\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 805922100952280600 \sp @PAR \tx @Participants: CHIRIS Rizka Target Child; EXPLIK Like Experimenter; MOTRIS Ida CHIRIS’ mother; ELARIS Ela CHIRIS’ aunt; EDIRIS Edi CHIRIS’ father; HANRIS Hana CHIRIS’ aunt. \pho @Filename: 026-RIS-130200.fm \ft @Duration: 21:58 \nt @Situation: playing at CHIRIS’ house; looking at the pictures of some boys shooting themselves. \ref 002 \id 880840075544240903 \begin 0:00:00 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 751971100953280600 \begin 0:00:01 \sp MOTRIS \tx xxx, Ca. \pho nigin caʔ \mb xxx Ca \ge xxx TRU-Ica \gj xxx TRU-Ica \ft xxx, Ica. \ref 004 \id 304363100954280600 \begin 0:00:01 \sp MOTRIS \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft come here! \nt calling CHIRIS; asking her to see some pictures showing some boys shooting themselves. \ref 005 \id 798093075716240903 \begin 0:00:01 \sp EXPLIK \tx tuh, wow. \pho tuh wauw \mb tuh wow \ge that EXCL \gj that EXCL \ft look, wow. \ref 006 \id 446298100954280600 \begin 0:00:02 \sp EXPLIK \tx ayo, Tante juga mau liat gambar. \pho ʔayo tantə juga mau liyat gambar \mb ayo Tante juga mau liat gambar \ge AYO aunt also want see picture \gj AYO aunt also want see picture \ft come on, I also want to see the pictures. \ref 007 \id 942224100954280600 \begin 0:00:03 \sp CHIRIS \tx Tante, liat! \pho tantəh liyat \mb Tante liat \ge aunt see \gj aunt see \ft Auntie, I want to see that. \nt referring to the camcorder. \ref 008 \id 575023075819240903 \begin 0:00:04 \sp MOTRIS \tx Ica, xxx. \pho ʔica xxx \mb Ica xxx \ge Ica xxx \gj Ica xxx \ft Ica, xxx. \nt calling CHIRIS. \ref 009 \id 186356100954280600 \begin 0:00:05 \sp ELARIS \tx Ica! \pho ʔicaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica! \ref 010 \id 836564075846240903 \begin 0:00:06 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted; the recording stops for a moment. \ref 011 \id 696194100955280600 \begin 0:00:07 \sp MOTRIS \tx inih, ni lagi maen apa, ya? \pho ʔinih ni lagi maɛn ʔapa yaʔ \mb inih ni lagi maen apa ya \ge this this more play what yes \gj this this more play what yes \ft this, what is he playing? \nt referring to the picture of a boy shooting himself. \ref 012 \id 915162102730250903 \begin 0:00:08 \sp EXPLIK \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft look! \ref 013 \id 743038102748250903 \begin 0:00:09 \sp MOTRIS \tx maen apa? \pho maen ʔapa \mb maen apa \ge play what \gj play what \ft what is he playing? \ref 014 \id 197959100956280600 \begin 0:00:10 \sp EXPLIK \tx kasihan tuh. \pho kasiyan tuh \mb kasih -an tuh \ge compassion -AN that \gj compassion-AN that \ft poor him. \ref 015 \id 412286100956280600 \begin 0:00:12 \sp EXPLIK \tx Tante kasihan. \pho tantə kasiyan \mb Tante kasih -an \ge aunt compassion -AN \gj aunt compassion-AN \ft I feel sorry for him. \ref 016 \id 799562100956280600 \begin 0:00:13 \sp MOTRIS \tx lagi ngapain, ya? \pho lagi ŋapain yaʔ \mb lagi ng- apa -in ya \ge more N- what -IN yes \gj more N-what-IN yes \ft what is he doing? \ref 017 \id 954317100956280600 \begin 0:00:14 \sp CHIRIS \tx Mas Oni nih. \pho mas ʔɔnih nih \mb Mas Oni nih \ge EPIT Oni this \gj EPIT Oni this \ft this is Oni. \ref 018 \id 949375080152240903 \begin 0:00:15 \sp EXPLIK \tx iya, Mas Oni. \pho ʔiya mas ʔɔni \mb iya Mas Oni \ge yes EPIT Oni \gj yes EPIT Oni \ft yeah, Oni. \ref 019 \id 931265100957280600 \begin 0:00:16 \sp MOTRIS \tx Mas Oni? \pho mas ʔɔni \mb Mas Oni \ge EPIT Oni \gj EPIT Oni \ft Oni? \ref 020 \id 501088100957280600 \begin 0:00:17 \sp MOTRIS \tx lagi ngapain? \pho lagi ŋapain \mb lagi ng- apa -in \ge more N- what -IN \gj more N-what-IN \ft what is he doing? \ref 021 \id 200529100957280600 \begin 0:00:18 \sp FATRIS \tx (la)gi ngapain? \pho gi ŋapain \mb lagi ng- apa -in \ge more N- what -IN \gj more N-what-IN \ft what is he doing? \ref 022 \id 393542100958280600 \begin 0:00:19 \sp CHIRIS \tx lagi nembak. \pho lagi nɛmbak \mb lagi n- tembak \ge more N- shoot \gj more N-shoot \ft he is shooting. \ref 023 \id 767936100958280600 \begin 0:00:20 \sp MOTRIS \tx nembak apa? \pho nɛmbak apa \mb n- tembak apa \ge N- shoot what \gj N-shoot what \ft what is he shooting? \ref 024 \id 417068100958280600 \begin 0:00:21 \sp EXPLIK \tx nembak siapa? \pho nɛmbak siyapa \mb n- tembak siapa \ge N- shoot who \gj N-shoot who \ft whom is he shooting at? \ref 025 \id 406318102034280600 \begin 0:00:22 \sp FATRIS \tx nembak siapa? \pho nɛmbak siyapa \mb n- tembak siapa \ge N- shoot who \gj N-shoot who \ft whom is he shooting at? \ref 026 \id 397307102034280600 \begin 0:00:23 \sp CHIRIS \tx 0. \nt almost throwing the pictures on the table. \ref 027 \id 325299102029280600 \begin 0:00:24 \sp MOTRIS \tx is. \pho ʔiʃ \mb is \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 028 \id 673187080235240903 \begin 0:00:25 \sp FATRIS \tx es. \pho ʔɛs \mb es \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 029 \id 900112100959280600 \begin 0:00:26 \sp MOTRIS \tx nembak siapa nih? \pho nɛmbak siyapa nih \mb n- tembak siapa nih \ge N- shoot who this \gj N-shoot who this \ft whom is he shooting at? \ref 030 \id 707034100959280600 \begin 0:00:28 \sp CHIRIS \tx nembak giginya. \pho nɛmak gigiʔɲa \mb n- tembak gigi -nya \ge N- shoot tooth -NYA \gj N-shoot tooth-NYA \ft he is shooting his teeth. \ref 031 \id 136607100959280600 \begin 0:00:29 \sp MOTRIS \tx giginya? \pho gigiʔɲa \mb gigi -nya \ge tooth -NYA \gj tooth-NYA \ft his teeth? \ref 032 \id 662087100959280600 \begin 0:00:30 \sp MOTRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 033 \id 714479101000280600 \begin 0:00:31 \sp ELARIS \tx giginya. \pho gigiɲa \mb gigi -nya \ge tooth -NYA \gj tooth-NYA \ft the teeth. \nt repeating CHIRIS while smiling. \ref 034 \id 173928101000280600 \begin 0:00:32 \sp CHIRIS \tx e. \pho ʔɛ \mb e \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt while playing with one of the pictures. \ref 035 \id 625117101000280600 \begin 0:00:33 \sp EXPLIK \tx nih, kalo ini Si... Si Ucok nih. \pho ni kalɔʔ ini si si ʔucɔk nih \mb nih kalo ini Si Si Ucok nih \ge this TOP this PERS PERS Ucok this \gj this TOP this PERS PERS Ucok this \ft this one, this is... Ucok. \nt referring to a boy shooting himself in one of the pictures. \ref 036 \id 362838101001280600 \begin 0:00:34 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 037 \id 439943101001280600 \begin 0:00:36 \sp EXPLIK \tx ni Si Ucok nih. \pho ni si ʔucɔk ni \mb ni Si Ucok nih \ge this PERS Ucok this \gj this PERS Ucok this \ft this is Ucok. \ref 038 \id 328687101001280600 \begin 0:00:38 \sp EXPLIK \tx kasihan Tante, kasihan Tante sama Si Ucok nih. \pho kasiyan tantə kasiyan tantə sama si ʔucok nih \mb kasih -an Tante kasih -an Tante sama Si Ucok nih \ge compassion -AN aunt compassion -AN aunt with PERS Ucok this \gj compassion-AN aunt compassion-AN aunt with PERS Ucok this \ft I feel sorry for Ucok, I feel sorry for him. \ref 039 \id 655098101001280600 \begin 0:00:40 \sp MOTRIS \tx dia ngapain tuh? \pho diya ŋapain tuh \mb dia ng- apa -in tuh \ge 3 N- what -IN that \gj 3 N-what-IN that \ft what is he doing? \ref 040 \id 245867101002280600 \begin 0:00:42 \sp CHIRIS \tx inih, tu siapa? \pho ʔinih tuh siyapa \mb inih tu siapa \ge this that who \gj this that who \ft this, who is he? \nt referring to the other boy in another picture. \ref 041 \id 680859101002280600 \begin 0:00:43 \sp EXPLIK \tx kalo ini Si Joko. \pho kalɔʔ ini si jɔkɔ \mb kalo ini Si Joko \ge TOP this PERS Joko \gj TOP this PERS Joko \ft this one is Joko. \ref 042 \id 148356102728280600 \begin 0:00:44 \sp CHIRIS \tx inih? \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft what about this? \nt referring to the other boy in another picture. \ref 043 \id 125150102728280600 \begin 0:00:45 \sp EXPLIK \tx ini... \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this... \nt interrupted. \ref 044 \id 384341101003280600 \begin 0:00:46 \sp MOTRIS \tx Acong. \pho ʔacɔŋ \mb Acong \ge Acong \gj Acong \ft Acong. \ref 045 \id 933738101003280600 \begin 0:00:47 \sp EXPLIK \tx ini Acong. \pho ʔini ʔacɔŋ \mb ini Acong \ge this Acong \gj this Acong \ft this is Acong. \ref 046 \id 661003101004280600 \begin 0:00:48 \sp EXPLIK \tx kasihan deh Tante. \pho kasiyan dɛ tantə \mb kasih -an deh Tante \ge compassion -AN DEH aunt \gj compassion-AN DEH aunt \ft I feel sorry for him. \ref 047 \id 500867101004280600 \begin 0:00:49 \sp CHIRIS \tx inih? \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft what about this one? \nt referring to the same picture as before. \ref 048 \id 986445101004280600 \begin 0:00:50 \sp EXPLIK \tx sama. \pho samaʔ \mb sama \ge same \gj same \ft that's the same. \ref 049 \id 907646101004280600 \begin 0:00:51 \sp EXPLIK \tx ni Acong juga. \pho ni ʔacɔŋ jugaʔ \mb ni Acong juga \ge this Acong also \gj this Acong also \ft this is also Acong. \ref 050 \id 430675101005280600 \begin 0:00:53 \sp CHIRIS \tx Acong, Acong, Acong. \pho ʔacɔŋ ʔacɔŋ acɔŋ \mb Acong Acong Acong \ge Acong Acong Acong \gj Acong Acong Acong \ft Acong, Acong, Acong. \nt while pointing at three different pictures. \ref 051 \id 206753101005280600 \begin 0:00:54 \sp CHIRIS \tx xx Ucok. \pho ʔiji ʔucɔk \mb xx Ucok \ge xx Ucok \gj xx Ucok \ft xx Ucok. \nt while pointing at the other picture. \ref 052 \id 609259101006280600 \begin 0:00:55 \sp CHIRIS \tx inih sapa? \pho ʔinih sapah \mb inih sapa \ge this who \gj this who \ft who's this? \nt referring to the boy in one of the pictures. \ref 053 \id 228683101006280600 \begin 0:00:56 \sp MOTRIS \tx Joko. \pho jɔkɔʔ \mb Joko \ge Joko \gj Joko \ft Joko. \ref 054 \id 191804101006280600 \begin 0:00:57 \sp EXPLIK \tx tu Joko. \pho tu jɔkɔ \mb tu Joko \ge that Joko \gj that Joko \ft that's Joko. \ref 055 \id 460313101007280600 \begin 0:00:58 \sp EXPLIK \tx kasihan Tante. \pho kasiyan tantə \mb kasih -an Tante \ge compassion -AN aunt \gj compassion-AN aunt \ft I feel sorry for him. \ref 056 \id 855989103140280600 \begin 0:00:59 \sp MOTRIS \tx ngapain dia? \pho ŋapain diyaʔ \mb ng- apa -in dia \ge N- what -IN 3 \gj N-what-IN 3 \ft what is he doing? \ref 057 \id 730342103140280600 \begin 0:01:00 \sp EXPLIK \tx ini abis... \pho ʔini yabis \mb ini abis \ge this finished \gj this finished \ft he has just... \nt interrupted. \ref 058 \id 139648101007280600 \begin 0:01:01 \sp CHIRIS \tx inih siapa? \pho ʔinih syapah \mb inih siapa \ge this who \gj this who \ft who's this? \nt referring to the boy in one of the pictures. \ref 059 \id 465091101008280600 \begin 0:01:02 \sp EXPLIK \tx itu Si Ucok. \pho ʔitu si ʔucɔk \mb itu Si Ucok \ge that PERS Ucok \gj that PERS Ucok \ft that's Ucok. \ref 060 \id 895713101008280600 \begin 0:01:04 \sp CHIRIS \tx Si Ucok. \pho si ʔucɔk \mb Si Ucok \ge PERS Ucok \gj PERS Ucok \ft Ucok. \ref 061 \id 569814101008280600 \begin 0:01:05 \sp EXPLIK \tx dimarahin itu sama gurunya. \pho dimarain itu sama guruʔɲa \mb di- marah -in itu sama guru -nya \ge DI- angry -IN that with teacher -NYA \gj DI-angry-IN that with teacher-NYA \ft his teacher was angry with him. \nt start telling a story about the boy in the picture. \ref 062 \id 578379101009280600 \begin 0:01:06 \sp MOTRIS \tx kan nakal di sekolah. \pho kan nakal di səkɔlaʰ \mb kan nakal di sekolah \ge KAN naughty LOC school \gj KAN naughty LOC school \ft he was naughty at school. \ref 063 \id 527044101009280600 \begin 0:01:07 \sp MOTRIS \tx nggak bikin PR. \pho ŋga bikin pɛʔɛr \mb nggak bikin PR \ge NEG make homework \gj NEG make homework \ft he didn't do the homework. \ref 064 \id 973020080844240903 \begin 0:01:09 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 065 \id 844588101009280600 \begin 0:01:11 \sp MOTRIS \tx o, trus dimarahin sama... sama... \pho ʔo tus dimarahin samaʔ samaʔ \mb o trus di- marah -in sama sama \ge EXCL continue DI- angry -IN with with \gj EXCL continue DI-angry-IN with with \ft oh then someone was angry with him. \ref 066 \id 811295101009280600 \begin 0:01:12 \sp EXPLIK \tx kasihan deh. \pho kasiyan dɛ \mb kasih -an deh \ge compassion -AN DEH \gj compassion-AN DEH \ft poor him. \ref 067 \id 154649101010280600 \begin 0:01:14 \sp MOTRIS \tx ...sama Bu Gurunya. \pho sama bu guruɲa \mb sama Bu Guru -nya \ge with TRU-mother teacher -NYA \gj with TRU-mother teacher-NYA \ft ...with his teacher. \nt continuing her utterance. \ref 068 \id 598554101010280600 \begin 0:01:16 \sp MOTRIS \tx trus dia ini... malu. \pho tus diya ʔini maluʔ \mb trus dia ini malu \ge continue 3 this embarrassed \gj continue 3 this embarrassed \ft then he... felt embarrassed. \ref 069 \id 306684101011280600 \begin 0:01:18 \sp CHIRIS \tx ah, jangan pake! \pho ʔa jaŋan pakɛʔ \mb ah jangan pake \ge EXCL don't use \gj EXCL don't use \ft hey, don't use that! \nt 1. yelling at EXPLIK. 2. reference unclear. \ref 070 \id 746471101011280600 \begin 0:01:20 \sp EXPLIK \tx ayo, ayo! \pho ʔayo ʔayo \mb ayo ayo \ge AYO AYO \gj AYO AYO \ft come on, come on! \nt asking CHIRIS to pay attention to the pictures again. \ref 071 \id 564885101011280600 \begin 0:01:21 \sp CHIRIS \tx Tante deh beli sate! \pho tantə dɛh bəli satɛʔ \mb Tante deh beli sate sate \ge aunt DEH buy satay PFCT \gj aunt DEH buy satay-PFCT \ft Auntie, let's buy satays! \ref 072 \id 542269101011280600 \begin 0:01:22 \sp EXPLIK \tx iya, nanti, nanti kita beli sate. \pho ʔiya nanti nanti kita bəli sateʔ \mb iya nanti nanti kita beli sate sate \ge yes later later 1PL buy satay PFCT \gj yes later later 1PL buy satay-PFCT \ft okay, let's buy satays later, later. \ref 073 \id 362920101012280600 \begin 0:01:23 \sp MOTRIS \tx eh Rizka, sini, sini! \pho ʔeh riska sini siniʔ \mb eh Rizka sini sini \ge EXCL Rizka here here \gj EXCL Rizka here here \ft hey Rizka, come here, here! \ref 074 \id 916456101012280600 \begin 0:01:25 \sp MOTRIS \tx ntar kita ke Pasar.Minggu. \pho n̩tar kita kə pasarmiŋgu \mb ntar kita ke Pasar.Minggu \ge moment 1PL to Pasar.Minggu \gj moment 1PL to Pasar.Minggu \ft let's go to Pasar Minggu later! \ref 075 \id 905325101013280600 \begin 0:01:27 \sp MOTRIS \tx beli apa deh? \pho bəli yapa deh \mb beli apa deh \ge buy what DEH \gj buy what DEH \ft what will you buy? \ref 076 \id 128134101013280600 \begin 0:01:28 \sp CHIRIS \tx sate. \pho satɛʔ \mb sate sate \ge satay PFCT \gj satay-PFCT \ft satays. \ref 077 \id 464910101013280600 \begin 0:01:29 \sp EXPLIK \tx wah. \pho wa \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 078 \id 550750101014280600 \begin 0:01:30 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 079 \id 572885101014280600 \begin 0:01:31 \sp MOTRIS \tx sini, cepet, cepet sini! \pho sini cəpət cəpət sini \mb sini cepet cepet sini \ge here quick quick here \gj here quick quick here \ft come here, hurry up... hurry up, come here! \ref 080 \id 796927101014280600 \begin 0:01:32 \sp EXPLIK \tx Tante suka kalo sate Pasar.Minggu. \pho tantə suka kalɔ sate pasarmiŋguʔ \mb Tante suka kalo sate sate Pasar.Minggu \ge aunt like TOP satay PFCT Pasar.Minggu \gj aunt like TOP satay-PFCT Pasar.Minggu \ft I like the satay in Pasar Minggu. \ref 081 \id 772471101015280600 \begin 0:01:33 \sp MOTRIS \tx cepet sini! \pho cəpət sini \mb cepet sini \ge quick here \gj quick here \ft come here, hurry up! \nt calling CHIRIS. \ref 082 \id 267394081248240903 \begin 0:01:34 \sp EXPLIK \tx enak. \pho ʔɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft that's delicious. \nt referring to the satay. \ref 083 \id 143051101015280600 \begin 0:01:35 \sp MOTRIS \tx satenya sate apa maunya? \pho sateɲa sate ʔapa mauɲa \mb sate -nya sate sate apa mau -nya \ge satay -NYA satay PFCT what want -NYA \gj satay-NYA satay-PFCT what want-NYA \ft what kind of satay do you want? \ref 084 \id 959859101015280600 \begin 0:01:37 \sp CHIRIS \tx sate bumbu. \pho satɛʔ bumbuʔ \mb sate sate bumbu \ge satay PFCT condiment \gj satay-PFCT condiment \ft the sauced satay. \ref 085 \id 469031101016280600 \begin 0:01:39 \sp MOTRIS \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 086 \id 522265101016280600 \begin 0:01:40 \sp MOTRIS \tx sate bumbu apa? \pho sate bumbu ʔapa \mb sate sate bumbu apa \ge satay PFCT condiment what \gj satay-PFCT condiment what \ft what sauce do you want to have? \ref 087 \id 628789101016280600 \begin 0:01:41 \sp MOTRIS \tx bumbu kecap, bumbu kacang? \pho bumbu kecap bumbu kacaŋ \mb bumbu kecap bumbu kacang \ge condiment soy.sauce condiment bean \gj condiment soy.sauce condiment bean \ft soy sauce or bean sauce? \ref 088 \id 882507101016280600 \begin 0:01:42 \sp CHIRIS \tx Ibu! \pho ʔibuʔ \mb Ibu \ge mother \gj mother \ft Mommy! \nt while looking at MOTRIS through the camcorder. \ref 089 \id 919237101017280600 \begin 0:01:43 \sp MOTRIS \tx 0. \nt waving her hands. \ref 090 \id 374161104816280600 \begin 0:01:45 \sp CHIRIS \tx Dek Ana! \pho deʔ anah \mb Dek Ana \ge TRU-younger.sibling Ana \gj TRU-younger.sibling Ana \ft Ana! \ref 091 \id 833647104817280600 \begin 0:01:46 \sp MOTRIS \tx ayo! \pho ʔayo \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \nt calling CHIRIS to talk about the pictures again. \ref 092 \id 978566101017280600 \begin 0:01:47 \sp MOTRIS \tx ah, Ibu nggak mau ah. \pho ʔa ʔibu ŋgaʔ mau ʔah \mb ah Ibu nggak mau ah \ge EXCL mother NEG want AH \gj EXCL mother NEG want AH \ft ah, I don't like it. \nt referring to CHIRIS who doesn't want to talk about the pictures. \ref 093 \id 786803101018280600 \begin 0:01:48 \sp MOTRIS \tx Ibu nggak temenin ah. \pho ʔibu ŋgaʔ təmənin ʔah \mb Ibu nggak temen -in ah \ge mother NEG friend -IN AH \gj mother NEG friend-IN AH \ft I won't accompany you. \ref 094 \id 711486101018280600 \begin 0:01:50 \sp MOTRIS \tx kita nggak temen ya, Na ya? \pho kita ŋgaʔ təmən ya na yaʔ \mb kita nggak temen ya Na ya \ge 1PL NEG friend yes TRU-Hana yes \gj 1PL NEG friend yes TRU-Hana yes \ft we are not her friends, right? \nt talking to HANRIS. \ref 095 \id 261478101018280600 \begin 0:01:52 \sp HANRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 096 \id 573171101018280600 \begin 0:01:53 \sp MOTRIS \tx tuh, nggak temen kita. \pho to ŋgaʔ təmən kitaʔ \mb tuh nggak temen kita \ge that NEG friend 1PL \gj that NEG friend 1PL \ft look, we are not your friends. \nt talking to CHIRIS. \ref 097 \id 293956101019280600 \begin 0:01:54 \sp EXPLIK \tx ayo, yo, yok, yo! \pho ʔayoh yoh yoʔ yo \mb ayo yo yok yo \ge AYO AYO AYO AYO \gj AYO AYO AYO AYO \ft come on, come on, come on, come on! \nt asking CHIRIS to look at the pictures again. \ref 098 \id 101257081500240903 \begin 0:01:55 \sp MOTRIS \tx sini duduk! \pho sini duduk \mb sini duduk \ge here sit \gj here sit \ft sit here! \nt talking to CHIRIS. \ref 099 \id 124482101019280600 \begin 0:01:56 \sp CHIRIS \tx ah, mo ke Tan(te)... \pho ʔa mɔ kə tan \mb ah mo ke Tante \ge EXCL want to aunt \gj EXCL want to aunt \ft ah, I want to go to your... \nt interrupted. \ref 100 \id 282283101020280600 \begin 0:01:58 \sp EXPLIK \tx iya, sini! \pho ʔiya sini \mb iya sini \ge yes here \gj yes here \ft yeah, come here! \ref 101 \id 146302101020280600 \begin 0:01:58 \sp MOTRIS \tx ini dia lagi ngapain? \pho ʔini diya lagi ŋapain \mb ini dia lagi ng- apa -in \ge this 3 more N- what -IN \gj this 3 more N-what-IN \ft what is he doing? \nt referring to the boy in the picture. \ref 102 \id 710509101020280600 \begin 0:01:58 \sp EXPLIK \tx Tante duduk sini dulu. \pho tantə duduk sini duluʔ \mb Tante duduk sini dulu \ge aunt sit here before \gj aunt sit here before \ft I will sit here first. \ref 103 \id 940403101021280600 \begin 0:01:59 \sp MOTRIS \tx ini lagi ngapain? \pho ʔini lagi ŋapain \mb ini lagi ng- apa -in \ge this more N- what -IN \gj this more N-what-IN \ft what is he doing? \nt referring to the boy in the picture. \ref 104 \id 177071101021280600 \begin 0:02:00 \sp CHIRIS \tx Ucok. \pho ʔucok \mb Ucok \ge Ucok \gj Ucok \ft Ucok. \ref 105 \id 334951101021280600 \begin 0:02:01 \sp MOTRIS \tx Ucok lagi nembak siapa? \pho ʔucɔk lagi nɛmbak siyapa \mb Ucok lagi n- tembak siapa \ge Ucok more N- shoot who \gj Ucok more N-shoot who \ft whom is Ucok shooting at? \ref 106 \id 531387105330280600 \begin 0:02:02 \sp CHIRIS \tx nembak gurunya. \pho nɛmak guruɲa \mb n- tembak guru -nya \ge N- shoot teacher -NYA \gj N-shoot teacher-NYA \ft he is shooting his teacher. \ref 107 \id 942554105330280600 \begin 0:02:03 \sp MOTRIS \tx he? \pho hə \mb he \ge EXCL \gj EXCL \ft huh? \ref 108 \id 409290101022280600 \begin 0:02:04 \sp CHIRIS \tx (te)mbak gurunya. \pho mbak guruɲa \mb tembak guru -nya \ge shoot teacher -NYA \gj shoot teacher-NYA \ft he is shooting his teacher. \ref 109 \id 859134101022280600 \begin 0:02:06 \sp MOTRIS \tx nembak... nembak... nembak... \pho nɛmbak nɛmbak nɛmbak \mb n- tembak n- tembak n- tembak \ge N- shoot N- shoot N- shoot \gj N-shoot N-shoot N-shoot \ft he is shooting... shooting... shooting... \nt interrupted. \ref 110 \id 481086101023280600 \begin 0:02:08 \sp EXPLIK \tx gurunya? \pho guruʔɲa \mb guru -nya \ge teacher -NYA \gj teacher-NYA \ft his teacher? \ref 111 \id 624477101023280600 \begin 0:02:09 \sp ELARIS \tx tangannya, tangannya, tangannya, tangannya, heh. \pho taŋanɲa taŋanɲa taŋanɲa taŋanɲa hɛh \mb tangan -nya tangan -nya tangan -nya tangan -nya heh \ge hand -NYA hand -NYA hand -NYA hand -NYA EXCL \gj hand-NYA hand-NYA hand-NYA hand-NYA EXCL \ft hey, your hand, your hand, your hand, your hand. \nt showing CHIRIS how to make her fingers look like a gun. \ref 112 \id 917804101024280600 \begin 0:02:10 \sp MOTRIS \tx nembak ibunya siapa? \pho nɛmbak ʔibuɲa siyapa \mb n- tembak ibu -nya siapa \ge N- shoot mother -NYA who \gj N-shoot mother-NYA who \ft whose mother is he shooting at? \ref 113 \id 149447101024280600 \begin 0:02:11 \sp ELARIS \tx hayo, ada ondel-ondel. \pho hayo ʔada ʔɔndɛlʔɔndɛl \mb hayo ada ondel-ondel \ge HAYO exist giant.puppet \gj HAYO exist giant.puppet \ft hey, there is a giant puppet. \nt frightening CHIRIS who wants to play with the camcorder. \ref 114 \id 457484101025280600 \begin 0:02:12 \sp MOTRIS \tx shh... heh. \pho ʃː hɛh \mb shh heh \ge hush EXCL \gj hush EXCL \ft shush... hey! \nt forbidding CHIRIS to touch the camera. \ref 115 \id 600333083406240903 \begin 0:02:13 \sp ELARIS \tx sst sst, tembakan, Ca. \pho st st tɛmbakan caʔ \mb sst sst tembak -an Ca \ge shush shush shoot -AN TRU-Ica \gj shush shush shoot-AN TRU-Ica \ft hey, hey, a gun, Ica. \nt frightening CHIRIS. \ref 116 \id 381329101025280600 \begin 0:02:15 \sp ELARIS \tx nah lo, 'dor'. \pho na lo dɔr \mb nah lo dor \ge NAH 2 IMIT \gj NAH 2 IMIT \ft listen, 'bang'. \nt imitating the sound of a gun. \ref 117 \id 511406083448240903 \begin 0:02:17 \sp MOTRIS \tx no ada... di sono tuh. \pho nɔ ʔadaʔ di sɔnɔ tuh \mb no ada di sono tuh \ge there exist LOC there that \gj there exist LOC there that \ft look, there's... over there. \nt while pointing at s.t. \ref 118 \id 335415105825280600 \begin 0:02:19 \sp CHIRIS \tx bola sableng. \pho bɔla sabləŋ \mb bola sableng \ge ball crazy \gj ball crazy \ft the crazy ball. \nt reference and meaning unclear. \ref 119 \id 337128105825280600 \begin 0:02:21 \sp EXPLIK \tx ni lho, Dek... Si Joko kasihan nih. \pho ni lo deʔ si jɔkɔ kasiyan nih \mb ni lho Dek Si Joko kasih -an nih \ge this EXCL TRU-younger.sibling PERS Joko compassion -AN this \gj this EXCL TRU-younger.sibling PERS Joko compassion-AN this \ft look, I feel sorry for Joko. \nt while pointing at the boy in on of the pictures. \ref 120 \id 324003105825280600 \begin 0:02:23 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 121 \id 227281105825280600 \begin 0:02:23 \sp MOTRIS \tx lagi nembak apa nih? \pho lagi nɛmbak ʔapa nih \mb lagi n- tembak apa nih \ge more N- shoot what this \gj more N-shoot what this \ft what is he shooting at? \ref 122 \id 918446105826280600 \begin 0:02:24 \sp CHIRIS \tx Joko. \pho jɔkɔʔ \mb Joko \ge Joko \gj Joko \ft Joko. \nt repeating EXPLIK. \ref 123 \id 138916105826280600 \begin 0:02:25 \sp MOTRIS \tx Ca, lagi nembak apa? \pho caʔ lagi nɛmbak ʔapa \mb Ca lagi n- tembak apa \ge TRU-Ica more N- shoot what \gj TRU-Ica more N-shoot what \ft Ica, what is he shooting at? \ref 124 \id 770446105826280600 \begin 0:02:26 \sp CHIRIS \tx rambut. \pho lambut \mb rambut \ge hair \gj hair \ft hair. \ref 125 \id 303798105826280600 \begin 0:02:27 \sp ELARIS \tx serem banget. \pho sərəm baŋət \mb serem banget \ge scary very \gj scary very \ft it's so scary. \nt referring to the pictures. \ref 126 \id 850121105826280600 \begin 0:02:28 \sp MOTRIS \tx rambutnya siapa? \pho rambutɲa siyapah \mb rambut -nya siapa \ge hair -NYA who \gj hair-NYA who \ft whose hair? \ref 127 \id 198832105826280600 \begin 0:02:29 \sp CHIRIS \tx rambutnya Ica. \pho rambutya ʔicaʔ \mb rambut -nya Ica \ge hair -NYA Ica \gj hair-NYA Ica \ft my hair. \ref 128 \id 681675105827280600 \begin 0:02:30 \sp MOTRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 129 \id 531534105827280600 \begin 0:02:31 \sp CHIRIS \tx rambutnya Ica. \pho rambutya ʔicaʔ \mb rambut -nya Ica \ge hair -NYA Ica \gj hair-NYA Ica \ft my hair. \ref 130 \id 714637105828280600 \begin 0:02:32 \sp MOTRIS \tx ini lho. \pho ʔini lo \mb ini lho \ge this EXCL \gj this EXCL \ft this one. \nt while pointing at the picture again. \ref 131 \id 124098105828280600 \begin 0:02:34 \sp MOTRIS \tx ni fotokopi, bagus ya? \pho ni fɔtɔkɔpi bagus yaʔ \mb ni fotokopi bagus ya \ge this photocopy nice yes \gj this photocopy nice yes \ft this is a good photocopy, right? \nt referring to the pictures. \ref 132 \id 116708105828280600 \begin 0:02:36 \sp CHIRIS \tx 0. \nt playing with the pictures. \ref 133 \id 114843105828280600 \begin 0:02:38 \sp MOTRIS \tx Rizka! \pho riskaʔ \mb Rizka \ge Rizka \gj Rizka \ft Rizka! \ref 134 \id 276940105828280600 \begin 0:02:40 \sp CHIRIS \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 135 \id 644265083731240903 \begin 0:02:43 \sp HANRIS \tx heh. \pho həh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft huh. \ref 136 \id 873866083741240903 \begin 0:02:44 \sp ELARIS \tx xxx Ica noh. \pho xxx ʔicaʔ nɔh \mb xxx Ica noh \ge xxx Ica there \gj xxx Ica there \ft xxx Ica. \ref 137 \id 337003105828280600 \begin 0:02:45 \sp CHIRIS \tx (m)asukin lagi. \pho ʔasukin lageh \mb masuk -in lagi \ge go.in -IN more \gj go.in-IN more \ft I'll put them in again. \nt while putting the pictures in the plastic holder. \ref 138 \id 924251105829280600 \begin 0:02:46 \sp MOTRIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \nt asking HANRIS. \ref 139 \id 589803083805240903 \begin 0:02:47 \sp HANRIS \tx (sa)te. \pho teh \mb sate sate \ge satay PFCT \gj satay-PFCT \ft satays. \ref 140 \id 517331105829280600 \begin 0:02:49 \sp MOTRIS \tx Adek mau apa? \pho ʔade mau ʔapah \mb Adek mau apa \ge younger.sibling want what \gj younger.sibling want what \ft what do you want? \nt asking HANRIS. \ref 141 \id 833918083839240903 \begin 0:02:49 \sp HANRIS \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft that. \nt while pointing outside. \ref 142 \id 506465105829280600 \begin 0:02:50 \sp MOTRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 143 \id 569452105829280600 \begin 0:02:51 \sp MOTRIS \tx xx ma Kakak Ela. \pho nantuta ma kakaʔ ɛlaʔ \mb xx ma Kakak Ela \ge xx with older.sibling Ela \gj xx with older.sibling Ela \ft xx with Ela. \nt still talking to HANRIS. \ref 144 \id 789339105830280600 \begin 0:02:52 \sp HANRIS \tx sate, sate. \pho catɛʔ catɛʔ \mb sate sate sate sate \ge satay PFCT satay PFCT \gj satay-PFCT satay-PFCT \ft satays, satays. \nt =I want some satays, satays. \ref 145 \id 149572105830280600 \begin 0:02:53 \sp MOTRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 146 \id 765356105830280600 \begin 0:02:53 \sp HANRIS \tx sate. \pho catɛʔ \mb sate sate \ge satay PFCT \gj satay-PFCT \ft satays. \ref 147 \id 261987105830280600 \begin 0:02:53 \sp MOTRIS \tx mau sate? \pho mau catɛʔ \mb mau sate sate \ge want satay PFCT \gj want satay-PFCT \ft do you want some satays? \ref 148 \id 126220105830280600 \begin 0:02:54 \sp HANRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 149 \id 692035105831280600 \begin 0:02:55 \sp MOTRIS \tx Ela, El, Ela! \pho ʔɛla ʔɛl ʔɛla \mb Ela El Ela \ge Ela El Ela \gj Ela El Ela \ft Ela, Ela, Ela! \ref 150 \id 587654083943240903 \begin 0:02:56 \sp ELARIS \tx ah? \pho ʔa \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 151 \id 951963105831280600 \begin 0:02:57 \sp MOTRIS \tx ni minta sate, nih. \pho ni minta sate nih \mb ni minta sate sate nih \ge this ask.for satay PFCT this \gj this ask.for satay-PFCT this \ft she's asking for satays. \nt talking to ELARIS about HANRIS. \ref 152 \id 970685105831280600 \begin 0:02:58 \sp CHIRIS \tx aku minta sate. \pho ʔaku minta satɛʔ \mb aku minta sate sate \ge 1SG ask.for satay PFCT \gj 1SG ask.for satay-PFCT \ft I want some satays. \ref 153 \id 628261105831280600 \begin 0:02:59 \sp CHIRIS \tx yang bu(mbu)... \pho yaŋ bu \mb yang bumbu \ge REL condiment \gj REL condiment \ft the one with sauce... \nt interrupted. \ref 154 \id 712525084014240903 \begin 0:03:00 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted; the recording stops for a moment. \ref 155 \id 101080105832280600 \begin 0:03:00 \sp ELARIS \tx xxx jalan tadi. \pho xxx dalan tadiʔ \mb xxx jalan tadi \ge xxx walk earlier \gj xxx walk earlier \ft xxx he has passed by. \nt referring to the satay peddler. \ref 156 \id 258643105832280600 \begin 0:03:00 \sp ELARIS \tx tungguin! \pho tuŋguwin \mb tunggu -in \ge wait -IN \gj wait-IN \ft wait for him! \nt telling HANRIS to wait for the other satay peddler. \ref 157 \id 627990084103240903 \begin 0:03:00 \sp FATRIS \tx tar Ica Ayah beliin naek motor, xxx. \pho tar ʔica ʔaya bəliʔin naek mɔtɔr xxx \mb tar Ica Ayah beli -in naek motor xxx \ge moment Ica father buy -IN go.up motorcycle xxx \gj moment Ica father buy-IN go.up motorcycle xxx \ft I'll buy some for you using a motorcycle, xxx. \nt talking to CHIRIS. \ref 158 \id 618673105832280600 \begin 0:03:01 \sp ELARIS \tx seprapat jem lagi. \pho səprapat jəm lagi \mb se- prapat jem lagi \ge SE- PER-four hour more \gj SE-PER-four hour more \ft a quarter hour to go. \nt talking to HANRIS. \ref 159 \id 947928105832280600 \begin 0:03:02 \sp FATRIS \tx sono, xx lagi sono! \pho sɔnɔ mantə lagi sɔnɔ \mb sono xx lagi sono \ge there xx more there \gj there xx more there \ft go xx again! \nt telling CHIRIS. \ref 160 \id 745231105833280600 \begin 0:03:03 \sp FATRIS \tx ntar Ayah beliin satenya. \pho ʔn̩tar ʔaya bəliin sateɲa \mb ntar Ayah beli -in sate -nya \ge moment father buy -IN satay -NYA \gj moment father buy-IN satay-NYA \ft I'll buy some satays for you. \ref 161 \id 425778105833280600 \begin 0:03:04 \sp MOTRIS \tx tunggu satu lagi! \pho tuŋgu satu lagi \mb tunggu satu lagi \ge wait one more \gj wait one more \ft wait another one! \nt 1. talking to HANRIS. 2. referring to the satay peddler. \ref 162 \id 762381105833280600 \begin 0:03:05 \sp MOTRIS \tx tar sebentar lagi tukang satenya lewat. \pho tar səbəntar lagi tukaŋ sateʔɲa lɛwat \mb tar se- bentar lagi tukang sate -nya lewat \ge moment SE- moment more AGT satay -NYA go.by \gj moment SE-moment more AGT satay-NYA go.by \ft after this, the satay peddler will pass by. \ref 163 \id 661686105833280600 \begin 0:03:06 \sp MOTRIS \tx yang 'ue...' gitu. \pho yaŋ ʔuwɛʔ gitu \mb yang ue gitu \ge REL IMIT like.that \gj REL IMIT like.that \ft the one that's 'ue...'. \nt imitating how the satay peddler offers the satay. \ref 164 \id 280031105834280600 \begin 0:03:07 \sp FATRIS \tx sono, sono! \pho sɔnɔ sɔnɔ \mb sono sono \ge there there \gj there there \ft go there, go there! \nt asking CHIRIS to play again. \ref 165 \id 988064105834280600 \begin 0:03:09 \sp FATRIS \tx o, yang 'ue... ue...' tar 'ue... ue...' aja. \mb o yang ue ue tar ue ue aja \ge EXCL REL IMIT IMIT moment IMIT IMIT just \gj EXCL REL IMIT IMIT moment IMIT IMIT just \ft oh, the ue... ue...' just the 'ue... ue...' later. \nt telling CHIRIS to wait the satay peddler instead of buying the far away one. \ref 166 \id 125886105834280600 \begin 0:03:10 \sp MOTRIS \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay? \nt talking to HANRIS. \ref 167 \id 475236105835280600 \begin 0:03:11 \sp EXPLIK \tx o, yang itu enak. \pho ʔo yaŋ ʔitu ʔɛnak \mb o yang itu enak \ge EXCL REL that pleasant \gj EXCL REL that pleasant \ft oh, that one is nice. \ref 168 \id 412013105835280600 \begin 0:03:12 \sp MOTRIS \tx iya? \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay? \nt still talking to HANRIS. \ref 169 \id 714353105835280600 \begin 0:03:13 \sp CHIRIS \tx yok beli es krim! \pho yoʔ bəli ʔɛs kərem \mb yok beli es krim \ge AYO buy ice cream \gj AYO buy ice cream \ft let's buy an ice cream! \ref 170 \id 744453105835280600 \begin 0:03:15 \sp MOTRIS \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 171 \id 834649105835280600 \begin 0:03:17 \sp FATRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 172 \id 261844105836280600 \begin 0:03:19 \sp FATRIS \tx ntar Ayah ajak naek motor, tar ama Ayah, motor. \pho n̩tar ʔaya ʔajak naek mɔtɔr tar ʔama ʔayah mɔtɔr \mb ntar Ayah ajak naek motor tar ama Ayah motor \ge moment father invite go.up motorcycle moment with father motorcycle \gj moment father invite go.up motorcycle moment with father motorcycle \ft I'll ask you to go by the motorcycle, I'll ask you to go by the motorcycle. \ref 173 \id 997612105836280600 \begin 0:03:21 \sp FATRIS \tx kan aaa... kita punya di kulkas, xx. \pho kan a kita puɲa di kolkas kɛswen \mb kan aaa kita punya di kulkas xx \ge KAN FILL 1PL have LOC refrigerator xx \gj KAN FILL 1PL have LOC refrigerator xx \ft umm... we have some xx in the refrigerator. \ref 174 \id 331567105837280600 \begin 0:03:23 \sp FATRIS \tx Ca, Ayah punya di kulkas es krimnya. \pho caʔ ʔaya puɲa di kolkas ʔes krimɲa \mb Ca Ayah punya di kulkas es krim -nya \ge TRU-Ica father have LOC refrigerator ice cream -NYA \gj TRU-Ica father have LOC refrigerator ice cream-NYA \ft Ica, I have the ice cream in the refrigerator. \ref 175 \id 457654105837280600 \begin 0:03:25 \sp ELARIS \tx 'Tante cakep deh' Ica bilang! \pho tantə cakəp deh ʔicaʔ bilaŋ \mb Tante cakep deh Ica bilang \ge aunt goodlooking DEH Ica say \gj aunt goodlooking DEH Ica say \ft Ica, say 'you're beautiful'! \nt telling CHIRIS what to say to EXPLIK. \ref 176 \id 110452105837280600 \begin 0:03:26 \sp MOTRIS \tx tar dibeliin ya, ntar ya, kalo lewat lagi, ya? \pho tar dibəliʔin ya ntar ya kalɔ lɛwat lagi ya \mb tar di- beli -in ya ntar ya kalo lewat lagi ya \ge moment DI- buy -IN yes moment yes TOP go.by more yes \gj moment DI-buy-IN yes moment yes TOP go.by more yes \ft I'll buy some for you, okay... when there's another one passing by, okay? \nt talking to HANRIS about the satay. \ref 177 \id 280777105837280600 \begin 0:03:27 \sp MOTRIS \tx he-eh, sama Ica nanti, ya? \pho həʔə sama ʔica nantiʔ ya \mb he-eh sama Ica nanti ya \ge uh-huh with Ica later yes \gj uh-huh with Ica later yes \ft uh-huh, with Ica, okay? \nt still talking to HANRIS. \ref 178 \id 942319085118240903 \begin 0:03:29 \sp FATRIS \tx Ica, sst! \pho ʔicaʔ st \mb Ica sst \ge Ica shush \gj Ica shush \ft Ica, shush! \nt calling CHIRIS. \ref 179 \id 880732085136240903 \begin 0:03:31 \sp CHIRIS \tx nih. \pho neh \mb nih \ge this \gj this \ft this. \nt reference and meaning unclear. \ref 180 \id 790242085157240903 \begin 0:03:33 \sp HANRIS \tx xx. \pho ʔəhə \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 181 \id 936945105838280600 \begin 0:03:34 \sp MOTRIS \tx ah, nggak mau temenin I(ca)... Ica ah. \pho ʔah ŋga mau təmənin ʔi ʔicaʔ ah \mb ah nggak mau temen -in Ica Ica ah \ge EXCL NEG want friend -IN Ica Ica AH \gj EXCL NEG want friend-IN Ica Ica AH \ft ah, I don't want to accompany you. \nt threatening CHIRIS who doesn't want to see the pictures. \ref 182 \id 566173105838280600 \begin 0:03:35 \sp MOTRIS \tx sinih! \pho sinih \mb sinih \ge here \gj here \ft come here! \nt talking to HANRIS. \ref 183 \id 916805085259240903 \begin 0:03:36 \sp HANRIS \tx xx. \pho ʔahah \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 184 \id 582228105838280600 \begin 0:03:37 \sp MOTRIS \tx jangan temenin Ica, ya. \pho jaŋan təmənin ʔica yaʔ \mb jangan temen -in Ica ya \ge don't friend -IN Ica yes \gj don't friend-IN Ica yes \ft don't accompany her, okay? \nt talking to HANRIS. \ref 185 \id 460724085340240903 \begin 0:03:39 \sp ELARIS \tx yuk pergi yuk! \pho yuʔ pərgi yuʔ \mb yuk pergi yuk \ge AYO go AYO \gj AYO go AYO \ft let's go! \nt talking to HANRIS and MOTRIS. \ref 186 \id 408017085358240903 \begin 0:03:40 \sp ELARIS \tx jangan temenin Ica yok! \pho jaŋan təmənin ʔica yoʔ \mb jangan temen -in Ica yok \ge don't friend -IN Ica AYO \gj don't friend-IN Ica AYO \ft don't accompany her! \ref 187 \id 420859105838280600 \begin 0:03:42 \sp ELARIS \tx Ica nakal. \pho ʔica nakal \mb Ica nakal \ge Ica naughty \gj Ica naughty \ft Ica is naughty. \ref 188 \id 887982105839280600 \begin 0:03:44 \sp CHIRIS \tx ya, pasti deh. \pho hya pastiʔ dɛh \mb ya pasti deh \ge yes sure DEH \gj yes sure DEH \ft yeah, sure. \nt reference and meaning unclear. \ref 189 \id 228991105839280600 \begin 0:03:46 \sp CHIRIS \tx Sakatonik ABC. \pho ʔɛsɔnik ʔabɛsɛʔ \mb Sakatonik ABC \ge Sakatonik ABC \gj Sakatonik ABC \ft Sakatonik ABC. \nt while taking her vitamins syrup. \ref 190 \id 866650105839280600 \begin 0:03:48 \sp EXPLIK \tx oh. \pho ʔoh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 191 \id 158458085505240903 \begin 0:03:51 \sp EXPLIK \tx sirup. \pho sirup \mb sirup \ge cordial \gj cordial \ft a syrup. \ref 192 \id 717670085520240903 \begin 0:03:54 \sp CHIRIS \tx waduh. \pho waʔduh \mb waduh \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt reference and meaning unclear. \ref 193 \id 813982105839280600 \begin 0:03:58 \sp EXPLIK \tx oh, jangan digigit! \pho ʔoh jaŋan digiget \mb oh jangan di- gigit \ge EXCL don't DI- bite \gj EXCL don't DI-bite \ft hey, don't bite it! \nt referring to the bottle of the vitamin. \ref 194 \id 315715105839280600 \begin 0:04:02 \sp AUX \tx 0. \nt ADIRIS is coming with his motorcycle. \ref 195 \id 433966105840280600 \begin 0:04:06 \sp EXPLIK \tx siapa tuh? \pho siyapa tuh \mb siapa tuh \ge who that \gj who that \ft who's that? \ref 196 \id 700975085614240903 \begin 0:04:07 \sp HANRIS \tx eh, xx. \pho ʔəh ʔemeʔ \mb eh xx \ge EXCL xx \gj EXCL xx \ft hey, xx. \ref 197 \id 678731105840280600 \begin 0:04:08 \sp MOTRIS \tx eh, siapa tuh, siapa dateng tuh, siapa dateng? \pho ʔeh siyapa tuh siyapa datəŋ tu siyapa datəŋ \mb eh siapa tuh siapa dateng tuh siapa dateng \ge EXCL who that who come that who come \gj EXCL who that who come that who come \ft hey, who is that, who's coming, who is coming? \ref 198 \id 980549105840280600 \begin 0:04:09 \sp CHIRIS \tx Om A(di)... Om Adi. \pho ʔɔm ʔa ʔɔm ʔadiʔ \mb Om Adi Om Adi \ge uncle Adi uncle Adi \gj uncle Adi uncle Adi \ft Uncle Adi... Uncle Adi. \ref 199 \id 809679105841280600 \begin 0:04:11 \sp CHIRIS \tx Om Tante. \pho ʔɔm tantəh \mb Om Tante \ge uncle aunt \gj uncle aunt \ft Auntie's husband. \nt referring to ELARIS' husband. \ref 200 \id 893939105841280600 \begin 0:04:13 \sp MOTRIS \tx ini lagi ngapain, ini lagi ngapain? \pho ʔini lagi ŋapain ʔini lagi ŋapain \mb ini lagi ng- apa -in ini lagi ng- apa -in \ge this more N- what -IN this more N- what -IN \gj this more N-what-IN this more N-what-IN \ft what is he doing, what is he doing? \nt referring to the boy in one of the pictures. \ref 201 \id 816045105841280600 \begin 0:04:13 \sp CHIRIS \tx Si Ucok. \pho si ʔucɔk \mb Si Ucok \ge PERS Ucok \gj PERS Ucok \ft Ucok. \ref 202 \id 788008105842280600 \begin 0:04:14 \sp HANRIS \tx xxx. \pho teleh \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 203 \id 269775105842280600 \begin 0:04:15 \sp CHIRIS \tx 0. \nt folding the pictures. \ref 204 \id 514340105842280600 \begin 0:04:16 \sp MOTRIS \tx es, jangan begitu! \pho ʔeʃ jaŋan bəgitu \mb es jangan begitu \ge EXCL don't like.that \gj EXCL don't like.that \ft hey, don't do that! \nt telling CHIRIS not to fold the pictures. \ref 205 \id 632410105842280600 \begin 0:04:17 \sp MOTRIS \tx tar rusak punya Tante. \pho tar rusak puɲa tantəh \mb tar rusak punya Tante \ge moment damaged have aunt \gj moment damaged have aunt \ft they will be damaged. \nt referring to the pictures. \ref 206 \id 528740105842280600 \begin 0:04:20 \sp CHIRIS \tx bikin kapal. \pho bikin kapal \mb bikin kapal \ge make ship \gj make ship \ft I want to make a ship. \ref 207 \id 913870093713240903 \begin 0:04:23 \sp HANRIS \tx 0. \nt crying. \ref 208 \id 544607105843280600 \begin 0:04:26 \sp MOTRIS \tx e, jangan pake kertas ini! \pho ʔe jaŋan pakɛ kərtas ʔini \mb e jangan pake kertas ini \ge EXCL don't use paper this \gj EXCL don't use paper this \ft hey, don't use this paper! \ref 209 \id 628719093745240903 \begin 0:04:29 \sp MOTRIS \tx boong, boong. \pho bɔʔɔŋ bɔʔɔŋ \mb boong boong \ge lie lie \gj lie lie \ft lie, lie. \nt 1. reference and meaning unclear. 2. talking to HANRIS. \ref 210 \id 599865093840240903 \begin 0:04:32 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 211 \id 744071093847240903 \begin 0:04:33 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 212 \id 714026093901240903 \begin 0:04:35 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 213 \id 825793105843280600 \begin 0:04:37 \sp CHIRIS \tx Tante! \pho tantəh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 214 \id 821742105843280600 \begin 0:04:39 \sp EXPLIK \tx Tante kasihan lho, sama dia. \pho tantə kasiyan lo sama diya \mb Tante kasih -an lho sama dia \ge aunt compassion -AN EXCL with 3 \gj aunt compassion-AN EXCL with 3 \ft I feel sorry for him. \nt referring to the boy in one of the pictures. \ref 215 \id 245063105843280600 \begin 0:04:41 \sp CHIRIS \tx mhh? \pho m̩h \mb mhh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 216 \id 987044105844280600 \begin 0:04:43 \sp EXPLIK \tx kan Si Joko. \pho kan si jɔkɔ \mb kan Si Joko \ge KAN PERS Joko \gj KAN PERS Joko \ft this is Joko. \ref 217 \id 178247105844280600 \begin 0:04:45 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 218 \id 308413105844280600 \begin 0:04:47 \sp EXPLIK \tx Joko kan lagi ini... sekolah. \pho jɔkɔ kan lagi ʔini səkɔlah \mb Joko kan lagi ini sekolah \ge Joko KAN more this school \gj Joko KAN more this school \ft Joko was... going to school. \nt start telling the story about the boy in the picture. \ref 219 \id 101945132510280600 \begin 0:04:50 \sp EXPLIK \tx terus di sekolah dia dikatain sama temen-temennya 'Joko jelek, Joko jelek, Joko jelek'. \pho tərus di səkɔlah diya dikatain sama təməntəmənɲa jɔkɔ jəlɛk jɔkɔ jəlɛk jɔkɔ jəlɛk \mb terus di sekolah dia di- kata -in sama temen - temen -nya Joko jelek Joko jelek Joko jelek \ge continue LOC school 3 DI- word -IN with friend - friend -NYA Joko bad Joko bad Joko bad \gj continue LOC school 3 DI-word-IN with RED-friend-NYA Joko bad Joko bad Joko bad \ft then his schoolmates scolded him 'Joko is ugly, Joko is ugly, Joko is ugly'. \ref 220 \id 405591132510280600 \begin 0:04:53 \sp EXPLIK \tx tros dia marah. \pho tros diya marah \mb tros dia marah \ge continue 3 angry \gj continue 3 angry \ft then he was angry. \ref 221 \id 781411132510280600 \begin 0:04:54 \sp ELARIS \tx jangan berisik! \pho jaŋan bərisik \mb jangan berisik \ge don't noisy \gj don't noisy \ft don't be noisy! \nt talking to HANRIS outside. \ref 222 \id 229558094157240903 \begin 0:04:55 \sp MOTRIS \tx tapi jangan berisik! \pho tapi jaŋan bərisik \mb tapi jangan berisik \ge but don't noisy \gj but don't noisy \ft but don't be noisy! \nt talking to HANRIS who wants to be with CHIRIS. \ref 223 \id 657132094019240903 \begin 0:04:56 \sp MOTRIS \tx Adek di sini aja, ya? \pho ʔade di sini ʔaja yaʔ \mb Adek di sini aja ya \ge younger.sibling LOC here just yes \gj younger.sibling LOC here just yes \ft just be here, okay? \nt asking HANRIS to stay at the terrace while CHIRIS is recorded. \ref 224 \id 989664132510280600 \begin 0:04:57 \sp EXPLIK \tx marah, teros nangis. \pho marah təros naŋes \mb marah teros n- tangis \ge angry continue N- cry \gj angry continue N-cry \ft he was angry and he cried. \nt continuing the story about the boy in the picture. \ref 225 \id 106209132510280600 \begin 0:04:59 \sp EXPLIK \tx udah gitu, pulangnya dia nembak ini... kepalanya ditembak. \pho ʔuda gitu pulaŋɲa diya nɛmbak ʔini kəpalaɲa ditɛmbak \mb udah gitu pulang -nya dia n- tembak ini kepala -nya di- tembak \ge PFCT like.that return -NYA 3 N- shoot this head -NYA DI- shoot \gj PFCT like.that return-NYA 3 N-shoot this head-NYA DI-shoot \ft after that, he went home and shot... shot his head. \ref 226 \id 508764132511280600 \begin 0:05:01 \sp MOTRIS \tx nembak panya? \pho nɛmbak paɲa \mb n- tembak pa -nya \ge N- shoot what -NYA \gj N-shoot what-NYA \ft what did he shoot? \ref 227 \id 510268132511280600 \begin 0:05:03 \sp EXPLIK \tx sedih dia. \pho sədih diya \mb sedih dia \ge sad 3 \gj sad 3 \ft he was sad. \ref 228 \id 596612132511280600 \begin 0:05:05 \sp EXPLIK \tx dikatain jelek sama temen-temen. \pho dikatain jəlɛk sama təməntəmən \mb di- kata -in jelek sama temen - temen \ge DI- word -IN bad with friend - friend \gj DI-word-IN bad with RED-friend \ft his friends scolded him as an ugly boy. \ref 229 \id 980390132511280600 \begin 0:05:07 \sp EXPLIK \tx 'Joko jelek, Joko jelek', gitu. \pho jɔkɔ jəlɛk jɔkɔ jəlɛk gitu \mb Joko jelek Joko jelek gitu \ge Joko bad Joko bad like.that \gj Joko bad Joko bad like.that \ft 'Joko is ugly, Joko is ugly.' \nt referring to what the boy's schoolmates said to him. \ref 230 \id 832236132511280600 \begin 0:05:09 \sp EXPLIK \tx tros dia di sekolah nangis 'he...'. \pho tros diya di səkɔlah naŋes həːː \mb tros dia di sekolah n- tangis he \ge continue 3 LOC school N- cry IMIT \gj continue 3 LOC school N-cry IMIT \ft and he cried at school, 'whaa...'. \ref 231 \id 519267081626290600 \begin 0:05:10 \sp CHIRIS \tx gitu, ya? \pho gitu yaʔ \mb gitu ya \ge like.that yes \gj like.that yes \ft it's like that? \ref 232 \id 970926132512280600 \begin 0:05:11 \sp EXPLIK \tx 'aduh, waduh, waduh, aku dikatain jelek sama temen-temen'. \pho ʔadu wadu wadu waku dikatain jəlɛk sama təməntəmən \mb aduh waduh waduh aku di- kata -in jelek sama temen - temen \ge EXCL EXCL EXCL 1SG DI- word -IN bad with friend - friend \gj EXCL EXCL EXCL 1SG DI-word-IN bad with RED-friend \ft 'oh no, my friends said that I'm ugly.' \nt still telling the story about the boy. \ref 233 \id 488840094612240903 \begin 0:05:13 \sp CHIRIS \tx ye. \pho ye \mb ye \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 234 \id 175069132512280600 \begin 0:05:15 \sp EXPLIK \tx 'he...' \pho həːː \mb he \ge IMIT \gj IMIT \ft 'whaa...' \nt imitating how the boy cries. \ref 235 \id 634928081707290600 \begin 0:05:17 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 236 \id 548181081707290600 \begin 0:05:18 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 237 \id 171648132512280600 \begin 0:05:19 \sp EXPLIK \tx tros dia pulang, ngambil pistol. \pho tos diya pulaŋ ŋambel pistɔl \mb tros dia pulang ng- ambil pistol \ge continue 3 return N- take pistol \gj continue 3 return N-take pistol \ft then he went home and took a pistol. \ref 238 \id 614786132513280600 \begin 0:05:20 \sp MOTRIS \tx ngambil tembakan. \pho ŋambil tɛmbakan \mb ng- ambil tembak -an \ge N- take shoot -AN \gj N-take shoot-AN \ft he took a pistol. \ref 239 \id 428032132513280600 \begin 0:05:22 \sp EXPLIK \tx kepalanya ditembak. \pho kəpalaɲa ditɛmbak \mb kepala -nya di- tembak \ge head -NYA DI- shoot \gj head-NYA DI-shoot \ft he shot his head. \ref 240 \id 851033132513280600 \begin 0:05:24 \sp MOTRIS \tx ditembak ama siapa deh? \pho ditɛmbak ama siyapa deh \mb di- tembak ama siapa deh \ge DI- shoot with who DEH \gj DI-shoot with who DEH \ft who shot him? \nt asking CHIRIS. \ref 241 \id 232523132513280600 \begin 0:05:26 \sp CHIRIS \tx guru. \pho guruʔ \mb guru \ge teacher \gj teacher \ft the teacher. \ref 242 \id 827951132513280600 \begin 0:05:29 \sp MOTRIS \tx tembak siapa? \pho tɛmbak siyapah \mb tembak siapa \ge shoot who \gj shoot who \ft who shot him? \ref 243 \id 196042132513280600 \begin 0:05:32 \sp CHIRIS \tx tembak guru. \pho tɛmbak guruʔ \mb tembak guru \ge shoot teacher \gj shoot teacher \ft the teacher shot him. \ref 244 \id 584801132514280600 \begin 0:05:35 \sp MOTRIS \tx e, Ica udah ngaji, belom? \pho ʔe ʔica da ŋaji bəlom \mb e Ica udah ng- kaji belom \ge EXCL Ica PFCT N- chant not.yet \gj EXCL Ica PFCT N-chant not.yet \ft hey, have you chanted Koran? \nt asking CHIRIS. \ref 245 \id 469551132514280600 \begin 0:05:38 \sp CHIRIS \tx ke mana? \pho kə manah \mb ke mana \ge to which \gj to which \ft where? \ref 246 \id 264862132514280600 \begin 0:05:39 \sp MOTRIS \tx udah ngaji, belom? \pho ʔuda ŋaji bəlom \mb udah ng- kaji belom \ge PFCT N- chant not.yet \gj PFCT N-chant not.yet \ft have you chanted Koran? \ref 247 \id 740560132515280600 \begin 0:05:40 \sp CHIRIS \tx di mana? \pho di man \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 248 \id 215288132515280600 \begin 0:05:41 \sp MOTRIS \tx biasanya Ica kalo ngaji ma siapa? \pho biyasaɲa ica kalɔ ŋaji ma siyapa \mb biasa -nya Ica kalo ng- kaji ma siapa \ge usual -NYA Ica TOP N- chant with who \gj usual-NYA Ica TOP N-chant with who \ft with whom do you usually chant? \ref 249 \id 955184132515280600 \begin 0:05:42 \sp CHIRIS \tx Bang Ro'up. \pho baŋ rɔʔop \mb Bang Ro'up \ge TRU-older.brother Ro'up \gj TRU-older.brother Ro'up \ft Roup. \ref 250 \id 449522094913240903 \begin 0:05:43 \sp EXPLIK \tx o, ya? \pho ʔo yah \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah? \ref 251 \id 225805095008240903 \begin 0:05:44 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho təməkɔʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 252 \id 205946132515280600 \begin 0:05:46 \sp MOTRIS \tx biasanya 'ngaji sendiri', katanya. \pho biyasaɲa ŋaji səndiriʔ kataɲah \mb biasa -nya ng- kaji sen- diri kata -nya \ge usual -NYA N- chant SE- self word -NYA \gj usual-NYA N-chant SE-self word-NYA \ft she usually said,'I chant Koran by myself'. \ref 253 \id 541671132516280600 \begin 0:05:48 \sp EXPLIK \tx emang nggak sama Ibu, ngajinya? \pho ʔɛmaŋ ŋgaʔ sama ʔibuʔ ŋajiɲa \mb emang nggak sama Ibu ng- kaji -nya \ge indeed NEG with mother N- chant -NYA \gj indeed NEG with mother N-chant-NYA \ft don't you chant Koran with your mom? \nt asking CHIRIS. \ref 254 \id 978601132516280600 \begin 0:05:50 \sp MOTRIS \tx nggak mau. \pho ŋga mauʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft she doesn't want to. \ref 255 \id 477666132517280600 \begin 0:05:52 \sp CHIRIS \tx ke rumah Tante yuk! \pho k uma tantə yuʔ \mb ke rumah Tante yuk \ge to house aunt AYO \gj to house aunt AYO \ft let's go to your house! \nt talking to EXPLIK. \ref 256 \id 754108132517280600 \begin 0:05:52 \sp EXPLIK \tx sama Tante, ya? \pho sama tantə ya \mb sama Tante ya \ge with aunt yes \gj with aunt yes \ft with me? \nt thinking that CHIRIS is still talking about chanting Koran. \ref 257 \id 414070095049240903 \begin 0:05:53 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 258 \id 543407100543290600 \begin 0:05:54 \sp EXPLIK \tx mau? \pho mauʔ \mb mau \ge want \gj want \ft okay? \ref 259 \id 180977095109240903 \begin 0:05:55 \sp CHIRIS \tx ke rumah Tante. \pho k uma tantəʔ \mb ke rumah Tante \ge to house aunt \gj to house aunt \ft I want to go to your house. \ref 260 \id 459285100543290600 \begin 0:05:56 \sp EXPLIK \tx ngaji iqro, mau? \pho ŋaji ʔikrɔʔ mau \mb ng- kaji iqro mau \ge N- chant read.Arabic want \gj N-chant read.Arabic want \ft reading Arabic, okay? \ref 261 \id 452855132517280600 \begin 0:05:57 \sp CHIRIS \tx ke rumah Tante. \pho kə ruma tantə \mb ke rumah Tante \ge to house aunt \gj to house aunt \ft to your house. \nt still asking EXPLIK to go to her house. \ref 262 \id 455695132518280600 \begin 0:05:58 \sp EXPLIK \tx ke rumah Tante? \pho kə rumah tantə \mb ke rumah Tante \ge to house aunt \gj to house aunt \ft to my house? \ref 263 \id 476692132518280600 \begin 0:05:59 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 264 \id 586151132518280600 \begin 0:06:01 \sp EXPLIK \tx cari apa? \pho cariʔ apa \mb cari apa \ge look.for what \gj look.for what \ft what will you look for? \ref 265 \id 656399132518280600 \begin 0:06:03 \sp EXPLIK \tx sate? \pho sate \mb sate sate \ge satay PFCT \gj satay-PFCT \ft satay? \ref 266 \id 511612132518280600 \begin 0:06:04 \sp EXPLIK \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah? \ref 267 \id 682622132518280600 \begin 0:06:05 \sp EXPLIK \tx beli sate? \pho bəli sate \mb beli sate sate \ge buy satay PFCT \gj buy satay-PFCT \ft do you want to buy some satays? \ref 268 \id 241664132519280600 \begin 0:06:06 \sp CHIRIS \tx yuk, Te! \pho yu təh \mb yuk Te \ge AYO TRU-aunt \gj AYO TRU-aunt \ft let's go, Auntie! \ref 269 \id 553085132519280600 \begin 0:06:08 \sp EXPLIK \tx ke mana, ke mana? \pho kə mana kə mana \mb ke mana ke mana \ge to which to which \gj to which to which \ft where, where? \ref 270 \id 214082132519280600 \begin 0:06:10 \sp MOTRIS \tx eh, ada badut di rumah Tante. \pho ʔeh ʔada badut di ruma tantə \mb eh ada badut di rumah Tante \ge EXCL exist clown LOC house aunt \gj EXCL exist clown LOC house aunt \ft hey, there is a clown at Auntie's house. \ref 271 \id 482633132519280600 \begin 0:06:11 \sp MOTRIS \tx jangan! \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't! \nt telling CHIRIS not to go to EXPLIK's house. \ref 272 \id 525464132519280600 \begin 0:06:12 \sp MOTRIS \tx hi. \pho hi \mb hi \ge EXCL \gj EXCL \ft hi. \nt imitating s.o scared. \ref 273 \id 391732132520280600 \begin 0:06:13 \sp MOTRIS \tx badut. \pho badut \mb badut \ge clown \gj clown \ft a clown. \ref 274 \id 953952132520280600 \begin 0:06:14 \sp CHIRIS \tx boong. \pho bɔʔɔŋ \mb boong \ge lie \gj lie \ft you are lying. \nt talking to MOTRIS. \ref 275 \id 189251132520280600 \begin 0:06:16 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 276 \id 757481132520280600 \begin 0:06:17 \sp MOTRIS \tx iya, Na ya... ada badut, ya? \pho ʔiya na ya ʔada badut yaʔ \mb iya Na ya ada badut ya \ge yes TRU-Hana yes exist clown yes \gj yes TRU-Hana yes exist clown yes \ft Hana, there's a clown, right? \ref 277 \id 204431132520280600 \begin 0:06:18 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho hmː \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 278 \id 287355132520280600 \begin 0:06:19 \sp CHIRIS \tx boong. \pho bɔʔɔŋ \mb boong \ge lie \gj lie \ft you are lying. \ref 279 \id 791353132521280600 \begin 0:06:20 \sp MOTRIS \tx bener. \pho bənər \mb bener \ge true \gj true \ft I mean it. \ref 280 \id 697713132521280600 \begin 0:06:21 \sp MOTRIS \tx baru dateng tuh badutnya. \pho baru datəŋ tu badutɲa \mb baru dateng tuh badut -nya \ge new come that clown -NYA \gj new come that clown-NYA \ft the clown has just come. \ref 281 \id 980153132521280600 \begin 0:06:22 \sp MOTRIS \tx sini dong! \pho sini dɔŋ \mb sini dong \ge here DONG \gj here DONG \ft come here! \nt calling CHIRIS. \ref 282 \id 456944132521280600 \begin 0:06:23 \sp MOTRIS \tx sst, sst! \pho st st \mb sst sst \ge shush shush \gj shush shush \ft shush, shush! \nt telling CHIRIS not to fold the plastic holder. \ref 283 \id 780968132521280600 \begin 0:06:25 \sp CHIRIS \tx 0. \nt playing with the transmitter. \ref 284 \id 752673132521280600 \begin 0:06:27 \sp MOTRIS \tx apa itu namanya tuh? \pho ʔapa itu namaɲa tuh \mb apa itu nama -nya tuh \ge what that name -NYA that \gj what that name-NYA that \ft what's that called? \ref 285 \id 399255132522280600 \begin 0:06:29 \sp CHIRIS \tx xx. \pho kasik \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 286 \id 492751132522280600 \begin 0:06:30 \sp MOTRIS \tx he? \pho hə \mb he \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 287 \id 484069132522280600 \begin 0:06:31 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔasik \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 288 \id 361729132522280600 \begin 0:06:32 \sp MOTRIS \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 289 \id 689618132522280600 \begin 0:06:34 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔasik \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 290 \id 832626132522280600 \begin 0:06:36 \sp MOTRIS \tx trans(miter)... \pho trans \mb transmiter \ge transmitter \gj transmitter \ft transmitter... \nt giving cue to CHIRIS. \ref 291 \id 460649132523280600 \begin 0:06:36 \sp CHIRIS \tx trans(miter)... \pho tan \mb transmiter \ge transmitter \gj transmitter \ft transmitter \nt repeating MOTRIS. \ref 292 \id 936341132523280600 \begin 0:06:37 \sp MOTRIS \tx (trans)mi(ter)... \pho mi \mb transmiter \ge transmitter \gj transmitter \ft transmitter... \ref 293 \id 309414132523280600 \begin 0:06:38 \sp CHIRIS \tx (trans)mi(ter)... \pho mi \mb transmiter \ge transmitter \gj transmitter \ft transmitter \nt repeating MOTRIS. \ref 294 \id 731288132523280600 \begin 0:06:39 \sp MOTRIS \tx (transmi)ter... \pho tər \mb transmiter \ge transmitter \gj transmitter \ft transmitter... \ref 295 \id 448400095958290600 \begin 0:06:40 \sp CHIRIS \tx transmiter. \pho kamitər \mb transmiter \ge transmitter \gj transmitter \ft transmitter. \nt cannot say the word correctly. \ref 296 \id 280806095958290600 \begin 0:06:41 \sp HANRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 297 \id 520759095958290600 \begin 0:06:42 \sp CHIRIS \tx ini di... inih kenapa? \pho ʔini di ʔinih kənapah \mb ini di inih kenapa \ge this LOC this why \gj this LOC this why \ft this... what's wrong with this? \nt asking EXPLIK about the boy in another picture. \ref 298 \id 508622095959290600 \begin 0:06:44 \sp EXPLIK \tx kalo ini... \pho kalɔʔ ini \mb kalo ini \ge TOP this \gj TOP this \ft this one... \nt 1. start telling the story of the boy in the picture to CHIRIS. 2. interrupted. \ref 299 \id 283354101502240903 \begin 0:06:46 \sp HANRIS \tx gajah, gajah. \pho gajah gajah \mb gajah gajah \ge elephant elephant \gj elephant elephant \ft an elephant, an elephant. \nt taking to MOTRIS. \ref 300 \id 818717095959290600 \begin 0:06:48 \sp EXPLIK \tx dia kan lagi ini... \pho diya kan lagi ʔini \mb dia kan lagi ini \ge 3 KAN more this \gj 3 KAN more this \ft he was... \nt still telling the story about the boy in the picture. \ref 301 \id 138319101525240903 \begin 0:06:48 \sp MOTRIS \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt asking HANRIS. \ref 302 \id 637058101551240903 \begin 0:06:48 \sp HANRIS \tx gajah. \pho gajah \mb gajah \ge elephant \gj elephant \ft an elephant. \ref 303 \id 692309095959290600 \begin 0:06:49 \sp EXPLIK \tx ssh... di rumah. \pho sː di rumah \mb ssh di rumah \ge FILL LOC house \gj FILL LOC house \ft umm... at home. \nt still telling the story about the boy in the picture. \ref 304 \id 348782101643240903 \begin 0:06:50 \sp MOTRIS \tx gajah? \pho gajah \mb gajah \ge elephant \gj elephant \ft an elephant? \nt asking HANRIS. \ref 305 \id 889398101659240903 \begin 0:06:51 \sp HANRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 306 \id 638736101731240903 \begin 0:06:51 \sp MOTRIS \tx gajah di mana? \pho gajah di mana \mb gajah di mana \ge elephant LOC which \gj elephant LOC which \ft an elephant where? \ref 307 \id 655401101756240903 \begin 0:06:51 \sp CHIRIS \tx xx. \pho dukal \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 308 \id 836372101814240903 \begin 0:06:51 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 309 \id 152895095959290600 \begin 0:06:52 \sp EXPLIK \tx dia di rumah. \pho diya di rumah \mb dia di rumah \ge 3 LOC house \gj 3 LOC house \ft he was at home. \nt still telling CHIRIS the story about the boy in the picture. \ref 310 \id 420149101833240903 \begin 0:06:53 \sp HANRIS \tx motor Ica. \pho mɔtɔl ʔicaʔ \mb motor Ica \ge motorcycle Ica \gj motorcycle Ica \ft Ica's motorcycle. \nt talking to MOTRIS. \ref 311 \id 650574101850240903 \begin 0:06:54 \sp MOTRIS \tx motor Ica? \pho mɔtɔr ʔicaʔ \mb motor Ica \ge motorcycle Ica \gj motorcycle Ica \ft Ica's motorcycle? \ref 312 \id 718877101951240903 \begin 0:06:55 \sp HANRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 313 \id 813659095959290600 \begin 0:06:56 \sp EXPLIK \tx teros disuruh sama ibunya. \pho təros disuruh sama ʔibuʔɲa \mb teros di- suruh sama ibu -nya \ge continue DI- order with mother -NYA \gj continue DI-order with mother-NYA \ft and his mom asked him to do something. \nt still telling CHIRIS the story about the boy in the picture. \ref 314 \id 278571102004240903 \begin 0:06:57 \sp MOTRIS \tx xxx nggak ada. \pho xxx ŋga ʔadaʔ \mb xxx nggak ada \ge xxx NEG exist \gj xxx NEG exist \ft xxx nothing. \nt talking to HANRIS. \ref 315 \id 284849095959290600 \begin 0:06:58 \sp EXPLIK \tx disuruh sama ibunya beli itu... \pho disuruh sama ʔibuʔɲa bəli ʔitu \mb di- suruh sama ibu -nya beli itu \ge DI- order with mother -NYA buy that \gj DI-order with mother-NYA buy that \ft his mom asked him to buy... \nt 1. still telling CHIRIS the story about the boy in the picture. 2. interrupted. \ref 316 \id 757302102044240903 \begin 0:06:59 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to MOTRIS. \ref 317 \id 790728102051240903 \begin 0:07:00 \sp MOTRIS \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 318 \id 978659102111240903 \begin 0:07:02 \sp MOTRIS \tx Kakak nggak tau nyalainnya. \pho kaka ŋgaʔ tau ɲalaʔinɲa \mb Kakak nggak tau nyala -in -nya \ge older.sibling NEG know flame -IN -NYA \gj older.sibling NEG know flame-IN-NYA \ft I don't know how to start it. \nt talking about the motorcycle to HANRIS. \ref 319 \id 976709100000290600 \begin 0:07:04 \sp EXPLIK \tx beli... disuruh beli apa sih? \pho biʔ disuru bəli yapa se \mb beli di- suruh beli apa sih \ge buy DI- order buy what SIH \gj buy DI-order buy what SIH \ft his mom asked him to buy... what's that? \nt still telling CHIRIS the story about the boy in the picture. \ref 320 \id 164720100000290600 \begin 0:07:06 \sp EXPLIK \tx eee... disuruh beli minyak. \pho ʔəː disuru bəli miɲak \mb eee di- suruh beli minyak \ge FILL DI- order buy oil \gj FILL DI-order buy oil \ft umm... she asked him to buy some oil. \nt still telling CHIRIS the story about the boy in the picture. \ref 321 \id 659815100000290600 \begin 0:07:08 \sp CHIRIS \tx minyak apa? \pho miɲak ʔapa \mb minyak apa \ge oil what \gj oil what \ft what kind of oil? \ref 322 \id 325209100000290600 \begin 0:07:10 \sp EXPLIK \tx di Bang Miat. \pho di baŋ miʔat \mb di Bang Miat \ge LOC TRU-older.brother Miat \gj LOC TRU-older.brother Miat \ft at Miat. \ref 323 \id 691957100001290600 \begin 0:07:12 \sp EXPLIK \tx dia disuruh beli minyak, Si Ujangnya. \pho diya disuru bəli miɲak si ʔujaŋɲa \mb dia di- suruh beli minyak Si Ujang -nya \ge 3 DI- order buy oil PERS Ujang -NYA \gj 3 DI-order buy oil PERS Ujang-NYA \ft she asked Ujang to buy some oil. \nt still telling CHIRIS the story about the boy in the picture. \ref 324 \id 545605100001290600 \begin 0:07:14 \sp EXPLIK \tx tros dia bilang 'ah nggak mau ah, males' bilang gitu. \pho tos diya bilaŋ ʔa ŋgaʔ mau ʔah maləs bilaŋ gitu \mb tros dia bilang ah nggak mau ah males bilang gitu \ge continue 3 say EXCL NEG want AH lazy say like.that \gj continue 3 say EXCL NEG want AH lazy say like.that \ft and he said 'I don't want to, I don't feel up to do it'. \nt still telling CHIRIS the story about the boy in the picture. \ref 325 \id 921819100002290600 \begin 0:07:16 \sp EXPLIK \tx teros ibunya malah marah. \pho təros ʔibuʔɲa mala maraʰ \mb teros ibu -nya malah marah \ge continue mother -NYA even angry \gj continue mother-NYA even angry \ft then his mom was angry. \nt still telling CHIRIS the story about the boy in the picture. \ref 326 \id 130015100003290600 \begin 0:07:17 \sp EXPLIK \tx 'kamu itu memang anak nakal.' \pho kamu witu mɛmaŋ ʔanaʔ nakal \mb kamu itu memang anak nakal \ge 2 that indeed child naughty \gj 2 that indeed child naughty \ft 'you are a naughty boy.' \nt 1. still telling CHIRIS the story about the boy in the picture. 2. referring to what the boy's mother said. \ref 327 \id 576793100003290600 \begin 0:07:18 \sp EXPLIK \tx 'disuruh ibunya nggak mau.' \pho disuru ʔibuɲa ŋgaʔ mau \mb di- suruh ibu -nya nggak mau \ge DI- order mother -NYA NEG want \gj DI-order mother-NYA NEG want \ft 'you don't do what I ask to.' \nt still telling CHIRIS the story about the boy in the picture. \ref 328 \id 873497100003290600 \begin 0:07:19 \sp EXPLIK \tx 'ini nggak mau.' \pho ʔini ŋgaʔ mau \mb ini nggak mau \ge this NEG want \gj this NEG want \ft 'you don't want to do anything.' \nt still telling CHIRIS the story about the boy in the picture. \ref 329 \id 687832100004290600 \begin 0:07:21 \sp CHIRIS \tx xx... yang mana? \pho ʔɛm ya manah \mb xx yang mana \ge xx REL which \gj xx REL which \ft xx... which one? \ref 330 \id 505625100004290600 \begin 0:07:23 \sp EXPLIK \tx ya dia. \pho ya diya \mb ya dia \ge yes 3 \gj yes 3 \ft him. \nt pointing at the boy in the picture. \ref 331 \id 850304100004290600 \begin 0:07:24 \sp EXPLIK \tx ibunya marah-marah. \pho ʔibuʔɲa maramarah \mb ibu -nya marah - marah \ge mother -NYA angry - angry \gj mother-NYA RED-angry \ft his mom was angry. \nt still telling CHIRIS the story about the boy in the picture. \ref 332 \id 579408100004290600 \begin 0:07:25 \sp CHIRIS \tx inih suruh di... ngapain? \pho ʔinih suru di ŋapain \mb inih suruh di ng- apa -in \ge this order DI N- what -IN \gj this order DI N-what-IN \ft what was he asked to do? \nt asking EXPLIK about the boy in the other picture. \ref 333 \id 728155100005290600 \begin 0:07:27 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 334 \id 520430100005290600 \begin 0:07:29 \sp CHIRIS \tx ini ngapain? \pho ʔini ŋapain \mb ini ng- apa -in \ge this N- what -IN \gj this N-what-IN \ft what is he doing? \ref 335 \id 386314100005290600 \begin 0:07:31 \sp EXPLIK \tx o, kalo ini... \pho ʔo kalɔʔ ini \mb o kalo ini \ge EXCL TOP this \gj EXCL TOP this \ft oh, this one... \nt interrupted. \ref 336 \id 800251100005290600 \begin 0:07:32 \sp EXPLIK \tx kalo ini sama. \pho kalɔʔ ini sama \mb kalo ini sama \ge TOP this same \gj TOP this same \ft this one is the same. \ref 337 \id 836833100005290600 \begin 0:07:34 \sp EXPLIK \tx ini kan tadi... Si Joko tadi. \pho ʔini kan tadi si jɔkɔ tadi \mb ini kan tadi Si Joko tadi \ge this KAN earlier PERS Joko earlier \gj this KAN earlier PERS Joko earlier \ft this is... also Joko. \ref 338 \id 712469100006290600 \begin 0:07:36 \sp EXPLIK \tx yang dikatain jelek sama temennya. \pho yaŋ dikatain jəlɛk sama təmənɲa \mb yang di- kata -in jelek sama temen -nya \ge REL DI- word -IN bad with friend -NYA \gj REL DI-word-IN bad with friend-NYA \ft the one who was said as ugly by his friends. \ref 339 \id 815374083632260903 \begin 0:07:38 \sp HANRIS \tx Kak Ida! \pho kaʔ ida \mb Kak Ida \ge TRU-older.sibling Ida \gj TRU-older.sibling Ida \ft Ida! \nt calling MOTRIS. \ref 340 \id 591786100007290600 \begin 0:07:40 \sp EXPLIK \tx 'Joko jelek, Joko jelek.' \pho jɔkɔ jəlɛk jɔkɔ jəlɛk \mb Joko jelek Joko jelek \ge Joko bad Joko bad \gj Joko bad Joko bad \ft 'Joko is ugly, Joko is ugly.' \nt referring to what was said by Joko's schoolmates. \ref 341 \id 868487100007290600 \begin 0:07:40 \sp EXPLIK \tx 'aku nggak mau sama Joko' gitu. \pho ʔaku ŋgaʔ mau sama jɔkɔ gitu \mb aku nggak mau sama Joko gitu \ge 1SG NEG want with Joko like.that \gj 1SG NEG want with Joko like.that \ft they said 'I don't want to be with Joko'. \ref 342 \id 547694102600240903 \begin 0:07:41 \sp HANRIS \tx gendong! \pho gɛndɔŋ \mb gendong \ge carry \gj carry \ft carry me! \nt talking to MOTRIS. \ref 343 \id 316755083704260903 \begin 0:07:42 \sp MOTRIS \tx gendong? \pho gendɔŋ \mb gendong \ge carry \gj carry \ft do you want me to carry you? \ref 344 \id 808958083744260903 \begin 0:07:43 \sp HANRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 345 \id 187563100007290600 \begin 0:07:44 \sp CHIRIS \tx ini siap(a)... \pho ʔini siyap \mb ini siapa \ge this who \gj this who \ft who's... \nt 1. taking another picture. 2. interrupted. \ref 346 \id 507953102632240903 \begin 0:07:45 \sp CHIRIS \tx kenapa? \pho kənapah \mb kenapa \ge why \gj why \ft what's wrong with him? \nt referring to the boy in the other picture. \ref 347 \id 281757100007290600 \begin 0:07:46 \sp EXPLIK \tx yang ini? \pho yaŋ ini \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one? \ref 348 \id 386936102705240903 \begin 0:07:47 \sp HANRIS \tx gendong xxx! \pho gindɔŋ reheme \mb gendong xxx \ge carry xxx \gj carry xxx \ft carry me, xxx! \nt talking to MOTRIS. \ref 349 \id 455481102713240903 \begin 0:07:48 \sp ELARIS \tx yok, yok, eh xx lagi yok! \pho yoʔ yoʔ ʔeh xx lagi yoʔ \mb yok yok eh xx lagi yok \ge AYO AYO EXCL xx more AYO \gj AYO AYO EXCL xx more AYO \ft come on, come on, hey let's xx again! \nt intending to carry HANRIS. \ref 350 \id 491785102751240903 \begin 0:07:50 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt whining. \ref 351 \id 444603102758240903 \begin 0:07:50 \sp ELARIS \tx shh shh... \pho ʃː ʃː \mb shh shh \ge hush hush \gj hush hush \ft shush, shush... \ref 352 \id 360541102809240903 \begin 0:07:51 \sp HANRIS \tx Kak Ida! \pho kaʔ idaʔ \mb Kak Ida \ge TRU-older.sibling Ida \gj TRU-older.sibling Ida \ft Ida! \ref 353 \id 525434102826240903 \begin 0:07:52 \sp ELARIS \tx e, liat Umi diurut yuk! \pho ʔe liyat ʔumi diʔurut yuʔ \mb e liat Umi di- urut yuk \ge EXCL see mother DI- massage AYO \gj EXCL see mother DI-massage AYO \ft hey, let's look at your mother who is being massaged! \nt while carrying HANRIS. \ref 354 \id 785689102845240903 \begin 0:07:53 \sp HANRIS \tx Kak Ida aja, Kak Ida. \pho ka ʔidaʔ aja ka ʔidaʔ \mb Kak Ida aja Kak Ida \ge TRU-older.sibling Ida just TRU-older.sibling Ida \gj TRU-older.sibling Ida just TRU-older.sibling Ida \ft I just want Ida, I want Ida. \nt while crying. \ref 355 \id 891569102907240903 \begin 0:07:54 \sp ELARIS \tx shh shh shh shh. \pho s̩ s̩ s̩ s̩ \mb shh shh shh shh \ge hush hush hush hush \gj hush hush hush hush \ft hush hush hush hush. \ref 356 \id 294162100008290600 \begin 0:07:55 \sp EXPLIK \tx ini Si Ujang, ini Si Ujang. \pho ʔini si ʔujaŋ ʔini si ʔujaŋ \mb ini Si Ujang ini Si Ujang \ge this PERS Ujang this PERS Ujang \gj this PERS Ujang this PERS Ujang \ft this is Ujang, this is Ujang. \nt start telling CHIRIS the story about the boy in one of the pictures. \ref 357 \id 562348102535040700 \begin 0:07:57 \sp FATRIS \tx xxx Umi pergi, Umi tuh. \pho xxx ʔumi pərgi ʔumi tu \mb xxx Umi pergi Umi tuh \ge xxx mother go mother that \gj xxx mother go mother that \ft xxx your mother is leaving, your mother. \nt talking to HANRIS. \ref 358 \id 197633102535040700 \begin 0:07:59 \sp MOTRIS \tx lagi sakit ini. \pho lagi sakɪt ʔini \mb lagi sakit ini \ge more hurt this \gj more hurt this \ft she's sick. \ref 359 \id 231405103140240903 \begin 0:08:01 \sp FATRIS \tx Ana, Umi pergi no. \pho ʔana ʔumi pərgiʔ nɔ \mb Ana Umi pergi no \ge Ana mother go there \gj Ana mother go there \ft Ana, your mother is leaving. \ref 360 \id 936196103221240903 \begin 0:08:03 \sp MOTRIS \tx sini. \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft here. \nt while carrying HANRIS again. \ref 361 \id 551050100008290600 \begin 0:08:03 \sp CHIRIS \tx Ibu, gendong! \pho ʔibuʔ gɛndɔŋ \mb Ibu gendong \ge mother carry \gj mother carry \ft Mom, carry me! \ref 362 \id 567457103251240903 \begin 0:08:04 \sp MOTRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 363 \id 206956100008290600 \begin 0:08:05 \sp ELARIS \tx udah gede nggak boleh ngiri. \pho ʔuda gəde ŋgaʔ bɔle ŋiri \mb udah gede nggak boleh ng- iri \ge PFCT big NEG may N- jealous \gj PFCT big NEG may N-jealous \ft you're a big girl, so don't be jealous! \nt talking to CHIRIS. \ref 364 \id 426800100008290600 \begin 0:08:06 \sp ELARIS \tx yok, yok! \pho yoʔ yoʔ \mb yok yok \ge AYO AYO \gj AYO AYO \ft come on, come on! \ref 365 \id 571014103328240903 \begin 0:08:07 \sp MOTRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt 1. =I do nothing for her. 2. talking to CHIRIS about HANRIS. \ref 366 \id 947627103350240903 \begin 0:08:07 \sp MOTRIS \tx yok diajak semuanya. \pho yoʔ diyajak səmuwaɲa \mb yok di- ajak semua -nya \ge AYO DI- invite all -NYA \gj AYO DI-invite all-NYA \ft come on, I'll be with both of you. \ref 367 \id 987644103421240903 \begin 0:08:08 \sp ELARIS \tx shh. \pho sː \mb shh \ge hush \gj hush \ft hush. \ref 368 \id 847785100008290600 \begin 0:08:09 \sp ELARIS \tx kita ke Ucok beli es krim, oke? \pho kita kə ʔucɔk bəli ʔɛs krim ʔoke \mb kita ke Ucok beli es krim oke \ge 1PL to Ucok buy ice cream okay \gj 1PL to Ucok buy ice cream okay \ft let's go to Ucok to buy an ice cream, okay? \nt talking to HANRIS. \ref 369 \id 512522102906290600 \begin 0:08:10 \sp HANRIS \tx 0. \nt whining. \ref 370 \id 357638103453240903 \begin 0:08:11 \sp ELARIS \tx beli es krim. \pho bli ʔɛs krim \mb beli es krim \ge buy ice cream \gj buy ice cream \ft buy an ice cream. \ref 371 \id 669437102906290600 \begin 0:08:12 \sp ELARIS \tx ya udah, Ica aja. \pho ya uda icaʔ aja \mb ya udah Ica aja \ge yes PFCT Ica just \gj yes PFCT Ica just \ft okay then, I'll go with Ica. \ref 372 \id 942357102906290600 \begin 0:08:13 \sp ELARIS \tx beli es xx. \pho bli ʔɛs cik \mb beli es xx \ge buy ice xx \gj buy ice xx \ft let's buy an ice xx. \ref 373 \id 329394103543240903 \begin 0:08:14 \sp HANRIS \tx Ana. \pho ʔanaʔ \mb Ana \ge Ana \gj Ana \ft me. \nt wants to buy an ice cream with ELARIS. \ref 374 \id 619515102906290600 \begin 0:08:16 \sp CHIRIS \tx Bu, gendong... Ibu, gendong... Bu, gendong! \pho mbʊ gɛndɔːŋ ibu hɛndɔŋ bu hɛndɔŋ \mb Bu gendong Ibu gendong Bu gendong \ge TRU-mother carry mother carry TRU-mother carry \gj TRU-mother carry mother carry TRU-mother carry \ft Mom, carry me... Mom, carry me... Mom, carry me! \ref 375 \id 517572102907290600 \begin 0:08:18 \sp FATRIS \tx Ca, Ica, Ica, Ica! \pho ca ʔica ʔica ʔica \mb Ca Ica Ica Ica \ge TRU-Ica Ica Ica Ica \gj TRU-Ica Ica Ica Ica \ft Ica, Ica, Ica, Ica! \ref 376 \id 943720102908290600 \begin 0:08:19 \sp MOTRIS \tx tuh, Ayah ngapain tuh? \pho tu ʔaya ŋapain tu \mb tuh Ayah ng- apa -in tuh \ge that father N- what -IN that \gj that father N-what-IN that \ft look, what is Daddy doing? \ref 377 \id 835190104148240903 \begin 0:08:20 \sp CHIRIS \tx gendong! \pho hɛndɔŋ \mb gendong \ge carry \gj carry \ft carry me! \ref 378 \id 132079102908290600 \begin 0:08:22 \sp ELARIS \tx ni berebut Kak Ida nih sih. \pho ni bərəbot kaʔ ida ni siʔ \mb ni be- rebut Kak Ida nih sih \ge this BER- seize TRU-older.sibling Ida this SIH \gj this BER-seize TRU-older.sibling Ida this SIH \ft they are fighting for Ida. \nt referring to CHIRIS and HANRIS. \ref 379 \id 365297104245240903 \begin 0:08:24 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt asking ELARIS to carry HANRIS. \ref 380 \id 161610102908290600 \begin 0:08:26 \sp ELARIS \tx ntar kelenger, lu ya? \pho n̩tar kələŋər lu ya \mb ntar kelenger lu ya \ge moment fainted 2 yes \gj moment fainted 2 yes \ft it's your responsibility of she's crying, okay? \nt talking to MOTRIS. \ref 381 \id 596075102908290600 \begin 0:08:27 \sp ELARIS \tx 0. \nt taking HANRIS from MOTRIS carriage. \ref 382 \id 360230104336240903 \begin 0:08:28 \sp HANRIS \tx e, e. \pho ʔəː ʔəː \mb e e \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ah, ah. \nt yelling; doesn't want to be carried by ELARIS. \ref 383 \id 705028104450240903 \begin 0:08:29 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 384 \id 624247104458240903 \begin 0:08:30 \sp ELARIS \tx he he he, xxx. \pho he he he xxx \mb he he he xxx \ge EXCL EXCL EXCL xxx \gj EXCL EXCL EXCL xxx \ft hey, hey, hey, xxx. \nt while carrying HANRIS and going outside. \ref 385 \id 943077102908290600 \begin 0:08:31 \sp HANRIS \tx Kak Ida, Kak Ida! \pho kaʔ ida kaʔ ida \mb Kak Ida Kak Ida \ge TRU-older.sibling Ida TRU-older.sibling Ida \gj TRU-older.sibling Ida TRU-older.sibling Ida \ft Ida, Ida! \ref 386 \id 115132102909290600 \begin 0:08:31 \sp CHIRIS \tx 0. \nt looking at EDIRIS who is polishing his shoes then she's touching the shoe polish. \ref 387 \id 632628102909290600 \begin 0:08:32 \sp FATRIS \tx jangan megang! \pho jaŋan mɛgaŋ \mb jangan m- pegang \ge don't N- hold \gj don't N-hold \ft don't hold that! \ref 388 \id 135838104619240903 \begin 0:08:33 \sp FATRIS \tx pinggirin! \pho piŋgirin \mb pinggir -in \ge edge -IN \gj edge-IN \ft put it aside! \ref 389 \id 592826102909290600 \begin 0:08:34 \sp FATRIS \tx he, he, nggak boleh! \pho he he ŋgaʔ bole \mb he he nggak boleh \ge EXCL EXCL NEG may \gj EXCL EXCL NEG may \ft hey, hey, don't do that! \ref 390 \id 340804102909290600 \begin 0:08:35 \sp FATRIS \tx dah, pinggirin! \pho da piŋgirin \mb dah pinggir -in \ge PFCT edge -IN \gj PFCT edge-IN \ft okay, put that aside! \ref 391 \id 374240090558030700 \begin 0:08:36 \sp ELARIS \tx xxx di... dipotong Risa rambutnya dipotong. \pho xxx di dipɔtɔŋ risa rambutɲa dipɔtɔŋ \mb xxx di di- potong Risa rambut -nya di- potong \ge xxx DI DI- cut Risa hair -NYA DI- cut \gj xxx DI DI-cut Risa hair-NYA DI-cut \ft xxx Risa's hair is being cut. \nt 1. talking to HANRIS. 2. referring to MARRIS. \ref 392 \id 363018090559030700 \begin 0:08:37 \sp ELARIS \tx Ana dip(otong)... dipotong nggak, xxx? \pho ʔana dip dipɔtɔŋ ŋgaʔ xxx \mb Ana di- potong di- potong nggak xxx \ge Ana DI- cut DI- cut NEG xxx \gj Ana DI-cut DI-cut NEG xxx \ft do you want yours to be cut... to be cut or not, xxx? \nt 1. asking HANRIS. 2. referring to HANRIS' hair. \ref 393 \id 525441102910290600 \begin 0:08:38 \sp FATRIS \tx ini apa namanya, ha... ini apa namanya? \pho ʔini yapa namaɲa ha ʔini yapa namaɲa \mb ini apa nama -nya ha ini apa nama -nya \ge this what name -NYA huh this what name -NYA \gj this what name-NYA huh this what name-NYA \ft what's this, huh... what's this? \ref 394 \id 894859102910290600 \begin 0:08:40 \sp CHIRIS \tx semir. \pho səmir \mb semir \ge polish \gj polish \ft a polish. \ref 395 \id 625330102910290600 \begin 0:08:42 \sp FATRIS \tx semir apa, hmm? \pho səmir ʔapa hm \mb semir apa hmm \ge polish what huh \gj polish what huh \ft what kind of polish, huh? \ref 396 \id 592751102911290600 \begin 0:08:44 \sp CHIRIS \tx 0. \nt intending to go outside. \ref 397 \id 890928102911290600 \begin 0:08:46 \sp FATRIS \tx Ica, sini! \pho ʔicaʔ sini \mb Ica sini \ge Ica here \gj Ica here \ft Ica, come here! \ref 398 \id 254600102911290600 \begin 0:08:48 \sp MOTRIS \tx Ica mau ngapain? \pho ʔica mau ŋapain \mb Ica mau ng- apa -in \ge Ica want N- what -IN \gj Ica want N-what-IN \ft Ica, what will you do? \ref 399 \id 177684102912290600 \begin 0:08:50 \sp MOTRIS \tx udah sini aja, di sini! \pho ʔudah sini ʔaja di sini \mb udah sini aja di sini \ge PFCT here just LOC here \gj PFCT here just LOC here \ft just stay here, here! \ref 400 \id 731132102912290600 \begin 0:08:52 \sp MOTRIS \tx tuh, tuh! \pho tuh tuh \mb tuh tuh \ge that that \gj that that \ft look, look! \nt while pointing at EDIRIS. \ref 401 \id 154069102912290600 \begin 0:08:54 \sp CHIRIS \tx xxx beli sate. \pho manain bli satɛʔ \mb xxx beli sate sate \ge xxx buy satay PFCT \gj xxx buy satay-PFCT \ft xxx let's buy satays. \ref 402 \id 744020102913290600 \begin 0:08:56 \sp MOTRIS \tx mau naek prosotan? \pho mau naek prɔsɔtan \mb mau naek prosot -an \ge want go.up slide -AN \gj want go.up slide-AN \ft do you play slide? \nt thinking that CHIRIS wants to play slide. \ref 403 \id 756212102913290600 \begin 0:08:58 \sp MOTRIS \tx Yah, dikunci Yah, prosotannya, Yah. \pho ya dikuɲci ya prɔsɔtanɲa yah \mb Yah di- kunci Yah prosot -an -nya Yah \ge TRU-father DI- key TRU-father slide -AN -NYA TRU-father \gj TRU-father DI-key TRU-father slide-AN-NYA TRU-father \ft Daddy, the slide is locked. \ref 404 \id 478940102913290600 \begin 0:09:01 \sp MOTRIS \tx tar jato lagi deh. \pho tar jato lagi dɛh \mb tar jato lagi deh \ge moment fall more DEH \gj moment fall more DEH \ft you can fall again. \nt talking to CHIRIS. \ref 405 \id 554855102913290600 \begin 0:09:04 \sp EXPLIK \tx emang Rizka punya prosotan baru, ya? \pho ʔɛmaŋ riska puɲa prɔsɔtan baru ya \mb emang Rizka punya prosot -an baru ya \ge indeed Rizka have slide -AN new yes \gj indeed Rizka have slide-AN new yes \ft do you have a new slide? \nt asking CHIRIS. \ref 406 \id 342938123519240903 \begin 0:09:06 \sp MOTRIS \tx Bang Arif. \pho baŋ arip \mb Bang Arif \ge TRU-older.brother Arif \gj TRU-older.brother Arif \ft that's Arif. \nt referring to s.o. speaking and laughing outside. \ref 407 \id 265941102913290600 \begin 0:09:08 \sp EXPLIK \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah? \nt still asking CHIRIS about the slide. \ref 408 \id 876804102914290600 \begin 0:09:10 \sp MOTRIS \tx prosotannya dari mana tuh? \pho prɔsɔtanɲa dari mana tu \mb prosot -an -nya dari mana tuh \ge slide -AN -NYA from which that \gj slide-AN-NYA from which that \ft where did you get the slide? \nt asking CHIRIS. \ref 409 \id 472812102914290600 \begin 0:09:12 \sp EXPLIK \tx mana prosotannya? \pho mana prɔsɔtanɲa \mb mana prosot -an -nya \ge which slide -AN -NYA \gj which slide-AN-NYA \ft where is the slide? \ref 410 \id 160683102914290600 \begin 0:09:15 \sp MOTRIS \tx Riz! \pho ris \mb Riz \ge Rizka \gj Rizka \ft Rizka! \ref 411 \id 306365102915290600 \begin 0:09:15 \sp MOTRIS \tx hey, idih. \pho he ʔidi \mb hey idih \ge hey EXCL \gj hey EXCL \ft hey. \nt yelling at CHIRIS because CHIRIS doesn't pay attention to EXPLIK at all. \ref 412 \id 793214102915290600 \begin 0:09:16 \sp MOTRIS \tx nengok tuh! \pho nɛŋɔk tu \mb n- tengok tuh \ge N- look that \gj N-look that \ft look at her! \nt telling CHIRIS to look at EXPLIK. \ref 413 \id 462643102915290600 \begin 0:09:17 \sp MOTRIS \tx Tantenya nanya juga. \pho tantəɲa naɲa jugaʔ \mb Tante -nya n- tanya juga \ge aunt -NYA N- ask JUGA \gj aunt-NYA N-ask JUGA \ft Auntie is asking you. \ref 414 \id 261754102915290600 \begin 0:09:18 \sp EXPLIK \tx mana prosotannya? \pho mana prɔsɔtanɲa \mb mana prosot -an -nya \ge which slide -AN -NYA \gj which slide-AN-NYA \ft where is the slide? \ref 415 \id 705671102915290600 \begin 0:09:19 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pointing at the slide outside. \ref 416 \id 634059102915290600 \begin 0:09:21 \sp EXPLIK \tx coba Tante liat. \pho cɔbaʔ tantə liyat \mb coba Tante liat \ge try aunt see \gj try aunt see \ft let me see it. \ref 417 \id 341819102916290600 \begin 0:09:23 \sp EXPLIK \tx wow, baru, ya? \pho waɔw baru yaːh \mb wow baru ya \ge EXCL new yes \gj EXCL new yes \ft wow, is that new? \ref 418 \id 860814102916290600 \begin 0:09:25 \sp EXPLIK \tx Tante pinjem, ya? \pho tantə piɲjəm yah \mb Tante pinjem ya \ge aunt borrow yes \gj aunt borrow yes \ft can I borrow it? \ref 419 \id 828861102916290600 \begin 0:09:27 \sp EXPLIK \tx sebentar aja. \pho səbəntar aja \mb se- bentar aja \ge SE- moment just \gj SE-moment just \ft just for a moment. \ref 420 \id 189217102916290600 \begin 0:09:30 \sp EXPLIK \tx boleh, nggak? \pho bole ŋgaʔ \mb boleh nggak \ge may NEG \gj may NEG \ft may I? \ref 421 \id 186256102917290600 \begin 0:09:31 \sp MOTRIS \tx bilang dong! \pho bilaŋ dɔŋ \mb bilang dong \ge say DONG \gj say DONG \ft say something! \ref 422 \id 816426102917290600 \begin 0:09:32 \sp MOTRIS \tx nggak boleh gitu! \pho ŋga bole gitu \mb nggak boleh gitu \ge NEG may like.that \gj NEG may like.that \ft don't be like that! \nt telling CHIRIS not to keep silent when s.o. is asking her. \ref 423 \id 895022102918290600 \begin 0:09:34 \sp MOTRIS \tx kan punya mulut. \pho kan puɲa mulut \mb kan punya mulut \ge KAN have mouth \gj KAN have mouth \ft you have a mouth, right? \ref 424 \id 656580102918290600 \begin 0:09:36 \sp MOTRIS \tx mau naek prosotan? \pho mau naɛk prɔsɔtan \mb mau naek prosot -an \ge want go.up slide -AN \gj want go.up slide-AN \ft do you want to play slide? \ref 425 \id 855526102918290600 \begin 0:09:38 \sp CHIRIS \tx 0. \nt spitting. \ref 426 \id 140334102919290600 \begin 0:09:40 \sp MOTRIS \tx shh, shh, shh, shh. \pho ʃ ʃ ʃ ʃ \mb shh shh shh shh \ge hush hush hush hush \gj hush hush hush hush \ft hush hush hush hush. \nt telling CHIRIS not to spit on the floor. \ref 427 \id 297428102919290600 \begin 0:09:42 \sp CHIRIS \tx ke rumah Tante. \pho k uma tantəh \mb ke rumah Tante \ge to house aunt \gj to house aunt \ft I want to go to Auntie's house. \ref 428 \id 878219102919290600 \begin 0:09:45 \sp MOTRIS \tx di rumah Tante ada ondel-ondelnya. \pho di ruma tantə ʔada ʔɔndɛlʔɔndɛlɲa \mb di rumah Tante ada ondel-ondel -nya \ge LOC house aunt exist giant.puppet -NYA \gj LOC house aunt exist giant.puppet-NYA \ft there is a giant puppet at her house. \ref 429 \id 842111102919290600 \begin 0:09:48 \sp MOTRIS \tx naek motor. \pho naek mɔtɔr \mb naek motor \ge go.up motorcycle \gj go.up motorcycle \ft go on the motorcycle. \nt while sitting CHIRIS on ADIRIS' motorcycle. \ref 430 \id 588451102919290600 \begin 0:09:51 \sp MOTRIS \tx ini motor siapa nih? \pho ni mɔtɔr syapa nih \mb ini motor siapa nih \ge this motorcycle who this \gj this motorcycle who this \ft whose motorcycle is this? \ref 431 \id 611571102919290600 \begin 0:09:52 \sp CHIRIS \tx motor Om. \pho mɔtɔl ʔɔm \mb motor Om \ge motorcycle uncle \gj motorcycle uncle \ft Uncle's motorcycle. \ref 432 \id 385496102920290600 \begin 0:09:53 \sp MOTRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 433 \id 544722102920290600 \begin 0:09:54 \sp CHIRIS \tx motor... motor Tante. \pho mɔtɔl mɔtɔl tantəh \mb motor motor Tante \ge motorcycle motorcycle aunt \gj motorcycle motorcycle aunt \ft motorcycle... Auntie's motorcycle. \nt referring to EXPLIK. \ref 434 \id 312231102920290600 \begin 0:09:55 \sp MOTRIS \tx motor Tante? \pho mɔtɔr tantəh \mb motor Tante \ge motorcycle aunt \gj motorcycle aunt \ft Auntie's motorcycle? \ref 435 \id 373728102920290600 \begin 0:09:56 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 436 \id 754901102921290600 \begin 0:09:57 \sp CHIRIS \tx Tante Like. \pho tantə likəʔ \mb Tante Like \ge aunt Like \gj aunt Like \ft Auntie Like. \ref 437 \id 939587102921290600 \begin 0:09:59 \sp EXPLIK \tx bener nih, motor Tante nih? \pho bənər ni mɔtɔr tantə nih \mb bener nih motor Tante nih \ge true this motorcycle aunt this \gj true this motorcycle aunt this \ft are you sure this is my motorcycle? \ref 438 \id 858161102921290600 \begin 0:10:01 \sp MOTRIS \tx tar dibawa ma Tante nih. \pho tar dibawa ma tantə ni \mb tar di- bawa ma Tante nih \ge moment DI- bring with aunt this \gj moment DI-bring with aunt this \ft she will take this. \ref 439 \id 341198102922290600 \begin 0:10:03 \sp EXPLIK \tx iya, dibawa Tante ntar. \pho ʔiya dibawaʔ tantə ntar \mb iya di- bawa Tante ntar \ge yes DI- bring aunt moment \gj yes DI-bring aunt moment \ft yes, I'll take this home. \ref 440 \id 540381102922290600 \begin 0:10:05 \sp MOTRIS \tx dibawa kerja ma Omnya. \pho dibawa kərjaʔ ma ʔomɲa \mb di- bawa kerja ma Om -nya \ge DI- bring do with uncle -NYA \gj DI-bring do with uncle-NYA \ft her husband will take this to go to work. \ref 441 \id 893429102923290600 \begin 0:10:06 \sp EXPLIK \tx buat kerja ntar. \pho buwat kərja ntar \mb buat kerja ntar \ge for do moment \gj for do moment \ft I'll use it to go to work. \ref 442 \id 884114102923290600 \begin 0:10:07 \sp MOTRIS \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 443 \id 921540102923290600 \begin 0:10:09 \sp CHIRIS \tx tar pinjem lagi deh, motor Mas Kiki deh. \pho ta piɲjəm lagi dɛh mɔtɔl mas kikiʔ dɛh \mb tar pinjem lagi deh motor Mas Kiki deh \ge moment borrow more DEH motorcycle EPIT Kiki DEH \gj moment borrow more DEH motorcycle EPIT Kiki DEH \ft I'll borrow Kiki's motorcycle again. \ref 444 \id 838473102923290600 \begin 0:10:11 \sp CHIRIS \tx Ca ma(u)... \pho ca maʔ \mb Ca mau \ge TRU-Ica want \gj TRU-Ica want \ft I want... \nt interrupted. \ref 445 \id 641923102924290600 \begin 0:10:13 \sp FATRIS \tx tros kenapa? \pho tros kənapa \mb tros kenapa \ge continue why \gj continue why \ft so what? \ref 446 \id 220731102924290600 \begin 0:10:14 \sp FATRIS \tx mau dikasiin, nggak? \pho mau dikasiin ŋgaʔ \mb mau di- kasi -in nggak \ge want DI- give -IN NEG \gj want DI-give-IN NEG \ft will you give it to her? \nt asking CHIRIS about the motorcycle. \ref 447 \id 644435102924290600 \begin 0:10:15 \sp CHIRIS \tx gak boleh. \pho ga bɔlɛh \mb gak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft no. \ref 448 \id 133580102925290600 \begin 0:10:16 \sp FATRIS \tx kenapa kok nggak boleh? \pho kənap kɔʔ ŋgaʔ bɔlɛ \mb kenapa kok nggak boleh \ge why KOK NEG may \gj why KOK NEG may \ft why not? \ref 449 \id 187287102925290600 \begin 0:10:17 \sp FATRIS \tx kasiin aja! \pho kasiʔin ʔaja \mb kasi -in aja \ge give -IN just \gj give-IN just \ft just give that to here! \ref 450 \id 138380102925290600 \begin 0:10:19 \sp FATRIS \tx nggak (a)pa-apa. \pho ŋgaʔ paʔapa \mb nggak apa - apa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft that's okay. \ref 451 \id 769148102926290600 \begin 0:10:20 \sp MOTRIS \tx kasi Tante! \pho kasi tantə \mb kasi Tante \ge give aunt \gj give aunt \ft give it to Auntie! \ref 452 \id 984132102926290600 \begin 0:10:21 \sp MOTRIS \tx ntar Ica beli yang baru lagi. \pho n̩tar ʔica bəli yaŋ baru lagi \mb ntar Ica beli yang baru lagi \ge moment Ica buy REL new more \gj moment Ica buy REL new more \ft then you buy the new one. \ref 453 \id 777913124147240903 \begin 0:10:22 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft that's right. \ref 454 \id 732294102926290600 \begin 0:10:23 \sp FATRIS \tx kasi, ya? \pho kasi ya \mb kasi ya \ge give yes \gj give yes \ft give it to her, okay? \ref 455 \id 791043102927290600 \begin 0:10:24 \sp MOTRIS \tx yang gede. \pho yaŋ gədeʔ \mb yang gede \ge REL big \gj REL big \ft the big one. \nt referring to the new motorcycle. \ref 456 \id 882406102927290600 \begin 0:10:26 \sp CHIRIS \tx kayak Nggi. \pho kayaʔ ŋ̩giʔ \mb kayak Nggi \ge like Nggi \gj like Nggi \ft like Nggi's. \nt referring to AUGRIS' motorcycle. \ref 457 \id 128735102928290600 \begin 0:10:28 \sp MOTRIS \tx iya, yang GL. \pho ʔiya yaŋ geʔɛl \mb iya yang GL \ge yes REL GL \gj yes REL GL \ft yeah, the GL one. \nt referring to a type of a motorcycle. \ref 458 \id 653640102928290600 \begin 0:10:30 \sp EXPLIK \tx katanya tadi boleh, Ca... pinjem motornya. \pho kataɲa tadi bole caʔ piɲjəm mɔtɔrɲa \mb kata -nya tadi boleh Ca pinjem motor -nya \ge word -NYA earlier may TRU-Ica borrow motorcycle -NYA \gj word-NYA earlier may TRU-Ica borrow motorcycle-NYA \ft you said that you would lend me the motorcycle. \ref 459 \id 948927102928290600 \begin 0:10:32 \sp FATRIS \tx udah, kasi Tante aja, kasi! \pho ʔuda kasi tantə ʔaja kasih \mb udah kasi Tante aja kasi \ge PFCT give aunt just give \gj PFCT give aunt just give \ft just give it to Auntie, give it to her! \ref 460 \id 345522102928290600 \begin 0:10:34 \sp FATRIS \tx ya, kasi, ya? \pho yaʔ kasi yaʔ \mb ya kasi ya \ge yes give yes \gj yes give yes \ft give it to her, okay? \ref 461 \id 108715102929290600 \begin 0:10:34 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft okay. \ref 462 \id 780167102929290600 \begin 0:10:35 \sp FATRIS \tx udah bilang gimana? \pho ʔudah bilaŋ gimana \mb udah bilang gimana \ge PFCT say how \gj PFCT say how \ft okay, what will you say to her? \nt asking CHIRIS what will she say to EXPLIK. \ref 463 \id 793728102930290600 \begin 0:10:36 \sp MOTRIS \tx ni gambar apa nih? \pho ni gambar apa nih \mb ni gambar apa nih \ge this picture what this \gj this picture what this \ft what picture is this? \nt referring to the logo of Toyota on the motorcycle. \ref 464 \id 104134102930290600 \begin 0:10:37 \sp FATRIS \tx 'Tante' gitu. \pho tantə gitu \mb Tante gitu \ge aunt like.that \gj aunt like.that \ft say 'Auntie.' \nt telling CHIRIS what to say to EXPLIK. \ref 465 \id 289455102930290600 \begin 0:10:38 \sp CHIRIS \tx Tante! \pho tantəh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 466 \id 975536102930290600 \begin 0:10:39 \sp FATRIS \tx 'ambil aja deh!', gitu. \pho ʔambel ʔaja dɛ gitu \mb ambil aja deh gitu \ge take just DEH like.that \gj take just DEH like.that \ft say 'just take it'. \nt still telling CHIRIS what to say. \ref 467 \id 252412102931290600 \begin 0:10:40 \sp CHIRIS \tx ambil aja deh! \pho ʔambel ʔaja dɛh \mb ambil aja deh \ge take just DEH \gj take just DEH \ft just take it! \ref 468 \id 306668102931290600 \begin 0:10:41 \sp EXPLIK \tx makasi, ya. \pho makasi ya \mb makasi ya \ge thank.you yes \gj thank.you yes \ft thank you. \ref 469 \id 477774102931290600 \begin 0:10:42 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft sure. \ref 470 \id 770081102931290600 \begin 0:10:43 \sp FATRIS \tx 'tapi Ica pinjem mobil' gitu. \pho tapi ʔica piɲjəm mɔbil gitu \mb tapi Ica pinjem mobil gitu \ge but Ica borrow car like.that \gj but Ica borrow car like.that \ft say 'but I'll borrow your car'. \nt telling CHIRIS what to say next. \ref 471 \id 473666102932290600 \begin 0:10:44 \sp CHIRIS \tx liat, liat, liat, liat potonya, liat, liat. \pho liyat liyat liyat liyat pɔtɔʔɲah liyat liyat \mb liat liat liat liat poto -nya liat liat \ge see see see see photo -NYA see see \gj see see see see photo-NYA see see \ft let me see it, let me see it, let me see it, let me see the photo, let me see it, let me see it. \nt referring to the screen of the camcorder. \ref 472 \id 120339102933290600 \begin 0:10:45 \sp MOTRIS \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ adaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft there's nothing. \ref 473 \id 343984102933290600 \begin 0:10:46 \sp EXPLIK \tx nggak ada fotonya ini. \pho ŋgaʔ ada fotoɲa ini \mb nggak ada foto -nya ini \ge NEG exist photo -NYA this \gj NEG exist photo-NYA this \ft there isn't any photo. \ref 474 \id 355449102933290600 \begin 0:10:48 \sp FATRIS \tx nggak ada potonya. \pho ŋgaʔ ada potoɲaʔ \mb nggak ada poto -nya \ge NEG exist photo -NYA \gj NEG exist photo-NYA \ft there isn't any photo. \ref 475 \id 441015102934290600 \begin 0:10:50 \sp CHIRIS \tx mana, liat! \pho manah liyat \mb mana liat \ge which see \gj which see \ft let me see it, let me see it. \ref 476 \id 703111124700240903 \begin 0:10:51 \sp EXPLIK \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ ada \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft nothing. \ref 477 \id 356916102934290600 \begin 0:10:52 \sp CHIRIS \tx mana, coba, coba, coba. \pho manah cɔbaʔ cɔbaʔ cɔbaʔ \mb mana coba coba coba \ge which try try try \gj which try try try \ft let me see it, let me see it, let me see it, let me see it. \ref 478 \id 164510102934290600 \begin 0:10:53 \sp EXPLIK \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ ada \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft there's nothing. \ref 479 \id 737230102935290600 \begin 0:10:54 \sp EXPLIK \tx itu bukan buat foto. \pho ʔitu bukan buwat fotoʔ \mb itu bukan buat foto \ge that NEG for photo \gj that NEG for photo \ft that's not for a photo. \ref 480 \id 945374102935290600 \begin 0:10:55 \sp MOTRIS \tx buat foto. \pho buwat fotoʔ \mb buat foto \ge for photo \gj for photo \ft for photo. \ref 481 \id 932401102935290600 \begin 0:10:55 \sp CHIRIS \tx coba, coba. \pho cɔbaʔ cɔbaʔ \mb coba coba \ge try try \gj try try \ft let me see it, let me see it. \ref 482 \id 533911102936290600 \begin 0:10:56 \sp MOTRIS \tx tar jato lho. \pho tar jato lo \mb tar jato lho \ge moment fall EXCL \gj moment fall EXCL \ft you'll fall down. \nt referring to CHIRIS who is standing on the motorcycle. \ref 483 \id 167033102936290600 \begin 0:10:57 \sp CHIRIS \tx coba. \pho cɔbaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft let me see it. \ref 484 \id 825826102937290600 \begin 0:10:58 \sp MOTRIS \tx ni gambar apa nih, ni gambar apa nih? \pho ni gambar apa ni ni gambar apa nih \mb ni gambar apa nih ni gambar apa nih \ge this picture what this this picture what this \gj this picture what this this picture what this \ft what picture is this, what picture is this? \nt referring to Toyota logo on the motorcycle. \ref 485 \id 134757102937290600 \begin 0:10:59 \sp CHIRIS \tx Mister Bean. \pho ʔisə bəlin \mb Mister Bean \ge Mister Bean \gj Mister Bean \ft Mr. Bean. \ref 486 \id 165517102937290600 \begin 0:11:00 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 487 \id 547471102937290600 \begin 0:11:01 \sp CHIRIS \tx Mister Bean. \pho mistə bəlin \mb Mister Bean \ge Mister Bean \gj Mister Bean \ft Mr. Bean. \ref 488 \id 355771102938290600 \begin 0:11:02 \sp MOTRIS \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 489 \id 461935102938290600 \begin 0:11:03 \sp CHIRIS \tx Mister Bean. \pho miste bəlin \mb Mister Bean \ge Mister Bean \gj Mister Bean \ft Mr. Bean. \ref 490 \id 955951102938290600 \begin 0:11:04 \sp MOTRIS \tx Mister Bean? \pho mistər bin \mb Mister Bean \ge Mister Bean \gj Mister Bean \ft Mr. Bean? \ref 491 \id 484607102938290600 \begin 0:11:05 \sp EXPLIK \tx Mister Bean? \pho mistər bin \mb Mister Bean \ge Mister Bean \gj Mister Bean \ft Mr. Bean? \ref 492 \id 406952102938290600 \begin 0:11:06 \sp MOTRIS \tx iya, masa Mister Bean gitu. \pho ʔiya masa mistər bin gitu \mb iya masa Mister Bean gitu \ge EXCL incredible Mister Bean like.that \gj EXCL incredible Mister Bean like.that \ft hey, how come Mr. Bean looks like that? \ref 493 \id 251966102939290600 \begin 0:11:07 \sp EXPLIK \tx o, iya? \pho ʔo ʷiya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah? \ref 494 \id 909762102939290600 \begin 0:11:08 \sp EXPLIK \tx o, itu gambar Mister Bean, ya? \pho ʔo witu gama mistər bin yah \mb o itu gambar Mister Bean ya \ge EXCL that picture Mister Bean yes \gj EXCL that picture Mister Bean yes \ft oh, is that the picture of Mr. Bean? \ref 495 \id 896437102939290600 \begin 0:11:09 \sp MOTRIS \tx nah, Mister Bean. \pho naː mistər bin \mb nah Mister Bean \ge NAH Mister Bean \gj NAH Mister Bean \ft oh, Mr. Bean. \ref 496 \id 138454102939290600 \begin 0:11:11 \sp CHIRIS \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt while jumping down from the motorcycle. \ref 497 \id 198751102939290600 \begin 0:11:14 \sp FATRIS \tx Ca, liat gambar ama Ayah, sini! \pho caʔ liyat gambar ʔama ʔayah sini \mb Ca liat gambar ama Ayah sini \ge TRU-Ica see picture with father here \gj TRU-Ica see picture with father here \ft Ica, let's look at the pictures with me! \nt referring to the pictures of some boys shooting themselves. \ref 498 \id 511146102940290600 \begin 0:11:17 \sp CHIRIS \tx liat! \pho liyat \mb liat \ge see \gj see \ft let me see that. \nt still wants to see what's in the screen of the camcorder. \ref 499 \id 950864102940290600 \begin 0:11:20 \sp FATRIS \tx Ca, nih Ca, Ca. \pho caʔ ni caʔ caʔ \mb Ca nih Ca Ca \ge TRU-Ica this TRU-Ica TRU-Ica \gj TRU-Ica this TRU-Ica TRU-Ica \ft Ica, Ica, come here! \ref 500 \id 502907102940290600 \begin 0:11:23 \sp CHIRIS \tx liat! \pho liyat \mb liat \ge see \gj see \ft let me see it. \nt referring to the screen of the camcorder. \ref 501 \id 932449130620040700 \begin 0:11:23 \sp FATRIS \tx Ca, ayo liat, Ca! \pho caʔ ayo liyat caʔ \mb Ca ayo liat Ca \ge TRU-Ica AYO see TRU-Ica \gj TRU-Ica AYO see TRU-Ica \ft Ica, let's look at them! \nt referring to the pictures of some boys shooting themselves. \ref 502 \id 594032130620040700 \begin 0:11:24 \sp CHIRIS \tx Teh, liat. \pho təh liyat \mb Teh liat \ge TRU-older.sister see \gj TRU-older.sister see \ft Auntie, let me see it. \nt while touching the lens of the camcorder. \ref 503 \id 147408102941290600 \begin 0:11:25 \sp MOTRIS \tx eh, nggak boleh gitu dong! \pho ʔeh ŋgaʔ bole gitu dɔŋ \mb eh nggak boleh gitu dong \ge EXCL NEG may like.that DONG \gj EXCL NEG may like.that DONG \ft hey, don't do that! \ref 504 \id 388255102941290600 \begin 0:11:26 \sp MOTRIS \tx da Tantenya. \pho da tantəɲa \mb da Tante -nya \ge exist aunt -NYA \gj exist aunt-NYA \ft Auntie is here. \ref 505 \id 107633102941290600 \begin 0:11:27 \sp CHIRIS \tx ke rumah Tante. \pho k uma tantəh \mb ke rumah Tante \ge to house aunt \gj to house aunt \ft I want to go to Auntie's house. \ref 506 \id 590004102941290600 \begin 0:11:28 \sp EXPLIK \tx iya, iya, tar lagi kita ke rumah Tante. \pho ʔiya ʔiya tar lagi kita kə ruma tantə \mb iya iya tar lagi kita ke rumah Tante \ge yes yes moment more 1PL to house aunt \gj yes yes moment more 1PL to house aunt \ft okay, okay, let's go to my house in a moment. \ref 507 \id 755768102942290600 \begin 0:11:29 \sp EXPLIK \tx ntar lagi, ya? \pho n̩tar lagi ya \mb ntar lagi ya \ge moment more yes \gj moment more yes \ft in a moment, okay? \ref 508 \id 218951102942290600 \begin 0:11:30 \sp MOTRIS \tx ntar, sebentar. \pho n̩tar səbəntar \mb ntar se- bentar \ge moment SE- moment \gj moment SE-moment \ft wait, wait a minute. \ref 509 \id 424111102942290600 \begin 0:11:31 \sp EXPLIK \tx tar lagi. \pho tar lagi \mb tar lagi \ge moment more \gj moment more \ft in a moment. \ref 510 \id 649056102942290600 \begin 0:11:32 \sp MOTRIS \tx e, lagi ada tamu. \pho ʔe lagi yada tamuʔ \mb e lagi ada tamu \ge EXCL more exist guest \gj EXCL more exist guest \ft hey, there is a guest. \nt referring to the guest in EXPLIK's house. \ref 511 \id 408697102943290600 \begin 0:11:32 \sp MOTRIS \tx ada tamu Bude. \pho ʔada tamu budeh \mb ada tamu Bude \ge exist guest TRU-mother-TRU-big \gj exist guest TRU-mother-TRU-big \ft there's a guest for Auntie. \nt referring to ELIRIS. \ref 512 \id 787744102943290600 \begin 0:11:32 \sp MOTRIS \tx Bude ada tamunya. \pho bude yada tamuʔɲa \mb Bude ada tamu -nya \ge TRU-mother-TRU-big exist guest -NYA \gj TRU-mother-TRU-big exist guest-NYA \ft there's a guest for Auntie. \nt referring to ELIRIS. \ref 513 \id 342120102943290600 \begin 0:11:33 \sp EXPLIK \tx tar lagi ke rumah... ke rumah Tante. \pho tar lagi kə ruma kə ruma tantə \mb tar lagi ke rumah ke rumah Tante \ge moment more to house to house aunt \gj moment more to house to house aunt \ft let's go to... to my house after this. \ref 514 \id 517996102944290600 \begin 0:11:34 \sp CHIRIS \tx 0. \nt going inside the house. \ref 515 \id 877655102944290600 \begin 0:11:35 \sp MOTRIS \tx he-eh, sini aja, ya? \pho həʔə sini ʔaja ya \mb he-eh sini aja ya \ge uh-huh here just yes \gj uh-huh here just yes \ft uh-huh, just be here, okay? \ref 516 \id 367031102944290600 \begin 0:11:36 \sp FATRIS \tx Ca, ini ngapain, Ca... lagi ngapain sih? \pho caʔ ini ŋapain caʔ lagi ŋapain si \mb Ca ini ng- apa -in Ca lagi ng- apa -in sih \ge TRU-Ica this N- what -IN TRU-Ica more N- what -IN SIH \gj TRU-Ica this N-what-IN TRU-Ica more N-what-IN SIH \ft Ica, what is he doing... Ica, what is he doing? \nt referring to the boy in one of the pictures. \ref 517 \id 241037102944290600 \begin 0:11:38 \sp FATRIS \tx Ayah, Ayah, Ayah, Ayah nggak tau nih, Ca... ngapain? \pho ʔaya ʔaya ʔaya ʔayah ŋga tau ni caʔ ŋapain \mb Ayah Ayah Ayah Ayah nggak tau nih Ca ng- apa -in \ge father father father father NEG know this TRU-Ica N- what -IN \gj father father father father NEG know this TRU-Ica N-what-IN \ft I, I, I, I don't know what is he doing, Ica. \ref 518 \id 275033102945290600 \begin 0:11:40 \sp FATRIS \tx ini kenapa nih? \pho ʔini kənapa ni \mb ini kenapa nih \ge this why this \gj this why this \ft what's going on with him? \ref 519 \id 695240102945290600 \begin 0:11:42 \sp FATRIS \tx Si Joko kenapa, Joko, Ca... Joko kenapa, Joko? \pho si jɔkɔ kənapa jɔkɔ caʔ jɔkɔ kənapa jɔkɔʔ \mb Si Joko kenapa Joko Ca Joko kenapa Joko \ge PERS Joko why Joko TRU-Ica Joko why Joko \gj PERS Joko why Joko TRU-Ica Joko why Joko \ft what's going on with Joko... Ica, what's going on with Joko? \nt referring to the boy in the picture. \ref 520 \id 768852102946290600 \begin 0:11:44 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted; the recording stops for a moment. \ref 521 \id 520985102946290600 \begin 0:11:45 \sp MOTRIS \tx xxx ni plastiknya simpen. \pho xxx ni plastikɲa simpən \mb xxx ni plastik -nya simpen \ge xxx this plastic -NYA put.away \gj xxx this plastic-NYA put.away \ft xxx put the plastic away. \nt taking the plastic folder from CHIRIS. \ref 522 \id 710025102946290600 \begin 0:11:46 \sp MOTRIS \tx punya Tante. \pho puɲa tantəh \mb punya Tante \ge have aunt \gj have aunt \ft it belongs to her. \ref 523 \id 911175102947290600 \begin 0:11:47 \sp FATRIS \tx Ayah kasi tau, cepet! \pho ʔayah kasi tau cəpət \mb Ayah kasi tau cepet \ge father give know quick \gj father give know quick \ft tell me about it, hurry up! \nt 1. talking to CHIRIS. 2. referring to the picture of a boy shooting himself. \ref 524 \id 202482102947290600 \begin 0:11:48 \sp FATRIS \tx nggak... Ayah nggak tau. \pho ŋgaʔ ayah ŋgaʔ tauʔ \mb nggak Ayah nggak tau \ge NEG father NEG know \gj NEG father NEG know \ft no... I don't know about this. \ref 525 \id 831020102947290600 \begin 0:11:50 \sp FATRIS \tx ajarin Ayah, ajarin ma Ayah, cepetan! \pho ʔajarin aya ʔajarin ma ʔayah cəpətan \mb ajar -in Ayah ajar -in ma Ayah cepet -an \ge teach -IN father teach -IN with father quick -AN \gj teach-IN father teach-IN with father quick-AN \ft teach me, teach me, hurry up! \ref 526 \id 365381102948290600 \begin 0:11:51 \sp FATRIS \tx he, sini! \pho hɛ sini \mb he sini \ge EXCL here \gj EXCL here \ft hey, come here! \ref 527 \id 869948102948290600 \begin 0:11:52 \sp MOTRIS \tx Ica punya tembakan. \pho ʔica puɲa tɛmbakan \mb Ica punya tembak -an \ge Ica have shoot -AN \gj Ica have shoot-AN \ft you have a pistol. \nt talking to CHIRIS. \ref 528 \id 443887102948290600 \begin 0:11:53 \sp MOTRIS \tx e, tadi Ica main tembakan di rumah nenek. \pho ʔɛ tadi ʔica main tɛmbakan di ruma nɛnɛʔ \mb e tadi Ica main tembak -an di rumah nenek \ge EXCL earlier Ica play shoot -AN LOC house grandmother \gj EXCL earlier Ica play shoot-AN LOC house grandmother \ft hey, you played with a pistol at grandma's house, right? \nt still talking to CHIRIS. \ref 529 \id 928423102949290600 \begin 0:11:54 \sp MOTRIS \tx tembakan siapa? \pho tɛmbakan siyapah \mb tembak -an siapa \ge shoot -AN who \gj shoot-AN who \ft whose pistol was that? \ref 530 \id 423931102949290600 \begin 0:11:56 \sp CHIRIS \tx (te)mbakan... tembakan bajaj. \pho mbakan tɛmbakan bajaey \mb tembak -an tembak -an bajaj \ge shoot -AN shoot -AN k.o.vehicle \gj shoot-AN shoot-AN k.o.vehicle \ft the pistol... bajaj pistol. \nt saying what she wants. \ref 531 \id 315363102949290600 \begin 0:11:57 \sp MOTRIS \tx liat itu deh, gambar deh! \pho liyat ʔitu de gambar deh \mb liat itu deh gambar deh \ge see that DEH picture DEH \gj see that DEH picture DEH \ft look at that, look at the pictures! \ref 532 \id 826183102949290600 \begin 0:11:58 \sp CHIRIS \tx Ibu! \pho ʔibuʔ \mb Ibu \ge mother \gj mother \ft Mommy! \nt calling MOTRIS while putting the plastic holder on her face. \ref 533 \id 804158132307240903 \begin 0:12:00 \sp FATRIS \tx ini lagi ngapain Ca, ini Ca? \pho ʔini lagi ŋapain ca ini caʔ \mb ini lagi ng- apa -in Ca ini Ca \ge this more N- what -IN TRU-Ica this TRU-Ica \gj this more N-what-IN TRU-Ica this TRU-Ica \ft what is he doing, Ica? \ref 534 \id 176971102949290600 \begin 0:12:02 \sp CHIRIS \tx Ayah! \pho ʔayah \mb Ayah \ge father \gj father \ft Daddy! \nt calling EDIRIS while putting the plastic holder on her face. \ref 535 \id 468193102950290600 \begin 0:12:04 \sp FATRIS \tx ini lagi ngapain? \pho ʔini lagi ŋapain \mb ini lagi ng- apa -in \ge this more N- what -IN \gj this more N-what-IN \ft what is he doing? \nt referring to the boy in the picture. \ref 536 \id 830701102950290600 \begin 0:12:06 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho ʔɛdəpadəpaʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 537 \id 510638102950290600 \begin 0:12:08 \sp FATRIS \tx he, he, sini, Ayah pinjem, Ayah pinjem, Ayah pinjem! \pho hɛ hɛ sini ʔaya piɲjəm ʔaya piɲjəm ʔaya piɲjəm \mb he he sini Ayah pinjem Ayah pinjem Ayah pinjem \ge EXCL EXCL here father borrow father borrow father borrow \gj EXCL EXCL here father borrow father borrow father borrow \ft hey, hey, here, let me borrow it, let me borrow it, let me borrow it. \nt referring to the plastic holder. \ref 538 \id 763852113821030700 \begin 0:12:10 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho hamaʔaː \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 539 \id 175812113821030700 \begin 0:12:12 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho hapadibadidu \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 540 \id 783658113821030700 \begin 0:12:14 \sp CHIRIS \tx mana Marisa? \pho mana marisaʔ \mb mana Marisa \ge which Marisa \gj which Marisa \ft where is Marisa? \nt still putting the plastic holder on her face. \ref 541 \id 809037132510240903 \begin 0:12:16 \sp CHIRIS \tx e, he he he. \pho ʔe he he heː \mb e he he he \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey, hey. \ref 542 \id 652587111638290903 \begin 0:12:18 \sp FATRIS \tx awas xxx. \pho ʔawas tarulah \mb awas xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft watch out xxx. \nt talking to CHIRIS backward. \ref 543 \id 961263113821030700 \begin 0:12:20 \sp CHIRIS \tx wakekok. \pho wakɛkɔk \mb wakekok \ge peek.a.boo \gj peek.a.boo \ft peek a boo. \nt playing peek a boo using the plastic holder. \ref 544 \id 671578113822030700 \begin 0:12:22 \sp CHIRIS \tx halo, Teman! \pho halo təman \mb halo Teman \ge hello friend \gj hello friend \ft hello, Friends! \nt still putting the plastic holder on her face. \ref 545 \id 926996113822030700 \begin 0:12:25 \sp CHIRIS \tx ni aku minta... \pho ni ʔaku mintaʔ \mb ni aku minta \ge this 1SG ask.for \gj this 1SG ask.for \ft I want... \nt interrupted; laughing. \ref 546 \id 900511132753240903 \begin 0:12:26 \sp MOTRIS \tx simpen! \pho simpən \mb simpen \ge put.away \gj put.away \ft put it away! \nt referring to the plastic holder. \ref 547 \id 753637113822030700 \begin 0:12:28 \sp MOTRIS \tx tas punya Tante itu. \pho tas puɲa tantə itu \mb tas punya Tante itu \ge handbag have aunt that \gj handbag have aunt that \ft that's her bag. \nt referring to EXPLIK. \ref 548 \id 399889113822030700 \begin 0:12:30 \sp CHIRIS \tx eh? \pho ʔɛh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 549 \id 342896113823030700 \begin 0:12:32 \sp MOTRIS \tx tasnya Tante. \pho tasɲa tantəh \mb tas -nya Tante \ge handbag -NYA aunt \gj handbag-NYA aunt \ft Auntie's bag. \ref 550 \id 961326113823030700 \begin 0:12:34 \sp CHIRIS \tx yang mana? \pho ya manah \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 551 \id 763779134415240903 \begin 0:12:38 \sp CHIRIS \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt saying what she wants with the plastic folder on her face. \ref 552 \id 750942134417240903 \begin 0:12:42 \sp CHIRIS \tx bimsalabim abra(kadabra)... \pho bimsalabim ʔablaʔ \mb bimsalabim abrakadabra \ge abracadabra abra.cadabra \gj abracadabra abra.cadabra \ft abracadabra abracadabra... \nt interrupted. \ref 553 \id 996356134418240903 \begin 0:12:46 \sp MOTRIS \tx eh, eh, rusak, rusak, rusak. \pho ʔɛh ʔɛh rusak rusak rusak \mb eh eh rusak rusak rusak \ge EXCL EXCL damaged damaged damaged \gj EXCL EXCL damaged damaged damaged \ft hey, hey, it will be damaged, it will be damaged, it will be damaged. \nt talking to CHIRIS who is folding the plastic folder. \ref 554 \id 972510134418240903 \begin 0:12:51 \sp CHIRIS \tx Tante! \pho tantəh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 555 \id 703356134419240903 \begin 0:12:56 \sp EXPLIK \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 556 \id 424122134419240903 \begin 0:12:57 \sp CHIRIS \tx yuk ke rumah Tante, yok! \pho yuʔ k uma tantəh yoʔ \mb yuk ke rumah Tante yok \ge AYO to house aunt AYO \gj AYO to house aunt AYO \ft let's go to your house! \ref 557 \id 836701134420240903 \begin 0:12:58 \sp EXPLIK \tx ke rumah Tante? \pho kə ruma tantə \mb ke rumah Tante \ge to house aunt \gj to house aunt \ft to my house? \ref 558 \id 558706134420240903 \begin 0:12:59 \sp MOTRIS \tx alah, genit Rizka. \pho ʔalah gənit riskaʔ \mb alah genit Rizka \ge OATH flirtatious Rizka \gj OATH flirtatious Rizka \ft hey, you're flirtatious. \ref 559 \id 180950134421240903 \begin 0:13:00 \sp EXPLIK \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah? \ref 560 \id 737682134421240903 \begin 0:13:01 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho ʔəʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 561 \id 445280134422240903 \begin 0:13:01 \sp EXPLIK \tx mao maen ke sana? \pho maon maen kə sanah \mb mao maen ke sana \ge want play to there \gj want play to there \ft do you want to play there? \ref 562 \id 943106134422240903 \begin 0:13:02 \sp CHIRIS \tx he-em. \pho hmʔm̩h \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 563 \id 608749134423240903 \begin 0:13:03 \sp EXPLIK \tx di sini kenapa? \pho di sini kənapa \mb di sini kenapa \ge LOC here why \gj LOC here why \ft what's wrong here? \ref 564 \id 665617134423240903 \begin 0:13:04 \sp EXPLIK \tx nggak mau? \pho ŋgaʔ mauʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft don't you want to? \nt =don't you want to be here? \ref 565 \id 651662134424240903 \begin 0:13:05 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho ŋgəʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft no. \ref 566 \id 109140134424240903 \begin 0:13:06 \sp MOTRIS \tx bosen. \pho bɔsən \mb bosen \ge bored \gj bored \ft she's bored. \ref 567 \id 720843134425240903 \begin 0:13:07 \sp EXPLIK \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 568 \id 922177134425240903 \begin 0:13:08 \sp CHIRIS \tx bosen. \pho bɔsən \mb bosen \ge bored \gj bored \ft I'm bored. \ref 569 \id 750553134426240903 \begin 0:13:09 \sp EXPLIK \tx nggak punya teman, ya? \pho ŋgaʔ puɲa təman ya \mb nggak punya teman ya \ge NEG have friend yes \gj NEG have friend yes \ft you have no friends, right? \ref 570 \id 769774134426240903 \begin 0:13:11 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 571 \id 717147134427240903 \begin 0:13:11 \sp EXPLIK \tx iya, nggak punya temen? \pho ʔiya ŋgaʔ puɲa təmən \mb iya nggak punya temen \ge yes NEG have friend \gj yes NEG have friend \ft don't you have any friends? \ref 572 \id 901860134427240903 \begin 0:13:12 \sp CHIRIS \tx ke rumah Tante aja. \pho k uma tantə ʔajah \mb ke rumah Tante aja \ge to house aunt just \gj to house aunt just \ft let's just go to your house! \ref 573 \id 388808134428240903 \begin 0:13:13 \sp EXPLIK \tx mau maen sana? \pho mau maen sana \mb mau maen sana \ge want play there \gj want play there \ft do you want to play there? \ref 574 \id 416544134429240903 \begin 0:13:14 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 575 \id 376125134429240903 \begin 0:13:15 \sp MOTRIS \tx ah, nggak mau. \pho ʔa ŋga mauʔ \mb ah nggak mau \ge EXCL NEG want \gj EXCL NEG want \ft ah, I don't like it. \nt doesn't let CHIRIS go to EXPLIK's house. \ref 576 \id 540507134430240903 \begin 0:13:17 \sp MOTRIS \tx Ibu... Ibu kesepian. \pho ʔibə ʔibu kəsəpiyan \mb Ibu Ibu ke an sepi \ge mother mother KE AN quiet \gj mother mother KE.AN-quiet \ft I... I will be lonely. \ref 577 \id 315262134430240903 \begin 0:13:19 \sp MOTRIS \tx tar Ibunya sendiri, gimana? \pho tar ʔibuɲa səndiri gimana \mb tar Ibu -nya sen- diri gimana \ge moment mother -NYA SE- self how \gj moment mother-NYA SE-self how \ft what will happen if I'm alone? \ref 578 \id 927932134431240903 \begin 0:13:21 \sp MOTRIS \tx Ca, Ica, tar Ibu sendiri, gimana? \pho caʔ icaʔ tar ʔibu səndiri gimana \mb Ca Ica tar Ibu sen- diri gimana \ge TRU-Ica Ica moment mother SE- self how \gj TRU-Ica Ica moment mother SE-self how \ft Ica, Ica, what will happen if I'm alone? \ref 579 \id 273938134431240903 \begin 0:13:23 \sp CHIRIS \tx ke rumah Tante. \pho k uma tantə h \mb ke rumah Tante \ge to house aunt \gj to house aunt \ft I want to your house. \ref 580 \id 289285134432240903 \begin 0:13:26 \sp EXPLIK \tx ke rumah Tante? \pho kə ruma tantə \mb ke rumah Tante \ge to house aunt \gj to house aunt \ft to my house? \ref 581 \id 825790134432240903 \begin 0:13:26 \sp CHIRIS \tx he-em. \pho hmʔm̩h \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 582 \id 768302134433240903 \begin 0:13:27 \sp ELARIS \tx xx Kak Ida! \pho xx ka ʔidah \mb xx Kak Ida \ge xx TRU-older.sibling Ida \gj xx TRU-older.sibling Ida \ft xxx Ida! \nt calling MOTRIS. \ref 583 \id 265584134433240903 \begin 0:13:28 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \nt answering CHIRIS. \ref 584 \id 287224134434240903 \begin 0:13:29 \sp ELARIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt while giving HANRIS to MOTRIS. \ref 585 \id 377551134434240903 \begin 0:13:30 \sp EXPLIK \tx yok! \pho yoʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \nt asking CHIRIS to go to her house. \ref 586 \id 213885134435240903 \begin 0:13:31 \sp MOTRIS \tx udah, aduh. \pho ʔuda ʔaduʔ \mb udah aduh \ge PFCT EXCL \gj PFCT EXCL \ft okay, oh. \nt putting HANRIS on her lap. \ref 587 \id 782933134435240903 \begin 0:13:32 \sp EXPLIK \tx ke rumah Tante yok! \pho kə ruma tantə yoʔ \mb ke rumah Tante yok \ge to house aunt AYO \gj to house aunt AYO \ft let's go to my house! \ref 588 \id 470838134436240903 \begin 0:13:33 \sp ELARIS \tx eh, Ica! \pho ʔeh ʔicaʔ \mb eh Ica \ge EXCL Ica \gj EXCL Ica \ft hey, Ica! \ref 589 \id 289465134436240903 \begin 0:13:34 \sp CHIRIS \tx yok! \pho ʔiyoʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 590 \id 250017134437240903 \begin 0:13:35 \sp ELARIS \tx Ca, Ica! \pho caʔ icəʔ \mb Ca Ica \ge TRU-Ica Ica \gj TRU-Ica Ica \ft Ica, Ica! \ref 591 \id 542707134437240903 \begin 0:13:36 \sp EXPLIK \tx dipanggil Tante. \pho dipaŋgil tantə \mb di- panggil Tante \ge DI- call aunt \gj DI-call aunt \ft she's calling you. \nt talking to CHIRIS. \ref 592 \id 396160134438240903 \begin 0:13:37 \sp ELARIS \tx Ca, masukin, bisa nggak? \pho cəʔ masukin bisa ŋgaʔ \mb Ca masuk -in bisa nggak \ge TRU-Ica go.in -IN can NEG \gj TRU-Ica go.in-IN can NEG \ft Ica, can you put them in? \nt referring to the pictures and the plastic holder. \ref 593 \id 677950134438240903 \begin 0:13:38 \sp CHIRIS \tx nggak bisa. \pho ŋga bisaʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft no, I can't. \ref 594 \id 929595134439240903 \begin 0:13:39 \sp ELARIS \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 595 \id 327870134439240903 \begin 0:13:41 \sp CHIRIS \tx takut. \pho takot \mb takut \ge fear \gj fear \ft I'm scared. \ref 596 \id 428308134440240903 \begin 0:13:42 \sp ELARIS \tx takut apa? \pho takot ʔapa \mb takut apa \ge fear what \gj fear what \ft what are you scared of? \ref 597 \id 980406134440240903 \begin 0:13:43 \sp CHIRIS \tx takut Om Bulenya. \pho takot om bulɛʔɲa \mb takut Om Bule -nya \ge fear uncle Western -NYA \gj fear uncle Western-NYA \ft I'm scared of Uncle Westerner. \ref 598 \id 210126134441240903 \begin 0:13:44 \sp MOTRIS \tx Om Bule? \pho ʔɔm bulɛʔ \mb Om Bule \ge uncle Western \gj uncle Western \ft Uncle Westerner? \ref 599 \id 605401134441240903 \begin 0:13:46 \sp MOTRIS \tx mang ada Om Bule? \pho maŋ ada ʔɔm bulɛʔ \mb mang ada Om Bule \ge indeed exist uncle Western \gj indeed exist uncle Western \ft is Uncle Westerner here? \ref 600 \id 197981134442240903 \begin 0:13:48 \sp MOTRIS \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ adaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft he's not here. \ref 601 \id 773572134442240903 \begin 0:13:49 \sp MOTRIS \tx kan Om Bulenya baek ama Ica. \pho kan ʔom buleʔɲa baek ʔama icaʔ \mb kan Om Bule -nya baek ama Ica \ge KAN uncle Western -NYA good with Ica \gj KAN uncle Western-NYA good with Ica \ft Uncle Westerner is good to you. \ref 602 \id 652168134443240903 \begin 0:13:50 \sp ELARIS \tx Ica, Ica! \pho ʔicaʔ icaʔ \mb Ica Ica \ge Ica Ica \gj Ica Ica \ft Ica, Ica! \ref 603 \id 375029073230250903 \begin 0:13:51 \sp MOTRIS \tx Canya dikasi mainan. \pho caɲa dikasi mainan \mb Ca -nya di- kasi main -an \ge TRU-Ica -NYA DI- give play -AN \gj TRU-Ica-NYA DI-give play-AN \ft he gave you some toys. \ref 604 \id 122028073237250903 \begin 0:13:52 \sp ELARIS \tx Ca! \pho caʔ \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica! \ref 605 \id 428869073237250903 \begin 0:13:54 \sp CHIRIS \tx 'xx are you.' \pho hae ha yu \mb xx are you \ge xx are you \gj xx are you \ft 'xx are you.' \nt start singing. \ref 606 \id 507745073238250903 \begin 0:13:55 \sp ELARIS \tx Ica! \pho ʔicaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica! \ref 607 \id 486596073238250903 \begin 0:13:56 \sp CHIRIS \tx 'xxx.' \pho poposi \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft 'xxx.' \nt still singing. \ref 608 \id 532349073239250903 \begin 0:13:57 \sp MOTRIS \tx 'how are you...' \pho ho ʔa yu \mb how are you \ge how are you \gj how are you \ft 'how are you...' \nt telling CHIRIS the right song. \ref 609 \id 913675073239250903 \begin 0:13:58 \sp MOTRIS \tx terus gimana? \pho tərus gimanah \mb terus gimana \ge continue how \gj continue how \ft then how? \ref 610 \id 956560073240250903 \begin 0:13:59 \sp CHIRIS \tx 'xx are you...' \pho wa ha yu \mb xx are you \ge xx are you \gj xx are you \ft 'xx are you...' \nt singing again. \ref 611 \id 826715073240250903 \begin 0:14:00 \sp MOTRIS \tx bisanya 'how are you' aja. \pho bisaɲa hɔ ʔa yu ʔaja \mb bisa -nya how are you aja \ge can -NYA how are you just \gj can-NYA how are you just \ft you just can the 'how are you'. \ref 612 \id 116933073241250903 \begin 0:14:01 \sp CHIRIS \tx uh uh uh. \pho ʔuh ʔuh ʔuh \mb uh uh uh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft uh uh uh. \ref 613 \id 299905073243250903 \begin 0:14:02 \sp ELARIS \tx sst... Ana sakit. \pho st ʔana sakit \mb sst Ana sakit \ge shush Ana hurt \gj shush Ana hurt \ft shush... Ana is sick. \nt talking to CHIRIS. \ref 614 \id 218497073243250903 \begin 0:14:03 \sp ELARIS \tx pegang! \pho pegaŋ \mb pegang \ge hold \gj hold \ft touch her! \ref 615 \id 885613073244250903 \begin 0:14:05 \sp MOTRIS \tx 'jangan asal...' \pho jaŋan ʔasal \mb jangan asal \ge don't origin \gj don't origin \ft 'don't just...' \nt 1. singing. 2. interrupted. \ref 616 \id 912363073244250903 \begin 0:14:06 \sp CHIRIS \tx 0. \nt touching HANRIS' forehead. \ref 617 \id 516701073245250903 \begin 0:14:07 \sp ELARIS \tx panas, nggak? \pho panas ŋgaʔ \mb panas nggak \ge hot NEG \gj hot NEG \ft is she hot? \ref 618 \id 706373073245250903 \begin 0:14:08 \sp MOTRIS \tx panas badannya. \pho panas badanɲa \mb panas badan -nya \ge hot body -NYA \gj hot body-NYA \ft she's having fever. \ref 619 \id 728964073246250903 \begin 0:14:09 \sp HANRIS \tx e, eh. \pho ʔə ʔəh \mb e eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey. \ref 620 \id 625040073246250903 \begin 0:14:10 \sp MOTRIS \tx kenapa? \pho kənapah \mb kenapa \ge why \gj why \ft what's wrong with you? \nt asking HANRIS. \ref 621 \id 862748073247250903 \begin 0:14:14 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 622 \id 929804073247250903 \begin 0:14:18 \sp CHIRIS \tx 'xxx.' \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft 'xxx.' \nt singing what she wants. \ref 623 \id 241622073248250903 \begin 0:14:23 \sp MOTRIS \tx 'how are you...' \pho hɔ ʔa yu \mb how are you \ge how are you \gj how are you \ft 'how are you...' \nt telling EXPLIK what is CHIRIS singing. \ref 624 \id 754593073248250903 \begin 0:14:28 \sp EXPLIK \tx 'how are you...' \pho haɔw ʔar yu \mb how are you \ge how are you \gj how are you \ft 'how are you...' \nt repeating MOTRIS. \ref 625 \id 263797073249250903 \begin 0:14:33 \sp MOTRIS \tx 'jangan asal yes yes yes' terus? \pho jaŋan ʔasal yɛs yɛs yɛs tərus \mb jangan asal yes yes yes terus \ge don't origin yes yes yes continue \gj don't origin yes yes yes continue \ft 'don't just say yes yes yes' then? \ref 626 \id 841035073249250903 \begin 0:14:36 \sp CHIRIS \tx 'yes yes.' \pho jɛs jɛs \mb yes yes \ge yes yes \gj yes yes \ft 'yes yes.' \ref 627 \id 489165073250250903 \begin 0:14:39 \sp CHIRIS \tx 'memang...' \pho mɛmaŋ \mb memang \ge indeed \gj indeed \ft 'it is...' \nt 1. singing. 2. interrupted. \ref 628 \id 514944073250250903 \begin 0:14:42 \sp EXPLIK \tx siapa yang ngajarin, Rizka? \pho syapa yaŋ ŋajarin riska \mb siapa yang ng- ajar -in Rizka \ge who REL N- teach -IN Rizka \gj who REL N-teach-IN Rizka \ft who taught you, Rizka? \nt referring to the song. \ref 629 \id 875011073251250903 \begin 0:14:45 \sp CHIRIS \tx ke rumah Tante, ke rumah Tante. \pho k uma tantəh k uma tantə \mb ke rumah Tante ke rumah Tante \ge to house aunt to house aunt \gj to house aunt to house aunt \ft I want to go to your house, I want to go to your house. \ref 630 \id 927820073251250903 \begin 0:14:49 \sp EXPLIK \tx ke rumah Tante, ya? \pho kə ruma tantə ya \mb ke rumah Tante ya \ge to house aunt yes \gj to house aunt yes \ft do you want to go to my house? \ref 631 \id 199798073252250903 \begin 0:14:50 \sp CHIRIS \tx rumah Tante. \pho ruma tantə \mb rumah Tante \ge house aunt \gj house aunt \ft I want to go to your house. \ref 632 \id 719154073252250903 \begin 0:14:51 \sp EXPLIK \tx tar lagi ya, kita maen sana, ya? \pho tar lagi ya kita maen sana ya \mb tar lagi ya kita maen sana ya \ge moment more yes 1PL play there yes \gj moment more yes 1PL play there yes \ft let's play there in a moment, okay? \ref 633 \id 448432073253250903 \begin 0:14:52 \sp MOTRIS \tx tar, tungguin tamunya pulang dulu, ya? \pho tar tuŋguʔin tamuɲa pulaŋ duluʔ yah \mb tar tunggu -in tamu -nya pulang dulu ya \ge moment wait -IN guest -NYA return before yes \gj moment wait-IN guest-NYA return before yes \ft wait, wait till the guest go home, okay? \ref 634 \id 806191073253250903 \begin 0:14:53 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 635 \id 765630073254250903 \begin 0:14:55 \sp MOTRIS \tx di rumah Tante masih ada tamu. \pho di rumah tantə masi ʔada tamu \mb di rumah Tante masih ada tamu \ge LOC house aunt still exist guest \gj LOC house aunt still exist guest \ft there's still a guest at her house. \ref 636 \id 369461073255250903 \begin 0:14:56 \sp EXPLIK \tx iya, tar aja. \pho ʔiya tar aja \mb iya tar aja \ge yes moment just \gj yes moment just \ft yeah, later. \ref 637 \id 147938073255250903 \begin 0:14:57 \sp MOTRIS \tx ya, oke? \pho yah ʔokeh \mb ya oke \ge yes okay \gj yes okay \ft okay, okay? \ref 638 \id 310233073256250903 \begin 0:14:58 \sp CHIRIS \tx oke. \pho ʔɔkɛ \mb oke \ge okay \gj okay \ft okay. \ref 639 \id 104969073256250903 \begin 0:14:59 \sp MOTRIS \tx oke? \pho ʔokeh \mb oke \ge okay \gj okay \ft okay? \ref 640 \id 823450073257250903 \begin 0:15:01 \sp MOTRIS \tx oke Bos. \pho ʔoke bɔs \mb oke Bos \ge okay boss \gj okay boss \ft okay, Boss. \ref 641 \id 141179073257250903 \begin 0:15:02 \sp CHIRIS \tx oke Bos. \pho ʔoke bɔs \mb oke Bos \ge okay boss \gj okay boss \ft okay, Boss. \nt repeating MOTRIS. \ref 642 \id 112363073258250903 \begin 0:15:03 \sp MOTRIS \tx gimana, Na? \pho gimana nah \mb gimana Na \ge how TRU-Hana \gj how TRU-Hana \ft how, Hana? \nt asking HANRIS to say 'okay' too. \ref 643 \id 892293073258250903 \begin 0:15:04 \sp HANRIS \tx xx. \pho təh \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 644 \id 692627073259250903 \begin 0:15:05 \sp MOTRIS \tx gimana? \pho gimanah \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 645 \id 998206073259250903 \begin 0:15:06 \sp HANRIS \tx (o)ke. \pho keh \mb oke \ge okay \gj okay \ft okay. \ref 646 \id 578738073300250903 \begin 0:15:07 \sp HANRIS \tx gendong. \pho gendɔŋ \mb gendong \ge carry \gj carry \ft carry me! \ref 647 \id 274842073300250903 \begin 0:15:08 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 648 \id 342443112807290903 \begin 0:15:10 \sp HANRIS \tx gendong. \pho gendɔŋ \mb gendong \ge carry \gj carry \ft carry me! \ref 649 \id 551559112818290903 \begin 0:15:12 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 650 \id 183686073301250903 \begin 0:15:14 \sp CHIRIS \tx diputer-puter. \pho diputərputər \mb di- puter - puter \ge DI- turn - turn \gj DI-RED-turn \ft I'm turning around. \nt while playing with the tripod. \ref 651 \id 828281073301250903 \begin 0:15:15 \sp HANRIS \tx rumah Ana. \pho ruma ana \mb rumah Ana \ge house Ana \gj house Ana \ft my house. \nt =let's go to my house! \ref 652 \id 347087073302250903 \begin 0:15:16 \sp MOTRIS \tx he? \pho hə \mb he \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 653 \id 310025073303250903 \begin 0:15:17 \sp HANRIS \tx Ana. \pho ʔanah \mb Ana \ge Ana \gj Ana \ft me. \ref 654 \id 207770073303250903 \begin 0:15:18 \sp MOTRIS \tx xx siapa? \pho nɔnɔʔ siyapa \mb xx siapa \ge xx who \gj xx who \ft xx who? \ref 655 \id 599586075521250903 \begin 0:15:20 \sp HANRIS \tx ke rumah Ana. \pho k ruma anah \mb ke rumah Ana \ge to house Ana \gj to house Ana \ft let's go to my house! \ref 656 \id 563046075521250903 \begin 0:15:22 \sp MOTRIS \tx ni lagi direkam. \pho ni lagi dirəkam \mb ni lagi di- rekam \ge this more DI- record \gj this more DI-record \ft she's being recorded. \nt referring to CHIRIS. \ref 657 \id 226483075522250903 \begin 0:15:24 \sp HANRIS \tx ah? \pho ʔah \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 658 \id 111237075522250903 \begin 0:15:26 \sp EXPLIK \tx Rizka, Rizka! \pho riska riskaʔ \mb Rizka Rizka \ge Rizka Rizka \gj Rizka Rizka \ft Rizka, Rizka! \ref 659 \id 874342075524250903 \begin 0:15:29 \sp MOTRIS \tx eh Rizka, Rizka beli apa di Pasar.Minggu, beli apa Pasar.Minggu? \pho ʔeh riskaʔ riska bəli ʔapa di pasarmiŋguʔ bəli ʔapa pasarmiŋgu \mb eh Rizka Rizka beli apa di Pasar.Minggu beli apa Pasar.Minggu \ge EXCL Rizka Rizka buy what LOC Pasar.Minggu buy what Pasar.Minggu \gj EXCL Rizka Rizka buy what LOC Pasar.Minggu buy what Pasar.Minggu \ft hey Rizka, what did you buy at Pasar Minggu, what did you buy at Pasar Minggu? \ref 660 \id 496132075524250903 \begin 0:15:32 \sp CHIRIS \tx cincin. \pho ciɲcin \mb cincin \ge ring \gj ring \ft a ring. \ref 661 \id 601962075525250903 \begin 0:15:33 \sp MOTRIS \tx oh. \pho ʔoh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 662 \id 898627075525250903 \begin 0:15:34 \sp MOTRIS \tx udah bilang? \pho ʔuda bilaŋ \mb udah bilang \ge PFCT say \gj PFCT say \ft have you told her? \ref 663 \id 945582075526250903 \begin 0:15:36 \sp MOTRIS \tx katanya mau bilang Tante. \pho kataɲa mau bilaŋ tantə \mb kata -nya mau bilang Tante \ge word -NYA want say aunt \gj word-NYA want say aunt \ft you said that you wanted to tell her. \ref 664 \id 815259075526250903 \begin 0:15:38 \sp MOTRIS \tx bilang Tante! \pho bilaŋ tantəh \mb bilang Tante \ge say aunt \gj say aunt \ft tell her! \ref 665 \id 176178075527250903 \begin 0:15:40 \sp CHIRIS \tx Tante! \pho tantəh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 666 \id 640852075527250903 \begin 0:15:41 \sp EXPLIK \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 667 \id 222411075528250903 \begin 0:15:42 \sp CHIRIS \tx ku punya ini. \pho ku puɲaʔ ini \mb ku punya ini \ge 1SG have this \gj 1SG have this \ft I have this. \nt showing her ring. \ref 668 \id 964197075528250903 \begin 0:15:43 \sp EXPLIK \tx lho, wow. \pho lo waɔw \mb lho wow \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft oh, wow. \ref 669 \id 485114075529250903 \begin 0:15:44 \sp HANRIS \tx ah. \pho ʔaʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 670 \id 832276075529250903 \begin 0:15:45 \sp EXPLIK \tx wow. \pho waɔw \mb wow \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 671 \id 890585075530250903 \begin 0:15:45 \sp EXPLIK \tx Tante nggak liat. \pho tantə ŋgaʔ liyat \mb Tante nggak liat \ge aunt NEG see \gj aunt NEG see \ft I didn't see it. \ref 672 \id 780951075530250903 \begin 0:15:46 \sp MOTRIS \tx gambar apa itu? \pho gambar ʔapa itu \mb gambar apa itu \ge picture what that \gj picture what that \ft what picture is that? \nt referring to the the ring that has Mickey Mouse ornament. \ref 673 \id 462613075531250903 \begin 0:15:47 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔɪyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 674 \id 645751075531250903 \begin 0:15:48 \sp EXPLIK \tx bagus banget cincinnya Rizka. \pho bagus baŋət ciɲcinɲa riska \mb bagus banget cincin -nya Rizka \ge nice very ring -NYA Rizka \gj nice very ring-NYA Rizka \ft your ring is so nice. \ref 675 \id 648300075532250903 \begin 0:15:49 \sp HANRIS \tx gendong, gendong! \pho gendoŋ gendoŋ \mb gendong gendong \ge carry carry \gj carry carry \ft carry me, carry me! \nt talking to MOTRIS. \ref 676 \id 292880075532250903 \begin 0:15:50 \sp EXPLIK \tx coba Tante liat. \pho cɔba tantə liyat \mb coba Tante liat \ge try aunt see \gj try aunt see \ft let me see it. \ref 677 \id 942375075533250903 \begin 0:15:51 \sp ELARIS \tx Kak, xxx. \pho kaʔ xxx \mb Kak xxx \ge TRU-older.sibling xxx \gj TRU-older.sibling xxx \ft hey, xxx. \nt talking to MOTRIS. \ref 678 \id 924254075533250903 \begin 0:15:53 \sp EXPLIK \tx wow, bagus sekali. \pho waːɔ bagus səkali \mb wow bagus se- kali \ge EXCL nice SE- very \gj EXCL nice SE-very \ft wow, this is so nice. \nt referring to CHIRIS' ring. \ref 679 \id 565060075534250903 \begin 0:15:55 \sp EXPLIK \tx coba Tante liat. \pho cɔba tantə liyat \mb coba Tante liat \ge try aunt see \gj try aunt see \ft let me see it. \ref 680 \id 776512075534250903 \begin 0:15:57 \sp MOTRIS \tx kamu tunggu di sini! \pho kamu tuŋguʔ di sini \mb kamu tunggu di sini \ge 2 wait LOC here \gj 2 wait LOC here \ft you wait here. \nt talking to ELARIS while going outside with HANRIS. \ref 681 \id 552948075535250903 \begin 0:15:57 \sp EXPLIK \tx baru, ya? \pho baruʔ yah \mb baru ya \ge new yes \gj new yes \ft is this new? \nt still talking about CHIRIS' ring. \ref 682 \id 621304075535250903 \begin 0:15:58 \sp EXPLIK \tx beli di mana? \pho bəli di manah \mb beli di mana \ge buy LOC which \gj buy LOC which \ft where did you buy it? \ref 683 \id 177293075536250903 \begin 0:15:59 \sp CHIRIS \tx di xx. \pho de sapit \mb di xx \ge LOC xx \gj LOC xx \ft at xx. \ref 684 \id 466058075537250903 \begin 0:16:00 \sp EXPLIK \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 685 \id 958874075537250903 \begin 0:16:01 \sp CHIRIS \tx di xx. \pho di saput \mb di xx \ge LOC xx \gj LOC xx \ft at xx. \ref 686 \id 114810075538250903 \begin 0:16:02 \sp EXPLIK \tx Pasar.(Minggu)... \pho pasar \mb Pasar.Minggu \ge Pasar.Minggu \gj Pasar.Minggu \ft Pasar... \nt giving cue to CHIRIS. \ref 687 \id 613236075538250903 \begin 0:16:03 \sp CHIRIS \tx di xx. \pho di caput \mb di xx \ge LOC xx \gj LOC xx \ft at xx. \ref 688 \id 483120075539250903 \begin 0:16:05 \sp EXPLIK \tx e, kasihan lho Si Joko nih. \pho ʔe kasiyan lo si jɔkɔ ni \mb e kasih -an lho Si Joko nih \ge EXCL compassion -AN EXCL PERS Joko this \gj EXCL compassion-AN EXCL PERS Joko this \ft hey, I feel sorry for Joko. \nt start talking about the picture of a boy shooting himself again. \ref 689 \id 619755075539250903 \begin 0:16:07 \sp ELARIS \tx heh, jangan digitu-gituin! \pho hɛh jaŋan digitugituwin \mb heh jangan di- gitu - gitu -in \ge EXCL don't DI- like.that - like.that -IN \gj EXCL don't DI-RED-like.that-IN \ft hey, don't make it like that! \nt yelling at CHIRIS who is folding one of the picture. \ref 690 \id 237065075540250903 \begin 0:16:09 \sp ELARIS \tx tar dimarahin Om Bule. \pho tar dimarain ʔɔm bulɛʔ \mb tar di- marah -in Om Bule \ge moment DI- angry -IN uncle Western \gj moment DI-angry-IN uncle Western \ft Uncle Westerner will be angry with you. \ref 691 \id 660146075540250903 \begin 0:16:09 \sp CHIRIS \tx ah. \pho ʔa \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 692 \id 493201075541250903 \begin 0:16:10 \sp ELARIS \tx main xxx! \pho main ciciktitin \mb main xxx \ge play xxx \gj play xxx \ft play xxx! \ref 693 \id 849107075541250903 \begin 0:16:11 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 694 \id 271588075542250903 \begin 0:16:12 \sp ELARIS \tx "Cip Cip Cip." \pho cip cip cip \mb Cip Cip Cip \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft "Cip Cip Cip." \ref 695 \id 824270083209290903 \begin 0:16:13 \sp ELARIS \tx samaan, ya? \pho samaʔan yaʔ \mb sama -an ya \ge same -AN yes \gj same-AN yes \ft they're the same, right? \nt referring to CHIRIS and ELARIS' ring. \ref 696 \id 394500075542250903 \begin 0:16:15 \sp CHIRIS \tx 'cap cip cup telor xx, xx...' \pho cap ci cup təlɔr ŋuntup ʔŋ̩gãʔ \mb cap cip cup telor xx xx \ge IMIT IMIT IMIT egg xx xx \gj IMIT IMIT IMIT egg xx xx \ft 'cap cip cup, egg xx xx...' \nt singing a nursery rhyme. \ref 697 \id 677994075543250903 \begin 0:16:17 \sp ELARIS \tx samaan samaan, samaan. \pho samaan samaʔan samaʔan \mb sama -an sama -an sama -an \ge same -AN same -AN same -AN \gj same-AN same-AN same-AN \ft that's the same, the same, the same. \nt referring to ELARIS and CHIRIS' ring. \ref 698 \id 767236075543250903 \begin 0:16:19 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho tətɔtitɔtɔl \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 699 \id 356479075544250903 \begin 0:16:22 \sp ELARIS \tx cincinnya samaan nggak, cincinnya samaan? \pho ciɲcinɲa samaʔan ŋgaʔ ciɲcinɲa samaʔan \mb cincin -nya sama -an nggak cincin -nya sama -an \ge ring -NYA same -AN NEG ring -NYA same -AN \gj ring-NYA same-AN NEG ring-NYA same-AN \ft are our rings the same or not? \ref 700 \id 658848075544250903 \begin 0:16:25 \sp CHIRIS \tx 'pong pong bolong, pong pong bolong, xxx xxx.' \pho pɔm pɔŋ bɔlɔŋ pɔm pɔŋ bɔlɔŋ talayalaya catuptak \mb pong pong bolong pong pong bolong xxx xxx \ge IMIT IMIT have.a.hole IMIT IMIT have.a.hole xxx xxx \gj IMIT IMIT have.a.hole IMIT IMIT have.a.hole xxx xxx \ft 'pong pong hole, pong pong hole, xxx xxx.' \nt singing another nursery rhyme. \ref 701 \id 276396075545250903 \begin 0:16:28 \sp FATRIS \tx tangannya gimana? \pho taŋanɲa gimana \mb tangan -nya gimana \ge hand -NYA how \gj hand-NYA how \ft how's the hand? \nt reference unclear. \ref 702 \id 195190075545250903 \begin 0:16:31 \sp CHIRIS \tx 'ma mi ma mo mo mi ma mu mi mi.' \pho maʔ miʔ maʔ mɔʔ mɔʔ miʔ maʔ muʔ miʔ miʔ \mb ma mi ma mo mo mi ma mu mi mi \ge NW NW NW NW NW NW NW NW NW NW \gj NW NW NW NW NW NW NW NW NW NW \ft 'ma mi ma mo mo mi ma mu mi mi.' \nt humming. \ref 703 \id 661984075546250903 \begin 0:16:34 \sp CHIRIS \tx kan hujan. \pho kan hujan \mb kan hujan \ge KAN rain \gj KAN rain \ft it's raining. \nt while putting the plastic folder on her head. \ref 704 \id 785990075546250903 \begin 0:16:37 \sp FATRIS \tx e, udah bilang Tante, belom... punya Mickey Mouse? \pho ʔɛ uda bilaŋ tantə bəlom puɲa miki mɔs \mb e udah bilang Tante belom punya Mickey Mouse \ge EXCL PFCT say aunt not.yet have Mickey Mouse \gj EXCL PFCT say aunt not.yet have Mickey Mouse \ft hey, have you told her... that you have a Mickey Mouse? \nt asking CHIRIS about the ring. \ref 705 \id 548343075547250903 \begin 0:16:41 \sp CHIRIS \tx yok! \pho yoʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \nt walking with the plastic folder on her head as if she's caught in rain. \ref 706 \id 613926082236250903 \begin 0:16:42 \sp CHIRIS \tx eh? \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 707 \id 371413082237250903 \begin 0:16:43 \sp FATRIS \tx bilang Tante, punya Mickey Mouse! \pho bilaŋ tantə puɲa miki mɔ \mb bilang Tante punya Mickey Mouse \ge say aunt have Mickey Mouse \gj say aunt have Mickey Mouse \ft tell her that you have a Mickey Mouse! \ref 708 \id 544831082237250903 \begin 0:16:44 \sp CHIRIS \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft I have. \ref 709 \id 985173082238250903 \begin 0:16:45 \sp FATRIS \tx udah, udah liat, udah? \pho ʔuda ʔuda liyat ʔudah \mb udah udah liat udah \ge PFCT PFCT see PFCT \gj PFCT PFCT see PFCT \ft has she, has she seen it? \ref 710 \id 235202082238250903 \begin 0:16:46 \sp CHIRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \ref 711 \id 850368082239250903 \begin 0:16:47 \sp FATRIS \tx tros gimana katanya? \pho tos gimana kataɲa \mb tros gimana kata -nya \ge continue how word -NYA \gj continue how word-NYA \ft what did she say? \ref 712 \id 760614082239250903 \begin 0:16:48 \sp CHIRIS \tx Tan! \pho tan \mb Tan \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \nt while showing her ring to EXPLIK. \ref 713 \id 655203082240250903 \begin 0:16:49 \sp EXPLIK \tx coba liat. \pho cɔbaʔ liyat \mb coba liat \ge try see \gj try see \ft let me see it. \ref 714 \id 215647082241250903 \begin 0:16:50 \sp EXPLIK \tx aduh bagusnya. \pho ʔadu bagusɲa \mb aduh bagus -nya \ge EXCL nice -NYA \gj EXCL nice-NYA \ft wow, this is so nice. \ref 715 \id 689254082241250903 \begin 0:16:52 \sp EXPLIK \tx Tante pinjem ya, ya? \pho tantə piɲjəm ya yah \mb Tante pinjem ya ya \ge aunt borrow yes yes \gj aunt borrow yes yes \ft let me borrow it, okay? \ref 716 \id 114610082242250903 \begin 0:16:53 \sp EXPLIK \tx pake kerja, ya? \pho pakɛʔ kərja ya \mb pake kerja ya \ge use do yes \gj use do yes \ft I'll wear it for working, okay? \ref 717 \id 851361082242250903 \begin 0:16:54 \sp EXPLIK \tx boleh, nggak? \pho boleh ŋgaʔ \mb boleh nggak \ge may NEG \gj may NEG \ft may I? \ref 718 \id 352844082243250903 \begin 0:16:56 \sp EXPLIK \tx ya, sehari aja. \pho ya səhari ʔaja \mb ya se- hari aja \ge yes SE- day just \gj yes SE-day just \ft just for a day, okay? \ref 719 \id 762126082243250903 \begin 0:16:58 \sp EXPLIK \tx boleh, nggak? \pho boleh ŋgaʔ \mb boleh nggak \ge may NEG \gj may NEG \ft may I? \ref 720 \id 878885082244250903 \begin 0:17:00 \sp CHIRIS \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 721 \id 350838082244250903 \begin 0:17:00 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 722 \id 354416082245250903 \begin 0:17:01 \sp CHIRIS \tx rambutnya sini! \pho rambutya sini \mb rambut -nya sini \ge hair -NYA here \gj hair-NYA here \ft bring your hair here! \nt meaning unclear. \ref 723 \id 186083082245250903 \begin 0:17:02 \sp ELARIS \tx sst sst. \pho st st \mb sst sst \ge shush shush \gj shush shush \ft shush, shush. \ref 724 \id 608858082246250903 \begin 0:17:03 \sp FATRIS \tx he, he, Ica nggak boleh (pa)ke itu tuh! \pho hɛ hɛ ʔica ŋgaʔ bole kɛʔ itu təh \mb he he Ica nggak boleh pake itu tuh \ge EXCL EXCL Ica NEG may use that that \gj EXCL EXCL Ica NEG may use that that \ft hey, hey, don't use that! \nt telling CHIRIS not to touch the camcorder. \ref 725 \id 696579082246250903 \begin 0:17:04 \sp EXPLIK \tx sst, kesetrum, kesetrum. \pho st kəsətrom kəsətrom \mb sst ke- setrum ke- setrum \ge shush KE- electric.current KE- electric.current \gj shush KE-electric.current KE-electric.current \ft shush, you will get a shock, you will get a shock. \ref 726 \id 827815082247250903 \begin 0:17:05 \sp FATRIS \tx kesetrum. \pho kəsətrum \mb ke- setrum \ge KE- electric.current \gj KE-electric.current \ft you will get a shock. \ref 727 \id 611935082247250903 \begin 0:17:06 \sp EXPLIK \tx Tante... Tante Ela sakit, ya, iya? \pho tantə tantə ʔɛla sakit ya ʔiyah \mb Tante Tante Ela sakit ya iya \ge aunt aunt Ela hurt yes yes \gj aunt aunt Ela hurt yes yes \ft Auntie... is Auntie Ela sick? \nt asking CHIRIS. \ref 728 \id 210176082248250903 \begin 0:17:08 \sp EXPLIK \tx sakit apa? \pho sakit apa \mb sakit apa \ge hurt what \gj hurt what \ft what's wring with her? \ref 729 \id 545282082249250903 \begin 0:17:10 \sp CHIRIS \tx (sa)kit panas. \pho ki panas \mb sakit panas \ge hurt hot \gj hurt hot \ft she's having a fever. \ref 730 \id 470485082249250903 \begin 0:17:12 \sp EXPLIK \tx o, panas? \pho ʔo panas \mb o panas \ge EXCL hot \gj EXCL hot \ft oh, fever? \ref 731 \id 654240082250250903 \begin 0:17:13 \sp EXPLIK \tx kasihan. \pho kasiyan \mb kasih -an \ge compassion -AN \gj compassion-AN \ft poor her. \ref 732 \id 224156082250250903 \begin 0:17:14 \sp EXPLIK \tx bilang, 'kasi obat'. \pho bilaŋ kasiʔ obat \mb bilang kasi obat \ge say give medicine \gj say give medicine \ft tell her 'take a medicine!'. \ref 733 \id 601554082251250903 \begin 0:17:15 \sp ELARIS \tx sst, Ica, Ca, samaan ama Mas Oji pistolannya. \pho ʃt ʔicaʔ caʔ samaan ʔama mas ʔɔji pɛstɔlanɲa \mb sst Ica Ca sama -an ama Mas Oji pistol -an -nya \ge shush Ica TRU-Ica same -AN with EPIT Oji pistol -AN -NYA \gj shush Ica TRU-Ica same-AN with EPIT Oji pistol-AN-NYA \ft shush, Ica, Ica, the pistol is the sama as Oji's. \nt referring to the pistol in the picture. \ref 734 \id 335489082251250903 \begin 0:17:16 \sp EXPLIK \tx 'Tante, minum obat!' \pho tantə minum ʔɔbat \mb Tante minum obat \ge aunt drink medicine \gj aunt drink medicine \ft 'Auntie, take a medicine!' \nt telling CHIRIS what to say to ELARIS. \ref 735 \id 683868082252250903 \begin 0:17:18 \sp EXPLIK \tx o, iya. \pho ʔo wiya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \nt giving comment on what ELARIS said. \ref 736 \id 493654082252250903 \begin 0:17:19 \sp ELARIS \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft come here! \ref 737 \id 355106082253250903 \begin 0:17:21 \sp ELARIS \tx Ica punya, nggak? \pho ʔica puɲa ŋgaʔ \mb Ica punya nggak \ge Ica have NEG \gj Ica have NEG \ft do you have one? \nt referring to the toy gun. \ref 738 \id 984461082253250903 \begin 0:17:23 \sp ELARIS \tx masukin! \pho masukin \mb masuk -in \ge go.in -IN \gj go.in-IN \ft put them in! \nt referring to the pictures into the plastic folder. \ref 739 \id 859835082254250903 \begin 0:17:25 \sp FATRIS \tx e, tu orang lagi ngapain, Ca... lagi ngapain, he... Ca, lagi ngapain? \pho ʔe tu ʔɔraŋ lai ŋapain caʔ lai ŋapain hə caʔ lai ŋapain \mb e tu orang lagi ng- apa -in Ca lagi ng- apa -in he Ca lagi ng- apa -in \ge EXCL that person more N- what -IN TRU-Ica more N- what -IN huh TRU-Ica more N- what -IN \gj EXCL that person more N-what-IN TRU-Ica more N-what-IN huh TRU-Ica more N-what-IN \ft hey, what is the boy doing, what is he doing, huh... what is he doing? \nt referring to the boy in the picture. \ref 740 \id 568828082254250903 \begin 0:17:27 \sp CHIRIS \tx pesawat terbang. \pho pəsawat təblaŋ \mb pesawat terbang \ge airplane fly \gj airplane fly \ft an aeroplane. \nt while folding the picture; wants to make a toy aeroplane. \ref 741 \id 211161082255250903 \begin 0:17:28 \sp ELARIS \tx pesawat terbang. \pho pəsawat tərbaŋ \mb pesawat terbang \ge airplane fly \gj airplane fly \ft an aeroplane. \nt repeating CHIRIS. \ref 742 \id 899518082255250903 \begin 0:17:29 \sp FATRIS \tx pesawat terbang. \pho pəsawat tərbaŋ \mb pesawat terbang \ge airplane fly \gj airplane fly \ft an aeroplane. \nt repeating CHIRIS. \ref 743 \id 616281082256250903 \begin 0:17:30 \sp FATRIS \tx mang bisa bikin pesawat terbang? \pho maŋ bisa bikin pəsawat tərbaŋ \mb mang bisa bikin pesawat terbang \ge indeed can make airplane fly \gj indeed can make airplane fly \ft can you make an aeroplane? \ref 744 \id 675987113244290903 \begin 0:17:32 \sp ELARIS \tx bikin pesawat. \pho bikin pəsawat \mb bikin pesawat \ge make airplane \gj make airplane \ft she's making an aeroplane. \ref 745 \id 359999082257250903 \begin 0:17:34 \sp CHIRIS \tx ni aku bisa. \pho ni yaku bisaʔ \mb ni aku bisa \ge this 1SG can \gj this 1SG can \ft I can do it. \ref 746 \id 412479082257250903 \begin 0:17:35 \sp ELARIS \tx coba bikin! \pho cɔbaʔ bikin \mb coba bikin \ge try make \gj try make \ft make it! \ref 747 \id 442708082258250903 \begin 0:17:36 \sp CHIRIS \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \nt still folding the picture. \ref 748 \id 903732082258250903 \begin 0:17:37 \sp FATRIS \tx wah, diomelin nih ama Om. \pho wah diʔɔmɛlin nih ʔama ʔɔm \mb wah di- omel -in nih ama Om \ge EXCL DI- grumble -IN this with uncle \gj EXCL DI-grumble-IN this with uncle \ft hey, Uncle will grumble at you. \nt referring to EXPURI. \ref 749 \id 353914082259250903 \begin 0:17:38 \sp ELARIS \tx coba kamu bikin! \pho cɔba kamu bikin \mb coba kamu bikin \ge try 2 make \gj try 2 make \ft make one! \ref 750 \id 753305082259250903 \begin 0:17:40 \sp FATRIS \tx coba terbangnya gima(na)... terbangnya? \pho cɔba tərbaŋɲa gima tərbaŋɲa \mb coba terbang -nya gimana terbang -nya \ge try fly -NYA how fly -NYA \gj try fly-NYA how fly-NYA \ft how to fly it... how to fly it? \ref 751 \id 217738082300250903 \begin 0:17:41 \sp CHIRIS \tx 'hah', (gi)tu. \pho hah tuh \mb hah gitu \ge IMIT like.that \gj IMIT like.that \ft 'hah.' \nt pretending to blow. \ref 752 \id 733886082300250903 \begin 0:17:42 \sp FATRIS \tx gimana coba terbangnya? \pho gimana cɔba tərbaŋɲa \mb gimana coba terbang -nya \ge how try fly -NYA \gj how try fly-NYA \ft how to fly it? \ref 753 \id 545315082301250903 \begin 0:17:43 \sp ELARIS \tx terbangin! \pho tərbaŋin \mb terbang -in \ge fly -IN \gj fly-IN \ft fly it! \ref 754 \id 130497082301250903 \begin 0:17:45 \sp ELARIS \tx siapa yang bisa? \pho siyapa yaŋ bisaʔ \mb siapa yang bisa \ge who REL can \gj who REL can \ft who can make it? \nt referring to the one who can make an aeroplane from a piece of paper. \ref 755 \id 574901082302250903 \begin 0:17:47 \sp FATRIS \tx teros? \pho təros \mb teros \ge continue \gj continue \ft then? \ref 756 \id 585183082302250903 \begin 0:17:48 \sp ELARIS \tx yang bisa siapa? \pho yaŋ bisa siyapah \mb yang bisa siapa \ge REL can who \gj REL can who \ft who can make it? \nt referring to the one who can make an aeroplane from a piece of paper. \ref 757 \id 582419084527250903 \begin 0:17:49 \sp CHIRIS \tx tuh. \pho to \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \nt still folding the picture. \ref 758 \id 928778084528250903 \begin 0:17:50 \sp ELARIS \tx yang bisa siapa? \pho yaŋ bisa siyapa \mb yang bisa siapa \ge REL can who \gj REL can who \ft who can make it? \nt referring to the one who can make an aeroplane from a piece of paper. \ref 759 \id 998966084531250903 \begin 0:17:52 \sp FATRIS \tx ayo terbangin, cepet terbangin! \pho ʔayo tərbaŋin cəpət tərbaŋin \mb ayo terbang -in cepet terbang -in \ge AYO fly -IN quick fly -IN \gj AYO fly-IN quick fly-IN \ft come on, fly it, fly it, hurry up! \ref 760 \id 747644084532250903 \begin 0:17:54 \sp FATRIS \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 761 \id 480489084532250903 \begin 0:17:54 \sp CHIRIS \tx 'hah.' \pho hah \mb hah \ge IMIT \gj IMIT \ft 'hah.' \nt blowing the folded picture before flying it. \ref 762 \id 499133084533250903 \begin 0:17:55 \sp CHIRIS \tx 'cui...' \pho cuwiː \mb cui \ge IMIT \gj IMIT \ft 'cui... \nt flying the folded picture. \ref 763 \id 642658084533250903 \begin 0:17:56 \sp FATRIS \tx hadoh. \pho hadoh \mb hadoh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouh. \ref 764 \id 868232084534250903 \begin 0:17:57 \sp FATRIS \tx nih. \pho nɪh \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt giving back the folded picture to CHIRIS. \ref 765 \id 389956084534250903 \begin 0:17:58 \sp FATRIS \tx terbangin lagi, terbangin! \pho tərbaŋin lai tərbaŋin \mb terbang -in lagi terbang -in \ge fly -IN more fly -IN \gj fly-IN more fly-IN \ft fly it again, fly it! \ref 766 \id 809376084535250903 \begin 0:17:59 \sp FATRIS \tx tar diomelin. \pho tar diʔɔmɛlin \mb tar di- omel -in \ge moment DI- grumble -IN \gj moment DI-grumble-IN \ft someone will grumble at you. \ref 767 \id 306365084535250903 \begin 0:18:00 \sp FATRIS \tx tu gambar siapa tuh, gambarnya tuh? \pho tu gambar siyapa tu gambarɲa tuh \mb tu gambar siapa tuh gambar -nya tuh \ge that picture who that picture -NYA that \gj that picture who that picture-NYA that \ft whose picture is that, whose picture is that? \nt asking CHIRIS. \ref 768 \id 780563084536250903 \begin 0:18:01 \sp FATRIS \tx ada gambar Uri itu, Ca. \pho ʔada gambar ʔuri itu caʔ \mb ada gambar Uri itu Ca \ge exist picture Uri that TRU-Ica \gj exist picture Uri that TRU-Ica \ft there's the picture of Uri in it. \ref 769 \id 244963084536250903 \begin 0:18:02 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 770 \id 201311084537250903 \begin 0:18:04 \sp FATRIS \tx eh, jangan dong, xx ih. \pho ʔɛh jaŋan dɔŋ sisaru ʔih \mb eh jangan dong xx ih \ge EXCL don't DONG xx EXCL \gj EXCL don't DONG xx EXCL \ft hey, don't xxx! \ref 771 \id 943598084538250903 \begin 0:18:05 \sp FATRIS \tx baru satu gambarnya. \pho baru satu gambarɲa \mb baru satu gambar -nya \ge new one picture -NYA \gj new one picture-NYA \ft there's only one picture. \nt meaning unclear. \ref 772 \id 769096084538250903 \begin 0:18:06 \sp FATRIS \tx ini kan nggak da... ada gambar orangnya. \pho ʔini kan ŋga daʔ ada gambar ʔɔraŋa \mb ini kan nggak da ada gambar orang -nya \ge this KAN NEG exist exist picture person -NYA \gj this KAN NEG exist exist picture person-NYA \ft there isn't... there's a picture of a boy in it. \ref 773 \id 116190084539250903 \begin 0:18:07 \sp FATRIS \tx tar orang nangis, Ca... ni, Ca. \pho ta ʔɔraŋ naŋis ca ni caʔ \mb tar orang n- tangis Ca ni Ca \ge moment person N- cry TRU-Ica this TRU-Ica \gj moment person N-cry TRU-Ica this TRU-Ica \ft he will cry, Ica. \nt referring to the boy in the picture. \ref 774 \id 417897084539250903 \begin 0:18:09 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 775 \id 611933084540250903 \begin 0:18:11 \sp FATRIS \tx tuh, orang nangis tar, tuh, tuh, tuh. \pho tu ʔɔraŋ naŋis tar tu tu tu \mb tuh orang n- tangis tar tuh tuh tuh \ge that person N- cry moment that that that \gj that person N-cry moment that that that \ft look, the boy will cry, look, look, look. \ref 776 \id 174507084540250903 \begin 0:18:13 \sp FATRIS \tx ni gambar apa, Ca... di kaosnya nih, Ca... gambar apa bajunya? \pho ni gambar ʔapa caʔ di kaɔsɲa nih caʔ gambar apa bajuɲa \mb ni gambar apa Ca di kaos -nya nih Ca gambar apa baju -nya \ge this picture what TRU-Ica LOC T-shirt -NYA this TRU-Ica picture what garment -NYA \gj this picture what TRU-Ica LOC T-shirt-NYA this TRU-Ica picture what garment-NYA \ft what picture is this, Ica... on the T-shirt... what picture is on the shirt? \nt referring to the logo of Play Boy on the T-shirt of the boy in the picture. \ref 777 \id 448659084541250903 \begin 0:18:15 \sp CHIRIS \tx kelinci. \pho kəliɲciʔ \mb kelinci \ge rabbit \gj rabbit \ft a rabbit. \ref 778 \id 123669084541250903 \begin 0:18:17 \sp FATRIS \tx o, kelinci. \pho ʔɔ kəliɲci \mb o kelinci \ge EXCL rabbit \gj EXCL rabbit \ft oh, a rabbit. \ref 779 \id 110399084542250903 \begin 0:18:19 \sp FATRIS \tx xx, ya? \pho xx yaʔ \mb xx ya \ge xx yes \gj xx yes \ft xx, right? \ref 780 \id 284195084542250903 \begin 0:18:21 \sp CHIRIS \tx ih, gambar kelinci ada. \pho ʔi gambar tiliɲci yadah \mb ih gambar kelinci ada \ge EXCL picture rabbit exist \gj EXCL picture rabbit exist \ft there's also a picture of a rabbit here. \nt referring to the other picture. \ref 781 \id 773166084543250903 \begin 0:18:22 \sp FATRIS \tx ni gambar apa lagi? \pho ni gambar ʔapa lagi \mb ni gambar apa lagi \ge this picture what more \gj this picture what more \ft what picture is this? \nt referring to the other picture. \ref 782 \id 124947084543250903 \begin 0:18:23 \sp FATRIS \tx o iya, tu kelinci. \pho ʔo ʔiya tu kəliɲciʔ \mb o iya tu kelinci \ge EXCL yes that rabbit \gj EXCL yes that rabbit \ft oh yeah, that's a rabbit. \ref 783 \id 890034084544250903 \begin 0:18:24 \sp CHIRIS \tx ah, kelinci. \pho ʔa kəliciʔ \mb ah kelinci \ge EXCL rabbit \gj EXCL rabbit \ft ah, a rabbit. \ref 784 \id 532355084544250903 \begin 0:18:25 \sp ELARIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 785 \id 998763084545250903 \begin 0:18:26 \sp FATRIS \tx nangis, nggak? \pho naŋes ŋgaʔ \mb n- tangis nggak \ge N- cry NEG \gj N-cry NEG \ft is he crying? \nt asking CHIRIS about the boy in the picture. \ref 786 \id 935393084545250903 \begin 0:18:27 \sp ELARIS \tx itu baju siapa? \pho ʔitu baju siyapa \mb itu baju siapa \ge that garment who \gj that garment who \ft whose dress is that? \nt reference unclear. \ref 787 \id 567778084546250903 \begin 0:18:29 \sp FATRIS \tx nangis nggak, inih... heh, nangis nggak, tembak, he... nangis, nggak? \pho naŋes ŋga ʔinih həh naŋes ŋgaʔ tɛmbak hə naŋəs ŋgaʔ \mb n- tangis nggak inih heh n- tangis nggak tembak he n- tangis nggak \ge N- cry NEG this huh N- cry NEG shoot huh N- cry NEG \gj N-cry NEG this huh N-cry NEG shoot huh N-cry NEG \ft is he crying... huh, is he crying because of being shot, huh... is he crying? \nt asking CHIRIS about the boy in the picture. \ref 788 \id 561167084546250903 \begin 0:18:31 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 789 \id 145310084547250903 \begin 0:18:33 \sp CHIRIS \tx nggak pelan-pelan. \pho ŋga pəmpəlan \mb nggak pelan - pelan \ge NEG slow - slow \gj NEG RED-slow \ft it's not slowly. \nt reference and meaning unclear. \ref 790 \id 242770084547250903 \begin 0:18:35 \sp FATRIS \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft what? \ref 791 \id 254681084548250903 \begin 0:18:36 \sp CHIRIS \tx pelan-pelan. \pho pəmpəlan \mb pelan - pelan \ge slow - slow \gj RED-slow \ft slowly. \nt reference and meaning unclear. \ref 792 \id 629566084548250903 \begin 0:18:37 \sp FATRIS \tx pelan-pelan? \pho pəmpəlan \mb pelan - pelan \ge slow - slow \gj RED-slow \ft slowly? \ref 793 \id 427225084549250903 \begin 0:18:38 \sp ELARIS \tx tadi siapa yang nangis, siapa yang nangis tadi? \pho tadi siyapa yaŋ naŋis siyapa yaŋ naŋis tadiʔ \mb tadi siapa yang n- tangis siapa yang n- tangis tadi \ge earlier who REL N- cry who REL N- cry earlier \gj earlier who REL N-cry who REL N-cry earlier \ft who cried, who cried? \nt asking CHIRIS. \ref 794 \id 787537084550250903 \begin 0:18:40 \sp CHIRIS \tx xx Ica. \pho ciʔ icaʔ \mb xx Ica \ge xx Ica \gj xx Ica \ft xx me. \ref 795 \id 463551084550250903 \begin 0:18:42 \sp CHIRIS \tx Ibu Ica. \pho ʔibuʔ icaʔ \mb Ibu Ica \ge mother Ica \gj mother Ica \ft my mother. \nt just realizing that MOTRIS is not there. \ref 796 \id 219837084551250903 \begin 0:18:43 \sp ELARIS \tx eh, Ibunya lagi eok. \pho ʔɛh ʔibuʔɲa lagi ʔɛ̃ʔɔ̃ʔ \mb eh Ibu -nya lagi eok \ge EXCL mother -NYA more doo.doo \gj EXCL mother-NYA more doo.doo \ft hey, your mother is doo-doo. \ref 797 \id 917991084551250903 \begin 0:18:44 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 798 \id 597790084552250903 \begin 0:18:45 \sp ELARIS \tx lagi eok. \pho lagi ʔɛ̃ʔɔ̃ʔ \mb lagi eok \ge more doo.doo \gj more doo.doo \ft she's doo-doo. \ref 799 \id 976518084552250903 \begin 0:18:46 \sp FATRIS \tx sono Ibunya. \pho sɔnɔ ʔibuɲa \mb sono Ibu -nya \ge there mother -NYA \gj there mother-NYA \ft your mother is there. \ref 800 \id 555095084553250903 \begin 0:18:48 \sp ELARIS \tx lagi eok. \pho lagi ʔɛ̃ʔɔ̃ʔ \mb lagi eok \ge more doo.doo \gj more doo.doo \ft she's doo-doo. \ref 801 \id 699900084553250903 \begin 0:18:50 \sp CHIRIS \tx berapa? \pho brapah \mb berapa \ge how.much \gj how.much \ft how much? \nt referring to the pictures. \ref 802 \id 835715084554250903 \begin 0:18:52 \sp CHIRIS \tx inih, ini xx. \pho ʔinih ʔini cɔblɛʔ \mb inih ini xx \ge this this xx \gj this this xx \ft this, this, xx. \nt while playing with the pictures. \ref 803 \id 184121084554250903 \begin 0:18:54 \sp ELARIS \tx yah, lecek, Ica. \pho ya ləcək ʔicaʔ \mb yah lecek Ica \ge EXCL crumpled Ica \gj EXCL crumpled Ica \ft hey, they're crumpled. \nt referring to the pictures. \ref 804 \id 923750084555250903 \begin 0:18:56 \sp ELARIS \tx beresin, beresin, beresin! \pho bɛrɛsin bɛrɛsin bɛrɛsin \mb beres -in beres -in beres -in \ge in.order -IN in.order -IN in.order -IN \gj in.order-IN in.order-IN in.order-IN \ft put them in order, put them in order, put them in order! \ref 805 \id 182526084555250903 \begin 0:18:58 \sp FATRIS \tx es, jangan! \pho ʔɛs jaŋan \mb es jangan \ge EXCL don't \gj EXCL don't \ft hey, don't! \nt yelling at CHIRIS who is crumpling the pictures. \ref 806 \id 220750084556250903 \begin 0:18:59 \sp FATRIS \tx tar diomelin Tante. \pho tar diʔɔmɛlin tantə \mb tar di- omel -in Tante \ge moment DI- grumble -IN aunt \gj moment DI-grumble-IN aunt \ft she will grumble at you. \nt referring to EXPLIK. \ref 807 \id 953859091003250903 \begin 0:19:01 \sp FATRIS \tx ah, diomelin deh xxx. \pho ʔa diʔɔmɛlin dɛ xxx \mb ah di- omel -in deh xxx \ge EXCL DI- grumble -IN DEH xxx \gj EXCL DI-grumble-IN DEH xxx \ft ah, she will grumble at you, xxx. \ref 808 \id 424725091003250903 \begin 0:19:03 \sp ELARIS \tx ada Om Bule. \pho ʔada ʔom bulɛʔ \mb ada Om Bule \ge exist uncle Western \gj exist uncle Western \ft Uncle Westerner is here. \nt threatening CHIRIS. \ref 809 \id 174866091004250903 \begin 0:19:05 \sp EXPLIK \tx nggak maen ke rumah Tante deh kalo gitu, nggak maen ke rumah Tante. \pho ŋgaʔ maen kə ruma tantə dɛh kalɔ gitu ŋgaʔ maen kə ruma tantə \mb nggak maen ke rumah Tante deh kalo gitu nggak maen ke rumah Tante \ge NEG play to house aunt DEH TOP like.that NEG play to house aunt \gj NEG play to house aunt DEH TOP like.that NEG play to house aunt \ft then we won't go to my house, we won't go to my house. \nt saying this because CHIRIS keeps crumpling the pictures. \ref 810 \id 175861091005250903 \begin 0:19:07 \sp FATRIS \tx diomelin deh, diomelin deh. \pho diʔɔmɛlin dɛ diʔɔmɛlin dɛh \mb di- omel -in deh di- omel -in deh \ge DI- grumble -IN DEH DI- grumble -IN DEH \gj DI-grumble-IN DEH DI-grumble-IN DEH \ft someone will grumble at you, someone will grumble at you. \ref 811 \id 707923091005250903 \begin 0:19:07 \sp ELARIS \tx eh, diliat Om Bule lho. \pho ʔɛh diliyat ʔɔm bule lo \mb eh di- liat Om Bule lho \ge EXCL DI- see uncle Western EXCL \gj EXCL DI-see uncle Western EXCL \ft hey, Uncle Westerner is looking at you. \ref 812 \id 676419091006250903 \begin 0:19:08 \sp FATRIS \tx diomelin. \pho diʔɔmɛlin \mb di- omel -in \ge DI- grumble -IN \gj DI-grumble-IN \ft he will grumble at you. \ref 813 \id 392946091006250903 \begin 0:19:09 \sp ELARIS \tx (o)melin tar. \pho mɛlin tar \mb omel -in tar \ge grumble -IN moment \gj grumble-IN moment \ft he will grumble at you. \ref 814 \id 654376091007250903 \begin 0:19:10 \sp FATRIS \tx heh, diomelin. \pho hɛh diʔɔmɛlin \mb heh di- omel -in \ge EXCL DI- grumble -IN \gj EXCL DI-grumble-IN \ft hey, he will grumble at you. \ref 815 \id 713037091007250903 \begin 0:19:11 \sp ELARIS \tx tinggal, tinggal, tinggal. \pho tiŋgal tiŋgal tiŋgal \mb tinggal tinggal tinggal \ge stay stay stay \gj stay stay stay \ft I'll leave you alone, I'll leave you alone, I'll leave you alone. \ref 816 \id 240538091008250903 \begin 0:19:12 \sp FATRIS \tx nggak boleh! \pho ŋgaʔ boleh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft don't do that! \ref 817 \id 530126091008250903 \begin 0:19:13 \sp ELARIS \tx Ica, nggak boleh, dih. \pho ʔica ŋgaʔ bole di \mb Ica nggak boleh dih \ge Ica NEG may DIH \gj Ica NEG may DIH \ft Ica, don't do that, hey! \ref 818 \id 446556091009250903 \begin 0:19:14 \sp ELARIS \tx beresin, beresin, xxx! \pho bɛrɛsin bɛrɛsin xxx \mb beres -in beres -in xxx \ge in.order -IN in.order -IN xxx \gj in.order-IN in.order-IN xxx \ft put them in order, put them in order, xxx! \ref 819 \id 774542091009250903 \begin 0:19:16 \sp CHIRIS \tx 0. \nt keep crumpling the pictures. \ref 820 \id 755133091010250903 \begin 0:19:18 \sp FATRIS \tx satu aja, ini aja, udah, xxx. \pho satu ʔaja ʔini ʔaja ʔudah xxx \mb satu aja ini aja udah xxx \ge one just this just PFCT xxx \gj one just this just PFCT xxx \ft just one, this one, enough, xxx. \nt talking to CHIRIS who starts crumpling the other picture. \ref 821 \id 344717091010250903 \begin 0:19:19 \sp EXPLIK \tx tar nggak maen ke rumah Tante. \pho tar ŋgaʔ maen kə ruma tantə \mb tar nggak maen ke rumah Tante \ge moment NEG play to house aunt \gj moment NEG play to house aunt \ft I won't let yo go to my house. \ref 822 \id 973541091011250903 \begin 0:19:20 \sp FATRIS \tx satu aja, satu aja, satu a(ja)... satu aja, satu aja. \pho satu waja satu waja satu wa satu waja satu waja \mb satu aja satu aja satu aja satu aja satu aja \ge one just one just one just one just one just \gj one just one just one just one just one just \ft just one, just one, just one, just one, just one. \ref 823 \id 933297091011250903 \begin 0:19:21 \sp FATRIS \tx jangan! \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't! \ref 824 \id 445714091012250903 \begin 0:19:22 \sp CHIRIS \tx 0. \nt hitting EDIRIS. \ref 825 \id 135046091012250903 \begin 0:19:24 \sp ELARIS \tx us, marah. \pho ʔuʃ marah \mb us marah \ge EXCL angry \gj EXCL angry \ft hey, she's angry. \ref 826 \id 533799091013250903 \begin 0:19:25 \sp ELARIS \tx Ica jelek, ya? \pho ʔica jəlɛk yaʔ \mb Ica jelek ya \ge Ica bad yes \gj Ica bad yes \ft Ica is bad, right? \ref 827 \id 973902091014250903 \begin 0:19:26 \sp FATRIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt giving the crumpled picture to CHIRIS. \ref 828 \id 692407091014250903 \begin 0:19:28 \sp FATRIS \tx nih, masukin lagi, masukin, masukin, masukin, (ma)sukin, (ma)sukin! \pho nis masukin lagi masukin masukin masukin soken soken \mb nih masuk -in lagi masuk -in masuk -in masuk -in masuk -in masuk -in \ge this go.in -IN more go.in -IN go.in -IN go.in -IN go.in -IN go.in -IN \gj this go.in-IN more go.in-IN go.in-IN go.in-IN go.in-IN go.in-IN \ft here, put them in again, put them in, put them in, put them in, put them in! \nt referring to the pictures that haven't been crumpled yet. \ref 829 \id 909531091015250903 \begin 0:19:30 \sp CHIRIS \tx 0. \nt going outside. \ref 830 \id 603965091015250903 \begin 0:19:32 \sp FATRIS \tx eh Ca, naek motor yok, naek motor yok, naek motor yok! \pho ʔɛh caʔ naek motɔr yoʔ naek mɔtɔr yoʔ naek mɔtɔr yoʔ \mb eh Ca naek motor yok naek motor yok naek motor yok \ge EXCL TRU-Ica go.up motorcycle AYO go.up motorcycle AYO go.up motorcycle AYO \gj EXCL TRU-Ica go.up motorcycle AYO go.up motorcycle AYO go.up motorcycle AYO \ft hey Ica, let's get on the motorcycle, let's get on the motorcycle, let's get on the motorcycle! \ref 831 \id 359138091016250903 \begin 0:19:34 \sp ELARIS \tx Ica jelek. \pho ʔica jəlɛk \mb Ica jelek \ge Ica bad \gj Ica bad \ft Ica is bad. \ref 832 \id 347139091016250903 \begin 0:19:36 \sp FATRIS \tx Ca, ke sini! \pho caʔ kə sini \mb Ca ke sini \ge TRU-Ica to here \gj TRU-Ica to here \ft Ica, come here! \ref 833 \id 277102091017250903 \begin 0:19:38 \sp CHIRIS \tx ah, Ibu. \pho ʔa ibuʔ \mb ah Ibu \ge EXCL mother \gj EXCL mother \ft ah, Mommy. \nt looking for MOTRIS. \ref 834 \id 205529094745290903 \begin 0:19:40 \sp MOTRIS \tx Ca! \pho caʔ \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica! \ref 835 \id 435758094715290903 \begin 0:19:43 \sp FATRIS \tx ni Ibu nih. \pho ni ʔibuʔ nih \mb ni Ibu nih \ge this mother this \gj this mother this \ft here is your mother. \ref 836 \id 360934091017250903 \begin 0:19:44 \sp MOTRIS \tx 'hey Mister, what can I do for...' \pho he mestər wɔt kɛn ʔai du fɔʔ \mb hey Mister what can I do for \ge hey Mister what can I do for \gj hey Mister what can I do for \ft 'hey Mister, what can I do for...' \nt 1. singing. 2. interrupted. \ref 837 \id 833187091018250903 \begin 0:19:45 \sp MOTRIS \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt letting EDIRIS carrying CHIRIS. \ref 838 \id 898376091018250903 \begin 0:19:47 \sp FATRIS \tx yok eh, becanda! \pho yoʔ eh bəcandaʔ \mb yok eh be- canda \ge AYO EXCL BE- joke \gj AYO EXCL BE-joke \ft hey, let's have a joke! \ref 839 \id 329225091019250903 \begin 0:19:49 \sp FATRIS \tx ntar tar tar beli ama Ayah, beli yok, beli, beli! \pho ʔn̩ta taʔ tar bəli ʔama ʔaya bəli yoʔ bəliʔ bəliʔ \mb ntar tar tar beli ama Ayah beli yok beli beli \ge moment moment moment buy with father buy AYO buy buy \gj moment moment moment buy with father buy AYO buy buy \ft let's buy something with me, let's buy something with me, let's buy something with me! \ref 840 \id 702427091019250903 \begin 0:19:51 \sp FATRIS \tx ambil es krim yok, ambil es krim yok, ambil ah! \pho ʔambel ʔɛs krem yoʔ ambel ʔɛs krem yoʔ ambi ʔah \mb ambil es krim yok ambil es krim yok ambil ah \ge take ice cream AYO take ice cream AYO take AH \gj take ice cream AYO take ice cream AYO take AH \ft let's take an ice cream, let's take an ice cream, let's take it! \ref 841 \id 105034091020250903 \begin 0:19:52 \sp CHIRIS \tx hah. \pho hah \mb hah \ge EXCL \gj EXCL \ft hah. \nt yelling; wants to be with MOTRIS. \ref 842 \id 107136091020250903 \begin 0:19:53 \sp FATRIS \tx Ayah ambil es krim di dapur, Ayah xx es krim. \pho ʔayah ʔambi ʔɛs kim di dapur ʔaya wasi ʔɛs krim \mb Ayah ambil es krim di dapur Ayah xx es krim \ge father take ice cream LOC kitchen father xx ice cream \gj father take ice cream LOC kitchen father xx ice cream \ft I'll take the ice cream in the kitchen, I'll xx the ice cream. \ref 843 \id 339398091021250903 \begin 0:19:54 \sp FATRIS \tx tungguin! \pho tuŋguwin \mb tunggu -in \ge wait -IN \gj wait-IN \ft wait here! \ref 844 \id 683345091021250903 \begin 0:19:55 \sp FATRIS \tx Ayah ambil es krim, ya? \pho ʔaya ʔambil ʔɛs krim yaʔ \mb Ayah ambil es krim ya \ge father take ice cream yes \gj father take ice cream yes \ft I'll take the ice cream, okay? \ref 845 \id 695595091022250903 \begin 0:19:56 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 846 \id 487646091022250903 \begin 0:19:57 \sp FATRIS \tx xxx Ayah ambil es krim. \pho xxx ʔayah ʔambil ʔɛs krim \mb xxx Ayah ambil es krim \ge xxx father take ice cream \gj xxx father take ice cream \ft xxx I'll take the ice cream. \ref 847 \id 179005091023250903 \begin 0:19:58 \sp CHIRIS \tx ah, Ibu. \pho ʔa ʔiboʔ \mb ah Ibu \ge EXCL mother \gj EXCL mother \ft ah, Mommy. \ref 848 \id 453863091023250903 \begin 0:19:59 \sp FATRIS \tx es krim, Ayah ambil es krim. \pho ʔɛs kim ʔaya ʔambil ʔɛs kim \mb es krim Ayah ambil es krim \ge ice cream father take ice cream \gj ice cream father take ice cream \ft ice cream, I'll take the ice cream. \ref 849 \id 288842091024250903 \begin 0:20:01 \sp MOTRIS \tx Ibu sini nih. \pho ʔibuʔ sini nih \mb Ibu sini nih \ge mother here this \gj mother here this \ft I'm here. \nt coming. \ref 850 \id 571887091025250903 \begin 0:20:03 \sp MOTRIS \tx eleh, xx nih ye. \pho ʔələh pədətan ni ye \mb eleh xx nih ye \ge EXCL xx this yes \gj EXCL xx this yes \ft hey, xx. \ref 851 \id 321342091025250903 \begin 0:20:04 \sp CHIRIS \tx e... gendong. \pho ʔə gɛndɔːŋ \mb e gendong \ge EXCL carry \gj EXCL carry \ft hey... carry me! \ref 852 \id 507399091026250903 \begin 0:20:05 \sp FATRIS \tx Ca, xxx dong. \pho caʔ xxx dɔŋ \mb Ca xxx dong \ge TRU-Ica xxx DONG \gj TRU-Ica xxx DONG \ft Ca, xxx. \ref 853 \id 965458091026250903 \begin 0:20:06 \sp MOTRIS \tx nih, Ibu upahin nih. \pho ni ʔibu ʔupain nih \mb nih Ibu upah -in nih \ge this mother wages -IN this \gj this mother wages-IN this \ft here, I'll give you something. \ref 854 \id 972287091027250903 \begin 0:20:07 \sp MOTRIS \tx Ibu punya apa? \pho ʔibu puɲa ʔapa \mb Ibu punya apa \ge mother have what \gj mother have what \ft what do I have? \ref 855 \id 557985091027250903 \begin 0:20:08 \sp MOTRIS \tx bimsalabim abraketabrak. \pho bimsalabim ʔabrakətabrak \mb bimsalabim abraketabrak \ge abracadabra NW \gj abracadabra NW \ft abracadabra, abracadabra. \nt **playing with the word 'abracadabra'. \ref 856 \id 676458091028250903 \begin 0:20:09 \sp MOTRIS \tx merem! \pho mərəm \mb merem \ge shut.eyes \gj shut.eyes \ft close you eyes! \ref 857 \id 140483091028250903 \begin 0:20:10 \sp MOTRIS \tx tangannya gini! \pho taŋanɲa gini \mb tangan -nya gini \ge hand -NYA like.this \gj hand-NYA like.this \ft put your hand like this! \ref 858 \id 114738091029250903 \begin 0:20:11 \sp MOTRIS \tx merem! \pho mərəm \mb merem \ge shut.eyes \gj shut.eyes \ft close your eyes! \ref 859 \id 611585095256250903 \begin 0:20:13 \sp CHIRIS \tx 0. \nt falling down. \ref 860 \id 630596095258250903 \begin 0:20:15 \sp MOTRIS \tx e, e, e, e, e. \pho ʔe ʔe ʔe ʔe ʔe \mb e e e e e \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft oops, oops, oops, oops, oops. \ref 861 \id 653095095259250903 \begin 0:20:16 \sp CHIRIS \tx xx. \pho waʔa \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 862 \id 783172095259250903 \begin 0:20:17 \sp MOTRIS \tx o, Sayang, Sayang. \pho ʔo sayaŋ sayaŋ \mb o Sayang Sayang \ge EXCL compassion compassion \gj EXCL compassion compassion \ft oh, my Honey, my Honey. \ref 863 \id 896007095300250903 \begin 0:20:18 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho ʔayaʔyah \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 864 \id 105132095300250903 \begin 0:20:19 \sp MOTRIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here it is. \nt showing a jelly to CHIRIS. \ref 865 \id 865427095301250903 \begin 0:20:20 \sp CHIRIS \tx xx. \pho kuwah \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 866 \id 949946095301250903 \begin 0:20:20 \sp FATRIS \tx Ca, nih Ca, es krim, Ca. \pho ca ni caʔ ɛs krim caʔ \mb Ca nih Ca es krim Ca \ge TRU-Ica this TRU-Ica ice cream TRU-Ica \gj TRU-Ica this TRU-Ica ice cream TRU-Ica \ft Ica, here is the ice cream. \nt yelling from the kitchen. \ref 867 \id 368160095302250903 \begin 0:20:21 \sp CHIRIS \tx itu aja. \pho ʔito wajah \mb itu aja \ge that just \gj that just \ft I want that one. \nt referring to the one hold by HANRIS. \ref 868 \id 770528095302250903 \begin 0:20:22 \sp FATRIS \tx Ca, nih. \pho ca nih \mb Ca nih \ge TRU-Ica this \gj TRU-Ica this \ft Ica, here it is. \ref 869 \id 780298095303250903 \begin 0:20:23 \sp CHIRIS \tx yang putih. \pho yaŋ putih \mb yang putih \ge REL white \gj REL white \ft the white one. \nt referring to HANRIS' jelly. \ref 870 \id 289992095303250903 \begin 0:20:24 \sp MOTRIS \tx shh... xxx shh... \pho ʃː xxx ʃː \mb shh xxx shh \ge hush xxx hush \gj hush xxx hush \ft hush... xxx hush... \ref 871 \id 111779095304250903 \begin 0:20:24 \sp FATRIS \tx nih, es krim nih. \pho nih ʔɛs krɪm nih \mb nih es krim nih \ge this ice cream this \gj this ice cream this \ft here is your ice cream. \ref 872 \id 975147095304250903 \begin 0:20:25 \sp CHIRIS \tx yang putih. \pho yaŋ putih \mb yang putih \ge REL white \gj REL white \ft the white one. \ref 873 \id 926697095305250903 \begin 0:20:26 \sp CHIRIS \tx ngalah, ngalah, anak pinter. \pho ŋalah ŋalah ʔanak pintər \mb ng- kalah ng- kalah anak pinter \ge N- defeated N- defeated child smart \gj N-defeated N-defeated child smart \ft give in, the good one should give in. \ref 874 \id 212537095305250903 \begin 0:20:27 \sp MOTRIS \tx tuh. \pho tu \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \nt while pointing at EDIRIS who is holding a cup of ice cream. \ref 875 \id 621788095306250903 \begin 0:20:28 \sp FATRIS \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft here it is. \ref 876 \id 207337095306250903 \begin 0:20:28 \sp CHIRIS \tx yang put(ih)... \pho yaŋ pʊt \mb yang putih \ge REL white \gj REL white \ft the white one... \nt 1. interrupted. 2. still wants the white jelly. \ref 877 \id 530842095307250903 \begin 0:20:28 \sp FATRIS \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt intending to feed the ice cream to CHIRIS. \ref 878 \id 776539095308250903 \begin 0:20:29 \sp CHIRIS \tx ogah, (o)gah, (o)gah. \pho ʔogah ŋah ŋah \mb ogah ogah ogah \ge unwilling unwilling unwilling \gj unwilling unwilling unwilling \ft no, no, I don't want it. \ref 879 \id 105692095308250903 \begin 0:20:30 \sp FATRIS \tx ini es krim. \pho ʔini ʔɛs krim \mb ini es krim \ge this ice cream \gj this ice cream \ft this is an ice cream. \ref 880 \id 371888095309250903 \begin 0:20:31 \sp FATRIS \tx mau, nggak? \pho mau ŋgaʔ \mb mau nggak \ge want NEG \gj want NEG \ft do you want it or not? \ref 881 \id 436213095309250903 \begin 0:20:32 \sp CHIRIS \tx nggak ah. \pho ŋ̩ga ʔah \mb nggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no. \ref 882 \id 642350095310250903 \begin 0:20:33 \sp FATRIS \tx ya udah, nggak mau. \pho ya ʔuda ŋgaʔ mau \mb ya udah nggak mau \ge yes PFCT NEG want \gj yes PFCT NEG want \ft that's fine if you don't want it. \ref 883 \id 191131095310250903 \begin 0:20:34 \sp CHIRIS \tx ah, ah, yang putih, Bu. \pho ʔah ʔa yaŋ puti buʔ \mb ah ah yang putih Bu \ge EXCL EXCL REL white TRU-mother \gj EXCL EXCL REL white TRU-mother \ft ah, ah, the white one, Mom. \nt still asking for the white jelly. \ref 884 \id 853403095311250903 \begin 0:20:35 \sp MOTRIS \tx ya ntar Ibu tukerin di warung Novi, ya? \pho ya n̩tar ʔibuʔ tukərin di waruŋ nɔvi yaʔ \mb ya ntar Ibu tuker -in di warung Novi ya \ge yes moment mother exchange -IN LOC stall Novi yes \gj yes moment mother exchange-IN LOC stall Novi yes \ft I'll exchange it at Novi's stall, okay? \ref 885 \id 469013095311250903 \begin 0:20:37 \sp MOTRIS \tx sekarang buka dulu ini! \pho səkaraŋ bukaʔ dulu ʔini \mb sekarang buka dulu ini \ge now open before this \gj now open before this \ft now eat this first! \ref 886 \id 220808095312250903 \begin 0:20:39 \sp MOTRIS \tx ntar Ibu beliin yang putih, ya? \pho n̩tar ʔibu bəliʔin yaŋ putih yaʔ \mb ntar Ibu beli -in yang putih ya \ge moment mother buy -IN REL white yes \gj moment mother buy-IN REL white yes \ft I'll buy you the white one, okay? \ref 887 \id 129959095312250903 \begin 0:20:41 \sp CHIRIS \tx nggak mau coklat. \pho ŋga mau coklat \mb nggak mau coklat \ge NEG want chocolate \gj NEG want chocolate \ft I don't want the chocolate. \ref 888 \id 525586095313250903 \begin 0:20:43 \sp MOTRIS \tx ya udah, kalo nggak mau, buat Ibu aja deh. \pho ya ʔuda kalɔ ŋgaʔ mau buwat ʔibu ʔaja deh \mb ya udah kalo nggak mau buat Ibu aja deh \ge yes PFCT TOP NEG want for mother just DEH \gj yes PFCT TOP NEG want for mother just DEH \ft if you don't want it, then it's for me. \ref 889 \id 641726095313250903 \begin 0:20:45 \sp MOTRIS \tx ini warnanya apa? \pho ʔini warnaɲa ʔapah \mb ini warna -nya apa \ge this color -NYA what \gj this color-NYA what \ft what color is this? \nt referring to the picture on the cap of the jelly. \ref 890 \id 499259095314250903 \begin 0:20:48 \sp CHIRIS \tx ijo. \pho ʔijɔuw \mb ijo \ge green \gj green \ft green. \ref 891 \id 964835095314250903 \begin 0:20:48 \sp MOTRIS \tx yang inih. \pho yaŋ ʔinih \mb yang inih \ge REL this \gj REL this \ft what about this one? \nt referring to the other part of the picture. \ref 892 \id 412867095315250903 \begin 0:20:48 \sp CHIRIS \tx hijo. \pho hiyɔuw \mb hijo \ge green \gj green \ft green. \ref 893 \id 664549095315250903 \begin 0:20:49 \sp MOTRIS \tx yang ini. \pho yaŋ ʔini \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one. \ref 894 \id 686658095316250903 \begin 0:20:50 \sp CHIRIS \tx kuning. \pho kuniŋ \mb kuning \ge yellow \gj yellow \ft yellow. \ref 895 \id 585266095316250903 \begin 0:20:51 \sp MOTRIS \tx iya, betul. \pho ʔiyaʔ bətul \mb iya betul \ge yes right \gj yes right \ft yes, right. \ref 896 \id 184235095317250903 \begin 0:20:52 \sp MOTRIS \tx kalo Ana? \pho kalɔʔ anah \mb kalo Ana \ge TOP Ana \gj TOP Ana \ft what about Ana's? \nt referring to HANRIS' jelly. \ref 897 \id 140780095318250903 \begin 0:20:53 \sp CHIRIS \tx putih. \pho putih \mb putih \ge white \gj white \ft white. \ref 898 \id 592888095318250903 \begin 0:20:55 \sp MOTRIS \tx kalo yang inih? \pho kalɔ yaŋ ʔinih \mb kalo yang inih \ge TOP REL this \gj TOP REL this \ft what about this one? \nt referring to another jelly. \ref 899 \id 490834095319250903 \begin 0:20:57 \sp CHIRIS \tx merah. \pho mɛrah \mb merah \ge red \gj red \ft red. \ref 900 \id 664558095319250903 \begin 0:20:59 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔihiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 901 \id 842416095320250903 \begin 0:21:00 \sp MOTRIS \tx seratus buat Ica. \pho səratus buwat ʔicaʔ \mb se- ratus buat Ica \ge SE- hundred for Ica \gj SE-hundred for Ica \ft you get a hundred. \ref 902 \id 310865095320250903 \begin 0:21:01 \sp AUX \tx 0. \nt the telephone is ringing. \ref 903 \id 814675095321250903 \begin 0:21:03 \sp MOTRIS \tx telpon. \pho tɛlpɔn \mb telpon \ge telephone \gj telephone \ft the telephone. \ref 904 \id 258110095321250903 \begin 0:21:05 \sp FATRIS \tx halo, assalamualaikum. \pho halo samlekom \mb halo assalamualaikum \ge hello peace.unto.ye \gj hello peace.unto.ye \ft hello, peace unto you. \nt picking up the phone. \ref 905 \id 666617095322250903 \begin 0:21:07 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted; there is no sound because the transmitter comes off. \ref 906 \id 350873095322250903 \begin 0:21:26 \sp FATRIS \tx itu apa xx Ica pegang? \pho ʔitu wapa kopeŋ ʔica pegaŋ \mb itu apa xx Ica pegang \ge that what xx Ica hold \gj that what xx Ica hold \ft what xx are you holding? \nt reference unclear. \ref 907 \id 932396095323250903 \begin 0:21:27 \sp FATRIS \tx liat dulu! \pho liyat duluʔ \mb liat dulu \ge see before \gj see before \ft look at that first! \ref 908 \id 604352095325250903 \begin 0:21:28 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 909 \id 564144101630250903 \begin 0:21:29 \sp FATRIS \tx nah, ya bener. \pho na ya bənər \mb nah ya bener \ge NAH yes true \gj NAH yes true \ft yeah, right. \ref 910 \id 692282101631250903 \begin 0:21:31 \sp FATRIS \tx nih, nih, nih, sinih, nih. \pho ni nih nih sinih nih \mb nih nih nih sinih nih \ge this this this here this \gj this this this here this \ft here you are, here you are, here you are, here you are. \nt putting CHIRIS' chocolate jelly on the table. \ref 911 \id 601405101631250903 \begin 0:21:33 \sp CHIRIS \tx putih, ku putih. \pho putih ku putih \mb putih ku putih \ge white 1SG white \gj white 1SG white \ft the white one, I want the white one. \ref 912 \id 535429101632250903 \begin 0:21:35 \sp HANRIS \tx 0. \nt throwing her jelly away. \ref 913 \id 473901101632250903 \begin 0:21:38 \sp FATRIS \tx yah, dibuang deh, Ca. \pho ya dibuwaŋ dɛ caʔ \mb yah di- buang deh Ca \ge EXCL DI- throw.away DEH TRU-Ica \gj EXCL DI-throw.away DEH TRU-Ica \ft hey, she threw it away. \ref 914 \id 476169101633250903 \begin 0:21:41 \sp CHIRIS \tx Bu! \pho buːːʔ \mb Bu \ge TRU-mother \gj TRU-mother \ft Mom! \ref 915 \id 781774101634250903 \begin 0:21:44 \sp CHIRIS \tx ah, putih. \pho ʔah putih \mb ah putih \ge EXCL white \gj EXCL white \ft ah, I want the white one. \ref 916 \id 798482101634250903 \begin 0:21:46 \sp FATRIS \tx ntar, beli ama Ayah ntar. \pho ʔn̩tar bəli ʔama ʔayah ntar \mb ntar beli ama Ayah ntar \ge moment buy with father moment \gj moment buy with father moment \ft later, let's buy with me later. \ref 917 \id 805979101635250903 \begin 0:21:49 \sp FATRIS \tx tu dimakan dulu xxx! \pho tu ditmakan dulu xxx \mb tu di- makan dulu xxx \ge that DI- eat before xxx \gj that DI-eat before xxx \ft eat that first xxx! \ref 918 \id 808398101635250903 \begin 0:21:52 \sp CHIRIS \tx xxx Allah xxx. \pho juwuswus ʔawɔh xxx \mb xxx Allah xxx \ge xxx Allah xxx \gj xxx Allah xxx \ft xxx Allah xxx. \ref 919 \id 958685101636250903 \begin 0:21:58 \sp @End \tx @End