\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 782961092640230301 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Riska Target child (2;8), HAN Hana CHI’s aunt (2;4), KIK Kiki EXP’s nephew (;), ELI Eli EXP’s sister (over 40), EXP Like Experimenter (25;5), MOT Ida CHI’s mother (over 23). \pho @Filename: 033-RIS-150400.fm \ft @Duration: 39 minutes \nt @Situation: playing with a farm set consisting of a house, a stable, a pen, several animals, a male doll and a female doll, a tractor and the cart, a water reservoir, and a water wheel at EXP’s house. \ref 002 \id 402259081724021000 \begin 0:00:00 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 574631081725021000 \begin 0:00:01 \sp CHIRIS \tx Ica mou mainan. \pho ʔica mow maɪnan \mb Ica mou main -an \ge Ica want play -AN \gj Ica want play-AN \ft I want to play. \ref 004 \id 544976081725021000 \begin 0:00:03 \sp EXPLIK \tx itu dibuka! \pho ʔitu dibukaʔ \mb itu di- buka \ge that DI- open \gj that DI-open \ft open it! \nt referring to the plastic bag containing the toys. \ref 005 \id 727989081725021000 \begin 0:00:05 \sp EXPLIK \tx bisa nggak, mbukanya? \pho bisa ŋgaʔ mbukaʔɲa \mb bisa nggak m- buka -nya \ge can NEG N- open -NYA \gj can NEG N-open-NYA \ft can you open it? \ref 006 \id 438325081725021000 \begin 0:00:07 \sp CHIRIS \tx nggak bisa, nggak bisa. \pho ŋga biʃyaʔ ŋga biʃyaʔ \mb nggak bisa nggak bisa \ge NEG can NEG can \gj NEG can NEG can \ft no, I can't. \ref 007 \id 143846081725021000 \begin 0:00:09 \sp CHIRIS \tx Tante, Ica mau mbuka. \pho tantə ʔica mau mbukaʔ \mb Tante Ica mau m- buka \ge aunt Ica want N- open \gj aunt Ica want N-open \ft Auntie, I want to open it. \ref 008 \id 829285081725021000 \begin 0:00:11 \sp CHIRIS \tx mo mbuka, Tante. \pho mɔ mbuka tantə \mb mo m- buka Tante \ge want N- open aunt \gj want N-open aunt \ft I want to open it. \ref 009 \id 121778081726021000 \begin 0:00:13 \sp CHIRIS \tx Ica mou... m(au) maenannya. \pho ʔica mow m maɛnanɲa \mb Ica mou mau maen -an -nya \ge Ica want want play -AN -NYA \gj Ica want want play-AN-NYA \ft I want... want the toys. \ref 010 \id 151249081726021000 \begin 0:00:15 \sp EXPLIK \tx diambil dulu! \pho diʔambel dulu \mb di- ambil dulu \ge DI- take before \gj DI-take before \ft let's take them out! \nt taking out the toys box from the plastic bag. \ref 011 \id 146886081726021000 \begin 0:00:17 \sp CHIRIS \tx kasi bulu. \pho kasik bulu \mb kasi bulu \ge give body.hair \gj give body.hair \ft give me a hair. \nt talking freely with no connection to the context, or maybe repeating after EXP. In the latter case 'bulu' was meant to be 'dulu'. \ref 012 \id 625119081726021000 \begin 0:00:20 \sp EXPLIK \tx dikeluarin. \pho dikluwarin \mb di- keluar -in \ge DI- go.out -IN \gj DI-go.out-IN \ft let's take them out. \nt referring to the toys. \ref 013 \id 388090081726021000 \begin 0:00:23 \sp HANRIS \tx ambil! \pho ʔambil \mb ambil \ge take \gj take \ft take them! \nt talking to EXP. \ref 014 \id 946615081726021000 \begin 0:00:26 \sp CHIRIS \tx dikeluarin! \pho dikəlwarin \mb di- keluar -in \ge DI- go.out -IN \gj DI-go.out-IN \ft let's take them out! \nt repeating EXP. \ref 015 \id 189259081726021000 \begin 0:00:29 \sp CHIRIS \tx diambil, ambil. \pho deʔambil ʔambil \mb di- ambil ambil \ge DI- take take \gj DI-take take \ft let's take them, let's take them. \ref 016 \id 889748081727021000 \begin 0:00:30 \sp CHIRIS \tx Ica yang ini dong, rumahnya. \pho ʔica yaŋ ʔini dɔŋ rumaɲa \mb Ica yang ini dong rumah -nya \ge Ica REL this DONG house -NYA \gj Ica REL this DONG house-NYA \ft this is for me, the house. \nt touching the house. \ref 017 \id 219358081727021000 \begin 0:00:32 \sp EXPLIK \tx ntar, Tante ambilin. \pho n̩tar tantə ʔambilin \mb ntar Tante ambil -in \ge moment aunt take -IN \gj moment aunt take-IN \ft hold on, I'll take it for you. \ref 018 \id 968421081727021000 \begin 0:00:34 \sp CHIRIS \tx Ica... Ica... nih... \pho ʔicaʔ ʔica ni \mb Ica Ica nih \ge Ica Ica this \gj Ica Ica this \ft I... I... \nt interrupted. \ref 019 \id 370313081727021000 \begin 0:00:36 \sp CHIRIS \tx Tante, ini apa, Tante? \pho tantə ini apa tantə \mb Tante ini apa Tante \ge aunt this what aunt \gj aunt this what aunt \ft Auntie, what's this? \nt showing the water wheel to EXP. \ref 020 \id 970578081727021000 \begin 0:00:38 \sp CHIRIS \tx komidi ya? \pho kɔmidi yaʔ \mb komidi ya \ge merry-go-round yes \gj merry-go-round yes \ft it's a merry-go-round, right? \nt thinking that the water wheel is a merry-go-round. \ref 021 \id 634194081727021000 \begin 0:00:40 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 022 \id 820367081728021000 \begin 0:00:42 \sp CHIRIS \tx komidi apa? \pho kɔmidi yapa \mb komidi apa \ge merry-go-round what \gj merry-go-round what \ft what kind of merry-go-round? \ref 023 \id 530456081728021000 \begin 0:00:43 \sp CHIRIS \tx ngeng... ngeng... \pho ŋɛŋ ŋɛŋ \mb ngeng ngeng \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom... vroom... \nt touching the wheel and imitating car sound. \ref 024 \id 597791081728021000 \begin 0:00:44 \sp CHIRIS \tx Tante! \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 025 \id 996134081729021000 \begin 0:00:45 \sp EXPLIK \tx mana komidi? \pho mana kɔmidi \mb mana komidi \ge which merry-go-round \gj which merry-go-round \ft where is the merry-go-round? \ref 026 \id 854561081729021000 \begin 0:00:46 \sp CHIRIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt showing the water wheel. \ref 027 \id 124641081729021000 \begin 0:00:47 \sp EXPLIK \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 028 \id 242271081729021000 \begin 0:00:49 \sp CHIRIS \tx ini apa, Tante? \pho ʔini yapa tantə \mb ini apa Tante \ge this what aunt \gj this what aunt \ft what's this, Auntie? \nt referring to the water wheel. \ref 029 \id 865200081729021000 \begin 0:00:51 \sp EXPLIK \tx oh, itu buat aer. \pho ʔo itu buwat ʔaer \mb oh itu buat aer \ge EXCL that for water \gj EXCL that for water \ft oh, that's for water. \ref 030 \id 744950081729021000 \begin 0:00:53 \sp EXPLIK \tx aernya muter. \pho ʔaerɲa mutər \mb aer -nya m- puter \ge water -NYA N- turn \gj water-NYA N-turn \ft the water goes around in cicle. \nt referring to the water being moved by a water heel. \ref 031 \id 199856081730021000 \begin 0:00:56 \sp CHIRIS \tx ngeng... ngeng... \pho ŋɛŋ ŋɛŋ \mb ngeng ngeng \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft vroom... vroom... \nt touching the water wheel. \ref 032 \id 795162081730021000 \begin 0:00:59 \sp CHIRIS \tx eh, rumah... rumah ya Tante? \pho ʔɛʔɛ ruma ruma yaʔ tantə \mb eh rumah rumah ya Tante \ge EXCL house house yes aunt \gj EXCL house house yes aunt \ft hey, it's a house... a house, right? \nt looking at the house. \ref 033 \id 810300081730021000 \begin 0:01:02 \sp CHIRIS \tx ni Ica boleh belok. \pho ne ʔica bɔle bɛlɔk \mb ni Ica boleh belok \ge this Ica may turn \gj this Ica may turn \ft here I can turn. \nt meaning unclear. \ref 034 \id 532469081730021000 \begin 0:01:05 \sp CHIRIS \tx ni buat aer ta ta. \pho ne buwat ʔaer ta ta \mb ni buat aer ta ta \ge this for water BAB BAB \gj this for water BAB BAB \ft this is for water. \nt referring to the water wheel. \ref 035 \id 222823081730021000 \begin 0:01:08 \sp CHIRIS \tx sekarang Ica yang... yang ini lho. \pho karaŋ ʔica yaŋ yaŋ ʔini lo \mb sekarang Ica yang yang ini lho \ge now Ica REL REL this EXCL \gj now Ica REL REL this EXCL \ft now I... I'll do this. \nt touching the house. \ref 036 \id 692997081730021000 \begin 0:01:11 \sp CHIRIS \tx oke, oke... \pho ʔɔkɛh ʔɔkɛ \mb oke oke \ge okay okay \gj okay okay \ft okay, okay... \ref 037 \id 922562081731021000 \begin 0:01:12 \sp CHIRIS \tx Te, Tante, ini apa? \pho tə tantə ʔini ʔapa \mb Te Tante ini apa \ge TRU-aunt aunt this what \gj TRU-aunt aunt this what \ft Auntie, what's this? \nt showing EXP a ladder. \ref 038 \id 931414081731021000 \begin 0:01:13 \sp CHIRIS \tx tangga ya? \pho taŋga yaʔ \mb tangga ya \ge stair yes \gj stair yes \ft it's a ladder, right? \ref 039 \id 294534081731021000 \begin 0:01:14 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 040 \id 847910081731021000 \begin 0:01:16 \sp CHIRIS \tx tangga apa? \pho taŋga ʔapa \mb tangga apa \ge stair what \gj stair what \ft what ladder? \ref 041 \id 848969081731021000 \begin 0:01:18 \sp CHIRIS \tx tangga apa, Tante? \pho taŋga ʔapa tantə \mb tangga apa Tante \ge stair what aunt \gj stair what aunt \ft Auntie, what ladder? \ref 042 \id 636041081731021000 \begin 0:01:20 \sp EXPLIK \tx tangga itu... buat di rumahnya itu. \pho taŋga ʔitu buwat di rumahɲa itu \mb tangga itu buat di rumah -nya itu \ge stair that for LOC house -NYA that \gj stair that for LOC house-NYA that \ft it's the ladder... for that house. \ref 043 \id 361455081731021000 \begin 0:01:22 \sp CHIRIS \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 044 \id 672133102334081100 \begin 0:01:24 \sp CHIRIS \tx (ru)mah. \pho mah \mb rumah \ge house \gj house \ft house. \ref 045 \id 359541102334081100 \begin 0:01:26 \sp CHIRIS \tx uh, eis. \pho ʔuuh ʔəis \mb uh eis \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft uh, oops. \nt trying to open the roof of the house. \ref 046 \id 503138081732021000 \begin 0:01:28 \sp EXPLIK \tx ni, sini diambilin Tante. \pho ni sini diʔambilin tantə \mb ni sini di- ambil -in Tante \ge this here DI- take -IN aunt \gj this here DI-take-IN aunt \ft here, let me take them for you. \nt taking the toys outside one by one. \ref 047 \id 450937081732021000 \begin 0:01:30 \sp CHIRIS \tx Tante, Tante ni apa? \pho tantə h tantə ni yapah \mb Tante Tante ni apa \ge aunt aunt this what \gj aunt aunt this what \ft Auntie, Auntie... what's this? \nt pointing at a cart. \ref 048 \id 614672081732021000 \begin 0:01:32 \sp CHIRIS \tx ini? \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this? \ref 049 \id 312616081732021000 \begin 0:01:34 \sp EXPLIK \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft here you are. \nt putting the cart outside. \ref 050 \id 550608081732021000 \begin 0:01:36 \sp CHIRIS \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what's it? \ref 051 \id 892695081732021000 \begin 0:01:38 \sp CHIRIS \tx mobil? \pho mɔbil \mb mobil \ge car \gj car \ft a car? \ref 052 \id 245045081733021000 \begin 0:01:41 \sp EXPLIK \tx mobil. \pho mɔbiːl \mb mobil \ge car \gj car \ft yes. \ref 053 \id 681678081733021000 \begin 0:01:43 \sp EXPLIK \tx bagus kan? \pho bagus kan \mb bagus kan \ge nice KAN \gj nice KAN \ft it's nice, huh? \nt putting a tractor outside. \ref 054 \id 576290081733021000 \begin 0:01:45 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 055 \id 526632081733021000 \begin 0:01:48 \sp CHIRIS \tx ini mobil apa nih, mobil apa? \pho ʔini mɔbil apa nih mɔbil ap \mb ini mobil apa nih mobil apa \ge this car what this car what \gj this car what this car what \ft what car is this, what car? \nt pointing at the tractor. \ref 056 \id 228693081733021000 \begin 0:01:51 \sp EXPLIK \tx itu buat sawah. \pho ʔitu buwat sawah \mb itu buat sawah \ge that for paddy.field \gj that for paddy.field \ft that's for the paddy field. \ref 057 \id 353352081733021000 \begin 0:01:54 \sp CHIRIS \tx sawah, sawah. \pho sawah sawah \mb sawah sawah \ge paddy.field paddy.field \gj paddy.field paddy.field \ft paddy field, paddy field. \nt repeating EXP. \ref 058 \id 297567081733021000 \begin 0:01:57 \sp EXPLIK \tx buat membajak sawah. \pho buwat məmbajak sawah \mb buat mem- bajak sawah \ge for MEN- plow paddy.field \gj for MEN-plow paddy.field \ft to plow the paddy field. \ref 059 \id 516942081734021000 \begin 0:02:00 \sp CHIRIS \tx Tante, ini apa? \pho tantə ʔini apah \mb Tante ini apa \ge aunt this what \gj aunt this what \ft Auntie, what's this? \nt holding a water reservoir. \ref 060 \id 266345081734021000 \begin 0:02:03 \sp CHIRIS \tx ini, Tante. \pho ʔini tantə \mb ini Tante \ge this aunt \gj this aunt \ft this one. \ref 061 \id 480022081734021000 \begin 0:02:05 \sp EXPLIK \tx ni, Pak Tani nih. \pho ni paʔ tani ni \mb ni Pak Tani nih \ge this TRU-father farm this \gj this TRU-father farm this \ft this is the farmer. \ref 062 \id 741758081734021000 \begin 0:02:07 \sp CHIRIS \tx kan cerita apa? \pho kan cita ʔapah \mb kan cerita apa \ge KAN story what \gj KAN story what \ft what's the story? \ref 063 \id 541259081734021000 \begin 0:02:09 \sp CHIRIS \tx (ka)canya buka. \pho ceaɲa bukaʔ \mb kaca -nya buka \ge glass -NYA open \gj glass-NYA open \ft let me open the window. \nt opening the window of the house. \ref 064 \id 364432081734021000 \begin 0:02:11 \sp CHIRIS \tx Tante! \pho tantəː \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 065 \id 223805081734021000 \begin 0:02:13 \sp CHIRIS \tx eh, buka kam(ar)... pint(u)... \pho ʔɛ bukaʔ kam pint \mb eh buka kamar pintu \ge EXCL open room door \gj EXCL open room door \ft hey, I'll open the room... the door... \nt opening the door of the house. \ref 066 \id 108000081735021000 \begin 0:02:15 \sp CHIRIS \tx ini kamar mandi ya? \pho ʔini kamar mandi yaʔ \mb ini kamar mandi ya \ge this room bathe yes \gj this room bathe yes \ft this is the bathroom, right? \nt pointing at the door. \ref 067 \id 469428081735021000 \begin 0:02:17 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 068 \id 887692081735021000 \begin 0:02:20 \sp CHIRIS \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt pointing at the window. \ref 069 \id 769745081735021000 \begin 0:02:21 \sp EXPLIK \tx itu apanya? \pho ʔitu ʔapaɲa \mb itu apa -nya \ge that what -NYA \gj that what-NYA \ft what's that? \ref 070 \id 226903081735021000 \begin 0:02:22 \sp CHIRIS \tx nggak tau. \pho ŋga taːwu \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 071 \id 874811081735021000 \begin 0:02:23 \sp CHIRIS \tx ini apa, Tante? \pho ʔini apa tantə \mb ini apa Tante \ge this what aunt \gj this what aunt \ft what's this, Auntie? \ref 072 \id 271426081735021000 \begin 0:02:24 \sp EXPLIK \tx jen(dela)... \pho jən \mb jendela \ge window \gj window \ft window... \nt giving cue to CHI. \ref 073 \id 372281081736021000 \begin 0:02:26 \sp CHIRIS \tx jen(dela)... \pho jən \mb jendela \ge window \gj window \ft window... \nt repeating the cue. \ref 074 \id 736373081736021000 \begin 0:02:28 \sp EXPLIK \tx (jen)de(la)... \pho dɛ \mb jendela \ge window \gj window \ft window... \nt pronouncing the second syllable of the word "jendela". \ref 075 \id 937075081737021000 \begin 0:02:30 \sp CHIRIS \tx ...(jende)la. \pho laʔ \mb jendela \ge window \gj window \ft window. \nt completing the utterance of the word "jendela". \ref 076 \id 940502081737021000 \begin 0:02:31 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 077 \id 942067081737021000 \begin 0:02:32 \sp EXPLIK \tx apa namanya? \pho ʔapa namaɲa \mb apa nama -nya \ge what name -NYA \gj what name-NYA \ft what's it called? \nt referring to the window. \ref 078 \id 247077081737021000 \begin 0:02:33 \sp CHIRIS \tx jendela. \pho jəndɛlaʔ \mb jendela \ge window \gj window \ft window. \ref 079 \id 626283081737021000 \begin 0:02:34 \sp EXPLIK \tx pinter. \pho pintər \mb pinter \ge smart \gj smart \ft good girl. \ref 080 \id 155656081737021000 \begin 0:02:35 \sp CHIRIS \tx ni pintunya. \pho ni pintuɲaʰ \mb ni pintu -nya \ge this door -NYA \gj this door-NYA \ft this is the door. \nt pointing at the door. \ref 081 \id 426756081738021000 \begin 0:02:37 \sp CHIRIS \tx Tante ini... \pho tantə inih \mb Tante ini \ge aunt this \gj aunt this \ft Auntie this... \nt interrupted. \ref 082 \id 996303081738021000 \begin 0:02:39 \sp EXPLIK \tx ini buat apa? \pho ʔini buwat ʔapa \mb ini buat apa \ge this for what \gj this for what \ft what is it for? \nt holding the water reservoir. \ref 083 \id 990219081738021000 \begin 0:02:41 \sp CHIRIS \tx buat... nggak tau. \pho buwat ŋgaʔ tawuʔ \mb buat nggak tau \ge for NEG know \gj for NEG know \ft to... I don't know. \ref 084 \id 440732081738021000 \begin 0:02:43 \sp EXPLIK \tx tempat nyimpen air. \pho təmpat ɲimpən ʔayir \mb tempat ny- simpen air \ge place N- put.away water \gj place N-put.away water \ft it's a place to hold water. \ref 085 \id 818109103930081100 \begin 0:02:45 \sp CHIRIS \tx (sim)pen air. \pho pən ʔaɪr \mb simpen air \ge put.away water \gj put.away water \ft to hold water. \ref 086 \id 384053103930081100 \begin 0:02:47 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 087 \id 785514081738021000 \begin 0:02:49 \sp CHIRIS \tx ini Tante... ini kuda. \pho ʔini tantə ʔini kudaʔ \mb ini Tante ini kuda \ge this aunt this horse \gj this aunt this horse \ft this... it's a horse. \nt holding a horse. \ref 088 \id 656454081738021000 \begin 0:02:51 \sp CHIRIS \tx Tante, ini apaan ni Tante? \pho tantə h ʔini ʔapaʔan ni tantəʰ \mb Tante ini apa -an ni Tante \ge aunt this what -AN this aunt \gj aunt this what-AN this aunt \ft Auntie, what's this? \nt holding a fence. \ref 089 \id 533101081739021000 \begin 0:02:54 \sp EXPLIK \tx oh, itu pagar. \pho ʔo ʔitu pagar \mb oh itu pagar \ge EXCL that fence \gj EXCL that fence \ft oh, that's a fence. \ref 090 \id 952258081739021000 \begin 0:02:57 \sp CHIRIS \tx pager apa? \pho pagəl ʔapa \mb pager apa \ge fence what \gj fence what \ft what fence? \ref 091 \id 521267081739021000 \begin 0:02:58 \sp EXPLIK \tx pagar. \pho pagar \mb pagar \ge fence \gj fence \ft a fence. \ref 092 \id 953457081739021000 \begin 0:02:59 \sp CHIRIS \tx buat apa? \pho buwat ʔapaʰ \mb buat apa \ge for what \gj for what \ft what for? \ref 093 \id 881042081740021000 \begin 0:03:00 \sp EXPLIK \tx ada lainnya nih. \pho ʔada laenɲa ni \mb ada lain -nya nih \ge exist other -NYA this \gj exist other-NYA this \ft there are more. \nt taking the other fences. \ref 094 \id 587566081740021000 \begin 0:03:01 \sp EXPLIK \tx bikin pagar buat kuda. \pho bikin pagar buwat kudaʔ \mb bikin pagar buat kuda \ge make fence for horse \gj make fence for horse \ft to make a pen for the horse. \ref 095 \id 133849081740021000 \begin 0:03:02 \sp CHIRIS \tx buat kuda apa? \pho ba kuda ʔapa \mb buat kuda apa \ge for horse what \gj for horse what \ft for what horse? \ref 096 \id 209680081740021000 \begin 0:03:03 \sp EXPLIK \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft look. \nt placing the fences. \ref 097 \id 299650081740021000 \begin 0:03:04 \sp CHIRIS \tx ni ada lagi nih. \pho ni ʔada lagi ni \mb ni ada lagi nih \ge this exist more this \gj this exist more this \ft look, there are more. \nt touching several animals on the floor. \ref 098 \id 426328081741021000 \begin 0:03:06 \sp EXPLIK \tx apa itu? \pho ʔapa itu \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what's that? \nt referring to the chicken CHI is holding. \ref 099 \id 105689081741021000 \begin 0:03:08 \sp CHIRIS \tx ayam. \pho ʔayam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft a chicken. \ref 100 \id 319145081741021000 \begin 0:03:09 \sp EXPLIK \tx oh, terus apa lagi? \pho ʔo təros ʔapa lagi \mb oh terus apa lagi \ge EXCL continue what more \gj EXCL continue what more \ft oh, then what else? \ref 101 \id 476751081742021000 \begin 0:03:10 \sp CHIRIS \tx nih, ni nggak... ini apa nih, Tante? \pho nis ni ŋgaʔ ʔini ʔapa ni tantə \mb nih ni nggak ini apa nih Tante \ge this this NEG this what this aunt \gj this this NEG this what this aunt \ft this... no... what's this, Auntie? \nt touching a sheep. \ref 102 \id 666962084604021000 \begin 0:03:12 \sp EXPLIK \tx apa hayo? \pho ʔapa yo \mb apa hayo \ge what HAYO \gj what HAYO \ft what do you think it is? \ref 103 \id 756162084605021000 \begin 0:03:14 \sp CHIRIS \tx nggak tau. \pho ŋgaʔ tau \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 104 \id 528437084605021000 \begin 0:03:16 \sp CHIRIS \tx Tante, apa ini? \pho tantə ʔapa ini \mb Tante apa ini \ge aunt what this \gj aunt what this \ft what's this? \ref 105 \id 859264084605021000 \begin 0:03:18 \sp EXPLIK \tx dom(ba)... \pho dɔm \mb domba \ge sheep \gj sheep \ft sheep... \nt giving cue to CHI. \ref 106 \id 877730084605021000 \begin 0:03:20 \sp CHIRIS \tx ...(dom)ba. \pho mbaʔ \mb domba \ge sheep \gj sheep \ft sheep. \nt completing the word as expected. \ref 107 \id 724858084605021000 \begin 0:03:24 \sp EXPLIK \tx pinter. \pho pintər \mb pinter \ge smart \gj smart \ft good. \ref 108 \id 911247084605021000 \begin 0:03:29 \sp CHIRIS \tx ini ayam, petok petok petok, petok ayam petok petok petok, petok, ayam petok petok, petok, petok, petok. \pho ʔini ayam pətɔk pətɔk pətɔk pətɔk ʔayam pətɔk pətɔk pətɔk pətɔk ʔayam pətɔk pətɔk pətɔk pətɔk pətok \mb ini ayam petok petok petok petok ayam petok petok petok petok ayam petok petok petok petok petok \ge this chicken IMIT IMIT IMIT IMIT chicken IMIT IMIT IMIT IMIT chicken IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj this chicken IMIT IMIT IMIT IMIT chicken IMIT IMIT IMIT IMIT chicken IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft this is a chicken cluck... cluck... cluck...a chicken, cluck... cluck... cluck... \nt holding the chicken, making it walk and imitating its sound. \ref 109 \id 659361084605021000 \begin 0:03:34 \sp CHIRIS \tx wow xxx. \pho wo mucicakuŋ \mb wow xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft wow xxx. \ref 110 \id 802058084606021000 \begin 0:03:39 \sp CHIRIS \tx pagar, pager, sama kuda... pager. \pho pagar pagər sama kudaʔ pagər \mb pagar pager sama kuda pager \ge fence fence with horse fence \gj fence fence with horse fence \ft put it in the pen with the horse. \nt holding the chicken and the horse. \ref 111 \id 614021084606021000 \begin 0:03:41 \sp CHIRIS \tx kuda kan begi(ni). \pho kuda kan bəgi \mb kuda kan begini \ge horse KAN like.this \gj horse KAN like.this \ft the horse is like this. \ref 112 \id 171206084606021000 \begin 0:03:43 \sp CHIRIS \tx kan delman kan bisa jalan, kutuk kutuk. \pho kan dɛman kan bisa jalan kutuk kutuk \mb kan delman kan bisa jalan kutuk kutuk \ge KAN buggy KAN can walk IMIT IMIT \gj KAN buggy KAN can walk IMIT IMIT \ft so the buggy can move, kutuk...kutuk. \nt imitating the sound of a horse walking. \ref 113 \id 776181084606021000 \begin 0:03:45 \sp CHIRIS \tx delman bisa jalan. \pho dɛman bisa jalan \mb delman bisa jalan \ge buggy can walk \gj buggy can walk \ft the buggy can move. \ref 114 \id 398008084606021000 \begin 0:03:48 \sp EXPLIK \tx delman? \pho dɛlman \mb delman \ge buggy \gj buggy \ft the buggy? \ref 115 \id 229724084606021000 \begin 0:03:51 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 116 \id 574305084607021000 \begin 0:03:54 \sp EXPLIK \tx oh ya? \pho ʔo ya \mb oh ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah? \ref 117 \id 461163084607021000 \begin 0:03:57 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 118 \id 578135084607021000 \begin 0:04:00 \sp CHIRIS \tx 'hmm... hmm... hmm... delman... delman ayahku istimewa.' \pho m m m deman dɛlman ʔayahku ʔɛstɛmɛwa \mb hmm hmm hmm delman delman ayah -ku istimewa \ge uh-huh uh-huh uh-huh buggy buggy father -1SG special \gj uh-huh uh-huh uh-huh buggy buggy father-1SG special \ft 'hmm hmm hmm... the buggy... my father's buggy is special.' \nt singing a line of a children song. \ref 119 \id 927627084607021000 \begin 0:04:03 \sp CHIRIS \tx 'kududuk di muka.' \pho kududuk di muka \mb ku- duduk di muka \ge 1SG- sit LOC face \gj 1SG-sit LOC face \ft 'I sit in front.' \nt singing. \ref 120 \id 543079084607021000 \begin 0:04:06 \sp CHIRIS \tx 'samping Pak Kusir yang sedang...' \pho sampiŋ paʔ kusir yaŋ sədaŋ \mb samping Pak Kusir yang sedang \ge side TRU-father coachman REL medium \gj side TRU-father coachman REL medium \ft 'beside the coachman who is...' \nt singing and suddenly stopping. \ref 121 \id 343754084607021000 \begin 0:04:10 \sp CHIRIS \tx Tante, ini apa Tante? \pho tantə ini ʔapa tantə \mb Tante ini apa Tante \ge aunt this what aunt \gj aunt this what aunt \ft Auntie, what's this? \nt holding some hay. \ref 122 \id 596462112104081100 \begin 0:04:14 \sp EXPLIK \tx tu apa ya? \pho tu ʔapa ya \mb tu apa ya \ge that what yes \gj that what yes \ft what's that? \ref 123 \id 260981112104081100 \begin 0:04:17 \sp EXPLIK \tx Tante liat gambarnya dulu. \pho tantə liyat gambarɲa duluʔ \mb Tante liat gambar -nya dulu \ge aunt see picture -NYA before \gj aunt see picture-NYA before \ft let me see the picture first. \nt looking at the picture of the toys. \ref 124 \id 717049084608021000 \begin 0:04:20 \sp CHIRIS \tx Hana, Hana ini... tuk... kutuk... kutuk... \pho hanah hana ini tuk kutuk kutuk \mb Hana Hana ini tuk kutuk kutuk \ge Hana Hana this IMIT IMIT IMIT \gj Hana Hana this IMIT IMIT IMIT \ft Hana, Hana, this... tuk... tkuuk... kutuk... \nt making the ladder walk and imitating the sound of a hrose walking. \ref 125 \id 170202084608021000 \begin 0:04:23 \sp CHIRIS \tx naik tangga yuk, tangga, tuk... \pho nɛk taŋna yuʔ taŋga tuk \mb naik tangga yuk tangga tuk \ge go.up stair AYO stair IMIT \gj go.up stair AYO stair IMIT \ft let's climb the ladder, the ladder, tuk... \nt making the ladder walk. \ref 126 \id 913587152157110903 \begin 0:04:27 \sp CHIRIS \tx gambar... \pho gamba \mb gambar \ge picture \gj picture \ft the picture... \nt maybe referring to EXP previous utterance. \ref 127 \id 988199084608021000 \begin 0:04:31 \sp CHIRIS \tx Tante, ini apa Tante? \pho tantə ʔini ʔapa tantə \mb Tante ini apa Tante \ge aunt this what aunt \gj aunt this what aunt \ft Auntie, what's this? \nt showing the hay to EXP. \ref 128 \id 681081084608021000 \begin 0:04:35 \sp EXPLIK \tx ni, dibuat kayak di gambar nih, tuh! \pho ni dibuwat kayaʔ di gambar ni toːh \mb ni di- buat kayak di gambar nih tuh \ge this DI- make like LOC picture this that \gj this DI-make like LOC picture this that \ft here, set them like in the picture! \nt referring to the toys CHI is holding and showing CHI the picture on the toys box. \ref 129 \id 441726084608021000 \begin 0:04:39 \sp CHIRIS \tx apa... \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what... \nt interrupted. \ref 130 \id 601486084608021000 \begin 0:04:43 \sp EXPLIK \tx dibuat kayak di gambar gini! \pho dibuwat kayaʔ di gambar gini \mb di- buat kayak di gambar gini \ge DI- make like LOC picture like.this \gj DI-make like LOC picture like.this \ft set them like in the picture! \ref 131 \id 100491084609021000 \begin 0:04:45 \sp CHIRIS \tx Tan... itu, ya... pager? \pho tan ʔitu yaʔ pagər \mb Tan itu ya pager \ge aunt that yes fence \gj aunt that yes fence \ft Auntie, you mean the pen? \nt pointing at the picture. \ref 132 \id 258142084609021000 \begin 0:04:47 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 133 \id 296377084609021000 \begin 0:04:49 \sp CHIRIS \tx pager ni, pager, ini pager. \pho pagər ni pagər ini pagər \mb pager ni pager ini pager \ge fence this fence this fence \gj fence this fence this fence \ft the pen, this is the pen. \nt pointing at the picture of a pen. \ref 134 \id 312214084610021000 \begin 0:04:51 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 135 \id 101051084610021000 \begin 0:04:53 \sp CHIRIS \tx ni buat kuda, pager. \pho ni buwat kuda pagər \mb ni buat kuda pager \ge this for horse fence \gj this for horse fence \ft the pen is for the horse. \ref 136 \id 673132084610021000 \begin 0:04:56 \sp EXPLIK \tx terus? \pho təros \mb terus \ge continue \gj continue \ft and then? \ref 137 \id 945677084610021000 \begin 0:04:59 \sp CHIRIS \tx ini mobil. \pho ʔini mɔbil \mb ini mobil \ge this car \gj this car \ft this is a car. \nt pointing at a picture of the tractor on the toys box. \ref 138 \id 620645084610021000 \begin 0:05:00 \sp EXPLIK \tx hmm. \pho m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 139 \id 804432084610021000 \begin 0:05:01 \sp CHIRIS \tx ini, ini buat mobil. \pho ʔini ʔini buwat mɔbil \mb ini ini buat mobil \ge this this for car \gj this this for car \ft this, it's for the car. \nt referring to the cart. \ref 140 \id 909249084611021000 \begin 0:05:02 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 141 \id 368316084611021000 \begin 0:05:04 \sp CHIRIS \tx ini buat ini. \pho ʔini buwat ʔini \mb ini buat ini \ge this for this \gj this for this \ft this is for this. \nt referring to the cart that has to be drawn by the tractor. \ref 142 \id 703602084611021000 \begin 0:05:06 \sp CHIRIS \tx ini mobil. \pho ʔini mɔbil \mb ini mobil \ge this car \gj this car \ft this is a car. \nt pointing at the picture of the tractor. \ref 143 \id 967009091153021000 \begin 0:05:08 \sp CHIRIS \tx ni ayam. \pho ni ʔayam \mb ni ayam \ge this chicken \gj this chicken \ft this is a chicken. \nt pointing at the picture of a chicken. \ref 144 \id 942514091153021000 \begin 0:05:10 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 145 \id 173291084611021000 \begin 0:05:12 \sp CHIRIS \tx he-em, pinter. \pho hʔm pintər \mb he-em pinter \ge uh-huh smart \gj uh-huh smart \ft uh-huh, good. \ref 146 \id 719292084611021000 \begin 0:05:13 \sp CHIRIS \tx Na, nih... Hana nih. \pho na ni hana ni \mb Na nih Hana nih \ge TRU-Hana this Hana this \gj TRU-Hana this Hana this \ft Na, this is for you. \nt giving the ladder to HAN. \ref 147 \id 959987084612021000 \begin 0:05:15 \sp CHIRIS \tx ni buat... ni tangga buat apa nih? \pho ni buwat ni taŋgaʔ buwat ʔapa nih \mb ni buat ni tangga buat apa nih \ge this for this stair for what this \gj this for this stair for what this \ft this is for... what is this ladder for? \ref 148 \id 823300084612021000 \begin 0:05:17 \sp CHIRIS \tx buat... buat rumah ya, tangga? \pho buwa buwat rumah ya taŋgaʔ \mb buat buat rumah ya tangga \ge for for house yes stair \gj for for house yes stair \ft the ladder is for... for the house, right? \ref 149 \id 324447084612021000 \begin 0:05:19 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 150 \id 487445084612021000 \begin 0:05:21 \sp CHIRIS \tx ni rumahnya. \pho ni rumaɲa \mb ni rumah -nya \ge this house -NYA \gj this house-NYA \ft this is the house. \nt pointing at the picture of the house. \ref 151 \id 408791084612021000 \begin 0:05:23 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 152 \id 556919084612021000 \begin 0:05:25 \sp CHIRIS \tx ni rumah. \pho ni rumah \mb ni rumah \ge this house \gj this house \ft this is the house. \ref 153 \id 758181084613021000 \begin 0:05:28 \sp CHIRIS \tx Ica buat tangga, buat tangga ini, tangga. \pho ʔica buwat taŋgaʔ buwat taŋga ʔini taŋgaʔ \mb Ica buat tangga buat tangga ini tangga \ge Ica make stair make stair this stair \gj Ica make stair make stair this stair \ft I made a ladder, I made a ladder here, a ladder. \nt referring to the ladder. \ref 154 \id 276128084613021000 \begin 0:05:31 \sp CHIRIS \tx ni tangga. \pho ni taŋga \mb ni tangga \ge this stair \gj this stair \ft this is the ladder. \ref 155 \id 195266084613021000 \begin 0:05:34 \sp EXPLIK \tx nah, kita bikin kayak gitu ya? \pho na kita bikin kayaʔ gitu ya \mb nah kita bikin kayak gitu ya \ge NAH 1PL make like like.that yes \gj NAH 1PL make like like.that yes \ft well, let's set them like in picture, okay? \nt pointing at the picture on the toys box. \ref 156 \id 145705084613021000 \begin 0:05:37 \sp CHIRIS \tx hah, gitu rumahnya? \pho hah gitu rumaɲa \mb hah gitu rumah -nya \ge huh like.that house -NYA \gj huh like.that house-NYA \ft huh, is the house like that? \ref 157 \id 571690084614021000 \begin 0:05:40 \sp EXPLIK \tx bikin kayak yang di gambar! \pho bikin kayaʔ yaŋ di gambar \mb bikin kayak yang di gambar \ge make like REL LOC picture \gj make like REL LOC picture \ft set them like in the picture! \nt referring to the pieces of the game. \ref 158 \id 611316084614021000 \begin 0:05:43 \sp CHIRIS \tx ini, naek tangga, tangga. \pho ʔinih tae taŋga taŋga \mb ini naek tangga tangga \ge this go.up stair stair \gj this go.up stair stair \ft here, climb the ladder, the ladder. \ref 159 \id 601815084614021000 \begin 0:05:47 \sp CHIRIS \tx Hana, nih tangga... buat tangga. \pho hana ni taŋga buwat taŋga \mb Hana nih tangga buat tangga \ge Hana this stair for stair \gj Hana this stair for stair \ft Hana, this is the ladder... the ladder. \nt showing HAN the ladder. \ref 160 \id 217529084614021000 \begin 0:05:49 \sp CHIRIS \tx tadi apa Tante? \pho tadi ʔapa tantəh \mb tadi apa Tante \ge earlier what aunt \gj earlier what aunt \ft what was that Auntie? \ref 161 \id 825368084615021000 \begin 0:05:52 \sp CHIRIS \tx tadi bilang Tante apa? \pho tai bilaŋ tantə ʔapa \mb tadi bilang Tante apa \ge earlier say aunt what \gj earlier say aunt what \ft what did you say, it is? \ref 162 \id 878348084615021000 \begin 0:05:55 \sp CHIRIS \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 163 \id 320386084615021000 \begin 0:05:58 \sp CHIRIS \tx iya tutup... biarin, tutup aja! \pho ʔiya tutup biyarin tutup ʔaja \mb iya tutup biar -in tutup aja \ge yes shut let -IN shut just \gj yes shut let-IN shut just \ft yes, let's close it, leave it... close! \nt closing the roof of the house. \ref 164 \id 643336084615021000 \begin 0:06:01 \sp CHIRIS \tx tutup aja, biarin! \pho tutup ʔaja biyarin \mb tutup aja biar -in \ge shut just let -IN \gj shut just let-IN \ft let's close it, who cares! \ref 165 \id 562871084615021000 \begin 0:06:04 \sp CHIRIS \tx dah gini. \pho dah gini \mb dah gini \ge PFCT like.this \gj PFCT like.this \ft okay, like this. \ref 166 \id 883463084615021000 \begin 0:06:07 \sp CHIRIS \tx Tante, ini apa Tante? \pho tantə ini ʔapa tantə \mb Tante ini apa Tante \ge aunt this what aunt \gj aunt this what aunt \ft Auntie, what's this? \nt reference unclear. \ref 167 \id 786075084616021000 \begin 0:06:08 \sp HANRIS \tx Ca, pulang Ca! \pho ca pulaŋ caʔ \mb Ca pulang Ca \ge TRU-Ica return TRU-Ica \gj TRU-Ica return TRU-Ica \ft Ca, let's go home! \nt asking CHI to go home. \ref 168 \id 180151084616021000 \begin 0:06:09 \sp CHIRIS \tx nggak ah, di sini aja. \pho ŋgaʔ ʔah di sini ʔaja \mb nggak ah di sini aja \ge NEG AH LOC here just \gj NEG AH LOC here just \ft no, I want to stay here. \ref 169 \id 805038084616021000 \begin 0:06:10 \sp CHIRIS \tx kan Ica kan... \pho kan ʔica kan \mb kan Ica kan \ge KAN Ica KAN \gj KAN Ica KAN \ft I... I... \nt interrupted. \ref 170 \id 296050084616021000 \begin 0:06:11 \sp HANRIS \tx es krim. \pho ʔɛs sim \mb es krim \ge ice cream \gj ice cream \ft ice cream. \nt pointing at s.t. in the picture. \ref 171 \id 321396125153081100 \begin 0:06:12 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manə \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \ref 172 \id 518942125153081100 \begin 0:06:14 \sp HANRIS \tx ni. \pho nih \mb ni \ge this \gj this \ft here. \ref 173 \id 739850084616021000 \begin 0:06:16 \sp CHIRIS \tx es krim, mana es krim? \pho ʔɛs krim mana ʔɛs krim \mb es krim mana es krim \ge ice cream which ice cream \gj ice cream which ice cream \ft ice cream, where is the ice cream? \ref 174 \id 873879084617021000 \begin 0:06:18 \sp HANRIS \tx ni. \pho nih \mb ni \ge this \gj this \ft here. \nt pointing at s.t. in the picture. \ref 175 \id 802953084617021000 \begin 0:06:20 \sp CHIRIS \tx lha, bukan. \pho la bukan \mb lha bukan \ge EXCL NEG \gj EXCL NEG \ft how come, it's not. \ref 176 \id 352425084617021000 \begin 0:06:23 \sp CHIRIS \tx bukan itu. \pho kan itu \mb bukan itu \ge NEG that \gj NEG that \ft it's not. \nt there's no ice cream on the toy box. \ref 177 \id 923043084617021000 \begin 0:06:26 \sp CHIRIS \tx Tante, ini rumah ya? \pho tantə ʔini ruma yaʔ \mb Tante ini rumah ya \ge aunt this house yes \gj aunt this house yes \ft Auntie, this is the house, right? \nt pointing at the house. \ref 178 \id 903003084617021000 \begin 0:06:29 \sp CHIRIS \tx rumah tingkat. \pho rumah tiŋkat \mb rumah tingkat \ge house level \gj house level \ft a storey house. \ref 179 \id 690424084617021000 \begin 0:06:32 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho bɛsɔwaŋ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 180 \id 873863084618021000 \begin 0:06:35 \sp HANRIS \tx Ca, ini Ca. \pho caʔ ʔini caʔ \mb Ca ini Ca \ge TRU-Ica this TRU-Ica \gj TRU-Ica this TRU-Ica \ft Ca, here. \nt reference unclear. \ref 181 \id 536151084618021000 \begin 0:06:38 \sp CHIRIS \tx Tante, ini apa Tante? \pho tantə ʔini ʔapa tantəʰ \mb Tante ini apa Tante \ge aunt this what aunt \gj aunt this what aunt \ft what's this? \nt reference unclear. \ref 182 \id 902919084618021000 \begin 0:06:41 \sp HANRIS \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 183 \id 186489084618021000 \begin 0:06:45 \sp CHIRIS \tx Tante ini apanya, Tante? \pho tantə ini ʔapaɲa tantə \mb Tante ini apa -nya Tante \ge aunt this what -NYA aunt \gj aunt this what-NYA aunt \ft Auntie, what's this? \nt pointing at the fences being set by EXP to become a pen. \ref 184 \id 228276084618021000 \begin 0:06:46 \sp CHIRIS \tx buat apa? \pho buwat apa \mb buat apa \ge for what \gj for what \ft what's for? \ref 185 \id 548747084618021000 \begin 0:06:48 \sp EXPLIK \tx ni? \pho ni \mb ni \ge this \gj this \ft this? \nt referring to the fences. \ref 186 \id 211410084619021000 \begin 0:06:50 \sp EXPLIK \tx Tante bikin pager. \pho tantə bikin pagar \mb Tante bikin pager \ge aunt make fence \gj aunt make fence \ft I'm setting the pen. \ref 187 \id 575775084619021000 \begin 0:06:52 \sp CHIRIS \tx Tante, kudanya nih. \pho tantə kudaɲa nih \mb Tante kuda -nya nih \ge aunt horse -NYA this \gj aunt horse-NYA this \ft Auntie, this is the horse. \nt giving the horse to EXP. \ref 188 \id 868948084619021000 \begin 0:06:54 \sp CHIRIS \tx Tante, ni kudanya. \pho tantə niʰ kudaɲaʰ \mb Tante ni kuda -nya \ge aunt this horse -NYA \gj aunt this horse-NYA \ft this is the horse. \ref 189 \id 736154084619021000 \begin 0:06:56 \sp CHIRIS \tx Tante, ini apa? \pho tantə ini yapah \mb Tante ini apa \ge aunt this what \gj aunt this what \ft and what's this? \nt reference unclear. \ref 190 \id 860514084619021000 \begin 0:06:58 \sp EXPLIK \tx apa yang mau ditaro di dalam pagar nih, binatangnya? \pho ʔapa yaŋ mau ditaroʔ di dalam pagar ni binataŋɲa \mb apa yang mau di- taro di dalam pagar nih binatang -nya \ge what REL want DI- put LOC inside fence this animal -NYA \gj what REL want DI-put LOC inside fence this animal-NYA \ft what animals do you want to put in the pen? \ref 191 \id 286225084620021000 \begin 0:07:00 \sp CHIRIS \tx kudanya. \pho kudaʔɲa \mb kuda -nya \ge horse -NYA \gj horse-NYA \ft the horse. \ref 192 \id 703402084620021000 \begin 0:07:02 \sp EXPLIK \tx oh kudanya? \pho ʔo kudaʔɲa \mb oh kuda -nya \ge EXCL horse -NYA \gj EXCL horse-NYA \ft oh, the horse? \ref 193 \id 300933084620021000 \begin 0:07:04 \sp EXPLIK \tx taro di mana? \pho taroʔ di mana \mb taro di mana \ge put LOC which \gj put LOC which \ft where will you put it? \ref 194 \id 398786084621021000 \begin 0:07:06 \sp CHIRIS \tx situ. \pho situ \mb situ \ge there \gj there \ft over there. \nt pointing at the pen. \ref 195 \id 718323084621021000 \begin 0:07:08 \sp EXPLIK \tx sini, eh eh eh eh eh. \pho sini ʔe ʔe ʔeh ʔe ʔeh \mb sini eh eh eh eh eh \ge here EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj here EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft here, oops... oops...oops. \nt putting the horse in the pen, but it falls several times. \ref 196 \id 874983084621021000 \begin 0:07:10 \sp CHIRIS \tx 0. \nt looking at what EXP is doing, laughing. \ref 197 \id 469492084621021000 \begin 0:07:13 \sp CHIRIS \tx eh, pager... di... \pho mh pagər diʰ \mb eh pager di \ge EXCL pager DI \gj EXCL pager DI \ft oops, the pen... it's... \ref 198 \id 170695084621021000 \begin 0:07:16 \sp CHIRIS \tx Tante, pager. \pho tamtə pagər \mb Tante pager \ge aunt fence \gj aunt fence \ft Auntie, the pen. \ref 199 \id 284716084622021000 \begin 0:07:19 \sp CHIRIS \tx Tante, ini apa? \pho tantə ʔini ʔapa \mb Tante ini apa \ge aunt this what \gj aunt this what \ft and what's this? \nt holding a cow. \ref 200 \id 533541084622021000 \begin 0:07:21 \sp EXPLIK \tx itu lembu. \pho ʔitu ləmbu \mb itu lembu \ge that cattle \gj that cattle \ft that's a cow. \ref 201 \id 237957084622021000 \begin 0:07:23 \sp CHIRIS \tx lembu. \pho ləmbuʰ \mb lembu \ge cattle \gj cattle \ft a cow. \ref 202 \id 355865084622021000 \begin 0:07:25 \sp CHIRIS \tx buat makan apa? \pho bat makan apa \mb buat makan apa \ge for eat what \gj for eat what \ft what does it eat? \ref 203 \id 237942084622021000 \begin 0:07:27 \sp CHIRIS \tx sawahnya mana, sawahnya? \pho sawahɲa mana sawaɲa \mb sawah -nya mana sawah -nya \ge paddy.field -NYA which paddy.field -NYA \gj paddy.field-NYA which paddy.field-NYA \ft where is the paddy field? \ref 204 \id 601844154134080903 \begin 0:07:29 \sp EXPLIK \tx oh ya, sawahnya gak ada. \pho ʔo ʔiyaʔ sawaɲa gaʔ ʔada \mb oh ya sawah -nya gak ada \ge EXCL yes paddy.field -NYA NEG exist \gj EXCL yes paddy.field-NYA NEG exist \ft oh right, there's no paddy field here. \ref 205 \id 104503084622021000 \begin 0:07:32 \sp HANRIS \tx Ca, ini dong, ini Ca. \pho caʔ ʔini dɔŋ ʔini caʔ \mb Ca ini dong ini Ca \ge TRU-Ica this DONG this TRU-Ica \gj TRU-Ica this DONG this TRU-Ica \ft Ca, here. \nt reference unclear. \ref 206 \id 186185084623021000 \begin 0:07:35 \sp CHIRIS \tx sawahnya mana, Tante, sawahnya? \pho sawaɲa mana tantə sawaɲa \mb sawah -nya mana Tante sawah -nya \ge paddy.field -NYA which aunt paddy.field -NYA \gj paddy.field-NYA which aunt paddy.field-NYA \ft where is the paddy field, Auntie? \ref 207 \id 526127084623021000 \begin 0:07:37 \sp EXPLIK \tx sawahnya ini aja, lantainya buat sawah. \pho sawaɲa ʔini ʔaja lantəɲa buwat sawah \mb sawah -nya ini aja lantai -nya buat sawah \ge paddy.field -NYA this just floor -NYA for paddy.field \gj paddy.field-NYA this just floor-NYA for paddy.field \ft the paddy field is this, just pretend the floor is the paddy field. \ref 208 \id 736438084623021000 \begin 0:07:39 \sp HANRIS \tx deketin Ca, deketin, deketin! \pho dəkətin caʔ dəkətin dəkətin \mb deket -in Ca deket -in deket -in \ge near -IN TRU-Ica near -IN near -IN \gj near-IN TRU-Ica near-IN near-IN \ft come closer Ca, come closer! \nt reference unclear. \ref 209 \id 227657084623021000 \begin 0:07:41 \sp HANRIS \tx buat tangga. \pho buwat taŋgaʔ \mb buat tangga \ge for stair \gj for stair \ft it's the ladder. \nt taking the ladder. \ref 210 \id 936666084623021000 \begin 0:07:43 \sp CHIRIS \tx Tan, sawahnya mana, Tante? \pho tan sawaɲa mana tantə \mb Tan sawah -nya mana Tante \ge aunt paddy.field -NYA which aunt \gj aunt paddy.field-NYA which aunt \ft where is the paddy field? \nt asking EXP. \ref 211 \id 376900084623021000 \begin 0:07:45 \sp EXPLIK \tx ini aja. \pho ʔini ʔaja \mb ini aja \ge this just \gj this just \ft just here. \nt pointing at the floor. \ref 212 \id 561393092230021000 \begin 0:07:47 \sp EXPLIK \tx ini buat sawahnya ya? \pho ʔini buwat sawahɲa ya \mb ini buat sawah -nya ya \ge this for paddy.field -NYA yes \gj this for paddy.field-NYA yes \ft this is for the paddy field, right? \ref 213 \id 352891092238021000 \begin 0:07:49 \sp EXPLIK \tx sini, nih. \pho sini nih \mb sini nih \ge here this \gj here this \ft here. \nt pointing at a block of tiles. \ref 214 \id 658005092239021000 \begin 0:07:52 \sp EXPLIK \tx traktornya di sini. \pho traktɔrɲa di sini \mb traktor -nya di sini \ge tractor -NYA LOC here \gj tractor-NYA LOC here \ft the tractor is here. \nt putting the tractor on the 'paddy field'. \ref 215 \id 506484092239021000 \begin 0:07:54 \sp CHIRIS \tx traktornya? \pho kraktɔrya \mb traktor -nya \ge tractor -NYA \gj tractor-NYA \ft the tractor? \ref 216 \id 891702092239021000 \begin 0:07:56 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 217 \id 657766092239021000 \begin 0:07:58 \sp CHIRIS \tx yang ngeng... ngeng... gitu? \pho yaŋ ŋɛŋ ŋɛŋ gitoʰ \mb yang ngeng ngeng gitu \ge REL IMIT IMIT like.that \gj REL IMIT IMIT like.that \ft the one that makes vroom... vroom? \ref 218 \id 998712092240021000 \begin 0:08:00 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 219 \id 984538092240021000 \begin 0:08:02 \sp CHIRIS \tx ini ngeng... \pho ʔini ŋɛːŋ \mb ini ngeng \ge this IMIT \gj this IMIT \ft this one goes vroom... \nt pushing the tractor. \ref 220 \id 352987092240021000 \begin 0:08:04 \sp CHIRIS \tx traktor. \pho kraktɔr \mb traktor \ge tractor \gj tractor \ft tractor. \ref 221 \id 470717092240021000 \begin 0:08:07 \sp CHIRIS \tx ini ya, Tante, yang ngeng... traktor? \pho ʔini yaʔ tantə yaŋ ŋɛːŋ kraktɔr \mb ini ya Tante yang ngeng traktor \ge this yes aunt REL IMIT tractor \gj this yes aunt REL IMIT tractor \ft Auntie, the thing that makes vroom...is the tractor? \nt pushing the tractor, imitating a car sound. \ref 222 \id 954107092240021000 \begin 0:08:08 \sp HANRIS \tx Ca, ini ya, Ca ya? \pho ca ʔini ya ca yaʔ \mb Ca ini ya Ca ya \ge TRU-Ica this yes TRU-Ica yes \gj TRU-Ica this yes TRU-Ica yes \ft Ca, this one, right? \nt reference unclear. \ref 223 \id 106681092240021000 \begin 0:08:09 \sp CHIRIS \tx traktor, traktor. \pho kulaktɔr kulaktɔr \mb traktor traktor \ge tractor tractor \gj tractor tractor \ft tractor, tractor. \ref 224 \id 800196092241021000 \begin 0:08:11 \sp EXPLIK \tx namanya? \pho namaɲa \mb nama -nya \ge name -NYA \gj name-NYA \ft what is it called? \ref 225 \id 808251092241021000 \begin 0:08:13 \sp CHIRIS \tx traktor. \pho kulaktɔr \mb traktor \ge tractor \gj tractor \ft tractor. \ref 226 \id 299120092241021000 \begin 0:08:15 \sp EXPLIK \tx trak(tor)... \pho trak \mb traktor \ge tractor \gj tractor \ft tracktor... \nt giving cue to CHI to spell 'traktor'. \ref 227 \id 527762092241021000 \begin 0:08:17 \sp CHIRIS \tx (trak)tor. \pho tɔr \mb traktor \ge tractor \gj tractor \ft tractor. \nt getting the cue and completing the word. \ref 228 \id 316799092241021000 \begin 0:08:19 \sp CHIRIS \tx naiknya di mana, naiknya? \pho naikya di mana naikya \mb naik -nya di mana naik -nya \ge go.up -NYA LOC which go.up -NYA \gj go.up-NYA LOC which go.up-NYA \ft how do you get in? \nt looking for the door of the tractor. \ref 229 \id 654580092242021000 \begin 0:08:24 \sp HANRIS \tx ya sebentar. \pho ja səbətar \mb ya se- bentar \ge yes SE- moment \gj yes SE-moment \ft yes, hold on. \nt pushing the cart. \ref 230 \id 539919092242021000 \begin 0:08:29 \sp CHIRIS \tx Tante, yang mobil... mobil... tuh tuh. \pho tantə yaŋ mɔbil mɔbil tɔ tɔ \mb Tante yang mobil mobil tuh tuh \ge aunt REL car car that that \gj aunt REL car car that that \ft Auntie, the car... the car... there. \nt holding the tractor. \ref 231 \id 336836092242021000 \begin 0:08:34 \sp HANRIS \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt pushing the cart. \ref 232 \id 821121092242021000 \begin 0:08:39 \sp CHIRIS \tx ngeng... \pho ŋɛɛɛŋ \mb ngeng \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom... \nt pushing the tractor, imitating a car sound. \ref 233 \id 598595092242021000 \begin 0:08:44 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho kəpipit \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 234 \id 101802092242021000 \begin 0:08:50 \sp CHIRIS \tx Tante, ayamnya ada dua nggak? \pho tantə ayamɲa ada duwaʔ ŋ̩gaʔ \mb Tante ayam -nya ada dua nggak \ge aunt chicken -NYA exist two NEG \gj aunt chicken-NYA exist two NEG \ft Auntie, are there two chickens or not? \ref 235 \id 690816092243021000 \begin 0:08:53 \sp EXPLIK \tx ayamnya? \pho ʔayamɲa \mb ayam -nya \ge chicken -NYA \gj chicken-NYA \ft the chicken? \ref 236 \id 265029092243021000 \begin 0:08:56 \sp EXPLIK \tx coba diliat ada apa aja ini hewannya? \pho cɔba diliyat ʔada ʔapa ʔaja ʔini hɛwanɲa \mb coba di- liat ada apa aja ini hewan -nya \ge try DI- see exist what just this domesticated.animal -NYA \gj try DI-see exist what just this domesticated.animal-NYA \ft let's see, what animals are there? \ref 237 \id 854496092243021000 \begin 0:08:59 \sp EXPLIK \tx apa ini? \pho ʔapa ini \mb apa ini \ge what this \gj what this \ft what's this? \nt holding a chicken. \ref 238 \id 835094092243021000 \begin 0:09:02 \sp CHIRIS \tx ayam. \pho ʔayam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft a chicken. \ref 239 \id 548556092244021000 \begin 0:09:05 \sp CHIRIS \tx yang (sa)tu lagi mana? \pho yaŋ tu lagi maːna \mb yang satu lagi mana \ge REL one more which \gj REL one more which \ft where is the other one? \ref 240 \id 596953092244021000 \begin 0:09:06 \sp EXPLIK \tx kalo ini? \pho kalɔʔ ʔini \mb kalo ini \ge TOP this \gj TOP this \ft what about this? \nt holding s.t. \ref 241 \id 404430092244021000 \begin 0:09:07 \sp CHIRIS \tx ayam atu lagi mana? \pho ʔayam ʔatu lagi mana \mb ayam atu lagi mana \ge chicken one more which \gj chicken one more which \ft where is the other chicken? \nt looking for another chicken. \ref 242 \id 168730092244021000 \begin 0:09:08 \sp CHIRIS \tx Ica nggak ngeliat. \pho ʔica ŋgaʔ ŋəliyat \mb Ica nggak nge- liat \ge Ica NEG N- see \gj Ica NEG N-see \ft I can't see it. \ref 243 \id 557725092245021000 \begin 0:09:09 \sp EXPLIK \tx 0. \nt holding a duck. \ref 244 \id 808167092245021000 \begin 0:09:10 \sp CHIRIS \tx ayam (sa)tu lagi. \pho ʔayam tuʔ lagi \mb ayam satu lagi \ge chicken one more \gj chicken one more \ft the other chicken. \ref 245 \id 684569092245021000 \begin 0:09:11 \sp CHIRIS \tx ini bebek. \pho ʔini bɛbɛk \mb ini bebek \ge this duck \gj this duck \ft this is a duck. \nt pointing at the duck. \ref 246 \id 577473092245021000 \begin 0:09:13 \sp EXPLIK \tx hmm, bebek. \pho ʔini bɛbɛk \mb hmm bebek \ge uh-huh duck \gj uh-huh duck \ft uh-huh, a duck. \ref 247 \id 601897092245021000 \begin 0:09:15 \sp EXPLIK \tx ayamnya nggak ada. \pho ʔayamɲa ŋgaʔ ʔada \mb ayam -nya nggak ada \ge chicken -NYA NEG exist \gj chicken-NYA NEG exist \ft there is no more chicken. \ref 248 \id 695896092246021000 \begin 0:09:17 \sp EXPLIK \tx cuman satu. \pho cuman satu \mb cuman satu \ge only one \gj only one \ft only one. \ref 249 \id 137002092246021000 \begin 0:09:19 \sp CHIRIS \tx cuman satu. \pho cuman satuʔ \mb cuman satu \ge only one \gj only one \ft only one. \nt repeating EXP. \ref 250 \id 103165092247021000 \begin 0:09:21 \sp EXPLIK \tx ini apaan? \pho ʔini ʔapaʔan \mb ini apa -an \ge this what -AN \gj this what-AN \ft what's this? \nt holding a sheep. \ref 251 \id 201915092247021000 \begin 0:09:23 \sp CHIRIS \tx sapi. \pho sapi \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft a cow. \ref 252 \id 303485092247021000 \begin 0:09:25 \sp CHIRIS \tx dom(ba). \pho dɔm \mb domba \ge sheep \gj sheep \ft a sheep. \nt correcting herself. \ref 253 \id 982536092247021000 \begin 0:09:27 \sp EXPLIK \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt holding a dog. \ref 254 \id 901295092247021000 \begin 0:09:30 \sp CHIRIS \tx ini supirnya, dibuat ini... supirnya. \pho ʔini supira dibuwat ini supira \mb ini supir -nya di- buat ini supir -nya \ge this driver -NYA DI- make this driver -NYA \gj this driver-NYA DI-make this driver-NYA \ft this is the driver, it's made.. the driver. \nt observing the tractor. \ref 255 \id 785940092248021000 \begin 0:09:33 \sp CHIRIS \tx tuh Tante, supirnya. \pho tu tantə supira \mb tuh Tante supir -nya \ge that aunt driver -NYA \gj that aunt driver-NYA \ft look Auntie, the driver. \nt showing EXP the driver of the tractor. \ref 256 \id 608342092248021000 \begin 0:09:35 \sp EXPLIK \tx oh iya, ada supirnya ya. \pho ʔo iya ʔada supirɲa ya \mb oh iya ada supir -nya ya \ge EXCL yes exist driver -NYA yes \gj EXCL yes exist driver-NYA yes \ft oh yeah, there's the driver. \ref 257 \id 128894092248021000 \begin 0:09:37 \sp CHIRIS \tx duduknya. \pho dudukɲa \mb duduk -nya \ge sit -NYA \gj sit-NYA \ft his seat. \nt touching the seat of the driver. \ref 258 \id 705511154934080903 \begin 0:09:39 \sp HANRIS \tx 0. \nt screaming while playing with a cart. \ref 259 \id 629984092248021000 \begin 0:09:41 \sp CHIRIS \tx Hana, nih supirnya. \pho hana ni supira \mb Hana nih supir -nya \ge Hana this driver -NYA \gj Hana this driver-NYA \ft Hana, this is the driver. \ref 260 \id 255497092248021000 \begin 0:09:43 \sp HANRIS \tx ni pertama ini nih. \pho ni pətama ʔini ni \mb ni pertama ini nih \ge this first this this \gj this first this this \ft this is the first. \nt playing with the cart. \ref 261 \id 843966092248021000 \begin 0:09:46 \sp CHIRIS \tx pertama ci pertama. \pho pətama cɛ pətama \mb pertama ci pertama \ge first IMIT first \gj first IMIT first \ft the firs, vroom, the first. \nt taking the cart from HAN. \ref 262 \id 255213092249021000 \begin 0:09:49 \sp CHIRIS \tx Hana yang mana? \pho hana yaŋ manah \mb Hana yang mana \ge Hana REL which \gj Hana REL which \ft which one is yours? \ref 263 \id 575233092249021000 \begin 0:09:52 \sp CHIRIS \tx Hana yang pertama ini, yang pertama ini ya, yang pertama ini... pertama dibuka. \pho hana yaŋ pətama ʔini yaŋ pətama ʔini yaʔ ya petama ʔini pətama dibukaʔ \mb Hana yang pertama ini yang pertama ini ya yang pertama ini pertama di- buka \ge Hana REL first this REL first this yes REL first this first DI- open \gj Hana REL first this REL first this yes REL first this first DI-open \ft the first is for you, the first one, right, the first... the first is opened. \nt 1.giving HAN the cart that has the back door open. 2. unclear why CHI and HAN refer to the cart as 'the first'. \ref 264 \id 749985092249021000 \begin 0:09:56 \sp CHIRIS \tx Tante, ini kok kebuka, kebuka? \pho tantə ʔini kɔʔ kəbukaʔ kəbukaʔ \mb Tante ini kok ke- buka ke- buka \ge aunt this KOK KE- open KE- open \gj aunt this KOK KE-open KE-open \ft Auntie, why is it opened, opened? \nt pointing at the back door of the cart. \ref 265 \id 211613092249021000 \begin 0:10:00 \sp EXPLIK \tx ini buat naikin binatangnya. \pho ʔini buwat naikin binataŋɲa \mb ini buat naik -in binatang -nya \ge this for go.up -IN animal -NYA \gj this for go.up-IN animal-NYA \ft this is to make the animals get in. \ref 266 \id 394472092249021000 \begin 0:10:04 \sp EXPLIK \tx naik... naik... naek... naek... \pho nayik nayik naek naeʔ \mb naik naik naek naek \ge go.up go.up go.up go.up \gj go.up go.up go.up go.up \ft get in... get in... get in... \nt putting the animals in the cart one by one. \ref 267 \id 203029092250021000 \begin 0:10:08 \sp CHIRIS \tx mo ke mana dia tuh? \pho mɔ kə mana diya tuh \mb mo ke mana dia tuh \ge want to which 3 that \gj want to which 3 that \ft where are they going? \nt referring to the animals. \ref 268 \id 115104092250021000 \begin 0:10:12 \sp EXPLIK \tx mau dijual. \pho mau dijuwal \mb mau di- jual \ge want DI- sell \gj want DI-sell \ft they are going to be sold. \ref 269 \id 156247092250021000 \begin 0:10:16 \sp CHIRIS \tx sama sapa? \pho sama sapaʰ \mb sama sapa \ge with who \gj with who \ft by whom? \ref 270 \id 445507092250021000 \begin 0:10:20 \sp EXPLIK \tx sama Pak Taninya. \pho sama paʔ taniɲa \mb sama Pak Tani -nya \ge with TRU-father farm -NYA \gj with TRU-father farm-NYA \ft by the farmer. \ref 271 \id 251568092250021000 \begin 0:10:25 \sp CHIRIS \tx mana Pak Taninya? \pho mana paʔ taniɲa \mb mana Pak Tani -nya \ge which TRU-father farm -NYA \gj which TRU-father farm-NYA \ft where is the farmer? \ref 272 \id 521985092251021000 \begin 0:10:27 \sp EXPLIK \tx ini Pak Taninya. \pho ʔini paʔ taniɲa \mb ini Pak Tani -nya \ge this TRU-father farm -NYA \gj this TRU-father farm-NYA \ft here is the farmer. \nt touching the male doll. \ref 273 \id 423020092251021000 \begin 0:10:30 \sp EXPLIK \tx hmm... hewannya mau dijual. \pho m̩h hɛwanɲa mau dijuwal \mb hmm hewan -nya mau di- jual \ge uh-huh domesticated.animal -NYA want DI- sell \gj uh-huh domesticated.animal-NYA want DI-sell \ft uh-huh, the animals are going to be sold. \ref 274 \id 311939092251021000 \begin 0:10:33 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 275 \id 875995092251021000 \begin 0:10:36 \sp EXPLIK \tx tuh, tuh. \pho toh to \mb tuh tuh \ge that that \gj that that \ft there, there. \nt continuing to put the animals on the cart. \ref 276 \id 364927092251021000 \begin 0:10:39 \sp CHIRIS \tx ini kuda dijual, kuda dijual. \pho ʔini kudaʔ dijuwal kudaʔ dijuwal \mb ini kuda di- jual kuda di- jual \ge this horse DI- sell horse DI- sell \gj this horse DI-sell horse DI-sell \ft the horse is going to be sold, the horse is going to be sold. \nt giving the horse to EXP. \ref 277 \id 435684092252021000 \begin 0:10:42 \sp EXPLIK \tx oh, kudanya juga? \pho ʔo kudaʔɲa juga \mb oh kuda -nya juga \ge EXCL horse -NYA also \gj EXCL horse-NYA also \ft oh, the horse too? \ref 278 \id 755984092252021000 \begin 0:10:45 \sp EXPLIK \tx nggak cukup. \pho ŋgaʔ cokop \mb nggak cukup \ge NEG enough \gj NEG enough \ft it's too small. \nt trying to put the horse in the cart, but it doesn't fit because the cart is too small. \ref 279 \id 243346092252021000 \begin 0:10:48 \sp EXPLIK \tx kudanya besok aja ya njualnya? \pho kudaʔɲa bɛsok ʔaja ya njuwalɲa \mb kuda -nya besok aja ya n- jual -nya \ge horse -NYA tomorrow just yes N- sell -NYA \gj horse-NYA tomorrow just yes N-sell-NYA \ft the horse is going to be sold tomorrow, right? \ref 280 \id 926415092253021000 \begin 0:10:51 \sp EXPLIK \tx truknya nggak cukup. \pho trəkɲa ŋgaʔ cokop \mb truk -nya nggak cukup \ge truck -NYA NEG enough \gj truck-NYA NEG enough \ft the truck is not big enough. \ref 281 \id 876007092253021000 \begin 0:10:54 \sp CHIRIS \tx nggak muat. \pho ŋgaʔ muwat \mb nggak muat \ge NEG contain \gj NEG contain \ft they don't fit all in. \ref 282 \id 568251092253021000 \begin 0:10:57 \sp EXPLIK \tx nggak muat. \pho ŋgaʔ muwat \mb nggak muat \ge NEG contain \gj NEG contain \ft they don't fit in. \ref 283 \id 408497092253021000 \begin 0:11:00 \sp CHIRIS \tx tuk... tuk... 'Pak Tani, yok Pak Tani'. \pho tuk tuk pa taniʔ yo paʔ taniʔ \mb tuk tuk Pak Tani yok Pak Tani \ge IMIT IMIT TRU-father farm AYO TRU-father farm \gj IMIT IMIT TRU-father farm AYO TRU-father farm \ft tuk... tuk... 'hi, Mr. Farmer'. \nt making the male doll walk and imitating the sound of it. \ref 284 \id 128892092253021000 \begin 0:11:03 \sp EXPLIK \tx ni Ibu Tani. \pho ni ʔibu tani \mb ni Ibu Tani \ge this mother farm \gj this mother farm \ft this is Mrs. farmer. \nt taking the female doll. \ref 285 \id 598583092254021000 \begin 0:11:06 \sp EXPLIK \tx Tani, Pak Tani. \pho tani paʔ tani \mb Tani Pak Tani \ge farm TRU-father farm \gj farm TRU-father farm \ft the farmer. \ref 286 \id 799582092254021000 \begin 0:11:09 \sp CHIRIS \tx Bu Tani xx Bu Tani, Bu Tani. \pho bu tani sapidi bu tani be tani \mb Bu Tani xx Bu Tani Bu Tani \ge TRU-mother farm xx TRU-mother farm TRU-mother farm \gj TRU-mother farm xx TRU-mother farm TRU-mother farm \ft the farmer's wife xx the farmer's wife. \nt 1.talking freely with no connection to the context. 2. closing the door of the cart. \ref 287 \id 404293092254021000 \begin 0:11:13 \sp CHIRIS \tx tar... tar keluarnya dari mana keluarnya? \pho tar tar kuwara dari mana kuwara \mb tar tar keluar -nya dari mana keluar -nya \ge moment moment go.out -NYA from which go.out -NYA \gj moment moment go.out-NYA from which go.out-NYA \ft then from where are they going to get out? \nt referring to the animals. \ref 288 \id 559153092254021000 \begin 0:11:16 \sp CHIRIS \tx Tante, ntar keluarnya dari mana, Tan? \pho tantə tar kuwara dari mana tan \mb Tante ntar keluar -nya dari mana Tan \ge aunt moment go.out -NYA from which aunt \gj aunt moment go.out-NYA from which aunt \ft Auntie, from where are they going to get out? \ref 289 \id 683417085733221100 \begin 0:11:19 \sp EXPLIK \tx keluar dari situ aja. \pho kəluwar dari situ ʔaja \mb keluar dari situ aja \ge go.out from there just \gj go.out from there just \ft they're going to get out just from there. \nt referring to the back door of the cart, the same one used to get in. \ref 290 \id 349863090014221100 \begin 0:11:22 \sp EXPLIK \tx dibuka lagi. \pho dibukaʔ lagi \mb di- buka lagi \ge DI- open more \gj DI-open more \ft we'll open it again. \ref 291 \id 165814090014221100 \begin 0:11:25 \sp EXPLIK \tx mundur. \pho mʊndʊr \mb mundur \ge move.back \gj move.back \ft they'll move back. \nt referring to the animals. \ref 292 \id 641937092255021000 \begin 0:11:28 \sp CHIRIS \tx sama ini aja. \pho sama ʔini ʔajə \mb sama ini aja \ge same this just \gj same this just \ft the same as this. \nt putting the cart close to tractor. \ref 293 \id 459204092255021000 \begin 0:11:32 \sp CHIRIS \tx Ca punya motor-motoran dong, Tante. \pho ca puɲa mɔtɔrmɔtɔran dɔŋ tantə \mb Ca punya motor - motor -an dong Tante \ge TRU-Ica have motorcycle - motorcycle -AN DONG aunt \gj TRU-Ica have RED.AN-motorcycle DONG aunt \ft hey, I have toy cars. \nt referring to the tractor and the cart. \ref 294 \id 953454092255021000 \begin 0:11:34 \sp CHIRIS \tx diginiin motornya, ngeng... \pho diginiʔin mɔtɔra ŋɛŋ \mb di- gini -in motor -nya ngeng \ge DI- like.this -IN motorcycle -NYA IMIT \gj DI-like.this-IN motorcycle-NYA IMIT \ft the cars go like this, vroom... \nt putting together the tractor and the cart. \ref 295 \id 829989092255021000 \begin 0:11:36 \sp CHIRIS \tx sama ini, sama ini, ngeng... \pho sama ʔinie sama ʔini ŋɛŋ \mb sama ini sama ini ngeng \ge same this same this IMIT \gj same this same this IMIT \ft the same as this, the same as this, vroom... \nt pushing the tractor, imitating a car sound. \ref 296 \id 240266092255021000 \begin 0:11:39 \sp HANRIS \tx ngeng... \pho ŋɛːŋ \mb ngeng \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom... \nt also pushing the tractor. \ref 297 \id 469211092256021000 \begin 0:11:42 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho ʔaka \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt disappointed at HAN who is pushing the cars. \ref 298 \id 334915105123121000 \begin 0:11:45 \sp CHIRIS \tx jangan didorongin dong! \pho jan didɔrɔŋin dɔŋ \mb jangan di- dorong -in dong \ge don't DI- push -IN DONG \gj don't DI-push-IN DONG \ft don't push them! \nt shouting at HAN. \ref 299 \id 925094105123121000 \begin 0:11:48 \sp CHIRIS \tx kan mau tutup. \pho kan mau tʊtʊp \mb kan mau tutup \ge KAN want shut \gj KAN want shut \ft I'm going to close it. \nt closing the door of the cart. \ref 300 \id 752406092257021000 \begin 0:11:51 \sp CHIRIS \tx kan dia... kan dia kan kasihan, lagi. \pho kan diya kan diya kan kasiyan lagi \mb kan dia kan dia kan kasih -an lagi \ge KAN 3 KAN 3 KAN compassion -AN LAGI \gj KAN 3 KAN 3 KAN compassion-AN LAGI \ft they... they... poor them. \nt referring to the animals. \ref 301 \id 411764092257021000 \begin 0:11:54 \sp HANRIS \tx Ad(ek)... Adeknya mau ikut nih, Adeknya. \pho ʔad adeɲa mau ʔikut ni ʔadeɲa \mb Adek Adek -nya mau ikut nih Adek -nya \ge younger.sibling younger.sibling -NYA want follow this younger.sibling -NYA \gj younger.sibling younger.sibling-NYA want follow this younger.sibling-NYA \ft she... she wants to come along. \nt holding the female doll. \ref 302 \id 124248092257021000 \begin 0:11:57 \sp CHIRIS \tx nggak boleh. \pho ŋgaʔ bolɛh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft no way. \ref 303 \id 848823092257021000 \begin 0:12:00 \sp HANRIS \tx nggak boleh ini. \pho ŋaʔ bowe ini \mb nggak boleh ini \ge NEG may this \gj NEG may this \ft no way. \nt repeating CHI. \ref 304 \id 890436092257021000 \begin 0:12:03 \sp CHIRIS \tx Pak Tani kan marah ntar, Pak Tani. \pho pa tani kan marah n̩tar pa tani \mb Pak Tani kan marah ntar Pak Tani \ge TRU-father farm KAN angry moment TRU-father farm \gj TRU-father farm KAN angry moment TRU-father farm \ft the farmer will be angry. \ref 305 \id 978263092258021000 \begin 0:12:06 \sp CHIRIS \tx kan Pak Tani kan marah, ntar. \pho kan pa tani kan mara ntar \mb kan Pak Tani kan marah ntar \ge KAN TRU-father farm KAN angry moment \gj KAN TRU-father farm KAN angry moment \ft the farmer will be angry. \ref 306 \id 195410092258021000 \begin 0:12:09 \sp CHIRIS \tx ntar Pak Tani marah. \pho n̩tar pa tani mara \mb ntar Pak Tani marah \ge moment TRU-father farm angry \gj moment TRU-father farm angry \ft the farmer will be angry. \ref 307 \id 771559092258021000 \begin 0:12:12 \sp CHIRIS \tx ngeng... belok, belok, belok. \pho ŋɛŋ bɛlɔk bɛlɔk bɛlɔk \mb ngeng belok belok belok \ge IMIT turn turn turn \gj IMIT turn turn turn \ft vroom... turn, turn, turn. \nt pushing the tractor, imitating car sound. \ref 308 \id 106119092258021000 \begin 0:12:15 \sp CHIRIS \tx Tante, Pak Tani pengen ikut... Ibunya. \pho tantə pa tani pɛŋɛn ʔikot ʔibuɲa \mb Tante Pak Tani pengen ikut Ibu -nya \ge aunt TRU-father farm want follow mother -NYA \gj aunt TRU-father farm want follow mother-NYA \ft the farmer's wife wants to come along. \nt ** it should be Ibunya Pak Tani pengen ikut. \ref 309 \id 283921094951021000 \begin 0:12:17 \sp CHIRIS \tx Tante, Tante! \pho tantə tantə \mb Tante Tante \ge aunt aunt \gj aunt aunt \ft Auntie, Auntie! \ref 310 \id 670947094952021000 \begin 0:12:19 \sp EXPLIK \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 311 \id 217699094952021000 \begin 0:12:21 \sp CHIRIS \tx Tante, ujan Tante. \pho tantə ʔujan tantə \mb Tante ujan Tante \ge aunt rain aunt \gj aunt rain aunt \ft it's raining. \ref 312 \id 985250094952021000 \begin 0:12:24 \sp CHIRIS \tx Ca nggak bisa pulang. \pho ca ŋgaʔ bisa pulaŋ \mb Ca nggak bisa pulang \ge TRU-Ica NEG can return \gj TRU-Ica NEG can return \ft I can't go home. \ref 313 \id 576873135326081100 \begin 0:12:27 \sp EXPLIK \tx ya udah xxx. \pho ya udah xxx \mb ya udah xxx \ge yes PFCT xxx \gj yes PFCT xxx \ft it's okay xxx. \ref 314 \id 428648135326081100 \begin 0:12:30 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 315 \id 645922094953021000 \begin 0:12:33 \sp EXPLIK \tx ntar dianterin pulang sama Tante. \pho n̩tar diʔantərin pulaŋ sama tantə \mb ntar di- anter -in pulang sama Tante \ge moment DI- deliver -IN return with aunt \gj moment DI-deliver-IN return with aunt \ft I'll take you home. \ref 316 \id 831673094953021000 \begin 0:12:34 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 317 \id 642250095014021000 \begin 0:12:35 \sp EXPLIK \tx ya? \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 318 \id 317287095014021000 \begin 0:12:36 \sp HANRIS \tx aku nggak... nggak bisa pulang. \pho ʔaku ʔŋgaʔ ŋgaʔ bisa pulaŋ \mb aku nggak nggak bisa pulang \ge 1SG NEG NEG can return \gj 1SG NEG NEG can return \ft I can't... can't go home. \ref 319 \id 750962095014021000 \begin 0:12:37 \sp EXPLIK \tx mau pulang sekarang? \pho mau pulaŋ səkaraŋ \mb mau pulang sekarang \ge want return now \gj want return now \ft do you want to go home now? \nt talking to HAN. \ref 320 \id 445303095014021000 \begin 0:12:39 \sp CHIRIS \tx Ca mau mau... \pho ca ma ma \mb Ca mau mau \ge TRU-Ica want want \gj TRU-Ica want want \ft I want... \ref 321 \id 416333095015021000 \begin 0:12:41 \sp EXPLIK \tx Ica sini aja, ya? \pho ʔica sini ʔaja ya \mb Ica sini aja ya \ge Ica here just yes \gj Ica here just yes \ft you just stay here, okay? \nt talking to CHI. \ref 322 \id 422252095015021000 \begin 0:12:43 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 323 \id 898904095015021000 \begin 0:12:45 \sp EXPLIK \tx maen sama Tante ya? \pho maen sama tantə ya \mb maen sama Tante ya \ge play with aunt yes \gj play with aunt yes \ft you play with me, okay? \nt taking HAN home. \ref 324 \id 196749095015021000 \begin 0:12:47 \sp CHIRIS \tx Ana, pake jaket... ujan! \pho ʔana pakɛ jakɛt ʔujan \mb Ana pake jaket ujan \ge Ana use jacket rain \gj Ana use jacket rain \ft Ana, wear a jacket... it's raining! \nt talking to HAN. \ref 325 \id 772987095016021000 \begin 0:12:55 \sp CHIRIS \tx Ana pake jaket dong, pake! \pho ʔana pakɛʔ jakɛt dɔŋ pakɛʔ \mb Ana pake jaket dong pake \ge Ana use jacket DONG use \gj Ana use jacket DONG use \ft Ana, wear a jacket! \ref 326 \id 712208095016021000 \begin 0:13:03 \sp CHIRIS \tx tuk tuk tuk tuk, xxx. \pho tuk tuk tuk tuk habibini \mb tuk tuk tuk tuk xxx \ge IMIT IMIT IMIT IMIT xxx \gj IMIT IMIT IMIT IMIT xxx \ft tuk tuk tuk tuk, xxx. \nt making the pig walk and imitating the sound of walking. \ref 327 \id 699949095016021000 \begin 0:13:12 \sp KIKPIT \tx mainan apaan? \pho mɛnan ʔapaʔan \mb main -an apa -an \ge play -AN what -AN \gj play-AN what-AN \ft what are you playing? \nt asking CHI who is playing alone. \ref 328 \id 754831095016021000 \begin 0:13:14 \sp CHIRIS \tx Pak Tani xxx. \mb Pak Tani xxx \ge TRU-father farm xxx \gj TRU-father farm xxx \ft the farmer xxx. \ref 329 \id 660565095016021000 \begin 0:13:16 \sp KIKPIT \tx sini maennya! \pho sini maenɲa \mb sini maen -nya \ge here play -NYA \gj here play-NYA \ft play here! \ref 330 \id 332376095017021000 \begin 0:13:18 \sp CHIRIS \tx di dalem xxx. \mb di dalem xxx \ge LOC inside xxx \gj LOC inside xxx \ft inside xxx. \nt utterance unclear. \ref 331 \id 563983095017021000 \begin 0:13:20 \sp KIKPIT \tx hewannya mana, Ca... hewannya? \pho hɛwanɲa mana caʔ hɛwanɲa \mb hewan -nya mana Ca hewan -nya \ge domesticated.animal -NYA which TRU-Ica domesticated.animal -NYA \gj domesticated.animal-NYA which TRU-Ica domesticated.animal-NYA \ft where are the animals, Ca? \ref 332 \id 405771142125081100 \begin 0:13:23 \sp CHIRIS \tx hmm? \pho m̃h \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 333 \id 202813142126081100 \begin 0:13:26 \sp KIKPIT \tx hewannya. \pho hɛwanɲa \mb hewan -nya \ge domesticated.animal -NYA \gj domesticated.animal-NYA \ft the animals. \ref 334 \id 741259095017021000 \begin 0:13:29 \sp CHIRIS \tx ini hewanannya. \pho ʔini hɛwananɲa \mb ini hewan -an -nya \ge this domesticated.animal -AN -NYA \gj this domesticated.animal-AN-NYA \ft these are the animals. \nt **should be hewannya. \ref 335 \id 261303095017021000 \begin 0:13:32 \sp KIKPIT \tx xxx. \pho jakələ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 336 \id 334998095018021000 \begin 0:13:41 \sp CHIRIS \tx ngeng... \pho ŋəːŋ \mb ngeng \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom... \nt pushing the tractor. \ref 337 \id 516992095018021000 \begin 0:13:50 \sp CHIRIS \tx aduh. \pho ʔadoh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt almost falls. \ref 338 \id 201105095018021000 \begin 0:13:59 \sp CHIRIS \tx kau mau dijual, kau mau dijual xxx. \pho kaɔ ma dijuwal kaɔ wa dijuwal konokonaka \mb kau mau di- jual kau mau di- jual xxx \ge 2 want DI- sell 2 want DI- sell xxx \gj 2 want DI-sell 2 want DI-sell xxx \ft they're going to sell you, to sell you xxx. \nt touching the animals. \ref 339 \id 187352095018021000 \begin 0:14:03 \sp CHIRIS \tx 'kita kok mau dijual ya?' \pho kita kɔʔ mau dijuwal yaʔ \mb kita kok mau di- jual ya \ge 1PL KOK want DI- sell yes \gj 1PL KOK want DI-sell yes \ft 'how come they're going to sell us?' \nt pretending to be the animals in the cart. \ref 340 \id 154907102446021000 \begin 0:14:07 \sp CHIRIS \tx Mas Oni! \pho mas ʔɔni \mb Mas Oni \ge EPIT Oni \gj EPIT Oni \ft Oni! \nt calling ONI. \ref 341 \id 425540102446021000 \begin 0:14:11 \sp CHIRIS \tx Ana mana? \pho ʔanaʔ mana \mb Ana mana \ge Ana which \gj Ana which \ft where is Ana? \nt asking EXP who just took her home. \ref 342 \id 844442102437021000 \begin 0:14:15 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 343 \id 992081142450081100 \begin 0:14:19 \sp CHIRIS \tx Ana? \pho ʔanaʔ \mb Ana \ge Ana \gj Ana \ft Ana? \ref 344 \id 238824142450081100 \begin 0:14:23 \sp EXPLIK \tx pulang kayaknya. \pho pulaŋ kayaɲa \mb pulang kayak -nya \ge return like -NYA \gj return like-NYA \ft she went home. \ref 345 \id 618465095019021000 \begin 0:14:27 \sp CHIRIS \tx apa ya? \pho ʔapə ya \mb apa ya \ge what yes \gj what yes \ft what shall I do? \ref 346 \id 164698095019021000 \begin 0:14:32 \sp CHIRIS \tx Tante! \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \nt calling EXP. \ref 347 \id 288723095019021000 \begin 0:14:37 \sp EXPLIK \tx dalem. \pho daləm \mb dalem \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 348 \id 382061095019021000 \begin 0:14:42 \sp CHIRIS \tx dalem. \pho daləm \mb dalem \ge yes \gj yes \ft yes. \nt repeating EXP's utterance. \ref 349 \id 412243095020021000 \begin 0:14:44 \sp EXPLIK \tx eh, ini bisa digandeng mobilnya. \pho ʔe ʔini bisa digandɛŋ mɔbilɲa \mb eh ini bisa di- gandeng mobil -nya \ge EXCL this can DI- adjoined car -NYA \gj EXCL this can DI-adjoined car-NYA \ft hey, the cart can be linked. \nt referring to the tractor that trails the cart. \ref 350 \id 974409095020021000 \begin 0:14:46 \sp CHIRIS \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 351 \id 220557095020021000 \begin 0:14:48 \sp EXPLIK \tx liat ya? \pho liyat ya \mb liat ya \ge see yes \gj see yes \ft look at this, okay? \nt linking the tractor and the cart. \ref 352 \id 420138095020021000 \begin 0:14:50 \sp CHIRIS \tx bisa apa? \pho bisa ʔapah \mb bisa apa \ge can what \gj can what \ft what can it do? \ref 353 \id 473115095021021000 \begin 0:14:53 \sp EXPLIK \tx digandeng, cekluk... tuh kan? \pho digandɛŋ cəkluk to kan \mb di- gandeng cekluk tuh kan \ge DI- adjoined IMIT that KAN \gj DI-adjoined IMIT that KAN \ft it can be linked, click... you see? \nt showing the trailer to CHI. \ref 354 \id 752146095021021000 \begin 0:14:56 \sp EXPLIK \tx wung wung ke pasar. \pho wuŋ wuŋ kə pasar \mb wung wung ke pasar \ge IMIT IMIT to market \gj IMIT IMIT to market \ft vroom, vroom to the market. \nt imitating a vehicle sound. \ref 355 \id 530132095021021000 \begin 0:14:59 \sp CHIRIS \tx pasar, ke pasar mana? \pho pasar kə pasar mana \mb pasar ke pasar mana \ge market to market which \gj market to market which \ft to the market, which market? \ref 356 \id 549021095021021000 \begin 0:15:01 \sp EXPLIK \tx ke pasar hewan. \pho kə pasar hɛwan \mb ke pasar hewan \ge to market domesticated.animal \gj to market domesticated.animal \ft to the cattle market. \ref 357 \id 306727095022021000 \begin 0:15:03 \sp CHIRIS \tx mana pasarnya? \pho mana pasara \mb mana pasar -nya \ge which market -NYA \gj which market-NYA \ft where is the market? \ref 358 \id 566693095022021000 \begin 0:15:05 \sp EXPLIK \tx pasarnya... itu... di kota. \pho pasarɲa ʔitu di kɔta \mb pasar -nya itu di kota \ge market -NYA that LOC city \gj market-NYA that LOC city \ft the market is... down town. \ref 359 \id 329839095022021000 \begin 0:15:07 \sp CHIRIS \tx kota mana? \pho kɔtaʔ mana \mb kota mana \ge city which \gj city which \ft what city? \ref 360 \id 222045095022021000 \begin 0:15:09 \sp EXPLIK \tx kota Surabaya. \pho kɔta surabaya \mb kota Surabaya \ge city Surabaya \gj city Surabaya \ft Surabaya. \ref 361 \id 212653095022021000 \begin 0:15:12 \sp CHIRIS \tx ngeng... \pho ŋə \mb ngeng \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom... \nt pushing the car. \ref 362 \id 767943095023021000 \begin 0:15:15 \sp CHIRIS \tx ini... ini buat apa ini? \pho ʔini ʔini buwat ʔapa ʔini \mb ini ini buat apa ini \ge this this for what this \gj this this for what this \ft this... what's for? \nt holding the fences. \ref 363 \id 535579095023021000 \begin 0:15:16 \sp EXPLIK \tx ini buat pagernya kuda. \pho ʔini buwat pagarɲa kudaʔ \mb ini buat pager -nya kuda \ge this for fence -NYA horse \gj this for fence-NYA horse \ft it's for the horse's pen. \ref 364 \id 286133095023021000 \begin 0:15:17 \sp CHIRIS \tx kudanya mana? \pho kudaʔɲa mana \mb kuda -nya mana \ge horse -NYA which \gj horse-NYA which \ft where is the horse? \ref 365 \id 953703095023021000 \begin 0:15:18 \sp EXPLIK \tx itu... \pho ʔitu \mb itu \ge that \gj that \ft there... \nt interrupted. \ref 366 \id 516657095023021000 \begin 0:15:20 \sp EXPLIK \tx eh, mana tadi kudanya? \pho ʔeh mana tadi kudaʔɲa \mb eh mana tadi kuda -nya \ge EXCL which earlier horse -NYA \gj EXCL which earlier horse-NYA \ft hey, where is the horse? \ref 367 \id 864499095024021000 \begin 0:15:22 \sp EXPLIK \tx lha ini. \pho lʰa ʔini \mb lha ini \ge EXCL this \gj EXCL this \ft here it is. \nt taking the horse, putting it in the pen. \ref 368 \id 651566095024021000 \begin 0:15:24 \sp EXPLIK \tx biar kudanya nggak lari-lari. \pho biyar kudaʔɲa ŋgaʔ larilari \mb biar kuda -nya nggak lari - lari \ge let horse -NYA NEG run - run \gj let horse-NYA NEG RED-run \ft so the horse won't run away. \ref 369 \id 287581095024021000 \begin 0:15:26 \sp EXPLIK \tx tuh, dalem deh. \pho to daləm dɛh \mb tuh dalem deh \ge that inside DEH \gj that inside DEH \ft look, it's inside. \nt referring to the horse. \ref 370 \id 982903095024021000 \begin 0:15:28 \sp CHIRIS \tx biar nggak lari-lari. \pho bya ŋgaʔ larilari \mb biar nggak lari - lari \ge let NEG run - run \gj let NEG RED-run \ft so it won't run away. \ref 371 \id 770942095025021000 \begin 0:15:30 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 372 \id 550015095025021000 \begin 0:15:32 \sp EXPLIK \tx bagus nggak mainannya? \pho bagus ŋgaʔ mainanɲa \mb bagus nggak main -an -nya \ge nice NEG play -AN -NYA \gj nice NEG play-AN-NYA \ft are the toys nice? \ref 373 \id 820150095025021000 \begin 0:15:34 \sp CHIRIS \tx bagus. \pho bagus \mb bagus \ge nice \gj nice \ft yes. \ref 374 \id 491101095026021000 \begin 0:15:36 \sp EXPLIK \tx ini buat aer. \pho ʔini buwat ʔaɛr \mb ini buat aer \ge this for water \gj this for water \ft this is for the water. \nt holding the water reservoir. \ref 375 \id 647851095026021000 \begin 0:15:39 \sp EXPLIK \tx kalo hujan, aernya masuk sini, plung plung plung plung plung. \pho kalɔʔ hujan ʔaɛrɲa masʊʔ sini pluŋ pluŋ pluŋ pluŋ pluŋ \mb kalo hujan aer -nya masuk sini plung plung plung plung plung \ge TOP rain water -NYA go.in here IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj TOP rain water-NYA go.in here IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft if it's raining, the water goes inside here, plung, plung, plung, plung, plung. \nt imitating the splashing sound. \ref 376 \id 854050095026021000 \begin 0:15:42 \sp CHIRIS \tx hujan, hujan ya, hujan, hujan. \pho hujan hujan ya hujan hujan \mb hujan hujan ya hujan hujan \ge rain rain yes rain rain \gj rain rain yes rain rain \ft rain, yeah, rain, rain. \ref 377 \id 539415095026021000 \begin 0:15:45 \sp EXPLIK \tx hujan ya? \pho hujan ya \mb hujan ya \ge rain yes \gj rain yes \ft it's raining, right? \ref 378 \id 866036095026021000 \begin 0:15:49 \sp CHIRIS \tx plung plung bah. \pho pluk pluk baʰ \mb plung plung bah \ge IMIT IMIT EXCL \gj IMIT IMIT EXCL \ft plung plung. \nt sound of falling rain. \ref 379 \id 393118095027021000 \begin 0:15:53 \sp CHIRIS \tx terus dibuang ke mana, buang ke mana? \pho trʊs dibuwaŋ kə mana buwaŋ kə mana \mb terus di- buang ke mana buang ke mana \ge continue DI- throw.away to which throw.away to which \gj continue DI-throw.away to which throw.away to which \ft then where is it going to be thrown away, where? \nt asking EXP about the water in the reservoir. \ref 380 \id 854125095027021000 \begin 0:15:57 \sp EXPLIK \tx nggak dibuang. \pho ŋgaʔ dibuwaŋ \mb nggak di- buang \ge NEG DI- throw.away \gj NEG DI-throw.away \ft it's not thrown away. \nt referring to the water. \ref 381 \id 905230095027021000 \begin 0:16:01 \sp EXPLIK \tx itu kan buat mandi, Sayang. \pho ʔitu kan buwat mandi sayaŋ \mb itu kan buat mandi Sayang \ge that KAN for bathe compassion \gj that KAN for bathe compassion \ft it's used for bathing, Darling. \ref 382 \id 319585095027021000 \begin 0:16:05 \sp EXPLIK \tx ini kan buat mandi. \pho ʔini kan buwat mandiʔ \mb ini kan buat mandi \ge this KAN for bathe \gj this KAN for bathe \ft it's for bathing. \ref 383 \id 682235095027021000 \begin 0:16:07 \sp CHIRIS \tx baknya mana? \pho bakya manah \mb bak -nya mana \ge basin -NYA which \gj basin-NYA which \ft where is the basin? \ref 384 \id 942242095028021000 \begin 0:16:09 \sp CHIRIS \tx eh, kudanya jato lagi. \pho ʔɛh kudaɲa jatɔ lagi \mb eh kuda -nya jato lagi \ge EXCL horse -NYA fall more \gj EXCL horse-NYA fall more \ft hey, the horse fell again. \ref 385 \id 486461095028021000 \begin 0:16:11 \sp EXPLIK \tx oh, kudanya jatoh. \pho ʔo kudaɲa jatɔʰ \mb oh kuda -nya jatoh \ge EXCL horse -NYA fall \gj EXCL horse-NYA fall \ft oh, the horse fell down. \ref 386 \id 965296095029021000 \begin 0:16:14 \sp CHIRIS \tx kan mau ke mana dia tuh? \pho kan mau kə mana diya tuh \mb kan mau ke mana dia tuh \ge KAN want to which 3 that \gj KAN want to which 3 that \ft where are they going? \nt referring to the animals in the cart. \ref 387 \id 946736095029021000 \begin 0:16:17 \sp EXPLIK \tx itu... mau dibawa ke mana ya, ini? \pho ʔitu mau dibawaʔ kə mana ya ini \mb itu mau di- bawa ke mana ya ini \ge that want DI- bring to which yes this \gj that want DI-bring to which yes this \ft umm... where shall I bring them, huh? \nt dragging the cart. \ref 388 \id 420728095029021000 \begin 0:16:20 \sp EXPLIK \tx lho, Pak Taninya kok di belakang? \pho lʰo paʔ taniɲa kɔʔ di bəlakaŋ \mb lho Pak Tani -nya kok di belakang \ge EXCL TRU-father farm -NYA KOK LOC back \gj EXCL TRU-father farm-NYA KOK LOC back \ft hey, why the farmer is in the back? \nt referring to the cart. \ref 389 \id 485111095029021000 \begin 0:16:23 \sp EXPLIK \tx pas yang nyetir siapa? \pho pas yaŋ ɲətir siyapa \mb pas yang ny- setir siapa \ge precise REL N- steering.wheel who \gj precise REL N-steering.wheel who \ft so, who's driving? \ref 390 \id 777145095029021000 \begin 0:16:25 \sp CHIRIS \tx ini... nggak tau yang nyetir siapa. \pho ʔini ŋga tao yaŋ ɲətir sapah \mb ini nggak tau yang ny- setir siapa \ge this NEG know REL N- steering.wheel who \gj this NEG know REL N-steering.wheel who \ft this... I don't know who's driving. \ref 391 \id 595378081911131100 \begin 0:16:27 \sp EXPLIK \tx taroh sini! \pho taroh sini \mb taroh sini \ge put here \gj put here \ft put it here! \nt asking CHI to put the male doll in the tractor. \ref 392 \id 928991081911131100 \begin 0:16:29 \sp EXPLIK \tx Pak Taninya yang nyetir. \pho paʔ taniɲa yaŋ ɲəter \mb Pak Tani -nya yang ny- setir \ge TRU-father farm -NYA REL N- steering.wheel \gj TRU-father farm-NYA REL N-steering.wheel \ft the farmer is driving. \ref 393 \id 670380095030021000 \begin 0:16:32 \sp EXPLIK \tx tu, Pak Taninya di sini aja, ya? \pho tɔ paʔ tanɲa di sini yaja ya \mb tu Pak Tani -nya di sini aja ya \ge that TRU-father farm -NYA LOC here just yes \gj that TRU-father farm-NYA LOC here just yes \ft so we put the farmer here, okay? \nt putting the male doll near a duck. \ref 394 \id 593488095030021000 \begin 0:16:35 \sp EXPLIK \tx jaga bebeknya ya? \pho jaga bɛbɛʔɲa ya \mb jaga bebek -nya ya \ge watch.over duck -NYA yes \gj watch.over duck-NYA yes \ft watching over the duck, right? \ref 395 \id 673500095030021000 \begin 0:16:38 \sp EXPLIK \tx biar bebeknya nggak terbang. \pho biyar bɛbɛkɲa ŋgaʔ tərbaŋ \mb biar bebek -nya nggak terbang \ge let duck -NYA NEG fly \gj let duck-NYA NEG fly \ft so the duck won't fly away. \ref 396 \id 834103095031021000 \begin 0:16:41 \sp CHIRIS \tx tuk... tuk... Tante, kudanya copot deh. \pho tuk tuk tantə kudaɲa cɔpɔt dɛh \mb tuk tuk Tante kuda -nya copot deh \ge IMIT IMIT aunt horse -NYA detach DEH \gj IMIT IMIT aunt horse-NYA detach DEH \ft tuk... tuk... Auntie, the horse came off. \nt 1. holding the horse, then putting it back into the pen. 2. **it should be 'kudanya lepas' =the horse ran away. \ref 397 \id 996489095031021000 \begin 0:16:43 \sp CHIRIS \tx nggak mao sama Ica. \pho ŋga mao sama icaʔ \mb nggak mao sama Ica \ge NEG want with Ica \gj NEG want with Ica \ft it doesn't want to be with me. \nt referring to the horse. \ref 398 \id 515651095031021000 \begin 0:16:45 \sp EXPLIK \tx oh, nggak mau sama Ica? \pho ʔo ŋgaʔ mau sama ica \mb oh nggak mau sama Ica \ge EXCL NEG want with Ica \gj EXCL NEG want with Ica \ft oh, it doesn't want to be with you? \ref 399 \id 156583095031021000 \begin 0:16:47 \sp CHIRIS \tx maonya sama Tante aja. \pho maoɲa sama tantə ʔaja \mb mao -nya sama Tante aja \ge want -NYA with aunt just \gj want-NYA with aunt just \ft it just wants to be with you. \ref 400 \id 527290145043081100 \begin 0:16:49 \sp EXPLIK \tx oh, iya deh, diberdiriin lagi. \pho ʔo ya dɛh dibɛrdiriʔin lagi \mb oh iya deh di- ber- diri -in lagi \ge EXCL yes DEH DI- BER- stand -IN more \gj EXCL yes DEH DI-BER-stand-IN more \ft okay then, make it stand again. \nt making the horse stand. \ref 401 \id 485113145044081100 \begin 0:16:51 \sp CHIRIS \tx he-em, berdi(ri)... \pho hʔm bərdi \mb he-em ber- diri \ge uh-huh BER- stand \gj uh-huh BER-stand \ft uh-huh, stand up. \nt interrupted. \ref 402 \id 128199095032021000 \begin 0:16:53 \sp EXPLIK \tx eh... eh... \pho ʔe ʔe \mb eh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft oops... oops... \nt the horse falls. \ref 403 \id 652117095033021000 \begin 0:16:55 \sp CHIRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 404 \id 540974095033021000 \begin 0:16:57 \sp CHIRIS \tx ini juga dijual. \pho ʔini jugaʔ dijuwal \mb ini juga di- jual \ge this also DI- sell \gj this also DI-sell \ft this is going to be sold too. \nt putting the pig in the cart. \ref 405 \id 966262095033021000 \begin 0:16:59 \sp CHIRIS \tx ni, dijual nih. \pho ni dijuwal nih \mb ni di- jual nih \ge this DI- sell this \gj this DI-sell this \ft this is going to be sold. \ref 406 \id 991802095033021000 \begin 0:17:01 \sp EXPLIK \tx oh, dijual juga babinya? \pho ʔo dijuwal juga babiʔɲa \mb oh di- jual juga babi -nya \ge EXCL DI- sell also pig -NYA \gj EXCL DI-sell also pig-NYA \ft oh, the pig is going to be sold too? \ref 407 \id 937202095033021000 \begin 0:17:03 \sp EXPLIK \tx babi. \pho babi \mb babi \ge pig \gj pig \ft the pig. \ref 408 \id 384904095034021000 \begin 0:17:05 \sp CHIRIS \tx babinya jual. \pho babiɲa juwal \mb babi -nya jual \ge pig -NYA sell \gj pig-NYA sell \ft the pig is going to be sold. \nt **it should be "babinya dijual". \ref 409 \id 488252095034021000 \begin 0:17:07 \sp EXPLIK \tx oh ya, hmm... dah. \pho ʔo ya m̩h dah \mb oh ya hmm dah \ge EXCL yes uh-huh PFCT \gj EXCL yes uh-huh PFCT \ft oh yeah, uh-huh... okay. \nt putting the pig in the cart. \ref 410 \id 462981095034021000 \begin 0:17:09 \sp CHIRIS \tx nggak muat. \pho ŋga muwat \mb nggak muat \ge NEG contain \gj NEG contain \ft it's not big enough. \nt referring to the cart that is too small to hold all the animals. \ref 411 \id 540615095034021000 \begin 0:17:11 \sp EXPLIK \tx oh, nggak muat? \pho ʔoh ŋga muwat \mb oh nggak muat \ge EXCL NEG contain \gj EXCL NEG contain \ft oh, is not big enough? \ref 412 \id 327129095035021000 \begin 0:17:13 \sp CHIRIS \tx Tante, ini apa Tante? \pho tantə ʔini ʔapa tantə \mb Tante ini apa Tante \ge aunt this what aunt \gj aunt this what aunt \ft Auntie, what is this? \nt holding a donkey. \ref 413 \id 801883145431081100 \begin 0:17:15 \sp EXPLIK \tx ini keledai. \pho ʔini kələdæy \mb ini keledai \ge this donkey \gj this donkey \ft this is a donkey. \ref 414 \id 363585145431081100 \begin 0:17:17 \sp CHIRIS \tx nama... \pho nama \mb nama \ge name \gj name \ft name... \ref 415 \id 375308095035021000 \begin 0:17:20 \sp CHIRIS \tx yah mu(at)... nggak muat juga. \pho yaː mu ŋga muwat jugaʔ \mb yah muat nggak muat juga \ge EXCL contain NEG contain also \gj EXCL contain NEG contain also \ft hey they fit in... no, it's not big enough too. \nt putting the donkey in the cart. \ref 416 \id 318161095035021000 \begin 0:17:23 \sp EXPLIK \tx gini aja ya, dipangku... pangku! \pho gini ʔaja ya dipaŋkuʔ paŋkuʔ \mb gini aja ya di- pangku pangku \ge like.this just yes DI- lap lap \gj like.this just yes DI-lap lap \ft just do this way, lay them upon one another! \nt arranges the animals in the cart so they can all fit in. \ref 417 \id 150112095036021000 \begin 0:17:26 \sp CHIRIS \tx ni, ini, ini, ini, ini. \pho ni ʔinih ʔini ini ʔini \mb ni ini ini ini ini \ge this this this this this \gj this this this this this \ft this, this, this, this. \nt trying to put the donkey in the cart. \ref 418 \id 849714095036021000 \begin 0:17:29 \sp EXPLIK \tx kudanya berdiri aja deh... keledainya, tuh. \pho kudaɲa bərdiri ʔaja dɛh kələdɛɲa toh \mb kuda -nya ber- diri aja deh keledai -nya tuh \ge horse -NYA BER- stand just DEH donkey -NYA that \gj horse-NYA BER-stand just DEH donkey-NYA that \ft just make the horse stand...I mean, the donkey. \nt putting the donkey in the cart. \ref 419 \id 565890100110021000 \begin 0:17:32 \sp CHIRIS \tx be(rdiri)... apa? \pho bəʔ ʔapa \mb ber- diri apa \ge BER- stand what \gj BER-stand what \ft what? \ref 420 \id 332210100111021000 \begin 0:17:33 \sp EXPLIK \tx berdiri. \pho bərdiriʔ \mb ber- diri \ge BER- stand \gj BER-stand \ft standing. \ref 421 \id 461944100111021000 \begin 0:17:34 \sp CHIRIS \tx berdiri? \pho bədiriʔ \mb ber- diri \ge BER- stand \gj BER-stand \ft standing? \ref 422 \id 203370100111021000 \begin 0:17:35 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 423 \id 443538100111021000 \begin 0:17:37 \sp CHIRIS \tx oh ya ya, tek... tek... tek... buat aer hujan, tek tek tek kan... \pho ʔo ya ya tɛk tɛk tɛk bat ʔaer ʔujan tɛk tɛk tɛk kan \mb oh ya ya tek tek tek buat aer hujan tek tek tek kan \ge EXCL yes yes IMIT IMIT IMIT for water rain IMIT IMIT IMIT KAN \gj EXCL yes yes IMIT IMIT IMIT for water rain IMIT IMIT IMIT KAN \ft oh yeah, tek... tek... tek...it's for the rain water, tik tik tik... \nt 1. holding the water reservoir, imitating the sound of water dripping. 2. interrupted. \ref 424 \id 464361100112021000 \begin 0:17:39 \sp CHIRIS \tx sapa yang nyupir nih? \pho sapa yaŋ ɲupi nih \mb sapa yang ny- supir nih \ge who REL N- driver this \gj who REL N-driver this \ft who is driving? \nt referring to the tractor. \ref 425 \id 331716100112021000 \begin 0:17:41 \sp CHIRIS \tx ada yang nyupir ya? \pho ʔada yaŋ ɲupi yaʔ \mb ada yang ny- supir ya \ge exist REL N- driver yes \gj exist REL N-driver yes \ft somebody is driving, right? \ref 426 \id 266724100112021000 \begin 0:17:43 \sp EXPLIK \tx yang nyupir nggak ada. \pho yaŋ ɲupir ŋgaʔ ʔadaʔ \mb yang ny- supir nggak ada \ge REL N- driver NEG exist \gj REL N-driver NEG exist \ft there is no driver. \ref 427 \id 533567100112021000 \begin 0:17:45 \sp CHIRIS \tx di mana? \pho di manah \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where is he? \ref 428 \id 675548100112021000 \begin 0:17:48 \sp EXPLIK \tx tuh, lagi makan. \pho tu lagi makan \mb tuh lagi makan \ge that more eat \gj that more eat \ft over there, he's eating. \ref 429 \id 162445100113021000 \begin 0:17:51 \sp CHIRIS \tx apa? \pho hapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt maybe CHI meant to say 'siapa'. \ref 430 \id 220519100113021000 \begin 0:17:52 \sp EXPLIK \tx yang nyupir. \pho yaŋ ɲupɪr \mb yang ny- supir \ge REL N- driver \gj REL N-driver \ft the driver. \ref 431 \id 680003100113021000 \begin 0:17:54 \sp CHIRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where is he? \ref 432 \id 334347100113021000 \begin 0:17:56 \sp EXPLIK \tx itu. \pho ʔitu \mb itu \ge that \gj that \ft there. \nt pointing at the male doll. \ref 433 \id 381633100114021000 \begin 0:17:58 \sp CHIRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 434 \id 418542100114021000 \begin 0:18:00 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 435 \id 651138100114021000 \begin 0:18:02 \sp CHIRIS \tx Tante, ini buat apa Tante? \pho tantə ini buwat apa tantə \mb Tante ini buat apa Tante \ge aunt this for what aunt \gj aunt this for what aunt \ft hey, what is this for? \nt pointing at s.t. near EXP. \ref 436 \id 387683150157081100 \begin 0:18:04 \sp EXPLIK \tx ini buat... \pho ʔini buwat \mb ini buat \ge this for \gj this for \ft this is for... \nt interrupted. \ref 437 \id 394825150157081100 \begin 0:18:06 \sp EXPLIK \tx ntar, Tante liat dulu. \pho n̩tar tantə liyat duluʔ \mb ntar Tante liat dulu \ge moment aunt see before \gj moment aunt see before \ft hold on, let me have a look first. \nt looking at the picture of the toys in the toys box. \ref 438 \id 193444100115021000 \begin 0:18:08 \sp CHIRIS \tx buat apa Tante? \pho bat apa tantə \mb buat apa Tante \ge for what aunt \gj for what aunt \ft what's for, Auntie? \ref 439 \id 126917100115021000 \begin 0:18:11 \sp EXPLIK \tx kok ini ada yang nggak ada nih, hewannya nih. \pho kɔʔ ʔini ʔada yaŋ ŋgaʔ ʔada nih hɛwanɲa nih \mb kok ini ada yang nggak ada nih hewan -nya nih \ge KOK this exist REL NEG exist this domesticated.animal -NYA this \gj KOK this exist REL NEG exist this domesticated.animal-NYA this \ft how come there are animals on the picture that are missing here? \nt comparing the animals on the picture and the toys. \ref 440 \id 710418100115021000 \begin 0:18:14 \sp CHIRIS \tx ni kandangnya, nih. \pho ni kandaŋa nih \mb ni kandang -nya nih \ge this shed -NYA this \gj this shed-NYA this \ft here is the stable. \nt pointing at a stable. \ref 441 \id 311308100115021000 \begin 0:18:17 \sp EXPLIK \tx iya, ni... ni... ni... anu, kandangnya. \pho ʔiya ini ni ni anu kandaŋɲa \mb iya ni ni ni anu kandang -nya \ge yes this this this whatchamacallit shed -NYA \gj yes this this this whatchamacallit shed-NYA \ft yes, here... is... is... is, what's its name, the stable. \ref 442 \id 166021100115021000 \begin 0:18:20 \sp CHIRIS \tx kandang apa? \pho kandaŋ apa \mb kandang apa \ge shed what \gj shed what \ft what stable? \ref 443 \id 931674100116021000 \begin 0:18:24 \sp CHIRIS \tx ada tuh, Tante. \pho ʔada tu tantə \mb ada tuh Tante \ge exist that aunt \gj exist that aunt \ft here they are. \nt referring to the animals. \ref 444 \id 168544100116021000 \begin 0:18:28 \sp EXPLIK \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 445 \id 131640100116021000 \begin 0:18:32 \sp CHIRIS \tx tuh di dalem. \pho tuh di daləm \mb tuh di dalem \ge that LOC inside \gj that LOC inside \ft there, inside. \nt pointing at the stable. \ref 446 \id 882603100117021000 \begin 0:18:36 \sp EXPLIK \tx nggak bisa dibuka, Sayang. \pho ŋgaʔ bisa dibukaʔ sayaŋ \mb nggak bisa di- buka Sayang \ge NEG can DI- open compassion \gj NEG can DI-open compassion \ft it cannot be opened, Sweetheart. \nt trying to open the door of the stable. \ref 447 \id 726286100117021000 \begin 0:18:40 \sp CHIRIS \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \ref 448 \id 601144100117021000 \begin 0:18:44 \sp EXPLIK \tx ini kalo malam hewannya tidur sini. \pho ʔini kalɔʔ malam hɛwanɲa tidor sini \mb ini kalo malam hewan -nya tidur sini \ge this TOP night domesticated.animal -NYA lie.down here \gj this TOP night domesticated.animal-NYA lie.down here \ft the animals sleep here at night. \nt putting the animals inside the stable. \ref 449 \id 637534100117021000 \begin 0:18:48 \sp EXPLIK \tx binatangnya bobok situ. \pho binataŋɲa boboʔ situ \mb binatang -nya bobok situ \ge animal -NYA sleep there \gj animal-NYA sleep there \ft the animals sleep there. \ref 450 \id 249997100118021000 \begin 0:18:51 \sp CHIRIS \tx keledainya boboknya di mana, keledai? \pho kələdaeya boboʔɲa di mana kələdae \mb keledai -nya bobok -nya di mana keledai \ge donkey -NYA sleep -NYA LOC which donkey \gj donkey-NYA sleep-NYA LOC which donkey \ft the donkey, where does it sleep? \ref 451 \id 210652100118021000 \begin 0:18:54 \sp EXPLIK \tx ini semua masuk sini. \pho ʔini səmuwa masʊk sini \mb ini semua masuk sini \ge this all go.in here \gj this all go.in here \ft all of them get in here. \nt referring to the stable. \ref 452 \id 437192100118021000 \begin 0:18:57 \sp EXPLIK \tx nah, keledainya masuk juga ke kandang. \pho naːh kələdɛɲa masuk juga kə kandaŋ \mb nah keledai -nya masuk juga ke kandang \ge NAH donkey -NYA go.in also to shed \gj NAH donkey-NYA go.in also to shed \ft there, the donkey got into the stable too. \nt putting the donkey inside the stable. \ref 453 \id 906461100118021000 \begin 0:19:00 \sp EXPLIK \tx ayam juga. \pho ʔayam juga \mb ayam juga \ge chicken also \gj chicken also \ft the chicken too. \nt putting the chicken inside the stable. \ref 454 \id 313529100119021000 \begin 0:19:03 \sp CHIRIS \tx kandang. \pho kandaŋ \mb kandang \ge shed \gj shed \ft stable. \ref 455 \id 586075100119021000 \begin 0:19:06 \sp EXPLIK \tx anjing... \pho ʔanjiŋ \mb anjing \ge dog \gj dog \ft the dog... \nt taking the dog from the cart. \ref 456 \id 271742100119021000 \begin 0:19:10 \sp EXPLIK \tx oh, anjing jaga rumah. \pho ʔo ʔanjiŋ jaga rumah \mb oh anjing jaga rumah \ge EXCL dog watch.over house \gj EXCL dog watch.over house \ft oh, the dog guards the house. \nt putting the dog near the house. \ref 457 \id 280839100120021000 \begin 0:19:14 \sp EXPLIK \tx ini bebek masuk juga. \pho ʔini bɛbɛk masʊk jugaʔ \mb ini bebek masuk juga \ge this duck go.in also \gj this duck go.in also \ft this duck also gets into it. \nt putting the duck inside the stable. \ref 458 \id 173692100120021000 \begin 0:19:16 \sp EXPLIK \tx domba masuk juga. \pho dɔmba masʊʔ jugaʔ \mb domba masuk juga \ge sheep go.in also \gj sheep go.in also \ft the sheep also gets into it. \nt putting the sheep inside the stable. \ref 459 \id 253354100120021000 \begin 0:19:18 \sp EXPLIK \tx apa ya, yang belum? \pho ʔapa ya yaŋ bəlom \mb apa ya yang belum \ge what yes REL not.yet \gj what yes REL not.yet \ft what animal is not in yet? \ref 460 \id 834730100120021000 \begin 0:19:20 \sp CHIRIS \tx ni, Pak Tani nggak usah. \pho ni pa tani ŋga ʔusah \mb ni Pak Tani nggak usah \ge this TRU-father farm NEG must \gj this TRU-father farm NEG must \ft here, the farmer doesn't need to get in. \nt pointing at the male doll. \ref 461 \id 724129100121021000 \begin 0:19:22 \sp EXPLIK \tx oh, Pak Tani nggak? \pho ʔo paʔ tani ŋgaʔ \mb oh Pak Tani nggak \ge EXCL TRU-father farm NEG \gj EXCL TRU-father farm NEG \ft oh, the farmer doesn't get in? \ref 462 \id 358218100121021000 \begin 0:19:24 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 463 \id 180174100121021000 \begin 0:19:27 \sp EXPLIK \tx Pak Tani tidur di mana? \pho paʔ tani tidʊr di mana \mb Pak Tani tidur di mana \ge TRU-father farm lie.down LOC which \gj TRU-father farm lie.down LOC which \ft where does the farmer sleep? \ref 464 \id 286985100121021000 \begin 0:19:28 \sp CHIRIS \tx tidurnya di rumah aja. \pho tidurya di rumah ʔaja \mb tidur -nya di rumah aja \ge lie.down -NYA LOC house just \gj lie.down-NYA LOC house just \ft he just sleeps at home. \ref 465 \id 868955100122021000 \begin 0:19:29 \sp EXPLIK \tx oh, di rumah. \pho ʔo di rumah \mb oh di rumah \ge EXCL LOC house \gj EXCL LOC house \ft oh, at home. \ref 466 \id 855792100122021000 \begin 0:19:30 \sp EXPLIK \tx kalo itu... kuda? \pho kalɔʔ ʔitu kudaʔ \mb kalo itu kuda \ge TOP that horse \gj TOP that horse \ft what about the horse? \nt pointing at the horse. \ref 467 \id 112914100122021000 \begin 0:19:31 \sp CHIRIS \tx kuda... \pho kudaʔ \mb kuda \ge horse \gj horse \ft the horse... \ref 468 \id 246983100122021000 \begin 0:19:32 \sp EXPLIK \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt pointing at the horse. \ref 469 \id 858644100122021000 \begin 0:19:34 \sp CHIRIS \tx iya, tidur. \pho ʔiya tidur \mb iya tidur \ge yes lie.down \gj yes lie.down \ft yes, it's sleeping. \ref 470 \id 347308100123021000 \begin 0:19:36 \sp EXPLIK \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 471 \id 418388100123021000 \begin 0:19:38 \sp CHIRIS \tx di sini juga, di kandang. \pho di sini juga di kandaŋ \mb di sini juga di kandang \ge LOC here also LOC shed \gj LOC here also LOC shed \ft here, in the stable too. \nt pointing at the stable. \ref 472 \id 765849100123021000 \begin 0:19:39 \sp EXPLIK \tx oh, di sini? \pho ʔo di sini \mb oh di sini \ge EXCL LOC here \gj EXCL LOC here \ft oh, here? \ref 473 \id 440478100124021000 \begin 0:19:40 \sp EXPLIK \tx masuk ya? \pho masok ya \mb masuk ya \ge go.in yes \gj go.in yes \ft it gets in, right? \nt putting the horse inside the stable. \ref 474 \id 334000100124021000 \begin 0:19:41 \sp CHIRIS \tx Pak Tani sini boboknya. \pho pa tani sini boboʔɲa \mb Pak Tani sini bobok -nya \ge TRU-father farm here sleep -NYA \gj TRU-father farm here sleep-NYA \ft the farmer sleeps here. \nt putting a fox in the pen. \ref 475 \id 853648100124021000 \begin 0:19:42 \sp EXPLIK \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 476 \id 989223100124021000 \begin 0:19:43 \sp EXPLIK \tx kandangnya tutup ya? \pho kandaŋɲa tutʊp ya \mb kandang -nya tutup ya \ge shed -NYA shut yes \gj shed-NYA shut yes \ft I shut the stable, okay? \ref 477 \id 791912100124021000 \begin 0:19:45 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 478 \id 189720100125021000 \begin 0:19:47 \sp EXPLIK \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt closing the door of the stable. \ref 479 \id 542432100125021000 \begin 0:19:49 \sp CHIRIS \tx biar nggak ngeliat ngeliat... eh nggak di... pintunya nggak ada. \pho biya ŋga ŋiyat ŋiyat ʔe ŋa di pintuɲa ŋga daʔ \mb biar nggak nge- liat nge- liat eh nggak di pintu -nya nggak ada \ge let NEG N- see N- see EXCL NEG LOC door -NYA NEG exist \gj let NEG N-see N-see EXCL NEG LOC door-NYA NEG exist \ft so that they see.. hey it's not... there is no door. \nt utterance and meaning unclear. \ref 480 \id 279226100125021000 \begin 0:19:51 \sp CHIRIS \tx Pak Tani bobok. \pho pa tani boboʔ \mb Pak Tani bobok \ge TRU-father farm sleep \gj TRU-father farm sleep \ft the farmer is sleeping. \ref 481 \id 966507100126021000 \begin 0:19:54 \sp EXPLIK \tx Pak Tani bobok di mana? \pho paʔ tani boboʔ di mana \mb Pak Tani bobok di mana \ge TRU-father farm sleep LOC which \gj TRU-father farm sleep LOC which \ft where is the farmer sleeping? \ref 482 \id 611245100126021000 \begin 0:19:57 \sp CHIRIS \tx buka... \pho bukaʔ \mb buka \ge open \gj open \ft open... \nt interrupted. \ref 483 \id 304451100126021000 \begin 0:20:00 \sp CHIRIS \tx di rumah. \pho di rumah \mb di rumah \ge LOC house \gj LOC house \ft at home. \ref 484 \id 119784100126021000 \begin 0:20:03 \sp EXPLIK \tx oh, di rumah. \pho ʔo di rumah \mb oh di rumah \ge EXCL LOC house \gj EXCL LOC house \ft oh, at home. \ref 485 \id 511520100127021000 \begin 0:20:06 \sp CHIRIS \tx buka dulu, buka du(lu)... \pho bukaʔ dulu bukaʔ du \mb buka dulu buka dulu \ge open before open before \gj open before open before \ft let me open, open... \nt opening the door of the house. \ref 486 \id 936015100127021000 \begin 0:20:09 \sp CHIRIS \tx ah, Pak Tani kan bobok di rumah. \pho ʔah pa tani kan boboʔ di rumah \mb ah Pak Tani kan bobok di rumah \ge EXCL TRU-father farm KAN sleep LOC house \gj EXCL TRU-father farm KAN sleep LOC house \ft ah, the farmer is sleeping at home. \nt putting the male doll in the house. \ref 487 \id 227967100127021000 \begin 0:20:12 \sp CHIRIS \tx Ibunya... Pak Tani bobok di rumah sama Ibu. \pho ʔibuːɲa pa tani boboʔ di rumaʰ sama ʔibu \mb Ibu -nya Pak Tani bobok di rumah sama Ibu \ge mother -NYA TRU-father farm sleep LOC house with mother \gj mother-NYA TRU-father farm sleep LOC house with mother \ft his wife... the farmer is sleeping at home with his wife. \nt putting the female doll inside the house. \ref 488 \id 758460100127021000 \begin 0:20:14 \sp EXPLIK \tx bisa dibuka ya rumahnya? \pho bisa dibukaʔ ya rumahɲa \mb bisa di- buka ya rumah -nya \ge can DI- open yes house -NYA \gj can DI-open yes house-NYA \ft the house can be opened, right? \ref 489 \id 459991100127021000 \begin 0:20:16 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 490 \id 691565100128021000 \begin 0:20:18 \sp EXPLIK \tx rumahnya bisa dibuka? \pho rumahɲa bisa dibukaʔ \mb rumah -nya bisa di- buka \ge house -NYA can DI- open \gj house-NYA can DI-open \ft the house can be opened? \ref 491 \id 249650100128021000 \begin 0:20:20 \sp CHIRIS \tx bisa. \pho bisa \mb bisa \ge can \gj can \ft yes. \ref 492 \id 651150165156080903 \begin 0:20:22 \sp EXPLIK \tx hmm. \pho ʔə̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 493 \id 679307100128021000 \begin 0:20:25 \sp CHIRIS \tx xxx, ini bisa dibuka nggak? \pho ʔikakali ʔini bisa dibuka ŋgaʔ \mb xxx ini bisa di- buka nggak \ge xxx this can DI- open NEG \gj xxx this can DI-open NEG \ft xxx can it be opened or not? \ref 494 \id 338701100129021000 \begin 0:20:27 \sp CHIRIS \tx Tante, Tante kan... Tante, Tante, ini kan... bisa dibuka nggak, di sini? \pho tantə tantə kan tantə tantə ʔini kan bisa dibukaʔ ŋgaʔ di sini \mb Tante Tante kan Tante Tante ini kan bisa di- buka nggak di sini \ge aunt aunt KAN aunt aunt this KAN can DI- open NEG LOC here \gj aunt aunt KAN aunt aunt this KAN can DI-open NEG LOC here \ft Auntie, Auntie... this... can be opened? \nt trying to open the windows of the house. \ref 495 \id 665871100129021000 \begin 0:20:29 \sp EXPLIK \tx bisa. \pho bisa \mb bisa \ge can \gj can \ft yes. \ref 496 \id 407789100129021000 \begin 0:20:32 \sp CHIRIS \tx bisa? \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft yes? \ref 497 \id 818088100129021000 \begin 0:20:35 \sp EXPLIK \tx enakan gentengnya dibuka. \pho ʔɛnakan gəntɛŋɲa dibukaʔ \mb enak -an genteng -nya di- buka \ge pleasant -AN roof.tile -NYA DI- open \gj pleasant-AN roof.tile-NYA DI-open \ft it's better to open the roof. \ref 498 \id 924872100129021000 \begin 0:20:38 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 499 \id 140675100130021000 \begin 0:20:41 \sp EXPLIK \tx gentengnya. \pho gəntɛŋɲa \mb genteng -nya \ge roof.tile -NYA \gj roof.tile-NYA \ft the roof. \ref 500 \id 637005100130021000 \begin 0:20:44 \sp CHIRIS \tx bisa. \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft yes. \nt opening the roof of the house. \ref 501 \id 369837100130021000 \begin 0:20:47 \sp EXPLIK \tx hmm, ya udah dibuka! \pho hm ya udah dibuka \mb hmm ya udah di- buka \ge uh-huh yes PFCT DI- open \gj uh-huh yes PFCT DI-open \ft uh-huh... okay, open it! \ref 502 \id 159179100130021000 \begin 0:20:50 \sp CHIRIS \tx Tante, Tante! \pho tantə tantə \mb Tante Tante \ge aunt aunt \gj aunt aunt \ft Auntie, Auntie! \nt calling EXP. \ref 503 \id 229664100131021000 \begin 0:20:53 \sp EXPLIK \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 504 \id 477145100131021000 \begin 0:20:56 \sp CHIRIS \tx keledainya masuk di sini aja, keledainya, keledai. \pho kələdaeɲa basok di sini ʔaja kələdae kələdae \mb keledai -nya masuk di sini aja keledai -nya keledai \ge donkey -NYA go.in LOC here just donkey -NYA donkey \gj donkey-NYA go.in LOC here just donkey-NYA donkey \ft the donkey gets in here, the donkey, the donkey. \nt pointing at the house. \ref 505 \id 992114100131021000 \begin 0:20:59 \sp CHIRIS \tx sama Ibunya, bobok keledai. \pho sama ʔibuɲa boboʔ kələdae \mb sama Ibu -nya bobok keledai \ge with mother -NYA sleep donkey \gj with mother-NYA sleep donkey \ft the donkey sleeps with Mrs. Farmer. \ref 506 \id 777352100131021000 \begin 0:21:02 \sp CHIRIS \tx ni belom tuh, bel(om) dimasukin. \pho ni bəlom to bəl dimasukin \mb ni belom tuh belom di- masuk -in \ge this not.yet that not.yet DI- go.in -IN \gj this not.yet that not.yet DI-go.in-IN \ft this one is not in yet. \nt pointing at a cow in front of the house. \ref 507 \id 276724100132021000 \begin 0:21:05 \sp EXPLIK \tx oh iya, lupa sapinya. \pho ʔo ʔiya lupa sapiʔɲa \mb oh iya lupa sapi -nya \ge EXCL yes forget cattle -NYA \gj EXCL yes forget cattle-NYA \ft oh yeah, we forgot the cow. \ref 508 \id 309530100132021000 \begin 0:21:09 \sp CHIRIS \tx tar kehujanan deh. \pho ta kəʔujanan dɛh \mb tar ke an hujan deh \ge moment KE AN rain DEH \gj moment KE.AN-rain DEH \ft it's going to get caught in rain. \nt referring to the cow. \ref 509 \id 888135100132021000 \begin 0:21:13 \sp EXPLIK \tx kehujanan ntar ya? \pho kəʔujanan ntar ya \mb ke an hujan ntar ya \ge KE AN rain moment yes \gj KE.AN-rain moment yes \ft it's going to get caught in rain, huh? \ref 510 \id 110808100132021000 \begin 0:21:15 \sp EXPLIK \tx dimasukin mana nih? \pho dimasukin mana nih \mb di- masuk -in mana nih \ge DI- go.in -IN which this \gj DI-go.in-IN which this \ft where shall we put it? \nt taking the cow. \ref 511 \id 859814100133021000 \begin 0:21:17 \sp CHIRIS \tx plastiknya, plastiknya, plastiknya... \pho plastikɲa pəlastikən plastikə \mb plastik -nya plastik -nya plastik -nya \ge plastic -NYA plastic -NYA plastic -NYA \gj plastic-NYA plastic-NYA plastic-NYA \ft the plastic bag, the plastic bag, the plastic bag... \nt taking an empty plastic bag from the floor close to the house. \ref 512 \id 211345100133021000 \begin 0:21:19 \sp EXPLIK \tx sini deh. \pho sini deʔ \mb sini deh \ge here DEH \gj here DEH \ft here. \nt trying to put the cow in the stable. \ref 513 \id 385920100133021000 \begin 0:21:21 \sp CHIRIS \tx (si)ni aja nih. \pho ne ʔaja nih \mb sini aja nih \ge here just this \gj here just this \ft just over here. \nt pointing at the house. \ref 514 \id 466337100133021000 \begin 0:21:23 \sp EXPLIK \tx oh ya deh. \pho ʔo ya dɛh \mb oh ya deh \ge EXCL yes DEH \gj EXCL yes DEH \ft okay. \nt giving the cow to CHI. \ref 515 \id 245936100133021000 \begin 0:21:25 \sp CHIRIS \tx ni aja, biarin. \pho ni ʔajah biyarin \mb ni aja biar -in \ge here just let -IN \gj here just let-IN \ft just here, who cares. \nt putting the cow inside the house. \ref 516 \id 357449100134021000 \begin 0:21:27 \sp EXPLIK \tx biarin. \pho rin \mb biar -in \ge let -IN \gj let-IN \ft who cares. \nt giving the cow to CHI. \ref 517 \id 757516100134021000 \begin 0:21:29 \sp CHIRIS \tx gak pa-pa eh? \pho ga papa ɛh \mb gak pa - pa eh \ge NEG what - what EXCL \gj NEG RED-what EXCL \ft it's okay, huh? \ref 518 \id 795181100134021000 \begin 0:21:31 \sp CHIRIS \tx ada Ibunya, biarin. \pho ʔada ʔibuɲa biyarin \mb ada Ibu -nya biar -in \ge exist mother -NYA let -IN \gj exist mother-NYA let-IN \ft it's okay, Mrs. Farmer is there. \ref 519 \id 235834100135021000 \begin 0:21:33 \sp CHIRIS \tx eh, jangan... jangan! \pho ʔɛ jaŋan jaŋan \mb eh jangan jangan \ge EXCL don't don't \gj EXCL don't don't \ft hey, don't... don't! \nt reference unclear. \ref 520 \id 667844100135021000 \begin 0:21:35 \sp CHIRIS \tx ini buang aja ya? \pho ʔini buwaŋ aja yaʔ \mb ini buang aja ya \ge this throw.away just yes \gj this throw.away just yes \ft this one, I'll throw it away, right? \nt referring to the plastic bag used to keep the toys. \ref 521 \id 272836100135021000 \begin 0:21:37 \sp EXPLIK \tx taroh sini, Sayang! \pho taroh sini sayaŋ \mb taroh sini Sayang \ge put here compassion \gj put here compassion \ft put it here, Dear! \nt holding the toys box. \ref 522 \id 670044100136021000 \begin 0:21:39 \sp CHIRIS \tx nih, prok. \pho nih pɔk \mb nih prok \ge this IMIT \gj this IMIT \ft here you are, pok. \nt putting the plastic bag inside the box, imitating its sound. \ref 523 \id 356143100136021000 \begin 0:21:42 \sp EXPLIK \tx nah. \pho nah \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there you are. \ref 524 \id 407394100136021000 \begin 0:21:45 \sp CHIRIS \tx ijepu ijepu. \pho ʔijəpu ʔijəpu \mb ijepu ijepu \ge BAB BAB \gj BAB BAB \ref 525 \id 487119100137021000 \begin 0:21:48 \sp CHIRIS \tx yang mana... yang sapi, sapi kuat... dah, udah... \pho yaŋ mana yaŋ sapi sapi kuwat da ʔuda \mb yang mana yang sapi sapi kuat dah udah \ge REL which REL cattle cattle strong PFCT PFCT \gj REL which REL cattle cattle strong PFCT PFCT \ft which one... the cow... the strong cow... okay... \nt talking freely with no connection to the context. \ref 526 \id 318490100137021000 \begin 0:21:50 \sp CHIRIS \tx kan, kita kan belanja nyok! \pho kan kita kan bəlanjaʔ ɲɔʔ \mb kan kita kan belanja nyok \ge KAN 1PL KAN shopping AYO \gj KAN 1PL KAN shopping AYO \ft let's go shopping! \ref 527 \id 275392100137021000 \begin 0:21:52 \sp EXPLIK \tx belanja? \pho bəlanjaʔ \mb belanja \ge shopping \gj shopping \ft shopping? \ref 528 \id 426232100137021000 \begin 0:21:54 \sp EXPLIK \tx oh, sekarang waktunya belanja? \pho ʔo səkaraŋ waktuɲa bəlanja \mb oh sekarang waktu -nya belanja \ge EXCL now time -NYA shopping \gj EXCL now time-NYA shopping \ft oh, now it's time for shopping? \ref 529 \id 300267100138021000 \begin 0:21:56 \sp EXPLIK \tx oh ya. \pho ʔo ya \mb oh ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \ref 530 \id 898970100138021000 \begin 0:21:58 \sp CHIRIS \tx beli donat yuk! \pho bəli dɔnat yoʔ \mb beli donat yuk \ge buy donut AYO \gj buy donut AYO \ft let's buy donuts! \ref 531 \id 408130100138021000 \begin 0:22:00 \sp EXPLIK \tx beli donat? \pho bəli dɔnat \mb beli donat \ge buy donut \gj buy donut \ft buy donuts? \ref 532 \id 257131100138021000 \begin 0:22:02 \sp CHIRIS \tx beli donat. \pho bəi dɔnat \mb beli donat \ge buy donut \gj buy donut \ft buy donuts. \ref 533 \id 419305100139021000 \begin 0:22:04 \sp EXPLIK \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 534 \id 874337100139021000 \begin 0:22:06 \sp CHIRIS \tx ni donat, ni donat Yang. \pho ni dɔnat ni ʔɔnat yaŋ \mb ni donat ni donat Yang \ge this donut this donut TRU-compassion \gj this donut this donut TRU-compassion \ft this is a donut, this is a donut, Darling. \nt taking a part of the house, making it as a donut, feeding it to the donkey. \ref 535 \id 358766112046021000 \begin 0:22:09 \sp CHIRIS \tx ah Ca... yah, tangannya nggak ada tuh. \pho ʔa ca ya taŋanna ŋgaʔ ʔadaʔ tuh \mb ah Ca yah tangan -nya nggak ada tuh \ge AH TRU-Ica EXCL hand -NYA NEG exist that \gj AH TRU-Ica EXCL hand-NYA NEG exist that \ft eh... hey... it has no hands. \nt showing the donkey to EXP. \ref 536 \id 401088112046021000 \begin 0:22:12 \sp EXPLIK \tx oh ya, kaki semua. \pho ʔo iya kakiʔ səmuwa \mb oh ya kaki semua \ge EXCL yes foot all \gj EXCL yes foot all \ft yeah, all of them are legs. \ref 537 \id 701677112046021000 \begin 0:22:15 \sp EXPLIK \tx keledai nggak punya tangan. \pho kələdɛ ŋgaʔ puɲa taŋan \mb keledai nggak punya tangan \ge donkey NEG have hand \gj donkey NEG have hand \ft donkeys don't have hands. \ref 538 \id 103289112046021000 \begin 0:22:18 \sp CHIRIS \tx plas(tik)... minta plastik dong! \pho pəlas minta pəlastik dɔŋ \mb plastik minta plastik dong \ge plastic ask.for plastic DONG \gj plastic ask.for plastic DONG \ft a plastic bag... give me a plastic bag! \ref 539 \id 490797112047021000 \begin 0:22:21 \sp EXPLIK \tx plastik? \pho plastik \mb plastik \ge plastic \gj plastic \ft a plastic bag? \ref 540 \id 946907112047021000 \begin 0:22:25 \sp EXPLIK \tx ini plastik, tadi sama Ica taro sini. \pho ʔini plastik tadi sama ʔica taroʔ sini \mb ini plastik tadi sama Ica taro sini \ge this plastic earlier with Ica put here \gj this plastic earlier with Ica put here \ft this is the plastic bag, you've just put it here. \nt taking a small plastic bag from the toys box. \ref 541 \id 585406112047021000 \begin 0:22:29 \sp CHIRIS \tx plastik, plastik. \pho plastik plastik \mb plastik plastik \ge plastic plastic \gj plastic plastic \ft a plastic bag, a plastic bag. \ref 542 \id 743321112047021000 \begin 0:22:31 \sp EXPLIK \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt giving the plastic bag to CHI. \ref 543 \id 713183112048021000 \begin 0:22:33 \sp CHIRIS \tx plastik dong, plastik donat. \pho plastik dɔŋ plastik dɔnat \mb plastik dong plastik donat \ge plastic DONG plastic donut \gj plastic DONG plastic donut \ft the plastic bag, the plastic bag for the donut. \ref 544 \id 893947112048021000 \begin 0:22:35 \sp CHIRIS \tx Tante, plastik donat. \pho tantə pəlastik dɔnat \mb Tante plastik donat \ge aunt plastic donut \gj aunt plastic donut \ft Auntie, this is the plastic bag for the donut. \ref 545 \id 582799112048021000 \begin 0:22:38 \sp CHIRIS \tx ini donate ya? \pho ʔini dɔnate ya \mb ini donat -e ya \ge this donut -E yes \gj this donut-E yes \ft this is the donut, right? \nt putting the donkey and parts of the house in the plastic bag. \ref 546 \id 127397112048021000 \begin 0:22:41 \sp CHIRIS \tx ini... keledai beli donat, keledai... keledai beli donat. \pho ʔini kələda bəli dɔnat kələdae kələdae bəli dɔnat \mb ini keledai beli donat keledai keledai beli donat \ge this donkey buy donut donkey donkey buy donut \gj this donkey buy donut donkey donkey buy donut \ft here... the donkey bought a donut, the donkey... the donkey bought a donut. \ref 547 \id 672033112049021000 \begin 0:22:44 \sp EXPLIK \tx keledai suka donat ya? \pho kələdei suka dɔnat ya \mb keledai suka donat ya \ge donkey like donut yes \gj donkey like donut yes \ft the donkey likes donuts, right? \ref 548 \id 475441112049021000 \begin 0:22:47 \sp CHIRIS \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 549 \id 248551112049021000 \begin 0:22:50 \sp EXPLIK \tx hmm. \pho m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 550 \id 215129112049021000 \begin 0:22:53 \sp CHIRIS \tx Ca... kalo Ica doyan donat. \pho caʔ kalɔʔ ʔica dɔyan dɔnat \mb Ca kalo Ica doyan donat \ge TRU-Ica TOP Ica like donut \gj TRU-Ica TOP Ica like donut \ft I... I like donuts. \ref 551 \id 976854112050021000 \begin 0:22:55 \sp EXPLIK \tx Ica doyan apa? \pho ʔica dɔyan ʔapa \mb Ica doyan apa \ge Ica like what \gj Ica like what \ft you like what? \ref 552 \id 815086112050021000 \begin 0:22:57 \sp CHIRIS \tx doyan donat. \pho dɔyan dɔnat \mb doyan donat \ge like donut \gj like donut \ft I like donuts. \ref 553 \id 870596112050021000 \begin 0:22:59 \sp EXPLIK \tx hmm. \pho m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 554 \id 526700112051021000 \begin 0:23:01 \sp CHIRIS \tx ni sama Mama juga. \pho ni sama mamah juga \mb ni sama Mama juga \ge this with mommy also \gj this with mommy also \ft here, you stay with Mommy too. \nt 1. referring to the Farmer's wife. 2.putting the donkey inside the house. \ref 555 \id 466277112051021000 \begin 0:23:03 \sp CHIRIS \tx ni nih, nggak boleh galak kalo mau... \pho ni nih ŋga boleh galak kalɔ ma \mb ni nih nggak boleh galak kalo mau \ge this this NEG may fierce TOP want \gj this this NEG may fierce TOP want \ft here, don't be mean if you want... \nt referring to the donkey. \ref 556 \id 126011112051021000 \begin 0:23:05 \sp EXPLIK \tx ini juga. \pho ʔini jugaʔ \mb ini juga \ge this also \gj this also \ft this one too. \nt referring to the donkey. \ref 557 \id 771282112051021000 \begin 0:23:07 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 558 \id 851972112052021000 \begin 0:23:09 \sp CHIRIS \tx itu sama Mama aja. \pho ʔitu sama mamah ʔaja \mb itu sama Mama aja \ge that with mommy just \gj that with mommy just \ft let that stay with Mommy. \nt referring to the donkey let in the house with the farmer's wife. \ref 559 \id 722774112052021000 \begin 0:23:11 \sp CHIRIS \tx biarin. \pho biyarin \mb biar -in \ge let -IN \gj let-IN \ft it's okay. \ref 560 \id 988944112052021000 \begin 0:23:13 \sp CHIRIS \tx ni, juga ditutup. \pho ni juga ditutup \mb ni juga di- tutup \ge this also DI- shut \gj this also DI-shut \ft this, let's close it too. \nt taking the stable. \ref 561 \id 603745112052021000 \begin 0:23:15 \sp CHIRIS \tx diambrak-ambrakin. \pho deʔambrakʔambrakin \mb di- ambrak - ambrak -in \ge DI- disorder - disorder -IN \gj DI-RED-disorder-IN \ft I messed them up. \nt referring to the animals. \ref 562 \id 260791112053021000 \begin 0:23:17 \sp EXPLIK \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 563 \id 731120112053021000 \begin 0:23:19 \sp CHIRIS \tx keledainya. \pho kələdaeɲa \mb keledai -nya \ge donkey -NYA \gj donkey-NYA \ft the donkey. \ref 564 \id 859901112053021000 \begin 0:23:21 \sp EXPLIK \tx oh, diambrak-ambrak. \pho ʔo diʔambrakʔambrak \mb oh di- ambrak - ambrak \ge EXCL DI- disorder - disorder \gj EXCL DI-RED-disorder \ft oh, you messed them up. \ref 565 \id 770418112054021000 \begin 0:23:23 \sp CHIRIS \tx Tante! \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 566 \id 741532112054021000 \begin 0:23:25 \sp EXPLIK \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 567 \id 344357112054021000 \begin 0:23:27 \sp CHIRIS \tx masukin lagi ya Tante? \pho masukin lagi ya tantə \mb masuk -in lagi ya Tante \ge go.in -IN more yes aunt \gj go.in-IN more yes aunt \ft we put them in again, right? \nt intending to put the animals into the stable. \ref 568 \id 319355112054021000 \begin 0:23:29 \sp EXPLIK \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 569 \id 419903112055021000 \begin 0:23:31 \sp CHIRIS \tx Tante, Ica nggak... nggak bisa bukanya. \pho tantə ica ga ŋga bisa bukaʔɲa \mb Tante Ica nggak nggak bisa buka -nya \ge aunt Ica NEG NEG can open -NYA \gj aunt Ica NEG NEG can open-NYA \ft Auntie, I... I can't open it. \nt trying to open the door of the stable. \ref 570 \id 128104112055021000 \begin 0:23:33 \sp CHIRIS \tx Tante, Ica nggak bisa bukanya. \pho tantə ica ŋgaʔ bisa bukaʔɲa \mb Tante Ica nggak bisa buka -nya \ge aunt Ica NEG can open -NYA \gj aunt Ica NEG can open-NYA \ft I can't open it. \ref 571 \id 846505112055021000 \begin 0:23:36 \sp EXPLIK \tx gini bukanya. \pho gini bukaʔɲa \mb gini buka -nya \ge like.this open -NYA \gj like.this open-NYA \ft this is the way to open it. \nt opening the door of the stable. \ref 572 \id 624431112056021000 \begin 0:23:39 \sp CHIRIS \tx ini... ini muat nggak? \pho ʔini ʔini muwat ŋgaʔ \mb ini ini muat nggak \ge this this contain NEG \gj this this contain NEG \ft this... is it big enough? \nt intending to put the fox into the stable. \ref 573 \id 536432112056021000 \begin 0:23:42 \sp CHIRIS \tx muat? \pho muwat \mb muat \ge contain \gj contain \ft is it big enough? \ref 574 \id 236773112056021000 \begin 0:23:43 \sp EXPLIK \tx ini, ini aja. \pho ʔini ʔini eja \mb ini ini aja \ge this this just \gj this this just \ft here, just here. \nt putting the stable near CHI. \ref 575 \id 254102112056021000 \begin 0:23:44 \sp EXPLIK \tx muat. \pho muwat \mb muat \ge contain \gj contain \ft it's big enough. \nt putting the fox into the stable. \ref 576 \id 810095112057021000 \begin 0:23:45 \sp CHIRIS \tx muat? \pho muwat \mb muat \ge contain \gj contain \ft it is big enough? \ref 577 \id 692352112057021000 \begin 0:23:46 \sp CHIRIS \tx oh, muat. \pho ʔo muwat \mb oh muat \ge EXCL contain \gj EXCL contain \ft oh, yes. \ref 578 \id 882970112057021000 \begin 0:23:47 \sp EXPLIK \tx tuh. \pho to \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \ref 579 \id 597842112057021000 \begin 0:23:49 \sp CHIRIS \tx tar mau... Ica mau masukin. \pho ta mau ʔica mau masukin \mb tar mau Ica mau masuk -in \ge moment want Ica want go.in -IN \gj moment want Ica want go.in-IN \ft I'm going... I'm going to put them in. \ref 580 \id 947285112058021000 \begin 0:23:51 \sp CHIRIS \tx tuh ini, masuk. \pho to ʔini masʊk \mb tuh ini masuk \ge that this go.in \gj that this go.in \ft look, they're getting in. \nt putting the animals one by one into the stable. \ref 581 \id 641480112058021000 \begin 0:23:54 \sp CHIRIS \tx ni bobok. \pho ni boboʔ \mb ni bobok \ge this sleep \gj this sleep \ft this is sleeping. \nt referring to one of the animals. \ref 582 \id 876971112058021000 \begin 0:23:57 \sp EXPLIK \tx masukin ke kandang ya? \pho masukin kə kandaŋ ya \mb masuk -in ke kandang ya \ge go.in -IN to shed yes \gj go.in-IN to shed yes \ft you're putting them into the stable, huh? \ref 583 \id 570448112058021000 \begin 0:24:00 \sp CHIRIS \tx iya, bobok... bobok. \pho ʔiya boboʔ boboʔ \mb iya bobok bobok \ge yes sleep sleep \gj yes sleep sleep \ft yes, to sleep... to sleep. \ref 584 \id 439892112059021000 \begin 0:24:03 \sp CHIRIS \tx seneng bobok dia. \pho sənəŋ boboʔ diyah \mb seneng bobok dia \ge enjoy sleep 3 \gj enjoy sleep 3 \ft they're happy to sleep. \ref 585 \id 376092112059021000 \begin 0:24:06 \sp CHIRIS \tx dia bobok. \pho diya boboʔ \mb dia bobok \ge 3 sleep \gj 3 sleep \ft they're sleeping. \ref 586 \id 899456112100021000 \begin 0:24:09 \sp CHIRIS \tx muat tuh, muat. \pho muwat tuh muwat \mb muat tuh muat \ge contain that contain \gj contain that contain \ft look, they all fit in. \ref 587 \id 484354112100021000 \begin 0:24:12 \sp CHIRIS \tx bobok, bobok, bobok, yuk bobok! \pho mboboʔ boboʔ boboʔ yoʔ boboʔ \mb bobok bobok bobok yuk bobok \ge sleep sleep sleep AYO sleep \gj sleep sleep sleep AYO sleep \ft sleep, sleep, come on, sleep! \nt still putting the animals into the stable. \ref 588 \id 647480112100021000 \begin 0:24:16 \sp EXPLIK \tx bobok semua? \pho bobok səmuwa \mb bobok semua \ge sleep all \gj sleep all \ft they're all going to sleep? \ref 589 \id 910612112100021000 \begin 0:24:17 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 590 \id 784458112101021000 \begin 0:24:19 \sp CHIRIS \tx ditutup-tutup [?]... dah. \pho ditutuptupu daː \mb di- tutup - tutup dah \ge DI- shut - shut PFCT \gj DI-RED-shut PFCT \ft let's close it... okay. \nt 1. unclear whether CHI meant to say 'ditutup-tutup' or 'ditutup xx' 2.intending to close the door of the stable. \ref 591 \id 597899161221100903 \begin 0:24:21 \sp EXPLIK \tx trus? \pho t̩rus \mb trus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 592 \id 905008112101021000 \begin 0:24:23 \sp CHIRIS \tx yah, ambrak-ambrakin lagi. \pho ya ʔambrakʔambrakin lagi \mb yah ambrak - ambrak -in lagi \ge EXCL disorder - disorder -IN more \gj EXCL RED-disorder-IN more \ft shucks, they are in a mess again. \nt the animals are scattered. \ref 593 \id 194007112101021000 \begin 0:24:26 \sp CHIRIS \tx sama-sama keledai. \pho samasama kələdae \mb sama - sama keledai \ge with - with donkey \gj RED-with donkey \ft with the donkey. \nt taking the donkey. \ref 594 \id 593637112102021000 \begin 0:24:29 \sp CHIRIS \tx keledai kan bobo sama... \pho kələdɛ kan bɔbɔ sama \mb keledai kan bobo sama \ge donkey KAN sleep with \gj donkey KAN sleep with \ft the donkey is sleeping with... \nt interrupted. \ref 595 \id 471884112102021000 \begin 0:24:32 \sp CHIRIS \tx eh, ini masih ini, nggak? \pho ʔɛ ʔini masi ʔini ŋgaʔ \mb eh ini masih ini nggak \ge EXCL this still this NEG \gj EXCL this still this NEG \ft hey, this is still like this, right? \nt touching a piece of the stable. \ref 596 \id 768676112102021000 \begin 0:24:34 \sp CHIRIS \tx Tante, tar ambrak-ambrakin lagi. \pho tantə ta ʔambrakʔambrakin lagi \mb Tante tar ambrak - ambrak -in lagi \ge aunt moment disorder - disorder -IN more \gj aunt moment RED-disorder-IN more \ft Auntie, I'm going to mess them up again. \ref 597 \id 263315112102021000 \begin 0:24:37 \sp CHIRIS \tx nambrak deh. \pho nambrak dɛh \mb n- ambrak deh \ge N- disorder DEH \gj N-disorder DEH \ft they're in a mess. \ref 598 \id 846124112103021000 \begin 0:24:40 \sp EXPLIK \tx xxx. \pho nakeʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt transmitter problem. \ref 599 \id 523820122120021000 \begin 0:24:42 \sp AUX \tx 0. \nt MOT passing by. \ref 600 \id 660691122120021000 \begin 0:24:44 \sp CHIRIS \tx Te, Ibu dateng. \pho tə ʔibuʔ datəŋ \mb Te Ibu dateng \ge TRU-aunt mother come \gj TRU-aunt mother come \ft Auntie, Mom came. \ref 601 \id 656301122121021000 \begin 0:24:46 \sp EXPLIK \tx oh ya, dari mana? \pho ʔoh ya dari mana \mb oh ya dari mana \ge EXCL yes from which \gj EXCL yes from which \ft oh yeah, where from? \ref 602 \id 667851122121021000 \begin 0:24:48 \sp CHIRIS \tx xxx Ibu. \pho təwɛwɛhla ʔibuʔ \mb xxx Ibu \ge xxx mother \gj xxx mother \ft xxx. \ref 603 \id 398285122121021000 \begin 0:24:50 \sp CHIRIS \tx Ibu, Ica maen. \pho ʔibuʔ ʔica maen \mb Ibu Ica maen \ge mother Ica play \gj mother Ica play \ft Mom, I'm playing. \nt shouting to MOT. \ref 604 \id 389251122121021000 \begin 0:24:53 \sp CHIRIS \tx Ica maenan sama itu... itu... kok... biarin, maen-maen. \pho ʔica maenan sama ʔitu ʔitu kɔh biyarin maenmaen \mb Ica maen -an sama itu itu kok biar -in maen - maen \ge Ica play -AN with that that KOK let -IN play - play \gj Ica play-AN with that that KOK let-IN RED-play \ft I'm playing with that... that... let me play. \nt reference unclear. \ref 605 \id 653852122122021000 \begin 0:24:54 \sp MOTRIS \tx maen? \pho maen \mb maen \ge play \gj play \ft you're playing? \ref 606 \id 910358122122021000 \begin 0:24:55 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 607 \id 113168122122021000 \begin 0:24:56 \sp CHIRIS \tx biarin, maen. \pho byarin maen \mb biar -in maen \ge let -IN play \gj let-IN play \ft let me play. \nt maybe repeating a sentence that should be uttered by somebody else. \ref 608 \id 915287122122021000 \begin 0:24:57 \sp MOTRIS \tx ya, nggak boleh nakal ya? \pho ya ŋgaʔ boleh nakal ya \mb ya nggak boleh nakal ya \ge yes NEG may naughty yes \gj yes NEG may naughty yes \ft yeah, don't be naughty, okay? \ref 609 \id 153546122123021000 \begin 0:24:59 \sp MOTRIS \tx Ibu pulang duluan. \pho ʔibu pulaŋ duluwan \mb Ibu pulang dulu -an \ge mother return before -AN \gj mother return before-AN \ft I'm going home now. \ref 610 \id 948778122123021000 \begin 0:25:01 \sp MOTRIS \tx mandi dulu ya? \pho mandi dulu ya \mb mandi dulu ya \ge bathe before yes \gj bathe before yes \ft I'm going to take a bath, okay? \ref 611 \id 542356122123021000 \begin 0:25:03 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 612 \id 791399122124021000 \begin 0:25:05 \sp MOTRIS \tx nggak boleh nakal. \pho ŋgaʔ boleh nakal \mb nggak boleh nakal \ge NEG may naughty \gj NEG may naughty \ft don't be naughty! \ref 613 \id 562930122124021000 \begin 0:25:07 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 614 \id 982159122124021000 \begin 0:25:08 \sp CHIRIS \tx da. \pho da \mb da \ge bye \gj bye \ft bye. \ref 615 \id 862837122125021000 \begin 0:25:09 \sp EXPLIK \tx Ibu dari mana, Sayang? \pho ʔibu dari mana sayaŋ \mb Ibu dari mana Sayang \ge mother from which compassion \gj mother from which compassion \ft where was she coming from, Dear? \ref 616 \id 630697122125021000 \begin 0:25:11 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho jananpalik \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 617 \id 543098122125021000 \begin 0:25:14 \sp EXPLIK \tx Ibu Ica dari mana itu? \pho ʔibu ʔica dari mana ʔitu \mb Ibu Ica dari mana itu \ge mother Ica from which that \gj mother Ica from which that \ft where was she coming from? \nt referring to MOT. \ref 618 \id 658531122125021000 \begin 0:25:17 \sp CHIRIS \tx aku ndak ikut. \pho atu da ikut \mb aku ndak ikut \ge 1SG NEG follow \gj 1SG NEG follow \ft I didn't go with her. \ref 619 \id 342466122126021000 \begin 0:25:20 \sp CHIRIS \tx yah, ini belum, lagi. \pho ya ʔini bəlɔm lagi \mb yah ini belum lagi \ge EXCL this not.yet more \gj EXCL this not.yet more \ft hey, this isn't in yet. \nt taking the cow from the house. \ref 620 \id 938668122126021000 \begin 0:25:23 \sp CHIRIS \tx yah, ini belom dimasukin. \pho ya ʔini belɔm dimasukin \mb yah ini belom di- masuk -in \ge EXCL this not.yet DI- go.in -IN \gj EXCL this not.yet DI-go.in-IN \ft hey, this hasn't been put in yet. \nt holding the cow, referring to the stable. \ref 621 \id 724372122126021000 \begin 0:25:28 \sp CHIRIS \tx Tante, ntar... tar ini ambrak-ambrakin lagi. \pho tantə n̩tar ta ʔini ʔambrakʔambrakin lagih \mb Tante ntar tar ini ambrak - ambrak -in lagi \ge aunt moment moment this disorder - disorder -IN more \gj aunt moment moment this RED-disorder-IN more \ft Auntie, I'm... I'm going to mess them up again. \nt referring to the animals. \ref 622 \id 839764122126021000 \begin 0:25:33 \sp EXPLIK \tx iya, tidurnya numpuk-numpuk hewannya. \pho ʔiya tidurɲa numpuknumpuk həwanɲa \mb iya tidur -nya n- tumpuk - n- tumpuk hewan -nya \ge yes lie.down -NYA N- pile.up - N- pile.up domesticated.animal -NYA \gj yes lie.down-NYA RED-N-pile.up domesticated.animal-NYA \ft yes, the animals are sleeping one on top of the other. \ref 623 \id 741451122127021000 \begin 0:25:38 \sp EXPLIK \tx kudanya, dombanya, ayamnya tidurnya numpuk-numpuk. \mb kuda -nya domba -nya ayam -nya tidur -nya n- tumpuk - n- tumpuk \ge horse -NYA sheep -NYA chicken -NYA lie.down -NYA N- pile.up - N- pile.up \gj horse-NYA sheep-NYA chicken-NYA lie.down-NYA RED-N-pile.up \ft the horse, the sheep, the chicken are sleeping one on top of the other. \ref 624 \id 780894122127021000 \begin 0:25:43 \sp EXPLIK \tx tar gini, 'aduh... aduh... jangan ditumpukin, sakit, aduh... kepalaku jangan ditumpukin', gitu. \pho tar gini ʔaduʰ ʔaduʰ jaŋan ditumpukin saket ʔadu kəpalaku jaŋan ditumpukin getu \mb tar gini aduh aduh jangan di- tumpuk -in sakit aduh kepala -ku jangan di- tumpuk -in gitu \ge moment like.this EXCL EXCL don't DI- pile.up -IN hurt EXCL head -1SG don't DI- pile.up -IN like.that \gj moment like.this EXCL EXCL don't DI-pile.up-IN hurt EXCL head-1SG don't DI-pile.up-IN like.that \ft they're going to complain 'ouch... ouch... don't lie on me, ouch... don't lie on my head!' \nt pretending to be one of the animals. \ref 625 \id 408286122127021000 \begin 0:25:48 \sp CHIRIS \tx siapa? \pho sapah \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 626 \id 169863122127021000 \begin 0:25:49 \sp EXPLIK \tx ini, kudanya. \pho ʔini kudaʔɲa \mb ini kuda -nya \ge this horse -NYA \gj this horse-NYA \ft here is the horse. \nt pointing at the horse. \ref 627 \id 699885122128021000 \begin 0:25:50 \sp EXPLIK \tx ketumpuk sama ini. \pho kətumpuk sama ʔini \mb ke- tumpuk sama ini \ge KE- pile.up with this \gj KE-pile.up with this \ft the cow is lying on it. \nt referring to the horse. \ref 628 \id 588283122128021000 \begin 0:25:51 \sp EXPLIK \tx sapinya kan gendut. \pho sapiɲa kan gəndut \mb sapi -nya kan gendut \ge cattle -NYA KAN chubby \gj cattle-NYA KAN chubby \ft the cow is fat. \ref 629 \id 490640122129021000 \begin 0:25:52 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \ref 630 \id 110368122129021000 \begin 0:25:53 \sp EXPLIK \tx tuh sapi. \pho tuh sapi \mb tuh sapi \ge that cattle \gj that cattle \ft that's the cow. \nt pointing at the cow. \ref 631 \id 666874122129021000 \begin 0:25:54 \sp CHIRIS \tx ini? \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this? \ref 632 \id 177986122129021000 \begin 0:25:55 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 633 \id 415392122130021000 \begin 0:25:57 \sp CHIRIS \tx gendut, gini gendut. \pho gəndut gini gəndut \mb gendut gini gendut \ge chubby like.this chubby \gj chubby like.this chubby \ft it's fat... fat, like this. \ref 634 \id 799774122130021000 \begin 0:26:00 \sp CHIRIS \tx Tante, ntar ambrak-ambrakin lagi sini, ambrak. \pho tantə n̩ta ʔambrakʔambrakin ʔagi sini ʔambrak \mb Tante ntar ambrak - ambrak -in lagi sini ambrak \ge aunt moment disorder - disorder -IN more here disorder \gj aunt moment RED-disorder-IN more here disorder \ft they're going to be in a mess again, here, in a mess. \ref 635 \id 931068122130021000 \begin 0:26:03 \sp EXPLIK \tx oh, nggak pa-pa deh. \pho ʔo ŋgaʔ papa dɛh \mb oh nggak pa - pa deh \ge EXCL NEG what - what DEH \gj EXCL NEG RED-what DEH \ft oh, it doesn't matter. \ref 636 \id 784131122131021000 \begin 0:26:06 \sp CHIRIS \tx nggak pa-pa. \pho ŋga papah \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it's okay. \ref 637 \id 805079122131021000 \begin 0:26:09 \sp CHIRIS \tx biarin, biarin, biarin deh, sama Mamanya aja. \pho byarin byarin biyarin dɛh sama mamaʔɲa ajaʔ \mb biar -in biar -in biar -in deh sama Mama -nya aja \ge let -IN let -IN let -IN DEH with mommy -NYA just \gj let-IN let-IN let-IN DEH with mommy-NYA just \ft it's okay, it's okay, let them stay with the farmer's wife. \ref 638 \id 981538122131021000 \begin 0:26:12 \sp CHIRIS \tx sama Pak Tani. \pho sama pa taniʔ \mb sama Pak Tani \ge with TRU-father farm \gj with TRU-father farm \ft with the farmer. \ref 639 \id 340460122131021000 \begin 0:26:15 \sp CHIRIS \tx kan Pak Tani kan galak. \pho kan pa taniʔ kan galak \mb kan Pak Tani kan galak \ge KAN TRU-father farm KAN fierce \gj KAN TRU-father farm KAN fierce \ft the farmer is fierce. \ref 640 \id 518766122132021000 \begin 0:26:19 \sp CHIRIS \tx ini atas genteng aja nih. \pho ʔini ʔatas gəntɛŋ ʔaja ni \mb ini atas genteng aja nih \ge this up roof.tile just this \gj this up roof.tile just this \ft here on the the roof. \nt 1.=let's put them in through the roof. 2.putting the animals inside the house. \ref 641 \id 308849122132021000 \begin 0:26:23 \sp CHIRIS \tx dah, biarin. \pho dah biyarin \mb dah biar -in \ge PFCT let -IN \gj PFCT let-IN \ft okay, leave them. \ref 642 \id 240254122132021000 \begin 0:26:28 \sp CHIRIS \tx Tante, atas genteng. \pho tantə atas gəntɛ \mb Tante atas genteng \ge aunt up roof.tile \gj aunt up roof.tile \ft Auntie, on the roof. \ref 643 \id 252574122132021000 \begin 0:26:33 \sp CHIRIS \tx Tante, atas genteng. \pho tantə atas gəntɛ \mb Tante atas genteng \ge aunt up roof.tile \gj aunt up roof.tile \ft on the roof. \ref 644 \id 324548122133021000 \begin 0:26:38 \sp CHIRIS \tx Pak Taninya bobo, Pak Taninya bobo xx... \pho pa taniɲa bobo pa taniɲa bobo sː \mb Pak Tani -nya bobo Pak Tani -nya bobo xx \ge TRU-father farm -NYA sleep TRU-father farm -NYA sleep xx \gj TRU-father farm-NYA sleep TRU-father farm-NYA sleep xx \ft the farmer is sleeping, the farmer is sleeping... \nt utterance interrupted. \ref 645 \id 394846122133021000 \begin 0:26:43 \sp CHIRIS \tx Maknya ini, M(ak)... \pho m̩aʔɲa ini m̩ \mb Mak -nya ini Mak \ge TRU-mother -NYA this TRU-mother \gj TRU-mother-NYA this TRU-mother \ft this is his wife, his wife... \nt referring to the female doll. \ref 646 \id 192652122133021000 \begin 0:26:48 \sp CHIRIS \tx Maknya biarin bobok. \pho m̩aɲa biyarin bobok \mb Mak -nya biar -in bobok \ge TRU-mommy -NYA let -IN sleep \gj TRU-mommy-NYA let-IN sleep \ft let's leave her sleep. \ref 647 \id 314010130241021000 \begin 0:26:53 \sp CHIRIS \tx masuknya, masuk lagi. \pho masoka masok lagɪ \mb masuk -nya masuk lagi \ge go.in -NYA go.in more \gj go.in-NYA go.in more \ft get in, get in again. \nt referring to some animals. \ref 648 \id 570962130242021000 \begin 0:26:58 \sp CHIRIS \tx biarin ini... \pho barin ʔini \mb biar -in ini \ge let -IN this \gj let-IN this \ft let it... \nt interrupted. \ref 649 \id 976641130244021000 \begin 0:27:03 \sp CHIRIS \tx kan, biarin dia ntar xx. \pho kan biyarin diya nta ntɛk \mb kan biar -in dia ntar xx \ge KAN let -IN 3 moment xx \gj KAN let-IN 3 moment xx \ft let them... \nt utterance unclear because of the sound of a vehicle in the background. \ref 650 \id 831355130246021000 \begin 0:27:07 \sp CHIRIS \tx Tante... Tante, buka ya Tante... buka kaca? \pho tantəh tɛntə bukaʔ ya tantə buka kacaʔ \mb Tante Tante buka ya Tante buka kaca \ge aunt aunt open yes aunt open glass \gj aunt aunt open yes aunt open glass \ft Auntie, Auntie, I'm opening the window, okay? \nt opening the window of the house. \ref 651 \id 699178130246021000 \begin 0:27:11 \sp EXPLIK \tx xxx bukanya ke sini, keluar... keluar. \pho xxx bukaʔɲa kə sini kəluwar kəluwar \mb xxx buka -nya ke sini keluar keluar \ge xxx open -NYA to here go.out go.out \gj xxx open-NYA to here go.out go.out \ft xxx this is the way to open it, to the outside...to the outside. \ref 652 \id 398322130246021000 \begin 0:27:16 \sp EXPLIK \tx ntar... gini mbukanya. \pho n̩tar gini mbukaʔɲa \mb ntar gini m- buka -nya \ge moment like.this N- open -NYA \gj moment like.this N-open-NYA \ft hold on... this is the way to open it. \nt approaching the house and showing CHI how to openthe window. \ref 653 \id 115214130246021000 \begin 0:27:21 \sp EXPLIK \tx nah, tuh. \pho nah toh \mb nah tuh \ge NAH that \gj NAH that \ft there you are, look. \nt helping CHI opening the window. \ref 654 \id 203994130247021000 \begin 0:27:26 \sp CHIRIS \tx ini, pintu dixx pintu. \pho ʔenih pintuʔ ditayi pintu \mb ini pintu di- xx pintu \ge this door DI- xx door \gj this door DI-xx door \ft this... the door is xx. \nt utterance unclear. \ref 655 \id 130755130247021000 \begin 0:27:31 \sp EXPLIK \tx pintunya juga bisa dibuka. \pho pintuɲa jugaʔ bisa dibukaʔ \mb pintu -nya juga bisa di- buka \ge door -NYA also can DI- open \gj door-NYA also can DI-open \ft the door can be opened too. \nt opening the door of the house. \ref 656 \id 401099130247021000 \begin 0:27:36 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 657 \id 878256130247021000 \begin 0:27:40 \sp EXPLIK \tx ni jendelanya dibuka keluar! \pho ni jəndɛlaɲa dibukaʔ kəluwar \mb ni jendela -nya di- buka keluar \ge this window -NYA DI- open go.out \gj this window-NYA DI-open go.out \ft look, the window has to be opened to the outside! \nt opening the other window of the house. \ref 658 \id 572019130248021000 \begin 0:27:44 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 659 \id 733637130248021000 \begin 0:27:48 \sp CHIRIS \tx dah, dah biarin. \pho dah da biyarin \mb dah dah biar -in \ge PFCT PFCT let -IN \gj PFCT PFCT let-IN \ft okay, it doesn't matter. \ref 660 \id 857048130248021000 \begin 0:27:52 \sp CHIRIS \tx gini aja, tuh biar. \pho gini ʔaja tu biya \mb gini aja tuh biar \ge like.this just that let \gj like.this just that let \ft this way, it's okay. \ref 661 \id 533094130248021000 \begin 0:27:56 \sp CHIRIS \tx ini kan tutup... kan tutup... kan tutup... biar... ini kan tutup juga... yang keledai... keledai. \pho ʔini kan tutup kan tutup kan tutup biya ʔi kan tutup jugaʔ yaŋ kələdaɪ kəledaɪ \mb ini kan tutup kan tutup kan tutup biar ini kan tutup juga yang keledai keledai \ge this KAN shut KAN shut KAN shut let this KAN shut also REL donkey donkey \gj this KAN shut KAN shut KAN shut let this KAN shut also REL donkey donkey \ft it's closed... it's closed... it's closed... leave it... it's closed too... the donkey, the donkey. \nt closing the windows and the door of the house. \ref 662 \id 822379130249021000 \begin 0:28:00 \sp CHIRIS \tx kele(dai) kan keledai kan... \pho kələ kan kələdɛe kan \mb keledai kan keledai kan \ge donkey KAN donkey KAN \gj donkey KAN donkey KAN \ft the donkey... the donkey... \nt interrupted. \ref 663 \id 138520130249021000 \begin 0:28:04 \sp CHIRIS \tx kacanya nggak. \pho kacaɲa ŋ̩gaʔ \mb kaca -nya nggak \ge glass -NYA NEG \gj glass-NYA NEG \ft the window is not. \nt =the window is not closed \ref 664 \id 407576130249021000 \begin 0:28:06 \sp CHIRIS \tx kaca kan itu... kacanya biarin. \pho kaca kan ʔito kacaɲa biyarin \mb kaca kan itu kaca -nya biar -in \ge glass KAN that glass -NYA let -IN \gj glass KAN that glass-NYA let-IN \ft the window is... leave the window. \nt =don't bother to open the window... the window. \ref 665 \id 836237130249021000 \begin 0:28:08 \sp CHIRIS \tx tutup, biarin... sudah malem. \pho totop biyarin suda maləm \mb tutup biar -in sudah malem \ge shut let -IN PFCT night \gj shut let-IN PFCT night \ft let me close it, who cares, it's already night. \ref 666 \id 861984130250021000 \begin 0:28:11 \sp CHIRIS \tx Tante, sudah malam. \pho tantə suda malam \mb Tante sudah malam \ge aunt PFCT night \gj aunt PFCT night \ft Auntie, it's already night. \ref 667 \id 684255130250021000 \begin 0:28:14 \sp EXPLIK \tx sudah malam? \pho sudah malam \mb sudah malam \ge PFCT night \gj PFCT night \ft it's already night? \ref 668 \id 699569130251021000 \begin 0:28:17 \sp EXPLIK \tx kalo malam harus tidur semua. \pho kalɔʔ malam haros tidor səmuwa \mb kalo malam harus tidur semua \ge TOP night must lie.down all \gj TOP night must lie.down all \ft at night they have all to sleep. \nt referring to the animals. \ref 669 \id 671786130251021000 \begin 0:28:20 \sp CHIRIS \tx harus tidur semua? \pho haos tidʊr səmuwa \mb harus tidur semua \ge must lie.down all \gj must lie.down all \ft they have all to sleep? \ref 670 \id 283611130251021000 \begin 0:28:22 \sp EXPLIK \tx diatur tempatnya! \pho diʔator təmpatɲa \mb di- atur tempat -nya \ge DI- arrange place -NYA \gj DI-arrange place-NYA \ft let's set the place up! \nt referring to the house where the animals are supposed to be sleeping. \ref 671 \id 863818130252021000 \begin 0:28:24 \sp CHIRIS \tx ini rumahnya. \pho ʔini rumaɲaʰ \mb ini rumah -nya \ge this house -NYA \gj this house-NYA \ft this is the house. \ref 672 \id 910114130252021000 \begin 0:28:26 \sp CHIRIS \tx ni kan Adeknya tidur. \pho ni kan ʔadeʔɲa tidʊr \mb ni kan Adek -nya tidur \ge this KAN younger.sibling -NYA lie.down \gj this KAN younger.sibling-NYA lie.down \ft here the baby is sleeping. \nt probably referring to some animals. \ref 673 \id 513947130252021000 \begin 0:28:28 \sp EXPLIK \tx oh ya? \pho ʔo ya \mb oh ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah? \ref 674 \id 328531130252021000 \begin 0:28:30 \sp CHIRIS \tx sini, dalem genteng. \pho sini darəm gəntɛŋ \mb sini dalem genteng \ge here inside roof.tile \gj here inside roof.tile \ft here, inside the roof. \nt intending to say inside the house below the roof. \ref 675 \id 727257130253021000 \begin 0:28:32 \sp EXPLIK \tx oh, muat rumahnya? \pho ʔo muwat rumahɲa \mb oh muat rumah -nya \ge EXCL contain house -NYA \gj EXCL contain house-NYA \ft oh, is the house big enough? \ref 676 \id 731586130253021000 \begin 0:28:34 \sp CHIRIS \tx muat ni, ni, ni. \pho muwat ni ni ni \mb muat ni ni ni \ge contain this this this \gj contain this this this \ft it's big enough, here, here, here. \ref 677 \id 296701101724091100 \begin 0:28:36 \sp CHIRIS \tx Tante, ini pencetan apa, Tante? \pho tantə ʔini pəncɛtan apa tantə \mb Tante ini pencet -an apa Tante \ge aunt this press -AN what aunt \gj aunt this press-AN what aunt \ft what button is this? \nt touching the chimney, thinking it's something that has to be pressed. \ref 678 \id 371868101724091100 \begin 0:28:38 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft huh? \ref 679 \id 772688130253021000 \begin 0:28:40 \sp CHIRIS \tx Tante, ini belom ditutup ya? \pho tantə ʔini bəlɔm ditutup yaʔ \mb Tante ini belom di- tutup ya \ge aunt this not.yet DI- shut yes \gj aunt this not.yet DI-shut yes \ft it hasn't been closed yet, huh? \nt closing the window under the chimney. \ref 680 \id 190182130254021000 \begin 0:28:42 \sp CHIRIS \tx Tante, ini pencetan apa? \pho tantə ini pəncɛtan ʔapa \mb Tante ini pencet -an apa \ge aunt this press -AN what \gj aunt this press-AN what \ft what button is this? \nt referring to the chimney. \ref 681 \id 205746130254021000 \begin 0:28:44 \sp EXPLIK \tx ini bukan pencetan. \pho ʔini bukan pəncɛtan \mb ini bukan pencet -an \ge this NEG press -AN \gj this NEG press-AN \ft this is not a button. \ref 682 \id 780564130254021000 \begin 0:28:46 \sp CHIRIS \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 683 \id 252183130510021000 \begin 0:28:49 \sp EXPLIK \tx ini kalo dalemnya ada kompor, ada kayu bakar, bikin kompor, ntar asapnya keluar dari sini, jus... jus... jus... \pho ʔini kalɔʔ daləµɲa ʔada kɔmpɔr ʔada kayu bakar bikin kɔmpɔr n̩tar ʔasapɲa kəluwar dari sini jus jus jus \mb ini kalo dalem -nya ada kompor ada kayu bakar bikin kompor ntar asap -nya keluar dari sini jus jus jus \ge this TOP inside -NYA exist stove exist wood burn make stove moment smoke -NYA go.out from here IMIT IMIT IMIT \gj this TOP inside-NYA exist stove exist wood burn make stove moment smoke-NYA go.out from here IMIT IMIT IMIT \ft if there's a stove inside, if there is firewoods to make a stove, the smoke will go out from here, joos... joos... joos... \nt imitating the sound of burning fire. \ref 684 \id 944920131148021000 \begin 0:28:54 \sp CHIRIS \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 685 \id 489508131154021000 \begin 0:29:00 \sp EXPLIK \tx ini, ntar di sini ada tempat buat bakar ap(i), mbakar ini... kayu. \pho ʔini n̩tar di sini ʔada təmpat buwat bakar ʔap mbakar ʔini kayuʔ \mb ini ntar di sini ada tempat buat bakar api m- bakar ini kayu \ge this moment LOC here exist place for burn fire N- burn this wood \gj this moment LOC here exist place for burn fire N-burn this wood \ft here, there is going to be a place for burning... burning woods. \ref 686 \id 873843131154021000 \begin 0:29:02 \sp EXPLIK \tx buat tempat mbakar kayu... namanya perapian. \pho buwat təmpat mbakar kayu namaɲa pərapiyan \mb buat tempat m- bakar kayu nama -nya per an api \ge for place N- burn wood name -NYA PER AN fire \gj for place N-burn wood name-NYA PER.AN-fire \ft it's for the place to burn wood... it's called fireplace. \ref 687 \id 193967131154021000 \begin 0:29:05 \sp CHIRIS \tx kompornya mana, kompornya? \pho kɔmpɔra mana kɔmpɔra \mb kompor -nya mana kompor -nya \ge stove -NYA which stove -NYA \gj stove-NYA which stove-NYA \ft the stove, where is the stove? \ref 688 \id 807746131154021000 \begin 0:29:08 \sp CHIRIS \tx kompor... kompornya mana? \pho kɔrɔm kɔmpɔra manah \mb kompor kompor -nya mana \ge stove stove -NYA which \gj stove stove-NYA which \ft the stove... where is the stove? \ref 689 \id 810591131155021000 \begin 0:29:11 \sp EXPLIK \tx kompornya nggak ada. \pho kɔmpɔrɲa ŋgaʔ ʔada \mb kompor -nya nggak ada \ge stove -NYA NEG exist \gj stove-NYA NEG exist \ft there is no stove. \ref 690 \id 927207131155021000 \begin 0:29:14 \sp EXPLIK \tx ntar kalo ada kompor, asapnya keluar dari sini. \pho n̩tar kalɔʔ ʔada kɔmpɔr ʔasapɲa kəluwar dari sini \mb ntar kalo ada kompor asap -nya keluar dari sini \ge moment TOP exist stove smoke -NYA go.out from here \gj moment TOP exist stove smoke-NYA go.out from here \ft if there's a stove, the smoke will get out from here. \ref 691 \id 699593131155021000 \begin 0:29:16 \sp CHIRIS \tx 'yuk, yuk kita dalem kompor'. \pho yuʔ yuʔ kita daləm kɔmpɔr \mb yuk yuk kita dalem kompor \ge AYO AYO 1PL inside stove \gj AYO AYO 1PL inside stove \ft 'yeah, let's go inside (to look at) the stove'. \nt pretending to be one of the animals talking. \ref 692 \id 177865131155021000 \begin 0:29:18 \sp EXPLIK \tx kompornya namanya pera(pian)... perapian. \pho kɔmpɔrɲa namaɲa pəra pərapiyan \mb kompor -nya nama -nya per an api per an api \ge stove -NYA name -NYA PER AN fire PER AN fire \gj stove-NYA name-NYA PER.AN-fire PER.AN-fire \ft the stove is called fireplace. \ref 693 \id 993753103311091100 \begin 0:29:20 \sp CHIRIS \tx perapian. \pho pərapiyan \mb per an api \ge PER AN fire \gj PER.AN-fire \ft fireplace. \nt repeating EXP. \ref 694 \id 430200103311091100 \begin 0:29:22 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 695 \id 645798131156021000 \begin 0:29:25 \sp CHIRIS \tx ni ambil ya? \pho ni ʔambel yaʔ \mb ni ambil ya \ge this take yes \gj this take yes \ft I'll take this, okay? \nt intending to take s.t. from the house. \ref 696 \id 538698131156021000 \begin 0:29:28 \sp CHIRIS \tx Ica ambil dulu. \pho ʔica ʔambel duluʔ \mb Ica ambil dulu \ge Ica take before \gj Ica take before \ft let me take it. \ref 697 \id 517718131156021000 \begin 0:29:29 \sp CHIRIS \tx mana ya? \pho mana ya \mb mana ya \ge which yes \gj which yes \ft where is it? \ref 698 \id 708393131157021000 \begin 0:29:30 \sp CHIRIS \tx di sini pintu. \pho di sini pintu \mb di sini pintu \ge LOC here door \gj LOC here door \ft the door is here. \nt trying to take s.t. from the house through the door. \ref 699 \id 480783131157021000 \begin 0:29:32 \sp CHIRIS \tx Ica ambil, dia ke dalem kompor. \pho ʔica ʔambel diya kə daləm kɔmpɔr \mb Ica ambil dia ke dalem kompor \ge Ica take 3 to inside stove \gj Ica take 3 to inside stove \ft I'll take it, it is inside the stove. \nt reference unclear. \ref 700 \id 934070131157021000 \begin 0:29:34 \sp CHIRIS \tx 'ayo, di sini!' \pho ʔayo di sini \mb ayo di sini \ge AYO LOC here \gj AYO LOC here \ft 'come on, over here!' \nt pretending to be one of the animals talking. \ref 701 \id 836970131157021000 \begin 0:29:36 \sp CHIRIS \tx dah, Ica ambil xx adoh tar... tar xx. \pho dah ʔica ʔambel pay ʔadɔ ta tar ha \mb dah Ica ambil xx adoh tar tar xx \ge PFCT Ica take xx EXCL moment moment xx \gj PFCT Ica take xx EXCL moment moment xx \ft okay, I'll take xx... ouch... I'll xx. \nt trying to get something inside the house, but the utterance is unclear. \ref 702 \id 568716131158021000 \begin 0:29:45 \sp EXPLIK \tx nggak bisa kan? \pho ŋgaʔ bisa kan \mb nggak bisa kan \ge NEG can KAN \gj NEG can KAN \ft you can't, huh? \ref 703 \id 123131131158021000 \begin 0:29:46 \sp EXPLIK \tx ngambil lewat sini aja. \pho ŋambel lɛwat sini yaja \mb ng- ambil lewat sini aja \ge N- take go.by here just \gj N-take go.by here just \ft take it from here. \nt opening the front door, wider than the one where CHI put her hand in. \ref 704 \id 976121131158021000 \begin 0:29:47 \sp EXPLIK \tx mo lewat sini? \pho mɔ lɛwat sini \mb mo lewat sini \ge want go.by here \gj want go.by here \ft you want to go by here? \nt opening the front door of the house. \ref 705 \id 190598131159021000 \begin 0:29:49 \sp CHIRIS \tx lewat sini bisa. \pho lɛt sini bisaʔ \mb lewat sini bisa \ge go.by here can \gj go.by here can \ft I can take it from here. \nt referring to the side door of the house. \ref 706 \id 885633131159021000 \begin 0:29:51 \sp EXPLIK \tx nah. \pho na \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there you are. \ref 707 \id 140266123902221100 \begin 0:29:53 \sp CHIRIS \tx mana... mana kamu? \pho mana manah kamo \mb mana mana kamu \ge which which 2 \gj which which 2 \ft where... where are you? \nt looking for the stove. \ref 708 \id 956335123902221100 \begin 0:29:55 \sp CHIRIS \tx mana, dalem... kompor? \pho mana daləm kɔmpɔr \mb mana dalem kompor \ge which inside stove \gj which inside stove \ft where is it inside....the stove? \ref 709 \id 716181131159021000 \begin 0:29:57 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft huh? \ref 710 \id 879335131200021000 \begin 0:29:59 \sp EXPLIK \tx perapiannya? \pho pərapiyanɲa \mb per an api -nya \ge PER AN fire -NYA \gj PER.AN-fire-NYA \ft the fireplace? \ref 711 \id 701163131200021000 \begin 0:30:00 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 712 \id 460080131201021000 \begin 0:30:01 \sp EXPLIK \tx perapiannya di sini. \pho pərapaiyanɲa di sini \mb per an api -nya di sini \ge PER AN fire -NYA LOC here \gj PER.AN-fire-NYA LOC here \ft the fireplace is here. \nt pointing at the inside of the house. \ref 713 \id 377398131201021000 \begin 0:30:02 \sp EXPLIK \tx perapian itu keyek api. \pho pərapiyan itu kɛyəʔ ʔapi \mb per an api itu keyek api \ge PER AN fire that like fire \gj PER.AN-fire that like fire \ft the fireplace is like fire. \ref 714 \id 346114131201021000 \begin 0:30:04 \sp EXPLIK \tx kaya api... ntar api keluar asepnya, asepnya keluar sini nanti, dari sini... teros keluar dari sini asepnya, jus... jus... jus... \pho kɛy ʔapi n̩tar api kəluwar ʔasəpɲa ʔasəpɲa kəluwar sini nanti dari sini təros kəluwar dari sini ʔasəpɲa jus jus jus \mb kaya api ntar api keluar asep -nya asep -nya keluar sini nanti dari sini teros keluar dari sini asep -nya jus jus jus \ge like fire moment fire go.out smoke -NYA smoke -NYA go.out here later from here continue go.out from here smoke -NYA IMIT IMIT IMIT \gj like fire moment fire go.out smoke-NYA smoke-NYA go.out here later from here continue go.out from here smoke-NYA IMIT IMIT IMIT \ft it's like fire... smoke is going to come out from fire, from here... smoke is going to get out of here. \ref 715 \id 147485131201021000 \begin 0:30:08 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \ref 716 \id 782786131202021000 \begin 0:30:12 \sp EXPLIK \tx ya itu nggak ada perapiannya. \pho ya ʔitu ŋgaʔ ʔada pərapiyanɲa \mb ya itu nggak ada per an api -nya \ge yes that NEG exist PER AN fire -NYA \gj yes that NEG exist PER.AN-fire-NYA \ft there's no fireplace there. \ref 717 \id 712786131202021000 \begin 0:30:16 \sp EXPLIK \tx Ica bikin sendiri! \pho ʔica bikin səndiriʔ \mb Ica bikin sen- diri \ge Ica make SE- self \gj Ica make SE-self \ft make it by yourself! \ref 718 \id 521729131202021000 \begin 0:30:20 \sp CHIRIS \tx dah, nggak ada api, dah. \pho dah ga ʔadaʔ ʔapiʔ dah \mb dah nggak ada api dah \ge PFCT NEG exist fire PFCT \gj PFCT NEG exist fire PFCT \ft okay, there is no fire. \ref 719 \id 619659131203021000 \begin 0:30:23 \sp CHIRIS \tx ih deh, nggak ada api. \pho ʔi dɛh ŋga da apiʔ \mb ih deh nggak ada api \ge EXCL DEH NEG exist fire \gj EXCL DEH NEG exist fire \ft oh no, there is no fire. \ref 720 \id 419824131203021000 \begin 0:30:26 \sp CHIRIS \tx wah, tak ada api. \pho wa ta ʔada ʔapiʔ \mb wah tak ada api \ge EXCL mark exist fire \gj EXCL mark exist fire \ft hey, there's no fire. \ref 721 \id 591604131203021000 \begin 0:30:29 \sp CHIRIS \tx ih takut, ada ap(i)... ada api. \pho ʔih takut ʔada tap ʔada ʔapiʔ \mb ih takut ada api ada api \ge EXCL fear exist fire exist fire \gj EXCL fear exist fire exist fire \ft I'm scared, fire... fire. \nt pretending to be scared of fire. \ref 722 \id 509423131203021000 \begin 0:30:32 \sp EXPLIK \tx he-em, ada apinya tuh. \pho hʔm da apiʔɲa tu \mb he-em ada api -nya tuh \ge uh-huh exist fire -NYA that \gj uh-huh exist fire-NYA that \ft uh-huh, there's fire, look. \ref 723 \id 785847131204021000 \begin 0:30:36 \sp CHIRIS \tx Hana turun di mana? \pho hana turun di manaʰ \mb Hana turun di mana \ge Hana go.down LOC which \gj Hana go.down LOC which \ft how does Hana get down? \nt maybe pretending to talk to HAN, allegedly in the house. \ref 724 \id 849649132303021000 \begin 0:30:38 \sp CHIRIS \tx turun dari situ. \pho turun dai situ \mb turun dari situ \ge go.down from there \gj go.down from there \ft she gets down from there. \ref 725 \id 368237132304021000 \begin 0:30:40 \sp CHIRIS \tx Tante, ini punya siapa? \pho tantəh ʔii puɲa siyapaʔ \mb Tante ini punya siapa \ge aunt this have who \gj aunt this have who \ft Auntie, whose is this? \nt referring to the house and its accessories. \ref 726 \id 278500132304021000 \begin 0:30:42 \sp CHIRIS \tx punya Om Bule? \pho puɲaʔ ʔom bulɛʔ \mb punya Om Bule \ge have uncle Western \gj have uncle Western \ft it belongs to the Westerner? \ref 727 \id 462143132304021000 \begin 0:30:45 \sp EXPLIK \tx oh iya. \pho ʔoh ʔiya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft yes. \ref 728 \id 847177132305021000 \begin 0:30:48 \sp EXPLIK \tx ini punya Om Bule. \pho ʔini puɲa ʔom buleʔ \mb ini punya Om Bule \ge this have uncle Western \gj this have uncle Western \ft it belongs to the Westerner. \ref 729 \id 218831132305021000 \begin 0:30:51 \sp EXPLIK \tx dipinjemin, Tante. \pho dipinjɛmin tantə \mb di- pinjem -in Tante \ge DI- borrow -IN aunt \gj DI-borrow-IN aunt \ft he lent it to me. \ref 730 \id 207103132305021000 \begin 0:30:53 \sp CHIRIS \tx sama siapa? \pho sama sapah \mb sama siapa \ge with who \gj with who \ft who? \ref 731 \id 196065132305021000 \begin 0:30:55 \sp EXPLIK \tx sama Om Bule. \pho sama ʔom buleʔ \mb sama Om Bule \ge with uncle Western \gj with uncle Western \ft the Westerner. \ref 732 \id 982863132306021000 \begin 0:30:57 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft which? \ref 733 \id 105071132306021000 \begin 0:30:59 \sp EXPLIK \tx katanya 'ini buat Rizka ya, pinjemin kalo Rizka mau maen'. \pho kataɲa ʔini buwat riska ya pinjəmin kalɔʔ riska mau maen \mb kata -nya ini buat Rizka ya pinjem -in kalo Rizka mau maen \ge word -NYA this for Rizka yes borrow -IN TOP Rizka want play \gj word-NYA this for Rizka yes borrow-IN TOP Rizka want play \ft he said 'this is for Rizka, I lend her if she wants to play'. \nt pretending to repeat the words of the Westerner. \ref 734 \id 736077132306021000 \begin 0:31:01 \sp EXPLIK \tx 'iya Om' gitu. \pho ʔiya ʔom gitu \mb iya Om gitu \ge yes uncle like.that \gj yes uncle like.that \ft I said 'yes'. \nt preetending to repeat her answer in the conversation with the Westerner. \ref 735 \id 465975132307021000 \begin 0:31:03 \sp CHIRIS \tx iya Om. \pho ʔiya ʔɔm \mb iya Om \ge yes uncle \gj yes uncle \ft yes. \nt repeating what EXP said. \ref 736 \id 462687132307021000 \begin 0:31:05 \sp CHIRIS \tx jangan dibawa pulang, punya Om Bule. \pho jan dibawa pulaŋ puɲa ʔom buleʔ \mb jangan di- bawa pulang punya Om Bule \ge don't DI- bring return have uncle Western \gj don't DI-bring return have uncle Western \ft don't take them home, they belong to the Westerner. \ref 737 \id 991631132307021000 \begin 0:31:08 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 738 \id 775102132307021000 \begin 0:31:10 \sp EXPLIK \tx kata Om Bule, nggak boleh dibawa pulang. \pho kata ʔom bule ŋgaʔ bole dibawa pulaŋ \mb kata Om Bule nggak boleh di- bawa pulang \ge word uncle Western NEG may DI- bring return \gj word uncle Western NEG may DI-bring return \ft the Westerner said that you can't take them home. \ref 739 \id 255241132308021000 \begin 0:31:12 \sp CHIRIS \tx xxx boleh, punya Tante. \pho xxx boleh puɲa tantəʰ \mb xxx boleh punya Tante \ge xxx may have aunt \gj xxx may have aunt \ft xxx can, it belongs to you. \nt transmitter problem. \ref 740 \id 110467175653100903 \begin 0:31:14 \sp EXPLIK \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 741 \id 148607132308021000 \begin 0:31:16 \sp CHIRIS \tx gak boleh dibawa pulang. \pho ga boleh dibawa pulaŋ \mb gak boleh di- bawa pulang \ge NEG may DI- bring return \gj NEG may DI-bring return \ft I can't take them home. \ref 742 \id 747332132308021000 \begin 0:31:18 \sp CHIRIS \tx buat aer ujan ini. \pho bwat ʔaer ʔujan ini \mb buat aer ujan ini \ge for water rain this \gj for water rain this \ft this is for rain water. \nt lifting the water reservoir. \ref 743 \id 621723132309021000 \begin 0:31:21 \sp CHIRIS \tx buat aer ujan. \pho buwat ʔaɛl ʔujan \mb buat aer ujan \ge for water rain \gj for water rain \ft for rain water. \ref 744 \id 918376132309021000 \begin 0:31:24 \sp CHIRIS \tx 'di atas genteng.' \pho de ʔatas gəntɛŋ \mb di atas genteng \ge LOC up roof.tile \gj LOC up roof.tile \ft 'on the roof tiles.' \nt repeating the line of the song "Tik Tik Tik, Buny Hujan'. \ref 745 \id 762999132309021000 \begin 0:31:27 \sp CHIRIS \tx uh, bunyi, lagi. \pho ʔu buɲiʔ lagi \mb uh bunyi lagi \ge EXCL sound LAGI \gj EXCL sound LAGI \ft hey, it makes noise. \nt kicking the water reservoir. \ref 746 \id 252009132310021000 \begin 0:31:30 \sp EXPLIK \tx bunyi. \pho buɲiʔ \mb bunyi \ge sound \gj sound \ft it makes noise. \ref 747 \id 726335132310021000 \begin 0:31:32 \sp CHIRIS \tx ut aja, iit. \pho ʔut ʔaja hit \mb ut aja iit \ge IMIT just IMIT \gj IMIT just IMIT \ft oot, iit. \nt imitating a squeak sound. \ref 748 \id 538474132310021000 \begin 0:31:34 \sp CHIRIS \tx tuh, buat aer. \pho tu buwat ʔaɛr \mb tuh buat aer \ge that for water \gj that for water \ft look, it's for the water. \nt holding the water reservoir. \ref 749 \id 355027132310021000 \begin 0:31:36 \sp CHIRIS \tx ci aer, dit byur... byur... byur... byur... dah. \pho ci ʔaer dit bul blul bul bul dah \mb ci aer dit byur byur byur byur dah \ge IMIT water IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT PFCT \gj IMIT water IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT PFCT \ft splash water, splash... splash... splash... okay. \nt pretending to pour the water and imitating the splashing noise. \ref 750 \id 554450132311021000 \begin 0:31:38 \sp EXPLIK \tx ni namanya kincir aer. \pho ni namaɲa kincir ʔaer \mb ni nama -nya kincir aer \ge this name -NYA cogwheel water \gj this name-NYA cogwheel water \ft this is a waterwheel. \nt pointing at the waterwheel. \ref 751 \id 654426132311021000 \begin 0:31:40 \sp CHIRIS \tx kincir. \pho kikih \mb kincir \ge cogwheel \gj cogwheel \ft waterwheel. \ref 752 \id 651495132311021000 \begin 0:31:43 \sp CHIRIS \tx aernya mana, aernya? \pho ʔaera mana ʔaera \mb aer -nya mana aer -nya \ge water -NYA which water -NYA \gj water-NYA which water-NYA \ft where is the water, the water? \ref 753 \id 899472132312021000 \begin 0:31:46 \sp EXPLIK \tx ya ini, di bawahnya ada... harus ada aernya. \pho ya ʔini di bawaɲa ʔada harʊs ʔada ʔaerɲa \mb ya ini di bawah -nya ada harus ada aer -nya \ge yes this LOC under -NYA exist must exist water -NYA \gj yes this LOC under-NYA exist must exist water-NYA \ft here, there must be some water under it. \ref 754 \id 741745132312021000 \begin 0:31:49 \sp EXPLIK \tx aernya ni nggak ada. \pho ʔaerɲa ni ŋgaʔ ʔada \mb aer -nya ni nggak ada \ge water -NYA this NEG exist \gj water-NYA this NEG exist \ft there is no water here. \ref 755 \id 335949132312021000 \begin 0:31:52 \sp EXPLIK \tx boong-boongan aja... tuh. \pho bɔʔɔŋbɔʔɔŋan ʔaja toː \mb boong - boong -an aja tuh \ge lie - lie -AN just that \gj RED.AN-lie just that \ft let's pretend there's some water. \ref 756 \id 307328132312021000 \begin 0:31:55 \sp CHIRIS \tx ini xx buat apa nih, Tante? \pho ʔini pərkəbula buwat ʔapa ni tantə \mb ini xx buat apa nih Tante \ge this xx for what this aunt \gj this xx for what this aunt \ft what is this xx for, Auntie? \nt holding the stable. \ref 757 \id 778267134631021000 \begin 0:31:58 \sp EXPLIK \tx buat kan(dang)... \pho buwat kan \mb buat kandang \ge for shed \gj for shed \ft for the stable. \nt giving cue to CHI. \ref 758 \id 347359134631021000 \begin 0:32:01 \sp CHIRIS \tx kandang. \pho kandaŋ \mb kandang \ge shed \gj shed \ft stable. \nt getting the cue. \ref 759 \id 273790125854121000 \begin 0:32:04 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 760 \id 496494125854121000 \begin 0:32:07 \sp AUX \tx 0. \nt EXP's mobile phone ringing. \ref 761 \id 687566134631021000 \begin 0:32:10 \sp CHIRIS \tx Tante, apa yang bunyi itu, Tante? \pho tantə ʔapa yaŋ buɲiʔ tu tantə \mb Tante apa yang bunyi itu Tante \ge aunt what REL sound that aunt \gj aunt what REL sound that aunt \ft what sound was that? \ref 762 \id 538919134632021000 \begin 0:32:13 \sp CHIRIS \tx Tante, apa yang bunyi, Tante? \pho tantə ʔapa yaŋ buɲiʔ tantə \mb Tante apa yang bunyi Tante \ge aunt what REL sound aunt \gj aunt what REL sound aunt \ft what sound was that? \ref 763 \id 633012134638021000 \begin 0:32:15 \sp CHIRIS \tx Tante, Tante, apa yang bunyi, tii? \pho tantə tantə ʔapa yaŋ buɲi tiː \mb Tante Tante apa yang bunyi tii \ge aunt aunt what REL sound IMIT \gj aunt aunt what REL sound IMIT \ft hey, what sound was that, tiii? \nt imitating EXP's mobile phone sound. \ref 764 \id 756338134638021000 \begin 0:32:17 \sp EXPLIK \tx handphone, Sayang. \pho hɛnpɔn sayaŋ \mb handphone Sayang \ge cellular.phone compassion \gj cellular.phone compassion \ft my cellular phone, Dear. \ref 765 \id 785748134638021000 \begin 0:32:19 \sp CHIRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 766 \id 985581134639021000 \begin 0:32:21 \sp EXPLIK \tx Rizka maen dulu, ya? \pho riska maen dulu ya \mb Rizka maen dulu ya \ge Rizka play before yes \gj Rizka play before yes \ft you just play, okay? \nt asking CHI to play. \ref 767 \id 782801134639021000 \begin 0:32:24 \sp CHIRIS \tx tuh, Ica lagi maen... maen kok... itu. \pho tu ica lagi maɛn maɛn kɔ ʔitu \mb tuh Ica lagi maen maen kok itu \ge that Ica more play play KOK that \gj that Ica more play play KOK that \ft look, I'm playing... playing with that. \nt reference unclear. \ref 768 \id 956957134639021000 \begin 0:32:31 \sp EXPLIK \tx itu tuh Dek, Dek, ni Dek. \pho ʔitu tu deʔ deʔ ni deʔ \mb itu tuh Dek Dek ni Dek \ge that that TRU-younger.sibling TRU-younger.sibling this TRU-younger.sibling \gj that that TRU-younger.sibling TRU-younger.sibling this TRU-younger.sibling \ft those, there, there. \nt pointing at the toys. \ref 769 \id 388121125958121000 \begin 0:32:38 \sp CHIRIS \tx iya, maen itu tadi. \pho ʔiya maɛn ʔitu tadiʔ \mb iya maen itu tadi \ge yes play that earlier \gj yes play that earlier \ft yeah, I was playing with that. \ref 770 \id 672303134640021000 \begin 0:32:46 \sp EXPLIK \tx Dek, ini rumputnya, Dek. \pho deʔ ʔini rumputɲa deʔ \mb Dek ini rumput -nya Dek \ge TRU-younger.sibling this grass -NYA TRU-younger.sibling \gj TRU-younger.sibling this grass-NYA TRU-younger.sibling \ft this is the hay. \nt pointing at the hay. \ref 771 \id 515964134640021000 \begin 0:32:54 \sp EXPLIK \tx 0. \nt leaving. \ref 772 \id 526068181934100903 \begin 0:33:02 \sp XXX \tx 0. \nt voice of somebody in the background. \ref 773 \id 930260134640021000 \begin 0:33:10 \sp CHIRIS \tx eh, Kiki. \pho ɛh kekeʔ \mb eh Kiki \ge EXCL Kiki \gj EXCL Kiki \ft hey, Kiki. \nt talking to KIK. \ref 774 \id 707597134641021000 \begin 0:33:12 \sp KIKPIT \tx eh, tu dipanggil tuh ama Tante. \pho ʔeh tu dipaŋgel tu wama tantə \mb eh tu di- panggil tuh ama Tante \ge EXCL that DI- call that with aunt \gj EXCL that DI-call that with aunt \ft hey, look, Auntie is calling you. \ref 775 \id 607306134641021000 \begin 0:33:14 \sp CHIRIS \tx Tante mana? \pho tantə mana \mb Tante mana \ge aunt which \gj aunt which \ft where is she? \nt referring to EXP. \ref 776 \id 710518134641021000 \begin 0:33:16 \sp ELIPIT \tx nggak tau. \pho ŋga tauʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 777 \id 197155134641021000 \begin 0:33:18 \sp KIKPIT \tx di luar, di luar. \pho di luwar di luwar \mb di luar di luar \ge LOC out LOC out \gj LOC out LOC out \ft outside, outside. \ref 778 \id 394814134642021000 \begin 0:33:20 \sp CHIRIS \tx Tante, Tante! \pho tantəh tantəh \mb Tante Tante \ge aunt aunt \gj aunt aunt \ft Auntie, Auntie! \ref 779 \id 551707134642021000 \begin 0:33:23 \sp EXPLIK \tx dalem, Sayang. \pho daləm sayaŋ \mb dalem Sayang \ge yes compassion \gj yes compassion \ft yes, Sweetheart. \ref 780 \id 458861134642021000 \begin 0:33:24 \sp CHIRIS \tx dalem. \pho daləm \mb dalem \ge yes \gj yes \ft yes. \nt repeating what EXP said. \ref 781 \id 591182134643021000 \begin 0:33:25 \sp CHIRIS \tx Tante di dalem ya? \pho tantə di daləm ya \mb Tante di dalem ya \ge aunt LOC inside yes \gj aunt LOC inside yes \ft you are inside, right? \nt joking with the word 'dalem' previously used by EXP in its Javanese meaning. \ref 782 \id 605093134643021000 \begin 0:33:27 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 783 \id 418886134643021000 \begin 0:33:29 \sp CHIRIS \tx Tante! \pho tantəh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 784 \id 134346134643021000 \begin 0:33:31 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft huh? \ref 785 \id 459130134644021000 \begin 0:33:33 \sp CHIRIS \tx Tante, yang nyupirnya sapa nih? \pho tantə saŋ ɲupira sapa nih \mb Tante yang ny- supir -nya sapa nih \ge aunt REL N- driver -NYA who this \gj aunt REL N-driver-NYA who this \ft Auntie, who is driving? \nt holding the tractor. \ref 786 \id 607940134644021000 \begin 0:33:35 \sp CHIRIS \tx nggak da supirnya ya? \pho ŋga da supira yaʔ \mb nggak da supir -nya ya \ge NEG exist driver -NYA yes \gj NEG exist driver-NYA yes \ft there is no driver, huh? \ref 787 \id 559155134644021000 \begin 0:33:36 \sp CHIRIS \tx supirnya mana nih? \pho supira mana ni \mb supir -nya mana nih \ge driver -NYA which this \gj driver-NYA which this \ft where is the driver? \ref 788 \id 540234134644021000 \begin 0:33:38 \sp EXPLIK \tx supirnya itu, Pak Taninya. \pho supirɲa ʔitu paʔ taniya \mb supir -nya itu Pak Tani -nya \ge driver -NYA that TRU-father farm -NYA \gj driver-NYA that TRU-father farm-NYA \ft the farmer is the driver. \ref 789 \id 227806134645021000 \begin 0:33:40 \sp EXPLIK \tx supirnya Pak Tani aja. \pho supirɲa paʔ tani ʔaja \mb supir -nya Pak Tani aja \ge driver -NYA TRU-father farm just \gj driver-NYA TRU-father farm just \ft the farmer is the driver. \ref 790 \id 753568134645021000 \begin 0:33:42 \sp CHIRIS \tx ini buat apa? \pho ʔini buwat ʔapah \mb ini buat apa \ge this for what \gj this for what \ft what is this for? \nt holding the cart. \ref 791 \id 143033134645021000 \begin 0:33:44 \sp EXPLIK \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft what? \ref 792 \id 671587134646021000 \begin 0:33:46 \sp CHIRIS \tx ini. \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 793 \id 185066134646021000 \begin 0:33:48 \sp EXPLIK \tx itu buat tempat belakangnya. \pho ʔitu buwat təmpat bəlakaŋɲa \mb itu buat tempat belakang -nya \ge that for place back -NYA \gj that for place back-NYA \ft that's the trailer. \ref 794 \id 609191134646021000 \begin 0:33:50 \sp EXPLIK \tx truknya... buat tempat hewannya. \pho trəkɲa buwat təmpat hɛwanɲa \mb truk -nya buat tempat hewan -nya \ge truck -NYA for place domesticated.animal -NYA \gj truck-NYA for place domesticated.animal-NYA \ft the truck... is for the animals. \nt referring to the cart. \ref 795 \id 853745134647021000 \begin 0:33:52 \sp CHIRIS \tx hewannya mau jual ke mana, jual? \pho hɛwanɲa mau juwal kə mana juwal \mb hewan -nya mau jual ke mana jual \ge domesticated.animal -NYA want sell to which sell \gj domesticated.animal-NYA want sell to which sell \ft where are you going to sell the animals? \ref 796 \id 521096134647021000 \begin 0:33:54 \sp EXPLIK \tx hewannya jual ke pasar. \pho hɛwanɲa juwal kə pasar \mb hewan -nya jual ke pasar \ge domesticated.animal -NYA sell to market \gj domesticated.animal-NYA sell to market \ft the animals will be sold at the market. \nt ** should be 'hewannya dijual ke pasar'. \ref 797 \id 782904134648021000 \begin 0:33:56 \sp CHIRIS \tx i... itu bunyi apa tuh? \pho ii itu buɲi ʔapa tuh \mb i itu bunyi apa tuh \ge IMIT that sound what that \gj IMIT that sound what that \ft tiit... what sound was that? \nt imitating the sound of EXP's mobile phone. \ref 798 \id 890568134648021000 \begin 0:33:59 \sp EXPLIK \tx ini rumput kering. \pho ʔini rumpʊt kəriŋ \mb ini rumput kering \ge this grass dry \gj this grass dry \ft this is the hay. \nt throwing the hay. \ref 799 \id 494173134648021000 \begin 0:34:02 \sp EXPLIK \tx buat makanannya hewannya. \pho buwat makananɲa hɛwanɲa \mb buat makan -an -nya hewan -nya \ge for eat -AN -NYA domesticated.animal -NYA \gj for eat-AN-NYA domesticated.animal-NYA \ft the food for the animals. \ref 800 \id 976056134648021000 \begin 0:34:05 \sp CHIRIS \tx oh iya. \pho ʔo ʔiyaʔ \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \ref 801 \id 902171134649021000 \begin 0:34:07 \sp CHIRIS \tx buat aer ujan ah. \pho bwat ʔaer ʔujan ʔah \mb buat aer ujan ah \ge for water rain AH \gj for water rain AH \ft for the rain water. \nt touching at the water reservoir. \ref 802 \id 214976134649021000 \begin 0:34:09 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft huh? \ref 803 \id 216106134649021000 \begin 0:34:11 \sp CHIRIS \tx Tante, Ica mau maenan sini. \pho tantə ʔica mau maenan sini \mb Tante Ica mau maen -an sini \ge aunt Ica want play -AN here \gj aunt Ica want play-AN here \ft I want to play here. \nt referring to the other area in front of the TV. \ref 804 \id 308495142116021000 \begin 0:34:13 \sp CHIRIS \tx maen rumah-rumahannya di sini. \pho maen rumarumaanɲa di sini \mb maen rumah - rumah -an -nya di sini \ge play house - house -AN -NYA LOC here \gj play RED.AN-house-NYA LOC here \ft I want to play with the toy house here. \ref 805 \id 587201142124021000 \begin 0:34:15 \sp EXPLIK \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 806 \id 296786142124021000 \begin 0:34:17 \sp CHIRIS \tx sini maennya. \pho sini maɛnːa \mb sini maen -nya \ge here play -NYA \gj here play-NYA \ft I want to play here. \ref 807 \id 890031142124021000 \begin 0:34:19 \sp EXPLIK \tx sini aja. \pho sini ʔaja \mb sini aja \ge here just \gj here just \ft you stay here. \nt referring to the area where they were playing before. \ref 808 \id 475040142125021000 \begin 0:34:21 \sp CHIRIS \tx sini aja. \pho sini ʔajah \mb sini aja \ge here just \gj here just \ft just here. \ref 809 \id 708079142125021000 \begin 0:34:23 \sp EXPLIK \tx dipindah? \pho dipindah \mb di- pindah \ge DI- move \gj DI-move \ft shall we move them? \nt referring to the toys. \ref 810 \id 610937142125021000 \begin 0:34:25 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 811 \id 535267142125021000 \begin 0:34:28 \sp EXPLIK \tx enakan di situ. \pho ʔɛnakan di situ \mb enak -an di situ \ge pleasant -AN LOC there \gj pleasant-AN LOC there \ft it's better to play there. \ref 812 \id 446857142126021000 \begin 0:34:31 \sp CHIRIS \tx pindah, dipindah! \pho pindah dipindah \mb pindah di- pindah \ge move DI- move \gj move DI-move \ft lets' move, let's move them! \ref 813 \id 441501142126021000 \begin 0:34:34 \sp EXPLIK \tx sini nggak enak, gerah. \pho sini ŋgaʔ ʔɛnak gərah \mb sini nggak enak gerah \ge here NEG pleasant stifling \gj here NEG pleasant stifling \ft it's not comfortable here, it's stifling. \ref 814 \id 420932142126021000 \begin 0:34:37 \sp CHIRIS \tx nggak, nggak Tante, nggak. \pho ŋgaʔ ŋ̩gaʔ tantəh ŋ̩gaʔ \mb nggak nggak Tante nggak \ge NEG NEG aunt NEG \gj NEG NEG aunt NEG \ft no Auntie, no. \ref 815 \id 324700142127021000 \begin 0:34:40 \sp CHIRIS \tx pindah, pindah, pindah Tan, Tante! \pho pindah pindah pindah tan tantə \mb pindah pindah pindah Tan Tante \ge move move move aunt aunt \gj move move move aunt aunt \ft let's move, let's move, let's move! \ref 816 \id 393487112639091100 \begin 0:34:43 \sp CHIRIS \tx sapi pindah! \pho sapiʔ pindah \mb sapi pindah \ge cattle move \gj cattle move \ft let's move the cow! \ref 817 \id 753716112639091100 \begin 0:34:45 \sp CHIRIS \tx liat, liat. \pho liyat liyat \mb liat liat \ge see see \gj see see \ft let me see, let me see. \nt looking through the camcorder. \ref 818 \id 790740142127021000 \begin 0:34:47 \sp CHIRIS \tx nggak keliatan Ica. \pho ŋgaʔ klyatan ʔica \mb nggak ke an liat Ica \ge NEG KE AN see Ica \gj NEG KE.AN-see Ica \ft I can't see myself. \ref 819 \id 286774142128021000 \begin 0:34:49 \sp EXPLIK \tx lho, Ica nggak keliatan. \pho lo ʔica ŋgaʔ kəliyatan \mb lho Ica nggak ke an liat \ge EXCL Ica NEG KE AN see \gj EXCL Ica NEG KE.AN-see \ft hey, I can't see you. \ref 820 \id 921633142128021000 \begin 0:34:52 \sp CHIRIS \tx Ica nggak keliatan. \pho ʔica ŋga kliyatan \mb Ica nggak ke an liat \ge Ica NEG KE AN see \gj Ica NEG KE.AN-see \ft I can't see myself. \ref 821 \id 611318142128021000 \begin 0:34:55 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 822 \id 636054142128021000 \begin 0:34:58 \sp CHIRIS \tx Ica nggak keliatan. \pho ʔica ŋga kliyatan \mb Ica nggak ke an liat \ge Ica NEG KE AN see \gj Ica NEG KE.AN-see \ft I can't see myself. \ref 823 \id 582198142129021000 \begin 0:35:01 \sp CHIRIS \tx belokin! \pho bɛlɔkin \mb belok -in \ge turn -IN \gj turn-IN \ft turn it! \nt asking EXP to turn the camcorder. \ref 824 \id 823092142129021000 \begin 0:35:03 \sp EXPLIK \tx sudah dibelokin sama Tante. \pho sudah dibɛlɔkin sama tantə \mb sudah di- belok -in sama Tante \ge PFCT DI- turn -IN with aunt \gj PFCT DI-turn-IN with aunt \ft I've turned it. \nt referring to the camcorder. \ref 825 \id 426811142129021000 \begin 0:35:05 \sp CHIRIS \tx Tante! \pho tantəh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 826 \id 123773142130021000 \begin 0:35:07 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho mh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 827 \id 967880142537021000 \begin 0:35:09 \sp CHIRIS \tx tadi... tadi ada rumah tadi. \pho tadiʔ tadi ʔada rumah tadiʔ \mb tadi tadi ada rumah tadi \ge earlier earlier exist house earlier \gj earlier earlier exist house earlier \ft there was a house. \ref 828 \id 278362142546021000 \begin 0:35:11 \sp EXPLIK \tx Hana kenapa sih nggak mau maen sini? \pho hana kənapa sih ŋgaʔ mau maen sini \mb Hana kenapa sih nggak mau maen sini \ge Hana why SIH NEG want play here \gj Hana why SIH NEG want play here \ft why Hana doesn't want to play here? \ref 829 \id 848713142547021000 \begin 0:35:13 \sp CHIRIS \tx nggak tau. \pho ŋga tauʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 830 \id 839921142547021000 \begin 0:35:15 \sp EXPLIK \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 831 \id 668101142547021000 \begin 0:35:17 \sp CHIRIS \tx apa Tante Ana? \pho ʔapa tantə ʔana \mb apa Tante Ana \ge what aunt Ana \gj what aunt Ana \ft what's up, Auntie Ana? \nt talking to HAN outside. \ref 832 \id 988277142548021000 \begin 0:35:20 \sp HANRIS \tx Ica! \pho ʔicaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica! \ref 833 \id 190736142548021000 \begin 0:35:21 \sp CHIRIS \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 834 \id 517348142548021000 \begin 0:35:22 \sp CHIRIS \tx Ica lagi liat. \pho ʔica lagi liyat \mb Ica lagi liat \ge Ica more see \gj Ica more see \ft I'm still looking through it. \nt looking through the camcorder. \ref 835 \id 789376142549021000 \begin 0:35:23 \sp CHIRIS \tx tuh, liat doang tuh, tu liat Tante aja. \pho tu liyat dɔwaŋ tu tu lya tantə ʔaj \mb tuh liat doang tuh tu liat Tante aja \ge that see just that that see aunt just \gj that see just that that see aunt just \ft look, I'm just looking through that, there, i'm looking at her. \nt explaining to HAN that she's being busy looking through the camcorder. \ref 836 \id 763186142549021000 \begin 0:35:24 \sp HANRIS \tx Ica! \pho ʔicaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica! \ref 837 \id 688329142549021000 \begin 0:35:25 \sp CHIRIS \tx Ica lagi liat. \pho ʔica lagi liyat \mb Ica lagi liat \ge Ica more see \gj Ica more see \ft I'm still looking through it. \ref 838 \id 763865142550021000 \begin 0:35:27 \sp CHIRIS \tx Ica mana ya, Ica mana? \pho ʔicaʔ mana yaʔ ʔica mana \mb Ica mana ya Ica mana \ge Ica which yes Ica which \gj Ica which yes Ica which \ft where am I, where am I? \nt looking for herself through the camcorder. \ref 839 \id 401838142550021000 \begin 0:35:29 \sp EXPLIK \tx Ica nggak ada. \pho ʔica ŋgaʔ ʔada \mb Ica nggak ada \ge Ica NEG exist \gj Ica NEG exist \ft you're not there. \ref 840 \id 708133142550021000 \begin 0:35:31 \sp EXPLIK \tx kalo Ica di situ, baru Ica keliatan. \pho kalɔʔ ʔica di sɪtʊ baru ʔica kəliyatan \mb kalo Ica di situ baru Ica ke an liat \ge TOP Ica LOC there new Ica KE AN see \gj TOP Ica LOC there new Ica KE.AN-see \ft if you stay there, then I can see you. \nt pointing at the area in front of the camcorder. \ref 841 \id 618529142551021000 \begin 0:35:33 \sp HANRIS \tx Ica! \pho ʔicaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica! \ref 842 \id 333253142551021000 \begin 0:35:36 \sp CHIRIS \tx ke mana? \pho kə mana \mb ke mana \ge to which \gj to which \ft where? \ref 843 \id 898090142942021000 \begin 0:35:39 \sp HANRIS \tx Ica, maenan, Ica ni. \pho ʔica maean ʔica ni \mb Ica maen -an Ica ni \ge Ica play -AN Ica this \gj Ica play-AN Ica this \ft Ica, let's play, here. \ref 844 \id 916834142943021000 \begin 0:35:42 \sp CHIRIS \tx Tante, deketan sini aja, maen rumah-rumahan! \pho tantə dəkətan sini yaja maen rumarumaʔan \mb Tante deket -an sini aja maen rumah - rumah -an \ge aunt near -AN here just play house - house -AN \gj aunt near-AN here just play RED.AN-house \ft Auntie, let's move here, let's play with the toy house! \nt going back to where she was playing before. \ref 845 \id 953109142943021000 \begin 0:35:45 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft huh? \ref 846 \id 423805142943021000 \begin 0:35:48 \sp CHIRIS \tx Tante, keliatan di sini? \pho tantə kəliyatan di sini \mb Tante ke an liat di sini \ge aunt KE AN see LOC here \gj aunt KE.AN-see LOC here \ft can you see me here? \nt asking EXP behind the camera. \ref 847 \id 909456142944021000 \begin 0:35:50 \sp EXPLIK \tx iya, ini Rizka keliatan tuh. \pho ʔiya ʔini riska kəliyatan tu \mb iya ini Rizka ke an liat tuh \ge yes this Rizka KE AN see that \gj yes this Rizka KE.AN-see that \ft yes, now I can see you. \ref 848 \id 248610142944021000 \begin 0:35:52 \sp EXPLIK \tx Rizka nggak bisa liat, tapi Tante bisa liat. \pho riska ŋgaʔ bisa liyat tapi tantə bisa liyat \mb Rizka nggak bisa liat tapi Tante bisa liat \ge Rizka NEG can see but aunt can see \gj Rizka NEG can see but aunt can see \ft you can't see yourself, but I can see you. \ref 849 \id 305844142944021000 \begin 0:35:54 \sp CHIRIS \tx Ica nggak bisa liat. \pho ʔica ŋgə bisa liyat \mb Ica nggak bisa liat \ge Ica NEG can see \gj Ica NEG can see \ft I can't see myself. \ref 850 \id 124535142944021000 \begin 0:35:56 \sp EXPLIK \tx nggak bisa. \pho ŋgaʔ bisa \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft you can't. \ref 851 \id 274886143137021000 \begin 0:35:58 \sp EXPLIK \tx nanti Ica liat ya? \pho nantiʔ ʔica liyat ya \mb nanti Ica liat ya \ge later Ica see yes \gj later Ica see yes \ft you'll see yourself later, okay? \nt referring to the recording. \ref 852 \id 923116143144021000 \begin 0:36:00 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 853 \id 326429143144021000 \begin 0:36:02 \sp EXPLIK \tx tar lagi Rizka liat ya, nanti... \pho ̩tar lagi riska liyat ya nanti \mb tar lagi Rizka liat ya nanti \ge moment more Rizka see yes later \gj moment more Rizka see yes later \ft you'll see yourself later... \ref 854 \id 509004143144021000 \begin 0:36:05 \sp CHIRIS \tx tuh Ca li(at)... \pho tu ca li \mb tuh Ca liat \ge that TRU-Ica see \gj that TRU-Ica see \ft look, I see. \ref 855 \id 827987183822150903 \begin 0:36:07 \sp XXX \tx 0. \nt sound of a drum. \ref 856 \id 953434143145021000 \begin 0:36:09 \sp CHIRIS \tx ondel-ondel. \pho ʔɔndɛlɔndɛl \mb ondel-ondel \ge giant.puppet \gj giant.puppet \ft a giant puppet. \nt referring to the sound of the drum outside. \ref 857 \id 483423143145021000 \begin 0:36:11 \sp EXPLIK \tx Hana. \pho hana \mb Hana \ge Hana \gj Hana \ft Hana. \nt HAN is standing outside. \ref 858 \id 310239143145021000 \begin 0:36:13 \sp CHIRIS \tx Hana. \pho hanah \mb Hana \ge Hana \gj Hana \ft Hana. \ref 859 \id 205455143146021000 \begin 0:36:15 \sp CHIRIS \tx Tante, I(ca)... Ica nggak ada ya? \pho tantə i ʔica ŋgaʔ ʔada ya \mb Tante Ica Ica nggak ada ya \ge aunt Ica Ica NEG exist yes \gj aunt Ica Ica NEG exist yes \ft Auntie, I... I'm not there, right? \ref 860 \id 389727143146021000 \begin 0:36:18 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 861 \id 560153143146021000 \begin 0:36:21 \sp EXPLIK \tx kalo Rizka di situ, baru Rizka keliatan. \pho kalɔ riska di situ baru riska kəliyatan \mb kalo Rizka di situ baru Rizka ke an liat \ge TOP Rizka LOC there new Rizka KE AN see \gj TOP Rizka LOC there new Rizka KE.AN-see \ft if you stay there, then I can see you. \nt pointing at the area in front of the camcorder. \ref 862 \id 204867143147021000 \begin 0:36:24 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 863 \id 403962143147021000 \begin 0:36:27 \sp EXPLIK \tx kalo Rizka berdiri di sini sama Tante, Rizka nggak keliatan, Sayang. \pho kalɔʔ riska bərdiri di sini sama tantə riska ŋgaʔ kəliyatan sayaŋ \mb kalo Rizka ber- diri di sini sama Tante Rizka nggak ke an liat Sayang \ge TOP Rizka BER- stand LOC here with aunt Rizka NEG KE AN see compassion \gj TOP Rizka BER-stand LOC here with aunt Rizka NEG KE.AN-see compassion \ft if you're standing here with me, I can't see you, Dear. \ref 864 \id 397204143147021000 \begin 0:36:30 \sp CHIRIS \tx ini, di sini aja Tante, liatnya! \pho ini di sini ʔaja tantə liyatɲa \mb ini di sini aja Tante liat -nya \ge this LOC here just aunt see -NYA \gj this LOC here just aunt see-NYA \ft here, now look at me here! \nt sitting in front of the camcorder. \ref 865 \id 222853143148021000 \begin 0:36:32 \sp EXPLIK \tx nah, baru Rizka keliatan. \pho na baru riska kəliyatan \mb nah baru Rizka ke an liat \ge NAH new Rizka KE AN see \gj NAH new Rizka KE.AN-see \ft well, now I can see you. \ref 866 \id 294385143148021000 \begin 0:36:35 \sp CHIRIS \tx Tan ndak... nggak keliatan. \pho tan ndan ŋaʔ kəliyatan \mb Tan ndak nggak ke an liat \ge aunt NEG NEG KE AN see \gj aunt NEG NEG KE.AN-see \ft I can't see you. \ref 867 \id 133115143148021000 \begin 0:36:38 \sp EXPLIK \tx nggak bisa? \pho ŋgaʔ bisa \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft you can't? \nt talking to HAN who is trying to open the door. \ref 868 \id 479654143149021000 \begin 0:36:41 \sp EXPLIK \tx Hana dibukain pintunya! \pho hana dibukaʔin pintuɲa \mb Hana di- buka -in pintu -nya \ge Hana DI- open -IN door -NYA \gj Hana DI-open-IN door-NYA \ft open the door for Hana! \ref 869 \id 864855143149021000 \begin 0:36:44 \sp CHIRIS \tx jangan, (Ha)na suruh pulang aja! \pho jaŋan na suruh pulaŋ ʔaja \mb jangan Hana suruh pulang aja \ge don't Hana order return just \gj don't Hana order return just \ft no, just tell her to go home! \ref 870 \id 341655143149021000 \begin 0:36:47 \sp CHIRIS \tx Hana suruh pulang! \pho hana suluh pulaŋ \mb Hana suruh pulang \ge Hana order return \gj Hana order return \ft tell her to go home! \ref 871 \id 806490143150021000 \begin 0:36:50 \sp CHIRIS \tx Hana, sama Umi aja sono, sama Umi aja! \pho hana sama ʔumi ʔaja sɔnɔ sama ʔumi ʔaja \mb Hana sama Umi aja sono sama Umi aja \ge Hana with mother just there with mother just \gj Hana with mother just there with mother just \ft Hana, stay there with Grandma, with Grandma! \ref 872 \id 392926143150021000 \begin 0:36:53 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 873 \id 551352143843021000 \begin 0:36:56 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 874 \id 790199143844021000 \begin 0:36:58 \sp HANRIS \tx ulinya. \pho ʔuliɲa \mb uli -nya \ge k.o.cake -NYA \gj k.o.cake-NYA \ft the 'uli'. \nt referring to a cake. \ref 875 \id 461590143828021000 \begin 0:37:00 \sp CHIRIS \tx ulinya? \pho ʔuliʔɲa \mb uli -nya \ge k.o.cake -NYA \gj k.o.cake-NYA \ft the 'uli'? \ref 876 \id 295708143629021000 \begin 0:37:02 \sp HANRIS \tx nih ulinya. \pho nih ʔuliɲa \mb nih uli -nya \ge this k.o.cake -NYA \gj this k.o.cake-NYA \ft here is the 'uli'. \nt giving CHI a cake. \ref 877 \id 781884143629021000 \begin 0:37:05 \sp CHIRIS \tx (ma)kasih. \pho kasih \mb makasih \ge thank.you \gj thank.you \ft thanks. \ref 878 \id 851329143630021000 \begin 0:37:08 \sp HANRIS \tx xxx. \pho ʔawes \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 879 \id 701249143630021000 \begin 0:37:11 \sp CHIRIS \tx uli. \pho ʔɔli \mb uli \ge k.o.cake \gj k.o.cake \ft 'uli'. \ref 880 \id 110357143630021000 \begin 0:37:14 \sp EXPLIK \tx makan apa, Sayang? \pho makan ʔapa sayaŋ \mb makan apa Sayang \ge eat what compassion \gj eat what compassion \ft what are you eating, Dear? \ref 881 \id 471383143631021000 \begin 0:37:15 \sp CHIRIS \tx uli. \pho ʔoweʔ \mb uli \ge k.o.cake \gj k.o.cake \ft 'uli'. \ref 882 \id 448190143631021000 \begin 0:37:16 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft huh? \ref 883 \id 196429143944021000 \begin 0:37:17 \sp CHIRIS \tx makan uli. \pho makan uwɪʔ \mb makan uli \ge eat k.o.cake \gj eat k.o.cake \ft I'm eating 'uli'. \ref 884 \id 791322143945021000 \begin 0:37:18 \sp EXPLIK \tx uli? \pho ʔuliʔ \mb uli \ge k.o.cake \gj k.o.cake \ft 'uli'? \ref 885 \id 167257143945021000 \begin 0:37:19 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho həʔah \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 886 \id 998794143945021000 \begin 0:37:20 \sp EXPLIK \tx Rizka suka? \pho riska sukaʔ \mb Rizka suka \ge Rizka like \gj Rizka like \ft do you like it? \ref 887 \id 563856143945021000 \begin 0:37:21 \sp CHIRIS \tx xx. \pho mah \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 888 \id 346462143946021000 \begin 0:37:22 \sp EXPLIK \tx suka uli? \pho sukaʔ ʔuli \mb suka uli \ge like k.o.cake \gj like k.o.cake \ft do you like 'uli'? \ref 889 \id 601579143946021000 \begin 0:37:23 \sp CHIRIS \tx ah, baru aja Ica... \pho ʔaʔ baru ʔaja ʔicaʔ \mb ah baru aja Ica \ge EXCL new just Ica \gj EXCL new just Ica \ft uh, I've just... \nt interrupted. \ref 890 \id 761628143946021000 \begin 0:37:25 \sp CHIRIS \tx Ca xxx mainan. \mb Ca xxx main -an \ge TRU-Ica xxx play -AN \gj TRU-Ica xxx play-AN \ft I xxx toys. \nt utterance unclear. \ref 891 \id 598049143947021000 \begin 0:37:27 \sp HANRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 892 \id 823402143947021000 \begin 0:37:29 \sp CHIRIS \tx noh, maenannya noh. \pho nɔh maɛnana nɔh \mb noh maen -an -nya noh \ge there play -AN -NYA there \gj there play-AN-NYA there \ft over there, the toys are there. \ref 893 \id 242005143947021000 \begin 0:37:31 \sp HANRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 894 \id 881048143948021000 \begin 0:37:33 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge IMIT \gj IMIT \ft huh? \ref 895 \id 690467143948021000 \begin 0:37:35 \sp HANRIS \tx Ica. \pho wicaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica. \ref 896 \id 705841143948021000 \begin 0:37:36 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho hʔm \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 897 \id 784016143949021000 \begin 0:37:37 \sp CHIRIS \tx eh, nggak keliatan, Na. \pho m̩h ŋga kəyatan nah \mb eh nggak ke an liat Na \ge EXCL NEG KE AN see TRU-Hana \gj EXCL NEG KE.AN-see TRU-Hana \ft hey, I can't see you, Na. \nt looking through the camcorder. \ref 898 \id 677449143949021000 \begin 0:37:39 \sp CHIRIS \tx Icanya mana, Icanya? \pho ʔicaʔɲa mana ʔicaʔɲa \mb Ica -nya mana Ica -nya \ge Ica -NYA which Ica -NYA \gj Ica-NYA which Ica-NYA \ft where am I, where am I? \nt looking through the camcorder. \ref 899 \id 603242143949021000 \begin 0:37:41 \sp EXPLIK \tx kalo Ica di depan, Ica keliatan. \pho kalɔʔ ʔica di dəpan ʔica kəliyatan \mb kalo Ica di depan Ica ke an liat \ge TOP Ica LOC front Ica KE AN see \gj TOP Ica LOC front Ica KE.AN-see \ft I can see you if you're in front. \ref 900 \id 802966143950021000 \begin 0:37:43 \sp CHIRIS \tx mana depan? \pho mana dəpan \mb mana depan \ge which front \gj which front \ft in front where? \ref 901 \id 566463143950021000 \begin 0:37:45 \sp EXPLIK \tx depan situ. \pho dəpan situ \mb depan situ \ge front there \gj front there \ft in front there. \ref 902 \id 957934143950021000 \begin 0:37:47 \sp CHIRIS \tx nggak keliatan tuh. \pho ŋga kiyatan tuh \mb nggak ke an liat tuh \ge NEG KE AN see that \gj NEG KE.AN-see that \ft I can't see myself. \nt sitting in front of the camcorder. \ref 903 \id 524036144400021000 \begin 0:37:49 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 904 \id 691827144401021000 \begin 0:37:51 \sp CHIRIS \tx nggak keliatan. \pho ŋga kliyatan \mb nggak ke an liat \ge NEG KE AN see \gj NEG KE.AN-see \ft I can't see myself. \ref 905 \id 152103144401021000 \begin 0:37:53 \sp EXPLIK \tx yah, nggak keliatan. \pho ya ŋgaʔ kəliyatan \mb yah nggak ke an liat \ge EXCL NEG KE AN see \gj EXCL NEG KE.AN-see \ft oh no, I can't see you. \ref 906 \id 997666144401021000 \begin 0:37:56 \sp EXPLIK \tx Rizka bisanya liatnya nanti. \pho riska bisaʔɲa liyatɲa nanti \mb Rizka bisa -nya liat -nya nanti \ge Rizka can -NYA see -NYA later \gj Rizka can-NYA see-NYA later \ft you can see yourself later. \nt referring to the recording. \ref 907 \id 493197144402021000 \begin 0:38:00 \sp HANRIS \tx xxx no Ica no, ni tuh. \pho kaʔatu nɔ ʔica nɔ ni tu \mb xxx no Ica no ni tuh \ge xxx there Ica there this that \gj xxx there Ica there this that \ft xxx look, that's Ica. \nt looking through the camcorder. \ref 908 \id 782425144402021000 \begin 0:38:04 \sp CHIRIS \tx ah, nggak ada. \pho ʔa ŋgaʔ ʔadaʔ \mb ah nggak ada \ge EXCL NEG exist \gj EXCL NEG exist \ft I can't see myself. \ref 909 \id 930171144402021000 \begin 0:38:08 \sp HANRIS \tx Ica. \pho ca \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica. \ref 910 \id 110474144403021000 \begin 0:38:12 \sp CHIRIS \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 911 \id 641275144403021000 \begin 0:38:16 \sp EXPLIK \tx ya Rizka nggak bisa liat Rizka sendiri dong. \pho ya riska ŋgaʔ bisa liyat ʔicaʔ səndiri dɔŋ \mb ya Rizka nggak bisa liat Rizka sen- diri dong \ge yes Rizka NEG can see Rizka SE- self DONG \gj yes Rizka NEG can see Rizka SE-self DONG \ft of course you can't see yourself. \ref 912 \id 130544144403021000 \begin 0:38:18 \sp HANRIS \tx situ. \pho situh \mb situ \ge there \gj there \ft there. \ref 913 \id 458524144404021000 \begin 0:38:20 \sp CHIRIS \tx kan... kan belom ada. \pho kan kan bəlɔm ʔadaʔ \mb kan kan belom ada \ge KAN KAN not.yet exist \gj KAN KAN not.yet exist \ft I'm not there yet. \nt referring to the fact that the recording of herself is not available yet. \ref 914 \id 324605144404021000 \begin 0:38:22 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho həʔəm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 915 \id 445348144404021000 \begin 0:38:24 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho pasajojoima \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 916 \id 286023144404021000 \begin 0:38:27 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 917 \id 898103144405021000 \begin 0:38:30 \sp HANRIS \tx he-em ya. \pho hʔm yaʔ \mb he-em ya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft uh-huh. \ref 918 \id 233239144405021000 \begin 0:38:33 \sp HANRIS \tx [?]. \pho ni ʔaya lida ʔɔndɛl \mb ni kaya lidah ondel \ge this like tongue giant.puppet \gj this like tongue giant.puppet \ft [?]. \nt utterance and reference unclear. \ref 919 \id 265028144405021000 \begin 0:38:34 \sp CHIRIS \tx itu siapa tuh yang gi(tu)... \pho ʔeto siyapa tu yaŋ ge \mb itu siapa tuh yang gitu \ge that who that REL like.that \gj that who that REL like.that \ft who is that, the one that does like this? \ref 920 \id 839887144713021000 \begin 0:38:35 \sp EXPLIK \tx Hana. \pho hana \mb Hana \ge Hana \gj Hana \ft Hana. \ref 921 \id 106660144713021000 \begin 0:38:36 \sp CHIRIS \tx Hana? \pho hana \mb Hana \ge Hana \gj Hana \ft Hana? \ref 922 \id 435662144713021000 \begin 0:38:37 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 923 \id 380617144713021000 \begin 0:38:39 \sp CHIRIS \tx Hana! \pho hana \mb Hana \ge Hana \gj Hana \ft Hana! \ref 924 \id 441105144714021000 \begin 0:38:41 \sp EXPLIK \tx siapa yang bikin kue itu? \pho siyapa yaŋ bikin kuwe itu \mb siapa yang bikin kue itu \ge who REL make cake that \gj who REL make cake that \ft who made the cake? \nt referring to the cake eaten by CHI. \ref 925 \id 959512144714021000 \begin 0:38:43 \sp CHIRIS \tx Umi. \pho ʔumiʔ \mb Umi \ge mother \gj mother \ft Grandma. \ref 926 \id 944244144714021000 \begin 0:38:45 \sp EXPLIK \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah? \ref 927 \id 819729115651091100 \begin 0:38:47 \sp CHIRIS \tx Hana mana, Hana? \pho hanaʔ mana hanaʔ \mb Hana mana Hana \ge Hana which Hana \gj Hana which Hana \ft where is Hana? \ref 928 \id 601795115651091100 \begin 0:38:52 \sp EXPLIK \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ ʔada \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft she's not here. \ref 929 \id 809898144715021000 \begin 0:38:57 \sp EXPLIK \tx emang Umi bisa bikin, iya? \pho ʔɛmaŋ ʔumiʔ bisa bikɪn ʔiya \mb emang Umi bisa bikin iya \ge indeed mother can make yes \gj indeed mother can make yes \ft is Grandma really able to make this? \ref 930 \id 979713144716021000 \begin 0:39:02 \sp CHIRIS \tx xxx. \mb xxx \ge BAB \gj BAB \ft xxx. \nt babbling. \ref 931 \id 641687190440100903 \begin 0:39:07 \sp XXX \tx 0. \nt unclear voices in the background. \ref 932 \id 256919144716021000 \begin 0:39:12 \sp HANRIS \tx tu no, Ica no. \pho tu nɔ ʔica nɔ \mb tu no Ica no \ge that IMIT Ica IMIT \gj that IMIT Ica IMIT \ft there's Ica. \nt looking through the camcorder. \ref 933 \id 453296144716021000 \begin 0:39:17 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 934 \id 657086144716021000 \begin 0:39:22 \sp HANRIS \tx idungnya situ no, xxx itu Ica no xxx. \pho ʔiduŋɔ situ nɔh ʔibya ʔitu ʔicaʔ nɔh ibsyamisakən \mb idung -nya situ no xxx itu Ica no xxx \ge nose -NYA there IMIT xxx that Ica IMIT xxx \gj nose-NYA there IMIT xxx that Ica IMIT xxx \ft the nose is there, xxx... there's Ica. \nt looking through the camcorder. \ref 935 \id 370863144717021000 \begin 0:39:28 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking while eating. \ref 936 \id 310427144717021000 \begin 0:39:34 \sp CHIRIS \tx ntar ada Tante deh di situ, tar ada Tante. \pho n̩ta ʔada tantə dɛh di situ taʔ ʔada tantə \mb ntar ada Tante deh di situ tar ada Tante \ge moment exist aunt DEH LOC there moment exist aunt \gj moment exist aunt DEH LOC there moment exist aunt \ft you'll be there, you'll be there. \nt 1.=I will see you there. 2.pointing at the screen of the camcorder. \ref 937 \id 665104144717021000 \begin 0:39:35 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft huh? \ref 938 \id 115096144718021000 \begin 0:39:36 \sp CHIRIS \tx ada Tante deh. \pho ʔada tantə dɛh \mb ada Tante deh \ge exist aunt DEH \gj exist aunt DEH \ft you're there. \ref 939 \id 931860144718021000 \begin 0:39:37 \sp EXPLIK \tx mana Tante? \pho mana tantə \mb mana Tante \ge which aunt \gj which aunt \ft where am I? \ref 940 \id 150749145233021000 \begin 0:39:39 \sp CHIRIS \tx di sini. \pho di sini \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft here. \nt pointing at the screen of the camcorder. \ref 941 \id 754307145233021000 \begin 0:39:41 \sp EXPLIK \tx oh iya. \pho ʔoh ʔiya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \ref 942 \id 940621145044021000 \begin 0:39:43 \sp CHIRIS \tx iya, ada Tante. \pho ʔiyaʔ ʔada tantə \mb iya ada Tante \ge yes exist aunt \gj yes exist aunt \ft yeah, I can see you. \ref 943 \id 249574145045021000 \begin 0:39:45 \sp @End \tx @End