\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 371562114131200901 \sp @PAR \tx CHIRIS Rizka Target child, HANRIS Hana CHIRIS' aunt, ELARIS Ela CHIRIS’ aunt, MOTRIS Ida CHIRIS' mother, JNBRIS Jaenab CHIRIS' grandma, ABIRIS Awi CHIRIS' grandpa, EXPERN Erni Experimenter. \pho @Filename: RIS-140501 \ft @Duration: total 25 minutes (fully coded) \nt @Situation: playing with a shopping set, consisting of several fruits, vegetables, and any other foods like chocolate, pizza, spaghetti, milk, and so on, at CHIRIS' house. \ref 002 \id 355647114330200901 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 981081114405200901 \sp HANRIS \tx Bude. \pho bu:deʔ \mb Bude \ge TRU-mother-TRU-big \gj TRU-mother-TRU-big \ft Auntie. \nt 1. saying as she wants. 2. reference unclear. \ref 004 \id 746576114405200901 \sp CHIRIS \tx coba liat, Tante. \pho cɔba liyat tantəh \mb coba liat Tante \ge try see aunt \gj try see aunt \ft Auntie, let me watch it. \nt referring to the screen of the camcorder. \ref 005 \id 528608114405200901 \begin 0:00:14 \sp EXPERN \tx udah, situ aja. \pho ʔudah situ ʔaja \mb udah situ aja \ge PFCT there just \gj PFCT there just \ft just stay there. \ref 006 \id 124670114406200901 \begin 0:00:17 \sp EXPERN \tx nanti aja liatnya. \pho nantiʔ ʔaja liyatɲa \mb nanti aja liat -nya \ge later just see -NYA \gj later just see-NYA \ft watch it later. \ref 007 \id 729493114406200901 \begin 0:00:20 \sp CHIRIS \tx coba liat, Tante. \pho cɔba liyat tantəʰ \mb coba liat Tante \ge try see aunt \gj try see aunt \ft let me watch it. \ref 008 \id 505510114406200901 \begin 0:00:23 \sp CHIRIS \tx buah. \pho buwah \mb buah \ge fruit \gj fruit \ft fruits. \nt putting some fruits in a basket. \ref 009 \id 723118114406200901 \begin 0:00:26 \sp HANRIS \tx buah. \pho bwah \mb buah \ge fruit \gj fruit \ft fruits. \ref 010 \id 459304114407200901 \begin 0:00:30 \sp HANRIS \tx ini apa? \pho ʔini yapa \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt holding a red chili pepper. \ref 011 \id 833483114407200901 \begin 0:00:32 \sp CHIRIS \tx cabe buat masak. \pho cabeʔ buwat masak \mb cabe buat masak \ge chili.pepper for cook \gj chili.pepper for cook \ft that's a chili pepper for cooking. \ref 012 \id 473590114407200901 \begin 0:00:34 \sp CHIRIS \tx pisang Ambon. \pho pisaŋ ʔa:mbɔn \mb pisang Ambon \ge banana Ambon \gj banana Ambon \ft a banana. \nt 1. putting a banana in the basket. 2. pisang Ambon referring to k.o. large green/yellow banana. \ref 013 \id 643302114407200901 \begin 0:00:36 \sp HANRIS \tx ni Ca, satu. \pho ni caʔ satuʔ \mb ni Ca satu \ge this TRU-Ica one \gj this TRU-Ica one \ft here you are, one. \nt giving CHIRIS the chili pepper. \ref 014 \id 899019114408200901 \begin 0:00:38 \sp HANRIS \tx eh, (c)oba liat xx. \pho ʔeh ʔɔba liyat tantələn \mb eh coba liat xx \ge EXCL try see xx \gj EXCL try see xx \ft let me see the xx. \nt taking s.t. unclear. \ref 015 \id 343517114408200901 \begin 0:00:40 \sp CHIRIS \tx ni potong-potong! \mb ni potong - potong \ge this cut - cut \gj this RED-cut \ft slice them! \nt referring to the fruits. \ref 016 \id 600637114408200901 \begin 0:00:42 \sp HANRIS \tx nanti dulu. \pho nanti duluʔ \mb nanti dulu \ge later before \gj later before \ft wait a moment. \ref 017 \id 231396114408200901 \begin 0:00:44 \sp CHIRIS \tx buat apaan ni masak? \pho bɔt apaʔan ni masak \mb buat apa -an ni masak \ge for what -AN this cook \gj for what-AN this cook \ft what for do I cook? \ref 018 \id 789419114408200901 \begin 0:00:47 \sp CHIRIS \tx buat Tante makan nih, buat Tante mak(an)... buat Tante Erni makan nih, buat Tante Erni makan nih. \pho buwat tantə makan ni buwat tantə mak buwat tantə ʔɛrni makan niʰ buwat tantə ʔɛrni makan ni \mb buat Tante makan nih buat Tante makan buat Tante Erni makan nih buat Tante Erni makan nih \ge for aunt eat this for aunt eat for aunt Erni eat this for aunt Erni eat this \gj for aunt eat this for aunt eat for aunt Erni eat this for aunt Erni eat this \ft it's for Auntie to eat, it's for Auntie to eat, it's for Auntie Erni to eat, it's for Auntie Erni to eat. \nt start preparing the food. \ref 019 \id 581471114409200901 \begin 0:00:50 \sp CHIRIS \tx udah disiapin. \pho ʔuda disiyapin \mb udah di- siap -in \ge PFCT DI- ready -IN \gj PFCT DI-ready-IN \ft I've prepared it. \ref 020 \id 297681114409200901 \begin 0:00:53 \sp EXPERN \tx makan apa? \pho makan ʔapa \mb makan apa \ge eat what \gj eat what \ft what do I eat? \ref 021 \id 631323114409200901 \begin 0:00:54 \sp HANRIS \tx gelasnya nih. \pho gəlasya ni \mb gelas -nya nih \ge glass -NYA this \gj glass-NYA this \ft this is the glass. \ref 022 \id 264321114409200901 \begin 0:00:55 \sp CHIRIS \tx dah disiapin nih, Tante. \pho da disiyapin ni tantə \mb dah di- siap -in nih Tante \ge PFCT DI- ready -IN this aunt \gj PFCT DI-ready-IN this aunt \ft Auntie, I have prepared it. \ref 023 \id 653265114409200901 \begin 0:00:57 \sp EXPERN \tx o ya, makasi, ya. \pho ʔɔ ya makasi ya \mb o ya makasi ya \ge EXCL yes thank.you yes \gj EXCL yes thank.you yes \ft oh yeah, thanks. \ref 024 \id 945252114410200901 \begin 0:00:59 \sp HANRIS \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 025 \id 670517114410200901 \begin 0:01:01 \sp CHIRIS \tx eh, eh, ini xx eh Tante, ni makan nih, Te! \pho ʔeh ʔeh ʔi:ni lauh ʔe tantə ni makan ni tə \mb eh eh ini xx eh Tante ni makan nih Te \ge EXCL EXCL this xx EXCL aunt this eat this TRU-aunt \gj EXCL EXCL this xx EXCL aunt this eat this TRU-aunt \ft hey, hey, xx Auntie, eat it! \ref 026 \id 204643114410200901 \begin 0:01:02 \sp HANRIS \tx tuh. \pho tu: \mb tuh \ge that \gj that \ft here you are. \nt giving a plate to EXPERN. \ref 027 \id 242721114410200901 \begin 0:01:03 \sp EXPERN \tx o iya. \pho ʔo iya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \ref 028 \id 330367114410200901 \begin 0:01:05 \sp HANRIS \tx ini. \pho ʔi:nih \mb ini \ge this \gj this \ft here you are. \nt giving a glass to EXPERN. \ref 029 \id 985721114411200901 \begin 0:01:07 \sp EXPERN \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft give it to me! \ref 030 \id 445544114411200901 \begin 0:01:09 \sp EXPERN \tx makasih. \pho makasih \mb makasih \ge thank.you \gj thank.you \ft thanks. \ref 031 \id 870663114411200901 \begin 0:01:10 \sp CHIRIS \tx mimiknya. \pho mimiʔɲa \mb mimik -nya \ge drink -NYA \gj drink-NYA \ft the drink. \ref 032 \id 747717114411200901 \begin 0:01:11 \sp HANRIS \tx mimiknya. \pho mimiʔɲa \mb mimik -nya \ge drink -NYA \gj drink-NYA \ft the drink. \nt giving EXPERN a bottle. \ref 033 \id 799745114411200901 \begin 0:01:12 \sp EXPERN \tx ni apa ini? \pho ni yapa ini \mb ni apa ini \ge this what this \gj this what this \ft what's this? \ref 034 \id 434380114412200901 \begin 0:01:13 \sp CHIRIS \tx mimiknya. \pho mimiʔɲah \mb mimik -nya \ge drink -NYA \gj drink-NYA \ft the drink. \ref 035 \id 435713114412200901 \begin 0:01:14 \sp EXPERN \tx o, susu coklat, he-em. \pho ʔɔ susu cɔklat hʔm̩ \mb o susu coklat he-em \ge EXCL milk chocolate uh-huh \gj EXCL milk chocolate uh-huh \ft oh, it's a chocolate milk, uh-huh. \ref 036 \id 346714114412200901 \begin 0:01:15 \sp HANRIS \tx mimiknya. \pho mimiʔɲah \mb mimik -nya \ge drink -NYA \gj drink-NYA \ft the drink. \ref 037 \id 338892114412200901 \begin 0:01:16 \sp CHIRIS \tx susu coklat. \pho susuʔ cɔklat \mb susu coklat \ge milk chocolate \gj milk chocolate \ft chocolate milk. \ref 038 \id 266888114412200901 \begin 0:01:17 \sp EXPERN \tx makasih, ya. \pho makasih ya \mb makasih ya \ge thank.you yes \gj thank.you yes \ft thanks. \ref 039 \id 602444114413200901 \begin 0:01:18 \sp HANRIS \tx nih, nih, dah. \pho ni ni dah \mb nih nih dah \ge this this PFCT \gj this this PFCT \ft here you are, here you are. \nt giving EXPERN another plate. \ref 040 \id 892847114413200901 \begin 0:01:20 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 041 \id 109295114413200901 \begin 0:01:21 \sp CHIRIS \tx ni kuenya nih, semua. \pho ni kuweɲa nih səmuwa \mb ni kue -nya nih semua \ge this cake -NYA this all \gj this cake-NYA this all \ft these are the cakes, all of them. \ref 042 \id 625122114413200901 \begin 0:01:22 \sp EXPERN \tx ni pisang. \pho ni pisaŋ \mb ni pisang \ge this banana \gj this banana \ft it's a banana. \ref 043 \id 441947114413200901 \begin 0:01:23 \sp EXPERN \tx coklat. \pho cɔklat \mb coklat \ge chocolate \gj chocolate \ft it's a chocolate. \ref 044 \id 710751114414200901 \begin 0:01:24 \sp CHIRIS \tx ni coklat. \pho ni cɔklat \mb ni coklat \ge this chocolate \gj this chocolate \ft it's a chocolate. \ref 045 \id 511723114414200901 \begin 0:01:25 \sp HANRIS \tx nih, nih. \pho nih niʰ \mb nih nih \ge this this \gj this this \ft here you are, here you are. \nt giving s.t. to EXPERN. \ref 046 \id 744766114414200901 \begin 0:01:27 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 047 \id 703825114414200901 \begin 0:01:29 \sp CHIRIS \tx ni miny(ak)... eh, ini jangan. \pho ni miɲ ʔe ini jaŋan \mb ni minyak eh ini jangan \ge this oil EXCL this don't \gj this oil EXCL this don't \ft this is the oil... oh, not this one. \nt intending to give s.t. to EXPERN but she cancels it. \ref 048 \id 214166114414200901 \begin 0:01:31 \sp CHIRIS \tx eh ini lupa... jangan. \pho ʔe ini lupaʔ jaŋan \mb eh ini lupa jangan \ge EXCL this forget don't \gj EXCL this forget don't \ft oh, I forgot this one... not this one. \ref 049 \id 103136114415200901 \begin 0:01:33 \sp HANRIS \tx ni aja, pake cabe. \pho ni yaja pakɛ cabɛn \mb ni aja pake cabe \ge this just use chili.pepper \gj this just use chili.pepper \ft just use it, the chili pepper. \ref 050 \id 610241114415200901 \begin 0:01:36 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩h \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 051 \id 544481114415200901 \begin 0:01:37 \sp HANRIS \tx cabe, ya? \pho cabe ya \mb cabe ya \ge chili.pepper yes \gj chili.pepper yes \ft with chili pepper, okay? \ref 052 \id 516061114415200901 \begin 0:01:38 \sp EXPERN \tx cabe merah. \pho cabe mɛrah \mb cabe merah \ge chili.pepper red \gj chili.pepper red \ft red chili pepper. \ref 053 \id 761652114415200901 \begin 0:01:39 \sp CHIRIS \tx buat makan. \pho pwat makan \mb buat makan \ge for eat \gj for eat \ft for eating. \ref 054 \id 109615114416200901 \begin 0:01:41 \sp HANRIS \tx pake ini, dah. \pho pakɛʔ ʔini dah \mb pake ini dah \ge use this DAH \gj use this DAH \ft with this one, okay. \nt giving s.t. to EXPERN. \ref 055 \id 601067114416200901 \begin 0:01:43 \sp CHIRIS \tx eh, daon pare. \pho ʔɛh daɔn parɛʔ \mb eh daon pare \ge EXCL leaf bitter.gourd \gj EXCL leaf bitter.gourd \ft hey, it's a bitter gourd leaf. \nt it actually referring to a bitter gourd, not the leaf. \ref 056 \id 406148080645210901 \begin 0:01:44 \sp HANRIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt putting the bitter gourd on EXPERN's plate. \ref 057 \id 259083114416200901 \begin 0:01:46 \sp EXPERN \tx pare, iya. \pho pare ʔiya \mb pare iya \ge bitter.gourd yes \gj bitter.gourd yes \ft yeah, it's a bitter gourd. \ref 058 \id 815535114416200901 \begin 0:01:48 \sp CHIRIS \tx ininya? \pho ʔiniɲa \mb ini -nya \ge this -NYA \gj this-NYA \ft what about this? \nt referring to the bottle of oil. \ref 059 \id 321182114416200901 \begin 0:01:50 \sp HANRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 060 \id 512572114417200901 \begin 0:01:52 \sp HANRIS \tx ni telor. \pho ni tɛlɔ \mb ni telor \ge this egg \gj this egg \ft these are the eggs. \ref 061 \id 619249114417200901 \begin 0:01:52 \sp CHIRIS \tx telor, telor, telor. \pho təlɔ təlɔr təlɔr \mb telor telor telor \ge egg egg egg \gj egg egg egg \ft the eggs, eggs, eggs. \ref 062 \id 736315114417200901 \begin 0:01:53 \sp EXPERN \tx minyaknya buat goreng. \pho miɲakɲa buwat gɔrɛŋ \mb minyak -nya buat goreng \ge oil -NYA for fry \gj oil-NYA for fry \ft the oil is for frying. \ref 063 \id 863335114417200901 \begin 0:01:54 \sp HANRIS \tx telor belom. \pho tərɔr bəlɔm \mb telor belom \ge egg not.yet \gj egg not.yet \ft I haven't given you any eggs. \ref 064 \id 898284114417200901 \begin 0:01:55 \sp HANRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt putting an egg on EXPERN's plate. \ref 065 \id 590212114418200901 \begin 0:01:56 \sp CHIRIS \tx telor lagi, telor lagi. \pho telor agi təlɔr agih \mb telor lagi telor lagi \ge egg more egg more \gj egg more egg more \ft the other egg, the other egg. \nt HANRIS putting another egg on EXPERN's plate. \ref 066 \id 506693114418200901 \begin 0:01:57 \sp CHIRIS \tx dah, jadi berapa nih? \pho da jadi bərapa ni \mb dah jadi berapa nih \ge PFCT become how.much this \gj PFCT become how.much this \ft okay, so how much does it cost? \ref 067 \id 798692114418200901 \begin 0:01:58 \sp HANRIS \tx xx. \pho ʔapdəh \mb xx \ge BAB \gj BAB \nt putting the other egg on the chair. \ref 068 \id 735403114418200901 \begin 0:02:00 \sp CHIRIS \tx sat(u)... aduh. \pho sat ʔaduʔ \mb satu aduh \ge one EXCL \gj one EXCL \ft one... ouch. \nt intending to count the price of the food using a small plastic board. \ref 069 \id 839104114418200901 \begin 0:02:02 \sp CHIRIS \tx Tante, bukain! \pho tantə bukain \mb Tante buka -in \ge aunt open -IN \gj aunt open-IN \ft Auntie, take it off! \nt referring to the pen of the plastic board which sticks on the board. \ref 070 \id 441733114419200901 \begin 0:02:04 \sp EXPERN \tx tuh, hmm... dari sini. \pho tuh hm dari sini \mb tuh hmm dari sini \ge that uh-huh from here \gj that uh-huh from here \ft look... from here. \nt helping CHIRIS taking the pen. \ref 071 \id 725857114419200901 \begin 0:02:06 \sp EXPERN \tx bisa nggak nulis nama Tante Erni? \pho bisa ŋgaʔ nulis nama tantə ʔɛrni \mb bisa nggak n- tulis nama Tante Erni \ge can NEG N- write name aunt Erni \gj can NEG N-write name aunt Erni \ft can you write my name? \ref 072 \id 606943114419200901 \begin 0:02:08 \sp CHIRIS \tx Erni. \pho ʔɛ:rni \mb Erni \ge Erni \gj Erni \ft Erni. \ref 073 \id 908997114419200901 \begin 0:02:10 \sp EXPERN \tx coba, coba tulis! \pho cɔbaʔ cɔbaʔ tulis \mb coba coba tulis \ge try try write \gj try try write \ft try, try to write it! \ref 074 \id 643218114419200901 \begin 0:02:12 \sp CHIRIS \tx Dini. \pho dini \mb Dini \ge Dini \gj Dini \ft Dini. \nt writing EXPDIN's name. \ref 075 \id 376214114420200901 \begin 0:02:15 \sp EXPERN \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 076 \id 247169114420200901 \begin 0:02:17 \sp EXPERN \tx E dulu, E. \pho ʔe dulu ʔe: \mb E dulu E \ge E before E \gj E before E \ft E, E first. \nt giving cue to CHIRIS how to write her name. \ref 077 \id 373242114420200901 \begin 0:02:19 \sp EXPERN \tx he-em, hmm... \pho hʔm̩h m̩ \mb he-em hmm \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh... \nt CHIRIS writing letter E. \ref 078 \id 688553114420200901 \begin 0:02:21 \sp EXPERN \tx terus R. \pho tərus ʔɛr \mb terus R \ge continue R \gj continue R \ft then R. \ref 079 \id 923619114420200901 \begin 0:02:23 \sp CHIRIS \tx nggak bisa R. \pho ŋgaʔ bisaʔ ʔɛr \mb nggak bisa R \ge NEG can R \gj NEG can R \ft I can't R. \nt =I can't write letter R. \ref 080 \id 689649114421200901 \begin 0:02:26 \sp HANRIS \tx sini! \pho sineh \mb sini \ge here \gj here \ft give it to me! \nt referring to the plastic board. \ref 081 \id 886762084231260901 \begin 0:02:26 \sp EXPERN \tx nggak bisa? \pho ŋgaʔ bisa \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft you can't? \ref 082 \id 438689084236260901 \begin 0:02:27 \sp EXPERN \tx masa nggak bisa? \pho masaʔ ŋgaʔ bisa \mb masa nggak bisa \ge incredible NEG can \gj incredible NEG can \ft how come you can't? \ref 083 \id 669709114421200901 \begin 0:02:28 \sp HANRIS \tx Ana ajarin. \pho ʔana ʔajaren \mb Ana ajar -in \ge Ana teach -IN \gj Ana teach-IN \ft let me teach you. \ref 084 \id 123207114421200901 \begin 0:02:29 \sp EXPERN \tx ah, bohong. \pho ʔa bɔhɔŋ \mb ah bohong \ge EXCL lie \gj EXCL lie \ft ah, you lied. \ref 085 \id 449678114421200901 \begin 0:02:30 \sp EXPERN \tx itu bisa. \pho ʔitu bisa \mb itu bisa \ge that can \gj that can \ft look, you can. \nt CHRIS writing letter R. \ref 086 \id 148172114422200901 \begin 0:02:31 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 087 \id 643974114422200901 \begin 0:02:33 \sp HANRIS \tx Ana juga bisa. \pho ʔana juga bisaʔ \mb Ana juga bisa \ge Ana also can \gj Ana also can \ft I can too. \nt =I can write it too. \ref 088 \id 496195114422200901 \begin 0:02:35 \sp EXPERN \tx terus N, N, N gimana N? \pho tərus ʔɛn ʔɛn ʔɛn gimana ʔɛn \mb terus N N N gimana N \ge continue N N N how N \gj continue N N N how N \ft the N, N, N, how is N? \ref 089 \id 757487114422200901 \begin 0:02:37 \sp HANRIS \tx Ana juga bisa. \pho ʔana jʊga bisaʔ \mb Ana juga bisa \ge Ana also can \gj Ana also can \ft I can write it either. \ref 090 \id 297578114422200901 \begin 0:02:39 \sp EXPERN \tx coba, Ana Nnya! \pho cɔbaʔ ʔana ʔɛnɲa \mb coba Ana N -nya \ge try Ana N -NYA \gj try Ana N-NYA \ft Ana, you're the N! \nt =Ana, write the N! \ref 091 \id 697494114423200901 \begin 0:02:41 \sp HANRIS \tx xx. \pho ʔəwe \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt snatching the board and the pen. \ref 092 \id 903656114423200901 \begin 0:02:43 \sp CHIRIS \tx Ana Nnya. \pho ʔana ʔɛnɲa \mb Ana N -nya \ge Ana N -NYA \gj Ana N-NYA \ft you're the N. \nt =you're the one who have to write the N. \ref 093 \id 868123114423200901 \begin 0:02:45 \sp CHIRIS \tx yah, tumpah makanan, yah tumpah. \pho ya tumpa makanan ya tumpah \mb yah tumpah makan -an yah tumpah \ge EXCL spilled eat -AN EXCL spilled \gj EXCL spilled eat-AN EXCL spilled \ft shucks, the foods spill... shucks, they spill. \ref 094 \id 362707114423200901 \begin 0:02:47 \sp EXPERN \tx ayo, 'Erni'. \pho ʔayo ʔɛrni \mb ayo Erni \ge AYO Erni \gj AYO Erni \ft come on, 'Erni'. \nt =come on, write 'Erni'! \ref 095 \id 921596114423200901 \begin 0:02:49 \sp HANRIS \tx gini. \pho gɪni \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \nt writing s.t. \ref 096 \id 887172114424200901 \begin 0:02:50 \sp EXPERN \tx ih, salah. \pho ʔi sala \mb ih salah \ge EXCL wrong \gj EXCL wrong \ft hey, it's wrong. \ref 097 \id 128988114424200901 \begin 0:02:52 \sp EXPERN \tx itu huruf apa itu? \pho ʔitu hurʊf ʔapa ʔitu \mb itu huruf apa itu \ge that letter what that \gj that letter what that \ft what letter is that? \ref 098 \id 413359114424200901 \begin 0:02:54 \sp HANRIS \tx huruf yang kaya... \pho hurof yaŋ kaya \mb huruf yang kaya \ge letter REL like \gj letter REL like \ft the letter that's like... \ref 099 \id 833721114424200901 \begin 0:02:56 \sp CHIRIS \tx Erni. \pho ʔɛrni \mb Erni \ge Erni \gj Erni \ft Erni. \ref 100 \id 872394114424200901 \begin 0:02:58 \sp EXPERN \tx bukan, Tante Ana salah bikinnya. \pho bukan tantə ʔana sala bikinɲa \mb bukan Tante Ana salah bikin -nya \ge NEG aunt Ana wrong make -NYA \gj NEG aunt Ana wrong make-NYA \ft no, Auntie Ana made it wrong. \nt =no, Auntie Ana write it wrong. \ref 101 \id 147623114425200901 \begin 0:02:59 \sp CHIRIS \tx itu E juga. \pho ʔitu ʔɛ jugaʔ \mb itu E juga \ge that E also \gj that E also \ft that's also E. \ref 102 \id 406782114425200901 \begin 0:03:01 \sp EXPERN \tx o, itu E juga? \pho ʔo ʔitu ʔe jugaʔ \mb o itu E juga \ge EXCL that E also \gj EXCL that E also \ft oh, is that also E? \ref 103 \id 242581082327210901 \begin 0:03:03 \sp EXPERN \tx E kecil, ya? \pho ʔe kəcil ya \mb E kecil ya \ge E small yes \gj E small yes \ft is that a small E? \ref 104 \id 666750082330210901 \begin 0:03:05 \sp CHIRIS \tx iye. \pho ʔɪyə \mb iye \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 105 \id 792399090828210901 \begin 0:03:07 \sp CHIRIS \tx xx susu. \pho ʔədu susuʔ \mb xx susu \ge xx milk \gj xx milk \ft xx milk. \ref 106 \id 275685090828210901 \begin 0:03:08 \sp CHIRIS \tx ni makan dong! \pho ni makan dɔŋ \mb ni makan dong \ge this eat DONG \gj this eat DONG \ft eat them! \ref 107 \id 857866090829210901 \begin 0:03:09 \sp EXPERN \tx Tantenya kenyang sih. \pho tantəɲa kəɲaŋ si \mb Tante -nya kenyang sih \ge aunt -NYA sated SIH \gj aunt-NYA sated SIH \ft I'm sated. \ref 108 \id 772478090829210901 \begin 0:03:11 \sp EXPERN \tx makan telur aja, ya? \pho makan təlor ʔaja ya \mb makan telur aja ya \ge eat egg just yes \gj eat egg just yes \ft may I just eat the egg? \ref 109 \id 258448090829210901 \begin 0:03:13 \sp CHIRIS \tx iya deh. \pho ʔiya dɛh \mb iya deh \ge yes DEH \gj yes DEH \ft okay. \ref 110 \id 945084090829210901 \begin 0:03:15 \sp HANRIS \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft I've finished. \nt finish writing. \ref 111 \id 542825090829210901 \begin 0:03:16 \sp CHIRIS \tx ini belum semu(a)... \pho ʔinih bəlum səmu \mb ini belum semua \ge this not.yet all \gj this not.yet all \ft not all of them... \nt =you haven't eat them all. \ref 112 \id 580865090830210901 \begin 0:03:18 \sp EXPERN \tx 0. \nt pretending to eat the egg. \ref 113 \id 921875090830210901 \begin 0:03:20 \sp CHIRIS \tx semua belum. \pho səmwa bəlom \mb semua belum \ge all not.yet \gj all not.yet \ft not all of them. \nt =you haven't eat them all. \ref 114 \id 170023090830210901 \begin 0:03:22 \sp HANRIS \tx ini pizza. \pho ʔini petsak \mb ini pizza \ge this pizza \gj this pizza \ft this is the pizza. \nt giving EXPERN a toy pizza. \ref 115 \id 677990090830210901 \begin 0:03:24 \sp EXPERN \tx ni pizza. \pho ni pitsa \mb ni pizza \ge this pizza \gj this pizza \ft this is the pizza. \ref 116 \id 690854090830210901 \begin 0:03:25 \sp CHIRIS \tx ini apanya nih? \pho ʔini ʔapaɲa ni \mb ini apa -nya nih \ge this what -NYA this \gj this what-NYA this \ft what's this? \ref 117 \id 900281090831210901 \begin 0:03:26 \sp CHIRIS \tx tutup. \pho tutup \mb tutup \ge shut \gj shut \ft it's the lid. \nt reference unclear. \ref 118 \id 853145090831210901 \begin 0:03:27 \sp EXPERN \tx tutupnya. \pho tutupɲa \mb tutup -nya \ge shut -NYA \gj shut-NYA \ft that's the lid. \ref 119 \id 634568090831210901 \begin 0:03:29 \sp EXPERN \tx kok dicopot itunya? \pho kɔ dicɔpɔt ʔituɲa \mb kok di- copot itu -nya \ge KOK DI- detach that -NYA \gj KOK DI-detach that-NYA \ft how come you took it off? \ref 120 \id 800059090831210901 \begin 0:03:31 \sp CHIRIS \tx ini coklatnya nih, makan nih juga... coklat xx! \pho ʔini cɔklata ni makan ni jugaʔ cɔklat sɛgiyaʔ \mb ini coklat -nya nih makan nih juga coklat xx \ge this chocolate -NYA this eat this also chocolate xx \gj this chocolate-NYA this eat this also chocolate xx \ft this is the chocolate, eat the chocolate too... the xx chocolate! \ref 121 \id 307910090831210901 \begin 0:03:33 \sp CHIRIS \tx coklat giginya... \pho cɔkat gigiɲa \mb coklat gigi -nya \ge chocolate tooth -NYA \gj chocolate tooth-NYA \ft the teeth are brown... \ref 122 \id 649353090832210901 \begin 0:03:35 \sp EXPERN \tx ompong. \pho ʔɔmpɔŋ \mb ompong \ge toothless \gj toothless \ft toothless. \ref 123 \id 604453095412210901 \begin 0:03:37 \sp CHIRIS \tx (gi)ginya item. \pho giɲa ʔitəm \mb gigi -nya item \ge tooth -NYA black \gj tooth-NYA black \ft the teeth are black. \ref 124 \id 900252090832210901 \begin 0:03:39 \sp EXPERN \tx he-em, kalo banyak makan coklat nanti giginya ompong. \pho hʔm̩ kalɔ baɲak makan cɔklat nanti gigiɲa ʔɔmpɔŋ \mb he-em kalo banyak makan coklat nanti gigi -nya ompong \ge uh-huh TOP a.lot eat chocolate later tooth -NYA toothless \gj uh-huh TOP a.lot eat chocolate later tooth-NYA toothless \ft uh-huh, if you eat a lot off chocolate, you will be toothless. \ref 125 \id 542625090832210901 \begin 0:03:41 \sp CHIRIS \tx item. \pho ʔitəm \mb item \ge black \gj black \ft black. \nt =the teeth will be black. \ref 126 \id 817955090832210901 \begin 0:03:43 \sp CHIRIS \tx nih, ambil! \pho ni ʔambil \mb nih ambil \ge this take \gj this take \ft take it! \nt giving s.t. to EXPERN. \ref 127 \id 489149090833210901 \begin 0:03:45 \sp HANRIS \tx xx xx. \pho da:ʔ ʔarəh \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \nt putting the plastic board on the sofa. \ref 128 \id 245810090833210901 \begin 0:03:47 \sp CHIRIS \tx boong-boongan. \mb boong - boong -an \ge lie - lie -AN \gj RED.AN-lie \ft just pretend. \ref 129 \id 940398090833210901 \begin 0:03:49 \sp EXPERN \tx boong-boongan, ya? \mb boong - boong -an ya \ge lie - lie -AN yes \gj RED.AN-lie yes \ft just pretend, right? \ref 130 \id 996440090833210901 \begin 0:03:52 \sp CHIRIS \tx trus apa lagi? \pho tus apa lagih \mb trus apa lagi \ge continue what more \gj continue what more \ft then what else? \ref 131 \id 593196090834210901 \begin 0:03:58 \sp EXPERN \tx terus ya itu xx... \pho tərus ya ʔitu pu \mb terus ya itu xx \ge continue yes that xx \gj continue yes that xx \ft then that one xx... \ref 132 \id 266118090834210901 \begin 0:04:05 \sp CHIRIS \tx ni susunya nih, Te. \pho ni susuɲa ni təh \mb ni susu -nya nih Te \ge this milk -NYA this TRU-aunt \gj this milk-NYA this TRU-aunt \ft Auntie, here is the milk. \ref 133 \id 258037090834210901 \begin 0:04:12 \sp HANRIS \tx dulu eee... eee... itu... Tante Dini, dulu. \pho dulu ʔə ʔə: ʔitoh tantə diniʔ doloh \mb dulu eee eee itu Tante Dini dulu \ge before FILL FILL that aunt Dini before \gj before FILL FILL that aunt Dini before \ft it was umm... umm... it was Auntie Dini. \nt referring to the one who films CHIRIS. \ref 134 \id 331224090834210901 \begin 0:04:19 \sp EXPERN \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft what? \ref 135 \id 997860090834210901 \begin 0:04:26 \sp HANRIS \tx dulu Tante Dini, sekarang Tante Erni. \pho dulu tantə diniʔ səkaraŋ tantə ʔɛrniʔ \mb dulu Tante Dini sekarang Tante Erni \ge before aunt Dini now aunt Erni \gj before aunt Dini now aunt Erni \ft it was Auntie Dini, now it's you. \ref 136 \id 156728090835210901 \begin 0:04:29 \sp EXPERN \tx iya, kan gantian. \pho ʔiya kan gantiyan \mb iya kan ganti -an \ge yes KAN change -AN \gj yes KAN change-AN \ft yeah, by turns. \nt =yeah, we come here by turns. \ref 137 \id 435163090835210901 \begin 0:04:32 \sp CHIRIS \tx gantian. \pho gantiyan \mb ganti -an \ge change -AN \gj change-AN \ft by turns. \ref 138 \id 102443090835210901 \begin 0:04:35 \sp EXPERN \tx (nan)ti kalo Tante Dini udah sehat, Tante Dini lagi yang ke sini. \pho ti kalɔ tantə dini ʔuda sɛhat tantə dini lagi yaŋ kə sini \mb nanti kalo Tante Dini udah sehat Tante Dini lagi yang ke sini \ge later TOP aunt Dini PFCT healthy aunt Dini more REL to here \gj later TOP aunt Dini PFCT healthy aunt Dini more REL to here \ft if Auntie Dini has been better, she will come here again. \ref 139 \id 662824090835210901 \begin 0:04:38 \sp CHIRIS \tx xx. \pho haʔax \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt pretending to eat the egg, then laughing. \ref 140 \id 504031090835210901 \begin 0:04:41 \sp EXPERN \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft what's wrong? \ref 141 \id 171985090836210901 \begin 0:04:43 \sp CHIRIS \tx Tante, ada lagi, Te. \pho tantə ʔada lagi tə \mb Tante ada lagi Te \ge aunt exist more TRU-aunt \gj aunt exist more TRU-aunt \ft Auntie, there's one more. \nt reference unclear. \ref 142 \id 368311090836210901 \begin 0:04:45 \sp HANRIS \tx Te Dini ad(ik)... udah punya adik, belum? \pho tə diniʔ ʔad ʔuda puɲa ʔadeʔ bəlom \mb Te Dini adik udah punya adik belum \ge TRU-aunt Dini younger.sibling PFCT have younger.sibling not.yet \gj TRU-aunt Dini younger.sibling PFCT have younger.sibling not.yet \ft has Auntie Dini had a baby? \ref 143 \id 609075090836210901 \begin 0:04:47 \sp EXPERN \tx masih di perutnya, adiknya. \pho masiʔ di pərutɲa ʔadeʔɲa \mb masih di perut -nya adik -nya \ge still LOC stomach -NYA younger.sibling -NYA \gj still LOC stomach-NYA younger.sibling-NYA \ft the baby is still in her stomach. \ref 144 \id 740492090836210901 \begin 0:04:49 \sp EXPERN \tx xx hamil sekarang. \pho dɛda hamil səkaraŋ \mb xx hamil sekarang \ge xx pregnant now \gj xx pregnant now \ft xx she's pregnant now. \ref 145 \id 872209090836210901 \begin 0:04:52 \sp CHIRIS \tx udah hamil. \pho ʔudah hamil \mb udah hamil \ge PFCT pregnant \gj PFCT pregnant \ft she has been pregnant. \ref 146 \id 642999090837210901 \begin 0:04:53 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 147 \id 297294090837210901 \begin 0:04:54 \sp CHIRIS \tx dah punya dedek bayi? \pho da puɲa dedeʔ baiʔ \mb dah punya dedek bayi \ge PFCT have younger.sibling baby \gj PFCT have younger.sibling baby \ft has she had a baby? \ref 148 \id 434248090837210901 \begin 0:04:55 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 149 \id 919571090837210901 \begin 0:04:56 \sp EXPERN \tx sana! \pho sana \mb sana \ge there \gj there \ft go there! \nt talking to CHIRIS who is looking through the camcorder. \ref 150 \id 159395090837210901 \begin 0:04:57 \sp CHIRIS \tx udah keluar? \pho ʔudah kəluwar \mb udah keluar \ge PFCT go.out \gj PFCT go.out \ft has it been born? \ref 151 \id 266801090838210901 \begin 0:04:58 \sp EXPERN \tx belum. \pho bəlom \mb belum \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 152 \id 936122090838210901 \begin 0:04:59 \sp EXPERN \tx baru... baru di... kecil, masih kecil adiknya. \pho baru baru di kəcil masi kəcil ʔadeʔɲa \mb baru baru di kecil masih kecil adik -nya \ge new new LOC small still small younger.sibling -NYA \gj new new LOC small still small younger.sibling-NYA \ft it's still... it's still... the baby is still small. \ref 153 \id 220090090838210901 \begin 0:05:01 \sp EXPERN \tx masih segini nih, di perutnya. \pho masi səgini nih di pərutɲa \mb masih se- gini nih di perut -nya \ge still SE- like.this this LOC stomach -NYA \gj still SE-like.this this LOC stomach-NYA \ft it's still as big as this, in her stomach. \ref 154 \id 665186090838210901 \begin 0:05:03 \sp EXPERN \tx nanti lama-lama kan gede. \mb nanti lama - lama kan gede \ge later long.time - long.time KAN big \gj later RED-long.time KAN big \ft it will be bigger. \ref 155 \id 595815090838210901 \begin 0:05:05 \sp EXPERN \tx kayak Ica nih, gendut perutnya. \pho kayaʔ ʔica ni gəndut pərutɲa \mb kayak Ica nih gendut perut -nya \ge like Ica this chubby stomach -NYA \gj like Ica this chubby stomach-NYA \ft just like you, have a big belly. \ref 156 \id 183754090839210901 \begin 0:05:06 \sp CHIRIS \tx kaya Tante Amerika, ya? \pho kaya tantə ʔamerika yaʔ \mb kaya Tante Amerika ya \ge like aunt America yes \gj like aunt America yes \ft like Auntie America? \nt referring to Antonia. \ref 157 \id 162062090839210901 \begin 0:05:07 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 158 \id 992380090839210901 \begin 0:05:08 \sp CHIRIS \tx e, nggak (a)da Tante Ana. \pho ʔe ŋa da tantə ʔana \mb e nggak ada Tante Ana \ge EXCL NEG exist aunt Ana \gj EXCL NEG exist aunt Ana \ft hey, I can't see Auntie Ana. \nt looking through the camcorder. \ref 159 \id 759554090839210901 \begin 0:05:09 \sp CHIRIS \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft come here! \ref 160 \id 838836090839210901 \begin 0:05:11 \sp EXPERN \tx iya, sst... jangan situ. \pho ʔiya st jaŋgan situ \mb iya sst jangan situ \ge yes shush don't there \gj yes shush don't there \ft yeah, shush... don't be there. \nt HANRIS sitting behind EXPERN. \ref 161 \id 431138090840210901 \begin 0:05:12 \sp HANRIS \tx 0. \nt sitting in front of the camcorder. \ref 162 \id 857803090840210901 \begin 0:05:13 \sp CHIRIS \tx situ, Te! \pho siti tə:h \mb situ Te \ge there TRU-aunt \gj there TRU-aunt \ft be there! \ref 163 \id 624786090840210901 \begin 0:05:15 \sp EXPERN \tx nah, keliatan kan? \pho na kliyatan kan \mb nah ke an liat kan \ge NAH KE AN see KAN \gj NAH KE.AN-see KAN \ft yeah, you can see her, right? \ref 164 \id 202516090840210901 \begin 0:05:17 \sp CHIRIS \tx Tante Ana! \pho tantə ʔanah \mb Tante Ana \ge aunt Ana \gj aunt Ana \ft Auntie Ana! \ref 165 \id 502978090840210901 \begin 0:05:19 \sp EXPERN \tx sana yuk! \pho sana yuʔ \mb sana yuk \ge there AYO \gj there AYO \ft let's go there! \ref 166 \id 471480090841210901 \begin 0:05:20 \sp EXPERN \tx mao liat Tante Erni? \pho maɔ liyat tantə ʔɛrni \mb mao liat Tante Erni \ge want see aunt Erni \gj want see aunt Erni \ft do you want to look at me? \ref 167 \id 282372090841210901 \begin 0:05:22 \sp EXPERN \tx Ca sini! \pho ca sini \mb Ca sini \ge TRU-Ica here \gj TRU-Ica here \ft stay here! \ref 168 \id 734375090841210901 \begin 0:05:24 \sp EXPERN \tx tar Tante ke sana. \pho tar tantə kə sana \mb tar Tante ke sana \ge moment aunt to there \gj moment aunt to there \ft I'll be there. \nt referring to the area in front of the camcorder. \ref 169 \id 653088090841210901 \begin 0:05:26 \sp EXPERN \tx jangan dipegang, ya? \pho jaŋan dipegaŋ ya \mb jangan di- pegang ya \ge don't DI- hold yes \gj don't DI-hold yes \ft don't touch it, okay? \nt referring to the camcorder. \ref 170 \id 662823090841210901 \begin 0:05:28 \sp MOTRIS \tx Ica, ayo... mulai deh. \pho ʔicaʔ ʔayo mulay dɛh \mb Ica ayo mula -i deh \ge Ica AYO beginning -I DEH \gj Ica AYO beginning-I DEH \ft Ica... hey, you start again. \nt protesting at what CHIRIS doing. \ref 171 \id 486824090842210901 \begin 0:05:29 \sp MOTRIS \tx ya udah, tar nggak jadi. \pho ya udah tar ŋgaʔ jadi \mb ya udah tar nggak jadi \ge yes PFCT moment NEG become \gj yes PFCT moment NEG become \ft okay, then I'll cancel it. \nt =I'll cancel our plan. \ref 172 \id 759850090842210901 \begin 0:05:30 \sp EXPERN \tx nah, keliatan kan? \pho na kliyatan ŋgaʔ \mb nah ke an liat kan \ge NAH KE AN see KAN \gj NAH KE.AN-see KAN \ft you can see me, right? \nt sitting in front of the camcorder. \ref 173 \id 418889090842210901 \begin 0:05:31 \sp CHIRIS \tx Tante Erni. \pho tantə ʔɛrnih \mb Tante Erni \ge aunt Erni \gj aunt Erni \ft Auntie Erni. \nt =that's Auntie Erni. \ref 174 \id 175030090842210901 \begin 0:05:32 \sp EXPERN \tx ada, kan? \pho ʔada kan \mb ada kan \ge exist KAN \gj exist KAN \ft you can see me, right? \ref 175 \id 245168090842210901 \begin 0:05:33 \sp HANRIS \tx Tante Erni. \pho tətə ʔɛrne \mb Tante Erni \ge aunt Erni \gj aunt Erni \ft Auntie Erni. \ref 176 \id 946646090843210901 \begin 0:05:34 \sp AWIRIS \tx sini, Ica belah sini! \pho sine ʔica bəlah sineh \mb sini Ica belah sini \ge here Ica side here \gj here Ica side here \ft Ica, stay here! \nt asking CHIRIS to move and not to play with the camcorder. \ref 177 \id 706001090843210901 \begin 0:05:35 \sp EXPERN \tx dah, sini! \pho dah sini \mb dah sini \ge PFCT here \gj PFCT here \ft okay, stay here! \ref 178 \id 777441090843210901 \begin 0:05:36 \sp AWIRIS \tx belah sono, belah sono! \pho blah sɔnɔ blah sɔnɔ \mb belah sono belah sono \ge side there side there \gj side there side there \ft stay there, stay over there! \ref 179 \id 865240090843210901 \begin 0:05:37 \sp EXPERN \tx nanti baru liat. \pho nanti baru liyat \mb nanti baru liat \ge later new see \gj later new see \ft let's watch it later. \ref 180 \id 510302090843210901 \begin 0:05:39 \sp AWIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 181 \id 253377090844210901 \begin 0:05:40 \sp EXPERN \tx sini Dik, Dik! \pho sini deʔ deʔ \mb sini Dik Dik \ge here TRU-younger.sibling TRU-younger.sibling \gj here TRU-younger.sibling TRU-younger.sibling \ft come here! \ref 182 \id 326024090844210901 \begin 0:05:41 \sp CHIRIS \tx eh, yah... tumpah. \pho ʔeh ya tu:mpah \mb eh yah tumpah \ge EXCL EXCL spilled \gj EXCL EXCL spilled \ft hey, it spilled. \nt referring to 'the food'. \ref 183 \id 892615090844210901 \begin 0:05:42 \sp EXPERN \tx tuh, keinjak deh. \pho tu:h kəʔinjak dɛh \mb tuh ke- injak deh \ge that KE- step.on DEH \gj that KE-step.on DEH \ft look, I stepped on them. \ref 184 \id 706390090844210901 \begin 0:05:43 \sp HANRIS \tx nah. \pho na \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft look. \ref 185 \id 119089090844210901 \begin 0:05:44 \sp HANRIS \tx yah, keinjek dah. \pho ya kəʔinjək dah \mb yah ke- injek dah \ge EXCL KE- step.on DAH \gj EXCL KE-step.on DAH \ft shucks, you stepped on them. \ref 186 \id 544000090845210901 \begin 0:05:45 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 187 \id 527603090845210901 \begin 0:05:46 \sp CHIRIS \tx udah deh makannya. \pho ʔuda dɛ makanɲah \mb udah deh makan -nya \ge PFCT DEH eat -NYA \gj PFCT DEH eat-NYA \ft let's stop eating. \ref 188 \id 336060090845210901 \begin 0:05:47 \sp EXPERN \tx iya, udah. \pho ʔiya ʔudah \mb iya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft yeah. \ref 189 \id 376390090846210901 \begin 0:05:49 \sp EXPERN \tx orang udah kenyang. \pho ʔɔraŋ ʔuda kəɲaŋ \mb orang udah kenyang \ge person PFCT sated \gj person PFCT sated \ft I have been sated. \ref 190 \id 493526090846210901 \begin 0:05:51 \sp CHIRIS \tx eh, ada lagi. \pho ʔɛʰ ʔada lagi \mb eh ada lagi \ge EXCL exist more \gj EXCL exist more \ft hey, there's one more. \nt thinking that there's one more egg around EXPERN. \ref 191 \id 912423090846210901 \begin 0:05:52 \sp EXPERN \tx nggak ada tuh. \pho ŋgaʔ ʔada tu \mb nggak ada tuh \ge NEG exist that \gj NEG exist that \ft nothing. \ref 192 \id 623976090846210901 \begin 0:05:53 \sp HANRIS \tx xx. \pho ʔɛmɔʔɛm \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 193 \id 974859090847210901 \begin 0:05:54 \sp CHIRIS \tx ada telor tadi. \pho ʔada təlɔr tadiʔ \mb ada telor tadi \ge exist egg earlier \gj exist egg earlier \ft there was an egg. \ref 194 \id 574065090847210901 \begin 0:05:55 \sp EXPERN \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ ʔada \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft nothing. \ref 195 \id 935373090847210901 \begin 0:05:56 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 196 \id 244675090847210901 \begin 0:05:57 \sp HANRIS \tx ditaro. \pho ditarɔʔ \mb di- taro \ge DI- put \gj DI-put \ft I put it. \nt =I put it over there. \ref 197 \id 768275090848210901 \begin 0:05:58 \sp EXPERN \tx ih, ngapain ini tangannya? \pho ʔih ŋgapain ini taŋanɲa \mb ih ng- apa -in ini tangan -nya \ge EXCL N- what -IN this hand -NYA \gj EXCL N-what-IN this hand-NYA \ft hey, what's your hand doing? \nt searching for the egg under EXPERN's leg. \ref 198 \id 710749090848210901 \begin 0:05:59 \sp CHIRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 199 \id 476589090849210901 \begin 0:06:00 \sp EXPERN \tx ih, kamu ih, genit ih. \pho ʔi kamu ʔi gənit ʔi \mb ih kamu ih genit ih \ge EXCL 2 EXCL flirtatious EXCL \gj EXCL 2 EXCL flirtatious EXCL \ft hey, you're flirtatious. \ref 200 \id 645328090849210901 \begin 0:06:02 \sp EXPERN \tx tangannya masuk-masuk, ih. \mb tangan -nya masuk - masuk ih \ge hand -NYA go.in - go.in EXCL \gj hand-NYA RED-go.in EXCL \ft your hand got in. \nt =your hand was under my leg. \ref 201 \id 740413090849210901 \begin 0:06:04 \sp CHIRIS \tx mana, Te? \pho mana tə \mb mana Te \ge which TRU-aunt \gj which TRU-aunt \ft where is it? \nt looking for the egg behind EXPERN. \ref 202 \id 441994095243210901 \begin 0:06:06 \sp EXPERN \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ ʔada \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft nothing. \ref 203 \id 458662102454210901 \begin 0:06:08 \sp EXPERN \tx geli. \pho gəlih \mb geli \ge ticklish \gj ticklish \ft I'm ticklish. \ref 204 \id 851790102454210901 \begin 0:06:10 \sp CHIRIS \tx ini aku beli minyak goreng. \pho ʔinih ʔaku bəli miɲak gɔrɛŋ \mb ini aku beli minyak goreng \ge this 1SG buy oil fry \gj this 1SG buy oil fry \ft I buy some cooking oil. \nt taking the toy bottle of the cooking oil. \ref 205 \id 356575102454210901 \begin 0:06:12 \sp CHIRIS \tx nggak bisa dibuka. \pho ŋga bisa dibukaʔ \mb nggak bisa di- buka \ge NEG can DI- open \gj NEG can DI-open \ft it can't be opened. \ref 206 \id 464227102455210901 \begin 0:06:13 \sp HANRIS \tx Ana? \pho ʔana \mb Ana \ge Ana \gj Ana \ft me? \nt 1. =what about me? 2. also looking for the egg behind EXPERN. \ref 207 \id 786265102455210901 \begin 0:06:14 \sp EXPERN \tx Ana xxx. \pho ʔana xxx \mb Ana xxx \ge Ana xxx \gj Ana xxx \ft Ana xxx. \nt transmitter problem. \ref 208 \id 683541102455210901 \begin 0:06:15 \sp CHIRIS \tx kok nggak bisa di... kok nggak bisa dibuka? \pho kɔ ŋga bisa di kɔ ŋga bisa dibukaʔ \mb kok nggak bisa di kok nggak bisa di- buka \ge KOK NEG can DI KOK NEG can DI- open \gj KOK NEG can DI KOK NEG can DI-open \ft how come it can't be... how come it can't be opened? \ref 209 \id 395105102455210901 \begin 0:06:17 \sp EXPERN \tx kan ini boongan. \pho kan ʔini bɔʔɔŋan \mb kan ini boong -an \ge KAN this lie -AN \gj KAN this lie-AN \ft it's a toy. \ref 210 \id 945903102455210901 \begin 0:06:19 \sp HANRIS \tx lho, kok kakinya xx? \pho lʰɔh kɔʔ kakiɲa kaɛʔ \mb lho kok kaki -nya xx \ge EXCL KOK foot -NYA xx \gj EXCL KOK foot-NYA xx \ft hey, how come your legs are xx? \nt referring to EXPERN's legs. \ref 211 \id 820063102456210901 \begin 0:06:23 \sp AUX \tx 0. \nt transmitter problem. \ref 212 \id 812600102456210901 \begin 0:06:27 \sp EXPERN \tx xxx nggak kuat. \pho xxx ŋgaʔ kuwat \mb xxx nggak kuat \ge xxx NEG strong \gj xxx NEG strong \ft xxx isn't strong. \ref 213 \id 489141102456210901 \begin 0:06:31 \sp HANRIS \tx Ica kuat juga. \pho ʔicah kuwat jugah \mb Ica kuat juga \ge Ica strong also \gj Ica strong also \ft Ica is also strong. \nt reference and meaning unclear. \ref 214 \id 112501102456210901 \begin 0:06:35 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 215 \id 504638102456210901 \begin 0:06:39 \sp CHIRIS \tx aku kan mao beli... belanja. \pho ʔaku kan mao bəli bəlaɲjaʔ \mb aku kan mao beli belanja \ge 1SG KAN want buy shopping \gj 1SG KAN want buy shopping \ft I want to buy... go shopping. \ref 216 \id 468746102457210901 \begin 0:06:40 \sp CHIRIS \tx aku kan belanja minyak. \pho ʔaku kan bəlaɲja miɲak \mb aku kan belanja minyak \ge 1SG KAN shopping oil \gj 1SG KAN shopping oil \ft I buy some oil. \ref 217 \id 222040102457210901 \begin 0:06:42 \sp HANRIS \tx kita kan penjahat. \pho kita kan pəɲjahat \mb kita kan pen- jahat \ge 1PL KAN PEN- evil \gj 1PL KAN PEN-evil \ft I'm a criminal. \ref 218 \id 128656102457210901 \begin 0:06:44 \sp CHIRIS \tx sap(a)... penjahat? \pho sap pəɲjahat \mb sapa pen- jahat \ge who PEN- evil \gj who PEN-evil \ft who is... the criminal? \ref 219 \id 238632102457210901 \begin 0:06:46 \sp CHIRIS \tx kamu kan nyolong nasi kita dong. \pho kamu kan ɲɔlɔŋ nasiʔ kita dɔŋ \mb kamu kan ny- colong nasi kita dong \ge 2 KAN N- steal cooked.rice 1PL DONG \gj 2 KAN N-steal cooked.rice 1PL DONG \ft you steal my rice. \ref 220 \id 626378105728210901 \begin 0:06:48 \sp CHIRIS \tx 0. \nt playing with the camcorder. \ref 221 \id 901458102457210901 \begin 0:06:50 \sp EXPERN \tx hey, hey, hey, eh, jangan digeser dong! \pho hey hey hey ʔe jaŋan digɛsɛr dɔŋ \mb hey hey hey eh jangan di- geser dong \ge hey hey hey EXCL don't DI- shove DONG \gj hey hey hey EXCL don't DI-shove DONG \ft hey, hey, hey, hey, don't shift it! \ref 222 \id 823592102458210901 \begin 0:06:52 \sp MOTRIS \tx ayo, Rizka, Riz! \pho ʔayɔ riska ris \mb ayo Rizka Riz \ge AYO Rizka Rizka \gj AYO Rizka Rizka \ft hey Rizka, Rizka! \nt asking CHIRIS not to play with the camcorder. \ref 223 \id 729328102458210901 \begin 0:06:54 \sp CHIRIS \tx ih, Tante Ana. \pho ʔi tantə ʔanah \mb ih Tante Ana \ge EXCL aunt Ana \gj EXCL aunt Ana \ft hey, Auntie Ana. \nt looking through the camcorder. \ref 224 \id 437189102458210901 \begin 0:06:56 \sp MOTRIS \tx Rizka! \pho riskaʔ \mb Rizka \ge Rizka \gj Rizka \ft Rizka! \ref 225 \id 858155102458210901 \begin 0:06:58 \sp HANRIS \tx heh. \pho hɛh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 226 \id 235993102458210901 \begin 0:06:59 \sp EXPERN \tx jangan digeser, Sayang! \pho jaŋan digɛsɛr sayaŋ \mb jangan di- geser Sayang \ge don't DI- shove compassion \gj don't DI-shove compassion \ft don't shift it, my Dear! \ref 227 \id 221051085742250901 \begin 0:07:00 \sp CHIRIS \tx ah, ayo apa penjah(at)... \pho ʔa ʔayɔ ʷapa pəɲjah \mb ah ayo apa pen- jahat \ge EXCL AYO what PEN- evil \gj EXCL AYO what PEN-evil \ft hey you... criminal... \ref 228 \id 607631085746250901 \begin 0:07:02 \sp CHIRIS \tx Tante, mao dibawa keluar tuh, mainan. \pho tantə: mao dibawa kəluwar tu maenan \mb Tante mao di- bawa keluar tuh main -an \ge aunt want DI- bring go.out that play -AN \gj aunt want DI-bring go.out that play-AN \ft Auntie, she will take the toys outside. \nt referring to HANRIS. \ref 229 \id 791397102459210901 \begin 0:07:04 \sp EXPERN \tx jangan! \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't! \ref 230 \id 534896102459210901 \begin 0:07:06 \sp EXPERN \tx sini aja mainnya. \pho sini yaja maenɲa \mb sini aja main -nya \ge here just play -NYA \gj here just play-NYA \ft just play here. \ref 231 \id 513802102459210901 \begin 0:07:08 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pretending to drink from the toy bottle. \ref 232 \id 584574102500210901 \begin 0:07:10 \sp HANRIS \tx kan kita penculik, kamu. \pho kan kita pəɲculɪk kamu \mb kan kita pen- culik kamu \ge KAN 1PL PEN- kidnap 2 \gj KAN 1PL PEN-kidnap 2 \ft I'm a kidnapper. \ref 233 \id 245925102500210901 \begin 0:07:13 \sp MOTRIS \tx Ica, Ibu nggak suka deh kalo ini... kalo suka nakal. \pho ʔica ʔibuʔ ŋgaʔ suka dɛ kalɔ:ʔ ʔini kalɔ:ʔ suka nakal \mb Ica Ibu nggak suka deh kalo ini kalo suka nakal \ge Ica mother NEG like DEH TOP this TOP like naughty \gj Ica mother NEG like DEH TOP this TOP like naughty \ft Ica, I don't like if... if you're naughty. \ref 234 \id 170854102500210901 \begin 0:07:16 \sp CHIRIS \tx Ica beli minyak, Bu. \pho ʔuica bəli miɲak buʔ \mb Ica beli minyak Bu \ge Ica buy oil TRU-mother \gj Ica buy oil TRU-mother \ft Mom, I buy some oil. \ref 235 \id 246726102500210901 \begin 0:07:19 \sp EXPERN \tx beli minyak goreng, ya? \pho bəli miɲak gɔrɛŋ ya \mb beli minyak goreng ya \ge buy oil fry yes \gj buy oil fry yes \ft you buy some cooking oil, right? \ref 236 \id 128651102500210901 \begin 0:07:20 \sp MOTRIS \tx bel(i) minyak apa? \pho bəl miɲak ʔapa \mb beli minyak apa \ge buy oil what \gj buy oil what \ft what oil do you buy? \ref 237 \id 145253102501210901 \begin 0:07:21 \sp CHIRIS \tx beli minyak. \pho bli miɲak \mb beli minyak \ge buy oil \gj buy oil \ft I buy some oil. \ref 238 \id 184647102501210901 \begin 0:07:22 \sp EXPERN \tx hmm. \pho ʔm \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 239 \id 769811102501210901 \begin 0:07:23 \sp CHIRIS \tx ni taruh sini, ya? \pho ni taroh sini yaʔ \mb ni taruh sini ya \ge this put here yes \gj this put here yes \ft I put it here, okay? \nt reference unclear. \ref 240 \id 437009102501210901 \begin 0:07:24 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 241 \id 531450102501210901 \begin 0:07:25 \sp HANRIS \tx ini apanya? \pho ʔini yapaɲa \mb ini apa -nya \ge this what -NYA \gj this what-NYA \ft what's this? \ref 242 \id 190416102502210901 \begin 0:07:26 \sp EXPERN \tx pare. \pho pare \mb pare \ge bitter.gourd \gj bitter.gourd \ft a bitter gourd. \ref 243 \id 532563102502210901 \begin 0:07:28 \sp HANRIS \tx pare, pare di... digantung dulu dong, di sini. \pho parey pare di digantuŋ dulu dɔŋ di sini \mb pare pare di di- gantung dulu dong di sini \ge bitter.gourd bitter.gourd DI DI- hang before DONG LOC here \gj bitter.gourd bitter.gourd DI DI-hang before DONG LOC here \ft the bitter gourd, the bitter gourd should be hung over here. \ref 244 \id 900308102502210901 \begin 0:07:30 \sp EXPERN \tx kenapa digantung? \pho kənapa digantuŋ \mb kenapa di- gantung \ge why DI- hang \gj why DI-hang \ft why do you hang it? \ref 245 \id 402191102502210901 \begin 0:07:32 \sp HANRIS \tx di sini. \pho di sinɪ \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft over here. \ref 246 \id 333547102502210901 \begin 0:07:33 \sp EXPERN \tx kok digantung parenya? \pho kɔ digantuŋ pareɲa \mb kok di- gantung pare -nya \ge KOK DI- hang bitter.gourd -NYA \gj KOK DI-hang bitter.gourd-NYA \ft why do you hung the bitter gourd? \ref 247 \id 435465102503210901 \begin 0:07:34 \sp HANRIS \tx pare. \pho pare \mb pare \ge bitter.gourd \gj bitter.gourd \ft the bitter gourd. \ref 248 \id 672013102503210901 \begin 0:07:36 \sp CHIRIS \tx buat masak. \pho bat masak \mb buat masak \ge for cook \gj for cook \ft it's for cooking. \ref 249 \id 149091102503210901 \begin 0:07:38 \sp EXPERN \tx pare tu kan buat dimasak, dibikin sayur. \pho pare tu kan buwat dimasak dibikin sayur \mb pare tu kan buat di- masak di- bikin sayur \ge bitter.gourd that KAN for DI- cook DI- make vegetable \gj bitter.gourd that KAN for DI-cook DI-make vegetable \ft bitter gourd is to be cooked, for soup. \ref 250 \id 780631102503210901 \begin 0:07:40 \sp HANRIS \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 251 \id 479919102503210901 \begin 0:07:42 \sp HANRIS \tx nanti dipetik, terus nanti jatoh. \pho nanti dipətik təros nanti jatɔh \mb nanti di- petik terus nanti jatoh \ge later DI- pick continue later fall \gj later DI-pick continue later fall \ft we'll pick it, and it will fall. \ref 252 \id 816733102504210901 \begin 0:07:44 \sp EXPERN \tx o iya, iya. \pho ʔɔ ʔiya ʔiya \mb o iya iya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft oh yeah. \ref 253 \id 660607102504210901 \begin 0:07:47 \sp MOTRIS \tx o, dipetik. \pho ʔo dipətik \mb o di- petik \ge EXCL DI- pick \gj EXCL DI-pick \ft oh, you pick it. \ref 254 \id 135278102504210901 \begin 0:07:50 \sp CHIRIS \tx ni ama cabe juga, ma cabe merah, ama cabe eee... ijo. \pho ni ʔama cabe juga ma cabe mɛrah ʔama cabeʔ ʔə ʔijɔ \mb ni ama cabe juga ma cabe merah ama cabe eee ijo \ge this with chili.pepper also with chili.pepper red with chili.pepper FILL green \gj this with chili.pepper also with chili.pepper red with chili.pepper FILL green \ft the chili pepper too, the red chili pepper and umm... the green chili pepper. \ref 255 \id 822657102504210901 \begin 0:07:53 \sp HANRIS \tx sini. \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft over here. \nt intending to hang the bitter gourd on the TV cabinet. \ref 256 \id 322221102505210901 \begin 0:07:55 \sp EXPERN \tx tumis tuh, pare sama cabe merah, sama cabe ijo tuh ditumis. \pho tumis tu pare sama cabe mɛra sama cabe ʔijo tu ditumis \mb tumis tuh pare sama cabe merah sama cabe ijo tuh di- tumis \ge sauté that bitter.gourd with chili.pepper red with chili.pepper green that DI- sauté \gj sauté that bitter.gourd with chili.pepper red with chili.pepper green that DI-sauté \ft it should be sautéed, the bitter gourd, the red chili and the green chili should be sautéed. \ref 257 \id 881042102505210901 \begin 0:07:57 \sp EXPERN \tx enak deh. \pho ʔɛnak dɛh \mb enak deh \ge pleasant DEH \gj pleasant DEH \ft it's nice. \ref 258 \id 599153102505210901 \begin 0:07:59 \sp CHIRIS \tx nggak ada ulek-ulekan. \mb nggak ada ulek - ulek -an \ge NEG exist grind - grind -AN \gj NEG exist RED.AN-grind \ft there are no pestle and mortar. \ref 259 \id 475544102505210901 \begin 0:08:02 \sp EXPERN \tx iya, kan di dalem, ulekannya. \pho ʔiya kan di daləm ʔuləkanɲa \mb iya kan di dalem ulek -an -nya \ge yes KAN LOC inside grind -AN -NYA \gj yes KAN LOC inside grind-AN-NYA \ft yeah, the pestle and the mortar are inside. \ref 260 \id 183359102505210901 \begin 0:08:05 \sp CHIRIS \tx ambil! \pho ʔambɪl \mb ambil \ge take \gj take \ft take them! \nt asking EXPERN to take the pestle and the mortar. \ref 261 \id 731170102506210901 \begin 0:08:06 \sp HANRIS \tx am mam mam mam mam mam. \pho ʔam mam mam mam mam mam \mb am mam mam mam mam mam \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft nyum nyum nyum nyum nyum. \nt pretending to eat the bitter gourd. \ref 262 \id 788222102506210901 \begin 0:08:07 \sp EXPERN \tx tanya dulu xxx. \pho taɲa dulu xxx \mb tanya dulu xxx \ge ask before xxx \gj ask before xxx \ft ask xxx. \ref 263 \id 274764102506210901 \begin 0:08:08 \sp CHIRIS \tx ambilin! \pho ʔambilin \mb ambil -in \ge take -IN \gj take-IN \ft take them! \nt asking MOTRIS to take the pestle and the mortar. \ref 264 \id 668699102506210901 \begin 0:08:09 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 265 \id 235964102506210901 \begin 0:08:10 \sp CHIRIS \tx ulek-ulekan. \mb ulek - ulek -an \ge grind - grind -AN \gj RED.AN-grind \ft the pestle and the mortar. \ref 266 \id 165292102507210901 \begin 0:08:11 \sp EXPERN \tx xx Rizka xx boongan. \pho tapu riska perama bɔʔɔŋan \mb xx Rizka xx boong -an \ge xx Rizka xx lie -AN \gj xx Rizka xx lie-AN \ft xx Rizka xx pretending. \ref 267 \id 368994102507210901 \begin 0:08:13 \sp MOTRIS \tx ulek-ulekannya nggak pake aer kan, nggak pake xxx. \mb ulek - ulek -an -nya nggak pake aer kan nggak pake xxx \ge grind - grind -AN -NYA NEG use water KAN NEG use xxx \gj RED.AN-grind-NYA NEG use water KAN NEG use xxx \ft you won't grind them using water, right... without xxx. \ref 268 \id 403263102507210901 \begin 0:08:15 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 269 \id 355204102507210901 \begin 0:08:17 \sp EXPERN \tx boongan aja, ya? \pho bɔʔɔŋan aja ya \mb boong -an aja ya \ge lie -AN just yes \gj lie-AN just yes \ft just pretend, okay? \ref 270 \id 821925102507210901 \begin 0:08:19 \sp MOTRIS \tx boongan. \pho bɔʔɔŋan \mb boong -an \ge lie -AN \gj lie-AN \ft just pretend. \ref 271 \id 608868102508210901 \begin 0:08:19 \sp CHIRIS \tx punya Ica. \pho puɲaʔ ʔicaʔ \mb punya Ica \ge have Ica \gj have Ica \ft mine. \ref 272 \id 861198102508210901 \begin 0:08:20 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 273 \id 980497102508210901 \begin 0:08:21 \sp MOTRIS \tx udah, sini... diem. \pho ʔuda sini diyəm \mb udah sini diem \ge PFCT here reside \gj PFCT here reside \ft just stay here. \ref 274 \id 838721102508210901 \begin 0:08:22 \sp MOTRIS \tx Ibu ambilin. \pho ʔibu ʔambilin \mb Ibu ambil -in \ge mother take -IN \gj mother take-IN \ft I'll take it for you. \ref 275 \id 311186102508210901 \begin 0:08:23 \sp CHIRIS \tx Bu, yang deket xx piring, rak piring. \pho bu yaŋ dəkət rapaŋ piriŋ rak piriŋ \mb Bu yang deket xx piring rak piring \ge TRU-mother REL near xx plate shelf plate \gj TRU-mother REL near xx plate shelf plate \ft Mom, the one near the xx plate, the drying rack. \ref 276 \id 818077102509210901 \begin 0:08:26 \sp HANRIS \tx ni adiknya nih. \pho ni ʔadeka nɪh \mb ni adik -nya nih \ge this younger.sibling -NYA this \gj this younger.sibling-NYA this \ft this is the baby. \nt taking CHIRIS' doll. \ref 277 \id 736114102509210901 \begin 0:08:29 \sp CHIRIS \tx ini... adiknya digendong! \pho ʔəni ʔadeʔɲa digendɔŋ \mb ini adik -nya di- gendong \ge this younger.sibling -NYA DI- carry \gj this younger.sibling-NYA DI-carry \ft carry the baby! \ref 278 \id 185993102509210901 \begin 0:08:32 \sp JNBRIS \tx minum Tante Erni, airnya xxx. \pho minum tantə ʔɛrni ʔaerɲa xxx \mb minum Tante Erni air -nya xxx \ge drink aunt Erni water -NYA xxx \gj drink aunt Erni water-NYA xxx \ft Auntie Erni, drink the water xxx. \ref 279 \id 896723102509210901 \begin 0:08:35 \sp EXPERN \tx iya Bu, udah. \pho ʔiya buʔ ʔudah \mb iya Bu udah \ge yes TRU-mother PFCT \gj yes TRU-mother PFCT \ft okay Mam, I have had some. \ref 280 \id 454225102509210901 \begin 0:08:39 \sp CHIRIS \tx Umi. \pho ʔumi \mb Umi \ge mother \gj mother \ft Grandma. \ref 281 \id 972393102510210901 \begin 0:08:40 \sp EXPERN \tx Umi, iya. \pho ʔumi ʔiya \mb Umi iya \ge mother yes \gj mother yes \ft yeah, Grandma. \ref 282 \id 528216102510210901 \begin 0:08:41 \sp MOTRIS \tx nih. \pho neh \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt giving CHIRIS a pestle and a mortar. \ref 283 \id 745682102510210901 \begin 0:08:42 \sp EXPERN \tx tuh. \pho tu \mb tuh \ge that \gj that \ft here they are. \ref 284 \id 797099102510210901 \begin 0:08:43 \sp EXPERN \tx aduh, punya ulekan. \pho ʔaduh puɲa ʔuləkan \mb aduh punya ulek -an \ge EXCL have grind -AN \gj EXCL have grind-AN \ft wow, you have a pestle and a mortar. \ref 285 \id 970777102510210901 \begin 0:08:44 \sp EXPERN \tx bisa nguleknya nggak, sih? \pho bisa ŋuləkɲa ŋga sih \mb bisa ng- ulek -nya nggak sih \ge can N- grind -NYA NEG SIH \gj can N-grind-NYA NEG SIH \ft can you grind? \ref 286 \id 366521102511210901 \begin 0:08:45 \sp CHIRIS \tx bisa. \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft yes. \ref 287 \id 229725102511210901 \begin 0:08:46 \sp EXPERN \tx bisa bikin sambel? \pho bisa bikin sambəl \mb bisa bikin sambel \ge can make pepper.sauce \gj can make pepper.sauce \ft can you make a pepper sauce? \ref 288 \id 600191102511210901 \begin 0:08:47 \sp CHIRIS \tx bisa. \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft yes. \ref 289 \id 822397102511210901 \begin 0:08:48 \sp EXPERN \tx wah, pinter banget deh, Ica deh. \pho wa pintər baŋət dɛ ʔica dɛh \mb wah pinter banget deh Ica deh \ge EXCL smart very DEH Ica DEH \gj EXCL smart very DEH Ica DEH \ft wow, you're great. \ref 290 \id 442738102511210901 \begin 0:08:50 \sp MOTRIS \tx pake apa bikin sambel? \pho pakɛʔ ʔapa bikin sambəl \mb pake apa bikin sambel \ge use what make pepper.sauce \gj use what make pepper.sauce \ft what do you use to make a pepper sauce? \nt =what do we need to make a pepper sauce? \ref 291 \id 512938102512210901 \begin 0:08:51 \sp EXPERN \tx kalo sambel terasi itunya apa aja, bumbunya? \pho kalɔ sambəl tərasi ʔituɲa ʔapa ʔaja bumbuɲa \mb kalo sambel terasi itu -nya apa aja bumbu -nya \ge TOP pepper.sauce shrimp.paste that -NYA what just condiment -NYA \gj TOP pepper.sauce shrimp.paste that-NYA what just condiment-NYA \ft what do we need to make a pepper sauce with a shrimp paste? \ref 292 \id 470717102512210901 \begin 0:08:52 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pretending to grind the toys on the mortar. \ref 293 \id 951262102512210901 \begin 0:08:53 \sp HANRIS \tx Ana juga bisa, Ca. \pho ʔana juga bisa caʔ \mb Ana juga bisa Ca \ge Ana also can TRU-Ica \gj Ana also can TRU-Ica \ft I also can do it. \ref 294 \id 879541102513210901 \begin 0:08:55 \sp MOTRIS \tx jangan... bohongan Ca, bohongan diuleknya. \pho jaŋan bohoŋan caʔ bɔhɔŋan diʔuləkɲa \mb jangan bohong -an Ca bohong -an di- ulek -nya \ge don't lie -AN TRU-Ica lie -AN DI- grind -NYA \gj don't lie-AN TRU-Ica lie-AN DI-grind-NYA \ft don't... just pretend, just pretend to grind it. \ref 295 \id 562101102513210901 \begin 0:08:57 \sp MOTRIS \tx tar rusak mainannya. \pho tar rusak maenanɲə \mb tar rusak main -an -nya \ge moment damaged play -AN -NYA \gj moment damaged play-AN-NYA \ft you will break the toys. \ref 296 \id 543064102513210901 \begin 0:08:58 \sp CHIRIS \tx 0. \nt still pretending to grind the toys. \ref 297 \id 984952102513210901 \begin 0:08:59 \sp MOTRIS \tx lha, lha. \pho lʰa lʰa \mb lha lha \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey. \ref 298 \id 114203102513210901 \begin 0:09:01 \sp EXPERN \tx Mbak, beli itu di mana Mbak, papan tulis? \pho mbaʔ bəli ʔitu di mana mbaʔ papan tulis \mb Mbak beli itu di mana Mbak papan tulis \ge EPIT buy that LOC which EPIT board write \gj EPIT buy that LOC which EPIT board write \ft where did you buy that... the board? \nt referring to CHIRIS' plastic board. \ref 299 \id 311377102514210901 \begin 0:09:03 \sp MOTRIS \tx di Pertanian. \pho di pərtaniyan \mb di Pertanian \ge LOC Pertanian \gj LOC Pertanian \ft at Pertanian. \ref 300 \id 419369102514210901 \begin 0:09:05 \sp EXPERN \tx o, Pertanian. \pho ʔo pərtaniyan \mb o Pertanian \ge EXCL Pertanian \gj EXCL Pertanian \ft oh, Pertanian. \ref 301 \id 147746102514210901 \begin 0:09:05 \sp MOTRIS \tx iya, kan ada xxx. \pho ʔiya kan ʔadaʔ xxx \mb iya kan ada xxx \ge yes KAN exist xxx \gj yes KAN exist xxx \ft yeah, there was xxx. \ref 302 \id 682499102515210901 \begin 0:09:06 \sp HANRIS \tx Ca, minjem dong, Ca. \pho caʔ miɲjəm dɔŋ caʔ \mb Ca m- pinjem dong Ca \ge TRU-Ica N- borrow DONG TRU-Ica \gj TRU-Ica N-borrow DONG TRU-Ica \ft Ica, let me borrow it. \nt snatching the pestle form CHIRIS. \ref 303 \id 879765105445210901 \begin 0:09:07 \sp CHIRIS \tx ah, entar. \pho ʔa: əntar \mb ah entar \ge EXCL moment \gj EXCL moment \ft later. \ref 304 \id 738802105517210901 \begin 0:09:08 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔɔ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 305 \id 362802105521210901 \begin 0:09:09 \sp MOTRIS \tx itu kan buat xxx. \pho ʔitu kan buwat xxx \mb itu kan buat xxx \ge that KAN for xxx \gj that KAN for xxx \ft that's for xxx. \ref 306 \id 720397105545210901 \begin 0:09:10 \sp MOTRIS \tx sepuluh ribu. \pho səpulu ribu \mb se- puluh ribu \ge SE- ten thousand \gj SE-ten thousand \ft ten thousands. \ref 307 \id 855506112455210901 \begin 0:09:11 \sp CHIRIS \tx gini. \pho ginih \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \nt showing HANRIS how to grind. \ref 308 \id 705178112455210901 \begin 0:09:12 \sp EXPERN \tx pengen beli buat ponakan nanti. \pho pɛn bəli buwat pɔnakan nantiʔ \mb pengen beli buat ponakan nanti \ge want buy for sibling's.child later \gj want buy for sibling’s.child later \ft I want to buy for my nieces. \ref 309 \id 449496112456210901 \begin 0:09:14 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 310 \id 687022112456210901 \begin 0:09:16 \sp HANRIS \tx ah Ica, minjem dong. \pho ʔa ica miɲjəm dɔŋ \mb ah Ica m- pinjem dong \ge EXCL Ica N- borrow DONG \gj EXCL Ica N-borrow DONG \ft Ica, let me borrow them. \ref 311 \id 400592112456210901 \begin 0:09:17 \sp CHIRIS \tx ini apanya, Te? \pho ʔɪnɪ ʔapaɲa təh \mb ini apa -nya Te \ge this what -NYA TRU-aunt \gj this what-NYA TRU-aunt \ft what's this, Auntie? \ref 312 \id 470830112456210901 \begin 0:09:19 \sp EXPERN \tx tu sausnya. \pho tu sausɲa \mb tu saus -nya \ge that sauce -NYA \gj that sauce-NYA \ft that's the sauce. \ref 313 \id 147168112456210901 \begin 0:09:21 \sp HANRIS \tx pinjem dong. \pho piɲjəm dɔŋ \mb pinjem dong \ge borrow DONG \gj borrow DONG \ft let me borrow them. \ref 314 \id 856260112457210901 \begin 0:09:23 \sp HANRIS \tx ini. \pho ʔɪnɪ \mb ini \ge this \gj this \ft here you are. \nt intending to put the red chili pepper on the mortar. \ref 315 \id 777860112457210901 \begin 0:09:25 \sp CHIRIS \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft give it to me! \ref 316 \id 711191112457210901 \begin 0:09:26 \sp CHIRIS \tx hmm... \pho ʔm: \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm... \nt intending to hit HANRIS with the pestle. \ref 317 \id 710593112457210901 \begin 0:09:27 \sp MOTRIS \tx eh eh eh. \pho ʔɛ ʔɛ ʔɛh \mb eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey. \ref 318 \id 557461112457210901 \begin 0:09:28 \sp MOTRIS \tx gantian. \pho gantiyan \mb ganti -an \ge change -AN \gj change-AN \ft by turns. \nt =use them by turns. \ref 319 \id 872067112458210901 \begin 0:09:29 \sp CHIRIS \tx begimana ni copotinnya? \pho bəgimana ni cɔpɔtinɲah \mb begimana ni copot -in -nya \ge how this detach -IN -NYA \gj how this detach-IN-NYA \ft how to detach it? \nt 1. =how to pick it? 2. referring to the red chili pepper. \ref 320 \id 945798112458210901 \begin 0:09:30 \sp EXPERN \tx nggak bisa dicopot. \pho ŋgaʔ bisa dicɔpɔt \mb nggak bisa di- copot \ge NEG can DI- detach \gj NEG can DI-detach \ft it can't be detached. \ref 321 \id 849015112458210901 \begin 0:09:31 \sp HANRIS \tx (pa)ke ini. \pho kɛʔ ʔinih \mb pake ini \ge use this \gj use this \ft use this. \nt putting the green chili pepper on the mortar. \ref 322 \id 510831112458210901 \begin 0:09:33 \sp EXPERN \tx kan itu udah copot tuh, udah copot dari pohonnya, pohon cabe. \pho kan itu uda cɔpɔt tuh ʔuda cɔpɔt dari pɔhɔnɲa pɔhɔn cabɛʔ \mb kan itu udah copot tuh udah copot dari pohon -nya pohon cabe \ge KAN that PFCT detach that PFCT detach from tree -NYA tree chili.pepper \gj KAN that PFCT detach that PFCT detach from tree-NYA tree chili.pepper \ft it has been detached, it has been detached from the tree, the chili pepper tree. \nt =it has been picked, it has been picked from the tree, the chili pepper tree. \ref 323 \id 147329112458210901 \begin 0:09:35 \sp CHIRIS \tx 0. \nt grinding the toys. \ref 324 \id 873386112459210901 \begin 0:09:37 \sp MOTRIS \tx jangan di... jangan diulek! \pho jaŋan di jaŋan diʔulək \mb jangan di jangan di- ulek \ge don't DI don't DI- grind \gj don't DI don't DI-grind \ft don't... don't grind them! \ref 325 \id 627843112459210901 \begin 0:09:39 \sp MOTRIS \tx bohongan. \pho bɔhɔŋan \mb bohong -an \ge lie -AN \gj lie-AN \ft just pretend. \ref 326 \id 268970112459210901 \begin 0:09:40 \sp EXPERN \tx nggak pa-pa, kan ini... itu plastik. \mb nggak pa - pa kan ini itu plastik \ge NEG what - what KAN this that plastic \gj NEG RED-what KAN this that plastic \ft it's okay, they're... they're plastics \ref 327 \id 482929112459210901 \begin 0:09:42 \sp CHIRIS \tx eh, yah... pecah tuh. \pho ʔɛ ya pəcah tu \mb eh yah pecah tuh \ge EXCL EXCL shattered that \gj EXCL EXCL shattered that \ft hey, shucks... it's broken. \nt referring to the toy banana. \ref 328 \id 102601112459210901 \begin 0:09:44 \sp CHIRIS \tx Tante Ana sih. \pho tantə ʔana sɪ \mb Tante Ana sih \ge aunt Ana SIH \gj aunt Ana SIH \ft it's because of Auntie Ana. \ref 329 \id 624644112500210901 \begin 0:09:46 \sp EXPERN \tx nah lo, pecah lo. \pho nah lo pəcah lo \mb nah lo pecah lo \ge NAH 2 shattered 2 \gj NAH 2 shattered 2 \ft got you, it's broken. \ref 330 \id 502773112500210901 \begin 0:09:48 \sp EXPERN \tx entar dimarahin Om Bule. \pho ʔəntar dimarain ʔom bule:ʔ \mb entar di- marah -in Om Bule \ge moment DI- angry -IN uncle Western \gj moment DI-angry-IN uncle Western \ft Uncle Westerner will get angry with you. \ref 331 \id 618072112500210901 \begin 0:09:50 \sp CHIRIS \tx Tante Ana sih. \pho tantə ʔana si \mb Tante Ana sih \ge aunt Ana SIH \gj aunt Ana SIH \ft it's because of Auntie Ana. \ref 332 \id 751894112500210901 \begin 0:09:52 \sp EXPERN \tx enggak, bohong... bohong ding. \pho ʔəŋgaʔ bɔhɔŋ bɔhɔŋ deŋ \mb enggak bohong bohong ding \ge NEG lie lie DING \gj NEG lie lie DING \ft no, I lied... I lied. \ref 333 \id 794700112500210901 \begin 0:09:54 \sp EXPERN \tx nggak dimarahin kok. \pho ŋgaʔ dimarain kɔʔ \mb nggak di- marah -in kok \ge NEG DI- angry -IN KOK \gj NEG DI-angry-IN KOK \ft he won't be angry with you. \ref 334 \id 252291112501210901 \begin 0:09:56 \sp HANRIS \tx nah lu Ica, nah lu Ica. \pho na lu ʔicaʔ na lu ʔicaʔ \mb nah lu Ica nah lu Ica \ge NAH 2 Ica NAH 2 Ica \gj NAH 2 Ica NAH 2 Ica \ft got you, got you. \ref 335 \id 974290112501210901 \begin 0:09:59 \sp EXPERN \tx enggak, enggak, ya? \pho ʔəŋgaʔ ʔəŋgaʔ ya \mb enggak enggak ya \ge NEG NEG yes \gj NEG NEG yes \ft no, that's okay, right? \ref 336 \id 910874112501210901 \begin 0:10:00 \sp EXPERN \tx bohongan. \pho bɔhɔŋan \mb bohong -an \ge lie -AN \gj lie-AN \ft I lied. \ref 337 \id 686516112501210901 \begin 0:10:01 \sp EXPERN \tx nggak pa-pa. \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft that's okay. \ref 338 \id 893862112501210901 \begin 0:10:02 \sp EXPERN \tx nanti kalo rusak, beli lagi. \pho nanti kalɔ rusak bəli lagi \mb nanti kalo rusak beli lagi \ge later TOP damaged buy more \gj later TOP damaged buy more \ft if they're broken, we'll buy the new ones. \ref 339 \id 965995112502210901 \begin 0:10:04 \sp MOTRIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt finding s.t. \ref 340 \id 994224112502210901 \begin 0:10:06 \sp CHIRIS \tx beli yang buanyak. \pho ble yaŋ buwaɲak \mb beli yang buanyak \ge buy REL a.lot \gj buy REL a.lot \ft buy many many of them. \ref 341 \id 242799112502210901 \begin 0:10:07 \sp EXPERN \tx beli yang buanyak? \pho bəli yan buwaɲak \mb beli yang buanyak \ge buy REL a.lot \gj buy REL a.lot \ft buy many many of them? \ref 342 \id 725518112502210901 \begin 0:10:08 \sp MOTRIS \tx nih. \pho nɪ \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt giving CHIRIS another toy fruits. \ref 343 \id 308670112503210901 \begin 0:10:09 \sp EXPERN \tx tuh, ada tuh tambahannya tuh. \pho tu ʔada tu tambahanɲa tuʰ \mb tuh ada tuh tambah -an -nya tuh \ge that exist that add -AN -NYA that \gj that exist that add-AN-NYA that \ft look, you have some more. \ref 344 \id 821211112503210901 \begin 0:10:10 \sp CHIRIS \tx e iya, bahannya. \pho ʔe iya bahanɲah \mb e iya bahan -nya \ge EXCL yes material -NYA \gj EXCL yes material-NYA \ft oh yeah, the substances. \nt thinking that EXPERN said 'bahan' rather than 'tambahan'. \ref 345 \id 308800112503210901 \begin 0:10:12 \sp EXPERN \tx wah, banyak banget. \pho wa baɲak baŋə \mb wah banyak banget \ge EXCL a.lot very \gj EXCL a.lot very \ft wow, so many. \ref 346 \id 306938112503210901 \begin 0:10:13 \sp CHIRIS \tx ini pi(sang)... \pho ʔini pi \mb ini pisang \ge this banana \gj this banana \ft it's a banana... \ref 347 \id 513966112503210901 \begin 0:10:14 \sp EXPERN \tx ini (le)bih gede pisangnya, ya kan... pisang Ambonnya. \pho ʔini bih gəde pisaŋɲa ya kan pisaŋ ʔambɔnɲa \mb ini lebih gede pisang -nya ya kan pisang Ambon -nya \ge this more big banana -NYA yes KAN banana Ambon -NYA \gj this more big banana-NYA yes KAN banana Ambon-NYA \ft the banana is bigger, right... the banana. \ref 348 \id 645625112504210901 \begin 0:10:15 \sp HANRIS \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \nt taking the banana and showing it to EXPERN. \ref 349 \id 338590112504210901 \begin 0:10:17 \sp EXPERN \tx ni ada jambu. \pho ni ʔada jambu \mb ni ada jambu \ge this exist guava \gj this exist guava \ft we have a guava. \ref 350 \id 587941112504210901 \begin 0:10:19 \sp EXPERN \tx ni sirsak. \pho ni sirsak \mb ni sirsak \ge this sour.sop \gj this sour.sop \ft it's a sour sop. \ref 351 \id 147062112504210901 \begin 0:10:20 \sp EXPERN \tx ini apa nih? \pho ʔini ʔapa nih \mb ini apa nih \ge this what this \gj this what this \ft what's this? \ref 352 \id 876632112504210901 \begin 0:10:21 \sp CHIRIS \tx sirsak kan sakit-sakit. \mb sirsak kan sakit - sakit \ge sour.sop KAN hurt - hurt \gj sour.sop KAN RED-hurt \ft sour sop hurts. \nt meaning unclear. \ref 353 \id 284367112505210901 \begin 0:10:22 \sp EXPERN \tx ni a(pa)... ini apa sih? \pho ni yaʔ ʔini ʔapa sih \mb ni apa ini apa sih \ge this what this what SIH \gj this what this what SIH \ft what's this... what's this? \ref 354 \id 508127130057210901 \begin 0:10:23 \sp EXPERN \tx alpukat, ya? \pho alpukat ya \mb alpukat ya \ge avocado yes \gj avocado yes \ft is it an avocado? \ref 355 \id 606267130058210901 \begin 0:10:25 \sp EXPERN \tx bukan? \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no? \ref 356 \id 899205112505210901 \begin 0:10:25 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 357 \id 761220112505210901 \begin 0:10:26 \sp HANRIS \tx nanti dulu, Ana mau ngulek dulu, ya. \pho nati dulu ʔana mau ŋulək dulu ya \mb nanti dulu Ana mau ng- ulek dulu ya \ge later before Ana want N- grind before yes \gj later before Ana want N-grind before yes \ft hold on, I'll grind them, okay? \ref 358 \id 949230112505210901 \begin 0:10:27 \sp CHIRIS \tx pir. \pho pir \mb pir \ge pear \gj pear \ft that's a pear. \ref 359 \id 936379112506210901 \begin 0:10:28 \sp EXPERN \tx pir? \pho pir \mb pir \ge pear \gj pear \ft pear? \ref 360 \id 951456112506210901 \begin 0:10:29 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 361 \id 552122112506210901 \begin 0:10:30 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 362 \id 238291112506210901 \begin 0:10:32 \sp HANRIS \tx eh, cabenya mana? \pho ʔe cabeɲa mana \mb eh cabe -nya mana \ge EXCL chili.pepper -NYA which \gj EXCL chili.pepper-NYA which \ft hey, where is the chili pepper? \ref 363 \id 572889112506210901 \begin 0:10:35 \sp EXPERN \tx mana cabenya? \pho mana cabeɲa \mb mana cabe -nya \ge which chili.pepper -NYA \gj which chili.pepper-NYA \ft where is the chili pepper? \ref 364 \id 966181112507210901 \begin 0:10:38 \sp HANRIS \tx pelan-pelan begini. \mb pelan - pelan begini \ge slow - slow like.this \gj RED-slow like.this \ft slowly like this. \nt grinding the toys slowly. \ref 365 \id 522268112507210901 \begin 0:10:41 \sp EXPERN \tx he-em, pelan-pelan aja, jadi nggak itu... nggak pecah. \mb he-em pelan - pelan aja jadi nggak itu nggak pecah \ge uh-huh slow - slow just become NEG that NEG shattered \gj uh-huh RED-slow just become NEG that NEG shattered \ft uh-huh, slowly, so they won't be... won't be broken. \ref 366 \id 679117112507210901 \begin 0:10:43 \sp CHIRIS \tx trus pake apa lagi, Te? \pho tus pakɛ ʔapa lagi təʰ \mb trus pake apa lagi Te \ge continue use what more TRU-aunt \gj continue use what more TRU-aunt \ft then what should use? \nt 1. referring to the chili pepper sauce made by HANRIS. 2. =what should we put in it? \ref 367 \id 736254112507210901 \begin 0:10:45 \sp EXPERN \tx pake apa dong, yang enak? \pho pakɛʔ ʔapa dɔŋ yaŋ ʔɛnak \mb pake apa dong yang enak \ge use what DONG REL pleasant \gj use what DONG REL pleasant \ft what should we use? \nt =what should we put in it? \ref 368 \id 739261112507210901 \begin 0:10:47 \sp CHIRIS \tx ih iya... Alam, tu ada Alam. \pho ʔi ʔiya ʔalam tu ʔada ʔalam \mb ih iya Alam tu ada Alam \ge EXCL yes Alam that exist Alam \gj EXCL yes Alam that exist Alam \ft hey, that's Alam, that's Alam. \nt referring to FATRIS who is being carried by ABIRIS. \ref 369 \id 883936112508210901 \begin 0:10:49 \sp AWIRIS \tx mana Alam? \pho mana alam \mb mana Alam \ge which Alam \gj which Alam \ft who is Alam? \ref 370 \id 638287112508210901 \begin 0:10:52 \sp CHIRIS \tx Lam, ni coklatnya nih... Lam, ni coklatnya nih, Alam gundul. \pho lam ni cɔklata ni lam ni cɔklata ni ʔalam gundul \mb Lam ni coklat -nya nih Lam ni coklat -nya nih Alam gundul \ge TRU-Alam this chocolate -NYA this TRU-Alam this chocolate -NYA this Alam shaven \gj TRU-Alam this chocolate-NYA this TRU-Alam this chocolate-NYA this Alam shaven \ft Alam, here is the chocolate... the bald Alam, this is the chocolate. \nt intending to give FATRIS the toy chocolate. \ref 371 \id 303851112508210901 \begin 0:10:54 \sp CHIRIS \tx Tante, mo digendong tuh, Alam. \pho tantə mɔu digɛndɔŋ tu ʔalam \mb Tante mo di- gendong tuh Alam \ge aunt want DI- carry that Alam \gj aunt want DI-carry that Alam \ft Auntie, Alam wants you to carry him. \ref 372 \id 831890112508210901 \begin 0:10:56 \sp EXPERN \tx heh, mau digendong? \pho hə̃ mau digəndɔŋ \mb heh mau di- gendong \ge huh want DI- carry \gj huh want DI-carry \ft huh, he wants me to carry him? \ref 373 \id 188709112509210901 \begin 0:10:58 \sp EXPERN \tx enggak, dia suka nggak mau. \pho ʔəŋgaʔ diya suka ŋa mau \mb enggak dia suka nggak mau \ge NEG 3 like NEG want \gj NEG 3 like NEG want \ft no, he usually didn't want to. \ref 374 \id 636623112509210901 \begin 0:11:01 \sp EXPERN \tx entar nangis, ya? \pho ʔəntar naŋis ya \mb entar n- tangis ya \ge moment N- cry yes \gj moment N-cry yes \ft you'll cry, right? \ref 375 \id 234591112509210901 \begin 0:11:04 \sp CHIRIS \tx nggak kenal, ya? \pho ŋga kənal yah \mb nggak kenal ya \ge NEG recognize yes \gj NEG recognize yes \ft doesn't he know you? \ref 376 \id 489264112509210901 \begin 0:11:05 \sp EXPERN \tx bukan nggak kenal. \pho bukan ŋga kənal \mb bukan nggak kenal \ge NEG NEG recognize \gj NEG NEG recognize \ft it doesn't mean that he doesn't know me. \ref 377 \id 368960112509210901 \begin 0:11:06 \sp EXPERN \tx dikirain ini... ibunya, ternyata bukan. \pho dikirain ʔini ʔibuʔɲa tərɲata bukan \mb di- kira -in ini ibu -nya ter- nyata bukan \ge DI- reckon -IN this mother -NYA TER- definite NEG \gj DI-reckon-IN this mother-NYA TER-definite NEG \ft he thinks that I'm her mother, in fact I'm not. \ref 378 \id 726465112510210901 \begin 0:11:07 \sp MOTRIS \tx sodetnya nggak ada ya, Ca? \pho sodetɲa ŋgaʔ ʔada ya caʔ \mb sodet -nya nggak ada ya Ca \ge frying.spatula -NYA NEG exist yes TRU-Ica \gj frying.spatula-NYA NEG exist yes TRU-Ica \ft the frying spatula is not there, right? \ref 379 \id 925447112510210901 \begin 0:11:09 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 380 \id 814163112510210901 \begin 0:11:11 \sp MOTRIS \tx nih. \pho nɛ \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt giving CHIRIS a toy apple. \ref 381 \id 661065112510210901 \begin 0:11:12 \sp MOTRIS \tx kalo maenan nggak ini sih... nggak dirapihin lagi. \pho kalɔ maɛnan ŋgaʔ ʔini siʔ ŋgaʔ dirapihin lagi \mb kalo maen -an nggak ini sih nggak di- rapih -in lagi \ge TOP play -AN NEG this SIH NEG DI- neat -IN more \gj TOP play-AN NEG this SIH NEG DI-neat-IN more \ft you never... never put the toys back when you play. \ref 382 \id 642015112510210901 \begin 0:11:13 \sp CHIRIS \tx Bu, sodetnya mana? \pho buʔ sɔdɛtya mana \mb Bu sodet -nya mana \ge TRU-mother frying.spatula -NYA which \gj TRU-mother frying.spatula-NYA which \ft Mom, where is the frying spatula? \ref 383 \id 863632112511210901 \begin 0:11:14 \sp MOTRIS \tx tau. \pho tauʔ \mb tau \ge know \gj know \ft I don't know. \ref 384 \id 488142112511210901 \begin 0:11:16 \sp EXPERN \tx sodetnya ilang. \pho sɔdɛtɲa ʔilaŋ \mb sodet -nya ilang \ge frying.spatula -NYA disappear \gj frying.spatula-NYA disappear \ft the frying spatula is lost. \ref 385 \id 424645112511210901 \begin 0:11:18 \sp MOTRIS \tx tar. \pho tar \mb tar \ge moment \gj moment \ft wait a minute. \nt looking for the frying spatula. \ref 386 \id 616404112511210901 \begin 0:11:19 \sp AWIRIS \tx mang kalo sodet apaan, Ca? \pho maŋ kalɔ sɔdɛt ʔapaʔan caʔ \mb mang kalo sodet apa -an Ca \ge indeed TOP frying.spatula what -AN TRU-Ica \gj indeed TOP frying.spatula what-AN TRU-Ica \ft what is a frying spatula? \ref 387 \id 617437112511210901 \begin 0:11:20 \sp CHIRIS \tx buat masaklah. \pho buwat masaknah \mb buat masak -lah \ge for cook -LAH \gj for cook-LAH \ft it's for cooking of course. \nt **slip of the tongue ('nah' should be 'lah). \ref 388 \id 889683112512210901 \begin 0:11:22 \sp MOTRIS \tx wah, pasti ngrecokin deh. \pho wa pasti ŋrɛcɔkin dɛh \mb wah pasti ng- recok -in deh \ge EXCL sure N- bother -IN DEH \gj EXCL sure N-bother-IN DEH \ft shucks, he must bothers them. \nt FATRIS crawling on the carpet. \ref 389 \id 925635112512210901 \begin 0:11:24 \sp CHIRIS \tx buat xx ini, xx. \pho bat blidih ini kayaliti \mb buat xx ini xx \ge for xx this xx \gj for xx this xx \ft it's for xx xx. \ref 390 \id 372989112512210901 \begin 0:11:26 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 391 \id 935505112512210901 \begin 0:11:28 \sp HANRIS \tx ini sendoknya nih. \pho ʔini sɛndɔka ni \mb ini sendok -nya nih \ge this spoon -NYA this \gj this spoon-NYA this \ft this is the spoon. \ref 392 \id 648483112512210901 \begin 0:11:30 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 393 \id 665193112513210901 \begin 0:11:33 \sp AWIRIS \tx (ka)tanya mo pergi. \pho taya mo pərgi \mb kata -nya mo pergi \ge word -NYA want go \gj word-NYA want go \ft you said you will go somewhere. \ref 394 \id 724412112513210901 \begin 0:11:36 \sp EXPERN \tx mo pergi ya Ica, ya? \pho mɔ pərgi ya ʔica ya \mb mo pergi ya Ica ya \ge want go yes Ica yes \gj want go yes Ica yes \ft will you go somewhere? \ref 395 \id 620612112513210901 \begin 0:11:39 \sp AWIRIS \tx jadi? \pho jadiʔ \mb jadi \ge become \gj become \ft do you still with your plan? \ref 396 \id 239793112514210901 \begin 0:11:40 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 397 \id 610293112514210901 \begin 0:11:42 \sp EXPERN \tx mo ke mana? \pho mɔ kə mana \mb mo ke mana \ge want to which \gj want to which \ft where will you go? \ref 398 \id 517862112514210901 \begin 0:11:44 \sp CHIRIS \tx ke... ama Tante Iyo. \pho kə ʔama tantə ʔiyɔʔ \mb ke ama Tante Iyo \ge to with aunt Iyo \gj to with aunt Iyo \ft to... with Auntie Iyo. \ref 399 \id 422914112514210901 \begin 0:11:46 \sp EXPERN \tx ke mana sih? \pho kə mana sih \mb ke mana sih \ge to which SIH \gj to which SIH \ft where? \ref 400 \id 335341112514210901 \begin 0:11:48 \sp CHIRIS \tx nggak tau. \pho ŋga tauʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 401 \id 887626112515210901 \begin 0:11:48 \sp HANRIS \tx ke mal. \pho kə ʔəmol \mb ke mal \ge to mall \gj to mall \ft to the mall. \ref 402 \id 355220132331210901 \begin 0:11:49 \sp EXPERN \tx ke mal? \pho kə mɔl \mb ke mal \ge to mall \gj to mall \ft to the mall? \ref 403 \id 195349132332210901 \begin 0:11:50 \sp HANRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 404 \id 639342132332210901 \begin 0:11:51 \sp AWIRIS \tx piknik ya, piknik kan? \pho piknɪk yaʔ piknɪk kan \mb piknik ya piknik kan \ge picnic yes picnic KAN \gj picnic yes picnic KAN \ft picnic, picnic, right? \ref 405 \id 939855132332210901 \begin 0:11:52 \sp EXPERN \tx wah, mal mana? \pho wa mɔl mana \mb wah mal mana \ge EXCL mall which \gj EXCL mall which \ft wow, which mall? \ref 406 \id 873236132332210901 \begin 0:11:52 \sp EXPERN \tx mal Depok? \pho mɔl dɛpɔk \mb mal Depok \ge mall Depok \gj mall Depok \ft Depok Mall? \ref 407 \id 801481132333210901 \begin 0:11:53 \sp HANRIS \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 408 \id 813111132333210901 \begin 0:11:54 \sp CHIRIS \tx enggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 409 \id 978197132333210901 \begin 0:11:55 \sp CHIRIS \tx ke Ancol. \pho ka ʔaɲcɔl \mb ke Ancol \ge to Ancol \gj to Ancol \ft to Ancol. \ref 410 \id 889635132333210901 \begin 0:11:56 \sp EXPERN \tx ke Ancol? \pho kə ʔaɲcɔl \mb ke Ancol \ge to Ancol \gj to Ancol \ft to Ancol? \ref 411 \id 121087132334210901 \begin 0:11:56 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 412 \id 814675132334210901 \begin 0:11:56 \sp EXPERN \tx kapan? \pho kapan \mb kapan \ge when \gj when \ft when? \ref 413 \id 259505132334210901 \begin 0:11:56 \sp CHIRIS \tx sekarang. \pho səkaraŋ \mb sekarang \ge now \gj now \ft now. \ref 414 \id 706651132334210901 \begin 0:11:56 \sp EXPERN \tx sekarang? \pho səkaraŋ \mb sekarang \ge now \gj now \ft now? \ref 415 \id 899741132334210901 \begin 0:11:57 \sp HANRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 416 \id 763850132335210901 \begin 0:11:58 \sp EXPERN \tx wah, ikut dong. \pho wa ʔikut dɔŋ \mb wah ikut dong \ge EXCL follow DONG \gj EXCL follow DONG \ft wow, I want to go with you. \ref 417 \id 143474132335210901 \begin 0:11:59 \sp HANRIS \tx boleh ikut. \pho bɔlɛ ʔikut \mb boleh ikut \ge may follow \gj may follow \ft you may go with us. \ref 418 \id 882671132335210901 \begin 0:12:00 \sp EXPERN \tx ikut, ya? \pho ʔikut ya \mb ikut ya \ge follow yes \gj follow yes \ft may I go with you? \ref 419 \id 975632132335210901 \begin 0:12:01 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft sure. \ref 420 \id 975097132335210901 \begin 0:12:03 \sp EXPERN \tx kita rekaman di sana aja nanti. \pho kita rəkaman di sana ʔaja nanti \mb kita rekam -an di sana aja nanti \ge 1PL record -AN LOC there just later \gj 1PL record-AN LOC there just later \ft I'll film you there. \ref 421 \id 986048132336210901 \begin 0:12:04 \sp HANRIS \tx mandi aja nanti di sono. \pho mandi ʔaja nati di sɔnɔ \mb mandi aja nanti di sono \ge bathe just later LOC there \gj bathe just later LOC there \ft let's take a bath there. \nt =let's swim there. \ref 422 \id 536175132336210901 \begin 0:12:05 \sp EXPERN \tx nanti Ica berenang, Tante rekam. \pho nanti ʔica bərənaŋ tantə rəkam \mb nanti Ica be- renang Tante rekam \ge later Ica BER- swim aunt record \gj later Ica BER-swim aunt record \ft I'll film you when you swim. \ref 423 \id 416239132336210901 \begin 0:12:06 \sp CHIRIS \tx ada anjing laut, gak? \pho ʔada ʔaɲjiŋ laut gaʔ \mb ada anjing laut gak \ge exist dog sea NEG \gj exist dog sea NEG \ft is there any seal? \ref 424 \id 641772132336210901 \begin 0:12:07 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 425 \id 376507132337210901 \begin 0:12:09 \sp CHIRIS \tx ada lumba-lumba, ini... xx ada apa? \mb ada lumba-lumba ini xx ada apa \ge exist dolphin this xx exist what \gj exist dolphin this xx exist what \ft is there any dolphin... any what? \nt getting confused with what she will say. \ref 426 \id 666729132337210901 \begin 0:12:11 \sp EXPERN \tx ada apa? \pho ʔada ʔapa \mb ada apa \ge exist what \gj exist what \ft what? \ref 427 \id 435261132337210901 \begin 0:12:13 \sp CHIRIS \tx eee... 'dateng lagi, ah'. \pho ʔəʔ datəŋ lagi ʔah \mb eee dateng lagi ah \ge FILL come more EXCL \gj FILL come more EXCL \ft umm... 'she comes again, ah'. \nt singing. \ref 428 \id 851260132337210901 \begin 0:12:15 \sp EXPERN \tx dateng... \pho datəŋ \mb dateng \ge come \gj come \ft come... \ref 429 \id 446880132337210901 \begin 0:12:17 \sp EXPERN \tx lagu, ya? \pho lagu ya \mb lagu ya \ge song yes \gj song yes \ft is it a song? \ref 430 \id 828603132338210901 \begin 0:12:20 \sp EXPERN \tx apa sih? \pho ʔapa sih \mb apa sih \ge what SIH \gj what SIH \ft what's that? \ref 431 \id 350933132338210901 \begin 0:12:21 \sp CHIRIS \tx Joshua. \pho josuwaʔ \mb Joshua \ge Joshua \gj Joshua \ft Joshua. \ref 432 \id 146222132338210901 \begin 0:12:22 \sp EXPERN \tx o, Joshua. \pho ʔo jɔsuwaʔ \mb o Joshua \ge EXCL Joshua \gj EXCL Joshua \ft oh, Joshua. \ref 433 \id 269967132338210901 \begin 0:12:23 \sp EXPERN \tx ah, Tante nggak suka Joshua. \pho ʔa tantə ŋgaʔ suka jɔsuwa \mb ah Tante nggak suka Joshua \ge EXCL aunt NEG like Joshua \gj EXCL aunt NEG like Joshua \ft I don't like Joshua. \ref 434 \id 150900132338210901 \begin 0:12:24 \sp CHIRIS \tx dateng lagi, ah. \pho datəŋ lagi ʔah \mb dateng lagi ah \ge come more EXCL \gj come more EXCL \ft she comes again, ah. \nt singing. \ref 435 \id 592776132339210901 \begin 0:12:25 \sp EXPERN \tx di sana ya mainnya Joshua, ya? \pho di sana ya maenɲa jɔsuwa ya \mb di sana ya main -nya Joshua ya \ge LOC there yes play -NYA Joshua yes \gj LOC there yes play-NYA Joshua yes \ft will Joshua have a show there? \ref 436 \id 409510132339210901 \begin 0:12:27 \sp CHIRIS \tx Tante seneng xx... \pho tantə sənəŋ so \mb Tante seneng xx \ge aunt enjoy xx \gj aunt enjoy xx \ft do you like xx... \ref 437 \id 942738132339210901 \begin 0:12:29 \sp EXPERN \tx nggak suka, nggak suka Joshua. \pho ŋgaʔ suka ŋgaʔ suka josuwa \mb nggak suka nggak suka Joshua \ge NEG like NEG like Joshua \gj NEG like NEG like Joshua \ft no, I don't like Joshua. \ref 438 \id 719372132339210901 \begin 0:12:31 \sp EXPERN \tx Tante sukanya Tasya. \pho tantə sukaɲa taʃa \mb Tante suka -nya Tasya \ge aunt like -NYA Tasya \gj aunt like-NYA Tasya \ft I like Tasya. \ref 439 \id 507932132340210901 \begin 0:12:33 \sp CHIRIS \tx Tasya juga ada. \pho tasya juga ʔadaʔ \mb Tasya juga ada \ge Tasya also exist \gj Tasya also exist \ft Tasya will be there too. \ref 440 \id 934397132340210901 \begin 0:12:35 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 441 \id 935814132340210901 \begin 0:12:36 \sp EXPERN \tx Tasya sama Sherina tuh, Tante suka. \pho tasya sama sɛrina tu tantə suka \mb Tasya sama Sherina tuh Tante suka \ge Tasya with Sherina that aunt like \gj Tasya with Sherina that aunt like \ft I like Tasya and Sherina. \ref 442 \id 450047132340210901 \begin 0:12:37 \sp EXPERN \tx kalo Joshua, Tante nggak suka. \pho kalɔʔ jɔsuwa tantə ŋgaʔ sukaʔ \mb kalo Joshua Tante nggak suka \ge TOP Joshua aunt NEG like \gj TOP Joshua aunt NEG like \ft I don't like Joshua. \ref 443 \id 949410132340210901 \begin 0:12:38 \sp MOTRIS \tx medok. \pho mədɔk \mb medok \ge heavy.accent \gj heavy.accent \ft heavy accent. \nt =he has a heavy accent. \ref 444 \id 360332132341210901 \begin 0:12:40 \sp CHIRIS \tx datang lagi, ah. \pho dataŋ lagi ʔah \mb datang lagi ah \ge come more EXCL \gj come more EXCL \ft she comes again, ah. \nt singing. \ref 445 \id 608886132341210901 \begin 0:12:42 \sp EXPERN \tx datang lagi ah. \pho dataŋ lagi ʔah \mb datang lagi ah \ge come more EXCL \gj come more EXCL \ft she comes again, ah. \nt imitating CHIRIS' song. \ref 446 \id 260952132341210901 \begin 0:12:44 \sp AWIRIS \tx nggak sukanya xxx... \pho ŋgaʔ sukaʔɲa xxx \mb nggak suka -nya xxx \ge NEG like -NYA xxx \gj NEG like-NYA xxx \ft the thing I don't like xxx... \ref 447 \id 730398132341210901 \begin 0:12:46 \sp CHIRIS \tx Bety datang lagi ah. \pho bɛtiʔ datəŋ lagi ʔah \mb Bety datang lagi ah \ge Bety come more EXCL \gj Bety come more EXCL \ft Bety comes again, ah. \nt singing. \ref 448 \id 424804132341210901 \begin 0:12:48 \sp EXPERN \tx Bety siapa? \pho bɛti siyapa \mb Bety siapa \ge Bety who \gj Bety who \ft Bety who? \ref 449 \id 594699132342210901 \begin 0:12:50 \sp ELARIS \tx eh, eh eh eh eh eh, ada tamu. \pho ʔəh ʔɛ ʔɛ ʔɛ ʔɛ ʔɛ ʔada tamuʔ \mb eh eh eh eh eh eh ada tamu \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL exist guest \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL exist guest \ft hey, hey, hey, hey, we have a guest. \nt coming in. \ref 450 \id 316377132342210901 \begin 0:12:52 \sp ELARIS \tx lagi shooting. \pho lagi sutiŋ \mb lagi shooting \ge more shooting \gj more shooting \ft she's filming her. \nt referring to EXPERN. \ref 451 \id 760534132342210901 \begin 0:12:53 \sp CHIRIS \tx eh, cabe bukan di si(ni)... \mb eh cabe bukan di sini \ge EXCL chili.pepper NEG LOC here \gj EXCL chili.pepper NEG LOC here \ft hey, the chili pepper should not be here. \nt start playing with the toys again. \ref 452 \id 213612132342210901 \begin 0:12:54 \sp CHIRIS \tx eh, cabe, cabe. \pho ʔe cabe cabeʔ \mb eh cabe cabe \ge EXCL chili.pepper chili.pepper \gj EXCL chili.pepper chili.pepper \ft oops, chili pepper, chili pepper. \ref 453 \id 686926132343210901 \begin 0:12:56 \sp HANRIS \tx apel, apel. \pho ʔapəl ʔapəl \mb apel apel \ge apple apple \gj apple apple \ft the apple, the apple. \nt putting the apple on the mortar. \ref 454 \id 578287132343210901 \begin 0:12:58 \sp ELARIS \tx enggak, dia sih tau. \pho ʔəŋga: dya si tau \mb enggak dia sih tau \ge NEG 3 SIH know \gj NEG 3 SIH know \ft no, she knows it. \nt 1. talking to MOTRIS. 2. reference unclear. \ref 455 \id 784185132343210901 \begin 0:13:00 \sp ELARIS \tx ya dia biar dia dulu yang xxx... \pho ya diya biyar diyae dulu yaŋ xxx \mb ya dia biar dia dulu yang xxx \ge yes 3 let 3 before REL xxx \gj yes 3 let 3 before REL xxx \ft just let her xxx... \ref 456 \id 811185132343210901 \begin 0:13:02 \sp CHIRIS \tx cabe di keranjang. \pho cabe di kraɲjaŋ \mb cabe di keranjang \ge chili.pepper LOC basket \gj chili.pepper LOC basket \ft the chili pepper is in the basket. \ref 457 \id 100499132343210901 \begin 0:13:04 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩h \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 458 \id 402242132344210901 \begin 0:13:07 \sp CHIRIS \tx Tante xx mo... Tante xx ah, rujak apa deh monya? \pho tantə lal mɔʔ tantə mə: ʔah rujak ʔapa dɛ mɔuɲa \mb Tante xx mo Tante xx ah rujak apa deh mo -nya \ge aunt xx want aunt xx EXCL k.o.dish what DEH want -NYA \gj aunt xx want aunt xx EXCL k.o.dish what DEH want-NYA \ft Auntie xx... what kind of salad do you want? \ref 459 \id 296439132344210901 \begin 0:13:10 \sp EXPERN \tx rujak bebek. \pho rujak bəbək \mb rujak bebek \ge k.o.dish mashed \gj k.o.dish mashed \ft mashed salad. \ref 460 \id 468528132344210901 \begin 0:13:13 \sp AWIRIS \tx bebek. \pho bɛbɛk \mb bebek \ge duck \gj duck \ft duck. \nt playing with the word. \ref 461 \id 159010132344210901 \begin 0:13:14 \sp HANRIS \tx xx. \pho ʔurak \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 462 \id 990060132344210901 \begin 0:13:15 \sp CHIRIS \tx ruja(k) bebek. \pho ruja bəbək \mb rujak bebek \ge k.o.dish mashed \gj k.o.dish mashed \ft mashed salad. \ref 463 \id 466008132345210901 \begin 0:13:16 \sp EXPERN \tx tau nggak, rujak bebek? \pho tau ŋgaʔ rujaʔ bəbək \mb tau nggak rujak bebek \ge know NEG k.o.dish mashed \gj know NEG k.o.dish mashed \ft do you know the mashed salad? \ref 464 \id 115529132345210901 \begin 0:13:17 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 465 \id 997372132345210901 \begin 0:13:18 \sp AWIRIS \tx isinya apaan aja? \pho ʔisiɲa ʔapaʔan aja \mb isi -nya apa -an aja \ge contents -NYA what -AN just \gj contents-NYA what-AN just \ft what are the substances? \ref 466 \id 950532132345210901 \begin 0:13:19 \sp EXPERN \tx tau nggak, eh? \pho tau ŋgaʔ ʔe \mb tau nggak eh \ge know NEG EXCL \gj know NEG EXCL \ft hey, do you know it? \ref 467 \id 320855132345210901 \begin 0:13:20 \sp CHIRIS \tx tau. \pho tauʔ \mb tau \ge know \gj know \ft yes. \ref 468 \id 420553132346210901 \begin 0:13:21 \sp EXPERN \tx kayak apa rujak bebek? \pho kayaʔ ʔapa rujak bəbək \mb kayak apa rujak bebek \ge like what k.o.dish mashed \gj like what k.o.dish mashed \ft what does the mashed salad look like? \ref 469 \id 252024132346210901 \begin 0:13:22 \sp CHIRIS \tx kompornya sini! \pho kɔmpɔra sinɪ \mb kompor -nya sini \ge stove -NYA here \gj stove-NYA here \ft give me the stove! \nt shouting to ABIRIS. \ref 470 \id 973436132346210901 \begin 0:13:24 \sp AWIRIS \tx o iya. \pho ʔo iyaʔ \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \nt giving the stove to CHIRIS. \ref 471 \id 967905132346210901 \begin 0:13:25 \sp EXPERN \tx kok galak sih? \pho kɔ galak siʔ \mb kok galak sih \ge KOK fierce SIH \gj KOK fierce SIH \ft why are you so fierce? \ref 472 \id 706304132347210901 \begin 0:13:26 \sp ELARIS \tx yok! \pho yoʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft let's! \nt asking FATRIS to go. \ref 473 \id 469200132347210901 \begin 0:13:28 \sp CHIRIS \tx ih. \pho ʔi: \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt taking the doll. \ref 474 \id 661136132347210901 \begin 0:13:30 \sp ELARIS \tx sendiri, Tante Erninya? \pho səndiriʔ tantə ʔɛrniʔɲa \mb sen- diri Tante Erni -nya \ge SE- self aunt Erni -NYA \gj SE-self aunt Erni-NYA \ft are you alone, Auntie Erni? \ref 475 \id 927989132347210901 \begin 0:13:32 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 476 \id 334435132347210901 \begin 0:13:33 \sp ELARIS \tx asyik. \pho ʔasik \mb asyik \ge fun \gj fun \ft it's cool. \nt talking to FATRIS. \ref 477 \id 969564132348210901 \begin 0:13:34 \sp CHIRIS \tx Bu, ada Ica Bu, di situ? \pho bʊʔ ʔada ʔica bʊʔ di sitoh \mb Bu ada Ica Bu di situ \ge TRU-mother exist Ica TRU-mother LOC there \gj TRU-mother exist Ica TRU-mother LOC there \ft Mom, can you see me there? \nt referring to the camcorder. \ref 478 \id 693440132348210901 \begin 0:13:35 \sp AWIRIS \tx iya, ada. \pho ʔiyaʔ ʔadaʔ \mb iya ada \ge yes exist \gj yes exist \ft yes. \ref 479 \id 272663132348210901 \begin 0:13:36 \sp MOTRIS \tx ada. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \ref 480 \id 451009132348210901 \begin 0:13:38 \sp EXPERN \tx Ica selalu ada. \pho ʔica səlalu ʔada \mb Ica selalu ada \ge Ica always exist \gj Ica always exist \ft you're always there. \ref 481 \id 928532132348210901 \begin 0:13:39 \sp EXPERN \tx tenang aja, jangan khawatir. \pho tənaŋ aja jaŋan kawatir \mb tenang aja jangan khawatir \ge calm just don't worry \gj calm just don't worry \ft calm down, don't worry. \ref 482 \id 465712132349210901 \begin 0:13:40 \sp MOTRIS \tx paling banyak Ica pelemnya. \pho paliŋ baɲak ʔicaʔ pɛləmɲa \mb paling banyak Ica pelem -nya \ge most a.lot Ica film -NYA \gj most a.lot Ica film-NYA \ft your films are at the most. \ref 483 \id 529355132349210901 \begin 0:13:41 \sp AWIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 484 \id 977776132349210901 \begin 0:13:42 \sp EXPERN \tx paling banyak filemnya. \pho paliŋ baɲak filəmɲa \mb paling banyak filem -nya \ge most a.lot film -NYA \gj most a.lot film-NYA \ft your films are at the most. \ref 485 \id 104247132349210901 \begin 0:13:44 \sp EXPERN \tx ntar jadi artis, ya? \pho ʔn̩tar jadi ʔartis ya \mb ntar jadi artis ya \ge moment become artist yes \gj moment become artist yes \ft be an actress, okay? \ref 486 \id 388726132349210901 \begin 0:13:45 \sp CHIRIS \tx Tante lupa bawa VCD Ica. \pho tantə lupa bawa pisidi ʔica \mb Tante lupa bawa VCD Ica \ge aunt forget bring VCD Ica \gj aunt forget bring VCD Ica \ft you forget to bring my VCD. \ref 487 \id 839811132350210901 \begin 0:13:46 \sp EXPERN \tx iya, Tante lupa. \pho ʔiya tantə lupa \mb iya Tante lupa \ge yes aunt forget \gj yes aunt forget \ft yes, I forget. \ref 488 \id 629581132350210901 \begin 0:13:47 \sp EXPERN \tx minggu depan, ya? \pho miŋgu dəpan ya \mb minggu depan ya \ge week front yes \gj week front yes \ft next week, okay? \ref 489 \id 686082132350210901 \begin 0:13:49 \sp MOTRIS \tx tar direkam semua dalam satu VCD. \pho tar dirɛkam səmuwa dalam satoʔ visidi \mb tar di- rekam semua dalam satu VCD \ge moment DI- record all inside one VCD \gj moment DI-record all inside one VCD \ft she will put the whole recording into one VCD. \ref 490 \id 799880132350210901 \begin 0:13:51 \sp EXPERN \tx hmm. \pho ʔm̩ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 491 \id 775658104011250901 \begin 0:13:52 \sp CHIRIS \tx Ica masih kecil. \pho ʔica masi kəcil \mb Ica masih kecil \ge Ica still small \gj Ica still small \ft when I was a baby. \nt =the recording when I was a baby. \ref 492 \id 611001104013250901 \begin 0:13:53 \sp CHIRIS \tx lupa ya? \pho lupa ya \mb lupa ya \ge forget yes \gj forget yes \ft you forget it, right? \ref 493 \id 572950132351210901 \begin 0:13:54 \sp HANRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft I've finished. \nt finish grinding the toys. \ref 494 \id 194369132351210901 \begin 0:13:55 \sp EXPERN \tx iya, masih botak, ya? \pho ʔiya masi bɔtak ya \mb iya masih botak ya \ge yes still bald yes \gj yes still bald yes \ft yeah, when you were bald, right? \ref 495 \id 372878132351210901 \begin 0:13:56 \sp MOTRIS \tx nggak (a)da rambutnya, ya? \pho ŋga da rambutɲa yaʔ \mb nggak ada rambut -nya ya \ge NEG exist hair -NYA yes \gj NEG exist hair-NYA yes \ft you had no hair, right? \ref 496 \id 877199132351210901 \begin 0:13:57 \sp MOTRIS \tx xx xx. \pho gəndɔŋ mbahte \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \ref 497 \id 805605132352210901 \begin 0:13:59 \sp EXPERN \tx belum ada giginya. \pho bəlom ʔada gigiɲa \mb belum ada gigi -nya \ge not.yet exist tooth -NYA \gj not.yet exist tooth-NYA \ft you hadn't had any teeth. \ref 498 \id 828523132352210901 \begin 0:14:01 \sp EXPERN \tx udah ada belum giginya, yang waktu itu? \pho ʔuda ʔada bəlom gigiɲah yaŋ waktu ituh \mb udah ada belum gigi -nya yang waktu itu \ge PFCT exist not.yet tooth -NYA REL time that \gj PFCT exist not.yet tooth-NYA REL time that \ft had you had any teeth at that time? \ref 499 \id 803248132352210901 \begin 0:14:03 \sp HANRIS \tx nih, nih. \pho ni ni \mb nih nih \ge this this \gj this this \ft here you are, here you are. \nt giving EXPERN 'the food'. \ref 500 \id 815333132352210901 \begin 0:14:05 \sp EXPERN \tx udah? \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft had you? \ref 501 \id 706773104601250901 \begin 0:14:05 \sp CHIRIS \tx 0. \nt shaking her head. \ref 502 \id 520256132353210901 \begin 0:14:05 \sp HANRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft I've finished. \ref 503 \id 693305143322210901 \begin 0:14:06 \sp EXPERN \tx o iya. \pho ʔo iya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \ref 504 \id 697438143322210901 \begin 0:14:07 \sp EXPERN \tx makasi, ya. \pho makasi ya \mb makasi ya \ge thank.you yes \gj thank.you yes \ft thanks. \ref 505 \id 858620143323210901 \begin 0:14:08 \sp CHIRIS \tx tar dulu... ini lagi bikinin. \pho ta dulu ini lagi bikinin \mb tar dulu ini lagi bikin -in \ge moment before this more make -IN \gj moment before this more make-IN \ft wait... I'm making it for you. \ref 506 \id 840743143323210901 \begin 0:14:09 \sp EXPERN \tx bikin apa? \pho bikin ʔapa \mb bikin apa \ge make what \gj make what \ft what do you make? \ref 507 \id 993369143323210901 \begin 0:14:11 \sp CHIRIS \tx ama Ica dibikinin. \pho ʔama ʔicaʔ dibɪkɪnɪn \mb ama Ica di- bikin -in \ge with Ica DI- make -IN \gj with Ica DI-make-IN \ft I make it for you. \ref 508 \id 280572143323210901 \begin 0:14:13 \sp HANRIS \tx ni biru xx. \pho ni biruʔ ʔeim \mb ni biru xx \ge this blue xx \gj this blue xx \ft it's blue xx. \nt reference unclear. \ref 509 \id 183425143323210901 \begin 0:14:15 \sp CHIRIS \tx (ru)jak bebek, pake jambu. \pho ja bəbək pakɛ jambuʔ \mb rujak bebek pake jambu \ge k.o.dish mashed use guava \gj k.o.dish mashed use guava \ft it's a mashed salad with guava. \ref 510 \id 941550143324210901 \begin 0:14:17 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 511 \id 561837143324210901 \begin 0:14:18 \sp EXPERN \tx trus apa lagi... selain jambu? \pho tos apa lagi səlain jambuʔ \mb trus apa lagi se- lain jambu \ge continue what more SE- other guava \gj continue what more SE-other guava \ft then what else... beside guava? \ref 512 \id 615500143324210901 \begin 0:14:19 \sp MOTRIS \tx (pa)ke apa lagi? \pho kɛ ʔapa lagi \mb pake apa lagi \ge use what more \gj use what more \ft what else do you use? \nt =what else do you need for the mashed salad? \ref 513 \id 727600143324210901 \begin 0:14:21 \sp CHIRIS \tx jamu, ini kan xxx xx. \pho jamuʔ ʔini kan xxx mu \mb jamu ini kan xxx xx \ge traditional.medicine this KAN xxx xx \gj traditional.medicine this KAN xxx xx \ft it's a traditional medicine, right xxx? \ref 514 \id 200030143324210901 \begin 0:14:23 \sp EXPERN \tx jamu? \pho jamu \mb jamu \ge traditional.medicine \gj traditional.medicine \ft traditional medicine? \ref 515 \id 115875143325210901 \begin 0:14:25 \sp EXPERN \tx jamu apa jambu? \pho jamu ʔapa jambu \mb jamu apa jambu \ge traditional.medicine what guava \gj traditional.medicine what guava \ft is it traditional medicine or guava? \ref 516 \id 513304143325210901 \begin 0:14:27 \sp CHIRIS \tx jamu. \pho jamoʔ \mb jamu \ge traditional.medicine \gj traditional.medicine \ft traditional medicine. \ref 517 \id 324812143325210901 \begin 0:14:29 \sp EXPERN \tx jamu? \pho jamuʔ \mb jamu \ge traditional.medicine \gj traditional.medicine \ft traditional medicine? \ref 518 \id 323445143325210901 \begin 0:14:31 \sp EXPERN \tx jamu kok pake itu... jambu? \pho jamu kɔ pakɛʔ ʔitu jambuʔ \mb jamu kok pake itu jambu \ge traditional.medicine KOK use that guava \gj traditional.medicine KOK use that guava \ft how come you use a guava for traditional medicine? \ref 519 \id 752453143326210901 \begin 0:14:33 \sp CHIRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt pretending to slice an apple. \ref 520 \id 294766143326210901 \begin 0:14:36 \sp HANRIS \tx xx. \pho manam \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 521 \id 245877143326210901 \begin 0:14:37 \sp CHIRIS \tx cabenya, cabe. \pho cabeʔɲa cabeʔ \mb cabe -nya cabe \ge chili.pepper -NYA chili.pepper \gj chili.pepper-NYA chili.pepper \ft the chili pepper, the chili pepper. \ref 522 \id 267812143326210901 \begin 0:14:39 \sp CHIRIS \tx wangi nih. \pho waŋi nɛh \mb wangi nih \ge fragrant this \gj fragrant this \ft it smells good. \nt referring to the toy chili pepper. \ref 523 \id 822589143326210901 \begin 0:14:41 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 524 \id 982234143327210901 \begin 0:14:43 \sp CHIRIS \tx Bu, wangi... wangi permen. \pho bu waŋi waŋi pərmɛn \mb Bu wangi wangi permen \ge TRU-mother fragrant fragrant candy \gj TRU-mother fragrant fragrant candy \ft Mom, it smells good... it smells like a candy. \ref 525 \id 339437143327210901 \begin 0:14:45 \sp MOTRIS \tx kok wangi permen, cabe? \pho kɔ waŋi pərmɛn cabeʔ \mb kok wangi permen cabe \ge KOK fragrant candy chili.pepper \gj KOK fragrant candy chili.pepper \ft how come a chili pepper smells like a candy? \ref 526 \id 430164143327210901 \begin 0:14:47 \sp MOTRIS \tx pedes kalo cabe tuh. \pho pədəʃ kalɔ cabe tu \mb pedes kalo cabe tuh \ge spicy TOP chili.pepper that \gj spicy TOP chili.pepper that \ft chili pepper is hot. \ref 527 \id 680788143327210901 \begin 0:14:50 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pretending to eat the chili pepper and expressing firry sensation in her mouth. \ref 528 \id 920664143327210901 \begin 0:14:53 \sp HANRIS \tx nih, udah nih. \pho nih ʔudah niʰ \mb nih udah nih \ge this PFCT this \gj this PFCT this \ft here you are, it's done. \nt giving EXPERN another 'food'. \ref 529 \id 523673143328210901 \begin 0:14:56 \sp EXPERN \tx ni apa ini? \pho ni ʔapa ini \mb ni apa ini \ge this what this \gj this what this \ft what's this? \ref 530 \id 888242143328210901 \begin 0:14:59 \sp HANRIS \tx ini pisang. \pho ʔini pisaŋ \mb ini pisang \ge this banana \gj this banana \ft it's a banana. \ref 531 \id 111651143328210901 \begin 0:15:00 \sp EXPERN \tx pisang. \pho pisaŋ \mb pisang \ge banana \gj banana \ft banana. \ref 532 \id 625943143328210901 \begin 0:15:02 \sp CHIRIS \tx eh, telore dah mateng. \pho ʔɛ təlɔre da matəŋ \mb eh telor -e dah mateng \ge EXCL egg -E PFCT ripe \gj EXCL egg-E PFCT ripe \ft hey, the eggs are done. \ref 533 \id 742618143328210901 \begin 0:15:04 \sp MOTRIS \tx masak apaan? \pho masaʔ ʔapaʔan \mb masak apa -an \ge cook what -AN \gj cook what-AN \ft what do you cook? \ref 534 \id 606085143329210901 \begin 0:15:06 \sp HANRIS \tx sini! \pho sinɪh \mb sini \ge here \gj here \ft give them to me! \nt referring to the eggs. \ref 535 \id 888005143329210901 \begin 0:15:08 \sp MOTRIS \tx Ca, telornya dimasak apa? \pho caʔ təlɔrɲa dimasak ʔapa \mb Ca telor -nya di- masak apa \ge TRU-Ica egg -NYA DI- cook what \gj TRU-Ica egg-NYA DI-cook what \ft Ica, what do you cook with the eggs? \ref 536 \id 623334143329210901 \begin 0:15:10 \sp HANRIS \tx sini! \pho si:ni \mb sini \ge here \gj here \ft give them to me! \ref 537 \id 995412143329210901 \begin 0:15:13 \sp CHIRIS \tx semur. \pho səmur \mb semur \ge k.o.dish \gj k.o.dish \ft semur. \ref 538 \id 421549143330210901 \begin 0:15:16 \sp MOTRIS \tx o, xxx. \pho ʔo xxx \mb o xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft oh, xxx. \ref 539 \id 790587143330210901 \begin 0:15:19 \sp AUX \tx 0. \nt the transmitter comes off. \ref 540 \id 410374143330210901 \begin 0:15:22 \sp EXPERN \tx xxx tuh. \pho xxx to \mb xxx tuh \ge xxx that \gj xxx that \ft xxx look. \nt putting on the transmitter again. \ref 541 \id 165774143330210901 \begin 0:15:23 \sp CHIRIS \tx centil apa? \pho cəntil ʔapah \mb centil apa \ge coquettish what \gj coquettish what \ft what's coquettish? \ref 542 \id 368399143330210901 \begin 0:15:24 \sp EXPERN \tx centil itu genit. \pho cəntil itu gənit \mb centil itu genit \ge coquettish that flirtatious \gj coquettish that flirtatious \ft coquettish is flirtatious. \ref 543 \id 297606143331210901 \begin 0:15:25 \sp CHIRIS \tx genit apa? \pho gənit apah \mb genit apa \ge flirtatious what \gj flirtatious what \ft what's flirtatious? \ref 544 \id 278032143331210901 \begin 0:15:26 \sp EXPERN \tx genit itu centil. \pho gənit ʔitu cəntil \mb genit itu centil \ge flirtatious that coquettish \gj flirtatious that coquettish \ft flirtatious is coquettish. \ref 545 \id 697541143331210901 \begin 0:15:27 \sp CHIRIS \tx centil apa? \pho cəntel apah \mb centil apa \ge coquettish what \gj coquettish what \ft what's coquettish? \ref 546 \id 783785143331210901 \begin 0:15:29 \sp EXPERN \tx ni kaya gini nih, centil nih. \pho ni kayaʔ gini ni cəntil ni \mb ni kaya gini nih centil nih \ge this like like.this this coquettish this \gj this like like.this this coquettish this \ft like you, you're coquettish. \ref 547 \id 389077143332210901 \begin 0:15:31 \sp HANRIS \tx sini. \pho sinih \mb sini \ge here \gj here \ft here. \nt reference and meaning unclear. \ref 548 \id 423420143332210901 \begin 0:15:33 \sp CHIRIS \tx Tante, Tante aaa... \pho tantəh tantə ʔa: \mb Tante Tante aaa \ge aunt aunt FILL \gj aunt aunt FILL \ft Auntie, Auntie umm... \ref 549 \id 737421143332210901 \begin 0:15:35 \sp EXPERN \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft what? \ref 550 \id 559014143332210901 \begin 0:15:37 \sp CHIRIS \tx udah punya papa, belom? \pho ʔuda puɲa papa bəlɔm \mb udah punya papa belom \ge PFCT have daddy not.yet \gj PFCT have daddy not.yet \ft have you had a daddy? \nt =have you had a husband? \ref 551 \id 871201143332210901 \begin 0:15:38 \sp EXPERN \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \ref 552 \id 797180143333210901 \begin 0:15:39 \sp MOTRIS \tx oh, Om. \pho ʔoh ʔɔm \mb oh Om \ge EXCL uncle \gj EXCL uncle \ft oh, it's Uncle. \ref 553 \id 529266143333210901 \begin 0:15:40 \sp CHIRIS \tx sapa? \pho sapa \mb sapa \ge who \gj who \ft who? \ref 554 \id 398480143333210901 \begin 0:15:41 \sp EXPERN \tx Om? \pho ʔɔm \mb Om \ge uncle \gj uncle \ft Uncle? \ref 555 \id 968143143333210901 \begin 0:15:43 \sp MOTRIS \tx Om, wuduh. \pho ʔɔm wuduh \mb Om wuduh \ge uncle EXCL \gj uncle EXCL \ft hey, Uncle. \ref 556 \id 202115143333210901 \begin 0:15:44 \sp CHIRIS \tx Om apa? \pho ʔɔm apah \mb Om apa \ge uncle what \gj uncle what \ft what Uncle? \ref 557 \id 960316143334210901 \begin 0:15:45 \sp EXPERN \tx Om siapa? \pho ʔɔm siyapa \mb Om siapa \ge uncle who \gj uncle who \ft Uncle who? \ref 558 \id 949862143334210901 \begin 0:15:46 \sp EXPERN \tx waktu itu kan udah diliatin. \pho waktu itu kan ʔuda diliyatin \mb waktu itu kan udah di- liat -in \ge time that KAN PFCT DI- see -IN \gj time that KAN PFCT DI-see-IN \ft I've shown you at that time. \ref 559 \id 746854143334210901 \begin 0:15:47 \sp MOTRIS \tx 'namanya', gitu! \pho namaɲa gito \mb nama -nya gitu \ge name -NYA like.that \gj name-NYA like.that \ft say 'his name'! \ref 560 \id 689973143334210901 \begin 0:15:48 \sp EXPERN \tx ya, kan? \pho ya kan \mb ya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft right? \ref 561 \id 502443143334210901 \begin 0:15:49 \sp EXPERN \tx lupa, ya? \pho lupa ya \mb lupa ya \ge forget yes \gj forget yes \ft do you forget? \ref 562 \id 470379143335210901 \begin 0:15:51 \sp EXPERN \tx tapi Omnya nggak mau ke sini. \pho tapi ʔɔmɲa ŋgaʔ mau kə sini \mb tapi Om -nya nggak mau ke sini \ge but uncle -NYA NEG want to here \gj but uncle-NYA NEG want to here \ft but he doesn't want to come here. \ref 563 \id 677458143335210901 \begin 0:15:53 \sp MOTRIS \tx 'Omnya (a)jak ke sini dong', gitu. \pho ʔɔmɲa jak kə sini dɔŋ gito \mb Om -nya ajak ke sini dong gitu \ge uncle -NYA invite to here DONG like.that \gj uncle-NYA invite to here DONG like.that \ft say 'ask him to come here!' \ref 564 \id 757802143335210901 \begin 0:15:55 \sp EXPERN \tx Omnya soalnya ini... kerja. \pho ʔɔmɲa sɔʔalɲa ʔini kərja \mb Om -nya soal -nya ini kerja \ge uncle -NYA matter -NYA this do \gj uncle-NYA matter-NYA this do \ft because he... he works. \ref 565 \id 203283143335210901 \begin 0:15:57 \sp EXPERN \tx kerja di sana... di sekolahan. \pho kərja di sana di səkɔlahan \mb kerja di sana di sekolah -an \ge do LOC there LOC school -AN \gj do LOC there LOC school-AN \ft he works there... at school. \ref 566 \id 789289143335210901 \begin 0:15:58 \sp CHIRIS \tx Om apa namanya? \pho ʔɔm ʔapa namaɲah \mb Om apa nama -nya \ge uncle what name -NYA \gj uncle what name-NYA \ft what is the Uncle? \ref 567 \id 201795143336210901 \begin 0:15:59 \sp EXPERN \tx 'Om siapa', iya kan? \pho ʔɔm siyapa ʔiya kan \mb Om siapa iya kan \ge uncle who yes KAN \gj uncle who yes KAN \ft 'Uncle who', right? \nt =do you mean 'Uncle who'? \ref 568 \id 984377143336210901 \begin 0:16:01 \sp HANRIS \tx Om Bule. \pho ʔɔm bulɛʔ \mb Om Bule \ge uncle Western \gj uncle Western \ft Uncle Westerner. \ref 569 \id 351110143336210901 \begin 0:16:03 \sp EXPERN \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 570 \id 422115143336210901 \begin 0:16:05 \sp EXPERN \tx Om Bule mah udah punya istri. \pho ʔom bule ma ʔuda puɲa ʔistri \mb Om Bule mah udah punya istri \ge uncle Western MAH PFCT have wife \gj uncle Western MAH PFCT have wife \ft Uncle Westerner has had a wife. \ref 571 \id 393300143337210901 \begin 0:16:06 \sp EXPERN \tx lain. \pho laɪn \mb lain \ge other \gj other \ft it's different. \ref 572 \id 314127143337210901 \begin 0:16:07 \sp CHIRIS \tx istrinya sapa? \pho ʔistriɲa sapah \mb istri -nya sapa \ge wife -NYA who \gj wife-NYA who \ft who is his wife? \ref 573 \id 752019143337210901 \begin 0:16:08 \sp EXPERN \tx istrinya Om Bule? \pho ʔistriɲa ʔɔm bulɛʔ \mb istri -nya Om Bule \ge wife -NYA uncle Western \gj wife-NYA uncle Western \ft Uncle Westerner's wife? \ref 574 \id 197650143337210901 \begin 0:16:10 \sp EXPERN \tx tau namanya. \pho tau namaɲa \mb tau nama -nya \ge know name -NYA \gj know name-NYA \ft I don't know what her name is. \ref 575 \id 608580143337210901 \begin 0:16:12 \sp MOTRIS \tx Tante Bule. \pho tantə buleʔ \mb Tante Bule \ge aunt Western \gj aunt Western \ft Auntie Westerner. \ref 576 \id 526606143338210901 \begin 0:16:13 \sp CHIRIS \tx yang ada dedeknya tuh. \pho yaŋ ʔada dideʔɲa to \mb yang ada dedek -nya tuh \ge REL exist younger.sibling -NYA that \gj REL exist younger.sibling-NYA that \ft the one who has a baby. \nt CHIRIS once met Antonia with her baby at the open house program. \ref 577 \id 684782143338210901 \begin 0:16:14 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 578 \id 556316143338210901 \begin 0:16:15 \sp EXPERN \tx yang waktu tu gendong adek kecil, ya kan? \pho yaŋ waktu tu gəndɔŋ ʔadɛk kəcil ya kan \mb yang waktu tu gendong adek kecil ya kan \ge REL time that carry younger.sibling small yes KAN \gj REL time that carry younger.sibling small yes KAN \ft the one who carried a baby, right? \ref 579 \id 514813143338210901 \begin 0:16:16 \sp HANRIS \tx Tante Dini. \pho tantə diniʔ \mb Tante Dini \ge aunt Dini \gj aunt Dini \ft Auntie Dini. \ref 580 \id 473190143338210901 \begin 0:16:18 \sp CHIRIS \tx kok Om Bulenya ada dua? \pho kɔ ɔm buleɲa ada duwaʔ \mb kok Om Bule -nya ada dua \ge KOK uncle Western -NYA exist two \gj KOK uncle Western-NYA exist two \ft how come there are two Uncle Westerners? \ref 581 \id 215193143339210901 \begin 0:16:19 \sp EXPERN \tx iya, yang satu kan Om Brad. \pho ʔiya yaŋ satu kan ʔom brɛt \mb iya yang satu kan Om Brad \ge yes REL one KAN uncle Brad \gj yes REL one KAN uncle Brad \ft yeah, the one is Uncle Brad. \ref 582 \id 258765143339210901 \begin 0:16:21 \sp MOTRIS \tx Om Brad, yang satu. \pho ʔom brɛt yaŋ satuʔ \mb Om Brad yang satu \ge uncle Brad REL one \gj uncle Brad REL one \ft the one is Uncle Brad. \ref 583 \id 880535143339210901 \begin 0:16:23 \sp EXPERN \tx yang satu Om Uri. \pho yaŋ satu ʔɔm ʔuri \mb yang satu Om Uri \ge REL one uncle Uri \gj REL one uncle Uri \ft the other one is Uncle Uri. \ref 584 \id 170292143339210901 \begin 0:16:25 \sp CHIRIS \tx Om Uri kok nggak ada itunya? \pho ʔɔm kuri kɔh ŋga ada ʔituɲah \mb Om Uri kok nggak ada itu -nya \ge uncle Uri KOK NEG exist that -NYA \gj uncle Uri KOK NEG exist that-NYA \ft how come Uncle Uri doesn't have any? \ref 585 \id 708152143339210901 \begin 0:16:27 \sp EXPERN \tx nggak ada apanya? \pho ŋgaʔ ʔada ʔapaɲa \mb nggak ada apa -nya \ge NEG exist what -NYA \gj NEG exist what-NYA \ft doesn't have what? \ref 586 \id 929685143340210901 \begin 0:16:28 \sp CHIRIS \tx nggak ada jenggotnya. \pho ŋga ada jɛŋgɔtɲah \mb nggak ada jenggot -nya \ge NEG exist beard -NYA \gj NEG exist beard-NYA \ft doesn't have any beard. \ref 587 \id 946865143340210901 \begin 0:16:29 \sp EXPERN \tx iya, Om Uri nggak mau pake jenggot. \pho ʔiya ʔɔm ʔuri ŋga mau pakɛ jɛŋgɔt \mb iya Om Uri nggak mau pake jenggot \ge yes uncle Uri NEG want use beard \gj yes uncle Uri NEG want use beard \ft yes, Uncle Uri doesn't want to have any beard. \ref 588 \id 776687143340210901 \begin 0:16:30 \sp CHIRIS \tx takut, ya? \pho takut yaʔ \mb takut ya \ge fear yes \gj fear yes \ft is he scared? \ref 589 \id 799454143340210901 \begin 0:16:32 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 590 \id 946550143341210901 \begin 0:16:34 \sp CHIRIS \tx takut dimaluin orang? \pho takut dimaluʔin ʔɔraŋ \mb takut di- malu -in orang \ge fear DI- embarrassed -IN person \gj fear DI-embarrassed-IN person \ft is he afraid someone will embarrass him? \ref 591 \id 893655143341210901 \begin 0:16:36 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 592 \id 185786143341210901 \begin 0:16:38 \sp EXPERN \tx nanti katanya 'wah serem ih, ada jenggotnya' gitu. \pho nanti kataɲa wah sərəm ʔiʰ ʔada jɛŋgɔtɲa gitu \mb nanti kata -nya wah serem ih ada jenggot -nya gitu \ge later word -NYA EXCL scary EXCL exist beard -NYA like.that \gj later word-NYA EXCL scary EXCL exist beard-NYA like.that \ft they will say 'wow, he's scary, he has a beard'. \ref 593 \id 112591143341210901 \begin 0:16:40 \sp CHIRIS \tx anak-anak pada takut, ya? \mb anak - anak pada takut ya \ge child - child PL fear yes \gj RED-child PL fear yes \ft will the children be afraid of him? \ref 594 \id 369380074147240901 \begin 0:16:43 \sp EXPERN \tx iya, nanti kan kalo pake jenggot, nanti anak-anak nggak mau ke kantor. \mb iya nanti kan kalo pake jenggot nanti anak - anak nggak mau ke kantor \ge yes later KAN TOP use beard later child - child NEG want to office \gj yes later KAN TOP use beard later RED-child NEG want to office \ft yeah, if he has a beard, the children won't come to the office. \ref 595 \id 578052074150240901 \begin 0:16:46 \sp EXPERN \tx takut liat Om Bule. \pho takot liyat ʔom bulɛʔ \mb takut liat Om Bule \ge fear see uncle Western \gj fear see uncle Western \ft they're scared looking at Uncle Westerner. \ref 596 \id 177346143342210901 \begin 0:16:47 \sp HANRIS \tx nggak mau ulang tahun lagi. \pho ŋgaʔ mau ʔulaŋ tahun lagi \mb nggak mau ulang tahun lagi \ge NEG want repeat year more \gj NEG want repeat year more \ft they don't want to have another birthday. \nt thinking that the open house program was a birthday party. \ref 597 \id 458732143342210901 \begin 0:16:48 \sp EXPERN \tx makanya dicukur. \pho makaɲa dicukur \mb maka -nya di- cukur \ge then -NYA DI- shave \gj then-NYA DI-shave \ft that's why he shaves it. \ref 598 \id 219529143342210901 \begin 0:16:49 \sp EXPERN \tx iya, nanti nggak mau ulang taun lagi. \pho ʔiya nanti ŋgaʔ mau ʔulaŋ taun lagi \mb iya nanti nggak mau ulang taun lagi \ge yes later NEG want repeat year more \gj yes later NEG want repeat year more \ft yeah, they don't want to have another birthday. \ref 599 \id 231177143342210901 \begin 0:16:51 \sp CHIRIS \tx anak-anak pada kabur. \mb anak - anak pada kabur \ge child - child PL escape \gj RED-child PL escape \ft the children will flee. \ref 600 \id 709688143342210901 \begin 0:16:53 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 601 \id 654389143343210901 \begin 0:16:54 \sp HANRIS \tx ibunya juga. \pho ʔibuʔɲa jugaʔ \mb ibu -nya juga \ge mother -NYA also \gj mother-NYA also \ft their mothers too. \ref 602 \id 938859143343210901 \begin 0:16:56 \sp EXPERN \tx kemarin Ica malu-malu sih, di kantor. \mb kemarin Ica malu - malu sih di kantor \ge yesterday Ica embarrassed - embarrassed SIH LOC office \gj yesterday Ica RED-embarrassed SIH LOC office \ft you were ashamed at the office. \ref 603 \id 331877143343210901 \begin 0:16:58 \sp EXPERN \tx nggak mau nyanyi, ya? \pho ŋgaʔ mau ɲaɲi ya \mb nggak mau nyanyi ya \ge NEG want sing yes \gj NEG want sing yes \ft you didn't want to sing, right? \ref 604 \id 432947075033240901 \begin 0:17:00 \sp CHIRIS \tx nyanyi. \pho ɲaɲi \mb nyanyi \ge sing \gj sing \ft I sang. \ref 605 \id 654080075033240901 \begin 0:17:02 \sp EXPERN \tx nyanyi tapi sebentar, kan? \pho ɲaɲi tapi səbəntar kan \mb nyanyi tapi se- bentar kan \ge sing but SE- moment KAN \gj sing but SE-moment KAN \ft you sang but only in a moment, right? \ref 606 \id 235204075034240901 \begin 0:17:03 \sp EXPERN \tx sama Tante Erni kan, nyanyinya? \pho sama tantə ʔɛrni kan ɲaɲiɲa \mb sama Tante Erni kan nyanyi -nya \ge with aunt Erni KAN sing -NYA \gj with aunt Erni KAN sing-NYA \ft you sang with me, right? \ref 607 \id 887608075034240901 \begin 0:17:04 \sp CHIRIS \tx Tante Erni nyanyi apa? \pho tantən ʔɛrni ɲaɲi yapah \mb Tante Erni nyanyi apa \ge aunt Erni sing what \gj aunt Erni sing what \ft what did you sing? \ref 608 \id 256872075034240901 \begin 0:17:05 \sp EXPERN \tx waktu tu nyanyi apa, ya? \pho waktu tu ɲaɲi ʔapa ya \mb waktu tu nyanyi apa ya \ge time that sing what yes \gj time that sing what yes \ft what did I sing? \ref 609 \id 552008075034240901 \begin 0:17:07 \sp EXPERN \tx "Cicak Cicak di Dinding", kan? \pho cicak cicak di dindiŋ kan \mb Cicak Cicak di Dinding kan \ge lizard lizard LOC wall KAN \gj lizard lizard LOC wall KAN \ft it was "Lizard, Lizard on the Wall", right? \ref 610 \id 110570075035240901 \begin 0:17:09 \sp CHIRIS \tx "Gembala." \pho ʔəmbalaʔ \mb Gembala \ge shepherd \gj shepherd \ft "the Shepherd." \ref 611 \id 455600075035240901 \begin 0:17:11 \sp EXPERN \tx o iya, "Anak Gembala", kan? \pho ʔo iya ʔanak gəmbala ya \mb o iya Anak Gembala kan \ge EXCL yes child shepherd KAN \gj EXCL yes child shepherd KAN \ft oh yeah, "the Little Shepherd", right? \ref 612 \id 688105075035240901 \begin 0:17:13 \sp EXPERN \tx enggak, yang sama Ica kan nyanyi "Cicak..." eh... "Balonku", ya kan? \pho ʔəŋga yaŋ sama ʔica kan ɲaɲi cicak ʔe balɔnku ya kan \mb enggak yang sama Ica kan nyanyi Cicak eh Balon -ku ya kan \ge NEG REL with Ica KAN sing lizard EH balloon -1SG yes KAN \gj NEG REL with Ica KAN sing lizard EH balloon-1SG yes KAN \ft no, the song I sang with you was "Lizard..." I mean "My Balloons", right? \ref 613 \id 603759075035240901 \begin 0:17:16 \sp EXPERN \tx yang waktu kita nyanyi berdua ama Ana. \pho yaŋ waktu kita ɲaɲi bərduwa ʔama ʔana \mb yang waktu kita nyanyi ber- dua ama Ana \ge REL time 1PL sing BER- two with Ana \gj REL time 1PL sing BER-two with Ana \ft the one which we sang together with Ana. \ref 614 \id 494826075035240901 \begin 0:17:19 \sp MOTRIS \tx nggak berani ya, Ica nggak berani. \pho ŋgaʔ bərani yaʔ ʔica ŋgaʔ bərani \mb nggak berani ya Ica nggak berani \ge NEG brave yes Ica NEG brave \gj NEG brave yes Ica NEG brave \ft you were afraid, right... you were afraid. \ref 615 \id 258215075036240901 \begin 0:17:22 \sp CHIRIS \tx Tante Erni nyanyi sendiri. \pho tantə ɛrni ɲaɲi səndiriʔ \mb Tante Erni nyanyi sen- diri \ge aunt Erni sing SE- self \gj aunt Erni sing SE-self \ft you sang alone. \ref 616 \id 628092075036240901 \begin 0:17:24 \sp CHIRIS \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what was that? \ref 617 \id 868773075036240901 \begin 0:17:26 \sp EXPERN \tx iya, yang Tante Erni nyanyi sendiri tuh "Anak Gembala". \pho ʔiya yaŋ tantə ɛrni ɲaɲi səndiri tu ʔanak gəmbala \mb iya yang Tante Erni nyanyi sen- diri tuh Anak Gembala \ge yes REL aunt Erni sing SE- self that child shepherd \gj yes REL aunt Erni sing SE-self that child shepherd \ft yeah, the one I sang alone was "the Little Shepherd". \ref 618 \id 493339075036240901 \begin 0:17:28 \sp CHIRIS \tx trus apa lagi? \pho tos ʔapa lagih \mb trus apa lagi \ge continue what more \gj continue what more \ft then what else? \ref 619 \id 468489075036240901 \begin 0:17:30 \sp EXPERN \tx sama apa, ya? \pho sama ʔapa ya \mb sama apa ya \ge with what yes \gj with what yes \ft what else, huh? \ref 620 \id 413332075037240901 \begin 0:17:32 \sp EXPERN \tx sama "Balonku". \pho sama balɔnkuʰ \mb sama Balon -ku \ge with balloon -1SG \gj with balloon-1SG \ft and "My Balloons". \ref 621 \id 383078075037240901 \begin 0:17:33 \sp CHIRIS \tx trus? \pho tus \mb trus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 622 \id 400246075037240901 \begin 0:17:34 \sp EXPERN \tx terus sama... \pho tərus sama \mb terus sama \ge continue with \gj continue with \ft then... \ref 623 \id 942049075037240901 \begin 0:17:35 \sp CHIRIS \tx "Kereta Api." \pho krɛta ʔapi \mb Kereta Api \ge train Api \gj train Api \ft "the Train". \ref 624 \id 840455075037240901 \begin 0:17:36 \sp EXPERN \tx he-eh, "Kereta Api". \pho hãʔã krɛta ʔapi \mb he-eh Kereta Api \ge uh-huh train Api \gj uh-huh train Api \ft uh-huh, "the Train". \ref 625 \id 651973075038240901 \begin 0:17:37 \sp EXPERN \tx trus sama "Cicak Cicak di Dinding". \pho trus sama cicak cicak di dindiŋ \mb trus sama Cicak Cicak di Dinding \ge continue with lizard lizard LOC wall \gj continue with lizard lizard LOC wall \ft and "Lizard, Lizard on the Wall". \ref 626 \id 825903075038240901 \begin 0:17:38 \sp MOTRIS \tx inget aja. \pho ʔiŋət ʔaja \mb inget aja \ge remember just \gj remember just \ft you remember them. \ref 627 \id 877752075038240901 \begin 0:17:39 \sp CHIRIS \tx udah? \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft is that all? \ref 628 \id 194753075038240901 \begin 0:17:40 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 629 \id 529114075039240901 \begin 0:17:42 \sp EXPERN \tx trus satunya lagi kan Tante Bety yang nyanyi. \pho tus satuɲa lagi kan tantə bɛti yaŋ ɲaɲiʔ \mb trus satu -nya lagi kan Tante Bety yang nyanyi \ge continue one -NYA more KAN aunt Bety REL sing \gj continue one-NYA more KAN aunt Bety REL sing \ft the other one was sung by Auntie Bety. \ref 630 \id 531462075039240901 \begin 0:17:44 \sp CHIRIS \tx xx apa? \pho ʔəl ʔapah \mb xx apa \ge xx what \gj xx what \ft what was that? \ref 631 \id 399784075039240901 \begin 0:17:45 \sp EXPERN \tx Tante Bety nyanyinya apa, ya? \pho tantə bɛti ɲaɲiɲa ʔapa ya \mb Tante Bety nyanyi -nya apa ya \ge aunt Bety sing -NYA what yes \gj aunt Bety sing-NYA what yes \ft what did she sing? \ref 632 \id 378856075039240901 \begin 0:17:47 \sp EXPERN \tx "Naik Kereta Api", terus... \pho naɛk kərɛta ʔapi tərus \mb Naik Kereta Api terus \ge go.up train Api continue \gj go.up train Api continue \ft "Going by Train", and... \ref 633 \id 551646075039240901 \begin 0:17:49 \sp HANRIS \tx Tante Dini kok... \pho tantə dini kɔʔ \mb Tante Dini kok \ge aunt Dini KOK \gj aunt Dini KOK \ft why did Auntie Dini... \ref 634 \id 327060075040240901 \begin 0:17:51 \sp EXPERN \tx Tante Dini nggak bisa nyanyi. \pho tantə dini ŋgaʔ bisa ɲaɲi \mb Tante Dini nggak bisa nyanyi \ge aunt Dini NEG can sing \gj aunt Dini NEG can sing \ft Auntie Dini can't sing. \ref 635 \id 309575075040240901 \begin 0:17:53 \sp EXPERN \tx Tante Dini malu, jadi nggak nyanyi, gitu. \pho tantə dini malu jadi ŋgaʔ ɲaɲi gitu \mb Tante Dini malu jadi nggak nyanyi gitu \ge aunt Dini embarrassed become NEG sing like.that \gj aunt Dini embarrassed become NEG sing like.that \ft she was ashamed, so she didn't sing. \ref 636 \id 744033075040240901 \begin 0:17:55 \sp MOTRIS \tx kalah xx anak Tante Dini. \pho kalah dɛmaŋ ʔanak tantə diniʔ \mb kalah xx anak Tante Dini \ge defeated xx child aunt Dini \gj defeated xx child aunt Dini \ft Auntie Dini's children was defeated xx. \ref 637 \id 990768075040240901 \begin 0:17:57 \sp EXPERN \tx jadi Tante Dini ngeliat aja dari pintu. \pho jadi tantə dini ŋəliyat ʔaja dari pintu \mb jadi Tante Dini nge- liat aja dari pintu \ge become aunt Dini N- see just from door \gj become aunt Dini N-see just from door \ft so she just saw us from the door. \ref 638 \id 666450075040240901 \begin 0:17:59 \sp CHIRIS \tx Ca malu ama Om Bule. \pho ca malu ama ʔɔm bule \mb Ca malu ama Om Bule \ge TRU-Ica embarrassed with uncle Western \gj TRU-Ica embarrassed with uncle Western \ft I was too shy to be with Uncle Westerner. \ref 639 \id 246362075041240901 \begin 0:18:02 \sp EXPERN \tx kenapa malu? \pho kənapa maluʔ \mb kenapa malu \ge why embarrassed \gj why embarrassed \ft why were you ashamed? \ref 640 \id 310394075041240901 \begin 0:18:05 \sp CHIRIS \tx kok dipoto sih, Ica? \pho kɔʔ dipɔtɔ si icaʔ \mb kok di- poto sih Ica \ge KOK DI- photo SIH Ica \gj KOK DI-photo SIH Ica \ft why did you take my pictures? \ref 641 \id 110910075041240901 \begin 0:18:06 \sp EXPERN \tx iya, biar ini... biar ada kenang-kenangannya. \mb iya biar ini biar ada kenang - kenang -an -nya \ge yes let this let exist remember - remember -AN -NYA \gj yes let this let exist RED.AN-remember-NYA \ft yeah, so... so we have a memento of you. \ref 642 \id 779626075041240901 \begin 0:18:07 \sp EXPERN \tx nanti kan diba(wa) ke luar negeri. \mb nanti kan di- bawa ke luar negeri \ge later KAN DI- bring to out country \gj later KAN DI-bring to out country \ft it will be brought abroad. \ref 643 \id 687830075042240901 \begin 0:18:09 \sp CHIRIS \tx udah ada potonya Ica? \pho ʔuda ada potoʔɲa icaʔ \mb udah ada poto -nya Ica \ge PFCT exist photo -NYA Ica \gj PFCT exist photo-NYA Ica \ft have you had my pictures? \ref 644 \id 481930075042240901 \begin 0:18:11 \sp EXPERN \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \ref 645 \id 406497075042240901 \begin 0:18:13 \sp CHIRIS \tx kok nggak dibawa ke sini? \pho kɔʔ ŋga dibawa kə sinih \mb kok nggak di- bawa ke sini \ge KOK NEG DI- bring to here \gj KOK NEG DI-bring to here \ft why don't you bring them here? \ref 646 \id 708734075042240901 \begin 0:18:14 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 647 \id 819015075042240901 \begin 0:18:15 \sp EXPERN \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 648 \id 314342075043240901 \begin 0:18:16 \sp CHIRIS \tx kok nggak dibawa ke sini? \pho kɔʔ ŋga dibawa kə sini \mb kok nggak di- bawa ke sini \ge KOK NEG DI- bring to here \gj KOK NEG DI-bring to here \ft why don't you bring them here? \ref 649 \id 765481075043240901 \begin 0:18:17 \sp EXPERN \tx lupa Tante... soalnya banyak bawaannya, jadi lupa. \pho lupa tantə sɔʔalɲa baɲak bawaʔanɲa jadi lupaʔ \mb lupa Tante soal -nya banyak bawa -an -nya jadi lupa \ge forget aunt matter -NYA a.lot bring -AN -NYA become forget \gj forget aunt matter-NYA a.lot bring-AN-NYA become forget \ft I forget... I have so many things to bring, that's why I forget. \ref 650 \id 567971075043240901 \begin 0:18:19 \sp MOTRIS \tx minggu besok. \pho miŋgu bɛsɔk \mb minggu besok \ge week tomorrow \gj week tomorrow \ft next week. \ref 651 \id 206017075043240901 \begin 0:18:20 \sp EXPERN \tx minggu besok aja ya, kita nonton filemnya, ya? \pho miŋgu bɛsɔk ʔaja ya kita nɔntɔn filəmɲa ya \mb minggu besok aja ya kita n- tonton filem -nya ya \ge week tomorrow just yes 1PL N- watch film -NYA yes \gj week tomorrow just yes 1PL N-watch film-NYA yes \ft let's just watch the film next week, okay? \ref 652 \id 843655075044240901 \begin 0:18:21 \sp MOTRIS \tx setel sini. \pho sətɛl sini \mb setel sini \ge set here \gj set here \ft turn in on here. \ref 653 \id 436258075044240901 \begin 0:18:23 \sp EXPERN \tx filem yang waktu kita ke sana... ke kantor. \pho filəm yaŋ waktu kita kə sana kə kantɔr \mb filem yang waktu kita ke sana ke kantor \ge film REL time 1PL to there to office \gj film REL time 1PL to there to office \ft the film when we were there... to the office. \ref 654 \id 500897075044240901 \begin 0:18:25 \sp CHIRIS \tx iya, Te. \pho ʔiyaʔ tə \mb iya Te \ge yes TRU-aunt \gj yes TRU-aunt \ft yeah. \ref 655 \id 583479075044240901 \begin 0:18:27 \sp EXPERN \tx ya? \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 656 \id 756881075044240901 \begin 0:18:29 \sp CHIRIS \tx sama itunya... ndengerinnya. \pho tama ʔituɲa ŋdəŋərinɲah \mb sama itu -nya n- denger -in -nya \ge with that -NYA N- hear -IN -NYA \gj with that-NYA N-hear-IN-NYA \ft with the thing... the thing for hearing it. \nt referring to the headphones. \ref 657 \id 911234075045240901 \begin 0:18:31 \sp EXPERN \tx he-eh, sama dengerinnya. \pho ʔəʔə sama dəŋərinɲa \mb he-eh sama denger -in -nya \ge uh-huh with hear -IN -NYA \gj uh-huh with hear-IN-NYA \ft uh-huh, with the thing for hearing it. \ref 658 \id 433715075045240901 \begin 0:18:34 \sp MOTRIS \tx xx itu kalo di komputer, pake... \pho kɔputəʔde ʔitu kalɔ di kɔmputər pakɛʔ \mb xx itu kalo di komputer pake \ge xx that TOP LOC computer use \gj xx that TOP LOC computer use \ft xx that's for the computer, using... \ref 659 \id 970319075045240901 \begin 0:18:37 \sp EXPERN \tx he-eh, pake ini... headphones. \pho həʔə pakɛʔ ʔini hɛtfɔn \mb he-eh pake ini headphones \ge uh-huh use this headphones \gj uh-huh use this headphones \ft uh-huh, using... headphones. \ref 660 \id 779174075045240901 \begin 0:18:40 \sp CHIRIS \tx xx kenceng banget, takut deh, kenceng. \pho ʔən kəɲcəŋ baŋət takut dɛ kəɲcəŋ \mb xx kenceng banget takut deh kenceng \ge xx forceful very fear DEH forceful \gj xx forceful very fear DEH forceful \ft it was so loud, I was afraid, it was so loud. \ref 661 \id 299928075045240901 \begin 0:18:42 \sp EXPERN \tx enggak, kan bisa dikecilin nanti. \pho ʔəŋgaʔ kan bisa dikəcilin nantiʔ \mb enggak kan bisa di- kecil -in nanti \ge NEG KAN can DI- small -IN later \gj NEG KAN can DI-small-IN later \ft no, it can be turned down. \ref 662 \id 597576075046240901 \begin 0:18:44 \sp MOTRIS \tx kan suara Ica. \pho kan suwara ʔicaʔ \mb kan suara Ica \ge KAN sound Ica \gj KAN sound Ica \ft it was your voice. \ref 663 \id 976226075046240901 \begin 0:18:46 \sp EXPERN \tx (na)nti kalo kenceng banget, budek lho, telinganya. \pho n̩ti kalɔ kəɲcəŋ baŋət budək lɔ təliŋaɲa \mb nanti kalo kenceng banget budek lho telinga -nya \ge later TOP forceful very deaf EXCL ear -NYA \gj later TOP forceful very deaf EXCL ear-NYA \ft your ear will be deaf if it's too loud. \ref 664 \id 162871075046240901 \begin 0:18:48 \sp EXPERN \tx Tante juga suka gitu, suka budek. \pho tantə juga suka gitu suka budək \mb Tante juga suka gitu suka budek \ge aunt also like like.that like deaf \gj aunt also like like.that like deaf \ft I also used to be like that, I often been like that. \ref 665 \id 186221075046240901 \begin 0:18:50 \sp CHIRIS \tx budek apa? \pho budək apah \mb budek apa \ge deaf what \gj deaf what \ft what's deaf? \ref 666 \id 226838075046240901 \begin 0:18:52 \sp EXPERN \tx nggak bisa denger. \pho ŋgaʔ bisa dəŋər \mb nggak bisa denger \ge NEG can hear \gj NEG can hear \ft you can't hear anything. \nt =it means that you can't hear anything. \ref 667 \id 679905075047240901 \begin 0:18:54 \sp EXPERN \tx kalo habis kerja tuh seharian, kan pake ini terus, nanti keluar-keluar budek deh. \mb kalo habis kerja tuh se- hari -an kan pake ini terus nanti keluar - keluar budek deh \ge TOP finished do that SE- day -AN KAN use this continue later go.out - go.out deaf DEH \gj TOP finished do that SE-day-AN KAN use this continue later RED-go.out deaf DEH \ft when I work all day long, I always wear it, and I can be deaf after that. \ref 668 \id 487480075047240901 \begin 0:18:56 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 669 \id 989947075047240901 \begin 0:18:58 \sp CHIRIS \tx coklatnya dimakan! \pho cɔklata dimakan \mb coklat -nya di- makan \ge chocolate -NYA DI- eat \gj chocolate-NYA DI-eat \ft eat the chocolate! \nt offering the toy chocolate to EXPERN. \ref 670 \id 366377075047240901 \begin 0:19:00 \sp EXPERN \tx he-eh, coklat. \pho həʔə cɔklat \mb he-eh coklat \ge uh-huh chocolate \gj uh-huh chocolate \ft uh-huh, chocolate. \ref 671 \id 513668075047240901 \begin 0:19:02 \sp CHIRIS \tx ini makan! \pho ʔini makan \mb ini makan \ge this eat \gj this eat \ft eat this! \ref 672 \id 137919075048240901 \begin 0:19:04 \sp EXPERN \tx enggak ah, nanti sakit gigi. \pho ʔəŋgaʔ ʔah nanti saket gigiʔ \mb enggak ah nanti sakit gigi \ge NEG AH later hurt tooth \gj NEG AH later hurt tooth \ft no way, it will make me get a toothache. \ref 673 \id 219077075048240901 \begin 0:19:06 \sp CHIRIS \tx aku, Ica makan ini aja, cok(lat)... eh, lupa. \pho ʔaku ʔica makan ʔene yaja cɔk ʔɛh lupaʔ \mb aku Ica makan ini aja coklat eh lupa \ge 1SG Ica eat this just chocolate EXCL forget \gj 1SG Ica eat this just chocolate EXCL forget \ft I... I'll just eat it, the chocolate... oops, I forget. \ref 674 \id 744732075048240901 \begin 0:19:08 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 675 \id 130826075048240901 \begin 0:19:11 \sp CHIRIS \tx apaan nih, Te? \pho ʔapaan ni təh \mb apa -an nih Te \ge what -AN this TRU-aunt \gj what-AN this TRU-aunt \ft Auntie, what's this? \ref 676 \id 693391075049240901 \begin 0:19:12 \sp EXPERN \tx itu spaghetti. \pho ʔitu spagɛti \mb itu spaghetti \ge that spaghetti \gj that spaghetti \ft that's a spaghetti. \ref 677 \id 339516075049240901 \begin 0:19:13 \sp CHIRIS \tx aku mau belanja dulu ah. \pho ʔaku mau blaɲja dulu ʷah \mb aku mau belanja dulu ah \ge 1SG want shopping before AH \gj 1SG want shopping before AH \ft I want to go shopping. \ref 678 \id 853617075049240901 \begin 0:19:15 \sp MOTRIS \tx kalo nanya tu yang lengkap. \pho kalɔʔ naɲa tu yaŋ ləŋkap \mb kalo n- tanya tu yang lengkap \ge TOP N- ask that REL complete \gj TOP N-ask that REL complete \ft ask in a complete way. \ref 679 \id 470685075049240901 \begin 0:19:17 \sp MOTRIS \tx jangan 'apaan Te, apaan Te'. \pho jaŋan ʔapaʔan təh ʔapaʔan təh \mb jangan apa -an Te apa -an Te \ge don't what -AN TRU-aunt what -AN TRU-aunt \gj don't what-AN TRU-aunt what-AN TRU-aunt \ft don't say 'what's this, what's this?' \nt the stressing is how CHIRIS calls EXPERN ('Te' rather than 'Tante'). \ref 680 \id 416298075049240901 \begin 0:19:19 \sp EXPERN \tx singkat aja, ya? \pho siŋkat ʔaja yah \mb singkat aja ya \ge short just yes \gj short just yes \ft the short one, right? \ref 681 \id 732416075050240901 \begin 0:19:20 \sp MOTRIS \tx 'Tante, ini apa', gitu dong. \pho tantə ʔini ʔapa gɪtu dɔŋ \mb Tante ini apa gitu dong \ge aunt this what like.that DONG \gj aunt this what like.that DONG \ft you should say 'Auntie, what's this?' \ref 682 \id 140347075050240901 \begin 0:19:21 \sp MOTRIS \tx 'apaan, Te?' \pho ʔapaʔan təh \mb apa -an Te \ge what -AN TRU-aunt \gj what-AN TRU-aunt \ft 'what's this, 'Te'?' \ref 683 \id 526081075050240901 \begin 0:19:22 \sp EXPERN \tx kayaknya baru nih. \pho kayaʔɲa baru ni \mb kayak -nya baru nih \ge like -NYA new this \gj like-NYA new this \ft I think it's new. \nt =I think it's her new habit. \ref 684 \id 259124124450250901 \begin 0:19:23 \sp EXPERN \tx kemarin-kemarin enggak, kan? \mb kemarin - kemarin enggak kan \ge yesterday - yesterday NEG KAN \gj RED-yesterday NEG KAN \ft it was not like that, right? \ref 685 \id 615041124453250901 \begin 0:19:25 \sp EXPERN \tx 'Tante.' \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft she said 'Tante'. \ref 686 \id 356084075050240901 \begin 0:19:26 \sp EXPERN \tx sekarang 'Te, Te'. \pho səkaraŋ təh təh \mb sekarang Te Te \ge now TRU-aunt TRU-aunt \gj now TRU-aunt TRU-aunt \ft now she say 'Te, Te'. \ref 687 \id 318975075051240901 \begin 0:19:27 \sp MOTRIS \tx dia kalo dah akrab gitu. \pho diya kalɔ da akrap gitu \mb dia kalo dah akrab gitu \ge 3 TOP PFCT intimate like.that \gj 3 TOP PFCT intimate like.that \ft she always like that if she has closed with someone. \ref 688 \id 332626075051240901 \begin 0:19:28 \sp EXPERN \tx oh. \pho ʔɔh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 689 \id 253292075051240901 \begin 0:19:29 \sp CHIRIS \tx nih Te, makan! \pho ni tə makan \mb nih Te makan \ge this TRU-aunt eat \gj this TRU-aunt eat \ft eat it! \nt giving EXPERN some fruits. \ref 690 \id 690821075051240901 \begin 0:19:31 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 691 \id 340411075052240901 \begin 0:19:31 \sp MOTRIS \tx he-eh, pendeknya aja, kan? \pho həʔə pɛndɛkɲa ʔaja kan \mb he-eh pendek -nya aja kan \ge uh-huh short -NYA just KAN \gj uh-huh short-NYA just KAN \ft uh-huh, just the short form, right? \ref 692 \id 600164075052240901 \begin 0:19:31 \sp EXPERN \tx makasi, ya. \pho makasi ya \mb makasi ya \ge thank.you yes \gj thank.you yes \ft thanks. \ref 693 \id 374437075052240901 \begin 0:19:31 \sp CHIRIS \tx eh. \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \ref 694 \id 974896075052240901 \begin 0:19:32 \sp HANRIS \tx ni makan telornya! \pho ni makan tərɔra \mb ni makan telor -nya \ge this eat egg -NYA \gj this eat egg-NYA \ft eat the eggs! \nt giving the eggs to EXPERN. \ref 695 \id 304430075052240901 \begin 0:19:33 \sp CHIRIS \tx aku mau manja dulu, ya? \pho ʔaku mau maɲja dulu ya \mb aku mau manja dulu ya \ge 1SG want spoiled before yes \gj 1SG want spoiled before yes \ft I will be spoiled, okay? \nt **'manja' should be 'belanja'. and the meaning would be 'I'll go shopping'. \ref 696 \id 675521075053240901 \begin 0:19:34 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 697 \id 593064075053240901 \begin 0:19:35 \sp EXPERN \tx hati-hati ya, kalo belanja, ya? \mb hati - hati ya kalo belanja ya \ge liver - liver yes TOP shopping yes \gj RED-liver yes TOP shopping yes \ft be careful when you go shopping, okay? \ref 698 \id 746905075053240901 \begin 0:19:36 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 699 \id 655289075053240901 \begin 0:19:37 \sp EXPERN \tx dah, satu a(ja)... \pho dah satu wa \mb dah satu aja \ge PFCT one just \gj PFCT one just \ft okay, one is enough... \nt taking one of the eggs offered by HANRIS. \ref 700 \id 759604075054240901 \begin 0:19:38 \sp CHIRIS \tx di sini warungnya. \pho di sini waruŋa \mb di sini warung -nya \ge LOC here stall -NYA \gj LOC here stall-NYA \ft the stall is here. \ref 701 \id 792782075054240901 \begin 0:19:39 \sp HANRIS \tx kita kan... \pho kita kan \mb kita kan \ge 1PL KAN \gj 1PL KAN \ft I... \ref 702 \id 416509075055240901 \begin 0:19:40 \sp CHIRIS \tx si(ni) warungnya. \pho si waruŋya \mb sini warung -nya \ge here stall -NYA \gj here stall-NYA \ft the stall is here. \ref 703 \id 687916075055240901 \begin 0:19:41 \sp EXPERN \tx belanja di pasar mana? \pho bəlaɲja di pasar manah \mb belanja di pasar mana \ge shopping LOC market which \gj shopping LOC market which \ft at what market do you go shopping? \ref 704 \id 128656092949240901 \begin 0:19:42 \sp CHIRIS \tx sini pasar. \pho sini pasar \mb sini pasar \ge here market \gj here market \ft the market is here. \ref 705 \id 234941092950240901 \begin 0:19:43 \sp EXPERN \tx oh, situ. \pho ʔɔh situ \mb oh situ \ge EXCL there \gj EXCL there \ft oh, over there. \ref 706 \id 968237092950240901 \begin 0:19:44 \sp CHIRIS \tx beli inian, beli coklat. \pho bli ʔiniyan bli coklat \mb beli ini -an beli coklat \ge buy this -AN buy chocolate \gj buy this-AN buy chocolate \ft I buy this, I buy chocolate. \ref 707 \id 880122092957240901 \begin 0:19:45 \sp HANRIS \tx kita kan penjahat. \pho kita kan pəɲjahat \mb kita kan pen- jahat \ge 1PL KAN PEN- evil \gj 1PL KAN PEN-evil \ft I'm a criminal. \ref 708 \id 429926092957240901 \begin 0:19:47 \sp MOTRIS \tx di supermarket mana? \pho di supmakɛt mana \mb di supermarket mana \ge LOC supermarket which \gj LOC supermarket which \ft in what supermarket? \ref 709 \id 284160092957240901 \begin 0:19:49 \sp MOTRIS \tx Makro pa Goro? \pho makro pa goroʔ \mb Makro pa Goro \ge Makro what Goro \gj Makro what Goro \ft Makro or Goro? \ref 710 \id 197004092957240901 \begin 0:19:51 \sp CHIRIS \tx xxx? \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \ref 711 \id 549751092958240901 \begin 0:19:52 \sp EXPERN \tx xxx anak baik. \pho xxx ʔanak baik \mb xxx anak baik \ge xxx child good \gj xxx child good \ft xxx good kid. \ref 712 \id 886304092958240901 \begin 0:19:54 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \nt reference unclear. \ref 713 \id 835212092958240901 \begin 0:19:56 \sp EXPERN \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt referring to HANRIS. \ref 714 \id 733726092958240901 \begin 0:19:58 \sp CHIRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 715 \id 554222092959240901 \begin 0:20:00 \sp EXPERN \tx centil. \pho cəntil \mb centil \ge coquettish \gj coquettish \ft you're coquettish. \ref 716 \id 427813092959240901 \begin 0:20:02 \sp HANRIS \tx ya, sih. \pho ya cih \mb ya sih \ge yes SIH \gj yes SIH \ft yes. \nt holding CHIRIS' head. \ref 717 \id 762667092959240901 \begin 0:20:04 \sp EXPERN \tx eis, jangan dorong-dorong. \mb eis jangan dorong - dorong \ge EXCL don't push - push \gj EXCL don't RED-push \ft hey, don't push her. \ref 718 \id 966645092959240901 \begin 0:20:06 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃h \mb hmm \ge here \gj here \ft here you are. \nt giving s.t. to CHIRIS. \ref 719 \id 234219092959240901 \begin 0:20:08 \sp CHIRIS \tx eh, mana... tadi yang beli yang mana? \pho ʔɛ manah tadi yaŋ bli yaŋ manah \mb eh mana tadi yang beli yang mana \ge EXCL which earlier REL buy REL which \gj EXCL which earlier REL buy REL which \ft hey, which one... which one did I buy? \ref 720 \id 522039093000240901 \begin 0:20:11 \sp CHIRIS \tx ini. \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \ref 721 \id 431204093000240901 \begin 0:20:13 \sp HANRIS \tx xxx Rizka, yang sepeda kempes. \pho xxx riskaʔ yaŋ səpɛda kəmpɛs \mb xxx Rizka yang sepeda kempes \ge xxx Rizka REL bicycle deflated \gj xxx Rizka REL bicycle deflated \ft xxx Rizka, the deflated bicycle. \nt 1. shouting from outside. 2. **yang sepeda kempes: should be 'sepeda yang kempes. \ref 722 \id 154182093000240901 \begin 0:20:15 \sp EXPERN \tx kalo kempes jangan dinaikin dong. \pho kalɔ kəmpɛs jaŋan dinaikin dɔŋ \mb kalo kempes jangan di- naik -in dong \ge TOP deflated don't DI- go.up -IN DONG \gj TOP deflated don't DI-go.up-IN DONG \ft don't ride on it if it's deflated. \ref 723 \id 850990093000240901 \begin 0:20:17 \sp HANRIS \tx nggak bisa lagi. \pho ŋga bɪsa lageh \mb nggak bisa lagi \ge NEG can LAGI \gj NEG can LAGI \ft it can't. \ref 724 \id 414210093000240901 \begin 0:20:19 \sp CHIRIS \tx udah dikompa. \pho ʔuda dikɔmpa \mb udah di- kompa \ge PFCT DI- pump \gj PFCT DI-pump \ft it has been pumped. \ref 725 \id 745064093001240901 \begin 0:20:21 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 726 \id 308405093001240901 \begin 0:20:22 \sp EXPERN \tx 'dipompa.' \pho dipɔmpa \mb di- pompa \ge DI- pump \gj DI-pump \ft 'dipompa' \nt telling CHIRIS the right way to say the word. \ref 727 \id 871178093001240901 \begin 0:20:24 \sp HANRIS \tx ah, ada Tante Dini, eh, Ta(nte)... Tante, Tante Dini. \pho ʔah ʔada tantə diniʔ ʔe ta tantə tantə diniʔ \mb ah ada Tante Dini eh Tante Tante Tante Dini \ge EXCL exist aunt Dini EH aunt aunt aunt Dini \gj EXCL exist aunt Dini EH aunt aunt aunt Dini \ft hey, I can see Auntie Dini, oops... I said Auntie Dini. \nt looking through the camcorder. \ref 728 \id 406458093001240901 \begin 0:20:26 \sp MOTRIS \tx siapa? \pho siyapa \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 729 \id 949885093001240901 \begin 0:20:28 \sp HANRIS \tx Tante Erni main sama Ica. \pho tantə ʔɛrni maen sama ʔicaʔ \mb Tante Erni main sama Ica \ge aunt Erni play with Ica \gj aunt Erni play with Ica \ft Auntie Erni is playing with Ica. \ref 730 \id 233935093002240901 \begin 0:20:30 \sp EXPERN \tx iya, he-em. \pho ʔiya hʔm̩ \mb iya he-em \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 731 \id 264823093002240901 \begin 0:20:31 \sp HANRIS \tx Tante Erni. \pho tantə ʔɛniʔ \mb Tante Erni \ge aunt Erni \gj aunt Erni \ft Auntie Erni. \ref 732 \id 983830093002240901 \begin 0:20:33 \sp CHIRIS \tx telor satu. \pho təlɔr satoʔ \mb telor satu \ge egg one \gj egg one \ft one egg. \nt pretending to go shopping. \ref 733 \id 163794093002240901 \begin 0:20:35 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 734 \id 399147093003240901 \begin 0:20:37 \sp CHIRIS \tx eh, ini penuhin du(lu)... \pho ʔe ini pənuwin duʔ \mb eh ini penuh -in dulu \ge EXCL this full -IN before \gj EXCL this full-IN before \ft hey, just fill it up... \nt referring to the basket. \ref 735 \id 472616093003240901 \begin 0:20:39 \sp MOTRIS \tx belinya di mana tuh, Ca? \pho bəliʔɲa di mana tu caʔ \mb beli -nya di mana tuh Ca \ge buy -NYA LOC which that TRU-Ica \gj buy-NYA LOC which that TRU-Ica \ft where do you buy it? \ref 736 \id 464138093003240901 \begin 0:20:41 \sp EXPERN \tx di Pasar.Minggu? \pho di pasarmiŋgu \mb di Pasar.Minggu \ge LOC Pasar.Minggu \gj LOC Pasar.Minggu \ft at Pasar Minggu? \ref 737 \id 187775093003240901 \begin 0:20:43 \sp HANRIS \tx pake kerudungan, Te Erni. \pho pakɛ kəruduŋan tə ʔɛrniʔ \mb pake kerudung -an Te Erni \ge use cover -AN TRU-aunt Erni \gj use cover-AN TRU-aunt Erni \ft Auntie Erni is wearing a veil. \ref 738 \id 251013093003240901 \begin 0:20:45 \sp EXPERN \tx bukan? \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no? \ref 739 \id 186441093004240901 \begin 0:20:47 \sp CHIRIS \tx Pasar.Minggu, iya betul, di Pasar.Minggu. \pho pasamiŋguʔ ʔiya bətol di pasarmiŋgoʔ \mb Pasar.Minggu iya betul di Pasar.Minggu \ge Pasar.Minggu yes right LOC Pasar.Minggu \gj Pasar.Minggu yes right LOC Pasar.Minggu \ft Pasar Minggu, yeah you're right, at Pasar Minggu. \ref 740 \id 326960093004240901 \begin 0:20:49 \sp MOTRIS \tx (se)pedanya simpen! \pho pɛdaɲa simpən \mb sepeda -nya simpen \ge bicycle -NYA put.away \gj bicycle-NYA put.away \ft put the bicycle away! \nt talking to HANRIS. \ref 741 \id 428694093004240901 \begin 0:20:50 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 742 \id 218764130625250901 \begin 0:20:51 \sp EXPERN \tx tadi Tante lewat Pasar.Minggu. \pho tadi tantə lɛwat pasarmiŋgu \mb tadi Tante lewat Pasar.Minggu \ge earlier aunt go.by Pasar.Minggu \gj earlier aunt go.by Pasar.Minggu \ft I came here by way of Pasar Minggu. \ref 743 \id 880620130627250901 \begin 0:20:53 \sp EXPERN \tx macet deh. \pho macət dɛh \mb macet deh \ge stoppage DEH \gj stoppage DEH \ft there was a traffic jam. \ref 744 \id 202313093004240901 \begin 0:20:55 \sp EXPERN \tx nunggu mobil yang ke sini, lama banget. \pho nuŋgu mɔbil yaŋ kə sini lamaʔ baŋət \mb n- tunggu mobil yang ke sini lama banget \ge N- wait car REL to here long.time very \gj N-wait car REL to here long.time very \ft I waited for the bus to take me here a very long time. \ref 745 \id 689642093005240901 \begin 0:20:57 \sp CHIRIS \tx kok Tante lama banget, sih? \pho kɔʔ tantə lama baŋət siʔ \mb kok Tante lama banget sih \ge KOK aunt long.time very SIH \gj KOK aunt long.time very SIH \ft why did you take so long? \nt =why did you come here late? \ref 746 \id 327632093005240901 \begin 0:20:58 \sp MOTRIS \tx padahal kalo mau cepet... cuman ya boros ongkos sedikit. \pho padaal kalɔ mau cəpət cuman ya bɔrɔs ɔŋkɔs sədikit \mb padahal kalo mau cepet cuman ya boros ongkos se- dikit \ge in.fact TOP want quick only yes wasteful cost SE- a.little \gj in.fact TOP want quick only yes wasteful cost SE-a.little \ft in fact, if you want to be faster... but you have to spend more money. \ref 747 \id 917507093005240901 \begin 0:21:00 \sp EXPERN \tx ke mana, Mbak? \pho kə mana mbaʔ \mb ke mana Mbak \ge to which EPIT \gj to which EPIT \ft to where? \nt 1. responding to MOT's above broken utterance to get more information on 'kalo mau cepet.' 2. =if I want to be faster to where? \ref 748 \id 568119093005240901 \begin 0:21:02 \sp MOTRIS \tx yang jurusan Depok, turun di Lenteng Agung. \pho yaŋ jurusan dɛpɔk toron di lɛntɛŋ agəŋ \mb yang jurus -an Depok turun di Lenteng Agung \ge REL direct -AN Depok go.down LOC Lenteng Agung \gj REL direct-AN Depok go.down LOC Lenteng Agung \ft the one to Depok, and stop at Lenteng Agung. \nt =take the bus to Depok, and get off at Lenteng Agung. \ref 749 \id 886087093005240901 \begin 0:21:04 \sp EXPERN \tx o iya. \pho ʔoʔ iya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \ref 750 \id 779804093006240901 \begin 0:21:06 \sp MOTRIS \tx nyebrang, naek ojek. \pho ɲəbraŋ naɛk ʔɔjɛk \mb ny- sebrang naek ojek \ge N- across go.up motorcycle.taxi \gj N-across go.up motorcycle.taxi \ft cross the street, then take the motorcycle taxi. \ref 751 \id 986628093006240901 \begin 0:21:07 \sp EXPERN \tx turun di mana? \pho turon di manah \mb turun di mana \ge go.down LOC which \gj go.down LOC which \ft where should I get off? \ref 752 \id 390061093006240901 \begin 0:21:08 \sp EXPERN \tx o, yang di jalan Joe situ, ya? \pho ʔo yaŋ di jalan ju situ ya \mb o yang di jalan Joe situ ya \ge EXCL REL LOC street Joe there yes \gj EXCL REL LOC street Joe there yes \ft oh, the one at Joe street, right? \nt referring to the bus stop. \ref 753 \id 775381093006240901 \begin 0:21:09 \sp EXPERN \tx pas masuknya itu, kan? \pho pas masukɲa ʔitu kan \mb pas masuk -nya itu kan \ge precise go.in -NYA that KAN \gj precise go.in-NYA that KAN \ft at the entrance, right? \nt = the driveway to CHI's house. \ref 754 \id 445183093007240901 \begin 0:21:10 \sp MOTRIS \tx ya, Lenteng. \pho ya lɛntɛŋ \mb ya Lenteng \ge yes Lenteng \gj yes Lenteng \ft yeah, Lenteng. \ref 755 \id 210306093007240901 \begin 0:21:12 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho həʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 756 \id 929930093007240901 \begin 0:21:12 \sp MOTRIS \tx Lenteng, stasiun. \pho lɛntɛŋ stasiyun \mb Lenteng stasiun \ge Lenteng station \gj Lenteng station \ft the Lenteng railway station. \ref 757 \id 562898093007240901 \begin 0:21:12 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 758 \id 446075093007240901 \begin 0:21:13 \sp MOTRIS \tx nyebrang. \pho ɲəbraŋ \mb ny- sebrang \ge N- across \gj N-across \ft cross the street. \ref 759 \id 981821093008240901 \begin 0:21:14 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 760 \id 593281093008240901 \begin 0:21:15 \sp MOTRIS \tx nyebrang rel, nyebrang lagi jalan raya. \pho ɲəbraŋ rɛl ɲəbraŋ lagi jalan rayaʔ \mb ny- sebrang rel ny- sebrang lagi jalan raya \ge N- across rail N- across more street great \gj N-across rail N-across more street great \ft cross the railway, and cross the street again. \ref 761 \id 794516093008240901 \begin 0:21:16 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 762 \id 751288093008240901 \begin 0:21:17 \sp MOTRIS \tx naek ojek. \pho naɛk ʔɔjɛk \mb naek ojek \ge go.up motorcycle.taxi \gj go.up motorcycle.taxi \ft take a motorcycle taxi. \ref 763 \id 514183093009240901 \begin 0:21:18 \sp EXPERN \tx berapa kalo ke sini? \pho bərapa kalɔʔ kə sini \mb berapa kalo ke sini \ge how.much TOP to here \gj how.much TOP to here \ft how much does it cost to get here? \ref 764 \id 692088093009240901 \begin 0:21:19 \sp MOTRIS \tx seribu ma ratus. \pho səribu ma ratus \mb se- ribu ma ratus \ge SE- thousand five hundred \gj SE-thousand five hundred \ft thousand and five hundreds. \ref 765 \id 937994093009240901 \begin 0:21:20 \sp EXPERN \tx o, seribu ma ratus. \pho ʔo səribu ma ratus \mb o se- ribu ma ratus \ge EXCL SE- thousand five hundred \gj EXCL SE-thousand five hundred \ft oh, thousand and five hundreds. \ref 766 \id 195219093009240901 \begin 0:21:21 \sp EXPERN \tx bilangnya ke mana? \pho bilaŋɲa kə mana \mb bilang -nya ke mana \ge say -NYA to which \gj say-NYA to which \ft where should I tell him to go? \ref 767 \id 262392093009240901 \begin 0:21:22 \sp MOTRIS \tx eee... bisa Gang Olin, masuk. \pho ʔə bisa gaŋ ʔɔlin masuk \mb eee bisa Gang Olin masuk \ge FILL can alley Olin go.in \gj FILL can alley Olin go.in \ft umm... it can be the Olin Alley, and get in. \ref 768 \id 641165093010240901 \begin 0:21:23 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 769 \id 970357093010240901 \begin 0:21:24 \sp MOTRIS \tx ato nggak, Gang Bembem. \pho ʔatɔ ŋgaʔ gaŋ bəmbəm \mb ato nggak Gang Bembem \ge or NEG alley k.o.mango \gj or NEG alley k.o.mango \ft or else, Kebembem Alley. \ref 770 \id 507116093010240901 \begin 0:21:26 \sp MOTRIS \tx Tante Erni kalo naek bis dari mana, dari... \pho tante ʔɛrni kalɔʔ naɛk bis dari mana dari \mb Tante Erni kalo naek bis dari mana dari \ge aunt Erni TOP go.up bus from which from \gj aunt Erni TOP go.up bus from which from \ft where do you take the bus, from... \ref 771 \id 715975093010240901 \begin 0:21:27 \sp EXPERN \tx nam satu nam, turun di depan... nam satu... \pho ʔnam satu nam turun di dəpan nam satu \mb nam satu nam turun di depan nam satu \ge six one six go.down LOC front six one \gj six one six go.down LOC front six one \ft the six one six, and get down front there... the six one... \nt **the six one six referring to the route number of the bus. \ref 772 \id 110558093010240901 \begin 0:21:28 \sp MOTRIS \tx Bembem? \pho bəmbəm \mb Bembem \ge k.o.mango \gj k.o.mango \ft Bembem? \ref 773 \id 256777093011240901 \begin 0:21:29 \sp EXPERN \tx he-eh, Kebembem situ. \pho həʔə kəbəmbəm situ \mb he-eh Kebembem situ \ge uh-huh k.o.mango there \gj uh-huh k.o.mango there \ft uh-huh, at Kebembem. \ref 774 \id 762674093011240901 \begin 0:21:31 \sp MOTRIS \tx iya, berarti Bembem aja. \pho ʔiya brati bəmbəm aja \mb iya ber- arti Bembem aja \ge yes BER- meaning k.o.mango just \gj yes BER-meaning k.o.mango just \ft yeah, then just get down at Bembem. \ref 775 \id 179473093011240901 \begin 0:21:33 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔɔ gitɔʰ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, I see. \ref 776 \id 209280093011240901 \begin 0:21:34 \sp MOTRIS \tx sampe depan rumah bisa xxx. \pho sampɛ dəpan rʊma bisaʔ xxx \mb sampe depan rumah bisa xxx \ge arrive front house can xxx \gj arrive front house can xxx \ft you can get down in front of the house xxx. \ref 777 \id 779485093012240901 \begin 0:21:35 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔɔ: \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 778 \id 123236093012240901 \begin 0:21:36 \sp EXPERN \tx seribu lima ratus, ya? \pho səribu lima ratus ya \mb se- ribu lima ratus ya \ge SE- thousand five hundred yes \gj SE-thousand five hundred yes \ft thousand and five hundreds, right? \ref 779 \id 933229093012240901 \begin 0:21:37 \sp MOTRIS \tx kan mobilnya banyak kalo Depok. \pho kan mɔbilɲa baɲak kalɔ dɛpɔk \mb kan mobil -nya banyak kalo Depok \ge KAN car -NYA a.lot TOP Depok \gj KAN car-NYA a.lot TOP Depok \ft I'm sure there are a lot of cars to Depok. \ref 780 \id 210413093012240901 \begin 0:21:38 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 781 \id 918806093012240901 \begin 0:21:39 \sp EXPERN \tx iya, kalo nam satu nam tuh, kadang lam(a)... cepet, trus... \pho ʔiya kalɔ nam satu nam tu kadaŋ lam cəpət trus \mb iya kalo nam satu nam tuh kadang lama cepet trus \ge yes TOP six one six that occasional long.time quick continue \gj yes TOP six one six that occasional long.time quick continue \ft yeah, sometime the six one six is so long... so fast, then... \ref 782 \id 794595093013240901 \begin 0:21:40 \sp HANRIS \tx xx. \mb xx \ge BAB \gj BAB \nt stepping on the doll again and again. \ref 783 \id 281251093013240901 \begin 0:21:41 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 784 \id 790904093013240901 \begin 0:21:43 \sp EXPERN \tx he-em, kadang lama... penuh. \pho hʔm̩ kadaŋ lama pənuh \mb he-em kadang lama penuh \ge uh-huh occasional long.time full \gj uh-huh occasional long.time full \ft uh-huh, sometimes it's so long... it's full. \nt =sometimes I have to wait for it for a very long time... it's full. \ref 785 \id 349107093013240901 \begin 0:21:45 \sp HANRIS \tx xx. \pho tukut \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 786 \id 960188093013240901 \begin 0:21:47 \sp CHIRIS \tx banyak-banyak. \mb banyak - banyak \ge a.lot - a.lot \gj RED-a.lot \ft a lot of it. \nt showing her items purchased. \ref 787 \id 596558093014240901 \begin 0:21:49 \sp EXPERN \tx (a)palagi kalo yang dari sana, kan kalo pas pulang tuh kan penuh-penuh terus. \mb apalagi kalo yang dari sana kan kalo pas pulang tuh kan penuh - penuh terus \ge let.alone TOP REL from there KAN TOP precise return that KAN full - full continue \gj let.alone TOP REL from there KAN TOP precise return that KAN RED-full continue \ft moreover the one from there, they are always full when I go home. \nt referring to the bus. \ref 788 \id 963282093014240901 \begin 0:21:51 \sp EXPERN \tx jarang dapet duduk. \pho jaraŋ dapət duduk \mb jarang dapet duduk \ge rare get sit \gj rare get sit \ft I rarely get a seat. \ref 789 \id 397454093014240901 \begin 0:21:53 \sp HANRIS \tx xx. \pho kəɲcipeɲo \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 790 \id 827721093014240901 \begin 0:21:56 \sp EXPERN \tx makanya kasihan juga... \pho makaɲa kasiyan jugas \mb maka -nya kasih -an juga \ge then -NYA compassion -AN also \gj then-NYA compassion-AN also \ft that's why I pity... \ref 791 \id 822897093014240901 \begin 0:21:57 \sp MOTRIS \tx mobile cuma satu. \pho mɔbile cuma satu \mb mobil -e cuma satu \ge car -E only one \gj car-E only one \ft there is only one car. \nt =there is only one route. \ref 792 \id 751207093015240901 \begin 0:21:58 \sp EXPERN \tx iya, cuma satu. \pho ʔiya cuma satu \mb iya cuma satu \ge yes only one \gj yes only one \ft yeah, only one. \ref 793 \id 960842093015240901 \begin 0:21:59 \sp EXPERN \tx kan nggak (a)da mikrolet, ya? \pho kan ŋga da mikrɔlɛt ya \mb kan nggak ada mikrolet ya \ge KAN NEG exist minibus yes \gj KAN NEG exist minibus yes \ft there is no minibus, right? \ref 794 \id 798839093015240901 \begin 0:22:00 \sp EXPERN \tx kalo ada mikrolet kan kita masih bisa ini... \pho kalɔ ʷada mikrɔlɛt kan kita masi bisa ʔini \mb kalo ada mikrolet kan kita masih bisa ini \ge TOP exist minibus KAN 1PL still can this \gj TOP exist minibus KAN 1PL still can this \ft if there's a minibus, we still can... \ref 795 \id 512318093015240901 \begin 0:22:02 \sp CHIRIS \tx Ica banyak-banyak. \mb Ica banyak - banyak \ge Ica a.lot - a.lot \gj Ica RED-a.lot \ft I have many of them. \nt referring to the items purchased. \ref 796 \id 839216093016240901 \begin 0:22:04 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 797 \id 532038093016240901 \begin 0:22:06 \sp HANRIS \tx sini dong! \pho cini dɔŋ \mb sini dong \ge here DONG \gj here DONG \ft give them to me! \nt referring to CHIRIS' items purchased. \ref 798 \id 187290093016240901 \begin 0:22:08 \sp CHIRIS \tx ah, kok diitui(n)... \pho ʔa kɔ diʔituwih \mb ah kok di- itu -in \ge EXCL KOK DI- that -IN \gj EXCL KOK DI-that-IN \ft hey, why do you make it... \ref 799 \id 187095093016240901 \begin 0:22:11 \sp CHIRIS \tx itu kan belanjaan kit(a)... belanjaan Ica, ya? \pho ʔitu ka blaɲjaʔan kit blaɲjaʔan ʔica ya \mb itu kan belanja -an kita belanja -an Ica ya \ge that KAN shopping -AN 1PL shopping -AN Ica yes \gj that KAN shopping-AN 1PL shopping-AN Ica yes \ft they're my items purchased... my items purchased, right? \ref 800 \id 512956093017240901 \begin 0:22:14 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 801 \id 773900093017240901 \begin 0:22:15 \sp HANRIS \tx nanti dulu, kita mau cuci. \pho nanti dulu kita mau cuci \mb nanti dulu kita mau cuci \ge later before 1PL want wash \gj later before 1PL want wash \ft wait, I want to wash them. \ref 802 \id 754175093017240901 \begin 0:22:16 \sp MOTRIS \tx borong ya Ca, Ica borong di supermarket ya? \pho bɔrɔŋ ya caʔ ʔica bɔrɔŋ di supərmarkɛt ya \mb borong ya Ca Ica borong di supermarket ya \ge wholesale yes TRU-Ica Ica wholesale LOC supermarket yes \gj wholesale yes TRU-Ica Ica wholesale LOC supermarket yes \ft do you buy up the entire stock, do you buy up the entire stock in supermarket? \ref 803 \id 447436093018240901 \begin 0:22:17 \sp CHIRIS \tx ak, ak, ak, xx. \pho ʔa ʔa ʔaʔ ɲah \mb ak ak ak xx \ge argh argh argh xx \gj argh argh argh xx \ft argh, argh, argh, xx. \nt asking HANRIS to open her mouth. \ref 804 \id 271967101333240901 \begin 0:22:18 \sp HANRIS \tx xx. \pho ʔam \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 805 \id 453244110604240901 \begin 0:22:20 \sp EXPERN \tx lebih deket mana sih Mbak, kalo dari Stasiun Lenteng sama sini? \pho ləbi dəkət mana si mbaʔ kalɔ dari stasiyon lɛntɛŋ sama sini \mb lebih deket mana sih Mbak kalo dari Stasiun Lenteng sama sini \ge more near which SIH EPIT TOP from station Lenteng with here \gj more near which SIH EPIT TOP from station Lenteng with here \ft which one is closer, from Lenteng railway station or here? \ref 806 \id 679184110604240901 \begin 0:22:21 \sp CHIRIS \tx Tante, ak, ak! \pho tantə ʔa ʔa \mb Tante ak ak \ge aunt argh argh \gj aunt argh argh \ft Auntie, argh, argh! \ref 807 \id 961476110604240901 \begin 0:22:22 \sp EXPERN \tx ak. \pho ʔaʔ \mb ak \ge argh \gj argh \ft argh. \nt opening her mouth. \ref 808 \id 647984110605240901 \begin 0:22:23 \sp CHIRIS \tx permen. \pho pərmɛn \mb permen \ge candy \gj candy \ft candy. \ref 809 \id 379046110605240901 \begin 0:22:24 \sp MOTRIS \tx aaa... dari stasiun Lenteng ke... \pho ʔa dari stasiyon ləntɛŋ kə ʔ \mb aaa dari stasiun Lenteng ke \ge FILL from station Lenteng to \gj FILL from station Lenteng to \ft umm... from Lenteng railway station to... \ref 810 \id 135434110605240901 \begin 0:22:26 \sp EXPERN \tx ke sini, apa dari situ... dari apa namanya... yang nam satu nam? \pho kə sini ʔapa dari situ dari ʔapa namaɲa yaŋ nam satu ʔnam \mb ke sini apa dari situ dari apa nama -nya yang nam satu nam \ge to here what from there from what name -NYA REL six one six \gj to here what from there from what name-NYA REL six one six \ft here, or from there... from... what's that... the six one six? \ref 811 \id 754428110605240901 \begin 0:22:27 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 812 \id 194779110605240901 \begin 0:22:28 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 813 \id 956055110606240901 \begin 0:22:30 \sp CHIRIS \tx nam satu nam, tiga ditambah tiga. \pho nam satu nam tiga ditamba tigaʔ \mb nam satu nam tiga di- tambah tiga \ge six one six three DI- add three \gj six one six three DI-add three \ft six one six, three plus three. \nt saying as she wants. \ref 814 \id 441420110606240901 \begin 0:22:32 \sp MOTRIS \tx o, maksudnya apanya? \pho ʔɔ maksutɲa ʔapaɲa \mb o maksud -nya apa -nya \ge EXCL intention -NYA what -NYA \gj EXCL intention-NYA what-NYA \ft oh, what do you mean? \ref 815 \id 854638110606240901 \begin 0:22:34 \sp EXPERN \tx kalo misalnya aku naik ojek yang di Pasar Lenteng kan... \pho kalɔʔ misalɲa ʔaku naek ʔɔjɛk yaŋ di pasar lɛntɛŋ kan \mb kalo misal -nya aku naik ojek yang di Pasar Lenteng kan \ge TOP example -NYA 1SG go.up motorcycle.taxi REL LOC Pasar Lenteng KAN \gj TOP example-NYA 1SG go.up motorcycle.taxi REL LOC Pasar Lenteng KAN \ft if I take the motorcycle taxi at the Lenteng market... \ref 816 \id 523258110606240901 \begin 0:22:35 \sp HANRIS \tx nih Ica, xx. \pho neh ʔecaʔ tonet \mb nih Ica xx \ge this Ica xx \gj this Ica xx \ft here you are, the xx. \nt giving s.t. to CHIRIS. \ref 817 \id 210151110607240901 \begin 0:22:36 \sp CHIRIS \tx ta(ro)... taro! \pho ta tarɔʔ \mb taro taro \ge put put \gj put put \ft put it... put it! \ref 818 \id 122905110607240901 \begin 0:22:37 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 819 \id 773365110607240901 \begin 0:22:38 \sp EXPERN \tx lebih deket apa jauh? \pho ləbi dəkət ʔapa jau \mb lebih deket apa jauh \ge more near what far \gj more near what far \ft is it closer or farther? \ref 820 \id 768409110607240901 \begin 0:22:39 \sp MOTRIS \tx ya lebih cepet. \pho ya ləbi cəpət \mb ya lebih cepet \ge yes more quick \gj yes more quick \ft of course it's faster. \ref 821 \id 264511110607240901 \begin 0:22:40 \sp EXPERN \tx hmm. \pho ʔm̩: \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 822 \id 252902110608240901 \begin 0:22:41 \sp MOTRIS \tx kalo Pasar.Minggu kan jaganya lama tuh. \pho kalɔ pasarmiŋgu kan jagaɲa lama tu \mb kalo Pasar.Minggu kan jaga -nya lama tuh \ge TOP Pasar.Minggu KAN watch.over -NYA long.time that \gj TOP Pasar.Minggu KAN watch.over-NYA long.time that \ft I'm sure you have to wait for a long time at Pasar Minggu. \nt ='m sure you have to wait for the bus for a long time at Pasar Minggu. \ref 823 \id 436642110608240901 \begin 0:22:43 \sp EXPERN \tx iya, he-eh. \pho ʔiya həʔəh \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 824 \id 656498110608240901 \begin 0:22:45 \sp MOTRIS \tx ya kalo misalnya mau naik kereta juga bisa. \pho ya kalɔ misalɲa mao naek kərɛtaʔ jugaʔ bisaʔ \mb ya kalo misal -nya mau naik kereta juga bisa \ge yes TOP example -NYA want go.up train also can \gj yes TOP example-NYA want go.up train also can \ft you can also take the train. \ref 825 \id 383182110608240901 \begin 0:22:47 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 826 \id 347028110609240901 \begin 0:22:49 \sp MOTRIS \tx cuman lama nunggu kereta kadang-kadang xxx. \mb cuman lama n- tunggu kereta kadang - kadang xxx \ge only long.time N- wait train occasional - occasional xxx \gj only long.time N-wait train RED-occasional xxx \ft but sometimes you have to wait the train for a long time xxx. \ref 827 \id 210907110609240901 \begin 0:22:51 \sp EXPERN \tx iya, saya juga kadang males nunggu kereta tuh, tapi ya cepet sih, enaknya gitu. \pho ʔiya saya juga kadaŋ maləs nuŋgu kərɛtaʔ tu tapi ya cəpət si yɛnakɲa gitu \mb iya saya juga kadang males n- tunggu kereta tuh tapi ya cepet sih enak -nya gitu \ge yes 1SG also occasional lazy N- wait train that but yes quick SIH pleasant -NYA like.that \gj yes 1SG also occasional lazy N-wait train that but yes quick SIH pleasant-NYA like.that \ft yeah, I also don't like to wait for the train, but the good thing is it's faster. \ref 828 \id 227967110609240901 \begin 0:22:53 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 829 \id 746352110609240901 \begin 0:22:55 \sp MOTRIS \tx kalo dari Lenteng tuh kan dua puluh empat jam. \pho kalɔ dari lɛntɛŋ tu kan duwa pulu ʔəmpat jam \mb kalo dari Lenteng tuh kan dua puluh empat jam \ge TOP from Lenteng that KAN two ten four hour \gj TOP from Lenteng that KAN two ten four hour \ft from Lenteng are round-the-clock. \nt =you can find cars from Lenteng round-the-clock. \ref 830 \id 357880110609240901 \begin 0:22:58 \sp MOTRIS \tx mobilnya banyak. \pho mɔbilɲa baɲak \mb mobil -nya banyak \ge car -NYA a.lot \gj car-NYA a.lot \ft there are many cars. \ref 831 \id 794571110610240901 \begin 0:23:00 \sp MOTRIS \tx yang ke Grogol ada, xx xx tuh ada. \pho yaŋ kə grɔgɔl ʔadaʔ ʔəntak ʔəntak tu ʔadaʔ \mb yang ke Grogol ada xx xx tuh ada \ge REL to Grogol exist xx xx that exist \gj REL to Grogol exist xx xx that exist \ft there are some to Grogol, there are some to xx xx. \ref 832 \id 772030110610240901 \begin 0:23:02 \sp EXPERN \tx he-em, banyak. \pho hʔm̩ baɲak \mb he-em banyak \ge uh-huh a.lot \gj uh-huh a.lot \ft uh-huh, a lot. \ref 833 \id 835114110610240901 \begin 0:23:04 \sp HANRIS \tx 0. \nt doing s.t. with the toys. \ref 834 \id 886944110610240901 \begin 0:23:07 \sp CHIRIS \tx ini mo dirapihin. \pho ʔini mɔ girapihin \mb ini mo di- rapih -in \ge this want DI- neat -IN \gj this want DI-neat-IN \ft I want to put them in order. \ref 835 \id 783145110610240901 \begin 0:23:10 \sp CHIRIS \tx ah, Tante... diambil, telor... \pho ʔa: tantə diʔambi təlɔr \mb ah Tante di- ambil telor \ge EXCL aunt DI- take egg \gj EXCL aunt DI-take egg \ft uh, Auntie... she takes the egg... \ref 836 \id 436185110611240901 \begin 0:23:11 \sp EXPERN \tx nggak pa-pa. \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it's okay. \ref 837 \id 178619110611240901 \begin 0:23:12 \sp EXPERN \tx ini masih ada telornya. \pho ʔini masi ʔada təlɔrɲa \mb ini masih ada telor -nya \ge this still exist egg -NYA \gj this still exist egg-NYA \ft you still have the other eggs. \ref 838 \id 261493110611240901 \begin 0:23:13 \sp EXPERN \tx hayo, jangan berantem dong! \pho hayo jaŋan bərantəm dɔŋ \mb hayo jangan ber- antem dong \ge HAYO don't BER- hit DONG \gj HAYO don't BER-hit DONG \ft hey, don't fight! \ref 839 \id 824610110611240901 \begin 0:23:15 \sp MOTRIS \tx eh eh eh, Ica, Ica. \pho ʔe ʔe ʔeh ʔicaʔ ʔicaʔ \mb eh eh eh Ica Ica \ge EXCL EXCL EXCL Ica Ica \gj EXCL EXCL EXCL Ica Ica \ft hey, hey, hey, Ica. \nt CHIRIS and HANRIS fighting for the toys. \ref 840 \id 747936110612240901 \begin 0:23:17 \sp EXPERN \tx eh, jangan digigit! \pho ʔeh jaŋan digigit \mb eh jangan di- gigit \ge EXCL don't DI- bite \gj EXCL don't DI-bite \ft hey, don't bite her! \nt CHIRIS biting HANRIS. \ref 841 \id 883349110612240901 \begin 0:23:18 \sp EXPERN \tx nggak boleh! \pho ŋgaʔ boleh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft don't! \ref 842 \id 672666110612240901 \begin 0:23:20 \sp MOTRIS \tx sst, hayo. \pho st hayɔ \mb sst hayo \ge shush HAYO \gj shush HAYO \ft shush, hey. \ref 843 \id 319169110612240901 \begin 0:23:22 \sp CHIRIS \tx itu telornya cuman segitu. \pho ʔituWo təlɔrya cuman səgito \mb itu telor -nya cuman se- gitu \ge that egg -NYA only SE- like.that \gj that egg-NYA only SE-like.that \ft the eggs are only that much. \ref 844 \id 877975110612240901 \begin 0:23:24 \sp EXPERN \tx iya, kan emang cuman tiga, telurnya. \pho ʔiya kan ʔɛmaŋ cuma tigaʔ təlorɲa \mb iya kan emang cuman tiga telur -nya \ge yes KAN indeed only three egg -NYA \gj yes KAN indeed only three egg-NYA \ft yeah, there are only three eggs. \ref 845 \id 356902110613240901 \begin 0:23:26 \sp CHIRIS \tx cum(a)... tiganya mana? \pho cum tigaya manah \mb cuma tiga -nya mana \ge only three -NYA which \gj only three-NYA which \ft there are only... where are the three? \ref 846 \id 567488110613240901 \begin 0:23:27 \sp EXPERN \tx itu. \pho ʔituh \mb itu \ge that \gj that \ft that. \ref 847 \id 194371110613240901 \begin 0:23:28 \sp EXPERN \tx ini satu, dua... \pho ʔini satu duwa \mb ini satu dua \ge this one two \gj this one two \ft one, two... \nt counting the eggs. \ref 848 \id 397905110613240901 \begin 0:23:29 \sp EXPERN \tx satu lagi mana? \pho satu lagi manah \mb satu lagi mana \ge one more which \gj one more which \ft where is the other one? \ref 849 \id 295585110614240901 \begin 0:23:30 \sp HANRIS \tx ini. \pho ʔɪnɪʔ \mb ini \ge this \gj this \ft here it is. \ref 850 \id 504744110614240901 \begin 0:23:31 \sp EXPERN \tx ha... diumpetin, ya? \pho ha diʔumpətin ya \mb ha di- umpet -in ya \ge EXCL DI- hide -IN yes \gj EXCL DI-hide-IN yes \ft hey, do you hide it? \ref 851 \id 454050110614240901 \begin 0:23:33 \sp EXPERN \tx tuh, di Tante Ana. \pho tuh di tante ʔana \mb tuh di Tante Ana \ge that LOC aunt Ana \gj that LOC aunt Ana \ft look, Auntie Ana has it. \ref 852 \id 733043110614240901 \begin 0:23:35 \sp HANRIS \tx eee... Hana mau minjem. \pho ʔə hamna ma miɲjəm \mb eee Hana mau m- pinjem \ge FILL Hana want N- borrow \gj FILL Hana want N-borrow \ft umm... I just want to borrow it. \ref 853 \id 781123110614240901 \begin 0:23:37 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 854 \id 654825110615240901 \begin 0:23:39 \sp CHIRIS \tx ni telor pecah. \pho ni təlɔ pəcah \mb ni telor pecah \ge this egg shattered \gj this egg shattered \ft this is the broken egg. \ref 855 \id 167054110615240901 \begin 0:23:41 \sp CHIRIS \tx awas, pecah, pecah, pecah, pec(ah)... \pho ʔawas pəcah pəca pəcah pəc \mb awas pecah pecah pecah pecah \ge EXCL shattered shattered shattered shattered \gj EXCL shattered shattered shattered shattered \ft watch out, it's broken, broken, broken... \ref 856 \id 279422110615240901 \begin 0:23:42 \sp CHIRIS \tx telor. \pho tər:ɔr \mb telor \ge egg \gj egg \ft the egg. \ref 857 \id 664911110615240901 \begin 0:23:43 \sp EXPERN \tx telur. \pho təlur \mb telur \ge egg \gj egg \ft egg. \nt telling CHIRIS how to say the word properly. \ref 858 \id 483213110616240901 \begin 0:23:45 \sp CHIRIS \tx ah. \pho ʔa: \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt fighting for the toys with HANRIS. \ref 859 \id 378477110616240901 \begin 0:23:47 \sp MOTRIS \tx eh, Ica. \pho ʔɛʔ ʔicaʔ \mb eh Ica \ge EXCL Ica \gj EXCL Ica \ft hey, Ica. \ref 860 \id 471257110616240901 \begin 0:23:49 \sp EXPERN \tx nggak boleh berantem. \pho ŋgaʔ bole bərantəm \mb nggak boleh ber- antem \ge NEG may BER- hit \gj NEG may BER-hit \ft don't fight! \ref 861 \id 131810110616240901 \begin 0:23:49 \sp EXPERN \tx hayo lo, berantem lo. \pho hayo lo bərantəm lɔ \mb hayo lo ber- antem lo \ge HAYO 2 BER- hit 2 \gj HAYO 2 BER-hit 2 \ft hey, you fight. \ref 862 \id 137696110616240901 \begin 0:23:50 \sp MOTRIS \tx sst sst sst heh heh, hayo hayo, mulai deh, berantem. \pho st st st hɛh hɛh hayɔ hayɔ molae dɛ bərantəm \mb sst sst sst heh heh hayo hayo mula -i deh ber- antem \ge shush shush shush IMIT IMIT HAYO HAYO beginning -I DEH BER- hit \gj shush shush shush IMIT IMIT HAYO HAYO beginning-I DEH BER-hit \ft shush, shush, hey, hey, you start fighting. \ref 863 \id 963859110617240901 \begin 0:23:51 \sp MOTRIS \tx sama-sama mainnya. \mb sama - sama main -nya \ge with - with play -NYA \gj RED-with play-NYA \ft play with it together. \ref 864 \id 196223110617240901 \begin 0:23:52 \sp CHIRIS \tx ah, ah itu telur... \pho ʔaʰ ʔah ʔitu təlor \mb ah ah itu telur \ge EXCL EXCL that egg \gj EXCL EXCL that egg \ft hey, hey, the egg... \ref 865 \id 931990110617240901 \begin 0:23:53 \sp MOTRIS \tx ini Ica kan ada tuh, tuh. \pho ʔini ʔica kan ʔada tu tu \mb ini Ica kan ada tuh tuh \ge this Ica KAN exist that that \gj this Ica KAN exist that that \ft look, you still have some. \ref 866 \id 975827110617240901 \begin 0:23:54 \sp CHIRIS \tx ah, ah, Ica eh, ah ah xxx. \pho ʔa:h ʔa icaʔ ʔəi ʔah ʔah xxx \mb ah ah Ica eh ah ah xxx \ge EXCL EXCL Ica EXCL EXCL EXCL xxx \gj EXCL EXCL Ica EXCL EXCL EXCL xxx \ft ah, ah, ah, I... ah ah xxx. \nt crying. \ref 867 \id 641453110617240901 \begin 0:23:56 \sp MOTRIS \tx sini Nak, sini Nak, kamu harus digeser. \pho sini naʔ sini naʔ kamu harus digɛsɛr \mb sini Nak sini Nak kamu harus di- geser \ge here TRU-child here TRU-child 2 must DI- shove \gj here TRU-child here TRU-child 2 must DI-shove \ft come here, come here, I have to shift you. \nt moving CHIRIS. \ref 868 \id 410775110618240901 \begin 0:23:58 \sp MOTRIS \tx Tante Ana, kasi, Tante! \pho tantə ʔana kasi tantə \mb Tante Ana kasi Tante \ge aunt Ana give aunt \gj aunt Ana give aunt \ft Auntie Ana, give it to her! \ref 869 \id 606407110620240901 \begin 0:24:00 \sp CHIRIS \tx xxx xx. \pho xxx ndaŋku \mb xxx xx \ge xxx xx \gj xxx xx \ft xxx xx. \ref 870 \id 895422110620240901 \begin 0:24:02 \sp MOTRIS \tx nggak boleh berantem deh. \pho ŋgaʔ bɔlɛ bərantəm dɛh \mb nggak boleh ber- antem deh \ge NEG may BER- hit DEH \gj NEG may BER-hit DEH \ft don't fight. \ref 871 \id 180224110621240901 \begin 0:24:03 \sp MOTRIS \tx kalo berantem nanti nggak diajak deh. \pho kalɔʔ bərantəm nanti ŋgaʔ diʔajak dɛh \mb kalo ber- antem nanti nggak di- ajak deh \ge TOP BER- hit later NEG DI- invite DEH \gj TOP BER-hit later NEG DI-invite DEH \ft I won't ask you to go if you fight. \ref 872 \id 240319110621240901 \begin 0:24:04 \sp EXPERN \tx tar kalo berantem, Tante nggak ke sini lagi deh. \pho tar kalɔ bərantəm tantə ŋgaʔ kə sini lagi dɛʰ \mb tar kalo ber- antem Tante nggak ke sini lagi deh \ge moment TOP BER- hit aunt NEG to here more DEH \gj moment TOP BER-hit aunt NEG to here more DEH \ft I won't come here again if you fight. \ref 873 \id 454918110621240901 \begin 0:24:05 \sp MOTRIS \tx sst, he-eh deh. \pho st həʔə dɛ \mb sst he-eh deh \ge shush uh-huh DEH \gj shush uh-huh DEH \ft shush, uh-huh. \ref 874 \id 922008110622240901 \begin 0:24:06 \sp HANRIS \tx auh. \pho ʔaw \mb auh \ge EXCL \gj EXCL \ft auh. \ref 875 \id 604477113320240901 \begin 0:24:07 \sp MOTRIS \tx tar Om Bulenya xx ini... nggak mau make Ica lagi. \pho tar ʔɔm buleɲa naʔ ʔini ŋgaʔ mau makɛʔ ʔica lagi \mb tar Om Bule -nya xx ini nggak mau m- pake Ica lagi \ge moment uncle Western -NYA xx this NEG want N- use Ica more \gj moment uncle Western-NYA xx this NEG want N-use Ica more \ft Uncle Westerner... will not use you anymore. \nt =Uncle Westerner... will not use you anymore as a target child. \ref 876 \id 863733113352240901 \begin 0:24:09 \sp EXPERN \tx tar (n)anti... Tante bilangin 'o itu... Ica sama Ana berantem melulu'. \pho tar antiʔ tantə bilaŋin ʔɔ ʔitu ʔica sama ʔana bərantəm məluluʔ \mb tar nanti Tante bilang -in o itu Ica sama Ana ber- antem melulu \ge moment later aunt say -IN EXCL that Ica with Ana BER- hit always \gj moment later aunt say-IN EXCL that Ica with Ana BER-hit always \ft I'll... I'll tell him 'oh, Ica and Ana always fight'. \ref 877 \id 379399113352240901 \begin 0:24:11 \sp MOTRIS \tx 'o, Icanya suka berantem', gitu. \pho ʔɔ ʔicaɲa suka bərantəm gitu \mb o Ica -nya suka ber- antem gitu \ge EXCL Ica -NYA like BER- hit like.that \gj EXCL Ica-NYA like BER-hit like.that \ft she will say 'oh, Ica likes to fight'. \ref 878 \id 672356113353240901 \begin 0:24:13 \sp EXPERN \tx 'nggak usah rekaman aja deh.' \pho ŋgaʔ ʔusa rəkaman aja dɛh \mb nggak usah rekam -an aja deh \ge NEG must record -AN just DEH \gj NEG must record-AN just DEH \ft 'so let's just stop the recording.' \ref 879 \id 510835113353240901 \begin 0:24:16 \sp EXPERN \tx nggak ya... jangan berantem, ya? \pho ŋgaʔ ya jan bərantəm ya \mb nggak ya jangan ber- antem ya \ge NEG yes don't BER- hit yes \gj NEG yes don't BER-hit yes \ft no... don't fight, okay? \ref 880 \id 226726113353240901 \begin 0:24:19 \sp CHIRIS \tx lagi belanja Ica. \pho lagi bəlaɲja ʔicaʔ \mb lagi belanja Ica \ge more shopping Ica \gj more shopping Ica \ft I'm going shopping. \ref 881 \id 597940113353240901 \begin 0:24:20 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 882 \id 792715113354240901 \begin 0:24:21 \sp CHIRIS \tx nggak bisa ditutup dong. \pho ŋgaʔ bisa ditutup dɔŋ \mb nggak bisa di- tutup dong \ge NEG can DI- shut DONG \gj NEG can DI-shut DONG \ft it can't be closed. \nt referring to the basket. \ref 883 \id 182828113354240901 \begin 0:24:22 \sp EXPERN \tx bisa. \pho bisa \mb bisa \ge can \gj can \ft it can. \ref 884 \id 799999113354240901 \begin 0:24:24 \sp MOTRIS \tx jangan penuh-penuh. \mb jangan penuh - penuh \ge don't full - full \gj don't RED-full \ft don't be to full. \ref 885 \id 199754113354240901 \begin 0:24:26 \sp EXPERN \tx harus diatur yang rapi. \pho haros diʔator yaŋ rapi \mb harus di- atur yang rapi \ge must DI- arrange REL neat \gj must DI-arrange REL neat \ft you have to put them in order. \nt referring to the items purchased. \ref 886 \id 882866113354240901 \begin 0:24:28 \sp CHIRIS \tx yang rapi xx... \pho yaŋ rapi kit \mb yang rapi xx \ge REL neat xx \gj REL neat xx \ft put them in order xx... \ref 887 \id 649552113355240901 \begin 0:24:30 \sp EXPERN \tx ni soalnya ada buah-buah Ica nih, yang gede... nanti nggak muat. \mb ni soal -nya ada buah - buah Ica nih yang gede nanti nggak muat \ge this matter -NYA exist fruit - fruit Ica this REL big later NEG contain \gj this matter-NYA exist RED-fruit Ica this REL big later NEG contain \ft because there are your fruits, the big ones... it won't be enough for them. \ref 888 \id 644250113355240901 \begin 0:24:33 \sp MOTRIS \tx ni buah-buahan Ica simpennya di sini. \mb ni buah - buah -an Ica simpen -nya di sini \ge this fruit - fruit -AN Ica put.away -NYA LOC here \gj this RED.AN-fruit Ica put.away-NYA LOC here \ft put your fruits here. \nt referring to the bigger basket. \ref 889 \id 624384113355240901 \begin 0:24:36 \sp AWIRIS \tx kan biasanya bedua xx bedua, ya? \pho kan biyasaɲa bəduwaʔ la bəduwa yaʔ \mb kan biasa -nya be- dua xx be- dua ya \ge KAN usual -NYA BER- two xx BER- two yes \gj KAN usual-NYA BER-two xx BER-two yes \ft usually you came here with her, right? \ref 890 \id 646576113355240901 \begin 0:24:39 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 891 \id 127503113355240901 \begin 0:24:40 \sp AWIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 892 \id 651533113356240901 \begin 0:24:41 \sp EXPERN \tx jadi satu megang, satu ini... \pho jadi satu mɛgaŋ satu ʔini \mb jadi satu m- pegang satu ini \ge become one N- hold one this \gj become one N-hold one this \ft so one hold it, and the other one... \ref 893 \id 638021113356240901 \begin 0:24:42 \sp EXPERN \tx cuma Pak Urinya... \pho cuma paʔ ʔuriɲa \mb cuma Pak Uri -nya \ge only TRU-father Uri -NYA \gj only TRU-father Uri-NYA \ft but Mr. Uri... \ref 894 \id 344112113356240901 \begin 0:24:43 \sp AWIRIS \tx xx ada xx, Da? \pho haloto ʔada holo daʔ \mb xx ada xx Da \ge xx exist xx TRU-Ida \gj xx exist xx TRU-Ida \ft Ida xxx? \ref 895 \id 696384113356240901 \begin 0:24:44 \sp EXPERN \tx tapi nggak pa-pa sih, gitu juga nggak pa-pa. \mb tapi nggak pa - pa sih gitu juga nggak pa - pa \ge but NEG what - what SIH like.that also NEG what - what \gj but NEG RED-what SIH like.that also NEG RED-what \ft but it's okay that way, that's okay. \nt referring to how EXPERN put the camcorder. \ref 896 \id 242267113357240901 \begin 0:24:46 \sp AWIRIS \tx bagus kan xx. \pho bagus kan jatitət \mb bagus kan xx \ge nice KAN xx \gj nice KAN xx \ft it's nice xx. \ref 897 \id 790783113357240901 \begin 0:24:48 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 898 \id 117892113357240901 \begin 0:24:50 \sp AWIRIS \tx ininya bagus. \pho ʔiniɲa bagus \mb ini -nya bagus \ge this -NYA nice \gj this-NYA nice \ft it's good. \nt reference unclear. \ref 899 \id 226650113357240901 \begin 0:24:53 \sp CHIRIS \tx penuh. \pho pənuh \mb penuh \ge full \gj full \ft it's full. \nt referring to the basket. \ref 900 \id 220383113357240901 \begin 0:24:56 \sp EXPERN \tx he-em, penuh. \pho hʔm̩ pənuh \mb he-em penuh \ge uh-huh full \gj uh-huh full \ft uh-huh, it's full. \ref 901 \id 193024113358240901 \begin 0:24:58 \sp CHIRIS \tx penuh kan air. \pho pənoh kan ʔaiyer \mb penuh kan air \ge full KAN water \gj full KAN water \ft full is for water. \nt in CHIRIS' opinion, the word penuh 'full' is for water. \ref 902 \id 259046113358240901 \begin 0:25:00 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 903 \id 199090113358240901 \begin 0:25:02 \sp CHIRIS \tx air, kata penuh. \pho ʔaer kata pənuʰ \mb air kata penuh \ge water word full \gj water word full \ft full is for water. \ref 904 \id 507837113358240901 \begin 0:25:04 \sp CHIRIS \tx ni kompor apa nih? \pho ni kɔmpɔr apa nih \mb ni kompor apa nih \ge this stove what this \gj this stove what this \ft what stove is it? \ref 905 \id 232688114502240901 \begin 0:25:07 \sp EXPERN \tx kompor minyak. \pho kɔmpɔr miɲak \mb kompor minyak \ge stove oil \gj stove oil \ft kerosene stove. \ref 906 \id 904013114508240901 \begin 0:25:08 \sp EXPERN \tx Butterfly. \pho batərflaey \mb Butterfly \ge Butterfly \gj Butterfly \ft Butterfly. \nt referring to the brand of the stove. \ref 907 \id 565030114508240901 \begin 0:25:10 \sp MOTRIS \tx kompor gas apa kompor minyak? \pho kɔmpɔr gas apa kɔmpɔr miɲak \mb kompor gas apa kompor minyak \ge stove gas what stove oil \gj stove gas what stove oil \ft is it a gas stove or kerosene stove? \ref 908 \id 277337114508240901 \begin 0:25:12 \sp EXPERN \tx Ica pake kompor apa? \pho ʔica pakɛʔ kɔmpɔr apah \mb Ica pake kompor apa \ge Ica use stove what \gj Ica use stove what \ft what stove do you use? \ref 909 \id 714975114509240901 \begin 0:25:14 \sp CHIRIS \tx eis. \pho ʔis \mb eis \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \nt pressing the toys in the basket. \ref 910 \id 407128114509240901 \begin 0:25:16 \sp EXPERN \tx nggak muat dong. \pho ŋga muwat dɔŋ \mb nggak muat dong \ge NEG contain DONG \gj NEG contain DONG \ft they doesn't fit in it. \ref 911 \id 521498114509240901 \begin 0:25:17 \sp MOTRIS \tx eh, nggak muat, nggak muat. \pho ʔe ŋgaʔ muwat ŋga muwat \mb eh nggak muat nggak muat \ge EXCL NEG contain NEG contain \gj EXCL NEG contain NEG contain \ft hey, they doesn't fit, they doesn't fit in it. \ref 912 \id 332336114509240901 \begin 0:25:19 \sp EXPERN \tx nanti penyet semuanya. \pho nanti pɛɲɛt səmuwaɲa \mb nanti penyet semua -nya \ge later flattened all -NYA \gj later flattened all-NYA \ft they will be flattened. \ref 913 \id 779219114509240901 \begin 0:25:21 \sp CHIRIS \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 914 \id 152734114510240901 \begin 0:25:23 \sp EXPERN \tx o ya, udah abis. \pho ʔo ya uda abis \mb o ya udah abis \ge EXCL yes PFCT finished \gj EXCL yes PFCT finished \ft oh yeah, it's used up. \nt 1. referring to the cassette. 2. the small bulb of the camcorder blinking, showing that the cassette is used up. \ref 915 \id 806957114510240901 \begin 0:25:25 \sp MOTRIS \tx Tante Ana doyan. \pho tante ʔana dɔyan \mb Tante Ana doyan \ge aunt Ana like \gj aunt Ana like \ft you like it. \nt reference unclear. \ref 916 \id 143201114510240901 \begin 0:25:27 \sp MOTRIS \tx habis? \pho habis \mb habis \ge finished \gj finished \ft is it used up? \ref 917 \id 785220114745240901 \begin 0:25:29 \sp EXPERN \tx abis. \pho ʔabis \mb abis \ge finished \gj finished \ft yes. \ref 918 \id 214360114745240901 \begin 0:25:31 \sp MOTRIS \tx kalo kaset gini nggak bolak-balik, ya? \mb kalo kaset gini nggak bolak-balik ya \ge TOP cassette like.this NEG MUTRED-turn.around yes \gj TOP cassette like.this NEG MUTRED-turn.around yes \ft isn't this kind of cassette reversible? \ref 919 \id 660636114746240901 \begin 0:25:33 \sp EXPERN \tx enggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 920 \id 626268114746240901 \begin 0:25:35 \sp MOTRIS \tx seini aja. \pho səʔini ʔaja \mb se- ini aja \ge SE- this just \gj SE-this just \ft just like this. \nt =just one side. \ref 921 \id 798412114839240901 \begin 0:25:36 \sp CHIRIS \tx Tante, Tante! \pho tantə tantəh \mb Tante Tante \ge aunt aunt \gj aunt aunt \ft Auntie, Auntie! \nt following EXPERN. \ref 922 \id 524351114856240901 \begin 0:25:37 \sp EXPERN \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 923 \id 580529114858240901 \begin 0:25:38 \sp MOTRIS \tx sst... sini aja. \pho s: sini ʔaja \mb sst sini aja \ge shush here just \gj shush here just \ft shush, just stay here. \ref 924 \id 664898114858240901 \begin 0:25:40 \sp CHIRIS \tx Tante! \pho tantəh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 925 \id 267682114858240901 \begin 0:25:42 \sp EXPERN \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 926 \id 446175114859240901 \sp CHIRIS \tx Tante! \pho ʔantəh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 927 \id 680728115113240901 \sp EXPERN \tx entar. \pho ʔəntar \mb entar \ge moment \gj moment \ft hold on. \ref 928 \id 819961115113240901 \sp MOTRIS \tx Ica kok di sit(u)... \pho ʔica kɔ di sit \mb Ica kok di situ \ge Ica KOK LOC there \gj Ica KOK LOC there \ft why do you stay there... \ref 929 \id 907467115114240901 \sp @End \tx @End