pho ʔɛmaŋ mau maen di mana \mb emang mau maen di mana \ge indeed want play LOC which \gj indeed want play LOC which \ft where do you want to play? \ref 1607 \id 488948110823021203 \begin 0:41:48 \sp CHIRIS \tx maen di sini aja, dipangku. \pho maen di sini ʔaja dipaŋkuʔ \mb maen di sini aja di- pangku \ge play LOC here just DI- lap \gj play LOC here just DI-lap \ft just play here, on your lap. \ref 1608 \id 469960110823021203 \begin 0:41:50 \sp EXPLIK \tx dipangku? \pho dipaŋkuʔ \mb di- pangku \ge DI- lap \gj DI-lap \ft sitting on my lap? \ref 1609 \id 836247110824021203 \begin 0:41:52 \sp MOTRIS \tx pangku mounya. \pho paŋku mɔuɲa \mb pangku mou -nya \ge lap want -NYA \gj lap want-NYA \ft she wants to sit on your lap. \ref 1610 \id 129949110825021203 \begin 0:41:54 \sp EXPLIK \tx teros maennya maen apa kalo dipangku? \pho təros maenɲa maen ʔapa kalɔʔ dipaŋku \mb teros maen -nya maen apa kalo di- pangku \ge continue play -NYA play what TOP DI- lap \gj continue play-NYA play what TOP DI-lap \ft then what will you play if you sit on my lap? \ref 1611 \id 369342110825021203 \begin 0:41:56 \sp CHIRIS \tx maem... maen ini, inih. \pho maem maen ʔini ʔinih \mb maem maen ini inih \ge eat play this this \gj eat play this this \ft eat... play this, this. \nt touching s.t. of EXPLIK. \ref 1612 \id 847630110826021203 \begin 0:41:59 \sp MOTRIS \tx heh, nggak boleh! \pho hɛh ŋgaʔ bɔle \mb heh nggak boleh \ge EXCL NEG may \gj EXCL NEG may \ft hey, don't! \ref 1613 \id 645728110827021203 \begin 0:42:02 \sp MOTRIS \tx emang sama Ibu. \pho ʔɛmaŋ sama ʔibuʔ \mb emang sama Ibu \ge indeed with mother \gj indeed with mother \ft do you think you're with me? \ref 1614 \id 265332110827021203 \begin 0:42:05 \sp MOTRIS \tx sama Tante nggak boleh begitu. \pho sama tantə ŋgaʔ bɔlɛ bəgitu \mb sama Tante nggak boleh begitu \ge with aunt NEG may like.that \gj with aunt NEG may like.that \ft don't do that to Auntie! \ref 1615 \id 554292110828021203 \begin 0:42:07 \sp CHIRIS \tx ini menyot, ngenyot, Ca ngenyot nih. \pho ʔini məɲɔt ŋəɲɔt ca ŋəɲɔt nih \mb ini m- enyot ng- kenyot Ca ng- kenyot nih \ge this N- suck N- suck TRU-Ica N- suck this \gj this N-suck N-suck TRU-Ica N-suck this \ft I'm suckling, suckling, I'm suckling. \ref 1616 \id 707144110828021203 \begin 0:42:09 \sp MOTRIS \tx eh, his. \pho ʔɛh his \mb eh his \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey. \ref 1617 \id 197350110829021203 \begin 0:42:11 \sp CHIRIS \tx Ca mencet, ngenyot, ngenyot. \pho ca məɲcɛt ŋəɲɔt ŋəɲɔt \mb Ca m- pencet ng- kenyot ng- kenyot \ge TRU-Ica N- press N- suck N- suck \gj TRU-Ica N-press N-suck N-suck \ft I'm pressing, suckling, suckling. \ref 1618 \id 965831110829021203 \begin 0:42:13 \sp EXPLIK \tx apa sih, Mbak? \pho ʔapa si mbaʔ \mb apa sih Mbak \ge what SIH EPIT \gj what SIH EPIT \ft what? \nt asking MOTRIS about what CHIRIS is saying. \ref 1619 \id 946647110830021203 \begin 0:42:15 \sp CHIRIS \tx Ayah bilang... \pho ʔaya bilaŋ \mb Ayah bilang \ge father say \gj father say \ft Daddy said... \nt interrupted. \ref 1620 \id 718743110830021203 \begin 0:42:16 \sp MOTRIS \tx ngenyot, ngenyot. \pho ŋəɲɔt ŋəɲɔt \mb ng- kenyot ng- kenyot \ge N- suck N- suck \gj N-suck N-suck \ft suckling, suckling. \nt answering EXPLIK. \ref 1621 \id 734114110831021203 \begin 0:42:18 \sp EXPLIK \tx o, o. \pho ʔo ʔo \mb o o \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft oh, oh. \ref 1622 \id 766265110832021203 \begin 0:42:20 \sp CHIRIS \tx ayo menyot, menyot, ayo menyot. \pho ʔayo məɲɔt məɲɔt ʔayo məɲɔt \mb ayo m- enyot m- enyot ayo m- enyot \ge AYO N- suck N- suck AYO N- suck \gj AYO N-suck N-suck AYO N-suck \ft let's suck, suck, let's suck. \ref 1623 \id 238582110832021203 \begin 0:42:22 \sp CHIRIS \tx xxx maen, maen, maen di sini dong. \pho xxx maɛn maɛn maɛn di sini ndɔŋ \mb xxx maen maen maen di sini dong \ge xxx play play play LOC here DONG \gj xxx play play play LOC here DONG \ft xxx play, play, play here. \ref 1624 \id 951716110833021203 \begin 0:42:24 \sp EXPLIK \tx emang Rizka masih nenen? \pho ʔɛmaŋ riska masi nɛnɛn \mb emang Rizka masih nenen \ge indeed Rizka still breastfeed \gj indeed Rizka still breastfeed \ft do you still suckle? \ref 1625 \id 413475110833021203 \begin 0:42:25 \sp CHIRIS \tx bisa. \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft I can. \ref 1626 \id 985955110834021203 \begin 0:42:27 \sp EXPLIK \tx masa... masa masih nenen? \pho masaʔ masa masi nɛnɛn \mb masa masa masih nenen \ge incredible incredible still breastfeed \gj incredible incredible still breastfeed \ft do you... do you still suckle? \ref 1627 \id 766036110834021203 \begin 0:42:29 \sp CHIRIS \tx hmm. \pho hmh \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \nt smelling s.t. \ref 1628 \id 881567110835021203 \begin 0:42:31 \sp CHIRIS \tx bau nih! \pho bouʔ nih \mb bau nih \ge smell this \gj smell this \ft smell this! \ref 1629 \id 417504110836021203 \begin 0:42:33 \sp EXPLIK \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \nt smelling the thing. \ref 1630 \id 307335110836021203 \begin 0:42:34 \sp MOTRIS \tx hi, masa Tante disuruh... \pho hi masa tantə disuruʔ \mb hi masa Tante di- suruh \ge EXCL incredible aunt DI- order \gj EXCL incredible aunt DI-order \ft hey, how come you ask her to... \nt interrupted. \ref 1631 \id 897855110922021203 \begin 0:42:35 \sp CHIRIS \tx wangi. \pho waŋiʔ \mb wangi \ge fragrant \gj fragrant \ft it smells good. \ref 1632 \id 571069110922021203 \begin 0:42:37 \sp CHIRIS \tx hmm. \pho hmh \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft this. \nt asking EXPLIK to do s.t. \ref 1633 \id 980379110923021203 \begin 0:42:39 \sp MOTRIS \tx heh, nggak boleh dong. \pho hɛh ŋgaʔ bole dɔŋ \mb heh nggak boleh dong \ge EXCL NEG may DONG \gj EXCL NEG may DONG \ft hey, don't do that! \ref 1634 \id 653312110923021203 \begin 0:42:41 \sp FATRIS \tx Ica, "Balonku" Ca. \pho ʔicaʔ balɔnku caʔ \mb Ica Balon -ku Ca \ge Ica balloon -1SG TRU-Ica \gj Ica balloon-1SG TRU-Ica \ft Ica, "My Balloons". \nt asking CHIRIS to sing a children song. \ref 1635 \id 828860110924021203 \begin 0:42:42 \sp MOTRIS \tx "Balonku." \pho balɔnkʊ \mb Balon -ku \ge balloon -1SG \gj balloon-1SG \ft "My Balloons." \ref 1636 \id 173172110925021203 \begin 0:42:44 \sp FATRIS \tx Ca, "Balonku" Ca. \pho caʔ balɔnku caʔ \mb Ca Balon -ku Ca \ge TRU-Ica balloon -1SG TRU-Ica \gj TRU-Ica balloon-1SG TRU-Ica \ft Ica, "My Balloons". \ref 1637 \id 507483110925021203 \begin 0:42:46 \sp EXPLIK \tx emang bisa nyanyi "Balonku"? \pho ʔɛmaŋ bisa ɲaɲi balɔnku \mb emang bisa nyanyi Balon -ku \ge indeed can sing balloon -1SG \gj indeed can sing balloon-1SG \ft can you sing "My Balloons"? \ref 1638 \id 574395110926021203 \begin 0:42:48 \sp CHIRIS \tx kentut. \pho kəntot \mb kentut \ge fart \gj fart \ft I'm farting. \nt farting. \ref 1639 \id 170522110926021203 \begin 0:42:50 \sp MOTRIS \tx heh. \pho heh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 1640 \id 977189110927021203 \begin 0:42:51 \sp EXPLIK \tx Rizka ngentut, ya? \pho riska ŋəntot ya \mb Rizka ng- kentut ya \ge Rizka N- fart yes \gj Rizka N-fart yes \ft did you fart? \ref 1641 \id 145403110928021203 \begin 0:42:53 \sp CHIRIS \tx iya. \pho hiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1642 \id 889461110928021203 \begin 0:42:55 \sp EXPLIK \tx mangkanya kok... \pho maŋkaɲa kɔʔ \mb mangka -nya kok \ge then -NYA KOK \gj then-NYA KOK \ft that's why... \nt interrupted. \ref 1643 \id 788985110929021203 \begin 0:42:57 \sp MOTRIS \tx kentutin Tante, ya? \pho kəntutin tantə ya \mb kentut -in Tante ya \ge fart -IN aunt yes \gj fart-IN aunt yes \ft did you fart her? \ref 1644 \id 484728110929021203 \begin 0:42:59 \sp MOTRIS \tx heh, shh... Rizka, Ibu sentil tangannya nanti. \pho heh ʃ riskaʔ ibu səntel taŋanɲa nanti \mb heh shh Rizka Ibu sentil tangan -nya nanti \ge EXCL hush Rizka mother snap.fingers hand -NYA later \gj EXCL hush Rizka mother snap.fingers hand-NYA later \ft hey, hush... Rizka, I'll fillip your hand. \nt yelling CHIRIS who is doing s.t. to EXPLIK. \ref 1645 \id 634736110930021203 \begin 0:43:00 \sp EXPLIK \tx wah itu ntar disentil. \pho wa ʔitu n̩tar disəntel \mb wah itu ntar di- sentil \ge EXCL that moment DI- snap.fingers \gj EXCL that moment DI-snap.fingers \ft hey, she's going to fillip you. \ref 1646 \id 932491110930021203 \begin 0:43:01 \sp MOTRIS \tx Rizka! \pho riskaʔ \mb Rizka \ge Rizka \gj Rizka \ft Rizka! \ref 1647 \id 404125110931021203 \begin 0:43:02 \sp EXPLIK \tx tar dipotong tangannya. \pho tar dipɔtoŋ taŋanɲa \mb tar di- potong tangan -nya \ge moment DI- cut hand -NYA \gj moment DI-cut hand-NYA \ft I'll cut your hand. \ref 1648 \id 440343110931021203 \begin 0:43:04 \sp EXPLIK \tx jangan! \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't! \ref 1649 \id 764981110932021203 \begin 0:43:06 \sp CHIRIS \tx tutup! \pho toptop \mb tutup \ge shut \gj shut \ft close it! \nt probably referring to the screen of the camcorder. \ref 1650 \id 257572110933021203 \begin 0:43:07 \sp EXPLIK \tx sst... heh, Bang Mi'at kok belom tidur sih? \pho st heh baŋ miʔat kɔʔ bəlom tidor sɪh \mb sst heh Bang Mi'at kok belom tidur sih \ge shush EXCL TRU-older.brother Mi'at KOK not.yet lie.down SIH \gj shush EXCL TRU-older.brother Mi'at KOK not.yet lie.down SIH \ft shush, hey, how come Mi'at hasn't slept yet? \ref 1651 \id 897794133303021203 \begin 0:43:08 \sp CHIRIS \tx Bang Mi'at? \pho baŋ miʔat \mb Bang Mi'at \ge TRU-older.brother Mi'at \gj TRU-older.brother Mi'at \ft Mi'at? \ref 1652 \id 445079133305021203 \begin 0:43:09 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hmʔm̩̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1653 \id 265581133305021203 \begin 0:43:10 \sp CHIRIS \tx Bang Mi'at xx. \pho baŋ miʔat ʔɔtɔʔ \mb Bang Mi'at xx \ge TRU-older.brother Mi'at xx \gj TRU-older.brother Mi'at xx \ft Mi'at xx. \ref 1654 \id 229204133306021203 \begin 0:43:11 \sp EXPLIK \tx tu tokonya masih buka. \pho tu tokoɲa masi bukaʔ \mb tu toko -nya masih buka \ge that shop -NYA still open \gj that shop-NYA still open \ft his shop is still open. \ref 1655 \id 848466133306021203 \begin 0:43:12 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1656 \id 284950133307021203 \begin 0:43:13 \sp EXPLIK \tx tokonya tu masih buka. \pho tokoɲa tu masi bukaʔ \mb toko -nya tu masih buka \ge shop -NYA that still open \gj shop-NYA that still open \ft his shop is still open. \ref 1657 \id 871910133307021203 \begin 0:43:15 \sp EXPLIK \tx belom ditutup. \pho bəlom ditutup \mb belom di- tutup \ge not.yet DI- shut \gj not.yet DI-shut \ft he hasn't closed it yet. \ref 1658 \id 107477133308021203 \begin 0:43:17 \sp CHIRIS \tx belom? \pho blɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet? \ref 1659 \id 679329133309021203 \begin 0:43:19 \sp EXPLIK \tx belom. \pho bəlɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft no. \ref 1660 \id 694163133309021203 \begin 0:43:20 \sp EXPLIK \tx emang jual apaan? \pho ʔɛmaŋ juwal ʔapaʔan \mb emang jual apa -an \ge indeed sell what -AN \gj indeed sell what-AN \ft what does he sell? \ref 1661 \id 714901133310021203 \begin 0:43:21 \sp CHIRIS \tx jualan Jas-Jus. \pho julan dasjus \mb jual -an Jas-Jus \ge sell -AN Jas-Jus \gj sell-AN Jas-Jus \ft he sells Jas-Jus. \ref 1662 \id 968114133311021203 \begin 0:43:22 \sp MOTRIS \tx Jas-Jus. \pho jasjus \mb Jas-Jus \ge Jas-Jus \gj Jas-Jus \ft Jas-Jus. \nt repeating CHIRIS. \ref 1663 \id 619105133311021203 \begin 0:43:23 \sp EXPLIK \tx Jas-Jus apaan sih? \pho jasjus ʔapaʔan si \mb Jas-Jus apa -an sih \ge Jas-Jus what -AN SIH \gj Jas-Jus what-AN SIH \ft what is Jas-Jus? \ref 1664 \id 113645133312021203 \begin 0:43:24 \sp CHIRIS \tx Jas-Jus minuman baru. \pho jasju minuman balu \mb Jas-Jus minum -an baru \ge Jas-Jus drink -AN new \gj Jas-Jus drink-AN new \ft Jas-Jus is a new drink. \ref 1665 \id 838479133312021203 \begin 0:43:25 \sp EXPLIK \tx minuman baru? \pho minuman baru \mb minum -an baru \ge drink -AN new \gj drink-AN new \ft a new drink? \ref 1666 \id 732907133313021203 \begin 0:43:26 \sp EXPLIK \tx rasa apa? \pho rasa ʔapah \mb rasa apa \ge feel what \gj feel what \ft what's the flavor? \ref 1667 \id 286980133314021203 \begin 0:43:27 \sp CHIRIS \tx rasa anggur. \pho lasa ʔaŋgul \mb rasa anggur \ge flavor grape \gj flavor grape \ft grape. \ref 1668 \id 782987133314021203 \begin 0:43:28 \sp EXPLIK \tx emang enak? \pho ʔɛmaŋ ɛnak \mb emang enak \ge indeed pleasant \gj indeed pleasant \ft is that nice? \ref 1669 \id 478958133315021203 \begin 0:43:30 \sp CHIRIS \tx emang (e)nak. \pho ʔɛma nak \mb emang enak \ge indeed pleasant \gj indeed pleasant \ft that is nice. \ref 1670 \id 866251133315021203 \begin 0:43:31 \sp EXPLIK \tx anggur sama apa? \pho ʔaŋgʊr sama apah \mb anggur sama apa \ge grape with what \gj grape with what \ft grape and what? \ref 1671 \id 404609133316021203 \begin 0:43:32 \sp MOTRIS \tx Ica tangannya nggak boleh nakal dong. \pho ʔicaʔ taŋanɲa ŋga bole nakal dɔŋ \mb Ica tangan -nya nggak boleh nakal dong \ge Ica hand -NYA NEG may naughty DONG \gj Ica hand-NYA NEG may naughty DONG \ft Ica, don't let your hand be naughty! \ref 1672 \id 476925133316021203 \begin 0:43:34 \sp CHIRIS \tx ini. \pho heːneː \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt while doing s.t. \ref 1673 \id 890125133317021203 \begin 0:43:36 \sp MOTRIS \tx Ica, Ica, heh, Riz! \pho ʔicaʔ icaʔ heh ris \mb Ica Ica heh Riz \ge Ica Ica EXCL Rizka \gj Ica Ica EXCL Rizka \ft Ica, Ica, hey, Rizka! \ref 1674 \id 256802133318021203 \begin 0:43:38 \sp CHIRIS \tx ini. \pho ʔene \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt still doing s.t. \ref 1675 \id 276367133318021203 \begin 0:43:39 \sp MOTRIS \tx Rizka! \pho riskaʔ \mb Rizka \ge Rizka \gj Rizka \ft Rizka! \ref 1676 \id 609108133319021203 \begin 0:43:40 \sp EXPLIK \tx ni kalungnya dikasi siapa? \pho ni kaloŋɲa dikasiʔ siyapa \mb ni kalung -nya di- kasi siapa \ge this necklace -NYA DI- give who \gj this necklace-NYA DI-give who \ft who gave me the necklace? \nt referring to EXPLIK's necklace. \ref 1677 \id 399885133319021203 \begin 0:43:41 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1678 \id 275079133320021203 \begin 0:43:42 \sp EXPLIK \tx kasi Om nih. \pho kasiʔ om nih \mb kasi Om nih \ge give uncle this \gj give uncle this \ft I got it from Uncle. \ref 1679 \id 560084133320021203 \begin 0:43:44 \sp CHIRIS \tx heh? \pho heh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1680 \id 853068133321021203 \begin 0:43:45 \sp EXPLIK \tx ya, kasi Om Bule. \pho ya kasiʔ om bulɛʔ \mb ya kasi Om Bule \ge yes give uncle Western \gj yes give uncle Western \ft yeah, I got it from Uncle Westerner. \ref 1681 \id 232372133322021203 \begin 0:43:46 \sp MOTRIS \tx Ica mau? \pho ʔica mauʔ \mb Ica mau \ge Ica want \gj Ica want \ft do you want it? \ref 1682 \id 993102133322021203 \begin 0:43:47 \sp CHIRIS \tx mau. \pho mauʔ \mb mau \ge want \gj want \ft yes. \ref 1683 \id 806798130600051203 \begin 0:43:48 \sp MOTRIS \tx o, mau. \pho ʔo mauʔ \mb o mau \ge EXCL want \gj EXCL want \ft oh, you want it. \ref 1684 \id 287453133323021203 \begin 0:43:50 \sp EXPLIK \tx tar dimintain ya, ke Om Bule, ya. \pho tar dimintaʔen ya kə ʔom buleʔ ya \mb tar di- minta -in ya ke Om Bule ya \ge moment DI- ask.for -IN yes to uncle Western yes \gj moment DI-ask.for-IN yes to uncle Western yes \ft I'll ask one from Uncle Westerner, okay? \ref 1685 \id 626098133323021203 \begin 0:43:51 \sp MOTRIS \tx bilang dong ama Om Bule! \pho bilaŋ dɔŋ ʔama ʔom buleʔ \mb bilang dong ama Om Bule \ge say DONG with uncle Western \gj say DONG with uncle Western \ft tell it to Uncle Westerner! \ref 1686 \id 650518133324021203 \begin 0:43:52 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1687 \id 675235133325021203 \begin 0:43:53 \sp MOTRIS \tx 'Om Bule' gitu, bilang! \pho ʔɔm buleʔ gitu bilaŋ \mb Om Bule gitu bilang \ge uncle Western like.that say \gj uncle Western like.that say \ft say 'Uncle Westerner'. \nt telling CHIRIS what to say. \ref 1688 \id 291225133325021203 \begin 0:43:54 \sp MOTRIS \tx gimana? \pho gimanah \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 1689 \id 136834133326021203 \begin 0:43:56 \sp CHIRIS \tx Om Bule. \pho ʔom bulɛʔ \mb Om Bule \ge uncle Western \gj uncle Western \ft Uncle Westerner. \ref 1690 \id 881156133327021203 \begin 0:43:57 \sp MOTRIS \tx 'Ica mau.' \pho ʔica mauʔ \mb Ica mau \ge Ica want \gj Ica want \ft 'I want it.' \nt telling CHIRIS what to say. \ref 1691 \id 714033133327021203 \begin 0:43:58 \sp CHIRIS \tx mau. \pho mauʔ \mb mau \ge want \gj want \ft I want it. \ref 1692 \id 778784133328021203 \begin 0:43:59 \sp EXPLIK \tx mau apa? \pho mau ʔapa \mb mau apa \ge want what \gj want what \ft what do you want? \ref 1693 \id 939782133329021203 \begin 0:44:00 \sp CHIRIS \tx sama 'Antingmo'. \pho sama ʔantiŋmoʔ \mb sama Antingmo \ge with NW \gj with NW \ft with 'Antingmo'. \nt 1. while touching her earrings. 2. getting confused between 'Antimo' and 'anting'. \ref 1694 \id 542408133329021203 \begin 0:44:02 \sp EXPLIK \tx oh, sama anting apa Antimo? \pho ʔoh samaʔ ʔanteŋ apa ʔantimo \mb oh sama anting apa Antimo \ge EXCL with earring what Antimo \gj EXCL with earring what Antimo \ft oh, with earrings or Antimo? \ref 1695 \id 761307133330021203 \begin 0:44:04 \sp CHIRIS \tx Antimo. \pho ʔantimo \mb Antimo \ge Antimo \gj Antimo \ft Antimo. \ref 1696 \id 606466133330021203 \begin 0:44:06 \sp EXPLIK \tx katanya mau minta kalung kayak Tante. \pho kataɲa mau mintaʔ kaloŋ kayaʔ tantə \mb kata -nya mau minta kalung kayak Tante \ge word -NYA want ask.for necklace like aunt \gj word-NYA want ask.for necklace like aunt \ft you said that you would ask for a necklace like mine. \ref 1697 \id 993765133331021203 \begin 0:44:08 \sp MOTRIS \tx minta apa? \pho mintaʔ apa \mb minta apa \ge ask.for what \gj ask.for what \ft what do you ask for? \ref 1698 \id 637786133332021203 \begin 0:44:10 \sp CHIRIS \tx minta Antimo. \pho mintaʔ antimɔʔ \mb minta Antimo \ge ask.for Antimo \gj ask.for Antimo \ft I ask for Antimo. \ref 1699 \id 888626133332021203 \begin 0:44:12 \sp MOTRIS \tx heis, itu kalung namanya. \pho heis ʔitu kaluŋ namaɲa \mb heis itu kalung nama -nya \ge EXCL that necklace name -NYA \gj EXCL that necklace name-NYA \ft hey, that's called 'necklace'. \ref 1700 \id 253722133333021203 \begin 0:44:13 \sp CHIRIS \tx tutup! \pho totop \mb tutup \ge shut \gj shut \ft close it! \nt probably referring to the screen of the camcorder. \ref 1701 \id 709963133333021203 \begin 0:44:14 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1702 \id 766724133334021203 \begin 0:44:15 \sp CHIRIS \tx tutup, tutup, tutup, tutup! \pho totop totop totop totop \mb tutup tutup tutup tutup \ge shut shut shut shut \gj shut shut shut shut \ft close it, close it, close it, close it! \ref 1703 \id 745544133334021203 \begin 0:44:16 \sp EXPLIK \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft this. \nt while closing the screen of the camcorder. \ref 1704 \id 280980133335021203 \begin 0:44:17 \sp EXPLIK \tx enakan gini, bagus. \pho ʔɛnakan gini bagus \mb enak -an gini bagus \ge pleasant -AN like.this nice \gj pleasant-AN like.this nice \ft it's better like this, it's nice. \ref 1705 \id 740829133336021203 \begin 0:44:17 \sp EXPLIK \tx kalung. \pho kaloŋ \mb kalung \ge necklace \gj necklace \ft a necklace. \ref 1706 \id 172654131020051203 \begin 0:44:18 \sp EXPLIK \tx ntar dipake. \pho n̩tar dipakɛʔ \mb ntar di- pake \ge moment DI- use \gj moment DI-use \ft you can wear it. \ref 1707 \id 238681133343021203 \begin 0:44:19 \sp CHIRIS \tx di sini enak. \pho di sɪnɪ ʔɛnak \mb di sini enak \ge LOC here pleasant \gj LOC here pleasant \ft it's better here. \nt reference and meaning unclear. \ref 1708 \id 826983133344021203 \begin 0:44:20 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1709 \id 808691131158051203 \begin 0:44:21 \sp CHIRIS \tx sama Ibu. \pho sama ʔibuʔ \mb sama Ibu \ge with mother \gj with mother \ft with Mommy. \ref 1710 \id 129486133344021203 \begin 0:44:22 \sp EXPLIK \tx tar di... \pho tar di \mb tar di \ge moment DI \gj moment DI \ft then... \nt interrupted. \ref 1711 \id 678713133345021203 \begin 0:44:23 \sp MOTRIS \tx gelang kaki aja, biar bunyi. \pho gəlaŋ kakiʔ aja biyar buɲiʔ \mb gelang kaki aja biar bunyi \ge bracelet foot just let sound \gj bracelet foot just let sound \ft just an anklet, so it will sounds. \ref 1712 \id 253105133345021203 \begin 0:44:25 \sp EXPLIK \tx o, gelang kaki ke sinih, iya? \pho ʔo gəlaŋ kaki kə sinih ʔiyah \mb o gelang kaki ke sinih iya \ge EXCL bracelet foot to here yes \gj EXCL bracelet foot to here yes \ft oh, an anklet here? \ref 1713 \id 246358133346021203 \begin 0:44:27 \sp MOTRIS \tx diputusin ya Yah, yang xx? \pho diputusin ya yah yaŋ xx \mb di- putus -in ya Yah yang xx \ge DI- broken.off -IN yes TRU-father REL xx \gj DI-broken.off-IN yes TRU-father REL xx \ft she broke the xx off, right? \nt 1. referring to CHIRIS' anklet. 2. talking to EDIRIS. \ref 1714 \id 250966133346021203 \begin 0:44:29 \sp MOTRIS \tx nggak putus sih. \pho ŋga putus si \mb nggak putus sih \ge NEG broken.off SIH \gj NEG broken.off SIH \ft it wasn't broken off. \ref 1715 \id 305023133347021203 \begin 0:44:29 \sp MOTRIS \tx copot sendiri. \pho cɔpɔt səndiriʔ \mb copot sen- diri \ge detach SE- self \gj detach SE-self \ft it came off by itself. \ref 1716 \id 741733133348021203 \begin 0:44:30 \sp CHIRIS \tx ini aja. \pho ʔini ʔajah \mb ini aja \ge this just \gj this just \ft just this. \nt while touching EXPLIK's dress. \ref 1717 \id 119784133348021203 \begin 0:44:31 \sp CHIRIS \tx (e)nakan inih. \pho nakan ʔinih \mb enak -an inih \ge pleasant -AN this \gj pleasant-AN this \ft this one is better. \nt still touching EXPLIK's dress. \ref 1718 \id 520466133349021203 \begin 0:44:32 \sp EXPLIK \tx hmm... kebanyakan gerak. \pho hm kəbaɲakan gərak \mb hmm ke an banyak gerak \ge uh-huh KE AN a.lot move \gj uh-huh KE.AN-a.lot move \ft hmm... she's too active. \ref 1719 \id 983707133349021203 \begin 0:44:33 \sp MOTRIS \tx kebanyakan gerak. \pho kəbaɲakan gərak \mb ke an banyak gerak \ge KE AN a.lot move \gj KE.AN-a.lot move \ft too active. \ref 1720 \id 784850133350021203 \begin 0:44:34 \sp CHIRIS \tx (e)nakan ini. \pho nakan ʔini \mb enak -an ini \ge pleasant -AN this \gj pleasant-AN this \ft this one is better. \nt still touching EXPLIK's dress. \ref 1721 \id 295561133350021203 \begin 0:44:35 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1722 \id 112944133351021203 \begin 0:44:36 \sp CHIRIS \tx (e)nakan maju ini. \pho nakan maju ʔini \mb enak -an maju ini \ge pleasant -AN move.forward this \gj pleasant-AN move.forward this \ft move forward is better. \nt seems that what CHIRIS is going to say is 'baju' instead of 'maju'. So the translation should be 'this dress it's better'. \ref 1723 \id 761915133351021203 \begin 0:44:37 \sp EXPLIK \tx baju ini? \pho baju ʔini \mb baju ini \ge garment this \gj garment this \ft this dress? \nt referring to EXPLIK's dress. \ref 1724 \id 921646133352021203 \begin 0:44:38 \sp CHIRIS \tx kayak Tante. \pho kayaʔ tantəʔ \mb kayak Tante \ge like aunt \gj like aunt \ft like you. \ref 1725 \id 821679133353021203 \begin 0:44:39 \sp CHIRIS \tx kaya Om Bu(le)... \pho kaya ʔom bu \mb kaya Om Bule \ge like uncle Western \gj like uncle Western \ft like Uncle Westerner... \nt interrupted. \ref 1726 \id 974492133354021203 \begin 0:44:40 \sp EXPLIK \tx baju ini, kalo ini buk(an)... nggak dibeliin Om Bule. \pho baju ʔini kalɔʔ ini buk ŋgaʔ dibəliʔin ʔɔm bulɛʔ \mb baju ini kalo ini bukan nggak di- beli -in Om Bule \ge garment this TOP this NEG NEG DI- buy -IN uncle Western \gj garment this TOP this NEG NEG DI-buy-IN uncle Western \ft this dress, I didn't... I didn't get it from Uncle Westerner. \ref 1727 \id 719851133354021203 \begin 0:44:42 \sp EXPLIK \tx yang dibeliin kalungnya. \pho yaŋ dibəliʔin kaloŋɲa \mb yang di- beli -in kalung -nya \ge REL DI- buy -IN necklace -NYA \gj REL DI-buy-IN necklace-NYA \ft he bought me the necklace. \ref 1728 \id 450663133355021203 \begin 0:44:44 \sp EXPLIK \tx bajunya beli sendiri. \pho bajuɲa bəli səndiriʔ \mb baju -nya beli sen- diri \ge garment -NYA buy SE- self \gj garment-NYA buy SE-self \ft I bought the dress by myself. \ref 1729 \id 511001133355021203 \begin 0:44:46 \sp CHIRIS \tx sendiri? \pho səndeyeʔ \mb sen- diri \ge SE- self \gj SE-self \ft by yourself? \ref 1730 \id 318263133356021203 \begin 0:44:47 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1731 \id 956597133356021203 \begin 0:44:48 \sp EXPLIK \tx beli di toko. \pho bəli di tɔkɔʔ \mb beli di toko \ge buy LOC shop \gj buy LOC shop \ft I bought it in a shop. \ref 1732 \id 543654133357021203 \begin 0:44:49 \sp CHIRIS \tx toko [?] ? \pho kɔkɔʔ \mb toko \ge shop \gj shop \ft a shop? \ref 1733 \id 117158133358021203 \begin 0:44:51 \sp EXPLIK \tx emang Rizka mau? \pho ʔɛmaŋ riska mau \mb emang Rizka mau \ge indeed Rizka want \gj indeed Rizka want \ft do you want it? \nt referring to the dress. \ref 1734 \id 482925133358021203 \begin 0:44:53 \sp CHIRIS \tx mau. \pho mau \mb mau \ge want \gj want \ft yes. \ref 1735 \id 928690133359021203 \begin 0:44:54 \sp EXPLIK \tx kebesaran dong. \pho kəbəsaran dɔŋ \mb ke an besar dong \ge KE AN big DONG \gj KE.AN-big DONG \ft this is too big. \ref 1736 \id 421234133359021203 \begin 0:44:55 \sp CHIRIS \tx ah, nggak. \pho ʔa ʔŋ̩ga \mb ah nggak \ge EXCL NEG \gj EXCL NEG \ft ah, no. \ref 1737 \id 892791133400021203 \begin 0:44:56 \sp CHIRIS \tx xx ini kan kebesaran. \pho səbəl ʔini kan kəhbəsalan \mb xx ini kan ke an besar \ge xx this KAN KE AN big \gj xx this KAN KE.AN-big \ft xx this is too big. \ref 1738 \id 963821133400021203 \begin 0:44:57 \sp EXPLIK \tx tuh. \pho tu \mb tuh \ge that \gj that \ft look! \ref 1739 \id 457934133401021203 \begin 0:44:59 \sp CHIRIS \tx ini kan kebesaran. \pho ʔini kan kəbəsalan \mb ini kan ke an besar \ge this KAN KE AN big \gj this KAN KE.AN-big \ft this is too big. \ref 1740 \id 309833133402021203 \begin 0:45:01 \sp EXPLIK \tx ni buat Rizka mah kebesaran. \pho ni buwat riska ma kəbəsaran \mb ni buat Rizka mah ke an besar \ge this for Rizka MAH KE AN big \gj this for Rizka MAH KE.AN-big \ft this is too big for you. \ref 1741 \id 577049133403021203 \begin 0:45:04 \sp CHIRIS \tx iya, tapi untuk Ica emang. \pho ʔiya tapiʔ untuk ʔicaʔ aemaŋ \mb iya tapi untuk Ica emang \ge yes but for Ica indeed \gj yes but for Ica indeed \ft yeah, but this is for me. \ref 1742 \id 679563133404021203 \begin 0:45:07 \sp EXPLIK \tx emang bisa dipake pergi? \pho ʔɛmaŋ bisa dipakɛʔ pərgi \mb emang bisa di- pake pergi \ge indeed can DI- use go \gj indeed can DI-use go \ft can you wear it for going somewhere? \ref 1743 \id 139407133404021203 \begin 0:45:10 \sp CHIRIS \tx (per)gi... \pho gih \mb pergi \ge go \gj go \ft going somewhere... \nt interrupted. \ref 1744 \id 927214133405021203 \begin 0:45:13 \sp EXPLIK \tx kan kebesaran, segini. \pho kan kəbəsaran səgini \mb kan ke an besar se- gini \ge KAN KE AN big SE- like.this \gj KAN KE.AN-big SE-like.this \ft this is too big, this much. \ref 1745 \id 815293133405021203 \begin 0:45:14 \sp EXPLIK \tx jelek jadinya. \pho jəlɛk jadiɲa \mb jelek jadi -nya \ge bad become -NYA \gj bad become-NYA \ft it will be bad. \ref 1746 \id 753602133406021203 \begin 0:45:15 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1747 \id 706785133407021203 \begin 0:45:17 \sp MOTRIS \tx tar diketawain sama orang-orang. \pho tar dikətawaʔin sama ʔɔraŋʔɔraŋ \mb tar di- ke- tawa -in sama orang - orang \ge moment DI- KE- laughter -IN with person - person \gj moment DI-KE-laughter-IN with RED-person \ft people will laugh at you. \ref 1748 \id 454158133407021203 \begin 0:45:19 \sp EXPLIK \tx jelek. \pho jəlɛk \mb jelek \ge bad \gj bad \ft it will be bad. \ref 1749 \id 749876133408021203 \begin 0:45:21 \sp CHIRIS \tx Tante? \pho tantəʔ \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft what about you? \ref 1750 \id 178954133408021203 \begin 0:45:22 \sp EXPLIK \tx Tante sih pas, cukup. \pho tantə si pas cukup \mb Tante sih pas cukup \ge aunt SIH precise enough \gj aunt SIH precise enough \ft this fits me. \ref 1751 \id 487773133409021203 \begin 0:45:23 \sp CHIRIS \tx he. \pho həː \mb he \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt while doing s.t. \ref 1752 \id 509438133410021203 \begin 0:45:24 \sp EXPLIK \tx kalo Rizka kan kebesaran. \pho kalɔʔ riska kan kəbəsaran \mb kalo Rizka kan ke an besar \ge TOP Rizka KAN KE AN big \gj TOP Rizka KAN KE.AN-big \ft this is too big for you. \ref 1753 \id 144557133410021203 \begin 0:45:26 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1754 \id 387961072203031203 \begin 0:45:28 \sp FATRIS \tx heh, heh, nggak boleh gitu dong. \pho hɛh hɛh ŋgaʔ bɔlɛ gitu dɔŋ \mb heh heh nggak boleh gitu dong \ge EXCL EXCL NEG may like.that DONG \gj EXCL EXCL NEG may like.that DONG \ft hey, hey, don't do that! \ref 1755 \id 575068072205031203 \begin 0:45:29 \sp MOTRIS \tx he, sst. \pho he st \mb he sst \ge EXCL shush \gj EXCL shush \ft hey, shush! \ref 1756 \id 691103072205031203 \begin 0:45:30 \sp FATRIS \tx ntar marahin Om. \pho n̩tar marain ʔɔm \mb ntar marah -in Om \ge moment angry -IN uncle \gj moment angry-IN uncle \ft Uncle will be angry with you \ref 1757 \id 581223072206031203 \begin 0:45:32 \sp FATRIS \tx Ica minta apa tuh, cepet bilang! \pho ʔica mintaʔ apa tu cəpət bilaŋ \mb Ica minta apa tuh cepet bilang \ge Ica ask.for what that quick say \gj Ica ask.for what that quick say \ft Ica, tell him what you will ask for! \ref 1758 \id 631179072207031203 \begin 0:45:34 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1759 \id 540509072207031203 \begin 0:45:36 \sp MOTRIS \tx ama Om Bule bilang! \pho ʔama ʔom buleʔ bilaŋ \mb ama Om Bule bilang \ge with uncle Western say \gj with uncle Western say \ft tell Uncle Westerner! \ref 1760 \id 350199072208031203 \begin 0:45:38 \sp MOTRIS \tx 'Om Bule, ajak Ic(a)... Ica ke Amrik', gitu. \pho ʔom buleʔ ajak ʔic ʔica kə ʔamrik gitu \mb Om Bule ajak Ica Ica ke Amrik gitu \ge uncle Western invite Ica Ica to America like.that \gj uncle Western invite Ica Ica to America like.that \ft say 'Uncle Westerner, ask me... me to go to America'. \nt telling CHIRIS what to say. \ref 1761 \id 412619072208031203 \begin 0:45:40 \sp EXPLIK \tx oh iya, mau ke sanah? \pho ʔoh iya mau kə sanah \mb oh iya mau ke sanah \ge EXCL yes want to there \gj EXCL yes want to there \ft oh yeah, do you want to go there? \ref 1762 \id 996096072209031203 \begin 0:45:43 \sp FATRIS \tx cepet ngomong, ayo! \pho cəpət ŋɔmoŋ ayoʔ \mb cepet ng- omong ayo \ge quick N- speak AYO \gj quick N-speak AYO \ft come on, say something! \ref 1763 \id 203474072209031203 \begin 0:45:46 \sp CHIRIS \tx sama Ayah aja. \pho sama ayah ʔajah \mb sama Ayah aja \ge with father just \gj with father just \ft just with Daddy. \ref 1764 \id 398738072210031203 \begin 0:45:49 \sp EXPLIK \tx sama Ayah? \pho sama ayah \mb sama Ayah \ge with father \gj with father \ft with Daddy? \ref 1765 \id 802109072211031203 \begin 0:45:49 \sp EXPLIK \tx sama Om aja. \pho sama ʔom aja \mb sama Om aja \ge with uncle just \gj with uncle just \ft just with Uncle. \ref 1766 \id 572751072213031203 \begin 0:45:49 \sp CHIRIS \tx ama Ayah. \pho ʔama ʔayah \mb ama Ayah \ge with father \gj with father \ft with Daddy. \ref 1767 \id 439319072214031203 \begin 0:45:50 \sp MOTRIS \tx tapi bilangnya sama Om Bule. \pho tapi bilaŋɲa sama ʔom buleʔ \mb tapi bilang -nya sama Om Bule \ge but say -NYA with uncle Western \gj but say-NYA with uncle Western \ft but tell it to Uncle Westerner! \ref 1768 \id 656706072214031203 \begin 0:45:51 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1769 \id 282973072215031203 \begin 0:45:52 \sp CHIRIS \tx sama Ayah aja. \pho sama ʔayah ʔaja \mb sama Ayah aja \ge with father just \gj with father just \ft just with Daddy. \ref 1770 \id 936206072215031203 \begin 0:45:53 \sp EXPLIK \tx sama Ayah? \pho sama ʔayah \mb sama Ayah \ge with father \gj with father \ft with Daddy? \ref 1771 \id 745523072216031203 \begin 0:45:54 \sp CHIRIS \tx tusuk ke sinih, tusuk! \pho tusuk kə sɪnih tusuk \mb tusuk ke sinih tusuk \ge pierce to here pierce \gj pierce to here pierce \ft pierce it here, pierce it! \nt reference unclear. \ref 1772 \id 818769072216031203 \begin 0:45:55 \sp MOTRIS \tx jangan lho! \pho jaŋan lʰo \mb jangan lho \ge don't EXCL \gj don't EXCL \ft don't! \ref 1773 \id 679918072217031203 \begin 0:45:57 \sp MOTRIS \tx nanti putus lho, heh, shh. \pho nanti putus lʰo hɛh sː \mb nanti putus lho heh shh \ge later broken.off EXCL EXCL hush \gj later broken.off EXCL EXCL hush \ft it will be broken off, hey, shush. \ref 1774 \id 695446072217031203 \begin 0:45:59 \sp CHIRIS \tx sakit, ya? \pho sakit yaʔ \mb sakit ya \ge hurt yes \gj hurt yes \ft does it hurt? \ref 1775 \id 677823072218031203 \begin 0:46:00 \sp EXPLIK \tx sakit. \pho sakit \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft yes. \ref 1776 \id 588801072219031203 \begin 0:46:01 \sp MOTRIS \tx nggak boleh! \pho ŋgaʔ bɔlɛh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft don't! \ref 1777 \id 194299072219031203 \begin 0:46:02 \sp EXPLIK \tx tu kan tajem, tuh... tajem. \pho tu kan tajəm tuh tajəm \mb tu kan tajem tuh tajem \ge that KAN sharp that sharp \gj that KAN sharp that sharp \ft that's sharp, look... that's sharp. \ref 1778 \id 995334072220031203 \begin 0:46:03 \sp MOTRIS \tx nggak boleh dong. \pho ŋga bole dɔŋ \mb nggak boleh dong \ge NEG may DONG \gj NEG may DONG \ft you may not do that. \ref 1779 \id 912055072220031203 \begin 0:46:04 \sp CHIRIS \tx 0. \nt blowing s.t. \ref 1780 \id 737796072247031203 \begin 0:46:06 \sp EXPLIK \tx nah, udah. \pho na udah \mb nah udah \ge NAH PFCT \gj NAH PFCT \ft okay, that's fine. \ref 1781 \id 563514072247031203 \begin 0:46:08 \sp CHIRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 1782 \id 897135072248031203 \begin 0:46:10 \sp MOTRIS \tx idih, ih, kaya nenek-nenek. \pho ʔidih ʔih kaya nɛnɛnɛnɛʔ \mb idih ih kaya nenek - nenek \ge EXCL EXCL like grandmother - grandmother \gj EXCL EXCL like RED-grandmother \ft hey, hey, like an old woman. \nt referring to CHIRIS' laughter. \ref 1783 \id 166493072248031203 \begin 0:46:12 \sp CHIRIS \tx 0. \nt blowing EXPLIK's hand. \ref 1784 \id 762572072249031203 \begin 0:46:15 \sp CHIRIS \tx tar ke sinih. \pho ta kə seneh \mb tar ke sinih \ge moment to here \gj moment to here \ft it will be here. \nt reference and meaning unclear. \ref 1785 \id 262232072250031203 \begin 0:46:17 \sp EXPLIK \tx jangan! \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't! \ref 1786 \id 642957072250031203 \begin 0:46:19 \sp MOTRIS \tx tar bedarah nih. \pho tar bədarah nih \mb tar be- darah nih \ge moment BE- blood this \gj moment BE-blood this \ft it will be bleeding. \ref 1787 \id 499824072251031203 \begin 0:46:21 \sp MOTRIS \tx kasi Betadine nih ama Ibu nih. \pho kasiʔ bɛtadin ni yama ibu ni \mb kasi Betadine nih ama Ibu nih \ge give Betadine this with mother this \gj give Betadine this with mother this \ft I'll give Betadine on it. \ref 1788 \id 549644072251031203 \begin 0:46:23 \sp EXPLIK \tx oh iya, ntar kasi Betadine sama Ibu. \pho ʔoh iya n̩tar kasi bɛtadin sama ibʊʔ \mb oh iya ntar kasi Betadine sama Ibu \ge EXCL yes moment give Betadine with mother \gj EXCL yes moment give Betadine with mother \ft oh yeah, Mommy will give Betadine on it. \ref 1789 \id 884468072252031203 \begin 0:46:26 \sp CHIRIS \tx 0. \nt blowing EXPLIK's hand and her own hand, then laughing while recoiling her body back. \ref 1790 \id 576938072253031203 \begin 0:46:29 \sp MOTRIS \tx ih, ih. \pho ʔih ʔi \mb ih ih \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey. \ref 1791 \id 616137072253031203 \begin 0:46:32 \sp MOTRIS \tx haduh, ni ntar lehernya ni di... \pho haduh ni ntar lɛhɛrɲa ni diʔ \mb haduh ni ntar leher -nya ni di \ge EXCL this moment neck -NYA this DI \gj EXCL this moment neck-NYA this DI \ft oh, your neck will be... \nt interrupted. \ref 1792 \id 631355072254031203 \begin 0:46:35 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted; the transmitter comes off. \ref 1793 \id 797982072254031203 \begin 0:46:39 \sp MOTRIS \tx sudah! \pho sudah \mb sudah \ge PFCT \gj PFCT \ft enough! \ref 1794 \id 499348072309031203 \begin 0:46:43 \sp MOTRIS \tx sini, sini, sini! \pho sini sini siniʔ \mb sini sini sini \ge here here here \gj here here here \ft here, here, here! \ref 1795 \id 658720072309031203 \begin 0:46:44 \sp MOTRIS \tx Tante Likenya capek tuh mangkunya tuh. \pho tantə likə ɲa capɛʔ tu maŋkuʔɲa tuh \mb Tante Like -nya capek tuh m- pangku -nya tuh \ge aunt Like -NYA tired that N- lap -NYA that \gj aunt Like-NYA tired that N-lap-NYA that \ft Auntie Like is tired having you sitting on her lap. \ref 1796 \id 822253072310031203 \begin 0:46:45 \sp MOTRIS \tx ayo sini, sinih! \pho ʔayo sini sinih \mb ayo sini sinih \ge AYO here here \gj AYO here here \ft come on, come here! \ref 1797 \id 723920072311031203 \begin 0:46:46 \sp CHIRIS \tx mangku aja. \pho maŋkʊʔ aja \mb m- pangku aja \ge N- lap just \gj N-lap just \ft just let me sitting on her lap. \ref 1798 \id 444135072311031203 \begin 0:46:48 \sp MOTRIS \tx tuh, udah. \pho tu ʔudah \mb tuh udah \ge that PFCT \gj that PFCT \ft look, that's her. \nt giving comment on CHIRIS who is recoiling her body back again. \ref 1799 \id 589839072312031203 \begin 0:46:50 \sp EXPLIK \tx ntar patah tuh lehernya. \pho n̩tar patah tu lɛhɛrɲa \mb ntar patah tuh leher -nya \ge moment broken that neck -NYA \gj moment broken that neck-NYA \ft your neck will be broken. \ref 1800 \id 541490072312031203 \begin 0:46:51 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1801 \id 637146072313031203 \begin 0:46:53 \sp MOTRIS \tx biarin aja, nanti digorok nih. \pho biyarin aja nanti digɔrɔk nih \mb biar -in aja nanti di- gorok nih \ge let -IN just later DI- cut.of.the.throat this \gj let-IN just later DI-cut.of.the.throat this \ft I don't care, I'll cut of your throat. \ref 1802 \id 935974072314031203 \begin 0:46:55 \sp CHIRIS \tx xx. \pho kana \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1803 \id 433976072314031203 \begin 0:46:57 \sp EXPLIK \tx tar patah lehernya, biarin aja, ntar patah lehernya tuh. \pho tar patah lɛhɛrɲa biyarin aja n̩tar pata lɛhɛrɲa to \mb tar patah leher -nya biar -in aja ntar patah leher -nya tuh \ge moment broken neck -NYA let -IN just moment broken neck -NYA that \gj moment broken neck-NYA let-IN just moment broken neck-NYA that \ft your neck will be broken, I don't care, your neck will be broken. \ref 1804 \id 855557072315031203 \begin 0:46:59 \sp MOTRIS \tx satu... \pho satuʔ \mb satu \ge one \gj one \ft one... \nt start counting to frightening CHIRIS. \ref 1805 \id 667014072315031203 \begin 0:47:00 \sp MOTRIS \tx siap pisonya nih. \pho siyap pisɔʔɲa nih \mb siap piso -nya nih \ge ready knife -NYA this \gj ready knife-NYA this \ft the knife is ready. \ref 1806 \id 724957072317031203 \begin 0:47:01 \sp EXPLIK \tx waduh. \pho ʔw̩adu \mb waduh \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 1807 \id 767300072317031203 \begin 0:47:02 \sp MOTRIS \tx dua... \pho duwaʔ \mb dua \ge two \gj two \ft two... \ref 1808 \id 523795072318031203 \begin 0:47:04 \sp MOTRIS \tx ti...ga. \pho tiːgəʔ \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \ref 1809 \id 232630072319031203 \begin 0:47:06 \sp CHIRIS \tx (ti)ga. \pho gaʔ \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \nt while laughing. \ref 1810 \id 823286072319031203 \begin 0:47:07 \sp MOTRIS \tx idih, ketawanya nyaring. \pho ʔidih kətawaʔɲa ɲariŋ \mb idih ke- tawa -nya nyaring \ge EXCL KE- laughter -NYA high.pitched \gj EXCL KE-laughter-NYA high.pitched \ft hey, you laughed loudly. \ref 1811 \id 985875072320031203 \begin 0:47:08 \sp EXPLIK \tx tar disembelih kaya kambing. \pho tar disəmbəlih kaya kambiŋ \mb tar di- sembelih kaya kambing \ge moment DI- slaughter like goat \gj moment DI-slaughter like goat \ft you will be slaughtered like a goat. \ref 1812 \id 321050072320031203 \begin 0:47:10 \sp MOTRIS \tx mau? \pho mauʔ \mb mau \ge want \gj want \ft do you want to? \ref 1813 \id 991753072321031203 \begin 0:47:12 \sp CHIRIS \tx piso. \pho pisoʔ \mb piso \ge knife \gj knife \ft a knife. \ref 1814 \id 124948072321031203 \begin 0:47:14 \sp EXPLIK \tx mau? \pho mau \mb mau \ge want \gj want \ft do you want to? \ref 1815 \id 914483072329031203 \begin 0:47:15 \sp CHIRIS \tx mo. \pho moh \mb mo \ge want \gj want \ft yes. \ref 1816 \id 143251072330031203 \begin 0:47:17 \sp EXPLIK \tx tar disembelih kaya kambing. \pho tar disəmbəlih kaya kambiŋ \mb tar di- sembelih kaya kambing \ge moment DI- slaughter like goat \gj moment DI-slaughter like goat \ft you will be slaughtered like a goat. \ref 1817 \id 734229072330031203 \begin 0:47:19 \sp MOTRIS \tx he, nggak boleh gitu! \pho hɛ ŋgaʔ bɔlɛ gituh \mb he nggak boleh gitu \ge EXCL NEG may like.that \gj EXCL NEG may like.that \ft hey, don't do that! \nt talking to CHIRIS who is doing s.t. \ref 1818 \id 912540072331031203 \begin 0:47:21 \sp MOTRIS \tx capit nih pake ini. \pho capit ni pake ini \mb capit nih pake ini \ge tweezers this use this \gj tweezers this use this \ft I'll pinch you with this. \nt referring to a pincers. \ref 1819 \id 779351072332031203 \begin 0:47:23 \sp MOTRIS \tx mao dijapit pake ini? \pho maɔʔ dijapit pakɛ ini \mb mao di- japit pake ini \ge want DI- tweezers use this \gj want DI-tweezers use this \ft do you want me to pinch you using this? \ref 1820 \id 567769072332031203 \begin 0:47:24 \sp CHIRIS \tx hmm... inih. \pho ʔm̩ ʔinih \mb hmm inih \ge uh-huh this \gj uh-huh this \ft uh-huh... this. \ref 1821 \id 407987072333031203 \begin 0:47:25 \sp FATRIS \tx Ica, Tantenya ambilin minum dong! \pho ʔicaʔ tantəɲa ambilin minum dɔŋ \mb Ica Tante -nya ambil -in minum dong \ge Ica aunt -NYA take -IN drink DONG \gj Ica aunt-NYA take-IN drink DONG \ft Ica, take a drink for her! \ref 1822 \id 548259072333031203 \begin 0:47:26 \sp CHIRIS \tx ah, bikinin minum, Bu! \pho ʔa bikinin minum bʊʔ \mb ah bikin -in minum Bu \ge EXCL make -IN drink TRU-mother \gj EXCL make-IN drink TRU-mother \ft ah Mom, make her a drink! \ref 1823 \id 108723072334031203 \begin 0:47:27 \sp EXPLIK \tx lho. \pho lʰoh \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 1824 \id 916703072334031203 \begin 0:47:29 \sp MOTRIS \tx aduh. \pho ʔaQuh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1825 \id 549365072335031203 \begin 0:47:29 \sp FATRIS \tx ya Ica yang bikinin dong. \pho ya ʔica yaŋ bikinin dɔŋ \mb ya Ica yang bikin -in dong \ge yes Ica REL make -IN DONG \gj yes Ica REL make-IN DONG \ft you make it for her. \ref 1826 \id 692342072336031203 \begin 0:47:30 \sp MOTRIS \tx Ica dong. \pho ʔicaʔ dɔŋ \mb Ica dong \ge Ica DONG \gj Ica DONG \ft it should be you. \ref 1827 \id 716196072336031203 \begin 0:47:31 \sp EXPLIK \tx kok nyuruh Ibunya? \pho kɔʔ ɲuru ibuʔɲa \mb kok ny- suruh Ibu -nya \ge KOK N- order mother -NYA \gj KOK N-order mother-NYA \ft how come you ordered Mommy? \ref 1828 \id 219653072337031203 \begin 0:47:32 \sp FATRIS \tx Ica yang bikinin sono, bikinin, bikinin! \pho ʔica yaŋ bikinin sɔnɔ binin bikinin \mb Ica yang bikin -in sono bikin -in bikin -in \ge Ica REL make -IN there make -IN make -IN \gj Ica REL make-IN there make-IN make-IN \ft you make it there, make it, make it! \ref 1829 \id 526793072337031203 \begin 0:47:33 \sp MOTRIS \tx biasanya Ica. \pho biyasaɲa icaʔ \mb biasa -nya Ica \ge usual -NYA Ica \gj usual-NYA Ica \ft usually you. \ref 1830 \id 228225072338031203 \begin 0:47:34 \sp CHIRIS \tx ah, adoh. \pho ʔa ʔaQo \mb ah adoh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ah, ouch. \ref 1831 \id 580079072339031203 \begin 0:47:35 \sp FATRIS \tx no bikinin sono, bikin sono, bikin sono! \pho nɔ bikin sɔnɔ bikin sɔnɔ bikin sɔnɔ \mb no bikin -in sono bikin sono bikin sono \ge there make -IN there make there make there \gj there make-IN there make there make there \ft make it there, make it, make it! \ref 1832 \id 303459072339031203 \begin 0:47:36 \sp CHIRIS \tx ah, aeh. \pho ʔa ʔaə \mb ah aeh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ah, ah. \ref 1833 \id 552051072340031203 \begin 0:47:37 \sp FATRIS \tx sono, bikinin sono! \pho sɔnɔ bikinin sɔnɔ \mb sono bikin -in sono \ge there make -IN there \gj there make-IN there \ft make it there! \ref 1834 \id 844181072341031203 \begin 0:47:39 \sp CHIRIS \tx Tante, bawa inih lagi nanti. \pho tantə bawa inih lagi nantɪʔ \mb Tante bawa inih lagi nanti \ge aunt bring this more later \gj aunt bring this more later \ft Auntie, bring this again later. \nt reference unclear. \ref 1835 \id 268556072341031203 \begin 0:47:41 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1836 \id 733026072342031203 \begin 0:47:43 \sp CHIRIS \tx bawa ini ama Mbak Pipit am(a)... Mas Jul. \pho bawaʔ ini ʔaman mba pipit ʔam mas jul \mb bawa ini ama Mbak Pipit ama Mas Jul \ge bring this with EPIT Pipit with EPIT Jul \gj bring this with EPIT Pipit with EPIT Jul \ft bring this with Pipit and Jul. \nt reference and meaning unclear. \ref 1837 \id 486660072343031203 \begin 0:47:45 \sp MOTRIS \tx Mbak Pipit sa(ma) Mas Jul ngapain? \pho mba pipit sa mas jul ŋapain \mb Mbak Pipit sama Mas Jul ng- apa -in \ge EPIT Pipit with EPIT Jul N- what -IN \gj EPIT Pipit with EPIT Jul N-what-IN \ft what happen to Pipit and Jul? \ref 1838 \id 711315072343031203 \begin 0:47:48 \sp CHIRIS \tx sini. \pho sɪnɪ \mb sini \ge here \gj here \ft here. \ref 1839 \id 994608072344031203 \begin 0:47:51 \sp EXPLIK \tx kapan se? \pho kapan se \mb kapan se \ge when SE \gj when SE \ft when? \ref 1840 \id 397534072344031203 \begin 0:47:52 \sp CHIRIS \tx di sini kapannya. \pho di sini kapanɲa \mb di sini kapan -nya \ge LOC here when -NYA \gj LOC here when-NYA \ft the when is here. \nt meaning unclear. \ref 1841 \id 363988072345031203 \begin 0:47:53 \sp MOTRIS \tx padahal baru kenal kemaren tu ma Pipit ma Jul. \pho padaal baru kənal kəmaren tu ma pipit ma jul \mb padahal baru kenal kemaren tu ma Pipit ma Jul \ge in.fact new recognize yesterday that with Pipit with Jul \gj in.fact new recognize yesterday that with Pipit with Jul \ft in fact she has just known Pipit and Jul yesterday. \ref 1842 \id 853307072346031203 \begin 0:47:54 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1843 \id 648314072346031203 \begin 0:47:55 \sp EXPLIK \tx langsung inget, ya? \pho laŋsoŋ ʔiŋət ya \mb langsung inget ya \ge direct remember yes \gj direct remember yes \ft she directly remembers them, right? \ref 1844 \id 525717072347031203 \begin 0:47:57 \sp EXPLIK \tx saya juga heran, kok inget xxx. \pho saya jugaʔ hɛran kɔʔ iŋət xxx \mb saya juga heran kok inget xxx \ge 1SG also surprised KOK remember xxx \gj 1SG also surprised KOK remember xxx \ft I also wonder, how come she remembers xxx. \ref 1845 \id 144188072347031203 \begin 0:47:58 \sp CHIRIS \tx nimbang tadi rumah Mbak Pipit deh. \pho nimbaŋ tadi luma mbaʔ pipit deʔ \mb n- timbang tadi rumah Mbak Pipit deh \ge N- weigh earlier house EPIT Pipit DEH \gj N-weigh earlier house EPIT Pipit DEH \ft I was weighed at Pipit's house. \ref 1846 \id 284832072348031203 \begin 0:47:59 \sp EXPLIK \tx Dek, jato. \pho deʔ jato \mb Dek jato \ge TRU-younger.sibling fall \gj TRU-younger.sibling fall \ft hey, you'll fall down. \ref 1847 \id 689944072348031203 \begin 0:48:00 \sp EXPLIK \tx Tante ngeri. \pho tantə ŋəriʔ \mb Tante ngeri \ge aunt horrified \gj aunt horrified \ft I'm scared. \ref 1848 \id 914931072350031203 \begin 0:48:01 \sp MOTRIS \tx jato. \pho jatɔ \mb jato \ge fall \gj fall \ft you'll fall down. \ref 1849 \id 476325072350031203 \begin 0:48:02 \sp MOTRIS \tx sini, sini, sini, ni, ni, sini! \pho sini sini sini ni ni sini \mb sini sini sini ni ni sini \ge here here here this this here \gj here here here this this here \ft come here, here, here, here, here, here! \ref 1850 \id 717454072351031203 \begin 0:48:03 \sp MOTRIS \tx duduknya yang bagus deh sini ama Ibu. \pho dudukɲa yaŋ bagus deh sini yama ibuʔ \mb duduk -nya yang bagus deh sini ama Ibu \ge sit -NYA REL nice DEH here with mother \gj sit-NYA REL nice DEH here with mother \ft sit nicely with me! \ref 1851 \id 674165072352031203 \begin 0:48:04 \sp CHIRIS \tx Mas Jul. \pho meh jul \mb Mas Jul \ge EPIT Jul \gj EPIT Jul \ft Jul. \ref 1852 \id 305851072352031203 \begin 0:48:06 \sp CHIRIS \tx eh, eh, eh. \pho ʔɛh ʔɛh ʔɛh \mb eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey. \ref 1853 \id 246406072353031203 \begin 0:48:08 \sp FATRIS \tx udah sono pergi ma Tante, nginep sono, sono, nginep sonoh! \pho ʔudah sɔnɔ pərgi ma tantə ŋinəp sɔnɔ sɔnɔ ŋinəp sɔnɔh \mb udah sono pergi ma Tante ng- inep sono sono ng- inep sonoh \ge PFCT there go with aunt N- spend.the.night there there N- spend.the.night there \gj PFCT there go with aunt N-spend.the.night there there N-spend.the.night there \ft then go with there, spend the night there, there, spend the night there! \ref 1854 \id 155016091929031203 \begin 0:48:10 \sp EXPLIK \tx dah yo ikut aja yok! \pho dah yo ikot aja yoʔ \mb dah yo ikut aja yok \ge PFCT yes follow just AYO \gj PFCT yes follow just AYO \ft okay then, let's go with me! \ref 1855 \id 458072091930031203 \begin 0:48:11 \sp FATRIS \tx dah, ikut Tante aja, nginep sonoh! \pho dah ʔikot tantə aja ŋinəp sɔnɔh \mb dah ikut Tante aja ng- inep sonoh \ge PFCT follow aunt just N- spend.the.night there \gj PFCT follow aunt just N-spend.the.night there \ft just go with her, spend the night there! \ref 1856 \id 834553091930031203 \begin 0:48:12 \sp EXPLIK \tx bawa susu, nggak? \pho bawaʔ susu ŋgaʔ \mb bawa susu nggak \ge bring milk NEG \gj bring milk NEG \ft shall we bring some milk? \ref 1857 \id 453872091931031203 \begin 0:48:13 \sp CHIRIS \tx 0. \nt shaking her head. \ref 1858 \id 442092091931031203 \begin 0:48:14 \sp FATRIS \tx nginep, ya. \pho ŋinəp yaʔ \mb ng- inep ya \ge N- spend.the.night yes \gj N-spend.the.night yes \ft spend the night there, okay? \ref 1859 \id 452778091932031203 \begin 0:48:15 \sp MOTRIS \tx mao nginep rumah Tante? \pho maoʔ ŋinəp ruma tantəh \mb mao ng- inep rumah Tante \ge want N- spend.the.night house aunt \gj want N-spend.the.night house aunt \ft do you want to spend the night at her house? \ref 1860 \id 955837091933031203 \begin 0:48:16 \sp EXPLIK \tx ayo! \pho ʔayo \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 1861 \id 373227091933031203 \begin 0:48:17 \sp FATRIS \tx udah, nginep rumah Tante sono, nginep! \pho ʔuda ŋinəp ruma tantə sɔnɔ ŋinəp \mb udah ng- inep rumah Tante sono ng- inep \ge PFCT N- spend.the.night house aunt there N- spend.the.night \gj PFCT N-spend.the.night house aunt there N-spend.the.night \ft okay, spend the night at her house, spend the night there! \ref 1862 \id 440564091934031203 \begin 0:48:18 \sp CHIRIS \tx sama Ayah aja. \pho sama ʔayah ajah \mb sama Ayah aja \ge with father just \gj with father just \ft just with Daddy. \ref 1863 \id 877803091934031203 \begin 0:48:19 \sp FATRIS \tx ya nggak mau, Ayah. \pho ya ŋgaʔ mau ʔayah \mb ya nggak mau Ayah \ge yes NEG want father \gj yes NEG want father \ft no way. \ref 1864 \id 152729091935031203 \begin 0:48:20 \sp EXPLIK \tx lho. \pho lʰo \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 1865 \id 730138091935031203 \begin 0:48:21 \sp CHIRIS \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt grumbling. \ref 1866 \id 547195091936031203 \begin 0:48:22 \sp MOTRIS \tx Ayah kan punya Ibu, Ayahnya. \pho ʔayah kan puɲaʔ ibuʔ ayahɲa \mb Ayah kan punya Ibu Ayah -nya \ge father KAN have mother father -NYA \gj father KAN have mother father-NYA \ft Daddy is mine. \ref 1867 \id 216741091936031203 \begin 0:48:23 \sp CHIRIS \tx e. \pho ʔeː \mb e \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 1868 \id 179855091937031203 \begin 0:48:24 \sp EXPLIK \tx iya, sama Tante aja, ya xx. \pho ʔiya sama tantə aja ya xx \mb iya sama Tante aja ya xx \ge yes with aunt just yes xx \gj yes with aunt just yes xx \ft yeah, just be with me, okay xx. \ref 1869 \id 337094091937031203 \begin 0:48:25 \sp CHIRIS \tx nggak mau. \pho ŋga mauʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft no way. \ref 1870 \id 654270091938031203 \begin 0:48:27 \sp EXPLIK \tx katanya mau ikut Tante kemaren. \pho kataɲa mau ikot tantə kəmarɛn \mb kata -nya mau ikut Tante kemaren \ge word -NYA want follow aunt yesterday \gj word-NYA want follow aunt yesterday \ft you said that you wanted to go with me yesterday. \ref 1871 \id 736686091939031203 \begin 0:48:29 \sp CHIRIS \tx eh? \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1872 \id 795609091939031203 \begin 0:48:31 \sp EXPLIK \tx kemaren katanya Ica mau ikut Tante. \pho kəmarɛn kataɲa ica mau ikot tantə \mb kemaren kata -nya Ica mau ikut Tante \ge yesterday word -NYA Ica want follow aunt \gj yesterday word-NYA Ica want follow aunt \ft you said that you wanted to go with me. \ref 1873 \id 214587091940031203 \begin 0:48:33 \sp EXPLIK \tx kemaren ngomongnya kan ikut Tante. \pho kəmaren ŋɔmɔŋɲa kan ikot tantə \mb kemaren ng- omong -nya kan ikut Tante \ge yesterday N- speak -NYA KAN follow aunt \gj yesterday N-speak-NYA KAN follow aunt \ft you said that you wanted to go with me. \ref 1874 \id 880247091940031203 \begin 0:48:36 \sp CHIRIS \tx mhh? \pho ʔm̩h \mb mhh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1875 \id 741390091941031203 \begin 0:48:37 \sp EXPLIK \tx kemaren. \pho kəmarɛn \mb kemaren \ge yesterday \gj yesterday \ft yesterday. \ref 1876 \id 666717091941031203 \begin 0:48:38 \sp CHIRIS \tx mhh? \pho ʔm̩h \mb mhh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1877 \id 223471091942031203 \begin 0:48:39 \sp EXPLIK \tx 'Tante, ikut', gitu. \pho tantə ʔikʊt gito \mb Tante ikut gitu \ge aunt follow like.that \gj aunt follow like.that \ft you said 'Auntie, I want to go with you'. \ref 1878 \id 780867091942031203 \begin 0:48:40 \sp EXPLIK \tx (i)kut, ya. \pho kot ya \mb ikut ya \ge follow yes \gj follow yes \ft come with me, okay? \ref 1879 \id 860135091943031203 \begin 0:48:42 \sp EXPLIK \tx ayo! \pho ʔayo \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 1880 \id 205654091944031203 \begin 0:48:43 \sp CHIRIS \tx nggak mau. \pho ŋga mauʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft no way. \ref 1881 \id 130168091944031203 \begin 0:48:44 \sp EXPLIK \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 1882 \id 447889091945031203 \begin 0:48:45 \sp CHIRIS \tx terus Ica terus nangis. \pho təlus ʔica təus naŋis \mb terus Ica terus n- tangis \ge continue Ica continue N- cry \gj continue Ica continue N-cry \ft then I'll cry. \ref 1883 \id 686198091950031203 \begin 0:48:47 \sp EXPLIK \tx nggak, nggak nangis. \pho ʔŋ̩ga ŋga naŋes \mb nggak nggak n- tangis \ge NEG NEG N- cry \gj NEG NEG N-cry \ft no, you won't cry. \ref 1884 \id 957023091951031203 \begin 0:48:49 \sp CHIRIS \tx nangis. \pho naŋes \mb n- tangis \ge N- cry \gj N-cry \ft I'll cry. \ref 1885 \id 516879091951031203 \begin 0:48:50 \sp MOTRIS \tx nggak usah nangis. \pho ŋga usa naŋes \mb nggak usah n- tangis \ge NEG must N- cry \gj NEG must N-cry \ft you don't need to cry. \ref 1886 \id 998113091952031203 \begin 0:48:52 \sp EXPLIK \tx nggak boleh nangis sana, iya. \pho ŋgaʔ bole naŋes sanah ʔiya \mb nggak boleh n- tangis sana iya \ge NEG may N- cry there yes \gj NEG may N-cry there yes \ft don't cry there, okay? \ref 1887 \id 816319091953031203 \begin 0:48:54 \sp CHIRIS \tx tros Ica nangis. \pho tos ʔica naŋis \mb tros Ica n- tangis \ge continue Ica N- cry \gj continue Ica N-cry \ft then I'll cry. \ref 1888 \id 889044091953031203 \begin 0:48:56 \sp EXPLIK \tx nggak, nggak nangis. \pho ʔŋ̩gaʔ ŋgaʔ naŋes \mb nggak nggak n- tangis \ge NEG NEG N- cry \gj NEG NEG N-cry \ft no, you won't cry. \ref 1889 \id 988508091954031203 \begin 0:48:58 \sp CHIRIS \tx ada Om Bulenya. \pho ʔada ʔom buleʔɲa \mb ada Om Bule -nya \ge exist uncle Western -NYA \gj exist uncle Western-NYA \ft Uncle Westerner is there. \ref 1890 \id 471600091954031203 \begin 0:48:59 \sp EXPLIK \tx nggak. \pho ʔŋ̩ga \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1891 \id 499816091955031203 \begin 0:49:00 \sp MOTRIS \tx o, disangkanya Om Bule. \pho ʔo disaŋkaɲa ʔom buleʔ \mb o di- sangka -nya Om Bule \ge EXCL DI- suspect -NYA uncle Western \gj EXCL DI-suspect-NYA uncle Western \ft oh, she thinks he's Uncle Westerner. \nt referring to EXPLIK's husband. \ref 1892 \id 427175091955031203 \begin 0:49:01 \sp EXPLIK \tx nggak, nggak ada. \pho ʔŋ̩ga ŋgaʔ ada \mb nggak nggak ada \ge NEG NEG exist \gj NEG NEG exist \ft no, he's not there. \ref 1893 \id 841698091956031203 \begin 0:49:03 \sp EXPLIK \tx Om Bule di rumahnya. \pho ʔom bule di rumahɲa \mb Om Bule di rumah -nya \ge uncle Western LOC house -NYA \gj uncle Western LOC house-NYA \ft Uncle Westerner is at his house. \ref 1894 \id 838175091957031203 \begin 0:49:05 \sp MOTRIS \tx Tante Like ma Om Bule rumahnya jauh. \pho tantə likə ma ʔom bule rumaɲa jauh \mb Tante Like ma Om Bule rumah -nya jauh \ge aunt Like with uncle Western house -NYA far \gj aunt Like with uncle Western house-NYA far \ft Auntie Like's and Uncle Westerner's house are far away. \ref 1895 \id 121278091957031203 \begin 0:49:06 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1896 \id 429794091958031203 \begin 0:49:08 \sp MOTRIS \tx Om Bule di sana, Tante Like di sini. \pho ʔom buleʔ di sana tantə likə di sini \mb Om Bule di sana Tante Like di sini \ge uncle Western LOC there aunt Like LOC here \gj uncle Western LOC there aunt Like LOC here \ft Uncle Westerner is there and Auntie Like is here. \ref 1897 \id 758946091958031203 \begin 0:49:10 \sp MOTRIS \tx Tante Like Omnya bukan Om Bule. \pho tantə likə ʔomɲa bukan ʔom buleʔ \mb Tante Like Om -nya bukan Om Bule \ge aunt Like uncle -NYA NEG uncle Western \gj aunt Like uncle-NYA NEG uncle Western \ft Auntie Like's husband is not Uncle Westerner. \ref 1898 \id 531080091959031203 \begin 0:49:12 \sp CHIRIS \tx Omnya sapa? \pho ʔomɲa hapah \mb Om -nya sapa \ge uncle -NYA who \gj uncle-NYA who \ft who is her husband? \ref 1899 \id 279971091959031203 \begin 0:49:14 \sp MOTRIS \tx Om Indonesia. \pho ʔom ʔindonesyaʔ \mb Om Indonesia \ge uncle Indonesia \gj uncle Indonesia \ft Uncle Indonesia. \ref 1900 \id 888305092000031203 \begin 0:49:15 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1901 \id 269077092001031203 \begin 0:49:16 \sp MOTRIS \tx Om Madura. \pho ʔom maduraʔ \mb Om Madura \ge uncle Madura \gj uncle Madura \ft Uncle Madura. \ref 1902 \id 488576092001031203 \begin 0:49:17 \sp EXPLIK \tx jadi nggak usah takut, ya. \pho jadi ŋgaʔ usa takot ya \mb jadi nggak usah takut ya \ge become NEG must fear yes \gj become NEG must fear yes \ft so you don't have to be scared, okay? \ref 1903 \id 506624092002031203 \begin 0:49:18 \sp MOTRIS \tx Om Madura. \pho ʔom maduraʔ \mb Om Madura \ge uncle Madura \gj uncle Madura \ft Uncle Madura. \ref 1904 \id 546464092002031203 \begin 0:49:20 \sp FATRIS \tx sono, kenalan ma Om sono, kenalan sono! \pho sɔnɔ kənalan ma ʔom sɔnɔ kənalan sɔnɔ \mb sono kenal -an ma Om sono kenal -an sono \ge there recognize -AN with uncle there recognize -AN there \gj there recognize-AN with uncle there recognize-AN there \ft go and introduce yourself to him, go introduce yourself there! \ref 1905 \id 542389092008031203 \begin 0:49:21 \sp EXPLIK \tx ya, yo! \pho yah yoh \mb ya yo \ge yes AYO \gj yes AYO \ft yeah, come on! \ref 1906 \id 452271092009031203 \begin 0:49:22 \sp EXPLIK \tx kenalan ma Om sono gih! \pho kənalan ma ʔom sɔnɔ gih \mb kenal -an ma Om sono gih \ge recognize -AN with uncle there GIH \gj recognize-AN with uncle there GIH \ft go introduce yourself to Uncle! \ref 1907 \id 526441092009031203 \begin 0:49:23 \sp CHIRIS \tx nggak mao. \pho ŋgaʔ maoʔ \mb nggak mao \ge NEG want \gj NEG want \ft no way. \ref 1908 \id 608650092010031203 \begin 0:49:25 \sp FATRIS \tx (bu)kan Om Bule, bukan. \pho kan ʔom bule bukan \mb bukan Om Bule bukan \ge NEG uncle Western NEG \gj NEG uncle Western NEG \ft he's not Uncle Westerner, he's not. \ref 1909 \id 803487092010031203 \begin 0:49:27 \sp MOTRIS \tx (bu)kan... ng... jadi takut dia. \pho kan ŋ̩ jadi takut diya \mb bukan ng jadi takut dia \ge NEG FILL become fear 3 \gj NEG FILL become fear 3 \ft not... umm... she's scared. \ref 1910 \id 321829092011031203 \begin 0:49:28 \sp EXPLIK \tx hmm. \pho m̩ \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1911 \id 599914092011031203 \begin 0:49:29 \sp MOTRIS \tx kesan pertama soalnya. \pho kəsan pərtama sɔʔalɲa \mb kesan pertama soal -nya \ge impression first matter -NYA \gj impression first matter-NYA \ft because it was the first impression. \nt referring to the first time CHIRIS met EXPURI. \ref 1912 \id 678020092012031203 \begin 0:49:30 \sp CHIRIS \tx e. \pho ʔə \mb e \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \nt while recoiling her body back again. \ref 1913 \id 307195092012031203 \begin 0:49:31 \sp MOTRIS \tx es. \pho ʔes \mb es \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 1914 \id 340086092013031203 \begin 0:49:33 \sp FATRIS \tx heh, heh, heh, Ca, nggak boleh gitu ah. \pho hɛh hɛh hɛh ca ŋgaʔ bole gitu ʔah \mb heh heh heh Ca nggak boleh gitu ah \ge EXCL EXCL EXCL TRU-Ica NEG may like.that AH \gj EXCL EXCL EXCL TRU-Ica NEG may like.that AH \ft hey, hey, hey, Ica, don't do that! \ref 1915 \id 536475092014031203 \begin 0:49:34 \sp MOTRIS \tx aduh, ini ntar kepalanya Ibu buang ke kali nih. \pho ʔadu ʔini n̩tar kəpalaʔɲa ʔibu buwaŋ kə kaliʔ ni \mb aduh ini ntar kepala -nya Ibu buang ke kali nih \ge EXCL this moment head -NYA mother throw.away to river this \gj EXCL this moment head-NYA mother throw.away to river this \ft oh, I'll throw your head away to the river. \ref 1916 \id 947696092014031203 \begin 0:49:36 \sp MOTRIS \tx mau? \pho mauʔ \mb mau \ge want \gj want \ft okay? \ref 1917 \id 352164092015031203 \begin 0:49:38 \sp MOTRIS \tx di... dikanyutin ke kali. \pho diʔ dikaɲutin kə kaliʔ \mb di di- kanyut -in ke kali \ge DI DI- drift -IN to river \gj DI DI-drift-IN to river \ft I'll... I'll drift it in the river. \ref 1918 \id 130748092015031203 \begin 0:49:40 \sp MOTRIS \tx mau, nggak? \pho mau ŋgaʔ \mb mau nggak \ge want NEG \gj want NEG \ft okay? \ref 1919 \id 294386092016031203 \begin 0:49:42 \sp CHIRIS \tx ha. \pho ha \mb ha \ge EXCL \gj EXCL \ft ha. \nt then laughing. \ref 1920 \id 160515092016031203 \begin 0:49:43 \sp MOTRIS \tx yah, yah, kolokan deh. \pho ya ya kɔlɔkan dɛh \mb yah yah kolokan deh \ge EXCL EXCL spoiled DEH \gj EXCL EXCL spoiled DEH \ft hey, hey, you're mollycoddled. \ref 1921 \id 193451092017031203 \begin 0:49:44 \sp CHIRIS \tx hmm. \pho m̩ \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 1922 \id 239089092017031203 \begin 0:49:46 \sp EXPLIK \tx Dek, Tante Ela mana? \pho deʔ tantə ʔɛla manah \mb Dek Tante Ela mana \ge TRU-younger.sibling aunt Ela which \gj TRU-younger.sibling aunt Ela which \ft hey, where is Auntie Ela? \ref 1923 \id 475767092018031203 \begin 0:49:48 \sp CHIRIS \tx mo mimik. \pho mɔ mimi \mb mo mimik \ge want drink \gj want drink \ft I want to drink. \ref 1924 \id 324588092019031203 \begin 0:49:50 \sp CHIRIS \tx bikinin... bikinin Tante. \pho bikinin bikinin tantəʔ \mb bikin -in bikin -in Tante \ge make -IN make -IN aunt \gj make-IN make-IN aunt \ft I want you to make it for me. \nt referring to the drink. \ref 1925 \id 169037092019031203 \begin 0:49:52 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho hm̃ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1926 \id 318105092020031203 \begin 0:49:54 \sp CHIRIS \tx mo... mo xx, mo... mo xx, mo (Nutri)sar(i)... mo (Nutri)sari... \pho mos mo təhih moh mo ʷət mo sal mo salih \mb mo mo xx mo mo xx mo Nutrisari mo Nutrisari \ge want want xx want want xx want Nutrisari want Nutrisari \gj want want xx want want xx want Nutrisari want Nutrisari \ft I want... I want xx, I want... I want xx, I want (Nutri)sari... I want (Nutri)sari... \nt cannot say 'Nutrisari' properly. \ref 1927 \id 101082092020031203 \begin 0:49:56 \sp MOTRIS \tx apa, (Nutri)sari... (Nutri)sari... apa? \pho ʔapa sali sali ʔapa \mb apa Nutrisari Nutrisari apa \ge what Nutrisari Nutrisari what \gj what Nutrisari Nutrisari what \ft what, (Nutri)sari... (Nutri)sari... what? \ref 1928 \id 298602092021031203 \begin 0:49:58 \sp CHIRIS \tx mo (Nutri)sari... \pho mo salih \mb mo Nutrisari \ge want Nutrisari \gj want Nutrisari \ft I want (Nutri)sari... \ref 1929 \id 811157092021031203 \begin 0:50:01 \sp MOTRIS \tx Nut(risari)... \pho nut \mb Nutrisari \ge Nutrisari \gj Nutrisari \ft Nut(risari)... \nt telling CHIRIS the right way to say it. \ref 1930 \id 542022092022031203 \begin 0:50:01 \sp EXPLIK \tx katanya Jas-Jus. \pho kataɲa jasjus \mb kata -nya Jas-Jus \ge word -NYA Jas-Jus \gj word-NYA Jas-Jus \ft you said Jas-Jus. \ref 1931 \id 587075092022031203 \begin 0:50:02 \sp CHIRIS \tx Nut(risari)... \pho nun \mb Nutrisari \ge Nutrisari \gj Nutrisari \ft Nut(risari)... \nt repeating MOTRIS. \ref 1932 \id 881059092023031203 \begin 0:50:03 \sp MOTRIS \tx Nut(risari)... \pho nut \mb Nutrisari \ge Nutrisari \gj Nutrisari \ft Nut(risari)... \ref 1933 \id 885149092024031203 \begin 0:50:04 \sp CHIRIS \tx Nut(ri)sari. \pho nutsali \mb Nutrisari \ge Nutrisari \gj Nutrisari \ft Nut(ri)sari. \nt trying to say 'Nutrisari' properly. \ref 1934 \id 321475092024031203 \begin 0:50:05 \sp MOTRIS \tx Nutri(sari)... \pho nutri \mb Nutrisari \ge Nutrisari \gj Nutrisari \ft Nutri(sari)... \ref 1935 \id 941966092025031203 \begin 0:50:06 \sp CHIRIS \tx Nutrisari. \pho nutisali \mb Nutrisari \ge Nutrisari \gj Nutrisari \ft Nutrisari. \ref 1936 \id 345346092025031203 \begin 0:50:07 \sp EXPLIK \tx hmm... pinter. \pho m̩ pintər \mb hmm pinter \ge uh-huh smart \gj uh-huh smart \ft uh-huh, good. \ref 1937 \id 741549092026031203 \begin 0:50:08 \sp CHIRIS \tx bikinin! \pho bɪkinin \mb bikin -in \ge make -IN \gj make-IN \ft make me one! \ref 1938 \id 634622092028031203 \begin 0:50:09 \sp MOTRIS \tx he? \pho hə ̃ \mb he \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1939 \id 805995092028031203 \begin 0:50:10 \sp CHIRIS \tx bikinin! \pho bikinin \mb bikin -in \ge make -IN \gj make-IN \ft make me one! \ref 1940 \id 185654092029031203 \begin 0:50:11 \sp MOTRIS \tx buat siapa? \pho buwat siyapa \mb buat siapa \ge for who \gj for who \ft for whom? \ref 1941 \id 590061092029031203 \begin 0:50:12 \sp CHIRIS \tx buat Ib(u)... buat Tante. \pho buwat ʔɪb buwat tantəʔ \mb buat Ibu buat Tante \ge for mother for aunt \gj for mother for aunt \ft for you... for Auntie. \ref 1942 \id 671083092030031203 \begin 0:50:13 \sp MOTRIS \tx o, Tantenya nggak doyan. \pho ʔo tantəɲa ŋgaʔ dɔyan \mb o Tante -nya nggak doyan \ge EXCL aunt -NYA NEG like \gj EXCL aunt-NYA NEG like \ft oh, she doesn't like it. \ref 1943 \id 704630092031031203 \begin 0:50:14 \sp EXPLIK \tx itu apa sih, kecut ato manis? \pho ʔitu wapa si kəcut atɔ manis \mb itu apa sih kecut ato manis \ge that what SIH sour or sweet \gj that what SIH sour or sweet \ft is that sour or sweet? \ref 1944 \id 231863092031031203 \begin 0:50:15 \sp CHIRIS \tx in(i)... ini punya Jas-Jul. \pho ʔɪn ʔini puɲah jasjul \mb ini ini punya Jas-Jul \ge this this have NW \gj this this have NW \ft this... this has Jas-Jus. \nt 1. meaning unclear. 2. 'Jas-Jul' should be 'Jas-Jus'. \ref 1945 \id 539278092032031203 \begin 0:50:17 \sp MOTRIS \tx Jas-Jul. \pho jasjul \mb Jas-Jul \ge NW \gj NW \ft Jas-Jul. \nt repeating CHIRIS while smiling. \ref 1946 \id 367132092033031203 \begin 0:50:19 \sp EXPLIK \tx kecut apa manis? \pho kəcut ʔapa manis \mb kecut apa manis \ge sour what sweet \gj sour what sweet \ft is that sour or sweet? \ref 1947 \id 593689092033031203 \begin 0:50:21 \sp CHIRIS \tx inih... ini punya Mas Jul. \pho ʔinih ʔini puɲa mah jul \mb inih ini punya Mas Jul \ge this this have EPIT Jul \gj this this have EPIT Jul \ft this... this belongs to Jul. \nt reference unclear. \ref 1948 \id 455753092034031203 \begin 0:50:23 \sp FATRIS \tx kok Mas Jul? \pho kɔʔ mas jul \mb kok Mas Jul \ge KOK EPIT Jul \gj KOK EPIT Jul \ft how come you said 'Jul'? \ref 1949 \id 549319092034031203 \begin 0:50:25 \sp FATRIS \tx apa? \pho apah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 1950 \id 823695092035031203 \begin 0:50:25 \sp FATRIS \tx Mas Jul? \pho mah jul \mb Mas Jul \ge EPIT Jul \gj EPIT Jul \ft Jul? \ref 1951 \id 661178092036031203 \begin 0:50:26 \sp EXPLIK \tx sapa Mas Jul? \pho sapa mas jul \mb sapa Mas Jul \ge who EPIT Jul \gj who EPIT Jul \ft who is Jul? \ref 1952 \id 731947092036031203 \begin 0:50:27 \sp EXPLIK \tx emang siapa? \pho ʔɛmaŋ siyapa \mb emang siapa \ge indeed who \gj indeed who \ft who is he? \ref 1953 \id 350712092037031203 \begin 0:50:28 \sp EXPLIK \tx emang Ica tau? \pho ʔɛmaŋ ʔica tauʔ \mb emang Ica tau \ge indeed Ica know \gj indeed Ica know \ft do you know him? \ref 1954 \id 748144102134031203 \begin 0:50:29 \sp CHIRIS \tx tau. \pho tauʔ \mb tau \ge know \gj know \ft yes. \ref 1955 \id 779865102135031203 \begin 0:50:30 \sp EXPLIK \tx sapa? \pho sapa \mb sapa \ge who \gj who \ft who? \ref 1956 \id 213282102136031203 \begin 0:50:31 \sp CHIRIS \tx Mas Jul anaknya... \pho mas jul ʔanakya \mb Mas Jul anak -nya \ge EPIT Jul child -NYA \gj EPIT Jul child-NYA \ft Jul is the son of... \nt interrupted. \ref 1957 \id 532957102136031203 \begin 0:50:32 \sp CHIRIS \tx tutup, tutup, tutup! \pho tutup tutup tətup \mb tutup tutup tutup \ge shut shut shut \gj shut shut shut \ft close it, close it, close it! \nt probably referring to the screen of the camcorder. \ref 1958 \id 323699102137031203 \begin 0:50:34 \sp MOTRIS \tx Mas Jul anaknya siapa? \pho mas jul ʔanakɲa siyapa \mb Mas Jul anak -nya siapa \ge EPIT Jul child -NYA who \gj EPIT Jul child-NYA who \ft whose son is Jul? \ref 1959 \id 527379102137031203 \begin 0:50:36 \sp CHIRIS \tx (a)naknya... anaknya... \pho nakɲa ʔanakɲa \mb anak -nya anak -nya \ge child -NYA child -NYA \gj child-NYA child-NYA \ft the son of... the son of... \nt interrupted. \ref 1960 \id 170636102138031203 \begin 0:50:37 \sp CHIRIS \tx pak(e)... pake ini nih, Te. \pho pak pakɛ ini ni təʔ \mb pake pake ini nih Te \ge use use this this TRU-aunt \gj use use this this TRU-aunt \ft use... use this, Auntie! \nt reference and meaning unclear. \ref 1961 \id 189451102139031203 \begin 0:50:39 \sp EXPLIK \tx Mas Jul anaknya siapa? \pho mas jul ʔanakɲa siyapa \mb Mas Jul anak -nya siapa \ge EPIT Jul child -NYA who \gj EPIT Jul child-NYA who \ft whose son is Jul? \ref 1962 \id 509791102139031203 \begin 0:50:41 \sp CHIRIS \tx pake, pake, pake, pake! \pho pakɛ pakɛ pakɛʔ pakɛʔ \mb pake pake pake pake \ge use use use use \gj use use use use \ft use this, use this, use this, use this! \nt reference and meaning unclear. \ref 1963 \id 669223102140031203 \begin 0:50:43 \sp EXPLIK \tx o, ya ya. \pho ʔo ya ya \mb o ya ya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft oh, okay, okay. \ref 1964 \id 944158102140031203 \begin 0:50:45 \sp EXPLIK \tx Mas Jul anaknya siapa? \pho mas jul ʔanakɲa siyapah \mb Mas Jul anak -nya siapa \ge EPIT Jul child -NYA who \gj EPIT Jul child-NYA who \ft whose son is Jul? \ref 1965 \id 287341102141031203 \begin 0:50:46 \sp CHIRIS \tx anaknya itu... anaknya... \pho ʔanakɲaː itʊ ʔanakɲa \mb anak -nya itu anak -nya \ge child -NYA that child -NYA \gj child-NYA that child-NYA \ft the son of... the son of... \nt interrupted. \ref 1966 \id 558903102142031203 \begin 0:50:48 \sp MOTRIS \tx siapa? \pho siyaʔpa \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 1967 \id 807021102143031203 \begin 0:50:50 \sp CHIRIS \tx anaknya Mbak Narti. \pho ʔanakɲa mba natiʔ \mb anak -nya Mbak Narti \ge child -NYA EPIT Narti \gj child-NYA EPIT Narti \ft the son of Narti. \ref 1968 \id 322040102143031203 \begin 0:50:52 \sp EXPLIK \tx Mbak Narti? \pho mbaʔ nartiʔ \mb Mbak Narti \ge EPIT Narti \gj EPIT Narti \ft Narti? \ref 1969 \id 535241102144031203 \begin 0:50:54 \sp MOTRIS \tx o, Mbak Narti. \pho ʔo mba nartiʔ \mb o Mbak Narti \ge EXCL EPIT Narti \gj EXCL EPIT Narti \ft oh, Narti. \ref 1970 \id 914526102144031203 \begin 0:50:55 \sp EXPLIK \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1971 \id 867776102145031203 \begin 0:50:56 \sp MOTRIS \tx anaka Mbak Narti tu Novi sama Lita. \pho ʔanaka mba narti tu nɔfi sama litaʔ \mb anak -a Mbak Narti tu Novi sama Lita \ge child -A EPIT Narti that Novi with Lita \gj child-A EPIT Narti that Novi with Lita \ft Narti's children are Novi and Lita. \ref 1972 \id 831813102145031203 \begin 0:50:57 \sp EXPLIK \tx tuh kan, salah kan. \pho to kan sala kan \mb tuh kan salah kan \ge that KAN wrong KAN \gj that KAN wrong KAN \ft hey, you're wrong, aren't you? \ref 1973 \id 299682102146031203 \begin 0:50:59 \sp CHIRIS \tx anak sapa? \pho ʔanak sapah \mb anak sapa \ge child who \gj child who \ft whose son? \ref 1974 \id 969448102147031203 \begin 0:51:01 \sp MOTRIS \tx anaknya Ibu Jiatun. \pho ʔanakɲa ʔibu jiyatun \mb anak -nya Ibu Jiatun \ge child -NYA mother Jiatun \gj child-NYA mother Jiatun \ft the son of Ms. Jiatun. \ref 1975 \id 541496102147031203 \begin 0:51:02 \sp EXPLIK \tx hmm... Ibu... \pho m̩ ʔibuʔ \mb hmm Ibu \ge uh-huh mother \gj uh-huh mother \ft uh-huh... Ms... \nt interrupted. \ref 1976 \id 732765102148031203 \begin 0:51:03 \sp CHIRIS \tx Ibu Jiatun. \pho ʔibu jiyatun \mb Ibu Jiatun \ge mother Jiatun \gj mother Jiatun \ft Ms. Jiatun. \ref 1977 \id 598901102148031203 \begin 0:51:05 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1978 \id 742000102149031203 \begin 0:51:07 \sp EXPLIK \tx tuh kan, keringetan. \pho to kan kəriŋətan \mb tuh kan keringet -an \ge that KAN sweat -AN \gj that KAN sweat-AN \ft look, you're sweating. \ref 1979 \id 113544102149031203 \begin 0:51:09 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔikan \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1980 \id 950737102154031203 \begin 0:51:09 \sp MOTRIS \tx gerah, ya? \pho gərah ya \mb gerah ya \ge stifling yes \gj stifling yes \ft is it stifling? \ref 1981 \id 158816102154031203 \begin 0:51:10 \sp EXPLIK \tx tuh, keringetan. \pho to kəriŋətan \mb tuh keringet -an \ge that sweat -AN \gj that sweat-AN \ft look, you're sweating. \ref 1982 \id 434898102155031203 \begin 0:51:11 \sp CHIRIS \tx pake, pake bedak! \pho pake pake bədak \mb pake pake bedak \ge use use powder \gj use use powder \ft put, put some powder on me! \ref 1983 \id 153473102156031203 \begin 0:51:12 \sp MOTRIS \tx o, pake bedak? \pho ʔo pake bədak \mb o pake bedak \ge EXCL use powder \gj EXCL use powder \ft oh, put some powder on you? \ref 1984 \id 636468102156031203 \begin 0:51:13 \sp MOTRIS \tx biar kenapa? \pho biyar kənapah \mb biar kenapa \ge let why \gj let why \ft so what? \ref 1985 \id 333742102157031203 \begin 0:51:15 \sp EXPLIK \tx tuh, keringetan nih. \pho to kəriŋətan ni \mb tuh keringet -an nih \ge that sweat -AN this \gj that sweat-AN this \ft look, you're sweating. \ref 1986 \id 122507102157031203 \begin 0:51:17 \sp CHIRIS \tx idih. \pho ʔidih \mb idih \ge EXCL \gj EXCL \ft yuck. \ref 1987 \id 390575102158031203 \begin 0:51:19 \sp CHIRIS \tx e. \pho ʔeː \mb e \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt while playing with the saliva in her mouth. \ref 1988 \id 410870102159031203 \begin 0:51:21 \sp MOTRIS \tx eh, heh, heh. \pho ʔeh heh heh \mb eh heh heh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey. \ref 1989 \id 409708102159031203 \begin 0:51:23 \sp MOTRIS \tx tu Yah, katanya yang ngajarin Ayah tuh, maen ludah tuh, o. \pho tu yah kataɲa yaŋ ŋajarin ʔayah tu maen ludah tu ʔo \mb tu Yah kata -nya yang ng- ajar -in Ayah tuh maen ludah tuh o \ge that TRU-father word -NYA REL N- teach -IN father that play spit that EXCL \gj that TRU-father word-NYA REL N-teach-IN father that play spit that EXCL \ft hey Daddy, she said that you're the one who taught her to play saliva, oh. \ref 1990 \id 437345074735081203 \begin 0:51:24 \sp CHIRIS \tx 0. \nt farting. \ref 1991 \id 682010102200031203 \begin 0:51:25 \sp FATRIS \tx ya, ya. \pho ya ya \mb ya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft okay, I did it. \ref 1992 \id 755363102200031203 \begin 0:51:26 \sp MOTRIS \tx hayo. \pho hayɔ \mb hayo \ge HAYO \gj HAYO \ft hey. \ref 1993 \id 601829102201031203 \begin 0:51:28 \sp FATRIS \tx Ayah ambil lulur, ya. \pho ʔayah ʔambel lolor ya \mb Ayah ambil lulur ya \ge father take traditional.cosmetic yes \gj father take traditional.cosmetic yes \ft I'll take the traditional scrub, okay? \ref 1994 \id 465130102202031203 \begin 0:51:30 \sp MOTRIS \tx Ayah yang xx... ngajarin tuh. \pho ʔaya yaŋ ŋa ŋajarin to \mb Ayah yang xx ng- ajar -in tuh \ge father REL xx N- teach -IN that \gj father REL xx N-teach-IN that \ft you're the one who xx... taught her. \ref 1995 \id 660064102202031203 \begin 0:51:31 \sp FATRIS \tx Ayah ambil lulur, ya. \pho ʔaya ʔambel lolor ya \mb Ayah ambil lulur ya \ge father take traditional.cosmetic yes \gj father take traditional.cosmetic yes \ft I'll take the traditional scrub, okay? \ref 1996 \id 912805102203031203 \begin 0:51:33 \sp EXPLIK \tx dia kentut melulu. \pho diya kəntʊt məlulu \mb dia kentut melulu \ge 3 fart always \gj 3 fart always \ft she farts again and again. \ref 1997 \id 742879102203031203 \begin 0:51:35 \sp MOTRIS \tx iya, Tantenya dikentutin nih. \pho ʔiya tantəɲa dikəntutin ni \mb iya Tante -nya di- kentut -in nih \ge yes aunt -NYA DI- fart -IN this \gj yes aunt-NYA DI-fart-IN this \ft hey, you farted her. \ref 1998 \id 493872102204031203 \begin 0:51:37 \sp FATRIS \tx Ayah ambil lulur, ya. \pho ʔaya ʔambel lolor ya \mb Ayah ambil lulur ya \ge father take traditional.cosmetic yes \gj father take traditional.cosmetic yes \ft I'll take the traditional scrub, okay? \ref 1999 \id 430857102205031203 \begin 0:51:39 \sp CHIRIS \tx xx. \pho hoʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 2000 \id 624578102205031203 \begin 0:51:40 \sp FATRIS \tx Ayah ambil lulur, ya. \pho ʔaya ʔambel lolor ya \mb Ayah ambil lulur ya \ge father take traditional.cosmetic yes \gj father take traditional.cosmetic yes \ft I'll take the traditional scrub, okay? \ref 2001 \id 293350102206031203 \begin 0:51:41 \sp CHIRIS \tx ha, ha. \pho ha ha \mb ha ha \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ha, ha. \ref 2002 \id 744682102211031203 \begin 0:51:42 \sp MOTRIS \tx Ica, Ica. \pho ʔicaʔ icaʔ \mb Ica Ica \ge Ica Ica \gj Ica Ica \ft Ica, Ica. \ref 2003 \id 197249102211031203 \begin 0:51:43 \sp FATRIS \tx Ayah ambil lulur, ya. \pho ʔaya ʔambel lolor ya \mb Ayah ambil lulur ya \ge father take traditional.cosmetic yes \gj father take traditional.cosmetic yes \ft I'll take the traditional scrub, okay? \ref 2004 \id 174575102212031203 \begin 0:51:45 \sp MOTRIS \tx heh, Tantenya kebauan tuh. \pho heh tantəɲa kəbauʔan tuh \mb heh Tante -nya ke an bau tuh \ge EXCL aunt -NYA KE AN smell that \gj EXCL aunt-NYA KE.AN-smell that \ft hey, she smells it. \ref 2005 \id 698935102212031203 \begin 0:51:46 \sp CHIRIS \tx ayo! \pho ʔayɔʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \nt reference unclear. \ref 2006 \id 824311102213031203 \begin 0:51:48 \sp MOTRIS \tx biasanya langsung bilang 'kentut' gitu. \pho biyasaɲa laŋsuŋ bilaŋ kəntut gituh \mb biasa -nya langsung bilang kentut gitu \ge usual -NYA direct say fart like.that \gj usual-NYA direct say fart like.that \ft usually she directly said 'fart'. \ref 2007 \id 224826102214031203 \begin 0:51:50 \sp EXPLIK \tx o, diem aja. \pho ʔo diyəm aja \mb o diem aja \ge EXCL silent just \gj EXCL silent just \ft oh, she didn't say anything. \ref 2008 \id 158009102214031203 \begin 0:51:52 \sp MOTRIS \tx eh, malu ya. \pho ʔeh malu ya \mb eh malu ya \ge EXCL embarrassed yes \gj EXCL embarrassed yes \ft he, shame on you. \ref 2009 \id 371502102215031203 \begin 0:51:54 \sp MOTRIS \tx ih, Tantenya kerasa tuh, dikentutin ama Ica. \pho ʔiːʰ tantəɲa kərasa tu dikəntutin ama ica \mb ih Tante -nya ke- rasa tuh di- kentut -in ama Ica \ge EXCL aunt -NYA KE- feel that DI- fart -IN with Ica \gj EXCL aunt-NYA KE-feel that DI-fart-IN with Ica \ft hey, she knew that you farted her. \ref 2010 \id 241878102215031203 \begin 0:51:57 \sp MOTRIS \tx malu tuh. \pho maluʔ tu \mb malu tuh \ge embarrassed that \gj embarrassed that \ft shame on you. \ref 2011 \id 548981102216031203 \begin 0:52:00 \sp MOTRIS \tx kekenyangan nih makannya nih. \pho kəkəɲaŋan ni makanɲa ni \mb ke an kenyang nih makan -nya nih \ge KE AN sated this eat -NYA this \gj KE.AN-sated this eat-NYA this \ft you are too full. \ref 2012 \id 534684102217031203 \begin 0:52:03 \sp EXPLIK \tx emang tadi makan apa, Ica? \pho ʔɛmaŋ tadi makan ʔapa icaʔ \mb emang tadi makan apa Ica \ge indeed earlier eat what Ica \gj indeed earlier eat what Ica \ft what did you eat? \ref 2013 \id 548363102217031203 \begin 0:52:07 \sp MOTRIS \tx pake sayur apa, Ca... tadi pake sayur apa? \pho pake sayor apa caʔ tadi pakɛ sayor ʔapa \mb pake sayur apa Ca tadi pake sayur apa \ge use vegetable what TRU-Ica earlier use vegetable what \gj use vegetable what TRU-Ica earlier use vegetable what \ft what soup did you eat... what soup did you eat, Ica? \ref 2014 \id 956427102218031203 \begin 0:52:11 \sp CHIRIS \tx 0. \nt recoiling her body back. \ref 2015 \id 393866102218031203 \begin 0:52:12 \sp MOTRIS \tx is, Tantenya berat dong. \pho ʔis tantəɲa bərat dɔŋ \mb is Tante -nya berat dong \ge EXCL aunt -NYA heavy DONG \gj EXCL aunt-NYA heavy DONG \ft hey, you're too heavy for her. \ref 2016 \id 822743102219031203 \begin 0:52:13 \sp FATRIS \tx dah, Ica maen sini, sini yok! \pho da ʔica maen sini sini yoʔ \mb dah Ica maen sini sini yok \ge PFCT Ica play here here AYO \gj PFCT Ica play here here AYO \ft okay Ica, play here, come on! \ref 2017 \id 861572102219031203 \begin 0:52:14 \sp MOTRIS \tx dah, dilepas nih, ma Tante dilepas deh. \pho da diləpas ni ma tantə diləpas dɛh \mb dah di- lepas nih ma Tante di- lepas deh \ge PFCT DI- come.off this with aunt DI- come.off DEH \gj PFCT DI-come.off this with aunt DI-come.off DEH \ft hey, she's going to take it off, she's going to take it off. \nt probably referring to the transmitter. \ref 2018 \id 961428102220031203 \begin 0:52:15 \sp CHIRIS \tx ah. \pho ʔaːh \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 2019 \id 751760102221031203 \begin 0:52:17 \sp EXPLIK \tx Ca, anu... \pho caʔ anu \mb Ca anu \ge TRU-Ica whatchamacallit \gj TRU-Ica whatchamacallit \ft Ca, whatchamacallit... \nt interrupted. \ref 2020 \id 350631102221031203 \begin 0:52:18 \sp FATRIS \tx cerita aja yok, kita aja yok, xx cerita ma Ayah yok! \pho cərita ʔaja yoʔ kita ʔaja yoʔ cimpən cərita maʔ aya yoʔ \mb cerita aja yok kita aja yok xx cerita ma Ayah yok \ge story just AYO 1PL just AYO xx story with father AYO \gj story just AYO 1PL just AYO xx story with father AYO \ft just tell me a story, just the two of us, xx tell me a story! \ref 2021 \id 472375102222031203 \begin 0:52:19 \sp CHIRIS \tx ni bawa, ya. \pho ni bawa yaʔ \mb ni bawa ya \ge this bring yes \gj this bring yes \ft I'll bring this, okay? \nt referring to the transmitter. \ref 2022 \id 924607102223031203 \begin 0:52:20 \sp FATRIS \tx di sini cerita ma Ayah, bawah sini. \pho di sini cərita ma ʔaya bawa sini \mb di sini cerita ma Ayah bawah sini \ge LOC here story with father under here \gj LOC here story with father under here \ft tell me a story down here! \ref 2023 \id 187113102223031203 \begin 0:52:22 \sp CHIRIS \tx bawa? \pho bawaʔ \mb bawa \ge bring \gj bring \ft bring this? \ref 2024 \id 824275102224031203 \begin 0:52:24 \sp FATRIS \tx ya sini xxx. \pho ya sini xxx \mb ya sini xxx \ge yes here xxx \gj yes here xxx \ft okay, here xxx. \ref 2025 \id 510344102224031203 \begin 0:52:24 \sp MOTRIS \tx bawa apanya? \pho bawaʔ apaɲa \mb bawa apa -nya \ge bring what -NYA \gj bring what-NYA \ft bring what? \ref 2026 \id 973803102225031203 \begin 0:52:24 \sp CHIRIS \tx inih. \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this. \ref 2027 \id 824113102226031203 \begin 0:52:25 \sp EXPLIK \tx iya, bawa, bawa! \pho ʔiya bawaʔ bawaʔ \mb iya bawa bawa \ge yes bring bring \gj yes bring bring \ft okay, bring that, bring that! \ref 2028 \id 493690102226031203 \begin 0:52:26 \sp FATRIS \tx sini, ma cerita sini! \pho sini ma cərita sini \mb sini ma cerita sini \ge here with story here \gj here with story here \ft here, tell me a story! \ref 2029 \id 955549102227031203 \begin 0:52:27 \sp EXPLIK \tx boleh, boleh. \pho bɔleh bɔleh \mb boleh boleh \ge may may \gj may may \ft that's fine, that fine. \ref 2030 \id 929336102227031203 \begin 0:52:29 \sp MOTRIS \tx tuh, ya sana! \pho tu ya sana \mb tuh ya sana \ge that yes there \gj that yes there \ft go there! \ref 2031 \id 477957102228031203 \begin 0:52:31 \sp MOTRIS \tx Ayah cerita apa, suruh cerita apa? \pho ʔayah cərita ʔapah suru cərita ʔapa \mb Ayah cerita apa suruh cerita apa \ge father story what order story what \gj father story what order story what \ft what story do you want Daddy to tell you, what story do you want Daddy to tell you? \ref 2032 \id 236275102228031203 \begin 0:52:33 \sp CHIRIS \tx i(ni)... Pak Dokter aja, Pak Dokter. \pho ʔi pa dɔtəl ʔaja pa dɔtər \mb ini Pak Dokter aja Pak Dokter \ge this TRU-father doctor just TRU-father doctor \gj this TRU-father doctor just TRU-father doctor \ft this... just the doctor, the doctor. \ref 2033 \id 879999102229031203 \begin 0:52:35 \sp FATRIS \tx pereksa Ayah, pereksa Ayah, pereksa Ayah, pereks(a)... ayo, Ayah pereksa! \pho pəreksa ʔayah pəreksa ʔaya pəreksa ʔayah pəreks ʔayɔ ʔaya pəresaʔ \mb pereksa Ayah pereksa Ayah pereksa Ayah pereksa ayo Ayah pereksa \ge examine father examine father examine father examine AYO father examine \gj examine father examine father examine father examine AYO father examine \ft examine me, examine me, examine me, examine... come on, examine me! \ref 2034 \id 157773102230031203 \begin 0:52:37 \sp FATRIS \tx sakit apa, xxx periksa, ya! \pho saket ʔapa xxx pəriksaʔ ya \mb sakit apa xxx periksa ya \ge hurt what xxx examine yes \gj hurt what xxx examine yes \ft what's wrong with me, xxx examine me, okay! \ref 2035 \id 902759102231031203 \begin 0:52:38 \sp CHIRIS \tx 0. \nt putting her head on EDIRIS' chest. \ref 2036 \id 200509102231031203 \begin 0:52:39 \sp MOTRIS \tx lho. \pho lʰɔh \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 2037 \id 972382102232031203 \begin 0:52:41 \sp FATRIS \tx sakit apa, Bu... sakit apa, Bu? \pho saket ʔapa buʔ saket ʔapa buʔ \mb sakit apa Bu sakit apa Bu \ge hurt what TRU-mother hurt what TRU-mother \gj hurt what TRU-mother hurt what TRU-mother \ft what's wrong with me... what's wrong with me? \nt asking CHIRIS as the doctor. \ref 2038 \id 349031102233031203 \begin 0:52:43 \sp FATRIS \tx pereksa Bu, ininya, Bu! \pho pəreksa buʔ iniɲa buʔ \mb pereksa Bu ini -nya Bu \ge examine TRU-mother this -NYA TRU-mother \gj examine TRU-mother this-NYA TRU-mother \ft examine me, this, Mam! \ref 2039 \id 574869102233031203 \begin 0:52:45 \sp CHIRIS \tx pak(e)... pake gelang. \pho pak pake gelaŋ \mb pake pake gelang \ge use use bracelet \gj use use bracelet \ft using... using the bracelet. \nt referring to the roll of the transmitter cable. \ref 2040 \id 937687102234031203 \begin 0:52:46 \sp FATRIS \tx jangan pake itu pereksanya! \pho jaŋan pakɛʔ itu pəreksaɲa \mb jangan pake itu pereksa -nya \ge don't use that examine -NYA \gj don't use that examine-NYA \ft don't examine me using that! \ref 2041 \id 430142102234031203 \begin 0:52:47 \sp FATRIS \tx ini aja, ini. \pho ʔini ʔaja ʔini \mb ini aja ini \ge this just this \gj this just this \ft just this, this. \nt while touching his chest. \ref 2042 \id 307344102235031203 \begin 0:52:48 \sp CHIRIS \tx pake inih. \pho pake ʔinih \mb pake inih \ge use this \gj use this \ft using this. \nt referring to the transmitter cable. \ref 2043 \id 137258102235031203 \begin 0:52:49 \sp FATRIS \tx iya, pereksa ayo, yo pereksa itu, ayo! \pho ʔiya pəreksa ʔayo yo pəreksa ʔitu ʔayoʔ \mb iya pereksa ayo yo pereksa itu ayo \ge yes examine AYO AYO examine that AYO \gj yes examine AYO AYO examine that AYO \ft yeah, examine me, come on, examine me with that, come on! \ref 2044 \id 808998102236031203 \begin 0:52:51 \sp CHIRIS \tx bagi, Te... bagi, ya... tar bagi kue sama Tante. \pho bagiʔ tə bagi yaʔ ta bagi kuwɛʔ sama tantəʔ \mb bagi Te bagi ya tar bagi kue sama Tante \ge divide TRU-aunt divide yes moment divide cake with aunt \gj divide TRU-aunt divide yes moment divide cake with aunt \ft Auntie, give me some, okay... you'll give me some cakes. \ref 2045 \id 246818102237031203 \begin 0:52:53 \sp EXPLIK \tx mana emang kuenya? \pho mana ɛmaŋ kuweɲa \mb mana emang kue -nya \ge which indeed cake -NYA \gj which indeed cake-NYA \ft where are the cakes? \ref 2046 \id 783596102237031203 \begin 0:52:55 \sp CHIRIS \tx Tante, ambilin kue dong! \pho tantə ambilin kuwe dɔŋ \mb Tante ambil -in kue dong \ge aunt take -IN cake DONG \gj aunt take-IN cake DONG \ft Auntie, take me a cake, please! \ref 2047 \id 825616102238031203 \begin 0:52:57 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 2048 \id 552302102238031203 \begin 0:52:59 \sp CHIRIS \tx ambilin dong! \pho ʔambilin doːŋ \mb ambil -in dong \ge take -IN DONG \gj take-IN DONG \ft take me some, please! \ref 2049 \id 561482102239031203 \begin 0:53:02 \sp CHIRIS \tx 0. \nt blowing her nose on EXPLIK's dress. \ref 2050 \id 944845102239031203 \begin 0:53:04 \sp MOTRIS \tx eh, eh. \pho ʔeh ʔeh \mb eh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey. \ref 2051 \id 130173102240031203 \begin 0:53:06 \sp MOTRIS \tx tuh, kotor tuh bajunya Tante tuh, kena... \pho tu kɔtɔr tu bajuɲa tantə tu kənaʔ \mb tuh kotor tuh baju -nya Tante tuh kena \ge that dirty that garment -NYA aunt that undergo \gj that dirty that garment-NYA aunt that undergo \ft look, Auntie's dress is dirty because of... \nt interrupted. \ref 2052 \id 533583102241031203 \begin 0:53:08 \sp MOTRIS \tx aduh, Ica sih bandel deh. \pho ʔaduh ʔicaʔ si bandəl dɛh \mb aduh Ica sih bandel deh \ge EXCL Ica SIH willful DEH \gj EXCL Ica SIH willful DEH \ft oh, you're so willful. \ref 2053 \id 946056102241031203 \begin 0:53:11 \sp MOTRIS \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft come here! \ref 2054 \id 681939102242031203 \begin 0:53:14 \sp MOTRIS \tx Ica udah paling-paling kalo udah kenal. \pho ʔica uda paliŋpaliŋ kalɔ uda kənal \mb Ica udah paling - paling kalo udah kenal \ge Ica PFCT most - most TOP PFCT recognize \gj Ica PFCT RED-most TOP PFCT recognize \ft Ica is terrible when she has known someone. \ref 2055 \id 438914130743031203 \begin 0:53:15 \sp FATRIS \tx Ica! \pho ʔicaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica! \ref 2056 \id 141107130744031203 \begin 0:53:16 \sp CHIRIS \tx heh? \pho heh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 2057 \id 694938130745031203 \begin 0:53:17 \sp FATRIS \tx cerita ma Ayah sini, cerita ma Ayah sini! \pho cərita ma ʔayah sini cita ma ʔayah sini \mb cerita ma Ayah sini cerita ma Ayah sini \ge story with father here story with father here \gj story with father here story with father here \ft tell me a story, tell me a story here! \ref 2058 \id 236889130745031203 \begin 0:53:18 \sp CHIRIS \tx 0. \nt intending to blow her nose on EXPLIK's dress again. \ref 2059 \id 411217130746031203 \begin 0:53:20 \sp MOTRIS \tx eh, nggak boleh gitu! \pho ʔeh ŋga bole gitu \mb eh nggak boleh gitu \ge EXCL NEG may like.that \gj EXCL NEG may like.that \ft hey, don't do that! \ref 2060 \id 843855130747031203 \begin 0:53:21 \sp FATRIS \tx heh, cerita Ayah, ceritanya... \pho hɛh cərita ʔayah ceritaɲa \mb heh cerita Ayah cerita -nya \ge EXCL story father story -NYA \gj EXCL story father story-NYA \ft hey, tell me a story, the story... \nt interrupted. \ref 2061 \id 197337130747031203 \begin 0:53:22 \sp FATRIS \tx Ayah lap sini, lap sini, lap sini! \pho ʔayah lap sini lap sini lap sini \mb Ayah lap sini lap sini lap sini \ge father rag here rag here rag here \gj father rag here rag here rag here \ft let me wipe it, let me wipe it, let me wipe it! \nt referring to CHIRIS' nose. \ref 2062 \id 753780130748031203 \begin 0:53:23 \sp FATRIS \tx cerita xx cerita ma Ayah. \pho cərita xx cərita ma ʔayah \mb cerita xx cerita ma Ayah \ge story xx story with father \gj story xx story with father \ft tell me xx, tell me a story! \ref 2063 \id 996046130748031203 \begin 0:53:25 \sp MOTRIS \tx bandel nih. \pho bandəl ni \mb bandel nih \ge willful this \gj willful this \ft she's willful. \ref 2064 \id 270341130749031203 \begin 0:53:27 \sp FATRIS \tx heh, 'pada suatu hari...' gimana? \pho hɛh pada suwatu hari gimana \mb heh pada suatu hari gimana \ge EXCL LOC one day how \gj EXCL LOC one day how \ft hey, how is the 'once upon a time...'? \nt asking CHIRIS to start telling a story. \ref 2065 \id 138115130749031203 \begin 0:53:28 \sp MOTRIS \tx udah kentut, udah... \pho ʔudah kəntut uda \mb udah kentut udah \ge PFCT fart PFCT \gj PFCT fart PFCT \ft you farted her, you... \nt interrupted. \ref 2066 \id 804351130750031203 \begin 0:53:29 \sp FATRIS \tx 'pada suatu hari...' \pho pada suwatu hari \mb pada suatu hari \ge LOC one day \gj LOC one day \ft 'once upon a time...' \nt giving a cue to CHIRIS to start telling a story. \ref 2067 \id 448907130751031203 \begin 0:53:30 \sp CHIRIS \tx he. \pho hə \mb he \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 2068 \id 701362130751031203 \begin 0:53:31 \sp FATRIS \tx sinih! \pho sinih \mb sinih \ge here \gj here \ft come here! \ref 2069 \id 213404130752031203 \begin 0:53:33 \sp MOTRIS \tx es, ini tar Ibu... Ibu ini nih. \pho ʔes ʔini tar ʔibʊ ʔibʊ ʔini nih \mb es ini tar Ibu Ibu ini nih \ge EXCL this moment mother mother this this \gj EXCL this moment mother mother this this \ft hey, I'll... I'll whatchamacallit you. \ref 2070 \id 789487130752031203 \begin 0:53:34 \sp FATRIS \tx heh, sini ayo! \pho hɛh sini ʔayɔʔ \mb heh sini ayo \ge EXCL here AYO \gj EXCL here AYO \ft hey, come here! \ref 2071 \id 829366130753031203 \begin 0:53:35 \sp CHIRIS \tx pake gelang kaki. \pho pake gəlaŋ kakiʔ \mb pake gelang kaki \ge use bracelet foot \gj use bracelet foot \ft wearing an anklet. \ref 2072 \id 584529130754031203 \begin 0:53:37 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 2073 \id 390611130754031203 \begin 0:53:39 \sp CHIRIS \tx pake gelang ininya. \pho pake gəlaŋ ʔiniɲa \mb pake gelang ini -nya \ge use bracelet this -NYA \gj use bracelet this-NYA \ft put the bracelet on! \nt while trying to put the transmitter cable around EXPLIK's wrist. \ref 2074 \id 116765130755031203 \begin 0:53:41 \sp MOTRIS \tx nggak muat. \pho ŋga muwat \mb nggak muat \ge NEG contain \gj NEG contain \ft it doesn't fit. \ref 2075 \id 183807130755031203 \begin 0:53:42 \sp CHIRIS \tx muat. \pho muwat \mb muat \ge contain \gj contain \ft it fits. \ref 2076 \id 154799130756031203 \begin 0:53:43 \sp EXPLIK \tx itu bukan gelang. \pho ʔitu bukan gəlaŋ \mb itu bukan gelang \ge that NEG bracelet \gj that NEG bracelet \ft that's not a bracelet. \ref 2077 \id 418491130757031203 \begin 0:53:44 \sp EXPLIK \tx itu kabel. \pho ʔitu kabəl \mb itu kabel \ge that cable \gj that cable \ft that's a cable. \ref 2078 \id 696325130757031203 \begin 0:53:45 \sp CHIRIS \tx Bu, ini pake gelanga! \pho buh ʔini pake gəlaŋa \mb Bu ini pake gelang -a \ge TRU-mother this use bracelet -A \gj TRU-mother this use bracelet-A \ft Mom, put the bracelet on you! \ref 2079 \id 150355130758031203 \begin 0:53:47 \sp MOTRIS \tx nggak muat. \pho ŋgaʔ muwat \mb nggak muat \ge NEG contain \gj NEG contain \ft it doesn't fit. \ref 2080 \id 417822130758031203 \begin 0:53:48 \sp EXPLIK \tx tuh, nggak bisa masuk tuh. \pho to ŋgaʔ bisa masoʔ to \mb tuh nggak bisa masuk tuh \ge that NEG can go.in that \gj that NEG can go.in that \ft look, it can't get through. \ref 2081 \id 250478130759031203 \begin 0:53:49 \sp EXPLIK \tx jempol doang. \pho jəmpɔl dɔwaŋ \mb jempol doang \ge thumb just \gj thumb just \ft just the thumb. \ref 2082 \id 200660130759031203 \begin 0:53:50 \sp CHIRIS \tx heh. \pho hɛʔɛʔɛh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt still trying to put the cable around EXPLIK's wrist. \ref 2083 \id 807266130800031203 \begin 0:53:51 \sp EXPLIK \tx tuh, jempol doang. \pho tu jəmpɔl dɔwaŋ \mb tuh jempol doang \ge that thumb just \gj that thumb just \ft look, just the thumb. \ref 2084 \id 849540130800031203 \begin 0:53:52 \sp CHIRIS \tx kaki bisa, nggak? \pho kakiʔ bisa ŋgaʔ \mb kaki bisa nggak \ge foot can NEG \gj foot can NEG \ft does it fit on your foot? \ref 2085 \id 333796130801031203 \begin 0:53:53 \sp EXPLIK \tx kaki malah nggak bisa. \pho kaki mala ŋgaʔ bisa \mb kaki malah nggak bisa \ge foot even NEG can \gj foot even NEG can \ft it doesn't fit for foot. \ref 2086 \id 120647130802031203 \begin 0:53:54 \sp EXPLIK \tx kaki besar. \pho kaki bəsar \mb kaki besar \ge foot big \gj foot big \ft my foot is big. \ref 2087 \id 617220130802031203 \begin 0:53:56 \sp CHIRIS \tx ini aja, ya... ya, kan? \pho ʔene yaja yak ya kan \mb ini aja ya ya kan \ge this just yes yes KAN \gj this just yes yes KAN \ft just this, right? \nt reference and meaning unclear. \ref 2088 \id 841995130803031203 \begin 0:53:58 \sp MOTRIS \tx eh, eh, eh, eh. \pho ʔeh ʔeh ʔeh ʔeh \mb eh eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey, hey. \ref 2089 \id 427413130803031203 \begin 0:54:00 \sp CHIRIS \tx kaya diangkut, angkat xx. \pho kaya dikaŋkut ʔaŋkat kuʔ \mb kaya di- angkut angkat xx \ge like DI- transport lift xx \gj like DI-transport lift xx \ft it's like being carried, lifting xx. \nt meaning unclear. \ref 2090 \id 337918130804031203 \begin 0:54:01 \sp MOTRIS \tx iya, angkat-angkat. \pho ʔiya ʔaŋkataŋkat \mb iya angkat - angkat \ge yes lift - lift \gj yes RED-lift \ft yeah, lifting something. \ref 2091 \id 995563130804031203 \begin 0:54:02 \sp CHIRIS \tx xx. \pho l̩ah \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt while doing s.t. \ref 2092 \id 252602130805031203 \begin 0:54:04 \sp MOTRIS \tx nggak boleh gitu! \pho ŋgaʔ bole gitu \mb nggak boleh gitu \ge NEG may like.that \gj NEG may like.that \ft don't do that! \ref 2093 \id 790195130805031203 \begin 0:54:06 \sp MOTRIS \tx nih, Ibu sentil nih. \pho ni ibu səntil ni \mb nih Ibu sentil nih \ge this mother snap.fingers this \gj this mother snap.fingers this \ft here, I'll fillip you. \ref 2094 \id 124935130806031203 \begin 0:54:08 \sp CHIRIS \tx adoh. \pho ʔado \mb adoh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 2095 \id 693627130807031203 \begin 0:54:09 \sp FATRIS \tx Ica, adek bayinya mana, Ca? \pho ʔica ʔadeʔ bayiɲa mana caʔ \mb Ica adek bayi -nya mana Ca \ge Ica younger.sibling baby -NYA which TRU-Ica \gj Ica younger.sibling baby-NYA which TRU-Ica \ft Ica, where is the baby? \nt referring to CHIRIS' doll. \ref 2096 \id 712638130808031203 \begin 0:54:10 \sp CHIRIS \tx eh? \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 2097 \id 729840130809031203 \begin 0:54:11 \sp FATRIS \tx adek bayi kemanain, bonekanya? \pho ʔadeʔ bayi kəmanain bɔnɛkaɲa \ge younger.sibling baby to which-IN doll-NYA \gj younger.sibling baby to which-IN doll-NYA \ft where did you put the baby, the doll? \ref 2098 \id 935142130809031203 \begin 0:54:13 \sp CHIRIS \tx e, ini dia. \pho ʔə ʔini diyah \mb e ini dia \ge EXCL this 3 \gj EXCL this 3 \ft hey, here it is. \nt reference and meaning unclear. \ref 2099 \id 854294130810031203 \begin 0:54:15 \sp FATRIS \tx bonekanya ilang lho. \pho bɔnɛkaɲa ʔilaŋ lo \mb boneka -nya ilang lho \ge doll -NYA disappear EXCL \gj doll-NYA disappear EXCL \ft you doll is lost. \ref 2100 \id 149011130810031203 \begin 0:54:16 \sp EXPLIK \tx emang Ica punya adek bayi? \pho ʔɛmaŋ ica puɲa adeʔ bayi \mb emang Ica punya adek bayi \ge indeed Ica have younger.sibling baby \gj indeed Ica have younger.sibling baby \ft do you have a baby? \ref 2101 \id 332440130811031203 \begin 0:54:17 \sp CHIRIS \tx eh, eh. \pho ʔəh ʔəːh \mb eh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey. \ref 2102 \id 725381130812031203 \begin 0:54:18 \sp FATRIS \tx bonekanya ilang deh. \pho bɔnɛkaɲa ʔilaŋ dɛh \mb boneka -nya ilang deh \ge doll -NYA disappear DEH \gj doll-NYA disappear DEH \ft your doll is lost. \ref 2103 \id 703798130812031203 \begin 0:54:20 \sp CHIRIS \tx ni dia nih, bone(ka)... \pho ni diyah ni bɔnɛh \mb ni dia nih boneka \ge this 3 this doll \gj this 3 this doll \ft here is the doll... \nt interrupted. \ref 2104 \id 650526130813031203 \begin 0:54:22 \sp MOTRIS \tx Ca punya adek bayi, nggak? \pho ca puɲa adeʔ bayi ŋgaʔ \mb Ca punya adek bayi nggak \ge TRU-Ica have younger.sibling baby NEG \gj TRU-Ica have younger.sibling baby NEG \ft Ica, do you have a baby? \ref 2105 \id 812489130813031203 \begin 0:54:23 \sp FATRIS \tx ilang deh. \pho ʔilaŋ dɛh \mb ilang deh \ge disappear DEH \gj disappear DEH \ft it's lost. \ref 2106 \id 422031130814031203 \begin 0:54:25 \sp CHIRIS \tx nih, sini Bu! \pho nih sini bʊʔ \mb nih sini Bu \ge this here TRU-mother \gj this here TRU-mother \ft give it to me, Mom! \nt referring to EDIRIS' pincers. \ref 2107 \id 789611130814031203 \begin 0:54:27 \sp CHIRIS \tx Ibu kan yang mo... mo... mo xx, ya nggak? \pho ʔibu kan yaŋ mɔh mɔn mɔ dahin ya ŋgaʔ \mb Ibu kan yang mo mo mo xx ya nggak \ge mother KAN REL want want want xx yes NEG \gj mother KAN REL want want want xx yes NEG \ft you're the one who will... will... will xx, right? \ref 2108 \id 211980130815031203 \begin 0:54:29 \sp MOTRIS \tx apaan? \pho ʔapan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 2109 \id 266183130816031203 \begin 0:54:31 \sp CHIRIS \tx xx. \pho dahina \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 2110 \id 453618130816031203 \begin 0:54:32 \sp FATRIS \tx buat apa ituh? \pho buwat ʔapa ituh \mb buat apa ituh \ge for what that \gj for what that \ft what for is that? \ref 2111 \id 680035130817031203 \begin 0:54:34 \sp MOTRIS \tx tu buat cabut rambut Ayah tuh, rambut mati. \pho tu buwat cabot rambot ʔayah tu rambot matiʔ \mb tu buat cabut rambut Ayah tuh rambut mati \ge that for yank hair father that hair dead \gj that for yank hair father that hair dead \ft that's for pulling Daddy's hair out, the dead hair. \ref 2112 \id 864493130817031203 \begin 0:54:36 \sp FATRIS \tx buat apaan tuh? \pho buwat ʔapaʔan to \mb buat apa -an tuh \ge for what -AN that \gj for what-AN that \ft what for is that? \ref 2113 \id 554095130818031203 \begin 0:54:38 \sp CHIRIS \tx cabut rambut Ayah. \pho cabot lambot ʔayah \mb cabut rambut Ayah \ge yank hair father \gj yank hair father \ft for pulling your hair out. \ref 2114 \id 989659130819031203 \begin 0:54:40 \sp FATRIS \tx kenapa dicabutin? \pho kənapa dicabutin \mb kenapa di- cabut -in \ge why DI- yank -IN \gj why DI-yank-IN \ft why is that pulled out? \ref 2115 \id 923099130819031203 \begin 0:54:40 \sp CHIRIS \tx mati. \pho matiʔ \mb mati \ge dead \gj dead \ft it's dead. \ref 2116 \id 950469130820031203 \begin 0:54:41 \sp FATRIS \tx mati? \pho matiʔ \mb mati \ge dead \gj dead \ft dead? \ref 2117 \id 160287130820031203 \begin 0:54:42 \sp CHIRIS \tx mati. \pho matiʔ \mb mati \ge dead \gj dead \ft yes. \ref 2118 \id 858652130821031203 \begin 0:54:43 \sp FATRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 2119 \id 488042130821031203 \begin 0:54:44 \sp CHIRIS \tx mati. \pho matiʔ \mb mati \ge dead \gj dead \ft it's dead. \ref 2120 \id 530895130822031203 \begin 0:54:45 \sp MOTRIS \tx rambutnya yang mati. \pho rambutɲa yaŋ matiʔ \mb rambut -nya yang mati \ge hair -NYA REL dead \gj hair-NYA REL dead \ft the hair is dead. \ref 2121 \id 760752130823031203 \begin 0:54:47 \sp FATRIS \tx mang itu namanya apa, namanya? \pho maŋ ʔitu namaɲa ʔapa namaɲa \mb mang itu nama -nya apa nama -nya \ge indeed that name -NYA what name -NYA \gj indeed that name-NYA what name-NYA \ft what's the name of it, what's the name? \ref 2122 \id 287151130823031203 \begin 0:54:49 \sp CHIRIS \tx ini... \pho ʔɛnɛ \mb ini \ge this \gj this \ft this... \nt interrupted. \ref 2123 \id 954463130824031203 \begin 0:54:51 \sp FATRIS \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2124 \id 677737130824031203 \begin 0:54:53 \sp CHIRIS \tx namanya apa nih, Yah? \pho namaɲa apa ni yah \mb nama -nya apa nih Yah \ge name -NYA what this TRU-father \gj name-NYA what this TRU-father \ft what does it call, Dad? \ref 2125 \id 945512130825031203 \begin 0:54:54 \sp FATRIS \tx itu namanya apa? \pho ʔitu namaɲa ʔapa \mb itu nama -nya apa \ge that name -NYA what \gj that name-NYA what \ft what is that called? \ref 2126 \id 537251130826031203 \begin 0:54:55 \sp CHIRIS \tx tu buat rambut Ayah. \pho tu buwat lambut ʔayah \mb tu buat rambut Ayah \ge that for hair father \gj that for hair father \ft that's for your hair. \ref 2127 \id 497690130826031203 \begin 0:54:56 \sp FATRIS \tx iya, namanya apa? \pho ʔiya namaɲa ʔapa \mb iya nama -nya apa \ge yes name -NYA what \gj yes name-NYA what \ft yeah, what does it call? \ref 2128 \id 690087130827031203 \begin 0:54:57 \sp FATRIS \tx xx sini, Ayah... Ayah ajarin sini, Ayah xxx. \pho tɛn sini ʔaya ʔaya ʔajarin sini ʔaya xxx \mb xx sini Ayah Ayah ajar -in sini Ayah xxx \ge xx here father father teach -IN here father xxx \gj xx here father father teach-IN here father xxx \ft xx here, let me... let me show you, let me xxx. \ref 2129 \id 613583130827031203 \begin 0:54:59 \sp CHIRIS \tx buat xx. \pho buwat tatiʔ \mb buat xx \ge for xx \gj for xx \ft for xx. \ref 2130 \id 911710130828031203 \begin 0:55:00 \sp FATRIS \tx pinset. \pho pinsɛt \mb pinset \ge pincers \gj pincers \ft a pincers. \ref 2131 \id 330099130828031203 \begin 0:55:01 \sp CHIRIS \tx pinset. \pho pinsɛt \mb pinset \ge pincers \gj pincers \ft a pincers. \ref 2132 \id 980142130829031203 \begin 0:55:02 \sp FATRIS \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2133 \id 266905130830031203 \begin 0:55:03 \sp CHIRIS \tx buat xx. \pho buwat tatiʔ \mb buat xx \ge for xx \gj for xx \ft for xx. \ref 2134 \id 880396130830031203 \begin 0:55:05 \sp FATRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2135 \id 544240130831031203 \begin 0:55:05 \sp FATRIS \tx kalo ngitung kenapa ngitungnya? \pho kalɔ ŋituŋ kənapa ŋituŋɲa \mb kalo ng- hitung kenapa ng- hitung -nya \ge TOP N- count why N- count -NYA \gj TOP N-count why N-count-NYA \ft if counting, what happen to the counting? \nt meaning unclear. \ref 2136 \id 956751130832031203 \begin 0:55:06 \sp CHIRIS \tx eh? \pho ʔeh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 2137 \id 438692130833031203 \begin 0:55:07 \sp FATRIS \tx kalo ngitung pinset gimana? \pho kalɔ ŋituŋ pinsɛt gimana \mb kalo ng- hitung pinset gimana \ge TOP N- count pincers how \gj TOP N-count pincers how \ft how to count the pincers? \ref 2138 \id 917106130834031203 \begin 0:55:08 \sp FATRIS \tx ni berapa nih? \pho ni bərapa nih \mb ni berapa nih \ge this how.much this \gj this how.much this \ft how many are these? \nt while showing some of his fingers. \ref 2139 \id 124358130834031203 \begin 0:55:09 \sp CHIRIS \tx ini dua. \pho ʔenɪ duwaʔ \mb ini dua \ge this two \gj this two \ft these are two. \nt while putting the pincers on the table. \ref 2140 \id 896563130835031203 \begin 0:55:10 \sp FATRIS \tx ni berap(a)... ni berapa nih? \pho ni bərap ni bərapa nih \mb ni berapa ni berapa nih \ge this how.much this how.much this \gj this how.much this how.much this \ft how many are these... how many are these? \ref 2141 \id 457299130835031203 \begin 0:55:11 \sp CHIRIS \tx ini... \pho ʔene \mb ini \ge this \gj this \ft this... \nt interrupted. \ref 2142 \id 447749130836031203 \begin 0:55:13 \sp FATRIS \tx liat Ayah nih! \pho liyat ʔayah ni \mb liat Ayah nih \ge see father this \gj see father this \ft look at me! \ref 2143 \id 138896130837031203 \begin 0:55:15 \sp FATRIS \tx berapa ini ayo, ni berapa ini, heh, ini berapa xxx? \pho bərapa ini ʔayo ni bərapa ini hɛh ʔini bərapa xxx \mb berapa ini ayo ni berapa ini heh ini berapa xxx \ge how.much this AYO this how.much this EXCL this how.much xxx \gj how.much this AYO this how.much this EXCL this how.much xxx \ft how many are these, come on... how many are these, huh, how many xxx? \nt showing some of his fingers. \ref 2144 \id 441067130837031203 \begin 0:55:17 \sp CHIRIS \tx Tante! \pho tantəʔ \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \nt while looking at EXPLIK's shadow on the table. \ref 2145 \id 330754130838031203 \begin 0:55:18 \sp FATRIS \tx ni duitnya, duitnya xxx. \pho ni duwitɲa duwitɲa xxx \mb ni duit -nya duit -nya xxx \ge this money -NYA money -NYA xxx \gj this money-NYA money-NYA xxx \ft this is the money, the money xxx. \ref 2146 \id 295652130838031203 \begin 0:55:19 \sp CHIRIS \tx Ibu! \pho ʔiwoʔ \mb Ibu \ge mother \gj mother \ft Mommy! \nt while looking at MOTRIS' shadow on the table. \ref 2147 \id 741109130839031203 \begin 0:55:20 \sp FATRIS \tx ini berapa ini? \pho ʔini bərapa ini \mb ini berapa ini \ge this how.much this \gj this how.much this \ft how many are these? \nt while showing his index finger. \ref 2148 \id 446275130839031203 \begin 0:55:21 \sp CHIRIS \tx Ayah! \pho ʔayah \mb Ayah \ge father \gj father \ft Daddy! \nt while looking at EDIRIS' shadow on the table. \ref 2149 \id 559010130841031203 \begin 0:55:23 \sp FATRIS \tx ini berapa ini? \pho ʔini bərapa ini \mb ini berapa ini \ge this how.much this \gj this how.much this \ft how many are these? \ref 2150 \id 804328130841031203 \begin 0:55:24 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2151 \id 959395130842031203 \begin 0:55:26 \sp FATRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 2152 \id 784030130843031203 \begin 0:55:28 \sp MOTRIS \tx dia dah males diini... tanya-tanya sekarang dia dah males. \pho diya da maləs diʔini taɲataɲa səkaraŋ diya da maləs \mb dia dah males di- ini tanya - tanya sekarang dia dah males \ge 3 PFCT lazy DI- this ask - ask now 3 PFCT lazy \gj 3 PFCT lazy DI-this RED-ask now 3 PFCT lazy \ft now she doesn't like being whatchamacallit... she doesn't like if we ask her. \ref 2153 \id 916562130843031203 \begin 0:55:30 \sp FATRIS \tx berapa ini, eh? \pho bərapa ʔini ʔɛh \mb berapa ini eh \ge how.much this EXCL \gj how.much this EXCL \ft how many are these, hey? \nt still showing his index finger. \ref 2154 \id 643821141405031203 \begin 0:55:32 \sp MOTRIS \tx biar ngomong sendiri. \pho biyar ŋɔmɔŋ səndiriʔ \mb biar ng- omong sen- diri \ge let N- speak SE- self \gj let N-speak SE-self \ft just let her speak as she wants. \ref 2155 \id 612751141406031203 \begin 0:55:33 \sp CHIRIS \tx heh. \pho həh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 2156 \id 417617141406031203 \begin 0:55:34 \sp FATRIS \tx Ayah cabutin dong! \pho ʔaya cabutin dɔŋ \mb Ayah cabut -in dong \ge father yank -IN DONG \gj father yank-IN DONG \ft pull mine out! \nt referring to his white hairs. \ref 2157 \id 409868141407031203 \begin 0:55:35 \sp CHIRIS \tx heh? \pho hɛh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 2158 \id 673927141408031203 \begin 0:55:36 \sp FATRIS \tx cabutin Ayah! \pho cabutin ʔayah \mb cabut -in Ayah \ge yank -IN father \gj yank-IN father \ft pull mine out! \ref 2159 \id 808976141408031203 \begin 0:55:38 \sp CHIRIS \tx ubana? \pho ʔubanah \mb uban -a \ge white.hair -A \gj white.hair-A \ft the white hair? \ref 2160 \id 779304141409031203 \begin 0:55:39 \sp FATRIS \tx he-eh, ubannya. \pho həʔə ʔubanɲa \mb he-eh uban -nya \ge uh-huh white.hair -NYA \gj uh-huh white.hair-NYA \ft uh-huh, the white hair. \ref 2161 \id 679526141409031203 \begin 0:55:40 \sp FATRIS \tx kok tau uban, Ica? \pho kɔ tau uban ʔicaʔ \mb kok tau uban Ica \ge KOK know white.hair Ica \gj KOK know white.hair Ica \ft how come you know about white hair? \ref 2162 \id 408655141410031203 \begin 0:55:41 \sp FATRIS \tx uban yang kaya gimana sih? \pho ʔuban yaŋ kaya gimana siʔ \mb uban yang kaya gimana sih \ge white.hair REL like how SIH \gj white.hair REL like how SIH \ft what does the white hair look like? \ref 2163 \id 975947141410031203 \begin 0:55:42 \sp CHIRIS \tx eh? \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 2164 \id 864440141414031203 \begin 0:55:44 \sp FATRIS \tx warnanya apa ubannya? \pho warnaɲa ʔapa ʔubanɲa \mb warna -nya apa uban -nya \ge color -NYA what white.hair -NYA \gj color-NYA what white.hair-NYA \ft what's the color of the white hair? \ref 2165 \id 571790141414031203 \begin 0:55:47 \sp CHIRIS \tx warna... \pho warna \mb warna \ge color \gj color \ft the color is... \nt interrupted. \ref 2166 \id 490267141415031203 \begin 0:55:50 \sp FATRIS \tx warna apa ubannya, ubannya warna apaan, heh, ubannya warna apaan ubannya? \pho wana ʔapa ʔubanɲa ʔubanɲa warna ʔapaʔan həh ubanɲa warna ʔapaʔan ʔubanɲa \mb warna apa uban -nya uban -nya warna apa -an heh uban -nya warna apa -an uban -nya \ge color what white.hair -NYA white.hair -NYA color what -AN huh white.hair -NYA color what -AN white.hair -NYA \gj color what white.hair-NYA white.hair-NYA color what-AN huh white.hair-NYA color what-AN white.hair-NYA \ft what's the color of the white hair, what's the color of the white hair, huh... what's the color of the white hair? \ref 2167 \id 132663141416031203 \begin 0:55:53 \sp FATRIS \tx rambut Ayah warnanya apa, rambut Ayah, hmm? \pho rambot ʔayah warnaɲa ʔapa rambot ʔaya hm \mb rambut Ayah warna -nya apa rambut Ayah hmm \ge hair father color -NYA what hair father huh \gj hair father color-NYA what hair father huh \ft what's the color of my hair, my hair, huh? \ref 2168 \id 973712141416031203 \begin 0:55:56 \sp CHIRIS \tx e? \pho ʔə \mb e \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 2169 \id 199054141417031203 \begin 0:56:00 \sp FATRIS \tx rambut Ayah warnanya apaan? \pho rambot ʔayah warnaɲa ʔapaʔan \mb rambut Ayah warna -nya apa -an \ge hair father color -NYA what -AN \gj hair father color-NYA what-AN \ft what's the color of my hair? \ref 2170 \id 816677141417031203 \begin 0:56:01 \sp CHIRIS \tx warnanya... \pho wanaʔɲa \ge color-NYA that color-NYA what-AN \gj color-NYA that color-NYA what-AN \ft the color is... \nt interrupted. \ref 2171 \id 765358091523081203 \begin 0:56:02 \sp CHIRIS \tx itu warnanya apaan? \pho ʔitu wanaʔɲa apaʔan \mb itu warna -nya apa -an \ge that color -NYA what -AN \gj that color-NYA what-AN \ft what's the color of that? \nt while pointing at s.t. \ref 2172 \id 617937141418031203 \begin 0:56:04 \sp FATRIS \tx ya ini Ayah tanya, ni rambut Ayah warna apa ini? \pho ya ʔini ʔayah taɲa ni rambot ʔayah warna apa ini \mb ya ini Ayah tanya ni rambut Ayah warna apa ini \ge yes this father ask this hair father color what this \gj yes this father ask this hair father color what this \ft I'm asking you, what's the color of my hair? \ref 2173 \id 284925141418031203 \begin 0:56:06 \sp CHIRIS \tx warna... \pho wanaʔ \mb warna \ge color \gj color \ft the color is... \nt interrupted. \ref 2174 \id 448370141419031203 \begin 0:56:08 \sp FATRIS \tx warna apa ayo? \pho warna apa ayɔ \mb warna apa ayo \ge color what AYO \gj color what AYO \ft what's the color? \ref 2175 \id 676996141420031203 \begin 0:56:09 \sp CHIRIS \tx ini kuping warna apaan, (ku)ping... warna apaan? \pho ʔini kupiŋ wana apaʔan piŋ wana apan \mb ini kuping warna apa -an kuping warna apa -an \ge this ear color what -AN ear color what -AN \gj this ear color what-AN ear color what-AN \ft what's the color of your ears, what's the color of your ears? \ref 2176 \id 186108141420031203 \begin 0:56:10 \sp FATRIS \tx warna apa, ya? \pho warna ʔapa yaʔ \mb warna apa ya \ge color what yes \gj color what yes \ft what's the color, huh? \ref 2177 \id 124974141421031203 \begin 0:56:12 \sp CHIRIS \tx warna... \pho wanah \mb warna \ge color \gj color \ft the color is... \nt interrupted. \ref 2178 \id 450315141421031203 \begin 0:56:14 \sp MOTRIS \tx Ica sekarang nanyanya aneh-aneh. \pho ʔica səkaraŋ naɲaɲa anɛyanɛ \mb Ica sekarang n- tanya -nya aneh - aneh \ge Ica now N- ask -NYA strange - strange \gj Ica now N-ask-NYA RED-strange \ft nowadays her questions are weird. \ref 2179 \id 953828141422031203 \begin 0:56:16 \sp MOTRIS \tx 'Ibu, rambutnya beli di mana?' \pho ʔibuʔ rambutɲa bəli di mana \mb Ibu rambut -nya beli di mana \ge mother hair -NYA buy LOC which \gj mother hair-NYA buy LOC which \ft 'Mom, where did you buy your hair?' \nt imitating one of CHIRIS' weird questions. \ref 2180 \id 805609141422031203 \begin 0:56:17 \sp FATRIS \tx ini warna apa nih? \pho ʔini warna ʔapa nih \mb ini warna apa nih \ge this color what this \gj this color what this \ft what's the color of this? \nt reference unclear. \ref 2181 \id 891761141423031203 \begin 0:56:18 \sp MOTRIS \tx 'kupingnya beli di mana, Bu?' git(u)... \pho kupiŋɲa bəli di mana buʔ git \mb kuping -nya beli di mana Bu gitu \ge ear -NYA buy LOC which TRU-mother like.that \gj ear-NYA buy LOC which TRU-mother like.that \ft she asked 'where did you buy your ears, Mom?'. \ref 2182 \id 754884141424031203 \begin 0:56:19 \sp FATRIS \tx heh, ini warna apa nih? \pho hɛh ʔini warna ʔapa ni \mb heh ini warna apa nih \ge EXCL this color what this \gj EXCL this color what this \ft hey, what's the color of this? \nt referring to the white wall. \ref 2183 \id 657457141424031203 \begin 0:56:21 \sp CHIRIS \tx warna... \pho wanaʔ \mb warna \ge color \gj color \ft the color is... \nt interrupted. \ref 2184 \id 305052141425031203 \begin 0:56:23 \sp FATRIS \tx pu(tih)... \pho pu \mb putih \ge white \gj white \ft white... \nt giving a cue to CHIRIS about the answer. \ref 2185 \id 327180141425031203 \begin 0:56:24 \sp MOTRIS \tx xxx sekarang. \pho xxx səkaraŋ \mb xxx sekarang \ge xxx now \gj xxx now \ft xxx now. \ref 2186 \id 527323141426031203 \begin 0:56:25 \sp CHIRIS \tx putih. \pho puti \mb putih \ge white \gj white \ft white. \ref 2187 \id 127346141427031203 \begin 0:56:26 \sp FATRIS \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2188 \id 721305141428031203 \begin 0:56:27 \sp FATRIS \tx ini warna apa nih? \pho ʔini warna ʔapa ni \mb ini warna apa nih \ge this color what this \gj this color what this \ft what's the color of this? \nt referring to EDIRIS' hair. \ref 2189 \id 591562141428031203 \begin 0:56:28 \sp FATRIS \tx rambut warna... \pho rambot warnaʔ \mb rambut warna \ge hair color \gj hair color \ft the color of the hair is... \nt interrupted. \ref 2190 \id 698907141429031203 \begin 0:56:28 \sp CHIRIS \tx warna item. \pho wana ʔitəm \mb warna item \ge color black \gj color black \ft that's black. \ref 2191 \id 354058141429031203 \begin 0:56:28 \sp FATRIS \tx he? \pho hə \mb he \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 2192 \id 471595141430031203 \begin 0:56:29 \sp FATRIS \tx item. \pho ʔitəm \mb item \ge black \gj black \ft black. \nt repeating CHIRIS. \ref 2193 \id 407741141431031203 \begin 0:56:30 \sp CHIRIS \tx item. \pho ʔitəm \mb item \ge black \gj black \ft black. \ref 2194 \id 911404141431031203 \begin 0:56:31 \sp FATRIS \tx ya bener. \pho ya bənər \mb ya bener \ge yes true \gj yes true \ft yes, right. \ref 2195 \id 596204141432031203 \begin 0:56:32 \sp FATRIS \tx ini warna apa ni celana Ayah? \pho ʔini warna ʔapa ni clana ʔayah \mb ini warna apa ni celana Ayah \ge this color what this pants father \gj this color what this pants father \ft what's the color of my trousers? \ref 2196 \id 411103141432031203 \begin 0:56:33 \sp CHIRIS \tx celananya warna item. \pho canaʔɲa wanaʔ it̩əm \mb celana -nya warna item \ge pants -NYA color black \gj pants-NYA color black \ft the trousers are black. \ref 2197 \id 721283141433031203 \begin 0:56:34 \sp FATRIS \tx iya. \pho ʔɪyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2198 \id 218759141433031203 \begin 0:56:35 \sp FATRIS \tx ini warna apa ubinnya? \pho ʔini warna ʔapa ʔubinɲa \mb ini warna apa ubin -nya \ge this color what floortile -NYA \gj this color what floortile-NYA \ft what's the color of the floor tiles? \ref 2199 \id 788445141434031203 \begin 0:56:37 \sp CHIRIS \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 2200 \id 423459141435031203 \begin 0:56:38 \sp CHIRIS \tx warna... \pho wana \mb warna \ge color \gj color \ft the color is... \nt interrupted. \ref 2201 \id 493616141435031203 \begin 0:56:39 \sp FATRIS \tx hayo warna apa ayo? \pho hayo warna apa ayo \mb hayo warna apa ayo \ge HAYO color what AYO \gj HAYO color what AYO \ft come on, what's the color? \ref 2202 \id 613323141436031203 \begin 0:56:40 \sp CHIRIS \tx putih. \pho putiʰ \mb putih \ge white \gj white \ft white. \ref 2203 \id 143836141449031203 \begin 0:56:41 \sp FATRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2204 \id 658841141449031203 \begin 0:56:42 \sp MOTRIS \tx putih xxx putih xxx. \pho puti xxx putih xxx \mb putih xxx putih xxx \ge white xxx white xxx \gj white xxx white xxx \ft white xxx white xxx. \ref 2205 \id 165520141450031203 \begin 0:56:43 \sp FATRIS \tx ituh. \pho ʔituh \mb ituh \ge that \gj that \ft that one. \nt while pointing at the picture of Mickey Mouse hanging on the door. \ref 2206 \id 612498141450031203 \begin 0:56:44 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 2207 \id 676945141451031203 \begin 0:56:45 \sp FATRIS \tx gambarnya warna apa tuh, gambarnya itu? \pho gambarɲa warna ʔapa tu gambarɲa ʔitu \mb gambar -nya warna apa tuh gambar -nya itu \ge picture -NYA color what that picture -NYA that \gj picture-NYA color what that picture-NYA that \ft what's the color of the picture, that picture? \ref 2208 \id 235436141452031203 \begin 0:56:47 \sp CHIRIS \tx warna merah, warna... \pho warnaʔ meyah wanaʔ \mb warna merah warna \ge color red color \gj color red color \ft that's red, that's... \nt interrupted. \ref 2209 \id 288167141452031203 \begin 0:56:49 \sp FATRIS \tx warna apa? \pho warna ʔapa \mb warna apa \ge color what \gj color what \ft what's the color? \ref 2210 \id 941029141453031203 \begin 0:56:50 \sp CHIRIS \tx kayak ini. \pho kayaʔ ini \mb kayak ini \ge like this \gj like this \ft like this. \nt reference unclear. \ref 2211 \id 795039141453031203 \begin 0:56:51 \sp FATRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 2212 \id 536273141454031203 \begin 0:56:52 \sp FATRIS \tx itu gambarnya yang... yang itunya, yang bajunya, warna bajunya tuh. \pho ʔitu gambarɲa yaŋ yaŋ ʔituɲa yaŋ bajuɲa warna bajuɲa tuh \mb itu gambar -nya yang yang itu -nya yang baju -nya warna baju -nya tuh \ge that picture -NYA REL REL that -NYA REL garment -NYA color garment -NYA that \gj that picture-NYA REL REL that-NYA REL garment-NYA color garment-NYA that \ft the picture... that thing, the shirt, the color of the shirt. \ref 2213 \id 260922141455031203 \begin 0:56:53 \sp CHIRIS \tx eh? \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 2214 \id 234414141455031203 \begin 0:56:54 \sp FATRIS \tx bajunya warna apa bajunya tuh? \pho bajuɲa warna ʔapa bajuɲa tuh \mb baju -nya warna apa baju -nya tuh \ge garment -NYA color what garment -NYA that \gj garment-NYA color what garment-NYA that \ft what's the color of the shirt? \ref 2215 \id 214787141456031203 \begin 0:56:55 \sp CHIRIS \tx warna... \pho wanaʔ \mb warna \ge color \gj color \ft the color is... \nt interrupted. \ref 2216 \id 640812141456031203 \begin 0:56:56 \sp MOTRIS \tx warna apa? \pho warna ʔapa \mb warna apa \ge color what \gj color what \ft what's the color? \ref 2217 \id 452241141457031203 \begin 0:56:57 \sp FATRIS \tx warna apa ayo? \pho warna ʔapa ayo \mb warna apa ayo \ge color what AYO \gj color what AYO \ft what's the color? \ref 2218 \id 936014141457031203 \begin 0:56:59 \sp CHIRIS \tx warna putih. \pho wana putih \mb warna putih \ge color white \gj color white \ft white. \ref 2219 \id 203617141458031203 \begin 0:57:01 \sp FATRIS \tx wa(rna)... bajunya. \pho wa bajuʔɲa \mb warna baju -nya \ge color garment -NYA \gj color garment-NYA \ft the color... of the shirt. \ref 2220 \id 104941141459031203 \begin 0:57:02 \sp CHIRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 2221 \id 345153141459031203 \begin 0:57:03 \sp MOTRIS \tx idih. \pho ʔidih \mb idih \ge EXCL \gj EXCL \ft yuck. \ref 2222 \id 193410141500031203 \begin 0:57:04 \sp FATRIS \tx baju yang... itunya, bajunya tuh. \pho baju yaŋ ʔituɲa bajuɲa tu \mb baju yang itu -nya baju -nya tuh \ge garment REL that -NYA garment -NYA that \gj garment REL that-NYA garment-NYA that \ft that shirt... that thing, the shirt. \ref 2223 \id 450944141501031203 \begin 0:57:05 \sp CHIRIS \tx bajunya? \pho ʔajuʔɲah \mb baju -nya \ge garment -NYA \gj garment-NYA \ft the shirt? \ref 2224 \id 731591141502031203 \begin 0:57:07 \sp FATRIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2225 \id 668787141503031203 \begin 0:57:08 \sp CHIRIS \tx warna... \pho wana \mb warna \ge color \gj color \ft the color is... \nt interrupted. \ref 2226 \id 814077141504031203 \begin 0:57:09 \sp MOTRIS \tx ih, ngelirik. \pho ʔih ŋəlirik \mb ih nge- lirik \ge EXCL N- look.aside \gj EXCL N-look.aside \ft hey, you're looking aside. \nt referring to CHIRIS. \ref 2227 \id 112882141505031203 \begin 0:57:10 \sp CHIRIS \tx warna... \pho wana \mb warna \ge color \gj color \ft the color is... \nt interrupted. \ref 2228 \id 608081141505031203 \begin 0:57:11 \sp MOTRIS \tx ih, ngelirik. \pho ʔih ŋəlirik \mb ih nge- lirik \ge EXCL N- look.aside \gj EXCL N-look.aside \ft hey, you're looking aside. \ref 2229 \id 234859141506031203 \begin 0:57:13 \sp CHIRIS \tx itu... \pho ʔito \mb itu \ge that \gj that \ft that's... \nt interrupted. \ref 2230 \id 480516141507031203 \begin 0:57:13 \sp FATRIS \tx ini warna apa nih? \pho ʔini warna ʔapa ni \mb ini warna apa nih \ge this color what this \gj this color what this \ft what's the color of this? \nt referring to a part of the mat. \ref 2231 \id 954524141508031203 \begin 0:57:13 \sp FATRIS \tx lihat Ayah nih! \pho lihat ʔayah nih \mb lihat Ayah nih \ge see father this \gj see father this \ft look at me! \ref 2232 \id 805629141509031203 \begin 0:57:13 \sp CHIRIS \tx apa? \pho ʔawəh \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 2233 \id 323994141509031203 \begin 0:57:14 \sp FATRIS \tx ni, ni, ni, ni warna apa ni? \pho ni nih ni ni warna ʔapa ni \mb ni ni ni ni warna apa ni \ge this this this this color what this \gj this this this this color what this \ft this, this, this, what's the color of this? \ref 2234 \id 973452141510031203 \begin 0:57:15 \sp CHIRIS \tx eh? \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 2235 \id 330067141511031203 \begin 0:57:16 \sp CHIRIS \tx warna... \pho wana \mb warna \ge color \gj color \ft the color is... \nt interrupted. \ref 2236 \id 440747141512031203 \begin 0:57:17 \sp CHIRIS \tx tikera? \pho tikərah \mb tiker -a \ge mat -A \gj mat-A \ft the mat? \ref 2237 \id 356238141513031203 \begin 0:57:18 \sp FATRIS \tx ya, tikernya warna apa? \pho ya tikərɲa warna ʔapa \mb ya tiker -nya warna apa \ge yes mat -NYA color what \gj yes mat-NYA color what \ft yeah, what's the color of the mat? \ref 2238 \id 210470141513031203 \begin 0:57:20 \sp CHIRIS \tx warna... \pho wana \mb warna \ge color \gj color \ft the color is... \nt interrupted. \ref 2239 \id 985417141514031203 \begin 0:57:22 \sp MOTRIS \tx me...rah. \pho mɛrah \mb merah \ge red \gj red \ft red. \ref 2240 \id 732195141515031203 \begin 0:57:22 \sp CHIRIS \tx (me)rah. \pho lah \mb merah \ge red \gj red \ft red. \ref 2241 \id 927778141516031203 \begin 0:57:23 \sp FATRIS \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt referring to another part of the mat. \ref 2242 \id 392748141516031203 \begin 0:57:24 \sp CHIRIS \tx merah. \pho mɛra \mb merah \ge red \gj red \ft red. \ref 2243 \id 932298141517031203 \begin 0:57:25 \sp FATRIS \tx yang ininya nih, yang ini. \pho yaŋ ʔiniɲa ni yaŋ ʔini \mb yang ini -nya nih yang ini \ge REL this -NYA this REL this \gj REL this-NYA this REL this \ft this part, this part. \ref 2244 \id 752414141518031203 \begin 0:57:26 \sp CHIRIS \tx eh? \pho ʔɛh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 2245 \id 535973141519031203 \begin 0:57:27 \sp CHIRIS \tx inih kuning. \pho ʔinɛh kuniŋ \mb inih kuning \ge this yellow \gj this yellow \ft this is yellow. \ref 2246 \id 607868141519031203 \begin 0:57:28 \sp FATRIS \tx iya, bener. \pho ʔiya bənər \mb iya bener \ge yes true \gj yes true \ft yes, right. \ref 2247 \id 258650141520031203 \begin 0:57:29 \sp FATRIS \tx warna... \pho warnaʔ \mb warna \ge color \gj color \ft the color... \nt interrupted. \ref 2248 \id 743220141521031203 \begin 0:57:30 \sp MOTRIS \tx ini kursinya warna apa nih? \pho ʔini korsiɲa warna ʔapa nih \mb ini kursi -nya warna apa nih \ge this chair -NYA color what this \gj this chair-NYA color what this \ft what's the color of the chair? \ref 2249 \id 813982141523031203 \begin 0:57:32 \sp FATRIS \tx kursi warna apa kursinya? \pho korsi warna ʔapa korsiɲa \mb kursi warna apa kursi -nya \ge chair color what chair -NYA \gj chair color what chair-NYA \ft what's the color of the chair? \ref 2250 \id 309073141524031203 \begin 0:57:33 \sp CHIRIS \tx kursi warna p(utih)... warna merah. \pho kosi wana p wana mɛlah \mb kursi warna putih warna merah \ge chair color white color red \gj chair color white color red \ft the chair is white... red. \ref 2251 \id 397845141524031203 \begin 0:57:34 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2252 \id 196495141525031203 \begin 0:57:36 \sp FATRIS \tx em-em. \pho ʔm̩ʔm̩ \mb em-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2253 \id 998477141526031203 \begin 0:57:38 \sp FATRIS \tx ini yang... warna apa nih, nih, eh? \pho ʔini ya warna ʔapa ni nih ʔɛh \mb ini yang warna apa nih nih eh \ge this REL color what this this EXCL \gj this REL color what this this EXCL \ft this... what's the color of this, hey? \nt referring to the remote control. \ref 2254 \id 357758080915041203 \begin 0:57:40 \sp CHIRIS \tx warna... \pho wanaʔ \mb warna \ge color \gj color \ft the color is... \nt interrupted. \ref 2255 \id 544436080917041203 \begin 0:57:41 \sp CHIRIS \tx ini warna ni apa nih? \pho ʔini wana ni yapa nih \mb ini warna ni apa nih \ge this color this what this \gj this color this what this \ft what's the color of this? \nt referring to the table. \ref 2256 \id 659043080917041203 \begin 0:57:42 \sp FATRIS \tx ya kamu jangan nanya lagi dong! \pho ya kamu jaŋan naɲa lagi dɔŋ \mb ya kamu jangan n- tanya lagi dong \ge yes 2 don't N- ask more DONG \gj yes 2 don't N-ask more DONG \ft don't ask me back! \ref 2257 \id 858634080918041203 \begin 0:57:43 \sp FATRIS \tx ini warna apa nih, Ayah nih? \pho ʔini warna ʔapa ni ʔayah ni \mb ini warna apa nih Ayah nih \ge this color what this father this \gj this color what this father this \ft what's the color of mine? \nt still holding the remote control. \ref 2258 \id 285126094533081203 \begin 0:57:44 \sp FATRIS \tx he, liat nih! \pho hɛ liyat nih \mb he liat nih \ge EXCL see this \gj EXCL see this \ft hey, look at this! \ref 2259 \id 175857080918041203 \begin 0:57:46 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔuwa \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 2260 \id 633217080919041203 \begin 0:57:47 \sp MOTRIS \tx tuh, Ayah nanya remote. \pho tuh ʔayah naɲa rɛmɔt \mb tuh Ayah n- tanya remote \ge that father N- ask remote \gj that father N-ask remote \ft hey, Daddy is asking about the remote control. \ref 2261 \id 595616080920041203 \begin 0:57:48 \sp FATRIS \tx xxx ni, he remotenya warna apa ini? \pho xxx ni hɛ rɛmɔtɲa warna ʔapa ini \mb xxx ni he remote -nya warna apa ini \ge xxx this EXCL remote -NYA color what this \gj xxx this EXCL remote-NYA color what this \ft xxx, hey what's the color of the remote control? \ref 2262 \id 437903080920041203 \begin 0:57:49 \sp CHIRIS \tx eee... remote? \pho ʔə lɛmɔt \mb eee remote \ge FILL remote \gj FILL remote \ft umm... the remote control? \ref 2263 \id 255407080921041203 \begin 0:57:50 \sp FATRIS \tx ni warna apa? \pho ni warna ʔapa \mb ni warna apa \ge this color what \gj this color what \ft what's the color of this? \ref 2264 \id 236650080921041203 \begin 0:57:52 \sp CHIRIS \tx warna apa, ya? \pho w̩arna ʔapa ya \mb warna apa ya \ge color what yes \gj color what yes \ft what's the color, huh? \ref 2265 \id 887520080922041203 \begin 0:57:52 \sp FATRIS \tx liat nih, e liat dulu dong! \pho liyat ni ʔɛ liyat dulu dɔŋ \mb liat nih e liat dulu dong \ge see this EXCL see before DONG \gj see this EXCL see before DONG \ft look at this, hey, look at this! \ref 2266 \id 570446080922041203 \begin 0:57:53 \sp CHIRIS \tx warna... \pho wanaʔ \mb warna \ge color \gj color \ft the color is... \nt interrupted. \ref 2267 \id 411287080923041203 \begin 0:57:54 \sp FATRIS \tx ini warna apa nih, nih? \pho ʔini warna ʔapa ni ni \mb ini warna apa nih nih \ge this color what this this \gj this color what this this \ft what's the color of this? \ref 2268 \id 218631080924041203 \begin 0:57:55 \sp CHIRIS \tx item. \pho ʔitəm \mb item \ge black \gj black \ft black. \ref 2269 \id 437565080924041203 \begin 0:57:56 \sp FATRIS \tx yang ini pijit tuh, yang buat mijit tuh. \pho yaŋ ʔini pijit tʊh yaŋ buwat mijit tʊh \mb yang ini pijit tuh yang buat m- pijit tuh \ge REL this massage that REL for N- massage that \gj REL this massage that REL for N-massage that \ft the pressing, the one for pressing. \nt still referring to the remote control but meaning unclear. \ref 2270 \id 863986080925041203 \begin 0:57:57 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 2271 \id 136504080925041203 \begin 0:57:58 \sp FATRIS \tx yang buat pijit warna apa nih? \pho yaŋ buwat pijit warna ʔapa nih \mb yang buat pijit warna apa nih \ge REL for massage color what this \gj REL for massage color what this \ft what's the color of the thing for pressing? \ref 2272 \id 736682080926041203 \begin 0:57:59 \sp CHIRIS \tx warna apa? \pho ̩wana ʔapah \mb warna apa \ge color what \gj color what \ft what's the color? \ref 2273 \id 741090080926041203 \begin 0:58:01 \sp FATRIS \tx warna apa yo? \pho warna ʔapa yo \mb warna apa yo \ge color what AYO \gj color what AYO \ft what's the color? \ref 2274 \id 122355080927041203 \begin 0:58:03 \sp CHIRIS \tx tau. \pho tau \mb tau \ge know \gj know \ft I don't know. \ref 2275 \id 217691095029081203 \begin 0:58:04 \sp CHIRIS \tx warna xxx. \pho warna xxx. \mb warna xxx \ge color xxx \gj color xxx \ft the color is xxx. \ref 2276 \id 533573080928041203 \begin 0:58:05 \sp FATRIS \tx kalo bisa, Ayah gendong nih, kalo bisa warna apa. \pho kalɔ bisa ʔaya gɛndɔŋ ni kalɔ bisa warna ʔapah \mb kalo bisa Ayah gendong nih kalo bisa warna apa \ge TOP can father carry this TOP can color what \gj TOP can father carry this TOP can color what \ft I'll carry you if you can, if you can say what the color of this. \ref 2277 \id 784571080928041203 \begin 0:58:06 \sp FATRIS \tx Ca, warna apa? \pho caʔ warna ʔapa \mb Ca warna apa \ge TRU-Ica color what \gj TRU-Ica color what \ft Ica, what's the color? \ref 2278 \id 110141080931041203 \begin 0:58:07 \sp FATRIS \tx kalo bisa, Ayah gendong nih. \pho kalɔ bisa ʔaya gɛndɔŋ ni \mb kalo bisa Ayah gendong nih \ge TOP can father carry this \gj TOP can father carry this \ft I'll carry you if you can. \ref 2279 \id 839170095154081203 \begin 0:58:09 \sp FATRIS \tx cepet nih. \pho cəpət nih \mb cepet nih \ge quick this \gj quick this \ft hurry up! \ref 2280 \id 453778080931041203 \begin 0:58:11 \sp CHIRIS \tx www, www... \pho lʰaʔilahaʔilɔwɔ m̩laʔilahaʔi \mb www www \ge www www \gj www www \ft www, www... \ref 2281 \id 668071080932041203 \begin 0:58:14 \sp MOTRIS \tx dzikiran. \pho zikiran \mb dzikir -an \ge repeated.praise.to.God -AN \gj repeated.praise.to.God-AN \ft she's saying the repeated praise to God. \ref 2282 \id 488517080932041203 \begin 0:58:17 \sp FATRIS \tx eh, nih, nih, nih, ni warna apa nih, nih, nih, ni warna apa nih? \pho ʔɛh nih nih nih ni warna ʔapa ni nih nih ni warna ʔapa nih \mb eh nih nih nih ni warna apa nih nih nih ni warna apa nih \ge EXCL this this this this color what this this this this color what this \gj EXCL this this this this color what this this this this color what this \ft hey, this, this, this, what's the color of this, this, this, what's the color of this? \nt referring to the shirt of Mickey Mouse. \ref 2283 \id 426890080933041203 \begin 0:58:20 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 2284 \id 559455080933041203 \begin 0:58:23 \sp FATRIS \tx warna apanya? \pho warna ʔapaɲa \mb warna apa -nya \ge color what -NYA \gj color what-NYA \ft the color of what? \ref 2285 \id 172418080934041203 \begin 0:58:24 \sp CHIRIS \tx warna... \pho wanaʔ \mb warna \ge color \gj color \ft the color is... \nt interrupted. \ref 2286 \id 431751080935041203 \begin 0:58:25 \sp FATRIS \tx warna apa? \pho warna ʔapa \mb warna apa \ge color what \gj color what \ft what's the color? \ref 2287 \id 352423080935041203 \begin 0:58:26 \sp CHIRIS \tx warna aaa... Mickey Mouse. \pho wanaʔ a miki mɔs \mb warna aaa Mickey Mouse \ge color FILL Mickey Mouse \gj color FILL Mickey Mouse \ft the color of umm... Mickey Mouse. \ref 2288 \id 887556080936041203 \begin 0:58:27 \sp MOTRIS \tx iya, Mickey Mouse itu gambarnya. \pho ʔiya miki mɔs ʔitu gambarɲa \mb iya Mickey Mouse itu gambar -nya \ge yes Mickey Mouse that picture -NYA \gj yes Mickey Mouse that picture-NYA \ft yeah, Mickey Mouse is the picture. \ref 2289 \id 284364080936041203 \begin 0:58:29 \sp FATRIS \tx ini Mickey Mouse warnanya apa ini warnanya nih? \pho ʔini miki mɔs warnaɲa ʔapa ini warnaɲa ni \mb ini Mickey Mouse warna -nya apa ini warna -nya nih \ge this Mickey Mouse color -NYA what this color -NYA this \gj this Mickey Mouse color-NYA what this color-NYA this \ft what's the color of Mickey Mouse? \ref 2290 \id 924772080937041203 \begin 0:58:30 \sp CHIRIS \tx mhh. \pho ʔmʔm̩h \mb mhh \ge EXCL \gj EXCL \ft mhh. \ref 2291 \id 262435080938041203 \begin 0:58:31 \sp MOTRIS \tx nih, sama kayak kursi. \pho ni sama kayaʔ kursi \mb nih sama kayak kursi \ge this same like chair \gj this same like chair \ft this, the same as the chair. \ref 2292 \id 462943080938041203 \begin 0:58:32 \sp FATRIS \tx sama kayak korsi warnanya. \pho sama kayaʔ korsi warnaɲa \mb sama kayak korsi warna -nya \ge same like chair color -NYA \gj same like chair color-NYA \ft the color is the same as the chair. \ref 2293 \id 798177080939041203 \begin 0:58:34 \sp CHIRIS \tx warnanya merah. \pho wanaɲa mɛrah \mb warna -nya merah \ge color -NYA red \gj color-NYA red \ft that's red. \ref 2294 \id 176790080939041203 \begin 0:58:36 \sp FATRIS \tx em-em. \pho m̩m̩ \mb em-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2295 \id 119877080940041203 \begin 0:58:37 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 2296 \id 282984080940041203 \begin 0:58:38 \sp FATRIS \tx yang inih? \pho yaŋ iniʰ \mb yang inih \ge REL this \gj REL this \ft what about this? \nt referring to the face of Mickey Mouse. \ref 2297 \id 226881080941041203 \begin 0:58:39 \sp MOTRIS \tx tuh, mukanya tuh. \pho tu mukaʔɲa tu \mb tuh muka -nya tuh \ge that face -NYA that \gj that face-NYA that \ft the face. \ref 2298 \id 500655080942041203 \begin 0:58:40 \sp CHIRIS \tx mukanya kuping. \pho mukaʔɲah kupiŋ \mb muka -nya kuping \ge face -NYA ear \gj face-NYA ear \ft the face is ear. \nt probably what she wants to say is 'kuning' instead of 'kuping'. \ref 2299 \id 131235080942041203 \begin 0:58:41 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔɪya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt thinking that CHIRIS said 'kuning'. \ref 2300 \id 373082080943041203 \begin 0:58:41 \sp FATRIS \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt also thinking that CHIRIS said 'kuning'. \ref 2301 \id 703651080943041203 \begin 0:58:42 \sp FATRIS \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft what about this? \nt referring to the hand of Mickey Mouse. \ref 2302 \id 880479080944041203 \begin 0:58:43 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔuʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 2303 \id 136786080946041203 \begin 0:58:44 \sp MOTRIS \tx tangannya. \pho taŋanɲa \mb tangan -nya \ge hand -NYA \gj hand-NYA \ft the hand. \ref 2304 \id 975395080947041203 \begin 0:58:45 \sp FATRIS \tx tangannya. \pho taŋaɲa \mb tangan -nya \ge hand -NYA \gj hand-NYA \ft the hand. \ref 2305 \id 593670080947041203 \begin 0:58:45 \sp CHIRIS \tx tangannya... \pho taŋanɲah \mb tangan -nya \ge hand -NYA \gj hand-NYA \ft the hand... \nt interrupted. \ref 2306 \id 135080080948041203 \begin 0:58:45 \sp FATRIS \tx apa ayo? \pho ʔapa ayo \mb apa ayo \ge what AYO \gj what AYO \ft what? \ref 2307 \id 198911080949041203 \begin 0:58:45 \sp CHIRIS \tx warna biru. \pho wana biluʔ \mb warna biru \ge color blue \gj color blue \ft that's blue. \nt saying what she wants. \ref 2308 \id 204587080949041203 \begin 0:58:46 \sp MOTRIS \tx eis. \pho ʔeis \mb eis \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 2309 \id 205863080950041203 \begin 0:58:47 \sp FATRIS \tx ya kayak ini, kaya... kayak... kayak ini, kayak ini, sama. \pho ya kayaʔ ini kaya kayaʔ kayaʔ ini kayaʔ ini samaʔ \mb ya kayak ini kaya kayak kayak ini kayak ini sama \ge yes like this like like like this like this same \gj yes like this like like like this like this same \ft like this, like... like... like this, like this, the same. \nt while pointing at the white wall. \ref 2310 \id 946821080950041203 \begin 0:58:48 \sp CHIRIS \tx sama? \pho samaʔ \mb sama \ge same \gj same \ft the same? \ref 2311 \id 948386080951041203 \begin 0:58:49 \sp FATRIS \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2312 \id 248042080951041203 \begin 0:58:50 \sp MOTRIS \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 2313 \id 655401080952041203 \begin 0:58:51 \sp CHIRIS \tx apa ayo? \pho ʔapa ayo \mb apa ayo \ge what AYO \gj what AYO \ft what? \ref 2314 \id 850734080953041203 \begin 0:58:53 \sp MOTRIS \tx kayak ubin. \pho kayaʔ ubin \mb kayak ubin \ge like floortile \gj like floortile \ft like the floor tiles. \ref 2315 \id 605143080953041203 \begin 0:58:54 \sp FATRIS \tx sama. \pho sama \mb sama \ge same \gj same \ft the same. \ref 2316 \id 361901080954041203 \begin 0:58:55 \sp FATRIS \tx warnanya apa? \pho warnaɲa ʔapa \mb warna -nya apa \ge color -NYA what \gj color-NYA what \ft what's the color? \ref 2317 \id 887733080954041203 \begin 0:58:56 \sp CHIRIS \tx warna... \pho wanaːʔ \mb warna \ge color \gj color \ft the color is... \nt interrupted. \ref 2318 \id 651079095939081203 \begin 0:58:57 \sp CHIRIS \tx apa, ya. \pho ʔapa ya \mb apa ya \ge what yes \gj what yes \ft what's that, huh? \nt thinking. \ref 2319 \id 197023095949081203 \begin 0:58:58 \sp CHIRIS \tx warna... \pho wana \mb warna \ge color \gj color \ft the color is... \nt interrupted. \ref 2320 \id 559728080955041203 \begin 0:58:58 \sp MOTRIS \tx ubinnya warna apa? \pho ʔubinɲa warna apa \mb ubin -nya warna apa \ge floortile -NYA color what \gj floortile-NYA color what \ft what's the color of the floor tiles? \ref 2321 \id 269305080955041203 \begin 0:58:58 \sp FATRIS \tx warna apa ubinnya? \pho warna ʔapa ʔubinɲa \mb warna apa ubin -nya \ge color what floortile -NYA \gj color what floortile-NYA \ft what's the color of the floor tiles? \ref 2322 \id 722303080956041203 \begin 0:58:59 \sp CHIRIS \tx warn(a)... \pho wan \mb warna \ge color \gj color \ft the color is... \nt interrupted. \ref 2323 \id 263302080957041203 \begin 0:59:00 \sp AUX \tx 0. \nt the mic of the transmitter fall down. \ref 2324 \id 624528080957041203 \begin 0:59:01 \sp CHIRIS \tx e, yah, jatoh. \pho ʔe ya jatoh \mb e yah jatoh \ge EXCL EXCL fall \gj EXCL EXCL fall \ft oops, shucks, it fell down. \ref 2325 \id 362887080958041203 \begin 0:59:02 \sp MOTRIS \tx aduh, aduh, duh, duh, aduh, aduh, aduh, aduh, aduh, aduh, aduh. \pho ʔaduh ʔadu du duh ʔadu ʔadu wadu ʔaduh ʔadu wadu waduh \mb aduh aduh duh duh aduh aduh aduh aduh aduh aduh aduh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh. \nt while putting it back on CHIRIS' shirt. \ref 2326 \id 351599080958041203 \begin 0:59:03 \sp FATRIS \tx e, warna apa? \pho ʔe warna ʔapa \mb e warna apa \ge EXCL color what \gj EXCL color what \ft hey, what's the color? \nt still asking CHIRIS about the hand of Mickey Mouse. \ref 2327 \id 536466080959041203 \begin 0:59:04 \sp FATRIS \tx liat nih! \pho liyat ni \mb liat nih \ge see this \gj see this \ft look at this! \ref 2328 \id 796291080959041203 \begin 0:59:05 \sp FATRIS \tx cepet nih! \pho cəpət ni \mb cepet nih \ge quick this \gj quick this \ft hurry up! \ref 2329 \id 887883081000041203 \begin 0:59:06 \sp MOTRIS \tx tuh, Ayah tanya. \pho tu ʔayah taɲaʔ \mb tuh Ayah tanya \ge that father ask \gj that father ask \ft hey, Daddy is asking you. \ref 2330 \id 367987081001041203 \begin 0:59:07 \sp CHIRIS \tx eh, eh, eh, jangan! \pho ʔəh ʔəh ʔəh jaŋan \mb eh eh eh jangan \ge EXCL EXCL EXCL don't \gj EXCL EXCL EXCL don't \ft hey, hey, hey, don't! \nt telling MOTRIS not to do s.t. \ref 2331 \id 578259081001041203 \begin 0:59:08 \sp MOTRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 2332 \id 311924081002041203 \begin 0:59:09 \sp MOTRIS \tx ini copot. \pho ʔini cɔpɔt \mb ini copot \ge this detach \gj this detach \ft it came off. \nt referring to the mic of the transmitter. \ref 2333 \id 618511081002041203 \begin 0:59:10 \sp CHIRIS \tx aeh. \pho ʔaəh \mb aeh \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt grumbling. \ref 2334 \id 937465081003041203 \begin 0:59:11 \sp FATRIS \tx ni warna apa katanya, ni warna apa nih? \pho ni warna ʔapa kataɲa ni warna ʔapa ni \mb ni warna apa kata -nya ni warna apa nih \ge this color what word -NYA this color what this \gj this color what word-NYA this color what this \ft what's the color of this, what's the color of this? \nt still asking CHIRIS about the hand of Mickey Mouse. \ref 2335 \id 298387081003041203 \begin 0:59:13 \sp @End \tx @End