\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 0001 \id 681343092640230301 \sp @PAR \tx @Participants: CHIRIS Rizka Target child (2;10), HANRIS Hana CHI's aunt (2;6), NOVRIS Novi CHI's friend (;), MOTRIS Ida CHI's mother (over 23), EXPLIK Like Experimenter (25;7). \pho @Filename: 039-RIS-170600.fm \ft @Duration: 48 minutes \nt @Situation: playing with a cotton farm set consisting of a stable, several animals, and several fences at CHI's house. \ref 0002 \id 185590102357241000 \begin 0:00:46 \sp @Begin \tx @Begin \ref 0003 \id 416244102357241000 \begin 0:00:46 \sp CHIRIS \tx adoh xx adoh. \pho ʔado tətan ʔadoh \mb adoh xx adoh \ge EXCL xx EXCL \gj EXCL xx EXCL \ft ouch xx ouch. \nt looking at the cable of the transmitter. \ref 0004 \id 728860102358241000 \begin 0:00:49 \sp MOTRIS \tx diterima pa nggak ini? \pho ditrima pa ŋa in \mb di- terima pa nggak ini \ge DI- receive what NEG this \gj DI-receive what NEG this \ft will you receive this? \nt 1. asking NOVRIS. 2. reference unclear. \ref 0005 \id 753305085556300101 \begin 0:00:50 \sp CHIRIS \tx Ica kalungnya putus deh. \pho ʔica kaluŋɲa putus dɛh \mb Ica kalung -nya putus deh \ge Ica necklace -NYA broken.off DEH \gj Ica necklace-NYA broken.off DEH \ft my necklace has broken. \nt touching her necklace. \ref 0006 \id 216865085556300101 \begin 0:00:52 \sp MOTRIS \tx enggak. \pho ʔŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft it's not. \ref 0007 \id 940512102358241000 \begin 0:00:54 \sp CHIRIS \tx taro aja! \pho taro ʔaja \mb taro aja \ge put just \gj put just \ft just take it off! \ref 0008 \id 454269090048300101 \begin 0:00:55 \sp MOTRIS \tx ya udah... udah. \pho ya udah ʔudah \mb ya udah udah \ge yes PFCT PFCT \gj yes PFCT PFCT \ft it's okay... it's okay. \ref 0009 \id 819761090048300101 \begin 0:00:56 \sp CHIRIS \tx malu tar. \pho malu tar \mb malu tar \ge embarrassed moment \gj embarrassed moment \ft I'll be embarrassed. \ref 0010 \id 971971102358241000 \begin 0:00:56 \sp MOTRIS \tx jangan dipegang-pegang, nggak putus jadinya! \pho jaŋan dipɛgaŋpɛgaŋ ŋgaʔ putus jadiɲa \mb jangan di- pegang - pegang nggak putus jadi -nya \ge don't DI- hold - hold NEG broken.off become -NYA \gj don't DI-RED-hold NEG broken.off become-NYA \ft don't touch it, so it won't break! \ref 0011 \id 637122102359241000 \begin 0:00:59 \sp CHIRIS \tx tar Ica malu. \pho ta ʔica maluʔ \mb tar Ica malu \ge moment Ica embarrassed \gj moment Ica embarrassed \ft I'll be ashamed. \ref 0012 \id 522275102359241000 \begin 0:01:00 \sp MOTRIS \tx malu ma siapa? \pho malu ma siyapa \mb malu ma siapa \ge embarrassed with who \gj embarrassed with who \ft ashamed of whom? \ref 0013 \id 785956102359241000 \begin 0:01:03 \sp CHIRIS \tx eh, kecil waa. \pho ʔɛ kəcil wɔʔa \mb eh kecil waa \ge EXCL small EXCL \gj EXCL small EXCL \ft hey... it's small... woo. \nt taking a small fence from the floor, but a swan sticks to it. \ref 0014 \id 884907102359241000 \begin 0:01:06 \sp CHIRIS \tx bebeknya kesangkut. \pho bɛbekya kəcaŋkut \mb bebek -nya ke- sangkut \ge duck -NYA KE- hook \gj duck-NYA KE-hook \ft the duck is hooked at it. \ref 0015 \id 758636102359241000 \begin 0:01:09 \sp CHIRIS \tx bebeknya nyangkut. \pho bɛbekɲa ɲaŋkut \mb bebek -nya ny- sangkut \ge duck -NYA N- hook \gj duck-NYA N-hook \ft the duck is hooked at it. \ref 0016 \id 708617102359241000 \begin 0:01:11 \sp CHIRIS \tx eh eh, anak bebek... in(i) anak bebek. \pho ʔɛ ʔɛh ʔanak bɛbɛk ʔin anak bɛbɛk \mb eh eh anak bebek ini anak bebek \ge EXCL EXCL child duck this child duck \gj EXCL EXCL child duck this child duck \ft hey, hey ... a duckling... this is a duckling. \nt sticking the swan to the velcro. \ref 0017 \id 650398102400241000 \begin 0:01:16 \sp CHIRIS \tx kuk... kuk... kuk... kuk... ah geli banget ah. \pho kuk kuk kuk kuk ʔa gəli baŋet ah \mb kuk kuk kuk kuk ah geli banget ah \ge IMIT IMIT IMIT IMIT AH ticklish very AH \gj IMIT IMIT IMIT IMIT AH ticklish very AH \ft cock-a-doodle-doo... uh, it tickles me. \nt holding a cock. \ref 0018 \id 459495102400241000 \begin 0:01:22 \sp CHIRIS \tx ah, geli banget. \pho ʔa gəli baŋət \mb ah geli banget \ge EXCL ticklish very \gj EXCL ticklish very \ft uh, it's very ticklish. \nt touching the tail of a cow. \ref 0019 \id 447356102400241000 \begin 0:01:23 \sp CHIRIS \tx eh, coba nih Mbak Novi! \pho ʔe cɔbaʔ ni mbaʔ nɔpih \mb eh coba nih Mbak Novi \ge EXCL try this EPIT Novi \gj EXCL try this EPIT Novi \ft hey, try it! \nt asking NOVRIS to touch the tail of the cow. \ref 0020 \id 295967125454170702 \begin 0:01:30 \sp CHIRIS \tx auh. \pho ʔauh \mb auh \ge EXCL \gj EXCL \ft ow. \ref 0021 \id 719062102400241000 \begin 0:01:40 \sp EXPLIK \tx ajak maen dong Mbak Novinya! \pho ʔajak maen dɔŋ mbaʔ nɔviɲa \mb ajak maen dong Mbak Novi -nya \ge invite play DONG EPIT Novi -NYA \gj invite play DONG EPIT Novi-NYA \ft please, ask Novi to play! \ref 0022 \id 699803102400241000 \begin 0:01:42 \sp CHIRIS \tx ini anakku... \pho ʔini ʔanakku \mb ini anak -ku \ge this child -1SG \gj this child-1SG \ft this is my baby... \nt taking a fence. \ref 0023 \id 782886144940150201 \begin 0:01:44 \sp CHIRIS \tx ah, nyangkut juga. \pho ʔa ɲaŋkut jugaʔ \mb ah ny- sangkut juga \ge EXCL N- hook also \gj EXCL N-hook also \ft oh, he's also hooked onto it. \nt a hen sticks to the fence. \ref 0024 \id 771582131220170702 \begin 0:01:46 \sp XXX \tx (ó)lèh(é) ngliatin mantep. \pho le ŋliyatin mantəp \mb ólèh -é ng- liat -in mantep \ge get -E N- see -IN steady \gj get-E N-see-IN steady \ft he is looking very seriously at her. \ref 0025 \id 590350144940150201 \begin 0:01:47 \sp EXPLIK \tx nyangkut? \pho ɲaŋkot \mb ny- sangkut \ge N- hook \gj N-hook \ft hooked onto it? \ref 0026 \id 198152102401241000 \begin 0:01:50 \sp EXPLIK \tx Dek, barusan Tante maen tadi. \pho deʔ barusan tantə maen tadi \mb Dek barusan Tante maen tadi \ge TRU-younger.sibling just.now aunt play earlier \gj TRU-younger.sibling just.now aunt play earlier \ft hey, I've just played with that. \ref 0027 \id 797103100814250902 \begin 0:01:59 \sp CHIRIS \tx xx dia xxx... \mb xx dia xxx \ge xx 3 xxx \gj xx 3 xxx \ft he's falling aside... \nt 'riku' is CHIRIS' word for falling aside. \ref 0028 \id 492609131357170702 \begin 0:02:03 \sp EXPLIK \tx sst... sst... sst. \pho ʃt ʃt ʃt \mb sst sst sst \ge shush shush shush \gj shush shush shush \ft shush shush shush. \nt asking the watchers to be silent. \ref 0029 \id 946041102401241000 \begin 0:02:08 \sp CHIRIS \tx sst... sst... ssh... ni anak sapi ya... sapi xx sapi. \pho st st ʃ ni yanak sapiʔ yaʔ sapiʔ tagəs sapiʔ \mb sst sst ssh ni anak sapi ya sapi xx sapi \ge shush shush IMIT this child cattle yes cattle xx cattle \gj shush shush IMIT this child cattle yes cattle xx cattle \ft shush... shush... hush this is a calf, right... xx cow. \nt putting the cow and a calf side by side. \ref 0030 \id 177261102401241000 \begin 0:02:20 \sp CHIRIS \tx anak... in(i) apa namanya? \pho ʔanak ʔin apa namaɲa \mb anak ini apa nama -nya \ge child this what name -NYA \gj child this what name-NYA \ft a young of... what's this? \nt showing a pig. \ref 0031 \id 840920102401241000 \begin 0:02:22 \sp EXPLIK \tx itu apa ya? \pho ʔitu ʔapa ya \mb itu apa ya \ge that what yes \gj that what yes \ft what do you think that is? \ref 0032 \id 357443102401241000 \begin 0:02:25 \sp MOTRIS \tx apa hayo? \pho ʔapa ayo \mb apa hayo \ge what HAYO \gj what HAYO \ft what is it? \ref 0033 \id 787530131608170702 \begin 0:02:26 \sp EXPLIK \tx sebentar, sebentar. \pho səbəntar səbəntar \mb se- bentar se- bentar \ge SE- moment SE- moment \gj SE-moment SE-moment \ft wait, wait. \ref 0034 \id 655537102402241000 \begin 0:02:27 \sp CHIRIS \tx keledai. \pho kələdae \mb keledai \ge donkey \gj donkey \ft a donkey. \ref 0035 \id 128635102802250902 \begin 0:02:28 \sp MOTRIS \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft huh. \nt expressing disbelieve. \ref 0036 \id 431495102402241000 \begin 0:02:28 \sp EXPLIK \tx keledai? \pho kələdae \mb keledai \ge donkey \gj donkey \ft a donkey? \ref 0037 \id 547364102402241000 \begin 0:02:29 \sp EXPLIK \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0038 \id 364895102402241000 \begin 0:02:30 \sp CHIRIS \tx apaan? \pho ʔapaan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft so what is it? \ref 0039 \id 809179102402241000 \begin 0:02:30 \sp EXPLIK \tx apa ya... apa ya? \pho ʔapa ya ʔapa ya \mb apa ya apa ya \ge what yes what yes \gj what yes what yes \ft what's that, what's that? \ref 0040 \id 588055102402241000 \begin 0:02:33 \sp MOTRIS \tx B A... \pho be ʔa \mb B A \ge B A \gj B A \ft B A... \nt giving CHIRIS a cue by spelling the word 'babi', meaning 'pig'. \ref 0041 \id 255385102403241000 \begin 0:02:35 \sp CHIRIS \tx A. \pho ʔah \mb A \ge A \gj A \ft A. \ref 0042 \id 764360102403241000 \begin 0:02:36 \sp MOTRIS \tx B A ba(bi). \pho be ʔa ba \mb B A babi \ge B A pig \gj B A pig \ft pig. \nt giving cue to CHIRIS by spelling part of the word 'babi', meaning 'pig'. \ref 0043 \id 619091102403241000 \begin 0:02:38 \sp CHIRIS \tx ini apaan? \pho ʔini yapaʔan \mb ini apa -an \ge this what -AN \gj this what-AN \ft what's this? \nt still holding the pig. \ref 0044 \id 783117102403241000 \begin 0:02:39 \sp MOTRIS \tx B I (ba)bi. \pho be ʔi bi \mb B I babi \ge B I pig \gj B I pig \ft pig. \nt spelling the word 'babi', meaning 'pig'. \ref 0045 \id 866621102403241000 \begin 0:02:40 \sp CHIRIS \tx inih? \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this? \ref 0046 \id 327021102403241000 \begin 0:02:41 \sp MOTRIS \tx B A ba(bi) B I (ba)bi. \pho be ʔa ba be ʔi bi \mb B A babi B I babi \ge B A pig B I pig \gj B A pig B I pig \ft pig. \nt spelling the word 'babi', meaning 'pig'. \ref 0047 \id 555614102403241000 \begin 0:02:43 \sp CHIRIS \tx ini apaan, Te? \pho ʔini ʔapaʔan təh \mb ini apa -an Te \ge this what -AN TRU-aunt \gj this what-AN TRU-aunt \ft what's this, Auntie? \ref 0048 \id 417456102404241000 \begin 0:02:44 \sp MOTRIS \tx kan tadi dieja. \pho kan tadi diʔejaʔ \mb kan tadi di- eja \ge KAN earlier DI- spell \gj KAN earlier DI-spell \ft I have spelled it. \ref 0049 \id 392333102404241000 \begin 0:02:45 \sp EXPLIK \tx ya, yang tadi itu. \pho ya yaŋ tadi ʔitu \mb ya yang tadi itu \ge yes REL earlier that \gj yes REL earlier that \ft yeah, what we had before. \ref 0050 \id 257672102404241000 \begin 0:02:46 \sp MOTRIS \tx B A ba(bi) B I (ba)bi. \pho be ʔa ba be ʔi bi \mb B A babi B I babi \ge B A pig B I pig \gj B A pig B I pig \ft pig. \nt spelling the word 'babi', meaning 'pig'. \ref 0051 \id 508601102404241000 \begin 0:02:49 \sp CHIRIS \tx B A ba(bi) B I (ba)bi. \pho be ʔa bae be ʔi biʔ \mb B A babi B I babi \ge B A pig B I pig \gj B A pig B I pig \ft pig. \nt 1. repeating MOTRIS. 2. spelling the word 'babi', meaning 'pig'. \ref 0052 \id 465432102404241000 \begin 0:02:50 \sp MOTRIS \tx terus apa? \pho tərus ʔapa \mb terus apa \ge continue what \gj continue what \ft so what is it? \ref 0053 \id 323937102404241000 \begin 0:02:51 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔibiʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt saying what she wants. \ref 0054 \id 926408102404241000 \begin 0:02:52 \sp MOTRIS \tx ba(ca)... bacanya apa? \pho ba bacaʔɲa ʔapa \mb baca baca -nya apa \ge read read -NYA what \gj read read-NYA what \ft how do you read it? \ref 0055 \id 763244102405241000 \begin 0:02:54 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔibiʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0056 \id 758645102405241000 \begin 0:02:55 \sp MOTRIS \tx eh. \pho ʔeh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey... \nt disagreeing. \ref 0057 \id 772773104005250902 \begin 0:02:55 \sp MOTRIS \tx B A... \pho be ʔa \mb B A \ge B A \gj B A \ft B A... \nt giving CHIRIS a cue by spelling the word 'babi', meaning 'pig'. \ref 0058 \id 130927145744150201 \begin 0:02:56 \sp CHIRIS \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt saying what she wants. \ref 0059 \id 607018145744150201 \begin 0:02:59 \sp MOTRIS \tx B I... \pho be ʔi \mb B I \ge B I \gj B I \ft B I... \nt spelling the last part of the word 'babi', meaning 'pig'. \ref 0060 \id 717629104447250902 \begin 0:03:02 \sp EXPLIK \tx xx ya? \pho xx yaʔ \mb xx ya \ge xx yes \gj xx yes \ft xx, right? \ref 0061 \id 551926102405241000 \begin 0:03:05 \sp MOTRIS \tx belom bisa. \pho bəlom bisaʔ \mb belom bisa \ge not.yet can \gj not.yet can \ft she can't do it. \ref 0062 \id 951670082902260902 \begin 0:03:05 \sp CHIRIS \tx xx xx xx xx xx xx xx kue pepe. \pho ʔɛp ʔɛp ʔɛp pɛ ʔɛp pɛp pɛpɛʔ kuwɛh pɛːpɛ \mb xx xx xx xx xx xx xx kue pepe \ge xx xx xx xx xx xx xx cake k.o.cake \gj xx xx xx xx xx xx xx cake k.o.cake \ft xxx 'pepe'-cake. \nt saying what she wants. \ref 0063 \id 547335082925260902 \begin 0:03:06 \sp MOTRIS \tx kalo awalannya 'I' udah lancar. \pho kalɔʔ ʔawalanɲa ʔi ʔuda laɲcar \mb kalo awal -an -nya I udah lancar \ge TOP beginning -AN -NYA I PFCT swift \gj TOP beginning-AN-NYA I PFCT swift \ft if it starts with an 'I' it goes smoothly. \ref 0064 \id 513730102405241000 \begin 0:03:16 \sp CHIRIS \tx eh, kasurnya peng(en)... peng(en) dinyuci dulu, peng(en) dicuci xx... peng(en) dicuci. \pho ʔɛ kasura pen pen diɲuciʔ dulu pɛn dicuci ʔay pɛn diciciʔ \mb eh kasur -nya pengen pengen di- ny- cuci dulu pengen di- cuci xx pengen di- cuci \ge EXCL mattress -NYA want want DI- N- wash before want DI- wash xx want DI- wash \gj EXCL mattress-NYA want want DI-N-wash before want DI-wash xx want DI-wash \ft hey, I want... I want to wash the mattress... I want to wash the mattress... I want to wash it. \nt referring to the stable and the fences. \ref 0065 \id 280758102406241000 \begin 0:03:22 \sp CHIRIS \tx Mbak Novi, kasurnya cuci, Mbak Novi! \pho mba nɔpi kasura cuciʔ mbaʔ nɔpih \mb Mbak Novi kasur -nya cuci Mbak Novi \ge EPIT Novi mattress -NYA wash EPIT Novi \gj EPIT Novi mattress-NYA wash EPIT Novi \ft Novi, wash the mattress! \ref 0066 \id 608426102406241000 \begin 0:03:26 \sp CHIRIS \tx nih, ini ada bantal kita. \pho nih ʔini ʔada bantal kita \mb nih ini ada bantal kita \ge this this exist pillow 1PL \gj this this exist pillow 1PL \ft look, this is my pillow. \ref 0067 \id 635978102406241000 \begin 0:03:31 \sp CHIRIS \tx nih, ni Mbak Novi. \pho nih ni mba nɔpih \mb nih ni Mbak Novi \ge this this EPIT Novi \gj this this EPIT Novi \ft here you are, this is for you. \nt giving NOVRIS a fence. \ref 0068 \id 193224102406241000 \begin 0:03:33 \sp CHIRIS \tx ni bantal... Mbak... Mbak Novi. \pho ni bantal mba mba nɔpih \mb ni bantal Mbak Mbak Novi \ge this pillow EPIT EPIT Novi \gj this pillow EPIT EPIT Novi \ft these are your pillows. \nt giving NOVRIS several fences. \ref 0069 \id 650424102406241000 \begin 0:03:40 \sp CHIRIS \tx ah, Ica mana? \pho ʔa ʔica mana \mb ah Ica mana \ge EXCL Ica which \gj EXCL Ica which \ft hey, where is mine? \ref 0070 \id 898185102406241000 \begin 0:03:42 \sp CHIRIS \tx Ica kok nggak xx. \pho ʔica kɔʔ ŋga tɛmpɛ \mb Ica kok nggak xx \ge Ica KOK NEG xx \gj Ica KOK NEG xx \ft why don't I xx? \ref 0071 \id 721840102407241000 \begin 0:03:44 \sp CHIRIS \tx ni Mbak Novi nih... nih... tuh... tuh. \pho ni mba nɔpi ni ni tu tuh \mb ni Mbak Novi nih nih tuh tuh \ge this EPIT Novi this this that that \gj this EPIT Novi this this that that \ft this one Novi, it's for you, it's for you, there, there. \nt giving NOVRIS some fences. \ref 0072 \id 588627102407241000 \begin 0:03:48 \sp CHIRIS \tx ni adek kita. \pho ni ʔadeʔ kita \mb ni adek kita \ge this younger.sibling 1PL \gj this younger.sibling 1PL \ft this is my baby. \nt cuddling a panda. \ref 0073 \id 869783102407241000 \begin 0:03:49 \sp CHIRIS \tx ni adek Mbak Novi. \pho ni ʔadeʔ mbak nɔpi \mb ni adek Mbak Novi \ge this younger.sibling EPIT Novi \gj this younger.sibling EPIT Novi \ft this is your baby. \nt giving a deer to NOVRIS. \ref 0074 \id 364966102407241000 \begin 0:03:54 \sp CHIRIS \tx mau dicuci. \pho mau dicucih \mb mau di- cuci \ge want DI- wash \gj want DI-wash \ft I'm going to wash it. \ref 0075 \id 162185142744170702 \begin 0:03:54 \sp MOTRIS \tx pitanya mana, pitanya? \pho pitaɲa mana pitaɲa \mb pita -nya mana pita -nya \ge ribbon -NYA which ribbon -NYA \gj ribbon-NYA which ribbon-NYA \ft where is the ribbon, where is the ribbon? \ref 0076 \id 195527102408241000 \begin 0:03:55 \sp CHIRIS \tx adekku bobok dulu. \pho ʔadeku boboʔ dulu \mb adek -ku bobok dulu \ge younger.sibling -1SG sleep before \gj younger.sibling-1SG sleep before \ft I put my baby to sleep first. \ref 0077 \id 779181102408241000 \begin 0:03:59 \sp CHIRIS \tx adeknya bobokin dulu, Mbak Novi! \pho ʔadeʔɲa boboʔin dulu mbaʔ nɔpi \mb adek -nya bobok -in dulu Mbak Novi \ge younger.sibling -NYA sleep -IN before EPIT Novi \gj younger.sibling-NYA sleep-IN before EPIT Novi \ft Novi, put him to sleep! \ref 0078 \id 410768102408241000 \begin 0:04:01 \sp CHIRIS \tx di sini aaa, kayak aaa aaa... kayak adek kita dong xx... kayak adek kita. \pho di sini ya kayaʔ ʔa ʔa kayaʔ ʔadeʔ kita dɔ dɔl kaya ʔadeʔ kita \mb di sini aaa kayak aaa aaa kayak adek kita dong xx kayak adek kita \ge LOC here FILL like FILL FILL like younger.sibling 1PL DONG xx like younger.sibling 1PL \gj LOC here FILL like FILL FILL like younger.sibling 1PL DONG xx like younger.sibling 1PL \ft over here umm..., it's like... umm... umm... just like my baby... like my baby. \nt taking the deer and laying it down inside the stable. \ref 0079 \id 488347102408241000 \begin 0:04:11 \sp CHIRIS \tx srot... srot... srot... srot... srot... srot... srot... srot... srot... srot... srot... srot... srot... srot. \pho srɔt srɔt srɔt srɔt srɔt srɔt rɔt rɔt rɔt rɔt rɔ rɔ rɔ rɔt \mb srot srot srot srot srot srot srot srot srot srot srot srot srot srot \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft swish... swish... swish... swish... swish... swish... swish... swish... swish... swish... swish... swish... swish... swish... \nt imitating the sound of brushing clothes. \ref 0080 \id 261042102408241000 \begin 0:04:20 \sp CHIRIS \tx Ibu, beliin maenan kayak gini. \pho ʔibuʔ bəliʔin maenan kaya gini \mb Ibu beli -in maen -an kayak gini \ge mother buy -IN play -AN like like.this \gj mother buy-IN play-AN like like.this \ft Mom, buy me toys like these. \nt referring to the farm house. \ref 0081 \id 449499102409241000 \begin 0:04:23 \sp MOTRIS \tx iya ya, nanti. \pho ʔiya ya nantiʔ \mb iya ya nanti \ge yes yes later \gj yes yes later \ft yes, okay, later. \ref 0082 \id 748944102409241000 \begin 0:04:25 \sp MOTRIS \tx itu belinya jauh di sana, di Amerika. \pho ʔitu bəliɲa jauh di sana di ʔamerikaʔ \mb itu beli -nya jauh di sana di Amerika \ge that buy -NYA far LOC there LOC America \gj that buy-NYA far LOC there LOC America \ft it was bought far away from here, in the United States. \ref 0083 \id 714418102409241000 \begin 0:04:30 \sp MOTRIS \tx nggak ada di Indonesia, nggak ada. \pho ŋgaʔ ʔada di ʔendonesya ŋgaʔ ʔadaʔ \mb nggak ada di Indonesia nggak ada \ge NEG exist LOC Indonesia NEG exist \gj NEG exist LOC Indonesia NEG exist \ft it's not there, you can't find them in Indonesia. \ref 0084 \id 944578102409241000 \begin 0:04:35 \sp MOTRIS \tx punya Om Bule itu. \pho puɲa ʔom bule ʔitu \mb punya Om Bule itu \ge have uncle Western that \gj have uncle Western that \ft they belong to Uncle Westerner. \ref 0085 \id 141146102409241000 \begin 0:04:38 \sp EXPLIK \tx iya, Tante pinjem. \pho ʔiya tantə pinjəm \mb iya Tante pinjem \ge yes aunt borrow \gj yes aunt borrow \ft yeah, I borrowed them. \ref 0086 \id 457366102409241000 \begin 0:04:40 \sp EXPLIK \tx Tante juga nggak punya mainan gitu. \pho tantə juga ŋgaʔ puɲa mainan gitu \mb Tante juga nggak punya main -an gitu \ge aunt also NEG have play -AN like.that \gj aunt also NEG have play-AN like.that \ft I don't have toys like that either. \ref 0087 \id 661046102409241000 \begin 0:04:44 \sp CHIRIS \tx Ica pengen beli maenan kayak gini. \pho ʔica pɛnɛn bəliʔ maɛnan kaya ginih \mb Ica pengen beli maen -an kayak gini \ge Ica want buy play -AN like like.this \gj Ica want buy play-AN like like.this \ft I want to buy toys like these. \ref 0088 \id 323491102410241000 \begin 0:04:48 \sp EXPLIK \tx Ica pengen? \pho ʔica peŋen \mb Ica pengen \ge Ica want \gj Ica want \ft do you want to? \ref 0089 \id 620347102410241000 \begin 0:04:49 \sp CHIRIS \tx eh, bebeknya berenangin di mana? \pho ʔe bɛbɛkya bərənaŋin di mana \mb eh bebek -nya be- renang -in di mana \ge EXCL duck -NYA BER- swim -IN LOC which \gj EXCL duck-NYA BER-swim-IN LOC which \ft hey, where should I let the duck swim? \ref 0090 \id 282695102410241000 \begin 0:04:52 \sp CHIRIS \tx sini aja nih, berenangin. \pho sini ʔaja ni bərənaŋin \mb sini aja nih be- renang -in \ge here just this BER- swim -IN \gj here just this BER-swim-IN \ft just over here, let him swim here. \nt referring to the pond in the yard. \ref 0091 \id 768790102410241000 \begin 0:04:54 \sp CHIRIS \tx berenangin kayak suka di sono. \pho bərənaŋin kaya suka di sɔnɔ \mb be- renang -in kayak suka di sono \ge BER- swim -IN like like LOC there \gj BER-swim-IN like like LOC there \ft make him swim like the ones over there. \ref 0092 \id 375885102410241000 \begin 0:04:59 \sp CHIRIS \tx berenangin... berenangin kayak suka di Ragunan. \pho bərənaŋin bərənaŋin kaya suka di ragunan \mb be- renang -in be- renang -in kayak suka di Ragunan \ge BER- swim -IN BER- swim -IN like like LOC Ragunan \gj BER-swim-IN BER-swim-IN like like LOC Ragunan \ft let him swim... let him swim like the ones in Ragunan. \nt 1. putting the swan in the pond. 2. Ragunan is a zoo in South Jakarta. \ref 0093 \id 119410102410241000 \begin 0:05:04 \sp MOTRIS \tx emang Ica liat di Ragunan? \pho ʔɛmaŋ ʔica liyat di ragunan \mb emang Ica liat di Ragunan \ge indeed Ica see LOC Ragunan \gj indeed Ica see LOC Ragunan \ft did you see them in Ragunan? \nt Ragunan is a zoo in South Jakarta. \ref 0094 \id 525553102411241000 \begin 0:05:06 \sp CHIRIS \tx kan Ica kan ke Ragunan, Tante... teros... ama anak TK naek motor. \pho kan ʔica kan kə ragunan tantə təros ʔama ʔanak tɛka naɛk mɔtɔr \mb kan Ica kan ke Ragunan Tante teros ama anak TK naek motor \ge KAN Ica KAN to Ragunan aunt continue with child kindergarten go.up motorcycle \gj KAN Ica KAN to Ragunan aunt continue with child kindergarten go.up motorcycle \ft I went to Ragunan by motorcycle with the kids from the kindergarten. \nt Ragunan is a zoo in South Jakarta. \ref 0095 \id 978410102411241000 \begin 0:05:10 \sp EXPLIK \tx wow, kapan? \pho waow kapan \mb wow kapan \ge EXCL when \gj EXCL when \ft wow, when? \ref 0096 \id 856497102411241000 \begin 0:05:12 \sp CHIRIS \tx beli Chiki kemar(in). \pho bəli ciki kəmar \mb beli Chiki kemarin \ge buy Chiki yesterday \gj buy Chiki yesterday \ft I bought a Chiki at that time. \nt 1. while twisting her lips. 2. referring to a snack. \ref 0097 \id 262803102411241000 \begin 0:05:13 \sp MOTRIS \tx kok gitu ngomongnya? \pho kɔ gitu ŋɔmɔŋɲa \mb kok gitu ng- omong -nya \ge KOK like.that N- speak -NYA \gj KOK like.that N-speak-NYA \ft why do you speak like that? \ref 0098 \id 335781102411241000 \begin 0:05:15 \sp EXPLIK \tx Tante nggak diajak. \pho tantə ŋgaʔ diʔajaːk \mb Tante nggak di- ajak \ge aunt NEG DI- invite \gj aunt NEG DI-invite \ft I was not invited. \ref 0099 \id 190209102411241000 \begin 0:05:16 \sp MOTRIS \tx kok bibirnya gitu? \pho kɔ bibirɲa gitu \mb kok bibir -nya gitu \ge KOK lip -NYA like.that \gj KOK lip-NYA like.that \ft why are your lips like that? \ref 0100 \id 648888102412241000 \begin 0:05:17 \sp CHIRIS \tx eh, Tante xx... Tante... nggak... nggak... nggak ikut sih. \pho ʔɛ tantə gih tantə ŋgah ŋgah ŋga ʔikut siʔ \mb eh Tante xx Tante nggak nggak nggak ikut sih \ge EXCL aunt xx aunt NEG NEG NEG follow SIH \gj EXCL aunt xx aunt NEG NEG NEG follow SIH \ft hey, you... you... it's because you didn't go along. \ref 0101 \id 273743102412241000 \begin 0:05:22 \sp EXPLIK \tx iya, Tante kenapa nggak diajakin? \pho ʔiya tantə kənapa ŋgaʔ diyajakin \mb iya Tante kenapa nggak di- ajak -in \ge yes aunt why NEG DI- invite -IN \gj yes aunt why NEG DI-invite-IN \ft right, why didn't you invite me? \ref 0102 \id 610054102412241000 \begin 0:05:24 \sp CHIRIS \tx Ica... \pho ʔicaːʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft I... \nt interrupted. \ref 0103 \id 995094102412241000 \begin 0:05:26 \sp CHIRIS \tx Mbak Novi! \pho mba nɔpih \mb Mbak Novi \ge EPIT Novi \gj EPIT Novi \ft Novi! \nt calling NOVRIS who is walking outside. \ref 0104 \id 476194102412241000 \begin 0:05:29 \sp MOTRIS \tx Ica ikut lomba ya? \pho ʔica ʔikot lɔmbaʔ ya \mb Ica ikut lomba ya \ge Ica follow compete yes \gj Ica follow compete yes \ft you joined a competition, right? \nt asking CHIRIS. \ref 0105 \id 315204102412241000 \begin 0:05:31 \sp MOTRIS \tx lomba apa? \pho lɔmba ʔapa \mb lomba apa \ge compete what \gj compete what \ft what competition? \ref 0106 \id 840112102413241000 \begin 0:05:32 \sp EXPLIK \tx iya, ikut lomba ya? \pho ʔiya ʔikut lɔmba ya \mb iya ikut lomba ya \ge yes follow compete yes \gj yes follow compete yes \ft oh right, did you join a competition? \ref 0107 \id 282086102413241000 \begin 0:05:34 \sp EXPLIK \tx iya Yang, ikut lomba? \pho ʔiya yaŋ ʔikut lɔmba \mb iya Yang ikut lomba \ge yes TRU-compassion follow compete \gj yes TRU-compassion follow compete \ft is that right, Honey, did you join a competition? \ref 0108 \id 427894102413241000 \begin 0:05:36 \sp CHIRIS \tx Ica mau beli maenan kayak gini di Surabaya. \pho ʔica mau bəli maenan kaya gini di surabayaʔ \mb Ica mau beli maen -an kayak gini di Surabaya \ge Ica want buy play -AN like like.this LOC Surabaya \gj Ica want buy play-AN like like.this LOC Surabaya \ft I want to buy toys like these in Surabaya. \nt referring to the farm house. \ref 0109 \id 205948145936170702 \begin 0:05:40 \sp MOTRIS \tx uh. \pho ʔuh \mb uh \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 0110 \id 327954102413241000 \begin 0:05:40 \sp EXPLIK \tx wah, jauhnya. \pho wa jaohɲa \mb wah jauh -nya \ge EXCL far -NYA \gj EXCL far-NYA \ft wow, it's so far. \ref 0111 \id 939174102413241000 \begin 0:05:43 \sp MOTRIS \tx mang tempat siapa di (Su)rabaya? \pho maŋ təmpat siyapa di rabayaʔ \mb mang tempat siapa di Surabaya \ge indeed place who LOC Surabaya \gj indeed place who LOC Surabaya \ft who is from Surabaya? \ref 0112 \id 215860102413241000 \begin 0:05:45 \sp CHIRIS \tx di tempat Tante. \pho di təmpat tantə \mb di tempat Tante \ge LOC place aunt \gj LOC place aunt \ft Auntie. \nt referring to EXPLIK. \ref 0113 \id 661603102414241000 \begin 0:05:46 \sp MOTRIS \tx tempat Tante? \pho təmpat tantə \mb tempat Tante \ge place aunt \gj place aunt \ft Auntie? \nt referring to EXPLIK. \ref 0114 \id 677468102414241000 \begin 0:05:47 \sp EXPLIK \tx tempat Tante? \pho təmpat tantə \mb tempat Tante \ge place aunt \gj place aunt \ft I? \ref 0115 \id 927359102414241000 \begin 0:05:48 \sp MOTRIS \tx tempat Tante bukan Surabaya. \pho təmpat tantə bukan surabaya \mb tempat Tante bukan Surabaya \ge place aunt NEG Surabaya \gj place aunt NEG Surabaya \ft Auntie is not from Surabaya. \ref 0116 \id 543155102414241000 \begin 0:05:50 \sp MOTRIS \tx di Malang... Ma...lang. \pho di malaŋ ma.laŋ \mb di Malang Malang \ge LOC Malang Malang \gj LOC Malang Malang \ft she is from Malang... Malang. \ref 0117 \id 245142094316300101 \begin 0:05:52 \sp CHIRIS \tx tadi Ica ke sono... yang... liat Malang... \pho tadi ʔica kə sɔnɔ yaŋ liyat malaŋ \mb tadi Ica ke sono yang liat Malang \ge earlier Ica to there REL see Malang \gj earlier Ica to there REL see Malang \ft I was there... I saw Malang... \ref 0118 \id 518078094317300101 \begin 0:05:57 \sp EXPLIK \tx waduh. \pho wadoːh \mb waduh \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 0119 \id 572339150212170702 \begin 0:05:58 \sp CHIRIS \tx ...liat Malang. \pho liyat malaŋ \mb liat Malang \ge see Malang \gj see Malang \ft ...I saw Malang. \ref 0120 \id 378621093719260902 \begin 0:05:59 \sp EXPLIK \tx eh, kebon binatang di mana? \pho ʔe kəbon binataŋ di mana \mb eh kebon binatang di mana \ge EXCL garden animal LOC which \gj EXCL garden animal LOC which \ft hey, where is the zoo? \ref 0121 \id 765173102414241000 \begin 0:05:59 \sp MOTRIS \tx banyak... banyak apelnya ya? \pho baɲak baɲak ʔapəlɲa ya \mb banyak banyak apel -nya ya \ge a.lot a.lot apple -NYA yes \gj a.lot a.lot apple-NYA yes \ft there are many apples, right? \ref 0122 \id 158090102415241000 \begin 0:06:02 \sp CHIRIS \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ ʔadaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft nothing. \ref 0123 \id 834315102415241000 \begin 0:06:04 \sp CHIRIS \tx ada buat Om Bule aja. \pho ʔada buwat um bulɪʔ jəʔ \mb ada buat Om Bule aja \ge exist for uncle Western just \gj exist for uncle Western just \ft there were only some for Uncle Westerner. \nt reference unclear. \ref 0124 \id 433519084104270902 \begin 0:06:05 \sp CHIRIS \tx gelap, hii. \pho gəlap hiː \mb gelap hii \ge dark EXCL \gj dark EXCL \ft it was so dark, heh... \ref 0125 \id 722578150645170702 \begin 0:06:07 \sp EXPLIK \tx gelap? \pho gəlap \mb gelap \ge dark \gj dark \ft dark? \ref 0126 \id 961618102415241000 \begin 0:06:08 \sp CHIRIS \tx ada setannya. \pho ʔada sɛtanɲah \mb ada setan -nya \ge exist evil.spirit -NYA \gj exist evil.spirit-NYA \ft there was an evil spirit. \ref 0127 \id 334901102415241000 \begin 0:06:11 \sp CHIRIS \tx kalo ada setannya Ica ngeri. \pho kɔlɔ ʔada sɛtaɲa ʔica ŋərih \mb kalo ada setan -nya Ica ngeri \ge TOP exist evil.spirit -NYA Ica horrified \gj TOP exist evil.spirit-NYA Ica horrified \ft I'm scared when there is an evil spirit. \ref 0128 \id 686671102416241000 \begin 0:06:14 \sp EXPLIK \tx ngeri? \pho ŋəri \mb ngeri \ge horrified \gj horrified \ft scared? \ref 0129 \id 793457102416241000 \begin 0:06:15 \sp CHIRIS \tx anaknya bobokin dulu gini! \pho ʔanakɲa boboʔin dulu gini \mb anak -nya bobok -in dulu gini \ge child -NYA sleep -IN before like.this \gj child-NYA sleep-IN before like.this \ft put the baby to sleep like this! \nt 1. pointing at the panda. 2. talking to NOVRIS. \ref 0130 \id 960397102416241000 \begin 0:06:18 \sp CHIRIS \tx ni xx tambahin guling ah anak kita. \pho ni gəʔ tambain guliŋ ʔah ʔanak kita \mb ni xx tambah -in guling ah anak kita \ge this xx add -IN roll AH child 1PL \gj this xx add-IN roll AH child 1PL \ft look... let me give my baby another bolster. \nt putting the long fence beside the panda. \ref 0131 \id 524637102416241000 \begin 0:06:23 \sp CHIRIS \tx Mbak Novi, anaknya tambahin guling, biar bobok! \pho mba nɔpi ʔanakya tambain guliŋ biya bobo \mb Mbak Novi anak -nya tambah -in guling biar bobok \ge EPIT Novi child -NYA add -IN bolster let sleep \gj EPIT Novi child-NYA add-IN bolster let sleep \ft Novi, give your baby another bolster to make him sleep! \nt putting another fence beside the deer. \ref 0132 \id 882642102417241000 \begin 0:06:28 \sp CHIRIS \tx dikipasin Mbak Novi, gitu... \pho dikipasin mba nɔpi gitu \mb di- kipas -in Mbak Novi gitu \ge DI- fan -IN EPIT Novi like.that \gj DI-fan-IN EPIT Novi like.that \ft fan him like this... \nt fanning the panda using the fence. \ref 0133 \id 491947102417241000 \begin 0:06:28 \sp EXPLIK \tx Dek, ke Ragunan liat apa, Sayang? \pho deʔ kə ragunan liyat ʔapa sayaŋ \mb Dek ke Ragunan liat apa Sayang \ge TRU-younger.sibling to Ragunan see what compassion \gj TRU-younger.sibling to Ragunan see what compassion \ft what did you see in Ragunan, Honey? \nt 1. asking CHIRIS. 2. Ragunan is a zoo in South Jakarta. \ref 0134 \id 362865085731270902 \begin 0:06:32 \sp CHIRIS \tx ...gitu Mbak Novi. \pho gitu mba nɔpi \mb gitu Mbak Novi \ge like.that EPIT Novi \gj like.that EPIT Novi \ft ...like this. \ref 0135 \id 463561102417241000 \begin 0:06:33 \sp MOTRIS \tx he, ditanya. \pho he ditaɲaʔ \mb he di- tanya \ge EXCL DI- ask \gj EXCL DI-ask \ft hey, she's asking you something. \nt talking to CHIRIS. \ref 0136 \id 390366102417241000 \begin 0:06:35 \sp EXPLIK \tx Yang! \pho yaŋ \mb Yang \ge TRU-compassion \gj TRU-compassion \ft Honey! \ref 0137 \id 494857102417241000 \begin 0:06:36 \sp CHIRIS \tx Mbak Novi, dikipasin nih... giniin... gituin...! \pho mba nɔpi dikipasin neh giniʔin gituwin \mb Mbak Novi di- kipas -in nih gini -in gitu -in \ge EPIT Novi DI- fan -IN this like.this -IN like.that -IN \gj EPIT Novi DI-fan-IN this like.this-IN like.that-IN \ft Novi, fan him like this... look... like this... like that! \nt fanning the panda. \ref 0138 \id 782155102417241000 \begin 0:06:42 \sp CHIRIS \tx adekku xx kasihan nih. \pho ʔadeʔku su kasiyan nih \mb adek -ku xx kasih -an nih \ge younger.sibling -1SG xx compassion -AN this \gj younger.sibling-1SG xx compassion-AN this \ft poor baby. \ref 0139 \id 904242102418241000 \begin 0:06:44 \sp CHIRIS \tx pake bantal. \pho pakɛ bantal \mb pake bantal \ge use pillow \gj use pillow \ft he's using a pillow. \ref 0140 \id 820431102418241000 \begin 0:06:47 \sp CHIRIS \tx adeknya pake bantal, adek... adekmu! \pho ʔadeʔɲa pakɛ bantal ʔadeʔ ʔadeʔmuh \mb adek -nya pake bantal adek adek -mu \ge younger.sibling -NYA use pillow younger.sibling younger.sibling -2 \gj younger.sibling-NYA use pillow younger.sibling younger.sibling-2 \ft give him a pillow... baby... your baby! \ref 0141 \id 701611102418241000 \begin 0:06:52 \sp CHIRIS \tx takut geledak. \pho takut gəledak \mb takut geledak \ge fear hit.head.on.floor \gj fear hit.head.on.floor \ft I'm afraid his head will hit the floor. \ref 0142 \id 790858102418241000 \begin 0:06:55 \sp CHIRIS \tx sini, pake bantal! \pho hini pakɛ bantal \mb sini pake bantal \ge here use pillow \gj here use pillow \ft give it here, use a pillow! \nt grabbing the fence from NOVRIS. \ref 0143 \id 467436102418241000 \begin 0:07:13 \sp CHIRIS \tx ya... ya... ya... ya... ssh... ssh... ssh... kipas... \pho yap yah ya ya ʃ ʃ ʃ kipas \mb ya ya ya ya ssh ssh ssh kipas \ge yes yes yes yes hush hush hush fan \gj yes yes yes yes hush hush hush fan \ft okay... okay... hush... hush... hush... I'm fanning him. \nt getting the baby into bed. \ref 0144 \id 713137102418241000 \begin 0:07:32 \sp MOTRIS \tx diapain, Ca? \pho diyapain caʔ \mb di- apa -in Ca \ge DI- what -IN TRU-Ica \gj DI-what-IN TRU-Ica \ft what are you doing, Ica? \ref 0145 \id 106036102419241000 \begin 0:07:34 \sp CHIRIS \tx boboin. \pho boboin \mb bobo -in \ge sleep -IN \gj sleep-IN \ft put him to sleep. \ref 0146 \id 747516102419241000 \begin 0:07:35 \sp MOTRIS \tx tuh diapain gini-gini? \pho tu diyapain ginigini \mb tuh di- apa -in gini - gini \ge that DI- what -IN like.this - like.this \gj that DI-what-IN RED-like.this \ft what are you doing when you do like that? \nt referring to how CHIRIS is fanning the panda. \ref 0147 \id 449338095432300101 \begin 0:07:37 \sp CHIRIS \tx dikipasin. \pho dikipasin \mb di- kipas -in \ge DI- fan -IN \gj DI-fan-IN \ft I'm fanning him. \ref 0148 \id 732239095432300101 \begin 0:07:38 \sp MOTRIS \tx oh, dikipasin. \pho ʔo dikipasin \mb oh di- kipas -in \ge oh DI- fan -IN \gj oh DI-fan-IN \ft oh, you're fanning him. \ref 0149 \id 128652102419241000 \begin 0:07:39 \sp CHIRIS \tx ibunya nggak dibobok. \pho ʔibuɲa ŋgaʔ diboboʔ \mb ibu -nya nggak di- bobok \ge mother -NYA NEG DI- sleep \gj mother-NYA NEG DI-sleep \ft I'm not sleeping. \nt 1. referring to herself as the panda's mother. 2. **ibunya nggak dibobok: the usual way would be 'ibunya nggak diboboin' or 'ibunya nggak bobok'. \ref 0150 \id 166582102419241000 \begin 0:07:41 \sp MOTRIS \tx hmm? \pho m \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0151 \id 451427102419241000 \begin 0:07:42 \sp CHIRIS \tx Ibunya nggak bobokin. \pho ʔibuʔɲa ŋgaʔ boboʔin \mb Ibu -nya nggak bobok -in \ge mother -NYA NEG sleep -IN \gj mother-NYA NEG sleep-IN \ft I'm not sleeping. \nt **ibunya nggak bobokin: the usual way would be 'ibunya nggak bobok'. \ref 0152 \id 745435102420241000 \begin 0:07:44 \sp MOTRIS \tx bobokin dong. \pho boboʔin dɔŋ \mb bobok -in dong \ge sleep -IN DONG \gj sleep-IN DONG \ft put him to sleep! \ref 0153 \id 374841150904150201 \begin 0:07:45 \sp CHIRIS \tx nggak... nggak dibobokin. \pho ŋgaʔ ŋgaʔ diboboin \mb nggak nggak di- bobok -in \ge NEG NEG DI- sleep -IN \gj NEG NEG DI-sleep-IN \ft no... I'm not sleeping. \ref 0154 \id 570302150904150201 \begin 0:07:47 \sp MOTRIS \tx o, nggak dibobokin. \pho ʔo ŋga diboboʔin \mb o nggak di- bobok -in \ge EXCL NEG DI- sleep -IN \gj EXCL NEG DI-sleep-IN \ft oh, you don't sleep. \ref 0155 \id 728725102420241000 \begin 0:07:48 \sp CHIRIS \tx Ibu nggak bobokinnya. \pho ʔibuʔ ŋgaʔ boboʔinɲah \mb Ibu nggak bobok -in -nya \ge mother NEG sleep -IN -NYA \gj mother NEG sleep-IN-NYA \ft I'm not sleeping. \nt **ibu nggak bobokinnya: the usual way would be 'ibu nggak bobok'. (affixation) \ref 0156 \id 197991102420241000 \begin 0:07:51 \sp CHIRIS \tx Ibu Mbak Novi nggak bobok tuh. \pho ʔibu mba nopi ŋga boboʔ tu \mb Ibu Mbak Novi nggak bobok tuh \ge mother EPIT Novi NEG sleep that \gj mother EPIT Novi NEG sleep that \ft look, she's not sleeping. \nt referring to NOVRIS as the deer's mother. \ref 0157 \id 938551102420241000 \begin 0:07:54 \sp CHIRIS \tx adeknya xx nih... adeknya di sini tuh... tuh... tuh... \pho ʔadeʔɲa məne ni ʔadeʔɲa de sene to to toh \mb adek -nya xx nih adek -nya di sini tuh tuh tuh \ge younger.sibling -NYA xx this younger.sibling -NYA LOC here that that that \gj younger.sibling-NYA xx this younger.sibling-NYA LOC here that that that \ft the baby xx... the baby is here, look... look... look... \nt laying down the deer inside the stable. \ref 0158 \id 542435102421241000 \begin 0:08:00 \sp CHIRIS \tx bebek berenang, kucuk... kucuk... \pho bɛbɛk bərənaŋ kucuk kucuk \mb bebek be- renang kucuk kucuk \ge duck BER- swim IMIT IMIT \gj duck BER-swim IMIT IMIT \ft the duck is swimming... splash... splash... \nt 1. while holding the swan. 2. imitating the sound of splashing water. \ref 0159 \id 320756102421241000 \begin 0:08:04 \sp CHIRIS \tx berenangnya di mana nih, bebek? \pho brənaŋɲa di mana ni bɛbɛk \mb be- renang -nya di mana nih bebek \ge BER- swim -NYA LOC which this duck \gj BER-swim-NYA LOC which this duck \ft where should the duck swim? \ref 0160 \id 558627102421241000 \begin 0:08:06 \sp MOTRIS \tx di mana kalo berenang? \pho di mana kalɔ bərənaŋ \mb di mana kalo be- renang \ge LOC which TOP BER- swim \gj LOC which TOP BER-swim \ft where should he swim? \ref 0161 \id 655326102421241000 \begin 0:08:08 \sp CHIRIS \tx nggak... \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no... \nt interrupted. \ref 0162 \id 485511102421241000 \begin 0:08:08 \sp CHIRIS \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt pointing at the yard of the stable. \ref 0163 \id 295852102421241000 \begin 0:08:11 \sp MOTRIS \tx di rumput ya? \pho di rumput ya \mb di rumput ya \ge LOC grass yes \gj LOC grass yes \ft on the grass? \ref 0164 \id 496547102422241000 \begin 0:08:12 \sp CHIRIS \tx inih. \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft here. \nt pointing at the pond. \ref 0165 \id 373567102422241000 \begin 0:08:13 \sp MOTRIS \tx di apa? \pho di yapa \mb di apa \ge LOC what \gj LOC what \ft in what? \ref 0166 \id 755700102422241000 \begin 0:08:15 \sp CHIRIS \tx kolam renang. \pho kɔlam n̩aŋ \mb kolam renang \ge pool swim \gj pool swim \ft a swimming pool. \ref 0167 \id 876908102422241000 \begin 0:08:16 \sp CHIRIS \tx Ica... Ica pe(ngen)... \pho ʔica ʔica pɛ \mb Ica Ica pengen \ge Ica Ica want \gj Ica Ica want \ft I... I want... \nt interrupted. \ref 0168 \id 414375102422241000 \begin 0:08:18 \sp CHIRIS \tx aw, geli banget. \pho ʔaw gəli baŋət \mb aw geli banget \ge EXCL ticklish very \gj EXCL ticklish very \ft ow, it tickles me. \nt touching the velcro of the stable. \ref 0169 \id 806989102422241000 \begin 0:08:21 \sp CHIRIS \tx Ibu, ambilin poto yang... gitu, Ica kelètin mulut. \pho ʔeboʔ ʔambilin pɔtɔʔ yaŋ gəto ʔica kəlɛtin muluʔ \mb Ibu ambil -in poto yang gitu Ica kelèt -in mulut \ge mother take -IN photo REL like.that Ica stick -IN mouth \gj mother take-IN photo REL like.that Ica stick-IN mouth \ft Mom, get the picture that... where I'm making faces... \nt pulling at the corners of her mouth. \ref 0170 \id 113821102423241000 \begin 0:08:29 \sp MOTRIS \tx ya, gimana, coba? \pho ya gimana cɔbaʔ \mb ya gimana coba \ge yes how try \gj yes how try \ft right, tell me, how does it look like? \ref 0171 \id 192149102423241000 \begin 0:08:30 \sp MOTRIS \tx Ibu pengin tau yang ada di gambar poto. \pho ʔibu peŋen tauʔ yaŋ ʔada di gambar potoʔ \mb Ibu pengin tau yang ada di gambar poto \ge mother want know REL exist LOC picture photo \gj mother want know REL exist LOC picture photo \ft I want to know what is in the picture. \ref 0172 \id 854691102423241000 \begin 0:08:33 \sp MOTRIS \tx bisa Ica? \pho bisa ʔicaʔ \mb bisa Ica \ge can Ica \gj can Ica \ft can you do it? \ref 0173 \id 508894102423241000 \begin 0:08:34 \sp CHIRIS \tx bisa. \pho bisa \mb bisa \ge can \gj can \ft yes. \ref 0174 \id 905179102423241000 \begin 0:08:34 \sp MOTRIS \tx mang kayak begimana? \pho maŋ kaya bəgimana \mb mang kayak begimana \ge indeed like how \gj indeed like how \ft how does it look like? \ref 0175 \id 374528102424241000 \begin 0:08:40 \sp CHIRIS \tx (a)nak Mbak Novi tidurin! \pho nak mba nɔpi tidurin \mb anak Mbak Novi tidur -in \ge child EPIT Novi lie.down -IN \gj child EPIT Novi lie.down-IN \ft put him to bed! \nt talking to NOVRIS. \ref 0176 \id 697484102424241000 \begin 0:08:42 \sp CHIRIS \tx ni anak Mbak Novi ni kasihan nih,... (a)nak Mbak Novi... anak Mbak Novi... \pho ni ʔanak mba nɔpi ni kasiyan nih nak mba nɔpih ʔanak mba nɔpih \mb ni anak Mbak Novi ni kasih -an nih anak Mbak Novi anak Mbak Novi \ge this child EPIT Novi this compassion -AN this child EPIT Novi child EPIT Novi \gj this child EPIT Novi this compassion-AN this child EPIT Novi child EPIT Novi \ft look, your baby... poor him... your baby... your baby. \nt giving the deer to NOVRIS. \ref 0177 \id 728655102424241000 \begin 0:08:49 \sp NOVRIS \tx eh, naroh sini! \pho ʔɛh naroh sini \mb eh n- taroh sini \ge EXCL N- put here \gj EXCL N-put here \ft hey, put it here! \nt putting a fence inside the stable. \ref 0178 \id 817411102425241000 \begin 0:08:51 \sp CHIRIS \tx gulingnya taro mana? \pho guliŋɲa taroʔ mana \mb guling -nya taro mana \ge bolster -NYA put which \gj bolster-NYA put which \ft where should I put the bolster? \ref 0179 \id 349900102425241000 \begin 0:08:53 \sp CHIRIS \tx kipas-kipasin git(u)! \pho kipaskipasin get \mb kipas - kipas -in gitu \ge fan - fan -IN like.that \gj RED-fan-IN like.that \ft fan him! \ref 0180 \id 775321102425241000 \begin 0:08:56 \sp CHIRIS \tx tu kipas kamu ada tuh. \pho tu kepas kamu wada tu \mb tu kipas kamu ada tuh \ge that fan 2 exist that \gj that fan 2 exist that \ft that's your fan over there. \nt pointing at the fence on the floor. \ref 0181 \id 345361102425241000 \begin 0:09:09 \sp CHIRIS \tx taroh sini! \pho tarɔh sini \mb taroh sini \ge put here \gj put here \ft put it here! \nt asking NOVRIS to put the fence inside the stable. \ref 0182 \id 992101102425241000 \begin 0:09:11 \sp CHIRIS \tx 0. \nt lying down inside the stable. \ref 0183 \id 572218102426241000 \begin 0:09:13 \sp MOTRIS \tx ngapain ituh? \pho ŋgapain ituh \mb ng- apa -in ituh \ge N- what -IN that \gj N-what-IN that \ft what are you doing? \ref 0184 \id 479220102426241000 \begin 0:09:14 \sp CHIRIS \tx ngelonin. \pho ŋəlɔnin \mb ng- kelon -in \ge N- lie.down.with -IN \gj N-lie.down.with-IN \ft lying next to my baby. \ref 0185 \id 765111102426241000 \begin 0:09:15 \sp MOTRIS \tx ngelonin? \pho ŋəlɔnin \mb ng- kelon -in \ge N- lie.down.with -IN \gj N-lie.down.with-IN \ft are you lying next to your baby? \ref 0186 \id 647123102426241000 \begin 0:09:56 \sp CHIRIS \tx Tante Ana! \pho tantə ʔanah \mb Tante Ana \ge aunt Ana \gj aunt Ana \ft Auntie Ana! \ref 0187 \id 308578102426241000 \begin 0:09:58 \sp EXPLIK \tx mana Tante Ana? \pho mana tante ʔana \mb mana Tante Ana \ge which aunt Ana \gj which aunt Ana \ft where is Auntie Ana? \ref 0188 \id 186269102426241000 \begin 0:09:59 \sp HANRIS \tx Ica! \pho ʔiːcaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica! \nt calling CHIRIS. \ref 0189 \id 139023102427241000 \begin 0:10:00 \sp MOTRIS \tx apa? \pho ʔapaː \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0190 \id 766485102427241000 \begin 0:10:03 \sp CHIRIS \tx maen yok! \pho maen yoːʔ \mb maen yok \ge play AYO \gj play AYO \ft let's play! \ref 0191 \id 332033102427241000 \begin 0:10:04 \sp HANRIS \tx yok. \pho yoːʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft yes. \ref 0192 \id 190848102427241000 \begin 0:10:05 \sp EXPLIK \tx Dek, Tante Ana ke mana Dek? \pho deʔ tantə ʔana kə mana deʔ \mb Dek Tante Ana ke mana Dek \ge TRU-younger.sibling aunt Ana to which TRU-younger.sibling \gj TRU-younger.sibling aunt Ana to which TRU-younger.sibling \ft where is Auntie Ana? \ref 0193 \id 873319101630071002 \begin 0:10:06 \sp EXPLIK \tx Tante nggak liat dari tadi. \pho tantə ŋgaʔ liyat dari tadi \mb Tante nggak liat dari tadi \ge aunt NEG see from earlier \gj aunt NEG see from earlier \ft I haven't seen her for a while. \ref 0194 \id 599546102427241000 \begin 0:10:10 \sp CHIRIS \tx eh, gulingnya aja kita... kita bikin kandang yok! \pho ʔe guliŋa ʔaja kita kita bikin kandaŋ yoʔ \mb eh guling -nya aja kita kita bikin kandang yok \ge EXCL bolster -NYA just 1PL 1PL make shed AYO \gj EXCL bolster-NYA just 1PL 1PL make shed AYO \ft hey... let's take the bolsters... and make a pen! \ref 0195 \id 790813102428241000 \begin 0:10:14 \sp CHIRIS \tx yuk Mbak Novi, kita bikin kandang gitu! \pho yuʔ mbaʔ nɔpi kita bikin kandaŋ gitu \mb yuk Mbak Novi kita bikin kandang gitu \ge AYO EPIT Novi 1PL make shed like.that \gj AYO EPIT Novi 1PL make shed like.that \ft Novi, let's make a pen! \ref 0196 \id 611784102428241000 \begin 0:10:17 \sp CHIRIS \tx buat anaknye, gitu. \pho buwat ʔanakɲe gitu \mb buat anak -nye gitu \ge for child -NYE like.that \gj for child-NYE like.that \ft for the kids. \ref 0197 \id 376616102428241000 \begin 0:10:19 \sp CHIRIS \tx bikin... bikin kandang buat ini, tuh... bikin kandang. \pho bikin bikin kandaŋ buwat ʔini to bikin kandaŋ \mb bikin bikin kandang buat ini tuh bikin kandang \ge make make shed for this that make shed \gj make make shed for this that make shed \ft make... make a pen for them, look... make a pen. \ref 0198 \id 700966102428241000 \begin 0:10:24 \sp CHIRIS \tx ini kan kandangnya, teros ditutupin. \pho ʔi kan kandaŋa təros ditutupin \mb ini kan kandang -nya teros di- tutup -in \ge this KAN shed -NYA continue DI- shut -IN \gj this KAN shed-NYA continue DI-shut-IN \ft this is the pen, and then I'll cover it. \nt making a pen of several fences. \ref 0199 \id 759978102428241000 \begin 0:10:28 \sp CHIRIS \tx ini kandang apa... \pho ʔini kandaŋ apa \mb ini kandang apa \ge this shed what \gj this shed what \ft this is a how-do-you-call-it pen... \ref 0200 \id 774883102429241000 \begin 0:10:29 \sp CHIRIS \tx itu kandang itu xxx. \pho ʔitu kandaŋ ʔitu laelaelahaha \mb itu kandang itu xxx \ge that shed that xxx \gj that shed that xxx \ft that's a whatsitcalled pen, xxx. \nt while taking the sheep and the lamb. \ref 0201 \id 181294102429241000 \begin 0:10:36 \sp CHIRIS \tx eh teler... teler xx, teler xx, teler. \pho ʔeh tɛlɛr tɛlɛr babaʔyul tɛlɛr babaʔyul tɛlɛr \mb eh teler teler xx teler xx teler \ge EXCL drunk drunk xx drunk xx drunk \gj EXCL drunk drunk xx drunk xx drunk \ft they're drunk xx, they're drunk xx. \nt saying what she wants. \ref 0202 \id 214797102429241000 \begin 0:10:46 \sp CHIRIS \tx ini kan ininya tuh, itu... jadi... jadinya tuh... tuh... tuh... \pho ʔini kan ʔiniɲa tu ʔitu jadi jadiɲa to to to \mb ini kan ini -nya tuh itu jadi jadi -nya tuh tuh tuh \ge this KAN this -NYA that that become become -NYA that that that \gj this KAN this-NYA that that become become-NYA that that that \ft look, this is the thing... it becomes something like this... look... look... \ref 0203 \id 805283102429241000 \begin 0:10:53 \sp CHIRIS \tx ini... ini kolam renang bebek... ni kolam renang bebek. \pho ʔini ini kɔlam ənaŋ bɛbɛk ni kɔlam ənaŋ bebe \mb ini ini kolam renang bebek ni kolam renang bebek \ge this this pool swim duck this pool swim duck \gj this this pool swim duck this pool swim duck \ft this is... this is a duck swimming pool... this is a duck swimming pool. \nt still talking about the pen. \ref 0204 \id 818859102429241000 \begin 0:10:58 \sp CHIRIS \tx kan bikin kolam renang jadinya. \pho kan bikin kɔlam ənaŋ jadiɲa \mb kan bikin kolam renang jadi -nya \ge KAN make pool swim become -NYA \gj KAN make pool swim become-NYA \ft so I'm making a swimming pool. \ref 0205 \id 381860102430241000 \begin 0:11:01 \sp CHIRIS \tx tuh, Ica bikin kolam ikan. \pho to ʔica bikin kɔlam ʔikan \mb tuh Ica bikin kolam ikan \ge that Ica make pool fish \gj that Ica make pool fish \ft look, I'm making a fish pond. \ref 0206 \id 636139102430241000 \begin 0:11:03 \sp CHIRIS \tx ikannya ini, dua. \pho ʔikanɲa ʔini duwaʔ \mb ikan -nya ini dua \ge fish -NYA this two \gj fish-NYA this two \ft they are the fish, there are two. \nt referring to the sheep and the lamb in the pen. \ref 0207 \id 208435102430241000 \begin 0:11:05 \sp CHIRIS \tx Ica bikin kolam ikan. \pho ʔica pikin kɔlam ʔikan \mb Ica bikin kolam ikan \ge Ica make pool fish \gj Ica make pool fish \ft I'm making a fish pond. \ref 0208 \id 972453102430241000 \begin 0:11:07 \sp CHIRIS \tx sapi... sapi. \pho sapi sapiʔ \mb sapi sapi \ge cattle cattle \gj cattle cattle \ft cow... cow. \ref 0209 \id 636019102430241000 \begin 0:11:11 \sp CHIRIS \tx eh, tempat boboknya di mana? \pho ʔɛ təmpat boboʔɲa di manah \mb eh tempat bobok -nya di mana \ge EXCL place sleep -NYA LOC which \gj EXCL place sleep-NYA LOC which \ft hey, where is the bed? \ref 0210 \id 892969102431241000 \begin 0:11:15 \sp CHIRIS \tx rumah. \pho rumah \mb rumah \ge house \gj house \ft home. \nt throwing the sheep and the lamb into the stable. \ref 0211 \id 345560102431241000 \begin 0:11:17 \sp CHIRIS \tx Ica mo... mo ke... xx mo ke Lenteng, mo bawa itu. \pho ʔica mɔu mɔu kə s mau kə lɛntɛŋ mau bawa itu \mb Ica mo mo ke xx mo ke Lenteng mo bawa itu \ge Ica want want to xx want to Lenteng want bring that \gj Ica want want to xx want to Lenteng want bring that \ft I'll go... I'll go to Lenteng to bring them. \nt referring the stable and the animals. \ref 0212 \id 739995102431241000 \begin 0:11:23 \sp CHIRIS \tx Lentengnya sono aja? \pho lɛntɛŋya sɔnɔ wajah \mb Lenteng -nya sono aja \ge Lenteng -NYA there just \gj Lenteng-NYA there just \ft what if the Lenteng is there? \nt 1. asking EXPLIK. 2. pointing at the space near the window. \ref 0213 \id 610236102431241000 \begin 0:11:25 \sp EXPLIK \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 0214 \id 447940102431241000 \begin 0:11:26 \sp CHIRIS \tx Lentengnya. \pho lɛntɛŋah \mb Lenteng -nya \ge Lenteng -NYA \gj Lenteng-NYA \ft the Lenteng. \ref 0215 \id 644829102431241000 \begin 0:11:28 \sp EXPLIK \tx Lenteng? \pho lɛntɛŋ \mb Lenteng \ge Lenteng \gj Lenteng \ft Lenteng? \ref 0216 \id 467761102432241000 \begin 0:11:29 \sp CHIRIS \tx itu eee... Lentengnya situ aja kok... \pho ʔeto ʔəʔəh lɛntɛŋya situ ʔaja kɔʔ \mb itu eee Lenteng -nya situ aja kok \ge that FILL Lenteng -NYA there just KOK \gj that FILL Lenteng-NYA there just KOK \ft over there is... let's make the Lenteng over there. \ref 0217 \id 776777102432241000 \begin 0:11:31 \sp EXPLIK \tx Lentengnya situ aja, sebelahnya kursi. \pho lɛntɛŋɲa situ ʔaja səbəlaɲa kursiʔ \mb Lenteng -nya situ aja se- belah -nya kursi \ge Lenteng -NYA there just SE- side -NYA chair \gj Lenteng-NYA there just SE-side-NYA chair \ft let's make the Lenteng over there, next to the chair. \ref 0218 \id 504087102432241000 \begin 0:11:33 \sp EXPLIK \tx nah, itu Lenteng. \pho na ʔitu lɛntɛŋ \mb nah itu Lenteng \ge NAH that Lenteng \gj NAH that Lenteng \ft okay, that's the Lenteng. \ref 0219 \id 209936102432241000 \begin 0:11:33 \sp CHIRIS \tx sini? \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft here? \nt pointing at the space near the window. \ref 0220 \id 101377102432241000 \begin 0:11:35 \sp EXPLIK \tx kejauhan, entar mindah-mindah lagi. \pho kɛjauhan ʔəntar mindaminda lagi \mb ke an jauh entar m- pindah - m- pindah lagi \ge KE AN far moment N- move - N- move more \gj KE.AN-far moment RED-N-move more \ft too far, then we have to move many things there. \ref 0221 \id 753353102433241000 \begin 0:11:37 \sp CHIRIS \tx mau naek xx... xx. \pho mau naek pəːh pəgɔnɔgɔnɔk \mb mau naek xx xx \ge want go.up xx xx \gj want go.up xx xx \ft I want to go by xx. \ref 0222 \id 119688102433241000 \begin 0:11:41 \sp CHIRIS \tx pengen dipotong nih, dipotong. \pho pɛn dipɔtɔŋ nih dipɔtɔŋ \mb pengen di- potong nih di- potong \ge want DI- cut this DI- cut \gj want DI-cut this DI-cut \ft I want to slaughter them, slaughter them. \nt referring to the animals. \ref 0223 \id 708500102433241000 \begin 0:11:45 \sp CHIRIS \tx Mbak Novi, ikut yuk... Mbak Novi, (i)kut yuk! \pho mba nɔpi ʔikut yuʔ ma nɔpih kut yuʔ \mb Mbak Novi ikut yuk Mbak Novi ikut yuk \ge EPIT Novi follow AYO EPIT Novi follow AYO \gj EPIT Novi follow AYO EPIT Novi follow AYO \ft Novi, come with me... come on, come with me! \ref 0224 \id 484788102433241000 \begin 0:11:48 \sp CHIRIS \tx pe(ngen) ah aaa... aaa... peng(en) dibawa ke Lenteng, sem(ua)... semuanya. \pho pɛʔ ʔah ʔaʔ ʔaʔ pɛn dibawa kə lɛntɛŋ səm səmwaɲa \mb pengen ah aaa aaa pengen di- bawa ke Lenteng semua semua -nya \ge want AH FILL FILL want DI- bring to Lenteng all all -NYA \gj want AH FILL FILL want DI-bring to Lenteng all all-NYA \ft I want to... ah... umm... umm... want to bring them all to Lenteng. \ref 0225 \id 754619102433241000 \begin 0:12:00 \sp CHIRIS \tx itu tu. \pho ʔitu tu \mb itu tu \ge that that \gj that that \ft those over there. \nt pointing at the animals on the floor. \ref 0226 \id 708354102433241000 \begin 0:12:00 \sp AUX \tx 0. \nt s.o. calling CHIRIS. \ref 0227 \id 729399102434241000 \begin 0:12:01 \sp EXPLIK \tx Ca, itu dipanggil tu, Yang. \pho caʔ ʔitu dipaŋgel tu yaŋ \mb Ca itu di- panggil tu Yang \ge TRU-Ica that DI- call that TRU-compassion \gj TRU-Ica that DI-call that TRU-compassion \ft Ica, someone is calling you, sweetie. \ref 0228 \id 736039102434241000 \begin 0:12:02 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0229 \id 734927102434241000 \begin 0:12:03 \sp EXPLIK \tx dipanggil tuh. \pho dipaŋgel tu \mb di- panggil tuh \ge DI- call that \gj DI-call that \ft someone is calling you. \ref 0230 \id 939290102434241000 \begin 0:12:03 \sp HANRIS \tx Ica nasi uduknya mana? \pho ʔica nasi yudukɲa mana \mb Ica nasi uduk -nya mana \ge Ica cooked.rice k.o.dish -NYA which \gj Ica cooked.rice k.o.dish-NYA which \ft Ica, where is the 'nasi uduk'? \ref 0231 \id 378898102435241000 \begin 0:12:06 \sp CHIRIS \tx maenannya nih, maenan. \pho maenanya ni maenan \mb maen -an -nya nih maen -an \ge play -AN -NYA this play -AN \gj play-AN-NYA this play-AN \ft these are the toys, the toys. \ref 0232 \id 325377122212180702 \begin 0:12:07 \sp HANRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \nt referring to the 'nasi uduk'. \ref 0233 \id 831673122324180702 \begin 0:12:09 \sp CHIRIS \tx maenan. \pho maenan \mb maen -an \ge play -AN \gj play-AN \ft toys. \ref 0234 \id 356315102435241000 \begin 0:12:11 \sp HANRIS \tx nasi uduk Ana... \pho nasi yuduk ʔana \mb nasi uduk Ana \ge cooked.rice k.o.dish Ana \gj cooked.rice k.o.dish Ana \ft my 'nasi uduk'... \ref 0235 \id 600121102435241000 \begin 0:12:13 \sp CHIRIS \tx mainan. \pho mɛnan \mb main -an \ge play -AN \gj play-AN \ft toys. \ref 0236 \id 550454102435241000 \begin 0:12:19 \sp HANRIS \tx (u)duk Ana. \pho duk ʔana \mb uduk Ana \ge k.o.dish Ana \gj k.o.dish Ana \ft my 'uduk'. \ref 0237 \id 992881102436241000 \begin 0:12:22 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0238 \id 180738102436241000 \begin 0:12:23 \sp HANRIS \tx (na)si uduk Ana. \pho si ʔodok ʔana \mb nasi uduk Ana \ge cooked.rice k.o.dish Ana \gj cooked.rice k.o.dish Ana \ft my 'nasi uduk'. \ref 0239 \id 169310135157150201 \begin 0:12:25 \sp CHIRIS \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 0240 \id 657033135258150201 \begin 0:12:26 \sp HANRIS \tx Ana... sini! \pho ʔana sene \mb Ana sini \ge Ana here \gj Ana here \ft mine... give it to me! \nt referring to her 'nasi uduk'. \ref 0241 \id 268945135418150201 \begin 0:12:30 \sp CHIRIS \tx apaan? \pho ʔapaan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 0242 \id 563621133634150201 \begin 0:12:31 \sp CHIRIS \tx maenan yok! \pho maɛnan yoʔ \mb maen -an yok \ge play -AN AYO \gj play-AN AYO \ft let's play! \nt 1. bringing the stable. 2. talking to HANRIS. \ref 0243 \id 893949133634150201 \begin 0:12:33 \sp HANRIS \tx nasi uduk aku, (na)si uduk aku. \pho nasi yodok ʔaku se ʔodok ʔaku \mb nasi uduk aku nasi uduk aku \ge cooked.rice k.o.dish 1SG cooked.rice k.o.dish 1SG \gj cooked.rice k.o.dish 1SG cooked.rice k.o.dish 1SG \ft my 'nasi uduk', my 'nasi uduk'. \ref 0244 \id 616969133942150201 \begin 0:12:38 \sp MOTRIS \tx jangan dibawa gitu dong, Ca! \pho jaŋan dibawa gitu dɔŋ caʔ \mb jangan di- bawa gitu dong Ca \ge don't DI- bring like.that DONG TRU-Ica \gj don't DI-bring like.that DONG TRU-Ica \ft don't bring it like that, Ca! \ref 0245 \id 264840102437241000 \begin 0:12:42 \sp CHIRIS \tx diba(wa)... mau dibawa ke Lenteng. \pho dibɔʔ mau dibawa kə lɛntɛŋ \mb di- bawa mau di- bawa ke Lenteng \ge DI- bring want DI- bring to Lenteng \gj DI-bring want DI-bring to Lenteng \ft I want to bring it... want to bring it to Lenteng. \ref 0246 \id 650886123534180702 \begin 0:12:44 \sp MOTRIS \tx mau dibawa ke Lenteng? \pho mau dibawa kə lɛntɛŋ \mb mau di- bawa ke Lenteng \ge want DI- bring to Lenteng \gj want DI-bring to Lenteng \ft do you want to bring it to Lenteng? \ref 0247 \id 371652102437241000 \begin 0:12:44 \sp EXPLIK \tx Lentengnya di mana? \pho lɛntɛŋɲa di mana \mb Lenteng -nya di mana \ge Lenteng -NYA LOC which \gj Lenteng-NYA LOC which \ft where is Lenteng? \ref 0248 \id 556082123623180702 \begin 0:12:45 \sp MOTRIS \tx situ maenan sana lagi! \pho situ maenan sana lagi \mb situ maen -an sana lagi \ge there play -AN there more \gj there play-AN there more \ft there, play over there! \ref 0249 \id 808525093928091002 \begin 0:12:46 \sp MOTRIS \tx Tante Ananya belom maen. \pho tantə ʔanaɲa bəlom maen \mb Tante Ana -nya belom maen \ge aunt Ana -NYA not.yet play \gj aunt Ana-NYA not.yet play \ft Auntie Ana hasn't played yet. \ref 0250 \id 971183102437241000 \begin 0:12:46 \sp CHIRIS \tx sono. \pho sɔnɔ \mb sono \ge there \gj there \ft over there. \ref 0251 \id 889354102437241000 \begin 0:12:46 \sp MOTRIS \tx itu kan xxx Tante Ananya belum maen. \pho ʔitu kan xxx tantə ʔanaɲa bəlom maen \mb itu kan xxx Tante Ana -nya belum maen \ge that KAN xxx aunt Ana -NYA not.yet play \gj that KAN xxx aunt Ana-NYA not.yet play \ft xxx Auntie Ana has not played yet. \ref 0252 \id 798137102437241000 \begin 0:12:48 \sp CHIRIS \tx maen yok! \pho maen yooʔ \mb maen yok \ge play AYO \gj play AYO \ft let's play! \nt talking to HANRIS. \ref 0253 \id 767476104426300101 \begin 0:12:49 \sp CHIRIS \tx ah, situ kotor. \pho ʔaa situ kɔtɔr \mb ah situ kotor \ge EXCL there dirty \gj EXCL there dirty \ft yech, it's dirty over there. \nt referring to where HANRIS is playing. \ref 0254 \id 789487104426300101 \begin 0:12:51 \sp MOTRIS \tx iya, di sini tempat bersih. \pho ʔiya di sini təmpat bersih \mb iya di sini tempat bersih \ge yes LOC here place clean \gj yes LOC here place clean \ft yeah, it's clean here. \ref 0255 \id 554410102438241000 \begin 0:12:53 \sp MOTRIS \tx itu bekas motor Ayah tuh, kotor. \pho ʔitu bəkas mɔtɔr ʔayah tu kɔtɔr \mb itu bekas motor Ayah tuh kotor \ge that secondhand motorcycle father that dirty \gj that secondhand motorcycle father that dirty \ft that's where Daddy has put his motorcycle, it's dirty. \ref 0256 \id 879495102438241000 \begin 0:12:56 \sp MOTRIS \tx tempat bersih maennya! \pho təmpat bərsih maenɲa \mb tempat bersih maen -nya \ge place clean play -NYA \gj place clean play-NYA \ft play at a clean place! \ref 0257 \id 695721102438241000 \begin 0:12:57 \sp CHIRIS \tx tempat adem. \pho təmpat ʔadəm \mb tempat adem \ge place cool \gj place cool \ft a cool place. \ref 0258 \id 807696102439241000 \begin 0:12:58 \sp MOTRIS \tx he-eh, tempat adem. \pho həʔə təmpat ʔadəm \mb he-eh tempat adem \ge uh-huh place cool \gj uh-huh place cool \ft uh-huh, a cool place. \ref 0259 \id 871668102439241000 \begin 0:12:59 \sp CHIRIS \tx mana yang adem, ah? \pho mana yaŋ ʔadəm ʔah \mb mana yang adem ah \ge which REL cool huh \gj which REL cool huh \ft where is a cool place? \ref 0260 \id 554929102439241000 \begin 0:13:01 \sp MOTRIS \tx tu bawah kipas tuh, di bawah kipas. \pho tu bawah kipas tuh di bawah kipas \mb tu bawah kipas tuh di bawah kipas \ge that under fan that LOC under fan \gj that under fan that LOC under fan \ft over there under the fan, under the fan. \ref 0261 \id 605017102439241000 \begin 0:13:04 \sp MOTRIS \tx nah, di bawahnya, Ica. \pho na di bawahɲa ʔicaʔ \mb nah di bawah -nya Ica \ge NAH LOC under -NYA Ica \gj NAH LOC under-NYA Ica \ft yeah, under that! \ref 0262 \id 944653102439241000 \begin 0:13:07 \sp CHIRIS \tx situ aja tuh. \pho situ ʔaja tuh \mb situ aja tuh \ge there just that \gj there just that \ft just over there. \nt pointing at the space near the door. \ref 0263 \id 511906102439241000 \begin 0:13:08 \sp EXPLIK \tx ya, boleh. \pho ya boleh \mb ya boleh \ge yes may \gj yes may \ft okay, sure. \ref 0264 \id 216489102440241000 \begin 0:13:09 \sp CHIRIS \tx kotor. \pho kɔtɔr \mb kotor \ge dirty \gj dirty \ft it's dirty. \ref 0265 \id 441606102440241000 \begin 0:13:10 \sp MOTRIS \tx enggak kok, nggak kotor. \pho ʔŋgaʔ kɔ ŋgaʔ kɔtɔr \mb enggak kok nggak kotor \ge NEG KOK NEG dirty \gj NEG KOK NEG dirty \ft no, it's not dirty. \ref 0266 \id 386761102440241000 \begin 0:13:12 \sp EXPLIK \tx nggak, bersih. \pho ŋgaʔ bərsih \mb nggak bersih \ge NEG clean \gj NEG clean \ft no, it's clean. \ref 0267 \id 203918102440241000 \begin 0:13:13 \sp CHIRIS \tx Ibu, kok gitu? \pho ʔibu kɔ gitu \mb Ibu kok gitu \ge mother KOK like.that \gj mother KOK like.that \ft Mom, why are you doing like that? \ref 0268 \id 666820102441241000 \begin 0:13:15 \sp MOTRIS \tx mau dibawa ke mana? \pho mau dibawa kə mana \mb mau di- bawa ke mana \ge want DI- bring to which \gj want DI-bring to which \ft where do you want to bring it? \nt referring to the stable that CHIRIS is carrying. \ref 0269 \id 156081102441241000 \begin 0:13:16 \sp CHIRIS \tx ke Lenteng. \pho kə lɛntɛŋ \mb ke Lenteng \ge to Lenteng \gj to Lenteng \ft to Lenteng. \ref 0270 \id 361099102441241000 \begin 0:13:17 \sp MOTRIS \tx sini aja maennya nih! \pho sini ʔaja maenɲa ni \mb sini aja maen -nya nih \ge here just play -NYA this \gj here just play-NYA this \ft just play over here! \ref 0271 \id 897528102441241000 \begin 0:13:18 \sp MOTRIS \tx Lentengnya di sini ya, nih. \pho lɛntɛŋɲa di sini ya ni \mb Lenteng -nya di sini ya nih \ge Lenteng -NYA LOC here yes this \gj Lenteng-NYA LOC here yes this \ft the Lenteng is over here, okay, here it is. \ref 0272 \id 476374102441241000 \begin 0:13:20 \sp CHIRIS \tx Ica kasi tau. \pho ʔica kasi tau \mb Ica kasi tau \ge Ica give know \gj Ica give know \ft I'll tell you what. \ref 0273 \id 627230102442241000 \begin 0:13:21 \sp MOTRIS \tx ya sini, Tantenya sinih! \pho ya sini tantəɲa sinih \mb ya sini Tante -nya sinih \ge yes here aunt -NYA here \gj yes here aunt-NYA here \ft yeah, come here, come over here! \nt asking HANRIS to join. \ref 0274 \id 773413102442241000 \begin 0:13:23 \sp MOTRIS \tx nggak mau? \pho ŋga mauʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft you don't want? \ref 0275 \id 675085102442241000 \begin 0:13:24 \sp HANRIS \tx nasi uduk Ana. \pho nasi ʔudʊk ʔaːnah \mb nasi uduk Ana \ge cooked.rice k.o.dish Ana \gj cooked.rice k.o.dish Ana \ft my 'nasi uduk'. \ref 0276 \id 474795102442241000 \begin 0:13:25 \sp MOTRIS \tx nasi uduk? \pho nasi ʔuduk \mb nasi uduk \ge cooked.rice k.o.dish \gj cooked.rice k.o.dish \ft 'nasi uduk'? \ref 0277 \id 202429102442241000 \begin 0:13:26 \sp MOTRIS \tx mana nasi uduknya? \pho mana nasi ʔudukɲa \mb mana nasi uduk -nya \ge which cooked.rice k.o.dish -NYA \gj which cooked.rice k.o.dish-NYA \ft where is your 'nasi uduk'? \ref 0278 \id 839579102443241000 \begin 0:13:29 \sp HANRIS \tx kalo yang ini? \pho kalɔ yaŋ ini \mb kalo yang ini \ge TOP REL this \gj TOP REL this \ft what about this one? \nt referring to 'nasi uduk'. \ref 0279 \id 328086102443241000 \begin 0:13:31 \sp MOTRIS \tx rumah ibu, rumah ibu. \pho ruma ʔibuʔ ruma ʔibuʔ \mb rumah ibu rumah ibu \ge house mother house mother \gj house mother house mother \ft in your mommy's house, your mommy's house. \ref 0280 \id 835917105846300101 \begin 0:13:33 \sp CHIRIS \tx tadi dibawa pulang sama ibunya... \pho tadi dibawa pulaŋ sama ʔibuɲa \mb tadi di- bawa pulang sama ibu -nya \ge earlier DI- bring return with mother -NYA \gj earlier DI-bring return with mother-NYA \ft her mother took it home... \ref 0281 \id 685510151750150201 \begin 0:13:36 \sp MOTRIS \tx tuh, bawa pulang sama ibunya. \pho tu bawa pulaŋ sama ʔibuɲa \mb tuh bawa pulang sama ibu -nya \ge that bring return with mother -NYA \gj that bring return with mother-NYA \ft you see, your mother took it home. \ref 0282 \id 593506134344180702 \begin 0:13:38 \sp CHIRIS \tx ...tadi. \pho tadi \mb tadi \ge earlier \gj earlier \ft ...a moment ago. \ref 0283 \id 186426151750150201 \begin 0:13:40 \sp HANRIS \tx ya, ntar. \pho ya n̩tar \mb ya ntar \ge yes moment \gj yes moment \ft okay, in a moment. \ref 0284 \id 110893102443241000 \begin 0:13:43 \sp CHIRIS \tx hore, cakep kan tuh jadinya tuh? \pho hɔre cakəp kan tu jadiɲa tu \mb hore cakep kan tuh jadi -nya tuh \ge hurray goodlooking KAN that become -NYA that \gj hurray goodlooking KAN that become-NYA that \ft hurray, it is nice now, right? \nt opening the roof of the stable. \ref 0285 \id 483458102443241000 \begin 0:13:51 \sp CHIRIS \tx biar agak gelap tapi... \pho biya agaʔ gəlap tapi \mb biar agak gelap tapi \ge let fairly dark but \gj let fairly dark but \ft although it's a bit dark, but... \nt interrupted. \ref 0286 \id 895390102444241000 \begin 0:13:54 \sp CHIRIS \tx ni udah ada mau dipotong nih. \pho ni uda ada mau dipɔtɔŋ nih \mb ni udah ada mau di- potong nih \ge this PFCT exist want DI- cut this \gj this PFCT exist want DI-cut this \ft there are some that are going to be slaughtered. \nt putting the animals and the fences outside. \ref 0287 \id 538645102444241000 \begin 0:13:56 \sp EXPLIK \tx dipotong? \pho dipɔtɔŋ \mb di- potong \ge DI- cut \gj DI-cut \ft to be slaughtered? \ref 0288 \id 530610102444241000 \begin 0:13:57 \sp CHIRIS \tx aduh, capek Ica, aduh. \pho ʔadu capɛʔ ʔicaʔ ʔaduh \mb aduh capek Ica aduh \ge EXCL tired Ica EXCL \gj EXCL tired Ica EXCL \ft ooph, I'm tired. \ref 0289 \id 471106102444241000 \begin 0:14:00 \sp CHIRIS \tx aduh, Ic(a)... auh, Ica capek. \pho ʔadu ʔic ʔau ʔica capɛʔ \mb aduh Ica auh Ica capek \ge EXCL Ica EXCL Ica tired \gj EXCL Ica EXCL Ica tired \ft ooph, I'm tired... ow, I'm tired. \ref 0290 \id 299799102445241000 \begin 0:14:04 \sp CHIRIS \tx Ica sakit. \pho ʔica cakit \mb Ica sakit \ge Ica hurt \gj Ica hurt \ft I'm sick. \ref 0291 \id 975852135438180702 \begin 0:14:08 \sp CHIRIS \tx heya. \pho heyaʔ̩ \mb heya \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting while lifting the fence. \ref 0292 \id 458568104728050902 \begin 0:14:12 \sp CHIRIS \tx tu ha, banyak tuh. \pho tuh ha baɲak tɔy \mb tu ha banyak tuh \ge that uh-huh a.lot that \gj that uh-huh a.lot that \ft there, see, there's a lot. \nt referring to the toys. \ref 0293 \id 237862102445241000 \begin 0:14:14 \sp CHIRIS \tx eh Ma eh Mama eh Mama Ma. \pho ʔɛ ma ʔɛ mama ʔɛ mama ma \mb eh Ma eh Mama eh Mama Ma \ge EXCL TRU-mother EXCL mommy EXCL mommy TRU-mother \gj EXCL TRU-mother EXCL mommy EXCL mommy TRU-mother \ft oh my, oh my, oh my my. \ref 0294 \id 563207102445241000 \begin 0:14:17 \sp CHIRIS \tx eh tante tante tan(te). \pho ʔɛ tantə tantə tan \mb eh tante tante tante \ge EXCL aunt aunt aunt \gj EXCL aunt aunt aunt \ft oh my, oh my, oh my. \nt 1. saying what she wants. 2. kind of word game[?]. \ref 0295 \id 229593102445241000 \begin 0:14:19 \sp CHIRIS \tx eh kamu kamu kamu kam(u). \pho ʔɛh kamu kamu kamu kam \mb eh kamu kamu kamu kamu \ge EXCL 2 2 2 2 \gj EXCL 2 2 2 2 \ft oh my, oh my, oh my. \nt 1. saying what she wants. 2. kind of word game[?]. \ref 0296 \id 177041102445241000 \begin 0:14:22 \sp CHIRIS \tx eh kamu kam(u) ka(mu) ah. \pho ʔe kamu kam ka ʔaa \mb eh kamu kamu kamu ah \ge EXCL 2 2 2 EXCL \gj EXCL 2 2 2 EXCL \ft oh my, oh my, oh my. \nt shaking her head. \ref 0297 \id 742988102446241000 \begin 0:14:28 \sp CHIRIS \tx puter. \pho putər \mb puter \ge turn \gj turn \ft I'm dizzy. \ref 0298 \id 526081102446241000 \begin 0:14:31 \sp CHIRIS \tx ini adek kita. \pho ʔini ʔade kita \mb ini adek kita \ge this younger.sibling 1PL \gj this younger.sibling 1PL \ft this is my baby. \ref 0299 \id 860979102446241000 \begin 0:14:34 \sp CHIRIS \tx bantal adek kita mana? \pho bantal ʔadeʔ kita mana \mb bantal adek kita mana \ge pillow younger.sibling 1PL which \gj pillow younger.sibling 1PL which \ft where is my baby's pillow? \ref 0300 \id 895301102446241000 \begin 0:14:37 \sp CHIRIS \tx bantal adek kita... \pho bantal ʔadeʔ kita \mb bantal adek kita \ge pillow younger.sibling 1PL \gj pillow younger.sibling 1PL \ft my baby's pillow... \ref 0301 \id 845649102446241000 \begin 0:14:40 \sp CHIRIS \tx bantal adek Novi... \pho bantal ʔade nɔpih \mb bantal adek Novi \ge pillow younger.sibling Novi \gj pillow younger.sibling Novi \ft her baby's pillow... \ref 0302 \id 637608102447241000 \begin 0:14:42 \sp CHIRIS \tx pinjem ya, buat adek buat ini ki(ta). \pho pinjəm yaʔ buwat ʔade buwat ʔini̩ ki \mb pinjem ya buat adek buat ini kita \ge borrow yes for younger.sibling for this 1PL \gj borrow yes for younger.sibling for this 1PL \ft let me borrow them for my baby... for my whatsitcalled... \nt taking several fences. \ref 0303 \id 597378102447241000 \begin 0:14:47 \sp CHIRIS \tx pinjem ya? \pho pinjəm yaʔ \mb pinjem ya \ge borrow yes \gj borrow yes \ft I borrow them, okay? \ref 0304 \id 353248102447241000 \begin 0:14:50 \sp CHIRIS \tx siplah. \pho niplah \mb sip -lah \ge great -LAH \gj great-LAH \ft okay. \nt putting the fences in the stable. \ref 0305 \id 349094102447241000 \begin 0:15:00 \sp CHIRIS \tx Mbak Novi, inih xx adeknya tak bobokin taroh sini, Mbak Novi. \pho mba nɔpi ʔinih ʔaba ʔadeʔɲa taʔ boboʔin taroh sini mba nɔpi \mb Mbak Novi inih xx adek -nya tak bobok -in taroh sini Mbak Novi \ge EPIT Novi this xx younger.sibling -NYA 1SG sleep -IN put here EPIT Novi \gj EPIT Novi this xx younger.sibling-NYA 1SG sleep-IN put here EPIT Novi \ft Novi, I put him to sleep here. \nt laying down the panda inside the stable. \ref 0306 \id 735922102447241000 \begin 0:15:06 \sp CHIRIS \tx Mbak Novi mah, adeknya nggak diboboin taruh sini. \pho mba nɔpi ma ʔadeʔɲa ŋga diboboin taroh sini \mb Mbak Novi mah adek -nya nggak di- bobo -in taruh sini \ge EPIT Novi MAH younger.sibling -NYA NEG DI- sleep -IN put here \gj EPIT Novi MAH younger.sibling-NYA NEG DI-sleep-IN put here \ft Novi, you don't make him sleep here. \ref 0307 \id 568085102448241000 \begin 0:15:11 \sp CHIRIS \tx Mbak Novi, ah masa Mbak Novi. \pho mba nɔpi ʔah masaʔ mba nɔpi \mb Mbak Novi ah masa Mbak Novi \ge EPIT Novi EXCL incredible EPIT Novi \gj EPIT Novi EXCL incredible EPIT Novi \ft Novi, Novi. \nt grumbling. \ref 0308 \id 317214102448241000 \begin 0:15:16 \sp CHIRIS \tx tar... tar Om Idin mau ke sini, Om Idin... Om Idin... Om Idinnya aku. \pho ta tar ʔom ʔidin mau kə sini ʔom ʔidin ʔom ʔidin ʔom ʔidinɲa ʔakuh \mb tar tar Om Idin mau ke sini Om Idin Om Idin Om Idin -nya aku \ge moment moment uncle Idin want to here uncle Idin uncle Idin uncle Idin -NYA 1SG \gj moment moment uncle Idin want to here uncle Idin uncle Idin uncle Idin-NYA 1SG \ft Uncle Idin will come, Uncle Idin... my Uncle Idin. \ref 0309 \id 432059102448241000 \begin 0:15:27 \sp EXPLIK \tx siapa Om Idin? \pho siyapa ʔom ʔidin \mb siapa Om Idin \ge who uncle Idin \gj who uncle Idin \ft who is Uncle Idin? \ref 0310 \id 186883140531180702 \begin 0:15:28 \sp CHIRIS \tx dia kan Om Idin aku. \pho diya kan ʔom ʔidin ʔaku \mb dia kan Om Idin aku \ge 3 KAN uncle Idin 1SG \gj 3 KAN uncle Idin 1SG \ft he is my Uncle Idin. \ref 0311 \id 129257102448241000 \begin 0:15:31 \sp CHIRIS \tx Om Idin... Om Idin... Om Idin kita. \pho ʔom ʔidin ʔom ʔidin ʔom ʔidin kita \mb Om Idin Om Idin Om Idin kita \ge uncle Idin uncle Idin uncle Idin 1PL \gj uncle Idin uncle Idin uncle Idin 1PL \ft Uncle Idin... Uncle Idin... my Uncle Idin... \ref 0312 \id 425517102448241000 \begin 0:15:34 \sp MOTRIS \tx tuh ditanya, Om Idin siapa? \pho tu ditaɲa ʔom ʔidin siyapa \mb tuh di- tanya Om Idin siapa \ge that DI- ask uncle Idin who \gj that DI-ask uncle Idin who \ft hey, she asked you who Uncle Idin is? \ref 0313 \id 883025102449241000 \begin 0:15:40 \sp CHIRIS \tx biar adeknya nggak keluar-keluar. \pho byar ʔadeʔɲa ŋga kəluwarkəluwar \mb biar adek -nya nggak keluar - keluar \ge let younger.sibling -NYA NEG go.out - go.out \gj let younger.sibling-NYA NEG RED-go.out \ft so that the baby can't go out. \ref 0314 \id 624494102449241000 \begin 0:15:43 \sp CHIRIS \tx Ibu, biar adeknya nggak keluar-keluar. \pho ʔibu byar ʔadeʔɲa ŋga kluwarkular \mb Ibu biar adek -nya nggak keluar - keluar \ge mother let younger.sibling -NYA NEG go.out - go.out \gj mother let younger.sibling-NYA NEG RED-go.out \ft Mom, so the baby can't go out. \ref 0315 \id 692400102449241000 \begin 0:15:47 \sp MOTRIS \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0316 \id 793915102449241000 \begin 0:15:49 \sp CHIRIS \tx biar adeknya nggak keluar. \pho biyar ʔadeʔɲa ŋga kəluwar \mb biar adek -nya nggak keluar \ge let younger.sibling -NYA NEG go.out \gj let younger.sibling-NYA NEG go.out \ft so the baby can't go out. \ref 0317 \id 548836102450241000 \begin 0:15:50 \sp CHIRIS \tx ni Tante Ana, ni Tante Ana. \pho ni tantə ana ni tantə ana \mb ni Tante Ana ni Tante Ana \ge this aunt Ana this aunt Ana \gj this aunt Ana this aunt Ana \ft it's for Auntie Ana, it's for Auntie Ana. \nt touching the pig. \ref 0318 \id 803955102450241000 \begin 0:15:54 \sp CHIRIS \tx ni, Tante Ana nih. \pho ni tante ʔana ni \mb ni Tante Ana nih \ge this aunt Ana this \gj this aunt Ana this \ft it's for Auntie Ana. \ref 0319 \id 992199102450241000 \begin 0:15:56 \sp MOTRIS \tx sini Dik, sini! \pho sini deʔ sini \mb sini Dik sini \ge here TRU-younger.sibling here \gj here TRU-younger.sibling here \ft come here! \nt calling HANRIS. \ref 0320 \id 419810102450241000 \begin 0:15:57 \sp MOTRIS \tx sama Kakak sini! \pho sama kakaʔ sini \mb sama Kakak sini \ge with older.sibling here \gj with older.sibling here \ft with me! \ref 0321 \id 364458102450241000 \begin 0:15:59 \sp CHIRIS \tx sama Kakak Ida. \pho sama kakaʔ ʔidah \mb sama Kakak Ida \ge with older.sibling Ida \gj with older.sibling Ida \ft with Ida. \ref 0322 \id 661890102451241000 \begin 0:16:02 \sp CHIRIS \tx sini kakak, situ kakak. \pho sini kakaʔ situ kakaʔ \mb sini kakak situ kakak \ge here older.sibling there older.sibling \gj here older.sibling there older.sibling \ft here is a sister, there is a sister. \nt meaning unclear. \ref 0323 \id 101461102451241000 \begin 0:16:03 \sp MOTRIS \tx sini, sini! \pho sini sini \mb sini sini \ge here here \gj here here \ft come here, come here! \ref 0324 \id 541704075904190201 \begin 0:16:05 \sp HANRIS \tx mana kakaknya? \pho mana kakaɲa \mb mana kakak -nya \ge which older.sibling -NYA \gj which older.sibling-NYA \ft where is my sister? \ref 0325 \id 642840075905190201 \begin 0:16:06 \sp MOTRIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0326 \id 457482152402150201 \begin 0:16:07 \sp CHIRIS \tx tuh. \pho tɔ \mb tuh \ge that \gj that \ft that. \nt pointing at ELARIS. \ref 0327 \id 812047152403150201 \begin 0:16:08 \sp HANRIS \tx itu, di situ. \pho ʔeto de seto \mb itu di situ \ge that LOC there \gj that LOC there \ft there she is. \nt referring to MOTRIS. \ref 0328 \id 658152102451241000 \begin 0:16:12 \sp MOTRIS \tx malu ya? \pho malu ya \mb malu ya \ge embarrassed yes \gj embarrassed yes \ft are you shy? \nt asking HANRIS. \ref 0329 \id 282243102451241000 \begin 0:16:13 \sp CHIRIS \tx Mbak Novi, anaknya bobokin dong! \pho mba nɔpi ʔanakya bobokin dɔŋ \mb Mbak Novi anak -nya bobok -in dong \ge EPIT Novi child -NYA sleep -IN DONG \gj EPIT Novi child-NYA sleep-IN DONG \ft Novi, put your baby to sleep! \ref 0330 \id 548659141233180702 \begin 0:16:16 \sp MOTRIS \tx malu ya? \pho malu yaʔ \mb malu ya \ge embarrassed yes \gj embarrassed yes \ft are you shy? \ref 0331 \id 376837102452241000 \begin 0:16:17 \sp CHIRIS \tx ni bantalnya ni. \pho ni bantalya ni \mb ni bantal -nya ni \ge this pillow -NYA this \gj this pillow-NYA this \ft here is the pillow. \nt pointing at the small fence. \ref 0332 \id 820726102452241000 \begin 0:16:22 \sp CHIRIS \tx anaknya gak bisa keluar. \pho ʔanakya ga bisa kəluwar \mb anak -nya gak bisa keluar \ge child -NYA NEG can go.out \gj child-NYA NEG can go.out \ft the baby can't go out. \ref 0333 \id 263385102452241000 \begin 0:16:24 \sp CHIRIS \tx ni bantalnya kamu. \pho ni bantala kamu \mb ni bantal -nya kamu \ge this pillow -NYA 2 \gj this pillow-NYA 2 \ft this is your pillow. \nt giving the small fence to NOVRIS. \ref 0334 \id 328734080128190201 \begin 0:16:30 \sp CHIRIS \tx Ica ngelonin ah. \pho ʔica ŋəlɔnin ʔah \mb Ica ng- kelon -in ah \ge Ica N- lie.down.with -IN AH \gj Ica N-lie.down.with-IN AH \ft I want to tuck him in. \nt lying down in the stable. \ref 0335 \id 208754080252190201 \begin 0:16:31 \sp HANRIS \tx per(men) karet. \pho mɛn karɛt \mb permen karet \ge candy rubber \gj candy rubber \ft it's a gum. \ref 0336 \id 934776080252190201 \begin 0:16:34 \sp MOTRIS \tx punya Ica ya? \pho puɲa ʔica ya \mb punya Ica ya \ge have Ica yes \gj have Ica yes \ft is it Ica's? \ref 0337 \id 998481080524190201 \begin 0:16:35 \sp HANRIS \tx punya Ana. \pho puɲa ʔana \mb punya Ana \ge have Ana \gj have Ana \ft it's mine. \ref 0338 \id 128599080639190201 \begin 0:16:36 \sp MOTRIS \tx punya Ica. \pho puɲa ica \mb punya Ica \ge have Ica \gj have Ica \ft it's Ica's. \ref 0339 \id 173148080639190201 \begin 0:16:37 \sp HANRIS \tx Tante Ana. \pho tantə ʔana \mb Tante Ana \ge aunt Ana \gj aunt Ana \ft it's mine. \ref 0340 \id 938569102452241000 \begin 0:16:41 \sp CHIRIS \tx Dik, sini! \pho deʔ sini \mb Dik sini \ge TRU-younger.sibling here \gj TRU-younger.sibling here \ft hey, come here! \nt calling HANRIS. \ref 0341 \id 857613102453241000 \begin 0:16:42 \sp MOTRIS \tx siapa? \pho siyapa \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 0342 \id 131638102453241000 \begin 0:16:43 \sp CHIRIS \tx maenan tuh, adek tuh, tuh... maenannya tuh banyak. \pho manan tu ʔadeʔ tu tu maenana tu baɲak \mb maen -an tuh adek tuh tuh maen -an -nya tuh banyak \ge play -AN that younger.sibling that that play -AN -NYA that a.lot \gj play-AN that younger.sibling that that play-AN-NYA that a.lot \ft look, there are a lot of toys here... look. \ref 0343 \id 105300080830190201 \begin 0:16:47 \sp CHIRIS \tx situ kotor, bekas motor Ayah. \pho situ kotɔr kas mɔtɔr ayah \mb situ kotor bekas motor Ayah \ge there dirty secondhand motorcycle father \gj there dirty secondhand motorcycle father \ft it's dirty, Daddy put his motorcycle there. \ref 0344 \id 984230080831190201 \begin 0:16:51 \sp HANRIS \tx enggak tuh. \pho ʔəŋga tu \mb enggak tuh \ge NEG that \gj NEG that \ft no. \ref 0345 \id 438249102453241000 \begin 0:16:52 \sp CHIRIS \tx Ayah narohnya di situ sih. \pho ʔayah naroɲa di situ si \mb Ayah n- taroh -nya di situ sih \ge father N- put -NYA LOC there SIH \gj father N-put-NYA LOC there SIH \ft Daddy put it there. \ref 0346 \id 573104081158190201 \begin 0:16:56 \sp CHIRIS \tx ni Mbak Novi bantal Mbak No(vi)... \pho ni mba nɔpi bantal ba noh \mb ni Mbak Novi bantal Mbak Novi \ge this EPIT Novi pillow EPIT Novi \gj this EPIT Novi pillow EPIT Novi \ft Novi, this is your pillow... \nt giving NOVRIS the small fence. \ref 0347 \id 196053081529190201 \begin 0:16:57 \sp HANRIS \tx tu, bantal yang itu. \pho tu bantal yaŋ ʔitu \mb tu bantal yang itu \ge that pillow REL that \gj that pillow REL that \ft that pillow. \ref 0348 \id 771002081530190201 \begin 0:16:58 \sp MOTRIS \tx belum dixx. \pho blom dipɛrɛti \mb belum di- xx \ge not.yet DI- xx \gj not.yet DI-xx \ft it hasn't xx yet. \ref 0349 \id 523963141741180702 \begin 0:16:59 \sp CHIRIS \tx Mbak Novi ini bantal kamu. \pho mba nɔpi ʔini bantal kamu \mb Mbak Novi ini bantal kamu \ge EPIT Novi this pillow 2 \gj EPIT Novi this pillow 2 \ft Novi this is your pillow. \ref 0350 \id 788828102454241000 \begin 0:17:03 \sp CHIRIS \tx bantal adek kamu tuh, tuh di depan ki(ta)... di depan kita tuh... di depan kita. \pho bantal ʔade kamu tu tu di dəpan ki di dəpan kita tuh di dəpan kitaʔ \mb bantal adek kamu tuh tuh di depan kita di depan kita tuh di depan kita \ge pillow younger.sibling 2 that that LOC front 1PL LOC front 1PL that LOC front 1PL \gj pillow younger.sibling 2 that that LOC front 1PL LOC front 1PL that LOC front 1PL \ft look, that is your baby's pillow... in front of me... in front of me. \ref 0351 \id 549104102454241000 \begin 0:17:14 \sp CHIRIS \tx ad(ek)... adek ka(mu)... kamu nih, adek kamu. \pho ʔad ʔadeʔ ʔkəʔ kamu ni ʔadeʔ kamu \mb adek adek kamu kamu nih adek kamu \ge younger.sibling younger.sibling 2 2 this younger.sibling 2 \gj younger.sibling younger.sibling 2 2 this younger.sibling 2 \ft it's... it's your baby, your baby. \nt giving the deer to NOVRIS. \ref 0352 \id 806126102454241000 \begin 0:17:18 \sp CHIRIS \tx tuh... tuh bantal kamu nih xx. \pho tu tu bantal kamu ni kamala \mb tuh tuh bantal kamu nih xx \ge that that pillow 2 this xx \gj that that pillow 2 this xx \ft look, that is your pillow xx. \nt giving NOVRIS the fence. \ref 0353 \id 572979102454241000 \begin 0:17:22 \sp CHIRIS \tx ni udah mati, sudah mati. \pho ni ʔuda mati suda mati \mb ni udah mati sudah mati \ge this PFCT dead PFCT dead \gj this PFCT dead PFCT dead \ft they're dead, they're dead. \nt referring to the animals. \ref 0354 \id 668398102455241000 \begin 0:17:27 \sp CHIRIS \tx ini bantal. \pho ʔɪnɪ bantal \mb ini bantal \ge this pillow \gj this pillow \ft this is a pillow. \ref 0355 \id 579938102455241000 \begin 0:17:28 \sp CHIRIS \tx ah sini sudah mati, sudah mati, sudah mati. \pho ʔaʔ sini suda mati suda mati suda matih \mb ah sini sudah mati sudah mati sudah mati \ge EXCL here PFCT dead PFCT dead PFCT dead \gj EXCL here PFCT dead PFCT dead PFCT dead \ft those over here are dead, dead, dead. \nt referring to the animals. \ref 0356 \id 631475102455241000 \begin 0:17:33 \sp CHIRIS \tx nggak boleh ke sono ya kita. \pho ŋga boleh kɛ sɔnɔ ya kitah \mb nggak boleh ke sono ya kita \ge NEG may to there yes 1PL \gj NEG may to there yes 1PL \ft we can't go there, okay. \nt talking to the animals. \ref 0357 \id 118526102455241000 \begin 0:17:37 \sp CHIRIS \tx Mbak Novi... Mbak Novi, ini bantalnya, keburuan digi(tuin)... itu... tuh, Mbak Novi... ih... buruan... ini... ini... makanya... xx dibikinin kandang gitu... buruan. \pho mba nɔpi mba nɔpi ʔini bantalya kəburuwan digi ʔitu tu mba nɔpi ʔi buruwan ʔini ʔini makaɲa digiya dibikinin kandaŋ gitu bəruwan \mb Mbak Novi Mbak Novi ini bantal -nya ke- buru -an di- gitu -in itu tuh Mbak Novi ih buru -an ini ini maka -nya xx di- bikin -in kandang gitu buru -an \ge EPIT Novi EPIT Novi this pillow -NYA KE- chase -AN DI- like.that -IN that that EPIT Novi EXCL chase -AN this this then -NYA xx DI- make -IN shed like.that chase -AN \gj EPIT Novi EPIT Novi this pillow-NYA KE-chase-AN DI-like.that-IN that that EPIT Novi EXCL chase-AN this this then-NYA xx DI-make-IN shed like.that chase-AN \ft Novi... this is the pillow... hurry up... make them as a pen, hurry up. \nt asking NOVRIS to do s.t. with the animals and the fences. \ref 0358 \id 981112102456241000 \begin 0:17:58 \sp CHIRIS \tx ah, Mbak Novi mah. \pho ʔa mba nɔpi maː \mb ah Mbak Novi mah \ge EXCL EPIT Novi MAH \gj EXCL EPIT Novi MAH \ft uh, Novi. \ref 0359 \id 367038102456241000 \begin 0:18:00 \sp CHIRIS \tx 0. \nt hitting her legs with the fence. \ref 0360 \id 823057102456241000 \begin 0:18:03 \sp CHIRIS \tx auh, sakit. \pho ʔauh saket \mb auh sakit \ge EXCL hurt \gj EXCL hurt \ft ouch, it hurts. \ref 0361 \id 734200102456241000 \begin 0:18:08 \sp CHIRIS \tx benjol. \pho bɛnjɔl \mb benjol \ge bump \gj bump \ft it bumps. \ref 0362 \id 222667084502190201 \begin 0:18:10 \sp CHIRIS \tx nih, bikin ini... \pho ni bikin ʔini \mb nih bikin ini \ge this make this \gj this make this \ft look, I'm making this... \ref 0363 \id 767932084502190201 \begin 0:18:10 \sp HANRIS \tx xx (ge)de, xx yang gede. \pho lin deʔ linini yaŋ gədeʔ \mb xx gede xx yang gede \ge xx big xx REL big \gj xx big xx REL big \ft the big xx. \ref 0364 \id 659565102457241000 \begin 0:18:18 \sp CHIRIS \tx Ica... buruan... Ica udah megang kipas. \pho ʔica buruwan ʔica uda mɛgaŋ kipas \mb Ica buru -an Ica udah m- pegang kipas \ge Ica chase -AN Ica PFCT N- hold fan \gj Ica chase-AN Ica PFCT N-hold fan \ft I... hurry up... I've got the fan. \ref 0365 \id 650838082121190201 \begin 0:18:21 \sp CHIRIS \tx 0. \nt laying down in the stable. \ref 0366 \id 215174082306190201 \begin 0:18:25 \sp HANRIS \tx aku mau liat orang xx dulu, besok maen... \pho ʔaku mau liyat ʔɔraŋ ati duluʔ bɛsɔk maen \mb aku mau liat orang xx dulu besok maen \ge 1SG want see person xx before tomorrow play \gj 1SG want see person xx before tomorrow play \ft I want to see the xx man, tomorrow I will play... \nt interrupted. \ref 0367 \id 847016082307190201 \begin 0:18:30 \sp CHIRIS \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0368 \id 573327102457241000 \begin 0:18:31 \sp HANRIS \tx aku mau... \pho ʔaku mau \mb aku mau \ge 1SG want \gj 1SG want \ft I want to... \ref 0369 \id 663874102458241000 \begin 0:18:32 \sp CHIRIS \tx nasi uduknya tadi dibawa Umi, udah. \pho nasi udukya tadi dibawa ʔumi udah \mb nasi uduk -nya tadi di- bawa Umi udah \ge cooked.rice k.o.dish -NYA earlier DI- bring mother PFCT \gj cooked.rice k.o.dish-NYA earlier DI-bring mother PFCT \ft Grandma has taken the 'nasi uduk'. \nt talking to HANRIS. \ref 0370 \id 155576102458241000 \begin 0:18:35 \sp CHIRIS \tx ke sono... ke rumah Umi. \pho kə sɔnɔ kə rumah ʔumi \mb ke sono ke rumah Umi \ge to there to house mother \gj to there to house mother \ft there... to Grandma's house. \ref 0371 \id 870675102458241000 \begin 0:18:39 \sp CHIRIS \tx tu Tante Ananya. \pho tu tantə ʔanaɲah \mb tu Tante Ana -nya \ge that aunt Ana -NYA \gj that aunt Ana-NYA \ft that's Auntie Ana. \ref 0372 \id 951675102458241000 \begin 0:18:40 \sp EXPLIK \tx mana nasi uduknya? \pho mana nasi ʔudukɲa \mb mana nasi uduk -nya \ge which cooked.rice k.o.dish -NYA \gj which cooked.rice k.o.dish-NYA \ft where is the 'nasi uduk'? \ref 0373 \id 627119102458241000 \begin 0:18:41 \sp EXPLIK \tx udah dibawa ke sana ya? \pho ʔuda dibawa kə sana ya \mb udah di- bawa ke sana ya \ge PFCT DI- bring to there yes \gj PFCT DI-bring to there yes \ft she has brought it there, right? \ref 0374 \id 711318102459241000 \begin 0:18:44 \sp CHIRIS \tx Ica digigitin mulu, Tante tuh. \pho ʔica digegeten mulu tantə tu \mb Ica di- gigit -in mulu Tante tuh \ge Ica DI- bite -IN always aunt that \gj Ica DI-bite-IN always aunt that \ft she always bites me, Auntie, look. \nt showing her arm. \ref 0375 \id 141612102459241000 \begin 0:18:47 \sp CHIRIS \tx me(rah)... sampe merah. \pho mɛh sampɛ mɛrah \mb merah sampe merah \ge red arrive red \gj red arrive red \ft red... until it's red. \ref 0376 \id 174028102459241000 \begin 0:18:49 \sp EXPLIK \tx coba liat. \pho cɔba liyat \mb coba liat \ge try see \gj try see \ft let me see. \nt looking at CHIRIS' arm. \ref 0377 \id 502871102459241000 \begin 0:18:49 \sp EXPLIK \tx ya ampun. \pho ya ʔampun \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft oh my God. \ref 0378 \id 468404102500241000 \begin 0:18:50 \sp EXPLIK \tx siapa yang nggigit? \pho syapa yaŋ ŋgigit \mb siapa yang ng- gigit \ge who REL N- bite \gj who REL N-bite \ft who bit you? \ref 0379 \id 788511102500241000 \begin 0:18:51 \sp CHIRIS \tx Ana. \pho ʔana \mb Ana \ge Ana \gj Ana \ft Ana. \ref 0380 \id 628902102500241000 \begin 0:18:52 \sp EXPLIK \tx ya ampun. \pho ya ʔampuun \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft oh my God. \ref 0381 \id 980039102500241000 \begin 0:18:55 \sp EXPLIK \tx sampe kayak gini nggigitnya. \pho sampɛʔ kayaʔ gini ŋgigitɲa \mb sampe kayak gini ng- gigit -nya \ge arrive like like.this N- bite -NYA \gj arrive like like.this N-bite-NYA \ft she bit you and now it looks like this. \ref 0382 \id 342662102500241000 \begin 0:18:57 \sp CHIRIS \tx merah. \pho mɛrah \mb merah \ge red \gj red \ft it's red. \ref 0383 \id 980419150210060902 \begin 0:18:59 \sp EXPLIK \tx 0. \nt kissing CHIRIS. \ref 0384 \id 640369102501241000 \begin 0:19:03 \sp CHIRIS \tx ini a(dek)... adek kita disayang nggak? \pho ʔiːni ʔa ʔadeʔ kita disayaŋ ŋgaʔ \mb ini adek adek kita di- sayang nggak \ge this younger.sibling younger.sibling 1PL DI- compassion NEG \gj this younger.sibling younger.sibling 1PL DI-compassion NEG \ft here is my baby... do you love my baby? \ref 0385 \id 200057102501241000 \begin 0:19:07 \sp NOVRIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0386 \id 574752102501241000 \begin 0:19:08 \sp CHIRIS \tx adeknya disayang ya. \pho ʔadeʔɲa disayaŋ yah \mb adek -nya di- sayang ya \ge younger.sibling -NYA DI- compassion yes \gj younger.sibling-NYA DI-compassion yes \ft love my baby, okay. \ref 0387 \id 776360102502241000 \begin 0:19:12 \sp CHIRIS \tx (a)deknya lagi bobok. \pho deʔɲa lagi boWboʔ \mb adek -nya lagi bobok \ge younger.sibling -NYA more sleep \gj younger.sibling-NYA more sleep \ft the baby is sleeping. \ref 0388 \id 702744102502241000 \begin 0:19:16 \sp CHIRIS \tx jang nggangguin ya. \pho jan ŋgaŋguwin yah \mb jang ng- ganggu -in ya \ge don't N- disturb -IN yes \gj don't N-disturb-IN yes \ft don't disturb him, okay. \ref 0389 \id 935574102502241000 \begin 0:19:18 \sp NOVRIS \tx ni ditempelin. \pho ni ditɛmpɛlin \mb ni di- tempel -in \ge this DI- attach -IN \gj this DI-attach-IN \ft stick it. \nt sticking the velcro of the stable's roof. \ref 0390 \id 920947102502241000 \begin 0:19:20 \sp CHIRIS \tx adek kamu bobokin, adek kamu! \pho ʔade kamu boboʔin ʔade kamu \mb adek kamu bobok -in adek kamu \ge younger.sibling 2 sleep -IN younger.sibling 2 \gj younger.sibling 2 sleep-IN younger.sibling 2 \ft put your baby to sleep! \ref 0391 \id 775466102502241000 \begin 0:19:23 \sp CHIRIS \tx sini nih. \pho sini nih \mb sini nih \ge here this \gj here this \ft over here. \nt picking up the deer. \ref 0392 \id 979928102503241000 \begin 0:19:25 \sp CHIRIS \tx yah... Mbak... Mbak Novi... adek kamu bobokin! \pho yah mba mba nɔpi ʔade kamu boboʔin \mb yah Mbak Mbak Novi adek kamu bobok -in \ge EXCL EPIT EPIT Novi younger.sibling 2 sleep -IN \gj EXCL EPIT EPIT Novi younger.sibling 2 sleep-IN \ft hey Novi, put our baby to sleep! \ref 0393 \id 267551102503241000 \begin 0:19:31 \sp CHIRIS \tx kan diboboin adek kamu! \pho kan diboboWin ʔade kamu \mb kan di- bobo -in adek kamu \ge KAN DI- sleep -IN younger.sibling 2 \gj KAN DI-sleep-IN younger.sibling 2 \ft you should bring your baby to bed! \ref 0394 \id 933245102503241000 \begin 0:19:34 \sp CHIRIS \tx tar adek kamu... \pho tar ʔade kamuh \mb tar adek kamu \ge moment younger.sibling 2 \gj moment younger.sibling 2 \ft your baby will be... \nt unfinished utterance. \ref 0395 \id 258501104057151002 \begin 0:19:38 \sp CHIRIS \tx gitu deh... gitu. \pho gitu dɛh gitu \mb gitu deh gitu \ge like.that DEH like.that \gj like.that DEH like.that \ft like that... like that. \nt while opening the stable. \ref 0396 \id 476518102503241000 \begin 0:19:41 \sp CHIRIS \tx kalo bikin kandang mah nggak cepet-cepet... tuh. \pho kalɔ wikin kandaŋ mah ŋga cəpətcəpət tuh \mb kalo bikin kandang mah nggak cepet - cepet tuh \ge TOP make shed MAH NEG quick - quick that \gj TOP make shed MAH NEG RED-quick that \ft I don't have to hurry when I make a pen... look. \ref 0397 \id 348295102504241000 \begin 0:19:48 \sp CHIRIS \tx hey, ini kipas... ni kipas namanya. \pho hey ini kipas ni kipas namaɲa \mb hey ini kipas ni kipas nama -nya \ge hey this fan this fan name -NYA \gj hey this fan this fan name-NYA \ft hey, this is a fan... this is called a fan. \ref 0398 \id 806716102504241000 \begin 0:19:57 \sp CHIRIS \tx www. \pho walap \mb www \ge www \gj www \ft www. \nt part of a prayer. \ref 0399 \id 429461154230060902 \begin 0:20:03 \sp CHIRIS \tx Mbak Novi, adek... \pho mba nɔpi ʔadeʔ \mb Mbak Novi adek \ge EPIT Novi younger.sibling \gj EPIT Novi younger.sibling \ft Novi, the baby... \nt interrupted. \ref 0400 \id 590251102504241000 \begin 0:20:05 \sp CHIRIS \tx jangan gangguin! \pho jaŋan gaŋguwin \mb jangan ganggu -in \ge don't disturb -IN \gj don't disturb-IN \ft don't disturb them! \nt 1. talking to NOVRIS. 2. referring to the panda and the deer. \ref 0401 \id 263021102504241000 \begin 0:20:07 \sp CHIRIS \tx ini kipasnya. \pho ʔini kipasɲah \mb ini kipas -nya \ge this fan -NYA \gj this fan-NYA \ft this is the fan. \nt throwing the fence (= fan) in the stable. \ref 0402 \id 935432105044151002 \begin 0:20:09 \sp CHIRIS \tx mau ditutupin dulu, ditutupin. \pho mau ditutupin duluh ditutupin \mb mau di- tutup -in dulu di- tutup -in \ge want DI- shut -IN before DI- shut -IN \gj want DI-shut-IN before DI-shut-IN \ft I want to cover the fan, I want to cover the fan. \ref 0403 \id 336757105753151002 \begin 0:20:11 \sp NOVRIS \tx mhh. \pho ʔm̩h \mb mhh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt grunting while closing the roof. \ref 0404 \id 402298102504241000 \begin 0:20:15 \sp CHIRIS \tx adek mungil, mungil. \pho ʔadeʔ muɲil muɲil \mb adek mungil mungil \ge younger.sibling cute cute \gj younger.sibling cute cute \ft cute, a cute baby. \ref 0405 \id 328889102505241000 \begin 0:20:19 \sp CHIRIS \tx yah... gimana? \pho ya gimana \mb yah gimana \ge EXCL how \gj EXCL how \ft shucks, how to do it? \nt having difficulties with installing the stable. \ref 0406 \id 443683102505241000 \begin 0:20:21 \sp CHIRIS \tx 'yaelah Tur... Tur.' \pho yaʔɛlah tur tur \mb yaelah Tur Tur \ge OATH TRU-Mastur TRU-Mastur \gj OATH TRU-Mastur TRU-Mastur \ft 'oh my goodness, Tur... Tur...' \nt imitating an expression characteristic for Dicky in the TV-series "Gerhana". \ref 0407 \id 188307102505241000 \begin 0:20:25 \sp CHIRIS \tx 'yaelah Tur... Tur.' \pho yaʔɛlah tur tur \mb yaelah Tur Tur \ge OATH TRU-Mastur TRU-Mastur \gj OATH TRU-Mastur TRU-Mastur \ft 'oh my goodness, Tur... Tur...' \nt repeating an expression characteristic for Dicky in the TV-series "Gerhana". \ref 0408 \id 184079102505241000 \begin 0:20:28 \sp MOTRIS \tx eis, kok ngomongnya begitu sih? \pho ʔeisʃ kɔ ŋomoŋɲa bəgitu siʔ \mb eis kok ng- omong -nya begitu sih \ge EXCL KOK N- speak -NYA like.that SIH \gj EXCL KOK N-speak-NYA like.that SIH \ft hey, hush, why do you talk like that? \nt protesting at what CHIRIS said. \ref 0409 \id 132266130440300101 \begin 0:20:30 \sp HANRIS \tx kayak di tipi. \pho kaya di tipiʔ \mb kayak di tipi \ge like LOC television \gj like LOC television \ft like on television. \ref 0410 \id 606925130440300101 \begin 0:20:32 \sp MOTRIS \tx xx kayak... \pho xx kayaʔ \mb xx kayak \ge xx like \gj xx like \ft xx like... \ref 0411 \id 850905102506241000 \begin 0:20:33 \sp CHIRIS \tx yaelah Tur... ya(elah) yaelah Tur. \pho yaʔɛlah tur ya haʔɛlah tu \mb yaelah Tur yaelah yaelah Tur \ge OATH TRU-Mastur OATH OATH TRU-Mastur \gj OATH TRU-Mastur OATH OATH TRU-Mastur \ft oh Tur... oh... my goodness Tur... \ref 0412 \id 787037102506241000 \begin 0:20:37 \sp CHIRIS \tx adeknya mou eh... adek kita mau dibawa tempat tidur mana? \pho ʔadeʔɲa mɔu ʔəh ʔade kita mau dibawa təmpat tidur manah \mb adek -nya mou eh adek kita mau di- bawa tempat tidur mana \ge younger.sibling -NYA want FILL younger.sibling 1PL want DI- bring place lie.down which \gj younger.sibling-NYA want FILL younger.sibling 1PL want DI-bring place lie.down which \ft the baby umm... to which bed should I bring my baby? \ref 0413 \id 150630102506241000 \begin 0:20:43 \sp EXPLIK \tx situ aja, situ. \pho situ ʔaja situ \mb situ aja situ \ge there just there \gj there just there \ft just over there, over there. \nt pointing at the space behind CHIRIS. \ref 0414 \id 553239102506241000 \begin 0:20:45 \sp CHIRIS \tx ah, inih? \pho ʔa ʔinih \mb ah inih \ge huh this \gj huh this \ft umm..., here? \nt pointing at the space meant by EXPLIK. \ref 0415 \id 101562102507241000 \begin 0:20:46 \sp EXPLIK \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0416 \id 256540102507241000 \begin 0:20:47 \sp CHIRIS \tx inih? \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft here? \nt pointing at another space. \ref 0417 \id 378838102507241000 \begin 0:20:49 \sp CHIRIS \tx ini tempat tidure kita... kita baw(a) ke Lenteng. \pho ʔini mpat tidure kita kita baw kə lɛntɛŋ \mb ini tempat tidur -e kita kita bawa ke Lenteng \ge this place lie.down -E 1PL 1PL bring to Lenteng \gj this place lie.down-E 1PL 1PL bring to Lenteng \ft I... I bring this bed... to Lenteng. \nt referring to the stable. \ref 0418 \id 241172102507241000 \begin 0:20:52 \sp EXPLIK \tx oh, mau dibawa ke Lenteng? \pho ʔou mau dibawa kə lɛntɛŋ \mb oh mau di- bawa ke Lenteng \ge EXCL want DI- bring to Lenteng \gj EXCL want DI-bring to Lenteng \ft oh, do you want to bring it to Lenteng? \ref 0419 \id 396697102508241000 \begin 0:20:53 \sp MOTRIS \tx xx kok ke Lenteng terus? \pho s kɔ kə lɛntɛŋ tərus \mb xx kok ke Lenteng terus \ge xx KOK to Lenteng continue \gj xx KOK to Lenteng continue \ft xx why do you always go to Lenteng? \ref 0420 \id 695322102508241000 \begin 0:20:54 \sp CHIRIS \tx ma(u)... mau pulang dulu... mau pulang. \pho maʔ mau pulaŋ buluʔ mau pulaŋ \mb mau mau pulang dulu mau pulang \ge want want return before want return \gj want want return before want return \ft I want to... I want to go home first... I want to go home first. \ref 0421 \id 887435105459090902 \begin 0:20:56 \sp EXPLIK \tx pulang dulu. \pho pulaŋ duluʔ \mb pulang dulu \ge return before \gj return before \ft go home first. \nt repeating CHIRIS. \ref 0422 \id 316958092813281002 \begin 0:20:57 \sp CHIRIS \tx pulangnya... \pho pulaŋya \mb pulang -nya \ge return -NYA \gj return-NYA \ft the return... \nt interrupted. \ref 0423 \id 312898142629171002 \begin 0:20:57 \sp EXPLIK \tx itu dah mau jalan. \pho ʔitu da mau jalan \mb itu dah mau jalan \ge that PFCT want walk \gj that PFCT want walk \ft you're going to walk. \ref 0424 \id 707907102508241000 \begin 0:20:58 \sp CHIRIS \tx ...mau ganti baju. \pho mau ganti baju \mb mau ganti baju \ge want change garment \gj want change garment \ft ...they want to change clothes. \nt referring to the panda and the deer. \ref 0425 \id 411737102509241000 \begin 0:21:00 \sp CHIRIS \tx ye... mau ganti baju. \pho yɛː mau ganti baju \mb ye mau ganti baju \ge EXCL want change garment \gj EXCL want change garment \ft hey... they want to change clothes. \ref 0426 \id 577027102509241000 \begin 0:21:05 \sp CHIRIS \tx adek Mbak Novi ganti baju. \pho ʔade mba nɔpi ganti bajuʔ \mb adek Mbak Novi ganti baju \ge younger.sibling EPIT Novi change garment \gj younger.sibling EPIT Novi change garment \ft her baby is changing clothes. \ref 0427 \id 311303102509241000 \begin 0:21:08 \sp CHIRIS \tx ni ya, bantalnya. \pho ni ya bantalɲah \mb ni ya bantal -nya \ge this yes pillow -NYA \gj this yes pillow-NYA \ft this is the pillow. \nt giving NOVRIS the fence. \ref 0428 \id 986631102509241000 \begin 0:21:10 \sp CHIRIS \tx ni ya, a(dek)... ni adek kamu rumahnya di sini... adek... \pho ni ya ʔaʔ ni ʔade kamu rumaɲa di sini ʔadek \mb ni ya adek ni adek kamu rumah -nya di sini adek \ge this yes younger.sibling this younger.sibling 2 house -NYA LOC here younger.sibling \gj this yes younger.sibling this younger.sibling 2 house-NYA LOC here younger.sibling \ft here... your baby... your baby's house is here, your baby... \nt putting the fence on a stool. \ref 0429 \id 425505102510241000 \begin 0:21:14 \sp CHIRIS \tx a(dek)... iya, ni rumah adek kita... ka...mu... ini kan rumah adek kita. \pho ʔaʔ ʔiyaʔ n̩i ruma ʔade kita kahmuː ʔini kan ruma ʔade kitah \mb adek iya ni rumah adek kita kamu ini kan rumah adek kita \ge younger.sibling yes this house younger.sibling 1PL 2 this KAN house younger.sibling 1PL \gj younger.sibling yes this house younger.sibling 1PL 2 this KAN house younger.sibling 1PL \ft baby... yeah, this is my baby's house, you see... this is my baby's house. \nt putting the panda on the stool. \ref 0430 \id 683716102510241000 \begin 0:21:21 \sp CHIRIS \tx kan ada adek juga... kan ada adek juga, be. \pho kan ʔada ʔade joːga kan ʔada ge joga boh \mb kan ada adek juga kan ada adek juga be \ge KAN exist younger.sibling also KAN exist younger.sibling also EXCL \gj KAN exist younger.sibling also KAN exist younger.sibling also EXCL \ft there is also a baby... there is also the baby, boo. \nt reference and meaning unclear. \ref 0431 \id 145024102510241000 \begin 0:21:29 \sp CHIRIS \tx ini rumah... kandang. \pho ʔini ruma kanda \mb ini rumah kandang \ge this house shed \gj this house shed \ft this is a house... a shed. \ref 0432 \id 793688144421171002 \begin 0:21:33 \sp CHIRIS \tx xx bantalnya... \pho nəmaya bantalya \mb xx bantal -nya \ge xx pillow -NYA \gj xx pillow-NYA \ft xx the pillow... \nt interrupted. \ref 0433 \id 826195102511241000 \begin 0:21:37 \sp CHIRIS \tx ini bantal ayah kita. \pho ni bantal ʔayah kitaʔ \mb ini bantal ayah kita \ge this pillow father 1PL \gj this pillow father 1PL \ft this is my father's pillow. \nt taking the small fence. \ref 0434 \id 385261102511241000 \begin 0:21:40 \sp CHIRIS \tx xx. \pho haŋis \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0435 \id 485157094858121102 \begin 0:21:41 \sp CHIRIS \tx adeknya mau mandi du(lu), bajebur, bajebur. \pho ʔadeʔɲa mau mandi du bajəbur bajəbur \mb adek -nya mau mandi dulu bajebur bajebur \ge younger.sibling -NYA want bathe before IMIT IMIT \gj younger.sibling-NYA want bathe before IMIT IMIT \ft the baby wants to take a bath, splash, splash. \nt 1. while pretending to bathe the panda. 2. imitating the sound of splashing water. \ref 0436 \id 201733102511241000 \begin 0:21:45 \sp CHIRIS \tx ganti baju, 'cep' 'cep' 'cep' 'cep' xx dah. \pho ganti bajuʔ cəp cəp cəp cəp ka dah \mb ganti baju cep cep cep cep xx dah \ge change garment IMIT IMIT IMIT IMIT xx PFCT \gj change garment IMIT IMIT IMIT IMIT xx PFCT \ft changing clothes, 'whiz' 'whiz' 'whiz' 'whiz' xx, finished. \nt imitating the sound of rapid movements. \ref 0437 \id 343361145041171002 \begin 0:21:48 \sp CHIRIS \tx belom, ah. \pho blom ʔah \mb belom ah \ge not.yet EXCL \gj not.yet EXCL \ft not yet, ah. \ref 0438 \id 685539145347171002 \begin 0:21:49 \sp EXPLIK \tx Nov! \pho nɔf \mb Nov \ge Nov \gj Nov \ft Novi! \ref 0439 \id 835185102511241000 \begin 0:21:52 \sp CHIRIS \tx bedak bayi tapinya tuh. \pho bədak bayi tapiɲa tuh \mb bedak bayi tapi -nya tuh \ge powder baby but -NYA that \gj powder baby but-NYA that \ft actually I should use baby powder now. \ref 0440 \id 279385102512241000 \begin 0:21:54 \sp CHIRIS \tx Tante, bedak bayi Ica habis, Dee-Dee. \pho tantə bədak bayi ʔica ʔabis didih \mb Tante bedak bayi Ica habis Dee-Dee \ge aunt powder baby Ica finished Dee-Dee \gj aunt powder baby Ica finished Dee-Dee \ft Auntie, my baby powder has finished, it's called Dee-Dee. \nt Dee-Dee refers to a brand name of baby products. \ref 0441 \id 673788145516171002 \begin 0:21:58 \sp MOTRIS \tx xx. \pho paricaʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0442 \id 930468102512241000 \begin 0:21:58 \sp CHIRIS \tx tar Ica mau beli Dee-Dee... Dee-Dee... Dee-Dee... \pho ta ica mau bəli didi didi didi \mb tar Ica mau beli Dee-Dee Dee-Dee Dee-Dee \ge moment Ica want buy Dee-Dee Dee-Dee Dee-Dee \gj moment Ica want buy Dee-Dee Dee-Dee Dee-Dee \ft I want to buy Dee-Dee... Dee-Dee... Dee-Dee... \nt Dee-Dee refers to a brand name of baby products. \ref 0443 \id 280424145709171002 \begin 0:22:02 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0444 \id 351582085225190201 \begin 0:22:02 \sp CHIRIS \tx yang apel, Dee-Deenya. \pho yaŋ ʔapəl didiɲah \mb yang apel Dee-Dee -nya \ge REL apple Dee-Dee -NYA \gj REL apple Dee-Dee-NYA \ft Dee-Dee with the apple fragrance. \nt Dee-Dee refers to a brand name of baby products. \ref 0445 \id 865615131106090902 \begin 0:22:06 \sp CHIRIS \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0446 \id 259042085225190201 \begin 0:22:07 \sp MOTRIS \tx 'hari sudah siang...' \pho hari sudah siyaŋ \mb hari sudah siang \ge day PFCT daytime \gj day PFCT daytime \ft 'it's late in the afternoon...' \nt singing. \ref 0447 \id 484154102512241000 \begin 0:22:09 \sp CHIRIS \tx Ibu mau ke mana? \pho ʔeibuʔ mau kə manah \mb Ibu mau ke mana \ge mother want to which \gj mother want to which \ft Mom, where do you want to go? \ref 0448 \id 890042102512241000 \begin 0:22:11 \sp MOTRIS \tx nggak ke mana-mana. \pho ŋgaʔ kə manamana \mb nggak ke mana - mana \ge NEG to which - which \gj NEG to RED-which \ft no where. \ref 0449 \id 401580145928171002 \begin 0:22:12 \sp MOTRIS \tx maen ama adeknya. \pho maen ʔama ʔadeʔɲa \mb maen ama adek -nya \ge play with younger.sibling -NYA \gj play with younger.sibling-NYA \ft playing with the baby. \nt referring to the dolls. \ref 0450 \id 662262102513241000 \begin 0:22:13 \sp CHIRIS \tx kok gini? \pho kɔ geneh \mb kok gini \ge KOK like.this \gj KOK like.this \ft why are you doing like this? \nt reference unclear. \ref 0451 \id 955047102513241000 \begin 0:22:14 \sp MOTRIS \tx orang tepuk tangan gini, tuh... nyanyi. \pho ʔɔraŋ təpuk taŋan gini to ɲaɲiʔ \mb orang tepuk tangan gini tuh nyanyi \ge person clap hand like.this that sing \gj person clap hand like.this that sing \ft I'm just clapping my hands, look... I'm singing. \ref 0452 \id 601455102513241000 \begin 0:22:20 \sp CHIRIS \tx Ibu tadi gini. \pho ʔɛbu tadi ginih \mb Ibu tadi gini \ge mother earlier like.this \gj mother earlier like.this \ft you were doing this. \nt reference unclear. \ref 0453 \id 123701090246190201 \begin 0:22:29 \sp CHIRIS \tx xxx Mbak Novi belom dimandiin adeknya. \pho daːdapakba mba nɔpi blom dimandiʔin ʔadeʔɲah \mb xxx Mbak Novi belom di- mandi -in adek -nya \ge xxx EPIT Novi not.yet DI- bathe -IN younger.sibling -NYA \gj xxx EPIT Novi not.yet DI-bathe-IN younger.sibling-NYA \ft xxx you haven't bathed your baby. \ref 0454 \id 643785090247190201 \begin 0:22:33 \sp NOVRIS \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft I have. \ref 0455 \id 404710102514241000 \begin 0:22:34 \sp CHIRIS \tx Ica udah. \pho ʔica ʔudat \mb Ica udah \ge Ica PFCT \gj Ica PFCT \ft I have. \ref 0456 \id 383156102514241000 \begin 0:22:36 \sp CHIRIS \tx mandiin! \pho mandiʔin \mb mandi -in \ge bathe -IN \gj bathe-IN \ft bathe him! \nt talking to NOVRIS. \ref 0457 \id 822241102514241000 \begin 0:22:38 \sp CHIRIS \tx ssh... ssh... ssh... ssh... Ica udah cantik tuh. \pho ʃ ʃ ʃ ʃ ʔica ʔuda cantik toh \mb ssh ssh ssh ssh Ica udah cantik tuh \ge IMIT IMIT IMIT IMIT Ica PFCT pretty that \gj IMIT IMIT IMIT IMIT Ica PFCT pretty that \ft hush... hush... hush... hush... look, mine is pretty. \nt referring to the baby. \ref 0458 \id 526456102514241000 \begin 0:22:45 \sp CHIRIS \tx ssh... ssh... ssh... ssh... ssh... ssh... taru sin(i)... \pho ʃ ʃ ʃ ʃːː ʃ ʃ taru sin \mb ssh ssh ssh ssh ssh ssh taru sini \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT put here \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT put here \ft hush... hush... hush... hush... hush... hush... put him here... \nt put the fence down while carrying the panda. \ref 0459 \id 866817102515241000 \begin 0:22:52 \sp CHIRIS \tx Mbak Novi, bantal lu udah ditaroh sinih. \pho mba nɔpi bantal lu ʔuda ditaroh sinih \mb Mbak Novi bantal lu udah di- taroh sinih \ge EPIT Novi pillow 2 PFCT DI- put here \gj EPIT Novi pillow 2 PFCT DI-put here \ft Novi, I've put your pillow here. \ref 0460 \id 914196102515241000 \begin 0:23:01 \sp CHIRIS \tx ssh... duduk yuk! \pho ʃ duduk yuʔ \mb ssh duduk yuk \ge IMIT sit AYO \gj IMIT sit AYO \ft hush... come on, let's sit! \nt talking to the panda. \ref 0461 \id 723471102515241000 \begin 0:23:05 \sp CHIRIS \tx bobok yuk! \pho boboʔ yuʔ \mb bobok yuk \ge sleep AYO \gj sleep AYO \ft come on, let's sleep! \ref 0462 \id 508469142110090902 \begin 0:23:06 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to s.o. outside. \ref 0463 \id 538957091810301000 \begin 0:23:07 \sp CHIRIS \tx adeknya bo(bok)... aaa... belom mandi dia tuh... mandi. \pho ʔadeʔɲa bɔ ʔa blom mandiʔ diya toː mane \mb adek -nya bobok aaa belom mandi dia tuh mandi \ge younger.sibling -NYA sleep FILL not.yet bathe 3 that bathe \gj younger.sibling-NYA sleep FILL not.yet bathe 3 that bathe \ft the baby is sleeping... umm... he hasn't taken a bath yet... taking a bath. \nt referring to the deer. \ref 0464 \id 373077091810301000 \begin 0:23:14 \sp CHIRIS \tx cium nih! \pho ceyom nɪh \mb cium nih \ge kiss this \gj kiss this \ft sniff him! \nt asking NOVRIS to sniff at the deer. \ref 0465 \id 664327102515241000 \begin 0:23:15 \sp CHIRIS \tx xx... bau kan? \pho doloʔ bau kan \mb xx bau kan \ge xx smell KAN \gj xx smell KAN \ft xx... smells bad, right? \ref 0466 \id 570082102516241000 \begin 0:23:16 \sp CHIRIS \tx uh, belom mandi emangnya. \pho ʔu bəlom mandiʔ ʔɛmaŋɲa \mb uh belom mandi emang -nya \ge EXCL not.yet bathe indeed -NYA \gj EXCL not.yet bathe indeed-NYA \ft uh, he hasn't taken a bath yet. \ref 0467 \id 591432102516241000 \begin 0:23:18 \sp CHIRIS \tx dimandiin dong! \pho dimandiʔin dɔːŋ \mb di- mandi -in dong \ge DI- bathe -IN DONG \gj DI-bathe-IN DONG \ft bathe him! \ref 0468 \id 311117102517241000 \begin 0:23:21 \sp NOVRIS \tx mandiin? \pho mandiʔin \mb mandi -in \ge bathe -IN \gj bathe-IN \ft bathe him? \ref 0469 \id 562377102517241000 \begin 0:23:22 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho ʔəʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0470 \id 679783102517241000 \begin 0:23:24 \sp CHIRIS \tx adek kita udah mandi. \pho ʔade kita ʔudah mandiʔ \mb adek kita udah mandi \ge younger.sibling 1PL PFCT bathe \gj younger.sibling 1PL PFCT bathe \ft my baby has taken a bath. \ref 0471 \id 237078102517241000 \begin 0:23:28 \sp CHIRIS \tx dicium yok Mbak Novi! \pho diciyum yo mba nɔpih \mb di- cium yok Mbak Novi \ge DI- kiss AYO EPIT Novi \gj DI-kiss AYO EPIT Novi \ft Novi, let's sniff him! \ref 0472 \id 878368102517241000 \begin 0:23:31 \sp CHIRIS \tx mamanya... enakan mamanya... mamanya kita... \pho mamahɲa ʔɛnakan mamahɲa mamahɲa kita \mb mama -nya enak -an mama -nya mama -nya kita \ge mommy -NYA pleasant -AN mommy -NYA mommy -NYA 1PL \gj mommy-NYA pleasant-AN mommy-NYA mommy-NYA 1PL \ft his mommy... it's better if the mommy... I'm the mommy... \ref 0473 \id 800029095946121102 \begin 0:23:40 \sp CHIRIS \tx mamanya keyek sapa deh. \pho mamaɲa ki sape dɛh \mb mama -nya keyek sapa deh \ge mommy -NYA like who DEH \gj mommy-NYA like who DEH \ft like whom does the mommy look? \ref 0474 \id 916347084603221002 \begin 0:23:42 \sp HANRIS \tx Ca! \pho caʔ \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica! \nt calling CHIRIS. \ref 0475 \id 648194102518241000 \begin 0:23:43 \sp CHIRIS \tx 0. \nt detaching the velcro of the stable which makes a cracking sound then laughing. \ref 0476 \id 316746102518241000 \begin 0:23:45 \sp HANRIS \tx Ica! \pho ʔicaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica! \ref 0477 \id 667351102518241000 \begin 0:23:52 \sp CHIRIS \tx sampe bunyi krek... krek... \pho sampɛ buɲi kərɛk kərɛk \mb sampe bunyi krek krek \ge arrive sound IMIT IMIT \gj arrive sound IMIT IMIT \ft it sounds, crack... crack... \nt laughing. \ref 0478 \id 990104102518241000 \begin 0:24:00 \sp CHIRIS \tx Mbak Novi, bantalnya minjem. \pho mba nɔpi bantala minjəm \mb Mbak Novi bantal -nya m- pinjem \ge EPIT Novi pillow -NYA N- borrow \gj EPIT Novi pillow-NYA N-borrow \ft Novi, let me borrow the pillow. \nt taking the fence. \ref 0479 \id 295091102519241000 \begin 0:24:04 \sp CHIRIS \tx bikin nih, bikin xx! \pho bikin ni bikin nadiri \mb bikin nih bikin xx \ge make this make xx \gj make this make xx \ft make it, make the xx yourself! \ref 0480 \id 515107084412221002 \begin 0:24:09 \sp CHIRIS \tx yuk! \pho yuːʔ \mb yuk \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0481 \id 307566102519241000 \begin 0:24:12 \sp CHIRIS \tx 'silo Man... silo Man, you know... silo Man.' \pho silɔ mɛn silɔ mɛn yu now silɔ mɛn \mb silo Man silo Man you know silo Man \ge blinded Man blinded Man you know blinded Man \gj blinded Man blinded Man you know blinded Man \ft 'it's blinded, Man... it's blinded, Man, you know, it's blinded, Man.' \nt imitating a TV commercial. \ref 0482 \id 273493102519241000 \begin 0:24:19 \sp NOVRIS \tx tuh... tuh... tuh... tuh... tuh... tuh... tuh... xx. \pho tu tu tu tu tu tu tu tah \mb tuh tuh tuh tuh tuh tuh tuh xx \ge that that that that that that that xx \gj that that that that that that that xx \ft look... look... look... look... look... look... look... xx. \nt reference unclear. \ref 0483 \id 912602102519241000 \begin 0:24:22 \sp NOVRIS \tx bagimana bantu Mbak? \pho bimana bantu ŋba \mb bagimana bantu Mbak \ge how help EPIT \gj how help EPIT \ft how can I help? \ref 0484 \id 924943102520241000 \begin 0:24:23 \sp CHIRIS \tx pak(e)... bajuin dong! \pho pak bajuʔin dɔːŋ \mb pake baju -in dong \ge use garment -IN DONG \gj use garment-IN DONG \ft put... put the clothes on! \ref 0485 \id 445266102520241000 \begin 0:24:26 \sp CHIRIS \tx 'silo Man... silo Man... silo Man... silo Man... silo Man.' \pho silɔ mɛn silɔ mɛn silɔ mɛn silɔ mɛn silɔ mɛːn \mb silo Man silo Man silo Man silo Man silo Man \ge blinded Man blinded Man blinded Man blinded Man blinded Man \gj blinded Man blinded Man blinded Man blinded Man blinded Man \ft 'it's blinded, Man... it's' blinded, Man... it's blinded, Man... it's blinded, Man.' \nt imitating a TV commercial. \ref 0486 \id 696745102520241000 \begin 0:24:37 \sp CHIRIS \tx adeknya bangun, nanti. \pho ʔadeʔɲa baŋun naŋgih \mb adek -nya bangun nanti \ge younger.sibling -NYA rise later \gj younger.sibling-NYA rise later \ft the baby will wake up. \ref 0487 \id 909639102520241000 \begin 0:24:40 \sp CHIRIS \tx adeknya cantik nih. \pho ʔadeɲa cantik nih \mb adek -nya cantik nih \ge younger.sibling -NYA pretty this \gj younger.sibling-NYA pretty this \ft the baby is pretty. \ref 0488 \id 619043102520241000 \begin 0:24:44 \sp CHIRIS \tx yah... yang atu lagi punya Ica? \pho yah yaŋ ʰatu lagi puɲa ʔicaʔ \mb yah yang atu lagi punya Ica \ge EXCL REL one more have Ica \gj EXCL REL one more have Ica \ft hey, where is the other one? \ref 0489 \id 879349102521241000 \begin 0:24:48 \sp CHIRIS \tx ini dia. \pho ʔini diya \mb ini dia \ge this 3 \gj this 3 \ft here it is. \nt taking the long fence. \ref 0490 \id 948933102521241000 \begin 0:24:50 \sp CHIRIS \tx yang atu lagi? \pho yaŋ ʔatu lagih \mb yang atu lagi \ge REL one more \gj REL one more \ft and the other one? \ref 0491 \id 435992102521241000 \begin 0:24:57 \sp CHIRIS \tx minjem ya sebentar. \pho minjəm ya səbentarə \mb m- pinjem ya se- bentar \ge N- borrow yes SE- moment \gj N-borrow yes SE-moment \ft let me borrow it for a moment. \nt 1. talking to NOVRIS. 2. taking the fence. \ref 0492 \id 532930102521241000 \begin 0:24:58 \sp CHIRIS \tx Mbak Novi, kipasin gini gih! \pho mbaʔ nɔpi kipasin gini gi \mb Mbak Novi kipas -in gini gih \ge EPIT Novi fan -IN like.this GIH \gj EPIT Novi fan-IN like.this GIH \ft Novi, fan him like this! \ref 0493 \id 775450102522241000 \begin 0:25:01 \sp CHIRIS \tx ni minjem aja kipasnya... (mi)njem aja. \pho ni minjəm aja kipasyah ɲjəm ajah \mb ni m- pinjem aja kipas -nya m- pinjem aja \ge this N- borrow just fan -NYA N- borrow just \gj this N-borrow just fan-NYA N-borrow just \ft just use this fan... just use it. \ref 0494 \id 705793102522241000 \begin 0:25:04 \sp CHIRIS \tx nggak pa-pa sih. \pho ŋga papa siʔ \mb nggak pa - pa sih \ge NEG what - what SIH \gj NEG RED-what SIH \ft that's fine. \ref 0495 \id 863643085729221002 \begin 0:25:06 \sp CHIRIS \tx kipasinnya gin(i). \pho kipasinɲa gin \mb kipas -in -nya gini \ge fan -IN -NYA like.this \gj fan-IN-NYA like.this \ft this is how to fan him. \nt showing NOVRIS how to fan. \ref 0496 \id 880291102522241000 \begin 0:25:09 \sp NOVRIS \tx 0. \nt fanning the deer. \ref 0497 \id 570065102522241000 \begin 0:25:11 \sp CHIRIS \tx bukan gini. \pho bukan gɪnɪ \mb bukan gini \ge NEG like.this \gj NEG like.this \ft not like that. \nt disapproving how NOVRIS is fanning the baby. \ref 0498 \id 292482102523241000 \begin 0:25:11 \sp NOVRIS \tx mau tutup... tutup. \pho mau tutup tutup \mb mau tutup tutup \ge want shut shut \gj want shut shut \ft I want to close it... close it. \nt referring to the roof of the stable. \ref 0499 \id 671519090112221002 \begin 0:25:12 \sp HANRIS \tx jangan digebuk-gebuk! \pho jaŋan digəbukgəbuk \mb jangan di- gebuk - gebuk \ge don't DI- beat - beat \gj don't DI-RED-beat \ft don't beat it! \ref 0500 \id 833943090221221002 \begin 0:25:15 \sp NOVRIS \tx tutup! \pho tutup \mb tutup \ge shut \gj shut \ft close it! \nt referring to the roof of the stable. \ref 0501 \id 556993102523241000 \begin 0:25:17 \sp CHIRIS \tx nih, duduk tuh, Dek! \pho ni duduk tu dɛʔ \mb nih duduk tuh Dek \ge this sit that TRU-younger.sibling \gj this sit that TRU-younger.sibling \ft here, sit down! \nt talking to HANRIS who is looking at CHIRIS. \ref 0502 \id 201401102523241000 \begin 0:25:20 \sp CHIRIS \tx nih liatin aja... lia(t)... jangan... liatin adek aja, ya... tuh. \pho ni liyatin ʔaja laʔ jaŋaʔ liyatin ʔade ʔaja ya to \mb nih liat -in aja liat jangan liat -in adek aja ya tuh \ge this see -IN just see don't see -IN younger.sibling just yes that \gj this see-IN just see don't see-IN younger.sibling just yes that \ft just look at him... look at... don't... just look at the baby, okay? \nt talking to HANRIS. \ref 0503 \id 653774102523241000 \begin 0:25:25 \sp HANRIS \tx be(renang)... be(renang)... berenang dong di sinih! \pho wə wə wələnaŋ dɔŋ di sinih \mb be- renang be- renang be- renang dong di sinih \ge BER- swim BER- swim BER- swim DONG LOC here \gj BER-swim BER-swim BER-swim DONG LOC here \ft swim... swim... swim here! \nt pointing at the pond in front of the stable. \ref 0504 \id 500696102523241000 \begin 0:25:27 \sp CHIRIS \tx sinih... duduk sinih! \pho sinih duduk sinih \mb sinih duduk sinih \ge here sit here \gj here sit here \ft come here, sit over here! \nt pointing HANRIS to sit on the pond. \ref 0505 \id 819160102524241000 \begin 0:25:29 \sp CHIRIS \tx liatin adek aja tuh. \pho liyatin ʔade ʔaja tuh \mb liat -in adek aja tuh \ge see -IN younger.sibling just that \gj see-IN younger.sibling just that \ft just look at him. \nt referring to the panda. \ref 0506 \id 947353102524241000 \begin 0:25:32 \sp CHIRIS \tx tu liatin... adek Mbak Novi tuh, adek... \pho tu liyatin ʔade mba nɔpi tu wadeʔ \mb tu liat -in adek Mbak Novi tuh adek \ge that see -IN younger.sibling EPIT Novi that younger.sibling \gj that see-IN younger.sibling EPIT Novi that younger.sibling \ft look at him... he's Novi's baby, the baby... \ref 0507 \id 878064102524241000 \begin 0:25:34 \sp CHIRIS \tx ni adek ki(ta)... adeknya Tante Ana. \pho ni ʔadɛ kiʔ ʔadɛya tantə ʔanah \mb ni adek kita adek -nya Tante Ana \ge this younger.sibling 1PL younger.sibling -NYA aunt Ana \gj this younger.sibling 1PL younger.sibling-NYA aunt Ana \ft this is my baby... this is your baby. \nt referring to the panda. \ref 0508 \id 939100102524241000 \begin 0:25:38 \sp CHIRIS \tx ni kan... adek Tante Ana. \pho ni kan ʔade tantə ana \mb ni kan adek Tante Ana \ge this KAN younger.sibling aunt Ana \gj this KAN younger.sibling aunt Ana \ft this is Aunt Ana's baby. \ref 0509 \id 777803102525241000 \begin 0:25:39 \sp CHIRIS \tx ni adek Mbak Novi. \pho ni ʔade mba nɔpi \mb ni adek Mbak Novi \ge this younger.sibling EPIT Novi \gj this younger.sibling EPIT Novi \ft this is Novi's baby. \nt referring to the deer. \ref 0510 \id 659435102525241000 \begin 0:25:41 \sp HANRIS \tx adek Ica mana? \pho ʔadeʔ ʔica mana \mb adek Ica mana \ge younger.sibling Ica which \gj younger.sibling Ica which \ft where is your baby? \ref 0511 \id 244869102526241000 \begin 0:25:42 \sp CHIRIS \tx ni adek kamu. \pho ni ʔade kamuh \mb ni adek kamu \ge this younger.sibling 2 \gj this younger.sibling 2 \ft this is your baby. \nt pointing at the the panda. \ref 0512 \id 102467091147221002 \begin 0:25:44 \sp HANRIS \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \ref 0513 \id 425395102526241000 \begin 0:25:45 \sp CHIRIS \tx Mama kipasin. \pho mama kipasin \mb Mama kipas -in \ge mommy fan -IN \gj mommy fan-IN \ft I'm fanning him. \ref 0514 \id 913300091306190201 \begin 0:25:47 \sp NOVRIS \tx tutup! \pho tutup \mb tutup \ge shut \gj shut \ft close it! \nt talking to CHIRIS. \ref 0515 \id 964887091307190201 \begin 0:25:49 \sp NOVRIS \tx noh, Tante ngapain, Ca... Ca... tuh, noh. \pho nɔh tantə ŋapain caʔ caʔ tɔ nɔh \mb noh Tante ng- apa -in Ca Ca tuh noh \ge there aunt N- what -IN TRU-Ica TRU-Ica that there \gj there aunt N-what-IN TRU-Ica TRU-Ica that there \ft look, what is Auntie doing, Ica... Ica... there, look. \nt talking about EXPLIK. \ref 0516 \id 908100102526241000 \begin 0:25:53 \sp CHIRIS \tx Tante, Ica pe(ngen)... Tante, Ica punya nih... punya ituh... tuh buaya-buayaan. \pho tantə h ʔica pɛh tantə ica puɲa ne puɲa ʔituh tu buwayabuwayaʔan \mb Tante Ica pengen Tante Ica punya nih punya ituh tuh buaya - buaya -an \ge aunt Ica want aunt Ica have this have that that crocodile - crocodile -AN \gj aunt Ica want aunt Ica have this have that that RED.AN-crocodile \ft Auntie, I want... Auntie, I have something... I have... look, a toy crocodile. \nt talking to EXPLIK. \ref 0517 \id 165219092043221002 \begin 0:26:00 \sp EXPLIK \tx paan? \pho paʔan \mb pa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 0518 \id 863220102526241000 \begin 0:26:02 \sp CHIRIS \tx ada buaya-buayaan. \pho ʔada buwayabuwayaʔan \mb ada buaya - buaya -an \ge exist crocodile - crocodile -AN \gj exist RED.AN-crocodile \ft I have a toy crocodile. \ref 0519 \id 766802102527241000 \begin 0:26:04 \sp NOVRIS \tx tutup Ca, tutup... digigit buaya. \pho tutup caʔ tutup digigit buwayaʔ \mb tutup Ca tutup di- gigit buaya \ge shut TRU-Ica shut DI- bite crocodile \gj shut TRU-Ica shut DI-bite crocodile \ft close it Ica, close it... or else the crocodile will bite us. \nt referring to the stable. \ref 0520 \id 255862102527241000 \begin 0:26:06 \sp CHIRIS \tx heh? \pho ʔəh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0521 \id 945716092240221002 \begin 0:26:07 \sp NOVRIS \tx ni tutup... di... \pho ni tutɔ di \mb ni tutup di \ge this shut LOC \gj this shut LOC \ft close it... \ref 0522 \id 684699102527241000 \begin 0:26:08 \sp CHIRIS \tx yah... digigit buaya... ah... \pho ya digigit buwaya ʔah \mb yah di- gigit buaya ah \ge EXCL DI- bite crocodile EXCL \gj EXCL DI-bite crocodile EXCL \ft hey... the crocodile bites us... ah... \nt running away. \ref 0523 \id 952929102527241000 \begin 0:26:11 \sp NOVRIS \tx (he)wan inih juga, in(i) juga. \pho wan inih jugaʔ ʔin jugaʔ \mb hewan inih juga ini juga \ge domesticated.animal this also this also \gj domesticated.animal this also this also \ft these animals too, these too. \nt taking the animals on the floor and putting them in the stable. \ref 0524 \id 103178102528241000 \begin 0:26:13 \sp CHIRIS \tx mari, mari... ah... ah... ada buaya. \pho bari mari ʔah ʔah ʔada buwayaʔ \mb mari mari ah ah ada buaya \ge MARI MARI EXCL EXCL exist crocodile \gj MARI MARI EXCL EXCL exist crocodile \ft let's go, let's go... aah... aah... there is a crocodile. \ref 0525 \id 429280102528241000 \begin 0:26:17 \sp HANRIS \tx buaya apa? \pho buwaya ʔapo \mb buaya apa \ge crocodile what \gj crocodile what \ft what crocodile? \ref 0526 \id 366392092920110902 \begin 0:26:19 \sp MOTRIS \tx kirain xx. \pho kiraʔin japjap \mb kira -in xx \ge reckon -IN xx \gj reckon-IN xx \ft I thought xx. \ref 0527 \id 220922102528241000 \begin 0:26:20 \sp CHIRIS \tx tuh... tuh... bukan bua(ya)... tuh buaya tuh. \pho tu tu bukan buwa tu buwaya tu \mb tuh tuh bukan buaya tuh buaya tuh \ge that that NEG crocodile that crocodile that \gj that that NEG crocodile that crocodile that \ft look... look... that's not a crocodile... that's a crocodile. \ref 0528 \id 248312102528241000 \begin 0:26:23 \sp EXPLIK \tx nggak pa-pa. \pho ŋgaʔ papa \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it's okay. \ref 0529 \id 370747093242221002 \begin 0:26:23 \sp MOTRIS \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0530 \id 692143102529241000 \begin 0:26:24 \sp EXPLIK \tx itu... tuh... Tante Ana pengin maen tuh. \pho ʔitu tu tantə ʔana peŋen maen tu \mb itu tuh Tante Ana pengin maen tuh \ge that that aunt Ana want play that \gj that that aunt Ana want play that \ft look... Auntie Ana wants to play. \ref 0531 \id 763256094236110902 \begin 0:26:24 \sp MOTRIS \tx xx gendang. \pho xx gəndaŋ \mb xx gendang \ge xx k.o.drum \gj xx k.o.drum \ft xx that's a drum. \ref 0532 \id 960230102529241000 \begin 0:26:26 \sp MOTRIS \tx tuh, Tante Ana pe(ngen)... maen. \pho tu tantə ʔana pɛ maeh \mb tuh Tante Ana pengen maen \ge that aunt Ana want play \gj that aunt Ana want play \ft look, Auntie Ana wants to play. \ref 0533 \id 413561102529241000 \begin 0:26:26 \sp CHIRIS \tx Ibu, kuda Nil. \pho ʔibu kuda nil \mb Ibu kuda Nil \ge mother horse Nile \gj mother horse Nile \ft Mom, the hippopotamus. \ref 0534 \id 626744102529241000 \begin 0:26:29 \sp MOTRIS \tx o, mau liat kuda Nil? \pho ʔo mau liyat kuda nil \mb o mau liat kuda Nil \ge EXCL want see horse Nile \gj EXCL want see horse Nile \ft oh, you want to see the hippopotamus? \ref 0535 \id 696760102530241000 \begin 0:26:30 \sp CHIRIS \tx ambilin! \pho ʔambilin \mb ambil -in \ge take -IN \gj take-IN \ft get it for me! \ref 0536 \id 263312102530241000 \begin 0:26:30 \sp CHIRIS \tx mau liat kuda Nil. \pho mau liyat kuda nil \mb mau liat kuda Nil \ge want see horse Nile \gj want see horse Nile \ft I want to see the hippopotamus. \ref 0537 \id 800755102530241000 \begin 0:26:33 \sp CHIRIS \tx mao liat kuda Nil to? \pho mao lɪyat kuda nil tɔh \mb mao liat kuda Nil to \ge want see horse Nile TO \gj want see horse Nile TO \ft do you want to see a hippopotamus? \nt asking HANRIS. \ref 0538 \id 312416102530241000 \begin 0:26:34 \sp CHIRIS \tx sebentar. \pho səbəntar \mb se- bentar \ge SE- moment \gj SE-moment \ft just for a moment. \ref 0539 \id 792199102531241000 \begin 0:26:36 \sp MOTRIS \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt showing CHIRIS an animal book. \ref 0540 \id 507351102531241000 \begin 0:26:37 \sp CHIRIS \tx mao liat kuda Nil? \pho mao liyat kuda nil \mb mao liat kuda Nil \ge want see horse Nile \gj want see horse Nile \ft do you want to see a hippopotamus? \nt asking NOVRIS. \ref 0541 \id 169453102531241000 \begin 0:26:38 \sp CHIRIS \tx ni ada nih kuda Nil. \pho ni yadaʔ ni kuda nɪl \mb ni ada nih kuda Nil \ge this exist this horse Nile \gj this exist this horse Nile \ft here there is a hippopotamus. \nt showing the book to NOVRIS. \ref 0542 \id 156574094235221002 \begin 0:26:41 \sp MOTRIS \tx ada? \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft is there any? \ref 0543 \id 113778102531241000 \begin 0:26:41 \sp CHIRIS \tx soalnya ni kuda Nil. \pho sɔʔalɲa ni kuda nil \mb soal -nya ni kuda Nil \ge matter -NYA this horse Nile \gj matter-NYA this horse Nile \ft because this is a hippopotamus. \ref 0544 \id 376315102532241000 \begin 0:26:44 \sp HANRIS \tx ni be(renang)... bere(nang)... berenang dulu di sini. \pho ni bə bərə bərənaŋ dulu di sini \mb ni be- renang be- renang be- renang dulu di sini \ge this BER- swim BER- swim BER- swim before LOC here \gj this BER-swim BER-swim BER-swim before LOC here \ft he should swim... swim... swim here. \nt 1. pointing at the pond. 2. reference unclear. \ref 0545 \id 142975102532241000 \begin 0:26:47 \sp CHIRIS \tx kuda Nil, buaya. \pho kuda nil buwayaʔ \mb kuda Nil buaya \ge horse Nile crocodile \gj horse Nile crocodile \ft a hippopotamus, a crocodile. \nt showing the picture of hippopotamus and an alligator to NOVRIS. \ref 0546 \id 597024102532241000 \begin 0:26:50 \sp HANRIS \tx wah, ada buaya. \pho wa ʔada buwayaʔ \mb wah ada buaya \ge EXCL exist crocodile \gj EXCL exist crocodile \ft wow, there's a crocodile. \ref 0547 \id 691918102532241000 \begin 0:26:52 \sp CHIRIS \tx kuda Nil... \pho kudan hil \mb kuda Nil \ge horse Nile \gj horse Nile \ft a hippopotamus. \nt whispering. \ref 0548 \id 792094102533241000 \begin 0:26:53 \sp MOTRIS \tx itu apa itu? \pho ʔitu ʔapa ʔitu \mb itu apa itu \ge that what that \gj that what that \ft what's that? \nt referring to the picture of a whale in the book. \ref 0549 \id 548778102533241000 \begin 0:26:54 \sp CHIRIS \tx (p)aus. \pho ʔaus \mb paus \ge whale \gj whale \ft a whale. \ref 0550 \id 725764102533241000 \begin 0:26:55 \sp MOTRIS \tx he? \pho hə \mb he \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0551 \id 831288102533241000 \begin 0:26:56 \sp CHIRIS \tx paus... (p)aus. \pho pauʃ ʔauːWoːs \mb paus paus \ge whale whale \gj whale whale \ft a whale... a whale. \ref 0552 \id 479647102534241000 \begin 0:27:00 \sp EXPLIK \tx nah itu apaan? \pho na ʔitu ʔapan \mb nah itu apa -an \ge NAH that what -AN \gj NAH that what-AN \ft there, what's that? \nt referring to a picture of penguins in the book. \ref 0553 \id 210775141449150201 \begin 0:27:01 \sp CHIRIS \tx 'pinguin... ping(uin)... ping(uin)... ping(uin)... (pi)nguin... pi(nguin)... makan ikan-ikan...' \pho piŋʔuʔiŋ piŋ piŋ piŋ kwiŋ kuwiŋ makan ʔikanʔikan \mb pinguin pinguin pinguin pinguin pinguin pinguin makan ikan - ikan \ge penguin penguin penguin penguin penguin penguin eat fish - fish \gj penguin penguin penguin penguin penguin penguin eat RED-fish \ft 'penguin... peng... peng... peng... guin... guin... eat fish...' \nt singing. \ref 0554 \id 702414141449150201 \begin 0:27:02 \sp EXPLIK \tx o, pinguin. \pho ʔo piŋuwin \mb o pinguin \ge EXCL penguin \gj EXCL penguin \ft oh, a penguin. \ref 0555 \id 196295102534241000 \begin 0:27:13 \sp CHIRIS \tx xx. \pho sɔbunar \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0556 \id 543140095001221002 \begin 0:27:15 \sp CHIRIS \tx Ibu, liat buku cerita. \pho ʔibu liyat buku cərita \mb Ibu liat buku cerita \ge mother see book story \gj mother see book story \ft Mom, I want to see the story book. \nt closing the picture book and asking for another book. \ref 0557 \id 337222102534241000 \begin 0:27:18 \sp MOTRIS \tx itu buku cerita. \pho ʔitu buku cərita \mb itu buku cerita \ge that book story \gj that book story \ft that's a story book. \ref 0558 \id 470849095200221002 \begin 0:27:19 \sp MOTRIS \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where is it? \nt referring to the other story book. \ref 0559 \id 108512102534241000 \begin 0:27:19 \sp CHIRIS \tx Ibu... \pho ʔibuʔ \mb Ibu \ge mother \gj mother \ft Mom... \nt interrupted. \ref 0560 \id 480561095331221002 \begin 0:27:20 \sp CHIRIS \tx bukan, ini buat... buat anak kecil. \pho bukan ʔini buwa buwat ʔanaŋ kəcil \mb bukan ini buat buat anak kecil \ge NEG this for for child small \gj NEG this for for child small \ft no, this is for... for little children. \ref 0561 \id 965330102535241000 \begin 0:27:24 \sp MOTRIS \tx emang Ica anak kecil apa anak gede? \pho ʔɛmaŋ ʔica ʔanak kəcil ʔapa ʔanak gədeʔ \mb emang Ica anak kecil apa anak gede \ge indeed Ica child small what child big \gj indeed Ica child small what child big \ft are you a little child or a big child? \ref 0562 \id 609984135356300101 \begin 0:27:26 \sp CHIRIS \tx anak gede. \pho ʔanak gədeʔ \mb anak gede \ge child big \gj child big \ft a big child. \ref 0563 \id 723637135357300101 \begin 0:27:27 \sp MOTRIS \tx o, anak gede. \pho ʔo ʔanak gədeʔ \mb o anak gede \ge EXCL child big \gj EXCL child big \ft oh, a big child. \ref 0564 \id 992774141810110902 \begin 0:27:30 \sp MOTRIS \tx tar, ntar. \pho tar ʔn̩tar \mb tar ntar \ge moment moment \gj moment moment \ft wait a minute, wait a minute. \ref 0565 \id 789729102535241000 \begin 0:27:30 \sp CHIRIS \tx ah, buku cerit(a)... \pho ʔa buku cərit \mb ah buku cerita \ge EXCL book story \gj EXCL book story \ft ah, the story book. \nt whining. \ref 0566 \id 399968102536241000 \begin 0:27:31 \sp MOTRIS \tx buku cerita yang mana? \pho buku cərita yaŋ mana \mb buku cerita yang mana \ge book story REL which \gj book story REL which \ft which story book? \ref 0567 \id 777056102536241000 \begin 0:27:32 \sp CHIRIS \tx yang itu, yang ada bapak-bapak. \pho yaŋ ʔitu yaŋ ʔada bapabapaʔ \mb yang itu yang ada bapak - bapak \ge REL that REL exist father - father \gj REL that REL exist RED-father \ft that one, the one with the men. \ref 0568 \id 694917102536241000 \begin 0:27:37 \sp MOTRIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt giving CHIRIS a book. \ref 0569 \id 788020102536241000 \begin 0:27:39 \sp CHIRIS \tx bukan, itu bukan xx... buku cerita. \pho bukan ʔitu wukan cupu buku cərita \mb bukan itu bukan xx buku cerita \ge NEG that NEG xx book story \gj NEG that NEG xx book story \ft no, that's not xx... a story book. \ref 0570 \id 469619102537241000 \begin 0:27:42 \sp MOTRIS \tx ni "Aku Anak Saleh". \pho ni ʔaku ʔanak salɛh \mb ni Aku Anak Saleh \ge this 1SG child pious \gj this 1SG child pious \ft here, "I'm a Pious Kid". \nt reading the title of the book. \ref 0571 \id 505453102537241000 \begin 0:27:44 \sp MOTRIS \tx tuh, ada cerita, xx. \pho tuː ʔada ceritaʔ kusae \mb tuh ada cerita xx \ge that exist story xx \gj that exist story xx \ft look, there's a story xx. \ref 0572 \id 663191102537241000 \begin 0:27:49 \sp CHIRIS \tx yang ada gambar. \pho yaŋ ʔada gambar \mb yang ada gambar \ge REL exist picture \gj REL exist picture \ft the one with pictures. \ref 0573 \id 368129102537241000 \begin 0:27:50 \sp MOTRIS \tx gambar apa sih? \pho gambar ʔapa sih \mb gambar apa sih \ge picture what SIH \gj picture what SIH \ft what pictures? \ref 0574 \id 249461102538241000 \begin 0:27:53 \sp CHIRIS \tx yang ada itu tuh... \pho yaŋ ʔada ʔitu to \mb yang ada itu tuh \ge REL exist that that \gj REL exist that that \ft the one with these whatchamacallits... \ref 0575 \id 204825102538241000 \begin 0:27:55 \sp CHIRIS \tx Ibu, gendong, Bu! \pho ʔibu gɛndɔŋ bu \mb Ibu gendong Bu \ge mother carry TRU-mother \gj mother carry TRU-mother \ft Mom, carry me! \nt asking MOTRIS to lift her up, so that she can look at the books in the cupboard. \ref 0576 \id 596609102538241000 \begin 0:27:56 \sp CHIRIS \tx liat, mau liat. \pho liyat mao liyat \mb liat mau liat \ge see want see \gj see want see \ft I want to see them. \ref 0577 \id 919835102538241000 \begin 0:27:58 \sp MOTRIS \tx tar. \pho tar \mb tar \ge moment \gj moment \ft hold on. \ref 0578 \id 984908102539241000 \begin 0:27:59 \sp MOTRIS \tx ni... inih? \pho ni ʔinih \mb ni inih \ge this this \gj this this \ft here... this? \nt showing CHIRIS a book. \ref 0579 \id 274406102539241000 \begin 0:28:00 \sp CHIRIS \tx iya, iya betul. \pho ʔiya iya bətul \mb iya iya betul \ge yes yes right \gj yes yes right \ft yes, yes, that's the right one. \nt taking the book. \ref 0580 \id 808189095950221002 \begin 0:28:03 \sp MOTRIS \tx betul. \pho bətul \mb betul \ge right \gj right \ft the right one. \nt repeating CHIRIS. \ref 0581 \id 957260102539241000 \begin 0:28:03 \sp CHIRIS \tx eh, eh, eh... jangan! \pho ʔɛ ʔɛ ʔɛːh jaŋan \mb eh eh eh jangan \ge EXCL EXCL EXCL don't \gj EXCL EXCL EXCL don't \ft hey, hey, hey... don't do that! \nt warning HANRIS and NOVRIS who are playing with the animals. \ref 0582 \id 895122102539241000 \begin 0:28:07 \sp CHIRIS \tx eh, gak da buaya, buaya... yok yok yok... gak da buaya, gak da buaya... \pho ʔɛ ga da buwaya buwaya yo yo yo ga da buwaya ga da buwayaʔ \mb eh gak da buaya buaya yok yok yok gak da buaya gak da buaya \ge EXCL NEG exist crocodile crocodile AYO AYO AYO NEG exist crocodile NEG exist crocodile \gj EXCL NEG exist crocodile crocodile AYO AYO AYO NEG exist crocodile NEG exist crocodile \ft hey, there's no crocodile, crocodile... come on, come on, come on... there is no crocodile, there's no crocodile... \nt putting all the animals outside the stable. \ref 0583 \id 157860100318221002 \begin 0:28:09 \sp HANRIS \tx mana? \pho man̩a \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt reference unclear. \ref 0584 \id 863629144828110902 \begin 0:28:12 \sp CHIRIS \tx ...gak da buaya, gak da buaya, gak da buaya, gak da buaya. \pho ga da buwaya ga da buwayaʔ da ga buwaya ga da buʔyah \mb gak da buaya gak da buaya gak da buaya gak da buaya \ge NEG exist crocodile NEG exist crocodile NEG exist crocodile NEG exist crocodile \gj NEG exist crocodile NEG exist crocodile NEG exist crocodile NEG exist crocodile \ft ...there's no crocodile, there's no crocodile, there's no crocodile, there's no crocodile. \ref 0585 \id 539511102540241000 \begin 0:28:16 \sp CHIRIS \tx yah, adek kita. \pho ya adeʔ kitah \mb yah adek kita \ge EXCL younger.sibling 1PL \gj EXCL younger.sibling 1PL \ft hey, my baby. \ref 0586 \id 673339102540241000 \begin 0:28:19 \sp HANRIS \tx adik... adek kamu. \pho ʔadiʔ ʔade kamu \mb adik adek kamu \ge younger.sibling younger.sibling 2 \gj younger.sibling younger.sibling 2 \ft your... your baby. \ref 0587 \id 437794152536110902 \begin 0:28:22 \sp CHIRIS \tx ni adek Mbak Novi digigit. \pho ni ʔade mba nɔpi digigith \mb ni adek Mbak Novi di- gigit \ge this younger.sibling EPIT Novi DI- bite \gj this younger.sibling EPIT Novi DI-bite \ft something is biting Novi's baby. \ref 0588 \id 821823102540241000 \begin 0:28:23 \sp MOTRIS \tx hayo, dibukain. \pho hayo dibukaʔin \mb hayo di- buka -in \ge HAYO DI- open -IN \gj HAYO DI-open-IN \ft hey, you detach them. \nt referring to the fences. \ref 0589 \id 694705102540241000 \begin 0:28:25 \sp CHIRIS \tx ...digigit buaya adekku. \pho digigit buwaya ʔadeku \mb di- gigit buaya adek -ku \ge DI- bite crocodile younger.sibling -1SG \gj DI-bite crocodile younger.sibling-1SG \ft ...my baby is bitten by the crocodile. \ref 0590 \id 828688102541241000 \begin 0:28:27 \sp MOTRIS \tx dibukain nggak? \pho dibukaʔin ŋgaʔ \mb di- buka -in nggak \ge DI- open -IN NEG \gj DI-open-IN NEG \ft are you detaching them? \nt still referring to the fences. \ref 0591 \id 412513085736120902 \begin 0:28:28 \sp HANRIS \tx wah, di(gi)git buaya lagian... deh. \pho wah digit buwaya lagiyan dɛh \mb wah di- gigit buaya lagi -an deh \ge EXCL DI- bite crocodile more -AN DEH \gj EXCL DI-bite crocodile more-AN DEH \ft wow, it's bitten by a crocodile. \ref 0592 \id 752227102541241000 \begin 0:28:34 \sp CHIRIS \tx kalo kita bina juga kita... kita... \pho kalo kɪta bina joga kɪtaʔ kitaʔ \mb kalo kita bina juga kita kita \ge TOP 1PL build also 1PL 1PL \gj TOP 1PL build also 1PL 1PL \ft if we build it, we also we... \nt saying what she wants. \ref 0593 \id 999778102541241000 \begin 0:28:41 \sp HANRIS \tx ini anaknya... di... di mana nih? \pho ʔini ʔanakɲa di di mana nih \mb ini anak -nya di di mana nih \ge this child -NYA LOC LOC which this \gj this child-NYA LOC LOC which this \ft where... where is his kid? \nt holding the piglet. \ref 0594 \id 611265102342301000 \begin 0:28:44 \sp EXPLIK \tx anak apa itu? \pho ʔanak ʔapa itu \mb anak apa itu \ge child what that \gj child what that \ft what kid is that? \ref 0595 \id 653140090312120902 \begin 0:28:45 \sp HANRIS \tx paan nih? \pho paan nih \mb pa -an nih \ge what -AN this \gj what-AN this \ft what's this? \ref 0596 \id 655813102404301000 \begin 0:28:45 \sp CHIRIS \tx ni anaknya nih. \pho ni ʔanakɲa ni \mb ni anak -nya nih \ge this child -NYA this \gj this child-NYA this \ft this is his kid. \nt referring to the pig CHIRIS is holding. \ref 0597 \id 569320102418301000 \begin 0:28:47 \sp CHIRIS \tx tuh... kayak Mbak Novi tuh, Mbak N(ovi)... \pho tu kaya mba nɔpi tu ba n \mb tuh kayak Mbak Novi tuh Mbak Novi \ge that like EPIT Novi that EPIT Novi \gj that like EPIT Novi that EPIT Novi \ft look... like Novi... Novi... \ref 0598 \id 385779102445301000 \begin 0:28:48 \sp HANRIS \tx kakinya. \pho kakiniya \mb kaki -nya \ge foot -NYA \gj foot-NYA \ft the legs. \nt while touching the piglet's legs. \ref 0599 \id 796093102459301000 \begin 0:28:49 \sp MOTRIS \tx kakinya. \pho kakiɲa \mb kaki -nya \ge foot -NYA \gj foot-NYA \ft the legs. \nt repeating HANRIS. \ref 0600 \id 253261102502301000 \begin 0:28:52 \sp CHIRIS \tx sebutan Allah, ya? \pho səbutan ʔawlɔ yaʔ \mb sebut -an Allah ya \ge mention -AN Allah yes \gj mention-AN Allah yes \ft the names of Allah, okay? \nt opening an Islamic book. \ref 0601 \id 636098100329120902 \begin 0:28:54 \sp HANRIS \tx tuh. \pho toh \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \nt reference unclear. \ref 0602 \id 417916100341120902 \begin 0:28:54 \sp CHIRIS \tx sini... Ica kasi tau ya, sebutan Allah. \pho səni ʔica kasi tau ya səbutan ʔawlɔh \mb sini Ica kasi tau ya sebut -an Allah \ge here Ica give know yes mention -AN Allah \gj here Ica give know yes mention-AN Allah \ft here... let me tell you this, the names of Allah. \ref 0603 \id 165443102521301000 \begin 0:28:58 \sp MOTRIS \tx he-em, gimana? \pho hʔm gimana \mb he-em gimana \ge uh-huh how \gj uh-huh how \ft uh-huh, what are they? \nt referring to the names of Allah. \ref 0604 \id 213923102529301000 \begin 0:28:59 \sp CHIRIS \tx nih... ini... Ica kasi tau. \pho ni ʔini ʔica kasi tau \mb nih ini Ica kasi tau \ge this this Ica give know \gj this this Ica give know \ft listen... listen... I'll let you know. \ref 0605 \id 556431102312221002 \begin 0:29:01 \sp HANRIS \tx hmm... gimana? \pho hm gimana \mb hmm gimana \ge uh-huh how \gj uh-huh how \ft uh-huh... how? \nt repeating MOTRIS. \ref 0606 \id 655586102421221002 \begin 0:29:02 \sp HANRIS \tx 'kok.' \pho kɔk \mb kok \ge IMIT \gj IMIT \ft 'kok.' \nt playing with the piglet while imitating something unclear. \ref 0607 \id 519369102559301000 \begin 0:29:02 \sp CHIRIS \tx 'sebutan Allah...' \pho səbutan ʔawlɔh \mb sebut -an Allah \ge mention -AN Allah \gj mention-AN Allah \ft 'the names of Allah...' \nt start 'reading' the book. \ref 0608 \id 356048102534221002 \begin 0:29:05 \sp HANRIS \tx hmm... gimana? \pho hm gimana \mb hmm gimana \ge uh-huh how \gj uh-huh how \ft uh-huh... how? \nt repeating MOTRIS. \ref 0609 \id 558001102604301000 \begin 0:29:06 \sp MOTRIS \tx 'sipat-sipat Allah...' begitu dong. \pho sipatsipat ʔawlɔh bəgitu dɔŋ \mb sipat - sipat Allah begitu dong \ge character - character Allah like.that DONG \gj RED-character Allah like.that DONG \ft you should say 'the characters of Allah...'. \ref 0610 \id 616264102709221002 \begin 0:29:07 \sp HANRIS \tx eh eh eh eh. \pho ʔɛ ʔɛ ʔɛ ʔɛh \mb eh eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft oops, oops, oops, oops. \nt playing with the piglet. \ref 0611 \id 936463102625301000 \begin 0:29:10 \sp CHIRIS \tx thank you. \pho tɛŋ kyu \mb thank you \ge thank you \gj thank you \ft thank you. \nt saying what she wants. \ref 0612 \id 549419102631301000 \begin 0:29:11 \sp CHIRIS \tx selamat pagi. \pho slamat pagi \mb selamat pagi \ge safe morning \gj safe morning \ft good morning. \ref 0613 \id 708070102652301000 \begin 0:29:15 \sp CHIRIS \tx kalo Ica bilang... itu kan... \pho kalɔ ʔica bilaŋ ʔitu kan \mb kalo Ica bilang itu kan \ge TOP Ica say that KAN \gj TOP Ica say that KAN \ft if I say... \nt interrupted. \ref 0614 \id 968099102959221002 \begin 0:29:17 \sp NOVRIS \tx ni bebek, Na. \pho ni bɛbɛ nah \mb ni bebek Na \ge this duck TRU-Hana \gj this duck TRU-Hana \ft Hana, here is the duck. \nt giving the toy swan to HANRIS. \ref 0615 \id 625415150129291002 \begin 0:29:18 \sp CHIRIS \tx ...kalo Ica bilang 'Bu Guru... thank you, selamat pagi...' gitu, kalo Ica... \pho kalɔ ʔica bilaŋ bu guruʔ tɛŋ kyu samat pagi gitu kalɔʔ ʔica \mb kalo Ica bilang Bu Guru thank you selamat pagi gitu kalo Ica \ge TOP Ica say TRU-mother teacher thank you safe morning like.that TOP Ica \gj TOP Ica say TRU-mother teacher thank you safe morning like.that TOP Ica \ft ...if I talk to my teacher, I say... 'thank you, good morning'... if I... \nt interrupted. \ref 0616 \id 360748103440221002 \begin 0:29:21 \sp EXPLIK \tx lho. \pho lʰo \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt protesting at what CHIRIS is saying. \ref 0617 \id 447713102746301000 \begin 0:29:23 \sp MOTRIS \tx he, kalo 'thank you' tuh 'terima.kasih'. \pho he kalɔ tɛŋ kyu tu tərimakasi \mb he kalo thank you tuh terima.kasih \ge EXCL TOP thank you that thank.you \gj EXCL TOP thank you that thank.you \ft hey, the meaning of 'thank you' is 'thank you'. \nt interrupting CHIRIS. \ref 0618 \id 422619102749301000 \begin 0:29:25 \sp MOTRIS \tx 'thank you', 'terima.kasih'. \pho tɛŋ kyu tərimakasih \mb thank you terima.kasih \ge thank you thank.you \gj thank you thank.you \ft 'thank you' is 'terima kasih'. \ref 0619 \id 768939102750301000 \begin 0:29:27 \sp CHIRIS \tx 'terima.kasih', 'tha(nk)... thank you'. \pho timakasi tɛh hɛtɛŋ kyuh \mb terima.kasih thank thank you \ge thank.you thank thank you \gj thank.you thank thank you \ft 'terima kasih' is 'thank... thank you'. \ref 0620 \id 171945102750301000 \begin 0:29:32 \sp CHIRIS \tx 'orang seMuslim kita.' \pho ʔɔraŋ səmuslim kitaʔ \mb orang se- Muslim kita \ge person SE- Moslem 1PL \gj person SE-Moslem 1PL \ft 'my fellow-Moslems.' \nt pretending 'reading' a book. \ref 0621 \id 587259102750301000 \begin 0:29:38 \sp HANRIS \tx dibobokin nih! \pho diboboʔin nih \mb di- bobok -in nih \ge DI- sleep -IN this \gj DI-sleep-IN this \ft get him to bed! \nt holding the deer. \ref 0622 \id 501261162103120902 \begin 0:29:40 \sp CHIRIS \tx 0. \nt burping. \ref 0623 \id 377597102751301000 \begin 0:29:41 \sp CHIRIS \tx itu adeknya Mbak Novi. \pho ʔitu ʔadeʔɲa mba nɔpih \mb itu adek -nya Mbak Novi \ge that younger.sibling -NYA EPIT Novi \gj that younger.sibling-NYA EPIT Novi \ft that's Novi's baby. \ref 0624 \id 989794102751301000 \begin 0:29:43 \sp HANRIS \tx nih Mbak Novi nih... boneka... ini Mbak... \pho ni mba nɔpi ni bɔnɛkaʔ ʔini mbaʔ \mb nih Mbak Novi nih boneka ini Mbak \ge this EPIT Novi this doll this EPIT \gj this EPIT Novi this doll this EPIT \ft Novi, here you are... your doll... here you are... \nt giving the deer to NOVRIS. \ref 0625 \id 491865102751301000 \begin 0:29:47 \sp CHIRIS \tx sebutan kita, sebutan kita, xxx. \mb sebut -an kita sebut -an kita xxx \ge mention -AN 1PL mention -AN 1PL xxx \gj mention-AN 1PL mention-AN 1PL xxx \ft what we call, what we call, xxx. \nt reading the book as she wants then whispering s.t. unclear. \ref 0626 \id 406566104538221002 \begin 0:29:59 \sp MOTRIS \tx 0. \nt tickling HANRIS' leg. \ref 0627 \id 410111162403120902 \begin 0:30:04 \sp HANRIS \tx mhh... geli. \pho ʔm̩h geliʔ \mb mhh geli \ge EXCL ticklish \gj EXCL ticklish \ft hey... it tickles. \ref 0628 \id 689510162932120902 \begin 0:30:07 \sp MOTRIS \tx 'di masa kecil...' \pho di masa kəcil \mb di masa kecil \ge LOC incredible small \gj LOC incredible small \ft 'when I was young...' \nt singing. \ref 0629 \id 884722102751301000 \begin 0:30:09 \sp CHIRIS \tx yah, atu lagi yang mana? \pho ya ʔatu lagi ya manahː \mb yah atu lagi yang mana \ge EXCL one more REL which \gj EXCL one more REL which \ft shucks, which is the other one? \nt looking for certain fence. \ref 0630 \id 347004102752301000 \begin 0:30:09 \sp HANRIS \tx berenang dulu. \pho bələnaŋ duluʔ \mb be- renang dulu \ge BER- swim before \gj BER-swim before \ft let him swim. \nt referring to the toy swan. \ref 0631 \id 975627105135221002 \begin 0:30:12 \sp HANRIS \tx kamu berenang. \pho kamu bələnaŋ \mb kamu be- renang \ge 2 BER- swim \gj 2 BER-swim \ft you swim. \nt referring to the toy swan. \ref 0632 \id 707040102752301000 \begin 0:30:13 \sp CHIRIS \tx yah, atu lagi mana Na, ya Na? \pho ya atu lagi manah na ya nah \mb yah atu lagi mana Na ya Na \ge EXCL one more which TRU-Hana yes TRU-Hana \gj EXCL one more which TRU-Hana yes TRU-Hana \ft hey, where is the other one, Ana? \nt taking a fence near HANRIS. \ref 0633 \id 244024103146301000 \begin 0:30:17 \sp CHIRIS \tx ini kan punya kita, Na. \pho ʔini kan puɲaʔi kita naʔ \mb ini kan punya kita Na \ge this KAN have 1PL TRU-Hana \gj this KAN have 1PL TRU-Hana \ft these are mine, Ana. \nt referring to the fences. \ref 0634 \id 618229103158301000 \begin 0:30:19 \sp NOVRIS \tx ni apa, Ca? \pho nɪ ʔapa caʔ \mb ni apa Ca \ge this what TRU-Ica \gj this what TRU-Ica \ft what is this, Ica? \nt pointing at the cow. \ref 0635 \id 887537105618221002 \begin 0:30:19 \sp NOVRIS \tx sap...i. \pho sappi \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft a cow. \ref 0636 \id 697526103219301000 \begin 0:30:21 \sp CHIRIS \tx 'siap, baca doa di...' \pho siyap baca dɔʔa dih \mb siap baca doa di \ge ready read prayer DI \gj ready read prayer DI \ft 'attention, praying is about to...' \nt pretending to start a Koran class. \ref 0637 \id 546989103227301000 \begin 0:30:24 \sp NOVRIS \tx ...mulai. \pho mulai \mb mula -i \ge beginning -I \gj beginning-I \ft ...start. \nt continuing CHIRIS' utterance. \ref 0638 \id 355451103317301000 \begin 0:30:27 \sp CHIRIS \tx ni liat, Mbak Novi nih, kalo... \pho ni liyat mba nɔpi ni kalɔʔ \mb ni liat Mbak Novi nih kalo \ge this see EPIT Novi this TOP \gj this see EPIT Novi this TOP \ft look at this, Novi, if... \nt 1. showing s.t. in the book. 2. interrupted. \ref 0639 \id 477671103406301000 \begin 0:30:31 \sp CHIRIS \tx nih, liat ni yang bapak-bapak ini, ini. \pho ni liyat ni yaŋ bapabapaʔ ʔini ini \mb nih liat ni yang bapak - bapak ini ini \ge this see this REL father - father this this \gj this see this REL RED-father this this \ft look, this is the one with the men. \nt showing a book. \ref 0640 \id 827300103424301000 \begin 0:30:33 \sp CHIRIS \tx nih, liat nih... mbaca doa. \pho ni liyat ni mbaca doʔah \mb nih liat nih m- baca doa \ge this see this N- read prayer \gj this see this N-read prayer \ft look at this... saying a prayer. \nt giving the book to NOVRIS. \ref 0641 \id 854428110152221002 \begin 0:30:37 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt transmitter interruption. \ref 0642 \id 946925103443301000 \begin 0:30:38 \sp CHIRIS \tx adek kita udah mandi dong. \pho ʔade kita ʔuda mandiʔ dɔŋ \mb adek kita udah mandi dong \ge younger.sibling 1PL PFCT bathe DONG \gj younger.sibling 1PL PFCT bathe DONG \ft my baby has taken a bath. \ref 0643 \id 898268103457301000 \begin 0:30:44 \sp CHIRIS \tx baca aja berdua! \pho baca ʔaja bərduwah \mb baca aja ber- dua \ge read just BER- two \gj read just BER-two \ft just read it together! \nt asking NOVRIS to read it together with HANRIS. \ref 0644 \id 599391110418221002 \begin 0:30:46 \sp CHIRIS \tx doa kita xx... \pho dɔwa kita ʔiscih \mb doa kita xx \ge prayer 1PL xx \gj prayer 1PL xx \ft my prayer is xx... \ref 0645 \id 305864103542301000 \begin 0:30:48 \sp HANRIS \tx Ana. \pho ʔanah \mb Ana \ge Ana \gj Ana \ft my turn. \nt 1. talking to CHIRIS. 2. referring to playing with the baby. \ref 0646 \id 462620103650301000 \begin 0:30:49 \sp CHIRIS \tx nih, ni adek... adek Tante Ana nih, ya kan? \pho nih ni yadek ʔadeʔ tantə ʔanah ni ya kan \mb nih ni adek adek Tante Ana nih ya kan \ge this this younger.sibling younger.sibling aunt Ana this yes KAN \gj this this younger.sibling younger.sibling aunt Ana this yes KAN \ft look, this is your baby... this is your baby, right? \nt cuddling the panda. \ref 0647 \id 443029132257130902 \begin 0:30:55 \sp CHIRIS \tx ssh... ssh... ssh... ssh... ssh... \pho ʃ ʃ ʃ ʃ ʃ̩ \mb ssh ssh ssh ssh ssh \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft shush... shush... shush... shush... shush... \nt fanning the panda. \ref 0648 \id 770565103840301000 \begin 0:30:56 \sp CHIRIS \tx tuh, ada... tuh rumah Mama ada apanya, Dek? \pho tu ʔada tu ruma mamah ʔada ʔapaɲa dɛʔ \mb tuh ada tuh rumah Mama ada apa -nya Dek \ge that exist that house mommy exist what -NYA TRU-younger.sibling \gj that exist that house mommy exist what-NYA TRU-younger.sibling \ft look, there are... look, what is in my house? \nt 1. pointing at the stable and the animals. 2. talking to HANRIS. \ref 0649 \id 512945103841301000 \begin 0:30:59 \sp CHIRIS \tx kali ada apa... ada... ada sapi... \pho kali ʔada apa ʔada ʔada sapi \mb kali ada apa ada ada sapi \ge maybe exist what exist exist cattle \gj maybe exist what exist exist cattle \ft maybe there's what... there's... there's a cow... \ref 0650 \id 884427111102221002 \begin 0:31:03 \sp CHIRIS \tx kalo... \pho kaloʔ \mb kalo \ge TOP \gj TOP \ft if... \nt interrupted. \ref 0651 \id 586558103841301000 \begin 0:31:03 \sp XXX \tx kredit. \pho kredet \mb kredit \ge credit \gj credit \ft credit. \nt a usurer passing by. \ref 0652 \id 294680103841301000 \begin 0:31:05 \sp CHIRIS \tx xx apaan? \pho hoʔ ʔapaan \mb xx apa -an \ge xx what -AN \gj xx what-AN \ft xx, what? \ref 0653 \id 596157103841301000 \begin 0:31:06 \sp CHIRIS \tx domba... \pho dombaʔ \mb domba \ge sheep \gj sheep \ft a sheep... \ref 0654 \id 526163103841301000 \begin 0:31:08 \sp CHIRIS \tx ada sapi, ada domba, ada bebek ya? \pho ʔada sapi ʔada domba ʔada bɛbɛk yaʔ \mb ada sapi ada domba ada bebek ya \ge exist cattle exist sheep exist duck yes \gj exist cattle exist sheep exist duck yes \ft there's a cow, a sheep, and a duck, right? \ref 0655 \id 553429103331130902 \begin 0:31:14 \sp HANRIS \tx ni bebek. \pho ni bɛbɛk \mb ni bebek \ge this duck \gj this duck \ft this is the duck. \nt pointing at the swan. \ref 0656 \id 592287103343130902 \begin 0:31:15 \sp HANRIS \tx Ana bebeknya deh. \pho ʔana bɛbɛkɲa dɛh \mb Ana bebek -nya deh \ge Ana duck -NYA DEH \gj Ana duck-NYA DEH \ft the duck is for me. \ref 0657 \id 444051103842301000 \begin 0:31:16 \sp HANRIS \tx ini ayam xx. \pho ʔini ʔayam taʔ \mb ini ayam xx \ge this chicken xx \gj this chicken xx \ft this chicken xx. \nt moving the hen. \ref 0658 \id 987453103842301000 \begin 0:31:18 \sp CHIRIS \tx ni ayam Adek taroh sini, tar digigit... \pho ni ʔayam ʔade taroh sini tar digigɪh \mb ni ayam Adek taroh sini tar di- gigit \ge this chicken younger.sibling put here moment DI- bite \gj this chicken younger.sibling put here moment DI-bite \ft put your chicken here, or else it will be bitten... \nt 1. moving the hen. 2. interrupted. \ref 0659 \id 740384103842301000 \begin 0:31:21 \sp CHIRIS \tx ini bebek. \pho ʔini bɛbɛk \mb ini bebek \ge this duck \gj this duck \ft this is the duck. \nt while placing the hen next to the swan. \ref 0660 \id 315823131831130902 \begin 0:31:22 \sp NOVRIS \tx ...buaya. \pho buwayaʔ \mb buaya \ge crocodile \gj crocodile \ft ...a crocodile. \nt continuing CHIRIS' utterance. \ref 0661 \id 859596103842301000 \begin 0:31:23 \sp CHIRIS \tx kan anak bebek. \pho kan ʔanak bɛbɛk \mb kan anak bebek \ge KAN child duck \gj KAN child duck \ft this is the duckling. \nt putting the hen beside the swan. \ref 0662 \id 157191103843301000 \begin 0:31:24 \sp NOVRIS \tx ih ada buaya. \pho ʔik ada buwayaʔ \mb ih ada buaya \ge EXCL exist crocodile \gj EXCL exist crocodile \ft hey, there is a crocodile. \nt putting the long fence near the animals, as if that's the crocodile. \ref 0663 \id 111176103843301000 \begin 0:31:26 \sp CHIRIS \tx nggak, nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ ʔŋ̩ga \mb nggak nggak \ge NEG NEG \gj NEG NEG \ft no, no. \ref 0664 \id 898999134840130902 \begin 0:31:26 \sp CHIRIS \tx tuh... tuh... udah jalan sono tuh dah... jalan ke... ke lapangan, dah jalan ke lapangan. \pho tu tu uda jalan sɔnɔ tu dah jalan kə kə lapaŋan da jalan kə lapaŋan \mb tuh tuh udah jalan sono tuh dah jalan ke ke lapang -an dah jalan ke lapang -an \ge that that PFCT walk there that PFCT walk to to wide -AN PFCT walk to wide -AN \gj that that PFCT walk there that PFCT walk to to wide-AN PFCT walk to wide-AN \ft look... look... he has gone there... he has gone to... to the field, he has gone to the field. \nt referring to the crocodile. \ref 0665 \id 795196112750221002 \begin 0:31:33 \sp NOVRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0666 \id 750149103843301000 \begin 0:31:35 \sp HANRIS \tx di... di... di kali, kamu. \pho dih dhi di kalih kamu \mb di di di kali kamu \ge LOC LOC LOC river 2 \gj LOC LOC LOC river 2 \ft in... in... in... the river, you know. \ref 0667 \id 269256103843301000 \begin 0:31:37 \sp CHIRIS \tx di kali, ada buayanya di kali. \pho di kali ʔada buwayaɲa di kaliʔ \mb di kali ada buaya -nya di kali \ge LOC river exist crocodile -NYA LOC river \gj LOC river exist crocodile-NYA LOC river \ft in the river, there is a crocodile in the river. \ref 0668 \id 789276103844301000 \begin 0:31:40 \sp CHIRIS \tx Ica ngeri deh. \pho ʔica ŋərih dɛh \mb Ica ngeri deh \ge Ica horrified DEH \gj Ica horrified DEH \ft I'm scared. \ref 0669 \id 878438103844301000 \begin 0:31:42 \sp CHIRIS \tx takut Ica, takut digigit. \pho takut ʔica takut digigigit \mb takut Ica takut di- gigit \ge fear Ica fear DI- bite \gj fear Ica fear DI-bite \ft I'm scared, I'm afraid he'll bite me. \ref 0670 \id 927441103844301000 \begin 0:31:44 \sp HANRIS \tx di... di... di... di Ragunan tau. \pho di di di di ganunan taoʔ \mb di di di di Ragunan tau \ge LOC LOC LOC LOC Ragunan know \gj LOC LOC LOC LOC Ragunan know \ft in... in... in... in Ragunan, you know. \nt HANRIS cannot say 'Ragunan'. \ref 0671 \id 130820103844301000 \begin 0:31:47 \sp CHIRIS \tx di Ragunan ada buaya deh, besar... besar. \pho di ragunan ʔada buwaya dɛh bəsar bəsar \mb di Ragunan ada buaya deh besar besar \ge LOC Ragunan exist crocodile DEH big big \gj LOC Ragunan exist crocodile DEH big big \ft there are crocodiles in Ragunan, they're big... big. \nt Ragunan is a zoo in South Jakarta. \ref 0672 \id 520948154554130902 \begin 0:31:53 \sp AWIRIS \tx maapin gua, ya? \pho maʔapin guwa ya \mb maap -in gua ya \ge pardon -IN 1SG yes \gj pardon-IN 1SG yes \ft forgive me, okay? \nt talking to s.o. unclear. \ref 0673 \id 996776154747130902 \begin 0:31:55 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0674 \id 605999103845301000 \begin 0:31:55 \sp NOVRIS \tx sini, dianuin... rapiin. \pho sɪnɪ diʔanowin rapiʔin \mb sini di- anu -in rapi -in \ge here DI- whatchamacallit -IN neat -IN \gj here DI-whatchamacallit-IN neat-IN \ft give it to me, I'll whatchamacallit... I'll put them in order. \nt asking CHIRIS to give her the swan. \ref 0675 \id 349112103845301000 \begin 0:31:57 \sp NOVRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt putting the swan beside the other animals. \ref 0676 \id 137909103845301000 \begin 0:32:00 \sp CHIRIS \tx rumah ada... apa... ada apanya deh? \pho ruma ada ʔapa ʔada ʔapaɲa dɛh \mb rumah ada apa ada apa -nya deh \ge house exist what exist what -NYA DEH \gj house exist what exist what-NYA DEH \ft what is... what is in the house? \nt asking HANRIS. \ref 0677 \id 945716103845301000 \begin 0:32:02 \sp HANRIS \tx ada sapi, dua. \pho ʔada sapiʔ duwaʔ \mb ada sapi dua \ge exist cattle two \gj exist cattle two \ft there are two cows. \ref 0678 \id 377495103846301000 \begin 0:32:03 \sp CHIRIS \tx ada domba... \pho ʔada dɔmbaʔ \mb ada domba \ge exist sheep \gj exist sheep \ft there's a sheep... \ref 0679 \id 168455103846301000 \begin 0:32:05 \sp CHIRIS \tx ada apaan lagi? \pho ʔada ʔapan lagi \mb ada apa -an lagi \ge exist what -AN more \gj exist what-AN more \ft what else? \ref 0680 \id 426049103846301000 \begin 0:32:07 \sp HANRIS \tx dua sapinya. \pho duwaʔ sapiʔɲa \mb dua sapi -nya \ge two cattle -NYA \gj two cattle-NYA \ft there are two cows. \ref 0681 \id 818993103846301000 \begin 0:32:08 \sp CHIRIS \tx (sa)tu, dua, tiga, empat. \pho tu duwa tiga ʔm̩pat \mb satu dua tiga empat \ge one two three four \gj one two three four \ft one, two, three, four. \nt counting the animals. \ref 0682 \id 832473103847301000 \begin 0:32:10 \sp CHIRIS \tx itung... satu, dua... yok! \pho ʔituŋ satuʔ duwaʔ yɔh \mb itung satu dua yok \ge count one two AYO \gj count one two AYO \ft count them... one, two... come on! \nt asking HANRIS to count the animals. \ref 0683 \id 594800103847301000 \begin 0:32:13 \sp HANRIS \tx tiga. \pho tigaː \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \ref 0684 \id 519897091040310101 \begin 0:32:14 \sp HANRIS \tx bisa ngomong nggak ini? \pho bisa ŋɔmɔŋ ŋgaʔ ʔini \mb bisa ng- omong nggak ini \ge can N- speak NEG this \gj can N-speak NEG this \ft can he speak? \nt pointing at the sheep. \ref 0685 \id 425947091040310101 \begin 0:32:15 \sp CHIRIS \tx tu... \pho tuʔ \mb tu \ge one \gj one \ft one... \ref 0686 \id 519470101300311002 \begin 0:32:16 \sp NOVRIS \tx 0. \nt opening the stable. \ref 0687 \id 873590103847301000 \begin 0:32:17 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0688 \id 444948103848301000 \begin 0:32:18 \sp HANRIS \tx (bi)sa ngomong nggak? \pho sa ŋɔmɔŋ ŋgaʔ \mb bisa ng- omong nggak \ge can N- speak NEG \gj can N-speak NEG \ft can he speak? \nt referring to the sheep. \ref 0689 \id 748263103848301000 \begin 0:32:19 \sp CHIRIS \tx domba. \pho dɔmba \mb domba \ge sheep \gj sheep \ft sheep. \ref 0690 \id 910063091228310101 \begin 0:32:20 \sp CHIRIS \tx ih xx... iya, boleh... boleh. \pho ʔih yij ʔiya bolɛh bɔlɛh \mb ih xx iya boleh boleh \ge EXCL xx yes may may \gj EXCL xx yes may may \ft hey xx... yes, sure... you may. \nt talking to NOVRIS who is opening the stable. \ref 0691 \id 483026123839221002 \begin 0:32:24 \sp CHIRIS \tx tu kan... kan... ni adem kaya gini, tuh... adem. \pho to kan kan ni ʔadəm kaya gini tu ʔadəːm \mb tu kan kan ni adem kaya gini tuh adem \ge that KAN KAN this cool like like.this that cool \gj that KAN KAN this cool like like.this that cool \ft you see... see... it's cool this way... look, it's cool. \ref 0692 \id 559282091229310101 \begin 0:32:30 \sp HANRIS \tx xx. \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt singing. \ref 0693 \id 867990091229310101 \begin 0:32:33 \sp HANRIS \tx bantalnya mana? \pho bantaɲa mana \mb bantal -nya mana \ge pillow -NYA which \gj pillow-NYA which \ft where is the pillow? \ref 0694 \id 832576091230310101 \begin 0:32:35 \sp HANRIS \tx eh... we... bantalnya mana? \pho ʔe we bantalɲa mana \mb eh we bantal -nya mana \ge EXCL EXCL pillow -NYA which \gj EXCL EXCL pillow-NYA which \ft hey, hey, where is the pillow? \ref 0695 \id 523635091230310101 \begin 0:32:38 \sp CHIRIS \tx we... we... \pho way we \mb we we \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey... hey... \ref 0696 \id 246129091230310101 \begin 0:32:40 \sp HANRIS \tx nih. \pho neː \mb nih \ge this \gj this \ft here it is. \ref 0697 \id 906976091231310101 \begin 0:32:41 \sp CHIRIS \tx wey... wey... wey... wey... wey... wey... itu, itu... ni bantalnya, wey. \pho way wey wey way way wey ʔito weito ni bantaɲa wei \mb wey wey wey wey wey wey itu itu ni bantal -nya wey \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL that that this pillow -NYA EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL that that this pillow-NYA EXCL \ft hey... hey... hey... hey... hey... hey... this is the pillow, hey. \nt giving HANRIS the small fence. \ref 0698 \id 862844091231310101 \begin 0:32:47 \sp MOTRIS \tx xx. \pho ʔadin \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt taking the deer. \ref 0699 \id 738410091231310101 \begin 0:32:49 \sp HANRIS \tx ah. \pho ʔaaː \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft aah. \nt yelling. \ref 0700 \id 971368091231310101 \begin 0:32:51 \sp CHIRIS \tx we... we... guling. \pho we we guliŋ \mb we we guling \ge EXCL EXCL bolster \gj EXCL EXCL bolster \ft hey... hey... the bolster. \ref 0701 \id 403459091231310101 \begin 0:32:53 \sp HANRIS \tx we... we... we... we... \pho we we we we \mb we we we we \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey... hey... hey... hey... \ref 0702 \id 952501091232310101 \begin 0:32:57 \sp HANRIS \tx ah... ah... ah... ah... \pho ʔa ʔa ʔa ʔah \mb ah ah ah ah \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft ah... ah... ah... ah... \nt annoyed, because MOTRIS is caressing HANRIS' cheek with the hen. \ref 0703 \id 107604091232310101 \begin 0:33:00 \sp CHIRIS \tx ayam adek kita. \pho ʔayam ʔadeʔ kitaʔ \mb ayam adek kita \ge chicken younger.sibling 1PL \gj chicken younger.sibling 1PL \ft my baby's chicken. \ref 0704 \id 115862091232310101 \begin 0:33:05 \sp CHIRIS \tx Ibu, ayamnya jang dibuang, Bu! \pho ʔeboʔ ʔayamɲa jan dibuwaŋ boʔ \mb Ibu ayam -nya jang di- buang Bu \ge mother chicken -NYA don't DI- throw.away TRU-mother \gj mother chicken-NYA don't DI-throw.away TRU-mother \ft Mom, don't throw the chicken away! \ref 0705 \id 305409091232310101 \begin 0:33:07 \sp MOTRIS \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0706 \id 920776091233310101 \begin 0:33:09 \sp CHIRIS \tx mana ayamnya? \pho mana ayamɲa \mb mana ayam -nya \ge which chicken -NYA \gj which chicken-NYA \ft where is the chicken? \ref 0707 \id 601469091233310101 \begin 0:33:16 \sp CHIRIS \tx ssh... ssh... ssh... \pho ʃ ʃ sːh \mb ssh ssh ssh \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft shush... shush... shush... \nt cuddling the panda. \ref 0708 \id 699674091233310101 \begin 0:33:19 \sp CHIRIS \tx jang digituin aja! \pho jan digituwin ʔaja \mb jang di- gitu -in aja \ge don't DI- like.that -IN just \gj don't DI-like.that-IN just \ft don't do that! \nt asking NOVRIS not to build up the stable. \ref 0709 \id 836267125506221002 \begin 0:33:22 \sp CHIRIS \tx udah diginiin aja, biarin deh, ibunya... \pho uda diginiin ʔaja biyarin dɛ ʔebuɲae \mb udah di- gini -in aja biar -in deh ibu -nya \ge PFCT DI- like.this -IN just let -IN DEH mother -NYA \gj PFCT DI-like.this-IN just let-IN DEH mother-NYA \ft just leave it like this...leave it... the mother... \ref 0710 \id 632255091233310101 \begin 0:33:26 \sp CHIRIS \tx hey, jang digini, jang digituin! \pho ʔey jan digini jan digituwin \mb hey jang di- gini jang di- gitu -in \ge hey don't DI- like.this don't DI- like.that -IN \gj hey don't DI-like.this don't DI-like.that-IN \ft hey, don't this it, don't that it! \nt referring to what NOVRIS's doing with the walls of the stable. \ref 0711 \id 619745083753160902 \begin 0:33:28 \sp HANRIS \tx aduh, rusa. \pho ʔadu rusaʔ \mb aduh rusa \ge EXCL deer \gj EXCL deer \ft o, a deer. \nt picking up a toy deer. \ref 0712 \id 464695125959221002 \begin 0:33:29 \sp HANRIS \tx eh, 'gituin'. \pho ʔɛ gituwin \mb eh gitu -in \ge EXCL like.that -IN \gj EXCL like.that-IN \ft hey, 'that it'. \nt quoting CHIRIS. \ref 0713 \id 623531091233310101 \begin 0:33:31 \sp CHIRIS \tx sapinya makan dulu, ya... makan rumput... xx. \pho sapiɲa makan dulu ya maka rumput koro \mb sapi -nya makan dulu ya makan rumput xx \ge cattle -NYA eat before yes eat grass xx \gj cattle-NYA eat before yes eat grass xx \ft let the cow eat, okay... eat grass... xx. \ref 0714 \id 551001130317221002 \begin 0:33:36 \sp HANRIS \tx xx. \pho nihat \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0715 \id 698148091234310101 \begin 0:33:37 \sp CHIRIS \tx sapinya makan apaan Te, Tante? \pho sapiɲa makan ʔapaʔan təh tantə \mb sapi -nya makan apa -an Te Tante \ge cattle -NYA eat what -AN TRU-aunt aunt \gj cattle-NYA eat what-AN TRU-aunt aunt \ft what does the cow eat, Auntie? \ref 0716 \id 199684091234310101 \begin 0:33:40 \sp EXPLIK \tx sapi makan rumput. \pho sapi makan rumpʊt \mb sapi makan rumput \ge cattle eat grass \gj cattle eat grass \ft the cow eats grass. \ref 0717 \id 592158091234310101 \begin 0:33:42 \sp CHIRIS \tx mana, rumputnya mana? \pho manah rumputɲa mana \mb mana rumput -nya mana \ge which grass -NYA which \gj which grass-NYA which \ft where is it, where is the grass? \ref 0718 \id 824695091234310101 \begin 0:33:44 \sp EXPLIK \tx itu yang didudukin di bawah itu kan, yang didudukin Ica itu rumput. \pho ʔitu yaŋ didudukin di bawah ʔitu kan yaŋ didudukin ʔicaʔ ʔitu rumput \mb itu yang di- duduk -in di bawah itu kan yang di- duduk -in Ica itu rumput \ge that REL DI- sit -IN LOC under that KAN REL DI- sit -IN Ica that grass \gj that REL DI-sit-IN LOC under that KAN REL DI-sit-IN Ica that grass \ft that where you're sitting on, under you... where you're sitting on is grass. \ref 0719 \id 372729091235310101 \begin 0:33:48 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 0720 \id 163989091235310101 \begin 0:33:49 \sp EXPLIK \tx yang didudukin Ica itu kan rumput, yang warna hijo. \pho yaŋ didudukin ʔicaʔ ʔitu kan rumpʊt yaŋ warna hijoʔ \mb yang di- duduk -in Ica itu kan rumput yang warna hijo \ge REL DI- sit -IN Ica that KAN grass REL color green \gj REL DI-sit-IN Ica that KAN grass REL color green \ft where you're sitting on is grass, the green thing. \ref 0721 \id 972692091235310101 \begin 0:33:52 \sp EXPLIK \tx yang buat duduk. \pho yaŋ buwat duduk \mb yang buat duduk \ge REL for sit \gj REL for sit \ft where you can sit on. \ref 0722 \id 167415091235310101 \begin 0:33:53 \sp CHIRIS \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this? \nt touching the yard of the stable. \ref 0723 \id 960100091235310101 \begin 0:33:53 \sp EXPLIK \tx nah, itu kan rumput. \pho naː ʔitu kan rumput \mb nah itu kan rumput \ge NAH that KAN grass \gj NAH that KAN grass \ft yeah, that's grass. \ref 0724 \id 920564091236310101 \begin 0:33:56 \sp CHIRIS \tx mana rumputnya? \pho mana rumputyah \mb mana rumput -nya \ge which grass -NYA \gj which grass-NYA \ft where is the grass? \ref 0725 \id 649279091236310101 \begin 0:33:57 \sp EXPLIK \tx itu, rumput boongan. \pho ʔitu rumput bɔʔɔŋan \mb itu rumput boong -an \ge that grass lie -AN \gj that grass lie-AN \ft there, it's so-called grass. \ref 0726 \id 551849091236310101 \begin 0:33:59 \sp EXPLIK \tx yang didudukin sama Ica. \pho yaŋ didudukin sama ʔicaʔ \mb yang di- duduk -in sama Ica \ge REL DI- sit -IN with Ica \gj REL DI-sit-IN with Ica \ft where you're sitting on. \ref 0727 \id 144447091236310101 \begin 0:34:01 \sp CHIRIS \tx inih? \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this? \nt pointing with a fence at a fence. \ref 0728 \id 124230091237310101 \begin 0:34:02 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0729 \id 296230130739221002 \begin 0:34:05 \sp CHIRIS \tx 'tik'... ya. \pho tik yah \mb tik ya \ge IMIT yes \gj IMIT yes \ft 'tick'... okay. \nt 1. pretending to yank the grass. 2. imitating snapping sound. \ref 0730 \id 908468091237310101 \begin 0:34:06 \sp CHIRIS \tx 'tuk...'. \pho tuk \mb tuk \ge IMIT \gj IMIT \ft 'tack...'. \nt 1. placing the yanked grass on the fence. 2. imitating the sound of placing something. \ref 0731 \id 594922100104211102 \begin 0:34:08 \sp CHIRIS \tx makan dulu, ya... sapinya, ya? \pho makan dulu ya sapiɲa ya \mb makan dulu ya sapi -nya ya \ge eat before yes cattle -NYA yes \gj eat before yes cattle-NYA yes \ft the cow is eating, okay? \ref 0732 \id 965366090904160902 \begin 0:34:11 \sp HANRIS \tx ni ni ini, ini. \pho n̩i ni ʔini ʔini \mb ni ni ini ini \ge this this this this \gj this this this this \ft this one, this one, this one, this one. \nt referring to a chicken. \ref 0733 \id 740496091238310101 \begin 0:34:11 \sp CHIRIS \tx mau sarapan dulu, ya? \pho mau sarapan dulu ya \mb mau sarapan dulu ya \ge want breakfast before yes \gj want breakfast before yes \ft let him have his breakfast, okay? \ref 0734 \id 940759091238310101 \begin 0:34:14 \sp CHIRIS \tx sapi mau disarap(an)... \pho sapi maun disarap \mb sapi mau di- sarapan \ge cattle want DI- breakfast \gj cattle want DI-breakfast \ft I'll give the cow breakfast... \nt **disarap(in) = disarapanin. \ref 0735 \id 756177091238310101 \begin 0:34:18 \sp CHIRIS \tx Mbak Novi, jang digituin ah... ah, Mbak Nov(i)... \pho mba nɔpi jan digituwin ah ʔah mba nɔp \mb Mbak Novi jang di- gitu -in ah ah Mbak Novi \ge EPIT Novi don't DI- like.that -IN EXCL EXCL EPIT Novi \gj EPIT Novi don't DI-like.that-IN EXCL EXCL EPIT Novi \ft Novi, don't put it like that... Novi. \nt grumbling at NOVRIS who has opened the stable. \ref 0736 \id 793190091238310101 \begin 0:34:24 \sp CHIRIS \tx betulin lagi deh! \pho bətulin lagi dɛh \mb betul -in lagi deh \ge right -IN more DEH \gj right-IN more DEH \ft set it up again! \nt referring to the stable. \ref 0737 \id 959023091238310101 \begin 0:34:27 \sp NOVRIS \tx giniin? \pho geneʔen \mb gini -in \ge like.this -IN \gj like.this-IN \ft put it like this? \nt while setting up the stable again. \ref 0738 \id 821251091239310101 \begin 0:34:29 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0739 \id 979116091239310101 \begin 0:34:31 \sp CHIRIS \tx diginiin aja, digi(niin). \pho diginiʔin ʔajah digiʔ \mb di- gini -in aja di- gini -in \ge DI- like.this -IN just DI- like.this -IN \gj DI-like.this-IN just DI-like.this-IN \ft just put it like this, put it like this. \nt while pushing down a sidewall of the stable. \ref 0740 \id 121186091239310101 \begin 0:34:35 \sp CHIRIS \tx betulin aja, gini, tuh. \pho bətolin ʔaja gini tu \mb betul -in aja gini tuh \ge right -IN just like.this that \gj right-IN just like.this that \ft set it up again, like this, look. \nt while lifting op the front wall of the stable. \ref 0741 \id 676404091239310101 \begin 0:34:38 \sp NOVRIS \tx giniin? \pho giniʔin \mb gini -in \ge like.this -IN \gj like.this-IN \ft put it like this? \nt while trying to join two walls of the stable. \ref 0742 \id 141450091240310101 \begin 0:34:39 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0743 \id 545710131605221002 \begin 0:34:39 \sp CHIRIS \tx kebawahin terus. \pho kəbawahin tərus \mb ke- bawah -in terus \ge KE- under -IN continue \gj KE-under-IN continue \ft put it further down. \nt referring to the wall of the stable. \ref 0744 \id 797996142337150201 \begin 0:34:42 \sp CHIRIS \tx teros ditutup lagi, tutup! \pho kəros ditutup lagih tutop \mb teros di- tutup lagi tutup \ge continue DI- shut more shut \gj continue DI-shut more shut \ft and then close it again, close it! \nt 1. referring to the roof of the stable. 2. then laughing. \ref 0745 \id 745949142337150201 \begin 0:34:47 \sp NOVRIS \tx tar dulu. \pho tar doloʔ \mb tar dulu \ge moment before \gj moment before \ft hold on. \ref 0746 \id 813811091240310101 \begin 0:34:50 \sp CHIRIS \tx 0. \nt setting up the stable with NOVRIS. \ref 0747 \id 821400095738160902 \begin 0:34:54 \sp CHIRIS \tx xx. \pho hahajah \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0748 \id 147874091240310101 \begin 0:34:55 \sp NOVRIS \tx aduh, sini lagi. \pho ʔaduh sini lagih \mb aduh sini lagi \ge EXCL here more \gj EXCL here more \ft ouch, this one too. \nt attaching the velcro on one side of the stable. \ref 0749 \id 121336091241310101 \begin 0:34:57 \sp CHIRIS \tx begini. \pho bəgini \mb begini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \nt whispering. \ref 0750 \id 502582091241310101 \begin 0:35:00 \sp CHIRIS \tx Neng, gini Neng. \pho nɛŋ gini nɛŋ \mb Neng gini Neng \ge EPIT like.this EPIT \gj EPIT like.this EPIT \ft hey, like this. \ref 0751 \id 119323091241310101 \begin 0:35:03 \sp CHIRIS \tx i(ni) kan... ini kan bau ompol, adeknya ngompol. \pho ʔi kan ʔini kan bao ʔɔmpɔl ʔadeʔɲa ŋɔmpɔl \mb ini kan ini kan bau ompol adek -nya ngompol \ge this KAN this KAN smell wet.oneself younger.sibling -NYA wet.oneself \gj this KAN this KAN smell wet.oneself younger.sibling-NYA wet.oneself \ft it... it stenches, the baby has wet himself. \ref 0752 \id 876889091241310101 \begin 0:35:09 \sp CHIRIS \tx adeknya bobokin kayak Tante Ana! \pho ʔadeʔɲa boboʔin kaya tantə ʔanah \mb adek -nya bobok -in kayak Tante Ana \ge younger.sibling -NYA sleep -IN like aunt Ana \gj younger.sibling-NYA sleep-IN like aunt Ana \ft put your baby to sleep like Auntie Ana did! \ref 0753 \id 799053101142160902 \begin 0:35:12 \sp CHIRIS \tx mamanya lagi ti(dur). \pho mamaɲa ləgi ti \mb mama -nya lagi tidur \ge mommy -NYA more lie.down \gj mommy-NYA more lie.down \ft the mother is lying down. \nt while lying down in the stable, then laughing. \ref 0754 \id 985788091242310101 \begin 0:35:31 \sp MOTRIS \tx eh, kok ketawanya gitu, 'kak... kak... kak... kak... kak...'. \pho ʔeh kɔʔ kətawaɲa gitu kak kak kak kak kak \mb eh kok ke- tawa -nya gitu kak kak kak kak kak \ge EXCL KOK KE- laughter -NYA like.that IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj EXCL KOK KE-laughter-NYA like.that IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft hey, how come you're laughing like that, 'honk... honk... honk... honk... honk...'. \nt imitating sound of laughter. \ref 0755 \id 660306091242310101 \begin 0:35:38 \sp MOTRIS \tx jangan gitu! \pho jaŋan gitʊ \mb jangan gitu \ge don't like.that \gj don't like.that \ft don't be like that! \ref 0756 \id 479131091243310101 \begin 0:35:40 \sp MOTRIS \tx geser ke sini! \pho gɛsɛr kə sini \mb geser ke sini \ge shove to here \gj shove to here \ft move over here! \ref 0757 \id 176314091243310101 \begin 0:35:41 \sp MOTRIS \tx itu (tem)pat... panas. \pho ʔitu pat panas \mb itu tempat panas \ge that place hot \gj that place hot \ft it's hot there. \ref 0758 \id 210991091243310101 \begin 0:35:42 \sp MOTRIS \tx sini, geser, Nak! \pho sini gɛsɛr naʔ \mb sini geser Nak \ge here shove TRU-child \gj here shove TRU-child \ft here, move, my girl! \ref 0759 \id 741545091243310101 \begin 0:35:43 \sp CHIRIS \tx panas. \pho panas \mb panas \ge hot \gj hot \ft it's hot. \ref 0760 \id 559648091243310101 \begin 0:35:45 \sp NOVRIS \tx Ca! \pho caʔ \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica! \nt trying to pull the stable while CHIRIS' still sitting on it. \ref 0761 \id 726600091244310101 \begin 0:35:46 \sp MOTRIS \tx xx, nanti sobek. \pho xx nanti sɔbɛk \mb xx nanti sobek \ge xx later torn \gj xx later torn \ft xx, it may tear. \nt talking to NOVRIS. \ref 0762 \id 488909091244310101 \begin 0:35:48 \sp MOTRIS \tx Rizkanya bangun dulu! \pho riskaɲa baŋon duluʔ \mb Rizka -nya bangun dulu \ge Rizka -NYA rise before \gj Rizka-NYA rise before \ft get up! \ref 0763 \id 472504140303221002 \begin 0:35:48 \sp HANRIS \tx gini gini nih. \pho gini gini nih \mb gini gini nih \ge like.this like.this this \gj like.this like.this this \ft like this, like this. \nt playing with the animals. \ref 0764 \id 705257091244310101 \begin 0:35:50 \sp CHIRIS \tx aha. \pho ʔaahhaʔ \mb aha \ge EXCL \gj EXCL \ft aha. \nt while standing up. \ref 0765 \id 874055091245310101 \begin 0:35:51 \sp MOTRIS \tx nah, sini... sebelah sini nih. \pho na sini səbəlah sini nih \mb nah sini se- belah sini nih \ge NAH here SE- side here this \gj NAH here SE-side here this \ft okay, over here... over here. \ref 0766 \id 163209091245310101 \begin 0:35:55 \sp HANRIS \tx ada apanya nih? \pho ʔada ʔapaɲa nɪh \mb ada apa -nya nih \ge exist what -NYA this \gj exist what-NYA this \ft what is this here? \nt touching the cow's udder. \ref 0767 \id 463258091245310101 \begin 0:35:58 \sp CHIRIS \tx ayo... tarik... tarik... tarik! \pho ʔayo tarik tarik tarik \mb ayo tarik tarik tarik \ge AYO pull pull pull \gj AYO pull pull pull \ft come on, pull it... pull it... pull it! \ref 0768 \id 686836091245310101 \begin 0:35:59 \sp MOTRIS \tx dah, dah, sini. \pho dah dah sini \mb dah dah sini \ge PFCT PFCT here \gj PFCT PFCT here \ft okay, okay, over here. \ref 0769 \id 879282091246310101 \begin 0:36:01 \sp HANRIS \tx Kak, ada apanya nih? \pho kaʔ ʔada ʔapaɲa nih \mb Kak ada apa -nya nih \ge TRU-older.sibling exist what -NYA this \gj TRU-older.sibling exist what-NYA this \ft Sis, what is this here? \nt asking MOTRIS. \ref 0770 \id 709623091246310101 \begin 0:36:03 \sp CHIRIS \tx betulin lagi dong! \pho bətulin agi dɔŋ \mb betul -in lagi dong \ge right -IN more DONG \gj right-IN more DONG \ft please set it up again! \nt referring to the stable. \ref 0771 \id 389026140856221002 \begin 0:36:03 \sp HANRIS \tx Kakak! \pho kakaʔ \mb Kakak \ge older.sibling \gj older.sibling \ft Sis! \nt calling MOTRIS. \ref 0772 \id 459251091246310101 \begin 0:36:04 \sp CHIRIS \tx eh, betulin lagi yuk! \pho ʔɛ bətulin agi yuʔ \mb eh betul -in lagi yuk \ge EXCL right -IN more AYO \gj EXCL right-IN more AYO \ft hey, let's set it up again! \nt referring to the stable. \ref 0773 \id 848241091246310101 \begin 0:36:06 \sp CHIRIS \tx yok Tante Ana, ini kan rumahnya Tante Ana ya? \pho yoʔ tanta ʔana ʔini kan rumaɲa tantə ʔana yaʔ \mb yok Tante Ana ini kan rumah -nya Tante Ana ya \ge AYO aunt Ana this KAN house -NYA aunt Ana yes \gj AYO aunt Ana this KAN house-NYA aunt Ana yes \ft come on Auntie Ana, this is your house, right? \ref 0774 \id 999415145122160902 \begin 0:36:09 \sp HANRIS \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0775 \id 480652141105221002 \begin 0:36:10 \sp HANRIS \tx gini, kan? \pho gini kan \mb gini kan \ge like.this KAN \gj like.this KAN \ft like this, right? \nt standing in the stable. \ref 0776 \id 108066091246310101 \begin 0:36:10 \sp CHIRIS \tx itu kan mainan Tante Ana. \pho ʔitu kan mɛnan tantə ʔana \mb itu kan main -an Tante Ana \ge that KAN play -AN aunt Ana \gj that KAN play-AN aunt Ana \ft those are your toys. \ref 0777 \id 527473141215221002 \begin 0:36:12 \sp CHIRIS \tx pinjem. \pho piɲjəm \mb pinjem \ge borrow \gj borrow \ft I just borrow them. \ref 0778 \id 674188091247310101 \begin 0:36:13 \sp HANRIS \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0779 \id 191158145430160902 \begin 0:36:14 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to EXPLIK. \ref 0780 \id 690868091247310101 \begin 0:36:15 \sp CHIRIS \tx banyak ya? \pho baɲak yaʔ \mb banyak ya \ge a.lot yes \gj a.lot yes \ft a lot, right? \ref 0781 \id 234740091247310101 \begin 0:36:16 \sp HANRIS \tx nah, nih. \pho na nɛh \mb nah nih \ge NAH this \gj NAH this \ft yeah, here it is. \nt playing with the cow. \ref 0782 \id 408816145559160902 \begin 0:36:20 \sp HANRIS \tx makan rumput 'tut... tut... tot... tot... tot...'. \pho makan lumput tut tut tot tot tot \mb makan rumput tut tut tot tot tot \ge eat grass IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj eat grass IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft he's eating grass, 'smick'... 'smick'... 'smack'... 'smack'... 'smack'...'. \nt imitating the cow grazing grass. \ref 0783 \id 283280091247310101 \begin 0:36:23 \sp CHIRIS \tx dangdut... dangdut 'tetowet'. \pho daŋdut daŋdut tɛtɔwɛt \mb dangdut dangdut tetowet \ge k.o.music k.o.music IMIT \gj k.o.music k.o.music IMIT \ft 'dangdut'... 'dangdut' 'toot-tat-toot'. \nt 'dangdut' is a kind of popular music. \ref 0784 \id 705447091248310101 \begin 0:36:25 \sp CHIRIS \tx ini kan maenan Tante Ana semua tuh. \pho ʔini kan mɛnan tantə ʔana səmuwa tuh \mb ini kan maen -an Tante Ana semua tuh \ge this KAN play -AN aunt Ana all that \gj this KAN play-AN aunt Ana all that \ft these are all Auntie Ana's toys. \ref 0785 \id 465521091248310101 \begin 0:36:28 \sp CHIRIS \tx tu, diambrak-ambrakin semua ama Tan(te)... \pho tu diʔambrakʔambrakin səumuwa ʔama tan \mb tu di- ambrak - ambrak -in semua ama Tante \ge that DI- disorder - disorder -IN all with aunt \gj that DI-RED-disorder-IN all with aunt \ft look, she's messing them all up. \ref 0786 \id 929147091249310101 \begin 0:36:32 \sp CHIRIS \tx Tante Ana, bobokan dong! \pho tantə ʔana boboʔan dɔŋ \mb Tante Ana bobok -an dong \ge aunt Ana sleep -AN DONG \gj aunt Ana sleep-AN DONG \ft Auntie Ana, lie down! \ref 0787 \id 859983141858221002 \begin 0:36:34 \sp HANRIS \tx xx. \pho cuwih \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt lying down in the stable. \ref 0788 \id 897282091249310101 \begin 0:36:36 \sp CHIRIS \tx gini, Benjol, gini. \pho gini bɛɲjɔl gini \mb gini Benjol gini \ge like.this bump like.this \gj like.this bump like.this \ft like this, Bump head... like this. \nt calling HANRIS Benjol and showing her how to lie down. \ref 0789 \id 834638091249310101 \begin 0:36:39 \sp CHIRIS \tx asyik, kaya Mama tuh. \pho ʔasik kaya mama to \mb asyik kaya Mama tuh \ge fun like mommy that \gj fun like mommy that \ft it's cool, like Mommy. \ref 0790 \id 974592091249310101 \begin 0:36:42 \sp HANRIS \tx lha. \pho lhaha \mb lha \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \nt one of the stable walls is falling down when HANRIS lies down beside CHIRIS. \ref 0791 \id 596773091250310101 \begin 0:36:49 \sp CHIRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 0792 \id 986916091250310101 \begin 0:36:56 \sp CHIRIS \tx lagi, lagi, lagi. \pho ʔagiʔ lagi lagi \mb lagi lagi lagi \ge more more more \gj more more more \ft again, again, again. \ref 0793 \id 714285091250310101 \begin 0:36:59 \sp CHIRIS \tx anak Mama pinter. \pho ʔanak mama pintər \mb anak Mama pinter \ge child mommy smart \gj child mommy smart \ft my baby is good. \ref 0794 \id 509834091250310101 \begin 0:37:02 \sp HANRIS \tx ah ah, Ica mah... \pho ʔa ʔa ʔica ma \mb ah ah Ica mah \ge EXCL EXCL Ica MAH \gj EXCL EXCL Ica MAH \ft ah, ah, Ica is... \nt grumbling. \ref 0795 \id 501658091251310101 \begin 0:37:04 \sp CHIRIS \tx anak Mama pinter. \pho ʔanak mamah pintər \mb anak Mama pinter \ge child mommy smart \gj child mommy smart \ft my baby is good. \ref 0796 \id 786984091251310101 \begin 0:37:07 \sp CHIRIS \tx ni pake gul(ing), boboknya pake inih. \pho ni pakɛ gul boboʔɲa pakɛ ʔinih \mb ni pake guling bobok -nya pake inih \ge this use bolster sleep -NYA use this \gj this use bolster sleep-NYA use this \ft here, use the bolster, sleep with a bolster. \ref 0797 \id 164782091251310101 \begin 0:37:10 \sp HANRIS \tx ah. \pho ʔaa \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt pretending choking because CHIRIS is squeezing HANRIS' throat. \ref 0798 \id 806689091251310101 \begin 0:37:14 \sp CHIRIS \tx pakenya boboin. \pho pakɛɲa boboin \mb pake -nya bobo -in \ge use -NYA sleep -IN \gj use-NYA sleep-IN \ft use it to get him to sleep. \nt **the usual way of 'pakenya bobokin' would be 'boboin pake ini'. (word order, word choice) \ref 0799 \id 148595091256310101 \begin 0:37:15 \sp NOVRIS \tx Ca! \pho cah \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica! \nt while reaching out for the fence CHIRIS is holding. \ref 0800 \id 548868091256310101 \begin 0:37:17 \sp CHIRIS \tx Mama sisirin lu. \pho mama sisirin lo \mb Mama sisir -in lu \ge mommy comb -IN 2 \gj mommy comb-IN 2 \ft I'll comb you. \nt trying to comb HANRIS' hair. \ref 0801 \id 691817094703190201 \begin 0:37:19 \sp CHIRIS \tx adeknya diri! \pho ʔadeʔɲa diriʔ \mb adek -nya diri \ge younger.sibling -NYA stand \gj younger.sibling-NYA stand \ft stand up! \ref 0802 \id 882918094704190201 \begin 0:37:21 \sp NOVRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 0803 \id 378062094047190201 \begin 0:37:23 \sp NOVRIS \tx sinian! \pho siniyan \mb sini -an \ge here -AN \gj here-AN \ft come over here! \ref 0804 \id 357316142334221002 \begin 0:37:24 \sp NOVRIS \tx adoh. \pho ʔadow \mb adoh \ge EXCL \gj EXCL \ft ow. \ref 0805 \id 415656153657160902 \begin 0:37:26 \sp NOVRIS \tx xx wah. \pho ̩ʔantah wah \mb xx wah \ge xx EXCL \gj xx EXCL \ft xx, hey. \ref 0806 \id 738073154049160902 \begin 0:37:26 \sp HANRIS \tx wah, miring. \pho wah miriŋ \mb wah miring \ge EXCL sideways \gj EXCL sideways \ft hey, I have to face sideways. \ref 0807 \id 829494091257310101 \begin 0:37:28 \sp NOVRIS \tx ah, pake bantal itu aja. \pho ʔa pakɛ bantal ʔitu ʔajah \mb ah pake bantal itu aja \ge EXCL use pillow that just \gj EXCL use pillow that just \ft ah, let's just use that pillow. \nt throwing away the long fence. \ref 0808 \id 927295091257310101 \begin 0:37:31 \sp CHIRIS \tx bantal ini aja, ini kan punya adeknya tuh. \pho bantal ini ʔaja ʔini kan puɲaʔ ʔadeʔɲa to \mb bantal ini aja ini kan punya adek -nya tuh \ge pillow this just this KAN have younger.sibling -NYA that \gj pillow this just this KAN have younger.sibling-NYA that \ft just use this pillow, this belongs to the baby. \nt taking the long fence that NOVRIS threw away. \ref 0809 \id 316201142852221002 \begin 0:37:33 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0810 \id 371705091258310101 \begin 0:37:36 \sp NOVRIS \tx eh, diginiin Ca! \pho ʔe diginiʔin caʔ \mb eh di- gini -in Ca \ge EXCL DI- like.this -IN TRU-Ica \gj EXCL DI-like.this-IN TRU-Ica \ft hey, put it like this, Ca! \nt intending to show CHIRIS how to put the pillow. \ref 0811 \id 962278091258310101 \begin 0:37:36 \sp HANRIS \tx kecil, kecil, kecil. \pho kəcil kəcil kəcil \mb kecil kecil kecil \ge small small small \gj small small small \ft small, small, small. \nt playing alone with the animals. \ref 0812 \id 556678101220310101 \begin 0:37:37 \sp CHIRIS \tx nyemplak gini, gitu, gitu ya? \pho ɲɛmplak gini gitu gitu yaʔ \mb ny- cemplak gini gitu gitu ya \ge N- pinch.between.legs like.this like.that like.that yes \gj N-pinch.between.legs like.this like.that like.that yes \ft put it between my thighs like this and like that, right? \nt while putting the fence between her thighs. \ref 0813 \id 297040094549170902 \begin 0:37:40 \sp HANRIS \tx nih, nih... bantal, bantal, bantal. \pho nih ni bantal bantal bantal \mb nih nih bantal bantal bantal \ge this this pillow pillow pillow \gj this this pillow pillow pillow \ft look, look... this is a pillow, pillow, pillow. \nt referring to the small fence. \ref 0814 \id 299189101221310101 \begin 0:37:41 \sp CHIRIS \tx ini guling. \pho ʔini guliŋ \mb ini guling \ge this bolster \gj this bolster \ft this is a bolster. \ref 0815 \id 738093091259310101 \begin 0:37:44 \sp CHIRIS \tx iya, iya bobo yok. \pho ʔiyae ʔiya popo yoʔ \mb iya iya bobo yok \ge yes yes sleep AYO \gj yes yes sleep AYO \ft yes, yes, let's sleep. \nt taking the small fence. \ref 0816 \id 152414091259310101 \begin 0:37:46 \sp CHIRIS \tx guling nih, nyemplak guling tuh. \pho guliŋ ni ɲɛmpak guliŋ toh \mb guling nih ny- cemplak guling tuh \ge bolster this N- pinch.between.legs bolster that \gj bolster this N-pinch.between.legs bolster that \ft here is the bolster, hold the bolster between your legs. \ref 0817 \id 831342091259310101 \begin 0:37:47 \sp CHIRIS \tx ini gulingnya tuh. \pho ʔini guliŋya toh \mb ini guling -nya tuh \ge this bolster -NYA that \gj this bolster-NYA that \ft look, this is the bolster. \nt giving NOVRIS a fence. \ref 0818 \id 503413144043221002 \begin 0:37:48 \sp HANRIS \tx ihi, asik, asik. \pho ʔihi ʔasik ʔasik \mb ihi asik asik \ge EXCL fun fun \gj EXCL fun fun \ft hey, cool, cool. \nt reference unclear. \ref 0819 \id 490113091259310101 \begin 0:37:52 \sp NOVRIS \tx tempelin! \pho tɛmpɛlin \mb tempel -in \ge attach -IN \gj attach-IN \ft stick it! \ref 0820 \id 242541091259310101 \begin 0:37:55 \sp CHIRIS \tx aelah... balik. \pho ʔaʔɛlah balek \mb aelah balik \ge OATH turn.around \gj OATH turn.around \ft oh my goodness... it's upside down. \nt referring to how NOVRIS stick the fence. \ref 0821 \id 583663144324221002 \begin 0:37:56 \sp CHIRIS \tx gini tuh... dicabut nomer dua. \pho gɛnɛ to dicabut nɔmər duwaʔ \mb gini tuh di- cabut nomer dua \ge like.this that DI- yank number two \gj like.this that DI-yank number two \ft it should be like this... take the second one out. \nt referring to the fences. \ref 0822 \id 905801091300310101 \begin 0:37:58 \sp NOVRIS \tx iya, tadi begini. \pho ʔiya tade bəgen \mb iya tadi begini \ge yes earlier like.this \gj yes earlier like.this \ft yes, it was like this. \ref 0823 \id 928884091300310101 \begin 0:38:00 \sp NOVRIS \tx ini kan gu(ling)... \pho ʔini kan gu \mb ini kan guling \ge this KAN bolster \gj this KAN bolster \ft this is a bolster... \nt giving a cue. \ref 0824 \id 972817091300310101 \begin 0:38:02 \sp CHIRIS \tx (bu)kan. \pho kan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0825 \id 466250091300310101 \begin 0:38:04 \sp CHIRIS \tx xx xx xx xx xx minum teh sekali xx. \pho kun kun taɛh taɛh ka minum tɛh səkali makak \mb xx xx xx xx xx minum teh se- kali xx \ge xx xx xx xx xx drink tea SE- time xx \gj xx xx xx xx xx drink tea SE-time xx \ft drink tea once xx. \nt meaning unclear. \ref 0826 \id 668387100201170902 \begin 0:38:05 \sp CHIRIS \tx xx xx. \pho kul kul \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \ref 0827 \id 403922100319170902 \begin 0:38:07 \sp CHIRIS \tx xx, xx kan minum teh, sekali makan. \pho taɛh taɛh kan minum tɛ səkali makak \mb xx xx kan minum teh se- kali makan \ge xx xx KAN drink tea SE- very eat \gj xx xx KAN drink tea SE-very eat \ft xx, xx is drinking tea and eating once. \nt meaning unclear. \ref 0828 \id 580128091301310101 \begin 0:38:13 \sp CHIRIS \tx yuk bobo yuk! \pho yu bobo yuʔ \mb yuk bobo yuk \ge AYO sleep AYO \gj AYO sleep AYO \ft come on, let's sleep! \ref 0829 \id 226724091301310101 \begin 0:38:17 \sp CHIRIS \tx ah, yok! \pho ʔaʔ yoʔ \mb ah yok \ge EXCL AYO \gj EXCL AYO \ft ah, come on! \nt trying to lift up HANRIS. \ref 0830 \id 780448102916310101 \begin 0:38:19 \sp NOVRIS \tx nggak bisa, nggak bisa. \pho ŋga bisaʔ ŋga bisaʔ \mb nggak bisa nggak bisa \ge NEG can NEG can \gj NEG can NEG can \ft you can't, you can't. \ref 0831 \id 279269101100170902 \begin 0:38:21 \sp NOVRIS \tx sini Mbak Novi aja. \pho sini mba nɔvi ʔaja \mb sini Mbak Novi aja \ge here EPIT Novi just \gj here EPIT Novi just \ft here, let me do it. \ref 0832 \id 104774102931310101 \begin 0:38:22 \sp CHIRIS \tx ah. \pho ʔaʔ \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt still trying to lift up HANRIS. \ref 0833 \id 244325102931310101 \begin 0:38:23 \sp NOVRIS \tx eh, eh, Ana, Ana, Ica, Ica. \pho ʔe ʔeh ʔana ʔana ʔicaʔ ʔicaʔ \mb eh eh Ana Ana Ica Ica \ge EXCL EXCL Ana Ana Ica Ica \gj EXCL EXCL Ana Ana Ica Ica \ft hey, hey, Ana, Ana, Ica, Ica. \nt warning CHIRIS not to lift up HANRIS that way. \ref 0834 \id 196078104605170902 \begin 0:38:23 \sp HANRIS \tx hmm. \pho ʔm̩ \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \nt grumbling. \ref 0835 \id 978591104405170902 \begin 0:38:26 \sp CHIRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 0836 \id 309061104416170902 \begin 0:38:27 \sp NOVRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0837 \id 286547104620170902 \begin 0:38:28 \sp NOVRIS \tx mhh. \pho ʔm̩h \mb mhh \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \nt asking HANRIS to lie down. \ref 0838 \id 499434090700041102 \begin 0:38:30 \sp CHIRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 0839 \id 286244102931310101 \begin 0:38:32 \sp NOVRIS \tx tar du(lu)... bangun dulu, bangun dulu! \pho ta du baŋon duluʔ baŋon duluʔ \mb tar dulu bangun dulu bangun dulu \ge moment before rise before rise before \gj moment before rise before rise before \ft wait... get up, get up first! \nt talking to HANRIS. \ref 0840 \id 120927102931310101 \begin 0:38:34 \sp CHIRIS \tx yang tu lagi nih. \pho yaŋ tu lagi nih \mb yang tu lagi nih \ge REL one more this \gj REL one more this \ft here is the other one. \nt giving NOVRIS another fence. \ref 0841 \id 137548103715251002 \begin 0:38:36 \sp CHIRIS \tx nggak sakit kok. \pho ŋgaʔ sakit kɔʔ \mb nggak sakit kok \ge NEG hurt KOK \gj NEG hurt KOK \ft it doesn't hurt. \ref 0842 \id 833689102943310101 \begin 0:38:39 \sp NOVRIS \tx sinih... sini! \pho sinih sini \mb sinih sini \ge here here \gj here here \ft here... here! \nt asking HANRIS to lie down on the fence. \ref 0843 \id 337874102944310101 \begin 0:38:40 \sp HANRIS \tx hmm... ah. \pho ʔm ʔaaː \mb hmm ah \ge huh EXCL \gj huh EXCL \ft hmm... ah. \nt grumbling. \ref 0844 \id 576175133716170902 \begin 0:38:41 \sp NOVRIS \tx ya, ya, sini. \pho ya ya sini \mb ya ya sini \ge yes yes here \gj yes yes here \ft right, right, over here. \ref 0845 \id 281817103925251002 \begin 0:38:41 \sp NOVRIS \tx lagi, lagi xx. \pho lagi lagi leʔ \mb lagi lagi xx \ge more more xx \gj more more xx \ft again, again, xx. \nt reference and meaning unclear. \ref 0846 \id 258691102944310101 \begin 0:38:43 \sp CHIRIS \tx Tante Ana buat pake bobok inih? \pho tantə ana bəʔ pakɛ boboʔ ʔiniːh \mb Tante Ana buat pake bobok inih \ge aunt Ana for use sleep this \gj aunt Ana for use sleep this \ft do you want to use this for sleeping? \nt referring to the stable. \ref 0847 \id 527850102944310101 \begin 0:38:46 \sp HANRIS \tx karang Ica. \pho kalaŋ ʔicaʔ \mb karang Ica \ge now Ica \gj now Ica \ft it's your turn now. \ref 0848 \id 884536102944310101 \begin 0:38:57 \sp CHIRIS \tx Tante, copot Te. \pho tantə cɔpɔt təh \mb Tante copot Te \ge aunt detach TRU-aunt \gj aunt detach TRU-aunt \ft Auntie, it came off. \nt referring to the transmitter. \ref 0849 \id 822523102945310101 \begin 0:39:01 \sp HANRIS \tx nah lo. \pho na lo \mb nah lo \ge NAH 2 \gj NAH 2 \ft gotcha. \ref 0850 \id 773030102945310101 \begin 0:39:02 \sp EXPLIK \tx udah gitu aja. \pho ʔudah gitu waja \mb udah gitu aja \ge PFCT like.that just \gj PFCT like.that just \ft that'll be just fine. \ref 0851 \id 535952102945310101 \begin 0:39:07 \sp CHIRIS \tx tuh, tuh, tadi copot. \pho tuh tuh tadi cɔpɔtəh \mb tuh tuh tadi copot \ge that that earlier detach \gj that that earlier detach \ft look, look, it came off. \ref 0852 \id 256908102945310101 \begin 0:39:09 \sp EXPLIK \tx dah, nggak pa-pa. \pho dah ŋgaʔ papa \mb dah nggak pa - pa \ge PFCT NEG what - what \gj PFCT NEG RED-what \ft it's okay. \ref 0853 \id 412552104450251002 \begin 0:39:09 \sp EXPLIK \tx jang dipegangin! \pho jan dipəgaŋin \mb jang di- pegang -in \ge don't DI- hold -IN \gj don't DI-hold-IN \ft don't touch it. \ref 0854 \id 257001102946310101 \begin 0:39:10 \sp CHIRIS \tx heh? \pho hɛh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0855 \id 931514102946310101 \begin 0:39:11 \sp EXPLIK \tx jangan dipegangin! \pho jaŋan dipəgaŋin \mb jangan di- pegang -in \ge don't DI- hold -IN \gj don't DI-hold-IN \ft don't touch it! \ref 0856 \id 769078104714251002 \begin 0:39:12 \sp EXPLIK \tx nggak pa-pa. \pho ŋgaʔ papa \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it's okay like that. \nt referring to the microphone. \ref 0857 \id 182656102946310101 \begin 0:39:14 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0858 \id 614738102947310101 \begin 0:39:17 \sp CHIRIS \tx tadi copot. \pho tadi cɔpɔt \mb tadi copot \ge earlier detach \gj earlier detach \ft it came off. \ref 0859 \id 523469102947310101 \begin 0:39:19 \sp EXPLIK \tx kapan Neng? \pho kapan nɛn \mb kapan Neng \ge when EPIT \gj when EPIT \ft when? \ref 0860 \id 155952102947310101 \begin 0:39:21 \sp CHIRIS \tx Te, tadi copot. \pho tə tadi cɔpɔt \mb Te tadi copot \ge TRU-aunt earlier detach \gj TRU-aunt earlier detach \ft Auntie, it came off. \ref 0861 \id 896432102947310101 \begin 0:39:22 \sp CHIRIS \tx Mama lagi sakit. \pho mama lagi sakit \mb Mama lagi sakit \ge mommy more hurt \gj mommy more hurt \ft I'm sick. \ref 0862 \id 960549102948310101 \begin 0:39:25 \sp CHIRIS \tx kakinya tuh. \pho kakiʔɲa tuh \mb kaki -nya tuh \ge foot -NYA that \gj foot-NYA that \ft it's my legs. \nt while covering legs with the stable. \ref 0863 \id 371608102948310101 \begin 0:39:26 \sp HANRIS \tx An(a)... Ana lagi sakit, xx. \pho ʔan ʔana lagi sakit tətu \mb Ana Ana lagi sakit xx \ge Ana Ana more hurt xx \gj Ana Ana more hurt xx \ft I... I'm sick, xx. \ref 0864 \id 230112102948310101 \begin 0:39:29 \sp CHIRIS \tx gitu, gitu Tante Ana, gitu ya... gitu, ya? \pho gito gitu tantə ʔana gitu ya gitu yaʔ \mb gitu gitu Tante Ana gitu ya gitu ya \ge like.that like.that aunt Ana like.that yes like.that yes \gj like.that like.that aunt Ana like.that yes like.that yes \ft like that, like that Auntie Ana, like that... like that, okay? \nt covering HANRIS' legs with the stable. \ref 0865 \id 807733102948310101 \begin 0:39:33 \sp HANRIS \tx Ana lagi sakit. \pho ʔana lagi saket \mb Ana lagi sakit \ge Ana more hurt \gj Ana more hurt \ft I'm sick. \ref 0866 \id 585784102949310101 \begin 0:39:35 \sp CHIRIS \tx 'buk' 'buk' 'buk' 'buk', dikasiin bubuk ya, Tante... Te... sama Mbak Novi dikasiin bubuk, ya? \pho buk buk buk buk dikasiin bubuk ya taʔtə tə sama mba nɔpi dikasiin bubuk ya \mb buk buk buk buk di- kasi -in bubuk ya Tante Te sama Mbak Novi di- kasi -in bubuk ya \ge IMIT IMIT IMIT IMIT DI- give -IN powder yes aunt TRU-aunt with EPIT Novi DI- give -IN powder yes \gj IMIT IMIT IMIT IMIT DI-give-IN powder yes aunt TRU-aunt with EPIT Novi DI-give-IN powder yes \ft 'tap-tap' 'tap-tap' 'tap-tap' 'tap-tap', does she put some powder on it... does she put some powder on it? \nt imitating the tapping sound while powdering. \ref 0867 \id 783166102949310101 \begin 0:39:42 \sp CHIRIS \tx sakit, dikasiin bubuk? \pho sakit dikasiin bubuk \mb sakit di- kasi -in bubuk \ge hurt DI- give -IN powder \gj hurt DI-give-IN powder \ft should we put some powder on it if it hurts? \nt asking NOVRIS. \ref 0868 \id 790076102949310101 \begin 0:39:45 \sp CHIRIS \tx sakit tuh, liat tuh. \pho sakit tu liyat tu \mb sakit tuh liat tuh \ge hurt that see that \gj hurt that see that \ft it hurts, look at it. \ref 0869 \id 828015102949310101 \begin 0:39:47 \sp CHIRIS \tx kasiin bubuk ya? \pho kasiin bubuk ya \mb kasi -in bubuk ya \ge give -IN powder yes \gj give-IN powder yes \ft I'll put some powder on it, okay? \ref 0870 \id 371831102949310101 \begin 0:39:49 \sp CHIRIS \tx pegangin, Tante Ana! \pho pɛgaŋin tantə ana \mb pegang -in Tante Ana \ge hold -IN aunt Ana \gj hold-IN aunt Ana \ft hold this, Auntie Ana! \nt referring to the stable that's used to cover HANRIS' legs. \ref 0871 \id 374546102950310101 \begin 0:39:51 \sp CHIRIS \tx kasi bubuk biar... \pho kasi bubuk biyal \mb kasi bubuk biar \ge give powder let \gj give powder let \ft I'll put some powder on it so that... \nt unfinished sentence. \ref 0872 \id 292208105645251002 \begin 0:39:53 \sp CHIRIS \tx pegangin, 'buk... buk...', xx aja. \pho pɛgaŋin buk buk ləmbuk ajah \mb pegang -in buk buk xx aja \ge hold -IN IMIT IMIT xx just \gj hold-IN IMIT IMIT xx just \ft hold it, 'tap-tap... tap-tap...', just xx. \nt 1.talking to NOVRIS. 2. imitating the tapping sound while powdering. \ref 0873 \id 706829105545251002 \begin 0:39:54 \sp NOVRIS \tx Ca! \pho caʔ \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica! \ref 0874 \id 110325102950310101 \begin 0:39:58 \sp HANRIS \tx Ana nggak mau. \pho ʔana ŋga maːoʔ \mb Ana nggak mau \ge Ana NEG want \gj Ana NEG want \ft I don't want it. \nt referring to CHIRIS covering HANRIS' legs with the stable. \ref 0875 \id 836045102950310101 \begin 0:40:01 \sp CHIRIS \tx Ica... Ica... karang Mbak Novi ka(si)... kasiin bubuk... kasiin bubuk. \pho ʔica ica karaŋ mbaʔ nɔpi kaʔ kasiin bubuk kasiin bubuk \mb Ica Ica karang Mbak Novi kasi kasi -in bubuk kasi -in bubuk \ge Ica Ica now EPIT Novi give give -IN powder give -IN powder \gj Ica Ica now EPIT Novi give give-IN powder give-IN powder \ft I... I... now I'll put some powder on Novi... I put some powder on her. \nt NOVRIS is about sitting and covering her legs with the stable. \ref 0876 \id 326714102950310101 \begin 0:40:07 \sp CHIRIS \tx Ca kasiin bubuk, sinih. \pho ca kasiin bubuk sinih \mb Ca kasi -in bubuk sinih \ge TRU-Ica give -IN powder here \gj TRU-Ica give-IN powder here \ft here, let me put some powder on you. \ref 0877 \id 788162102951310101 \begin 0:40:10 \sp NOVRIS \tx dah, sini. \pho dah sene \mb dah sini \ge PFCT here \gj PFCT here \ft okay, here. \nt while covering her legs with the stable. \ref 0878 \id 166996102951310101 \begin 0:40:11 \sp CHIRIS \tx bubuk, bubuk, bubuk, bubuk. \pho bubuk bubuːk bubuk bubuːk \mb bubuk bubuk bubuk bubuk \ge powder powder powder powder \gj powder powder powder powder \ft powder, powder, powder, powder. \ref 0879 \id 213332102951310101 \begin 0:40:13 \sp NOVRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 0880 \id 487728102951310101 \begin 0:40:14 \sp CHIRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 0881 \id 659999102952310101 \begin 0:40:15 \sp CHIRIS \tx yang diem ya, kalo I(ca)... Ica pergi... \pho yaŋ diyəm ya kalɔ ʔi ʔica pəgiʔ \mb yang diem ya kalo Ica Ica pergi \ge REL silent yes TOP Ica Ica go \gj REL silent yes TOP Ica Ica go \ft don't move, if I go away. \ref 0882 \id 444757110637251002 \begin 0:40:18 \sp CHIRIS \tx ...kasiin bawang du(lu), 'kerok-kerok' du(lu)! \pho kasiin bawaŋ do kɔrɔkkɔrɔk doʔ \mb kasi -in bawang dulu kerok - kerok dulu \ge give -IN garlic before scrape - scrape before \gj give-IN garlic before RED-scrape before \ft ...put some onions on them, scrape them first! \nt referring to scraping the legs as a healing procedure. \ref 0883 \id 722732102952310101 \begin 0:40:24 \sp ELARIS \tx suting ya, lagi suting? \pho sutiŋ ya lagi sutiŋ \mb suting ya lagi suting \ge shoot yes more shoot \gj shoot yes more shoot \ft recording, are you being recorded? \ref 0884 \id 270364102952310101 \begin 0:40:27 \sp CHIRIS \tx 'korok' 'korok', anteng, 'kerok' 'kerok' 'kerok' 'kerok'. \pho kɔrɔk kɔrɔk ʔantəŋ kərɔk kərɔk kərɔk kərɔk \mb korok korok anteng kerok kerok kerok kerok \ge IMIT IMIT quiet scrape scrape scrape scrape \gj IMIT IMIT quiet scrape scrape scrape scrape \ft 'scratch' 'scratch', don't move, 'scratch' 'scratch' 'scratch' . \nt 1. pretending to rub s.t. on NOVRIS' legs. 2. imitating the sound of scraping the legs. \ref 0885 \id 522265102953310101 \begin 0:40:34 \sp CHIRIS \tx sakit... Tante Ana, Mbak Novi sakit tuh. \pho hakit tantə ana mba nɔpi sakit tuh \mb sakit Tante Ana Mbak Novi sakit tuh \ge hurt aunt Ana EPIT Novi hurt that \gj hurt aunt Ana EPIT Novi hurt that \ft she's sick... Auntie Ana, Novi is sick. \ref 0886 \id 631452102953310101 \begin 0:40:37 \sp NOVRIS \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 0887 \id 631663102953310101 \begin 0:40:38 \sp HANRIS \tx tu kenapa? \pho to kənapa \mb tu kenapa \ge that why \gj that why \ft what's wrong with her? \ref 0888 \id 576168102953310101 \begin 0:40:39 \sp CHIRIS \tx sakit panas, sakit batuk, dah... dah... dah... dah... udah dikasi bawang. \pho sakit panas sakit batuk da da da da ʔuda dikasi bawak \mb sakit panas sakit batuk dah dah dah dah udah di- kasi bawang \ge hurt hot hurt cough PFCT PFCT PFCT PFCT PFCT DI- give garlic \gj hurt hot hurt cough PFCT PFCT PFCT PFCT PFCT DI-give garlic \ft she has a fever, is coughing, okay... okay... okay... okay... I've given her some onions. \nt while covering NOVRIS' legs with the stable. \ref 0889 \id 267038102954310101 \begin 0:40:46 \sp CHIRIS \tx eit, 'buk-bukin' namanya, 'buk...' 'buk...', xx xx. \pho ʔet bukbukin namaɲa buk buk karɔ buk \mb eit buk - buk -in nama -nya buk buk xx xx \ge EXCL IMIT - IMIT -IN name -NYA IMIT IMIT xx xx \gj EXCL RED-IMIT-IN name-NYA IMIT IMIT xx xx \ft hey, it's called 'buk-bukin', 'tap-tap...' 'tap-tap...', xx. \nt referring to spreading the powder over NOVRIS' legs. \ref 0890 \id 425981102954310101 \begin 0:40:51 \sp CHIRIS \tx kasiin... kasiin ini dulu, ya... i(ni)... \pho kasiin kasiin ʔini duluʔ ya i \mb kasi -in kasi -in ini dulu ya ini \ge give -IN give -IN this before yes this \gj give-IN give-IN this before yes this \ft I'll put this... I'll put this first, okay... this... \nt while uncovering NOVRIS' legs. \ref 0891 \id 252092111213251002 \begin 0:40:54 \sp NOVRIS \tx nih. \pho nɪh \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \ref 0892 \id 325299111343251002 \begin 0:40:54 \sp CHIRIS \tx kasiin... kasi... \pho kasiin kasi \mb kasi -in kasi \ge give -IN give \gj give-IN give \ft I'll put this on them... put this on them... \nt pretending to spread powder over NOVRIS' legs. \ref 0893 \id 576718105338310101 \begin 0:41:01 \sp CHIRIS \tx kasiin ni dulu. \pho kasiin ni doʔ \mb kasi -in ni dulu \ge give -IN this before \gj give-IN this before \ft I'll put this on them. \nt pretending to spread powder over NOVRIS' legs with the toy cow. \ref 0894 \id 484791132847180902 \begin 0:41:03 \sp CHIRIS \tx tuh, dah. \pho to dah \mb tuh dah \ge that PFCT \gj that PFCT \ft there you go, done. \ref 0895 \id 800044132853180902 \begin 0:41:05 \sp HANRIS \tx 0. \nt sneezing. \ref 0896 \id 516064105338310101 \begin 0:41:06 \sp CHIRIS \tx kasiin ini, 'pak' 'buk' 'pak' 'buk' 'pak' 'buk'. \pho kasiʔin ini pak buk pak buk pak buk \mb kasi -in ini pak buk pak buk pak buk \ge give -IN this IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj give-IN this IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft I'm putting this on it, 'splish' 'splash' 'splish' 'splash' 'splish' 'splash'. \nt imitating the sound of spreading powder. \ref 0897 \id 811254105338310101 \begin 0:41:10 \sp HANRIS \tx ngantuk. \pho ŋantuk \mb ng- kantuk \ge N- sleepy \gj N-sleepy \ft I'm sleepy. \ref 0898 \id 369808105338310101 \begin 0:41:11 \sp CHIRIS \tx kasiin ini, 'plak' 'plak' 'plak'. \pho kasiin ini plak plak plak \mb kasi -in ini plak plak plak \ge give -IN this IMIT IMIT IMIT \gj give-IN this IMIT IMIT IMIT \ft I'll put this on them, 'splash' 'splash' 'splash'. \nt imitating the sound of scattering powder over NOVRIS' legs. \ref 0899 \id 576479105339310101 \begin 0:41:13 \sp HANRIS \tx Ana kemaren ngantuk. \pho ʔana kəmalen ŋantuk \mb Ana kemaren ng- kantuk \ge Ana yesterday N- sleepy \gj Ana yesterday N-sleepy \ft I was sleepy yesterday. \ref 0900 \id 991888105339310101 \begin 0:41:16 \sp CHIRIS \tx Mama lagi ngapain ayo? \pho mama lagi ŋapain ʔayo \mb Mama lagi ng- apa -in ayo \ge mommy more N- what -IN AYO \gj mommy more N-what-IN AYO \ft tell me, what am I doing? \ref 0901 \id 587733105339310101 \begin 0:41:18 \sp HANRIS \tx lagi urut-urut. \pho lagi ʔolotʔolot \mb lagi urut - urut \ge more massage - massage \gj more RED-massage \ft you're massaging her. \ref 0902 \id 404951112220251002 \begin 0:41:19 \sp HANRIS \tx awas! \pho ʔawas \mb awas \ge EXCL \gj EXCL \ft watch out! \nt asking NOVRIS not to cover her legs with the stable. \ref 0903 \id 240713105339310101 \begin 0:41:19 \sp CHIRIS \tx lagi...? \pho lagi \mb lagi \ge more \gj more \ft I'm...? \nt giving HANRIS a cue. \ref 0904 \id 771941105340310101 \begin 0:41:20 \sp NOVRIS \tx nggak. \pho ̩ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0905 \id 830808112413251002 \begin 0:41:21 \sp NOVRIS \tx tar... xx Ana, tar dulu. \pho tar xx ʔana tar doloʔ \mb tar xx Ana tar dulu \ge moment xx Ana moment before \gj moment xx Ana moment before \ft wait... xx Ana, watch out. \nt asking HANRIS to move. \ref 0906 \id 228052105340310101 \begin 0:41:21 \sp CHIRIS \tx sakit...? \pho sakit \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft she has... \nt giving a cue. \ref 0907 \id 768781145153230702 \begin 0:41:22 \sp NOVRIS \tx Ana tar du(lu)...? \pho ʔana tar do \mb Ana tar dulu \ge Ana moment before \gj Ana moment before \ft you have to... \nt giving HANRIS a cue. \ref 0908 \id 381076105340310101 \begin 0:41:23 \sp CHIRIS \tx ini Kak(ak)... Kakak sakit. \pho ʔini kak kakak sakket \mb ini Kakak Kakak sakit \ge this older.sibling older.sibling hurt \gj this older.sibling older.sibling hurt \ft she's... she's sick. \nt referring to NOVRIS. \ref 0909 \id 959971105340310101 \begin 0:41:25 \sp NOVRIS \tx sini... sinih... sama Hana bedua. \pho sini sinih sama hana bəduwaʔ \mb sini sinih sama Hana be- dua \ge here here with Hana BE- two \gj here here with Hana BE-two \ft come here... come here... together with you. \nt asking HANRIS to sit next to her, so she can cover their legs. \ref 0910 \id 221163145349230702 \begin 0:41:28 \sp NOVRIS \tx bedu(a)... \pho bədu \mb be- dua \ge BE- two \gj BE-two \ft together... \nt giving cue to HANRIS. \ref 0911 \id 557752105341310101 \begin 0:41:28 \sp CHIRIS \tx Kakak sakit ya? \pho kaka sakit yaʔ \mb Kakak sakit ya \ge older.sibling hurt yes \gj older.sibling hurt yes \ft she's sick, right? \ref 0912 \id 519666113141251002 \begin 0:41:29 \sp HANRIS \tx (du)a... \pho waʔ \mb dua \ge two \gj two \ft together... \nt continuing NOVRIS' utterance. \ref 0913 \id 347295105341310101 \begin 0:41:30 \sp CHIRIS \tx ya Tante Ana, Kakak sakit ya? \pho ya tanta ana kaka sakit ya \mb ya Tante Ana Kakak sakit ya \ge yes aunt Ana older.sibling hurt yes \gj yes aunt Ana older.sibling hurt yes \ft is that right, Auntie Ana, is she sick? \nt referring to NOVRIS. \ref 0914 \id 198864105341310101 \begin 0:41:33 \sp NOVRIS \tx dah... sini sini, tak tutup dulu, tutup. \pho daʰ sini sini taʔ tutup dulʊʔ tutʊp \mb dah sini sini tak tutup dulu tutup \ge PFCT here here NEG shut before shut \gj PFCT here here NEG shut before shut \ft okay... here, here, let me close it, close it. \nt talking to HANRIS. \ref 0915 \id 309814105341310101 \begin 0:41:35 \sp NOVRIS \tx Ica, ditutup dulu. \pho ʔica ditotop doloʔ \mb Ica di- tutup dulu \ge Ica DI- shut before \gj Ica DI-shut before \ft Ica, let me close it. \nt referring to the stable. \ref 0916 \id 144837113440251002 \begin 0:41:36 \sp NOVRIS \tx kita kan mau berdua. \pho kita kan mau bəduwaʔ \mb kita kan mau ber- dua \ge 1PL KAN want BER- two \gj 1PL KAN want BER-two \ft we want to be in it together. \ref 0917 \id 632146101404190201 \begin 0:41:38 \sp NOVRIS \tx tutup dulu! \pho totop duloʔ \mb tutup dulu \ge shut before \gj shut before \ft close it! \ref 0918 \id 496658101956190201 \begin 0:41:41 \sp JNBRIS \tx kok Tantenya nggak dibikin minum, Ica? \pho kɔʔ tantəɲa ŋgaʔ dibikin minum ʔicaʔ \mb kok Tante -nya nggak di- bikin minum Ica \ge KOK aunt -NYA NEG DI- make drink Ica \gj KOK aunt-NYA NEG DI-make drink Ica \ft hey, why don't you give her a drink, Ica? \ref 0919 \id 966830141929180902 \begin 0:41:43 \sp EXPLIK \tx dah... \pho daː \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft I had one. \ref 0920 \id 384156113815251002 \begin 0:41:44 \sp JNBRIS \tx tetep nggak dikasi minum. \pho tətəp ŋgaʔ dikasiʔ minum \mb tetep nggak di- kasi minum \ge constant NEG DI- give drink \gj constant NEG DI-give drink \ft she still doesn't give you a drink. \ref 0921 \id 519916113943251002 \begin 0:41:45 \sp EXPLIK \tx nggak juga. \pho ŋga jugaʔ \mb nggak juga \ge NEG also \gj NEG also \ft not really. \ref 0922 \id 847846102212190201 \begin 0:41:46 \sp JNBRIS \tx libur ya, Sabtu? \pho libur ya saptuʔ \mb libur ya Sabtu \ge holiday yes Saturday \gj holiday yes Saturday \ft are you off on Saturday? \ref 0923 \id 444072102348190201 \begin 0:41:47 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0924 \id 874803102502190201 \begin 0:41:47 \sp JNBRIS \tx ya dua hari? \pho ya duwa hariʔ \mb ya dua hari \ge yes two day \gj yes two day \ft two days? \ref 0925 \id 142589102502190201 \begin 0:41:48 \sp JNBRIS \tx malem Minggu. \pho maləm miŋguʔ \mb malem Minggu \ge night Sunday \gj night Sunday \ft Saturday night. \ref 0926 \id 972989105342310101 \begin 0:41:49 \sp NOVRIS \tx ah, Ica juga. \pho ʔa ʔica jugaʔ \mb ah Ica juga \ge EXCL Ica also \gj EXCL Ica also \ft hey, you too. \nt referring to CHIRIS who's joining NOVRIS and HANRIS in the stable. \ref 0927 \id 652299105342310101 \begin 0:41:52 \sp CHIRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 0928 \id 915422105343310101 \begin 0:41:55 \sp CHIRIS \tx yok, kita pertama-tama kita baca doa dulu! \pho yo kita pətamatama kɛta bɔWaca dɔʔa duluʔ \mb yok kita pertama-tama kita baca doa dulu \ge AYO 1PL at.first 1PL read prayer before \gj AYO 1PL at.first 1PL read prayer before \ft come on, let's first say a prayer! \ref 0929 \id 618654105343310101 \begin 0:41:59 \sp CHIRIS \tx Bu, ayo Bu, baca Bu! \pho buʔ ʔayo buʔ baca buʔ \mb Bu ayo Bu baca Bu \ge TRU-mother AYO TRU-mother read TRU-mother \gj TRU-mother AYO TRU-mother read TRU-mother \ft Mam, come on Mam, say it! \nt 1. talking to NOVRIS. 2. referring to a prayer. \ref 0930 \id 641731105343310101 \begin 0:42:05 \sp CHIRIS \tx Na, baca Na! \pho na waca nah \mb Na baca Na \ge TRU-Hana read TRU-Hana \gj TRU-Hana read TRU-Hana \ft Hana, say it! \nt referring to a prayer. \ref 0931 \id 585827105343310101 \begin 0:42:09 \sp HANRIS \tx 0. \nt shaking her head. \ref 0932 \id 604310105344310101 \begin 0:42:13 \sp CHIRIS \tx xx xx. \pho ʔib lakɔte \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \nt pretending to say a prayer. \ref 0933 \id 763335105344310101 \begin 0:42:17 \sp NOVRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 0934 \id 493658105344310101 \begin 0:42:18 \sp HANRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 0935 \id 425072105344310101 \begin 0:42:18 \sp CHIRIS \tx Amin. \pho ʔamin \mb Amin \ge Amen \gj Amen \ft Amen. \ref 0936 \id 592826105345310101 \begin 0:42:20 \sp HANRIS \tx Amin. \pho ʔamen \mb Amin \ge Amen \gj Amen \ft amen. \ref 0937 \id 344734105345310101 \begin 0:42:22 \sp CHIRIS \tx dah, kita baca doa, mulai Bu, Al-Fatihah. \pho da kita baca dɔʔa mulɛ bu ʔapatihah \mb dah kita baca doa mula -i Bu Al-Fatihah \ge PFCT 1PL read prayer beginning -I TRU-mother www \gj PFCT 1PL read prayer beginning-I TRU-mother www \ft okay, let's say a prayer, you start Mam, the Al-Fatihah. \nt Al Fatihah = the first verse of the Koran. \ref 0938 \id 363413105345310101 \begin 0:42:25 \sp CHIRIS \tx audzubillahiminasyaithonnirrojim bismillahirohmanirrohim. \pho ʔaʔudubilahiminasaitɔnirɔjim bismilahirɔmanirɔhim \mb audzubillahiminasyaithonnirrojim bismillahirohmanirrohim \ge ww in.the.name.of.God \gj ww in.the.name.of.God \ft www in the name of God. \nt reciting the first verse of the Koran. \ref 0939 \id 190434105345310101 \begin 0:42:35 \sp CHIRIS \tx 'aaa... Ibu-Ibu, acara... acara Ibu-Ib(u) kan tar acara Bapak-Bapak kan tar... hari Jum'at.' \pho ʔa ʔibuWibuʔ ʔacara ʔacara ibuWib kan tar ʔacara bapabapa kan tar hari jumʔat \mb aaa Ibu - Ibu acara acara Ibu - Ibu kan tar acara Bapak - Bapak kan tar hari Jum'at \ge FILL mother - mother program program mother - mother KAN moment program father - father KAN moment day Friday \gj FILL RED-mother program program RED-mother KAN moment program RED-father KAN moment day Friday \ft 'umm... Ladies, your program will umm... the men's program will be held on... Friday.' \nt pretending to be the leader of a prayer meeting. \ref 0940 \id 828956105346310101 \begin 0:42:47 \sp CHIRIS \tx 'Ibu-Ibu, Ibu-Ibu, Bapak-Bapak.' \pho ʔibuʔʔibuʔ ʔibuWibu bapabapaʔ \mb Ibu - Ibu Ibu - Ibu Bapak - Bapak \ge mother - mother mother - mother father - father \gj RED-mother RED-mother RED-father \ft 'Ladies and Gentlemen.' \nt pretending to be the leader of a prayer meeting. \ref 0941 \id 881037105346310101 \begin 0:42:52 \sp NOVRIS \tx Adek-Adek. \pho ʔadeyadɛʔ \mb Adek - Adek \ge younger.sibling - younger.sibling \gj RED-younger.sibling \ft younger Brothers and Sisters. \ref 0942 \id 506908105346310101 \begin 0:42:53 \sp CHIRIS \tx Adek-adek. \pho ʔadeyadeʔ \mb Adek - Adek \ge younger.sibling - younger.sibling \gj RED-younger.sibling \ft younger Brothers and Sisters. \nt repeating NOVRIS. \ref 0943 \id 818557105346310101 \begin 0:42:54 \sp NOVRIS \tx Kakak-Kakak. \pho kakakakaʔ \mb Kakak - Kakak \ge older.sibling - older.sibling \gj RED-older.sibling \ft older Brothers and Sisters. \ref 0944 \id 716789105347310101 \begin 0:42:56 \sp CHIRIS \tx Kakak-Kakak. \pho kakakakaʔ \mb Kakak - Kakak \ge older.sibling - older.sibling \gj RED-older.sibling \ft older Brothers and Sisters. \nt repeating NOVRIS. \ref 0945 \id 297255105348310101 \begin 0:42:58 \sp NOVRIS \tx Bapak-Bapak. \pho bapabapaʔ \mb Bapak - Bapak \ge father - father \gj RED-father \ft Gentlemen. \ref 0946 \id 680455105348310101 \begin 0:42:59 \sp CHIRIS \tx 'Bapak-Bapak, Ibu-Ibu, sexx... Anak-Anak, Bapak-Bapak, Ibu-Ibu xx Saudara-Saudara, kita... membaca doa dimulai.' \pho bapabapaʔ ʔibuWibu səʔ ʔanakʔanak bapabapaʔ ʔibuʔibu san sɔdarasɔrara kita məmbaca dɔʔa dimulae \mb Bapak - Bapak Ibu - Ibu se- xx Anak - Anak Bapak - Bapak Ibu - Ibu xx Saudara - Saudara kita mem- baca doa di- mula -i \ge father - father mother - mother SE- xx child - child father - father mother - mother xx sibling - sibling 1PL MEN- read prayer DI- beginning -I \gj RED-father RED-mother SE-xx RED-child RED-father RED-mother xx RED-sibling 1PL MEN-read prayer DI-beginning-I \ft 'Ladies, Gentlemen, Children, Gentlemen, Ladies, and all present here, let's start with the prayer meeting.' \nt pretending to be the leader of a prayer meeting. \ref 0947 \id 734210105348310101 \begin 0:43:05 \sp HANRIS \tx Mbak... Mbak... M(bak)... Mbak... M(bak)... Mbak... Mbak... Mbak Novi ke... ke... ke... ke mana? \pho ba mba m mba m mba mba mba nɔpih kə kə kə kə manah \mb Mbak Mbak Mbak Mbak Mbak Mbak Mbak Mbak Novi ke ke ke ke mana \ge EPIT EPIT EPIT EPIT EPIT EPIT EPIT EPIT Novi to to to to which \gj EPIT EPIT EPIT EPIT EPIT EPIT EPIT EPIT Novi to to to to which \ft where... where... where... where is Novi going? \ref 0948 \id 582034105348310101 \begin 0:43:13 \sp CHIRIS \tx Ta(nte)... Mbak Novi baca doa! \pho ta mba nɔpi baca dɔʔah \mb Tante Mbak Novi baca doa \ge aunt EPIT Novi read prayer \gj aunt EPIT Novi read prayer \ft Auntie... Novi, say a prayer! \ref 0949 \id 764865105349310101 \begin 0:43:19 \sp CHIRIS \tx audzubillahiminasyaithonnirrojim... bismillahirohmanirrohim... \pho bibinasaitɔnirojim bimilairɔmanirɔim \mb audzubillahiminasyaithonnirrojim bismillahirohmanirrohim \ge ww in.the.name.of.God \gj ww in.the.name.of.God \ft ww, in the name of God... \nt Arabic prayer. \ref 0950 \id 207069101641190902 \begin 0:43:20 \sp NOVRIS \tx bismillah... \pho bismila \mb bismillah \ge in.God's.name \gj in.God's.name \ft in the name of God... \ref 0951 \id 588285164717051102 \begin 0:43:25 \sp CHIRIS \tx amin. \pho ʔamin \mb amin \ge amen \gj amen \ft amen. \ref 0952 \id 106134105349310101 \begin 0:43:27 \sp HANRIS \tx amin. \pho ʔamiːn \mb amin \ge amen \gj amen \ft amen. \ref 0953 \id 604645105349310101 \begin 0:43:29 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt murmuring. \ref 0954 \id 994376105349310101 \begin 0:43:36 \sp CHIRIS \tx baca doa Fatihah 'audzubilla(hi)'! \pho baca dɔʔa patiha ʔaujubila \mb baca doa Fatihah audzubillahi \ge read prayer Al-Fatihah ww \gj read prayer Al-Fatihah ww \ft say the Al-Fatihah: xx. \nt referring to the first verse of the Koran. \ref 0955 \id 106076105350310101 \begin 0:43:43 \sp NOVRIS \tx Ica sini, Ca, Ica sinih, Ca! \pho ʔica sini caʔ ʔica sinih caʔ \mb Ica sini Ca Ica sinih Ca \ge Ica here TRU-Ica Ica here TRU-Ica \gj Ica here TRU-Ica Ica here TRU-Ica \ft come here, Ica, come over here! \nt referring to CHIRIS coming in the stable. \ref 0956 \id 741999124035251002 \begin 0:43:44 \sp HANRIS \tx xx. \pho nilajubila \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0957 \id 531970105350310101 \begin 0:43:47 \sp CHIRIS \tx eh, gelar tiker aja yuk! \pho ʔɛ gəlar tikər aja yuʔ \mb eh gelar tiker aja yuk \ge EXCL spread.out mat just AYO \gj EXCL spread.out mat just AYO \ft hey, let's roll out a mat! \ref 0958 \id 828144105350310101 \begin 0:43:49 \sp NOVRIS \tx sini Ica, Ica di sini Ica! \pho sini icaʔ ʔica di sini ʔicaʔ \mb sini Ica Ica di sini Ica \ge here Ica Ica LOC here Ica \gj here Ica Ica LOC here Ica \ft come here, Ica, over here, Ica! \ref 0959 \id 740983105350310101 \begin 0:43:52 \sp CHIRIS \tx gini, gini. \pho gini ginih \mb gini gini \ge like.this like.this \gj like.this like.this \ft like this, like this. \nt sitting with her knees bent and folded. \ref 0960 \id 122139105351310101 \begin 0:43:53 \sp NOVRIS \tx di Mbak Novi di sini. \pho di mba nɔpi di sini \mb di Mbak Novi di sini \ge LOC EPIT Novi LOC here \gj LOC EPIT Novi LOC here \ft over here with me. \ref 0961 \id 503621105351310101 \begin 0:43:54 \sp CHIRIS \tx gini, gini. \pho giniː ginih \mb gini gini \ge like.this like.this \gj like.this like.this \ft like this, like this. \nt still sitting with her knees bent and folded. \ref 0962 \id 477284105351310101 \begin 0:43:56 \sp NOVRIS \tx bukan ah, xxx. \pho bukan ah tambaponeh \mb bukan ah xxx \ge NEG AH xxx \gj NEG AH xxx \ft no, not like that, xxx. \ref 0963 \id 627851105351310101 \begin 0:44:01 \sp NOVRIS \tx gini. \pho ginih \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \nt stretching her legs forward. \ref 0964 \id 406766105352310101 \begin 0:44:02 \sp CHIRIS \tx xx, yah... copot. \pho təʔi ya cɔpɔt \mb xx yah copot \ge xx EXCL detach \gj xx EXCL detach \ft xx oops, it's coming off. \nt referring to the transmitter. \ref 0965 \id 729303105352310101 \begin 0:44:04 \sp NOVRIS \tx ya, xx. \pho yah tətaʔ \mb ya xx \ge yes xx \gj yes xx \ft yeah, xx. \ref 0966 \id 695946153346190902 \begin 0:44:05 \sp HANRIS \tx xxx, Mbak. \pho ʔitikəʔəm mbaʔ \mb xxx Mbak \ge xxx EPIT \gj xxx EPIT \ft hey, xxx. \nt while removing the stable wall that covered their legs. \ref 0967 \id 918826105352310101 \begin 0:44:07 \sp NOVRIS \tx enggak, enakan begini. \pho ʔŋ̩gaʔ ʔɛnakan bəgini \mb enggak enak -an begini \ge NEG pleasant -AN like.this \gj NEG pleasant-AN like.this \ft no, this is better. \nt while closing the stable. \ref 0968 \id 239922105353310101 \begin 0:44:09 \sp CHIRIS \tx (bis)millahirohmanirrohim... wal asri... \pho milairɔmanirɔi wal atsre \mb bismillahirohmanirrohim wal asri \ge in.the.name.of.God ww ww \gj in.the.name.of.God ww ww \ft in the name of God, ww ww... \nt stop saying a prayer and laughing. \ref 0969 \id 975691105353310101 \begin 0:44:14 \sp HANRIS \tx wa... wa... wa... we... bangun, bangun, bangun, bangun! \pho wa wa wa wae baŋo baŋon baŋon baŋoːn \mb wa wa wa we bangun bangun bangun bangun \ge EXCL EXCL EXCL EXCL rise rise rise rise \gj EXCL EXCL EXCL EXCL rise rise rise rise \ft hey... hey... hey... hey... get up, get up, get up, get up! \nt talking to CHIRIS who is still sitting in the stable. \ref 0970 \id 316402102516200902 \begin 0:44:17 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0971 \id 285342102818200902 \begin 0:44:19 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0972 \id 166778105353310101 \begin 0:44:19 \sp CHIRIS \tx Tante, mou mimik? \pho tantə mɔu mimiʔ \mb Tante mou mimik \ge aunt want drink \gj aunt want drink \ft Auntie, do you want to drink something? \ref 0973 \id 152338105353310101 \begin 0:44:21 \sp CHIRIS \tx Tante, mou dibikinin minum? \pho tantəh mɔu dibikinin minum \mb Tante mou di- bikin -in minum \ge aunt want DI- make -IN drink \gj aunt want DI-make-IN drink \ft Auntie, do you want me to make you a drink? \ref 0974 \id 462111105354310101 \begin 0:44:24 \sp EXPLIK \tx enggak deh, Tante udah minum. \pho ʔŋ̩gaʔ dɛh tantə uda minom \mb enggak deh Tante udah minum \ge NEG DEH aunt PFCT drink \gj NEG DEH aunt PFCT drink \ft no thanks, I've already had a drink. \ref 0975 \id 320320105354310101 \begin 0:44:27 \sp CHIRIS \tx di mana? \pho di manah \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 0976 \id 431701105354310101 \begin 0:44:28 \sp EXPLIK \tx tadi, di rumah. \pho tadi di ruma \mb tadi di rumah \ge earlier LOC house \gj earlier LOC house \ft just now, at home. \ref 0977 \id 416903105354310101 \begin 0:44:29 \sp EXPLIK \tx Rizka aja ya? \pho riska aja ya \mb Rizka aja ya \ge Rizka just yes \gj Rizka just yes \ft you'll have a drink, okay? \ref 0978 \id 994754105355310101 \begin 0:44:31 \sp CHIRIS \tx tar kalo udah baca do(a)... buku? \pho tar kalo ʔuda baca dɔʔ bukuʔ \mb tar kalo udah baca doa buku \ge moment TOP PFCT read prayer book \gj moment TOP PFCT read prayer book \ft later, after saying a prayer... reading the book? \ref 0979 \id 151422105355310101 \begin 0:44:33 \sp EXPLIK \tx ntar, kalo udah baca buku. \pho ʔn̩tar kalɔ ʔudah baca buku \mb ntar kalo udah baca buku \ge moment TOP PFCT read book \gj moment TOP PFCT read book \ft later, after reading the book. \nt repeating CHIRIS. \ref 0980 \id 366774105355310101 \begin 0:44:36 \sp CHIRIS \tx ni kaki sapa ni, peyot banget, (ka)ki sapa nih? \pho ni kaki sapa ni pɛyɔt baŋət kiʔ sapa nih \mb ni kaki sapa ni peyot banget kaki sapa nih \ge this foot who this dented very foot who this \gj this foot who this dented very foot who this \ft whose legs are these, they're so dented, whose legs are they? \ref 0981 \id 877194105356310101 \begin 0:44:41 \sp HANRIS \tx aduh... mau minum. \pho ʔadoʔ mao menom \mb aduh mau minum \ge EXCL want drink \gj EXCL want drink \ft hey, I want to drink. \ref 0982 \id 253215104845200902 \begin 0:44:43 \sp CHIRIS \tx doa xx... doa ituh... \pho dɔʔa bəʔ dɔʔa ʔiːːtuh \mb doa xx doa ituh \ge prayer xx prayer that \gj prayer xx prayer that \ft prayer xx... prayer... \nt interrupted. \ref 0983 \id 715192105356310101 \begin 0:44:44 \sp HANRIS \tx Ibu Ica, Ana mau minum itu. \pho ʔibu ʔica ʔana mao menom ʔɪto \mb Ibu Ica Ana mau minum itu \ge mother Ica Ana want drink that \gj mother Ica Ana want drink that \ft Mommy Ica, I want to drink that. \nt talking to CHIRIS. \ref 0984 \id 451379105356310101 \begin 0:44:48 \sp CHIRIS \tx doa apaan? \pho dɔʔa apaan \mb doa apa -an \ge prayer what -AN \gj prayer what-AN \ft what prayer? \ref 0985 \id 848324105356310101 \begin 0:44:49 \sp CHIRIS \tx Mbak Novi bacai deh! \pho mbaʔ nɔpi bacai dɛh \mb Mbak Novi baca -i deh \ge EPIT Novi read -I DEH \gj EPIT Novi read-I DEH \ft Novi, please say the prayer! \ref 0986 \id 605549105357310101 \begin 0:44:51 \sp NOVRIS \tx eh, ini tutup yuk! \pho ʔe ini tutup yuʔ \mb eh ini tutup yuk \ge EXCL this shut AYO \gj EXCL this shut AYO \ft hey, let's shut this! \nt referring to the stable. \ref 0987 \id 100563130048251002 \begin 0:44:52 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking with s.o. inside the house. \ref 0988 \id 880022105357310101 \begin 0:44:54 \sp CHIRIS \tx ya ya ya, ayo ayo ayo. \pho yah ya ya ʔayo ʔayo ʔayoʔ \mb ya ya ya ayo ayo ayo \ge yes yes yes AYO AYO AYO \gj yes yes yes AYO AYO AYO \ft yes, yes, yes, come on, come on, come on. \ref 0989 \id 410366103834190201 \begin 0:44:57 \sp HANRIS \tx A(na)... Ana, Ana pengen minum, Ibu Ica... Ana pengen minum. \pho ʔa ʔana ʔana peŋen minom ʔibu ʔica ʔana pɛŋɛn minom \mb Ana Ana Ana pengen minum Ibu Ica Ana pengen minum \ge Ana Ana Ana want drink mother Ica Ana want drink \gj Ana Ana Ana want drink mother Ica Ana want drink \ft I... I, I want to drink, Mommy Ica... I want to drink. \nt talking to CHIRIS. \ref 0990 \id 288209111409200902 \begin 0:45:01 \sp CHIRIS \tx yah. \pho ʔɛyah \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft yeah. \nt throwing the animals into the stable. \ref 0991 \id 937119103835190201 \begin 0:45:02 \sp MOTRIS \tx sini Dek! \pho sini deːʔ \mb sini Dek \ge here TRU-younger.sibling \gj here TRU-younger.sibling \ft come here! \nt calling HANRIS. \ref 0992 \id 815081105358310101 \begin 0:45:03 \sp CHIRIS \tx ho... ho... ho... ho... xx. \pho hoʔ hoʔ hoʔ hoʔ bilaiɲɔim \mb ho ho ho ho xx \ge IMIT IMIT IMIT IMIT xx \gj IMIT IMIT IMIT IMIT xx \ft hey... hey... hey... xx. \ref 0993 \id 780683105358310101 \begin 0:45:05 \sp HANRIS \tx Ibu xx Ana... A(na)... Ana ma(u)... mao minum. \pho ʔibu ʔanih ʔana ʔa ʔana ma mao minom \mb Ibu xx Ana Ana Ana mau mao minum \ge mother xx Ana Ana Ana want want drink \gj mother xx Ana Ana Ana want want drink \ft Mommy xx, I, I... I want to drink. \ref 0994 \id 569008130746251002 \begin 0:45:09 \sp NOVRIS \tx xx. \pho ɲokekɔʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0995 \id 454821105358310101 \begin 0:45:11 \sp CHIRIS \tx xx... wah cadel ya mulutnya, kaya... cadel xx ca(del)... \pho dimiʔyaʔyoʔ wa cadɛl ya mulutya kaɛʔ cadɛr cɔdɔ ca \mb xx wah cadel ya mulut -nya kaya cadel xx cadel \ge xx EXCL k.o.speech.defect yes mouth -NYA like k.o.speech.defect xx k.o.speech.defect \gj xx EXCL k.o.speech.defect yes mouth-NYA like k.o.speech.defect xx k.o.speech.defect \ft xx... hey, she has a lisp like... she's lisping xx she lisping... \nt reference unclear. \ref 0996 \id 536268131022251002 \begin 0:45:17 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to MOTRIS. \ref 0997 \id 171925131056251002 \begin 0:45:18 \sp MOTRIS \tx ini gelasnya. \pho ʔini gəlasɲa \mb ini gelas -nya \ge this glass -NYA \gj this glass-NYA \ft this is the glass. \ref 0998 \id 194533105358310101 \begin 0:45:21 \sp CHIRIS \tx mou ke sono yuk, ke Ragunan! \pho mɔu kə sɔnɔ yuʔ kə ʔagunaʔ \mb mou ke sono yuk ke Ragunan \ge want to there AYO to Ragunan \gj want to there AYO to Ragunan \ft let's go there, to Ragunan! \nt Ragunan is a zoo in South Jakarta. \ref 0999 \id 423970105359310101 \begin 0:45:24 \sp CHIRIS \tx enak deh, kalo ke Ragunan deh. \pho ʔɛnak dɛh kalɔ kə ragunan dɛh \mb enak deh kalo ke Ragunan deh \ge pleasant DEH TOP to Ragunan DEH \gj pleasant DEH TOP to Ragunan DEH \ft it's nice to go to Ragunan. \nt Ragunan is a zoo in South Jakarta. \ref 1000 \id 974874105359310101 \begin 0:45:27 \sp CHIRIS \tx iya deh. \pho ʔiyaʔ dɛh \mb iya deh \ge yes DEH \gj yes DEH \ft yeah, right. \ref 1001 \id 839360105359310101 \begin 0:45:29 \sp CHIRIS \tx tuh. \pho toh \mb tuh \ge that \gj that \ft here you are. \nt putting the rest of the animals and fences into the stable. \ref 1002 \id 250702105359310101 \begin 0:45:30 \sp NOVRIS \tx dah... sini, Mbak tutupin. \pho dah sini mbaʔ tutupin \mb dah sini Mbak tutup -in \ge PFCT here EPIT shut -IN \gj PFCT here EPIT shut-IN \ft okay... here, let me shut it. \ref 1003 \id 351645105400310101 \begin 0:45:34 \sp CHIRIS \tx xx... ini mah kalo... \pho heka ʔini ma kalo \mb xx ini mah kalo \ge xx this MAH TOP \gj xx this MAH TOP \ft xx... it's... if... \nt 1. interrupted. 2. meaning unclear. \ref 1004 \id 406987105400310101 \begin 0:45:35 \sp NOVRIS \tx ini. \pho ʔiniʔ \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt reference unclear. \ref 1005 \id 357448092332061102 \begin 0:45:36 \sp CHIRIS \tx ...kalo kita itu mah... kalo... \pho kaloʔ kɪta ʔitu mah kaloh \mb kalo kita itu mah kalo \ge TOP 1PL that MAH TOP \gj TOP 1PL that MAH TOP \ft ...if we whatchamacallit... if... \ref 1006 \id 813255144243200902 \begin 0:45:39 \sp NOVRIS \tx awas Ana! \pho ʔawas anah \mb awas Ana \ge EXCL Ana \gj EXCL Ana \ft Ana, watch out! \nt asking HANRIS not to help NOVRIS setting up the stable. \ref 1007 \id 148866131827251002 \begin 0:45:40 \sp NOVRIS \tx eh eh, macet. \pho ʔe ʔeh macɛt \mb eh eh macet \ge EXCL EXCL stoppage \gj EXCL EXCL stoppage \ft hey, hey, it doesn't work. \nt 1. reference unclear. 2. still setting up the stable. \ref 1008 \id 252457131632251002 \begin 0:45:41 \sp CHIRIS \tx tu udah begitu mah... \pho tu ʔuda beːgetaʔ mah \mb tu udah begitu mah \ge that PFCT like.that MAH \gj that PFCT like.that MAH \ft that's the way it is... \ref 1009 \id 600837132021251002 \begin 0:45:44 \sp HANRIS \tx ini tuh. \pho ʔini tuh \mb ini tuh \ge this that \gj this that \ft this one. \nt pointing at s.t. unclear of the stable. \ref 1010 \id 889601132031251002 \begin 0:45:45 \sp NOVRIS \tx tar dulu, ntar. \pho tar duluʔ ʔn̩tar \mb tar dulu ntar \ge moment before moment \gj moment before moment \ft wait, wait. \ref 1011 \id 841456105400310101 \begin 0:45:45 \sp CHIRIS \tx belah, belah, belah, belah, belah mana... belah mana, belah mana, belah mana, belah mana, belah m(ana)...? \pho bəla bəla bəla bəlah bəla mana bəla mana bəla mana bəla mana bəla mana bəla m \mb belah belah belah belah belah mana belah mana belah mana belah mana belah mana belah mana \ge side side side side side which side which side which side which side which side which \gj side side side side side which side which side which side which side which side which \ft which, which, which, which, which side... which side, which side, which side, which side, which side...? \nt looking for s.t. unclear. \ref 1012 \id 566308150354200902 \begin 0:45:51 \sp NOVRIS \tx sini tuh belom. \pho sini tuh bəlɔm \mb sini tuh belom \ge here that not.yet \gj here that not.yet \ft that one hasn't been attached yet. \ref 1013 \id 367504105400310101 \begin 0:45:54 \sp NOVRIS \tx tar dulu, tar dulu! \pho tar duloʔ tar dulu \mb tar dulu tar dulu \ge moment before moment before \gj moment before moment before \ft hold on, hold on! \nt asking CHIRIS not to lift the stable. \ref 1014 \id 544910105401310101 \begin 0:45:55 \sp NOVRIS \tx itu udah belom? \pho ʔitu ʔuda bəlɔm \mb itu udah belom \ge that PFCT not.yet \gj that PFCT not.yet \ft has that been done? \ref 1015 \id 525040105401310101 \begin 0:45:56 \sp HANRIS \tx yah Ica, itu copot lagi. \pho ya ʔica itu cɔpɔt lagi \mb yah Ica itu copot lagi \ge EXCL Ica that detach more \gj EXCL Ica that detach more \ft hey Ica, that came off again. \nt referring to the wall of the stable. \ref 1016 \id 440606093706281102 \begin 0:46:00 \sp NOVRIS \tx 0. \nt attaching the walls of the stable. \ref 1017 \id 459840105401310101 \begin 0:46:04 \sp CHIRIS \tx yah, Ica. \pho ya ʔicaʔ \mb yah Ica \ge EXCL Ica \gj EXCL Ica \ft ah, Ica. \nt repeating NOVRIS. \ref 1018 \id 850362105402310101 \begin 0:46:08 \sp NOVRIS \tx sini, sini, Mbak betulin dulu. \pho sini sini mbaʔ bətulin doloʔ \mb sini sini Mbak betul -in dulu \ge here here EPIT right -IN before \gj here here EPIT right-IN before \ft here, here, I'll fix this first. \ref 1019 \id 658684105402310101 \begin 0:46:10 \sp CHIRIS \tx xx. \pho təːriyare \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt laughing. \ref 1020 \id 220204105402310101 \begin 0:46:14 \sp CHIRIS \tx Te, liat aja tuh! \pho tə liyat aja toh \mb Te liat aja tuh \ge TRU-aunt see just that \gj TRU-aunt see just that \ft Auntie, just look at it! \nt while peeping in the stable. \ref 1021 \id 787491105403310101 \begin 0:46:16 \sp CHIRIS \tx xx mati, udah mati dia. \pho pamaʔ mati ʔuda matiʔ diyaʔ \mb xx mati udah mati dia \ge xx dead PFCT dead 3 \gj xx dead PFCT dead 3 \ft xx dead, they're already dead. \nt referring to the animals in the stable. \ref 1022 \id 441627132913251002 \begin 0:46:18 \sp CHIRIS \tx aduh. \pho ʔadut \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \ref 1023 \id 575801105403310101 \begin 0:46:20 \sp CHIRIS \tx yah, Mbak Novi... satu udah lurus. \pho ya ba nopi satu ʔuda lurus \mb yah Mbak Novi satu udah lurus \ge EXCL EPIT Novi one PFCT straight \gj EXCL EPIT Novi one PFCT straight \ft hey Novi, this one is upright. \nt referring to the wall of the stable. \ref 1024 \id 407386105403310101 \begin 0:46:24 \sp CHIRIS \tx udah kenceng tuh. \pho ʔuda kəɲcəŋ tuh \mb udah kenceng tuh \ge PFCT forceful that \gj PFCT forceful that \ft it's already solid. \ref 1025 \id 348815105404310101 \begin 0:46:25 \sp NOVRIS \tx dah, yok! \pho da yɔʔ \mb dah yok \ge PFCT AYO \gj PFCT AYO \ft okay, come on! \ref 1026 \id 548467105404310101 \begin 0:46:26 \sp CHIRIS \tx Ica aja bawa. \pho ʔica ʔaja bawaʔ \mb Ica aja bawa \ge Ica just bring \gj Ica just bring \ft let me bring it. \ref 1027 \id 895940105404310101 \begin 0:46:28 \sp CHIRIS \tx angkat yok, berdua yok! \pho ʔaŋkat yo bəduwa yo \mb angkat yok ber- dua yok \ge lift AYO BER- two AYO \gj lift AYO BER-two AYO \ft let's lift it up, come on, together! \ref 1028 \id 735763133112251002 \begin 0:46:30 \sp NOVRIS \tx gini. \pho gini \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \nt lifting up the stable together with CHIRIS. \ref 1029 \id 790426105404310101 \begin 0:46:30 \sp NOVRIS \tx yah, xx. \pho ya tɛʔ \mb yah xx \ge EXCL xx \gj EXCL xx \ft shucks, xx. \nt while the roof detached from the wall. \ref 1030 \id 404031105405310101 \begin 0:46:31 \sp CHIRIS \tx yah. \pho yaː \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft shucks. \nt then laughing. \ref 1031 \id 594812133418251002 \begin 0:46:35 \sp HANRIS \tx eh, aku... \pho ʔə ʔau \mb eh aku \ge EXCL 1SG \gj EXCL 1SG \ft hey, I... \nt about to lift up the stable. \ref 1032 \id 661709105405310101 \begin 0:46:35 \sp NOVRIS \tx awas Na, awas... awas, awas, ntar dulu ah! \pho ʔawas na ʔawas ʔawas ʔawas ʔntar duluʔ ʔah \mb awas Na awas awas awas ntar dulu ah \ge EXCL TRU-Hana EXCL EXCL EXCL moment before AH \gj EXCL TRU-Hana EXCL EXCL EXCL moment before AH \ft watch out Hana... watch out, watch out, hold on! \nt asking HANRIS not to lift the stable. \ref 1033 \id 659194105405310101 \begin 0:46:42 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pulling at one side the roof so that NOVRIS can't fix it and laughing. \ref 1034 \id 426074135706251002 \begin 0:46:43 \sp NOVRIS \tx ih. \pho ʔiː \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft shucks. \ref 1035 \id 333144135745251002 \begin 0:46:43 \sp CHIRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 1036 \id 699287105405310101 \begin 0:46:44 \sp NOVRIS \tx Mbak pulang nih. \pho ʔm̩ba pulaŋ nih \mb Mbak pulang nih \ge EPIT return this \gj EPIT return this \ft I'm going home. \nt threatening CHIRIS. \ref 1037 \id 432869105406310101 \begin 0:46:45 \sp CHIRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 1038 \id 248827105406310101 \begin 0:46:47 \sp NOVRIS \tx Mbak pulang, ya? \pho mba pulaŋ yaʔ \mb Mbak pulang ya \ge EPIT return yes \gj EPIT return yes \ft I'm going home, okay? \ref 1039 \id 349587105406310101 \begin 0:46:48 \sp CHIRIS \tx ah. \pho ʔaa \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft o no. \nt expressing disappointment. \ref 1040 \id 927712105407310101 \begin 0:46:53 \sp NOVRIS \tx dah, yok! \pho dah yoʔ \mb dah yok \ge PFCT AYO \gj PFCT AYO \ft okay, come on! \nt lifting up the stable. \ref 1041 \id 184875105407310101 \begin 0:46:54 \sp NOVRIS \tx Ana nggak kuat. \pho yana ŋgaʔ kuwat \mb Ana nggak kuat \ge Ana NEG strong \gj Ana NEG strong \ft you're not strong enough. \ref 1042 \id 103391105407310101 \begin 0:46:55 \sp CHIRIS \tx ya, angkat berdua yuk! \pho ya ʔaŋkat bərduwa yuʔ \mb ya angkat ber- dua yuk \ge yes lift BER- two AYO \gj yes lift BER-two AYO \ft yeah, let's lift it up together! \ref 1043 \id 407623105408310101 \begin 0:46:56 \sp NOVRIS \tx ah, ni copot. \pho ʔa ni cɔpɔt \mb ah ni copot \ge EXCL this detach \gj EXCL this detach \ft shucks, this has come off. \nt referring to one of the velcro's. \ref 1044 \id 158185154259200902 \begin 0:46:57 \sp NOVRIS \tx waduh copot. \pho wadu cɔpot \mb waduh copot \ge EXCL detach \gj EXCL detach \ft shucks, it came off. \ref 1045 \id 728573105408310101 \begin 0:47:01 \sp NOVRIS \tx dah, yok... dah, yok! \pho dah yoʔ da yoʔ \mb dah yok dah yok \ge PFCT AYO PFCT AYO \gj PFCT AYO PFCT AYO \ft okay, come on, come on! \nt 1. finished joining the walls together. 2. asking CHIRIS to lift up the stable. \ref 1046 \id 408388153724140201 \begin 0:47:03 \sp CHIRIS \tx xx... mana Lentengnya? \pho dataʔ mana lɛntɛŋa \mb xx mana Lenteng -nya \ge xx which Lenteng -NYA \gj xx which Lenteng-NYA \ft xx... where is Lenteng? \nt referring to a district in South Jakarta. \ref 1047 \id 988695153725140201 \begin 0:47:05 \sp CHIRIS \tx sono aja yok, Te. \pho sɔnɔ waja yoʔ təh \mb sono aja yok Te \ge there just AYO TRU-aunt \gj there just AYO TRU-aunt \ft let's pretend it is over there, Auntie. \nt referring to the place where the Lenteng is located. \ref 1048 \id 262591105408310101 \begin 0:47:07 \sp CHIRIS \tx Te, sono aja yok. \pho təh sɔno waja yoʔ \mb Te sono aja yok \ge TRU-aunt there just AYO \gj TRU-aunt there just AYO \ft Auntie, let's pretend it's over there. \nt repeating herself. \ref 1049 \id 372005105409310101 \begin 0:47:07 \sp MOTRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 1050 \id 600688131951310101 \begin 0:47:09 \sp MOTRIS \tx sini? \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft over here? \ref 1051 \id 187400132000310101 \begin 0:47:09 \sp MOTRIS \tx awas, gelasnya pinggirin! \pho ʔawas gəlasɲa piŋgirin \mb awas gelas -nya pinggir -in \ge EXCL glass -NYA edge -IN \gj EXCL glass-NYA edge-IN \ft watch out, put the glass aside! \ref 1052 \id 242921132053310101 \begin 0:47:12 \sp AUX \tx 0. \nt CHIRIS' going outside, recording interrupted. \ref 1053 \id 984662132138310101 \begin 0:47:52 \sp CHIRIS \tx mau ambil duit dulu ah, xx... \pho mau ʔambil duwit dulu ʔa natəm \mb mau ambil duit dulu ah xx \ge want take money before AH xx \gj want take money before AH xx \ft I want to get some money, xx... \ref 1054 \id 634804132205310101 \begin 0:47:54 \sp NOVRIS \tx sini, sini! \pho sini sini \mb sini sini \ge here here \gj here here \ft come here, come here! \ref 1055 \id 857069140844251002 \begin 0:47:54 \sp NOVRIS \tx tu tehnya dibawa! \pho tu tɛɲa dibawaʔ \mb tu teh -nya di- bawa \ge that tea -NYA DI- bring \gj that tea-NYA DI-bring \ft bring the tea with you! \ref 1056 \id 274978132213310101 \begin 0:47:58 \sp CHIRIS \tx Tante, di situ aja yok! \pho tantə di sito waja yoh \mb Tante di situ aja yok \ge aunt LOC there just AYO \gj aunt LOC there just AYO \ft Auntie, let's just go there! \ref 1057 \id 672054132214310101 \begin 0:48:00 \sp CHIRIS \tx wah, giniannya. \pho wa giniyanɲah \mb wah gini -an -nya \ge EXCL like.this -AN -NYA \gj EXCL like.this-AN-NYA \ft wow, the thing. \nt taking the plastic bag of the toys. \ref 1058 \id 825232132214310101 \begin 0:48:02 \sp CHIRIS \tx Tante, ini apanya? \pho tantə ʔini ʔapaɲah \mb Tante ini apa -nya \ge aunt this what -NYA \gj aunt this what-NYA \ft Auntie, what is this? \ref 1059 \id 398455132214310101 \begin 0:48:05 \sp EXPLIK \tx itu bungkusnya, Sayang. \pho ʔitu buŋkusɲa sayaŋ \mb itu bungkus -nya Sayang \ge that pack -NYA compassion \gj that pack-NYA compassion \ft that's the bag, Honey. \ref 1060 \id 539398132214310101 \begin 0:48:08 \sp CHIRIS \tx mau liat di kasur dulu, Te... situh. \pho mau liyat di kasor ulu təh situh \mb mau liat di kasur dulu Te situh \ge want see LOC mattress before TRU-aunt there \gj want see LOC mattress before TRU-aunt there \ft I want to look at it on the mattress over there, Auntie. \ref 1061 \id 585851132215310101 \begin 0:48:12 \sp CHIRIS \tx duh, tas. \pho duh tas \mb duh tas \ge EXCL handbag \gj EXCL handbag \ft o, the bag. \ref 1062 \id 113996132215310101 \begin 0:48:17 \sp CHIRIS \tx Tante, kaset Ica yang mana? \pho tantə kasɛt ʔica yaŋ manah \mb Tante kaset Ica yang mana \ge aunt cassette Ica REL which \gj aunt cassette Ica REL which \ft Auntie, which one is my cassette? \ref 1063 \id 432470132215310101 \begin 0:48:23 \sp MOTRIS \tx liat apa? \pho liyat ʔapa \mb liat apa \ge see what \gj see what \ft what are you looking at? \nt talking to CHIRIS. \ref 1064 \id 738777132216310101 \begin 0:48:23 \sp @End \tx @End