\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 174530143006090402 \sp @PAR \tx @Participants: CHIRIS Rizka Target child, MOTRIS Ida CHIRIS’ mother, HANRIS Hana CHIRIS’ aunt, ELARIS Ela CHIRIS’ aunt, JNBRIS Jaenab CHIRIS’ grandmother, EXPERN Erni Experimenter. \pho @Filename: RIS-121201 \ft @Duration: whole session 27:28 minutes (fully coded). \nt @Situation: playing quartet cards at CHIRIS’ house. HANRIS, JNBRIS and MOTRIS are making conversation outside. \ref 002 \id 838233143252090402 \begin 0:00:05 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 206457143254090402 \begin 0:00:07 \sp EXPERN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 004 \id 127643143341090402 \begin 0:00:10 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho ʔəʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt answering EXPERN while putting the transmitter on her dress. \ref 005 \id 303542143342090402 \begin 0:00:13 \sp EXPERN \tx kok Tante nggak dibeliin? \pho kɔ tantə ŋga dibəliʔin \mb kok Tante nggak di- beli -in \ge KOK aunt NEG DI- buy -IN \gj KOK aunt NEG DI-buy-IN \ft why don't you buy my any? \ref 006 \id 134497143342090402 \begin 0:00:16 \sp EXPERN \tx ni mainan kwartet. \pho ni maɪnan kwartɛt \mb ni main -an kwartet \ge this play -AN quartet \gj this play-AN quartet \ft here is the quartet cards. \nt giving CHIRIS a set of quartet playing cards. \ref 007 \id 300156143342090402 \begin 0:00:19 \sp CHIRIS \tx maenan kwartet begimana? \pho mɛnan kwartɛt bəgimana \mb maen -an kwartet begimana \ge play -AN quartet how \gj play-AN quartet how \ft how to play the quartet cards? \ref 008 \id 839305143343090402 \begin 0:00:23 \sp EXPERN \tx tuh, pazel. \pho to pasəl \mb tuh pazel \ge that puzzle \gj that puzzle \ft look, it's a puzzle. \ref 009 \id 217139143343090402 \begin 0:00:27 \sp EXPERN \tx coba deh, disusun deh pazelnya! \pho cɔba dɛh disusun dɛh pasəlɲa \mb coba deh di- susun deh pazel -nya \ge try DEH DI- arrange DEH puzzle -NYA \gj try DEH DI-arrange DEH puzzle-NYA \ft try to arrange the puzzle! \ref 010 \id 571816143343090402 \begin 0:00:31 \sp CHIRIS \tx pazel. \pho pasəl \mb pazel \ge puzzle \gj puzzle \ft puzzle. \ref 011 \id 930612143344090402 \begin 0:00:33 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 012 \id 327390143344090402 \begin 0:00:35 \sp EXPERN \tx ni kwartet. \pho ne kowartɛt \mb ni kwartet \ge this quartet \gj this quartet \ft this is the quartet cards. \ref 013 \id 453802143345090402 \begin 0:00:38 \sp CHIRIS \tx maenan kwartel dulu! \pho maenan kwartɛl dʊlʊʔ \mb maen -an kwartel dulu \ge play -AN quartet before \gj play-AN quartet before \ft let's play quartet cards first! \nt cannot say 'quartet' correctly. \ref 014 \id 173537143345090402 \begin 0:00:41 \sp EXPERN \tx 'kwartet.' \pho kwartɛt \mb kwartet \ge quartet \gj quartet \ft it should be 'quartet'. \ref 015 \id 345631143345090402 \begin 0:00:44 \sp EXPERN \tx bisa nggak, maennya? \pho bisa ŋgaʔ maenɲa \mb bisa nggak maen -nya \ge can NEG play -NYA \gj can NEG play-NYA \ft can you play with it? \ref 016 \id 125181143346090402 \begin 0:00:45 \sp CHIRIS \tx bisa. \pho bɪsaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft sure. \ref 017 \id 322030143346090402 \begin 0:00:46 \sp CHIRIS \tx dikocok dulu. \pho dikɔcɔk dʊlʊʔ \mb di- kocok dulu \ge DI- shake before \gj DI-shake before \ft I'll shuffle them. \ref 018 \id 364346143347090402 \begin 0:00:48 \sp CHIRIS \tx ya, yang kamera semua. \pho ya yaŋ kamɛra səmuwah \mb ya yang kamera semua \ge yes REL camera all \gj yes REL camera all \ft yeah, all of the camera. \nt referring to the picture of the cards. \ref 019 \id 581692143347090402 \begin 0:00:50 \sp EXPERN \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 020 \id 421082143347090402 \begin 0:00:52 \sp CHIRIS \tx Ica kamera semua. \pho ʔɪca kamɛra səmuwah \mb Ica kamera semua \ge Ica camera all \gj Ica camera all \ft I want all of the cameras. \ref 021 \id 139263143348090402 \begin 0:00:54 \sp EXPERN \tx iyalah. \pho ʔiyalah \mb iya -lah \ge yes -LAH \gj yes-LAH \ft okay. \ref 022 \id 300839143348090402 \begin 0:00:56 \sp EXPERN \tx kan macem-macem kwartetnya. \pho kan macəmmacəm kwartɛtɲa \mb kan macem - macem kwartet -nya \ge KAN sort - sort quartet -NYA \gj KAN RED-sort quartet-NYA \ft there are many kinds of the quartet cards. \ref 023 \id 620448143349090402 \begin 0:00:59 \sp EXPERN \tx Icanya sana dong, Ca! \pho ʔicaɲa sana dɔŋ ca \mb Ica -nya sana dong Ca \ge Ica -NYA there DONG TRU-Ica \gj Ica-NYA there DONG TRU-Ica \ft Ica, stay there! \nt asking CHIRIS to move. \ref 024 \id 184665143349090402 \begin 0:01:02 \sp EXPERN \tx pindah situ! \pho pindah sitʊ \mb pindah situ \ge move there \gj move there \ft move there! \ref 025 \id 178581143349090402 \begin 0:01:05 \sp CHIRIS \tx sini? \pho sənih \mb sini \ge here \gj here \ft here? \ref 026 \id 518442143350090402 \begin 0:01:06 \sp EXPERN \tx sana. \pho sana \mb sana \ge there \gj there \ft there. \ref 027 \id 274863143350090402 \begin 0:01:08 \sp CHIRIS \tx (s)ini? \pho ʔɪnɪh \mb sini \ge here \gj here \ft here? \ref 028 \id 538880143351090402 \begin 0:01:10 \sp EXPERN \tx biar mukanya keliatan. \pho biyar mukaɲa kəliyatan \mb biar muka -nya ke an liat \ge let face -NYA KE AN see \gj let face-NYA KE.AN-see \ft so I can see your face. \ref 029 \id 878720143351090402 \begin 0:01:12 \sp CHIRIS \tx kalo nggak keliatan mukanya? \pho kɔu ŋgaʔ kəliyatan mukaɲah \mb kalo nggak ke an liat muka -nya \ge TOP NEG KE AN see face -NYA \gj TOP NEG KE.AN-see face-NYA \ft what if you can't see my face? \ref 030 \id 265712143351090402 \begin 0:01:14 \sp EXPERN \tx ya percuma. \pho ya pərcuma \mb ya percuma \ge yes gratuitous \gj yes gratuitous \ft it's useless. \ref 031 \id 625207143352090402 \begin 0:01:18 \sp EXPERN \tx ngapain direkam kalo nggak keliatan mukanya, ya kan? \pho ŋapain dirəkam kalɔ ŋgaʔ kəlɪyatan mukaʔɲa ya kan \mb ng- apa -in di- rekam kalo nggak ke an liat muka -nya ya kan \ge N- what -IN DI- record TOP NEG KE AN see face -NYA yes KAN \gj N-what-IN DI-record TOP NEG KE.AN-see face-NYA yes KAN \ft why do I film you if I can't see your face, right? \ref 032 \id 881959132342120402 \begin 0:01:23 \sp HANRIS \tx xxx Ca, Ica, Ca, Ca, Ica, Ca, Ca, xx. \pho xxx caʔ ʔicaʔ caʔ caʔ ʔicaʔ caʔ caʔ xx \mb xxx Ca Ica Ca Ca Ica Ca Ca xx \ge xxx TRU-Ica Ica TRU-Ica TRU-Ica Ica TRU-Ica TRU-Ica xx \gj xxx TRU-Ica Ica TRU-Ica TRU-Ica Ica TRU-Ica TRU-Ica xx \ft xxx Ca, Ica, Ca, Ca, Ica, Ca, Ca, xx. \nt shouting outside. \ref 033 \id 975902143352090402 \begin 0:01:28 \sp CHIRIS \tx kwartet, kwartet, kwartet. \pho wartal kwartɛt kwatət \mb kwartet kwartet kwartet \ge quartet quartet quartet \gj quartet quartet quartet \ft quartet, quartet, quartet. \ref 034 \id 108987143353090402 \begin 0:01:33 \sp CHIRIS \tx sapa yang manggil Ica sih? \pho sapa yaŋ maŋgil ica siʔ \mb sapa yang m- panggil Ica sih \ge who REL N- call Ica SIH \gj who REL N-call Ica SIH \ft who calls me? \ref 035 \id 850021143353090402 \begin 0:01:38 \sp EXPERN \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 036 \id 326453143353090402 \begin 0:01:39 \sp CHIRIS \tx sapa yang manggil Ica? \pho sapa yaŋ maŋgɪl ʔɪcaʔ \mb sapa yang m- panggil Ica \ge who REL N- call Ica \gj who REL N-call Ica \ft who calls me? \ref 037 \id 903108143354090402 \begin 0:01:40 \sp EXPERN \tx nggak tau siapa. \pho ŋgaʔ tau siyapa \mb nggak tau siapa \ge NEG know who \gj NEG know who \ft I don't know who. \ref 038 \id 657140143354090402 \begin 0:01:41 \sp EXPERN \tx Tante Ana kali. \pho tantə ʔana kaliʔ \mb Tante Ana kali \ge aunt Ana maybe \gj aunt Ana maybe \ft maybe Auntie Ana. \ref 039 \id 369467143354090402 \begin 0:01:43 \sp EXPERN \tx bukan? \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no? \ref 040 \id 250418143355090402 \begin 0:01:45 \sp CHIRIS \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 041 \id 979184143355090402 \begin 0:01:46 \sp CHIRIS \tx ini kamera? \pho ʔini kamɛraʔ \mb ini kamera \ge this camera \gj this camera \ft is it a camera? \nt referring to the picture of the quartet cards. \ref 042 \id 376618143356090402 \begin 0:01:47 \sp EXPERN \tx iya, kamera video. \pho ʔiya kamɛra videyo \mb iya kamera video \ge yes camera video \gj yes camera video \ft yeah, a video camera. \ref 043 \id 734142143356090402 \begin 0:01:49 \sp CHIRIS \tx ayo Te, maenan! \pho ʔayo təh menan \mb ayo Te maen -an \ge AYO TRU-aunt play -AN \gj AYO TRU-aunt play-AN \ft Auntie, let's play! \ref 044 \id 348663143356090402 \begin 0:01:51 \sp EXPERN \tx iya, diapain? \pho ʔiya diʔapain \mb iya di- apa -in \ge yes DI- what -IN \gj yes DI-what-IN \ft yeah, what should I do? \ref 045 \id 685844143357090402 \begin 0:01:53 \sp CHIRIS \tx Tante, ini dong maenannya, Tante. \pho tantə ʔini dɔŋ maenanɲa tantə \mb Tante ini dong maen -an -nya Tante \ge aunt this DONG play -AN -NYA aunt \gj aunt this DONG play-AN-NYA aunt \ft Auntie, this toy. \nt asking EXPERN to play cards. \ref 046 \id 399203143357090402 \begin 0:01:55 \sp EXPERN \tx Ica dong. \pho ʔica dɔŋ \mb Ica dong \ge Ica DONG \gj Ica DONG \ft it should be you. \ref 047 \id 515116143358090402 \begin 0:01:57 \sp CHIRIS \tx mang Tante yang suting? \pho maŋ tantə yaŋ sutiŋ \mb mang Tante yang suting \ge indeed aunt REL shoot \gj indeed aunt REL shoot \ft is it you the one who is being filmed? \nt realising the situation that the one who should play is her, not EXPERN. \ref 048 \id 173275143358090402 \begin 0:02:00 \sp EXPERN \tx Tante sih udah bisa maen ginian. \pho tantə si ʔuda bisa maen giniyan \mb Tante sih udah bisa maen gini -an \ge aunt SIH PFCT can play like.this -AN \gj aunt SIH PFCT can play like.this-AN \ft I have been able to play it. \ref 049 \id 440987143358090402 \begin 0:02:03 \sp EXPERN \tx Ica coba xx. \pho ʔica cɔba nɛna \mb Ica coba xx \ge Ica try xx \gj Ica try xx \ft you should try xx. \ref 050 \id 789394143359090402 \begin 0:02:06 \sp CHIRIS \tx begimana? \pho bəgimanah \mb begimana \ge how \gj how \ft how? \ref 051 \id 173604143359090402 \begin 0:02:08 \sp EXPERN \tx begitu. \pho bəgigitu \mb begitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 052 \id 571620143400090402 \begin 0:02:10 \sp EXPERN \tx Ica mau mudik berapa hari? \pho ʔica mau mudik bərapa hari \mb Ica mau mudik berapa hari \ge Ica want home.to.village how.much day \gj Ica want home.to.village how.much day \ft how many days will you go back to the village? \ref 053 \id 337760143400090402 \begin 0:02:12 \sp CHIRIS \tx apanya? \pho ʔapaɲah \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 054 \id 142021143400090402 \begin 0:02:15 \sp EXPERN \tx mou mudik berapa hari? \pho mou mudik bərapa hari \mb mou mudik berapa hari \ge want home.to.village how.much day \gj want home.to.village how.much day \ft how many days will you go to the village? \ref 055 \id 755071143401090402 \begin 0:02:18 \sp CHIRIS \tx xx apanya? \pho gudik apaɲah \mb xx apa -nya \ge xx what -NYA \gj xx what-NYA \ft xx what? \ref 056 \id 196737143401090402 \begin 0:02:20 \sp EXPERN \tx katanya mau pulang ke Ciamis, iya? \pho kataɲa mau pulaŋ kə ciyamis ʔiyah \mb kata -nya mau pulang ke Ciamis iya \ge word -NYA want return to Ciamis yes \gj word-NYA want return to Ciamis yes \ft you said you will go home to Ciamis, right? \ref 057 \id 563866143402090402 \begin 0:02:22 \sp CHIRIS \tx pulangnya? \pho pulaŋɲah \mb pulang -nya \ge return -NYA \gj return-NYA \ft go back here? \ref 058 \id 509355143402090402 \begin 0:02:24 \sp EXPERN \tx iya, di sana mau berapa hari? \pho ʔiya di sana mau bərapa hari \mb iya di sana mau berapa hari \ge yes LOC there want how.much day \gj yes LOC there want how.much day \ft yeah, how many days will you stay there? \ref 059 \id 550179143403090402 \begin 0:02:26 \sp CHIRIS \tx dua hari kek, apa tiga hari. \pho duwa hari kɛʔ ʔapaya tiga hariʔ \mb dua hari kek apa tiga hari \ge two day KEK what three day \gj two day KEK what three day \ft it can be two days or three days. \ref 060 \id 877441143403090402 \begin 0:02:29 \sp EXPERN \tx sebentar amat. \pho səbentar ʔamat \mb se- bentar amat \ge SE- moment very \gj SE-moment very \ft it's only a moment. \ref 061 \id 366705143403090402 \begin 0:02:32 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 062 \id 621022143404090402 \begin 0:02:36 \sp EXPERN \tx kalo mudik tuh yang lama dong, ya, ya Ca? \pho kalɔ mudik tu yaŋ lama dɔŋ yaʔ ya cah \mb kalo mudik tuh yang lama dong ya ya Ca \ge TOP home.to.village that REL long.time DONG yes yes TRU-Ica \gj TOP home.to.village that REL long.time DONG yes yes TRU-Ica \ft you should go home to the village for a long time, is that right, Ica? \ref 063 \id 827133143404090402 \begin 0:02:40 \sp CHIRIS \tx gini, Te? \pho gini təh \mb gini Te \ge like.this TRU-aunt \gj like.this TRU-aunt \ft Auntie, like this? \nt arranging the puzzle. \ref 064 \id 839463143405090402 \begin 0:02:44 \sp EXPERN \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 065 \id 173366143405090402 \begin 0:02:48 \sp CHIRIS \tx pasangnya gini? \pho pasaŋɲa ginih \mb pasang -nya gini \ge install -NYA like.this \gj install-NYA like.this \ft should I arrange them like this? \ref 066 \id 173655143405090402 \begin 0:02:49 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 067 \id 521137143406090402 \begin 0:02:50 \sp CHIRIS \tx begini? \pho bəginih \mb begini \ge like.this \gj like.this \ft like this? \ref 068 \id 559589143406090402 \begin 0:02:51 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 069 \id 623960143407090402 \begin 0:02:52 \sp CHIRIS \tx xx xx. \pho gudik ʔəʔ \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \ref 070 \id 717101143407090402 \begin 0:02:54 \sp EXPERN \tx disusun gitu lho, maksudnya. \pho disusun gitu lo maksutɲa \mb di- susun gitu lho maksud -nya \ge DI- arrange like.that EXCL intention -NYA \gj DI-arrange like.that EXCL intention-NYA \ft I mean arrange them. \ref 071 \id 129629143407090402 \begin 0:02:56 \sp CHIRIS \tx begini, kan? \pho ʔəgini kan \mb begini kan \ge like.this KAN \gj like.this KAN \ft like this, right? \ref 072 \id 376330143408090402 \begin 0:02:58 \sp CHIRIS \tx ini pasangannya nih. \pho ʔiniːʔi pacaŋana niːh \mb ini pasang -an -nya nih \ge this pair -AN -NYA this \gj this pair-AN-NYA this \ft this is the pair. \ref 073 \id 386040143408090402 \begin 0:03:00 \sp EXPERN \tx Ica sinian dong, Ca! \pho ʔica siniyan dɔŋ ca \mb Ica sini -an dong Ca \ge Ica here -AN DONG TRU-Ica \gj Ica here-AN DONG TRU-Ica \ft Ica, move here! \ref 074 \id 692417143409090402 \begin 0:03:02 \sp CHIRIS \tx ke mana? \pho kə mana \mb ke mana \ge to which \gj to which \ft where? \ref 075 \id 177531143409090402 \begin 0:03:05 \sp CHIRIS \tx duh, dipindah-pindah. \pho du dipindapinda \mb duh di- pindah - pindah \ge EXCL DI- move - move \gj EXCL DI-RED-move \ft oh My, you ask me to move again. \ref 076 \id 880971143409090402 \begin 0:03:06 \sp EXPERN \tx lagi sini! \pho lagi sini \mb lagi sini \ge more here \gj more here \ft more! \ref 077 \id 307424143410090402 \begin 0:03:07 \sp CHIRIS \tx kepindahin mulu. \pho kəpindaɪn mʊlʊʔ \mb ke- pindah -in mulu \ge KE- move -IN always \gj KE-move-IN always \ft you ask me to move again and again. \ref 078 \id 585006143410090402 \begin 0:03:08 \sp EXPERN \tx iya, Icanya nggak keliatan. \pho ʔiya ʔicaɲa ŋgaʔ kəliyatan \mb iya Ica -nya nggak ke an liat \ge yes Ica -NYA NEG KE AN see \gj yes Ica-NYA NEG KE.AN-see \ft yeah, I can't see you. \ref 079 \id 330040102437180402 \begin 0:03:10 \sp EXPERN \tx tuh, mana? \pho to mana \mb tuh mana \ge that which \gj that which \ft look, where are you? \ref 080 \id 896682102438180402 \begin 0:03:12 \sp EXPERN \tx nggak keliatan Icanya. \pho ŋgaʔ kəleyatan ʔicaʔɲa \mb nggak ke an liat Ica -nya \ge NEG KE AN see Ica -NYA \gj NEG KE.AN-see Ica-NYA \ft I can't see you. \ref 081 \id 888214143411090402 \begin 0:03:15 \sp EXPERN \tx ha, situ. \pho ha sitʊ \mb ha situ \ge uh-huh there \gj uh-huh there \ft yeah, right there. \nt CHIRIS moving a bit. \ref 082 \id 540502143412090402 \begin 0:03:18 \sp EXPERN \tx lha, kenapa kok bengong? \pho lʰah kənapa kɔʔ beŋɔŋ \mb lha kenapa kok bengong \ge EXCL why KOK dazed \gj EXCL why KOK dazed \ft hey, why are you dazed? \ref 083 \id 237943143412090402 \begin 0:03:21 \sp EXPERN \tx bengong melulu nih. \pho bəŋɔŋ məluluʔ nih \mb bengong melulu nih \ge dazed always this \gj dazed always this \ft you're always dazed. \ref 084 \id 126662143413090402 \begin 0:03:24 \sp CHIRIS \tx mo dikocok nih ama Ica. \pho mɔ dikɔcɔk ni yama icaʔ \mb mo di- kocok nih ama Ica \ge want DI- shake this with Ica \gj want DI-shake this with Ica \ft I will shuffle them. \nt referring to the cards. \ref 085 \id 701971140725120402 \begin 0:03:28 \sp EXPERN \tx semuanya dong dikocok. \pho səmuwaɲa dɔŋ dikɔcɔk \mb semua -nya dong di- kocok \ge all -NYA DONG DI- shake \gj all-NYA DONG DI-shake \ft you should shuffle all of them. \ref 086 \id 542488140726120402 \begin 0:03:29 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft here you are. \nt giving the rest of the cards to CHIRIS. \ref 087 \id 647036143413090402 \begin 0:03:30 \sp CHIRIS \tx dikocok. \pho dikɔcɔk \mb di- kocok \ge DI- shake \gj DI-shake \ft shuffle them. \ref 088 \id 658421143414090402 \begin 0:03:31 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 089 \id 304813143414090402 \begin 0:03:33 \sp CHIRIS \tx kocok, kocok. \pho kɔcɔk kɔcɔk \mb kocok kocok \ge shake shake \gj shake shake \ft shuffle, shuffle. \ref 090 \id 797707143415090402 \begin 0:03:35 \sp EXPERN \tx he-em, kocok. \pho ʔm̩ʔm̩ kɔcɔk \mb he-em kocok \ge uh-huh shake \gj uh-huh shake \ft uh-huh, shuffle them. \ref 091 \id 379026143415090402 \begin 0:03:37 \sp CHIRIS \tx kamera Ica semua. \pho kamɛra ʔica səmuwah \mb kamera Ica semua \ge camera Ica all \gj camera Ica all \ft all of the cameras are for me. \ref 092 \id 704568143415090402 \begin 0:03:40 \sp EXPERN \tx kok Ica semua? \pho kɔʔ ʔica səmuwaʔ \mb kok Ica semua \ge KOK Ica all \gj KOK Ica all \ft how come all of them are yours? \ref 093 \id 102359143416090402 \begin 0:03:43 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 094 \id 150859143416090402 \begin 0:03:46 \sp EXPERN \tx ini in(i)... tuh, dikocok. \pho ʔini ʔin tu dikɔcɔk \mb ini ini tuh di- kocok \ge this this that DI- shake \gj this this that DI-shake \ft here you are... you should shuffle them. \ref 095 \id 800673143417090402 \begin 0:03:49 \sp EXPERN \tx trus nanti dibagi-bagi. \pho tus nanti dibagibagi \mb trus nanti di- bagi - bagi \ge continue later DI- divide - divide \gj continue later DI-RED-divide \ft then deal them. \ref 096 \id 733521143417090402 \begin 0:03:50 \sp CHIRIS \tx ih, salah... tau? \pho ʔih salah taʊʔ \mb ih salah tau \ge EXCL wrong know \gj EXCL wrong know \ft hey, you're wrong, you know? \ref 097 \id 701765143417090402 \begin 0:03:51 \sp CHIRIS \tx Tante puasa? \pho tantə puwasaʔ \mb Tante puasa \ge aunt fast \gj aunt fast \ft are you fasting? \ref 098 \id 679176143418090402 \begin 0:03:52 \sp EXPERN \tx puasa. \pho puwasa \mb puasa \ge fast \gj fast \ft yes. \ref 099 \id 829040143418090402 \begin 0:03:54 \sp EXPERN \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 100 \id 491840143419090402 \begin 0:03:56 \sp CHIRIS \tx waj(ib)... puasa kan wajib. \pho waj puwasa kan wajip \mb wajib puasa kan wajib \ge obligatory fast KAN obligatory \gj obligatory fast KAN obligatory \ft it's a must... fasting is a must. \ref 101 \id 476905143419090402 \begin 0:03:58 \sp EXPERN \tx iya, emang iya. \pho ʔiya ʔɛmaŋ ʔiya \mb iya emang iya \ge yes indeed yes \gj yes indeed yes \ft yes, it is. \ref 102 \id 549632143420090402 \begin 0:04:00 \sp EXPERN \tx kalo xx tidak dikerjakan apa... gimana, hmm? \pho kalɔʔ da tidaʔ dikərjakan ʔapa gimana hm \mb kalo xx tidak di- kerja -kan apa gimana hmm \ge TOP xx NEG DI- do -KAN what how huh \gj TOP xx NEG DI-do-KAN what how huh \ft if we don't do it then what... how, hmm? \ref 103 \id 491391102914110402 \begin 0:04:02 \sp CHIRIS \tx Ica punya cincin ini. \pho ʔica puɲa ciɲcin inih \mb Ica punya cincin ini \ge Ica have ring this \gj Ica have ring this \ft I have a ring. \ref 104 \id 125862102915110402 \begin 0:04:04 \sp EXPERN \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 105 \id 968798102915110402 \begin 0:04:07 \sp EXPERN \tx beli di mana nih? \pho bəli di mana nih \mb beli di mana nih \ge buy LOC which this \gj buy LOC which this \ft where did you buy it? \ref 106 \id 417907102916110402 \begin 0:04:08 \sp CHIRIS \tx enggak. \pho ʔəŋga \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 107 \id 769881102916110402 \begin 0:04:09 \sp CHIRIS \tx dikasi. \pho dikasih \mb di- kasi \ge DI- give \gj DI-give \ft someone gave it to me. \ref 108 \id 717532102916110402 \begin 0:04:10 \sp EXPERN \tx gambarnya apa sih? \pho gambarɲa ʔapa sih \mb gambar -nya apa sih \ge picture -NYA what SIH \gj picture-NYA what SIH \ft what's the picture? \nt referring to the bezel of the ring. \ref 109 \id 173030102917110402 \begin 0:04:11 \sp CHIRIS \tx Heli. \pho hɛli \mb Heli \ge Heli \gj Heli \ft Heli. \nt 1. the bezel of her ring is a picture of a dog. 2. Heli is referring to the song "Heli, I have a puppy". \ref 110 \id 817170102917110402 \begin 0:04:13 \sp EXPERN \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 111 \id 805677102918110402 \begin 0:04:13 \sp CHIRIS \tx Heli. \pho hɛli \mb Heli \ge Heli \gj Heli \ft Heli. \ref 112 \id 230910102918110402 \begin 0:04:14 \sp EXPERN \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 113 \id 708793102918110402 \begin 0:04:15 \sp CHIRIS \tx Heli. \pho hɛliʔ \mb Heli \ge Heli \gj Heli \ft Heli. \ref 114 \id 901116102919110402 \begin 0:04:16 \sp EXPERN \tx Heli? \pho hɛli \mb Heli \ge Heli \gj Heli \ft Heli? \ref 115 \id 478379102919110402 \begin 0:04:17 \sp EXPERN \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 116 \id 130504102919110402 \begin 0:04:19 \sp EXPERN \tx Dalmatian ini. \pho dalmeʃyən ʔini \mb Dalmatian ini \ge Dalmatian this \gj Dalmatian this \ft it's a Dalmatian. \ref 117 \id 684290102920110402 \begin 0:04:21 \sp CHIRIS \tx guguk. \pho guguk \mb guguk \ge bow.wow \gj bow.wow \ft bow wow. \ref 118 \id 388848102920110402 \begin 0:04:23 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 119 \id 178007102921110402 \begin 0:04:25 \sp EXPERN \tx pernah nonton itu nggak... filem "Dalmatian", hmm? \pho pərna nɔntɔn ʔitu ŋgaʔ filəm dalmeʃyən hm \mb pernah n- tonton itu nggak filem Dalmatian hmm \ge ever N- watch that NEG film Dalmatian huh \gj ever N-watch that NEG film Dalmatian huh \ft have you ever seen... the film of "Dalmatian", huh? \ref 120 \id 781672102921110402 \begin 0:04:28 \sp CHIRIS \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \ref 121 \id 886643102921110402 \begin 0:04:29 \sp EXPERN \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 122 \id 240192102922110402 \begin 0:04:31 \sp CHIRIS \tx udah punya VC(D)... kasetnya. \pho ʔuda puɲa pis kasɛtɲah \mb udah punya VCD kaset -nya \ge PFCT have VCD cassette -NYA \gj PFCT have VCD cassette-NYA \ft I have had the VCD... the cassette. \ref 123 \id 123091102922110402 \begin 0:04:33 \sp EXPERN \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 124 \id 291281102923110402 \begin 0:04:35 \sp EXPERN \tx kok Tante nggak pernah liat Ica putar sih? \pho kɔ tantə ŋgaʔ pərna liyat ʔica putar si \mb kok Tante nggak pernah liat Ica putar sih \ge KOK aunt NEG ever see Ica turn SIH \gj KOK aunt NEG ever see Ica turn SIH \ft how come I never see you turn it on? \ref 125 \id 168523102923110402 \begin 0:04:37 \sp CHIRIS \tx ng... Tantenya sih, berapa hari nggak ke sini mulu. \pho ʔŋː tantəɲa si bərapa hari ŋga kə sini mʊlʊʔ \mb ng Tante -nya sih berapa hari nggak ke sini mulu \ge FILL aunt -NYA SIH how.much day NEG to here always \gj FILL aunt-NYA SIH how.much day NEG to here always \ft umm... because you didn't come here for some days. \ref 126 \id 670838102923110402 \begin 0:04:39 \sp EXPERN \tx ah, minggu lalu kan ke sini, Tante. \pho ʔah miŋgu lalu kan kə sini tantə \mb ah minggu lalu kan ke sini Tante \ge EXCL week pass KAN to here aunt \gj EXCL week pass KAN to here aunt \ft ah, I came here last week. \ref 127 \id 198494102924110402 \begin 0:04:41 \sp CHIRIS \tx minggu lalu? \pho miŋgu lalu \mb minggu lalu \ge week pass \gj week pass \ft last week? \ref 128 \id 392009102924110402 \begin 0:04:44 \sp EXPERN \tx iya, kan? \pho ʔiya kan \mb iya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft yeah, right? \ref 129 \id 209007102924110402 \begin 0:04:47 \sp EXPERN \tx lupa, ya? \pho lupa ya \mb lupa ya \ge forget yes \gj forget yes \ft do you forget? \ref 130 \id 694952102925110402 \begin 0:04:50 \sp EXPERN \tx ah, Ica payah nih, lupa. \pho ʔa ʔica paya ni lupaʔ \mb ah Ica payah nih lupa \ge EXCL Ica terrible this forget \gj EXCL Ica terrible this forget \ft ah, it's terrible, you forget it. \ref 131 \id 478236102925110402 \begin 0:04:52 \sp CHIRIS \tx kok begitu? \pho kɔ bəgituh \mb kok begitu \ge KOK like.that \gj KOK like.that \ft how come it's like that? \nt talking to EXPERN who is arranging the puzzle. \ref 132 \id 420913102926110402 \begin 0:04:55 \sp EXPERN \tx iya, nyusunnya kan gini pazelnya tuh. \pho ʔiya ɲusunɲa kan gini pasəlɲa tu \mb iya ny- susun -nya kan gini pazel -nya tuh \ge yes N- arrange -NYA KAN like.this puzzle -NYA that \gj yes N-arrange-NYA KAN like.this puzzle-NYA that \ft yeah, this is how to arrange the puzzle. \ref 133 \id 898539102926110402 \begin 0:04:58 \sp CHIRIS \tx xx Tante udah bikin pazel belom, parsel? \pho ʔiʔ tantə ʔuda bikin pasəl bəlɔm parsər \mb xx Tante udah bikin pazel belom parsel \ge xx aunt PFCT make puzzle not.yet parcel \gj xx aunt PFCT make puzzle not.yet parcel \ft xx have you made a puzzle, I mean parcel? \ref 134 \id 366645102926110402 \begin 0:05:01 \sp EXPERN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 135 \id 516740102927110402 \begin 0:05:04 \sp CHIRIS \tx parsel. \pho parsəl \mb parsel \ge parcel \gj parcel \ft parcel. \ref 136 \id 471851102927110402 \begin 0:05:04 \sp EXPERN \tx parsel? \pho parsəl \mb parsel \ge parcel \gj parcel \ft parcel? \ref 137 \id 213398102927110402 \begin 0:05:04 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 138 \id 696707102928110402 \begin 0:05:05 \sp CHIRIS \tx Tante udah bikin? \pho tantə ʔuda bikin \mb Tante udah bikin \ge aunt PFCT make \gj aunt PFCT make \ft have you made it? \ref 139 \id 275196102928110402 \begin 0:05:06 \sp EXPERN \tx enggak tuh. \pho ʔəŋgaʔ tu \mb enggak tuh \ge NEG that \gj NEG that \ft no. \ref 140 \id 734555102929110402 \begin 0:05:07 \sp EXPERN \tx Tante bikin... \pho tantə bikinː \mb Tante bikin \ge aunt make \gj aunt make \ft I make... \ref 141 \id 985027102929110402 \begin 0:05:09 \sp EXPERN \tx Tante biasanya dikirimin. \pho tantə biyasaɲa dikirimin \mb Tante biasa -nya di- kirim -in \ge aunt usual -NYA DI- send -IN \gj aunt usual-NYA DI-send-IN \ft usually someone send me some. \ref 142 \id 467719102929110402 \begin 0:05:11 \sp CHIRIS \tx di mana? \pho di manah \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 143 \id 966444102930110402 \begin 0:05:13 \sp EXPERN \tx dari orang. \pho dari ʔɔraŋ \mb dari orang \ge from person \gj from person \ft from someone. \ref 144 \id 450283102930110402 \begin 0:05:15 \sp EXPERN \tx orang yang ngasi. \pho ʔɔraŋ yaŋ ŋasi \mb orang yang ng- kasi \ge person REL N- give \gj person REL N-give \ft someone give me some. \ref 145 \id 413046102931110402 \begin 0:05:17 \sp EXPERN \tx Ica punya parsel emang? \pho ʔica puɲa parsəl ʔɛmaŋ \mb Ica punya parsel emang \ge Ica have parcel indeed \gj Ica have parcel indeed \ft do you have a parcel? \ref 146 \id 973293102931110402 \begin 0:05:19 \sp CHIRIS \tx punya dong. \pho puɲa dɔŋ \mb punya dong \ge have DONG \gj have DONG \ft of course. \ref 147 \id 353011102931110402 \begin 0:05:21 \sp EXPERN \tx mana, mana coba? \pho mana mana cɔbaʔ \mb mana mana coba \ge which which try \gj which which try \ft where, where is it? \ref 148 \id 877393102932110402 \begin 0:05:23 \sp CHIRIS \tx udah abis. \pho ʔuda ʔabis \mb udah abis \ge PFCT finished \gj PFCT finished \ft it's finished. \ref 149 \id 473271102934110402 \begin 0:05:25 \sp EXPERN \tx lho, kok udah abis? \pho lʰoh kɔ ʔuda ʔabis \mb lho kok udah abis \ge EXCL KOK PFCT finished \gj EXCL KOK PFCT finished \ft hey, how come it's finished? \ref 150 \id 672675102934110402 \begin 0:05:28 \sp EXPERN \tx Lebaran aja belom, parselnya udah abis, ya? \pho ləbaran ʔaja bəlom parsəlɲa ʔuda ʔabis ya \mb Lebaran aja belom parsel -nya udah abis ya \ge Lebaran just not.yet parcel -NYA PFCT finished yes \gj Lebaran just not.yet parcel-NYA PFCT finished yes \ft Lebaran is still long time to go, but you have finished it, right? \ref 151 \id 461811102935110402 \begin 0:05:30 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 152 \id 672549102935110402 \begin 0:05:32 \sp EXPERN \tx makanin Ica, ya? \pho makanin ʔica ya \mb makan -in Ica ya \ge eat -IN Ica yes \gj eat-IN Ica yes \ft did you eat it? \ref 153 \id 143944102935110402 \begin 0:05:34 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 154 \id 678928102936110402 \begin 0:05:36 \sp EXPERN \tx hmm... gimana tuh? \pho ʔmː gimana tuh \mb hmm gimana tuh \ge EXCL how that \gj EXCL how that \ft hey... how come? \ref 155 \id 256763102936110402 \begin 0:05:39 \sp CHIRIS \tx nih, Tante robot-robot dah. \pho ne tantə rɔbɔtrɛbɔt dah \mb nih Tante robot - robot dah \ge this aunt robot - robot DAH \gj this aunt RED-robot DAH \ft here you are, you get the robots. \nt referring to the quartet cards. \ref 156 \id 526138102937110402 \begin 0:05:42 \sp EXPERN \tx ya udah, Ica bagi deh, Ica dapat apa, Tante dapat apa, gitu. \pho ya ʔuda ʔica bagi dɛ ʔica dapat ʔapa tantə dapat ʔapa gitu \mb ya udah Ica bagi deh Ica dapat apa Tante dapat apa gitu \ge yes PFCT Ica divide DEH Ica get what aunt get what like.that \gj yes PFCT Ica divide DEH Ica get what aunt get what like.that \ft okay, deal them and let's see what do you get and what do I get. \ref 157 \id 926055102937110402 \begin 0:05:45 \sp CHIRIS \tx Ica dapat kamera. \pho ʔica dapat kamɛraʔ \mb Ica dapat kamera \ge Ica get camera \gj Ica get camera \ft I get the camera. \ref 158 \id 225188102937110402 \begin 0:05:49 \sp CHIRIS \tx jah. \pho jah \mb jah \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \nt some of the cards are scattered. \ref 159 \id 842413102938110402 \begin 0:05:53 \sp EXPERN \tx xxnya yang bener dong! \pho xxɲa yaŋ bənər dɔŋ \mb xx -nya yang bener dong \ge xx -NYA REL true DONG \gj xx-NYA REL true DONG \ft do the xx right! \ref 160 \id 252296102938110402 \begin 0:05:57 \sp CHIRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt looking for s.t. \ref 161 \id 151638102939110402 \begin 0:05:58 \sp EXPERN \tx xxnya beli kapan, Ca? \pho xxɲa bəli kapan caʔ \mb xx -nya beli kapan Ca \ge xx -NYA buy when TRU-Ica \gj xx-NYA buy when TRU-Ica \ft Ica, when did you buy the xx? \ref 162 \id 385681102939110402 \begin 0:05:59 \sp CHIRIS \tx ah? \pho ʔah \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 163 \id 958354102939110402 \begin 0:06:00 \sp EXPERN \tx xxnya beli kapan? \pho xxɲa bəli kapan \mb xx -nya beli kapan \ge xx -NYA buy when \gj xx-NYA buy when \ft when did you buy the xx? \ref 164 \id 387252102940110402 \begin 0:06:02 \sp CHIRIS \tx xx. \pho tujug \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 165 \id 351326102940110402 \begin 0:06:04 \sp EXPERN \tx xx kemarin? \pho xx kəmarin \mb xx kemarin \ge xx yesterday \gj xx yesterday \ft last xx? \ref 166 \id 445967102940110402 \begin 0:06:06 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 167 \id 780035102941110402 \begin 0:06:08 \sp EXPERN \tx beli di mana, hmm? \pho bəli di mana hm \mb beli di mana hmm \ge buy LOC which huh \gj buy LOC which huh \ft where did you buy it, huh? \ref 168 \id 377629102941110402 \begin 0:06:10 \sp CHIRIS \tx beli sana. \pho bəlihihin sana \mb beli sana \ge buy there \gj buy there \ft I bought it there. \ref 169 \id 627118102942110402 \begin 0:06:13 \sp EXPERN \tx wah, Ica bener-bener mau Lebaran, ya? \pho wa ʔica bənərbənər mau ləbaran ya \mb wah Ica bener - bener mau Lebaran ya \ge EXCL Ica true - true want Lebaran yes \gj EXCL Ica RED-true want Lebaran yes \ft wow, you really welcome Lebaran day, right? \ref 170 \id 697632102942110402 \begin 0:06:16 \sp EXPERN \tx xx serba baru nih, Ica nih. \pho xx sərba baru ni ʔica ni \mb xx serba baru nih Ica nih \ge xx all new this Ica this \gj xx all new this Ica this \ft xx everything is new. \ref 171 \id 521481102942110402 \begin 0:06:17 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 172 \id 947000102943110402 \begin 0:06:18 \sp CHIRIS \tx Tante? \pho tantəh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft what about you? \ref 173 \id 361385102943110402 \begin 0:06:19 \sp EXPERN \tx Tante enggak tuh. \pho tantə ʔəŋgaʔ tuh \mb Tante enggak tuh \ge aunt NEG that \gj aunt NEG that \ft not with me. \ref 174 \id 318337102943110402 \begin 0:06:21 \sp EXPERN \tx nggak ad(a)... \pho ŋgaʔ ʔad \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft nothing... \ref 175 \id 394583102944110402 \begin 0:06:23 \sp CHIRIS \tx kok enggak? \pho kɔʔ ʔəŋgaʔ \mb kok enggak \ge KOK NEG \gj KOK NEG \ft why not? \ref 176 \id 261982102944110402 \begin 0:06:26 \sp CHIRIS \tx udah mou Lebaran, Te. \pho ʔuda mɔu ləbaran təh \mb udah mou Lebaran Te \ge PFCT want Lebaran TRU-aunt \gj PFCT want Lebaran TRU-aunt \ft Auntie, it's almost Lebaran. \ref 177 \id 949309102945110402 \begin 0:06:30 \sp EXPERN \tx nggak punya duit sih. \pho ŋgaʔ puɲa duwit si \mb nggak punya duit sih \ge NEG have money SIH \gj NEG have money SIH \ft I don't have any money. \ref 178 \id 457037102945110402 \begin 0:06:34 \sp EXPERN \tx Ica kan banyak duitnya. \pho ʔica kan baɲak duwitɲa \mb Ica kan banyak duit -nya \ge Ica KAN a.lot money -NYA \gj Ica KAN a.lot money-NYA \ft you have much money. \ref 179 \id 542902102945110402 \begin 0:06:38 \sp EXPERN \tx mestinya Ica ngirim itu dong, kue... ke Tante. \pho məstiɲa ʔica ŋirim ʔiʔitu dɔŋ kuwe kə tantə \mb mesti -nya Ica ng- kirim itu dong kue ke Tante \ge should -NYA Ica N- send that DONG cake to aunt \gj should-NYA Ica N-send that DONG cake to aunt \ft you should send a cake... for me. \ref 180 \id 969974102946110402 \begin 0:06:42 \sp EXPERN \tx ni kenapa nih, tangannya nih? \pho ni kənapa ni taŋanɲa ni \mb ni kenapa nih tangan -nya nih \ge this why this hand -NYA this \gj this why this hand-NYA this \ft what's wrong with your arm? \nt referring to CHIRIS the toy tattoo on CHIRIS' arm. \ref 181 \id 371343102946110402 \begin 0:06:43 \sp CHIRIS \tx sakit. \pho taket \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft it hurts. \ref 182 \id 267260102946110402 \begin 0:06:44 \sp EXPERN \tx jatuh di mana? \pho jatu di mana \mb jatuh di mana \ge fall LOC which \gj fall LOC which \ft where did you fall down? \ref 183 \id 546494102947110402 \begin 0:06:45 \sp CHIRIS \tx nggak jatuh. \pho ŋga jatʊʰ \mb nggak jatuh \ge NEG fall \gj NEG fall \ft I didn't fall down. \ref 184 \id 147214102947110402 \begin 0:06:47 \sp CHIRIS \tx kena tato, dikerokin. \pho kəna tato dikərɔkin \mb kena tato di- kerok -in \ge undergo tattoo DI- scrape -IN \gj undergo tattoo DI-scrape-IN \ft I scraped the tatoo on it. \nt the toy tattoo should be scraped on the skin to make it stick on it. \ref 185 \id 734219102948110402 \begin 0:06:49 \sp EXPERN \tx kena apa? \pho kəna ʔapa \mb kena apa \ge undergo what \gj undergo what \ft what? \ref 186 \id 736538102948110402 \begin 0:06:51 \sp CHIRIS \tx eee... jat(uh)... eee... itu, dikerokin tato, pake duit. \pho ʔəː jat ʔə ʔituh dikərɔkin tatɔ pakɛ duwit \mb eee jatuh eee itu di- kerok -in tato pake duit \ge FILL fall FILL that DI- scrape -IN tattoo use money \gj FILL fall FILL that DI-scrape-IN tattoo use money \ft umm... I fell down... umm... I scraped the tattoo with a coin. \ref 187 \id 118110102948110402 \begin 0:06:53 \sp EXPERN \tx ya ampun. \pho ya ʔampun \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft oh My. \ref 188 \id 288602102949110402 \begin 0:06:55 \sp EXPERN \tx jadi begini? \pho jadi bəgini \mb jadi begini \ge become like.this \gj become like.this \ft and it becomes like this? \ref 189 \id 146225102949110402 \begin 0:06:57 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 190 \id 318794102949110402 \begin 0:07:00 \sp EXPERN \tx ih, bandel sih, Ica. \pho ʔiː bandəl si ʔica \mb ih bandel sih Ica \ge EXCL willful SIH Ica \gj EXCL willful SIH Ica \ft you're willful. \ref 191 \id 888852102950110402 \begin 0:07:01 \sp EXPERN \tx sini, Tante kelotokin, ya? \pho sini tantə kəlɔtɔkin ya \mb sini Tante kelotok -in ya \ge here aunt peel.off -IN yes \gj here aunt peel.off-IN yes \ft here, let me peel it off, okay? \ref 192 \id 463261102950110402 \begin 0:07:02 \sp CHIRIS \tx ah. \pho ʔaah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 193 \id 735952102951110402 \begin 0:07:04 \sp EXPERN \tx boleh, nggak? \pho boleh ŋgaʔ \mb boleh nggak \ge may NEG \gj may NEG \ft may I? \ref 194 \id 170979102951110402 \begin 0:07:06 \sp CHIRIS \tx sakit. \pho saket \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft it hurts. \ref 195 \id 561944102951110402 \begin 0:07:08 \sp EXPERN \tx pengen deh, dikelotokin. \pho pɛŋɛn dɛ dikəlɔtɔkin \mb pengen deh di- kelotok -in \ge want DEH DI- peel -IN \gj want DEH DI-peel-IN \ft I want to peel it off. \ref 196 \id 609884102952110402 \begin 0:07:09 \sp EXPERN \tx coba. \pho cɔbaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft let me try. \nt peeling the tattoo off. \ref 197 \id 830231102953110402 \begin 0:07:10 \sp CHIRIS \tx sakit. \pho sakɪt \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft it hurts. \ref 198 \id 712086102953110402 \begin 0:07:11 \sp EXPERN \tx ah, enggak ah. \pho ʔa ʔəŋgaʔ ʔah \mb ah enggak ah \ge EXCL NEG AH \gj EXCL NEG AH \ft no. \ref 199 \id 442172102953110402 \begin 0:07:12 \sp EXPERN \tx bohong. \pho bɔhɔŋ \mb bohong \ge lie \gj lie \ft you lie. \ref 200 \id 895193102954110402 \begin 0:07:14 \sp CHIRIS \tx duh, aduh, haduh. \pho duh ʔaduh haduh \mb duh aduh haduh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft ouch, ouch, ouch. \ref 201 \id 835487102955110402 \begin 0:07:16 \sp EXPERN \tx Tante seneng nih, kayak gini-gini dikelotokin. \pho tantə sənəŋ ni kayaʔ ginigini dikəlɔtɔkin \mb Tante seneng nih kayak gini - gini di- kelotok -in \ge aunt enjoy this like like.this - like.this DI- peel -IN \gj aunt enjoy this like RED-like.this DI-peel-IN \ft I like it, peeling off something like this. \ref 202 \id 849434112057110402 \begin 0:07:18 \sp CHIRIS \tx nggak usah, Te. \pho ŋga usa təh \mb nggak usah Te \ge NEG must TRU-aunt \gj NEG must TRU-aunt \ft you don't need to do it, Auntie. \ref 203 \id 366847120104110402 \begin 0:07:21 \sp EXPERN \tx sakit, ya? \pho sakit ya \mb sakit ya \ge hurt yes \gj hurt yes \ft does it hurts? \nt smiling. \ref 204 \id 318370120105110402 \begin 0:07:24 \sp CHIRIS \tx jadi korengan deh. \pho jadi kɔrɛŋan dɛh \mb jadi koreng -an deh \ge become scab -AN DEH \gj become scab-AN DEH \ft it becomes a scab. \ref 205 \id 961476120105110402 \begin 0:07:27 \sp EXPERN \tx iya, Ica sih, bandel. \pho ʔiya ica si bandəl \mb iya Ica sih bandel \ge yes Ica SIH willful \gj yes Ica SIH willful \ft yeah, it's because you're willful. \ref 206 \id 643821120105110402 \begin 0:07:30 \sp EXPERN \tx baju Lebarannya da berapa? \pho baju ləbaranɲa da bərapa \mb baju Lebaran -nya da berapa \ge garment Lebaran -NYA exist how.much \gj garment Lebaran-NYA exist how.much \ft how many Lebaran dress do you have? \ref 207 \id 614096120106110402 \begin 0:07:33 \sp CHIRIS \tx ada banyak. \pho ʔada baɲak \mb ada banyak \ge exist a.lot \gj exist a.lot \ft many. \ref 208 \id 528963120106110402 \begin 0:07:37 \sp EXPERN \tx iya, berapa banyak itu? \pho ʔiya bərapa baɲak ʔitu \mb iya berapa banyak itu \ge yes how.much a.lot that \gj yes how.much a.lot that \ft yeah, how many? \ref 209 \id 698423120106110402 \begin 0:07:41 \sp CHIRIS \tx banyak, seribu rumah rupiah. \pho baɲak səribu ruma rɔpɛyak \mb banyak se- ribu rumah rupiah \ge a.lot SE- thousand house rupiah \gj a.lot SE-thousand house rupiah \ft many, thousand houses rupiahs. \nt meaning unclear. \ref 210 \id 315885120107110402 \begin 0:07:45 \sp EXPERN \tx ah, bohong. \pho ʔah bɔhɔŋ \mb ah bohong \ge EXCL lie \gj EXCL lie \ft ah, you lie. \ref 211 \id 591664120107110402 \begin 0:07:46 \sp CHIRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 212 \id 618388120108110402 \begin 0:07:47 \sp EXPERN \tx ih, bohong berdosa lho. \pho ʔi bɔhɔŋ bərdosa lʰo \mb ih bohong ber- dosa lho \ge EXCL lie BER- sin EXCL \gj EXCL lie BER-sin EXCL \ft hey, telling a lie is a sin. \ref 213 \id 666495120108110402 \begin 0:07:48 \sp CHIRIS \tx rupiah. \pho rʊpɛyak \mb rupiah \ge rupiah \gj rupiah \ft rupiah. \nt saying as she wants. \ref 214 \id 105500120108110402 \begin 0:07:49 \sp EXPERN \tx ya kan? \pho ya kan \mb ya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft is that right? \ref 215 \id 746999120109110402 \begin 0:07:51 \sp CHIRIS \tx rupiah. \pho ropɛyak \mb rupiah \ge rupiah \gj rupiah \ft rupiah. \nt saying as she wants. \ref 216 \id 438150120109110402 \begin 0:07:52 \sp EXPERN \tx dah bikin kue Lebaran? \pho da bikin kuwe ləbaran \mb dah bikin kue Lebaran \ge PFCT make cake Lebaran \gj PFCT make cake Lebaran \ft have you made Lebaran cakes? \ref 217 \id 795797120109110402 \begin 0:07:53 \sp CHIRIS \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \ref 218 \id 677941120110110402 \begin 0:07:54 \sp EXPERN \tx di mana bikinnya? \pho di mana bikinɲa \mb di mana bikin -nya \ge LOC which make -NYA \gj LOC which make-NYA \ft where did you make them? \ref 219 \id 775605120110110402 \begin 0:07:56 \sp CHIRIS \tx tuh, tuh, no, di atas. \pho tuh tuh nɔ di ʔatas \mb tuh tuh no di atas \ge that that there LOC up \gj that that there LOC up \ft look, over there, up there. \nt pointing at some cans on the refrigerator. \ref 220 \id 616658120110110402 \begin 0:07:58 \sp EXPERN \tx oh, itu. \pho ʔo ʔitu \mb oh itu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft oh, that ones. \ref 221 \id 389109120111110402 \begin 0:08:00 \sp EXPERN \tx itu beli apa bikin? \pho ʔitu bəli ʔapa bikin \mb itu beli apa bikin \ge that buy what make \gj that buy what make \ft did you make or buy them? \ref 222 \id 972140120111110402 \begin 0:08:02 \sp CHIRIS \tx bi(kin)... beli. \pho beː bəliʔ \mb bikin beli \ge make buy \gj make buy \ft make... I bought them. \ref 223 \id 788516120112110402 \begin 0:08:04 \sp EXPERN \tx beli di mana? \pho bəli di manah \mb beli di mana \ge buy LOC which \gj buy LOC which \ft where did you buy them? \ref 224 \id 708243120112110402 \begin 0:08:06 \sp CHIRIS \tx di xx, itu... dikasi ama temen kerja Ayah. \pho di jəpɔk ʔitu dikase ʔama təmən kərja ʔayah \mb di xx itu di- kasi ama temen kerja Ayah \ge LOC xx that DI- give with friend do father \gj LOC xx that DI-give with friend do father \ft at... umm... my father's friend gave them to us. \ref 225 \id 657521120112110402 \begin 0:08:08 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 226 \id 467177120113110402 \begin 0:08:11 \sp EXPERN \tx mesen ya, kuenya, ya? \pho məsən ya kuweɲa ya \mb m- pesen ya kue -nya ya \ge N- order yes cake -NYA yes \gj N-order yes cake-NYA yes \ft did you order the cakes? \ref 227 \id 851946120113110402 \begin 0:08:14 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔɪyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 228 \id 281203120113110402 \begin 0:08:17 \sp CHIRIS \tx Ica bisa doa mau buka puasa. \pho ʔica bisa dɔʔa mau buka puwasaʔ \mb Ica bisa doa mau buka puasa \ge Ica can prayer want open fast \gj Ica can prayer want open fast \ft I can say the prayer for breaking the fast. \ref 229 \id 895399120114110402 \begin 0:08:20 \sp EXPERN \tx coba! \pho cɔbaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft do it! \ref 230 \id 695861120114110402 \begin 0:08:24 \sp CHIRIS \tx www. \mb www \ge www \gj www \ft www. \ref 231 \id 461698120115110402 \begin 0:08:28 \sp EXPERN \tx wah, hebat. \pho wa hɛbat \mb wah hebat \ge EXCL great \gj EXCL great \ft wow, great. \ref 232 \id 570818120115110402 \begin 0:08:32 \sp CHIRIS \tx www. \mb www \ge www \gj www \ft www. \nt saying another prayer. \ref 233 \id 363649120115110402 \begin 0:08:36 \sp EXPERN \tx artinya gimana? \pho ʔartiɲa gimana \mb arti -nya gimana \ge meaning -NYA how \gj meaning-NYA how \ft what's the meaning? \ref 234 \id 566127120116110402 \begin 0:08:40 \sp CHIRIS \tx artinya... \pho ʔartiɲah \mb arti -nya \ge meaning -NYA \gj meaning-NYA \ft it means... \ref 235 \id 715341120116110402 \begin 0:08:45 \sp EXPERN \tx gimana coba artinya yang doa buka puasa, hmm... Ca? \pho gimana cɔbaʔ ʔartiɲa yaŋ dɔʔa buka puwasa hm caʔ \mb gimana coba arti -nya yang doa buka puasa hmm Ca \ge how try meaning -NYA REL prayer open fast huh TRU-Ica \gj how try meaning-NYA REL prayer open fast huh TRU-Ica \ft what's the meaning of the prayer for breaking the fast, huh... Ica? \ref 236 \id 261843120116110402 \begin 0:08:49 \sp CHIRIS \tx eh? \pho ʔɛɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft huh? \ref 237 \id 411473120117110402 \begin 0:08:53 \sp EXPERN \tx gimana coba artinya yang doa buka puasa? \pho gimana cɔba ʔartiɲa yaŋ dɔʔa buka puwasa \mb gimana coba arti -nya yang doa buka puasa \ge how try meaning -NYA REL prayer open fast \gj how try meaning-NYA REL prayer open fast \ft what's the meaning of the prayer for breaking the fast? \ref 238 \id 649189120117110402 \begin 0:08:57 \sp CHIRIS \tx nggak tau tuh. \pho ŋgaʔ tau tuʰ \mb nggak tau tuh \ge NEG know that \gj NEG know that \ft I don't know. \ref 239 \id 836974120118110402 \begin 0:09:02 \sp EXPERN \tx kok nggak tau? \pho kɔ ŋgaʔ tau \mb kok nggak tau \ge KOK NEG know \gj KOK NEG know \ft how come you don't know it? \ref 240 \id 650712120118110402 \begin 0:09:07 \sp CHIRIS \tx Tante boneka-boneka ama ini, ya? \pho tantə bonekabonekaʔ ʔama ini yah \mb Tante boneka - boneka ama ini ya \ge aunt doll - doll with this yes \gj aunt RED-doll with this yes \ft you get the dolls and these ones, okay? \nt referring to the quartet cards. \ref 241 \id 331384120118110402 \begin 0:09:09 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 242 \id 977521120119110402 \begin 0:09:12 \sp CHIRIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt giving EXPERN some quartet cards. \ref 243 \id 322165120119110402 \begin 0:09:15 \sp EXPERN \tx baginya yang rata dong. \pho bagiɲa yaŋ rata dɔŋ \mb bagi -nya yang rata dong \ge divide -NYA REL flat DONG \gj divide-NYA REL flat DONG \ft you should deal them equally. \ref 244 \id 834703120119110402 \begin 0:09:18 \sp EXPERN \tx Ica dapet berapa, Tante dapet berapa, gitu. \pho ʔica dapət bərapa tantə dapət bərapa gitu \mb Ica dapet berapa Tante dapet berapa gitu \ge Ica get how.much aunt get how.much like.that \gj Ica get how.much aunt get how.much like.that \ft let's see how many cards you get, and how many cards I get. \ref 245 \id 270732120120110402 \begin 0:09:21 \sp CHIRIS \tx Ca dapet sebelas. \pho ca dapət səbəlas \mb Ca dapet se- belas \ge TRU-Ica get SE- teen \gj TRU-Ica get SE-teen \ft I get eleven. \ref 246 \id 397921120120110402 \begin 0:09:23 \sp EXPERN \tx terus? \pho tərʊs \mb terus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 247 \id 577087120121110402 \begin 0:09:25 \sp JNBRIS \tx xx pakaian mau xxx. \pho damamo pakɛyan mau xxx \mb xx pakai -an mau xxx \ge xx use -AN want xxx \gj xx use-AN want xxx \ft xxx clothes xxx. \ref 248 \id 421677120121110402 \begin 0:09:27 \sp EXPERN \tx trus Tante dapat berapa? \pho trus tantə dapat bərapah \mb trus Tante dapat berapa \ge continue aunt get how.much \gj continue aunt get how.much \ft then how many cards do I get? \ref 249 \id 244082120121110402 \begin 0:09:29 \sp CHIRIS \tx Ica dapet tiga ratus. \pho ʔica dapət tiga ratus \mb Ica dapet tiga ratus \ge Ica get three hundred \gj Ica get three hundred \ft I get three hundreds. \ref 250 \id 690314120122110402 \begin 0:09:32 \sp EXPERN \tx hmm... gitu. \pho ʔmː gitʊ \mb hmm gitu \ge oh like.that \gj oh like.that \ft oh, I see. \ref 251 \id 819502120122110402 \begin 0:09:35 \sp CHIRIS \tx Ca dapet satu, dua, tiga, empat, lima, enem... enem. \pho ca dapət satu duwa tiga ʔəmpat ima ʔənəm ʔənəm \mb Ca dapet satu dua tiga empat lima enem enem \ge TRU-Ica get one two three four five six six \gj TRU-Ica get one two three four five six six \ft I get one, two, three, four, five, six... I get six. \ref 252 \id 388319120122110402 \begin 0:09:38 \sp CHIRIS \tx Tante Ana ikutan, nggak? \pho tantə ʔana ʔikutan ŋgaʔ \mb Tante Ana ikut -an nggak \ge aunt Ana follow -AN NEG \gj aunt Ana follow-AN NEG \ft Auntie Ana, do you want to join us? \ref 253 \id 291332120123110402 \begin 0:09:41 \sp EXPERN \tx enggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 254 \id 124991120123110402 \begin 0:09:44 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking with s.o. outside. \ref 255 \id 737685120124110402 \begin 0:09:45 \sp CHIRIS \tx 0. \nt whispering, asking HANRIS to join them. \ref 256 \id 484641120124110402 \begin 0:09:46 \sp HANRIS \tx mo beli sepatu ma Kak Ela. \pho mo bəle səpatuʔ ma ka ɛlaʔ \mb mo beli sepatu ma Kak Ela \ge want buy shoe with TRU-older.sibling Ela \gj want buy shoe with TRU-older.sibling Ela \ft I will buy a pair of shoes with Ela. \ref 257 \id 972950120125110402 \begin 0:09:47 \sp EXPERN \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 258 \id 899035120125110402 \begin 0:09:49 \sp HANRIS \tx pasar. \pho pasar \mb pasar \ge market \gj market \ft in the market. \ref 259 \id 487968093626170402 \begin 0:09:51 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̩ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 260 \id 608861120125110402 \begin 0:09:53 \sp HANRIS \tx xx Pasar Baru. \pho papam pasar baruʔ \mb xx Pasar Baru \ge xx Pasar Baru \gj xx Pasar Baru \ft xx at Pasar Baru. \ref 261 \id 744653120126110402 \begin 0:09:54 \sp EXPERN \tx Ica nggak ikutan? \pho ʔica ŋgaʔ ʔikutan \mb Ica nggak ikut -an \ge Ica NEG follow -AN \gj Ica NEG follow-AN \ft don't you want to follow her? \ref 262 \id 598679120126110402 \begin 0:09:55 \sp CHIRIS \tx udah punya baru. \pho ʔuda puɲa baruʔ \mb udah punya baru \ge PFCT have new \gj PFCT have new \ft I have the new ones. \ref 263 \id 617627120127110402 \begin 0:09:56 \sp EXPERN \tx o, ya? \pho ʔo ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah? \ref 264 \id 468611120127110402 \begin 0:09:58 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 265 \id 668038120127110402 \begin 0:10:00 \sp EXPERN \tx beli di mana kalo Ica? \pho bəli di mana kalɔ ʔica \mb beli di mana kalo Ica \ge buy LOC which TOP Ica \gj buy LOC which TOP Ica \ft where did you buy them? \ref 266 \id 827286120128110402 \begin 0:10:01 \sp CHIRIS \tx di Ramayana. \pho di ramayanaʔ \mb di Ramayana \ge LOC Ramayana \gj LOC Ramayana \ft at Ramayana. \ref 267 \id 725795120128110402 \begin 0:10:02 \sp EXPERN \tx Ramayana mana? \pho ramayana mana \mb Ramayana mana \ge Ramayana which \gj Ramayana which \ft Ramayana where? \ref 268 \id 191233094200170402 \begin 0:10:04 \sp JNBRIS \tx Na, Na! \pho na na \mb Na Na \ge TRU-Hana TRU-Hana \gj TRU-Hana TRU-Hana \ft Hana, Hana! \nt making a conversation with MOTRIS, ELARIS, and HANRIS outside. \ref 269 \id 450679120128110402 \begin 0:10:06 \sp EXPERN \tx Pasar.Minggu, hmm? \pho pasarmiŋguʔ hm̃ \mb Pasar.Minggu hmm \ge Pasar.Minggu huh \gj Pasar.Minggu huh \ft Pasar Minggu, huh? \ref 270 \id 779727120129110402 \begin 0:10:08 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 271 \id 767031094338170402 \begin 0:10:09 \sp MOTRIS \tx orangnya nggak mou diajak, nggak? \pho ʔɔraŋɲa ŋgaʔ mɔu diyajak ŋgaʔ \mb orang -nya nggak mou di- ajak nggak \ge person -NYA NEG want DI- invite NEG \gj person-NYA NEG want DI-invite NEG \ft doesn't she want to join you? \nt continuing the conversation with JNBRIS outside. \ref 272 \id 504339094655170402 \begin 0:10:10 \sp JNBRIS \tx di(a) mo aja, xx. \pho di mɔ ʔaja pibatəsin \mb dia mo aja xx \ge 3 want just xx \gj 3 want just xx \ft she wants to, xx. \ref 273 \id 586602120129110402 \begin 0:10:11 \sp MOTRIS \tx nggak pa-pa, biar aja. \pho ŋgaʔ papa biyar ʔaja \mb nggak pa - pa biar aja \ge NEG what - what let just \gj NEG RED-what let just \ft that's fine, just let her (go). \ref 274 \id 145380120130110402 \begin 0:10:12 \sp MOTRIS \tx nanti Fatih ditinggal. \pho nanti patih ditiŋgal \mb nanti Fatih di- tinggal \ge later Fatih DI- stay \gj later Fatih DI-stay \ft just leave Fatih here. \ref 275 \id 508719120130110402 \begin 0:10:14 \sp JNBRIS \tx xxx Na! \pho xxx na \mb xxx Na \ge xxx TRU-Hana \gj xxx TRU-Hana \ft xxx Hana! \ref 276 \id 837492095344170402 \begin 0:10:17 \sp MOTRIS \tx nomer dua puluh itu kalo di xx... \pho nɔmər duwa pulu ʔitu kalɔ di bidɔn \mb nomer dua puluh itu kalo di xx \ge number two ten that TOP LOC xx \gj number two ten that TOP LOC xx \ft it's number twenty in... \ref 277 \id 344784095346170402 \begin 0:10:20 \sp MOTRIS \tx kalo Bata nomernya satu, dua, tiga, kalo sepatu merek laen, dua puluh dua puluh gitu. \pho kalɔ bata nɔmərɲa satu duwa tigaʔ kalɔ səpatu mɛrək laen duwa pulu duwa pulu gitu \mb kalo Bata nomer -nya satu dua tiga kalo sepatu merek laen dua puluh dua puluh gitu \ge TOP Bata number -NYA one two three TOP shoe brand other two ten two ten like.that \gj TOP Bata number-NYA one two three TOP shoe brand other two ten two ten like.that \ft the number is one, two, three for Bata, but for the other brand it's twenty something. \ref 278 \id 943650120131110402 \begin 0:10:24 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 279 \id 747928120131110402 \begin 0:10:28 \sp CHIRIS \tx Tante tiga, Tante tiga, kan? \pho tantə tigaʔ tantə tiga kan \mb Tante tiga Tante tiga kan \ge aunt three aunt three KAN \gj aunt three aunt three KAN \ft you get three, right? \ref 280 \id 752265120132110402 \begin 0:10:32 \sp HANRIS \tx Ana. \pho ʔaːna \mb Ana \ge Ana \gj Ana \ft Ana. \ref 281 \id 295714095822170402 \begin 0:10:33 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 282 \id 881743095947170402 \begin 0:10:34 \sp EXPERN \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 283 \id 681429095948170402 \begin 0:10:35 \sp EXPERN \tx Tante nggak dapet tuh. \pho tantə ŋgaʔ dapət tu \mb Tante nggak dapet tuh \ge aunt NEG get that \gj aunt NEG get that \ft I don't get any. \ref 284 \id 485627120132110402 \begin 0:10:36 \sp CHIRIS \tx robot, tuh... ama boneka, ma ini. \pho rɔbɔt tʊ ʔama bonɛka ma ʔinih \mb robot tuh ama boneka ma ini \ge robot that with doll with this \gj robot that with doll with this \ft the robots, look... and the dolls and these. \ref 285 \id 446916120133110402 \begin 0:10:37 \sp EXPERN \tx o, iya, he-eh. \pho ʔo iya həʔəh \mb o iya he-eh \ge EXCL yes uh-huh \gj EXCL yes uh-huh \ft oh yeah, uh-huh. \ref 286 \id 538443120133110402 \begin 0:10:40 \sp CHIRIS \tx tiga jadin(ya) tuh. \pho tiga jadin tuh \mb tiga jadi -nya tuh \ge three become -NYA that \gj three become-NYA that \ft so there are three. \ref 287 \id 896236100200170402 \begin 0:10:43 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 288 \id 720076120134110402 \begin 0:10:46 \sp CHIRIS \tx tuh, boneka nih. \pho tu mɔnɛka nih \mb tuh boneka nih \ge that doll this \gj that doll this \ft look, here is the doll. \nt giving another quartet card to EXPERN. \ref 289 \id 644093120134110402 \begin 0:10:49 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 290 \id 692761120134110402 \begin 0:10:53 \sp CHIRIS \tx tuh, boneka. \pho tu wɔnɛkaʔ \mb tuh boneka \ge that doll \gj that doll \ft look, here is the doll. \nt giving another card to EXPERN. \ref 291 \id 560083120135110402 \begin 0:10:56 \sp CHIRIS \tx ah, ayo persiapkan... maen kwartel atas nama Tante duluan. \pho ʔaa ʔayo pərsiyapkan maen kuwartɛl ʔatas nama tantə dəluwan \mb ah ayo per- siap -kan maen kwartel atas nama Tante dulu -an \ge EXCL AYO PER- ready -KAN play quartet up name aunt before -AN \gj EXCL AYO PER-ready-KAN play quartet up name aunt before-AN \ft ah, be prepared... playing quartet in the name of Auntie first. \nt 1. saying as she wants. 2. meaning unclear. \ref 292 \id 833430120135110402 \begin 0:10:59 \sp EXPERN \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 293 \id 477754120135110402 \begin 0:11:02 \sp CHIRIS \tx Tante dulu yang maen kwartel. \pho tantə dəlu ɲa mae kuwartɛl \mb Tante dulu yang maen kwartel \ge aunt before REL play quartet \gj aunt before REL play quartet \ft you play the quartet first. \ref 294 \id 428228120136110402 \begin 0:11:05 \sp EXPERN \tx Ica duluan dong. \pho ʔica duluwan dɔŋ \mb Ica dulu -an dong \ge Ica before -AN DONG \gj Ica before-AN DONG \ft you first. \ref 295 \id 542541120136110402 \begin 0:11:08 \sp CHIRIS \tx ah, Tante. \pho ʔa tantə \mb ah Tante \ge EXCL aunt \gj EXCL aunt \ft ah, you. \nt grumbling. \ref 296 \id 306546120137110402 \begin 0:11:10 \sp EXPERN \tx ni telepon. \pho ni tələpɔn \mb ni telepon \ge this telephone \gj this telephone \ft here is the phone. \nt start playing quartet cards by showing a card with the picture of a phone. \ref 297 \id 238128120137110402 \begin 0:11:12 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 298 \id 530884120137110402 \begin 0:11:14 \sp EXPERN \tx Ica harus ngasi telefon juga. \pho ʔica ʔarus ŋasi tələfɔn juga \mb Ica harus ng- kasi telefon juga \ge Ica must N- give telephone also \gj Ica must N-give telephone also \ft you should give the phone too. \ref 299 \id 583877120138110402 \begin 0:11:16 \sp CHIRIS \tx Ica nggak da telefon. \pho ʔica ŋga da təlfɔn \mb Ica nggak da telefon \ge Ica NEG exist telephone \gj Ica NEG exist telephone \ft I don't have any phone. \ref 300 \id 246293120138110402 \begin 0:11:19 \sp EXPERN \tx ada pasti. \pho ʔada pasti \mb ada pasti \ge exist sure \gj exist sure \ft there must be some. \ref 301 \id 949742120139110402 \begin 0:11:21 \sp EXPERN \tx coba cari deh! \pho cɔba cari dɛh \mb coba cari deh \ge try look.for DEH \gj try look.for DEH \ft try to find it! \ref 302 \id 530621120139110402 \begin 0:11:23 \sp CHIRIS \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ ʔadaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft nothing. \ref 303 \id 659223120139110402 \begin 0:11:25 \sp EXPERN \tx ada. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft there are. \ref 304 \id 281536120140110402 \begin 0:11:27 \sp EXPERN \tx belom apa-(a)pa, udah bilang 'nggak ada'. \pho bəlom ʔapapa ʔuda bilaŋ ŋgaʔ ʔada \mb belom apa - apa udah bilang nggak ada \ge not.yet what - what PFCT say NEG exist \gj not.yet RED-what PFCT say NEG exist \ft you haven't done anything but you have said 'nothing'. \ref 305 \id 194068120140110402 \begin 0:11:29 \sp EXPERN \tx ada kan? \pho ʔada kan \mb ada kan \ge exist KAN \gj exist KAN \ft there are some, right? \ref 306 \id 715372120140110402 \begin 0:11:30 \sp CHIRIS \tx Ica adanya kereta. \pho ʔicaʔ ʔadaɲa kərɛtaʔ \mb Ica ada -nya kereta \ge Ica exist -NYA train \gj Ica exist-NYA train \ft I have a train. \ref 307 \id 782741120141110402 \begin 0:11:32 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̩ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 308 \id 845731120141110402 \begin 0:11:34 \sp EXPERN \tx terus apa lagi? \pho tərʊs ʔapa lagi \mb terus apa lagi \ge continue what more \gj continue what more \ft then what else? \ref 309 \id 221498120141110402 \begin 0:11:36 \sp HANRIS \tx Bu, xx ya Bu? \pho bɔʔ tedore ya bɔʔ \mb Bu xx ya Bu \ge TRU-mother xx yes TRU-mother \gj TRU-mother xx yes TRU-mother \ft Mom, xx, okay? \nt talking to JNBRIS. \ref 310 \id 922075120142110402 \begin 0:11:38 \sp CHIRIS \tx kamera, perahu, radio, penjahit. \pho karmɛra pərahʊʔ radiyɔʔ pəɲjahɪt \mb kamera perahu radio pen- jahit \ge camera boat radio PEN- sew \gj camera boat radio PEN-sew \ft camera, boat, radio, tailor. \ref 311 \id 833179144918110402 \begin 0:11:40 \sp CHIRIS \tx Tante pilih kamera! \pho tantə pili kamɛraʔ \mb Tante pilih kamera \ge aunt choose camera \gj aunt choose camera \ft choose the camera! \ref 312 \id 754156144918110402 \begin 0:11:43 \sp EXPERN \tx eh, coba liat kalungnya deh. \pho ʔe coba liyat kaluŋɲa dɛ \mb eh coba liat kalung -nya deh \ge EXCL try see necklace -NYA DEH \gj EXCL try see necklace-NYA DEH \ft hey, let me see your necklace. \ref 313 \id 116635144919110402 \begin 0:11:46 \sp EXPERN \tx da namanya, ya? \pho da namaɲa ya \mb da nama -nya ya \ge exist name -NYA yes \gj exist name-NYA yes \ft is there a name on it? \nt referring to the pendant of CHIRIS' necklace. \ref 314 \id 685352144919110402 \begin 0:11:49 \sp EXPERN \tx namanya siapa? \pho namaɲa siyapa \mb nama -nya siapa \ge name -NYA who \gj name-NYA who \ft what's the name? \ref 315 \id 229727144919110402 \begin 0:11:52 \sp CHIRIS \tx hmm... Saila. \pho m̩ saʔila \mb hmm Saila \ge FILL Saila \gj FILL Saila \ft umm... Saila. \ref 316 \id 638868144920110402 \begin 0:11:53 \sp EXPERN \tx bukan Erni? \pho bukan ʔɛrni \mb bukan Erni \ge NEG Erni \gj NEG Erni \ft not Erni? \ref 317 \id 640148093649180402 \begin 0:11:54 \sp CHIRIS \tx (bu)kan. \pho kan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 318 \id 634718094005180402 \begin 0:11:55 \sp EXPERN \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 319 \id 977754093651180402 \begin 0:11:57 \sp CHIRIS \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 320 \id 468680144920110402 \begin 0:11:59 \sp EXPERN \tx namanya Rizka kok. \pho namaɲa riska kɔʔ \mb nama -nya Rizka kok \ge name -NYA Rizka KOK \gj name-NYA Rizka KOK \ft the name is Rizka. \nt checking at CHIRIS' pendant. \ref 321 \id 916025144921110402 \begin 0:12:01 \sp EXPERN \tx ah mana, Sailanya nggak ada. \pho ʔa mana sailaɲa ŋgaʔ ʔadaʔ \mb ah mana Saila -nya nggak ada \ge EXCL which Saila -NYA NEG exist \gj EXCL which Saila-NYA NEG exist \ft ah, there isn't any Saila. \ref 322 \id 853127144921110402 \begin 0:12:03 \sp CHIRIS \tx ah. \pho ʔaːh \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 323 \id 325665144922110402 \begin 0:12:06 \sp EXPERN \tx harganya berapa Ca, kalungnya? \pho hargaɲa bərapa ca kaluŋɲa \mb harga -nya berapa Ca kalung -nya \ge price -NYA how.much TRU-Ica necklace -NYA \gj price-NYA how.much TRU-Ica necklace-NYA \ft how much is the price of the necklace? \ref 324 \id 269330144922110402 \begin 0:12:09 \sp CHIRIS \tx tau tuh. \pho tau tu \mb tau tuh \ge know that \gj know that \ft I don't know. \ref 325 \id 243645144922110402 \begin 0:12:12 \sp CHIRIS \tx Ibu yang beli. \pho ʔibu yaŋ bəliʔ \mb Ibu yang beli \ge mother REL buy \gj mother REL buy \ft Mommy bought it. \ref 326 \id 557971144923110402 \begin 0:12:14 \sp EXPERN \tx tanya dong harganya berapa. \pho taɲaʔ dɔŋ hargaɲa bərapa \mb tanya dong harga -nya berapa \ge ask DONG price -NYA how.much \gj ask DONG price-NYA how.much \ft you should ask her the price. \ref 327 \id 443775144923110402 \begin 0:12:16 \sp CHIRIS \tx seribu xx perak, xx perak. \pho səribu muŋ pɛrak mu pɛrak \mb se- ribu xx perak xx perak \ge SE- thousand xx silver xx silver \gj SE-thousand xx silver xx silver \ft thousand xx, xx. \nt **'perak' is usually used for 'rupiah'. \ref 328 \id 843119144923110402 \begin 0:12:19 \sp EXPERN \tx seribu perak? \pho səribu pɛrak \mb se- ribu perak \ge SE- thousand silver \gj SE-thousand silver \ft thousand? \ref 329 \id 415146144924110402 \begin 0:12:22 \sp EXPERN \tx murah amat. \pho murah ʔamat \mb murah amat \ge cheap very \gj cheap very \ft it's so cheap. \ref 330 \id 267013144924110402 \begin 0:12:25 \sp CHIRIS \tx seribu xx perak. \pho səribu mu pɛrak \mb se- ribu xx perak \ge SE- thousand xx silver \gj SE-thousand xx silver \ft thousand xx. \ref 331 \id 899659144925110402 \begin 0:12:27 \sp CHIRIS \tx trus di situ ada pa lagi? \pho tus di sɪtu ʷada pa lagi \mb trus di situ ada pa lagi \ge continue LOC there exist what more \gj continue LOC there exist what more \ft then what else is there? \nt referring to EXPERN's handbag. \ref 332 \id 284554144925110402 \begin 0:12:29 \sp EXPERN \tx nggak da pa-pa. \pho ŋgaʔ da papa \mb nggak da pa - pa \ge NEG exist what - what \gj NEG exist RED-what \ft nothing. \ref 333 \id 505151144925110402 \begin 0:12:31 \sp EXPERN \tx udah, itu doang mainannya. \pho ʔudah ʔitu dɔwaŋ mainanɲa \mb udah itu doang main -an -nya \ge PFCT that just play -AN -NYA \gj PFCT that just play-AN-NYA \ft that's all, we only have those toys. \ref 334 \id 991943144926110402 \begin 0:12:34 \sp CHIRIS \tx liat. \pho liyath \mb liat \ge see \gj see \ft let me see it. \ref 335 \id 606468144926110402 \begin 0:12:37 \sp CHIRIS \tx stiker Ica tadi mana? \pho sətikər ʔica tadi mana \mb stiker Ica tadi mana \ge sticker Ica earlier which \gj sticker Ica earlier which \ft where is my sticker? \nt referring to the stickers of the cassette. \ref 336 \id 122202144926110402 \begin 0:12:38 \sp EXPERN \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 337 \id 654032144927110402 \begin 0:12:39 \sp CHIRIS \tx stiker. \pho sətikər \mb stiker \ge sticker \gj sticker \ft sticker. \ref 338 \id 329443144927110402 \begin 0:12:40 \sp EXPERN \tx ini stiker nih, tuh. \pho ʔini stikər nih to \mb ini stiker nih tuh \ge this sticker this that \gj this sticker this that \ft look, this is the sticker. \ref 339 \id 364985102523170402 \begin 0:12:41 \sp HANRIS \tx Kak! \pho kaʔ \mb Kak \ge TRU-older.sibling \gj TRU-older.sibling \ft hey! \nt calling MOTRIS. \ref 340 \id 508395102715170402 \begin 0:12:42 \sp MOTRIS \tx yok? \pho yoʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft what? \ref 341 \id 767245144928110402 \begin 0:12:43 \sp EXPERN \tx mo ditempelin di mana? \pho mo ditɛmpɛlin di manaʰ \mb mo di- tempel -in di mana \ge want DI- attach -IN LOC which \gj want DI-attach-IN LOC which \ft where do you want to stick it? \ref 342 \id 513167144928110402 \begin 0:12:44 \sp EXPERN \tx jidatnya, iya? \pho jidatɲa ʔiyah \mb jidat -nya iya \ge forehead -NYA yes \gj forehead-NYA yes \ft on your forehead? \ref 343 \id 614136102919170402 \begin 0:12:45 \sp HANRIS \tx Ibu! \pho ʔiboːʔ \mb Ibu \ge mother \gj mother \ft Mom! \ref 344 \id 308662103040170402 \begin 0:12:47 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 345 \id 711135144928110402 \begin 0:12:49 \sp CHIRIS \tx di situ ada pa lagi? \pho di sitʊ ʷada pa lagi \mb di situ ada pa lagi \ge LOC there exist what more \gj LOC there exist what more \ft what else is there? \nt referring to CHIRIS' bag. \ref 346 \id 672748144929110402 \begin 0:12:50 \sp CHIRIS \tx liat. \pho liyat \mb liat \ge see \gj see \ft let me see. \ref 347 \id 800155144929110402 \begin 0:12:51 \sp EXPERN \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ ʔadaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft nothing. \ref 348 \id 700171103244170402 \begin 0:12:52 \sp HANRIS \tx xx. \pho bəːnaː \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 349 \id 787884110953170402 \begin 0:12:53 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 350 \id 452510121342170402 \begin 0:12:55 \sp HANRIS \tx Ibu! \pho ʔibɔʔ \mb Ibu \ge mother \gj mother \ft Mom! \ref 351 \id 946129121533170402 \begin 0:12:55 \sp JNBRIS \tx ya? \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft what? \ref 352 \id 128461144929110402 \begin 0:12:56 \sp CHIRIS \tx kaset Mbak Pipit di mana? \pho kasɛt mba pipit di mana \mb kaset Mbak Pipit di mana \ge cassette EPIT Pipit LOC which \gj cassette EPIT Pipit LOC which \ft where is Pipit's cassette? \ref 353 \id 121559121649170402 \begin 0:12:57 \sp HANRIS \tx udah, udah, xxx. \pho ʔodaː ʔodaː xxx \mb udah udah xxx \ge PFCT PFCT xxx \gj PFCT PFCT xxx \ft it's finished, it's finished, xxx. \nt reference unclear. \ref 354 \id 558380144930110402 \begin 0:12:58 \sp EXPERN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 355 \id 105082144930110402 \begin 0:12:59 \sp CHIRIS \tx kaset Mbak Pipit ada giniannya? \pho kasɛt mbe pipit ada giniyaɲah \mb kaset Mbak Pipit ada gini -an -nya \ge cassette EPIT Pipit exist like.this -AN -NYA \gj cassette EPIT Pipit exist like.this-AN-NYA \ft is there something like this at Pipit's cassette? \nt referring to the sticker. \ref 356 \id 924990144931110402 \begin 0:13:00 \sp EXPERN \tx nggak ada. \pho ŋga adaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft nothing. \ref 357 \id 325106144931110402 \begin 0:13:01 \sp CHIRIS \tx boong. \pho bɔʔɔŋ \mb boong \ge lie \gj lie \ft you lie. \ref 358 \id 763954144931110402 \begin 0:13:02 \sp EXPERN \tx eh, nggak percaya. \pho ʔe ŋgaʔ pərcaya \mb eh nggak percaya \ge EXCL NEG believe \gj EXCL NEG believe \ft hey, you don't believe me. \ref 359 \id 644051121858170402 \begin 0:13:03 \sp JNBRIS \tx udah? \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft has it finished? \ref 360 \id 882246122124170402 \begin 0:13:05 \sp HANRIS \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \ref 361 \id 988516144932110402 \begin 0:13:05 \sp MOTRIS \tx masa kalo dibilang, 'boong, boong' terus? \pho masaʔ kalɔ dibilaŋ bɔʔɔŋ bɔʔɔŋ tərus \mb masa kalo di- bilang boong boong terus \ge incredible TOP DI- say lie lie continue \gj incredible TOP DI-say lie lie continue \ft how come you always say 'lie, lie' when someone tells you something. \ref 362 \id 610679144932110402 \begin 0:13:05 \sp EXPERN \tx iya nih, Ica. \pho ʔiya nih ʔica \mb iya nih Ica \ge yes this Ica \gj yes this Ica \ft yeah. \ref 363 \id 128295122404170402 \begin 0:13:06 \sp JNBRIS \tx keluar, nggak? \pho kluwar ŋaʔ \mb keluar nggak \ge go.out NEG \gj go.out NEG \ft does it come out? \nt reference unclear. \ref 364 \id 692080144932110402 \begin 0:13:07 \sp CHIRIS \tx ih, Tante mah. \pho ʔi tantə mah \mb ih Tante mah \ge EXCL aunt MAH \gj EXCL aunt MAH \ft hey, Auntie. \nt grumbling. \ref 365 \id 811552144933110402 \begin 0:13:08 \sp ELARIS \tx ini apa, Ca? \pho ʔini ʔapa cah \mb ini apa Ca \ge this what TRU-Ica \gj this what TRU-Ica \ft what's this, Ica? \nt reference unclear. \ref 366 \id 883867144933110402 \begin 0:13:09 \sp EXPERN \tx oh. \pho ʔɔuw \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 367 \id 378367144934110402 \begin 0:13:10 \sp CHIRIS \tx Tante jangan penjahit! \pho tantə jaan pəɲjahit \mb Tante jangan pen- jahit \ge aunt don't PEN- sew \gj aunt don't PEN-sew \ft don't take the tailor! \ref 368 \id 435498144934110402 \begin 0:13:11 \sp CHIRIS \tx ni untuk Tante Ana. \pho ni ʔuŋtuk tantə ʔanah \mb ni untuk Tante Ana \ge this for aunt Ana \gj this for aunt Ana \ft it's for Auntie Ana. \ref 369 \id 336146144934110402 \begin 0:13:12 \sp EXPERN \tx lagian, nggak diapa-(a)pain. \pho lagiyan ŋgaʔ diʔapapain \mb lagi -an nggak di- apa - apa -in \ge more -AN NEG DI- what - what -IN \gj more-AN NEG DI-RED-what-IN \ft besides, you do nothing to it. \ref 370 \id 924397144935110402 \begin 0:13:13 \sp CHIRIS \tx ni untuk Tante Ana. \pho ni ʔuntuk tantə ʔanah \mb ni untuk Tante Ana \ge this for aunt Ana \gj this for aunt Ana \ft it's for Auntie Ana. \ref 371 \id 267860144935110402 \begin 0:13:16 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 372 \id 740078144935110402 \begin 0:13:19 \sp ELARIS \tx bobok! \pho boboʔ \mb bobok \ge sleep \gj sleep \ft get sleep! \nt talking to FATRIS. \ref 373 \id 211974144936110402 \begin 0:13:23 \sp CHIRIS \tx begini-begini, xx. \pho bəginibəginiʔ ʔə \mb begini - begini xx \ge like.this - like.this xx \gj RED-like.this xx \ft like this, xx. \nt meaning unclear. \ref 374 \id 157717144936110402 \begin 0:13:27 \sp CHIRIS \tx 'xx kupanjang langit, penuh bintang bertabungan.' \pho buŋaːm kupaɲjaŋ laŋit pənu bintaŋ bərtabuŋan \mb xx ku- panjang langit penuh bintang ber- tabung -an \ge xx 1SG- long sky full star BER- tube -AN \gj xx 1SG-long sky full star BER-tube-AN \ft 'xx I make the sky longer, it's full of stars who have saving.' \nt 1. start singing. 2. **the song should be 'kupandang langit, penuh bintang bertaburan'. \ref 375 \id 858258144937110402 \begin 0:13:31 \sp EXPERN \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft what? \ref 376 \id 170315144937110402 \begin 0:13:35 \sp CHIRIS \tx 'kupanjang langit...' \pho kupaɲjaŋ laŋit \mb ku- panjang langit \ge 1SG- long sky \gj 1SG-long sky \ft 'I make the sky longer...' \ref 377 \id 186450144937110402 \begin 0:13:39 \sp EXPERN \tx ih, salah nyanyinya, ya kan? \pho ʔi sala ɲaɲiɲa ya kan \mb ih salah nyanyi -nya ya kan \ge EXCL wrong sing -NYA yes KAN \gj EXCL wrong sing-NYA yes KAN \ft hey, you sing it wrongly, right? \ref 378 \id 479675144938110402 \begin 0:13:43 \sp CHIRIS \tx begimana? \pho bəgimanah \mb begimana \ge how \gj how \ft so how? \ref 379 \id 312400144938110402 \begin 0:13:48 \sp EXPERN \tx abis yang tadi, 'kupandang langit, penuh bintang bertaburan'. \pho ʔabis yaŋ tadi kupandaŋ laŋit pənuh bintaŋ bərtaburan \mb abis yang tadi ku- pandang langit penuh bintang ber- tabur -an \ge finished REL earlier 1SG- watch sky full star BER- scattered -AN \gj finished REL earlier 1SG-watch sky full star BER-scattered-AN \ft after 'I see the sky, it's full of stars'. \ref 380 \id 527059144938110402 \begin 0:13:53 \sp CHIRIS \tx 'bertabungan...' \pho bərtabuŋan \mb ber- tabung -an \ge BER- tube -AN \gj BER-tube-AN \ft 'having saving...' \nt following EXPERN. \ref 381 \id 196472144939110402 \begin 0:13:55 \sp EXPERN \tx 'berkelap-kelip...' gitu... 'seumpama'... \pho bərkəlapkelip gitu səʔumpama \mb ber- kelap-kelip gitu se- umpama \ge BER- flicker like.that SE- example \gj BER-flicker like.that SE-example \ft 'they're flickering...' it should be like that... 'like...' \ref 382 \id 623469144939110402 \begin 0:13:57 \sp EXPERN \tx awas, awas, ininya jat(uh)... copot nih. \pho ʔawas ʔawas ʔiniɲa jat cɔpɔt nih \mb awas awas ini -nya jatuh copot nih \ge EXCL EXCL this -NYA fall detach this \gj EXCL EXCL this-NYA fall detach this \ft watch out, watch out, it falls... it comes off. \nt referring to the transmitter. \ref 383 \id 556338144940110402 \begin 0:14:00 \sp CHIRIS \tx yok, asik. \pho yoʔ ʔasek \mb yok asik \ge AYO fun \gj AYO fun \ft oh, it's great. \ref 384 \id 455376122700170402 \begin 0:14:03 \sp EXPERN \tx eh, jangan. \pho ʔe jaŋan \mb eh jangan \ge EXCL don't \gj EXCL don't \ft hey don't. \nt CHIRIS doing s.t. with the battery of the camcorder. \ref 385 \id 517257122702170402 \begin 0:14:06 \sp EXPERN \tx itu batrenya. \pho ʔitu batrɛey \mb itu batre -nya \ge that battery -NYA \gj that battery-NYA \ft that's the battery. \ref 386 \id 987452144940110402 \begin 0:14:07 \sp EXPERN \tx nggak boleh. \pho ŋgaʔ boleh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft don't do it. \ref 387 \id 728924144941110402 \begin 0:14:08 \sp CHIRIS \tx untuk apaan? \pho ʔuntuk apaan \mb untuk apa -an \ge for what -AN \gj for what-AN \ft what for? \ref 388 \id 848813144941110402 \begin 0:14:10 \sp EXPERN \tx ya buat kameranya. \pho ya buwat kamɛraɲa \mb ya buat kamera -nya \ge yes for camera -NYA \gj yes for camera-NYA \ft for the camera. \ref 389 \id 724317144941110402 \begin 0:14:12 \sp CHIRIS \tx biar supaya... kena(pa)... kenapa? \pho biyar sɔpaya kənaŋ kənapah \mb biar supaya kenapa kenapa \ge let so.that why why \gj let so.that why why \ft so... what... what? \ref 390 \id 809787144942110402 \begin 0:14:14 \sp EXPERN \tx ya supaya kameranya idup dong, nyala. \pho ya supaya kamɛraɲa ʔidup dɔŋ ɲala \mb ya supaya kamera -nya idup dong nyala \ge yes so.that camera -NYA live DONG flame \gj yes so.that camera-NYA live DONG flame \ft to make the camera on, on. \ref 391 \id 919083144942110402 \begin 0:14:17 \sp EXPERN \tx kalo enggak, ya nggak bisa nyala. \pho kalɔ ʔəŋga ya ŋga bisa ɲala \mb kalo enggak ya nggak bisa nyala \ge TOP NEG yes NEG can flame \gj TOP NEG yes NEG can flame \ft if not, it can't be turned on. \ref 392 \id 947318144942110402 \begin 0:14:21 \sp EXPERN \tx emangnya itu handphone? \pho ʔɛmaŋɲa ʔitu hɛnfɔn \mb emang -nya itu handphone \ge indeed -NYA that cellular.phone \gj indeed-NYA that cellular.phone \ft do you think that's a mobile phone? \ref 393 \id 301845144943110402 \begin 0:14:25 \sp EXPERN \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft what's wrong? \nt asking CHIRIS who just keep silent. \ref 394 \id 416833144943110402 \begin 0:14:29 \sp CHIRIS \tx 'kupanjang langit, penuh bintang bertabungan.' \pho kupaɲjaŋ laŋit pənuh bintaŋ bərtabuŋaːn \mb ku- panjang langit penuh bintang ber- tabung -an \ge 1SG- long sky full star BER- tube -AN \gj 1SG-long sky full star BER-tube-AN \ft 'I make the sky longer, it's full of stars who have saving.' \nt start singing the wrong song again. \ref 395 \id 733715144944110402 \begin 0:14:33 \sp EXPERN \tx Ica sinian dong! \pho ʔica siniyan dɔŋ \mb Ica sini -an dong \ge Ica here -AN DONG \gj Ica here-AN DONG \ft Ica, move here! \ref 396 \id 360013144944110402 \begin 0:14:35 \sp EXPERN \tx nggak keliatan. \pho ŋgaʔ kəliyatan \mb nggak ke an liat \ge NEG KE AN see \gj NEG KE.AN-see \ft I can't see you. \ref 397 \id 643907144944110402 \begin 0:14:37 \sp EXPERN \tx tuh kan, nggak keliatan kan, ya kan? \pho tu kan ŋgaʔ kəlɪyatan kan ya kan \mb tuh kan nggak ke an liat kan ya kan \ge that KAN NEG KE AN see KAN yes KAN \gj that KAN NEG KE.AN-see KAN yes KAN \ft look, you can't see yourself, right? \ref 398 \id 267718144945110402 \begin 0:14:40 \sp CHIRIS \tx 'kupanjang langit...' \pho kupaɲjaŋ laŋit \mb ku- panjang langit \ge 1SG- long sky \gj 1SG-long sky \ft 'I make the sky longer...' \nt singing. \ref 399 \id 155353144945110402 \begin 0:14:43 \sp CHIRIS \tx Tante mau ke rumah.sakit, ngapain? \pho tantə maʊ kə rumahsakit ŋapain \mb Tante mau ke rumah.sakit ng- apa -in \ge aunt want to hospital N- what -IN \gj aunt want to hospital N-what-IN \ft why are you going to the hospital? \ref 400 \id 721775144945110402 \begin 0:14:46 \sp EXPERN \tx mou jenguk itu... Om Indra. \pho mɔu jənuk ʔitu ʔɔm ʔindraʔ \mb mou jenguk itu Om Indra \ge want look that uncle Indra \gj want look that uncle Indra \ft I want to visit... Uncle Indra. \ref 401 \id 393623144946110402 \begin 0:14:48 \sp CHIRIS \tx eee... papanya Tante? \pho ʔəː papaɲa tantə \mb eee papa -nya Tante \ge FILL daddy -NYA aunt \gj FILL daddy-NYA aunt \ft umm... is he your father? \ref 402 \id 328461144946110402 \begin 0:14:50 \sp EXPERN \tx enggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 403 \id 462006144947110402 \begin 0:14:52 \sp EXPERN \tx pacarnya Tante. \pho pacarɲa tantə \mb pacar -nya Tante \ge boy.or.girlfriend -NYA aunt \gj boy.or.girlfriend-NYA aunt \ft he's my boyfriend. \ref 404 \id 346539144947110402 \begin 0:14:55 \sp CHIRIS \tx emang sakit apaan? \pho ʔɛmaŋ sakɪt apaʔan \mb emang sakit apa -an \ge indeed hurt what -AN \gj indeed hurt what-AN \ft what's wrong with him? \ref 405 \id 996935144947110402 \begin 0:14:58 \sp EXPERN \tx sakit tipus sama hepatitis. \pho sakit tipəs sama hɛpatitis \mb sakit tipus sama hepatitis \ge hurt typhoid.fever with hepatitis \gj hurt typhoid.fever with hepatitis \ft he gets typhoid fever and hepatitis. \ref 406 \id 817711144948110402 \begin 0:15:00 \sp CHIRIS \tx tipus kaya begimana? \pho tipəs kaya bəgimanaʰ \mb tipus kaya begimana \ge typhoid.fever like how \gj typhoid.fever like how \ft what does typhoid fever look like? \ref 407 \id 895015144948110402 \begin 0:15:02 \sp EXPERN \tx (ti)pus itu... \pho pəs ʔitu \mb tipus itu \ge typhoid.fever that \gj typhoid.fever that \ft typhoid fever... \ref 408 \id 532307144948110402 \begin 0:15:04 \sp CHIRIS \tx Bu... Ibu... Ibu xx Ibu Irma, eee... Ibu Guru Ica juga sakit tipus. \pho buʔ ʔibuʔ ʔibu pəl ʔibu ʔirmah ʔə ʔibu guru ʔica juga sakit tipəs \mb Bu Ibu Ibu xx Ibu Irma eee Ibu Guru Ica juga sakit tipus \ge TRU-mother mother mother xx mother Irma FILL mother teacher Ica also hurt typhoid.fever \gj TRU-mother mother mother xx mother Irma FILL mother teacher Ica also hurt typhoid.fever \ft Ms.... Ms.... Ms.... xx, Ms. Irma, umm... my teacher also got typhoid fever. \ref 409 \id 206450144949110402 \begin 0:15:07 \sp EXPERN \tx o ya? \pho ʔo ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah? \ref 410 \id 910103144949110402 \begin 0:15:10 \sp EXPERN \tx udah sembuh? \pho ʔuda səmbuh \mb udah sembuh \ge PFCT recover \gj PFCT recover \ft has she recovered? \ref 411 \id 329578144950110402 \begin 0:15:12 \sp CHIRIS \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \ref 412 \id 327086144950110402 \begin 0:15:14 \sp EXPERN \tx tar, ya? \pho tar ya \mb tar ya \ge moment yes \gj moment yes \ft wait a minute, okay? \nt EXPERN's mobile phone is ringing; she's taking it from her handbag. \ref 413 \id 754880144950110402 \begin 0:15:16 \sp CHIRIS \tx mo ngapain? \pho mo ŋapain \mb mo ng- apa -in \ge want N- what -IN \gj want N-what-IN \ft what will you do? \ref 414 \id 581103144951110402 \begin 0:15:18 \sp EXPERN \tx handphonenya bunyi. \pho hɛnfɔnɲa buɲiʔ \mb handphone -nya bunyi \ge cellular.phone -NYA sound \gj cellular.phone-NYA sound \ft the mobile phone is ringing. \ref 415 \id 422391144951110402 \begin 0:15:21 \sp CHIRIS \tx kok bawa handphone? \pho kɔ bawa hɛnpɔn \mb kok bawa handphone \ge KOK bring cellular.phone \gj KOK bring cellular.phone \ft why do you bring a mobile phone? \ref 416 \id 541656144951110402 \begin 0:15:23 \sp EXPERN \tx halo Om, halo. \pho halɔ ʔɔm halo \mb halo Om halo \ge hello uncle hello \gj hello uncle hello \ft hello Uncle, hello. \nt start answering the phone. \ref 417 \id 736635144952110402 \begin 0:15:25 \sp EXPERN \tx ya Om. \pho ya ʔɔm \mb ya Om \ge yes uncle \gj yes uncle \ft yes, Uncle. \ref 418 \id 850177144952110402 \begin 0:15:27 \sp EXPERN \tx kenapa Om? \pho kənapa ʔom \mb kenapa Om \ge why uncle \gj why uncle \ft what's wrong? \ref 419 \id 255484144952110402 \begin 0:15:29 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 420 \id 624286144953110402 \begin 0:15:31 \sp EXPERN \tx o, handphonenya? \pho ʔɔ hɛnfɔnɲa \mb o handphone -nya \ge EXCL cellular.phone -NYA \gj EXCL cellular.phone-NYA \ft oh, the mobile phone? \ref 421 \id 794729144953110402 \begin 0:15:37 \sp EXPERN \tx kosong lapan satu enam dua tiga enam, dua tiga enam, dua tiga enam... \pho kɔsɔŋ lapan satu ʔənam duwa tiga ʔənam duwa tiga ʔənam duwa tiga ʔənam \mb kosong lapan satu enam dua tiga enam dua tiga enam dua tiga enam \ge zero eight one six two three six two three six two three six \gj zero eight one six two three six two three six two three six \ft zero eight one six two three six, two three six, two three six... \nt repeating the number. \ref 422 \id 738323144954110402 \begin 0:15:43 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 423 \id 407702144954110402 \begin 0:15:49 \sp EXPERN \tx kosong sembilan lapan. \pho kɔsɔŋ səmbilan lapan \mb kosong sembilan lapan \ge zero nine eight \gj zero nine eight \ft zero nine eight. \ref 424 \id 261473144954110402 \begin 0:15:55 \sp EXPERN \tx iya, iya Om, he-eh, iya, iya, iya Om, o iya, iya, ha-ah. \pho ʔiya ʔiya ʔɔm həʔəʰ ʔiya ʔiya ʔiya ʔɔm ʔɔ ʔiya ʔiya haʔaʰ \mb iya iya Om he-eh iya iya iya Om o iya iya ha-ah \ge yes yes uncle uh-huh yes yes yes uncle EXCL yes yes uh-huh \gj yes yes uncle uh-huh yes yes yes uncle EXCL yes yes uh-huh \ft yeah, yeah, uh-huh, yeah, yeah, yeah, oh yeah, yeah, uh-huh. \ref 425 \id 626918090401120402 \begin 0:16:01 \sp EXPERN \tx iya Om, sama-sama. \pho ʔiya ʔom samasama \mb iya Om sama - sama \ge yes uncle same - same \gj yes uncle RED-same \ft yeah, you're welcome. \nt stop answering the phone. \ref 426 \id 932608092652120402 \begin 0:16:03 \sp CHIRIS \tx Om sapa? \pho ʔom sapah \mb Om sapa \ge uncle who \gj uncle who \ft Uncle who? \ref 427 \id 573552092652120402 \begin 0:16:05 \sp EXPERN \tx omnya Tante. \pho ʔɔmɲa tantə \mb om -nya Tante \ge uncle -NYA aunt \gj uncle-NYA aunt \ft my uncle. \ref 428 \id 409352092652120402 \begin 0:16:07 \sp CHIRIS \tx lagi ngapain? \pho lagi ŋapain \mb lagi ng- apa -in \ge more N- what -IN \gj more N-what-IN \ft what was he doing? \ref 429 \id 988258092653120402 \begin 0:16:09 \sp EXPERN \tx lagi ngecek Tante. \pho lagi ŋəcɛk tantə \mb lagi nge- cek Tante \ge more N- check aunt \gj more N-check aunt \ft he was checking me. \ref 430 \id 776768092653120402 \begin 0:16:12 \sp EXPERN \tx takut ilang Tantenya xx. \pho takut ʔilaŋ tantəɲa xx \mb takut ilang Tante -nya xx \ge fear disappear aunt -NYA xx \gj fear disappear aunt-NYA xx \ft he was afraid I was lost xx. \ref 431 \id 368517092654120402 \begin 0:16:14 \sp CHIRIS \tx kok dicek? \pho kɔ dicɛk \mb kok di- cek \ge KOK DI- check \gj KOK DI-check \ft why did he check you? \ref 432 \id 472908092654120402 \begin 0:16:16 \sp EXPERN \tx iya, soalnya Tante suka kabur, jadi dicek sama dia. \pho ʔiya sɔʔalɲa tantə suka kabur jadi dicɛk sama diya \mb iya soal -nya Tante suka kabur jadi di- cek sama dia \ge yes matter -NYA aunt like escape become DI- check with 3 \gj yes matter-NYA aunt like escape become DI-check with 3 \ft yeah, because I used to escape, so he checked me. \ref 433 \id 879304092654120402 \begin 0:16:19 \sp CHIRIS \tx emang enak? \pho ʔɛmaŋ ʔɛnak \mb emang enak \ge indeed pleasant \gj indeed pleasant \ft do you think it's nice? \nt teasing EXPERN. \ref 434 \id 178173092655120402 \begin 0:16:22 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho həʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 435 \id 865771092655120402 \begin 0:16:25 \sp CHIRIS \tx mang enak? \pho maŋ ʔɛnak \mb mang enak \ge indeed pleasant \gj indeed pleasant \ft do you think it's nice? \ref 436 \id 431787092655120402 \begin 0:16:27 \sp EXPERN \tx iya, Tante bandel sih, jadi suka dicari-cari sama Omnya. \pho ʔiya tantə bandəl si jadi suka dicaricari sama ʔomɲa \mb iya Tante bandel sih jadi suka di- cari - cari sama Om -nya \ge yes aunt willful SIH become like DI- look.for - look.for with uncle -NYA \gj yes aunt willful SIH become like DI-RED-look.for with uncle-NYA \ft yeah, I'm wilful, so he used to look for me. \ref 437 \id 963832092656120402 \begin 0:16:29 \sp EXPERN \tx ih, telanjang. \pho ʔi təlaɲjaŋ \mb ih telanjang \ge EXCL naked \gj EXCL naked \ft hey, she's naked. \nt referring to HANRIS who is standing near them. \ref 438 \id 656334092656120402 \begin 0:16:31 \sp CHIRIS \tx anak laki. \pho ʔanak lakiʔ \mb anak laki \ge child male \gj child male \ft she's a boy. \ref 439 \id 332224092657120402 \begin 0:16:34 \sp EXPERN \tx pake baju sana! \pho pakɛʔ baju sana \mb pake baju sana \ge use garment there \gj use garment there \ft put on your clothes! \ref 440 \id 698648092657120402 \begin 0:16:37 \sp EXPERN \tx ya, malu, ya? \pho ya malu ya \mb ya malu ya \ge yes embarrassed yes \gj yes embarrassed yes \ft she should be ashamed, right? \ref 441 \id 498003092657120402 \begin 0:16:39 \sp CHIRIS \tx anak laki. \pho ʔanak lakiʔ \mb anak laki \ge child male \gj child male \ft she's a boy. \ref 442 \id 548705092658120402 \begin 0:16:41 \sp EXPERN \tx he-em, kaya (a)nak cowok, ya? \pho hʔm̩ kaya nak cɔwɔʔ yah \mb he-em kaya anak cowok ya \ge uh-huh like child male yes \gj uh-huh like child male yes \ft uh-huh, she's like a boy, right? \ref 443 \id 408276092658120402 \begin 0:16:43 \sp CHIRIS \tx ada memesnya, ada memes. \pho ʔada mɛmɛsɲa ʔada mɛmɛs \mb ada memes -nya ada memes \ge exist vagina -NYA exist vagina \gj exist vagina-NYA exist vagina \ft she has a vagina, she has a vagina. \nt laughing. \ref 444 \id 910427092659120402 \begin 0:16:45 \sp EXPERN \tx jangan ah. \pho jaŋan ʔa \mb jangan ah \ge don't AH \gj don't AH \ft don't. \ref 445 \id 377834092659120402 \begin 0:16:47 \sp CHIRIS \tx ih, memes. \pho ʔi mɛmɛʔs \mb ih memes \ge EXCL vagina \gj EXCL vagina \ft hey, vagina. \nt laughing. \ref 446 \id 474462092659120402 \begin 0:16:48 \sp EXPERN \tx nggak boleh ngomong gituan. \pho ŋgaʔ bole ŋɔmɔŋ gituwan \mb nggak boleh ng- omong gitu -an \ge NEG may N- speak like.that -AN \gj NEG may N-speak like.that-AN \ft don't say it. \ref 447 \id 899478092700120402 \begin 0:16:50 \sp CHIRIS \tx Tante, ayo buruan! \pho tantə ʔayo buruwan \mb Tante ayo buru -an \ge aunt AYO chase -AN \gj aunt AYO chase-AN \ft Auntie, come on! \nt asking EXPERN to play quartet cards. \ref 448 \id 842590092700120402 \begin 0:16:52 \sp EXPERN \tx ya udah, ayo! \pho ya ʔuda ayoʔ \mb ya udah ayo \ge yes PFCT AYO \gj yes PFCT AYO \ft okay, come on! \ref 449 \id 539810092700120402 \begin 0:16:54 \sp CHIRIS \tx begimana cara mainnya? \pho bəgimana cara mainɲa \mb begimana cara main -nya \ge how manner play -NYA \gj how manner play-NYA \ft how to play? \ref 450 \id 308586092701120402 \begin 0:16:56 \sp EXPERN \tx ini nih... Ica salah itunya, aturannya. \pho ʔini ni ʔica sala ʔituɲa ʔaturanɲa \mb ini nih Ica salah itu -nya atur -an -nya \ge this this Ica wrong that -NYA arrange -AN -NYA \gj this this Ica wrong that-NYA arrange-AN-NYA \ft it's wrong... you do it wrong. \ref 451 \id 322812092701120402 \begin 0:16:58 \sp EXPERN \tx mestinya dikocok dulu. \pho məstiɲa dikɔcɔk dulu \mb mesti -nya di- kocok dulu \ge should -NYA DI- shake before \gj should-NYA DI-shake before \ft you should shuffle them. \ref 452 \id 913043092702120402 \begin 0:17:00 \sp CHIRIS \tx udah dikocok. \pho ʔuda dikɔcɔk \mb udah di- kocok \ge PFCT DI- shake \gj PFCT DI-shake \ft I have shuffled them. \ref 453 \id 234739092702120402 \begin 0:17:02 \sp EXPERN \tx baru dibagi-bagi. \pho baru dibagibagiʰ \mb baru di- bagi - bagi \ge new DI- divide - divide \gj new DI-RED-divide \ft then deal them. \ref 454 \id 271560092702120402 \begin 0:17:04 \sp CHIRIS \tx udah dikocok. \pho ʔuda dikɔcɔk \mb udah di- kocok \ge PFCT DI- shake \gj PFCT DI-shake \ft I have shuffled them. \ref 455 \id 814455092703120402 \begin 0:17:06 \sp EXPERN \tx ah belom... tadi belom dikocok kok. \pho ʔa bəlom tadi bəlom dikɔcɔk kɔʔ \mb ah belom tadi belom di- kocok kok \ge EXCL not.yet earlier not.yet DI- shake KOK \gj EXCL not.yet earlier not.yet DI-shake KOK \ft ah, not yet... you haven't shuffled them yet. \ref 456 \id 170991092703120402 \begin 0:17:08 \sp CHIRIS \tx perahu dulu yang dikocok. \pho pərahu dulu yaŋ dikɔcɔk \mb perahu dulu yang di- kocok \ge boat before REL DI- shake \gj boat before REL DI-shake \ft I'll shuffle the boats. \ref 457 \id 754710092704120402 \begin 0:17:10 \sp CHIRIS \tx satu-satu. \pho satusatuʔ \mb satu - satu \ge one - one \gj RED-one \ft one by one. \ref 458 \id 425067092704120402 \begin 0:17:13 \sp EXPERN \tx iya, kocok semua dulu, baru dibagi. \pho ʔiya kɔcɔk səmuwa dulu baru dibagi \mb iya kocok semua dulu baru di- bagi \ge yes shake all before new DI- divide \gj yes shake all before new DI-divide \ft yeah, shuffle then deal them. \ref 459 \id 521360092704120402 \begin 0:17:16 \sp CHIRIS \tx satu-satu dulu. \pho satusatu dulu \mb satu - satu dulu \ge one - one before \gj RED-one before \ft one by one. \ref 460 \id 720575092705120402 \begin 0:17:19 \sp EXPERN \tx satu-satu gimana? \pho satusatu gimana \mb satu - satu gimana \ge one - one how \gj RED-one how \ft what do you mean by one by one? \ref 461 \id 928973092705120402 \begin 0:17:21 \sp CHIRIS \tx satu-(sa)tu... satu-satu begini. \pho satutu satusatu bəgini \mb satu - satu satu - satu begini \ge one - one one - one like.this \gj RED-one RED-one like.this \ft one by one... one by one like this. \ref 462 \id 672618092705120402 \begin 0:17:23 \sp CHIRIS \tx gitu? \pho gitʊh \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that way? \nt shuffling the cards. \ref 463 \id 418204092706120402 \begin 0:17:25 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 464 \id 377123092706120402 \begin 0:17:28 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt CHIRIS continuing shuffling the cards. \ref 465 \id 223700092707120402 \begin 0:17:31 \sp EXPERN \tx aha, copot ininya. \pho ʔaha cɔpɔt ʔiniɲa \mb aha copot ini -nya \ge EXCL detach this -NYA \gj EXCL detach this-NYA \ft hey, it comes off. \nt referring to CHIRIS' ring. \ref 466 \id 133283092707120402 \begin 0:17:34 \sp CHIRIS \tx iya, biarin. \pho ʔiya biyarin \mb iya biar -in \ge yes let -IN \gj yes let-IN \ft yeah, that's fine. \ref 467 \id 589589092707120402 \begin 0:17:37 \sp EXPERN \tx muat nggak, Tante nih? \pho muwat ŋgaʔ tantə nih \mb muat nggak Tante nih \ge contain NEG aunt this \gj contain NEG aunt this \ft does it fit for me? \nt putting the ring on her finger. \ref 468 \id 842545092708120402 \begin 0:17:40 \sp EXPERN \tx ih, muat Ca. \pho ʔi muwat ca \mb ih muat Ca \ge EXCL contain TRU-Ica \gj EXCL contain TRU-Ica \ft hey, it fits on me. \ref 469 \id 669585092708120402 \begin 0:17:43 \sp EXPERN \tx buat Tante ya, ya? \pho buwat tantə ya yaʰ \mb buat Tante ya ya \ge for aunt yes yes \gj for aunt yes yes \ft may I take it for me? \ref 470 \id 735550092709120402 \begin 0:17:46 \sp EXPERN \tx boleh, nggak? \pho bole ŋgaʔ \mb boleh nggak \ge may NEG \gj may NEG \ft may I? \ref 471 \id 605073092709120402 \begin 0:17:48 \sp EXPERN \tx kok senyum-senyum aja? \pho kɔ səɲumsəɲum ʔajah \mb kok senyum - senyum aja \ge KOK smile - smile just \gj KOK RED-smile just \ft why are you just smiling? \ref 472 \id 973095092710120402 \begin 0:17:50 \sp CHIRIS \tx udah dikocok ini. \pho ʔuda dikɔcɔk iniʰ \mb udah di- kocok ini \ge PFCT DI- shake this \gj PFCT DI-shake this \ft I have shuffled them. \ref 473 \id 626559092710120402 \begin 0:17:52 \sp EXPERN \tx hehe. \pho həhə \mb hehe \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-uh. \ref 474 \id 300300092710120402 \begin 0:17:54 \sp EXPERN \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 475 \id 560891092711120402 \begin 0:17:57 \sp CHIRIS \tx terus dibagi-bagi. \pho tərus dibagibagi \mb terus di- bagi - bagi \ge continue DI- divide - divide \gj continue DI-RED-divide \ft then deal them. \ref 476 \id 910858092711120402 \begin 0:17:58 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 477 \id 410296092711120402 \begin 0:17:59 \sp CHIRIS \tx tar dulu. \pho tar dulu \mb tar dulu \ge moment before \gj moment before \ft wait a minute. \ref 478 \id 664937092712120402 \begin 0:18:00 \sp EXPERN \tx dibagi-bagi... \pho dibagibagi \mb di- bagi - bagi \ge DI- divide - divide \gj DI-RED-divide \ft deal... \ref 479 \id 909556092712120402 \begin 0:18:01 \sp CHIRIS \tx ni Hana. \pho ni hanaʔ \mb ni Hana \ge this Hana \gj this Hana \ft it's for Hana. \ref 480 \id 125794092713120402 \begin 0:18:03 \sp EXPERN \tx eh, ni pake nih cincinnya! \pho ʔe ni pakɛ ni ciɲcinɲa \mb eh ni pake nih cincin -nya \ge EXCL this use this ring -NYA \gj EXCL this use this ring-NYA \ft hey, put on your ring! \ref 481 \id 722304092713120402 \begin 0:18:09 \sp EXPERN \tx nggak mau pake? \pho ŋga mau pakɛʔ \mb nggak mau pake \ge NEG want use \gj NEG want use \ft don't you want to wear it? \ref 482 \id 289476092713120402 \begin 0:18:15 \sp EXPERN \tx nangis, Tante Ananya nangis, ya? \pho naŋis tantə ʔanaɲa naŋis yah \mb n- tangis Tante Ana -nya n- tangis ya \ge N- cry aunt Ana -NYA N- cry yes \gj N-cry aunt Ana-NYA N-cry yes \ft she's crying, Auntie Ana is crying, right? \ref 483 \id 439507092714120402 \begin 0:18:21 \sp CHIRIS \tx kenapa emang? \pho kənapa ɛmaŋ \mb kenapa emang \ge why indeed \gj why indeed \ft why? \ref 484 \id 209327092714120402 \begin 0:18:27 \sp EXPERN \tx gak tau. \pho gaʔ tauʔ \mb gak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 485 \id 661100092715120402 \begin 0:18:33 \sp EXPERN \tx ni lho, ini dah satu... ini dah sama semua nih. \pho ni lɔ ʔini dah satu ʔini dah sama səmuwa nih \mb ni lho ini dah satu ini dah sama semua nih \ge this EXCL this PFCT one this PFCT same all this \gj this EXCL this PFCT one this PFCT same all this \ft look, they have been... they're all the same. \nt referring to a set of the quartet cards. \ref 486 \id 323215092715120402 \begin 0:18:35 \sp EXPERN \tx tuh, radio kaset. \pho tu radiyo kasɛt \mb tuh radio kaset \ge that radio cassette \gj that radio cassette \ft look, radio cassette. \ref 487 \id 483394092715120402 \begin 0:18:38 \sp EXPERN \tx trus Ica cari lagi, perahu! \pho tus ica cari lagi pərahu \mb trus Ica cari lagi perahu \ge continue Ica look.for more boat \gj continue Ica look.for more boat \ft then find for the other boat! \ref 488 \id 723897092716120402 \begin 0:18:41 \sp EXPERN \tx harus ada empat. \pho harus ʔada ʔəmpat \mb harus ada empat \ge must exist four \gj must exist four \ft there should be four. \ref 489 \id 963146092716120402 \begin 0:18:44 \sp CHIRIS \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 490 \id 817158092716120402 \begin 0:18:47 \sp EXPERN \tx perahunya. \pho pərahuɲa \mb perahu -nya \ge boat -NYA \gj boat-NYA \ft the boats. \ref 491 \id 598845092717120402 \begin 0:18:48 \sp EXPERN \tx kan sama semua. \pho kan sama səmuwa \mb kan sama semua \ge KAN same all \gj KAN same all \ft they're all the same. \ref 492 \id 702859092717120402 \begin 0:18:49 \sp CHIRIS \tx ini udah ada berapa ini? \pho ʔini ʔuda ada bərapa ini \mb ini udah ada berapa ini \ge this PFCT exist how.much this \gj this PFCT exist how.much this \ft how many cards do I have? \ref 493 \id 173581092718120402 \begin 0:18:51 \sp EXPERN \tx ini lain-lain. \pho ʔini laɪnlaɪn \mb ini lain - lain \ge this other - other \gj this RED-other \ft they're different. \ref 494 \id 178890092718120402 \begin 0:18:53 \sp EXPERN \tx mesti yang sama dong. \pho məsti yaŋ sama dɔŋ \mb mesti yang sama dong \ge should REL same DONG \gj should REL same DONG \ft they should be the same. \ref 495 \id 318936092718120402 \begin 0:18:55 \sp EXPERN \tx misalnya mesin jait, semua mesin jait. \pho misalɲa məsin jait səmuwa məsin jait \mb misal -nya mesin jait semua mesin jait \ge example -NYA engine sew all engine sew \gj example-NYA engine sew all engine sew \ft for example is the sewing machine, then all of them should be sewing machine. \ref 496 \id 564711092719120402 \begin 0:18:57 \sp CHIRIS \tx apaan? \pho ʔapaan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 497 \id 307991092719120402 \begin 0:18:59 \sp EXPERN \tx Ica cari gambar mesin jait! \pho ʔica cari gambar məsin jait \mb Ica cari gambar mesin jait \ge Ica look.for picture engine sew \gj Ica look.for picture engine sew \ft find the picture of the sewing machine! \ref 498 \id 223656092719120402 \begin 0:19:01 \sp EXPERN \tx kumpulin yang mesin jait semuanya! \pho kumpulin yaŋ məsin jait səmuwaɲa \mb kumpul -in yang mesin jait semua -nya \ge gather -IN REL engine sew all -NYA \gj gather-IN REL engine sew all-NYA \ft put all of the sewing machines together! \ref 499 \id 304312092720120402 \begin 0:19:04 \sp EXPERN \tx kan ada empat gambar tuh. \pho kan ʔada ʔəmpat gambar tu \mb kan ada empat gambar tuh \ge KAN exist four picture that \gj KAN exist four picture that \ft there are four pictures. \ref 500 \id 491696092720120402 \begin 0:19:07 \sp CHIRIS \tx ini apa? \pho ʔini yapa \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \ref 501 \id 747141092721120402 \begin 0:19:09 \sp EXPERN \tx ni mesin jait, kan? \pho ni məsin jait kan \mb ni mesin jait kan \ge this engine sew KAN \gj this engine sew KAN \ft it's a sewing machine, right? \ref 502 \id 112078092721120402 \begin 0:19:11 \sp CHIRIS \tx oh iya, ini. \pho ʔo ʔiya ʔinih \mb oh iya ini \ge EXCL yes this \gj EXCL yes this \ft oh yeah. \ref 503 \id 603309092721120402 \begin 0:19:13 \sp EXPERN \tx lha iya, sekarang cari lagi mesin jait, gitu. \pho lʰa ʔiya səkaraŋ cari lagi məsin jait gɪtʊ \mb lha iya sekarang cari lagi mesin jait gitu \ge EXCL yes now look.for more engine sew like.that \gj EXCL yes now look.for more engine sew like.that \ft and now find the other sewing machine. \ref 504 \id 133373092722120402 \begin 0:19:15 \sp EXPERN \tx dikumpulin yang mesin jait. \pho dikumpulin yaŋ məsin jait \mb di- kumpul -in yang mesin jait \ge DI- gather -IN REL engine sew \gj DI-gather-IN REL engine sew \ft put the sewing machines together. \ref 505 \id 305816092722120402 \begin 0:19:18 \sp CHIRIS \tx kalo yang boneka-boneka? \pho kalɔ yaŋ bonekabonekaʔ \mb kalo yang boneka - boneka \ge TOP REL doll - doll \gj TOP REL RED-doll \ft what about the dolls? \ref 506 \id 566009092723120402 \begin 0:19:19 \sp EXPERN \tx sama. \pho sama \mb sama \ge same \gj same \ft the same. \ref 507 \id 531031092723120402 \begin 0:19:20 \sp EXPERN \tx boneka juga dikumpulin semua jadi satu. \pho bɔnɛka juga dikumpulin səmuwa jadi satu \mb boneka juga di- kumpul -in semua jadi satu \ge doll also DI- gather -IN all become one \gj doll also DI-gather-IN all become one \ft the dolls should also be put together. \ref 508 \id 347423092723120402 \begin 0:19:21 \sp CHIRIS \tx kok Tante kagak? \pho kɔʔ tantə kagaʔ \mb kok Tante kagak \ge KOK aunt NEG \gj KOK aunt NEG \ft why don't you do it? \ref 509 \id 553555092724120402 \begin 0:19:23 \sp EXPERN \tx kan Ica yang main. \pho kan ʔica yaŋ main \mb kan Ica yang main \ge KAN Ica REL play \gj KAN Ica REL play \ft you're the one who is playing. \ref 510 \id 915036092724120402 \begin 0:19:25 \sp EXPERN \tx Tante kan udah. \pho tantə kan ʔudah \mb Tante kan udah \ge aunt KAN PFCT \gj aunt KAN PFCT \ft I have done it. \ref 511 \id 425897092724120402 \begin 0:19:28 \sp CHIRIS \tx ya udah. \pho ya udah \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay then. \ref 512 \id 966379092725120402 \begin 0:19:31 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 513 \id 259413092725120402 \begin 0:19:34 \sp CHIRIS \tx ni nomer dua nih. \pho ni nɔmər duwaʔ niʰ \mb ni nomer dua nih \ge this number two this \gj this number two this \ft this one is number two. \nt reference unclear. \ref 514 \id 963136092726120402 \begin 0:19:37 \sp EXPERN \tx ya kan? \pho ya kan \mb ya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft is that right? \ref 515 \id 656625092726120402 \begin 0:19:41 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 516 \id 708888092726120402 \begin 0:19:43 \sp CHIRIS \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft it's finished. \ref 517 \id 702051092727120402 \begin 0:19:45 \sp CHIRIS \tx jangan diituin! \pho jaŋan diʔituwin \mb jangan di- itu -in \ge don't DI- that -IN \gj don't DI-that-IN \ft don't make it like that! \nt EXPERN peeling CHIRIS' stickers. \ref 518 \id 987939092727120402 \begin 0:19:47 \sp EXPERN \tx kenapa? \pho kənapah \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 519 \id 810593092728120402 \begin 0:19:50 \sp CHIRIS \tx untuk... \pho ʔʊntʊk \mb untuk \ge for \gj for \ft it's for... \ref 520 \id 950001092728120402 \begin 0:19:53 \sp EXPERN \tx nggak boleh dikelotok? \pho ŋgaʔ bole dikəlɔtɔk \mb nggak boleh di- kelotok \ge NEG may DI- peel \gj NEG may DI-peel \ft don't you let me peel it? \ref 521 \id 390247092728120402 \begin 0:19:55 \sp CHIRIS \tx iye. \pho ʔiye \mb iye \ge yes \gj yes \ft no. \ref 522 \id 302805092729120402 \begin 0:19:57 \sp CHIRIS \tx biar bagus. \pho biyar bagus \mb biar bagus \ge let nice \gj let nice \ft let it looks good. \ref 523 \id 363709092729120402 \begin 0:19:59 \sp EXPERN \tx kan ini yang itunya aja, yang tulisannya aja tuh. \pho kan ʔini yaŋ ʔituɲa ʔaja yaŋ tulisanɲa ʔaja tu \mb kan ini yang itu -nya aja yang tulis -an -nya aja tuh \ge KAN this REL that -NYA just REL write -AN -NYA just that \gj KAN this REL that-NYA just REL write-AN-NYA just that \ft it's only the thing, only the writing. \ref 524 \id 677100092730120402 \begin 0:20:01 \sp CHIRIS \tx ya udah. \pho ya ʊdah \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay then. \ref 525 \id 135433102957120402 \begin 0:20:03 \sp EXPERN \tx gambarnya enggak. \mb gambar -nya enggak \ge picture -NYA NEG \gj picture-NYA NEG \ft not the picture. \ref 526 \id 730458102957120402 \begin 0:20:05 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft here you are. \nt sticking the sticker on CHIRIS' leg. \ref 527 \id 533995102958120402 \begin 0:20:07 \sp CHIRIS \tx yang pu(tih)... yang putihnya jangan. \pho yaŋ pʊ yaŋ putiɲa jaŋan \mb yang putih yang putih -nya jangan \ge REL white REL white -NYA don't \gj REL white REL white-NYA don't \ft the white... not the white one. \ref 528 \id 663635102958120402 \begin 0:20:09 \sp EXPERN \tx yang putihnya kenapa? \pho yaŋ putihɲa kənapa \mb yang putih -nya kenapa \ge REL white -NYA why \gj REL white-NYA why \ft what's wrong with the white one? \ref 529 \id 633660102958120402 \begin 0:20:12 \sp HANRIS \tx xx. \pho mutaʔdu \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt laughing. \ref 530 \id 848420102959120402 \begin 0:20:15 \sp CHIRIS \tx nggak boleh. \pho ŋgaʔ bolɛh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft don't. \ref 531 \id 416958102959120402 \begin 0:20:18 \sp CHIRIS \tx Mbak Pipit udah direkam? \pho mbaʔ ʔipit ʔuda dirɛkam \mb Mbak Pipit udah di- rekam \ge EPIT Pipit PFCT DI- record \gj EPIT Pipit PFCT DI-record \ft have you filmed Pipit? \ref 532 \id 126605103000120402 \begin 0:20:21 \sp EXPERN \tx belom. \pho bəlom \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 533 \id 863936103000120402 \begin 0:20:24 \sp EXPERN \tx Ca dulu. \pho ca dulu \mb Ca dulu \ge TRU-Ica before \gj TRU-Ica before \ft you first. \ref 534 \id 192264103000120402 \begin 0:20:27 \sp EXPERN \tx Mbak Pipit kan belom pulang sekolah. \pho mbaʔ pipit kan bəlom pulaŋ səkɔlah \mb Mbak Pipit kan belom pulang sekolah \ge EPIT Pipit KAN not.yet return school \gj EPIT Pipit KAN not.yet return school \ft Pipit hasn't come back from school yet. \ref 535 \id 984476103001120402 \begin 0:20:30 \sp CHIRIS \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft she has. \ref 536 \id 212699103001120402 \begin 0:20:31 \sp EXPERN \tx belom. \pho bəlom \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 537 \id 636379103001120402 \begin 0:20:32 \sp CHIRIS \tx udah. \pho ʔuda \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft she has. \ref 538 \id 639076103002120402 \begin 0:20:33 \sp CHIRIS \tx ih, tadi lagi maen sepeda. \pho ʔi tadi lagi maen səpɛdah \mb ih tadi lagi maen sepeda \ge EXCL earlier more play bicycle \gj EXCL earlier more play bicycle \ft hey, she was riding bicycle. \ref 539 \id 972495103002120402 \begin 0:20:35 \sp EXPERN \tx o, ya? \pho ʔo ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah? \ref 540 \id 446232103003120402 \begin 0:20:37 \sp EXPERN \tx kok Tante nggak liat? \pho kɔ tantə ŋga liyat \mb kok Tante nggak liat \ge KOK aunt NEG see \gj KOK aunt NEG see \ft how come I didn't see her? \ref 541 \id 734245103003120402 \begin 0:20:38 \sp EXPERN \tx biasanya suka ketemu kok. \pho biyasaɲa sukaʔ kətəmu kɔʔ \mb biasa -nya suka ke- temu kok \ge usual -NYA like KE- meet KOK \gj usual-NYA like KE-meet KOK \ft I used to meet her. \ref 542 \id 281689103003120402 \begin 0:20:40 \sp EXPERN \tx Ica ngliat di mana? \pho ʔica ŋliyat di mana \mb Ica ng- liat di mana \ge Ica N- see LOC which \gj Ica N-see LOC which \ft where did you see her? \ref 543 \id 950731103004120402 \begin 0:20:42 \sp CHIRIS \tx di sini. \pho di sinih \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft here. \ref 544 \id 959238103004120402 \begin 0:20:44 \sp EXPERN \tx di mana? \pho di manah \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 545 \id 840158103004120402 \begin 0:20:46 \sp CHIRIS \tx lagi mainan. \pho ʔagi mainan \mb lagi main -an \ge more play -AN \gj more play-AN \ft she was playing. \ref 546 \id 160277103005120402 \begin 0:20:48 \sp EXPERN \tx di sebelah mana? \pho di səbəla mana \mb di se- belah mana \ge LOC SE- side which \gj LOC SE-side which \ft on which side? \ref 547 \id 693244103005120402 \begin 0:20:50 \sp CHIRIS \tx di sini, lagi mau mainan ama Ica. \pho di sini lagi mau mainan ama ʔicaʔ \mb di sini lagi mau main -an ama Ica \ge LOC here more want play -AN with Ica \gj LOC here more want play-AN with Ica \ft she was going to play with me here. \ref 548 \id 576350103006120402 \begin 0:20:52 \sp EXPERN \tx o, tadi ke sini, Mbak Pipit? \pho ʔo tadi kə sini mba pipit \mb o tadi ke sini Mbak Pipit \ge EXCL earlier to here EPIT Pipit \gj EXCL earlier to here EPIT Pipit \ft oh, did she come here? \ref 549 \id 639091103006120402 \begin 0:20:54 \sp EXPERN \tx yang bener. \pho yaŋ bənər \mb yang bener \ge REL true \gj REL true \ft don't lie. \ref 550 \id 327810103006120402 \begin 0:20:56 \sp CHIRIS \tx mou ketemu Tante. \pho mɔu kətəmu tantə \mb mou ke- temu Tante \ge want KE- meet aunt \gj want KE-meet aunt \ft she wanted to meet you. \ref 551 \id 311418103007120402 \begin 0:20:58 \sp CHIRIS \tx 'ada Tante nggak di sini?' \pho ʔada tantə ŋgaʔ di sini \mb ada Tante nggak di sini \ge exist aunt NEG LOC here \gj exist aunt NEG LOC here \ft 'is Auntie here?' \nt pretending to imitate CHIRIS. \ref 552 \id 217748103007120402 \begin 0:21:01 \sp EXPERN \tx ah, yang bener. \pho ʔa yaŋ bənər \mb ah yang bener \ge EXCL REL true \gj EXCL REL true \ft ah, say it right. \ref 553 \id 903886103007120402 \begin 0:21:04 \sp CHIRIS \tx eah, Tante nggak percaya. \pho ʔəah tantə ŋgaʔ pərcayaʔ \mb eah Tante nggak percaya \ge EXCL aunt NEG believe \gj EXCL aunt NEG believe \ft hey, you don't believe me. \ref 554 \id 243381103008120402 \begin 0:21:07 \sp EXPERN \tx Mbak Pipit kan jarang ke sini kan, ya kan? \pho mba pipit kan jaraŋ kə sini kan ya kan \mb Mbak Pipit kan jarang ke sini kan ya kan \ge EPIT Pipit KAN rare to here KAN yes KAN \gj EPIT Pipit KAN rare to here KAN yes KAN \ft she's rare to come here, right? \ref 555 \id 611503103008120402 \begin 0:21:10 \sp CHIRIS \tx eh, ituin! \pho ʔəh ʔituwɪːn \mb eh itu -in \ge EXCL that -IN \gj EXCL that-IN \ft hey, make it like that! \nt reference unclear. \ref 556 \id 143742103009120402 \begin 0:21:12 \sp CHIRIS \tx nyampahnya di sini aja dah. \pho ɲampahɲa di sini ʔaja dah \mb ny- sampah -nya di sini aja dah \ge N- garbage -NYA LOC here just DAH \gj N-garbage-NYA LOC here just DAH \ft I'll just throw away the scrap here. \nt referring to the scrap of the stickers. \ref 557 \id 888730103009120402 \begin 0:21:14 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 558 \id 204385103009120402 \begin 0:21:16 \sp CHIRIS \tx biar Om Bule xx omelin. \pho biyar om bule mɛ ʔɔmɛlin \mb biar Om Bule xx omel -in \ge let uncle Western xx grumble -IN \gj let uncle Western xx grumble-IN \ft so Uncle Westerner xx will grumble at me. \ref 559 \id 408410103010120402 \begin 0:21:19 \sp EXPERN \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft what? \ref 560 \id 458914103010120402 \begin 0:21:22 \sp CHIRIS \tx biar Om Bule nggak omelin, nyampahnya di situ. \pho biyar ʔom bule ŋgaʔ ʔɔmɛlin ɲampaɲa di situh \mb biar Om Bule nggak omel -in ny- sampah -nya di situ \ge let uncle Western NEG grumble -IN N- garbage -NYA LOC there \gj let uncle Western NEG grumble-IN N-garbage-NYA LOC there \ft so Uncle Westerner won't grumble at me if I throw away the scrap there. \ref 561 \id 584524103011120402 \begin 0:21:24 \sp EXPERN \tx enggak ah. \pho ʔəŋgaʔ ʔah \mb enggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft he won't. \ref 562 \id 312229103011120402 \begin 0:21:26 \sp EXPERN \tx kok diomelin? \pho kɔʔ diʔɔmɛlin \mb kok di- omel -in \ge KOK DI- grumble -IN \gj KOK DI-grumble-IN \ft why should he grumble at you? \ref 563 \id 339509103011120402 \begin 0:21:29 \sp EXPERN \tx kenapa diomelin? \pho kənapa diʔɔmɛlin \mb kenapa di- omel -in \ge why DI- grumble -IN \gj why DI-grumble-IN \ft why should he grumble at you? \ref 564 \id 745384103012120402 \begin 0:21:32 \sp EXPERN \tx kan nggak pa-pa. \pho kan ŋgaʔ papa \mb kan nggak pa - pa \ge KAN NEG what - what \gj KAN NEG RED-what \ft you do nothing. \ref 565 \id 281998103012120402 \begin 0:21:35 \sp CHIRIS \tx nyampah di situ Tante juga nggak pa-pa? \pho ɲampa di situ tantə juga ŋga papah \mb ny- sampah di situ Tante juga nggak pa - pa \ge N- garbage LOC there aunt also NEG what - what \gj N-garbage LOC there aunt also NEG RED-what \ft is it okay for you to throw it away there? \ref 566 \id 748055103012120402 \begin 0:21:36 \sp EXPERN \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft what? \ref 567 \id 176282103013120402 \begin 0:21:38 \sp CHIRIS \tx nyam(pah)... nyampah di situ, nggak p(a)... pa-pa? \pho ɲam ɲampaʰ di situ ŋgap ŋga papah \mb ny- sampah ny- sampah di situ nggak pa pa - pa \ge N- garbage N- garbage LOC there NEG what what - what \gj N-garbage N-garbage LOC there NEG what RED-what \ft is it okay to throw it away... to throw it away there? \ref 568 \id 589114103013120402 \begin 0:21:40 \sp EXPERN \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 569 \id 951909103014120402 \begin 0:21:42 \sp CHIRIS \tx nyampah di situ nggak pa-pa? \pho ɲampa di situ ŋga papah \mb ny- sampah di situ nggak pa - pa \ge N- garbage LOC there NEG what - what \gj N-garbage LOC there NEG RED-what \ft is it okay to throw it away there? \ref 570 \id 961114103014120402 \begin 0:21:44 \sp EXPERN \tx nggak pa-pa. \pho ŋga papa \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft yes. \ref 571 \id 864368103014120402 \begin 0:21:48 \sp CHIRIS \tx Tante pernah? \pho tantə pərnah \mb Tante pernah \ge aunt ever \gj aunt ever \ft have you ever done it before? \ref 572 \id 257261103015120402 \begin 0:21:53 \sp EXPERN \tx pernah. \pho pərna \mb pernah \ge ever \gj ever \ft yes. \ref 573 \id 790690103015120402 \begin 0:21:58 \sp CHIRIS \tx boong. \pho bɔʔɔŋ \mb boong \ge lie \gj lie \ft you lie. \ref 574 \id 349662103016120402 \begin 0:22:03 \sp EXPERN \tx ah, Ica mah nggak percayaan ama Tante, ya kan? \pho ʔah ʔica ma ŋgaʔ pərcayaʔan ama tantə ya kan \mb ah Ica mah nggak percaya -an ama Tante ya kan \ge EXCL Ica MAH NEG believe -AN with aunt yes KAN \gj EXCL Ica MAH NEG believe-AN with aunt yes KAN \ft ah, you always don't believe me, right? \ref 575 \id 374045103016120402 \begin 0:22:08 \sp CHIRIS \tx 'Ahmad ya Habibi, Ahmad ya Habibi, ya Habibi salam alaika.' \pho ʔaxmadə ya xabiyəbi ʔaxmadə ya xabiːbi ya ʔabiːbi salamu ʔalaːika \mb Ahmad ya Habibi Ahmad ya Habibi ya Habibi salam alaika \ge Ahmad yes God's.beloved Ahmad yes God's.beloved yes God's.beloved greeting xx \gj Ahmad yes God’s.beloved Ahmad yes God’s.beloved yes God’s.beloved greeting xx \ft 'Ahmad, the God's beloved, Ahmad, the God's beloved, the God's beloved xx.' \nt singing. \ref 576 \id 688253103016120402 \begin 0:22:13 \sp EXPERN \tx Ica jadi Sulis aja Ca, ya Ca, mau nggak? \pho ʔica jadi sulis ʔaja ca ya ca mau ŋgaʔ \mb Ica jadi Sulis aja Ca ya Ca mau nggak \ge Ica become Sulis just TRU-Ica yes TRU-Ica want NEG \gj Ica become Sulis just TRU-Ica yes TRU-Ica want NEG \ft do you want to become Sulis? \ref 577 \id 388619103017120402 \begin 0:22:18 \sp CHIRIS \tx nggak ah. \pho ʔŋgaʔ ʔah \mb nggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no way. \ref 578 \id 832101103017120402 \begin 0:22:23 \sp EXPERN \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 579 \id 639043103018120402 \begin 0:22:28 \sp CHIRIS \tx takut diomelin. \pho takut diʔɔmɛlin \mb takut di- omel -in \ge fear DI- grumble -IN \gj fear DI-grumble-IN \ft I'm afraid he will grumble at me. \ref 580 \id 411138103018120402 \begin 0:22:33 \sp EXPERN \tx kok diomelin? \pho kɔ diʔɔmɛlin \mb kok di- omel -in \ge KOK DI- grumble -IN \gj KOK DI-grumble-IN \ft why should he grumble at you? \ref 581 \id 414224103018120402 \begin 0:22:35 \sp EXPERN \tx siapa yang ngomelin? \pho siyapa yaŋ ŋɔmɛlin \mb siapa yang ng- omel -in \ge who REL N- grumble -IN \gj who REL N-grumble-IN \ft who will grumble at you? \ref 582 \id 984663103019120402 \begin 0:22:37 \sp CHIRIS \tx Ayah. \pho ʔayah \mb Ayah \ge father \gj father \ft Daddy. \ref 583 \id 658866103019120402 \begin 0:22:39 \sp EXPERN \tx Ayah? \pho ʔayah \mb Ayah \ge father \gj father \ft Daddy? \ref 584 \id 574754103019120402 \begin 0:22:42 \sp EXPERN \tx kenapa Ayah harus ngomel? \pho kənapa ʔaya arus ŋɔmɛl \mb kenapa Ayah harus ng- omel \ge why father must N- grumble \gj why father must N-grumble \ft why should he grumble at you? \ref 585 \id 805056103020120402 \begin 0:22:45 \sp CHIRIS \tx 'Ahmad...' \pho ʔaxamat \mb Ahmad \ge Ahmad \gj Ahmad \ft 'Ahmad...' \nt start singing again. \ref 586 \id 599198103020120402 \begin 0:22:46 \sp CHIRIS \tx entar jadi laki dah. \pho ʔəntar jadi lakiʔ dah \mb entar jadi laki dah \ge moment become male DAH \gj moment become male DAH \ft I will be a boy. \ref 587 \id 338049103021120402 \begin 0:22:47 \sp EXPERN \tx siapa? \pho siyapa \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 588 \id 507521103021120402 \begin 0:22:48 \sp CHIRIS \tx Ica. \pho ʔicaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft me. \ref 589 \id 319819103021120402 \begin 0:22:49 \sp EXPERN \tx kenapa emang? \pho kənapa ʔɛmaŋ \mb kenapa emang \ge why indeed \gj why indeed \ft why? \ref 590 \id 115681103022120402 \begin 0:22:51 \sp CHIRIS \tx nggak boleh. \pho ŋga bɔlɛh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft he doesn't let me. \ref 591 \id 861340103022120402 \begin 0:22:53 \sp EXPERN \tx kok Sulis laki sih? \pho kɔʔ sulis lakiʔ si \mb kok Sulis laki sih \ge KOK Sulis male SIH \gj KOK Sulis male SIH \ft how come Sulis is a boy? \ref 592 \id 658616103022120402 \begin 0:22:55 \sp EXPERN \tx Sulis kan perempuan. \pho sulis kan pərəmpuwan \mb Sulis kan perempuan \ge Sulis KAN female \gj Sulis KAN female \ft Sulis is a girl. \ref 593 \id 884719103023120402 \begin 0:22:57 \sp CHIRIS \tx kalo yang laki namanya sapa? \pho kalɔ yaŋ laki namaɲa sapah \mb kalo yang laki nama -nya sapa \ge TOP REL male name -NYA who \gj TOP REL male name-NYA who \ft what's the name of the man? \ref 594 \id 293267103023120402 \begin 0:22:59 \sp EXPERN \tx Hadad Alwi. \pho hadat ʔalwi \mb Hadad Alwi \ge Hadad Alwi \gj Hadad Alwi \ft Hadad Alwi. \ref 595 \id 255434103024120402 \begin 0:23:01 \sp CHIRIS \tx Hadad Alwi mah Fatih. \pho ʔadat ʔalwi ma patih \mb Hadad Alwi mah Fatih \ge Hadad Alwi MAH Fatih \gj Hadad Alwi MAH Fatih \ft Hadad Alwi is Fatih. \ref 596 \id 682321103024120402 \begin 0:23:03 \sp EXPERN \tx o, iya. \pho ʔɔ iya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 597 \id 580559103024120402 \begin 0:23:05 \sp EXPERN \tx Ica Sulisnya, ya kan? \pho ʔica sulisɲa ya kan \mb Ica Sulis -nya ya kan \ge Ica Sulis -NYA yes KAN \gj Ica Sulis-NYA yes KAN \ft you're the Sulis, right? \ref 598 \id 264398103025120402 \begin 0:23:08 \sp CHIRIS \tx suka deh Ica kalo sama Fatih. \pho sukaʔ dɛ ʔica kalɔ ʔama patih \mb suka deh Ica kalo sama Fatih \ge like DEH Ica TOP with Fatih \gj like DEH Ica TOP with Fatih \ft I like Fatih. \ref 599 \id 151320103025120402 \begin 0:23:11 \sp EXPERN \tx kenapa suka? \pho kənapa sukaʔ \mb kenapa suka \ge why like \gj why like \ft why do you like him? \ref 600 \id 442411103025120402 \begin 0:23:14 \sp CHIRIS \tx anak-anak bayi, Ica suka. \pho ʔanaanak bai ʔica sukaʔ \mb anak - anak bayi Ica suka \ge child - child baby Ica like \gj RED-child baby Ica like \ft I like babies. \ref 601 \id 424638103026120402 \begin 0:23:16 \sp EXPERN \tx o, Ica suka sama anak bayi? \pho ʔo ʔica suka sama ʔanak bayiʔ \mb o Ica suka sama anak bayi \ge EXCL Ica like with child baby \gj EXCL Ica like with child baby \ft oh, do you like babies? \ref 602 \id 510248103026120402 \begin 0:23:18 \sp EXPERN \tx maen aja ke rumah Tante tuh. \pho maen ʔaja kə ruma tantə tu \mb maen aja ke rumah Tante tuh \ge play just to house aunt that \gj play just to house aunt that \ft just go to my house. \ref 603 \id 252033103027120402 \begin 0:23:20 \sp EXPERN \tx banyak anak bayi. \pho baɲak ʔanak bayi \mb banyak anak bayi \ge a.lot child baby \gj a.lot child baby \ft there are many babies. \ref 604 \id 234654103027120402 \begin 0:23:22 \sp CHIRIS \tx sapa yang lahiran? \pho sapa yaŋ lahiran \mb sapa yang lahir -an \ge who REL born -AN \gj who REL born-AN \ft who gives birth? \ref 605 \id 641111103027120402 \begin 0:23:24 \sp EXPERN \tx Tante kan anak eh, punya ponakan dua. \pho tantə kan ʔanak ʔɛ puɲa pɔnakan duwaʔ \mb Tante kan anak eh punya ponakan dua \ge aunt KAN child EH have sibling's.child two \gj aunt KAN child EH have sibling’s.child two \ft I have a kid... I mean, I have two nieces. \ref 606 \id 971457103028120402 \begin 0:23:26 \sp EXPERN \tx perempuan, kembar. \pho pərəmpuwan kəmbar \mb perempuan kembar \ge female twin \gj female twin \ft girls, twin. \ref 607 \id 994997103028120402 \begin 0:23:28 \sp EXPERN \tx maen aja ke rumah! \pho maen ʔaja kə ruma \mb maen aja ke rumah \ge play just to house \gj play just to house \ft just go to my house! \ref 608 \id 640013103028120402 \begin 0:23:31 \sp EXPERN \tx entar Ica maen ama mereka. \pho ʔəntar ica maen ama mərɛka \mb entar Ica maen ama mereka \ge moment Ica play with 3PL \gj moment Ica play with 3PL \ft play with them. \ref 609 \id 512060103029120402 \begin 0:23:34 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft I mean it. \ref 610 \id 115894103029120402 \begin 0:23:37 \sp CHIRIS \tx rumah Tante ada apanya? \pho rumah tantə ʔada ʔapaɲah \mb rumah Tante ada apa -nya \ge house aunt exist what -NYA \gj house aunt exist what-NYA \ft what do you have in your house? \ref 611 \id 839640103030120402 \begin 0:23:39 \sp EXPERN \tx ada mainannya banyak. \pho ʔada mainanɲa baɲak \mb ada main -an -nya banyak \ge exist play -AN -NYA a.lot \gj exist play-AN-NYA a.lot \ft there are a lot of toys. \ref 612 \id 455964103030120402 \begin 0:23:41 \sp CHIRIS \tx mainan apaan? \pho məinan apaʔan \mb main -an apa -an \ge play -AN what -AN \gj play-AN what-AN \ft what toys? \ref 613 \id 498564103030120402 \begin 0:23:43 \sp EXPERN \tx mainan buat anak-anak bayi. \pho mainan buwat ʔanakʔanak bayiʔ \mb main -an buat anak - anak bayi \ge play -AN for child - child baby \gj play-AN for RED-child baby \ft toys for babies. \ref 614 \id 987003103031120402 \begin 0:23:45 \sp EXPERN \tx banyak banget. \pho baɲak baŋət \mb banyak banget \ge a.lot very \gj a.lot very \ft a lot. \ref 615 \id 390264103031120402 \begin 0:23:47 \sp CHIRIS \tx trus yang seperti apaan? \pho tus yaŋ səperti ʔapaan \mb trus yang seperti apa -an \ge continue REL like what -AN \gj continue REL like what-AN \ft then like what? \ref 616 \id 587069103031120402 \begin 0:23:50 \sp EXPERN \tx o, mac(em)... macem-macem. \pho ʔo mat macəmmacəm \mb o macem macem - macem \ge EXCL sort sort - sort \gj EXCL sort RED-sort \ft oh, many kinds... many kinds. \ref 617 \id 787173103032120402 \begin 0:23:54 \sp EXPERN \tx ada masak-masakan, ada dokter-dokteran, terus ada Barbiean, bonekanya banyak banget. \pho ʔada masakmasakan ʔada dɔktərdɔktəran təros ʔada bɛrbiyan bonekaɲa baɲaːk baŋət \mb ada masak - masak -an ada dokter - dokter -an terus ada Barbie -an boneka -nya banyak banget \ge exist cook - cook -AN exist doctor - doctor -AN continue exist Barbie -AN doll -NYA a.lot very \gj exist RED.AN-cook exist RED.AN-doctor continue exist Barbie-AN doll-NYA a.lot very \ft there are a cooking set, a medical set, a Barbie, and many dolls. \ref 618 \id 644689103032120402 \begin 0:23:58 \sp CHIRIS \tx hey, bawain dokter-dokteran dong, sekali! \pho hɛ bawain dɔktərdɔktəran dɔŋ səkaliː \mb hey bawa -in dokter - dokter -an dong se- kali \ge hey bring -IN doctor - doctor -AN DONG SE- time \gj hey bring-IN RED.AN-doctor DONG SE-time \ft hey, bring me the medical set once! \ref 619 \id 804469103033120402 \begin 0:24:02 \sp EXPERN \tx lagi dipinjem. \pho lagi dipiɲjəm \mb lagi di- pinjem \ge more DI- borrow \gj more DI-borrow \ft someone borrows it. \ref 620 \id 629119103033120402 \begin 0:24:06 \sp CHIRIS \tx ama sapa? \pho ʔama sapah \mb ama sapa \ge with who \gj with who \ft who? \ref 621 \id 116289103033120402 \begin 0:24:08 \sp EXPERN \tx sama Tante Bety. \pho sama tantə bɛti \mb sama Tante Bety \ge with aunt Bety \gj with aunt Bety \ft Auntie Bety. \ref 622 \id 285254103034120402 \begin 0:24:10 \sp CHIRIS \tx kok dipinjem mulu sih? \pho kɔʔ dipiɲjən mulu siʔ \mb kok di- pinjem mulu sih \ge KOK DI- borrow always SIH \gj KOK DI-borrow always SIH \ft why anyone always borrows it? \ref 623 \id 582701103034120402 \begin 0:24:12 \sp EXPERN \tx iya, kan itu pa(ke)... pakenya gantian. \pho ʔiya kan ʔitu paʔ pakɛʔɲa gantiyan \mb iya kan itu pake pake -nya ganti -an \ge yes KAN that use use -NYA change -AN \gj yes KAN that use use-NYA change-AN \ft yeah, that's... we use it by turns. \ref 624 \id 276966103035120402 \begin 0:24:15 \sp EXPERN \tx Ica kan udah waktu itu. \pho ʔica kan ʔuda waktu ʔituh \mb Ica kan udah waktu itu \ge Ica KAN PFCT time that \gj Ica KAN PFCT time that \ft you have played with it that time. \ref 625 \id 778039121027120402 \begin 0:24:18 \sp CHIRIS \tx trus diganti yang... \pho tus diganti yaŋ \mb trus di- ganti yang \ge continue DI- change REL \gj continue DI-change REL \ft then you change it with... \ref 626 \id 120612121027120402 \begin 0:24:21 \sp EXPERN \tx trus sekarang ganti. \pho tus səkaraŋ gantiʔ \mb trus sekarang ganti \ge continue now change \gj continue now change \ft and now I change it. \ref 627 \id 941811121028120402 \begin 0:24:24 \sp EXPERN \tx ganti orang lain yang main. \pho ganti ʔɔraŋ lain yaŋ main \mb ganti orang lain yang main \ge change person other REL play \gj change person other REL play \ft somebody else is playing with that now. \ref 628 \id 433889121028120402 \begin 0:24:27 \sp CHIRIS \tx ni udah ada berapa nih? \pho ni uda ada bərapa nɪʰ \mb ni udah ada berapa nih \ge this PFCT exist how.much this \gj this PFCT exist how.much this \ft how many are there? \nt referring to the quartet cards. \ref 629 \id 288475121028120402 \begin 0:24:30 \sp EXPERN \tx berapa coba? \pho bərapa cɔbaʔ \mb berapa coba \ge how.much try \gj how.much try \ft how many are there do you think? \ref 630 \id 708783121029120402 \begin 0:24:34 \sp CHIRIS \tx udah dikocok nih, dah. \pho ʔʊda dikɔcɔk nih dah \mb udah di- kocok nih dah \ge PFCT DI- shake this PFCT \gj PFCT DI-shake this PFCT \ft I have shuffled them. \ref 631 \id 736011121029120402 \begin 0:24:37 \sp EXPERN \tx mou jualan, Bu? \pho mɔu juwalan buʔ \mb mou jual -an Bu \ge want sell -AN TRU-mother \gj want sell-AN TRU-mother \ft are you going to sell things, Mam? \nt CHIRIS putting the cards side by side. \ref 632 \id 257201121030120402 \begin 0:24:40 \sp CHIRIS \tx jualan apaan? \pho juwalan apaan \mb jual -an apa -an \ge sell -AN what -AN \gj sell-AN what-AN \ft selling what? \ref 633 \id 680626121030120402 \begin 0:24:43 \sp EXPERN \tx jualan kwartet. \pho juwalan kwartɛt \mb jual -an kwartet \ge sell -AN quartet \gj sell-AN quartet \ft selling quartet cards. \ref 634 \id 901107121030120402 \begin 0:24:46 \sp CHIRIS \tx enggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 635 \id 331207121031120402 \begin 0:24:50 \sp EXPERN \tx enggak? \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no? \ref 636 \id 715012121031120402 \begin 0:24:55 \sp EXPERN \tx tu kok di... diaturnya seperti orang ju(al)... orang mou jualan? \pho tu kɔʔ di diʔaturɲa səpərti ɔraŋ ju ʔɔraŋ mɔu juwalan \mb tu kok di di- atur -nya seperti orang jual orang mou jual -an \ge that KOK DI DI- arrange -NYA like person sell person want sell -AN \gj that KOK DI DI-arrange-NYA like person sell person want sell-AN \ft why do you... arrange them as if you will sell... you will sell them? \ref 637 \id 128449121032120402 \begin 0:25:00 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 638 \id 161133142519170402 \begin 0:25:05 \sp HANRIS \tx Ayu, xxx. \pho ʔayuː xxx \mb Ayu xxx \ge Ayu xxx \gj Ayu xxx \ft Ayu, xxx. \nt shouting outside. \ref 639 \id 356577121032120402 \begin 0:25:10 \sp CHIRIS \tx Tante A(na)... Tante Ana kan orangnya belek dia. \pho tantə a tantə ʔana kan ʔɔraŋɲa beleʔ diyah \mb Tante Ana Tante Ana kan orang -nya belek dia \ge aunt Ana aunt Ana KAN person -NYA pissed.off 3 \gj aunt Ana aunt Ana KAN person-NYA pissed.off 3 \ft Auntie Ana... Auntie Ana is 'belek'. \ref 640 \id 503214121032120402 \begin 0:25:15 \sp EXPERN \tx orangnya apa? \pho ʔɔraŋɲa ʔapa \mb orang -nya apa \ge person -NYA what \gj person-NYA what \ft she's what? \ref 641 \id 841757121033120402 \begin 0:25:16 \sp CHIRIS \tx belek. \pho beleʔ \mb belek \ge pissed.off \gj pissed.off \ft she's 'belek'. \ref 642 \id 931453121033120402 \begin 0:25:17 \sp EXPERN \tx 'belek' tu apa? \pho belɛʔ tu ʔapa \mb belek tu apa \ge pissed.off that what \gj pissed.off that what \ft what's 'belek'? \ref 643 \id 960737121033120402 \begin 0:25:18 \sp CHIRIS \tx 'belek' tu Tante Ana. \pho bɛlɛʔ tu tantə ʔanah \mb belek tu Tante Ana \ge pissed.off that aunt Ana \gj pissed.off that aunt Ana \ft 'belek' is Auntie Ana. \ref 644 \id 825897121034120402 \begin 0:25:19 \sp EXPERN \tx iya, belek tu gimana orangnya? \pho ʔiya bɛlɛʔ tu gimana ʔɔraŋɲa \mb iya belek tu gimana orang -nya \ge yes pissed.off that how person -NYA \gj yes pissed.off that how person-NYA \ft I mean what kind of person considered as 'belek'? \ref 645 \id 676602142708170402 \begin 0:25:21 \sp HANRIS \tx Ayu! \pho ʔayʊʔ \mb Ayu \ge Ayu \gj Ayu \ft Ayu! \ref 646 \id 765249121034120402 \begin 0:25:22 \sp CHIRIS \tx orangnya cemberut. \pho ʔɔraŋɲa cəmbərut \mb orang -nya cemberut \ge person -NYA sullen \gj person-NYA sullen \ft she has a sullen mouth. \ref 647 \id 265356121035120402 \begin 0:25:23 \sp EXPERN \tx o, gitu. \pho ʔɔ gitu \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, I see. \ref 648 \id 953728121035120402 \begin 0:25:24 \sp EXPERN \tx jadi kalo orang cemberut itu namanya belek, iya? \pho jadi kalɔʔ ʔɔraŋ cəmbərut ʔitu namaɲa bɛlɛʔ ʔiya \mb jadi kalo orang cemberut itu nama -nya belek iya \ge become TOP person sullen that name -NYA pissed.off yes \gj become TOP person sullen that name-NYA pissed.off yes \ft so is someone who has a sullen mouth called 'belek'? \ref 649 \id 770472142838170402 \begin 0:25:26 \sp HANRIS \tx Ayu! \pho ʔayʊːʔ \mb Ayu \ge Ayu \gj Ayu \ft Ayu! \ref 650 \id 740580142943170402 \begin 0:25:28 \sp AYURIS \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 651 \id 927545121035120402 \begin 0:25:31 \sp EXPERN \tx bahasa apa tuh, bahasa mana? \pho bahasa ʔapa tu bahasa mana \mb bahasa apa tuh bahasa mana \ge language what that language which \gj language what that language which \ft what language is that, what language? \ref 652 \id 977299121036120402 \begin 0:25:34 \sp EXPERN \tx bahasa Betawi ya, iya Ca, eh? \pho bahasa bətawi ya ʔiya cah ʔɛh \mb bahasa Betawi ya iya Ca eh \ge language Betawi yes yes TRU-Ica EXCL \gj language Betawi yes yes TRU-Ica EXCL \ft Ica, is it a Betawinese, huh? \ref 653 \id 184345121036120402 \begin 0:25:37 \sp EXPERN \tx geli kan? \pho gəli kan \mb geli kan \ge ticklish KAN \gj ticklish KAN \ft it's ticklish, right? \nt tickling CHIRIS. \ref 654 \id 626829100730180402 \begin 0:25:40 \sp EXPERN \tx sini nih. \pho sini ni \mb sini nih \ge here this \gj here this \ft right here. \ref 655 \id 194697121037120402 \begin 0:25:43 \sp CHIRIS \tx ah, geli, geli, geli. \pho ʔa gəliʔ gəliʔ gəli \mb ah geli geli geli \ge EXCL ticklish ticklish ticklish \gj EXCL ticklish ticklish ticklish \ft ah, it's ticklish, it's ticklish, it's ticklish. \ref 656 \id 482528121037120402 \begin 0:25:46 \sp EXPERN \tx enak lagi. \pho ʔɛnak lagi \mb enak lagi \ge pleasant LAGI \gj pleasant LAGI \ft it's nice. \ref 657 \id 559600121040120402 \begin 0:25:49 \sp CHIRIS \tx Tante di sininya ada apa? \pho tantə di siniɲa ada apa \mb Tante di sini -nya ada apa \ge aunt LOC here -NYA exist what \gj aunt LOC here-NYA exist what \ft Auntie, what's there? \nt referring to EXPERN's mouth. \ref 658 \id 820593121040120402 \begin 0:25:52 \sp EXPERN \tx ada gigi. \pho ʔada gigiʔ \mb ada gigi \ge exist tooth \gj exist tooth \ft teeth. \ref 659 \id 725105121041120402 \begin 0:25:56 \sp CHIRIS \tx ah, ah, jangan. \pho ʔa ʔa jyaŋan \mb ah ah jangan \ge EXCL EXCL don't \gj EXCL EXCL don't \ft ah, ah, don't. \nt EXPERN still tickling CHIRIS. \ref 660 \id 559985121041120402 \begin 0:26:00 \sp CHIRIS \tx jadi berapa nih? \pho jadi bərapa nih \mb jadi berapa nih \ge become how.much this \gj become how.much this \ft so how many of them? \nt referring to the quartet cards. \ref 661 \id 985703121042120402 \begin 0:26:02 \sp CHIRIS \tx dikocok dulu. \pho dikɔcɔk dulu \mb di- kocok dulu \ge DI- shake before \gj DI-shake before \ft I'll shuffle them. \ref 662 \id 143220121042120402 \begin 0:26:04 \sp CHIRIS \tx eh, belek... sapa sih yang belek? \pho ʔɛ bɛlɛʔ sapa si yaŋ bɛlɛʔ \mb eh belek sapa sih yang belek \ge EXCL pissed.off who SIH REL pissed.off \gj EXCL pissed.off who SIH REL pissed.off \ft hey, not pleasant... who is not pleasant? \ref 663 \id 210599121043120402 \begin 0:26:07 \sp EXPERN \tx Ica kali yang belek, ya Ca? \pho ʔica kali yaŋ bɛlɛʔ ya ca \mb Ica kali yang belek ya Ca \ge Ica very REL pissed.off yes TRU-Ica \gj Ica very REL pissed.off yes TRU-Ica \ft maybe it's you, right? \ref 664 \id 445287121044120402 \begin 0:26:10 \sp CHIRIS \tx enggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 665 \id 149665121044120402 \begin 0:26:13 \sp CHIRIS \tx Ica mah cakep orangnya. \pho ʔica mah cakəp ʔɔraŋɲa \mb Ica mah cakep orang -nya \ge Ica MAH goodlooking person -NYA \gj Ica MAH goodlooking person-NYA \ft I'm a good-looking girl. \ref 666 \id 522042121045120402 \begin 0:26:14 \sp EXPERN \tx o ya? \pho ʔo ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah? \ref 667 \id 483200121045120402 \begin 0:26:16 \sp EXPERN \tx siapa yang bilang Ica cakep? \pho siyapa yaŋ bilaŋ ʔica cakəp \mb siapa yang bilang Ica cakep \ge who REL say Ica goodlooking \gj who REL say Ica goodlooking \ft who said that you're good-looking? \ref 668 \id 164939121045120402 \begin 0:26:18 \sp CHIRIS \tx Ayah. \pho ʔayah \mb Ayah \ge father \gj father \ft my father. \ref 669 \id 741630121046120402 \begin 0:26:20 \sp EXPERN \tx Ayah? \pho ʔayah \mb Ayah \ge father \gj father \ft your father? \ref 670 \id 193957121046120402 \begin 0:26:22 \sp EXPERN \tx masa sih? \pho masa si \mb masa sih \ge incredible SIH \gj incredible SIH \ft really? \ref 671 \id 644036121046120402 \begin 0:26:24 \sp EXPERN \tx kalo Ibu apa? \pho kalɔʔ ʔibu ʔapa \mb kalo Ibu apa \ge TOP mother what \gj TOP mother what \ft what about your mother? \ref 672 \id 629447121047120402 \begin 0:26:27 \sp CHIRIS \tx Ibu juga cakep. \pho ʔɪbuʔ juga cakəp \mb Ibu juga cakep \ge mother also goodlooking \gj mother also goodlooking \ft Mommy is also good-looking. \ref 673 \id 226200121047120402 \begin 0:26:30 \sp EXPERN \tx Ibu juga cakep? \pho ʔibu juga cakəp \mb Ibu juga cakep \ge mother also goodlooking \gj mother also goodlooking \ft is you mother also good-looking? \ref 674 \id 747863121048120402 \begin 0:26:33 \sp EXPERN \tx kalo Tante Ana? \pho kalɔ tantə ʔana \mb kalo Tante Ana \ge TOP aunt Ana \gj TOP aunt Ana \ft what about Auntie Ana? \ref 675 \id 559346121048120402 \begin 0:26:36 \sp CHIRIS \tx jelek. \pho jəlɛk \mb jelek \ge bad \gj bad \ft she's bad. \ref 676 \id 146598121048120402 \begin 0:26:37 \sp EXPERN \tx o, belek? \pho ʔɔ bəlɛk \mb o belek \ge EXCL pissed.off \gj EXCL pissed.off \ft oh, is she not pleasant? \nt thinking that CHIRIS said 'belek' rather than 'jelek'. \ref 677 \id 275925121049120402 \begin 0:26:38 \sp CHIRIS \tx jelek. \pho jəlɛk \mb jelek \ge bad \gj bad \ft she's bad. \ref 678 \id 382324121049120402 \begin 0:26:39 \sp EXPERN \tx o, jelek. \pho ʔɔ jəlɛk \mb o jelek \ge EXCL bad \gj EXCL bad \ft oh, she's bad. \ref 679 \id 331361121050120402 \begin 0:26:40 \sp EXPERN \tx kalo Tante Erni? \pho kalɔ tantə ʔɛrni \mb kalo Tante Erni \ge TOP aunt Erni \gj TOP aunt Erni \ft what about me? \ref 680 \id 589334121050120402 \begin 0:26:42 \sp CHIRIS \tx cakep. \pho cakəp \mb cakep \ge goodlooking \gj goodlooking \ft you're good-looking. \ref 681 \id 161027121050120402 \begin 0:26:45 \sp EXPERN \tx cakep? \pho cakəp \mb cakep \ge goodlooking \gj goodlooking \ft am I? \ref 682 \id 686283121051120402 \begin 0:26:48 \sp EXPERN \tx trus kalo Ayah Ica apa dong? \pho tus kalɔʔ ʔayah ʔica ʔapa dɔŋ \mb trus kalo Ayah Ica apa dong \ge continue TOP father Ica what DONG \gj continue TOP father Ica what DONG \ft then what about your father? \ref 683 \id 570053121051120402 \begin 0:26:51 \sp CHIRIS \tx cakep juga, tau? \pho cakəp juga tauʔ \mb cakep juga tau \ge goodlooking also know \gj goodlooking also know \ft he's also good-looking, you know? \ref 684 \id 996222121052120402 \begin 0:26:54 \sp EXPERN \tx hmm... beda dong, 'cakep'. \pho ʔmː beda dɔŋ cakəp \mb hmm beda dong cakep \ge EXCL different DONG goodlooking \gj EXCL different DONG goodlooking \ft hey... it's not 'good-looking'. \ref 685 \id 523341121052120402 \begin 0:26:57 \sp CHIRIS \tx masih tua Ayah Ica. \pho masi tuwa ʔaya icaʔ \mb masih tua Ayah Ica \ge still old father Ica \gj still old father Ica \ft my father is still old. \nt meaning unclear. \ref 686 \id 713417121053120402 \begin 0:26:58 \sp EXPERN \tx siapa? \pho siyapah \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 687 \id 322011121053120402 \begin 0:26:59 \sp CHIRIS \tx Ayah Ica. \pho ʔaya icaʔ \mb Ayah Ica \ge father Ica \gj father Ica \ft my father. \ref 688 \id 956513121053120402 \begin 0:27:00 \sp EXPERN \tx Ayah Ica masih tua? \pho ʔaya ʔica masi tuwah \mb Ayah Ica masih tua \ge father Ica still old \gj father Ica still old \ft is your father still old? \ref 689 \id 945332121054120402 \begin 0:27:01 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 690 \id 223626121054120402 \begin 0:27:03 \sp EXPERN \tx masa sih? \pho masa sih \mb masa sih \ge incredible SIH \gj incredible SIH \ft really? \ref 691 \id 691218121054120402 \begin 0:27:05 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 692 \id 726920121055120402 \begin 0:27:07 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt someone outside. \ref 693 \id 464460121055120402 \begin 0:27:09 \sp CHIRIS \tx kok diputer? \pho kɔ diputər \mb kok di- puter \ge KOK DI- turn \gj KOK DI-turn \ft why do you turn it over? \nt EXPERN doing s.t. with the camcorder. \ref 694 \id 192889121056120402 \begin 0:27:11 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 695 \id 696331121056120402 \begin 0:27:13 \sp CHIRIS \tx aaa... batrenya abis? \pho ʔa batɛɲa abis \mb aaa batre -nya abis \ge FILL battery -NYA finished \gj FILL battery-NYA finished \ft umm... is the battery off? \ref 696 \id 256701121056120402 \begin 0:27:15 \sp EXPERN \tx kasetnya mou abis. \pho kasɛtɲa mɔu ʔabis \mb kaset -nya mou abis \ge cassette -NYA want finished \gj cassette-NYA want finished \ft the cassette is almost finished. \ref 697 \id 379595121057120402 \begin 0:27:17 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt someone outside. \ref 698 \id 366717121057120402 \begin 0:27:28 \sp @End \tx @End