\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 320128092640230301 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Riska Target Child (2;7), EXP Like Experimenter (25;4), MOT Ida CHI’s mother (over 23), HAN Hana CHI’s aunt (2;3), AWI Awi CHI’s grandfather (over 48). \pho @Filename: 030-RIS-180300.fm \ft Duration: 19 minutes. \nt @Situation: playing with a cooking set that consists of a gas stove, a fish, an egg, some plates, some pans and lids, a spoon, a fork, two knives, a frying spatula and a chopping block at CHI’s house. \ref 002 \id 679082102149050900 \begin 0:00:02 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 144630102151050900 \begin 0:00:02 \sp CHIRIS \tx ah... aduh, mau masukin. \pho ʔak ʔatoh mao masukin \mb ah aduh mau masuk -in \ge AH EXCL want go.in -IN \gj AH EXCL want go.in-IN \ft ouch... I want to put it in. \nt trying to open the door of the oven on a gas stove. \ref 004 \id 511166102152050900 \begin 0:00:05 \sp CHIRIS \tx wah, keburu sakit. \pho wah kəburu saki \mb wah ke- buru sakit \ge EXCL KE- chase hurt \gj EXCL KE-chase hurt \ft wow, it hurts already. \nt reference unclear. \ref 005 \id 381892102153050900 \begin 0:00:09 \sp MOTRIS \tx nih, pisaunya nih. \pho nih pisɔuɲa nih \mb nih pisau -nya nih \ge this knife -NYA this \gj this knife-NYA this \ft this is the knife. \nt giving a knife to HAN. \ref 006 \id 277810102153050900 \begin 0:00:17 \sp MOTRIS \tx nyari apa, Riz? \pho ɲari ʔapa ris \mb ny- cari apa Riz \ge N- look.for what Rizka \gj N-look.for what Rizka \ft what are you looking for, Riz? \ref 007 \id 557136102153050900 \begin 0:00:19 \sp CHIRIS \tx ini, susah. \pho ʔini sosah \mb ini susah \ge this difficult \gj this difficult \ft this, it's difficult. \nt referring to how she opens the door of the oven. \ref 008 \id 578565085753060900 \begin 0:00:20 \sp MOTRIS \tx Rizka nyari apa? \pho riska ɲari ʔapa \mb Rizka ny- cari apa \ge Rizka N- look.for what \gj Rizka N-look.for what \ft what are you looking for? \ref 009 \id 960377085753060900 \begin 0:00:21 \sp MOTRIS \tx biarin aja. \pho biyarin aja \mb biar -in aja \ge let -IN just \gj let-IN just \ft just leave it. \nt reference unclear. \ref 010 \id 324435102154050900 \begin 0:00:22 \sp CHIRIS \tx susah. \pho sosaʰ \mb susah \ge difficult \gj difficult \ft it's difficult. \nt referring to how she opens the door of the oven. \ref 011 \id 292961102154050900 \begin 0:00:26 \sp MOTRIS \tx oh, patah ya? \pho ʔoo patah yaʔ \mb oh patah ya \ge EXCL broken yes \gj EXCL broken yes \ft oh, it's broken, right? \nt checking the door of the oven. \ref 012 \id 507909102154050900 \begin 0:00:30 \sp MOTRIS \tx itu telornya dikeluarin ya? \pho ʔitu təlɔrɲa dikəluwarin ya \mb itu telor -nya di- keluar -in ya \ge that egg -NYA DI- go.out -IN yes \gj that egg-NYA DI-go.out-IN yes \ft let me take the egg out, okay? \nt taking an egg from the oven. \ref 013 \id 540223102155050900 \begin 0:00:32 \sp CHIRIS \tx heh? \pho hə̃ \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 014 \id 948268102155050900 \begin 0:00:35 \sp MOTRIS \tx telor mata sapi apa telor...? \pho təlor mata sapi yapa təlɔr \mb telor mata sapi apa telor \ge egg eye cattle what egg \gj egg eye cattle what egg \ft is it a sunny-side-up or a...? \ref 015 \id 963554102155050900 \begin 0:00:38 \sp CHIRIS \tx ini telor apa? \pho ʔini təlɔl apa \mb ini telor apa \ge this egg what \gj this egg what \ft what kind of egg is it? \nt holding the egg. \ref 016 \id 481381102155050900 \begin 0:00:41 \sp CHIRIS \tx telor... \pho təlɔl \mb telor \ge egg \gj egg \ft a ....egg. \nt interrupted. \ref 017 \id 191696102155050900 \begin 0:00:42 \sp MOTRIS \tx telor bebek? \pho təlɔr bɛbɛk \mb telor bebek \ge egg duck \gj egg duck \ft is it a duck egg? \ref 018 \id 451362102156050900 \begin 0:00:44 \sp CHIRIS \tx telor apa? \pho təlɔr apa \mb telor apa \ge egg what \gj egg what \ft what egg? \ref 019 \id 563560102156050900 \begin 0:00:45 \sp MOTRIS \tx maunya telor apa? \pho mauɲa təlɔr apa \mb mau -nya telor apa \ge want -NYA egg what \gj want-NYA egg what \ft what egg do you want? \ref 020 \id 776820102156050900 \begin 0:00:46 \sp CHIRIS \tx Ana, itu jangan, Na! \pho ʔana ʔitu jaŋan na \mb Ana itu jangan Na \ge Ana that don't TRU-Hana \gj Ana that don't TRU-Hana \ft Ana, not that one! \nt shouting at HAN who is playing with a frying spatula. \ref 021 \id 329254102156050900 \begin 0:00:49 \sp CHIRIS \tx Hana, sini, ni, ni! \pho ʰana sini ni nih \mb Hana sini ni ni \ge Hana here this this \gj Hana here this this \ft Hana, give it to me! \nt taking the frying spatula. \ref 022 \id 187298090333060900 \begin 0:00:53 \sp CHIRIS \tx sini ya, ya, ya? \pho sini yaʔ yaʔ yaʔ \mb sini ya ya ya \ge here yes yes yes \gj here yes yes yes \ft over here, okay? \nt holding the frying spatula. \ref 023 \id 335668090333060900 \begin 0:00:57 \sp CHIRIS \tx sreng. \pho ʔɛɛɛ \mb sreng \ge IMIT \gj IMIT \ft sreng. \nt pretending to fry the egg, imitating frying sound. \ref 024 \id 172595102156050900 \begin 0:01:00 \sp MOTRIS \tx Ana yang jualan dong. \pho ʔana yaŋ juwalan dɔŋ \mb Ana yang jual -an dong \ge Ana REL sell -AN DONG \gj Ana REL sell-AN DONG \ft you are the seller, okay. \nt talking to HAN. \ref 025 \id 706896102157050900 \begin 0:01:02 \sp MOTRIS \tx gimana jualan kue-kuenya? \mb gimana jual -an kue - kue -nya \ge how sell -AN cake - cake -NYA \gj how sell-AN RED-cake-NYA \ft how do you sell cakes? \ref 026 \id 527051102158050900 \begin 0:01:04 \sp MOTRIS \tx gimana Na? \pho gimana na \mb gimana Na \ge how TRU-Hana \gj how TRU-Hana \ft how? \ref 027 \id 966036102158050900 \begin 0:01:05 \sp HANRIS \tx 0. \nt sneezing. \ref 028 \id 788384102158050900 \begin 0:01:06 \sp MOTRIS \tx Alhamdulilah. \pho ʔalmahdulilah \mb Alhamdulilah \ge Alhamdulillah \gj Alhamdulillah \ft Alhamdulillah. \nt Arabic prayer read after sneezing. \ref 029 \id 286918102158050900 \begin 0:01:09 \sp CHIRIS \tx yang kemaren, itu... tadi... yang kemaren... pergi ke xxx ke Tante Lia. \pho ya kəmarɛn itu tadi yaŋ kəmarɛn pəgi kə rag kə tantə liyaʔ \mb yang kemaren itu tadi yang kemaren pergi ke xxx ke Tante Lia \ge REL yesterday that earlier REL yesterday go to xxx to aunt Lia \gj REL yesterday that earlier REL yesterday go to xxx to aunt Lia \ft yesterday... I went to Aunt Lia. \ref 030 \id 639571102159050900 \begin 0:01:11 \sp HANRIS \tx sendoknya mana? \pho sɛndɔkɲa mana \mb sendok -nya mana \ge spoon -NYA which \gj spoon-NYA which \ft where is the spoon? \nt looking for a spoon. \ref 031 \id 282121102159050900 \begin 0:01:19 \sp MOTRIS \tx siapa? \pho siyapa \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \nt asking CHI. \ref 032 \id 111334102159050900 \begin 0:01:21 \sp CHIRIS \tx Tante Like, aku xxx pergi ke Kak Lia. \pho tantə likə ako kɔ wəgi kə kaʔ liyaʔ \mb Tante Like aku xxx pergi ke Kak Lia \ge aunt Like 1SG xxx go to TRU-older.sibling Lia \gj aunt Like 1SG xxx go to TRU-older.sibling Lia \ft Aunt Like, I went to Kak Lia. \ref 033 \id 693831102159050900 \begin 0:01:24 \sp MOTRIS \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 034 \id 529173102200050900 \begin 0:01:25 \sp CHIRIS \tx Kak, Kak, Kak, Kak, Kak Lia, Pondok Pesantren. \mb Kak Kak Kak Kak Kak Lia Pondok Pesantren \ge TRU-older.sibling TRU-older.sibling TRU-older.sibling TRU-older.sibling TRU-older.sibling Lia hut Islamic.boarding.school \gj TRU-older.sibling TRU-older.sibling TRU-older.sibling TRU-older.sibling TRU-older.sibling Lia hut Islamic.boarding.school \ft Kak Lia in Pondok Pesantren. \nt stuttering. \ref 035 \id 986865091430060900 \begin 0:01:28 \sp EXPLIK \tx o, ke Pondok Pesantren? \pho ʔo kə pɔndɔk pəsantrɛn \mb o ke Pondok Pesantren \ge EXCL to hut Islamic.boarding.school \gj EXCL to hut Islamic.boarding.school \ft oh, to Pondok Pesantren? \ref 036 \id 758655091430060900 \begin 0:01:32 \sp HANRIS \tx Pesantren, Pesantren. \pho santɛn santɛn \mb Pesantren Pesantren \ge Islamic.boarding.school Islamic.boarding.school \gj Islamic.boarding.school Islamic.boarding.school \ft Pesantren, Pesantren. \nt repeating what CHI said. \ref 037 \id 340341102200050900 \begin 0:01:32 \sp MOTRIS \tx di mana Pondok Pesantrennya? \pho di mana pɔndɔk pəsantrɛnɲa \mb di mana Pondok Pesantrennya \ge LOC which hut Islamic.boarding.school \gj LOC which hut Islamic.boarding.school \ft where is Pondok Pesantren? \ref 038 \id 130686091611060900 \begin 0:01:32 \sp HANRIS \tx situ, jauh. \pho situ jaoh \mb situ jauh \ge there far \gj there far \ft over there, far away. \ref 039 \id 140841091611060900 \begin 0:01:33 \sp EXPLIK \tx jauh? \pho jaoh \mb jauh \ge far \gj far \ft is it far away? \ref 040 \id 582182102201050900 \begin 0:01:33 \sp MOTRIS \tx Ca, naek apa? \pho caʔ naek ʔapa \mb Ca naek apa \ge TRU-Ica go.up what \gj TRU-Ica go.up what \ft Ca, how did you go there? \ref 041 \id 548006102202050900 \begin 0:01:36 \sp CHIRIS \tx naik bis. \pho naeʔ bis \mb naik bis \ge go.up bus \gj go.up bus \ft by bus. \ref 042 \id 357711102203050900 \begin 0:01:38 \sp HANRIS \tx naik bis. \pho naeʔ ʔəbis \mb naik bis \ge go.up bus \gj go.up bus \ft by bus. \ref 043 \id 654545102203050900 \begin 0:01:39 \sp MOTRIS \tx kemaren Ica liat apa dipotong? \pho kəmaren ʔica liyat ʔapa dipɔtɔŋ \mb kemaren Ica liat apa di- potong \ge yesterday Ica see what DI- cut \gj yesterday Ica see what DI-cut \ft what was being cut yesterday? \nt what was cut that you saw yesterday? \ref 044 \id 857853102203050900 \begin 0:01:40 \sp CHIRIS \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 045 \id 555841102203050900 \begin 0:01:41 \sp MOTRIS \tx liat apa dipotong? \pho liyat ʔapa dipɔtɔŋ \mb liat apa di- potong \ge see what DI- cut \gj see what DI-cut \ft what was being cut? \ref 046 \id 177513092420060900 \begin 0:01:43 \sp CHIRIS \tx kambing. \pho kambiŋ \mb kambing \ge goat \gj goat \ft a goat. \ref 047 \id 567434092420060900 \begin 0:01:43 \sp MOTRIS \tx kambing? \pho kambeŋ \mb kambing \ge goat \gj goat \ft a goat? \ref 048 \id 420656092412060900 \begin 0:01:44 \sp MOTRIS \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 049 \id 734124092401060900 \begin 0:01:45 \sp CHIRIS \tx kambing dipotong. \pho kambiŋ dipɔtɔŋ \mb kambing di- potong \ge goat DI- cut \gj goat DI-cut \ft a goat was being cut. \ref 050 \id 587523102204050900 \begin 0:01:46 \sp CHIRIS \tx gini nih, di sana. \pho gini ni di sana \mb gini nih di sana \ge like.this this LOC there \gj like.this this LOC there \ft like this, over there. \nt intending to show how to cut the goat. \ref 051 \id 323714102204050900 \begin 0:01:47 \sp MOTRIS \tx dipotongnya gimana? \pho dipɔtɔŋɲa gimanaʰ \mb di- potong -nya gimana \ge DI- cut -NYA how \gj DI-cut-NYA how \ft how was it cut? \ref 052 \id 180017092600060900 \begin 0:01:49 \sp CHIRIS \tx ini pake... \pho ʔini pakɛʔ \mb ini pake \ge this use \gj this use \ft using... \nt taking a chopping block. \ref 053 \id 351270092600060900 \begin 0:01:50 \sp MOTRIS \tx coba, Ibu pingin tau gimana dipotongnya. \pho cɔbaʔ ʔibu pɛŋɛn tau gimana dipɔtɔŋɲa \mb coba Ibu pingin tau gimana di- potong -nya \ge try mother want know how DI- cut -NYA \gj try mother want know how DI-cut-NYA \ft show me, I want to know how it was cut. \ref 054 \id 644014102204050900 \begin 0:01:53 \sp CHIRIS \tx nih, ambil ikannya! \pho ni ʔambi ikanɲa \mb nih ambil ikan -nya \ge this take fish -NYA \gj this take fish-NYA \ft look, take the fish! \nt asking MOT to take a fish near HAN. \ref 055 \id 256228102204050900 \begin 0:01:55 \sp MOTRIS \tx oh ya, ini kan kambingnya. \pho ʔo ya ʔini kan kambeŋɲa \mb oh ya ini kan kambing -nya \ge EXCL yes this KAN goat -NYA \gj EXCL yes this KAN goat-NYA \ft oh yeah, this is the goat. \nt giving the fish to CHI. \ref 056 \id 401353092850060900 \begin 0:01:56 \sp MOTRIS \tx terus? \pho təros \mb terus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 057 \id 655697092851060900 \begin 0:01:57 \sp HANRIS \tx ikan aku. \pho ʔikan ʔaku \mb ikan aku \ge fish 1SG \gj fish 1SG \ft that's my fish. \nt **ikan aku (wrong posessive pronoun). the usual way would be 'ikanku'. \ref 058 \id 294622102205050900 \begin 0:01:57 \sp CHIRIS \tx ikannya, ikannya bersihin. \pho ʔikanɲa ʔikanɲa bəsiin \mb ikan -nya ikan -nya bersih -in \ge fish -NYA fish -NYA clean -IN \gj fish-NYA fish-NYA clean-IN \ft then you clean the fish. \nt cleaning the fish. \ref 059 \id 527045102205050900 \begin 0:02:00 \sp HANRIS \tx ikan aku mana? \pho ʔikan ʔaku mana \mb ikan aku mana \ge fish 1SG which \gj fish 1SG which \ft where's my fish? \nt **ikan aku mana (wrong posessive pronoun). the usual way would be 'ikanku mana?'. \ref 060 \id 862239102205050900 \begin 0:02:00 \sp MOTRIS \tx kalo motongnya gimana kemaren? \pho kalɔ mɔtɔŋɲa gimana kəmaren \mb kalo m- potong -nya gimana kemaren \ge TOP N- cut -NYA how yesterday \gj TOP N-cut-NYA how yesterday \ft how did they cut it yesterday? \nt referring to the goat. \ref 061 \id 481623102205050900 \begin 0:02:02 \sp HANRIS \tx ni ikan aku. \pho ne ʔɪkan ʔaku \mb ni ikan aku \ge this fish 1SG \gj this fish 1SG \ft this is my fish. \nt 1. taking the egg from the pan. 2. **ni ikan aku (wrong posessive pronoun). the usual way would be 'ni ikanku'. \ref 062 \id 646892102205050900 \begin 0:02:04 \sp CHIRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft ready. \nt referring to cleaning the fish? \ref 063 \id 938061102205050900 \begin 0:02:05 \sp CHIRIS \tx ah, jangan. \pho ʔa jaŋan \mb ah jangan \ge EXCL don't \gj EXCL don't \ft hey, don't. \nt protesting at HAN who is taking the egg. \ref 064 \id 410980093249060900 \begin 0:02:06 \sp MOTRIS \tx eis, sama-sama. \mb eis sama - sama \ge EXCL same - same \gj EXCL RED-same \ft hey, (play) together. \ref 065 \id 453201093249060900 \begin 0:02:09 \sp HANRIS \tx 0. \nt giving egg to CHI, who boils it. \ref 066 \id 487021102206050900 \begin 0:02:12 \sp CHIRIS \tx eh. \pho ʔɛː \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \nt the pan falls. \ref 067 \id 469313102206050900 \begin 0:02:16 \sp MOTRIS \tx Ana bikin es aja nih! \pho ʔana bikin ʔɛs ʔaja ni \mb Ana bikin es aja nih \ge Ana make ice just this \gj Ana make ice just this \ft you can make ice! \ref 068 \id 753751102206050900 \begin 0:02:18 \sp MOTRIS \tx taroh di kulkas, esnya. \pho taroʰ di kulkas ʔɛsɲa \mb taroh di kulkas es -nya \ge put LOC refrigerator ice -NYA \gj put LOC refrigerator ice-NYA \ft you put the ice in the refrigerator. \ref 069 \id 519376102207050900 \begin 0:02:21 \sp HANRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 070 \id 669278102207050900 \begin 0:02:22 \sp MOTRIS \tx nih, pake ini. \pho ni pakɛʔ ʔini \mb nih pake ini \ge this use this \gj this use this \ft here, use this. \nt giving a white glass to HAN. \ref 071 \id 967042102207050900 \begin 0:02:28 \sp CHIRIS \tx esnya bohong-bohong. \mb es -nya bohong - bohong \ge ice -NYA lie - lie \gj ice-NYA RED-lie \ft the ice is fake. \ref 072 \id 597011102207050900 \begin 0:02:29 \sp MOTRIS \tx tu, esnya bohong-bohongan. \mb tu es -nya bohong - bohong -an \ge that ice -NYA lie - lie -AN \gj that ice-NYA RED.AN-lie \ft there, the ice is fake. \ref 073 \id 487376102207050900 \begin 0:02:33 \sp CHIRIS \tx ini kan telor. \pho ʔi kan təlɔr \mb ini kan telor \ge this KAN egg \gj this KAN egg \ft this is an egg, right. \nt putting egg in pan. \ref 074 \id 138848102207050900 \begin 0:02:34 \sp MOTRIS \tx telornya diapain tuh? \pho təlɔrɲa diʔapain tuh \mb telor -nya di- apa -in tuh \ge egg -NYA DI- what -IN that \gj egg-NYA DI-what-IN that \ft what are you doing with the egg? \ref 075 \id 528122102207050900 \begin 0:02:36 \sp CHIRIS \tx ditutup biar mateng. \pho ditutup biya matəŋ \mb di- tutup biar mateng \ge DI- shut let ripe \gj DI-shut let ripe \ft I'm covering it to let it cook. \ref 076 \id 958701102208050900 \begin 0:02:38 \sp MOTRIS \tx digoreng apa direbus? \pho digɔrɛŋ ʔapa dirəbus \mb di- goreng apa di- rebus \ge DI- fry what DI- boil \gj DI-fry what DI-boil \ft are you frying or boiling it? \ref 077 \id 806262102208050900 \begin 0:02:40 \sp CHIRIS \tx di... direbus. \pho dig dirəbus \mb di di- rebus \ge DI DI- boil \gj DI DI-boil \ft I'm boiling it. \ref 078 \id 159417102208050900 \begin 0:02:41 \sp MOTRIS \tx oh, direbus. \pho ʔo dirəbus \mb oh di- rebus \ge EXCL DI- boil \gj EXCL DI-boil \ft oh, you boil it. \ref 079 \id 628130102209050900 \begin 0:02:44 \sp CHIRIS \tx biar... dia mateng. \pho biyar diya matəŋ \mb biar dia mateng \ge let 3 ripe \gj let 3 ripe \ft to let it cook. \ref 080 \id 599033102209050900 \begin 0:02:46 \sp MOTRIS \tx biar mateng. \pho biyar matəŋ \mb biar mateng \ge let ripe \gj let ripe \ft to let it cook. \ref 081 \id 257726102209050900 \begin 0:02:47 \sp MOTRIS \tx terus, pake apa? \pho tros pakɛʔ ʔapa \mb terus pake apa \ge continue use what \gj continue use what \ft and then, what'll you use? \ref 082 \id 516207102209050900 \begin 0:02:48 \sp CHIRIS \tx biar apa, Bu? \pho bliya ʔapa buʔ \mb biar apa Bu \ge let what TRU-mother \gj let what TRU-mother \ft to do what, Mam? \nt 1. asking MOT. 2. want to say "beli", but she mispelled it into "biar". \ref 083 \id 500186102210050900 \begin 0:02:50 \sp CHIRIS \tx beli apa, Bu? \pho bəli ʔapa buʔ \mb beli apa Bu \ge buy what TRU-mother \gj buy what TRU-mother \ft what do you want to buy, Mam? \nt asking MOT. \ref 084 \id 335260102210050900 \begin 0:02:51 \sp MOTRIS \tx eh, kambing mau dipotong bunyinya gimana? \pho ʔe kambiŋ mau dipɔtɔŋ buɲiɲa gimana \mb eh kambing mau di- potong bunyi -nya gimana \ge EXCL goat want DI- cut sound -NYA how \gj EXCL goat want DI-cut sound-NYA how \ft hey, how did the goat sound when it was going to be cut? \ref 085 \id 427312102210050900 \begin 0:02:54 \sp CHIRIS \tx mbek. \pho ʔmbɛʔ \mb mbek \ge IMIT \gj IMIT \ft baa. \ref 086 \id 351878102210050900 \begin 0:02:56 \sp CHIRIS \tx kan dibersihin ikannya. \pho kan dibərsiin ʔikanɲa \mb kan di- bersih -in ikan -nya \ge KAN DI- clean -IN fish -NYA \gj KAN DI-clean-IN fish-NYA \ft the fish is being cleaned, right. \nt cleaning the fish. \ref 087 \id 727394102210050900 \begin 0:02:57 \sp MOTRIS \tx terus, yang motongin siapa? \pho tərus yaŋ mɔtɔŋin siyapa \mb terus yang m- potong -in siapa \ge continue REL N- cut -IN who \gj continue REL N-cut-IN who \ft and then, who cut it? \nt referring to the goat. \ref 088 \id 331752102211050900 \begin 0:02:59 \sp CHIRIS \tx siapa hayo? \pho syapa ʰayo \mb siapa hayo \ge who HAYO \gj who HAYO \ft who do you think? \ref 089 \id 876752102211050900 \begin 0:03:01 \sp MOTRIS \tx Ibu nggak tau. \pho ʔibu ŋgaʔ tau \mb Ibu nggak tau \ge mother NEG know \gj mother NEG know \ft I don't know. \ref 090 \id 499079102211050900 \begin 0:03:02 \sp CHIRIS \tx nggak, Ica nggak tau. \pho ŋgaʔ ʔica ŋgaʔ tauʔ \mb nggak Ica nggak tau \ge NEG Ica NEG know \gj NEG Ica NEG know \ft I don't know. \ref 091 \id 634629102211050900 \begin 0:03:03 \sp MOTRIS \tx oh, Ica nggak tau juga? \pho ʔo ʔica ŋgaʔ tau jugaʔ \mb oh Ica nggak tau juga \ge EXCL Ica NEG know also \gj EXCL Ica NEG know also \ft oh, you don't know either? \ref 092 \id 863315094521060900 \begin 0:03:06 \sp CHIRIS \tx kan bersihin dulu, bersihin dulu. \pho kan bərsiin doʔ bərsiin doʔ \mb kan bersih -in dulu bersih -in dulu \ge KAN clean -IN before clean -IN before \gj KAN clean-IN before clean-IN before \ft first you clean it, clean it, right. \nt cleaning the fish. \ref 093 \id 557840094521060900 \begin 0:03:09 \sp CHIRIS \tx bersihinnya gimana? \pho bərsiinɲa gimana \mb bersih -in -nya gimana \ge clean -IN -NYA how \gj clean-IN-NYA how \ft how to clean it? \nt referring to the fish. \ref 094 \id 975946102212050900 \begin 0:03:10 \sp MOTRIS \tx kan udah ibu ajarin. \pho kan udah ʔibu ʔajarin \mb kan udah ibu ajar -in \ge KAN PFCT mother teach -IN \gj KAN PFCT mother teach-IN \ft I've taught you. \ref 095 \id 841365102212050900 \begin 0:03:12 \sp MOTRIS \tx ayo, cepet gimana? \pho ʔayo cəpət gimana \mb ayo cepet gimana \ge AYO quick how \gj AYO quick how \ft come on, how do you clean it? \nt referring to how to clean the fish. \ref 096 \id 645775102213050900 \begin 0:03:15 \sp CHIRIS \tx kayak ibu bersihinnya? \pho kayaʔ ʔeboʔ besiinɲa \mb kayak ibu bersih -in -nya \ge like mother clean -IN -NYA \gj like mother clean-IN-NYA \ft clean it the way you do? \ref 097 \id 163535102213050900 \begin 0:03:17 \sp MOTRIS \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 098 \id 548613102213050900 \begin 0:03:19 \sp CHIRIS \tx gini ya? \pho gini yaʔ \mb gini ya \ge like.this yes \gj like.this yes \ft like this? \nt cleaning the fish. \ref 099 \id 662789102213050900 \begin 0:03:20 \sp CHIRIS \tx ada darahnya tapi. \pho ʔada daraɲa tapi \mb ada darah -nya tapi \ge exist blood -NYA but \gj exist blood-NYA but \ft but there is blood. \nt referring to the fish. \ref 100 \id 819789102213050900 \begin 0:03:22 \sp CHIRIS \tx ini darahnya. \pho ni daraɲa \mb ini darah -nya \ge this blood -NYA \gj this blood-NYA \ft this is the blood. \ref 101 \id 710331102213050900 \begin 0:03:23 \sp CHIRIS \tx ini xxnya. \pho ʔini kɔsɔɲa \mb ini xx -nya \ge this xx -NYA \gj this xx-NYA \ft this is the xxx. \nt utterance unclear. \ref 102 \id 653206102214050900 \begin 0:03:24 \sp MOTRIS \tx ada apanya? \pho ʔada paɲa \mb ada apa -nya \ge exist what -NYA \gj exist what-NYA \ft what was that? \ref 103 \id 847402102214050900 \begin 0:03:25 \sp CHIRIS \tx ada darahnya. \pho da daraɲa \mb ada darah -nya \ge exist blood -NYA \gj exist blood-NYA \ft there is blood. \ref 104 \id 399836102214050900 \begin 0:03:26 \sp MOTRIS \tx darah? \pho darah \mb darah \ge blood \gj blood \ft blood? \ref 105 \id 359471102214050900 \begin 0:03:27 \sp MOTRIS \tx darah warnanya apa sih? \pho darah warnaɲa pa sih \mb darah warna -nya apa sih \ge blood color -NYA what SIH \gj blood color-NYA what SIH \ft what is the color of blood? \ref 106 \id 538876102215050900 \begin 0:03:29 \sp CHIRIS \tx 0. \nt cutting fish on chopping block. \ref 107 \id 806747102215050900 \begin 0:03:31 \sp CHIRIS \tx bunyinya gini, tek tong. \pho buɲiɲa gi tɛk tɔŋ \mb bunyi -nya gini tek tong \ge sound -NYA like.this IMIT IMIT \gj sound-NYA like.this IMIT IMIT \ft it's sounding like this: tek tong. \nt referring to the sound when CHI pretended to cut the fish. \ref 108 \id 935888094934060900 \begin 0:03:37 \sp CHIRIS \tx Ana yang... yang... \pho ʔana yaŋ yaŋ \mb Ana yang yang \ge Ana REL REL \gj Ana REL REL \ft you are the... the... \nt interrupted. \ref 109 \id 801858094934060900 \begin 0:03:40 \sp CHIRIS \tx 0. \nt coughing. \ref 110 \id 827543102221050900 \begin 0:03:43 \sp CHIRIS \tx dah mateng ni, telore ni. \pho da matəŋ nih təlɔre nih \mb dah mateng ni telor -e ni \ge PFCT ripe this egg -E this \gj PFCT ripe this egg-E this \ft here, look, the egg's cooked. \nt opening the lid of the pan. \ref 111 \id 537559130324050900 \begin 0:03:44 \sp MOTRIS \tx oh iya. \pho ʔo ʔiya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \ref 112 \id 274918130324050900 \begin 0:03:45 \sp MOTRIS \tx diangkat dong. \pho diʔaŋkat dɔŋ \mb di- angkat dong \ge DI- lift DONG \gj DI-lift DONG \ft take it off. \nt referring to the pan. \ref 113 \id 557552130324050900 \begin 0:03:47 \sp CHIRIS \tx belom mateng. \pho bəlɔm matəŋ \mb belom mateng \ge not.yet ripe \gj not.yet ripe \ft it's not cooked yet. \nt putting back the green lid of the pan. \ref 114 \id 594753130324050900 \begin 0:03:48 \sp MOTRIS \tx oh, belom mateng. \pho ʔo bəlom matəŋ \mb oh belom mateng \ge EXCL not.yet ripe \gj EXCL not.yet ripe \ft oh, it's not cooked yet. \ref 115 \id 327399130324050900 \begin 0:03:55 \sp CHIRIS \tx sekarang... sekarang kita masak xxx. \mb sekarang sekarang kita masak xxx \ge now now 1PL cook xxx \gj now now 1PL cook xxx \ft now... now we're cooking xxx. \nt 1. utterance unclear. 2. putting fish in pan together with egg. \ref 116 \id 611533130325050900 \begin 0:04:01 \sp MOTRIS \tx oh, dicampur (te)lor? \pho ʔo dicampu lɔr \mb oh di- campur telor \ge EXCL DI- mix egg \gj EXCL DI-mix egg \ft oh, you add an egg to it? \ref 117 \id 646657130325050900 \begin 0:04:03 \sp CHIRIS \tx yah, nggak bisa tutup. \pho ya ŋga bisa tutup \mb yah nggak bisa tutup \ge EXCL NEG can shut \gj EXCL NEG can shut \ft ouch, I can't close it. \nt putting the green lid on the pan. \ref 118 \id 588612130325050900 \begin 0:04:06 \sp CHIRIS \tx xxx ikannya sekarang ditutup ya? \pho taː ʔikanɲa səkaraŋ ditutup yaʔ \mb xxx ikan -nya sekarang di- tutup ya \ge xxx fish -NYA now DI- shut yes \gj xxx fish-NYA now DI-shut yes \ft I'll cover the fish, okay? \ref 119 \id 622344130325050900 \begin 0:04:09 \sp MOTRIS \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 120 \id 553102130325050900 \begin 0:04:10 \sp CHIRIS \tx digoreng ya? \pho digɔrɛŋ yaʔ \mb di- goreng ya \ge DI- fry yes \gj DI-fry yes \ft I'll fry it, okay? \ref 121 \id 502100130325050900 \begin 0:04:11 \sp MOTRIS \tx ikan apa? \pho ʔikan ʔapa \mb ikan apa \ge fish what \gj fish what \ft what fish is it? \ref 122 \id 104775130326050900 \begin 0:04:12 \sp CHIRIS \tx ikan... eh... \pho ʔikan ʔɛ \mb ikan eh \ge fish EXCL \gj fish EXCL \ft fish... oops... \nt the pan almost fall. \ref 123 \id 256927130326050900 \begin 0:04:15 \sp MOTRIS \tx tu ikan apa, itu? \pho tu ʔikan ʔapa itu \mb tu ikan apa itu \ge that fish what that \gj that fish what that \ft what fish is that? \ref 124 \id 575237130326050900 \begin 0:04:17 \sp CHIRIS \tx ini panas, panas. \pho ʔɪnɪ panas panas \mb ini panas panas \ge this hot hot \gj this hot hot \ft it's hot, it's hot. \nt referring to the pan. \ref 125 \id 821056130326050900 \begin 0:04:23 \sp CHIRIS \tx ini sekarang mau dimasak pake... \pho ʔini səkaraŋ mau dimasak pakɛʔ \mb ini sekarang mau di- masak pake \ge this now want DI- cook use \gj this now want DI-cook use \ft it will be cooked using... \nt putting the fish on the stove and the pan next to it. \ref 126 \id 406267130326050900 \begin 0:04:27 \sp CHIRIS \tx 0. \nt coughing. \ref 127 \id 446403130326050900 \begin 0:04:32 \sp MOTRIS \tx hmm, batuk. \pho m batuk \mb hmm batuk \ge FILL cough \gj FILL cough \ft mmm, you're coughing. \ref 128 \id 904876130327050900 \begin 0:04:34 \sp CHIRIS \tx Ica mau ke dokter. \pho ʔica mau kə dɔktəl \mb Ica mau ke dokter \ge Ica want to doctor \gj Ica want to doctor \ft I will go to the doctor. \ref 129 \id 674386130327050900 \begin 0:04:36 \sp MOTRIS \tx emang kenapa? \pho ʔɛmaŋ kənapa \mb emang kenapa \ge indeed why \gj indeed why \ft why is that? \ref 130 \id 424617130327050900 \begin 0:04:37 \sp CHIRIS \tx Tante, Ica mau ke dokter. \pho tantə ica mau kə dɔktər \mb Tante Ica mau ke dokter \ge aunt Ica want to doctor \gj aunt Ica want to doctor \ft Auntie, I will go to the doctor. \ref 131 \id 157667130327050900 \begin 0:04:39 \sp EXPLIK \tx sakit ya? \pho sakit ya \mb sakit ya \ge hurt yes \gj hurt yes \ft are you sick? \ref 132 \id 922062130327050900 \begin 0:04:40 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 133 \id 612647130327050900 \begin 0:04:41 \sp EXPLIK \tx sakit apa? \pho sakit ʔapa \mb sakit apa \ge hurt what \gj hurt what \ft what's wrong with you? \ref 134 \id 469208130327050900 \begin 0:04:42 \sp CHIRIS \tx Ica... Ica jajan mulu. \pho ʔic ʔica jajan muluʔ \mb Ica Ica jajan mulu \ge Ica Ica snack always \gj Ica Ica snack always \ft I... I'm eating snacks all the time. \nt 1. stuttering. 2. she coughs because of too much candies and snacks. \ref 135 \id 794304130328050900 \begin 0:04:44 \sp EXPLIK \tx jajan mulu? \pho jajan mulʊʔ \mb jajan mulu \ge snack always \gj snack always \ft are you eating snacks all the time? \ref 136 \id 796069130328050900 \begin 0:04:45 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 137 \id 761234130328050900 \begin 0:04:46 \sp MOTRIS \tx jadinya? \pho jadiɲa \mb jadi -nya \ge become -NYA \gj become-NYA \ft so? \ref 138 \id 285020130328050900 \begin 0:04:47 \sp CHIRIS \tx jadinya batuk. \pho jadiɲa batuk \mb jadi -nya batuk \ge become -NYA cough \gj become-NYA cough \ft therefor I'm coughing. \ref 139 \id 241092130328050900 \begin 0:04:48 \sp EXPLIK \tx makanya nggak usah jajan ya, ya? \pho maŋkaɲa ŋgaʔ ʔusah jajan ya ʔiya \mb maka -nya nggak usah jajan ya ya \ge then -NYA NEG must snack yes yes \gj then-NYA NEG must snack yes yes \ft so, don't buy snacks anymore, okay? \ref 140 \id 850801130328050900 \begin 0:04:52 \sp EXPLIK \tx emang jajan apa, Rizka? \pho ʔɛmaŋ jajan ʔapa riska \mb emang jajan apa Rizka \ge indeed snack what Rizka \gj indeed snack what Rizka \ft what kind of snack do you usually buy, Rizka? \ref 141 \id 833972130329050900 \begin 0:04:53 \sp CHIRIS \tx jajan kue. \pho jajan kuwɛʔ \mb jajan kue \ge snack cake \gj snack cake \ft cakes. \ref 142 \id 583236130329050900 \begin 0:04:57 \sp EXPLIK \tx sama apa? \pho sama apa \mb sama apa \ge with what \gj with what \ft and what else? \ref 143 \id 265776130329050900 \begin 0:04:59 \sp CHIRIS \tx jajannya... jajannya... \pho jajaɲa jajaɲa \mb jajan -nya jajan -nya \ge snack -NYA snack -NYA \gj snack-NYA snack-NYA \ft the snack... the snack... \ref 144 \id 802856130329050900 \begin 0:05:01 \sp MOTRIS \tx jajannya harus jajan apa? \pho jajaɲa haros jajan apa \mb jajan -nya harus jajan apa \ge snack -NYA must snack what \gj snack-NYA must snack what \ft what kind of snack do you like to buy? \ref 145 \id 519026130330050900 \begin 0:05:03 \sp CHIRIS \tx roti. \pho rɔtiʔ \mb roti \ge bread \gj bread \ft bread. \ref 146 \id 181584130330050900 \begin 0:05:04 \sp MOTRIS \tx terus? \pho təros \mb terus \ge continue \gj continue \ft and? \ref 147 \id 596476130330050900 \begin 0:05:05 \sp CHIRIS \tx itu, Roma jajannya. \pho ʔeto rɔma jajaɲa \mb itu Roma jajan -nya \ge that Roma snack -NYA \gj that Roma snack-NYA \ft Roma cookies. \nt referring to a brand of snack. \ref 148 \id 498101130330050900 \begin 0:05:08 \sp MOTRIS \tx he-em, nggak boleh jajan permen ya? \pho hʔm ŋgaʔ boleh jajan pərmɛn ya \mb he-em nggak boleh jajan permen ya \ge uh-huh NEG may snack candy yes \gj uh-huh NEG may snack candy yes \ft aha, don't buy any candies, okay? \ref 149 \id 400686130330050900 \begin 0:05:11 \sp CHIRIS \tx tomat, Ca jajannya tomat. \pho tɔmat ca jajaɲa tɔmat \mb tomat Ca jajan -nya tomat \ge tomato TRU-Ica snack -NYA tomato \gj tomato TRU-Ica snack-NYA tomato \ft tomatoes, I like to eat tomatoes. \ref 150 \id 246752130331050900 \begin 0:05:16 \sp CHIRIS \tx eh, duh... wah. \pho ʔɛh dɔʰ wah \mb eh duh wah \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey... oops... \nt egg and fish fall. \ref 151 \id 855548100707060900 \begin 0:05:22 \sp CHIRIS \tx panas bener xxx. \pho panah bənər ɛwana \mb panas bener xxx \ge hot true xxx \gj hot true xxx \ft the xxx is so hot. \nt 1. utterance unclear. 2. holding the egg. \ref 152 \id 520406100708060900 \begin 0:05:25 \sp CHIRIS \tx tuh, panas xxx. \pho tuh panaʰ baʔ \mb tuh panas xxx \ge that hot xxx \gj that hot xxx \ft look, it's so hot. \nt 1. utterance unclear. 2. showing the egg to MOT. \ref 153 \id 497300130331050900 \begin 0:05:26 \sp MOTRIS \tx pake lap dong. \pho pakɛʔ lap dɔŋ \mb pake lap dong \ge use rag DONG \gj use rag DONG \ft you use a rag. \ref 154 \id 443614130331050900 \begin 0:05:27 \sp MOTRIS \tx diangkatnya pake lap. \pho diʔaŋkatɲa pakɛʔ lap \mb di- angkat -nya pake lap \ge DI- lift -NYA use rag \gj DI-lift-NYA use rag \ft you lift it using a rag. \nt referring to the pan. \ref 155 \id 841777130331050900 \begin 0:05:30 \sp MOTRIS \tx ini lapnya. \pho ʔini lapɲa \mb ini lap -nya \ge this rag -NYA \gj this rag-NYA \ft this is the rag. \nt giving a rag to CHI. \ref 156 \id 363728130331050900 \begin 0:05:32 \sp MOTRIS \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how do you do it? \ref 157 \id 989609130332050900 \begin 0:05:33 \sp CHIRIS \tx 0. \nt lifting pan using rag. \ref 158 \id 880186101041060900 \begin 0:05:34 \sp MOTRIS \tx nah, gitu. \pho naʰ geto \mb nah gitu \ge NAH like.that \gj NAH like.that \ft yeah, just like that. \ref 159 \id 615041101041060900 \begin 0:05:39 \sp MOTRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 160 \id 677655130332050900 \begin 0:05:41 \sp CHIRIS \tx tutup. \pho top \mb tutup \ge shut \gj shut \ft cover it. \nt putting green lid on pink pan. \ref 161 \id 103267102101070900 \begin 0:05:43 \sp MOTRIS \tx eh, eh, eh, salah. \mb eh eh eh salah \ge EXCL EXCL EXCL wrong \gj EXCL EXCL EXCL wrong \ft hey, that's the wrong one. \nt giving comment to the green lid that doesn't fit with the pan. \ref 162 \id 110204102101070900 \begin 0:05:46 \sp MOTRIS \tx tutupnya ini kali, nih. \pho tutupɲa ʔini kali ni \mb tutup -nya ini kali nih \ge shut -NYA this maybe this \gj shut-NYA this maybe this \ft this might be the right lid. \nt putting pink lid on pink pan. \ref 163 \id 919255130333050900 \begin 0:05:50 \sp MOTRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 164 \id 239659130333050900 \begin 0:05:51 \sp CHIRIS \tx ini nggak bisa toh. \pho ʔini ŋga bisa toh \mb ini nggak bisa toh \ge this NEG can TOH \gj this NEG can TOH \ft this one doesn't fit. \nt trying to put pink lid on pink pan properly. \ref 165 \id 154060130333050900 \begin 0:05:53 \sp MOTRIS \tx oh, nggak bisa? \pho ʔo ŋga bisaʔ \mb oh nggak bisa \ge EXCL NEG can \gj EXCL NEG can \ft oh, doesn't it? \ref 166 \id 588762130333050900 \begin 0:05:55 \sp HANRIS \tx xxx. \pho kan \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 167 \id 435879130334050900 \begin 0:05:58 \sp CHIRIS \tx heh, teng, tong, teng. \pho hɛ tɛŋ tɔŋ tɛŋ \mb heh teng tong teng \ge huh IMIT IMIT IMIT \gj huh IMIT IMIT IMIT \ft teng, tong, teng. \nt saying as she wants. \ref 168 \id 431679130334050900 \begin 0:06:00 \sp MOTRIS \tx Ana bikin apa? \pho ʔana bikin ʔapa \mb Ana bikin apa \ge Ana make what \gj Ana make what \ft what are you doing? \nt asking HAN. \ref 169 \id 945268130334050900 \begin 0:06:01 \sp HANRIS \tx masak-masakan. \mb masak - masak -an \ge cook - cook -AN \gj RED.AN-cook \ft I'm cooking. \ref 170 \id 936038130334050900 \begin 0:06:02 \sp MOTRIS \tx oh, masak-masakan apa? \mb oh masak - masak -an apa \ge EXCL cook - cook -AN what \gj EXCL RED.AN-cook what \ft what are you cooking? \ref 171 \id 608258130334050900 \begin 0:06:04 \sp HANRIS \tx 0. \nt "feeding" the refrigerator. \ref 172 \id 511124130335050900 \begin 0:06:07 \sp MOTRIS \tx oh, itu yang disuapin adeknya, bukan kulkas. \pho ʔo itu yaŋ disuwapin ʔadeʔɲa bukan kulkas \mb oh itu yang di- suap -in adek -nya bukan kulkas \ge EXCL that REL DI- feed -IN younger.sibling -NYA NEG refrigerator \gj EXCL that REL DI-feed-IN younger.sibling-NYA NEG refrigerator \ft oh, you should feed the baby, not the refrigerator. \nt referring to teddy bear behind HAN. \ref 173 \id 578202130335050900 \begin 0:06:10 \sp MOTRIS \tx no, adeknya no, disuapin! \pho nɔ ʔadeʔɲa nɔ disuwapin \mb no adek -nya no di- suap -in \ge there younger.sibling -NYA there DI- feed -IN \gj there younger.sibling-NYA there DI-feed-IN \ft there, you should feed the baby! \nt pointing at teddy bear. \ref 174 \id 214334101607060900 \begin 0:06:14 \sp CHIRIS \tx nih, adeknya suapin... suapin telor! \pho ni ʔadeʔɲa suwapin suwapin təlɔri \mb nih adek -nya suap -in suap -in telor \ge this younger.sibling -NYA feed -IN feed -IN egg \gj this younger.sibling-NYA feed-IN feed-IN egg \ft look, I'm feeding the baby... feeding him an egg! \ref 175 \id 217078101607060900 \begin 0:06:18 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 176 \id 342483130335050900 \begin 0:06:19 \sp CHIRIS \tx hmm, sudah mateng. \pho m soodah matəŋ \mb hmm sudah mateng \ge uh-huh PFCT ripe \gj uh-huh PFCT ripe \ft hm, it's cooked. \nt looking at egg on pan. \ref 177 \id 325131130336050900 \begin 0:06:24 \sp CHIRIS \tx nih, pake... pake sendok nih, sendok, adeknya. \pho ni pakɛ pakɛ sɛndɔʔ ni sɛndɔʔ ʔadeɲa \mb nih pake pake sendok nih sendok adek -nya \ge this use use spoon this spoon younger.sibling -NYA \gj this use use spoon this spoon younger.sibling-NYA \ft here, use a spoon for the baby. \nt putting egg on plate, giving it to HAN. \ref 178 \id 696197131856050900 \begin 0:06:27 \sp CHIRIS \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt egg falls. \ref 179 \id 836924131914050900 \begin 0:06:31 \sp MOTRIS \tx yah yah yah yah. \pho ya ya ya ya \mb yah yah yah yah \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft yah, yah, yah, yah. \ref 180 \id 710634131914050900 \begin 0:06:34 \sp CHIRIS \tx ni Dik, kasi... kasi... \pho ni deʔ kase kase \mb ni Dik kasi kasi \ge this TRU-younger.sibling give give \gj this TRU-younger.sibling give give \ft here you are, give it... give it... \nt 1. giving the egg to HAN. 2. utterance interrupted. \ref 181 \id 581328130336050900 \begin 0:06:35 \sp HANRIS \tx sini tuh, taroh di situ! \pho sini tuh talɔh di situ \mb sini tuh taroh di situ \ge here that put LOC there \gj here that put LOC there \ft here, put that here! \nt asking CHI to put plate and egg in front of HAN. \ref 182 \id 599444130336050900 \begin 0:06:40 \sp CHIRIS \tx adeknya, Ica suapin adeknya, sini. \pho deɲa ʔica suwapin ʔadeɲa sinih \mb adek -nya Ica suap -in adek -nya sini \ge younger.sibling -NYA Ica feed -IN younger.sibling -NYA here \gj younger.sibling-NYA Ica feed-IN younger.sibling-NYA here \ft the baby, I'll feed the baby, give it to me. \nt taking spoon. \ref 183 \id 880594130336050900 \begin 0:06:45 \sp MOTRIS \tx xx ini adeknya nih, disuapin nih. \pho maŋgap ʔini ʔadeʔɲa ni disuwapin ni \mb xx ini adek -nya nih di- suap -in nih \ge xx this younger.sibling -NYA this DI- feed -IN this \gj xx this younger.sibling-NYA this DI-feed-IN this \ft here, she is the baby, feed her. \nt pointing at HAN. \ref 184 \id 274320130337050900 \begin 0:06:47 \sp CHIRIS \tx mau nggak, Ana? \pho mau ŋgaʔ ʔana \mb mau nggak Ana \ge want NEG Ana \gj want NEG Ana \ft do you want it, Ana? \nt intending to feed HAN. \ref 185 \id 401610130337050900 \begin 0:06:48 \sp HANRIS \tx ogah. \pho ʔɔgah \mb ogah \ge unwilling \gj unwilling \ft no. \ref 186 \id 474139130337050900 \begin 0:06:49 \sp MOTRIS \tx bohongan. \pho bɔʔɔŋan \mb bohong -an \ge lie -AN \gj lie-AN \ft it's just fake. \ref 187 \id 863259130337050900 \begin 0:06:50 \sp HANRIS \tx sini, sini! \pho sini sini \mb sini sini \ge here here \gj here here \ft give it to me! \nt asking CHI to give her the egg. \ref 188 \id 513487130338050900 \begin 0:06:51 \sp CHIRIS \tx adeknya... adeknya... adeknya ini aja deh. \pho ʔadeɲa ʔadeɲa ʔadeɲa ini yaja dɛh \mb adek -nya adek -nya adek -nya ini aja deh \ge younger.sibling -NYA younger.sibling -NYA younger.sibling -NYA this just DEH \gj younger.sibling-NYA younger.sibling-NYA younger.sibling-NYA this just DEH \ft the baby... the baby... this'll be the baby. \nt taking teddy bear. \ref 189 \id 691758130338050900 \begin 0:06:57 \sp CHIRIS \tx 'Dik, mau nggak?' \pho deʔ mau ŋgaʔ \mb Dik mau nggak \ge TRU-younger.sibling want NEG \gj TRU-younger.sibling want NEG \ft do you want (to eat) or not? \nt asking teddy bear. \ref 190 \id 351052091907110900 \begin 0:06:58 \sp MOTRIS \tx bawa ke sini adeknya! \pho bawaʔ kə sini ʔadeʔɲa \mb bawa ke sini adek -nya \ge bring to here younger.sibling -NYA \gj bring to here younger.sibling-NYA \ft bring the baby over here! \ref 191 \id 342860091907110900 \begin 0:07:00 \sp MOTRIS \tx disuapin. \pho disuwapin \mb di- suap -in \ge DI- feed -IN \gj DI-feed-IN \ft feed him. \nt referring to teddy bear. \ref 192 \id 654680130338050900 \begin 0:07:00 \sp CHIRIS \tx 0. \nt feeding teddy bear. \ref 193 \id 427238130338050900 \begin 0:07:01 \sp MOTRIS \tx nah, gitu. \pho naː getu \mb nah gitu \ge NAH like.that \gj NAH like.that \ft yeah, just like that. \ref 194 \id 107887130338050900 \begin 0:07:06 \sp MOTRIS \tx ni, mulutnya ditatain lap dulu. \pho ni mulutɲa ditatakin ʔəlap duluʔ \mb ni mulut -nya di- tata -in lap dulu \ge this mouth -NYA DI- arrange -IN rag before \gj this mouth-NYA DI-arrange-IN rag before \ft first you give him a bib. \nt showing rag to CHI. \ref 195 \id 370515130339050900 \begin 0:07:09 \sp CHIRIS \tx hmm? \pho m̃ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 196 \id 761002130339050900 \begin 0:07:11 \sp CHIRIS \tx pak(e)... pake lap. \pho pak pakɛ ʔəlap \mb pake pake lap \ge use use rag \gj use use rag \ft using this rag. \ref 197 \id 874860130339050900 \begin 0:07:13 \sp MOTRIS \tx he-em, biar nggak belepotan. \pho hʔm biyar ŋgaʔ bəlɛpɔtan \mb he-em biar nggak be- lepot -an \ge uh-huh let NEG BER- smudge -AN \gj uh-huh let NEG BER-smudge-AN \ft aha, so that it won't be smudged. \nt referring to bear's clothes. \ref 198 \id 199530130339050900 \begin 0:07:16 \sp CHIRIS \tx pake... \pho pakɛh \mb pake \ge use \gj use \ft using... \nt interrupted. \ref 199 \id 706721130340050900 \begin 0:07:17 \sp MOTRIS \tx gini, gini, tuh. \pho gini gini toʰ \mb gini gini tuh \ge like.this like.this that \gj like.this like.this that \ft like this, like this, look. \nt showing CHI how to use the rag as a bib. \ref 200 \id 282152130340050900 \begin 0:07:20 \sp HANRIS \tx mana sendok aku? \pho mana sɛndɔk ʔakuʰ \mb mana sendok aku \ge which spoon 1SG \gj which spoon 1SG \ft where is my spoon? \nt **mana sendok aku (posessive pronoun). the usual way would be 'mana sendokku?'. \ref 201 \id 632344130340050900 \begin 0:07:22 \sp MOTRIS \tx ni. \pho ni \mb ni \ge this \gj this \ft this. \nt pointing at a spoon in front of HAN. \ref 202 \id 322233130341050900 \begin 0:07:24 \sp HANRIS \tx xxx. \pho ŋgaca \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 203 \id 182198130341050900 \begin 0:07:27 \sp MOTRIS \tx suapin dong! \pho suwapin dɔŋ \mb suap -in dong \ge feed -IN DONG \gj feed-IN DONG \ft please feed him! \nt referring to teddy bear. \ref 204 \id 109692130341050900 \begin 0:07:28 \sp MOTRIS \tx suruh baca doa dulu dong. \pho suruh baca dɔʔa dulu dɔŋ \mb suruh baca doa dulu dong \ge order read prayer before DONG \gj order read prayer before DONG \ft ask him to pray first. \nt referring to teddy bear. \ref 205 \id 994656130341050900 \begin 0:07:30 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ʔŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 206 \id 603731104339070900 \begin 0:07:31 \sp MOTRIS \tx ibunya yang baca doa, gimana. \pho ʔibuʔɲa yaŋ baca dɔʔa gimana \mb ibu -nya yang baca doa gimana \ge mother -NYA REL read prayer how \gj mother-NYA REL read prayer how \ft what if his mother say the prayer. \ref 207 \id 521259130342050900 \begin 0:07:33 \sp CHIRIS \tx heh. \pho hɛh \mb heh \ge huh \gj huh \ft haha. \ref 208 \id 821021130342050900 \begin 0:07:35 \sp MOTRIS \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how do you do that? \ref 209 \id 724898130342050900 \begin 0:07:37 \sp CHIRIS \tx Ibu, tutupin ininya, piringnya! \pho ʔibʊʔ tutupin ʔiniɲa piriŋɲa \mb Ibu tutup -in ini -nya piring -nya \ge mother shut -IN this -NYA plate -NYA \gj mother shut-IN this-NYA plate-NYA \ft Mom, cover the plate! \nt giving plate and rag to MOT. \ref 210 \id 685424130342050900 \begin 0:07:40 \sp MOTRIS \tx bukan piringnya. \pho bukan piriŋɲa \mb bukan piring -nya \ge NEG plate -NYA \gj NEG plate-NYA \ft not the plate. \ref 211 \id 548046130343050900 \begin 0:07:40 \sp MOTRIS \tx adeknya yang di... dikasi ini tuh. \pho ʔadeʔɲa yaŋ di dikasi ʔini to \mb adek -nya yang di di- kasi ini tuh \ge younger.sibling -NYA REL DI DI- give this that \gj younger.sibling-NYA REL DI DI-give this that \ft you should give it to the baby. \nt using rag as a bib for teddy bear. \ref 212 \id 129042130343050900 \begin 0:07:44 \sp MOTRIS \tx tuh, biar nggak belepotan makannya. \pho to biyar ŋgaʔ bəlɛpɔtan makanɲa \mb tuh biar nggak be- lepot -an makan -nya \ge that let NEG BER- smudge -AN eat -NYA \gj that let NEG BER-smudge-AN eat-NYA \ft look, so he won't smudge his food. \ref 213 \id 416090130343050900 \begin 0:07:47 \sp CHIRIS \tx digendong, adeknya digendong. \pho digɛndɔŋ ʔadeɲa digɛndɔŋ \mb di- gendong adek -nya di- gendong \ge DI- carry younger.sibling -NYA DI- carry \gj DI-carry younger.sibling-NYA DI-carry \ft I'll cuddle him, cuddle the baby. \nt cuddling teddy bear. \ref 214 \id 846741130344050900 \begin 0:07:51 \sp MOTRIS \tx terus, dikasi apa? \pho tərus dikasi ʔapa \mb terus di- kasi apa \ge continue DI- give what \gj continue DI-give what \ft and then, what do you give him? \ref 215 \id 992722130344050900 \begin 0:07:53 \sp CHIRIS \tx dikasi maem. \pho dikasi maʔəm \mb di- kasi maem \ge DI- give eat \gj DI-give eat \ft I'll give him food. \nt pretending to feed the teddy bear. \ref 216 \id 201225130344050900 \begin 0:07:54 \sp MOTRIS \tx oh, disuapin. \pho ʔo disuwapin \mb oh di- suap -in \ge EXCL DI- feed -IN \gj EXCL DI-feed-IN \ft oh, you're going to feed him. \ref 217 \id 390504130345050900 \begin 0:07:56 \sp MOTRIS \tx Bismillah dulu dong. \pho bismilah dulu doŋ \mb Bismillah dulu dong \ge ww before DONG \gj ww before DONG \ft say "Bismillah" first. \ref 218 \id 448432103344060900 \begin 0:07:58 \sp CHIRIS \tx Ibu, ini... ini goreng dulu, nih! \pho ʔibu ʔini ini gɔrɛŋ dulu niʰ \mb Ibu ini ini goreng dulu nih \ge mother this this fry before this \gj mother this this fry before this \ft Mom, would you fry this! \nt giving egg to MOT. \ref 219 \id 817897103344060900 \begin 0:08:01 \sp MOTRIS \tx oh ya. \pho ʔo iya \mb oh ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 220 \id 344127140524050900 \begin 0:08:03 \sp CHIRIS \tx pake itu, Ibu. \pho pakɛ itu ʔiboʔ \mb pake itu Ibu \ge use that mother \gj use that mother \ft use that, Mom. \nt pointing at red plate near MOT. \ref 221 \id 955600140524050900 \begin 0:08:06 \sp MOTRIS \tx ni digoreng, wes... dah. \pho ni digɔrɛŋ wəss dah \mb ni di- goreng wes dah \ge this DI- fry IMIT PFCT \gj this DI-fry IMIT PFCT \ft I'm frying this, whiss... ready. \nt putting plate on stove, putting egg on it, pretending to fry it. \ref 222 \id 892193140525050900 \begin 0:08:11 \sp CHIRIS \tx itu, ini, nih Bu, goreng! \pho ʔitu ʔene ʔne buʔ gɔrɛŋ \mb itu ini nih Bu goreng \ge that this this TRU-mother fry \gj that this this TRU-mother fry \ft and that, here, Mom, fry this! \nt giving a frying spatula to MOT. \ref 223 \id 819099140525050900 \begin 0:08:14 \sp MOTRIS \tx o, pake sodet. \pho ʔo pakɛ sɔdɛt \mb o pake sodet \ge EXCL use frying.spatula \gj EXCL use frying.spatula \ft oh, should I use a frying spatula? \ref 224 \id 823046140525050900 \begin 0:08:16 \sp MOTRIS \tx tuh, dibalik, iya. \pho to dibalik ʔiya \mb tuh di- balik iya \ge that DI- turn.around yes \gj that DI-turn.around yes \ft look, I'm turning it over. \nt pretending to fry egg using frying spatula. \ref 225 \id 557043140525050900 \begin 0:08:17 \sp HANRIS \tx sini... sini... \pho sini sini \mb sini sini \ge here here \gj here here \ft here... here... \nt asking MOT to give her the frying spatula. \ref 226 \id 145698140525050900 \begin 0:08:18 \sp MOTRIS \tx oh, Ana yang nggoreng. \pho ʔo ʔana yaŋ ŋgorɛŋ \mb oh Ana yang ng- goreng \ge EXCL Ana REL N- fry \gj EXCL Ana REL N-fry \ft oh, you want to fry it. \nt giving frying spatula to HAN. \ref 227 \id 453053140525050900 \begin 0:08:21 \sp MOTRIS \tx kasi garem. \pho kasi garəm \mb kasi garem \ge give salt \gj give salt \ft add some salt. \ref 228 \id 419854103740060900 \begin 0:08:22 \sp CHIRIS \tx adek mau ma(em)... \pho ʔade mao ma \mb adek mau maem \ge younger.sibling want eat \gj younger.sibling want eat \ft the baby wants to eat. \ref 229 \id 203902103740060900 \begin 0:08:25 \sp CHIRIS \tx 'mau maem, Dik?' \pho mao maəm deʔ \mb mau maem Dik \ge want eat TRU-younger.sibling \gj want eat TRU-younger.sibling \ft do you want to eat? \nt asking teddy bear. \ref 230 \id 907417140526050900 \begin 0:08:28 \sp MOTRIS \tx kok nggak baca doa? \pho kɔ ŋga baca dɔʔa \mb kok nggak baca doa \ge KOK NEG read prayer \gj KOK NEG read prayer \ft why don't you pray? \ref 231 \id 177775140526050900 \begin 0:08:30 \sp MOTRIS \tx dibacain doa dong. \pho dibacaʔin dɔʔa dɔŋ \mb di- baca -in doa dong \ge DI- read -IN prayer DONG \gj DI-read-IN prayer DONG \ft you should say a prayer. \ref 232 \id 466646140526050900 \begin 0:08:33 \sp MOTRIS \tx ni minumnya, nih. \pho ni minumɲa ni \mb ni minum -nya nih \ge this drink -NYA this \gj this drink-NYA this \ft here, this is the drink. \nt giving CHI white glass. \ref 233 \id 941730140526050900 \begin 0:08:37 \sp CHIRIS \tx makannya adek susah, adiknya. \pho makaɲa ʔadeʔ susah ʔadeʔɲa \mb makan -nya adek susah adik -nya \ge eat -NYA younger.sibling difficult younger.sibling -NYA \gj eat-NYA younger.sibling difficult younger.sibling-NYA \ft the baby has no appetite. \nt referring to teddy bear. \ref 234 \id 885162140526050900 \begin 0:08:39 \sp MOTRIS \tx susah? \pho susah \mb susah \ge difficult \gj difficult \ft he has no appetite? \ref 235 \id 536752140527050900 \begin 0:08:40 \sp CHIRIS \tx he-em. \pho həʔə \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 236 \id 212444140527050900 \begin 0:08:41 \sp MOTRIS \tx dikasi vitamin dong. \pho dikasi vitamin dɔŋ \mb di- kasi vitamin dong \ge DI- give vitamin DONG \gj DI-give vitamin DONG \ft you should give him some vitamins. \ref 237 \id 854261140527050900 \begin 0:08:42 \sp CHIRIS \tx vitamin apa? \pho vitamin apaʰ \mb vitamin apa \ge vitamin what \gj vitamin what \ft which vitamin? \ref 238 \id 493133140527050900 \begin 0:08:43 \sp MOTRIS \tx vitamin apa ya? \pho vitamin ʔapa ya \mb vitamin apa ya \ge vitamin what yes \gj vitamin what yes \ft what vitamin do you think? \ref 239 \id 603191140527050900 \begin 0:08:44 \sp CHIRIS \tx xx Scott aja. \pho tese səkɔt aja \mb xx Scott aja \ge xx Scott just \gj xx Scott just \ft just give him Scott. \nt referring to a brand of vitamin. \ref 240 \id 850646140528050900 \begin 0:08:46 \sp MOTRIS \tx heh? \pho hə̃ \mb heh \ge huh \gj huh \ft what? \ref 241 \id 927798140528050900 \begin 0:08:47 \sp CHIRIS \tx Scott. \pho səkɔt \mb Scott \ge Scott \gj Scott \ft Scott. \ref 242 \id 718168140528050900 \begin 0:08:47 \sp MOTRIS \tx Scott? \pho səkɔt \mb Scott \ge Scott \gj Scott \ft Scott? \ref 243 \id 973529140528050900 \begin 0:08:48 \sp CHIRIS \tx Tante Like, aku xxx Scott, Tan, Scott. \pho tantə likə aku me səkɔt tat səkɔt \mb Tante Like aku xxx Scott Tan Scott \ge aunt Like 1SG xxx Scott aunt Scott \gj aunt Like 1SG xxx Scott aunt Scott \ft Aunt Like, I xxx Scott. \nt utterance unclear. \ref 244 \id 721711140528050900 \begin 0:08:52 \sp EXPLIK \tx oh, Rizka minum Scott sekarang ya? \pho ʔo riska minom skɔt səkaraŋ ya \mb oh Rizka minum Scott sekarang ya \ge EXCL Rizka drink Scott now yes \gj EXCL Rizka drink Scott now yes \ft oh, you are taking Scott? \ref 245 \id 208458140529050900 \begin 0:08:54 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho dɛʔɛh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 246 \id 469600140529050900 \begin 0:08:55 \sp EXPLIK \tx ya kenapa? \pho ya kənapa \mb ya kenapa \ge yes why \gj yes why \ft why? \ref 247 \id 181618140529050900 \begin 0:08:56 \sp CHIRIS \tx Ic(a)... Ica nggak netek mulu. \pho ʔic ʔica ŋgaʔ nɛtɛʔ muluʔ \mb Ica Ica nggak n- tetek mulu \ge Ica Ica NEG N- breast always \gj Ica Ica NEG N-breast always \ft (so that) I won't suckle all the time. \nt stutter. \ref 248 \id 258362140529050900 \begin 0:08:58 \sp EXPLIK \tx o, ganti Scott sekarang ya? \pho ʔoː ganti skɔt səkaraŋ ya \mb o ganti Scott sekarang ya \ge EXCL change Scott now yes \gj EXCL change Scott now yes \ft oh, so you take Scott instead, huh? \ref 249 \id 408909140530050900 \begin 0:09:02 \sp CHIRIS \tx heh? \pho hɛ̃ \mb heh \ge huh \gj huh \ft what? \ref 250 \id 753627140530050900 \begin 0:09:03 \sp EXPLIK \tx ganti Scott? \pho ganti skɔt \mb ganti Scott \ge change Scott \gj change Scott \ft you take Scott? \ref 251 \id 228459140530050900 \begin 0:09:04 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho haʔah \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 252 \id 912876140530050900 \begin 0:09:05 \sp EXPLIK \tx manis nggak? \pho manis ŋgaʔ \mb manis nggak \ge sweet NEG \gj sweet NEG \ft is that sweet or not? \nt referring to the Scott. \ref 253 \id 131228140530050900 \begin 0:09:06 \sp CHIRIS \tx manis. \pho manis \mb manis \ge sweet \gj sweet \ft it's sweet. \ref 254 \id 260087140530050900 \begin 0:09:07 \sp CHIRIS \tx rasa jeruk. \pho rasa jəruk \mb rasa jeruk \ge flavor citrus \gj flavor citrus \ft it has an orange flavor. \ref 255 \id 587373140531050900 \begin 0:09:08 \sp CHIRIS \tx adeknya minum. \pho deɲa minum \mb adek -nya minum \ge younger.sibling -NYA drink \gj younger.sibling-NYA drink \ft you must drink. \nt giving teddy bear a drink. \ref 256 \id 557778104111230401 \begin 0:09:09 \sp AUX \tx 0. \nt mother is laughing. \ref 257 \id 501959140531050900 \begin 0:09:11 \sp CHIRIS \tx kok ketawa adeknya? \pho kɔ kətawa ʔadeɲa \mb kok ke- tawa adek -nya \ge KOK KE- laughter younger.sibling -NYA \gj KOK KE-laughter younger.sibling-NYA \ft why does he laugh? \nt referring to teddy bear. \ref 258 \id 437911140531050900 \begin 0:09:13 \sp CHIRIS \tx adeknya ketawa nih. \pho deɲa kətawa nih \mb adek -nya ke- tawa nih \ge younger.sibling -NYA KE- laughter this \gj younger.sibling-NYA KE-laughter this \ft the baby is laughing. \ref 259 \id 388576140531050900 \begin 0:09:15 \sp CHIRIS \tx dah,... minumnya... minumnya ditutupin biar nggak... \mb dah minum -nya minum -nya di- tutup -in biar nggak \ge PFCT drink -NYA drink -NYA DI- shut -IN let NEG \gj PFCT drink-NYA drink-NYA DI-shut-IN let NEG \ft ready, the drink... cover the drink so that it won't... \nt covering glass with the rag. \ref 260 \id 104731140531050900 \begin 0:09:23 \sp MOTRIS \tx biar nggak apa? \pho biyar ŋgaʔ ʔapa \mb biar nggak apa \ge let NEG what \gj let NEG what \ft so that it won't what? \ref 261 \id 414320140531050900 \begin 0:09:25 \sp CHIRIS \tx ...biar digigit laler. \pho biyar digigit tarər \mb biar di- gigit laler \ge let DI- bite fly \gj let DI-bite fly \ft ...so that it will (not) be biten by a fly. \nt 1. continuing the previous utterance, so that the complete utterance would be 'minumnya ditutup biar nggak... biar digigit laler'. 2. **biar nggak... biar digigit laler (word order). the usual way would be 'biar nggak digigit laler'. \ref 262 \id 785901140532050900 \begin 0:09:26 \sp MOTRIS \tx biar nggak digigit laler? \pho biyar ŋgaʔ digigit lalər \mb biar nggak di- gigit laler \ge let NEG DI- bite fly \gj let NEG DI-bite fly \ft so that it won't be biten by fly? \ref 263 \id 858938140532050900 \begin 0:09:28 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 264 \id 796769140532050900 \begin 0:09:31 \sp HANRIS \tx eh jatoh, jatoh, jatoh. \pho ʔɛ jatɔh jatɔh jatɔh \mb eh jatoh jatoh jatoh \ge EXCL fall fall fall \gj EXCL fall fall fall \ft oops, it's falling, it's falling. \nt cooking an egg on a plate, but both fell. \ref 265 \id 820527140533050900 \begin 0:09:32 \sp MOTRIS \tx eh jatoh, eh jatoh. \pho ʔɛh jatɔh ʔɛh jatɔh \mb eh jatoh eh jatoh \ge EXCL fall EXCL fall \gj EXCL fall EXCL fall \ft oops, it's falling, it's falling. \nt repeating what HAN said. \ref 266 \id 518690140533050900 \begin 0:09:37 \sp MOTRIS \tx udah mateng belum, Dik? \pho ʔudaʰ matəŋ bəlɔn deʔ \mb udah mateng belum Dik \ge PFCT ripe not.yet TRU-younger.sibling \gj PFCT ripe not.yet TRU-younger.sibling \ft is it cooked or not, Dik? \nt asking HAN. \ref 267 \id 427335112444070900 \begin 0:09:42 \sp CHIRIS \tx tuh, minumnya nggak di(gi)git laler. \pho tuh minumɲa ŋga digit lalər \mb tuh minum -nya nggak di- gigit laler \ge that drink -NYA NEG DI- bite fly \gj that drink-NYA NEG DI-bite fly \ft see, the flies won't bite the drink. \nt showing glass that has been covered with the rag. \ref 268 \id 841680112444070900 \begin 0:09:44 \sp CHIRIS \tx 0. \nt coughing. \ref 269 \id 110185140533050900 \begin 0:09:47 \sp MOTRIS \tx ah batuk, xxx. \pho ʔa batuk ʔagui \mb ah batuk xxx \ge EXCL cough xxx \gj EXCL cough xxx \ft o, she's coughing xxx. \nt utterance unclear. \ref 270 \id 282340140533050900 \begin 0:09:51 \sp MOTRIS \tx Laserin ya? \pho lasərin yaʔ \mb Laserin ya \ge Laserin yes \gj Laserin yes \ft I'll give you Laserin, okay? \nt =take some Laserin, okay? \ref 271 \id 199692140534050900 \begin 0:09:52 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 272 \id 741323140534050900 \begin 0:09:53 \sp CHIRIS \tx iya, minum Laserin. \pho ʔiya minum lasərin \mb iya minum Laserin \ge yes drink Laserin \gj yes drink Laserin \ft okay, I'll have Laserin. \ref 273 \id 442861140534050900 \begin 0:09:56 \sp CHIRIS \tx M M aja, M M. \pho ʔɛm ʔɛm ʔaja ʔe ʔɛm \mb M M aja M M \ge M M just M M \gj M M just M M \ft M M, just M M. \nt imitating a cough medicine advertisement (OBH Combi Plus) on TV. \ref 274 \id 781246140534050900 \begin 0:09:58 \sp MOTRIS \tx eh, enakan Laserin. \pho ʔe ʔɛnakan lasərin \mb eh enak -an Laserin \ge EXCL pleasant -AN Laserin \gj EXCL pleasant-AN Laserin \ft hey, Laserin is better. \ref 275 \id 914448140534050900 \begin 0:09:59 \sp CHIRIS \tx Laserin, aku ya Laserin. \pho sərin ʔaku ya lasərin \mb Laserin aku ya Laserin \ge Laserin 1SG yes Laserin \gj Laserin 1SG yes Laserin \ft Laserin, I'll take Laserin. \ref 276 \id 443301140535050900 \begin 0:10:01 \sp EXPLIK \tx M M yang apa? \pho ʔɛm ʔem yaŋ apa \mb M M yang apa \ge M M REL what \gj M M REL what \ft what does M M? \ref 277 \id 976234140535050900 \begin 0:10:03 \sp CHIRIS \tx biar nggak batuk. \pho biya ŋga batuk \mb biar nggak batuk \ge let NEG cough \gj let NEG cough \ft it treats coughs. \ref 278 \id 297554140535050900 \begin 0:10:05 \sp EXPLIK \tx emem, memang. \pho ʔemʔem mɛmaŋ \mb emem memang \ge indeed indeed \gj indeed indeed \ft M M, memang. \nt imitating the cough medicine advertisement on TV. \ref 279 \id 306863140535050900 \begin 0:10:06 \sp HANRIS \tx kayak di TV ya, iya, kayak di TV? \pho kaya di tipi yaʔ ʔiyaʔ kaya di tipi \mb kayak di TV ya iya kayak di TV \ge like LOC TV yes yes like LOC TV \gj like LOC TV yes yes like LOC TV \ft like the one on TV, right? \ref 280 \id 163267140536050900 \begin 0:10:08 \sp CHIRIS \tx xxx diKomix aja. \pho rɔ dikɔmik ʔaja \mb xxx di- Komix aja \ge xxx DI- Komix just \gj xxx DI-Komix just \ft just take some Komix. \nt imitating a cough medicine 'Komix' advertisement on TV. \ref 281 \id 544161140536050900 \begin 0:10:10 \sp CHIRIS \tx kayak Mbak Eka, Komix aja, diKomix aja. \mb kayak Mbak Eka Komix aja di- Komix aja \ge like EPIT Eka Komix just DI- Komix just \gj like EPIT Eka Komix just DI-Komix just \ft like Mbak Eka, she just takes Komix. \ref 282 \id 525592140536050900 \begin 0:10:12 \sp AUX \tx 0... \nt interrupted. \ref 283 \id 736689140536050900 \begin 0:10:15 \sp MOTRIS \tx Ica keringetan. \pho ʔica kəriŋətan \mb Ica keringet -an \ge Ica sweat -AN \gj Ica sweat-AN \ft Ica's sweating. \ref 284 \id 852473140536050900 \begin 0:10:19 \sp MOTRIS \tx ini aja dipasang. \pho ʔini ʔaja dipasaŋ \mb ini aja di- pasang \ge this just DI- install \gj this just DI-install \ft just install it. \nt reference unclear. \ref 285 \id 355155142708050900 \begin 0:10:20 \sp MOTRIS \tx tu ikannya digoreng tuh, ikan itu tuh! \pho tu ʔikanɲa digɔrɛŋ tu ʔikan itu tu \mb tu ikan -nya di- goreng tuh ikan itu tuh \ge that fish -NYA DI- fry that fish that that \gj that fish-NYA DI-fry that fish that that \ft you fry fish, the fish over there! \nt pointing at several wood fish on the floor, that used to be a hanging decoration. \ref 286 \id 902161142708050900 \begin 0:10:22 \sp MOTRIS \tx ikan apa? \pho ʔikan ʔapa \mb ikan apa \ge fish what \gj fish what \ft what fish? \ref 287 \id 881837140537050900 \begin 0:10:23 \sp CHIRIS \tx e, Tante aku punya ikan, ikan. \mb e Tante aku punya ikan ikan \ge EXCL aunt 1SG have fish fish \gj EXCL aunt 1SG have fish fish \ft Auntie, I have a fish. \nt utterance unclear. \ref 288 \id 941094142734050900 \begin 0:10:27 \sp EXPLIK \tx oh, mau nggoreng ikan? \pho ʔo mau ŋgɔrɛŋ ʔikan \mb oh mau ng- goreng ikan \ge EXCL want N- fry fish \gj EXCL want N-fry fish \ft oh, do you want to fry fish? \ref 289 \id 988451142734050900 \begin 0:10:29 \sp CHIRIS \tx itu ikannya. \pho ʔitu ikanɲa \mb itu ikan -nya \ge that fish -NYA \gj that fish-NYA \ft there's the fish. \nt pointing at the wood fish. \ref 290 \id 693633140537050900 \begin 0:10:29 \sp EXPLIK \tx digoreng apa dibakar? \pho digɔrɛŋ apa dibakar \mb di- goreng apa di- bakar \ge DI- fry what DI- burn \gj DI-fry what DI-burn \ft do you fry or roast it? \ref 291 \id 815230140537050900 \begin 0:10:31 \sp CHIRIS \tx ini ikan, ini. \pho ʔini ʔikan ini \mb ini ikan ini \ge this fish this \gj this fish this \ft here is the fish. \nt taking the wood fish. \ref 292 \id 592936140537050900 \begin 0:10:34 \sp EXPLIK \tx wah, wow ikannya banyak banget. \pho wah hou ikanɲa baɲaʔ baŋət \mb wah wow ikan -nya banyak banget \ge EXCL EXCL fish -NYA a.lot very \gj EXCL EXCL fish-NYA a.lot very \ft wow, what a lot of fish. \ref 293 \id 387509140538050900 \begin 0:10:37 \sp EXPLIK \tx ada berapa? \pho ʔada bərapa \mb ada berapa \ge exist how.much \gj exist how.much \ft how many are there? \ref 294 \id 169550140538050900 \begin 0:10:38 \sp EXPLIK \tx dihitung! \pho diʰituŋ \mb di- hitung \ge DI- count \gj DI-count \ft count them! \ref 295 \id 828342140538050900 \begin 0:10:40 \sp CHIRIS \tx yang ini, uh. \pho yaŋ ʔene ʔuu \mb yang ini uh \ge REL this EXCL \gj REL this EXCL \ft this one, uh. \ref 296 \id 458933140539050900 \begin 0:10:43 \sp CHIRIS \tx ada tiga. \pho ʔada tigaʔ \mb ada tiga \ge exist three \gj exist three \ft there are three. \ref 297 \id 909733140539050900 \begin 0:10:45 \sp EXPLIK \tx coba dihitung. \pho cɔbaʔ diʔitʊŋ \mb coba di- hitung \ge try DI- count \gj try DI-count \ft you count them. \ref 298 \id 401939140539050900 \begin 0:10:47 \sp CHIRIS \tx Tante, jangan nyetel itu ya? \pho tantə jaŋan ɲətɛl itu ya \mb Tante jangan ny- setel itu ya \ge aunt don't N- turn.on that yes \gj aunt don't N-turn.on that yes \ft Auntie, please don't turn it on. \nt referring to the camcorder. \ref 299 \id 607462140539050900 \begin 0:10:49 \sp EXPLIK \tx iya deh. \pho ʔiya dɛh \mb iya deh \ge yes DEH \gj yes DEH \ft okay. \ref 300 \id 396805121653060900 \begin 0:10:50 \sp MOTRIS \tx sini, diitung ama Ibu sini. \pho sini diʔituŋ ama ʔibu sini \mb sini di- itung ama Ibu sini \ge here DI- count with mother here \gj here DI-count with mother here \ft come here, let's count them with Mommy, here. \ref 301 \id 723467121653060900 \begin 0:10:50 \sp EXPLIK \tx Tante nggak usah nyetel, iya, nggak usah nyetel? \pho tantə ŋgaʔ ʔusah ɲətɛl ʔiya ŋgaʔ ʔusah ɲətɛl \mb Tante nggak usah ny- setel iya nggak usah ny- setel \ge aunt NEG must N- turn.on yes NEG must N- turn.on \gj aunt NEG must N-turn.on yes NEG must N-turn.on \ft I don't have to turn it on, right? \nt referring to the camcorder. \ref 302 \id 924119125910060900 \begin 0:10:54 \sp MOTRIS \tx Rizkanya ke sini. \pho riskaɲa kə sini \mb Rizka -nya ke sini \ge Rizka -NYA to here \gj Rizka-NYA to here \ft you should come here. \ref 303 \id 992786125910060900 \begin 0:10:55 \sp CHIRIS \tx nyetel itu. \pho ɲətɛl ʔeto \mb ny- setel itu \ge N- turn.on that \gj N-turn.on that \ft turn that on. \ref 304 \id 221220140540050900 \begin 0:10:56 \sp EXPLIK \tx iya deh ya, iya deh, main aja yuk! \pho ʔiya dɛh ya ʔiya dɛh main aja yuk \mb iya deh ya iya deh main aja yuk \ge yes DEH yes yes DEH play just AYO \gj yes DEH yes yes DEH play just AYO \ft okay then, let's just play! \ref 305 \id 754694140541050900 \begin 0:10:58 \sp CHIRIS \tx maenan, maen. \pho mɛnan maɛn \mb maen -an maen \ge play -AN play \gj play-AN play \ft toys, play. \ref 306 \id 155462140541050900 \begin 0:11:01 \sp EXPLIK \tx yuk kita nggoreng ikan aja, deh! \pho yoʔ kita ŋgɔrɛŋ ikan aja dɛh \mb yuk kita ng- goreng ikan aja deh \ge AYO 1PL N- fry fish just DEH \gj AYO 1PL N-fry fish just DEH \ft come one, let's just fry the fish! \ref 307 \id 755019140541050900 \begin 0:11:03 \sp CHIRIS \tx ya deh. \pho ya dɛh \mb ya deh \ge yes DEH \gj yes DEH \ft okay. \ref 308 \id 226195140541050900 \begin 0:11:07 \sp CHIRIS \tx 'Dik, mau maem, nggak?' \pho deʔ mau maʔəm ŋgaʔ \mb Dik mau maem nggak \ge TRU-younger.sibling want eat NEG \gj TRU-younger.sibling want eat NEG \ft do you want to eat or not? \nt asking teddy bear. \ref 309 \id 665769140541050900 \begin 0:11:10 \sp CHIRIS \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt feeding teddy bear. \ref 310 \id 493717140542050900 \begin 0:11:11 \sp MOTRIS \tx eh, dihitung dong, ikannya dihitung! \pho ʔɛh dihituŋ dɔŋ ʔikanɲa dihitʊŋ \mb eh di- hitung dong ikan -nya di- hitung \ge EXCL DI- count DONG fish -NYA DI- count \gj EXCL DI-count DONG fish-NYA DI-count \ft hey, count them, count the fish! \ref 311 \id 524570140542050900 \begin 0:11:14 \sp CHIRIS \tx iya, mana ikannya? \pho ʔiya mana ikanɲa \mb iya mana ikan -nya \ge yes which fish -NYA \gj yes which fish-NYA \ft okay, where are the fish? \ref 312 \id 665366140542050900 \begin 0:11:15 \sp EXPLIK \tx itu. \pho ʔitu \mb itu \ge that \gj that \ft there. \nt pointing at wooden fish. \ref 313 \id 920386140543050900 \begin 0:11:16 \sp MOTRIS \tx ini, hitung, ada berapa, hitung. \pho ʔini hituŋ ʔada bərapa hituŋ \mb ini hitung ada berapa hitung \ge this count exist how.much count \gj this count exist how.much count \ft here, count them, how many are there? \ref 314 \id 358976140543050900 \begin 0:11:17 \sp MOTRIS \tx Ica ini kan habis mancing sama ayah, ya? \pho ʔica ini kan habis manciŋ sama ayah yaʔ \mb Ica ini kan habis m- pancing sama ayah ya \ge Ica this KAN finished N- fishing.rod with father yes \gj Ica this KAN finished N-fishing.rod with father yes \ft you've just fished with father, right? \ref 315 \id 314833140543050900 \begin 0:11:19 \sp MOTRIS \tx dapat ikan banyak. \pho dapat ʔikan baɲaʔ \mb dapat ikan banyak \ge get fish a.lot \gj get fish a.lot \ft you've catched a lot of fish. \ref 316 \id 909578140543050900 \begin 0:11:21 \sp MOTRIS \tx mancing di mana nih? \pho manciŋ di mana nih \mb m- pancing di mana nih \ge N- fishing.rod LOC which this \gj N-fishing.rod LOC which this \ft where have you been fishing? \ref 317 \id 506634140543050900 \begin 0:11:22 \sp HANRIS \tx sana noh. \pho sɔnɔ nɔh \mb sana noh \ge there there \gj there there \ft over there. \nt pointing at ceiling, where wooden fish used to hang. \ref 318 \id 708921140544050900 \begin 0:11:23 \sp MOTRIS \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 319 \id 351181140544050900 \begin 0:11:24 \sp HANRIS \tx situ noh. \pho situ nɔh \mb situ noh \ge there there \gj there there \ft over there. \nt pointing at ceiling, where fish used to hang. \ref 320 \id 705306140544050900 \begin 0:11:25 \sp MOTRIS \tx di mana mancingnya? \pho di mana manciŋɲa \mb di mana m- pancing -nya \ge LOC which N- fishing.rod -NYA \gj LOC which N-fishing.rod-NYA \ft where have you been fishing? \ref 321 \id 802419140545050900 \begin 0:11:26 \sp MOTRIS \tx oh, di situ mancingnya. \pho ʔooh di situ manciŋɲa \mb oh di situ m- pancing -nya \ge EXCL LOC there N- fishing.rod -NYA \gj EXCL LOC there N-fishing.rod-NYA \ft oh, you've been fishing there. \nt referring to ceiling. \ref 322 \id 377858140545050900 \begin 0:11:27 \sp MOTRIS \tx di atas ya? \pho di yatas yaʔ \mb di atas ya \ge LOC up yes \gj LOC up yes \ft up there, right? \ref 323 \id 870693140546050900 \begin 0:11:31 \sp MOTRIS \tx oh, mancing. \pho ʔoː manciŋ \mb oh m- pancing \ge EXCL N- fishing.rod \gj EXCL N-fishing.rod \ft oh, fishing. \ref 324 \id 422810143728050900 \begin 0:11:32 \sp MOTRIS \tx Ana bisa? \pho ʔana bisaʔ \mb Ana bisa \ge Ana can \gj Ana can \ft can you do that? \ref 325 \id 405927130742060900 \begin 0:11:34 \sp MOTRIS \tx oh, mancing lagi yuk. \pho ʔo manciŋ lagi yoʔ \mb oh m- pancing lagi yuk \ge EXCL N- fishing.rod more AYO \gj EXCL N-fishing.rod more AYO \ft oh, come, let's fish again. \ref 326 \id 135035130743060900 \begin 0:11:35 \sp HANRIS \tx xxx. \pho təyoʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 327 \id 103927130735060900 \begin 0:11:36 \sp MOTRIS \tx yuk mancing, yuk. \pho yoʔ manciŋ yoʔ \mb yuk m- pancing yuk \ge AYO N- fishing.rod AYO \gj AYO N-fishing.rod AYO \ft come on, let's fish. \ref 328 \id 393965143729050900 \begin 0:11:37 \sp CHIRIS \tx Tante, Tante, Tante, Mbak Pipit mana? \pho tantə tantə tantə mba pipit manah \mb Tante Tante Tante Mbak Pipit mana \ge aunt aunt aunt EPIT Pipit which \gj aunt aunt aunt EPIT Pipit which \ft Auntie, Auntie, where is Mbak Pipit? \ref 329 \id 686205143729050900 \begin 0:11:41 \sp EXPLIK \tx Mbak Pipit masih sakit. \pho mbaʔ pipit masih sakɪt \mb Mbak Pipit masih sakit \ge EPIT Pipit still hurt \gj EPIT Pipit still hurt \ft Mbak Pipit is still sick. \ref 330 \id 165984143729050900 \begin 0:11:42 \sp CHIRIS \tx sakit apa? \pho sakit apa \mb sakit apa \ge hurt what \gj hurt what \ft what's wrong with her? \ref 331 \id 299119143729050900 \begin 0:11:44 \sp EXPLIK \tx panas badannya. \pho panas badanɲa \mb panas badan -nya \ge hot body -NYA \gj hot body-NYA \ft she has a fever. \ref 332 \id 510970143729050900 \begin 0:11:45 \sp CHIRIS \tx Mas Ijul? \pho mas jul \mb Mas Ijul \ge EPIT Ijul \gj EPIT Ijul \ft what about Mas Ijul? \nt =what about Mas Ijul. \ref 333 \id 689320143730050900 \begin 0:11:47 \sp EXPLIK \tx Mas Ijul pergi. \pho mas ʔijul pərgiʔ \mb Mas Ijul pergi \ge EPIT Ijul go \gj EPIT Ijul go \ft Mas Ijul is out. \ref 334 \id 327801143730050900 \begin 0:11:48 \sp CHIRIS \tx ke mana? \pho kə wana \mb ke mana \ge to which \gj to which \ft where is he going? \ref 335 \id 160196143730050900 \begin 0:11:49 \sp EXPLIK \tx ke rumah kakeknya. \pho kə rumah kakɛkɲa \mb ke rumah kakek -nya \ge to house grandfather -NYA \gj to house grandfather-NYA \ft to his grandfather's house. \ref 336 \id 231452143730050900 \begin 0:11:50 \sp CHIRIS \tx kakek siapa? \pho kakɛk syapa \mb kakek siapa \ge grandfather who \gj grandfather who \ft grandfather who? \ref 337 \id 822291143730050900 \begin 0:11:51 \sp EXPLIK \tx kakek Bojong. \pho kakɛk bɔjɔŋ \mb kakek Bojong \ge grandfather Bojong \gj grandfather Bojong \ft Grandfather Bojong. \ref 338 \id 459666143731050900 \begin 0:11:53 \sp EXPLIK \tx di Bojong. \pho di bɔjɔŋ \mb di Bojong \ge LOC Bojong \gj LOC Bojong \ft he's in Bojong. \ref 339 \id 629665143731050900 \begin 0:11:54 \sp CHIRIS \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 340 \id 292448143731050900 \begin 0:11:55 \sp EXPLIK \tx di sana, deket Bogor. \pho di sana dəkət bɔgɔr \mb di sana deket Bogor \ge LOC there near Bogor \gj LOC there near Bogor \ft over there, near Bogor. \ref 341 \id 887951143731050900 \begin 0:11:57 \sp CHIRIS \tx Bogor apa? \pho bɔgɔr pa \mb Bogor apa \ge Bogor what \gj Bogor what \ft what Bogor? \ref 342 \id 612439143731050900 \begin 0:12:00 \sp CHIRIS \tx sama siapa? \pho sama syapa \mb sama siapa \ge with who \gj with who \ft with whom? \ref 343 \id 575326143731050900 \begin 0:12:01 \sp EXPLIK \tx sama mamanya. \pho sama mamaɲa \mb sama mama -nya \ge with mommy -NYA \gj with mommy-NYA \ft with his mommy. \ref 344 \id 529309143732050900 \begin 0:12:03 \sp CHIRIS \tx mama siapa? \pho mama syapa \mb mama siapa \ge mommy who \gj mommy who \ft mommy who? \ref 345 \id 219033143732050900 \begin 0:12:07 \sp EXPLIK \tx Mama Jiat. \pho mama jiyat \mb Mama Jiat \ge mommy Jiat \gj mommy Jiat \ft Mommy Jiat. \ref 346 \id 897145143732050900 \begin 0:12:08 \sp CHIRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 347 \id 343995143732050900 \begin 0:12:09 \sp EXPLIK \tx di sana, di rumahnya. \pho di sana di rumahɲa \mb di sana di rumah -nya \ge LOC there LOC house -NYA \gj LOC there LOC house-NYA \ft over there, at her house. \ref 348 \id 539607143733050900 \begin 0:12:11 \sp CHIRIS \tx rumah siapa? \pho rumah sapa \mb rumah siapa \ge house who \gj house who \ft whose house? \ref 349 \id 490939143733050900 \begin 0:12:13 \sp EXPLIK \tx rumah Mas Opi, Mas Ijul. \pho rumah mas ʔɔpiʔ mas ʔijul \mb rumah Mas Opi Mas Ijul \ge house EPIT Opi EPIT Ijul \gj house EPIT Opi EPIT Ijul \ft Mas Opi's house, Mas Ijul. \ref 350 \id 627949143733050900 \begin 0:12:15 \sp CHIRIS \tx ma(na)... mana? \pho ma mana \mb mana mana \ge which which \gj which which \ft where? \ref 351 \id 260768143734050900 \begin 0:12:17 \sp EXPLIK \tx deket Tante. \pho dəkət tantə \mb deket Tante \ge near aunt \gj near aunt \ft near my house. \nt =near my house. \ref 352 \id 343990143734050900 \begin 0:12:18 \sp CHIRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 353 \id 456364143734050900 \begin 0:12:19 \sp EXPLIK \tx di sini. \pho di sini \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft over here. \ref 354 \id 928716143734050900 \begin 0:12:20 \sp CHIRIS \tx yang rumah Mama Aik? \pho yaŋ rumah mama ʔaiʔ \mb yang rumah Mama Aik \ge REL house mommy Aik \gj REL house mommy Aik \ft is it Mommy Aik's house? \nt referring to EXP 'Tati' neighbour. \ref 355 \id 858621143734050900 \begin 0:12:22 \sp EXPLIK \tx ya, deket situ. \pho ya dəkət situ \mb ya deket situ \ge yes near there \gj yes near there \ft yes, it's close to it. \ref 356 \id 866234143735050900 \begin 0:12:24 \sp CHIRIS \tx 0. \nt coughing. \ref 357 \id 125100143735050900 \begin 0:12:27 \sp CHIRIS \tx Ibu, ambil minum dong! \pho ʔibo ʔambel minum dɔŋ \mb Ibu ambil minum dong \ge mother take drink DONG \gj mother take drink DONG \ft Mom, get me some water, please! \ref 358 \id 762666143735050900 \begin 0:12:29 \sp MOTRIS \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 359 \id 952769143735050900 \begin 0:12:30 \sp MOTRIS \tx minum apa? \pho minum ʔapa \mb minum apa \ge drink what \gj drink what \ft what drink? \ref 360 \id 117720143735050900 \begin 0:12:31 \sp CHIRIS \tx air putih. \pho ʔa putih \mb air putih \ge water white \gj water white \ft plain water. \ref 361 \id 933803143736050900 \begin 0:12:32 \sp MOTRIS \tx buat siapa? \pho buwat siyapa \mb buat siapa \ge for who \gj for who \ft for whom? \ref 362 \id 844519143736050900 \begin 0:12:33 \sp CHIRIS \tx buat Ica. \pho buwat ʔicaʔ \mb buat Ica \ge for Ica \gj for Ica \ft for me. \ref 363 \id 557870143737050900 \begin 0:12:35 \sp HANRIS \tx xxx. \pho ʔajəjajəjatɔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 364 \id 536353143737050900 \begin 0:12:39 \sp MOTRIS \tx 0. \nt giving CHI a glass of fresh water. \ref 365 \id 704105143737050900 \begin 0:12:44 \sp CHIRIS \tx 0. \nt drinking. \ref 366 \id 417921143737050900 \begin 0:12:49 \sp MOTRIS \tx lagi? \pho lagi \mb lagi \ge more \gj more \ft more? \ref 367 \id 253831131649060900 \begin 0:12:50 \sp CHIRIS \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft no. \ref 368 \id 752336131649060900 \begin 0:12:51 \sp MOTRIS \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft no. \ref 369 \id 951599131641060900 \begin 0:12:51 \sp HANRIS \tx minum aku. \pho minum akuh \mb minum aku \ge drink 1SG \gj drink 1SG \ft I want to have a drink. \ref 370 \id 636703131631060900 \begin 0:12:52 \sp MOTRIS \tx oh, mau minum juga? \pho ʔo mau minum jugaʔ \mb oh mau minum juga \ge EXCL want drink also \gj EXCL want drink also \ft oh, you want to drink too? \ref 371 \id 560674143738050900 \begin 0:12:53 \sp CHIRIS \tx Tante mau minum? \pho tantə mau minum \mb Tante mau minum \ge aunt want drink \gj aunt want drink \ft do you want to drink? \ref 372 \id 857274143738050900 \begin 0:12:55 \sp CHIRIS \tx udah minum apa? \pho ʔudah minum ʔapah \mb udah minum apa \ge PFCT drink what \gj PFCT drink what \ft what did you have? \ref 373 \id 724657143738050900 \begin 0:12:56 \sp EXPLIK \tx tadi udah minum sirup. \pho tadi ʔudah minum sirup \mb tadi udah minum sirup \ge earlier PFCT drink cordial \gj earlier PFCT drink cordial \ft I've had syrup. \ref 374 \id 232377143738050900 \begin 0:12:58 \sp CHIRIS \tx sirup apa? \pho sirup apah \mb sirup apa \ge cordial what \gj cordial what \ft what kind of syrup? \ref 375 \id 168471143739050900 \begin 0:12:59 \sp EXPLIK \tx sirup leci. \pho sirup lɛci \mb sirup leci \ge cordial lychee \gj cordial lychee \ft lychee syrup. \ref 376 \id 696352143739050900 \begin 0:13:01 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manaʰ \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 377 \id 605351143739050900 \begin 0:13:02 \sp EXPLIK \tx di rumah Tante. \pho di rumaʰ tantə \mb di rumah Tante \ge LOC house aunt \gj LOC house aunt \ft at my place. \ref 378 \id 251289143739050900 \begin 0:13:03 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manaʰ \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 379 \id 323732143740050900 \begin 0:13:04 \sp EXPLIK \tx ya di sana. \pho ya di sana \mb ya di sana \ge yes LOC there \gj yes LOC there \ft it's over there. \ref 380 \id 168190143740050900 \begin 0:13:06 \sp CHIRIS \tx di atas? \pho di ʔatas \mb di atas \ge LOC up \gj LOC up \ft up there? \ref 381 \id 476488143740050900 \begin 0:13:08 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 382 \id 748380143740050900 \begin 0:13:09 \sp CHIRIS \tx Tante ke musholla tadi? \pho tantə kə musɔlah tadiʔ \mb Tante ke musholla tadi \ge aunt to prayer.room earlier \gj aunt to prayer.room earlier \ft did you go to the prayer room? \ref 383 \id 238422143741050900 \begin 0:13:12 \sp EXPLIK \tx tadi nggak. \pho tadi ʔŋgaʔ \mb tadi nggak \ge earlier NEG \gj earlier NEG \ft not today. \ref 384 \id 971371143741050900 \begin 0:13:13 \sp EXPLIK \tx kemaren, kemaren. \pho kəmarɛn kəmarɛn \mb kemaren kemaren \ge yesterday yesterday \gj yesterday yesterday \ft yesterday, yesterday I went. \ref 385 \id 464789143741050900 \begin 0:13:17 \sp CHIRIS \tx iya? \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft you did? \ref 386 \id 322071143741050900 \begin 0:13:17 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 387 \id 157591143741050900 \begin 0:13:18 \sp CHIRIS \tx sama umi? \pho sama ʔumiʔ \mb sama umi \ge with mother \gj with mother \ft with mother? \nt referring to CHI's grandmother. \ref 388 \id 535891143742050900 \begin 0:13:20 \sp EXPLIK \tx iya, ke musholla. \pho ʔiya kə musolah \mb iya ke musholla \ge yes to prayer.room \gj yes to prayer.room \ft yes, we went to the prayer room. \ref 389 \id 129312143742050900 \begin 0:13:22 \sp CHIRIS \tx sama umi, ya? \pho sama ʔumi yah \mb sama umi ya \ge with mother yes \gj with mother yes \ft with mother, right? \nt referring to her grandmother. \ref 390 \id 450648143742050900 \begin 0:13:23 \sp EXPLIK \tx sama umi. \pho sama ʔumi \mb sama umi \ge with mother \gj with mother \ft with mother. \nt referring to CHI's grandmother. \ref 391 \id 257195143742050900 \begin 0:13:25 \sp CHIRIS \tx sama abi? \pho sama ʔabiʔ \mb sama abi \ge with father \gj with father \ft and father? \nt referring to her grandfather. \ref 392 \id 587254143742050900 \begin 0:13:26 \sp EXPLIK \tx sama abi juga. \pho sama ʔabiʔ juga \mb sama abi juga \ge with father also \gj with father also \ft yes, father went too. \nt referring to CHI's grandmother. \ref 393 \id 302680143743050900 \begin 0:13:28 \sp CHIRIS \tx sama Tante Ela? \pho sama tantə ɛla \mb sama Tante Ela \ge with aunt Ela \gj with aunt Ela \ft and Aunt Ela? \ref 394 \id 957471143743050900 \begin 0:13:29 \sp EXPLIK \tx iya, Tante Ela juga ikut. \pho ʔiya tantə ʔɛla jugaʔ ʔikot \mb iya Tante Ela juga ikut \ge yes aunt Ela also follow \gj yes aunt Ela also follow \ft yes, Aunt Ela also went there. \ref 395 \id 835478143743050900 \begin 0:13:32 \sp CHIRIS \tx sama Om Adi? \pho sama ʔom ʔadi \mb sama Om Adi \ge with uncle Adi \gj with uncle Adi \ft with Uncle Adi? \ref 396 \id 702199143743050900 \begin 0:13:34 \sp EXPLIK \tx Om Adi kan kerja. \pho ʔom ʔadi kan kərjaʔ \mb Om Adi kan kerja \ge uncle Adi KAN do \gj uncle Adi KAN do \ft Uncle Adi had to work, right. \ref 397 \id 785900143743050900 \begin 0:13:37 \sp CHIRIS \tx nggak, kan ke musholla. \pho ʔəŋga kan kə musɔla \mb nggak kan ke musholla \ge NEG KAN to prayer.room \gj NEG KAN to prayer.room \ft no, he went to the prayer room, right. \ref 398 \id 842125143744050900 \begin 0:13:39 \sp EXPLIK \tx oh iya, oh iya, ke musholla juga. \pho ʔo iya ʔoh ʔiya kə musɔla jugaʔ \mb oh iya oh iya ke musholla juga \ge EXCL yes EXCL yes to prayer.room also \gj EXCL yes EXCL yes to prayer.room also \ft oh yeah, he too to the prayer room. \ref 399 \id 814139143744050900 \begin 0:13:41 \sp EXPLIK \tx lupa Tante. \pho lupa tantə \mb lupa Tante \ge forget aunt \gj forget aunt \ft I forgot about it. \ref 400 \id 253614143744050900 \begin 0:13:44 \sp CHIRIS \tx adeknya mau disuapin nih. \pho ʔadeʔɲa mau disuwapin niʰ \mb adek -nya mau di- suap -in nih \ge younger.sibling -NYA want DI- feed -IN this \gj younger.sibling-NYA want DI-feed-IN this \ft the baby wants to be fed. \nt referring to the teddy bear. \ref 401 \id 700611143745050900 \begin 0:13:48 \sp CHIRIS \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt pretending to feed the teddy bear. \ref 402 \id 192712143745050900 \begin 0:13:55 \sp CHIRIS \tx sendoknya, sendoknya, sendoknya kecil banget. \pho səndɔkɲa sɛndɔkɲa sɛndɔka kəcil baŋət \mb sendok -nya sendok -nya sendok -nya kecil banget \ge spoon -NYA spoon -NYA spoon -NYA small very \gj spoon-NYA spoon-NYA spoon-NYA small very \ft the spoon is so small. \ref 403 \id 420164143745050900 \begin 0:14:00 \sp CHIRIS \tx minum xxx. \pho minom ambet \mb minum xxx \ge drink xxx \gj drink xxx \ft drink xxx. \nt utterance unclear. \ref 404 \id 916390143746050900 \begin 0:14:03 \sp AUX \tx 0. \nt s.o. passing by. \ref 405 \id 694621143746050900 \begin 0:14:06 \sp MOTRIS \tx siapa, Ca? \pho siyapa caʔ \mb siapa Ca \ge who TRU-Ica \gj who TRU-Ica \ft who is that, Ca? \ref 406 \id 308855143746050900 \begin 0:14:07 \sp CHIRIS \tx ibu Ica. \pho ʔibuʔ ʔicah \mb ibu Ica \ge mother Ica \gj mother Ica \ft Ica's mother. \nt Ica referring to CHI's friend. \ref 407 \id 342113143746050900 \begin 0:14:08 \sp MOTRIS \tx ibu Ica? \pho ʔibu ʔicah \mb ibu Ica \ge mother Ica \gj mother Ica \ft Icah's mother? \ref 408 \id 403733143747050900 \begin 0:14:09 \sp MOTRIS \tx tau aja. \pho tau ʔaja \mb tau aja \ge know just \gj know just \ft you always know everything. \ref 409 \id 152256143747050900 \begin 0:14:12 \sp EXPLIK \tx udah sembuh tuh? \pho ʔudah semboh tuh \mb udah sembuh tuh \ge PFCT recover that \gj PFCT recover that \ft has it recovered? \nt reference unclear. \ref 410 \id 880448143747050900 \begin 0:14:12 \sp MOTRIS \tx tinggal keringnya. \pho tiŋgal kəreŋɲa \mb tinggal kering -nya \ge stay dry -NYA \gj stay dry-NYA \ft it only has to be dry. \ref 411 \id 504970143747050900 \begin 0:14:16 \sp CHIRIS \tx Icanya mana? \pho ʔicahɲa mana \mb Ica -nya mana \ge Ica -NYA which \gj Ica-NYA which \ft where is Ica? \ref 412 \id 124972132552060900 \begin 0:14:18 \sp EXPLIK \tx nanti kalo kopong nanti bisa untuk celengan ya? \pho nanti kalɔʔ kɔpɔŋ nantiʔ bisa ʔuntoʔ cɛlɛŋan ya \mb nanti kalo kopong nanti bisa untuk celeng -an ya \ge later TOP empty later can for boar -AN yes \gj later TOP empty later can for boar-AN yes \ft if it's empty, it can be used as a piggy bank, right? \nt 1. **kopong (Jv) =kosong (Ind). 2. reference unclear. \ref 413 \id 420900132552060900 \begin 0:14:20 \sp EXPLIK \tx xxx ya? \pho ʔintina ya \mb xxx ya \ge xxx yes \gj xxx yes \ft xxx? \ref 414 \id 851937143748050900 \begin 0:14:21 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted. \ref 415 \id 133046143749050900 \begin 0:14:22 \sp MOTRIS \tx ...lagi belajar baca. \pho lagi bəlajar baca \mb lagi bel- ajar baca \ge more BER- teach read \gj more BER-teach read \ft ...is learning reading. \nt reference unclear. \ref 416 \id 206148143749050900 \begin 0:14:23 \sp MOTRIS \tx Ica juga ntar kalo udah gede juga belajar baca. \pho ʔica juga ʔntar kalɔʔ ʔudah gəde juga bəlajar baca \mb Ica juga ntar kalo udah gede juga bel- ajar baca \ge Ica also moment TOP PFCT big also BER- teach read \gj Ica also moment TOP PFCT big also BER-teach read \ft you also learn to read if you're big. \ref 417 \id 333749143749050900 \begin 0:14:25 \sp MOTRIS \tx bisa nggak? \pho bisa ŋgaʔ \mb bisa nggak \ge can NEG \gj can NEG \ft can you do it or not? \ref 418 \id 239511143749050900 \begin 0:14:26 \sp CHIRIS \tx Ica... Ica mau sekolah. \pho ʔica ʔica mau səkɔlah \mb Ica Ica mau sekolah \ge Ica Ica want school \gj Ica Ica want school \ft I... I want to go to school. \ref 419 \id 367354143750050900 \begin 0:14:28 \sp MOTRIS \tx sekolahnya di mana? \pho səkɔlahɲa di mana \mb sekolah -nya di mana \ge school -NYA LOC which \gj school-NYA LOC which \ft which school? \ref 420 \id 734876143750050900 \begin 0:14:30 \sp CHIRIS \tx Ica ranking tiga. \pho ʔeca rɛŋkiŋ tigaʔ \mb Ica ranking tiga \ge Ica ranking three \gj Ica ranking three \ft I am in the third rank. \ref 421 \id 682205132856060900 \begin 0:14:31 \sp MOTRIS \tx ranking tiga? \pho rɛŋkiŋ tigaʔ \mb ranking tiga \ge ranking three \gj ranking three \ft in the third rank? \ref 422 \id 438566132856060900 \begin 0:14:32 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔeyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 423 \id 498932143751050900 \begin 0:14:33 \sp MOTRIS \tx masa belum sekolah sudah ranking? \pho masaʔ bəlom səkɔlah sudah rɛŋkiŋ \mb masa belum sekolah sudah ranking \ge incredible not.yet school PFCT ranking \gj incredible not.yet school PFCT ranking \ft how come you're in the third rank if you're not going to school yet? \ref 424 \id 873302143751050900 \begin 0:14:33 \sp CHIRIS \tx 0. \nt covering stove with the rag. \ref 425 \id 114138143751050900 \begin 0:14:34 \sp HANRIS \tx xx aku ditutup sih? \pho waja ʔaku ditutup tih \mb xx aku di- tutup sih \ge xx 1SG DI- shut SIH \gj xx 1SG DI-shut SIH \ft why do you cover my xx? \nt utterance unclear, maybe referring to the stove. \ref 426 \id 124761143752050900 \begin 0:14:38 \sp CHIRIS \tx buat kompor, buat kompor. \pho buwat kɔmpɔr bat kɔmpɔr \mb buat kompor buat kompor \ge for stove for stove \gj for stove for stove \ft it's for the stove. \ref 427 \id 473402143752050900 \begin 0:14:40 \sp HANRIS \tx kompor. \pho tɔpɔl \mb kompor \ge stove \gj stove \ft stove. \ref 428 \id 178131143752050900 \begin 0:14:41 \sp CHIRIS \tx kompor gas. \pho kɔmpɔr gas \mb kompor gas \ge stove gas \gj stove gas \ft it's a gas stove. \ref 429 \id 160588143753050900 \begin 0:14:43 \sp CHIRIS \tx buat... buat tutupin ini, biar tambah... tambah nggak biar digigit uler. \pho bat buwat tutupin ini biya tambah tamba ŋgaʔ biya digiit ʔulər \mb buat buat tutup -in ini biar tambah tambah nggak biar di- gigit uler \ge for for shut -IN this let add add NEG let DI- bite snake \gj for for shut-IN this let add add NEG let DI-bite snake \ft it's to cover this, to make it more... not be biten by snakes. \nt referring to stove. \ref 430 \id 516693143753050900 \begin 0:14:51 \sp CHIRIS \tx uler lingkari pager. \pho ʔuləl liŋkari pagər \mb uler lingkar -i pager \ge snake circle -I fence \gj snake circle-I fence \ft a snake coils up the fence. \nt saying whatever comes into mind. \ref 431 \id 579684143754050900 \begin 0:14:55 \sp CHIRIS \tx adeknya suapin nih, Na! \pho ʔadeɲa suwapin ni nah \mb adek -nya suap -in nih Na \ge younger.sibling -NYA feed -IN this TRU-Hana \gj younger.sibling-NYA feed-IN this TRU-Hana \ft you have to feed the baby, Na! \ref 432 \id 874172143754050900 \begin 0:14:58 \sp CHIRIS \tx kelinci aja ya, Bu? \pho kəlinci aja ya buʔ \mb kelinci aja ya Bu \ge rabbit just yes TRU-mother \gj rabbit just yes TRU-mother \ft I better take the rabbit, right, Mom? \nt referring to CHI's rabbit doll. \ref 433 \id 339448143754050900 \begin 0:15:00 \sp MOTRIS \tx itu aja. \pho ʔitu aja \mb itu aja \ge that just \gj that just \ft that one is fine. \nt 1. =just play with that one. 2. referring to teddy bear. \ref 434 \id 609603143754050900 \begin 0:15:01 \sp CHIRIS \tx kelinci aja. \pho klinci ʔajah \mb kelinci aja \ge rabbit just \gj rabbit just \ft I'll take the rabbit. \ref 435 \id 613426143755050900 \begin 0:15:02 \sp MOTRIS \tx udah, itu aja. \pho ʔuda itu waja \mb udah itu aja \ge PFCT that just \gj PFCT that just \ft just use that one. \nt referring to teddy bear. \ref 436 \id 961689143755050900 \begin 0:15:03 \sp CHIRIS \tx kelinci, ambilin! \pho kəlinci ʔambilin \mb kelinci ambil -in \ge rabbit take -IN \gj rabbit take-IN \ft get the rabbit! \nt **kelinci, ambilin (word order). the usual way if s.o. wants s.o. else to take s.t. would be 'ambilin kelinci'. \ref 437 \id 624573143755050900 \begin 0:15:04 \sp MOTRIS \tx emang di mana kelincinya? \pho ʔɛmaŋ di mana kəlinciɲa \mb emang di mana kelinci -nya \ge indeed LOC which rabbit -NYA \gj indeed LOC which rabbit-NYA \ft where is the rabbit? \ref 438 \id 209079143755050900 \begin 0:15:06 \sp CHIRIS \tx di luar. \pho di luwar \mb di luar \ge LOC out \gj LOC out \ft it's outside. \nt going outside. \ref 439 \id 998394143755050900 \begin 0:15:08 \sp MOTRIS \tx udah, di sini aja, di sinilah. \mb udah di sini aja di sini -lah \ge PFCT LOC here just LOC here -LAH \gj PFCT LOC here just LOC here-LAH \ft leave it, let's stay here, over here. \ref 440 \id 141382143756050900 \begin 0:15:09 \sp CHIRIS \tx Bi, kelinci mana, Bi? \pho biʔ kəlinci mana bi \mb Bi kelinci mana Bi \ge TRU-father rabbit which TRU-father \gj TRU-father rabbit which TRU-father \ft grandpa, where is the rabbit? \nt asking grandfather, who is doing s.t. outside, where the rabbit doll is. \ref 441 \id 813414143756050900 \begin 0:15:10 \sp MOTRIS \tx panas. \pho panas \mb panas \ge hot \gj hot \ft it's hot. \ref 442 \id 674430143756050900 \begin 0:15:11 \sp AWIRIS \tx maennya di dalem, panas. \pho maenɲa di daləm panas \mb maen -nya di dalem panas \ge play -NYA LOC inside hot \gj play-NYA LOC inside hot \ft play inside, it's hot outside. \ref 443 \id 259377143756050900 \begin 0:15:12 \sp CHIRIS \tx kelinci... \pho kəlinc \mb kelinci \ge rabbit \gj rabbit \ft the rabbit... \ref 444 \id 367216143757050900 \begin 0:15:13 \sp MOTRIS \tx sini, sini, Riz! \pho sini sini ris \mb sini sini Riz \ge here here Rizka \gj here here Rizka \ft here, come here, Riz! \ref 445 \id 214284143757050900 \begin 0:15:14 \sp AWIRIS \tx ngapain sih? \pho ŋgapain si \mb ng- apa -in sih \ge N- what -IN SIH \gj N-what-IN SIH \ft what are you doing? \nt asking CHI. \ref 446 \id 601106133619060900 \begin 0:15:15 \sp AWIRIS \tx oh, kelincinya. \pho ʔo kəlɛnciɲa \mb oh kelinci -nya \ge EXCL rabbit -NYA \gj EXCL rabbit-NYA \ft oh, the rabbit. \ref 447 \id 902499133619060900 \begin 0:15:19 \sp AWIRIS \tx ya, sana! \pho ya sana \mb ya sana \ge yes there \gj yes there \ft okay, go there! \nt giving rabbit doll to CHI. \ref 448 \id 321252133702060900 \begin 0:15:23 \sp CHIRIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here it is. \nt showing rabbit to everyone. \ref 449 \id 792566133702060900 \begin 0:15:24 \sp MOTRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 450 \id 352011143758050900 \begin 0:15:25 \sp AWIRIS \tx ah, Mbak Ananya lagi maen juga tuh, ama Ica. \pho ʔah mbaʔ ʔanaɲa lagi maen jugaʔ tu wama ʔicaʔ \mb ah Mbak Ana -nya lagi maen juga tuh ama Ica \ge EXCL EPIT Ana -NYA more play also that with Ica \gj EXCL EPIT Ana-NYA more play also that with Ica \ft hey, Ana is also playing with Ica. \nt looking at HAN. \ref 451 \id 588214085806130900 \begin 0:15:28 \sp AWIRIS \tx sama-sama, ya? \mb sama - sama ya \ge same - same yes \gj RED-same yes \ft playing together, okay? \ref 452 \id 232454085806130900 \begin 0:15:29 \sp AWIRIS \tx aduh. \pho ʔadoh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 453 \id 759711134829060900 \begin 0:15:32 \sp AWIRIS \tx xxx ya? \pho xxx ya \mb xxx ya \ge xxx yes \gj xxx yes \ft xxx? \nt utterance unclear. \ref 454 \id 777566134917060900 \begin 0:15:33 \sp CHIRIS \tx Tante, kelinci. \pho tantə kəlinciʔ \mb Tante kelinci \ge aunt rabbit \gj aunt rabbit \ft Auntie, here is the rabbit. \nt showing rabbit doll to EXP. \ref 455 \id 267097134917060900 \begin 0:15:36 \sp CHIRIS \tx Tante, kelinci. \pho tantə kəlinciʔ \mb Tante kelinci \ge aunt rabbit \gj aunt rabbit \ft Auntie, a rabbit. \nt showing rabbit doll to EXP. \ref 456 \id 397770143758050900 \begin 0:15:36 \sp MOTRIS \tx ya udah, sini aja, Tante sudah tau. \pho ya ʔudah sini aja tantə sudah tau \mb ya udah sini aja Tante sudah tau \ge yes PFCT here just aunt PFCT know \gj yes PFCT here just aunt PFCT know \ft yeah, that's fine, just stay here, she already knows it. \ref 457 \id 522941143759050900 \begin 0:15:37 \sp EXPLIK \tx oh, ya. \pho ʔo ya \mb oh ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \ref 458 \id 293465143759050900 \begin 0:15:39 \sp EXPLIK \tx punya Ica apa Hana? \pho puɲaʔ ʔica apa hana \mb punya Ica apa Hana \ge have Ica what Hana \gj have Ica what Hana \ft is it yours or Hana's? \nt referring to rabbit doll. \ref 459 \id 870439143759050900 \begin 0:15:40 \sp CHIRIS \tx Hana... tadi yang ngambil... \pho hana tadi ya ŋambil \mb Hana tadi yang ng- ambil \ge Hana earlier REL N- take \gj Hana earlier REL N-take \ft Hana...took it... \nt stopping utterance. \ref 460 \id 620154143800050900 \begin 0:15:44 \sp CHIRIS \tx nih, he nih. \pho nih he nih \mb nih he nih \ge this EXCL this \gj this EXCL this \ft here, hey, here you are. \nt giving rabbit to HAN. \ref 461 \id 650396143800050900 \begin 0:15:57 \sp CHIRIS \tx adeknya suapin! \pho ʔadeɲa suwapin \mb adek -nya suap -in \ge younger.sibling -NYA feed -IN \gj younger.sibling-NYA feed-IN \ft you feed the baby! \nt asking HAN to feed the rabbit. \ref 462 \id 430750143800050900 \begin 0:16:00 \sp CHIRIS \tx malah dia disupain. \pho malaʰ diya disuwapin \mb malah dia di- suap -in \ge even 3 DI- feed -IN \gj even 3 DI-feed-IN \ft she even feed him. \nt meaning unclear. \ref 463 \id 622213143801050900 \begin 0:16:05 \sp MOTRIS \tx makannya susah nggak? \pho makanɲa susah ŋgaʔ \mb makan -nya susah nggak \ge eat -NYA difficult NEG \gj eat-NYA difficult NEG \ft does he have problems with his appetite? \nt referring to teddy bear. \ref 464 \id 156275143801050900 \begin 0:16:07 \sp CHIRIS \tx nggak, xxx pinter dia ini. \pho ʔŋgaʔ sus pintə diya ini \mb nggak xxx pinter dia ini \ge NEG xxx smart 3 this \gj NEG xxx smart 3 this \ft no, he's fine. \ref 465 \id 923734143801050900 \begin 0:16:09 \sp MOTRIS \tx pinter? \pho pintər \mb pinter \ge smart \gj smart \ft is he fine? \ref 466 \id 815497143802050900 \begin 0:16:10 \sp CHIRIS \tx pinter. \pho pintər \mb pinter \ge smart \gj smart \ft he is fine. \ref 467 \id 582956143802050900 \begin 0:16:11 \sp MOTRIS \tx pinter. \pho pintər \mb pinter \ge smart \gj smart \ft he is fine. \ref 468 \id 955871143802050900 \begin 0:16:12 \sp CHIRIS \tx xxx Ica makannya dimut. \pho ʔici ica makaɲa diʔəmut \mb xxx Ica makan -nya di- mut \ge xxx Ica eat -NYA DI- suck \gj xxx Ica eat-NYA DI-suck \ft I suck my food. \ref 469 \id 940874143802050900 \begin 0:16:15 \sp MOTRIS \tx nggak pinter dong. \pho ŋgaʔ pintər dɔŋ \mb nggak pinter dong \ge NEG smart DONG \gj NEG smart DONG \ft so, you're not a good girl. \ref 470 \id 889492143803050900 \begin 0:16:16 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no, I'm not. \ref 471 \id 407383143803050900 \begin 0:16:17 \sp CHIRIS \tx ini soalnya makannya dimut, tuh. \pho ʔini sɔʔalya makaɲa diʔəmut tuh \mb ini soal -nya makan -nya di- mut tuh \ge this matter -NYA eat -NYA DI- suck that \gj this matter-NYA eat-NYA DI-suck that \ft it's because he suck the food, look. \nt referring to teddy bear. \ref 472 \id 292663143803050900 \begin 0:16:19 \sp MOTRIS \tx jadinya? \pho jadiɲa \mb jadi -nya \ge become -NYA \gj become-NYA \ft so? \ref 473 \id 891144143803050900 \begin 0:16:20 \sp CHIRIS \tx jadinya... jadinya itu... dikunyah. \pho jadiɲa diɲa ʔitu dikuɲah \mb jadi -nya jadi -nya itu di- kunyah \ge become -NYA become -NYA that DI- chew \gj become-NYA become-NYA that DI-chew \ft so... so... he chews his food. \ref 474 \id 278875143804050900 \begin 0:16:25 \sp MOTRIS \tx dikunyah? \pho dikuɲah \mb di- kunyah \ge DI- chew \gj DI-chew \ft he chews it? \ref 475 \id 467459143804050900 \begin 0:16:26 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 476 \id 205656143804050900 \begin 0:16:27 \sp CHIRIS \tx Pak xx mau ke mana? \pho paʔ sayio mau kə mana \mb Pak xx mau ke mana \ge TRU-father xx want to which \gj TRU-father xx want to which \ft where is Mr. xx going to? \nt utterance unclear. \ref 477 \id 173339143804050900 \begin 0:16:28 \sp MOTRIS \tx 0. \nt shaking her head. \ref 478 \id 623482143805050900 \begin 0:16:30 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manaʰ \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 479 \id 780716143805050900 \begin 0:16:31 \sp MOTRIS \tx mau mancing kali? \pho mau manciŋ kali \mb mau m- pancing kali \ge want N- fishing.rod maybe \gj want N-fishing.rod maybe \ft maybe he is going fishing. \ref 480 \id 117017143805050900 \begin 0:16:33 \sp CHIRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 481 \id 814237143806050900 \begin 0:16:34 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 482 \id 998881143806050900 \begin 0:16:35 \sp CHIRIS \tx Ica mau mancing sama ayah, xx sama ibunya. \pho ʔica mau manciŋ ama ayaɛ sɛt sama ʔibuɲa \mb Ica mau m- pancing sama ayah xx sama ibu -nya \ge Ica want N- fishing.rod with father xx with mother -NYA \gj Ica want N-fishing.rod with father xx with mother-NYA \ft I want to go fishing with father and mother. \ref 483 \id 219127143807050900 \begin 0:16:38 \sp MOTRIS \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah? \ref 484 \id 674709143807050900 \begin 0:16:39 \sp MOTRIS \tx kapan? \pho kapan \mb kapan \ge when \gj when \ft when? \ref 485 \id 455412143807050900 \begin 0:16:39 \sp CHIRIS \tx sama Ana. \pho sama ʔanah \mb sama Ana \ge with Ana \gj with Ana \ft with Ana. \ref 486 \id 231084143807050900 \begin 0:16:40 \sp CHIRIS \tx pake... pake ikan itu xxx. \pho pakɛ pakɛ ikan itu yamama \mb pake pake ikan itu xxx \ge use use fish that xxx \gj use use fish that xxx \ft we'll use... use that fish. \ref 487 \id 935625143807050900 \begin 0:16:45 \sp CHIRIS \tx udah kosong belum? \pho ʔuda kɔsɔŋ bəlom \mb udah kosong belum \ge PFCT empty not.yet \gj PFCT empty not.yet \ft is it empty or not? \nt checking teddy bear's mouth whether he still has some food. \ref 488 \id 879824143808050900 \begin 0:16:48 \sp CHIRIS \tx masih kosong. \pho masi kɔsɔŋ \mb masih kosong \ge still empty \gj still empty \ft it's still empty. \ref 489 \id 829644143808050900 \begin 0:16:49 \sp MOTRIS \tx makannya pake apa tuh? \pho makaɲa pakɛʔ ʔapa tuh \mb makan -nya pake apa tuh \ge eat -NYA use what that \gj eat-NYA use what that \ft what does he eat? \nt referring to teddy bear. \ref 490 \id 741394143808050900 \begin 0:16:52 \sp CHIRIS \tx pake sayur. \pho pakɛ sayur \mb pake sayur \ge use vegetable \gj use vegetable \ft he eats vegetables. \ref 491 \id 721003143808050900 \begin 0:16:53 \sp MOTRIS \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft and what else? \ref 492 \id 909030143809050900 \begin 0:16:53 \sp CHIRIS \tx pake daun bawang. \pho pakɛ daun bawaŋ \mb pake daun bawang \ge use leaf garlic \gj use leaf garlic \ft and spring onions. \ref 493 \id 286064143809050900 \begin 0:16:54 \sp MOTRIS \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft what else? \ref 494 \id 695045143809050900 \begin 0:16:55 \sp CHIRIS \tx tuh, tuh, tuh, makannya tuh. \pho toh toh toh makaɲa toh \mb tuh tuh tuh makan -nya tuh \ge that that that eat -NYA that \gj that that that eat-NYA that \ft look, that's the food. \nt showing spoon as if she's showing the food of the teddy bear. \ref 495 \id 239042143809050900 \begin 0:16:57 \sp MOTRIS \tx lauknya apa? \pho laukɲa ʔapa \mb lauk -nya apa \ge side.dish -NYA what \gj side.dish-NYA what \ft what are the side dishes? \ref 496 \id 596772143810050900 \begin 0:16:58 \sp CHIRIS \tx lauknya sa(yur)... sayur. \pho lauwɲa sa sayor \mb lauk -nya sayur sayur \ge side.dish -NYA vegetable vegetable \gj side.dish-NYA vegetable vegetable \ft the side dish is a vegetable. \nt stutter. \ref 497 \id 963460143810050900 \begin 0:17:02 \sp CHIRIS \tx 0. \nt coughing. \ref 498 \id 695534143810050900 \begin 0:17:06 \sp CHIRIS \tx adiknya pergi, ya? \pho ʔadiɲa pəgi yaʔ \mb adik -nya pergi ya \ge younger.sibling -NYA go yes \gj younger.sibling-NYA go yes \ft did the baby leave? \nt reference unclear. \ref 499 \id 360684143810050900 \begin 0:17:07 \sp MOTRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 500 \id 227213143810050900 \begin 0:17:09 \sp CHIRIS \tx xxx? \pho kəsyatoʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \ref 501 \id 683574143811050900 \begin 0:17:15 \sp MOTRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 502 \id 944100143811050900 \begin 0:17:21 \sp CHIRIS \tx yah, tumpah makannya. \pho ya tumpa makaɲa \mb yah tumpah makan -nya \ge EXCL spilled eat -NYA \gj EXCL spilled eat-NYA \ft oops, I'm spilling the food. \nt pretending as if she spilled food. \ref 503 \id 213975143811050900 \begin 0:17:22 \sp MOTRIS \tx duduk dong! \pho duduk dɔŋ \mb duduk dong \ge sit DONG \gj sit DONG \ft you'd better sit down! \ref 504 \id 491038143812050900 \begin 0:17:24 \sp MOTRIS \tx sambil duduk kalo makan tuh, jangan berdiri. \pho sambel duduk kalɔʔ makan tu jaŋan bədiriʔ \mb sambil duduk kalo makan tuh jangan ber- diri \ge while sit TOP eat that don't BER- stand \gj while sit TOP eat that don't BER-stand \ft you should sit down while eating, and not standing up. \ref 505 \id 497539143812050900 \begin 0:17:32 \sp CHIRIS \tx tuh Ica jalan, tuh tuh. \pho tʊh jah jalan tu tu \mb tuh Ica jalan tuh tuh \ge that Ica walk that that \gj that Ica walk that that \ft look, Ica is taking a walk, look. \nt showing s.t. to teddy bear to make him eat more. \ref 506 \id 859267143812050900 \begin 0:17:34 \sp CHIRIS \tx Tantenya jalan, yuk jalan! \pho tatəɲa jalan yoʔ jalaʔ \mb Tante -nya jalan yuk jalan \ge aunt -NYA walk AYO walk \gj aunt-NYA walk AYO walk \ft look, Auntie is taking a walk, so let's take a walk! \nt pretending to show s.t. to teddy bear to make him eats more. \ref 507 \id 920647143812050900 \begin 0:17:42 \sp CHIRIS \tx ada rokoknya nih, Bu. \pho ʔada rɔkɔʔɲa ni buʔ \mb ada rokok -nya nih Bu \ge exist cigarette -NYA this TRU-mother \gj exist cigarette-NYA this TRU-mother \ft here are cigarettes, Mom. \nt 1. showing teddy bear to MOT. 2. reference unclear. \ref 508 \id 238628143813050900 \begin 0:17:43 \sp MOTRIS \tx he-em, biarin. \pho hʔm biyarin \mb he-em biar -in \ge uh-huh let -IN \gj uh-huh let-IN \ft uh-huh, let it be. \ref 509 \id 824153143813050900 \begin 0:17:44 \sp CHIRIS \tx ada rokok. \pho ʔada rɔkɔ \mb ada rokok \ge exist cigarette \gj exist cigarette \ft there are cigarettes. \nt reference unclear. \ref 510 \id 259090143813050900 \begin 0:17:46 \sp CHIRIS \tx eh. \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft uh. \nt dropping teddy bear. \ref 511 \id 749768143814050900 \begin 0:17:47 \sp MOTRIS \tx waduh, nangis deh. \pho wadoh naŋis dɛh \mb waduh n- tangis deh \ge EXCL N- cry DEH \gj EXCL N-cry DEH \ft wow, he's crying. \nt referring to teddy bear. \ref 512 \id 166630143814050900 \begin 0:17:49 \sp MOTRIS \tx bocor dah kepalanya. \pho bɔcɔr dah kəpalaɲa \mb bocor dah kepala -nya \ge leak PFCT head -NYA \gj leak PFCT head-NYA \ft he'll has a hole in his head. \nt referring to teddy bear. \ref 513 \id 355708143814050900 \begin 0:17:50 \sp MOTRIS \tx kayak Ica tuh. \pho kayaʔ ʔica tuh \mb kayak Ica tuh \ge like Ica that \gj like Ica that \ft just like Ica. \nt referring to lump on CHI's head. \ref 514 \id 305157143815050900 \begin 0:17:53 \sp HANRIS \tx xxx. \pho ʔɛca \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 515 \id 284648143815050900 \begin 0:17:55 \sp CHIRIS \tx bocor. \pho bɔcɔr \mb bocor \ge leak \gj leak \ft lump. \ref 516 \id 284722143815050900 \begin 0:17:59 \sp CHIRIS \tx anaknya mau bobok nih. \pho ʔanakɲa mau boboʔ ni \mb anak -nya mau bobok nih \ge child -NYA want sleep this \gj child-NYA want sleep this \ft the child wants to sleep. \nt referring to teddy bear. \ref 517 \id 642803143815050900 \begin 0:18:01 \sp MOTRIS \tx ya bobokin situ. \pho ya boboʔin situ \mb ya bobok -in situ \ge yes sleep -IN there \gj yes sleep-IN there \ft okay, just lay him down over there. \nt pointing at a space in front of MOT. \ref 518 \id 610709143816050900 \begin 0:18:03 \sp CHIRIS \tx di kasur xxx, ya? \pho də kaso walu yaʔ \mb di kasur xxx ya \ge LOC mattress xxx yes \gj LOC mattress xxx yes \ft on the matress xxx, okay? \nt utterance unclear. \ref 519 \id 310647143816050900 \begin 0:18:04 \sp MOTRIS \tx ya sini aja. \pho ya sini ʔaja \mb ya sini aja \ge yes here just \gj yes here just \ft here will be okay. \ref 520 \id 760703143816050900 \begin 0:18:05 \sp CHIRIS \tx di kasur. \pho di kasur \mb di kasur \ge LOC mattress \gj LOC mattress \ft on a mattress. \ref 521 \id 361351143817050900 \begin 0:18:07 \sp CHIRIS \tx Ibu bobokin nih! \pho ʔibuʔ boboʔin niʰ \mb Ibu bobok -in nih \ge mother sleep -IN this \gj mother sleep-IN this \ft Mom, please put him asleep! \nt giving teddy bear to MOT. \ref 522 \id 631593143817050900 \begin 0:18:09 \sp MOTRIS \tx ya sini, bobokin sini, dah. \pho ya sini boboʔin sini dah \mb ya sini bobok -in sini dah \ge yes here sleep -IN here PFCT \gj yes here sleep-IN here PFCT \ft okay, bring him here, I'll put him asleep here. \nt laying teddy bear down in front of her. \ref 523 \id 306606143817050900 \begin 0:18:14 \sp CHIRIS \tx wah, malah tidur. \pho wa malah tidur \mb wah malah tidur \ge EXCL even lie.down \gj EXCL even lie.down \ft wow, he is already sleeping. \nt referring to teddy bear. \ref 524 \id 330977143817050900 \begin 0:18:17 \sp CHIRIS \tx makannya susah nih. \pho makaɲa susah nih \mb makan -nya susah nih \ge eat -NYA difficult this \gj eat-NYA difficult this \ft this one has problems with his appetite. \nt referring to teddy bear. \ref 525 \id 448919143818050900 \begin 0:18:18 \sp MOTRIS \tx makannya susah? \pho makaɲa susah \mb makan -nya susah \ge eat -NYA difficult \gj eat-NYA difficult \ft he has no appetite? \ref 526 \id 897248143818050900 \begin 0:18:19 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 527 \id 272703143819050900 \begin 0:18:20 \sp MOTRIS \tx dicekokin aja. \pho dicəkɔkin aja \mb di- cekok -in aja \ge DI- forcibly.given -IN just \gj DI-forcibly.given-IN just \ft you just force him to eat. \ref 528 \id 235097143819050900 \begin 0:18:20 \sp CHIRIS \tx pake apa? \pho pakɛ apah \mb pake apa \ge use what \gj use what \ft how do you do that? \ref 529 \id 883518143819050900 \begin 0:18:21 \sp MOTRIS \tx pake apa ya? \pho kɛʔ ʔapa ya \mb pake apa ya \ge use what yes \gj use what yes \ft how? \ref 530 \id 815714143820050900 \begin 0:18:22 \sp CHIRIS \tx pake jamu. \pho pakɛ jamu \mb pake jamu \ge use traditional.medicine \gj use traditional.medicine \ft by using a herbal drink. \ref 531 \id 643289083728060900 \begin 0:18:23 \sp MOTRIS \tx hmm, jamu. \pho m jamu \mb hmm jamu \ge uh-huh traditional.medicine \gj uh-huh traditional.medicine \ft aha, a herbal drink. \ref 532 \id 677022083729060900 \begin 0:18:26 \sp CHIRIS \tx sekarang, ini mau yang makan. \pho səkaraŋ ʔini mau yaŋ makan \mb sekarang ini mau yang makan \ge now this want REL eat \gj now this want REL eat \ft now this one wants to eat. \nt 1. cuddling rabbit doll. 2. **ini mau yang makan (word order). the usual way would be 'ini yang mau makan'. \ref 533 \id 634695083729060900 \begin 0:18:30 \sp MOTRIS \tx jangan makan terus dong. \pho jaŋan makan tərus dɔŋ \mb jangan makan terus dong \ge don't eat continue DONG \gj don't eat continue DONG \ft don't eat continuously. \ref 534 \id 228992083729060900 \begin 0:18:32 \sp MOTRIS \tx minum, minum jus! \pho minom minom jus \mb minum minum jus \ge drink drink juice \gj drink drink juice \ft let them drink, drink juice! \ref 535 \id 882809083729060900 \begin 0:18:34 \sp CHIRIS \tx Ibu, anak-anak kelinci kan mau makan. \mb Ibu anak - anak kelinci kan mau makan \ge mother child - child rabbit KAN want eat \gj mother RED-child rabbit KAN want eat \ft Mommy, the rabbit's kids want to eat. \ref 536 \id 586900083730060900 \begin 0:18:38 \sp MOTRIS \tx oh iya ya. \pho ʔo ʔiya ya \mb oh iya ya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft oh yeah. \ref 537 \id 638463083730060900 \begin 0:18:39 \sp CHIRIS \tx pan, kelinci kan pinter. \pho pan kəlinci kan pintər \mb pan kelinci kan pinter \ge PAN rabbit KAN smart \gj PAN rabbit KAN smart \ft the rabbit is smart, right. \ref 538 \id 563028083730060900 \begin 0:18:41 \sp MOTRIS \tx makannya pake apa? \pho makanɲa pakɛʔ ʔapa \mb makan -nya pake apa \ge eat -NYA use what \gj eat-NYA use what \ft what does she want to eat? \nt referring to rabbit. \ref 539 \id 829969083730060900 \begin 0:18:42 \sp CHIRIS \tx pake jambu. \pho pɛkɛ jambuʔ \mb pake jambu \ge use guava \gj use guava \ft guava. \ref 540 \id 817980083730060900 \begin 0:18:45 \sp MOTRIS \tx eh, kalo kelinci makannya wortel. \pho ʔɛ kalɔʔ kəlinci makanɲa wɔrtəl \mb eh kalo kelinci makan -nya wortel \ge EXCL TOP rabbit eat -NYA carrot \gj EXCL TOP rabbit eat-NYA carrot \ft hey, rabbits eat carrots. \ref 541 \id 908864083731060900 \begin 0:18:49 \sp CHIRIS \tx wortel apaan? \pho wɔtəl ʔapaʔan \mb wortel apa -an \ge carrot what -AN \gj carrot what-AN \ft what kind of carrot? \ref 542 \id 193774083731060900 \begin 0:18:51 \sp MOTRIS \tx he-em, makanan kelinci tuh wortel. \pho hʔm makanan kəlinci tu wɔrtəl \mb he-em makan -an kelinci tuh wortel \ge uh-huh eat -AN rabbit that carrot \gj uh-huh eat-AN rabbit that carrot \ft um, rabbits used to eat carrots. \ref 543 \id 269299083732060900 \begin 0:18:53 \sp CHIRIS \tx 0. \nt coughing. \ref 544 \id 623310083732060900 \begin 0:18:55 \sp MOTRIS \tx kalo batuk...? \pho kalɔ batuk \mb kalo batuk \ge TOP cough \gj TOP cough \ft when you're coughing...? \nt asking CHI what she should do if she get cough. \ref 545 \id 594434083732060900 \begin 0:18:57 \sp CHIRIS \tx 0. \nt coughing and covering her mouth. \ref 546 \id 375050083732060900 \begin 0:18:59 \sp MOTRIS \tx he-em. \pho həʔə \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft that's right. \ref 547 \id 480828083733060900 \begin 0:19:01 \sp CHIRIS \tx 0. \nt coughing without covering her mouth. \ref 548 \id 791919083733060900 \begin 0:19:03 \sp MOTRIS \tx tuh kan, nyemprot. \pho tu kan ɲəmprɔt \mb tuh kan ny- semprot \ge that KAN N- spray \gj that KAN N-spray \ft look, you're spraying. \ref 549 \id 309302083733060900 \begin 0:19:04 \sp CHIRIS \tx "diKomix aja". \pho dikɔmek ʔaja \mb di- Komix aja \ge DI- Komix just \gj DI-Komix just \ft "take Komix". \nt imitaing a cough medicine advertisement on TV. \ref 550 \id 970033093419131100 \begin 0:19:07 \sp CHIRIS \tx mau bobok dia. \pho mau bɔbɔʔ diya \mb mau bobok dia \ge want sleep 3 \gj want sleep 3 \ft she wants to sleep. \nt referring to rabbit. \ref 551 \id 464614093419131100 \begin 0:19:10 \sp MOTRIS \tx anaknya mau maem nih. \pho ʔanakɲa mau mam ni \mb anak -nya mau maem nih \ge child -NYA want eat this \gj child-NYA want eat this \ft the kid wants to eat. \ref 552 \id 117321092237051000 \begin 0:19:12 \sp CHIRIS \tx sekarang Ana yang ini. \pho səkaraŋ ʔanah yaŋ ʔini \mb sekarang Ana yang ini \ge now Ana REL this \gj now Ana REL this \ft now, Ana has to take this one. \nt giving HAN rabbit, grabbing teddy bear. \ref 553 \id 521387092237051000 \begin 0:19:15 \sp MOTRIS \tx udah, gantian xxx. \pho ʔudaʰ gantiyan xxx \mb udah ganti -an xxx \ge PFCT change -AN xxx \gj PFCT change-AN xxx \ft okay, you play by turns xxx. \nt utterance unclear. \ref 554 \id 263838092238051000 \begin 0:19:16 \sp CHIRIS \tx ah ini. \pho ʔah ini \mb ah ini \ge AH this \gj AH this \ft I want this one. \nt grabbing teddy bear. \ref 555 \id 634680092238051000 \begin 0:19:18 \sp CHIRIS \tx Ana itu. \pho nah itʊ \mb Ana itu \ge Ana that \gj Ana that \ft that one is for Ana. \nt referring to rabbit. \ref 556 \id 891251092238051000 \begin 0:19:19 \sp MOTRIS \tx 0. \nt giving rabbit to HAN. \ref 557 \id 285726092238051000 \begin 0:19:20 \sp HANRIS \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 558 \id 415149092239051000 \begin 0:19:22 \sp CHIRIS \tx maunya yang mana? \pho mɔɲa yaŋ manah \mb mau -nya yang mana \ge want -NYA REL which \gj want-NYA REL which \ft which one do you want? \nt asking HAN. \ref 559 \id 315136092239051000 \begin 0:19:26 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted. \ref 560 \id 599211092239051000 \begin 0:19:31 \sp CHIRIS \tx aku pake itu. \pho ʔaku pakeʔ ʔitʊ \mb aku pake itu \ge 1SG use that \gj 1SG use that \ft I use that. \nt referring to rag. \ref 561 \id 550558092239051000 \begin 0:19:33 \sp MOTRIS \tx buat apa sih? \pho buwat ʔapa sih \mb buat apa sih \ge for what SIH \gj for what SIH \ft what for? \ref 562 \id 953082092240051000 \begin 0:19:34 \sp CHIRIS \tx buat... buat nutupin, buat tutupin itu... \pho buwat buwat nutupin buwat tutupin ʔitu \mb buat buat n- tutup -in buat tutup -in itu \ge for for N- shut -IN for shut -IN that \gj for for N-shut-IN for shut-IN that \ft to... to cover, to cover that... \ref 563 \id 871132092240051000 \begin 0:19:41 \sp MOTRIS \tx tutupin apa? \pho tutupin ʔapa \mb tutup -in apa \ge shut -IN what \gj shut-IN what \ft covering what? \ref 564 \id 542713092240051000 \begin 0:19:43 \sp CHIRIS \tx aduh, jatuh lho ya. \pho ʔado jato lo yaʔ \mb aduh jatuh lho ya \ge EXCL fall EXCL yes \gj EXCL fall EXCL yes \ft oops, it's falling. \ref 565 \id 490138092240051000 \begin 0:19:50 \sp CHIRIS \tx tu lho makannya. \mb tu lho makan -nya \ge that EXCL eat -NYA \gj that EXCL eat-NYA \ft that's the food. \nt utterance unclear. \ref 566 \id 657403092241051000 \begin 0:19:50 \sp HANRIS \tx sini Ca, buat kompor. \pho sini caʔ buwat kɔmpɔl \mb sini Ca buat kompor \ge here TRU-Ica for stove \gj here TRU-Ica for stove \ft here Ca, for the stove. \nt asking CHI to give her the rag. \ref 567 \id 287184092241051000 \begin 0:19:56 \sp CHIRIS \tx buat gorengannya mana, gorengannya xxx? \pho buwat gɔrɛŋanɲa mana gɔrɛŋanɲa mak \mb buat goreng -an -nya mana goreng -an -nya xxx \ge for fry -AN -NYA which fry -AN -NYA xxx \gj for fry-AN-NYA which fry-AN-NYA xxx \ft where is the frying pan, the frying pan? \ref 568 \id 606924092241051000 \begin 0:20:01 \sp CHIRIS \tx Ica goreng ikan... ikan... \pho ʔica gɔrɛŋ ʔikan ʔikan \mb Ica goreng ikan ikan \ge Ica fry fish fish \gj Ica fry fish fish \ft I fry a fish... fish... \ref 569 \id 590741092241051000 \begin 0:20:07 \sp CHIRIS \tx goreng tel(or)... telor kan mau goreng. \pho gɔrɛŋ təl təlɔr kan mao gɔrɛŋ \mb goreng telor telor kan mau goreng \ge fry egg egg KAN want fry \gj fry egg egg KAN want fry \ft I'm frying an egg, I want to fry an egg. \ref 570 \id 398524092242051000 \begin 0:20:11 \sp CHIRIS \tx wah minumnya jatuh. \pho wa minumɲa jatɔh \mb wah minum -nya jatuh \ge EXCL drink -NYA fall \gj EXCL drink-NYA fall \ft oops, the glass falls. \nt the glass falls. \ref 571 \id 812468092242051000 \begin 0:20:16 \sp CHIRIS \tx Ana, kompornya sini! \pho lana kɔmpɔrya sini \mb Ana kompor -nya sini \ge Ana stove -NYA here \gj Ana stove-NYA here \ft Ana, give me the stove! \nt covering gas stove with the rag. \ref 572 \id 977148092242051000 \begin 0:20:23 \sp CHIRIS \tx kan panas. \pho kan panas \mb kan panas \ge KAN hot \gj KAN hot \ft it's hot. \nt referring to gas stove. \ref 573 \id 353363092243051000 \begin 0:20:24 \sp HANRIS \tx panas ini. \pho panas ini \mb panas ini \ge hot this \gj hot this \ft it's hot. \ref 574 \id 478929092243051000 \begin 0:20:26 \sp MOTRIS \tx lapnya ditaruh dulu! \pho lapɲa ditaroʰ dulu \mb lap -nya di- taruh dulu \ge rag -NYA DI- put before \gj rag-NYA DI-put before \ft take the rag first! \nt referring to teddy bear. \ref 575 \id 368415092243051000 \begin 0:20:27 \sp CHIRIS \tx Bu, adek... adeknya pegang dulu! \pho bu wade adeɲa pɛgaŋ duluʔ \mb Bu adek adek -nya pegang dulu \ge TRU-mother younger.sibling younger.sibling -NYA hold before \gj TRU-mother younger.sibling younger.sibling-NYA hold before \ft Mom, please... please hold the baby! \nt giving teddy bear to MOT. \ref 576 \id 912997105515131100 \begin 0:20:28 \sp MOTRIS \tx ah, iya gitu. \pho ʔa ya gitu \mb ah iya gitu \ge EXCL yes like.that \gj EXCL yes like.that \ft yeah, it should be like that. \ref 577 \id 356407105515131100 \begin 0:20:29 \sp MOTRIS \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft give it to me! \ref 578 \id 771259092244051000 \begin 0:20:31 \sp MOTRIS \tx dah ibunya masak dulu sana. \pho dah ʔibuɲa masak dulu sana \mb dah ibu -nya masak dulu sana \ge PFCT mother -NYA cook before there \gj PFCT mother-NYA cook before there \ft okay, the mother has to cook over there. \ref 579 \id 463504092244051000 \begin 0:20:33 \sp CHIRIS \tx ini penggorengannya. \pho ʔini pəŋgɔrɛŋanɲa \mb ini peng an goreng -nya \ge this PEN AN fry -NYA \gj this PEN.AN-fry-NYA \ft here is the frying pan. \ref 580 \id 326276092244051000 \begin 0:20:38 \sp CHIRIS \tx Ica mau tutupin, Na. \pho ʔica mau tutupin na \mb Ica mau tutup -in Na \ge Ica want shut -IN TRU-Hana \gj Ica want shut-IN TRU-Hana \ft I want to cover it, Na. \ref 581 \id 638732092244051000 \begin 0:20:41 \sp CHIRIS \tx entar dulu. \pho tata duluʔ \mb entar dulu \ge moment before \gj moment before \ft wait a second. \nt utterance unclear. \ref 582 \id 591662092245051000 \begin 0:20:44 \sp CHIRIS \tx Ica... Ica mau tutupin. \pho ʔica ʔica mau tutupin \mb Ica Ica mau tutup -in \ge Ica Ica want shut -IN \gj Ica Ica want shut-IN \ft I... I want to cover it. \nt covering frying pan with the rag. \ref 583 \id 579471092245051000 \begin 0:20:50 \sp MOTRIS \tx tutupin, nanti kebakar lapnya. \pho tutupin nanti kəbakar ʔlapɲa \mb tutup -in nanti ke- bakar lap -nya \ge shut -IN later KE- burn rag -NYA \gj shut-IN later KE-burn rag-NYA \ft if you cover it, the rag will catch fire. \ref 584 \id 894844092245051000 \begin 0:20:54 \sp CHIRIS \tx yaelah. \pho yɛːlah \mb yaelah \ge OATH \gj OATH \ft oh my. \ref 585 \id 358035092246051000 \begin 0:21:01 \sp CHIRIS \tx yuk, adek... \pho yoʔ adeʔ \mb yuk adek \ge AYO younger.sibling \gj AYO younger.sibling \ft come on, baby... \nt interrupted. \ref 586 \id 709218092246051000 \begin 0:21:02 \sp CHIRIS \tx mana adeknya, Bu? \pho mana ʔadeɲa mbʊʔ \mb mana adek -nya Bu \ge which younger.sibling -NYA TRU-mother \gj which younger.sibling-NYA TRU-mother \ft Mom, where is the baby? \nt MOT giving teddy bear to CHI. \ref 587 \id 853061092246051000 \begin 0:21:05 \sp CHIRIS \tx yuk, makan yuk, Dik! \pho yo makan yo deʔ \mb yuk makan yuk Dik \ge AYO eat AYO TRU-younger.sibling \gj AYO eat AYO TRU-younger.sibling \ft come on, let's eat! \nt pretending to ask teddy bear. \ref 588 \id 121244092246051000 \begin 0:21:07 \sp HANRIS \tx telornya mana? \pho təlɔɲa mana \mb telor -nya mana \ge egg -NYA which \gj egg-NYA which \ft where is the egg? \nt looking for egg. \ref 589 \id 748587092247051000 \begin 0:21:08 \sp CHIRIS \tx adeknya mau disupain nih, Bu. \pho ʔadeɲa mau disuwapin ni buʔ \mb adek -nya mau di- suap -in nih Bu \ge younger.sibling -NYA want DI- feed -IN this TRU-mother \gj younger.sibling-NYA want DI-feed-IN this TRU-mother \ft I want to feed the baby, Mom. \ref 590 \id 120801092247051000 \begin 0:21:10 \sp HANRIS \tx telornya mana. \pho təlɔɲa mana \mb telor -nya mana \ge egg -NYA which \gj egg-NYA which \ft where is the egg? \ref 591 \id 515280092247051000 \begin 0:21:11 \sp CHIRIS \tx adeknya suapin! \pho deɲa suwapin \mb adek -nya suap -in \ge younger.sibling -NYA feed -IN \gj younger.sibling-NYA feed-IN \ft you feed him! \nt asking MOT to feed teddy bear. \ref 592 \id 228684092248051000 \begin 0:21:12 \sp MOTRIS \tx nah, adeknya suapin, ak ak ak ak. \pho na ʔadeʔɲa suwapin ʔaʔ ʔaʔ ʔaʔ ʔaʔ \mb nah adek -nya suap -in ak ak ak ak \ge NAH younger.sibling -NYA feed -IN argh argh argh argh \gj NAH younger.sibling-NYA feed-IN argh argh argh argh \ft okay, I'll feed the baby, argh... argh... argh... \nt pretending to feed CHI. \ref 593 \id 208061092248051000 \begin 0:21:14 \sp CHIRIS \tx adek itu. \pho ʔade ʔitu \mb adek itu \ge younger.sibling that \gj younger.sibling that \ft that baby. \nt pointing at teddy bear. \ref 594 \id 990606092248051000 \begin 0:21:15 \sp MOTRIS \tx o, adeknya ini. \pho ʔo ʔadeɲa ʔini \mb o adek -nya ini \ge EXCL younger.sibling -NYA this \gj EXCL younger.sibling-NYA this \ft oh, this baby. \nt referring to CHI. \ref 595 \id 633059092249051000 \begin 0:21:16 \sp CHIRIS \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt pointing at teddy bear. \ref 596 \id 647701092249051000 \begin 0:21:17 \sp MOTRIS \tx o, ini. \pho ʔo ʔini \mb o ini \ge EXCL this \gj EXCL this \ft oh, this one. \ref 597 \id 129197092249051000 \begin 0:21:18 \sp MOTRIS \tx ini nggak usah makan. \pho ʔini ŋgaʔ ʔusah makan \mb ini nggak usah makan \ge this NEG must eat \gj this NEG must eat \ft he doesn't have to eat. \nt referring to teddy bear. \ref 598 \id 317735092249051000 \begin 0:21:19 \sp CHIRIS \tx mak(an), makan nih, makan. \pho mak makan ni makan \mb makan makan nih makan \ge eat eat this eat \gj eat eat this eat \ft eat, eat... eat. \ref 599 \id 190891092250051000 \begin 0:21:21 \sp MOTRIS \tx ak, ak, ak. \mb ak ak ak \ge argh argh argh \gj argh argh argh \ft argh argh argh. \nt pretending to feed CHI. \ref 600 \id 416169092250051000 \begin 0:21:22 \sp CHIRIS \tx hmm, ini. \pho m̩ ʔini \mb hmm ini \ge huh this \gj huh this \ft hm, this one. \nt pointing at teddy bear. \ref 601 \id 361538092250051000 \begin 0:21:24 \sp MOTRIS \tx ak, ak, ak. \pho ʔaʔ ʔaʔ ʔaʔ \mb ak ak ak \ge argh argh argh \gj argh argh argh \ft argh argh argh. \nt pretending to feed CHI. \ref 602 \id 188672092251051000 \begin 0:21:24 \sp CHIRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 603 \id 921810092251051000 \begin 0:21:25 \sp MOTRIS \tx ak, ak, ak. \pho ʔaʔ ʔaʔ ʔaʔ \mb ak ak ak \ge argh argh argh \gj argh argh argh \ft argh argh argh. \nt pretending to feed CHI. \ref 604 \id 886336092251051000 \begin 0:21:27 \sp MOTRIS \tx ak, ak, ak. \pho ʔaʔ ʔaʔ ʔaʔ \mb ak ak ak \ge argh argh argh \gj argh argh argh \ft argh argh argh. \nt pretending to feed CHI. \ref 605 \id 479771092251051000 \begin 0:21:33 \sp CHIRIS \tx udah abis, nasinya udah abis. \pho ʔuda ʔabis nasiɲa ʔuda ʔabis \mb udah abis nasi -nya udah abis \ge PFCT finished cooked.rice -NYA PFCT finished \gj PFCT finished cooked.rice-NYA PFCT finished \ft it's finished, the rice is up. \ref 606 \id 119872092252051000 \begin 0:21:37 \sp HANRIS \tx Riz, ayunan yuk Riz... Riz, ayunan! \mb Riz ayun -an yuk Riz Riz ayun -an \ge Rizka swing -AN AYO Rizka Rizka swing -AN \gj Rizka swing-AN AYO Rizka Rizka swing-AN \ft Riz, let's play swing! \nt shouting, asking CHI to play swing. \ref 607 \id 196980092252051000 \begin 0:21:38 \sp MOTRIS \tx nggak, nggak main ayunan. \pho ŋgaʔ ŋgaʔ main ʔayunan \mb nggak nggak main ayun -an \ge NEG NEG play swing -AN \gj NEG NEG play swing-AN \ft no, no playing swing. \ref 608 \id 158127092252051000 \begin 0:21:40 \sp MOTRIS \tx tar jatuh ya. \pho tar jatɔh yaʔ \mb tar jatuh ya \ge moment fall yes \gj moment fall yes \ft you can fall. \ref 609 \id 553770092252051000 \begin 0:21:41 \sp MOTRIS \tx kayak Ica ya waktu itu, kepalanya jatuh ya? \pho kayaʔ ʔica ya waktu itu kəpalaɲa jatɔh yaʔ \mb kayak Ica ya waktu itu kepala -nya jatuh ya \ge like Ica yes time that head -NYA fall yes \gj like Ica yes time that head-NYA fall yes \ft like Ica at that time, you fell on your head, right? \nt **kepalanya jatuh (unusal word choice). the usual way would be 'ntar jatuh kena kepalanya' which is 'you'll fall and hurt your head'. \ref 610 \id 924934092253051000 \begin 0:21:46 \sp CHIRIS \tx suapin nih adeknya! \pho sowapin niʰ ʔadeɲa \mb suap -in nih adek -nya \ge feed -IN this younger.sibling -NYA \gj feed-IN this younger.sibling-NYA \ft please feed the baby! \nt referring to teddy bear. \ref 611 \id 293910092253051000 \begin 0:21:48 \sp CHIRIS \tx nih, suapin ya! \pho nih suwapin yaʔ \mb nih suap -in ya \ge this feed -IN yes \gj this feed-IN yes \ft I'll feed him, okay! \ref 612 \id 261153092253051000 \begin 0:21:49 \sp MOTRIS \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 613 \id 507192092254051000 \begin 0:21:50 \sp MOTRIS \tx kan Ica udah pinter. \pho kan ʔica udah pintər \mb kan Ica udah pinter \ge KAN Ica PFCT smart \gj KAN Ica PFCT smart \ft you're good in it, right. \ref 614 \id 192413092254051000 \begin 0:21:51 \sp MOTRIS \tx sudah bisa nyuapin. \pho sudah bisa ɲuwapin \mb sudah bisa ny- suap -in \ge PFCT can N- feed -IN \gj PFCT can N-feed-IN \ft you can feed him. \ref 615 \id 787192092254051000 \begin 0:21:55 \sp CHIRIS \tx Tante, Tante, Tante, Ica punya kucing-kucingan. \mb Tante Tante Tante Ica punya kucing - kucing -an \ge aunt aunt aunt Ica have cat - cat -AN \gj aunt aunt aunt Ica have RED.AN-cat \ft Auntie, Auntie, Auntie, I have a toy cat. \nt talking to EXP. \ref 616 \id 953436092255051000 \begin 0:22:02 \sp CHIRIS \tx punya xxx. \mb punya xxx \ge have xxx \gj have xxx \ft have xxx. \nt utterance unclear. \ref 617 \id 530750092255051000 \begin 0:22:09 \sp HANRIS \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 618 \id 132398092255051000 \begin 0:22:13 \sp CHIRIS \tx itu apa sih? \pho ʔitu ʔapa siʔ \mb itu apa sih \ge that what SIH \gj that what SIH \ft what is that? \nt asking ELA who is taking s.t. from the cupboard. \ref 619 \id 126399092256051000 \begin 0:22:14 \sp ELARIS \tx apa ini? \pho pa ini \mb apa ini \ge what this \gj what this \ft what's this? \nt holding a book. \ref 620 \id 992939092256051000 \begin 0:22:16 \sp CHIRIS \tx buku apa, Bu? \pho buku ʔapa buʔ \mb buku apa Bu \ge book what TRU-mother \gj book what TRU-mother \ft what kind of book, Mom? \ref 621 \id 256914092256051000 \begin 0:22:17 \sp ELARIS \tx buku. \pho bukoʔ \mb buku \ge book \gj book \ft a book. \ref 622 \id 372962092256051000 \begin 0:22:19 \sp CHIRIS \tx Bu, Ica mau krayon. \pho bu ica mao kərayɔn \mb Bu Ica mau krayon \ge TRU-mother Ica want crayon \gj TRU-mother Ica want crayon \ft Mom, I want crayons. \ref 623 \id 487460092257051000 \begin 0:22:21 \sp MOTRIS \tx bentar. \pho bəntar \mb bentar \ge moment \gj moment \ft just a moment. \ref 624 \id 660033092257051000 \begin 0:22:22 \sp MOTRIS \tx ah, kamu lagi maen masak-masakan, nggak boleh maen krayon. \mb ah kamu lagi maen masak - masak -an nggak boleh maen krayon \ge EXCL 2 more play cook - cook -AN NEG may play crayon \gj EXCL 2 more play RED.AN-cook NEG may play crayon \ft you can't play with crayons while you're playing cooking. \ref 625 \id 396148092257051000 \begin 0:22:26 \sp CHIRIS \tx Ana kan masak. \pho ʔanah kan masak \mb Ana kan masak \ge Ana KAN cook \gj Ana KAN cook \ft Ana is cooking. \ref 626 \id 475795092258051000 \begin 0:22:29 \sp CHIRIS \tx Ana kan... Ana kan suapin. \pho ʔanah kan ʔanah kan sɔwapin \mb Ana kan Ana kan suap -in \ge Ana KAN Ana KAN feed -IN \gj Ana KAN Ana KAN feed-IN \ft Ana... Ana is feeding him. \ref 627 \id 808527092258051000 \begin 0:22:31 \sp CHIRIS \tx ambilin! \pho ʔambilin \mb ambil -in \ge take -IN \gj take-IN \ft please get them! \nt asking MOT to take her crayons. \ref 628 \id 737104081626260401 \begin 0:22:32 \sp MOTRIS \tx dikumpulin dulu mainannya, masukin ke plastik dulu, hayo. \pho dikumpulin dulu mainanɲa masukin kə plastik duluʔ ʔayo \mb di- kumpul -in dulu main -an -nya masuk -in ke plastik dulu hayo \ge DI- gather -IN before play -AN -NYA go.in -IN to plastic before HAYO \gj DI-gather-IN before play-AN-NYA go.in-IN to plastic before HAYO \ft gather the toys and put them into the plastic bag, come on. \ref 629 \id 633643081629260401 \begin 0:22:37 \sp MOTRIS \tx kalo mau ganti mainan, masukin ke plastik dulu! \pho kalɔ mau ganti mainan masukin kə plastik duluʔ \mb kalo mau ganti main -an masuk -in ke plastik dulu \ge TOP want change play -AN go.in -IN to plastic before \gj TOP want change play-AN go.in-IN to plastic before \ft if you want to change the play, you first have to put them into the plastic! \nt referring to toys. \ref 630 \id 262553100320131100 \begin 0:22:38 \sp HANRIS \tx yuk, yuk, yuk! \pho yɔ yɔ yɔʔ \mb yuk yuk yuk \ge AYO AYO AYO \gj AYO AYO AYO \ft come on, come on, come on! \ref 631 \id 602664092259051000 \begin 0:22:39 \sp CHIRIS \tx 0. \nt intending to put teddy bear to EXP's plastic bag. \ref 632 \id 994343092259051000 \begin 0:22:41 \sp MOTRIS \tx bukan, itu bukan punya Tante. \pho bukan ʔitu bukan puɲa tantə \mb bukan itu bukan punya Tante \ge NEG that NEG have aunt \gj NEG that NEG have aunt \ft no, that's not Auntie's. \nt referring to teddy bear. \ref 633 \id 442965092259051000 \begin 0:22:42 \sp MOTRIS \tx itu punya Ica. \pho ʔitu puɲa ʔica \mb itu punya Ica \ge that have Ica \gj that have Ica \ft that is yours. \ref 634 \id 722344092300051000 \begin 0:22:43 \sp MOTRIS \tx yang punya Tante aja. \pho yan puɲa tantə ʔaja \mb yang punya Tante aja \ge REL have aunt just \gj REL have aunt just \ft only those that belong to Auntie. \nt referring to toys. \ref 635 \id 947409092300051000 \begin 0:22:44 \sp MOTRIS \tx nah. \pho na \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft that's right. \nt giving comment to CHI who is putting toys bag to the plastic bag. \ref 636 \id 934666092300051000 \begin 0:22:46 \sp MOTRIS \tx ayo, dimasukin! \pho ʔayɔ dimasukin \mb ayo di- masuk -in \ge AYO DI- go.in -IN \gj AYO DI-go.in-IN \ft come on, put them in! \ref 637 \id 953023092301051000 \begin 0:22:51 \sp MOTRIS \tx ini dimasukin! \pho ʔini dimasukin \mb ini di- masuk -in \ge this DI- go.in -IN \gj this DI-go.in-IN \ft put this one in! \nt giving CHI the pan. \ref 638 \id 780685092301051000 \begin 0:22:53 \sp HANRIS \tx ayo, ayo, ayo, ayo, ayo, ayo, ayo, ayo. \pho ʔayɔ ʔayɔ ʔayɔ ʔayɔ ʔayɔ ʔayɔ ʔayɔ ʔayɔ \mb ayo ayo ayo ayo ayo ayo ayo ayo \ge AYO AYO AYO AYO AYO AYO AYO AYO \gj AYO AYO AYO AYO AYO AYO AYO AYO \ft come on, come on, come on, come on. \nt putting toys into the plastic bag. \ref 639 \id 493625092301051000 \begin 0:22:58 \sp MOTRIS \tx Ica juga masukin dong. \pho ʔica juga masukin dɔŋ \mb Ica juga masuk -in dong \ge Ica also go.in -IN DONG \gj Ica also go.in-IN DONG \ft you also have to put them in, Ica. \ref 640 \id 772040092302051000 \begin 0:23:03 \sp HANRIS \tx ayo, ayo. \pho ʔayɔ ʔayɔ \mb ayo ayo \ge AYO AYO \gj AYO AYO \ft come on, come on. \ref 641 \id 990717092302051000 \begin 0:23:04 \sp MOTRIS \tx ah pinteran Ana. \pho ʔa pintəran ʔana \mb ah pinter -an Ana \ge AH smart -AN Ana \gj AH smart-AN Ana \ft uh, Ana is better. \ref 642 \id 708094092302051000 \begin 0:23:06 \sp MOTRIS \tx Ica nggak pinter deh. \pho ʔica ŋgaʔ pintər dɛh \mb Ica nggak pinter deh \ge Ica NEG smart DEH \gj Ica NEG smart DEH \ft ooch, you're not good. \ref 643 \id 852600092302051000 \begin 0:23:11 \sp HANRIS \tx xx salah. \pho tɔpaʔ ʔasalaʔ \mb xx salah \ge xx wrong \gj xx wrong \ft xx is wrong. \ref 644 \id 472243092303051000 \begin 0:23:17 \sp MOTRIS \tx nih, tuh, ayo masukin! \pho ni tu ʔayɔ masukin \mb nih tuh ayo masuk -in \ge this that AYO go.in -IN \gj this that AYO go.in-IN \ft look, there, come on, put them in! \nt referring to toys. \ref 645 \id 503556092303051000 \begin 0:23:23 \sp HANRIS \tx xxx xxx ayo. \mb xxx xxx ayo \ge xxx xxx AYO \gj xxx xxx AYO \ft come on xxx. \ref 646 \id 286140092303051000 \begin 0:23:24 \sp MOTRIS \tx terus masukin! \pho təros masukin \mb terus masuk -in \ge continue go.in -IN \gj continue go.in-IN \ft put them in! \ref 647 \id 160966092303051000 \begin 0:23:31 \sp HANRIS \tx eh jatuh deh. \pho ʔɛ jatɔ ʔɛ \mb eh jatuh deh \ge EXCL fall DEH \gj EXCL fall DEH \ft hey, it's falling. \nt referring to a red plate. \ref 648 \id 568351092304051000 \begin 0:23:32 \sp MOTRIS \tx pinteran Ana. \pho pintəran ʔana \mb pinter -an Ana \ge smart -AN Ana \gj smart-AN Ana \ft Ana is better. \ref 649 \id 286561092304051000 \begin 0:23:36 \sp CHIRIS \tx Ica yang ini. \pho ʔica yaŋ ʔini \mb Ica yang ini \ge Ica REL this \gj Ica REL this \ft I'll take this one. \nt referring to plate. \ref 650 \id 943354092305051000 \begin 0:23:39 \sp CHIRIS \tx kalo... kalo Ana kompor. \pho kalɔʔ kalɔʔ ʔana kɔmpɔr \mb kalo kalo Ana kompor \ge TOP TOP Ana stove \gj TOP TOP Ana stove \ft Ana'll do the stove. \ref 651 \id 269123092305051000 \begin 0:23:42 \sp CHIRIS \tx kalo Ica ini, pake gula. \pho kaɔ ʔica ini pakɛ gulaʔ \mb kalo Ica ini pake gula \ge TOP Ica this use sugar \gj TOP Ica this use sugar \ft I'll take this one, with the sugar. \nt reference unclear. \ref 652 \id 362344092305051000 \begin 0:23:45 \sp MOTRIS \tx nah lagi, satu lagi nih. \pho nah lagi satu lagi ni \mb nah lagi satu lagi nih \ge NAH more one more this \gj NAH more one more this \ft there's more, here is another one. \ref 653 \id 226817092306051000 \begin 0:23:49 \sp MOTRIS \tx satu lagi. \pho satu lagi \mb satu lagi \ge one more \gj one more \ft there is one more. \ref 654 \id 326733092306051000 \begin 0:23:50 \sp MOTRIS \tx ketinggalan tuh. \pho kətiŋgalan tu \mb ke an tinggal tuh \ge KE AN stay that \gj KE.AN-stay that \ft you forgot that. \nt pointing at plate that has not been put into the plastic bag. \ref 655 \id 213252092306051000 \begin 0:23:51 \sp CHIRIS \tx nih. \pho ne \mb nih \ge this \gj this \ft here it is. \nt taking plate. \ref 656 \id 944178092307051000 \begin 0:23:52 \sp MOTRIS \tx ya, dimasukin, terus dikasi ke Tante. \pho ya dimasukin tərus dikasi kə tantə \mb ya di- masuk -in terus di- kasi ke Tante \ge yes DI- go.in -IN continue DI- give to aunt \gj yes DI-go.in-IN continue DI-give to aunt \ft okay, put them in, and give it to Auntie. \nt referring to toys. \ref 657 \id 620524092307051000 \begin 0:23:57 \sp MOTRIS \tx ayo dimasukin dulu! \pho ʔayo dimasukin duluʔ \mb ayo di- masuk -in dulu \ge AYO DI- go.in -IN before \gj AYO DI-go.in-IN before \ft come on, put them in! \ref 658 \id 559313092307051000 \begin 0:24:00 \sp MOTRIS \tx Ica kasiin ke Tante! \pho ʔica kasiin kə tantə \mb Ica kasi -in ke Tante \ge Ica give -IN to aunt \gj Ica give-IN to aunt \ft give it to Auntie! \nt referring to plastic bag. \ref 659 \id 485677092307051000 \begin 0:24:03 \sp CHIRIS \tx Ica kasiin. \pho ʔica kasiin \mb Ica kasi -in \ge Ica give -IN \gj Ica give-IN \ft I'll give it. \nt giving plastic bag to EXP. \ref 660 \id 383726100937051000 \begin 0:24:03 \sp MOTRIS \tx bilang apa? \pho bilaŋ ʔapa \mb bilang apa \ge say what \gj say what \ft what should you say? \ref 661 \id 495519100941051000 \begin 0:24:04 \sp CHIRIS \tx makasih. \pho makaseʰ \mb makasih \ge thank.you \gj thank.you \ft thanks. \ref 662 \id 201216100944051000 \begin 0:24:05 \sp MOTRIS \tx bilang ke Tantenya. \pho bilaŋ kə tantəɲa \mb bilang ke Tante -nya \ge say to aunt -NYA \gj say to aunt-NYA \ft say it to Auntie. \ref 663 \id 241769100950051000 \begin 0:24:09 \sp CHIRIS \tx (ma)kasih Tante. \pho kasih tantə \mb makasih Tante \ge thank.you aunt \gj thank.you aunt \ft thank you, Auntie. \ref 664 \id 524767101020051000 \begin 0:24:10 \sp EXPLIK \tx udah ya? \pho ʔudah ya \mb udah ya \ge PFCT yes \gj PFCT yes \ft have you finished? \ref 665 \id 370412101023051000 \begin 0:24:11 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 666 \id 640731102427131100 \begin 0:24:12 \sp EXPLIK \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 667 \id 889004102427131100 \begin 0:24:14 \sp EXPLIK \tx sama-sama. \mb sama - sama \ge same - same \gj RED-same \ft you're welcome. \ref 668 \id 915238101059051000 \begin 0:24:15 \sp CHIRIS \tx sekarang krayon, krayon. \pho səkaraŋ krayɔn karayon \mb sekarang krayon krayon \ge now crayon crayon \gj now crayon crayon \ft now crayons, crayons. \ref 669 \id 222674101121051000 \begin 0:24:21 \sp CHIRIS \tx Hana ini aja nih. \pho hana ini yaja nih \mb Hana ini aja nih \ge Hana this just this \gj Hana this just this \ft this one is for Hana. \nt giving HAN a pack of crayons. \ref 670 \id 889422101121051000 \begin 0:24:24 \sp HANRIS \tx aku yang mana, yang krayon aku situ. \pho ʔako yaŋ ŋana yaŋ kəlayɔn ʔakoh setoh \mb aku yang mana yang krayon aku situ \ge 1SG REL which REL crayon 1SG there \gj 1SG REL which REL crayon 1SG there \ft where is mine, my crayons are there. \nt utterance unclear. \ref 671 \id 138976101122051000 \begin 0:24:32 \sp HANRIS \tx aku lima. \pho ʔaku limaʔ \mb aku lima \ge 1SG five \gj 1SG five \ft I want to have five. \ref 672 \id 871578101122051000 \begin 0:24:37 \sp CHIRIS \tx 0. \nt getting cough. \ref 673 \id 841428101122051000 \begin 0:24:42 \sp CHIRIS \tx Tante! \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \nt calling HAN. \ref 674 \id 796165101122051000 \begin 0:24:43 \sp EXPLIK \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 675 \id 560542101123051000 \begin 0:24:44 \sp CHIRIS \tx Tante! \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 676 \id 447874101123051000 \begin 0:24:45 \sp EXPLIK \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 677 \id 430835101123051000 \begin 0:24:48 \sp CHIRIS \tx T(ant)e, Tante, Tante, tadi aku ketemu ondel-ondel. \mb Tante Tante Tante tadi aku ke- temu ondel-ondel \ge aunt aunt aunt earlier 1SG KE- meet giant.puppet \gj aunt aunt aunt earlier 1SG KE-meet giant.puppet \ft Auntie, I've seen a giant puppet. \ref 678 \id 263150101218051000 \begin 0:24:55 \sp CHIRIS \tx 0. \nt dragging a chair. \ref 679 \id 313233102856131100 \begin 0:25:02 \sp AWIRIS \tx xxx maen ginian, jangan gituan dong. \pho ci maen giniyan jaŋan gituwan dɔŋ \mb xxx maen gini -an jangan gitu -an dong \ge xxx play like.this -AN don't like.that -AN DONG \gj xxx play like.this-AN don't like.that-AN DONG \ft xxx play like this, don't like that. \nt meaning unclear. \ref 680 \id 115010102857131100 \begin 0:25:05 \sp AWIRIS \tx nanti jatuh lagi, kepalanya benjol. \pho nanti jatɔh lagi kəpalaɲa bɛnjɔl \mb nanti jatuh lagi kepala -nya benjol \ge later fall more head -NYA bump \gj later fall more head-NYA bump \ft you'll fall again, and your head will be swollen. \ref 681 \id 186420101408051000 \begin 0:25:06 \sp MOTRIS \tx Ica, hey, ini apa namanya? \pho ʔicaʔ hei ʔini ʔapa namaɲa \mb Ica hey ini apa nama -nya \ge Ica hey this what name -NYA \gj Ica hey this what name-NYA \ft Ica, what is this? \nt holding a garlic. \ref 682 \id 867236101414051000 \begin 0:25:08 \sp CHIRIS \tx bawang. \pho bawaŋ \mb bawang \ge garlic \gj garlic \ft it's an onion. \ref 683 \id 757337101418051000 \begin 0:25:09 \sp EXPLIK \tx bawang apa? \pho bawaŋ apa \mb bawang apa \ge garlic what \gj garlic what \ft what kind of onion? \ref 684 \id 488544101423051000 \begin 0:25:09 \sp CHIRIS \tx bawang putih. \pho bawaŋ putih \mb bawang putih \ge garlic white \gj garlic white \ft it's a garlic. \ref 685 \id 866299101423051000 \begin 0:25:19 \sp CHIRIS \tx Tante, bukain! \pho tantə bukaʔin \mb Tante buka -in \ge aunt open -IN \gj aunt open-IN \ft Auntie, open it! \nt asking EXP to open cupboard. \ref 686 \id 309109101424051000 \begin 0:25:23 \sp EXPLIK \tx mau ngambil apa? \pho mau ŋambil ʔapa \mb mau ng- ambil apa \ge want N- take what \gj want N-take what \ft what are you going to take? \ref 687 \id 106551101424051000 \begin 0:25:23 \sp CHIRIS \tx krayon. \pho krayɔn \mb krayon \ge crayon \gj crayon \ft crayons. \ref 688 \id 405813101424051000 \begin 0:25:27 \sp MOTRIS \tx itu punya Mas Kiki di sini. \pho ʔitu puɲaʔ mas kiki di sini \mb itu punya Mas Kiki di sini \ge that have EPIT Kiki LOC here \gj that have EPIT Kiki LOC here \ft those here belong to Kiki. \ref 689 \id 909137101425051000 \begin 0:25:29 \sp MOTRIS \tx punya Ica nggak ada. \pho puɲaʔ ʔica ŋgaʔ ʔada \mb punya Ica nggak ada \ge have Ica NEG exist \gj have Ica NEG exist \ft yours are not here. \ref 690 \id 285386101425051000 \begin 0:25:30 \sp CHIRIS \tx ambilin! \pho ʔambilin \mb ambil -in \ge take -IN \gj take-IN \ft get them! \ref 691 \id 990228101425051000 \begin 0:25:36 \sp MOTRIS \tx nih, tuh, krayon semua isinya. \pho ni tu krayɔn səmuwa ʔisiɲa \mb nih tuh krayon semua isi -nya \ge this that crayon all contents -NYA \gj this that crayon all contents-NYA \ft look, it's full with crayons. \nt pointing at pack of crayons on the floor. \ref 692 \id 580641101425051000 \begin 0:25:38 \sp CHIRIS \tx aah. \pho ʔaaa \mb aah \ge EXCL \gj EXCL \ft aah. \nt grumbling. \ref 693 \id 755352101426051000 \begin 0:25:40 \sp MOTRIS \tx nanti kalo nggak... nggak... nggak nurut, Ibu nggak mau xxx. \pho nanti kalɔ ŋga ŋga ŋga nurut ʔibu ŋga mau xxx \mb nanti kalo nggak nggak nggak n- turut Ibu nggak mau xxx \ge later TOP NEG NEG NEG N- follow mother NEG want xxx \gj later TOP NEG NEG NEG N-follow mother NEG want xxx \ft if you don't... don't obey..., I don't want xxx. \nt utterance unclear. \ref 694 \id 415178101426051000 \begin 0:25:42 \sp AWIRIS \tx xxx ambilin nih. \pho ŋoo ʔambilin ni \mb xxx ambil -in nih \ge xxx take -IN this \gj xxx take-IN this \ft xxx I'll take it. \nt 1. intending to take CHI the crayons. 2. utterance unclear. \ref 695 \id 807267101426051000 \begin 0:25:47 \sp CHIRIS \tx ah, ogah. \pho ʔaa ʔɔgah \mb ah ogah \ge EXCL NEG \gj EXCL NEG \ft no, I don't want that. \ref 696 \id 853174101426051000 \begin 0:25:49 \sp HANRIS \tx ni krayon. \pho ni krayɔn \mb ni krayon \ge this crayon \gj this crayon \ft here are crayons. \nt holding crayons from the floor. \ref 697 \id 219945101427051000 \begin 0:25:52 \sp MOTRIS \tx jangan, itu punya xx. \pho jaŋan ʔitu puɲa xx \mb jangan itu punya xx \ge don't that have xx \gj don't that have xx \ft no, those belongs to xx. \nt utterance unclear. \ref 698 \id 923757101427051000 \begin 0:25:53 \sp AWIRIS \tx yang itu mana, yang satu, kan ada. \pho yaŋ itu mana yaŋ ʔatuʔ kan ʔada \mb yang itu mana yang satu kan ada \ge REL that which REL one KAN exist \gj REL that which REL one KAN exist \ft where is that one, the one, it should be there, right? \nt reference unclear. \ref 699 \id 314342101427051000 \begin 0:26:02 \sp CHIRIS \tx ah. \pho ʔaai \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft aah. \nt grumbling. \ref 700 \id 759100101428051000 \begin 0:26:11 \sp HANRIS \tx ini krayon nih. \pho ʔini kərayɔn ni \mb ini krayon nih \ge this crayon this \gj this crayon this \ft these are crayons. \nt referring to crayons on the floor. \ref 701 \id 412059101428051000 \begin 0:26:13 \sp MOTRIS \tx iya tuh. \pho ʔiya tu \mb iya tuh \ge yes that \gj yes that \ft yes, that's right. \ref 702 \id 585437101428051000 \begin 0:26:14 \sp MOTRIS \tx iqro aja, ya? \pho ʔikrɔʔ ʔaja ya \mb iqro aja ya \ge read.Arabic just yes \gj read.Arabic just yes \ft what about Iqro? \nt referring to a book of learning Koran step by step. \ref 703 \id 360338101428051000 \begin 0:26:15 \sp CHIRIS \tx ah. \pho ʔaa \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft aah. \ref 704 \id 717852101429051000 \begin 0:26:16 \sp MOTRIS \tx ni iqro Ica. \pho ni ʔikrɔʔ ʔicaʔ \mb ni iqro Ica \ge this read.Arabic Ica \gj this read.Arabic Ica \ft this is your iqro. \nt holding CHI's Iqro. \ref 705 \id 161576101757051000 \begin 0:26:18 \sp MOTRIS \tx nggak mau ini? \pho ŋga mauʔ ʔini \mb nggak mau ini \ge NEG want this \gj NEG want this \ft you don't want this? \ref 706 \id 923299101802051000 \begin 0:26:19 \sp MOTRIS \tx nggak ada lagi. \pho ŋgaʔ ʔada lagi \mb nggak ada lagi \ge NEG exist more \gj NEG exist more \ft there's nothing else. \ref 707 \id 710590101820051000 \begin 0:26:20 \sp CHIRIS \tx ah. \pho ʔaah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft aah. \nt grumbling. \ref 708 \id 512945101823051000 \begin 0:26:22 \sp EXPLIK \tx ah, mulai ini deh... Rizka mulai nakal deh. \pho ʔah mulain ʔini dɛh riska mulai nakal dɛh \mb ah mula -i ini deh Rizka mula -i nakal deh \ge AH beginning -I this DEH Rizka beginning -I naughty DEH \gj AH beginning-I this DEH Rizka beginning-I naughty DEH \ft you're starting... you start being naughty. \ref 709 \id 585128101842051000 \begin 0:26:25 \sp CHIRIS \tx Ica... Ica... Ica mau krayon. \pho ʔiiii ʔica ica mau kərayɔn \mb Ica Ica Ica mau krayon \ge Ica Ica Ica want crayon \gj Ica Ica Ica want crayon \ft I... I... I want these crayons. \ref 710 \id 562726101853051000 \begin 0:26:29 \sp MOTRIS \tx ya itu krayon ama Tante Ana tuh. \mb ya itu krayon ama Tante Ana tuh \ge yes that crayon with aunt Ana that \gj yes that crayon with aunt Ana that \ft there are the crayons, near Aunt Ana. \nt pointing at crayons on the floor. \ref 711 \id 247065101911051000 \begin 0:26:31 \sp CHIRIS \tx ah, Ica nggak mau krayon itu. \pho ʔaah ʔica ŋga mau krayɔn itu \mb ah Ica nggak mau krayon itu \ge EXCL Ica NEG want crayon that \gj EXCL Ica NEG want crayon that \ft I don't want those crayons. \ref 712 \id 430784101925051000 \begin 0:26:33 \sp MOTRIS \tx ya udah, nggak ada lagi. \pho ya ʔuda ŋga ʔada lagi \mb ya udah nggak ada lagi \ge yes PFCT NEG exist more \gj yes PFCT NEG exist more \ft that's all, there are no others. \ref 713 \id 307477101931051000 \begin 0:26:34 \sp CHIRIS \tx lha ini. \pho la ʔini \mb lha ini \ge EXCL this \gj EXCL this \ft I want these. \ref 714 \id 583610101938051000 \begin 0:26:35 \sp MOTRIS \tx udah Riz, Ibu... Ibu nggak mau deh xxx. \pho ʔudah ris ʔibu ʔibu ŋgaʔ mau dɛh xxx \mb udah Riz Ibu Ibu nggak mau deh xxx \ge PFCT Rizka mother mother NEG want DEH xxx \gj PFCT Rizka mother mother NEG want DEH xxx \ft that's enough, I... I don't want to xxx. \nt utterance unclear. \ref 715 \id 245333102034051000 \begin 0:26:37 \sp CHIRIS \tx ah. \mb ah \ge AH \gj AH \ft aah. \nt grumbling. \ref 716 \id 131013102041051000 \begin 0:26:40 \sp MOTRIS \tx ni iqro aja nih. \pho ni ʔikrɔʔ ʔaja ni \mb ni iqro aja nih \ge this read.Arabic just this \gj this read.Arabic just this \ft what about the iqro. \nt holding a wax. \ref 717 \id 249737102052051000 \begin 0:26:42 \sp CHIRIS \tx krayon! \pho krayɔn \mb krayon \ge crayon \gj crayon \ft crayons! \nt yelling. \ref 718 \id 342784102055051000 \begin 0:26:43 \sp MOTRIS \tx eh ni malam siapa nih, malam siapa nih? \pho ʔeh ni malam siyapa nih malam siyapa nih \mb eh ni malam siapa nih malam siapa nih \ge EXCL this wax who this wax who this \gj EXCL this wax who this wax who this \ft hey, whose wax is this? \nt referring to the wax. \ref 719 \id 884319102215051000 \begin 0:26:48 \sp MOTRIS \tx malam siapa, Ca? \pho malam siyapa caʔ \mb malam siapa Ca \ge wax who TRU-Ica \gj wax who TRU-Ica \ft whose wax is this, Ca? \ref 720 \id 771884102232051000 \begin 0:26:49 \sp CHIRIS \tx malam Ica. \pho malam ʔicaʔ \mb malam Ica \ge wax Ica \gj wax Ica \ft it's my wax. \ref 721 \id 171908102241051000 \begin 0:26:51 \sp MOTRIS \tx hmm, nih coba diajarin Tante. \pho m ni cɔbaʔ diʔajarin tantə \mb hmm nih coba di- ajar -in Tante \ge EXCL this try DI- teach -IN aunt \gj EXCL this try DI-teach-IN aunt \ft hm, let Auntie show you how it works. \nt giving the wax to CHI. \ref 722 \id 862113102324051000 \begin 0:26:55 \sp CHIRIS \tx Ica... Ica mau... mau... mau itu... mau ngambil krayon. \pho ʔica ʔica mau mau mau ʔituh mau ŋgambi krayɔn \mb Ica Ica mau mau mau itu mau ng- ambil krayon \ge Ica Ica want want want that want N- take crayon \gj Ica Ica want want want that want N-take crayon \ft I... I want... want... want to... want to take the crayons. \ref 723 \id 160001102356051000 \begin 0:27:04 \sp MOTRIS \tx nggak ada. \pho ŋga ʔadaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft they are not there. \ref 724 \id 554595102400051000 \begin 0:27:05 \sp CHIRIS \tx aah. \pho ʔaa \mb aah \ge EXCL \gj EXCL \ft aah. \nt grumbling. \ref 725 \id 387007102404051000 \begin 0:27:05 \sp MOTRIS \tx ya udah, xxx. \pho ya ʔudah xxx \mb ya udah xxx \ge yes PFCT xxx \gj yes PFCT xxx \ft okay, xxx. \ref 726 \id 742653102408051000 \begin 0:27:06 \sp MOTRIS \tx Ica, Ca... awas tangannya, awas. \pho ʔicaʔ caʔ ʔawas taŋanɲa ʔawas \mb Ica Ca awas tangan -nya awas \ge Ica TRU-Ica EXCL hand -NYA EXCL \gj Ica TRU-Ica EXCL hand-NYA EXCL \ft Ica... Ca, watch out for your hands. \nt intending to take crayons for CHI. \ref 727 \id 287869102443051000 \begin 0:27:09 \sp MOTRIS \tx tuh, Tante Ana masyaallah. \pho tu tantə ʔana maʃaʔawɔh \mb tuh Tante Ana masyaallah \ge that aunt Ana OATH \gj that aunt Ana OATH \ft look, oh my God, Ana. \nt giving comment to HAN who is drawing on the wall. \ref 728 \id 433640102457051000 \begin 0:27:11 \sp MOTRIS \tx itu coret-coret nggak boleh! \mb itu coret - coret nggak boleh \ge that scratch - scratch NEG may \gj that RED-scratch NEG may \ft you can't doodle there! \ref 729 \id 602807102613051000 \begin 0:27:13 \sp MOTRIS \tx coret-coretnya di kertas dong. \mb coret - coret -nya di kertas dong \ge scratch - scratch -NYA LOC paper DONG \gj RED-scratch-NYA LOC paper DONG \ft please doodle on a piece of paper. \ref 730 \id 695079102636051000 \begin 0:27:17 \sp MOTRIS \tx ini aja nih, mainan Ica nih, yang dari Tante, ya? \pho ʔini ʔaja ni mainan ʔicaʔ ni yaŋ dari tantə yaʔ \mb ini aja nih main -an Ica nih yang dari Tante ya \ge this just this play -AN Ica this REL from aunt yes \gj this just this play-AN Ica this REL from aunt yes \ft here take these, these are your toys, those you got from Auntie, okay? \nt giving a box of toys to CHI. \ref 731 \id 820016102647051000 \begin 0:27:20 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 732 \id 928245104023051000 \begin 0:27:21 \sp MOTRIS \tx awas nih, kursinya awas. \pho ʔawas ni kursiɲa ʔawas \mb awas nih kursi -nya awas \ge EXCL this chair -NYA EXCL \gj EXCL this chair-NYA EXCL \ft watch out, be careful on that chair. \nt warning CHI who is standing on a chair. \ref 733 \id 137783104023051000 \begin 0:27:23 \sp CHIRIS \tx yang dari Tante. \pho yaŋ dari tantə \mb yang dari Tante \ge REL from aunt \gj REL from aunt \ft those we got from Auntie. \nt referring to the toys. \ref 734 \id 624912104024051000 \begin 0:27:27 \sp CHIRIS \tx itu, yang dari Tante ya? \pho ʔitɔ yaŋ dari tantə ya \mb itu yang dari Tante ya \ge that REL from aunt yes \gj that REL from aunt yes \ft those we got from you, right? \nt pointing at the toys. \ref 735 \id 517742104024051000 \begin 0:27:29 \sp EXPLIK \tx o ya. \pho ʔo iya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yes. \ref 736 \id 385846104515131100 \begin 0:27:31 \sp CHIRIS \tx Kiki punya nggak, ini? \pho kiki puɲa ŋgaʔ ʔini \mb Kiki punya nggak ini \ge Kiki have NEG this \gj Kiki have NEG this \ft does Kiki have these or not? \nt referring to the toys. \ref 737 \id 130628104516131100 \begin 0:27:32 \sp EXPLIK \tx xxx aja Rizka. \pho pitə ʔaja riska \mb xxx aja Rizka \ge xxx just Rizka \gj xxx just Rizka \ft xxx Rizka. \nt utterance unclear. \ref 738 \id 965643104645131100 \begin 0:27:34 \sp CHIRIS \tx Mas Kiki punya nggak? \pho məs kiki puɲa ŋgaʔ \mb Mas Kiki punya nggak \ge EPIT Kiki have NEG \gj EPIT Kiki have NEG \ft does Kiki have them or not? \ref 739 \id 479764104645131100 \begin 0:27:35 \sp EXPLIK \tx keluarinnya xx. \pho kəluwarinɲa ʔitə \mb keluar -in -nya xx \ge go.out -IN -NYA xx \gj go.out-IN-NYA xx \ft take them out. \nt utterance unclear. \ref 740 \id 440741104025051000 \begin 0:27:36 \sp CHIRIS \tx Mas Kiki punya nggak ini? \pho mas kiki puɲa ŋga ʔini \mb Mas Kiki punya nggak ini \ge EPIT Kiki have NEG this \gj EPIT Kiki have NEG this \ft does Kiki have them or not? \nt reference unclear. \ref 741 \id 256140104025051000 \begin 0:27:36 \sp @End \tx @End