\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 504333132813181002 \sp @PAR \tx @Participants: CHIRIS Rizka Target child, HANRIS Hana CHIRIS’ aunt, MARRIS Marisa CHIRIS’ friend, RAZRIS Razki CHIRIS’ relative, JNBRIS Jaenab CHIRIS’ grandmother, EXPERN Erni Experimenter. \pho @Filename: RIS-170902 \ft @Duration: 22:39 \nt @Situation: playing with a cooking set and bowling set at CHIRIS’ house. MOTRIS is suffering miscarriage, and all of the family will go to the hospital for her. \ref 002 \id 734294133216181002 \begin 0:00:10 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 200663133217181002 \begin 0:00:11 \sp CHIRIS \tx udah Bu, nggak usah, Bu. \pho ʔuda buʔ ŋgaʔ ʔusa buʔ \mb udah Bu nggak usah Bu \ge PFCT TRU-mother NEG must TRU-mother \gj PFCT TRU-mother NEG must TRU-mother \ft don't trouble yourself, Mam. \nt asking JNBRIS not to serve her anything. \ref 004 \id 859496133245181002 \begin 0:00:12 \sp JNBRIS \tx aer putih aja. \pho ʔaer puti ʔajah \mb aer putih aja \ge water white just \gj water white just \ft just fresh water. \ref 005 \id 266969133246181002 \begin 0:00:14 \sp EXPERN \tx nggak pa-pa, udah. \pho ŋga papa ʔudah \mb nggak pa - pa udah \ge NEG what - what PFCT \gj NEG RED-what PFCT \ft that's fine. \ref 006 \id 165914133246181002 \begin 0:00:15 \sp JNBRIS \tx takut aus. \pho takot ʔaus \mb takut aus \ge fear thirsty \gj fear thirsty \ft I'm afraid you're thirsty. \ref 007 \id 922301133247181002 \begin 0:00:16 \sp EXPERN \tx dah minum kok tadi di sana. \pho da minum kɔʔ tadi di sana \mb dah minum kok tadi di sana \ge PFCT drink KOK earlier LOC there \gj PFCT drink KOK earlier LOC there \ft I have had some drink there. \nt referring to OPIPIT' house. \ref 008 \id 139380133248181002 \begin 0:00:17 \sp JNBRIS \tx nasinya masih panas soalnya. \pho nasiɲa masih panas sɔʔalɲa \mb nasi -nya masih panas soal -nya \ge cooked.rice -NYA still hot matter -NYA \gj cooked.rice-NYA still hot matter-NYA \ft because the rice is still hot. \nt context unclear. \ref 009 \id 466125133248181002 \begin 0:00:19 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 010 \id 279659133249181002 \begin 0:00:21 \sp CHIRIS \tx Tante Ana, sini congklaknya! \pho tantə ʔana sini cɔŋklakɲa \mb Tante Ana sini congklak -nya \ge aunt Ana here k.o.game -NYA \gj aunt Ana here k.o.game-NYA \ft Auntie Ana, give me the 'congklak'! \nt referring to the 'congklak' pieces. \ref 011 \id 141606133249181002 \begin 0:00:23 \sp HANRIS \tx 0. \nt pouring the 'congklak' pieces in the toy stove to the carpet. \ref 012 \id 980127133250181002 \begin 0:00:25 \sp CHIRIS \tx tuh, kan? \pho tuː kan \mb tuh kan \ge that KAN \gj that KAN \ft you see? \nt the 'congklak' pieces scattered. \ref 013 \id 925642133253181002 \begin 0:00:28 \sp CHIRIS \tx xxnya... \pho ʔinsafɲa \mb xx -nya \ge xx -NYA \gj xx-NYA \ft the xx... \ref 014 \id 491309133256181002 \begin 0:00:31 \sp JNBRIS \tx nggak boleh xx... nggak boleh berantem ya, Ana... Ica! \pho ŋga bole kɛkayaʔ ŋga bole berantəm yaʔ ʔana ʔicaʔ \mb nggak boleh xx nggak boleh ber- antem ya Ana Ica \ge NEG may xx NEG may BER- hit yes Ana Ica \gj NEG may xx NEG may BER-hit yes Ana Ica \ft Ana... Ica... don't xx... don't fight, okay? \ref 015 \id 550094133256181002 \begin 0:00:34 \sp HANRIS \tx mhh. \pho ʔm̩ \mb mhh \ge EXCL \gj EXCL \ft mhh. \nt taking the toy wok. \ref 016 \id 340865133257181002 \begin 0:00:36 \sp CHIRIS \tx ah Tante Ana, kalo mau mainan, motor-motoran aja! \pho ʔa tantə ʔana kaɔ mau mainan mɔtɔrmɔtɔran ʔaja \mb ah Tante Ana kalo mau main -an motor - motor -an aja \ge EXCL aunt Ana TOP want play -AN motorcycle - motorcycle -AN just \gj EXCL aunt Ana TOP want play-AN RED.AN-motorcycle just \ft ah Auntie Ana, if you want to play, just play with the toy motorcycle! \ref 017 \id 129618133257181002 \begin 0:00:38 \sp CHIRIS \tx ni punya siapa nih, Te? \pho ni puɲa siyapa ni tə \mb ni punya siapa nih Te \ge this have who this TRU-aunt \gj this have who this TRU-aunt \ft to whom it belongs? \nt reference unclear. \ref 018 \id 206062133258181002 \begin 0:00:40 \sp EXPERN \tx punya situ. \pho puɲaː situ \mb punya situ \ge have there \gj have there \ft it's a part of them. \ref 019 \id 689382133258181002 \begin 0:00:42 \sp CHIRIS \tx Opi? \pho ʔɔpih \mb Opi \ge Opi \gj Opi \ft Opi? \ref 020 \id 469709133259181002 \begin 0:00:45 \sp EXPERN \tx hmm... nggak. \pho ʔm̩ː ŋgaʔ \mb hmm nggak \ge FILL NEG \gj FILL NEG \ft umm... no. \ref 021 \id 222856133300181002 \begin 0:00:46 \sp EXPERN \tx punya bareng-bareng. \pho puɲa barəŋbarəŋ \mb punya bareng - bareng \ge have together - together \gj have RED-together \ft it belongs to all of us. \ref 022 \id 356785133300181002 \begin 0:00:47 \sp CHIRIS \tx minyak. \pho miɲaʔ \mb minyak \ge oil \gj oil \ft oil. \nt 1. while holding the toy. 2. meaning unclear. \ref 023 \id 397054133305181002 \begin 0:00:49 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə ʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 024 \id 396449133305181002 \begin 0:00:51 \sp CHIRIS \tx kalo mati lampu nih. \pho kɔ mati lampu nih \mb kalo mati lampu nih \ge TOP dead lamp this \gj TOP dead lamp this \ft when there's a black out. \nt =we use it when there's a black out. \ref 025 \id 128223133306181002 \begin 0:00:53 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 026 \id 148116133306181002 \begin 0:00:55 \sp EXPERN \tx kemarin mati lampu, kan? \pho kəmarin mati lampu kan \mb kemarin mati lampu kan \ge yesterday dead lamp KAN \gj yesterday dead lamp KAN \ft there was a black out, right? \ref 027 \id 589978133307181002 \begin 0:00:57 \sp CHIRIS \tx Risa juga punya ya, Ris? \pho risa juga puɲa ya ris \mb Risa juga punya ya Ris \ge Risa also have yes Ris \gj Risa also have yes Ris \ft do you also have one? \nt asking MARRIS. \ref 028 \id 184355133307181002 \begin 0:00:59 \sp MARRIS \tx pu(nya)... \pho pu \mb punya \ge have \gj have \ft yes... \nt nodding. \ref 029 \id 371178133308181002 \begin 0:01:01 \sp CHIRIS \tx nyamuk nih, 'tek'. \pho ɲamʊk nɪh tɛk \mb nyamuk nih tek \ge mosquito this IMIT \gj mosquito this IMIT \ft there's a mosquito 'tek'. \nt pretending to do s.t. to a mosquito. \ref 030 \id 193882133309181002 \begin 0:01:03 \sp JNBRIS \tx cuma aer putih nih. \pho cuma ʔaɛr puti nɪh \mb cuma aer putih nih \ge only water white this \gj only water white this \ft it's just fresh water. \nt serving EXPERN a glass of fresh water. \ref 031 \id 281814133309181002 \begin 0:01:04 \sp EXPERN \tx iya Bu, makasi. \pho ʔiya bu makasi \mb iya Bu makasi \ge yes TRU-mother thank.you \gj yes TRU-mother thank.you \ft yes, thanks. \ref 032 \id 351743133310181002 \begin 0:01:06 \sp EXPERN \tx udah cukup. \pho ʔuda cukup \mb udah cukup \ge PFCT enough \gj PFCT enough \ft that's enough. \ref 033 \id 259926133310181002 \begin 0:01:08 \sp JNBRIS \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 034 \id 580157133311181002 \begin 0:01:10 \sp CHIRIS \tx Tante, ayo mainan! \pho tantəː ʔayo mainan \mb Tante ayo main -an \ge aunt AYO play -AN \gj aunt AYO play-AN \ft Auntie, let's play! \ref 035 \id 718277133311181002 \begin 0:01:12 \sp EXPERN \tx iya, sebentar. \pho ʔiya səbəntar \mb iya se- bentar \ge yes SE- moment \gj yes SE-moment \ft yes, in a moment. \ref 036 \id 103153133312181002 \begin 0:01:13 \sp CHIRIS \tx Ica nggak mau sambil makan. \pho ʔica ŋgaʔ mau sambil makan \mb Ica nggak mau sambil makan \ge Ica NEG want while eat \gj Ica NEG want while eat \ft I don't want to eat while I'm playing. \nt talking to JNBRIS who is going to feed CHIRIS and HANRIS. \ref 037 \id 904901133313181002 \begin 0:01:14 \sp EXPERN \tx ya nggak pa-pa. \pho ya ŋgaʔ papa \mb ya nggak pa - pa \ge yes NEG what - what \gj yes NEG RED-what \ft that's fine. \ref 038 \id 202744133313181002 \begin 0:01:15 \sp JNBRIS \tx xx habis ini berangkat dia. \pho xx habis ʔini bəraŋkat diyah \mb xx habis ini ber- angkat dia \ge xx finished this BER- lift 3 \gj xx finished this BER-lift 3 \ft xx she's going to leave soon. \nt to the hospital. \ref 039 \id 729760133314181002 \begin 0:01:16 \sp EXPERN \tx sambil makan aja. \pho sambil makan ʔaja \mb sambil makan aja \ge while eat just \gj while eat just \ft just eat while you're playing. \ref 040 \id 501524133314181002 \begin 0:01:18 \sp CHIRIS \tx nggak mau. \pho ŋgaʔ maːuʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft no. \ref 041 \id 336273133315181002 \begin 0:01:19 \sp JNBRIS \tx selese langsung berangkat, xx. \pho sələsɛ laŋsuŋ bəraŋkat kanaŋ \mb selese langsung ber- angkat xx \ge finish direct BER- lift xx \gj finish direct BER-lift xx \ft we will leave as soon as you have finished, xx. \nt we will leave as soon as you have finished playing, xx. \ref 042 \id 348745133315181002 \begin 0:01:20 \sp EXPERN \tx kan katanya mau ke rumah.sakit. \pho kan kataya mau kə rumahsakit \mb kan kata -nya mau ke rumah.sakit \ge KAN word -NYA want to hospital \gj KAN word-NYA want to hospital \ft you said that you're going to go to the hospital. \ref 043 \id 274770133316181002 \begin 0:01:21 \sp HANRIS \tx bareng... bareng Tante, ya? \pho barəŋ barəŋ tantə yaʔ \mb bareng bareng Tante ya \ge together together aunt yes \gj together together aunt yes \ft with... with you? \ref 044 \id 768466133316181002 \begin 0:01:23 \sp EXPERN \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 045 \id 327072133317181002 \begin 0:01:25 \sp EXPERN \tx Tante pulang. \pho tantə pulaŋ \mb Tante pulang \ge aunt return \gj aunt return \ft I'll go home. \ref 046 \id 519697133318181002 \begin 0:01:26 \sp EXPERN \tx besok deh, Tante ke rumah.sakit deh. \pho bɛsɔk dɛ tantə kə rumahsakit dɛh \mb besok deh Tante ke rumah.sakit deh \ge tomorrow DEH aunt to hospital DEH \gj tomorrow DEH aunt to hospital DEH \ft I'll go to the hospital tomorrow. \ref 047 \id 657416133318181002 \begin 0:01:27 \sp JNBRIS \tx Tantenya lagi sibuk. \pho tantəɲa lagi sibuk \mb Tante -nya lagi sibuk \ge aunt -NYA more busy \gj aunt-NYA more busy \ft she's busy. \ref 048 \id 506899133319181002 \begin 0:01:29 \sp EXPERN \tx insya Allah. \pho ʔinsya ʔawɔh \mb insya Allah \ge ww Allah \gj ww Allah \ft I hope. \ref 049 \id 659327133319181002 \begin 0:01:31 \sp HANRIS \tx terereret. \pho tərɛrɛrɛt \mb terereret \ge IMIT \gj IMIT \ft terereret. \nt playing with the toy hair dryer and imitating the sound. \ref 050 \id 227875133320181002 \begin 0:01:33 \sp HANRIS \tx kasi kecap, kasi minyak. \pho kasih kɛcap kasi miɲak \mb kasi kecap kasi minyak \ge give soy.sauce give oil \gj give soy.sauce give oil \ft add some soy sauce, add some oil. \nt pretending to cook and using the bowling pins as the bottles of soy sauce and oil. \ref 051 \id 104733133320181002 \begin 0:01:34 \sp CHIRIS \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 052 \id 460062133321181002 \begin 0:01:36 \sp CHIRIS \tx itu boling. \pho ʔitu bɔliŋ \mb itu boling \ge that bowling \gj that bowling \ft that's bowling. \ref 053 \id 971657133322181002 \begin 0:01:38 \sp JNBRIS \tx mana boling, yang namanya boling mana? \pho mana bɔliŋ yaŋ namaɲa bɔliŋ manah \mb mana boling yang nama -nya boling mana \ge which bowling REL name -NYA bowling which \gj which bowling REL name-NYA bowling which \ft where is the bowling, which one is called bowling? \ref 054 \id 769804133322181002 \begin 0:01:40 \sp CHIRIS \tx nih. \pho ʔn̩ih \mb nih \ge this \gj this \ft these ones. \nt referring to the bowling pins. \ref 055 \id 323331133323181002 \begin 0:01:42 \sp JNBRIS \tx oh, itu namanya boling? \pho ʔo ʔitu namaɲa bɔliŋ \mb oh itu nama -nya boling \ge EXCL that name -NYA bowling \gj EXCL that name-NYA bowling \ft oh, are they called bowling? \ref 056 \id 631923133323181002 \begin 0:01:43 \sp CHIRIS \tx Ica mau mainan. \pho ʔica mau mainan \mb Ica mau main -an \ge Ica want play -AN \gj Ica want play-AN \ft I want to play. \ref 057 \id 447550133324181002 \begin 0:01:44 \sp JNBRIS \tx iya, bertiga. \pho ʔiyaʔ bərtigaʔ \mb iya ber- tiga \ge yes BER- three \gj yes BER-three \ft yeah, three of you. \ref 058 \id 393532133324181002 \begin 0:01:45 \sp HANRIS \tx Ana mau. \pho ʔana mauʔ \mb Ana mau \ge Ana want \gj Ana want \ft I want it. \nt wants to play bowling too. \ref 059 \id 602908133325181002 \begin 0:01:46 \sp JNBRIS \tx nih... 'ak'. \pho ni yaʔ \mb nih ak \ge this argh \gj this argh \ft here you are... 'argh'. \nt feeding HANRIS. \ref 060 \id 598113133325181002 \begin 0:01:47 \sp HANRIS \tx Ana mau. \pho ʔana mauʔ \mb Ana mau \ge Ana want \gj Ana want \ft I want it. \ref 061 \id 105792133326181002 \begin 0:01:48 \sp CHIRIS \tx ah, maenan masak-masakan. \pho ʔa maɛnan masakmasakan \mb ah maen -an masak - masak -an \ge EXCL play -AN cook - cook -AN \gj EXCL play-AN RED.AN-cook \ft ah, playing cooking. \ref 062 \id 257566133327181002 \begin 0:01:49 \sp JNBRIS \tx dah, maenan ama Tan(te)... Tante Erni ya... ma Mbak Risa. \pho da maenan ʔama tan tantə ʔɛrni ya ma mbaʔ risa \mb dah maen -an ama Tante Tante Erni ya ma Mbak Risa \ge PFCT play -AN with aunt aunt Erni yes with EPIT Risa \gj PFCT play-AN with aunt aunt Erni yes with EPIT Risa \ft okay, play with Auntie... Auntie Erni, okay... with Risa. \nt talking to CHIRIS and HANRIS. \ref 063 \id 523789133327181002 \begin 0:01:50 \sp EXPERN \tx ini nih. \pho ʔini nih \mb ini nih \ge this this \gj this this \ft here you are. \nt putting the bowling pins near CHIRIS. \ref 064 \id 141308133328181002 \begin 0:01:51 \sp EXPERN \tx mau masak kerang katanya. \pho mau masak kəraŋ kataɲa \mb mau masak kerang kata -nya \ge want cook shell word -NYA \gj want cook shell word-NYA \ft you said that you're going to cook shells. \nt referring to the 'congklak' pieces. \ref 065 \id 474605133328181002 \begin 0:01:52 \sp CHIRIS \tx Ica yang minta boling. \pho ʔica yaŋ minta bɔliŋ \mb Ica yang minta boling \ge Ica REL ask.for bowling \gj Ica REL ask.for bowling \ft I'm the one who asked for the bowling. \ref 066 \id 605173133329181002 \begin 0:01:53 \sp JNBRIS \tx masak kerang, Nak... kayak Ibu! \pho masak kəraŋ naʔ kayaʔ ʔibuʔ \mb masak kerang Nak kayak Ibu \ge cook shell TRU-child like mother \gj cook shell TRU-child like mother \ft cook the shells like your mother! \nt talking to CHIRIS. \ref 067 \id 861985133329181002 \begin 0:01:54 \sp EXPERN \tx ni boling. \pho ni bɔliŋ \mb ni boling \ge this bowling \gj this bowling \ft this is the bowling. \nt holding a bowling pin. \ref 068 \id 697244133330181002 \begin 0:01:55 \sp JNBRIS \tx masak kerang kayak Ibu... kompor! \pho masak kəraŋ kayaʔ ʔibuʔ kɔmpɔr \mb masak kerang kayak Ibu kompor \ge cook shell like mother stove \gj cook shell like mother stove \ft cook shells like your mother... on the stove! \nt talking to CHIRIS. \ref 069 \id 299682133331181002 \begin 0:01:57 \sp CHIRIS \tx Ica yang minta boling. \pho ʔica yaŋ minta bɔliŋ \mb Ica yang minta boling \ge Ica REL ask.for bowling \gj Ica REL ask.for bowling \ft I'm the one who asked for the bowling. \ref 070 \id 974379133331181002 \begin 0:01:59 \sp CHIRIS \tx jangan! \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't! \nt asking HANRIS not to play with the bowling set. \ref 071 \id 610302133332181002 \begin 0:02:00 \sp JNBRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 072 \id 664118133332181002 \begin 0:02:01 \sp JNBRIS \tx pinjem boleh. \pho piɲjəm bɔlɛh \mb pinjem boleh \ge borrow may \gj borrow may \ft you may borrow it. \ref 073 \id 648484133333181002 \begin 0:02:02 \sp XXX \tx Mak! \pho maʔ \mb Mak \ge TRU-mother \gj TRU-mother \ft Mam! \nt s.o. outside. \ref 074 \id 685360133333181002 \begin 0:02:03 \sp JNBRIS \tx oey. \pho ʔoWey \mb oey \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 075 \id 357832133334181002 \begin 0:02:05 \sp XXX \tx gua pulang, ya? \pho guwa pulaŋ yaʔ \mb gua pulang ya \ge 1SG return yes \gj 1SG return yes \ft I'll go home, okay? \ref 076 \id 888845133334181002 \begin 0:02:06 \sp XXX \tx nggak da orang tuh. \pho ŋgaʔ da ʔɔraŋ tuh \mb nggak da orang tuh \ge NEG exist person that \gj NEG exist person that \ft there is no one here. \ref 077 \id 343588133335181002 \begin 0:02:07 \sp JNBRIS \tx eh, lu ya, xx? \pho ʔeh ʔl̩u ya rut \mb eh lu ya xx \ge EXCL 2 yes xx \gj EXCL 2 yes xx \ft hey, is that you, xx? \nt going outside and start talking with the woman. \ref 078 \id 891634133336181002 \begin 0:02:08 \sp JNBRIS \tx makan dulu, nggak xx! \pho makan dulu ŋgaʔ xx \mb makan dulu nggak xx \ge eat before NEG xx \gj eat before NEG xx \ft eat first, xx! \ref 079 \id 409998133336181002 \begin 0:02:10 \sp MARRIS \tx inih. \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft here you are. \nt giving a bowling pin to CHIRIS who is setting the pins up. \ref 080 \id 142777133337181002 \begin 0:02:12 \sp XXX \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 081 \id 866056133337181002 \begin 0:02:12 \sp JNBRIS \tx makan dulu! \pho makan duluʔ \mb makan dulu \ge eat before \gj eat before \ft eat first! \ref 082 \id 730675133338181002 \begin 0:02:12 \sp XXX \tx nggak ah. \pho ʔŋ̩gaʔ ʔah \mb nggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no. \ref 083 \id 571005133338181002 \begin 0:02:12 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 084 \id 791700133339181002 \begin 0:02:13 \sp MARRIS \tx nih, ini. \pho nih ʔini \mb nih ini \ge this this \gj this this \ft here you are, this one. \nt giving CHIRIS another pin. \ref 085 \id 220830133339181002 \begin 0:02:14 \sp CHIRIS \tx gini ya Te, ya? \pho gini ya tə ya \mb gini ya Te ya \ge like.this yes TRU-aunt yes \gj like.this yes TRU-aunt yes \ft like this, Auntie? \nt referring to how to set the bowling pins up. \ref 086 \id 506122133340181002 \begin 0:02:16 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩h \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 087 \id 205221133340181002 \begin 0:02:18 \sp EXPERN \tx dah... nggak ada lagi, ya? \pho dah ŋgaʔ ʔada lagi ya \mb dah nggak ada lagi ya \ge PFCT NEG exist more yes \gj PFCT NEG exist more yes \ft that's all... is that all? \ref 088 \id 953689133341181002 \begin 0:02:20 \sp CHIRIS \tx dah, dah. \pho dah dah \mb dah dah \ge PFCT PFCT \gj PFCT PFCT \ft okay, okay. \nt setting the other pins up. \ref 089 \id 275740133342181002 \begin 0:02:23 \sp EXPERN \tx kenapa Risa, kakinya? \pho kənapa risa kakiɲa \mb kenapa Risa kaki -nya \ge why Risa foot -NYA \gj why Risa foot-NYA \ft what's wrong with your legs, Risa? \nt asking MARRIS who is touching her knee. \ref 090 \id 876228133342181002 \begin 0:02:26 \sp MARRIS \tx sakit. \pho sakit \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft it hurts. \ref 091 \id 679614133343181002 \begin 0:02:27 \sp EXPERN \tx jatoh di mana? \pho jatoh di manah \mb jatoh di mana \ge fall LOC which \gj fall LOC which \ft where did you fall? \ref 092 \id 998164133343181002 \begin 0:02:28 \sp CHIRIS \tx Ica juga. \pho ʔica jugaʔ \mb Ica juga \ge Ica also \gj Ica also \ft me too. \ref 093 \id 768864133344181002 \begin 0:02:30 \sp EXPERN \tx kok bisa barengan? \pho kɔ bisa barəŋan \mb kok bisa bareng -an \ge KOK can together -AN \gj KOK can together-AN \ft how come it happened at the same time? \nt thinking that CHIRIS and MARRIS fell down together. \ref 094 \id 715997133344181002 \begin 0:02:32 \sp CHIRIS \tx eee... itu... nggak... pas yang lagi sakit. \pho ʔə ʔiːtu ʔŋ̩ga pas yaŋ lagi sakit \mb eee itu nggak pas yang lagi sakit \ge FILL that NEG precise REL more hurt \gj FILL that NEG precise REL more hurt \ft umm... no... I mean the wound. \ref 095 \id 489708133345181002 \begin 0:02:34 \sp EXPERN \tx oh. \pho ʔoːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 096 \id 631231133345181002 \begin 0:02:34 \sp HANRIS \tx Ana dua, jatohnya. \pho ʔana duwaʔ jatɔhɲa \mb Ana dua jatoh -nya \ge Ana two fall -NYA \gj Ana two fall-NYA \ft I fell down twice. \ref 097 \id 513629133346181002 \begin 0:02:35 \sp CHIRIS \tx nih, tuh. \pho nih tuh \mb nih tuh \ge this that \gj this that \ft look, look. \nt showing the wound to EXPERN. \ref 098 \id 376844133347181002 \begin 0:02:36 \sp EXPERN \tx di mana? \pho di manah \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \nt asking HANRIS. \ref 099 \id 924649133347181002 \begin 0:02:37 \sp HANRIS \tx nih. \pho nɪ \mb nih \ge this \gj this \ft this one. \nt showing her wound to EXPERN. \ref 100 \id 901058133348181002 \begin 0:02:38 \sp CHIRIS \tx tuh, Te... nih, Te. \pho tu tə ni tə \mb tuh Te nih Te \ge that TRU-aunt this TRU-aunt \gj that TRU-aunt this TRU-aunt \ft Auntie look... look! \nt showing her wound on her leg. \ref 101 \id 524650082938231002 \begin 0:02:39 \sp EXPERN \tx aduh, banyak banget. \pho ʔɔdu baɲak baŋət \mb aduh banyak banget \ge EXCL a.lot very \gj EXCL a.lot very \ft wow, there are so many. \ref 102 \id 216171082939231002 \begin 0:02:40 \sp HANRIS \tx tuh, satu. \pho tɔu satuʔ \mb tuh satu \ge that one \gj that one \ft look, one. \nt showing one of her wounds to EXPERN. \ref 103 \id 495392082939231002 \begin 0:02:41 \sp CHIRIS \tx sakit. \pho sakit \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft it hurts. \ref 104 \id 768528082940231002 \begin 0:02:42 \sp EXPERN \tx Tante juga nih... liat nih. \pho tantə jugaʔ ni liyat nih \mb Tante juga nih liat nih \ge aunt also this see this \gj aunt also this see this \ft look, I also have one. \ref 105 \id 468192082940231002 \begin 0:02:43 \sp EXPERN \tx tuh, kan? \pho tʊ kan \mb tuh kan \ge that KAN \gj that KAN \ft you see? \nt showing a wound on her leg. \ref 106 \id 823347082941231002 \begin 0:02:43 \sp EXPERN \tx kecil tapi. \pho kəcil tapiʔ \mb kecil tapi \ge small but \gj small but \ft but it's small. \ref 107 \id 217733082941231002 \begin 0:02:43 \sp CHIRIS \tx kenapa? \pho kənapah \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 108 \id 649728082942231002 \begin 0:02:44 \sp EXPERN \tx he? \pho hə \mb he \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 109 \id 893171082942231002 \begin 0:02:45 \sp EXPERN \tx jatoh. \pho jatɔh \mb jatoh \ge fall \gj fall \ft I fell down. \ref 110 \id 155347082942231002 \begin 0:02:46 \sp HANRIS \tx ni satu lagi nih... jatoh. \pho nɪ satu lagi nih jatɔh \mb ni satu lagi nih jatoh \ge this one more this fall \gj this one more this fall \ft look, this is the other one... the wound. \nt showing the other wound on her leg to EXPERN. \ref 111 \id 618303082943231002 \begin 0:02:47 \sp CHIRIS \tx ni apa sih? \pho ni ʔapa siʔ \mb ni apa sih \ge this what SIH \gj this what SIH \ft what's this? \nt referring to a moist tissue case. \ref 112 \id 132526082943231002 \begin 0:02:48 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 113 \id 470496082944231002 \begin 0:02:49 \sp EXPERN \tx bekas tisu. \pho bəkas tisu \mb bekas tisu \ge secondhand tissue \gj secondhand tissue \ft it was for tissue. \ref 114 \id 848611082944231002 \begin 0:02:50 \sp CHIRIS \tx ih, wangi banget. \pho ʔi waŋi baŋət \mb ih wangi banget \ge EXCL fragrant very \gj EXCL fragrant very \ft wow, it smells very good. \ref 115 \id 930893082945231002 \begin 0:02:52 \sp EXPERN \tx wangi, kan? \pho waŋi kan \mb wangi kan \ge fragrant KAN \gj fragrant KAN \ft it smells good, right? \ref 116 \id 537533082945231002 \begin 0:02:53 \sp CHIRIS \tx Mitu, ya? \pho mituʔ ya \mb Mitu ya \ge Mitu yes \gj Mitu yes \ft is it Mitu? \ref 117 \id 740840082946231002 \begin 0:02:54 \sp EXPERN \tx he? \pho hə \mb he \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 118 \id 424593082946231002 \begin 0:02:55 \sp CHIRIS \tx Mitu, ya? \pho mituʔ ya \mb Mitu ya \ge Mitu yes \gj Mitu yes \ft is it Mitu? \ref 119 \id 654526082947231002 \begin 0:02:56 \sp EXPERN \tx kaya Mitu tapi bukan Mitu. \pho kaya mitu tapi bukan mitu \mb kaya Mitu tapi bukan Mitu \ge like Mitu but NEG Mitu \gj like Mitu but NEG Mitu \ft like Mitu, but that's not Mitu. \ref 120 \id 531672082947231002 \begin 0:02:57 \sp CHIRIS \tx ah, sapa yang jadi tukang jualan nih? \pho ʔah sapa yaŋ jadi tukaŋ juwalan nih \mb ah sapa yang jadi tukang jual -an nih \ge EXCL who REL become AGT sell -AN this \gj EXCL who REL become AGT sell-AN this \ft hey, who will be the seller? \ref 121 \id 329137082948231002 \begin 0:02:58 \sp EXPERN \tx ya, kan? \pho ya kan \mb ya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft is that right? \nt still talking about the moist tissue case. \ref 122 \id 125723082948231002 \begin 0:02:59 \sp MARRIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 123 \id 434245082949231002 \begin 0:03:00 \sp CHIRIS \tx sapa jadi tukang jualan? \pho sapa jadi tukaŋ juwalan \mb sapa jadi tukang jual -an \ge who become AGT sell -AN \gj who become AGT sell-AN \ft who will be the seller? \ref 124 \id 877006082949231002 \begin 0:03:01 \sp HANRIS \tx saya. \pho saya \mb saya \ge 1SG \gj 1SG \ft me. \ref 125 \id 264827082949231002 \begin 0:03:02 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 126 \id 156135082950231002 \begin 0:03:03 \sp CHIRIS \tx Risa aja. \pho risa ʔaja \mb Risa aja \ge Risa just \gj Risa just \ft Risa. \ref 127 \id 375650082950231002 \begin 0:03:04 \sp MARRIS \tx nggak ah. \pho ʔŋ̩gaʔ ʔah \mb nggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no way. \ref 128 \id 658916082951231002 \begin 0:03:05 \sp HANRIS \tx aku? \pho ʔaku \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft what about me? \ref 129 \id 511859082951231002 \begin 0:03:07 \sp CHIRIS \tx Tante Ana maen motor-motoran aja! \pho tantə ʔana maen mɔtɔrmɔtɔran aja \mb Tante Ana maen motor - motor -an aja \ge aunt Ana play motorcycle - motorcycle -AN just \gj aunt Ana play RED.AN-motorcycle just \ft just play with the toy motorcycle! \nt talking to HANRIS. \ref 130 \id 334261082952231002 \begin 0:03:09 \sp CHIRIS \tx masa Barbie masa bisa jadi xxnya? \pho masa bɛrbi masaʔ bisa jadi rɔmbutɲa \mb masa Barbie masa bisa jadi xx -nya \ge incredible Barbie incredible can become xx -NYA \gj incredible Barbie incredible can become xx-NYA \ft how come a Barbie can be the xx? \ref 131 \id 742218082952231002 \begin 0:03:11 \sp EXPERN \tx ni adek bayinya nih. \pho ni ʔade bayiɲa nih \mb ni adek bayi -nya nih \ge this younger.sibling baby -NYA this \gj this younger.sibling baby-NYA this \ft here is the baby. \nt giving CHIRIS a doll. \ref 132 \id 172700082953231002 \begin 0:03:13 \sp MARRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft give it to me! \ref 133 \id 678127082953231002 \begin 0:03:16 \sp CHIRIS \tx dokter(-dok)teran. \pho dɔktərtəran \mb dokter - dokter -an \ge doctor - doctor -AN \gj RED.AN-doctor \ft playing doctor. \nt while cuddling the doll. \ref 134 \id 306805082954231002 \begin 0:03:19 \sp EXPERN \tx tar mau ke rumah.sakit sama siapa, Ica? \mb tar mau ke rumah.sakit sama siapa Ica \ge moment want to hospital with who Ica \gj moment want to hospital with who Ica \ft with whom will you go to the hospital, Ica? \ref 135 \id 989013082954231002 \begin 0:03:22 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xx.x \nt talking to s.o. outside. \ref 136 \id 859910082955231002 \begin 0:03:23 \sp CHIRIS \tx Abi. \pho ʔabiʔ \mb Abi \ge father \gj father \ft my grandfather. \ref 137 \id 930466082955231002 \begin 0:03:24 \sp JNBRIS \tx yah. \pho yah \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft shucks. \nt s.o. outside. \ref 138 \id 562992082955231002 \begin 0:03:25 \sp EXPERN \tx lho, Abinya kan udah ke sana katanya. \pho lʰoh ʔabiɲa kan ʔuda kə sana kataɲa \mb lho Abi -nya kan udah ke sana kata -nya \ge EXCL father -NYA KAN PFCT to there word -NYA \gj EXCL father-NYA KAN PFCT to there word-NYA \ft hey, I heard that your grandfather has gone there. \ref 139 \id 222075082956231002 \begin 0:03:26 \sp HANRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩ga \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 140 \id 722823082956231002 \begin 0:03:27 \sp HANRIS \tx ntar mau balik lagi. \pho ʔn̩tar mau balik lagi \mb ntar mau balik lagi \ge moment want turn.around more \gj moment want turn.around more \ft he will be back again. \ref 141 \id 903354082957231002 \begin 0:03:28 \sp CHIRIS \tx eee... ntar balik lagi. \pho ʔəː ʔn̩tar balik lagi \mb eee ntar balik lagi \ge FILL moment turn.around more \gj FILL moment turn.around more \ft umm... he will be back again. \ref 142 \id 299672082957231002 \begin 0:03:29 \sp EXPERN \tx oh, balik lagi. \pho ʔɔ balik lagih \mb oh balik lagi \ge EXCL turn.around more \gj EXCL turn.around more \ft oh, he will be back. \ref 143 \id 799497082958231002 \begin 0:03:31 \sp CHIRIS \tx awas! \pho ʔɔwas \mb awas \ge EXCL \gj EXCL \ft watch out! \nt asking EXPERN not to move because she's going to roll the bowling ball. \ref 144 \id 772118082958231002 \begin 0:03:33 \sp JNBRIS \tx oh, Ica main boling, ya? \pho ʔo ʔica main bɔliŋ ya \mb oh Ica main boling ya \ge EXCL Ica play bowling yes \gj EXCL Ica play bowling yes \ft oh, are you going to play bowling? \ref 145 \id 512073082959231002 \begin 0:03:35 \sp JNBRIS \tx sini Ngki, Ngki! \pho sini ʔŋ̩kiʔ ʔŋ̩kiʔ \mb sini Ngki Ngki \ge here Ngki Ngki \gj here Ngki Ngki \ft Ngki, Ngki, come here! \nt RAZRIS is still outside. \ref 146 \id 319556082959231002 \begin 0:03:36 \sp EXPERN \tx sini, Dek! \pho sini deʔ \mb sini Dek \ge here TRU-younger.sibling \gj here TRU-younger.sibling \ft come here! \nt calling RAZRIS. \ref 147 \id 774795100909241002 \begin 0:03:37 \sp CHIRIS \tx 0. \nt throwing the bowling ball to the pins. \ref 148 \id 194887083000231002 \begin 0:03:38 \sp CHIRIS \tx kena. \pho kənaʔ \mb kena \ge undergo \gj undergo \ft I hit them. \ref 149 \id 971021083000231002 \begin 0:03:39 \sp JNBRIS \tx tuh, kena. \pho tʊ kənaʔ \mb tuh kena \ge that undergo \gj that undergo \ft look, she hits them. \ref 150 \id 867487083000231002 \begin 0:03:40 \sp EXPERN \tx jangan kaya gini, Ca. \pho jaŋan kaya gini ca \mb jangan kaya gini Ca \ge don't like like.this TRU-Ica \gj don't like like.this TRU-Ica \ft don't do that this way. \nt asking CHIRIS not to knock down the pins by throwing the ball. \ref 151 \id 475716083001231002 \begin 0:03:41 \sp JNBRIS \tx digelindingin, Neng. \pho digəlindiŋin neŋ \mb di- gelinding -in Neng \ge DI- roll -IN EPIT \gj DI-roll-IN EPIT \ft you should roll it, my Girl. \ref 152 \id 377587083001231002 \begin 0:03:42 \sp HANRIS \tx ayo, ayo, ayo! \pho ʔayo ʔayo ʔayo \mb ayo ayo ayo \ge AYO AYO AYO \gj AYO AYO AYO \ft come on, come on, come on! \nt joining CHIRIS playing bowling. \ref 153 \id 810299083002231002 \begin 0:03:43 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt feeding CHIRIS. \ref 154 \id 512155083002231002 \begin 0:03:44 \sp CHIRIS \tx 0. \nt shaking her head; doesn't want to eat. \ref 155 \id 803339083003231002 \begin 0:03:45 \sp EXPERN \tx makan dulu dong. \pho makan dulu dɔŋ \mb makan dulu dong \ge eat before DONG \gj eat before DONG \ft you should eat first. \nt talking to CHIRIS. \ref 156 \id 543823083003231002 \begin 0:03:46 \sp JNBRIS \tx biarin! \pho biyarin \mb biar -in \ge let -IN \gj let-IN \ft just leave her! \ref 157 \id 493735101306241002 \begin 0:03:47 \sp JNBRIS \tx ntar dia nggak di... \pho ʔn̩ta diya ŋgaʔ diʔ \mb ntar dia nggak di \ge moment 3 NEG DI \gj moment 3 NEG DI \ft she won't be... \nt interrupted. \ref 158 \id 250281083004231002 \begin 0:03:48 \sp CHIRIS \tx nggak mau. \pho ŋga mauʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft I don't want it. \ref 159 \id 480773083004231002 \begin 0:03:50 \sp JNBRIS \tx nggak disayang Uminya... biarin aja, Ca nggak mau. \pho ŋgaʔ disayaŋ ʔumiʔɲa biyarin ʔaja ca ŋga maũʔ \mb nggak di- sayang Umi -nya biar -in aja Ca nggak mau \ge NEG DI- compassion mother -NYA let -IN just TRU-Ica NEG want \gj NEG DI-compassion mother-NYA let-IN just TRU-Ica NEG want \ft who cares... I won't love you, because you don't want it. \ref 160 \id 764070083005231002 \begin 0:03:52 \sp CHIRIS \tx ih. \pho ʔiːih \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ih. \ref 161 \id 238905083005231002 \begin 0:03:52 \sp JNBRIS \tx Tantenya... Hana pinter... tuh, liat tuh. \pho tantəɲa hana pintər to liyat to \mb Tante -nya Hana pinter tuh liat tuh \ge aunt -NYA Hana smart that see that \gj aunt-NYA Hana smart that see that \ft look... your aunt... Hana is good. \nt feeding HANRIS. \ref 162 \id 987709083006231002 \begin 0:03:53 \sp CHIRIS \tx maem deh. \pho maʔəm dɛh \mb maem deh \ge eat DEH \gj eat DEH \ft I'll eat then. \ref 163 \id 554290083006231002 \begin 0:03:54 \sp JNBRIS \tx tar tinggal ma Uminya. \pho tar tiŋgal ma umiɲa \mb tar tinggal ma Umi -nya \ge moment stay with mother -NYA \gj moment stay with mother-NYA \ft I will leave you. \ref 164 \id 672574083006231002 \begin 0:03:55 \sp HANRIS \tx xx. \pho tədədə \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 165 \id 568631083007231002 \begin 0:03:56 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ko \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 166 \id 506002083007231002 \begin 0:03:57 \sp EDARIS \tx oh, Marisa, ya? \pho ʔo marisa yaʔ \mb oh Marisa ya \ge EXCL Marisa yes \gj EXCL Marisa yes \ft oh, Marisa? \nt outside. \ref 167 \id 814250102255241002 \begin 0:03:58 \sp CHIRIS \tx 0. \nt rolling the ball at the pins. \ref 168 \id 897284083008231002 \begin 0:03:59 \sp JNBRIS \tx (si)nih, Ngki! \pho nih ʔŋ̩kiʔ \mb sinih Ngki \ge here Ngki \gj here Ngki \ft Ngki, come here! \ref 169 \id 879302083008231002 \begin 0:04:00 \sp CHIRIS \tx gitu? \pho gitoh \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that way? \nt asking EXPERN whether her way to roll the bowling ball is right or not. \ref 170 \id 147596083009231002 \begin 0:04:01 \sp JNBRIS \tx tuh, maen bola. \pho tʊh maen bɔlaʔ \mb tuh maen bola \ge that play ball \gj that play ball \ft look, playing ball. \nt talking to RAZRIS. \ref 171 \id 860786083009231002 \begin 0:04:02 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩h \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt answering CHIRIS. \ref 172 \id 357354083010231002 \begin 0:04:03 \sp EXPERN \tx digelindingin... 'sut' gitu. \pho digəlindiŋin sut gituh \mb di- gelinding -in sut gitu \ge DI- roll -IN IMIT like.that \gj DI-roll-IN IMIT like.that \ft roll it... 'sut'. \ref 173 \id 963632083010231002 \begin 0:04:04 \sp JNBRIS \tx digelindingin, Neng! \pho digəlindiŋin nɛŋ \mb di- gelinding -in Neng \ge DI- roll -IN EPIT \gj DI-roll-IN EPIT \ft roll it, my Girl! \ref 174 \id 888014083011231002 \begin 0:04:05 \sp CHIRIS \tx trus ntar? \pho tus ʔn̩tar \mb trus ntar \ge continue moment \gj continue moment \ft then? \nt asking EXPERN what to do after rolling the ball at the pins. \ref 175 \id 780578083011231002 \begin 0:04:07 \sp JNBRIS \tx xx xx. \pho ʔum̩aʔ babuh \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \ref 176 \id 500037083012231002 \begin 0:04:07 \sp EXPERN \tx udah. \pho ʔuda \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft that's all. \ref 177 \id 541440083012231002 \begin 0:04:07 \sp EXPERN \tx ntar jatuh kan bo(la)... itunya. \pho ʔn̩tar jatuh kan bɔʔ ʔituɲah \mb ntar jatuh kan bola itu -nya \ge moment fall KAN ball that -NYA \gj moment fall KAN ball that-NYA \ft the ball... that things will fall down. \ref 178 \id 705577083013231002 \begin 0:04:08 \sp EDARIS \tx yok dah, pulang, pulang dulu. \pho yo dah pulaŋ pulaŋ dulu \mb yok dah pulang pulang dulu \ge AYO PFCT return return before \gj AYO PFCT return return before \ft okay, I'll go home, I'll go home. \nt talking to JNBRIS. \ref 179 \id 856600083013231002 \begin 0:04:09 \sp CHIRIS \tx bolingnya? \pho ̩bɔliŋɲa \mb boling -nya \ge bowling -NYA \gj bowling-NYA \ft the bowling? \nt referring to the pins. \ref 180 \id 206162083013231002 \begin 0:04:10 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 181 \id 570010083014231002 \begin 0:04:10 \sp JNBRIS \tx pulang? \pho pulaŋ \mb pulang \ge return \gj return \ft go home? \ref 182 \id 326134102940241002 \begin 0:04:11 \sp JNBRIS \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 183 \id 275952083014231002 \begin 0:04:12 \sp CHIRIS \tx gini Te... Te? \pho giniʔ təh tə \mb gini Te Te \ge like.this TRU-aunt TRU-aunt \gj like.this TRU-aunt TRU-aunt \ft like this, Auntie... Auntie? \nt referring to how to roll the ball. \ref 184 \id 829699083015231002 \begin 0:04:13 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 185 \id 773329083015231002 \begin 0:04:14 \sp JNBRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 186 \id 154125083016231002 \begin 0:04:14 \sp JNBRIS \tx Ana, awas Na. \pho ʔana ʔawas na \mb Ana awas Na \ge Ana EXCL TRU-Hana \gj Ana EXCL TRU-Hana \ft Ana, watch out. \nt asking HANRIS not to sit near the pins. \ref 187 \id 795057083016231002 \begin 0:04:14 \sp CHIRIS \tx 0. \nt throwing the ball. \ref 188 \id 846768083017231002 \begin 0:04:15 \sp JNBRIS \tx eh, begitu. \pho ʔə begitu \mb eh begitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft hey, that way. \ref 189 \id 546437083017231002 \begin 0:04:16 \sp CHIRIS \tx ih. \pho ʔih \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ih. \ref 190 \id 988801083018231002 \begin 0:04:17 \sp EXPERN \tx itu dilempar namanya, Sayang. \pho ʔitu diləmpar namaɲa sayaŋ \mb itu di- lempar nama -nya Sayang \ge that DI- throw name -NYA compassion \gj that DI-throw name-NYA compassion \ft you threw it, Honey. \ref 191 \id 895605083018231002 \begin 0:04:17 \sp JNBRIS \tx dah, dicontoin ma Tante Erni, dicontoin. \pho da dicɔntɔin ma tantə ʔɛrniʔ dicɔntɔʔin \mb dah di- conto -in ma Tante Erni di- conto -in \ge PFCT DI- example -IN with aunt Erni DI- example -IN \gj PFCT DI-example-IN with aunt Erni DI-example-IN \ft okay, let Auntie Erni show you how to do it, let her show you how to do it. \ref 192 \id 562146083019231002 \begin 0:04:18 \sp EXPERN \tx ni, gini. \pho ni gini \mb ni gini \ge this like.this \gj this like.this \ft look, like this. \ref 193 \id 398145083019231002 \begin 0:04:19 \sp JNBRIS \tx dicontoin. \pho dicɔntɔʔin \mb di- conto -in \ge DI- example -IN \gj DI-example-IN \ft she'll show you how to do it. \ref 194 \id 942419103306241002 \begin 0:04:20 \sp EXPERN \tx 0. \nt rolling the ball at the pins. \ref 195 \id 732368083020231002 \begin 0:04:21 \sp EXPERN \tx tuh, kan... jatuh semua. \pho tuː kan jatuh səmuwah \mb tuh kan jatuh semua \ge that KAN fall all \gj that KAN fall all \ft look... they all fall down. \ref 196 \id 235643083020231002 \begin 0:04:22 \sp CHIRIS \tx berarti Tante mati? \pho bərati tantə matiʔ \mb ber- arti Tante mati \ge BER- meaning aunt dead \gj BER-meaning aunt dead \ft so you stop playing? \ref 197 \id 163320083021231002 \begin 0:04:23 \sp EXPERN \tx gitu caranya. \pho gitu caraɲa \mb gitu cara -nya \ge like.that manner -NYA \gj like.that manner-NYA \ft that's the way to do it. \ref 198 \id 522944083021231002 \begin 0:04:25 \sp EXPERN \tx nggak. \pho ʔŋ̩ga \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt answering CHIRIS. \ref 199 \id 332980083022231002 \begin 0:04:27 \sp EXPERN \tx berarti Tante menang. \pho bərati tantə mənaŋ \mb ber- arti Tante menang \ge BER- meaning aunt win \gj BER-meaning aunt win \ft it means that I win. \ref 200 \id 804731083022231002 \begin 0:04:29 \sp EXPERN \tx kalo i(tu)... \pho kalɔʔ ʔi \mb kalo itu \ge TOP that \gj TOP that \ft if... \nt interrupted. \ref 201 \id 536671083023231002 \begin 0:04:30 \sp CHIRIS \tx Ca jadi tukang jualan. \pho ca jadi tukaŋ juwalan \mb Ca jadi tukang jual -an \ge TRU-Ica become AGT sell -AN \gj TRU-Ica become AGT sell-AN \ft I'll be the seller. \nt stop playing bowling and start playing cooking. \ref 202 \id 644670083023231002 \begin 0:04:31 \sp EXPERN \tx ...botol-botolnya jatuh semua, menang berarti Ica. \pho bɔtɔlbɔtɔlɲa jatuh səmuwa mənaŋ bərati ʔica \mb botol - botol -nya jatuh semua menang ber- arti Ica \ge bottle - bottle -NYA fall all win BER- meaning Ica \gj RED-bottle-NYA fall all win BER-meaning Ica \ft ...all of the bottles fall down, then you win. \nt continuing the utterance. \ref 203 \id 759768103748241002 \begin 0:04:32 \sp XXX \tx 0. \nt some women are making a conversation outside. \ref 204 \id 492178083024231002 \begin 0:04:34 \sp HANRIS \tx hmm. \pho ʔm̩m \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 205 \id 755681083024231002 \begin 0:04:36 \sp CHIRIS \tx kalah, ya? \pho kalah yaʔ \mb kalah ya \ge defeated yes \gj defeated yes \ft do I lose out? \ref 206 \id 550481083024231002 \begin 0:04:36 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 207 \id 544230095251231002 \begin 0:04:37 \sp JNBRIS \tx pinter anaknya Si Umi. \pho pintər ʔanaʔɲa si ʔumiʔ \mb pinter anak -nya Si Umi \ge smart child -NYA PERS mother \gj smart child-NYA PERS mother \ft my child is good. \nt referring to HANRIS who wants to eat. \ref 208 \id 791287095251231002 \begin 0:04:38 \sp JNBRIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt feeding CHIRIS. \ref 209 \id 479929095252231002 \begin 0:04:39 \sp CHIRIS \tx 0. \nt doesn't want to eat. \ref 210 \id 889133095253231002 \begin 0:04:40 \sp JNBRIS \tx xx mau ikut, mau ikut ya... jangan... nggak mau makan. \pho haʔ mau ʔikut mau ʔikut yaʔ jaŋan ŋgaʔ mau makan \mb xx mau ikut mau ikut ya jangan nggak mau makan \ge xx want follow want follow yes don't NEG want eat \gj xx want follow want follow yes don't NEG want eat \ft xx do you want to go with me, do you want to go with me... don't... because you don't want to eat. \nt utterance unclear. \ref 211 \id 684907095253231002 \begin 0:04:41 \sp JNBRIS \tx tinggal sendirian di rumah lo. \pho tiŋgal sendiriyan di ruma lo \mb tinggal sen- diri -an di rumah lo \ge stay SE- self -AN LOC house 2 \gj stay SE-self-AN LOC house 2 \ft I'll leave you alone at home. \ref 212 \id 844078095253231002 \begin 0:04:43 \sp JNBRIS \tx Ana aja deh. \pho ʔanah ʔaja dɛh \mb Ana aja deh \ge Ana just DEH \gj Ana just DEH \ft Ana then. \nt feeding HANRIS again. \ref 213 \id 335178095254231002 \begin 0:04:45 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 214 \id 848938095254231002 \begin 0:04:47 \sp HANRIS \tx hmm... jangan, jangan dulu! \pho ʔm̩ jaŋan jaŋan dulu \mb hmm jangan jangan dulu \ge EXCL don't don't before \gj EXCL don't don't before \ft hmm... don't, don't! \nt asking MARRIS not to help her set the pins up. \ref 215 \id 124385095255231002 \begin 0:04:49 \sp JNBRIS \tx ayo Na, xx. \pho ʔayo na mahemu \mb ayo Na xx \ge AYO TRU-Hana xx \gj AYO TRU-Hana xx \ft come on Ana, xx. \ref 216 \id 447017095255231002 \begin 0:04:50 \sp CHIRIS \tx ih, pelit dia. \pho ʔi pəlɪt diya \mb ih pelit dia \ge EXCL stingy 3 \gj EXCL stingy 3 \ft hey, she's stingy. \nt referring to HANRIS who doesn't let MARRIS play bowling. \ref 217 \id 433080095256231002 \begin 0:04:51 \sp JNBRIS \tx tuh, cucu Umi sih pinter, mau mangap. \pho tu cucu ʔumi si pintər mau maŋap \mb tuh cucu Umi sih pinter mau mangap \ge that grandchild mother SIH smart want gape \gj that grandchild mother SIH smart want gape \ft look, my granddaughter is good, she wants to gape. \nt referring to CHIRIS. \ref 218 \id 192113095256231002 \begin 0:04:52 \sp JNBRIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt feeding CHIRIS. \ref 219 \id 260024095256231002 \begin 0:04:54 \sp JNBRIS \tx ya Nak, mam dulu. \pho ya naʔ ʔm̩am duluʔ \mb ya Nak mam dulu \ge yes TRU-child eat before \gj yes TRU-child eat before \ft eat, okay? \ref 220 \id 438907095257231002 \begin 0:04:56 \sp CHIRIS \tx nggak mau. \pho ŋga mauʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft no way. \ref 221 \id 923786095257231002 \begin 0:04:58 \sp JNBRIS \tx lha, kan mau ituh... ke sonoh, xx xx Pondok.Gede. \pho lʰa kan mau ʔituh kə sɔnɔh hamɛʔ kərama pɔndɔkgədeʔ \mb lha kan mau ituh ke sonoh xx xx Pondok.Gede \ge EXCL KAN want that to there xx xx Pondok.Gede \gj EXCL KAN want that to there xx xx Pondok.Gede \ft hey, you're going to... go there, xx xx Pondok Gede. \ref 222 \id 790878095258231002 \begin 0:05:00 \sp JNBRIS \tx ke mana? \pho kə mana \mb ke mana \ge to which \gj to which \ft where? \nt doesn't remember the name of the activity that is usually done at Pondok Gede. \ref 223 \id 810867095258231002 \begin 0:05:02 \sp EXPERN \tx tuh, mau Pondok.Gede katanya. \pho tu mau pɔndɔkgəde kataɲa \mb tuh mau Pondok.Gede kata -nya \ge that want Pondok.Gede word -NYA \gj that want Pondok.Gede word-NYA \ft look, she said that you're going to go to Pondok Gede. \ref 224 \id 162280095259231002 \begin 0:05:04 \sp JNBRIS \tx itu apa sih namanya... yang TK? \pho ʔitu ʔapa si namaɲa yaŋ tɛkaʔ \mb itu apa sih nama -nya yang TK \ge that what SIH name -NYA REL kindergarten \gj that what SIH name-NYA REL kindergarten \ft what's the name... the kindergarten? \ref 225 \id 149860095259231002 \begin 0:05:06 \sp EXPERN \tx TK? \pho teka \mb TK \ge kindergarten \gj kindergarten \ft kindergarten? \ref 226 \id 211550095259231002 \begin 0:05:06 \sp JNBRIS \tx ssh... umroh... umroh tu apa? \pho sh ʔumrɔh ʔumrɔh tu ʔapah \ge IMIT pilgrimage.to.Mecca.not.during.the.hajj season pilgrimage.to.Mecca.not.during.the.hajj season that what \gj IMIT pilgrimage.to.Mecca.not.during.the.hajj season pilgrimage.to.Mecca.not.during.the.hajj season that what \ft sush... the pilgrimage to Mecca that's not during the Hajj season... what's the pilgrimage to Mecca that's not during the Hajj season? \ref 227 \id 236165095300231002 \begin 0:05:06 \sp JNBRIS \tx lupa. \pho lumaʔ \mb lupa \ge forget \gj forget \ft I forget. \ref 228 \id 842394095300231002 \begin 0:05:07 \sp EXPERN \tx oh... \pho ʔoh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 229 \id 845499095301231002 \begin 0:05:08 \sp JNBRIS \tx apa sih namanya? \pho ʔapa si namaɲa \mb apa sih nama -nya \ge what SIH name -NYA \gj what SIH name-NYA \ft what's the name? \ref 230 \id 817727095301231002 \begin 0:05:09 \sp JNBRIS \tx lupa xx. \pho lupaʔ xx \mb lupa xx \ge forget xx \gj forget xx \ft I forget xx. \ref 231 \id 254809095302231002 \begin 0:05:10 \sp JNBRIS \tx duh... yang muterinin Ka'bah. \pho duh yaŋ mutərinin kaʔbah \mb duh yang m- puter -in -in Ka'bah \ge EXCL REL N- turn -IN -IN holy.rectangular.building.in.Masjidilharam.in.Mecca \gj EXCL REL N-turn-IN-IN holy.rectangular.building.in.Masjidilharam.in.Mecca \ft shucks... the one that running around Ka'bah. \ref 232 \id 989723095302231002 \begin 0:05:11 \sp EXPERN \tx xx... manasik? \pho muwat manasik \mb xx manasik \ge xx manual \gj xx manual \ft xx pilgrimage training? \ref 233 \id 198438095302231002 \begin 0:05:12 \sp JNBRIS \tx iya, manasik. \pho ʔiya manasik \mb iya manasik \ge yes manual \gj yes manual \ft yeah, pilgrimage training. \ref 234 \id 363638095303231002 \begin 0:05:14 \sp EXPERN \tx oh. \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 235 \id 378193095303231002 \begin 0:05:16 \sp JNBRIS \tx ntar Umi yang nganterin, Uminya. \pho ʔn̩tar ʔumi yaŋ ŋantərin umiɲa \mb ntar Umi yang ng- anter -in Umi -nya \ge moment mother REL N- deliver -IN mother -NYA \gj moment mother REL N-deliver-IN mother-NYA \ft I'm the one who will take her there. \ref 236 \id 211589095304231002 \begin 0:05:16 \sp EXPERN \tx tuh, mau manasik tuh katanya, Ica. \pho tu mau manasik tu kataɲa ʔica \mb tuh mau manasik tuh kata -nya Ica \ge that want manual that word -NYA Ica \gj that want manual that word-NYA Ica \ft look, she said that you're going to do pilgrimage training. \ref 237 \id 886801095304231002 \begin 0:05:16 \sp JNBRIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 238 \id 191721095305231002 \begin 0:05:17 \sp EXPERN \tx kapan? \pho kapan \mb kapan \ge when \gj when \ft when? \ref 239 \id 862793095305231002 \begin 0:05:18 \sp JNBRIS \tx kan Umi mau nganterin. \pho kan umiʔ mau ŋantərin \mb kan Umi mau ng- anter -in \ge KAN mother want N- deliver -IN \gj KAN mother want N-deliver-IN \ft I'll take you there. \ref 240 \id 791929095306231002 \begin 0:05:19 \sp JNBRIS \tx kan la(gi)... ibunya lagi sakit. \pho kan la ʔibuʔɲa lagi sakit \mb kan lagi ibu -nya lagi sakit \ge KAN more mother -NYA more hurt \gj KAN more mother-NYA more hurt \ft your mother is sick. \ref 241 \id 473047095306231002 \begin 0:05:19 \sp JNBRIS \tx ayo! \pho ʔayoʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \nt still trying to feed CHIRIS. \ref 242 \id 520824095306231002 \begin 0:05:20 \sp JNBRIS \tx Uminya nanti anter. \pho ʔumiʔɲa nanti ʔantər \mb Umi -nya nanti anter \ge mother -NYA later deliver \gj mother-NYA later deliver \ft I'll take you there. \ref 243 \id 700858095307231002 \begin 0:05:21 \sp CHIRIS \tx nggak, nggak mau. \pho ʔŋ̩ga ŋga mauʔ \mb nggak nggak mau \ge NEG NEG want \gj NEG NEG want \ft no, I don't want it. \ref 244 \id 735123095307231002 \begin 0:05:22 \sp JNBRIS \tx ayo! \pho ʔayoʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 245 \id 637666095308231002 \begin 0:05:23 \sp CHIRIS \tx nggak mau makan. \pho ŋga ma makaːn \mb nggak mau makan \ge NEG want eat \gj NEG want eat \ft I don't want to eat. \ref 246 \id 677330095308231002 \begin 0:05:23 \sp JNBRIS \tx sedikit aja, sedikit. \pho sədikit ʔaja sədikit \mb se- dikit aja se- dikit \ge SE- a.little just SE- a.little \gj SE-a.little just SE-a.little \ft just a little, a little. \ref 247 \id 410162095309231002 \begin 0:05:23 \sp JNBRIS \tx ayo! \pho ʔayoʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 248 \id 200455095309231002 \begin 0:05:24 \sp CHIRIS \tx nggak enak. \pho ŋgaʔ ʔɛnak \mb nggak enak \ge NEG pleasant \gj NEG pleasant \ft that's not nice. \ref 249 \id 952781095309231002 \begin 0:05:25 \sp JNBRIS \tx ah, belagu lu. \pho ʔa bəlaguʔ luh \mb ah belagu lu \ge EXCL arrogant 2 \gj EXCL arrogant 2 \ft ah, you're so arrogant. \ref 250 \id 306309095310231002 \begin 0:05:26 \sp JNBRIS \tx dibuang-buang. \pho dibuwaŋbuwaŋ \mb di- buang - buang \ge DI- throw.away - throw.away \gj DI-RED-throw.away \ft you throw it away. \nt referring to the food. \ref 251 \id 747269095310231002 \begin 0:05:27 \sp JNBRIS \tx makanya maknya nggak xx, susah banget makannya. \pho makaɲa maʔɲa ŋgaʔ mahu susa baŋət makanɲa \mb maka -nya mak -nya nggak xx susah banget makan -nya \ge then -NYA mother -NYA NEG xx difficult very eat -NYA \gj then-NYA mother-NYA NEG xx difficult very eat-NYA \ft that's why her mother isn't xx, she doesn't like to eat. \ref 252 \id 463727095311231002 \begin 0:05:29 \sp CHIRIS \tx nggak enak. \pho ŋgaʔ ʔɛnak \mb nggak enak \ge NEG pleasant \gj NEG pleasant \ft that's not nice. \ref 253 \id 815366095312231002 \begin 0:05:31 \sp EXPERN \tx makan dong. \pho makan dɔŋ \mb makan dong \ge eat DONG \gj eat DONG \ft you should eat. \ref 254 \id 176035095312231002 \begin 0:05:33 \sp JNBRIS \tx ampe xx... sampe hamil muda maknya kesel aja ma dia... dia, susah banget xx. \pho ʔampɛ lapaʔ sampɛ hamil mudaʔ ʔm̩aɲa kəsəl aja ma diya dye susa baŋgət x \mb ampe xx sampe hamil muda m- ak -nya kesel aja ma dia dia susah banget xx \ge until xx arrive pregnant young N- food -NYA annoyed just with 3 3 difficult very xx \gj until xx arrive pregnant young N-food-NYA annoyed just with 3 3 difficult very xx \ft until... when her mother was still pregnant, she was so angry with her... with her, because it's so hard to xx. \nt utterance and meaning unclear. \ref 255 \id 933220095313231002 \begin 0:05:35 \sp JNBRIS \tx nglawan mulu. \pho ŋlawan muluʔ \mb ng- lawan mulu \ge N- opponent always \gj N-opponent always \ft she always contradicts. \nt referring to CHIRIS. \ref 256 \id 947413095313231002 \begin 0:05:35 \sp JNBRIS \tx bayinya menang itu xx. \pho bayiʔɲa mənaŋ itu xx \mb bayi -nya menang itu xx \ge baby -NYA win that xx \gj baby-NYA win that xx \ft the baby wins xx. \nt meaning unclear. \ref 257 \id 994446095313231002 \begin 0:05:36 \sp CHIRIS \tx Tante, barangnya kesiniin! \pho tantə baraŋɲa kəsiniʔin \mb Tante barang -nya ke- sini -in \ge aunt thing -NYA KE- here -IN \gj aunt thing-NYA KE-here-IN \ft Auntie, bring the things here! \nt referring to the cooking set. \ref 258 \id 378111095314231002 \begin 0:05:37 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 259 \id 620818095314231002 \begin 0:05:38 \sp JNBRIS \tx sama. \pho samaʔ \mb sama \ge same \gj same \ft the same. \nt 1. still talking about CHIRIS. 2. reference unclear. \ref 260 \id 100928095315231002 \begin 0:05:39 \sp CHIRIS \tx Ca nggak mau motor-motoran. \pho ca ŋgaʔ mau mɔtɔrmɔtɔran \mb Ca nggak mau motor - motor -an \ge TRU-Ica NEG want motorcycle - motorcycle -AN \gj TRU-Ica NEG want RED.AN-motorcycle \ft I don't want the toy motorcycle. \ref 261 \id 408030095315231002 \begin 0:05:40 \sp EXPERN \tx ya, nih... nih... \pho ya ni ni \mb ya nih nih \ge yes this this \gj yes this this \ft okay, here you are... here you are... \nt giving the cooking set to CHIRIS. \ref 262 \id 366671095316231002 \begin 0:05:41 \sp CHIRIS \tx Ca nggak mau motor-motoran. \pho ca ŋga mau mɔtɔrmɔtɔran \mb Ca nggak mau motor - motor -an \ge TRU-Ica NEG want motorcycle - motorcycle -AN \gj TRU-Ica NEG want RED.AN-motorcycle \ft I don't want the toy motorcycle. \ref 263 \id 948986095316231002 \begin 0:05:42 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 264 \id 424967095316231002 \begin 0:05:43 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 265 \id 641980095317231002 \begin 0:05:44 \sp EXPERN \tx motor-motorannya kan di sana... jauh. \pho mɔtɔrmɔtɔranɲa kan di sana jauh \mb motor-motoran -nya kan di sana jauh \ge RED.AN-motorcycle -NYA KAN LOC there far \gj RED.AN-motorcycle-NYA KAN LOC there far \ft the toy motorcycle is there... far. \ref 266 \id 268304095317231002 \begin 0:05:48 \sp EXPERN \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt finish giving the cooking set to CHIRIS. \ref 267 \id 990057095318231002 \begin 0:05:52 \sp CHIRIS \tx gini. \pho ginih \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \nt putting the 'congklak' pieces in the stove. \ref 268 \id 419041095318231002 \begin 0:05:56 \sp CHIRIS \tx masak panci. \pho masak paɲciʔ \mb masak panci \ge cook pot \gj cook pot \ft cooking pot. \nt meaning unclear. \ref 269 \id 930953095319231002 \begin 0:06:00 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩h \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 270 \id 658712095319231002 \begin 0:06:04 \sp CHIRIS \tx putar. \pho putar \mb putar \ge turn \gj turn \ft turn it. \nt reference and meaning unclear. \ref 271 \id 699361095319231002 \begin 0:06:05 \sp HANRIS \tx tuh. \pho toh \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \nt rolling the bowling ball at the pins. \ref 272 \id 778109095320231002 \begin 0:06:06 \sp JNBRIS \tx tuh, Ana bisa. \pho toh ʔana bisaʔ \mb tuh Ana bisa \ge that Ana can \gj that Ana can \ft look, Ana can do it. \ref 273 \id 402684095320231002 \begin 0:06:07 \sp EXPERN \tx tuh. \pho tu \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \ref 274 \id 527873095321231002 \begin 0:06:09 \sp JNBRIS \tx lho, ini nih, Na. \pho lʰo ini ni na \mb lho ini nih Na \ge EXCL this this TRU-Hana \gj EXCL this this TRU-Hana \ft hey, this one, Hana. \nt reference and meaning unclear. \ref 275 \id 370498095321231002 \begin 0:06:11 \sp HANRIS \tx hmm hmm hmm hmm hmm. \pho ʔm̩ ʔm̩ ʔm̩ ʔm̩ ʔm̩ \mb hmm hmm hmm hmm hmm \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hmm hmm hmm hmm hmm. \nt knocking the pins down with her hand. \ref 276 \id 474315095322231002 \begin 0:06:14 \sp JNBRIS \tx pake bola, nggak pake tangan! \pho pakɛ bɔlaʔ ŋgaʔ pakɛ taŋan \mb pake bola nggak pake tangan \ge use ball NEG use hand \gj use ball NEG use hand \ft use the ball, not your hand! \ref 277 \id 227297095322231002 \begin 0:06:17 \sp JNBRIS \tx pake tangan. \pho pakɛ taŋhan \mb pake tangan \ge use hand \gj use hand \ft you did it with your hand. \ref 278 \id 296533095322231002 \begin 0:06:20 \sp JNBRIS \tx gini nih 'dul' gitu... kenain itunya, kenain botolnya. \pho gini ni dul gitu kənain ʔituɲa kənain bɔtɔlɲa \mb gini nih dul gitu kena -in itu -nya kena -in botol -nya \ge like.this this IMIT like.that undergo -IN that -NYA undergo -IN bottle -NYA \gj like.this this IMIT like.that undergo-IN that-NYA undergo-IN bottle-NYA \ft like this, 'dul'... hit the things, hit the bottles. \nt showing HANRIS how to roll the ball. \ref 279 \id 239604095323231002 \begin 0:06:23 \sp HANRIS \tx xx. \pho cəʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 280 \id 138755095323231002 \begin 0:06:27 \sp CHIRIS \tx ni talenannya. \pho ni talənanɲa \mb ni talenan -nya \ge this chopping.block -NYA \gj this chopping.block-NYA \ft this is the chopping block. \ref 281 \id 760285095324231002 \begin 0:06:27 \sp CHIRIS \tx kok udah pecah? \pho kɔ ʔuda pəcah \mb kok udah pecah \ge KOK PFCT shattered \gj KOK PFCT shattered \ft how come it has been broken? \ref 282 \id 535601095324231002 \begin 0:06:28 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 283 \id 841698111450241002 \begin 0:06:29 \sp CHIRIS \tx tuh! \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft look! \ref 284 \id 656640095325231002 \begin 0:06:30 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 285 \id 970978095325231002 \begin 0:06:31 \sp CHIRIS \tx ama siapa pecah? \pho ʔama siyapa pəcah \mb ama siapa pecah \ge with who shattered \gj with who shattered \ft who broke it? \ref 286 \id 152655095325231002 \begin 0:06:32 \sp EXPERN \tx nggak tau tuh. \pho ŋgaʔ tauʔ tuh \mb nggak tau tuh \ge NEG know that \gj NEG know that \ft I don't know. \ref 287 \id 374530095326231002 \begin 0:06:33 \sp EXPERN \tx udah lama, kan? \pho ʔuda lamaʔ kan \mb udah lama kan \ge PFCT long.time KAN \gj PFCT long.time KAN \ft it has been a long time, right? \ref 288 \id 732075095326231002 \begin 0:06:35 \sp CHIRIS \tx ama Opi, ya? \pho ʔama ʔɔpi yaʔ \mb ama Opi ya \ge with Opi yes \gj with Opi yes \ft did Opi break it? \ref 289 \id 712524095327231002 \begin 0:06:37 \sp EXPERN \tx nggak... bukan. \pho ʔŋ̩gaʔ bukan \mb nggak bukan \ge NEG NEG \gj NEG NEG \ft no... no. \ref 290 \id 617375095327231002 \begin 0:06:39 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 291 \id 737617095328231002 \begin 0:06:41 \sp CHIRIS \tx dipecahin sama Opi... talenan. \pho dipəcain sama ʔɔpi talənan \mb di- pecah -in sama Opi talenan \ge DI- shattered -IN with Opi chopping.block \gj DI-shattered-IN with Opi chopping.block \ft Opi broke it... the chopping block. \ref 292 \id 253234095328231002 \begin 0:06:43 \sp CHIRIS \tx ih, punya Ica kebawa. \pho ʔih puɲaʔ ʔicaʔ kəbawaʔ \mb ih punya Ica ke- bawa \ge EXCL have Ica KE- bring \gj EXCL have Ica KE-bring \ft hey, you brought mine. \nt referring to CHIRIS' ring. \ref 293 \id 623068095328231002 \begin 0:06:45 \sp EXPERN \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 294 \id 124602095329231002 \begin 0:06:47 \sp CHIRIS \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 295 \id 486380095329231002 \begin 0:06:49 \sp EXPERN \tx itu apa? \pho ʔitu ʔapah \mb itu apa \ge that what \gj that what \ft what's that? \ref 296 \id 501404095330231002 \begin 0:06:50 \sp XXX \tx xx. \pho yuʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 297 \id 114243095330231002 \begin 0:06:51 \sp CHIRIS \tx bolanya Ica ini. \pho bɔlaʔɲa ʔica ini \mb bola -nya Ica ini \ge ball -NYA Ica this \gj ball-NYA Ica this \ft this is my ball. \nt wearing the ring. \ref 298 \id 987955095331231002 \begin 0:06:52 \sp XXX \tx xx. \pho yaʔoʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 299 \id 177001095331231002 \begin 0:06:53 \sp EXPERN \tx apa sih, itu? \pho ʔapa si itu \mb apa sih itu \ge what SIH that \gj what SIH that \ft what's that? \ref 300 \id 970002095331231002 \begin 0:06:55 \sp EXPERN \tx cincin, bukan? \pho ciɲcin bukan \mb cincin bukan \ge ring NEG \gj ring NEG \ft isn't that a ring? \ref 301 \id 844293095332231002 \begin 0:06:56 \sp CHIRIS \tx iya, cincin Ica. \pho ʔiya ciɲcin ʔica \mb iya cincin Ica \ge yes ring Ica \gj yes ring Ica \ft yes, my ring. \ref 302 \id 361566095332231002 \begin 0:06:57 \sp CHIRIS \tx kebawa. \pho kəbawaʔ \mb ke- bawa \ge KE- bring \gj KE-bring \ft you brought it. \ref 303 \id 653917095333231002 \begin 0:06:58 \sp CHIRIS \tx kelupaan Ica. \pho kəlupaʔan ʔicaʔ \mb ke an lupa Ica \ge KE AN forget Ica \gj KE.AN-forget Ica \ft I forgot. \ref 304 \id 204011095333231002 \begin 0:07:00 \sp CHIRIS \tx ni hair dryer, ya Te? \pho ne hɛ dəlayər ya təh \mb ni hair dryer ya Te \ge this hair dryer yes TRU-aunt \gj this hair dryer yes TRU-aunt \ft is this a hair dryer? \ref 305 \id 424760095334231002 \begin 0:07:02 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩̩h \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 306 \id 749648103844231002 \begin 0:07:04 \sp EXPERN \tx hair dryer. \pho hɛr drayər \mb hair dryer \ge hair dryer \gj hair dryer \ft hair dryer. \ref 307 \id 847790110741231002 \begin 0:07:06 \sp CHIRIS \tx hair dryer. \pho hɛr layər \mb hair dryer \ge hair dryer \gj hair dryer \ft hair dryer. \ref 308 \id 622874110741231002 \begin 0:07:08 \sp HANRIS \tx tuh. \pho to \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \nt playing bowling. \ref 309 \id 467678110742231002 \begin 0:07:11 \sp CHIRIS \tx dryer. \pho layər \mb dryer \ge dryer \gj dryer \ft dryer. \ref 310 \id 277843110742231002 \begin 0:07:14 \sp CHIRIS \tx ini untuk minyak aja inih. \pho ʔini untuk miɲak ʔaja inih \mb ini untuk minyak aja inih \ge this for oil just this \gj this for oil just this \ft just make it for the oil. \nt referring to the hair dryer. \ref 311 \id 211147110743231002 \begin 0:07:15 \sp EXPERN \tx (un)tuk apa? \pho tuk apah \mb untuk apa \ge for what \gj for what \ft for what? \ref 312 \id 654333110743231002 \begin 0:07:17 \sp CHIRIS \tx untuk minyak. \pho ʔuntuk miɲak \mb untuk minyak \ge for oil \gj for oil \ft for the oil. \ref 313 \id 887300110744231002 \begin 0:07:19 \sp EXPERN \tx minyak? \pho miɲak \mb minyak \ge oil \gj oil \ft oil? \ref 314 \id 480904110744231002 \begin 0:07:21 \sp CHIRIS \tx untuk giniin nih, 'ze...'. \pho ʔuntuk giniin nih zəː \mb untuk gini -in nih ze \ge for like.this -IN this IMIT \gj for like.this-IN this IMIT \ft for doing this, 'ze...'. \nt pretending to use the hair dryer on the doll's hair. \ref 315 \id 275281110744231002 \begin 0:07:23 \sp EXPERN \tx ngeringin rambut. \pho ŋəriŋin rambut \mb ng- kering -in rambut \ge N- dry -IN hair \gj N-dry-IN hair \ft drying hair. \ref 316 \id 357417110745231002 \begin 0:07:25 \sp CHIRIS \tx e, anakku... \pho ʔɛ ʔanakku \mb e anak -ku \ge EXCL child -1SG \gj EXCL child-1SG \ft hey, my baby... \nt interrupted. \ref 317 \id 228448110745231002 \begin 0:07:28 \sp CHIRIS \tx ni anak kamu nih. \pho ni ʔanak kamu nih \mb ni anak kamu nih \ge this child 2 this \gj this child 2 this \ft here is your baby. \nt giving the doll to MARRIS. \ref 318 \id 735473110746231002 \begin 0:07:31 \sp CHIRIS \tx kalo mou beli bubur bayi, di sini ada. \pho kalɔ mɔu bəli bubur bayiʔ di sini ʔada \mb kalo mou beli bubur bayi di sini ada \ge TOP want buy porridge baby LOC here exist \gj TOP want buy porridge baby LOC here exist \ft if you want to buy porridge for your baby, I have it here. \nt talking to MARRIS. \ref 319 \id 211569110746231002 \begin 0:07:34 \sp MARRIS \tx inih. \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft here. \nt showing a bowl to CHIRIS for the porridge. \ref 320 \id 552006110747231002 \begin 0:07:37 \sp HANRIS \tx ah Risa mah, dixx. \pho ʔa risa ma dibɛkɔlih \mb ah Risa mah di- xx \ge EXCL Risa MAH DI- xx \gj EXCL Risa MAH DI-xx \ft ah Risa, xx. \nt grumbling. \ref 321 \id 981373110747231002 \begin 0:07:39 \sp MARRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 322 \id 253882110748231002 \begin 0:07:42 \sp CHIRIS \tx kalo mau beli-beli bubur bayi, ada ya Te, ya? \pho kalɔ mau bəlibəli bubur bayiʔ ʔada ya tə yaʔ \mb kalo mau beli - beli bubur bayi ada ya Te ya \ge TOP want buy - buy porridge baby exist yes TRU-aunt yes \gj TOP want RED-buy porridge baby exist yes TRU-aunt yes \ft if she want to buy porridge for your baby, she can find it here, right... Auntie? \ref 323 \id 702451110748231002 \begin 0:07:45 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 324 \id 509442110749231002 \begin 0:07:48 \sp CHIRIS \tx nggak pa-pa, beli aja. \pho ŋga papa bəli ʔaja \mb nggak pa - pa beli aja \ge NEG what - what buy just \gj NEG RED-what buy just \ft that's fine, just buy some. \ref 325 \id 206647110749231002 \begin 0:07:51 \sp CHIRIS \tx emangnya napa? \pho ʔɛmaŋɲa napa \mb emang -nya napa \ge indeed -NYA why \gj indeed-NYA why \ft why? \ref 326 \id 630970110749231002 \begin 0:07:56 \sp CHIRIS \tx nggak ada siapa-siapa. \pho ŋgaʔ ʔada siyapasiyapah \mb nggak ada siapa - siapa \ge NEG exist who - who \gj NEG exist RED-who \ft there is no one here. \ref 327 \id 628152110750231002 \begin 0:08:01 \sp CHIRIS \tx beli aja. \pho bəli ʔajah \mb beli aja \ge buy just \gj buy just \ft just buy. \ref 328 \id 778097110751231002 \begin 0:08:06 \sp CHIRIS \tx masih senangkan hati. \pho masih sənaŋkan hati \mb masih senang -kan hati \ge still enjoy -KAN liver \gj still enjoy-KAN liver \ft still make you happy. \nt saying what she wants. \ref 329 \id 196641110751231002 \begin 0:08:11 \sp HANRIS \tx 0. \nt rolling the ball at the pins. \ref 330 \id 758831110752231002 \begin 0:08:17 \sp CHIRIS \tx ih, Tante Ana nggak kena. \pho ʔi tantə ʔana ŋgaʔ kenaʔ \mb ih Tante Ana nggak kena \ge EXCL aunt Ana NEG undergo \gj EXCL aunt Ana NEG undergo \ft hey, Auntie Ana doesn't hit them. \nt referring to the pins. \ref 331 \id 400302110752231002 \begin 0:08:19 \sp CHIRIS \tx cuman dua kenanya. \pho cuman duwaʔ kənaɲa \mb cuman dua kena -nya \ge only two undergo -NYA \gj only two undergo-NYA \ft she only hits two of them. \ref 332 \id 984021110753231002 \begin 0:08:21 \sp HANRIS \tx 0. \nt throwing the ball to the pins. \ref 333 \id 670791110753231002 \begin 0:08:24 \sp CHIRIS \tx tring. \pho triŋ \mb tring \ge IMIT \gj IMIT \ft tring. \nt knocking down the rest of the pins. \ref 334 \id 301826110754231002 \begin 0:08:27 \sp HANRIS \tx aduh. \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft shucks. \nt rolling the ball at the pins but it doesn't hit any of them. \ref 335 \id 105402110754231002 \begin 0:08:30 \sp HANRIS \tx eh. \pho ʔəː \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \nt kicking the ball to the pins but the ball striking CHIRIS. \ref 336 \id 903126110754231002 \begin 0:08:33 \sp CHIRIS \tx ih. \pho ʔiːh \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 337 \id 959668110755231002 \begin 0:08:36 \sp CHIRIS \tx Tante Ana nggak boleh ikutan. \pho tantə ʔana ŋgaʔ bole ʔikutan \mb Tante Ana nggak boleh ikut -an \ge aunt Ana NEG may follow -AN \gj aunt Ana NEG may follow-AN \ft you may not join us. \nt talking to HANRIS. \ref 338 \id 862667110755231002 \begin 0:08:39 \sp CHIRIS \tx udah main boling. \pho ʔuda main bɔliŋ \mb udah main boling \ge PFCT play bowling \gj PFCT play bowling \ft you have played bowling. \ref 339 \id 474147110756231002 \begin 0:08:42 \sp HANRIS \tx ini aku mou beresin piso-pisonya. \pho ʔini ʔaku mɔu bɛrɛsin pisɔpisɔʔɲa \mb ini aku mou beres -in piso - piso -nya \ge this 1SG want in.order -IN knife - knife -NYA \gj this 1SG want in.order-IN RED-knife-NYA \ft I want to clear the knives up. \ref 340 \id 100035110756231002 \begin 0:08:45 \sp HANRIS \tx beberes piso-piso. \pho bəbɛrɛs pisopisoʔ \mb be- beres piso - piso \ge BE- in.order knife - knife \gj BE-in.order RED-knife \ft I'm clearing the knives up. \ref 341 \id 694180110757231002 \begin 0:08:46 \sp HANRIS \tx piso ama piso, garpu ama garpu. \pho piso ʔama piso garpu ʔama garpu \mb piso ama piso garpu ama garpu \ge knife with knife fork with fork \gj knife with knife fork with fork \ft knife with knife, fork with fork. \ref 342 \id 101490110757231002 \begin 0:08:47 \sp HANRIS \tx mana pisonya lagi? \pho mana pisoʔɲa lagih \mb mana piso -nya lagi \ge which knife -NYA more \gj which knife-NYA more \ft where is the other knife? \ref 343 \id 858302110758231002 \begin 0:08:49 \sp HANRIS \tx dah cukup? \pho da cukʊp \mb dah cukup \ge PFCT enough \gj PFCT enough \ft is that all? \ref 344 \id 901474110758231002 \begin 0:08:51 \sp EXPERN \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \ref 345 \id 201771110759231002 \begin 0:08:53 \sp HANRIS \tx iya? \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah? \ref 346 \id 569009110759231002 \begin 0:08:54 \sp HANRIS \tx pisonya nih Bu, ya? \pho pisɔɲa ni buʔ yaʔ \mb piso -nya nih Bu ya \ge knife -NYA this TRU-mother yes \gj knife-NYA this TRU-mother yes \ft here are the knives, okay? \nt giving the knives to CHIRIS. \ref 347 \id 546080110800231002 \begin 0:08:56 \sp EXPERN \tx tu, Bu Ica. \pho tu buʔ ʔica \mb tu Bu Ica \ge that TRU-mother Ica \gj that TRU-mother Ica \ft Ms. Ica, here they are. \ref 348 \id 380850110800231002 \begin 0:08:58 \sp CHIRIS \tx untuk tahu. \pho ʔuntuk tahuʔ \mb untuk tahu \ge for tofu \gj for tofu \ft for tofu. \nt referring to the knives. \ref 349 \id 754848110801231002 \begin 0:09:00 \sp MARRIS \tx hmm. \pho ʔm̩ \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft here you are. \nt giving a fork to HANRIS who is putting the forks together. \ref 350 \id 958536110801231002 \begin 0:09:02 \sp HANRIS \tx eh. \pho ʔəːː \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt taking the fork from MARRIS while grumbling. \ref 351 \id 731123110801231002 \begin 0:09:03 \sp EXPERN \tx untuk tahu? \pho ʔuntuk tahu \mb untuk tahu \ge for tofu \gj for tofu \ft for tofu? \ref 352 \id 898733110804231002 \begin 0:09:04 \sp CHIRIS \tx iya, untuk ketoprak. \pho ʔiya untuk kətɔprak \mb iya untuk ketoprak \ge yes for k.o.dish \gj yes for k.o.dish \ft yeah, for 'ketoprak'. \ref 353 \id 921462110804231002 \begin 0:09:05 \sp EXPERN \tx oh, buat makan ketoprak, maksudnya? \pho ʔo buwat makan kətɔprak maksutɲa \mb oh buat makan ketoprak maksud -nya \ge EXCL for eat k.o.dish intention -NYA \gj EXCL for eat k.o.dish intention-NYA \ft oh, you mean for eating 'ketoprak'? \ref 354 \id 428459110805231002 \begin 0:09:07 \sp CHIRIS \tx buat tahu, ketoprak... \pho buwat tahu kətɔprak \mb buat tahu ketoprak \ge for tofu k.o.dish \gj for tofu k.o.dish \ft for tofu, 'ketoprak'... \ref 355 \id 828716110805231002 \begin 0:09:09 \sp EXPERN \tx hmm. \pho ʔm̩ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 356 \id 450557110806231002 \begin 0:09:11 \sp CHIRIS \tx ama roti. \pho ʔama rɔtiʔ \mb ama roti \ge with bread \gj with bread \ft and bread. \ref 357 \id 529698110806231002 \begin 0:09:13 \sp EXPERN \tx jadi makan tahu, makan ketoprak, makan roti? \pho jadi makan tahu makan kətɔprak makan rɔti \mb jadi makan tahu makan ketoprak makan roti \ge become eat tofu eat k.o.dish eat bread \gj become eat tofu eat k.o.dish eat bread \ft so eating tofu, 'ketoprak' and bread? \ref 358 \id 449376110806231002 \begin 0:09:15 \sp HANRIS \tx Ibu, Ibu Ica, Ibu Ica! \pho ʔibuʔ ʔibuʔ ʔicaʔ ʔibuʔ ʔicaʔ \mb Ibu Ibu Ica Ibu Ica \ge mother mother Ica mother Ica \gj mother mother Ica mother Ica \ft Mam, Ms. Ica, Ms. Ica! \nt giving the forks to CHIRIS. \ref 359 \id 469571110807231002 \begin 0:09:17 \sp MARRIS \tx nih, nih. \pho ni nih \mb nih nih \ge this this \gj this this \ft this one, here you are. \nt giving CHIRIS another fork. \ref 360 \id 589408110807231002 \begin 0:09:19 \sp EXPERN \tx banyak banget makannya, Ca. \pho baɲak baŋət makanɲa cah \mb banyak banget makan -nya Ca \ge a.lot very eat -NYA TRU-Ica \gj a.lot very eat-NYA TRU-Ica \ft you eat so many. \ref 361 \id 502174110808231002 \begin 0:09:21 \sp CHIRIS \tx ada hmm... ada nasi goreng. \pho ʔada m̩ ʔada nasiʔ ʔɔyɛŋ \mb ada hmm ada nasi goreng \ge exist FILL exist cooked.rice fry \gj exist FILL exist cooked.rice fry \ft there is umm... there is a fried rice. \nt referring to what she sells. \ref 362 \id 459031110808231002 \begin 0:09:23 \sp HANRIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt giving CHIRIS another fork. \ref 363 \id 742315110809231002 \begin 0:09:25 \sp MARRIS \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt giving s.t. unclear to CHIRIS. \ref 364 \id 910853110809231002 \begin 0:09:28 \sp CHIRIS \tx 'masih terngia(ng)...' \pho masih tərŋiya \mb masih ter- ngiang \ge still TER- whine \gj still TER-whine \ft 'it's still whining...' \nt singing. \ref 365 \id 328793110809231002 \begin 0:09:31 \sp EXPERN \tx Risa gelangnya baru, ya? \pho risa gəlaŋɲa baru ya \mb Risa gelang -nya baru ya \ge Risa bracelet -NYA new yes \gj Risa bracelet-NYA new yes \ft is your bracelet new? \nt asking MARRIS. \ref 366 \id 643565110810231002 \begin 0:09:32 \sp EXPERN \tx liat dong, Tante. \pho liyat dɔŋ tantəh \mb liat dong Tante \ge see DONG aunt \gj see DONG aunt \ft let me see it. \ref 367 \id 811291110810231002 \begin 0:09:33 \sp EXPERN \tx bagus tuh. \pho bagus tʊ \mb bagus tuh \ge nice that \gj nice that \ft that's nice. \ref 368 \id 989184110811231002 \begin 0:09:34 \sp EXPERN \tx Ica punya, nggak? \pho ʔica puɲa ŋgaʔ \mb Ica punya nggak \ge Ica have NEG \gj Ica have NEG \ft do you have any? \ref 369 \id 137571110811231002 \begin 0:09:36 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 370 \id 670405110812231002 \begin 0:09:38 \sp CHIRIS \tx itu mah beli. \pho ʔitu ma bəliʔ \mb itu mah beli \ge that MAH buy \gj that MAH buy \ft she bought it. \ref 371 \id 121579110812231002 \begin 0:09:39 \sp EXPERN \tx beli di mana? \pho bəli di manah \mb beli di mana \ge buy LOC which \gj buy LOC which \ft where did you buy it? \ref 372 \id 980051110813231002 \begin 0:09:40 \sp CHIRIS \tx di Bu Jaenab. \pho di bu jɛɲjɛnnapnap \mb di Bu Jaenab \ge LOC TRU-mother Jaenab \gj LOC TRU-mother Jaenab \ft at Ms. Jaenab. \nt playing with the word 'Jaenab' by repeating each syllable twice. \ref 373 \id 536259110813231002 \begin 0:09:42 \sp EXPERN \tx Umi, ya? \pho ʔumi yah \mb Umi ya \ge mother yes \gj mother yes \ft your grandmother? \ref 374 \id 924865110813231002 \begin 0:09:44 \sp CHIRIS \tx kok tau? \pho kɔʔ tauwtauw \mb kok tau \ge KOK know \gj KOK know \ft how do you know? \nt playing with the word 'tau' by repeating it twice. \ref 375 \id 931109110814231002 \begin 0:09:46 \sp EXPERN \tx tau dong. \pho tauw dɔŋ \mb tau dong \ge know DONG \gj know DONG \ft of course I know. \ref 376 \id 573740110814231002 \begin 0:09:48 \sp EXPERN \tx masa nggak tau sih? \pho masa ŋgaʔ tauwtauw siʔ \mb masa nggak tau sih \ge incredible NEG know SIH \gj incredible NEG know SIH \ft how come I don't know it? \nt playing with the word 'tau' by repeating it twice. \ref 377 \id 873128110815231002 \begin 0:09:50 \sp MARRIS \tx ini nih. \pho ʔini nih \mb ini nih \ge this this \gj this this \ft here you are. \nt giving a cup and a saucer to CHIRIS. \ref 378 \id 786656110815231002 \begin 0:09:52 \sp CHIRIS \tx Om Bule di mana? \pho ʔɔmʔom bubuleleʔ di mana \mb Om Bule di mana \ge uncle Western LOC which \gj uncle Western LOC which \ft where is Uncle Westerner? \nt playing with the word 'Om' and 'Bule' by repeating each syllable twice. \ref 379 \id 954723110816231002 \begin 0:09:55 \sp EXPERN \tx di kantor. \pho di kankantɔrtɔr \mb di kantor \ge LOC office \gj LOC office \ft in the office. \nt playing with the word 'kantor' by repeating each syllable twice. \ref 380 \id 558016110816231002 \begin 0:09:58 \sp CHIRIS \tx lagi ngapain? \pho lagi ŋapŋap \mb lagi ng- apa -in \ge more N- what -IN \gj more N-what-IN \ft what is he doing? \nt playing with the word 'ngapain' by repeating only the first syllable. \ref 381 \id 291010110817231002 \begin 0:09:59 \sp EXPERN \tx lagi kerja. \pho lagi kərkər \mb lagi kerja \ge more do \gj more do \ft he's working. \nt playing with the word 'kerja' by repeating only the first syllable. \ref 382 \id 110749110817231002 \begin 0:10:01 \sp CHIRIS \tx kerja? \pho jaja \mb kerja \ge do \gj do \ft working? \nt playing with the word 'kerja' by repeating only the second syllable. \ref 383 \id 766690110818231002 \begin 0:10:03 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 384 \id 176334110818231002 \begin 0:10:05 \sp CHIRIS \tx ih, banyak barang-barangnya. \pho ʔi baɲak baraŋbaraŋɲah \mb ih banyak barang - barang -nya \ge EXCL a.lot thing - thing -NYA \gj EXCL a.lot RED-thing-NYA \ft hey, there are so many things. \nt grumbling because HANRIS and MARRIS put all of the toys in front of CHIRIS. \ref 385 \id 550802110819231002 \begin 0:10:07 \sp CHIRIS \tx ntar dulu dong. \pho ʔn̩tar dulu dɔŋ \mb ntar dulu dong \ge moment before DONG \gj moment before DONG \ft wait a minute. \ref 386 \id 541307110819231002 \begin 0:10:09 \sp HANRIS \tx xx. \pho defa \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 387 \id 260451110819231002 \begin 0:10:11 \sp CHIRIS \tx udah, udah... jangan dianuin, Ris! \pho ʔuda ʔuda jaŋan diʔanuwɪn ris \mb udah udah jangan di- anu -in Ris \ge PFCT PFCT don't DI- whatchamacallit -IN Ris \gj PFCT PFCT don't DI-whatchamacallit-IN Ris \ft stop, stop... don't whatchamacallit them, Risa! \nt meaning unclear. \ref 388 \id 419083110820231002 \begin 0:10:13 \sp HANRIS \tx beresin aja, ya, ya, ya? \pho bɛrɛsɪn ʔajah yaʔ yaʔ yaʔ \mb beres -in aja ya ya ya \ge in.order -IN just yes yes yes \gj in.order-IN just yes yes yes \ft just clear them up, okay, okay, okay? \ref 389 \id 749760110820231002 \begin 0:10:15 \sp MARRIS \tx eh. \pho ʔe \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \nt reference unclear. \ref 390 \id 928480110821231002 \begin 0:10:17 \sp HANRIS \tx tuh, ini untuk kopi. \pho toh ʔini ʊntʊk kɔp̩i \mb tuh ini untuk kopi \ge that this for coffee \gj that this for coffee \ft look, this is for the coffee. \nt reference unclear. \ref 391 \id 490133110821231002 \begin 0:10:18 \sp CHIRIS \tx kopi. \pho kɔpi \mb kopi \ge coffee \gj coffee \ft coffee. \nt repeating HANRIS. \ref 392 \id 586691110822231002 \begin 0:10:19 \sp CHIRIS \tx enak banget. \pho ʔɛnak baŋət \mb enak banget \ge pleasant very \gj pleasant very \ft you say it easily. \nt grumbling. \ref 393 \id 730113110822231002 \begin 0:10:21 \sp HANRIS \tx inih apaan? \pho ʔinih ʔapaan \mb inih apa -an \ge this what -AN \gj this what-AN \ft what's this? \nt referring to the toy hair dryer. \ref 394 \id 137278110823231002 \begin 0:10:23 \sp HANRIS \tx ini untuk mandi. \pho ʔini untuk mandiʔ \mb ini untuk mandi \ge this for bathe \gj this for bathe \ft this is for taking a bath. \ref 395 \id 240934110823231002 \begin 0:10:25 \sp CHIRIS \tx yah. \pho yaːh \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft shucks. \ref 396 \id 893257110823231002 \begin 0:10:27 \sp CHIRIS \tx hmm... bandel nih. \pho ʔm̩ː bandəl nih \mb hmm bandel nih \ge EXCL willful this \gj EXCL willful this \ft hmm... you're willful. \ref 397 \id 694324110824231002 \begin 0:10:29 \sp EXPERN \tx bareng-bareng dong mainnya. \pho barəŋbarəŋ dɔŋ mainɲa \mb bareng - bareng dong main -nya \ge together - together DONG play -NYA \gj RED-together DONG play-NYA \ft you should play together. \ref 398 \id 724336110824231002 \begin 0:10:31 \sp CHIRIS \tx hmm... nggak mau. \pho ʔm̩ː ŋga mauʔ \mb hmm nggak mau \ge EXCL NEG want \gj EXCL NEG want \ft hmm... no way. \ref 399 \id 242759110825231002 \begin 0:10:33 \sp CHIRIS \tx mau sendiri. \pho mau səndiriʔ \mb mau sen- diri \ge want SE- self \gj want SE-self \ft I want to be alone. \ref 400 \id 967972110825231002 \begin 0:10:35 \sp EXPERN \tx kok mou sendiri sih? \pho kɔʔ mɔu səndiri sih \mb kok mou sen- diri sih \ge KOK want SE- self SIH \gj KOK want SE-self SIH \ft how come you want to be alone? \ref 401 \id 924630110826231002 \begin 0:10:39 \sp CHIRIS \tx Ca mau ama Risa mainnya. \pho ca mau ʔama risa mainɲa \mb Ca mau ama Risa main -nya \ge TRU-Ica want with Risa play -NYA \gj TRU-Ica want with Risa play-NYA \ft I want to play with Risa. \ref 402 \id 579977110826231002 \begin 0:10:43 \sp HANRIS \tx ceritanya polisinya ada yang mo mbonceng... mboncengin ibu... ibunya, ceritanya. \pho citaɲa polisiɲa ʔada yaŋ mo mboɲcɛŋ mbɔɲcɛŋin ʔibuʔ ʔibuɲa critaɲa \mb cerita -nya polisi -nya ada yang mo m- bonceng m- bonceng -in ibu ibu -nya cerita -nya \ge story -NYA police -NYA exist REL want N- get.ride N- get.ride -IN mother mother -NYA story -NYA \gj story-NYA police-NYA exist REL want N-get.ride N-get.ride-IN mother mother-NYA story-NYA \ft suppose that there's a policeman who wants to give her... her mother a ride. \nt playing with the toy motorcycle. \ref 403 \id 833526121636241002 \begin 0:10:47 \sp HANRIS \tx ada motor. \pho ʔada mɔtɔr \mb ada motor \ge exist motorcycle \gj exist motorcycle \ft there's a motorcycle. \ref 404 \id 408505110827231002 \begin 0:10:51 \sp EXPERN \tx angkat tangannya, Risa! \pho ʔaŋkat taŋanɲa risa \mb angkat tangan -nya Risa \ge lift hand -NYA Risa \gj lift hand-NYA Risa \ft Risa, raise your hands! \nt making the toy hair dryer as a gun. \ref 405 \id 263801120111231002 \begin 0:10:56 \sp EXPERN \tx eh, salah. \pho ʔeh sala \mb eh salah \ge EH wrong \gj EH wrong \ft eh, I'm wrong. \ref 406 \id 907513120112231002 \begin 0:10:59 \sp EXPERN \tx Ica maksudnya. \pho ʔica maksutɲa \mb Ica maksud -nya \ge Ica intention -NYA \gj Ica intention-NYA \ft I mean 'Ica'. \ref 407 \id 877671120113231002 \begin 0:11:02 \sp CHIRIS \tx awas, awas! \pho ʔawas ʔawas \mb awas awas \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft watch out, watch out! \nt asking MARRIS to move. \ref 408 \id 640962120113231002 \begin 0:11:06 \sp CHIRIS \tx ada jualan mainan ceritanya. \pho ʔada juwalan mainan citaɲa \mb ada jual -an main -an cerita -nya \ge exist sell -AN play -AN story -NYA \gj exist sell-AN play-AN story-NYA \ft suppose that I sell toys. \ref 409 \id 259289120114231002 \begin 0:11:10 \sp CHIRIS \tx jualan mainan. \pho juwalan mainan \mb jual -an main -an \ge sell -AN play -AN \gj sell-AN play-AN \ft I sell toys. \ref 410 \id 682918120114231002 \begin 0:11:14 \sp HANRIS \tx jual mainan di situ. \pho juwal mainan di situh \mb jual main -an di situ \ge sell play -AN LOC there \gj sell play-AN LOC there \ft sell the toys there. \nt referring to the buffet that looks like a stand. \ref 411 \id 725533120116231002 \begin 0:11:16 \sp CHIRIS \tx di mana? \pho di man̩a \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 412 \id 561110120117231002 \begin 0:11:19 \sp CHIRIS \tx nggak dong, nggak dipajang. \pho ʔŋ̩ga dɔŋ ŋga dipajaŋ \mb nggak dong nggak di- pajang \ge NEG DONG NEG DI- show.off \gj NEG DONG NEG DI-show.off \ft no, I don't display them. \ref 413 \id 985721120117231002 \begin 0:11:22 \sp CHIRIS \tx Tante kenapa? \pho tantə kənapah \mb Tante kenapa \ge aunt why \gj aunt why \ft what's wrong with you? \nt asking EXPERN who just keep silent. \ref 414 \id 434027120118231002 \begin 0:11:25 \sp EXPERN \tx Tante lagi sedih. \pho tantə lagi sədih \mb Tante lagi sedih \ge aunt more sad \gj aunt more sad \ft I'm sad. \ref 415 \id 812807120118231002 \begin 0:11:28 \sp CHIRIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 416 \id 374486120119231002 \begin 0:11:29 \sp EXPERN \tx lagi sedih. \pho lagi sədih \mb lagi sedih \ge more sad \gj more sad \ft I'm sad. \ref 417 \id 896076120119231002 \begin 0:11:30 \sp HANRIS \tx lagi sedih suami, ya? \pho lagi sədih suwami yaʔ \mb lagi sedih suami ya \ge more sad husband yes \gj more sad husband yes \ft are you sad because of your husband? \ref 418 \id 367390120120231002 \begin 0:11:31 \sp EXPERN \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 419 \id 437271120120231002 \begin 0:11:33 \sp EXPERN \tx sedih aja. \pho sədih ʔaja \mb sedih aja \ge sad just \gj sad just \ft just sad. \ref 420 \id 420561120121231002 \begin 0:11:35 \sp CHIRIS \tx ama? \pho ʔamaʔ \mb ama \ge with \gj with \ft because? \nt referring to the thing that makes EXPERN sad. \ref 421 \id 389461120121231002 \begin 0:11:36 \sp EXPERN \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 422 \id 582227120122231002 \begin 0:11:37 \sp CHIRIS \tx ama Ibu Ica, ya? \pho ʔama ʔibu ʔica yaʔ \mb ama Ibu Ica ya \ge with mother Ica yes \gj with mother Ica yes \ft because of my mother? \ref 423 \id 401848120122231002 \begin 0:11:38 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 424 \id 869540120123231002 \begin 0:11:39 \sp CHIRIS \tx emang ngapa? \pho ʔɛmaŋ ŋapa \mb emang ng- apa \ge indeed N- what \gj indeed N-what \ft what's the problem? \ref 425 \id 788102120124231002 \begin 0:11:41 \sp EXPERN \tx ya sedih dong. \pho ya sədih dɔŋ \mb ya sedih dong \ge yes sad DONG \gj yes sad DONG \ft of course I'm sad. \ref 426 \id 959615120124231002 \begin 0:11:42 \sp EXPERN \tx masa nggak sedih, sih? \pho masaʔ ŋgaʔ sədih siʔ \mb masa nggak sedih sih \ge incredible NEG sad SIH \gj incredible NEG sad SIH \ft how come I'm not sad? \ref 427 \id 869085120125231002 \begin 0:11:43 \sp CHIRIS \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 428 \id 341955120125231002 \begin 0:11:44 \sp EXPERN \tx Ica emang nggak sedih? \pho ʔica ɛmaŋ ŋgaʔ sədi \mb Ica emang nggak sedih \ge Ica indeed NEG sad \gj Ica indeed NEG sad \ft aren't you sad? \ref 429 \id 457889120126231002 \begin 0:11:45 \sp CHIRIS \tx sedih. \pho sədih \mb sedih \ge sad \gj sad \ft I am. \ref 430 \id 448448120126231002 \begin 0:11:47 \sp EXPERN \tx iya, kalo sedih nggak boleh nakal sama ibunya. \pho ʔiya kalɔ sədih ŋgaʔ bole nakal sama ʔibuɲa \mb iya kalo sedih nggak boleh nakal sama ibu -nya \ge yes TOP sad NEG may naughty with mother -NYA \gj yes TOP sad NEG may naughty with mother-NYA \ft yeah, if you're sad, don't be naughty to your mother. \ref 431 \id 175945120127231002 \begin 0:11:49 \sp HANRIS \tx 'eh...' gitu paling nangis, Ica. \pho ʔəː gitu paliŋ naŋis ʔicaʔ \mb eh gitu paling n- tangis Ica \ge IMIT like.that most N- cry Ica \gj IMIT like.that most N-cry Ica \ft I think she will cry 'hwa...'. \ref 432 \id 318036120128231002 \begin 0:11:51 \sp CHIRIS \tx nangis nggak, Te? \pho naŋis ŋga ntə \mb n- tangis nggak Te \ge N- cry NEG TRU-aunt \gj N-cry NEG TRU-aunt \ft do you cry or not? \ref 433 \id 744782120128231002 \begin 0:11:53 \sp EXPERN \tx nangis. \pho naŋis \mb n- tangis \ge N- cry \gj N-cry \ft yes, I cry. \ref 434 \id 979630120129231002 \begin 0:11:56 \sp CHIRIS \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 435 \id 658435120129231002 \begin 0:11:59 \sp EXPERN \tx hmm... malu. \pho ʔm̩ malu \mb hmm malu \ge EXCL embarrassed \gj EXCL embarrassed \ft hmm... I'm shy. \ref 436 \id 536932120130231002 \begin 0:12:00 \sp EXPERN \tx masa diliatin nangisnya? \pho masaʔ diliyatin naŋisɲa \mb masa di- liat -in n- tangis -nya \ge incredible DI- see -IN N- cry -NYA \gj incredible DI-see-IN N-cry-NYA \ft how come I show you how I cry? \ref 437 \id 524350120130231002 \begin 0:12:01 \sp EXPERN \tx tar diketawain Ica lagi. \pho tar dikətawain ʔica lagi \mb tar di- ke- tawa -in Ica lagi \ge moment DI- KE- laughter -IN Ica LAGI \gj moment DI-KE-laughter-IN Ica LAGI \ft you will laugh at me. \ref 438 \id 575035120131231002 \begin 0:12:02 \sp CHIRIS \tx nangisnya ntar di mobil, ya? \pho naŋisɲa ʔn̩tar di mɔbil ya \mb n- tangis -nya ntar di mobil ya \ge N- cry -NYA moment LOC car yes \gj N-cry-NYA moment LOC car yes \ft will you cry in the car? \nt EXPERN has to go by a public transportation to go home. \ref 439 \id 125372120131231002 \begin 0:12:03 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 440 \id 832745120132231002 \begin 0:12:05 \sp EXPERN \tx tar sampe rumah, Tante nangis. \pho tar sampɛ ruma tantə naŋes \mb tar sampe rumah Tante n- tangis \ge moment arrive house aunt N- cry \gj moment arrive house aunt N-cry \ft I'll cry when I get home. \ref 441 \id 673782120132231002 \begin 0:12:06 \sp CHIRIS \tx meluk guling? \pho məluk guliŋ \mb m- peluk guling \ge N- hug bolster \gj N-hug bolster \ft hugging a bolster? \ref 442 \id 178128120133231002 \begin 0:12:08 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 443 \id 110613120133231002 \begin 0:12:10 \sp EXPERN \tx kok tau sih? \pho kɔ tau sih \mb kok tau sih \ge KOK know SIH \gj KOK know SIH \ft how come you know it? \ref 444 \id 282147120134231002 \begin 0:12:12 \sp CHIRIS \tx tau. \pho tauʔ \mb tau \ge know \gj know \ft I know. \ref 445 \id 561900120134231002 \begin 0:12:14 \sp EXPERN \tx iya, ntar nangisnya sambil meluk guling. \pho ʔiya ʔn̩tar naŋisɲa sambil məluk guliŋ \mb iya ntar n- tangis -nya sambil m- peluk guling \ge yes moment N- cry -NYA while N- hug bolster \gj yes moment N-cry-NYA while N-hug bolster \ft yeah, I'll cry while hugging a bolster. \ref 446 \id 763755120135231002 \begin 0:12:16 \sp HANRIS \tx ni untuk kertasnya nih, untuk... \pho ni untuk kərtasɲa ni untuk \mb ni untuk kertas -nya nih untuk \ge this for paper -NYA this for \gj this for paper-NYA this for \ft this is for the paper, for... \nt 1. giving CHIRIS a paper. 2. interrupted. \ref 447 \id 354253120136231002 \begin 0:12:18 \sp CHIRIS \tx ah, ah, jangan! \pho ʔa ʔa jaŋan \mb ah ah jangan \ge EXCL EXCL don't \gj EXCL EXCL don't \ft ah, ah, don't! \ref 448 \id 145719120137231002 \begin 0:12:20 \sp HANRIS \tx eh, ini untuk kertasnya nih, untuk ketoprak. \pho ʔɛ ini untuk kərtasɲa ni yuntuk kətɔprak \mb eh ini untuk kertas -nya nih untuk ketoprak \ge EXCL this for paper -NYA this for k.o.dish \gj EXCL this for paper-NYA this for k.o.dish \ft hey, this is the paper, for 'ketoprak'. \ref 449 \id 810029120137231002 \begin 0:12:23 \sp JNBRIS \tx Ana, Abi, Hana. \pho ʔana abi hana \mb Ana Abi Hana \ge Ana father Hana \gj Ana father Hana \ft Ana, your father is here. \nt shouting from outside. \ref 450 \id 471040120138231002 \begin 0:12:26 \sp HANRIS \tx 0. \nt going outside. \ref 451 \id 977373120138231002 \begin 0:12:28 \sp EXPERN \tx tu mau diapain? \pho tu mau diʔapain \mb tu mau di- apa -in \ge that want DI- what -IN \gj that want DI-what-IN \ft what will you do to it? \nt referring to the cooking set. \ref 452 \id 527591120139231002 \begin 0:12:30 \sp CHIRIS \tx beli apa, Risa beli apa anaknya, Bu? \pho bəli ʔapa risa bəli ʔapa ʔanakɲa buʔ \mb beli apa Risa beli apa anak -nya Bu \ge buy what Risa buy what child -NYA TRU-mother \gj buy what Risa buy what child-NYA TRU-mother \ft what do you want to buy... what does your baby wants to buy, Mam? \nt asking MARRIS. \ref 453 \id 145880120139231002 \begin 0:12:32 \sp MARRIS \tx ceritanya belom dong. \pho citaɲa belom dɔŋ \mb cerita -nya belom dong \ge story -NYA not.yet DONG \gj story-NYA not.yet DONG \ft it should be not yet. \nt =suppose that I haven't bought anything. \ref 454 \id 808137120140231002 \begin 0:12:34 \sp HANRIS \tx E O A. \pho ʔeʔ ʔoʔ ʔaʔ \mb E O A \ge E O A \gj E O A \ft E O A. \nt outside. \ref 455 \id 184197120140231002 \begin 0:12:37 \sp MARRIS \tx di sini. \pho de sini \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft here. \nt standing behind the camcorder, pretending to be somewhere else. \ref 456 \id 414218120141231002 \begin 0:12:38 \sp EXPERN \tx kok di situ, Risa? \pho kɔ di situ risah \mb kok di situ Risa \ge KOK LOC there Risa \gj KOK LOC there Risa \ft why do you stay there, Risa? \ref 457 \id 880106120141231002 \begin 0:12:39 \sp MARRIS \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 458 \id 166632120142231002 \begin 0:12:40 \sp EXPERN \tx sini aja! \pho sini ʔaja \mb sini aja \ge here just \gj here just \ft just be here! \ref 459 \id 389892120142231002 \begin 0:12:41 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking with s.o. outside. \ref 460 \id 622754120143231002 \begin 0:12:43 \sp EXPERN \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \nt still asking MARRIS. \ref 461 \id 242013120144231002 \begin 0:12:44 \sp CHIRIS \tx gak keliatan lho, Ris. \pho ga kliyatan lo ris \mb gak ke an liat lho Ris \ge NEG KE AN see EXCL Ris \gj NEG KE.AN-see EXCL Ris \ft she won't be able to see you. \ref 462 \id 130904120145231002 \begin 0:12:45 \sp MARRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 463 \id 210266120145231002 \begin 0:12:47 \sp CHIRIS \tx ni telornya nih. \pho ni təlɔrɲa nih \mb ni telor -nya nih \ge this egg -NYA this \gj this egg-NYA this \ft this is the egg. \nt referring to the bowling ball. \ref 464 \id 258748120146231002 \begin 0:12:49 \sp EXPERN \tx telor gede amat. \pho təlɔr gəde ʔamat \mb telor gede amat \ge egg big very \gj egg big very \ft what a big egg. \ref 465 \id 587417120146231002 \begin 0:12:51 \sp CHIRIS \tx xx kecap deh. \pho mit kɛcap dɛh \mb xx kecap deh \ge xx soy.sauce DEH \gj xx soy.sauce DEH \ft xx make it as the soy sauce then. \nt referring to one of the pins. \ref 466 \id 338128120147231002 \begin 0:12:52 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 467 \id 924262120147231002 \begin 0:12:53 \sp CHIRIS \tx dikumpulin. \pho dikumpulin \mb di- kumpul -in \ge DI- gather -IN \gj DI-gather-IN \ft I put them together. \nt referring to the pins. \ref 468 \id 689755120148231002 \begin 0:12:54 \sp MARRIS \tx beli. \pho bəliʔ \mb beli \ge buy \gj buy \ft I want to buy. \ref 469 \id 428629120148231002 \begin 0:12:55 \sp JNBRIS \tx ama Kakak. \pho ʔama kakaʔ \mb ama Kakak \ge with older.sibling \gj with older.sibling \ft with your sister. \nt talking to RAZRIS outside. \ref 470 \id 287832124128241002 \begin 0:12:56 \sp JNBRIS \tx Ngki xx nakal lu? \pho ʔŋ̩ki yabo nakal lo \mb Ngki xx nakal lu \ge Ngki xx naughty 2 \gj Ngki xx naughty 2 \ft Ngki xx naughty? \nt asking HANRIS. \ref 471 \id 985865120149231002 \begin 0:12:56 \sp HANRIS \tx kagak. \pho kagaʔ \mb kagak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt talking to JNBRIS. \ref 472 \id 156262120149231002 \begin 0:12:57 \sp HANRIS \tx Ngki. \pho ʔŋ̩kɪʔ \mb Ngki \ge Ngki \gj Ngki \ft Ngki. \ref 473 \id 697856120150231002 \begin 0:12:58 \sp JNBRIS \tx xxx ma Kakak no. \pho xxx ma kakaʔ nɔ \mb xxx ma Kakak no \ge xxx with older.sibling there \gj xxx with older.sibling there \ft xxx with your sister over there. \nt asking RAZRIS to join CHIRIS. \ref 474 \id 677086120150231002 \begin 0:12:59 \sp MARRIS \tx beli. \pho bəlɪʔ \mb beli \ge buy \gj buy \ft I want to buy. \ref 475 \id 806631120151231002 \begin 0:13:00 \sp HANRIS \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft here you are. \nt giving CHIRIS one of the pins. \ref 476 \id 962683120151231002 \begin 0:13:02 \sp CHIRIS \tx tunggu dulu. \pho tuŋgu dulu \mb tunggu dulu \ge wait before \gj wait before \ft wait a minute. \ref 477 \id 700232124407241002 \begin 0:13:04 \sp JNBRIS \tx maen! \pho maɛn \mb maen \ge play \gj play \ft play! \nt talking to RAZRIS. \ref 478 \id 239082120152231002 \begin 0:13:06 \sp CHIRIS \tx yang anak laki maen ini lho, anak laki maen inih. \pho yaŋ ʔanak laki maen ʔini lɔ ʔanak laki maɛn ʔinih \mb yang anak laki maen ini lho anak laki maen inih \ge REL child male play this EXCL child male play this \gj REL child male play this EXCL child male play this \ft boys should play with this, boys should play with this. \nt reference unclear. \ref 479 \id 364624120152231002 \begin 0:13:09 \sp HANRIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 480 \id 743305120153231002 \begin 0:13:12 \sp CHIRIS \tx xx anak cewek xx. \pho laki ʔanak cɛwɛ xx \mb xx anak cewek xx \ge xx child female xx \gj xx child female xx \ft xx girls xx. \ref 481 \id 442296120153231002 \begin 0:13:14 \sp HANRIS \tx aku mau maenan ini. \pho ʔaku mau maenan ini \mb aku mau maen -an ini \ge 1SG want play -AN this \gj 1SG want play-AN this \ft I want to play with this. \nt referring to the bowling set. \ref 482 \id 281716120154231002 \begin 0:13:16 \sp CHIRIS \tx ni kecapnya ya Te, ya? \pho ni kecapɲa ya tə yaʔ \mb ni kecap -nya ya Te ya \ge this soy.sauce -NYA yes TRU-aunt yes \gj this soy.sauce-NYA yes TRU-aunt yes \ft this is the soy sauce, okay? \nt referring to one of the pins. \ref 483 \id 520267120154231002 \begin 0:13:18 \sp CHIRIS \tx Tante! \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 484 \id 337301120155231002 \begin 0:13:20 \sp EXPERN \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 485 \id 525858120155231002 \begin 0:13:23 \sp CHIRIS \tx ni kecapnya. \pho ni kecapɲah \mb ni kecap -nya \ge this soy.sauce -NYA \gj this soy.sauce-NYA \ft this is the soy sauce. \ref 486 \id 716291120156231002 \begin 0:13:24 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩h \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 487 \id 930885120156231002 \begin 0:13:25 \sp CHIRIS \tx Tante kok nggak beli? \pho tantə kɔ ŋga bəliʔ \mb Tante kok nggak beli \ge aunt KOK NEG buy \gj aunt KOK NEG buy \ft why don't you buy anything? \ref 488 \id 413775120157231002 \begin 0:13:27 \sp EXPERN \tx harus beli, ya? \pho harus bəli ya \mb harus beli ya \ge must buy yes \gj must buy yes \ft should I buy something? \ref 489 \id 633797120157231002 \begin 0:13:29 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 490 \id 437633120158231002 \begin 0:13:31 \sp EXPERN \tx emang Ica jualan apa aja? \pho ʔɛmaŋ ʔica juwalan ʔapa ʔajah \mb emang Ica jual -an apa aja \ge indeed Ica sell -AN what just \gj indeed Ica sell-AN what just \ft what do you sell? \ref 491 \id 219990120158231002 \begin 0:13:33 \sp CHIRIS \tx jualan bakso. \pho juwalan baksɔʔ \mb jual -an bakso \ge sell -AN meatball \gj sell-AN meatball \ft I sell meatballs. \ref 492 \id 783347120159231002 \begin 0:13:35 \sp EXPERN \tx wah, bakso. \pho wah bakso \mb wah bakso \ge EXCL meatball \gj EXCL meatball \ft wow, meatballs. \ref 493 \id 227524120200231002 \begin 0:13:37 \sp CHIRIS \tx eee... jualan opak. \pho ʔə jʊwalan ʔɔpak \mb eee jual -an opak \ge FILL sell -AN k.o.chip \gj FILL sell-AN k.o.chip \ft umm... I sell 'opak'. \ref 494 \id 509206120200231002 \begin 0:13:39 \sp EXPERN \tx tau aja, Tante doyan opak. \pho tau ʔaja tantə dɔyan ʔɔpak \mb tau aja Tante doyan opak \ge know just aunt like k.o.chip \gj know just aunt like k.o.chip \ft you just know that I like 'opak'. \ref 495 \id 746477120201231002 \begin 0:13:41 \sp CHIRIS \tx doyan. \pho dɔyan \mb doyan \ge like \gj like \ft I like it. \ref 496 \id 662941120201231002 \begin 0:13:42 \sp EXPERN \tx iya, Tante Erni kan doyan opak. \pho ʔiya tantə ʔɛrni kan dɔyan ʔɔpak \mb iya Tante Erni kan doyan opak \ge yes aunt Erni KAN like k.o.chip \gj yes aunt Erni KAN like k.o.chip \ft yeah, I like 'opak'. \ref 497 \id 666063120202231002 \begin 0:13:43 \sp CHIRIS \tx ih, dalemnya apa sih? \pho ʔi daləmɲa ʔapa siʔ \mb ih dalem -nya apa sih \ge EXCL inside -NYA what SIH \gj EXCL inside-NYA what SIH \ft hey, what's inside it? \nt reference unclear. \ref 498 \id 937783120202231002 \begin 0:13:44 \sp EXPERN \tx kosong. \pho kɔsɔŋ \mb kosong \ge empty \gj empty \ft that's empty. \ref 499 \id 244558120203231002 \begin 0:13:45 \sp CHIRIS \tx 0. \nt biting the thing. \ref 500 \id 603897120203231002 \begin 0:13:47 \sp EXPERN \tx ih, kotor Dek, kotor. \pho ʔi kɔtɔr deʔ kɔtɔr \mb ih kotor Dek kotor \ge EXCL dirty TRU-younger.sibling dirty \gj EXCL dirty TRU-younger.sibling dirty \ft hey, that's dirty, dirty. \ref 501 \id 123076120204231002 \begin 0:13:48 \sp EXPERN \tx jangan! \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't! \ref 502 \id 945426120204231002 \begin 0:13:49 \sp EXPERN \tx tar sakit perut lho. \pho tar sakit pərut lɔh \mb tar sakit perut lho \ge moment hurt stomach EXCL \gj moment hurt stomach EXCL \ft you will have a stomach-ache. \ref 503 \id 893060120205231002 \begin 0:13:50 \sp CHIRIS \tx enak. \pho ʔanak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft it's nice. \ref 504 \id 987489120206231002 \begin 0:13:51 \sp EXPERN \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 505 \id 446709120208231002 \begin 0:13:53 \sp CHIRIS \tx yang berwarna pink, ijo, ijo. \pho yaŋ bəwarna piŋ ʔijoʔ ʔijoʔ \mb yang ber- warna pink ijo ijo \ge REL BER- color pink green green \gj REL BER-color pink green green \ft the pink, green, green. \nt 1. referring to the pins. 2. meaning unclear. \ref 506 \id 655120140017231002 \begin 0:13:55 \sp CHIRIS \tx dah, ini untuk kecap. \pho da ini yuntuk kɛcap \mb dah ini untuk kecap \ge PFCT this for soy.sauce \gj PFCT this for soy.sauce \ft okay, this is for the soy sauce. \nt referring to the pin. \ref 507 \id 612711140017231002 \begin 0:13:58 \sp CHIRIS \tx udah, segini saja. \pho ʔudah səgini sajah \mb udah se- gini saja \ge PFCT SE- like.this just \gj PFCT SE-like.this just \ft okay, that's enough. \ref 508 \id 654196140018231002 \begin 0:14:01 \sp CHIRIS \tx ah Tante Ana mah. \pho ʔa tantə ʔana ma \mb ah Tante Ana mah \ge EXCL aunt Ana MAH \gj EXCL aunt Ana MAH \ft ah, Auntie Ana. \nt grumbling at HANRIS who is playing with the cassette case. \ref 509 \id 393566140018231002 \begin 0:14:04 \sp HANRIS \tx ah ya ya ya ya ya. \pho ʔa ya ya ya ya yay \mb ah ya ya ya ya ya \ge EXCL yes yes yes yes yes \gj EXCL yes yes yes yes yes \ft ah yeah yeah yeah yeah yeah yeah. \nt moving. \ref 510 \id 275339140019231002 \begin 0:14:07 \sp CHIRIS \tx dah yok, beli! \pho da yɔʔ bəliʔ \mb dah yok beli \ge PFCT AYO buy \gj PFCT AYO buy \ft okay, buy something! \ref 511 \id 429783140019231002 \begin 0:14:08 \sp MARRIS \tx beli. \pho bəliʔ \mb beli \ge buy \gj buy \ft I want to buy. \ref 512 \id 585783140019231002 \begin 0:14:09 \sp CHIRIS \tx beli apa? \pho bli ʔapa \mb beli apa \ge buy what \gj buy what \ft what do you want to buy? \ref 513 \id 778595140020231002 \begin 0:14:10 \sp HANRIS \tx ne ne ne ne ne nen. \pho nɛ nɛ nɛ nɛ nɛ nɛn \mb ne ne ne ne ne nen \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft ne ne ne ne ne nen. \nt reference unclear. \ref 514 \id 458854140020231002 \begin 0:14:11 \sp MARRIS \tx beli bubur. \pho bəli bubul \mb beli bubur \ge buy porridge \gj buy porridge \ft I want to buy porridge. \ref 515 \id 478947140021231002 \begin 0:14:12 \sp CHIRIS \tx bubur apa? \pho bubur apa \mb bubur apa \ge porridge what \gj porridge what \ft what porridge? \ref 516 \id 674288140021231002 \begin 0:14:14 \sp MARRIS \tx bubur sumsum. \pho bubul susum \mb bubur sumsum \ge porridge marrow \gj porridge marrow \ft marrow porridge. \ref 517 \id 585203140022231002 \begin 0:14:16 \sp CHIRIS \tx oh, seharusnya makan di sini. \pho ʔoh səharusɲa makan di sini \mb oh se nya harus makan di sini \ge EXCL SE NYA should eat LOC here \gj EXCL SE.NYA-should eat LOC here \ft oh, you should eat it here. \ref 518 \id 916263140022231002 \begin 0:14:18 \sp CHIRIS \tx nggak boleh makan di rumah, seharusnya. \pho ŋga bole makan di rumah səharusɲa \mb nggak boleh makan di rumah se nya harus \ge NEG may eat LOC house SE NYA should \gj NEG may eat LOC house SE.NYA-should \ft you should not eat it at home. \ref 519 \id 357285140023231002 \begin 0:14:20 \sp MARRIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 520 \id 701832140023231002 \begin 0:14:23 \sp CHIRIS \tx ya, makan di sini ya, Bu? \pho ya makan di sini ya buʔ \mb ya makan di sini ya Bu \ge yes eat LOC here yes TRU-mother \gj yes eat LOC here yes TRU-mother \ft okay, eat it here, okay? \ref 521 \id 911132140024231002 \begin 0:14:25 \sp MARRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 522 \id 512875140024231002 \begin 0:14:27 \sp CHIRIS \tx seharusnya, kata... \pho səharusɲa kataʔ \mb se nya harus kata \ge SE NYA should word \gj SE.NYA-should word \ft 'you should' according to the... \nt interrupted. \ref 523 \id 309769140024231002 \begin 0:14:29 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt some women making a conversation outside. \ref 524 \id 396625140025231002 \begin 0:14:31 \sp CHIRIS \tx ...kata tukangnya. \pho kata tukaŋɲa \mb kata tukang -nya \ge word AGT -NYA \gj word AGT-NYA \ft ...according to the seller. \nt continuing the utterance. \ref 525 \id 393141140025231002 \begin 0:14:34 \sp HANRIS \tx berisik. \pho bərisik \mb berisik \ge noisy \gj noisy \ft they're making such a noise. \nt referring to the women. \ref 526 \id 329162140026231002 \begin 0:14:38 \sp HANRIS \tx 'xxx pinggul digoyang xxx.' \pho dadapdaptututatatutu piŋgul digɔyaŋ xxx \mb xxx pinggul di- goyang xxx \ge xxx hip DI- shaky xxx \gj xxx hip DI-shaky xxx \ft 'xxx sway your hip xxx.' \nt singing. \ref 527 \id 543423140026231002 \begin 0:14:42 \sp CHIRIS \tx kok diem aja, anak cowok? \pho kɔ diyəm ʔaja ʔanak cɔwɔʔ \mb kok diem aja anak cowok \ge KOK silent just child male \gj KOK silent just child male \ft hey Boy, why do you keep silent? \nt asking RAZRIS. \ref 528 \id 724382140027231002 \begin 0:14:47 \sp CHIRIS \tx kenapa Te, diem saja? \pho kənapa tə diyəm saja \mb kenapa Te diem saja \ge why TRU-aunt silent just \gj why TRU-aunt silent just \ft Auntie, why do you keep silent? \ref 529 \id 113097140027231002 \begin 0:14:52 \sp MARRIS \tx xx. \pho ʔətə \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 530 \id 635152140028231002 \begin 0:14:57 \sp EXPERN \tx seneng aja liatin Ica. \pho sənəŋ ʔaja liyatin ʔica \mb seneng aja liat -in Ica \ge enjoy just see -IN Ica \gj enjoy just see-IN Ica \ft I just like to look at you. \ref 531 \id 723086140028231002 \begin 0:14:58 \sp CHIRIS \tx 'tenang aja, tenang aja.' \pho tənaŋ ʔaja tənaŋ ʔaja \mb tenang aja tenang aja \ge calm just calm just \gj calm just calm just \ft 'be calm' 'be calm'. \nt thinking that EXPERN said 'tenang aja, tenang aja' and she repeating it. \ref 532 \id 824487140028231002 \begin 0:15:00 \sp EXPERN \tx bukan tenang. \pho bukan tənaŋ \mb bukan tenang \ge NEG calm \gj NEG calm \ft it wasn't 'tenang'. \ref 533 \id 472423140029231002 \begin 0:15:02 \sp EXPERN \tx seneng. \pho sənəŋ \mb seneng \ge enjoy \gj enjoy \ft it was 'seneng'. \ref 534 \id 832776140029231002 \begin 0:15:04 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 535 \id 294808140030231002 \begin 0:15:06 \sp EXPERN \tx seneng. \pho sənəŋ \mb seneng \ge enjoy \gj enjoy \ft I like it. \ref 536 \id 943297140030231002 \begin 0:15:07 \sp CHIRIS \tx ngliatin siapa? \pho ŋliyatin siyapa \mb ng- liat -in siapa \ge N- see -IN who \gj N-see-IN who \ft look at whom? \ref 537 \id 223727140031231002 \begin 0:15:08 \sp EXPERN \tx ngeliatin Mbak Ica. \pho ŋəliyatin mbaʔ ʔica \mb nge- liat -in Mbak Ica \ge N- see -IN EPIT Ica \gj N-see-IN EPIT Ica \ft look at 'Mbak Ica'. \ref 538 \id 597380140031231002 \begin 0:15:09 \sp CHIRIS \tx Mbak Ica. \pho mbaʔ ʔicaʔ \mb Mbak Ica \ge EPIT Ica \gj EPIT Ica \ft 'Mbak Ica.' \ref 539 \id 375196140032231002 \begin 0:15:10 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 540 \id 233667140032231002 \begin 0:15:12 \sp CHIRIS \tx Mbak Ica yang mana? \pho mba ica yaŋ mana \mb Mbak Ica yang mana \ge EPIT Ica REL which \gj EPIT Ica REL which \ft which one is 'Mbak Ica'? \ref 541 \id 255488140033231002 \begin 0:15:14 \sp EXPERN \tx apa Dek Ica? \pho ʔapa deʔ ʔicah \mb apa Dek Ica \ge what TRU-younger.sibling Ica \gj what TRU-younger.sibling Ica \ft or 'Dek Ica'? \ref 542 \id 706515140033231002 \begin 0:15:16 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 543 \id 409655140033231002 \begin 0:15:18 \sp EXPERN \tx eee... Mbak Ica, Dek Ica, Tante Ica, Ibu Ica, Nyonya Ica. \pho ʔə mbaʔ ʔica deʔ ʔica tantə ʔica ʔibuʔ ʔica ɲɔɲa ʔicah \mb eee Mbak Ica Dek Ica Tante Ica Ibu Ica Nyonya Ica \ge FILL EPIT Ica TRU-younger.sibling Ica aunt Ica mother Ica Madam Ica \gj FILL EPIT Ica TRU-younger.sibling Ica aunt Ica mother Ica Madam Ica \ft umm... Mbak Ica, Dek Ica, Auntie Ica, Ms. Ica, Madam Ica. \ref 544 \id 681201140034231002 \begin 0:15:20 \sp CHIRIS \tx Teteh. \pho tɛtɛh \mb Teteh \ge older.sister \gj older.sister \ft 'Teteh.' \ref 545 \id 661178140034231002 \begin 0:15:22 \sp EXPERN \tx Teteh Ica? \pho tɛtɛh ʔica \mb Teteh Ica \ge older.sister Ica \gj older.sister Ica \ft 'Teteh Ica'? \ref 546 \id 733729140035231002 \begin 0:15:23 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 547 \id 601866140035231002 \begin 0:15:24 \sp EXPERN \tx maunya 'Teteh'? \pho mauɲa tɛtɛh \mb mau -nya Teteh \ge want -NYA older.sister \gj want-NYA older.sister \ft do you want me to call you 'Teteh'? \ref 548 \id 177252140036231002 \begin 0:15:26 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 549 \id 685627140036231002 \begin 0:15:28 \sp EXPERN \tx oke deh, Teteh. \pho ʔoke dɛ tɛtɛh \mb oke deh Teteh \ge okay DEH older.sister \gj okay DEH older.sister \ft okay, 'Teteh'. \ref 550 \id 345189140037231002 \begin 0:15:30 \sp EXPERN \tx oh iya ya... orang Ciamis ya... ya, Ca? \pho ʔo ʔiya ya ʔɔraŋ ciyamis ya ya cah \mb oh iya ya orang Ciamis ya ya Ca \ge EXCL yes yes person Ciamis yes yes TRU-Ica \gj EXCL yes yes person Ciamis yes yes TRU-Ica \ft oh yeah, you're from Ciamis, right? \ref 551 \id 808052140037231002 \begin 0:15:31 \sp CHIRIS \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 552 \id 557982140038231002 \begin 0:15:32 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 553 \id 620009140038231002 \begin 0:15:34 \sp CHIRIS \tx kok tau? \pho kɔ tauʔ \mb kok tau \ge KOK know \gj KOK know \ft how do you know? \ref 554 \id 911032140038231002 \begin 0:15:36 \sp EXPERN \tx tau dong, Tante. \pho tau dɔŋ tantə \mb tau dong Tante \ge know DONG aunt \gj know DONG aunt \ft of course I know. \ref 555 \id 635791140039231002 \begin 0:15:38 \sp CHIRIS \tx harus tau, ya? \pho harus tau ya \mb harus tau ya \ge must know yes \gj must know yes \ft should you know it? \ref 556 \id 650683140039231002 \begin 0:15:41 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 557 \id 752311140040231002 \begin 0:15:44 \sp EXPERN \tx masa anaknya nggak tau sih? \pho masaʔ ʔanakɲa ŋgaʔ tau sih \mb masa anak -nya nggak tau sih \ge incredible child -NYA NEG know SIH \gj incredible child-NYA NEG know SIH \ft how come I don't know my daughter? \ref 558 \id 607511140040231002 \begin 0:15:47 \sp CHIRIS \tx 0. \nt smiling. \ref 559 \id 555819140041231002 \begin 0:15:51 \sp CHIRIS \tx kenalkan, itu temen saya. \pho kənalkan ʔitu təmən sayah \mb kenal -kan itu temen saya \ge recognize -KAN that friend 1SG \gj recognize-KAN that friend 1SG \ft I want you to meet her, she's my friend. \nt pointing at EXPERN. \ref 560 \id 267638140041231002 \begin 0:15:55 \sp EXPERN \tx temen di mana? \pho təmən di maːnah \mb temen di mana \ge friend LOC which \gj friend LOC which \ft your friend where? \ref 561 \id 602934140042231002 \begin 0:15:57 \sp EXPERN \tx bukan temen, Ca. \pho bukan təmən ca \mb bukan temen Ca \ge NEG friend TRU-Ica \gj NEG friend TRU-Ica \ft I'm not your friend. \ref 562 \id 136833140042231002 \begin 0:15:59 \sp EXPERN \tx 'tante saya' gitu, Ca! \pho tantə saya gitu ca \mb tante saya gitu Ca \ge aunt 1SG like.that TRU-Ica \gj aunt 1SG like.that TRU-Ica \ft say 'my aunt'! \ref 563 \id 853812140042231002 \begin 0:16:01 \sp CHIRIS \tx kenalkan, tante saya it(u)... \pho kənalkan tantə saya it \mb kenal -kan tante saya itu \ge recognize -KAN aunt 1SG that \gj recognize-KAN aunt 1SG that \ft I want you to meet her, she's my aunt... \ref 564 \id 147310140043231002 \begin 0:16:03 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔm̩ʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 565 \id 544909140043231002 \begin 0:16:06 \sp CHIRIS \tx kenalkan, ibu saya. \pho kənalkan ʔibuʔ sayah \mb kenal -kan ibu saya \ge recognize -KAN mother 1SG \gj recognize-KAN mother 1SG \ft I want you to meet her, she's my mother. \ref 566 \id 507952140044231002 \begin 0:16:11 \sp CHIRIS \tx ni aer panas, ini warna ijo. \pho ni ʔaɛr panas ʔini warna ijoʔ \mb ni aer panas ini warna ijo \ge this water hot this color green \gj this water hot this color green \ft this is the hot water, the green one. \nt referring to the pin. \ref 567 \id 360234140044231002 \begin 0:16:16 \sp CHIRIS \tx tunggu dulu ya, Mbak. \pho tuŋgu dulu ya mbaʔ \mb tunggu dulu ya Mbak \ge wait before yes EPIT \gj wait before yes EPIT \ft wait a minute, okay? \nt talking to MARRIS as the buyer. \ref 568 \id 761702140045231002 \begin 0:16:22 \sp MARRIS \tx he-em. \pho hʔm̩ɛh \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 569 \id 941986140045231002 \begin 0:16:28 \sp CHIRIS \tx oke. \pho ʔoke \mb oke \ge okay \gj okay \ft okay. \ref 570 \id 676218140046231002 \begin 0:16:34 \sp CHIRIS \tx good morning. \pho gut mɔnɪ \mb good morning \ge good morning \gj good morning \ft good morning. \ref 571 \id 612003140046231002 \begin 0:16:36 \sp EXPERN \tx morning. \pho mɔniŋ \mb morning \ge morning \gj morning \ft morning. \ref 572 \id 458586140047231002 \begin 0:16:39 \sp CHIRIS \tx good afternoon, Te. \pho gut ʔapənun tə \mb good afternoon Te \ge good afternoon TRU-aunt \gj good afternoon TRU-aunt \ft Auntie, good afternoon. \ref 573 \id 474163140047231002 \begin 0:16:42 \sp EXPERN \tx good afternoon. \pho gut ʔaftənun \mb good afternoon \ge good afternoon \gj good afternoon \ft good afternoon. \ref 574 \id 373043140047231002 \begin 0:16:45 \sp EXPERN \tx siapa yang ngajarin? \pho siyapa yaŋ ŋajarin \mb siapa yang ng- ajar -in \ge who REL N- teach -IN \gj who REL N-teach-IN \ft who teach you? \ref 575 \id 939997140048231002 \begin 0:16:48 \sp CHIRIS \tx orang Ca basa Inggris di sekolahan. \pho ʔɔraŋ ca basa ʔiŋgris di səkɔlahan \mb orang Ca basa Inggris di sekolah -an \ge person TRU-Ica language English LOC school -AN \gj person TRU-Ica language English LOC school-AN \ft I get English at school. \ref 576 \id 557505140048231002 \begin 0:16:50 \sp EXPERN \tx oh, belajar basa Inggris di sekolahan? \pho ʔo bəlajar basa ʔiŋgris di səkɔlahan \mb oh bel- ajar basa Inggris di sekolah -an \ge EXCL BER- teach language English LOC school -AN \gj EXCL BER-teach language English LOC school-AN \ft oh, do you learn English at school? \ref 577 \id 696719140049231002 \begin 0:16:52 \sp CHIRIS \tx (he-)em... \pho ʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh... \ref 578 \id 474294140049231002 \begin 0:16:54 \sp EXPERN \tx hebat dong Ica... Tante Ica. \pho hɛbat dɔŋ ʔica tantə ʔica \mb hebat dong Ica Tante Ica \ge great DONG Ica aunt Ica \gj great DONG Ica aunt Ica \ft Ica... Auntie Ica is great. \ref 579 \id 776963140050231002 \begin 0:16:57 \sp EXPERN \tx eh, 'Teteh', ya? \pho ʔe tɛtɛh ya \mb eh Teteh ya \ge EH older.sister yes \gj EH older.sister yes \ft oops, 'Teteh', right? \ref 580 \id 931060140050231002 \begin 0:17:00 \sp CHIRIS \tx blue. \pho blu \mb blue \ge blue \gj blue \ft blue. \nt pointing at the chair where EXPERN put the camcorder. \ref 581 \id 651885140051231002 \begin 0:17:01 \sp EXPERN \tx mana blue? \pho mana blu \mb mana blue \ge which blue \gj which blue \ft which one is blue? \ref 582 \id 245304140051231002 \begin 0:17:02 \sp CHIRIS \tx ini... bangkunya. \pho ʔini baŋkuɲa \mb ini bangku -nya \ge this seat -NYA \gj this seat-NYA \ft this... the chair. \ref 583 \id 540607140051231002 \begin 0:17:03 \sp EXPERN \tx oh, iya. \pho ʔo ʔiːya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \ref 584 \id 199856140052231002 \begin 0:17:05 \sp EXPERN \tx ini yang bajunya Razki apa? \pho ʔini yaŋ bajuɲaŋ raski ʔapa \mb ini yang baju -nya Razki apa \ge this REL garment -NYA Razki what \gj this REL garment-NYA Razki what \ft what's the color of Razki's shirt? \ref 585 \id 784371140052231002 \begin 0:17:07 \sp CHIRIS \tx red. \pho rɛt \mb red \ge red \gj red \ft red. \ref 586 \id 345998140053231002 \begin 0:17:08 \sp EXPERN \tx baju Tante? \pho baju tantə \mb baju Tante \ge garment aunt \gj garment aunt \ft my shirt? \ref 587 \id 903850140053231002 \begin 0:17:09 \sp CHIRIS \tx eee... \pho ʔəː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 588 \id 536021140054231002 \begin 0:17:10 \sp EXPERN \tx apa coba? \pho ʔapa cobaʔ \mb apa coba \ge what try \gj what try \ft what? \ref 589 \id 513530140054231002 \begin 0:17:11 \sp CHIRIS \tx nggak tau. \pho ŋga tauʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 590 \id 521637140055231002 \begin 0:17:13 \sp EXPERN \tx green. \pho grin \mb green \ge green \gj green \ft green. \ref 591 \id 866297140055231002 \begin 0:17:14 \sp CHIRIS \tx green, green. \pho grin grin \mb green green \ge green green \gj green green \ft green, green. \ref 592 \id 275863140056231002 \begin 0:17:15 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 593 \id 234027140056231002 \begin 0:17:16 \sp EXPERN \tx kalo Risa? \pho kalɔ risah \mb kalo Risa \ge TOP Risa \gj TOP Risa \ft what about Risa? \ref 594 \id 894404140056231002 \begin 0:17:17 \sp CHIRIS \tx yellow. \pho yelɔw \mb yellow \ge yellow \gj yellow \ft yellow. \ref 595 \id 163377140057231002 \begin 0:17:18 \sp EXPERN \tx yellow. \pho yɛlɔw \mb yellow \ge yellow \gj yellow \ft yellow. \ref 596 \id 590161140057231002 \begin 0:17:20 \sp EXPERN \tx kalau inih, bola? \pho kalaɔW ʔinih bɔlah \mb kalau inih bola \ge TOP this ball \gj TOP this ball \ft what about this, the ball? \ref 597 \id 551605140058231002 \begin 0:17:22 \sp CHIRIS \tx green. \pho grin \mb green \ge green \gj green \ft green. \ref 598 \id 535112140058231002 \begin 0:17:24 \sp EXPERN \tx terus inih... pancinya? \pho tərus ʔinih paɲciɲah \mb terus inih panci -nya \ge continue this pot -NYA \gj continue this pot-NYA \ft then this one... the pot? \ref 599 \id 538035140059231002 \begin 0:17:26 \sp CHIRIS \tx red. \pho rɛt \mb red \ge red \gj red \ft red. \ref 600 \id 164046140059231002 \begin 0:17:28 \sp EXPERN \tx pink. \pho piŋ \mb pink \ge pink \gj pink \ft pink. \ref 601 \id 131846140100231002 \begin 0:17:29 \sp CHIRIS \tx ah, red it(u)... \pho ʔa r̩ɛt it \mb ah red itu \ge EXCL red that \gj EXCL red that \ft ah, that's red... \ref 602 \id 736349140100231002 \begin 0:17:30 \sp EXPERN \tx pink. \pho piŋ \mb pink \ge pink \gj pink \ft pink. \ref 603 \id 539196140100231002 \begin 0:17:31 \sp CHIRIS \tx red. \pho rɛt \mb red \ge red \gj red \ft red. \ref 604 \id 782967140101231002 \begin 0:17:32 \sp EXPERN \tx red itu yang ini. \pho rɛt ʔitu yaŋ ʔini \mb red itu yang ini \ge red that REL this \gj red that REL this \ft this one is red. \nt referring to the lid of another pot. \ref 605 \id 152017140101231002 \begin 0:17:34 \sp EXPERN \tx nih, ini red. \pho ni ʔini rɛt \mb nih ini red \ge this this red \gj this this red \ft this one, this one is red. \ref 606 \id 454075144142231002 \begin 0:17:37 \sp CHIRIS \tx ah Tante mah... kumpulin! \pho ʔa tantə ma kumpulin \mb ah Tante mah kumpul -in \ge EXCL aunt MAH gather -IN \gj EXCL aunt MAH gather-IN \ft ah Auntie... put them together! \nt referring to the cooking set. \ref 607 \id 245638144142231002 \begin 0:17:40 \sp EXPERN \tx gitu lho... cantik jelita, pujaan hati. \pho gitu lɔ cantik jəlita pujaʔan hati \mb gitu lho cantik jelita puja -an hati \ge like.that EXCL pretty beautiful worship -AN liver \gj like.that EXCL pretty beautiful worship-AN liver \ft you see... the beautiful girl, the lover. \ref 608 \id 742853144143231002 \begin 0:17:43 \sp CHIRIS \tx ni Ca lagi bikin bubur bayi nih. \pho ni ca lagi bikin bubur bayi ni \mb ni Ca lagi bikin bubur bayi nih \ge this TRU-Ica more make porridge baby this \gj this TRU-Ica more make porridge baby this \ft I'm making the porridge for babies. \ref 609 \id 958443144143231002 \begin 0:17:46 \sp CHIRIS \tx minumnya aer panas, Mbak? \pho minumɲa ʔaer panas mbaʔ \mb minum -nya aer panas Mbak \ge drink -NYA water hot EPIT \gj drink-NYA water hot EPIT \ft do you want hot drink? \nt asking MARRIS as the buyer. \ref 610 \id 968167144144231002 \begin 0:17:49 \sp MARRIS \tx hmm... aer dingin aja. \pho ʔm̩ː ʔae diŋin ʔajah \mb hmm aer dingin aja \ge FILL water cold just \gj FILL water cold just \ft umm... just fresh water. \ref 611 \id 615751144144231002 \begin 0:17:51 \sp CHIRIS \tx jam berapa sekarang? \pho jam bərapa səkaraŋ \mb jam berapa sekarang \ge hour how.much now \gj hour how.much now \ft what time is it now? \nt asking MARRIS who is looking at s.t. on her wrist. \ref 612 \id 442880144145231002 \begin 0:17:53 \sp MARRIS \tx nggak tau. \pho ŋga tauʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 613 \id 200109144145231002 \begin 0:17:56 \sp EXPERN \tx Risa udah mandi, belum... Risa? \pho risa ʔudah mandi bəlum risah \mb Risa udah mandi belum Risa \ge Risa PFCT bathe not.yet Risa \gj Risa PFCT bathe not.yet Risa \ft Risa, have you taken a bath? \ref 614 \id 540166144146231002 \begin 0:17:59 \sp MARRIS \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft I have. \ref 615 \id 890898144146231002 \begin 0:18:02 \sp EXPERN \tx oh, udah ya? \pho ʔo ʔuda ya \mb oh udah ya \ge EXCL PFCT yes \gj EXCL PFCT yes \ft oh, you have? \ref 616 \id 645775144146231002 \begin 0:18:04 \sp CHIRIS \tx oh, sudah to? \pho ʔoh sudah tɔ \mb oh sudah to \ge EXCL PFCT TO \gj EXCL PFCT TO \ft oh, you have? \ref 617 \id 153618144147231002 \begin 0:18:06 \sp CHIRIS \tx kirain belom, Te. \pho kiraʔin bəlɔm təh \mb kira -in belom Te \ge reckon -IN not.yet TRU-aunt \gj reckon-IN not.yet TRU-aunt \ft I thought she hasn't yet. \ref 618 \id 363929144147231002 \begin 0:18:08 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 619 \id 759725144148231002 \begin 0:18:11 \sp CHIRIS \tx ya Te, ya? \pho ya tə ya \mb ya Te ya \ge yes TRU-aunt yes \gj yes TRU-aunt yes \ft is that right, Auntie? \ref 620 \id 118342144148231002 \begin 0:18:14 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 621 \id 587688144149231002 \begin 0:18:17 \sp CHIRIS \tx xxx gitu. \pho xxx gitu \mb xxx gitu \ge xxx like.that \gj xxx like.that \ft xxx. \ref 622 \id 388125144149231002 \begin 0:18:20 \sp CHIRIS \tx pake ini, Mbak? \pho pakɛ ini mbaʔ \mb pake ini Mbak \ge use this EPIT \gj use this EPIT \ft using this? \nt 1. asking MARRIS. 2. still pretending to cook s.t. \ref 623 \id 632464144150231002 \begin 0:18:23 \sp MARRIS \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 624 \id 542467144150231002 \begin 0:18:27 \sp EXPERN \tx katanya 'Teteh'. \pho kataɲa tɛtɛh \mb kata -nya Teteh \ge word -NYA older.sister \gj word-NYA older.sister \ft you said 'Teteh'. \ref 625 \id 855065144150231002 \begin 0:18:31 \sp CHIRIS \tx wah, ini aer panasnya ini. \pho wah ʔini ʔaer panasɲa ini \mb wah ini aer panas -nya ini \ge EXCL this water hot -NYA this \gj EXCL this water hot-NYA this \ft hey, this is the hot water. \ref 626 \id 496038144151231002 \begin 0:18:33 \sp CHIRIS \tx ni itunya... buburnya. \pho ni ituɲa buburɲa \mb ni itu -nya bubur -nya \ge this that -NYA porridge -NYA \gj this that-NYA porridge-NYA \ft that is the... the porridge. \ref 627 \id 832914144151231002 \begin 0:18:35 \sp HANRIS \tx xx. \pho maluʔlaʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt talking to ABIRIS outside. \ref 628 \id 813477144152231002 \begin 0:18:37 \sp AWIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 629 \id 828256144152231002 \begin 0:18:40 \sp CHIRIS \tx 0. \nt smelling the moist tissue case. \ref 630 \id 827780144153231002 \begin 0:18:43 \sp MARRIS \tx coba deh ininya. \pho coba de iniɲah \mb coba deh ini -nya \ge try DEH this -NYA \gj try DEH this-NYA \ft let me try. \nt asking CHIRIS to give the moist tissue case to her. \ref 631 \id 928333144153231002 \begin 0:18:44 \sp CHIRIS \tx wangi, wangi. \pho waŋiʔ waŋiʔ \mb wangi wangi \ge fragrant fragrant \gj fragrant fragrant \ft it smells good, it smells good. \nt giving the moist tissue case to MARRIS and taking it back. \ref 632 \id 721467144154231002 \begin 0:18:45 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 633 \id 614253144154231002 \begin 0:18:46 \sp CHIRIS \tx bekas bayinya Tante, ya? \pho bəkas bayiɲa tantə yaʔ \mb bekas bayi -nya Tante ya \ge secondhand baby -NYA aunt yes \gj secondhand baby-NYA aunt yes \ft was it for your baby? \nt referring to the moist tissue. \ref 634 \id 472258144155231002 \begin 0:18:48 \sp EXPERN \tx bekas Tante itu. \pho bəkas tantə itu \mb bekas Tante itu \ge secondhand aunt that \gj secondhand aunt that \ft it was for me. \ref 635 \id 747220144155231002 \begin 0:18:50 \sp CHIRIS \tx emang ngapa? \pho ʔɛmaŋ ŋapa \mb emang ng- apa \ge indeed N- what \gj indeed N-what \ft why? \ref 636 \id 544174144155231002 \begin 0:18:51 \sp EXPERN \tx iya, xx... \pho ʔiya faru \mb iya xx \ge yes xx \gj yes xx \ft yeah, xx... \nt interrupted. \ref 637 \id 750385144156231002 \begin 0:18:52 \sp CHIRIS \tx kok untuk maenan? \pho kɔ untuk maenan \mb kok untuk maen -an \ge KOK for play -AN \gj KOK for play-AN \ft why do you use it for playing? \ref 638 \id 643963144156231002 \begin 0:18:53 \sp EXPERN \tx kan tisunya udah abis. \pho kan tisuɲa ʔuda ʔabis \mb kan tisu -nya udah abis \ge KAN tissue -NYA PFCT finished \gj KAN tissue-NYA PFCT finished \ft there is no more tissue in it. \ref 639 \id 301900144157231002 \begin 0:18:55 \sp MARRIS \tx xx. \pho ʔn̩doh \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 640 \id 452974144157231002 \begin 0:18:57 \sp CHIRIS \tx bisa bikin... bisa maen bekel, nggak? \pho bisa bikin bisa maen bɛkəl ŋgaʔ \mb bisa bikin bisa maen bekel nggak \ge can make can play k.o.game NEG \gj can make can play k.o.game NEG \ft can you make... can you play Jacks? \nt asking EXPERN who is throwing the bowling ball several times. \ref 641 \id 642090144158231002 \begin 0:18:59 \sp EXPERN \tx nggak bisa, Tante. \pho ŋgaʔ bisa tantə h \mb nggak bisa Tante \ge NEG can aunt \gj NEG can aunt \ft no, I can't. \ref 642 \id 332779144158231002 \begin 0:19:01 \sp EXPERN \tx 0. \nt throwing the bowling ball and catch it. \ref 643 \id 137328144159231002 \begin 0:19:04 \sp CHIRIS \tx kok nggak bisa sih, maen bekel? \pho kɔ ŋga bisa si maen bɛkəl \mb kok nggak bisa sih maen bekel \ge KOK NEG can SIH play k.o.game \gj KOK NEG can SIH play k.o.game \ft how come you can't play Jacks? \ref 644 \id 174947144159231002 \begin 0:19:07 \sp EXPERN \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \nt throwing the bowling ball and it almost falls on her head. \ref 645 \id 651882144200231002 \begin 0:19:10 \sp EXPERN \tx he? \pho hə \mb he \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 646 \id 197682144200231002 \begin 0:19:11 \sp EXPERN \tx nggak bisa, Tante. \pho ŋga bisa tantə \mb nggak bisa Tante \ge NEG can aunt \gj NEG can aunt \ft I can't. \ref 647 \id 246320144200231002 \begin 0:19:12 \sp CHIRIS \tx 0. \nt farting. \ref 648 \id 517030144201231002 \begin 0:19:13 \sp EXPERN \tx ih, kentut ih. \pho ʔi kəntuːt ʔiː \mb ih kentut ih \ge EXCL fart EXCL \gj EXCL fart EXCL \ft hey, you fart. \ref 649 \id 844183144201231002 \begin 0:19:14 \sp CHIRIS \tx itu... waktu... \pho ʔitu watu \mb itu waktu \ge that time \gj that time \ft umm... when... \nt interrupted. \ref 650 \id 310635144202231002 \begin 0:19:16 \sp EXPERN \tx ih curang ih. \pho ʔi curaŋ ʔi \mb ih curang ih \ge EXCL devious EXCL \gj EXCL devious EXCL \ft hey, you're devious. \ref 651 \id 559098144202231002 \begin 0:19:17 \sp CHIRIS \tx eh, waktu ama Tante Dini, Ica eek malahan. \pho ʔɛ waktu ʔama tantə diniʔ ʔicaʔ ʔɛ̃ʔɛ̃ʔ malaan \mb eh waktu ama Tante Dini Ica eek malah -an \ge EXCL time with aunt Dini Ica doo.doo even -AN \gj EXCL time with aunt Dini Ica doo.doo even-AN \ft eh, when I was with Auntie Dini, I even doo-doo. \ref 652 \id 474235144203231002 \begin 0:19:18 \sp EXPERN \tx jorok. \pho jɔrɔk \mb jorok \ge filthy \gj filthy \ft you're filthy. \ref 653 \id 689615144203231002 \begin 0:19:19 \sp EXPERN \tx sama siapa? \pho sama siyapah \mb sama siapa \ge with who \gj with who \ft with whom? \ref 654 \id 770937144204231002 \begin 0:19:20 \sp CHIRIS \tx Tante Dini. \pho tantə diniʔ \mb Tante Dini \ge aunt Dini \gj aunt Dini \ft Auntie Dini. \ref 655 \id 453495144204231002 \begin 0:19:21 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 656 \id 404071144205231002 \begin 0:19:22 \sp CHIRIS \tx suting. \pho sutiŋ \mb suting \ge shoot \gj shoot \ft shooting. \nt =when she was filming me. \ref 657 \id 437344144205231002 \begin 0:19:23 \sp EXPERN \tx mending itu... bisa ke kamar mandi. \pho məndiŋ ʔitut bisa kə kamar mandi \mb mending itu bisa ke kamar mandi \ge preferable that can to room bathe \gj preferable that can to room bathe \ft that was better... you could go to the bathroom. \ref 658 \id 753369144205231002 \begin 0:19:24 \sp EXPERN \tx masa ma Tante eek sih... eh, kentut sih? \pho masaʔ ma tantə ʔɛ̃ʔɛ̃ʔ siʔ ʔɛ kəntut si \mb masa ma Tante eek sih eh kentut sih \ge incredible with aunt doo.doo SIH EH fart SIH \gj incredible with aunt doo.doo SIH EH fart SIH \ft how come you doo-doo... I mean fart when you're with me? \ref 659 \id 395542144206231002 \begin 0:19:26 \sp MARRIS \tx we. \pho wɛ \mb we \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 660 \id 181458144206231002 \begin 0:19:28 \sp RAZRIS \tx masa disuting dia. \pho masa disutiŋ diya \mb masa di- suting dia \ge incredible DI- shoot 3 \gj incredible DI-shoot 3 \ft how come she filmed her. \nt talking about EXPDIN who filmed CHIRIS when she was doo-doo. \ref 661 \id 278898144207231002 \begin 0:19:29 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 662 \id 858224144207231002 \begin 0:19:30 \sp EXPERN \tx kan bau. \pho kan bãuʔ \mb kan bau \ge KAN smell \gj KAN smell \ft it smells bad. \ref 663 \id 495341144208231002 \begin 0:19:31 \sp EXPERN \tx ih, Ica ih. \pho ʔĩ ʔĩca ʔĩ \mb ih Ica ih \ge EXCL Ica EXCL \gj EXCL Ica EXCL \ft ih, Ica. \ref 664 \id 818152144208231002 \begin 0:19:32 \sp CHIRIS \tx bau banget. \pho bau baŋət \mb bau banget \ge smell very \gj smell very \ft it stinks. \ref 665 \id 203514144209231002 \begin 0:19:33 \sp EXPERN \tx jorse deh kamu. \pho jɔrsəʔ dɛ kamu \mb jorse deh kamu \ge very.filthy DEH 2 \gj very.filthy DEH 2 \ft you're so filthy. \ref 666 \id 175944144209231002 \begin 0:19:36 \sp EXPERN \tx ya Risa, ya? \pho ya risa ya \mb ya Risa ya \ge yes Risa yes \gj yes Risa yes \ft is that right, Risa? \ref 667 \id 295919144209231002 \begin 0:19:39 \sp EXPERN \tx cakep-cakep jorok, ya? \pho cakəpcakəp jɔrɔk ya \mb cakep - cakep jorok ya \ge goodlooking - goodlooking filthy yes \gj RED-goodlooking filthy yes \ft she's beautiful but she's filthy, right? \nt referring to CHIRIS. \ref 668 \id 718993144210231002 \begin 0:19:42 \sp EXPERN \tx hmm... malu tuh. \pho ʔm̩ malu tuh \mb hmm malu tuh \ge EXCL embarrassed that \gj EXCL embarrassed that \ft hmm... shame on you. \ref 669 \id 438990144210231002 \begin 0:19:45 \sp EXPERN \tx orang cantik itu harus bersih, wangi... (gi)tu... \pho ʔɔraŋ cantik ʔitu harus bərsi waŋi tʊ \mb orang cantik itu harus bersih wangi gitu \ge person pretty that must clean fragrant like.that \gj person pretty that must clean fragrant like.that \ft pretty girl should be clean, smells good... \ref 670 \id 513162144211231002 \begin 0:19:48 \sp CHIRIS \tx baru... \pho baruʔ \mb baru \ge new \gj new \ft then... \ref 671 \id 636718144211231002 \begin 0:19:49 \sp EXPERN \tx baru namanya... \pho baru namaɲa \mb baru nama -nya \ge new name -NYA \gj new name-NYA \ft then it calls... \ref 672 \id 945689144212231002 \begin 0:19:50 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔopehɲa \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 673 \id 826949144212231002 \begin 0:19:51 \sp EXPERN \tx ...Teteh Ica yang bersih dan cantik. \pho tɛtɛh ʔica yaŋ bərsi dan cantik \mb Teteh Ica yang bersih dan cantik \ge older.sister Ica REL clean and pretty \gj older.sister Ica REL clean and pretty \ft ...Ica who is clean and pretty. \nt continuing the utterance. \ref 674 \id 453682144213231002 \begin 0:19:52 \sp CHIRIS \tx siapa? \pho siyapa \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 675 \id 841102144213231002 \begin 0:19:54 \sp EXPERN \tx iya, kalo... kalo nggak kentut namanya Teteh Ica yang bersih dan wangi dan cantik dan baik hati. \pho ʔiya kalɔʔ kalɔ ŋgaʔ kəntʊt namaɲa tɛtɛh ʔica yaŋ bərsih dan waŋi dan cantik dan baek hati \mb iya kalo kalo nggak kentut nama -nya Teteh Ica yang bersih dan wangi dan cantik dan baik hati \ge yes TOP TOP NEG fart name -NYA older.sister Ica REL clean and fragrant and pretty and good liver \gj yes TOP TOP NEG fart name-NYA older.sister Ica REL clean and fragrant and pretty and good liver \ft yeah, if... if you don't fart, you're Ica who is clean and smells good and pretty and kind-hearted. \ref 676 \id 731658144213231002 \begin 0:19:58 \sp CHIRIS \tx dan memang bagus sekali. \pho dan memaŋ bagus səkaliʔ \mb dan memang bagus se- kali \ge and indeed nice SE- very \gj and indeed nice SE-very \ft and it's really good. \nt saying what she wants. \ref 677 \id 901256144214231002 \begin 0:20:02 \sp EXPERN \tx 0. \nt playing with the bowling ball. \ref 678 \id 139946144214231002 \begin 0:20:06 \sp CHIRIS \tx ah Tante mah, kan jualan Ica. \pho ʔa tantə ma kan juwalan ʔicaʔ \mb ah Tante mah kan jual -an Ica \ge EXCL aunt MAH KAN sell -AN Ica \gj EXCL aunt MAH KAN sell-AN Ica \ft ah Auntie, that's what I sell. \ref 679 \id 974078144215231002 \begin 0:20:10 \sp EXPERN \tx maaf deh, maaf. \pho maʔaf de maʔaːf \mb maaf deh maaf \ge pardon DEH pardon \gj pardon DEH pardon \ft sorry, I'm sorry. \ref 680 \id 961115144215231002 \begin 0:20:15 \sp CHIRIS \tx tar dilaporin ke polisi lho. \pho tar dilapɔrin kə pɔlisi loh \mb tar di- lapor -in ke polisi lho \ge moment DI- report -IN to police EXCL \gj moment DI-report-IN to police EXCL \ft I'll report it to the police. \ref 681 \id 881174144216231002 \begin 0:20:17 \sp EXPERN \tx jangan dong. \pho jaŋan dɔŋ \mb jangan dong \ge don't DONG \gj don't DONG \ft don't. \ref 682 \id 121507144216231002 \begin 0:20:19 \sp EXPERN \tx maafkan saya, ya? \pho maʔafkan saya yah \mb maaf -kan saya ya \ge pardon -KAN 1SG yes \gj pardon-KAN 1SG yes \ft forgive me, okay? \ref 683 \id 677559144217231002 \begin 0:20:21 \sp CHIRIS \tx kok begitu sih? \pho kɔʔ bəgitu sih \mb kok begitu sih \ge KOK like.that SIH \gj KOK like.that SIH \ft why do you do that? \ref 684 \id 654954144217231002 \begin 0:20:24 \sp EXPERN \tx iya, habis Ica mau ngelapor ke polisi. \pho ʔiya habis ʔica mau ŋ əlapɔr kə pɔlisi \mb iya habis Ica mau nge- lapor ke polisi \ge yes finished Ica want N- report to police \gj yes finished Ica want N-report to police \ft yeah, because you're going to report me to the police. \ref 685 \id 538410144218231002 \begin 0:20:27 \sp CHIRIS \tx nggak pa-pa, orang xx. \pho ŋgaʔ papa ʔɔraŋ xx \mb nggak pa - pa orang xx \ge NEG what - what person xx \gj NEG RED-what person xx \ft that's fine, because xx. \ref 686 \id 181210144218231002 \begin 0:20:28 \sp EXPERN \tx jangan! \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't! \ref 687 \id 612228144218231002 \begin 0:20:29 \sp EXPERN \tx ntar Tante kalo dimasukin kantor polisi, gimana? \pho ʔntar tantə kalɔ dimasukin kantɔr pɔlisi gimana \mb ntar Tante kalo di- masuk -in kantor polisi gimana \ge moment aunt TOP DI- go.in -IN office police how \gj moment aunt TOP DI-go.in-IN office police how \ft what will you do if they arrest me in the police station? \ref 688 \id 626194144219231002 \begin 0:20:31 \sp CHIRIS \tx biarin aja. \pho biyarin ʔaja \mb biar -in aja \ge let -IN just \gj let-IN just \ft who cares. \ref 689 \id 460145144219231002 \begin 0:20:33 \sp CHIRIS \tx kan ibu Tante kan jadi... \pho kan ʔibu tantə kan jadi \mb kan ibu Tante kan jadi \ge KAN mother aunt KAN become \gj KAN mother aunt KAN become \ft your mother is... \ref 690 \id 570663144220231002 \begin 0:20:35 \sp EXPERN \tx (ja)di... apa? \pho di ʔapah \mb jadi apa \ge become what \gj become what \ft she is what? \ref 691 \id 446586144220231002 \begin 0:20:36 \sp CHIRIS \tx itu... dok(ter)... \pho ʔitu dɔk \mb itu dokter \ge that doctor \gj that doctor \ft umm... a doctor... \ref 692 \id 379381144221231002 \begin 0:20:37 \sp CHIRIS \tx tar disuntik polisinya. \pho tar disuntik pɔlisiɲa \mb tar di- suntik polisi -nya \ge moment DI- inject police -NYA \gj moment DI-inject police-NYA \ft she will inject the policeman. \ref 693 \id 373850144221231002 \begin 0:20:38 \sp EXPERN \tx oh, biar mati, gitu? \pho ʔo biyar matiʔ gitu \mb oh biar mati gitu \ge EXCL let dead like.that \gj EXCL let dead like.that \ft oh, so he will be dead? \nt referring to the police. \ref 694 \id 114904144222231002 \begin 0:20:40 \sp EXPERN \tx biar pingsan polisinya? \pho biyar piŋsan polisiɲa \mb biar pingsan polisi -nya \ge let faint police -NYA \gj let faint police-NYA \ft so the policeman will be faint? \ref 695 \id 408572144222231002 \begin 0:20:42 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 696 \id 477393144222231002 \begin 0:20:44 \sp EXPERN \tx trus Tantenya keluar? \pho tus tantəɲa kəluwar \mb trus Tante -nya keluar \ge continue aunt -NYA go.out \gj continue aunt-NYA go.out \ft then I go out? \ref 697 \id 664236144223231002 \begin 0:20:46 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 698 \id 838606144223231002 \begin 0:20:48 \sp EXPERN \tx ntar kalo polisinya sadar, Tantenya dikejar lagi, ditangkap lagi. \pho ʔn̩tar kalɔ pɔlisiɲa sadar tantəɲa dikəjar lagi ditaŋkap lagi \mb ntar kalo polisi -nya sadar Tante -nya di- kejar lagi di- tangkap lagi \ge moment TOP police -NYA aware aunt -NYA DI- chase more DI- catch more \gj moment TOP police-NYA aware aunt-NYA DI-chase more DI-catch more \ft when the policeman is conscious again, he will chase and catch me again. \ref 699 \id 166588144224231002 \begin 0:20:50 \sp EXPERN \tx sama aja bohong. \pho sama ʔaja bɔhɔŋ \mb sama aja bohong \ge same just lie \gj same just lie \ft that's just the same. \ref 700 \id 552701144224231002 \begin 0:20:52 \sp CHIRIS \tx disuntik, hayo. \pho disuntik ayɔh \mb di- suntik hayo \ge DI- inject HAYO \gj DI-inject HAYO \ft he is injected. \nt referring to the policeman. \ref 701 \id 970721144225231002 \begin 0:20:54 \sp EXPERN \tx iya, habis disuntik kan dia pingsan. \pho ʔiya habis disuntik kan diya piŋsan \mb iya habis di- suntik kan dia pingsan \ge yes finished DI- inject KAN 3 faint \gj yes finished DI-inject KAN 3 faint \ft yeah, he will be faint after being injected. \ref 702 \id 334339144225231002 \begin 0:20:56 \sp EXPERN \tx kan nggak lama sadar lagi. \pho kan ŋgaʔ lamaʔ sadar lagi \mb kan nggak lama sadar lagi \ge KAN NEG long.time aware more \gj KAN NEG long.time aware more \ft he will be conscious again soon. \ref 703 \id 253162144226231002 \begin 0:20:58 \sp EXPERN \tx Tantenya ditangkap lagi sama polisinya. \pho tantəɲa ditaŋkap lagi sama polisiɲa \mb Tante -nya di- tangkap lagi sama polisi -nya \ge aunt -NYA DI- catch more with police -NYA \gj aunt-NYA DI-catch more with police-NYA \ft the policeman will catch me again. \ref 704 \id 312596144226231002 \begin 0:21:00 \sp CHIRIS \tx bangun lagi? \pho baŋun lagih \mb bangun lagi \ge rise more \gj rise more \ft conscious again? \ref 705 \id 214214144227231002 \begin 0:21:02 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 706 \id 409036082144241002 \begin 0:21:03 \sp RAZRIS \tx lari. \pho lariʔ \mb lari \ge run \gj run \ft run. \ref 707 \id 180025082146241002 \begin 0:21:04 \sp CHIRIS \tx kan naek mobil nyeker. \pho kan naek mɔbil ɲɛkɛr \mb kan naek mobil ny- ceker \ge KAN go.up car N- claw \gj KAN go.up car N-claw \ft you go by barefoot car. \nt meaning unclear. \ref 708 \id 485114082146241002 \begin 0:21:05 \sp EXPERN \tx naek mobil nyeker? \pho naek mɔbil ɲɛkɛr \mb naek mobil ny- ceker \ge go.up car N- claw \gj go.up car N-claw \ft go by barefoot car? \nt doesn't understand CHIRIS. \ref 709 \id 834298082147241002 \begin 0:21:07 \sp EXPERN \tx mana ada 'naek mobil nyeker'? \pho mana ʔada naek mɔbil ɲɛkɛr \mb mana ada naek mobil ny- ceker \ge which exist go.up car N- claw \gj which exist go.up car N-claw \ft there isn't any 'going by barefoot car'? \ref 710 \id 666796082147241002 \begin 0:21:09 \sp CHIRIS \tx nyeker. \pho ɲɛkɛr \mb ny- ceker \ge N- claw \gj N-claw \ft barefoot. \ref 711 \id 653806082148241002 \begin 0:21:10 \sp EXPERN \tx nyeker, jalan kaki kan maksudnya? \pho ɲɛkɛr jalan kaki kan maksutɲah \mb ny- ceker jalan kaki kan maksud -nya \ge N- claw walk foot KAN intention -NYA \gj N-claw walk foot KAN intention-NYA \ft do you mean barefoot which means walking? \ref 712 \id 131942082148241002 \begin 0:21:11 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩ga \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 713 \id 559528082148241002 \begin 0:21:12 \sp CHIRIS \tx itu... itu... apa, Te? \pho ʔitu ʔitu ʔapa təh \mb itu itu apa Te \ge that that what TRU-aunt \gj that that what TRU-aunt \ft umm... umm... what's that, Auntie? \ref 714 \id 505458082149241002 \begin 0:21:14 \sp EXPERN \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 715 \id 744504082149241002 \begin 0:21:16 \sp RAZRIS \tx yang mo(bil)... \pho yaŋ moʔ \mb yang mobil \ge REL car \gj REL car \ft the car... \nt interrupted. \ref 716 \id 793132082150241002 \begin 0:21:16 \sp CHIRIS \tx naek mobil. \pho naek mɔbil \mb naek mobil \ge go.up car \gj go.up car \ft going by car. \ref 717 \id 886516082150241002 \begin 0:21:17 \sp EXPERN \tx mobil apa? \pho mɔbil ʔapah \mb mobil apa \ge car what \gj car what \ft what car? \ref 718 \id 796235082151241002 \begin 0:21:18 \sp RAZRIS \tx mobil Pak Polisi. \pho mɔbil paʔ pɔlɪsɪʔ \mb mobil Pak Polisi \ge car TRU-father police \gj car TRU-father police \ft the policeman's car. \ref 719 \id 835098082151241002 \begin 0:21:19 \sp CHIRIS \tx angkot. \pho ʔaŋkɔt \mb angkot \ge public.transport \gj public.transport \ft public transport. \ref 720 \id 618197082152241002 \begin 0:21:20 \sp EXPERN \tx naek mobil angkot. \pho naek mɔbil ʔaŋkɔt \mb naek mobil angkot \ge go.up car public.transport \gj go.up car public.transport \ft going by public transport. \nt smiling. \ref 721 \id 159654082152241002 \begin 0:21:23 \sp EXPERN \tx kalo polisinya ngejar pake helikopter ya Tantenya ketangkap juga. \pho kalɔ pɔlisiɲa ŋəjar pakɛ hɛlikɔptər ya tantəɲa kətaŋkap juga \mb kalo polisi -nya ng- kejar pake helikopter ya Tante -nya ke- tangkap juga \ge TOP police -NYA N- chase use helicopter yes aunt -NYA KE- catch also \gj TOP police-NYA N-chase use helicopter yes aunt-NYA KE-catch also \ft if the policeman chases me using a helicopter, he will catch me anyway. \ref 722 \id 107269082153241002 \begin 0:21:26 \sp CHIRIS \tx helikopternya di mana? \pho halikɔptərɲa di mana \mb helikopter -nya di mana \ge helicopter -NYA LOC which \gj helicopter-NYA LOC which \ft where is the helicopter? \ref 723 \id 775198082153241002 \begin 0:21:29 \sp EXPERN \tx kan helikopternya di udara, mobilnya kan jalannya di darat, ya kan? \pho kan halikɔptərɲa di ʔudara mobilɲa kan jalanɲa di darat ya kan \mb kan helikopter -nya di udara mobil -nya kan jalan -nya di darat ya kan \ge KAN helicopter -NYA LOC air car -NYA KAN walk -NYA LOC dry.land yes KAN \gj KAN helicopter-NYA LOC air car-NYA KAN walk-NYA LOC dry.land yes KAN \ft the helicopter is in the air, and the car runs on land, right? \ref 724 \id 980434082154241002 \begin 0:21:32 \sp RAZRIS \tx di bawah. \pho di bawah \mb di bawah \ge LOC under \gj LOC under \ft down here. \ref 725 \id 672695082154241002 \begin 0:21:35 \sp CHIRIS \tx 0. \nt farting. \ref 726 \id 801678082155241002 \begin 0:21:36 \sp EXPERN \tx ih, kentut lagi. \pho ʔi kəntut lagi \mb ih kentut lagi \ge EXCL fart more \gj EXCL fart more \ft hey, you fart again. \ref 727 \id 519383082155241002 \begin 0:21:37 \sp CHIRIS \tx najis. \pho najis \mb najis \ge impurity \gj impurity \ft it's disgusting. \ref 728 \id 785105082156241002 \begin 0:21:38 \sp EXPERN \tx jorok deh Ica deh. \pho jɔrɔk de ʔica de \mb jorok deh Ica deh \ge filthy DEH Ica DEH \gj filthy DEH Ica DEH \ft you're filthy. \ref 729 \id 973691082156241002 \begin 0:21:39 \sp CHIRIS \tx najis. \pho naji \mb najis \ge impurity \gj impurity \ft it's disgusting. \ref 730 \id 753538082157241002 \begin 0:21:41 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 731 \id 525868082157241002 \begin 0:21:42 \sp EXPERN \tx batal kan sholatnya kalo gitu. \pho batal kan sɔlatɲa kalɔ gituh \mb batal kan sholat -nya kalo gitu \ge cancel KAN pray -NYA TOP like.that \gj cancel KAN pray-NYA TOP like.that \ft in that condition you should cancel the pray. \ref 732 \id 880854082157241002 \begin 0:21:44 \sp CHIRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 733 \id 136496082158241002 \begin 0:21:46 \sp EXPERN \tx hi. \pho hi \mb hi \ge IMIT \gj IMIT \ft yuck. \ref 734 \id 600203082158241002 \begin 0:21:48 \sp EXPERN \tx pengen beol ya Ica, ya? \pho pɛŋɛn bɛʔɔl ya ʔica yaʔ \mb pengen beol ya Ica ya \ge want poop yes Ica yes \gj want poop yes Ica yes \ft do you want to doo-doo? \ref 735 \id 132526082159241002 \begin 0:21:50 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 736 \id 474504082159241002 \begin 0:21:51 \sp EXPERN \tx ya udah, sanah! \pho ya udah sanah \mb ya udah sanah \ge yes PFCT there \gj yes PFCT there \ft then go! \ref 737 \id 709113082200241002 \begin 0:21:52 \sp CHIRIS \tx hmm... nanti. \pho ʔm̩ nəntiʔ \mb hmm nanti \ge FILL later \gj FILL later \ft umm... later. \ref 738 \id 876378082200241002 \begin 0:21:53 \sp EXPERN \tx tadi Tante juga di rumah Opi, itu... \pho tadi tantə juga di ruma ʔɔpiʔ ʔitu \mb tadi Tante juga di rumah Opi itu \ge earlier aunt also LOC house Opi that \gj earlier aunt also LOC house Opi that \ft I did it too at Opi's house, umm... \ref 739 \id 512266082201241002 \begin 0:21:54 \sp CHIRIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 740 \id 870943082201241002 \begin 0:21:56 \sp EXPERN \tx nggak deh, nggak jadi. \pho ŋga deh ŋga jadiʔ \mb nggak deh nggak jadi \ge NEG DEH NEG become \gj NEG DEH NEG become \ft no, nothing. \ref 741 \id 953592082202241002 \begin 0:21:57 \sp CHIRIS \tx ah, ah, apa... ah. \pho ʔa ʔaːː ʔapaː ʔaːː \mb ah ah apa ah \ge EXCL EXCL what EXCL \gj EXCL EXCL what EXCL \ft ah, ah, what... ah. \ref 742 \id 446074082202241002 \begin 0:21:59 \sp EXPERN \tx nggak jadi, nggak jadi. \pho ŋga jadiʔ ŋga jadiʔ \mb nggak jadi nggak jadi \ge NEG become NEG become \gj NEG become NEG become \ft nothing, nothing. \ref 743 \id 778293082203241002 \begin 0:22:01 \sp MARRIS \tx xx. \pho ʔoweŋ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 744 \id 796826082203241002 \begin 0:22:03 \sp CHIRIS \tx Tante di rumah Opi eek, ya? \pho tətə di ruma ʔɔpi ʔɛ̃ʔɛ̃ʔ ya \mb Tante di rumah Opi eek ya \ge aunt LOC house Opi doo.doo yes \gj aunt LOC house Opi doo.doo yes \ft did you doo-doo at Opi's house? \ref 745 \id 881954082204241002 \begin 0:22:05 \sp EXPERN \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 746 \id 625659082204241002 \begin 0:22:06 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft you did. \ref 747 \id 470131082205241002 \begin 0:22:08 \sp EXPERN \tx nggak. \pho ʔŋ̩gah \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 748 \id 102181082205241002 \begin 0:22:10 \sp CHIRIS \tx iya, eh... he-eh, iya? \pho ʔiyaʔ ʔə həʔə ʔiyaʔ \mb iya eh he-eh iya \ge yes EXCL uh-huh yes \gj yes EXCL uh-huh yes \ft is that right, eh... uh-huh, is that right? \ref 749 \id 760512082206241002 \begin 0:22:12 \sp EXPERN \tx ye... mau tau aja. \pho yeː mau tau ʔajah \mb ye mau tau aja \ge EXCL want know just \gj EXCL want know just \ft hey... you just want to know. \ref 750 \id 753353082206241002 \begin 0:22:14 \sp CHIRIS \tx ah, apaan? \pho ʔaː ʔaːpaʔan \mb ah apa -an \ge EXCL what -AN \gj EXCL what-AN \ft ah, what? \ref 751 \id 118385082207241002 \begin 0:22:16 \sp EXPERN \tx emang kenapa kalo iya? \pho ʔɛmaŋ kənapa kalɔ ʔiyah \mb emang kenapa kalo iya \ge indeed why TOP yes \gj indeed why TOP yes \ft so what if I did? \ref 752 \id 407459082207241002 \begin 0:22:18 \sp CHIRIS \tx ya iya, iya. \pho ya ʔiya iya \mb ya iya iya \ge yes yes yes \gj yes yes yes \ft yeah, yeah. \nt meaning unclear. \ref 753 \id 676502082207241002 \begin 0:22:20 \sp EXPERN \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 754 \id 889372082208241002 \begin 0:22:22 \sp CHIRIS \tx ntar Ica kasi kamar eek Ica deh. \pho ʔn̩tar ʔica kasi kamar ʔɛ̃ʔɛ̃ ʔica dɛh \mb ntar Ica kasi kamar eek Ica deh \ge moment Ica give room doo.doo Ica DEH \gj moment Ica give room doo.doo Ica DEH \ft I'll let you use my water closet. \ref 755 \id 202610082208241002 \begin 0:22:25 \sp EXPERN \tx kasi apa? \pho kasi ʔapa \mb kasi apa \ge give what \gj give what \ft give me what? \nt doesn't understand CHIRIS. \ref 756 \id 272695084621241002 \begin 0:22:26 \sp CHIRIS \tx kalo pipis di sini tar kasi. \pho kalɔ pipis di sini tar kasih \mb kalo pipis di sini tar kasi \ge TOP pee LOC here moment give \gj TOP pee LOC here moment give \ft I'll let you pee here. \ref 757 \id 103112084646241002 \begin 0:22:27 \sp EXPERN \tx kasi apa? \pho kasiʔ ʔapah \mb kasi apa \ge give what \gj give what \ft give me what? \nt still doesn't understand CHIRIS. \ref 758 \id 203952084701241002 \begin 0:22:28 \sp CHIRIS \tx kasi pipis. \pho kasi pipis \mb kasi pipis \ge give pee \gj give pee \ft I'll let you pee. \ref 759 \id 336440084708241002 \begin 0:22:29 \sp CHIRIS \tx emang kasi apaan? \pho ʔɛmaŋ kasi ʔapaan \mb emang kasi apa -an \ge indeed give what -AN \gj indeed give what-AN \ft what do you think I should let you to? \ref 760 \id 452531084734241002 \begin 0:22:30 \sp EXPERN \tx oh, boleh gitu, kalo... \pho ʔo bɔlɛh gitu kalɔʔ \mb oh boleh gitu kalo \ge EXCL may like.that TOP \gj EXCL may like.that TOP \ft oh, you mean you let me, if... \nt interrupted. \ref 761 \id 403219084741241002 \begin 0:22:31 \sp CHIRIS \tx kasi berak? \pho kasi bɛrak \mb kasi berak \ge give defecate \gj give defecate \ft let you defecate? \ref 762 \id 517295084804241002 \begin 0:22:33 \sp EXPERN \tx we... boleh gitu dong. \pho we bole dɔŋ gitu \mb we boleh gitu dong \ge EXCL may like.that DONG \gj EXCL may like.that DONG \ft hey... don't be like that. \nt EXPERN saying 'nggak boleh dong gitu' but what is heard is only 'boleh dong gitu'. \ref 763 \id 794723084834241002 \begin 0:22:35 \sp CHIRIS \tx kasi apaan maunya? \pho kasi ʔapaan mauɲa \mb kasi apa -an mau -nya \ge give what -AN want -NYA \gj give what-AN want-NYA \ft what do you want me to give you? \ref 764 \id 636625084857241002 \begin 0:22:37 \sp EXPERN \tx kasi kue gitu, sama Tante... kasi xx... \pho kasi kuwɛ gitu sama tantəh kasi bɔʔ \mb kasi kue gitu sama Tante kasi xx \ge give cake like.that with aunt give xx \gj give cake like.that with aunt give xx \ft give me some cake... give me xx... \ref 765 \id 279375084926241002 \begin 0:22:39 \sp @End \tx @End