\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 965657130754201101 \sp @PAR \tx @Participants: CHIRIS Rizka Target child, HANRIS Hana CHIRIS’ aunt, FATRIS Fatih CHIRIS’ cousin, ELARIS Ela CHIRIS’ aunt, MOTRIS Ida CHIRIS’ mother, JNBRIS Jaenab CHIRIS’ grandma, ABIRIS Awi CHIRIS’ grandpa, EXPERN Erni Experimenter. \pho @Filename RIS-140801 \ft @Duration: total 38 minutes (the last 10 minutes has no sound); coded 22 minutes. \nt @Situation: playing with a medical set at CHIRIS’ house. \ref 002 \id 716553131038201101 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 828238131039201101 \sp JNBRIS \tx Tante Ana, palanya jangan ngalingin! \pho tantə ʔanah palaʔɲa jaŋan ŋaliŋin \mb Tante Ana pala -nya jangan ng- aling -in \ge aunt Ana head -NYA don't N- shelter -IN \gj aunt Ana head-NYA don't N-shelter-IN \ft Auntie Ana, don't block her! \nt 1. =Auntie Ana, don't block her sight! 2. HANRIS sitting in front of the camcorder. \ref 004 \id 522111131054201101 \sp MOTRIS \tx TVnya matiin dulu, nggak? \pho tiviɲa matiʔin dulu ŋgaʔ \mb TV -nya mati -in dulu nggak \ge TV -NYA dead -IN before NEG \gj TV-NYA dead-IN before NEG \ft should I turn the TV off? \ref 005 \id 735865131055201101 \begin 0:00:15 \sp EXPERN \tx boleh. \pho bɔlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft sure. \ref 006 \id 497761131055201101 \begin 0:00:16 \sp EXPERN \tx biar suaranya ini... \pho biyar suwaraɲa ʔini \mb biar suara -nya ini \ge let sound -NYA this \gj let sound-NYA this \ft so the sound... \ref 007 \id 991240131055201101 \begin 0:00:17 \sp JNBRIS \tx suaranya biar bersih. \pho suwaraʔɲa biyar bərsiʔ \mb suara -nya biar bersih \ge sound -NYA let clean \gj sound-NYA let clean \ft so the sound will be clear. \ref 008 \id 501926131055201101 \begin 0:00:18 \sp ELARIS \tx ...keras-keras. \mb keras - keras \ge hard - hard \gj RED-hard \ft ...too loud. \nt apparently she is saying 'jangan keras-keras!' means 'don't be too loud!. \ref 009 \id 789655131056201101 \begin 0:00:19 \sp MOTRIS \tx shooting dulu. \pho sutiŋ dulu \mb shooting dulu \ge shooting before \gj shooting before \ft let her film you. \ref 010 \id 950825131056201101 \begin 0:00:20 \sp JNBRIS \tx Tante Ana, TVnya matiin nih! \pho tantə ʔana tiviɲa matiʔin nɛh \mb Tante Ana TV -nya mati -in nih \ge aunt Ana TV -NYA dead -IN this \gj aunt Ana TV-NYA dead-IN this \ft Auntie Ana, turn the TV off! \ref 011 \id 738457131056201101 \begin 0:00:20 \sp JNBRIS \tx shooting dulu nih. \pho sutiŋ dulu nɛh \mb shooting dulu nih \ge shooting before this \gj shooting before this \ft let her film you. \ref 012 \id 871818131056201101 \begin 0:00:21 \sp JNBRIS \tx tipinya matiin dulu! \pho tipiɲa matiʔin duloʔ \mb tipi -nya mati -in dulu \ge television -NYA dead -IN before \gj television-NYA dead-IN before \ft turn the TV off! \ref 013 \id 362279131057201101 \begin 0:00:22 \sp MOTRIS \tx TVnya matiin! \pho tiviɲa matiʔin \mb TV -nya mati -in \ge TV -NYA dead -IN \gj TV-NYA dead-IN \ft turn the TV off! \ref 014 \id 942434131057201101 \begin 0:00:23 \sp MOTRIS \tx pinter nih. \pho pintər ni \mb pinter nih \ge smart this \gj smart this \ft good. \ref 015 \id 108497131057201101 \begin 0:00:24 \sp ELARIS \tx enggak, nggak xxx. \pho ʔəŋga ŋga xxx \mb enggak nggak xxx \ge NEG NEG xxx \gj NEG NEG xxx \ft no, no xxx. \nt reference and meaning unclear. \ref 016 \id 717835131057201101 \begin 0:00:25 \sp CHIRIS \tx matiin! \pho mateʔen \mb mati -in \ge dead -IN \gj dead-IN \ft turn it off! \ref 017 \id 775149131058201101 \begin 0:00:26 \sp ELARIS \tx puyeng banget. \pho puyəŋ baŋət \mb puyeng banget \ge dizzy very \gj dizzy very \ft I'm so dizzy. \ref 018 \id 155945131058201101 \begin 0:00:28 \sp ELARIS \tx dari tadi belum makan xxx. \pho dari tadi bəlom makan xxx \mb dari tadi belum makan xxx \ge from earlier not.yet eat xxx \gj from earlier not.yet eat xxx \ft he hasn't eaten yet since xxx. \nt talking about FATRIS. \ref 019 \id 769251131058201101 \begin 0:00:30 \sp HANRIS \tx Ibu, xx. \pho ʔeboʔ baen \mb Ibu xx \ge mother xx \gj mother xx \ft Mom, xx. \ref 020 \id 918877131058201101 \begin 0:00:32 \sp EXPERN \tx kok bengong? \pho kɔ bəŋɔŋ \mb kok bengong \ge KOK dazed \gj KOK dazed \ft why are you dazed? \nt referring to CHIRIS. \ref 021 \id 182880131059201101 \begin 0:00:34 \sp JNBRIS \tx o, ya. \pho ʔo ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \nt answering HANRIS. \ref 022 \id 782008131059201101 \begin 0:00:36 \sp EXPERN \tx yang habis mandi bengong aja nih. \pho yaŋ habis mandi bəŋɔŋ ʔaja nih \mb yang habis mandi bengong aja nih \ge REL finished bathe dazed just this \gj REL finished bathe dazed just this \ft the one who has just taken a bath is just dazed. \ref 023 \id 227019131059201101 \begin 0:00:38 \sp CHIRIS \tx aduh. \pho ʔaduʔ \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \ref 024 \id 111423131100201101 \begin 0:00:40 \sp JNBRIS \tx yang abis mandi ngomong, ntar dishooting Om Bule suaranya. \pho yaŋ abis mandi ŋɔmɔŋ n̩tar disutiŋ ʔɔm bulɛʔ suwaraʔɲa \mb yang abis mandi ng- omong ntar di- shooting Om Bule suara -nya \ge REL finished bathe N- speak moment DI- shooting uncle Western sound -NYA \gj REL finished bathe N-speak moment DI-shooting uncle Western sound-NYA \ft the one who has just taken a bath should speak, Uncle Westerner will shoot your sound. \nt =the one who has just taken a bath should speak, because Uncle Westerner wants to record your sound. \ref 025 \id 389335131100201101 \begin 0:00:42 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 026 \id 266882131100201101 \begin 0:00:43 \sp EXPERN \tx Hana, Ana, dari sini, Na! \pho hana ana dari sini na \mb Hana Ana dari sini Na \ge Hana Ana from here TRU-Hana \gj Hana Ana from here TRU-Hana \ft Hana, Ana, from here! \nt asking HANRIS to move. \ref 027 \id 489702131101201101 \begin 0:00:44 \sp JNBRIS \tx Tante Ana, Na ngalingin. \pho tantə ʔanə na ŋaliŋin \mb Tante Ana Na ng- aling -in \ge aunt Ana TRU-Hana N- shelter -IN \gj aunt Ana TRU-Hana N-shelter-IN \ft Auntie Ana, you're blocking her. \nt =Auntie Ana, you're blocking her sight. \ref 028 \id 538394131101201101 \begin 0:00:45 \sp JNBRIS \tx nah, sampi(ng). \pho na sampi \mb nah samping \ge NAH side \gj NAH side \ft yeah, that side. \nt HANRIS moving. \ref 029 \id 812386131101201101 \begin 0:00:46 \sp MOTRIS \tx hmm... ya gitu, pinter. \pho m̩ː ya gitu pintər \mb hmm ya gitu pinter \ge uh-huh yes like.that smart \gj uh-huh yes like.that smart \ft uh-huh, you're good. \ref 030 \id 486512131101201101 \begin 0:00:47 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 031 \id 916784131102201101 \begin 0:00:49 \sp CHIRIS \tx ah, Tante Ana jadi susternya. \pho ʔa tatə ʔana jadi sustərɲa \mb ah Tante Ana jadi suster -nya \ge EXCL aunt Ana become nurse -NYA \gj EXCL aunt Ana become nurse-NYA \ft ah, Auntie Ana becomes the nurse. \ref 032 \id 116089131102201101 \begin 0:00:51 \sp ELARIS \tx xx. \pho jiʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 033 \id 515209131102201101 \begin 0:00:53 \sp CHIRIS \tx tar dulu, tar du(lu)... jangan ngambil! \pho ta dulu ta du jaŋan ŋambel \mb tar dulu tar dulu jangan ng- ambil \ge moment before moment before don't N- take \gj moment before moment before don't N-take \ft hold on, hold on... don't take anything! \nt talking to HANRIS. \ref 034 \id 826974131103201101 \begin 0:00:55 \sp ELARIS \tx Tih, ngomong yuk! \pho tih ŋɔmɔŋ yuʔ \mb Tih ng- omong yuk \ge TRU-Fatih N- speak AYO \gj TRU-Fatih N-speak AYO \ft Fatih, let's talk! \ref 035 \id 867381131103201101 \begin 0:00:57 \sp CHIRIS \tx Ntih dulu. \pho ʔəntih dulu \mb Ntih dulu \ge Ntih before \gj Ntih before \ft Fatih first. \ref 036 \id 489123131103201101 \begin 0:00:58 \sp CHIRIS \tx Ntih, sini! \pho ʔəntih sini \mb Ntih sini \ge Ntih here \gj Ntih here \ft Fatih, come here! \ref 037 \id 702308131104201101 \begin 0:00:59 \sp ELARIS \tx enggak ah, Ntih buat eksperimennya. \pho ʔəŋgaʔ ʔah ʔnti buwat ʔɛkspɛrimɛnɲa \mb enggak ah Ntih buat eksperimen -nya \ge NEG AH Ntih for experiment -NYA \gj NEG AH Ntih for experiment-NYA \ft no way, you make him for experiment. \ref 038 \id 809635131104201101 \begin 0:01:00 \sp ELARIS \tx nggak mau. \pho ŋga mauʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft no way. \ref 039 \id 156285131104201101 \begin 0:01:01 \sp HANRIS \tx ah, ah. \pho ʔa ʔaː \mb ah ah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ah ah. \nt taking a pair of glasses. \ref 040 \id 190981131105201101 \begin 0:01:02 \sp CHIRIS \tx ah, jangan Te, jangan dulu! \pho ʔa jaŋan tə jaŋan duluʔ \mb ah jangan Te jangan dulu \ge EXCL don't TRU-aunt don't before \gj EXCL don't TRU-aunt don't before \ft ah Auntie, don't! \ref 041 \id 125415131105201101 \begin 0:01:03 \sp MOTRIS \tx nih pasiennya nih. \pho nih pasiyɛnɲa nih \mb nih pasien -nya nih \ge this patient -NYA this \gj this patient-NYA this \ft this is the patient. \nt giving CHIRIS a doll. \ref 042 \id 666449131105201101 \begin 0:01:04 \sp ELARIS \tx masa Fatih disuruh di situ. \pho masa fatih disuruh di situ \mb masa Fatih di- suruh di situ \ge incredible Fatih DI- order LOC there \gj incredible Fatih DI-order LOC there \ft how come she asked Fatih to be there. \nt talking to MOTRIS. \ref 043 \id 225731131106201101 \begin 0:01:05 \sp MOTRIS \tx nih pasiennya. \pho nih pasiyɛnɲa \mb nih pasien -nya \ge this patient -NYA \gj this patient-NYA \ft here is the patient. \nt referring to the doll. \ref 044 \id 963630131106201101 \begin 0:01:07 \sp ELARIS \tx buat eksperimen tar. \pho buwat ʔɛkspɛrimɛn tar \mb buat eksperimen tar \ge for experiment moment \gj for experiment moment \ft she will make him for experiment. \ref 045 \id 859720131106201101 \begin 0:01:09 \sp CHIRIS \tx ah, Ibu. \pho ʔaː ʔiboʔ \mb ah Ibu \ge EXCL mother \gj EXCL mother \ft ah, Mommy. \nt grumbling. \ref 046 \id 432013131106201101 \begin 0:01:11 \sp ELARIS \tx maunya Fatih, dia. \pho mauɲa patih diya \mb mau -nya Fatih dia \ge want -NYA Fatih 3 \gj want-NYA Fatih 3 \ft she wants Fatih. \ref 047 \id 260116131107201101 \begin 0:01:13 \sp CHIRIS \tx Tante Ana aja deh jadi orang sakitnya. \pho tantə ʔana ʔaja deʔ jadi ʔɔraŋ saketɲa \mb Tante Ana aja deh jadi orang sakit -nya \ge aunt Ana just DEH become person hurt -NYA \gj aunt Ana just DEH become person hurt-NYA \ft I want Auntie Ana to be the patient. \ref 048 \id 183619131107201101 \begin 0:01:15 \sp HANRIS \tx nggak mau. \pho ŋga mauʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft no way. \ref 049 \id 592184131107201101 \begin 0:01:17 \sp ELARIS \tx eh, xx Tante. \pho ʔeh lɔbɛn tantə \mb eh xx Tante \ge EXCL xx aunt \gj EXCL xx aunt \ft hey, xx Auntie. \ref 050 \id 353455131108201101 \begin 0:01:19 \sp MOTRIS \tx nggak mau. \pho ŋgaʔ mauʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft she doesn't want to. \ref 051 \id 225761131108201101 \begin 0:01:20 \sp ELARIS \tx Ca, Ica! \pho caʔ ʔicaʔ \mb Ca Ica \ge TRU-Ica Ica \gj TRU-Ica Ica \ft Ica, Ica! \ref 052 \id 570399131108201101 \begin 0:01:21 \sp HANRIS \tx eh. \pho ʔəː̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \nt grumbling. \ref 053 \id 515655131109201101 \begin 0:01:22 \sp ELARIS \tx Abah jadi orang sakit. \pho ʔaba jadi ʔɔraŋ sakit \mb Abah jadi orang sakit \ge father become person hurt \gj father become person hurt \ft let Grandpa to be the patient. \ref 054 \id 234473131109201101 \begin 0:01:24 \sp HANRIS \tx i(ni)nya mana? \pho ʔiɲa mana \mb ini -nya mana \ge this -NYA which \gj this-NYA which \ft where is the thing? \nt 1. taking a stethoscope. 2. reference unclear. \ref 055 \id 298268131109201101 \begin 0:01:26 \sp CHIRIS \tx ah, Tante Ana jadi orang sakit. \pho ʔa tantə ʔana jadi ʔɔraŋ saket \mb ah Tante Ana jadi orang sakit \ge EXCL aunt Ana become person hurt \gj EXCL aunt Ana become person hurt \ft ah, I want you to be the patient. \ref 056 \id 398517093427261101 \begin 0:01:27 \sp HANRIS \tx Ana (i)ninya. \pho ʔana niɲa \mb Ana ini -nya \ge Ana this -NYA \gj Ana this-NYA \ft I want this thing. \nt reference unclear. \ref 057 \id 608115131110201101 \begin 0:01:28 \sp ELARIS \tx berebut tuh. \pho bərəbot tu \mb be- rebut tuh \ge BER- seize that \gj BER-seize that \ft they're fighting over it. \ref 058 \id 806041131110201101 \begin 0:01:29 \sp HANRIS \tx enggak. \pho ʔə̃ŋgãʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no way. \ref 059 \id 958216131110201101 \begin 0:01:31 \sp MOTRIS \tx udah, Tante Ana nggak mau jadi orang sakit. \pho ʔuda tantə ʔana ŋga mau jadi ʔɔraŋ saket \mb udah Tante Ana nggak mau jadi orang sakit \ge PFCT aunt Ana NEG want become person hurt \gj PFCT aunt Ana NEG want become person hurt \ft okay, Auntie Ana doesn't want to be the patient. \ref 060 \id 766588131111201101 \begin 0:01:33 \sp MOTRIS \tx Tante Ana jadi susternya. \pho tantə ʔana jadi sustərɲa \mb Tante Ana jadi suster -nya \ge aunt Ana become nurse -NYA \gj aunt Ana become nurse-NYA \ft Auntie Ana becomes the nurse. \ref 061 \id 263692131111201101 \begin 0:01:35 \sp MOTRIS \tx Ica jadi dokternya, ya? \pho ʔica jadi dɔktərɲa ya \mb Ica jadi dokter -nya ya \ge Ica become doctor -NYA yes \gj Ica become doctor-NYA yes \ft you become the doctor, okay? \ref 062 \id 889237131111201101 \begin 0:01:37 \sp MOTRIS \tx jadi pasiennya ini tuh. \pho jadi pasiyɛnɲa ʔini to \mb jadi pasien -nya ini tuh \ge become patient -NYA this that \gj become patient-NYA this that \ft and this is the patient. \nt referring to the doll. \ref 063 \id 630893131112201101 \begin 0:01:39 \sp MOTRIS \tx disuntik nggak pa-pa kalo ini. \mb di- suntik nggak pa - pa kalo ini \ge DI- inject NEG what - what TOP this \gj DI-inject NEG RED-what TOP this \ft you may inject it. \ref 064 \id 235543131112201101 \begin 0:01:41 \sp ELARIS \tx digunting, suntik juga nggak pa(-pa). \pho diguntiŋ suntik juga ŋgaʔ pa \mb di- gunting suntik juga nggak pa - pa \ge DI- scissors inject also NEG what - what \gj DI-scissors inject also NEG RED-what \ft you may cut it or even inject it. \ref 065 \id 277628131113201101 \begin 0:01:44 \sp CHIRIS \tx udah, Fatih aja. \pho ʔuda pati yajah \mb udah Fatih aja \ge PFCT Fatih just \gj PFCT Fatih just \ft then I want Fatih. \nt =then I want Fatih to be the patient. \ref 066 \id 198600131113201101 \begin 0:01:46 \sp ELARIS \tx xx ni Fatih apaan? \pho ʔɛjɔh ni pati ʔapaʔan \mb xx ni Fatih apa -an \ge xx this Fatih what -AN \gj xx this Fatih what-AN \ft xx what do you think Fatih is? \ref 067 \id 373932131113201101 \begin 0:01:48 \sp ELARIS \tx eksperimen? \pho ʔɛkspɛrimɛn \mb eksperimen \ge experiment \gj experiment \ft experiment? \ref 068 \id 595687131113201101 \begin 0:01:51 \sp CHIRIS \tx Fatih kan boneka. \pho fati kan bɔnɛkaʔ \mb Fatih kan boneka \ge Fatih KAN doll \gj Fatih KAN doll \ft Fatih is a doll. \ref 069 \id 725920131114201101 \begin 0:01:54 \sp ELARIS \tx ye... (e)nak (a)ja. \pho ʔəye nak jah \mb ye enak aja \ge EXCL pleasant just \gj EXCL pleasant just \ft hey, what do you think you say. \ref 070 \id 757572131114201101 \begin 0:01:57 \sp HANRIS \tx Ana ini... mau. \pho ʔana ʔini mauʔ \mb Ana ini mau \ge Ana this want \gj Ana this want \ft this one... I want it. \nt **the usual way of saying it should be 'Ana mau ini.' \ref 071 \id 831061131114201101 \begin 0:01:59 \sp CHIRIS \tx entar, tar dulu xx... \pho ʔəntar tar dulu jaja \mb entar tar dulu xx \ge moment moment before xx \gj moment moment before xx \ft later, later xx... \ref 072 \id 264001131115201101 \begin 0:02:01 \sp MOTRIS \tx ya, jangan dulu. \pho ya jaŋan dulu \mb ya jangan dulu \ge yes don't before \gj yes don't before \ft yeah, later. \ref 073 \id 678954131115201101 \begin 0:02:03 \sp CHIRIS \tx ah, nyari... entar ob(at)... nyari obatnya ntar susah. \pho ʔa ɲariʔ ʔəntar ʔop ɲari ʔobatɲa ʔntar susa \mb ah ny- cari entar obat ny- cari obat -nya ntar susah \ge EXCL N- look.for moment medicine N- look.for medicine -NYA moment difficult \gj EXCL N-look.for moment medicine N-look.for medicine-NYA moment difficult \ft ah, look for... the medicine... it will be difficult to find the medicine. \ref 074 \id 693206131115201101 \begin 0:02:05 \sp FTHRIS \tx xx. \pho ʔɛːh \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 075 \id 836124131116201101 \begin 0:02:08 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 076 \id 761331131116201101 \begin 0:02:10 \sp ELARIS \tx Na! \pho nah \mb Na \ge TRU-Hana \gj TRU-Hana \ft Hana! \ref 077 \id 116715131116201101 \begin 0:02:12 \sp CHIRIS \tx nakal, nakal Si Gundul nih. \pho nakal nakal si gundul nih \mb nakal nakal Si Gundul nih \ge naughty naughty PERS shaven this \gj naughty naughty PERS shaven this \ft he's naughty, the Bald boy is naughty. \nt referring to FATRIS. \ref 078 \id 233621131117201101 \begin 0:02:15 \sp EXPERN \tx siapa nakal? \pho siyapa nakal \mb siapa nakal \ge who naughty \gj who naughty \ft who is naughty? \ref 079 \id 386489131117201101 \begin 0:02:18 \sp CHIRIS \tx Gundul. \pho gundul \mb Gundul \ge shaven \gj shaven \ft the Bald. \ref 080 \id 132297131117201101 \begin 0:02:21 \sp EXPERN \tx nyari apa sih? \pho ɲari ʔapa sih \mb ny- cari apa sih \ge N- look.for what SIH \gj N-look.for what SIH \ft what are you looking for? \ref 081 \id 219709131117201101 \begin 0:02:22 \sp CHIRIS \tx udah punya gigi. \pho ʔuda puɲa gigiʔ \mb udah punya gigi \ge PFCT have tooth \gj PFCT have tooth \ft he has had some teeth. \ref 082 \id 565863131118201101 \begin 0:02:23 \sp HANRIS \tx ni xx. \pho ni ʔadih \mb ni xx \ge this xx \gj this xx \ft it's xx. \ref 083 \id 784348131118201101 \begin 0:02:24 \sp EXPERN \tx udah punya apa? \pho ʔuda puɲa apaʰ \mb udah punya apa \ge PFCT have what \gj PFCT have what \ft what has he had? \ref 084 \id 851478131118201101 \begin 0:02:25 \sp HANRIS \tx tuh! \pho to \mb tuh \ge that \gj that \ft look! \nt showing s.t. to CHIRIS. \ref 085 \id 515488131119201101 \begin 0:02:26 \sp CHIRIS \tx udah punya gigi, Gundul. \pho ʔuda puɲa gigi gundul \mb udah punya gigi Gundul \ge PFCT have tooth shaven \gj PFCT have tooth shaven \ft the Bald has had some teeth. \ref 086 \id 127334131119201101 \begin 0:02:27 \sp EXPERN \tx wah, entar lagi digigit deh. \pho wa ʔəntar lagi digigit dɛh \mb wah entar lagi di- gigit deh \ge EXCL moment more DI- bite DEH \gj EXCL moment more DI-bite DEH \ft wow, he will bite you in a moment. \ref 087 \id 519030131119201101 \begin 0:02:29 \sp CHIRIS \tx sakit, sakit kalo... \pho saket saket kalɔ \mb sakit sakit kalo \ge hurt hurt TOP \gj hurt hurt TOP \ft it hurts, it hurts if... \ref 088 \id 257966131120201101 \begin 0:02:31 \sp CHIRIS \tx tar dulu, Tante Ana. \pho tar dulu tantə ʔana \mb tar dulu Tante Ana \ge moment before aunt Ana \gj moment before aunt Ana \ft hold on, Auntie Ana. \nt asking HANRIS not to do s.t. \ref 089 \id 952673131120201101 \begin 0:02:33 \sp FTHRIS \tx xx. \pho ʔɛh \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 090 \id 303804131120201101 \begin 0:02:35 \sp ELARIS \tx satu jam aja nih? \pho satu jam ʔaja nih \mb satu jam aja nih \ge one hour just this \gj one hour just this \ft is it only an hour? \nt 1. asking EXPERN. 2. referring to the recording session. \ref 091 \id 942513131121201101 \begin 0:02:36 \sp HANRIS \tx Ana xx ininya. \pho ʔana cɔpɲa ʔiniɲa \mb Ana xx ini -nya \ge Ana xx this -NYA \gj Ana xx this-NYA \ft this thing xx me. \nt reference unclear. \ref 092 \id 541882131121201101 \begin 0:02:37 \sp CHIRIS \tx tar dulu ya, tar dulu. \pho ta dulu ya ta dulu \mb tar dulu ya tar dulu \ge moment before yes moment before \gj moment before yes moment before \ft hold on, hold on. \ref 093 \id 929185131121201101 \begin 0:02:38 \sp EXPERN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 094 \id 633937131122201101 \begin 0:02:39 \sp ELARIS \tx (ba)paknya lagi jalan. \pho paʔɲa lagi jalan \mb bapak -nya lagi jalan \ge father -NYA more walk \gj father-NYA more walk \ft her father is going somewhere. \nt referring to EDIRIS. \ref 095 \id 991705131122201101 \begin 0:02:41 \sp CHIRIS \tx yah, lepas lagi. \pho ya ləpas lagi \mb yah lepas lagi \ge EXCL come.off more \gj EXCL come.off more \ft shucks, it comes off again. \nt referring to the transmitter. \ref 096 \id 202980131122201101 \begin 0:02:42 \sp EXPERN \tx pasang! \pho pasaŋ \mb pasang \ge install \gj install \ft put it on! \ref 097 \id 192515131122201101 \begin 0:02:43 \sp EXPERN \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft here! \nt putting on the transmitter on CHIRIS' dress. \ref 098 \id 716484131123201101 \begin 0:02:45 \sp ELARIS \tx buat apaan? \pho buwat ʔapaʔan \mb buat apa -an \ge for what -AN \gj for what-AN \ft what for? \nt asking CHIRIS who is pretending to pull her teeth out using a k.o. of pliers. \ref 099 \id 688604095454261101 \begin 0:02:47 \sp ELARIS \tx nggunting apaan, Ca? \pho ŋguntiŋ apaʔan caʔ \mb ng- gunting apa -an Ca \ge N- scissors what -AN TRU-Ica \gj N-scissors what-AN TRU-Ica \ft Ica, what are you cutting? \ref 100 \id 894344095456261101 \begin 0:02:49 \sp ELARIS \tx itu gunting apa? \pho ʔitu guntiŋ apa \mb itu gunting apa \ge that scissors what \gj that scissors what \ft what scissors are they? \ref 101 \id 667047131123201101 \begin 0:02:50 \sp CHIRIS \tx kalo yang monyong, hmm... \pho kalɔ yaŋ mɔɲɔŋ ʔm \mb kalo yang monyong hmm \ge TOP REL pout EXCL \gj TOP REL pout EXCL \ft if the pout, hmm... \nt 1. =it's for the pout one, hmm... 2. pretending to pull out her teeth. \ref 102 \id 381327131124201101 \begin 0:02:51 \sp ELARIS \tx 0. \nt laughing. \ref 103 \id 357927095126211101 \begin 0:02:53 \sp ELARIS \tx nggak boleh. \pho ŋgaʔ bole \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft you shouldn't say it. \ref 104 \id 685652095127211101 \begin 0:02:55 \sp ELARIS \tx yang... yang benar, yang benar buat apa? \pho yaŋ yaŋ bənar yaŋ bənar buwat ʔapa \mb yang yang benar yang benar buat apa \ge REL REL true REL true for what \gj REL REL true REL true for what \ft the... right one, what is that for? \ref 105 \id 780118095127211101 \begin 0:02:57 \sp ELARIS \tx buat gunting apa? \pho buwat guntiŋ apa \mb buat gunting apa \ge for scissors what \gj for scissors what \ft what to cut? \ref 106 \id 865476095127211101 \begin 0:02:58 \sp HANRIS \tx Kak, boleh dong. \pho kaʔ bole dɔŋ \mb Kak boleh dong \ge TRU-older.sibling may DONG \gj TRU-older.sibling may DONG \ft hey, may I? \nt asking s.t. unclear to ELARIS. \ref 107 \id 883628095128211101 \begin 0:02:59 \sp ELARIS \tx gunting idung, ya? \pho guntiŋ ʔiduŋ yaʔ \mb gunting idung ya \ge scissors nose yes \gj scissors nose yes \ft are they for cutting nose? \ref 108 \id 862735095128211101 \begin 0:03:00 \sp ELARIS \tx o iya, biar mancung. \pho ʔo iya biyar maɲcuŋ \mb o iya biar mancung \ge EXCL yes let well.formed \gj EXCL yes let well.formed \ft oh yeah, to make it sharp. \ref 109 \id 711780095128211101 \begin 0:03:02 \sp HANRIS \tx Kak, bagi dong! \pho ka bage doŋ \mb Kak bagi dong \ge TRU-older.sibling divide DONG \gj TRU-older.sibling divide DONG \ft hey, give me some, please! \nt asking s.t. unclear to ELARIS. \ref 110 \id 701381095128211101 \begin 0:03:04 \sp EXPERN \tx buat cabut gigi. \pho buwat cabut gigi \mb buat cabut gigi \ge for yank tooth \gj for yank tooth \ft for pulling teeth out. \ref 111 \id 528209095129211101 \begin 0:03:05 \sp HANRIS \tx Kak, bagi dong! \pho kaʔ bage dɔŋ \mb Kak bagi dong \ge TRU-older.sibling divide DONG \gj TRU-older.sibling divide DONG \ft hey, give me some please! \ref 112 \id 626016095129211101 \begin 0:03:07 \sp ELARIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt giving s.t. to HANRIS. \ref 113 \id 171166095129211101 \begin 0:03:09 \sp CHIRIS \tx cerewet aja deh kamu. \pho cərɛwɛt ʔaja dɛ kamo \mb cerewet aja deh kamu \ge talk.too.much just DEH 2 \gj talk.too.much just DEH 2 \ft you talk too much. \ref 114 \id 989840095130211101 \begin 0:03:11 \sp EXPERN \tx siapa? \pho siyapa \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 115 \id 360139095130211101 \begin 0:03:13 \sp CHIRIS \tx Si Tante Ana yang 'bagi, bagi'. \pho si tantə ʔana yaŋ bagi bagiʔ \mb Si Tante Ana yang bagi bagi \ge PERS aunt Ana REL divide divide \gj PERS aunt Ana REL divide divide \ft Auntie Ana, the one who said 'give me some, give me some'. \ref 116 \id 965388095130211101 \begin 0:03:16 \sp CHIRIS \tx Tante Na jadi pasien. \pho tantə na jadi paʃɛn \mb Tante Na jadi pasien \ge aunt TRU-Hana become patient \gj aunt TRU-Hana become patient \ft you becomes the patient. \ref 117 \id 692336095130211101 \begin 0:03:19 \sp HANRIS \tx enggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 118 \id 605511095131211101 \begin 0:03:22 \sp CHIRIS \tx pasien bukan orang sakit. \pho pasyɛn bukan ʔɔraŋ sakit \mb pasien bukan orang sakit \ge patient NEG person hurt \gj patient NEG person hurt \ft the patient is not the sick person. \ref 119 \id 233331095131211101 \begin 0:03:25 \sp HANRIS \tx hmm... hmm... memang enak? \pho hm hm mɛmaŋ ʔɛnak \mb hmm hmm memang enak \ge EXCL EXCL indeed pleasant \gj EXCL EXCL indeed pleasant \ft hmm... hmm... do you think it's nice? \nt trying to snatch the stethoscope from CHIRIS. \ref 120 \id 902963095131211101 \begin 0:03:28 \sp CHIRIS \tx eh, ah, xx. \pho ʔəh ʔaː jagat \mb eh ah xx \ge EXCL EXCL xx \gj EXCL EXCL xx \ft eh, ah xx. \nt grumbling. \ref 121 \id 922868095131211101 \begin 0:03:31 \sp ELARIS \tx kan ada dua itu. \pho kan ʔada duwaʔ ʔito \mb kan ada dua itu \ge KAN exist two that \gj KAN exist two that \ft there are two of them. \nt referring to the stethoscopes. \ref 122 \id 666147095132211101 \begin 0:03:34 \sp CHIRIS \tx tar dulu, tar dulu, tar dulu. \pho ta dulu ta dulu ta duluʔ \mb tar dulu tar dulu tar dulu \ge moment before moment before moment before \gj moment before moment before moment before \ft hold on, hold on, hold on! \nt asking HANRIS not to do s.t. \ref 123 \id 551270095132211101 \begin 0:03:37 \sp HANRIS \tx Ana mau. \pho ʔana maoːʔ \mb Ana mau \ge Ana want \gj Ana want \ft I want it. \ref 124 \id 318862095132211101 \begin 0:03:40 \sp CHIRIS \tx ambil, ambilin, am(bilin)... \pho ʔambel ʔambelen ʔam \mb ambil ambil -in ambil -in \ge take take -IN take -IN \gj take take-IN take-IN \ft take it, take it for me, take it for me... \nt referring to a blood pressure gauge. \ref 125 \id 232037095133211101 \begin 0:03:43 \sp HANRIS \tx ah. \pho ʔaː \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt grumbling. \ref 126 \id 751206095133211101 \begin 0:03:45 \sp CHIRIS \tx entar dikasi dulu, entar... entar, tar dulu. \pho ʔəntar dikasi dulu ʔəntar ʔəntar ta dulʊʔ \mb entar di- kasi dulu entar entar tar dulu \ge moment DI- give before moment moment moment before \gj moment DI-give before moment moment moment before \ft I'll give it to you, hold on... hold on. \ref 127 \id 945276095133211101 \begin 0:03:47 \sp ELARIS \tx Ana, Ana, nggak boleh xx! \pho ʔana ʔana ŋga bole banə \mb Ana Ana nggak boleh xx \ge Ana Ana NEG may xx \gj Ana Ana NEG may xx \ft Ana, Ana, don't xx! \ref 128 \id 170179095133211101 \begin 0:03:49 \sp CHIRIS \tx tuh, dipanggil tuh, dipanggil, panggil, panggil. \pho tu dipaŋgi tu dipaŋgi paŋgi paŋgi \mb tuh di- panggil tuh di- panggil panggil panggil \ge that DI- call that DI- call call call \gj that DI-call that DI-call call call \ft look, she calls you, she calls you, she calls you. \ref 129 \id 613332095134211101 \begin 0:03:51 \sp HANRIS \tx hmm. \pho ʔmː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \nt grumbling. \ref 130 \id 284105095134211101 \begin 0:03:53 \sp CHIRIS \tx tuh, dipanggil. \pho tu dipaŋgih \mb tuh di- panggil \ge that DI- call \gj that DI-call \ft look, she calls you. \ref 131 \id 158004095134211101 \begin 0:03:54 \sp ELARIS \tx xx berantem, jangan xx. \pho jijile bərantəm jaŋan dihirɔ \mb xx ber- antem jangan xx \ge xx BER- hit don't xx \gj xx BER-hit don't xx \ft xx fight, don't xx. \ref 132 \id 277468095134211101 \begin 0:03:55 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 133 \id 215353095135211101 \begin 0:03:56 \sp ELARIS \tx kaya orang kampung mah xxx Tante xx. \pho kaya ʔɔraŋ kampuŋ ma xxx tantə dintalti \mb kaya orang kampung mah xxx Tante xx \ge like person village MAH xxx aunt xx \gj like person village MAH xxx aunt xx \ft like a person who lives in a village xxx Auntie xx. \ref 134 \id 251035095135211101 \begin 0:03:58 \sp EXPERN \tx o ya? \pho ʔɔ ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah? \ref 135 \id 553349095135211101 \begin 0:04:00 \sp ELARIS \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 136 \id 150006095136211101 \begin 0:04:01 \sp ELARIS \tx 'xx kok baru tau', gitu. \pho kayajəlan kɔ baru tauʔ gitu \mb xx kok baru tau gitu \ge xx KOK new know like.that \gj xx KOK new know like.that \ft they said 'how come you just know it?' \ref 137 \id 861803095136211101 \begin 0:04:02 \sp EXPERN \tx waktu kapan mah berantem sama Si Ica. \pho waktu kapan ma bərantəm sama si icə \mb waktu kapan mah ber- antem sama Si Ica \ge time when MAH BER- hit with PERS Ica \gj time when MAH BER-hit with PERS Ica \ft she fought with Ica some days ago. \ref 138 \id 352802095136211101 \begin 0:04:03 \sp HANRIS \tx ah. \pho ʔaːaːaː \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt grumbling. \ref 139 \id 963170095136211101 \begin 0:04:05 \sp ELARIS \tx ya, ampe gini-gini... ampe (gi)git-gigitan. \mb ya ampe gini - gini ampe gigit - gigit -an \ge yes until like.this - like.this until bite - bite -AN \gj yes until RED-like.this until RED.AN-bite \ft yeah, they used to be like this... biting each other. \ref 140 \id 315256095137211101 \begin 0:04:07 \sp EXPERN \tx ampe nangis. \pho ʔampɛʔ naŋis \mb ampe n- tangis \ge until N- cry \gj until N-cry \ft she cried. \nt referring to HANRIS. \ref 141 \id 826284095137211101 \begin 0:04:08 \sp EXPERN \tx dikira... \pho dikirah \mb di- kira \ge DI- reckon \gj DI-reckon \ft she thought... \ref 142 \id 974299095137211101 \begin 0:04:09 \sp ELARIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 143 \id 162921095138211101 \begin 0:04:10 \sp EXPERN \tx yang di xx kan saya yang bingung, entar dikira Ibu, saya yang... \pho yaŋ di pah kan saya yaŋ biŋuŋ ʔəntar dikira ʔibu saya yaŋ \mb yang di xx kan saya yang bingung entar di- kira Ibu saya yang \ge REL LOC xx KAN 1SG REL confused moment DI- reckon mother 1SG REL \gj REL LOC xx KAN 1SG REL confused moment DI-reckon mother 1SG REL \ft xx I was confused, I was afraid her mother thought that I was the one who... \ref 144 \id 123742095138211101 \begin 0:04:11 \sp HANRIS \tx ah, ah. \pho ʔaːŋ ʔaː \mb ah ah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ah, ah. \nt screaming; fighting over s.t. with CHIRIS. \ref 145 \id 440699095138211101 \begin 0:04:12 \sp ELARIS \tx enggak, emang begitu. \pho ʔəŋgaʔ ʔɛmaŋ bəgitu \mb enggak emang begitu \ge NEG indeed like.that \gj NEG indeed like.that \ft no, that's the way she is. \ref 146 \id 445568095138211101 \begin 0:04:13 \sp EXPERN \tx eh, jangan dong. \pho ʔeh jaŋan dɔŋ \mb eh jangan dong \ge EXCL don't DONG \gj EXCL don't DONG \ft hey, don't do it. \ref 147 \id 376452095139211101 \begin 0:04:14 \sp ELARIS \tx tuh tadi pagi juga gitu. \pho tuh tadi pagi juga gituh \mb tuh tadi pagi juga gitu \ge that earlier morning also like.that \gj that earlier morning also like.that \ft she was also like that this morning. \ref 148 \id 650495095139211101 \begin 0:04:15 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 149 \id 280096095139211101 \begin 0:04:16 \sp ELARIS \tx kalo dipisahin xx. \pho kalɔ dipisain miŋkinan \mb kalo di- pisah -in xx \ge TOP DI- separate -IN xx \gj TOP DI-separate-IN xx \ft they will xx if we break them up. \ref 150 \id 285070095140211101 \begin 0:04:18 \sp ELARIS \tx mendingan diadu aja. \pho məndiŋan diʔadu ʔaja \mb mending -an di- adu aja \ge preferable -AN DI- compete just \gj preferable-AN DI-compete just \ft it's better to pit them. \ref 151 \id 184206095140211101 \begin 0:04:18 \sp ELARIS \tx nyadar sendiri. \pho ɲadar səndiri \mb ny- sadar sen- diri \ge N- aware SE- self \gj N-aware SE-self \ft they will realise it. \ref 152 \id 561566095140211101 \begin 0:04:19 \sp HANRIS \tx 0. \nt hitting CHIRIS. \ref 153 \id 555198095140211101 \begin 0:04:20 \sp EXPERN \tx eh eh eh, jangan! \pho ʔe ʔe ʔe jaŋan \mb eh eh eh jangan \ge EXCL EXCL EXCL don't \gj EXCL EXCL EXCL don't \ft hey, hey, hey, don't! \ref 154 \id 623593095141211101 \begin 0:04:21 \sp ELARIS \tx mulai. \pho molai \mb mula -i \ge beginning -I \gj beginning-I \ft she starts. \ref 155 \id 841790095141211101 \begin 0:04:22 \sp EXPERN \tx waktu itu juga cubit-cubitan. \mb waktu itu juga cubit - cubit -an \ge time that also pinch - pinch -AN \gj time that also RED.AN-pinch \ft they also pinched each other. \ref 156 \id 584809095141211101 \begin 0:04:24 \sp EXPERN \tx aku kan xx. \pho waku kan bəlomo \mb aku kan xx \ge 1SG KAN xx \gj 1SG KAN xx \ft I was xx. \ref 157 \id 608510095141211101 \begin 0:04:26 \sp ELARIS \tx belum seberapa. \pho bəlom səbərapa \mb belum se- berapa \ge not.yet SE- how.much \gj not.yet SE-how.much \ft it was not that bad. \ref 158 \id 244598095142211101 \begin 0:04:28 \sp ELARIS \tx kalo dia, dikasi bedak gin(i), tung. \pho kalɔ diyah kasih bədaʔ gin tuŋ \mb kalo dia di- kasi bedak gini tung \ge TOP 3 DI- give powder like.this IMIT \gj TOP 3 DI-give powder like.this IMIT \ft if we give her some powder, tung... \nt =if we give her some powder, she will hit us like this, 'tung'. \ref 159 \id 364177095142211101 \begin 0:04:31 \sp ELARIS \tx lucu, ni lucu xx. \pho lucuʔ ni lucuʔ dapluwaʔ \mb lucu ni lucu xx \ge funny this funny xx \gj funny this funny xx \ft funny, they're funny xx. \ref 160 \id 440110095142211101 \begin 0:04:34 \sp HANRIS \tx hmm, Ana mana? \pho ʔmː ʔãnã manaː \mb hmm Ana mana \ge EXCL Ana which \gj EXCL Ana which \ft hey, which one is for me? \ref 161 \id 444039095142211101 \begin 0:04:34 \sp ELARIS \tx entar kalo mo xx baikan. \pho ʔəntar kalɔ mɔ blikinin baikan \mb entar kalo mo xx baik -an \ge moment TOP want xx good -AN \gj moment TOP want xx good-AN \ft if they want to xx, they will be on good terms each other. \ref 162 \id 770090095143211101 \begin 0:04:34 \sp EXPERN \tx baikan, iya. \pho baikan ʔiya \mb baik -an iya \ge good -AN yes \gj good-AN yes \ft yeah, they will be on good terms. \ref 163 \id 628241095143211101 \begin 0:04:35 \sp CHIRIS \tx eh, Tante! \pho ʔɛh tantə \mb eh Tante \ge EXCL aunt \gj EXCL aunt \ft hey, Auntie! \nt HANRIS doing s.t. to CHIRIS. \ref 164 \id 657423095143211101 \begin 0:04:36 \sp HANRIS \tx Ana mana? \pho ʔana maya \mb Ana mana \ge Ana which \gj Ana which \ft which one is for me? \ref 165 \id 621211095144211101 \begin 0:04:37 \sp ELARIS \tx nih sst... satu-satu, satu-satu. \mb nih sst satu - satu satu - satu \ge this shush one - one one - one \gj this shush RED-one RED-one \ft hey, shush... each of you gets one. \ref 166 \id 413415095144211101 \begin 0:04:38 \sp EXPERN \tx ini kan ada dua nih, nih. \pho ʔini kan ʔada duwa nih ni \mb ini kan ada dua nih nih \ge this KAN exist two this this \gj this KAN exist two this this \ft look, we have two. \nt referring to the stethoscopes. \ref 167 \id 874771095144211101 \begin 0:04:39 \sp ELARIS \tx Tante Ana yang alatnya. \pho tantə ʔana yaŋ ʔalatɲa \mb Tante Ana yang alat -nya \ge aunt Ana REL tool -NYA \gj aunt Ana REL tool-NYA \ft the tool is for Auntie Ana. \nt reference and meaning unclear. \ref 168 \id 494425095144211101 \begin 0:04:40 \sp ELARIS \tx Ica yang dokternya. \pho ʔica yaŋ dɔktərɲa \mb Ica yang dokter -nya \ge Ica REL doctor -NYA \gj Ica REL doctor-NYA \ft you're the one who becomes the doctor. \ref 169 \id 711608095145211101 \begin 0:04:42 \sp EXPERN \tx ini aja nih. \pho ʔini ʔaja ni \mb ini aja nih \ge this just this \gj this just this \ft this one. \ref 170 \id 511429095145211101 \begin 0:04:44 \sp EXPERN \tx Ica mau yang mana? \pho ʔica mau yaŋ mana \mb Ica mau yang mana \ge Ica want REL which \gj Ica want REL which \ft which one do you want? \ref 171 \id 308174095145211101 \begin 0:04:46 \sp CHIRIS \tx ini, dua-duanya, tiga-tiganya. \pho ʔini duwaʔduwaɲa tigatigaʔɲa \mb ini dua - dua -nya tiga - tiga -nya \ge this two - two -NYA three - three -NYA \gj this RED-two-NYA RED-three-NYA \ft these, both of them, three of them. \ref 172 \id 589271095145211101 \begin 0:04:48 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔɔ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 173 \id 903156095146211101 \begin 0:04:50 \sp ELARIS \tx nggak... \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no... \ref 174 \id 565458095146211101 \begin 0:04:52 \sp EXPERN \tx ya udah, gini aja, Tante Ana jadi pasien dulu, trus Ica jadi dokter. \pho ya uda gini ʔaja tantə ʔana jadi pasiyɛn dulu tus ʔica jadi dɔktər \mb ya udah gini aja Tante Ana jadi pasien dulu trus Ica jadi dokter \ge yes PFCT like.this just aunt Ana become patient before continue Ica become doctor \gj yes PFCT like.this just aunt Ana become patient before continue Ica become doctor \ft then make it this way, Auntie Ana becomes the patient, and Ica becomes the doctor. \ref 175 \id 263226095146211101 \begin 0:04:55 \sp ELARIS \tx tar gantian. \pho tar gantiyan \mb tar ganti -an \ge moment change -AN \gj moment change-AN \ft then take turns. \ref 176 \id 250381095147211101 \begin 0:04:56 \sp EXPERN \tx tar gantian. \pho tar gantiyan \mb tar ganti -an \ge moment change -AN \gj moment change-AN \ft then take turns. \ref 177 \id 361055095147211101 \begin 0:04:57 \sp EXPERN \tx Tante Ana jadi dokter, Ica jadi pasien, ya? \pho tantə ʔana jadi dɔktər ʔica jadi pasiyɛn yah \mb Tante Ana jadi dokter Ica jadi pasien ya \ge aunt Ana become doctor Ica become patient yes \gj aunt Ana become doctor Ica become patient yes \ft Auntie Ana becomes the doctor, and Ica becomes the patient, okay? \ref 178 \id 169496095147211101 \begin 0:04:58 \sp ELARIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 179 \id 823553095147211101 \begin 0:04:59 \sp ELARIS \tx siapa dulu jadi pasien? \pho siyapa dulu jadi pasiyɛn \mb siapa dulu jadi pasien \ge who before become patient \gj who before become patient \ft who wants to be the patient first? \ref 180 \id 977783095148211101 \begin 0:05:01 \sp EXPERN \tx suit aja dulu, suit, suitan gih! \pho suwit ʔaja dulu suwit suwitan gih \mb suit aja dulu suit suit -an gih \ge draw.lots just before draw.lots draw.lots -AN GIH \gj draw.lots just before draw.lots draw.lots-AN GIH \ft just draw lots first, draw lots, draw lots! \ref 181 \id 216327095148211101 \begin 0:05:03 \sp HANRIS \tx nggak ma(u)... \pho ŋga ma \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft no way... \ref 182 \id 415083095148211101 \begin 0:05:05 \sp ELARIS \tx yang menang... \pho yaŋ mənaŋ \mb yang menang \ge REL win \gj REL win \ft the winner... \ref 183 \id 112510095148211101 \begin 0:05:07 \sp EXPERN \tx ntar yang menang jadi dokter, yang kalah jadi pasien. \pho ʔntar yaŋ mənaŋ jadi dɔktər yaŋ kala jadi pasiyɛn \mb ntar yang menang jadi dokter yang kalah jadi pasien \ge moment REL win become doctor REL defeated become patient \gj moment REL win become doctor REL defeated become patient \ft the winner will be the doctor, the loser will be the patient. \ref 184 \id 666390095149211101 \begin 0:05:09 \sp ELARIS \tx yang kalah nyium Abah. \pho yaŋ kalah ɲiyum ʔabah \mb yang kalah ny- cium Abah \ge REL defeated N- kiss father \gj REL defeated N-kiss father \ft the loser has to kiss Grandpa. \ref 185 \id 139136095149211101 \begin 0:05:11 \sp EXPERN \tx ya? \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 186 \id 870596095149211101 \begin 0:05:12 \sp ELARIS \tx yang menang nyium Abah, hayo. \pho yaŋ mənaŋ ɲiyum ʔabah hayo \mb yang menang ny- cium Abah hayo \ge REL win N- kiss father HAYO \gj REL win N-kiss father HAYO \ft come on, the winner has to kiss Grandpa. \ref 187 \id 526123095150211101 \begin 0:05:14 \sp EXPERN \tx oke? \pho ʔoke \mb oke \ge okay \gj okay \ft okay? \ref 188 \id 965730104700261101 \begin 0:05:16 \sp CHIRIS \tx Ica nggak mo... \pho ʔɪcaʔ ŋgaʔ mo \mb Ica nggak mo \ge Ica NEG want \gj Ica NEG want \ft I don't want to... \ref 189 \id 152616104702261101 \begin 0:05:18 \sp CHIRIS \tx Ica mo berdua Fatih. \pho ʔica mɔo bərduwa patih \mb Ica mo ber- dua Fatih \ge Ica want BER- two Fatih \gj Ica want BER-two Fatih \ft I want to be alone with Fatih. \ref 190 \id 162338095150211101 \begin 0:05:20 \sp EXPERN \tx o, berdua Fatih? \pho ʔo bərduwa fati \mb o ber- dua Fatih \ge EXCL BER- two Fatih \gj EXCL BER-two Fatih \ft oh, be alone with Fatih? \ref 191 \id 222903095150211101 \begin 0:05:20 \sp EXPERN \tx ya udah deh. \pho ya uda dɛh \mb ya udah deh \ge yes PFCT DEH \gj yes PFCT DEH \ft okay then. \ref 192 \id 233751095151211101 \begin 0:05:20 \sp ELARIS \tx enggak ah. \pho ʔəŋgaʔ ʔah \mb enggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no way. \ref 193 \id 763586095151211101 \begin 0:05:21 \sp EXPERN \tx Fatihnya mau, nggak? \pho fatiɲa mau ŋgaʔ \mb Fatih -nya mau nggak \ge Fatih -NYA want NEG \gj Fatih-NYA want NEG \ft does Fatih want to? \ref 194 \id 217052095151211101 \begin 0:05:22 \sp ELARIS \tx Fatih nggak, Fatih nggak mau. \pho fati ŋgaʔ fati ŋga mauʔ \mb Fatih nggak Fatih nggak mau \ge Fatih NEG Fatih NEG want \gj Fatih NEG Fatih NEG want \ft Fatih doesn't... Fatih doesn't want to. \ref 195 \id 903529095152211101 \begin 0:05:23 \sp ELARIS \tx serem. \pho sərəm \mb serem \ge scary \gj scary \ft it's scary. \ref 196 \id 528716095153211101 \begin 0:05:24 \sp ELARIS \tx kakaknya bener-bener kalo jadi dokter. \mb kakak -nya bener - bener kalo jadi dokter \ge older.sibling -NYA true - true TOP become doctor \gj older.sibling-NYA RED-true TOP become doctor \ft you doesn't pretend when you becomes the doctor. \ref 197 \id 150785095153211101 \begin 0:05:25 \sp EXPERN \tx Fatihnya lagi sakit. \pho fatiɲa lagi sakit \mb Fatih -nya lagi sakit \ge Fatih -NYA more hurt \gj Fatih-NYA more hurt \ft Fatih is sick. \ref 198 \id 457448095154211101 \begin 0:05:26 \sp EXPERN \tx kasihan. \pho kasiyan \mb kasih -an \ge compassion -AN \gj compassion-AN \ft poor him. \ref 199 \id 237491095154211101 \begin 0:05:27 \sp EXPERN \tx Mbak Ela, minum, Mbak. \pho mba ʔɛla minum mbaʔ \mb Mbak Ela minum Mbak \ge EPIT Ela drink EPIT \gj EPIT Ela drink EPIT \ft Ela, let's drink. \ref 200 \id 616289095154211101 \begin 0:05:29 \sp ELARIS \tx iya ya, makasih. \pho ʔiya ya makasih \mb iya ya makasih \ge yes yes thank.you \gj yes yes thank.you \ft yeah, thanks. \ref 201 \id 492935095155211101 \begin 0:05:31 \sp ELARIS \tx heh, kalo nggak berantem, diliat di kamera. \pho hɛh kalɔ ŋgaʔ bərantəm diliyat di kamɛraʔ \mb heh kalo nggak ber- antem di- liat di kamera \ge EXCL TOP NEG BER- hit DI- see LOC camera \gj EXCL TOP NEG BER-hit DI-see LOC camera \ft hey, if you don't fight, it can be seen on camera. \ref 202 \id 873886095155211101 \begin 0:05:34 \sp ELARIS \tx entar Ica... 'wah, Ica jelek nih' kata Om Bule gitu. \pho ʔəntar ʔicat wa ʔica jəlɛk ni kata ʔom buleʔ gituh \mb entar Ica wah Ica jelek nih kata Om Bule gitu \ge moment Ica EXCL Ica bad this word uncle Western like.that \gj moment Ica EXCL Ica bad this word uncle Western like.that \ft later... Uncle Westerner will say 'Ica is bad'. \ref 203 \id 928028095156211101 \begin 0:05:37 \sp ELARIS \tx (ma)kanya jangan berantem. \pho kaɲa jaŋan bərantəm \mb maka -nya jangan ber- antem \ge then -NYA don't BER- hit \gj then-NYA don't BER-hit \ft that's why you shouldn't fight. \ref 204 \id 997278112356211101 \begin 0:05:40 \sp CHIRIS \tx Tante Ana, Ana tuh. \pho tantə ʔana ʔana tu \mb Tante Ana Ana tuh \ge aunt Ana Ana that \gj aunt Ana Ana that \ft it was Auntie Ana. \ref 205 \id 278379112356211101 \begin 0:05:43 \sp ELARIS \tx xxx Ana jangan diberantem, tar di... 'wah Ica lagi berantem, jelek deh'. \pho xxx ʔana jan dibərantəm tar diʔ wah ʔica lagi bərantəm jəlɛk dɛh \mb xxx Ana jangan di- ber- antem tar di wah Ica lagi ber- antem jelek deh \ge xxx Ana don't DI- BER- hit moment DI EXCL Ica more BER- hit bad DEH \gj xxx Ana don't DI-BER-hit moment DI EXCL Ica more BER-hit bad DEH \ft xxx don't fight with Ana, he will... 'hey, Ica is fighting, she's bad'. \ref 206 \id 228357112356211101 \begin 0:05:45 \sp EXPERN \tx iya, jangan pada berantem. \pho ʔiya jaŋan pada bərantəm \mb iya jangan pada ber- antem \ge yes don't PL BER- hit \gj yes don't PL BER-hit \ft yeah, you shouldn't fight. \ref 207 \id 103476112357211101 \begin 0:05:48 \sp CHIRIS \tx Ibu, tadi Tante Ana nggak mau jadi pasien. \pho ʔibuʔ tadi tantə ʔana ŋgaʔ mao jadi pasɛn \mb Ibu tadi Tante Ana nggak mau jadi pasien \ge mother earlier aunt Ana NEG want become patient \gj mother earlier aunt Ana NEG want become patient \ft Mom, Auntie Ana didn't want to be the patient. \ref 208 \id 926307112357211101 \begin 0:05:51 \sp MOTRIS \tx kan Ibu dah bilang, yang jadi pasien bonekanya aja. \pho kan ʔibu da bilaŋ yaŋ jadi pasyɛn bɔnɛkaʔɲa ʔaja \mb kan Ibu dah bilang yang jadi pasien boneka -nya aja \ge KAN mother PFCT say REL become patient doll -NYA just \gj KAN mother PFCT say REL become patient doll-NYA just \ft I've told you to make the doll as the patient. \ref 209 \id 870276112357211101 \begin 0:05:54 \sp CHIRIS \tx nggak mau. \pho ŋga mau \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft no way. \ref 210 \id 543619112357211101 \begin 0:05:57 \sp CHIRIS \tx Ica maunya Tante Ana aja. \pho ʔeca maoʔɲa tantə ʔana ʔaja \mb Ica mau -nya Tante Ana aja \ge Ica want -NYA aunt Ana just \gj Ica want-NYA aunt Ana just \ft I just want Auntie Ana. \nt =I just want Auntie Ana to be the patient. \ref 211 \id 426139112358211101 \begin 0:05:58 \sp MOTRIS \tx Tante Ana udah mau tidur tuh. \pho tantə ʔana ʔuda mau tidur tu \mb Tante Ana udah mau tidur tuh \ge aunt Ana PFCT want lie.down that \gj aunt Ana PFCT want lie.down that \ft Auntie Ana is going to sleep. \ref 212 \id 535854112358211101 \begin 0:05:59 \sp HANRIS \tx enggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no way. \ref 213 \id 410498112358211101 \begin 0:06:00 \sp MOTRIS \tx nggak mau. \pho ŋgaʔ mauʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft she doesn't want to. \ref 214 \id 460276112359211101 \begin 0:06:01 \sp EXPERN \tx lagi bete, Tantenya. \pho lagi beteʔ tantəɲa \mb lagi bete Tante -nya \ge more bad.mood aunt -NYA \gj more bad.mood aunt-NYA \ft she's sulky. \ref 215 \id 982260112359211101 \begin 0:06:03 \sp EXPERN \tx nggak mau. \pho ŋga mau \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft she doesn't want to. \ref 216 \id 776218112359211101 \begin 0:06:04 \sp EXPERN \tx biar dipaksa juga nggak mau. \pho biyar dipaksa juga ŋga mauʔ \mb biar di- paksa juga nggak mau \ge let DI- force also NEG want \gj let DI-force also NEG want \ft she doesn't want to, even if you force her. \ref 217 \id 122583112359211101 \begin 0:06:05 \sp MOTRIS \tx Fatih aja jadi pasien. \pho patih ʔaja jadi pasyɛn \mb Fatih aja jadi pasien \ge Fatih just become patient \gj Fatih just become patient \ft just make Fatih as the patient. \ref 218 \id 758214112400211101 \begin 0:06:06 \sp ELARIS \tx ada apa tuh, Bah? \pho ʔada ʔapa tu bah \mb ada apa tuh Bah \ge exist what that TRU-father \gj exist what that TRU-father \ft what happen, Dad? \ref 219 \id 825877112400211101 \begin 0:06:07 \sp AWIRIS \tx nih apa namanya? \pho neh ʔapa namaɲa \mb nih apa nama -nya \ge this what name -NYA \gj this what name-NYA \ft what's its name? \nt reference unclear. \ref 220 \id 430426112400211101 \begin 0:06:09 \sp EXPERN \tx Abah aja tuh jadi pasien. \pho ʔaba ʔaja tu jadi pasiyɛn \mb Abah aja tuh jadi pasien \ge father just that become patient \gj father just that become patient \ft just ask Grandpa to be the patient. \ref 221 \id 581472112400211101 \begin 0:06:10 \sp ELARIS \tx jangan Kak! \pho jaŋan kaʔ \mb jangan Kak \ge don't TRU-older.sibling \gj don't TRU-older.sibling \ft hey, don't! \nt MOTRIS carrying FATRIS. \ref 222 \id 324637112401211101 \begin 0:06:11 \sp MOTRIS \tx nggak, nggak diapa-(a)pain ama kakaknya nih. \pho ŋgaʔ ŋga diʔapapain ama kakaʔɲa ni \mb nggak nggak di- apa - apa -in ama kakak -nya nih \ge NEG NEG DI- what - what -IN with older.sibling -NYA this \gj NEG NEG DI-RED-what-IN with older.sibling-NYA this \ft no, her sister won't do anything to him. \ref 223 \id 986926112401211101 \begin 0:06:12 \sp MOTRIS \tx nih pasiennya nih, Bu Dokter. \pho ni pasiyɛnɲa ni bu dɔktər \mb nih pasien -nya nih Bu Dokter \ge this patient -NYA this TRU-mother doctor \gj this patient-NYA this TRU-mother doctor \ft Doc, here is the patient. \nt referring to FATRIS. \ref 224 \id 895731112401211101 \begin 0:06:13 \sp ELARIS \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 225 \id 881914112402211101 \begin 0:06:15 \sp ELARIS \tx kemarin ampe xx. \pho kəmaren ʔampɛ tidalagi \mb kemarin ampe xx \ge yesterday until xx \gj yesterday until xx \ft yesterday xx. \ref 226 \id 855448112402211101 \begin 0:06:17 \sp CHIRIS \tx nih. \pho neh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \ref 227 \id 631643112402211101 \begin 0:06:19 \sp MOTRIS \tx tuh' Bu Dokter, saya sakit' gitu. \pho to bu dɔktər saya sakit gito \mb tuh Bu Dokter saya sakit gitu \ge that TRU-mother doctor 1SG hurt like.that \gj that TRU-mother doctor 1SG hurt like.that \ft look 'Doc, I'm sick'. \ref 228 \id 240414112402211101 \begin 0:06:22 \sp CHIRIS \tx eh, Dedek, tuh, Dedek. \pho ʔɛh dɛʔdɛʔ toh dɛdɛʔ \mb eh Dedek tuh Dedek \ge EXCL younger.sibling that younger.sibling \gj EXCL younger.sibling that younger.sibling \ft hey, hey. \nt amusing FATRIS. \ref 229 \id 256466112403211101 \begin 0:06:25 \sp MOTRIS \tx tapi nggak boleh diitu ya... nggak xx dedeknya. \pho tapi ŋgaʔ boleh diʔitu ya ŋgaʔ dilɛmpakanin dedeɲa \mb tapi nggak boleh di- itu ya nggak xx dedek -nya \ge but NEG may DI- that yes NEG xx younger.sibling -NYA \gj but NEG may DI-that yes NEG xx younger.sibling-NYA \ft but don't... don't xx him. \ref 230 \id 930977112403211101 \begin 0:06:28 \sp CHIRIS \tx cabut, cabut giginya, cabut, kik. \pho cabot cabot gigiɲa cabot kik \mb cabut cabut gigi -nya cabut kik \ge yank yank tooth -NYA yank IMIT \gj yank yank tooth-NYA yank IMIT \ft pull them out, pull your teeth out, kik. \nt pretending to pull FATRIS' teeth out using the pliers. \ref 231 \id 148464112403211101 \begin 0:06:30 \sp CHIRIS \tx o, mau itu? \pho ʔo mao ʔitoʰ \mb o mau itu \ge EXCL want that \gj EXCL want that \ft oh, he wants that thing. \nt FATRIS taking a syringe. \ref 232 \id 141750112403211101 \begin 0:06:32 \sp ELARIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 233 \id 627732112838261101 \begin 0:06:34 \sp ELARIS \tx gunting yang merah itu, buat apaan tuh? \pho guntiŋ yaŋ mɛra itu buwat apaʔan tuh \mb gunting yang merah itu buat apa -an tuh \ge scissors REL red that for what -AN that \gj scissors REL red that for what-AN that \ft what are the red scissors for? \nt retelling the conversation between her and CHIRIS. \ref 234 \id 202035113018261101 \begin 0:06:37 \sp ELARIS \tx buat yang monyong. \pho buwat yaŋ mɔɲɔŋ \mb buat yang monyong \ge for REL pout \gj for REL pout \ft for the pout one. \nt laughing. \ref 235 \id 696473112404211101 \begin 0:06:40 \sp MOTRIS \tx giginya, liat giginya nih! \pho gigiʔɲa liyat gigiɲa ni \mb gigi -nya liat gigi -nya nih \ge tooth -NYA see tooth -NYA this \gj tooth-NYA see tooth-NYA this \ft his teeth, look at his teeth! \ref 236 \id 841658112404211101 \begin 0:06:42 \sp MOTRIS \tx preksa gigi tuh, pake yang merah tuh! \pho prɛksa gigi tu pakɛ yaŋ mɛrah tu \mb preksa gigi tuh pake yang merah tuh \ge examine tooth that use REL red that \gj examine tooth that use REL red that \ft check his teeth using the red thing! \ref 237 \id 176466112404211101 \begin 0:06:44 \sp CHIRIS \tx tar dulu ya, preksa gigi dulu. \pho ta dulu ya prɛksa gigi duluʔ \mb tar dulu ya preksa gigi dulu \ge moment before yes examine tooth before \gj moment before yes examine tooth before \ft hold on, I'll check your teeth. \ref 238 \id 972289112405211101 \begin 0:06:46 \sp CHIRIS \tx liat giginya Tih, liat giginya, Tih. \pho lɛyat gigiɲa tih lɛyat gigiɲa tih \mb liat gigi -nya Tih liat gigi -nya Tih \ge see tooth -NYA TRU-Fatih see tooth -NYA TRU-Fatih \gj see tooth-NYA TRU-Fatih see tooth-NYA TRU-Fatih \ft Fatih, let me see your teeth, let me see your teeth. \ref 239 \id 582089112405211101 \begin 0:06:48 \sp MOTRIS \tx ak ak gitu, ak! \pho ʔaʔ ʔaʔ geto ʔaʔ \mb ak ak gitu ak \ge argh argh like.that argh \gj argh argh like.that argh \ft say 'argh, argh'! \ref 240 \id 786537112405211101 \begin 0:06:50 \sp ELARIS \tx gosok gigi, gosok gigi itu Tih. \pho gɔsɔk gigiʔ gɔsɔk gigiʔ ʔitu tih \mb gosok gigi gosok gigi itu Tih \ge rub tooth rub tooth that TRU-Fatih \gj rub tooth rub tooth that TRU-Fatih \ft Fatih, she's brushing your teeth, she's brushing your teeth. \ref 241 \id 753754112405211101 \begin 0:06:51 \sp CHIRIS \tx hi... ak ak. \pho hi ʔaʔ ʔaʔ \mb hi ak ak \ge IMIT argh argh \gj IMIT argh argh \ft argh, argh. \ref 242 \id 565414112406211101 \begin 0:06:52 \sp ELARIS \tx ak ak. \pho ʔaʔ ʔaʔ \mb ak ak \ge argh argh \gj argh argh \ft argh, argh. \ref 243 \id 427163112406211101 \begin 0:06:54 \sp ELARIS \tx tuh kan, kasar banget dokternya. \pho tu kan kasar baŋət dɔktərɲa \mb tuh kan kasar banget dokter -nya \ge that KAN rough very doctor -NYA \gj that KAN rough very doctor-NYA \ft you see... the doctor is so rude. \ref 244 \id 639789112406211101 \begin 0:06:56 \sp ELARIS \tx doktere judes banget. \pho dɔktəre judəs baŋət \mb dokter -e judes banget \ge doctor -E vicious very \gj doctor-E vicious very \ft the doctor is so vicious. \ref 245 \id 360548112406211101 \begin 0:06:58 \sp AWIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 246 \id 637373112407211101 \begin 0:07:00 \sp HANRIS \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt giving FATRIS a bottle. \ref 247 \id 244366112407211101 \begin 0:07:02 \sp CHIRIS \tx Betadine. \pho bɛtadin \mb Betadine \ge Betadine \gj Betadine \ft Betadine. \nt FATRIS taking the Betadine. \ref 248 \id 963372112407211101 \begin 0:07:04 \sp EXPERN \tx emang ngerti Betadine xxx? \pho ʔɛmaŋ ŋərti bɛtadin xxx \mb emang ngerti Betadine xxx \ge indeed understand Betadine xxx \gj indeed understand Betadine xxx \ft is he understand what Betadine is xxx? \ref 249 \id 112512112408211101 \begin 0:07:06 \sp CHIRIS \tx Ntih mounya obat-obatnya. \mb Ntih mou -nya obat - obat -nya \ge Ntih want -NYA medicine - medicine -NYA \gj Ntih want-NYA RED-medicine-NYA \ft Fatih wants the medicines. \ref 250 \id 699439112408211101 \begin 0:07:08 \sp EXPERN \tx iya dong. \pho ʔiya dɔŋ \mb iya dong \ge yes DONG \gj yes DONG \ft of course. \ref 251 \id 296908112408211101 \begin 0:07:10 \sp HANRIS \tx ditaro. \pho ditarɔʔ \mb di- taro \ge DI- put \gj DI-put \ft he puts them. \ref 252 \id 240751112408211101 \begin 0:07:12 \sp MOTRIS \tx mana yang sakit, mana yang sakit? \pho mana yaŋ saket mana yaŋ saket \mb mana yang sakit mana yang sakit \ge which REL hurt which REL hurt \gj which REL hurt which REL hurt \ft where does it hurt, where does it hurt? \ref 253 \id 513900112409211101 \begin 0:07:14 \sp ELARIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 254 \id 428278112409211101 \begin 0:07:16 \sp ELARIS \tx Tih, olesin di sini, olesin di tangan Fatih yang sakit! \pho tih ʔɔlɛsin di sinih ʔɔlɛsin di taŋan pati yaŋ sakit \mb Tih oles -in di sini oles -in di tangan Fatih yang sakit \ge TRU-Fatih smear -IN LOC here smear -IN LOC hand Fatih REL hurt \gj TRU-Fatih smear-IN LOC here smear-IN LOC hand Fatih REL hurt \ft Fatih, smear it here, smear it on your wounded hand! \ref 255 \id 483190112409211101 \begin 0:07:18 \sp CHIRIS \tx alkohol. \pho ʔalkɔhɔl \mb alkohol \ge alcohol \gj alcohol \ft alcohol. \ref 256 \id 882907112410211101 \begin 0:07:20 \sp EXPERN \tx alkohol buat apa sih, hmm? \pho ʔalkɔhɔl buwat ʔapa sih hm \mb alkohol buat apa sih hmm \ge alcohol for what SIH huh \gj alcohol for what SIH huh \ft what is an alcohol for, huh? \ref 257 \id 443677112410211101 \begin 0:07:22 \sp CHIRIS \tx tar dulu. \pho tar duluʔ \mb tar dulu \ge moment before \gj moment before \ft hold on. \ref 258 \id 996449112410211101 \begin 0:07:24 \sp CHIRIS \tx ini ntar dimainin nih. \pho ʔene ʔntar dimaenen ne \mb ini ntar di- main -in nih \ge this moment DI- play -IN this \gj this moment DI-play-IN this \ft she will play with it. \nt closing the medical box because she doesn't want HANRIS playing with it. \ref 259 \id 738212112410211101 \begin 0:07:27 \sp EXPERN \tx kok ditutup? \pho kɔʔ ditutup \mb kok di- tutup \ge KOK DI- shut \gj KOK DI-shut \ft why do you close it? \ref 260 \id 356102112411211101 \begin 0:07:30 \sp CHIRIS \tx tar dulu. \pho tar duloʔ \mb tar dulu \ge moment before \gj moment before \ft hold on. \ref 261 \id 620172112742211101 \begin 0:07:31 \sp CHIRIS \tx ni maenan ini aja dulu. \pho ni maɛnan ini yaja duloʔ \mb ni maen -an ini aja dulu \ge this play -AN this just before \gj this play-AN this just before \ft let's play with them first. \nt referring to the toys outside the box. \ref 262 \id 951248112743211101 \begin 0:07:32 \sp FTHRIS \tx xx. \pho ʔaː \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 263 \id 648556112743211101 \begin 0:07:33 \sp ELARIS \tx gunting, gunting Kakak. \pho guntiŋ guntiŋ kakaʔ \mb gunting gunting Kakak \ge scissors scissors older.sibling \gj scissors scissors older.sibling \ft they're scissors, her scissors. \ref 264 \id 995282112743211101 \begin 0:07:35 \sp CHIRIS \tx Tante, gimana sih? \pho tantə gimana sih \mb Tante gimana sih \ge aunt how SIH \gj aunt how SIH \ft Auntie, how? \nt 1. =Auntie, how to lock it? 2. referring to the medical box. \ref 265 \id 934265112744211101 \begin 0:07:37 \sp ELARIS \tx kasi Kakak, kasi Kakak! \pho kasi kakaʔ kasi kakaʔ \mb kasi Kakak kasi Kakak \ge give older.sibling give older.sibling \gj give older.sibling give older.sibling \ft give them to her, give them to her! \ref 266 \id 522554112744211101 \begin 0:07:38 \sp CHIRIS \tx eh, guntingnya satu-satu. \mb eh gunting -nya satu - satu \ge EXCL scissors -NYA one - one \gj EXCL scissors-NYA RED-one \ft each of us gets a pair of scissors. \nt taking the blue scissors. \ref 267 \id 981787112744211101 \begin 0:07:40 \sp HANRIS \tx mau dong. \pho mau doŋ \mb mau dong \ge want DONG \gj want DONG \ft I want it. \ref 268 \id 915638112744211101 \begin 0:07:42 \sp CHIRIS \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft give them to me! \nt 1. referring to the red scissors. 2. talking to FATRIS. \ref 269 \id 658679112745211101 \begin 0:07:44 \sp ELARIS \tx yok, ayo, jangan berebutan! \pho yoʔ ʔayo jaŋan bərəbutan \mb yok ayo jangan be- rebut -an \ge AYO AYO don't BER- seize -AN \gj AYO AYO don't BER-seize-AN \ft hey, don't fight over it! \ref 270 \id 138152112745211101 \begin 0:07:46 \sp CHIRIS \tx kamu kacanya. \pho kamu kacaɲa \mb kamu kaca -nya \ge 2 glass -NYA \gj 2 glass-NYA \ft the mirror is for you. \nt talking to HANRIS. \ref 271 \id 532166112745211101 \begin 0:07:48 \sp CHIRIS \tx minjem, ya? \pho miɲjəm ya \mb m- pinjem ya \ge N- borrow yes \gj N-borrow yes \ft let me borrow it, okay? \nt talking to FATRIS. \ref 272 \id 534043112745211101 \begin 0:07:50 \sp HANRIS \tx ah, sakit. \pho ʔa sakeːt \mb ah sakit \ge EXCL hurt \gj EXCL hurt \ft ouch, it hurts. \nt CHIRIS accidentally doing s.t. to HANRIS. \ref 273 \id 573538112746211101 \begin 0:07:53 \sp CHIRIS \tx eh Ntih, jangan Tih. \pho ʔɛ ntih jaŋan tih \mb eh Ntih jangan Tih \ge EXCL Ntih don't TRU-Fatih \gj EXCL Ntih don't TRU-Fatih \ft hey Fatih, don't. \nt FATRIS doing s.t. with the toys. \ref 274 \id 163822112746211101 \begin 0:07:56 \sp ELARIS \tx tuh kan, Fatih pasiennya nakal. \pho tu kan pati pasiyɛna nakal \mb tuh kan Fatih pasien -nya nakal \ge that KAN Fatih patient -NYA naughty \gj that KAN Fatih patient-NYA naughty \ft you see, Fatih is naughty if you ask him to be the patient. \ref 275 \id 858461112746211101 \begin 0:07:59 \sp ELARIS \tx di... diacak-acak. \mb di di- acak - acak \ge LOC DI- random - random \gj LOC DI-RED-random \ft he... he mess them up. \ref 276 \id 875479112747211101 \begin 0:08:01 \sp HANRIS \tx hmm... cubit aja nih. \pho ʔm cubit aja ni \mb hmm cubit aja nih \ge uh-huh pinch just this \gj uh-huh pinch just this \ft hmm... just pinch him. \nt pretending to pinch FATRIS. \ref 277 \id 704848112747211101 \begin 0:08:04 \sp CHIRIS \tx pasiennya nakal, pasien. \pho pasiyɛnɲa nakal pasɛn \mb pasien -nya nakal pasien \ge patient -NYA naughty patient \gj patient-NYA naughty patient \ft the patient, the patient is naughty. \ref 278 \id 292583112747211101 \begin 0:08:07 \sp ELARIS \tx o, Fatih mau nyisir tuh Kakak, tuh tuh. \pho ʔo patih mau ɲisir tu kakaʔ tu tu \mb o Fatih mau ny- sisir tuh Kakak tuh tuh \ge EXCL Fatih want N- comb that older.sibling that that \gj EXCL Fatih want N-comb that older.sibling that that \ft oh, Fatih wants to comb his hair, look, look. \ref 279 \id 447919112747211101 \begin 0:08:10 \sp ELARIS \tx itu bukan sisir, Dik. \pho ʔitu bukan sisir deʔ \mb itu bukan sisir Dik \ge that NEG comb TRU-younger.sibling \gj that NEG comb TRU-younger.sibling \ft that's not a comb, my Boy. \ref 280 \id 285064112748211101 \begin 0:08:13 \sp CHIRIS \tx bukan sisir nih. \pho bukan sisir ni \mb bukan sisir nih \ge NEG comb this \gj NEG comb this \ft it's not a comb. \ref 281 \id 986100112748211101 \begin 0:08:15 \sp HANRIS \tx ini. \pho ʔɪne \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt meaning unclear. \ref 282 \id 509084112748211101 \begin 0:08:17 \sp CHIRIS \tx untuk... \pho ʔuntuk \mb untuk \ge for \gj for \ft it's for... \ref 283 \id 491363112748211101 \begin 0:08:19 \sp HANRIS \tx hmm... sisir xx tuh xx. \pho ʔm seser eser to leyen \mb hmm sisir xx tuh xx \ge uh-huh comb xx that xx \gj uh-huh comb xx that xx \ft hmm... comb her hair xx. \nt pretending to comb FATRIS' hair. \ref 284 \id 552459112749211101 \begin 0:08:21 \sp ELARIS \tx awas, pelan-pelan! \mb awas pelan - pelan \ge EXCL slow - slow \gj EXCL RED-slow \ft be careful, slowly! \ref 285 \id 497916112749211101 \begin 0:08:23 \sp HANRIS \tx hmm. \pho ʔm̃ \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft hmm. \ref 286 \id 887617112749211101 \begin 0:08:24 \sp EXPERN \tx ini dokter apa tukang cukur sih? \pho ʔini dɔktər ʔapa tukaŋ cukur nih \mb ini dokter apa tukang cukur sih \ge this doctor what AGT shave SIH \gj this doctor what AGT shave SIH \ft are you a doctor or a barber? \ref 287 \id 394837112749211101 \begin 0:08:25 \sp CHIRIS \tx tukang cukur. \pho cukaŋ cukur \mb tukang cukur \ge AGT shave \gj AGT shave \ft a barber. \ref 288 \id 939598112750211101 \begin 0:08:26 \sp ELARIS \tx Fatih, mandi dulu yuk! \pho pati mandi dulu yuʔ \mb Fatih mandi dulu yuk \ge Fatih bathe before AYO \gj Fatih bathe before AYO \ft Fatih, let's take a bath! \ref 289 \id 147871112750211101 \begin 0:08:28 \sp EXPERN \tx o, tukang cukur. \pho ʔo tukaŋ cukur \mb o tukang cukur \ge EXCL AGT shave \gj EXCL AGT shave \ft oh, a barber. \ref 290 \id 977720112750211101 \begin 0:08:30 \sp ELARIS \tx yuk! \pho yuʔ \mb yuk \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 291 \id 968796112751211101 \begin 0:08:32 \sp HANRIS \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft look. \nt pretending to comb FATRIS' hair. \ref 292 \id 381984112751211101 \begin 0:08:34 \sp EXPERN \tx dokter merangkap tukang cukur ya, iya Ca? \pho dɔktər məraŋkap tukaŋ cukur ya ʔiya ca \mb dokter me- rangkap tukang cukur ya iya Ca \ge doctor MEN- double AGT shave yes yes TRU-Ica \gj doctor MEN-double AGT shave yes yes TRU-Ica \ft beside a doctor you're also a barber, is that right? \ref 293 \id 911434112751211101 \begin 0:08:37 \sp CHIRIS \tx xx. \pho dumkur \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 294 \id 189103112751211101 \begin 0:08:40 \sp EXPERN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 295 \id 968923112752211101 \begin 0:08:43 \sp CHIRIS \tx (i)dih mbun-mbunannya. \pho diː ʔmbunʔmbunanɲa \mb idih mbun-mbunan -nya \ge EXCL head.crown -NYA \gj EXCL head.crown-NYA \ft wow, his crown of head. \ref 296 \id 715551112752211101 \begin 0:08:44 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 297 \id 183012112752211101 \begin 0:08:45 \sp ELARIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 298 \id 296121112752211101 \begin 0:08:46 \sp CHIRIS \tx tar, ak... coba liat giginya. \pho ta ʔa cɔba liyat gigiɲa \mb tar ak coba liat gigi -nya \ge moment argh try see tooth -NYA \gj moment argh try see tooth-NYA \ft argh, let me see your teeth. \ref 299 \id 519743112753211101 \begin 0:08:48 \sp ELARIS \tx mbun-mbunan mana, Ca? \pho mbunmbunan mana caʔ \mb mbun-mbunan mana Ca \ge head.crown which TRU-Ica \gj head.crown which TRU-Ica \ft Ica, which one is his crown of head? \ref 300 \id 530614112753211101 \begin 0:08:50 \sp CHIRIS \tx xx dah. \pho ʔn̩cik dah \mb xx dah \ge xx PFCT \gj xx PFCT \ft xx okay. \nt pretending to check FATRIS' teeth. \ref 301 \id 537987112753211101 \begin 0:08:51 \sp CHIRIS \tx ah? \pho ʔãh \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 302 \id 255968112754211101 \begin 0:08:52 \sp ELARIS \tx mbun-mbunan. \pho mbunmbunan \mb mbun-mbunan \ge head.crown \gj head.crown \ft his crown of head. \ref 303 \id 663143112754211101 \begin 0:08:53 \sp HANRIS \tx xx xxx. \pho tis xxx \mb xx xxx \ge xx xxx \gj xx xxx \ft xx xxx. \ref 304 \id 457909112754211101 \begin 0:08:54 \sp CHIRIS \tx ini, dicium. \pho ʔini diciyum \mb ini di- cium \ge this DI- kiss \gj this DI-kiss \ft I kiss it. \nt touching FATRIS' crown of head. \ref 305 \id 792019112754211101 \begin 0:08:55 \sp ELARIS \tx nggak boleh dipegang, ya? \pho ŋga bole dipegaŋ yaʔ \mb nggak boleh di- pegang ya \ge NEG may DI- hold yes \gj NEG may DI-hold yes \ft don't touch it, okay? \ref 306 \id 192768112755211101 \begin 0:08:57 \sp FTHRIS \tx xx. \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 307 \id 462757112755211101 \begin 0:08:59 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔeya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 308 \id 364519112755211101 \begin 0:09:01 \sp HANRIS \tx xxx xx taro ini dulu. \pho xxx tis taroʔ ʔini duluʔ \mb xxx xx taro ini dulu \ge xxx xx put this before \gj xxx xx put this before \ft xxx put it here. \nt putting the thing she used as a comb on FATRIS' head. \ref 309 \id 788415112755211101 \begin 0:09:03 \sp MOTRIS \tx pipinya dobel. \pho pipiɲa dɔbəl \mb pipi -nya dobel \ge cheek -NYA double \gj cheek-NYA double \ft his cheeks are double. \nt 1. =he has round cheeks. 2. referring to FATRIS. \ref 310 \id 813443131135211101 \begin 0:09:06 \sp HANRIS \tx xx. \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 311 \id 262652131135211101 \begin 0:09:07 \sp MOTRIS \tx pipinya xx dobel. \pho pipiɲa dalasin dɔbəl \mb pipi -nya xx dobel \ge cheek -NYA xx double \gj cheek-NYA xx double \ft his cheeks are xx double. \nt =he has round cheeks. \ref 312 \id 510216131136211101 \begin 0:09:08 \sp ELARIS \tx dobel apa? \pho dɔbəl apa \mb dobel apa \ge double what \gj double what \ft double what? \nt =what do you mean by double? \ref 313 \id 519640120433261101 \begin 0:09:09 \sp MOTRIS \tx xx. \pho ʔokabin \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 314 \id 611062120715261101 \begin 0:09:11 \sp HANRIS \tx nih, nih. \pho neh neh \mb nih nih \ge this this \gj this this \ft look, look. \nt combing FATRIS' hair. \ref 315 \id 611743131136211101 \begin 0:09:13 \sp ELARIS \tx Tante Ana, jangan mbun(-mbunan)... mbun-mbunannya. \pho tantə ʔanah jaŋan mbu mbunmbunanɲa \mb Tante Ana jangan mbun-mbunan mbun-mbunan -nya \ge aunt Ana don't head.crown head.crown -NYA \gj aunt Ana don't head.crown head.crown-NYA \ft Auntie Ana, not his crown of head... not his crown of head. \ref 316 \id 589218131136211101 \begin 0:09:15 \sp HANRIS \tx aduh xxx. \pho ʔadoh tatatititatata \mb aduh xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft ouch, xxx. \ref 317 \id 905496131136211101 \begin 0:09:17 \sp CHIRIS \tx Tante, tutupin Te! \pho tantə tutupin tə \mb Tante tutup -in Te \ge aunt shut -IN TRU-aunt \gj aunt shut-IN TRU-aunt \ft Auntie, lock it! \nt referring to the medical box. \ref 318 \id 288925131137211101 \begin 0:09:19 \sp ELARIS \tx apa sih? \pho ʔapa siʔ \mb apa sih \ge what SIH \gj what SIH \ft what? \ref 319 \id 175147131137211101 \begin 0:09:22 \sp EXPERN \tx mana ditutup? \pho mana ditutup \mb mana di- tutup \ge which DI- shut \gj which DI-shut \ft what to lock? \ref 320 \id 402064131137211101 \begin 0:09:25 \sp CHIRIS \tx tar, kan mau suntik. \pho taʔ kan mau suntik \mb tar kan mau suntik \ge moment KAN want inject \gj moment KAN want inject \ft hold on, I'll inject him. \ref 321 \id 910502131137211101 \begin 0:09:26 \sp CHIRIS \tx Tih, Tih, Ntih, disuntik nih. \pho tih tih ʔənti disuntik nih \mb Tih Tih Ntih di- suntik nih \ge TRU-Fatih TRU-Fatih Ntih DI- inject this \gj TRU-Fatih TRU-Fatih Ntih DI-inject this \ft Fatih, Fatih, look, I'll inject you. \ref 322 \id 729597131138211101 \begin 0:09:28 \sp HANRIS \tx disuntik, suntik Ntih. \pho desontek sontek ʔəntih \mb di- suntik suntik Ntih \ge DI- inject inject Ntih \gj DI-inject inject Ntih \ft Fatih, she'll inject you. \ref 323 \id 451912131138211101 \begin 0:09:30 \sp HANRIS \tx pahanya, pahanya. \pho pahaɲa pahaʔɲa \mb paha -nya paha -nya \ge thigh -NYA thigh -NYA \gj thigh-NYA thigh-NYA \ft his thigh, his thigh. \ref 324 \id 799239131138211101 \begin 0:09:32 \sp ELARIS \tx jangan diteken banget, Kakak. \pho jaŋan ditəkən baŋət kakaʔ \mb jangan di- teken banget Kakak \ge don't DI- press very older.sibling \gj don't DI-press very older.sibling \ft hey, don't press it too hard! \ref 325 \id 924395131138211101 \begin 0:09:34 \sp ELARIS \tx sakit. \pho sakit \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft it hurts. \ref 326 \id 237467131139211101 \begin 0:09:36 \sp EXPERN \tx pura-pura aja. \mb pura-pura aja \ge pretend just \gj pretend just \ft just pretend. \ref 327 \id 213078131139211101 \begin 0:09:38 \sp ELARIS \tx kalo dia boleh nih. \pho kalɔ diya bole nih \mb kalo dia boleh nih \ge TOP 3 may this \gj TOP 3 may this \ft you may do it to her. \nt referring to HANRIS. \ref 328 \id 718705131139211101 \begin 0:09:40 \sp CHIRIS \tx Ntih, Ntih, Ntih, hayo, hayo, ak, ak, ak. \pho ʔntih ʔntih ʔntih hayo hayo ʔaʔ ʔaʔ ʔaʔ \mb Ntih Ntih Ntih hayo hayo ak ak ak \ge Ntih Ntih Ntih HAYO HAYO argh argh argh \gj Ntih Ntih Ntih HAYO HAYO argh argh argh \ft Fatih, Fatih, Fatih, come on, argh argh argh. \nt asking FATRIS to open his mouth. \ref 329 \id 989929131140211101 \begin 0:09:42 \sp ELARIS \tx orang nggak mau. \pho ʔɔraŋ ŋga maoʔ \mb orang nggak mau \ge person NEG want \gj person NEG want \ft he doesn't want to. \ref 330 \id 956692131140211101 \begin 0:09:44 \sp ELARIS \tx jangan diteken! \pho jaŋan ditəkən \mb jangan di- teken \ge don't DI- press \gj don't DI-press \ft don't press him! \ref 331 \id 342314131140211101 \begin 0:09:46 \sp ELARIS \tx tuh kan, xx xx Allah. \pho tu kan ɲɛpak gudəbain ʔawlɔh \mb tuh kan xx xx Allah \ge that KAN xx xx Allah \gj that KAN xx xx Allah \ft look, it's xx, oh My God. \ref 332 \id 188683131140211101 \begin 0:09:48 \sp ELARIS \tx nih, kalo dia boleh nih. \pho ni kalɔ diya bɔlɛh nih \mb nih kalo dia boleh nih \ge this TOP 3 may this \gj this TOP 3 may this \ft you may do it to her. \nt referring to HANRIS. \ref 333 \id 208547131141211101 \begin 0:09:50 \sp ELARIS \tx kan Tante bilang, kalo dia boleh nih. \pho kan tantə bilaŋ kalɔ diya bɔlɛh nih \mb kan Tante bilang kalo dia boleh nih \ge KAN aunt say TOP 3 may this \gj KAN aunt say TOP 3 may this \ft I've told you that you may do it to her. \nt laughing. \ref 334 \id 164809131141211101 \begin 0:09:52 \sp HANRIS \tx tuh, kentut lu bau. \pho tuh kəntut lu bawuʔ \mb tuh kentut lu bau \ge that fart 2 smell \gj that fart 2 smell \ft hey, your fart smells not good. \ref 335 \id 347198131141211101 \begin 0:09:55 \sp ELARIS \tx Tante Ana aja no, gunting! \pho tantə ʔana ʔaja nɔ ɛguntiŋ \mb Tante Ana aja no gunting \ge aunt Ana just there scissors \gj aunt Ana just there scissors \ft just cut Auntie Ana! \ref 336 \id 366154131142211101 \begin 0:09:56 \sp HANRIS \tx tuh, kentut lu bau tuh. \pho tu kəntut lu bauʔ tɔ \mb tuh kentut lu bau tuh \ge that fart 2 smell that \gj that fart 2 smell that \ft look, your fart smells bad. \ref 337 \id 369988131142211101 \begin 0:09:58 \sp ELARIS \tx sst, ngomong apaan sih? \pho st ŋɔmoŋ apaʔan siʔ \mb sst ng- omong apa -an sih \ge shush N- speak what -AN SIH \gj shush N-speak what-AN SIH \ft shush, what are you talking about? \ref 338 \id 902416131142211101 \begin 0:10:00 \sp ELARIS \tx Umi nggak ngerti. \pho ʔumi ŋga ŋərtiʔ \mb Umi nggak ngerti \ge mother NEG understand \gj mother NEG understand \ft your mother doesn't understand. \ref 339 \id 733608131142211101 \begin 0:10:02 \sp AWIRIS \tx o, lagi dicukur xxx. \pho ʔɔ lagi dicukor xxx \mb o lagi di- cukur xxx \ge EXCL more DI- shave xxx \gj EXCL more DI-shave xxx \ft oh, you're shaving him xxx. \nt CHIRIS pretending to shave FATRIS' hair. \ref 340 \id 369193131143211101 \begin 0:10:04 \sp CHIRIS \tx sini, cukur. \pho sini cukor \mb sini cukur \ge here shave \gj here shave \ft here, let me shave you. \ref 341 \id 138224131143211101 \begin 0:10:05 \sp CHIRIS \tx ah, kena. \pho ʔaːh kənaʔ \mb ah kena \ge EXCL undergo \gj EXCL undergo \ft ouch, I did it. \ref 342 \id 840180131143211101 \begin 0:10:06 \sp EXPERN \tx kena apanya? \pho kənaʔ ʔapaɲa \mb kena apa -nya \ge undergo what -NYA \gj undergo what-NYA \ft what? \ref 343 \id 528411131143211101 \begin 0:10:07 \sp ELARIS \tx Ica sih. \pho ʔica siʔ \mb Ica sih \ge Ica SIH \gj Ica SIH \ft it was you. \ref 344 \id 415108131144211101 \begin 0:10:09 \sp AWIRIS \tx xx. \pho kɛtɔŋmbuwet \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 345 \id 537254131144211101 \begin 0:10:11 \sp EXPERN \tx Fatih! \pho fatih \mb Fatih \ge Fatih \gj Fatih \ft Fatih! \ref 346 \id 540537131144211101 \begin 0:10:12 \sp ELARIS \tx Fatihnya kuntet. \pho fatiɲa kuntɛt \mb Fatih -nya kuntet \ge Fatih -NYA stunted.growth \gj Fatih-NYA stunted.growth \ft Fatih is stunted in growth. \ref 347 \id 820016131145211101 \begin 0:10:13 \sp CHIRIS \tx kuntet lu. \pho kuntɛt loh \mb kuntet lu \ge stunted.growth 2 \gj stunted.growth 2 \ft you're stunted in growth. \ref 348 \id 926040131145211101 \begin 0:10:15 \sp ELARIS \tx (Fa)tihnya kuntet, sama... \pho tiɲa kuntɛt sama \mb Fatih -nya kuntet sama \ge Fatih -NYA stunted.growth same \gj Fatih-NYA stunted.growth same \ft you're stunted in growth, it's the same... \ref 349 \id 883587131145211101 \begin 0:10:17 \sp CHIRIS \tx kuntet lu. \pho kuntɛt luh \mb kuntet lu \ge stunted.growth 2 \gj stunted.growth 2 \ft you're stunted in growth. \ref 350 \id 170893131146211101 \begin 0:10:19 \sp CHIRIS \tx dee... ada Fatih tuh. \pho de yada patis tus \mb dee ada Fatih tuh \ge EXCL exist Fatih that \gj EXCL exist Fatih that \ft hey, there's Fatih. \ref 351 \id 915999131146211101 \begin 0:10:20 \sp ELARIS \tx sono, deket kamera! \pho sɔnɔ dəkət kamɛra \mb sono deket kamera \ge there near camera \gj there near camera \ft go there, near the camera! \ref 352 \id 422065131146211101 \begin 0:10:21 \sp EXPERN \tx sini aja dong! \pho sini yaja dɔŋ \mb sini aja dong \ge here just DONG \gj here just DONG \ft just stay here! \ref 353 \id 841709123702261101 \begin 0:10:22 \sp CHIRIS \tx hmm. \pho ʔmː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 354 \id 461062131147211101 \begin 0:10:23 \sp ELARIS \tx Fatihnya mau mandi dulu ah. \pho fatiɲa mau mandi dulu ʔah \mb Fatih -nya mau mandi dulu ah \ge Fatih -NYA want bathe before AH \gj Fatih-NYA want bathe before AH \ft Fatih is going to take a bath. \ref 355 \id 688273131147211101 \begin 0:10:25 \sp ELARIS \tx Kakak mainan, ya? \pho kakaʔ maenan ya \mb Kakak main -an ya \ge older.sibling play -AN yes \gj older.sibling play-AN yes \ft you play, okay? \ref 356 \id 719949131148211101 \begin 0:10:26 \sp EXPERN \tx da. \pho deya \mb da \ge bye \gj bye \ft bye. \ref 357 \id 297516131148211101 \begin 0:10:27 \sp CHIRIS \tx xx Tante bawa ini mulu dua hari, Te. \pho ʔag kantə bawaʔ ʔini mulu duwaʔ hari təh \mb xx Tante bawa ini mulu dua hari Te \ge xx aunt bring this always two day TRU-aunt \gj xx aunt bring this always two day TRU-aunt \ft why do you always bring it these two days? \nt referring to the medical set. \ref 358 \id 565919131149211101 \begin 0:10:28 \sp EXPERN \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 359 \id 810338132930211101 \begin 0:10:30 \sp EXPERN \tx katanya mau main dokter-dokteran aja. \mb kata -nya mau main dokter - dokter -an aja \ge word -NYA want play doctor - doctor -AN just \gj word-NYA want play RED.AN-doctor just \ft you said that you only wanted to play with the medical set. \ref 360 \id 268497132930211101 \begin 0:10:32 \sp FTHRIS \tx xx. \pho ʔam \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 361 \id 643713132931211101 \begin 0:10:33 \sp ELARIS \tx apa xx xx ijo. \pho ʔapa səla bəla ʔijoʔ \mb apa xx xx ijo \ge what xx xx green \gj what xx xx green \ft what xx xx green. \nt talking to FATRIS. \ref 362 \id 597398132931211101 \begin 0:10:34 \sp HANRIS \tx sa(tu)... ba(ru)... entar baru dua. \pho sa baʔ ʔəntar baru duwaʔ \mb satu baru entar baru dua \ge one new moment new two \gj one new moment new two \ft one... then... then two. \nt meaning unclear. \ref 363 \id 680429132931211101 \begin 0:10:35 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 364 \id 286327132932211101 \begin 0:10:37 \sp CHIRIS \tx eee... dokter-dokterannya. \mb eee dokter - dokter -an -nya \ge FILL doctor - doctor -AN -NYA \gj FILL RED.AN-doctor-NYA \ft umm... the medical set. \ref 365 \id 616417132932211101 \begin 0:10:39 \sp EXPERN \tx terus? \pho təros \mb terus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 366 \id 836849132932211101 \begin 0:10:40 \sp CHIRIS \tx satu dulu, baru dua, gitu... mainan. \pho satu dulu baru duwa gito maenan \mb satu dulu baru dua gitu main -an \ge one before new two like.that play -AN \gj one before new two like.that play-AN \ft one, then two... toys. \nt meaning unclear. \ref 367 \id 351574132932211101 \begin 0:10:41 \sp EXPERN \tx hmm. \pho ʔmː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 368 \id 120844132933211101 \begin 0:10:42 \sp EXPERN \tx ya udah, nanti minggu depan ganti deh, ya? \pho ya ʔuda nanti miŋgu dəpan ganti dɛh ya \mb ya udah nanti minggu depan ganti deh ya \ge yes PFCT later week front change DEH yes \gj yes PFCT later week front change DEH yes \ft okay, I'll change it next week, okay? \ref 369 \id 329437132933211101 \begin 0:10:43 \sp CHIRIS \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 370 \id 665006132933211101 \begin 0:10:45 \sp EXPERN \tx apa maunya? \pho ʔapa mauɲa \mb apa mau -nya \ge what want -NYA \gj what want-NYA \ft what do you want? \ref 371 \id 269272132934211101 \begin 0:10:47 \sp CHIRIS \tx rumah-rumahan yang... yang itu... kotak-kotak itu. \mb rumah - rumah -an yang yang itu kotak - kotak itu \ge house - house -AN REL REL that box - box that \gj RED.AN-house REL REL that RED-box that \ft the toy house... the... the blocks. \ref 372 \id 161010132934211101 \begin 0:10:49 \sp EXPERN \tx o, iya. \pho ʔɔ iya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \ref 373 \id 396750132934211101 \begin 0:10:51 \sp EXPERN \tx nanti deh, hari... hari Ming(gu)... iya, minggu depan. \pho nanti dɛh hari hari miŋ ʔiya miŋgu dəpan \mb nanti deh hari hari Minggu iya minggu depan \ge later DEH day day Sunday yes week front \gj later DEH day day Sunday yes week front \ft on Sunday... next week. \ref 374 \id 695349132934211101 \begin 0:10:53 \sp CHIRIS \tx Minggu? \pho miŋguʔ \mb Minggu \ge Sunday \gj Sunday \ft Sunday? \ref 375 \id 855130132935211101 \begin 0:10:55 \sp CHIRIS \tx ketemu Ayah tapi. \pho kətəmu ʔayah tapiʔ \mb ke- temu Ayah tapi \ge KE- meet father but \gj KE-meet father but \ft but you meet my father. \nt =but you have to meet my father. \ref 376 \id 691036132935211101 \begin 0:10:56 \sp EXPERN \tx hah? \pho hã \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 377 \id 355853132935211101 \begin 0:10:57 \sp CHIRIS \tx Minggu? \pho miŋguʔ \mb Minggu \ge Sunday \gj Sunday \ft on Sunday? \ref 378 \id 936392132935211101 \begin 0:10:58 \sp EXPERN \tx enggak. \pho ʔəŋga \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 379 \id 264460132936211101 \begin 0:10:59 \sp EXPERN \tx hari Senin depan. \pho hari sənin dəpan \mb hari Senin depan \ge day Monday front \gj day Monday front \ft next Monday. \ref 380 \id 284565132936211101 \begin 0:11:00 \sp CHIRIS \tx hari Senin depan? \pho ʔari sənin əmpan \mb hari Senin depan \ge day Monday front \gj day Monday front \ft next Monday? \ref 381 \id 692740132936211101 \begin 0:11:01 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 382 \id 194880132937211101 \begin 0:11:02 \sp HANRIS \tx Ica, ada Ica masih bayi. \pho ʔicaʔ ʔada ʔica masi baiʔ \mb Ica ada Ica masih bayi \ge Ica exist Ica still baby \gj Ica exist Ica still baby \ft Ica, there is Ica when she was still a baby. \nt reference unclear. \ref 383 \id 859314132937211101 \begin 0:11:03 \sp CHIRIS \tx yah, ketemu Ayah! \pho ya kətəmu ʔayah \mb yah ke- temu Ayah \ge EXCL KE- meet father \gj EXCL KE-meet father \ft shucks, meet my father! \nt =shucks, you have to meet my father. \ref 384 \id 815483132937211101 \begin 0:11:05 \sp EXPERN \tx ketemu Ayah? \pho kətəmu ʔayah \mb ke- temu Ayah \ge KE- meet father \gj KE-meet father \ft meet your father? \ref 385 \id 345392132937211101 \begin 0:11:07 \sp EXPERN \tx Ayah kan nggak ada hari Minggu... eh, hari Senin. \pho ʔaya kan ŋgaʔ ʔada hari miŋguʔ ʔɛ hari sənin \mb Ayah kan nggak ada hari Minggu eh hari Senin \ge father KAN NEG exist day Sunday EH day Monday \gj father KAN NEG exist day Sunday EH day Monday \ft your father is not here on Sunday... I mean on Monday. \ref 386 \id 618388132938211101 \begin 0:11:09 \sp HANRIS \tx ada Ica masih bayi, yah... ada Ica masih bayi nih. \pho ʔada ʔica masi baiʔ ya ʔada ʔica masiŋ baiʔ ni \mb ada Ica masih bayi yah ada Ica masih bayi nih \ge exist Ica still baby EXCL exist Ica still baby this \gj exist Ica still baby EXCL exist Ica still baby this \ft there is Ica when she was still a baby... hey, there's Ica when she was still a baby. \nt reference unclear. \ref 387 \id 670243132938211101 \begin 0:11:11 \sp EXPERN \tx ya kan? \pho ya kan \mb ya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft is that right? \ref 388 \id 121615124654261101 \begin 0:11:13 \sp CHIRIS \tx Hana. \pho hana \mb Hana \ge Hana \gj Hana \ft Hana. \nt sneering, then looking through the camcorder. \ref 389 \id 985792132938211101 \begin 0:11:15 \sp EXPERN \tx sini dong! \pho sini dɔŋ \mb sini dong \ge here DONG \gj here DONG \ft come here! \ref 390 \id 730828132939211101 \begin 0:11:17 \sp HANRIS \tx yah, Ica kan ada sih. \pho ya ʔica kan ʔada si \mb yah Ica kan ada sih \ge EXCL Ica KAN exist SIH \gj EXCL Ica KAN exist SIH \ft shucks, Ica is there. \ref 391 \id 439833132939211101 \begin 0:11:18 \sp CHIRIS \tx liati Tante Erni. \pho liyati tantə ʔɛrnih \mb liat -i Tante Erni \ge see -I aunt Erni \gj see-I aunt Erni \ft I look at you. \ref 392 \id 284751132939211101 \begin 0:11:19 \sp EXPERN \tx Tante lagi ngapain? \pho tantə lagi ŋapain \mb Tante lagi ng- apa -in \ge aunt more N- what -IN \gj aunt more N-what-IN \ft what am I doing? \ref 393 \id 215600132939211101 \begin 0:11:20 \sp CHIRIS \tx lagi bengong. \pho lagi bəŋɔŋ \mb lagi bengong \ge more dazed \gj more dazed \ft you're dazed. \ref 394 \id 800567132940211101 \begin 0:11:21 \sp EXPERN \tx bengong? \pho bəŋɔŋ \mb bengong \ge dazed \gj dazed \ft dazed? \ref 395 \id 757084132940211101 \begin 0:11:23 \sp CHIRIS \tx he-em. \pho ʔm̩ʔm̩h \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 396 \id 736228132940211101 \begin 0:11:24 \sp EXPERN \tx sini dong! \pho sini dɔŋ \mb sini dong \ge here DONG \gj here DONG \ft come here! \ref 397 \id 303100132940211101 \begin 0:11:25 \sp CHIRIS \tx emang kenapa? \pho ʔɛmaŋ kənapah \mb emang kenapa \ge indeed why \gj indeed why \ft why? \ref 398 \id 809311132941211101 \begin 0:11:27 \sp EXPERN \tx sini, rekaman! \pho sini rəkaman \mb sini rekam -an \ge here record -AN \gj here record-AN \ft come here, let's make a recording! \ref 399 \id 104802132941211101 \begin 0:11:29 \sp AWIRIS \tx Si... Si ini, Si Icanya ke sini, sini! \pho siʔ si ʔini si ʔicaɲa kə sinih sini \mb Si Si ini Si Ica -nya ke sini sini \ge PERS PERS this PERS Ica -NYA to here here \gj PERS PERS this PERS Ica-NYA to here here \ft you... Ica, come here, come here! \ref 400 \id 723728132941211101 \begin 0:11:31 \sp CHIRIS \tx halo, halo. \pho halɔʰɔh halɔʰɔh \mb halo halo \ge hello hello \gj hello hello \ft hello, hello. \nt playing with the camcorder. \ref 401 \id 820303132942211101 \begin 0:11:33 \sp EXPERN \tx hey hey hey hey hey hey hey hey, nggak boleh begitu. \pho hey hey hey hey hey hey hey hey ŋgaʔ bole bəgitu \mb hey hey hey hey hey hey hey hey nggak boleh begitu \ge hey hey hey hey hey hey hey hey NEG may like.that \gj hey hey hey hey hey hey hey hey NEG may like.that \ft hey hey hey hey hey hey hey hey, you shouldn't do it. \ref 402 \id 349378132942211101 \begin 0:11:35 \sp CHIRIS \tx halo. \pho halo \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \ref 403 \id 101656132943211101 \begin 0:11:38 \sp EXPERN \tx hmm hmm hmm. \pho hm hm hm \mb hmm hmm hmm \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey. \ref 404 \id 941724132943211101 \begin 0:11:41 \sp CHIRIS \tx halo halo. \pho haloh halah \mb halo halo \ge hello hello \gj hello hello \ft hello, hello. \ref 405 \id 781753132943211101 \begin 0:11:44 \sp EXPERN \tx di sana dong. \pho di sana dɔŋ \mb di sana dong \ge LOC there DONG \gj LOC there DONG \ft you should stay there. \ref 406 \id 441111132943211101 \begin 0:11:45 \sp AWIRIS \tx xx di sana. \pho pitalina di sana \mb xx di sana \ge xx LOC there \gj xx LOC there \ft xx there. \ref 407 \id 174882132944211101 \begin 0:11:46 \sp EXPERN \tx sana, Dik, ke sana! \pho sana deʔ kə sana \mb sana Dik ke sana \ge there TRU-younger.sibling to there \gj there TRU-younger.sibling to there \ft over there, go there! \ref 408 \id 892901132945211101 \begin 0:11:48 \sp HANRIS \tx ah, lu xx xx xx. \pho ʔah lu pəlu bol bolo \mb ah lu xx xx xx \ge EXCL 2 xx xx xx \gj EXCL 2 xx xx xx \ft xxx. \ref 409 \id 696032125432261101 \begin 0:11:50 \sp EXPERN \tx ya? \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 410 \id 612267091739221101 \begin 0:11:52 \sp EXPERN \tx tuh, pasiennya tuh, kasihan tuh, sakit tuh. \pho tu pasiyɛnɲa tu kasiyan tu sakit tu \mb tuh pasien -nya tuh kasih -an tuh sakit tuh \ge that patient -NYA that compassion -AN that hurt that \gj that patient-NYA that compassion-AN that hurt that \ft look, poor your patient, she's sick. \nt referring to the doll. \ref 411 \id 393870091740221101 \begin 0:11:53 \sp EXPERN \tx main sama Tante aja yuk, berdua yuk! \pho maen sama tantə ʔaja yuʔ bərduwa yuʔ \mb main sama Tante aja yuk ber- dua yuk \ge play with aunt just AYO BER- two AYO \gj play with aunt just AYO BER-two AYO \ft let's just play with me! \ref 412 \id 880389091740221101 \begin 0:11:55 \sp CHIRIS \tx main apa? \pho maen apa \mb main apa \ge play what \gj play what \ft play what? \ref 413 \id 416305091740221101 \begin 0:11:57 \sp EXPERN \tx Tante jadi pasien. \pho tantə jadi pasiyɛn \mb Tante jadi pasien \ge aunt become patient \gj aunt become patient \ft I become the patient. \ref 414 \id 847990091741221101 \begin 0:11:59 \sp EXPERN \tx mau nggak? \pho mau ŋgaʔ \mb mau nggak \ge want NEG \gj want NEG \ft do you want to? \ref 415 \id 385172091741221101 \begin 0:12:01 \sp CHIRIS \tx Tante jadi suster. \pho tantə jadi sustər \mb Tante jadi suster \ge aunt become nurse \gj aunt become nurse \ft you become the nurse. \ref 416 \id 500995091741221101 \begin 0:12:03 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 417 \id 438158091741221101 \begin 0:12:05 \sp CHIRIS \tx xx. \pho mamenore \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 418 \id 936432091741221101 \begin 0:12:07 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 419 \id 933071091742221101 \begin 0:12:09 \sp EXPERN \tx Ica jadi dokternya, gitu lho. \pho ʔica jadi dɔktərɲa gitu lo \mb Ica jadi dokter -nya gitu lho \ge Ica become doctor -NYA like.that EXCL \gj Ica become doctor-NYA like.that EXCL \ft you're the doctor. \ref 420 \id 249882091742221101 \begin 0:12:11 \sp CHIRIS \tx sapa yang sakit, Sus? \pho sapa yaŋ saket sos \mb sapa yang sakit Sus \ge who REL hurt nurse \gj who REL hurt nurse \ft who is sick, Nurse? \ref 421 \id 984338091742221101 \begin 0:12:13 \sp EXPERN \tx hmm? \pho hm̃ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 422 \id 596705091742221101 \begin 0:12:15 \sp CHIRIS \tx sapa yang sakit, Sus? \pho sapa yaŋ sakit sus \mb sapa yang sakit Sus \ge who REL hurt nurse \gj who REL hurt nurse \ft Nurse, who is sick? \ref 423 \id 737343091742221101 \begin 0:12:17 \sp EXPERN \tx nggak tau tuh. \pho ŋgaʔ tau tuh \mb nggak tau tuh \ge NEG know that \gj NEG know that \ft I don't know. \ref 424 \id 152043091743221101 \begin 0:12:20 \sp EXPERN \tx belum daftar sih orangnya sih. \pho bəlum daftar si ʔɔraŋɲa sih \mb belum daftar sih orang -nya sih \ge not.yet list SIH person -NYA SIH \gj not.yet list SIH person-NYA SIH \ft there is no one register. \ref 425 \id 899886091743221101 \begin 0:12:23 \sp EXPERN \tx harus daftar dulu, kan? \pho harus daftar dulu kan \mb harus daftar dulu kan \ge must list before KAN \gj must list before KAN \ft they should register first, right? \ref 426 \id 506356091743221101 \begin 0:12:27 \sp CHIRIS \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt screaming. \ref 427 \id 537701091743221101 \begin 0:12:32 \sp EXPERN \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft what's wrong? \ref 428 \id 854177091743221101 \begin 0:12:37 \sp CHIRIS \tx ah. \pho ʔaʔ \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt yelling. \ref 429 \id 881759091744221101 \begin 0:12:42 \sp CHIRIS \tx kagak, kagak tajem nih guntingnya, Te. \pho kaga kaga tajəm ni guntiŋɲa tə \mb kagak kagak tajem nih gunting -nya Te \ge NEG NEG sharp this scissors -NYA TRU-aunt \gj NEG NEG sharp this scissors-NYA TRU-aunt \ft they're not, the scissors are blunt. \ref 430 \id 944089091744221101 \begin 0:12:47 \sp EXPERN \tx he-em, kan pura-pura itu. \mb he-em kan pura-pura itu \ge uh-huh KAN pretend that \gj uh-huh KAN pretend that \ft uh-huh, it's just a toy. \ref 431 \id 935944091744221101 \begin 0:12:52 \sp CHIRIS \tx aaa... sakit apa, Te? \pho ʔa takit ʔapa taː \mb aaa sakit apa Te \ge FILL hurt what TRU-aunt \gj FILL hurt what TRU-aunt \ft umm... Auntie, what's wrong with you? \ref 432 \id 835202091744221101 \begin 0:12:57 \sp EXPERN \tx sakit ini... sakit apa... kepala. \pho sakit ʔini sakit ʔapa kəpala \mb sakit ini sakit apa kepala \ge hurt this hurt what head \gj hurt this hurt what head \ft I... I get headache. \ref 433 \id 565473091745221101 \begin 0:13:02 \sp CHIRIS \tx pala? \pho palaʔ \mb pala \ge head \gj head \ft head? \nt =headache? \ref 434 \id 515391091745221101 \begin 0:13:07 \sp EXPERN \tx obatnya apa ya, kalo sakit kepala ya, hmm? \pho ʔɔbatɲa ʔapa ya kalɔ sakit kəpala ya hm̃h \mb obat -nya apa ya kalo sakit kepala ya hmm \ge medicine -NYA what yes TOP hurt head yes uh-huh \gj medicine-NYA what yes TOP hurt head yes uh-huh \ft what's the medicine for headache? \ref 435 \id 297915091745221101 \begin 0:13:13 \sp CHIRIS \tx nggak tau. \pho ŋga tauʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 436 \id 964536091745221101 \begin 0:13:14 \sp EXPERN \tx hidungnya kenapa nih, kok merah? \pho hiduŋɲa kənapa nih kɔʔ mɛrah \mb hidung -nya kenapa nih kok merah \ge nose -NYA why this KOK red \gj nose-NYA why this KOK red \ft why is your nose red? \nt referring to CHIRIS' nose. \ref 437 \id 776746091745221101 \begin 0:13:16 \sp EXPERN \tx biang keringat, ya? \pho biyaŋ kəriŋat ya \mb biang keringat ya \ge mother sweat yes \gj mother sweat yes \ft are they heat rash? \ref 438 \id 883942091746221101 \begin 0:13:18 \sp CHIRIS \tx enggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 439 \id 742766091746221101 \begin 0:13:20 \sp EXPERN \tx enggak? \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no? \ref 440 \id 393861091746221101 \begin 0:13:22 \sp EXPERN \tx rumah Ica wangi deh. \pho ruma ʔica waŋi dɛh \mb rumah Ica wangi deh \ge house Ica fragrant DEH \gj house Ica fragrant DEH \ft your house smells good. \ref 441 \id 736260091746221101 \begin 0:13:23 \sp CHIRIS \tx emang wangi. \pho ʔɛmaŋ waŋɪʔ \mb emang wangi \ge indeed fragrant \gj indeed fragrant \ft it smells good. \ref 442 \id 842705091746221101 \begin 0:13:24 \sp EXPERN \tx wangi apa sih, ini? \pho waŋi ʔapa si inih \mb wangi apa sih ini \ge fragrant what SIH this \gj fragrant what SIH this \ft what fragrance is this? \ref 443 \id 671497091747221101 \begin 0:13:25 \sp CHIRIS \tx wangi xx. \pho waŋi cɛldoʔ \mb wangi xx \ge fragrant xx \gj fragrant xx \ft it's xx. \ref 444 \id 476073091747221101 \begin 0:13:27 \sp HANRIS \tx ah, xxx. \pho ʔa xxx \mb ah xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft ah, xxx. \ref 445 \id 966104091747221101 \begin 0:13:29 \sp EXPERN \tx wangi apa? \pho waŋi ʔapah \mb wangi apa \ge fragrant what \gj fragrant what \ft what fragrance? \ref 446 \id 129575091747221101 \begin 0:13:30 \sp CHIRIS \tx xx. \pho cɛdə \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 447 \id 372189091748221101 \begin 0:13:31 \sp EXPERN \tx xx? \pho cɛdo \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx? \ref 448 \id 996218091748221101 \begin 0:13:32 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 449 \id 463132091748221101 \begin 0:13:33 \sp EXPERN \tx apaan xx? \pho ʔapaan cɛdoh \mb apa -an xx \ge what -AN xx \gj what-AN xx \ft what's xx? \ref 450 \id 366906091748221101 \begin 0:13:34 \sp CHIRIS \tx cet. \pho cɛt \mb cet \ge paint \gj paint \ft paint. \ref 451 \id 399147091748221101 \begin 0:13:35 \sp EXPERN \tx o, cet. \pho ʔɔ cɛt \mb o cet \ge EXCL paint \gj EXCL paint \ft oh, paint. \ref 452 \id 469319091749221101 \begin 0:13:37 \sp CHIRIS \tx xx xx. \pho cɛdəʔ cɛdəʔ \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \ref 453 \id 860422091749221101 \begin 0:13:39 \sp EXPERN \tx xx apaan, xx? \pho cɛdəʔ ʔapaan cɛdəʔ \mb xx apa -an xx \ge xx what -AN xx \gj xx what-AN xx \ft what's xx? \ref 454 \id 526813091749221101 \begin 0:13:41 \sp CHIRIS \tx cet. \pho cɛt \mb cet \ge paint \gj paint \ft paint. \ref 455 \id 636259130651261101 \begin 0:13:43 \sp HANRIS \tx xx. \pho cahan \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt shouting from outside. \ref 456 \id 567577091749221101 \begin 0:13:45 \sp EXPERN \tx kenapa bilangnya xx? \pho kənapa bilaŋɲa cɛdəʔ \mb kenapa bilang -nya xx \ge why say -NYA xx \gj why say-NYA xx \ft why do you say xx? \ref 457 \id 784880091750221101 \begin 0:13:47 \sp HANRIS \tx Ica, ada pocongan Ca, orang mati. \pho ʔica ʔada pɔcɔŋan caʔ ʔɔraŋ mateʔ \mb Ica ada pocong -an Ca orang mati \ge Ica exist shroud -AN TRU-Ica person dead \gj Ica exist shroud-AN TRU-Ica person dead \ft Ica, there's a shroud, someone is dead. \nt shouting from outside. \ref 458 \id 801350091750221101 \begin 0:13:49 \sp EXPERN \tx Ica bantuin Abah nggak, ngecet ini? \pho ʔica bantuwin ʔabah ŋgaʔ ŋəcɛt ʔini \mb Ica bantu -in Abah nggak nge- cet ini \ge Ica help -IN father NEG N- paint this \gj Ica help-IN father NEG N-paint this \ft did you help your grandpa painting this house? \ref 459 \id 413502091750221101 \begin 0:13:52 \sp CHIRIS \tx tar xx. \pho ta domɔ \mb tar xx \ge moment xx \gj moment xx \ft wait xx. \nt walking outside. \ref 460 \id 538149091750221101 \begin 0:13:55 \sp HANRIS \tx (a)da orang mati. \pho da ɔraŋ matiʔ \mb ada orang mati \ge exist person dead \gj exist person dead \ft someone is dead. \ref 461 \id 282667091750221101 \begin 0:13:55 \sp CHIRIS \tx liat... \pho ʔiyat \mb liat \ge see \gj see \ft let me see... \ref 462 \id 421794131237261101 \begin 0:13:55 \sp AWIRIS \tx mana orang mati? \pho mana ɔraŋ mati \mb mana orang mati \ge which person dead \gj which person dead \ft where is the dead man? \ref 463 \id 296994091750221101 \begin 0:13:56 \sp EXPERN \tx ke mana? \pho kə mana \mb ke mana \ge to which \gj to which \ft where are you going? \ref 464 \id 796556091751221101 \begin 0:13:57 \sp CHIRIS \tx apa, Tante Ana? \pho ʔapa tantə ʔanah \mb apa Tante Ana \ge what aunt Ana \gj what aunt Ana \ft what? \ref 465 \id 839331091751221101 \begin 0:13:58 \sp EXPERN \tx sini! \pho sinih \mb sini \ge here \gj here \ft come here! \ref 466 \id 665515091751221101 \begin 0:13:59 \sp AWIRIS \tx ke sana! \pho kə sanah \mb ke sana \ge to there \gj to there \ft go there! \ref 467 \id 724314091751221101 \begin 0:14:00 \sp EXPERN \tx sini dong! \pho sini dɔŋ \mb sini dong \ge here DONG \gj here DONG \ft stay here! \ref 468 \id 761763091751221101 \begin 0:14:01 \sp AWIRIS \tx Ica sana, lagi xx tuh, ih. \pho ʔica sanah lagi ditiŋ tuh ʔih \mb Ica sana lagi xx tuh ih \ge Ica there more xx that EXCL \gj Ica there more xx that EXCL \ft go there, you're being xx. \ref 469 \id 176908091752221101 \begin 0:14:02 \sp CHIRIS \tx hmm. \pho ̩mː \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft hmm. \nt grumbling. \ref 470 \id 301941091752221101 \begin 0:14:03 \sp EXPERN \tx sini, Sayang! \pho sini sayaŋ \mb sini Sayang \ge here compassion \gj here compassion \ft here, my Dear! \ref 471 \id 232905091752221101 \begin 0:14:03 \sp AWIRIS \tx Bu Dokter jangan... \pho bu dɔktər jaŋan \mb Bu Dokter jangan \ge TRU-mother doctor don't \gj TRU-mother doctor don't \ft the Doctor shouldn't... \ref 472 \id 950511091752221101 \begin 0:14:03 \sp HANRIS \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt yelling. \ref 473 \id 856355091752221101 \begin 0:14:04 \sp AWIRIS \tx ih. \pho ʔih \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 474 \id 584838091753221101 \begin 0:14:05 \sp AWIRIS \tx udah, jangan xxx. \pho ʔuda jaŋan xxx \mb udah jangan xxx \ge PFCT don't xxx \gj PFCT don't xxx \ft don't xxx. \ref 475 \id 194232091753221101 \begin 0:14:06 \sp CHIRIS \tx liat dong, Te. \pho liyat dɔŋ təh \mb liat dong Te \ge see DONG TRU-aunt \gj see DONG TRU-aunt \ft let me see it. \nt referring to the recording session. \ref 476 \id 769112091753221101 \begin 0:14:07 \sp EXPERN \tx ah, nanti ah. \pho ʔa nantiʔ ʔa \mb ah nanti ah \ge EXCL later AH \gj EXCL later AH \ft later. \ref 477 \id 392804091753221101 \begin 0:14:08 \sp EXPERN \tx main dulu! \pho maen duluʔ \mb main dulu \ge play before \gj play before \ft play first! \ref 478 \id 976327091753221101 \begin 0:14:09 \sp AWIRIS \tx xx xxx. \pho təlɛn xxx \mb xx xxx \ge xx xxx \gj xx xxx \ft xxx. \nt talking to HANRIS outside. \ref 479 \id 950880091754221101 \begin 0:14:11 \sp CHIRIS \tx termometer. \pho tɛmɔmɛtər \mb termometer \ge thermometer \gj thermometer \ft thermometer. \nt starts playing with a thermometer. \ref 480 \id 758904091754221101 \begin 0:14:13 \sp HANRIS \tx ah. \pho ʔa \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt yelling. \ref 481 \id 720621091754221101 \begin 0:14:14 \sp CHIRIS \tx termometer. \pho tɛmomɛtər \mb termometer \ge thermometer \gj thermometer \ft thermometer. \ref 482 \id 795254091754221101 \begin 0:14:15 \sp EXPERN \tx termometer itu buat apa? \pho tɛrmomɛtər ʔitu buwat ʔapa \mb termometer itu buat apa \ge thermometer that for what \gj thermometer that for what \ft what is the thermometer for? \ref 483 \id 550610091754221101 \begin 0:14:16 \sp CHIRIS \tx ketek. \pho kɛtɛk \mb ketek \ge armpit \gj armpit \ft armpit. \ref 484 \id 910861091755221101 \begin 0:14:18 \sp EXPERN \tx kok buat ketek sih? \pho kɔ buwat kɛtɛk si \mb kok buat ketek sih \ge KOK for armpit SIH \gj KOK for armpit SIH \ft how come it's for armpit? \ref 485 \id 457405091755221101 \begin 0:14:20 \sp CHIRIS \tx buat turunin darah. \pho buwat turunin darah \mb buat turun -in darah \ge for go.down -IN blood \gj for go.down-IN blood \ft for decreasing blood. \nt =for decreasing blood pressure. \ref 486 \id 417191091755221101 \begin 0:14:21 \sp HANRIS \tx tuh, xxx. \pho tɔ xxx \mb tuh xxx \ge that xxx \gj that xxx \ft look, xxx. \ref 487 \id 449112091755221101 \begin 0:14:22 \sp EXPERN \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 488 \id 532667091755221101 \begin 0:14:23 \sp EXPERN \tx buat ngukur suhu tubuh. \pho buwat ŋukur suhu tubuh \mb buat ng- ukur suhu tubuh \ge for N- measure temperature body \gj for N-measure temperature body \ft it's for taking someone's temperature. \ref 489 \id 854860091756221101 \begin 0:14:24 \sp CHIRIS \tx tumbuh. \pho tumbuh \mb tumbuh \ge grow \gj grow \ft grow. \nt what she heard is 'tumbuh' rather than 'tubuh'. \ref 490 \id 648610091756221101 \begin 0:14:26 \sp AWIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to HANRIS. \ref 491 \id 110461091756221101 \begin 0:14:29 \sp HANRIS \tx ah. \pho ʔaː \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt screaming. \ref 492 \id 431830091756221101 \begin 0:14:32 \sp AWIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 493 \id 782026091757221101 \begin 0:14:35 \sp HANRIS \tx eh. \pho ʔəːəːə \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \nt grumbling. \ref 494 \id 526694091757221101 \begin 0:14:38 \sp EXPERN \tx kenapa, hmm? \pho kənapa hm̃h \mb kenapa hmm \ge why huh \gj why huh \ft what's wrong with you? \nt CHIRIS listening to the conversation between ABIRIS and HANRIS. \ref 495 \id 359099091757221101 \begin 0:14:42 \sp EXPERN \tx kok bengong sih? \pho kɔ bəŋɔŋ sih \mb kok bengong sih \ge KOK dazed SIH \gj KOK dazed SIH \ft why are you dazed? \ref 496 \id 594924091757221101 \begin 0:14:45 \sp CHIRIS \tx Betadine gini tempatnya? \pho bɛtadin gini təmpatyah \mb Betadine gini tempat -nya \ge Betadine like.this place -NYA \gj Betadine like.this place-NYA \ft how come Betadine looks like this? \nt referring to a water pillow. \ref 497 \id 509758091757221101 \begin 0:14:48 \sp EXPERN \tx iya, namanya juga main-mainan. \mb iya nama -nya juga main - main -an \ge yes name -NYA also play - play -AN \gj yes name-NYA also RED.AN-play \ft yeah, it's a toy. \ref 498 \id 113607091758221101 \begin 0:14:51 \sp EXPERN \tx coba liat namanya apa nih. \pho coba lɛyat namaɲa ʔapa nih \mb coba liat nama -nya apa nih \ge try see name -NYA what this \gj try see name-NYA what this \ft let me see what the name is. \ref 499 \id 195119091758221101 \begin 0:14:54 \sp EXPERN \tx water pillow. \pho wɔtər pilow \mb water pillow \ge water pillow \gj water pillow \ft water pillow. \ref 500 \id 374263091758221101 \begin 0:14:57 \sp CHIRIS \tx untuk apa? \pho ʔuntuk apah \mb untuk apa \ge for what \gj for what \ft what is that for? \ref 501 \id 755953091758221101 \begin 0:14:58 \sp EXPERN \tx untuk mengobati luka. \pho ʔuntuk məŋɔbati luka \mb untuk meng- obat -i luka \ge for MEN- medicine -I wound \gj for MEN-medicine-I wound \ft for treating wounds. \ref 502 \id 615812091759221101 \begin 0:15:00 \sp EXPERN \tx punya luka, nggak? \pho puɲa luka ŋgaʔ \mb punya luka nggak \ge have wound NEG \gj have wound NEG \ft do you have any wound? \ref 503 \id 574420091759221101 \begin 0:15:02 \sp CHIRIS \tx boong-boongan, ya? \mb boong - boong -an ya \ge lie - lie -AN yes \gj RED.AN-lie yes \ft is it a toy? \ref 504 \id 601507091759221101 \begin 0:15:04 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 505 \id 439569091759221101 \begin 0:15:06 \sp EXPERN \tx Ica punya luka, nggak? \pho ʔica puɲa luka ŋgaʔ \mb Ica punya luka nggak \ge Ica have wound NEG \gj Ica have wound NEG \ft do you have any wound? \ref 506 \id 345967091759221101 \begin 0:15:07 \sp CHIRIS \tx punya. \pho puɲaʔ \mb punya \ge have \gj have \ft yes. \ref 507 \id 372521091800221101 \begin 0:15:08 \sp EXPERN \tx kalo punya luka ya pake itu. \pho kalɔ puɲa luka ya pakɛʔ ʔitu \mb kalo punya luka ya pake itu \ge TOP have wound yes use that \gj TOP have wound yes use that \ft if you have any wound, use it. \ref 508 \id 275045091800221101 \begin 0:15:09 \sp CHIRIS \tx coba. \pho cɔbaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft let me try. \ref 509 \id 894888091801221101 \begin 0:15:10 \sp EXPERN \tx coba! \pho cɔbaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft try it! \ref 510 \id 201776091801221101 \begin 0:15:12 \sp EXPERN \tx o, wangi shampoo Ica lagi. \pho ʔo waŋi sampo ʔica lagi \mb o wangi shampoo Ica lagi \ge EXCL fragrant shampoo Ica LAGI \gj EXCL fragrant shampoo Ica LAGI \ft oh, it's the fragrance of your shampoo. \nt smelling CHIRIS' hair. \ref 511 \id 658379091801221101 \begin 0:15:14 \sp EXPERN \tx bukan wangi cet. \pho bukan waŋi cɛt \mb bukan wangi cet \ge NEG fragrant paint \gj NEG fragrant paint \ft it's not the fragrance of paint. \ref 512 \id 668623095611221101 \begin 0:15:16 \sp EXPERN \tx Ica pake shampoo apa? \pho ʔica pakɛ sampo apah \mb Ica pake shampoo apa \ge Ica use shampoo what \gj Ica use shampoo what \ft what shampoo do you use? \ref 513 \id 764352095612221101 \begin 0:15:18 \sp CHIRIS \tx Dee-Dee. \pho d̩idiʔ \mb Dee-Dee \ge Dee-Dee \gj Dee-Dee \ft Dee-Dee. \ref 514 \id 481703095612221101 \begin 0:15:20 \sp EXPERN \tx Dee-Dee? \pho didi \mb Dee-Dee \ge Dee-Dee \gj Dee-Dee \ft Dee-Dee? \ref 515 \id 203016095612221101 \begin 0:15:23 \sp CHIRIS \tx Tante? \pho tantəh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft you? \nt =what about you? \ref 516 \id 792993095612221101 \begin 0:15:24 \sp EXPERN \tx Tante Sunsilk. \pho tantə sansilk \mb Tante Sunsilk \ge aunt Sunsilk \gj aunt Sunsilk \ft I use Sunsilk. \ref 517 \id 353280095613221101 \begin 0:15:25 \sp CHIRIS \tx yang kaya di tipi? \pho yaŋ kaya di tipiʔ \mb yang kaya di tipi \ge REL like LOC television \gj REL like LOC television \ft like the one in TV? \ref 518 \id 893144095613221101 \begin 0:15:26 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 519 \id 598419095613221101 \begin 0:15:28 \sp CHIRIS \tx yang warnanya apa sih? \pho yaŋ warnaɲa awa sih \mb yang warna -nya apa sih \ge REL color -NYA what SIH \gj REL color-NYA what SIH \ft what's the color? \ref 520 \id 747617095613221101 \begin 0:15:30 \sp EXPERN \tx warnanya kuning. \pho warnaɲa kuniŋ \mb warna -nya kuning \ge color -NYA yellow \gj color-NYA yellow \ft yellow. \ref 521 \id 926999095613221101 \begin 0:15:31 \sp CHIRIS \tx Emeron, Emeron, Emeron, rambut sehat. \pho ʔeməro ʔeməro ʔeməro rambut sɛhat \mb Emeron Emeron Emeron rambut sehat \ge Emeron Emeron Emeron hair healthy \gj Emeron Emeron Emeron hair healthy \ft Emeron, Emeron, Emeron, healthy hair. \nt imitating the song of a TV commercial (Emeron shampoo). \ref 522 \id 799844095614221101 \begin 0:15:33 \sp EXPERN \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 523 \id 298990095614221101 \begin 0:15:35 \sp EXPERN \tx Emeron laen lagi. \pho ʔemərɔn laen lagi \mb Emeron laen lagi \ge Emeron other more \gj Emeron other more \ft Emeron is different. \ref 524 \id 136718095614221101 \begin 0:15:37 \sp EXPERN \tx ini Sunsilk. \pho ʔini sansilk \mb ini Sunsilk \ge this Sunsilk \gj this Sunsilk \ft it's Sunsilk. \ref 525 \id 731705095614221101 \begin 0:15:39 \sp CHIRIS \tx kuning? \pho kuniŋ \mb kuning \ge yellow \gj yellow \ft yellow? \ref 526 \id 782075095614221101 \begin 0:15:40 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 527 \id 462531095615221101 \begin 0:15:41 \sp CHIRIS \tx yang botolnya kayak Emeron? \pho yaŋ bɔtɔla kayaʔ ʔɛmarɔ \mb yang botol -nya kayak Emeron \ge REL bottle -NYA like Emeron \gj REL bottle-NYA like Emeron \ft the one which bottle looks like Emeron? \ref 528 \id 179182095615221101 \begin 0:15:42 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 529 \id 729882095615221101 \begin 0:15:43 \sp CHIRIS \tx emang? \pho ʔɛmaŋ \mb emang \ge indeed \gj indeed \ft really? \ref 530 \id 743087095615221101 \begin 0:15:44 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 531 \id 375921095615221101 \begin 0:15:45 \sp CHIRIS \tx rasa apa? \pho rasa apa \mb rasa apa \ge flavor what \gj flavor what \ft what's the flavor? \ref 532 \id 710716095616221101 \begin 0:15:46 \sp EXPERN \tx ya nggak ada rasanya. \pho ya ŋga ada rasaɲa \mb ya nggak ada rasa -nya \ge yes NEG exist flavor -NYA \gj yes NEG exist flavor-NYA \ft it has no flavor. \ref 533 \id 826367095616221101 \begin 0:15:47 \sp EXPERN \tx wangi telur. \pho waŋi təlur \mb wangi telur \ge fragrant egg \gj fragrant egg \ft it has egg fragrance. \ref 534 \id 578439095616221101 \begin 0:15:48 \sp CHIRIS \tx telur? \pho təlur \mb telur \ge egg \gj egg \ft egg? \ref 535 \id 641644095616221101 \begin 0:15:50 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 536 \id 932444095616221101 \begin 0:15:51 \sp CHIRIS \tx telor. \pho təlɔr \mb telor \ge egg \gj egg \ft 'telor.' \nt thinking that the right way to say the word is 'telor' rather than 'telur'. \ref 537 \id 502978095617221101 \begin 0:15:52 \sp EXPERN \tx telur. \pho təlur \mb telur \ge egg \gj egg \ft 'telur.' \ref 538 \id 461506095617221101 \begin 0:15:54 \sp CHIRIS \tx belom mandi ya ni anak, ya. \pho bəlɔm mandi ya ni yanak yaʔ \mb belom mandi ya ni anak ya \ge not.yet bathe yes this child yes \gj not.yet bathe yes this child yes \ft she hasn't taken a bath yet. \nt referring to HANRIS. \ref 539 \id 950614095617221101 \begin 0:15:56 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 540 \id 790952095617221101 \begin 0:15:58 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 541 \id 249360095617221101 \begin 0:15:59 \sp EXPERN \tx males mandi. \pho maləs mandiʔ \mb males mandi \ge lazy bathe \gj lazy bathe \ft she doesn't like to take a bath. \ref 542 \id 304256095618221101 \begin 0:16:00 \sp CHIRIS \tx berapa tuh? \pho bərapa toh \mb berapa tuh \ge how.much that \gj how.much that \ft how much is that? \nt pretending to take EXPERN's temperature. \ref 543 \id 445237095618221101 \begin 0:16:01 \sp EXPERN \tx berapa coba? \pho bərapa cɔbaʔ \mb berapa coba \ge how.much try \gj how.much try \ft how much? \ref 544 \id 206192095618221101 \begin 0:16:03 \sp CHIRIS \tx lima puluh. \pho lima puluh \mb lima puluh \ge five ten \gj five ten \ft fifty. \ref 545 \id 173694095618221101 \begin 0:16:05 \sp EXPERN \tx lima puluh? \pho lima puluh \mb lima puluh \ge five ten \gj five ten \ft fifty? \ref 546 \id 279691095618221101 \begin 0:16:06 \sp EXPERN \tx tinggi amat, lima puluh. \pho tiŋgi ʔamat lima puluh \mb tinggi amat lima puluh \ge high very five ten \gj high very five ten \ft fifty is very high. \ref 547 \id 672541095619221101 \begin 0:16:08 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 548 \id 911599095619221101 \begin 0:16:10 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 549 \id 261777095619221101 \begin 0:16:12 \sp EXPERN \tx sakit dong berarti kalo lima puluh. \pho sakit dɔŋ bərarti kalɔ lima puluh \mb sakit dong ber- arti kalo lima puluh \ge hurt DONG BER- meaning TOP five ten \gj hurt DONG BER-meaning TOP five ten \ft fifty means that I'm sick. \ref 550 \id 195204095619221101 \begin 0:16:14 \sp CHIRIS \tx nem puluh. \pho nəm pʊlʊh \mb nem puluh \ge six ten \gj six ten \ft sixty. \ref 551 \id 906542095619221101 \begin 0:16:15 \sp EXPERN \tx enam puluh? \pho ʔənam puluh \mb enam puluh \ge six ten \gj six ten \ft sixty? \ref 552 \id 778794095620221101 \begin 0:16:16 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̩ː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 553 \id 203451095620221101 \begin 0:16:17 \sp EXPERN \tx lebih tinggi lagi itu. \pho ləbih tiŋgi lagi ʔituh \mb lebih tinggi lagi itu \ge more high more that \gj more high more that \ft it's higher. \ref 554 \id 913248095620221101 \begin 0:16:18 \sp CHIRIS \tx tiga puluh. \pho tiga puluh \mb tiga puluh \ge three ten \gj three ten \ft thirty. \ref 555 \id 982047095620221101 \begin 0:16:20 \sp EXPERN \tx ya, tiga puluh. \pho ya tiga puluh \mb ya tiga puluh \ge yes three ten \gj yes three ten \ft yeah, thirty. \ref 556 \id 781485095620221101 \begin 0:16:22 \sp EXPERN \tx tiga puluh lima. \pho tiga pulu lima \mb tiga puluh lima \ge three ten five \gj three ten five \ft thirty five. \ref 557 \id 435342095621221101 \begin 0:16:24 \sp CHIRIS \tx ...belas. \pho bəlas \mb belas \ge teen \gj teen \ft ...fifteen. \nt continuing EXPERN's utterance. \ref 558 \id 399874095621221101 \begin 0:16:27 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 559 \id 104459095621221101 \begin 0:16:30 \sp CHIRIS \tx xx suster. \pho stɔs sostər \mb xx suster \ge xx nurse \gj xx nurse \ft xx Nurse. \ref 560 \id 344227095621221101 \begin 0:16:33 \sp EXPERN \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft what's wrong? \ref 561 \id 828120095622221101 \begin 0:16:37 \sp HANRIS \tx xx xx xx. \pho kumane ʔaːnaʔ bɛta \mb xx xx xx \ge xx xx xx \gj xx xx xx \ft xx xx xx. \nt singing. \ref 562 \id 338441095622221101 \begin 0:16:41 \sp EXPERN \tx nulis apa? \pho nulis ʔapa \mb n- tulis apa \ge N- write what \gj N-write what \ft what are you writing? \ref 563 \id 794389095622221101 \begin 0:16:45 \sp CHIRIS \tx kan ada orang sakit, ditulis. \pho kan ʔada ʔɔraŋ sakit ditulis \mb kan ada orang sakit di- tulis \ge KAN exist person hurt DI- write \gj KAN exist person hurt DI-write \ft the patient has to be written. \nt =the patient' name has to be written. \ref 564 \id 423919095622221101 \begin 0:16:50 \sp EXPERN \tx o, pasiennya daftar ya, iya Ca? \pho ʔo pasiyɛnɲa daftar ya ʔiya caʔ \mb o pasien -nya daftar ya iya Ca \ge EXCL patient -NYA list yes yes TRU-Ica \gj EXCL patient-NYA list yes yes TRU-Ica \ft oh, does the patient register? \ref 565 \id 120534095622221101 \begin 0:16:55 \sp CHIRIS \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 566 \id 524485095622221101 \begin 0:16:55 \sp HANRIS \tx minta dong! \pho minta dɔŋ \mb minta dong \ge ask.for DONG \gj ask.for DONG \ft give me some, please! \nt reference unclear. \ref 567 \id 138081095623221101 \begin 0:16:55 \sp HANRIS \tx pasiennya nanti aku. \pho pasiyɛnɲa nanti yaku \mb pasien -nya nanti aku \ge patient -NYA later 1SG \gj patient-NYA later 1SG \ft I'll be the patient. \ref 568 \id 231809095623221101 \begin 0:16:56 \sp CHIRIS \tx ngantuk. \pho ŋantok \mb ng- kantuk \ge N- sleepy \gj N-sleepy \ft I'm sleepy. \ref 569 \id 523093095623221101 \begin 0:16:57 \sp EXPERN \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 570 \id 140654095623221101 \begin 0:16:58 \sp CHIRIS \tx aduh. \pho ʔadoh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt almost fall backward. \ref 571 \id 287813095623221101 \begin 0:16:59 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 572 \id 382574095624221101 \begin 0:17:00 \sp CHIRIS \tx ngantuk. \pho ŋantuk \mb ng- kantuk \ge N- sleepy \gj N-sleepy \ft I'm sleepy. \ref 573 \id 938715095624221101 \begin 0:17:01 \sp EXPERN \tx ngantuk? \pho ŋantuk \mb ng- kantuk \ge N- sleepy \gj N-sleepy \ft sleepy? \ref 574 \id 607403095624221101 \begin 0:17:02 \sp EXPERN \tx ya udah, bobok gih! \pho ya ʔudah boboʔ gih \mb ya udah bobok gih \ge yes PFCT sleep GIH \gj yes PFCT sleep GIH \ft then sleep! \ref 575 \id 534930095624221101 \begin 0:17:04 \sp CHIRIS \tx Tante? \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft you? \nt =what about you? \ref 576 \id 180618095624221101 \begin 0:17:05 \sp EXPERN \tx Tante juga bobok. \pho tantə juga bobok \mb Tante juga bobok \ge aunt also sleep \gj aunt also sleep \ft I'll sleep too. \ref 577 \id 564188095625221101 \begin 0:17:06 \sp CHIRIS \tx ayo! \pho ʔayoʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft so let's! \ref 578 \id 530219095625221101 \begin 0:17:07 \sp EXPERN \tx heh? \pho hə̃ \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 579 \id 202143095625221101 \begin 0:17:08 \sp CHIRIS \tx ayo! \pho ʔayoʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 580 \id 527851095625221101 \begin 0:17:10 \sp EXPERN \tx ah, malu ah. \pho ʔa malu ʔah \mb ah malu ah \ge EXCL embarrassed AH \gj EXCL embarrassed AH \ft no, I'm ashamed. \ref 581 \id 906865095625221101 \begin 0:17:13 \sp CHIRIS \tx ama sapa? \pho ʔama sapa \mb ama sapa \ge with who \gj with who \ft to whom? \ref 582 \id 799833095626221101 \begin 0:17:16 \sp EXPERN \tx malu Ibulah. \pho malu ʔibuʔlah \mb malu Ibu -lah \ge embarrassed mother -LAH \gj embarrassed mother-LAH \ft I'm ashamed to your mother. \ref 583 \id 115015095626221101 \begin 0:17:19 \sp EXPERN \tx masa bobok di sini. \pho masa boboʔ di sini \mb masa bobok di sini \ge incredible sleep LOC here \gj incredible sleep LOC here \ft how come I sleep here. \ref 584 \id 464778095626221101 \begin 0:17:22 \sp EXPERN \tx tu jualan apa tuh? \pho tu juwalan ʔapa tuh \mb tu jual -an apa tuh \ge that sell -AN what that \gj that sell-AN what that \ft what does he sell? \nt an ice cream vendor passing by. \ref 585 \id 141836095626221101 \begin 0:17:26 \sp EXPERN \tx eh, tuju belasan ngapain besok, Ca? \pho ʔe tuju bəlasan ŋapain besok ca \mb eh tuju belas -an ng- apa -in besok Ca \ge EXCL seven teen -AN N- what -IN tomorrow TRU-Ica \gj EXCL seven teen-AN N-what-IN tomorrow TRU-Ica \ft hey, what will you do on the seventeenth tomorrow? \nt **the seventeenth referring to the Indonesian independence day (17th August). \ref 586 \id 347560095626221101 \begin 0:17:27 \sp CHIRIS \tx tau. \pho tau \mb tau \ge know \gj know \ft I don't know. \ref 587 \id 149805095627221101 \begin 0:17:28 \sp CHIRIS \tx ngapain aja. \pho ŋapain aja \mb ng- apa -in aja \ge N- what -IN just \gj N-what-IN just \ft anything. \ref 588 \id 183694095627221101 \begin 0:17:29 \sp EXPERN \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 589 \id 947384095627221101 \begin 0:17:30 \sp EXPERN \tx ngapain? \pho ŋapain \mb ng- apa -in \ge N- what -IN \gj N-what-IN \ft what will you do? \ref 590 \id 502301095627221101 \begin 0:17:32 \sp EXPERN \tx panjat pinang, nggak? \pho paɲjat pinaŋ ŋgaʔ \mb panjat pinang nggak \ge climb areca.nut NEG \gj climb areca.nut NEG \ft will you climb palm tree? \ref 591 \id 787378095627221101 \begin 0:17:35 \sp EXPERN \tx bisa emang panjat pinang? \pho bisa ʔɛmaŋ paɲjat pinaŋ \mb bisa emang panjat pinang \ge can indeed climb areca.nut \gj can indeed climb areca.nut \ft can you climb palm tree? \ref 592 \id 491342095628221101 \begin 0:17:38 \sp CHIRIS \tx begimana? \pho bəgimanah \mb begimana \ge how \gj how \ft how? \ref 593 \id 204682095628221101 \begin 0:17:41 \sp EXPERN \tx itu, yang apa... ada pohon pinang ya, trus dikasi itu... ada baju, ada sepeda, ada buku, ada radio. \pho ʔitu yaŋ ʔapa ʔada pɔhɔn pinaŋ ya trus dikasi ʔitu ʔada baju ʔada səpeda ʔada buku ʔada radiyo \mb itu yang apa ada pohon pinang ya trus di- kasi itu ada baju ada sepeda ada buku ada radio \ge that REL what exist tree areca.nut yes continue DI- give that exist garment exist bicycle exist book exist radio \gj that REL what exist tree areca.nut yes continue DI-give that exist garment exist bicycle exist book exist radio \ft the... there's a palm tree, then we put... clothes, bicycle, books, radio on it... \ref 594 \id 905839095628221101 \begin 0:17:45 \sp EXPERN \tx macem-macem deh pokoknya hadiahnya. \pho macəmmacəm dɛ pɔkɔɲa hadiyahɲa \mb macem - macem deh pokok -nya hadiah -nya \ge sort - sort DEH main -NYA prize -NYA \gj RED-sort DEH main-NYA prize-NYA \ft there are my kinds of prizes. \ref 595 \id 656157095628221101 \begin 0:17:49 \sp EXPERN \tx trus Ica naik, tapi pinangnya tuh dikasi itu... dikasi apa namanya... bedak, gitu lho, jadi kan licin. \pho trus ʔica naik tapi pinaŋɲa tu dikasi ʔitu dikasi ʔapa namaɲa bədak gitu lo jadi kan licin \mb trus Ica naik tapi pinang -nya tuh di- kasi itu di- kasi apa nama -nya bedak gitu lho jadi kan licin \ge continue Ica go.up but areca.nut -NYA that DI- give that DI- give what name -NYA powder like.that EXCL become KAN smooth \gj continue Ica go.up but areca.nut-NYA that DI-give that DI-give what name-NYA powder like.that EXCL become KAN smooth \ft then you climb it, but we put... we put... a kind of powder on the palm tree, so it becomes slippery. \ref 596 \id 942384095628221101 \begin 0:17:52 \sp EXPERN \tx nah Ica nggak bisa naik tuh, pasti tuh. \pho na ʔica ŋgaʔ bisa naik tu pasti tuh \mb nah Ica nggak bisa naik tuh pasti tuh \ge NAH Ica NEG can go.up that sure that \gj NAH Ica NEG can go.up that sure that \ft I'm sure you can't climb it. \ref 597 \id 174977095628221101 \begin 0:17:55 \sp EXPERN \tx pernah nggak naik gituan? \pho pərnah ŋgaʔ naik gituwan \mb pernah nggak naik gitu -an \ge ever NEG go.up like.that -AN \gj ever NEG go.up like.that-AN \ft have you ever climb something like that? \ref 598 \id 246092095629221101 \begin 0:17:58 \sp CHIRIS \tx yang Joko itu? \pho yaŋ jɔkɔʔ ʔito \mb yang Joko itu \ge REL Joko that \gj REL Joko that \ft Joko? \ref 599 \id 274928095629221101 \begin 0:18:02 \sp EXPERN \tx Joko mana? \pho jɔkɔ manah \mb Joko mana \ge Joko which \gj Joko which \ft which Joko? \ref 600 \id 728919095629221101 \begin 0:18:06 \sp CHIRIS \tx Joko tanjak pinang, iya? \pho jɔkɔ taɲjak pinaŋ ʔiyaʔ \mb Joko tanjak pinang iya \ge Joko slope areca.nut yes \gj Joko slope areca.nut yes \ft Joko the palm tree climber, right? \ref 601 \id 759316095629221101 \begin 0:18:07 \sp EXPERN \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 602 \id 437094095630221101 \begin 0:18:08 \sp CHIRIS \tx di itu... kelurahan. \pho di itu kəluraan \mb di itu ke an lurah \ge LOC that KE AN village.chief \gj LOC that KE.AN-village.chief \ft at... the village office? \ref 603 \id 160687095630221101 \begin 0:18:10 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 604 \id 371365095630221101 \begin 0:18:12 \sp CHIRIS \tx xx kan? \pho ʔəndə kan \mb xx kan \ge xx KAN \gj xx KAN \ft xx, right? \ref 605 \id 640852095630221101 \begin 0:18:14 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 606 \id 215966095631221101 \begin 0:18:19 \sp AUX \tx 0. \nt transmitter problem. \ref 607 \id 642829095631221101 \begin 0:18:24 \sp CHIRIS \tx Ibu, ambilin minum dong! \pho ʔebu ʔambilin minum dɔŋ \mb Ibu ambil -in minum dong \ge mother take -IN drink DONG \gj mother take-IN drink DONG \ft Mom, take me a drink! \ref 608 \id 144132095631221101 \begin 0:18:29 \sp MOTRIS \tx o, mau minum? \pho ʔo mau minom \mb o mau minum \ge EXCL want drink \gj EXCL want drink \ft oh, do you want to drink? \ref 609 \id 233893095632221101 \begin 0:18:34 \sp EXPERN \tx buat siapa? \pho buwat siyapa \mb buat siapa \ge for who \gj for who \ft for whom? \ref 610 \id 456765095632221101 \begin 0:18:40 \sp MOTRIS \tx (mi)num apa? \pho nom ʔapa \mb minum apa \ge drink what \gj drink what \ft what kind of drink? \ref 611 \id 468061095633221101 \begin 0:18:41 \sp CHIRIS \tx Icalah. \pho ʔicalah \mb Ica -lah \ge Ica -LAH \gj Ica-LAH \ft for me of course. \ref 612 \id 421371105958221101 \begin 0:18:42 \sp MOTRIS \tx susu? \pho susuʔ \mb susu \ge milk \gj milk \ft milk? \ref 613 \id 500656105958221101 \begin 0:18:43 \sp CHIRIS \tx copot mulu. \pho cɔpɔt muluh \mb copot mulu \ge detach always \gj detach always \ft it always comes off. \nt referring to the transmitter. \ref 614 \id 147710105959221101 \begin 0:18:44 \sp MOTRIS \tx mau susu, gak? \pho mau susu gaʔ \mb mau susu gak \ge want milk NEG \gj want milk NEG \ft do you want some milk? \ref 615 \id 973279105959221101 \begin 0:18:45 \sp EXPERN \tx tuh, mau susu, nggak? \pho tu mau susu ŋgaʔ \mb tuh mau susu nggak \ge that want milk NEG \gj that want milk NEG \ft hey, do you want some milk? \ref 616 \id 128415105959221101 \begin 0:18:46 \sp CHIRIS \tx enggak. \pho ʔəŋga \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 617 \id 684872105959221101 \begin 0:18:47 \sp MOTRIS \tx (pu)tih aja? \pho ti yaja \mb putih aja \ge white just \gj white just \ft just fresh water? \ref 618 \id 265098105959221101 \begin 0:18:49 \sp EXPERN \tx air putih aja, Ica ya? \pho ʔaer puti ʔaja ʔica ya \mb air putih aja Ica ya \ge water white just Ica yes \gj water white just Ica yes \ft just fresh water, right? \ref 619 \id 206379110000221101 \begin 0:18:51 \sp CHIRIS \tx air dingin. \pho ʔaer diŋin \mb air dingin \ge water cold \gj water cold \ft cold water. \ref 620 \id 627292110000221101 \begin 0:18:53 \sp CHIRIS \tx 0. \nt blowing the transmitter. \ref 621 \id 913195110000221101 \begin 0:18:56 \sp CHIRIS \tx beliin dong! \pho bəliʔin dɔŋ \mb beli -in dong \ge buy -IN DONG \gj buy-IN DONG \ft buy me some, please! \nt an ice cream vendor passing by. \ref 622 \id 985774110000221101 \begin 0:18:59 \sp EXPERN \tx mau? \pho mauʔ \mb mau \ge want \gj want \ft do you want it? \ref 623 \id 426602110000221101 \begin 0:19:02 \sp EXPERN \tx panggil gih, sana! \pho paŋgil gih sana \mb panggil gih sana \ge call GIH there \gj call GIH there \ft call him! \ref 624 \id 216086110001221101 \begin 0:19:05 \sp CHIRIS \tx 0. \nt shaking her head. \ref 625 \id 870226110001221101 \begin 0:19:08 \sp EXPERN \tx boleh nggak sama Ibu, minum es? \pho bole ŋgaʔ sama ibuʔ minum ʔɛs \mb boleh nggak sama Ibu minum es \ge may NEG with mother drink ice \gj may NEG with mother drink ice \ft does your mother let you drink some ice? \ref 626 \id 613536110001221101 \begin 0:19:10 \sp CHIRIS \tx enggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 627 \id 125792110001221101 \begin 0:19:12 \sp EXPERN \tx hmm, kenapa? \pho hmː kənapa \mb hmm kenapa \ge huh why \gj huh why \ft why? \ref 628 \id 697489110001221101 \begin 0:19:14 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 629 \id 822611110002221101 \begin 0:19:16 \sp MOTRIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt giving CHIRIS a glass of fresh water. \ref 630 \id 441712110002221101 \begin 0:19:19 \sp EXPERN \tx tuh, minumnya tuh. \pho tuh minumɲa tuh \mb tuh minum -nya tuh \ge that drink -NYA that \gj that drink-NYA that \ft look, that's your drink. \ref 631 \id 367353110002221101 \begin 0:19:20 \sp CHIRIS \tx gelas baru. \pho gəlas baruʔ \mb gelas baru \ge glass new \gj glass new \ft new glass. \ref 632 \id 716020110002221101 \begin 0:19:22 \sp EXPERN \tx wah, gelasnya lain ey. \pho wa gəlasɲa lain ʔey \mb wah gelas -nya lain ey \ge EXCL glass -NYA other EXCL \gj EXCL glass-NYA other EXCL \ft wow, your glass is different. \ref 633 \id 869322110002221101 \begin 0:19:24 \sp EXPERN \tx gelas baru, ya? \pho gəlas baru ya \mb gelas baru ya \ge glass new yes \gj glass new yes \ft is that a new glass? \ref 634 \id 719029110003221101 \begin 0:19:26 \sp HANRIS \tx Ica, Ica! \pho ʔicaʔ ʔicaʔ \mb Ica Ica \ge Ica Ica \gj Ica Ica \ft Ica, Ica! \ref 635 \id 147540110003221101 \begin 0:19:28 \sp EXPERN \tx beli di mana? \pho bəli di mana \mb beli di mana \ge buy LOC which \gj buy LOC which \ft where did you buy it? \ref 636 \id 818032110003221101 \begin 0:19:30 \sp CHIRIS \tx Robinson. \pho rɔbinsɔn \mb Robinson \ge Robinson \gj Robinson \ft Robinson. \ref 637 \id 886393110003221101 \begin 0:19:32 \sp EXPERN \tx Robinson? \pho rɔbinsɔn \mb Robinson \ge Robinson \gj Robinson \ft Robinson? \ref 638 \id 528808110003221101 \begin 0:19:34 \sp EXPERN \tx kok Tante nggak dibeliin sih? \pho kɔʔ tantə ŋga dibəliʔin sih \mb kok Tante nggak di- beli -in sih \ge KOK aunt NEG DI- buy -IN SIH \gj KOK aunt NEG DI-buy-IN SIH \ft why didn't you buy me? \ref 639 \id 789368110004221101 \begin 0:19:36 \sp CHIRIS \tx ah, mantap. \pho ʔah mantaʔəp \mb ah mantap \ge EXCL steady \gj EXCL steady \ft wow, it's great. \nt drinking and imitating a TV commercial. \ref 640 \id 631757110004221101 \begin 0:19:39 \sp EXPERN \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 641 \id 361099110004221101 \begin 0:19:39 \sp CHIRIS \tx mantap. \pho mantap \mb mantap \ge steady \gj steady \ft it's great. \ref 642 \id 908129110004221101 \begin 0:19:39 \sp EXPERN \tx mantap? \pho mantap \mb mantap \ge steady \gj steady \ft great? \ref 643 \id 444308110004221101 \begin 0:19:40 \sp EXPERN \tx apanya yang mantap? \pho ʔapaɲa yaŋ mantap \mb apa -nya yang mantap \ge what -NYA REL steady \gj what-NYA REL steady \ft what's great? \ref 644 \id 794639110005221101 \begin 0:19:41 \sp CHIRIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt offering the drink to EXPERN. \ref 645 \id 115018110005221101 \begin 0:19:42 \sp EXPERN \tx enggak ah. \pho ʔəŋgaʔ ʔah \mb enggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no way. \ref 646 \id 508308110005221101 \begin 0:19:44 \sp HANRIS \tx dokternya mimik, dokternya mimik, dokternya mimik. \pho dɔktəra mimiʔ dɔktərɲa mimeːʔ dɔktəra mimeʔ \mb dokter -nya mimik dokter -nya mimik dokter -nya mimik \ge doctor -NYA drink doctor -NYA drink doctor -NYA drink \gj doctor-NYA drink doctor-NYA drink doctor-NYA drink \ft the doctor is drinking, the doctor is drinking, the doctor is drinking. \nt shouting from outside. \ref 647 \id 955013110005221101 \begin 0:19:47 \sp HANRIS \tx aus. \pho ʔaus \mb aus \ge thirsty \gj thirsty \ft she's thirsty. \ref 648 \id 924361110005221101 \begin 0:19:50 \sp CHIRIS \tx tau aja. \pho tauʔ ʔajah \mb tau aja \ge know just \gj know just \ft you just know it. \ref 649 \id 561838110006221101 \begin 0:19:53 \sp EXPERN \tx ya kan keliatan dari jendela. \pho ya kan kəliyatan dari jəndɛla \mb ya kan ke an liat dari jendela \ge yes KAN KE AN see from window \gj yes KAN KE.AN-see from window \ft she can see you from the window. \ref 650 \id 635068110006221101 \begin 0:19:56 \sp HANRIS \tx dokter mimik, xx xx. \pho dɔktər memeʔ jəndera ʔetumereha \mb dokter mimik xx xx \ge doctor drink xx xx \gj doctor drink xx xx \ft the doctor drinks xx xx. \ref 651 \id 198379110006221101 \begin 0:19:58 \sp MOTRIS \tx Tante Ana mau mi, nggak? \pho tantə ʔana mau mi ŋgaʔ \mb Tante Ana mau mi nggak \ge aunt Ana want noodles NEG \gj aunt Ana want noodles NEG \ft Auntie Ana, do you want some noodles? \ref 652 \id 264457110006221101 \begin 0:20:00 \sp HANRIS \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 653 \id 232934110007221101 \begin 0:20:02 \sp EXPERN \tx ada, nggak? \pho ʔada ŋgaʔ \mb ada nggak \ge exist NEG \gj exist NEG \ft am I there? \nt 1. =can you see me? 2. asking HANRIS who is looking through the camcorder. \ref 654 \id 537951110007221101 \begin 0:20:05 \sp HANRIS \tx keliatan tuh tangannya. \pho kəleyatan tu taŋanɲa \mb ke an liat tuh tangan -nya \ge KE AN see that hand -NYA \gj KE.AN-see that hand-NYA \ft I can see your hand. \ref 655 \id 566569110007221101 \begin 0:20:08 \sp EXPERN \tx jangan diganggu-ganggu, ya? \mb jangan di- ganggu - ganggu ya \ge don't DI- disturb - disturb yes \gj don't DI-RED-disturb yes \ft don't bother it, okay? \nt 1. =don't do anything to it, okay? 2. referring to the camcorder. \ref 656 \id 944394110007221101 \begin 0:20:09 \sp EXPERN \tx biarin aja, ya? \pho biyarin aja ya \mb biar -in aja ya \ge let -IN just yes \gj let-IN just yes \ft just leave it, okay? \ref 657 \id 650018110007221101 \begin 0:20:10 \sp EXPERN \tx liat... \pho liyat \mb liat \ge see \gj see \ft look at... \ref 658 \id 371640110008221101 \begin 0:20:12 \sp CHIRIS \tx mana coba liat Tante xx... \pho mana cɔba liyat tantə in \mb mana coba liat Tante xx \ge which try see aunt xx \gj which try see aunt xx \ft let me see you xx... \ref 659 \id 765055110008221101 \begin 0:20:14 \sp EXPERN \tx ah udah, sini aja anak ini! \pho ʔa ʔuda sini ʔaja anak ʔini \mb ah udah sini aja anak ini \ge EXCL PFCT here just child this \gj EXCL PFCT here just child this \ft hey, just stay here! \ref 660 \id 599705110008221101 \begin 0:20:16 \sp EXPERN \tx yang itu aja. \pho yaŋ ʔitu ʔaja \mb yang itu aja \ge REL that just \gj REL that just \ft just let her do it. \ref 661 \id 767403110008221101 \begin 0:20:18 \sp HANRIS \tx idih ngorok, idih Ca ngorok. \pho ʔidi ŋɔrɔk ʔidi ca ŋɔrɔk \mb idih ngorok idih Ca ngorok \ge EXCL snore EXCL TRU-Ica snore \gj EXCL snore EXCL TRU-Ica snore \ft yuck, Ica is snoring, she's snoring. \ref 662 \id 461793110008221101 \begin 0:20:20 \sp HANRIS \tx ngorok deh Ca, di situ, Ca! \pho ŋɔrɔk dɛ caʔ di situh caʔ \mb ngorok deh Ca di situ Ca \ge snore DEH TRU-Ica LOC there TRU-Ica \gj snore DEH TRU-Ica LOC there TRU-Ica \ft Ica, snore over there! \ref 663 \id 376628110009221101 \begin 0:20:22 \sp CHIRIS \tx 0. \nt snoring. \ref 664 \id 894943110009221101 \begin 0:20:24 \sp HANRIS \tx idih, ngorok. \pho ʔidi ŋɔrɔk \mb idih ngorok \ge EXCL snore \gj EXCL snore \ft yuck, she's snoring. \ref 665 \id 237212110009221101 \begin 0:20:26 \sp HANRIS \tx ngupil dah, ngupil! \pho ŋupɪl dah ŋupɪl \mb ng- upil dah ng- upil \ge N- snot DAH N- snot \gj N-snot DAH N-snot \ft pick your nose, pick your nose! \ref 666 \id 428355110009221101 \begin 0:20:29 \sp MOTRIS \tx us, xxx. \mb us xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft hey, xxx. \ref 667 \id 870678110009221101 \begin 0:20:32 \sp HANRIS \tx ini nih, Ica. \pho ʔini ni icaʔ \mb ini nih Ica \ge this this Ica \gj this this Ica \ft here is Ica. \ref 668 \id 104053110010221101 \begin 0:20:35 \sp HANRIS \tx lagi poto kentutan, ya? \pho lagi pɔtɔ kəntutan yah \mb lagi poto kentut -an ya \ge more photo fart -AN yes \gj more photo fart-AN yes \ft did she fart when you were taking her picture? \nt meaning unclear. \ref 669 \id 730612110010221101 \begin 0:20:38 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 670 \id 424377110010221101 \begin 0:20:41 \sp EXPERN \tx Tante ada, nggak? \pho tantə ʔada ŋgaʔ \mb Tante ada nggak \ge aunt exist NEG \gj aunt exist NEG \ft am I there? \nt =can you see me? \ref 671 \id 611754110010221101 \begin 0:20:43 \sp HANRIS \tx ada. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \ref 672 \id 765487110010221101 \begin 0:20:45 \sp HANRIS \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft here you are. \ref 673 \id 665329110011221101 \begin 0:20:48 \sp EXPERN \tx Ana nggak ada, ya? \pho ʔana ŋgaʔ ʔada ya \mb Ana nggak ada ya \ge Ana NEG exist yes \gj Ana NEG exist yes \ft aren't you there? \nt =can't you see yourself? \ref 674 \id 309794110011221101 \begin 0:20:51 \sp HANRIS \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ ʔaːdaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no. \ref 675 \id 822742110011221101 \begin 0:20:54 \sp CHIRIS \tx kan dokter kan baru datang. \pho kan dɔktər kan baru dataŋ \mb kan dokter kan baru datang \ge KAN doctor KAN new come \gj KAN doctor KAN new come \ft the doctor has just came. \nt bringing her glass on the tray of the medical set to HANRIS as if she's the doctor. \ref 676 \id 852169110011221101 \begin 0:20:56 \sp EXPERN \tx ke mana aja? \pho kə mana ʔaja \mb ke mana aja \ge to which just \gj to which just \ft where was she been? \ref 677 \id 418777110011221101 \begin 0:20:58 \sp CHIRIS \tx ni Dok, minumnya. \pho ni dɔk minomɲa \mb ni Dok minum -nya \ge this doctor drink -NYA \gj this doctor drink-NYA \ft here is your drink. \ref 678 \id 991965110012221101 \begin 0:21:00 \sp HANRIS \tx elah. \pho ʔɛlah \mb elah \ge OATH \gj OATH \ft oh My. \ref 679 \id 982497110012221101 \begin 0:21:03 \sp CHIRIS \tx yah. \pho ya \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \nt the water spills. \ref 680 \id 252540110012221101 \begin 0:21:06 \sp HANRIS \tx ye. \pho ye \mb ye \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \ref 681 \id 645145110012221101 \begin 0:21:07 \sp EXPERN \tx yah, tumpah deh. \pho yaː tumpah dɛh \mb yah tumpah deh \ge EXCL spilled DEH \gj EXCL spilled DEH \ft oops, it spills. \ref 682 \id 363007110012221101 \begin 0:21:08 \sp CHIRIS \tx nah lu. \pho na lo \mb nah lu \ge NAH 2 \gj NAH 2 \ft got you. \ref 683 \id 568318110013221101 \begin 0:21:09 \sp EXPERN \tx ayo, ambil lap! \pho ʔayo ambil lap \mb ayo ambil lap \ge AYO take rag \gj AYO take rag \ft take a rag! \ref 684 \id 635713110013221101 \begin 0:21:11 \sp MOTRIS \tx kenapa, Ca? \pho kənapa caʔ \mb kenapa Ca \ge why TRU-Ica \gj why TRU-Ica \ft Ica, what happen? \ref 685 \id 240289110013221101 \begin 0:21:13 \sp EXPERN \tx biasa, ditumpahin. \pho biyasa ditumpahin \mb biasa di- tumpah -in \ge usual DI- spilled -IN \gj usual DI-spilled-IN \ft as usual, she spilled it. \ref 686 \id 846367110013221101 \begin 0:21:14 \sp MOTRIS \tx hmm. \pho m̩ː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 687 \id 114919110013221101 \begin 0:21:16 \sp EXPERN \tx Ica sih. \pho ʔica si \mb Ica sih \ge Ica SIH \gj Ica SIH \ft it was Ica. \ref 688 \id 650686110013221101 \begin 0:21:18 \sp HANRIS \tx Dok, Dok. \pho dɔk dɔk \mb Dok Dok \ge doctor doctor \gj doctor doctor \ft Doc, Doc. \nt saying as she wants. \ref 689 \id 790946110014221101 \begin 0:21:20 \sp CHIRIS \tx xx Dok Dok Dok Dok. \pho sida dɔk dɔk dɔk dɔk \mb xx Dok Dok Dok Dok \ge xx doctor doctor doctor doctor \gj xx doctor doctor doctor doctor \ft xx Doc, Doc, Doc, Doc. \nt saying as she wants. \ref 690 \id 143803110014221101 \begin 0:21:22 \sp CHIRIS \tx Dokter, Dokter. \pho dɔktər dɔktər \mb Dokter Dokter \ge doctor doctor \gj doctor doctor \ft Doctor, Doctor. \ref 691 \id 101493110014221101 \begin 0:21:23 \sp HANRIS \tx Ana, Ana, Ana. \pho ʔana ʔanah ʔana \mb Ana Ana Ana \ge Ana Ana Ana \gj Ana Ana Ana \ft me, me, me. \nt asking for s.t. unclear. \ref 692 \id 894014110014221101 \begin 0:21:25 \sp MOTRIS \tx awas, awas, awas. \pho ʔawas ʔawas ʔawas \mb awas awas awas \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft watch out, watch out, watch out. \nt bringing a mop. \ref 693 \id 808402110015221101 \begin 0:21:27 \sp EXPERN \tx awas dulu tuh. \pho ʔawas dulu tu \mb awas dulu tuh \ge EXCL before that \gj EXCL before that \ft watch out. \ref 694 \id 128856110015221101 \begin 0:21:29 \sp MOTRIS \tx yang numpahin Ica apa Ana? \pho yaŋ numpain ʔica apa ana \mb yang n- tumpah -in Ica apa Ana \ge REL N- spilled -IN Ica what Ana \gj REL N-spilled-IN Ica what Ana \ft was it Ica or Ana who spilled it? \ref 695 \id 889560110015221101 \begin 0:21:31 \sp CHIRIS \tx Tante Ana. \pho tantə ʔanah \mb Tante Ana \ge aunt Ana \gj aunt Ana \ft Auntie Ana. \ref 696 \id 662984110016221101 \begin 0:21:34 \sp MOTRIS \tx iya, dia mah kalo nggak numpahin, nggak enak. \pho ʔiya diya ma kalɔʔ ŋgaʔ numpain ŋgaʔ ʔɛnak \mb iya dia mah kalo nggak n- tumpah -in nggak enak \ge yes 3 MAH TOP NEG N- spilled -IN NEG pleasant \gj yes 3 MAH TOP NEG N-spilled-IN NEG pleasant \ft yeah, she doesn't feel good if she doesn't spill anything. \ref 697 \id 491617110016221101 \begin 0:21:37 \sp CHIRIS \tx keburu nyerep entar, Bu. \pho kəburu ɲərəp ʔəntar boʔ \mb ke- buru ny- serep entar Bu \ge KE- chase N- absorb moment TRU-mother \gj KE-chase N-absorb moment TRU-mother \ft Mom, it will absorbed soon. \nt =Mom, the carpet will absorbed it soon. \ref 698 \id 319433110016221101 \begin 0:21:40 \sp MOTRIS \tx dia setiap megang gelas pasti tumpah. \pho diya sətiyap mɛgaŋ gəlas pasti tumpah \mb dia se- tiap m- pegang gelas pasti tumpah \ge 3 SE- every N- hold glass sure spilled \gj 3 SE-every N-hold glass sure spilled \ft she always spill anything every time she holds a glass. \ref 699 \id 818239110016221101 \begin 0:21:43 \sp EXPERN \tx nggak bisa megang gelas, ya? \pho ŋga bisa mɛgaŋ gəlas ya \mb nggak bisa m- pegang gelas ya \ge NEG can N- hold glass yes \gj NEG can N-hold glass yes \ft can't she hold a glass? \ref 700 \id 760622110017221101 \begin 0:21:46 \sp MOTRIS \tx bisa. \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft she can. \ref 701 \id 802417110017221101 \begin 0:21:47 \sp CHIRIS \tx nggak bisa. \pho ŋga bisa \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft no. \nt laughing. \ref 702 \id 341442110017221101 \begin 0:21:49 \sp MOTRIS \tx emang udah begitu. \pho ʔɛmaŋ ʔuda bəgitu \mb emang udah begitu \ge indeed PFCT like.that \gj indeed PFCT like.that \ft that's the way she is. \ref 703 \id 825365110017221101 \begin 0:21:51 \sp MOTRIS \tx minta apa nih, diparoin di gelas, pasti tumpah dia, biar belum ini... \mb minta apa nih di- paro -in di gelas pasti tumpah dia biar belum ini \ge ask.for what this DI- halve -IN LOC glass sure spilled 3 let not.yet this \gj ask.for what this DI-halve-IN LOC glass sure spilled 3 let not.yet this \ft if she asks for something, and I give her some in a glass, she always spills it, even though it hasn't... \ref 704 \id 823590110017221101 \begin 0:21:53 \sp CHIRIS \tx sini gelasnya, Bu! \pho sini gəlasa boʔ \mb sini gelas -nya Bu \ge here glass -NYA TRU-mother \gj here glass-NYA TRU-mother \ft give me the glass, Mom! \ref 705 \id 703097110018221101 \begin 0:21:55 \sp CHIRIS \tx si(ni) gelasnya Ica taro. \pho si gəlasɲa ʔica tarɔʔ \mb sini gelas -nya Ica taro \ge here glass -NYA Ica put \gj here glass-NYA Ica put \ft let me put the glass. \ref 706 \id 575139110018221101 \begin 0:21:59 \sp MOTRIS \tx ni gelas simpen sini. \pho ni gəlas simpən sini \mb ni gelas simpen sini \ge this glass put.away here \gj this glass put.away here \ft put the glass here. \ref 707 \id 971357110018221101 \begin 0:22:03 \sp CHIRIS \tx ya sini dulu, taro, taro! \pho ya sine duloʔ taro taroʔ \mb ya sini dulu taro taro \ge yes here before put put \gj yes here before put put \ft put it here, put it here! \ref 708 \id 224210110019221101 \begin 0:22:07 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 709 \id 616232110019221101 \begin 0:22:11 \sp CHIRIS \tx abis nih, Dokter minum. \pho ʔabis ni dɔktər minom \mb abis nih Dokter minum \ge finished this doctor drink \gj finished this doctor drink \ft I drink it up. \ref 710 \id 427789110019221101 \begin 0:22:15 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 711 \id 360161110019221101 \begin 0:22:16 \sp EXPERN \tx haus ya, Dok, hmm? \pho haus ya dɔk hm \mb haus ya Dok hmm \ge thirsty yes doctor huh \gj thirsty yes doctor huh \ft are you thirsty, Doc? \ref 712 \id 357800091500271101 \begin 0:22:17 \sp @End \tx @End \ref 713 \id 868431140201140904 \begin 0:22:19 \sp CHIRIS \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft look! \nt reference unclear. \ref 714 \id 142097140721140904 \begin 0:22:20 \sp EXPERN \tx tunggu dulu. \pho tuŋgu duluʔ \mb tunggu dulu \ge wait before \gj wait before \ft wait. \ref 715 \id 232952140722140904 \begin 0:22:20 \sp EXPERN \tx ininya copot. \pho ʔiniɲa cɔpɔt \mb ini -nya copot \ge this -NYA detach \gj this-NYA detach \ft it came off. \nt referring to the microphone of the transmitter. \ref 716 \id 842092140722140904 \begin 0:22:24 \sp EXPERN \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt finish putting the microphone on CHIRIS' dress. \ref 717 \id 269708140722140904 \begin 0:22:27 \sp CHIRIS \tx nyuci piring dulu, ya. \pho ɲuci piriŋ dulu ya \mb ny- cuci piring dulu ya \ge N- wash plate before yes \gj N-wash plate before yes \ft I'll wash the dishes first, okay? \nt while going to the kitchen. \ref 718 \id 298381140723140904 \begin 0:22:28 \sp EXPERN \tx ya udah sana, cuci! \pho ya udah sana cuci \mb ya udah sana cuci \ge yes PFCT there wash \gj yes PFCT there wash \ft okay, wash them there! \ref 719 \id 698660140723140904 \begin 0:22:30 \sp EXPERN \tx bantu Ibu gih! \pho bantu ʔibu gih \mb bantu Ibu gih \ge help mother GIH \gj help mother GIH \ft help your mother! \ref 720 \id 692529140724140904 \begin 0:22:35 \sp MOTRIS \tx Ca, e, e, sini xxx! \pho caʔ e ʔe sini xxx \mb Ca e e sini xxx \ge TRU-Ica EXCL EXCL here xxx \gj TRU-Ica EXCL EXCL here xxx \ft Ica, hey, hey, here, xxx! \nt telling CHIRIS not to go to the kitchen. \ref 721 \id 259891140724140904 \begin 0:22:36 \sp EXPERN \tx emang ada cucian piringnya? \pho ʔɛmaŋ ada cuciyan piriŋɲa \mb emang ada cuci -an piring -nya \ge indeed exist wash -AN plate -NYA \gj indeed exist wash-AN plate-NYA \ft are there any dishes to wash? \ref 722 \id 905240140725140904 \begin 0:22:38 \sp MOTRIS \tx kotor dapurnya. \pho kɔtɔr dapurɲa \mb kotor dapur -nya \ge dirty kitchen -NYA \gj dirty kitchen-NYA \ft the kitchen is dirty. \ref 723 \id 497052140725140904 \begin 0:22:44 \sp MOTRIS \tx Tante Erni di(a)jak ke dapur. \pho tantə ʔɛrni dijak kə dapor \mb Tante Erni di- ajak ke dapur \ge aunt Erni DI- invite to kitchen \gj aunt Erni DI-invite to kitchen \ft you ask Auntie Erni to go to the kitchen. \ref 724 \id 767350140725140904 \begin 0:22:45 \sp MOTRIS \tx orang dapurnya kotor. \pho ʔɔraŋ daporɲa kɔtɔr \mb orang dapur -nya kotor \ge person kitchen -NYA dirty \gj person kitchen-NYA dirty \ft the kitchen is dirty. \ref 725 \id 470726140726140904 \begin 0:22:47 \sp EXPERN \tx mo nyuci piring katanya. \pho mo ɲuci piriŋ kataɲa \mb mo ny- cuci piring kata -nya \ge want N- wash plate word -NYA \gj want N-wash plate word-NYA \ft she said that she wanted to wash the dishes. \ref 726 \id 207528140726140904 \begin 0:22:58 \sp CHIRIS \tx Tante Erni, di sini. \pho tantəʔ erni di sini \mb Tante Erni di sini \ge aunt Erni LOC here \gj aunt Erni LOC here \ft Auntie Erni, here. \nt sitting in the living room again. \ref 727 \id 128788140727140904 \begin 0:23:00 \sp EXPERN \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 728 \id 655766140727140904 \begin 0:23:00 \sp CHIRIS \tx Tante Erni duduk aja! \pho tantə ʔɛni duduk ʔaja \mb Tante Erni duduk aja \ge aunt Erni sit just \gj aunt Erni sit just \ft Auntie Erni, just sit down! \ref 729 \id 680922140728140904 \begin 0:23:02 \sp EXPERN \tx tunggu. \pho tuŋgu \mb tunggu \ge wait \gj wait \ft wait. \ref 730 \id 481998140728140904 \begin 0:23:02 \sp EXPERN \tx ini naro kamera dulu. \pho ʷini naroʔ kamɛra dulu \mb ini n- taro kamera dulu \ge this N- put camera before \gj this N-put camera before \ft I'll put down the camera first. \ref 731 \id 662796140729140904 \begin 0:23:04 \sp CHIRIS \tx ng... jangan! \pho ʔə ŋ jaŋan \mb ng jangan \ge EXCL don't \gj EXCL don't \ft hey... don't! \ref 732 \id 927706140729140904 \begin 0:23:05 \sp EXPERN \tx lhe, kok jangan sih? \pho lʰəh kɔ jaŋan siʔ \mb lhe kok jangan sih \ge EXCL KOK don't SIH \gj EXCL KOK don't SIH \ft hey, why not? \ref 733 \id 971738140730140904 \begin 0:23:07 \sp CHIRIS \tx I(ca)... Ica mo liat. \pho ʔi ʔica mɔ liyat \mb Ica Ica mo liat \ge Ica Ica want see \gj Ica Ica want see \ft I... I want to see it. \nt referring to herself in the screen of the camcorder. \ref 734 \id 319433140730140904 \begin 0:23:09 \sp EXPERN \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 735 \id 828206140731140904 \begin 0:23:09 \sp EXPERN \tx nanti aja. \pho nanti ʔaja \mb nanti aja \ge later just \gj later just \ft later. \ref 736 \id 873996140731140904 \begin 0:23:09 \sp CHIRIS \tx blengkokin gini! \pho blɛŋkɔkin ginɪh \mb blengkok -in gini \ge bend -IN like.this \gj bend-IN like.this \ft bend it like this! \nt asking EXPERN to turn the screen of the camcorder around. \ref 737 \id 965794140732140904 \begin 0:23:12 \sp EXPERN \tx hmh? \pho hmh \mb hmh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 738 \id 332385140732140904 \begin 0:23:12 \sp CHIRIS \tx blengkokin gini! \pho bləŋɔkin gineh \mb blengkok -in gini \ge bend -IN like.this \gj bend-IN like.this \ft bend it like this! \ref 739 \id 704442140733140904 \begin 0:23:17 \sp EXPERN \tx 0. \nt turning the screen of the camcorder around. \ref 740 \id 668114140733140904 \begin 0:23:19 \sp CHIRIS \tx o ya udah, gitu aja. \pho ʔo ya oda gitu ʔajah \mb o ya udah gitu aja \ge EXCL yes PFCT like.that just \gj EXCL yes PFCT like.that just \ft oh okay, just like that. \ref 741 \id 314416140734140904 \begin 0:23:21 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 742 \id 209356140734140904 \begin 0:23:25 \sp EXPERN \tx centil sih kamu sih. \pho cəntil si kamu si \mb centil sih kamu sih \ge coquettish SIH 2 SIH \gj coquettish SIH 2 SIH \ft you're coquettish. \ref 743 \id 255331140735140904 \begin 0:23:27 \sp EXPERN \tx ada, nggak? \pho ʔada ŋgaʔ \mb ada nggak \ge exist NEG \gj exist NEG \ft are you there? \nt referring to the picture of CHIRIS in the screen of the camcorder. \ref 744 \id 755613140736140904 \begin 0:23:28 \sp EXPERN \tx o, ada. \pho ʔo wada \mb o ada \ge EXCL exist \gj EXCL exist \ft oh, you're there. \ref 745 \id 306128140736140904 \begin 0:23:30 \sp EXPERN \tx wah, paan tu? \pho wah paʔan tu \mb wah pa -an tu \ge EXCL what -AN that \gj EXCL what-AN that \ft wow, what's that? \ref 746 \id 709062083747150904 \begin 0:23:31 \sp EXPERN \tx kok merah-merah, heh? \pho kɔʔ mɛramɛrah həh \mb kok merah - merah heh \ge KOK red - red EXCL \gj KOK RED-red EXCL \ft how come that's red, huh? \nt probably referring to CHIRIS who wears red dress. \ref 747 \id 404539140737140904 \begin 0:23:35 \sp CHIRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 748 \id 194529140737140904 \begin 0:23:36 \sp EXPERN \tx eh, sinih! \pho ʔeh sinih \mb eh sinih \ge EXCL here \gj EXCL here \ft hey, here! \nt calling CHIRIS; doesn't let her go to the camcorder. \ref 749 \id 358400140738140904 \begin 0:23:38 \sp EXPERN \tx jangan diganggu! \pho jaŋan digaŋgu \mb jangan di- ganggu \ge don't DI- disturb \gj don't DI-disturb \ft don't disturb it! \ref 750 \id 538132140738140904 \begin 0:23:39 \sp EXPERN \tx biarin aja. \pho biyarin ajah \mb biar -in aja \ge let -IN just \gj let-IN just \ft just leave it. \ref 751 \id 902410140739140904 \begin 0:23:41 \sp EXPERN \tx centil kamu ih. \pho cəntil kamu ʔih \mb centil kamu ih \ge coquettish 2 EXCL \gj coquettish 2 EXCL \ft you're coquettish. \ref 752 \id 634031140739140904 \begin 0:23:44 \sp EXPERN \tx nyanyi, nyanyi! \pho ɲaɲi ɲaɲi \mb nyanyi nyanyi \ge sing sing \gj sing sing \ft sing, sing! \ref 753 \id 774453140740140904 \begin 0:23:45 \sp EXPERN \tx 'hey', gitu. \pho haey getoh \mb hey gitu \ge hey like.that \gj hey like.that \ft say 'hey'! \ref 754 \id 145028140740140904 \begin 0:23:47 \sp CHIRIS \tx 'hai kawan, jangan takut, jangan lezat.' \pho hay kawan jaŋan takot jaŋan ləzat \mb hai kawan jangan takut jangan lezat \ge EXCL friend don't fear don't delicious \gj EXCL friend don't fear don't delicious \ft 'hey friends, don't be afraid, don't be delicious.' \nt singing; the last lyric is wrong. \ref 755 \id 896956140741140904 \begin 0:23:49 \sp EXPERN \tx '...jangan takut, jangan resah.' \pho jaŋan takut jaŋan rəsah \mb jangan takut jangan resah \ge don't fear don't fidgety \gj don't fear don't fidgety \ft '...don't be afraid, don't be fidgety.' \nt singing the right song. \ref 756 \id 771019140741140904 \begin 0:23:53 \sp CHIRIS \tx '...kamar mulai dipadamkan.' \pho kamal mulay dipadamkan \mb kamar mula -i di- padam -kan \ge room beginning -I DI- extinguish -KAN \gj room beginning-I DI-extinguish-KAN \ft '...room is turned off.' \nt the lyric is not complete; it should be 'jika lampu kamar mulai dipadamkan'. \ref 757 \id 931692140742140904 \begin 0:23:57 \sp EXPERN \tx salah. \pho salah \mb salah \ge wrong \gj wrong \ft that's wrong. \ref 758 \id 474488140742140904 \begin 0:23:57 \sp EXPERN \tx nggak gitu nyanyinya. \pho ŋga gitu ɲaɲiɲa \mb nggak gitu nyanyi -nya \ge NEG like.that sing -NYA \gj NEG like.that sing-NYA \ft the song is not like that. \ref 759 \id 441085140743140904 \begin 0:24:01 \sp CHIRIS \tx sakit apa, Bu? \pho sakit apa buʔ \mb sakit apa Bu \ge hurt what TRU-mother \gj hurt what TRU-mother \ft what's wrong with you, Mam? \nt pretending to be a doctor who is examining her patient. \ref 760 \id 628056140743140904 \begin 0:24:02 \sp EXPERN \tx sakit hati. \pho sakit hati \mb sakit hati \ge hurt liver \gj hurt liver \ft I'm offended. \ref 761 \id 247918140744140904 \begin 0:24:05 \sp CHIRIS \tx ah, hati? \pho ʔah hatiʔ \mb ah hati \ge EXCL liver \gj EXCL liver \ft ah, liver? \ref 762 \id 371605140744140904 \begin 0:24:08 \sp EXPERN \tx habis Ica nggak mau main sih, jadi sakit hati Tante. \pho habis ʔica ŋgaʔ mau main si jadi saket hati tantə \mb habis Ica nggak mau main sih jadi sakit hati Tante \ge finished Ica NEG want play SIH become hurt liver aunt \gj finished Ica NEG want play SIH become hurt liver aunt \ft you don't want to play, so I'm offended. \ref 763 \id 180567140745140904 \begin 0:24:10 \sp CHIRIS \tx xx. \pho mateha \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 764 \id 594611140745140904 \begin 0:24:12 \sp EXPERN \tx hmh? \pho hmh \mb hmh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 765 \id 650731140746140904 \begin 0:24:12 \sp CHIRIS \tx eee... sakit hati artinya apa? \pho ʔə saket hati ʔatiɲa apah \mb eee sakit hati arti -nya apa \ge FILL hurt liver meaning -NYA what \gj FILL hurt liver meaning-NYA what \ft umm... what's the meaning of offended? \ref 766 \id 652641140746140904 \begin 0:24:14 \sp EXPERN \tx hatinya sakit, marah gitu lho kalo sakit hati, he-em, sebel. \pho hatiɲa sakit marah gitu lo kalɔ saket hati hmm̩ səbəl \mb hati -nya sakit marah gitu lho kalo sakit hati he-em sebel \ge liver -NYA hurt angry like.that EXCL TOP hurt liver uh-huh pissed.off \gj liver-NYA hurt angry like.that EXCL TOP hurt liver uh-huh pissed.off \ft I got a hurt feeling, offended is angry, uh-huh, pissed off. \ref 767 \id 353803140747140904 \begin 0:24:21 \sp CHIRIS \tx boong. \pho bɔʔɔŋ \mb boong \ge lie \gj lie \ft you lie. \ref 768 \id 684990140747140904 \begin 0:24:22 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 769 \id 451183140748140904 \begin 0:24:23 \sp EXPERN \tx tau nggak, 'sebel'? \pho tau ŋgaʔ səbəl \mb tau nggak sebel \ge know NEG pissed.off \gj know NEG pissed.off \ft do you know what 'pissed off' is? \ref 770 \id 253570140748140904 \begin 0:24:24 \sp CHIRIS \tx nggak tau. \pho ʔŋ̩ga tauʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 771 \id 856497140756140904 \begin 0:24:25 \sp EXPERN \tx tau nggak artinya sebel? \pho tau ŋgaʔ artiɲa səbəl \mb tau nggak arti -nya sebel \ge know NEG meaning -NYA pissed.off \gj know NEG meaning-NYA pissed.off \ft do you know the meaning of 'pissed off'? \ref 772 \id 269198140757140904 \begin 0:24:28 \sp CHIRIS \tx ni Ca nulis dulu. \pho ni ca nulis dulu \mb ni Ca n- tulis dulu \ge this TRU-Ica N- write before \gj this TRU-Ica N-write before \ft I'll write first. \nt pretending to be a doctor again. \ref 773 \id 728461140757140904 \begin 0:24:30 \sp CHIRIS \tx sakit apa dulu? \pho sakit apa duluʔ \mb sakit apa dulu \ge hurt what before \gj hurt what before \ft what's wrong with you? \ref 774 \id 270878140758140904 \begin 0:24:32 \sp EXPERN \tx sakit jantung. \pho sakit jantuŋ \mb sakit jantung \ge hurt heart \gj hurt heart \ft I have a heart disease. \ref 775 \id 157776140759140904 \begin 0:24:34 \sp CHIRIS \tx jantung. \pho jantoŋ \mb jantung \ge heart \gj heart \ft heart. \nt while pretending to write. \ref 776 \id 951129140759140904 \begin 0:24:36 \sp CHIRIS \tx ama apa lagi? \pho ʔama ʔapa lagih \mb ama apa lagi \ge with what more \gj with what more \ft and what else? \ref 777 \id 443501140800140904 \begin 0:24:38 \sp EXPERN \tx sama... sakit pusing. \pho sama saket pusiŋ \mb sama sakit pusing \ge with hurt dizzy \gj with hurt dizzy \ft and... a headache. \ref 778 \id 739955140801140904 \begin 0:24:40 \sp CHIRIS \tx pusi(ng)... \pho pusi \mb pusing \ge dizzy \gj dizzy \ft headache... \nt 1. interrupted. 2. while pretending to write. \ref 779 \id 844441140801140904 \begin 0:24:52 \sp EXPERN \tx nggak diperiksa, Dok? \pho ŋga dipəriksa dɔk \mb nggak di- periksa Dok \ge NEG DI- examine doctor \gj NEG DI-examine doctor \ft don't you examine me, Doc? \ref 780 \id 136227140802140904 \begin 0:24:55 \sp CHIRIS \tx diperiksa. \pho dipəriksa \mb di- periksa \ge DI- examine \gj DI-examine \ft I'll examine you. \ref 781 \id 571147140802140904 \begin 0:24:56 \sp EXPERN \tx periksa dong. \pho pəriksa dɔŋ \mb periksa dong \ge examine DONG \gj examine DONG \ft you must examine me. \ref 782 \id 479983140803140904 \begin 0:24:57 \sp EXPERN \tx saya capek-capek ke sini masa nggak diperiksa? \pho saya capɛcapɛ kə sini masa ŋga dipəriksa \mb saya capek - capek ke sini masa nggak di- periksa \ge 1SG tired - tired to here incredible NEG DI- examine \gj 1SG RED-tired to here incredible NEG DI-examine \ft I've spent a lot of time to come here, how come you don't examine me? \ref 783 \id 994953140804140904 \begin 0:25:00 \sp CHIRIS \tx aeh? \pho ʔaeh \mb aeh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 784 \id 792835140804140904 \begin 0:25:02 \sp EXPERN \tx ya saya kan udah ke sini, mestinya diperiksa dong. \pho ya saya kan ʔuda kə sini məstiɲa dipəriksa dɔŋ \mb ya saya kan udah ke sini mesti -nya di- periksa dong \ge yes 1SG KAN PFCT to here should -NYA DI- examine DONG \gj yes 1SG KAN PFCT to here should-NYA DI-examine DONG \ft I've come here, then you should examine me. \ref 785 \id 391503140805140904 \begin 0:25:06 \sp CHIRIS \tx tar dulu. \pho ta dulo \mb tar dulu \ge moment before \gj moment before \ft wait. \ref 786 \id 704707140805140904 \begin 0:25:07 \sp CHIRIS \tx auw. \pho ʔauw \mb auw \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt while trying to take the medical box. \ref 787 \id 632601140806140904 \begin 0:25:07 \sp EXPERN \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 788 \id 140745140807140904 \begin 0:25:08 \sp CHIRIS \tx misi, ambilin dong. \pho misi ʔambilin dɔŋ \mb misi ambil -in dong \ge ask.permission take -IN DONG \gj ask.permission take-IN DONG \ft excuse me, take that for me, please. \ref 789 \id 918317140807140904 \begin 0:25:09 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \nt giving the medical box to CHIRIS. \ref 790 \id 670425140808140904 \begin 0:25:10 \sp CHIRIS \tx tas dokter ini gede banget. \pho tas dɔktər ini gəde baŋət \mb tas dokter ini gede banget \ge handbag doctor this big very \gj handbag doctor this big very \ft this medical box is very big. \ref 791 \id 450950140808140904 \begin 0:25:13 \sp EXPERN \tx iya, namanya juga dokter. \pho ʔiya namaɲa juga dɔktər \mb iya nama -nya juga dokter \ge yes name -NYA also doctor \gj yes name-NYA also doctor \ft yeah, that's a doctor. \ref 792 \id 834711140809140904 \begin 0:25:24 \sp CHIRIS \tx Tante! \pho tantəʔ \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 793 \id 410683140810140904 \begin 0:25:27 \sp EXPERN \tx ini copot melulu sih? \pho ʔini cɔpɔt məlulu siʔ \mb ini copot melulu sih \ge this detach always SIH \gj this detach always SIH \ft how come it always comes off? \nt referring to the microphone of the transmitter. \ref 794 \id 869802140810140904 \begin 0:25:30 \sp CHIRIS \tx 0. \nt coughing. \ref 795 \id 687019140811140904 \begin 0:25:33 \sp EXPERN \tx batuk, Bu? \pho batuk buʔ \mb batuk Bu \ge cough TRU-mother \gj cough TRU-mother \ft are you having a cough? \ref 796 \id 349201140812140904 \begin 0:25:35 \sp CHIRIS \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 797 \id 741097140812140904 \begin 0:25:36 \sp EXPERN \tx batuk Bu, iya Bu? \pho batuk buʔ iya buʔ \mb batuk Bu iya Bu \ge cough TRU-mother yes TRU-mother \gj cough TRU-mother yes TRU-mother \ft are you having a cough? \ref 798 \id 240380140813140904 \begin 0:25:40 \sp CHIRIS \tx ak. \pho ʔaʔ \mb ak \ge argh \gj argh \ft argh. \nt telling EXPERN to open her mouth. \ref 799 \id 576034140813140904 \begin 0:25:41 \sp CHIRIS \tx ak. \pho ʔaːː \mb ak \ge argh \gj argh \ft argh. \nt pretending to check EXPERN's mouth. \ref 800 \id 715072140814140904 \begin 0:25:45 \sp CHIRIS \tx eh, ditutup aje. \pho ʔeh ditutup ʔaje \mb eh di- tutup aje \ge EXCL DI- shut just \gj EXCL DI-shut just \ft hey, you just close it. \nt referring to the medical box. \ref 801 \id 237591140815140904 \begin 0:25:46 \sp EXPERN \tx o, salah, ya? \pho ʔo sala ya \mb o salah ya \ge EXCL wrong yes \gj EXCL wrong yes \ft oh, is it wrong? \ref 802 \id 496825140815140904 \begin 0:25:49 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \nt while opening the medical box. \ref 803 \id 560185140816140904 \begin 0:25:56 \sp CHIRIS \tx halo. \pho halo \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \nt pretending to talk to s.o. on the phone. \ref 804 \id 740147140817140904 \begin 0:25:57 \sp CHIRIS \tx assalamualaikum. \pho ʔasamekom \mb assalamualaikum \ge peace.unto.ye \gj peace.unto.ye \ft peace unto you. \nt still pretending to talk to s.o. on the phone. \ref 805 \id 478366140817140904 \begin 0:25:58 \sp MOTRIS \tx Ca! \pho caʔ \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica! \ref 806 \id 820973140818140904 \begin 0:25:58 \sp CHIRIS \tx (walaikum)salam. \pho sãlãm \mb walaikumsalam \ge peace.be.to.you \gj peace.be.to.you \ft peace be to you. \nt still pretending to talk to s.o. on the phone. \ref 807 \id 815165140819140904 \begin 0:26:00 \sp CHIRIS \tx xx. \pho habas \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt still pretending to talk to s.o. on the phone. \ref 808 \id 396480140819140904 \begin 0:26:01 \sp ELARIS \tx Teh Ica! \pho tɛh ʔicaʔ \mb Teh Ica \ge TRU-older.sister Ica \gj TRU-older.sister Ica \ft Ica! \nt coming in with FATRIS. \ref 809 \id 659080140820140904 \begin 0:26:02 \sp CHIRIS \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes, I have. \nt still pretending to talk to s.o. on the phone. \ref 810 \id 577362140821140904 \begin 0:26:03 \sp EXPERN \tx tuh, udah datang tu pasiennya. \pho tu uda dataŋ tu pasiyɛnɲa \mb tuh udah datang tu pasien -nya \ge that PFCT come that patient -NYA \gj that PFCT come that patient-NYA \ft look, the patient has come. \nt referring to FATRIS. \ref 811 \id 545620140821140904 \begin 0:26:04 \sp CHIRIS \tx e, xx. \pho ʔɛ pacɛt \mb e xx \ge EXCL xx \gj EXCL xx \ft hey, xx. \nt greeting FATRIS. \ref 812 \id 747613140822140904 \begin 0:26:08 \sp CHIRIS \tx telpon. \pho tɛlpɔn \mb telpon \ge telephone \gj telephone \ft a phone. \nt showing the toy cellular phone. \ref 813 \id 853230140823140904 \begin 0:26:09 \sp CHIRIS \tx Papah. \pho papah \mb Papah \ge daddy \gj daddy \ft Daddy. \nt telling a lie to FATRIS by telling him that his daddy is on the phone. \ref 814 \id 924784154918140904 \begin 0:26:11 \sp CHIRIS \tx iya, sini! \pho ʔiya sini \mb iya sini \ge yes here \gj yes here \ft yeah, come here! \ref 815 \id 472627154919140904 \begin 0:26:12 \sp CHIRIS \tx Papah. \pho papah \mb Papah \ge daddy \gj daddy \ft Daddy. \ref 816 \id 660165154920140904 \begin 0:26:13 \sp ELARIS \tx 'halo', bisa no Fatih. \pho halo bisaʔ nɔ fatih \mb halo bisa no Fatih \ge hello can there Fatih \gj hello can there Fatih \ft 'hello', Fatih can say that. \ref 817 \id 814754154920140904 \begin 0:26:15 \sp CHIRIS \tx 'halo', gitu. \pho halo gitɔh \mb halo gitu \ge hello like.that \gj hello like.that \ft say 'hello'! \ref 818 \id 697518154921140904 \begin 0:26:16 \sp ELARIS \tx ayo dah! \pho ʔayo dah \mb ayo dah \ge AYO DAH \gj AYO DAH \ft come on! \ref 819 \id 396295154921140904 \begin 0:26:18 \sp CHIRIS \tx 'alo', gitu. \pho ʔalo gito \mb alo gitu \ge hello like.that \gj hello like.that \ft say 'hello'! \ref 820 \id 247956154922140904 \begin 0:26:19 \sp FTHRIS \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 821 \id 999433154922140904 \begin 0:26:20 \sp CHIRIS \tx 'apa, Papah?', gitu. \pho ʔapa papah gito \mb apa Papah gitu \ge what daddy like.that \gj what daddy like.that \ft say 'what, Dad?'! \ref 822 \id 502470154923140904 \begin 0:26:20 \sp ELARIS \tx pegangin! \pho pɛgaŋin \mb pegang -in \ge hold -IN \gj hold-IN \ft hold this! \nt telling FATRIS to hold the toy cellular phone. \ref 823 \id 926876154923140904 \begin 0:26:22 \sp ELARIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 824 \id 526719154924140904 \begin 0:26:22 \sp ELARIS \tx halo. \pho halo \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \ref 825 \id 780596154925140904 \begin 0:26:23 \sp ELARIS \tx Kakak juga gini, Kakak, xxx. \pho kaka yuga gini kakaʔ xxx \mb Kakak juga gini Kakak xxx \ge older.sibling also like.this older.sibling xxx \gj older.sibling also like.this older.sibling xxx \ft you shall do this, you xxx. \nt telling CHIRIS to put her hand near her ear as if she's holding a hand set. \ref 826 \id 794042154925140904 \begin 0:26:25 \sp CHIRIS \tx haloh. \pho haloh \mb haloh \ge hello \gj hello \ft hello. \ref 827 \id 889989154926140904 \begin 0:26:25 \sp FTHRIS \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 828 \id 675111154926140904 \begin 0:26:26 \sp CHIRIS \tx haloh, alo, alo, Tih, Tih! \pho halɔh ʔalɔh ʔalɔh tih tih \mb haloh alo alo Tih Tih \ge hello hello hello TRU-Fatih TRU-Fatih \gj hello hello hello TRU-Fatih TRU-Fatih \ft hello, hello, hello, Fatih, Fatih! \ref 829 \id 907456154927140904 \begin 0:26:32 \sp ELARIS \tx Kak, xxx. \pho kaʔ xxx \mb Kak xxx \ge TRU-older.sibling xxx \gj TRU-older.sibling xxx \ft hey, xxx. \ref 830 \id 840202154927140904 \begin 0:26:35 \sp CHIRIS \tx telpon yok, telpon yok! \pho tɛpɔn yoʔ tepɔn yoʔ \mb telpon yok telpon yok \ge telephone AYO telephone AYO \gj telephone AYO telephone AYO \ft let's call someone, let's call someone! \nt talking to FATRIS. \ref 831 \id 890803154928140904 \begin 0:26:37 \sp CHIRIS \tx 'tit' ni bunyi 'tit tit'. \pho tit nih buɲi tit tit \mb tit ni bunyi tit tit \ge IMIT this sound IMIT IMIT \gj IMIT this sound IMIT IMIT \ft 'toot', it sounds, 'toot toot'. \ref 832 \id 854004154928140904 \begin 0:26:40 \sp CHIRIS \tx 'halo', gitu. \pho halo gito \mb halo gitu \ge hello like.that \gj hello like.that \ft say 'hello'! \ref 833 \id 661653154929140904 \begin 0:26:42 \sp CHIRIS \tx noh, sapa tuh, sapa tuh? \pho nɔh capa toh sapa toh \mb noh sapa tuh sapa tuh \ge there who that who that \gj there who that who that \ft look, who is that, who is that! \nt 1. talking to FATRIS. 2. referring to herself in the screen of the camcorder. \ref 834 \id 622110154929140904 \begin 0:26:44 \sp CHIRIS \tx Tih, Tih, apa tu, Tih? \pho teh teʔ apa tu tih \mb Tih Tih apa tu Tih \ge TRU-Fatih TRU-Fatih what that TRU-Fatih \gj TRU-Fatih TRU-Fatih what that TRU-Fatih \ft Fatih, Fatih, what's that, Fatih? \nt still pointing at herself in the screen of the camcorder. \ref 835 \id 227454154930140904 \begin 0:26:46 \sp EXPERN \tx sapa yo? \pho sapa yo \mb sapa yo \ge who AYO \gj who AYO \ft who's that? \ref 836 \id 234101154931140904 \begin 0:26:47 \sp ELARIS \tx dia nggak ngeliat. \pho diya ŋga ŋəliyat \mb dia nggak nge- liat \ge 3 NEG N- see \gj 3 NEG N-see \ft he doesn't see it. \ref 837 \id 342201154931140904 \begin 0:26:50 \sp EXPERN \tx Fatihnya belom bisa liat dong. \pho patiɲa bəlom bisa liyat dɔŋ \mb Fatih -nya belom bisa liat dong \ge Fatih -NYA not.yet can see DONG \gj Fatih-NYA not.yet can see DONG \ft Fatih has not been able to see it. \ref 838 \id 990629154932140904 \begin 0:26:51 \sp CHIRIS \tx sapa tu Tih, Tih, tuh, e, sapa ituh, yang pake itu deh. \pho sapa tu tih ʔn̩ti tʊ ʔeːː sapa itoh yaŋ pake ʔito deh \mb sapa tu Tih Tih tuh e sapa ituh yang pake itu deh \ge who that TRU-Fatih TRU-Fatih that EXCL who that REL use that DEH \gj who that TRU-Fatih TRU-Fatih that EXCL who that REL use that DEH \ft who is that, Fatih, Fatih, look, hey, who is that, the one with whatchamacallit. \nt 1. referring to FATRIS in the screen of the camcorder. 2. while holding FATRIS' hat. \ref 839 \id 124706154932140904 \begin 0:26:57 \sp ELARIS \tx xxx dibuka. \pho xxx dibuka \mb xxx di- buka \ge xxx DI- open \gj xxx DI-open \ft xxx open. \ref 840 \id 435388154933140904 \begin 0:27:02 \sp CHIRIS \tx xx. \pho saʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 841 \id 279609154933140904 \begin 0:27:06 \sp ELARIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 842 \id 195907154934140904 \begin 0:27:08 \sp ELARIS \tx siapa, Dek? \pho siyapa deʔ \mb siapa Dek \ge who TRU-younger.sibling \gj who TRU-younger.sibling \ft who is that? \nt asking FATRIS about himself in the screen of the camcorder. \ref 843 \id 926925091542150904 \begin 0:27:11 \sp EXPERN \tx pasang! \pho pasaŋ \mb pasang \ge install \gj install \ft put it on! \nt referring to the tensimeter. \ref 844 \id 122432154934140904 \begin 0:27:11 \sp CHIRIS \tx tensi. \pho tɛntsiʔ \mb tensi \ge tension \gj tension \ft tension. \ref 845 \id 927979154935140904 \begin 0:27:12 \sp EXPERN \tx iya, tensi darah. \pho ʔiya tɛnsi darah \mb iya tensi darah \ge yes tension blood \gj yes tension blood \ft yeah, blood pressure. \ref 846 \id 158814154935140904 \begin 0:27:14 \sp CHIRIS \tx darahnya sebel. \pho daraɲa səbəl \mb darah -nya sebel \ge blood -NYA pissed.off \gj blood-NYA pissed.off \ft the blood is pissed off. \ref 847 \id 401060154936140904 \begin 0:27:16 \sp EXPERN \tx he-em, darah sebel tu pasti tinggi deh. \pho hmʔm̩ darah səbəl tu pasti tiŋgi dɛh \mb he-em darah sebel tu pasti tinggi deh \ge uh-huh blood pissed.off that sure high DEH \gj uh-huh blood pissed.off that sure high DEH \ft uh-huh, the pissed off blood must be high. \ref 848 \id 236692154936140904 \begin 0:27:18 \sp CHIRIS \tx nah, ni xx... \pho ʔɛnah nih pop \mb nah ni xx \ge NAH this xx \gj NAH this xx \ft okay, this xx... \nt interrupted. \ref 849 \id 701297154937140904 \begin 0:27:21 \sp CHIRIS \tx o, mau senteri? \pho ʔɔ mu sɛntɛri \mb o mau senter -i \ge EXCL want flashlight -I \gj EXCL want flashlight-I \ft oh, do you want to be lighted? \ref 850 \id 914031154937140904 \begin 0:27:26 \sp CHIRIS \tx ih, dia mau mangap. \pho ʔi diya mau maŋap \mb ih dia mau mangap \ge EXCL 3 want gape \gj EXCL 3 want gape \ft hey, he's gaping. \nt referring to FATRIS who is gaping when CHIRIS is pretending to check his mouth using the toy flashlight. \ref 851 \id 650079154938140904 \begin 0:27:28 \sp EXPERN \tx iya lah. \pho ʔiya la \mb iya lah \ge yes LAH \gj yes LAH \ft yes of course. \ref 852 \id 498637154938140904 \begin 0:27:30 \sp CHIRIS \tx Tih, mangap, ak, e. \pho ti maŋap ʔaʔ əː \mb Tih mangap ak e \ge TRU-Fatih gape argh EXCL \gj TRU-Fatih gape argh EXCL \ft Fatih, gape, argh, hey. \ref 853 \id 408768154939140904 \begin 0:27:36 \sp CHIRIS \tx e, mo nelpon? \pho ʔe mɔ nɛmpɔn \mb e mo n- telpon \ge EXCL want N- telephone \gj EXCL want N-telephone \ft hey, do you want to call someone? \nt putting the toy cellular phone on FATRIS' ear. \ref 854 \id 170219154939140904 \begin 0:27:39 \sp CHIRIS \tx 'halo', gitu. \pho halo gitɔ \mb halo gitu \ge hello like.that \gj hello like.that \ft say 'hello'! \ref 855 \id 376070154940140904 \begin 0:27:40 \sp CHIRIS \tx ih, mo ini lagi, mo ini lagi. \pho ʔi mɔʔ ini lagi mɔʔ ini lagi \mb ih mo ini lagi mo ini lagi \ge EXCL want this more want this more \gj EXCL want this more want this more \ft hey, he wants this, he wants this. \nt reference unclear. \ref 856 \id 517158154940140904 \begin 0:27:44 \sp CHIRIS \tx sini, pake dah, pake dah, si(ni)h. \pho sini pakɛ dah pakɛ dah sih \mb sini pake dah pake dah sinih \ge here use DAH use DAH here \gj here use DAH use DAH here \ft here, put it on, put it on, here. \nt reference unclear. \ref 857 \id 292248154941140904 \begin 0:27:49 \sp CHIRIS \tx dedek, dedek, dah. \pho dede dede dah \mb dedek dedek dah \ge younger.sibling younger.sibling PFCT \gj younger.sibling younger.sibling PFCT \ft baby, baby, okay. \ref 858 \id 216504154941140904 \begin 0:27:50 \sp CHIRIS \tx nanti bawa kan(tor)... ke kantor. \pho ʔanti bawa kan kə kantɔr \mb nanti bawa kantor ke kantor \ge later bring office to office \gj later bring office to office \ft you'll bring this to the office... to the office. \nt referring to the medical set. \ref 859 \id 698293154942140904 \begin 0:27:52 \sp EXPERN \tx hmm, he-em. \pho hm hmʔm̩h \mb hmm he-em \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh. \ref 860 \id 836828154942140904 \begin 0:27:53 \sp CHIRIS \tx Abah mau pulang. \pho ʔaba mau pulaŋ \mb Abah mau pulang \ge father want return \gj father want return \ft Grandpa will go home. \ref 861 \id 896154154943140904 \begin 0:27:55 \sp EXPERN \tx iya, abahnya mau pulang. \pho ʔiya ʔabaɲa mau pulaŋ \mb iya abah -nya mau pulang \ge yes father -NYA want return \gj yes father-NYA want return \ft yeah, your grandpa is going to go home. \ref 862 \id 782116154943140904 \begin 0:27:56 \sp ELARIS \tx Ica sih bandel, Abah di sini. \pho ʔica si bandəl ʔaba di sini \mb Ica sih bandel Abah di sini \ge Ica SIH willful father LOC here \gj Ica SIH willful father LOC here \ft it's because you're willful when Grandpa is here. \ref 863 \id 249380154944140904 \begin 0:27:59 \sp ELARIS \tx Abah pulang deh. \pho ʔaba pulaŋ dɛh \mb Abah pulang deh \ge father return DEH \gj father return DEH \ft Grandpa will go home then. \ref 864 \id 640700154944140904 \begin 0:28:02 \sp ELARIS \tx kan Ica mau ikut. \pho kan ʔica mau ʔikut \mb kan Ica mau ikut \ge KAN Ica want follow \gj KAN Ica want follow \ft Ica will go with him. \ref 865 \id 357442154945140904 \begin 0:28:04 \sp ELARIS \tx pamitan tuh ma Umi! \pho pamitan tu ma ʔumiʔ \mb pamit -an tuh ma Umi \ge take.leave -AN that with mother \gj take.leave-AN that with mother \ft say good bye to Grandma! \ref 866 \id 645584154945140904 \begin 0:28:06 \sp EXPERN \tx mau ikut ke Ciamis, ya? \pho mau ʷikut kə ciyamis ya \mb mau ikut ke Ciamis ya \ge want follow to Ciamis yes \gj want follow to Ciamis yes \ft you will go with him to Ciamis? \ref 867 \id 554889154946140904 \begin 0:28:08 \sp ELARIS \tx iya, mau sekolah di sono. \pho ʔiyaʔ mau səkɔlah di sɔnɔ \mb iya mau sekolah di sono \ge yes want school LOC there \gj yes want school LOC there \ft yeah, she will get into school there. \ref 868 \id 844076154946140904 \begin 0:28:09 \sp EXPERN \tx he-eh, sekolah sana aja lah. \pho həʔə səkɔlah sana ʔaja lah \mb he-eh sekolah sana aja lah \ge uh-huh school there just LAH \gj uh-huh school there just LAH \ft uh-huh, just get into school there. \ref 869 \id 299523154947140904 \begin 0:28:10 \sp ELARIS \tx bandel sih di sini. \pho bandəl si di sini \mb bandel sih di sini \ge willful SIH LOC here \gj willful SIH LOC here \ft you're willful here. \ref 870 \id 989083154947140904 \begin 0:28:12 \sp EXPERN \tx bandel sih di sini. \pho bandəl si di sini \mb bandel sih di sini \ge willful SIH LOC here \gj willful SIH LOC here \ft you're willful here. \ref 871 \id 237658154948140904 \begin 0:28:13 \sp ELARIS \tx ama dedeknya jang(an) kasar! \pho ʔama dedeɲa jaŋ kasar \mb ama dedek -nya jangan kasar \ge with younger.sibling -NYA don't rough \gj with younger.sibling-NYA don't rough \ft don't be rude to your younger brother! \nt talking to CHIRIS. \ref 872 \id 728746154948140904 \begin 0:28:16 \sp CHIRIS \tx dah, itu aja dah. \pho da ʔitu ʔaja dah \mb dah itu aja dah \ge PFCT that just DAH \gj PFCT that just DAH \ft okay, just that one. \nt telling FATRIS to play only with one of the toys. \ref 873 \id 552100154950140904 \begin 0:28:17 \sp CHIRIS \tx mo ditutup. \pho mɔn ditutup \mb mo di- tutup \ge want DI- shut \gj want DI-shut \ft I will close it. \nt referring to the medical box. \ref 874 \id 757852154951140904 \begin 0:28:18 \sp FTHRIS \tx eh. \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 875 \id 134162154952140904 \begin 0:28:19 \sp ELARIS \tx idih, Dek. \pho ʔidi deʔ \mb idih Dek \ge EXCL TRU-younger.sibling \gj EXCL TRU-younger.sibling \ft hey, yuck. \nt giving comment on FATRIS who is biting one of the toys. \ref 876 \id 967029154952140904 \begin 0:28:20 \sp CHIRIS \tx suntik. \pho suntik \mb suntik \ge inject \gj inject \ft syringe. \ref 877 \id 385221154953140904 \begin 0:28:21 \sp ELARIS \tx e, ah, (ko)tor, Sayang. \pho ʔe ʔah tɔr sayaŋ \mb e ah kotor Sayang \ge EXCL EXCL dirty compassion \gj EXCL EXCL dirty compassion \ft hey, hey, that's dirty, Sweetie. \nt referring to the toys FATRIS is biting. \ref 878 \id 416983154953140904 \begin 0:28:21 \sp EXPERN \tx kotor, Sayang. \pho kɔtɔr sayaŋ \mb kotor Sayang \ge dirty compassion \gj dirty compassion \ft that's dirty, Sweetie. \ref 879 \id 552103154954140904 \begin 0:28:22 \sp EXPERN \tx jangan! \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't! \ref 880 \id 805171154954140904 \begin 0:28:23 \sp ELARIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 881 \id 737936154955140904 \begin 0:28:26 \sp FTHRIS \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 882 \id 207929154955140904 \begin 0:28:27 \sp EXPERN \tx ah. \pho ʔa \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt imitating FATRIS. \ref 883 \id 575648154956140904 \begin 0:28:27 \sp CHIRIS \tx dah, ya. \pho dah yaʔ \mb dah ya \ge PFCT yes \gj PFCT yes \ft stop it, okay? \nt telling FATRIS not to bite the toy anymore. \ref 884 \id 534254154956140904 \begin 0:28:28 \sp CHIRIS \tx ini bawa! \pho ʔini bawaʔ \mb ini bawa \ge this bring \gj this bring \ft bring this! \nt referring to the medical box. \ref 885 \id 523135154957140904 \begin 0:28:29 \sp CHIRIS \tx enteng. \pho ʔɛntɛŋ \mb enteng \ge light \gj light \ft it's light. \ref 886 \id 846330154957140904 \begin 0:28:30 \sp CHIRIS \tx 'naik keret(a)...' \pho naik kərɛt \mb naik kereta \ge go.up train \gj go.up train \ft 'going by train...' \nt 1. singing. 2. interrupted. \ref 887 \id 389787154958140904 \begin 0:28:32 \sp EXPERN \tx bisa nggak, bawanya tuh? \pho bisa ŋgaʔ bawaʔɲa tuh \mb bisa nggak bawa -nya tuh \ge can NEG bring -NYA that \gj can NEG bring-NYA that \ft can you bring that? \nt asking FATRIS. \ref 888 \id 669858154958140904 \begin 0:28:32 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 889 \id 815835154959140904 \begin 0:28:35 \sp FTHRIS \tx xx. \pho haʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 890 \id 864515154959140904 \begin 0:28:36 \sp CHIRIS \tx aeh, jan dipegang dulu! \pho ʔaɛ jan dipegaŋ duluʔ \mb aeh jan di- pegang dulu \ge EXCL really DI- hold before \gj EXCL really DI-hold before \ft hey, don't hold this! \nt referring to the band of the tensimeter. \ref 891 \id 918403155000140904 \begin 0:28:38 \sp EXPERN \tx iya, lagian nggak diperiksa sih. \pho ʔiya lagiyan ŋgaʔ dipəriksa sih \mb iya lagi -an nggak di- periksa sih \ge yes more -AN NEG DI- examine SIH \gj yes more-AN NEG DI-examine SIH \ft yeah, it's because you don't examine me. \ref 892 \id 329006155000140904 \begin 0:28:39 \sp EXPERN \tx bosen nunggunya. \pho bɔsən nuŋguɲa \mb bosen n- tunggu -nya \ge bored N- wait -NYA \gj bored N-wait-NYA \ft I'm bored waiting for you. \ref 893 \id 619682155001140904 \begin 0:28:41 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 894 \id 809595155002140904 \begin 0:28:42 \sp EXPERN \tx bosen nunggunya. \pho bɔsən nuŋguɲa \mb bosen n- tunggu -nya \ge bored N- wait -NYA \gj bored N-wait-NYA \ft I'm bored waiting for you. \ref 895 \id 389145155002140904 \begin 0:28:43 \sp CHIRIS \tx ak, ah. \pho ʔaʔ ah \mb ak ah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ah, ah. \ref 896 \id 667921155003140904 \begin 0:28:44 \sp CHIRIS \tx sapa? \pho sapah \mb sapa \ge who \gj who \ft who? \ref 897 \id 663177155003140904 \begin 0:28:45 \sp EXPERN \tx iya, Tante bosen nunggunya, kelamaan nggak diperiksa-periksa. \pho ʔiya tantə bɔsən nuŋguɲa kəlamaʔan ŋga dipəriksapəriksa \mb iya Tante bosen n- tunggu -nya ke an lama nggak di- periksa - periksa \ge yes aunt bored N- wait -NYA KE AN long.time NEG DI- examine - examine \gj yes aunt bored N-wait-NYA KE.AN-long.time NEG DI-RED-examine \ft yeah, I'm bored waiting for you, it's been too long, but you don't examine me. \ref 898 \id 136714155004140904 \begin 0:28:48 \sp CHIRIS \tx bosen apanya dulu? \pho bɔsən ʔapaɲa dulʊʔ \mb bosen apa -nya dulu \ge bored what -NYA before \gj bored what-NYA before \ft you're bored of what? \ref 899 \id 661218155004140904 \begin 0:28:50 \sp EXPERN \tx bosen... \pho bɔsən \mb bosen \ge bored \gj bored \ft I'm bored of... \nt interrupted. \ref 900 \id 513294155005140904 \begin 0:28:50 \sp CHIRIS \tx mainannya? \pho mainanɲah \mb main -an -nya \ge play -AN -NYA \gj play-AN-NYA \ft the toys? \ref 901 \id 154318155005140904 \begin 0:28:51 \sp EXPERN \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 902 \id 438499155006140904 \begin 0:28:52 \sp EXPERN \tx bosen nunggunya. \pho bɔsən nuŋguɲa \mb bosen n- tunggu -nya \ge bored N- wait -NYA \gj bored N-wait-NYA \ft I'm bored waiting for you. \ref 903 \id 368312155006140904 \begin 0:28:54 \sp ELARIS \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft here! \nt putting FATRIS in front of the camcorder. \ref 904 \id 630967155007140904 \begin 0:28:56 \sp ELARIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt carrying FATRIS outside. \ref 905 \id 577993155007140904 \begin 0:28:57 \sp CHIRIS \tx Tante, liatin! \pho tantə liyatin \mb Tante liat -in \ge aunt see -IN \gj aunt see-IN \ft Auntie, look! \ref 906 \id 351417155008140904 \begin 0:28:58 \sp CHIRIS \tx pegangin Te, gini, Te! \pho pɛgaŋin tə gini tə \mb pegang -in Te gini Te \ge hold -IN TRU-aunt like.this TRU-aunt \gj hold-IN TRU-aunt like.this TRU-aunt \ft hold this, like this, Auntie! \nt referring to the tensimeter. \ref 907 \id 179148155008140904 \begin 0:28:58 \sp ELARIS \tx xx. \pho hijin \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 908 \id 153811155009140904 \begin 0:28:59 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 909 \id 906883155009140904 \begin 0:29:00 \sp CHIRIS \tx liatin darahnya! \pho liyatin darahɲa \mb liat -in darah -nya \ge see -IN blood -NYA \gj see-IN blood-NYA \ft check the blood! \ref 910 \id 212773155010140904 \begin 0:29:01 \sp EXPERN \tx o, iya. \pho ʔo ʷiya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 911 \id 979780155010140904 \begin 0:29:03 \sp CHIRIS \tx darahnya berapa meter? \pho daraɲa bərapa mɛtər \mb darah -nya berapa meter \ge blood -NYA how.much meter \gj blood-NYA how.much meter \ft how many meter is the blood? \ref 912 \id 494707155011140904 \begin 0:29:06 \sp EXPERN \tx eee... seratus sepuluh per tuju puluh. \pho ʔə səratus səpulu pər tuju puluh \mb eee se- ratus se- puluh per tuju puluh \ge FILL SE- hundred SE- ten per seven ten \gj FILL SE-hundred SE-ten per seven ten \ft umm... hundred and ten per seventy. \ref 913 \id 959090155011140904 \begin 0:29:12 \sp CHIRIS \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \ref 914 \id 152101155012140904 \begin 0:29:13 \sp EXPERN \tx tu apa tu, normal apa tinggi apa rendah? \pho tu ʔapa tu nɔrmal ʔapa tiŋgi ʔapa rəndah \mb tu apa tu normal apa tinggi apa rendah \ge that what that normal what high what low \gj that what that normal what high what low \ft what's that, is it normal, high, or low? \ref 915 \id 164136170426140904 \begin 0:29:17 \sp CHIRIS \tx xx normal. \pho namani nɔrmal \mb xx normal \ge xx normal \gj xx normal \ft xx normal. \ref 916 \id 741915170426140904 \begin 0:29:19 \sp EXPERN \tx normal? \pho nɔrmal \mb normal \ge normal \gj normal \ft normal? \ref 917 \id 492189170427140904 \begin 0:29:36 \sp CHIRIS \tx eh. \pho ʔəːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \nt checking EXPERN using the stethoscope. \ref 918 \id 941494170427140904 \begin 0:29:38 \sp EXPERN \tx itu gimana? \pho ʔitu gimana \mb itu gimana \ge that how \gj that how \ft what about that? \ref 919 \id 520647170428140904 \begin 0:29:39 \sp CHIRIS \tx normal. \pho nɔmal \mb normal \ge normal \gj normal \ft normal. \ref 920 \id 425790170428140904 \begin 0:29:39 \sp EXPERN \tx normal? \pho nɔrmal \mb normal \ge normal \gj normal \ft normal? \ref 921 \id 962719170429140904 \begin 0:29:41 \sp CHIRIS \tx normal lagi. \pho nɔmal lagɪh \mb normal lagi \ge normal more \gj normal more \ft it's normal again. \ref 922 \id 839679170429140904 \begin 0:29:43 \sp EXPERN \tx normal mulu. \pho nɔrmal muluʔ \mb normal mulu \ge normal always \gj normal always \ft it's always normal. \ref 923 \id 213947170430140904 \begin 0:29:44 \sp CHIRIS \tx sepuluh menit. \pho səpulu mənit \mb se- puluh menit \ge SE- ten minute \gj SE-ten minute \ft ten minutes. \nt giving wrong measurement on EXPERN's condition. \ref 924 \id 922411170430140904 \begin 0:29:45 \sp EXPERN \tx kok nggak ada sakitnya sih, saya? \pho kɔʔ ŋgaʔ ada sakitɲa sih sayah \mb kok nggak ada sakit -nya sih saya \ge KOK NEG exist hurt -NYA SIH 1SG \gj KOK NEG exist hurt-NYA SIH 1SG \ft how come there is nothing wrong with me? \ref 925 \id 191015170431140904 \begin 0:29:48 \sp CHIRIS \tx normal. \pho nɔmal \mb normal \ge normal \gj normal \ft it's normal. \ref 926 \id 699345170432140904 \begin 0:29:50 \sp EXPERN \tx hmm? \pho hm̃ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 927 \id 513913170432140904 \begin 0:29:50 \sp MOTRIS \tx buat apa? \pho buwat apa \mb buat apa \ge for what \gj for what \ft what for? \nt talking to s.o. outside. \ref 928 \id 655262170433140904 \begin 0:29:51 \sp AUX \tx 0. \nt transmitter comes off, so there is no sound at all until the end of the recording session. \ref 929 \id 307890170433140904 \begin 0:38:37 \sp @End \tx @End