\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 0001 \id 235555081200010199 \sp @PAR \tx @Participants: CHIRIS Rizka Target child, MOTRIS Ida CHIRIS’ mother, MAKRIS Aliyah CHIRIS’ great-grandma, EDIRIS Edi CHIRIS’ father, EXPLIK Like Experimenter. \pho @Filename: 012-RIS-190999.fm \ft @Duration: 40:54 \nt @Situation: playing with posters, a book and blocks at CHIRIS’ house. \ref 0002 \id 437235091831060503 \begin 0:00:11 \sp @Begin \tx @Begin \ref 0003 \id 718681091931060503 \begin 0:00:12 \sp EXPLIK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0004 \id 594247091942060503 \begin 0:00:13 \sp MOTRIS \tx o. \pho ʔɔ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt giving comment on what EXPLIK said. \ref 0005 \id 480029081200010199 \begin 0:00:14 \sp MOTRIS \tx ni liat nih! \pho ni liyat ni \mb ni liat nih \ge this see this \gj this see this \ft look at this! \nt asking CHIRIS to look at the book. \ref 0006 \id 863107081200010199 \begin 0:00:15 \sp MAKRIS \tx Mak jangan di sini? \pho ʔm̩aʔ jaŋan di sini \mb Mak jangan di sini \ge TRU-mother don't LOC here \gj TRU-mother don't LOC here \ft shouldn't I be here? \ref 0007 \id 660972081200010199 \begin 0:00:16 \sp MOTRIS \tx biar ah, nggak pa-pa, nggak pa-pa. \pho biyar ʔah ŋga papah ŋga papa \mb biar ah nggak pa - pa nggak pa - pa \ge let AH NEG what - what NEG what - what \gj let AH NEG RED-what NEG RED-what \ft that's fine, that's fine, it's all right. \ref 0008 \id 876073081200010199 \begin 0:00:17 \sp MOTRIS \tx biar tau, Nenek. \pho biyar tauʔ nɛnɛʔ \mb biar tau Nenek \ge let know grandmother \gj let know grandmother \ft so you know what it is. \nt referring to the recording session. \ref 0009 \id 785830081200010199 \begin 0:00:18 \sp MOTRIS \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft come here! \nt calling CHIRIS. \ref 0010 \id 834968092136060503 \begin 0:00:20 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted. \ref 0011 \id 570569081200010199 \begin 0:00:21 \sp MOTRIS \tx ada apa ini? \pho ʔada apa ini \mb ada apa ini \ge exist what this \gj exist what this \ft what's this? \nt pointing at the picture in the book. \ref 0012 \id 675403081200010199 \begin 0:00:22 \sp CHIRIS \tx ada pohon kelapa. \pho ʔada pɔhɔn kəlapa \mb ada pohon kelapa \ge exist tree coconut \gj exist tree coconut \ft there's a coconut tree. \nt referring to a picture of a coconut tree near the picture of a house. \ref 0013 \id 423876081200010199 \begin 0:00:23 \sp MOTRIS \tx ini nih, apa gambarnya? \pho ʔini ni yapa gambarɲa \mb ini nih apa gambar -nya \ge this this what picture -NYA \gj this this what picture-NYA \ft this one, what picture is this? \nt pointing at the picture of the house next to the coconut tree. \ref 0014 \id 302954081200010199 \begin 0:00:24 \sp CHIRIS \tx rumah. \pho lumah \mb rumah \ge house \gj house \ft a house. \ref 0015 \id 153535081200010199 \begin 0:00:25 \sp MOTRIS \tx rumah siapa, ya? \pho rumah siyapa ya \mb rumah siapa ya \ge house who yes \gj house who yes \ft whose house is this? \ref 0016 \id 775101081200010199 \begin 0:00:25 \sp CHIRIS \tx rumah Ibu. \pho ruma ʔibuʔ \mb rumah Ibu \ge house mother \gj house mother \ft your house. \ref 0017 \id 247838081200010199 \begin 0:00:25 \sp MOTRIS \tx rumah Ibu? \pho ruma ʔibuʔ \mb rumah Ibu \ge house mother \gj house mother \ft my house. \ref 0018 \id 827012081200010199 \begin 0:00:26 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0019 \id 620257081200010199 \begin 0:00:27 \sp MOTRIS \tx ni, sini! \pho ni sini \mb ni sini \ge this here \gj this here \ft here, come here! \nt calling CHIRIS who is walking toward EXPLIK. \ref 0020 \id 584563081200010199 \begin 0:00:28 \sp MOTRIS \tx Ibu pengen tanya dulu. \pho ʔibu pɛŋɛn taɲa duluʔ \mb Ibu pengen tanya dulu \ge mother want ask before \gj mother want ask before \ft I want to ask you something. \ref 0021 \id 973846081200010199 \begin 0:00:29 \sp MOTRIS \tx nih, liat lagi nih! \pho ni liyat lagi ni \mb nih liat lagi nih \ge this see more this \gj this see more this \ft here, look at this again! \ref 0022 \id 649505081200010199 \begin 0:00:30 \sp MOTRIS \tx ada nih. \pho ʔada ni \mb ada nih \ge exist this \gj exist this \ft there is something in it. \nt referring to another picture. \ref 0023 \id 752506081200010199 \begin 0:00:31 \sp MAKRIS \tx rumah Mak di kampung. \pho rumah ʔm̩a di kampuŋ \mb rumah Mak di kampung \ge house TRU-mother LOC village \gj house TRU-mother LOC village \ft that's my house in the village. \nt referring to the picture of the house in the book. \ref 0024 \id 288200081200010199 \begin 0:00:32 \sp MOTRIS \tx o iya, tu rumah Mak di kampung. \pho ʔo ʔiya tu ruma ʔm̩a di kampuŋ \mb o iya tu rumah Mak di kampung \ge EXCL yes that house TRU-mother LOC village \gj EXCL yes that house TRU-mother LOC village \ft oh yeah, that's Grandma's house in the village. \ref 0025 \id 592004081200010199 \begin 0:00:34 \sp MOTRIS \tx ada ininya nih, nih. \pho ʔada ʔiniɲa ni ni \mb ada ini -nya nih nih \ge exist this -NYA this this \gj exist this-NYA this this \ft there something in it. \nt reference unclear. \ref 0026 \id 226238092353060503 \begin 0:00:36 \sp MAKRIS \tx tu rumah Mak di kampung. \pho tu rumah ʔm̩aʔ di kampuŋ \mb tu rumah Mak di kampung \ge that house TRU-mother LOC village \gj that house TRU-mother LOC village \ft that's my house in the village. \ref 0027 \id 929016081200010199 \begin 0:00:38 \sp MOTRIS \tx bacain ya... Ibu bacain, ya? \pho bacaʔin ya ʔibu bacaʔin ya \mb baca -in ya Ibu baca -in ya \ge read -IN yes mother read -IN yes \gj read-IN yes mother read-IN yes \ft I'll read it for you, okay... I'll read it for you, okay? \ref 0028 \id 738479081200010199 \begin 0:00:40 \sp MOTRIS \tx akar bertugas mencari makanan. \pho ʔakar bərtugas məɲcari makanan \mb akar ber- tugas men- cari makan -an \ge root BER- duty MEN- look.for eat -AN \gj root BER-duty MEN-look.for eat-AN \ft the duty of roots is to look for food. \nt reading the text in the book. \ref 0029 \id 341375081200010199 \begin 0:00:42 \sp CHIRIS \tx 0. \nt walking toward EXPLIK to see the picture in the screen of the camcorder. \ref 0030 \id 597713081200010199 \begin 0:00:44 \sp EXPLIK \tx tuh, sama i(ni)... \pho to sama ʔiʔ \mb tuh sama ini \ge that same this \gj that same this \ft look, it's the same as this... \nt referring to the similarity between what she sees in the screen of the camcorder and the real one. \ref 0031 \id 572385081200010199 \begin 0:00:45 \sp CHIRIS \tx ni, ini siapa? \pho niʔ ʔini ʃyapah \mb ni ini siapa \ge this this who \gj this this who \ft this, who is this? \nt referring to MOTRIS she's watching in the screen of the camcorder. \ref 0032 \id 592536081200010199 \begin 0:00:46 \sp EXPLIK \tx ini Ibu. \pho ʔinti ʔibuʔ \mb ini Ibu \ge this mother \gj this mother \ft this is your mother. \ref 0033 \id 867125081200010199 \begin 0:00:47 \sp MOTRIS \tx tuh xx Ca, banyak. \pho tu taʔ caʔ baɲak \mb tuh xx Ca banyak \ge that xx TRU-Ica a.lot \gj that xx TRU-Ica a.lot \ft look, there are a lot of xx, Rizka. \nt trying to call CHIRIS back. \ref 0034 \id 696552081200010199 \begin 0:00:48 \sp MOTRIS \tx ada daun. \pho ʔada daun \mb ada daun \ge exist leaf \gj exist leaf \ft there are leaves. \nt referring to the pictures in the book. \ref 0035 \id 374495081200010199 \begin 0:00:50 \sp EXPLIK \tx daon tuh. \pho daon tu \mb daon tuh \ge leaf that \gj leaf that \ft look at the leaves! \ref 0036 \id 153863081200010199 \begin 0:00:51 \sp EXPLIK \tx ayo kita belajar lagi yok, yok, ayo, yok! \pho ʔayo kita bəlajar lagi yoʔ yoʔ ayoʔ yoʔ \mb ayo kita bel- ajar lagi yok yok ayo yok \ge AYO 1PL BER- teach more AYO AYO AYO AYO \gj AYO 1PL BER-teach more AYO AYO AYO AYO \ft come on, let's study again, come on, come on, come on! \nt asking CHIRIS to look at the book again. \ref 0037 \id 887582081200010199 \begin 0:00:52 \sp CHIRIS \tx sama Mamak. \pho sama mamaʔ \mb sama Mamak \ge with mommy \gj with mommy \ft with Grandma. \ref 0038 \id 720610081200010199 \begin 0:00:53 \sp MOTRIS \tx ah? \pho ʔah \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0039 \id 620006081200010199 \begin 0:00:54 \sp EXPLIK \tx iya, iya sama Tante. \pho ʔiya ʔiya sama tantə \mb iya iya sama Tante \ge yes yes with aunt \gj yes yes with aunt \ft yeah, yeah, with me. \nt thinking that CHIRIS wants to read the book with her. \ref 0040 \id 484638092749060503 \begin 0:00:56 \sp MOTRIS \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft look. \nt still pointing at the picture in the book. \ref 0041 \id 928941092818060503 \begin 0:00:56 \sp CHIRIS \tx yok! \pho yo \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0042 \id 856457081200010199 \begin 0:00:56 \sp EXPLIK \tx Tante di sini, ya? \pho tantə di sini ya \mb Tante di sini ya \ge aunt LOC here yes \gj aunt LOC here yes \ft I'm here, okay? \nt intending to sit near CHIRIS. \ref 0043 \id 496486081200010199 \begin 0:00:56 \sp EXPLIK \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt sitting next to CHIRIS. \ref 0044 \id 263651081200010199 \begin 0:00:57 \sp MOTRIS \tx ayo, ayo! \pho ʔayo ʔayo \mb ayo ayo \ge AYO AYO \gj AYO AYO \ft come on, come on! \ref 0045 \id 193211081200010199 \begin 0:00:58 \sp CHIRIS \tx ni, ini siapa nih? \pho ni ʔini siyapa nih \mb ni ini siapa nih \ge this this who this \gj this this who this \ft who's this? \nt pointing at the picture of MOTRIS in the screen of the camcorder. \ref 0046 \id 715011081200010199 \begin 0:00:59 \sp EXPLIK \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 0047 \id 109621081200010199 \begin 0:01:00 \sp CHIRIS \tx ini siapa? \pho ʔini syapah \mb ini siapa \ge this who \gj this who \ft who's this? \ref 0048 \id 743491081200010199 \begin 0:01:01 \sp MOTRIS \tx e, Rizka ngelihatnya di sini! \pho ʔe riska ŋəlihatɲa di sini \mb e Rizka nge- lihat -nya di sini \ge EXCL Rizka N- see -NYA LOC here \gj EXCL Rizka N-see-NYA LOC here \ft hey, look at it here! \nt asking CHIRIS not to stand behind the camera. \ref 0049 \id 135746093002060503 \begin 0:01:02 \sp EXPLIK \tx tu Ibu. \pho tu ʔibuʔ \mb tu Ibu \ge that mother \gj that mother \ft that's your mother. \nt answering CHIRIS. \ref 0050 \id 867135081200010199 \begin 0:01:04 \sp MOTRIS \tx nanti Tantenya nggak keliatan. \pho nanti tantəɲa ŋgaʔ kəliyatan \mb nanti Tante -nya nggak ke an liat \ge later aunt -NYA NEG KE AN see \gj later aunt-NYA NEG KE.AN-see \ft Auntie won't be able to see you. \ref 0051 \id 853310081200010199 \begin 0:01:04 \sp EXPLIK \tx o, iya. \pho ʔo wiya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 0052 \id 710622081200010199 \begin 0:01:05 \sp CHIRIS \tx Mak tuh, Mak. \pho ʔm̩aʔ to ʔm̩aʔ \mb Mak tuh Mak \ge TRU-mother that TRU-mother \gj TRU-mother that TRU-mother \ft that's Grandma, Grandma. \nt pointing at the picture of MAKRIS in the screen of the camcorder. \ref 0053 \id 150664081200010199 \begin 0:01:06 \sp MOTRIS \tx ayo, cepet sini! \pho ʔayo cəpət sini \mb ayo cepet sini \ge AYO quick here \gj AYO quick here \ft come on, come here! \ref 0054 \id 220401081200010199 \begin 0:01:07 \sp MOTRIS \tx he-eh, ada Mak. \pho həʔə ʔada ʔµ̩aʔ \mb he-eh ada Mak \ge uh-huh exist TRU-mother \gj uh-huh exist TRU-mother \ft uh-huh, there's is Grandma. \ref 0055 \id 481992081200010199 \begin 0:01:08 \sp EXPLIK \tx o, iya. \pho ʔo wiya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 0056 \id 563028081200010199 \begin 0:01:08 \sp MAKRIS \tx ada Mak, ya? \pho ʔada maʔ yaʔ \mb ada Mak ya \ge exist TRU-mother yes \gj exist TRU-mother yes \ft I am there, right? \ref 0057 \id 836598081200010199 \begin 0:01:08 \sp MOTRIS \tx ayo sini! \pho ʔayo sini \mb ayo sini \ge AYO here \gj AYO here \ft come here! \nt still calling CHIRIS. \ref 0058 \id 617333081200010199 \begin 0:01:09 \sp EXPLIK \tx yok! \pho yɔʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0059 \id 931011081200010199 \begin 0:01:10 \sp MOTRIS \tx sini, cepet! \pho sini cəpət \mb sini cepet \ge here quick \gj here quick \ft come here, quickly! \ref 0060 \id 724570081200010199 \begin 0:01:11 \sp CHIRIS \tx ini, ni sapa nih? \pho ʔinis ni hapa nih \mb ini ni sapa nih \ge this this who this \gj this this who this \ft this, who's this? \nt still looking at the MOTRIS in the screen of the camcorder. \ref 0061 \id 569872081200010199 \begin 0:01:12 \sp EXPLIK \tx kalo Rizka nggak di situ ntar ditutup sama Tante nih. \pho kalɔʔ riska ngaʔ di situ n̩tar ditutup sama tantə ni \mb kalo Rizka nggak di situ ntar di- tutup sama Tante nih \ge TOP Rizka NEG LOC there moment DI- shut with aunt this \gj TOP Rizka NEG LOC there moment DI-shut with aunt this \ft if you don't stay there, I'll close it. \nt asking CHIRIS to go back to MOTRIS or she will close the screen of the camcorder. \ref 0062 \id 659845081200010199 \begin 0:01:13 \sp MOTRIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0063 \id 836520081200010199 \begin 0:01:14 \sp MOTRIS \tx Rizkanya duduk sini dulu! \pho riskaɲa duduk sini duluʔ \mb Rizka -nya duduk sini dulu \ge Rizka -NYA sit here before \gj Rizka-NYA sit here before \ft Rizka, sit here! \ref 0064 \id 205579081200010199 \begin 0:01:16 \sp EXPLIK \tx ayo, ayo, ayo Nak! \pho ʔayoh ʔayoh ʔayo naʔ \mb ayo ayo ayo Nak \ge AYO AYO AYO TRU-child \gj AYO AYO AYO TRU-child \ft come on, come on! \ref 0065 \id 589013093417060503 \begin 0:01:18 \sp MAKRIS \tx ayo dong, ayo dong! \pho ʔayo dɔŋ ʔayo dɔŋ \mb ayo dong ayo dong \ge AYO DONG AYO DONG \gj AYO DONG AYO DONG \ft come on, come on! \ref 0066 \id 383333081200010199 \begin 0:01:18 \sp MOTRIS \tx nih, nih, nih. \pho ni ni ni \mb nih nih nih \ge this this this \gj this this this \ft look at this, this, this! \nt pointing at the pictures in the book. \ref 0067 \id 163232093443060503 \begin 0:01:18 \sp CHIRIS \tx 0. \nt sitting near MOTRIS. \ref 0068 \id 841949093451060503 \begin 0:01:19 \sp MAKRIS \tx pinter. \pho pintər \mb pinter \ge smart \gj smart \ft good. \ref 0069 \id 197211081200010199 \begin 0:01:20 \sp MOTRIS \tx nih, Rizka tebak, ya? \pho ni riska təbak ya \mb nih Rizka tebak ya \ge this Rizka guess yes \gj this Rizka guess yes \ft guess it, okay? \ref 0070 \id 566330093518060503 \begin 0:01:21 \sp EXPLIK \tx Tante di sini. \pho tantə di sini \mb Tante di sini \ge aunt LOC here \gj aunt LOC here \ft I'm here. \nt sitting near CHIRIS. \ref 0071 \id 441484081200010199 \begin 0:01:21 \sp CHIRIS \tx sama Tante. \pho sama tantə \mb sama Tante \ge with aunt \gj with aunt \ft with Auntie. \ref 0072 \id 527325093540060503 \begin 0:01:21 \sp MOTRIS \tx ini gambar apa nih? \pho ʔini gambar ʔapa ni \mb ini gambar apa nih \ge this picture what this \gj this picture what this \ft what picture is this? \nt pointing at a picture in the book. \ref 0073 \id 144177081200010199 \begin 0:01:21 \sp EXPLIK \tx iya, Tante di sini. \pho ʔiya tantə di sini \mb iya Tante di sini \ge yes aunt LOC here \gj yes aunt LOC here \ft yes, I am here. \ref 0074 \id 698354081200010199 \begin 0:01:22 \sp MOTRIS \tx yok! \pho yɔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0075 \id 175962093753060503 \begin 0:01:23 \sp EXPLIK \tx yok! \pho yoʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0076 \id 950640081200010199 \begin 0:01:24 \sp CHIRIS \tx ini apaan? \pho ʔini yapaʔan \mb ini apa -an \ge this what -AN \gj this what-AN \ft what's this? \nt pointing at the screen. \ref 0077 \id 325001081200010199 \begin 0:01:25 \sp EXPLIK \tx iya, ini... \pho ʔiya ini \mb iya ini \ge yes this \gj yes this \ft yeah, this... \nt interrupted. \ref 0078 \id 808782081200010199 \begin 0:01:26 \sp MOTRIS \tx mungkin kalo yang nyenternya orang laen, dia takut... mungkin. \pho muŋkin kalɔ yaŋ ɲɛntərɲa ʔɔraŋ laen diya takot muŋkin \mb mungkin kalo yang ny- senter -nya orang laen dia takut mungkin \ge possible TOP REL N- flashlight -NYA person other 3 fear possible \gj possible TOP REL N-flashlight-NYA person other 3 fear possible \ft I think if the one who films her is someone else, she will be scared... I think. \nt talking to EXPLIK about CHIRIS who is not scared of EXPLIK at all. \ref 0079 \id 224304081200010199 \begin 0:01:28 \sp CHIRIS \tx pake apaan? \pho pakɛ ʔapaan \mb pake apa -an \ge use what -AN \gj use what-AN \ft what do you have on? \nt asking EXPLIK who puts an earphone on her ear. \ref 0080 \id 389823081200010199 \begin 0:01:30 \sp MOTRIS \tx maksudnya yang megang ininya orang laen bisa dia takut gitu. \pho maksutɲa yaŋ mɛgaŋ ʔiniɲa ʔɔraŋ laen bisaʔ diya takot gitu \mb maksud -nya yang m- pegang ini -nya orang laen bisa dia takut gitu \ge intention -NYA REL N- hold this -NYA person other can 3 fear like.that \gj intention-NYA REL N-hold this-NYA person other can 3 fear like.that \ft I mean, if someone else holds this, maybe she'll be scared. \nt referring to the camcorder. \ref 0081 \id 607737093931060503 \begin 0:01:31 \sp EXPLIK \tx o iya. \pho ʔo iya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \ref 0082 \id 370625081200010199 \begin 0:01:33 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt reference unclear. \ref 0083 \id 806375081200010199 \begin 0:01:35 \sp MOTRIS \tx karang kalo ma Tante Like udah berani dia. \pho karaŋ kalɔ ma tantə likə ʔuda bərani diya \mb karang kalo ma Tante Like udah berani dia \ge now TOP with aunt Like PFCT brave 3 \gj now TOP with aunt Like PFCT brave 3 \ft she's not scared of you anymore. \ref 0084 \id 760702094042060503 \begin 0:01:37 \sp EXPLIK \tx oh iya, nggak pa-pa. \pho ʔoh ʔiya ŋgaʔ papa \mb oh iya nggak pa - pa \ge EXCL yes NEG what - what \gj EXCL yes NEG RED-what \ft oh yeah, that's fine. \ref 0085 \id 264697081200010199 \begin 0:01:39 \sp MOTRIS \tx kalo ada yang laen... \pho kalɔ ʔada yaŋ laɛn \mb kalo ada yang laen \ge TOP exist REL other \gj TOP exist REL other \ft if there's someone else... \nt interrupted. \ref 0086 \id 673965081200010199 \begin 0:01:40 \sp MOTRIS \tx tar Om Bule suruh ke sini, ya? \pho tar ʔɔm bule suru kə sini yah \mb tar Om Bule suruh ke sini ya \ge moment uncle Western order to here yes \gj moment uncle Western order to here yes \ft I'll ask Uncle Westerner to come here, okay? \ref 0087 \id 341797094142060503 \begin 0:01:41 \sp MAKRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to ELARIS. \ref 0088 \id 554407081200010199 \begin 0:01:42 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0089 \id 497584094216060503 \begin 0:01:43 \sp MAKRIS \tx he-eh? \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh? \nt asking ELARIS. \ref 0090 \id 842847081200010199 \begin 0:01:44 \sp MOTRIS \tx suruh ngapain, ya? \pho suru ŋapain ya \mb suruh ng- apa -in ya \ge order N- what -IN yes \gj order N-what-IN yes \ft what will you tell him to do? \nt asking CHIRIS about EXPURI. \ref 0091 \id 702268094234060503 \begin 0:01:44 \sp MAKRIS \tx iya? \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah? \nt still asking ELARIS. \ref 0092 \id 139488094248060503 \begin 0:01:45 \sp ELARIS \tx iya kali. \pho ʔiya kalih \mb iya kali \ge yes maybe \gj yes maybe \ft I think so. \nt answering MAKRIS. \ref 0093 \id 343721081200010199 \begin 0:01:46 \sp CHIRIS \tx ada... ada ninya. \pho ʔada ʔada ʔn̩iɲah \mb ada ada ni -nya \ge exist exist this -NYA \gj exist exist this-NYA \ft there's... there's the thingy. \nt reference unclear. \ref 0094 \id 434654081200010199 \begin 0:01:47 \sp MOTRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 0095 \id 483253094336060503 \begin 0:01:48 \sp EXPLIK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0096 \id 550696081200010199 \begin 0:01:49 \sp MOTRIS \tx tuh, bagus tuh. \pho tu bagus tu \mb tuh bagus tuh \ge that nice that \gj that nice that \ft look, that's nice. \nt referring to the pictures in the book. \ref 0097 \id 149618094408060503 \begin 0:01:50 \sp MOTRIS \tx ada... \pho ʔada \mb ada \ge exist \gj exist \ft there's... \nt interrupted. \ref 0098 \id 565786081200010199 \begin 0:01:51 \sp MOTRIS \tx nah, ini gambar apa ayo? \pho na ini gambar apa ayo \mb nah ini gambar apa ayo \ge NAH this picture what AYO \gj NAH this picture what AYO \ft hey, what picture is this? \nt referring to the picture of a carrot in the book. \ref 0099 \id 384836081200010199 \begin 0:01:52 \sp EXPLIK \tx wow, Rizka tau tuh. \pho wao riska tau tuh \mb wow Rizka tau tuh \ge EXCL Rizka know that \gj EXCL Rizka know that \ft wow, you must know that. \ref 0100 \id 248830081200010199 \begin 0:01:53 \sp MOTRIS \tx gambar apa? \pho gambar apah \mb gambar apa \ge picture what \gj picture what \ft what picture this? \ref 0101 \id 392096081200010199 \begin 0:01:53 \sp CHIRIS \tx wortel. \pho wɔtət \mb wortel \ge carrot \gj carrot \ft a carrot. \ref 0102 \id 759283100210060503 \begin 0:01:53 \sp MOTRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0103 \id 775209081200010199 \begin 0:01:54 \sp CHIRIS \tx wortel. \pho wɔtəl \mb wortel \ge carrot \gj carrot \ft a carrot. \ref 0104 \id 255182081200010199 \begin 0:01:55 \sp MOTRIS \tx wortel, wortel. \pho wɔtəl wɔtəl \mb wortel wortel \ge carrot carrot \gj carrot carrot \ft a carrot, a carrot. \nt repeating how CHIRIS say 'wortel'. \ref 0105 \id 632872081200010199 \begin 0:01:56 \sp CHIRIS \tx ini apaan? \pho ʔini yapaʔan \mb ini apa -an \ge this what -AN \gj this what-AN \ft what's this? \nt pointing at the picture of an eggplant. \ref 0106 \id 205394081200010199 \begin 0:01:58 \sp MOTRIS \tx yok, ni... 'banyak tumbuhan yang dapat dimakan'. \pho yoʔ ni baɲak tumbuhan yaŋ dapat dimakan \mb yok ni banyak tumbuh -an yang dapat di- makan \ge AYO this a.lot grow -AN REL get DI- eat \gj AYO this a.lot grow-AN REL get DI-eat \ft listen, this one... 'there are a lot of edible plants'. \nt reading the text in the book. \ref 0107 \id 265259081200010199 \begin 0:02:00 \sp EXPLIK \tx o, iya itu. \pho ʔo ʷiya itu \mb o iya itu \ge EXCL yes that \gj EXCL yes that \ft oh, yeah. \ref 0108 \id 216300081200010199 \begin 0:02:02 \sp MOTRIS \tx nih ayo, liat dulu nih! \pho ni ʔayo liyat dulu ni \mb nih ayo liat dulu nih \ge this AYO see before this \gj this AYO see before this \ft come on, look at this! \nt talking to CHIRIS who is going to watch the picture in the screen of the camcorder again. \ref 0109 \id 870433081200010199 \begin 0:02:05 \sp EXPLIK \tx yok, yok, yok, yok, sini yok! \pho yoʔ yoʔ yoʔ yoʔ sini yoʔ \mb yok yok yok yok sini yok \ge AYO AYO AYO AYO here AYO \gj AYO AYO AYO AYO here AYO \ft come on, come on, come on, come on, come here! \nt asking CHIRIS to go back to MOTRIS. \ref 0110 \id 485153081200010199 \begin 0:02:08 \sp EXPLIK \tx Tante di sini. \pho tantə di sini \mb Tante di sini \ge aunt LOC here \gj aunt LOC here \ft I am here. \nt sitting next to MOTRIS. \ref 0111 \id 784936100508060503 \begin 0:02:08 \sp MOTRIS \tx ni. \pho ni \mb ni \ge this \gj this \ft look at this! \nt still asking CHIRIS to look at the pictures in the book. \ref 0112 \id 838195100517060503 \begin 0:02:08 \sp EXPLIK \tx dah, yok! \pho da yoʔ \mb dah yok \ge PFCT AYO \gj PFCT AYO \ft okay, come on! \ref 0113 \id 578934081200010199 \begin 0:02:09 \sp MOTRIS \tx ni, liat nih! \pho ni liyat ni \mb ni liat nih \ge this see this \gj this see this \ft look at this! \ref 0114 \id 852945081200010199 \begin 0:02:10 \sp MOTRIS \tx gambar apa ni? \pho gambar apa ni \mb gambar apa ni \ge picture what this \gj picture what this \ft what picture is this? \ref 0115 \id 554598100634060503 \begin 0:02:11 \sp MAKRIS \tx shh... shh... \pho ʔʃ̩ ʔʃ̩ \mb shh shh \ge hush hush \gj hush hush \ft hush... hush... \nt asking CHIRIS to listen to MOTRIS. \ref 0116 \id 115395100556060503 \begin 0:02:12 \sp MOTRIS \tx (nan)ti... dia ni... \pho teʔ diya ni \mb nanti dia ni \ge later 3 this \gj later 3 this \ft she will be... \nt 1. interrupted. 2. meaning unclear. \ref 0117 \id 872939081200010199 \begin 0:02:13 \sp MOTRIS \tx ni gambar apa, ya? \pho ni gambar apa yah \mb ni gambar apa ya \ge this picture what yes \gj this picture what yes \ft what picture is this? \nt pointing at the picture of an eggplant. \ref 0118 \id 453274100705060503 \begin 0:02:14 \sp CHIRIS \tx te(rong)... \pho tɛʔ \mb terong \ge eggplant \gj eggplant \ft an eggplant... \nt interrupted. \ref 0119 \id 299413100717060503 \begin 0:02:15 \sp MOTRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0120 \id 313223081200010199 \begin 0:02:16 \sp CHIRIS \tx wortel. \pho wɔtəl \mb wortel \ge carrot \gj carrot \ft a carrot. \ref 0121 \id 851848081200010199 \begin 0:02:17 \sp MOTRIS \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \ref 0122 \id 438654081200010199 \begin 0:02:18 \sp CHIRIS \tx bunga. \pho buŋaʔ \mb bunga \ge flower \gj flower \ft a flower. \ref 0123 \id 273112081200010199 \begin 0:02:19 \sp MOTRIS \tx ini lho. \pho ʔini lo \mb ini lho \ge this EXCL \gj this EXCL \ft this one. \ref 0124 \id 811152081200010199 \begin 0:02:21 \sp MOTRIS \tx tomat. \pho tɔmat \mb tomat \ge tomato \gj tomato \ft a tomato. \ref 0125 \id 461506081200010199 \begin 0:02:23 \sp CHIRIS \tx tomat. \pho tɔmɛt \mb tomat \ge tomato \gj tomato \ft a tomato. \ref 0126 \id 939464081200010199 \begin 0:02:24 \sp MOTRIS \tx Rizka suka tomat, nggak? \pho riska suka tɔmat ŋgaʔ \mb Rizka suka tomat nggak \ge Rizka like tomato NEG \gj Rizka like tomato NEG \ft do you like tomatoes? \ref 0127 \id 589065081200010199 \begin 0:02:25 \sp MOTRIS \tx ini Si Adi lagi makan apa nih, Adi? \pho ʔini si ʔadi lagi makan ʔapa ni ʔadi \mb ini Si Adi lagi makan apa nih Adi \ge this PERS Adi more eat what this Adi \gj this PERS Adi more eat what this Adi \ft what is Adi eating? \nt referring to the picture of a boy who is eating a carrot. \ref 0128 \id 138458081200010199 \begin 0:02:26 \sp CHIRIS \tx inih... \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this... \nt interrupted. \ref 0129 \id 265413081200010199 \begin 0:02:27 \sp CHIRIS \tx makan apaan? \pho makan ʔapan \mb makan apa -an \ge eat what -AN \gj eat what-AN \ft what is he eating? \ref 0130 \id 111754081200010199 \begin 0:02:29 \sp MOTRIS \tx Adi makan apa nih, ya? \pho ʔadi makan ʔapa ni ya \mb Adi makan apa nih ya \ge Adi eat what this yes \gj Adi eat what this yes \ft what is Adi eating? \ref 0131 \id 555039081200010199 \begin 0:02:30 \sp CHIRIS \tx wortel. \pho wɔtəl \mb wortel \ge carrot \gj carrot \ft a carrot. \ref 0132 \id 649228081200010199 \begin 0:02:31 \sp MOTRIS \tx wortel. \pho wɔrtəl \mb wortel \ge carrot \gj carrot \ft a carrot. \ref 0133 \id 601128081200010199 \begin 0:02:32 \sp MOTRIS \tx Ica doyan wortel, nggak? \pho ʔica dɔyan wɔrtəl ŋgaʔ \mb Ica doyan wortel nggak \ge Ica like carrot NEG \gj Ica like carrot NEG \ft do you like carrots? \ref 0134 \id 378952081200010199 \begin 0:02:33 \sp CHIRIS \tx doyan. \pho wɔyan \mb doyan \ge like \gj like \ft yes. \ref 0135 \id 354630081200010199 \begin 0:02:34 \sp MOTRIS \tx doyan? \pho dɔyan \mb doyan \ge like \gj like \ft do you? \ref 0136 \id 949253100857060503 \begin 0:02:35 \sp MOTRIS \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0137 \id 186367081200010199 \begin 0:02:36 \sp CHIRIS \tx ini apaan lagi? \pho ʔini yapaan lagɪh \mb ini apa -an lagi \ge this what -AN more \gj this what-AN more \ft what is this? \nt referring to the next page. \ref 0138 \id 882698081200010199 \begin 0:02:38 \sp MOTRIS \tx tuh, wortelnya tuh. \pho tuːh wɔrtəlɲa tu \mb tuh wortel -nya tuh \ge that carrot -NYA that \gj that carrot-NYA that \ft look at the carrot! \nt pointing at the picture of a carrot that has a face. \ref 0139 \id 530214081200010199 \begin 0:02:40 \sp MOTRIS \tx ada matanya. \pho ʔada mataʔɲa \mb ada mata -nya \ge exist eye -NYA \gj exist eye-NYA \ft it has eyes. \ref 0140 \id 123908081200010199 \begin 0:02:42 \sp MOTRIS \tx mentimun ni. \pho məntimun ni \mb mentimun ni \ge cucumber this \gj cucumber this \ft this is a cucumber. \ref 0141 \id 536659081200010199 \begin 0:02:44 \sp MOTRIS \tx 'mentimun dan wortel enak dimasak juga.' \pho məntimun dan wɔrtəl ʔɛnak dimasak jugaʔ \mb mentimun dan wortel enak di- masak juga \ge cucumber and carrot pleasant DI- cook also \gj cucumber and carrot pleasant DI-cook also \ft 'cucumbers and carrots are also delicious when they're cooked.' \nt reading the text in the book. \ref 0142 \id 449383081200010199 \begin 0:02:46 \sp MOTRIS \tx tuh, suka, Riz. \pho to sukaʔ ris \mb tuh suka Riz \ge that like Rizka \gj that like Rizka \ft you should like them, Rizka. \nt referring to the carrot and cucumber. \ref 0143 \id 595519081200010199 \begin 0:02:48 \sp MOTRIS \tx ni siapa nih, ni siapa nih? \pho ni siyapa ni ni siyapa ni \mb ni siapa nih ni siapa nih \ge this who this this who this \gj this who this this who this \ft who is this, who is this? \nt pointing at the picture of a man. \ref 0144 \id 613879081200010199 \begin 0:02:50 \sp ELARIS \tx ya bilang aja xxx. \pho ya bilaŋ ʔaja xxx \mb ya bilang aja xxx \ge yes say just xxx \gj yes say just xxx \ft just say xxx. \nt 1. talking to MAKRIS. 2. reference unclear. \ref 0145 \id 483064081200010199 \begin 0:02:53 \sp CHIRIS \tx Ibu. \pho ʔibuʔ \mb Ibu \ge mother \gj mother \ft you. \nt answering MOTRIS. \ref 0146 \id 569739081200010199 \begin 0:02:54 \sp MOTRIS \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt still pointing at the picture of a man. \ref 0147 \id 212191081200010199 \begin 0:02:55 \sp CHIRIS \tx Ayah. \pho ʔayah \mb Ayah \ge father \gj father \ft Daddy. \ref 0148 \id 199143081200010199 \begin 0:02:56 \sp MOTRIS \tx Ayah sama siapa? \pho ʔayah sama siyapa \mb Ayah sama siapa \ge father with who \gj father with who \ft Daddy and who? \ref 0149 \id 513097081200010199 \begin 0:02:57 \sp CHIRIS \tx sama Ibu. \pho sama ʔibuʔ \mb sama Ibu \ge with mother \gj with mother \ft with you. \ref 0150 \id 445567081200010199 \begin 0:02:58 \sp MOTRIS \tx lagi ngapain, ya? \pho lagi ŋapain ya \mb lagi ng- apa -in ya \ge more N- what -IN yes \gj more N-what-IN yes \ft what are they doing? \nt showing the picture of people eating. \ref 0151 \id 360421081200010199 \begin 0:02:59 \sp CHIRIS \tx lagi, lagi... \pho lagɪ lagɪl \mb lagi lagi \ge more more \gj more more \ft they are, they are... \nt interrupted. \ref 0152 \id 308490081200010199 \begin 0:03:00 \sp MOTRIS \tx lagi ngapain? \pho lagi ŋapain \mb lagi ng- apa -in \ge more N- what -IN \gj more N-what-IN \ft what are they doing? \ref 0153 \id 498154081200010199 \begin 0:03:02 \sp CHIRIS \tx pake ni. \pho pakɛʔ ni \mb pake ni \ge use this \gj use this \ft using this. \nt reference and meaning unclear. \ref 0154 \id 386140081200010199 \begin 0:03:04 \sp MOTRIS \tx ini ngapain, lagi ngapain? \pho ʔini ŋapain lagi ŋapain \mb ini ng- apa -in lagi ng- apa -in \ge this N- what -IN more N- what -IN \gj this N-what-IN more N-what-IN \ft what are they doing, what are they doing? \nt still pointing at the picture of people eating. \ref 0155 \id 245569081200010199 \begin 0:03:06 \sp CHIRIS \tx ni. \pho neh \mb ni \ge this \gj this \ft this. \nt turning into the next page. \ref 0156 \id 489006081200010199 \begin 0:03:07 \sp MOTRIS \tx nih, bukanya satu-satu! \pho ni bukaʔɲa satusatuʔ \mb nih buka -nya satu - satu \ge this open -NYA one - one \gj this open-NYA RED-one \ft here, turn the pages one by one! \ref 0157 \id 537107081200010199 \begin 0:03:08 \sp CHIRIS \tx nih, ini nih. \pho nɪ ʔini nih \mb nih ini nih \ge this this this \gj this this this \ft this, this one. \nt referring to the next page. \ref 0158 \id 771032081200010199 \begin 0:03:09 \sp MOTRIS \tx o, iya. \pho ʔo ʔiya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 0159 \id 259882081200010199 \begin 0:03:10 \sp MOTRIS \tx ni, ni, ni siapa ini? \pho ni nih ni siyapa ini \mb ni ni ni siapa ini \ge this this this who this \gj this this this who this \ft this one, this one, this one, who is this? \nt referring to the picture of a girl who is playing in a garden. \ref 0160 \id 742854081200010199 \begin 0:03:12 \sp MOTRIS \tx ayo bilang dulu! \pho ʔayɔ bilaŋ duluʔ \mb ayo bilang dulu \ge AYO say before \gj AYO say before \ft come on, answer it! \ref 0161 \id 416037101427060503 \begin 0:03:13 \sp ELARIS \tx xxx aja. \pho xxx aja \mb xxx aja \ge xxx just \gj xxx just \ft just xxx. \nt still talking to MAKRIS. \ref 0162 \id 972100081200010199 \begin 0:03:14 \sp EXPLIK \tx yok kita liat ke situ yok, yok, ayo Sayang! \mb yok kita liat ke situ yok yok ayo Sayang \ge AYO 1PL see to there AYO AYO AYO compassion \gj AYO 1PL see to there AYO AYO AYO compassion \ft come on, let's look at it, Sweetheart! \nt asking CHIRIS to look at the book again. \ref 0163 \id 722599081200010199 \begin 0:03:15 \sp CHIRIS \tx liat ni. \pho liyat ʔn̩ih \mb liat ni \ge see this \gj see this \ft I want to look at this. \nt referring to the screen of the camcorder. \ref 0164 \id 849559101744060503 \begin 0:03:16 \sp EXPLIK \tx iya ya ya ya. \pho ʔiya ya ya ya \mb iya ya ya ya \ge yes yes yes yes \gj yes yes yes yes \ft okay, okay, okay, okay. \ref 0165 \id 733225081200010199 \begin 0:03:18 \sp CHIRIS \tx tu, siapa tu? \pho tuh ʃyapa tu \mb tu siapa tu \ge that who that \gj that who that \ft who's that? \nt looking at the picture of a girl in the book through the camcorder. \ref 0166 \id 232215081200010199 \begin 0:03:19 \sp EXPLIK \tx siapa itu? \pho siyapa ɪtʊ \mb siapa itu \ge who that \gj who that \ft who's that? \ref 0167 \id 145843081200010199 \begin 0:03:21 \sp CHIRIS \tx sapa? \pho sapa \mb sapa \ge who \gj who \ft who? \ref 0168 \id 188459081200010199 \begin 0:03:23 \sp EXPLIK \tx sama kan, sama yang di gambar, kan? \pho sama kan sama yaŋ di gambar kan \mb sama kan sama yang di gambar kan \ge same KAN with REL LOC picture KAN \gj same KAN with REL LOC picture KAN \ft it's the same as the one in the picture, right? \nt referring to the picture of a girl seen on the screen and the one in the book. \ref 0169 \id 666302101841060503 \begin 0:03:25 \sp EXPLIK \tx nah, ayo! \pho na ayo \mb nah ayo \ge NAH AYO \gj NAH AYO \ft okay, come on! \nt asking CHIRIS not to look at the picture through the screen of the camcorder. \ref 0170 \id 932592081200010199 \begin 0:03:27 \sp MOTRIS \tx ayo, Ica tebak dulu, ini apa namanya! \pho ʔayo ʔica təbak dulu ʔini ʔapa namaɲa \mb ayo Ica tebak dulu ini apa nama -nya \ge AYO Ica guess before this what name -NYA \gj AYO Ica guess before this what name-NYA \ft come on, guess what's the name! \nt pointing at the picture of a tree in the book. \ref 0171 \id 696501081200010199 \begin 0:03:28 \sp CHIRIS \tx bukunya mana nih? \pho bukuʔɲa manah nih \mb buku -nya mana nih \ge book -NYA which this \gj book-NYA which this \ft where is the book? \nt 1. while taking the book. 2. thinking that if she put the book in front of the screen, she can see it through the screen. \ref 0172 \id 409201081200010199 \begin 0:03:29 \sp EXPLIK \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ ada \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft nothing. \ref 0173 \id 251853081200010199 \begin 0:03:30 \sp EXPLIK \tx taro aja bukunya situ! \pho taroʔ aja bukuɲa situ \mb taro aja buku -nya situ \ge put just book -NYA there \gj put just book-NYA there \ft just put the book over there! \nt telling CHIRIS to put the book on the floor so it can be seen through the camcorder. \ref 0174 \id 805313081200010199 \begin 0:03:32 \sp MOTRIS \tx simpen di sini! \pho simpən di sini \mb simpen di sini \ge put.away LOC here \gj put.away LOC here \ft put it here! \ref 0175 \id 419915081200010199 \begin 0:03:34 \sp MOTRIS \tx ni. \pho ni \mb ni \ge this \gj this \ft look! \nt taking the book, putting it on the floor. \ref 0176 \id 328364081200010199 \begin 0:03:35 \sp CHIRIS \tx hmm... ini sapa nih? \pho ʔm̩̃ ʔini sapa nih \mb hmm ini sapa nih \ge FILL this who this \gj FILL this who this \ft umm... who's this? \nt referring to the picture of a girl in the book. \ref 0177 \id 622274081200010199 \begin 0:03:36 \sp CHIRIS \tx xx, kan... sama, kan? \pho sapaɛh kan sama kan \mb xx kan sama kan \ge xx KAN same KAN \gj xx KAN same KAN \ft xx, right... it's the same, right? \nt referring to what she sees in the screen of the camcorder and the real one. \ref 0178 \id 277856081200010199 \begin 0:03:37 \sp CHIRIS \tx xx... \pho tukəʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 0179 \id 430143081200010199 \begin 0:03:38 \sp EXPLIK \tx o, iya... sama. \pho ʔo wiya sama \mb o iya sama \ge EXCL yes same \gj EXCL yes same \ft oh yeah, the same. \ref 0180 \id 331567081200010199 \begin 0:03:40 \sp MOTRIS \tx sama ama apa? \pho sama ʔama ʔapa \mb sama ama apa \ge same with what \gj same with what \ft the same as what? \ref 0181 \id 459866081200010199 \begin 0:03:41 \sp CHIRIS \tx inih. \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this. \ref 0182 \id 383031081200010199 \begin 0:03:42 \sp EXPLIK \tx sama sama mana? \pho sama sama mana \mb sama sama mana \ge same with which \gj same with which \ft the same as what? \ref 0183 \id 456191102851060503 \begin 0:03:44 \sp MOTRIS \tx coba, ni dari situ keliatan deh. \pho cɔbaʔ ni dari situ kəliyatan dɛh \mb coba ni dari situ ke an liat deh \ge try this from there KE AN see DEH \gj try this from there KE.AN-see DEH \ft it can be seen from there. \nt referring to the picture in the book that can be seen through the camcorder. \ref 0184 \id 514841081200010199 \begin 0:03:46 \sp MOTRIS \tx ini gambar apa nih? \pho ʔini gambar apa ni \mb ini gambar apa nih \ge this picture what this \gj this picture what this \ft what picture is this? \nt pointing at the picture of a goat in the book. \ref 0185 \id 951473081200010199 \begin 0:03:48 \sp MOTRIS \tx apa, ya? \pho ʔapa ya \mb apa ya \ge what yes \gj what yes \ft what? \ref 0186 \id 826194081200010199 \begin 0:03:49 \sp MOTRIS \tx hayo. \pho hayo \mb hayo \ge HAYO \gj HAYO \ft come on. \ref 0187 \id 360094081200010199 \begin 0:03:50 \sp CHIRIS \tx ni apaan yo? \pho ni yapan yoh \mb ni apa -an yo \ge this what -AN AYO \gj this what-AN AYO \ft what's this? \ref 0188 \id 215668081200010199 \begin 0:03:51 \sp EXPLIK \tx gambar apa? \pho gambar apa \mb gambar apa \ge picture what \gj picture what \ft what picture is this? \ref 0189 \id 135151081200010199 \begin 0:03:53 \sp CHIRIS \tx ini Ibu, kan? \pho ni ʔibu kan \mb ini Ibu kan \ge this mother KAN \gj this mother KAN \ft this is Mommy, right? \nt referring to the picture of MOTRIS' finger seen in the screen of the camcorder. \ref 0190 \id 711576102935060503 \begin 0:03:55 \sp MOTRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 0191 \id 498155081200010199 \begin 0:03:56 \sp MOTRIS \tx ni apa ni, Ca, nih? \pho ni yapa ni caʔ nih \mb ni apa ni Ca nih \ge this what this TRU-Ica this \gj this what this TRU-Ica this \ft what's this, Ica? \nt pointing at the picture of the sun in the book. \ref 0192 \id 876309103015060503 \begin 0:03:57 \sp ELARIS \tx eh, itu bukan masalah ini. \pho ʔeh ʔitu bukan masalah ʔini \mb eh itu bukan masalah ini \ge EXCL that NEG problem this \gj EXCL that NEG problem this \ft hey, that's not the problem. \nt talking to MAKRIS about s.t. unclear. \ref 0193 \id 410863081200010199 \begin 0:03:59 \sp MOTRIS \tx apa, gambar apa ayo? \pho ʔapa gambar apa ayo \mb apa gambar apa ayo \ge what picture what AYO \gj what picture what AYO \ft what, what picture is this? \nt still pointing at the picture of the sun in the book. \ref 0194 \id 291670081200010199 \begin 0:04:01 \sp ELARIS \tx kayaknya dia tu merasa dirinya xxx. \pho kayaʔɲa diya tu mərasa diriɲa xxx \mb kayak -nya dia tu me- rasa diri -nya xxx \ge like -NYA 3 that MEN- feel self -NYA xxx \gj like-NYA 3 that MEN-feel self-NYA xxx \ft I think she feels that she xxx. \nt still talking to MAKRIS about s.t. unclear. \ref 0195 \id 402782081200010199 \begin 0:04:03 \sp MOTRIS \tx ayo gambar apa? \pho ʔayo gambar apa \mb ayo gambar apa \ge AYO picture what \gj AYO picture what \ft what picture is this? \nt still pointing at the picture of the sun in the book. \ref 0196 \id 364773081200010199 \begin 0:04:04 \sp CHIRIS \tx ini apa nih, sapa nih? \pho ni yapa n̩i sapa nih \mb ini apa nih sapa nih \ge this what this who this \gj this what this who this \ft what's this... who is this? \nt trying to see something else through the camcorder. \ref 0197 \id 363102081200010199 \begin 0:04:05 \sp EXPLIK \tx nggak keliatan kalo di sini. \pho ŋgaʔ kəliyatan kalɔʔ di sini \mb nggak ke an liat kalo di sini \ge NEG KE AN see TOP LOC here \gj NEG KE.AN-see TOP LOC here \ft you can't see anything from here. \ref 0198 \id 373824081200010199 \begin 0:04:06 \sp EXPLIK \tx kalo di sini... tuh keliatan. \pho kalɔʔ di sini to kəliyatan \mb kalo di sini tuh ke an liat \ge TOP LOC here that KE AN see \gj TOP LOC here that KE.AN-see \ft if you are here... look, you can see it. \nt telling CHIRIS not to watch the screen of the camcorder, but look at the real one. \ref 0199 \id 256601103341060503 \begin 0:04:07 \sp MOTRIS \tx ni. \pho ni \mb ni \ge this \gj this \ft look! \nt pointing at the picture in the book. \ref 0200 \id 576495081200010199 \begin 0:04:09 \sp EXPLIK \tx tuh, besar. \pho to bəsar \mb tuh besar \ge that big \gj that big \ft look, that's big. \nt referring to the picture in the book. \ref 0201 \id 506532104931060503 \begin 0:04:10 \sp CHIRIS \tx Te! \pho təh \mb Te \ge TRU-aunt \gj TRU-aunt \ft Auntie! \ref 0202 \id 369447081200010199 \begin 0:04:11 \sp EXPLIK \tx tuh, gambarnya kan besar. \pho to gambarɲa kan bəsar \mb tuh gambar -nya kan besar \ge that picture -NYA KAN big \gj that picture-NYA KAN big \ft look, the picture is big. \ref 0203 \id 809620081200010199 \begin 0:04:13 \sp MOTRIS \tx ni gambar apa, ya? \pho nih gambar ʔapa ya \mb ni gambar apa ya \ge this picture what yes \gj this picture what yes \ft what picture is this? \nt pointing at the picture of a bird. \ref 0204 \id 805661081200010199 \begin 0:04:15 \sp CHIRIS \tx Ibu, (li)at ni dulu nih. \pho ʔibʊ yat ʔn̩i duluʔ ni \mb Ibu liat ni dulu nih \ge mother see this before this \gj mother see this before this \ft Mom, I want to look at this first. \nt looking at the previous page. \ref 0205 \id 869544081200010199 \begin 0:04:17 \sp MOTRIS \tx mau liat ini dulu? \pho mau liyat ini duluʔ \mb mau liat ini dulu \ge want see this before \gj want see this before \ft you want to look at this first? \ref 0206 \id 851743081200010199 \begin 0:04:19 \sp MOTRIS \tx ini ketimun, wortel. \pho ʔini kətimun wɔrtəl \mb ini ketimun wortel \ge this cucumber carrot \gj this cucumber carrot \ft this is a cucumber and a carrot. \nt pointing at the picture of them. \ref 0207 \id 459140081200010199 \begin 0:04:21 \sp MOTRIS \tx dibikin apa, ya? \pho dibikin ʔapa yah \mb di- bikin apa ya \ge DI- make what yes \gj DI-make what yes \ft what can we make using them? \nt referring to the cucumber and carrot. \ref 0208 \id 773763081200010199 \begin 0:04:23 \sp MOTRIS \tx asinan, iya? \pho ʔasinan ʔiyah \mb asin -an iya \ge salty -AN yes \gj salty-AN yes \ft pickles, right? \ref 0209 \id 804901105114060503 \begin 0:04:25 \sp CHIRIS \tx inih... \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this... \nt interrupted. \ref 0210 \id 954679081200010199 \begin 0:04:27 \sp MOTRIS \tx bikin apa, Ca? \pho bikin apa caʔ \mb bikin apa Ca \ge make what TRU-Ica \gj make what TRU-Ica \ft what can we make, Ica? \ref 0211 \id 715071081200010199 \begin 0:04:27 \sp CHIRIS \tx asinan. \pho ʔəsinan \mb asin -an \ge salty -AN \gj salty-AN \ft pickles. \ref 0212 \id 219242081200010199 \begin 0:04:28 \sp MOTRIS \tx asinan. \pho ʔasinan \mb asin -an \ge salty -AN \gj salty-AN \ft pickles. \ref 0213 \id 806481081200010199 \begin 0:04:29 \sp EXPLIK \tx asinan? \pho ʔasinan \mb asin -an \ge salty -AN \gj salty-AN \ft pickles? \ref 0214 \id 243507081200010199 \begin 0:04:30 \sp EXPLIK \tx Rizka suka? \pho riska sukaʔ \mb Rizka suka \ge Rizka like \gj Rizka like \ft do you like it? \ref 0215 \id 934913081200010199 \begin 0:04:31 \sp CHIRIS \tx suka. \pho sukaʔ \mb suka \ge like \gj like \ft yes. \ref 0216 \id 605578081200010199 \begin 0:04:32 \sp MOTRIS \tx nah ini buah-buahannya nih. \pho na ini buwabuwahanɲa ni \mb nah ini buah - buah -an -nya nih \ge NAH this fruit - fruit -AN -NYA this \gj NAH this RED.AN-fruit-NYA this \ft hey, these are the fruits. \nt pointing at the picture of fruits. \ref 0217 \id 471161081200010199 \begin 0:04:33 \sp CHIRIS \tx nih apaan, Bu? \pho ni yapan buʔ \mb nih apa -an Bu \ge this what -AN TRU-mother \gj this what-AN TRU-mother \ft what's this, Mom? \nt reference unclear. \ref 0218 \id 319063081200010199 \begin 0:04:34 \sp MOTRIS \tx ini buah apa, ya? \pho ʔini buwah ʔapa yah \mb ini buah apa ya \ge this fruit what yes \gj this fruit what yes \ft what fruit is this? \nt pointing at the picture of a papaya. \ref 0219 \id 898151081200010199 \begin 0:04:35 \sp CHIRIS \tx buah pisang. \pho buwa pisaŋ \mb buah pisang \ge fruit banana \gj fruit banana \ft a banana. \ref 0220 \id 148657081200010199 \begin 0:04:36 \sp MOTRIS \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt still pointing at the picture of a papaya. \ref 0221 \id 689868081200010199 \begin 0:04:37 \sp CHIRIS \tx anggur. \pho aŋgur \mb anggur \ge grape \gj grape \ft grapes. \ref 0222 \id 524999081200010199 \begin 0:04:38 \sp MOTRIS \tx lho, ini. \pho lɔh ʔini \mb lho ini \ge EXCL this \gj EXCL this \ft hey, this one. \nt still pointing at the picture of a papaya. \ref 0223 \id 675929081200010199 \begin 0:04:39 \sp CHIRIS \tx pisang. \pho pisaŋ \mb pisang \ge banana \gj banana \ft a banana. \ref 0224 \id 254977081200010199 \begin 0:04:40 \sp MOTRIS \tx ini pisang. \pho ʔini pisaŋ \mb ini pisang \ge this banana \gj this banana \ft this is the banana. \nt pointing at the picture of a banana. \ref 0225 \id 209802081200010199 \begin 0:04:41 \sp MOTRIS \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft what about this? \nt still pointing at the picture of a papaya. \ref 0226 \id 549101081200010199 \begin 0:04:42 \sp CHIRIS \tx apaan ayo? \pho ʔapan ayo \mb apa -an ayo \ge what -AN AYO \gj what-AN AYO \ft what's that? \ref 0227 \id 756066081200010199 \begin 0:04:43 \sp MOTRIS \tx pe(paya)... \pho pə \mb pepaya \ge papaya \gj papaya \ft a papaya... \nt giving cue to CHIRIS. \ref 0228 \id 717824081200010199 \begin 0:04:44 \sp CHIRIS \tx pepaya. \pho papayaʔ \mb pepaya \ge papaya \gj papaya \ft a papaya. \ref 0229 \id 590075081200010199 \begin 0:04:45 \sp MOTRIS \tx pepaya. \pho pəpaya \mb pepaya \ge papaya \gj papaya \ft a papaya. \ref 0230 \id 916099081200010199 \begin 0:04:46 \sp MOTRIS \tx kalo ini? \pho kalɔʔ ini \mb kalo ini \ge TOP this \gj TOP this \ft what about this one? \nt pointing at the picture of rambutans. \ref 0231 \id 292395081200010199 \begin 0:04:47 \sp CHIRIS \tx rambutan. \pho lambutan \mb rambut -an \ge hair -AN \gj hair-AN \ft rambutans. \ref 0232 \id 889882081200010199 \begin 0:04:48 \sp MOTRIS \tx rambutan. \pho rambutan \mb rambut -an \ge hair -AN \gj hair-AN \ft rambutans. \ref 0233 \id 669633081200010199 \begin 0:04:50 \sp MOTRIS \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft and this? \nt pointing at the picture of mangoes. \ref 0234 \id 644649081200010199 \begin 0:04:52 \sp CHIRIS \tx apel. \pho ʔawəl \mb apel \ge apple \gj apple \ft an apple. \ref 0235 \id 139457081200010199 \begin 0:04:54 \sp MOTRIS \tx mangga. \pho maŋga \mb mangga \ge mango \gj mango \ft mangoes. \ref 0236 \id 858030081200010199 \begin 0:04:55 \sp CHIRIS \tx mangga. \pho maŋga \mb mangga \ge mango \gj mango \ft mangoes. \ref 0237 \id 827577081200010199 \begin 0:04:56 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0238 \id 216625081200010199 \begin 0:04:57 \sp MOTRIS \tx Rizka doyan mangga, nggak? \pho riska dɔyan maŋga ŋgaʔ \mb Rizka doyan mangga nggak \ge Rizka like mango NEG \gj Rizka like mango NEG \ft do you like mangoes? \ref 0239 \id 924324081200010199 \begin 0:04:58 \sp CHIRIS \tx ini apaan? \pho ʔini yapan \mb ini apa -an \ge this what -AN \gj this what-AN \ft what's this? \nt referring to the picture of a half of papaya. \ref 0240 \id 839736081200010199 \begin 0:04:59 \sp MOTRIS \tx ini sama ama ini. \pho ʔini sama ma ʔini \mb ini sama ama ini \ge this same with this \gj this same with this \ft this is the same as this one. \nt comparing two papayas in the picture. \ref 0241 \id 259364081200010199 \begin 0:05:00 \sp MOTRIS \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0242 \id 142528081200010199 \begin 0:05:01 \sp CHIRIS \tx semangka. \pho səmaŋkaʔ \mb semangka \ge watermelon \gj watermelon \ft a watermelon. \ref 0243 \id 282770081200010199 \begin 0:05:02 \sp MOTRIS \tx lho, tadi Ibu bilang. \pho lo tadi ʔibu bilaŋ \mb lho tadi Ibu bilang \ge EXCL earlier mother say \gj EXCL earlier mother say \ft hey, I just told you. \ref 0244 \id 230767081200010199 \begin 0:05:03 \sp CHIRIS \tx semangka mana? \pho səmaŋka manah \mb semangka mana \ge watermelon which \gj watermelon which \ft where is the watermelon? \ref 0245 \id 110149081200010199 \begin 0:05:04 \sp MOTRIS \tx pe(paya)... \pho pə \mb pepaya \ge papaya \gj papaya \ft a (pa)paya... \nt giving cue to CHIRIS. \ref 0246 \id 584115081200010199 \begin 0:05:05 \sp CHIRIS \tx pepaya. \pho pəpayaʔ \mb pepaya \ge papaya \gj papaya \ft a papaya. \ref 0247 \id 691643105309060503 \begin 0:05:06 \sp MOTRIS \tx pepaya. \pho pəpayaʔ \mb pepaya \ge papaya \gj papaya \ft a papaya. \ref 0248 \id 645780081200010199 \begin 0:05:07 \sp CHIRIS \tx ni pepaya juga, ya? \pho ne papaya juga yaʔ \mb ni pepaya juga ya \ge this papaya also yes \gj this papaya also yes \ft this is also a papaya, right? \nt pointing to the picture of a split papaya. \ref 0249 \id 237311081200010199 \begin 0:05:08 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0250 \id 302727081200010199 \begin 0:05:09 \sp MOTRIS \tx ini udah dibelah. \pho ʔini yuda dibəlah \mb ini udah di- belah \ge this PFCT DI- halve \gj this PFCT DI-halve \ft this has been splitted. \ref 0251 \id 851919081200010199 \begin 0:05:10 \sp MOTRIS \tx yang ini belum. \pho yaŋ ʔini bəlʊm \mb yang ini belum \ge REL this not.yet \gj REL this not.yet \ft this one hasn't yet. \ref 0252 \id 731122081200010199 \begin 0:05:11 \sp MOTRIS \tx bisa belahnya nggak, Rizka? \pho bisa bəlahɲa ŋga riskaʔ \mb bisa belah -nya nggak Rizka \ge can halve -NYA NEG Rizka \gj can halve-NYA NEG Rizka \ft can you split it? \ref 0253 \id 893971081200010199 \begin 0:05:12 \sp CHIRIS \tx nggak bisa. \pho ŋga bisaʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft no. \ref 0254 \id 993871081200010199 \begin 0:05:14 \sp MOTRIS \tx nggak bisa? \pho ŋga bisaʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft you can't? \ref 0255 \id 618181081200010199 \begin 0:05:16 \sp MOTRIS \tx terus bisanya apa dong? \pho tərus bisaɲa ʔapa dɔŋ \mb terus bisa -nya apa dong \ge continue can -NYA what DONG \gj continue can-NYA what DONG \ft so, what can you do? \ref 0256 \id 785976081200010199 \begin 0:05:17 \sp CHIRIS \tx bisa yang... \pho bisa yaŋ \mb bisa yang \ge can REL \gj can REL \ft I can... \nt interrupted. \ref 0257 \id 314970081200010199 \begin 0:05:18 \sp MOTRIS \tx makan? \pho makan \mb makan \ge eat \gj eat \ft eating? \ref 0258 \id 514929081200010199 \begin 0:05:19 \sp CHIRIS \tx ni. \pho n̩i \mb ni \ge this \gj this \ft this. \nt pointing at the picture of a k.o. taro. \ref 0259 \id 627431081200010199 \begin 0:05:20 \sp MOTRIS \tx nah ini kedoyanan Rizka. \pho na ʔini kədɔyanan riska \mb nah ini ke an doyan Rizka \ge NAH this KE AN like Rizka \gj NAH this KE.AN-like Rizka \ft hey, this is your favorite. \nt while pointing at the picture of a cassava. \ref 0260 \id 548277081200010199 \begin 0:05:21 \sp MOTRIS \tx apa namanya ini? \pho ʔapa namaɲa ini \mb apa nama -nya ini \ge what name -NYA this \gj what name-NYA this \ft what's the name of it? \ref 0261 \id 405475081200010199 \begin 0:05:22 \sp CHIRIS \tx wortel. \pho wɔtəl \mb wortel \ge carrot \gj carrot \ft a carrot. \ref 0262 \id 635016081200010199 \begin 0:05:23 \sp MOTRIS \tx singkong. \pho siŋkɔŋ \mb singkong \ge cassava \gj cassava \ft a cassava. \ref 0263 \id 236367081200010199 \begin 0:05:24 \sp CHIRIS \tx singkong. \pho siŋkɔŋ \mb singkong \ge cassava \gj cassava \ft a cassava. \ref 0264 \id 629394081200010199 \begin 0:05:25 \sp MOTRIS \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0265 \id 251537081200010199 \begin 0:05:26 \sp MOTRIS \tx kalo ini lagi makan apa nih Adi nih? \pho kalɔ ʔini lagi makan apa ni ʔadiʔ ni \mb kalo ini lagi makan apa nih Adi nih \ge TOP this more eat what this Adi this \gj TOP this more eat what this Adi this \ft and what is Adi eating? \nt referring to the picture of a boy who is eating a corn. \ref 0266 \id 895121081200010199 \begin 0:05:27 \sp CHIRIS \tx jagung. \pho jaguŋ \mb jagung \ge corn \gj corn \ft a corn. \ref 0267 \id 517506081200010199 \begin 0:05:28 \sp MOTRIS \tx jagung. \pho jaguŋ \mb jagung \ge corn \gj corn \ft a corn. \ref 0268 \id 741693081200010199 \begin 0:05:30 \sp MOTRIS \tx ni siapa nih? \pho ni siyapa nih \mb ni siapa nih \ge this who this \gj this who this \ft who is this? \nt referring to the picture of a girl eating s.t. \ref 0269 \id 361899081200010199 \begin 0:05:32 \sp CHIRIS \tx makan apaan? \pho makan apaan \mb makan apa -an \ge eat what -AN \gj eat what-AN \ft what is she eating? \ref 0270 \id 853994081200010199 \begin 0:05:34 \sp MOTRIS \tx makan apaan, ya? \pho makan apa ya \mb makan apa -an ya \ge eat what -AN yes \gj eat what-AN yes \ft what is she eating? \ref 0271 \id 500324081200010199 \begin 0:05:35 \sp MOTRIS \tx ini makan kue dari singkong tuh. \pho ʔini makan kuwe dari siŋkɔŋ tu \mb ini makan kue dari singkong tuh \ge this eat cake from cassava that \gj this eat cake from cassava that \ft she is eating a cake made of cassava. \ref 0272 \id 781584081200010199 \begin 0:05:36 \sp MOTRIS \tx Rizka doyan singkong, nggak? \pho riska dɔyan siŋkɔŋ ŋgaʔ \mb Rizka doyan singkong nggak \ge Rizka like cassava NEG \gj Rizka like cassava NEG \ft do you like cassava? \ref 0273 \id 303741081200010199 \begin 0:05:38 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt looking for the picture of cassava. \ref 0274 \id 791476081200010199 \begin 0:05:40 \sp MOTRIS \tx ni singkongnya nih. \pho ni siŋkɔŋɲa ni \mb ni singkong -nya nih \ge this cassava -NYA this \gj this cassava-NYA this \ft here is the cassava. \nt pointing at the picture of cassava. \ref 0275 \id 953546081200010199 \begin 0:05:42 \sp CHIRIS \tx singkong. \pho siŋkɔŋ \mb singkong \ge cassava \gj cassava \ft a cassava. \ref 0276 \id 565804081200010199 \begin 0:05:42 \sp EXPLIK \tx tu singkongnya. \pho tu siŋkɔŋ \mb tu singkong -nya \ge that cassava -NYA \gj that cassava-NYA \ft that's the cassava. \ref 0277 \id 669715105722060503 \begin 0:05:43 \sp EXPLIK \tx di sini nggak keliatan. \pho di sini ŋgaʔ kəliyatan \mb di sini nggak ke an liat \ge LOC here NEG KE AN see \gj LOC here NEG KE.AN-see \ft you can't see it from here. \nt CHIRIS wants to see the picture through the camcorder. \ref 0278 \id 226496105802060503 \begin 0:05:44 \sp MOTRIS \tx ni, sini! \pho ni sini \mb ni sini \ge this here \gj this here \ft come here! \nt calling CHIRIS. \ref 0279 \id 689660081200010199 \begin 0:05:45 \sp CHIRIS \tx mo liat. \pho mɔ liyat \mb mo liat \ge want see \gj want see \ft I want to see it. \nt wants to see the picture in the screen of the camcorder. \ref 0280 \id 635217081200010199 \begin 0:05:46 \sp MOTRIS \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ adaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft it's not there. \ref 0281 \id 910427081200010199 \begin 0:05:47 \sp EXPLIK \tx kecil. \pho kəcil \mb kecil \ge small \gj small \ft it's small. \nt referring to the picture that can be seen in the screen of the camcorder. \ref 0282 \id 364007081200010199 \begin 0:05:48 \sp EXPLIK \tx tuh, nggak keliatan, tuh, nggak keliatan. \pho to ŋgaʔ kəliyatan to ŋgaʔ kəliyatan \mb tuh nggak ke an liat tuh nggak ke an liat \ge that NEG KE AN see that NEG KE AN see \gj that NEG KE.AN-see that NEG KE.AN-see \ft look, you can't see it, you can't see it. \nt referring to the picture in the screen of the camcorder. \ref 0283 \id 671555081200010199 \begin 0:05:49 \sp CHIRIS \tx ni sapa? \pho ʔn̩i sapah \mb ni sapa \ge this who \gj this who \ft who is this? \nt referring to MOTRIS' hand that can be seen in the screen of the camcorder. \ref 0284 \id 545403081200010199 \begin 0:05:50 \sp EXPLIK \tx nggak ada, tuh. \pho ŋgaʔ ada to \mb nggak ada tuh \ge NEG exist that \gj NEG exist that \ft look, there's nothing. \nt nothing can be seen on the screen of the camcorder. \ref 0285 \id 699932081200010199 \begin 0:05:51 \sp ELARIS \tx e, nggak ada. \pho ʔe ŋgaʔ adaʔ \mb e nggak ada \ge EXCL NEG exist \gj EXCL NEG exist \ft hey, there is nothing. \ref 0286 \id 473392081200010199 \begin 0:05:52 \sp CHIRIS \tx ini apaan? \pho ʔini yapaan \mb ini apa -an \ge this what -AN \gj this what-AN \ft what's this? \nt looking at the blurred picture in the screen of the camcorder. \ref 0287 \id 909088081200010199 \begin 0:05:53 \sp EXPLIK \tx nggak keliatan di situ. \pho ŋgaʔ kəliyatan di situ \mb nggak ke an liat di situ \ge NEG KE AN see LOC there \gj NEG KE.AN-see LOC there \ft you can't see anything there. \ref 0288 \id 362748081200010199 \begin 0:05:54 \sp EXPLIK \tx tuh, kan. \pho to kan \mb tuh kan \ge that KAN \gj that KAN \ft you see? \nt zooming the wall, so CHIRIS will think that she can't see anything in the screen of the camcorder. \ref 0289 \id 721778081200010199 \begin 0:05:56 \sp CHIRIS \tx ni siapa? \pho ʔn̩i syapah \mb ni siapa \ge this who \gj this who \ft who's this? \nt reference unclear. \ref 0290 \id 449620081200010199 \begin 0:05:58 \sp MOTRIS \tx siapa, ya... siapa? \pho syapa ya syapa \mb siapa ya siapa \ge who yes who \gj who yes who \ft who... who? \ref 0291 \id 518086081200010199 \begin 0:05:59 \sp MOTRIS \tx nih, nih, ni siapa nih? \pho ni nih ni siyapa ni \mb nih nih ni siapa nih \ge this this this who this \gj this this this who this \ft this one, this one, who is this? \nt referring to the picture of a woman in the book. \ref 0292 \id 588233081200010199 \begin 0:06:00 \sp EXPLIK \tx liatnya di sini! \pho liyatɲa di sini \mb liat -nya di sini \ge see -NYA LOC here \gj see-NYA LOC here \ft look at it here! \nt telling CHIRIS to look at the book. \ref 0293 \id 332791110238060503 \begin 0:06:01 \sp MOTRIS \tx Rizka, Umi. \pho riskaʔ ʔumiʔ \mb Rizka Umi \ge Rizka mother \gj Rizka mother \ft Rizka, this is Grandma. \nt referring to the picture of the woman. \ref 0294 \id 546520081200010199 \begin 0:06:02 \sp EXPLIK \tx yok, sini, yok! \pho yoʔ sini yoʔ \mb yok sini yok \ge AYO here AYO \gj AYO here AYO \ft come on, here, come on! \nt asking CHIRIS to go back to the book. \ref 0295 \id 324972110328060503 \begin 0:06:04 \sp EXPLIK \tx tuh. \pho toh \mb tuh \ge that \gj that \ft look! \ref 0296 \id 570690081200010199 \begin 0:06:05 \sp MOTRIS \tx Umi lagi ngapain? \pho ʔumiʔ lagi ŋapain \mb Umi lagi ng- apa -in \ge mother more N- what -IN \gj mother more N-what-IN \ft what is Grandma doing? \nt pointing at the picture of a woman bringing a plate of cakes. \ref 0297 \id 899244081200010199 \begin 0:06:06 \sp EXPLIK \tx wow, ya... tu Umi tuh. \pho waow ya tu ʔumiʔ tu \mb wow ya tu Umi tuh \ge EXCL yes that mother that \gj EXCL yes that mother that \ft oh, yeah... that's Grandma. \nt assuming that the woman in the picture is JNBRIS. \ref 0298 \id 509357081200010199 \begin 0:06:07 \sp MOTRIS \tx Umi lagi ngapain, ya? \pho ʔumiʔ lagi ŋapain yah \mb Umi lagi ng- apa -in ya \ge mother more N- what -IN yes \gj mother more N-what-IN yes \ft what is she doing? \nt referring to the picture. \ref 0299 \id 572233081200010199 \begin 0:06:09 \sp MOTRIS \tx ini yang satu tangannya? \pho ʔini yaŋ satu taŋanɲa \mb ini yang satu tangan -nya \ge this REL one hand -NYA \gj this REL one hand-NYA \ft here, what is she doing with one of her hands? \ref 0300 \id 737774081200010199 \begin 0:06:11 \sp CHIRIS \tx goreng. \pho gɔlɛŋ \mb goreng \ge fry \gj fry \ft frying. \ref 0301 \id 186942081200010199 \begin 0:06:12 \sp MOTRIS \tx nggoreng apa? \pho ŋgɔrɛŋ apa \mb ng- goreng apa \ge N- fry what \gj N-fry what \ft what is she frying? \ref 0302 \id 651228081200010199 \begin 0:06:13 \sp MOTRIS \tx sing(kong)... \pho siŋ \mb singkong \ge cassava \gj cassava \ft cassava... \nt giving cue to CHIRIS. \ref 0303 \id 911931081200010199 \begin 0:06:14 \sp CHIRIS \tx ...(sing)kong. \pho kɔŋ \mb singkong \ge cassava \gj cassava \ft ...cassava. \nt completing the utterance. \ref 0304 \id 324956125724060503 \begin 0:06:15 \sp MOTRIS \tx nggoreng singkong. \pho ŋgɔrɛŋ siŋkɔŋ \mb ng- goreng singkong \ge N- fry cassava \gj N-fry cassava \ft she's frying cassava. \ref 0305 \id 444554081200010199 \begin 0:06:17 \sp MOTRIS \tx Rizka doyan, nggak? \pho riska doyan ŋgaʔ \mb Rizka doyan nggak \ge Rizka like NEG \gj Rizka like NEG \ft do you like it? \ref 0306 \id 440390081200010199 \begin 0:06:18 \sp CHIRIS \tx Umi mana? \pho ʔumiʔ manah \mb Umi mana \ge mother which \gj mother which \ft where is Grandma? \nt looking for the picture of the woman. \ref 0307 \id 646540081200010199 \begin 0:06:19 \sp MOTRIS \tx ni. \pho nih \mb ni \ge this \gj this \ft this one. \nt pointing at the picture. \ref 0308 \id 410479081200010199 \begin 0:06:20 \sp MOTRIS \tx ni siapa nih, yang lagi makan? \pho ni siyapa ni yaŋ lagi makan \mb ni siapa nih yang lagi makan \ge this who this REL more eat \gj this who this REL more eat \ft who is eating? \nt pointing at the picture of a girl eating s.t. \ref 0309 \id 130701081200010199 \begin 0:06:21 \sp CHIRIS \tx Adek mana? \pho ʔadeʔ manah \mb Adek mana \ge younger.sibling which \gj younger.sibling which \ft where is my sister? \nt referring to HANRIS who actually is her aunt, but she's younger then CHIRIS. \ref 0310 \id 394465081200010199 \begin 0:06:23 \sp MOTRIS \tx ni Adek Ana. \pho ni yade ʔana \mb ni Adek Ana \ge this younger.sibling Ana \gj this younger.sibling Ana \ft this is Ana. \nt pointing at the picture of a girl eating s.t. \ref 0311 \id 980495081200010199 \begin 0:06:24 \sp CHIRIS \tx Ica mana? \pho ʔicaʔ manah \mb Ica mana \ge Ica which \gj Ica which \ft where am I? \ref 0312 \id 806877081200010199 \begin 0:06:25 \sp MOTRIS \tx ini Ica deh, ya? \pho ʔini ʔicaʔ dɛh yaʔ \mb ini Ica deh ya \ge this Ica DEH yes \gj this Ica DEH yes \ft this one is you, okay? \nt pointing at the picture of a boy next to the girl. \ref 0313 \id 597080081200010199 \begin 0:06:27 \sp CHIRIS \tx Adek... Adek Ana yang ni. \pho ʔadɛʔ adɛ ʔana yaŋ ʔn̩i \mb Adek Adek Ana yang ni \ge younger.sibling younger.sibling Ana REL this \gj younger.sibling younger.sibling Ana REL this \ft this one is Ana... Ana. \nt pointing at the picture of a boy. \ref 0314 \id 735581081200010199 \begin 0:06:29 \sp MOTRIS \tx o, Adek Ana yang ini, Ica yang ini? \pho ʔo wade ʔana yaŋ ʔini ʔica yaŋ ʔini \mb o Adek Ana yang ini Ica yang ini \ge EXCL younger.sibling Ana REL this Ica REL this \gj EXCL younger.sibling Ana REL this Ica REL this \ft oh, he is Ana, and she is you? \nt pointing at the picture of the boy and the girl. \ref 0315 \id 509380081200010199 \begin 0:06:31 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0316 \id 973690081200010199 \begin 0:06:32 \sp MOTRIS \tx emang kenapa? \pho ʔɛmaŋ kənapa \mb emang kenapa \ge indeed why \gj indeed why \ft why? \nt asking CHIRIS why she chooses the girl. \ref 0317 \id 734386081200010199 \begin 0:06:33 \sp CHIRIS \tx xx ini Uminya. \pho ʔat ʔɪni ʔumiʔɲah \mb xx ini Umi -nya \ge xx this mother -NYA \gj xx this mother-NYA \ft xx this is Grandma. \nt pointing at the picture of the woman. \ref 0318 \id 839746081200010199 \begin 0:06:35 \sp MOTRIS \tx he-eh, Uminya. \pho həʔə ʔumiʔɲa \mb he-eh Umi -nya \ge uh-huh mother -NYA \gj uh-huh mother-NYA \ft uh-huh, Grandma. \ref 0319 \id 439071081200010199 \begin 0:06:37 \sp CHIRIS \tx ini sapanya? \pho ʔinih sapaɲah \mb ini sapa -nya \ge this who -NYA \gj this who-NYA \ft and who are they? \nt pointing at another picture of a boy and a girl. \ref 0320 \id 973757081200010199 \begin 0:06:39 \sp MOTRIS \tx ini temennya. \pho ʔini təmənɲa \mb ini temen -nya \ge this friend -NYA \gj this friend-NYA \ft they are her friends. \ref 0321 \id 945087130259060503 \begin 0:06:40 \sp CHIRIS \tx nih, nih, nih. \pho nɪh nɪh nɪhɪʔ \mb nih nih nih \ge this this this \gj this this this \ft this one, this one, this one. \ref 0322 \id 965496081200010199 \begin 0:06:41 \sp MOTRIS \tx Mbak Novi sama Mas Oji. \pho mbaʔ nɔfi sama mas ʔɔzi \mb Mbak Novi sama Mas Oji \ge EPIT Novi with EPIT Oji \gj EPIT Novi with EPIT Oji \ft Novi and Oji. \nt assuming that the kids in the picture are OJIRIS and NOVRIS. \ref 0323 \id 593244130342060503 \begin 0:06:42 \sp MOTRIS \tx he-em, ya. \pho hmʔm̩ ya \mb he-em ya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft uh-huh, yeah. \ref 0324 \id 717501081200010199 \begin 0:06:44 \sp MOTRIS \tx ini apa nih? \pho ʔini yapa ni \mb ini apa nih \ge this what this \gj this what this \ft what's this? \nt referring to the picture of a basket of rice. \ref 0325 \id 551624081200010199 \begin 0:06:46 \sp MOTRIS \tx nasi. \pho nasiʔ \mb nasi \ge cooked.rice \gj cooked.rice \ft rice. \ref 0326 \id 859264081200010199 \begin 0:06:48 \sp MOTRIS \tx Rizka doyan nasi, nggak? \pho riska dɔyan nasiʔ ŋ̩gaʔ \mb Rizka doyan nasi nggak \ge Rizka like cooked.rice NEG \gj Rizka like cooked.rice NEG \ft do you like rice? \ref 0327 \id 870144081200010199 \begin 0:06:50 \sp CHIRIS \tx ini xx jagung. \pho ʔini səʔ jagʊŋ \mb ini xx jagung \ge this xx corn \gj this xx corn \ft this is xx a corn. \ref 0328 \id 125281081200010199 \begin 0:06:52 \sp MOTRIS \tx he-eh, jagung. \pho həʔə jaguŋ \mb he-eh jagung \ge uh-huh corn \gj uh-huh corn \ft uh-huh, a corn. \ref 0329 \id 689788081200010199 \begin 0:06:54 \sp MOTRIS \tx siapa yang lagi makan jagung nih? \pho siyapa yaŋ lagi makan jaguŋ nih \mb siapa yang lagi makan jagung nih \ge who REL more eat corn this \gj who REL more eat corn this \ft who is eating the corn? \nt referring to the picture of a boy who is eating a corn. \ref 0330 \id 990775081200010199 \begin 0:06:56 \sp CHIRIS \tx Mak liat yok, Mak! \pho ʔm̩aʔ liyat yoʔ maʔ \mb Mak liat yok Mak \ge TRU-mother see AYO TRU-mother \gj TRU-mother see AYO TRU-mother \ft Grandma, let's see it! \nt bringing the book to MAKRIS. \ref 0331 \id 470860081200010199 \begin 0:06:57 \sp MOTRIS \tx Mak... o, mau liat ama Mak. \mb Mak o mau liat ama Mak \ge TRU-mother EXCL want see with TRU-mother \gj TRU-mother EXCL want see with TRU-mother \ft Grandma... oh, you want to see it with Grandma. \ref 0332 \id 652611081200010199 \begin 0:06:58 \sp CHIRIS \tx Mak, ini Mak. \pho maʔ ʔini maʔ \mb Mak ini Mak \ge TRU-mother this TRU-mother \gj TRU-mother this TRU-mother \ft this one, Grandma. \nt showing the book to MAKRIS. \ref 0333 \id 756001081200010199 \begin 0:07:00 \sp CHIRIS \tx ini xx jagung. \pho ʔini nampajaŋ jaguWoŋ \mb ini xx jagung \ge this xx corn \gj this xx corn \ft this xx corn. \nt pointing at the picture of a corn. \ref 0334 \id 173605130752060503 \begin 0:07:02 \sp MAKRIS \tx mana? \pho manaʔ \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 0335 \id 531899081200010199 \begin 0:07:04 \sp MOTRIS \tx ini yang makan jagung. \pho ʔini yaŋ makan jagʊŋ \mb ini yang makan jagung \ge this REL eat corn \gj this REL eat corn \ft he is the one who is eating corn. \nt repeating CHIRIS. \ref 0336 \id 545741081200010199 \begin 0:07:04 \sp EXPLIK \tx yang mana? \pho yaŋ mana \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 0337 \id 990873081200010199 \begin 0:07:05 \sp MOTRIS \tx terus kasi tau singkong yang mana! \pho təros kasi tau siŋkɔŋ yaŋ mana \mb terus kasi tau singkong yang mana \ge continue give know cassava REL which \gj continue give know cassava REL which \ft then tell her which one is the cassava! \nt talking to CHIRIS. \ref 0338 \id 716880081200010199 \begin 0:07:06 \sp MAKRIS \tx sini, sini, sini! \pho sini sini sini \mb sini sini sini \ge here here here \gj here here here \ft here, here, come here! \nt asking CHIRIS to sit on her lap. \ref 0339 \id 922716081200010199 \begin 0:07:07 \sp CHIRIS \tx singkongnya yang ni, ni. \pho sɛŋkɔŋɲa yaŋ ʔn̩ɪ nɪh \mb singkong -nya yang ni ni \ge cassava -NYA REL this this \gj cassava-NYA REL this this \ft this one is the cassava. \ref 0340 \id 582482131115060503 \begin 0:07:08 \sp MAKRIS \tx yang mana? \pho yaŋ manaʔ \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 0341 \id 185902131203060503 \begin 0:07:09 \sp MOTRIS \tx mana singkong? \pho mana siŋkɔn \mb mana singkong \ge which cassava \gj which cassava \ft where is the cassava? \ref 0342 \id 805356081200010199 \begin 0:07:10 \sp MAKRIS \tx doyan singkong? \pho dɔyan siŋkɔŋ \mb doyan singkong \ge like cassava \gj like cassava \ft do you like cassava? \ref 0343 \id 271087131249060503 \begin 0:07:11 \sp CHIRIS \tx ini apanya, Mak? \pho ʔini apaɲah maʔ \mb ini apa -nya Mak \ge this what -NYA TRU-mother \gj this what-NYA TRU-mother \ft what's this, Grandma? \nt reference unclear. \ref 0344 \id 234375081200010199 \begin 0:07:13 \sp MAKRIS \tx iya, doyan singkong, doyan? \pho ʔiyah dɔyan siŋkɔŋ dɔyan \mb iya doyan singkong doyan \ge yes like cassava like \gj yes like cassava like \ft yeah, do you like cassava? \ref 0345 \id 225411081200010199 \begin 0:07:15 \sp CHIRIS \tx doyan. \pho dɔyan \mb doyan \ge like \gj like \ft yes. \ref 0346 \id 998018081200010199 \begin 0:07:16 \sp MAKRIS \tx doyan? \pho dɔyan \mb doyan \ge like \gj like \ft you like it? \ref 0347 \id 111926081200010199 \begin 0:07:17 \sp MAKRIS \tx tuh, lagi dimakan tuh. \pho tu lagi dimakan tu \mb tuh lagi di- makan tuh \ge that more DI- eat that \gj that more DI-eat that \ft look, it's being eaten. \nt referring to the picture of a child eating a boiled cassava. \ref 0348 \id 752935081200010199 \begin 0:07:19 \sp MAKRIS \tx tuh, direbus jagungnya tuh. \pho tu dirəbus jaguŋɲa tu \mb tuh di- rebus jagung -nya tuh \ge that DI- boil corn -NYA that \gj that DI-boil corn-NYA that \ft look, the corn is being boiled. \nt pointing at the picture. \ref 0349 \id 306427081200010199 \begin 0:07:21 \sp MOTRIS \tx singkongnya direbus apa digoreng? \pho siŋkɔŋɲa dirəbus ʔapa digɔrɛŋ \mb singkong -nya di- rebus apa di- goreng \ge cassava -NYA DI- boil what DI- fry \gj cassava-NYA DI-boil what DI-fry \ft is the cassava boiled or fried? \ref 0350 \id 969724131617060503 \begin 0:07:23 \sp MAKRIS \tx nah. \pho naːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft you see? \ref 0351 \id 928396081200010199 \begin 0:07:23 \sp CHIRIS \tx digoreng. \pho gəgɔlɛŋ \mb di- goreng \ge DI- fry \gj DI-fry \ft fried. \nt answering MOTRIS. \ref 0352 \id 744312081200010199 \begin 0:07:23 \sp MOTRIS \tx o, singkong goreng. \pho ʔɔ siŋkɔŋ gɔrɛŋ \mb o singkong goreng \ge EXCL cassava fry \gj EXCL cassava fry \ft oh, fried cassava. \ref 0353 \id 671108131706060503 \begin 0:07:24 \sp MAKRIS \tx digoreng. \pho digɔrɛŋ \mb di- goreng \ge DI- fry \gj DI-fry \ft fried. \ref 0354 \id 270646081200010199 \begin 0:07:25 \sp MOTRIS \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft and? \ref 0355 \id 757400081200010199 \begin 0:07:26 \sp CHIRIS \tx liat ni dulu, Mak. \pho liyat ʔn̩i dulu maʔ \mb liat ni dulu Mak \ge see this before TRU-mother \gj see this before TRU-mother \ft let's look at this first, Grandma. \nt referring to the poster on the floor. \ref 0356 \id 781634081200010199 \begin 0:07:27 \sp MOTRIS \tx o, liat ini. \pho ʔo liyat ʔini \mb o liat ini \ge EXCL see this \gj EXCL see this \ft oh, look at this one. \ref 0357 \id 246665081200010199 \begin 0:07:28 \sp CHIRIS \tx Mak, liat, (li)at yang, yang... \pho maʔ liyat yat yaŋ ya \mb Mak liat liat yang yang \ge TRU-mother see see REL REL \gj TRU-mother see see REL REL \ft Grandma, look at the one, the one... \nt interrupted. \ref 0358 \id 905872081200010199 \begin 0:07:29 \sp MOTRIS \tx ayo, liat yang mana? \pho ʔayo liyat yaŋ mana \mb ayo liat yang mana \ge AYO see REL which \gj AYO see REL which \ft come on, which one do you want to look at? \ref 0359 \id 313563081200010199 \begin 0:07:30 \sp CHIRIS \tx yang ni, Mak. \pho yaŋ ʔn̩i maʔ \mb yang ni Mak \ge REL this TRU-mother \gj REL this TRU-mother \ft this one, Grandma. \nt referring to one of the posters. \ref 0360 \id 235425132021060503 \begin 0:07:32 \sp MOTRIS \tx ni, Mak. \pho ni maʔ \mb ni Mak \ge this TRU-mother \gj this TRU-mother \ft this one, Grandma. \nt repeating CHIRIS. \ref 0361 \id 260963081200010199 \begin 0:07:32 \sp CHIRIS \tx ini jangan. \pho ʔini jaŋan \mb ini jangan \ge this don't \gj this don't \ft not this one. \nt forbidding MAKRIS to hold the book. \ref 0362 \id 919431081200010199 \begin 0:07:32 \sp MOTRIS \tx o, yang ini jangan. \pho ʔo yaŋ ʔini jaŋan \mb o yang ini jangan \ge EXCL REL this don't \gj EXCL REL this don't \ft oh, not this one. \ref 0363 \id 496462081200010199 \begin 0:07:33 \sp MAKRIS \tx jangan, jangan. \pho jaŋan jaŋan \mb jangan jangan \ge don't don't \gj don't don't \ft no this one, not this one. \nt putting the book down. \ref 0364 \id 756727081200010199 \begin 0:07:34 \sp MOTRIS \tx yang mana? \pho yaŋ mana \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 0365 \id 997873132101060503 \begin 0:07:35 \sp EXPLIK \tx iya, aduh. \pho ʔiyaʔ adu \mb iya aduh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft oh, oops. \nt CHIRIS almost fall down. \ref 0366 \id 130609081200010199 \begin 0:07:36 \sp CHIRIS \tx ini aja. \pho ʔini ʔajah \mb ini aja \ge this just \gj this just \ft just this one. \nt referring to the poster of animals. \ref 0367 \id 647449081200010199 \begin 0:07:37 \sp MAKRIS \tx iya, i(ni)... \pho ʔiyaʔ i \mb iya ini \ge yes this \gj yes this \ft okay, this one... \nt interrupted. \ref 0368 \id 400527081200010199 \begin 0:07:38 \sp MOTRIS \tx ayo, Mak yang tanya, ya? \pho ʔayoʔ m̩aʔ yaŋ taɲaʔ ya \mb ayo Mak yang tanya ya \ge AYO TRU-mother REL ask yes \gj AYO TRU-mother REL ask yes \ft okay, Grandma will ask you questions, okay? \ref 0369 \id 269655081200010199 \begin 0:07:39 \sp MAKRIS \tx duduk Icanya, duduk! \pho duduk ʔicaɲa duduk \mb duduk Ica -nya duduk \ge sit Ica -NYA sit \gj sit Ica-NYA sit \ft sit, Ica, sit! \ref 0370 \id 301453081200010199 \begin 0:07:40 \sp CHIRIS \tx ini apaan, Mak? \pho ʔini yapaʔan maʔ \mb ini apa -an Mak \ge this what -AN TRU-mother \gj this what-AN TRU-mother \ft what is this? \nt pointing at the poster. \ref 0371 \id 404993132254060503 \begin 0:07:40 \sp MAKRIS \tx mana? \pho manaʔ \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 0372 \id 134064081200010199 \begin 0:07:41 \sp MOTRIS \tx Rizka yang njawab dong. \pho riska yaŋ ɲjawap dɔŋ \mb Rizka yang n- jawab dong \ge Rizka REL N- answer DONG \gj Rizka REL N-answer DONG \ft it's you who should answer the question. \nt talking to CHIRIS. \ref 0373 \id 633505132308060503 \begin 0:07:42 \sp CHIRIS \tx ni. \pho niʔ \mb ni \ge this \gj this \ft this one. \nt pointing at the picture of a hen. \ref 0374 \id 229109081200010199 \begin 0:07:43 \sp MAKRIS \tx ayam, ayam. \pho ʔayam ʔayam \mb ayam ayam \ge chicken chicken \gj chicken chicken \ft a chicken, a chicken. \ref 0375 \id 141228081200010199 \begin 0:07:44 \sp CHIRIS \tx yah. \pho yah \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \nt the transmitter on her back comes off. \ref 0376 \id 921701081200010199 \begin 0:07:48 \sp CHIRIS \tx Ica pegangin sinih! \pho ʔica pɛgaŋən sinɪh \mb Ica pegang -in sinih \ge Ica hold -IN here \gj Ica hold-IN here \ft let me hold that. \ref 0377 \id 945204132357060503 \begin 0:07:52 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted; the cable of the transmitter comes off. \ref 0378 \id 773174132428060503 \begin 0:07:56 \sp MOTRIS \tx xxx transmiter. \pho xxx transmitər \mb xxx transmiter \ge xxx transmitter \gj xxx transmitter \ft xxx transmitter. \nt while putting the cable on. \ref 0379 \id 851733081200010199 \begin 0:08:01 \sp MOTRIS \tx ya udah, sini! \pho ya udah sini \mb ya udah sini \ge yes PFCT here \gj yes PFCT here \ft okay, here! \nt intending to put back the transmitter on CHIRIS' back. \ref 0380 \id 299085081200010199 \begin 0:08:06 \sp CHIRIS \tx he, eh. \pho he ʔeh \mb he eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft oops, oops. \nt doesn't want MOTRIS to put the transmitter on her back. \ref 0381 \id 833919081200010199 \begin 0:08:06 \sp MOTRIS \tx ya udah, Ica pegang! \pho ya uda ica pɛgaŋ \mb ya udah Ica pegang \ge yes PFCT Ica hold \gj yes PFCT Ica hold \ft okay, hold it! \ref 0382 \id 597740081200010199 \begin 0:08:07 \sp MOTRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt giving the transmitter to CHIRIS. \ref 0383 \id 253171132508060503 \begin 0:08:08 \sp MOTRIS \tx halo-halo. \pho halohalo \mb halo - halo \ge hello - hello \gj RED-hello \ft a mic. \ref 0384 \id 138427081200010199 \begin 0:08:09 \sp CHIRIS \tx halo-halo Bapak-Bapak! \pho lɔwalɔ bapabapah \mb halo - halo Bapak - Bapak \ge hello - hello father - father \gj RED-hello RED-father \ft hello, Gentlemen! \nt acting as if she is giving a speech. \ref 0385 \id 652129081200010199 \begin 0:08:10 \sp MOTRIS \tx nah, Ibu tanya nih. \pho na ʔibu taɲa ni \mb nah Ibu tanya nih \ge NAH mother ask this \gj NAH mother ask this \ft now let me ask you something. \ref 0386 \id 750609081200010199 \begin 0:08:11 \sp MOTRIS \tx ini burung apa nih? \pho ʔini buruŋ ʔapa ni \mb ini burung apa nih \ge this bird what this \gj this bird what this \ft what kind of bird is this? \nt pointing at the picture of a cockatoo. \ref 0387 \id 811148081200010199 \begin 0:08:12 \sp CHIRIS \tx burung, burung beo. \pho buluŋ buluŋ bɛyɔʔ \mb burung burung beo \ge bird bird myna.bird \gj bird bird myna.bird \ft a... a parrot. \ref 0388 \id 384842081200010199 \begin 0:08:14 \sp MOTRIS \tx burung beo? \pho buruŋ beyoʔ \mb burung beo \ge bird myna.bird \gj bird myna.bird \ft a parrot? \ref 0389 \id 347907081200010199 \begin 0:08:16 \sp MOTRIS \tx kakaktua yang ini. \pho kakaʔtuwa yaŋ ʔini \mb kakaktua yang ini \ge cockatoo REL this \gj cockatoo REL this \ft this is a cockatoo. \ref 0390 \id 452541132622060503 \begin 0:08:18 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0391 \id 567711132634060503 \begin 0:08:19 \sp MOTRIS \tx yang ka(kaktua)... \pho yaŋ kaʔ \mb yang kakaktua \ge REL cockatoo \gj REL cockatoo \ft the cockatoo... \nt interrupted. \ref 0392 \id 339065132643060503 \begin 0:08:20 \sp AUX \tx 0. \nt 1. interrupted. 2. CHIRIS taking the cable of the transmitter off. \ref 0393 \id 581571081200010199 \begin 0:08:21 \sp CHIRIS \tx xxx gimana? \pho xxx gimanah \mb xxx gimana \ge xxx how \gj xxx how \ft xxx how? \ref 0394 \id 185225081200010199 \begin 0:08:22 \sp EXPLIK \tx ini Dek, Dek, ni. \pho ʔini deʔ deʔ ni \mb ini Dek Dek ni \ge this TRU-younger.sibling TRU-younger.sibling this \gj this TRU-younger.sibling TRU-younger.sibling this \ft this, this one. \nt pointing at the picture of a cat. \ref 0395 \id 590662081200010199 \begin 0:08:23 \sp EXPLIK \tx ni Rizka nggak tau, kan... yang ini xxx? \pho ni riska ŋgaʔ tau kan yaŋ ʔini xxx \mb ni Rizka nggak tau kan yang ini xxx \ge this Rizka NEG know KAN REL this xxx \gj this Rizka NEG know KAN REL this xxx \ft you don't know this one, right... this one xxx? \nt pointing at the picture of a cat. \ref 0396 \id 875147081200010199 \begin 0:08:24 \sp MOTRIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0397 \id 524796081200010199 \begin 0:08:25 \sp MOTRIS \tx itu gambar apa, ya? \pho ʔitu gambar ʔapa ya \mb itu gambar apa ya \ge that picture what yes \gj that picture what yes \ft what picture is that? \nt still referring to the picture of a cat. \ref 0398 \id 862008081200010199 \begin 0:08:26 \sp CHIRIS \tx kucing. \pho tuciŋ \mb kucing \ge cat \gj cat \ft a cat. \ref 0399 \id 185256081200010199 \begin 0:08:27 \sp MOTRIS \tx kucing. \pho kuciŋ \mb kucing \ge cat \gj cat \ft a cat. \ref 0400 \id 201220081200010199 \begin 0:08:28 \sp EXPLIK \tx masa itu kucing? \pho masaʔ itu kuciŋ \mb masa itu kucing \ge incredible that cat \gj incredible that cat \ft is that really a cat? \ref 0401 \id 480704132807060503 \begin 0:08:29 \sp MOTRIS \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0402 \id 321680081200010199 \begin 0:08:30 \sp EXPLIK \tx ini apa kalo ini, yang ini, Dek, Dek. \pho ʔini ʔapa kalɔʔ ini yaŋ ʔini deʔ deʔ \mb ini apa kalo ini yang ini Dek Dek \ge this what TOP this REL this TRU-younger.sibling TRU-younger.sibling \gj this what TOP this REL this TRU-younger.sibling TRU-younger.sibling \ft and this, what about this one? \nt pointing at the picture of a duck. \ref 0403 \id 791352081200010199 \begin 0:08:31 \sp CHIRIS \tx bebek. \pho bɛbɛk \mb bebek \ge duck \gj duck \ft a duck. \ref 0404 \id 678554081200010199 \begin 0:08:33 \sp EXPLIK \tx bebek. \pho bɛbɛk \mb bebek \ge duck \gj duck \ft a duck. \ref 0405 \id 275648081200010199 \begin 0:08:35 \sp CHIRIS \tx angsa. \pho ʔaŋsaʔ \mb angsa \ge swan \gj swan \ft a goose. \ref 0406 \id 235116081200010199 \begin 0:08:36 \sp MOTRIS \tx angsa. \pho ʔaŋʃaʔ \mb angsa \ge swan \gj swan \ft a goose. \ref 0407 \id 305446081200010199 \begin 0:08:37 \sp MOTRIS \tx gimana nyanyinya gimana? \pho gimana ɲaɲiɲa gimanah \mb gimana nyanyi -nya gimana \ge how sing -NYA how \gj how sing-NYA how \ft how do you sing it? \nt referring to the song "Slaughter the Duck and the Goose". \ref 0408 \id 638476081200010199 \begin 0:08:38 \sp MOTRIS \tx 'potong bebek angsa' gimana? \pho pɔtɔŋ bɛbɛk ʔaŋsa gimana \mb potong bebek angsa gimana \ge cut duck swan how \gj cut duck swan how \ft how is the song 'I slaughter a duck and a goose'? \nt asking CHIRIS to sing the song by giving her a cue. \ref 0409 \id 787166081200010199 \begin 0:08:39 \sp CHIRIS \tx 'potong bebek ang(sa)...' \pho pɔtɔŋ bɛbɛk ʔaŋ \mb potong bebek angsa \ge cut duck swan \gj cut duck swan \ft 'I slaughter a duck and a goose...' \nt 1. starts singing the song. 2. interrupted. \ref 0410 \id 507503135718060503 \begin 0:08:41 \sp MOTRIS \tx '...(ang)sa.' \pho saʔ \mb angsa \ge swan \gj swan \ft '...goose.' \nt completing the utterance. \ref 0411 \id 527531081200010199 \begin 0:08:42 \sp MOTRIS \tx tangannya gimana, yang diajarin Umi, 'potong bebek'? \pho taŋanɲa gimana yaŋ diyajarin ʔumi pɔtɔŋ bɛbɛk \mb tangan -nya gimana yang di- ajar -in Umi potong bebek \ge hand -NYA how REL DI- teach -IN mother cut duck \gj hand-NYA how REL DI-teach-IN mother cut duck \ft how do you move your hands, like Grandma told you about the 'slaughter the duck'? \nt JNBRIS taught CHIRIS how to dance when she's singing the song. \ref 0412 \id 644127081200010199 \begin 0:08:44 \sp CHIRIS \tx 'potong bebek angsa...' \pho pɔtɔŋ bɛbɛk ʔaŋsaʔ \mb potong bebek angsa \ge cut duck swan \gj cut duck swan \ft 'I cut a duck and a goose...' \nt singing while moving her hands as she was cutting or slicing s.t.. \ref 0413 \id 361409081200010199 \begin 0:08:46 \sp MOTRIS \tx 'masak di...' \pho masak di \mb masak di \ge cook LOC \gj cook LOC \ft 'I cook them in...' \nt giving cue to CHIRIS. \ref 0414 \id 719540081200010199 \begin 0:08:48 \sp CHIRIS \tx '(m)asak di ku(ali)... kual(i)...' \pho ʔasak di kuh kuwal \mb masak di kuali kuali \ge cook LOC pot pot \gj cook LOC pot pot \ft 'I cook them in the pot... in a pot...' \nt 1. continuing the song. 2. interrupted. \ref 0415 \id 629370081200010199 \begin 0:08:50 \sp CHIRIS \tx ini ayam jago. \pho ni yayəm jagɔʔ \mb ini ayam jago \ge this chicken master \gj this chicken master \ft this is a rooster. \nt pointing at the picture of a rooster. \ref 0416 \id 733174081200010199 \begin 0:08:51 \sp MOTRIS \tx o, ayam jago. \pho ʔɔ ʔayam jagoʔ \mb o ayam jago \ge EXCL chicken master \gj EXCL chicken master \ft oh, a rooster. \ref 0417 \id 276887081200010199 \begin 0:08:52 \sp MOTRIS \tx ayamnya siapa tuh? \pho ʔayamɲa siyapa tuh \mb ayam -nya siapa tuh \ge chicken -NYA who that \gj chicken-NYA who that \ft whose rooster is that? \ref 0418 \id 357206081200010199 \begin 0:08:53 \sp CHIRIS \tx ayam Ana. \pho yəman ʔanah \mb ayam Ana \ge chicken Ana \gj chicken Ana \ft Ana's rooster. \ref 0419 \id 269567081200010199 \begin 0:08:54 \sp MAKRIS \tx Ica punya? \pho ʔica puɲaʔ \mb Ica punya \ge Ica have \gj Ica have \ft do you have any? \nt asking CHIRIS whether she has any rooster. \ref 0420 \id 622839081200010199 \begin 0:08:56 \sp MOTRIS \tx Ica punya ayam jago, nggak? \pho ʔica puɲa ʔayam jago ŋgaʔ \mb Ica punya ayam jago nggak \ge Ica have chicken master NEG \gj Ica have chicken master NEG \ft do you have a rooster? \ref 0421 \id 781209081200010199 \begin 0:08:57 \sp CHIRIS \tx ayam Ana mana? \pho ʔayam ʔana mana \mb ayam Ana mana \ge chicken Ana which \gj chicken Ana which \ft where is Ana's chicken? \ref 0422 \id 306842081200010199 \begin 0:08:58 \sp MOTRIS \tx ayam Ana? \pho ʔayam ʔanah \mb ayam Ana \ge chicken Ana \gj chicken Ana \ft Ana's chicken? \ref 0423 \id 701888081200010199 \begin 0:08:59 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0424 \id 952562081200010199 \begin 0:09:01 \sp MOTRIS \tx ni ayam Ana nih. \pho ni ʔayam ana ni \mb ni ayam Ana nih \ge this chicken Ana this \gj this chicken Ana this \ft this is Ana's chicken. \nt pointing at the picture of a hen. \ref 0425 \id 227642081200010199 \begin 0:09:03 \sp MOTRIS \tx ini ayam Ica, iya? \pho ʔini ʔayam ʔicaʔ ɪyah \mb ini ayam Ica iya \ge this chicken Ica yes \gj this chicken Ica yes \ft this is your rooster, right? \nt pointing at the picture of a rooster. \ref 0426 \id 291669081200010199 \begin 0:09:04 \sp CHIRIS \tx kudanya mana? \pho kudaʔɲa mana \mb kuda -nya mana \ge horse -NYA which \gj horse-NYA which \ft where is the horse? \ref 0427 \id 397745081200010199 \begin 0:09:06 \sp MOTRIS \tx ayo cari, mana? \pho ʔayo cari mana \mb ayo cari mana \ge AYO look.for which \gj AYO look.for which \ft come on, find it! \ref 0428 \id 316785081200010199 \begin 0:09:08 \sp CHIRIS \tx Mak, duduk! \pho maʔ duduk \mb Mak duduk \ge TRU-mother sit \gj TRU-mother sit \ft sit down, Grandma! \nt asking MAKRIS who is sitting on the sofa to sit on the floor. \ref 0429 \id 421742081200010199 \begin 0:09:10 \sp MOTRIS \tx ya itu Mak lagi duduk. \pho ya itu maʔ lagi duduk \mb ya itu Mak lagi duduk \ge yes that TRU-mother more sit \gj yes that TRU-mother more sit \ft yes, she is sitting. \ref 0430 \id 921340140357060503 \begin 0:09:12 \sp MAKRIS \tx ya Mak lagi duduk. \pho ya maʔ lagi duduk \mb ya Mak lagi duduk \ge yes TRU-mother more sit \gj yes TRU-mother more sit \ft I'm sitting. \ref 0431 \id 193286140442060503 \begin 0:09:14 \sp MOTRIS \tx eh. \pho ʔəːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \ref 0432 \id 438107081200010199 \begin 0:09:16 \sp CHIRIS \tx ini apaan, ya? \pho ni yapaʔan yah \mb ini apa -an ya \ge this what -AN yes \gj this what-AN yes \ft what's this? \nt pointing to the picture of a mouse in another poster. \ref 0433 \id 976258081200010199 \begin 0:09:18 \sp MOTRIS \tx ya ini tikus. \pho ya ʔini tikʊs \mb ya ini tikus \ge yes this mouse \gj yes this mouse \ft this is a mouse. \ref 0434 \id 696236081200010199 \begin 0:09:20 \sp MOTRIS \tx tikus di dalam keranjang. \pho tikus di dalam kəraɲjaŋ \mb tikus di dalam keranjang \ge mouse LOC inside basket \gj mouse LOC inside basket \ft a mouse in a basket. \ref 0435 \id 460175081200010199 \begin 0:09:22 \sp EXPLIK \tx liat nih, Dik, tikusnya nih, Dek, tuh. \pho liyat ni diʔ tikosɲa ni deʔ to \mb liat nih Dik tikus -nya nih Dek tuh \ge see this TRU-younger.sibling mouse -NYA this TRU-younger.sibling that \gj see this TRU-younger.sibling mouse-NYA this TRU-younger.sibling that \ft look at the mouse, look! \nt talking to CHIRIS. \ref 0436 \id 178425081200010199 \begin 0:09:23 \sp EXPLIK \tx mana, mana, mana gambar tikus? \pho mana mana mana gambar tikos \mb mana mana mana gambar tikus \ge which which which picture mouse \gj which which which picture mouse \ft where, where is the picture of the mouse? \ref 0437 \id 594666081200010199 \begin 0:09:25 \sp MOTRIS \tx nih, tuh. \pho ni tuh \mb nih tuh \ge this that \gj this that \ft this one, look. \ref 0438 \id 668156081200010199 \begin 0:09:27 \sp MOTRIS \tx ni tikusnya lagi di mana nih? \pho ni tikusɲa lagi di mana ni \mb ni tikus -nya lagi di mana nih \ge this mouse -NYA more LOC which this \gj this mouse-NYA more LOC which this \ft where is the mouse in? \nt pointing at the picture. \ref 0439 \id 114705081200010199 \begin 0:09:29 \sp CHIRIS \tx di mana? \pho de manah \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 0440 \id 647563081200010199 \begin 0:09:31 \sp MOTRIS \tx di dalam keranjang. \pho di dalam kəraɲjaŋ \mb di dalam keranjang \ge LOC inside basket \gj LOC inside basket \ft in the basket. \ref 0441 \id 508350081200010199 \begin 0:09:32 \sp CHIRIS \tx keranjang. \pho kaɲjaŋ \mb keranjang \ge basket \gj basket \ft a basket. \ref 0442 \id 752117081200010199 \begin 0:09:33 \sp MOTRIS \tx eh, ini ada apa nih, ni apa nih? \pho ʔɛh ini ʔada ʔapa ni ni yapa nih \mb eh ini ada apa nih ni apa nih \ge EXCL this exist what this this what this \gj EXCL this exist what this this what this \ft hey, what's this, what's this? \nt pointing at the picture of a monkey that's playing a Hula-Hoop. \ref 0443 \id 334613081200010199 \begin 0:09:34 \sp CHIRIS \tx roda. \pho lɔdaʔ \mb roda \ge wheel \gj wheel \ft a wheel. \nt thinking that MOTRIS is pointing at the Hula-Hoop. \ref 0444 \id 352698081200010199 \begin 0:09:35 \sp MOTRIS \tx apa inih? \pho ʔapa inih \mb apa inih \ge what this \gj what this \ft what's this? \ref 0445 \id 115536081200010199 \begin 0:09:36 \sp CHIRIS \tx paan nih? \pho paʔan ni \mb pa -an nih \ge what -AN this \gj what-AN this \ft what's this? \ref 0446 \id 221934081200010199 \begin 0:09:37 \sp MOTRIS \tx mo(nyet)... \pho mɔ \mb monyet \ge monkey \gj monkey \ft a monkey... \nt giving cue to CHIRIS. \ref 0447 \id 153354081200010199 \begin 0:09:38 \sp CHIRIS \tx ...(mo)nyet. \pho ɲɛt \mb monyet \ge monkey \gj monkey \ft ...a monkey. \nt completing the word. \ref 0448 \id 432921081200010199 \begin 0:09:39 \sp MOTRIS \tx monyetnya lagi main apa, ya? \pho mɔɲɛtɲa lagi main ʔapa ya \mb monyet -nya lagi main apa ya \ge monkey -NYA more play what yes \gj monkey-NYA more play what yes \ft what is the monkey playing with? \ref 0449 \id 212593081200010199 \begin 0:09:40 \sp CHIRIS \tx maen roda. \pho maen lɔdaʔ \mb maen roda \ge play wheel \gj play wheel \ft it's playing with a wheel. \ref 0450 \id 662267081200010199 \begin 0:09:41 \sp MOTRIS \tx o, maen lingkaran. \pho ʔo maen liŋkaran \mb o maen lingkar -an \ge EXCL play circle -AN \gj EXCL play circle-AN \ft oh, it's playing with a hoop. \nt referring to the hoop for monkey used for playing ballet. \ref 0451 \id 140263081200010199 \begin 0:09:42 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 0452 \id 911199081200010199 \begin 0:09:43 \sp MOTRIS \tx ini tuh. \pho ʔini tu \mb ini tuh \ge this that \gj this that \ft this one. \nt pointing at the Hula-Hoop. \ref 0453 \id 745592081200010199 \begin 0:09:45 \sp MOTRIS \tx ya? \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 0454 \id 179077081200010199 \begin 0:09:47 \sp CHIRIS \tx ni ini apaan? \pho ni ʔini ʔapaʔan \mb ni ini apa -an \ge this this what -AN \gj this this what-AN \ft what's this? \nt pointing at the picture of a hippopotamus. \ref 0455 \id 759390081200010199 \begin 0:09:49 \sp MOTRIS \tx itu apa, ya? \pho ʔitu ʔapa ya \mb itu apa ya \ge that what yes \gj that what yes \ft what's that? \ref 0456 \id 657646081200010199 \begin 0:09:51 \sp MOTRIS \tx eee... kuda laut. \pho ʔə kuda laut \mb eee kuda laut \ge FILL horse sea \gj FILL horse sea \ft umm... a sea horse. \nt forget the name of the animal. \ref 0457 \id 781627081200010199 \begin 0:09:53 \sp MOTRIS \tx e, apa namanya? \pho ʔɛ ʔapah namaɲa \mb e apa nama -nya \ge EH what name -NYA \gj EH what name-NYA \ft eh, what's the name? \nt referring to the hippopotamus. \ref 0458 \id 163365140916060503 \begin 0:09:55 \sp ELARIS \tx tau dia. \pho tau diyah \mb tau dia \ge know 3 \gj know 3 \ft she knows. \nt 1. talking to MAKRIS. 2. reference unclear. \ref 0459 \id 129323081200010199 \begin 0:09:57 \sp MOTRIS \tx ini gemuk, ini kurus. \pho ʔini gəmuk ʔini kurus \mb ini gemuk ini kurus \ge this fat this skinny \gj this fat this skinny \ft this one is fat, this one is skinny. \nt referring to the hippopotamus and the monkey. \ref 0460 \id 647406081200010199 \begin 0:10:00 \sp CHIRIS \tx ini apaan? \pho ʔini yapaʔan \mb ini apa -an \ge this what -AN \gj this what-AN \ft what's this? \nt pointing at another picture. \ref 0461 \id 573670081200010199 \begin 0:10:01 \sp MOTRIS \tx ini basah, ini kering nih, ke(ring)... \pho ʔini basah ʔini kəriŋ ni kəʔ \mb ini basah ini kering nih kering \ge this wet this dry this dry \gj this wet this dry this dry \ft this one is wet, this one is dry, dry... \nt pointing at a picture of two foxes. One of them is wet and the other one is dry. \ref 0462 \id 819485081200010199 \begin 0:10:02 \sp MOTRIS \tx ini maen ujan-ujanan. \pho ʔini maen ʔujanʔujanan \mb ini maen ujan - ujan -an \ge this play rain - rain -AN \gj this play RED.AN-rain \ft he is playing in the rain. \ref 0463 \id 389210141209060503 \begin 0:10:04 \sp ELARIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0464 \id 112092081200010199 \begin 0:10:06 \sp MOTRIS \tx jadinya? \pho jadiɲa \mb jadi -nya \ge become -NYA \gj become-NYA \ft so? \ref 0465 \id 844021081200010199 \begin 0:10:08 \sp CHIRIS \tx xx payung. \pho təʔəsəbi payuŋ \mb xx payung \ge xx umbrella \gj xx umbrella \ft xx umbrella. \ref 0466 \id 874202141321060503 \begin 0:10:09 \sp MOTRIS \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0467 \id 288507081200010199 \begin 0:10:10 \sp MOTRIS \tx ini kalo maen ujanan jadinya apa? \pho ʔini kalɔ maen ʔujanan jadiɲa apah \mb ini kalo maen ujan -an jadi -nya apa \ge this TOP play rain -AN become -NYA what \gj this TOP play rain-AN become-NYA what \ft what will happen if someone is playing in the rain? \ref 0468 \id 837298141434060503 \begin 0:10:11 \sp CHIRIS \tx sa(kit)... \pho ʃa \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft he will be sick... \nt interrupted. \ref 0469 \id 356469081200010199 \begin 0:10:12 \sp MOTRIS \tx bas(ah)... \pho bas \mb basah \ge wet \gj wet \ft wet... \nt giving cue to CHIRIS. \ref 0470 \id 484657081200010199 \begin 0:10:13 \sp CHIRIS \tx ...(ba)sah. \pho ʃah \mb basah \ge wet \gj wet \ft ...wet. \nt completing the utterance. \ref 0471 \id 339845081200010199 \begin 0:10:14 \sp MOTRIS \tx kalo nggak maen ujanan? \pho kalɔ ŋgaʔ maen ʔujanan \mb kalo nggak maen ujan -an \ge TOP NEG play rain -AN \gj TOP NEG play rain-AN \ft what if he doesn't play in the rain? \ref 0472 \id 987533081200010199 \begin 0:10:15 \sp CHIRIS \tx sakit. \pho sakit \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft he'll get sick. \ref 0473 \id 285998081200010199 \begin 0:10:17 \sp MOTRIS \tx o, kalo keujanan sakit. \pho ʔo kalɔ kəʔujanan sakit \mb o kalo ke an ujan sakit \ge EXCL TOP KE AN rain hurt \gj EXCL TOP KE.AN-rain hurt \ft oh, if he is caught in the rain, he'll get sick. \ref 0474 \id 485587081200010199 \begin 0:10:19 \sp MOTRIS \tx nah ini apa nih? \pho na ʔini yapa ni \mb nah ini apa nih \ge NAH this what this \gj NAH this what this \ft hey, what's this? \nt pointing at the picture of a giraffe. \ref 0475 \id 673733081200010199 \begin 0:10:21 \sp CHIRIS \tx kura-kura. \pho kulakulaʔ \mb kura-kura \ge tortoise \gj tortoise \ft a tortoise. \ref 0476 \id 241903081200010199 \begin 0:10:23 \sp MOTRIS \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt still pointing at the picture of a giraffe. \ref 0477 \id 979409081200010199 \begin 0:10:25 \sp MOTRIS \tx jerapah. \pho jərapa \mb jerapah \ge giraffe \gj giraffe \ft a giraffe. \ref 0478 \id 544726081200010199 \begin 0:10:27 \sp CHIRIS \tx jerapah. \pho jəlapah \mb jerapah \ge giraffe \gj giraffe \ft a giraffe. \ref 0479 \id 125389081200010199 \begin 0:10:29 \sp MOTRIS \tx lagi ngapain, lagi ngapain jerapahnya? \pho lagi ŋapain lagi ŋapain jərapahɲa \mb lagi ng- apa -in lagi ng- apa -in jerapah -nya \ge more N- what -IN more N- what -IN giraffe -NYA \gj more N-what-IN more N-what-IN giraffe-NYA \ft what is it doing, what is the giraffe doing? \ref 0480 \id 700175081200010199 \begin 0:10:31 \sp CHIRIS \tx ngambil buah. \pho ŋambi buwah \mb ng- ambil buah \ge N- take fruit \gj N-take fruit \ft taking a fruit. \ref 0481 \id 964905081200010199 \begin 0:10:32 \sp MOTRIS \tx o ngambil buah. \pho ʔo ŋambil buwa \mb o ng- ambil buah \ge EXCL N- take fruit \gj EXCL N-take fruit \ft oh, taking a fruit. \ref 0482 \id 683739081200010199 \begin 0:10:33 \sp MOTRIS \tx buah apa, ya? \pho buwah ʔapa ya \mb buah apa ya \ge fruit what yes \gj fruit what yes \ft what fruit? \ref 0483 \id 120036081200010199 \begin 0:10:34 \sp CHIRIS \tx pep(aya)... pep(aya)... pep(aya)... pep(aya)... eh. \pho pəp pəp pəp pəp ʔɛh \mb pepaya pepaya pepaya pepaya eh \ge papaya papaya papaya papaya EXCL \gj papaya papaya papaya papaya EXCL \ft pap(aya)... pap(aya)... pap(aya)... pap(aya)... eh. \nt pronouncing only the first syllable of the word "pepaya" papaya. \ref 0484 \id 252052081200010199 \begin 0:10:35 \sp MOTRIS \tx buah apa, ya? \pho buwah ʔapa ya \mb buah apa ya \ge fruit what yes \gj fruit what yes \ft what fruit is that? \ref 0485 \id 542768081200010199 \begin 0:10:37 \sp CHIRIS \tx e, buah xxx nih. \mb e buah xxx nih \ge EXCL fruit xxx this \gj EXCL fruit xxx this \ft eh, this is a xxx. \ref 0486 \id 512831081200010199 \begin 0:10:38 \sp MOTRIS \tx buah apa, ya? \pho buwa ʔapa ya \mb buah apa ya \ge fruit what yes \gj fruit what yes \ft what fruit is this? \ref 0487 \id 470705081200010199 \begin 0:10:39 \sp CHIRIS \tx buah, buah... buah... \pho buwa buwa buwah \mb buah buah buah \ge fruit fruit fruit \gj fruit fruit fruit \ft a... a... a... \nt 1. interrupted. 2. while trying to take the microphone off. \ref 0488 \id 754446081200010199 \begin 0:10:40 \sp MOTRIS \tx es, jangan diginiin! \pho ʔeʃ jaŋan diginiʔin \mb es jangan di- gini -in \ge EXCL don't DI- like.this -IN \gj EXCL don't DI-like.this-IN \ft hey, don't do that! \nt forbidding CHIRIS to take the microphone off. \ref 0489 \id 691382142013060503 \begin 0:10:41 \sp CHIRIS \tx ih. \pho ʔih \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 0490 \id 493552081200010199 \begin 0:10:43 \sp MOTRIS \tx nanti nggak diajak sama Tante deh. \pho nanti nga diʔajak sama tantə deh \mb nanti nggak di- ajak sama Tante deh \ge later NEG DI- invite with aunt DEH \gj later NEG DI-invite with aunt DEH \ft otherwise Auntie won't take you out. \nt referring to EXPLIK. \ref 0491 \id 450579081200010199 \begin 0:10:44 \sp MOTRIS \tx kan Tante mau pergi. \pho kan tantə mau pərgi \mb kan Tante mau pergi \ge KAN aunt want go \gj KAN aunt want go \ft Auntie is about to leave. \ref 0492 \id 779181142044060503 \begin 0:10:46 \sp EXPLIK \tx iya, xxx ya? \pho ʔiya xxx ya \mb iya xxx ya \ge yes xxx yes \gj yes xxx yes \ft yeah, xxx right? \ref 0493 \id 901276081200010199 \begin 0:10:48 \sp MOTRIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0494 \id 461020081200010199 \begin 0:10:50 \sp MOTRIS \tx naek mobil lagi, perginya naek mobil lagi. \pho naɛk mɔbil lagi pərgiɲa naek mɔbil lagi \mb naek mobil lagi pergi -nya naek mobil lagi \ge go.up car more go -NYA go.up car more \gj go.up car more go-NYA go.up car more \ft she will go by car, she will go by car. \ref 0495 \id 742777081200010199 \begin 0:10:52 \sp CHIRIS \tx mobil siapa? \pho mɔbil ʃapah \mb mobil siapa \ge car who \gj car who \ft whose car? \ref 0496 \id 565242081200010199 \begin 0:10:53 \sp CHIRIS \tx mobil Tante. \pho mɔbel tantə \mb mobil Tante \ge car aunt \gj car aunt \ft Auntie's car. \ref 0497 \id 237592081200010199 \begin 0:10:54 \sp CHIRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \ref 0498 \id 512491081200010199 \begin 0:10:55 \sp MOTRIS \tx o, di sana, di atas. \pho ʔo di sana di ʔatas \mb o di sana di atas \ge EXCL LOC there LOC up \gj EXCL LOC there LOC up \ft oh, it's over there, up there. \nt CHIRIS' house is in the down part of the kampong, while EXPLIK's house is in the upper part. \ref 0499 \id 259761081200010199 \begin 0:10:57 \sp MOTRIS \tx deket rumah Uwak. \pho dəkət ruma ʔuwaʔ \mb deket rumah Uwak \ge near house older.uncle \gj near house older.uncle \ft it's near Uncle's house. \ref 0500 \id 512471081200010199 \begin 0:10:59 \sp MOTRIS \tx makanya Rizka nggak boleh nakal. \pho makaɲa riska ŋgaʔ bɔlɛ nakal \mb maka -nya Rizka nggak boleh nakal \ge then -NYA Rizka NEG may naughty \gj then-NYA Rizka NEG may naughty \ft so you'd better not be naughty. \ref 0501 \id 707876081200010199 \begin 0:11:01 \sp CHIRIS \tx inih abis apain? \pho ʔinih ʔagis ʔapain \mb inih abis apa -in \ge this finished what -IN \gj this finished what-IN \ft what did it do? \nt referring to the picture of an animal sleeping. \ref 0502 \id 783872081200010199 \begin 0:11:03 \sp MOTRIS \tx ini lagi ngapain, ya? \pho ʔini lagi ŋapain yaʰ \mb ini lagi ng- apa -in ya \ge this more N- what -IN yes \gj this more N-what-IN yes \ft yes, what is it doing? \ref 0503 \id 960984081200010199 \begin 0:11:05 \sp MOTRIS \tx lagi... \pho lagi \mb lagi \ge more \gj more \ft it is... \ref 0504 \id 474698081200010199 \begin 0:11:07 \sp CHIRIS \tx lagi... \pho ʔagɪ \mb lagi \ge more \gj more \ft it is... \ref 0505 \id 357048081200010199 \begin 0:11:09 \sp MOTRIS \tx lagi ngapain? \pho lagi ŋapain \mb lagi ng- apa -in \ge more N- what -IN \gj more N-what-IN \ft what is it doing? \ref 0506 \id 326920081200010199 \begin 0:11:10 \sp CHIRIS \tx lagi bobok. \pho lagi bobɔʔ \mb lagi bobok \ge more sleep \gj more sleep \ft it's sleeping. \ref 0507 \id 665371081200010199 \begin 0:11:11 \sp MOTRIS \tx bobok. \pho bobɔʔ \mb bobok \ge sleep \gj sleep \ft sleeping. \ref 0508 \id 117041081200010199 \begin 0:11:13 \sp MOTRIS \tx boboknya di malam hari. \pho boboʔɲa di malam hariʔ \mb bobok -nya di malam hari \ge sleep -NYA LOC night day \gj sleep-NYA LOC night day \ft it's sleeping at night. \ref 0509 \id 324352081200010199 \begin 0:11:15 \sp MOTRIS \tx terus ini mau berangkat ke mana nih, bawa tas nih? \pho tərus ʔini mau bəraŋkat kə mana ni bawa tas nih \mb terus ini mau ber- angkat ke mana nih bawa tas nih \ge continue this want BER- lift to which this bring handbag this \gj continue this want BER-lift to which this bring handbag this \ft where is it going to go while bringing the handbag? \nt referring to another picture showing an animal who is going to school. \ref 0510 \id 689441081200010199 \begin 0:11:17 \sp CHIRIS \tx berangkat ke mana? \pho blakat kə manah \mb ber- angkat ke mana \ge BER- lift to which \gj BER-lift to which \ft where is it going? \ref 0511 \id 546978081200010199 \begin 0:11:18 \sp MOTRIS \tx berangkat ke mana, pergi ke mana? \pho bəraŋkat kə mana pərgi kə mana \mb ber- angkat ke mana pergi ke mana \ge BER- lift to which go to which \gj BER-lift to which go to which \ft where is it going, where is it going? \ref 0512 \id 311081081200010199 \begin 0:11:19 \sp CHIRIS \tx pergi ke mana? \pho pəlgi kə mana \mb pergi ke mana \ge go to which \gj go to which \ft where is it going? \ref 0513 \id 842781081200010199 \begin 0:11:21 \sp MOTRIS \tx ke se(kolah)... \pho kə sə \mb ke sekolah \ge to school \gj to school \ft to school... \nt giving cue to CHIRIS. \ref 0514 \id 148787081200010199 \begin 0:11:23 \sp CHIRIS \tx se(kolah)... \pho sə \mb sekolah \ge school \gj school \ft to school... \nt repeating MOTRIS. \ref 0515 \id 177173081200010199 \begin 0:11:25 \sp MOTRIS \tx (se)ko(lah). \pho kɔ \mb sekolah \ge school \gj school \ft to school... \nt still giving cue to CHIRIS. \ref 0516 \id 248184081200010199 \begin 0:11:25 \sp CHIRIS \tx ...(seko)lah. \pho laʔ \mb sekolah \ge school \gj school \ft ...school. \nt completing the word 'sekolah'. \ref 0517 \id 344650081200010199 \begin 0:11:25 \sp MOTRIS \tx ...(seko)lah. \pho la \mb sekolah \ge school \gj school \ft ...school. \nt repeating CHIRIS. \ref 0518 \id 743466081200010199 \begin 0:11:26 \sp MOTRIS \tx sekolah. \pho səkɔlah \mb sekolah \ge school \gj school \ft school. \ref 0519 \id 457993081200010199 \begin 0:11:27 \sp CHIRIS \tx sama sapa? \pho sama sapah \mb sama sapa \ge with who \gj with who \ft with whom? \ref 0520 \id 399745081200010199 \begin 0:11:28 \sp MOTRIS \tx sendiri tuh. \pho səndiriʔ tu \mb sen- diri tuh \ge SE- self that \gj SE-self that \ft alone. \ref 0521 \id 628952081200010199 \begin 0:11:29 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔap \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0522 \id 914257081200010199 \begin 0:11:30 \sp MOTRIS \tx ni liat, liat Ibu nih! \pho niʔ liyat liyat ʔibu nih \mb ni liat liat Ibu nih \ge this see see mother this \gj this see see mother this \ft look, look at me! \ref 0523 \id 834423081200010199 \begin 0:11:32 \sp MOTRIS \tx ini, maen apa ya ini? \pho ʔini maen ʔapa ya ini \mb ini maen apa ya ini \ge this play what yes this \gj this play what yes this \ft this one, what is this playing? \nt referring to another picture showing an animal who is playing with a balloon. \ref 0524 \id 965025081200010199 \begin 0:11:34 \sp CHIRIS \tx main balon. \pho meɪn balɔn \mb main balon \ge play balloon \gj play balloon \ft it is playing with balloon. \nt while standing up then walking. \ref 0525 \id 892808081200010199 \begin 0:11:36 \sp MOTRIS \tx maen balon. \pho maen balɔn \mb maen balon \ge play balloon \gj play balloon \ft playing with a balloon. \ref 0526 \id 354248081200010199 \begin 0:11:38 \sp MOTRIS \tx terus... ke sini lagi! \pho təros kə sini lagi \mb terus ke sini lagi \ge continue to here more \gj continue to here more \ft and... come here again! \nt calling CHIRIS. \ref 0527 \id 967406081200010199 \begin 0:11:40 \sp CHIRIS \tx wah apaan tuh? \pho wah ʔapaan tu \mb wah apa -an tuh \ge EXCL what -AN that \gj EXCL what-AN that \ft wow, what's that? \nt taking a doll. \ref 0528 \id 416613081200010199 \begin 0:11:42 \sp EXPLIK \tx wow, apaan nih? \pho wao ʔapaan ni \mb wow apa -an nih \ge EXCL what -AN this \gj EXCL what-AN this \ft wow, what's this? \ref 0529 \id 633064081200010199 \begin 0:11:44 \sp EXPLIK \tx bonekanya Rizka, ya? \pho bɔnɛkaɲa riska ya \mb boneka -nya Rizka ya \ge doll -NYA Rizka yes \gj doll-NYA Rizka yes \ft is this your doll? \ref 0530 \id 732423081200010199 \begin 0:11:47 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0531 \id 252061081200010199 \begin 0:11:48 \sp EXPLIK \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft really? \ref 0532 \id 696469081200010199 \begin 0:11:49 \sp EXPLIK \tx siapa yang mbelikan? \pho syapa yaŋ mbəlikan \mb siapa yang m- beli -kan \ge who REL N- buy -KAN \gj who REL N-buy-KAN \ft who bought it for you? \ref 0533 \id 770299081200010199 \begin 0:11:50 \sp CHIRIS \tx ah, ni liat. \pho ʔa ni liyat \mb ah ni liat \ge EXCL this see \gj EXCL this see \ft ah, I want to see it! \nt intending to watch the screen of the camcorder again. \ref 0534 \id 528067081200010199 \begin 0:11:51 \sp MOTRIS \tx sini nih, nih! \pho sini ni ni \mb sini nih nih \ge here this this \gj here this this \ft here, come here! \ref 0535 \id 938522081200010199 \begin 0:11:53 \sp MOTRIS \tx lagi nih, tanya lagi nih, Ibu tanya lagi nih. \pho lagi ni taɲa lagi ni ʔibu taɲa lagi ni \mb lagi nih tanya lagi nih Ibu tanya lagi nih \ge more this ask more this mother ask more this \gj more this ask more this mother ask more this \ft one more, I want to ask you another question, I want to ask you another question. \ref 0536 \id 368144081200010199 \begin 0:11:54 \sp CHIRIS \tx liat. \pho ʔiyat \mb liat \ge see \gj see \ft I want to see it. \nt still intending to watch the screen of the camcorder again. \ref 0537 \id 505789081200010199 \begin 0:11:55 \sp EXPLIK \tx oh iya, tuh, ditanya lagi tuh sama Ibu tuh. \pho ʔoh ʔiya tu ditaɲaʔ lagi tu sama ibuʔ tu \mb oh iya tuh di- tanya lagi tuh sama Ibu tuh \ge EXCL yes that DI- ask more that with mother that \gj EXCL yes that DI-ask more that with mother that \ft oh yeah, your mother will ask you something. \nt talking to CHIRIS. \ref 0538 \id 413881144256060503 \begin 0:11:56 \sp MOTRIS \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft come here! \ref 0539 \id 917307081200010199 \begin 0:11:57 \sp EXPLIK \tx yok! \pho yoʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0540 \id 806560081200010199 \begin 0:11:58 \sp CHIRIS \tx mau liat. \pho mau liyat \mb mau liat \ge want see \gj want see \ft I want to see it. \nt still intending to watch the screen of the camcorder again. \ref 0541 \id 683091081200010199 \begin 0:11:58 \sp EXPLIK \tx nggak bisa. \pho ŋgaʔ bisa \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft you can't. \ref 0542 \id 240840144401060503 \begin 0:11:58 \sp CHIRIS \tx ih. \pho ʔih \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ih. \ref 0543 \id 924191081200010199 \begin 0:11:58 \sp EXPLIK \tx ditutup sama Tante. \pho ditutup sama tantə \mb di- tutup sama Tante \ge DI- shut with aunt \gj DI-shut with aunt \ft I've closed it. \nt referring to the screen. \ref 0544 \id 614079144333060503 \begin 0:11:59 \sp MAKRIS \tx ntar, ntar. \pho ʔn̩tar ʔn̩tar \mb ntar ntar \ge moment moment \gj moment moment \ft later, later. \ref 0545 \id 200522144422060503 \begin 0:12:00 \sp MOTRIS \tx ntar, liatnya ntar. \pho ʔn̩tar liyatɲa ʔn̩tar \mb ntar liat -nya ntar \ge moment see -NYA moment \gj moment see-NYA moment \ft later, watch it later. \ref 0546 \id 403781081200010199 \begin 0:12:01 \sp EXPLIK \tx iya, nanti... nanti kita liat, ya? \pho ʔiya nantiʔ nantiʔ kita liyat ya \mb iya nanti nanti kita liat ya \ge yes later later 1PL see yes \gj yes later later 1PL see yes \ft okay, later... we'll watch it later, okay? \ref 0547 \id 957826081200010199 \begin 0:12:02 \sp MOTRIS \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft this one. \nt asking CHIRIS to look at the poster again. \ref 0548 \id 504443081200010199 \begin 0:12:03 \sp MAKRIS \tx sebentar lagi, ya? \pho səbəntar lagi ya \mb se- bentar lagi ya \ge SE- moment more yes \gj SE-moment more yes \ft hold on a little while more, okay? \ref 0549 \id 141598081200010199 \begin 0:12:04 \sp MOTRIS \tx ntar disetel, disetel ntar. \pho ʔn̩tar disətɛl disətɛl ʔn̩tar \mb ntar di- setel di- setel ntar \ge moment DI- turn.on DI- turn.on moment \gj moment DI-turn.on DI-turn.on moment \ft she will play it, she will play it. \nt referring to the recording session. \ref 0550 \id 283751144719060503 \begin 0:12:05 \sp EXPLIK \tx ya, o iya. \pho ya ʔo iya \mb ya o iya \ge yes EXCL yes \gj yes EXCL yes \ft yeah, oh yeah. \ref 0551 \id 843514081200010199 \begin 0:12:06 \sp MOTRIS \tx nah, sini, duduk, duduk, Rizkanya duduk! \pho na sini dudʊk dudʊk riskaɲa dudʊk \mb nah sini duduk duduk Rizka -nya duduk \ge NAH here sit sit Rizka -NYA sit \gj NAH here sit sit Rizka-NYA sit \ft okay, sit down, sit down, sit down! \nt talking to CHIRIS. \ref 0552 \id 522608081200010199 \begin 0:12:07 \sp CHIRIS \tx setel apaan? \pho sətɛl apaʔan \mb setel apa -an \ge turn.on what -AN \gj turn.on what-AN \ft play what? \ref 0553 \id 982715081200010199 \begin 0:12:08 \sp MOTRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0554 \id 322352081200010199 \begin 0:12:09 \sp CHIRIS \tx nyetel apaan? \pho ɲətɛl apaan \mb ny- setel apa -an \ge N- turn.on what -AN \gj N-turn.on what-AN \ft what is she going to play? \nt asking MOTRIS. \ref 0555 \id 387541081200010199 \begin 0:12:10 \sp MOTRIS \tx setel Rizka. \pho sətɛl riskaʔ \mb setel Rizka \ge turn.on Rizka \gj turn.on Rizka \ft she's going to play the film about you. \nt referring to the recording session. \ref 0556 \id 718763081200010199 \begin 0:12:11 \sp MOTRIS \tx ada Rizka lagi ngomong. \pho ʔada riska lagi ŋɔmɔŋ \mb ada Rizka lagi ng- omong \ge exist Rizka more N- speak \gj exist Rizka more N-speak \ft there will be you speaking. \ref 0557 \id 166318081200010199 \begin 0:12:12 \sp CHIRIS \tx siapa? \pho siyapah \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 0558 \id 511297081200010199 \begin 0:12:13 \sp MOTRIS \tx he? \pho hə \mb he \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0559 \id 791011081200010199 \begin 0:12:14 \sp MAKRIS \tx sini, duduk, Icanya! \pho sini dudʊk ʔicaʔɲa \mb sini duduk Ica -nya \ge here sit Ica -NYA \gj here sit Ica-NYA \ft here, sit down! \ref 0560 \id 336271081200010199 \begin 0:12:16 \sp CHIRIS \tx mo liat. \pho mɔ liyat \mb mo liat \ge want see \gj want see \ft I want to see it. \nt still wants to watch the screen of the camcorder. \ref 0561 \id 324571081200010199 \begin 0:12:17 \sp EXPLIK \tx nggak bisa. \pho ŋgaʔ bisa \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft you can't. \ref 0562 \id 780849081200010199 \begin 0:12:18 \sp EXPLIK \tx Tante juga nggak keliatan. \pho tantə juga ŋgaʔ kəliyatan \mb Tante juga nggak ke an liat \ge aunt also NEG KE AN see \gj aunt also NEG KE.AN-see \ft I also can't see it. \ref 0563 \id 554747081200010199 \begin 0:12:19 \sp MAKRIS \tx ntar, ntar. \pho ʔn̩tar ʔn̩tar \mb ntar ntar \ge moment moment \gj moment moment \ft later, later. \nt persuading CHIRIS to look at the screen later. \ref 0564 \id 248545081200010199 \begin 0:12:20 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt still wants to watch the screen of the camcorder. \ref 0565 \id 108254081200010199 \begin 0:12:22 \sp EXPLIK \tx tuh, nggak bisa. \pho to ngaʔ bisa \mb tuh nggak bisa \ge that NEG can \gj that NEG can \ft look, you can't. \ref 0566 \id 236282081200010199 \begin 0:12:23 \sp EXPLIK \tx Tante nggak keliatan. \pho tantə ŋgaʔ kəleyatan \mb Tante nggak ke an liat \ge aunt NEG KE AN see \gj aunt NEG KE.AN-see \ft I also can't see anything. \ref 0567 \id 995487081200010199 \begin 0:12:24 \sp EXPLIK \tx tuh mana, tuh. \pho to mana to \mb tuh mana tuh \ge that which that \gj that which that \ft look, where is it? \nt showing that there's nothing can be seen through the screen of the camcorder. \ref 0568 \id 781989081200010199 \begin 0:12:26 \sp EXPLIK \tx nggak keliatan. \pho ŋgaʔ kəliyatan \mb nggak ke an liat \ge NEG KE AN see \gj NEG KE.AN-see \ft you can't see anything. \ref 0569 \id 516383145123060503 \begin 0:12:28 \sp EXPLIK \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \nt kissing CHIRIS. \ref 0570 \id 817136081200010199 \begin 0:12:30 \sp MOTRIS \tx udah? \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft finished? \nt asking CHIRIS whether she has done with the camcorder or not. \ref 0571 \id 225316081200010199 \begin 0:12:31 \sp MAKRIS \tx ayo, ayo ngliat lagi, ngliat la(gi)... \pho ʔayɔ ʔayɔ ŋliyat lagi ŋliyat la \mb ayo ayo ng- liat lagi ng- liat lagi \ge AYO AYO N- see more N- see more \gj AYO AYO N-see more N-see more \ft come on, look at it again, look at it again... \nt 1. asking CHIRIS to look at the poster again. 2. interrupted. \ref 0572 \id 298845081200010199 \begin 0:12:32 \sp MOTRIS \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft look! \ref 0573 \id 398368081200010199 \begin 0:12:33 \sp CHIRIS \tx ada tikus. \pho ʔada tikus \mb ada tikus \ge exist mouse \gj exist mouse \ft there is a mouse. \nt referring to the picture of a mouse in the poster. \ref 0574 \id 884043081200010199 \begin 0:12:34 \sp MAKRIS \tx iya, iya, liat tikus. \pho ʔiya iya liyat tikus \mb iya iya liat tikus \ge yes yes see mouse \gj yes yes see mouse \ft yeah, yeah, look at the mouse. \ref 0575 \id 636995081200010199 \begin 0:12:35 \sp MOTRIS \tx ada tikus. \pho ʔada tikus \mb ada tikus \ge exist mouse \gj exist mouse \ft there's a mouse. \nt repeating CHIRIS. \ref 0576 \id 199625081200010199 \begin 0:12:36 \sp MOTRIS \tx sekarang mau liat buku lagi, nggak? \pho səkaraŋ mau liyat buku lagi ŋgaʔ \mb sekarang mau liat buku lagi nggak \ge now want see book more NEG \gj now want see book more NEG \ft do you want to look at the book again? \ref 0577 \id 509593081200010199 \begin 0:12:37 \sp CHIRIS \tx ah? \pho ʔah \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0578 \id 947314081200010199 \begin 0:12:39 \sp MOTRIS \tx bukunya lihat lagi! \pho bukuʔɲa liyat lagi \mb buku -nya lihat lagi \ge book -NYA see more \gj book-NYA see more \ft look at the book again! \ref 0579 \id 224751081200010199 \begin 0:12:41 \sp MAKRIS \tx bunga, bunga, ni bunga nih. \pho buŋaʔ buŋaʔ ni buŋaʔ ni \mb bunga bunga ni bunga nih \ge flower flower this flower this \gj flower flower this flower this \ft flowers, flowers, these are flowers. \nt pointing at the picture of flowers in the book. \ref 0580 \id 643488081200010199 \begin 0:12:43 \sp MOTRIS \tx ni gambar bunga nih. \pho ni gambar buŋaʔ ni \mb ni gambar bunga nih \ge this picture flower this \gj this picture flower this \ft this is a picture of flowers. \ref 0581 \id 426888081200010199 \begin 0:12:44 \sp MAKRIS \tx ni ada kupu-kupu. \pho ni ʔada kupukupuʔ \mb ni ada kupu.kupu \ge this exist butterfly \gj this exist butterfly \ft there is a butterfly. \nt referring to the picture of butterflies in the book. \ref 0582 \id 520235081200010199 \begin 0:12:45 \sp MOTRIS \tx 'kebunku.' \pho kəbunku \mb kebun -ku \ge garden -1SG \gj garden-1SG \ft 'my garden.' \nt reading the text in the book. \ref 0583 \id 710253081200010199 \begin 0:12:46 \sp CHIRIS \tx man(a)... kup(u-kupu)... kupu-kupunya, Mak? \pho man kup kupukupuʔɲa maʔ \mb mana kupu.kupu kupu.kupu -nya Mak \ge which butterfly butterfly -NYA TRU-mother \gj which butterfly butterfly-NYA TRU-mother \ft where is the butterfly... the butterfly, Grandma? \ref 0584 \id 242361081200010199 \begin 0:12:48 \sp MOTRIS \tx 'lihat kebunku...' \pho lihat kəbunku \mb lihat kebun -ku \ge see garden -1SG \gj see garden-1SG \ft 'look at my garden...' \nt singing. \ref 0585 \id 564882081200010199 \begin 0:12:50 \sp CHIRIS \tx (li)at ini dulu. \pho yat ʔini doloʔ \mb liat ini dulu \ge see this before \gj see this before \ft I want to look at this first. \nt referring to the poster of animals. \ref 0586 \id 484377081200010199 \begin 0:12:51 \sp MOTRIS \tx o, liat mana dulu? \pho ʔo liyat mana duluʔ \mb o liat mana dulu \ge EXCL see which before \gj EXCL see which before \ft oh, which one do you want to look at first? \ref 0587 \id 136090081200010199 \begin 0:12:52 \sp CHIRIS \tx inih. \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this one. \ref 0588 \id 974791081200010199 \begin 0:12:53 \sp MOTRIS \tx itu apa itu? \pho ʔitu wapa ito \mb itu apa itu \ge that what that \gj that what that \ft what's that? \nt referring to the picture of a mouse. \ref 0589 \id 335566081200010199 \begin 0:12:54 \sp CHIRIS \tx ni apaan, Bu? \pho ni yapaan buʔ \mb ni apa -an Bu \ge this what -AN TRU-mother \gj this what-AN TRU-mother \ft what's this, Mom? \nt pointing at the tail of the mouse. \ref 0590 \id 172794081200010199 \begin 0:12:56 \sp MOTRIS \tx apa, ya? \pho ʔapa ya \mb apa ya \ge what yes \gj what yes \ft what's that? \ref 0591 \id 465137081200010199 \begin 0:12:56 \sp CHIRIS \tx uler. \pho uləl \mb uler \ge snake \gj snake \ft a snake. \ref 0592 \id 771179081200010199 \begin 0:12:56 \sp MOTRIS \tx mana uler? \pho mana ʔulər \mb mana uler \ge which snake \gj which snake \ft which one is the snake? \ref 0593 \id 758926145746060503 \begin 0:12:57 \sp CHIRIS \tx ni. \pho nih \mb ni \ge this \gj this \ft this one. \nt still pointing at the tail of the mouse. \ref 0594 \id 920552081200010199 \begin 0:12:58 \sp MOTRIS \tx buntut itu. \pho buntut ʔitu \mb buntut itu \ge tail that \gj tail that \ft that's a tail. \nt referring to the mouse's tail. \ref 0595 \id 449442081200010199 \begin 0:12:59 \sp CHIRIS \tx buntut siapa? \pho buntut sapa \mb buntut siapa \ge tail who \gj tail who \ft whose tail? \ref 0596 \id 679120081200010199 \begin 0:12:59 \sp MOTRIS \tx buntut ini. \pho buntut ʔini \mb buntut ini \ge tail this \gj tail this \ft the tail of it. \ref 0597 \id 793710081200010199 \begin 0:13:00 \sp MOTRIS \tx siapa ini? \pho siyapa ini \mb siapa ini \ge who this \gj who this \ft who is this? \ref 0598 \id 697625081200010199 \begin 0:13:01 \sp CHIRIS \tx tikus. \pho tikus \mb tikus \ge mouse \gj mouse \ft a mouse. \ref 0599 \id 409289081200010199 \begin 0:13:02 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0600 \id 826500081200010199 \begin 0:13:03 \sp MOTRIS \tx buntut... \pho buntot \mb buntut \ge tail \gj tail \ft a tail of... \ref 0601 \id 107971081200010199 \begin 0:13:04 \sp CHIRIS \tx ...tikus. \pho tikos \mb tikus \ge mouse \gj mouse \ft ...of a mouse. \nt completing the utterance. \ref 0602 \id 876965081200010199 \begin 0:13:05 \sp MOTRIS \tx kalo ini? \pho kalɔ ini \mb kalo ini \ge TOP this \gj TOP this \ft what about this one? \nt pointing at the picture of a rabbit. \ref 0603 \id 469681081200010199 \begin 0:13:06 \sp CHIRIS \tx kelinci. \pho kəliɲciʔ \mb kelinci \ge rabbit \gj rabbit \ft a rabbit. \ref 0604 \id 638254081200010199 \begin 0:13:07 \sp MOTRIS \tx kelinci. \pho kəliɲci \mb kelinci \ge rabbit \gj rabbit \ft a rabbit. \nt repeating CHIRIS. \ref 0605 \id 655327081200010199 \begin 0:13:09 \sp MOTRIS \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft what about this? \nt pointing at the picture of a camel. \ref 0606 \id 495548081200010199 \begin 0:13:11 \sp CHIRIS \tx Mbak Cyntia punya ke(linci)... kelinci, nggak? \pho mbɛ sintiya puɲa kə kəliɲci ŋgaʔ \mb Mbak Cyntia punya kelinci kelinci nggak \ge EPIT Cyntia have rabbit rabbit NEG \gj EPIT Cyntia have rabbit rabbit NEG \ft does Cyntia have a rabbit... a rabbit? \ref 0607 \id 693065081200010199 \begin 0:13:13 \sp MOTRIS \tx o iya, Mbak Cyntia punya, ya? \pho ʔo ʔiya mbaʔ sintiya puɲaʔ ya \mb o iya Mbak Cyntia punya ya \ge EXCL yes EPIT Cyntia have yes \gj EXCL yes EPIT Cyntia have yes \ft oh, yeah, Cyntia has one, right? \nt referring to the rabbit. \ref 0608 \id 892361081200010199 \begin 0:13:15 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0609 \id 929682081200010199 \begin 0:13:17 \sp MOTRIS \tx he-eh, punya kelinci. \pho həʔə puɲa kəliɲci \mb he-eh punya kelinci \ge uh-huh have rabbit \gj uh-huh have rabbit \ft uh-huh, she has a rabbit. \ref 0610 \id 449095081200010199 \begin 0:13:20 \sp MOTRIS \tx Rizka punya? \pho riska puɲaʔ \mb Rizka punya \ge Rizka have \gj Rizka have \ft do you have one? \ref 0611 \id 250989081200010199 \begin 0:13:21 \sp CHIRIS \tx nggak punya. \pho ŋgaʔ puɲaʔ \mb nggak punya \ge NEG have \gj NEG have \ft I don't have any. \ref 0612 \id 678327081200010199 \begin 0:13:22 \sp MOTRIS \tx nggak punya? \pho ŋga puɲaʔ \mb nggak punya \ge NEG have \gj NEG have \ft you don't have any? \ref 0613 \id 957459081200010199 \begin 0:13:23 \sp MOTRIS \tx nanti di kampung ngambil, ya? \pho nantiʔ di kampuŋ ŋambil yaʔ \mb nanti di kampung ng- ambil ya \ge later LOC village N- take yes \gj later LOC village N-take yes \ft let's to get one in the village, okay? \ref 0614 \id 633563081200010199 \begin 0:13:24 \sp CHIRIS \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0615 \id 106189081200010199 \begin 0:13:26 \sp MOTRIS \tx kelinci, ya? \pho kəliɲciʔ yaʔ \mb kelinci ya \ge rabbit yes \gj rabbit yes \ft a rabbit, okay? \ref 0616 \id 621951081200010199 \begin 0:13:27 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0617 \id 193531151635060503 \begin 0:13:28 \sp MOTRIS \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0618 \id 243912081200010199 \begin 0:13:29 \sp MAKRIS \tx di rumah di kampung, ya? \pho de ruma di kampuŋ ya \mb di rumah di kampung ya \ge LOC house LOC village yes \gj LOC house LOC village yes \ft in my house in the village, okay? \ref 0619 \id 539074081200010199 \begin 0:13:30 \sp CHIRIS \tx kelinci. \pho kəliɲciʔ \mb kelinci \ge rabbit \gj rabbit \ft a rabbit. \ref 0620 \id 681476151732060503 \begin 0:13:32 \sp MOTRIS \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt pointing at the picture of a sheep. \ref 0621 \id 537982081200010199 \begin 0:13:33 \sp MAKRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0622 \id 177740081200010199 \begin 0:13:34 \sp MOTRIS \tx ni apa ni, ni? \pho ni yapa ni nih \mb ni apa ni ni \ge this what this this \gj this what this this \ft this one, what's this? \nt still pointing at the picture of a sheep. \ref 0623 \id 790335081200010199 \begin 0:13:35 \sp MOTRIS \tx tadi Ibu bilangin apa ini? \pho tadi ʔibu bilaŋin ʔapa ini \mb tadi Ibu bilang -in apa ini \ge earlier mother say -IN what this \gj earlier mother say-IN what this \ft what did I tell you about it? \ref 0624 \id 271123081200010199 \begin 0:13:36 \sp CHIRIS \tx sapi. \pho sapiʔ \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft a cow. \ref 0625 \id 678105081200010199 \begin 0:13:37 \sp MOTRIS \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt still pointing at the picture of a sheep. \ref 0626 \id 834762081200010199 \begin 0:13:38 \sp MAKRIS \tx dom(ba)... \pho dɔm \mb domba \ge sheep \gj sheep \ft a sheep... \nt giving cue to CHIRIS. \ref 0627 \id 364025081200010199 \begin 0:13:39 \sp CHIRIS \tx ...(dom)ba. \pho mbaʔ \mb domba \ge sheep \gj sheep \ft ...a sheep. \nt completing the word. \ref 0628 \id 574149081200010199 \begin 0:13:40 \sp MOTRIS \tx domba. \pho dɔmbaʔ \mb domba \ge sheep \gj sheep \ft a sheep. \ref 0629 \id 533280081200010199 \begin 0:13:41 \sp CHIRIS \tx ini apaan? \pho ʔini yapaʔan \mb ini apa -an \ge this what -AN \gj this what-AN \ft what's this? \nt pointing at the picture of a dog with her foot. \ref 0630 \id 781880152027060503 \begin 0:13:42 \sp MAKRIS \tx kambing. \pho kambiŋ \mb kambing \ge goat \gj goat \ft a goat. \ref 0631 \id 353551081200010199 \begin 0:13:43 \sp MOTRIS \tx nih, sekarang Ibu pengen tanya. \pho ni səkaraŋ ʔibu pɛŋɛn taɲaʔ \mb nih sekarang Ibu pengen tanya \ge this now mother want ask \gj this now mother want ask \ft I want to ask you a question. \ref 0632 \id 937338081200010199 \begin 0:13:44 \sp MOTRIS \tx kalo suara ayam gimana? \pho kalɔ suwara ʔayam gimana \mb kalo suara ayam gimana \ge TOP sound chicken how \gj TOP sound chicken how \ft how does a chicken sound? \ref 0633 \id 858197081200010199 \begin 0:13:45 \sp CHIRIS \tx 'uk uk uk.' \pho ʔu ʔu ʔuʔ \mb uk uk uk \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft 'peep peep peep.' \ref 0634 \id 943422081200010199 \begin 0:13:47 \sp MOTRIS \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 0635 \id 518498081200010199 \begin 0:13:49 \sp CHIRIS \tx 'uk uk uk uk.' \pho ʔo ʔo ʔo ʔoʔ \mb uk uk uk uk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'peep peep peep peep.' \ref 0636 \id 309834081200010199 \begin 0:13:50 \sp MOTRIS \tx 'uk uk uk uk'? \pho ʔu ʔu ʔu ʔuʔ \mb uk uk uk uk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'peep peep peep peep'? \ref 0637 \id 595511081200010199 \begin 0:13:51 \sp MOTRIS \tx kalo suara kucing? \pho kalɔk suwara kuciŋ \mb kalo suara kucing \ge TOP sound cat \gj TOP sound cat \ft how does a cat sound? \ref 0638 \id 464052081200010199 \begin 0:13:52 \sp CHIRIS \tx 'meong.' \pho mɛyɔŋ \mb meong \ge meow \gj meow \ft 'meow.' \ref 0639 \id 536801081200010199 \begin 0:13:54 \sp MOTRIS \tx 'meong.' \pho mɛyɔŋ \mb meong \ge meow \gj meow \ft 'meow.' \ref 0640 \id 137011081200010199 \begin 0:13:56 \sp MOTRIS \tx suara anjing? \pho suwara ʔaɲjiŋ \mb suara anjing \ge sound dog \gj sound dog \ft the dog sound? \ref 0641 \id 259930081200010199 \begin 0:13:57 \sp CHIRIS \tx 'guk guk.' \pho guk guk \mb guk guk \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft 'bow wow.' \ref 0642 \id 656427081200010199 \begin 0:13:58 \sp MOTRIS \tx 'guk guk.' \pho guk guk \mb guk guk \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft 'bow wow.' \ref 0643 \id 980330081200010199 \begin 0:13:59 \sp MOTRIS \tx suara sapi? \pho suwara sapiʔ \mb suara sapi \ge sound cattle \gj sound cattle \ft how does a cow sound? \ref 0644 \id 728138081200010199 \begin 0:14:00 \sp CHIRIS \tx 'sapi.' \pho sapeːʔ \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft 'cow.' \ref 0645 \id 244180152315060503 \begin 0:14:01 \sp MAKRIS \tx 'moo.' \pho mɔ \mb moo \ge IMIT \gj IMIT \ft 'moo.' \ref 0646 \id 780617152231060503 \begin 0:14:02 \sp MOTRIS \tx o, 'sapi...' gitu? \pho ʔɔ sapeʔ gɪt \mb o sapi gitu \ge EXCL cattle like.that \gj EXCL cattle like.that \ft oh, is it 'sapi...'? \nt while laughing. \ref 0647 \id 926025081200010199 \begin 0:14:03 \sp MAKRIS \tx e, 'moa'. \pho ʔɛ mɔwa \mb e moa \ge EXCL IMIT \gj EXCL IMIT \ft hey, 'moo'. \ref 0648 \id 630823081200010199 \begin 0:14:04 \sp CHIRIS \tx 'moo.' \pho ʔm̩ɔʔ \mb moo \ge IMIT \gj IMIT \ft 'moo.' \ref 0649 \id 108712081200010199 \begin 0:14:05 \sp MOTRIS \tx 'moa' gitu. \pho mɔːwa geto \mb moa gitu \ge IMIT like.that \gj IMIT like.that \ft it should be 'moo'. \ref 0650 \id 728079081200010199 \begin 0:14:07 \sp CHIRIS \tx kalo ni? \pho kalɔʔ nih \mb kalo ni \ge TOP this \gj TOP this \ft what about this? \nt while pointing the picture of a sheep. \ref 0651 \id 143980081200010199 \begin 0:14:08 \sp MOTRIS \tx ini suara domba gimana? \pho ʔini swara dɔmbaʔ gimana \mb ini suara domba gimana \ge this sound sheep how \gj this sound sheep how \ft how does a sheep sound? \ref 0652 \id 540710152637060503 \begin 0:14:09 \sp MAKRIS \tx 'mbek.' \pho mbɛːʔ \mb mbek \ge IMIT \gj IMIT \ft 'baa.' \ref 0653 \id 372912081200010199 \begin 0:14:10 \sp MOTRIS \tx sama ama kambing gimana? \pho sama ama kambiŋ gimanah \mb sama ama kambing gimana \ge same with goat how \gj same with goat how \ft how is it if it's the same as a goat? \ref 0654 \id 121576152738060503 \begin 0:14:12 \sp MAKRIS \tx 'mbek.' \pho mbɛːʔ \mb mbek \ge IMIT \gj IMIT \ft 'baa.' \ref 0655 \id 543501081200010199 \begin 0:14:14 \sp CHIRIS \tx 'ek.' \pho ʔɛːʔ \mb ek \ge IMIT \gj IMIT \ft 'baa.' \ref 0656 \id 243188081200010199 \begin 0:14:15 \sp MOTRIS \tx 'mbek' gitu. \pho mbɛʔ gɪtuh \mb mbek gitu \ge IMIT like.that \gj IMIT like.that \ft it's 'baa'. \ref 0657 \id 969547081200010199 \begin 0:14:16 \sp CHIRIS \tx 'mbek.' \pho mbɛʔ \mb mbek \ge IMIT \gj IMIT \ft 'baa.' \ref 0658 \id 401224081200010199 \begin 0:14:17 \sp MOTRIS \tx kalo Ica, Ica ketawa gimana? \pho kalɔʔ ica ʔica kətawa gimana \mb kalo Ica Ica ke- tawa gimana \ge TOP Ica Ica KE- laughter how \gj TOP Ica Ica KE-laughter how \ft what about you when you're laughing? \ref 0659 \id 412852081200010199 \begin 0:14:18 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho ʔinhihin \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0660 \id 425097081200010199 \begin 0:14:19 \sp MOTRIS \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 0661 \id 122262081200010199 \begin 0:14:19 \sp CHIRIS \tx hi hi hi. \pho hi hi hi \mb hi hi hi \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft 'he he he.' \nt pretending to laugh. \ref 0662 \id 762631081200010199 \begin 0:14:20 \sp MOTRIS \tx o, gitu. \pho ʔo gitu \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, I see. \ref 0663 \id 354123081200010199 \begin 0:14:21 \sp MOTRIS \tx kalo nangis? \pho kalɔ naŋes \mb kalo n- tangis \ge TOP N- cry \gj TOP N-cry \ft how do you cry? \ref 0664 \id 660767081200010199 \begin 0:14:22 \sp CHIRIS \tx 'hu...' \pho ʔuːu \mb hu \ge IMIT \gj IMIT \ft 'hoo...' \ref 0665 \id 127103081200010199 \begin 0:14:23 \sp MOTRIS \tx o, gitu. \pho ʔo gitu \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, I see. \ref 0666 \id 237279081200010199 \begin 0:14:25 \sp CHIRIS \tx ayam Ana mana? \pho ʔayam ʔana manah \mb ayam Ana mana \ge chicken Ana which \gj chicken Ana which \ft where is Ana's chicken? \nt looking for the picture of a chicken that looks like Ana's. \ref 0667 \id 659113081200010199 \begin 0:14:27 \sp MOTRIS \tx kalo nglo(mpat)... lompat gimana, kelincinya kalo lompat gimana? \pho kalɔ ŋlɔʔ lɔmpat gimana kəliɲciɲa kalɔ lɔmpat gɪmana \mb kalo ng- lompat lompat gimana kelinci -nya kalo lompat gimana \ge TOP N- jump jump how rabbit -NYA TOP jump how \gj TOP N-jump jump how rabbit-NYA TOP jump how \ft how do you jump... how do you jump, how the rabbit jump? \ref 0668 \id 414367081200010199 \begin 0:14:29 \sp MOTRIS \tx bisa lompat, nggak? \pho bisa lɔmpat ŋ̩gaʔ \mb bisa lompat nggak \ge can jump NEG \gj can jump NEG \ft can you jump? \ref 0669 \id 676863081200010199 \begin 0:14:31 \sp CHIRIS \tx nggak bisa. \pho ŋga bisaʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft I can't. \ref 0670 \id 654498081200010199 \begin 0:14:34 \sp MOTRIS \tx yah. \pho yah \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft shucks. \ref 0671 \id 966370081200010199 \begin 0:14:36 \sp MOTRIS \tx vampir, gimana vampir, gimana? \pho pampir gimana pampir gimana \mb vampir gimana vampir gimana \ge vampire how vampire how \gj vampire how vampire how \ft vampire, how's the vampire, how? \nt asking CHI to act as a vampire. \ref 0672 \id 999864081200010199 \begin 0:14:38 \sp CHIRIS \tx 0. \nt intending to take the transmitter off. \ref 0673 \id 546941081200010199 \begin 0:14:40 \sp MAKRIS \tx sst sst sst sst sst. \pho st st st st st \mb sst sst sst sst sst \ge shush shush shush shush shush \gj shush shush shush shush shush \ft shush shush shush shush shush. \nt telling CHIRIS not to take the transmitter off. \ref 0674 \id 462087081200010199 \begin 0:14:43 \sp EXPLIK \tx nih, tuh. \pho niːh to \mb nih tuh \ge this that \gj this that \ft look at this! \nt giving the "Opposite" poster to CHIRIS. \ref 0675 \id 813164081200010199 \begin 0:14:46 \sp MOTRIS \tx ini lagi berenang nih. \pho ʔini lagi bərənaŋ ni \mb ini lagi be- renang nih \ge this more BER- swim this \gj this more BER-swim this \ft it's swimming. \nt pointing at the picture of a mouse floating in the water. \ref 0676 \id 962425081200010199 \begin 0:14:47 \sp EXPLIK \tx ada yang... \pho ʔada yaŋ \mb ada yang \ge exist REL \gj exist REL \ft there's... \nt interrupted. \ref 0677 \id 407863081200010199 \begin 0:14:48 \sp MOTRIS \tx berenang di mana? \pho bərənaŋ di mana \mb be- renang di mana \ge BER- swim LOC which \gj BER-swim LOC which \ft where is it swimming? \ref 0678 \id 942923153303060503 \begin 0:14:49 \sp EXPLIK \tx o iya, tu xxx. \pho ʔo iya tu xxx \mb o iya tu xxx \ge EXCL yes that xxx \gj EXCL yes that xxx \ft oh yeah, that's xxx. \ref 0679 \id 263751081200010199 \begin 0:14:50 \sp MOTRIS \tx Rizka tadi berenang, nggak? \pho riska tadi bərənaŋ ŋgaʔ \mb Rizka tadi be- renang nggak \ge Rizka earlier BER- swim NEG \gj Rizka earlier BER-swim NEG \ft did you swim? \ref 0680 \id 981769081200010199 \begin 0:14:52 \sp CHIRIS \tx eh? \pho ʔe \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0681 \id 621647081200010199 \begin 0:14:53 \sp MOTRIS \tx tadi berenang, nggak? \pho tadi bərənaŋ ŋgaʔ \mb tadi be- renang nggak \ge earlier BER- swim NEG \gj earlier BER-swim NEG \ft did you swim? \ref 0682 \id 546898081200010199 \begin 0:14:54 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0683 \id 628708081200010199 \begin 0:14:55 \sp MOTRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt repeating CHIRIS. \ref 0684 \id 406881081200010199 \begin 0:14:57 \sp MOTRIS \tx berenangnya di mana tadi? \pho bərənaŋɲa di mana tadiʔ \mb be- renang -nya di mana tadi \ge BER- swim -NYA LOC which earlier \gj BER-swim-NYA LOC which earlier \ft where did you swim? \ref 0685 \id 858983081200010199 \begin 0:14:59 \sp CHIRIS \tx di tikus. \pho di tikʔus \mb di tikus \ge LOC mouse \gj LOC mouse \ft in the mouse. \ref 0686 \id 646870081200010199 \begin 0:15:00 \sp MOTRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0687 \id 570449081200010199 \begin 0:15:01 \sp CHIRIS \tx tik(us)... tikus berenangnya. \pho tik tikus bənaŋɲa \mb tikus tikus be- renang -nya \ge mouse mouse BER- swim -NYA \gj mouse mouse BER-swim-NYA \ft I swam in the mouse... the mouse. \nt meaning unclear. \ref 0688 \id 449432081200010199 \begin 0:15:02 \sp MOTRIS \tx di tikus? \pho di tikus \mb di tikus \ge LOC mouse \gj LOC mouse \ft in the mouse? \ref 0689 \id 513966081200010199 \begin 0:15:03 \sp MOTRIS \tx kok di tikus? \pho kɔʔ di tikus \mb kok di tikus \ge KOK LOC mouse \gj KOK LOC mouse \ft what do you mean by 'in the mouse'? \ref 0690 \id 234146153659060503 \begin 0:15:05 \sp CHIRIS \tx yang ni. \pho yaŋ ʔn̩ih \mb yang ni \ge REL this \gj REL this \ft this one. \nt pointing at the screen of the camcorder. \ref 0691 \id 643843081200010199 \begin 0:15:05 \sp MOTRIS \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft look at this! \ref 0692 \id 208778153719060503 \begin 0:15:05 \sp EXPLIK \tx iya, itu tuh, tuh, liat... apa tuh? \pho ʔiya ʔitu tu tu liyat ʔapa tuh \mb iya itu tuh tuh liat apa tuh \ge yes that that that see what that \gj yes that that that see what that \ft yeah, look, look, look... what's that? \nt trying to get CHIRIS back to the poster. \ref 0693 \id 987434081200010199 \begin 0:15:05 \sp MOTRIS \tx ni maen njot-njotan nih, Riz. \pho ni maen ʔɲ̩jɔtɲjɔtan ni ris \mb ni maen njot - njot -an nih Riz \ge this play pedal - pedal -AN this Rizka \gj this play RED.AN-pedal this Rizka \ft it's playing seesaw, Rizka. \nt referring to the picture of an animal playing seesaw. \ref 0694 \id 436610081200010199 \begin 0:15:06 \sp CHIRIS \tx mhh. \pho ʔm̩h \mb mhh \ge EXCL \gj EXCL \ft mhh. \nt trying to watch the screen of the camcorder. \ref 0695 \id 440749153840060503 \begin 0:15:07 \sp EXPLIK \tx ya ya ya ya. \pho ya ya ya ya \mb ya ya ya ya \ge yes yes yes yes \gj yes yes yes yes \ft okay, okay, okay, okay. \ref 0696 \id 112427081200010199 \begin 0:15:08 \sp EXPLIK \tx tuh, nggak keliatan. \pho to ngaʔ kəleyatan \mb tuh nggak ke an liat \ge that NEG KE AN see \gj that NEG KE.AN-see \ft look, you can't see anything. \nt zooming the floor tiles and showing it to CHIRIS so she will think that there's nothing can be seen through the screen of the camcorder. \ref 0697 \id 379243153911060503 \begin 0:15:09 \sp CHIRIS \tx inih. \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this. \nt pointing at the screen of the camcorder. \ref 0698 \id 165533081200010199 \begin 0:15:10 \sp EXPLIK \tx tuh. \pho to \mb tuh \ge that \gj that \ft look! \nt showing the screen to CHIRIS again. \ref 0699 \id 827360081200010199 \begin 0:15:11 \sp CHIRIS \tx ni ubin. \pho ni ʔibin \mb ni ubin \ge this floortile \gj this floortile \ft this is a floor tile. \nt EXPLIK zooming the floor tiles. \ref 0700 \id 162766081200010199 \begin 0:15:12 \sp EXPLIK \tx iya, ubin. \pho ʔiya ʔubin \mb iya ubin \ge yes floortile \gj yes floortile \ft yes, a floor tile. \ref 0701 \id 221710081200010199 \begin 0:15:13 \sp EXPLIK \tx nggak keliatan, kan? \pho ŋgaʔ kəliyatan kan \mb nggak ke an liat kan \ge NEG KE AN see KAN \gj NEG KE.AN-see KAN \ft you cannot see it, right? \nt referring to the pictures in the posters and in the book. \ref 0702 \id 885428081200010199 \begin 0:15:14 \sp EXPLIK \tx makanya Rizka liatnya di situ, biar keliatan. \pho makaɲa riska liyatɲa di situ biyar kəliyatan \mb maka -nya Rizka liat -nya di situ biar ke an liat \ge then -NYA Rizka see -NYA LOC there let KE AN see \gj then-NYA Rizka see-NYA LOC there let KE.AN-see \ft so, you have to see from there and you can see it. \ref 0703 \id 404584081338070503 \begin 0:15:15 \sp MOTRIS \tx tar. \pho tar \mb tar \ge moment \gj moment \ft later. \ref 0704 \id 519658081200010199 \begin 0:15:16 \sp MAKRIS \tx tar, liatnya ntar. \pho tar liyatɲa ʔn̩tar \mb tar liat -nya ntar \ge moment see -NYA moment \gj moment see-NYA moment \ft watch it later, later. \ref 0705 \id 912956081200010199 \begin 0:15:18 \sp MOTRIS \tx ni bunga nih. \pho ni buŋa ni \mb ni bunga nih \ge this flower this \gj this flower this \ft these are flowers. \nt referring to the picture in the book. \ref 0706 \id 580349081200010199 \begin 0:15:19 \sp MAKRIS \tx liatin bunga tuh! \pho liyatin buŋa tu \mb liat -in bunga tuh \ge see -IN flower that \gj see-IN flower that \ft look at the flowers! \ref 0707 \id 341313081200010199 \begin 0:15:20 \sp CHIRIS \tx Tante, duduk! \pho tantə dodok \mb Tante duduk \ge aunt sit \gj aunt sit \ft sit down, Auntie! \ref 0708 \id 466221081200010199 \begin 0:15:21 \sp MAKRIS \tx liat bunga dah, kupu-kupu tuh. \pho liyat bʊŋa dah kupukupu to \mb liat bunga dah kupu.kupu tuh \ge see flower DAH butterfly that \gj see flower DAH butterfly that \ft look at the flowers and the butterfly! \ref 0709 \id 999674081200010199 \begin 0:15:22 \sp MOTRIS \tx tuh, Rizka, nih. \pho tu riskaʔ ni \mb tuh Rizka nih \ge that Rizka this \gj that Rizka this \ft look, Rizka! \nt telling CHIRIS to look at the book. \ref 0710 \id 953447081200010199 \begin 0:15:23 \sp MAKRIS \tx liat! \pho liyat \mb liat \ge see \gj see \ft look at them! \nt referring to the pictures in the book. \ref 0711 \id 961330081610070503 \begin 0:15:23 \sp EXPLIK \tx iya, Tante duduk, ya? \pho ʔiya tantə dudʊk ya \mb iya Tante duduk ya \ge yes aunt sit yes \gj yes aunt sit yes \ft okay, I'll sit, okay? \ref 0712 \id 701553081200010199 \begin 0:15:23 \sp MOTRIS \tx 'cara menanam bunga.' \pho cara mənanam buŋa \mb cara men- tanam bunga \ge manner MEN- plant flower \gj manner MEN-plant flower \ft 'how to plant flowers.' \nt reading the text in the book. \ref 0713 \id 896807081719070503 \begin 0:15:24 \sp MAKRIS \tx tuh. \pho to \mb tuh \ge that \gj that \ft look! \ref 0714 \id 954103081732070503 \begin 0:15:25 \sp EXPLIK \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt sitting on the sofa. \ref 0715 \id 726240081200010199 \begin 0:15:26 \sp EXPLIK \tx tuh, banyak bunga. \pho tu baɲak buŋa \mb tuh banyak bunga \ge that a.lot flower \gj that a.lot flower \ft look, a lot of flowers. \ref 0716 \id 732510081200010199 \begin 0:15:26 \sp CHIRIS \tx di sini. \pho di sini \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft here. \nt telling EXPLIK to sit next to her. \ref 0717 \id 819284081200010199 \begin 0:15:26 \sp EXPLIK \tx o, di mana? \pho ʔo di mana \mb o di mana \ge EXCL LOC which \gj EXCL LOC which \ft oh, where? \ref 0718 \id 322380081200010199 \begin 0:15:27 \sp EXPLIK \tx di lante? \pho di lantɛ \mb di lante \ge LOC floor \gj LOC floor \ft on the floor? \ref 0719 \id 860140081200010199 \begin 0:15:28 \sp CHIRIS \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0720 \id 293869081200010199 \begin 0:15:29 \sp EXPLIK \tx ha, yok sini! \pho ha yo sini \mb ha yok sini \ge uh-huh AYO here \gj uh-huh AYO here \ft uh-huh, come here! \ref 0721 \id 928791081901070503 \begin 0:15:30 \sp MOTRIS \tx inih. \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft here you are. \nt showing the book to CHIRIS. \ref 0722 \id 471501081200010199 \begin 0:15:31 \sp EXPLIK \tx wah Rizka belajar nih. \pho wa riska bəlajar nih \mb wah Rizka bel- ajar nih \ge EXCL Rizka BER- teach this \gj EXCL Rizka BER-teach this \ft wow, you are studying. \ref 0723 \id 628839081200010199 \begin 0:15:32 \sp MOTRIS \tx ni ada kupu-kupunya tuh. \pho ni yada kupukupuɲa tu \mb ni ada kupu.kupu -nya tuh \ge this exist butterfly -NYA that \gj this exist butterfly-NYA that \ft look, there is a butterfly. \ref 0724 \id 807025081200010199 \begin 0:15:33 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 0725 \id 396217081200010199 \begin 0:15:34 \sp MOTRIS \tx ni. \pho ni \mb ni \ge this \gj this \ft this. \nt pointing at the picture. \ref 0726 \id 737243081200010199 \begin 0:15:34 \sp CHIRIS \tx mau liat. \pho mau liyat \mb mau liat \ge want see \gj want see \ft I want to see it. \nt trying to look at the picture in the book through the screen of the camcorder. \ref 0727 \id 266210081200010199 \begin 0:15:34 \sp MOTRIS \tx sini, Rizkanya ke sini! \pho sini riskaʔɲa kə sini \mb sini Rizka -nya ke sini \ge here Rizka -NYA to here \gj here Rizka-NYA to here \ft here, come here! \ref 0728 \id 907861081200010199 \begin 0:15:35 \sp EXPLIK \tx tuh, nggak keliatan. \pho to ŋgaʔ kəliyatan \mb tuh nggak ke an liat \ge that NEG KE AN see \gj that NEG KE.AN-see \ft look, you can't see it. \nt talking to CHIRIS who is trying to look at the picture in the book through the screen of the camcorder. \ref 0729 \id 446413081200010199 \begin 0:15:36 \sp MOTRIS \tx di situ nggak keliatan. \pho di situ ŋgaʔ klɪyatan \mb di situ nggak ke an liat \ge LOC there NEG KE AN see \gj LOC there NEG KE.AN-see \ft you can't see it there. \ref 0730 \id 172954081200010199 \begin 0:15:37 \sp CHIRIS \tx ni apaan, ni apaan? \pho ni yapaʔan ni yapaʔan \mb ni apa -an ni apa -an \ge this what -AN this what -AN \gj this what-AN this what-AN \ft what's this, what's this? \nt looking at the screen. \ref 0731 \id 436170081200010199 \begin 0:15:38 \sp EXPLIK \tx nggak keliatan apa-apa tuh. \pho ŋgaʔ kəliyatan ʔapaʔapa tu \mb nggak ke an liat apa - apa tuh \ge NEG KE AN see what - what that \gj NEG KE.AN-see RED-what that \ft you can't see anything. \ref 0732 \id 824699081200010199 \begin 0:15:39 \sp MOTRIS \tx nggak ada apa-apa. \pho ŋga ʔada ʔapaʔapa \mb nggak ada apa - apa \ge NEG exist what - what \gj NEG exist RED-what \ft there is nothing there. \nt referring to what can be seen in the screen of the camcorder. \ref 0733 \id 989976081200010199 \begin 0:15:40 \sp MOTRIS \tx nih, liatnya ke sini. \pho ni liyatɲa kə sini \mb nih liat -nya ke sini \ge this see -NYA to here \gj this see-NYA to here \ft here, look at it here! \ref 0734 \id 857191081200010199 \begin 0:15:41 \sp EXPLIK \tx tuh, xxx. \pho tu xxx \mb tuh xxx \ge that xxx \gj that xxx \ft look, xxx. \ref 0735 \id 229823081200010199 \begin 0:15:43 \sp MOTRIS \tx cepet, sini, sini! \pho cəpət sini sini \mb cepet sini sini \ge quick here here \gj quick here here \ft hurry up, come here, come here! \nt calling CHIRIS. \ref 0736 \id 438929081200010199 \begin 0:15:44 \sp CHIRIS \tx ada tembok, nggak? \pho ʔada tɛbɔ ŋgaʔ \mb ada tembok nggak \ge exist wall NEG \gj exist wall NEG \ft is there a wall? \nt trying to look at the wall in the screen of the camcorder. \ref 0737 \id 309821082409070503 \begin 0:15:45 \sp EXPLIK \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \nt doesn't understand CHIRIS. \ref 0738 \id 372964082448070503 \begin 0:15:46 \sp CHIRIS \tx ada tembok, nggak? \pho ʔada tɛpɔ ŋgaʔ \mb ada tembok nggak \ge exist wall NEG \gj exist wall NEG \ft is there a wall? \ref 0739 \id 398936081200010199 \begin 0:15:47 \sp EXPLIK \tx ada apa? \pho ʔada apa \mb ada apa \ge exist what \gj exist what \ft there's what? \nt still doesn't understand CHIRIS. \ref 0740 \id 523215081200010199 \begin 0:15:48 \sp CHIRIS \tx ada tembok, nggak? \pho ʔada tɛpɔ ŋgaʔ \mb ada tembok nggak \ge exist wall NEG \gj exist wall NEG \ft is there a wall? \ref 0741 \id 521277082535070503 \begin 0:15:49 \sp MOTRIS \tx tembok. \pho tɛmbɔk \mb tembok \ge wall \gj wall \ft a wall. \nt repeating what CHIRIS said. \ref 0742 \id 396381081200010199 \begin 0:15:50 \sp EXPLIK \tx tembok nggak ada. \pho tɛmbɔk ŋga ada \mb tembok nggak ada \ge wall NEG exist \gj wall NEG exist \ft there isn't any wall. \ref 0743 \id 797703081200010199 \begin 0:15:51 \sp EXPLIK \tx nggak keliatan. \pho ŋgaʔ kəliyatan \mb nggak ke an liat \ge NEG KE AN see \gj NEG KE.AN-see \ft you can't see it. \ref 0744 \id 314618081200010199 \begin 0:15:53 \sp CHIRIS \tx tembok mana, tembok? \pho temboŋ mana tɛmbɔk \mb tembok mana tembok \ge wall which wall \gj wall which wall \ft where is the wall, the wall? \ref 0745 \id 772798081200010199 \begin 0:15:55 \sp EXPLIK \tx tembok itu di atas. \pho tɛmbɔk ʔitu di ʔatas \mb tembok itu di atas \ge wall that LOC up \gj wall that LOC up \ft the wall is up above. \ref 0746 \id 243733081200010199 \begin 0:15:56 \sp EXPLIK \tx di sini nggak keliatan. \pho di sini ŋgaʔ kəliyatan \mb di sini nggak ke an liat \ge LOC here NEG KE AN see \gj LOC here NEG KE.AN-see \ft you can't see it here. \ref 0747 \id 239417081200010199 \begin 0:15:57 \sp MOTRIS \tx nih, tuh bunganya besar-besar tuh, Riz. \pho ni tu buŋaɲa bəsarbəsar tu ris \mb nih tuh bunga -nya besar - besar tuh Riz \ge this that flower -NYA big - big that Rizka \gj this that flower-NYA RED-big that Rizka \ft look, the flowers are big, Rizka. \nt referring to the pictures in the book. \ref 0748 \id 587001081200010199 \begin 0:15:59 \sp MOTRIS \tx ni siapa nih yang lagi cari bunga, ya? \pho ni siyapa ni yaŋ lagi cari buŋaʔ yah \mb ni siapa nih yang lagi cari bunga ya \ge this who this REL more look.for flower yes \gj this who this REL more look.for flower yes \ft look, who is looking for the flowers? \nt referring to the book. \ref 0749 \id 543391081200010199 \begin 0:16:01 \sp CHIRIS \tx cari bunga sapa? \pho cari buŋa sapa \mb cari bunga sapa \ge look.for flower who \gj look.for flower who \ft who is looking for the flowers? \ref 0750 \id 194103081200010199 \begin 0:16:03 \sp MOTRIS \tx ini siapa ini? \pho ʔini siyapa ʔini \mb ini siapa ini \ge this who this \gj this who this \ft who is this? \nt pointing at the picture of two girls in a garden. \ref 0751 \id 391339081200010199 \begin 0:16:04 \sp CHIRIS \tx sapa? \pho sapah \mb sapa \ge who \gj who \ft who? \ref 0752 \id 643184081200010199 \begin 0:16:05 \sp MOTRIS \tx siapa, ya? \pho siyapa ya \mb siapa ya \ge who yes \gj who yes \ft who? \ref 0753 \id 221662082833070503 \begin 0:16:06 \sp CHIRIS \tx sapa? \pho sapa \mb sapa \ge who \gj who \ft who? \ref 0754 \id 708207081200010199 \begin 0:16:07 \sp MAKRIS \tx Ica apa Ana? \pho ʔica ʔapa ʔana \mb Ica apa Ana \ge Ica what Ana \gj Ica what Ana \ft Ica or Ana? \ref 0755 \id 960655081200010199 \begin 0:16:09 \sp CHIRIS \tx Mbak Ana. \pho mba ʔanaʔ \mb Mbak Ana \ge EPIT Ana \gj EPIT Ana \ft Ana. \ref 0756 \id 361378081200010199 \begin 0:16:10 \sp MOTRIS \tx he? \pho hə \mb he \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0757 \id 196579081200010199 \begin 0:16:11 \sp CHIRIS \tx Mbak Ana. \pho mbaʔ ana \mb Mbak Ana \ge EPIT Ana \gj EPIT Ana \ft Ana. \ref 0758 \id 608597081200010199 \begin 0:16:12 \sp MOTRIS \tx sama siapa? \pho sama siyapa \mb sama siapa \ge with who \gj with who \ft with whom? \ref 0759 \id 807742081200010199 \begin 0:16:13 \sp CHIRIS \tx sama Mas Oji. \pho sama mas ʔɔji \mb sama Mas Oji \ge with EPIT Oji \gj with EPIT Oji \ft with Oji. \ref 0760 \id 745747081200010199 \begin 0:16:14 \sp MOTRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt protesting CHIRIS because the picture shows two girls, but CHIRIS said that the other one is OJIRIS. \ref 0761 \id 984018081200010199 \begin 0:16:14 \sp EXPLIK \tx o, ya? \pho ʔo ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, really? \ref 0762 \id 607257081200010199 \begin 0:16:15 \sp EXPLIK \tx coba diliat, coba diliat, ada nggak? \pho cobaʔ diliyat cobaʔ diliyat ʔada ŋgaʔ \mb coba di- liat coba di- liat ada nggak \ge try DI- see try DI- see exist NEG \gj try DI-see try DI-see exist NEG \ft look at it, look at it, is he there? \ref 0763 \id 778062081200010199 \begin 0:16:16 \sp EXPLIK \tx coba cari, cari! \pho cobaʔ cariʔ cariʔ \mb coba cari cari \ge try look.for look.for \gj try look.for look.for \ft have a look at it, look at it! \nt asking CHIRIS to find the picture of the boy she said as OJIRIS. \ref 0764 \id 501396081200010199 \begin 0:16:17 \sp MOTRIS \tx coba! \pho cɔbaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft come on! \ref 0765 \id 881355081200010199 \begin 0:16:18 \sp MOTRIS \tx yang mana, Mas Ojinya yang mana? \pho yaŋ mana mas ʔoziɲa yaŋ mana \mb yang mana Mas Oji -nya yang mana \ge REL which EPIT Oji -NYA REL which \gj REL which EPIT Oji-NYA REL which \ft which one, which one is Oji? \ref 0766 \id 851993081200010199 \begin 0:16:19 \sp CHIRIS \tx di sini. \pho di sini \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft here. \ref 0767 \id 165953081200010199 \begin 0:16:20 \sp MOTRIS \tx Mas Ojinya yang mana? \pho mas ʔɔziɲa yaŋ mana \mb Mas Oji -nya yang mana \ge EPIT Oji -NYA REL which \gj EPIT Oji-NYA REL which \ft which one is Oji? \ref 0768 \id 991184083532070503 \begin 0:16:21 \sp CHIRIS \tx ini. \pho ʔeneʔ \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt while doing s.t. unclear. \ref 0769 \id 457150083606070503 \begin 0:16:23 \sp MOTRIS \tx iya, iya. \pho ʔiyaʔ iyaʔ \mb iya iya \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey. \ref 0770 \id 676263081200010199 \begin 0:16:25 \sp MOTRIS \tx tar Rizka kalo nakal dimarahin Om Bule deh. \pho tar riska kalɔ nakal dimarahin ʔɔm bulɛʔ dɛ \mb tar Rizka kalo nakal di- marah -in Om Bule deh \ge moment Rizka TOP naughty DI- angry -IN uncle Western DEH \gj moment Rizka TOP naughty DI-angry-IN uncle Western DEH \ft if you are naughty, Uncle Westerner will be angry with you. \ref 0771 \id 465958081200010199 \begin 0:16:26 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt referring to EXPURI. \ref 0772 \id 642484083655070503 \begin 0:16:27 \sp MOTRIS \tx he? \pho hə \mb he \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0773 \id 643146083714070503 \begin 0:16:28 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where is he? \ref 0774 \id 164561081200010199 \begin 0:16:29 \sp MOTRIS \tx makanya sini! \pho makaɲa sini \mb maka -nya sini \ge then -NYA here \gj then-NYA here \ft so come here! \nt calling CHIRIS. \ref 0775 \id 688437081200010199 \begin 0:16:30 \sp MOTRIS \tx e udah, nggak usah dixx... \pho ʔɛ ʔuda ŋga ʔusa dicaricat \mb e udah nggak usah di- xx \ge EXCL PFCT NEG must DI- xx \gj EXCL PFCT NEG must DI-xx \ft hey, don't xxx... \nt 1. interrupted. 2. talking to CHIRIS. 3. reference and meaning unclear. \ref 0776 \id 970482083804070503 \begin 0:16:32 \sp MOTRIS \tx e e e e. \pho ʔɛ ʔɛ ʔɛ ʔɛ \mb e e e e \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey, hey. \nt almost falls down. \ref 0777 \id 779366081200010199 \begin 0:16:34 \sp CHIRIS \tx geledak. \pho gələdak \mb geledak \ge hit.head.on.floor \gj hit.head.on.floor \ft you hit your head on the floor. \ref 0778 \id 825090081200010199 \begin 0:16:36 \sp MOTRIS \tx nggeledak. \pho ŋgələdak \mb ng- geledak \ge N- hit.head.on.floor \gj N-hit.head.on.floor \ft I hit my head on the floor. \nt repeating CHIRIS while smiling. \ref 0779 \id 712615081200010199 \begin 0:16:38 \sp MOTRIS \tx sini, sini, sini, sini! \pho sini sini sini sini \mb sini sini sini sini \ge here here here here \gj here here here here \ft here, here, here, come here! \nt calling CHIRIS. \ref 0780 \id 344527081200010199 \begin 0:16:40 \sp CHIRIS \tx auh. \pho ʔauʔ \mb auh \ge EXCL \gj EXCL \ft auh. \nt doesn't want to wear the microphone. \ref 0781 \id 474680081200010199 \begin 0:16:41 \sp MOTRIS \tx pake, iya di sini dipake! \pho pakɛʔ ʔiya di sini dipakɛʔ \mb pake iya di sini di- pake \ge use yes LOC here DI- use \gj use yes LOC here DI-use \ft put it on, put it on here! \nt asking CHIRIS to put the microphone on. \ref 0782 \id 964148081200010199 \begin 0:16:42 \sp EXPLIK \tx makanya xx Rizka dipake! \pho makaɲa ritəʔ riska dipakɛʔ \mb maka -nya xx Rizka di- pake \ge then -NYA xx Rizka DI- use \gj then-NYA xx Rizka DI-use \ft so, xx put it on! \nt referring to the transmitter. \ref 0783 \id 564660081200010199 \begin 0:16:44 \sp MOTRIS \tx nih, gini nih dipakenya. \pho ni gini ni dipakɛʔɲa \mb nih gini nih di- pake -nya \ge this like.this this DI- use -NYA \gj this like.this this DI-use-NYA \ft look, put it on like this. \nt trying to put the microphone on CHIRIS. \ref 0784 \id 362870081200010199 \begin 0:16:46 \sp CHIRIS \tx e, e. \pho ʔə ʔə \mb e e \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft eh, eh. \nt doesn't want to wear the microphone. \ref 0785 \id 973448081200010199 \begin 0:16:48 \sp MAKRIS \tx nggak diajak, nggak diajak Icanya. \pho ŋga diʔajak ŋgaʔ diʔajak ʔicaʔɲa \mb nggak di- ajak nggak di- ajak Ica -nya \ge NEG DI- invite NEG DI- invite Ica -NYA \gj NEG DI-invite NEG DI-invite Ica-NYA \ft I won't take you out with me, I won't take you out. \nt threatening CHIRIS. \ref 0786 \id 707580081200010199 \begin 0:16:49 \sp MOTRIS \tx begini dong halo-halo, nyanyi. \pho gini dɔŋ halohalo ɲaɲiʔ \mb begini dong halo - halo nyanyi \ge like.this DONG hello - hello sing \gj like.this DONG RED-hello sing \ft use it as a microphone and sing! \ref 0787 \id 316330081200010199 \begin 0:16:51 \sp MOTRIS \tx ni kan halo-halo. \pho ni kan halohalo \mb ni kan halo - halo \ge this KAN hello - hello \gj this KAN RED-hello \ft this is a microphone. \ref 0788 \id 867093081200010199 \begin 0:16:53 \sp CHIRIS \tx halo, halo, Bapak-Bapak, Ibu-Ibu, Sodara-Sodara! \pho ʔalo walo bapabapa ʔibuwibu sɔdalasɔdala \mb halo halo Bapak - Bapak Ibu - Ibu Sodara - Sodara \ge hello hello father - father mother - mother sibling - sibling \gj hello hello RED-father RED-mother RED-sibling \ft hello, Ladies and Gentlemen, and all present here! \nt pretending as if she is giving a speech. \ref 0789 \id 146881081200010199 \begin 0:16:55 \sp MOTRIS \tx 'nama saya...' \pho nama saya \mb nama saya \ge name 1SG \gj name 1SG \ft 'my name is...' \nt telling CHIRIS what to say. \ref 0790 \id 541559081200010199 \begin 0:16:57 \sp CHIRIS \tx nama saya... \pho nəməh sayah \mb nama saya \ge name 1SG \gj name 1SG \ft my name is... \nt repeating MOTRIS. \ref 0791 \id 898587081200010199 \begin 0:16:58 \sp MOTRIS \tx ayo bilang! \pho ʔayo bilaŋ \mb ayo bilang \ge AYO say \gj AYO say \ft come on say it! \ref 0792 \id 275273081200010199 \begin 0:16:59 \sp CHIRIS \tx nama saya... \pho nama sayaʔ \mb nama saya \ge name 1SG \gj name 1SG \ft my name is.... \nt interrupted. \ref 0793 \id 219396081200010199 \begin 0:17:00 \sp MOTRIS \tx Saila... \pho sailaʔ \mb Saila \ge Saila \gj Saila \ft Saila... \nt giving cue to CHIRIS. \ref 0794 \id 693785081200010199 \begin 0:17:01 \sp CHIRIS \tx ...Rizka Maulida. \pho risa maulidaʔ \mb Rizka Maulida \ge Rizka Maulida \gj Rizka Maulida \ft ...Rizka Maulida. \nt completing the utterance. \ref 0795 \id 809219084430070503 \begin 0:17:02 \sp MOTRIS \tx he-eh. \pho hə ʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0796 \id 657813081200010199 \begin 0:17:03 \sp MOTRIS \tx 'udah gede mau jadi...' \pho ʔuda gəde mau jadi \mb udah gede mau jadi \ge PFCT big want become \gj PFCT big want become \ft 'when I've grown up, I want to be...' \nt telling CHIRIS what to say. \ref 0797 \id 887167081200010199 \begin 0:17:04 \sp CHIRIS \tx ...dokter. \pho gɔtəl \mb dokter \ge doctor \gj doctor \ft ...a doctor. \nt completing the utterance. \ref 0798 \id 935390081200010199 \begin 0:17:05 \sp MOTRIS \tx dokter apa? \pho dɔktər ʔapa \mb dokter apa \ge doctor what \gj doctor what \ft what kind of doctor? \ref 0799 \id 526643081200010199 \begin 0:17:07 \sp MOTRIS \tx kalo dah gede mau jadi apa? \pho kalɔ da gəde mau jadi ʔapa \mb kalo dah gede mau jadi apa \ge TOP PFCT big want become what \gj TOP PFCT big want become what \ft what do you want to be when you've grown up? \ref 0800 \id 398552081200010199 \begin 0:17:09 \sp MOTRIS \tx kalo dokter ngapain, kalo dokter ngapain, Ca? \pho kalɔ dɔktər ŋapain kalɔ dɔktər ŋapain caʔ \mb kalo dokter ng- apa -in kalo dokter ng- apa -in Ca \ge TOP doctor N- what -IN TOP doctor N- what -IN TRU-Ica \gj TOP doctor N-what-IN TOP doctor N-what-IN TRU-Ica \ft what does a doctor do, what does a doctor do, Ica? \ref 0801 \id 677677081200010199 \begin 0:17:11 \sp CHIRIS \tx nyuntik Ayah. \pho ɲuntik ʔayah \mb ny- suntik Ayah \ge N- inject father \gj N-inject father \ft injecting Daddy. \ref 0802 \id 830080081200010199 \begin 0:17:13 \sp MOTRIS \tx kok nyuntikin Ayah? \pho kɔ ɲuntikin ʔayah \mb kok ny- suntik -in Ayah \ge KOK N- inject -IN father \gj KOK N-inject-IN father \ft injecting Daddy? \ref 0803 \id 880082081200010199 \begin 0:17:15 \sp MOTRIS \tx nyuntik yang sakit. \pho ɲuntik yaŋ sakit \mb ny- suntik yang sakit \ge N- inject REL hurt \gj N-inject REL hurt \ft injecting people who are sick. \ref 0804 \id 660722081200010199 \begin 0:17:17 \sp CHIRIS \tx sapa? \pho sapah \mb sapa \ge who \gj who \ft who? \ref 0805 \id 274586081200010199 \begin 0:17:20 \sp MOTRIS \tx pokoknya yang sakit. \pho pɔkɔɲa yaŋ sakit \mb pokok -nya yang sakit \ge main -NYA REL hurt \gj main-NYA REL hurt \ft whoever is sick. \ref 0806 \id 381642081200010199 \begin 0:17:21 \sp MOTRIS \tx siapa aja. \pho siyapa ʔaja \mb siapa aja \ge who just \gj who just \ft anyone. \ref 0807 \id 573976081200010199 \begin 0:17:22 \sp CHIRIS \tx sapa aja. \pho sapa ʔajah \mb sapa aja \ge who just \gj who just \ft anyone. \ref 0808 \id 331072081200010199 \begin 0:17:24 \sp MAKRIS \tx nyuntik Mak. \pho ɲuntik ʔm̩aʔ \mb ny- suntik Mak \ge N- inject TRU-mother \gj N-inject TRU-mother \ft inject me. \ref 0809 \id 245339081200010199 \begin 0:17:26 \sp MOTRIS \tx Mak sakit disuntik. \pho ʔm̩a sakit disuntik \mb Mak sakit di- suntik \ge TRU-mother hurt DI- inject \gj TRU-mother hurt DI-inject \ft if Grandma is sick, he will inject her. \nt still talking about what a doctor does. \ref 0810 \id 222659081200010199 \begin 0:17:28 \sp MOTRIS \tx tar Ibu sakit? \pho tar ʔibu sakit \mb tar Ibu sakit \ge moment mother hurt \gj moment mother hurt \ft and when I am sick? \ref 0811 \id 644082081200010199 \begin 0:17:29 \sp CHIRIS \tx diapain? \pho diyapain \mb di- apa -in \ge DI- what -IN \gj DI-what-IN \ft what will he do to you? \ref 0812 \id 505546081200010199 \begin 0:17:30 \sp MOTRIS \tx disuntik, ya? \pho disuntik yah \mb di- suntik ya \ge DI- inject yes \gj DI-inject yes \ft he will inject me, right? \ref 0813 \id 431499081200010199 \begin 0:17:32 \sp CHIRIS \tx 'jus jus jus.' \pho jus jus jus \mb jus jus jus \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft 'joos joos joos.' \nt imitating the sound of an injection. \ref 0814 \id 622957081200010199 \begin 0:17:34 \sp MOTRIS \tx o, 'njus njus'. \pho ʔo ʔɲ̩jus ʔɲ̩jus \mb o njus njus \ge EXCL IMIT IMIT \gj EXCL IMIT IMIT \ft oh, 'njoos, njoos'. \ref 0815 \id 366183090139070503 \begin 0:17:36 \sp CHIRIS \tx xx. \pho dədah \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0816 \id 962083081200010199 \begin 0:17:37 \sp MOTRIS \tx udah, sini Ibu pinjem. \pho ʔudah sini ʔibu piɲjəm \mb udah sini Ibu pinjem \ge PFCT here mother borrow \gj PFCT here mother borrow \ft okay, let me borrow it. \nt referring to the microphone. \ref 0817 \id 857498090221070503 \begin 0:17:38 \sp MOTRIS \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt taking the microphone. \ref 0818 \id 949865081200010199 \begin 0:17:39 \sp CHIRIS \tx buat apaan? \pho bat ʔapaʔan \mb buat apa -an \ge for what -AN \gj for what-AN \ft what for? \nt referring to the microphone. \ref 0819 \id 797949081200010199 \begin 0:17:40 \sp MOTRIS \tx kita belajar lagi yuk! \pho kita blajar lagi yuʔ \mb kita bel- ajar lagi yuk \ge 1PL BER- teach more AYO \gj 1PL BER-teach more AYO \ft let's study again! \ref 0820 \id 847577081200010199 \begin 0:17:41 \sp CHIRIS \tx yang mana? \pho ya manah \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 0821 \id 647349081200010199 \begin 0:17:42 \sp MOTRIS \tx nih, kita cari kupu-kupu. \pho ni kita cari kupukupu \mb nih kita cari kupu.kupu \ge this 1PL look.for butterfly \gj this 1PL look.for butterfly \ft now let's find a butterfly. \ref 0822 \id 896470090300070503 \begin 0:17:43 \sp EXPLIK \tx o iya, tuh. \pho ʔo ʔiya tu \mb o iya tuh \ge EXCL yes that \gj EXCL yes that \ft oh yeah. \ref 0823 \id 693612090326070503 \begin 0:17:44 \sp MOTRIS \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft look! \nt showing the book to CHIRIS. \ref 0824 \id 513630081200010199 \begin 0:17:45 \sp CHIRIS \tx liat. \pho liyat \mb liat \ge see \gj see \ft I want to see it. \nt wants to look at the picture in the screen of the camcorder. \ref 0825 \id 401645081200010199 \begin 0:17:46 \sp EXPLIK \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ ada \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft it's not here. \ref 0826 \id 154747081200010199 \begin 0:17:47 \sp EXPLIK \tx tuh. \pho to \mb tuh \ge that \gj that \ft look! \nt zooming the floor tiles and showing it to CHIRIS so she will think that there's nothing can be seen in the screen of the camcorder. \ref 0827 \id 438764081200010199 \begin 0:17:48 \sp CHIRIS \tx ni apa? \pho ni yapa \mb ni apa \ge this what \gj this what \ft where is it? \nt reference unclear. \ref 0828 \id 325480081200010199 \begin 0:17:49 \sp MOTRIS \tx dah ngerti sih sekarang. \pho da ŋərti si səkaraŋ \mb dah ngerti sih sekarang \ge PFCT understand SIH now \gj PFCT understand SIH now \ft she knows it. \nt CHIRIS has known how the camera works. \ref 0829 \id 756310081200010199 \begin 0:17:50 \sp EXPLIK \tx nggak ada. \pho ŋga ʔada \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft there isn't anything here. \ref 0830 \id 320418081200010199 \begin 0:17:52 \sp MOTRIS \tx sini, Rizkanya sini! \pho sini riskaɲa sini \mb sini Rizka -nya sini \ge here Rizka -NYA here \gj here Rizka-NYA here \ft here, come here, Rizka! \ref 0831 \id 282773081200010199 \begin 0:17:52 \sp EXPLIK \tx tuh, nggak ada. \pho to ŋga ʔada \mb tuh nggak ada \ge that NEG exist \gj that NEG exist \ft look, there is nothing here. \nt still zooming the floor tiles and showing it to CHIRIS so she will think that there's nothing can be seen in the screen of the camcorder. \ref 0832 \id 283841081200010199 \begin 0:17:52 \sp CHIRIS \tx tutup! \pho tutup \mb tutup \ge shut \gj shut \ft close it! \nt referring to the screen of the camcorder. \ref 0833 \id 233659081200010199 \begin 0:17:53 \sp MOTRIS \tx tutup? \pho tutup \mb tutup \ge shut \gj shut \ft is it closed? \ref 0834 \id 452830090532070503 \begin 0:17:54 \sp CHIRIS \tx tutup. \pho tutup \mb tutup \ge shut \gj shut \ft it's closed. \ref 0835 \id 935655090556070503 \begin 0:17:55 \sp EXPLIK \tx ya udah. \pho ya udah \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay. \ref 0836 \id 121608081200010199 \begin 0:17:56 \sp MOTRIS \tx dah ditutup. \pho da ditutup \mb dah di- tutup \ge PFCT DI- shut \gj PFCT DI-shut \ft she has closed it. \ref 0837 \id 483064090618070503 \begin 0:17:57 \sp EXPLIK \tx yok sekarang kita belajar lagi yok! \pho yoʔ səkaraŋ kita bəlajar lagi yoːʔ \mb yok sekarang kita bel- ajar lagi yok \ge AYO now 1PL BER- teach more AYO \gj AYO now 1PL BER-teach more AYO \ft let's study again! \ref 0838 \id 575190090706070503 \begin 0:17:58 \sp MAKRIS \tx belajar lagi bunga-bunganya! \pho blajar lagɪ buŋaʔbuŋaʔɲa \mb bel- ajar lagi bunga - bunga -nya \ge BER- teach more flower - flower -NYA \gj BER-teach more RED-flower-NYA \ft learn about the flowers again! \nt talking to CHIRIS. \ref 0839 \id 941413090744070503 \begin 0:18:00 \sp EXPLIK \tx yok! \pho yoʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0840 \id 581649081200010199 \begin 0:18:02 \sp MOTRIS \tx tuh. \pho toh \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \nt showing the book to CHIRIS. \ref 0841 \id 598331081200010199 \begin 0:18:03 \sp CHIRIS \tx sama Tante Like. \pho sama tantə likəʔ \mb sama Tante Like \ge with aunt Like \gj with aunt Like \ft with Auntie Like. \ref 0842 \id 174450081200010199 \begin 0:18:04 \sp EXPLIK \tx iya, Tante di sini. \pho ʔiya tantə di sini \mb iya Tante di sini \ge yes aunt LOC here \gj yes aunt LOC here \ft yeah, I'm here. \ref 0843 \id 384985081200010199 \begin 0:18:05 \sp MOTRIS \tx hmm... maunya sama Tante Like. \pho ʔm̩ mauɲa sama tantə likəʔ \mb hmm mau -nya sama Tante Like \ge EXCL want -NYA with aunt Like \gj EXCL want-NYA with aunt Like \ft hmm... you just want to be with Auntie Like. \ref 0844 \id 952200081200010199 \begin 0:18:06 \sp MOTRIS \tx sama Ibu dah bosen, ya? \pho sama ibu da bɔsən ya \mb sama Ibu dah bosen ya \ge with mother PFCT bored yes \gj with mother PFCT bored yes \ft you've been bored with me, right? \ref 0845 \id 442548081200010199 \begin 0:18:07 \sp MAKRIS \tx Ica, kakinya awas! \pho ʔica kakiʔɲa ʔawas \mb Ica kaki -nya awas \ge Ica foot -NYA EXCL \gj Ica foot-NYA EXCL \ft Ica, be careful with your legs! \nt reference unclear. \ref 0846 \id 913745081200010199 \begin 0:18:08 \sp CHIRIS \tx ni apaan? \pho ni yapaʔan \mb ni apa -an \ge this what -AN \gj this what-AN \ft what's this? \nt referring to the belt of the camera. \ref 0847 \id 337520081200010199 \begin 0:18:09 \sp EXPLIK \tx ini talinya ini. \pho ʔini taliɲa ʔini \mb ini tali -nya ini \ge this string -NYA this \gj this string-NYA this \ft this is the rope of it. \ref 0848 \id 608103081200010199 \begin 0:18:10 \sp EXPLIK \tx buat diginikan sama Tante. \pho buwat diginikan sama tantə \mb buat di- gini -kan sama Tante \ge for DI- like.this -KAN with aunt \gj for DI-like.this-KAN with aunt \ft the thing that I have to put on like this. \nt showing CHIRIS how to put the belt of the camcorder around her neck. \ref 0849 \id 606464081200010199 \begin 0:18:11 \sp MOTRIS \tx tuh. \pho to \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \ref 0850 \id 953810090956070503 \begin 0:18:12 \sp EXPLIK \tx xxx kayak gini. \pho xxx kayaʔ gini \mb xxx kayak gini \ge xxx like like.this \gj xxx like like.this \ft xxx like this. \ref 0851 \id 965696081200010199 \begin 0:18:13 \sp MOTRIS \tx biar nggak jato. \pho biyar ŋgaʔ jatɔ \mb biar nggak jato \ge let NEG fall \gj let NEG fall \ft so it won't fall down. \nt referring to the camcorder. \ref 0852 \id 477509081200010199 \begin 0:18:14 \sp EXPLIK \tx bi(ar)... nggak jatoh, iya. \pho bi ŋgaʔ jatɔʰ ʔiya \mb biar nggak jatoh iya \ge let NEG fall yes \gj let NEG fall yes \ft so it won't fall down, that's right. \ref 0853 \id 810138081200010199 \begin 0:18:16 \sp CHIRIS \tx nggak jatoh. \pho ŋga jatoh \mb nggak jatoh \ge NEG fall \gj NEG fall \ft it won't fall down. \ref 0854 \id 505023081200010199 \begin 0:18:18 \sp MOTRIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0855 \id 508779091134070503 \begin 0:18:20 \sp CHIRIS \tx 0. \nt doing s.t. unclear. \ref 0856 \id 640266081200010199 \begin 0:18:21 \sp MOTRIS \tx lha, ngapain tuh? \pho lʰah ŋapain tuh \mb lha ng- apa -in tuh \ge EXCL N- what -IN that \gj EXCL N-what-IN that \ft hey, what are you doing? \ref 0857 \id 269602081200010199 \begin 0:18:23 \sp MOTRIS \tx ayo lagi! \pho ʔayɔʔ lagi \mb ayo lagi \ge AYO more \gj AYO more \ft come on, let's do it again! \nt asking CHIRIS to look at the pictures again. \ref 0858 \id 320029081200010199 \begin 0:18:25 \sp MOTRIS \tx nih, liat bunga apa liat kupu-kupunya nih? \pho ni liyat buŋa apa liyat kupukupuɲa ni \mb nih liat bunga apa liat kupu.kupu -nya nih \ge this see flower what see butterfly -NYA this \gj this see flower what see butterfly-NYA this \ft do you want to see the flowers or the butterflies? \nt pointing at the pictures of flowers and butterflies in the book. \ref 0859 \id 932672081200010199 \begin 0:18:27 \sp MAKRIS \tx tuh, Tantenya pulang kalo Ica nggak itu. \pho tu tantəɲa pulaŋ kalɔʔ icaʔ ŋgaʔ itu \mb tuh Tante -nya pulang kalo Ica nggak itu \ge that aunt -NYA return TOP Ica NEG that \gj that aunt-NYA return TOP Ica NEG that \ft look, Auntie will go home if you don't whatchamacallit. \nt =look, Auntie will go home if you behave like that. \ref 0860 \id 744270081200010199 \begin 0:18:29 \sp MAKRIS \tx ayo! \pho ʔayɔʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0861 \id 462610081200010199 \begin 0:18:30 \sp MOTRIS \tx ayo cepet nih! \pho ʔayo cəpət ni \mb ayo cepet nih \ge AYO quick this \gj AYO quick this \ft come here, quickly! \ref 0862 \id 771224091242070503 \begin 0:18:31 \sp MAKRIS \tx ayo cepet! \pho ʔayɔʔ cəpət \mb ayo cepet \ge AYO quick \gj AYO quick \ft come on! \ref 0863 \id 596783081200010199 \begin 0:18:32 \sp MOTRIS \tx tuh, ni lagi ngapain, ya? \pho tu ni lagi ŋapain yaʔ \mb tuh ni lagi ng- apa -in ya \ge that this more N- what -IN yes \gj that this more N-what-IN yes \ft look, what is she doing? \nt referring to the picture of a girl watering the flowers. \ref 0864 \id 242667081200010199 \begin 0:18:34 \sp MAKRIS \tx tuh, lagi ngambil bunga tuh. \pho tu lagi ŋambɛl buŋaʔ tuh \mb tuh lagi ng- ambil bunga tuh \ge that more N- take flower that \gj that more N-take flower that \ft look, she's picking the flowers. \ref 0865 \id 321500081200010199 \begin 0:18:36 \sp MAKRIS \tx dah, ayo! \pho da yɔʔ \mb dah ayo \ge PFCT AYO \gj PFCT AYO \ft okay, come on! \ref 0866 \id 787390091350070503 \begin 0:18:37 \sp MOTRIS \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft look! \nt showing the pictures to CHIRIS. \ref 0867 \id 460230081200010199 \begin 0:18:38 \sp MAKRIS \tx ayo! \pho ʔayɔʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0868 \id 206204081200010199 \begin 0:18:39 \sp CHIRIS \tx bunga apa? \pho buŋa apaʔ \mb bunga apa \ge flower what \gj flower what \ft what flowers? \ref 0869 \id 381223081200010199 \begin 0:18:40 \sp MOTRIS \tx ni bunga sepatu. \pho ni buŋa səpatu \mb ni bunga sepatu \ge this flower shoe \gj this flower shoe \ft these are hibiscus. \nt referring to the picture of hibiscus in the book. \ref 0870 \id 727757081200010199 \begin 0:18:42 \sp CHIRIS \tx ni apaan, Bu? \pho ni yapaʔan boʔ \mb ni apa -an Bu \ge this what -AN TRU-mother \gj this what-AN TRU-mother \ft what's this, Mom? \nt pointing at the picture of a bench in the book. \ref 0871 \id 132188081200010199 \begin 0:18:43 \sp MOTRIS \tx i(tu)... tempat duduk. \pho ʔi təmpat duduk \mb itu tempat duduk \ge that place sit \gj that place sit \ft that's... that's a bench. \ref 0872 \id 199553081200010199 \begin 0:18:44 \sp CHIRIS \tx ni apaan, Bu? \pho ni yapaan boʔ \mb ni apa -an Bu \ge this what -AN TRU-mother \gj this what-AN TRU-mother \ft what's this, Mom? \nt pointing at the picture of a table in the book. \ref 0873 \id 190781081200010199 \begin 0:18:46 \sp MOTRIS \tx meja. \pho mɛja \mb meja \ge table \gj table \ft a table. \ref 0874 \id 370260081200010199 \begin 0:18:48 \sp MOTRIS \tx ini apa nih, Ca? \pho ʔini yapa ni caʔ \mb ini apa nih Ca \ge this what this TRU-Ica \gj this what this TRU-Ica \ft what's this, Ica? \nt reference unclear. \ref 0875 \id 974517081200010199 \begin 0:18:50 \sp CHIRIS \tx Ca gak jadi, bukunya. \pho ca da jaʔih bukuʔɲah \mb Ca gak jadi buku -nya \ge TRU-Ica NEG become book -NYA \gj TRU-Ica NEG become book-NYA \ft I don't want the book. \nt while walking to the terrace. \ref 0876 \id 230832081200010199 \begin 0:18:51 \sp MOTRIS \tx heh, kenapa? \pho həh kənapa \mb heh kenapa \ge huh why \gj huh why \ft huh, what? \ref 0877 \id 302456081200010199 \begin 0:18:53 \sp CHIRIS \tx nggak jadi. \pho ŋgaʔ jadiʔ \mb nggak jadi \ge NEG become \gj NEG become \ft I don't want it. \ref 0878 \id 679769091609070503 \begin 0:18:55 \sp MAKRIS \tx nggak jadi. \pho ŋgaʔ jadi \mb nggak jadi \ge NEG become \gj NEG become \ft she doesn't want it. \ref 0879 \id 784362081200010199 \begin 0:18:57 \sp MOTRIS \tx mo ngapain, mo ngapain? \pho mo ŋapain mo ŋapain \mb mo ng- apa -in mo ng- apa -in \ge want N- what -IN want N- what -IN \gj want N-what-IN want N-what-IN \ft what will you do, what will you do? \ref 0880 \id 191586081200010199 \begin 0:18:59 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho ʔaitubabapat \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt still in the terrace. \ref 0881 \id 389598081200010199 \begin 0:19:00 \sp MOTRIS \tx jangan dong! \pho jaŋan dɔŋ \mb jangan dong \ge don't DONG \gj don't DONG \ft don't! \ref 0882 \id 194135081200010199 \begin 0:19:02 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0883 \id 938157081200010199 \begin 0:19:04 \sp MOTRIS \tx yah, itu Tantenya tuh, nyariin nanti, Tantenya nyariin. \pho ya ʔitu tantəɲa tu ɲariʔin nanti tantəɲa ɲariʔin \mb yah itu Tante -nya tuh ny- cari -in nanti Tante -nya ny- cari -in \ge EXCL that aunt -NYA that N- look.for -IN later aunt -NYA N- look.for -IN \gj EXCL that aunt-NYA that N-look.for-IN later aunt-NYA N-look.for-IN \ft hey, she will look for you, she will look for you. \ref 0884 \id 230596081200010199 \begin 0:19:06 \sp CHIRIS \tx ini aja, Bu. \pho ʔini ʔaja boʔ \mb ini aja Bu \ge this just TRU-mother \gj this just TRU-mother \ft I want it, Mom. \nt taking s.t. \ref 0885 \id 895315091837070503 \begin 0:19:08 \sp MOTRIS \tx yang mana? \pho yaŋ mana \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 0886 \id 184016091904070503 \begin 0:19:09 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho cucacucabut \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0887 \id 970867091915070503 \begin 0:19:10 \sp MOTRIS \tx he? \pho hə \mb he \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0888 \id 993115091931070503 \begin 0:19:11 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0889 \id 514451092001070503 \begin 0:19:12 \sp MOTRIS \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0890 \id 687567092012070503 \begin 0:19:14 \sp CHIRIS \tx sapa, sapa? \pho sapas sapah \mb sapa sapa \ge who who \gj who who \ft who, who? \ref 0891 \id 845343081200010199 \begin 0:19:15 \sp CHIRIS \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt taking a Styrofoam with a hole in the middle of it. \ref 0892 \id 894993081200010199 \begin 0:19:16 \sp MOTRIS \tx buat apa itu? \pho buwat ʔapa itu \mb buat apa itu \ge for what that \gj for what that \ft what is that for? \ref 0893 \id 553965092102070503 \begin 0:19:17 \sp EXPLIK \tx pa itu? \pho pa itʊ \mb pa itu \ge what that \gj what that \ft what's that? \ref 0894 \id 168936081200010199 \begin 0:19:19 \sp MOTRIS \tx kan kotor itu. \pho kan kɔtɔr itu \mb kan kotor itu \ge KAN dirty that \gj KAN dirty that \ft that's dirty. \ref 0895 \id 412176081200010199 \begin 0:19:21 \sp CHIRIS \tx kue donat. \pho kuwe dɔnat \mb kue donat \ge cake donut \gj cake donut \ft a donut. \ref 0896 \id 759478081200010199 \begin 0:19:22 \sp EXPLIK \tx o, kue donat. \pho ʔo kuwe dɔnat \mb o kue donat \ge EXCL cake donut \gj EXCL cake donut \ft oh, a donut. \ref 0897 \id 601256092147070503 \begin 0:19:23 \sp MOTRIS \tx oh. \pho ʔoh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0898 \id 470873081200010199 \begin 0:19:24 \sp CHIRIS \tx ni bolongnya. \pho ni bɔlɔŋɲa \mb ni bolong -nya \ge this have.a.hole -NYA \gj this have.a.hole-NYA \ft this is the hole. \nt referring to a big hole in the middle of the Styrofoam. \ref 0899 \id 870467081200010199 \begin 0:19:25 \sp MOTRIS \tx bolongnya yang itu? \pho bɔlɔŋɲa yaŋ ʔitu \mb bolong -nya yang itu \ge have.a.hole -NYA REL that \gj have.a.hole-NYA REL that \ft that's the hole? \ref 0900 \id 155026081200010199 \begin 0:19:26 \sp EXPLIK \tx mana bolongnya? \pho mana bɔlɔŋɲa \mb mana bolong -nya \ge which have.a.hole -NYA \gj which have.a.hole-NYA \ft where is the hole? \ref 0901 \id 732009093410070503 \begin 0:19:27 \sp MOTRIS \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0902 \id 637208081200010199 \begin 0:19:28 \sp CHIRIS \tx Ica mo xxx. \pho ʔica moʔ xxx \mb Ica mo xxx \ge Ica want xxx \gj Ica want xxx \ft I want xxx. \ref 0903 \id 176679081200010199 \begin 0:19:29 \sp MOTRIS \tx itu kotor itu. \pho ʔitu kɔtɔr itu \mb itu kotor itu \ge that dirty that \gj that dirty that \ft that's dirty. \ref 0904 \id 952970081200010199 \begin 0:19:30 \sp MOTRIS \tx ih, kotor. \pho ʔi kɔtɔr \mb ih kotor \ge EXCL dirty \gj EXCL dirty \ft yuck, it's dirty. \ref 0905 \id 793231081200010199 \begin 0:19:31 \sp MOTRIS \tx nanti dimarahin deh. \pho nanti dimarahin dɛh \mb nanti di- marah -in deh \ge later DI- angry -IN DEH \gj later DI-angry-IN DEH \ft someone is going to be angry with you. \ref 0906 \id 755521081200010199 \begin 0:19:32 \sp CHIRIS \tx sapa? \pho sapah \mb sapa \ge who \gj who \ft who? \ref 0907 \id 568861081200010199 \begin 0:19:33 \sp MOTRIS \tx dimarahin sama Ayah. \pho dimarain ama ʔaya \mb di- marah -in sama Ayah \ge DI- angry -IN with father \gj DI-angry-IN with father \ft Daddy is going to be angry with you. \ref 0908 \id 768038081200010199 \begin 0:19:34 \sp MOTRIS \tx nggak boleh diparut-parut! \pho ŋgaʔ bɔlɛ diparutparut \mb nggak boleh di- parut - parut \ge NEG may DI- grate - grate \gj NEG may DI-RED-grate \ft don't grate it! \nt talking to CHIRIS who is rubbing the Styrofoam on the floor. \ref 0909 \id 339296081200010199 \begin 0:19:35 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt reference unclear. \ref 0910 \id 757377081200010199 \begin 0:19:37 \sp MOTRIS \tx nggak boleh. \pho ŋgaʔ bɔlɛh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft you may not do that. \ref 0911 \id 251486081200010199 \begin 0:19:39 \sp CHIRIS \tx 0. \nt rubbing the Styrofoam on the wall. \ref 0912 \id 932489081200010199 \begin 0:19:41 \sp MOTRIS \tx ya, nggak bisa, kan? \pho ya ŋgaʔ bisa kan \mb ya nggak bisa kan \ge yes NEG can KAN \gj yes NEG can KAN \ft look, it doesn't work, right? \nt talking to CHIRIS who is grating the Styrofoam on the wall as if it's a coconut. \ref 0913 \id 364652081200010199 \begin 0:19:43 \sp MAKRIS \tx temboknya jelek. \pho tɛmbɔkɲa jəlɛk \mb tembok -nya jelek \ge wall -NYA bad \gj wall-NYA bad \ft the wall is bad. \nt the wall is dirty because CHIRIS used to draw on it. \ref 0914 \id 316355081200010199 \begin 0:19:46 \sp MOTRIS \tx yah, yah, yah. \pho ya yah ya \mb yah yah yah \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey. \ref 0915 \id 494762093611070503 \begin 0:19:49 \sp ELARIS \tx da da. \pho da da \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft bye bye. \nt saying good-bye to CHIRIS while walking outside. \ref 0916 \id 393978081200010199 \begin 0:19:50 \sp MOTRIS \tx itu apa namanya? \pho ʔitu wapa namaɲa \mb itu apa nama -nya \ge that what name -NYA \gj that what name-NYA \ft what's that? \nt referring to the Styrofoam. \ref 0917 \id 909766081200010199 \begin 0:19:51 \sp CHIRIS \tx ini apaan? \pho ni yapaan \mb ini apa -an \ge this what -AN \gj this what-AN \ft what's this? \ref 0918 \id 956055081200010199 \begin 0:19:52 \sp MOTRIS \tx apa hayo itu? \pho ʔapa hayo ʔito \mb apa hayo itu \ge what HAYO that \gj what HAYO that \ft what's that? \ref 0919 \id 440708081200010199 \begin 0:19:54 \sp CHIRIS \tx kardus. \pho kadus \mb kardus \ge cardboard.box \gj cardboard.box \ft a cardboard box. \ref 0920 \id 597853081200010199 \begin 0:19:56 \sp MOTRIS \tx o, kardus. \pho ʔo kardus \mb o kardus \ge EXCL cardboard.box \gj EXCL cardboard.box \ft oh, a cardboard box. \ref 0921 \id 238734081200010199 \begin 0:19:56 \sp MOTRIS \tx gabus. \pho gabus \mb gabus \ge cork \gj cork \ft a cork. \nt telling CHIRIS the right name of it. \ref 0922 \id 818854081200010199 \begin 0:19:57 \sp CHIRIS \tx gabus. \pho habus \mb gabus \ge cork \gj cork \ft a cork. \nt repeating MOTRIS. \ref 0923 \id 294363081200010199 \begin 0:19:58 \sp MOTRIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0924 \id 669975081200010199 \begin 0:19:59 \sp CHIRIS \tx buat apaan? \pho buwat ʔapaan \mb buat apa -an \ge for what -AN \gj for what-AN \ft what is this for? \ref 0925 \id 992053081200010199 \begin 0:20:00 \sp MOTRIS \tx buat apa? \pho buwat ʔapa \mb buat apa \ge for what \gj for what \ft what's that for? \ref 0926 \id 655708081200010199 \begin 0:20:02 \sp CHIRIS \tx buat kelapa. \pho bat kəlapaʔ \mb buat kelapa \ge for coconut \gj for coconut \ft for the coconut. \ref 0927 \id 604858081200010199 \begin 0:20:04 \sp MOTRIS \tx buat kelapa? \pho buwat kəlapaʔ \mb buat kelapa \ge for coconut \gj for coconut \ft for the coconut? \ref 0928 \id 973057081200010199 \begin 0:20:06 \sp MOTRIS \tx emang, emang ni kelapa, mentang-mentang diparut, hah? \pho ʔɛmaŋ ʔɛmaŋ ni kəlapaʔ məntaŋməntaŋ diparut hah \mb emang emang ni kelapa mentang-mentang di- parut hah \ge indeed indeed this coconut just.because DI- grate huh \gj indeed indeed this coconut just.because DI-grate huh \ft do you think... do you think that this is a coconut just because you grate it, huh? \nt referring to the cork. \ref 0929 \id 868233081200010199 \begin 0:20:08 \sp MOTRIS \tx apa itu namanya? \pho ʔapa itu namaɲa \mb apa itu nama -nya \ge what that name -NYA \gj what that name-NYA \ft what's the name? \ref 0930 \id 412278081200010199 \begin 0:20:11 \sp EXPLIK \tx emang tu kelapa? \pho ʔɛmaŋ tu kəlapaʔ \mb emang tu kelapa \ge indeed that coconut \gj indeed that coconut \ft is that a coconut? \ref 0931 \id 668302081200010199 \begin 0:20:11 \sp CHIRIS \tx Tante Like! \pho tantə likə ʔ \mb Tante Like \ge aunt Like \gj aunt Like \ft Auntie Like! \ref 0932 \id 977318094031070503 \begin 0:20:11 \sp EXPLIK \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft what? \ref 0933 \id 509941094058070503 \begin 0:20:11 \sp CHIRIS \tx parut. \pho palot \mb parut \ge grate \gj grate \ft I'll grate it. \ref 0934 \id 768303081200010199 \begin 0:20:12 \sp EXPLIK \tx parut? \pho parot \mb parut \ge grate \gj grate \ft you'll grate it? \ref 0935 \id 296605081200010199 \begin 0:20:13 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pretending to grate the Styrofoam on EXPLIK's hand. \ref 0936 \id 550400081200010199 \begin 0:20:14 \sp EXPLIK \tx aduh, sakit kalo diparut, sakit. \pho ʔadu saket kalɔ diparot saket \mb aduh sakit kalo di- parut sakit \ge EXCL hurt TOP DI- grate hurt \gj EXCL hurt TOP DI-grate hurt \ft ouch, it hurts if you grate it on me. it hurts. \ref 0937 \id 119548081200010199 \begin 0:20:15 \sp CHIRIS \tx kelapa aja. \pho kəlapa ʔajah \mb kelapa aja \ge coconut just \gj coconut just \ft just the coconut. \nt =just grate the coconut. \ref 0938 \id 159156081200010199 \begin 0:20:16 \sp EXPLIK \tx iya, kelapa aja. \pho ʔiya kəlapa ʔaja \mb iya kelapa aja \ge yes coconut just \gj yes coconut just \ft yes, just the coconut. \nt =yeah, just grate the coconut. \ref 0939 \id 737469081200010199 \begin 0:20:18 \sp MOTRIS \tx parutnya pake apa? \pho parutɲa pakɛʔ apa \mb parut -nya pake apa \ge grate -NYA use what \gj grate-NYA use what \ft what do you use to grate it? \nt referring to the coconut. \ref 0940 \id 455506081200010199 \begin 0:20:20 \sp CHIRIS \tx 0. \nt rubbing the Styrofoam on the floor till it sounds. \ref 0941 \id 898208081200010199 \begin 0:20:21 \sp MOTRIS \tx tuh, bunyi kan? \pho tu buɲi kan \mb tuh bunyi kan \ge that sound KAN \gj that sound KAN \ft look, it sounds, right? \ref 0942 \id 201942081200010199 \begin 0:20:22 \sp MOTRIS \tx coba Rizka itu lagi! \pho cɔbaʔ riska ʔitu lagi \mb coba Rizka itu lagi \ge try Rizka that more \gj try Rizka that more \ft do it again! \ref 0943 \id 744922081200010199 \begin 0:20:24 \sp MOTRIS \tx bunyi. \pho buɲiʔ \mb bunyi \ge sound \gj sound \ft it will make sound. \ref 0944 \id 626785081200010199 \begin 0:20:26 \sp CHIRIS \tx gak bisa. \pho ga biʃaʔ \mb gak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft it doesn't. \nt rubbing the Styrofoam on the floor again but it doesn't make any sound. \ref 0945 \id 488328081200010199 \begin 0:20:28 \sp MOTRIS \tx o, nggak bisa lagi? \pho ʔo ŋga bisa lagi \mb o nggak bisa lagi \ge EXCL NEG can more \gj EXCL NEG can more \ft oh, not anymore? \ref 0946 \id 842116081200010199 \begin 0:20:29 \sp CHIRIS \tx Ibu sekarang. \pho ʔibu skalaŋ \mb Ibu sekarang \ge mother now \gj mother now \ft now it's your turn, Mom. \nt rubbing the Styrofoam on MOTRIS' hand. \ref 0947 \id 658325081200010199 \begin 0:20:31 \sp MOTRIS \tx duh, sakit, aduh. \pho du sakit ʔadu \mb duh sakit aduh \ge EXCL hurt EXCL \gj EXCL hurt EXCL \ft ouch, it hurts, ouch. \ref 0948 \id 929812081200010199 \begin 0:20:33 \sp MOTRIS \tx idih, kotor. \pho ʔidi kɔtɔr \mb idih kotor \ge EXCL dirty \gj EXCL dirty \ft yuck, it's dirty. \nt referring to the Styrofoam. \ref 0949 \id 373100081200010199 \begin 0:20:35 \sp CHIRIS \tx sekarang Mak. \pho salaŋ maʔ \mb sekarang Mak \ge now TRU-mother \gj now TRU-mother \ft now, it's your turn, Grandma. \ref 0950 \id 110512081200010199 \begin 0:20:37 \sp MAKRIS \tx o, sekarang Mak. \pho ʔo səkaraŋ ʔm̩aʔ \mb o sekarang Mak \ge EXCL now TRU-mother \gj EXCL now TRU-mother \ft oh, it's my turn now. \ref 0951 \id 988061081200010199 \begin 0:20:39 \sp MAKRIS \tx sakit, Mak sakit. \pho sakit maʔ sakit \mb sakit Mak sakit \ge hurt TRU-mother hurt \gj hurt TRU-mother hurt \ft it hurts, it hurts. \nt CHIRIS rubbing the Styrofoam on MAKRIS' hand. \ref 0952 \id 597898081200010199 \begin 0:20:41 \sp EXPLIK \tx aduh, aduh berdarah tuh. \pho ʔadu ʔadu bərdara tu \mb aduh aduh ber- darah tuh \ge EXCL EXCL BER- blood that \gj EXCL EXCL BER-blood that \ft ouch, ouch, it's bleeding. \nt CHIRIS rubbing the Styrofoam on EXPLIK's back. \ref 0953 \id 996336081200010199 \begin 0:20:43 \sp MOTRIS \tx coba Rizka sendiri! \pho cɔba riska səndiriʔ \mb coba Rizka sen- diri \ge try Rizka SE- self \gj try Rizka SE-self \ft do it to yourself! \nt asking CHIRIS to scrape her own skin with the Styrofoam. \ref 0954 \id 647745081200010199 \begin 0:20:45 \sp CHIRIS \tx 0. \nt hitting her head with the Styrofoam. \ref 0955 \id 871838081200010199 \begin 0:20:47 \sp MOTRIS \tx aduh, ngebul tuh. \pho ʔaduh ŋəbul tu \mb aduh ng- kebul tuh \ge EXCL N- billow that \gj EXCL N-billow that \ft oops, it's billowing. \ref 0956 \id 698991081200010199 \begin 0:20:49 \sp MOTRIS \tx ayo nyanyi kasidahan gimana, gimana? \pho ʔayo ɲaɲi kɔsidahan gimana gimana \mb ayo nyanyi kasidah -an gimana gimana \ge AYO sing chant.in.verse.form -AN how how \gj AYO sing chant.in.verse.form-AN how how \ft come on, how do you chant in verse form, how? \nt asking CHIRIS to use the Styrofoam as a drum that's used in chanting in verse form. \ref 0957 \id 289592081200010199 \begin 0:20:51 \sp MOTRIS \tx 'tung ndang ndang tung.' \pho tuŋ ndaŋ ndaŋ tuŋ \mb tung ndang ndang tung \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'tum tum tum tum.' \nt imitating the sound of a drum. \ref 0958 \id 584866081200010199 \begin 0:20:53 \sp MOTRIS \tx gimana bunyinya? \pho gimana buɲiɲa \mb gimana bunyi -nya \ge how sound -NYA \gj how sound-NYA \ft how is the sound? \ref 0959 \id 660174081200010199 \begin 0:20:56 \sp MOTRIS \tx "Ya Thoyibah" gimana "Ya Thoyibah"? \pho ya tɔiba gimana ya tɔibah \mb Ya Thoyibah gimana Ya Thoyibah \ge yes Thoyibah how yes Thoyibah \gj yes Thoyibah how yes Thoyibah \ft "Ya Thoyiba" how does the "Ya Thoyiba" go? \nt referring to an Arabic song. \ref 0960 \id 971329081200010199 \begin 0:20:59 \sp CHIRIS \tx 'Ya Thoyibah Ya... Ya rasul salam ala Muhammad.' \pho ya toiba ya ya yasul salam ʔala muhamat \mb Ya Thoyibah Ya Ya rasul salam ala Muhammad \ge yes Thoyibah yes yes messenger greeting ww Muhammad \gj yes Thoyibah yes yes messenger greeting ww Muhammad \ft 'ww... the messenger ww Muhammad.' \nt combining two Arabic songs as she wants. \ref 0961 \id 711931081200010199 \begin 0:21:02 \sp MOTRIS \tx lho, lho, lho kok nyanyinya gitu? \pho lɔ lɔ lɔ kɔʔ ɲaɲiɲa gitu \mb lho lho lho kok nyanyi -nya gitu \ge EXCL EXCL EXCL KOK sing -NYA like.that \gj EXCL EXCL EXCL KOK sing-NYA like.that \ft hey, hey, hey, how come you sing that way? \ref 0962 \id 548359081200010199 \begin 0:21:06 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt giving comment on CHIRIS who is opening the cupboard and looking for s.t. in it. \ref 0963 \id 894062081200010199 \begin 0:21:10 \sp MOTRIS \tx mo ngapain lagi? \pho mɔ ŋapain lagi \mb mo ng- apa -in lagi \ge want N- what -IN more \gj want N-what-IN more \ft what will you do? \ref 0964 \id 721847081200010199 \begin 0:21:14 \sp FATRIS \tx ayo ngapain lagi tuh? \pho ʔayɔ ŋapain lagi tuh \mb ayo ng- apa -in lagi tuh \ge AYO N- what -IN more that \gj AYO N-what-IN more that \ft hey, what are you doing? \ref 0965 \id 706173081200010199 \begin 0:21:18 \sp CHIRIS \tx xx. \pho mbili \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt taking out a box of blocks from the cupboard. \ref 0966 \id 352945094850070503 \begin 0:21:19 \sp EXPLIK \tx wow. \pho waɔ \mb wow \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 0967 \id 495528094822070503 \begin 0:21:20 \sp MOTRIS \tx ayo, ngapain lagi? \pho ʔayɔ ŋapain lagi \mb ayo ng- apa -in lagi \ge AYO N- what -IN more \gj AYO N-what-IN more \ft hey, what are you doing? \ref 0968 \id 651714094920070503 \begin 0:21:21 \sp EXPLIK \tx punya Rizka, ya? \pho puɲa riska ya \mb punya Rizka ya \ge have Rizka yes \gj have Rizka yes \ft these are yours, right? \nt referring to the blocks. \ref 0969 \id 962131081200010199 \begin 0:21:23 \sp CHIRIS \tx dari Tante Like. \pho dali tantə likə \mb dari Tante Like \ge from aunt Like \gj from aunt Like \ft these were from aunt. \nt referring to the blocks given by EXPLIK. \ref 0970 \id 852420081200010199 \begin 0:21:25 \sp EXPLIK \tx iya, yok, yok, sini yok, maen sini yok! \pho ʔiya yoʔ yoʔ sini yoʔ maen sini yoʔ \mb iya yok yok sini yok maen sini yok \ge yes AYO AYO here AYO play here AYO \gj yes AYO AYO here AYO play here AYO \ft okay, come on, come on, come here and play, come on! \ref 0971 \id 153588081200010199 \begin 0:21:27 \sp MOTRIS \tx dari Tante Like, ya? \pho dari tantə likə ya \mb dari Tante Like ya \ge from aunt Like yes \gj from aunt Like yes \ft from Auntie Like, right? \nt referring to the blocks. \ref 0972 \id 770992081200010199 \begin 0:21:29 \sp EXPLIK \tx yok, yok, kita ambil, satu-satu. \pho yoʔ yoʔ kita ʔambel satusatu \mb yok yok kita ambil satu - satu \ge AYO AYO 1PL take one - one \gj AYO AYO 1PL take RED-one \ft come on, come on, let's take them one by one. \nt referring to the blocks. \ref 0973 \id 483268081200010199 \begin 0:21:31 \sp CHIRIS \tx jangan diambrak-ambrak! \pho jaŋan diyambakʔambak \mb jangan di- ambrak - ambrak \ge don't DI- disorder - disorder \gj don't DI-RED-disorder \ft don't mess them up! \ref 0974 \id 393303081200010199 \begin 0:21:34 \sp MOTRIS \tx jangan diambrak-ambrak! \pho jaŋan diʔambrakʔambrak \mb jangan di- ambrak - ambrak \ge don't DI- disorder - disorder \gj don't DI-RED-disorder \ft don't mess them up! \nt repeating CHIRIS. \ref 0975 \id 349621081200010199 \begin 0:21:37 \sp EXPLIK \tx o, iya pelan-pelan. \mb o iya pelan - pelan \ge EXCL yes slow - slow \gj EXCL yes RED-slow \ft oh yeah, do it slowly. \ref 0976 \id 589042081200010199 \begin 0:21:38 \sp MOTRIS \tx siapa yang ngambrak-ambraknya, he? \pho siyapa yaŋ ŋambrakʔambrakɲa hə \mb siapa yang ng- ambrak - ambrak -nya he \ge who REL N- disorder - disorder -NYA huh \gj who REL N-RED-disorder-NYA huh \ft who mess them up, huh? \ref 0977 \id 732793081200010199 \begin 0:21:39 \sp EXPLIK \tx ayo! \pho ʔayo \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0978 \id 179305081200010199 \begin 0:21:41 \sp MOTRIS \tx bikin rumah, ya? \pho bikin rumah ya \mb bikin rumah ya \ge make house yes \gj make house yes \ft let's make a house, okay? \ref 0979 \id 986588081200010199 \begin 0:21:43 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0980 \id 608355081200010199 \begin 0:21:45 \sp MOTRIS \tx rumah siapa nih? \pho rumah siyapa nih \mb rumah siapa nih \ge house who this \gj house who this \ft whose house is this? \ref 0981 \id 334190081200010199 \begin 0:21:46 \sp EXPLIK \tx bikinin apa? \pho bikinin apa \mb bikin -in apa \ge make -IN what \gj make-IN what \ft what is she making for you? \ref 0982 \id 450320081200010199 \begin 0:21:47 \sp CHIRIS \tx Ayah mau mana? \pho ʔaya mau manah \mb Ayah mau mana \ge father want which \gj father want which \ft where are you going, Dad? \nt asking EDIRIS who is passing by. \ref 0983 \id 140945081200010199 \begin 0:21:49 \sp FATRIS \tx nggak ke mana-mana Ayah. \mb nggak ke mana - mana Ayah \ge NEG to which - which father \gj NEG to RED-which father \ft I'm not going anywhere. \ref 0984 \id 679037081200010199 \begin 0:21:51 \sp MOTRIS \tx Ayah mau maen ama Rizka, kan. \pho ʔaya mau maen ʔama riska kan \mb Ayah mau maen ama Rizka kan \ge father want play with Rizka KAN \gj father want play with Rizka KAN \ft Daddy wants to play with you, you see. \ref 0985 \id 285724081200010199 \begin 0:21:53 \sp FATRIS \tx Ayah mau maen ama Rizka. \pho ʔaya mau maen ʔama riskaʔ \mb Ayah mau maen ama Rizka \ge father want play with Rizka \gj father want play with Rizka \ft I want to play with you. \ref 0986 \id 381233081200010199 \begin 0:21:54 \sp MOTRIS \tx "Bintang" yuk! \pho bintaŋ yoʔ \mb Bintang yuk \ge star AYO \gj star AYO \ft "The Stars"! \nt asking CHIRIS to sing. \ref 0987 \id 896130081200010199 \begin 0:21:56 \sp MOTRIS \tx 'bintang kecil...' \pho bintaŋ kəcil \mb bintang kecil \ge star small \gj star small \ft 'a small star...' \nt giving cue to CHIRIS. \ref 0988 \id 383547081200010199 \begin 0:21:58 \sp CHIRIS \tx '...dari langit yang biru.' \pho dali laŋit yaŋ biluʔ \mb dari langit yang biru \ge from sky REL blue \gj from sky REL blue \ft '...from the blue sky.' \nt continuing the song. \ref 0989 \id 190212081200010199 \begin 0:22:00 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pouring the blocks from the box. \ref 0990 \id 706259081200010199 \begin 0:22:02 \sp MOTRIS \tx aduh bunyinya nyaringnya. \pho ʔadu buɲiʔɲa ɲariŋɲa \mb aduh bunyi -nya nyaring -nya \ge EXCL sound -NYA high.pitched -NYA \gj EXCL sound-NYA high.pitched-NYA \ft wow, what a noise. \ref 0991 \id 611499081200010199 \begin 0:22:04 \sp FATRIS \tx disusun, disusun, disusun! \pho disuson disuson suson \mb di- susun di- susun di- susun \ge DI- arrange DI- arrange DI- arrange \gj DI-arrange DI-arrange DI-arrange \ft arrange them, arrange them, arrange them! \nt 1. talking to CHIRIS. 2. referring to the blocks. \ref 0992 \id 974868081200010199 \begin 0:22:06 \sp FATRIS \tx bikin... bikin rumah-rumahan, bikin rumah! \pho biken biken rumarumaan biken rumah \mb bikin bikin rumah - rumah -an bikin rumah \ge make make house - house -AN make house \gj make make RED.AN-house make house \ft make... make a toy house, make a house! \ref 0993 \id 729887081200010199 \begin 0:22:08 \sp MOTRIS \tx ayo, bikin es krim apa bikin rumah-rumahan? \pho ʔayɔ bikin ʔɛs krim ʔapa bikin rumarumahan \mb ayo bikin es krim apa bikin rumah - rumah -an \ge AYO make ice cream what make house - house -AN \gj AYO make ice cream what make RED.AN-house \ft okay, do you want me to make an ice cream or a toy house? \ref 0994 \id 826428081200010199 \begin 0:22:11 \sp CHIRIS \tx bikin es krim aja, Bu! \pho biken ʔɛs kim ʔaja buʔ \mb bikin es krim aja Bu \ge make ice cream just TRU-mother \gj make ice cream just TRU-mother \ft just make an ice cream, Mom! \ref 0995 \id 695519081200010199 \begin 0:22:14 \sp FATRIS \tx dah, tumpukin, tumpukin, tumpukin! \pho da tumpukin tumpukin tumpukin \mb dah tumpuk -in tumpuk -in tumpuk -in \ge PFCT pile.up -IN pile.up -IN pile.up -IN \gj PFCT pile.up-IN pile.up-IN pile.up-IN \ft okay, pile them, pile them, pile them! \nt referring to the blocks. \ref 0996 \id 100672081200010199 \begin 0:22:15 \sp MOTRIS \tx bikin es krim aja? \pho bikin ʔɛs krim ʔaja \mb bikin es krim aja \ge make ice cream just \gj make ice cream just \ft just make an ice cream? \ref 0997 \id 599892081200010199 \begin 0:22:16 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0998 \id 310197081200010199 \begin 0:22:17 \sp MOTRIS \tx nih, ya? \pho ni ya \mb nih ya \ge this yes \gj this yes \ft look at this, okay? \nt while making an ice cream from the blocks. \ref 0999 \id 394228081200010199 \begin 0:22:18 \sp CHIRIS \tx es krim mana? \pho ʔɛs kim manah \mb es krim mana \ge ice cream which \gj ice cream which \ft where is the ice cream? \ref 1000 \id 601153081200010199 \begin 0:22:20 \sp MOTRIS \tx ya ini, sebentar. \pho ya ʔini səbəntar \mb ya ini se- bentar \ge yes this SE- moment \gj yes this SE-moment \ft wait for this in a moment. \ref 1001 \id 797574081200010199 \begin 0:22:22 \sp MOTRIS \tx makanya Rizka liatin Ibu nih, es krimnya nih! \pho makaɲa riska liyatin ʔibu nih ʔɛs krimɲa nih \mb maka -nya Rizka liat -in Ibu nih es krim -nya nih \ge then -NYA Rizka see -IN mother this ice cream -NYA this \gj then-NYA Rizka see-IN mother this ice cream-NYA this \ft that's why you must look at me, look at the ice cream! \nt so CHIRIS will know how to make an ice cream from the blocks. \ref 1002 \id 853072081200010199 \begin 0:22:24 \sp MOTRIS \tx tuh. \pho toh \mb tuh \ge that \gj that \ft look! \ref 1003 \id 308325081200010199 \begin 0:22:26 \sp CHIRIS \tx ni es krim, ya? \pho ni ʔɛs kim yaʔ \mb ni es krim ya \ge this ice cream yes \gj this ice cream yes \ft is this an ice cream? \ref 1004 \id 427875081200010199 \begin 0:22:28 \sp MOTRIS \tx iya, betul. \pho ʔiya bətul \mb iya betul \ge yes right \gj yes right \ft yes, right. \ref 1005 \id 910422081200010199 \begin 0:22:31 \sp MOTRIS \tx Rizka mau nggak? \pho riska mau ŋgaʔ \mb Rizka mau nggak \ge Rizka want NEG \gj Rizka want NEG \ft do you want it? \ref 1006 \id 288034081200010199 \begin 0:22:32 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1007 \id 496727081200010199 \begin 0:22:33 \sp MOTRIS \tx Rizka mau nggak, es krim? \pho riska mau ŋgaʔ ɛs krim \mb Rizka mau nggak es krim \ge Rizka want NEG ice cream \gj Rizka want NEG ice cream \ft do you want an ice cream? \ref 1008 \id 708450081200010199 \begin 0:22:34 \sp CHIRIS \tx mao. \pho maɔʔ \mb mao \ge want \gj want \ft yes. \ref 1009 \id 969587101404070503 \begin 0:22:35 \sp MOTRIS \tx mau? \pho mauʔ \mb mau \ge want \gj want \ft do you? \ref 1010 \id 545112081200010199 \begin 0:22:37 \sp MOTRIS \tx berapa? \pho bərapah \mb berapa \ge how.much \gj how.much \ft how many? \ref 1011 \id 315252081200010199 \begin 0:22:38 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1012 \id 174655101451070503 \begin 0:22:39 \sp MOTRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1013 \id 233631101520070503 \begin 0:22:41 \sp CHIRIS \tx lima. \pho limaʔ \mb lima \ge five \gj five \ft five. \ref 1014 \id 748986081200010199 \begin 0:22:43 \sp MOTRIS \tx ni es krimnya nih, nih. \pho ni ʔɛs krimɲa ni ni \mb ni es krim -nya nih nih \ge this ice cream -NYA this this \gj this ice cream-NYA this this \ft here is the ice cream, here you are. \nt giving the 'ice cream' to CHIRIS. \ref 1015 \id 151396081200010199 \begin 0:22:45 \sp CHIRIS \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \nt taking the 'ice cream'. \ref 1016 \id 819848081200010199 \begin 0:22:46 \sp MOTRIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1017 \id 811802081200010199 \begin 0:22:47 \sp CHIRIS \tx Tante mau nggak? \pho tantə mau ŋgaʔ \mb Tante mau nggak \ge aunt want NEG \gj aunt want NEG \ft do you want it, Auntie? \nt asking EXPLIK. \ref 1018 \id 573268081200010199 \begin 0:22:48 \sp EXPLIK \tx mau. \pho mau \mb mau \ge want \gj want \ft yes. \ref 1019 \id 135596081200010199 \begin 0:22:49 \sp MOTRIS \tx es krim apa? \pho ʔɛs krim ʔapa \mb es krim apa \ge ice cream what \gj ice cream what \ft what kind of ice cream? \ref 1020 \id 775232081200010199 \begin 0:22:50 \sp CHIRIS \tx 0. \nt licking the 'ice cream'. \ref 1021 \id 641214081200010199 \begin 0:22:51 \sp MOTRIS \tx ih hi hi bohongan. \pho ʔi hi hi bɔhɔŋan \mb ih hi hi bohong -an \ge EXCL EXCL EXCL lie -AN \gj EXCL EXCL EXCL lie-AN \ft hey hey hey, that's fake. \nt referring to the 'ice cream'. \ref 1022 \id 897213081200010199 \begin 0:22:52 \sp MOTRIS \tx jangan dijilat! \pho jaŋan dijilat \mb jangan di- jilat \ge don't DI- lick \gj don't DI-lick \ft don't lick it! \ref 1023 \id 587587081200010199 \begin 0:22:53 \sp EXPLIK \tx rasa apa itu? \pho rasa ʔapa itu \mb rasa apa itu \ge flavor what that \gj flavor what that \ft what's the flavor of it? \ref 1024 \id 493826081200010199 \begin 0:22:54 \sp MOTRIS \tx es krimnya rasa apa? \pho ʔɛs krimɲa rasa ʔapa \mb es krim -nya rasa apa \ge ice cream -NYA flavor what \gj ice cream-NYA flavor what \ft what's the flavor of the ice cream? \ref 1025 \id 542860081200010199 \begin 0:22:55 \sp CHIRIS \tx rasa anggur. \pho rasa ʔaŋgʊr \mb rasa anggur \ge flavor grape \gj flavor grape \ft grapes. \ref 1026 \id 268686081200010199 \begin 0:22:55 \sp MOTRIS \tx rasa anggur? \pho rasa ʔaŋgur \mb rasa anggur \ge flavor grape \gj flavor grape \ft grapes? \ref 1027 \id 222606081200010199 \begin 0:22:56 \sp CHIRIS \tx Tante mau tuh. \pho tantə maʊʔ tuh \mb Tante mau tuh \ge aunt want that \gj aunt want that \ft Auntie wants it. \ref 1028 \id 647880081200010199 \begin 0:22:57 \sp MOTRIS \tx Tante mau? \pho tantə mauʔ \mb Tante mau \ge aunt want \gj aunt want \ft does she want it? \ref 1029 \id 434503081200010199 \begin 0:22:58 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1030 \id 712691081200010199 \begin 0:22:59 \sp MOTRIS \tx ya, suruh bikin! \pho ya suru bikin \mb ya suruh bikin \ge yes order make \gj yes order make \ft then ask her to make one! \ref 1031 \id 721161081200010199 \begin 0:23:00 \sp MOTRIS \tx Rizka yang bikinin dong. \pho riska yaŋ bikinin dɔŋ \mb Rizka yang bikin -in dong \ge Rizka REL make -IN DONG \gj Rizka REL make-IN DONG \ft make one for her! \nt talking to CHIRIS. \ref 1032 \id 866066081200010199 \begin 0:23:01 \sp MOTRIS \tx 'Tante mau es krim, nggak?' \pho tantə mau ʔɛs krim ŋgaʔ \mb Tante mau es krim nggak \ge aunt want ice cream NEG \gj aunt want ice cream NEG \ft 'do you want an ice cream?' \nt telling CHIRIS what to say. \ref 1033 \id 902063081200010199 \begin 0:23:03 \sp CHIRIS \tx yah, dicopotin. \pho yah dicɔcɔpin \mb yah di- copot -in \ge EXCL DI- detach -IN \gj EXCL DI-detach-IN \ft shucks, you come them apart. \nt talking to MOTRIS who is making another 'ice cream'. \ref 1034 \id 190720081200010199 \begin 0:23:05 \sp MOTRIS \tx yah, dicopotin. \pho ya dicɔpɔtin \mb yah di- copot -in \ge EXCL DI- detach -IN \gj EXCL DI-detach-IN \ft shucks, I come them apart. \nt repeating CHIRIS. \ref 1035 \id 241530081200010199 \begin 0:23:07 \sp MOTRIS \tx Rizka sih. \pho riska siʔ \mb Rizka sih \ge Rizka SIH \gj Rizka SIH \ft it's because of you, Rizka. \ref 1036 \id 108339081200010199 \begin 0:23:08 \sp CHIRIS \tx ada ninya, Bu. \pho ʔada ʔn̩iɲa buʔ \mb ada ni -nya Bu \ge exist this -NYA TRU-mother \gj exist this-NYA TRU-mother \ft there's a thingy, Mom. \ref 1037 \id 769300081200010199 \begin 0:23:09 \sp MOTRIS \tx ada apanya? \pho ʔada ʔapaɲa \mb ada apa -nya \ge exist what -NYA \gj exist what-NYA \ft there's what? \ref 1038 \id 848649081200010199 \begin 0:23:10 \sp MOTRIS \tx nih, tuh. \pho ni tu \mb nih tuh \ge this that \gj this that \ft look, look! \nt finish making an 'ice cream'. \ref 1039 \id 674331081200010199 \begin 0:23:11 \sp CHIRIS \tx ada Om Bulenya. \pho ʔada ʔom buleʔɲa \mb ada Om Bule -nya \ge exist uncle Western -NYA \gj exist uncle Western-NYA \ft there is Uncle Westerner. \nt reference unclear. \ref 1040 \id 398402081200010199 \begin 0:23:12 \sp MOTRIS \tx bikin apa, ya? \pho bikin ʔapa ya \mb bikin apa ya \ge make what yes \gj make what yes \ft what do you make? \nt asking CHIRIS who is holding some blocks. \ref 1041 \id 552360081200010199 \begin 0:23:14 \sp CHIRIS \tx Ibu bikini lagi, Bu. \pho ʔibu biʔini lagi buʔ \mb Ibu bikin -i lagi Bu \ge mother make -I more TRU-mother \gj mother make-I more TRU-mother \ft Mom, make another one for me! \nt giving some blocks to MOTRIS. \ref 1042 \id 632404081200010199 \begin 0:23:16 \sp MOTRIS \tx ayo ditumpuk ama Rizka sendiri! \pho ʔayo ditumpuk ʔama riska səndiriʔ \mb ayo di- tumpuk ama Rizka sen- diri \ge AYO DI- pile.up with Rizka SE- self \gj AYO DI-pile.up with Rizka SE-self \ft pile them by yourself! \nt referring to the blocks. \ref 1043 \id 433459081200010199 \begin 0:23:18 \sp CHIRIS \tx wut, ye. \pho wut yeː \mb wut ye \ge IMIT EXCL \gj IMIT EXCL \ft wut, hey. \nt trying to pile the blocks but some of them fall down. \ref 1044 \id 264113081200010199 \begin 0:23:21 \sp MOTRIS \tx yang pas dong, yang pas! \pho yaŋ pas dɔŋ yaŋ pas \mb yang pas dong yang pas \ge REL precise DONG REL precise \gj REL precise DONG REL precise \ft put it properly, put it properly! \ref 1045 \id 759919081200010199 \begin 0:23:24 \sp MOTRIS \tx ayo! \pho ʔayɔʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 1046 \id 677441081200010199 \begin 0:23:26 \sp CHIRIS \tx ini es krim, ya? \pho ʔene ʔɛh kim yaʔ \mb ini es krim ya \ge this ice cream yes \gj this ice cream yes \ft is this an ice cream? \nt asking about the 'ice cream' blocks. \ref 1047 \id 476884081200010199 \begin 0:23:28 \sp MOTRIS \tx gini, ayo! \pho gini ʔayɔʔ \mb gini ayo \ge like.this AYO \gj like.this AYO \ft like this, come on! \nt showing CHIRIS how to pile the blocks properly. \ref 1048 \id 212223081200010199 \begin 0:23:30 \sp MOTRIS \tx tuh, apa ni namanya? \pho tu ʔapa ni namaɲa \mb tuh apa ni nama -nya \ge that what this name -NYA \gj that what this name-NYA \ft look, what is this? \nt making a house from the blocks. \ref 1049 \id 742975081200010199 \begin 0:23:33 \sp CHIRIS \tx ni es krim, ya? \pho ni ʔɛ kim yaʔ \mb ni es krim ya \ge this ice cream yes \gj this ice cream yes \ft is this an ice cream? \ref 1050 \id 555087102255070503 \begin 0:23:36 \sp MOTRIS \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1051 \id 305690081200010199 \begin 0:23:36 \sp CHIRIS \tx ni buat Tante Like, ya? \pho ni buwat tantə likə yaʔ \mb ni buat Tante Like ya \ge this for aunt Like yes \gj this for aunt Like yes \ft is this for Auntie Like? \ref 1052 \id 243712081200010199 \begin 0:23:37 \sp MOTRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1053 \id 773868081200010199 \begin 0:23:38 \sp MOTRIS \tx buat Rizka aja. \pho buwat riska ʔaja \mb buat Rizka aja \ge for Rizka just \gj for Rizka just \ft just for you. \ref 1054 \id 212069081200010199 \begin 0:23:39 \sp MOTRIS \tx Tante nggak mau. \pho tantə ŋga mauʔ \mb Tante nggak mau \ge aunt NEG want \gj aunt NEG want \ft she doesn't want it. \ref 1055 \id 858926081200010199 \begin 0:23:40 \sp MOTRIS \tx coba sini, sini dulu! \pho cɔbaʔ sini sini duluʔ \mb coba sini sini dulu \ge try here here before \gj try here here before \ft give it to me, give it to me! \nt asking CHIRIS to give her the 'house'. \ref 1056 \id 584795081200010199 \begin 0:23:41 \sp CHIRIS \tx Tante mau tuh. \pho tantə mau tʊh \mb Tante mau tuh \ge aunt want that \gj aunt want that \ft she wants it. \nt referring to EXPLIK. \ref 1057 \id 372151081200010199 \begin 0:23:42 \sp MOTRIS \tx nggak mau Tantenya. \pho ŋga mau tantəɲa \mb nggak mau Tante -nya \ge NEG want aunt -NYA \gj NEG want aunt-NYA \ft she doesn't want it. \ref 1058 \id 922665081200010199 \begin 0:23:44 \sp CHIRIS \tx yah. \pho ya \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft shucks. \nt bringing the 'house' to EXPLIK but some of the blocks fall down. \ref 1059 \id 860361081200010199 \begin 0:23:46 \sp MOTRIS \tx yah. \pho ya \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft shucks. \ref 1060 \id 415080081200010199 \begin 0:23:48 \sp MOTRIS \tx bikin lagi! \pho bikin lagi \mb bikin lagi \ge make more \gj make more \ft make another one! \ref 1061 \id 962013081200010199 \begin 0:23:49 \sp MOTRIS \tx yah, pecah deh. \pho ya pəcah dɛh \mb yah pecah deh \ge EXCL shattered DEH \gj EXCL shattered DEH \ft shucks, it's broken. \nt all of the 'house' fall down. \ref 1062 \id 671427081200010199 \begin 0:23:50 \sp MOTRIS \tx ambil sama Rizka, ambil! \pho ʔambil sama riska ʔambil \mb ambil sama Rizka ambil \ge take with Rizka take \gj take with Rizka take \ft pick them up, pick them up! \nt asking CHIRIS to collect blocks on the floor. \ref 1063 \id 198037081200010199 \begin 0:23:52 \sp EXPLIK \tx jatoh, ya? \pho jatoh ya \mb jatoh ya \ge fall yes \gj fall yes \ft did it fall down? \ref 1064 \id 571944102720070503 \begin 0:23:54 \sp EXPLIK \tx Sayang! \pho sayaŋ \mb Sayang \ge compassion \gj compassion \ft Sweetheart! \nt calling CHIRIS. \ref 1065 \id 814080081200010199 \begin 0:23:56 \sp MOTRIS \tx bikin bintang yuk! \pho bikin bintaŋ yuʔ \mb bikin bintang yuk \ge make star AYO \gj make star AYO \ft let's make a star! \ref 1066 \id 158630081200010199 \begin 0:23:57 \sp CHIRIS \tx ni buat Tante Like deh. \pho ni buwat tantə tikə dɛh \mb ni buat Tante Like deh \ge this for aunt Like DEH \gj this for aunt Like DEH \ft this is for Auntie Like. \nt reference unclear. \ref 1067 \id 912221081200010199 \begin 0:23:58 \sp MOTRIS \tx bikin bintang. \pho bikin bintaŋ \mb bikin bintang \ge make star \gj make star \ft let's make a star! \ref 1068 \id 825769081200010199 \begin 0:24:00 \sp CHIRIS \tx (bi)kin... bikin kura-kura deh! \pho kin bikin kulakula dɛh \mb bikin bikin kura-kura deh \ge make make tortoise DEH \gj make make tortoise DEH \ft make... make a tortoise! \ref 1069 \id 419863081200010199 \begin 0:24:02 \sp MOTRIS \tx kura-kura? \pho kurakuraʔ \mb kura-kura \ge tortoise \gj tortoise \ft a tortoise? \ref 1070 \id 345411081200010199 \begin 0:24:04 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1071 \id 931552081200010199 \begin 0:24:05 \sp MOTRIS \tx ya Ibu nggak bisa. \pho ya ibu ŋgaʔ bisa \mb ya Ibu nggak bisa \ge yes mother NEG can \gj yes mother NEG can \ft I can't. \ref 1072 \id 823297081200010199 \begin 0:24:06 \sp MOTRIS \tx yang bisa Ayah. \pho yaŋ bisa ʔaya \mb yang bisa Ayah \ge REL can father \gj REL can father \ft Daddy can do it. \ref 1073 \id 277155081200010199 \begin 0:24:07 \sp CHIRIS \tx kura-kura. \pho kʊlakulaʔ \mb kura-kura \ge tortoise \gj tortoise \ft a tortoise. \ref 1074 \id 357207081200010199 \begin 0:24:08 \sp MOTRIS \tx yang bisa Ayah. \pho yaŋ bisa ʔaya \mb yang bisa Ayah \ge REL can father \gj REL can father \ft Daddy is the one who can make it. \ref 1075 \id 371802102839070503 \begin 0:24:09 \sp MAKRIS \tx 'Ayah, bikin, Yah' gitu. \pho ʔayah biken yah gitu \mb Ayah bikin Yah gitu \ge father make TRU-father like.that \gj father make TRU-father like.that \ft say 'Daddy, make one for me!'. \nt telling CHIRIS what to say. \ref 1076 \id 288071081200010199 \begin 0:24:11 \sp MOTRIS \tx 'Yah, bikin kura-kura, Yah' gitu! \pho ya biken kurakura yah gɪtoh \mb Yah bikin kura-kura Yah gitu \ge TRU-father make tortoise TRU-father like.that \gj TRU-father make tortoise TRU-father like.that \ft say 'Daddy, make me a tortoise!'! \nt telling CHIRIS what to say to EDIRIS. \ref 1077 \id 217632081200010199 \begin 0:24:13 \sp MOTRIS \tx mana, Ca? \pho mana caʔ \mb mana Ca \ge which TRU-Ica \gj which TRU-Ica \ft where? \nt reference unclear. \ref 1078 \id 758873081200010199 \begin 0:24:15 \sp MOTRIS \tx ni bikin apa ayo, Ibu? \pho ni bikin ʔapa ʔayo ʔibuʔ \mb ni bikin apa ayo Ibu \ge this make what AYO mother \gj this make what AYO mother \ft look, what am I making? \nt making s.t. from the blocks. \ref 1079 \id 193349081200010199 \begin 0:24:17 \sp CHIRIS \tx ini, ya? \pho ʔini yaʔ \mb ini ya \ge this yes \gj this yes \ft this one? \nt taking a block. \ref 1080 \id 323468081200010199 \begin 0:24:19 \sp MOTRIS \tx Ibu bikin apa nih? \pho ʔibu bikin ʔapa ni \mb Ibu bikin apa nih \ge mother make what this \gj mother make what this \ft what am I making? \ref 1081 \id 237767081200010199 \begin 0:24:20 \sp CHIRIS \tx ini aja, ya? \pho ni yaja yaʔ \mb ini aja ya \ge this just yes \gj this just yes \ft just this one, okay? \nt still referring to the block she's holding. \ref 1082 \id 755228081200010199 \begin 0:24:22 \sp MOTRIS \tx ini Ibu bikin apa? \pho ʔini ʔibu bikin ʔapa \mb ini Ibu bikin apa \ge this mother make what \gj this mother make what \ft what am I making? \ref 1083 \id 136023081200010199 \begin 0:24:24 \sp CHIRIS \tx bintang kecil. \pho bintaŋ kəcil \mb bintang kecil \ge star small \gj star small \ft a small star. \ref 1084 \id 752161081200010199 \begin 0:24:26 \sp MOTRIS \tx 'bintang di langit...' \pho bintaŋ di laŋit \mb bintang di langit \ge star LOC sky \gj star LOC sky \ft 'a star in the sky...' \nt singing. \ref 1085 \id 792159081200010199 \begin 0:24:28 \sp CHIRIS \tx 'engkau datang...' \pho ʔəŋkɔ dətəŋ \mb engkau datang \ge 2 come \gj 2 come \ft 'you come...' \nt continuing the song. \ref 1086 \id 734167081200010199 \begin 0:24:29 \sp MOTRIS \tx 'memberikan...' \pho məmbərikan \mb mem- beri -kan \ge MEN- give -KAN \gj MEN-give-KAN \ft 'you give me...' \nt giving cue to CHIRIS to continue the song. \ref 1087 \id 772913081200010199 \begin 0:24:30 \sp CHIRIS \tx '...kan...' \pho kən \mb kan \ge KAN \gj KAN \ft '...give me...' \nt repeating the last syllable of MOTRIS' utterance. \ref 1088 \id 373110081200010199 \begin 0:24:31 \sp AUX \tx 0. \nt an ice cream peddler passing by while ringing the bell. \ref 1089 \id 276948081200010199 \begin 0:24:32 \sp CHIRIS \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft listen! \nt 1. referring to the sound of the bell. 2. she's scared probably because she's thinking that it is the sound of a giant puppet. \ref 1090 \id 475602081200010199 \begin 0:24:34 \sp MOTRIS \tx hah, bunyi apa tuh? \pho hah buɲi ʔapa tuh \mb hah bunyi apa tuh \ge EXCL sound what that \gj EXCL sound what that \ft hey, what sound is that? \ref 1091 \id 790465103154070503 \begin 0:24:35 \sp CHIRIS \tx 'tung tung.' \pho tuŋ tuŋ \mb tung tung \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft 'tung tung.' \nt imitating the sound. \ref 1092 \id 266404081200010199 \begin 0:24:36 \sp MOTRIS \tx bunyi apa tuh? \pho buɲi ʔapa tuh \mb bunyi apa tuh \ge sound what that \gj sound what that \ft what sound is that? \ref 1093 \id 558664081200010199 \begin 0:24:37 \sp MOTRIS \tx ni Rizkanya nih. \pho ni riskaʔɲa ni \mb ni Rizka -nya nih \ge this Rizka -NYA this \gj this Rizka-NYA this \ft Rizka is here. \nt pretending to tell where CHIRIS is to scare her. \ref 1094 \id 379246081200010199 \begin 0:24:38 \sp EXPLIK \tx Tante, takut. \pho tantə takut \mb Tante takut \ge aunt fear \gj aunt fear \ft I am scared, Auntie. \ref 1095 \id 804289081200010199 \begin 0:24:39 \sp MOTRIS \tx ni Rizkanya nih. \pho ni riskaʔɲa ni \mb ni Rizka -nya nih \ge this Rizka -NYA this \gj this Rizka-NYA this \ft Rizka is here. \nt still teasing CHIRIS by telling where CHIRIS is. \ref 1096 \id 303258081200010199 \begin 0:24:41 \sp AUX \tx 0. \nt the ice cream peddler getting closer to her house. \ref 1097 \id 584429115424071103 \begin 0:24:42 \sp MOTRIS \tx bunyi apa itu? \pho buɲi yapa ʔitu \mb bunyi apa itu \ge sound what that \gj sound what that \ft what sound is it? \ref 1098 \id 517084120348071103 \begin 0:24:43 \sp MOTRIS \tx bunyi apa? \pho buɲi ʔapa \mb bunyi apa \ge sound what \gj sound what \ft what sound is it? \nt referring to the ice cream peddler passing by and getting closer to her house. \ref 1099 \id 841604120349071103 \begin 0:24:44 \sp EXPLIK \tx bunyi apa itu? \pho buɲi ʔapa ʔitu \mb bunyi apa itu \ge sound what that \gj sound what that \ft what sound is that? \nt repeating MOT to get CHI's attention. \ref 1100 \id 162112120349071103 \begin 0:24:45 \sp CHIRIS \tx xx. \pho pitiŋ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1101 \id 925654120349071103 \begin 0:24:47 \sp EXPLIK \tx hah? \pho hã \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1102 \id 687857120349071103 \begin 0:24:49 \sp CHIRIS \tx xx. \pho kurukuluk \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt while kicking the toys on the floor. \ref 1103 \id 937490120349071103 \begin 0:24:50 \sp MOTRIS \tx ya... ya jangan pake kaki dong. \pho yaː ya jaŋan pakɛ kaki dɔŋ \mb ya ya jangan pake kaki dong \ge yes yes don't use foot DONG \gj yes yes don't use foot DONG \ft yeah... don't use your foot. \nt 1. forbidding CHI to kick the blocks. 2. = watch out your foot. \ref 1104 \id 710684120350071103 \begin 0:24:51 \sp FATRIS \tx ni dua lagi xxx ni. \pho ni duwa lagi xxx ni \mb ni dua lagi xxx ni \ge this two more xxx this \gj this two more xxx this \ft here two others more xxx. \nt moving towards CHI and MOT and then giving the toys to CHI. \ref 1105 \id 285571120350071103 \begin 0:24:52 \sp CHIRIS \tx Ca. \pho caʔ \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft me. \ref 1106 \id 509355120350071103 \begin 0:24:54 \sp FATRIS \tx yuk bikin yok! \pho yuʔ bikin yɔʔ \mb yuk bikin yok \ge AYO make AYO \gj AYO make AYO \ft let's do it! \nt asking CHI to arrange the blocks. \ref 1107 \id 542804120350071103 \begin 0:24:56 \sp FATRIS \tx xxx kayak, kaya liatin contohnya ni. \pho xxx kayaʔ kay liyatin contoɲa ni \mb xxx kayak kaya liat -in contoh -nya ni \ge xxx like like see -IN example -NYA this \gj xxx like like see-IN example-NYA this \ft xxx look at the example. \ref 1108 \id 229384120350071103 \begin 0:24:57 \sp FATRIS \tx sini contohnya ni, ni ni. \pho sini contoɲa ni ni ni \mb sini contoh -nya ni ni ni \ge here example -NYA this this this \gj here example-NYA this this this \ft here's the example. \ref 1109 \id 259810120351071103 \begin 0:24:58 \sp FATRIS \tx begini ni. \pho bəgini ni \mb begini ni \ge like.this this \gj like.this this \ft like this. \ref 1110 \id 435002120351071103 \begin 0:24:59 \sp CHIRIS \tx ni xxx. \pho ni xxx \mb ni xxx \ge this xxx \gj this xxx \ft this xxx. \ref 1111 \id 100566120351071103 \begin 0:25:00 \sp FATRIS \tx satu... \pho satuʔ \mb satu \ge one \gj one \ft one... \ref 1112 \id 614222120351071103 \begin 0:25:02 \sp CHIRIS \tx 0. \nt still kicking the toys. \ref 1113 \id 843223120351071103 \begin 0:25:03 \sp FATRIS \tx ayo tumpukin, tumpukin ni, ni. \pho ʔayo tumpukin tumpukin ni ni \mb ayo tumpuk -in tumpuk -in ni ni \ge AYO pile.up -IN pile.up -IN this this \gj AYO pile.up-IN pile.up-IN this this \ft come on, pile them, pile them. \nt referring to the blocks. \ref 1114 \id 379432120352071103 \begin 0:25:04 \sp MOTRIS \tx kakinya ntar disentil Ca. \pho kakiɲa ntar disəntil caʔ \mb kaki -nya ntar di- sentil Ca \ge foot -NYA moment DI- snap.fingers TRU-Ica \gj foot-NYA moment DI-snap.fingers TRU-Ica \ft I'll snap your foot. \nt forbiding CHI kicking the toys. \ref 1115 \id 320134120352071103 \begin 0:25:05 \sp FATRIS \tx Ca ni, he! \pho caʔ ni he \mb Ca ni he \ge TRU-Ica this EXCL \gj TRU-Ica this EXCL \ft Rizka, hey! \nt trying to get CHI's response. \ref 1116 \id 898472120352071103 \begin 0:25:06 \sp FATRIS \tx he he ni he! \pho he he ni he \mb he he ni he \ge EXCL EXCL this EXCL \gj EXCL EXCL this EXCL \ft hey, look at this! \ref 1117 \id 149953120352071103 \begin 0:25:07 \sp CHIRIS \tx dung dung pang. \pho duŋ duŋ paŋ \mb dung dung pang \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft dung dung pang. \nt kicking the blocks. \ref 1118 \id 871053120353071103 \begin 0:25:07 \sp FATRIS \tx ni! \pho ni \mb ni \ge this \gj this \ft this! \ref 1119 \id 110983120353071103 \begin 0:25:08 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt CHI doesn't want to do what her father asks. \ref 1120 \id 199030120353071103 \begin 0:25:09 \sp FATRIS \tx liat dulu, ayo masukin, masukin! \pho liyat duwu ʔayo masukin masukin \mb liat dulu ayo masuk -in masuk -in \ge see before AYO go.in -IN go.in -IN \gj see before AYO go.in-IN go.in-IN \ft look at this, put them in! \nt asking CHI to see the example before putting the blocks in. \ref 1121 \id 409142120353071103 \begin 0:25:10 \sp CHIRIS \tx ah, norak gitu. \pho ʔa noraʔ gituʔ \mb ah norak gitu \ge EXCL in.bad.taste like.that \gj EXCL in.bad.taste like.that \ft it doesn't look nice. \nt CHI doesn't like with her father arranging the blocks. \ref 1122 \id 155926120353071103 \begin 0:25:11 \sp FATRIS \tx ni, tumpukin xxx Ica tumpukin yuk! \pho ni tumpukin xxx ʔica tumpukin yuʔ \mb ni tumpuk -in xxx Ica tumpuk -in yuk \ge this pile.up -IN xxx Ica pile.up -IN AYO \gj this pile.up-IN xxx Ica pile.up-IN AYO \ft here, pile them, Rizka, pile them please! \ref 1123 \id 453467120354071103 \begin 0:25:11 \sp MOTRIS \tx ah, norak gitu. \pho ʔa noraʔ gitʊ \mb ah norak gitu \ge EXCL in.bad.taste like.that \gj EXCL in.bad.taste like.that \ft it doesn't look nice. \nt repeating CHI. \ref 1124 \id 826970120354071103 \begin 0:25:12 \sp FATRIS \tx yuk tumpukin, tumpukin! \pho yuʔ tumpukin tumpukin \mb yuk tumpuk -in tumpuk -in \ge AYO pile.up -IN pile.up -IN \gj AYO pile.up-IN pile.up-IN \ft let's pile them! \ref 1125 \id 814856120354071103 \begin 0:25:13 \sp FATRIS \tx ayo tumpukin, yo tumpukin! \pho ʔayo tumpukin yo tumpukin \mb ayo tumpuk -in yo tumpuk -in \ge AYO pile.up -IN yes pile.up -IN \gj AYO pile.up-IN yes pile.up-IN \ft come on, pile them! \ref 1126 \id 599565120354071103 \begin 0:25:14 \sp CHIRIS \tx yang ini? \pho yaŋ ini \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one? \nt taking a blue block. \ref 1127 \id 208310120355071103 \begin 0:25:15 \sp FATRIS \tx pelan-pelan! \pho planplan \mb pelan - pelan \ge slow - slow \gj RED-slow \ft slowly! \ref 1128 \id 671005120355071103 \begin 0:25:16 \sp MOTRIS \tx aya ente? \pho ʔaya n̩tə \mb aya ente \ge EXCL NEG \gj EXCL NEG \ft is it there? \nt reference unclear. \ref 1129 \id 295524120355071103 \begin 0:25:17 \sp FATRIS \tx pelan-pelan dong. \pho pəlanpəlan doŋ \mb pelan - pelan dong \ge slow - slow DONG \gj RED-slow DONG \ft slowly please. \ref 1130 \id 390193120355071103 \begin 0:25:18 \sp CHIRIS \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 1131 \id 294882120355071103 \begin 0:25:19 \sp FATRIS \tx ih, kebalik, kebalik, kebalik. \pho ʔi kəbalik kəbalik kəbalik \mb ih ke- balik ke- balik ke- balik \ge EXCL KE- turn.around KE- turn.around KE- turn.around \gj EXCL KE-turn.around KE-turn.around KE-turn.around \ft hey, it's upside down. \nt CHI arranging the blocks on the wrong way. \ref 1132 \id 401675120356071103 \begin 0:25:20 \sp FATRIS \tx hmm, dah masukin. \pho hm̃ da masukin \mb hmm dah masuk -in \ge EXCL PFCT go.in -IN \gj EXCL PFCT go.in-IN \ft okay, put it in. \ref 1133 \id 663762120356071103 \begin 0:25:21 \sp MOTRIS \tx yang pas. \pho yaŋ pas \mb yang pas \ge REL precise \gj REL precise \ft on the right way. \ref 1134 \id 959198120356071103 \begin 0:25:22 \sp FATRIS \tx yang pas dong. \pho yaŋ pas doŋ \mb yang pas dong \ge REL precise DONG \gj REL precise DONG \ft make it precisely. \ref 1135 \id 162228120356071103 \begin 0:25:23 \sp FATRIS \tx ya pinter. \pho ya pintər \mb ya pinter \ge yes smart \gj yes smart \ft yeah, good. \ref 1136 \id 172916120357071103 \begin 0:25:24 \sp MOTRIS \tx nah. \pho na \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft that's it. \ref 1137 \id 702388120357071103 \begin 0:25:26 \sp FATRIS \tx ni satu lagi. \pho ni satu lagi \mb ni satu lagi \ge this one more \gj this one more \ft one more. \nt giving another block to CHI. \ref 1138 \id 359813120357071103 \begin 0:25:27 \sp MOTRIS \tx dah, lagi. \pho da lage \mb dah lagi \ge PFCT more \gj PFCT more \ft okay, once more. \ref 1139 \id 895112120357071103 \begin 0:25:28 \sp CHIRIS \tx ini apaan? \pho ʔini yapaʔan \mb ini apa -an \ge this what -AN \gj this what-AN \ft what's this? \ref 1140 \id 376547120357071103 \begin 0:25:29 \sp MOTRIS \tx bikin... \pho bikin \mb bikin \ge make \gj make \ft making... \nt interrupted. \ref 1141 \id 440899120358071103 \begin 0:25:31 \sp FATRIS \tx menara, menara... gedung. \pho mənara mənaraʔ gəduŋ \mb menara menara gedung \ge tower tower building \gj tower tower building \ft a tower... a building. \ref 1142 \id 205562120358071103 \begin 0:25:33 \sp CHIRIS \tx hah? \pho ʔã \mb hah \ge huh \gj huh \ft what? \nt CHI doesn't understand what EDI asks her. \ref 1143 \id 398199120358071103 \begin 0:25:33 \sp FATRIS \tx yang pas dong, yang pas, yang pas. \pho yaŋ pas doŋ yaŋ pas yaŋ pas \mb yang pas dong yang pas yang pas \ge REL precise DONG REL precise REL precise \gj REL precise DONG REL precise REL precise \ft on the right way, make it precisely. \ref 1144 \id 736164120358071103 \begin 0:25:34 \sp MOTRIS \tx bikin Monas. \pho bikin monasː \mb bikin Monas \ge make Monas \gj make Monas \ft making Monas. \ref 1145 \id 124648120359071103 \begin 0:25:35 \sp FATRIS \tx ya jato deh. \pho ya jatɔ de \mb ya jato deh \ge yes fall DEH \gj yes fall DEH \ft yeah, they fall down. \nt accidentally some blocks fall down. \ref 1146 \id 370411120359071103 \begin 0:25:36 \sp MOTRIS \tx Monas. \pho monas \mb Monas \ge Monas \gj Monas \ft Monas. \ref 1147 \id 807098120359071103 \begin 0:25:37 \sp FATRIS \tx ayo, ayo! \pho ʔayo ʔayo \mb ayo ayo \ge AYO AYO \gj AYO AYO \ft come on! \ref 1148 \id 719770120359071103 \begin 0:25:38 \sp CHIRIS \tx mana Monas? \pho mana monaʃ \mb mana Monas \ge which Monas \gj which Monas \ft which one is Monas? \nt CHI doesn't know what Monas is (stands for 'Monumen Nasional' in Central Jakarta); she thinks one of the blocks represents Monas itself. \ref 1149 \id 886735120359071103 \begin 0:25:39 \sp MOTRIS \tx ya bikin dulu dong. \pho ya bikin dulu doŋ \mb ya bikin dulu dong \ge yes make before DONG \gj yes make before DONG \ft you should make it first. \ref 1150 \id 886587120400071103 \begin 0:25:40 \sp FATRIS \tx yo masukin ni. \pho yo masukin ni \mb yo masuk -in ni \ge yes go.in -IN this \gj yes go.in-IN this \ft put it in. \nt referring to the blocks. \ref 1151 \id 185267120400071103 \begin 0:25:41 \sp MOTRIS \tx Rizka dah pernah liat Monas belom? \pho riska da pərna liyat monas bəlom \mb Rizka dah pernah liat Monas belom \ge Rizka PFCT ever see Monas not.yet \gj Rizka PFCT ever see Monas not.yet \ft have you ever seen Monas? \ref 1152 \id 384562120400071103 \begin 0:25:43 \sp FATRIS \tx ayo! \pho ʔayo \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 1153 \id 139059120400071103 \begin 0:25:44 \sp CHIRIS \tx pernah. \pho pənah \mb pernah \ge ever \gj ever \ft I have. \ref 1154 \id 477191120400071103 \begin 0:25:45 \sp MOTRIS \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 1155 \id 862409120401071103 \begin 0:25:46 \sp CHIRIS \tx di mana, Bu? \pho di mana bɔʔ \mb di mana Bu \ge LOC which TRU-mother \gj LOC which TRU-mother \ft where's it? \ref 1156 \id 634228120401071103 \begin 0:25:47 \sp MOTRIS \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 1157 \id 494911120401071103 \begin 0:25:49 \sp XXX \tx kemarin ama Mama, ya? \pho kəmaren ʔama mamah ya \mb kemarin ama Mama ya \ge yesterday with mommy yes \gj yesterday with mommy yes \ft the day before with your mom, right? \nt meaning unclear. \ref 1158 \id 777329120401071103 \begin 0:25:50 \sp FATRIS \tx coba lagi masukin ayo! \pho cɔba lagi masukin ayɔ \mb coba lagi masuk -in ayo \ge try more go.in -IN AYO \gj try more go.in-IN AYO \ft come on, put it in! \ref 1159 \id 791220120402071103 \begin 0:25:52 \sp FATRIS \tx ni, ayo tumpukin ayo. \pho ni ʔayo tumpukin ʔayo \mb ni ayo tumpuk -in ayo \ge this AYO pile.up -IN AYO \gj this AYO pile.up-IN AYO \ft come on, pile them. \ref 1160 \id 252700120402071103 \begin 0:25:54 \sp MOTRIS \tx nah ya gitu, ayo! \pho na ya gitu ʔayɔ \mb nah ya gitu ayo \ge NAH yes like.that AYO \gj NAH yes like.that AYO \ft that's it, come on! \ref 1161 \id 636780120402071103 \begin 0:25:56 \sp FATRIS \tx coba ayo yo Ayah pegangin dulu, Ayah pegangin dulu bentar. \pho coba ʔayo yo ʷaya pɛgaŋin dulu ʔaya pɛgaŋin dulu bəntar \mb coba ayo yo Ayah pegang -in dulu Ayah pegang -in dulu bentar \ge try AYO yes father hold -IN before father hold -IN before moment \gj try AYO yes father hold-IN before father hold-IN before moment \ft let me hold it for a while, let me hold it for a while. \nt helping CHI to arrange the blocks. \ref 1162 \id 181260120403071103 \begin 0:25:58 \sp CHIRIS \tx buka, salah. \pho bukaʔ cala \mb buka salah \ge open wrong \gj open wrong \ft open it, it's wrong. \nt asking her father to put a block as she likes because according to her the way her father puts the block is wrong. \ref 1163 \id 544001120403071103 \begin 0:25:59 \sp CHIRIS \tx aya ente? \pho ʔaya n̩Təʔ \mb aya ente \ge EXCL 2 \gj EXCL 2 \ft is it there? \nt it's not clear what she's looking for; seems that CHI repeating her mother utterance previously. \ref 1164 \id 538704120403071103 \begin 0:26:00 \sp FATRIS \tx yo tumpukin dah. \pho yo tumpukin da \mb yo tumpuk -in dah \ge yes pile.up -IN DAH \gj yes pile.up-IN DAH \ft come on, pile them. \ref 1165 \id 609259120403071103 \begin 0:26:01 \sp MOTRIS \tx udah. \pho ʔuda \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft finished. \ref 1166 \id 226979120403071103 \begin 0:26:02 \sp CHIRIS \tx apa ini, apa itu? \pho ʔapa ʔini ʔapa ʔitu \mb apa ini apa itu \ge what this what that \gj what this what that \ft what's this, what's that? \nt imitating a famous slogan from a TV program called 'Apa ini, Apa itu?'. \ref 1167 \id 342874120404071103 \begin 0:26:04 \sp FATRIS \tx tumpukin udah. \pho tumpukin ʔuda \mb tumpuk -in udah \ge pile.up -IN PFCT \gj pile.up-IN PFCT \ft just pile them. \ref 1168 \id 589473120404071103 \begin 0:26:04 \sp FATRIS \tx kebalik, kebalik, kebalik. \pho kəbalik kəbalik kəbalik \mb ke- balik ke- balik ke- balik \ge KE- turn.around KE- turn.around KE- turn.around \gj KE-turn.around KE-turn.around KE-turn.around \ft it's upside down, it's upside down. \nt referring to the way CHI arranging the blocks. \ref 1169 \id 695685120404071103 \begin 0:26:05 \sp MOTRIS \tx ayo! \pho ʔayɔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 1170 \id 202943120404071103 \begin 0:26:06 \sp CHIRIS \tx ini? \pho ʔene \mb ini \ge this \gj this \ft this? \nt 1. while arranging the blocks. 2. = like this? \ref 1171 \id 475780120405071103 \begin 0:26:07 \sp FATRIS \tx ya bener, terus! \pho yaʔ bənər tərus \mb ya bener terus \ge yes true continue \gj yes true continue \ft right, go on! \ref 1172 \id 549396120405071103 \begin 0:26:08 \sp MOTRIS \tx nah... tu warnanya apa itu? \pho na tu warnaɲa ʔapa ʔitu \mb nah tu warna -nya apa itu \ge NAH that color -NYA what that \gj NAH that color-NYA what that \ft okay... what color is it? \nt referring to a block CHI just put. \ref 1173 \id 313079120405071103 \begin 0:26:09 \sp CHIRIS \tx warnanya ijo. \pho waɲaɲa ʔiyo \mb warna -nya ijo \ge color -NYA green \gj color-NYA green \ft the color is green. \ref 1174 \id 227622120405071103 \begin 0:26:10 \sp MOTRIS \tx biru tadi, yo! \pho biru tadiʔ yo \mb biru tadi yo \ge blue earlier yes \gj blue earlier yes \ft it was blue, come on! \ref 1175 \id 350931120405071103 \begin 0:26:12 \sp FATRIS \tx itu dipegang apa warnanya apa tu yang dipegang tu? \pho ʔitu dipegaŋ ʔapa warnaɲa ʔapa tu yaŋ dipegaŋ tu \mb itu di- pegang apa warna -nya apa tu yang di- pegang tu \ge that DI- hold what color -NYA what that REL DI- hold that \gj that DI-hold what color-NYA what that REL DI-hold that \ft what color is the one you holding? \ref 1176 \id 117836120406071103 \begin 0:26:14 \sp CHIRIS \tx warnanya... warna ijo. \pho wanaɲa wana ʔiyo \mb warna -nya warna ijo \ge color -NYA color green \gj color-NYA color green \ft the color is... green. \nt actually CHI is holding the yellow block. \ref 1177 \id 182410120406071103 \begin 0:26:16 \sp FATRIS \tx liat, diliat dulu warnanya apa? \pho liyat diliyat dulu warnaɲa ʔapa \mb liat di- liat dulu warna -nya apa \ge see DI- see before color -NYA what \gj see DI-see before color-NYA what \ft look, what color is it? \ref 1178 \id 970396120406071103 \begin 0:26:17 \sp CHIRIS \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this? \ref 1179 \id 268748120406071103 \begin 0:26:18 \sp FATRIS \tx hmm? \pho hm̩ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1180 \id 362740120407071103 \begin 0:26:19 \sp MOTRIS \tx he-eh. \pho ʔəʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1181 \id 577769120407071103 \begin 0:26:20 \sp CHIRIS \tx warnanya merah putih. \pho walnaɲa mɛla puti \mb warna -nya merah putih \ge color -NYA red white \gj color-NYA red white \ft the color is red and white. \nt answering the question as she likes. \ref 1182 \id 188550120407071103 \begin 0:26:22 \sp MOTRIS \tx ya... \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah... \ref 1183 \id 665604120407071103 \begin 0:26:24 \sp FATRIS \tx sst! \pho ʃ̩ːt \mb sst \ge shush \gj shush \ft shush! \ref 1184 \id 426334120407071103 \begin 0:26:27 \sp MOTRIS \tx kuning. \pho kuniŋ \mb kuning \ge yellow \gj yellow \ft yellow. \nt correcting CHI. \ref 1185 \id 204681120408071103 \begin 0:26:30 \sp CHIRIS \tx kuning. \pho kɔniŋ \mb kuning \ge yellow \gj yellow \ft yellow. \ref 1186 \id 888011120408071103 \begin 0:26:33 \sp FATRIS \tx hmm. \pho m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1187 \id 726229120408071103 \begin 0:26:36 \sp FATRIS \tx dah pasang lagi, pasang, pasang! \pho da pasaŋ lagi pasaŋ pasaŋ \mb dah pasang lagi pasang pasang \ge PFCT install more install install \gj PFCT install more install install \ft okay, put it on, put in on! \ref 1188 \id 549021120408071103 \begin 0:26:36 \sp MOTRIS \tx kalo merah warnanya siapa? \pho kalo mɛra warnaɲa syapa \mb kalo merah warna -nya siapa \ge TOP red color -NYA who \gj TOP red color-NYA who \ft whose color is the red one? \nt meaning unclear. \ref 1189 \id 315841120409071103 \begin 0:26:36 \sp CHIRIS \tx hmm, kereta... tut... tut... \pho m kletaʔ tuːt tut \mb hmm kereta tut tut \ge EXCL train IMIT IMIT \gj EXCL train IMIT IMIT \ft hmm, a train... toot... toot... \nt referring to the train-shaped blocks. \ref 1190 \id 755601120409071103 \begin 0:26:36 \sp FATRIS \tx iya, pasang lagi, trus-trus tumpukin semua, tu tumpukin semua tu. \pho ʔiya pasaŋ lagi trustrus tumpukin səmwa tu tumpukin səmuwa tu \mb iya pasang lagi trus - trus tumpuk -in semua tu tumpuk -in semua tu \ge yes install more continue - continue pile.up -IN all that pile.up -IN all that \gj yes install more RED-continue pile.up-IN all that pile.up-IN all that \ft yeah, put it on again, keep on piling them, pile them all. \ref 1191 \id 107798120409071103 \begin 0:26:36 \sp CHIRIS \tx tut tut... \pho tut tut \mb tut tut \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft toot toot... \ref 1192 \id 665988120409071103 \begin 0:26:36 \sp MOTRIS \tx bisa nggak, Rizka? \pho bisa ŋgaʔ riskaʔ \mb bisa nggak Rizka \ge can NEG Rizka \gj can NEG Rizka \ft can you do it? \ref 1193 \id 573377120409071103 \begin 0:26:37 \sp MOTRIS \tx ayo bikin lagi. \pho ʔayo bikin lagi \mb ayo bikin lagi \ge AYO make more \gj AYO make more \ft come on, make it again. \ref 1194 \id 456060081512101103 \begin 0:26:38 \sp CHIRIS \tx ini keretanya, ya? \pho ʔini kəyeta yaʔ \mb ini kereta -nya ya \ge this train -NYA yes \gj this train-NYA yes \ft this is the train, right? \nt referring to the train-shaped blocks. \ref 1195 \id 311671081512101103 \begin 0:26:39 \sp MOTRIS \tx yang tinggi. \pho yaŋ tiŋgiʔ \mb yang tinggi \ge REL high \gj REL high \ft the higher one. \nt while nodding to CHI. \ref 1196 \id 864132081513101103 \begin 0:26:40 \sp FATRIS \tx hmm, iya pasangin. \pho m̩ ʔiya pasaŋin \mb hmm iya pasang -in \ge uh-huh yes install -IN \gj uh-huh yes install-IN \ft yeah, put it on. \ref 1197 \id 787751081513101103 \begin 0:26:41 \sp CHIRIS \tx kereta. \pho kəyetaʔ \mb kereta \ge train \gj train \ft a train. \ref 1198 \id 445465081513101103 \begin 0:26:42 \sp MOTRIS \tx wah, pinter lho. \pho ʔ̩wa pintər lo \mb wah pinter lho \ge EXCL smart EXCL \gj EXCL smart EXCL \ft very good. \ref 1199 \id 448181081513101103 \begin 0:26:43 \sp MOTRIS \tx ayo! \pho ʔayoʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 1200 \id 194814081513101103 \begin 0:26:44 \sp FATRIS \tx pelan-pelan, pelan-pelan. \pho planplan pəlanpəlan \mb pelan - pelan pelan - pelan \ge slow - slow slow - slow \gj RED-slow RED-slow \ft slowly, slowly. \ref 1201 \id 650293081514101103 \begin 0:26:45 \sp FATRIS \tx sabar. \pho sabar \mb sabar \ge patient \gj patient \ft be patient. \ref 1202 \id 489983081514101103 \begin 0:26:47 \sp FATRIS \tx nah gitu, trus! \pho na gitu trus \mb nah gitu trus \ge NAH like.that continue \gj NAH like.that continue \ft yeah, like that, go on! \ref 1203 \id 753300081514101103 \begin 0:26:48 \sp CHIRIS \tx kereta datang... cut cut... \pho keyta data cyut cyut \mb kereta datang cut cut \ge train come IMIT IMIT \gj train come IMIT IMIT \ft a train comes... toot toot... \ref 1204 \id 127015081514101103 \begin 0:26:49 \sp MOTRIS \tx hmm, dah. \pho hm̩ da \mb hmm dah \ge EXCL PFCT \gj EXCL PFCT \ft hmm, done. \ref 1205 \id 547846081515101103 \begin 0:26:50 \sp FATRIS \tx terus! \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft go ahead! \ref 1206 \id 368421081515101103 \begin 0:26:51 \sp CHIRIS \tx kereta tut tut tut... tut toet... \pho kɛta tu tu tut tuʔ toWet \mb kereta tut tut tut tut toet \ge train IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj train IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft a train toot toot toot.. toot toet... \ref 1207 \id 658167081515101103 \begin 0:26:53 \sp FATRIS \tx trus pasang lagi, pasang lagi! \pho trus pasaŋ lagiʔ pasaŋ lagi \mb trus pasang lagi pasang lagi \ge continue install more install more \gj continue install more install more \ft put it on again! \ref 1208 \id 537085081515101103 \begin 0:26:54 \sp MOTRIS \tx bisa nggak? \pho bisa ŋgaʔ \mb bisa nggak \ge can NEG \gj can NEG \ft can you do it? \ref 1209 \id 410295081515101103 \begin 0:26:56 \sp CHIRIS \tx nggak bisa. \pho ŋga bis \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft I can't. \nt leaving the blocks. \ref 1210 \id 641227081516101103 \begin 0:26:58 \sp CHIRIS \tx bisa, bisa. \pho biʃa biʃaʔ \mb bisa bisa \ge can can \gj can can \ft I can, I can. \ref 1211 \id 228981081516101103 \begin 0:27:00 \sp MOTRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 1212 \id 695030081516101103 \begin 0:27:02 \sp MOTRIS \tx dia nggak xxx. \pho diya ŋgaʔ xxx \mb dia nggak xxx \ge 3 NEG xxx \gj 3 NEG xxx \ft she doesn't xxx. \ref 1213 \id 887595081516101103 \begin 0:27:02 \sp FATRIS \tx dah bingung itu. \pho da biŋuŋ ʔitu \mb dah bingung itu \ge PFCT confused that \gj PFCT confused that \ft she's getting confused. \ref 1214 \id 924407081516101103 \begin 0:27:03 \sp CHIRIS \tx duduk. \pho dɔdɔk \mb duduk \ge sit \gj sit \ft I want to sit. \ref 1215 \id 424548081517101103 \begin 0:27:04 \sp MOTRIS \tx dia tu pengen liat ininya soalnya. \pho diya tu peŋen liyat ʔiniɲa soʔalɲa \mb dia tu pengen liat ini -nya soal -nya \ge 3 that want see this -NYA matter -NYA \gj 3 that want see this-NYA matter-NYA \ft she wants to see that thing. \nt referring to the camcorder. \ref 1216 \id 792366081517101103 \begin 0:27:05 \sp FATRIS \tx eh! \pho ʔe \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \ref 1217 \id 608327081517101103 \begin 0:27:06 \sp MOTRIS \tx jadinya xxx takut. \pho jadiɲa xxx takut \mb jadi -nya xxx takut \ge become -NYA xxx fear \gj become-NYA xxx fear \ft so xxx afraid. \ref 1218 \id 762682081517101103 \begin 0:27:07 \sp FATRIS \tx ini ini ini ini! \pho ʔini ʔini ʔini ʔini \mb ini ini ini ini \ge this this this this \gj this this this this \ft this one, this one! \nt trying to get CHI's attention. \ref 1219 \id 324736081518101103 \begin 0:27:08 \sp FATRIS \tx Ca! \pho caʔ \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica! \ref 1220 \id 842704081518101103 \begin 0:27:09 \sp EXPLIK \tx o, ambil kursi. \pho ʔo ʔambel kursi \mb o ambil kursi \ge EXCL take chair \gj EXCL take chair \ft oh, she's taking the chair. \ref 1221 \id 643189081518101103 \begin 0:27:11 \sp FATRIS \tx sst, buat apa kursinya? \pho s̩t buwat ʔapa kursiɲa \mb sst buat apa kursi -nya \ge shush for what chair -NYA \gj shush for what chair-NYA \ft hey, what's the chair for? \ref 1222 \id 790739081518101103 \begin 0:27:13 \sp EXPLIK \tx buat siapa? \pho buwat siyapa \mb buat siapa \ge for who \gj for who \ft for who? \ref 1223 \id 266094081518101103 \begin 0:27:13 \sp MOTRIS \tx buat apa? \pho buwat ʔapa \mb buat apa \ge for what \gj for what \ft what for? \ref 1224 \id 746182081519101103 \begin 0:27:14 \sp CHIRIS \tx buat Tante Like. \pho bat tantə likəʔ \mb buat Tante Like \ge for aunt Like \gj for aunt Like \ft for Auntie Like. \ref 1225 \id 199815081519101103 \begin 0:27:15 \sp FATRIS \tx buat apa, heh? \pho buwat ʔapa hə̃ \mb buat apa heh \ge for what huh \gj for what huh \ft for what, huh? \ref 1226 \id 998945081519101103 \begin 0:27:16 \sp EXPLIK \tx Tante duduk sini. \pho tantə dʊdʊʔ sini \mb Tante duduk sini \ge aunt sit here \gj aunt sit here \ft I'm sitting here. \ref 1227 \id 398050081519101103 \begin 0:27:17 \sp CHIRIS \tx Tante. \pho tantəʔ \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \nt answering EDI. \ref 1228 \id 945338081520101103 \begin 0:27:18 \sp EXPLIK \tx Tante udah duduk sini. \pho tantə ʔuda dʊdʊʔ sini \mb Tante udah duduk sini \ge aunt PFCT sit here \gj aunt PFCT sit here \ft I'm sitting here. \ref 1229 \id 316117081520101103 \begin 0:27:19 \sp FATRIS \tx udah ada Tante kursinya. \pho ʔuda ʔada tantə kursiʔɲa \mb udah ada Tante kursi -nya \ge PFCT exist aunt chair -NYA \gj PFCT exist aunt chair-NYA \ft she already got the chair. \ref 1230 \id 891645081520101103 \begin 0:27:20 \sp EXPLIK \tx tu, Tante duduk sini. \pho tɔː tantə duduʔ sini \mb tu Tante duduk sini \ge that aunt sit here \gj that aunt sit here \ft see, I'm sitting here. \ref 1231 \id 595057081520101103 \begin 0:27:21 \sp CHIRIS \tx buat teh, teh. \pho bo teh te \mb buat teh teh \ge for tea tea \gj for tea tea \ft I want to make the tea. \nt going to the kitchen. \ref 1232 \id 945853081520101103 \begin 0:27:23 \sp MOTRIS \tx heh? \pho ʔə̃ \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1233 \id 882823081521101103 \begin 0:27:23 \sp CHIRIS \tx buat Tante Like teh. \pho bowa tantə ʔikə teh \mb buat Tante Like teh \ge for aunt Like tea \gj for aunt Like tea \ft I want to make tea for Auntie Like. \ref 1234 \id 834099081521101103 \begin 0:27:23 \sp MOTRIS \tx teh? \pho te \mb teh \ge tea \gj tea \ft tea? \ref 1235 \id 925270081521101103 \begin 0:27:24 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1236 \id 534932081521101103 \begin 0:27:25 \sp FATRIS \tx xxx, o bikinin teh buat Tante Like. \pho xxx o bikinin te bWat tantə likəʔ \mb xxx o bikin -in teh buat Tante Like \ge xxx EXCL make -IN tea for aunt Like \gj xxx EXCL make-IN tea for aunt Like \ft xxx, I see, you want to make tea for Auntie Like. \ref 1237 \id 223712081522101103 \begin 0:27:26 \sp MOTRIS \tx Rizka mo bikinin? \pho riskaʔ mo bikinin \mb Rizka mo bikin -in \ge Rizka want make -IN \gj Rizka want make-IN \ft yo want to make it for her? \ref 1238 \id 337558081522101103 \begin 0:27:28 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1239 \id 344244081522101103 \begin 0:27:30 \sp EXPLIK \tx 0. \nt following CHI and bringing the camcorder to the kitchen. \ref 1240 \id 221499081522101103 \begin 0:27:32 \sp CHIRIS \tx minum teh. \pho minɔm teh \mb minum teh \ge drink tea \gj drink tea \ft drink tea. \nt = she wants to drink tea. \ref 1241 \id 950813081522101103 \begin 0:27:34 \sp EXPLIK \tx bikin teh buat siapa, Rizka? \pho bikin te buwat siyapa riska \mb bikin teh buat siapa Rizka \ge make tea for who Rizka \gj make tea for who Rizka \ft you want to make tea for who? \ref 1242 \id 539937081523101103 \begin 0:27:37 \sp EXPLIK \tx buat Tante? \pho buwat tantə \mb buat Tante \ge for aunt \gj for aunt \ft for me? \ref 1243 \id 636899081523101103 \begin 0:27:38 \sp EXPLIK \tx iya deh, makasi ya? \pho ʔiya de makasi ya \mb iya deh makasi ya \ge yes DEH thank.you yes \gj yes DEH thank.you yes \ft thanks. \ref 1244 \id 379919081523101103 \begin 0:27:39 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho ʔəʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \nt = my pleasure. \ref 1245 \id 406648081523101103 \begin 0:27:40 \sp EXPLIK \tx nanti Tante bikin sendiri. \pho nanti tantə bikin səndiriʔ \mb nanti Tante bikin sen- diri \ge later aunt make SE- self \gj later aunt make SE-self \ft I'll make it for my own self. \ref 1246 \id 547859081524101103 \begin 0:27:41 \sp CHIRIS \tx bikin teh. \pho bikin n̩teh \mb bikin teh \ge make tea \gj make tea \ft I want to make tea. \ref 1247 \id 586699081524101103 \begin 0:27:43 \sp MOTRIS \tx o bikin teh buat Tante? \pho ʔo bikin te buwat tantəʔ \mb o bikin teh buat Tante \ge EXCL make tea for aunt \gj EXCL make tea for aunt \ft oh, you want to make tea for her? \ref 1248 \id 860232081524101103 \begin 0:27:43 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1249 \id 945081081524101103 \begin 0:27:43 \sp EXPLIK \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft you do? \ref 1250 \id 508339081524101103 \begin 0:27:44 \sp MOTRIS \tx iya, Rizka tunggu di sana. \pho ʔiya risk tuŋgu di sana \mb iya Rizka tunggu di sana \ge yes Rizka wait LOC there \gj yes Rizka wait LOC there \ft yeah, you wait there. \ref 1251 \id 572756081525101103 \begin 0:27:45 \sp MOTRIS \tx Ibu yang bikin, ya? \pho ʔibu yaŋ bikin ya \mb Ibu yang bikin ya \ge mother REL make yes \gj mother REL make yes \ft let me do it, okay? \ref 1252 \id 522583081525101103 \begin 0:27:46 \sp CHIRIS \tx mo bikin... Nutrisari. \pho mo bitin nutiŋsalih \mb mo bikin Nutrisari \ge want make Nutrisari \gj want make Nutrisari \ft I want to make... Nutrisari. \ref 1253 \id 574081081525101103 \begin 0:27:46 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1254 \id 292435081525101103 \begin 0:27:46 \sp MOTRIS \tx hah? \pho ʔã \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1255 \id 669095081525101103 \begin 0:27:47 \sp MOTRIS \tx Nutrisari? \pho nutrisariʔ \mb Nutrisari \ge Nutrisari \gj Nutrisari \ft Nutrisari? \ref 1256 \id 602885081526101103 \begin 0:27:48 \sp CHIRIS \tx Nutrisari aja, ya? \pho nutisali yaja yaʔ \mb Nutrisari aja ya \ge Nutrisari just yes \gj Nutrisari just yes \ft Nutrisari, okay? \nt offering EXPLIK to have Nutrisari and not tea. \ref 1257 \id 203658081526101103 \begin 0:27:49 \sp MOTRIS \tx Nut(ri)sari... o ya deh, Nutrisari aja deh. \pho nut ʔo ya deʔ nutrisari ʔaja de \mb Nutrisari o ya deh Nutrisari aja deh \ge Nutrisari EXCL yes DEH Nutrisari just DEH \gj Nutrisari EXCL yes DEH Nutrisari just DEH \ft Nutrisari... okay, Nutrisari is fine. \ref 1258 \id 782885081526101103 \begin 0:27:51 \sp EXPLIK \tx makasi, ya? \pho makasi ya \mb makasi ya \ge thank.you yes \gj thank.you yes \ft thank you. \ref 1259 \id 569282081526101103 \begin 0:27:53 \sp EXPLIK \tx dah yok, sini yuk. \pho da yoʔ sini yuʔ \mb dah yok sini yuk \ge PFCT AYO here AYO \gj PFCT AYO here AYO \ft well, come here. \ref 1260 \id 644355081527101103 \begin 0:27:55 \sp CHIRIS \tx yuk, ikut lihat ikan di sini yuk. \pho yuʔ ʔikut hat ʔikan di sini yuʔ \mb yuk ikut lihat ikan di sini yuk \ge AYO follow see fish LOC here AYO \gj AYO follow see fish LOC here AYO \ft let's see the fishes. \nt asking EXPLIK to follow her to go to the fish pond in the kitchen. \ref 1261 \id 593052081527101103 \begin 0:27:57 \sp MOTRIS \tx ayo, cari ikan, mana ikan? \pho ʔayo cari ʔikan mana ʔikan \mb ayo cari ikan mana ikan \ge AYO look.for fish which fish \gj AYO look.for fish which fish \ft come on, let's find the fishes, where are they? \ref 1262 \id 534551081527101103 \begin 0:28:00 \sp FATRIS \tx tar digigit. \pho tal digigit \mb tar di- gigit \ge moment DI- bite \gj moment DI-bite \ft they will bite you. \nt referring to the fish in the fish pond. \ref 1263 \id 114176081527101103 \begin 0:28:01 \sp EXPLIK \tx ntar digigit? \pho n̩tar digɪgɪt \mb ntar di- gigit \ge moment DI- bite \gj moment DI-bite \ft they will bite us? \ref 1264 \id 769276081527101103 \begin 0:28:02 \sp CHIRIS \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1265 \id 447023081528101103 \begin 0:28:03 \sp EXPLIK \tx uh, besar banget ikannya. \pho ʔuʰ bəsar baŋət ʔikanɲa \mb uh besar banget ikan -nya \ge EXCL big very fish -NYA \gj EXCL big very fish-NYA \ft hey, the fishes are very big. \ref 1266 \id 536503081528101103 \begin 0:28:04 \sp CHIRIS \tx liat, liat ini dulu. \pho yat yat ʔini dɔlɔʔ \mb liat liat ini dulu \ge see see this before \gj see see this before \ft look at them. \nt pointing to some fishes in the fish pond. \ref 1267 \id 524522081528101103 \begin 0:28:06 \sp CHIRIS \tx e, putih, putih! \pho ʔɛ puti puti \mb e putih putih \ge EH white white \gj EH white white \ft hey, the white one! \nt pointing to a white fish. \ref 1268 \id 757675081528101103 \begin 0:28:07 \sp CHIRIS \tx Tante yang mana, Tante? \pho nante yaŋ mana tant̩əʔ \mb Tante yang mana Tante \ge aunt REL which aunt \gj aunt REL which aunt \ft which one do you choose? \ref 1269 \id 762805081528101103 \begin 0:28:08 \sp EXPLIK \tx Tante mou yang itu... \pho tantə mou yaŋ ʔitu \mb Tante mou yang itu \ge aunt want REL that \gj aunt want REL that \ft I want that one... \nt thinking. \ref 1270 \id 582998081529101103 \begin 0:28:10 \sp CHIRIS \tx yang man(a)? \pho yaŋ maɲ \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 1271 \id 770838081529101103 \begin 0:28:12 \sp EXPLIK \tx yang kuning. \pho yaŋ kuniŋ \mb yang kuning \ge REL yellow \gj REL yellow \ft the yellow one. \ref 1272 \id 591357081529101103 \begin 0:28:14 \sp CHIRIS \tx yang ni? \pho yaŋ ʔ̩ni \mb yang ni \ge REL this \gj REL this \ft this one? \ref 1273 \id 855853081529101103 \begin 0:28:15 \sp EXPLIK \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1274 \id 248074081530101103 \begin 0:28:16 \sp CHIRIS \tx yang putih? \pho yaŋ pɔteʰ \mb yang putih \ge REL white \gj REL white \ft the white one? \ref 1275 \id 297762081530101103 \begin 0:28:17 \sp EXPLIK \tx iya, kalo Rizka yang mana? \pho ʔiya kalo riska yaŋ mana \mb iya kalo Rizka yang mana \ge yes TOP Rizka REL which \gj yes TOP Rizka REL which \ft yes, and which one do you choose? \ref 1276 \id 201069081530101103 \begin 0:28:19 \sp CHIRIS \tx yang ni, yang ini. \pho yaŋ ne yaŋ ʔini \mb yang ni yang ini \ge REL this REL this \gj REL this REL this \ft this one. \nt pointing to a fish with black colored spots on its body. \ref 1277 \id 473927081530101103 \begin 0:28:21 \sp EXPLIK \tx awas digigit tangannya, Sayang. \pho ʔawas digigɪt taŋanɲa sayaŋ \mb awas di- gigit tangan -nya Sayang \ge EXCL DI- bite hand -NYA compassion \gj EXCL DI-bite hand-NYA compassion \ft be careful Sweetie, it will bite your hand. \ref 1278 \id 903258081530101103 \begin 0:28:22 \sp CHIRIS \tx Tante yang mana? \pho tantə yaŋ manah \mb Tante yang mana \ge aunt REL which \gj aunt REL which \ft which one is yours? \ref 1279 \id 477796081531101103 \begin 0:28:24 \sp EXPLIK \tx Tante kuning ini deh yang besar. \pho tantə kunɪŋ ʔini dɛ yaŋ bəsar \mb Tante kuning ini deh yang besar \ge aunt yellow this DEH REL big \gj aunt yellow this DEH REL big \ft I want the big yellow fish. \ref 1280 \id 234278081531101103 \begin 0:28:26 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1281 \id 618868081531101103 \begin 0:28:28 \sp EXPLIK \tx tu, yang besar. \pho tɔ yaŋ bəsar \mb tu yang besar \ge that REL big \gj that REL big \ft there, the big one. \ref 1282 \id 636204081531101103 \begin 0:28:30 \sp CHIRIS \tx am(a)... mana? \pho ʔam mana \mb ama mana \ge with which \gj with which \ft and... which one? \ref 1283 \id 392859081532101103 \begin 0:28:31 \sp EXPLIK \tx itu. \pho ʔetɔ \mb itu \ge that \gj that \ft that one. \ref 1284 \id 100994081532101103 \begin 0:28:32 \sp EXPLIK \tx ada lelenya nggak, lele? \pho ʔada leleʔɲa ŋgaʔ lele \mb ada lele -nya nggak lele \ge exist catfish -NYA NEG catfish \gj exist catfish-NYA NEG catfish \ft is there any catfish? \ref 1285 \id 611705081532101103 \begin 0:28:33 \sp CHIRIS \tx mana? \pho ʔana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 1286 \id 838708081532101103 \begin 0:28:35 \sp CHIRIS \tx nih? \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft this? \ref 1287 \id 987082081532101103 \begin 0:28:37 \sp EXPLIK \tx wah, Rizka punya lele. \pho ʔ̩wah reska puɲa lele \mb wah Rizka punya lele \ge EXCL Rizka have catfish \gj EXCL Rizka have catfish \ft hey, you have a catfish. \ref 1288 \id 812436081533101103 \begin 0:28:40 \sp EXPLIK \tx tu, ada ikan lele tu. \pho tɔ ʷada ʔikan lele tu \mb tu ada ikan lele tu \ge that exist fish catfish that \gj that exist fish catfish that \ft look, there's a catfish. \ref 1289 \id 431076081533101103 \begin 0:28:43 \sp CHIRIS \tx xx di sini, kan? \pho taliŋguʔ di sini kan \mb xx di sini kan \ge xx LOC here KAN \gj xx LOC here KAN \ft xx here, right? \ref 1290 \id 714655081533101103 \begin 0:28:46 \sp CHIRIS \tx Tante mo yang melon aja, Tante. \pho tantə mo yaŋ mɛyon laja tantəʔ \mb Tante mo yang melon aja Tante \ge aunt want REL melon just aunt \gj aunt want REL melon just aunt \ft would you like to have melon? \nt changing the topic. \ref 1291 \id 426541081533101103 \begin 0:28:49 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1292 \id 989299081534101103 \begin 0:28:52 \sp CHIRIS \tx satu? \pho tatuʔ \mb satu \ge one \gj one \ft one slice? \ref 1293 \id 278035081534101103 \begin 0:28:53 \sp CHIRIS \tx mo melon? \pho mo melon \mb mo melon \ge want melon \gj want melon \ft would you like to have melon? \ref 1294 \id 744367081534101103 \begin 0:28:54 \sp EXPLIK \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft what? \ref 1295 \id 300679081534101103 \begin 0:28:55 \sp CHIRIS \tx mo melon? \pho mo melon \mb mo melon \ge want melon \gj want melon \ft would you like to have melon? \ref 1296 \id 626840081534101103 \begin 0:28:56 \sp EXPLIK \tx melon? \pho melon \mb melon \ge melon \gj melon \ft melon? \ref 1297 \id 518889081535101103 \begin 0:28:58 \sp EXPLIK \tx ya, nanti Tante ngambil sendiri, ya? \pho y̩a nanti tantə ŋambel səndiri ya \mb ya nanti Tante ng- ambil sen- diri ya \ge yes later aunt N- take SE- self yes \gj yes later aunt N-take SE-self yes \ft yeah, I'll take it by my own, okay? \ref 1298 \id 590356081535101103 \begin 0:28:58 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1299 \id 235618081535101103 \begin 0:28:59 \sp EXPLIK \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1300 \id 648549081535101103 \begin 0:29:00 \sp EXPLIK \tx Rizka punya melon? \pho riskaʔ puɲa melon \mb Rizka punya melon \ge Rizka have melon \gj Rizka have melon \ft do you have any melon? \ref 1301 \id 880554081536101103 \begin 0:29:01 \sp CHIRIS \tx Mak! \pho maʔ \mb Mak \ge TRU-mommy \gj TRU-mommy \ft Grandma! \ref 1302 \id 495522081536101103 \begin 0:29:02 \sp EXPLIK \tx nanti Tante minta, ya? \pho nanti tantə mintaʔ ya \mb nanti Tante minta ya \ge later aunt ask.for yes \gj later aunt ask.for yes \ft may I have it? \nt referring to the melon. \ref 1303 \id 253015081536101103 \begin 0:29:03 \sp CHIRIS \tx ya, (bo)leh. \pho ya leh \mb ya boleh \ge yes may \gj yes may \ft yes, sure. \ref 1304 \id 537773081536101103 \begin 0:29:04 \sp EXPLIK \tx boleh? \pho bole \mb boleh \ge may \gj may \ft may I? \ref 1305 \id 274152081536101103 \begin 0:29:05 \sp EXPLIK \tx dibawa pulang apa makan di sini? \pho dibawaʔ pulaŋ ʔapa makan di sini \mb di- bawa pulang apa makan di sini \ge DI- bring return what eat LOC here \gj DI-bring return what eat LOC here \ft should I take it home or just eat it here? \ref 1306 \id 292175081537101103 \begin 0:29:06 \sp CHIRIS \tx mam sini aja. \pho mam sini yaja \mb mam sini aja \ge eat here just \gj eat here just \ft eat here. \ref 1307 \id 801713081537101103 \begin 0:29:08 \sp EXPLIK \tx o, makan sini aja? \pho ʔo makan sini ʔaja \mb o makan sini aja \ge EXCL eat here just \gj EXCL eat here just \ft oh, just eat here? \ref 1308 \id 218509081537101103 \begin 0:29:09 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1309 \id 192171081537101103 \begin 0:29:10 \sp EXPLIK \tx dibawa pulang nggak boleh? \pho dibawa pulaŋ ŋga bole \mb di- bawa pulang nggak boleh \ge DI- bring return NEG may \gj DI-bring return NEG may \ft can't I take it home? \ref 1310 \id 323438081538101103 \begin 0:29:11 \sp CHIRIS \tx nggak boleh. \pho ŋga boye \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft no. \ref 1311 \id 630167081538101103 \begin 0:29:12 \sp EXPLIK \tx o... kalo...? \pho ʔoː kaloʔ \mb o kalo \ge EXCL TOP \gj EXCL TOP \ft oh... if...? \nt interrupted. \ref 1312 \id 629980081538101103 \begin 0:29:14 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔesudul \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1313 \id 188278081538101103 \begin 0:29:16 \sp EXPLIK \tx hah? \pho hã \mb hah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 1314 \id 605365081538101103 \begin 0:29:18 \sp CHIRIS \tx es xxnya enggak, nggak... aer putih? \pho ʔes ʔudulɲa ŋ̩ga ŋgaʔ ʔɛ putiʰ \mb es xx -nya enggak nggak aer putih \ge ice xx -NYA NEG NEG water white \gj ice xx-NYA NEG NEG water white \ft the ice xxx not... not water? \ref 1315 \id 487782110528101103 \begin 0:29:20 \sp EXPLIK \tx aer putih nanti deh Tante makan, minum aer putih, ya? \pho ʔɛr puti nanti dɛ tantə makan minum ʔɛr puti yaː \mb aer putih nanti deh Tante makan minum aer putih ya \ge water white later DEH aunt eat drink water white yes \gj water white later DEH aunt eat drink water white yes \ft I'll drink the water later, okay? \ref 1316 \id 666844110528101103 \begin 0:29:22 \sp CHIRIS \tx melon aja? \pho meyon ʔajah \mb melon aja \ge melon just \gj melon just \ft just melon? \ref 1317 \id 572013110529101103 \begin 0:29:25 \sp EXPLIK \tx melonnya nanti deh, nanti siang, ya? \pho melonɲa nanti dɛ nanti siyaŋ ya \mb melon -nya nanti deh nanti siang ya \ge melon -NYA later DEH later daytime yes \gj melon-NYA later DEH later daytime yes \ft I'll have the melon later in the afternoon, is that okay? \ref 1318 \id 636849110529101103 \begin 0:29:27 \sp CHIRIS \tx Tante bobo dulu. \pho tatə bɔbɔʔ duluʔ \mb Tante bobo dulu \ge aunt sleep before \gj aunt sleep before \ft you should take a nap first. \ref 1319 \id 442377110529101103 \begin 0:29:29 \sp EXPLIK \tx o, bobo dulu? \pho ʔo bʊbʊʔ duluʔ \mb o bobo dulu \ge EXCL sleep before \gj EXCL sleep before \ft oh, should I take a nap first? \ref 1320 \id 737634110529101103 \begin 0:29:31 \sp EXPLIK \tx kalo udah bobo terus? \pho kalo ʔuda bɔbɔʔ tərɔs \mb kalo udah bobo terus \ge TOP PFCT sleep continue \gj TOP PFCT sleep continue \ft what should I do after taking a nap? \ref 1321 \id 542062110530101103 \begin 0:29:33 \sp CHIRIS \tx di sini lagi. \pho dis ni yaji \mb di sini lagi \ge LOC here more \gj LOC here more \ft come here again. \ref 1322 \id 359371110530101103 \begin 0:29:35 \sp MOTRIS \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft and then? \ref 1323 \id 661214110530101103 \begin 0:29:36 \sp CHIRIS \tx bikin melon lagi, Bu. \pho bikin melon lagi bɔʔ \mb bikin melon lagi Bu \ge make melon more TRU-mother \gj make melon more TRU-mother \ft make me some melon, Mom. \nt = could you please give me some slices of melon? \ref 1324 \id 440173110530101103 \begin 0:29:37 \sp MOTRIS \tx hah? \pho ʔã \mb hah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 1325 \id 609917110530101103 \begin 0:29:38 \sp CHIPIT \tx (bi)kin melon. \pho kim melom \mb bikin melon \ge make melon \gj make melon \ft making melon. \nt = give me melon. \ref 1326 \id 493534110531101103 \begin 0:29:39 \sp MOTRIS \tx Rizka mo melon? \pho riskaʔ mo melon \mb Rizka mo melon \ge Rizka want melon \gj Rizka want melon \ft you want melon? \ref 1327 \id 145995110531101103 \begin 0:29:40 \sp CHIRIS \tx buat Tante aja ah. \pho bo tantə ʔaja ʔah \mb buat Tante aja ah \ge for aunt just AH \gj for aunt just AH \ft it's for her. \ref 1328 \id 939944110531101103 \begin 0:29:42 \sp MOTRIS \tx o ya ni, bawa yuk, bawa yuk! \pho ʔo ya ni bawaʔ yuʔ bawaʔ yuʔ \mb o ya ni bawa yuk bawa yuk \ge EXCL yes this bring AYO bring AYO \gj EXCL yes this bring AYO bring AYO \ft okay, let's bring it, come on! \nt taking out some slices of melon from the refrigerator. \ref 1329 \id 564211110531101103 \begin 0:29:44 \sp MOTRIS \tx sini ni, Rizka yang bawa ni. \pho sini ni riskaʔ yaŋ bawaʔ ni \mb sini ni Rizka yang bawa ni \ge here this Rizka REL bring this \gj here this Rizka REL bring this \ft here, you bring it. \nt giving the melon to CHIRIS. \ref 1330 \id 918272110532101103 \begin 0:29:46 \sp MOTRIS \tx bisa nggak? \pho bisa ŋgaʔ \mb bisa nggak \ge can NEG \gj can NEG \ft can you do it? \ref 1331 \id 813984110532101103 \begin 0:29:48 \sp MOTRIS \tx ayo, awas pegang piringnya, nanti pecah. \pho ʔayo ʔawas pegaŋ piriŋɲa nanti pəca \mb ayo awas pegang piring -nya nanti pecah \ge AYO EXCL hold plate -NYA later shattered \gj AYO EXCL hold plate-NYA later shattered \ft come on, hold the plate or you'll break it. \ref 1332 \id 355420110532101103 \begin 0:29:51 \sp EXPLIK \tx sini Tante yang bawa, Sayang. \pho sini tantə yaŋ bawaʔ sayaŋ \mb sini Tante yang bawa Sayang \ge here aunt REL bring compassion \gj here aunt REL bring compassion \ft let me bring it for you, Sweetheart. \ref 1333 \id 864626110532101103 \begin 0:29:52 \sp XXX \tx xxx buka puasa xxx. \pho xxx bukaʔ pwasa xxx \mb xxx buka puasa xxx \ge xxx open fast xxx \gj xxx open fast xxx \ft xxx breaking the fast xxx. \ref 1334 \id 991212110533101103 \begin 0:29:53 \sp EXPLIK \tx yok! \pho yoʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 1335 \id 924558110533101103 \begin 0:29:55 \sp CHIRIS \tx Mak ntar. \pho ʔ̩maʔ n̩tal \mb Mak ntar \ge TRU-mommy moment \gj TRU-mommy moment \ft I'll give some to grandma later. \nt referring to the melon. \ref 1336 \id 268575110533101103 \begin 0:29:57 \sp EXPLIK \tx sini, Dik. \pho sini dɪʔ \mb sini Dik \ge here TRU-younger.sibling \gj here TRU-younger.sibling \ft come here. \ref 1337 \id 155320110533101103 \begin 0:29:59 \sp FATRIS \tx sini, sini! \pho sini sini \mb sini sini \ge here here \gj here here \ft come here! \ref 1338 \id 165391110533101103 \begin 0:30:00 \sp CHIRIS \tx Mak ntar. \pho ʔ̩maʔ n̩tal \mb Mak ntar \ge TRU-mommy moment \gj TRU-mommy moment \ft I'll give some to her later. \nt referring to the melon. \ref 1339 \id 240726110534101103 \begin 0:30:01 \sp MOTRIS \tx Mak ntar katanya. \pho maʔ n̩tar kataɲa \mb Mak ntar kata -nya \ge TRU-mommy moment word -NYA \gj TRU-mommy moment word-NYA \ft she'll give you some later. \nt talking to MAKRIS. \ref 1340 \id 990500110534101103 \begin 0:30:02 \sp MOTRIS \tx trus ini buat siapa ini? \pho trus ʔini buwat syapa ʔini \mb trus ini buat siapa ini \ge continue this for who this \gj continue this for who this \ft so who do you want to give this to? \nt referring to some slices of melon on the plate. \ref 1341 \id 665477110535101103 \begin 0:30:04 \sp CHIRIS \tx buat Tante Like. \pho bat tantə likəʔ \mb buat Tante Like \ge for aunt Like \gj for aunt Like \ft this is for Auntie Like. \ref 1342 \id 990864110535101103 \begin 0:30:06 \sp EXPLIK \tx o, buat Tante. \pho ʔo buwat tantə \mb o buat Tante \ge EXCL for aunt \gj EXCL for aunt \ft oh, for me. \ref 1343 \id 469421110535101103 \begin 0:30:08 \sp CHIRIS \tx ni buat Mak. \pho ni buwat ʔ̩maʔ \mb ni buat Mak \ge this for TRU-mommy \gj this for TRU-mommy \ft and this is for you, Grandma. \ref 1344 \id 768900110535101103 \begin 0:30:10 \sp FATRIS \tx ni sini xxx. \pho ni sini xxx \mb ni sini xxx \ge this here xxx \gj this here xxx \ft here xxx. \ref 1345 \id 423428110536101103 \begin 0:30:12 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1346 \id 871520110536101103 \begin 0:30:15 \sp FATRIS \tx kita baca, ya? \pho kita baca ya \mb kita baca ya \ge 1PL read yes \gj 1PL read yes \ft let's read, okay? \ref 1347 \id 753784110536101103 \begin 0:30:18 \sp XXX \tx xx ww astaghfirullah... \pho dairi ʔinnalai ʔastafirlo \mb xx ww astaghfirullah \ge xx ww OATH \gj xx ww OATH \ft xx xx my God... \nt s.t. falls down. \ref 1348 \id 163913110536101103 \begin 0:30:19 \sp EXPLIK \tx uh uh uh ssh... \pho ʔu hu hu ʃː \mb uh uh uh ssh \ge EXCL EXCL EXCL FILL \gj EXCL EXCL EXCL FILL \ft ugh... umm... \ref 1349 \id 600271110537101103 \begin 0:30:20 \sp MOTRIS \tx sudah? \pho suda \mb sudah \ge PFCT \gj PFCT \ft finished? \ref 1350 \id 369666110537101103 \begin 0:30:22 \sp MOTRIS \tx disuruh minum dong Tantenya. \pho disuru minum doŋ tantəɲa \mb di- suruh minum dong Tante -nya \ge DI- order drink DONG aunt -NYA \gj DI-order drink DONG aunt-NYA \ft ask her to have the drink. \ref 1351 \id 888970110537101103 \begin 0:30:24 \sp CHIRIS \tx minum! \pho ʔinɔm \mb minum \ge drink \gj drink \ft drink it! \ref 1352 \id 640006110537101103 \begin 0:30:26 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1353 \id 405947110537101103 \begin 0:30:27 \sp EXPLIK \tx ni Rizka xxx. \pho ni riskaʔ xxx \mb ni Rizka xxx \ge this Rizka xxx \gj this Rizka xxx \ft here, you xxx. \ref 1354 \id 460793110538101103 \begin 0:30:28 \sp EXPLIK \tx boleh? \pho bole \mb boleh \ge may \gj may \ft may I? \ref 1355 \id 664879110538101103 \begin 0:30:29 \sp CHIRIS \tx buat Mak. \pho bat ʔ̩maʔ \mb buat Mak \ge for TRU-mommy \gj for TRU-mommy \ft for Grandma. \ref 1356 \id 848150110538101103 \begin 0:30:31 \sp MAKRIS \tx buat Mak. \pho buwat ʔ̩maʔ \mb buat Mak \ge for TRU-mommy \gj for TRU-mommy \ft for me. \nt reference unclear. \ref 1357 \id 373976110538101103 \begin 0:30:33 \sp CHIRIS \tx nggak boleh inih. \pho ŋgaʔ bole ʔinih \mb nggak boleh inih \ge NEG may this \gj NEG may this \ft not this one. \ref 1358 \id 428876110539101103 \begin 0:30:34 \sp MAKRIS \tx ayo dong Ica minum. \pho ʔayo doŋ ʔicaʔ minum \mb ayo dong Ica minum \ge AYO DONG Ica drink \gj AYO DONG Ica drink \ft please drink it. \ref 1359 \id 635835110539101103 \begin 0:30:35 \sp CHIRIS \tx minum! \pho miɲum \mb minum \ge drink \gj drink \ft drink it! \ref 1360 \id 499805110539101103 \begin 0:30:36 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1361 \id 246855110539101103 \begin 0:30:38 \sp MAKRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 1362 \id 511059110540101103 \begin 0:30:40 \sp EXPLIK \tx hmm... ni sendok Rizka. \pho mː ni sendoʔ riskaʔ \mb hmm ni sendok Rizka \ge EXCL this spoon Rizka \gj EXCL this spoon Rizka \ft hmm... here's your spoon. \nt giving the spoon to CHIRIS so she can eat the melon. \ref 1363 \id 391552110540101103 \begin 0:30:41 \sp MAKRIS \tx ayo ayo xxx yo. \pho ʔayo ʷayo xxx yo \mb ayo ayo xxx yo \ge AYO AYO xxx yes \gj AYO AYO xxx yes \ft come on, come on xxx. \ref 1364 \id 622238110540101103 \begin 0:30:42 \sp CHIRIS \tx Tan? \pho tan \mb Tan \ge aunt \gj aunt \ft Auntie? \nt = what about you? \ref 1365 \id 572644110540101103 \begin 0:30:44 \sp EXPLIK \tx iya, ambil satu, ya? \pho ʔiya ʔambil satu ya \mb iya ambil satu ya \ge yes take one yes \gj yes take one yes \ft well, I take one, okay? \nt referring to the melon. \ref 1366 \id 439294110540101103 \begin 0:30:46 \sp CHIRIS \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1367 \id 223123110541101103 \begin 0:30:48 \sp EXPLIK \tx hmm... \pho hmː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft yummy... \ref 1368 \id 336895110541101103 \begin 0:30:51 \sp CHIRIS \tx Bude tadi sama... sama... sama ini sama melon... \mb Bude tadi sama sama sama ini sama melon \ge TRU-mother-TRU-big earlier with with with this with melon \gj TRU-mother-TRU-big earlier with with with this with melon \ft previously my aunt had this and... and... she had this and... \nt interrupted. \ref 1369 \id 899115110541101103 \begin 0:30:55 \sp EXPLIK \tx manis. \pho manis \mb manis \ge sweet \gj sweet \ft it's sweet. \nt referring to the melon. \ref 1370 \id 144755110541101103 \begin 0:30:59 \sp CHIRIS \tx sama semangka. \pho syama semaŋkaʔ \mb sama semangka \ge with watermelon \gj with watermelon \ft and the watermelon. \nt = my aunt had melon and the watermelon before. \ref 1371 \id 800710110542101103 \begin 0:31:03 \sp AUX \tx 0. \nt the ice cream peddler is passing by. \ref 1372 \id 453412110542101103 \begin 0:31:07 \sp CHIRIS \tx 0. \nt standing in front of the door and looking at her mom. \ref 1373 \id 804890110542101103 \begin 0:31:08 \sp MOTRIS \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 1374 \id 500963110542101103 \begin 0:31:09 \sp CHIRIS \tx ada es krim. \pho ʔada hes kimkim \mb ada es krim \ge exist ice cream \gj exist ice cream \ft there's an ice cream (peddler). \ref 1375 \id 796199110542101103 \begin 0:31:10 \sp MOTRIS \tx ada apa? \pho ʔada ʔapa \mb ada apa \ge exist what \gj exist what \ft what? \ref 1376 \id 233987110543101103 \begin 0:31:11 \sp CHIRIS \tx krim. \pho kikim \mb krim \ge cream \gj cream \ft (ice) cream. \ref 1377 \id 226842110543101103 \begin 0:31:13 \sp MOTRIS \tx bukan tukang es krim itu. \pho bukan tukaŋ ʔes krim ʔitu \mb bukan tukang es krim itu \ge NEG AGT ice cream that \gj NEG AGT ice cream that \ft it's not an ice cream peddler. \ref 1378 \id 737276110543101103 \begin 0:31:15 \sp MOTRIS \tx itu mah musik aja bunyi. \pho ʔitu ma musik ʔaja buɲiʔ \mb itu mah musik aja bunyi \ge that MAH music just sound \gj that MAH music just sound \ft it's just the sound of the music. \ref 1379 \id 825235110543101103 \begin 0:31:17 \sp MOTRIS \tx ning ning nong... gitu, ya? \pho niŋ niŋ noŋ gitu ya \mb ning ning nong gitu ya \ge IMIT IMIT IMIT like.that yes \gj IMIT IMIT IMIT like.that yes \ft ning ning nong... like that, right? \ref 1380 \id 454762110544101103 \begin 0:31:19 \sp CHIRIS \tx Ibu! \pho ʔibʊːʔ \mb Ibu \ge mother \gj mother \ft Mom! \ref 1381 \id 101169110544101103 \begin 0:31:21 \sp MOTRIS \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 1382 \id 863902110544101103 \begin 0:31:24 \sp CHIRIS \tx buat... \pho bat \mb buat \ge for \gj for \ft it's for... \nt giving the cassette box to MOT. \ref 1383 \id 518234110544101103 \begin 0:31:25 \sp MOTRIS \tx ini... ini tempat kaset. \pho ʔini ʔini təmpat kasɛt \mb ini ini tempat kaset \ge this this place cassette \gj this this place cassette \ft this... this's the box for the cassette. \ref 1384 \id 379636110545101103 \begin 0:31:26 \sp CHIRIS \tx buat apaan? \pho bɔwat ʔapaʔan \mb buat apa -an \ge for what -AN \gj for what-AN \ft for what? \ref 1385 \id 162540110545101103 \begin 0:31:27 \sp MOTRIS \tx buat ngerekam Rizka. \pho buwat ŋərəkam riskaʔ \mb buat nge- rekam Rizka \ge for N- record Rizka \gj for N-record Rizka \ft for your recording. \ref 1386 \id 913128110545101103 \begin 0:31:28 \sp CHIRIS \tx buat badinding, ya? \pho bat badindiŋ yaʔ \mb buat badinding ya \ge for IMIT yes \gj for IMIT yes \ft it's for badinding, right? \nt **'badinding' is a form to imitate the melody of a traditional music and dance from West Sumatra. \ref 1387 \id 759664110545101103 \begin 0:31:30 \sp MOTRIS \tx o bukan buat joget badinding, buat Rizka. \pho ʔo bukan buwat joget badindiŋ buwat riskaʔ \mb o bukan buat joget badinding buat Rizka \ge EXCL NEG for dance IMIT for Rizka \gj EXCL NEG for dance IMIT for Rizka \ft it's not for badinding dancing, but for your recording. \ref 1388 \id 901494110545101103 \begin 0:31:32 \sp MOTRIS \tx Rizka yang joget, gimana coba? \pho riskaʔ yaŋ joget gimana cobaʔ \mb Rizka yang joget gimana coba \ge Rizka REL dance how try \gj Rizka REL dance how try \ft show me how you dance. \ref 1389 \id 535333110546101103 \begin 0:31:34 \sp CHIRIS \tx badinding, ya? \pho padindɪŋ yaʔ \mb badinding ya \ge IMIT yes \gj IMIT yes \ft badinding, right? \nt 1. = you mean padinding dancing? 2. 'padinding' here is just the same as 'badinding'; it's just a matter of people's choice to utter that form (it's an arbitrary form of imitation case). \ref 1390 \id 662154110546101103 \begin 0:31:36 \sp MOTRIS \tx e-eh, gimana joget badindingnya? \pho ʔəʔə gimana joget padindinɲa \mb e-eh gimana joget badinding -nya \ge uh-huh how dance IMIT -NYA \gj uh-huh how dance IMIT-NYA \ft uh-huh, how do you dance padinding? \ref 1391 \id 947153110546101103 \begin 0:31:38 \sp CHIRIS \tx kayak Rika. \pho kayaʔ nikaʔ \mb kayak Rika \ge like Rika \gj like Rika \ft like Rika. \nt = I'll dance like Rika. \ref 1392 \id 232933110546101103 \begin 0:31:40 \sp MOTRIS \tx hah? \pho hã \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1393 \id 507614110547101103 \begin 0:31:41 \sp CHIRIS \tx kayak Rika. \pho kayaʔ likaʔ \mb kayak Rika \ge like Rika \gj like Rika \ft like Rika. \ref 1394 \id 986640110547101103 \begin 0:31:42 \sp MOTRIS \tx kaya Rika? \pho kaya rikaʔ \mb kaya Rika \ge like Rika \gj like Rika \ft like Rika? \ref 1395 \id 591484110547101103 \begin 0:31:43 \sp CHIRIS \tx Rika mo piket, ya? \pho likaʔ mo peket yaʔ \mb Rika mo piket ya \ge Rika want picket yes \gj Rika want picket yes \ft Rika is going to do her duty, right? \ref 1396 \id 284512110547101103 \begin 0:31:44 \sp MOTRIS \tx mo piket? \pho mo pikɛt \mb mo piket \ge want picket \gj want picket \ft is she going to do her duty? \ref 1397 \id 705997110547101103 \begin 0:31:46 \sp MOTRIS \tx piket di mana? \pho pikɛt di mana \mb piket di mana \ge picket LOC which \gj picket LOC which \ft where? \ref 1398 \id 713561110548101103 \begin 0:31:47 \sp CHIRIS \tx sana. \pho syana \mb sana \ge there \gj there \ft there. \ref 1399 \id 940659110548101103 \begin 0:31:48 \sp MOTRIS \tx piketnya di mana? \pho pikɛtɲa di mana \mb piket -nya di mana \ge picket -NYA LOC which \gj picket-NYA LOC which \ft where is she going to do her duty? \ref 1400 \id 884101110548101103 \begin 0:31:49 \sp CHIRIS \tx mo beli lilin. \pho mo bəliʔ liyin \mb mo beli lilin \ge want buy candle \gj want buy candle \ft I want to buy the candle. \ref 1401 \id 705135110548101103 \begin 0:31:50 \sp MOTRIS \tx hah? \pho ʔã \mb hah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 1402 \id 626555110549101103 \begin 0:31:51 \sp CHIRIS \tx beli lilin. \pho bəliʔ liyiŋ \mb beli lilin \ge buy candle \gj buy candle \ft buying the candle. \ref 1403 \id 225841110549101103 \begin 0:31:53 \sp MOTRIS \tx ayo nanti tas Tante rusak tu. \pho ʔayo nanti tas tantə rusak tu \mb ayo nanti tas Tante rusak tu \ge AYO later handbag aunt damaged that \gj AYO later handbag aunt damaged that \ft be careful, you'll damage her bag. \nt forbidding CHI to say EXPLIK's bag. \ref 1404 \id 123529110549101103 \begin 0:31:55 \sp MOTRIS \tx nanti rusak deh tas Tantenya. \pho nanti rusak dɛ tas tantəɲa \mb nanti rusak deh tas Tante -nya \ge later damaged DEH handbag aunt -NYA \gj later damaged DEH handbag aunt-NYA \ft you'll break her bag. \ref 1405 \id 457383110549101103 \begin 0:31:57 \sp CHIRIS \tx ini belinya di mana? \pho ʔini bəliɲa di maɲah \mb ini beli -nya di mana \ge this buy -NYA LOC which \gj this buy-NYA LOC which \ft where did you buy this? \nt referring to EXPLIK'bag made from paper. \ref 1406 \id 958806110550101103 \begin 0:31:59 \sp MOTRIS \tx tanya Tante beli di mana. \pho taɲaʔ tantə bəli di mana \mb tanya Tante beli di mana \ge ask aunt buy LOC which \gj ask aunt buy LOC which \ft ask her where she bought it. \ref 1407 \id 770717110550101103 \begin 0:32:01 \sp FATRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1408 \id 353753110550101103 \begin 0:32:02 \sp CHIRIS \tx belinya di mana? \pho bəyiʔɲa di manah \mb beli -nya di mana \ge buy -NYA LOC which \gj buy-NYA LOC which \ft where did you buy this? \nt while holding the bag. \ref 1409 \id 748019110550101103 \begin 0:32:03 \sp EXPLIK \tx jauh. \pho jaWʊh \mb jauh \ge far \gj far \ft it's far. \nt = I bought that bag far away from here. \ref 1410 \id 471275110551101103 \begin 0:32:04 \sp CHIRIS \tx naek apaan? \pho neʔ ʔapaʔan \mb naek apa -an \ge go.up what -AN \gj go.up what-AN \ft by what? \nt = how did you go to buy that bag? \ref 1411 \id 431401110551101103 \begin 0:32:05 \sp MOTRIS \tx naek apaan? \pho nek ʔapaʔan \mb naek apa -an \ge go.up what -AN \gj go.up what-AN \ft by what? \nt = how did she go to buy that bag? \ref 1412 \id 764764110551101103 \begin 0:32:06 \sp EXPLIK \tx di... naek bis. \pho diː naɛʔ bis \mb di naek bis \ge LOC go.up bus \gj LOC go.up bus \ft in... by bus. \ref 1413 \id 208911110551101103 \begin 0:32:07 \sp CHIRIS \tx ya? \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah? \ref 1414 \id 885677110551101103 \begin 0:32:08 \sp EXPLIK \tx naek bis. \pho nɛʔ bɪs \mb naek bis \ge go.up bus \gj go.up bus \ft by bus. \ref 1415 \id 202009110552101103 \begin 0:32:09 \sp CHIRIS \tx ni belinya di mana Bu? \pho ni bəyiʔɲa di mana bɔʔ \mb ni beli -nya di mana Bu \ge this buy -NYA LOC which TRU-mother \gj this buy-NYA LOC which TRU-mother \ft where did you buy this thing, Mom? \nt pointing at s.t. \ref 1416 \id 432449070429121103 \begin 0:32:11 \sp MOTRIS \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 1417 \id 388471070429121103 \begin 0:32:13 \sp EXPLIK \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 1418 \id 153997070429121103 \begin 0:32:14 \sp MOTRIS \tx beli apa? \pho bəli ʔapa \mb beli apa \ge buy what \gj buy what \ft buy what? \ref 1419 \id 432033070430121103 \begin 0:32:15 \sp CHIRIS \tx Ica naek surga. \pho ʔicaʔ neʔ sugaʔ \mb Ica naek surga \ge Ica go.up heaven \gj Ica go.up heaven \ft I want to go to the heaven. \ref 1420 \id 593263070430121103 \begin 0:32:16 \sp MOTRIS \tx heh? \pho hə̃ \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1421 \id 492108070430121103 \begin 0:32:17 \sp CHIRIS \tx Ca mo sekolah tar lagi. \pho ca mo skoWaʔ ta gi \mb Ca mo sekolah tar lagi \ge TRU-Ica want school moment more \gj TRU-Ica want school moment more \ft I'm going to school soon. \ref 1422 \id 470616070430121103 \begin 0:32:19 \sp MOTRIS \tx Ica mo sekolah? \pho ʔica mo səkɔla \mb Ica mo sekolah \ge Ica want school \gj Ica want school \ft you want to go to school? \ref 1423 \id 151216070431121103 \begin 0:32:20 \sp CHIRIS \tx hmm. \pho m̩ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1424 \id 488585070431121103 \begin 0:32:21 \sp MOTRIS \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft and then? \ref 1425 \id 671771070431121103 \begin 0:32:22 \sp CHIRIS \tx Ca mo TK. \pho caʔ ma tɛkaʔ \mb Ca mo TK \ge TRU-Ica want kindergarten \gj TRU-Ica want kindergarten \ft I'm going to kindergarten. \ref 1426 \id 577947070431121103 \begin 0:32:23 \sp MOTRIS \tx TK-nya di mana? \pho tɛkaʔɲa di mana \mb TK -nya di mana \ge kindergarten -NYA LOC which \gj kindergarten-NYA LOC which \ft where's your kindergarten? \ref 1427 \id 472535070431121103 \begin 0:32:24 \sp CHIRIS \tx sono. \pho sɔnɔʰ \mb sono \ge there \gj there \ft there. \ref 1428 \id 912164070432121103 \begin 0:32:25 \sp MOTRIS \tx hah? \pho ʔã \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1429 \id 761024070432121103 \begin 0:32:26 \sp CHIRIS \tx di bangku. \pho di baŋkʊʔ \mb di bangku \ge LOC seat \gj LOC seat \ft on the chair. \nt answering MOT as she likes; she's standing near some small chairs. \ref 1430 \id 354025070432121103 \begin 0:32:27 \sp MOTRIS \tx di bangku? \pho di baŋkuʔ \mb di bangku \ge LOC seat \gj LOC seat \ft on the chair? \ref 1431 \id 810751070432121103 \begin 0:32:28 \sp MOTRIS \tx TK-nya di mana? \pho tɛkaɲa di mana \mb TK -nya di mana \ge kindergarten -NYA LOC which \gj kindergarten-NYA LOC which \ft where's your kindergarten? \ref 1432 \id 917765070433121103 \begin 0:32:29 \sp CHIRIS \tx di bangku aja. \pho di baŋku ʷaya \mb di bangku aja \ge LOC seat just \gj LOC seat just \ft just on the chair. \ref 1433 \id 405093070433121103 \begin 0:32:30 \sp MOTRIS \tx hah? \pho hã \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1434 \id 506695070433121103 \begin 0:32:31 \sp CHIRIS \tx Ibu liat ni dulu. \pho ʔibu liyat ni duluʔ \mb Ibu liat ni dulu \ge mother see this before \gj mother see this before \ft Mom, look at this. \nt reference unclear. \ref 1435 \id 837932070433121103 \begin 0:32:32 \sp MOTRIS \tx di mana, mo naeknya ke mana? \pho di mana mo nɛkɲa kə mana \mb di mana mo naek -nya ke mana \ge LOC which want go.up -NYA to which \gj LOC which want go.up-NYA to which \ft where, where do you want to go up? \ref 1436 \id 552719070434121103 \begin 0:32:33 \sp CHIRIS \tx apaan tu? \pho yapan tʊ \mb apa -an tu \ge what -AN that \gj what-AN that \ft what's that? \ref 1437 \id 368629070434121103 \begin 0:32:35 \sp MOTRIS \tx hah? \pho ʔã \mb hah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 1438 \id 567630070434121103 \begin 0:32:36 \sp CHIRIS \tx ya mukena. \pho ya mukənah \mb ya mukena \ge yes praying.gown \gj yes praying.gown \ft yeah, it's a praying gown. \ref 1439 \id 767509070434121103 \begin 0:32:37 \sp MOTRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 1440 \id 446408070434121103 \begin 0:32:38 \sp CHIRIS \tx ini inih. \pho ʔini ʔinih \mb ini inih \ge this this \gj this this \ft here. \nt going to the get s.t. on the table. \ref 1441 \id 985999070435121103 \begin 0:32:39 \sp MOTRIS \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 1442 \id 603022070435121103 \begin 0:32:41 \sp CHIRIS \tx Like ke mana [?] ? \pho likəʔ kə mana \mb Like ke mana \ge Like to which \gj Like to which \ft where's Auntie Like? \ref 1443 \id 700463070435121103 \begin 0:32:42 \sp MOTRIS \tx mana ya? \pho mana ya \mb mana ya \ge which yes \gj which yes \ft where's she? \ref 1444 \id 403879070435121103 \begin 0:32:43 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1445 \id 814308070436121103 \begin 0:32:44 \sp MOTRIS \tx pasang, ya? \pho pasaŋ ya \mb pasang ya \ge install yes \gj install yes \ft let me put this on, okay? \nt while putting on a tablecloth. \ref 1446 \id 390301070436121103 \begin 0:32:45 \sp CHIRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 1447 \id 300769070436121103 \begin 0:32:47 \sp MOTRIS \tx taplaknya dipasang. \pho taplakɲa dipasaŋ \mb taplak -nya di- pasang \ge tablecloth -NYA DI- install \gj tablecloth-NYA DI-install \ft let me put on the tablecloth. \ref 1448 \id 330755070436121103 \begin 0:32:48 \sp CHIRIS \tx paan Bu? \pho paʔan bɔʔ \mb pa -an Bu \ge what -AN TRU-mother \gj what-AN TRU-mother \ft what? \ref 1449 \id 307105070436121103 \begin 0:32:49 \sp MOTRIS \tx pot. \pho pɔt \mb pot \ge vase \gj vase \ft a pot. \ref 1450 \id 633509070437121103 \begin 0:32:50 \sp CHIRIS \tx tempat apaan? \pho təmpat ʔapaʔan \mb tempat apa -an \ge place what -AN \gj place what-AN \ft what's the pot for? \ref 1451 \id 999103070437121103 \begin 0:32:52 \sp MOTRIS \tx tempat apa ya? \pho təmpat apa ya \mb tempat apa ya \ge place what yes \gj place what yes \ft what's it for you think? \ref 1452 \id 347614070437121103 \begin 0:32:54 \sp MOTRIS \tx tempat apa ya itu ya? \pho təmpat ʔapa ya ʔitu ya \mb tempat apa ya itu ya \ge place what yes that yes \gj place what yes that yes \ft what's the pot for? \ref 1453 \id 155904070437121103 \begin 0:32:55 \sp CHIRIS \tx tempat belanja. \pho təmpat bəlaɲjal \mb tempat belanja \ge place shopping \gj place shopping \ft it's for shopping. \ref 1454 \id 984269070438121103 \begin 0:32:56 \sp MOTRIS \tx tempat pinsil. \pho təmpat pinsil \mb tempat pinsil \ge place pencil \gj place pencil \ft a pencil box. \ref 1455 \id 329122070438121103 \begin 0:32:57 \sp CHIRIS \tx (pin)sil. \pho sil \mb pinsil \ge pencil \gj pencil \ft a pencil. \ref 1456 \id 767189070438121103 \begin 0:32:59 \sp MOTRIS \tx sini, tu ada yang jato tu. \pho sini tu ʷada yaŋ jatɔ tu \mb sini tu ada yang jato tu \ge here that exist REL fall that \gj here that exist REL fall that \ft give it to me, look, something falls down. \nt taking the pencil case from CHIRIS. \ref 1457 \id 467567070438121103 \begin 0:33:01 \sp MOTRIS \tx apa yang jato? \pho ʔapa yaŋ jatɔ \mb apa yang jato \ge what REL fall \gj what REL fall \ft what's that? \ref 1458 \id 213036070439121103 \begin 0:33:02 \sp CHIRIS \tx kalam. \pho kayam \mb kalam \ge pen \gj pen \ft a pen. \ref 1459 \id 899828070439121103 \begin 0:33:03 \sp MOTRIS \tx kalam? \pho kalam \mb kalam \ge pen \gj pen \ft a pen? \ref 1460 \id 436321070439121103 \begin 0:33:04 \sp CHIRIS \tx xx. \pho mabasin \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt wants to get s.t. from the pencil case. \ref 1461 \id 665472070439121103 \begin 0:33:06 \sp MOTRIS \tx mana, pinsilnya nggak ada tu, kan? \pho mana pinsilɲa ŋga ʔada tu kan \mb mana pinsil -nya nggak ada tu kan \ge which pencil -NYA NEG exist that KAN \gj which pencil-NYA NEG exist that KAN \ft which one, no pencil in here, you see? \nt showing the pencil case to CHI. \ref 1462 \id 905881070439121103 \begin 0:33:08 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where's it? \ref 1463 \id 466348070440121103 \begin 0:33:09 \sp MOTRIS \tx no... aaa... Rizka, ambil, ambil, ambil, ambil! \pho nɔ ʔaː riskaʔ ʔambil ʔambil ʔambil ʔambil \mb no aaa Rizka ambil ambil ambil ambil \ge there FILL Rizka take take take take \gj there FILL Rizka take take take take \ft there... umm... Rizka, take it, take it, take it! \nt the pencil case falls down. \ref 1464 \id 428509070440121103 \begin 0:33:10 \sp CHIRIS \tx ni punya Vera, ya? \pho ni puɲaʔ pelaʔ ya \mb ni punya Vera ya \ge this have Vera yes \gj this have Vera yes \ft this is Vera's, right? \nt referring to the pencil case. \ref 1465 \id 770970070440121103 \begin 0:33:11 \sp MOTRIS \tx iya, punya Mbak Vera. \pho ʔiya puɲa m̩baʔ pela \mb iya punya Mbak Vera \ge yes have EPIT Vera \gj yes have EPIT Vera \ft yes, it belongs to Vera. \ref 1466 \id 118473070440121103 \begin 0:33:13 \sp MOTRIS \tx nanti kembaliin. \pho nanti kəmbaliʔin \mb nanti kembali -in \ge later return -IN \gj later return-IN \ft you should give it back to her. \ref 1467 \id 985459070441121103 \begin 0:33:15 \sp MOTRIS \tx diambil dulu cepet sini! \pho diʔambil dulu cəpət sini \mb di- ambil dulu cepet sini \ge DI- take before quick here \gj DI-take before quick here \ft take that, quickly! \nt referring to the pencil case on the floor. \ref 1468 \id 529948070441121103 \begin 0:33:16 \sp CHIRIS \tx di mana? \pho di wanah \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \nt = which one? \ref 1469 \id 147743070441121103 \begin 0:33:17 \sp MOTRIS \tx itu ambil yang jato. \pho ʔitu ʔambil yaŋ jatɔ \mb itu ambil yang jato \ge that take REL fall \gj that take REL fall \ft the one which just fell down. \ref 1470 \id 629643070441121103 \begin 0:33:18 \sp MOTRIS \tx he-eh. \pho ʔəʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1471 \id 826159070441121103 \begin 0:33:20 \sp CHIRIS \tx tu. \pho tɔ \mb tu \ge that \gj that \ft there it is. \nt taking the pencil case. \ref 1472 \id 682698070442121103 \begin 0:33:22 \sp MOTRIS \tx dah, dimasukin kalamnya. \pho da dimasukin kalamɲa \mb dah di- masuk -in kalam -nya \ge PFCT DI- go.in -IN pen -NYA \gj PFCT DI-go.in-IN pen-NYA \ft okay, put that pen in. \ref 1473 \id 623270070442121103 \begin 0:33:24 \sp CHIRIS \tx ya tutup dulu. \pho ya tɔtɔp duluʔ \mb ya tutup dulu \ge yes shut before \gj yes shut before \ft close it first. \nt referring to the pencil case. \ref 1474 \id 823582070442121103 \begin 0:33:26 \sp MOTRIS \tx dimasukin dulu baru ditutup. \pho dimasukin dulu baru ditutup \mb di- masuk -in dulu baru di- tutup \ge DI- go.in -IN before new DI- shut \gj DI-go.in-IN before new DI-shut \ft put the pencil in first then close it. \ref 1475 \id 563617070442121103 \begin 0:33:28 \sp MOTRIS \tx udah, di sini yuk! \pho ʔuda di sini yuʔ \mb udah di sini yuk \ge PFCT LOC here AYO \gj PFCT LOC here AYO \ft okay, come here! \ref 1476 \id 834986070443121103 \begin 0:33:30 \sp MOTRIS \tx jangan di situ, panas deh. \pho jaŋan di situ panas dɛ \mb jangan di situ panas deh \ge don't LOC there hot DEH \gj don't LOC there hot DEH \ft don't be there, it's hot. \ref 1477 \id 524427070443121103 \begin 0:33:33 \sp CHIRIS \tx maen ni yuk. \pho men ni yuʔ \mb maen ni yuk \ge play this AYO \gj play this AYO \ft let's play these. \nt taking a pink balloon, a pen, and a white clothes. \ref 1478 \id 953289070443121103 \begin 0:33:35 \sp MOTRIS \tx hah? \pho ʔã \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1479 \id 745080070443121103 \begin 0:33:37 \sp CHIRIS \tx kita maen... maen yang... sini. \pho kita men maɛn yaŋ sini \mb kita maen maen yang sini \ge 1PL play play REL here \gj 1PL play play REL here \ft we play... we play these... here. \nt bringing and showing the stuf to EXPLIK. \ref 1480 \id 580962070443121103 \begin 0:33:39 \sp MOTRIS \tx ngapain tu? \pho ŋapain tu \mb ng- apa -in tu \ge N- what -IN that \gj N-what-IN that \ft what are you doing? \ref 1481 \id 740419070444121103 \begin 0:33:41 \sp CHIRIS \tx nih... tu. \pho neh tuʔ \mb nih tu \ge this that \gj this that \ft here... look. \ref 1482 \id 539606070444121103 \begin 0:33:44 \sp MOTRIS \tx o, itu waslap. \pho ʔo itu waslap \mb o itu waslap \ge EXCL that napkin \gj EXCL that napkin \ft oh, that's a napkin. \ref 1483 \id 470054070444121103 \begin 0:33:45 \sp EXPLIK \tx punya siapa ini Dek? \pho puɲa syapa ʔini dɛʔ \mb punya siapa ini Dek \ge have who this TRU-younger.sibling \gj have who this TRU-younger.sibling \ft whose is this? \ref 1484 \id 619362070444121103 \begin 0:33:46 \sp CHIRIS \tx suntikan tus is is is. \pho suntikan tus ʔɪs ʔɪs ʔɪs \mb suntik -an tus is is is \ge inject -AN IMIT EXCL EXCL EXCL \gj inject-AN IMIT EXCL EXCL EXCL \ft a syringe tus is is is. \nt using a pen to pierce the balloon. \ref 1485 \id 827965070445121103 \begin 0:33:47 \sp MOTRIS \tx suntikan. \pho suntikan \mb suntik -an \ge inject -AN \gj inject-AN \ft a syringe. \ref 1486 \id 436113070445121103 \begin 0:33:48 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho hm̃ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1487 \id 766991070445121103 \begin 0:33:50 \sp MOTRIS \tx suntik. \pho suntik \mb suntik \ge inject \gj inject \ft a syringe. \nt referring to the pen. \ref 1488 \id 736128070445121103 \begin 0:33:51 \sp CHIRIS \tx us us us... \pho ʔus ʔus ʔus \mb us us us \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft us us us... \nt bringing the pen and the balloon to the table. \ref 1489 \id 420063070445121103 \begin 0:33:52 \sp MOTRIS \tx no [?]. \pho nɔ \mb no \ge there \gj there \ft there. \ref 1490 \id 115738070446121103 \begin 0:33:53 \sp CHIRIS \tx (ba)gus balon. \pho gus bayɔn \mb bagus balon \ge nice balloon \gj nice balloon \ft a nice balloon. \nt putting the balloon on the table. \ref 1491 \id 922640070446121103 \begin 0:33:54 \sp CHIRIS \tx lha? \pho lʰa \mb lha \ge EXCL \gj EXCL \ft huh? \nt the balloon falls down. \ref 1492 \id 434674070446121103 \begin 0:33:56 \sp CHIRIS \tx xx cis cis cis kit... \pho kiyabap cis cis cis kit \mb xx cis cis cis kit \ge xx IMIT IMIT IMIT IMIT \gj xx IMIT IMIT IMIT IMIT \ft xx cis cis cis kit... \nt pretending to pierce the balloon. \ref 1493 \id 877476070446121103 \begin 0:33:57 \sp MOTRIS \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 1494 \id 955131070447121103 \begin 0:33:58 \sp MOTRIS \tx itu apa itu? \pho ʔitu ʷapa ʔitu \mb itu apa itu \ge that what that \gj that what that \ft what's that? \ref 1495 \id 202777070447121103 \begin 0:34:00 \sp MOTRIS \tx awas pecah, ya? \pho ʔawas pəca yaː \mb awas pecah ya \ge EXCL shattered yes \gj EXCL shattered yes \ft be careful, it will explode, okay? \nt referring to the balloon. \ref 1496 \id 388843070447121103 \begin 0:34:02 \sp MOTRIS \tx meletus. \pho mələtus \mb me- letus \ge MEN- explode \gj MEN-explode \ft it'll explode. \ref 1497 \id 995496070447121103 \begin 0:34:04 \sp CHIRIS \tx gimana? \pho gimanah \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 1498 \id 931387070447121103 \begin 0:34:05 \sp MOTRIS \tx gimana bunyinya? \pho gimana buɲiɲa \mb gimana bunyi -nya \ge how sound -NYA \gj how sound-NYA \ft how's the sound? \ref 1499 \id 741974070448121103 \begin 0:34:06 \sp CHIRIS \tx dor. \pho dol \mb dor \ge IMIT \gj IMIT \ft bang. \ref 1500 \id 575311070448121103 \begin 0:34:07 \sp MOTRIS \tx o gitu? \pho ʔo gitu \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft like that? \ref 1501 \id 271213070448121103 \begin 0:34:08 \sp CHIRIS \tx xx dor dor... \pho ʔal dol do \mb xx dor dor \ge xx IMIT IMIT \gj xx IMIT IMIT \ft bang bang... \ref 1502 \id 392163070448121103 \begin 0:34:09 \sp MOTRIS \tx meletus... \pho mələtus \mb me- letus \ge MEN- explode \gj MEN-explode \ft explodes... \nt starts to sing. \ref 1503 \id 995951070449121103 \begin 0:34:10 \sp CHIRIS \tx balon ijo dor... \pho balon ʔijɔ dɔl \mb balon ijo dor \ge balloon green IMIT \gj balloon green IMIT \ft the green balloon, bang... \nt continuing MOT. \ref 1504 \id 471674070449121103 \begin 0:34:11 \sp MOTRIS \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft and then? \ref 1505 \id 848205070449121103 \begin 0:34:12 \sp CHIRIS \tx tuh, nih! \pho tuh niʰ \mb tuh nih \ge that this \gj that this \ft look! \nt holding the pink balloon and pretending to pierce it. \ref 1506 \id 398684070449121103 \begin 0:34:13 \sp CHIRIS \tx ih... \pho ʔiːh \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ih... \ref 1507 \id 800004070450121103 \begin 0:34:15 \sp EXPLIK \tx jangan, jangan, nanti meletus. \pho jaŋan jaŋan nanti mələtus \mb jangan jangan nanti me- letus \ge don't don't later MEN- explode \gj don't don't later MEN-explode \ft don't, it'll explode. \ref 1508 \id 295908070450121103 \begin 0:34:16 \sp MOTRIS \tx jangan, ntar meletus. \pho jaŋan n̩tar mələtuːs \mb jangan ntar me- letus \ge don't moment MEN- explode \gj don't moment MEN-explode \ft don't, it'll explode. \nt asking CHI not to pierce the balloon with the pen. \ref 1509 \id 542978070450121103 \begin 0:34:17 \sp EXPLIK \tx tar meletus. \pho tar mələtus \mb tar me- letus \ge moment MEN- explode \gj moment MEN-explode \ft it will explode. \ref 1510 \id 440980070450121103 \begin 0:34:18 \sp EXPLIK \tx Tante takut. \pho tantə takɔt \mb Tante takut \ge aunt fear \gj aunt fear \ft I'm scared. \ref 1511 \id 673906070450121103 \begin 0:34:20 \sp CHIRIS \tx Tante... tar Tantenya pulang deh. \pho tantə tan dandeɲa pulaŋ dɛʰ \mb Tante tar Tante -nya pulang deh \ge aunt moment aunt -NYA return DEH \gj aunt moment aunt-NYA return DEH \ft if so, you'll go home. \ref 1512 \id 449387070451121103 \begin 0:34:22 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1513 \id 657244070451121103 \begin 0:34:25 \sp MOTRIS \tx Tenya pulang deh. \pho təɲa pulaŋ dɛ \mb Te -nya pulang deh \ge TRU-aunt -NYA return DEH \gj TRU-aunt-NYA return DEH \ft she'll go home. \ref 1514 \id 312953070451121103 \begin 0:34:28 \sp MOTRIS \tx terus ntar kalo Tante pulang, Rizka ama siapa maennya? \pho tərus ntar kalo tantə pulaŋ riskaʔ ʔama syapa maɛnɲa \mb terus ntar kalo Tante pulang Rizka ama siapa maen -nya \ge continue moment TOP aunt return Rizka with who play -NYA \gj continue moment TOP aunt return Rizka with who play-NYA \ft and if she goes home, whom you'll play with? \ref 1515 \id 815558070451121103 \begin 0:34:31 \sp CHIRIS \tx sama... Te, ambil apaan Te? \pho samaʔ tə ʔambil ʔapaʔan təʔ \mb sama Te ambil apa -an Te \ge with TRU-aunt take what -AN TRU-aunt \gj with TRU-aunt take what-AN TRU-aunt \ft with... what did you take? \nt doesn't answer MOT but then she's asking s.t. to EXPLIK. \ref 1516 \id 705734070452121103 \begin 0:34:34 \sp EXPLIK \tx ni dibawa Tante pulang ya balonnya? \pho ni dibawaʔ tantə pulaŋ ya balonɲa \mb ni di- bawa Tante pulang ya balon -nya \ge this DI- bring aunt return yes balloon -NYA \gj this DI-bring aunt return yes balloon-NYA \ft can I take this balloon home? \ref 1517 \id 787561070452121103 \begin 0:34:38 \sp CHIRIS \tx tar ke sini lagi balonnya, ya? \pho ta kə sini ʔagi balona yaʔ \mb tar ke sini lagi balon -nya ya \ge moment to here more balloon -NYA yes \gj moment to here more balloon-NYA yes \ft but bring it back here again, okay? \ref 1518 \id 864557070452121103 \begin 0:34:40 \sp MOTRIS \tx dibawa ke siniin lagi balonnya. \pho dibawa kə siniʔin lagi balonɲa \mb di- bawa ke sini -in lagi balon -nya \ge DI- bring to here -IN more balloon -NYA \gj DI-bring to here-IN more balloon-NYA \ft bring back the balloon. \nt repeating CHIRIS. \ref 1519 \id 739872070452121103 \begin 0:34:42 \sp EXPLIK \tx o ya, tar... \pho ʔo y̩a tar \mb o ya tar \ge EXCL yes moment \gj EXCL yes moment \ft okay, later... \nt interrupted. \ref 1520 \id 347930070452121103 \begin 0:34:44 \sp MOTRIS \tx xxx suka gitu kalo temennya pinjem. \pho xxx sukaʔ gitu kalo təmənɲa pinjəm \mb xxx suka gitu kalo temen -nya pinjem \ge xxx like like.that TOP friend -NYA borrow \gj xxx like like.that TOP friend-NYA borrow \ft xxx she's always like that if someone borrows something from her. \ref 1521 \id 967384070453121103 \begin 0:34:46 \sp EXPLIK \tx o, tar dibawa ke sini lagi balonnya, ya? \pho ʔo tar dibawaʔ kə sini lagi balonɲa ya \mb o tar di- bawa ke sini lagi balon -nya ya \ge EXCL moment DI- bring to here more balloon -NYA yes \gj EXCL moment DI-bring to here more balloon-NYA yes \ft I see, I'll take the balloon back, okay? \ref 1522 \id 950951070453121103 \begin 0:34:48 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1523 \id 163989070453121103 \begin 0:34:49 \sp EXPLIK \tx o ya Nak. \pho ʔo y̩a naʔ \mb o ya Nak \ge EXCL yes TRU-child \gj EXCL yes TRU-child \ft okay, Girl. \ref 1524 \id 967241070453121103 \begin 0:34:50 \sp MOTRIS \tx boleh minjem Tante, hah? \pho bole miɲjəm tantə ʔã \mb boleh m- pinjem Tante hah \ge may N- borrow aunt huh \gj may N-borrow aunt huh \ft is it okay if she borrows it? \ref 1525 \id 338192070454121103 \begin 0:34:51 \sp CHIRIS \tx mmm, boleh. \pho m̩ boleʰ \mb mmm boleh \ge FILL may \gj FILL may \ft umm, yes. \ref 1526 \id 205433070454121103 \begin 0:34:53 \sp MOTRIS \tx boleh? \pho bolɛ \mb boleh \ge may \gj may \ft you don't mind? \ref 1527 \id 924882070454121103 \begin 0:34:55 \sp MOTRIS \tx o. \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1528 \id 323622070454121103 \begin 0:34:56 \sp MOTRIS \tx tu yang muter-muter apa sih yang di atas? \pho tu yaŋ mutərmutər ʔapa si yaŋ di yatas \mb tu yang m- puter - m- puter apa sih yang di atas \ge that REL N- turn - N- turn what SIH REL LOC up \gj that REL RED-N-turn what SIH REL LOC up \ft what's the one that keeps turning up there? \nt referring to the fan on the ceiling. \ref 1529 \id 124880070455121103 \begin 0:34:57 \sp EXPLIK \tx o ya, baru ya tu, ya? \pho ʔo ya baru ya tu ya \mb o ya baru ya tu ya \ge EXCL yes new yes that yes \gj EXCL yes new yes that yes \ft oh yes, that's new, right? \ref 1530 \id 673166070455121103 \begin 0:34:58 \sp MOTRIS \tx apa sih? \pho ʔapa siʔ \mb apa sih \ge what SIH \gj what SIH \ft what's that? \ref 1531 \id 627067070455121103 \begin 0:34:59 \sp CHIRIS \tx kipas. \pho kipa \mb kipas \ge fan \gj fan \ft a fan. \ref 1532 \id 736775070455121103 \begin 0:35:01 \sp MOTRIS \tx jangan, ntar dimarahin Om Bule. \pho jaŋan ntar dimarain ʔom bulɛʔ \mb jangan ntar di- marah -in Om Bule \ge don't moment DI- angry -IN uncle Western \gj don't moment DI-angry-IN uncle Western \ft don't do that, Uncle Westerner will be angry then. \nt talking to CHI--not seen on the video. \ref 1533 \id 832096083816121103 \begin 0:35:01 \sp EXPLIK \tx baru tu. \pho baru tɔ \mb baru tu \ge new that \gj new that \ft it's new. \ref 1534 \id 501397070455121103 \begin 0:35:01 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 1535 \id 892949070456121103 \begin 0:35:02 \sp EXPLIK \tx tu, tu liat Dek. \pho tɔ tɔ liyat dɛʔ \mb tu tu liat Dek \ge that that see TRU-younger.sibling \gj that that see TRU-younger.sibling \ft look at that. \ref 1536 \id 915314070456121103 \begin 0:35:03 \sp MOTRIS \tx Om Bule. \pho ʔom bulɛʔ \mb Om Bule \ge uncle Western \gj uncle Western \ft Uncle Westerner. \ref 1537 \id 605717070456121103 \begin 0:35:04 \sp MOTRIS \tx tu liat tu di atas tu, liat di atas dulu. \pho tu liyat tu di ʔatas tu liyat di ʔatas duluʔ \mb tu liat tu di atas tu liat di atas dulu \ge that see that LOC up that see LOC up before \gj that see that LOC up that see LOC up before \ft look at that, look at the one up there. \ref 1538 \id 110258070456121103 \begin 0:35:05 \sp CHIRIS \tx cu... \pho cuː \mb cu \ge IMIT \gj IMIT \ft cu... \ref 1539 \id 617648070457121103 \begin 0:35:06 \sp EXPLIK \tx yuk, kita maen dulu yuk, yuk! \pho yʊʔ kita maɛn dulu yʊʔ yʊʔ \mb yuk kita maen dulu yuk yuk \ge AYO 1PL play before AYO AYO \gj AYO 1PL play before AYO AYO \ft come on, let's play! \ref 1540 \id 556455084209121103 \begin 0:35:07 \sp MOTRIS \tx yuk, yuk, yuk! \pho yuʔ yuʔ yuʔ \mb yuk yuk yuk \ge AYO AYO AYO \gj AYO AYO AYO \ft come on, come on! \ref 1541 \id 158629084234121103 \begin 0:35:08 \sp EXPLIK \tx kita maen xxx kura-kura. \pho kita maɛn xxx kurakura \mb kita maen xxx kura-kura \ge 1PL play xxx tortoise \gj 1PL play xxx tortoise \ft let's play xxx the tortoise. \ref 1542 \id 889061084309121103 \begin 0:35:09 \sp MOTRIS \tx diri-diri, diri! \pho diridiriʔ diriʔ \mb diri - diri diri \ge stand - stand stand \gj RED-stand stand \ft stand up! \ref 1543 \id 379147084358121103 \begin 0:35:10 \sp EXPLIK \tx xxx tu ya? \pho xxx tɔ ya \mb xxx tu ya \ge xxx that yes \gj xxx that yes \ft xxx you see? \ref 1544 \id 932593084414121103 \begin 0:35:11 \sp MOTRIS \tx Kura-Kura Ninja. \pho kurakura ninjaʔ \mb Kura - Kura Ninja \ge tortoise - tortoise Ninja \gj RED-tortoise Ninja \ft Ninja Turtle. \ref 1545 \id 307940084446121103 \begin 0:35:12 \sp MOTRIS \tx ayo, cepet, cepet, cepet! \pho ʔayo cəpət cəpət cəpət \mb ayo cepet cepet cepet \ge AYO quick quick quick \gj AYO quick quick quick \ft come on, hurry up, hurry up! \ref 1546 \id 266744084548121103 \begin 0:35:13 \sp MOTRIS \tx diri! \pho diriʔ \mb diri \ge stand \gj stand \ft stand up! \ref 1547 \id 879273084549121103 \begin 0:35:14 \sp EXPLIK \tx nanti, nanti diiniin lagi yok, yok, celananya dibikin kura-kura [?]. \pho nanti nanti diʔiniʔin lagi yoʔ yoʔ clanaɲa dibikin kurakura \mb nanti nanti di- ini -in lagi yok yok celana -nya di- bikin kura-kura \ge later later DI- this -IN more AYO AYO pants -NYA DI- make tortoise \gj later later DI-this-IN more AYO AYO pants-NYA DI-make tortoise \ft later we'll make this, come on, let's make your pants like a turtle. \nt meaning unclear. \ref 1548 \id 562726084549121103 \begin 0:35:15 \sp EXPLIK \tx yuk! \pho yʊʔ \mb yuk \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 1549 \id 260737084549121103 \begin 0:35:16 \sp CHIRIS \tx ini boleh bawa pulang. \pho ʔiɲi bolep bawa pɔlaŋ \mb ini boleh bawa pulang \ge this may bring return \gj this may bring return \ft you can take this home. \nt referring to a red pen. \ref 1550 \id 714146084549121103 \begin 0:35:18 \sp MOTRIS \tx boleh. \pho boleh \mb boleh \ge may \gj may \ft sure. \ref 1551 \id 874414084550121103 \begin 0:35:20 \sp EXPLIK \tx o ini, yang ini boleh dibawa pulang? \pho ʔo ʷini yaŋ ʔini bole dibawaʔ pɔlaŋ \mb o ini yang ini boleh di- bawa pulang \ge EXCL this REL this may DI- bring return \gj EXCL this REL this may DI-bring return \ft oh, I can take this home? \ref 1552 \id 799525084550121103 \begin 0:35:22 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1553 \id 336420084550121103 \begin 0:35:22 \sp MOTRIS \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1554 \id 130816084550121103 \begin 0:35:22 \sp EXPLIK \tx aduh, terima.kasih, ya? \pho ʔadɔ trimakasi yaː \mb aduh terima.kasih ya \ge EXCL thank.you yes \gj EXCL thank.you yes \ft thank you. \ref 1555 \id 531977084551121103 \begin 0:35:22 \sp CHIRIS \tx ye. \pho ye \mb ye \ge yes \gj yes \ft yes. \nt = my pleasure. \ref 1556 \id 951557084551121103 \begin 0:35:23 \sp EXPLIK \tx ya ya, yuk! \pho ya ya yʊʔ \mb ya ya yuk \ge yes yes AYO \gj yes yes AYO \ft yeah, come on! \ref 1557 \id 447211084551121103 \begin 0:35:24 \sp MOTRIS \tx buat apa itu kalam? \pho buwat ʔapa ʔitu kalam \mb buat apa itu kalam \ge for what that pen \gj for what that pen \ft what's the pen for? \ref 1558 \id 986903084551121103 \begin 0:35:24 \sp MOTRIS \tx hmm? \pho m̃ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1559 \id 511686084551121103 \begin 0:35:24 \sp CHIRIS \tx buat ngaji. \pho bat ŋajiʔ \mb buat ng- kaji \ge for N- chant \gj for N-chant \ft for chanting. \ref 1560 \id 130574084552121103 \begin 0:35:25 \sp MOTRIS \tx buat... \pho buWat \mb buat \ge for \gj for \ft for... \ref 1561 \id 973364084552121103 \begin 0:35:26 \sp EXPLIK \tx o, buat nga(ji). \pho ʔo bat ŋa \mb o buat ng- kaji \ge EXCL for N- chant \gj EXCL for N-chant \ft oh, for chanting. \ref 1562 \id 648614084552121103 \begin 0:35:27 \sp CHIRIS \tx bismillah... iqronya mana, Bu? \mb bismillah iqro -nya mana Bu \ge in.God's.name read.Arabic -NYA which TRU-mother \gj in.God's.name read.Arabic-NYA which TRU-mother \ft in God's name... where's my iqro, Mom? \ref 1563 \id 179138084552121103 \begin 0:35:29 \sp MOTRIS \tx mana iqronya? \pho mana ʔikroʔɲa \mb mana iqro -nya \ge which read.Arabic -NYA \gj which read.Arabic-NYA \ft where's iqro? \ref 1564 \id 875920084552121103 \begin 0:35:31 \sp CHIRIS \tx bismillahirohmanirrohim. \pho bismelaninoyim \mb bismillahirohmanirrohim \ge in.the.name.of.God \gj in.the.name.of.God \ft in the name of God. \ref 1565 \id 918728084553121103 \begin 0:35:33 \sp CHIRIS \tx ww... \pho ʔaʃʔaduʔalla \mb ww \ge ww \gj ww \ft ww... \ref 1566 \id 381602084553121103 \begin 0:35:36 \sp EXPLIK \tx gimana ww... \pho gimana ʔas \mb gimana ww \ge how ww \gj how ww \ft how ww? \ref 1567 \id 791607084553121103 \begin 0:35:39 \sp MAKRIS \tx Ica! \pho ʔicaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica! \ref 1568 \id 461784084553121103 \begin 0:35:40 \sp EXPLIK \tx ajarin, Tante nggak bisa. \pho ʔajarin tantə ŋga bɪsaʔ \mb ajar -in Tante nggak bisa \ge teach -IN aunt NEG can \gj teach-IN aunt NEG can \ft teach me, I can't do it. \nt CHI is going inside. \ref 1569 \id 226265084554121103 \begin 0:35:41 \sp EXPLIK \tx ww... \pho ʔas \mb ww \ge ww \gj ww \ft ww... \ref 1570 \id 951496084554121103 \begin 0:35:42 \sp MAKRIS \tx yok maen lagi ama Ayah tu. \pho yoʔ maen lagi yama ʔayah tu \mb yok maen lagi ama Ayah tu \ge AYO play more with father that \gj AYO play more with father that \ft play with your father. \ref 1571 \id 321080084554121103 \begin 0:35:44 \sp ELARIS \tx eh, eh, eh! \pho ʔɛ ʔɛ ʔɛ \mb eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey! \ref 1572 \id 604425084554121103 \begin 0:35:46 \sp MAKRIS \tx eh! \pho ʔe \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \ref 1573 \id 886682084554121103 \begin 0:35:46 \sp FATRIS \tx he, he, he! \pho hẽ hẽ hẽ \mb he he he \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey! \nt it's not clear what CHIRIS is doing. \ref 1574 \id 894477084555121103 \begin 0:35:47 \sp MOTRIS \tx minum siapa itu? \pho minum syapa ʔitu \mb minum siapa itu \ge drink who that \gj drink who that \ft whose drink is it? \nt seems that CHIRIS is going to get the drink. \ref 1575 \id 495333084555121103 \begin 0:35:48 \sp MOTRIS \tx minumnya sapa? \pho minumɲa sapa \mb minum -nya sapa \ge drink -NYA who \gj drink-NYA who \ft whose drink is it? \ref 1576 \id 671776084555121103 \begin 0:35:49 \sp FATRIS \tx udah, udah. \pho ʔuda ʔuda \mb udah udah \ge PFCT PFCT \gj PFCT PFCT \ft that's enough. \nt asking CHIRIS not to drink. \ref 1577 \id 665416084555121103 \begin 0:35:50 \sp MOTRIS \tx tumpah, tumpah. \pho tumpa tumpaʰ \mb tumpah tumpah \ge spilled spilled \gj spilled spilled \ft it'll spilled. \ref 1578 \id 865162084556121103 \begin 0:35:51 \sp MOTRIS \tx o, mo kasi siapa ini? \pho ʔo mo kasi syapa ʔini \mb o mo kasi siapa ini \ge EXCL want give who this \gj EXCL want give who this \ft to whom you want to give this? \nt referring to the drink. \ref 1579 \id 108367084556121103 \begin 0:35:52 \sp CHIRIS \tx Mak. \pho ʔ̩maʔ \mb Mak \ge TRU-mommy \gj TRU-mommy \ft Grandma. \ref 1580 \id 326629084556121103 \begin 0:35:53 \sp MOTRIS \tx o, kasi Mak... aduh. \pho ʔo kasi ʔ̩maːʔ ʔaduː \mb o kasi Mak aduh \ge EXCL give TRU-mommy EXCL \gj EXCL give TRU-mommy EXCL \ft oh, you want to give this to her... good. \ref 1581 \id 267224084556121103 \begin 0:35:54 \sp FATRIS \tx os... \pho ʔos \mb os \ge EXCL \gj EXCL \ft wow... \nt admiring CHI. \ref 1582 \id 842409084556121103 \begin 0:35:56 \sp MOTRIS \tx bilang gimana? \pho bilaŋ gimana \mb bilang gimana \ge say how \gj say how \ft what should you say? \ref 1583 \id 197806084557121103 \begin 0:35:57 \sp CHIRIS \tx (ma)kasi. \pho kasiː \mb makasi \ge thank.you \gj thank.you \ft thank you. \nt inappropriate expression for offering s.o. (in this case, offering s.o. to get a drink). \ref 1584 \id 532941084557121103 \begin 0:35:58 \sp MOTRIS \tx Icanya, Icanya bilang suruh minum gitu. \pho ʔicaʔɲa ʔicaɲa bilaŋ suru minum gitu \mb Ica -nya Ica -nya bilang suruh minum gitu \ge Ica -NYA Ica -NYA say order drink like.that \gj Ica-NYA Ica-NYA say order drink like.that \ft ask her to drink it. \ref 1585 \id 959185084557121103 \begin 0:35:59 \sp FATRIS \tx 'Mak, minum dulu, ' gitu. \pho maʔ minum duluː gitu \mb Mak minum dulu gitu \ge TRU-mommy drink before like.that \gj TRU-mommy drink before like.that \ft 'Grandma, please have the drink,' say that. \nt telling CHIRIS the polite way to offer MAK to have the drink. \ref 1586 \id 852676084557121103 \begin 0:36:00 \sp CHIRIS \tx minum! \pho minɔm \mb minum \ge drink \gj drink \ft drink it! \ref 1587 \id 848637084558121103 \begin 0:36:01 \sp FATRIS \tx bilang sana, ya? \pho bilaŋ sana ya \mb bilang sana ya \ge say there yes \gj say there yes \ft tell her, okay? \ref 1588 \id 469887084558121103 \begin 0:36:02 \sp CHIRIS \tx Mak, minum! \pho maʔ miɲɔm \mb Mak minum \ge TRU-mommy drink \gj TRU-mommy drink \ft Grandma, drink it! \ref 1589 \id 502531084558121103 \begin 0:36:03 \sp MAKRIS \tx buat Ica ni. \pho buwat ʔicaʔ ni \mb buat Ica ni \ge for Ica this \gj for Ica this \ft it's for you. \nt giving the drink to CHIRIS. \ref 1590 \id 152331084558121103 \begin 0:36:05 \sp CHIRIS \tx buat, buat, buat Tante belom. \pho bat bat bat tantə bəlom \mb buat buat buat Tante belom \ge for for for aunt not.yet \gj for for for aunt not.yet \ft Auntie hasn't got one. \nt referring to the drink. \ref 1591 \id 344333084559121103 \begin 0:36:07 \sp FATRIS \tx eh, trus... o Tante yang belom. \pho ʔɛ tus ʔo tantə yaŋ bəlom \mb eh trus o Tante yang belom \ge EXCL continue EXCL aunt REL not.yet \gj EXCL continue EXCL aunt REL not.yet \ft hey, so... oh, she hasn't got one. \ref 1592 \id 821300084559121103 \begin 0:36:09 \sp FATRIS \tx ya dah, kasi Tante xxx. \pho ya da kasi tantə xxx \mb ya dah kasi Tante xxx \ge yes PFCT give aunt xxx \gj yes PFCT give aunt xxx \ft okay, give her xxx. \ref 1593 \id 902768084559121103 \begin 0:36:10 \sp EXPLIK \tx iya, makasi, ya? \pho ʔiyaː makasi yaː \mb iya makasi ya \ge yes thank.you yes \gj yes thank.you yes \ft thank you. \ref 1594 \id 336932084559121103 \begin 0:36:11 \sp EXPLIK \tx minum ya sama Tante, ya? \pho minɔm ya sama tantə ya \mb minum ya sama Tante ya \ge drink yes with aunt yes \gj drink yes with aunt yes \ft let's drink together. \ref 1595 \id 633875084559121103 \begin 0:36:12 \sp CHIRIS \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1596 \id 856523084600121103 \begin 0:36:14 \sp FATRIS \tx bilang, 'Tante, minum dulu,' gitu. \pho bilaŋ tantə minum dulu gituʔ \mb bilang Tante minum dulu gitu \ge say aunt drink before like.that \gj say aunt drink before like.that \ft say, 'Auntie, please have the drink.' \ref 1597 \id 697048084600121103 \begin 0:36:16 \sp MAKRIS \tx Ica mao Ica? \pho ʔicaʔ mao ʔicaʔ \mb Ica mao Ica \ge Ica want Ica \gj Ica want Ica \ft you want some? \ref 1598 \id 609956084600121103 \begin 0:36:17 \sp CHIRIS \tx Ca xxx. \pho caʔ xxx \mb Ca xxx \ge TRU-Ica xxx \gj TRU-Ica xxx \ft I xxx. \nt taking s.t. from a plate on the table. \ref 1599 \id 251511084600121103 \begin 0:36:19 \sp FATRIS \tx Ca nanti, Ica ya dah ambil satu, ambil, ambil, ambil, ambil! \pho caʔ nanti ʔica ya da ʔambil satuʔ ʔambil ʔambil ʔambil ʔambil \mb Ca nanti Ica ya dah ambil satu ambil ambil ambil ambil \ge TRU-Ica later Ica yes PFCT take one take take take take \gj TRU-Ica later Ica yes PFCT take one take take take take \ft you're later, well, if you want it, take a slice for you! \nt referring to the melon. \ref 1600 \id 451458084600121103 \begin 0:36:21 \sp CHIRIS \tx Tante, ni. \pho tantəʔ ni \mb Tante ni \ge aunt this \gj aunt this \ft here you are. \nt giving the melon to EXPLIK. \ref 1601 \id 363911084601121103 \begin 0:36:23 \sp EXPLIK \tx udah, Tante tadi dah ngambil. \pho ʔudaʰ tantə tadiʔ da ŋambel \mb udah Tante tadi dah ng- ambil \ge PFCT aunt earlier PFCT N- take \gj PFCT aunt earlier PFCT N-take \ft I already took it. \nt = I already had it. \ref 1602 \id 460508084601121103 \begin 0:36:25 \sp MOTRIS \tx udah, Ica yang satu. \pho ʔuda ʔicaʔ yaŋ satuʔ \mb udah Ica yang satu \ge PFCT Ica REL one \gj PFCT Ica REL one \ft okay, you take one. \ref 1603 \id 365626084601121103 \begin 0:36:26 \sp EXPLIK \tx sekarang Rizka. \pho səkaraŋ reskaʔ \mb sekarang Rizka \ge now Rizka \gj now Rizka \ft now you. \nt = now you can take one for you. \ref 1604 \id 485010084601121103 \begin 0:36:27 \sp CHIRIS \tx Mak, inih. \pho ʔ̩maʔ ʔinih \mb Mak inih \ge TRU-mommy this \gj TRU-mommy this \ft here you are. \nt giving the melon to MAK. \ref 1605 \id 876281084602121103 \begin 0:36:28 \sp MAKRIS \tx udah, Mak udah. \pho ʔuda maʔ ʔuda \mb udah Mak udah \ge PFCT TRU-mommy PFCT \gj PFCT TRU-mommy PFCT \ft I already had it. \ref 1606 \id 675443084602121103 \begin 0:36:29 \sp CHIRIS \tx nih. \pho neh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \ref 1607 \id 194855084602121103 \begin 0:36:31 \sp MAKRIS \tx udah. \pho ʔuda \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft I already had it. \ref 1608 \id 445298084602121103 \begin 0:36:32 \sp MAKRIS \tx am. \pho ʔam \mb am \ge IMIT \gj IMIT \ft nyum. \nt CHI is eating the melon. \ref 1609 \id 340183084602121103 \begin 0:36:33 \sp FATRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 1610 \id 372727084603121103 \begin 0:36:34 \sp MOTRIS \tx aduh, semuanya masuk. \pho ʔaduʔ səmwaɲa masuk \mb aduh semua -nya masuk \ge EXCL all -NYA go.in \gj EXCL all-NYA go.in \ft wow, you eat them all. \nt referring to the melon. \ref 1611 \id 134680084603121103 \begin 0:36:36 \sp MOTRIS \tx makan apa tu? \pho makan ʔapa tu \mb makan apa tu \ge eat what that \gj eat what that \ft what are you eating? \ref 1612 \id 676830084603121103 \begin 0:36:38 \sp MAKRIS \tx melon. \pho meyɔŋ \mb melon \ge melon \gj melon \ft melon. \ref 1613 \id 101044084603121103 \begin 0:36:40 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking while eating and then going to get another piece of cake. \ref 1614 \id 561221084604121103 \begin 0:36:42 \sp MOTRIS \tx enak nggak? \pho ʔɛnak ʔ̩ŋgaʔ \mb enak nggak \ge pleasant NEG \gj pleasant NEG \ft is it yummy? \ref 1615 \id 160538084604121103 \begin 0:36:44 \sp XXX \tx semua apa yang kupandang. \pho səmuwa ʔapa yaŋ kupandaŋ \mb semua apa yang ku- pandang \ge all what REL 1SG- watch \gj all what REL 1SG-watch \ft all that I see. \nt a voice from the TV. \ref 1616 \id 569022084604121103 \begin 0:36:46 \sp MAKRIS \tx manis? \pho manes \mb manis \ge sweet \gj sweet \ft is it sweet? \ref 1617 \id 774466084604121103 \begin 0:36:49 \sp MAKRIS \tx manis? \pho manes \mb manis \ge sweet \gj sweet \ft is it sweet? \ref 1618 \id 363968084604121103 \begin 0:36:50 \sp CHIRIS \tx 0. \nt looking at the TV. \ref 1619 \id 527119084605121103 \begin 0:36:52 \sp MAKRIS \tx tu! \pho tɔ \mb tu \ge that \gj that \ft look! \ref 1620 \id 303226084605121103 \begin 0:36:54 \sp MOTRIS \tx awas, nggak boleh nakal. \pho ʔawas ŋgaʔ bolɛ nakal \mb awas nggak boleh nakal \ge EXCL NEG may naughty \gj EXCL NEG may naughty \ft don't be naughty. \ref 1621 \id 231538084605121103 \begin 0:36:56 \sp MOTRIS \tx ini apa ini? \pho ʔini yapa ʔini \mb ini apa ini \ge this what this \gj this what this \ft what's this? \ref 1622 \id 478125084605121103 \begin 0:36:58 \sp CHIRIS \tx garpu buat... \pho papuʔ bat \mb garpu buat \ge fork for \gj fork for \ft a fork for... \ref 1623 \id 358635084605121103 \begin 0:36:59 \sp MOTRIS \tx garpu, buat apa? \pho garpuʔ buwat ʔapa \mb garpu buat apa \ge fork for what \gj fork for what \ft fork, what for? \ref 1624 \id 887080084606121103 \begin 0:37:01 \sp CHIRIS \tx buat nusuk, nus(uk) inih. \pho bat nusuk nus ʔiniʰ \mb buat n- tusuk n- tusuk inih \ge for N- pierce N- pierce this \gj for N-pierce N-pierce this \ft to pierce this. \nt going to front door and pointing s.t. on it. \ref 1625 \id 384713084606121103 \begin 0:37:03 \sp MOTRIS \tx nusuk siapa? \pho nusuk siyapa \mb n- tusuk siapa \ge N- pierce who \gj N-pierce who \ft to pierce who? \ref 1626 \id 884769084606121103 \begin 0:37:05 \sp MOTRIS \tx bukan, buat nusuk makanan itu. \pho bukan bwat nusuk makanan ʔitu \mb bukan buat n- tusuk makan -an itu \ge NEG for N- pierce eat -AN that \gj NEG for N-pierce eat-AN that \ft no, it's for piercing the food. \ref 1627 \id 233923084606121103 \begin 0:37:07 \sp CHIRIS \tx makanan apaan? \pho makaɲan ʔapan \mb makan -an apa -an \ge eat -AN what -AN \gj eat-AN what-AN \ft what food? \ref 1628 \id 950178084607121103 \begin 0:37:08 \sp MOTRIS \tx ya makanan apa aja. \pho ya makanan ʔapa ʔaja \mb ya makan -an apa aja \ge yes eat -AN what just \gj yes eat-AN what just \ft any kind of food. \ref 1629 \id 667915084607121103 \begin 0:37:09 \sp MOTRIS \tx nggak boleh buat maenan. \pho ŋga bole buwat maɛnan \mb nggak boleh buat maen -an \ge NEG may for play -AN \gj NEG may for play-AN \ft it's not for playing. \ref 1630 \id 558909084607121103 \begin 0:37:11 \sp MOTRIS \tx (nan)ti kalo kena berdarah. \pho ti kalo kənaʔ bərdara \mb nanti kalo kena ber- darah \ge later TOP undergo BER- blood \gj later TOP undergo BER-blood \ft otherwise you'll bleed. \ref 1631 \id 898223084607121103 \begin 0:37:13 \sp CHIRIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1632 \id 458192084607121103 \begin 0:37:15 \sp MOTRIS \tx ber(darah)...? \pho bər \mb ber- darah \ge BER- blood \gj BER-blood \ft bleed...? \ref 1633 \id 155182084608121103 \begin 0:37:16 \sp CHIRIS \tx 0. \nt thinking about the answer. \ref 1634 \id 556244084608121103 \begin 0:37:17 \sp MOTRIS \tx ... darah. \pho dara \mb darah \ge blood \gj blood \ft ... bleeding. \nt the continuation of the previous one. \ref 1635 \id 210948084608121103 \begin 0:37:18 \sp CHIRIS \tx mmm... \pho m̩ \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 1636 \id 907003084608121103 \begin 0:37:19 \sp MOTRIS \tx ya... tangannya berdarah deh. \pho yaː taŋanɲa bərdara dɛ \mb ya tangan -nya ber- darah deh \ge yes hand -NYA BER- blood DEH \gj yes hand-NYA BER-blood DEH \ft yeah... your hand will bleed. \ref 1637 \id 420004084609121103 \begin 0:37:20 \sp EXPLIK \tx aduh... \pho ʔaːduʰ \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch... \nt CHI is using the fork to hurt EXPLIK. \ref 1638 \id 915767084609121103 \begin 0:37:21 \sp MOTRIS \tx eh, nggak boleh. \pho ʔɛ ŋgaʔ bolɛ \mb eh nggak boleh \ge EXCL NEG may \gj EXCL NEG may \ft hey, don't do that. \ref 1639 \id 118373084609121103 \begin 0:37:23 \sp CHIRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 1640 \id 196020084609121103 \begin 0:37:25 \sp MOTRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 1641 \id 225311084609121103 \begin 0:37:27 \sp MOTRIS \tx panas, ke situ panas. \pho panas kə situ panas \mb panas ke situ panas \ge hot to there hot \gj hot to there hot \ft don't go outside, it's hot there. \nt asking CHO not to go outside. \ref 1642 \id 204868084610121103 \begin 0:37:29 \sp CHIRIS \tx panas? \pho paɲaʃ \mb panas \ge hot \gj hot \ft hot? \ref 1643 \id 418915084610121103 \begin 0:37:30 \sp MOTRIS \tx he-eh, nanti palanya panas. \pho ʔəʔə nanti palaɲa panas \mb he-eh nanti pala -nya panas \ge uh-huh later head -NYA hot \gj uh-huh later head-NYA hot \ft uh-huh, your head will be hot. \ref 1644 \id 626456084610121103 \begin 0:37:31 \sp CHIRIS \tx ayo! \pho ʔayoʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 1645 \id 357942084610121103 \begin 0:37:32 \sp EXPLIK \tx yok, ke mana? \pho yoʔ kə mana \mb yok ke mana \ge AYO to which \gj AYO to which \ft where? \ref 1646 \id 937191084611121103 \begin 0:37:33 \sp CHIRIS \tx sana, sana. \pho saɲa sanaʰ \mb sana sana \ge there there \gj there there \ft there, there. \ref 1647 \id 191476084611121103 \begin 0:37:34 \sp EXPLIK \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 1648 \id 344972084611121103 \begin 0:37:35 \sp MOTRIS \tx ya... jangan maen panas-panasan. \pho ya jan maɛn panaspanasan \mb ya jangan maen panas - panas -an \ge yes don't play hot - hot -AN \gj yes don't play RED.AN-hot \ft hey... don't play under the sun. \ref 1649 \id 404666124636131103 \begin 0:37:36 \sp AUX \tx 0. \nt there's a sound of chicken crowing. \ref 1650 \id 753003084611121103 \begin 0:37:37 \sp MOTRIS \tx tu bunyi apa tu? \pho tu buɲi ʔapa tu \mb tu bunyi apa tu \ge that sound what that \gj that sound what that \ft what sound is that? \ref 1651 \id 548469084612121103 \begin 0:37:38 \sp EXPLIK \tx hah? \pho hã \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1652 \id 938132084612121103 \begin 0:37:39 \sp MOTRIS \tx tu apa tu Ca? \pho tu ʷapa tu caʔ \mb tu apa tu Ca \ge that what that TRU-Ica \gj that what that TRU-Ica \ft what's that? \ref 1653 \id 710642084612121103 \begin 0:37:41 \sp EXPLIK \tx tu ayam Rizka semua? \pho tu ʷayam riskaʔ səmuwa \mb tu ayam Rizka semua \ge that chicken Rizka all \gj that chicken Rizka all \ft are they all your chickens? \nt referring to some chickens in the stable. \ref 1654 \id 472323084612121103 \begin 0:37:41 \sp CHIRIS \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1655 \id 944570084613121103 \begin 0:37:42 \sp EXPLIK \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft are they? \ref 1656 \id 907371084613121103 \begin 0:37:43 \sp CHIRIS \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1657 \id 308261084613121103 \begin 0:37:44 \sp MOTRIS \tx ada berapa sih? \pho ʔada brapa siʔ \mb ada berapa sih \ge exist how.much SIH \gj exist how.much SIH \ft how many are there? \ref 1658 \id 250396084613121103 \begin 0:37:45 \sp EXPLIK \tx banyak banget. \pho baɲaʔ baŋət \mb banyak banget \ge a.lot very \gj a.lot very \ft there are so many. \ref 1659 \id 608515084613121103 \begin 0:37:46 \sp MOTRIS \tx ayamnya ada berapa? \pho ʔayamɲa ʔada brapa \mb ayam -nya ada berapa \ge chicken -NYA exist how.much \gj chicken-NYA exist how.much \ft how many chickens are there? \ref 1660 \id 336511084614121103 \begin 0:37:47 \sp MOTRIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1661 \id 757115084614121103 \begin 0:37:48 \sp EXPLIK \tx sini Dek, Tante pengen liat anak ayam ni. \pho sini deʔ tantə peŋen liyat ʔanaʔ ʔayam ni \mb sini Dek Tante pengen liat anak ayam ni \ge here TRU-younger.sibling aunt want see child chicken this \gj here TRU-younger.sibling aunt want see child chicken this \ft follow me, I want to see the chick. \ref 1662 \id 344575084614121103 \begin 0:37:50 \sp MOTRIS \tx ada yang buntung kakinya. \pho ʔada yaŋ buntuŋ kakiʔɲa \mb ada yang buntung kaki -nya \ge exist REL handicapped foot -NYA \gj exist REL handicapped foot-NYA \ft there's one crippled chick. \ref 1663 \id 377053084614121103 \begin 0:37:52 \sp EXPLIK \tx uh... \pho ʔuː \mb uh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh... \ref 1664 \id 841803084615121103 \begin 0:37:53 \sp EXPLIK \tx itu nggak? \pho ʔitu ŋgaʔ \mb itu nggak \ge that NEG \gj that NEG \ft that one? \nt referring to the crippled chick. \ref 1665 \id 806821084615121103 \begin 0:37:55 \sp CHIRIS \tx tangkep, ya? \pho taŋkəp yaʔ \mb tangkep ya \ge catch yes \gj catch yes \ft let me catch it, okay? \ref 1666 \id 554100084615121103 \begin 0:37:57 \sp MOTRIS \tx enggak. \pho ʔ̩ŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1667 \id 176333084615121103 \begin 0:37:59 \sp MOTRIS \tx takut, Tantenya takut, ya? \pho takut tantəɲa takut ya \mb takut Tante -nya takut ya \ge fear aunt -NYA fear yes \gj fear aunt-NYA fear yes \ft are you afraid? \nt talking to EXPLIK. \ref 1668 \id 538334084615121103 \begin 0:38:01 \sp MOTRIS \tx wah, Tantenya takut ayam. \pho wa tantəɲa takut ʔayam \mb wah Tante -nya takut ayam \ge EXCL aunt -NYA fear chicken \gj EXCL aunt-NYA fear chicken \ft hey, she's afraid of the chicken. \ref 1669 \id 685558131749121103 \begin 0:38:02 \sp MOTRIS \tx tu ayamnya ada yang buntung. \pho tu ʔayamɲa ʔada yaŋ buntuŋ \mb tu ayam -nya ada yang buntung \ge that chicken -NYA exist REL handicapped \gj that chicken-NYA exist REL handicapped \ft there's one crippled chick. \ref 1670 \id 996518132046121103 \begin 0:38:04 \sp MOTRIS \tx bilang Tante ayamnya ada yang buntung kakinya gitu. \pho bilaŋ tantə ʔayamɲa ʔada yaŋ buntuŋ kakiʔɲa gitu \mb bilang Tante ayam -nya ada yang buntung kaki -nya gitu \ge say aunt chicken -NYA exist REL handicapped foot -NYA like.that \gj say aunt chicken-NYA exist REL handicapped foot-NYA like.that \ft tell her that there's one crippled chick. \ref 1671 \id 998963132204121103 \begin 0:38:06 \sp CHIRIS \tx hah? \pho ʔã \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1672 \id 693767132257121103 \begin 0:38:08 \sp MOTRIS \tx Rizka pake sendal di situ kotor. \pho riskaʔ pakɛ səndal di situ kotɔr \mb Rizka pake sendal di situ kotor \ge Rizka use sandal LOC there dirty \gj Rizka use sandal LOC there dirty \ft put on the sandals, it's dirty there. \ref 1673 \id 361202132515121103 \begin 0:38:10 \sp MOTRIS \tx di sini, sini yuk, udah sini yuk! \pho di sini sini yuʔ ʔuda sini yuʔ \mb di sini sini yuk udah sini yuk \ge LOC here here AYO PFCT here AYO \gj LOC here here AYO PFCT here AYO \ft come here, come on, here! \ref 1674 \id 836534132921121103 \begin 0:38:11 \sp MOTRIS \tx kotor tu kotor. \pho kotɔr tu kotɔr \mb kotor tu kotor \ge dirty that dirty \gj dirty that dirty \ft it's dirty there. \ref 1675 \id 449285133010121103 \begin 0:38:12 \sp CHIRIS \tx mo, mo liat ni, mo liat ayam. \pho mɔ mɔ liyat ʔ̩ni mo yat yam \mb mo mo liat ni mo liat ayam \ge want want see this want see chicken \gj want want see this want see chicken \ft I want to see this, I want to see the chickens. \ref 1676 \id 745293133045121103 \begin 0:38:13 \sp MOTRIS \tx pake sendal dulu ni. \pho pakɛʔ səndal dulu ni \mb pake sendal dulu ni \ge use sandal before this \gj use sandal before this \ft put on the sandals first. \ref 1677 \id 553022133625121103 \begin 0:38:14 \sp CHIRIS \tx mo liat ayam. \pho mo yat ʔayam \mb mo liat ayam \ge want see chicken \gj want see chicken \ft I want to see the chickens. \ref 1678 \id 949533133654121103 \begin 0:38:16 \sp EXPLIK \tx iya, ambil sendal Rizka dulu. \pho ʔiya ʔambel səndal riskaʔ dulu \mb iya ambil sendal Rizka dulu \ge yes take sandal Rizka before \gj yes take sandal Rizka before \ft yes, take your sandals first. \ref 1679 \id 633767133732121103 \begin 0:38:17 \sp CHIRIS \tx yuk, ayuk! \pho yuʔ ʔayʊʔ \mb yuk ayuk \ge AYO AYO \gj AYO AYO \ft come on! \ref 1680 \id 836176133820121103 \begin 0:38:18 \sp EXPLIK \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 1681 \id 725597133837121103 \begin 0:38:19 \sp MOTRIS \tx panas. \pho panas \mb panas \ge hot \gj hot \ft it's hot. \ref 1682 \id 734659133904121103 \begin 0:38:20 \sp EXPLIK \tx awas Sayang, ini panas. \pho ʔawas sayaŋ ʔɪnɪ panas \mb awas Sayang ini panas \ge EXCL compassion this hot \gj EXCL compassion this hot \ft be careful Sweetheart, this is hot. \ref 1683 \id 929351134012121103 \begin 0:38:21 \sp CHIRIS \tx kotor, kotoran. \pho kotɔ kotɔlan \mb kotor kotor -an \ge dirty dirty -AN \gj dirty dirty-AN \ft the dirt is dirty. \ref 1684 \id 720557134044121103 \begin 0:38:22 \sp EXPLIK \tx iya, Rizka jangan dibawa situ. \pho ʔiyah reskaʔ jan dibawa situ \mb iya Rizka jangan di- bawa situ \ge yes Rizka don't DI- bring there \gj yes Rizka don't DI-bring there \ft yeah, don't take it there. \nt referring to the sandals. \ref 1685 \id 618324134115121103 \begin 0:38:23 \sp CHIRIS \tx ayo, ayo! \pho ayo ʔayoʔ \mb ayo ayo \ge AYO AYO \gj AYO AYO \ft come on! \ref 1686 \id 482655134133121103 \begin 0:38:24 \sp EXPLIK \tx ke mana, Sayang? \pho kə mana sayaŋ \mb ke mana Sayang \ge to which compassion \gj to which compassion \ft where, Baby? \ref 1687 \id 902832134156121103 \begin 0:38:25 \sp EXPLIK \tx eh! \pho ʔeh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \ref 1688 \id 515032134214121103 \begin 0:38:27 \sp CHIRIS \tx lagi satu. \pho lakiʔ satʊʔ \mb lagi satu \ge more one \gj more one \ft one more. \ref 1689 \id 553575134242121103 \begin 0:38:28 \sp EXPLIK \tx ini ayam siapa? \pho ʔini ʔayam syapa \mb ini ayam siapa \ge this chicken who \gj this chicken who \ft whose chicken are they? \ref 1690 \id 351987134308121103 \begin 0:38:29 \sp CHIRIS \tx ayam Ica. \pho ʔayam ʔicaʔ \mb ayam Ica \ge chicken Ica \gj chicken Ica \ft my chickens. \ref 1691 \id 761751134418121103 \begin 0:38:30 \sp EXPLIK \tx ayam Ica? \pho ʔayam ʔicaʔ \mb ayam Ica \ge chicken Ica \gj chicken Ica \ft your chickens? \ref 1692 \id 868997134513121103 \begin 0:38:31 \sp CHIRIS \tx ya. \pho y̩aʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1693 \id 661137134520121103 \begin 0:38:32 \sp EXPLIK \tx banyak banget. \pho baɲak baŋət \mb banyak banget \ge a.lot very \gj a.lot very \ft there are so many. \ref 1694 \id 950839135155121103 \begin 0:38:33 \sp CHIRIS \tx ayam Tante mana? \pho ʔayam tantəʔ manah \mb ayam Tante mana \ge chicken aunt which \gj chicken aunt which \ft where's yours? \ref 1695 \id 972161135223121103 \begin 0:38:35 \sp EXPLIK \tx Tante nggak punya ayam. \pho tantə ŋga puɲa ʔayam \mb Tante nggak punya ayam \ge aunt NEG have chicken \gj aunt NEG have chicken \ft I have no chicken. \ref 1696 \id 234864135250121103 \begin 0:38:37 \sp CHIRIS \tx ayam Tante di rumah, ya? \pho ʔayam ʔantə di yoma yaʔ \mb ayam Tante di rumah ya \ge chicken aunt LOC house yes \gj chicken aunt LOC house yes \ft your chicken is at home, right? \ref 1697 \id 568366135325121103 \begin 0:38:39 \sp EXPLIK \tx iya, ayam Tante di rumah. \pho ʔiya ʔayam tantə di ruma \mb iya ayam Tante di rumah \ge yes chicken aunt LOC house \gj yes chicken aunt LOC house \ft yes, my chicken is at home. \ref 1698 \id 539889135353121103 \begin 0:38:41 \sp CHIRIS \tx bunyinya gitu, ya? \pho buɲina gitɔ yaʔ \mb bunyi -nya gitu ya \ge sound -NYA like.that yes \gj sound-NYA like.that yes \ft the sound is like that? \ref 1699 \id 724249135434121103 \begin 0:38:42 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho m̃ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1700 \id 579994135455121103 \begin 0:38:44 \sp CHIRIS \tx ayamnya menelor. \pho ʔayama mənəlol \mb ayam -nya men- telor \ge chicken -NYA MEN- egg \gj chicken-NYA MEN-egg \ft the chicken is laying eggs? \nt **'menelor' should be 'bertelor'. \ref 1701 \id 679139135523121103 \begin 0:38:46 \sp MOTRIS \tx mo nelor? \pho mo nəlɔr \mb mo n- telor \ge want N- egg \gj want N-egg \ft the chicken is laying eggs? \ref 1702 \id 203141135535121103 \begin 0:38:48 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔeyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1703 \id 207156135546121103 \begin 0:38:50 \sp MOTRIS \tx tu ada yang buntung mana sih? \pho tu ʷada yaŋ buntuŋ mana siʔ \mb tu ada yang buntung mana sih \ge that exist REL handicapped which SIH \gj that exist REL handicapped which SIH \ft where's the crippled one? \ref 1704 \id 651241064401131103 \begin 0:38:51 \sp MOTRIS \tx Ibu juga belom liat Ca. \pho ʔibu jugaʔ bəlom liyat caʔ \mb Ibu juga belom liat Ca \ge mother also not.yet see TRU-Ica \gj mother also not.yet see TRU-Ica \ft I haven't seen it. \ref 1705 \id 232569064403131103 \begin 0:38:52 \sp CHIRIS \tx ni makan melon lagi yuk. \pho ʔ̩ni makan menon lagi yuʔ \mb ni makan melon lagi yuk \ge this eat melon more AYO \gj this eat melon more AYO \ft let's eat melon again. \ref 1706 \id 705262064403131103 \begin 0:38:53 \sp EXPLIK \tx yuk, makan melon lagi yuk. \pho yuʰ makan melon lagi yu \mb yuk makan melon lagi yuk \ge AYO eat melon more AYO \gj AYO eat melon more AYO \ft okay, let's eat melon again. \ref 1707 \id 963390064403131103 \begin 0:38:55 \sp MOTRIS \tx ke dalem dong kalo xxx. \pho kə daləm doŋ kaloʔ xxx \mb ke dalem dong kalo xxx \ge to inside DONG TOP xxx \gj to inside DONG TOP xxx \ft go inside if xxx. \ref 1708 \id 427599064403131103 \begin 0:38:57 \sp CHIRIS \tx nungguin, tungguin Mak. \pho nuŋguʔin tuŋguwin ʔ̩maʔ \mb n- tunggu -in tunggu -in Mak \ge N- wait -IN wait -IN TRU-mommy \gj N-wait-IN wait-IN TRU-mommy \ft wait for me. \ref 1709 \id 771329064404131103 \begin 0:38:58 \sp MOTRIS \tx hah? \pho hã \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1710 \id 740497064404131103 \begin 0:38:59 \sp EXPLIK \tx ayo! \pho ʔayɔʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 1711 \id 957466064404131103 \begin 0:39:00 \sp CHIRIS \tx tungguin. \pho tuŋguʔin \mb tunggu -in \ge wait -IN \gj wait-IN \ft wait for me. \ref 1712 \id 763047064404131103 \begin 0:39:01 \sp EXPLIK \tx mo makan melon lagi, ya? \pho mo makan melon lagi yah \mb mo makan melon lagi ya \ge want eat melon more yes \gj want eat melon more yes \ft you want to eat more melon, huh? \ref 1713 \id 159432064405131103 \begin 0:39:03 \sp MOTRIS \tx ayo turun, turun! \pho ʔayo turun turun \mb ayo turun turun \ge AYO go.down go.down \gj AYO go.down go.down \ft come on, go down! \ref 1714 \id 885325064405131103 \begin 0:39:03 \sp EXPLIK \tx yok, yok! \pho yɔʔ yɔʔ \mb yok yok \ge AYO AYO \gj AYO AYO \ft come on! \ref 1715 \id 572749064405131103 \begin 0:39:03 \sp CHIRIS \tx tungguin. \pho tuŋguʔin \mb tunggu -in \ge wait -IN \gj wait-IN \ft wait for me. \ref 1716 \id 413187064405131103 \begin 0:39:03 \sp MOTRIS \tx turun yuk, turun, turun! \pho turun yuʔ turun turun \mb turun yuk turun turun \ge go.down AYO go.down go.down \gj go.down AYO go.down go.down \ft go down, come on, go down! \ref 1717 \id 652032064406131103 \begin 0:39:04 \sp EXPLIK \tx awas, jangan lompat! \pho awas jaŋan lompat \mb awas jangan lompat \ge EXCL don't jump \gj EXCL don't jump \ft don't jump! \ref 1718 \id 916801064406131103 \begin 0:39:05 \sp MOTRIS \tx jangan lompat. \pho jaŋan lompat \mb jangan lompat \ge don't jump \gj don't jump \ft don't jump. \ref 1719 \id 403417064407131103 \begin 0:39:05 \sp CHIRIS \tx tungguin! \pho tuŋguʔin \mb tunggu -in \ge wait -IN \gj wait-IN \ft wait for me! \ref 1720 \id 235717064407131103 \begin 0:39:06 \sp MOTRIS \tx turun, turun! \pho turun turun \mb turun turun \ge go.down go.down \gj go.down go.down \ft go down! \ref 1721 \id 514047064407131103 \begin 0:39:07 \sp MOTRIS \tx tungguin ngap(a)... yo, Rizka nungguin? \pho tuŋguwin ŋap yo riskaʔ nuŋguʔin \mb tunggu -in ng- apa yo Rizka n- tunggu -in \ge wait -IN N- what yes Rizka N- wait -IN \gj wait-IN N-what yes Rizka N-wait-IN \ft wait for what... oh, wait for you? \ref 1722 \id 197945064408131103 \begin 0:39:08 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1723 \id 166157064408131103 \begin 0:39:09 \sp MOTRIS \tx ya nggak mau, kalo makan melon harus ke dalem. \pho ya ŋgaʔ maWu kalo makan melon rus kə daləm \mb ya nggak mau kalo makan melon harus ke dalem \ge yes NEG want TOP eat melon must to inside \gj yes NEG want TOP eat melon must to inside \ft no way, go inside if you want to eat melon. \ref 1724 \id 507124064409131103 \begin 0:39:10 \sp CHIRIS \tx ni belinya di mana? \pho ni bəliʔɲa di manah \mb ni beli -nya di mana \ge this buy -NYA LOC which \gj this buy-NYA LOC which \ft where did you buy them? \nt referring to the chickens. \ref 1725 \id 849221064409131103 \begin 0:39:11 \sp EXPLIK \tx belinya? \pho bəliʔɲa \mb beli -nya \ge buy -NYA \gj buy-NYA \ft bought them? \ref 1726 \id 380862064409131103 \begin 0:39:13 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1727 \id 964068064410131103 \begin 0:39:15 \sp MOTRIS \tx di abang-abang lewat. \pho di yabaŋʔabaŋ lewat \mb di abang - abang lewat \ge LOC older.brother - older.brother go.by \gj LOC RED-older.brother go.by \ft from the seller passed by. \ref 1728 \id 118766064410131103 \begin 0:39:17 \sp MOTRIS \tx abang-abang kan sering lewat. \pho ʔabaŋʔabaŋ kan səriŋ lewat \mb abang - abang kan sering lewat \ge older.brother - older.brother KAN often go.by \gj RED-older.brother KAN often go.by \ft sometimes there's seller passes by. \ref 1729 \id 501520064411131103 \begin 0:39:18 \sp CHIRIS \tx anjing itu, tuh! \pho ʰaɲjiŋ ʔitʊ tuʰ \mb anjing itu tuh \ge dog that that \gj dog that that \ft there's a dog, look! \ref 1730 \id 255115064411131103 \begin 0:39:20 \sp MOTRIS \tx terus dibeli sama Abi ayamnya. \pho tərus dibəli sama ʔabi ʔayamɲa \mb terus di- beli sama Abi ayam -nya \ge continue DI- buy with father chicken -NYA \gj continue DI-buy with father chicken-NYA \ft Grandpa bought the chickens from him. \ref 1731 \id 728189064411131103 \begin 0:39:22 \sp CHIRIS \tx iya? \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft he did? \ref 1732 \id 198700064412131103 \begin 0:39:24 \sp MOTRIS \tx iya. \pho iyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1733 \id 258328064412131103 \begin 0:39:26 \sp CHIRIS \tx ayamnya mo obat, ya? \pho ʔayama mo bat yaʔ \mb ayam -nya mo obat ya \ge chicken -NYA want medicine yes \gj chicken-NYA want medicine yes \ft do the chickens need the medicine? \ref 1734 \id 737374064413131103 \begin 0:39:27 \sp MOTRIS \tx hah? \pho ʔã \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1735 \id 656726064413131103 \begin 0:39:28 \sp MOTRIS \tx kenapa ayamnya? \pho kənapa ʔayamɲa \mb kenapa ayam -nya \ge why chicken -NYA \gj why chicken-NYA \ft what's wrong with the chickens? \ref 1736 \id 614155064413131103 \begin 0:39:29 \sp CHIRIS \tx mo... \pho ʔ̩moʔ \mb mo \ge want \gj want \ft they want... \ref 1737 \id 615557064414131103 \begin 0:39:31 \sp MOTRIS \tx panas ya Ca ayamnya, ya? \pho panas ya caʔ ʔayamɲa yaʔ \mb panas ya Ca ayam -nya ya \ge hot yes TRU-Ica chicken -NYA yes \gj hot yes TRU-Ica chicken-NYA yes \ft are they getting fever? \ref 1738 \id 791458064414131103 \begin 0:39:33 \sp CHIRIS \tx hmm? \pho m̃ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1739 \id 649482064415131103 \begin 0:39:35 \sp MOTRIS \tx lho ini kenapa ni xxx ayamnya? \pho lo ʔini kənapa ni bilaŋaɲa ʔayamɲa \mb lho ini kenapa ni xxx ayam -nya \ge EXCL this why this xxx chicken -NYA \gj EXCL this why this xxx chicken-NYA \ft what's wrong with these xxx chickens? \ref 1740 \id 364890064415131103 \begin 0:39:37 \sp MOTRIS \tx mati, ya? \pho mati ya \mb mati ya \ge dead yes \gj dead yes \ft are they dead? \ref 1741 \id 716166064415131103 \begin 0:39:39 \sp MOTRIS \tx o, enggak. \pho ʔo ʔŋ̩gaʔ \mb o enggak \ge EXCL NEG \gj EXCL NEG \ft oh, they're not. \ref 1742 \id 627212064416131103 \begin 0:39:41 \sp CHIRIS \tx ayamnya bobok. \pho ʔayama ʔ̩mobɔʔ \mb ayam -nya bobok \ge chicken -NYA sleep \gj chicken-NYA sleep \ft they're sleeping. \ref 1743 \id 463933064416131103 \begin 0:39:43 \sp MOTRIS \tx bobok? \pho bɔbɔʔ \mb bobok \ge sleep \gj sleep \ft are they sleeping? \ref 1744 \id 336868064417131103 \begin 0:39:44 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1745 \id 446858064417131103 \begin 0:39:45 \sp MOTRIS \tx Ica bobok nggak? \pho ʔicaʔ bɔbɔ ŋgaʔ \mb Ica bobok nggak \ge Ica sleep NEG \gj Ica sleep NEG \ft do you want to sleep? \ref 1746 \id 462667064417131103 \begin 0:39:46 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ŋga \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1747 \id 664880064418131103 \begin 0:39:47 \sp MOTRIS \tx yuk dah yuk, udah yuk. \pho yuʔ da yuʔ ʔuda yuʔ \mb yuk dah yuk udah yuk \ge AYO PFCT AYO PFCT AYO \gj AYO PFCT AYO PFCT AYO \ft come on, it's enough. \ref 1748 \id 859293064418131103 \begin 0:39:48 \sp MOTRIS \tx panas. \pho panas \mb panas \ge hot \gj hot \ft it's hot. \ref 1749 \id 457479064419131103 \begin 0:39:50 \sp CHIRIS \tx mak(an), makan melon lagi yuk! \pho mak makan meyon lagi yuʔ \mb makan makan melon lagi yuk \ge eat eat melon more AYO \gj eat eat melon more AYO \ft let's eat melon again! \ref 1750 \id 759734064419131103 \begin 0:39:52 \sp EXPLIK \tx yok! \pho yɔʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 1751 \id 261893064419131103 \begin 0:39:54 \sp MOTRIS \tx mo makan melon lagi? \pho mo makan melon lagi \mb mo makan melon lagi \ge want eat melon more \gj want eat melon more \ft you want to eat melon again? \ref 1752 \id 353798064420131103 \begin 0:39:57 \sp CHIRIS \tx 0. \nt going inside the house. \ref 1753 \id 600945064420131103 \begin 0:40:00 \sp XXX \tx ati-ati, ini uang gua. \pho ʔatiyati ʔini waŋ guwa \mb ati - ati ini uang gua \ge liver - liver this money 1SG \gj RED-liver this money 1SG \ft be careful, this is my money. \ref 1754 \id 893184064421131103 \begin 0:40:03 \sp MOTRIS \tx ya malu ngambilnya. \pho ya malu ŋambilɲa \mb ya malu ng- ambil -nya \ge yes embarrassed N- take -NYA \gj yes embarrassed N-take-NYA \ft yeah, she's ashamed to take that. \nt talking to CHIRIS who wants to take the melon. \ref 1755 \id 359136064421131103 \begin 0:40:06 \sp MOTRIS \tx ya ambil aja. \pho ya ʔambil ʔaja \mb ya ambil aja \ge yes take just \gj yes take just \ft just take it (if you want it). \ref 1756 \id 304461064421131103 \begin 0:40:09 \sp FATRIS \tx ambil aja, ambil, ambil! \pho ʔambil ʔaja ʔambil ʔambil \mb ambil aja ambil ambil \ge take just take take \gj take just take take \ft take it, take it! \ref 1757 \id 288389064422131103 \begin 0:40:12 \sp CHIRIS \tx 0. \nt eating melon. \ref 1758 \id 169552064422131103 \begin 0:40:15 \sp MOTRIS \tx aduh... \pho ʔaduː \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft wow... \ref 1759 \id 868153064422131103 \begin 0:40:16 \sp MAKRIS \tx pinter. \pho pintər \mb pinter \ge smart \gj smart \ft good. \ref 1760 \id 865354064423131103 \begin 0:40:17 \sp MOTRIS \tx asik... asik, ya? \pho ʔasiːk ʔasik yaʔ \mb asik asik ya \ge fun fun yes \gj fun fun yes \ft did you enjoy it? \nt laughing. \ref 1761 \id 622886064423131103 \begin 0:40:18 \sp CHIRIS \tx Bu! \pho bɔʔ \mb Bu \ge TRU-mother \gj TRU-mother \ft Mom! \nt asking MOT to go out side. \ref 1762 \id 663430064424131103 \begin 0:40:20 \sp MOTRIS \tx rasa apa sih? \pho rasa ʔapa siʰ \mb rasa apa sih \ge feel what SIH \gj feel what SIH \ft what's the taste? \ref 1763 \id 787845064424131103 \begin 0:40:22 \sp MOTRIS \tx ah, nggak mao, Ibu nggak mo ke sana, panas. \pho ʔa ŋgaʔ mao ʔibu ŋga mo kə sana panas \mb ah nggak mao Ibu nggak mo ke sana panas \ge AH NEG want mother NEG want to there hot \gj AH NEG want mother NEG want to there hot \ft no, I don't want to go there, it's hot. \ref 1764 \id 235905064424131103 \begin 0:40:28 \sp MOTRIS \tx stop, dah. \pho sətɔp daː \mb stop dah \ge stop PFCT \gj stop PFCT \ft stop it, okay. \ref 1765 \id 965567064425131103 \begin 0:40:34 \sp CHIRIS \tx 0. \nt standing behind a chair which MOT is sitting on it. \ref 1766 \id 108167064425131103 \begin 0:40:41 \sp MOTRIS \tx ni. \pho ni \mb ni \ge this \gj this \ft here. \nt giving s.t. to CHIRIS. \ref 1767 \id 566177064426131103 \begin 0:40:48 \sp CHIRIS \tx 0. \nt getting ashamed because EXPLIK is zooming the camcorder directly to her and running away to hide behind the table. \ref 1768 \id 650517064426131103 \begin 0:40:55 \sp @End \tx @End