\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 0001 \id 519973115022260901 \sp @PAR \tx CHIRIS Rizka Target child, HANRIS Hana CHIRIS' aunt, CIKRIS Ciko CHIRIS' friend, OWIRIS Owin CHIRIS' friend, ELARIS Ela CHIRIS' aunt, MOTRIS Ida CHIRIS' mother, JNBRIS Jaenab CHIRIS' grandma, ABIRIS Awi CHIRIS' grandpa, EXPERN Erni Experimenter, EXPWID Widya Experimenter, EXPLIA Liana Experimenter, EXPBET Bety Experimenter. \pho @Filename: RIS-190501 \ft @Duration: total 51 minutes, coded 24 minutes. \nt @Situation: playing at CHIRIS' house. Watching the film of the open house program held at the office. \ref 0002 \id 806723115807260901 \sp @Begin \tx @Begin \ref 0003 \id 711248115808260901 \sp MOTRIS \tx pagi-pagi tuh. \mb pagi - pagi tuh \ge morning - morning that \gj RED-morning that \ft early in the morning. \nt reference unclear. \ref 0004 \id 763533120445260901 \sp EXPERN \tx tu felem kemarin. \pho tu fɛləm kəmaren \mb tu felem kemarin \ge that film yesterday \gj that film yesterday \ft that's the yesterday film. \nt start watching the film of the open house program held several days before at the office. \ref 0005 \id 211700120446260901 \begin 0:00:18 \sp AWIRIS \tx kayak... kayak ulang taun, ya? \pho kayaʔ kayaʔ ʔulaŋ taon yaʔ \mb kayak kayak ulang taun ya \ge like like repeat year yes \gj like like repeat year yes \ft it was like... like a birthday, right? \nt =it was like... like a birthday party, right? \ref 0006 \id 951657120446260901 \begin 0:00:19 \sp EXPERN \tx tuh. \pho to \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \ref 0007 \id 331727120446260901 \begin 0:00:20 \sp MOTRIS \tx nah, itu Om Bule tuh. \pho na ʔitu ʔom buleʔ tu \mb nah itu Om Bule tuh \ge NAH that uncle Western that \gj NAH that uncle Western that \ft that's Uncle Westerner. \ref 0008 \id 441119120446260901 \begin 0:00:22 \sp HANRIS \tx Om Bule. \pho ʔom buleʔ \mb Om Bule \ge uncle Western \gj uncle Western \ft Uncle Westerner. \ref 0009 \id 303254120446260901 \begin 0:00:24 \sp EXPERN \tx tu Om Brad tuh. \pho tu ʔɔm brɛt tʊʰ \mb tu Om Brad tuh \ge that uncle Brad that \gj that uncle Brad that \ft that's Uncle Brad. \ref 0010 \id 704503120446260901 \begin 0:00:26 \sp MOTRIS \tx jauh dari situ. \pho jau:h dari situ \mb jauh dari situ \ge far from there \gj far from there \ft it's far from here. \nt reference unclear. \ref 0011 \id 809199120447260901 \begin 0:00:28 \sp HANRIS \tx Om Brad. \pho ʔɔm brɛt \mb Om Brad \ge uncle Brad \gj uncle Brad \ft Uncle Brad. \ref 0012 \id 926147120447260901 \begin 0:00:30 \sp EXPERN \tx tu Tante Erni baru datang. \pho tu tantə ʔɛrni baru dataŋ \mb tu Tante Erni baru datang \ge that aunt Erni new come \gj that aunt Erni new come \ft that's me when I'd just arrived. \ref 0013 \id 869448120447260901 \begin 0:00:32 \sp MOTRIS \tx no Ica no. \pho nɔ ʔicaʔ nɔ \mb no Ica no \ge there Ica there \gj there Ica there \ft that's you. \ref 0014 \id 134235120448260901 \begin 0:00:34 \sp MOTRIS \tx tu Tante Erni baru dateng tuh. \pho to tantə ʔɛrni baru datəŋ to \mb tu Tante Erni baru dateng tuh \ge that aunt Erni new come that \gj that aunt Erni new come that \ft look, Auntie Erni had just arrived. \ref 0015 \id 392005120448260901 \begin 0:00:36 \sp ELARIS \tx o. \pho ʔɔ: \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt coming in. \ref 0016 \id 148283120448260901 \begin 0:00:37 \sp MOTRIS \tx ni kantornya nih, El. \pho ni kantɔrɲa ni ʔɛl \mb ni kantor -nya nih El \ge this office -NYA this El \gj this office-NYA this El \ft Ela, this is the office. \ref 0017 \id 706408120448260901 \begin 0:00:38 \sp ELARIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0018 \id 412101120448260901 \begin 0:00:39 \sp ELARIS \tx misi, ah. \pho misi ʔah \mb misi ah \ge ask.permission AH \gj ask.permission AH \ft excuse me. \nt sitting near HANRIS and watching the film. \ref 0019 \id 400404120449260901 \begin 0:00:40 \sp ELARIS \tx itu Om apa? \pho ʔitu ʔɔm ʔapa \mb itu Om apa \ge that uncle what \gj that uncle what \ft what Uncle is that? \nt =who is he? \ref 0020 \id 910821120449260901 \begin 0:00:42 \sp CHIRIS \tx Om... \pho ʔɔm \mb Om \ge uncle \gj uncle \ft Uncle... \ref 0021 \id 684214120449260901 \begin 0:00:44 \sp MOTRIS \tx Om Brad, Brad. \pho ʔom bret bret \mb Om Brad Brad \ge uncle Brad Brad \gj uncle Brad Brad \ft Uncle Brad, Uncle Brad. \ref 0022 \id 902267120449260901 \begin 0:00:46 \sp CHIRIS \tx Om Andre. \pho ʔɔm ʔandreʔ \mb Om Andre \ge uncle Andre \gj uncle Andre \ft Uncle Andre. \nt doesn't remember who he is. \ref 0023 \id 928399120449260901 \begin 0:00:48 \sp MOTRIS \tx Om Andre. \pho ʔɔm ʔandrɛt \mb Om Andre \ge uncle Andre \gj uncle Andre \ft Uncle Andre. \nt imitating what CHIRIS said. \ref 0024 \id 920514120450260901 \begin 0:00:50 \sp ELARIS \tx tu yang nyuting siapa? \pho tu yaŋ ɲutiŋ siyapaʰ \mb tu yang ny- suting siapa \ge that REL N- shoot who \gj that REL N-shoot who \ft who made the film? \ref 0025 \id 707997120450260901 \begin 0:00:53 \sp CHIRIS \tx mana Tante... \pho mana tantəh \mb mana Tante \ge which aunt \gj which aunt \ft where is Auntie... \ref 0026 \id 120927120450260901 \begin 0:00:54 \sp EXPERN \tx siapa, Sayang? \pho siyapa sayaŋ \mb siapa Sayang \ge who compassion \gj who compassion \ft who, my Dear? \ref 0027 \id 834866120450260901 \begin 0:00:55 \sp CHIRIS \tx Tante... \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie... \ref 0028 \id 308003120450260901 \begin 0:00:56 \sp EXPERN \tx Tante siapa? \pho tantə siyapah \mb Tante siapa \ge aunt who \gj aunt who \ft Auntie who? \ref 0029 \id 426171120451260901 \begin 0:00:57 \sp MOTRIS \tx no Fatih. \pho no patih \mb no Fatih \ge there Fatih \gj there Fatih \ft look at Fatih. \nt FATRIS is also watching the film. \ref 0030 \id 162965120451260901 \begin 0:00:59 \sp EXPERN \tx Tante Dini? \pho tantə dini \mb Tante Dini \ge aunt Dini \gj aunt Dini \ft Auntie Dini? \ref 0031 \id 859452120451260901 \begin 0:01:01 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0032 \id 432090120451260901 \begin 0:01:03 \sp EXPERN \tx Tante Dini kan xxx. \pho tantə dini kan xxx \mb Tante Dini kan xxx \ge aunt Dini KAN xxx \gj aunt Dini KAN xxx \ft Auntie Dini was xxx. \nt the transmitter comes off. \ref 0033 \id 643836120451260901 \begin 0:01:05 \sp ELARIS \tx no memang kaya Cina. \pho nɔ mɛmaŋ kaya cinaʔ \mb no memang kaya Cina \ge there indeed like China \gj there indeed like China \ft she looks like a Chinese. \nt referring to s.o. in the film. \ref 0034 \id 655157120452260901 \begin 0:01:08 \sp AWIRIS \tx baca di Ica tuh. \pho baca di ʔicaʔ tuh \mb baca di Ica tuh \ge read LOC Ica that \gj read LOC Ica that \ft read it on Ica. \nt reference and meaning unclear. \ref 0035 \id 341343120452260901 \begin 0:01:11 \sp CHIRIS \tx tu yang nonton? \pho tu yaŋ nɔntɔn \mb tu yang n- tonton \ge that REL N- watch \gj that REL N-watch \ft the man who was watching? \nt =who is the man who was watching? \ref 0036 \id 971876120452260901 \begin 0:01:12 \sp EXPERN \tx o, itu Om Dalan namanya. \pho ʔɔ ʔitu ʔɔm dalan namaɲa \mb o itu Om Dalan nama -nya \ge EXCL that uncle Dalan name -NYA \gj EXCL that uncle Dalan name-NYA \ft oh, that's Uncle Dalan. \ref 0037 \id 850936120452260901 \begin 0:01:14 \sp CHIRIS \tx Om Dalan lagi ngapain? \pho ʔɔm dalan agi ŋapain \mb Om Dalan lagi ng- apa -in \ge uncle Dalan more N- what -IN \gj uncle Dalan more N-what-IN \ft what was he doing? \ref 0038 \id 408830120453260901 \begin 0:01:16 \sp ELARIS \tx Omnya Tante. \pho ʔomɲa tantə \mb Om -nya Tante \ge uncle -NYA aunt \gj uncle-NYA aunt \ft Auntie's man. \nt 1. =Auntie's husband. 2. saying as she wants. \ref 0039 \id 319657120453260901 \begin 0:01:18 \sp EXPERN \tx Om Dalan lagi liat itu... liat filemnya Ica. \pho ʔɔm dalan lagi liyat ʔitu liyat filəmɲa ʔica \mb Om Dalan lagi liat itu liat filem -nya Ica \ge uncle Dalan more see that see film -NYA Ica \gj uncle Dalan more see that see film-NYA Ica \ft Uncle Dalan was watching... watching your film. \ref 0040 \id 991235120453260901 \begin 0:01:20 \sp CHIRIS \tx Om yang pake gitar? \pho ʔɔm yaŋ pakɛ gitar \mb Om yang pake gitar \ge uncle REL use guitar \gj uncle REL use guitar \ft the man who played guitar? \ref 0041 \id 410372120453260901 \begin 0:01:21 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0042 \id 134302120453260901 \begin 0:01:22 \sp ELARIS \tx o, jadi tipi, bukannya di aula... di aula gitu? \pho ʔo jadi tipiʔ bukanɲa di ʔaulaʔ di ʔaula gituʰ \mb o jadi tipi bukan -nya di aula di aula gitu \ge EXCL become television NEG -NYA LOC hall LOC hall like.that \gj EXCL become television NEG-NYA LOC hall LOC hall like.that \ft oh, so it was in a TV, not in a hall... in a hall? \nt thinking that the open house program was just watching TV. \ref 0043 \id 628645120454260901 \begin 0:01:23 \sp MOTRIS \tx komputer, komputer. \pho kɔmputər kɔmputər \mb komputer komputer \ge computer computer \gj computer computer \ft computer, computer. \ref 0044 \id 257485120454260901 \begin 0:01:25 \sp CHIRIS \tx Om Bule mana? \pho ʔɔm bule mana \mb Om Bule mana \ge uncle Western which \gj uncle Western which \ft where is Uncle Westerner? \ref 0045 \id 954121120454260901 \begin 0:01:27 \sp CHIRIS \tx nggak keliatan. \pho ŋga kliyatan \mb nggak ke an liat \ge NEG KE AN see \gj NEG KE.AN-see \ft I can't see him. \ref 0046 \id 333926120454260901 \begin 0:01:29 \sp EXPERN \tx Om Bule belum... nanti Om Bule. \pho ʔɔm bule bəlom nantiʔ ʔɔm bule \mb Om Bule belum nanti Om Bule \ge uncle Western not.yet later uncle Western \gj uncle Western not.yet later uncle Western \ft not yet... later. \ref 0047 \id 505105120454260901 \begin 0:01:31 \sp ELARIS \tx Icanya mana? \pho ʔicaʔɲa mana \mb Ica -nya mana \ge Ica -NYA which \gj Ica-NYA which \ft where are you? \ref 0048 \id 213266120455260901 \begin 0:01:33 \sp MOTRIS \tx belom dateng. \pho bəlɔm datəŋ \mb belom dateng \ge not.yet come \gj not.yet come \ft she hadn't arrived yet. \ref 0049 \id 272621120455260901 \begin 0:01:35 \sp ELARIS \tx o, ini ya... yang berapa taon nih? \pho ʔo ini yaʔ yaŋ bərapa taon nih \mb o ini ya yang berapa taon nih \ge EXCL this yes REL how.much year this \gj EXCL this yes REL how.much year this \ft oh, this girl is the one who... how old is she? \ref 0050 \id 650714120455260901 \begin 0:01:37 \sp MOTRIS \tx ini yang Priska, ya? \pho ʔini yaŋ priska ya \mb ini yang Priska ya \ge this REL Priska yes \gj this REL Priska yes \ft she's Priska, right? \ref 0051 \id 371941120455260901 \begin 0:01:38 \sp EXPERN \tx iya, itu Priska. \pho ʔiya ʔitu priska \mb iya itu Priska \ge yes that Priska \gj yes that Priska \ft yeah, that's Priska. \ref 0052 \id 432647120455260901 \begin 0:01:39 \sp CHIRIS \tx mo? \pho mɔʔ \mb mo \ge want \gj want \ft do you want it? \nt offering FATRIS a sticker. \ref 0053 \id 120066120456260901 \begin 0:01:41 \sp ELARIS \tx kasi Ca, kasi Ca, biar anteng, Ca. \pho kasi caʔ kasi caʔ biyar ʔantəŋ caʔ \mb kasi Ca kasi Ca biar anteng Ca \ge give TRU-Ica give TRU-Ica let quiet TRU-Ica \gj give TRU-Ica give TRU-Ica let quiet TRU-Ica \ft give it to him, give it to him, so he will be quiet. \ref 0054 \id 751416120456260901 \begin 0:01:43 \sp ELARIS \tx Tante mau ngliat ini, Ca. \pho tantə mau ŋliyat ʔini caʔ \mb Tante mau ng- liat ini Ca \ge aunt want N- see this TRU-Ica \gj aunt want N-see this TRU-Ica \ft I want to watch it. \ref 0055 \id 877109120456260901 \begin 0:01:45 \sp CHIRIS \tx balonnya ntar peletus nih. \pho balɔna ntar pələtus nih \mb balon -nya ntar pe- letus nih \ge balloon -NYA moment PEN- explode this \gj balloon-NYA moment PEN-explode this \ft the balloon was going to explode. \nt **peletus (wrong prefix). the usual way would be 'meletus'. \ref 0056 \id 188217120456260901 \begin 0:01:46 \sp MOTRIS \tx o, meletus? \pho ʔo mələtus \mb o me- letus \ge EXCL MEN- explode \gj EXCL MEN-explode \ft oh, exploded? \ref 0057 \id 471697120456260901 \begin 0:01:47 \sp ELARIS \tx Priska ini yang megang siapa? \pho priska ini yaŋ mɛgaŋ siyapaʰ \mb Priska ini yang m- pegang siapa \ge Priska this REL N- hold who \gj Priska this REL N-hold who \ft who hold Priska? \nt =who is Priska's experimenter? \ref 0058 \id 334413120457260901 \begin 0:01:48 \sp EXPERN \tx Yanti. \pho yanti \mb Yanti \ge Yanti \gj Yanti \ft Yanti. \ref 0059 \id 593916120457260901 \begin 0:01:49 \sp ELARIS \tx Tante Erni? \pho tantə ɛrniʔ \mb Tante Erni \ge aunt Erni \gj aunt Erni \ft you? \ref 0060 \id 655839120457260901 \begin 0:01:51 \sp EXPERN \tx nggak, Yanti. \pho ʔŋgak yanti \mb nggak Yanti \ge NEG Yanti \gj NEG Yanti \ft no, Yanti. \ref 0061 \id 103969120457260901 \begin 0:01:52 \sp ELARIS \tx hmm. \pho ʔm: \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 0062 \id 207843120457260901 \begin 0:01:53 \sp MOTRIS \tx xx ngomong, masuk entar. \pho gɔn ŋɔmɔŋ masuk ʔəntar \mb xx ng- omong masuk entar \ge xx N- speak go.in moment \gj xx N-speak go.in moment \ft don't speak, it will be recorded. \ref 0063 \id 919948120458260901 \begin 0:01:54 \sp ELARIS \tx oh. \pho ʔoʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0064 \id 184582120458260901 \begin 0:01:56 \sp EXPERN \tx iya, Ica aja kalo bisa. \pho ʔiya ʔicaʔ ʔaja kalɔ bisaʔ \mb iya Ica aja kalo bisa \ge yes Ica just TOP can \gj yes Ica just TOP can \ft yeah, it's better if it's only Ica. \nt =yeah, it's better if the speaker is only Ica. \ref 0065 \id 586570120458260901 \begin 0:01:58 \sp CHIRIS \tx no, Om Bule no. \pho nɔ ɔm bule nɔh \mb no Om Bule no \ge there uncle Western there \gj there uncle Western there \ft look, that's Uncle Westerner. \ref 0066 \id 496983120458260901 \begin 0:01:59 \sp EXPERN \tx iya, Om Bule. \pho ʔiya ʔɔm bule \mb iya Om Bule \ge yes uncle Western \gj yes uncle Western \ft yeah, Uncle Westerner. \ref 0067 \id 503289120458260901 \begin 0:02:00 \sp CHIRIS \tx Om Brad. \pho ʔɔm brɛt \mb Om Brad \ge uncle Brad \gj uncle Brad \ft Uncle Brad. \ref 0068 \id 292577120459260901 \begin 0:02:01 \sp EXPERN \tx tu Om Uri. \pho tuh ʔɔm ʔuri \mb tu Om Uri \ge that uncle Uri \gj that uncle Uri \ft that's Uncle Uri. \ref 0069 \id 345447120459260901 \begin 0:02:02 \sp CHIRIS \tx Om Uri lagi ngapain? \pho ʔɔm kuri lagi ŋgapain \mb Om Uri lagi ng- apa -in \ge uncle Uri more N- what -IN \gj uncle Uri more N-what-IN \ft what was Uncle Uri doing? \ref 0070 \id 634496120459260901 \begin 0:02:04 \sp EXPERN \tx buka jendela Om Uri. \pho bukaʔ jəndɛlaʔ ʔɔm ʔuri \mb buka jendela Om Uri \ge open window uncle Uri \gj open window uncle Uri \ft he was going to open the window. \ref 0071 \id 494496120459260901 \begin 0:02:06 \sp EXPERN \tx itu Tante Betty. \pho ʔitu tantə bɛti \mb itu Tante Betty \ge that aunt Betty \gj that aunt Betty \ft that's Auntie Betty. \ref 0072 \id 111177120459260901 \begin 0:02:08 \sp CHIRIS \tx mana Tante Betty? \pho mana tantə bɛti \mb mana Tante Betty \ge which aunt Betty \gj which aunt Betty \ft which one is Auntie Betty? \ref 0073 \id 763370120500260901 \begin 0:02:10 \sp EXPERN \tx itu, yang rambut panjang tuh. \pho ʔitu yaŋ rambʊt paɲjaŋ to: \mb itu yang rambut panjang tuh \ge that REL hair long that \gj that REL hair long that \ft the one with a long hair. \ref 0074 \id 176041120500260901 \begin 0:02:12 \sp CHIRIS \tx Tante Betty lagi ngapain? \pho tantə bɛti lagi ŋapain \mb Tante Betty lagi ng- apa -in \ge aunt Betty more N- what -IN \gj aunt Betty more N-what-IN \ft what was Auntie Betty doing? \ref 0075 \id 133347120500260901 \begin 0:02:15 \sp EXPERN \tx lagi ngobrol sama Tante Erni. \pho lagi ŋobrɔl sama tantə ʔɛrni \mb lagi ng- obrol sama Tante Erni \ge more N- chat with aunt Erni \gj more N-chat with aunt Erni \ft she was chatting with me. \ref 0076 \id 776106120500260901 \begin 0:02:17 \sp AWIRIS \tx Ica tuh, Ica nih, entar nih. \pho ʔicaʔ tu ʔicaʔ ni ʔəntar ni \mb Ica tuh Ica nih entar nih \ge Ica that Ica this moment this \gj Ica that Ica this moment this \ft that's Ica, Ica will be there in a moment. \ref 0077 \id 931136120500260901 \begin 0:02:19 \sp CHIRIS \tx yang lagi makan, Ica mana, yang la(gi)... \pho yaŋ lagi makan ʔica mana yaŋ la \mb yang lagi makan Ica mana yang lagi \ge REL more eat Ica which REL more \gj REL more eat Ica which REL more \ft when I was eating... where am I when I was... \nt =when I was eating... where is my picture when I was... \ref 0078 \id 118574120501260901 \begin 0:02:22 \sp MOTRIS \tx entar. \pho ʔəntar \mb entar \ge moment \gj moment \ft later. \ref 0079 \id 878469120501260901 \begin 0:02:25 \sp EXPERN \tx o, belom. \pho ʔo bəlom \mb o belom \ge EXCL not.yet \gj EXCL not.yet \ft oh, not yet. \ref 0080 \id 555278120501260901 \begin 0:02:28 \sp EXPERN \tx nanti. \pho nanti \mb nanti \ge later \gj later \ft later. \ref 0081 \id 173327120501260901 \begin 0:02:29 \sp EXPERN \tx Ica kan siang kan datengnya. \pho ʔica kan siyaŋ kan datəŋɲa \mb Ica kan siang kan dateng -nya \ge Ica KAN daytime KAN come -NYA \gj Ica KAN daytime KAN come-NYA \ft you came late. \ref 0082 \id 422426120501260901 \begin 0:02:30 \sp EXPERN \tx jadi agak siangan. \pho jadi ʔaga siyaŋan \mb jadi agak siang -an \ge become fairly daytime -AN \gj become fairly daytime-AN \ft so it's a bit late. \nt referring to her appearance in the film. \ref 0083 \id 227554120502260901 \begin 0:02:32 \sp ELARIS \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft come here! \nt lapping FATRIS. \ref 0084 \id 118532120502260901 \begin 0:02:34 \sp EXPERN \tx Mbak, tolong bangku itu dong, Mbak. \pho mbaʔ tɔlɔŋ baŋku ʔitu dɔŋ mbaʔ \mb Mbak tolong bangku itu dong Mbak \ge EPIT help seat that DONG EPIT \gj EPIT help seat that DONG EPIT \ft help me with the chair, please. \nt asking MOTRIS to take her a chair to put the camcorder. \ref 0085 \id 175808120502260901 \begin 0:02:36 \sp MOTRIS \tx bangku? \pho baŋkuʔ \mb bangku \ge seat \gj seat \ft chair? \ref 0086 \id 721659120502260901 \begin 0:02:36 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0087 \id 245214120502260901 \begin 0:02:36 \sp MOTRIS \tx bangku, Pak. \pho baŋku paʔ \mb bangku Pak \ge seat TRU-father \gj seat TRU-father \ft Dad, the chair. \nt asking ABIRIS to take the chair. \ref 0088 \id 817336120503260901 \begin 0:02:37 \sp AWIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0089 \id 892381120503260901 \begin 0:02:38 \sp MOTRIS \tx bangku. \pho baŋkuʔ \mb bangku \ge seat \gj seat \ft the chair. \ref 0090 \id 378136120503260901 \begin 0:02:39 \sp AWIRIS \tx bangku. \pho baŋku \mb bangku \ge seat \gj seat \ft chair. \ref 0091 \id 149007120503260901 \begin 0:02:40 \sp CHIRIS \tx itu kan Ica mo makan. \pho ʔitʊ kan ʔicaʔ mɔ makan \mb itu kan Ica mo makan \ge that KAN Ica want eat \gj that KAN Ica want eat \ft that's me when I was going to eat. \ref 0092 \id 264855120503260901 \begin 0:02:41 \sp EXPERN \tx itu makanannya tuh. \pho ʔitu makananɲa tu \mb itu makan -an -nya tuh \ge that eat -AN -NYA that \gj that eat-AN-NYA that \ft that's the food. \ref 0093 \id 630812120504260901 \begin 0:02:43 \sp MOTRIS \tx apa tuh Ca, makanannya? \pho ʔapa tu caʔ makananɲa \mb apa tuh Ca makan -an -nya \ge what that TRU-Ica eat -AN -NYA \gj what that TRU-Ica eat-AN-NYA \ft what were the food? \ref 0094 \id 674038120504260901 \begin 0:02:45 \sp CHIRIS \tx sate. \pho sate \mb sate sate \ge satay PFCT \gj satay-PFCT \ft satay. \ref 0095 \id 877312120504260901 \begin 0:02:47 \sp MOTRIS \tx terus apa lagi? \pho tərus ʔapa lagi \mb terus apa lagi \ge continue what more \gj continue what more \ft then what else? \ref 0096 \id 901010120504260901 \begin 0:02:47 \sp AWIRIS \tx biar saya aja yang ngginiin, xx bangku. \pho byar saya ʔaja yaŋ ŋginiʔin ʔɔm baŋku \mb biar saya aja yang ng- gini -in xx bangku \ge let 1SG just REL N- like.this -IN xx seat \gj let 1SG just REL N-like.this-IN xx seat \ft let me do it, xx chair. \nt 1. =let me do it, it's better than putting it on the chair. 2. giving EXPERN a chair. \ref 0097 \id 499977120504260901 \begin 0:02:48 \sp EXPERN \tx udah, nggak pa-pa, Pak. \mb udah nggak pa - pa Pak \ge PFCT NEG what - what TRU-father \gj PFCT NEG RED-what TRU-father \ft that's okay, Sir. \ref 0098 \id 475718120505260901 \begin 0:02:49 \sp AWIRIS \tx hah? \pho hã \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0099 \id 524257081347270901 \begin 0:02:50 \sp EXPERN \tx nggak pa-pa, gini a(ja)... \mb nggak pa - pa gini aja \ge NEG what - what like.this just \gj NEG RED-what like.this just \ft it's okay, just leave it this way... \nt putting the camcorder on the chair. \ref 0100 \id 388313085918021001 \begin 0:02:51 \sp EXPWID \tx xx mau narikin apa? \pho ʔopoporinədɔk mau nariʔin apa \mb xx mau n- tarik -in apa \ge xx want N- pull -IN what \gj xx want N-pull-IN what \ft xx what do you want to pull? \nt speaking in the film. \ref 0101 \id 194269085920021001 \begin 0:02:52 \sp EXPWID \tx tak buang, ya xxx. \pho taʔ buwaŋ ya xxx \mb tak buang ya xxx \ge 1SG throw.away yes xxx \gj 1SG throw.away yes xxx \ft I'll throw it away, okay? \nt speaking in the film. \ref 0102 \id 657789085126270901 \begin 0:02:54 \sp CHIRIS \tx sapa yang ngomong, Te? \pho sapa yaŋ ŋɔmɔŋ tə \mb sapa yang ng- omong Te \ge who REL N- speak TRU-aunt \gj who REL N-speak TRU-aunt \ft who is speaking? \ref 0103 \id 473270085126270901 \begin 0:02:56 \sp EXPERN \tx hah? \pho hã \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0104 \id 672618085126270901 \begin 0:02:58 \sp CHIRIS \tx sapa yang ngomong? \pho sapa yaŋ ŋɔmɔŋ \mb sapa yang ng- omong \ge who REL N- speak \gj who REL N-speak \ft who is speaking? \ref 0105 \id 414739085126270901 \begin 0:03:00 \sp EXPERN \tx xx Tante Widya. \pho sa tantə widiya \mb xx Tante Widya \ge xx aunt Widya \gj xx aunt Widya \ft Auntie Widya. \ref 0106 \id 632190085126270901 \begin 0:03:02 \sp MOTRIS \tx Tante siapa? \pho tantə siyapa \mb Tante siapa \ge aunt who \gj aunt who \ft Auntie who? \ref 0107 \id 441663085127270901 \begin 0:03:04 \sp CHIRIS \tx Widya. \pho nidiya \mb Widya \ge Widya \gj Widya \ft Widya. \nt mispronounce the word. \ref 0108 \id 443004085127270901 \begin 0:03:06 \sp EXPERN \tx Ca, Ica ke tengah, Sayang! \pho ca ʔica kə təŋgah sayaŋ \mb Ca Ica ke tengah Sayang \ge TRU-Ica Ica to middle compassion \gj TRU-Ica Ica to middle compassion \ft Ica, move to the middle, my Dear! \nt asking CHIRIS to move, so she can take her picture clearly. \ref 0109 \id 480257085127270901 \begin 0:03:08 \sp MOTRIS \tx Ica di sini nih. \pho ʔica di sini niʰ \mb Ica di sini nih \ge Ica LOC here this \gj Ica LOC here this \ft stay here. \ref 0110 \id 187418085127270901 \begin 0:03:10 \sp EXPERN \tx (a)gak ke tengah, Dik! \pho gaʔ kə təŋgah deʔ \mb agak ke tengah Dik \ge fairly to middle TRU-younger.sibling \gj fairly to middle TRU-younger.sibling \ft move a little to the middle! \ref 0111 \id 538229085127270901 \begin 0:03:11 \sp MOTRIS \tx di sini, di sini. \pho di sinih di sinih \mb di sini di sini \ge LOC here LOC here \gj LOC here LOC here \ft here, over here. \nt CHIRIS moving forward. \ref 0112 \id 734253085128270901 \begin 0:03:12 \sp EXPERN \tx tu Om Uri tuh. \pho tu ʔɔm ʔuri tuh \mb tu Om Uri tuh \ge that uncle Uri that \gj that uncle Uri that \ft that's Uncle Uri. \ref 0113 \id 412624085128270901 \begin 0:03:13 \sp MOTRIS \tx xx. \pho ʔaodɔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0114 \id 191081085128270901 \begin 0:03:14 \sp CHIRIS \tx Om Uri lagi ngapain? \pho ʔɔm ʔuri lagi ŋgapain \mb Om Uri lagi ng- apa -in \ge uncle Uri more N- what -IN \gj uncle Uri more N-what-IN \ft what was Uncle Uri doing? \ref 0115 \id 911839085128270901 \begin 0:03:16 \sp EXPERN \tx lagi itu... \pho lagi ʔitu \mb lagi itu \ge more that \gj more that \ft he was... \ref 0116 \id 702730085129270901 \begin 0:03:16 \sp MOTRIS \tx madepnya gimana? \pho madəpɲa gimana \mb m- adep -nya gimana \ge MA- face -NYA how \gj MA-face-NYA how \ft how should she face? \ref 0117 \id 709436085129270901 \begin 0:03:17 \sp AWIRIS \tx madepnya sini! \pho madəpɲa sini \mb m- adep -nya sini \ge MA- face -NYA here \gj MA-face-NYA here \ft face here! \nt asking CHIRIS, who is watching the film with her back to the camcorder, to face the camcorder. \ref 0118 \id 902327085129270901 \begin 0:03:18 \sp AWIRIS \tx Ica nggak keliatan dah. \pho ʔica ŋgaʔ klatan dah \mb Ica nggak ke an liat dah \ge Ica NEG KE AN see DAH \gj Ica NEG KE.AN-see DAH \ft she won't be able to see you. \ref 0119 \id 137485085129270901 \begin 0:03:19 \sp AWIRIS \tx Ica! \pho ʔicaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica! \ref 0120 \id 113692085129270901 \begin 0:03:20 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0121 \id 724609085130270901 \begin 0:03:21 \sp EXPERN \tx dah, nggak pa-pa. \mb dah nggak pa - pa \ge PFCT NEG what - what \gj PFCT NEG RED-what \ft that's okay. \ref 0122 \id 317037085130270901 \begin 0:03:23 \sp MOTRIS \tx biarin. \pho biyarin \mb biar -in \ge let -IN \gj let-IN \ft leave her. \ref 0123 \id 145855085130270901 \begin 0:03:25 \sp MOTRIS \tx keliatan belakangnya aja. \pho klatan blakaŋɲa ʔajah \mb ke an liat belakang -nya aja \ge KE AN see back -NYA just \gj KE.AN-see back-NYA just \ft she can only see her back. \ref 0124 \id 391733085130270901 \begin 0:03:27 \sp EXPERN \tx yang penting dia ngomong. \pho yaŋ pəntiŋ diya ŋɔmɔŋ \mb yang penting dia ng- omong \ge REL important 3 N- speak \gj REL important 3 N-speak \ft the important thing is she says something. \ref 0125 \id 976717085130270901 \begin 0:03:29 \sp CHIRIS \tx iye, Om apa? \pho ʔiyeʔ ʔɔm ʔapah \mb iye Om apa \ge EXCL uncle what \gj EXCL uncle what \ft hey, what Uncle? \nt =Uncle who? \ref 0126 \id 306369085131270901 \begin 0:03:29 \sp MOTRIS \tx Om Brad. \pho ʔɔm brɛt \mb Om Brad \ge uncle Brad \gj uncle Brad \ft Uncle Brad. \ref 0127 \id 862242085131270901 \begin 0:03:29 \sp EXPERN \tx Om Brad. \pho ʔɔm brɛt \mb Om Brad \ge uncle Brad \gj uncle Brad \ft Uncle Brad. \ref 0128 \id 525935085131270901 \begin 0:03:30 \sp CHIRIS \tx Om Brad. \pho ʔɔm brɛt \mb Om Brad \ge uncle Brad \gj uncle Brad \ft Uncle Brad. \ref 0129 \id 200696085131270901 \begin 0:03:31 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0130 \id 499835085131270901 \begin 0:03:32 \sp CHIRIS \tx lagi ngapain Om Brad? \pho lagi ŋapain ʔɔm brɛt \mb lagi ng- apa -in Om Brad \ge more N- what -IN uncle Brad \gj more N-what-IN uncle Brad \ft what was he doing? \ref 0131 \id 741092085132270901 \begin 0:03:32 \sp MOTRIS \tx lagi moto. \pho lagi mɔtɔ \mb lagi m- poto \ge more N- photo \gj more N-photo \ft he was taking pictures. \ref 0132 \id 161842085132270901 \begin 0:03:33 \sp EXPERN \tx lagi moto. \pho lagi mɔtɔʔ \mb lagi m- poto \ge more N- photo \gj more N-photo \ft he was taking pictures. \ref 0133 \id 894329085132270901 \begin 0:03:34 \sp CHIRIS \tx moto sapa? \pho mɔtɔ sapah \mb m- poto sapa \ge N- photo who \gj N-photo who \ft whose pictures did he take? \ref 0134 \id 715664085132270901 \begin 0:03:35 \sp EXPERN \tx moto Priska tuh. \pho mɔtɔ priska tuh \mb m- poto Priska tuh \ge N- photo Priska that \gj N-photo Priska that \ft he took Priska's pictures. \ref 0135 \id 283517085132270901 \begin 0:03:36 \sp MOTRIS \tx dateng duluan tuh Rizka... Priska. \pho datəŋ duluwan tu riskaʔ priska \mb dateng dulu -an tuh Rizka Priska \ge come before -AN that Rizka Priska \gj come before-AN that Rizka Priska \ft Rizka... I mean Priska came first. \ref 0136 \id 177598085133270901 \begin 0:03:38 \sp CHIRIS \tx Ica lagi nggak... makan, nggak ada. \pho ʔica lagi ŋga makan ŋga adaʔ \mb Ica lagi nggak makan nggak ada \ge Ica more NEG eat NEG exist \gj Ica more NEG eat NEG exist \ft I wasn't there when I wasn't... when I was eating. \nt =I can't see myself when I wasn't... when I was eating. \ref 0137 \id 204750085133270901 \begin 0:03:41 \sp EXPERN \tx Ica belum dateng. \pho ʔica bəlom datəŋ \mb Ica belum dateng \ge Ica not.yet come \gj Ica not.yet come \ft you hadn't come yet. \ref 0138 \id 247424085133270901 \begin 0:03:44 \sp EXPERN \tx Ica datengnya siang. \pho ʔica datəŋɲa siyaŋ \mb Ica dateng -nya siang \ge Ica come -NYA daytime \gj Ica come-NYA daytime \ft you came late. \ref 0139 \id 170933085133270901 \begin 0:03:47 \sp MOTRIS \tx Ica kan paling belakang datengnya. \pho ʔica kan palɪŋ bəlakaŋ datəŋɲa \mb Ica kan paling belakang dateng -nya \ge Ica KAN most back come -NYA \gj Ica KAN most back come-NYA \ft you came the latest. \ref 0140 \id 681541085133270901 \begin 0:03:50 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0141 \id 971954085134270901 \begin 0:03:51 \sp EXPERN \tx tamu kehormatan sih, jadi datengnya belakangan, ya? \pho tamu kəhɔrmatan si jadi datəŋɲa bəlakaŋan ya \mb tamu ke an hormat sih jadi dateng -nya belakang -an ya \ge guest KE AN honor SIH become come -NYA back -AN yes \gj guest KE.AN-honor SIH become come-NYA back-AN yes \ft you were a VIP guest, so you came the latest, right? \ref 0142 \id 353133085134270901 \begin 0:03:52 \sp CHIRIS \tx temen-temennya? \mb temen - temen -nya \ge friend - friend -NYA \gj RED-friend-NYA \ft my friends? \nt =what about my friends? \ref 0143 \id 215787085134270901 \begin 0:03:53 \sp EXPERN \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0144 \id 340114085134270901 \begin 0:03:54 \sp CHIRIS \tx dah dateng? \pho da datəŋ \mb dah dateng \ge PFCT come \gj PFCT come \ft had they come? \ref 0145 \id 114491085135270901 \begin 0:03:56 \sp EXPERN \tx udah, temen-temennya sebagian udah dateng. \mb udah temen - temen -nya se- bagi -an udah dateng \ge PFCT friend - friend -NYA SE- divide -AN PFCT come \gj PFCT RED-friend-NYA SE-divide-AN PFCT come \ft yes, some of your friends had come. \ref 0146 \id 660105085135270901 \begin 0:03:59 \sp MOTRIS \tx itu, itu lagi dateng tuh. \pho ʔitu itu lagi datəŋ tu \mb itu itu lagi dateng tuh \ge that that more come that \gj that that more come that \ft look, they were coming. \ref 0147 \id 711790085135270901 \begin 0:04:03 \sp EXPERN \tx yang xx? \pho yaŋ kudapa \mb yang xx \ge REL xx \gj REL xx \ft what xx? \nt 1. talking in the film. 2. the film is so noisy. \ref 0148 \id 880045085135270901 \begin 0:04:07 \sp AWIRIS \tx xx, Da. \pho ʔetmatoruraʔi daʔ \mb xx Da \ge xx TRU-Ida \gj xx TRU-Ida \ft Ida, xx. \nt telling MOTRIS that CIKRIS (Ica's friend) has come. it's the time for MOTRIS to teach CIKRIS chanting Koran. \ref 0149 \id 938605085135270901 \begin 0:04:11 \sp MOTRIS \tx awas. \pho ʔawas \mb awas \ge EXCL \gj EXCL \ft watch out. \nt telling ABIRIS to be careful with the camcorder. \ref 0150 \id 562114085136270901 \begin 0:04:15 \sp AWIRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 0151 \id 765702085136270901 \begin 0:04:17 \sp MOTRIS \tx mana kakaknya? \pho mana kakaʔɲa \mb mana kakak -nya \ge which older.sibling -NYA \gj which older.sibling-NYA \ft where is your sister? \nt going outside; talking to CIKRIS. \ref 0152 \id 666719085136270901 \begin 0:04:19 \sp AWIRIS \tx xxnya dateng. \pho ʔupaʔɲa datəŋ \mb xx -nya dateng \ge xx -NYA come \gj xx-NYA come \ft the xx has come. \ref 0153 \id 269924085136270901 \begin 0:04:21 \sp ELARIS \tx udah, Ica sini aja! \pho ʔuda ʔica sini yaja \mb udah Ica sini aja \ge PFCT Ica here just \gj PFCT Ica here just \ft just stay here! \nt talking to CHIRIS who is going to go outside. \ref 0154 \id 323409085136270901 \begin 0:04:23 \sp CHIRIS \tx heh, yo... eh, sini... sini Mbak Ik! \pho hɛʔ yɔh ʔe: sini sini mba ik \mb heh yo eh sini sini Mbak Ik \ge EXCL EXCL EXCL here here EPIT Ik \gj EXCL EXCL EXCL here here EPIT Ik \ft hey, hey... come here, come here, Ciko! \ref 0155 \id 155525085137270901 \begin 0:04:25 \sp EXPERN \tx waduh, ngaji, ya? \pho wɔdu ŋajiʔ ya \mb waduh ng- kaji ya \ge EXCL N- chant yes \gj EXCL N-chant yes \ft wow, is she going to chant Koran? \ref 0156 \id 923511085137270901 \begin 0:04:27 \sp AWIRIS \tx sini, sini dulu lu, no! \pho sini sini dulu lɔ nɔ \mb sini sini dulu lu no \ge here here before 2 there \gj here here before 2 there \ft stay here, stay there! \ref 0157 \id 670105085137270901 \begin 0:04:29 \sp CHIRIS \tx sini, Mbak Ciko! \pho sini mba cikɔʔ \mb sini Mbak Ciko \ge here EPIT Ciko \gj here EPIT Ciko \ft Ciko, come here! \ref 0158 \id 480139085137270901 \begin 0:04:31 \sp CHIRIS \tx ni lagi liat felem. \pho ni lagi liyat fɛləm \mb ni lagi liat felem \ge this more see film \gj this more see film \ft I'm watching a film. \ref 0159 \id 158551085138270901 \begin 0:04:33 \sp EXPERN \tx he-em, felemnya Ica. \pho hʔm̩ fɛləmɲa ʔicaʔ \mb he-em felem -nya Ica \ge uh-huh film -NYA Ica \gj uh-huh film-NYA Ica \ft uh-huh, her film. \ref 0160 \id 480696085138270901 \begin 0:04:35 \sp CHIRIS \tx iya, pelemnya Ica. \pho ʔiya pɛləmɲa ʔicaʔ \mb iya pelem -nya Ica \ge yes film -NYA Ica \gj yes film-NYA Ica \ft yeah, my film. \ref 0161 \id 642346114901280901 \begin 0:04:38 \sp CHIRIS \tx Ian, sini Ian, sini! \pho ʔiyan sini ʔiyan sini \mb Ian sini Ian sini \ge Ian here Ian here \gj Ian here Ian here \ft Ian, come here... come here, Ian! \nt calling KHARIS. \ref 0162 \id 130443114903280901 \begin 0:04:41 \sp CHIRIS \tx buka! \pho bukaʔ \mb buka \ge open \gj open \ft take them off! \nt referring to KHARIS' shoes. \ref 0163 \id 992899085138270901 \begin 0:04:45 \sp CHIRIS \tx ah, yah... Tante Erni, Tante Erni. \pho ʔa: yah tate ʔerniʔ tantə ʔɛrni \mb ah yah Tante Erni Tante Erni \ge EXCL EXCL aunt Erni aunt Erni \gj EXCL EXCL aunt Erni aunt Erni \ft hey, that's Auntie Erni, Auntie Erni. \nt referring to the film. \ref 0164 \id 484921085138270901 \begin 0:04:49 \sp KHARIS \tx Ica mana, Ica? \pho ʔica mana ʔicaʔ \mb Ica mana Ica \ge Ica which Ica \gj Ica which Ica \ft where are you? \nt coming in, joining CHIRIS watching the film. \ref 0165 \id 283320085139270901 \begin 0:04:53 \sp CHIRIS \tx Ica entar nih. \pho ʔica ʔəntar ni \mb Ica entar nih \ge Ica moment this \gj Ica moment this \ft I'll be there later. \ref 0166 \id 474362085139270901 \begin 0:04:54 \sp CHIRIS \tx Ica kan datengnya siang. \pho ʔica kan datəŋa siyaŋ \mb Ica kan dateng -nya siang \ge Ica KAN come -NYA daytime \gj Ica KAN come-NYA daytime \ft I came late. \ref 0167 \id 121351085139270901 \begin 0:04:56 \sp KHARIS \tx kok gini, Ica? \pho kɔ gini icaʔ \mb kok gini Ica \ge KOK like.this Ica \gj KOK like.this Ica \ft how come you're like this? \nt reference unclear. \ref 0168 \id 762672085139270901 \begin 0:04:58 \sp EXPERN \tx ni siapa namanya? \pho ni siyapa namaɲa \mb ni siapa nama -nya \ge this who name -NYA \gj this who name-NYA \ft what's his name? \nt referring to KHARIS. \ref 0169 \id 148868085139270901 \begin 0:05:00 \sp EXPERN \tx cakep-cakep. \mb cakep - cakep \ge goodlooking - goodlooking \gj RED-goodlooking \ft he's handsome. \ref 0170 \id 630759085140270901 \begin 0:05:02 \sp MOTRIS \tx entar... liat sebentar xxx. \pho ʔəntar liyat səbəntar xxx \mb entar liat se- bentar xxx \ge moment see SE- moment xxx \gj moment see SE-moment xxx \ft wait... let's watch it for a minute xxx. \nt talking to CIKRIS. \ref 0171 \id 684873085140270901 \begin 0:05:03 \sp CHIRIS \tx eh, diinjek. \pho ʔe diʔiɲjək \mb eh di- injek \ge EXCL DI- step.on \gj EXCL DI-step.on \ft hey, you steps on it. \nt 1. talking to KHARIS. 2. reference unclear. \ref 0172 \id 271895085140270901 \begin 0:05:04 \sp MOTRIS \tx Khaeran! \pho keran \mb Khaeran \ge Khaeran \gj Khaeran \ft Khaeran! \ref 0173 \id 146948085140270901 \begin 0:05:06 \sp CIKRIS \tx iya, xx ini nih. \pho ʔiya naniyat ʔini nih \mb iya xx ini nih \ge yes xx this this \gj yes xx this this \ft yeah, it's xx. \ref 0174 \id 770514085140270901 \begin 0:05:08 \sp CHIRIS \tx Teletubbiesnya liat dong. \pho teletabisa liyat dɔŋ \mb Teletubbies -nya liat dong \ge Teletubbies -NYA see DONG \gj Teletubbies-NYA see DONG \ft let me see the Teletubbies. \ref 0175 \id 550835085141270901 \begin 0:05:10 \sp MOTRIS \tx nah, itu siapa itu yang dateng? \pho na itu syapa itu yaŋ datəŋ \mb nah itu siapa itu yang dateng \ge NAH that who that REL come \gj NAH that who that REL come \ft hey, who was coming? \nt referring to the film. \ref 0176 \id 194120085141270901 \begin 0:05:12 \sp EXPERN \tx itu, itu Si Larissa. \pho ʔitu ʔitu si larisa \mb itu itu Si Larissa \ge that that PERS Larissa \gj that that PERS Larissa \ft she... she's Larissa. \ref 0177 \id 692655085141270901 \begin 0:05:14 \sp KHNRIS \tx siapa nih, Ica... siapa nih, ini siapa nih? \mb siapa nih Ica siapa nih ini siapa nih \ge who this Ica who this this who this \gj who this Ica who this this who this \ft Ica, who is she... who is she? \nt reference unclear. \ref 0178 \id 574335085141270901 \begin 0:05:16 \sp CIKRIS \tx waktu ngapain sih, Kak Ida? \pho waktu ŋapain si ka ʔidaʔ \mb waktu ng- apa -in sih Kak Ida \ge time N- what -IN SIH TRU-older.sibling Ida \gj time N-what-IN SIH TRU-older.sibling Ida \ft Ida, what was it? \ref 0179 \id 964233085141270901 \begin 0:05:19 \sp EXPERN \tx hmm? \pho hm̃h \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0180 \id 182465085142270901 \begin 0:05:22 \sp CIKRIS \tx waktu ngapain? \pho waktu ŋapain \mb waktu ng- apa -in \ge time N- what -IN \gj time N-what-IN \ft what was it? \ref 0181 \id 106572085142270901 \begin 0:05:23 \sp EXPERN \tx waktu Ica ke kantor. \pho waktu ʔica kə kantɔr \mb waktu Ica ke kantor \ge time Ica to office \gj time Ica to office \ft when Ica went to to the office. \ref 0182 \id 769044085142270901 \begin 0:05:25 \sp CHIRIS \tx sapa yang ulang taun? \pho sapa yaŋ ʔulaŋ taun \mb sapa yang ulang taun \ge who REL repeat year \gj who REL repeat year \ft who had the birthday? \ref 0183 \id 135731085142270901 \begin 0:05:27 \sp EXPERN \tx Ica. \pho ʔicaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica. \ref 0184 \id 335115085143270901 \begin 0:05:29 \sp MOTRIS \tx masuk, Mbak! \pho masuk mbaʔ \mb masuk Mbak \ge go.in EPIT \gj go.in EPIT \ft come on in! \nt talking to KHNRIS. \ref 0185 \id 693231085143270901 \begin 0:05:31 \sp EXPERN \tx Ica dan temen-temen ulang taun. \mb Ica dan temen - temen ulang taun \ge Ica and friend - friend repeat year \gj Ica and RED-friend repeat year \ft Ica and her friends had their birthdays. \ref 0186 \id 347451085143270901 \begin 0:05:32 \sp EXPERN \tx iya, itu kan buat... buat Ica sama temen-temen. \mb iya itu kan buat buat Ica sama temen - temen \ge yes that KAN for for Ica with friend - friend \gj yes that KAN for for Ica with RED-friend \ft yeah, it was for... for Ica and her friends. \ref 0187 \id 113941085143270901 \begin 0:05:34 \sp MOTRIS \tx dari mana tadi? \pho dari mana tadiʔ \mb dari mana tadi \ge from which earlier \gj from which earlier \ft where were you? \nt asking CIKRIS. \ref 0188 \id 412270085143270901 \begin 0:05:36 \sp CIKRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0189 \id 533415085144270901 \begin 0:05:38 \sp MOTRIS \tx dari mana? \pho dari mana \mb dari mana \ge from which \gj from which \ft where were you? \ref 0190 \id 814525085144270901 \begin 0:05:40 \sp CIKRIS \tx Kakak Ida xx. \pho kaka ʔidaʔ tumbɔl \mb Kakak Ida xx \ge older.sibling Ida xx \gj older.sibling Ida xx \ft Ida xx. \ref 0191 \id 438877085144270901 \begin 0:05:42 \sp CHIRIS \tx no... mo, nggak? \pho nɔ mɔ ŋgaʔ \mb no mo nggak \ge there want NEG \gj there want NEG \ft here you are... do you want it? \nt offering the sticker to CIKRIS. \ref 0192 \id 415377085144270901 \begin 0:05:44 \sp HANRIS \tx mana xxnya? \pho mana ndeɲa \mb mana xx -nya \ge which xx -NYA \gj which xx-NYA \ft where is the xx? \ref 0193 \id 551469085144270901 \begin 0:05:46 \sp EXPERN \tx Ica belum. \pho ʔica bəlum \mb Ica belum \ge Ica not.yet \gj Ica not.yet \ft not yet. \ref 0194 \id 957971085145270901 \begin 0:05:48 \sp EXPERN \tx Ica ma Ana siang. \pho ʔica ma ana siyaŋ \mb Ica ma Ana siang \ge Ica with Ana daytime \gj Ica with Ana daytime \ft you and Ica came late. \ref 0195 \id 245195085145270901 \begin 0:05:51 \sp CIKRIS \tx dapet dari mana, Ica... dapet dari mana? \pho dapət dari mana ʔica dapət dari manah \mb dapet dari mana Ica dapet dari mana \ge get from which Ica get from which \gj get from which Ica get from which \ft Ica, where did you get it... where did you get it? \ref 0196 \id 504074085145270901 \begin 0:05:53 \sp CHIRIS \tx dari Tante Erni. \pho dari tantə ʔɛrni \mb dari Tante Erni \ge from aunt Erni \gj from aunt Erni \ft from Auntie Erni. \ref 0197 \id 881951085145270901 \begin 0:05:55 \sp CHIRIS \tx Ica duduk, kan? \pho ʔica duduk kan \mb Ica duduk kan \ge Ica sit KAN \gj Ica sit KAN \ft I sat, right? \nt talking about the film again. \ref 0198 \id 566147085145270901 \begin 0:05:58 \sp EXPERN \tx he-eh, nanti Ica duduk, Ica nyanyi. \pho həʔə nanti ʔica duduk ʔica ɲaɲi \mb he-eh nanti Ica duduk Ica nyanyi \ge uh-huh later Ica sit Ica sing \gj uh-huh later Ica sit Ica sing \ft uh-huh, you sat, you sang. \ref 0199 \id 143636085146270901 \begin 0:06:01 \sp CHIRIS \tx diri, ya? \pho diri ya \mb diri ya \ge self yes \gj self yes \ft I stood up, right? \ref 0200 \id 903749085146270901 \begin 0:06:04 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0201 \id 639044093223270901 \begin 0:06:04 \sp EXPERN \tx sama Tante kan nyanyinya? \pho sama tantə kan ɲaɲiɲah \mb sama Tante kan nyanyi -nya \ge with aunt KAN sing -NYA \gj with aunt KAN sing-NYA \ft you sang with me, right? \ref 0202 \id 438003100036270901 \begin 0:06:05 \sp HANRIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0203 \id 130836100036270901 \begin 0:06:06 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0204 \id 875492100037270901 \begin 0:06:07 \sp CHIRIS \tx "Cicak Cicak" kan, ya? \pho cicak cicak ka yaʔ \mb Cicak Cicak kan ya \ge lizard lizard KAN yes \gj lizard lizard KAN yes \ft it was "Lizard, Lizard", right? \ref 0205 \id 921308100037270901 \begin 0:06:08 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0206 \id 551573100037270901 \begin 0:06:09 \sp CIKRIS \tx siapa yang ulang taun? \pho syapa yaŋ ʔulaŋ taun \mb siapa yang ulang taun \ge who REL repeat year \gj who REL repeat year \ft who had the birthday? \ref 0207 \id 904359100037270901 \begin 0:06:10 \sp MOTRIS \tx Om Bulenya. \pho ʔɔm buleʔɲa \mb Om Bule -nya \ge uncle Western -NYA \gj uncle Western-NYA \ft Uncle Westerner. \ref 0208 \id 984547100037270901 \begin 0:06:12 \sp CHIRIS \tx Ica dan teman-temannya. \pho ʔica dan təmantəmənɲa \mb Ica dan teman - teman -nya \ge Ica and friend - friend -NYA \gj Ica and RED-friend-NYA \ft Ica and her friends. \ref 0209 \id 509076100038270901 \begin 0:06:14 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0210 \id 556779124809280901 \begin 0:06:16 \sp KHNRIS \tx Mbak pulang, ya? \pho mbaʔ pulaŋ ya \mb Mbak pulang ya \ge EPIT return yes \gj EPIT return yes \ft I'll go home, okay? \nt talking to KHARIS. \ref 0211 \id 360364100038270901 \begin 0:06:17 \sp CHIRIS \tx Ica yang temen-temennya. \mb Ica yang temen - temen -nya \ge Ica REL friend - friend -NYA \gj Ica REL RED-friend-NYA \ft I was my friends. \nt 1. meaning unclear. 2. apparently what she means is 'Ica dan temen-temennya' = my froends and I. \ref 0212 \id 246654100038270901 \begin 0:06:19 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0213 \id 203103125039280901 \begin 0:06:21 \sp CHIRIS \tx ada buaya. \pho ada buwayaʔ \mb ada buaya \ge exist crocodile \gj exist crocodile \ft there was a crocodile. \ref 0214 \id 464225125041280901 \begin 0:06:23 \sp CHIRIS \tx lucu. \pho lucuʔ \mb lucu \ge funny \gj funny \ft it was funny. \ref 0215 \id 909978100038270901 \begin 0:06:25 \sp EXPERN \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 0216 \id 930263100039270901 \begin 0:06:27 \sp EXPERN \tx o iya, Tante Li(ana)... Tante siapa namanya... Tante Liana cerita buaya, ya? \mb o iya Tante Liana Tante siapa nama -nya Tante Liana cerita buaya ya \ge EXCL yes aunt Liana aunt who name -NYA aunt Liana story crocodile yes \gj EXCL yes aunt Liana aunt who name-NYA aunt Liana story crocodile yes \ft oh yeah, Auntie Liana... Auntie who... Auntie Liana told you a story about crocodile, right? \ref 0217 \id 756946100039270901 \begin 0:06:29 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0218 \id 205676100039270901 \begin 0:06:31 \sp CHIRIS \tx mana Tantenya? \pho mana tantəɲa \mb mana Tante -nya \ge which aunt -NYA \gj which aunt-NYA \ft where is she? \nt referring to EXPLIA. \ref 0219 \id 504317100039270901 \begin 0:06:34 \sp CHIRIS \tx Ica mana, Ica? \pho ʔica mana ʔicaʔ \mb Ica mana Ica \ge Ica which Ica \gj Ica which Ica \ft where am I? \ref 0220 \id 469697100039270901 \begin 0:06:37 \sp EXPERN \tx Ica belum. \pho ʔica bəlum \mb Ica belum \ge Ica not.yet \gj Ica not.yet \ft not yet. \nt =you hadn't came yet. \ref 0221 \id 905352100040270901 \begin 0:06:37 \sp EXPERN \tx Ica siang sih datengnya, jadi sebentar rekam. \pho ʔica siyaŋ si datəŋɲa jadi səbənta rəkam \mb Ica siang sih dateng -nya jadi se- bentar rekam \ge Ica daytime SIH come -NYA become SE- moment record \gj Ica daytime SIH come-NYA become SE-moment record \ft you came late, so we only recorded you for a moment. \ref 0222 \id 576961100040270901 \begin 0:06:38 \sp MOTRIS \tx belum. \pho bəlum \mb belum \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 0223 \id 993983100040270901 \begin 0:06:39 \sp MOTRIS \tx sebentar lagi. \pho səbəntar lagi \mb se- bentar lagi \ge SE- moment more \gj SE-moment more \ft in a moment. \ref 0224 \id 704767100040270901 \begin 0:06:40 \sp EXPERN \tx tar lagi. \pho tar lagi \mb tar lagi \ge moment more \gj moment more \ft in a moment. \ref 0225 \id 740650100040270901 \begin 0:06:41 \sp MOTRIS \tx sebentar lagi ada Ica. \pho səbəntar lagi yada icaʔ \mb se- bentar lagi ada Ica \ge SE- moment more exist Ica \gj SE-moment more exist Ica \ft you will be there in a moment. \ref 0226 \id 831472100041270901 \begin 0:06:42 \sp CHIRIS \tx tuh, Ica kan di belah situ. \pho to ʔica kan di blah sito \mb tuh Ica kan di belah situ \ge that Ica KAN LOC side there \gj that Ica KAN LOC side there \ft look, I was there. \ref 0227 \id 868344100041270901 \begin 0:06:43 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0228 \id 487122100041270901 \begin 0:06:44 \sp MOTRIS \tx tar dulu ya, sebentar. \pho tar dulu ya sebəntar \mb tar dulu ya se- bentar \ge moment before yes SE- moment \gj moment before yes SE-moment \ft wait, wait a minute. \ref 0229 \id 376833100041270901 \begin 0:06:46 \sp CHIRIS \tx Ica mana? \pho ʔica mana \mb Ica mana \ge Ica which \gj Ica which \ft where am I? \ref 0230 \id 750141100041270901 \begin 0:06:48 \sp EXPERN \tx Ica belum. \pho ʔica bəlum \mb Ica belum \ge Ica not.yet \gj Ica not.yet \ft not yet. \ref 0231 \id 493342091152021001 \begin 0:06:50 \sp KHNRIS \tx (a)paan, apaan? \pho paʔan ʔapaʔan \mb apa -an apa -an \ge what -AN what -AN \gj what-AN what-AN \ft what, what's this? \ref 0232 \id 520479091354021001 \begin 0:06:52 \sp MOTRIS \tx xx waktu sensor sama Bulenya. \pho time waktu sɛnsɔr sama buleʔɲa \mb xx waktu sensor sama Bule -nya \ge xx time censor with Western -NYA \gj xx time censor with Western-NYA \ft xx it was the censor with the westerner. \nt meaning unclear. \ref 0233 \id 493672091614021001 \begin 0:06:54 \sp KHNRIS \tx oh. \pho ʔo:h \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0234 \id 305705091356021001 \begin 0:06:56 \sp MOTRIS \tx pertemuan. \pho pərtəmuwan \mb per an temu \ge PER AN meet \gj PER.AN-meet \ft it was a meeting. \ref 0235 \id 299405100042270901 \begin 0:06:59 \sp ELARIS \tx tu nangis tuh. \pho tu naŋis tuʰ \mb tu n- tangis tuh \ge that N- cry that \gj that N-cry that \ft look, he was crying. \nt referring to s.o. in the film. \ref 0236 \id 818895100042270901 \begin 0:07:00 \sp EXPERN \tx tu ada yang nangis tuh. \pho tʊ wada yaŋ naŋɪs tʊ \mb tu ada yang n- tangis tuh \ge that exist REL N- cry that \gj that exist REL N-cry that \ft look, someone was crying. \ref 0237 \id 983176100042270901 \begin 0:07:01 \sp ELARIS \tx 0. \nt imitating crying sound. \ref 0238 \id 667207094024021001 \begin 0:07:02 \sp EXPERN \tx Si Ido (a)pa ya? \pho si ʔido pa ya \mb Si Ido apa ya \ge PERS Ido what yes \gj PERS Ido what yes \ft is it Ido? \ref 0239 \id 361531094026021001 \begin 0:07:04 \sp EXPERN \tx Abanya yang nangis. \pho ʔabaɲa yaŋ naŋɪs \mb Aba -nya yang n- tangis \ge Aba -NYA REL N- cry \gj Aba-NYA REL N-cry \ft Aba is the one who was crying. \ref 0240 \id 452110100043270901 \begin 0:07:06 \sp CHIRIS \tx bukan, bukan Ido. \pho bukan bukan ʔidɔʔ \mb bukan bukan Ido \ge NEG NEG Ido \gj NEG NEG Ido \ft no, not Ido. \ref 0241 \id 525254100043270901 \begin 0:07:07 \sp EXPERN \tx rebutan robot. \pho rəbutan rɔbɔt \mb rebut -an robot \ge seize -AN robot \gj seize-AN robot \ft they fought for a robot. \ref 0242 \id 461681100043270901 \begin 0:07:09 \sp EXPERN \tx iya, Ido itu. \pho ʔiyaʔ ʔidoʔ ʔitu \mb iya Ido itu \ge yes Ido that \gj yes Ido that \ft yeah, that's Ido. \ref 0243 \id 287069100043270901 \begin 0:07:11 \sp CHIRIS \tx itu Ido pake baju biru. \pho ʔitu ʔidoʔ pakɛ baju biroh \mb itu Ido pake baju biru \ge that Ido use garment blue \gj that Ido use garment blue \ft that's Ido, the boy who wears the blue shirt. \ref 0244 \id 482217100044270901 \begin 0:07:13 \sp EXPERN \tx eh bukan, yang baju biru namanya Jordan. \pho ʔe bukan yaŋ baju biru namaɲa jɔrdan \mb eh bukan yang baju biru nama -nya Jordan \ge EXCL NEG REL garment blue name -NYA Jordan \gj EXCL NEG REL garment blue name-NYA Jordan \ft no, the one in the blue shirt is Jordan. \ref 0245 \id 741808100044270901 \begin 0:07:15 \sp MOTRIS \tx Jordan. \pho jɔrdan \mb Jordan \ge Jordan \gj Jordan \ft Jordan. \ref 0246 \id 479619100044270901 \begin 0:07:16 \sp MOTRIS \tx siapa? \pho syapa \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 0247 \id 265991100044270901 \begin 0:07:17 \sp CHIRIS \tx Jordan. \pho jɔrdan \mb Jordan \ge Jordan \gj Jordan \ft Jordan. \ref 0248 \id 814797100044270901 \begin 0:07:19 \sp KHNRIS \tx masa nggak mau diceplok, mojok gitu? \pho masa ŋgaʔ mau dicəplɔk mɔjɔk gitu \mb masa nggak mau di- ceplok m- pojok gitu \ge incredible NEG want DI- easy.over N- corner like.that \gj incredible NEG want DI-easy.over N-corner like.that \ft how come he stands in the corner because he doesn't like fried egg? \nt referring to KHARIS. \ref 0249 \id 518401100045270901 \begin 0:07:21 \sp KHNRIS \tx eh, Mbak pulang ya? \pho ʔɛh mbaʔ pulaŋ ya \mb eh Mbak pulang ya \ge EXCL EPIT return yes \gj EXCL EPIT return yes \ft hey, I'll go home, okay? \nt talking to KHARIS. \ref 0250 \id 489346100045270901 \begin 0:07:23 \sp KHNRIS \tx tapi nanti Om xx nggak liat lho. \pho tapih nanti ʔɔm bɔrɔ ŋgaʔ liyat lɔ \mb tapi nanti Om xx nggak liat lho \ge but later uncle xx NEG see EXCL \gj but later uncle xx NEG see EXCL \ft but Uncle xx won't see it. \nt reference and meaning unclear. \ref 0251 \id 851940100045270901 \begin 0:07:23 \sp CIKRIS \tx buat aku ini, Ca? \pho buwat ʔaku ini caʔ \mb buat aku ini Ca \ge for 1SG this TRU-Ica \gj for 1SG this TRU-Ica \ft Ica, is it for me? \nt referring to the sticker. \ref 0252 \id 179626100045270901 \begin 0:07:23 \sp CHIRIS \tx hmm? \pho ʔmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0253 \id 979600100045270901 \begin 0:07:24 \sp CIKRIS \tx buat aku? \pho buwat aku \mb buat aku \ge for 1SG \gj for 1SG \ft for me? \ref 0254 \id 169946100046270901 \begin 0:07:25 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 0255 \id 287501100046270901 \begin 0:07:26 \sp KHNRIS \tx ntar kalo nangis gimana? \pho n̩tar kalɔ naŋis gimana \mb ntar kalo n- tangis gimana \ge moment TOP N- cry how \gj moment TOP N-cry how \ft how if he's crying? \nt reference and meaning unclear. \ref 0256 \id 538121100046270901 \begin 0:07:26 \sp CIKRIS \tx makasi, Ca. \pho makasi caʔ \mb makasi Ca \ge thank.you TRU-Ica \gj thank.you TRU-Ica \ft thanks. \ref 0257 \id 739692131838280901 \begin 0:07:27 \sp KHARIS \tx papi. \pho papi \mb papi \ge daddy \gj daddy \ft daddy. \nt meaning unclear. \ref 0258 \id 714265100046270901 \begin 0:07:28 \sp KHNRIS \tx papi, ya? \pho papi ya \mb papi ya \ge daddy yes \gj daddy yes \ft daddy, okay? \ref 0259 \id 178758100047270901 \begin 0:07:29 \sp KHNRIS \tx yok salim! \pho yoʔ salim \mb yok salim \ge AYO kiss.hand \gj AYO kiss.hand \ft kiss her hand! \nt asking KHARIS to kiss MOTRIS' hand. \ref 0260 \id 798067100047270901 \begin 0:07:30 \sp MOTRIS \tx yok, sama Papi. \pho yoʔ sama papi \mb yok sama Papi \ge AYO with daddy \gj AYO with daddy \ft come on, with Daddy. \ref 0261 \id 141722100047270901 \begin 0:07:32 \sp HANRIS \tx sini! \pho sinih \mb sini \ge here \gj here \ft give it to me! \nt referring to the sticker. \ref 0262 \id 225847100047270901 \begin 0:07:34 \sp MOTRIS \tx Papinya berangkat tuh. \pho papiɲa bəraŋkat toh \mb Papi -nya ber- angkat tuh \ge daddy -NYA BER- lift that \gj daddy-NYA BER-lift that \ft your dad is leaving. \ref 0263 \id 214076100047270901 \begin 0:07:36 \sp CIKRIS \tx kasi Ica. \pho kasi ʔicaʔ \mb kasi Ica \ge give Ica \gj give Ica \ft Ica gave it to me. \ref 0264 \id 383823100048270901 \begin 0:07:38 \sp KHNRIS \tx 'Papi, Ian mau ikut Papi', ya? \pho papi ʔiyan mau ʔikot papi yah \mb Papi Ian mau ikut Papi ya \ge daddy Ian want follow daddy yes \gj daddy Ian want follow daddy yes \ft 'Daddy, I want to go with you' is that right? \ref 0265 \id 334581100048270901 \begin 0:07:40 \sp MOTRIS \tx mau salim. \pho mao salim \mb mau salim \ge want kiss.hand \gj want kiss.hand \ft he wants to kiss your hand. \nt talking to ELARIS. \ref 0266 \id 723418100048270901 \begin 0:07:41 \sp ELARIS \tx o, salim. \pho ʔo salim \mb o salim \ge EXCL kiss.hand \gj EXCL kiss.hand \ft oh, kiss hand. \ref 0267 \id 104307100048270901 \begin 0:07:42 \sp ELARIS \tx pinter eh. \pho pintər ɛh \mb pinter eh \ge smart EXCL \gj smart EXCL \ft you're good. \ref 0268 \id 496325100048270901 \begin 0:07:43 \sp ELARIS \tx nanti keringin. \pho nanti kəriŋin \mb nanti kering -in \ge later dry -IN \gj later dry-IN \ft dry it later. \nt reference unclear. \ref 0269 \id 253962100049270901 \begin 0:07:44 \sp MOTRIS \tx satu lagi! \pho satu lagih \mb satu lagi \ge one more \gj one more \ft one more! \nt asking KHARIS to kiss EXPERN's hand. \ref 0270 \id 256743100049270901 \begin 0:07:45 \sp EXPERN \tx salim dong! \pho salim dɔŋ \mb salim dong \ge kiss.hand DONG \gj kiss.hand DONG \ft kiss my hand! \ref 0271 \id 184532100049270901 \begin 0:07:45 \sp EXPERN \tx siapa sih namanya? \pho siyapa si namaɲah \mb siapa sih nama -nya \ge who SIH name -NYA \gj who SIH name-NYA \ft what's your name? \ref 0272 \id 638371100049270901 \begin 0:07:45 \sp CHIRIS \tx Khaeran. \pho keran \mb Khaeran \ge Khaeran \gj Khaeran \ft Khaeran. \ref 0273 \id 812963100049270901 \begin 0:07:46 \sp KHARIS \tx Khaeran. \pho keran \mb Khaeran \ge Khaeran \gj Khaeran \ft Khaeran. \ref 0274 \id 289725100050270901 \begin 0:07:47 \sp EXPERN \tx Fira? \pho fira \mb Fira \ge Fira \gj Fira \ft Fira? \ref 0275 \id 121364100050270901 \begin 0:07:48 \sp ELARIS \tx Khae(ran)... \pho kae \mb Khaeran \ge Khaeran \gj Khaeran \ft Khae... \ref 0276 \id 977280100050270901 \begin 0:07:48 \sp CHIRIS \tx Khaeran. \pho keran \mb Khaeran \ge Khaeran \gj Khaeran \ft Khaeran. \ref 0277 \id 772863100050270901 \begin 0:07:48 \sp ELARIS \tx Khaeran. \pho kaeran \mb Khaeran \ge Khaeran \gj Khaeran \ft Khaeran. \ref 0278 \id 435420100050270901 \begin 0:07:48 \sp EXPERN \tx o Khaeran. \pho ʔo kaɪran \mb o Khaeran \ge EXCL Khaeran \gj EXCL Khaeran \ft oh, Khaeran. \ref 0279 \id 821870100051270901 \begin 0:07:49 \sp EXPERN \tx aduh, bagus banget. \pho ʔadu bagus baŋət \mb aduh bagus banget \ge EXCL nice very \gj EXCL nice very \ft wow, it's so nice. \ref 0280 \id 588865100051270901 \begin 0:07:50 \sp KHNRIS \tx xx, eh eh salim, sst sst! \pho ʔebot ʔe ʔeh salim st st \mb xx eh eh salim sst sst \ge xx EXCL EXCL kiss.hand shush shush \gj xx EXCL EXCL kiss.hand shush shush \ft xx, hey, hey, kiss her hand, shush, shush! \nt asking KHARIS to kiss MOTRIS' hand. \ref 0281 \id 370588100051270901 \begin 0:07:50 \sp MOTRIS \tx eh. \pho ʔeh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 0282 \id 190345100051270901 \begin 0:07:50 \sp KHARIS \tx eh. \pho ʔɛ:h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 0283 \id 236009100051270901 \begin 0:07:51 \sp CHIRIS \tx rambutnya makan mi. \pho rambuta makan mih \mb rambut -nya makan mi \ge hair -NYA eat noodles \gj hair-NYA eat noodles \ft his hair eats noodles. \nt =his hair is like noodles. \ref 0284 \id 916723100052270901 \begin 0:07:52 \sp KHNRIS \tx da da Mbak. \pho da da mbaʔ \mb da da Mbak \ge bye bye EPIT \gj bye bye EPIT \ft bye bye. \ref 0285 \id 893493100052270901 \begin 0:07:53 \sp MOTRIS \tx da da. \pho da da \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft bye bye. \ref 0286 \id 161503100052270901 \begin 0:07:53 \sp KHARIS \tx buku Teletubbiesnya dong! \pho buku tɛlɛtabisɲa dɔŋ \mb buku Teletubbies -nya dong \ge book Teletubbies -NYA DONG \gj book Teletubbies-NYA DONG \ft give me the Teletubbies book, please! \ref 0287 \id 584455100052270901 \begin 0:07:54 \sp CIKRIS \tx Ica sih, dateng lama. \pho ʔica si datə lamaʔ \mb Ica sih dateng lama \ge Ica SIH come long.time \gj Ica SIH come long.time \ft it's because you came late. \nt giving comment to the film, in which CHIRIS hasn't appeared at all. \ref 0288 \id 949413100052270901 \begin 0:07:55 \sp CIKRIS \tx kok pake ini sih, Si Rizka? \pho kɔ pakɛʔ ʔini si si riska \mb kok pake ini sih Si Rizka \ge KOK use this SIH PERS Rizka \gj KOK use this SIH PERS Rizka \ft why does she put it on? \nt referring to the transmitter. \ref 0289 \id 415329100053270901 \begin 0:07:56 \sp EXPERN \tx iya, biar suaranya masuk. \pho ʔiya biyar suwaraɲa masuk \mb iya biar suara -nya masuk \ge yes let sound -NYA go.in \gj yes let sound-NYA go.in \ft yeah, so her voice can be recorded. \ref 0290 \id 651231100053270901 \begin 0:07:57 \sp KHNRIS \tx da da Kakak. \pho da da kakaʔ \mb da da Kakak \ge bye bye older.sibling \gj bye bye older.sibling \ft bye bye. \nt leaving. \ref 0291 \id 950671100053270901 \begin 0:07:58 \sp MOTRIS \tx da da. \pho da da \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft bye bye. \ref 0292 \id 856605100053270901 \begin 0:07:59 \sp MOTRIS \tx eh eh. \pho ʔe ʔe \mb eh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft oops, oops. \nt KHARIS brushing against the chair of the camcorder. \ref 0293 \id 286735100054270901 \begin 0:08:00 \sp EXPERN \tx eh eh eh. \pho ʔe ʔe ʔe \mb eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft oops, oops, oops. \ref 0294 \id 264693100054270901 \begin 0:08:01 \sp KHARIS \tx entar, entar, ntar buku Teletubbiesnya Ica! \pho ʔənta ʔənta nta buku tɛlɛtabisɲa ʔicaʔ \mb entar entar ntar buku Teletubbies -nya Ica \ge moment moment moment book Teletubbies -NYA Ica \gj moment moment moment book Teletubbies-NYA Ica \ft lend me your Teletubbies book later, later, later! \ref 0295 \id 608304100054270901 \begin 0:08:02 \sp CIKRIS \tx Icanya nanti ngomong dari sini, ya? \pho ʔicaɲa nanti ŋɔmɔŋ dari sini yah \mb Ica -nya nanti ng- omong dari sini ya \ge Ica -NYA later N- speak from here yes \gj Ica-NYA later N-speak from here yes \ft do you speak from here? \nt 1. = do you speak using it? 2. referring to the transmitter. \ref 0296 \id 378673100054270901 \begin 0:08:03 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0297 \id 165315100054270901 \begin 0:08:05 \sp MOTRIS \tx ngomong dong! \pho ŋɔmɔŋ dɔŋ \mb ng- omong dong \ge N- speak DONG \gj N-speak DONG \ft say something! \ref 0298 \id 760844100055270901 \begin 0:08:07 \sp CHIRIS \tx 'halo' git(u)... \pho halo git \mb halo gitu \ge hello like.that \gj hello like.that \ft it's like 'halo'... \ref 0299 \id 924085100055270901 \begin 0:08:09 \sp MOTRIS \tx 'Mbak Ciko dari mana', gitu dong. \pho mba ciko dari mana gitu dɔŋ \mb Mbak Ciko dari mana gitu dong \ge EPIT Ciko from which like.that DONG \gj EPIT Ciko from which like.that DONG \ft say 'Ciko, where were you?' \ref 0300 \id 426915100055270901 \begin 0:08:11 \sp CHIRIS \tx Mbak Ciko dari mana? \pho mba ciko dari mana \mb Mbak Ciko dari mana \ge EPIT Ciko from which \gj EPIT Ciko from which \ft Ciko, where were you? \ref 0301 \id 970865100055270901 \begin 0:08:12 \sp CIKRIS \tx xxx nggak ada. \pho xxx ŋgaʔ ʔadaʔ \mb xxx nggak ada \ge xxx NEG exist \gj xxx NEG exist \ft xxx isn't there. \ref 0302 \id 928471133739280901 \begin 0:08:13 \sp MOTRIS \tx sebentar. \pho səbəntar \mb se- bentar \ge SE- moment \gj SE-moment \ft wait a minute. \ref 0303 \id 338954133741280901 \begin 0:08:14 \sp MOTRIS \tx ntar Rizka datang. \pho ntar riska dataŋ \mb ntar Rizka datang \ge moment Rizka come \gj moment Rizka come \ft Rizka would be there. \ref 0304 \id 787843100056270901 \begin 0:08:15 \sp MOTRIS \tx makanya kita liat dulu, baru ngaji. \pho makaɲa kita liyat duluʔ baru ŋajiʔ \mb maka -nya kita liat dulu baru ng- kaji \ge then -NYA 1PL see before new N- chant \gj then-NYA 1PL see before new N-chant \ft that's why let's watch it, then let's chant Koran. \ref 0305 \id 205638100056270901 \begin 0:08:17 \sp ELARIS \tx lama ya, masih lama, ya? \pho lamaʔ ya masi lamaʔ ya \mb lama ya masih lama ya \ge long.time yes still long.time yes \gj long.time yes still long.time yes \ft is it still a long time? \ref 0306 \id 769479100056270901 \begin 0:08:18 \sp CIKRIS \tx abis dulu? \pho ʔabis duluʔ \mb abis dulu \ge finished before \gj finished before \ft till the end? \nt referring to the film. \ref 0307 \id 255704100056270901 \begin 0:08:19 \sp MOTRIS \tx enggak, nggak us(ah)... sampe abis. \pho ʔəŋgaʔ ŋga ʔus sampɛʔ ʔabis \mb enggak nggak usah sampe abis \ge NEG NEG must arrive finished \gj NEG NEG must arrive finished \ft no, not till the end. \nt =no, we don't have to watch it till the end. \ref 0308 \id 728521100056270901 \begin 0:08:21 \sp MOTRIS \tx sampe abis... \pho sampɛʔ ʔabis \mb sampe abis \ge arrive finished \gj arrive finished \ft if it has ended... \ref 0309 \id 379780100057270901 \begin 0:08:23 \sp CIKRIS \tx udah dari tadi? \pho ʔuda dari tadi \mb udah dari tadi \ge PFCT from earlier \gj PFCT from earlier \ft has it been started for a long time? \ref 0310 \id 772968100057270901 \begin 0:08:25 \sp EXPERN \tx baru. \pho baru \mb baru \ge new \gj new \ft just now. \ref 0311 \id 386577103137270901 \begin 0:08:27 \sp CHIRIS \tx eh, Laa-Laa aku. \pho ʔe lala ʔaku \mb eh Laa-Laa aku \ge EXCL Laa-Laa 1SG \gj EXCL Laa-Laa 1SG \ft hey, Laa-Laa is mine. \nt talking about the Teletubbies book. \ref 0312 \id 610576113857270901 \begin 0:08:29 \sp CHIRIS \tx ini kan Dipsy. \pho ʔɪni kan dipsi \mb ini kan Dipsy \ge this KAN Dipsy \gj this KAN Dipsy \ft it's Dipsy. \ref 0313 \id 775121113858270901 \begin 0:08:31 \sp CHIRIS \tx warnanya kok... \pho warnaɲa kɔʔ \mb warna -nya kok \ge color -NYA KOK \gj color-NYA KOK \ft how come the color is... \ref 0314 \id 184191110447270901 \begin 0:08:34 \sp CIKRIS \tx Laa-Laa kan juga mingkem, apa tuh... eee... Si Dipsy ininya kan jatuh dari tangga, ini kebelah. \pho lala kan juga miŋkəm ʔapa tu hə̃ si dipsi ʔiniɲa an jatoh dari taŋga ʔini kəbəlah \mb Laa-Laa kan juga mingkem apa tuh eee Si Dipsy ini -nya kan jatuh dari tangga ini ke- belah \ge Laa-Laa KAN also close.mouth what that FILL PERS Dipsy this -NYA KAN fall from stair this KE- halve \gj Laa-Laa KAN also close.mouth what that FILL PERS Dipsy this-NYA KAN fall from stair this KE-halve \ft Laa-Laa also closed its mouth, umm... the Dipsy thing fell down from a stair, and it was cracked. \nt telling MOTRIS a story about Teletubbies. \ref 0315 \id 304526110447270901 \begin 0:08:37 \sp MOTRIS \tx o, gitu. \pho ʔo gitu \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, I see. \ref 0316 \id 485929110448270901 \begin 0:08:39 \sp CIKRIS \tx kalo Si Tinky Win(ky)... kalo Si Tinky Winky sama Si Laa-Laa bajunya karatan, nggak bisa dibuka. \pho kalɔ si tiŋki wiŋ kalɔ si tiŋki wiŋki sama si lalaʔ bajuɲa karatan ŋgaʔ bisa dibukaʔ \mb kalo Si Tinky Winky kalo Si Tinky Winky sama Si Laa-Laa baju -nya karat -an nggak bisa di- buka \ge TOP PERS Tinky Winky TOP PERS Tinky Winky with PERS Laa-Laa garment -NYA rust -AN NEG can DI- open \gj TOP PERS Tinky Winky TOP PERS Tinky Winky with PERS Laa-Laa garment-NYA rust-AN NEG can DI-open \ft if Tinky Winky... Tinky Winky's and Laa-Laa's costumes were rusty, they could not be taken off. \ref 0317 \id 129118110448270901 \begin 0:08:41 \sp EXPERN \tx Fatih, Fatih, xx... kok kamu kurus sih, sekarang? \pho fati:h fati bə kɔ kamu kurus si səkaraŋ \mb Fatih Fatih xx kok kamu kurus sih sekarang \ge Fatih Fatih xx KOK 2 skinny SIH now \gj Fatih Fatih xx KOK 2 skinny SIH now \ft Fatih, Fatih... why are you so skinny? \nt amusing FATRIS. \ref 0318 \id 787237110448270901 \begin 0:08:43 \sp EXPERN \tx he, ketawa. \pho he kətawaʔ \mb he ke- tawa \ge EXCL KE- laughter \gj EXCL KE-laughter \ft hey, you're laughing. \ref 0319 \id 816984110448270901 \begin 0:08:46 \sp EXPERN \tx kok kurus sih sekarang? \pho kɔ kurus si səkaraŋ \mb kok kurus sih sekarang \ge KOK skinny SIH now \gj KOK skinny SIH now \ft why are you so skinny? \ref 0320 \id 375745110448270901 \begin 0:08:49 \sp ELARIS \tx pisah. \pho pisah \mb pisah \ge separate \gj separate \ft separated. \nt meaning unclear. \ref 0321 \id 467676110449270901 \begin 0:08:50 \sp EXPERN \tx heh, kurus amat sih? \pho həh kurus ʔamat sih \mb heh kurus amat sih \ge EXCL skinny very SIH \gj EXCL skinny very SIH \ft hey, why are you so skinny? \nt still amusing FATRIS. \ref 0322 \id 246054110449270901 \begin 0:08:51 \sp CIKRIS \tx tapi Si Tinky Winky mati, Laa-Laa enggak. \pho tapi si tiŋki wiŋki matiʔ lala ʔəŋgaʔ \mb tapi Si Tinky Winky mati Laa-Laa enggak \ge but PERS Tinky Winky dead Laa-Laa NEG \gj but PERS Tinky Winky dead Laa-Laa NEG \ft Tinky Winky was dead, but Laa-Laa not. \ref 0323 \id 544112110449270901 \begin 0:08:52 \sp EXPERN \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 0324 \id 612196110449270901 \begin 0:08:54 \sp ELARIS \tx pengen xx. \pho pɛŋɛn ŋgadan \mb pengen xx \ge want xx \gj want xx \ft he wants to xx. \ref 0325 \id 988059110449270901 \begin 0:08:56 \sp EXPERN \tx mo pinter ya Dik, ya? \pho mo pintər ya deʔ ya \mb mo pinter ya Dik ya \ge want smart yes TRU-younger.sibling yes \gj want smart yes TRU-younger.sibling yes \ft are you going to be smart? \nt in some regions there's a belief that if a baby gets thinner, it's a part of the process of his intelligence development. \ref 0326 \id 140217110450270901 \begin 0:08:57 \sp ELARIS \tx ih, tuh. \pho ʔi tu \mb ih tuh \ge EXCL that \gj EXCL that \ft hey... look. \ref 0327 \id 128754110450270901 \begin 0:08:58 \sp MOTRIS \tx tu kadonya tuh, Ca. \pho tu kadoɲa tu caʔ \mb tu kado -nya tuh Ca \ge that present -NYA that TRU-Ica \gj that present-NYA that TRU-Ica \ft look, those are the gifts. \ref 0328 \id 976299110450270901 \begin 0:08:59 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 0329 \id 483627110450270901 \begin 0:09:00 \sp CIKRIS \tx kadonya Om Bule? \pho kadoɲa ʔɔm bulɛʔ \mb kado -nya Om Bule \ge present -NYA uncle Western \gj present-NYA uncle Western \ft Uncle Westerner's gifts? \ref 0330 \id 137262110450270901 \begin 0:09:01 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 0331 \id 869433110451270901 \begin 0:09:02 \sp CIKRIS \tx emang ulang taun ya, Kak? \pho ʔɛmaŋ ʔulaŋ taun ya kaʔ \mb emang ulang taun ya Kak \ge indeed repeat year yes TRU-older.sibling \gj indeed repeat year yes TRU-older.sibling \ft did he have his birthday? \ref 0332 \id 781618110451270901 \begin 0:09:03 \sp EXPERN \tx Ica ulang taun sama temen-temen. \mb Ica ulang taun sama temen - temen \ge Ica repeat year with friend - friend \gj Ica repeat year with RED-friend \ft Ica and her friends had their birthdays. \ref 0333 \id 867894110451270901 \begin 0:09:05 \sp CHIRIS \tx ama Hana. \pho ʔama hana \mb ama Hana \ge with Hana \gj with Hana \ft with Hana. \ref 0334 \id 121936110451270901 \begin 0:09:07 \sp CIKRIS \tx udah xx, ya? \pho ʔudah tukaɲa ya \mb udah xx ya \ge PFCT xx yes \gj PFCT xx yes \ft they have xx, right? \ref 0335 \id 680909110451270901 \begin 0:09:09 \sp EXPERN \tx iya, sama Hana. \pho ʔiya sama hana \mb iya sama Hana \ge yes with Hana \gj yes with Hana \ft yeah, with Hana. \ref 0336 \id 264319110452270901 \begin 0:09:09 \sp HANRIS \tx tu kayak Ica tuh. \pho tu kayaʔ ʔica tʊ \mb tu kayak Ica tuh \ge that like Ica that \gj that like Ica that \ft she's like you. \nt referring to s.o. in the film. \ref 0337 \id 623372110452270901 \begin 0:09:10 \sp CHIRIS \tx topi Ica mana? \pho tɔpi ʔica mana \mb topi Ica mana \ge hat Ica which \gj hat Ica which \ft where is my hat? \nt every kid worn a hat in the open house program. \ref 0338 \id 723516110452270901 \begin 0:09:11 \sp CHIRIS \tx topi Ica nggak keliatan. \pho tɔpi ica ŋga kliyatan \mb topi Ica nggak ke an liat \ge hat Ica NEG KE AN see \gj hat Ica NEG KE.AN-see \ft I can't see my hat. \ref 0339 \id 860429110452270901 \begin 0:09:12 \sp HANRIS \tx kayak Ica. \pho kaya icaʔ \mb kayak Ica \ge like Ica \gj like Ica \ft she's like you. \ref 0340 \id 644598110453270901 \begin 0:09:13 \sp MOTRIS \tx belum. \pho bəlum \mb belum \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 0341 \id 184981110453270901 \begin 0:09:14 \sp EXPERN \tx mana topi Ica, mana? \pho mana tɔpi ica mana \mb mana topi Ica mana \ge which hat Ica which \gj which hat Ica which \ft where is your hat? \ref 0342 \id 993858110453270901 \begin 0:09:15 \sp EXPERN \tx udah robek ya, topinya ya? \pho ʔuda rɔbɛk ya tɔpiɲa ya \mb udah robek ya topi -nya ya \ge PFCT torn yes hat -NYA yes \gj PFCT torn yes hat-NYA yes \ft has the hat been torn? \ref 0343 \id 394106110453270901 \begin 0:09:16 \sp HANRIS \tx kayak Ica no. \pho kayaʔ ʔicaʔ nɔ \mb kayak Ica no \ge like Ica there \gj like Ica there \ft look, she's like Ica. \ref 0344 \id 353871110453270901 \begin 0:09:17 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0345 \id 930111110454270901 \begin 0:09:18 \sp FTHRIS \tx xx. \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 0346 \id 894731110454270901 \begin 0:09:18 \sp CHIRIS \tx kayak Ica. \pho kayaʔ ʔicɛʔ \mb kayak Ica \ge like Ica \gj like Ica \ft like me. \nt amusing FATRIS by playing with the word. \ref 0347 \id 275210110454270901 \begin 0:09:18 \sp ELARIS \tx ih jelek. \pho ʔih jəlɛk \mb ih jelek \ge EXCL bad \gj EXCL bad \ft hey, you look bad. \nt talking to FATRIS. \ref 0348 \id 971604110454270901 \begin 0:09:18 \sp CHIRIS \tx kayak Ica. \pho kayaʔ ʔicɛʔ \mb kayak Ica \ge like Ica \gj like Ica \ft like me. \ref 0349 \id 410699140910280901 \begin 0:09:19 \sp CIKRIS \tx Ana mana? \pho ana mana \mb Ana mana \ge Ana which \gj Ana which \ft where is Ana? \nt referring to the film. \ref 0350 \id 228787140912280901 \begin 0:09:20 \sp CIKRIS \tx Ana ada nggak, ada Ana? \pho ana ʔada ŋgaʔ ʔadaʔ ʔana \mb Ana ada nggak ada Ana \ge Ana exist NEG exist Ana \gj Ana exist NEG exist Ana \ft is Ana there? \ref 0351 \id 595081110455270901 \begin 0:09:21 \sp CHIRIS \tx kayak Ica. \pho kayaʔ ʔicɛʔ \mb kayak Ica \ge like Ica \gj like Ica \ft like me. \ref 0352 \id 436830110455270901 \begin 0:09:22 \sp ELARIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0353 \id 224030110455270901 \begin 0:09:23 \sp MOTRIS \tx ada entar. \pho ʔada ʔəntar \mb ada entar \ge exist moment \gj exist moment \ft she will be there later. \ref 0354 \id 280257110455270901 \begin 0:09:24 \sp MOTRIS \tx kan Ana ikut, ya Ca? \pho kan ʔana ʔikut ya caʔ \mb kan Ana ikut ya Ca \ge KAN Ana follow yes TRU-Ica \gj KAN Ana follow yes TRU-Ica \ft Ica, Ana went with you, right? \ref 0355 \id 288856110455270901 \begin 0:09:26 \sp MOTRIS \tx Ica ke kantor Om Bule ama siapa? \pho ʔica kə kantɔr ɔm bule yama siyapa \mb Ica ke kantor Om Bule ama siapa \ge Ica to office uncle Western with who \gj Ica to office uncle Western with who \ft who went with you to Uncle Westerner's office? \ref 0356 \id 814874110456270901 \begin 0:09:28 \sp CHIRIS \tx ama Ibu, ama Abi, ama Umi, ama Tante Ana, ma e... \pho ʔama ʔibuʔ ʔama ʔabi ʔama ʔumiʔ ʔama tatə ʔana ma ɛʔ \mb ama Ibu ama Abi ama Umi ama Tante Ana ma e \ge with mother with father with mother with aunt Ana with xx \gj with mother with father with mother with aunt Ana with xx \ft with Mom, with Grandpa, with Grandma, with Auntie Ana, with... \ref 0357 \id 914511110456270901 \begin 0:09:30 \sp MOTRIS \tx terus siapa lagi? \pho təros syapa lagi \mb terus siapa lagi \ge continue who more \gj continue who more \ft then who else? \ref 0358 \id 612518110456270901 \begin 0:09:32 \sp EXPERN \tx Tante Dini? \pho tantə dini \mb Tante Dini \ge aunt Dini \gj aunt Dini \ft Auntie Dini? \ref 0359 \id 113700110456270901 \begin 0:09:34 \sp MOTRIS \tx kok Tante Dini nggak diitung? \pho kɔ tantə dini ŋga diʔituŋ \mb kok Tante Dini nggak di- itung \ge KOK aunt Dini NEG DI- count \gj KOK aunt Dini NEG DI-count \ft why don't you count Auntie Dini? \ref 0360 \id 856538110457270901 \begin 0:09:37 \sp EXPERN \tx Tante Dini, Om Zaqki. \pho tantə dini ʔɔm zaki \mb Tante Dini Om Zaqki \ge aunt Dini uncle Zaqki \gj aunt Dini uncle Zaqki \ft Auntie Dini, Uncle Zaqki. \ref 0361 \id 949531110457270901 \begin 0:09:37 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0362 \id 584771110457270901 \begin 0:09:38 \sp MOTRIS \tx naik apa? \pho naek ʔapa \mb naik apa \ge go.up what \gj go.up what \ft how did you go there? \ref 0363 \id 857007110457270901 \begin 0:09:39 \sp EXPERN \tx naik apa? \pho naek ʔapa \mb naik apa \ge go.up what \gj go.up what \ft how did you go there? \ref 0364 \id 734038110457270901 \begin 0:09:40 \sp CHIRIS \tx naik taksi. \pho naek taksi \mb naik taksi \ge go.up taxi \gj go.up taxi \ft by taxi. \ref 0365 \id 401373110458270901 \begin 0:09:41 \sp EXPERN \tx macet, nggak? \pho macət ŋgaʔ \mb macet nggak \ge stoppage NEG \gj stoppage NEG \ft was it stuck? \ref 0366 \id 993338110458270901 \begin 0:09:41 \sp CHIRIS \tx 0. \nt shaking her head. \ref 0367 \id 648467110458270901 \begin 0:09:42 \sp EXPERN \tx enggak? \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no? \ref 0368 \id 400208110458270901 \begin 0:09:43 \sp CHIRIS \tx macet. \pho macət \mb macet \ge stoppage \gj stoppage \ft it was stuck. \ref 0369 \id 317982110458270901 \begin 0:09:44 \sp EXPERN \tx macet? \pho macət \mb macet \ge stoppage \gj stoppage \ft was it? \ref 0370 \id 735613110459270901 \begin 0:09:45 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 0371 \id 763626110459270901 \begin 0:09:46 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔɔ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0372 \id 877169110459270901 \begin 0:09:47 \sp MOTRIS \tx terus liat apa di jalan? \pho tərus liyat ʔapa di jalan \mb terus liat apa di jalan \ge continue see what LOC street \gj continue see what LOC street \ft then what did you see on the way? \ref 0373 \id 297732110459270901 \begin 0:09:48 \sp MOTRIS \tx di jalan ada ap(a)... \pho di jalan ʔada ap \mb di jalan ada apa \ge LOC street exist what \gj LOC street exist what \ft what did you see on the way... \ref 0374 \id 586298110500270901 \begin 0:09:49 \sp CHIRIS \tx liat pat(ung)... liat patung kuda. \pho liyat pat liyat patuŋ kudaʔ \mb liat patung liat patung kuda \ge see statue see statue horse \gj see statue see statue horse \ft I saw a statue... a horse statue. \ref 0375 \id 433757110500270901 \begin 0:09:50 \sp EXPERN \tx patung kuda? \pho patuŋ kudaʔ \mb patung kuda \ge statue horse \gj statue horse \ft horse statue? \ref 0376 \id 769917110500270901 \begin 0:09:51 \sp EXPERN \tx di mana patung kuda? \pho di mana patuŋ kudaʔ \mb di mana patung kuda \ge LOC which statue horse \gj LOC which statue horse \ft where is the horse statue? \ref 0377 \id 415749110500270901 \begin 0:09:52 \sp CHIRIS \tx nggak tau. \pho ŋga tauʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 0378 \id 508557110500270901 \begin 0:09:53 \sp EXPERN \tx nggak tau? \pho ŋga tauʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft don't you know it? \ref 0379 \id 641138110501270901 \begin 0:09:55 \sp CHIRIS \tx I(ca)... I(ca)... Ica kok belom main balon? \pho ʔi ʔi ʔica kɔ bəlɔm maen balɔn \mb Ica Ica Ica kok belom main balon \ge Ica Ica Ica KOK not.yet play balloon \gj Ica Ica Ica KOK not.yet play balloon \ft why hadn't I... I... I played balloons yet? \ref 0380 \id 533026110501270901 \begin 0:09:57 \sp EXPERN \tx belum. \pho bəlum \mb belum \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 0381 \id 580745110501270901 \begin 0:09:58 \sp EXPERN \tx mau dicepetin filemnya? \pho mau dicəpətin filəmɲa \mb mau di- cepet -in filem -nya \ge want DI- quick -IN film -NYA \gj want DI-quick-IN film-NYA \ft do you want to speed it up? \nt referring to the film. \ref 0382 \id 695055110501270901 \begin 0:09:59 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 0383 \id 408106110501270901 \begin 0:10:00 \sp MOTRIS \tx mau dicepetin, ada Ica? \pho mao dicəpətin ʔada ʔicaʔ \mb mau di- cepet -in ada Ica \ge want DI- quick -IN exist Ica \gj want DI-quick-IN exist Ica \ft do you want to speed it up till you're appeared? \ref 0384 \id 749764110502270901 \begin 0:10:02 \sp EXPERN \tx cari yang ada Ica, ya? \pho cari yaŋ ʔada ʔica ya \mb cari yang ada Ica ya \ge look.for REL exist Ica yes \gj look.for REL exist Ica yes \ft let's look for you, okay? \nt referring to the part of the film with CHIRIS in it. \ref 0385 \id 998509110502270901 \begin 0:10:04 \sp MOTRIS \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0386 \id 263954110502270901 \begin 0:10:05 \sp CHIRIS \tx yang Ica masih kecil. \pho yaŋ ʔica masi kəcil \mb yang Ica masih kecil \ge REL Ica still small \gj REL Ica still small \ft the one when I was a kid. \ref 0387 \id 791993110502270901 \begin 0:10:06 \sp CHIRIS \tx botak. \pho bɔtak \mb botak \ge bald \gj bald \ft I was bald. \ref 0388 \id 639764110502270901 \begin 0:10:07 \sp EXPERN \tx tolong Mbak, itu... remotenya. \pho tɔlɔŋ mbaʔ ʔitu rimotɲa \mb tolong Mbak itu remote -nya \ge help EPIT that remote -NYA \gj help EPIT that remote-NYA \ft give me the... the remote, please. \nt asking MOTRIS to give her the remote control of the VCD player. \ref 0389 \id 831964110503270901 \begin 0:10:09 \sp CHIRIS \tx Ica botak. \pho ʔica bɔtak \mb Ica botak \ge Ica bald \gj Ica bald \ft I was bald. \ref 0390 \id 143942110503270901 \begin 0:10:11 \sp CHIRIS \tx yang Ica botak. \pho yaŋ ʔica bɔtak \mb yang Ica botak \ge REL Ica bald \gj REL Ica bald \ft the one when I was bald. \ref 0391 \id 639074110503270901 \begin 0:10:13 \sp MOTRIS \tx o iya, ntar. \pho ʔɔ ʔiya ntar \mb o iya ntar \ge EXCL yes moment \gj EXCL yes moment \ft oh yeah, later. \ref 0392 \id 940037110503270901 \begin 0:10:15 \sp CIKRIS \tx emang Ica botak, waktu... \pho ʔɛmaŋ ʔica bɔtak waktu \mb emang Ica botak waktu \ge indeed Ica bald time \gj indeed Ica bald time \ft were you bald when... \ref 0393 \id 332717110503270901 \begin 0:10:17 \sp CHIRIS \tx iya, masih kecil kan botak. \pho ʔiyaʔ masi kəcil kan bɔtak \mb iya masih kecil kan botak \ge yes still small KAN bald \gj yes still small KAN bald \ft yeah, I was bald when I was a kid. \ref 0394 \id 887853110504270901 \begin 0:10:19 \sp CHIRIS \tx Ica megang batu. \pho ʔica mɛgaŋ batuʔ \mb Ica m- pegang batu \ge Ica N- hold stone \gj Ica N-hold stone \ft I held a stone. \ref 0395 \id 767861110504270901 \begin 0:10:22 \sp CHIRIS \tx kotor. \pho kɔtɔr \mb kotor \ge dirty \gj dirty \ft it was dirty. \ref 0396 \id 958444110504270901 \begin 0:10:23 \sp MOTRIS \tx nggak bisa, ya? \pho ŋgaʔ bisa ya \mb nggak bisa ya \ge NEG can yes \gj NEG can yes \ft can't you? \nt 1. =can you use it? 2. asking EXPERN who is trying to speed up the film using the remote control. \ref 0397 \id 991701110504270901 \begin 0:10:24 \sp MOTRIS \tx jarang dipake. \pho jaraŋ dipakɛʔ \mb jarang di- pake \ge rare DI- use \gj rare DI-use \ft we rarely use it. \ref 0398 \id 136727110505270901 \begin 0:10:25 \sp CHIRIS \tx ih, mobil-mobilan. \mb ih mobil - mobil -an \ge EXCL car - car -AN \gj EXCL RED.AN-car \ft hey, toy car. \nt referring to the toy car in the film. \ref 0399 \id 872523110505270901 \begin 0:10:27 \sp EXPERN \tx xx VCDnya. \pho ʔasito visidiɲa \mb xx VCD -nya \ge xx VCD -NYA \gj xx VCD-NYA \ft xx the VCD. \ref 0400 \id 515190110505270901 \begin 0:10:29 \sp ELARIS \tx tuh dia. \pho tu diya \mb tuh dia \ge that 3 \gj that 3 \ft there she is. \nt referring to CHIRIS that's appeared in the film. \ref 0401 \id 517972110505270901 \begin 0:10:29 \sp MOTRIS \tx tuh dia dateng, tuh. \pho tu diya datəŋ to \mb tuh dia dateng tuh \ge that 3 come that \gj that 3 come that \ft look, she arrived. \ref 0402 \id 479276110506270901 \begin 0:10:30 \sp EXPERN \tx ah, Ica tuh. \pho ʔa ʔica tu \mb ah Ica tuh \ge EXCL Ica that \gj EXCL Ica that \ft hey, that's you. \ref 0403 \id 804231110506270901 \begin 0:10:31 \sp MOTRIS \tx iya tuh. \pho ʔiya to \mb iya tuh \ge yes that \gj yes that \ft yeah. \ref 0404 \id 231935110506270901 \begin 0:10:32 \sp CIKRIS \tx ulang, ulang! \pho ʔulaŋ ʔulaŋ \mb ulang ulang \ge repeat repeat \gj repeat repeat \ft repeat it, repeat it! \ref 0405 \id 840291110506270901 \begin 0:10:33 \sp EXPERN \tx tar dulu, ya? \pho tar dulu ya \mb tar dulu ya \ge moment before yes \gj moment before yes \ft wait a minute, okay? \ref 0406 \id 587794110507270901 \begin 0:10:34 \sp CHIRIS \tx iya, itu aja. \pho ʔiya ʔitʊ ʔajah \mb iya itu aja \ge yes that just \gj yes that just \ft yeah, that's it. \ref 0407 \id 370739110507270901 \begin 0:10:35 \sp CIKRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt EXPERN repeating the session of the film. \ref 0408 \id 920777110507270901 \begin 0:10:36 \sp EXPERN \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 0409 \id 617824110508270901 \begin 0:10:37 \sp CHIRIS \tx iya, betu(l)... \pho ʔiya bəto \mb iya betul \ge yes right \gj yes right \ft yeah, that's right... \ref 0410 \id 187344110508270901 \begin 0:10:39 \sp MOTRIS \tx tu Abah tuh. \pho to ʔabah tu \mb tu Abah tuh \ge that father that \gj that father that \ft that's daddy. \nt referring to ABIRIS. \ref 0411 \id 196258110509270901 \begin 0:10:41 \sp CHIRIS \tx yah, Abi, Abi. \pho yah ʔabiʔ ʔabiʔ \mb yah Abi Abi \ge EXCL father father \gj EXCL father father \ft hey, that's Grandpa, Grandpa. \ref 0412 \id 580591115905270901 \begin 0:10:43 \sp EXPERN \tx tu Ibu tuh, jilbabnya Ibu. \pho tu ʔibu tu jilbapɲa ʔibuʔ \mb tu Ibu tuh jilbab -nya Ibu \ge that mother that headdress -NYA mother \gj that mother that headdress-NYA mother \ft that's mommy, mommy's head-dress. \ref 0413 \id 805997115905270901 \begin 0:10:45 \sp MOTRIS \tx yang pake kerudung cuma Tante Erni ma Ibu aja ya, Ca? \pho yaŋ pakɛ kəruduŋ cuma tantə ʔɛrni ma ʔibu ʔaja ya caʔ \mb yang pake kerudung cuma Tante Erni ma Ibu aja ya Ca \ge REL use cover only aunt Erni with mother just yes TRU-Ica \gj REL use cover only aunt Erni with mother just yes TRU-Ica \ft the ones who worn veil were only Auntie Erni and me, right? \ref 0414 \id 216181115906270901 \begin 0:10:48 \sp EXPERN \tx iya, di situ. \pho ʔiya di situ \mb iya di situ \ge yes LOC there \gj yes LOC there \ft yeah. \ref 0415 \id 666357115906270901 \begin 0:10:51 \sp EXPERN \tx tar... balik lagi, ya? \pho tar balik lagi ya \mb tar balik lagi ya \ge moment turn.around more yes \gj moment turn.around more yes \ft wait... let's repeat it, okay? \ref 0416 \id 485203115906270901 \begin 0:10:53 \sp EXPERN \tx cari Ica yang baru datang. \pho cari ʔica yaŋ baru dataŋ \mb cari Ica yang baru datang \ge look.for Ica REL new come \gj look.for Ica REL new come \ft I'll look for you when you had just arrived. \ref 0417 \id 515335115906270901 \begin 0:10:55 \sp ELARIS \tx pertama datang. \pho pərtama dataŋ \mb pertama datang \ge first come \gj first come \ft first came. \ref 0418 \id 243750115906270901 \begin 0:10:57 \sp EXPERN \tx mana nih dia? \pho mana ni diya \mb mana nih dia \ge which this 3 \gj which this 3 \ft where is she? \ref 0419 \id 511481115907270901 \begin 0:10:59 \sp CHIRIS \tx Abi. \pho ʔa:biʔ \mb Abi \ge father \gj father \ft Grandpa. \ref 0420 \id 269362115907270901 \begin 0:11:02 \sp EXPERN \tx o, yang laennya. \pho ʔo yaŋ laenɲa \mb o yang laen -nya \ge EXCL REL other -NYA \gj EXCL REL other-NYA \ft oh, the other one. \nt reference unclear. \ref 0421 \id 773404115907270901 \begin 0:11:04 \sp EXPERN \tx tu Umi. \pho tu ʔumi \mb tu Umi \ge that mother \gj that mother \ft that's Grandma. \ref 0422 \id 519313115907270901 \begin 0:11:06 \sp CHIRIS \tx kok ibu-ibunya nggak keluar sih? \mb kok ibu - ibu -nya nggak keluar sih \ge KOK mother - mother -NYA NEG go.out SIH \gj KOK RED-mother-NYA NEG go.out SIH \ft why didn't the mothers get out? \nt she remembers that the program in the small room was for the children, but what she's watching is that the ladies are also in the room. \ref 0423 \id 512429115907270901 \begin 0:11:08 \sp EXPERN \tx ibunya siapa? \pho ʔibuɲa siyapa \mb ibu -nya siapa \ge mother -NYA who \gj mother-NYA who \ft whose mother? \ref 0424 \id 911898115908270901 \begin 0:11:10 \sp CHIRIS \tx ibu Ica ama ibu temen-temen. \mb ibu Ica ama ibu temen - temen \ge mother Ica with mother friend - friend \gj mother Ica with mother RED-friend \ft my mother and my friends' mothers. \ref 0425 \id 796678115908270901 \begin 0:11:13 \sp MOTRIS \tx belum. \pho bəlum \mb belum \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 0426 \id 195376115908270901 \begin 0:11:14 \sp EXPERN \tx belum. \pho bəlum \mb belum \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 0427 \id 202686115908270901 \begin 0:11:15 \sp MOTRIS \tx tuh. \pho tu \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \ref 0428 \id 658373115909270901 \begin 0:11:16 \sp EXPERN \tx tu Tante Bety. \pho tu tantə bɛti \mb tu Tante Bety \ge that aunt Bety \gj that aunt Bety \ft that's Auntie Bety. \ref 0429 \id 399566115909270901 \begin 0:11:17 \sp CHIRIS \tx iya, Tante Bety. \pho ʔiya tantə betih \mb iya Tante Bety \ge yes aunt Bety \gj yes aunt Bety \ft yeah, Auntie Bety. \ref 0430 \id 319377115909270901 \begin 0:11:19 \sp CIKRIS \tx yang baru dateng mana? \pho yaŋ baru datəŋ mana \mb yang baru dateng mana \ge REL new come which \gj REL new come which \ft where is the session when she had just arrived? \ref 0431 \id 778591115909270901 \begin 0:11:21 \sp EXPERN \tx tadi udah kelewatan. \pho tadiʔ ʔuda klɛwatan \mb tadi udah ke an lewat \ge earlier PFCT KE AN go.by \gj earlier PFCT KE.AN-go.by \ft we have passed it. \ref 0432 \id 397010115909270901 \begin 0:11:23 \sp CHIRIS \tx tu, Tante Bety mo moto. \pho tu tantə bɛti mɔu mɔtɔʔ \mb tu Tante Bety mo m- poto \ge that aunt Bety want N- photo \gj that aunt Bety want N-photo \ft look, Auntie Bety was going to take pictures. \ref 0433 \id 567345115910270901 \begin 0:11:25 \sp EXPERN \tx tu Om Zaqki. \pho tu ʔɔm zaki \mb tu Om Zaqki \ge that uncle Zaqki \gj that uncle Zaqki \ft that's Uncle Zaqki. \ref 0434 \id 481033115910270901 \begin 0:11:28 \sp CHIRIS \tx Om Zaqki. \pho ʔɔm zaki \mb Om Zaqki \ge uncle Zaqki \gj uncle Zaqki \ft Uncle Zaqki. \ref 0435 \id 631860115910270901 \begin 0:11:31 \sp ELARIS \tx om om. \pho ʔɔm ʔɔm \mb om om \ge uncle uncle \gj uncle uncle \ft the uncles. \nt =the men. \ref 0436 \id 289554115910270901 \begin 0:11:32 \sp CHIRIS \tx mana Tante Bety, mana Tante Bety? \pho mana tantə bɛti mana tantə bɛti \mb mana Tante Bety mana Tante Bety \ge which aunt Bety which aunt Bety \gj which aunt Bety which aunt Bety \ft where is Auntie Bety, where is Auntie Bety? \ref 0437 \id 841794115910270901 \begin 0:11:33 \sp JNBRIS \tx Tante Ana xxx. \pho tantə ʔana xxx \mb Tante Ana xxx \ge aunt Ana xxx \gj aunt Ana xxx \ft Auntie Ana xxx. \ref 0438 \id 655275115911270901 \begin 0:11:34 \sp EXPERN \tx Tante Bety nggak keliatan. \pho tantə bɛti ŋgaʔ kliyatan \mb Tante Bety nggak ke an liat \ge aunt Bety NEG KE AN see \gj aunt Bety NEG KE.AN-see \ft we can't see Auntie Bety. \ref 0439 \id 522139115911270901 \begin 0:11:36 \sp EXPERN \tx nanti keliatan lagi. \pho nantiʔ kliyatan lagi \mb nanti ke an liat lagi \ge later KE AN see more \gj later KE.AN-see more \ft we can see her again. \ref 0440 \id 312677115911270901 \begin 0:11:38 \sp CHIRIS \tx tuh kan, keliatan kan? \pho to kan kəliyatan kan \mb tuh kan ke an liat kan \ge that KAN KE AN see KAN \gj that KAN KE.AN-see KAN \ft look, we can see her, right? \nt EXPBET appears in the film. \ref 0441 \id 666505115911270901 \begin 0:11:39 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0442 \id 263209115912270901 \begin 0:11:41 \sp CHIRIS \tx Jodi, Jodi mana sih, Jodi? \pho jɔdi jɔdi mana siʔ jɔdih \mb Jodi Jodi mana sih Jodi \ge Jodi Jodi which SIH Jodi \gj Jodi Jodi which SIH Jodi \ft Jodi, where is Jodi, where is Jodi? \nt referring to JORPRI. \ref 0443 \id 864968115912270901 \begin 0:11:43 \sp ELARIS \tx nah kan, Ibu kebiasaan xxx. \pho na kan ibuʔ kəbiyasaʔan xxx \mb nah kan Ibu ke an biasa xxx \ge NAH KAN mother KE AN usual xxx \gj NAH KAN mother KE.AN-usual xxx \ft you see, that's your habit xxx. \nt 1. reference unclear. 2. talking to JNBRIS. \ref 0444 \id 440997115912270901 \begin 0:11:45 \sp EXPERN \tx Jordan. \pho jɔrdan \mb Jordan \ge Jordan \gj Jordan \ft Jordan. \ref 0445 \id 954605115912270901 \begin 0:11:47 \sp CHIRIS \tx Jordan mana? \pho jɔdan manah \mb Jordan mana \ge Jordan which \gj Jordan which \ft where is Jordan? \ref 0446 \id 370543115912270901 \begin 0:11:47 \sp EXPERN \tx Jordan yang baju biru. \pho jɔrdan yaŋ baju biru \mb Jordan yang baju biru \ge Jordan REL garment blue \gj Jordan REL garment blue \ft Jordan is the one in the blue shirt. \ref 0447 \id 322169115913270901 \begin 0:11:48 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to MOTRIS. \ref 0448 \id 912719115913270901 \begin 0:11:49 \sp MOTRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0449 \id 192019115913270901 \begin 0:11:50 \sp JNBRIS \tx di rumah Ibu aja. \pho di ruma ibu ʔaja \mb di rumah Ibu aja \ge LOC house mother just \gj LOC house mother just \ft just at my house. \nt offering MOTRIS to teach at her house. \ref 0450 \id 474015115913270901 \begin 0:11:51 \sp MOTRIS \tx iya, emang mau di rumah Ibu. \pho ʔiya ʔɛmaŋ mau di ruma ʔibuʔ \mb iya emang mau di rumah Ibu \ge yes indeed want LOC house mother \gj yes indeed want LOC house mother \ft yeah, I want to be at your house. \nt =yeah, I want to teach them at your house. \ref 0451 \id 585062115913270901 \begin 0:11:52 \sp CHIRIS \tx Mi, ada Umi. \pho miʔ ʔada ʔumiʔ \mb Mi ada Umi \ge TRU-mother exist mother \gj TRU-mother exist mother \ft Grandma, you're there. \ref 0452 \id 358607115914270901 \begin 0:11:53 \sp JNBRIS \tx mana Umi? \pho mana ʔumiʔ \mb mana Umi \ge which mother \gj which mother \ft where am I? \ref 0453 \id 416834115914270901 \begin 0:11:54 \sp CHIRIS \tx entar, nih, nih, nih. \pho ʔəntar ni n̩in ni \mb entar nih nih nih \ge moment this this this \gj moment this this this \ft later, here it is, here it is, here it is. \ref 0454 \id 749866115914270901 \begin 0:11:55 \sp EXPERN \tx xxx nanti ada lagi, ya? \pho xxx nantiʔ ʔada lagi ya \mb xxx nanti ada lagi ya \ge xxx later exist more yes \gj xxx later exist more yes \ft xxx she will be there again? \ref 0455 \id 914545115914270901 \begin 0:11:57 \sp CHIRIS \tx pas ini nih, pas ini nih. \pho pas ʔɪnɪ nɪ pas ʔɪnɪ nɪ \mb pas ini nih pas ini nih \ge precise this this precise this this \gj precise this this precise this this \ft right here, right here. \ref 0456 \id 286611115915270901 \begin 0:11:57 \sp EXPERN \tx tu Jordan tuh. \pho tu jɔrdan tu \mb tu Jordan tuh \ge that Jordan that \gj that Jordan that \ft that's Jordan. \ref 0457 \id 883995115915270901 \begin 0:11:58 \sp EXPERN \tx tu Ica. \pho tu ʔicaʔ \mb tu Ica \ge that Ica \gj that Ica \ft that's you. \ref 0458 \id 727100115915270901 \begin 0:11:59 \sp CHIRIS \tx iye, Ica ma Ana. \pho ʔiye ʔica ma ʔanaʰ \mb iye Ica ma Ana \ge yes Ica with Ana \gj yes Ica with Ana \ft yeah, Ana and me. \ref 0459 \id 787848115915270901 \begin 0:12:00 \sp EXPERN \tx ma Ana. \pho ma ʔana \mb ma Ana \ge with Ana \gj with Ana \ft with Ana. \ref 0460 \id 392469075936011001 \begin 0:12:01 \sp JNBRIS \tx Ica no ama Ana. \pho icaʔ nɔ ʔama ʔana \mb Ica no ama Ana \ge Ica there with Ana \gj Ica there with Ana \ft that are Ica and Ana. \ref 0461 \id 740834075941011001 \begin 0:12:02 \sp JNBRIS \tx xx tar duduk aja. \pho rakara tar duduk ʔaja \mb xx tar duduk aja \ge xx moment sit just \gj xx moment sit just \ft xx just sit. \ref 0462 \id 901577115916270901 \begin 0:12:03 \sp ELARIS \tx diem aja. \pho diyəm ajah \mb diem aja \ge reside just \gj reside just \ft she just kept silent. \nt referring to HANRIS. \ref 0463 \id 125999115916270901 \begin 0:12:05 \sp EXPERN \tx malu-malu sih. \mb malu - malu sih \ge embarrassed - embarrassed SIH \gj RED-embarrassed SIH \ft she was ashamed. \ref 0464 \id 572268115916270901 \begin 0:12:07 \sp EXPERN \tx nggak mau nyanyi, ya? \pho ŋgaʔ mau ɲaɲiʔ ya \mb nggak mau nyanyi ya \ge NEG want sing yes \gj NEG want sing yes \ft you didn't want to sing, right? \ref 0465 \id 430173115916270901 \begin 0:12:09 \sp CHIRIS \tx Ica mau. \pho ʔica mao \mb Ica mau \ge Ica want \gj Ica want \ft I did. \ref 0466 \id 837278115917270901 \begin 0:12:11 \sp EXPERN \tx iya, nyanyi sama Tante Erni, kan? \pho ʔiya ɲaɲiɲa sama tantə ʔɛrni kan \mb iya nyanyi sama Tante Erni kan \ge yes sing with aunt Erni KAN \gj yes sing with aunt Erni KAN \ft yeah, you sang with me, right? \ref 0467 \id 358200115917270901 \begin 0:12:13 \sp CHIRIS \tx Tante Ana nggak ngomong. \pho tantə ʔana ŋgaʔ ŋɔmɔŋ \mb Tante Ana nggak ng- omong \ge aunt Ana NEG N- speak \gj aunt Ana NEG N-speak \ft she didn't say anything. \ref 0468 \id 778772115917270901 \begin 0:12:15 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0469 \id 735225115917270901 \begin 0:12:17 \sp CHIRIS \tx gak ngomong ama Om Bule, ya? \pho ga ŋɔmɔŋ ʔama ʔom bule yaʔ \mb gak ng- omong ama Om Bule ya \ge NEG N- speak with uncle Western yes \gj NEG N-speak with uncle Western yes \ft she didn't talk to Uncle Westerner, right? \ref 0470 \id 280562115918270901 \begin 0:12:19 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0471 \id 319769080643011001 \begin 0:12:19 \sp CIKRIS \tx tu Ica. \pho tu ʔicaʔ \mb tu Ica \ge that Ica \gj that Ica \ft that's Ica. \ref 0472 \id 913833115918270901 \begin 0:12:19 \sp CHIRIS \tx Ica aja ngomong. \pho ʔica aja ŋɔmɔŋ \mb Ica aja ng- omong \ge Ica just N- speak \gj Ica just N-speak \ft I did. \ref 0473 \id 909758115918270901 \begin 0:12:20 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0474 \id 964434095720021001 \begin 0:12:21 \sp EXPLIA \tx datang seekor nyamuk, hap... lalu ditangkap. \pho dataŋ səʔɛkɔr ɲamuk hap lalu ditaŋkap \mb datang se- ekor nyamuk hap lalu di- tangkap \ge come SE- tail mosquito IMIT pass DI- catch \gj come SE-tail mosquito IMIT pass DI-catch \ft a mosquito comes, and hup... it catches it. \nt singing in the film. \ref 0475 \id 823429115918270901 \begin 0:12:22 \sp EXPERN \tx tu Tante Liana. \pho tu tantə liyana \mb tu Tante Liana \ge that aunt Liana \gj that aunt Liana \ft that's Auntie Liana. \nt EXPLIA is singing in the film. \ref 0476 \id 688196115918270901 \begin 0:12:23 \sp CHIRIS \tx ...ditangkap. \pho ditaŋkap \mb di- tangkap \ge DI- catch \gj DI-catch \ft ...caught. \nt folowing the song sang by EXPLIA. \ref 0477 \id 334503115919270901 \begin 0:12:24 \sp CHIRIS \tx Ica yang nyanyi, ya? \pho ʔica ya ɲaɲi yaʔ \mb Ica yang nyanyi ya \ge Ica REL sing yes \gj Ica REL sing yes \ft I sang that song, right? \ref 0478 \id 307734115919270901 \begin 0:12:25 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0479 \id 391972115919270901 \begin 0:12:27 \sp MOTRIS \tx o, p(ak)e gitar juga? \pho ʔo pe gitar jugaʔ \mb o pake gitar juga \ge EXCL use guitar also \gj EXCL use guitar also \ft oh, using a guitar too? \ref 0480 \id 490095115919270901 \begin 0:12:29 \sp CIKRIS \tx mana Icanya? \pho mana icaʔɲa \mb mana Ica -nya \ge which Ica -NYA \gj which Ica-NYA \ft where is Ica? \ref 0481 \id 847204115919270901 \begin 0:12:30 \sp EXPERN \tx o, Mbak Ida nggak liat ya, pas nyanyi? \pho ʔo mbaʔ ʔida ŋgaʔ liyat ya pas ɲaɲi \mb o Mbak Ida nggak liat ya pas nyanyi \ge EXCL EPIT Ida NEG see yes precise sing \gj EXCL EPIT Ida NEG see yes precise sing \ft oh, you didn't see her singing, right? \ref 0482 \id 682675115920270901 \begin 0:12:31 \sp EXPERN \tx lagi di sebelah. \pho lagi di səbəlah \mb lagi di se- belah \ge more LOC SE- side \gj more LOC SE-side \ft you were in the room next door. \ref 0483 \id 230886115920270901 \begin 0:12:32 \sp JNBRIS \tx pas lagi di sebelah. \pho pas lagi di səbəlah \mb pas lagi di se- belah \ge precise more LOC SE- side \gj precise more LOC SE-side \ft we were in the room next door. \ref 0484 \id 305575115920270901 \begin 0:12:34 \sp JNBRIS \tx kan emang dipisahin. \pho kan ɛma dipisaen \mb kan emang di- pisah -in \ge KAN indeed DI- separate -IN \gj KAN indeed DI-separate-IN \ft we were separated. \ref 0485 \id 108503115920270901 \begin 0:12:36 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0486 \id 864654100259021001 \begin 0:12:38 \sp EXPBET \tx xx... balonku tinggal empat, kupegang erat-erat. \pho bərəpat balɔnku tiŋgal ʔəmpat kupɛgaŋ ʔəratʔərat \mb xx balon -ku tinggal empat ku- pegang erat - erat \ge xx balloon -1SG stay four 1SG- hold tight - tight \gj xx balloon-1SG stay four 1SG-hold RED-tight \ft xx... there are only four balloons left, I hold it tightly. \nt singing in the film. \ref 0487 \id 814376115920270901 \begin 0:12:40 \sp FTHRIS \tx he. \pho hɛ: \mb he \ge BAB \gj BAB \ref 0488 \id 646381115921270901 \begin 0:12:43 \sp CHIRIS \tx sapa nyanyi tuh? \pho sapa ɲaɲiʔ tʊh \mb sapa nyanyi tuh \ge who sing that \gj who sing that \ft who was singing? \ref 0489 \id 449836115921270901 \begin 0:12:46 \sp EXPERN \tx tu anak xx ama Hana. \pho tu ʔanaʔ ciyatu ʔama hana \mb tu anak xx ama Hana \ge that child xx with Hana \gj that child xx with Hana \ft that's xx and Hana. \ref 0490 \id 102089115921270901 \begin 0:12:49 \sp JNBRIS \tx duduk aja xx bedua. \pho duduk ʔaja gilagulagu bəduwaʔ \mb duduk aja xx be- dua \ge sit just xx BE- two \gj sit just xx BE-two \ft they just sat xx together. \ref 0491 \id 115858115921270901 \begin 0:12:50 \sp EXPERN \tx iya nih, malu-malu aja sih. \mb iya nih malu - malu aja sih \ge yes this embarrassed - embarrassed just SIH \gj yes this RED-embarrassed just SIH \ft yeah, they were ashamed. \ref 0492 \id 232027115922270901 \begin 0:12:51 \sp JNBRIS \tx malu-malu. \mb malu - malu \ge embarrassed - embarrassed \gj RED-embarrassed \ft they were ashamed. \ref 0493 \id 556331100542021001 \begin 0:12:52 \sp EXPBET \tx sekarang sebelum kita dengarkan xxx... \pho səkaraŋ səbəlum kita dəŋarkan xxx \mb sekarang se- belum kita dengar -kan xxx \ge now SE- not.yet 1PL hear -KAN xxx \gj now SE-not.yet 1PL hear-KAN xxx \ft now, before we listen to xxx... \nt talking in the film. \ref 0494 \id 596167115922270901 \begin 0:12:54 \sp CHIRIS \tx Tante... Tante apa? \pho tantiʔ tantə ʔapah \mb Tante Tante apa \ge aunt aunt what \gj aunt aunt what \ft that's Auntie... what Auntie? \nt =Auntie who? \ref 0495 \id 694846115922270901 \begin 0:12:56 \sp EXPERN \tx Tante Bety nih. \pho tantə bɛti ni \mb Tante Bety nih \ge aunt Bety this \gj aunt Bety this \ft it's Auntie Bety. \ref 0496 \id 504307115922270901 \begin 0:12:57 \sp CHIRIS \tx Tante Bety lagi ngapain? \pho tantə bɛti lagi ŋapaɪn \mb Tante Bety lagi ng- apa -in \ge aunt Bety more N- what -IN \gj aunt Bety more N-what-IN \ft what was Auntie Bety doing? \ref 0497 \id 300084115922270901 \begin 0:12:58 \sp EXPERN \tx lagi minta nyanyi... nyuruh nyanyi. \pho lagi mintaʔ ɲaɲi ɲuru ɲaɲi \mb lagi minta nyanyi ny- suruh nyanyi \ge more ask.for sing N- order sing \gj more ask.for sing N-order sing \ft she was asking someone to sing... asking someone to sing. \ref 0498 \id 518408115923270901 \begin 0:13:00 \sp FTHRIS \tx xx. \pho ʔɛ:ya:h \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 0499 \id 598418115923270901 \begin 0:13:02 \sp CHIRIS \tx 'sapa yang nyanyi?' gitu ya? \pho sapa ya ɲaɲi gitu ya \mb sapa yang nyanyi gitu ya \ge who REL sing like.that yes \gj who REL sing like.that yes \ft she said 'who wants to sing?, right? \ref 0500 \id 728325115923270901 \begin 0:13:04 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0501 \id 673198115923270901 \begin 0:13:04 \sp CHIRIS \tx sa(pa)... \pho saʔ \mb sapa \ge who \gj who \ft who... \ref 0502 \id 775846100827021001 \begin 0:13:04 \sp EXPBET \tx nah, siapa yang mau nyanyi ke depan xxx? \pho na siyapa yaŋ mau ɲaɲi kə dəpan xxx \mb nah siapa yang mau nyanyi ke depan xxx \ge NAH who REL want sing to front xxx \gj NAH who REL want sing to front xxx \ft who wants to sing front here xxx? \nt talking in the film. \ref 0503 \id 257165115923270901 \begin 0:13:05 \sp EXPERN \tx tuh, tuh Tante Dini tuh. \pho to tu tantə dini tu \mb tuh tuh Tante Dini tuh \ge that that aunt Dini that \gj that that aunt Dini that \ft look, that's Auntie Dini. \ref 0504 \id 166192101459021001 \begin 0:13:06 \sp EXPBET \tx siapa yang mau xx? \pho syapa yaŋ mau manini \mb siapa yang mau xx \ge who REL want xx \gj who REL want xx \ft who wants to xx? \ref 0505 \id 980549115924270901 \begin 0:13:07 \sp EXPERN \tx tadi liat nggak, Tante Dini? \pho tadi liyat ŋgaʔ tantə dinih \mb tadi liat nggak Tante Dini \ge earlier see NEG aunt Dini \gj earlier see NEG aunt Dini \ft did you see Auntie Dini? \ref 0506 \id 812200115924270901 \begin 0:13:08 \sp CHIRIS \tx mana, mana? \pho manah manah \mb mana mana \ge which which \gj which which \ft where, where? \ref 0507 \id 975414115924270901 \begin 0:13:09 \sp EXPERN \tx tadi. \pho tadi \mb tadi \ge earlier \gj earlier \ft it was. \ref 0508 \id 719481102102021001 \begin 0:13:10 \sp FTHRIS \tx xx. \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 0509 \id 912392115924270901 \begin 0:13:11 \sp EXPERN \tx malu yo, malu. \pho malu yo maluʔ \mb malu yo malu \ge embarrassed yes embarrassed \gj embarrassed yes embarrassed \ft he's ashamed. \nt speaking in the film. \ref 0510 \id 195065101728021001 \begin 0:13:12 \sp EXPBET \tx namanya Ei. \pho namaɲa ʔɛi \mb nama -nya Ei \ge name -NYA Ei \gj name-NYA Ei \ft his name is Ei. \nt speaking in the film. \ref 0511 \id 362480101847021001 \begin 0:13:13 \sp XXX \tx papi kali ya? \pho papi kali yaʔ \mb papi kali ya \ge daddy maybe yes \gj daddy maybe yes \ft is it daddy? \nt s.o outside saying it. \ref 0512 \id 993117115924270901 \begin 0:13:14 \sp CHIRIS \tx Ei, Ei ya, Ei ya? \pho ʔɛi ʔɛi yaʔ ʔɛi ya \mb Ei Ei ya Ei ya \ge Ei Ei yes Ei yes \gj Ei Ei yes Ei yes \ft Ei, Ei, that's Ei, right? \nt giving comment to the film. \ref 0513 \id 545612115925270901 \begin 0:13:15 \sp JNBRIS \tx xxx Ica no. \pho xxx icaʔ nɔ \mb xxx Ica no \ge xxx Ica there \gj xxx Ica there \ft xxx that's Ica. \ref 0514 \id 618424115925270901 \begin 0:13:16 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0515 \id 372116115925270901 \begin 0:13:17 \sp CHIRIS \tx mo nyanyi Ei. \pho mo ɲaɲi ʔei \mb mo nyanyi Ei \ge want sing Ei \gj want sing Ei \ft Ei wanted to sing. \ref 0516 \id 662621115926270901 \begin 0:13:18 \sp EXPERN \tx Ei. \pho ʔɛi \mb Ei \ge Ei \gj Ei \ft Ei. \ref 0517 \id 698041115926270901 \begin 0:13:20 \sp CHIRIS \tx kado sapa tuh? \pho kado sapa tuh \mb kado sapa tuh \ge present who that \gj present who that \ft whose gifts are they? \nt referring to the gifts in the film. \ref 0518 \id 202658115927270901 \begin 0:13:22 \sp EXPERN \tx kadonya buat anak-anak, kan buat temen-temen. \pho kadoɲa buwat ʔanakʔanak kan buwat təməntəmən \mb kado -nya buat anak - anak kan buat temen - temen \ge present -NYA for child - child KAN for friend - friend \gj present-NYA for RED-child KAN for RED-friend \ft the gifts were for the children, for your friends. \ref 0519 \id 190163115927270901 \begin 0:13:24 \sp CHIRIS \tx sapa yang... yang kasiin? \pho sapa yaŋ: yaŋ kasihin \mb sapa yang yang kasi -in \ge who REL REL give -IN \gj who REL REL give-IN \ft who... who gave them? \ref 0520 \id 777697130318270901 \begin 0:13:26 \sp EXPERN \tx dari Om Bule. \pho dari ʔɔm bulɛʔ \mb dari Om Bule \ge from uncle Western \gj from uncle Western \ft they're from Uncle Westerner. \ref 0521 \id 682097132746270901 \begin 0:13:27 \sp EXPERN \tx Om Bule yang beliin. \pho ʔɔm bule yaŋ bəliʔin \mb Om Bule yang beli -in \ge uncle Western REL buy -IN \gj uncle Western REL buy-IN \ft Uncle Westerner bought them. \ref 0522 \id 426179132747270901 \begin 0:13:28 \sp ELARIS \tx Rizka mana? \pho riska mana \mb Rizka mana \ge Rizka which \gj Rizka which \ft where is Rizka? \ref 0523 \id 303586132747270901 \begin 0:13:29 \sp ELARIS \tx Rizka nggak maju ya, Riz? \pho riska ŋgaʔ maju ya ris \mb Rizka nggak maju ya Riz \ge Rizka NEG move.forward yes Rizka \gj Rizka NEG move.forward yes Rizka \ft didn't you go forward? \ref 0524 \id 877814132747270901 \begin 0:13:31 \sp JNBRIS \tx nggak mau. \pho ŋgaʔ mauʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft she didn't want to. \ref 0525 \id 346277132747270901 \begin 0:13:33 \sp EXPERN \tx nanti nyanyi dia. \pho nanti ɲaɲi diya \mb nanti nyanyi dia \ge later sing 3 \gj later sing 3 \ft she would sing. \ref 0526 \id 185947132748270901 \begin 0:13:34 \sp JNBRIS \tx o, nyanyi dia? \pho ʔo ɲaɲi dɛh \mb o nyanyi dia \ge EXCL sing 3 \gj EXCL sing 3 \ft oh, did she sing? \ref 0527 \id 117934132748270901 \begin 0:13:36 \sp JNBRIS \tx sendirian? \pho səndiriyan \mb sen- diri -an \ge SE- self -AN \gj SE-self-AN \ft alone? \ref 0528 \id 926233132748270901 \begin 0:13:38 \sp EXPERN \tx sama saya nyanyinya. \mb sama saya nyanyi -nya \ge with 1SG sing -NYA \gj with 1SG sing-NYA \ft she sang with me. \ref 0529 \id 520190132748270901 \begin 0:13:40 \sp CHIRIS \tx Te Erni pake kerudungan. \pho te ʔerni pakɛ kəruduŋan \mb Te Erni pake kerudung -an \ge TRU-aunt Erni use cover -AN \gj TRU-aunt Erni use cover-AN \ft Auntie Erni wears a veil. \ref 0530 \id 841563132748270901 \begin 0:13:42 \sp CHIRIS \tx balonku ada lima. \pho balanku ʔada lima \mb balon -ku ada lima \ge balloon -1SG exist five \gj balloon-1SG exist five \ft I have five balloons. \nt singing. \ref 0531 \id 377038132749270901 \begin 0:13:44 \sp CHIRIS \tx meletus balon hijo, dor. \pho mələtus balɔn hiyɔ dɔr \mb me- letus balon hijo dor \ge MEN- explode balloon green IMIT \gj MEN-explode balloon green IMIT \ft the green balloon explodes, puff. \nt singing. \ref 0532 \id 596907132749270901 \begin 0:13:46 \sp ELARIS \tx ini nih nih nih. \pho ʔini ni ni ni \mb ini nih nih nih \ge this this this this \gj this this this this \ft this one, this one, this one. \nt reference unclear. \ref 0533 \id 531584132749270901 \begin 0:13:48 \sp MOTRIS \tx oke, kemon, di sanaan. \pho ʔoke kɛmɔn di sanaʔan \mb oke kemon di sana -an \ge okay come.on LOC there -AN \gj okay come.on LOC there-AN \ft okay, come on, over there. \nt asking CIKRIS to chant Koran at JNBRIS' house. \ref 0534 \id 656842132749270901 \begin 0:13:50 \sp JNBRIS \tx tempat Ibu. \pho təmpat ʔibuʔ \mb tempat Ibu \ge place mother \gj place mother \ft at my place. \ref 0535 \id 763324132750270901 \begin 0:13:53 \sp MOTRIS \tx yok! \pho yoʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0536 \id 312155132750270901 \begin 0:13:54 \sp JNBRIS \tx tempat uminya Ica, ngajinya! \pho təmpat ʔumiʔɲa ʔicaʔ ŋajiɲa \mb tempat umi -nya Ica ng- kaji -nya \ge place mother -NYA Ica N- chant -NYA \gj place mother-NYA Ica N-chant-NYA \ft chant Koran at Ica's grandma's place! \nt =chant Koran at my place! \ref 0537 \id 905919132750270901 \begin 0:13:55 \sp MOTRIS \tx yok! \pho yoʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0538 \id 198678132750270901 \begin 0:13:56 \sp EXPERN \tx liyat ini! \pho liyat ʔini \mb liyat ini \ge see this \gj see this \ft watch it! \nt referring to the film. \ref 0539 \id 163699084314011001 \begin 0:13:57 \sp CIKRIS \tx liyat. \pho liyat \mb liyat \ge see \gj see \ft watch it. \ref 0540 \id 797794132750270901 \begin 0:13:59 \sp MOTRIS \tx entar. \pho ʔəntar \mb entar \ge moment \gj moment \ft later. \ref 0541 \id 951856132751270901 \begin 0:13:59 \sp CHIRIS \tx ada Ica di situ? \pho ʔada ʔica di sito \mb ada Ica di situ \ge exist Ica LOC there \gj exist Ica LOC there \ft am I there? \nt 1. =can you see me there? 2. talking to EXPERN who is holding the camcorder. \ref 0542 \id 607852132751270901 \begin 0:13:59 \sp MOTRIS \tx oh iya, kamu masuk kamera dulu. \pho ʔoh ʔiya kamu masuk kamɛra duloʔ \mb oh iya kamu masuk kamera dulu \ge EXCL yes 2 go.in camera before \gj EXCL yes 2 go.in camera before \ft oh yeah, let her films you. \nt talking to CIKRIS. \ref 0543 \id 893615132751270901 \begin 0:14:00 \sp CHIRIS \tx Ica lagi nyanyi. \pho ʔica lagi ɲaɲiʔ \mb Ica lagi nyanyi \ge Ica more sing \gj Ica more sing \ft when I was singing. \ref 0544 \id 408101132751270901 \begin 0:14:01 \sp JNBRIS \tx o iya. \pho ʔo iya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \ref 0545 \id 668669132752270901 \begin 0:14:02 \sp JNBRIS \tx masuk kamera dulu. \pho masuk kamɛra duluʔ \mb masuk kamera dulu \ge go.in camera before \gj go.in camera before \ft let her films you. \ref 0546 \id 643410132752270901 \begin 0:14:03 \sp CHIRIS \tx Ica lagi nyanyi. \pho ʔica lagi ɲaɲiʔ \mb Ica lagi nyanyi \ge Ica more sing \gj Ica more sing \ft when I was singing. \ref 0547 \id 908287132752270901 \begin 0:14:04 \sp JNBRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0548 \id 396921132752270901 \begin 0:14:05 \sp MOTRIS \tx duduk ama Ica! \pho dudok ʔama ʔicaʔ \mb duduk ama Ica \ge sit with Ica \gj sit with Ica \ft sit there with Ica! \ref 0549 \id 865480132753270901 \begin 0:14:06 \sp EXPERN \tx itu buat siapa tuh? \pho ʔituh buwat siyapa tuh \mb itu buat siapa tuh \ge that for who that \gj that for who that \ft for whom is that? \nt reference unclear. \ref 0550 \id 942563132753270901 \begin 0:14:08 \sp CHIRIS \tx situ. \pho situh \mb situ \ge there \gj there \ft over there. \nt CHIRIS cutting a sentence into three utterances. the complete sentence should be 'ada Ica di situ, waktu Ica nyanyi?' =can you see me when I was singing from there? \ref 0551 \id 481742132753270901 \begin 0:14:09 \sp CHIRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 0552 \id 846537132753270901 \begin 0:14:10 \sp EXPERN \tx ada, ada. \pho ʔadaʔ ʔadaʔ \mb ada ada \ge exist exist \gj exist exist \ft yes, you're here. \ref 0553 \id 274470132753270901 \begin 0:14:11 \sp CHIRIS \tx mana sih? \pho mana siʔ \mb mana sih \ge which SIH \gj which SIH \ft where? \ref 0554 \id 225337132754270901 \begin 0:14:12 \sp EXPERN \tx nanti. \pho nanti \mb nanti \ge later \gj later \ft later. \ref 0555 \id 654377132754270901 \begin 0:14:13 \sp EXPERN \tx xxx la la la la la la la la la la la la la la la la xxx. \pho xxx la la la la la la la la la la la la la la la la xxx \mb xxx la la la la la la la la la la la la la la la la xxx \ge xxx IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT xxx \gj xxx IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT xxx \ft xxx la la la la la la la la la la la la la la la la xxx. \nt EXPERN is humming in the film. \ref 0556 \id 731238132754270901 \begin 0:14:15 \sp CHIRIS \tx la la la la la la la la la la la la la la la. \pho la la la la la la la la la la la la la la la \mb la la la la la la la la la la la la la la la \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft la la la la la la la la la la la la la la la. \nt imitating the song. \ref 0557 \id 144818132754270901 \begin 0:14:17 \sp EXPERN \tx Tante Erni jadi guru TK, ya? \pho tantə ʔɛrni jadi guru tɛkaʔ ya \mb Tante Erni jadi guru TK ya \ge aunt Erni become teacher kindergarten yes \gj aunt Erni become teacher kindergarten yes \ft I was a kindergarten teacher, right? \ref 0558 \id 965863132755270901 \begin 0:14:19 \sp CHIRIS \tx Ica topinya keliatan tuh, Ica. \pho ʔica tɔpiʔɲa kəliyatan tu icaʔ \mb Ica topi -nya ke an liat tuh Ica \ge Ica hat -NYA KE AN see that Ica \gj Ica hat-NYA KE.AN-see that Ica \ft look, I can see my hat. \ref 0559 \id 583302132755270901 \begin 0:14:22 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0560 \id 478030132755270901 \begin 0:14:25 \sp CHIRIS \tx Ca topinya keliatan. \pho ca tɔpiʔɲa kəliyatan \mb Ca topi -nya ke an liat \ge TRU-Ica hat -NYA KE AN see \gj TRU-Ica hat-NYA KE.AN-see \ft I can see my hat. \ref 0561 \id 566617132755270901 \begin 0:14:26 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0562 \id 851676132755270901 \begin 0:14:27 \sp EXPERN \tx topinya doang, ya? \pho tɔpiɲa dɔwaŋ ya \mb topi -nya doang ya \ge hat -NYA just yes \gj hat-NYA just yes \ft only the hat, right? \ref 0563 \id 241328132756270901 \begin 0:14:28 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt s.o. singing in the film. \ref 0564 \id 305019132756270901 \begin 0:14:29 \sp CHIRIS \tx la la la la. \pho la la la la \mb la la la la \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft la la la la. \nt imitating the song. \ref 0565 \id 667513132756270901 \begin 0:14:31 \sp HANRIS \tx no xx Ida tuh, no Ca. \pho nɔ tobo idaʔ toh nɔ icaʔ \mb no xx Ida tuh no Ca \ge there xx Ida that there TRU-Ica \gj there xx Ida that there TRU-Ica \ft Ica, look... that's xx Ida. \ref 0566 \id 107478132756270901 \begin 0:14:33 \sp JNBRIS \tx sono, xxx entar lagi xxx. \pho sɔnɔ xxx ʔəntar lagi xxx \mb sono xxx entar lagi xxx \ge there xxx moment more xxx \gj there xxx moment more xxx \ft go there xxx, in a moment xxx. \nt talking to MOTRIS. \ref 0567 \id 605108085650011001 \begin 0:14:35 \sp ELARIS \tx jangan! \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't! \nt talking to FATRIS. \ref 0568 \id 688514132756270901 \begin 0:14:37 \sp EXPERN \tx Mbak Ida, punten bangkunya! \pho mba idaʔ puntən baŋkuʔɲa \mb Mbak Ida punten bangku -nya \ge EPIT Ida excuse.me seat -NYA \gj EPIT Ida excuse.me seat-NYA \ft Ida, the chair please! \nt asking MOTRIS to take her the chair. \ref 0569 \id 266912132757270901 \begin 0:14:40 \sp HANRIS \tx no Ca, ya kan... keliatan di situ. \pho nɔ caʔ ya kan klatan di sito \mb no Ca ya kan ke an liat di situ \ge there TRU-Ica yes KAN KE AN see LOC there \gj there TRU-Ica yes KAN KE.AN-see LOC there \ft Ica look... I can see you there, right. \ref 0570 \id 993307132757270901 \begin 0:14:43 \sp EXPERN \tx la la la. \pho la la la \mb la la la \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft la la la. \nt imitating the song. \ref 0571 \id 139910132757270901 \begin 0:14:46 \sp CHIRIS \tx la la la la la. \pho la la la la la \mb la la la la la \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft la la la la la. \ref 0572 \id 537929102902021001 \begin 0:14:49 \sp EXPERN \tx la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la xxx. \pho la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la xxx \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la xxx \nt humming in the film. \ref 0573 \id 374735132757270901 \begin 0:14:52 \sp MOTRIS \tx mana Ica? \pho mana icaʔ \mb mana Ica \ge which Ica \gj which Ica \ft where are you? \ref 0574 \id 584145132757270901 \begin 0:14:56 \sp MOTRIS \tx tu nyanyi! \pho tu ɲaɲiʔ \mb tu nyanyi \ge that sing \gj that sing \ft sing! \ref 0575 \id 250041132758270901 \begin 0:15:00 \sp CHIRIS \tx la la. \pho la la \mb la la \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft la la. \ref 0576 \id 948538132758270901 \begin 0:15:01 \sp CHIRIS \tx Tante Bety. \pho tantə bɛti \mb Tante Bety \ge aunt Bety \gj aunt Bety \ft Auntie Bety. \ref 0577 \id 109242132758270901 \begin 0:15:02 \sp EXPERN \tx ni abis ini, Ica nyanyi nih. \pho na ʔabis ʔini ʔica ɲaɲi nih \mb ni abis ini Ica nyanyi nih \ge this finished this Ica sing this \gj this finished this Ica sing this \ft you sang afterwards. \ref 0578 \id 638570132758270901 \begin 0:15:04 \sp MOTRIS \tx nah, abis ini Ica nyanyi. \pho na ʔabis ʔini ʔica ɲaɲiʔ \mb nah abis ini Ica nyanyi \ge NAH finished this Ica sing \gj NAH finished this Ica sing \ft yeah, you sang afterwards. \ref 0579 \id 556996132759270901 \begin 0:15:06 \sp JNBRIS \tx ni Ica nyanyi nih. \pho ni ʔica ɲaɲi ni:h \mb ni Ica nyanyi nih \ge this Ica sing this \gj this Ica sing this \ft Ica is singing. \ref 0580 \id 253306132759270901 \begin 0:15:08 \sp MOTRIS \tx tuh dia tuh. \pho to diya to \mb tuh dia tuh \ge that 3 that \gj that 3 that \ft there she is. \ref 0581 \id 925539132759270901 \begin 0:15:09 \sp JNBRIS \tx berdua. \pho bərduwaʔ \mb ber- dua \ge BER- two \gj BER-two \ft together with her. \ref 0582 \id 550754132759270901 \begin 0:15:10 \sp CHIRIS \tx ih. \pho ʔi \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft yuck. \ref 0583 \id 632700132759270901 \begin 0:15:11 \sp EXPERN \tx tuh, ama Tante Erni kan, nyanyinya? \pho to ʔama tantə ʔɛrni kan ɲaɲiɲa \mb tuh ama Tante Erni kan nyanyi -nya \ge that with aunt Erni KAN sing -NYA \gj that with aunt Erni KAN sing-NYA \ft you sang with me, right? \ref 0584 \id 912948132800270901 \begin 0:15:12 \sp JNBRIS \tx xx palanya, bangun. \pho pərnamaɲa palaɲa baŋon \mb xx pala -nya bangun \ge xx head -NYA rise \gj xx head-NYA rise \ft xx the head, rising. \nt reference and meaning unclear. \ref 0585 \id 437284132800270901 \begin 0:15:14 \sp JNBRIS \tx yah, nggak suaranya. \pho ya ŋgaʔ suwaraɲa \mb yah nggak suara -nya \ge EXCL NEG sound -NYA \gj EXCL NEG sound-NYA \ft hey, she was voiceless. \ref 0586 \id 643700132800270901 \begin 0:15:15 \sp EXPERN \tx suaranya ilang. \pho suwaraɲa ʔilaŋ \mb suara -nya ilang \ge sound -NYA disappear \gj sound-NYA disappear \ft she had no voice. \ref 0587 \id 376492132800270901 \begin 0:15:16 \sp MOTRIS \tx tu Te Ana. \pho tu tə ʔana \mb tu Te Ana \ge that TRU-aunt Ana \gj that TRU-aunt Ana \ft that's Auntie Ana. \ref 0588 \id 421129132800270901 \begin 0:15:17 \sp EXPERN \tx Ananya bengong nih, Si Ana nih. \pho ʔanaɲa bəŋɔŋ ni si ʔana nih \mb Ana -nya bengong nih Si Ana nih \ge Ana -NYA dazed this PERS Ana this \gj Ana-NYA dazed this PERS Ana this \ft Ana was dazed. \ref 0589 \id 921623132801270901 \begin 0:15:19 \sp EXPERN \tx xxx hijo kuning kelabu... xxx. \pho xxx hijɔ kuniŋ kəlabu xxx \mb xxx hijo kuning kelabu xxx \ge xxx green yellow gray xxx \gj xxx green yellow gray xxx \ft xxx green, yellow and green... xxx. \nt singing in the film. \ref 0590 \id 449523132801270901 \begin 0:15:21 \sp CHIRIS \tx (kela)bu... merah muda dan bi(ru)... \pho bu mɛra muda dan bi \mb kelabu merah muda dan biru \ge gray red young and blue \gj gray red young and blue \ft grey... pink and blue... \nt following the song in the film. \ref 0591 \id 255360132801270901 \begin 0:15:23 \sp JNBRIS \tx Ana bingung tuh dia. \pho ʔana biŋuŋ tu dɛya \mb Ana bingung tuh dia \ge Ana confused that 3 \gj Ana confused that 3 \ft she was confused. \ref 0592 \id 353373132801270901 \begin 0:15:26 \sp FTHRIS \tx xx. \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 0593 \id 648915132801270901 \begin 0:15:29 \sp ELARIS \tx nggak boleh dicopot lho Dek, Dek, Dek, nggak boleh. \pho ŋgaʔ bole dicɔpɔt lo deʔ deʔ deʔ ŋgaʔ bole \mb nggak boleh di- copot lho Dek Dek Dek nggak boleh \ge NEG may DI- detach EXCL TRU-younger.sibling TRU-younger.sibling TRU-younger.sibling NEG may \gj NEG may DI-detach EXCL TRU-younger.sibling TRU-younger.sibling TRU-younger.sibling NEG may \ft don't take it off, hey... hey... hey... don't. \nt 1. talking to FATRIS. 2. reference unclear. \ref 0594 \id 729711132802270901 \begin 0:15:32 \sp FTHRIS \tx oeh. \pho ʔɔʔɛʔ \mb oeh \ge BAB \gj BAB \ref 0595 \id 580514132802270901 \begin 0:15:35 \sp EXPERN \tx xx. \pho ʔɔʔɔ \mb xx \ge BAB \gj BAB \nt amusing FATRIS. \ref 0596 \id 414529132802270901 \begin 0:15:35 \sp MOTRIS \tx yok! \pho yoʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \nt asking CIKRIS to learn chanting Koran. \ref 0597 \id 708070132802270901 \begin 0:15:35 \sp EXPERN \tx nggak boleh, ya... \pho ŋgaʔ bɔlɛ ya \mb nggak boleh ya \ge NEG may yes \gj NEG may yes \ft don't do it, okay... \nt amusing FATRIS. \ref 0598 \id 454115132803270901 \begin 0:15:36 \sp CIKRIS \tx tunggu. \pho tuŋgu \mb tunggu \ge wait \gj wait \ft wait. \ref 0599 \id 933683132803270901 \begin 0:15:37 \sp MOTRIS \tx ya, jadi xxx. \pho ya jadi xxx \mb ya jadi xxx \ge EXCL become xxx \gj EXCL become xxx \ft shucks, it becomes xxx. \ref 0600 \id 629653132803270901 \begin 0:15:38 \sp CHIRIS \tx mo nonton ya, iya? \pho mɔ nɔntɔn yah ʔiyah \mb mo n- tonton ya iya \ge want N- watch yes yes \gj want N-watch yes yes \ft do you want to watch it? \ref 0601 \id 993617132803270901 \begin 0:15:39 \sp CIKRIS \tx enggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0602 \id 844136132803270901 \begin 0:15:40 \sp ELARIS \tx nggak boleh, Dik! \pho ŋgaʔ bɔlɛ deʔ \mb nggak boleh Dik \ge NEG may TRU-younger.sibling \gj NEG may TRU-younger.sibling \ft don't do it! \nt talking to FATRIS. \ref 0603 \id 408108132804270901 \begin 0:15:41 \sp ELARIS \tx tuh kue tuh. \pho tuʰ kuwe tu \mb tuh kue tuh \ge that cake that \gj that cake that \ft look, that's the cake. \ref 0604 \id 776995132804270901 \begin 0:15:42 \sp CHIRIS \tx kue. \pho kuwe \mb kue \ge cake \gj cake \ft cake. \ref 0605 \id 571089132804270901 \begin 0:15:43 \sp CHIRIS \tx makan kue ini, Ica nih. \pho makan kuwe ʔini ʔica ni \mb makan kue ini Ica nih \ge eat cake this Ica this \gj eat cake this Ica this \ft I ate this cake. \ref 0606 \id 417112132804270901 \begin 0:15:45 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0607 \id 919261132804270901 \begin 0:15:47 \sp CHIRIS \tx ih, topeng. \pho ʔi tɔpɛŋ \mb ih topeng \ge EXCL mask \gj EXCL mask \ft hey, that's a mask. \ref 0608 \id 350090132805270901 \begin 0:15:49 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0609 \id 378558132805270901 \begin 0:15:51 \sp CHIRIS \tx ada Oreo, ada minuman... \pho ʔada ʔɔreyo ʔada minuman \mb ada Oreo ada minum -an \ge exist Oreo exist drink -AN \gj exist Oreo exist drink-AN \ft there were some Oreo, some drinks... \ref 0610 \id 930979132805270901 \begin 0:15:54 \sp EXPERN \tx tu Om Uri. \pho tu ʔɔm ʔuri \mb tu Om Uri \ge that uncle Uri \gj that uncle Uri \ft that's Uncle Uri. \ref 0611 \id 180971132805270901 \begin 0:15:55 \sp CHIRIS \tx Om Uri mo ngapain? \pho ʔɔm kuri mɔu ŋapain \mb Om Uri mo ng- apa -in \ge uncle Uri want N- what -IN \gj uncle Uri want N-what-IN \ft what was he going to do? \ref 0612 \id 183953132805270901 \begin 0:15:56 \sp EXPERN \tx itu Tante Bule tuh, Tante Amerika. \pho ʔitu tantə buleʔ tu tantə ʔamerika \mb itu Tante Bule tuh Tante Amerika \ge that aunt Western that aunt America \gj that aunt Western that aunt America \ft that's Auntie Westerner, Auntie America. \nt referring to Antonia. \ref 0613 \id 803179132806270901 \begin 0:15:57 \sp JNBRIS \tx bawa bayi ya, yang bawa... \pho bawa bayiʔ ya yaŋ bawaʔ \mb bawa bayi ya yang bawa \ge bring baby yes REL bring \gj bring baby yes REL bring \ft the one who brought the baby, the one who brought... \ref 0614 \id 544982132806270901 \begin 0:15:59 \sp EXPERN \tx bawa anaknya. \pho buwa ʔanakɲa \mb bawa anak -nya \ge bring child -NYA \gj bring child-NYA \ft she brought her son. \ref 0615 \id 825186132806270901 \begin 0:16:01 \sp JNBRIS \tx dia staf guru juga di situ? \pho diya stap guru juga di sito \mb dia staf guru juga di situ \ge 3 staff teacher also LOC there \gj 3 staff teacher also LOC there \ft is she also the teacher there? \ref 0616 \id 519270132806270901 \begin 0:16:03 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0617 \id 681902132807270901 \begin 0:16:05 \sp CHIRIS \tx Tante Amerika. \pho tantə amerika \mb Tante Amerika \ge aunt America \gj aunt America \ft Auntie America. \ref 0618 \id 751139132807270901 \begin 0:16:07 \sp JNBRIS \tx anak baru satu? \pho ʔanak baru satuʔ \mb anak baru satu \ge child new one \gj child new one \ft does she only have one son? \ref 0619 \id 711376132807270901 \begin 0:16:09 \sp EXPERN \tx 0. \nt nodding. \ref 0620 \id 212358132807270901 \begin 0:16:11 \sp ELARIS \tx xxx faseh banget ya, ni... \pho xxx fasɛh baŋət yaʔ ni \mb xxx faseh banget ya ni \ge xxx fluent very yes this \gj xxx fluent very yes this \ft xxx he is very fluent, right... \nt referring to Mr. Uri. \ref 0621 \id 303042132807270901 \begin 0:16:12 \sp MOTRIS \tx Si Bulenya ngomong bisa, Dek. \pho si buleɲa ŋɔmɔŋ bisaʔ deʔ \mb Si Bule -nya ng- omong bisa Dek \ge PERS Western -NYA N- speak can TRU-younger.sibling \gj PERS Western-NYA N-speak can TRU-younger.sibling \ft the Westerner can speak. \nt =the Westerner can speak Indonesian. \ref 0622 \id 735691132808270901 \begin 0:16:13 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩h \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0623 \id 426800074329280901 \begin 0:16:14 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0624 \id 844495074329280901 \begin 0:16:16 \sp CHIRIS \tx Om Uri yang mana? \pho ʔɔm kuri yaŋ manah \mb Om Uri yang mana \ge uncle Uri REL which \gj uncle Uri REL which \ft which one is Uncle Uri? \ref 0625 \id 158075074329280901 \begin 0:16:18 \sp EXPERN \tx itu Om Uri yang barusan ngomong. \pho ʔitu ʔɔm ʔuri yaŋ barusan ŋɔmɔŋ \mb itu Om Uri yang barusan ng- omong \ge that uncle Uri REL just.now N- speak \gj that uncle Uri REL just.now N-speak \ft the one who had just spoken is Uncle Uri. \ref 0626 \id 578368074330280901 \begin 0:16:19 \sp EXPERN \tx itu Abi tuh. \pho ʔitu ʔabi tuh \mb itu Abi tuh \ge that father that \gj that father that \ft that's Grandpa. \ref 0627 \id 341872074330280901 \begin 0:16:20 \sp ELARIS \tx eh, Ibu. \pho ʔe ibuʔ \mb eh Ibu \ge EXCL mother \gj EXCL mother \ft hey, that's your mom. \ref 0628 \id 847367074330280901 \begin 0:16:21 \sp EXPERN \tx ama Ibu. \pho ʔama ʔibuʔ \mb ama Ibu \ge with mother \gj with mother \ft with mom. \ref 0629 \id 713811074330280901 \begin 0:16:22 \sp CHIRIS \tx eh, mo ngapain? \pho ʔɛ mɔ ŋgapain \mb eh mo ng- apa -in \ge EXCL want N- what -IN \gj EXCL want N-what-IN \ft hey, what would they do? \ref 0630 \id 646662074330280901 \begin 0:16:23 \sp EXPERN \tx mo masuk ke kantor. \pho mo masuk kə kantɔr \mb mo masuk ke kantor \ge want go.in to office \gj want go.in to office \ft they were going into the office. \ref 0631 \id 672440074331280901 \begin 0:16:24 \sp MOTRIS \tx mau ke kantornya Pak Uri. \pho mau kə kantɔrɲa paʔ ʔuri \mb mau ke kantor -nya Pak Uri \ge want to office -NYA TRU-father Uri \gj want to office-NYA TRU-father Uri \ft we were going to Mr. Uri's office. \ref 0632 \id 110440074331280901 \begin 0:16:25 \sp CIKRIS \tx ngapain? \pho ŋgapain \mb ng- apa -in \ge N- what -IN \gj N-what-IN \ft what did you do? \ref 0633 \id 966147074331280901 \begin 0:16:27 \sp EXPERN \tx tu Tante Yanti. \pho tu tantə yanti \mb tu Tante Yanti \ge that aunt Yanti \gj that aunt Yanti \ft that's Auntie Yanti. \ref 0634 \id 857797074331280901 \begin 0:16:29 \sp CHIRIS \tx Te Yanti yang mana? \pho tə yanti yaŋ mana \mb Te Yanti yang mana \ge TRU-aunt Yanti REL which \gj TRU-aunt Yanti REL which \ft which one is Auntie Yanti? \ref 0635 \id 521377074331280901 \begin 0:16:31 \sp CHIRIS \tx Te Like belom dateng? \pho tə likə bəlɔm datəŋ \mb Te Like belom dateng \ge TRU-aunt Like not.yet come \gj TRU-aunt Like not.yet come \ft had Auntie Like not come yet? \ref 0636 \id 106876074332280901 \begin 0:16:32 \sp MOTRIS \tx yok xxx yok! \pho yoʔ xxx yoʔ \mb yok xxx yok \ge AYO xxx AYO \gj AYO xxx AYO \ft let's xxx! \nt asking CIKRIS to learn chanting Koran. \ref 0637 \id 465417074332280901 \begin 0:16:33 \sp EXPERN \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0638 \id 973152074332280901 \begin 0:16:34 \sp JNBRIS \tx habisnya ngeliat lagi, habis ngaji. \pho habisa ŋəliyat lagi habis ŋjanjiʔ \mb habis -nya nge- liat lagi habis ng- kaji \ge finished -NYA N- see more finished N- chant \gj finished-NYA N-see more finished N-chant \ft watch it again after chanting Koran. \nt talking to CIKRIS. \ref 0639 \id 682140074332280901 \begin 0:16:35 \sp CIKRIS \tx ngapain sih ke kantor, Kak Ida? \pho ŋgapain siʔ kə kantɔr kaʔ ʔida \mb ng- apa -in sih ke kantor Kak Ida \ge N- what -IN SIH to office TRU-older.sibling Ida \gj N-what-IN SIH to office TRU-older.sibling Ida \ft Ida, why did you go to his office? \ref 0640 \id 248542074333280901 \begin 0:16:36 \sp EXPERN \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0641 \id 957278074333280901 \begin 0:16:37 \sp CHIRIS \tx Te Like belum dateng? \pho tə likə bəlʊm datəŋ \mb Te Like belum dateng \ge TRU-aunt Like not.yet come \gj TRU-aunt Like not.yet come \ft had Auntie Like not come yet? \ref 0642 \id 291206074333280901 \begin 0:16:38 \sp EXPERN \tx Tante Like kan udah nggak ada. \pho tantə likə kan ʔuda ŋgaʔ ʔada \mb Tante Like kan udah nggak ada \ge aunt Like KAN PFCT NEG exist \gj aunt Like KAN PFCT NEG exist \ft Auntie Like isn't here. \ref 0643 \id 711343074333280901 \begin 0:16:39 \sp CHIRIS \tx ke mana? \pho kə manah \mb ke mana \ge to which \gj to which \ft where is she? \ref 0644 \id 556085074333280901 \begin 0:16:40 \sp ELARIS \tx dia punya baby, Ca. \pho diya puɲa bebi caʔ \mb dia punya baby Ca \ge 3 have baby TRU-Ica \gj 3 have baby TRU-Ica \ft she has a baby. \ref 0645 \id 244289074334280901 \begin 0:16:41 \sp EXPERN \tx udah punya anak, di Malang. \pho ʔuda puɲa ʔanak di malaŋ \mb udah punya anak di Malang \ge PFCT have child LOC Malang \gj PFCT have child LOC Malang \ft she has had a baby in Malang. \ref 0646 \id 578447074336280901 \begin 0:16:42 \sp ELARIS \tx nggak bisa dateng xxx. \pho ŋga bisa datəŋ xxx \mb nggak bisa dateng xxx \ge NEG can come xxx \gj NEG can come xxx \ft she couldn't come xxx. \ref 0647 \id 783146074336280901 \begin 0:16:43 \sp EXPERN \tx tinggal di Malang. \pho tiŋgal di malaŋ \mb tinggal di Malang \ge stay LOC Malang \gj stay LOC Malang \ft she lives in Malang. \ref 0648 \id 448808074337280901 \begin 0:16:44 \sp EXPERN \tx tu anaknya Tante Amerika tuh. \pho tu ʔanakɲa tantə ʔamɛrika tu \mb tu anak -nya Tante Amerika tuh \ge that child -NYA aunt America that \gj that child-NYA aunt America that \ft that's Auntie America's son. \ref 0649 \id 822763074337280901 \begin 0:16:46 \sp CHIRIS \tx cakep, gak? \pho cakəp gaʔ \mb cakep gak \ge goodlooking NEG \gj goodlooking NEG \ft is he handsome? \ref 0650 \id 301757074337280901 \begin 0:16:48 \sp EXPERN \tx cakep, ya? \pho cakəp ya \mb cakep ya \ge goodlooking yes \gj goodlooking yes \ft he's handsome, right? \ref 0651 \id 735543074337280901 \begin 0:16:49 \sp ELARIS \tx berapa bulan? \pho bərapa bulan \mb berapa bulan \ge how.much month \gj how.much month \ft how old is he? \ref 0652 \id 494937074338280901 \begin 0:16:50 \sp EXPERN \tx pat bulan, apa... \pho pat bʊlan ʔapa \mb pat bulan apa \ge four month what \gj four month what \ft about four month... \ref 0653 \id 320726074338280901 \begin 0:16:51 \sp CHIRIS \tx gemuk, gak? \pho gəmuk gaʔ \mb gemuk gak \ge fat NEG \gj fat NEG \ft is he fat? \ref 0654 \id 946223074338280901 \begin 0:16:52 \sp CHIRIS \tx gemuk, lagi. \pho gəmuk lagiʔ \mb gemuk lagi \ge fat LAGI \gj fat LAGI \ft he's fat. \ref 0655 \id 792183074338280901 \begin 0:16:54 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0656 \id 247220074338280901 \begin 0:16:55 \sp CHIRIS \tx uh, sapa tuh? \pho ʔuh sapa tuh \mb uh sapa tuh \ge EXCL who that \gj EXCL who that \ft hey, who is she? \ref 0657 \id 329605074339280901 \begin 0:16:56 \sp EXPERN \tx itu siapa, ya? \pho ʔitu siyapa ya \mb itu siapa ya \ge that who yes \gj that who yes \ft who is she? \ref 0658 \id 779639074339280901 \begin 0:16:57 \sp EXPERN \tx itu Larissa. \pho ʔitu larisa \mb itu Larissa \ge that Larissa \gj that Larissa \ft she's Larissa. \ref 0659 \id 909095074339280901 \begin 0:16:58 \sp CHIRIS \tx Larissa. \pho larisa \mb Larissa \ge Larissa \gj Larissa \ft Larissa. \ref 0660 \id 478815074339280901 \begin 0:16:59 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0661 \id 253485074339280901 \begin 0:17:00 \sp CHIRIS \tx ah, Marisa Mas Oji? \pho ʔa marisa mas ʔɔjih \mb ah Marisa Mas Oji \ge EXCL Marisa EPIT Oji \gj EXCL Marisa EPIT Oji \ft hey, Oji's Marisa? \nt referring to MARRIS. \ref 0662 \id 327670074340280901 \begin 0:17:01 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0663 \id 654522074340280901 \begin 0:17:02 \sp CHIRIS \tx Larissa. \pho larisa \mb Larissa \ge Larissa \gj Larissa \ft Larissa. \ref 0664 \id 462770074340280901 \begin 0:17:03 \sp EXPERN \tx panggilannya juga Ica, Larissa itu. \pho paŋgilana juga ʔica larisa ʔitu \mb panggil -an -nya juga Ica Larissa itu \ge call -AN -NYA also Ica Larissa that \gj call-AN-NYA also Ica Larissa that \ft Larissa's nickname is also Ica. \ref 0665 \id 596758074340280901 \begin 0:17:05 \sp FTHRIS \tx xx. \pho hɛ: \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 0666 \id 727587074341280901 \begin 0:17:06 \sp CHIRIS \tx Ica panggil... \pho ʔica paŋgil \mb Ica panggil \ge Ica call \gj Ica call \ft her nickname is Ica... \ref 0667 \id 870213074341280901 \begin 0:17:07 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0668 \id 400802074341280901 \begin 0:17:08 \sp EXPERN \tx kalo ini kan Rizka, kalo dia Larissa. \pho kalɔ ʔini kan riska kalɔ diya larisa \mb kalo ini kan Rizka kalo dia Larissa \ge TOP this KAN Rizka TOP 3 Larissa \gj TOP this KAN Rizka TOP 3 Larissa \ft you're Rizka, she's Larissa. \ref 0669 \id 391942074341280901 \begin 0:17:09 \sp CHIRIS \tx ni xx sapa tuh? \pho ni pun sapa tʊh \mb ni xx sapa tuh \ge this xx who that \gj this xx who that \ft who is he? \ref 0670 \id 661000092605011001 \begin 0:17:11 \sp EXPERN \tx itu Om Uri. \pho ʔitu ʔɔm ʔuri \mb itu Om Uri \ge that uncle Uri \gj that uncle Uri \ft he's Uncle Uri. \ref 0671 \id 191942103943021001 \begin 0:17:12 \sp EXPURI \tx kemudian xxx. \pho kəmudiyan xxx \mb kemudian xxx \ge later xxx \gj later xxx \ft then xxx. \nt voice of Uri on the VCD \ref 0672 \id 447898092607011001 \begin 0:17:13 \sp EXPERN \tx kantornya Om Uri. \pho kantɔrɲa ʔɔm ʔuri \mb kantor -nya Om Uri \ge office -NYA uncle Uri \gj office-NYA uncle Uri \ft Uncle Uri's office. \ref 0673 \id 686455074342280901 \begin 0:17:14 \sp CHIRIS \tx Ica kok nggak ikut? \pho ʔica kɔ ŋgaʔ ʔikut \mb Ica kok nggak ikut \ge Ica KOK NEG follow \gj Ica KOK NEG follow \ft why wasn't I there? \ref 0674 \id 769218074342280901 \begin 0:17:15 \sp EXPERN \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ ʔada \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft you were not there. \ref 0675 \id 362542074342280901 \begin 0:17:17 \sp EXPERN \tx ini kan buat ibu-ibunya, buat bapak-bapaknya. \mb ini kan buat ibu - ibu -nya buat bapak - bapak -nya \ge this KAN for mother - mother -NYA for father - father -NYA \gj this KAN for RED-mother-NYA for RED-father-NYA \ft it was for the mothers and the fathers. \ref 0676 \id 858671074342280901 \begin 0:17:18 \sp EXPERN \tx anak-anak kan di sebelah, lagi nyanyi. \mb anak - anak kan di se- belah lagi nyanyi \ge child - child KAN LOC SE- side more sing \gj RED-child KAN LOC SE-side more sing \ft the children were singing next door. \ref 0677 \id 804361074342280901 \begin 0:17:20 \sp CHIRIS \tx nyanyi apa? \pho ɲaɲi ʔapah \mb nyanyi apa \ge sing what \gj sing what \ft what did they sing? \ref 0678 \id 619985074343280901 \begin 0:17:22 \sp EXPERN \tx nyanyi... \pho ɲaɲi \mb nyanyi \ge sing \gj sing \ft they sang... \ref 0679 \id 512181074343280901 \begin 0:17:24 \sp EXPERN \tx tu Tante Yanti. \pho tu tantə yanti \mb tu Tante Yanti \ge that aunt Yanti \gj that aunt Yanti \ft that's Auntie Yanti. \ref 0680 \id 341263074343280901 \begin 0:17:26 \sp EXPERN \tx nyanyi "Balonku". \pho ɲaɲi balɔnku \mb nyanyi Balon -ku \ge sing balloon -1SG \gj sing balloon-1SG \ft they sang "My Balloons". \ref 0681 \id 514451074343280901 \begin 0:17:27 \sp CHIRIS \tx Yanti mau ngapain? \pho yanti mau ŋapain \mb Yanti mau ng- apa -in \ge Yanti want N- what -IN \gj Yanti want N-what-IN \ft what was Yanti going to do? \ref 0682 \id 694963074343280901 \begin 0:17:28 \sp EXPERN \tx mau foto. \pho mau foto \mb mau foto \ge want photo \gj want photo \ft someone was going to take her picture. \ref 0683 \id 657174074344280901 \begin 0:17:29 \sp CHIRIS \tx kok difoto sih? \pho kɔ difɔto sih \mb kok di- foto sih \ge KOK DI- photo SIH \gj KOK DI-photo SIH \ft why did someone take her picture? \ref 0684 \id 948285074344280901 \begin 0:17:30 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0685 \id 356384074344280901 \begin 0:17:31 \sp CHIRIS \tx dah jadi, foto Ica? \pho da jadi foto icaʔ \mb dah jadi foto Ica \ge PFCT become photo Ica \gj PFCT become photo Ica \ft have my pictures done? \ref 0686 \id 859801074344280901 \begin 0:17:31 \sp EXPERN \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \ref 0687 \id 893749074344280901 \begin 0:17:31 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where are they? \ref 0688 \id 867103074345280901 \begin 0:17:32 \sp EXPERN \tx di kantor. \pho di kantɔr \mb di kantor \ge LOC office \gj LOC office \ft at the office. \ref 0689 \id 322686074345280901 \begin 0:17:33 \sp CHIRIS \tx kok nggak dibawa? \pho kɔ ŋgaʔ dibawa \mb kok nggak di- bawa \ge KOK NEG DI- bring \gj KOK NEG DI-bring \ft why don't you bring them here? \ref 0690 \id 588048074345280901 \begin 0:17:34 \sp CHIRIS \tx lupa, ya? \pho lupa ya \mb lupa ya \ge forget yes \gj forget yes \ft do you forget? \ref 0691 \id 136501074345280901 \begin 0:17:34 \sp EXPERN \tx dimasukin komputer. \pho dimasukin kɔmputər \mb di- masuk -in komputer \ge DI- go.in -IN computer \gj DI-go.in-IN computer \ft they're in the computer. \ref 0692 \id 679051074345280901 \begin 0:17:35 \sp EXPERN \tx nggak bisa dibawa. \pho ŋgaʔ bisa dibawaʔ \mb nggak bisa di- bawa \ge NEG can DI- bring \gj NEG can DI-bring \ft I can't bring them. \ref 0693 \id 523126074346280901 \begin 0:17:36 \sp CHIRIS \tx lupa, ya? \pho lupa ya \mb lupa ya \ge forget yes \gj forget yes \ft do you forget? \ref 0694 \id 779724084213280901 \begin 0:17:37 \sp EXPERN \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0695 \id 544805084215280901 \begin 0:17:38 \sp EXPERN \tx susah bawanya. \pho susa bawaʔɲa \mb susah bawa -nya \ge difficult bring -NYA \gj difficult bring-NYA \ft it's difficult to bring it. \nt referring to the computer. \ref 0696 \id 825732074346280901 \begin 0:17:39 \sp EXPERN \tx masa Tante bawa komputer ke sini? \pho masa tantə bawa kɔmputər kə sini \mb masa Tante bawa komputer ke sini \ge incredible aunt bring computer to here \gj incredible aunt bring computer to here \ft should I bring the computer here? \ref 0697 \id 693188074346280901 \begin 0:17:40 \sp JNBRIS \tx berat. \pho bərat \mb berat \ge heavy \gj heavy \ft it's heavy. \ref 0698 \id 538485074347280901 \begin 0:17:42 \sp EXPERN \tx berat. \pho bərat \mb berat \ge heavy \gj heavy \ft it's heavy. \ref 0699 \id 526633074347280901 \begin 0:17:44 \sp EXPERN \tx nanti kapan-kapan ke kantor lagi, liat lagi fotonya, ya? \mb nanti kapan - kapan ke kantor lagi liat lagi foto -nya ya \ge later when - when to office more see more photo -NYA yes \gj later RED-when to office more see more photo-NYA yes \ft come to the office again and look at the pictures, okay? \ref 0700 \id 244069074347280901 \begin 0:17:46 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0701 \id 485644074347280901 \begin 0:17:47 \sp CHIRIS \tx liat fotonya aja. \pho liyat fotoɲa ajah \mb liat foto -nya aja \ge see photo -NYA just \gj see photo-NYA just \ft just look at the pictures. \ref 0702 \id 735343074347280901 \begin 0:17:49 \sp EXPERN \tx tu Tante Dini tuh. \pho tu tantə dini tu \mb tu Tante Dini tuh \ge that aunt Dini that \gj that aunt Dini that \ft that's Auntie Dini. \ref 0703 \id 972474104258021001 \begin 0:17:51 \sp EXPBET \tx la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la. \pho la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la \nt singing in the film. \ref 0704 \id 726856074348280901 \begin 0:17:53 \sp CHIRIS \tx sapa itu? \pho sapa itoh \mb sapa itu \ge who that \gj who that \ft who are they? \ref 0705 \id 294137074348280901 \begin 0:17:55 \sp EXPERN \tx Tante Erni sama Tante Bety nyanyi. \pho tantə ʔɛrni sama tantə bɛti ɲaɲiʔ \mb Tante Erni sama Tante Bety nyanyi \ge aunt Erni with aunt Bety sing \gj aunt Erni with aunt Bety sing \ft they were Auntie Bety and I singing. \ref 0706 \id 469135074348280901 \begin 0:17:57 \sp CHIRIS \tx la la la la la la la. \pho la la la la la la la \mb la la la la la la la \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft la la la la la la la. \nt following the song in the film. \ref 0707 \id 470315074348280901 \begin 0:17:59 \sp EXPERN \tx tu Ica. \pho tu ʔica \mb tu Ica \ge that Ica \gj that Ica \ft that's you. \ref 0708 \id 987818104512021001 \begin 0:18:01 \sp CHIRIS \tx la la la la la. \pho la la la la la \mb la la la la la \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft la la la la la. \nt following the song. \ref 0709 \id 506769074348280901 \begin 0:18:04 \sp CHIRIS \tx ni Umi nih, di sebelah kanan nih. \pho ni ʔumiʔ ni di sɔwa kanan ni \mb ni Umi nih di se- belah kanan nih \ge this mother this LOC SE- side right this \gj this mother this LOC SE-side right this \ft the one on the right side is Grandma. \ref 0710 \id 278081074349280901 \begin 0:18:07 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0711 \id 614938074349280901 \begin 0:18:08 \sp CHIRIS \tx sini, Umi di sini, belah kanan. \pho sini ʔumiʔ di sini bla kanan \mb sini Umi di sini belah kanan \ge here mother LOC here side right \gj here mother LOC here side right \ft here, Grandma is here, on the right side. \ref 0712 \id 274532074349280901 \begin 0:18:09 \sp CIKRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt coming. \ref 0713 \id 366774074349280901 \begin 0:18:10 \sp CIKRIS \tx ayo dong, Ica ngomong! \pho ʔayo dɔŋ ʔica ŋɔmɔŋ \mb ayo dong Ica ng- omong \ge AYO DONG Ica N- speak \gj AYO DONG Ica N-speak \ft Ica, say something! \ref 0714 \id 885308074349280901 \begin 0:18:12 \sp EXPBET \tx la la la la la la la la la la la la la la la la la. \pho la la la la la la la la la la la la la la la la la \mb la la la la la la la la la la la la la la la la la \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft la la la la la la la la la la la la la la la la la. \nt humming in the film. \ref 0715 \id 293571074350280901 \begin 0:18:14 \sp CHIRIS \tx la la la la la la la la la la. \pho la la la la la la la la la la \mb la la la la la la la la la la \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft la la la la la la la la la la. \nt imitating the song. \ref 0716 \id 276782074350280901 \begin 0:18:17 \sp CHIRIS \tx enggak nyanyi, hmm hmm hmm. \pho ʔəŋgaʔ ɲaɲiʔ ʔm ʔm ʔm \mb enggak nyanyi hmm hmm hmm \ge NEG sing IMIT IMIT IMIT \gj NEG sing IMIT IMIT IMIT \ft she didn't sing, hmm... hmm... hmm... \ref 0717 \id 378621074350280901 \begin 0:18:20 \sp EXPERN \tx he-em, itu kan nebak lagu, kaya gitu. \pho hʔm̩ ʔitu kan nəbak lagu kaya gitu \mb he-em itu kan n- tebak lagu kaya gitu \ge uh-huh that KAN N- guess song like like.that \gj uh-huh that KAN N-guess song like like.that \ft uh-huh, that's called song guessing. \ref 0718 \id 196907074350280901 \begin 0:18:23 \sp CHIRIS \tx kok nggak itu... hmm hmm hmm hmm? \pho kɔ ŋga itu ʔm ʔm ʔm ʔm \mb kok nggak itu hmm hmm hmm hmm \ge KOK NEG that IMIT IMIT IMIT IMIT \gj KOK NEG that IMIT IMIT IMIT IMIT \ft why didn't she... hmm... hmm... hmm? \ref 0719 \id 733102074351280901 \begin 0:18:26 \sp EXPERN \tx entar Tante Erni sama Tante Bety hmm hmm hmm hmm, Icanya nebak lagu, gitu. \pho ʔəntar tantə ʔɛrni sama tantə bɛti ʔm ʔm ʔm ʔm ʔicaɲa nəbak lagu gito \mb entar Tante Erni sama Tante Bety hmm hmm hmm hmm Ica -nya n- tebak lagu gitu \ge moment aunt Erni with aunt Bety IMIT IMIT IMIT IMIT Ica -NYA N- guess song like.that \gj moment aunt Erni with aunt Bety IMIT IMIT IMIT IMIT Ica-NYA N-guess song like.that \ft Auntie Bety and I said hmm hmm hmm hmm, and you guessed the song. \nt =Auntie Bety and I hummed, and you guessed the song. \ref 0720 \id 862019074351280901 \begin 0:18:30 \sp ELARIS \tx tuh, diri kan? \pho tʊ diriʔ kan \mb tuh diri kan \ge that stand KAN \gj that stand KAN \ft look, he's standing, right? \nt FATRIS standing. \ref 0721 \id 375197074351280901 \begin 0:18:30 \sp CHIRIS \tx diri. \pho diri \mb diri \ge stand \gj stand \ft he's standing. \ref 0722 \id 244416074351280901 \begin 0:18:30 \sp EXPERN \tx eh, dah pinter, ya? \pho ʔe da pintər ya \mb eh dah pinter ya \ge EXCL PFCT smart yes \gj EXCL PFCT smart yes \ft hey, you're good, right? \ref 0723 \id 909486074352280901 \begin 0:18:31 \sp ELARIS \tx la la la la la la dung tak tung ting tang tung. \pho la la la la la la doŋ taʔ toŋ tiŋ taŋ toŋ \mb la la la la la la dung tak tung ting tang tung \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft la la la la la la dung tak tung ting tang tung. \nt amusing FATRIS. \ref 0724 \id 754864074352280901 \begin 0:18:32 \sp JNBRIS \tx xx. \pho ʔoweʔya \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0725 \id 582315104930021001 \begin 0:18:33 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt s.o. talking in the film. \ref 0726 \id 319746074352280901 \begin 0:18:35 \sp CHIRIS \tx ih, Ana bengong aja. \pho ʔih ʔana bəŋɔŋ aja \mb ih Ana bengong aja \ge EXCL Ana dazed just \gj EXCL Ana dazed just \ft hey, Ana was just dazed. \ref 0727 \id 554668084643280901 \begin 0:18:37 \sp EXPERN \tx he-eh nih, Tante Ana bengong aja. \pho həʔə ni tantə ʔana bəŋɔŋ ʔaja \mb he-eh nih Tante Ana bengong aja \ge uh-huh this aunt Ana dazed just \gj uh-huh this aunt Ana dazed just \ft uh-huh, Auntie Ana was just dazed. \ref 0728 \id 722935084645280901 \begin 0:18:39 \sp EXPERN \tx nggak pernah ngomong deh. \pho ŋgaʔ pərna ŋɔmɔŋ dɛ \mb nggak pernah ng- omong deh \ge NEG ever N- speak DEH \gj NEG ever N-speak DEH \ft she never said anything. \ref 0729 \id 992850085602280901 \begin 0:18:41 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0730 \id 546942085602280901 \begin 0:18:43 \sp CHIRIS \tx Ica ngomong. \pho ʔica ŋɔmɔŋ \mb Ica ng- omong \ge Ica N- speak \gj Ica N-speak \ft I talked. \ref 0731 \id 474498085603280901 \begin 0:18:44 \sp CHIRIS \tx ama Om Bule, ya? \pho ʔama ʔɔm bule ya \mb ama Om Bule ya \ge with uncle Western yes \gj with uncle Western yes \ft to Uncle Westerner, right? \nt =I talked to Uncle Westerner, right? \ref 0732 \id 605788085603280901 \begin 0:18:45 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0733 \id 401346085603280901 \begin 0:18:47 \sp ELARIS \tx (la)gi... lagi, diri lagi! \pho giʔ lagiʔ diri lagiʔ \mb lagi lagi diri lagi \ge more more stand more \gj more more stand more \ft again, stand up again! \nt talking to FATRIS. \ref 0734 \id 535242085603280901 \begin 0:18:49 \sp EXPERN \tx ngomong apa sama Om Bule? \pho ŋɔmɔŋ ʔapa sama ʔɔm buleʔ \mb ng- omong apa sama Om Bule \ge N- speak what with uncle Western \gj N-speak what with uncle Western \ft what did you say to Uncle Westerner? \ref 0735 \id 926036085603280901 \begin 0:18:51 \sp EXPERN \tx nanya apa, Ica? \pho naɲaʔ ʔapa ʔica \mb n- tanya apa Ica \ge N- ask what Ica \gj N-ask what Ica \ft what did you ask? \ref 0736 \id 807247085604280901 \begin 0:18:53 \sp CHIRIS \tx ih Ica... idih, Ica nengok-nengok. \pho ʔi ʔica ʔidi ʔica nɛŋɔknɛŋɔk \mb ih Ica idih Ica n- tengok - n- tengok \ge EXCL Ica EXCL Ica N- look - N- look \gj EXCL Ica EXCL Ica RED-N-look \ft hey I... yuck, I was looking around. \ref 0737 \id 525000085604280901 \begin 0:18:55 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0738 \id 690566085604280901 \begin 0:18:57 \sp EXPERN \tx hey, apa sih? \pho hey ʔapa si:h \mb hey apa sih \ge hey what SIH \gj hey what SIH \ft hey... what? \nt amusing FATRIS. \ref 0739 \id 982595105138021001 \begin 0:18:59 \sp EXPLIA \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt telling a story in the film. \ref 0740 \id 556948085604280901 \begin 0:19:01 \sp EXPERN \tx tu lagi cerita buaya tuh, Tante Liana. \pho tu lagi cərita buwaya tu tantə liyana \mb tu lagi cerita buaya tuh Tante Liana \ge that more story crocodile that aunt Liana \gj that more story crocodile that aunt Liana \ft look, Auntie Liana was telling a story about crocodile. \ref 0741 \id 342875085605280901 \begin 0:19:02 \sp JNBRIS \tx xx xx xx nggak xx. \pho maɲa kəliyat ʔuseh ŋga ŋəluyeh \mb xx xx xx nggak xx \ge xx xx xx NEG xx \gj xx xx xx NEG xx \ft xxx. \ref 0742 \id 616578085605280901 \begin 0:19:03 \sp EXPERN \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0743 \id 837353085605280901 \begin 0:19:05 \sp EXPERN \tx dia kan sambil jalan Bu, ngrekamnya. \pho diya kan sambil jalan buʔ ŋrəkamɲa \mb dia kan sambil jalan Bu ng- rekam -nya \ge 3 KAN while walk TRU-mother N- record -NYA \gj 3 KAN while walk TRU-mother N-record-NYA \ft she filmed it while walking. \ref 0744 \id 715294085605280901 \begin 0:19:07 \sp JNBRIS \tx o iya, (sa)mbil jalan dia ngrekam, ya? \pho ʔo ʔiya mbil jalan diya ŋarkap ya \mb o iya sambil jalan dia ng- rekam ya \ge EXCL yes while walk 3 N- record yes \gj EXCL yes while walk 3 N-record yes \ft oh yeah, she filmed it while walking, right? \ref 0745 \id 372917085605280901 \begin 0:19:09 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hãʔã \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0746 \id 628892085606280901 \begin 0:19:11 \sp EXPERN \tx kalo ini kan diem aja nih, jadi nggak i(ni)... \pho kalɔʔ ʔini kan diyəm ʔaja ni jadi ŋga i \mb kalo ini kan diem aja nih jadi nggak ini \ge TOP this KAN reside just this become NEG this \gj TOP this KAN reside just this become NEG this \ft this one is not moving, so it isn't... \ref 0747 \id 812532085606280901 \begin 0:19:13 \sp CHIRIS \tx ih, dedek mah, gitu. \pho ʔih dede ma gitu \mb ih dedek mah gitu \ge EXCL younger.sibling MAH like.that \gj EXCL younger.sibling MAH like.that \ft hey, you. \nt shouting to FATRIS. \ref 0748 \id 252537085606280901 \begin 0:19:15 \sp JNBRIS \tx begoyang. \pho bəgɔyaŋ \mb be- goyang \ge BER- shaky \gj BER-shaky \ft shaky. \nt continuing EXPERN' utterance. \ref 0749 \id 595219085606280901 \begin 0:19:17 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0750 \id 957148085606280901 \begin 0:19:20 \sp JNBRIS \tx xx. \pho tukam \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0751 \id 992749105426021001 \begin 0:19:20 \sp EXPLIA \tx xxx binatang apa? \pho xxx binataŋ apa \mb xxx binatang apa \ge xxx animal what \gj xxx animal what \ft xxx what animal? \nt 1. telling a story to the children in the film. 2. CHIRIS, HANRIS and CIKRIS watching it. \ref 0752 \id 663941105530021001 \begin 0:19:20 \sp XXX \tx singa. \pho siŋa \mb singa \ge lion \gj lion \ft lion. \nt one of the children answer her. \ref 0753 \id 372845105615021001 \begin 0:19:20 \sp XXX \tx singa. \pho siŋa \mb singa \ge lion \gj lion \ft lion. \nt one of the children answer her. \ref 0754 \id 323851105635021001 \begin 0:19:21 \sp XXX \tx singa. \pho siŋa \mb singa \ge lion \gj lion \ft lion. \nt one of the children answer her. \ref 0755 \id 376217105721021001 \begin 0:19:22 \sp EXPLIA \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0756 \id 289868105752021001 \begin 0:19:23 \sp EXPLIA \tx singa biasa disebut apa kalo di hutan? \pho siŋa biyasa disəbut ʔapa kalɔʔ di hutan \mb singa biasa di- sebut apa kalo di hutan \ge lion usual DI- mention what TOP LOC forest \gj lion usual DI-mention what TOP LOC forest \ft what do we usually call a lion in the jungle? \ref 0757 \id 717106105848021001 \begin 0:19:24 \sp XXX \tx binatang buas. \pho binataŋ buwas \mb binatang buas \ge animal wild \gj animal wild \ft wild animal. \nt one of the children answer her. \ref 0758 \id 220070105924021001 \begin 0:19:25 \sp EXPLIA \tx binatang buas. \pho binataŋ buwas \mb binatang buas \ge animal wild \gj animal wild \ft wild animal. \ref 0759 \id 327009105948021001 \begin 0:19:26 \sp EXPLIA \tx raja hu(tan)... \pho raja hu \mb raja hutan \ge king forest \gj king forest \ft king of the jungle... \nt giving cue to the children. \ref 0760 \id 361144110024021001 \begin 0:19:28 \sp XXX \tx (hu)tan... \pho tan \mb hutan \ge forest \gj forest \ft ...king of the jungle. \nt one of the children answer her. \ref 0761 \id 753342110120021001 \begin 0:19:30 \sp EXPLIA \tx nah, dia sedang xxx sekali xxx. \pho na diya sədaŋ xxx səkali xxx \mb nah dia sedang xxx se- kali xxx \ge NAH 3 medium xxx SE- very xxx \gj NAH 3 medium xxx SE-very xxx \ft yeah, he is very xxx. \ref 0762 \id 810846085607280901 \begin 0:19:32 \sp CHIRIS \tx Ica ada di situ? \pho ʔica ʔada di sitoh \mb Ica ada di situ \ge Ica exist LOC there \gj Ica exist LOC there \ft can you see me there? \nt talking to EXPERN who is checking the camcorder. \ref 0763 \id 714791085607280901 \begin 0:19:34 \sp EXPERN \tx ada. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \ref 0764 \id 911527085607280901 \begin 0:19:36 \sp CHIRIS \tx Ica lagi ngapain tuh? \pho ʔica lagi ŋapain tuh \mb Ica lagi ng- apa -in tuh \ge Ica more N- what -IN that \gj Ica more N-what-IN that \ft what was I doing? \nt referring to the film. \ref 0765 \id 861926085607280901 \begin 0:19:38 \sp EXPERN \tx lagi apa tuh? \pho lagi ʔapa tu \mb lagi apa tuh \ge more what that \gj more what that \ft what did you do? \ref 0766 \id 607903085607280901 \begin 0:19:40 \sp EXPERN \tx lagi denger cerita. \pho lagi dəŋər cərita \mb lagi denger cerita \ge more hear story \gj more hear story \ft you were listening the story. \ref 0767 \id 836884085608280901 \begin 0:19:42 \sp CHIRIS \tx liat dong di sit(u)... \pho liyat dɔn di sit \mb liat dong di situ \ge see DONG LOC there \gj see DONG LOC there \ft let me see myself there... \nt referring to the camcorder. \ref 0768 \id 923313085608280901 \begin 0:19:44 \sp EXPERN \tx nanti baru liat, oke? \pho nanti baru liyat ʔoke \mb nanti baru liat oke \ge later new see okay \gj later new see okay \ft watch it later, okay? \ref 0769 \id 950880085608280901 \begin 0:19:46 \sp CHIRIS \tx (o)ke. \pho ke \mb oke \ge okay \gj okay \ft okay. \ref 0770 \id 765039085608280901 \begin 0:19:48 \sp EXPERN \tx tu Michael. \pho tu maikəl \mb tu Michael \ge that Michael \gj that Michael \ft that's Michael. \ref 0771 \id 333093085608280901 \begin 0:19:49 \sp CHIRIS \tx Michael lagi ngapain? \pho mɛgəl lagi ŋapain \mb Michael lagi ng- apa -in \ge Michael more N- what -IN \gj Michael more N-what-IN \ft what was Michael doing? \ref 0772 \id 914266085609280901 \begin 0:19:50 \sp EXPERN \tx lagi denger cerita. \pho lagi dəŋər cərita \mb lagi denger cerita \ge more hear story \gj more hear story \ft he was listening the story. \ref 0773 \id 986447085609280901 \begin 0:19:51 \sp CHIRIS \tx I(ca)... I(ca)... Ica? \pho ʔi ʔi ʔicaʔ \mb Ica Ica Ica \ge Ica Ica Ica \gj Ica Ica Ica \ft what about me? \ref 0774 \id 947098085609280901 \begin 0:19:53 \sp EXPERN \tx Ica juga. \pho ʔica juga \mb Ica juga \ge Ica also \gj Ica also \ft you too. \ref 0775 \id 199511085609280901 \begin 0:19:55 \sp CHIRIS \tx Ica kok nggak keliatan? \pho ʔica kɔ ŋga kliyatan \mb Ica kok nggak ke an liat \ge Ica KOK NEG KE AN see \gj Ica KOK NEG KE.AN-see \ft why can't I see myself? \ref 0776 \id 395466085609280901 \begin 0:19:56 \sp EXPERN \tx he-em, nggak disyuting. \pho hʔm̩ ŋga diʃutiŋ \mb he-em nggak di- syuting \ge uh-huh NEG DI- shooting \gj uh-huh NEG DI-shooting \ft uh-huh, you were not filmed. \ref 0777 \id 711163085610280901 \begin 0:19:57 \sp CIKRIS \tx kok balonnya banyak banget? \pho kɔ balɔnɲa baɲak baŋət \mb kok balon -nya banyak banget \ge KOK balloon -NYA a.lot very \gj KOK balloon-NYA a.lot very \ft why were there so many balloons? \ref 0778 \id 233120085610280901 \begin 0:19:58 \sp JNBRIS \tx lha iya. \pho lʰa ʔiya \mb lha iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft yeah. \ref 0779 \id 960621085610280901 \begin 0:19:59 \sp CHIRIS \tx kan buat anak-anak, satu. \mb kan buat anak - anak satu \ge KAN for child - child one \gj KAN for RED-child one \ft they're for the children, each got one. \ref 0780 \id 675889085610280901 \begin 0:20:01 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0781 \id 835726110939021001 \begin 0:20:01 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt the children saying s.t. together. \ref 0782 \id 373329111022021001 \begin 0:20:01 \sp EXPLIA \tx ini apa ini? \pho ʔini yapa ini \mb ini apa ini \ge this what this \gj this what this \ft what's this? \nt saying it in the film. \ref 0783 \id 480955085611280901 \begin 0:20:02 \sp CHIRIS \tx Mickey Mouse. \pho miki mɔs \mb Mickey Mouse \ge Mickey Mouse \gj Mickey Mouse \ft Mickey Mouse. \nt answering EXPLIA. \ref 0784 \id 225565085611280901 \begin 0:20:03 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0785 \id 355009111204021001 \begin 0:20:04 \sp EXPLIA \tx xxx ini apa? \pho xxx ʔini yapa \mb xxx ini apa \ge xxx this what \gj xxx this what \ft what's this? \ref 0786 \id 245674111225021001 \begin 0:20:05 \sp XXX \tx Mickey. \pho miki \mb Mickey \ge Mickey \gj Mickey \ft Mickey. \nt one of the children answer her. \ref 0787 \id 454609111246021001 \begin 0:20:06 \sp EXPLIA \tx Mickey. \pho miki \mb Mickey \ge Mickey \gj Mickey \ft it's Mickey. \ref 0788 \id 228038111358021001 \begin 0:20:07 \sp EXPLIA \tx Mickey, dia binatang apa, dia? \pho miki diya binataŋ apa diya \mb Mickey dia binatang apa dia \ge Mickey 3 animal what 3 \gj Mickey 3 animal what 3 \ft what is Mickey? \ref 0789 \id 138223111436021001 \begin 0:20:08 \sp XXX \tx tikus. \pho tikʊs \mb tikus \ge mouse \gj mouse \ft mouse. \nt one of the children answer her. \ref 0790 \id 816098111456021001 \begin 0:20:10 \sp EXPLIA \tx ti(kus)... tikus. \pho ti tikos \mb tikus tikus \ge mouse mouse \gj mouse mouse \ft it's a mouse. \ref 0791 \id 773483111604021001 \begin 0:20:11 \sp EXPLIA \tx nah, kalo ini si(apa)... siapa nih? \pho na kalɔʔ ʔini siʔ siyapa ni \mb nah kalo ini siapa siapa nih \ge NAH TOP this who who this \gj NAH TOP this who who this \ft then who is it? \ref 0792 \id 883103085611280901 \begin 0:20:12 \sp CHIRIS \tx Laa-Laa. \pho lalaʔ \mb Laa-Laa \ge Laa-Laa \gj Laa-Laa \ft Laa-Laa. \nt answering EXPLIA. \ref 0793 \id 135270085611280901 \begin 0:20:14 \sp CHIRIS \tx Ica juga punya boneka Laa-Laa. \pho ʔica juga puɲa bɔnɛka lalaʔ \mb Ica juga punya boneka Laa-Laa \ge Ica also have doll Laa-Laa \gj Ica also have doll Laa-Laa \ft I also have a Laa-Laa doll. \ref 0794 \id 691080085611280901 \begin 0:20:16 \sp EXPERN \tx mana boneka Laa-Laanya? \pho mana bɔnɛka lalaɲa \mb mana boneka Laa-Laa -nya \ge which doll Laa-Laa -NYA \gj which doll Laa-Laa-NYA \ft where is the Laa-Laa doll? \ref 0795 \id 208927085612280901 \begin 0:20:18 \sp CHIRIS \tx di rumah Tante Ana. \pho di ruma tantə ʔanah \mb di rumah Tante Ana \ge LOC house aunt Ana \gj LOC house aunt Ana \ft it's at Auntie Ana's house. \ref 0796 \id 244366085612280901 \begin 0:20:20 \sp EXPERN \tx oh. \pho ʔo:h \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0797 \id 973134085612280901 \begin 0:20:22 \sp EXPLIA \tx wah, ini binatang apa, ya? \pho wa: ʔini binataŋ ʔapa ya \mb wah ini binatang apa ya \ge EXCL this animal what yes \gj EXCL this animal what yes \ft hey, what animal is it? \ref 0798 \id 941971112149021001 \begin 0:20:24 \sp EXPLIA \tx ada dua, ada tiga xxx. \pho ʔada duwaʔ ʔada tigaʔ xxx \mb ada dua ada tiga xxx \ge exist two exist three xxx \gj exist two exist three xxx \ft there are two, there are three xxx. \nt meaning unclear. \ref 0799 \id 392749085612280901 \begin 0:20:27 \sp EXPERN \tx buaya tuh. \pho buwaya to \mb buaya tuh \ge crocodile that \gj crocodile that \ft that's a crocodile. \nt giving comment to the story. \ref 0800 \id 941518085612280901 \begin 0:20:30 \sp CHIRIS \tx buaya satu lagi. \pho buwaya sato lagi \mb buaya satu lagi \ge crocodile one more \gj crocodile one more \ft the other crocodile. \ref 0801 \id 917082085613280901 \begin 0:20:31 \sp CHIRIS \tx takut ih buaya, takut dimakan. \pho takut ʔih buwaya takut dimakan \mb takut ih buaya takut di- makan \ge fear EXCL crocodile fear DI- eat \gj fear EXCL crocodile fear DI-eat \ft I'm afraid of the crocodile, I'm afraid it will bite me. \ref 0802 \id 614603085613280901 \begin 0:20:32 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0803 \id 943588085613280901 \begin 0:20:33 \sp EXPERN \tx serem, ya? \pho sərəm ya \mb serem ya \ge scary yes \gj scary yes \ft it's scary, huh? \ref 0804 \id 611732085613280901 \begin 0:20:34 \sp CHIRIS \tx kalo buaya bener? \pho kalɔ buwaya bənər \mb kalo buaya bener \ge TOP crocodile true \gj TOP crocodile true \ft what about the real crocodile? \ref 0805 \id 399037085613280901 \begin 0:20:36 \sp EXPERN \tx tu buaya tuh. \pho tu buwaya tu \mb tu buaya tuh \ge that crocodile that \gj that crocodile that \ft that's the crocodile. \nt referring to the toy crocodile in the film. \ref 0806 \id 437244085614280901 \begin 0:20:37 \sp CHIRIS \tx buaya beneran? \pho buwaya bəneran \mb buaya bener -an \ge crocodile true -AN \gj crocodile true-AN \ft the real crocodile? \ref 0807 \id 879595085614280901 \begin 0:20:39 \sp EXPERN \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 0808 \id 576941085614280901 \begin 0:20:41 \sp CHIRIS \tx digigit? \pho digigit \mb di- gigit \ge DI- bite \gj DI-bite \ft will it bite us? \ref 0809 \id 658195085614280901 \begin 0:20:43 \sp EXPERN \tx iya, kalo kita ganggu buaya beneran, nanti diterkam sama dia. \pho ʔiya kalɔ kita gaŋgu buwaya bənəran nanti ditərkam sama diya \mb iya kalo kita ganggu buaya bener -an nanti di- terkam sama dia \ge yes TOP 1PL disturb crocodile true -AN later DI- lunge with 3 \gj yes TOP 1PL disturb crocodile true-AN later DI-lunge with 3 \ft yeah, if we disturb the real crocodile, it will pounce on us. \ref 0810 \id 102275085614280901 \begin 0:20:45 \sp EXPERN \tx digigit. \pho digigit \mb di- gigit \ge DI- bite \gj DI-bite \ft it will bite us. \ref 0811 \id 545423085615280901 \begin 0:20:48 \sp CHIRIS \tx (i)dih... takut. \pho di takut \mb idih takut \ge EXCL fear \gj EXCL fear \ft ih... it's scary. \ref 0812 \id 139292085615280901 \begin 0:20:51 \sp HANRIS \tx ntar mainan ini dulu kalo udah abis. \pho ʔnta mainan ini dulu kalɔʔ ʔuda ʔabis \mb ntar main -an ini dulu kalo udah abis \ge moment play -AN this before TOP PFCT finished \gj moment play-AN this before TOP PFCT finished \ft if it has finished, let's play with it. \nt referring to the medical set. \ref 0813 \id 796577085615280901 \begin 0:20:54 \sp EXPERN \tx hmm... udah, itu aja dulu. \pho ʔm: ʔuda ʔitu ʔaja dulu \mb hmm udah itu aja dulu \ge EXCL PFCT that just before \gj EXCL PFCT that just before \ft hmm... that one first. \nt referring to the film. \ref 0814 \id 287025085615280901 \begin 0:20:57 \sp CHIRIS \tx itu aja dulu... liat itu. \pho ʔito ʔaja dulu liyat itu \mb itu aja dulu liat itu \ge that just before see that \gj that just before see that \ft that one first... watch that. \ref 0815 \id 636983085615280901 \begin 0:21:01 \sp CHIRIS \tx katanya mao liat itu. \pho kataɲa maɔ liyat itu \mb kata -nya mao liat itu \ge word -NYA want see that \gj word-NYA want see that \ft you said you want to watch it. \ref 0816 \id 895236085616280901 \begin 0:21:03 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0817 \id 660794085616280901 \begin 0:21:05 \sp CHIRIS \tx Ica seneng itu. \pho ʔica sənəŋ itʊ \mb Ica seneng itu \ge Ica enjoy that \gj Ica enjoy that \ft I like that. \ref 0818 \id 587643085616280901 \begin 0:21:07 \sp CHIRIS \tx no Ica no, ama Ana. \pho nɔ ʔica nɔ ʷama ana \mb no Ica no ama Ana \ge there Ica there with Ana \gj there Ica there with Ana \ft look, that's me and Ana. \ref 0819 \id 538961085616280901 \begin 0:21:09 \sp CHIRIS \tx Ica mao mecahin... eee... Tante Ana mao mecahin balon. \pho ʔica mao məɲcain ʔə tantə ʔana mao məɲcain balɔn \mb Ica mao m- pecah -in eee Tante Ana mao m- pecah -in balon \ge Ica want N- shattered -IN FILL aunt Ana want N- shattered -IN balloon \gj Ica want N-shattered-IN FILL aunt Ana want N-shattered-IN balloon \ft I was going to explode... umm... Auntie Ana was going to explode the balloons. \nt **mencahin (wrong pronounciation). the usual way would be 'mecahin'. \ref 0820 \id 427616085616280901 \begin 0:21:11 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0821 \id 158650085617280901 \begin 0:21:12 \sp CIKRIS \tx xxx balonnya? \pho xxx balɔŋɲa \mb xxx balon -nya \ge xxx balloon -NYA \gj xxx balloon-NYA \ft xxx the balloons? \ref 0822 \id 342622085617280901 \begin 0:21:13 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0823 \id 864494085617280901 \begin 0:21:14 \sp CHIRIS \tx kok nggak ditusuk sih, balonnya? \pho kɔ ŋga ditusuk si balɔŋɲa \mb kok nggak di- tusuk sih balon -nya \ge KOK NEG DI- pierce SIH balloon -NYA \gj KOK NEG DI-pierce SIH balloon-NYA \ft why didn't they stab the balloons? \ref 0824 \id 580826085617280901 \begin 0:21:15 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0825 \id 256975085617280901 \begin 0:21:17 \sp EXPERN \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0826 \id 493078085618280901 \begin 0:21:19 \sp CHIRIS \tx nggak ditusuk, balon? \pho ŋga ditusuk balɔn \mb nggak di- tusuk balon \ge NEG DI- pierce balloon \gj NEG DI-pierce balloon \ft why didn't they stab the balloons? \ref 0827 \id 569995085618280901 \begin 0:21:21 \sp EXPERN \tx nanti pada kaget anak-anaknya. \mb nanti pada kaget anak - anak -nya \ge later PL startled child - child -NYA \gj later PL startled RED-child-NYA \ft the children would be startled. \ref 0828 \id 926786085618280901 \begin 0:21:23 \sp EXPERN \tx kaget nggak, kalo ditusuk? \pho kagɛt ŋgaʔ kaɔ ditusuk \mb kaget nggak kalo di- tusuk \ge startled NEG TOP DI- pierce \gj startled NEG TOP DI-pierce \ft are you startled when someone stab it? \ref 0829 \id 813753085618280901 \begin 0:21:25 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ʔŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0830 \id 968928085618280901 \begin 0:21:27 \sp CHIRIS \tx kan pe(lan)... pelan. \pho kan pə pəlan \mb kan pelan pelan \ge KAN slow slow \gj KAN slow slow \ft it's slowly... slowly. \ref 0831 \id 793335085619280901 \begin 0:21:28 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0832 \id 697627085619280901 \begin 0:21:29 \sp CHIRIS \tx gini, satu dua tiga, dor. \pho gini satu duwa tigaʔ dɔr \mb gini satu dua tiga dor \ge like.this one two three IMIT \gj like.this one two three IMIT \ft like this, one... two... three... puff. \ref 0833 \id 430737085619280901 \begin 0:21:30 \sp EXPERN \tx tapi suaranya kan keras. \pho tapi suwaraɲa kan kəras \mb tapi suara -nya kan keras \ge but sound -NYA KAN hard \gj but sound-NYA KAN hard \ft but the voice is loud. \ref 0834 \id 405809085619280901 \begin 0:21:32 \sp CHIRIS \tx kenceng? \pho kəɲcəŋ \mb kenceng \ge forceful \gj forceful \ft is it loud? \ref 0835 \id 844356085620280901 \begin 0:21:34 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0836 \id 507652085620280901 \begin 0:21:35 \sp CHIRIS \tx ih, Om Bule lagi duduk, ya? \pho ʔiʔ ʔom bule lagi duduk yaʔ \mb ih Om Bule lagi duduk ya \ge EXCL uncle Western more sit yes \gj EXCL uncle Western more sit yes \ft hey, Uncle Westerner was sitting, right? \ref 0837 \id 718295085620280901 \begin 0:21:36 \sp EXPERN \tx tu Om Brad, Om Brad namanya. \pho tu ʔom brɛt ʔom brɛt namaɲa \mb tu Om Brad Om Brad nama -nya \ge that uncle Brad uncle Brad name -NYA \gj that uncle Brad uncle Brad name-NYA \ft that's Uncle Brad, his name is Uncle Brad. \ref 0838 \id 395905085620280901 \begin 0:21:38 \sp CHIRIS \tx Om Brad lagi duduk. \pho ʔɔm brɛt agi duduk \mb Om Brad lagi duduk \ge uncle Brad more sit \gj uncle Brad more sit \ft Uncle Brad was sitting. \ref 0839 \id 881097085620280901 \begin 0:21:40 \sp EXPERN \tx he-em, lagi moto Om Bradnya. \pho hʔm̩ lagi motoʔ ʔɔm brɛtɲa \mb he-em lagi m- poto Om Brad -nya \ge uh-huh more N- photo uncle Brad -NYA \gj uh-huh more N-photo uncle Brad-NYA \ft uh-huh, Uncle Brad was taking pictures. \ref 0840 \id 624305085621280901 \begin 0:21:42 \sp CHIRIS \tx Ica ama Om Brad suka, ama Om Brad. \pho ʔicah ʔama ʔɔm brɛt tukaʔ ʔama ʔɔm brɛt \mb Ica ama Om Brad suka ama Om Brad \ge Ica with uncle Brad like with uncle Brad \gj Ica with uncle Brad like with uncle Brad \ft I like Uncle Brad, I like Uncle Brad. \ref 0841 \id 204866085621280901 \begin 0:21:43 \sp HANRIS \tx emang Om Bule di mana? \pho ʔɛma ʔɔm bulɛʔ di mana \mb emang Om Bule di mana \ge indeed uncle Western LOC which \gj indeed uncle Western LOC which \ft where was Uncle Westerner? \ref 0842 \id 386254085621280901 \begin 0:21:45 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0843 \id 679804085621280901 \begin 0:21:47 \sp CHIRIS \tx Om... Om Brad nggak (a)da jenggotnya. \pho ʔɔm ʔɔm brɛt ŋgaʔ da jɛŋgɔtɲah \mb Om Om Brad nggak ada jenggot -nya \ge uncle uncle Brad NEG exist beard -NYA \gj uncle uncle Brad NEG exist beard-NYA \ft Uncle... Uncle Brad has no beard. \ref 0844 \id 590250085621280901 \begin 0:21:49 \sp EXPERN \tx o, Ica suka yang nggak pake jenggot, ya? \pho ʔɔ ʔica sukaʔ yaŋ ŋgaʔ pakɛ jɛŋgɔt ya \mb o Ica suka yang nggak pake jenggot ya \ge EXCL Ica like REL NEG use beard yes \gj EXCL Ica like REL NEG use beard yes \ft oh, do you like the one who has no beard? \ref 0845 \id 252596085622280901 \begin 0:21:51 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 0846 \id 693963085622280901 \begin 0:21:53 \sp EXPERN \tx o, iya deh. \pho ʔo ʔiya dɛh \mb o iya deh \ge EXCL yes DEH \gj EXCL yes DEH \ft okay then. \ref 0847 \id 962599085622280901 \begin 0:21:55 \sp EXPERN \tx nanti Tante Erni bilangin deh 'jangan pake jenggot ya, biar Ica nggak takut' gitu. \pho nanti tantə ʔɛrni bilaŋin dɛʰ jaŋan pakɛ jɛŋgɔt ya biyar ʔica ŋgaʔ takut gito \mb nanti Tante Erni bilang -in deh jangan pake jenggot ya biar Ica nggak takut gitu \ge later aunt Erni say -IN DEH don't use beard yes let Ica NEG fear like.that \gj later aunt Erni say-IN DEH don't use beard yes let Ica NEG fear like.that \ft I'll tell him 'don't have any beard, so Ica will not afraid of you'. \ref 0848 \id 621707085623280901 \begin 0:21:57 \sp HANRIS \tx ah, maonya begini aja nih. \pho ʔa maoɲa bəgini ʔaja nih \mb ah mao -nya begini aja nih \ge EXCL want -NYA like.this just this \gj EXCL want-NYA like.this just this \ft I just want to be like this. \nt still wants to play with the medical set. \ref 0849 \id 838695101657011001 \begin 0:21:59 \sp CHIRIS \tx ih, Laa-Laa sapa tuh? \pho ʔi lalaʔ sapa tuh \mb ih Laa-Laa sapa tuh \ge EXCL Laa-Laa who that \gj EXCL Laa-Laa who that \ft hey, whose Laa-Laa is that? \nt referring to the Laa-Laa in the film. \ref 0850 \id 770826101657011001 \begin 0:22:02 \sp EXPERN \tx Laa-Laanya Tante Liana. \pho lalaʔɲa tantə liyana \mb Laa-Laa -nya Tante Liana \ge Laa-Laa -NYA aunt Liana \gj Laa-Laa-NYA aunt Liana \ft Auntie Liana's Laa-Laa. \ref 0851 \id 386582101658011001 \begin 0:22:04 \sp HANRIS \tx begini bawanya? \pho bəgini bawaʔɲa \mb begini bawa -nya \ge like.this bring -NYA \gj like.this bring-NYA \ft is it the way how to bring it? \nt referring to the medical set's box. \ref 0852 \id 795934101658011001 \begin 0:22:06 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0853 \id 285940101658011001 \begin 0:22:08 \sp CHIRIS \tx ih, Ica, Ica. \pho ʔi ʔicaʔ ʔicaʔ \mb ih Ica Ica \ge EXCL Ica Ica \gj EXCL Ica Ica \ft hey, it's me, it's me. \ref 0854 \id 408790101659011001 \begin 0:22:10 \sp CIKRIS \tx Ica dari tadi nggak ngomong, perasaan. \pho ʔica dari tadi ŋgaʔ ŋɔmɔŋ pərasaʔan \mb Ica dari tadi nggak ng- omong pe an rasa \ge Ica from earlier NEG N- speak PER AN feel \gj Ica from earlier NEG N-speak PER.AN-feel \ft I think you didn't speak anything. \ref 0855 \id 552855101659011001 \begin 0:22:12 \sp JNBRIS \tx xx nggak ngomong Icanya. \pho dicabitaɲana ŋgaʔ ŋɔmɔŋ ʔicaʔɲa \mb xx nggak ng- omong Ica -nya \ge xx NEG N- speak Ica -NYA \gj xx NEG N-speak Ica-NYA \ft xx Ica didn't say anything. \ref 0856 \id 850608101700011001 \begin 0:22:14 \sp CHIRIS \tx idih, buaya. \pho ʔidi buwayaʔ \mb idih buaya \ge EXCL crocodile \gj EXCL crocodile \ft hey, the crocodile. \nt giving comment to the film. \ref 0857 \id 290284101700011001 \begin 0:22:17 \sp CIKRIS \tx ini buat apaan? \pho ʔini buwat apaʔan \mb ini buat apa -an \ge this for what -AN \gj this for what-AN \ft what's that for? \nt referring to the transmitter. \ref 0858 \id 518252101701011001 \begin 0:22:20 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0859 \id 679678101701011001 \begin 0:22:23 \sp EXPERN \tx itu anaknya itu... Tante Amerika tuh. \pho ʔitu ʔanakʔɲa ʔitu tantə ʔamɛrika tu \mb itu anak -nya itu Tante Amerika tuh \ge that child -NYA that aunt America that \gj that child-NYA that aunt America that \ft that's... that's Auntie America's son. \ref 0860 \id 266185101702011001 \begin 0:22:26 \sp CHIRIS \tx tu sapa tuh? \pho tu sapa tuh \mb tu sapa tuh \ge that who that \gj that who that \ft who is she? \ref 0861 \id 481047102058011001 \begin 0:22:28 \sp EXPERN \tx tu Tante Yanti. \pho tu tantə yanti \mb tu Tante Yanti \ge that aunt Yanti \gj that aunt Yanti \ft she's Auntie Yanti. \ref 0862 \id 867367102109011001 \begin 0:22:30 \sp CHIRIS \tx lagi sapa? \pho ləgi sapa \mb lagi sapa \ge more who \gj more who \ft who was she doing? \nt **lagi sapa? (wrong question word). it should be 'lagi apa' what was she doing? \ref 0863 \id 258906102110011001 \begin 0:22:33 \sp EXPERN \tx lagi nerangin di komputer ke ibu-ibu. \mb lagi n- terang -in di komputer ke ibu - ibu \ge more N- bright -IN LOC computer to mother - mother \gj more N-bright-IN LOC computer to RED-mother \ft she was explaining using the computer to the mothers. \ref 0864 \id 539347102110011001 \begin 0:22:36 \sp EXPERN \tx Tante Erni kalo kerja kayak gitu tuh tiap hari di kantor, sama Tante Dini. \pho tantə ʔɛrni kalɔʔ kərja kayaʔ gitu tu tiyap hari di kantɔr sama tantə dini \mb Tante Erni kalo kerja kayak gitu tuh tiap hari di kantor sama Tante Dini \ge aunt Erni TOP do like like.that that every day LOC office with aunt Dini \gj aunt Erni TOP do like like.that that every day LOC office with aunt Dini \ft Auntie Dini and I work like that every day in the office. \ref 0865 \id 625720110743011001 \begin 0:22:39 \sp CHIRIS \tx Tante Yanti ada di situ, ya? \pho tantə yanti yada di situ yaʔ \mb Tante Yanti ada di situ ya \ge aunt Yanti exist LOC there yes \gj aunt Yanti exist LOC there yes \ft were Auntie Yanti there? \ref 0866 \id 587464110746011001 \begin 0:22:40 \sp EXPERN \tx iya, Tan(te)... \pho ʔiya tan \mb iya Tante \ge yes aunt \gj yes aunt \ft yeah, Auntie... \ref 0867 \id 223032110746011001 \begin 0:22:41 \sp CHIRIS \tx di komputer. \pho di kumputər \mb di komputer \ge LOC computer \gj LOC computer \ft in the computer. \ref 0868 \id 609574110747011001 \begin 0:22:42 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0869 \id 120837110747011001 \begin 0:22:44 \sp EXPERN \tx Tante Yanti, Tante Erni... \pho tantə yanti tantə ʔɛrni \mb Tante Yanti Tante Erni \ge aunt Yanti aunt Erni \gj aunt Yanti aunt Erni \ft Auntie Yanti, me... \ref 0870 \id 212765110748011001 \begin 0:22:46 \sp EXPERN \tx tu Tante Dini tuh, ama Ibu. \pho tu tantə dini tu ʔama ibuʔ \mb tu Tante Dini tuh ama Ibu \ge that aunt Dini that with mother \gj that aunt Dini that with mother \ft that's Auntie Dini and your mom. \ref 0871 \id 852275110748011001 \begin 0:22:48 \sp CHIRIS \tx lagi mo ngapain? \pho lagi mɔ ŋgapain \mb lagi mo ng- apa -in \ge more want N- what -IN \gj more want N-what-IN \ft what was she going to do? \ref 0872 \id 407370110749011001 \begin 0:22:50 \sp EXPERN \tx lagi nerangin ke Ibu. \pho lagi nəraŋin kə ʔibuʔ \mb lagi n- terang -in ke Ibu \ge more N- bright -IN to mother \gj more N-bright-IN to mother \ft she was explaining to mom. \ref 0873 \id 988302110749011001 \begin 0:22:52 \sp CHIRIS \tx mo, mo ada Ibu, ya? \pho mɔʔ mɔ ʔada ʔibuʔ ya \mb mo mo ada Ibu ya \ge want want exist mother yes \gj want want exist mother yes \ft would, would mommy be there? \ref 0874 \id 615882110749011001 \begin 0:22:54 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0875 \id 839383110750011001 \begin 0:22:56 \sp EXPERN \tx Tante Dini jelasin ke Ibu 'gini-gini caranya', gitu. \pho tantə dini jəlasin kə ʔibuʔ ginigini caraɲa gitu \mb Tante Dini jelas -in ke Ibu gini - gini cara -nya gitu \ge aunt Dini clear -IN to mother like.this - like.this manner -NYA like.that \gj aunt Dini clear-IN to mother RED-like.this manner-NYA like.that \ft Auntie Dini explained her, 'that's the way to do it'. \ref 0876 \id 632809110750011001 \begin 0:22:58 \sp CHIRIS \tx Umi... ama Umi, ya? \pho ʔumiʔ ʔama ʔumi yaʔ \mb Umi ama Umi ya \ge mother with mother yes \gj mother with mother yes \ft Grandma... with Grandma? \ref 0877 \id 947382110751011001 \begin 0:23:01 \sp EXPERN \tx he-eh, Umi, sama Ibu, sama Abi. \pho həʔə ʔumi sama ʔibu sama ʔabi \mb he-eh Umi sama Ibu sama Abi \ge uh-huh mother with mother with father \gj uh-huh mother with mother with father \ft uh-huh, with Grandma, Mommy, and Grandpa. \ref 0878 \id 476753110751011001 \begin 0:23:04 \sp JNBRIS \tx xx maen xx xx tuh, ya? \pho ʔənde maen bərasi baŋa tu ya \mb xx maen xx xx tuh ya \ge xx play xx xx that yes \gj xx play xx xx that yes \ft xx play xx xx. \ref 0879 \id 708577110752011001 \begin 0:23:07 \sp CHIRIS \tx Tante Yanti lagi mo ngapain? \pho tantə yanti lagi mo ŋgapain \mb Tante Yanti lagi mo ng- apa -in \ge aunt Yanti more want N- what -IN \gj aunt Yanti more want N-what-IN \ft what was Auntie Yanti going to do? \ref 0880 \id 868889110752011001 \begin 0:23:10 \sp EXPERN \tx lagi nerangin ke ibunya... \pho lagi nəraŋin kə ʔibuɲa \mb lagi n- terang -in ke ibu -nya \ge more N- bright -IN to mother -NYA \gj more N-bright-IN to mother-NYA \ft she was explaining to... \ref 0881 \id 633056110753011001 \begin 0:23:11 \sp CHIRIS \tx Ica kok nggak liat Tante Yanti, dulu? \pho ʔica kɔʔ ŋga liyat tantə yanti duluʔ \mb Ica kok nggak liat Tante Yanti dulu \ge Ica KOK NEG see aunt Yanti before \gj Ica KOK NEG see aunt Yanti before \ft how come I didn't see Auntie Yanti at that time? \ref 0882 \id 593746110753011001 \begin 0:23:13 \sp EXPERN \tx liat. \pho liyat \mb liat \ge see \gj see \ft you did. \ref 0883 \id 507685110754011001 \begin 0:23:15 \sp EXPERN \tx cuma Ica lupa. \pho cumaʔ ʔica lupa \mb cuma Ica lupa \ge only Ica forget \gj only Ica forget \ft but you forget. \ref 0884 \id 374644110754011001 \begin 0:23:17 \sp CHIRIS \tx Tante Yan(ti)... nggak ke sini ya, Tante Yanti? \pho tantə yaŋ ŋga kə sini ya tantə yanti \mb Tante Yanti nggak ke sini ya Tante Yanti \ge aunt Yanti NEG to here yes aunt Yanti \gj aunt Yanti NEG to here yes aunt Yanti \ft Auntie Yanti... doesn't Auntie Yanti come here? \ref 0885 \id 856881110754011001 \begin 0:23:19 \sp EXPERN \tx Tante Yanti ke rumahnya Michael. \pho tantə yanti kə rumaɲa maikəl \mb Tante Yanti ke rumah -nya Michael \ge aunt Yanti to house -NYA Michael \gj aunt Yanti to house-NYA Michael \ft Auntie Yanti goes to Michael's house. \ref 0886 \id 418834110755011001 \begin 0:23:20 \sp HANRIS \tx ini xx kalo diginiin? \pho ʔini təŋ kalɔ digɪnɪʔɪn \mb ini xx kalo di- gini -in \ge this xx TOP DI- like.this -IN \gj this xx TOP DI-like.this-IN \ft is it xx if I make it like this? \nt talking about the medical set's box. \ref 0887 \id 156908110756011001 \begin 0:23:21 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0888 \id 763087110757011001 \begin 0:23:23 \sp HANRIS \tx xx? \pho ginitəŋ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx? \ref 0889 \id 828452110757011001 \begin 0:23:25 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0890 \id 516915110758011001 \begin 0:23:26 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt s.o. saying s.t. in the film. \ref 0891 \id 706946113022011001 \begin 0:23:27 \sp CHIRIS \tx sapa tuh yang ngomong? \pho sapa tuh yaŋ ŋɔmɔŋ \mb sapa tuh yang ng- omong \ge who that REL N- speak \gj who that REL N-speak \ft who said that? \ref 0892 \id 456549113022011001 \begin 0:23:28 \sp HANRIS \tx kok itu nggak ada sih? \pho kɔʔ ʔitu ŋgaʔ ʔada sɪʔ \mb kok itu nggak ada sih \ge KOK that NEG exist SIH \gj KOK that NEG exist SIH \ft how come it isn't there? \nt reference unclear. \ref 0893 \id 440511113023011001 \begin 0:23:30 \sp CHIRIS \tx xx. \mb xx \ge BAB \gj BAB \nt imitating the sound in the film as she likes. \ref 0894 \id 883030113023011001 \begin 0:23:32 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0895 \id 713640113023011001 \begin 0:23:34 \sp CHIRIS \tx sapa? \pho sapa \mb sapa \ge who \gj who \ft who? \ref 0896 \id 460423113024011001 \begin 0:23:35 \sp EXPERN \tx nggak tau, Tante nggak kenal. \pho ŋgaʔ tau tantə ŋgaʔ kənal \mb nggak tau Tante nggak kenal \ge NEG know aunt NEG recognize \gj NEG know aunt NEG recognize \ft I don't know, I don't know her. \ref 0897 \id 740777113024011001 \begin 0:23:36 \sp CHIRIS \tx Ica. \pho ʔica \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft it's me. \ref 0898 \id 257299113025011001 \begin 0:23:37 \sp EXPERN \tx o, Ica? \pho ʔo ʔica \mb o Ica \ge EXCL Ica \gj EXCL Ica \ft oh, you? \ref 0899 \id 535896113025011001 \begin 0:23:38 \sp EXPERN \tx o, yang suaranya jempreng gitu, ya? \pho ʔo yaŋ suwaraɲa jəµprɛŋ gitu ya \mb o yang suara -nya jempreng gitu ya \ge EXCL REL sound -NYA shrill like.that yes \gj EXCL REL sound-NYA shrill like.that yes \ft oh, the one whose voice is shrill? \ref 0900 \id 224916113026011001 \begin 0:23:39 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0901 \id 776806113026011001 \begin 0:23:41 \sp CHIRIS \tx Michael kali. \pho mɛgəl kaliʰ \mb Michael kali \ge Michael maybe \gj Michael maybe \ft I think it's Michael. \ref 0902 \id 105129113027011001 \begin 0:23:43 \sp EXPERN \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0903 \id 819671113027011001 \begin 0:23:45 \sp CHIRIS \tx sapa? \pho sapa \mb sapa \ge who \gj who \ft who? \ref 0904 \id 527422113027011001 \begin 0:23:47 \sp EXPERN \tx siapa? \pho siyapa \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 0905 \id 897203113028011001 \begin 0:23:50 \sp CHIRIS \tx itu anaknya sapa tuh, yang makan? \pho ʔitu ʔanaka sapa tu yaŋ makan \mb itu anak -nya sapa tuh yang makan \ge that child -NYA who that REL eat \gj that child-NYA who that REL eat \ft whose son the one who was eating? \ref 0906 \id 418397113028011001 \begin 0:23:52 \sp EXPERN \tx anaknya ibunya. \pho ʔanakɲa ʔibuʔɲa \mb anak -nya ibu -nya \ge child -NYA mother -NYA \gj child-NYA mother-NYA \ft his mother's son. \ref 0907 \id 909921113029011001 \begin 0:23:54 \sp CHIRIS \tx pake baju item satu lagi. \pho pakɛ baju ʔitəm satu lagi \mb pake baju item satu lagi \ge use garment black one more \gj use garment black one more \ft the other one who wears the black shirt. \ref 0908 \id 867005113029011001 \begin 0:23:56 \sp EXPERN \tx o, itu Hizkia namanya. \pho ʔɔ ʔitu hiskiya namaɲa \mb o itu Hizkia nama -nya \ge EXCL that Hizkia name -NYA \gj EXCL that Hizkia name-NYA \ft oh, his name is Hizkia. \ref 0909 \id 470134113030011001 \begin 0:23:58 \sp CHIRIS \tx di... digendong Tante apa? \pho di digendɔŋ tantə ʔapah \mb di di- gendong Tante apa \ge DI DI- carry aunt what \gj DI DI-carry aunt what \ft who carry him? \ref 0910 \id 160468113030011001 \begin 0:24:01 \sp EXPERN \tx o, Tante Bety. \pho ʔɔ tantə bɛti \mb o Tante Bety \ge EXCL aunt Bety \gj EXCL aunt Bety \ft oh, Auntie Bety. \ref 0911 \id 288190113031011001 \begin 0:24:01 \sp CHIRIS \tx Tante Bety. \pho tantə bɛti \mb Tante Bety \ge aunt Bety \gj aunt Bety \ft Auntie Bety. \ref 0912 \id 423990113031011001 \begin 0:24:02 \sp CHIRIS \tx anaknya Tante Bety, kan? \pho ʔanakya tantə bɛti kan \mb anak -nya Tante Bety kan \ge child -NYA aunt Bety KAN \gj child-NYA aunt Bety KAN \ft he is Auntie Bety's son, right? \ref 0913 \id 415242113032011001 \begin 0:24:03 \sp EXPERN \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0914 \id 991459113032011001 \begin 0:24:04 \sp CHIRIS \tx sapa? \pho sapah \mb sapa \ge who \gj who \ft who? \ref 0915 \id 575042113033011001 \begin 0:24:05 \sp EXPERN \tx Tante Bety belum punya anak. \pho tantə bɛti bəlum puɲa ʔanak \mb Tante Bety belum punya anak \ge aunt Bety not.yet have child \gj aunt Bety not.yet have child \ft Auntie Bety hasn't had any son yet. \ref 0916 \id 254152113033011001 \begin 0:24:07 \sp CHIRIS \tx emang kenapa? \pho ʔɛmaŋ kənapa \mb emang kenapa \ge indeed why \gj indeed why \ft why? \ref 0917 \id 747588113034011001 \begin 0:24:09 \sp EXPERN \tx kan belum menikah, jadi belum punya anak. \pho kan bəlom mənikah jadi bəlom puɲa ʔanak \mb kan belum me- nikah jadi belum punya anak \ge KAN not.yet MEN- married become not.yet have child \gj KAN not.yet MEN-married become not.yet have child \ft she hasn't got married yet, so she hasn't had any child yet. \ref 0918 \id 432678113034011001 \begin 0:24:11 \sp CHIRIS \tx kok? \pho kɔʔ \mb kok \ge KOK \gj KOK \ft why? \ref 0919 \id 628453114946011001 \begin 0:24:14 \sp HANRIS \tx kalo Tante Bety xxx? \pho kalɔ tantə bɛtiʔ xxx \mb kalo Tante Bety xxx \ge TOP aunt Bety xxx \gj TOP aunt Bety xxx \ft what about Auntie Bety xxx? \ref 0920 \id 635674114947011001 \begin 0:24:17 \sp CIKRIS \tx kok nggak selesai-selesai? \mb kok nggak selesai - selesai \ge KOK NEG finish - finish \gj KOK NEG RED-finish \ft why hasn't it finished yet? \nt referring to the film. \ref 0921 \id 489870114947011001 \begin 0:24:18 \sp CHIRIS \tx kan Ica keliat botak dulu, ya? \pho kan ica kəliyat bɔtak dulʊ yaʔ \mb kan Ica ke- liat botak dulu ya \ge KAN Ica KE- see bald before yes \gj KAN Ica KE-see bald before yes \ft I will watch the bald, right? \nt referring to the recording session when she was still bald. \ref 0922 \id 666946114948011001 \begin 0:24:20 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho haʔa \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0923 \id 479012114948011001 \begin 0:24:22 \sp CHIRIS \tx liat botak dulu. \pho liyat bɔtak duloʔ \mb liat botak dulu \ge see bald before \gj see bald before \ft watching the bald. \ref 0924 \id 872822114949011001 \begin 0:24:24 \sp HANRIS \tx botak, botak xx. \pho bɔtak bɔtak los \mb botak botak xx \ge bald bald xx \gj bald bald xx \ft bald, bald, xx. \ref 0925 \id 136914114949011001 \begin 0:24:26 \sp CIKRIS \tx lama banget. \pho lama baŋət \mb lama banget \ge long.time very \gj long.time very \ft it's so long. \nt referring to the film. \ref 0926 \id 421663114949011001 \begin 0:24:27 \sp CIKRIS \tx nggak selese-selese dari tadi. \mb nggak selese - selese dari tadi \ge NEG finish - finish from earlier \gj NEG RED-finish from earlier \ft it hasn't finished yet. \ref 0927 \id 911617114950011001 \begin 0:24:28 \sp CHIRIS \tx sini juga ada, situ? \pho sini jugaʔ ʔada situh \mb sini juga ada situ \ge here also exist there \gj here also exist there \ft is there any, there? \nt 1. pointing at the camcorder. 2. referring to another film. \ref 0928 \id 562854114950011001 \begin 0:24:30 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0929 \id 601298114951011001 \begin 0:24:32 \sp EXPERN \tx nanti ya, liatnya ya? \pho nanti ya liyatɲa ya \mb nanti ya liat -nya ya \ge later yes see -NYA yes \gj later yes see-NYA yes \ft watch it later, okay? \ref 0930 \id 541045114951011001 \begin 0:24:34 \sp HANRIS \tx nih, Hana kuat dong, xx. \pho nih hanah kuwat dɔŋ dɔŋɔŋ \mb nih Hana kuat dong xx \ge this Hana strong DONG xx \gj this Hana strong DONG xx \ft look, I'm strong xx. \nt lifting the medical set box. \ref 0931 \id 365909114952011001 \begin 0:24:36 \sp CHIRIS \tx coba Ica. \pho cɔba icaʔ \mb coba Ica \ge try Ica \gj try Ica \ft let me try. \ref 0932 \id 745967114952011001 \begin 0:24:38 \sp HANRIS \tx nih. \pho neh \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt giving the medical set box to CHIRIS. \ref 0933 \id 185563114953011001 \begin 0:24:40 \sp CHIRIS \tx Ica kuat nih. \pho ʔicaʔ kowat neh \mb Ica kuat nih \ge Ica strong this \gj Ica strong this \ft I'm strong. \nt lifting the box. \ref 0934 \id 869615114953011001 \begin 0:24:42 \sp CHIRIS \tx nih, Ica liat ini dulu. \pho ni ica liyat ʔini duloʔ \mb nih Ica liat ini dulu \ge this Ica see this before \gj this Ica see this before \ft I want to see it. \nt referring to the picture on the medical set box. \ref 0935 \id 235597114954011001 \begin 0:24:44 \sp CIKRIS \tx dokter. \pho dɔktər \mb dokter \ge doctor \gj doctor \ft doctor. \nt reading the writing on the box. \ref 0936 \id 296356114954011001 \begin 0:24:46 \sp CHIRIS \tx dokter apa? \pho dɔktər apah \mb dokter apa \ge doctor what \gj doctor what \ft what doctor? \ref 0937 \id 861704114954011001 \begin 0:24:48 \sp EXPERN \tx udah, nontonnya udah? \pho ʔudaʰ nɔntɔnɲa ʔudah \mb udah n- tonton -nya udah \ge PFCT N- watch -NYA PFCT \gj PFCT N-watch-NYA PFCT \ft have you finished watching it? \nt referring to the film. \ref 0938 \id 475978114955011001 \begin 0:24:50 \sp CHIRIS \tx belum. \pho bəlum \mb belum \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 0939 \id 284293114956011001 \begin 0:24:52 \sp @End \tx @End \ref 0940 \id 670519131412270704 \begin 0:24:54 \sp HANRIS \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft finish. \ref 0941 \id 229627133916270704 \begin 0:24:55 \sp HANRIS \tx xxnya. \pho xxɲa \mb xx -nya \ge xx -NYA \gj xx-NYA \ft the xx. \ref 0942 \id 750802133916270704 \begin 0:24:57 \sp CHIRIS \tx Ica mo liat bo(tak)... Ica botak dulu. \pho ʔiɲca mɔ liyat bɔʔ ica bɔtak dulu \mb Ica mo liat botak Ica botak dulu \ge Ica want see bald Ica bald before \gj Ica want see bald Ica bald before \ft I want to see the bald... myself bald first. \nt referring to the VCD of herself when she was still a baby. \ref 0943 \id 449237133917270704 \begin 0:24:57 \sp EXPERN \tx wah. \pho wa \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 0944 \id 834538133917270704 \begin 0:24:59 \sp EXPERN \tx kok Ica botak? \pho kɔ ʔica bɔtak \mb kok Ica botak \ge KOK Ica bald \gj KOK Ica bald \ft how come you were bald? \ref 0945 \id 198396133918270704 \begin 0:25:00 \sp EXPERN \tx nggak ada Ica botak. \pho ŋgaʔ ada ʔica bɔtak \mb nggak ada Ica botak \ge NEG exist Ica bald \gj NEG exist Ica bald \ft there isn't any about you bald. \ref 0946 \id 554073133918270704 \begin 0:25:01 \sp CHIRIS \tx di mana? \pho dih mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 0947 \id 628245133919270704 \begin 0:25:02 \sp EXPERN \tx Ca botak di rumahnya Tante Dini. \pho ca bɔtak di rumaɲa tantə dini \mb Ca botak di rumah -nya Tante Dini \ge TRU-Ica bald LOC house -NYA aunt Dini \gj TRU-Ica bald LOC house-NYA aunt Dini \ft the one when you were bald is at Auntie Dini's house. \nt referring to another VCD. \ref 0948 \id 739581133919270704 \begin 0:25:05 \sp EXPERN \tx minggu depan, ya. \pho miŋgu dəpan ya \mb minggu depan ya \ge week front yes \gj week front yes \ft next week, okay? \ref 0949 \id 852296133919270704 \begin 0:25:07 \sp CIKRIS \tx lagi ngapain? \pho lagi ŋapain \mb lagi ng- apa -in \ge more N- what -IN \gj more N-what-IN \ft what was she doing? \nt referring to CHIRIS in the VCD. \ref 0950 \id 755845133920270704 \begin 0:25:08 \sp CHIRIS \tx udah dua, ya? \pho ʔuda duwa yaʔ \mb udah dua ya \ge PFCT two yes \gj PFCT two yes \ft there are two, right? \nt referring to the VCD of herself. \ref 0951 \id 600396133920270704 \begin 0:25:08 \sp EXPERN \tx ya main. \pho ya main \mb ya main \ge yes play \gj yes play \ft she was playing. \ref 0952 \id 671776133921270704 \begin 0:25:09 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt answering CHIRIS. \ref 0953 \id 657562133921270704 \begin 0:25:09 \sp CHIRIS \tx udah dua, dua. \pho ʔuda duwaʔ duwaʔ \mb udah dua dua \ge PFCT two two \gj PFCT two two \ft there are two, two. \nt still talking about her VCD. \ref 0954 \id 266993133922270704 \begin 0:25:12 \sp EXPERN \tx dua apa? \pho duwa ʔapa \mb dua apa \ge two what \gj two what \ft two what? \ref 0955 \id 558425133922270704 \begin 0:25:13 \sp HANRIS \tx udah, nanti TVnya capek lho. \pho ʔuda nanti tiviɲa capɛʔ lɔ \mb udah nanti TV -nya capek lho \ge PFCT later TV -NYA tired EXCL \gj PFCT later TV-NYA tired EXCL \ft let's stop, or the TV will be tired. \ref 0956 \id 871221134811270704 \begin 0:25:14 \sp CIKRIS \tx rambutnya digundulin ya, Ca? \pho rambutɲa digundulin ya caʔ \mb rambut -nya di- gundul -in ya Ca \ge hair -NYA DI- shaven -IN yes TRU-Ica \gj hair-NYA DI-shaven-IN yes TRU-Ica \ft were you being shaven, Ica? \ref 0957 \id 235301134812270704 \begin 0:25:16 \sp EXPERN \tx emang TV bisa... bisa capek? \pho ʔɛmaŋ tivi bica bisa capɛʔ \mb emang TV bisa bisa capek \ge indeed TV can can tired \gj indeed TV can can tired \ft can a TV... be tired? \ref 0958 \id 716866134812270704 \begin 0:25:18 \sp AWIRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 0959 \id 688533134813270704 \begin 0:25:19 \sp HANRIS \tx bisa. \pho bicaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft yes. \ref 0960 \id 592198134813270704 \begin 0:25:19 \sp CHIRIS \tx ndak. \pho ʔn̩daʔ \mb ndak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0961 \id 585243134814270704 \begin 0:25:20 \sp EXPERN \tx nggak bisa, ya. \pho ŋga bisa ya \mb nggak bisa ya \ge NEG can yes \gj NEG can yes \ft it can't, right? \ref 0962 \id 688355134815270704 \begin 0:25:22 \sp EXPERN \tx yang capek itu manusia, capek tuh. \pho yaŋ capɛʔ itu manusiya capɛʔ to \mb yang capek itu manusia capek tuh \ge REL tired that human tired that \gj REL tired that human tired that \ft the one who can be tired is a man. \ref 0963 \id 304303134815270704 \begin 0:25:25 \sp CHIRIS \tx orang tua. \pho ʔɔraŋ tuwa \mb orang tua \ge person old \gj person old \ft parents. \ref 0964 \id 335558134816270704 \begin 0:25:26 \sp EXPERN \tx iya, orang tua capek kalo abis kerja. \pho ʔiya ɔraŋ tuwa capɛʔ kalɔʔ abis kərja \mb iya orang tua capek kalo abis kerja \ge yes person old tired TOP finished do \gj yes person old tired TOP finished do \ft yeah, our parents are tired after they work. \ref 0965 \id 928806134816270704 \begin 0:25:30 \sp EXPERN \tx makanya Ica harus bantu Ibu biar Ibu nggak capek. \pho makaɲa ʔica ʰarus bantu ʔibu biyar ʔibu ŋgaʔ capɛʔ \mb maka -nya Ica harus bantu Ibu biar Ibu nggak capek \ge then -NYA Ica must help mother let mother NEG tired \gj then-NYA Ica must help mother let mother NEG tired \ft that's why you have to help your mother so she won't be tired. \ref 0966 \id 559218134817270704 \begin 0:25:34 \sp CHIRIS \tx capek apa? \pho capɛ ʔapah \mb capek apa \ge tired what \gj tired what \ft what's 'tired'? \ref 0967 \id 695582134818270704 \begin 0:25:36 \sp EXPERN \tx capek ya itu... habis kerja rasanya capek, lelah. \pho capɛʔ ya ʔitu habis kərja rasaɲa capɛʔ ləlah \mb capek ya itu habis kerja rasa -nya capek lelah \ge tired yes that finished do feel -NYA tired tired \gj tired yes that finished do feel-NYA tired tired \ft tired is... after working, we will be tired, tired. \ref 0968 \id 267156134818270704 \begin 0:25:41 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho ŋakaca \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0969 \id 604361134819270704 \begin 0:25:41 \sp HANRIS \tx kan tangannya capek, kalo... \pho kan taŋanɲa capɛʔ kalɔ \mb kan tangan -nya capek kalo \ge KAN hand -NYA tired TOP \gj KAN hand-NYA tired TOP \ft my hands will be tired if... \nt interrupted. \ref 0970 \id 711802134820270704 \begin 0:25:43 \sp EXPERN \tx nggak. \pho ʔŋ̩ga \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0971 \id 176270134820270704 \begin 0:25:44 \sp EXPERN \tx Ana tangannya patah. \pho ʔana taŋanɲa patah \mb Ana tangan -nya patah \ge Ana hand -NYA broken \gj Ana hand-NYA broken \ft you hands are broken. \ref 0972 \id 380338134821270704 \begin 0:25:46 \sp CHIRIS \tx hih, Tante Bety. \pho hih tantə bɛti \mb hih Tante Bety \ge EXCL aunt Bety \gj EXCL aunt Bety \ft hey, Auntie Bety. \nt referring to EXPBET in the film. \ref 0973 \id 249873134907270704 \begin 0:25:47 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0974 \id 833539134908270704 \begin 0:25:48 \sp CHIRIS \tx ketawa Tante Bety. \pho kətawa tantə bɛtiʔ \mb ke- tawa Tante Bety \ge KE- laughter aunt Bety \gj KE-laughter aunt Bety \ft Auntie Bety is laughing. \ref 0975 \id 513449134908270704 \begin 0:25:50 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0976 \id 958435134909270704 \begin 0:25:50 \sp HANRIS \tx Ana nanti digigit i(tu)... i(tu)... itu... \pho ʔana nanti digigit ʔi ʔi ʔitu \mb Ana nanti di- gigit itu itu itu \ge Ana later DI- bite that that that \gj Ana later DI-bite that that that \ft I will be bitten by... by... by... \nt interrupted. \ref 0977 \id 835436134910270704 \begin 0:25:52 \sp EXPERN \tx iya, denger ceritanya kan ketawa jadinya. \pho ʔiya dəŋar cəritaɲa kan kətawa jadiɲa \mb iya denger cerita -nya kan ke- tawa jadi -nya \ge yes hear story -NYA KAN KE- laughter become -NYA \gj yes hear story-NYA KAN KE-laughter become-NYA \ft yeah, she was laughing because she was listening to the story. \ref 0978 \id 887479134910270704 \begin 0:25:56 \sp CHIRIS \tx lucu, ya? \pho lucuʔ ya \mb lucu ya \ge funny yes \gj funny yes \ft was it funny? \ref 0979 \id 778857134911270704 \begin 0:25:56 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0980 \id 377331134912270704 \begin 0:25:58 \sp CHIRIS \tx Tante apa lucu, Tante... \pho tantə ʔapa lucu tantəh \mb Tante apa lucu Tante \ge aunt what funny aunt \gj aunt what funny aunt \ft Auntie who is funny, Auntie... \nt interrupted. \ref 0981 \id 120927134912270704 \begin 0:26:00 \sp EXPERN \tx Tante Liana. \pho tantə liyana \mb Tante Liana \ge aunt Liana \gj aunt Liana \ft Auntie Liana. \ref 0982 \id 830682134913270704 \begin 0:26:00 \sp EXPERN \tx itu Tante Liana. \pho ʔitu tantə liyana \mb itu Tante Liana \ge that aunt Liana \gj that aunt Liana \ft that's Auntie Liana. \ref 0983 \id 187902134913270704 \begin 0:26:02 \sp CHIRIS \tx Tante Liana lucu. \pho tantə liyana lucuʔ \mb Tante Liana lucu \ge aunt Liana funny \gj aunt Liana funny \ft Auntie Liana is funny. \ref 0984 \id 579565134914270704 \begin 0:26:04 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0985 \id 668604134915270704 \begin 0:26:04 \sp EXPERN \tx Tante Liana pinter cerita, ya. \pho tantə liyana pintər cərita ya \mb Tante Liana pinter cerita ya \ge aunt Liana smart story yes \gj aunt Liana smart story yes \ft Auntie Liana is good at telling stories, right? \ref 0986 \id 442087134915270704 \begin 0:26:05 \sp EXPLIA \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt in the film EXPLIA is telling a story to the children. \ref 0987 \id 376509134916270704 \begin 0:26:20 \sp HANRIS \tx kok Ana nggak keluar-keluar sih? \pho kɔʔ ana ŋga kəluwarkəluwar siʔ \mb kok Ana nggak keluar - keluar sih \ge KOK Ana NEG go.out - go.out SIH \gj KOK Ana NEG RED-go.out SIH \ft how come I didn't appear? \nt referring to herself in the film. \ref 0988 \id 693784134916270704 \begin 0:26:22 \sp EXPERN \tx habis Ana nggak mau ngomong sih, jadi nggak keluar. \pho habis ʔana ŋga mau ŋɔmɔŋ si jadi ŋgaʔ kəluwar \mb habis Ana nggak mau ng- omong sih jadi nggak keluar \ge finished Ana NEG want N- speak SIH become NEG go.out \gj finished Ana NEG want N-speak SIH become NEG go.out \ft you didn't want to speak, that's why you didn't appear. \ref 0989 \id 648241134917270704 \begin 0:26:25 \sp CHIRIS \tx I(ca)... Ica ngomong, ya? \pho ʔi ʔica ŋɔmɔŋ ya \mb Ica Ica ng- omong ya \ge Ica Ica N- speak yes \gj Ica Ica N-speak yes \ft I... I spoke, right? \ref 0990 \id 203299134918270704 \begin 0:26:26 \sp CIKRIS \tx Ica tuh. \pho ʔica tu \mb Ica tuh \ge Ica that \gj Ica that \ft that's Ica. \nt referring to CHIRIS in the film. \ref 0991 \id 154521134918270704 \begin 0:26:27 \sp EXPERN \tx Ica ngomong. \pho ʔica ŋɔmɔŋ \mb Ica ng- omong \ge Ica N- speak \gj Ica N-speak \ft you spoke. \ref 0992 \id 251667134919270704 \begin 0:26:27 \sp CHIRIS \tx keluar Ica. \pho kəluwar ɪcaʔ \mb keluar Ica \ge go.out Ica \gj go.out Ica \ft I appeared. \ref 0993 \id 370944134919270704 \begin 0:26:29 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0994 \id 774756134920270704 \begin 0:26:32 \sp CHIRIS \tx Tante Ana nggak boleh ke dalem lagi, ya? \pho tantə ʔana ŋa bɔlɛ kə daləm lagi yaʔ \mb Tante Ana nggak boleh ke dalem lagi ya \ge aunt Ana NEG may to inside more yes \gj aunt Ana NEG may to inside more yes \ft Auntie Ana might not go inside again, right? \nt talking about HANRIS in the film. \ref 0995 \id 737406134921270704 \begin 0:26:34 \sp EXPERN \tx ke dalam mana? \pho kə dalam mana \mb ke dalam mana \ge to inside which \gj to inside which \ft inside where? \ref 0996 \id 310646134921270704 \begin 0:26:35 \sp CHIRIS \tx ke dalem situ. \pho kə daləm sitʊh \mb ke dalem situ \ge to inside there \gj to inside there \ft inside there. \ref 0997 \id 732648134922270704 \begin 0:26:36 \sp EXPERN \tx boleh. \pho bɔlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft sure. \ref 0998 \id 437841134922270704 \begin 0:26:39 \sp CHIRIS \tx kok nggak mau ngomong sih? \pho kɔʔ ŋga mau ŋɔmoŋ siʔ \mb kok nggak mau ng- omong sih \ge KOK NEG want N- speak SIH \gj KOK NEG want N-speak SIH \ft how come she didn't want to speak? \nt referring to HANRIS. \ref 0999 \id 113195134923270704 \begin 0:26:41 \sp EXPERN \tx malu sih Tantenya, jadi nggak mau ngomong. \pho malu si tantəɲa jadi ŋgaʔ mau ŋɔmoŋ \mb malu sih Tante -nya jadi nggak mau ng- omong \ge embarrassed SIH aunt -NYA become NEG want N- speak \gj embarrassed SIH aunt-NYA become NEG want N-speak \ft she was shy, so she didn't want to speak. \ref 1000 \id 483477134924270704 \begin 0:26:43 \sp CHIRIS \tx Ica nggak malu, ya. \pho ʔica ŋga malu yaʔ \mb Ica nggak malu ya \ge Ica NEG embarrassed yes \gj Ica NEG embarrassed yes \ft I wasn't shy, right? \ref 1001 \id 320261134924270704 \begin 0:26:44 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1002 \id 345924134925270704 \begin 0:26:44 \sp EXPERN \tx jangan malu jadi orang. \pho jaŋan malu jadi ʔɔraŋ \mb jangan malu jadi orang \ge don't embarrassed become person \gj don't embarrassed become person \ft don't be a shy person. \ref 1003 \id 556413134925270704 \begin 0:26:47 \sp EXPERN \tx harus xx... \pho harus je \mb harus xx \ge must xx \gj must xx \ft you have to xx... \ref 1004 \id 346353134926270704 \begin 0:26:48 \sp CHIRIS \tx Ica saliman. \pho ʔica saliman \mb Ica salim -an \ge Ica kiss.hand -AN \gj Ica kiss.hand-AN \ft I kissed his hand. \ref 1005 \id 561270134927270704 \begin 0:26:49 \sp EXPERN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1006 \id 989894134927270704 \begin 0:26:50 \sp EXPERN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1007 \id 375817134928270704 \begin 0:26:51 \sp CHIRIS \tx ma... \pho ma \mb ma \ge with \gj with \ft with... \nt interrupted. \ref 1008 \id 768216134928270704 \begin 0:26:53 \sp CHIRIS \tx itu lagi ngapain? \pho ʔitu lagi ŋapain \mb itu lagi ng- apa -in \ge that more N- what -IN \gj that more N-what-IN \ft what was she doing? \ref 1009 \id 634988134929270704 \begin 0:26:53 \sp EXPERN \tx tu Priska lagi ngambek Priskanya. \pho tu priska lagi ŋambək priskaɲa \mb tu Priska lagi ng- ambek Priska -nya \ge that Priska more N- sulk Priska -NYA \gj that Priska more N-sulk Priska-NYA \ft Priska was sullen. \ref 1010 \id 658160134930270704 \begin 0:26:57 \sp EXPERN \tx Priskanya kan capek, jadi dia nggak mau ikut nyanyi. \pho priskaɲa kan capɛʔ jadi diya ŋga mau ʔikut ɲaɲi \mb Priska -nya kan capek jadi dia nggak mau ikut nyanyi \ge Priska -NYA KAN tired become 3 NEG want follow sing \gj Priska-NYA KAN tired become 3 NEG want follow sing \ft Priska was tired, so she didn't want to sing along. \ref 1011 \id 420617134930270704 \begin 0:27:00 \sp EXPERN \tx tuh, dibujuk sama Om Uri tapi nggak mau. \pho tu dibujuk sama ʔɔm ʔuri tapi ŋgaʔ mau \mb tuh di- bujuk sama Om Uri tapi nggak mau \ge that DI- persuade with uncle Uri but NEG want \gj that DI-persuade with uncle Uri but NEG want \ft look, Uncle Uri persuaded her, but she still didn't want to. \ref 1012 \id 430701134940270704 \begin 0:27:03 \sp CIKRIS \tx sama... namae kok sama? \pho samaʔ namaɛ kɔ samaʔ \mb sama nama -e kok sama \ge with name -E KOK same \gj with name-E KOK same \ft the same... how come they have the same name? \nt referring to CHIRIS and CHIPRI. \ref 1013 \id 700625134940270704 \begin 0:27:05 \sp EXPERN \tx nam(a)... \pho nam \mb nama \ge name \gj name \ft the name... \nt interrupted. \ref 1014 \id 427043134941270704 \begin 0:27:06 \sp EXPERN \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1015 \id 419387134942270704 \begin 0:27:06 \sp EXPERN \tx itu Priska namanya. \pho ʔitu priska namaɲa \mb itu Priska nama -nya \ge that Priska name -NYA \gj that Priska name-NYA \ft her name is Priska. \ref 1016 \id 446464134942270704 \begin 0:27:07 \sp CIKRIS \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1017 \id 129951134943270704 \begin 0:27:10 \sp CHIRIS \tx Rizka itu, kan? \pho riskaʔ itu kan \mb Rizka itu kan \ge Rizka that KAN \gj Rizka that KAN \ft that's Rizka, right? \ref 1018 \id 399264134943270704 \begin 0:27:11 \sp EXPERN \tx ini Rizka, yang sana Priska. \pho ʔini riska yaŋ sana priska \mb ini Rizka yang sana Priska \ge this Rizka REL there Priska \gj this Rizka REL there Priska \ft this is Rizka, that is Priska. \ref 1019 \id 642902134944270704 \begin 0:27:13 \sp EXPERN \tx ada Pnya. \pho ʔada peɲa \mb ada P -nya \ge exist P -NYA \gj exist P-NYA \ft it has P. \nt referring to CHIPRI's name. \ref 1020 \id 475996134945270704 \begin 0:27:15 \sp CHIRIS \tx Tnya? \pho teɲa \mb T -nya \ge T -NYA \gj T-NYA \ft T? \ref 1021 \id 576516134946270704 \begin 0:27:16 \sp EXPERN \tx P. \pho pe \mb P \ge P \gj P \ft P. \ref 1022 \id 729994134947270704 \begin 0:27:16 \sp CHIRIS \tx P. \pho peʔ \mb P \ge P \gj P \ft P. \ref 1023 \id 831906134947270704 \begin 0:27:17 \sp EXPERN \tx kalo Ica kan nggak pake P, R doang, Rizka. \pho kalɔ ʔica kan ŋga pakɛ peʔ ɛr dɔwaŋ riska \mb kalo Ica kan nggak pake P R doang Rizka \ge TOP Ica KAN NEG use P R just Rizka \gj TOP Ica KAN NEG use P R just Rizka \ft your name doesn't have any P, just R, Rizka. \ref 1024 \id 958326134948270704 \begin 0:27:21 \sp CHIRIS \tx I, Ica. \pho ʔi ʔicaʔ \mb I Ica \ge I Ica \gj I Ica \ft I, Ica. \ref 1025 \id 801417134948270704 \begin 0:27:26 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt while pointing at a chart of numbers on the wall. \ref 1026 \id 632666134949270704 \begin 0:27:27 \sp EXPERN \tx berapa? \pho bərapa \mb berapa \ge how.much \gj how.much \ft how much? \nt asking HANRIS. \ref 1027 \id 336623134950270704 \begin 0:27:28 \sp CIKRIS \tx bisa nggak ngomong 'Rizka'? \pho bisa ŋga ŋɔmɔŋ riskah \mb bisa nggak ng- omong Rizka \ge can NEG N- speak Rizka \gj can NEG N-speak Rizka \ft can you say 'Rizka'? \nt asking CHIRIS. \ref 1028 \id 839256134950270704 \begin 0:27:30 \sp CHIRIS \tx bisa. \pho b̩isaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft yes. \ref 1029 \id 298939134952270704 \begin 0:27:30 \sp CHIRIS \tx Riz(ka)... \pho ris \mb Rizka \ge Rizka \gj Rizka \ft Riz(ka)... \nt interrupted. \ref 1030 \id 185293134953270704 \begin 0:27:31 \sp EXPERN \tx tau nggak itu angka berapa? \pho tau ŋgaʔ itu ʔaŋka bərapa \mb tau nggak itu angka berapa \ge know NEG that digit how.much \gj know NEG that digit how.much \ft do you know what number is that? \nt asking HANRIS. \ref 1031 \id 827809134953270704 \begin 0:27:32 \sp CHIRIS \tx F, xx F. \pho ʔɛf dole ʔɛf \mb F xx F \ge F xx F \gj F xx F \ft F, xx, F. \ref 1032 \id 507998134954270704 \begin 0:27:35 \sp EXPERN \tx masukin, ya? \pho masukin yah \mb masuk -in ya \ge go.in -IN yes \gj go.in-IN yes \ft I'll put it in, okay? \nt while putting the medical box into a plastic bag. \ref 1033 \id 235735134955270704 \begin 0:27:35 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1034 \id 804361134955270704 \begin 0:27:37 \sp CIKRIS \tx tu buat apaan? \pho tu buwat apaʔan \mb tu buat apa -an \ge that for what -AN \gj that for what-AN \ft what is that for? \nt referring to the medical set. \ref 1035 \id 613273134956270704 \begin 0:27:38 \sp EXPERN \tx buat mainan. \pho buwat mainan \mb buat main -an \ge for play -AN \gj for play-AN \ft for playing. \ref 1036 \id 192220134956270704 \begin 0:27:39 \sp CHIRIS \tx ntar, kalo itu udah selesai. \pho n̩tar kalɔ ʔitu ʔuda sələsay \mb ntar kalo itu udah selesai \ge moment TOP that PFCT finish \gj moment TOP that PFCT finish \ft later, when that's finish. \nt referring to the film they're watching. \ref 1037 \id 258578134957270704 \begin 0:27:44 \sp CHIRIS \tx itu Tante sapa tuh? \pho ʔitu tantə sapa tuh \mb itu Tante sapa tuh \ge that aunt who that \gj that aunt who that \ft Auntie who is that? \nt referring to a woman in the film. \ref 1038 \id 430233134958270704 \begin 0:27:44 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1039 \id 940503134958270704 \begin 0:27:45 \sp EXPERN \tx itu nggak t(au)... \pho ʔitu ŋga t \mb itu nggak tau \ge that NEG know \gj that NEG know \ft I don't know... \nt interrupted. \ref 1040 \id 212859110645300704 \begin 0:27:46 \sp EXPERN \tx tu Tante Bety. \pho tu tantə bɛti \mb tu Tante Bety \ge that aunt Bety \gj that aunt Bety \ft that's Auntie Bety. \ref 1041 \id 359792081956280704 \begin 0:27:48 \sp CHIRIS \tx itu, yang pake baju item. \pho ʔitu yaŋ pakɛ baju ʔitəm \mb itu yang pake baju item \ge that REL use garment black \gj that REL use garment black \ft that one, the one in the black dress. \ref 1042 \id 537439081957280704 \begin 0:27:50 \sp EXPERN \tx o, nggak tau, Tante Erni nggak kenal. \pho ʔɔ ŋga tau tantə ʔɛrni ŋga kənal \mb o nggak tau Tante Erni nggak kenal \ge EXCL NEG know aunt Erni NEG recognize \gj EXCL NEG know aunt Erni NEG recognize \ft oh, I don't know, I don't recognize her. \ref 1043 \id 954937081958280704 \begin 0:27:53 \sp EXPERN \tx temennya Tante... e, temennya Si Larissa. \pho təmənɲa tantə ʔe təmənɲa si larisa \mb temen -nya Tante e temen -nya Si Larissa \ge friend -NYA aunt EH friend -NYA PERS Larissa \gj friend-NYA aunt EH friend-NYA PERS Larissa \ft the friend of Auntie... I mean Larissa's friend. \ref 1044 \id 546509081958280704 \begin 0:27:56 \sp CIKRIS \tx lagi mainan apaan? \pho lagi mainin apaʔan \mb lagi main -an apa -an \ge more play -AN what -AN \gj more play-AN what-AN \ft what were they playing? \ref 1045 \id 390018081959280704 \begin 0:27:59 \sp EXPERN \tx lagi denger cerita. \pho lagi dəŋər cərita \mb lagi denger cerita \ge more hear story \gj more hear story \ft they were listening a story. \ref 1046 \id 949404081959280704 \begin 0:28:06 \sp CHIRIS \tx ih, Tante Ana diem banget, ya. \pho ʔi tantə ʔana diyəm baŋət yaʔ \mb ih Tante Ana diem banget ya \ge EXCL aunt Ana silent very yes \gj EXCL aunt Ana silent very yes \ft hey, Auntie Ana was so silent, right? \ref 1047 \id 260494082000280704 \begin 0:28:09 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1048 \id 233938082000280704 \begin 0:28:09 \sp CHIRIS \tx diem amat Tante Ana, diem. \pho diyəm ʔamət tantə ʔana diyəm \mb diem amat Tante Ana diem \ge silent very aunt Ana silent \gj silent very aunt Ana silent \ft Auntie Ana was so silent, so silent. \ref 1049 \id 306099082001280704 \begin 0:28:12 \sp EXPERN \tx pendiem Tantenya. \pho pəndiyam tantəɲa \mb pen- diem Tante -nya \ge PEN- silent aunt -NYA \gj PEN-silent aunt-NYA \ft she's a quiet person. \ref 1050 \id 814125082001280704 \begin 0:28:13 \sp EXPERN \tx nggak mau ngomong. \pho ŋgaʔ mau ŋɔmɔŋ \mb nggak mau ng- omong \ge NEG want N- speak \gj NEG want N-speak \ft she didn't want to speak. \ref 1051 \id 926263082002280704 \begin 0:28:15 \sp CIKRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt whispering s.t. to CHIRIS. \ref 1052 \id 119943082002280704 \begin 0:28:17 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1053 \id 627028112308300704 \begin 0:28:17 \sp HANRIS \tx Ana kok nggak keluar-keluar sih? \pho ana kɔʔ ŋgaʔ kəluwarkəluwar sih \mb Ana kok nggak keluar - keluar sih \ge Ana KOK NEG go.out - go.out SIH \gj Ana KOK NEG RED-go.out SIH \ft how come I didn't appear? \ref 1054 \id 487026082003280704 \begin 0:28:18 \sp CIKRIS \tx xxx di situ. \pho xxx di situ \mb xxx di situ \ge xxx LOC there \gj xxx LOC there \ft xxx there. \nt still whispering s.t. to CHIRIS. \ref 1055 \id 554887082003280704 \begin 0:28:20 \sp CHIRIS \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 1056 \id 801081082004280704 \begin 0:28:21 \sp CIKRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1057 \id 383530082005280704 \begin 0:28:20 \sp EXPERN \tx habis nggak mau ngomong, jadi nggak keluar-keluar Ananya. \pho habis ŋgaʔ mau ŋɔmɔŋ jadi ŋga kəluwarkəluwar ʔanaɲa \mb habis nggak mau ng- omong jadi nggak keluar - keluar Ana -nya \ge finished NEG want N- speak become NEG go.out - go.out Ana -NYA \gj finished NEG want N-speak become NEG RED-go.out Ana-NYA \ft you didn't want to speak, that's why you didn't appear. \ref 1058 \id 795685082005280704 \begin 0:28:24 \sp CHIRIS \tx coba liat. \pho cɔba liyat \mb coba liat \ge try see \gj try see \ft let me see. \nt walking towards the camcorder. \ref 1059 \id 597293082006280704 \begin 0:28:27 \sp EXPERN \tx liat siapa? \pho liyat siyapa \mb liat siapa \ge see who \gj see who \ft who will you see? \ref 1060 \id 718650082006280704 \begin 0:28:27 \sp AWIRIS \tx jangan di situ! \pho jaŋan di situ \mb jangan di situ \ge don't LOC there \gj don't LOC there \ft don't be there! \ref 1061 \id 977913082007280704 \begin 0:28:27 \sp AWIRIS \tx kok ngliata di situ? \pho kɔʔ ŋliyata di situ \mb kok ng- liat -a di situ \ge KOK N- see -A LOC there \gj KOK N-see-A LOC there \ft how come you look at them there? \ref 1062 \id 613548082007280704 \begin 0:28:28 \sp EXPERN \tx sini aja, xxx. \pho sini ʔaja xxx \mb sini aja xxx \ge here just xxx \gj here just xxx \ft just be here, xxx. \ref 1063 \id 322953082008280704 \begin 0:28:29 \sp CHIRIS \tx Tante A(na)... Mbak Ciko lagi ngapain? \pho tantə ʔa mba ciko lagi ŋapain \mb Tante Ana Mbak Ciko lagi ng- apa -in \ge aunt Ana EPIT Ciko more N- what -IN \gj aunt Ana EPIT Ciko more N-what-IN \ft what is Auntie Ana... Ciko doing? \ref 1064 \id 584295082008280704 \begin 0:28:34 \sp CHIRIS \tx xx. \pho tat \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1065 \id 956327082009280704 \begin 0:28:35 \sp AWIRIS \tx nah, nah, situ maenannya, enak, noh, liat. \pho na na situ maenanɲa ʔɛnak nɔ liyat \mb nah nah situ maen -an -nya enak noh liat \ge NAH NAH there play -AN -NYA pleasant there see \gj NAH NAH there play-AN-NYA pleasant there see \ft yeah, yeah, play over there, it's nice, look. \nt giving comment on the children who are sitting on the carpet again. \ref 1066 \id 509970082009280704 \begin 0:28:38 \sp CIKRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt whispering. \ref 1067 \id 986321082010280704 \begin 0:28:39 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1068 \id 613946082010280704 \begin 0:28:39 \sp HANRIS \tx Ayah, mo mimik. \pho ʔaya mo mimiʔ \mb Ayah mo mimik \ge father want drink \gj father want drink \ft Daddy, I want to drink. \ref 1069 \id 712589082011280704 \begin 0:28:41 \sp AWIRIS \tx o, ulang taun no. \pho ʔo ulaŋ taun nɔ \mb o ulang taun no \ge EXCL repeat year there \gj EXCL repeat year there \ft oh, that's the birthday. \nt referring to the film of the open house. \ref 1070 \id 811090082011280704 \begin 0:28:41 \sp CIKRIS \tx aku punya Tango xx. \pho ʔaku puɲa tɛŋgo ɛma \mb aku punya Tango xx \ge 1SG have Tango xx \gj 1SG have Tango xx \ft I have a Tango xx. \ref 1071 \id 314666082012280704 \begin 0:28:41 \sp AWIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1072 \id 807997082012280704 \begin 0:28:42 \sp HANRIS \tx mimik xxx. \pho mimi xxx \mb mimik xxx \ge drink xxx \gj drink xxx \ft drink xxx. \ref 1073 \id 532379082013280704 \begin 0:28:42 \sp AWIRIS \tx ya mau mimik. \pho ya mau mimiʔ \mb ya mau mimik \ge yes want drink \gj yes want drink \ft okay, you want to drink. \ref 1074 \id 514111082013280704 \begin 0:28:42 \sp CHIRIS \tx apa? \pho hapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt asking CIKRIS. \ref 1075 \id 385271082014280704 \begin 0:28:43 \sp AWIRIS \tx tar xx dulu, ya. \pho tar xxx dulu yaʔ \mb tar xx dulu ya \ge moment xx before yes \gj moment xx before yes \ft wait, xxx first, okay? \ref 1076 \id 368909082014280704 \begin 0:28:44 \sp CIKRIS \tx Tango. \pho teŋgo \mb Tango \ge Tango \gj Tango \ft Tango. \ref 1077 \id 761263082015280704 \begin 0:28:44 \sp CHIRIS \tx aku punya biskuit bulan. \pho ʔaku puɲa biskit bulan \mb aku punya biskuit bulan \ge 1SG have biscuit moon \gj 1SG have biscuit moon \ft I have moon biscuits. \ref 1078 \id 762429082015280704 \begin 0:28:45 \sp AWIRIS \tx situ aja, situ aja, situ aja. \pho situ ʔaja situ ʔaja situ ʔaja \mb situ aja situ aja situ aja \ge there just there just there just \gj there just there just there just \ft just be there, just be there, just be there. \nt talking to HANRIS. \ref 1079 \id 572476082016280704 \begin 0:28:46 \sp AWIRIS \tx ku ambilin. \pho ko ʔambelen \mb ku ambil -in \ge 1SG take -IN \gj 1SG take-IN \ft I'll take it for you. \ref 1080 \id 326576082016280704 \begin 0:28:48 \sp CHIRIS \tx biskuit bulan ambil! \pho biskuwit bulan ʔambil \mb biskuit bulan ambil \ge biscuit moon take \gj biscuit moon take \ft take the moon biscuits! \nt talking to ABIRIS. \ref 1081 \id 283750082017280704 \begin 0:28:50 \sp EXPERN \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1082 \id 491272082017280704 \begin 0:28:50 \sp CHIRIS \tx biskuit bulan. \pho biskwit bulan \mb biskuit bulan \ge biscuit moon \gj biscuit moon \ft the moon biscuits. \ref 1083 \id 819933082018280704 \begin 0:28:51 \sp EXPERN \tx biskuit bulan? \pho biskuwit bulan \mb biskuit bulan \ge biscuit moon \gj biscuit moon \ft the moon biscuits? \ref 1084 \id 433854082018280704 \begin 0:28:53 \sp EXPERN \tx apaan tuh? \pho ʔapaʔan tuh \mb apa -an tuh \ge what -AN that \gj what-AN that \ft what's that? \ref 1085 \id 602528082019280704 \begin 0:28:53 \sp CHIRIS \tx yang di TV. \pho yaŋ di tiviʔ \mb yang di TV \ge REL LOC TV \gj REL LOC TV \ft the one on TV. \ref 1086 \id 498199082019280704 \begin 0:28:55 \sp EXPERN \tx yang mana? \pho yaŋ mana \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 1087 \id 250068082020280704 \begin 0:28:55 \sp HANRIS \tx kita Yupi. \pho kita yupɪʔ \mb kita Yupi \ge 1PL Yupi \gj 1PL Yupi \ft mine is Yupi. \ref 1088 \id 501528082020280704 \begin 0:28:56 \sp CHIRIS \tx yang gini. \pho yaŋ gini \mb yang gini \ge REL like.this \gj REL like.this \ft the one like this. \nt while showing s.t. with her hands. \ref 1089 \id 403266082021280704 \begin 0:28:57 \sp EXPERN \tx Oreo? \pho ʔɔrɛyɔ \mb Oreo \ge Oreo \gj Oreo \ft Oreo? \ref 1090 \id 399058082021280704 \begin 0:28:58 \sp HANRIS \tx (ki)ta Yupi. \pho ta yupi \mb kita Yupi \ge 1PL Yupi \gj 1PL Yupi \ft mine is Yupi. \ref 1091 \id 780767082022280704 \begin 0:28:59 \sp EXPERN \tx Yupi apa biskuit bulan? \pho yupi ʔapa biskuwit bulan \mb Yupi apa biskuit bulan \ge Yupi what biscuit moon \gj Yupi what biscuit moon \ft Yupi or moon biscuits? \ref 1092 \id 967730082022280704 \begin 0:29:00 \sp EXPERN \tx yang mana sih? \pho yaŋ mana si \mb yang mana sih \ge REL which SIH \gj REL which SIH \ft which one? \ref 1093 \id 461348082023280704 \begin 0:29:01 \sp EXPERN \tx Tante Erni nggak tau. \pho tantə ʔɛrni ŋgaʔ tauʔ \mb Tante Erni nggak tau \ge aunt Erni NEG know \gj aunt Erni NEG know \ft I don't know. \ref 1094 \id 988435082023280704 \begin 0:29:04 \sp HANRIS \tx 'hauk' gitu... yang bunyi begini, yang bintangnya yang di atas gitu, yang udah malem. \pho xauk gituWi yaŋ buɲi bəgini yaŋ bintaŋɲa yaŋ di ʔatas gitu yaŋ ʔuda maləm \mb hauk gitu yang bunyi begini yang bintang -nya yang di atas gitu yang udah malem \ge IMIT like.that REL sound like.this REL star -NYA REL LOC up like.that REL PFCT night \gj IMIT like.that REL sound like.this REL star-NYA REL LOC up like.that REL PFCT night \ft it's 'argh'... the one that sounds like this, the one whose stars are up there, the late one. \nt reference and meaning unclear. \ref 1095 \id 154627082024280704 \begin 0:29:10 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1096 \id 220989082024280704 \begin 0:29:10 \sp EXPERN \tx yah, Tante nggak pernah nonton TV sih, jadi nggak tau Tante. \pho ya tantə ŋga pərna nɔntɔn tivi si jadi ŋgaʔ tau tantə \mb yah Tante nggak pernah n- tonton TV sih jadi nggak tau Tante \ge EXCL aunt NEG ever N- watch TV SIH become NEG know aunt \gj EXCL aunt NEG ever N-watch TV SIH become NEG know aunt \ft hey, I never watch TV, so I don't know. \ref 1097 \id 468632082025280704 \begin 0:29:16 \sp AWIRIS \tx tuh xxx nih. \pho to towatana nih \mb tuh xxx nih \ge that xxx this \gj that xxx this \ft here is the xxx. \nt probably referring to HANRIS' drink. \ref 1098 \id 105595082025280704 \begin 0:29:18 \sp EXPERN \tx tuh, tuh. \pho tu tuh \mb tuh tuh \ge that that \gj that that \ft look, look! \ref 1099 \id 544166082027280704 \begin 0:29:18 \sp CHIRIS \tx Tante Ana diem banget, ya. \pho tantə ʔana diyəm baŋət yaʔ \mb Tante Ana diem banget ya \ge aunt Ana silent very yes \gj aunt Ana silent very yes \ft Auntie Ana was so silent, right? \nt referring to HANRIS in the film. \ref 1100 \id 612265082028280704 \begin 0:29:19 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1101 \id 351924082028280704 \begin 0:29:20 \sp CHIRIS \tx samaan bajunya ama yang udah gede, yang gendut. \pho samaʔan bajuʔɲa ʰama yaŋ ʔuda gədeʔ yaŋ gəndut \mb sama -an baju -nya ama yang udah gede yang gendut \ge same -AN garment -NYA with REL PFCT big REL chubby \gj same-AN garment-NYA with REL PFCT big REL chubby \ft the dress is the same as the big one, the chubby one. \nt giving comment on s.o. in the film. \ref 1102 \id 603613082029280704 \begin 0:29:25 \sp EXPERN \tx siapa? \pho siyapa \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 1103 \id 749580082029280704 \begin 0:29:25 \sp CHIRIS \tx tuh, yang gendut. \pho tu yaŋ gəndut \mb tuh yang gendut \ge that REL chubby \gj that REL chubby \ft that one, the chubby one. \ref 1104 \id 612608082030280704 \begin 0:29:27 \sp EXPERN \tx nggak, siapa yang sama bajunya? \pho ʔŋ̩gaʔ siyapa yaŋ sama bajuɲa \mb nggak siapa yang sama baju -nya \ge NEG who REL same garment -NYA \gj NEG who REL same garment-NYA \ft no, I mean who was wearing the same dress? \ref 1105 \id 719163082030280704 \begin 0:29:29 \sp CHIRIS \tx itu aja, Tante Erni, itu aja. \pho ʔitu ʔajah tantə ʔɛrni ʔitu ʔajah \mb itu aja Tante Erni itu aja \ge that just aunt Erni that just \gj that just aunt Erni that just \ft just that one, Auntie Erni, that one. \nt referring to a scene of the film. \ref 1106 \id 589236082031280704 \begin 0:29:29 \sp EXPERN \tx tu Tante Erni tuh. \pho tu tantə ʔɛrni tu \mb tu Tante Erni tuh \ge that aunt Erni that \gj that aunt Erni that \ft that's me. \nt referring to herself in the film. \ref 1107 \id 302538082031280704 \begin 0:29:44 \sp CHIRIS \tx Ido aja, Ido. \pho ʔido ʔaja ʔido \mb Ido aja Ido \ge Ido just Ido \gj Ido just Ido \ft just Ido, Ido. \nt referring to the scene of Ido in the film. \ref 1108 \id 360982082032280704 \begin 0:29:46 \sp CHIRIS \tx tu lagi nangis. \pho tu lagi naŋis \mb tu lagi n- tangis \ge that more N- cry \gj that more N-cry \ft look, he's crying. \ref 1109 \id 743984082032280704 \begin 0:29:47 \sp CHIRIS \tx itu aja. \pho ʔitu ʔaja \mb itu aja \ge that just \gj that just \ft just that one. \ref 1110 \id 163307082033280704 \begin 0:29:53 \sp CIKRIS \tx Ica! \pho ʔicah \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica! \nt showing her Teletubbies book. \ref 1111 \id 304955082033280704 \begin 0:29:53 \sp CHIRIS \tx liat dong. \pho liyat dɔːŋ \mb liat dong \ge see DONG \gj see DONG \ft let me see it. \ref 1112 \id 484659082034280704 \begin 0:29:55 \sp CIKRIS \tx nanti. \pho nantiʔ \mb nanti \ge later \gj later \ft later. \ref 1113 \id 378571082034280704 \begin 0:29:55 \sp EXPERN \tx tuh, Tante Erni gendong adek... anaknya Tante itu... Amerika. \pho tu tantə ʔɛrni gɛndɔŋ ʔadeʔ anakɲa tantə ʔitu ʔamɛrikaʔ \mb tuh Tante Erni gendong adek anak -nya Tante itu Amerika \ge that aunt Erni carry younger.sibling child -NYA aunt that America \gj that aunt Erni carry younger.sibling child-NYA aunt that America \ft look, I was carrying the baby... the son of Auntie whatchamacallit... America. \nt referring to the son of Antonia. \ref 1114 \id 262817082035280704 \begin 0:29:58 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1115 \id 572253082036280704 \begin 0:30:00 \sp CHIRIS \tx gemuk banget dah adeknya. \pho gəmuk baŋət da adeʔɲa \mb gemuk banget dah adek -nya \ge fat very DAH younger.sibling -NYA \gj fat very DAH younger.sibling-NYA \ft the baby was so chubby. \ref 1116 \id 178170082036280704 \begin 0:30:01 \sp EXPERN \tx iya, adeknya sehat. \pho ʔiya ʔadeʔɲa sɛhat \mb iya adek -nya sehat \ge yes younger.sibling -NYA healthy \gj yes younger.sibling-NYA healthy \ft yeah, the baby is healthy. \ref 1117 \id 812577082037280704 \begin 0:30:05 \sp CHIRIS \tx berapa taun? \pho brapa taun \mb berapa taun \ge how.much year \gj how.much year \ft how old is he? \ref 1118 \id 995748082038280704 \begin 0:30:06 \sp EXPERN \tx empat bulan. \pho ʔm̩pat bulan \mb empat bulan \ge four month \gj four month \ft four months. \ref 1119 \id 665579082038280704 \begin 0:30:08 \sp CIKRIS \tx Lala bermain bola. \pho lala bərmain bɔlaʔ \mb Lala ber- main bola \ge Lala BER- play ball \gj Lala BER-play ball \ft Lala is playing balls. \nt reading her book. \ref 1120 \id 903118082039280704 \begin 0:30:09 \sp CHIRIS \tx aku bola Lala. \pho ʔaku bɔlaʔ lalaʔ \mb aku bola Lala \ge 1SG ball Lala \gj 1SG ball Lala \ft Lala's ball is mine. \nt meaning unclear. \ref 1121 \id 819864082039280704 \begin 0:30:12 \sp CHIRIS \tx aku mou beli bola Lala. \pho ʔaku mɔu bəliʔ bɔlaʔ lala \mb aku mou beli bola Lala \ge 1SG want buy ball Lala \gj 1SG want buy ball Lala \ft I want to buy Lala's ball. \ref 1122 \id 176851082040280704 \begin 0:30:13 \sp CIKRIS \tx Owing ma(u)... Owing itu... mou beli Tinky... \pho ʔɔwiŋ ma ʔɔwiŋ ʔitu mɔu bəli tiŋki \mb Owing mau Owing itu mou beli Tinky \ge Owing want Owing that want buy Tinky \gj Owing want Owing that want buy Tinky \ft I will... I whatchamacallit... will buy Tinky... \nt interrupted. \ref 1123 \id 245156082040280704 \begin 0:30:16 \sp CIKRIS \tx eh, Tinky Winky kan udah. \pho ʔɛh tiŋki wiŋki kan ʔudah \mb eh Tinky Winky kan udah \ge EH Tinky Winky KAN PFCT \gj EH Tinky Winky KAN PFCT \ft hey, I have had Tinky Winky. \ref 1124 \id 740998082041280704 \begin 0:30:18 \sp CIKRIS \tx sekarang kita mo beli xx... eh, Owing mo beli Dipsy, tros Owing mo beli Lala, tros Owing mo beli Po. \pho səkaYaŋ kita mɔ bəli sim ʔəh ʔɔwiŋ mɔ bəli dipsi tɔs ʔɔwiŋ mɔ bəli lala tos ʔɔwiŋ mɔ bəli po \mb sekarang kita mo beli xx eh Owing mo beli Dipsy tros Owing mo beli Lala tros Owing mo beli Po \ge now 1PL want buy xx EH Owing want buy Dipsy continue Owing want buy Lala continue Owing want buy Po \gj now 1PL want buy xx EH Owing want buy Dipsy continue Owing want buy Lala continue Owing want buy Po \ft now I will but xx... oh, I will buy Dipsy, then I will buy Lala, then I will buy Po. \ref 1125 \id 366465082041280704 \begin 0:30:19 \sp HANRIS \tx mo dibeli di... \pho mɔ dibəli diʔ \mb mo di- beli di \ge want DI- buy LOC \gj want DI-buy LOC \ft you will buy them at... \nt interrupted. \ref 1126 \id 189753082042280704 \begin 0:30:25 \sp HANRIS \tx kok Dipsynya gak ada? \pho kɔ dipsiɲa ka adaʔ \mb kok Dipsy -nya gak ada \ge KOK Dipsy -NYA NEG exist \gj KOK Dipsy-NYA NEG exist \ft how come Dipsy is not there? \ref 1127 \id 190914082042280704 \begin 0:30:26 \sp CHIRIS \tx Po kan udah. \pho po kan ʔudah \mb Po kan udah \ge Po KAN PFCT \gj Po KAN PFCT \ft you have had Po. \nt talking to CIKRIS. \ref 1128 \id 805264082043280704 \begin 0:30:27 \sp CIKRIS \tx suatu hari xxx. \pho suwato hari xxx \mb suatu hari xxx \ge one day xxx \gj one day xxx \ft one day xxx. \nt reading the book. \ref 1129 \id 494214082043280704 \begin 0:30:32 \sp CHIRIS \tx kok udahan sih? \pho kɔ udahan siʔ \mb kok udah -an sih \ge KOK PFCT -AN SIH \gj KOK PFCT-AN SIH \ft how come you stop it? \nt referring to CHIRIS' film. \ref 1130 \id 762870082044280704 \begin 0:30:32 \sp EXPERN \tx iya, habis... \pho ʔiya habis \mb iya habis \ge yes finished \gj yes finished \ft yeah, it's because... \nt interrupted. \ref 1131 \id 771769082045280704 \begin 0:30:34 \sp EXPERN \tx maen itu aja. \pho maen ʔitu ʔajah \mb maen itu aja \ge play that just \gj play that just \ft let's just play that! \nt referring to the medical set. \ref 1132 \id 942312082045280704 \begin 0:30:35 \sp CHIRIS \tx ha? \pho hã \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1133 \id 754678082046280704 \begin 0:30:35 \sp HANRIS \tx maen i(ni)... dokter-dokteran. \pho maen i dɔktərdɔktəran \mb maen ini dokter - dokter -an \ge play this doctor - doctor -AN \gj play this RED.AN-doctor \ft play this... medical set. \ref 1134 \id 790011082046280704 \begin 0:30:39 \sp CHIRIS \tx dah yuk, maen dokter-dokteran yok! \pho da yuʔ maen dɔktərdɔktəran yoːʔ \mb dah yuk maen dokter - dokter -an yok \ge PFCT AYO play doctor - doctor -AN AYO \gj PFCT AYO play RED.AN-doctor AYO \ft okay, let's play medical set! \ref 1135 \id 635244082047280704 \begin 0:30:42 \sp HANRIS \tx bukanya nanti gimana? \pho bukaɲa nanti gimanah \mb buka -nya nanti gimana \ge open -NYA later how \gj open-NYA later how \ft how to open it? \nt referring to the medical box. \ref 1136 \id 458239082048280704 \begin 0:30:43 \sp CIKRIS \tx tar dulu. \pho ta duluʔ \mb tar dulu \ge moment before \gj moment before \ft wait. \ref 1137 \id 945784082048280704 \begin 0:30:48 \sp HANRIS \tx kita yang jadi dokter, ya. \pho kita yaŋ jadi dɔktər yah \mb kita yang jadi dokter ya \ge 1PL REL become doctor yes \gj 1PL REL become doctor yes \ft I'm the doctor, okay? \ref 1138 \id 614219082049280704 \begin 0:30:49 \sp CHIRIS \tx ah. \pho ʔaː \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt grumbling. \ref 1139 \id 798263082049280704 \begin 0:30:51 \sp CIKRIS \tx Owing yang jadi orangnya dong, yang sakit Owing. \pho ʔɔwiŋ yaŋ jadi ʔɔYaŋɲa dɔŋ yaŋ sakit ʔɔwin \mb Owing yang jadi orang -nya dong yang sakit Owing \ge Owing REL become person -NYA DONG REL hurt Owing \gj Owing REL become person-NYA DONG REL hurt Owing \ft I become the person, I'm the one who is sick. \ref 1140 \id 734300082050280704 \begin 0:30:54 \sp CHIRIS \tx iya, Owing yang sakit, iya. \pho ʔiyaʔ ɔwin yan sakit ʔiyah \mb iya Owing yang sakit iya \ge yes Owing REL hurt yes \gj yes Owing REL hurt yes \ft yeah, Owing is the one who is sick, right. \ref 1141 \id 294239082050280704 \begin 0:30:58 \sp CIKRIS \tx tros Kak(ak)... \pho tos kak \mb tros Kakak \ge continue older.sibling \gj continue older.sibling \ft then the sister... \nt interrupted. \ref 1142 \id 588823094014280704 \begin 0:30:59 \sp CIKRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩ga \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1143 \id 571934094016280704 \begin 0:31:00 \sp CIKRIS \tx Owing yang... Owing yang... \pho ʔɔwin yaŋ ʔɔwiŋ yaŋ \mb Owing yang Owing yang \ge Owing REL Owing REL \gj Owing REL Owing REL \ft I'm the... I'm the... \nt interrupted. \ref 1144 \id 217228094016280704 \begin 0:31:00 \sp CHIRIS \tx ini apaan nih, Te? \pho ʔini ʔapaʔan nih təh \mb ini apa -an nih Te \ge this what -AN this TRU-aunt \gj this what-AN this TRU-aunt \ft what's this, Auntie? \ref 1145 \id 253381094017280704 \begin 0:31:02 \sp EXPERN \tx eee... itu kacanya. \pho ʔəː ʔitu kacaɲa \mb eee itu kaca -nya \ge FILL that glass -NYA \gj FILL that glass-NYA \ft umm... that's the mirror. \ref 1146 \id 386367094017280704 \begin 0:31:02 \sp CIKRIS \tx Owing xx kamu jadi dokternya, Owing jadi susternya. \pho ʔɔwiŋ suk kamu jadi dɔktəYɲa ʔɔwiŋ jadi suktərɲa \mb Owing xx kamu jadi dokter -nya Owing jadi suster -nya \ge Owing xx 2 become doctor -NYA Owing become nurse -NYA \gj Owing xx 2 become doctor-NYA Owing become nurse-NYA \ft I xx you become the doctor, I become the nurse. \ref 1147 \id 788423094018280704 \begin 0:31:07 \sp CHIRIS \tx bawa tuh, bawa! \pho bawaʔ tuh bawaʔ \mb bawa tuh bawa \ge bring that bring \gj bring that bring \ft bring them, bring them! \nt 1. talking to HANRIS. 2. reference unclear. \ref 1148 \id 950106094018280704 \begin 0:31:09 \sp CIKRIS \tx Si Ame yang jadi itu, yang jadi kayak orang sakit. \pho si ʔame yaŋ jadi ʔitu yaŋ jadi kayaʔ ɔraŋ sakit \mb Si Ame yang jadi itu yang jadi kayak orang sakit \ge PERS Ame REL become that REL become like person hurt \gj PERS Ame REL become that REL become like person hurt \ft Ame become the whatchamacallit... the one who is like the sick person. \ref 1149 \id 349201094019280704 \begin 0:31:11 \sp HANRIS \tx dokter. \pho dɔktər \mb dokter \ge doctor \gj doctor \ft doctor. \ref 1150 \id 739231094019280704 \begin 0:31:13 \sp CHIRIS \tx nggak ah. \pho ʔŋ̩gaʔ a \mb nggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no way. \ref 1151 \id 368617094020280704 \begin 0:31:14 \sp CHIRIS \tx Owing aja. \pho ʔɔwin ʔaja \mb Owing aja \ge Owing just \gj Owing just \ft just you. \ref 1152 \id 364165094020280704 \begin 0:31:14 \sp CIKRIS \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1153 \id 227016094021280704 \begin 0:31:15 \sp CIKRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩ga \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1154 \id 972604094021280704 \begin 0:31:16 \sp CIKRIS \tx kamu. \pho kamu \mb kamu \ge 2 \gj 2 \ft you. \ref 1155 \id 475059094022280704 \begin 0:31:17 \sp CHIRIS \tx nggak ah, kita nggak mau. \pho ʔŋ̩ga ʔa kita ŋga mauʔ \mb nggak ah kita nggak mau \ge NEG AH 1PL NEG want \gj NEG AH 1PL NEG want \ft no, I don't want to. \ref 1156 \id 140044094022280704 \begin 0:31:19 \sp CIKRIS \tx Owing juga nggak mau. \pho ʔɔwiŋ juga ŋga mau \mb Owing juga nggak mau \ge Owing also NEG want \gj Owing also NEG want \ft I also don't want to. \ref 1157 \id 830912094023280704 \begin 0:31:21 \sp CHIRIS \tx eh, bonekanya mana? \pho ʔeh bɔnɛkaʔɲa mana \mb eh boneka -nya mana \ge EXCL doll -NYA which \gj EXCL doll-NYA which \ft hey, where is the doll? \ref 1158 \id 466174094023280704 \begin 0:31:23 \sp EXPERN \tx mau dikasi apa? \pho mau dikasiʔ apa \mb mau di- kasi apa \ge want DI- give what \gj want DI-give what \ft what will you put on it? \nt referring to the doll. \ref 1159 \id 196718094024280704 \begin 0:31:24 \sp HANRIS \tx da handphonenya. \pho da hɛnpɔnɲa \mb da handphone -nya \ge exist cellular.phone -NYA \gj exist cellular.phone-NYA \ft there's a cell phone. \nt referring to the toy cell phone of the medical set. \ref 1160 \id 249920094024280704 \begin 0:31:25 \sp CHIRIS \tx ambil dong, bonekanya! \pho ʔambil dɔŋ bonekaɲa \mb ambil dong boneka -nya \ge take DONG doll -NYA \gj take DONG doll-NYA \ft take the doll, please! \ref 1161 \id 715675094025280704 \begin 0:31:28 \sp CIKRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 1162 \id 473845094025280704 \begin 0:31:28 \sp CHIRIS \tx aku jadi manggil suster. \pho ʔaku jadi maŋgil sustər \mb aku jadi m- panggil suster \ge 1SG become N- call nurse \gj 1SG become N-call nurse \ft I become the one who calls the nurse. \ref 1163 \id 431914094026280704 \begin 0:31:31 \sp CIKRIS \tx lha, punya siapa nih? \pho lʰah puɲa siyapa nih \mb lha punya siapa nih \ge EXCL have who this \gj EXCL have who this \ft hey, who have this? \nt referring to a toy robot. \ref 1164 \id 395020094027280704 \begin 0:31:33 \sp CHIRIS \tx eee... robotan sapa nih? \pho ʔə rɔbɔtan sapa tih \mb eee robot -an sapa nih \ge FILL robot -AN who this \gj FILL robot-AN who this \ft umm... whose toy robot is this? \ref 1165 \id 414117094027280704 \begin 0:31:35 \sp EXPERN \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1166 \id 984102094028280704 \begin 0:31:36 \sp EXPERN \tx robotan xx. \pho rɔbɔtan xx \mb robot -an xx \ge robot -AN xx \gj robot-AN xx \ft xx toy robot. \ref 1167 \id 228097094028280704 \begin 0:31:41 \sp EXPERN \tx yang sakit robotnya. \pho yaŋ sakit rɔbɔtɲa \mb yang sakit robot -nya \ge REL hurt robot -NYA \gj REL hurt robot-NYA \ft the one who is sick is the robot. \ref 1168 \id 245272094029280704 \begin 0:31:44 \sp CHIRIS \tx nggak ah. \pho ŋgaʔ aːh \mb nggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no. \ref 1169 \id 896295094029280704 \begin 0:31:50 \sp CHIRIS \tx ni nggak. \pho ni ŋgaʔ \mb ni nggak \ge this NEG \gj this NEG \ft I don't want this. \nt giving the toy robot to EXPERN. \ref 1170 \id 457150094030280704 \begin 0:31:50 \sp EXPERN \tx o, nggak mau? \pho ʔɔ ŋgaʔ mauʔ \mb o nggak mau \ge EXCL NEG want \gj EXCL NEG want \ft oh, you don't want to? \ref 1171 \id 643181094030280704 \begin 0:31:51 \sp CHIRIS \tx mana bonekanya? \pho mana bɔnɛkaɲa \mb mana boneka -nya \ge which doll -NYA \gj which doll-NYA \ft where is the doll? \ref 1172 \id 663163094031280704 \begin 0:31:52 \sp CHIRIS \tx ambilin! \pho ʔambiliːn \mb ambil -in \ge take -IN \gj take-IN \ft take it for me! \ref 1173 \id 794916094031280704 \begin 0:31:52 \sp HANRIS \tx ah, jangan! \pho ʔa jaŋaːn \mb ah jangan \ge EXCL don't \gj EXCL don't \ft hey, don't! \nt telling CIKRIS not to pull the stethoscope. \ref 1174 \id 274946094032280704 \begin 0:31:54 \sp EXPERN \tx lha, di mana? \pho lʰah di mana \mb lha di mana \ge EXCL LOC which \gj EXCL LOC which \ft hey, where is it? \nt referring to the doll. \ref 1175 \id 135744094032280704 \begin 0:31:54 \sp EXPERN \tx Tante nggak tau. \pho tantə ŋgaʔ tauʔ \mb Tante nggak tau \ge aunt NEG know \gj aunt NEG know \ft I don't know. \ref 1176 \id 566762094033280704 \begin 0:31:55 \sp HANRIS \tx putus lho. \pho putus lʰɔh \mb putus lho \ge broken.off EXCL \gj broken.off EXCL \ft it will be broken off. \nt referring to the stethoscope. \ref 1177 \id 588146094033280704 \begin 0:32:00 \sp HANRIS \tx sini dah! \pho sini dah \mb sini dah \ge here DAH \gj here DAH \ft here. \nt while taking s.t. \ref 1178 \id 880458094034280704 \begin 0:32:01 \sp CHIRIS \tx Tante, ini kacanya putus. \mb Tante ini kaca -nya putus \ge aunt this glass -NYA broken.off \gj aunt this glass-NYA broken.off \ft Auntie, the glass is broken off. \nt actually referring to the surgical lamp that's usually put on the doctor's head. \ref 1179 \id 678140094034280704 \begin 0:32:03 \sp EXPERN \tx kaca apa? \pho kaca ʔapah \mb kaca apa \ge glass what \gj glass what \ft what glass? \ref 1180 \id 516793094035280704 \begin 0:32:04 \sp CHIRIS \tx ni. \pho ni \mb ni \ge this \gj this \ft this. \ref 1181 \id 453099094035280704 \begin 0:32:05 \sp EXPERN \tx coba, coba liat. \pho coba coba liyat \mb coba coba liat \ge try try see \gj try try see \ft let me see. \ref 1182 \id 955189094036280704 \begin 0:32:06 \sp CHIRIS \tx tuh. \pho tu \mb tuh \ge that \gj that \ft look! \ref 1183 \id 280426094036280704 \begin 0:32:06 \sp EXPERN \tx o, ini lepas nih. \pho ʔo ʔini ləpas ni \mb o ini lepas nih \ge EXCL this come.off this \gj EXCL this come.off this \ft oh, it comes off. \ref 1184 \id 434186094037280704 \begin 0:32:08 \sp EXPERN \tx coba Dek, situ Dek, tolong. \pho cɔba deʔ situ deʔ tɔlɔŋ \mb coba Dek situ Dek tolong \ge try TRU-younger.sibling there TRU-younger.sibling help \gj try TRU-younger.sibling there TRU-younger.sibling help \ft let me see, there, please. \nt asking HANRIS to take s.t. for her. \ref 1185 \id 772211094037280704 \begin 0:32:09 \sp CIKRIS \tx 0. \nt taking s.t. then giving it to EXPERN. \ref 1186 \id 267512094038280704 \begin 0:32:12 \sp EXPERN \tx ni. \pho ni \mb ni \ge this \gj this \ft this. \nt trying to instal s.t. \ref 1187 \id 286800094038280704 \begin 0:32:13 \sp EXPERN \tx o, salah. \pho ʔo sala \mb o salah \ge EXCL wrong \gj EXCL wrong \ft oh, it's wrong. \ref 1188 \id 465678094039280704 \begin 0:32:15 \sp CHIRIS \tx Ica... Ica panggil, boong-boongan aja. \pho ʔica ʔica paŋgi bɔŋbɔʔɔŋan aja \mb Ica Ica panggil boong - boong -an aja \ge Ica Ica call lie - lie -AN just \gj Ica Ica call RED.AN-lie just \ft I... I'll call them, just pretend. \ref 1189 \id 857650094039280704 \begin 0:32:18 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1190 \id 739659094040280704 \begin 0:32:18 \sp HANRIS \tx ada handphonenya. \pho ʔada henponɲa \mb ada handphone -nya \ge exist cellular.phone -NYA \gj exist cellular.phone-NYA \ft there's a cell phone. \ref 1191 \id 368868094040280704 \begin 0:32:19 \sp CIKRIS \tx xx Ica xx. \pho het ʔicaʔ təsəp \mb xx Ica xx \ge xx Ica xx \gj xx Ica xx \ft xx Ica xx. \ref 1192 \id 984564094041280704 \begin 0:32:22 \sp CHIRIS \tx ah, ja(ngan)... \pho ʔa ja \mb ah jangan \ge EXCL don't \gj EXCL don't \ft ah, don't... \nt interrupted. \ref 1193 \id 792269094042280704 \begin 0:32:23 \sp AUX \tx 0. \nt 1. interrupted. 2. the transmitter comes off. \ref 1194 \id 789458094042280704 \begin 0:32:28 \sp EXPERN \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1195 \id 347435094043280704 \begin 0:32:28 \sp CIKRIS \tx Owing yang xx yang... \pho ʔɔwin yaŋ təh yaŋ \mb Owing yang xx yang \ge Owing REL xx REL \gj Owing REL xx REL \ft I'm the xx the... \nt interrupted. \ref 1196 \id 750610094105280704 \begin 0:32:30 \sp CHIRIS \tx Owing yang apa, heh, Owing yang apa? \pho ʔɔwin yaŋ ʔapah hɛh ʔɔwin yaŋ apa \mb Owing yang apa heh Owing yang apa \ge Owing REL what huh Owing REL what \gj Owing REL what huh Owing REL what \ft you are what, huh, you are what? \ref 1197 \id 826081094106280704 \begin 0:32:36 \sp EXPERN \tx Owing jadi susternya. \pho ʔɔwin jadi sustərɲa \mb Owing jadi suster -nya \ge Owing become nurse -NYA \gj Owing become nurse-NYA \ft Owing becomes the nurse. \ref 1198 \id 258942094106280704 \begin 0:32:39 \sp CHIRIS \tx Tante Erni sakit apa, Tante Erni? \pho tantə ʔɛni sakit ʔapa tantə ʔɛni \mb Tante Erni sakit apa Tante Erni \ge aunt Erni hurt what aunt Erni \gj aunt Erni hurt what aunt Erni \ft Auntie Erni, what's wrong with you? \ref 1199 \id 242862094107280704 \begin 0:32:39 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1200 \id 886023094107280704 \begin 0:32:41 \sp EXPERN \tx Tante Erni sakit hati. \pho tantə ʔɛrni sakit hati \mb Tante Erni sakit hati \ge aunt Erni hurt liver \gj aunt Erni hurt liver \ft I get a harm feeling. \ref 1201 \id 605114094108280704 \begin 0:32:44 \sp CHIRIS \tx hati apa? \pho hati yapah \mb hati apa \ge liver what \gj liver what \ft what feeling? \ref 1202 \id 764789094108280704 \begin 0:32:45 \sp EXPERN \tx nggak ding. \pho ʔŋ̩ga dɛŋ \mb nggak ding \ge NEG DING \gj NEG DING \ft no. \ref 1203 \id 636275094109280704 \begin 0:32:45 \sp EXPERN \tx Tante sakit perut. \pho tantə sakit pərut \mb Tante sakit perut \ge aunt hurt stomach \gj aunt hurt stomach \ft I have a stomachache. \ref 1204 \id 698676094109280704 \begin 0:32:45 \sp CIKRIS \tx he, Owing jadi susternya, trus aaa... trus Ica jadi dokternya. \pho he ʔɔwiŋ jadi sustərɲa tus ʔa tus ʔica jadi dɔktərɲa \mb he Owing jadi suster -nya trus aaa trus Ica jadi dokter -nya \ge EXCL Owing become nurse -NYA continue FILL continue Ica become doctor -NYA \gj EXCL Owing become nurse-NYA continue FILL continue Ica become doctor-NYA \ft hey, I become the nurse, then umm... you become the doctor. \ref 1205 \id 959550094110280704 \begin 0:32:50 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1206 \id 679301094110280704 \begin 0:32:50 \sp CHIRIS \tx dia yang jadi dokternya. \pho diya yaŋ jadi dɔktərɲah \mb dia yang jadi dokter -nya \ge 3 REL become doctor -NYA \gj 3 REL become doctor-NYA \ft she is the doctor. \nt while pointing at HANRIS. \ref 1207 \id 223184094111280704 \begin 0:32:53 \sp EXPERN \tx kok Ica nggak mau jadi dokter? \pho kɔʔ ica ŋgaʔ mau jadi dɔktər \mb kok Ica nggak mau jadi dokter \ge KOK Ica NEG want become doctor \gj KOK Ica NEG want become doctor \ft why don't you want to be the doctor? \ref 1208 \id 468118094111280704 \begin 0:32:56 \sp CIKRIS \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft here. \nt while taking s.t. \ref 1209 \id 473233094112280704 \begin 0:32:56 \sp EXPERN \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 1210 \id 942141094113280704 \begin 0:32:56 \sp CHIRIS \tx gantian. \pho gantiyan \mb ganti -an \ge change -AN \gj change-AN \ft by turns. \ref 1211 \id 580448094113280704 \begin 0:32:57 \sp HANRIS \tx sinih! \pho seneh \mb sinih \ge here \gj here \ft give it to me! \nt asking for s.t. to CIKRIS. \ref 1212 \id 203085094114280704 \begin 0:32:58 \sp EXPERN \tx o, gantian. \pho ʔo gantiyan \mb o ganti -an \ge EXCL change -AN \gj EXCL change-AN \ft oh, by turns. \ref 1213 \id 158471094114280704 \begin 0:32:59 \sp CHIRIS \tx i(ni) buat Tante Ana. \pho ʔi buwat tantə ʔanah \mb ini buat Tante Ana \ge this for aunt Ana \gj this for aunt Ana \ft this is for Auntie Ana. \nt while holding s.t. \ref 1214 \id 926615094115280704 \begin 0:33:02 \sp EXPERN \tx itu buat... itu tuh labelnya. \pho ʔitu buwat ʔitu tu lɛbəlɲa \mb itu buat itu tuh label -nya \ge that for that that label -NYA \gj that for that that label-NYA \ft that's for... that's the label. \ref 1215 \id 644228094115280704 \begin 0:33:08 \sp EXPERN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1216 \id 262520094116280704 \begin 0:33:12 \sp EXPERN \tx (la)bel apa, ya? \pho bəl ʔapa ya \mb label apa ya \ge label what yes \gj label what yes \ft what label, huh? \ref 1217 \id 986481094116280704 \begin 0:33:13 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted; transmitter problem. \ref 1218 \id 606462094117280704 \begin 0:33:24 \sp CIKRIS \tx xx. \pho rah \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1219 \id 928843094117280704 \begin 0:33:26 \sp EXPERN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1220 \id 292372094118280704 \begin 0:33:28 \sp CHIRIS \tx kalo ibu-ibu mau ke orang sakit... \pho kalɔː ʔibuwibu mau kə ʔɔraŋ sakit \mb kalo ibu - ibu mau ke orang sakit \ge TOP mother - mother want to person hurt \gj TOP RED-mother want to person hurt \ft if the ladies will visit a sick person... \nt interrupted. \ref 1221 \id 515797094118280704 \begin 0:33:32 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1222 \id 813282094119280704 \begin 0:33:33 \sp CHIRIS \tx yang mau diajak pulang yang mana nomernya? \pho yaŋ mau diyajak pulaŋ yaŋ mana nɔmərɲa \mb yang mau di- ajak pulang yang mana nomer -nya \ge REL want DI- invite return REL which number -NYA \gj REL want DI-invite return REL which number-NYA \ft which number will be taken home? \nt meaning unclear. \ref 1223 \id 245899094119280704 \begin 0:33:36 \sp EXPERN \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 1224 \id 634585094120280704 \begin 0:33:37 \sp CHIRIS \tx nomor sembilan apa nomer satu, gitu. \pho nɔmɔr səmbilan ʔapa nɔmər satu gitu \mb nomor sembilan apa nomer satu gitu \ge number nine what number one like.that \gj number nine what number one like.that \ft number nine or number one. \ref 1225 \id 196340094120280704 \begin 0:33:39 \sp EXPERN \tx o, gitu. \pho ʔoː gitu \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, I see. \ref 1226 \id 194494094121280704 \begin 0:33:41 \sp EXPERN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1227 \id 673354094121280704 \begin 0:33:44 \sp CHIRIS \tx xxx (bi)lang dong. \pho xxx laŋ daŋ \mb xxx bilang dong \ge xxx say DONG \gj xxx say DONG \ft xxx tell me. \ref 1228 \id 180702094122280704 \begin 0:33:45 \sp HANRIS \tx xx inih. \pho xx ʔinih \mb xx inih \ge xx this \gj xx this \ft xx this. \ref 1229 \id 162201094122280704 \begin 0:33:45 \sp EXPERN \tx bilang apa? \pho bilaŋ ʔapa \mb bilang apa \ge say what \gj say what \ft what should I say? \ref 1230 \id 614854094123280704 \begin 0:33:46 \sp CHIRIS \tx bilang 'nomer satu masuk', xxx. \pho bilaŋ nɔmər satuwa masuk xxx \mb bilang nomer satu masuk xxx \ge say number one go.in xxx \gj say number one go.in xxx \ft say 'number one, come on in', xxx. \ref 1231 \id 671878094123280704 \begin 0:33:48 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted; transmitter problem. \ref 1232 \id 567076094124280704 \begin 0:33:59 \sp CHIRIS \tx ni kartu apanya? \pho ni kartu wapaɲah \mb ni kartu apa -nya \ge this card what -NYA \gj this card what-NYA \ft what card is this? \ref 1233 \id 466057094124280704 \begin 0:34:01 \sp EXPERN \tx kartu pasiennya. \pho kartu pasiyɛnɲa \mb kartu pasien -nya \ge card patient -NYA \gj card patient-NYA \ft the patient card. \ref 1234 \id 928952094125280704 \begin 0:34:04 \sp CHIRIS \tx ku jadi pasien. \pho ku jadi pasyɛːn \mb ku jadi pasien \ge 1SG become patient \gj 1SG become patient \ft I'm the patient. \ref 1235 \id 319538094125280704 \begin 0:34:08 \sp CIKRIS \tx oh, selesai, ya? \pho ʔoh səsay ya \mb oh selesai ya \ge EXCL finish yes \gj EXCL finish yes \ft oh, finish? \nt 1. just coming in again. 2. thinking that the recording session has finished. \ref 1236 \id 782968094141280704 \begin 0:34:09 \sp CHIRIS \tx u(dah)... belum. \pho ʔuʔ bəlum \mb udah belum \ge PFCT not.yet \gj PFCT not.yet \ft yes... not yet. \ref 1237 \id 171936094142280704 \begin 0:34:11 \sp CIKRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1238 \id 444053094142280704 \begin 0:34:14 \sp CHIRIS \tx xx kamu yang orang sakit, ya, iya. \pho xx kamu yaŋ ʔɔraŋ sakit ya ʔiyah \mb xx kamu yang orang sakit ya iya \ge xx 2 REL person hurt yes yes \gj xx 2 REL person hurt yes yes \ft xx you become the sick one, okay, okay? \nt talking to CIKRIS. \ref 1239 \id 112304094143280704 \begin 0:34:19 \sp CHIRIS \tx sakit apa kamu, ah? \pho sakit ʔapa kamu ʔah \mb sakit apa kamu ah \ge hurt what 2 huh \gj hurt what 2 huh \ft what's wrong with you, huh? \ref 1240 \id 799169094143280704 \begin 0:34:23 \sp EXPERN \tx ni Tante Erni lagi pilek nih. \pho ni tantə ʔɛrni lagi pilək ni \mb ni Tante Erni lagi pilek nih \ge this aunt Erni more sniffles this \gj this aunt Erni more sniffles this \ft I'm having sniffles. \ref 1241 \id 657616094144280704 \begin 0:34:26 \sp CHIRIS \tx xx inih. \pho xx ʔinih \mb xx inih \ge xx this \gj xx this \ft this xx. \ref 1242 \id 788813105710280704 \begin 0:34:26 \sp EXPERN \tx sembuhin dong! \pho 0səmbuhin dɔŋ \mb sembuh -in dong \ge recover -IN DONG \gj recover-IN DONG \ft cure me, please! \ref 1243 \id 309159105712280704 \begin 0:34:27 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted; transmitter problem. \ref 1244 \id 954848105713280704 \begin 0:34:34 \sp EXPERN \tx coba ditensi! \pho cɔba ditɛnsi \mb coba di- tensi \ge try DI- tension \gj try DI-tension \ft check my blood pressure! \ref 1245 \id 847208105713280704 \begin 0:34:39 \sp CIKRIS \tx kebalik ini, Ca. \pho kəbalik ini caʔ \mb ke- balik ini Ca \ge KE- turn.around this TRU-Ica \gj KE-turn.around this TRU-Ica \ft it's the other way around. \nt referring to how CHIRIS put the tensimeter on EXPERN's wrist. \ref 1246 \id 743328105714280704 \begin 0:34:41 \sp EXPERN \tx dah, pasang! \pho da pasaŋ \mb dah pasang \ge PFCT install \gj PFCT install \ft okay, put it on me! \nt referring to the tensimeter. \ref 1247 \id 835589105714280704 \begin 0:34:42 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1248 \id 771261105715280704 \begin 0:34:43 \sp EXPERN \tx dah, gitu. \pho daː gɪtu \mb dah gitu \ge PFCT like.that \gj PFCT like.that \ft yeah, that way. \ref 1249 \id 501160105715280704 \begin 0:34:45 \sp CHIRIS \tx mana nih? \pho mana ni \mb mana nih \ge which this \gj which this \ft where is it? \nt reference unclear. \ref 1250 \id 507190105716280704 \begin 0:34:45 \sp CIKRIS \tx pake ini nih. \pho pakɛʔ ini ni \mb pake ini nih \ge use this this \gj use this this \ft use this! \ref 1251 \id 158180105716280704 \begin 0:34:47 \sp EXPERN \tx masukin di situnya, di bawahnya. \pho masukin di situɲa di bawahɲa \mb masuk -in di situ -nya di bawah -nya \ge go.in -IN LOC there -NYA LOC under -NYA \gj go.in-IN LOC there-NYA LOC under-NYA \ft put it in there, under it. \ref 1252 \id 540907105717280704 \begin 0:34:52 \sp CHIRIS \tx ku yang giniin. \pho ku yaŋ giniʔin \mb ku yang gini -in \ge 1SG REL like.this -IN \gj 1SG REL like.this-IN \ft I'm the one who whatchamacallit it. \ref 1253 \id 735757105718280704 \begin 0:34:56 \sp EXPERN \tx coba berapa tensinya? \pho cobaʔ bərapa tɛnsiɲah \mb coba berapa tensi -nya \ge try how.much tension -NYA \gj try how.much tension-NYA \ft how much is my blood pressure? \ref 1254 \id 495073105718280704 \begin 0:35:02 \sp CHIRIS \tx kok beneran, ya? \pho kɔ bənəran yaʔ \mb kok bener -an ya \ge KOK true -AN yes \gj KOK true-AN yes \ft how come it's real? \nt referring to the tensimeter. \ref 1255 \id 808501105719280704 \begin 0:35:03 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1256 \id 898917105719280704 \begin 0:35:05 \sp CHIRIS \tx boongan, kan? \pho bɔʔɔŋan kan \mb boong -an kan \ge lie -AN KAN \gj lie-AN KAN \ft it's fake, isn't it? \ref 1257 \id 419789105720280704 \begin 0:35:06 \sp EXPERN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1258 \id 902642105720280704 \begin 0:35:07 \sp EXPERN \tx tingginya berapa xxx berapa tuh? \pho tiŋgiɲa bərapa xxx bərapa tu \mb tinggi -nya berapa xxx berapa tuh \ge high -NYA how.much xxx how.much that \gj high-NYA how.much xxx how.much that \ft how high is that xxx how high? \nt referring to the blood pressure. \ref 1259 \id 930482105721280704 \begin 0:35:11 \sp CHIRIS \tx tingginya dua. \pho tiŋgiɲa duwaʔ \mb tinggi -nya dua \ge high -NYA two \gj high-NYA two \ft the high is two. \ref 1260 \id 840733105721280704 \begin 0:35:12 \sp EXPERN \tx dua? \pho duwaʔ \mb dua \ge two \gj two \ft two? \ref 1261 \id 821946105722280704 \begin 0:35:12 \sp HANRIS \tx Abi gigit tuh. \pho ʔabi gigit tuh \mb Abi gigit tuh \ge father bite that \gj father bite that \ft Daddy is biting. \ref 1262 \id 968936105722280704 \begin 0:35:13 \sp EXPERN \tx dua, rendah amat tensinya. \pho duwa rəndah ʔamat tɛnsiɲa \mb dua rendah amat tensi -nya \ge two low very tension -NYA \gj two low very tension-NYA \ft two is a very low blood pressure. \ref 1263 \id 933371105723280704 \begin 0:35:17 \sp CHIRIS \tx rendah tulang xx. \pho rədah tulaŋ kumbuh \mb rendah tulang xx \ge low bone xx \gj low bone xx \ft low bone xx. \nt utterance and meaning unclear. \ref 1264 \id 790116105723280704 \begin 0:35:17 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1265 \id 601206105724280704 \begin 0:35:18 \sp CHIRIS \tx makan wortel. \pho makan wɔrtəl \mb makan wortel \ge eat carrot \gj eat carrot \ft eat carrot. \ref 1266 \id 786754105724280704 \begin 0:35:19 \sp EXPERN \tx harus makan wortel, ya? \pho harus makan wɔrtəl ya \mb harus makan wortel ya \ge must eat carrot yes \gj must eat carrot yes \ft I have to eat carrots? \ref 1267 \id 795258105725280704 \begin 0:35:22 \sp EXPERN \tx biar apa tuh, makan wortel? \pho biyar ʔapa tu makan wɔrtəl \mb biar apa tuh makan wortel \ge let what that eat carrot \gj let what that eat carrot \ft what will happen to my by eating carrots? \ref 1268 \id 622477105725280704 \begin 0:35:25 \sp CHIRIS \tx trus kok dikacain biar kenapa? \pho tus kɔ dikacaʔin biyar kənapah \mb trus kok di- kaca -in biar kenapa \ge continue KOK DI- glass -IN let why \gj continue KOK DI-glass-IN let why \ft then why is it glassed? \nt reference and meaning unclear. \ref 1269 \id 982908105726280704 \begin 0:35:27 \sp EXPERN \tx biar keliatan penyakitnya. \pho biyar kəliyatan pəɲakitɲa \mb biar ke an liat peny- akit -nya \ge let KE AN see PEN- hurt -NYA \gj let KE.AN-see PEN-hurt-NYA \ft so you can see the disease. \ref 1270 \id 854396105726280704 \begin 0:35:28 \sp EXPERN \tx yang sakit yang mana. \pho yaŋ sakit yaŋ mana \mb yang sakit yang mana \ge REL hurt REL which \gj REL hurt REL which \ft which part is hurt. \ref 1271 \id 963757105727280704 \begin 0:35:29 \sp EXPERN \tx kalo mo operasi kan itu dibelah tuh... pake ini. \pho kalɔ mɔ ʔɔprasiː kan ʔitu dibəlah tu pakɛʔ ini \mb kalo mo operasi kan itu di- belah tuh pake ini \ge TOP want operation KAN that DI- halve that use this \gj TOP want operation KAN that DI-halve that use this \ft before an operation, it must be cut open... you can use this. \nt referring to a toy knife. \ref 1272 \id 290823105727280704 \begin 0:35:35 \sp CHIRIS \tx udah, belah. \pho ʔuda bəlah \mb udah belah \ge PFCT halve \gj PFCT halve \ft okay, I'll cut it open. \nt referring to EXPERN's wrist. \ref 1273 \id 569187105728280704 \begin 0:35:37 \sp EXPERN \tx aduh, sakit, Dokter. \pho ʔadu sakiːt dɔktəːr \mb aduh sakit Dokter \ge EXCL hurt doctor \gj EXCL hurt doctor \ft oh, it's hurt, Doc. \ref 1274 \id 851457105728280704 \begin 0:35:40 \sp CHIRIS \tx belah begimana? \pho bəlah bəgimanah \mb belah begimana \ge halve how \gj halve how \ft how to cut it open? \ref 1275 \id 159646105729280704 \begin 0:35:41 \sp EXPERN \tx 'hu.' \pho huː \mb hu \ge IMIT \gj IMIT \ft 'hu...' \nt pretending to cry. \ref 1276 \id 885566105729280704 \begin 0:35:43 \sp EXPERN \tx belah perutnya! \pho bəlah pərutɲa \mb belah perut -nya \ge halve stomach -NYA \gj halve stomach-NYA \ft cut the stomach open! \ref 1277 \id 136286105730280704 \begin 0:35:44 \sp CHIRIS \tx kalo mo lahir, ya? \pho kalo mɔ lahir ya \mb kalo mo lahir ya \ge TOP want born yes \gj TOP want born yes \ft when someone will deliver her baby? \ref 1278 \id 666553105730280704 \begin 0:35:45 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1279 \id 171414105731280704 \begin 0:35:46 \sp CHIRIS \tx yah, copot. \pho ya cɔpɔt \mb yah copot \ge EXCL detach \gj EXCL detach \ft shucks, it comes off. \nt referring to the microphone of the transmitter. \ref 1280 \id 664583105731280704 \begin 0:35:50 \sp CHIRIS \tx trus pake apa lagi? \pho tus pakɛʔ apa lagi \mb trus pake apa lagi \ge continue use what more \gj continue use what more \ft then what else should I use? \ref 1281 \id 360244105732280704 \begin 0:35:52 \sp EXPERN \tx pake obat merah. \pho pakɛʔ ɔbat mɛrah \mb pake obat merah \ge use medicine red \gj use medicine red \ft use the iodine. \ref 1282 \id 931913105733280704 \begin 0:35:53 \sp HANRIS \tx ini, ini. \pho ʔini ʔini \mb ini ini \ge this this \gj this this \ft this, this. \nt while showing the stethoscope. \ref 1283 \id 591571105733280704 \begin 0:35:55 \sp CHIRIS \tx pake piso. \pho pakɛ pisɔʔ \mb pake piso \ge use knife \gj use knife \ft use the knife. \ref 1284 \id 858567105734280704 \begin 0:35:56 \sp EXPERN \tx itu buat... \pho ʔitu buwat \mb itu buat \ge that for \gj that for \ft that's for... \nt interrupted. \ref 1285 \id 864397105734280704 \begin 0:35:57 \sp EXPERN \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1286 \id 746849105735280704 \begin 0:35:57 \sp CHIRIS \tx piso, piso, piso, piso. \pho pisɔʔ pisɔʔ pisɔʔ pisɔʔ \mb piso piso piso piso \ge knife knife knife knife \gj knife knife knife knife \ft knife, knife, knife, knife. \ref 1287 \id 608027105735280704 \begin 0:36:00 \sp EXPERN \tx iya, piso bedah ni, bedah perutnya, buat belah perutnya. \pho ʔiya pisɔ bədah ni bədah pərutɲa buwat bəlah pərutɲa \mb iya piso bedah ni bedah perut -nya buat belah perut -nya \ge yes knife surgical.operation this surgical.operation stomach -NYA for halve stomach -NYA \gj yes knife surgical.operation this surgical.operation stomach-NYA for halve stomach-NYA \ft yeah, this is a surgical knife, cut open the stomach, for cutting the stomach open. \ref 1288 \id 729292105811280704 \begin 0:36:03 \sp CHIRIS \tx coba. \pho cubaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft let me try. \nt while pretending to cut open EXPERN's stomach. \ref 1289 \id 735387105811280704 \begin 0:36:04 \sp HANRIS \tx apaan itu? \pho ʔapaʔan eto \mb apa -an itu \ge what -AN that \gj what-AN that \ft what's that? \ref 1290 \id 565166105812280704 \begin 0:36:05 \sp EXPERN \tx uduh... sakit banget. \pho ʔuduːːhu sakit baŋət \mb uduh sakit banget \ge EXCL hurt very \gj EXCL hurt very \ft oh... it's so hurt. \ref 1291 \id 769226105812280704 \begin 0:36:09 \sp EXPERN \tx sana! \pho sna \mb sana \ge there \gj there \ft stay away! \nt telling HANRIS not to stand in front of the camcorder. \ref 1292 \id 503931105813280704 \begin 0:36:10 \sp CHIRIS \tx kenapa? \pho kənapah \mb kenapa \ge why \gj why \ft what's wrong? \ref 1293 \id 280891105813280704 \begin 0:36:11 \sp EXPERN \tx jangan di situ! \pho jaŋan di situ \mb jangan di situ \ge don't LOC there \gj don't LOC there \ft don't be there! \nt still talking to HANRIS. \ref 1294 \id 143431105814280704 \begin 0:36:14 \sp HANRIS \tx kenapa? \pho kənapah \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 1295 \id 155674105814280704 \begin 0:36:14 \sp EXPERN \tx nanti Icanya nggak keliatan. \pho nantiʔ icaɲa ŋgaʔ kəleyatan \mb nanti Ica -nya nggak ke an liat \ge later Ica -NYA NEG KE AN see \gj later Ica-NYA NEG KE.AN-see \ft we won't be able to see Ica. \ref 1296 \id 725262105815280704 \begin 0:36:16 \sp HANRIS \tx nggak keliatan? \pho ŋgaʔ kəleyaːtan \mb nggak ke an liat \ge NEG KE AN see \gj NEG KE.AN-see \ft you won't be able to see her? \ref 1297 \id 492235105815280704 \begin 0:36:20 \sp EXPERN \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt talking to CHIRIS who is doing s.t. to her stomach. \ref 1298 \id 808374105816280704 \begin 0:36:21 \sp EXPERN \tx bedarah nggak tuh, perutnya? \pho bədara ŋgaʔ tu pərutɲa \mb be- darah nggak tuh perut -nya \ge BE- blood NEG that stomach -NYA \gj BE-blood NEG that stomach-NYA \ft is my stomach bleeding? \ref 1299 \id 561278105816280704 \begin 0:36:23 \sp CHIRIS \tx gak. \pho gaʔ \mb gak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1300 \id 222254105817280704 \begin 0:36:23 \sp EXPERN \tx nggak? \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no? \ref 1301 \id 129736105817280704 \begin 0:36:24 \sp EXPERN \tx yah, boongan, ya? \pho ya bɔʔɔŋan ya \mb yah boong -an ya \ge EXCL lie -AN yes \gj EXCL lie-AN yes \ft shucks, so you're pretending? \ref 1302 \id 389865105818280704 \begin 0:36:25 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1303 \id 180154105818280704 \begin 0:36:28 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1304 \id 864403105819280704 \begin 0:36:29 \sp CHIRIS \tx xxx sinih! \pho tiŋkana sinih \mb xxx sinih \ge xxx here \gj xxx here \ft give me the xx! \nt talking to HANRIS. \ref 1305 \id 836480105819280704 \begin 0:36:33 \sp HANRIS \tx suntikan, ya? \pho suntikan yaʔ \mb suntik -an ya \ge inject -AN yes \gj inject-AN yes \ft the syringe? \ref 1306 \id 444546105820280704 \begin 0:36:34 \sp EXPERN \tx ni apa, ya? \pho ni yapa ya \mb ni apa ya \ge this what yes \gj this what yes \ft what's this? \nt holding s.t. \ref 1307 \id 292831105820280704 \begin 0:36:38 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt coming in. \ref 1308 \id 119929105821280704 \begin 0:36:41 \sp EXPERN \tx o iya Bu, udah, makasi. \pho ʔo ʔiya buʔ udah makasi \mb o iya Bu udah makasi \ge EXCL yes TRU-mother PFCT thank.you \gj EXCL yes TRU-mother PFCT thank.you \ft oh yeah, Mam, thanks. \ref 1309 \id 252174105821280704 \begin 0:36:43 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1310 \id 795248105822280704 \begin 0:36:43 \sp EXPERN \tx nggak pa-pa. \pho ŋga papa \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft that's fine. \ref 1311 \id 447694105822280704 \begin 0:36:46 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1312 \id 102101105823280704 \begin 0:36:46 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1313 \id 322979105823280704 \begin 0:36:47 \sp HANRIS \tx xx. \pho ʔailɔn \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1314 \id 113822105824280704 \begin 0:36:48 \sp CHIRIS \tx 'ik.' \pho ʔiʔ \mb ik \ge IMIT \gj IMIT \ft 'ik.' \nt pretending to inject EXPERN while imitating the sound. \ref 1315 \id 213217105824280704 \begin 0:36:49 \sp EXPERN \tx aduh Dokter, kok disuntik sih, Dokter? \pho ʔaduː dɔktər kɔʔ disuntik si dɔktər \mb aduh Dokter kok di- suntik sih Dokter \ge EXCL doctor KOK DI- inject SIH doctor \gj EXCL doctor KOK DI-inject SIH doctor \ft oh Doc, how come you inject me, Doc? \ref 1316 \id 341263105825280704 \begin 0:36:52 \sp EXPERN \tx yah, Dokter ni. \pho ya dɔktər ni \mb yah Dokter ni \ge EXCL doctor this \gj EXCL doctor this \ft shucks. \ref 1317 \id 522861105825280704 \begin 0:36:52 \sp JNBRIS \tx ni xxx goreng, Tante Erni. \pho ni xxx gɔrɛŋ tantə ʔɛrni \mb ni xxx goreng Tante Erni \ge this xxx fry aunt Erni \gj this xxx fry aunt Erni \ft this is fried xxx, Auntie Erni. \ref 1318 \id 745470105826280704 \begin 0:36:54 \sp EXPERN \tx o ya Bu, makasih. \pho ʔo ya bu makasih \mb o ya Bu makasih \ge EXCL yes TRU-mother thank.you \gj EXCL yes TRU-mother thank.you \ft oh yes, Mam, thanks. \ref 1319 \id 830653105827280704 \begin 0:36:55 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1320 \id 613718105827280704 \begin 0:36:55 \sp EXPERN \tx xx, ya? \pho turip ya \mb xx ya \ge xx yes \gj xx yes \ft is that xx? \ref 1321 \id 468057110000280704 \begin 0:36:56 \sp JNBRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1322 \id 353343110001280704 \begin 0:36:57 \sp JNBRIS \tx ya, dicoba xx. \pho yaʔ dicɔbaʔ xx \mb ya di- coba xx \ge yes DI- try xx \gj yes DI-try xx \ft okay, try this xx. \ref 1323 \id 147895110001280704 \begin 0:36:58 \sp EXPERN \tx nggoreng sendiri apa beli? \pho ŋgɔrɛŋ səndiri ʔapa bəliʔ \mb ng- goreng sen- diri apa beli \ge N- fry SE- self what buy \gj N-fry SE-self what buy \ft do you fry them by yourself or buy them? \ref 1324 \id 475128110002280704 \begin 0:36:58 \sp JNBRIS \tx nggoreng di kampung. \pho ŋgɔrɛŋ di kampuŋ \mb ng- goreng di kampung \ge N- fry LOC village \gj N-fry LOC village \ft they were fried in the village. \ref 1325 \id 409740094442020804 \begin 0:36:59 \sp JNBRIS \tx dibawain. \pho dibawain \mb di- bawa -in \ge DI- bring -IN \gj DI-bring-IN \ft someone brought them for us. \ref 1326 \id 394603110002280704 \begin 0:36:59 \sp EXPERN \tx o, ya? \pho ʔɔ ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, really? \ref 1327 \id 609034110003280704 \begin 0:37:00 \sp JNBRIS \tx nenek Ica kan dateng. \pho nɛnɛʔ ica kan datəŋ \mb nenek Ica kan dateng \ge grandmother Ica KAN come \gj grandmother Ica KAN come \ft Ica's grandma comes here. \ref 1328 \id 947832110003280704 \begin 0:37:01 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1329 \id 843884110004280704 \begin 0:37:01 \sp EXPERN \tx kapan? \pho kapan \mb kapan \ge when \gj when \ft when? \ref 1330 \id 678487110005280704 \begin 0:37:03 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1331 \id 947073110005280704 \begin 0:37:03 \sp EXPERN \tx o, gitu. \pho ʔo gitu \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, I see. \ref 1332 \id 675605110006280704 \begin 0:37:05 \sp JNBRIS \tx lagi xxx. \pho lagi xxx \mb lagi xxx \ge more xxx \gj more xxx \ft she's xxx. \ref 1333 \id 209017110006280704 \begin 0:37:05 \sp CIKRIS \tx ha, ada Ica di TV. \pho ha ʔada ʔicaʔ di tivi \mb ha ada Ica di TV \ge EXCL exist Ica LOC TV \gj EXCL exist Ica LOC TV \ft hey, there's Ica on TV. \nt referring to the screen of the camcorder. \ref 1334 \id 855612110007280704 \begin 0:37:08 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt answering JNBRIS. \ref 1335 \id 699104110007280704 \begin 0:37:09 \sp CHIRIS \tx lagi ngapain? \pho lagi ŋapain \mb lagi ng- apa -in \ge more N- what -IN \gj more N-what-IN \ft what am I doing? \ref 1336 \id 962527110008280704 \begin 0:37:09 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1337 \id 314313110008280704 \begin 0:37:09 \sp EXPERN \tx iya Bu, makasi. \pho ʔiya bu makasi \mb iya Bu makasi \ge yes TRU-mother thank.you \gj yes TRU-mother thank.you \ft yes Mam, thanks. \ref 1338 \id 265771110009280704 \begin 0:37:10 \sp JNBRIS \tx Ibu lagi masak. \pho ʔibu lagi masak \mb Ibu lagi masak \ge mother more cook \gj mother more cook \ft I'm still cooking. \ref 1339 \id 732813110009280704 \begin 0:37:10 \sp EXPERN \tx iya, mangga, mangga! \pho ʔiya maŋga maŋgaʔ \mb iya mangga mangga \ge yes please please \gj yes please please \ft yes, please, please! \ref 1340 \id 508437110010280704 \begin 0:37:10 \sp CIKRIS \tx ah, ada Ana xx. \pho ʔa ʔada ʔana xx \mb ah ada Ana xx \ge EXCL exist Ana xx \gj EXCL exist Ana xx \ft hey, there's Ana xx. \nt while looking at the picture of HANRIS in the screen of the camcorder. \ref 1341 \id 416192110020280704 \begin 0:37:14 \sp CHIRIS \tx no, xx xxx. \pho nɔ pə xxx \mb no xx xxx \ge there xx xxx \gj there xx xxx \ft look, xxx. \nt showing s.t. to EXPERN. \ref 1342 \id 927280135522280704 \begin 0:37:15 \sp EXPERN \tx o iya, ini pil apa nih? \pho ʔo ʷiya ini pil ʔapa ni \mb o iya ini pil apa nih \ge EXCL yes this pill what this \gj EXCL yes this pill what this \ft oh yeah, what pill is this? \ref 1343 \id 120519135525280704 \begin 0:37:15 \sp CIKRIS \tx tuh, ada anak kecil. \pho to ʔada ʔanak kəcil \mb tuh ada anak kecil \ge that exist child small \gj that exist child small \ft look, there's a kid. \nt reference unclear. \ref 1344 \id 270122135526280704 \begin 0:37:18 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt asking CIKRIS. \ref 1345 \id 954735135527280704 \begin 0:37:19 \sp CIKRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 1346 \id 754353135527280704 \begin 0:37:20 \sp CHIRIS \tx anak kecil yang mana? \pho ʔanak kəcil yaŋ manah \mb anak kecil yang mana \ge child small REL which \gj child small REL which \ft which kid? \ref 1347 \id 726885135528280704 \begin 0:37:22 \sp HANRIS \tx ini buat apanya? \pho ʔini bowat apaɲa \mb ini buat apa -nya \ge this for what -NYA \gj this for what-NYA \ft what is this for? \nt showing s.t. \ref 1348 \id 779224135528280704 \begin 0:37:24 \sp EXPERN \tx itu buat itu, di situ. \pho ʔitu buwat ʔitu di situ \mb itu buat itu di situ \ge that for that LOC there \gj that for that LOC there \ft that for that, over there. \nt reference unclear. \ref 1349 \id 239090135529280704 \begin 0:37:26 \sp CHIRIS \tx buat... \pho buwat \mb buat \ge for \gj for \ft for... \nt interrupted. \ref 1350 \id 494911135529280704 \begin 0:37:26 \sp CIKRIS \tx Ana tangannya keliatan. \pho ʔana taŋanɲa kəliyatan \mb Ana tangan -nya ke an liat \ge Ana hand -NYA KE AN see \gj Ana hand-NYA KE.AN-see \ft I can see Ana's hand. \ref 1351 \id 792325135530280704 \begin 0:37:29 \sp HANRIS \tx gini, begini? \pho ginih bəginih \mb gini begini \ge like.this like.this \gj like.this like.this \ft like this, like this? \nt trying to do s.t. \ref 1352 \id 830776135530280704 \begin 0:37:32 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1353 \id 868057135531280704 \begin 0:37:34 \sp CHIRIS \tx pegang nih! \pho pɛgaŋ nih \mb pegang nih \ge hold this \gj hold this \ft hold this! \nt talking to EXPERN. \ref 1354 \id 156298135531280704 \begin 0:37:36 \sp EXPERN \tx itu buat ini... untuk... \pho ʔitu buwat ʔini ʔuntuʔ \mb itu buat ini untuk \ge that for this for \gj that for this for \ft that's for whatchamacallit... for... \nt interrupted. \ref 1355 \id 416563135532280704 \begin 0:37:36 \sp CIKRIS \tx ah, Ica lagi xxx. \pho ʔa ʔica lagi xxx \mb ah Ica lagi xxx \ge EXCL Ica more xxx \gj EXCL Ica more xxx \ft ah, Ica is xxx. \ref 1356 \id 691698135532280704 \begin 0:37:37 \sp CHIRIS \tx teko panas. \pho tɛkɔ panas \mb teko panas \ge teapot hot \gj teapot hot \ft hot teapot? \ref 1357 \id 680893135533280704 \begin 0:37:38 \sp EXPERN \tx he-em, ukur panas. \pho hmʔm̩ ukur panas \mb he-em ukur panas \ge uh-huh measure hot \gj uh-huh measure hot \ft uh-huh, for measuring temperature. \ref 1358 \id 881942135534280704 \begin 0:37:40 \sp HANRIS \tx ini buat... ini buat... itu buat xx. \pho ʔini buwat ʔini buwat ʔitu buwat m̩ːŋa \mb ini buat ini buat itu buat xx \ge this for this for that for xx \gj this for this for that for xx \ft this is for... this is for... that's for xx. \nt referring to the thing she's holding. \ref 1359 \id 426822135534280704 \begin 0:37:41 \sp CHIRIS \tx satu meter. \pho satu metər \mb satu meter \ge one meter \gj one meter \ft one meter. \nt referring to EXPERN's temperature. \ref 1360 \id 307932135535280704 \begin 0:37:43 \sp EXPERN \tx hah, satu meter? \pho hah satu mɛtər \mb hah satu meter \ge huh one meter \gj huh one meter \ft huh, one meter? \ref 1361 \id 117805135535280704 \begin 0:37:44 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1362 \id 549396135536280704 \begin 0:37:45 \sp HANRIS \tx ini buat... \pho ʔini buwat \mb ini buat \ge this for \gj this for \ft this is for... \nt 1. interrupted. 2. referring to the thing she's holding. \ref 1363 \id 315643135536280704 \begin 0:37:45 \sp EXPERN \tx ih, salah. \pho ʔih sala \mb ih salah \ge EXCL wrong \gj EXCL wrong \ft hey, you're wrong. \nt talking to CHIRIS. \ref 1364 \id 119401135537280704 \begin 0:37:45 \sp EXPERN \tx kalo panas itu Celcius ukurannya. \pho kalɔ panas ʔitu sɛlsiyu ʔukuranɲa \mb kalo panas itu Celcius ukur -an -nya \ge TOP hot that Celcius measure -AN -NYA \gj TOP hot that Celcius measure-AN-NYA \ft the temperature measurement is Celsius. \ref 1365 \id 387235135537280704 \begin 0:37:46 \sp HANRIS \tx ini buat... ini buat itu, buat xx, buat... \pho ʔini buwat ʔini buwat ʔitu buwat ragir buwat \mb ini buat ini buat itu buat xx buat \ge this for this for that for xx for \gj this for this for that for xx for \ft this is for... this is for whatchamacallit, for xx, for... \nt 1. interrupted. 2. referring to the thing she's holding. \ref 1366 \id 971619135538280704 \begin 0:37:51 \sp CHIRIS \tx Celcius? \pho sɛlsiyus \mb Celcius \ge Celcius \gj Celcius \ft Celsius? \ref 1367 \id 116957135538280704 \begin 0:37:51 \sp EXPERN \tx Celcius. \pho sɛlsiyos \mb Celcius \ge Celcius \gj Celcius \ft Celsius. \ref 1368 \id 701426135539280704 \begin 0:37:52 \sp EXPERN \tx jadi kalo misalnya anaknya Ica ukur, panasnya tuh tiga puluh enam derajat Celcius, gitu. \pho jadi kalɔʔ misalɲa ʔanakɲa ʔica ʔukur panasɲa tu tiga pulu ʔn̩am dərajat sɛlsiyus gitu \mb jadi kalo misal -nya anak -nya Ica ukur panas -nya tuh tiga puluh enam derajat Celcius gitu \ge become TOP example -NYA child -NYA Ica measure hot -NYA that three ten six degree Celcius like.that \gj become TOP example-NYA child-NYA Ica measure hot-NYA that three ten six degree Celcius like.that \ft so if you measure a kid, his temperature would be thirty six degrees Celsius. \ref 1369 \id 380564135539280704 \begin 0:37:52 \sp HANRIS \tx ini buat xxx dulu, ini buat xxx dulu. \pho ʔini bowat xxx duluʔ ini bowat xxx doloʔ \mb ini buat xxx dulu ini buat xxx dulu \ge this for xxx before this for xxx before \gj this for xxx before this for xxx before \ft this is for xxx first, this is for xxx first. \nt referring to the thing she's holding. \ref 1370 \id 458821135540280704 \begin 0:37:59 \sp HANRIS \tx eh, ini, ini kan buat xx dulu, kan. \pho ʔɛh ʔini ʔini kan buwat raki dulu kan \mb eh ini ini kan buat xx dulu kan \ge EXCL this this KAN for xx before KAN \gj EXCL this this KAN for xx before KAN \ft hey, this, this is for xx first. \nt still referring to the thing she's holding. \ref 1371 \id 815272135540280704 \begin 0:38:01 \sp CHIRIS \tx ni mata, kan. \pho ne pataʔ kan \mb ni mata kan \ge this eye KAN \gj this eye KAN \ft this is for eyes, right? \nt referring to k.o. flashlight. \ref 1372 \id 393942135541280704 \begin 0:38:02 \sp EXPERN \tx itu buat... \pho ʔitu buwat \mb itu buat \ge that for \gj that for \ft that's for... \nt interrupted. \ref 1373 \id 300885135541280704 \begin 0:38:03 \sp EXPERN \tx coba periksa! \pho cɔba pəriksa \mb coba periksa \ge try examine \gj try examine \ft examine me! \ref 1374 \id 487137135542280704 \begin 0:38:04 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pretending to check EXPERN's eyes using the flashlight. \ref 1375 \id 628928135542280704 \begin 0:38:04 \sp EXPERN \tx o, iya. \pho ʔo ʔiya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 1376 \id 513835135543280704 \begin 0:38:05 \sp HANRIS \tx ini buat apa nih? \pho ʔini buwat ʔapa inih \mb ini buat apa nih \ge this for what this \gj this for what this \ft what is this for? \nt still referring to the thing she's holding. \ref 1377 \id 240261135543280704 \begin 0:38:06 \sp CHIRIS \tx buat mata. \pho buwat mata \mb buat mata \ge for eye \gj for eye \ft for eyes. \ref 1378 \id 378805135544280704 \begin 0:38:07 \sp EXPERN \tx matanya keliatan, ya? \pho mataɲa kəliyatan ya \mb mata -nya ke an liat ya \ge eye -NYA KE AN see yes \gj eye-NYA KE.AN-see yes \ft you can see my eyes, right? \ref 1379 \id 584379135544280704 \begin 0:38:08 \sp HANRIS \tx ini buat apa? \pho ʔini buwat apah \mb ini buat apa \ge this for what \gj this for what \ft what is this for? \nt still referring to the thing she's holding. \ref 1380 \id 577527135545280704 \begin 0:38:09 \sp EXPERN \tx nggak tau. \pho ŋgaʔ tau \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 1381 \id 614764135545280704 \begin 0:38:10 \sp CHIRIS \tx buat sisir. \pho buwat sisɪr \mb buat sisir \ge for comb \gj for comb \ft for combing hair. \ref 1382 \id 963504135546280704 \begin 0:38:11 \sp EXPERN \tx taro di situ dia tempatnya. \pho tarɔʔ di situ diya təmpatɲa \mb taro di situ dia tempat -nya \ge put LOC there 3 place -NYA \gj put LOC there 3 place-NYA \ft put it there! \ref 1383 \id 541782135546280704 \begin 0:38:13 \sp CHIRIS \tx buat sisir. \pho buwat sisir \mb buat sisir \ge for comb \gj for comb \ft for combing hair. \nt while laughing. \ref 1384 \id 154552135547280704 \begin 0:38:14 \sp HANRIS \tx ini buat, buat perut, buat 'krek', gitu. \pho ʔini buwat buwat pərot bukat krək getoh \mb ini buat buat perut buat krek gitu \ge this for for stomach for IMIT like.that \gj this for for stomach for IMIT like.that \ft this is for, for the stomach, for 'crack'. \ref 1385 \id 772487135547280704 \begin 0:38:16 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1386 \id 402978135548280704 \begin 0:38:17 \sp HANRIS \tx nanti bisa berdarah. \pho nati bisa bərdarah \mb nanti bisa ber- darah \ge later can BER- blood \gj later can BER-blood \ft it can be bleeding. \ref 1387 \id 966571135548280704 \begin 0:38:20 \sp HANRIS \tx ya kan dalemnya ada bayinya xx. \pho ya kan daləmɲa ʔada baiʔɲa xx \mb ya kan dalem -nya ada bayi -nya xx \ge yes KAN inside -NYA exist baby -NYA xx \gj yes KAN inside-NYA exist baby-NYA xx \ft there's a baby inside xx. \ref 1388 \id 781871135549280704 \begin 0:38:23 \sp CHIRIS \tx Tante Erni udah... udah punya adek? \pho tantə ʔɛrni ʔuda ʔuda puɲa ʔadɛʔ \mb Tante Erni udah udah punya adek \ge aunt Erni PFCT PFCT have younger.sibling \gj aunt Erni PFCT PFCT have younger.sibling \ft Auntie Erni, have you... have you had a baby? \ref 1389 \id 618717135549280704 \begin 0:38:26 \sp EXPERN \tx belum. \pho bəlum \mb belum \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 1390 \id 787725135550280704 \begin 0:38:29 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔareh \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt while checking EXPERN's eyes using the flashlight. \ref 1391 \id 911212135550280704 \begin 0:38:30 \sp EXPERN \tx ada, nggak? \pho ʔada ŋgaʔ \mb ada nggak \ge exist NEG \gj exist NEG \ft is it there? \nt reference unclear. \ref 1392 \id 955621135551280704 \begin 0:38:31 \sp CIKRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1393 \id 353467135551280704 \begin 0:38:32 \sp EXPERN \tx matanya sakit, ya? \pho mataɲa sakit ya \mb mata -nya sakit ya \ge eye -NYA hurt yes \gj eye-NYA hurt yes \ft do I have an eyesore? \ref 1394 \id 434938135552280704 \begin 0:38:34 \sp CIKRIS \tx Ana xxx. \pho ʔana xxx \mb Ana xxx \ge Ana xxx \gj Ana xxx \ft Ana xxx. \ref 1395 \id 820324135552280704 \begin 0:38:34 \sp EXPERN \tx ah, aduh, matanya sakit. \pho ʔa ʔadu mataɲa sakit \mb ah aduh mata -nya sakit \ge EXCL EXCL eye -NYA hurt \gj EXCL EXCL eye-NYA hurt \ft ah, oh, I'm having an eyesore. \ref 1396 \id 705783135553280704 \begin 0:38:37 \sp CHIRIS \tx tros pake apa lagi, ya? \pho tros pakɛʔ apa lagi ya \mb tros pake apa lagi ya \ge continue use what more yes \gj continue use what more yes \ft then what else should I use? \ref 1397 \id 714143135553280704 \begin 0:38:39 \sp EXPERN \tx pake obat mata kalo sakit mata. \pho pakɛ ʔɔbat mata kalɔ sakit mata \mb pake obat mata kalo sakit mata \ge use medicine eye TOP hurt eye \gj use medicine eye TOP hurt eye \ft use an eye drops when you're having an eyesore. \ref 1398 \id 828052135554280704 \begin 0:38:40 \sp CHIRIS \tx ini filnya nggak dimakan? \pho ʔihni filɲa ŋgaʔ dimakan \mb ini fil -nya nggak di- makan \ge this pill -NYA NEG DI- eat \gj this pill-NYA NEG DI-eat \ft don't you eat the pill? \ref 1399 \id 995975135555280704 \begin 0:38:42 \sp EXPERN \tx o iya, filnya. \pho ʔo ʷiya filɲa \mb o iya fil -nya \ge EXCL yes pill -NYA \gj EXCL yes pill-NYA \ft oh yeah, the pill. \ref 1400 \id 881612135555280704 \begin 0:38:43 \sp CHIRIS \tx di rumah, ya? \pho di rumah yaʔ \mb di rumah ya \ge LOC house yes \gj LOC house yes \ft at home, okay? \ref 1401 \id 279164135556280704 \begin 0:38:44 \sp EXPERN \tx nanti di rumah deh, dimakan deh. \pho nanti di rumah dɛh dimakan dɛh \mb nanti di rumah deh di- makan deh \ge later LOC house DEH DI- eat DEH \gj later LOC house DEH DI-eat DEH \ft I'll take it at home later. \ref 1402 \id 825416135556280704 \begin 0:38:46 \sp HANRIS \tx ini buat siapanya, buat siapa? \pho ʔini buwat siyapaɲa buwat siyapa \mb ini buat siapa -nya buat siapa \ge this for who -NYA for who \gj this for who-NYA for who \ft for whom is this, for whom? \nt referring to the toy cell phone. \ref 1403 \id 781129135557280704 \begin 0:38:48 \sp EXPERN \tx telfon. \pho təlfɔn \mb telfon \ge telephone \gj telephone \ft telephone. \ref 1404 \id 764313135557280704 \begin 0:38:50 \sp HANRIS \tx telepon nyang ngangkat siapa, yang ngangkat? \pho təlɛpɔn ɲaŋ ŋaŋkat siyapa yaŋ ŋaŋkat \mb telepon nyang ng- angkat siapa yang ng- angkat \ge telephone REL N- lift who REL N- lift \gj telephone REL N-lift who REL N-lift \ft who pick up the phone, who pick it up? \ref 1405 \id 728094135558280704 \begin 0:38:52 \sp EXPERN \tx yang angkat susternya. \pho yaŋ ʔaŋkat sustərɲa \mb yang angkat suster -nya \ge REL lift nurse -NYA \gj REL lift nurse-NYA \ft the one who pick it up is the nurse. \ref 1406 \id 395638135558280704 \begin 0:38:55 \sp CHIRIS \tx yang mau n(elfon)... mau nelfon sapa? \pho yaŋ mau n mao nɛlfɔn sapah \mb yang mau n- telfon mau n- telfon sapa \ge REL want N- telephone want N- telephone who \gj REL want N-telephone want N-telephone who \ft who will call... whom do will you call? \ref 1407 \id 896797135559280704 \begin 0:38:55 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1408 \id 783757135559280704 \begin 0:38:57 \sp EXPERN \tx nelfon dokter kalo ada pasien. \pho nəlfɔn dɔktər kalɔ ʔada pasiyɛn \mb n- telfon dokter kalo ada pasien \ge N- telephone doctor TOP exist patient \gj N-telephone doctor TOP exist patient \ft call the doctor when there's a patient. \ref 1409 \id 829909135600280704 \begin 0:39:02 \sp HANRIS \tx pasien mana? \pho pasiyɛn mana \mb pasien mana \ge patient which \gj patient which \ft which patient? \ref 1410 \id 706620135600280704 \begin 0:39:03 \sp CHIRIS \tx ini fil. \pho ʔini yə fil \mb ini fil \ge this pill \gj this pill \ft this is the pill. \nt giving EXPERN the fake pill. \ref 1411 \id 377653135601280704 \begin 0:39:04 \sp EXPERN \tx o iya, xxx. \pho ʔo ʔiya xxx \mb o iya xxx \ge EXCL yes xxx \gj EXCL yes xxx \ft oh yeah, xxx. \ref 1412 \id 122695135602280704 \begin 0:39:07 \sp HANRIS \tx ah, xxx. \pho ʔa xxx \mb ah xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft ah, xxx. \ref 1413 \id 843596135602280704 \begin 0:39:14 \sp CHIRIS \tx perutnya mau dibuka. \pho pərutya mau dibukaʔ \mb perut -nya mau di- buka \ge stomach -NYA want DI- open \gj stomach-NYA want DI-open \ft I will open your stomach. \nt =I will cut open your stomach. \ref 1414 \id 336886135603280704 \begin 0:39:15 \sp EXPERN \tx itu buat gunting. \pho ʔitu buwat guntiŋ \mb itu buat gunting \ge that for scissors \gj that for scissors \ft that's for cutting. \ref 1415 \id 759269135603280704 \begin 0:39:16 \sp EXPERN \tx coba, bisa nggak, digunting? \pho cɔbaʔ bisa ŋgaʔ diguntiŋ \mb coba bisa nggak di- gunting \ge try can NEG DI- scissors \gj try can NEG DI-scissors \ft come on, can you cut me? \ref 1416 \id 548633135604280704 \begin 0:39:17 \sp HANRIS \tx ah, xx. \pho ʔaː xx \mb ah xx \ge EXCL xx \gj EXCL xx \ft ah, xxx. \ref 1417 \id 991450135604280704 \begin 0:39:20 \sp EXPERN \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1418 \id 417664135605280704 \begin 0:39:20 \sp CHIRIS \tx buat gunting apa? \pho buwat guntiŋ apa \mb buat gunting apa \ge for scissors what \gj for scissors what \ft for cutting what? \ref 1419 \id 300232135605280704 \begin 0:39:22 \sp EXPERN \tx gunting usus. \pho guntiŋ ʔusus \mb gunting usus \ge scissors intestine \gj scissors intestine \ft cutting intestine. \ref 1420 \id 306846135606280704 \begin 0:39:23 \sp CHIRIS \tx usus apa? \pho ʔusus apa \mb usus apa \ge intestine what \gj intestine what \ft what intestine? \ref 1421 \id 774769135606280704 \begin 0:39:24 \sp CIKRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1422 \id 971906135607280704 \begin 0:39:24 \sp EXPERN \tx usus. \pho ʔusus \mb usus \ge intestine \gj intestine \ft intestine. \ref 1423 \id 451084135608280704 \begin 0:39:24 \sp HANRIS \tx ini buat... buat... \pho ʔini buwat buwat \mb ini buat buat \ge this for for \gj this for for \ft this is for... for... \nt interrupted. \ref 1424 \id 383796135608280704 \begin 0:39:25 \sp EXPERN \tx kan... kan di perut sini ada ususnya. \pho kan kan di pərut sini ʔada ʔususɲa \mb kan kan di perut sini ada usus -nya \ge KAN KAN LOC stomach here exist intestine -NYA \gj KAN KAN LOC stomach here exist intestine-NYA \ft there's... there's intestine in your stomach. \ref 1425 \id 780014135609280704 \begin 0:39:26 \sp HANRIS \tx ni... \pho n̩i \mb ni \ge this \gj this \ft this... \nt interrupted. \ref 1426 \id 911376135609280704 \begin 0:39:27 \sp EXPERN \tx nanti digunting gitu 'cut', gitu. \pho nanti diguntiŋ gitu cut gitu \mb nanti di- gunting gitu cut gitu \ge later DI- scissors like.that IMIT like.that \gj later DI-scissors like.that IMIT like.that \ft it will be cut 'cut'. \ref 1427 \id 113786135610280704 \begin 0:39:28 \sp HANRIS \tx ni buat gigi. \pho ni buwat gigiʔ \mb ni buat gigi \ge this for tooth \gj this for tooth \ft this is for teeth. \nt reference unclear. \ref 1428 \id 508688135610280704 \begin 0:39:29 \sp HANRIS \tx sini, giginya sini deh, sini giginya. \pho sini gigiʔɲa sini dɛh sini gigiʔɲah \mb sini gigi -nya sini deh sini gigi -nya \ge here tooth -NYA here DEH here tooth -NYA \gj here tooth-NYA here DEH here tooth-NYA \ft here, show me your teeth, show me your teeth. \ref 1429 \id 133663135611280704 \begin 0:39:33 \sp CHIRIS \tx Ica yang... \pho ʔica yaŋ \mb Ica yang \ge Ica REL \gj Ica REL \ft let me... \nt interrupted. \ref 1430 \id 678761135611280704 \begin 0:39:34 \sp HANRIS \tx nganga! \pho ŋaŋa \mb nganga \ge agape \gj agape \ft open up your mouth! \ref 1431 \id 162655135612280704 \begin 0:39:36 \sp EXPERN \tx yah, nggak liat. \pho ya ŋgaʔ liyat \mb yah nggak liat \ge EXCL NEG see \gj EXCL NEG see \ft shucks, you don't check them. \nt opening her mouth but HANRIS doing nothing. \ref 1432 \id 157318135613280704 \begin 0:39:38 \sp CHIRIS \tx xxx giginya. \pho xxx gigiɲa \mb xxx gigi -nya \ge xxx tooth -NYA \gj xxx tooth-NYA \ft xxx the teeth. \ref 1433 \id 318425150203020804 \begin 0:39:38 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1434 \id 458768135613280704 \begin 0:39:39 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pretending to cut open EXPERN's stomach. \ref 1435 \id 824289135614280704 \begin 0:39:41 \sp EXPERN \tx ngapain, hmm? \pho ŋapain hm \mb ng- apa -in hmm \ge N- what -IN huh \gj N-what-IN huh \ft what are you doing, huh? \ref 1436 \id 745450135614280704 \begin 0:39:44 \sp CIKRIS \tx digunting. \pho diguntiŋ \mb di- gunting \ge DI- scissors \gj DI-scissors \ft she's cutting it. \ref 1437 \id 495266135615280704 \begin 0:39:45 \sp EXPERN \tx kaya gunting baju. \pho kaya guntiŋ baju \mb kaya gunting baju \ge like scissors garment \gj like scissors garment \ft it's like cutting a dress. \ref 1438 \id 459113135615280704 \begin 0:39:47 \sp HANRIS \tx mana, guntingnya mana yang atu lagi? \pho mana guntiŋɲa mana yaŋ ʔatu lagih \mb mana gunting -nya mana yang atu lagi \ge which scissors -NYA which REL one more \gj which scissors-NYA which REL one more \ft where, where are the other scissors? \ref 1439 \id 335383135616280704 \begin 0:39:47 \sp EXPERN \tx lagi jait, ya? \pho lagi jait ya \mb lagi jait ya \ge more sew yes \gj more sew yes \ft are you sewing? \ref 1440 \id 689914135616280704 \begin 0:39:49 \sp EXPERN \tx ini gunting ni, ni gunting. \pho ʔini guntiŋ ni ni guntiŋ \mb ini gunting ni ni gunting \ge this scissors this this scissors \gj this scissors this this scissors \ft these are the scissors, these are the scissors. \ref 1441 \id 407086135617280704 \begin 0:39:52 \sp HANRIS \tx eee... tu lagi. \pho ʔə tu lagih \mb eee tu lagi \ge FILL one more \gj FILL one more \ft umm... the other one. \ref 1442 \id 707637135617280704 \begin 0:39:53 \sp EXPERN \tx ah, nggak tau. \pho ʔa ŋga tauʔ \mb ah nggak tau \ge EXCL NEG know \gj EXCL NEG know \ft ah, I don't know. \ref 1443 \id 747274091405290704 \begin 0:39:54 \sp CIKRIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here it is. \ref 1444 \id 560176091406290704 \begin 0:39:56 \sp CHIRIS \tx e, copot. \pho ʔe cɔpɔt \mb e copot \ge EXCL detach \gj EXCL detach \ft hey, it comes off. \nt referring to the microphone of the transmitter. \ref 1445 \id 598879091407290704 \begin 0:39:58 \sp CHIRIS \tx copot mulu, ya. \pho cɔpɔt mulu yaʔ \mb copot mulu ya \ge detach always yes \gj detach always yes \ft it always comes off, right? \ref 1446 \id 368676091407290704 \begin 0:39:59 \sp EXPERN \tx tu sama Si... sapa namanya? \pho tu sama si sapa namaɲa \mb tu sama Si sapa nama -nya \ge that with PERS who name -NYA \gj that with PERS who name-NYA \ft it's with her... what's her name? \nt referring to the scissors HANRIS is looking for. \ref 1447 \id 442666091408290704 \begin 0:40:00 \sp EXPERN \tx Owing? \pho ʔɔwin \mb Owing \ge Owing \gj Owing \ft Owing? \ref 1448 \id 196824091408290704 \begin 0:40:01 \sp HANRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 1449 \id 234738091409290704 \begin 0:40:02 \sp CHIRIS \tx gak. \pho ga \mb gak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1450 \id 258184091409290704 \begin 0:40:02 \sp CHIRIS \tx Mbak Ciko. \pho ba cikɔ \mb Mbak Ciko \ge EPIT Ciko \gj EPIT Ciko \ft Ciko. \ref 1451 \id 103222091410290704 \begin 0:40:04 \sp HANRIS \tx ini. \pho ʔine \mb ini \ge this \gj this \ft here it is. \nt finding the scissors she's looking for. \ref 1452 \id 265935091410290704 \begin 0:40:04 \sp EXPERN \tx namanya siapa sih? \pho namaɲa siyapa sih \mb nama -nya siapa sih \ge name -NYA who SIH \gj name-NYA who SIH \ft what's your name? \ref 1453 \id 775769091411290704 \begin 0:40:05 \sp CHIRIS \tx Ciko. \pho cikɔ \mb Ciko \ge Ciko \gj Ciko \ft Ciko. \ref 1454 \id 672582091412290704 \begin 0:40:07 \sp EXPERN \tx Ciko? \pho ciko \mb Ciko \ge Ciko \gj Ciko \ft Ciko? \ref 1455 \id 698215091412290704 \begin 0:40:08 \sp CHIRIS \tx Ciko Lianti. \pho cikɔ liyanti \mb Ciko Lianti \ge Ciko Lianti \gj Ciko Lianti \ft Chico Lint. \ref 1456 \id 416622091413290704 \begin 0:40:09 \sp EXPERN \tx Ciko Lianti? \pho ciko liyanti \mb Ciko Lianti \ge Ciko Lianti \gj Ciko Lianti \ft Ciko Lint? \ref 1457 \id 781286091413290704 \begin 0:40:11 \sp CIKRIS \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1458 \id 687131091414290704 \begin 0:40:12 \sp EXPERN \tx siapa, hah, namanya siapa? \pho siyapa hah namaɲa siyapa \mb siapa hah nama -nya siapa \ge who huh name -NYA who \gj who huh name-NYA who \ft who, huh, what's your name? \ref 1459 \id 434576091414290704 \begin 0:40:16 \sp CIKRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1460 \id 133723091415290704 \begin 0:40:17 \sp EXPERN \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1461 \id 789178091415290704 \begin 0:40:17 \sp EXPERN \tx nama lengkapnya. \pho nama ləŋkapɲah \mb nama lengkap -nya \ge name complete -NYA \gj name complete-NYA \ft your full name. \ref 1462 \id 130410091416290704 \begin 0:40:18 \sp CIKRIS \tx Amanda Ciko Prahesti. \pho ʔamanda cikɔ prahɛsti \mb Amanda Ciko Prahesti \ge Amanda Ciko Prahesti \gj Amanda Ciko Prahesti \ft Amanda Ciko Preheats. \ref 1463 \id 902395091416290704 \begin 0:40:19 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1464 \id 371265091417290704 \begin 0:40:21 \sp EXPERN \tx dah sekolah? \pho da səkɔlaʰ \mb dah sekolah \ge PFCT school \gj PFCT school \ft have you got into school? \ref 1465 \id 758985091418290704 \begin 0:40:22 \sp CIKRIS \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft I have. \ref 1466 \id 274138091418290704 \begin 0:40:23 \sp CHIRIS \tx belom. \pho bəlɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 1467 \id 948102091419290704 \begin 0:40:23 \sp HANRIS \tx ini gunting siapa ini? \pho ʔini guntiŋ syapa ini \mb ini gunting siapa ini \ge this scissors who this \gj this scissors who this \ft whose scissors are these? \ref 1468 \id 877406091419290704 \begin 0:40:24 \sp CIKRIS \tx (ke)las dua. \pho las duwaʔ \mb kelas dua \ge class two \gj class two \ft I'm in grade two. \ref 1469 \id 686491091420290704 \begin 0:40:25 \sp EXPERN \tx kelas dua? \pho kəlas duwa \mb kelas dua \ge class two \gj class two \ft grade two? \ref 1470 \id 475021091420290704 \begin 0:40:26 \sp CIKRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 1471 \id 397648091421290704 \begin 0:40:26 \sp EXPERN \tx hmm. \pho mː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1472 \id 490878091421290704 \begin 0:40:26 \sp HANRIS \tx ni buat gunting sapa? \pho ni buwat guntiŋ sapa \mb ni buat gunting sapa \ge this for scissors who \gj this for scissors who \ft for cutting whom are these? \nt referring to the scissors. \ref 1473 \id 501283091422290704 \begin 0:40:27 \sp HANRIS \tx buat gunting orang, ini buat gunting orang. \pho buwat guntiŋ ʔɔraŋ ini buwat guntiŋ ʔɔraŋ \mb buat gunting orang ini buat gunting orang \ge for scissors person this for scissors person \gj for scissors person this for scissors person \ft for cutting people, these are for cutting people. \ref 1474 \id 781104091422290704 \begin 0:40:31 \sp EXPERN \tx sekolah di mana, Ciko? \pho səkɔla di mana ciko \mb sekolah di mana Ciko \ge school LOC which Ciko \gj school LOC which Ciko \ft where is your school, Ciko? \ref 1475 \id 335583091423290704 \begin 0:40:33 \sp CIKRIS \tx Al-Azhar Kemang. \pho ʔalazae kəmaŋ \mb Al-Azhar Kemang \ge Al-Azhar Kemang \gj Al-Azhar Kemang \ft all-star Kaman. \ref 1476 \id 448598091423290704 \begin 0:40:34 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1477 \id 909406091424290704 \begin 0:40:35 \sp HANRIS \tx ini pan buat gunting orang. \pho ʔini pan buwat guntiŋ ʔɔraŋ \mb ini pan buat gunting orang \ge this PAN for scissors person \gj this PAN for scissors person \ft these are for cutting people. \ref 1478 \id 304975091424290704 \begin 0:40:35 \sp CHIRIS \tx begimana sih? \pho bəgimana sih \mb begimana sih \ge how SIH \gj how SIH \ft what about this? \nt asking EXPERN how to play with s.t. \ref 1479 \id 834662091425290704 \begin 0:40:36 \sp EXPERN \tx gini. \pho gini \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \ref 1480 \id 479995091426290704 \begin 0:40:37 \sp CIKRIS \tx jauh sekolahnya. \pho jauh səkɔlahɲa \mb jauh sekolah -nya \ge far school -NYA \gj far school-NYA \ft my school is far away. \ref 1481 \id 288431091426290704 \begin 0:40:38 \sp HANRIS \tx inih. \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this. \nt taking s.t. from CIKRIS. \ref 1482 \id 864803091427290704 \begin 0:40:39 \sp EXPERN \tx kok di Kemang sih? \pho kɔ di kəmaŋ si \mb kok di Kemang sih \ge KOK LOC Kemang SIH \gj KOK LOC Kemang SIH \ft how come it's in Kaman? \ref 1483 \id 361794091427290704 \begin 0:40:39 \sp CIKRIS \tx tunggu, tunggu. \pho tuŋgu tuŋgɔʔ \mb tunggu tunggu \ge wait wait \gj wait wait \ft wait, wait. \nt doesn't let HANRIS take what she wants. \ref 1484 \id 886348091428290704 \begin 0:40:39 \sp EXPERN \tx jauh banget, Kemang. \pho jau baŋət kəmaŋ \mb jauh banget Kemang \ge far very Kemang \gj far very Kemang \ft Kaman is far away. \ref 1485 \id 678030091428290704 \begin 0:40:41 \sp EXPERN \tx naek antar.jemput, ya? \pho naɛk ʔantarjəmput ya \mb naek antar.jemput ya \ge go.up pick.up.service yes \gj go.up pick.up.service yes \ft do you take a pickup service? \ref 1486 \id 474582091429290704 \begin 0:40:43 \sp CIKRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1487 \id 217684091429290704 \begin 0:40:43 \sp EXPERN \tx diantar Bapak? \pho diʔantar bapaʔ \mb di- antar Bapak \ge DI- deliver father \gj DI-deliver father \ft does your father take you there? \ref 1488 \id 720864091430290704 \begin 0:40:45 \sp CHIRIS \tx diantar Mam(i)... Papi. \pho diyantər mam papi \mb di- antar Mami Papi \ge DI- deliver mommy daddy \gj DI-deliver mommy daddy \ft her mommy... her daddy take her there. \ref 1489 \id 373258091430290704 \begin 0:40:47 \sp CIKRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1490 \id 964730091431290704 \begin 0:40:47 \sp EXPERN \tx o, Papi manggilnya. \pho ʔo papi maŋgelɲa \mb o Papi m- panggil -nya \ge EXCL daddy N- call -NYA \gj EXCL daddy N-call-NYA \ft oh, she calls him Daddy. \ref 1491 \id 442241091431290704 \begin 0:40:48 \sp CIKRIS \tx coba kamu gini deh. \pho cɔba kamu gini dɛh \mb coba kamu gini deh \ge try 2 like.this DEH \gj try 2 like.this DEH \ft do this! \nt while putting the stethoscope on HANRIS. \ref 1492 \id 265820091432290704 \begin 0:40:50 \sp CIKRIS \tx ni yang bilang 'halo' gitu. \pho ni yaŋ bilaŋ halu gitoh \mb ni yang bilang halo gitu \ge this REL say hello like.that \gj this REL say hello like.that \ft this is the one to say 'hello'. \ref 1493 \id 647533091432290704 \begin 0:40:51 \sp EXPERN \tx Ciko rumahnya di mana? \pho ciko rumahɲa di mana \mb Ciko rumah -nya di mana \ge Ciko house -NYA LOC which \gj Ciko house-NYA LOC which \ft where is your house, Ciko? \ref 1494 \id 913260091433290704 \begin 0:40:53 \sp CIKRIS \tx halo. \pho halo \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \nt playing with the stethoscope. \ref 1495 \id 276870091433290704 \begin 0:40:54 \sp CIKRIS \tx di atas. \pho di ʔatas \mb di atas \ge LOC up \gj LOC up \ft up there. \ref 1496 \id 964799091434290704 \begin 0:40:55 \sp EXPERN \tx di atas? \pho di ʔatas \mb di atas \ge LOC up \gj LOC up \ft up there? \ref 1497 \id 694187091434290704 \begin 0:40:56 \sp CIKRIS \tx halo xxx. \pho houlo xxx \mb halo xxx \ge hello xxx \gj hello xxx \ft hello xxx. \nt playing with the stethoscope. \ref 1498 \id 223474091435290704 \begin 0:41:05 \sp CIKRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1499 \id 832575091435290704 \begin 0:41:06 \sp CHIRIS \tx gimana? \pho gimanah \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \nt asking EXPERN how to use the tensimeter. \ref 1500 \id 517148091436290704 \begin 0:41:07 \sp EXPERN \tx gini. \pho gini \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \ref 1501 \id 114457091436290704 \begin 0:41:08 \sp HANRIS \tx halo, halo, alo. \pho halo halo ʔaloh \mb halo halo alo \ge hello hello hello \gj hello hello hello \ft hello, hello, hello. \nt yelling; playing with the stethoscope with CIKRIS. \ref 1502 \id 985724091437290704 \begin 0:41:17 \sp HANRIS \tx denger, nggak? \pho dəŋər ŋ̩gaʔ \mb denger nggak \ge hear NEG \gj hear NEG \ft can you hear me? \ref 1503 \id 487750091437290704 \begin 0:41:17 \sp CIKRIS \tx denger. \pho dəŋər \mb denger \ge hear \gj hear \ft yes. \ref 1504 \id 127647091438290704 \begin 0:41:18 \sp HANRIS \tx halo. \pho halo \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \nt yelling again. \ref 1505 \id 376099091439290704 \begin 0:41:19 \sp CIKRIS \tx pelan-pelan dong. \pho pəlanpəlan dɔŋ \mb pelan - pelan dong \ge slow - slow DONG \gj RED-slow DONG \ft slowly, please. \ref 1506 \id 108177091439290704 \begin 0:41:21 \sp HANRIS \tx halo. \pho halo \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \nt still yelling. \ref 1507 \id 741537091440290704 \begin 0:41:22 \sp CIKRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 1508 \id 438813091442290704 \begin 0:41:24 \sp HANRIS \tx udah ah. \pho ʔuda ʔah \mb udah ah \ge PFCT AH \gj PFCT AH \ft I want to stop. \ref 1509 \id 248921091442290704 \begin 0:41:24 \sp CHIRIS \tx berapa, ya? \pho brapa ya \mb berapa ya \ge how.much yes \gj how.much yes \ft how much? \nt referring to EXPERN's blood pressure. \ref 1510 \id 120537091443290704 \begin 0:41:25 \sp EXPERN \tx kok nggak ngaji sih, Ciko? \pho kɔ ŋga ŋaji si ciko \mb kok nggak ng- kaji sih Ciko \ge KOK NEG N- chant SIH Ciko \gj KOK NEG N-chant SIH Ciko \ft how come you don't chant Koran, Ciko? \ref 1511 \id 576545091522290704 \begin 0:41:27 \sp HANRIS \tx ogah ah. \pho ʔɔga ʔah \mb ogah ah \ge unwilling AH \gj unwilling AH \ft no way. \ref 1512 \id 314293091523290704 \begin 0:41:27 \sp CIKRIS \tx xx gantian sama Adek. \pho xx gantiyan sama ʔadeʔ \mb xx ganti -an sama Adek \ge xx change -AN with younger.sibling \gj xx change-AN with younger.sibling \ft xx take turns with my younger sister. \ref 1513 \id 842851091528290704 \begin 0:41:28 \sp EXPERN \tx o, dia dulu? \pho ʔoː diya dulu \mb o dia dulu \ge EXCL 3 before \gj EXCL 3 before \ft oh, she's first? \ref 1514 \id 417906091529290704 \begin 0:41:30 \sp CIKRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 1515 \id 755040091529290704 \begin 0:41:30 \sp CHIRIS \tx dua, dua meter. \pho duwa duwa mɛtər \mb dua dua meter \ge two two meter \gj two two meter \ft two, two meters. \ref 1516 \id 582424091530290704 \begin 0:41:32 \sp EXPERN \tx dua meter? \pho duwa mɛtər \mb dua meter \ge two meter \gj two meter \ft two meters? \ref 1517 \id 118657091530290704 \begin 0:41:34 \sp EXPERN \tx ih, bukan gitu ukurannya. \pho ʔi bukan gitu ʔukuranɲa \mb ih bukan gitu ukur -an -nya \ge EXCL NEG like.that measure -AN -NYA \gj EXCL NEG like.that measure-AN-NYA \ft hey, that's not the measurement. \ref 1518 \id 478926091531290704 \begin 0:41:36 \sp EXPERN \tx kalo ini tuh bukan meter. \pho kalɔt ʔini tuʰ bukan mɛtər \mb kalo ini tuh bukan meter \ge TOP this that NEG meter \gj TOP this that NEG meter \ft this is not meter. \ref 1519 \id 319165091531290704 \begin 0:41:42 \sp HANRIS \tx ni sini, gunting. \pho ne sene gonteŋ \mb ni sini gunting \ge this here scissors \gj this here scissors \ft here, I'll cut it. \nt reference unclear. \ref 1520 \id 818604091532290704 \begin 0:41:43 \sp CHIRIS \tx satu. \pho satu \mb satu \ge one \gj one \ft one. \ref 1521 \id 598087091532290704 \begin 0:41:43 \sp EXPERN \tx meter itu kan tinggi. \pho mɛtər itu kan tiŋgiʔ \mb meter itu kan tinggi \ge meter that KAN high \gj meter that KAN high \ft meter is for height. \ref 1522 \id 569954091533290704 \begin 0:41:44 \sp CHIRIS \tx satu. \pho satu \mb satu \ge one \gj one \ft one. \ref 1523 \id 228605091533290704 \begin 0:41:45 \sp EXPERN \tx hmm, iya. \pho m ʔiya \mb hmm iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft uh-huh, yeah. \ref 1524 \id 672365091534290704 \begin 0:41:47 \sp EXPERN \tx harus ini... \pho harus ʔini \mb harus ini \ge must this \gj must this \ft it must be... \nt interrupted. \ref 1525 \id 649301091534290704 \begin 0:41:49 \sp HANRIS \tx pasangin lagi dong! \pho pasaŋin lagi dɔŋ \mb pasang -in lagi dong \ge install -IN more DONG \gj install-IN more DONG \ft put it on me again, please. \nt referring to the stethoscope. \ref 1526 \id 919581091535290704 \begin 0:41:50 \sp CHIRIS \tx dua, dua, dua. \pho dowa dowa dowa \mb dua dua dua \ge two two two \gj two two two \ft two, two, two. \ref 1527 \id 318421091535290704 \begin 0:41:51 \sp EXPERN \tx ah, pasangin melulu. \pho ʔah pasaŋin məluluʔ \mb ah pasang -in melulu \ge EXCL install -IN always \gj EXCL install-IN always \ft ah, you ask me to put it on you again and again. \ref 1528 \id 922579091536290704 \begin 0:41:53 \sp HANRIS \tx nggak pa-pa. \pho ŋga papa \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft that's fine. \ref 1529 \id 307346091536290704 \begin 0:41:54 \sp EXPERN \tx hmm, jangan dilepas dong kalo udah dipasang. \pho m̩ jaŋan diləpas dɔŋ kalɔ uda dipasaŋ \mb hmm jangan di- lepas dong kalo udah di- pasang \ge EXCL don't DI- come.off DONG TOP PFCT DI- install \gj EXCL don't DI-come.off DONG TOP PFCT DI-install \ft hmm, don't take it off if I have put it on you. \ref 1530 \id 169716091537290704 \begin 0:41:56 \sp EXPERN \tx sinih! \pho sinih \mb sinih \ge here \gj here \ft here! \ref 1531 \id 922513091537290704 \begin 0:41:57 \sp HANRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1532 \id 993210091538290704 \begin 0:41:58 \sp HANRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 1533 \id 297424091539290704 \begin 0:41:58 \sp CHIRIS \tx ini, iniin dia nih! \pho ʔini ʔiniʔin diyah nih \mb ini ini -in dia nih \ge this this -IN 3 this \gj this this-IN 3 this \ft this, whatchamacallit her! \nt while touching EXPERN's breast. \ref 1534 \id 817903091540290704 \begin 0:42:00 \sp EXPERN \tx eh, megang-megang. \pho ʔeh mɛgaŋmɛgaŋ \mb eh m- pegang - m- pegang \ge EXCL N- hold - N- hold \gj EXCL RED-N-hold \ft hey, you touch this. \ref 1535 \id 519840091540290704 \begin 0:42:02 \sp EXPERN \tx ih, genit. \pho ʔi gənit \mb ih genit \ge EXCL flirtatious \gj EXCL flirtatious \ft hey, you're flirtatious. \ref 1536 \id 364915091541290704 \begin 0:42:05 \sp CHIRIS \tx ih, makan! \pho ʔih ʔm̩akan \mb ih makan \ge EXCL eat \gj EXCL eat \ft hey, take this! \nt referring to the pill. \ref 1537 \id 232599091541290704 \begin 0:42:06 \sp EXPERN \tx o, iya. \pho ʔo ʔiya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 1538 \id 308228091542290704 \begin 0:42:07 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔiʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1539 \id 591961091542290704 \begin 0:42:08 \sp HANRIS \tx tiduran dong! \pho tiduran ndɔŋ \mb tidur -an dong \ge lie.down -AN DONG \gj lie.down-AN DONG \ft lie down! \nt talking to EXPERN. \ref 1540 \id 205872091543290704 \begin 0:42:09 \sp EXPERN \tx Tante minum, ya. \pho tantə minum ya \mb Tante minum ya \ge aunt drink yes \gj aunt drink yes \ft I'll drink, okay? \ref 1541 \id 205517091543290704 \begin 0:42:10 \sp HANRIS \tx tiduran dong! \pho tidoran dɔŋ \mb tidur -an dong \ge lie.down -AN DONG \gj lie.down-AN DONG \ft lie down, please. \ref 1542 \id 540117091544290704 \begin 0:42:11 \sp EXPERN \tx nggak ah. \pho ʔŋ̩gaʔ ah \mb nggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no. \ref 1543 \id 716735113459290704 \begin 0:42:13 \sp HANRIS \tx mo mimik dulu, ya? \pho mɔ mimiʔ dulu yaʔ \mb mo mimik dulu ya \ge want drink before yes \gj want drink before yes \ft you'll drink first? \ref 1544 \id 285592113501290704 \begin 0:42:14 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1545 \id 856512113501290704 \begin 0:42:15 \sp EXPERN \tx mik dulu, ya. \pho miʔ dulu ya \mb mik dulu ya \ge drink before yes \gj drink before yes \ft I'll drink first, okay? \ref 1546 \id 517088113502290704 \begin 0:42:16 \sp CHIRIS \tx mimik apa? \pho mimi ʔapah \mb mimik apa \ge drink what \gj drink what \ft what are you drinking? \ref 1547 \id 916902113502290704 \begin 0:42:17 \sp EXPERN \tx mik teh. \pho miʔ tɛh \mb mik teh \ge drink tea \gj drink tea \ft I'm drinking tea. \ref 1548 \id 287172113503290704 \begin 0:42:17 \sp CHIRIS \tx buat apa? \pho buwat apah \mb buat apa \ge for what \gj for what \ft what for? \ref 1549 \id 404459113503290704 \begin 0:42:18 \sp HANRIS \tx teh. \pho tɛh \mb teh \ge tea \gj tea \ft tea. \ref 1550 \id 660777113504290704 \begin 0:42:19 \sp EXPERN \tx dibuatin Umi. \pho dibuwatin ʔumiʔ \mb di- buat -in Umi \ge DI- make -IN mother \gj DI-make-IN mother \ft your grandma made this for me. \ref 1551 \id 291081113504290704 \begin 0:42:22 \sp HANRIS \tx sinih, ini tangannya gunting. \pho sinih ʔini taŋanɲa guntiŋ \mb sinih ini tangan -nya gunting \ge here this hand -NYA scissors \gj here this hand-NYA scissors \ft here, let me cut your hand. \ref 1552 \id 417016113505290704 \begin 0:42:24 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho mokpalih \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt while touching EXPERN's foot. \ref 1553 \id 201824113505290704 \begin 0:42:25 \sp EXPERN \tx e, he, geli, geli dong. \pho ʔe he gəli gəli dɔːŋ \mb e he geli geli dong \ge EXCL EXCL ticklish ticklish DONG \gj EXCL EXCL ticklish ticklish DONG \ft hey hey, it's ticklish, it's ticklish. \ref 1554 \id 566796113506290704 \begin 0:42:32 \sp HANRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt finish pretending to cut EXPERN's hand. \ref 1555 \id 253525113506290704 \begin 0:42:32 \sp CHIRIS \tx he, diinjek obatnya. \pho he diʔɲjək ʔobatɲa \mb he di- injek obat -nya \ge EXCL DI- step.on medicine -NYA \gj EXCL DI-step.on medicine-NYA \ft hey, you step on the medicine. \ref 1556 \id 109736113507290704 \begin 0:42:33 \sp EXPERN \tx o, iya. \pho ʔo ʔiya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 1557 \id 833297113508290704 \begin 0:42:35 \sp CHIRIS \tx tar pecah lagi. \pho ta pəcah lagi \mb tar pecah lagi \ge moment shattered LAGI \gj moment shattered LAGI \ft it will be shattered. \ref 1558 \id 939918113508290704 \begin 0:42:35 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1559 \id 118161113509290704 \begin 0:42:36 \sp HANRIS \tx karang... sekarang ini, karang ini. \pho karaŋ səkaraŋ ʔɪnɪ karaŋ ʔɪnɪ \mb karang sekarang ini karang ini \ge now now this now this \gj now now this now this \ft now... now this, now this. \nt reference unclear. \ref 1560 \id 232498113509290704 \begin 0:42:41 \sp EXPERN \tx jangan Sayang, jangan digituin! \pho jaŋan sayaŋ jaŋan digituwin \mb jangan Sayang jangan di- gitu -in \ge don't compassion don't DI- like.that -IN \gj don't compassion don't DI-like.that-IN \ft don't, Sweetie, don't do it! \nt talking to CIKRIS who is doing s.t. to the camcorder. \ref 1561 \id 397615113510290704 \begin 0:42:44 \sp HANRIS \tx nih. \pho neh \mb nih \ge this \gj this \ft this. \ref 1562 \id 256701161514020804 \begin 0:42:46 \sp CHIRIS \tx sinih. \pho sinih \mb sinih \ge here \gj here \ft here. \nt intending to examine EXPERN by hitting her using k.o. hammer. \ref 1563 \id 824991113510290704 \begin 0:42:47 \sp EXPERN \tx coba. \pho cobaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft do it! \ref 1564 \id 848357113511290704 \begin 0:42:49 \sp EXPERN \tx aduh, duh, duh, duh, duh, duh, duh, sakit banget deh. \pho ʔadu du du du du du du sakiːt baŋət dɛh \mb aduh duh duh duh duh duh duh sakit banget deh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL hurt very DEH \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL hurt very DEH \ft ouch, ouch, ouch, ouch, ouch, ouch, ouch, it's so hurt. \ref 1565 \id 262723113511290704 \begin 0:42:55 \sp EXPERN \tx Ciko sana aja. \pho ciko sana ʔaja \mb Ciko sana aja \ge Ciko there just \gj Ciko there just \ft just be there. \nt talking to CIKRIS. \ref 1566 \id 791928113512290704 \begin 0:42:57 \sp CHIRIS \tx e, copot lagi. \pho ʔɛ cɔpɔt agih \mb e copot lagi \ge EXCL detach more \gj EXCL detach more \ft hey, it comes off again. \nt referring to the microphone of the transmitter. \ref 1567 \id 460221113512290704 \begin 0:43:00 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1568 \id 943542113513290704 \begin 0:43:03 \sp EXPERN \tx copot melulu sih, Ica sih centil. \pho cɔpɔt mlulu si ʔica siː cəntil \mb copot melulu sih Ica sih centil \ge detach always SIH Ica SIH coquettish \gj detach always SIH Ica SIH coquettish \ft it always comes off because you're coquettish. \ref 1569 \id 739295113513290704 \begin 0:43:07 \sp CHIRIS \tx centil apa? \pho cəntil apah \mb centil apa \ge coquettish what \gj coquettish what \ft what is coquettish? \ref 1570 \id 553422113514290704 \begin 0:43:08 \sp EXPERN \tx ini nih, kayak gini nih centil nih. \pho ʔini ni kayaʔ gini ni cəntil ni \mb ini nih kayak gini nih centil nih \ge this this like like.this this coquettish this \gj this this like like.this this coquettish this \ft this, coquettish is like this. \ref 1571 \id 485441113514290704 \begin 0:43:09 \sp HANRIS \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt reference unclear. \ref 1572 \id 925120113515290704 \begin 0:43:10 \sp EXPERN \tx Tante sebel deh sama kamu deh, kalo centil. \pho tantə səbəl dɛ sama kamu dɛh kalɔ cəntil \mb Tante sebel deh sama kamu deh kalo centil \ge aunt pissed.off DEH with 2 DEH TOP coquettish \gj aunt pissed.off DEH with 2 DEH TOP coquettish \ft you piss me off when you're coquettish. \ref 1573 \id 708740113515290704 \begin 0:43:13 \sp EXPERN \tx dah, diem! \pho dah diyəm \mb dah diem \ge PFCT reside \gj PFCT reside \ft okay, don't move! \nt finish putting the microphone of the transmitter on CHIRIS' dress. \ref 1574 \id 909069113516290704 \begin 0:43:15 \sp HANRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 1575 \id 953901113516290704 \begin 0:43:17 \sp CHIRIS \tx jagain, ya? \pho jagain ya \mb jaga -in ya \ge watch.over -IN yes \gj watch.over-IN yes \ft are you watching over me? \ref 1576 \id 238122113517290704 \begin 0:43:17 \sp EXPERN \tx jagain siapa? \pho jagain siyapa \mb jaga -in siapa \ge watch.over -IN who \gj watch.over-IN who \ft watching over whom? \ref 1577 \id 425714113517290704 \begin 0:43:19 \sp CHIRIS \tx jagain aku. \pho jagain ʔakuh \mb jaga -in aku \ge watch.over -IN 1SG \gj watch.over-IN 1SG \ft watching over me. \ref 1578 \id 592234113518290704 \begin 0:43:19 \sp EXPERN \tx nggak mau ah. \pho ŋa mau ʔah \mb nggak mau ah \ge NEG want AH \gj NEG want AH \ft no way. \ref 1579 \id 297533113518290704 \begin 0:43:20 \sp EXPERN \tx Ica bandel sih. \pho ʔica bandəl sih \mb Ica bandel sih \ge Ica willful SIH \gj Ica willful SIH \ft it's because you're willful. \ref 1580 \id 855134113519290704 \begin 0:43:23 \sp CHIRIS \tx kaya xx. \pho kaya mɛsiʔ \mb kaya xx \ge like xx \gj like xx \ft like xx. \ref 1581 \id 757761113519290704 \begin 0:43:23 \sp HANRIS \tx ini buat tempat makana, ya? \pho ʔini buwat təmpat makana yaʔ \mb ini buat tempat makan -a ya \ge this for place eat -A yes \gj this for place eat-A yes \ft is this for eating? \nt while showing s.t. to EXPERN. \ref 1582 \id 407573113520290704 \begin 0:43:25 \sp CHIRIS \tx kaya memes, ya. \pho kaya mɛmɛs ya \mb kaya memes ya \ge like vagina yes \gj like vagina yes \ft like vagina, right? \nt reference unclear. \ref 1583 \id 800688113520290704 \begin 0:43:26 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1584 \id 977889113521290704 \begin 0:43:26 \sp EXPERN \tx memes? \pho mɛmɛs \mb memes \ge vagina \gj vagina \ft vagina? \ref 1585 \id 198201113521290704 \begin 0:43:28 \sp EXPERN \tx ih, memes siapa, ih? \pho ʔih mɛmɛs siyapa ʔih \mb ih memes siapa ih \ge EXCL vagina who EXCL \gj EXCL vagina who EXCL \ft hey, whose vagina, hey? \ref 1586 \id 873074113522290704 \begin 0:43:30 \sp HANRIS \tx hu, memes siapa? \pho hu mɛmɛs siyapa \mb hu memes siapa \ge EXCL vagina who \gj EXCL vagina who \ft oh, whose vagina? \ref 1587 \id 783164113522290704 \begin 0:43:31 \sp EXPERN \tx memes tu apaan? \pho mɛmɛs tu ʔapaʔan \mb memes tu apa -an \ge vagina that what -AN \gj vagina that what-AN \ft what is vagina? \ref 1588 \id 756231113523290704 \begin 0:43:33 \sp CHIRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 1589 \id 792850113524290704 \begin 0:43:34 \sp EXPERN \tx eh, bandel kamu. \pho ʔeh bandəl kamuh \mb eh bandel kamu \ge EXCL willful 2 \gj EXCL willful 2 \ft hey, you're willful. \ref 1590 \id 656615113525290704 \begin 0:43:37 \sp EXPERN \tx tar Tante... dibilangin Om Bule lho. \pho tar tantə dibilaŋin ʔom buleʔ lo \mb tar Tante di- bilang -in Om Bule lho \ge moment aunt DI- say -IN uncle Western EXCL \gj moment aunt DI-say-IN uncle Western EXCL \ft I'll... I'll tell Uncle Westerner. \ref 1591 \id 542050113525290704 \begin 0:43:39 \sp EXPERN \tx 'Ica nakal tuh, Om Bule.' \pho ʔica nakal tu ʔom buleʔ \mb Ica nakal tuh Om Bule \ge Ica naughty that uncle Western \gj Ica naughty that uncle Western \ft 'Uncle Westerner, Ica is naughty.' \nt referring to what she will say to EXPURI. \ref 1592 \id 158406113525290704 \begin 0:43:40 \sp EXPERN \tx 'nggak usah direkam lagi deh.' \pho ŋga usa dirəkam lagi dɛh \mb nggak usah di- rekam lagi deh \ge NEG must DI- record more DEH \gj NEG must DI-record more DEH \ft 'let's not film her anymore.' \nt referring to what she will say to EXPURI. \ref 1593 \id 747044113526290704 \begin 0:43:44 \sp HANRIS \tx Memet jadi ngomong memes. \pho mɛmɛt jadi ŋɔmɔŋ mɛmɛs \mb Memet jadi ng- omong memes \ge Memet become N- speak vagina \gj Memet become N-speak vagina \ft Memet becomes 'memes'. \ref 1594 \id 282271113527290704 \begin 0:43:46 \sp EXPERN \tx e, nggak boleh ngomong gitu. \pho ʔe ŋgaʔ bole ŋɔmɔŋ gitu \mb e nggak boleh ng- omong gitu \ge EXCL NEG may N- speak like.that \gj EXCL NEG may N-speak like.that \ft hey, you may not say that. \ref 1595 \id 837694113528290704 \begin 0:43:48 \sp HANRIS \tx Ica ngomong memes mulu. \pho ʔica ŋɔmɔŋ mɛmɛs muluʔ \mb Ica ng- omong memes mulu \ge Ica N- speak vagina always \gj Ica N-speak vagina always \ft Ica always say 'memes'. \ref 1596 \id 149689113529290704 \begin 0:43:51 \sp EXPERN \tx nggak boleh, ya. \pho ʔŋ̩ga bole ya \mb nggak boleh ya \ge NEG may yes \gj NEG may yes \ft you may not say that, okay? \ref 1597 \id 933903113529290704 \begin 0:43:52 \sp EXPERN \tx nggak sopan, ya. \pho ŋga sɔpan ya \mb nggak sopan ya \ge NEG polite yes \gj NEG polite yes \ft that's impolite, you see. \ref 1598 \id 732994113530290704 \begin 0:43:53 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft I don't. \ref 1599 \id 843898113530290704 \begin 0:43:54 \sp EXPERN \tx iya, nggak boleh. \pho ʔiya ŋgaʔ bɔlɛh \mb iya nggak boleh \ge yes NEG may \gj yes NEG may \ft yeah, you may not say that. \ref 1600 \id 913092113531290704 \begin 0:43:54 \sp CHIRIS \tx Tante Ana tuh. \pho tantə ʔanah tu \mb Tante Ana tuh \ge aunt Ana that \gj aunt Ana that \ft it's Auntie Ana. \ref 1601 \id 163272113531290704 \begin 0:43:56 \sp CIKRIS \tx bilang apaan? \pho bilaŋ apaʔan \mb bilang apa -an \ge say what -AN \gj say what-AN \ft what does she say? \ref 1602 \id 627425113532290704 \begin 0:43:57 \sp AWIRIS \tx jangan berantem, Ana! \pho jaŋan bərantəm ana \mb jangan ber- antem Ana \ge don't BER- hit Ana \gj don't BER-hit Ana \ft Ana, don't fight! \ref 1603 \id 442966113532290704 \begin 0:43:57 \sp HANRIS \tx sinih! \pho sinih \mb sinih \ge here \gj here \ft here! \nt intending to take s.t. \ref 1604 \id 746151113533290704 \begin 0:43:58 \sp EXPERN \tx nggak, nggak berantem kok. \pho ʔŋ̩ga ŋga bərantəm kɔʔ \mb nggak nggak ber- antem kok \ge NEG NEG BER- hit KOK \gj NEG NEG BER-hit KOK \ft no, she doesn't fight. \ref 1605 \id 585361113533290704 \begin 0:43:59 \sp AWIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1606 \id 886056113534290704 \begin 0:43:59 \sp HANRIS \tx pake, pake inih! \pho pakɛʔ pakɛʔ inih \mb pake pake inih \ge use use this \gj use use this \ft use, use this! \nt 1. talking to EXPERN. 2. referring to the tensimeter. \ref 1607 \id 266725113534290704 \begin 0:44:01 \sp CIKRIS \tx bilang apaan sih, Ana? \pho bilaŋ ʔapaʔan si yana \mb bilang apa -an sih Ana \ge say what -AN SIH Ana \gj say what-AN SIH Ana \ft what did Ana say? \ref 1608 \id 558621113535290704 \begin 0:44:01 \sp HANRIS \tx 'sst', dah. \pho st dah \mb sst dah \ge shush PFCT \gj shush PFCT \ft 'shush', done. \nt pretending to check EXPERN's blood pressure. \ref 1609 \id 567470113535290704 \begin 0:44:03 \sp EXPERN \tx bilang kotor dia, jorok, e, kotor. \pho bilaŋ kɔtɔr diya jɔrɔk ʔɛ kɔtɔr \mb bilang kotor dia jorok e kotor \ge say dirty 3 filthy EH dirty \gj say dirty 3 filthy EH dirty \ft she said something dirty, filthy, I mean dirty. \ref 1610 \id 781762113536290704 \begin 0:44:08 \sp HANRIS \tx bilang kotor. \pho bilaŋ kɔtɔr \mb bilang kotor \ge say dirty \gj say dirty \ft I said something dirty. \ref 1611 \id 597186113536290704 \begin 0:44:10 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1612 \id 727760113537290704 \begin 0:44:10 \sp HANRIS \tx Ana gak. \pho ʔana gaʔ \mb Ana gak \ge Ana NEG \gj Ana NEG \ft I didn't. \ref 1613 \id 188390113537290704 \begin 0:44:12 \sp CHIRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt finish doing s.t. \ref 1614 \id 685562113538290704 \begin 0:44:13 \sp HANRIS \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 1615 \id 168160113538290704 \begin 0:44:13 \sp CHIRIS \tx trus digunting perut. \pho tus diguntiŋ pərot \mb trus di- gunting perut \ge continue DI- scissors stomach \gj continue DI-scissors stomach \ft then I'll cut the stomach. \ref 1616 \id 882722113539290704 \begin 0:44:14 \sp EXPERN \tx gunting apa? \pho gʊnteŋ apah \mb gunting apa \ge scissors what \gj scissors what \ft cut what? \ref 1617 \id 929326113539290704 \begin 0:44:15 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1618 \id 298645113540290704 \begin 0:44:15 \sp EXPERN \tx ini aja nih yang digunting nih, biarin. \pho ʔini ʔaja ni yaŋ diguntiŋ ni biyarin \mb ini aja nih yang di- gunting nih biar -in \ge this just this REL DI- scissors this let -IN \gj this just this REL DI-scissors this let-IN \ft just cut this one, who cares. \nt referring to CHIRIS. \ref 1619 \id 634549113540290704 \begin 0:44:17 \sp CHIRIS \tx muka nih, muka. \pho mukaʔ nih mukaʔ \mb muka nih muka \ge face this face \gj face this face \ft my face, face. \ref 1620 \id 479781113541290704 \begin 0:44:18 \sp EXPERN \tx Tante sebel. \pho tantə səbəl \mb Tante sebel \ge aunt pissed.off \gj aunt pissed.off \ft you piss me off. \ref 1621 \id 287005113541290704 \begin 0:44:19 \sp EXPERN \tx sini, Tante gunting aja deh, biar diem dia. \pho sini tantə guntiŋ aja dɛ biyar diyəm diya \mb sini Tante gunting aja deh biar diem dia \ge here aunt scissors just DEH let silent 3 \gj here aunt scissors just DEH let silent 3 \ft here, I'll cut her so she will be silent. \ref 1622 \id 312754113542290704 \begin 0:44:22 \sp EXPERN \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft this. \nt while pretending to cut CHIRIS' wrist. \ref 1623 \id 160904113542290704 \begin 0:44:23 \sp EXPERN \tx sakit, gak? \pho sakit gaʔ \mb sakit gak \ge hurt NEG \gj hurt NEG \ft is it hurt? \ref 1624 \id 419067113543290704 \begin 0:44:25 \sp EXPERN \tx ato nggak giginya deh. \pho ʔatɔ ŋgaʔ gigiɲa dɛh \mb ato nggak gigi -nya deh \ge or NEG tooth -NYA DEH \gj or NEG tooth-NYA DEH \ft or else your teeth. \ref 1625 \id 475843113543290704 \begin 0:44:26 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1626 \id 711126113544290704 \begin 0:44:27 \sp EXPERN \tx sini, sini, giginya kan ompong nih. \pho sini sini gigiɲa kan ɔmpɔŋ ni \mb sini sini gigi -nya kan ompong nih \ge here here tooth -NYA KAN toothless this \gj here here tooth-NYA KAN toothless this \ft here, here, you're toothless. \ref 1627 \id 508341113544290704 \begin 0:44:28 \sp EXPERN \tx Tante cabut aja, ya. \pho tantə cabut ʔaja yah \mb Tante cabut aja ya \ge aunt yank just yes \gj aunt yank just yes \ft I'll just pull them out, okay? \ref 1628 \id 598994113545290704 \begin 0:44:30 \sp EXPERN \tx tuh liat tuh, astaga, giginya, masyaallah. \pho tu liyat tu ʔastaga gigiɲa maʃaʔawɔːh \mb tuh liat tuh astaga gigi -nya masyaallah \ge that see that OATH tooth -NYA OATH \gj that see that OATH tooth-NYA OATH \ft look, oh My, your teeth, oh My God. \ref 1629 \id 503018113545290704 \begin 0:44:33 \sp CHIRIS \tx keliatan, Tante. \pho kəliyatan tantəh \mb ke an liat Tante \ge KE AN see aunt \gj KE.AN-see aunt \ft I can see it, Auntie. \nt while looking at EXPERN through k.o. mirror. \ref 1630 \id 240924113546290704 \begin 0:44:35 \sp EXPERN \tx keliatan, nggak? \pho kəleyatan ŋgaʔ \mb ke an liat nggak \ge KE AN see NEG \gj KE.AN-see NEG \ft can you see it? \ref 1631 \id 717002113546290704 \begin 0:44:36 \sp HANRIS \tx sinih, xxx. \pho seneh xxx \mb sinih xxx \ge here xxx \gj here xxx \ft here, xxx. \ref 1632 \id 271259113547290704 \begin 0:44:36 \sp CHIRIS \tx kok nggak pake inih? \pho kɔ ŋga pakɛʔ inih \mb kok nggak pake inih \ge KOK NEG use this \gj KOK NEG use this \ft how come I don't wear it? \nt referring to k.o. lamp that is usually worn by a doctor while doing an operation. \ref 1633 \id 263557113549290704 \begin 0:44:38 \sp EXPERN \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1634 \id 420733113550290704 \begin 0:44:38 \sp HANRIS \tx gunting. \pho guntiŋ \mb gunting \ge scissors \gj scissors \ft scissors. \ref 1635 \id 576849113550290704 \begin 0:44:39 \sp CHIRIS \tx nggak pake ini nih, Ica. \pho ŋga pakɛ ʔini ni ʔicaʔ \mb nggak pake ini nih Ica \ge NEG use this this Ica \gj NEG use this this Ica \ft I don't wear it. \nt still referring to k.o. lamp that is usually worn by a doctor while doing an operation. \ref 1636 \id 910482113551290704 \begin 0:44:41 \sp EXPERN \tx salah. \pho sala \mb salah \ge wrong \gj wrong \ft you're wrong. \ref 1637 \id 402289113551290704 \begin 0:44:41 \sp EXPERN \tx ini bukan ini. \pho ʔini bukan ʔini \mb ini bukan ini \ge this NEG this \gj this NEG this \ft this is not this. \ref 1638 \id 183767113552290704 \begin 0:44:43 \sp EXPERN \tx o iya, ini gini ya mestinya ya, ni gini lagi, Dek. \pho ʔo ʔiya ʔini gini ya məstiɲa ya ni gini lagi deʔ \mb o iya ini gini ya mesti -nya ya ni gini lagi Dek \ge EXCL yes this like.this yes should -NYA yes this like.this LAGI TRU-younger.sibling \gj EXCL yes this like.this yes should-NYA yes this like.this LAGI TRU-younger.sibling \ft oh yeah, it should be like this, right... it's like this, you see. \ref 1639 \id 377938113552290704 \begin 0:44:48 \sp HANRIS \tx inih. \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this. \ref 1640 \id 425499113553290704 \begin 0:44:51 \sp EXPERN \tx hmm, hmm, biarin. \pho hm hmh biyarin \mb hmm hmm biar -in \ge EXCL EXCL let -IN \gj EXCL EXCL let-IN \ft hmm, hmm, who cares. \nt while putting one of the medical set around CHIRIS' head. \ref 1641 \id 572277113553290704 \begin 0:44:53 \sp EXPERN \tx Tante ikat, ya... mou diiket? \pho tantə ʔikat ya mɔu diikət \mb Tante ikat ya mou di- iket \ge aunt tie yes want DI- tie \gj aunt tie yes want DI-tie \ft I'll tie you, okay... I'll tie you, okay? \ref 1642 \id 577155113554290704 \begin 0:44:57 \sp EXPERN \tx nanti kamu Tante... Tan(te)... Tante culik lho kalo bandel. \pho nanti kamu tantə tan tantə culik lɔ kalɔ bandəl \mb nanti kamu Tante Tante Tante culik lho kalo bandel \ge later 2 aunt aunt aunt kidnap EXCL TOP willful \gj later 2 aunt aunt aunt kidnap EXCL TOP willful \ft I... I... I'll kidnap you if you're willful. \ref 1643 \id 656401113554290704 \begin 0:44:59 \sp CHIRIS \tx culik apain? \pho culik apain \mb culik apa -in \ge kidnap what -IN \gj kidnap what-IN \ft what kidnap? \ref 1644 \id 934431135959290704 \begin 0:45:00 \sp EXPERN \tx iya, xx ke rumah Tante kalo bandel. \pho ʔiya xx kə ruma tantə kalɔ bandəl \mb iya xx ke rumah Tante kalo bandel \ge yes xx to house aunt TOP willful \gj yes xx to house aunt TOP willful \ft yeah, xx to my house if you're willful. \ref 1645 \id 600264140001290704 \begin 0:45:04 \sp CHIRIS \tx ada penculik emang? \pho ʔada pəɲculik ɛmaŋ \mb ada pen- culik emang \ge exist PEN- kidnap indeed \gj exist PEN-kidnap indeed \ft is there any kidnapper? \ref 1646 \id 252634140002290704 \begin 0:45:05 \sp EXPERN \tx ada. \pho ʔada \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \ref 1647 \id 438655140003290704 \begin 0:45:06 \sp EXPERN \tx kalo anak bandel tuh suka diculik orang nanti. \pho kalɔ ʔanak bandəl tu suka diculik ʔɔraŋ nantiʔ \mb kalo anak bandel tuh suka di- culik orang nanti \ge TOP child willful that like DI- kidnap person later \gj TOP child willful that like DI-kidnap person later \ft willful kids will be kidnapped. \ref 1648 \id 295821140004290704 \begin 0:45:07 \sp CHIRIS \tx yang... yang nyulik sapa? \pho yaŋ myaŋ ɲulik sapah \mb yang yang ny- culik sapa \ge REL REL N- kidnap who \gj REL REL N-kidnap who \ft who is the... the kidnapper? \ref 1649 \id 881198140004290704 \begin 0:45:10 \sp EXPERN \tx orang. \pho ʔɔraŋ \mb orang \ge person \gj person \ft someone. \ref 1650 \id 525908140005290704 \begin 0:45:10 \sp CHIRIS \tx yang mana? \pho yaŋ manah \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 1651 \id 658687140005290704 \begin 0:45:12 \sp EXPERN \tx orang jahat yang nyulik. \pho ʔɔraŋ jahat yaŋ ɲulik \mb orang jahat yang ny- culik \ge person evil REL N- kidnap \gj person evil REL N-kidnap \ft the kidnapper is a bad guy. \ref 1652 \id 266482140013290704 \begin 0:45:13 \sp CHIRIS \tx (Tan)te rumahnya deket ama... \pho tə rumaɲa dəkət ama \mb Tante rumah -nya deket ama \ge aunt house -NYA near with \gj aunt house-NYA near with \ft your house is near... \nt interrupted. \ref 1653 \id 970432140014290704 \begin 0:45:14 \sp HANRIS \tx ah. \pho ʔaː \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt grumbling because CHIRIS doesn't want HANRIS to do anything to her hair. \ref 1654 \id 870071140014290704 \begin 0:45:16 \sp EXPERN \tx is, jangan berantem! \pho ʔis jaŋan bərantəm \mb is jangan ber- antem \ge EXCL don't BER- hit \gj EXCL don't BER-hit \ft hey, don't fight! \ref 1655 \id 705616140015290704 \begin 0:45:17 \sp HANRIS \tx guntingin ini. \pho guntiŋin ini \mb gunting -in ini \ge scissors -IN this \gj scissors-IN this \ft I'm cutting this. \ref 1656 \id 601490140015290704 \begin 0:45:20 \sp CHIRIS \tx nggak boleh, nggak boleh ya Te, ya. \pho ʔŋ̩ga bɔlɛ ŋa bɔlɛ ya tə ya \mb nggak boleh nggak boleh ya Te ya \ge NEG may NEG may yes TRU-aunt yes \gj NEG may NEG may yes TRU-aunt yes \ft she may not do that, she may not do that, right, Auntie? \ref 1657 \id 154136140016290704 \begin 0:45:23 \sp CHIRIS \tx dosa ya, Te. \pho dɔsaʔ ya tə \mb dosa ya Te \ge sin yes TRU-aunt \gj sin yes TRU-aunt \ft it's a sin, right? \ref 1658 \id 970756140016290704 \begin 0:45:23 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1659 \id 917496140017290704 \begin 0:45:25 \sp CHIRIS \tx rap(ih)-rapihin nih! \pho raprapihin ni \mb rapih - rapih -in nih \ge neat - neat -IN this \gj RED-neat-IN this \ft clear them up! \nt referring to the medical set. \ref 1660 \id 383679140017290704 \begin 0:45:26 \sp EXPERN \tx dah rapihin deh, Tante mau pulang. \pho da rapiʔin dɛ tantə mau pulaŋ \mb dah rapih -in deh Tante mau pulang \ge PFCT neat -IN DEH aunt want return \gj PFCT neat-IN DEH aunt want return \ft clear them up, because I will go home. \ref 1661 \id 600803140018290704 \begin 0:45:29 \sp HANRIS \tx ah. \pho ʔãːː \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt grumbling. \ref 1662 \id 306979140018290704 \begin 0:45:30 \sp CHIRIS \tx boong. \pho bɔʔɔŋ \mb boong \ge lie \gj lie \ft you lie. \ref 1663 \id 308295140019290704 \begin 0:45:30 \sp EXPERN \tx iya, tar lagi Tante pulang tuh. \pho ʔiya tar lagi tantə pulaŋ tu \mb iya tar lagi Tante pulang tuh \ge yes moment more aunt return that \gj yes moment more aunt return that \ft yeah, I'll go home in a moment. \ref 1664 \id 830960140019290704 \begin 0:45:33 \sp EXPERN \tx ke rumah Mbak Pipit. \pho kə ruma mba pipet \mb ke rumah Mbak Pipit \ge to house EPIT Pipit \gj to house EPIT Pipit \ft I'll go to Pipit's house. \ref 1665 \id 373717140020290704 \begin 0:45:35 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1666 \id 568235140020290704 \begin 0:45:36 \sp EXPERN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1667 \id 144956140021290704 \begin 0:45:37 \sp HANRIS \tx Pipita sekolah. \pho pipita səkɔla \mb Pipit -a sekolah \ge Pipit -A school \gj Pipit-A school \ft Pipit is going to school. \ref 1668 \id 591183140021290704 \begin 0:45:38 \sp CHIRIS \tx mo liat eee... itu, Ica ya, mo liat VCD Ica, ya? \pho mo liyat ʔəː ʔitu ʔica yaʔ mɔ liyat visidi ʔica ya \mb mo liat eee itu Ica ya mo liat VCD Ica ya \ge want see FILL that Ica yes want see VCD Ica yes \gj want see FILL that Ica yes want see VCD Ica yes \ft you'll watch umm... my whatchamacallit, you'll watch my VCD? \ref 1669 \id 622766140022290704 \begin 0:45:41 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1670 \id 444366140023290704 \begin 0:45:42 \sp EXPERN \tx artis. \pho ʔartis \mb artis \ge artist \gj artist \ft actress. \ref 1671 \id 866723140023290704 \begin 0:45:43 \sp EXPERN \tx mo liat artis Ica. \pho mɔ lɛyat ʔartis ʔica \mb mo liat artis Ica \ge want see artist Ica \gj want see artist Ica \ft I will watch actress Ica. \ref 1672 \id 236993140024290704 \begin 0:45:46 \sp CHIRIS \tx cakep? \pho cakəp \mb cakep \ge goodlooking \gj goodlooking \ft am I good-looking? \ref 1673 \id 349639140024290704 \begin 0:45:46 \sp EXPERN \tx nggak tau. \pho ŋga tau \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 1674 \id 890894140025290704 \begin 0:45:47 \sp EXPERN \tx cakep, nggak? \pho cakəp ŋgaʔ \mb cakep nggak \ge goodlooking NEG \gj goodlooking NEG \ft are you pretty? \ref 1675 \id 571682140025290704 \begin 0:45:48 \sp CHIRIS \tx 0. \nt giving a sign by lifting her eyebrows. \ref 1676 \id 472223140026290704 \begin 0:45:49 \sp EXPERN \tx centil ih, kamu ih. \pho cəntil ʔi kamu ʔih \mb centil ih kamu ih \ge coquettish EXCL 2 EXCL \gj coquettish EXCL 2 EXCL \ft you're coquettish. \ref 1677 \id 172783140026290704 \begin 0:45:52 \sp HANRIS \tx dulu bedua sama Tante itu. \pho dʊlʊ bəduwaʔ samah tantə ʔito \mb dulu be- dua sama Tante itu \ge before BE- two with aunt that \gj before BE-two with aunt that \ft you were with Auntie whatchamacallit. \ref 1678 \id 273062140027290704 \begin 0:45:56 \sp EXPERN \tx Tante siapa? \pho tantə siyapa \mb Tante siapa \ge aunt who \gj aunt who \ft Auntie who? \ref 1679 \id 857628140027290704 \begin 0:45:56 \sp CHIRIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt giving s.t. to EXPERN. \ref 1680 \id 379175140028290704 \begin 0:45:57 \sp HANRIS \tx Tante itu, xx. \pho tantə ʔitu xx \mb Tante itu xx \ge aunt that xx \gj aunt that xx \ft Auntie whatchamacallit, xx. \ref 1681 \id 512039140028290704 \begin 0:45:59 \sp CHIRIS \tx Ta(nte) Zaki. \pho ntə zaki \mb Tante Zaki \ge aunt Zaki \gj aunt Zaki \ft Auntie Zaki. \ref 1682 \id 652303140029290704 \begin 0:46:01 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1683 \id 975463140029290704 \begin 0:46:01 \sp HANRIS \tx bukan, bukan Tante Zaki. \pho bukan bukan tantə zaki \mb bukan bukan Tante Zaki \ge NEG NEG aunt Zaki \gj NEG NEG aunt Zaki \ft no, not Auntie Zaki. \ref 1684 \id 823950140030290704 \begin 0:46:03 \sp HANRIS \tx Tan(te)... Tante... \pho tan tantəː \mb Tante Tante \ge aunt aunt \gj aunt aunt \ft Auntie... Auntie... \ref 1685 \id 443521140030290704 \begin 0:46:03 \sp CHIRIS \tx Erni. \pho ʔɛrni \mb Erni \ge Erni \gj Erni \ft Erni. \ref 1686 \id 166179140031290704 \begin 0:46:05 \sp HANRIS \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1687 \id 881449140031290704 \begin 0:46:06 \sp EXPERN \tx Tante Dini? \pho tantə dini \mb Tante Dini \ge aunt Dini \gj aunt Dini \ft Auntie Dini? \ref 1688 \id 230630140032290704 \begin 0:46:07 \sp HANRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1689 \id 501136140032290704 \begin 0:46:08 \sp EXPERN \tx Tante Dini kan lagi xx, nggak bisa ke sini. \pho tantə dini kan lagi xx ŋgaʔ bisa kə sini \mb Tante Dini kan lagi xx nggak bisa ke sini \ge aunt Dini KAN more xx NEG can to here \gj aunt Dini KAN more xx NEG can to here \ft Auntie Dini is xx, so she can't go here. \ref 1690 \id 103634140033290704 \begin 0:46:09 \sp HANRIS \tx kan dulu. \pho kan dulu \mb kan dulu \ge KAN before \gj KAN before \ft at that time. \ref 1691 \id 883133140033290704 \begin 0:46:10 \sp CHIRIS \tx emang kenapa, sakit apa? \pho ʔɛmaŋ kənapa sakit apah \mb emang kenapa sakit apa \ge indeed why hurt what \gj indeed why hurt what \ft what's wrong with her, what's wrong with her? \ref 1692 \id 634755140034290704 \begin 0:46:12 \sp EXPERN \tx Tante Dini lagi punya adek di perutnya. \pho tantə dini lagi puɲa ʔadeʔ di pərutɲa \mb Tante Dini lagi punya adek di perut -nya \ge aunt Dini more have younger.sibling LOC stomach -NYA \gj aunt Dini more have younger.sibling LOC stomach-NYA \ft Auntie Dini is having a baby in her stomach. \ref 1693 \id 337950140034290704 \begin 0:46:14 \sp CHIRIS \tx alo, alo. \pho ʔalɔʔ alɔ \mb alo alo \ge hello hello \gj hello hello \ft hello, hello. \nt playing with the stethoscope. \ref 1694 \id 645073140036290704 \begin 0:46:16 \sp HANRIS \tx gede, nggak? \pho gəde ŋgaʔ \mb gede nggak \ge big NEG \gj big NEG \ft is that big? \nt referring to the baby in EXPDIN's stomach. \ref 1695 \id 962705140037290704 \begin 0:46:17 \sp EXPERN \tx halo, halo. \pho halo haloʔ \mb halo halo \ge hello hello \gj hello hello \ft hello, hello. \nt also playing with the stethoscope. \ref 1696 \id 604440140037290704 \begin 0:46:19 \sp HANRIS \tx gede, nggak? \pho gəde ŋgaʔ \mb gede nggak \ge big NEG \gj big NEG \ft is that big? \ref 1697 \id 243188140038290704 \begin 0:46:19 \sp CHIRIS \tx 0. \nt putting the stethoscope on EXPERN's mouth. \ref 1698 \id 966560140038290704 \begin 0:46:19 \sp EXPERN \tx mhh, bau. \pho ʔm̩h bauʔ \mb mhh bau \ge EXCL smell \gj EXCL smell \ft mhh, it stinks. \ref 1699 \id 606404140039290704 \begin 0:46:23 \sp CHIRIS \tx gede nggak, adeknya? \pho gədeʔ ŋga ʔadeʔɲa \mb gede nggak adek -nya \ge big NEG younger.sibling -NYA \gj big NEG younger.sibling-NYA \ft is the baby big? \ref 1700 \id 854660140039290704 \begin 0:46:24 \sp EXPERN \tx belum, belum gede. \pho bəlum bəlum gədeʔ \mb belum belum gede \ge not.yet not.yet big \gj not.yet not.yet big \ft not yet, it hasn't been big yet. \ref 1701 \id 891962140040290704 \begin 0:46:25 \sp EXPERN \tx nanti gede. \pho nanti gədeʔ \mb nanti gede \ge later big \gj later big \ft it will be big. \ref 1702 \id 521119140040290704 \begin 0:46:27 \sp CHIRIS \tx perutnya? \pho pərutɲah \mb perut -nya \ge stomach -NYA \gj stomach-NYA \ft the stomach? \ref 1703 \id 267436140041290704 \begin 0:46:27 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1704 \id 810405140041290704 \begin 0:46:29 \sp HANRIS \tx ni gunting apa nih? \pho ni guntiŋ ʔapa neh \mb ni gunting apa nih \ge this scissors what this \gj this scissors what this \ft what scissors are these? \ref 1705 \id 499347140042290704 \begin 0:46:30 \sp CHIRIS \tx 'oh, halo, halo, halo, Bandung.' \pho ʔouw halɔːːh halɔ halɔ bandoŋ \mb oh halo halo halo Bandung \ge EXCL hello hello hello Bandung \gj EXCL hello hello hello Bandung \ft 'oh, hello, hello, hello, Bandung.' \nt playing with the stethoscope. \ref 1706 \id 641258140042290704 \begin 0:46:42 \sp CHIRIS \tx 'kota yang baik hati.' \pho kɔta yaŋ baik hati \mb kota yang baik hati \ge city REL good liver \gj city REL good liver \ft 'a kind-hearted city.' \nt singing what she wants. \ref 1707 \id 748294140043290704 \begin 0:46:45 \sp CHIRIS \tx 'di sini la la la la la la la la la.' \pho di sini la la la la la la la la lah \mb di sini la la la la la la la la la \ge LOC here IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj LOC here IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'here, la la la la la la la la la.' \nt singing what she wants. \ref 1708 \id 592886140043290704 \begin 0:46:49 \sp EXPERN \tx jam berapa xxx? \pho jam bərapa xxx \mb jam berapa xxx \ge hour how.much xxx \gj hour how.much xxx \ft what time xxx? \nt asking about EDIRIS. \ref 1709 \id 449826140044290704 \begin 0:46:52 \sp CHIRIS \tx Tante Erni mau kenalan, ya? \pho tantə ʔɛrni mau kənalan yaʔ \mb Tante Erni mau kenal -an ya \ge aunt Erni want recognize -AN yes \gj aunt Erni want recognize-AN yes \ft do you want to get know to him? \ref 1710 \id 832855140044290704 \begin 0:46:53 \sp EXPERN \tx iya, Tante mau kenalan sama Ayah, boleh nggak? \pho ʔiya tantə mau kənalan sama ʔayah bole ŋgaʔ \mb iya Tante mau kenal -an sama Ayah boleh nggak \ge yes aunt want recognize -AN with father may NEG \gj yes aunt want recognize-AN with father may NEG \ft yeah, may I get know to Daddy? \ref 1711 \id 721649140045290704 \begin 0:46:56 \sp CHIRIS \tx yang pacaran? \pho yaŋ pacaran \mb yang pacar -an \ge REL boy.or.girlfriend -AN \gj REL boy.or.girlfriend-AN \ft the date? \ref 1712 \id 975903140045290704 \begin 0:46:56 \sp HANRIS \tx boleh. \pho bɔlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft sure. \ref 1713 \id 120905140053290704 \begin 0:46:56 \sp EXPERN \tx he, jangan di situ Sayang! \pho he jaŋan di situ sayaŋ \mb he jangan di situ Sayang \ge EXCL don't LOC there compassion \gj EXCL don't LOC there compassion \ft hey, don't be there, Sweetie! \nt talking to HANRIS who is touching the camcorder. \ref 1714 \id 440606134122030804 \begin 0:46:57 \sp EXPERN \tx jangan diteken tunya! \pho jaŋan ditəkən tuɲah \mb jangan di- teken tu -nya \ge don't DI- press that -NYA \gj don't DI-press that-NYA \ft don't press that! \ref 1715 \id 455765140058290704 \begin 0:46:59 \sp EXPERN \tx eh. \pho ʔeːːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 1716 \id 762237140058290704 \begin 0:47:00 \sp EXPERN \tx nanti kamera xxx. \pho nantiʔ kamɛra xxx \mb nanti kamera xxx \ge later camera xxx \gj later camera xxx \ft the camera will be xxx. \ref 1717 \id 935529140059290704 \begin 0:47:02 \sp HANRIS \tx ada Ica. \pho ʔadaʔ icaʔ \mb ada Ica \ge exist Ica \gj exist Ica \ft I can see Ica. \nt looking through the camcorder. \ref 1718 \id 155090140059290704 \begin 0:47:03 \sp CHIRIS \tx Ica lagi ngapain? \pho ʔica lagi ŋapaen \mb Ica lagi ng- apa -in \ge Ica more N- what -IN \gj Ica more N-what-IN \ft what am I doing? \ref 1719 \id 800516140100290704 \begin 0:47:04 \sp HANRIS \tx nggak tau. \pho ŋgaʔ tau \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 1720 \id 789959140101290704 \begin 0:47:07 \sp EXPERN \tx halo Ica. \pho halo ʔica \mb halo Ica \ge hello Ica \gj hello Ica \ft hello, Ica. \ref 1721 \id 654376140101290704 \begin 0:47:09 \sp CHIRIS \tx halo Ca. \pho halo cah \mb halo Ca \ge hello TRU-Ica \gj hello TRU-Ica \ft hello, Ica. \nt repeating EXPERN. \ref 1722 \id 709185140102290704 \begin 0:47:11 \sp EXPERN \tx lagi apa? \pho lagi ʔapa \mb lagi apa \ge more what \gj more what \ft what are you doing? \ref 1723 \id 284485140102290704 \begin 0:47:12 \sp CHIRIS \tx lagi mo... mo dokter-dokteran. \pho lage mɔ mɔ dɔktərdɔkcəyan \mb lagi mo mo dokter - dokter -an \ge more want want doctor - doctor -AN \gj more want want RED.AN-doctor \ft I am about to... I'm about to play doctor. \ref 1724 \id 245626140103290704 \begin 0:47:12 \sp HANRIS \tx sini ada xxx. \pho sini ʔadaʔ xxx \mb sini ada xxx \ge here exist xxx \gj here exist xxx \ft there's xxx. \ref 1725 \id 553096141031290704 \begin 0:47:16 \sp EXPERN \tx dokter-dokteran? \pho dɔktərdɔktəran \mb dokter - dokter -an \ge doctor - doctor -AN \gj RED.AN-doctor \ft play doctor? \ref 1726 \id 393232141032290704 \begin 0:47:17 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1727 \id 961526141032290704 \begin 0:47:19 \sp EXPERN \tx sama siapa dokter-dokterannya? \pho sama siyapa dɔktərdɔktəranɲa \mb sama siapa dokter - dokter -an -nya \ge with who doctor - doctor -AN -NYA \gj with who RED.AN-doctor-NYA \ft with whom do you play doctor? \ref 1728 \id 584652141033290704 \begin 0:47:20 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1729 \id 668442141033290704 \begin 0:47:23 \sp EXPERN \tx ni siapa namanya? \pho ni siyapa namaɲah \mb ni siapa nama -nya \ge this who name -NYA \gj this who name-NYA \ft what's her name? \ref 1730 \id 415677141034290704 \begin 0:47:25 \sp CHIRIS \tx Korin. \pho kɔrin \mb Korin \ge Korin \gj Korin \ft Korin. \ref 1731 \id 196402141034290704 \begin 0:47:26 \sp EXPERN \tx Kori? \pho kɔri \mb Kori \ge Kori \gj Kori \ft Kori? \ref 1732 \id 336973141035290704 \begin 0:47:26 \sp EXPERN \tx kok bajunya sama sih? \pho kɔʔ bajuɲa sama si \mb kok baju -nya sama sih \ge KOK garment -NYA same SIH \gj KOK garment-NYA same SIH \ft how come their dresses are the same? \nt referring to KORRIS and CIKRIS' dress. \ref 1733 \id 425119141036290704 \begin 0:47:30 \sp HANRIS \tx kok ada teteknya sih, robot? \pho kɔʔ ada tɛtɛʔɲa si rɔbɔt \mb kok ada tetek -nya sih robot \ge KOK exist breast -NYA SIH robot \gj KOK exist breast-NYA SIH robot \ft how come a robot has a breast? \ref 1734 \id 489662141036290704 \begin 0:47:32 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1735 \id 772557141037290704 \begin 0:47:32 \sp EXPERN \tx e, jangan di situ tangannya! \pho ʔe jaŋan di situ taŋanɲa \mb e jangan di situ tangan -nya \ge EXCL don't LOC there hand -NYA \gj EXCL don't LOC there hand-NYA \ft hey, don't put your hand there! \ref 1736 \id 677154134755030804 \begin 0:47:34 \sp EXPERN \tx nanti bang(ku)... kameranya jatuh. \pho nantiʔ baŋ kamɛraɲa jatuh \mb nanti bangku kamera -nya jatuh \ge later seat camera -NYA fall \gj later seat camera-NYA fall \ft the seat... the camera will fall down. \ref 1737 \id 690368141037290704 \begin 0:47:39 \sp CHIRIS \tx buat kalo apanya? \pho buwat kalɔʔ apaɲah \mb buat kalo apa -nya \ge for TOP what -NYA \gj for TOP what-NYA \ft what for? \nt reference unclear. \ref 1738 \id 832560141038290704 \begin 0:47:42 \sp CHIRIS \tx pakein dong! \pho pakɛʔin dɔŋ \mb pake -in dong \ge use -IN DONG \gj use-IN DONG \ft put it on me, please! \nt reference unclear. \ref 1739 \id 252296141038290704 \begin 0:47:44 \sp EXPERN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 1740 \id 157322141039290704 \begin 0:47:45 \sp CHIRIS \tx dompet sapa nih? \pho dɔmpət sapa ni \mb dompet sapa nih \ge purse who this \gj purse who this \ft whose purse is this? \ref 1741 \id 521577141039290704 \begin 0:47:48 \sp EXPERN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1742 \id 754500141040290704 \begin 0:47:49 \sp CHIRIS \tx Ica. \pho ʔica \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft mine. \ref 1743 \id 504842141040290704 \begin 0:47:50 \sp EXPERN \tx beli di mana? \pho bli di mana \mb beli di mana \ge buy LOC which \gj buy LOC which \ft where did you buy it? \ref 1744 \id 300170141041290704 \begin 0:47:51 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1745 \id 176024141043290704 \begin 0:47:52 \sp EXPERN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1746 \id 163491151435290704 \begin 0:47:55 \sp CHIRIS \tx coba, Ica. \pho cɔba icaʔ \mb coba Ica \ge try Ica \gj try Ica \ft let me try. \nt putting s.t. on her ear. \ref 1747 \id 710515151436290704 \begin 0:47:56 \sp EXPERN \tx ada uangnya lagi. \pho ʔada ʔuwaŋɲa lagih \mb ada uang -nya lagi \ge exist money -NYA LAGI \gj exist money-NYA LAGI \ft there is some money here. \ref 1748 \id 139220151437290704 \begin 0:47:58 \sp CHIRIS \tx ah? \pho ʔah \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1749 \id 486337151438290704 \begin 0:47:59 \sp EXPERN \tx ni berapa nih uangnya nih? \pho ni bərapa ni ʔuwaŋɲa ni \mb ni berapa nih uang -nya nih \ge this how.much this money -NYA this \gj this how.much this money-NYA this \ft how much money here? \ref 1750 \id 683309151438290704 \begin 0:48:01 \sp CHIRIS \tx dua ratus. \pho duwa riyatos \mb dua ratus \ge two hundred \gj two hundred \ft two hundred. \ref 1751 \id 101260151439290704 \begin 0:48:02 \sp EXPERN \tx dua ratus? \pho duwa ratus \mb dua ratus \ge two hundred \gj two hundred \ft two hundred? \ref 1752 \id 581707151439290704 \begin 0:48:03 \sp EXPERN \tx ah, nggak ah. \pho ʔa ʔŋ̩gaʔ a \mb ah nggak ah \ge EXCL NEG AH \gj EXCL NEG AH \ft no. \ref 1753 \id 659716151440290704 \begin 0:48:04 \sp EXPERN \tx cuman lima puluh kok. \pho cuman lima puluh kɔʔ \mb cuman lima puluh kok \ge only five ten KOK \gj only five ten KOK \ft it's only fifty. \ref 1754 \id 471115151440290704 \begin 0:48:12 \sp CHIRIS \tx biru. \pho birʊʔ \mb biru \ge blue \gj blue \ft blue. \nt reference unclear. \ref 1755 \id 438279151441290704 \begin 0:48:13 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̩ \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 1756 \id 267486151441290704 \begin 0:48:14 \sp CHIRIS \tx xx. \pho kətəh \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1757 \id 145864135415030804 \begin 0:48:16 \sp HANRIS \tx xx kue bintang. \pho ʔataya kuwɛ bintaŋ \mb xx kue bintang \ge xx cake star \gj xx cake star \ft xx star cookies. \nt talking to KORRIS. \ref 1758 \id 537200135530030804 \begin 0:48:17 \sp HANRIS \tx yok liat yok! \pho yoʔ liyat yɔʔ \mb yok liat yok \ge AYO see AYO \gj AYO see AYO \ft let's look at them! \ref 1759 \id 743777151442290704 \begin 0:48:20 \sp HANRIS \tx Ica, katanya dia mau minta... mou minta kue bintang. \pho ʔicaʔ kataɲɔ diya mau mintaʔ mɔu minta kuwe bintaŋ \mb Ica kata -nya dia mau minta mou minta kue bintang \ge Ica word -NYA 3 want ask.for want ask.for cake star \gj Ica word-NYA 3 want ask.for want ask.for cake star \ft Ica, she said that she wants to ask for... ask for some star cookies. \nt referring to KORRIS. \ref 1760 \id 285027151442290704 \begin 0:48:25 \sp EXPERN \tx kue bintang mana? \pho kuwe bintaŋ mana \mb kue bintang mana \ge cake star which \gj cake star which \ft which star cookies? \ref 1761 \id 360540151443290704 \begin 0:48:27 \sp HANRIS \tx eee... yang gini, yang udah malem, ye. \pho ʔə y̩aŋ gini yaŋ ʔuda maləm ye \mb eee yang gini yang udah malem ye \ge FILL REL like.this REL PFCT night EXCL \gj FILL REL like.this REL PFCT night EXCL \ft umm... the one like this, the late night, hey. \ref 1762 \id 506832151444290704 \begin 0:48:31 \sp EXPERN \tx o, nggak tau Tante Erni. \pho ʔo ŋgaʔ tau tantə ʔɛrni \mb o nggak tau Tante Erni \ge EXCL NEG know aunt Erni \gj EXCL NEG know aunt Erni \ft oh, I don't know. \ref 1763 \id 433520151444290704 \begin 0:48:32 \sp CHIRIS \tx di kulkas. \pho di kulkas \mb di kulkas \ge LOC refrigerator \gj LOC refrigerator \ft in the refrigerator. \ref 1764 \id 393280151445290704 \begin 0:48:34 \sp KORRIS \tx yah, mana dong, Na? \pho yah mana dɔŋ na \mb yah mana dong Na \ge EXCL which DONG TRU-Hana \gj EXCL which DONG TRU-Hana \ft hey, where is it, Hana? \ref 1765 \id 865906151445290704 \begin 0:48:38 \sp KORRIS \tx suaranya lucu xxx. \pho suwaraʔɲa lucuʔ xxx \mb suara -nya lucu xxx \ge sound -NYA funny xxx \gj sound-NYA funny xxx \ft her voice is funny xxx. \nt probably referring to CHIRIS' voice. \ref 1766 \id 901749151446290704 \begin 0:48:46 \sp CHIRIS \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \nt while doing s.t. \ref 1767 \id 323368151446290704 \begin 0:48:48 \sp CHIRIS \tx (Ta)nte Erni, sini, Tante Erni! \pho n̩tə ʔɛrni sini tantə ʔɛrni \mb Tante Erni sini Tante Erni \ge aunt Erni here aunt Erni \gj aunt Erni here aunt Erni \ft Auntie Erni, come here, Auntie Erni! \ref 1768 \id 350666151447290704 \begin 0:48:50 \sp EXPERN \tx nggak ah. \pho ŋ̩gaʔ ah \mb nggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no way. \ref 1769 \id 154082151447290704 \begin 0:48:50 \sp EXPERN \tx Tante mau pulang. \pho tantə mau pulaŋ \mb Tante mau pulang \ge aunt want return \gj aunt want return \ft I want to go home. \ref 1770 \id 968017151448290704 \begin 0:48:54 \sp CHIRIS \tx boong. \pho bɔʔɔŋ \mb boong \ge lie \gj lie \ft you lie. \ref 1771 \id 786093151448290704 \begin 0:48:54 \sp EXPERN \tx ya? \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 1772 \id 483306151449290704 \begin 0:48:55 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1773 \id 134416151449290704 \begin 0:48:55 \sp CHIRIS \tx boong masuk neraka. \pho bɔɔŋ masuk nərakaʔ \mb boong masuk neraka \ge lie go.in hell \gj lie go.in hell \ft you'll go to hell if you lie. \ref 1774 \id 743765151450290704 \begin 0:48:56 \sp EXPERN \tx boleh ya, Tante mau pulang, ya. \pho bole ya tantə mau pulaŋ ya \mb boleh ya Tante mau pulang ya \ge may yes aunt want return yes \gj may yes aunt want return yes \ft I'll go home, okay? \ref 1775 \id 985780151450290704 \begin 0:48:58 \sp CHIRIS \tx ininya tinggal? \pho ʔiniɲa tiŋgal \mb ini -nya tinggal \ge this -NYA stay \gj this-NYA stay \ft you'll leave them here? \nt referring to the medical set. \ref 1776 \id 532068151451290704 \begin 0:48:59 \sp EXPERN \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1777 \id 679857151451290704 \begin 0:49:02 \sp KORRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1778 \id 580867151452290704 \begin 0:49:04 \sp EXPERN \tx e, jangan lewat sini! \pho ʔe jaŋan lɛwat sini \mb e jangan lewat sini \ge EXCL don't go.by here \gj EXCL don't go.by here \ft hey, don't go through here! \nt talking to KORRIS. \ref 1779 \id 945119151452290704 \begin 0:49:05 \sp EXPERN \tx sana, sana, sana, sana! \pho sana sana sana sana \mb sana sana sana sana \ge there there there there \gj there there there there \ft go there, go, go, go! \ref 1780 \id 237253151453290704 \begin 0:49:07 \sp KORRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 1781 \id 225797151453290704 \begin 0:49:07 \sp EXPERN \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft here. \ref 1782 \id 281746151454290704 \begin 0:49:08 \sp KORRIS \tx tu siapa? \pho tu siyapah \mb tu siapa \ge that who \gj that who \ft who is that? \ref 1783 \id 118977151454290704 \begin 0:49:09 \sp EXPERN \tx Ica. \pho ʔica \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica. \ref 1784 \id 461929151455290704 \begin 0:49:11 \sp EXPERN \tx dah sana, Korin di sana biar keliatan. \pho dah sana kɔrin di sana biyar kəliyatan \mb dah sana Korin di sana biar ke an liat \ge PFCT there Korin LOC there let KE AN see \gj PFCT there Korin LOC there let KE.AN-see \ft be there, stay there so I can see you. \ref 1785 \id 857078151455290704 \begin 0:49:14 \sp CHIRIS \tx Korin yang... aku yang aaa... Korin yang manggil. \pho kɔrin aŋ ʔaku yaŋː ʔaʔah kɔrin yaŋ maŋgil \mb Korin yang aku yang aaa Korin yang m- panggil \ge Korin REL 1SG REL FILL Korin REL N- call \gj Korin REL 1SG REL FILL Korin REL N-call \ft Korin is... I'm umm... Korin is the one who calls. \ref 1786 \id 128269151456290704 \begin 0:49:18 \sp HANRIS \tx ni dua nih. \pho ni duwaʔ nih \mb ni dua nih \ge this two this \gj this two this \ft there are two. \nt bringing two cookies. \ref 1787 \id 918234151457290704 \begin 0:49:19 \sp CHIRIS \tx Korin... \pho kɔrin \mb Korin \ge Korin \gj Korin \ft Korin... \nt interrupted. \ref 1788 \id 187255151457290704 \begin 0:49:20 \sp HANRIS \tx buat kakaknya satu, ya. \pho buwat kakaɲa satoʔ yaʔ \mb buat kakak -nya satu ya \ge for older.sibling -NYA one yes \gj for older.sibling-NYA one yes \ft one is for your sister, okay? \ref 1789 \id 501422151458290704 \begin 0:49:23 \sp HANRIS \tx nih pegang, (sa)tu! \pho nih pɛgaŋ toʔ \mb nih pegang satu \ge this hold one \gj this hold one \ft hold this, one! \ref 1790 \id 419349151458290704 \begin 0:49:25 \sp CHIRIS \tx nih, kamu yang manggil, eh kamu yang manggil. \pho nih kamu yaŋ maŋgil ʔɛh kamu yaŋ maŋgil \mb nih kamu yang m- panggil eh kamu yang m- panggil \ge this 2 REL N- call EXCL 2 REL N- call \gj this 2 REL N-call EXCL 2 REL N-call \ft here, you're the one who calls, hey, you're the one who calls. \ref 1791 \id 709703151459290704 \begin 0:49:28 \sp CHIRIS \tx kan cewek. \pho kan cɛwɛʔ \mb kan cewek \ge KAN female \gj KAN female \ft you're a girl. \ref 1792 \id 897123151459290704 \begin 0:49:28 \sp EXPERN \tx e, Tante numpang ke kamar kecil, ya. \pho ʔe tantə numpaŋ kə kamar kəcil ya \mb e Tante n- tumpang ke kamar kecil ya \ge EXCL aunt N- get.help to room small yes \gj EXCL aunt N-get.help to room small yes \ft hey, may I go to the bathroom? \ref 1793 \id 870205151500290704 \begin 0:49:29 \sp KORRIS \tx nggak mau. \pho ŋga mau \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft no. \nt doesn't want to play doctor. \ref 1794 \id 255384151500290704 \begin 0:49:30 \sp CHIRIS \tx ah? \pho ʔah \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1795 \id 754069151501290704 \begin 0:49:31 \sp EXPERN \tx numpang ke kamar kecil, ya. \pho numpaŋ kə kamar kəcil ya \mb n- tumpang ke kamar kecil ya \ge N- get.help to room small yes \gj N-get.help to room small yes \ft I'll use your bathroom, okay? \ref 1796 \id 460054151501290704 \begin 0:49:32 \sp CHIRIS \tx yang mana sih? \pho yaŋ mana sih \mb yang mana sih \ge REL which SIH \gj REL which SIH \ft which one? \nt doesn't understand the meaning of 'kamar kecil'. \ref 1797 \id 837679151502290704 \begin 0:49:33 \sp EXPERN \tx kamar itu... kamar mandi. \pho kamar ʔitu kamar mandiʔ \mb kamar itu kamar mandi \ge room that room bathe \gj room that room bathe \ft that room... bathroom. \ref 1798 \id 787563151502290704 \begin 0:49:34 \sp CHIRIS \tx iya, ya. \pho ʔiya ya \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft okay, okay. \ref 1799 \id 891380151503290704 \begin 0:49:35 \sp EXPERN \tx ya? \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 1800 \id 646180151505290704 \begin 0:49:37 \sp CHIRIS \tx xx. \pho təs \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1801 \id 658490151505290704 \begin 0:49:37 \sp EXPERN \tx kameranya jangan diapa-(a)pain ya, oke, janji. \pho kamɛraɲa jaŋan diʔapapain yah ʔokeh jaɲjiʔ \mb kamera -nya jangan di- apa - apa -in ya oke janji \ge camera -NYA don't DI- what - what -IN yes okay promise \gj camera-NYA don't DI-RED-what-IN yes okay promise \ft don't do anything to the camera, okay, promise. \ref 1802 \id 553117151506290704 \begin 0:49:41 \sp CHIRIS \tx janji. \pho jaɲji \mb janji \ge promise \gj promise \ft promise. \ref 1803 \id 750828151506290704 \begin 0:49:45 \sp EXPERN \tx e, nanti aja deh. \pho ʔɛ nantiʔ aja dɛh \mb e nanti aja deh \ge EXCL later just DEH \gj EXCL later just DEH \ft oh, I'll just do it later. \ref 1804 \id 880911151507290704 \begin 0:49:48 \sp CHIRIS \tx mo ngapain? \pho mo ŋapain \mb mo ng- apa -in \ge want N- what -IN \gj want N-what-IN \ft what will you do? \ref 1805 \id 198550151507290704 \begin 0:49:48 \sp EXPERN \tx mo, mo pipis. \pho mo mo pipis \mb mo mo pipis \ge want want pee \gj want want pee \ft I want... want to pee. \ref 1806 \id 443350151508290704 \begin 0:49:51 \sp HANRIS \tx nanti aja. \pho nantiʔ ajah \mb nanti aja \ge later just \gj later just \ft just later. \ref 1807 \id 890074151508290704 \begin 0:49:52 \sp CHIRIS \tx kok nanti aja sih? \pho kɔ nanti ʔaja siʔ \mb kok nanti aja sih \ge KOK later just SIH \gj KOK later just SIH \ft why later? \ref 1808 \id 304376151509290704 \begin 0:49:52 \sp EXPERN \tx nanti aja kalo mau pulang. \pho nantiʔ aja kalɔ mau pulaŋ \mb nanti aja kalo mau pulang \ge later just TOP want return \gj later just TOP want return \ft just later when I will go home. \ref 1809 \id 543278141437030804 \begin 0:49:54 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1810 \id 991371141456030804 \begin 0:49:54 \sp EXPERN \tx nanti aja kalo mau pulang. \pho nanti ʔaja kalɔ mau pulaŋ \mb nanti aja kalo mau pulang \ge later just TOP want return \gj later just TOP want return \ft later when I will go home. \ref 1811 \id 661941151509290704 \begin 0:49:58 \sp CHIRIS \tx jagain Ca dulu? \pho jagain ca doloʔ \mb jaga -in Ca dulu \ge watch.over -IN TRU-Ica before \gj watch.over-IN TRU-Ica before \ft you'll watch over me first? \ref 1812 \id 968670151510290704 \begin 0:49:59 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1813 \id 957600151510290704 \begin 0:50:00 \sp CHIRIS \tx biar nggak dixx... biar nggak da... nggak... biar, biar nggak... biar, biar, biar nggak berantakin? \pho baŋ ŋga diyaʔ biya ŋgaʔ da ŋgaʔ biyaŋ biya ŋgaʔ biyaŋ biyaŋ biyaŋ ŋga bərantakɪn \mb biar nggak di- xx biar nggak da nggak biar biar nggak biar biar biar nggak berantak -in \ge let NEG DI- xx let NEG exist NEG let let NEG let let let NEG disorder -IN \gj let NEG DI-xx let NEG exist NEG let let NEG let let let NEG disorder-IN \ft so I won't... so there won't be... so, so I won't... so, so, so I won't mess them up? \ref 1814 \id 312605151511290704 \begin 0:50:08 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1815 \id 360491151511290704 \begin 0:50:10 \sp CHIRIS \tx xx berantakin maenan Ica? \pho maŋ bərantakin maɛnan ʔica \mb xx berantak -in maen -an Ica \ge xx disorder -IN play -AN Ica \gj xx disorder-IN play-AN Ica \ft xx mess my toys up? \ref 1816 \id 589899151512290704 \begin 0:50:12 \sp CHIRIS \tx eh, ni obat nih, (o)bat pilnya nih, ketinggalan. \pho ʔɛh ni yɔbat nih bat pɛlɲa ni kətiŋgalan \mb eh ni obat nih obat pil -nya nih ke an tinggal \ge EXCL this medicine this medicine pill -NYA this KE AN stay \gj EXCL this medicine this medicine pill-NYA this KE.AN-stay \ft hey, the medicine, you left the medicine. \ref 1817 \id 656118151512290704 \begin 0:50:16 \sp EXPERN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 1818 \id 298538151513290704 \begin 0:50:18 \sp CHIRIS \tx ni obat pilnya nih, ambil! \pho ni yɔbat pɛlɲa ni yambil \mb ni obat pil -nya nih ambil \ge this medicine pill -NYA this take \gj this medicine pill-NYA this take \ft take the pill! \ref 1819 \id 647836151514290704 \begin 0:50:19 \sp EXPERN \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1820 \id 591974151514290704 \begin 0:50:20 \sp CHIRIS \tx obat pilnya keti(nggalan)... \pho ʔɔbat pɛla kəti \mb obat pil -nya ke an tinggal \ge medicine pill -NYA KE AN stay \gj medicine pill-NYA KE.AN-stay \ft you left your pill... \nt interrupted. \ref 1821 \id 425580151515290704 \begin 0:50:22 \sp EXPERN \tx o, iya. \pho ʔo ʔiya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 1822 \id 139536151515290704 \begin 0:50:24 \sp EXPERN \tx Tante Erni lagi pilek, nanti Ica ketularan. \pho tantə ʔɛrni lagi pilək nanti ʔica kətularan \mb Tante Erni lagi pilek nanti Ica ke an tular \ge aunt Erni more sniffles later Ica KE AN infect \gj aunt Erni more sniffles later Ica KE.AN-infect \ft I'm having sniffles, I'm afraid you'll be infected. \ref 1823 \id 397206151516290704 \begin 0:50:25 \sp CHIRIS \tx Ca juga, Ica juga. \pho ca jugaʔ ica jʊgaʔ \mb Ca juga Ica juga \ge TRU-Ica also Ica also \gj TRU-Ica also Ica also \ft me too, me too. \ref 1824 \id 250584151516290704 \begin 0:50:28 \sp EXPERN \tx hidungnya pesek. \pho hiduŋɲa pɛsɛk \mb hidung -nya pesek \ge nose -NYA flat.nosed \gj nose-NYA flat.nosed \ft you have a flat nose. \ref 1825 \id 172229151517290704 \begin 0:50:29 \sp HANRIS \tx Ana juga, Ana batuk. \pho ʔana juga ʔana batuk \mb Ana juga Ana batuk \ge Ana also Ana cough \gj Ana also Ana cough \ft me too, I'm having cough. \ref 1826 \id 869453151517290704 \begin 0:50:31 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1827 \id 214667151518290704 \begin 0:50:32 \sp CHIRIS \tx ni obat apa? \pho ni ʔɔbat apa \mb ni obat apa \ge this medicine what \gj this medicine what \ft what medicine is this? \ref 1828 \id 419008151700290704 \begin 0:50:34 \sp EXPERN \tx ni obat suntik. \pho ni ʔɔbat suntik \mb ni obat suntik \ge this medicine inject \gj this medicine inject \ft this is an injection medicine. \ref 1829 \id 379740151701290704 \begin 0:50:34 \sp HANRIS \tx A(na)... Ana xxx. \pho ʔa ʔana xxx \mb Ana Ana xxx \ge Ana Ana xxx \gj Ana Ana xxx \ft I... I xxx. \ref 1830 \id 999678151702290704 \begin 0:50:35 \sp CHIRIS \tx mana suntikan? \pho mana suntikan \mb mana suntik -an \ge which inject -AN \gj which inject-AN \ft where is the syringe? \ref 1831 \id 114277151703290704 \begin 0:50:36 \sp EXPERN \tx tau. \pho tauʔ \mb tau \ge know \gj know \ft I don't know. \ref 1832 \id 665858151703290704 \begin 0:50:37 \sp EXPERN \tx mana suntikannya? \pho mana suntikanɲa \mb mana suntik -an -nya \ge which inject -AN -NYA \gj which inject-AN-NYA \ft where is the syringe? \ref 1833 \id 193047151704290704 \begin 0:50:38 \sp EXPERN \tx cari, cari, cari! \pho cari cari cari \mb cari cari cari \ge look.for look.for look.for \gj look.for look.for look.for \ft find it, find it, find it! \ref 1834 \id 644796151704290704 \begin 0:50:38 \sp CHIRIS \tx ni buat apa, buat apa? \pho ni buwat apa buwat apah \mb ni buat apa buat apa \ge this for what for what \gj this for what for what \ft what is this for, what is this for? \ref 1835 \id 799360151705290704 \begin 0:50:40 \sp HANRIS \tx xx. \pho koːluʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft playing with the stethoscope. \ref 1836 \id 260760151705290704 \begin 0:50:40 \sp EXPERN \tx buat gelangnya. \pho buwat gəlaŋɲa \mb buat gelang -nya \ge for bracelet -NYA \gj for bracelet-NYA \ft for the bracelet. \ref 1837 \id 209716151706290704 \begin 0:50:42 \sp EXPERN \tx cari, mana suntikannya, mana. \pho cariʔ mana suntikanɲa mana \mb cari mana suntik -an -nya mana \ge look.for which inject -AN -NYA which \gj look.for which inject-AN-NYA which \ft find where the syringe is. \ref 1838 \id 901994151706290704 \begin 0:50:45 \sp CHIRIS \tx ni. \pho ni \mb ni \ge this \gj this \ft this. \ref 1839 \id 834885151707290704 \begin 0:50:45 \sp EXPERN \tx ni suntikannya nih. \pho n̩i suntikanɲa ni \mb ni suntik -an -nya nih \ge this inject -AN -NYA this \gj this inject-AN-NYA this \ft this is the syringe. \ref 1840 \id 635903151707290704 \begin 0:50:47 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1841 \id 738572151708290704 \begin 0:50:47 \sp CHIRIS \tx rapih-rapihin dong ininya, ininya. \pho rapirapihin dɔŋ ʔiniɲa ʔiniɲah \mb rapih - rapih -in dong ini -nya ini -nya \ge neat - neat -IN DONG this -NYA this -NYA \gj RED-neat-IN DONG this-NYA this-NYA \ft clear them up, these, these. \ref 1842 \id 108028151709290704 \begin 0:50:48 \sp EXPERN \tx iya, rapiin dong, beresin dong. \pho ʔiya rapiin dɔŋ bɛrɛsin dɔŋ \mb iya rapi -in dong beres -in dong \ge yes neat -IN DONG in.order -IN DONG \gj yes neat-IN DONG in.order-IN DONG \ft yeah, put them in order, clear them up. \ref 1843 \id 932299151709290704 \begin 0:50:50 \sp EXPDIN \tx Tante kan mau pulang nih. \pho tantə kan mau pulaŋ nih \mb Tante kan mau pulang nih \ge aunt KAN want return this \gj aunt KAN want return this \ft I will go home. \ref 1844 \id 774482151710290704 \begin 0:50:51 \sp CHIRIS \tx boong. \pho bɔʔɔŋ \mb boong \ge lie \gj lie \ft you lie. \ref 1845 \id 633074151710290704 \begin 0:50:53 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft I mean it. \ref 1846 \id 888195151711290704 \begin 0:50:54 \sp EXPERN \tx kok nggak percaya sih, bilang Tante mau pulang. \pho kɔʔ ŋga pərcaya si bilaŋ tantə mau pulaŋ \mb kok nggak percaya sih bilang Tante mau pulang \ge KOK NEG believe SIH say aunt want return \gj KOK NEG believe SIH say aunt want return \ft how come you don't believe me when I say that I will go home? \ref 1847 \id 214427151711290704 \begin 0:50:57 \sp EXPERN \tx ikut aja yuk! \pho ʔikut aja yuʔ \mb ikut aja yuk \ge follow just AYO \gj follow just AYO \ft let's come with me! \ref 1848 \id 886999151712290704 \begin 0:50:59 \sp EXPERN \tx mau, nggak? \pho mau ŋgaʔ \mb mau nggak \ge want NEG \gj want NEG \ft okay? \ref 1849 \id 813199151713290704 \begin 0:51:03 \sp CHIRIS \tx Owing kan mau ikut. \pho ʔɔwin kan mau ʔikut \mb Owing kan mau ikut \ge Owing KAN want follow \gj Owing KAN want follow \ft Owing wants to go with you. \ref 1850 \id 660777161210290704 \begin 0:51:04 \sp @End \tx @End