\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 715323094716270802 \sp @PAR \tx @Participants: CHIRIS Rizka Target child, FATRIS Fatih CHIRIS’ cousin, ELARIS Ela CHIRIS’ aunt, MOTRIS Ida CHIRIS’ mother, EXPDIN Dini Experimenter. \pho @Filename: RIS-120702 \ft @Duration: 29:22 \nt @Situation: reading ‘Bocil’ children magazines at CHIRIS’ house. Some women are talking about s.t. outside. \ref 002 \id 850334095100270802 \begin 0:00:11 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 178661095101270802 \begin 0:00:11 \sp MOTRIS \tx 'bisa nggak, Ca?', ditanya Tante tuh. \pho bisa ŋga caʔ ditaɲa tantə tuh \mb bisa nggak Ca di- tanya Tante tuh \ge can NEG TRU-Ica DI- ask aunt that \gj can NEG TRU-Ica DI-ask aunt that \ft hey she asked you 'can you do it?'. \nt referring to the matching-pictures activity in Bocil. \ref 004 \id 968352095134270802 \begin 0:00:13 \sp EXPDIN \tx ngantuk ya Ica, ya? \pho ŋantuk ya ʔicaʔ ya \mb ng- kantuk ya Ica ya \ge N- sleepy yes Ica yes \gj N-sleepy yes Ica yes \ft Ica, are you sleepy? \ref 005 \id 115099095134270802 \begin 0:00:16 \sp EXPDIN \tx Tante siang-siang sih datengnya. \pho tantə siyaŋsiyaŋ si datəŋɲa \mb Tante siang - siang sih dateng -nya \ge aunt daytime - daytime SIH come -NYA \gj aunt RED-daytime SIH come-NYA \ft it's because I come here in the daytime. \ref 006 \id 982744095134270802 \begin 0:00:18 \sp MOTRIS \tx udah mau merem-merem barusan, xx 'sebentar lagi Tante ke sini lho'. \pho ʔuda mau mərəmmərəm barusan haa səbəntar lagi tantə kə sini lʰo \mb udah mau merem - merem barusan xx se- bentar lagi Tante ke sini lho \ge PFCT want shut.eyes - shut.eyes just.now xx SE- moment more aunt to here EXCL \gj PFCT want RED-shut.eyes just.now xx SE-moment more aunt to here EXCL \ft she has almost closed her eyes, xx 'Auntie will come here in a moment'. \nt =she has been going to sleep just now, xx 'Auntie will come here in a moment'. \ref 007 \id 808369095135270802 \begin 0:00:20 \sp EXPDIN \tx ntar nggak... nggak... s(iang)... siang-siang deh. \pho ʔntar ŋgaʔ ŋgaʔ səʔ siyaŋsiyaŋ dɛh \mb ntar nggak nggak siang siang - siang deh \ge moment NEG NEG daytime daytime - daytime DEH \gj moment NEG NEG daytime RED-daytime DEH \ft I won't... won't come in the daytime anymore. \ref 008 \id 484185095136270802 \begin 0:00:22 \sp EXPDIN \tx sekalian gitu maksudnya, dah... udah terlanjur keluar. \pho səkaliyan gitu maksutɲa da ʔudah tərlaɲjor kəluwar \mb se- kali -an gitu maksud -nya dah udah ter- lanjur keluar \ge SE- time -AN like.that intention -NYA PFCT PFCT TER- stretched go.out \gj SE-time-AN like.that intention-NYA PFCT PFCT TER-stretched go.out \ft I thought I can do both at the same time... because I've already left. \ref 009 \id 509271095136270802 \begin 0:00:24 \sp MOTRIS \tx iya, he-eh. \pho ʔiya həʔə \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 010 \id 939509095137270802 \begin 0:00:26 \sp EXPDIN \tx jam dua belas kereta... \pho jam duwa bəlas kərɛtaʔ \mb jam dua belas kereta \ge hour two teen train \gj hour two teen train \ft the train was at twelve o'clock... \nt EXPDIN went to the station to take her mother home before going to CHIRIS' house. \ref 011 \id 456741095138270802 \begin 0:00:27 \sp MOTRIS \tx makanya aku tadi... biasanya kan ngaji sore. \pho makaɲa ʔaku tadiʔ biyasaɲa kan ŋaji sɔrɛʔ \mb maka -nya aku tadi biasa -nya kan ng- kaji sore \ge then -NYA 1SG earlier usual -NYA KAN N- chant late.afternoon \gj then-NYA 1SG earlier usual-NYA KAN N-chant late.afternoon \ft that's why I was... she usually chants Koran in the afternoon. \ref 012 \id 956481095138270802 \begin 0:00:28 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 013 \id 406938095139270802 \begin 0:00:30 \sp MOTRIS \tx ya udah... aku geser siang, biar ini nggak tidur xx... geser siang aja. \pho ya ʔuda ʔaku gɛsɛr siyaŋ biyar ʔini ŋgaʔ tidʊr səti gɛsɛr siyaŋ aja \mb ya udah aku geser siang biar ini nggak tidur xx geser siang aja \ge yes PFCT 1SG shove daytime let this NEG lie.down xx shove daytime just \gj yes PFCT 1SG shove daytime let this NEG lie.down xx shove daytime just \ft then... I change it at noon so she doesn't sleep xx... I change it at noon. \nt referring to the chanting Koran session for CHIRIS. \ref 014 \id 923488095139270802 \begin 0:00:32 \sp EXPDIN \tx jadi ngantuk. \pho jadi ŋantuk \mb jadi ng- kantuk \ge become N- sleepy \gj become N-sleepy \ft so she's sleepy. \ref 015 \id 287652095140270802 \begin 0:00:34 \sp EXPDIN \tx sebentar aja kalo gitu, ya? \pho səbəntar ʔaja kalɔʔ gitu ya \mb se- bentar aja kalo gitu ya \ge SE- moment just TOP like.that yes \gj SE-moment just TOP like.that yes \ft then let's do it only for a while, okay? \nt referring to the recording session. \ref 016 \id 383585095141270802 \begin 0:00:35 \sp MOTRIS \tx tapi sih kemaren-kemaren juga nggak tidur siang nih, pas liburan sekolah. \pho tapi si kemarenkəmaren juga ŋgaʔ tidur siyaŋ ni pas liburan səkɔlah \mb tapi sih kemaren - kemaren juga nggak tidur siang nih pas libur -an sekolah \ge but SIH yesterday - yesterday also NEG lie.down daytime this precise holiday -AN school \gj but SIH RED-yesterday also NEG lie.down daytime this precise holiday-AN school \ft but these days she also doesn't take a nap, during the school holiday. \ref 017 \id 827557095141270802 \begin 0:00:36 \sp EXPDIN \tx hmm. \pho ʔm \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 018 \id 764959095142270802 \begin 0:00:38 \sp MOTRIS \tx nggak... jarang tidur siang. \pho ŋgaʔ jaraŋ tidʊr siyaŋ \mb nggak jarang tidur siang \ge NEG rare lie.down daytime \gj NEG rare lie.down daytime \ft she doesn't... she rarely takes a nap. \ref 019 \id 784275095142270802 \begin 0:00:40 \sp EXPDIN \tx banyak temennya soalnya. \pho baɲak temənɲa sɔʔalɲa \mb banyak temen -nya soal -nya \ge a.lot friend -NYA matter -NYA \gj a.lot friend-NYA matter-NYA \ft because she has a lot of friends. \ref 020 \id 523552095143270802 \begin 0:00:42 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 021 \id 649526095143270802 \begin 0:00:43 \sp MOTRIS \tx tapi ini... jadi bangun paginya siang. \pho tapi ʔini jadi baŋun pagiɲa siyaŋ \mb tapi ini jadi bangun pagi -nya siang \ge but this become rise morning -NYA daytime \gj but this become rise morning-NYA daytime \ft but... she wakes up late in the morning. \ref 022 \id 199143095144270802 \begin 0:00:44 \sp MOTRIS \tx setengah sembilan baru bangun. \pho sətəŋa səmbilan baru baŋun \mb se- tengah sembilan baru bangun \ge SE- middle nine new rise \gj SE-middle nine new rise \ft she just wakes up at half past eight. \ref 023 \id 502067095144270802 \begin 0:00:45 \sp EXPDIN \tx oh... ya. \pho ʔoː ya \mb oh ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 024 \id 456208095145270802 \begin 0:00:46 \sp MOTRIS \tx takutnya kebiasaan. \pho takʊtɲa kəbiyasaʔan \mb takut -nya ke an biasa \ge fear -NYA KE AN usual \gj fear-NYA KE.AN-usual \ft I'm afraid it becomes her habit. \ref 025 \id 110280095146270802 \begin 0:00:47 \sp CHIRIS \tx Tante! \pho tantəh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 026 \id 986993095146270802 \begin 0:00:48 \sp EXPDIN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 027 \id 216010095147270802 \begin 0:00:49 \sp MOTRIS \tx apa? \pho ʔap̩a \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 028 \id 485062095148270802 \begin 0:00:50 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt whispering s.t. \ref 029 \id 859114095149270802 \begin 0:00:51 \sp EXPDIN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 030 \id 153637095149270802 \begin 0:00:53 \sp MOTRIS \tx yang kenceng ngomongnya! \pho yaŋ kəɲcəŋ ŋɔmɔŋɲa \mb yang kenceng ng- omong -nya \ge REL forceful N- speak -NYA \gj REL forceful N-speak-NYA \ft speak loudly! \ref 031 \id 688651095150270802 \begin 0:00:54 \sp CHIRIS \tx mainan, mainan, mainan. \pho mainan mɛinan mɛinan \mb main -an main -an main -an \ge play -AN play -AN play -AN \gj play-AN play-AN play-AN \ft toy, toy, toy. \ref 032 \id 780939095150270802 \begin 0:00:55 \sp EXPDIN \tx mainan gak bawa. \pho mainan ga bawaʔ \mb main -an gak bawa \ge play -AN NEG bring \gj play-AN NEG bring \ft I don't bring any toy. \ref 033 \id 263205095151270802 \begin 0:00:57 \sp EXPDIN \tx itu aja diisi deh! \pho ʔitu ʔaja diʔisi dɛh \mb itu aja di- isi deh \ge that just DI- contents DEH \gj that just DI-contents DEH \ft just fill that one! \nt referring to the activities in Bocil. \ref 034 \id 794446095152270802 \begin 0:00:59 \sp MOTRIS \tx Tante lagi bawa majalah aja. \pho tantə lagi bawaʔ majalah ʔaja \mb Tante lagi bawa majalah aja \ge aunt more bring magazine just \gj aunt more bring magazine just \ft she only brings magazines. \ref 035 \id 480296095152270802 \begin 0:01:01 \sp EXPDIN \tx Tante dari stasiun sih tadi, jadi gak bawa mainan. \pho tantə dariʔ stasiyun si tadi jadi gaʔ bawa mainan \mb Tante dari stasiun sih tadi jadi gak bawa main -an \ge aunt from station SIH earlier become NEG bring play -AN \gj aunt from station SIH earlier become NEG bring play-AN \ft I've been from the station, so I don't bring any toys. \ref 036 \id 846168095153270802 \begin 0:01:02 \sp MOTRIS \tx minggu besok. \pho miŋgu besɔk \mb minggu besok \ge week tomorrow \gj week tomorrow \ft next week. \ref 037 \id 365934095153270802 \begin 0:01:04 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 038 \id 263147095154270802 \begin 0:01:06 \sp EXPDIN \tx apa, pesen apa? \pho ʔapa pəsən ʔapa \mb apa pesen apa \ge what order what \gj what order what \ft what, what do you want to order? \ref 039 \id 715283095154270802 \begin 0:01:08 \sp MOTRIS \tx Ica mau pesen apa? \pho ʔica mau pəsən ʔapa \mb Ica mau pesen apa \ge Ica want order what \gj Ica want order what \ft what do you want to order? \nt =what do you want her to bring? \ref 040 \id 182391095155270802 \begin 0:01:10 \sp EXPDIN \tx beneran nih xx. \pho bənəran ni giniginibɔtɲa \mb bener -an nih xx \ge true -AN this xx \gj true-AN this xx \ft I mean it xx. \ref 041 \id 659824095155270802 \begin 0:01:12 \sp MOTRIS \tx apa pesennya? \pho ʔapa pəsənɲa \mb apa pesen -nya \ge what order -NYA \gj what order-NYA \ft what do you want her to bring? \ref 042 \id 481009095156270802 \begin 0:01:14 \sp EXPDIN \tx main itu... apa... binatang yang dari kain, bina(tang)... \pho main ʔitu ʔapa binataŋ yaŋ dari kain bina \mb main itu apa binatang yang dari kain binatang \ge play that what animal REL from cloth animal \gj play that what animal REL from cloth animal \ft the... what... the cotton animals, the animals... \nt interrupted. \ref 043 \id 227860095157270802 \begin 0:01:16 \sp CHIRIS \tx mhh? \pho ʔmh \mb mhh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 044 \id 756314095157270802 \begin 0:01:19 \sp EXPDIN \tx binatang yang dari kain dulu, yang rumahnya bisa dibongkar, bisa dipasang. \pho binataŋ yaŋ dari kain dulu yaŋ rumahɲa bisa dibɔŋkar bisa dipasaŋ \mb binatang yang dari kain dulu yang rumah -nya bisa di- bongkar bisa di- pasang \ge animal REL from cloth before REL house -NYA can DI- take.apart can DI- install \gj animal REL from cloth before REL house-NYA can DI-take.apart can DI-install \ft the cotton animals whose with the knockdown house. \ref 045 \id 392821095158270802 \begin 0:01:22 \sp CHIRIS \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 046 \id 352005095158270802 \begin 0:01:22 \sp EXPDIN \tx yang binat(ang)... \pho yaŋ binat \mb yang binatang \ge REL animal \gj REL animal \ft the animals... \ref 047 \id 164238095159270802 \begin 0:01:23 \sp MOTRIS \tx yang kandang. \pho yaŋ kandaŋ \mb yang kandang \ge REL shed \gj REL shed \ft the shed. \ref 048 \id 651894095159270802 \begin 0:01:24 \sp EXPDIN \tx kandang. \pho kandaŋ \mb kandang \ge shed \gj shed \ft the shed. \ref 049 \id 404598095200270802 \begin 0:01:25 \sp EXPDIN \tx mau? \pho mauʔ \mb mau \ge want \gj want \ft do you want it? \ref 050 \id 294978095200270802 \begin 0:01:26 \sp CHIRIS \tx kandang. \pho kandaŋ \mb kandang \ge shed \gj shed \ft the shed. \ref 051 \id 212781095201270802 \begin 0:01:26 \sp MOTRIS \tx sapi, bebek. \pho sapi bɛbɛk \mb sapi bebek \ge cattle duck \gj cattle duck \ft cow, duck. \ref 052 \id 219832095202270802 \begin 0:01:27 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 053 \id 823964095202270802 \begin 0:01:28 \sp EXPDIN \tx mau, nggak? \pho mau ŋgaʔ \mb mau nggak \ge want NEG \gj want NEG \ft do you want it? \ref 054 \id 689650095203270802 \begin 0:01:29 \sp CHIRIS \tx yang mana? \pho yaŋ mana \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 055 \id 458617095203270802 \begin 0:01:30 \sp EXPDIN \tx yang itu... yang rumahnya dari kain. \pho yaŋ ʔitu yaŋ rumahɲa dari kain \mb yang itu yang rumah -nya dari kain \ge REL that REL house -NYA from cloth \gj REL that REL house-NYA from cloth \ft that one... the one with the cotton house. \ref 056 \id 986545095204270802 \begin 0:01:31 \sp MOTRIS \tx yang ada kandangnya. \pho yaŋ ada kandaŋɲa \mb yang ada kandang -nya \ge REL exist shed -NYA \gj REL exist shed-NYA \ft the one with a shed. \ref 057 \id 781033095204270802 \begin 0:01:32 \sp MOTRIS \tx sapi, bebek, gitu. \pho sapi bɛbɛk gitu \mb sapi bebek gitu \ge cattle duck like.that \gj cattle duck like.that \ft cow, duck. \ref 058 \id 938154095205270802 \begin 0:01:34 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 059 \id 185397095206270802 \begin 0:01:36 \sp EXPDIN \tx mau? \pho mauʔ \mb mau \ge want \gj want \ft do you want it? \ref 060 \id 775155095206270802 \begin 0:01:38 \sp EXPDIN \tx minggu depan, ya? \pho miŋgu dəpan ya \mb minggu depan ya \ge week front yes \gj week front yes \ft next week, okay? \ref 061 \id 247576095207270802 \begin 0:01:39 \sp MOTRIS \tx itu diisi, mau nggak? \pho ʔitu diʔisi mau ŋgaʔ \mb itu di- isi mau nggak \ge that DI- contents want NEG \gj that DI-contents want NEG \ft do you want to fill them? \nt referring to the activities in Bocil. \ref 062 \id 926828095207270802 \begin 0:01:41 \sp EXPDIN \tx Ica mau mainan sendiri apa mau isi itu? \pho ʔica mau mainan səndiri ʔapa mau ʔisi ʔitu \mb Ica mau main -an sen- diri apa mau isi itu \ge Ica want play -AN SE- self what want contents that \gj Ica want play-AN SE-self what want contents that \ft do you want to play with your own toy or do you want to fill it? \ref 063 \id 621550095208270802 \begin 0:01:43 \sp CHIRIS \tx ngisi. \pho ŋɪsɪʔ \mb ng- isi \ge N- contents \gj N-contents \ft fill it. \ref 064 \id 704489095208270802 \begin 0:01:45 \sp EXPDIN \tx ngisi, ya? \pho ŋisiʔ ya \mb ng- isi ya \ge N- contents yes \gj N-contents yes \ft fill it, okay? \ref 065 \id 574100095209270802 \begin 0:01:47 \sp EXPDIN \tx punya pensil, ya? \pho puɲa pɛnsil ya \mb punya pensil ya \ge have pencil yes \gj have pencil yes \ft do you have a pencil? \ref 066 \id 623068095210270802 \begin 0:01:48 \sp CHIRIS \tx cepetan xx! \pho cepətan liyatpan \mb cepet -an xx \ge quick -AN xx \gj quick-AN xx \ft hurry up xx! \nt asking MOTRIS to take a pencil. \ref 067 \id 114494095210270802 \begin 0:01:50 \sp EXPDIN \tx Tante nggak bawa pensil sih. \pho tantə ŋgaʔ bawa pɛnsil si \mb Tante nggak bawa pensil sih \ge aunt NEG bring pencil SIH \gj aunt NEG bring pencil SIH \ft I don't bring any pencil. \ref 068 \id 705326095211270802 \begin 0:01:52 \sp MOTRIS \tx Ca naronya tadi di mana, pensilnya? \pho ca naroʔɲa tadi di mana pɛnsilɲa \mb Ca n- taro -nya tadi di mana pensil -nya \ge TRU-Ica N- put -NYA earlier LOC which pencil -NYA \gj TRU-Ica N-put-NYA earlier LOC which pencil-NYA \ft Ica, where did you put the pencil? \ref 069 \id 237131095211270802 \begin 0:01:54 \sp CHIRIS \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt saying s.t. without opening her mouth. \ref 070 \id 867597095212270802 \begin 0:01:56 \sp EXPDIN \tx kok gak ambil sendiri, Ca? \pho koʔ gaʔ ʔambil səndiri caʔ \mb kok gak ambil sen- diri Ca \ge KOK NEG take SE- self TRU-Ica \gj KOK NEG take SE-self TRU-Ica \ft why don't you take it by yourself? \ref 071 \id 519068095212270802 \begin 0:01:58 \sp EXPDIN \tx kok bolong-bolong ya ini, ya? \pho kɔʔ bɔlɔŋbɔlɔŋ ya ini ya \mb kok bolong - bolong ya ini ya \ge KOK have.a.hole - have.a.hole yes this yes \gj KOK RED-have.a.hole yes this yes \ft how come there are some holes in it? \nt some pages of the Bocil are torn. \ref 072 \id 891211095213270802 \begin 0:02:00 \sp CHIRIS \tx mo mewarnakan. \pho mo məwarnakan \mb mo me- warna -kan \ge want MEN- color -KAN \gj want MEN-color-KAN \ft I want to color it. \nt **'mewarnakan' should only be 'mewarna' or 'mewarnai'. \ref 073 \id 511880095213270802 \begin 0:02:02 \sp EXPDIN \tx mo mewarna? \pho mo məwarna \mb mo me- warna \ge want MEN- color \gj want MEN-color \ft do you want to color it? \ref 074 \id 690512095214270802 \begin 0:02:04 \sp EXPDIN \tx ya boleh. \pho ya bɔlɛh \mb ya boleh \ge yes may \gj yes may \ft okay, sure. \ref 075 \id 550258095214270802 \begin 0:02:06 \sp CHIRIS \tx mewarnakan. \pho məwarnakan \mb me- warna -kan \ge MEN- color -KAN \gj MEN-color-KAN \ft color it. \nt **'mewarnakan' should only be 'mewarna' or 'mewarnai'. \ref 076 \id 398042095215270802 \begin 0:02:08 \sp MOTRIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt giving CHIRIS a pencil. \ref 077 \id 811077095215270802 \begin 0:02:10 \sp MOTRIS \tx pendek aja pinsilnya, buat belajar. \pho pɛndɛk ʔaja pɪnsilɲa buwat bəlajar \mb pendek aja pinsil -nya buat bel- ajar \ge short just pencil -NYA for BER- teach \gj short just pencil-NYA for BER-teach \ft just use the short pencil for learning. \ref 078 \id 998514095216270802 \begin 0:02:12 \sp MOTRIS \tx tu bacanya apa tuh? \pho tu bacaɲa ʔapa tuh \mb tu baca -nya apa tuh \ge that read -NYA what that \gj that read-NYA what that \ft what does it say? \nt referring to the text in the Bocil. \ref 079 \id 357904095217270802 \begin 0:02:15 \sp MOTRIS \tx mewarnai? \pho məwarnaiʔ \mb me- warna -i \ge MEN- color -I \gj MEN-color-I \ft do you want to color it? \ref 080 \id 297910095217270802 \begin 0:02:18 \sp EXPDIN \tx besok masuk dong, Senin... sekolah? \pho bɛsɔk masuk dɔŋ sənin səkɔlah \mb besok masuk dong Senin sekolah \ge tomorrow go.in DONG Monday school \gj tomorrow go.in DONG Monday school \ft will you go to school next Monday? \ref 081 \id 877172095218270802 \begin 0:02:18 \sp MOTRIS \tx Senin udah mulai masuk. \pho sənin ʔuda mulai masuk \mb Senin udah mula -i masuk \ge Monday PFCT beginning -I go.in \gj Monday PFCT beginning-I go.in \ft she starts going to school next Monday. \ref 082 \id 359878095218270802 \begin 0:02:19 \sp EXPDIN \tx nol besar? \pho nɔl besar \mb nol besar \ge zero big \gj zero big \ft K-2? \ref 083 \id 188413095219270802 \begin 0:02:20 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 084 \id 168939095219270802 \begin 0:02:21 \sp EXPDIN \tx oh, langsung nol besar. \pho ʔo laŋsuŋ nɔl bəsar \mb oh langsung nol besar \ge EXCL direct zero big \gj EXCL direct zero big \ft oh, straight to the K-2. \nt CHIRIS never goes to the K-1. \ref 085 \id 473020095220270802 \begin 0:02:22 \sp MOTRIS \tx nol besar. \pho nɔl bəsar \mb nol besar \ge zero big \gj zero big \ft K-2. \ref 086 \id 960551095220270802 \begin 0:02:25 \sp MOTRIS \tx masih di TK aja. \pho masi di tɛkaʔ ʔajah \mb masih di TK aja \ge still LOC kindergarten just \gj still LOC kindergarten just \ft still in the kindergarten. \ref 087 \id 397768095221270802 \begin 0:02:28 \sp CHIRIS \tx 0. \nt start doing the matching-pictures activity in the Bocil by making a line to find out what is the favorite fruit of everyone in the family. \ref 088 \id 708322095221270802 \begin 0:02:31 \sp MOTRIS \tx terus, terus! \pho təros təros \mb terus terus \ge continue continue \gj continue continue \ft go on, go on! \nt giving comment at what CHIRIS is doing. \ref 089 \id 194083095222270802 \begin 0:02:34 \sp MOTRIS \tx belok! \pho bɛlɔk \mb belok \ge turn \gj turn \ft turn! \ref 090 \id 969714095223270802 \begin 0:02:38 \sp MOTRIS \tx yang lurus dong, Ca. \pho yaŋ lurus dɔŋ caʔ \mb yang lurus dong Ca \ge REL straight DONG TRU-Ica \gj REL straight DONG TRU-Ica \ft you should make it straight. \ref 091 \id 510934095223270802 \begin 0:02:39 \sp MOTRIS \tx itu ikut-ikutin garisnya! \pho ʔitu ʔikutʔikut̩in garisɲa \mb itu ikut - ikut -in garis -nya \ge that follow - follow -IN line -NYA \gj that RED-follow-IN line-NYA \ft follow the line! \ref 092 \id 983052095224270802 \begin 0:02:40 \sp CHIRIS \tx jeruk. \pho jəruk \mb jeruk \ge citrus \gj citrus \ft orange. \nt making a line connecting a man with an orange. \ref 093 \id 579350095224270802 \begin 0:02:42 \sp EXPDIN \tx ya, pinter. \pho yaʔ pintər \mb ya pinter \ge yes smart \gj yes smart \ft yeah, good. \ref 094 \id 645033095225270802 \begin 0:02:44 \sp MOTRIS \tx makan apa tuh, bapaknya? \pho makan ʔapa tu bapaʔɲa \mb makan apa tuh bapak -nya \ge eat what that father -NYA \gj eat what that father-NYA \ft what does the father eat? \ref 095 \id 290712095225270802 \begin 0:02:46 \sp CHIRIS \tx orange. \pho ʔorɛn \mb orange \ge orange \gj orange \ft orange. \nt referring to the color of the orange. \ref 096 \id 514798095226270802 \begin 0:02:48 \sp MOTRIS \tx makan apa? \pho makan ʔapa \mb makan apa \ge eat what \gj eat what \ft what does he eat? \ref 097 \id 230090095226270802 \begin 0:02:50 \sp CHIRIS \tx je(ruk)... re U...(je)ruk. \pho jə rɛ ʔu ruk \ge citrus re U citrus \gj citrus re U citrus \ft orange... orange. \nt spelling the word 'jeruk' as she wants. \ref 098 \id 427879095227270802 \begin 0:02:52 \sp MOTRIS \tx sekarang ibunya makan apa tuh? \pho səkaraŋ ʔibuɲa makan ʔapa tuh \mb sekarang ibu -nya makan apa tuh \ge now mother -NYA eat what that \gj now mother-NYA eat what that \ft and what does the mother eat? \ref 099 \id 972928095228270802 \begin 0:02:54 \sp CHIRIS \tx ni siapa? \pho ni siyapa \mb ni siapa \ge this who \gj this who \ft who is this? \nt referring to the boy. \ref 100 \id 527732095228270802 \begin 0:02:56 \sp MOTRIS \tx ni kakaknya, ini adeknya, ni ibunya. \pho ni kakaʔɲa ʔini ʔadekɲa ni ibuʔɲa \mb ni kakak -nya ini adek -nya ni ibu -nya \ge this older.sibling -NYA this younger.sibling -NYA this mother -NYA \gj this older.sibling-NYA this younger.sibling-NYA this mother-NYA \ft this is the older sister, this is the younger brother, and this is the mother. \ref 101 \id 714193095229270802 \begin 0:02:58 \sp MOTRIS \tx makan apa, hmm? \pho makan apa hm \mb makan apa hmm \ge eat what huh \gj eat what huh \ft what does he eat? \nt referring to the boy. \ref 102 \id 763594104303270802 \begin 0:03:01 \sp CHIRIS \tx makan semangka. \pho makan səmaŋkaʔ \mb makan semangka \ge eat watermelon \gj eat watermelon \ft he eats a watermelon. \ref 103 \id 343931104303270802 \begin 0:03:04 \sp MOTRIS \tx iya, makan semangka. \pho ʔiya makan səmaŋkaʔ \mb iya makan semangka \ge yes eat watermelon \gj yes eat watermelon \ft yeah, he eats a watermelon. \ref 104 \id 354689104304270802 \begin 0:03:07 \sp CHIRIS \tx sem(angka), semangka. \pho səm səmɔkɔ \mb semangka semangka \ge watermelon watermelon \gj watermelon watermelon \ft watermelon, watermelon. \nt playing with the word. \ref 105 \id 275518104304270802 \begin 0:03:10 \sp MOTRIS \tx ya coba ditarik garisnya! \pho ya cɔba ditarik garisɲa \mb ya coba di- tarik garis -nya \ge yes try DI- pull line -NYA \gj yes try DI-pull line-NYA \ft then make the line! \ref 106 \id 749128104305270802 \begin 0:03:12 \sp EXPDIN \tx Tante Ana tidur, ya? \pho tantə ʔana tidur yaʔ \mb Tante Ana tidur ya \ge aunt Ana lie.down yes \gj aunt Ana lie.down yes \ft is Auntie Ana sleeping? \ref 107 \id 220071104305270802 \begin 0:03:14 \sp MOTRIS \tx tidur. \pho tidur \mb tidur \ge lie.down \gj lie.down \ft yes, she's sleeping. \ref 108 \id 338132104306270802 \begin 0:03:17 \sp EXPDIN \tx xx waktunya tidur. \pho nənː waktuɲa tidur \mb xx waktu -nya tidur \ge xx time -NYA lie.down \gj xx time-NYA lie.down \ft xx it's time to sleep. \ref 109 \id 989494104306270802 \begin 0:03:20 \sp MOTRIS \tx tadi juga udah janjian ama Risa. \pho tadi juga ʔuda jaɲjiyan ʔama risah \mb tadi juga udah janji -an ama Risa \ge earlier also PFCT promise -AN with Risa \gj earlier also PFCT promise-AN with Risa \ft she also made an appointment with Risa. \nt referring to CHIRIS. \ref 110 \id 844065104307270802 \begin 0:03:23 \sp MOTRIS \tx 'Ris, nanti Tante Dini ke sini.' \pho ris nanti tantə dini kə sini \mb Ris nanti Tante Dini ke sini \ge Ris later aunt Dini to here \gj Ris later aunt Dini to here \ft 'Risa, Auntie Dini will come here.' \nt repeating how she made the appointment. \ref 111 \id 123430104307270802 \begin 0:03:26 \sp MOTRIS \tx 'jam berapa, Bu?' \pho jam berapa buʔ \mb jam berapa Bu \ge hour how.much TRU-mother \gj hour how.much TRU-mother \ft 'at what time, Mom.' \ref 112 \id 588850104307270802 \begin 0:03:29 \sp MOTRIS \tx 'jam empat kali.' \pho jam ʔmpat kali \mb jam empat kali \ge hour four maybe \gj hour four maybe \ft 'maybe at four.' \ref 113 \id 117909104308270802 \begin 0:03:32 \sp EXPDIN \tx mengganggu waktu tidur. \pho məŋgaŋgu waktu tidor \mb meng- ganggu waktu tidur \ge MEN- disturb time lie.down \gj MEN-disturb time lie.down \ft I disturb your bed time. \ref 114 \id 500778104308270802 \begin 0:03:35 \sp MOTRIS \tx kalo Opi ama Fitri nggak... nggak biasa kali. \pho kalɔʔ ʔɔpi ʔama pitri ŋgaʔ ŋgaʔ biyasaʔ kaliʔ \mb kalo Opi ama Fitri nggak nggak biasa kali \ge TOP Opi with Fitri NEG NEG usual maybe \gj TOP Opi with Fitri NEG NEG usual maybe \ft I think Opi and Fitri are not used to. \nt =I think Opi and Fitri are not used to take a nap. \ref 115 \id 389258104309270802 \begin 0:03:38 \sp EXPDIN \tx hmm... nggak tidur tuh tadi. \pho hm ŋgaʔ tidur tu tadi \mb hmm nggak tidur tuh tadi \ge uh-huh NEG lie.down that earlier \gj uh-huh NEG lie.down that earlier \ft uh-huh... they didn't sleep. \ref 116 \id 776159104309270802 \begin 0:03:39 \sp EXPDIN \tx aku juga berisik... 'duh, sorry ya, siang-siang'. \pho ʔaku jugaʔ bərisiʔ duh sɔri ya siyaŋsiyaŋ \mb aku juga berisik duh sorry ya siang - siang \ge 1SG also noisy EXCL sorry yes daytime - daytime \gj 1SG also noisy EXCL sorry yes RED-daytime \ft I also made a noise 'sorry, it's a daytime'. \nt =I also made a noise 'sorry, I come here in a daytime'. \ref 117 \id 930296104310270802 \begin 0:03:40 \sp EXPDIN \tx nggak... \pho ŋgaŋ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no... \ref 118 \id 410900104310270802 \begin 0:03:41 \sp MOTRIS \tx nggak, maksudnya dia nggak biasa juga kali. \pho ŋga masuɲa diya ŋgaʔ biyasa juga kaliʔ \mb nggak maksud -nya dia nggak biasa juga kali \ge NEG intention -NYA 3 NEG usual also maybe \gj NEG intention-NYA 3 NEG usual also maybe \ft no, I mean maybe they are also not used to. \nt =no, I mean maybe they are also not used to take a nap. \ref 119 \id 916089104311270802 \begin 0:03:43 \sp EXPDIN \tx nggak bisa apa? \pho ŋgaʔ bisa ʔapa \mb nggak bisa apa \ge NEG can what \gj NEG can what \ft can't what? \nt thinking that MOTRIS said 'bisa' rather than 'biasa'. \ref 120 \id 126825104311270802 \begin 0:03:45 \sp MOTRIS \tx nggak bisa tidur siang. \pho ŋgaʔ bisa tidur siyaŋ \mb nggak bisa tidur siang \ge NEG can lie.down daytime \gj NEG can lie.down daytime \ft they can't take a nap. \ref 121 \id 955359104312270802 \begin 0:03:45 \sp EXPDIN \tx nggak. \pho ʔŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 122 \id 436800104312270802 \begin 0:03:45 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 123 \id 617648104313270802 \begin 0:03:46 \sp EXPDIN \tx keliatannya nggak sih. \pho kəlatanɲa ŋgaʔ siʔ \mb ke an liat -nya nggak sih \ge KE AN see -NYA NEG SIH \gj KE.AN-see-NYA NEG SIH \ft I think they don't. \ref 124 \id 835442104313270802 \begin 0:03:47 \sp EXPDIN \tx maen mulu. \pho maen muluʔ \mb maen mulu \ge play always \gj play always \ft they always play. \ref 125 \id 988859104314270802 \begin 0:03:48 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 126 \id 979903104314270802 \begin 0:03:50 \sp MOTRIS \tx kalo ini mah pas liburan aja nggak tidur siang. \pho kalɔ ʔini maʔ pas liburan ʔaja ŋgaʔ tidur siyaŋ \mb kalo ini mah pas libur -an aja nggak tidur siang \ge TOP this MAH precise holiday -AN just NEG lie.down daytime \gj TOP this MAH precise holiday-AN just NEG lie.down daytime \ft she doesn't take a nap only on holiday. \nt referring to CHIRIS. \ref 127 \id 761993104315270802 \begin 0:03:52 \sp MOTRIS \tx di hari biasa, iya. \pho di hari biyasa iya \mb di hari biasa iya \ge LOC day usual yes \gj LOC day usual yes \ft on the weekday she does. \nt =she takes a nap on the weekday. \ref 128 \id 437141104315270802 \begin 0:03:54 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 129 \id 937645104316270802 \begin 0:03:56 \sp EXPDIN \tx habis itu, harus tidur siang terus ya, kalo udah sekolah. \pho habis ʔitu harus tidur siyaŋ təros ya kalɔ ʔudah səkɔlah \mb habis itu harus tidur siang terus ya kalo udah sekolah \ge finished that must lie.down daytime continue yes TOP PFCT school \gj finished that must lie.down daytime continue yes TOP PFCT school \ft you have to take a nap when you have gone to school. \nt =you have to take a nap when you're not in a holiday anymore. \ref 130 \id 619513104316270802 \begin 0:03:59 \sp MOTRIS \tx nggak pa-pa. \pho ŋgaʔ papa \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft that's fine. \ref 131 \id 681410104316270802 \begin 0:04:04 \sp MOTRIS \tx lagi libur ya, Ca? \pho lagi libur ya caʔ \mb lagi libur ya Ca \ge more holiday yes TRU-Ica \gj more holiday yes TRU-Ica \ft it's a holiday, right? \ref 132 \id 578487104317270802 \begin 0:04:09 \sp MOTRIS \tx anggurnya dimakan siapa tuh, Ca? \pho ʔaŋgʊrɲa dimakan siyapa tu caʔ \mb anggur -nya di- makan siapa tuh Ca \ge grape -NYA DI- eat who that TRU-Ica \gj grape-NYA DI-eat who that TRU-Ica \ft Ica, who eats the grapes? \nt start talking about the matching-pictures activity again. \ref 133 \id 543940104317270802 \begin 0:04:15 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt some women making a conversation about s.t. unclear outside. \ref 134 \id 407875104318270802 \begin 0:04:21 \sp MOTRIS \tx lha, kok begitu? \pho lʰa kɔ bəgituh \mb lha kok begitu \ge EXCL KOK like.that \gj EXCL KOK like.that \ft hey, how come it's like that? \nt CHIRIS making a line as she wants. \ref 135 \id 464645104318270802 \begin 0:04:27 \sp MOTRIS \tx yang lurus dong. \pho yaŋ lurus dɔŋ \mb yang lurus dong \ge REL straight DONG \gj REL straight DONG \ft you should make it straight. \ref 136 \id 612100104319270802 \begin 0:04:31 \sp EXPDIN \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \nt CHIRIS opening the pages of the Bocil. \ref 137 \id 279103104319270802 \begin 0:04:35 \sp EXPDIN \tx mewarna deh! \pho məwarnaʔ dɛh \mb me- warna deh \ge MEN- color DEH \gj MEN-color DEH \ft just color something! \ref 138 \id 691269104320270802 \begin 0:04:39 \sp EXPDIN \tx ada nggak, yang mewarna? \pho ʔada ŋgaʔ yaŋ məwarnaʔ \mb ada nggak yang me- warna \ge exist NEG REL MEN- color \gj exist NEG REL MEN-color \ft is there any coloring activity? \ref 139 \id 677648104320270802 \begin 0:04:43 \sp MOTRIS \tx ngantuk. \pho ŋatuk \mb ng- kantuk \ge N- sleepy \gj N-sleepy \ft she's sleepy. \ref 140 \id 348339104321270802 \begin 0:04:47 \sp EXPDIN \tx ngantuk nih Ica ih, Ca ngantuk. \pho ŋantuk nih ʔicaʔ ʔih ca ŋantuk \mb ng- kantuk nih Ica ih Ca ng- kantuk \ge N- sleepy this Ica EXCL TRU-Ica N- sleepy \gj N-sleepy this Ica EXCL TRU-Ica N-sleepy \ft you're sleepy, hey... you're sleepy. \ref 141 \id 642532104321270802 \begin 0:04:50 \sp MOTRIS \tx coba sini, Ibu cari. \pho cɔba sini ʔibu cariʔ \mb coba sini Ibu cari \ge try here mother look.for \gj try here mother look.for \ft here, let me look for it. \ref 142 \id 557401104322270802 \begin 0:04:53 \sp MOTRIS \tx kamu itu... kalo mainan gini nggak tertarik dia. \pho kamu itu kalɔ mainan gini ŋgaʔ tərtarik diyah \mb kamu itu kalo main -an gini nggak ter- tarik dia \ge 2 that TOP play -AN like.this NEG TER- pull 3 \gj 2 that TOP play-AN like.this NEG TER-pull 3 \ft it's you... she doesn't interested in such toy. \ref 143 \id 761960104322270802 \begin 0:04:57 \sp EXPDIN \tx tu mewarnanya. \pho tu məwarnaʔɲa \mb tu me- warna -nya \ge that MEN- color -NYA \gj that MEN-color-NYA \ft that's the coloring activity. \nt referring to the coloring page. \ref 144 \id 786940104323270802 \begin 0:05:01 \sp CHIRIS \tx kan Ica warna kuning ini. \pho kan ica warna kuniŋ ini \mb kan Ica warna kuning ini \ge KAN Ica color yellow this \gj KAN Ica color yellow this \ft I want to color it yellow. \ref 145 \id 325909104323270802 \begin 0:05:05 \sp EXPDIN \tx punya nggak, pensil warna? \pho puɲa ŋgaʔ pɛnsil warnaʔ \mb punya nggak pensil warna \ge have NEG pencil color \gj have NEG pencil color \ft do you have any coloring pencils? \ref 146 \id 760879104324270802 \begin 0:05:06 \sp EXPDIN \tx sepidolnya udah abis? \pho səpidɔlɲa ʔuda ʔabis \mb sepidol -nya udah abis \ge marker -NYA PFCT finished \gj marker-NYA PFCT finished \ft do you have no more marker? \ref 147 \id 610216104324270802 \begin 0:05:08 \sp CHIRIS \tx masih. \pho masih \mb masih \ge still \gj still \ft there are still some. \ref 148 \id 115483104325270802 \begin 0:05:10 \sp EXPDIN \tx masih? \pho masih \mb masih \ge still \gj still \ft still some? \ref 149 \id 237974104325270802 \begin 0:05:12 \sp EXPDIN \tx tapi nembus, ya? \pho tapi nəmbus ya \mb tapi n- tembus ya \ge but N- emerge yes \gj but N-emerge yes \ft but it comes out there, right? \nt referring to the ink of the marker. \ref 150 \id 633719104326270802 \begin 0:05:14 \sp EXPDIN \tx nih, nih, dibikin nih mobilnya nih! \pho ni ni dibikin ni mɔbilɲa nih \mb nih nih di- bikin nih mobil -nya nih \ge this this DI- make this car -NYA this \gj this this DI-make this car-NYA this \ft this one, this one, make the car! \nt referring to the drawing activity. \ref 151 \id 931957104326270802 \begin 0:05:15 \sp MOTRIS \tx nih Ca, tarik garis nih. \pho nih caʔ tarik garis nih \mb nih Ca tarik garis nih \ge this TRU-Ica pull line this \gj this TRU-Ica pull line this \ft this one, making a line. \nt finding another matching-pictures activity in the other Bocil. what CHIRIS should do is finding which thing should be worn by certain people, and then showing how many things are there. \ref 152 \id 431333104327270802 \begin 0:05:17 \sp EXPDIN \tx xx. \pho ʔaputɔh \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx \ref 153 \id 520764104327270802 \begin 0:05:19 \sp EXPDIN \tx tuh. \pho tu \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \ref 154 \id 588420104327270802 \begin 0:05:21 \sp MOTRIS \tx yang jumlahnya satu mana tuh? \pho yaŋ jumlahɲa satu mana tʊh \mb yang jumlah -nya satu mana tuh \ge REL amount -NYA one which that \gj REL amount-NYA one which that \ft which one is only one? \ref 155 \id 991158104328270802 \begin 0:05:23 \sp EXPDIN \tx bisa, nggak? \pho bisa ŋgaʔ \mb bisa nggak \ge can NEG \gj can NEG \ft can you do it? \ref 156 \id 919734104328270802 \begin 0:05:24 \sp MOTRIS \tx yang jumlahnya dua. \pho yaŋ jumlahɲa duwaʔ \mb yang jumlah -nya dua \ge REL amount -NYA two \gj REL amount-NYA two \ft the ones that are two. \ref 157 \id 195505104329270802 \begin 0:05:25 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ʔŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 158 \id 561688104329270802 \begin 0:05:27 \sp CHIRIS \tx tarik garis begini, 'set', 'set'. \pho tarik garis bəgini sɛt sɛ \mb tarik garis begini set set \ge pull line like.this IMIT IMIT \gj pull line like.this IMIT IMIT \ft make a line like this 'scratch' 'scratch'. \ref 159 \id 814609104330270802 \begin 0:05:29 \sp CHIRIS \tx xx. \pho yumɔntɛk \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 160 \id 948320104330270802 \begin 0:05:31 \sp MOTRIS \tx iya, ni topi biasanya yang make siapa? \pho ʔiya ni tɔpi biyasaɲa yaŋ makɛ siyapa \mb iya ni topi biasa -nya yang m- pake siapa \ge yes this hat usual -NYA REL N- use who \gj yes this hat usual-NYA REL N-use who \ft yeah, who usually wear a hat? \ref 161 \id 937259104331270802 \begin 0:05:32 \sp MOTRIS \tx bando yang make siapa? \pho bando yaŋ makɛ siyapa \mb bando yang m- pake siapa \ge headscarf REL N- use who \gj headscarf REL N-use who \ft who wear the headscarf? \ref 162 \id 433899104331270802 \begin 0:05:33 \sp CHIRIS \tx cewek. \pho cɛwɛʔ \mb cewek \ge female \gj female \ft girls. \ref 163 \id 447445104332270802 \begin 0:05:35 \sp CHIRIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft this one. \nt pointing at the picture of a girl. \ref 164 \id 417490104332270802 \begin 0:05:37 \sp MOTRIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 165 \id 966876104333270802 \begin 0:05:39 \sp MOTRIS \tx tarik garis! \pho tariʔ garis \mb tarik garis \ge pull line \gj pull line \ft make a line! \nt to connect the picture of the headscarf and the girl. \ref 166 \id 504545104333270802 \begin 0:05:40 \sp MOTRIS \tx nah. \pho na \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft yeah. \nt CHIRIS making a line connecting the picture of the headscarf and the girl. \ref 167 \id 702029104333270802 \begin 0:05:41 \sp MOTRIS \tx ini bandonya jumlahnya da berapa? \pho ʔini bandoɲa jumlahɲa da bərapa \mb ini bando -nya jumlah -nya da berapa \ge this headscarf -NYA amount -NYA exist how.much \gj this headscarf-NYA amount-NYA exist how.much \ft how many headscarfs are there? \ref 168 \id 621996104334270802 \begin 0:05:42 \sp CHIRIS \tx tiga. \pho tigaʔ \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \ref 169 \id 106157104334270802 \begin 0:05:43 \sp MOTRIS \tx mana nomer tiga? \pho mana nɔmər tigaʔ \mb mana nomer tiga \ge which number three \gj which number three \ft where is number three? \ref 170 \id 757676133949280802 \begin 0:05:44 \sp CHIRIS \tx 0. \nt making a line connecting the headscarfs and number three. \ref 171 \id 983027104335270802 \begin 0:05:46 \sp MOTRIS \tx gitu. \pho gitu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that way. \ref 172 \id 164974104335270802 \begin 0:05:48 \sp MOTRIS \tx nah, ini dasi biasanya yang pake siapa? \pho na ini dasi biyasaɲa yaŋ pakɛ siyapa \mb nah ini dasi biasa -nya yang pake siapa \ge NAH this necktie usual -NYA REL use who \gj NAH this necktie usual-NYA REL use who \ft then who usually wear a necktie? \ref 173 \id 432149104336270802 \begin 0:05:50 \sp CHIRIS \tx bapak-bapak. \pho bapabapaʔ \mb bapak - bapak \ge father - father \gj RED-father \ft men. \nt making a line connecting the picture of the neckties and the picture of a man. \ref 174 \id 735762104336270802 \begin 0:05:52 \sp MOTRIS \tx he-em, gitu. \pho hʔm̩ gitu \mb he-em gitu \ge uh-huh like.that \gj uh-huh like.that \ft uh-huh, that way. \ref 175 \id 579048104337270802 \begin 0:05:54 \sp MOTRIS \tx trus dasinya ada berapa itu? \pho tus dasiɲa ʔada bərapa itu \mb trus dasi -nya ada berapa itu \ge continue necktie -NYA exist how.much that \gj continue necktie-NYA exist how.much that \ft then how many neckties are there? \ref 176 \id 982660104337270802 \begin 0:05:57 \sp CHIRIS \tx tu, wa, ga, pat, ma. \pho tuʔ waʔ gaʔ pat maʔ \mb tu wa ga pat ma \ge one two three four five \gj one two three four five \ft one, two, three, four, five. \nt counting the neckties then making a line connecting the picture of the neckties and number five. \ref 177 \id 292904104338270802 \begin 0:06:00 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 178 \id 443974104338270802 \begin 0:06:03 \sp MOTRIS \tx dah, topinya yang make siapa? \pho da tɔpiʔɲa yaŋ makɛ siyapa \mb dah topi -nya yang m- pake siapa \ge PFCT hat -NYA REL N- use who \gj PFCT hat-NYA REL N-use who \ft okay, who wears the hat? \ref 179 \id 588547104339270802 \begin 0:06:06 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pointing at the picture of the hat and the picture of a boy then making a line to connect them. \ref 180 \id 418760104339270802 \begin 0:06:10 \sp MOTRIS \tx hmm... ya, gitu deh. \pho ʔm yaʔ gitu deh \mb hmm ya gitu deh \ge uh-huh yes like.that DEH \gj uh-huh yes like.that DEH \ft uh-huh... that way. \ref 181 \id 720056104340270802 \begin 0:06:11 \sp MOTRIS \tx ada berapa topinya? \pho ʔada bərapa tɔpiɲa \mb ada berapa topi -nya \ge exist how.much hat -NYA \gj exist how.much hat-NYA \ft how many hats are there? \ref 182 \id 304586104340270802 \begin 0:06:12 \sp CHIRIS \tx 0. \nt connecting the picture of the hat and number one. \ref 183 \id 583512104341270802 \begin 0:06:14 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 184 \id 401206104341270802 \begin 0:06:16 \sp MOTRIS \tx tu saputangan. \pho tu saputaŋan \mb tu saputangan \ge that handkerchief \gj that handkerchief \ft those are handkerchiefs. \ref 185 \id 890707104341270802 \begin 0:06:18 \sp CHIRIS \tx tu, dua, tiga, empat. \pho tuʔ duwaʔ tigaʔ ʔmpat \mb tu dua tiga empat \ge one two three four \gj one two three four \ft one, two, three, four. \nt counting the handkerchiefs. \ref 186 \id 134996104342270802 \begin 0:06:20 \sp MOTRIS \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 187 \id 578725104342270802 \begin 0:06:22 \sp EXPDIN \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 188 \id 947089104343270802 \begin 0:06:25 \sp MOTRIS \tx ini ditebelin! \pho ʔini ditəbəlin \mb ini di- tebel -in \ge this DI- thick -IN \gj this DI-thick-IN \ft make it thick! \nt referring to the text under the pictures. \ref 189 \id 955128104343270802 \begin 0:06:28 \sp EXPDIN \tx trus dibaca! \pho tus dibaca \mb trus di- baca \ge continue DI- read \gj continue DI-read \ft then read it! \ref 190 \id 160043104344270802 \begin 0:06:31 \sp MOTRIS \tx baca! \pho bacaʔ \mb baca \ge read \gj read \ft read it! \ref 191 \id 353058104344270802 \begin 0:06:34 \sp MOTRIS \tx T O... \pho tɛ ʔɔ \mb T O \ge T O \gj T O \ft T O... \nt giving cue to CHIRIS to spell the text. \ref 192 \id 763756104345270802 \begin 0:06:37 \sp MOTRIS \tx baca, coba dieja! \pho bacaʔ cɔba diʔɛjaʔ \mb baca coba di- eja \ge read try DI- spell \gj read try DI-spell \ft read it, spell it! \ref 193 \id 364072104345270802 \begin 0:06:41 \sp CHIRIS \tx yang mau ngasi makan wortel siapa sih, Bu? \pho yaŋ mau ŋasi makan wɔrtəl siyapa si buʔ \mb yang mau ng- kasi makan wortel siapa sih Bu \ge REL want N- give eat carrot who SIH TRU-mother \gj REL want N-give eat carrot who SIH TRU-mother \ft who is the one who will feed the carrot, Mom? \nt continuing to the other matching-pictures activity. This time CHIRIS has to find the food of every animal. \ref 194 \id 473028104346270802 \begin 0:06:45 \sp MOTRIS \tx hmm... wortel tuh... biasanya yang makan wortel binatang apa? \pho m̩ː wɔrtəl tu biyasaɲa yaŋ makan wɔrtəl binataŋ apa \mb hmm wortel tuh biasa -nya yang makan wortel binatang apa \ge FILL carrot that usual -NYA REL eat carrot animal what \gj FILL carrot that usual-NYA REL eat carrot animal what \ft umm... the carrot... what animal that usually eats carrot? \ref 195 \id 192466104346270802 \begin 0:06:49 \sp CHIRIS \tx kelinci. \pho kliɲciʔ \mb kelinci \ge rabbit \gj rabbit \ft rabbit. \ref 196 \id 793495104347270802 \begin 0:06:50 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 197 \id 687149104347270802 \begin 0:06:51 \sp MOTRIS \tx tarik garisnya! \pho tarɪk garisɲa \mb tarik garis -nya \ge pull line -NYA \gj pull line-NYA \ft make the line! \ref 198 \id 733786104348270802 \begin 0:06:52 \sp MOTRIS \tx ni udah tau nih garisnya. \pho ni ʔuda tauʔ ni garisɲa \mb ni udah tau nih garis -nya \ge this PFCT know this line -NYA \gj this PFCT know this line-NYA \ft you have known the line. \nt referring to the dots that connect the animals and the food. \ref 199 \id 668055104348270802 \begin 0:06:54 \sp MOTRIS \tx tinggal ditarik aja garisnya nih, lewat sini. \pho tiŋgal ditarik ʔaja garisɲa ni lɛwat sini \mb tinggal di- tarik aja garis -nya nih lewat sini \ge stay DI- pull just line -NYA this go.by here \gj stay DI-pull just line-NYA this go.by here \ft just make the line, through this way. \ref 200 \id 211812104349270802 \begin 0:06:56 \sp CHIRIS \tx udah dikasi tau? \pho ʔuda dikasi tauʔ \mb udah di- kasi tau \ge PFCT DI- give know \gj PFCT DI-give know \ft have they given me a cue? \ref 201 \id 129468104349270802 \begin 0:06:57 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 202 \id 379926115627270802 \begin 0:06:58 \sp MOTRIS \tx kalo Ica mau coret langsung juga nggak pa-pa. \pho kalɔ ʔica mau cɔrɛt laŋsuŋ juga ŋga papa \mb kalo Ica mau coret langsung juga nggak pa - pa \ge TOP Ica want scratch direct also NEG what - what \gj TOP Ica want scratch direct also NEG RED-what \ft that's fine if you want to scratch it away. \ref 203 \id 521813115627270802 \begin 0:06:59 \sp CHIRIS \tx gini xx. \pho gini sige \mb gini xx \ge like.this xx \gj like.this xx \ft like this xx. \ref 204 \id 226412115627270802 \begin 0:07:00 \sp MOTRIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 205 \id 719015115628270802 \begin 0:07:02 \sp CHIRIS \tx 0. \nt making a line connecting the picture of the carrot and the picture of the rabbit. \ref 206 \id 796924115628270802 \begin 0:07:04 \sp MOTRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 207 \id 714980115629270802 \begin 0:07:06 \sp MOTRIS \tx terus ini apa nih? \pho tərus ʔini ʔapa nih \mb terus ini apa nih \ge continue this what this \gj continue this what this \ft then what's this? \nt referring to the picture of a fish. \ref 208 \id 492766115629270802 \begin 0:07:08 \sp CHIRIS \tx ikan makan... \pho ʔikan makan \mb ikan makan \ge fish eat \gj fish eat \ft a fish eats... \ref 209 \id 734283115630270802 \begin 0:07:10 \sp MOTRIS \tx ikan biasanya suka dimakan apa? \pho ʔikan biyasaɲa suka dimakan ʔapa \mb ikan biasa -nya suka di- makan apa \ge fish usual -NYA like DI- eat what \gj fish usual-NYA like DI-eat what \ft who usually eats fish? \ref 210 \id 916892115630270802 \begin 0:07:12 \sp CHIRIS \tx makan ikan. \pho makan ʔikan \mb makan ikan \ge eat fish \gj eat fish \ft fish. \ref 211 \id 120693115631270802 \begin 0:07:13 \sp MOTRIS \tx ikan biasanya suka dicolong ma siapa? \pho ʔikan biyasaɲa suka dicɔlɔŋ ma siyapah \mb ikan biasa -nya suka di- colong ma siapa \ge fish usual -NYA like DI- steal with who \gj fish usual-NYA like DI-steal with who \ft who usually steal fish? \ref 212 \id 498399115631270802 \begin 0:07:15 \sp CHIRIS \tx kucing. \pho kuciŋ \mb kucing \ge cat \gj cat \ft cat. \ref 213 \id 902165115631270802 \begin 0:07:17 \sp MOTRIS \tx iya, gitu. \pho ʔiya gitu \mb iya gitu \ge yes like.that \gj yes like.that \ft yeah, that way. \ref 214 \id 114800115632270802 \begin 0:07:19 \sp CHIRIS \tx 0. \nt making a line between the picture of the cat and the picture of the fish. \ref 215 \id 458725115632270802 \begin 0:07:21 \sp MOTRIS \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 216 \id 111492115633270802 \begin 0:07:22 \sp MOTRIS \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 217 \id 657242115633270802 \begin 0:07:23 \sp CHIRIS \tx jagung makanan apa? \pho jaguŋ makanan apa \mb jagung makan -an apa \ge corn eat -AN what \gj corn eat-AN what \ft who eats corn? \ref 218 \id 282700115634270802 \begin 0:07:24 \sp MOTRIS \tx makanan apa? \pho makanan apa \mb makan -an apa \ge eat -AN what \gj eat-AN what \ft who eats corn? \ref 219 \id 856238115634270802 \begin 0:07:26 \sp MOTRIS \tx yang suka di kandang... kayak Wak Ndut. \pho yaŋ suka di kandaŋ kayaʔ waʔ ʔn̩dut \mb yang suka di kandang kayak Wak Ndut \ge REL like LOC shed like parent's.older.sibling TRU-chubby \gj REL like LOC shed like parent's.older.sibling TRU-chubby \ft the one that's usually in a shed... like at Uncle Chubby. \ref 220 \id 413361115635270802 \begin 0:07:28 \sp CHIRIS \tx 0. \nt making a line between the picture of the bird and the picture of corn. \ref 221 \id 875476115635270802 \begin 0:07:29 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 222 \id 652801115636270802 \begin 0:07:30 \sp MOTRIS \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 223 \id 353138115636270802 \begin 0:07:32 \sp CHIRIS \tx makanan ik(an)... ik(an)... \pho makanan ʔik ʔik \mb makan -an ikan ikan \ge eat -AN fish fish \gj eat-AN fish fish \ft this is the food for fish. \nt making a line between the picture of the fish and the food. \ref 224 \id 296966115636270802 \begin 0:07:34 \sp MOTRIS \tx xx. \pho tuʔip \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 225 \id 315822115637270802 \begin 0:07:36 \sp CHIRIS \tx Ica kan cepet, Te. \pho ʔica kan cəpət tə \mb Ica kan cepet Te \ge Ica KAN quick TRU-aunt \gj Ica KAN quick TRU-aunt \ft I did it quickly. \ref 226 \id 430695115637270802 \begin 0:07:37 \sp MOTRIS \tx he-em, gitu aja. \pho hʔm̩ gitu ʔaja \mb he-em gitu aja \ge uh-huh like.that just \gj uh-huh like.that just \ft uh-huh, just like that. \ref 227 \id 608599123514270802 \begin 0:07:39 \sp EXPDIN \tx he-em, pinter sih, Ica. \pho hʔm̩ pintər si ʔicaʔ \mb he-em pinter sih Ica \ge uh-huh smart SIH Ica \gj uh-huh smart SIH Ica \ft uh-huh, it's because you're smart. \ref 228 \id 839960123515270802 \begin 0:07:41 \sp EXPDIN \tx tu juga tuh. \pho tu jugaʔ tu \mb tu juga tuh \ge that also that \gj that also that \ft that one too. \nt referring to another activity that connect the part of human body and its function. \ref 229 \id 434206123515270802 \begin 0:07:43 \sp CHIRIS \tx aduh, aduh, sa(kit)... \pho ʔadoh ʔadoh saʔ \mb aduh aduh sakit \ge EXCL EXCL hurt \gj EXCL EXCL hurt \ft ouch, ouch, it hurts... \ref 230 \id 208888123519270802 \begin 0:07:45 \sp MOTRIS \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft what's wrong? \ref 231 \id 486390123520270802 \begin 0:07:45 \sp MOTRIS \tx pegel tangan? \pho pəgəl taŋan \mb pegel tangan \ge stiff hand \gj stiff hand \ft is your arm stiff? \ref 232 \id 667671123520270802 \begin 0:07:46 \sp CHIRIS \tx tangannya pegel. \pho taŋʔanɲa pəgəl \mb tangan -nya pegel \ge hand -NYA stiff \gj hand-NYA stiff \ft my arm is stiff. \ref 233 \id 968782123521270802 \begin 0:07:47 \sp AUX \tx 0. \nt CHIRIS' telephone ringing. \ref 234 \id 145223123521270802 \begin 0:07:48 \sp MOTRIS \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \ref 235 \id 569728123521270802 \begin 0:07:49 \sp EXPDIN \tx telfon tuh. \pho tɛlfɔn tuh \mb telfon tuh \ge telephone that \gj telephone that \ft the telephone is ringing. \ref 236 \id 943577123522270802 \begin 0:07:50 \sp MOTRIS \tx nah ini... mata untuk apa? \pho na ʔini mataʔ ʔuntuk ʔapa \mb nah ini mata untuk apa \ge NAH this eye for what \gj NAH this eye for what \ft this one... what is an eye for? \ref 237 \id 432717105227020902 \begin 0:07:52 \sp ELARIS \tx Kak Ida! \pho ka idaʔ \mb Kak Ida \ge TRU-older.sibling Ida \gj TRU-older.sibling Ida \ft Ida! \ref 238 \id 422728123522270802 \begin 0:07:54 \sp CHIRIS \tx mata untuk ini. \pho mata untuk inih \mb mata untuk ini \ge eye for this \gj eye for this \ft eye is for this one. \nt pointing at the picture of a nose. \ref 239 \id 387064105313020902 \begin 0:07:56 \sp ELARIS \tx Kak Edi. \pho ka ɛdiʔ \mb Kak Edi \ge TRU-older.sibling Edi \gj TRU-older.sibling Edi \ft it's Edi. \nt referring to the one who is calling. \ref 240 \id 800915123523270802 \begin 0:07:58 \sp MOTRIS \tx 'untuk melihat', gitu dong. \pho ʔuntuk məlihat gitu dɔŋ \mb untuk me- lihat gitu dong \ge for MEN- see like.that DONG \gj for MEN-see like.that DONG \ft it should be 'for seeing something'. \ref 241 \id 295395123523270802 \begin 0:07:59 \sp CHIRIS \tx melihat apa? \pho məlihat ʔapah \mb me- lihat apa \ge MEN- see what \gj MEN-see what \ft seeing what? \ref 242 \id 916504123524270802 \begin 0:08:00 \sp EXPDIN \tx mat(a)... mata buat apa? \pho mat mata buwat ʔapa \mb mata mata buat apa \ge eye eye for what \gj eye eye for what \ft what is an eye... eye for? \ref 243 \id 807987123524270802 \begin 0:08:02 \sp EXPDIN \tx itu... nonton TV. \pho ʔitu nɔntɔn tiviʔ \mb itu n- tonton TV \ge that N- watch TV \gj that N-watch TV \ft that one... for watching TV. \ref 244 \id 359533123525270802 \begin 0:08:04 \sp CHIRIS \tx oh ini? \pho ʔo ʔinih \mb oh ini \ge EXCL this \gj EXCL this \ft oh, this one? \nt pointing at the picture of a TV. \ref 245 \id 688906123525270802 \begin 0:08:06 \sp EXPDIN \tx iya dong. \pho ʔiya dɔŋ \mb iya dong \ge yes DONG \gj yes DONG \ft of course. \ref 246 \id 566170123526270802 \begin 0:08:08 \sp MOTRIS \tx nggak, tadi xxx. \pho ʔŋga tadi xxx \mb nggak tadi xxx \ge NEG earlier xxx \gj NEG earlier xxx \ft no, it was xxx. \nt talking on the phone. \ref 247 \id 534880123526270802 \begin 0:08:10 \sp EXPDIN \tx hidung untuk mencium. \pho hiduŋ ʔuntuk məɲciyum \mb hidung untuk men- cium \ge nose for MEN- smell \gj nose for MEN-smell \ft nose is for smelling. \ref 248 \id 243548123527270802 \begin 0:08:13 \sp CHIRIS \tx xx. \pho kəpatpalalalalal \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 249 \id 726904123527270802 \begin 0:08:16 \sp EXPDIN \tx Ica liburan ke mana? \pho ʔicaʔ liburan kə mana \mb Ica libur -an ke mana \ge Ica holiday -AN to which \gj Ica holiday-AN to which \ft where did you go on holiday? \ref 250 \id 187423123528270802 \begin 0:08:19 \sp EXPDIN \tx pergi-pergi, nggak? \pho pərgipərgi ŋgaʔ \mb pergi - pergi nggak \ge go - go NEG \gj RED-go NEG \ft did you go somewhere? \ref 251 \id 631418123528270802 \begin 0:08:20 \sp CHIRIS \tx Tante! \pho tantəh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 252 \id 954696123528270802 \begin 0:08:21 \sp EXPDIN \tx ni dipijitin sama Tante. \pho ni dipijitin sama tantə \mb ni di- pijit -in sama Tante \ge here DI- massage -IN with aunt \gj here DI-massage-IN with aunt \ft here, let me massage you. \ref 253 \id 105196123529270802 \begin 0:08:22 \sp CHIRIS \tx ini nih, Te. \pho ʔini nih tə \mb ini nih Te \ge this this TRU-aunt \gj this this TRU-aunt \ft this part. \nt giving her arm to EXPDIN. \ref 254 \id 138202123529270802 \begin 0:08:23 \sp MOTRIS \tx Ica, mau ngomong ma Ayah, nggak? \pho ʔica mau ŋɔmoŋ ma ʔayah ŋgaʔ \mb Ica mau ng- omong ma Ayah nggak \ge Ica want N- speak with father NEG \gj Ica want N-speak with father NEG \ft Ica, do you want to talk to your father? \ref 255 \id 471335123530270802 \begin 0:08:25 \sp EXPDIN \tx ni lemes. \pho ni ləməs \mb ni lemes \ge this weak \gj this weak \ft it's weak. \ref 256 \id 549762123530270802 \begin 0:08:26 \sp EXPDIN \tx tu Ayah tuh. \pho tu ʔayah tuh \mb tu Ayah tuh \ge that father that \gj that father that \ft that's your father. \nt referring to the one who is on the phone. \ref 257 \id 169681123531270802 \begin 0:08:27 \sp CHIRIS \tx nggak ah. \pho ʔŋ̩gaʔ ʔah \mb nggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no. \ref 258 \id 344512123531270802 \begin 0:08:29 \sp EXPDIN \tx lho, nggak kangen ama Ayah? \pho lʰoh ŋgaʔ kaŋən ama ʔayah \mb lho nggak kangen ama Ayah \ge EXCL NEG long.for with father \gj EXCL NEG long.for with father \ft hey, don't you miss your father? \ref 259 \id 219789123532270802 \begin 0:08:31 \sp CHIRIS \tx kalo ke rumah, kangen. \pho kalɔʔ kə ruma kaŋən \mb kalo ke rumah kangen \ge TOP to house long.for \gj TOP to house long.for \ft I miss him when he's at home. \nt **'ke rumah' should be 'di rumah'. \ref 260 \id 102004123532270802 \begin 0:08:33 \sp EXPDIN \tx tuh. \pho tu \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \ref 261 \id 483846123532270802 \begin 0:08:34 \sp EXPDIN \tx sekarang emang Ayah di mana? \pho səkaraŋ ʔɛm̩aŋ ʔayah di mana \mb sekarang emang Ayah di mana \ge now indeed father LOC which \gj now indeed father LOC which \ft where is your father? \ref 262 \id 207779123533270802 \begin 0:08:35 \sp CHIRIS \tx suka apa tuh... dicium-cium Ica. \pho sukaʔ ʔapa tu diciyumciyum icaʔ \mb suka apa tuh di- cium - cium Ica \ge like what that DI- kiss - kiss Ica \gj like what that DI-RED-kiss Ica \ft he likes to what... kiss me. \ref 263 \id 750230123533270802 \begin 0:08:36 \sp EXPDIN \tx oh, hmm... \pho ʔo m̩ː \mb oh hmm \ge EXCL oh \gj EXCL oh \ft oh, oh... \ref 264 \id 741853123534270802 \begin 0:08:37 \sp EXPDIN \tx suka kan tapi, Ica? \pho sukaʔ kan tapi ʔicaʔ \mb suka kan tapi Ica \ge like KAN but Ica \gj like KAN but Ica \ft but you like it, right? \ref 265 \id 344406123534270802 \begin 0:08:38 \sp MOTRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \nt still talking on the phone. \ref 266 \id 246571123535270802 \begin 0:08:40 \sp EXPDIN \tx liburan nggak pergi-pergi, Ica? \pho liburan ŋgaʔ pərgipərgi icaʔ \mb libur -an nggak pergi - pergi Ica \ge holiday -AN NEG go - go Ica \gj holiday-AN NEG RED-go Ica \ft didn't you go anywhere on holiday? \ref 267 \id 237959123535270802 \begin 0:08:42 \sp MOTRIS \tx nggak, kalo bisa xxx. \pho ŋgaʔ kalɔ bisa xxx \mb nggak kalo bisa xxx \ge NEG TOP can xxx \gj NEG TOP can xxx \ft no, if it's possible xxx. \nt still talking on the phone. \ref 268 \id 388238123536270802 \begin 0:08:45 \sp CHIRIS \tx ni Ica maunya seperti kaya begini warnainnya. \pho ni ʔica mauɲah səpərti kaya bəgini warnainɲa \mb ni Ica mau -nya seperti kaya begini warna -in -nya \ge this Ica want -NYA like like like.this color -IN -NYA \gj this Ica want-NYA like like like.this color-IN-NYA \ft I want to color it like this. \nt referring to a picture in Bocil. \ref 269 \id 730848123536270802 \begin 0:08:48 \sp EXPDIN \tx mana, Ica punya nggak, pensil warnanya? \pho mana ʔica puɲa ŋgaʔ pɛnsil warnaʔɲa \mb mana Ica punya nggak pensil warna -nya \ge which Ica have NEG pencil color -NYA \gj which Ica have NEG pencil color-NYA \ft do you have any coloring pencils? \ref 270 \id 790357123536270802 \begin 0:08:51 \sp CHIRIS \tx punya. \pho puɲa \mb punya \ge have \gj have \ft yes. \ref 271 \id 146591123537270802 \begin 0:08:52 \sp CHIRIS \tx kan dari... \pho kan dari \mb kan dari \ge KAN from \gj KAN from \ft they were from... \ref 272 \id 164528123537270802 \begin 0:08:53 \sp EXPDIN \tx ini dia. \pho ʔiːni diya \mb ini dia \ge this 3 \gj this 3 \ft here he is. \nt FATRIS coming in. \ref 273 \id 139217123538270802 \begin 0:08:54 \sp CHIRIS \tx heh, Tante ni, Tante. \pho hɛh toto ni toto \mb heh Tante ni Tante \ge EXCL aunt this aunt \gj EXCL aunt this aunt \ft hey, this is Auntie, Auntie. \nt FATRIS cannot say 'Tante' properly. \ref 274 \id 423007123538270802 \begin 0:08:55 \sp EXPDIN \tx ini dia. \pho ʔini diya \mb ini dia \ge this 3 \gj this 3 \ft here he is. \ref 275 \id 992681123539270802 \begin 0:08:57 \sp CHIRIS \tx panggil 'Tante' gitu! \pho paŋgil toto gituh \mb panggil Tante gitu \ge call aunt like.that \gj call aunt like.that \ft call her 'Auntie'! \ref 276 \id 418553123539270802 \begin 0:08:58 \sp EXPDIN \tx Mama mana, Mama? \pho mama mana mama \mb Mama mana Mama \ge mommy which mommy \gj mommy which mommy \ft where is your mother? \ref 277 \id 830704123540270802 \begin 0:08:59 \sp CHIRIS \tx tu Mama tuh. \pho tu mamaʔ tuh \mb tu Mama tuh \ge that mommy that \gj that mommy that \ft that's your mother. \nt ELARIS standing behind EXPDIN. \ref 278 \id 560508123540270802 \begin 0:09:00 \sp EXPDIN \tx oh, kirain sendirian. \pho ʔoh kirain səndiriyan \mb oh kira -in sen- diri -an \ge EXCL reckon -IN SE- self -AN \gj EXCL reckon-IN SE-self-AN \ft oh, I thought he's alone. \ref 279 \id 775274123540270802 \begin 0:09:01 \sp CHIRIS \tx sini! \pho sinɪh \mb sini \ge here \gj here \ft come here! \nt calling FATRIS. \ref 280 \id 457949123541270802 \begin 0:09:03 \sp CHIRIS \tx jangan ngliatin terus! \pho jaŋan ŋliyatɪn tərus \mb jangan ng- liat -in terus \ge don't N- see -IN continue \gj don't N-see-IN continue \ft don't always look at her! \nt referring to ELARIS. \ref 281 \id 562083123541270802 \begin 0:09:03 \sp CHIRIS \tx ni apa? \pho ni yapah \mb ni apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt start telling FATRIS what's in Bocil. \ref 282 \id 245191123542270802 \begin 0:09:04 \sp CHIRIS \tx A. \pho ʔaʔ \mb A \ge A \gj A \ft A. \ref 283 \id 443582123542270802 \begin 0:09:05 \sp EXPDIN \tx tuh, diajarin tuh, sama Kakak Ica. \pho to diʔajarin tu sama kakaʔ ʔica \mb tuh di- ajar -in tuh sama Kakak Ica \ge that DI- teach -IN that with older.sibling Ica \gj that DI-teach-IN that with older.sibling Ica \ft look, Ica is teaching you. \ref 284 \id 300079123543270802 \begin 0:09:06 \sp FTHRIS \tx A. \pho ʔaʔ \mb A \ge A \gj A \ft A. \ref 285 \id 441490123543270802 \begin 0:09:07 \sp CHIRIS \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \ref 286 \id 245036123544270802 \begin 0:09:08 \sp CHIRIS \tx U. \pho ʔuʔ \mb U \ge U \gj U \ft U. \ref 287 \id 539218123544270802 \begin 0:09:09 \sp FTHRIS \tx U. \pho ʔuʔ \mb U \ge U \gj U \ft U. \ref 288 \id 259702123545270802 \begin 0:09:10 \sp CHIRIS \tx ni prosotan ni, Tih. \pho ni prɔsɔtan ni tih \mb ni prosot -an ni Tih \ge this slide -AN this TRU-Fatih \gj this slide-AN this TRU-Fatih \ft Fatih, this is a slide. \ref 289 \id 420755123545270802 \begin 0:09:11 \sp ELARIS \tx baru ya, Ca? \pho baru ya caʔ \mb baru ya Ca \ge new yes TRU-Ica \gj new yes TRU-Ica \ft Ica, is that new? \nt referring to the Bocil. \ref 290 \id 949666123545270802 \begin 0:09:12 \sp FTHRIS \tx eh? \pho ʔə \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 291 \id 157713123546270802 \begin 0:09:13 \sp CHIRIS \tx yang di sekolahan. \pho yaŋ di səkɔlahan \mb yang di sekolah -an \ge REL LOC school -AN \gj REL LOC school-AN \ft the one at school. \nt referring to the slide. \ref 292 \id 792977123546270802 \begin 0:09:14 \sp FTHRIS \tx er. \pho ʔə \mb er \ge BAB \gj BAB \ref 293 \id 987315123547270802 \begin 0:09:15 \sp CHIRIS \tx yang di... \pho yaŋ di \mb yang di \ge REL LOC \gj REL LOC \ft the one at... \ref 294 \id 231337123547270802 \begin 0:09:16 \sp FTHRIS \tx xx. \pho ʔnih \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 295 \id 687194123548270802 \begin 0:09:17 \sp CHIRIS \tx eh? \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 296 \id 594319123548270802 \begin 0:09:18 \sp FTHRIS \tx Sugus. \pho tu \mb Sugus \ge Sugus \gj Sugus \ft Sugus. \nt holding a Sugus candy. \ref 297 \id 244694123549270802 \begin 0:09:19 \sp CHIRIS \tx Sugus? \pho sugus \mb Sugus \ge Sugus \gj Sugus \ft Sugus? \ref 298 \id 187920123549270802 \begin 0:09:20 \sp ELARIS \tx buka dulu, ayo! \pho bukaʔ dulu ʔayoʔ \mb buka dulu ayo \ge open before AYO \gj open before AYO \ft come on, take it off! \nt taking FATRIS' undershirt off. \ref 299 \id 877092123550270802 \begin 0:09:21 \sp FTHRIS \tx Sugus. \pho dus \mb Sugus \ge Sugus \gj Sugus \ft Sugus. \ref 300 \id 809158123550270802 \begin 0:09:22 \sp CHIRIS \tx ni jam. \pho ni jam \mb ni jam \ge this clock \gj this clock \ft this is a clock. \nt referring to the other picture. \ref 301 \id 234016123550270802 \begin 0:09:23 \sp FTHRIS \tx jam. \pho ʔan \mb jam \ge clock \gj clock \ft clock. \nt repeating what CHIRIS said. \ref 302 \id 719923123551270802 \begin 0:09:24 \sp MOTRIS \tx yah, begeng badannya. \pho ya bəgɛŋ badanɲa \mb yah begeng badan -nya \ge EXCL skinny body -NYA \gj EXCL skinny body-NYA \ft shucks, you are so skinny. \nt referring to FATRIS. \ref 303 \id 773081123551270802 \begin 0:09:25 \sp CHIRIS \tx teteknya. \pho tɛtɛʔɲa \mb tetek -nya \ge breast -NYA \gj breast-NYA \ft his breast. \nt touching FATRIS' breast. \ref 304 \id 500669132512270802 \begin 0:09:27 \sp FTHRIS \tx jam. \pho ja \mb jam \ge clock \gj clock \ft clock. \nt repeating what CHIRIS said. \ref 305 \id 351429132513270802 \begin 0:09:29 \sp CHIRIS \tx iya, jam. \pho ʔiya jam \mb iya jam \ge yes clock \gj yes clock \ft yeah, clock. \ref 306 \id 375598132513270802 \begin 0:09:30 \sp CHIRIS \tx ni apa? \pho ni yapah \mb ni apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \ref 307 \id 683830132514270802 \begin 0:09:31 \sp FTHRIS \tx U. \pho ʔuʔ \mb U \ge U \gj U \ft U. \ref 308 \id 756076132514270802 \begin 0:09:32 \sp CHIRIS \tx iya, hurup U, hurup. \pho ʔiya ʔurup ʔuʔ ʔurup \mb iya hurup U hurup \ge yes letter U letter \gj yes letter U letter \ft yeah, letter U, letter. \ref 309 \id 889733132515270802 \begin 0:09:34 \sp MOTRIS \tx kasi tau Ca, ajarin ngomongnya! \pho kasi tau ca ʔajarin ŋɔmɔŋɲa \mb kasi tau Ca ajar -in ng- omong -nya \ge give know TRU-Ica teach -IN N- speak -NYA \gj give know TRU-Ica teach-IN N-speak-NYA \ft tell him, tell him how to say it! \ref 310 \id 870207132515270802 \begin 0:09:36 \sp EXPDIN \tx oh, pinter. \pho ʔo pintə \mb oh pinter \ge EXCL smart \gj EXCL smart \ft oh, good. \ref 311 \id 289243132515270802 \begin 0:09:37 \sp CHIRIS \tx nih? \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft this one? \ref 312 \id 126003132516270802 \begin 0:09:38 \sp FTHRIS \tx xx. \pho ʔaʔ \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 313 \id 635359132516270802 \begin 0:09:39 \sp CHIRIS \tx peng...sil. \pho pɛŋ sɪl \mb pengsil \ge pencil \gj pencil \ft a pencil. \ref 314 \id 595745132517270802 \begin 0:09:40 \sp CHIRIS \tx ni apa? \pho ni yapa \mb ni apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \ref 315 \id 798462132517270802 \begin 0:09:42 \sp CHIRIS \tx em...ber. \pho ʔɛm mbɛr \mb ember \ge bucket \gj bucket \ft a bucket. \ref 316 \id 474508132518270802 \begin 0:09:44 \sp FTHRIS \tx xx. \pho cət \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 317 \id 775303132518270802 \begin 0:09:46 \sp CHIRIS \tx ni njot...an. \pho ni ɲjɔt tan \mb ni njot -an \ge this pedal -AN \gj this pedal-AN \ft this is a seesaw. \ref 318 \id 930914132519270802 \begin 0:09:48 \sp CHIRIS \tx ini untuk nger...ok. \pho ʔini untuk ŋərɔk \mb ini untuk ng- kerok \ge this for N- scrape \gj this for N-scrape \ft this is for scraping. \ref 319 \id 893157132519270802 \begin 0:09:50 \sp CHIRIS \tx ni sa...tu. \pho nih sa tuʔ \mb ni satu \ge this one \gj this one \ft this is one. \ref 320 \id 812703132519270802 \begin 0:09:53 \sp ELARIS \tx (nge)rok... \pho rɔk \mb ng- kerok \ge N- scrape \gj N-scrape \ft scraping... \ref 321 \id 425950132520270802 \begin 0:09:55 \sp CHIRIS \tx dua, tiga, empat, empat, lima, enam. \pho duwaʔ tigaʔ ʔmpat ʔmpat limaʔ ʔənəm \mb dua tiga empat empat lima enam \ge two three four four five six \gj two three four four five six \ft two, three, four, four, five, six. \ref 322 \id 781365142832280802 \begin 0:09:57 \sp ELARIS \tx sekop. \pho sək̩op \mb sekop \ge shovel \gj shovel \ft shovel. \ref 323 \id 949600132520270802 \begin 0:09:59 \sp MOTRIS \tx Fatih bingung La, tuh. \pho fati biŋuŋ la tuh \mb Fatih bingung La tuh \ge Fatih confused TRU-Ela that \gj Fatih confused TRU-Ela that \ft Ela, Fatih is getting confused. \ref 324 \id 848726132521270802 \begin 0:10:01 \sp ELARIS \tx siapa itu? \pho siyapa ituh \mb siapa itu \ge who that \gj who that \ft who is that? \nt referring to EXPDIN. \ref 325 \id 159397132521270802 \begin 0:10:04 \sp ELARIS \tx Tante. \pho toto \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \ref 326 \id 295448132522270802 \begin 0:10:05 \sp EXPDIN \tx siapa sih? \pho siyapa sih \mb siapa sih \ge who SIH \gj who SIH \ft who am I? \ref 327 \id 903888132522270802 \begin 0:10:06 \sp ELARIS \tx Tante, ya? \pho toto yaʔ \mb Tante ya \ge aunt yes \gj aunt yes \ft Auntie, right? \ref 328 \id 262251132523270802 \begin 0:10:07 \sp EXPDIN \tx siapa sih? \pho siyapa sih \mb siapa sih \ge who SIH \gj who SIH \ft who am I? \ref 329 \id 962263132523270802 \begin 0:10:08 \sp FTHRIS \tx Tante. \pho tɔtɔ \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \ref 330 \id 383735132524270802 \begin 0:10:09 \sp EXPDIN \tx Tante. \pho toto \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \nt smiling. \ref 331 \id 640063132524270802 \begin 0:10:10 \sp CHIRIS \tx Tante. \pho toto \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \nt smiling. \ref 332 \id 459471132524270802 \begin 0:10:12 \sp ELARIS \tx Tante 'Toto' mang. \pho tantə toto maŋ \mb Tante Toto mang \ge aunt aunt indeed \gj aunt aunt indeed \ft he says 'Toto' for Auntie. \ref 333 \id 940903132525270802 \begin 0:10:14 \sp CHIRIS \tx ni soalnya Ica pengen ngerengi... ngerengin ini. \pho ni sɔʔalɲa ʔica pɛŋɛn ŋəraŋi ŋərəŋin ini \mb ni soal -nya Ica pengen ng- kereng -i ng- kereng -in ini \ge this matter -NYA Ica want N- bright -I N- bright -IN this \gj this matter-NYA Ica want N-bright-I N-bright-IN this \ft because I want to make it clear... make it clear. \nt referring to one of the picture in the magazine. \ref 334 \id 488188132525270802 \begin 0:10:16 \sp ELARIS \tx gambarnya, Ca. \pho gambara caʔ \mb gambar -nya Ca \ge picture -NYA TRU-Ica \gj picture-NYA TRU-Ica \ft the picture. \ref 335 \id 295243132526270802 \begin 0:10:18 \sp EXPDIN \tx ya udah, diterangin! \pho ya uda ditəraŋin \mb ya udah di- terang -in \ge yes PFCT DI- bright -IN \gj yes PFCT DI-bright-IN \ft then make it clear! \ref 336 \id 163793132526270802 \begin 0:10:20 \sp CHIRIS \tx tapi susah, susah sek(ali)... \pho tapi susa susa sək \mb tapi susah susah se- kali \ge but difficult difficult SE- very \gj but difficult difficult SE-very \ft but it's difficult, it's very difficult... \ref 337 \id 377551132527270802 \begin 0:10:22 \sp EXPDIN \tx kan udah ada titik-titiknya nih. \pho kan ʔuda ʔada titiktitikɲa nih \mb kan udah ada titik - titik -nya nih \ge KAN PFCT exist dot - dot -NYA this \gj KAN PFCT exist RED-dot-NYA this \ft there are the dots. \ref 338 \id 207243132527270802 \begin 0:10:25 \sp CHIRIS \tx Ica udah nggak pake titik-titik lagi, Te. \pho ʔica ʔuda ŋgaʔ pakɛ titiktitik lagi tə \mb Ica udah nggak pake titik - titik lagi Te \ge Ica PFCT NEG use dot - dot more TRU-aunt \gj Ica PFCT NEG use RED-dot more TRU-aunt \ft I don't use dots anymore. \ref 339 \id 746812132528270802 \begin 0:10:28 \sp EXPDIN \tx bisa gambar sendiri sih, ya? \pho bisaʔ gambar səndiri si ya \mb bisa gambar sen- diri sih ya \ge can picture SE- self SIH yes \gj can picture SE-self SIH yes \ft it's because you can draw by yourself, right? \ref 340 \id 888601132528270802 \begin 0:10:31 \sp ELARIS \tx xx tidur, ya? \pho burona tidur yaʔ \mb xx tidur ya \ge xx lie.down yes \gj xx lie.down yes \ft is xx sleeping? \ref 341 \id 733098132529270802 \begin 0:10:32 \sp LIARIS \tx tu makan apaan tuh Kak, Fatih? \pho tu makan ʔapaʔan tu kaʔ fatih \mb tu makan apa -an tuh Kak Fatih \ge that eat what -AN that TRU-older.sibling Fatih \gj that eat what-AN that TRU-older.sibling Fatih \ft hey, what is he eating? \nt referring to FATRIS. \ref 342 \id 790462132529270802 \begin 0:10:33 \sp CHIRIS \tx susahnya pake titik. \pho susaɲa pakɛ titik \mb susah -nya pake titik \ge difficult -NYA use dot \gj difficult-NYA use dot \ft using dots is difficult. \ref 343 \id 112046132530270802 \begin 0:10:35 \sp FTHRIS \tx xx. \pho ji \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 344 \id 969394132530270802 \begin 0:10:37 \sp CHIRIS \tx ni gimana sih Te... alat-alat... \pho ni gimana si tə ʔalatʔalat \mb ni gimana sih Te alat - alat \ge this how SIH TRU-aunt tool - tool \gj this how SIH TRU-aunt RED-tool \ft Auntie, how is this... the tools... \nt referring to the activity where children have to get into a certain target through scramble ways. \ref 345 \id 525465132530270802 \begin 0:10:39 \sp EXPDIN \tx gini, Si Mo(di)... siapa tadi namanya... Modi mau ke temennya ini. \pho gini si mɔ siyapa tadi namaɲa mɔdi mau kə təmenɲa ʔini \mb gini Si Modi siapa tadi nama -nya Modi mau ke temen -nya ini \ge like.this PERS Modi who earlier name -NYA Modi want to friend -NYA this \gj like.this PERS Modi who earlier name-NYA Modi want to friend-NYA this \ft Modi... what's his name... Modi wants to go to his friend. \nt start reading the instruction. \ref 346 \id 410736132531270802 \begin 0:10:41 \sp EXPDIN \tx jalannya lewat mana? \pho jalanɲa lɛwat mana \mb jalan -nya lewat mana \ge street -NYA go.by which \gj street-NYA go.by which \ft which way he should take? \ref 347 \id 854009132531270802 \begin 0:10:43 \sp EXPDIN \tx tapi jalannya musti bertemu dengan pisang. \pho tapi jalanɲa musti bərtemu dəŋan pisaŋ \mb tapi jalan -nya musti ber- temu dengan pisang \ge but street -NYA must BER- meet with banana \gj but street-NYA must BER-meet with banana \ft but he must meet bananas on his way. \ref 348 \id 750094132532270802 \begin 0:10:45 \sp EXPDIN \tx nggak boleh ketemu terong. \pho ŋgaʔ boleh kətəmu tɛrɔŋ \mb nggak boleh ke- temu terong \ge NEG may KE- meet eggplant \gj NEG may KE-meet eggplant \ft he may not meet eggplants. \nt stop reading. \ref 349 \id 251732132532270802 \begin 0:10:48 \sp CHIRIS \tx emang ngapa? \pho ʔɛmaŋ ŋapa \mb emang ng- apa \ge indeed N- what \gj indeed N-what \ft why? \ref 350 \id 569837132533270802 \begin 0:10:51 \sp EXPDIN \tx ya begitu. \pho ya bəgitu \mb ya begitu \ge yes like.that \gj yes like.that \ft that's the way it is. \ref 351 \id 964051132533270802 \begin 0:10:52 \sp EXPDIN \tx coba, Ica bisa nggak, cari jalannya yang nggak ketemu terong? \pho cɔbaʔ ʔica bisa ŋgaʔ cariʔ jalanɲa yaŋ ŋgaʔ kətemu tɛrɔŋ \mb coba Ica bisa nggak cari jalan -nya yang nggak ke- temu terong \ge try Ica can NEG look.for street -NYA REL NEG KE- meet eggplant \gj try Ica can NEG look.for street-NYA REL NEG KE-meet eggplant \ft come on, can you find the way so he doesn't meet any eggplants? \ref 352 \id 725091132534270802 \begin 0:10:53 \sp CHIRIS \tx 0. \nt trying to find a way but she meet an eggplant. \ref 353 \id 317019132534270802 \begin 0:10:55 \sp EXPDIN \tx nggak boleh. \pho ŋgaʔ bɔlɛh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft no. \ref 354 \id 747686132535270802 \begin 0:10:57 \sp EXPDIN \tx kalo nglewati terong, nggak bisa. \pho kalɔ ŋlɛwati tɛrɔŋ ŋga bisaʔ \mb kalo ng- lewat -i terong nggak bisa \ge TOP N- go.by -I eggplant NEG can \gj TOP N-go.by-I eggplant NEG can \ft you can't pass by an eggplant. \ref 355 \id 278235132535270802 \begin 0:10:59 \sp EXPDIN \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 356 \id 500713132536270802 \begin 0:10:59 \sp CHIRIS \tx susah, ya? \pho susa yaʔ \mb susah ya \ge difficult yes \gj difficult yes \ft it's difficult, right? \ref 357 \id 199508132536270802 \begin 0:11:00 \sp CHIRIS \tx ini... \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this... \ref 358 \id 349308132536270802 \begin 0:11:01 \sp EXPDIN \tx coba xx. \pho cɔbaʔ xx \mb coba xx \ge try xx \gj try xx \ft try xx. \ref 359 \id 740750132537270802 \begin 0:11:02 \sp CHIRIS \tx susah juga. \pho susa jugaʔ \mb susah juga \ge difficult also \gj difficult also \ft it's difficult. \ref 360 \id 699611132537270802 \begin 0:11:03 \sp EXPDIN \tx coba dulu! \pho cobaʔ dulu \mb coba dulu \ge try before \gj try before \ft try first! \ref 361 \id 479738132538270802 \begin 0:11:05 \sp CHIRIS \tx 0. \nt making a new way to get to Modi's friend. \ref 362 \id 474553132538270802 \begin 0:11:07 \sp EXPDIN \tx ya, trus... nah. \pho ya tus n̩aː \mb ya trus nah \ge yes continue NAH \gj yes continue NAH \ft yeah... go on... yes. \ref 363 \id 625362132539270802 \begin 0:11:09 \sp EXPDIN \tx gak boleh lewat terong. \pho gaʔ boleh lɛwat tɛrɔŋ \mb gak boleh lewat terong \ge NEG may go.by eggplant \gj NEG may go.by eggplant \ft you may not pass by any eggplant. \ref 364 \id 870531132539270802 \begin 0:11:11 \sp CHIRIS \tx Ica mah nggak mau... \pho ʔica ma ŋga mau \mb Ica mah nggak mau \ge Ica MAH NEG want \gj Ica MAH NEG want \ft I don't want... \nt interrupted. \ref 365 \id 342663132539270802 \begin 0:11:13 \sp EXPDIN \tx lho, nggak boleh. \pho lʰo ŋgaʔ bɔlɛh \mb lho nggak boleh \ge EXCL NEG may \gj EXCL NEG may \ft hey, you may not do that. \nt CHIRIS passing by an eggplant. \ref 366 \id 648857132540270802 \begin 0:11:14 \sp EXPDIN \tx ini kan lewat terong. \pho ʔini kan lɛwat tɛrɔŋ \mb ini kan lewat terong \ge this KAN go.by eggplant \gj this KAN go.by eggplant \ft you pass by an eggplant. \ref 367 \id 652788132540270802 \begin 0:11:15 \sp EXPDIN \tx jadi musti ke sono. \pho jadi musti kə sɔnɔ \mb jadi musti ke sono \ge become must to there \gj become must to there \ft so you must take that way. \ref 368 \id 128725132541270802 \begin 0:11:16 \sp CHIRIS \tx Ica nggak mau eee... Ica nggak mau tebel-tebel. \pho ʔica ŋgaʔ mauʔ ʔəː ʔica ŋga mau təbaltəbəl \mb Ica nggak mau eee Ica nggak mau tebel - tebel \ge Ica NEG want FILL Ica NEG want thick - thick \gj Ica NEG want FILL Ica NEG want RED-thick \ft I don't want umm... I don't want to be too thick. \nt referring to how she write the way. \ref 369 \id 482428132541270802 \begin 0:11:18 \sp FTHRIS \tx xx. \pho ʔŋih \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 370 \id 688813132542270802 \begin 0:11:20 \sp EXPDIN \tx xx nah, terus! \pho ŋariha naːh təros \mb xx nah terus \ge xx NAH continue \gj xx NAH continue \ft xx yeah, go on! \ref 371 \id 796812132542270802 \begin 0:11:21 \sp EXPDIN \tx lho. \pho lʰo \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt CHIRIS making a wrong way. \ref 372 \id 640833132543270802 \begin 0:11:22 \sp CHIRIS \tx nggak boleh lewat... \pho ŋga bole lɛwat \mb nggak boleh lewat \ge NEG may go.by \gj NEG may go.by \ft I may not pass by... \nt interrupted. \ref 373 \id 804252132543270802 \begin 0:11:23 \sp EXPDIN \tx nggak boleh dong. \pho ŋgaʔ bole dɔŋ \mb nggak boleh dong \ge NEG may DONG \gj NEG may DONG \ft of course not. \ref 374 \id 576880132544270802 \begin 0:11:24 \sp EXPDIN \tx mesti lewat jalan yang bener dong. \pho məsti lɛwat jalan yaŋ bənər dɔŋ \mb mesti lewat jalan yang bener dong \ge should go.by street REL true DONG \gj should go.by street REL true DONG \ft you must take the right way. \ref 375 \id 541996132544270802 \begin 0:11:26 \sp EXPDIN \tx nah. \pho na \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft yeah. \ref 376 \id 141249132544270802 \begin 0:11:27 \sp CHIRIS \tx ini nggak boleh ke sini, nggak boleh ke sini? \pho ʔini ŋga bole kə sini ŋga bole kə sinih \mb ini nggak boleh ke sini nggak boleh ke sini \ge this NEG may to here NEG may to here \gj this NEG may to here NEG may to here \ft I may not go here, I may not go here? \ref 377 \id 383573132545270802 \begin 0:11:28 \sp EXPDIN \tx ya ke sini dulu. \pho ya kə sini dulu \mb ya ke sini dulu \ge yes to here before \gj yes to here before \ft you should go here first. \ref 378 \id 630213132545270802 \begin 0:11:29 \sp CHIRIS \tx nggak boleh ke sini? \pho ŋga bole kə sinih \mb nggak boleh ke sini \ge NEG may to here \gj NEG may to here \ft I may not go here? \ref 379 \id 500170132546270802 \begin 0:11:30 \sp EXPDIN \tx nggak boleh. \pho ŋga bɔlɛh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft no. \ref 380 \id 969394132546270802 \begin 0:11:31 \sp EXPDIN \tx kan ada jalannya xx. \pho kan ada jalanɲa xx \mb kan ada jalan -nya xx \ge KAN exist street -NYA xx \gj KAN exist street-NYA xx \ft there's a way xx. \ref 381 \id 522880132547270802 \begin 0:11:35 \sp CHIRIS \tx 0. \nt finding another way to get to Modi's friend. \ref 382 \id 163805132547270802 \begin 0:11:39 \sp EXPDIN \tx nah, pinter, hmm... hmm... nah, gitu. \pho na pintər hmː hmː na gitu \mb nah pinter hmm hmm nah gitu \ge NAH smart uh-huh uh-huh NAH like.that \gj NAH smart uh-huh uh-huh NAH like.that \ft yeah, good... uh-huh... uh-huh, yeah. \ref 383 \id 577571132548270802 \begin 0:11:43 \sp CHIRIS \tx nyampe kan? \pho ɲampɛʔ kan \mb ny- sampe kan \ge N- arrive KAN \gj N-arrive KAN \ft I get it, right? \ref 384 \id 457956132548270802 \begin 0:11:47 \sp EXPDIN \tx berapa jumlah pisang yang dilewatin? \pho bərapa jumlah pisaŋ yaŋ dilɛwatin \mb berapa jumlah pisang yang di- lewat -in \ge how.much amount banana REL DI- go.by -IN \gj how.much amount banana REL DI-go.by-IN \ft how many bananas that has been passed by? \nt reading the instruction again. \ref 385 \id 678713132548270802 \begin 0:11:51 \sp EXPDIN \tx berapa nih? \pho bərapa nih \mb berapa nih \ge how.much this \gj how.much this \ft how many? \ref 386 \id 795698110250020902 \begin 0:11:52 \sp EXPDIN \tx pisangnya diitung! \pho pisaŋɲa diituŋ \mb pisang -nya di- itung \ge banana -NYA DI- count \gj banana-NYA DI-count \ft count the bananas! \ref 387 \id 247618132549270802 \begin 0:11:53 \sp FTHRIS \tx xx. \pho ʔŋih \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 388 \id 725214132549270802 \begin 0:11:55 \sp CHIRIS \tx tu, wa, ga, pat, ma, nem, tu(ju)... \pho tuʔ waʔ gaʔ pat maʔ nəm tu \mb tu wa ga pat ma nem tuju \ge one two three four five six seven \gj one two three four five six seven \ft one, two, three, four, five, six, seven... \ref 389 \id 596075132550270802 \begin 0:11:57 \sp ELARIS \tx yang, yang gagal satu apa dua, yang nggak jadi xx? \pho yaŋ yaŋ gagal satu ʔapa duwaʔ yaŋ ŋgaʔ jadi xx \mb yang yang gagal satu apa dua yang nggak jadi xx \ge REL REL fail one what two REL NEG become xx \gj REL REL fail one what two REL NEG become xx \ft is the fail one or two, the one that's fail xx? \nt talking about s.t. unclear with LIARIS. \ref 390 \id 945415132550270802 \begin 0:11:59 \sp CHIRIS \tx ada Fatih nggak, Te? \pho ʔada patih ŋgaʔ tə \mb ada Fatih nggak Te \ge exist Fatih NEG TRU-aunt \gj exist Fatih NEG TRU-aunt \ft can you see Fatih? \nt talking to EXPDIN. \ref 391 \id 718622132551270802 \begin 0:12:00 \sp LIARIS \tx tiga. \pho tigaʔ \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \ref 392 \id 507498132551270802 \begin 0:12:01 \sp ELARIS \tx tiga? \pho tigaʔ \mb tiga \ge three \gj three \ft three? \ref 393 \id 837485132552270802 \begin 0:12:02 \sp ELARIS \tx semuanya ada berapa? \pho səmuwaɲa ʔada bərapa \mb semua -nya ada berapa \ge all -NYA exist how.much \gj all-NYA exist how.much \ft how many are there? \ref 394 \id 231655132552270802 \begin 0:12:03 \sp CHIRIS \tx ada pala botak. \pho ʔada pala bɔtak \mb ada pala botak \ge exist head bald \gj exist head bald \ft there is a bald. \nt 1. laughing. 2. EXPDIN turning the screen of the camcorder over so CHIRIS and FATRIS can see themselves on it. \ref 395 \id 630140132553270802 \begin 0:12:04 \sp MOTRIS \tx itu di situ, di warung Ibu ada xxx? \pho ʔitu di situ di waruŋ ʔibu ʔada xxx \mb itu di situ di warung Ibu ada xxx \ge that LOC there LOC stall mother exist xxx \gj that LOC there LOC stall mother exist xxx \ft there, is there xxx at mommy's stall? \nt talking to ELARIS and LIARIS. \ref 396 \id 182372132553270802 \begin 0:12:04 \sp CHIRIS \tx ya? \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft right? \nt talking to FATRIS. \ref 397 \id 339637132553270802 \begin 0:12:05 \sp FTHRIS \tx (bo)tak... \pho daʔ \mb botak \ge bald \gj bald \ft bald... \ref 398 \id 199097132554270802 \begin 0:12:06 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 399 \id 631842132554270802 \begin 0:12:07 \sp ELARIS \tx itu... nggak xxx. \pho ʔitu ŋgaʔ xxx \mb itu nggak xxx \ge that NEG xxx \gj that NEG xxx \ft umm... no xxx. \nt talking to MOTRIS. \ref 400 \id 883172132555270802 \begin 0:12:08 \sp EXPDIN \tx siapa yang botak? \pho siyapa yaŋ bɔtak \mb siapa yang botak \ge who REL bald \gj who REL bald \ft who is bald? \ref 401 \id 392541132555270802 \begin 0:12:09 \sp FTHRIS \tx (Fa)tih... \pho ti \mb Fatih \ge Fatih \gj Fatih \ft me. \ref 402 \id 147046132556270802 \begin 0:12:10 \sp EXPDIN \tx Fatih. \pho fati \mb Fatih \ge Fatih \gj Fatih \ft Fatih. \nt smiling. \ref 403 \id 607830132556270802 \begin 0:12:11 \sp CHIRIS \tx Ntih mau ulang taun, ya? \pho ʔnti mau ulaŋ taun yaʔ \mb Ntih mau ulang taun ya \ge Ntih want repeat year yes \gj Ntih want repeat year yes \ft are you going to have your birthday? \ref 404 \id 513803132557270802 \begin 0:12:12 \sp FTHRIS \tx Kakak. \pho tataʔ \mb Kakak \ge older.sibling \gj older.sibling \ft my sister. \nt pointing at CHIRIS' picture on the screen. \ref 405 \id 605550132557270802 \begin 0:12:14 \sp CHIRIS \tx Tante. \pho tɔtɔʔ \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \nt thinking that FATRIS said 'Toto' rather that 'Kakak'. \ref 406 \id 893504132558270802 \begin 0:12:15 \sp ELARIS \tx kotor, ya? \pho kɔtɔr yaʔ \mb kotor ya \ge dirty yes \gj dirty yes \ft is that dirty? \nt reference unclear. \ref 407 \id 224863151204280802 \begin 0:12:16 \sp ELARIS \tx yang kotor satu. \pho yaŋ kɔtɔr satu \mb yang kotor satu \ge REL dirty one \gj REL dirty one \ft there's one that's dirty. \nt reference unclear. \ref 408 \id 344238142701270802 \begin 0:12:17 \sp FTHRIS \tx (Fa)tih... \pho ti \mb Fatih \ge Fatih \gj Fatih \ft that's me. \nt pointing at himself on the screen. \ref 409 \id 120809142701270802 \begin 0:12:18 \sp CHIRIS \tx Ntih jelek kaya bebek. \pho ʔnti jəlɛk kaya bɛbɛk \mb Ntih jelek kaya bebek \ge Ntih bad like duck \gj Ntih bad like duck \ft Ntih is bad like a duck. \ref 410 \id 651400142702270802 \begin 0:12:20 \sp CHIRIS \tx tukang nangis. \pho tukaŋ naŋis \mb tukang n- tangis \ge AGT N- cry \gj AGT N-cry \ft you like to cry. \ref 411 \id 199665142702270802 \begin 0:12:21 \sp EXPDIN \tx iya... emang Fatih suka nangis? \pho ʔiya ʔɛmaŋ fati suka naŋis \mb iya emang Fatih suka n- tangis \ge yes indeed Fatih like N- cry \gj yes indeed Fatih like N-cry \ft is that right... do you like to cry? \ref 412 \id 463026142703270802 \begin 0:12:22 \sp CHIRIS \tx ya Tih, ya? \pho ya ti yaʔ \mb ya Tih ya \ge yes TRU-Fatih yes \gj yes TRU-Fatih yes \ft is that right? \ref 413 \id 387236142704270802 \begin 0:12:24 \sp CHIRIS \tx tukang. \pho tukaŋ \mb tukang \ge AGT \gj AGT \ft he does. \nt **the answer should be 'ya' or s.t. like that, but not 'tukang'. \ref 414 \id 995349142704270802 \begin 0:12:26 \sp ELARIS \tx xxx sama xxx. \pho xxx sama xxx \mb xxx sama xxx \ge xxx with xxx \gj xxx with xxx \ft xxx with xxx. \nt still talking to LIARIS. \ref 415 \id 252684142704270802 \begin 0:12:28 \sp CHIRIS \tx 0. \nt kissing FATRIS. \ref 416 \id 372323142705270802 \begin 0:12:29 \sp FTHRIS \tx xx. \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 417 \id 553629142705270802 \begin 0:12:30 \sp CHIRIS \tx 'cakep' gitu, '(ca)kep...'! \pho cakəp gitʊ kəp \mb cakep gitu cakep \ge goodlooking like.that goodlooking \gj goodlooking like.that goodlooking \ft say 'good-looking'! \ref 418 \id 362361142706270802 \begin 0:12:31 \sp FTHRIS \tx xx. \pho caʔ \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 419 \id 521421142706270802 \begin 0:12:32 \sp CHIRIS \tx xx lu Tih. \pho ʔucup lu tih \mb xx lu Tih \ge xx 2 TRU-Fatih \gj xx 2 TRU-Fatih \ft you're xx. \ref 420 \id 837923142707270802 \begin 0:12:34 \sp FTHRIS \tx (Fa)tih... (Fa)tih... Kakak. \pho ti ti tataʔ \mb Fatih Fatih Kakak \ge Fatih Fatih older.sibling \gj Fatih Fatih older.sibling \ft that's me, that's me and you. \nt pointing at themselves on the screen. \ref 421 \id 386593142707270802 \begin 0:12:36 \sp CHIRIS \tx iya, 'Tante'. \pho ʔiya tɔtɔʔ \mb iya Tante \ge yes aunt \gj yes aunt \ft yeah, 'Auntie'. \nt thinking that FATRIS said 'Toto' rather than 'Kakak'. \ref 422 \id 981769142708270802 \begin 0:12:38 \sp FTHRIS \tx (Fa)tih... \pho tih \mb Fatih \ge Fatih \gj Fatih \ft that's me. \ref 423 \id 611258142708270802 \begin 0:12:40 \sp CHIRIS \tx ni Si Bocil nih. \pho ni si bɔcil nih \mb ni Si Bocil nih \ge this PERS Bocil this \gj this PERS Bocil this \ft here is Bocil. \nt referring to the children magazine. \ref 424 \id 530484142709270802 \begin 0:12:42 \sp EXPDIN \tx sama Kakak. \pho sama kakaʔ \mb sama Kakak \ge with older.sibling \gj with older.sibling \ft with your sister. \ref 425 \id 552925080754290802 \begin 0:12:44 \sp LIARIS \tx Kak, dia makan permen? \pho kaʔ diya makan pərmɛn \mb Kak dia makan permen \ge TRU-older.sibling 3 eat candy \gj TRU-older.sibling 3 eat candy \ft is he eating candy? \nt referring to FATRIS. \ref 426 \id 162643142709270802 \begin 0:12:45 \sp ELARIS \tx Sugus. \pho sugus \mb Sugus \ge Sugus \gj Sugus \ft Sugus. \ref 427 \id 848830142710270802 \begin 0:12:46 \sp FTHRIS \tx (Fa)tih... \pho tih \mb Fatih \ge Fatih \gj Fatih \ft that's me. \nt pointing at himself on the screen. \ref 428 \id 110476142710270802 \begin 0:12:48 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 429 \id 678551142710270802 \begin 0:12:50 \sp ELARIS \tx kasi tau dong Ca, nama-namanya! \pho kasi tau dɔŋ caʔ namanamaɲa \mb kasi tau dong Ca nama - nama -nya \ge give know DONG TRU-Ica name - name -NYA \gj give know DONG TRU-Ica RED-name-NYA \ft Ica, tell him the names! \nt referring to the name of the things in the magazine. \ref 430 \id 218721142711270802 \begin 0:12:52 \sp FTHRIS \tx (Fa)tih... (Fa)tih... (Fa)tih... \pho ti ti tih \mb Fatih Fatih Fatih \ge Fatih Fatih Fatih \gj Fatih Fatih Fatih \ft that's me, that's me, that's me. \ref 431 \id 155553142711270802 \begin 0:12:53 \sp ELARIS \tx itu Fatih, iya. \pho ʔitu pati iyaʔ \mb itu Fatih iya \ge that Fatih yes \gj that Fatih yes \ft yeah, that's you. \ref 432 \id 483453142712270802 \begin 0:12:54 \sp EXPDIN \tx oh, Fatih sama siapa? \pho ʔo fati sama siyapa \mb oh Fatih sama siapa \ge EXCL Fatih with who \gj EXCL Fatih with who \ft oh, with whom? \ref 433 \id 809146142712270802 \begin 0:12:55 \sp FTHRIS \tx Kakak. \pho tataʔ \mb Kakak \ge older.sibling \gj older.sibling \ft my sister. \ref 434 \id 944835142713270802 \begin 0:12:56 \sp EXPDIN \tx sama Kakak. \pho sama kakaʔ \mb sama Kakak \ge with older.sibling \gj with older.sibling \ft with your sister. \ref 435 \id 862201142714270802 \begin 0:12:58 \sp CHIRIS \tx Tante. \pho toto \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \nt asking FATRIS to say 'Auntie'. \ref 436 \id 730112142714270802 \begin 0:12:59 \sp FTHRIS \tx Tante. \pho tɔtɔʰ \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \ref 437 \id 117950142715270802 \begin 0:13:00 \sp ELARIS \tx siapa lagi? \pho siyapa lagi \mb siapa lagi \ge who more \gj who more \ft who else? \ref 438 \id 295213142715270802 \begin 0:13:01 \sp CHIRIS \tx Kak Lia. \pho kaʔ ʔiyaʔ \mb Kak Lia \ge TRU-older.sibling Lia \gj TRU-older.sibling Lia \ft Lia. \ref 439 \id 550354142716270802 \begin 0:13:02 \sp ELARIS \tx jangan diajarin, Ca! \pho jan diʔajarin ca \mb jangan di- ajar -in Ca \ge don't DI- teach -IN TRU-Ica \gj don't DI-teach-IN TRU-Ica \ft don't tell him! \ref 440 \id 211959142716270802 \begin 0:13:04 \sp FTHRIS \tx xx. \pho ʔaʔ \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 441 \id 802367142716270802 \begin 0:13:05 \sp ELARIS \tx dia bisa, Ca. \pho diya bisa caʔ \mb dia bisa Ca \ge 3 can TRU-Ica \gj 3 can TRU-Ica \ft he can do it. \ref 442 \id 401153142717270802 \begin 0:13:06 \sp CHIRIS \tx Bunda. \pho bundaʔ \mb Bunda \ge mother \gj mother \ft Mother. \nt FATRIS calling MOTRIS 'Bunda'. \ref 443 \id 886588142717270802 \begin 0:13:07 \sp FTHRIS \tx 0. \nt pointing at himself on the screen while smiling. \ref 444 \id 200326142718270802 \begin 0:13:08 \sp MOTRIS \tx xxx apaan tuh? \pho xxx ʔapaʔan tuh \mb xxx apa -an tuh \ge xxx what -AN that \gj xxx what-AN that \ft xxx what's that? \ref 445 \id 589573142718270802 \begin 0:13:09 \sp ELARIS \tx dia ngeliat tu... gambar dia. \pho diya ŋəliyat tu gambar diya \mb dia nge- liat tu gambar dia \ge 3 N- see that picture 3 \gj 3 N-see that picture 3 \ft he's watching that... the picture of himself. \ref 446 \id 574820142719270802 \begin 0:13:10 \sp FTHRIS \tx Caca. \pho cacaʔ \mb Caca \ge Caca \gj Caca \ft Caca. \nt referring to CHIRIS. \ref 447 \id 111775142719270802 \begin 0:13:11 \sp MOTRIS \tx Caca. \pho cacaʔ \mb Caca \ge Caca \gj Caca \ft Caca. \ref 448 \id 913127142720270802 \begin 0:13:12 \sp MOTRIS \tx oh, ngeliat... \pho ʔo ŋəliyat \mb oh nge- liat \ge EXCL N- see \gj EXCL N-see \ft oh, you're watching... \nt interrupted. \ref 449 \id 755495142720270802 \begin 0:13:13 \sp ELARIS \tx Caca. \pho caca \mb Caca \ge Caca \gj Caca \ft Caca. \ref 450 \id 118161142721270802 \begin 0:13:14 \sp FTHRIS \tx (Fa)tih... \pho ki \mb Fatih \ge Fatih \gj Fatih \ft that's me. \ref 451 \id 248818142721270802 \begin 0:13:15 \sp MOTRIS \tx Ntih. \pho ʔnti \mb Ntih \ge Ntih \gj Ntih \ft Ntih. \ref 452 \id 193365142722270802 \begin 0:13:16 \sp ELARIS \tx Ntih. \pho ʔntih \mb Ntih \ge Ntih \gj Ntih \ft Ntih. \ref 453 \id 588770142722270802 \begin 0:13:17 \sp FTHRIS \tx Kakak, Tante. \pho tataʔ toto \mb Kakak Tante \ge older.sibling aunt \gj older.sibling aunt \ft my sister, Auntie. \ref 454 \id 571478142722270802 \begin 0:13:18 \sp CHIRIS \tx ni Tih, kandang ni Tih, kandang ni Tih. \pho ni ti kandaŋ ni ti kandaŋ ni tih \mb ni Tih kandang ni Tih kandang ni Tih \ge this TRU-Fatih shed this TRU-Fatih shed this TRU-Fatih \gj this TRU-Fatih shed this TRU-Fatih shed this TRU-Fatih \ft Fatih, this is a shed, this is a shed. \nt referring to the picture in the magazine. \ref 455 \id 642242142723270802 \begin 0:13:20 \sp MOTRIS \tx tu gambar apa tuh? \pho tʊ gambar apa tʊ \mb tu gambar apa tuh \ge that picture what that \gj that picture what that \ft what picture is that? \ref 456 \id 187520142723270802 \begin 0:13:22 \sp ELARIS \tx kamu lagi M, ya? \pho kamu lagi ʔɛm yaʔ \mb kamu lagi M ya \ge 2 more M yes \gj 2 more M yes \ft are you having your period? \nt talking to LIARIS. \ref 457 \id 462359142724270802 \begin 0:13:24 \sp LIARIS \tx gak. \pho gaʔ \mb gak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 458 \id 880136142724270802 \begin 0:13:26 \sp ELARIS \tx kamu besok berangkat kaya gitu aja lagi! \mb kamu besok ber- angkat kaya gitu aja lagi \ge 2 tomorrow BER- lift like like.that just more \gj 2 tomorrow BER-lift like like.that just more \ft just leave at that time again tomorrow! \nt still talking to LIARIS. \ref 459 \id 676090142725270802 \begin 0:13:28 \sp FTHRIS \tx (Fa)tih... \pho tih \mb Fatih \ge Fatih \gj Fatih \ft that's me. \nt pointing at himself on the screen. \ref 460 \id 268519142725270802 \begin 0:13:30 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 461 \id 102324142726270802 \begin 0:13:30 \sp CHIRIS \tx apa lu, Tih? \pho ʔapa lu tih \mb apa lu Tih \ge what 2 TRU-Fatih \gj what 2 TRU-Fatih \ft what are you doing? \ref 462 \id 228567083211290802 \begin 0:13:31 \sp CHIRIS \tx liat-liat tu! \pho liyatliyat tu \mb liat - liat tu \ge see - see that \gj RED-see that \ft look at these! \nt referring to the picture in the magazine. \ref 463 \id 464081142726270802 \begin 0:13:32 \sp FTHRIS \tx (Fa)tih... (Fa)tih... (Fa)tih... \pho tih tih tih \mb Fatih Fatih Fatih \ge Fatih Fatih Fatih \gj Fatih Fatih Fatih \ft that's me, that's me, that's me. \ref 464 \id 120777142727270802 \begin 0:13:33 \sp EXPDIN \tx tuh, tuh, diajarin Kakak Ica tuh. \pho tu tu diʔajari kakaʔ ʔicaʔ tu \mb tuh tuh di- ajar -in Kakak Ica tuh \ge that that DI- teach -IN older.sibling Ica that \gj that that DI-teach-IN older.sibling Ica that \ft look, look, your sister is teaching you. \ref 465 \id 102292142727270802 \begin 0:13:34 \sp ELARIS \tx Tante Dini udah lama datangnya? \pho tantə dini ʔudah lamaʔ dataŋɲa \mb Tante Dini udah lama datang -nya \ge aunt Dini PFCT long.time come -NYA \gj aunt Dini PFCT long.time come-NYA \ft have you been here for a long time? \ref 466 \id 837449142728270802 \begin 0:13:35 \sp EXPDIN \tx oh, nggak... xx. \pho ʔɔh ʔŋgaʔ ŋggaudah \mb oh nggak xx \ge EXCL NEG xx \gj EXCL NEG xx \ft oh, no... xx. \ref 467 \id 521935142728270802 \begin 0:13:36 \sp CHIRIS \tx ikan ni Tih, ikan. \pho ʔikan ni tih ʔikan \mb ikan ni Tih ikan \ge fish this TRU-Fatih fish \gj fish this TRU-Fatih fish \ft Fatih, this is a fish. \ref 468 \id 473525142728270802 \begin 0:13:37 \sp ELARIS \tx xx. \pho ʔauban \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 469 \id 445262142729270802 \begin 0:13:38 \sp CHIRIS \tx dikitik-kitik. \pho dikitikkitriːk \mb di- kitik - kitik \ge DI- tickle - tickle \gj DI-RED-tickle \ft ticking something. \nt reference unclear. \ref 470 \id 634189142729270802 \begin 0:13:40 \sp ELARIS \tx baby anteng? \pho bebi ʔantəŋ \mb baby anteng \ge baby quiet \gj baby quiet \ft is your baby okay? \ref 471 \id 741252142730270802 \begin 0:13:42 \sp CHIRIS \tx siapa yang mau makan ikan, siapa... yang mau makan ikan xx, siapa yang mau makan ikan xx, siapa yang mau makan xx... \pho siyapa yaŋ mau makan ikan siyapa yaŋ mau makan ikan bewen siyapa yaŋ mau makan ikan dərəbut siyapa yaŋ mau makan bər \ge who REL want eat fish who REL want eat fish xx who REL want eat fish xx who REL want \gj who REL want eat fish who REL want eat fish xx who REL want eat fish xx who REL want \ft who wants to eat fish, who wants to eat fish xx, who wants to eat fish xx, who wants to eat xx... \ref 472 \id 141264142730270802 \begin 0:13:44 \sp EXPDIN \tx baby saya? \pho bebi saya \mb baby saya \ge baby 1SG \gj baby 1SG \ft my baby? \ref 473 \id 634710142731270802 \begin 0:13:46 \sp ELARIS \tx ada yang njaga, ya? \pho ʔada yaŋ ɲjagaʔ yaʔ \mb ada yang n- jaga ya \ge exist REL N- watch.over yes \gj exist REL N-watch.over yes \ft is there someone who is taking care of him? \ref 474 \id 493681142731270802 \begin 0:13:49 \sp EXPDIN \tx ada. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \ref 475 \id 817111142732270802 \begin 0:13:52 \sp CHIRIS \tx hmm hmm hmm hmm hmm hmm. \pho ʔm ʔm ʔm ʔm ʔm ʔm \mb hmm hmm hmm hmm hmm hmm \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft hmm hmm hmm hmm hmm hmm. \nt humming. \ref 476 \id 710017142732270802 \begin 0:13:54 \sp ELARIS \tx ini kerengin nih! \pho ʔini kərəŋin nih \mb ini kereng -in nih \ge this bright -IN this \gj this bright-IN this \ft make it clear! \nt referring to the text in the magazine. \ref 477 \id 777654142733270802 \begin 0:13:56 \sp ELARIS \tx baca! \pho bacaʔ \mb baca \ge read \gj read \ft read it! \ref 478 \id 857550142733270802 \begin 0:13:58 \sp CHIRIS \tx tikus suka makan apa? \pho tikus suka makan apa \mb tikus suka makan apa \ge mouse like eat what \gj mouse like eat what \ft what does a mouse like to eat? \ref 479 \id 873443142733270802 \begin 0:14:01 \sp CHIRIS \tx tikus suka makan wortel? \pho tikus suka makan wɔrtəl \mb tikus suka makan wortel \ge mouse like eat carrot \gj mouse like eat carrot \ft does a mouse like to eat carrot? \ref 480 \id 676309142734270802 \begin 0:14:04 \sp ELARIS \tx keju. \pho kejuʔ \mb keju \ge cheese \gj cheese \ft cheese. \nt =mouse likes to eat cheese. \ref 481 \id 349362142734270802 \begin 0:14:05 \sp EXPDIN \tx nggaklah. \pho ʔŋ̩gaʔlaːh \mb nggak -lah \ge NEG -LAH \gj NEG-LAH \ft of course not. \ref 482 \id 734078142735270802 \begin 0:14:06 \sp CHIRIS \tx keju? \pho kɛjuʔ \mb keju \ge cheese \gj cheese \ft cheese? \ref 483 \id 169979142735270802 \begin 0:14:07 \sp EXPDIN \tx kelinci kalo wortel. \pho kəliɲci kalɔʔ wɔrtəl \mb kelinci kalo wortel \ge rabbit TOP carrot \gj rabbit TOP carrot \ft carrot is for rabbit. \ref 484 \id 840271142736270802 \begin 0:14:09 \sp FTHRIS \tx ikan, ikan. \pho tan tat \mb ikan ikan \ge fish fish \gj fish fish \ft fish, fish. \nt pointing at the picture of a cheese. \ref 485 \id 260021142736270802 \begin 0:14:11 \sp ELARIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 486 \id 389249142737270802 \begin 0:14:11 \sp FTHRIS \tx ikan. \pho ta \mb ikan \ge fish \gj fish \ft fish. \nt pointing at the picture of a cheese. \ref 487 \id 616520142737270802 \begin 0:14:12 \sp CHIRIS \tx ikan. \pho kan \mb ikan \ge fish \gj fish \ft fish. \nt pointing at the picture of fish. \ref 488 \id 775109142738270802 \begin 0:14:13 \sp ELARIS \tx bukan ikan itu. \pho bukan ikan itu \mb bukan ikan itu \ge NEG fish that \gj NEG fish that \ft that's not a fish. \ref 489 \id 375780142738270802 \begin 0:14:14 \sp ELARIS \tx ini ikan. \pho ʔini ikan \mb ini ikan \ge this fish \gj this fish \ft this is a fish. \nt pointing at the picture of the fish. \ref 490 \id 154159142738270802 \begin 0:14:15 \sp CHIRIS \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 491 \id 453823142739270802 \begin 0:14:17 \sp CHIRIS \tx ni donat. \pho ni dɔnat \mb ni donat \ge this donut \gj this donut \ft this is a donut. \nt referring to the picture of a donut. \ref 492 \id 513460142739270802 \begin 0:14:20 \sp CHIRIS \tx kambing, ngaak... waak... \pho kambiŋ ŋaaaaaʔ waaaaʔ \mb kambing ngaak waak \ge goat IMIT IMIT \gj goat IMIT IMIT \ft goat, baa... baa... \nt referring to the picture of a goat. \ref 493 \id 239537142740270802 \begin 0:14:23 \sp CHIRIS \tx apaan tu, Tih? \pho ʔapaan tu tih \mb apa -an tu Tih \ge what -AN that TRU-Fatih \gj what-AN that TRU-Fatih \ft Fatih, what's that? \ref 494 \id 806699142740270802 \begin 0:14:26 \sp CHIRIS \tx ni ikan, ikan lumba-lumba. \pho ni ikan kan lumbalumbaʔ \mb ni ikan ikan lumba-lumba \ge this fish fish dolphin \gj this fish fish dolphin \ft this is a fish, a dolphin. \ref 495 \id 319074142741270802 \begin 0:14:29 \sp CHIRIS \tx aduh, aduh. \pho ʔadʊ ʷadoh \mb aduh aduh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft oops, oops. \nt FATRIS intending to open the magazine. \ref 496 \id 197046142741270802 \begin 0:14:30 \sp ELARIS \tx Bocil. \pho bɔcil \mb Bocil \ge Bocil \gj Bocil \ft Bocil. \ref 497 \id 357928142742270802 \begin 0:14:32 \sp CHIRIS \tx ni liat Si Bocil aja, sini! \pho ni liyat si bɔcil ʔaja sinih \mb ni liat Si Bocil aja sini \ge this see PERS Bocil just here \gj this see PERS Bocil just here \ft let's just look at Bocil here! \ref 498 \id 714602142742270802 \begin 0:14:34 \sp ELARIS \tx liat Ca, yang satu Ca, Tante liat, Ca. \pho liyat ca yaŋ satu ca tantə liyat caʔ \mb liat Ca yang satu Ca Tante liat Ca \ge see TRU-Ica REL one TRU-Ica aunt see TRU-Ica \gj see TRU-Ica REL one TRU-Ica aunt see TRU-Ica \ft Ica, let me see the other one, let me see it. \nt referring to the other Bocil. \ref 499 \id 438397142743270802 \begin 0:14:36 \sp CHIRIS \tx yang Bocil? \pho yaŋ bɔcɪl \mb yang Bocil \ge REL Bocil \gj REL Bocil \ft the Bocil? \ref 500 \id 449564142743270802 \begin 0:14:38 \sp ELARIS \tx bagus ni buku. \pho bagus ni buku \mb bagus ni buku \ge nice this book \gj nice this book \ft this book is good. \ref 501 \id 930466142744270802 \begin 0:14:39 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt s.o. is talking outside. \ref 502 \id 568747142744270802 \begin 0:14:40 \sp CHIRIS \tx ini gimana sih caranya, Te? \pho ʔini gimana si caraɲa tə \mb ini gimana sih cara -nya Te \ge this how SIH manner -NYA TRU-aunt \gj this how SIH manner-NYA TRU-aunt \ft Auntie, how to do it? \nt referring to the matching-pictures activity , connecting the person and its hand. \ref 503 \id 641810142745270802 \begin 0:14:42 \sp CHIRIS \tx sini! \pho sinih \mb sini \ge here \gj here \ft come here! \ref 504 \id 119417142745270802 \begin 0:14:44 \sp EXPDIN \tx ini dicari tuh. \pho ʔini dicariʔ tuh \mb ini di- cari tuh \ge this DI- look.for that \gj this DI-look.for that \ft find it! \ref 505 \id 648797142745270802 \begin 0:14:46 \sp ELARIS \tx dijodohin. \pho dijodohin \mb di- jodoh -in \ge DI- match -IN \gj DI-match-IN \ft you should find the pair. \ref 506 \id 543421142746270802 \begin 0:14:47 \sp EXPDIN \tx ni tangan siapa, tangan-tangannya siapa nih? \pho ni taŋan siyapa taŋantaŋanɲa siyapa ni \mb ni tangan siapa tangan - tangan -nya siapa nih \ge this hand who hand - hand -NYA who this \gj this hand who RED-hand-NYA who this \ft whose hand is it, whose hands are these? \ref 507 \id 700187142746270802 \begin 0:14:48 \sp EXPDIN \tx coba, Ica bisa nggak? \pho cɔbaʔ ʔica bisa ŋgaʔ \mb coba Ica bisa nggak \ge try Ica can NEG \gj try Ica can NEG \ft come on, can you do it? \ref 508 \id 264025151201270802 \begin 0:14:49 \sp EXPDIN \tx tangannya... \pho taŋanɲa \mb tangan -nya \ge hand -NYA \gj hand-NYA \ft the hand... \nt interrupted \ref 509 \id 181299151202270802 \begin 0:14:51 \sp CHIRIS \tx gini? \pho gini \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this? \nt pointing at one of the person. \ref 510 \id 306204151203270802 \begin 0:14:53 \sp EXPDIN \tx ini yang warna... dia warna bajunya kan biru, tangannya begini. \pho ʔini yaŋ warna diya warna bajuɲa kan biruʔ taŋanɲa bəgini \mb ini yang warna dia warna baju -nya kan biru tangan -nya begini \ge this REL color 3 color garment -NYA KAN blue hand -NYA like.this \gj this REL color 3 color garment-NYA KAN blue hand-NYA like.this \ft this is... his shirt is blue and his hand is like this. \ref 511 \id 774572151203270802 \begin 0:14:54 \sp EXPDIN \tx nah, dicocokin, digaris! \pho na dicɔcɔkin digaris \mb nah di- cocok -in di- garis \ge NAH DI- suitable -IN DI- line \gj NAH DI-suitable-IN DI-line \ft yeah, look for the pair and make a line! \ref 512 \id 360099151204270802 \begin 0:14:56 \sp CHIRIS \tx oh, gitu tò? \pho ʔo gitu tɔ \mb oh gitu tò \ge EXCL like.that TÒ \gj EXCL like.that TÒ \ft oh, I see. \ref 513 \id 294346151204270802 \begin 0:14:58 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 514 \id 384535151205270802 \begin 0:15:00 \sp CHIRIS \tx gancil banget. \pho gaɲcil baŋət \mb gancil banget \ge easy very \gj easy very \ft it's so easy. \ref 515 \id 598459151205270802 \begin 0:15:02 \sp EXPDIN \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft and this one? \nt referring to the other hand. \ref 516 \id 520639151206270802 \begin 0:15:03 \sp CHIRIS \tx 0. \nt finding the pair of the hand. \ref 517 \id 300707151206270802 \begin 0:15:05 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 518 \id 199482151207270802 \begin 0:15:07 \sp EXPDIN \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 519 \id 804299151207270802 \begin 0:15:09 \sp MOTRIS \tx Tante Dini, minum nih! \pho tantə dini minum nih \mb Tante Dini minum nih \ge aunt Dini drink this \gj aunt Dini drink this \ft Auntie Dini, have your drink! \ref 520 \id 475809151208270802 \begin 0:15:11 \sp EXPDIN \tx o, ya ya, Mbak... makasi, makasi, makasi. \pho ʔo ya ya mbaʔ makasi makasi makasi \ge EXCL yes yes EPIT thank.you thank.you thank.you \gj EXCL yes yes EPIT thank.you thank.you thank.you \ft oh yeah, yeah, thanks, thanks, thanks. \ref 521 \id 129870151208270802 \begin 0:15:14 \sp EXPDIN \tx terus yang nomer tiga? \pho tərus yaŋ nɔmər tigaʔ \mb terus yang nomer tiga \ge continue REL number three \gj continue REL number three \ft then the number three? \ref 522 \id 841507151208270802 \begin 0:15:17 \sp CHIRIS \tx 0. \nt making a line connecting the person and the hand. \ref 523 \id 322880151209270802 \begin 0:15:20 \sp EXPDIN \tx eh, pinter. \pho ʔɛ pintər \mb eh pinter \ge EXCL smart \gj EXCL smart \ft hey, great. \ref 524 \id 262236151209270802 \begin 0:15:23 \sp EXPDIN \tx begitu aja. \pho bəgitu ʔaja \mb begitu aja \ge like.that just \gj like.that just \ft it's just like that. \ref 525 \id 704245151210270802 \begin 0:15:27 \sp EXPDIN \tx terus baliknya apa tuh? \pho tərʊs balikɲa ʔapa tu \mb terus balik -nya apa tuh \ge continue turn.around -NYA what that \gj continue turn.around-NYA what that \ft than what's in the next page? \ref 526 \id 959088151210270802 \begin 0:15:28 \sp EXPDIN \tx oh, tadi udah diisi. \pho ʔo tadi ʔuda diʔisi \mb oh tadi udah di- isi \ge EXCL earlier PFCT DI- contents \gj EXCL earlier PFCT DI-contents \ft oh, you have filled it. \nt referring to the activity that has been done by CHIRIS. \ref 527 \id 119362151211270802 \begin 0:15:29 \sp CHIRIS \tx ni kan udah ta(di)... \pho ni kan ʔuda ta \mb ni kan udah tadi \ge this KAN PFCT earlier \gj this KAN PFCT earlier \ft I have done it... \ref 528 \id 627786151211270802 \begin 0:15:30 \sp EXPDIN \tx ni dibaca nih! \pho ni dibacaʔ ni \mb ni di- baca nih \ge this DI- read this \gj this DI-read this \ft read it! \ref 529 \id 223898151212270802 \begin 0:15:31 \sp EXPDIN \tx bisa nggak, Ica? \pho bisa ŋgaʔ ʔicaʔ \mb bisa nggak Ica \ge can NEG Ica \gj can NEG Ica \ft can you do it? \ref 530 \id 763629151212270802 \begin 0:15:33 \sp CHIRIS \tx B R O. \pho be ʔer ʔoʔ \mb B R O \ge B R O \gj B R O \ft B R O. \nt reading the letters. \ref 531 \id 933040151213270802 \begin 0:15:34 \sp CHIRIS \tx nggak bisa. \pho ŋga bisaʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft I can't. \ref 532 \id 619693151213270802 \begin 0:15:36 \sp EXPDIN \tx lho. \pho lʰoh \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 533 \id 101573151214270802 \begin 0:15:38 \sp CHIRIS \tx susah. \pho susah \mb susah \ge difficult \gj difficult \ft it's difficult. \ref 534 \id 445319151214270802 \begin 0:15:40 \sp EXPDIN \tx katanya besok sekolah nol besar. \pho kataɲa besok səkɔlah nɔl bəsar \mb kata -nya besok sekolah nol besar \ge word -NYA tomorrow school zero big \gj word-NYA tomorrow school zero big \ft you said that you will be in K-2 tomorrow. \ref 535 \id 688672151214270802 \begin 0:15:42 \sp FTHRIS \tx mobil, mobil, eh... mobil. \pho tiʰ tiʰ ʔɛʔ ti \mb mobil mobil eh mobil \ge car car EXCL car \gj car car EXCL car \ft car, car, hey, this is a car. \nt pointing at the picture of a car. \ref 536 \id 221589151215270802 \begin 0:15:44 \sp CHIRIS \tx ni mobil nih tuh. \pho ni mɔbɪl ni tuh \mb ni mobil nih tuh \ge this car this that \gj this car this that \ft this is the car. \nt referring to the other picture of the car. \ref 537 \id 650664151215270802 \begin 0:15:46 \sp ELARIS \tx ini (ju)ga... mobil bener. \pho ʔini ga mɔbil bənər \mb ini juga mobil bener \ge this also car true \gj this also car true \ft this is also a car. \ref 538 \id 420580151216270802 \begin 0:15:48 \sp AUX \tx 0. \nt there's a sound of firecrackers showing that s.o. is having a wedding party. \ref 539 \id 694208151216270802 \begin 0:15:50 \sp CHIRIS \tx nah lu, petasan. \pho na luh pətasan \mb nah lu petasan \ge NAH 2 firecracker \gj NAH 2 firecracker \ft hey, firecrackers. \ref 540 \id 566390151217270802 \begin 0:15:53 \sp EXPDIN \tx tu, kawinan tuh. \pho tu kawinan tu \mb tu kawin -an tuh \ge that married -AN that \gj that married-AN that \ft there's a wedding party. \ref 541 \id 639686151217270802 \begin 0:15:55 \sp CHIRIS \tx Tante kawinan pake petasan... petasan? \pho tantə kawina pake səpatan pətasan \mb Tante kawin -an pake petasan petasan \ge aunt married -AN use firecracker firecracker \gj aunt married-AN use firecracker firecracker \ft did you use firecrackers on your wedding party? \ref 542 \id 417703151218270802 \begin 0:15:57 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 543 \id 945176151219270802 \begin 0:15:59 \sp ELARIS \tx (pa)ke... gending-gending ka(lo)... Tante Dini. \pho kɛ gəndiŋgəndiŋ ka tantə diniʔ \mb pake gending - gending kalo Tante Dini \ge use traditional.music - traditional.music TOP aunt Dini \gj use RED-traditional.music TOP aunt Dini \ft she used 'gending'. \ref 544 \id 301892151219270802 \begin 0:16:01 \sp FTHRIS \tx petasan... petasan. \pho tan tan \mb petasan petasan \ge firecracker firecracker \gj firecracker firecracker \ft firecracker... firecracker. \ref 545 \id 315875151220270802 \begin 0:16:04 \sp ELARIS \tx kalo di sini (pa)ke petasan. \pho kalɔ di sini ke pətasan \mb kalo di sini pake petasan \ge TOP LOC here use firecracker \gj TOP LOC here use firecracker \ft we use firecrackers here. \ref 546 \id 415733151220270802 \begin 0:16:05 \sp FTHRIS \tx lu. \pho ʔuh \mb lu \ge 2 \gj 2 \ft you. \nt imitating how CHIRIS said 'nah lu'. \ref 547 \id 240987151221270802 \begin 0:16:06 \sp CHIRIS \tx nah lu. \pho na luh \mb nah lu \ge NAH 2 \gj NAH 2 \ft got you. \ref 548 \id 887776151221270802 \begin 0:16:07 \sp FTHRIS \tx petasan. \pho tan \mb petasan \ge firecracker \gj firecracker \ft firecracker. \ref 549 \id 371589151222270802 \begin 0:16:08 \sp CHIRIS \tx ni halo-halo nih, Tih. \pho ni halohalo ni ti \mb ni halo - halo nih Tih \ge this hello - hello this TRU-Fatih \gj this RED-hello this TRU-Fatih \ft Fatih, this is a microphone. \ref 550 \id 812439151222270802 \begin 0:16:10 \sp CHIRIS \tx i(ni)... yang Tante minum nih. \pho ʔi yaŋ tantə minum nih \mb ini yang Tante minum nih \ge this REL aunt drink this \gj this REL aunt drink this \ft this is the one that you drink. \nt pointing at the picture of 'Teh Botol Sosro'. \ref 551 \id 488912151223270802 \begin 0:16:11 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 552 \id 765756151223270802 \begin 0:16:12 \sp EXPDIN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 553 \id 674311151223270802 \begin 0:16:13 \sp CHIRIS \tx Teh Botol Sosro. \pho tɛ bɔtɔl sɔsrɔ \mb Teh Botol Sosro \ge tea Botol Sosro \gj tea Botol Sosro \ft Teh Botol Sosro. \ref 554 \id 967909151224270802 \begin 0:16:14 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 555 \id 774642151224270802 \begin 0:16:15 \sp FTHRIS \tx halo, halo. \pho ʔɛɔh ʔɔh \mb halo halo \ge hello hello \gj hello hello \ft hello, hello. \ref 556 \id 630858151225270802 \begin 0:16:16 \sp CHIRIS \tx Ica pengen ngerengin ini nih. \pho ʔica peŋen ŋərəŋin ʔini nih \mb Ica pengen ng- kereng -in ini nih \ge Ica want N- bright -IN this this \gj Ica want N-bright-IN this this \ft I want to make it clear. \nt referring to the activity where children have to find the place where someone usually go through scramble ways. \ref 557 \id 555688151225270802 \begin 0:16:17 \sp ELARIS \tx halo? \pho halo \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello? \ref 558 \id 769211151226270802 \begin 0:16:18 \sp CHIRIS \tx ni begimana sih, ini? \pho ni bəgimana si ʔini \mb ni begimana sih ini \ge this how SIH this \gj this how SIH this \ft how to do it? \ref 559 \id 251399151226270802 \begin 0:16:19 \sp EXPDIN \tx ini... \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this... \ref 560 \id 377388151227270802 \begin 0:16:21 \sp ELARIS \tx itu kan mencari jejak, Ca. \pho ʔitu kan məɲcari jəjak caʔ \mb itu kan men- cari jejak Ca \ge that KAN MEN- look.for footstep TRU-Ica \gj that KAN MEN-look.for footstep TRU-Ica \ft that's a way out finding. \nt referring to the activity where children have to find the place where someone usually go through scramble ways. \ref 561 \id 177621151227270802 \begin 0:16:21 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 562 \id 583597151228270802 \begin 0:16:21 \sp FTHRIS \tx xx. \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 563 \id 931365151228270802 \begin 0:16:21 \sp EXPDIN \tx gimana coba! \pho gimana cɔbaʔ \mb gimana coba \ge how try \gj how try \ft do it! \ref 564 \id 379962151228270802 \begin 0:16:22 \sp CHIRIS \tx ini ke kantor. \pho ʔini kə kantɔr \mb ini ke kantor \ge this to office \gj this to office \ft he is going to the office. \nt referring to the picture of a man. \ref 565 \id 229152151229270802 \begin 0:16:23 \sp EXPDIN \tx kalo bapak-bapak ke kantor. \pho kalɔ bapaʔbapaʔ kə kantɔr \mb kalo bapak - bapak ke kantor \ge TOP father - father to office \gj TOP RED-father to office \ft man goes to the office. \ref 566 \id 869232151229270802 \begin 0:16:24 \sp EXPDIN \tx coba cari jalannya bapak yang mana! \pho cɔba cari jalanɲa bapaʔ yaŋ mana \mb coba cari jalan -nya bapak yang mana \ge try look.for street -NYA father REL which \gj try look.for street-NYA father REL which \ft find the way for the father! \ref 567 \id 100986151230270802 \begin 0:16:25 \sp FTHRIS \tx xx. \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 568 \id 481001151230270802 \begin 0:16:26 \sp CHIRIS \tx ni kantor. \pho ni kantɔr \mb ni kantor \ge this office \gj this office \ft this is the office. \ref 569 \id 105032151231270802 \begin 0:16:27 \sp EXPDIN \tx jalannya? \pho jalanɲa \mb jalan -nya \ge street -NYA \gj street-NYA \ft and the way? \ref 570 \id 975959151231270802 \begin 0:16:28 \sp ELARIS \tx ya udah, jalanin! \pho ya ʔuda jalanin \mb ya udah jalan -in \ge yes PFCT walk -IN \gj yes PFCT walk-IN \ft then make the way! \ref 571 \id 171773151232270802 \begin 0:16:30 \sp CHIRIS \tx 0. \nt making the way for the man to the office. \ref 572 \id 405105151232270802 \begin 0:16:32 \sp EXPDIN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 573 \id 708660151233270802 \begin 0:16:34 \sp EXPDIN \tx ibu ke mana? \pho ʔibuʔ kə mana \mb ibu ke mana \ge mother to which \gj mother to which \ft where does the mother go? \nt referring to the picture of the woman. \ref 574 \id 462632151233270802 \begin 0:16:36 \sp CHIRIS \tx ibu-ibu mau ke mana? \pho ʔibuWibu mau kə mana \mb ibu - ibu mau ke mana \ge mother - mother want to which \gj RED-mother want to which \ft where will the woman go? \ref 575 \id 976982151234270802 \begin 0:16:38 \sp EXPDIN \tx ibu-ibu mau ke mal. \pho ʔibuWibu mau kə mɔl \mb ibu - ibu mau ke mal \ge mother - mother want to mall \gj RED-mother want to mall \ft the woman will go to the mall. \ref 576 \id 256339151234270802 \begin 0:16:38 \sp CHIRIS \tx mana mal? \pho mana mɔl \mb mana mal \ge which mall \gj which mall \ft where is the mall? \ref 577 \id 599128151234270802 \begin 0:16:39 \sp CHIRIS \tx ini? \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \ref 578 \id 962584151235270802 \begin 0:16:40 \sp FTHRIS \tx mal. \pho ʔmɔl \mb mal \ge mall \gj mall \ft mall. \ref 579 \id 365660151235270802 \begin 0:16:41 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 580 \id 165224151236270802 \begin 0:16:42 \sp FTHRIS \tx mal. \pho ʔmɔl \mb mal \ge mall \gj mall \ft mall. \ref 581 \id 122282151236270802 \begin 0:16:42 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔiːʔi \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 582 \id 204928151237270802 \begin 0:16:43 \sp ELARIS \tx iya, mal. \pho ʔiya mɔl \mb iya mal \ge yes mall \gj yes mall \ft yeah, mall. \ref 583 \id 543440151237270802 \begin 0:16:44 \sp EXPDIN \tx Fatih suka ke mal, nggak? \pho fatih sukaʔ kə mɔl ŋgaʔ \mb Fatih suka ke mal nggak \ge Fatih like to mall NEG \gj Fatih like to mall NEG \ft Fatih, do you like to go to the mall? \ref 584 \id 117381151238270802 \begin 0:16:45 \sp FTHRIS \tx gak. \pho daʔ \mb gak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 585 \id 632733151238270802 \begin 0:16:46 \sp EXPDIN \tx nggak? \pho ʔŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no? \ref 586 \id 558281151239270802 \begin 0:16:46 \sp ELARIS \tx nggak. \pho ʔŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 587 \id 245670151239270802 \begin 0:16:47 \sp ELARIS \tx jujur. \pho jujʊr \mb jujur \ge honest \gj honest \ft he's honest. \ref 588 \id 391385151239270802 \begin 0:16:48 \sp FTHRIS \tx Papa? \pho papah \mb Papa \ge daddy \gj daddy \ft Daddy? \nt =what about Daddy? \ref 589 \id 513170151240270802 \begin 0:16:49 \sp ELARIS \tx Papa juga nggak. \pho papah juga ʔŋgaʔ \mb Papa juga nggak \ge daddy also NEG \gj daddy also NEG \ft neither does your father. \ref 590 \id 756187151240270802 \begin 0:16:50 \sp FTHRIS \tx gak. \pho daʔ \mb gak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 591 \id 956872151241270802 \begin 0:16:51 \sp CHIRIS \tx Papah pernah ke Goro, Tih. \pho papah pərna kə gɔrɔ tih \mb Papah pernah ke Goro Tih \ge daddy ever to Goro TRU-Fatih \gj daddy ever to Goro TRU-Fatih \ft your father once went to Goro. \ref 592 \id 666632151241270802 \begin 0:16:52 \sp FTHRIS \tx eh? \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 593 \id 602080151242270802 \begin 0:16:54 \sp CHIRIS \tx ke Goro pernah. \pho kə gɔrɔ pərna \mb ke Goro pernah \ge to Goro ever \gj to Goro ever \ft he once went to Goro. \ref 594 \id 179706151242270802 \begin 0:16:56 \sp FTHRIS \tx xx pernah. \pho ʔət ʔna \mb xx pernah \ge xx ever \gj xx ever \ft xx ever. \ref 595 \id 521742151243270802 \begin 0:16:58 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 596 \id 832619151243270802 \begin 0:16:59 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 597 \id 341962151244270802 \begin 0:17:00 \sp CHIRIS \tx ini apa? \pho ʔini ʔapap \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \ref 598 \id 565784151244270802 \begin 0:17:01 \sp EXPDIN \tx tu anak TK. \pho tu ʔanak teka \mb tu anak TK \ge that child kindergarten \gj that child kindergarten \ft that's a kindergarten student. \ref 599 \id 354703151245270802 \begin 0:17:02 \sp CHIRIS \tx anak sekolah dua-duanya. \pho ʔanak səkɔla duwaduwaɲa \mb anak sekolah dua - dua -nya \ge child school two - two -NYA \gj child school RED-two-NYA \ft both are students. \nt referring to the picture of two boys. \ref 600 \id 502038151245270802 \begin 0:17:03 \sp EXPDIN \tx TK. \pho teka \mb TK \ge kindergarten \gj kindergarten \ft kindergarten. \ref 601 \id 860484151245270802 \begin 0:17:04 \sp CHIRIS \tx ni apa? \pho ni yapah \mb ni apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \ref 602 \id 680471151246270802 \begin 0:17:05 \sp EXPDIN \tx tu SD. \pho tu ʔɛsdeʔ \mb tu SD \ge that elementary.school \gj that elementary.school \ft that's an elementary school. \ref 603 \id 994764151246270802 \begin 0:17:06 \sp CHIRIS \tx SD. \pho ʔɛsde \mb SD \ge elementary.school \gj elementary.school \ft elementary school. \ref 604 \id 324923151247270802 \begin 0:17:07 \sp EXPDIN \tx yang SD yang mana? \pho yaŋ ʔɛsde yaŋ mana \mb yang SD yang mana \ge REL elementary.school REL which \gj REL elementary.school REL which \ft which one is in the elementary school? \nt referring to one of the boys. \ref 605 \id 401691151247270802 \begin 0:17:08 \sp CHIRIS \tx SD ini? \pho ʔɛsde inih \mb SD ini \ge elementary.school this \gj elementary.school this \ft is he the one who is in the elementary school? \ref 606 \id 940460151248270802 \begin 0:17:09 \sp EXPDIN \tx ah, yang... yang warna seragamnya merah putih. \pho ʔah yaŋ yaŋ warna səragamɲa mɛrah putih \mb ah yang yang warna se- ragam -nya merah putih \ge EXCL REL REL color SE- uniform -NYA red white \gj EXCL REL REL color SE-uniform-NYA red white \ft ah, the... the one whose uniform is red and white. \ref 607 \id 238237151248270802 \begin 0:17:10 \sp FTHRIS \tx xx (Fa)tih... \pho ʔmh tih \mb xx Fatih \ge xx Fatih \gj xx Fatih \ft xx Fatih... \nt pointing at s.t. \ref 608 \id 429470094546280802 \begin 0:17:11 \sp ELARIS \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 609 \id 712035094547280802 \begin 0:17:12 \sp FTHRIS \tx mhh? \pho ʔmh \mb mhh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 610 \id 495050094547280802 \begin 0:17:13 \sp ELARIS \tx Fatih. \pho fati \mb Fatih \ge Fatih \gj Fatih \ft Fatih. \ref 611 \id 423928094548280802 \begin 0:17:16 \sp FTHRIS \tx ni, ni, ni? \pho ʔnɪh ʔnɪh ʔnih \mb ni ni ni \ge this this this \gj this this this \ft this one, this one, this one? \nt pointing at s.t. \ref 612 \id 268776094548280802 \begin 0:17:19 \sp CHIRIS \tx sekolah. \pho səkɔlah \mb sekolah \ge school \gj school \ft school. \ref 613 \id 834345094549280802 \begin 0:17:22 \sp EXPDIN \tx TK. \pho teka \mb TK \ge kindergarten \gj kindergarten \ft kindergarten. \ref 614 \id 560730094549280802 \begin 0:17:25 \sp CHIRIS \tx 0. \nt making the way of the kindergarten student to his school. \ref 615 \id 907417094550280802 \begin 0:17:29 \sp EXPDIN \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 616 \id 180444094550280802 \begin 0:17:30 \sp ELARIS \tx lha kok ke situ lagi, Ca? \pho lʰa kɔ kə situ lagi caʔ \mb lha kok ke situ lagi Ca \ge EXCL KOK to there more TRU-Ica \gj EXCL KOK to there more TRU-Ica \ft how come you go there again? \nt CHIRIS making a wrong way. \ref 617 \id 334186094551280802 \begin 0:17:32 \sp EXPDIN \tx belok lagi. \pho bɛlɔk lagi \mb belok lagi \ge turn more \gj turn more \ft you should turn again. \ref 618 \id 378706094551280802 \begin 0:17:34 \sp ELARIS \tx belok! \pho belɔk \mb belok \ge turn \gj turn \ft turn! \ref 619 \id 730722094552280802 \begin 0:17:36 \sp EXPDIN \tx ngambil jalan yang jauh nih. \pho ŋambel jalan yaŋ jauh nih \mb ng- ambil jalan yang jauh nih \ge N- take street REL far this \gj N-take street REL far this \ft you take the far way. \ref 620 \id 463657094552280802 \begin 0:17:38 \sp ELARIS \tx oh, kamu motong jalan. \pho ʔɔ kamu mɔtɔŋ jalan \mb oh kamu m- potong jalan \ge EXCL 2 N- cut street \gj EXCL 2 N-cut street \ft oh, you take a shortcut. \ref 621 \id 199422094553280802 \begin 0:17:39 \sp FTHRIS \tx Sosro ni. \pho ʔɔʔɔh ʔnih \mb Sosro ni \ge Sosro this \gj Sosro this \ft this is a Sosro. \nt pointing at the Sosro brand in CHIRIS' magazine. \ref 622 \id 701180094553280802 \begin 0:17:40 \sp ELARIS \tx ni Fatih, Fatih, nih. \pho ni fati fati ni \mb ni Fatih Fatih nih \ge this Fatih Fatih this \gj this Fatih Fatih this \ft Fatih, this one is for you. \ref 623 \id 753888094554280802 \begin 0:17:42 \sp EXPDIN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 624 \id 111196094554280802 \begin 0:17:44 \sp CHIRIS \tx Teh Botol Sos(ro)... \pho tɛ bɔtɔl sɔs \mb Teh Botol Sosro \ge tea Botol Sosro \gj tea Botol Sosro \ft Teh Botol Sos(ro)... \ref 625 \id 174393094555280802 \begin 0:17:46 \sp CHIRIS \tx ni ceritanya apa sih, Te? \pho ni cəritaɲa apa si təh \mb ni cerita -nya apa sih Te \ge this story -NYA what SIH TRU-aunt \gj this story-NYA what SIH TRU-aunt \ft Auntie, what's the story? \nt referring to the other activity. \ref 626 \id 340357094555280802 \begin 0:17:48 \sp EXPDIN \tx tu apa itu? \pho tu ʔapa itu \mb tu apa itu \ge that what that \gj that what that \ft what's that? \ref 627 \id 591093094556280802 \begin 0:17:50 \sp EXPDIN \tx lingkari lima kue. \pho liŋkari lima kuwe \mb lingkar -i lima kue \ge circle -I five cake \gj circle-I five cake \ft circle five cakes. \nt start reading the instruction of the activity. \ref 628 \id 915808094556280802 \begin 0:17:52 \sp EXPDIN \tx warnai yang belum berwarna. \pho warnai yaŋ bəlum bərwarna \mb warna -i yang belum ber- warna \ge color -I REL not.yet BER- color \gj color-I REL not.yet BER-color \ft color the ones that have not been colored yet. \ref 629 \id 814257094556280802 \begin 0:17:54 \sp EXPDIN \tx berapa jumlah kuenya? \pho bərapa jumlah kuweɲa \mb berapa jumlah kue -nya \ge how.much amount cake -NYA \gj how.much amount cake-NYA \ft how many cakes are there? \nt stop reading. \ref 630 \id 940084093148290802 \begin 0:17:56 \sp EXPDIN \tx berapa? \pho bərapa \mb berapa \ge how.much \gj how.much \ft how many? \ref 631 \id 444222094557280802 \begin 0:17:57 \sp CHIRIS \tx tu, wa, ga, pat, ma, nam, ju... tujuh. \pho tuʔ waʔ gaʔ pat maʔ nəm ju tujuh \mb tu wa ga pat ma nam ju tujuh \ge one two three four five six seven seven \gj one two three four five six seven seven \ft one, two, three, four, five, six, seven... seven \nt counting the cakes. \ref 632 \id 250336094557280802 \begin 0:17:58 \sp FTHRIS \tx xx. \pho ʔɛʔ \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 633 \id 510672094558280802 \begin 0:17:59 \sp EXPDIN \tx he-em, yang belom berwarna, tuju. \pho hʔm̩ yaŋ bəlom bərwana tuju \mb he-em yang belom ber- warna tuju \ge uh-huh REL not.yet BER- color seven \gj uh-huh REL not.yet BER-color seven \ft uh-huh, there are seven cakes that have not been colored yet. \ref 634 \id 184214094558280802 \begin 0:18:01 \sp FTHRIS \tx xx. \pho ʔɛʔ \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 635 \id 691988094559280802 \begin 0:18:03 \sp CHIRIS \tx tuju warna. \pho tuju warna \mb tuju warna \ge seven color \gj seven color \ft seven colors. \ref 636 \id 153515094559280802 \begin 0:18:04 \sp EXPDIN \tx mana sih, Fatih? \pho mana sih fatih \mb mana sih Fatih \ge which SIH Fatih \gj which SIH Fatih \ft Fatih, where are you? \nt turning over the screen of the camcorder again so FATRIS can see himself on it. \ref 637 \id 432924094600280802 \begin 0:18:05 \sp FTHRIS \tx (Fa)tih... \pho ti \mb Fatih \ge Fatih \gj Fatih \ft that's me. \ref 638 \id 271049094600280802 \begin 0:18:06 \sp CHIRIS \tx yok, yok, yok, aaa... mmm... Ica mau ambil pe(nsil)... \pho yoʔ yoʔ yoʔ ʔaʔ ʔm ʔica mau ʔambel pe \mb yok yok yok aaa mmm Ica mau ambil pensil \ge AYO AYO AYO FILL FILL Ica want take pencil \gj AYO AYO AYO FILL FILL Ica want take pencil \ft come on, come on, come on umm... I want to take a pencil... \nt interrupted. \ref 639 \id 331161094601280802 \begin 0:18:07 \sp FTHRIS \tx (Fa)tih... \pho ti \mb Fatih \ge Fatih \gj Fatih \ft that's me. \ref 640 \id 831974094601280802 \begin 0:18:09 \sp CHIRIS \tx Ibu, ambilin pensil warna! \pho ʔibuʔ ʔambilin pɛnsir wanaʔ \mb Ibu ambil -in pensil warna \ge mother take -IN pencil color \gj mother take-IN pencil color \ft Mom, take me the coloring pencils! \ref 641 \id 314900094602280802 \begin 0:18:10 \sp MOTRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 642 \id 237365094602280802 \begin 0:18:11 \sp CHIRIS \tx pensil warna. \pho pɛŋsir warna \mb pensil warna \ge pencil color \gj pencil color \ft the coloring pencils. \ref 643 \id 307136094603280802 \begin 0:18:13 \sp MOTRIS \tx ada sepidol Ya... di tas kotak, Ya. \pho ʔada səpidɔl yaʔ di tas kɔtak yaʔ \mb ada sepidol Ya di tas kotak Ya \ge exist marker TRU-Lia LOC handbag box TRU-Lia \gj exist marker TRU-Lia LOC handbag box TRU-Lia \ft Lia, there are some markers in the squares bag. \nt asking LIARIS to take the markers. \ref 644 \id 240334094603280802 \begin 0:18:15 \sp FTHRIS \tx heh, (Fa)tih... (Fa)tih... \pho heh ti ti \mb heh Fatih Fatih \ge EXCL Fatih Fatih \gj EXCL Fatih Fatih \ft hey, that's me... that's me. \nt looking at himself on the screen. \ref 645 \id 702110094604280802 \begin 0:18:17 \sp LIARIS \tx di mana? \pho di manah \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 646 \id 190432094604280802 \begin 0:18:18 \sp FTHRIS \tx (Fa)tih... (Fa)tih... \pho ti ti \mb Fatih Fatih \ge Fatih Fatih \gj Fatih Fatih \ft that's me, that's me. \ref 647 \id 796336094605280802 \begin 0:18:19 \sp MOTRIS \tx di tas yang kotak xx. \pho di tas yaŋ kɔtak xx \mb di tas yang kotak xx \ge LOC handbag REL box xx \gj LOC handbag REL box xx \ft in the squares bag xx. \ref 648 \id 744690094605280802 \begin 0:18:20 \sp CHIRIS \tx ni Tih, Tih, ada pala botak, Tih. \pho ni tih tih ʔada pala botak tih \mb ni Tih Tih ada pala botak Tih \ge this TRU-Fatih TRU-Fatih exist head bald TRU-Fatih \gj this TRU-Fatih TRU-Fatih exist head bald TRU-Fatih \ft Fatih, there is a bald. \nt referring to the picture of a bald boy. \ref 649 \id 319486094606280802 \begin 0:18:21 \sp FTHRIS \tx eh? \pho ʔeh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 650 \id 810673094606280802 \begin 0:18:22 \sp CHIRIS \tx ada pala botak nih, tuh. \pho ʔada pala botak ni tuh \mb ada pala botak nih tuh \ge exist head bald this that \gj exist head bald this that \ft look, there is a bald. \ref 651 \id 496221094607280802 \begin 0:18:24 \sp CHIRIS \tx Si Fatih. \pho si patih \mb Si Fatih \ge PERS Fatih \gj PERS Fatih \ft that's you. \ref 652 \id 297263094607280802 \begin 0:18:26 \sp CHIRIS \tx (bo)tak... uminya botak, uminya. \pho tak ʔumiʔɲa bɔtak ʔumiɲa \mb botak umi -nya botak umi -nya \ge bald mother -NYA bald mother -NYA \gj bald mother-NYA bald mother-NYA \ft bald, her mother is bald. \nt reference unclear. \ref 653 \id 803199094607280802 \begin 0:18:28 \sp EXPDIN \tx Fatih nggak botak kok, ya? \pho fati ŋga bɔtak kɔ ya \mb Fatih nggak botak kok ya \ge Fatih NEG bald KOK yes \gj Fatih NEG bald KOK yes \ft you're not bald, right? \ref 654 \id 893956094608280802 \begin 0:18:31 \sp EXPDIN \tx ini rambutnya ini, xxnya ini, iya? \pho ʔini rambutɲa ini xxɲa ini ʔiya \mb ini rambut -nya ini xx -nya ini iya \ge this hair -NYA this xx -NYA this yes \gj this hair-NYA this xx-NYA this yes \ft this is his hair, this is the xx, right? \ref 655 \id 742544094608280802 \begin 0:18:34 \sp CHIRIS \tx ma... itu mah mbun-mbunan. \pho ma ɪtu mah m̩bunʔmbunan \mb ma itu mah mbun-mbunan \ge EXCL that MAH head.crown \gj EXCL that MAH head.crown \ft ma... that's a head crown. \ref 656 \id 258345094609280802 \begin 0:18:34 \sp FTHRIS \tx (Fa)tih... \pho ti \mb Fatih \ge Fatih \gj Fatih \ft I'm Fatih. \nt pointing at himself. \ref 657 \id 107825094609280802 \begin 0:18:35 \sp MOTRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 658 \id 229149094610280802 \begin 0:18:36 \sp FTHRIS \tx (Fa)tih... \pho tih \mb Fatih \ge Fatih \gj Fatih \ft I'm Fatih. \ref 659 \id 813910094610280802 \begin 0:18:37 \sp EXPDIN \tx Fatih. \pho fatih \mb Fatih \ge Fatih \gj Fatih \ft Fatih. \ref 660 \id 912976094611280802 \begin 0:18:38 \sp CHIRIS \tx tentukan eee... eee... tuju kueh. \pho təntokan ʔə ʔə tuju kuwɛh \mb tentu -kan eee eee tuju kueh \ge certain -KAN FILL FILL seven cake \gj certain-KAN FILL FILL seven cake \ft choose umm... umm... seven cakes. \nt pretending to read. \ref 661 \id 909220094611280802 \begin 0:18:41 \sp FTHRIS \tx Kakak. \pho cacaʔ \mb Kakak \ge older.sibling \gj older.sibling \ft that's my sister. \nt pointing at CHIRIS on the screen. \ref 662 \id 790708094612280802 \begin 0:18:44 \sp EXPDIN \tx he-em, ma Kakak. \pho hʔm̩ ma kakaʔ \mb he-em ma Kakak \ge uh-huh with older.sibling \gj uh-huh with older.sibling \ft uh-huh, with your sister. \ref 663 \id 657465094612280802 \begin 0:18:47 \sp CHIRIS \tx tentukan lima kue, tuju. \pho təntukan lima kuwɛ tujuh \mb tentu -kan lima kue tuju \ge certain -KAN five cake seven \gj certain-KAN five cake seven \ft choose five cakes, seven. \nt still pretending to read. \ref 664 \id 436869094613280802 \begin 0:18:50 \sp EXPDIN \tx (i)kut Tante yok, (i)kut Tante, ya? \pho kut tantə yoʔ kut tantə yah \mb ikut Tante yok ikut Tante ya \ge follow aunt AYO follow aunt yes \gj follow aunt AYO follow aunt yes \ft let's go with me, let's go with me, okay? \nt talking to FATRIS. \ref 665 \id 865530094613280802 \begin 0:18:54 \sp EXPDIN \tx mau, nggak? \pho mau ŋgaʔ \mb mau nggak \ge want NEG \gj want NEG \ft okay? \ref 666 \id 885522094614280802 \begin 0:18:55 \sp CHIRIS \tx ni Tih, kueh ni, Tih. \pho nɪ tɪ kuwɛh nɪ tɪh \mb ni Tih kueh ni Tih \ge this TRU-Fatih cake this TRU-Fatih \gj this TRU-Fatih cake this TRU-Fatih \ft Fatih, this is a cake. \nt referring to the picture of the cake. \ref 667 \id 288058094614280802 \begin 0:18:56 \sp LIARIS \tx ni, Ca. \pho ni caʔ \mb ni Ca \ge this TRU-Ica \gj this TRU-Ica \ft Ica, here you are. \nt giving CHIRIS some markers. \ref 668 \id 906778094615280802 \begin 0:18:57 \sp CHIRIS \tx xxkan kueh yang enak. \pho nisakan kuwɛʰ yaŋ ʔɛnak \mb xx -kan kueh yang enak \ge xx -KAN cake REL pleasant \gj xx-KAN cake REL pleasant \ft xx the delicious cake. \nt pretending to read. \ref 669 \id 233554094615280802 \begin 0:18:59 \sp FTHRIS \tx enak. \pho ʔn̩aʔ \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft delicious. \ref 670 \id 152561094616280802 \begin 0:19:01 \sp LIARIS \tx nih, Ca. \pho nih caʔ \mb nih Ca \ge this TRU-Ica \gj this TRU-Ica \ft Ica, here you are. \ref 671 \id 600938094616280802 \begin 0:19:01 \sp MOTRIS \tx xx bagus, ya? \pho nibabo bagus ya \mb xx bagus ya \ge xx nice yes \gj xx nice yes \ft the xx is good, right? \nt reference unclear. \ref 672 \id 789239094617280802 \begin 0:19:02 \sp CHIRIS \tx ah, yang di... ama tas... \pho ʔa yaŋ di ʔama tas \mb ah yang di ama tas \ge EXCL REL LOC with handbag \gj EXCL REL LOC with handbag \ft ah, the one in... with the bag... \ref 673 \id 266310094617280802 \begin 0:19:03 \sp LIARIS \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ ʔadaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft nothing. \ref 674 \id 783495094617280802 \begin 0:19:04 \sp CHIRIS \tx eh, ya... segitu aja deh. \pho ʔe ya səgitu ʔaja dɛh \mb eh ya se- gitu aja deh \ge EH yes SE- like.that just DEH \gj EH yes SE-like.that just DEH \ft hey, okay... that's enough. \ref 675 \id 918391094618280802 \begin 0:19:05 \sp CHIRIS \tx dah Kak Lia, jangan, jangan! \pho da kaʔ ʔiya jaŋan jaŋan \mb dah Kak Lia jangan jangan \ge PFCT TRU-older.sibling Lia don't don't \gj PFCT TRU-older.sibling Lia don't don't \ft Lia, don't, don't! \nt asking LIARIS not to take the other markers. \ref 676 \id 128042094618280802 \begin 0:19:07 \sp CHIRIS \tx ng... eis, jangan! \pho ʔŋ̩ ʔis jaŋan \mb ng eis jangan \ge EXCL EXCL don't \gj EXCL EXCL don't \ft hey, hey, don't! \nt asking FATRIS not to touch the markers. \ref 677 \id 705512094619280802 \begin 0:19:10 \sp FTHRIS \tx ni kue. \pho ʔnih ʔɛ \mb ni kue \ge this cake \gj this cake \ft this is a cake. \nt pointing at the picture of the cake. \ref 678 \id 651693094619280802 \begin 0:19:13 \sp CHIRIS \tx ya, ni, tuh, tuh, tuh, tuh. \pho yaʔ ʔni tuh tuh tuh tuh \mb ya ni tuh tuh tuh tuh \ge yes this that that that that \gj yes this that that that that \ft yeah, here you are, here you are, here you are, here you are. \nt giving FATRIS some markers. \ref 679 \id 616922094620280802 \begin 0:19:16 \sp CHIRIS \tx warnainya di sono aja tuh, di luar! \pho warnainɲa di sɔnɔ ʔaja tu di luwar \mb warna -i -nya di sono aja tuh di luar \ge color -I -NYA LOC there just that LOC out \gj color-I-NYA LOC there just that LOC out \ft color it over there, out there! \ref 680 \id 324076094620280802 \begin 0:19:19 \sp CHIRIS \tx contokan lima kueh xxx. \pho contokan lima kuwɛh xxx \mb conto -kan lima kueh xxx \ge example -KAN five cake xxx \gj example-KAN five cake xxx \ft give the example of five cakes xxx. \nt pretending to read. \ref 681 \id 551087094621280802 \begin 0:19:21 \sp EXPDIN \tx dah, warnai! \pho dah warnai \mb dah warna -i \ge PFCT color -I \gj PFCT color-I \ft okay, color them! \nt referring to the picture of the cakes. \ref 682 \id 829763094621280802 \begin 0:19:23 \sp MOTRIS \tx e, tóléku maen apa, Lé? \pho ʔe toleku maen ʔapa le \mb e tólé -ku maen apa Lé \ge EXCL boy -1SG play what TRU-boy \gj EXCL boy-1SG play what TRU-boy \ft hey, my Boy... what are you playing? \nt talking to FATRIS. \ref 683 \id 940905094622280802 \begin 0:19:26 \sp MOTRIS \tx eis, kok eis, eis, begini nulisnya? \pho ʔes kɔʔ ʔes ʔes bəgini nulisɲa \mb eis kok eis eis begini n- tulis -nya \ge EXCL KOK EXCL EXCL like.this N- write -NYA \gj EXCL KOK EXCL EXCL like.this N-write-NYA \ft hey, hey, hey... how come you write like this? \nt FATRIS scratching the wall. \ref 684 \id 508115094622280802 \begin 0:19:29 \sp FTHRIS \tx eh. \pho ʔe \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \ref 685 \id 403605094623280802 \begin 0:19:32 \sp MOTRIS \tx di buku nulisnya. \pho di buku nulisɲa \mb di buku n- tulis -nya \ge LOC book N- write -NYA \gj LOC book N-write-NYA \ft you should write in a book. \ref 686 \id 710503094623280802 \begin 0:19:34 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt some women are making a conversation outside. \ref 687 \id 846651094624280802 \begin 0:19:36 \sp EXPDIN \tx pinter, nuli(s)... nggambarnya nggak keluar garis. \pho pintər nuli ŋgambarɲa ŋgaʔ kəluwar garis \mb pinter n- tulis ng- gambar -nya nggak keluar garis \ge smart N- write N- picture -NYA NEG go.out line \gj smart N-write N-picture-NYA NEG go.out line \ft good, you write... you draw inside the line. \ref 688 \id 385906094624280802 \begin 0:19:38 \sp FTHRIS \tx 0. \nt FATRIS doing s.t with the other Bocil. \ref 689 \id 238797094625280802 \begin 0:19:40 \sp EXPDIN \tx eh eh eh. \pho ʔe ʔe ʔe \mb eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey. \nt getting startled. \ref 690 \id 968898094625280802 \begin 0:19:42 \sp CHIRIS \tx ya ampun, Si buku... Si Bocil. \pho ya ʔampun si buku si bɔcil \mb ya ampun Si buku Si Bocil \ge yes mercy PERS book PERS Bocil \gj yes mercy PERS book PERS Bocil \ft oh My, the book... Bocil. \ref 691 \id 290554094626280802 \begin 0:19:44 \sp CHIRIS \tx hey, yah, yah, yah. \pho hɛ yah yah yah \mb hey yah yah yah \ge hey EXCL EXCL EXCL \gj hey EXCL EXCL EXCL \ft hey, shucks, shucks, shucks. \ref 692 \id 547041094626280802 \begin 0:19:46 \sp CHIRIS \tx bangun! \pho baŋon \mb bangun \ge rise \gj rise \ft get up! \nt talking to FATRIS. \ref 693 \id 333628094627280802 \begin 0:19:49 \sp CHIRIS \tx ada gajah lho, di belakang Fatih ada gajah. \pho hada gaja lo di blakaŋ pati ʔada gajah \mb ada gajah lho di belakang Fatih ada gajah \ge exist elephant EXCL LOC back Fatih exist elephant \gj exist elephant EXCL LOC back Fatih exist elephant \ft there is an elephant, there is an elephant behind you. \ref 694 \id 904033094627280802 \begin 0:19:52 \sp EXPDIN \tx siapa? \pho siyapa \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 695 \id 911490094627280802 \begin 0:19:55 \sp EXPDIN \tx di belakang Fatih, Kakak Ica. \pho di blakaŋ fati kakaʔ ʔicaʔ \mb di belakang Fatih Kakak Ica \ge LOC back Fatih older.sibling Ica \gj LOC back Fatih older.sibling Ica \ft the one who is behind Fatih is Ica. \ref 696 \id 231604094628280802 \begin 0:19:56 \sp EXPDIN \tx gajahnya Kakak Ica dong. \pho gajahɲa kakaʔ ʔicaʔ dɔŋ \mb gajah -nya Kakak Ica dong \ge elephant -NYA older.sibling Ica DONG \gj elephant-NYA older.sibling Ica DONG \ft so Ica is the elephant. \ref 697 \id 678060094628280802 \begin 0:19:58 \sp CHIRIS \tx tuh, tuh, ada pilem Fatih tuh. \pho tuh tuh ʔada piləm patih tu \mb tuh tuh ada pilem Fatih tuh \ge that that exist film Fatih that \gj that that exist film Fatih that \ft look, look, there is a film of you. \ref 698 \id 968763094629280802 \begin 0:20:00 \sp FTHRIS \tx ah? \pho ʔa \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 699 \id 721394094629280802 \begin 0:20:02 \sp CHIRIS \tx ada pilemnya Fatih. \pho ʔada piləmɲa patih \mb ada pilem -nya Fatih \ge exist film -NYA Fatih \gj exist film-NYA Fatih \ft there's a film of you. \ref 700 \id 283284094630280802 \begin 0:20:04 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 701 \id 764403094630280802 \begin 0:20:06 \sp CHIRIS \tx ama Tante Dini. \pho ʔama tantə diniʔ \mb ama Tante Dini \ge with aunt Dini \gj with aunt Dini \ft with Auntie Dini. \ref 702 \id 439679094631280802 \begin 0:20:08 \sp CHIRIS \tx gih, liat gih, pilemnya Fatih! \pho gih liyat gih piləmɲa patih \mb gih liat gih pilem -nya Fatih \ge GIH see GIH film -NYA Fatih \gj GIH see GIH film-NYA Fatih \ft go there, watch your film! \ref 703 \id 404040094631280802 \begin 0:20:10 \sp FTHRIS \tx Tante! \pho ʔototoʔ \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 704 \id 808725094632280802 \begin 0:20:12 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 705 \id 170238094632280802 \begin 0:20:15 \sp CHIRIS \tx Tante. \pho totoh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \nt imitating FATRIS. \ref 706 \id 694143094633280802 \begin 0:20:17 \sp ELARIS \tx Fatih, Fatih xxx gitu xxx. \pho fati fati xxx gitu xxx \mb Fatih Fatih xxx gitu xxx \ge Fatih Fatih xxx like.that xxx \gj Fatih Fatih xxx like.that xxx \ft Fatih, Fatih xxx. \nt talking to s.o. outside. \ref 707 \id 383868094633280802 \begin 0:20:20 \sp ELARIS \tx xx (gara)-gara kandang, jadi xx. \pho ʔindat gara kandaŋ jadi ʔimbi \mb xx gara-gara kandang jadi xx \ge xx because shed become xx \gj xx because shed become xx \ft xx because of the shed, it becomes xx. \nt talking to s.o. outside. \ref 708 \id 174829094634280802 \begin 0:20:23 \sp CHIRIS \tx gara-garanya oh iyo iyo. \pho garagaraɲa ʔo wiyo wiyo \mb gara-gara -nya oh iyo iyo \ge because -NYA EXCL IMIT IMIT \gj because-NYA EXCL IMIT IMIT \ft the reason, oh iyo iyo. \ref 709 \id 454111094634280802 \begin 0:20:26 \sp EXPDIN \tx sini, sini, sini! \pho sini sini sini \mb sini sini sini \ge here here here \gj here here here \ft come here, come here, come here! \nt talking to FATRIS. \ref 710 \id 851419094635280802 \begin 0:20:29 \sp CHIRIS \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 711 \id 422808094635280802 \begin 0:20:31 \sp ELARIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 712 \id 350515094636280802 \begin 0:20:33 \sp CHIRIS \tx ni dixx. \pho ni diboowaːuʔ \mb ni di- xx \ge this DI- xx \gj this DI-xx \ft this xx. \ref 713 \id 326734105036280802 \begin 0:20:35 \sp EXPDIN \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 714 \id 238399105036280802 \begin 0:20:37 \sp EXPDIN \tx siapa sih tuh? \pho syapa si tuh \mb siapa sih tuh \ge who SIH that \gj who SIH that \ft who is that? \nt asking FATRIS who is he watching on the screen. \ref 715 \id 575092105036280802 \begin 0:20:40 \sp CHIRIS \tx pengen baca deh. \pho pɛn baca dɛh \mb pengen baca deh \ge want read DEH \gj want read DEH \ft I want to read. \ref 716 \id 180424105037280802 \begin 0:20:41 \sp EXPDIN \tx coba Ica bacain! \pho cɔbaʔ ʔica bacaʔin \mb coba Ica baca -in \ge try Ica read -IN \gj try Ica read-IN \ft read that! \ref 717 \id 902186105037280802 \begin 0:20:42 \sp CHIRIS \tx cuma sehari. \pho cuma səhariʔ \mb cuma se- hari \ge only SE- day \gj only SE-day \ft only a day. \nt reference unclear. \ref 718 \id 466811105038280802 \begin 0:20:43 \sp CHIRIS \tx sehari lima kali bacanya. \pho səhari lima kaliʔ bacaɲa \mb se- hari lima kali baca -nya \ge SE- day five very read -NYA \gj SE-day five very read-NYA \ft I read five times a day. \ref 719 \id 999591105038280802 \begin 0:20:44 \sp EXPDIN \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 720 \id 449871105039280802 \begin 0:20:46 \sp EXPDIN \tx bacanya? \pho bacaʔɲa \mb baca -nya \ge read -NYA \gj read-NYA \ft reading? \ref 721 \id 693550105039280802 \begin 0:20:47 \sp EXPDIN \tx ayo, sekarang baca! \pho ʔayoʔ səkaraŋ bacaʔ \mb ayo sekarang baca \ge AYO now read \gj AYO now read \ft come on, read it! \ref 722 \id 321121105040280802 \begin 0:20:49 \sp CHIRIS \tx besok lagi, besok lagi. \pho besɔk lagi besɔk lagi \mb besok lagi besok lagi \ge tomorrow more tomorrow more \gj tomorrow more tomorrow more \ft tomorrow again, tomorrow again. \ref 723 \id 393042105040280802 \begin 0:20:51 \sp EXPDIN \tx he-em, mesti rajin biar cepet pinter. \pho hʔm̩ məsti rajin biyar cəpət pintər \mb he-em mesti rajin biar cepet pinter \ge uh-huh should industrious let quick smart \gj uh-huh should industrious let quick smart \ft uh-huh, you should be diligent so you will be smart. \ref 724 \id 462587105041280802 \begin 0:20:53 \sp CHIRIS \tx 0. \nt hitting FATRIS' head with a marker. \ref 725 \id 213280105041280802 \begin 0:20:55 \sp EXPDIN \tx lho, jangan ey! \pho lʰo jaŋan ʔey \mb lho jangan ey \ge EXCL don't EXCL \gj EXCL don't EXCL \ft hey, don't! \ref 726 \id 506895105042280802 \begin 0:20:57 \sp CHIRIS \tx pala botak mana? \pho pala botak manaːh \mb pala botak mana \ge head bald which \gj head bald which \ft where is the bald? \ref 727 \id 602865105042280802 \begin 0:20:59 \sp FTHRIS \tx ini. \pho ʔiːh \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt touching his head. \ref 728 \id 761656105043280802 \begin 0:21:01 \sp CHIRIS \tx Ntih warnainnya di situ tuh, bangku... biar Bunda marahi. \pho ʔnti warnaɲa di situ tu baŋkuʔ biyar bundaʔ marahi \mb Ntih warna -in -nya di situ tuh bangku biar Bunda marah -i \ge Ntih color -IN -NYA LOC there that seat let mother angry -I \gj Ntih color-IN-NYA LOC there that seat let mother angry-I \ft color it there, on the bench... so my mother will be angry with you. \ref 729 \id 165697105043280802 \begin 0:21:03 \sp FTHRIS \tx xx. \pho ʔeːh \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 730 \id 874549105044280802 \begin 0:21:06 \sp EXPDIN \tx giginya Fatih mana? \pho gigiʔɲa fatih mana \mb gigi -nya Fatih mana \ge tooth -NYA Fatih which \gj tooth-NYA Fatih which \ft where are your teeth? \nt asking FATRIS. \ref 731 \id 375700105044280802 \begin 0:21:07 \sp CHIRIS \tx Ntih udah disunat, belom? \pho ʔnti ʔudah disunat bəlɔm \mb Ntih udah di- sunat belom \ge Ntih PFCT DI- circumcised not.yet \gj Ntih PFCT DI-circumcised not.yet \ft have you been circumcised? \ref 732 \id 610651105045280802 \begin 0:21:08 \sp FTHRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \ref 733 \id 224652105045280802 \begin 0:21:09 \sp EXPDIN \tx udah? \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft you have? \ref 734 \id 830309105046280802 \begin 0:21:11 \sp MOTRIS \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft he has. \nt smiling. \ref 735 \id 231560105046280802 \begin 0:21:13 \sp CHIRIS \tx oh, udah... masih kecil. \pho ʔo ʔudah masɪh kəcɪl \mb oh udah masih kecil \ge EXCL PFCT still small \gj EXCL PFCT still small \ft oh, you have even though you're still young. \ref 736 \id 845103105046280802 \begin 0:21:14 \sp CHIRIS \tx sunat, ya? \pho sunat ya \mb sunat ya \ge circumcised yes \gj circumcised yes \ft I'll circumcise you, okay? \ref 737 \id 465521105047280802 \begin 0:21:15 \sp CHIRIS \tx ambil Betadine ah. \pho ʔambil bɛtadin ʔah \mb ambil Betadine ah \ge take Betadine AH \gj take Betadine AH \ft I'll take the Betadine. \ref 738 \id 920638105047280802 \begin 0:21:16 \sp FTHRIS \tx eh, ah. \pho ʔəh ʔa \mb eh ah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft eh, ah. \ref 739 \id 989398105048280802 \begin 0:21:18 \sp CHIRIS \tx ambil. \pho ʔambil \mb ambil \ge take \gj take \ft I'll take it. \ref 740 \id 140532105048280802 \begin 0:21:20 \sp FTHRIS \tx ah. \pho ʔa \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 741 \id 930169105049280802 \begin 0:21:21 \sp CHIRIS \tx ambil. \pho ʔaːmbil \mb ambil \ge take \gj take \ft I'll take it. \ref 742 \id 972232105049280802 \begin 0:21:22 \sp FTHRIS \tx ah. \pho ʔa \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 743 \id 534489105050280802 \begin 0:21:23 \sp CHIRIS \tx ambil ah. \pho ʔambil ʔah \mb ambil ah \ge take AH \gj take AH \ft I'll take it. \ref 744 \id 867378105050280802 \begin 0:21:24 \sp FTHRIS \tx ah. \pho ʔa \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 745 \id 448114105051280802 \begin 0:21:25 \sp CHIRIS \tx biar Ntih nangis. \pho biyar ʔnti naŋis \mb biar Ntih n- tangis \ge let Ntih N- cry \gj let Ntih N-cry \ft so you will cry. \ref 746 \id 870605105051280802 \begin 0:21:27 \sp CHIRIS \tx (a)mbil sama gunting. \pho mbil sama guntiŋ \mb ambil sama gunting \ge take with scissors \gj take with scissors \ft I'll take it and the scissors too. \ref 747 \id 688868105052280802 \begin 0:21:29 \sp FTHRIS \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 748 \id 821323105052280802 \begin 0:21:31 \sp MOTRIS \tx hey, kakaknya jangan nggodain melulu, apa! \pho he kakaʔɲa jaŋan ŋgɔdain məlulu ʔapa \mb hey kakak -nya jangan ng- goda -in melulu apa \ge hey older.sibling -NYA don't N- tease -IN always what \gj hey older.sibling-NYA don't N-tease-IN always what \ft hey, stop teasing him! \ref 749 \id 397210105053280802 \begin 0:21:33 \sp CHIRIS \tx sama gunting ya, ya? \pho sama guntiŋ yaʔ yaʔ \mb sama gunting ya ya \ge with scissors yes yes \gj with scissors yes yes \ft and the scissors, okay? \ref 750 \id 323071105053280802 \begin 0:21:36 \sp CHIRIS \tx coba 'sama gunting' gitu '(gun)ting'! \pho cobaʔ sama guntiŋ gituh tiŋ \mb coba sama gunting gitu gunting \ge try with scissors like.that scissors \gj try with scissors like.that scissors \ft say 'with the scissors' 'scissors'! \nt talking to FATRIS. \ref 751 \id 762069105054280802 \begin 0:21:39 \sp FTHRIS \tx xx. \pho ʔəʔ \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 752 \id 810386105054280802 \begin 0:21:42 \sp CHIRIS \tx 'Umi...' coba! \pho ʔuːmeʔ cobaʔ \mb Umi coba \ge mother try \gj mother try \ft say 'Umi'! \ref 753 \id 186324105055280802 \begin 0:21:46 \sp CHIRIS \tx ww. \mb ww \ge ww \gj ww \ft ww. \nt singing an Arabic song. \ref 754 \id 155884105055280802 \begin 0:21:50 \sp FTHRIS \tx xx. \pho ʔaːːh \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 755 \id 657827105056280802 \begin 0:21:54 \sp CHIRIS \tx ww. \mb ww \ge ww \gj ww \ft ww. \nt singing an Arabic song. \ref 756 \id 222210105056280802 \begin 0:21:57 \sp CHIRIS \tx kedengeran? \pho kədəŋəran \mb ke an denger \ge KE AN hear \gj KE.AN-hear \ft can you hear me? \ref 757 \id 291398105057280802 \begin 0:22:00 \sp EXPDIN \tx kedengeran. \pho kədəŋəran \mb ke an denger \ge KE AN hear \gj KE.AN-hear \ft yes. \ref 758 \id 341239105057280802 \begin 0:22:04 \sp CHIRIS \tx dari mana? \pho dari manah \mb dari mana \ge from which \gj from which \ft from where? \ref 759 \id 125180105058280802 \begin 0:22:08 \sp CHIRIS \tx situ sama situ? \pho situʰ sama situ \mb situ sama situ \ge there with there \gj there with there \ft from there and there? \nt referring to the receiver. \ref 760 \id 302688105058280802 \begin 0:22:12 \sp EXPDIN \tx ni masuk di telinga Tante. \pho ni masuk di təliŋaʔɲa tantə \mb ni masuk di telinga Tante \ge this go.in LOC ear aunt \gj this go.in LOC ear aunt \ft it goes into my ears. \ref 761 \id 181857105059280802 \begin 0:22:13 \sp FTHRIS \tx situ. \pho to \mb situ \ge there \gj there \ft there. \ref 762 \id 678699105059280802 \begin 0:22:14 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 763 \id 913145105100280802 \begin 0:22:15 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 764 \id 158312105100280802 \begin 0:22:16 \sp CHIRIS \tx coba 'situ' gitu! \pho cobah situh gitu \mb coba situ gitu \ge try there like.that \gj try there like.that \ft say 'there'! \nt talking to FATRIS. \ref 765 \id 965106105101280802 \begin 0:22:17 \sp MOTRIS \tx xxx mau langsung lagu xxx. \pho xxx mau laŋsuŋ laguʔ xxx \mb xxx mau langsung lagu xxx \ge xxx want direct song xxx \gj xxx want direct song xxx \ft xxx she wants to sing straight away xxx. \nt reference unclear. \ref 766 \id 454383105101280802 \begin 0:22:21 \sp CHIRIS \tx 'tuh', 'tuh'. \pho tuh tuh \mb tuh tuh \ge that that \gj that that \ft 'there', 'there'. \nt telling FATRIS what to say. \ref 767 \id 938403105101280802 \begin 0:22:26 \sp CHIRIS \tx ww. \mb ww \ge ww \gj ww \ft ww. \nt singing an Arabic song. \ref 768 \id 765443105102280802 \begin 0:22:31 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 769 \id 818419105102280802 \begin 0:22:36 \sp CHIRIS \tx ww. \pho warɔdɔsuluwɔh \mb ww \ge ww \gj ww \ft ww. \nt singing an Arabic song. \ref 770 \id 187829105103280802 \begin 0:22:41 \sp CHIRIS \tx kok Tante lama banget sih tadi? \pho kɔ tantə lama baŋət si tadiʔ \mb kok Tante lama banget sih tadi \ge KOK aunt long.time very SIH earlier \gj KOK aunt long.time very SIH earlier \ft why did you take so long? \ref 771 \id 253259105103280802 \begin 0:22:42 \sp FTHRIS \tx xx. \pho l̩i \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 772 \id 130964105104280802 \begin 0:22:43 \sp EXPDIN \tx iya, ke Kakak Opi. \pho ʔiya kə kakaʔ ʔɔpi \mb iya ke Kakak Opi \ge yes to older.sibling Opi \gj yes to older.sibling Opi \ft yeah, I went to Opi. \ref 773 \id 324198105104280802 \begin 0:22:44 \sp EXPDIN \tx Ica masih ngaji. \pho ʔica masi ŋajiʔ \mb Ica masih ng- kaji \ge Ica still N- chant \gj Ica still N-chant \ft you were chanting. \ref 774 \id 800122105105280802 \begin 0:22:46 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pinching FATRIS. \ref 775 \id 474845105105280802 \begin 0:22:48 \sp EXPDIN \tx eh, nangis nanti. \pho ʔaː naŋis nantiʔ \mb eh n- tangis nanti \ge EXCL N- cry later \gj EXCL N-cry later \ft hey, he will cry. \ref 776 \id 130399105106280802 \begin 0:22:49 \sp EXPDIN \tx Fatih nggak cengeng, ya? \pho fatih ŋgaʔ cɛŋɛŋ ya \mb Fatih nggak cengeng ya \ge Fatih NEG whine yes \gj Fatih NEG whine yes \ft you're not whine, right? \ref 777 \id 724724105106280802 \begin 0:22:50 \sp CHIRIS \tx lagian, ngganggui... \pho lagiyan ŋaŋguwi \mb lagi -an ng- ganggu -i \ge more -AN N- disturb -I \gj more-AN N-disturb-I \ft besides... he disturbs me. \nt interrupted. \ref 778 \id 453013105107280802 \begin 0:22:51 \sp EXPDIN \tx Fatih cengeng, nggak? \pho fati cɛŋɛŋ ŋgaʔ \mb Fatih cengeng nggak \ge Fatih whine NEG \gj Fatih whine NEG \ft are you whine? \nt asking FATRIS. \ref 779 \id 409203105107280802 \begin 0:22:53 \sp FTHRIS \tx nggak. \pho ndaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 780 \id 208704102354290802 \begin 0:22:55 \sp FTHRIS \tx ni? \pho ŋih \mb ni \ge this \gj this \ft what's this? \nt pointing at a picture in the magazine. \ref 781 \id 282303105108280802 \begin 0:22:56 \sp CHIRIS \tx itu Si Fatih jelek kaya bebek. \pho ʔitu si patih jəlɛk kaya bɛbɛʔ \mb itu Si Fatih jelek kaya bebek \ge that PERS Fatih bad like duck \gj that PERS Fatih bad like duck \ft that's Fatih who is bad like a duck. \ref 782 \id 479386105108280802 \begin 0:22:57 \sp FTHRIS \tx ni? \pho ̩ni \mb ni \ge this \gj this \ft this one? \ref 783 \id 853542105109280802 \begin 0:22:59 \sp EXPDIN \tx (ma)ma... mama. \pho ma mama \mb mama mama \ge mommy mommy \gj mommy mommy \ft mommy, mommy. \nt reference unclear. \ref 784 \id 998431105109280802 \begin 0:23:01 \sp CHIRIS \tx tu Fatih juga, jelek. \pho tu patih jugaʔ jəlɛk \mb tu Fatih juga jelek \ge that Fatih also bad \gj that Fatih also bad \ft that's also you, you're bad. \ref 785 \id 759764105110280802 \begin 0:23:03 \sp FTHRIS \tx ni? \pho ʔniʰ \mb ni \ge this \gj this \ft this one? \ref 786 \id 782361105110280802 \begin 0:23:04 \sp CHIRIS \tx Fatih juga jelek. \pho patih juga jəlɛk \mb Fatih juga jelek \ge Fatih also bad \gj Fatih also bad \ft that's also you who is bad. \ref 787 \id 766631105110280802 \begin 0:23:05 \sp FTHRIS \tx ni? \pho ʔniʰ \mb ni \ge this \gj this \ft this one? \ref 788 \id 990520105111280802 \begin 0:23:06 \sp CHIRIS \tx Fatih juga, jelek. \pho patih juga jəlɛk \mb Fatih juga jelek \ge Fatih also bad \gj Fatih also bad \ft that's also you who is bad. \ref 789 \id 998392105111280802 \begin 0:23:08 \sp CHIRIS \tx tu ada burung, ada burung, burung. \pho tu ʔada ʔuŋ ʔada ʔuŋ buruŋ \mb tu ada burung ada burung burung \ge that exist bird exist bird bird \gj that exist bird exist bird bird \ft there's a bird, there's a bird, bird. \nt saying the word 'burung' as the way FATRIS saying it. \ref 790 \id 992681105112280802 \begin 0:23:10 \sp CHIRIS \tx yah, Tante. \pho ya tantəh \mb yah Tante \ge EXCL aunt \gj EXCL aunt \ft shucks. \nt grumbling because the transmitter comes off again. \ref 791 \id 406374105112280802 \begin 0:23:12 \sp EXPDIN \tx copot mulu, ya? \pho cɔpɔt mulu ya \mb copot mulu ya \ge detach always yes \gj detach always yes \ft does it always come off? \ref 792 \id 444752105113280802 \begin 0:23:14 \sp CHIRIS \tx yah, tuh... xx. \pho yah to kin \mb yah tuh xx \ge EXCL that xx \gj EXCL that xx \ft shucks, look... xx. \ref 793 \id 163067105113280802 \begin 0:23:16 \sp EXPDIN \tx taro bawah aja deh! \pho taroʔ bawah aja dɛh \mb taro bawah aja deh \ge put under just DEH \gj put under just DEH \ft just put it down here! \ref 794 \id 769804105114280802 \begin 0:23:18 \sp EXPDIN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 795 \id 318851105114280802 \begin 0:23:20 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to ELARIS. \ref 796 \id 939693105115280802 \begin 0:23:21 \sp ELARIS \tx nggak ada xxx. \pho ŋgaʔ ʔada xxx \mb nggak ada xxx \ge NEG exist xxx \gj NEG exist xxx \ft there's nothing xxx. \ref 797 \id 839063105115280802 \begin 0:23:22 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 798 \id 662196105116280802 \begin 0:23:23 \sp ELARIS \tx tapi padahal inian xxx. \pho tapi padaal ʔiniyan xxx \mb tapi padahal ini -an xxx \ge but in.fact this -AN xxx \gj but in.fact this-AN xxx \ft but in fact this xx. \ref 799 \id 746941105116280802 \begin 0:23:25 \sp FTHRIS \tx 0. \nt sitting on CHIRIS' Bocil. \ref 800 \id 365875105117280802 \begin 0:23:27 \sp CHIRIS \tx yah. \pho yah \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft shucks. \ref 801 \id 177454105117280802 \begin 0:23:29 \sp CHIRIS \tx suntik, suntik, ya? \pho suntik suntik yah \mb suntik suntik ya \ge inject inject yes \gj inject inject yes \ft I'll inject you, I'll inject you, okay? \ref 802 \id 475402105118280802 \begin 0:23:31 \sp EXPDIN \tx kaget, kaget Fatih. \pho kagɛt kagɛt fatih \mb kaget kaget Fatih \ge startled startled Fatih \gj startled startled Fatih \ft he's startled, he's startled. \ref 803 \id 494527105118280802 \begin 0:23:33 \sp XXX \tx xxx tidur, ye? \pho xxx tidur yɛ \mb xxx tidur ye \ge xxx lie.down yes \gj xxx lie.down yes \ft xxx, go to bed, okay? \nt s.o. outside. \ref 804 \id 623094105119280802 \begin 0:23:35 \sp CHIRIS \tx kag(et)... \pho kag \mb kaget \ge startled \gj startled \ft he's startled. \nt laughing. \ref 805 \id 558016105119280802 \begin 0:23:38 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 806 \id 291242105120280802 \begin 0:23:39 \sp XXX \tx xxx tebel. \pho xxx təbəl \mb xxx tebel \ge xxx thick \gj xxx thick \ft xxx thick. \nt s.o. outside. \ref 807 \id 417421105120280802 \begin 0:23:40 \sp FTHRIS \tx xx. \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 808 \id 708168105121280802 \begin 0:23:41 \sp MOTRIS \tx Fatih maem, ya Nang? \pho fati maəm ya naŋ \mb Fatih maem ya Nang \ge Fatih eat yes TRU-boy \gj Fatih eat yes TRU-boy \ft Fatih, let's eat, okay? \ref 809 \id 298243105121280802 \begin 0:23:43 \sp FTHRIS \tx xx. \pho ʔau \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 810 \id 173989111705280802 \begin 0:23:45 \sp ELARIS \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 811 \id 744394111731280802 \begin 0:23:47 \sp MOTRIS \tx mau apa sih sampe monyong-monyong begitu? \pho mau ʔapa sih mpɛ mɔɲɔŋmɔɲɔŋ begitu \mb mau apa sih sampe monyong - monyong begitu \ge want what SIH arrive pout - pout like.that \gj want what SIH arrive RED-pout like.that \ft what do you want till you're pout like that? \ref 812 \id 999009105237290802 \begin 0:23:49 \sp MOTRIS \tx eh iler, lap! \pho ʔe ʔilər l̩ap \mb eh iler lap \ge EXCL drool rag \gj EXCL drool rag \ft hey, wipe your drool! \nt talking to FATRIS. \ref 813 \id 562238105238290802 \begin 0:23:51 \sp FTHRIS \tx xx. \pho ʔa \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 814 \id 156620105238290802 \begin 0:23:53 \sp MOTRIS \tx ilernya lap! \pho ʔiləɲa lap \mb iler -nya lap \ge drool -NYA rag \gj drool-NYA rag \ft wipe your drool! \ref 815 \id 423121105239290802 \begin 0:23:56 \sp ELARIS \tx baru ya xxnya itu? \pho baru ya tanɲa ʔituh \mb baru ya xx -nya itu \ge new yes xx -NYA that \gj new yes xx-NYA that \ft is the xx new? \nt reference unclear. \ref 816 \id 205739105239290802 \begin 0:23:57 \sp CHIRIS \tx Tante, itu yang di plastik apa? \pho tantəh ʔitu yaŋ di plastik apa \mb Tante itu yang di plastik apa \ge aunt that REL LOC plastic what \gj aunt that REL LOC plastic what \ft Auntie, what's in the plastic bag? \ref 817 \id 660334105240290802 \begin 0:23:58 \sp EXPDIN \tx ini susunya Ramzi. \pho ʔini susuɲa ramzi \mb ini susu -nya Ramzi \ge this milk -NYA Ramzi \gj this milk-NYA Ramzi \ft this is Ramzi's milk. \ref 818 \id 955527105240290802 \begin 0:23:59 \sp MOTRIS \tx khusus buat kerja? \pho kʰusus buwat kərjah \mb khusus buat kerja \ge special for do \gj special for do \ft special for working? \ref 819 \id 560400105241290802 \begin 0:24:01 \sp CHIRIS \tx susu apaan? \pho susu wapaan \mb susu apa -an \ge milk what -AN \gj milk what-AN \ft what milk? \ref 820 \id 760316105241290802 \begin 0:24:03 \sp EXPDIN \tx susu. \pho susu \mb susu \ge milk \gj milk \ft milk. \ref 821 \id 150265105241290802 \begin 0:24:04 \sp EXPDIN \tx tadi kan susunya Dedek Ramzi abis. \pho tadi kan susuɲa dedeʔ ramzi ʔabis \mb tadi kan susu -nya Dedek Ramzi abis \ge earlier KAN milk -NYA younger.sibling Ramzi finished \gj earlier KAN milk-NYA younger.sibling Ramzi finished \ft Ramzi's milk is finished. \ref 822 \id 721050105242290802 \begin 0:24:06 \sp EXPDIN \tx tadi Tante ke sini mampir dulu, beli susu. \pho tadi tantə kə sini mamper dulu bəli susu \mb tadi Tante ke sini mampir dulu beli susu \ge earlier aunt to here stop.by before buy milk \gj earlier aunt to here stop.by before buy milk \ft I bought some milk before I come here. \ref 823 \id 803647105242290802 \begin 0:24:08 \sp CHIRIS \tx kok... \pho kɔʔ \mb kok \ge KOK \gj KOK \ft why... \nt interrupted. \ref 824 \id 322925105243290802 \begin 0:24:10 \sp CHIRIS \tx susu apa? \pho susu wapah \mb susu apa \ge milk what \gj milk what \ft what milk? \ref 825 \id 107892105243290802 \begin 0:24:12 \sp CHIRIS \tx karang liat. \pho karaŋ liyat \mb karang liat \ge now see \gj now see \ft let me see. \ref 826 \id 453856105244290802 \begin 0:24:13 \sp EXPDIN \tx bisa nggak, bacanya? \pho bisa ŋgaʔ bacaʔɲa \mb bisa nggak baca -nya \ge can NEG read -NYA \gj can NEG read-NYA \ft can you read it? \nt referring to the brand of the milk. \ref 827 \id 180601105244290802 \begin 0:24:14 \sp CHIRIS \tx coba. \pho cɔbaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft let me try. \ref 828 \id 264816105245290802 \begin 0:24:15 \sp CHIRIS \tx ah, susu burung. \pho ʔah susu buruŋ \mb ah susu burung \ge EXCL milk bird \gj EXCL milk bird \ft ah, this is a bird milk. \nt there is a picture of a bird on the can of the milk. \ref 829 \id 873054111239290802 \begin 0:24:17 \sp EXPDIN \tx wah, susunya burung? \pho wah susuɲa buruŋ \mb wah susu -nya burung \ge EXCL milk -NYA bird \gj EXCL milk-NYA bird \ft huh, milk for bird? \ref 830 \id 438479111240290802 \begin 0:24:19 \sp EXPDIN \tx yang bener aja. \pho yaŋ bənər ʔaja \mb yang bener aja \ge REL true just \gj REL true just \ft be serious. \ref 831 \id 934734111241290802 \begin 0:24:20 \sp EXPDIN \tx Nestle. \pho nɛsle \mb Nestle \ge Nestle \gj Nestle \ft Nestle. \ref 832 \id 301053111241290802 \begin 0:24:21 \sp EXPDIN \tx hmm... ini. \pho hm ini \mb hmm ini \ge EXCL this \gj EXCL this \ft hmm... look at this. \ref 833 \id 616830111241290802 \begin 0:24:23 \sp CHIRIS \tx kok Nestle? \pho kɔ nɛsle \mb kok Nestle \ge KOK Nestle \gj KOK Nestle \ft how come that's Nestle? \ref 834 \id 573764111242290802 \begin 0:24:25 \sp EXPDIN \tx ni tulisannya apa nih? \pho ni tulisanɲa ʔapa ni \mb ni tulis -an -nya apa nih \ge this write -AN -NYA what this \gj this write-AN-NYA what this \ft what does it say? \nt referring to the brand name of the milk. \ref 835 \id 367402111242290802 \begin 0:24:27 \sp CHIRIS \tx eee... Nestle yang dua. \pho ʔəː nɛse yaŋ duwaʔ \mb eee Nestle yang dua \ge FILL Nestle REL two \gj FILL Nestle REL two \ft umm... the second Nestle. \ref 836 \id 631579111242290802 \begin 0:24:28 \sp EXPDIN \tx ni... ni huruf apa? \pho ni ni huruf ʔapa \mb ni ni huruf apa \ge this this letter what \gj this this letter what \ft this... what letter is this? \ref 837 \id 961842111243290802 \begin 0:24:30 \sp CHIRIS \tx burung. \pho bʊrʊŋ \mb burung \ge bird \gj bird \ft bird. \ref 838 \id 505037111243290802 \begin 0:24:32 \sp EXPDIN \tx huruf... \pho huruf \mb huruf \ge letter \gj letter \ft letter... \ref 839 \id 872512111244290802 \begin 0:24:34 \sp CHIRIS \tx N A Na(n)... N. \pho ʔɛn ʔa na ʔɛn \mb N A Nan N \ge N A Nan N \gj N A Nan N \ft N A Na(n)... N. \nt spelling the brand name. \ref 840 \id 327158111244290802 \begin 0:24:36 \sp EXPDIN \tx Nan. \pho nan \mb Nan \ge Nan \gj Nan \ft Nan. \ref 841 \id 156844111245290802 \begin 0:24:37 \sp CHIRIS \tx Nan. \pho nan \mb Nan \ge Nan \gj Nan \ft Nan. \ref 842 \id 583607111246290802 \begin 0:24:38 \sp MOTRIS \tx xxx berdiri. \pho xxx bədiriʔ \mb xxx ber- diri \ge xxx BER- stand \gj xxx BER-stand \ft xx stand. \nt reference unclear. \ref 843 \id 205487111246290802 \begin 0:24:39 \sp CHIRIS \tx Nan. \pho ʔɛnan \mb Nan \ge Nan \gj Nan \ft Nan. \ref 844 \id 932672111247290802 \begin 0:24:40 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 845 \id 736360111251290802 \begin 0:24:41 \sp EXPDIN \tx laen ya ma susunya Ica? \pho laen ya ma susuɲa ʔicaʔ \mb laen ya ma susu -nya Ica \ge other yes with milk -NYA Ica \gj other yes with milk-NYA Ica \ft it's different with your milk, right? \ref 846 \id 717367111251290802 \begin 0:24:42 \sp EXPDIN \tx kalo Ica susunya apa? \pho kalɔ ʔicaʔ susuɲa ʔapa \mb kalo Ica susu -nya apa \ge TOP Ica milk -NYA what \gj TOP Ica milk-NYA what \ft what is your milk? \ref 847 \id 106484111252290802 \begin 0:24:43 \sp CHIRIS \tx susu Indomilk. \pho susu ʔindomil \mb susu Indomilk \ge milk Indomilk \gj milk Indomilk \ft Indomilk. \ref 848 \id 184979111252290802 \begin 0:24:44 \sp EXPDIN \tx Indomilk? \pho ʔindomilk \mb Indomilk \ge Indomilk \gj Indomilk \ft Indomilk? \ref 849 \id 953652111252290802 \begin 0:24:45 \sp EXPDIN \tx coklat... putih? \pho cɔklat putih \mb coklat putih \ge chocolate white \gj chocolate white \ft the chocolate...the white? \ref 850 \id 558181111253290802 \begin 0:24:46 \sp CHIRIS \tx putih. \pho putih \mb putih \ge white \gj white \ft white. \ref 851 \id 358210111253290802 \begin 0:24:46 \sp EXPDIN \tx oh, putih. \pho ʔo putih \mb oh putih \ge EXCL white \gj EXCL white \ft oh, white. \ref 852 \id 952653111254290802 \begin 0:24:47 \sp CHIRIS \tx nggak suka warna coklat. \pho ŋga suka warna cɔklat \mb nggak suka warna coklat \ge NEG like color chocolate \gj NEG like color chocolate \ft I don't like the chocolate one. \ref 853 \id 494003113654290802 \begin 0:24:48 \sp CHIRIS \tx enek. \pho ʔn̩ek \mb enek \ge nausea \gj nausea \ft it makes me nauseous. \ref 854 \id 862879111254290802 \begin 0:24:49 \sp EXPDIN \tx oh, nggak suka? \pho ʔo ŋgaʔ sukaʔ \mb oh nggak suka \ge EXCL NEG like \gj EXCL NEG like \ft oh, you don't like it? \ref 855 \id 438078111801290802 \begin 0:24:50 \sp EXPDIN \tx enek? \pho ʔn̩ək \mb enek \ge nausea \gj nausea \ft does it make you nauseous? \ref 856 \id 816653124123290802 \begin 0:24:51 \sp EXPDIN \tx oh. \pho ʔo \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 857 \id 213585124124290802 \begin 0:24:52 \sp EXPDIN \tx masih suka telor, nggak? \pho masi suka təlɔr ŋgaʔ \mb masih suka telor nggak \ge still like egg NEG \gj still like egg NEG \ft do you still like egg? \ref 858 \id 232486124125290802 \begin 0:24:53 \sp CHIRIS \tx suka. \pho sukaʔ \mb suka \ge like \gj like \ft yes. \ref 859 \id 197157124125290802 \begin 0:24:54 \sp EXPDIN \tx setengah mateng? \pho sətəŋa matəŋ \mb se- tengah mateng \ge SE- middle ripe \gj SE-middle ripe \ft half cooked? \ref 860 \id 434470124126290802 \begin 0:24:55 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ʔŋga \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 861 \id 153680124126290802 \begin 0:24:57 \sp CHIRIS \tx udah digoreng. \pho ʔuda digɔrɛŋ \mb udah di- goreng \ge PFCT DI- fry \gj PFCT DI-fry \ft fried. \ref 862 \id 511028124127290802 \begin 0:24:59 \sp EXPDIN \tx oh, telor goreng, sekarang? \pho ʔo təlɔr gɔrɛŋ səkaraŋ \mb oh telor goreng sekarang \ge EXCL egg fry now \gj EXCL egg fry now \ft oh, now fried egg? \nt =oh, you like fried egg now? \ref 863 \id 771400124127290802 \begin 0:25:01 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 864 \id 136686124128290802 \begin 0:25:03 \sp EXPDIN \tx dulu kan sukanya setengah mateng, Ica. \pho dulu kan sukaʔɲa sətəŋa matəŋ ʔicaʔ \mb dulu kan suka -nya se- tengah mateng Ica \ge before KAN like -NYA SE- middle ripe Ica \gj before KAN like-NYA SE-middle ripe Ica \ft you used to like the half cooked. \ref 865 \id 185084124128290802 \begin 0:25:05 \sp EXPDIN \tx Ica mau ulang taun, ya? \pho ʔicaʔ mau ʔulaŋ taun ya \mb Ica mau ulang taun ya \ge Ica want repeat year yes \gj Ica want repeat year yes \ft are you going to have your birthday? \ref 866 \id 909415124129290802 \begin 0:25:06 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ʔŋga \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 867 \id 466650124129290802 \begin 0:25:07 \sp CHIRIS \tx Fatih. \pho patih \mb Fatih \ge Fatih \gj Fatih \ft Fatih. \ref 868 \id 102829124129290802 \begin 0:25:08 \sp EXPDIN \tx kapan? \pho kapan \mb kapan \ge when \gj when \ft when? \ref 869 \id 848059124130290802 \begin 0:25:09 \sp EXPDIN \tx tanggal berapa? \pho taŋgal bərapa \mb tanggal berapa \ge date how.much \gj date how.much \ft what date? \ref 870 \id 645260124130290802 \begin 0:25:10 \sp CHIRIS \tx tanggal empat, en(am)... enam, em(pat)... empat. \pho taŋgal ʔmpat ʔn ʔnam ʔɛm ʔmpat \mb tanggal empat enam enam empat empat \ge date four six six four four \gj date four six six four four \ft on the fourth, sixth... sixth, fourth... on the fourth. \ref 871 \id 510563124131290802 \begin 0:25:11 \sp EXPDIN \tx tanggal berapa? \pho taŋgal bərapa \mb tanggal berapa \ge date how.much \gj date how.much \ft what date? \ref 872 \id 154978124131290802 \begin 0:25:12 \sp CHIRIS \tx empat. \pho ʔmpat \mb empat \ge four \gj four \ft on the fourth. \ref 873 \id 719917124132290802 \begin 0:25:13 \sp EXPDIN \tx kan udah lewat. \pho kan ʔuda lɛwat \mb kan udah lewat \ge KAN PFCT go.by \gj KAN PFCT go.by \ft we have passed it. \ref 874 \id 661692124132290802 \begin 0:25:14 \sp EXPDIN \tx sekarang udah t(anggal)... \pho səkaraŋ ʔuda t \mb sekarang udah tanggal \ge now PFCT date \gj now PFCT date \ft now is... \nt interrupted. \ref 875 \id 375945124133290802 \begin 0:25:15 \sp CHIRIS \tx empat belas. \pho ʔmpat bəlas \mb empat belas \ge four teen \gj four teen \ft on the fourteenth. \ref 876 \id 223120124133290802 \begin 0:25:16 \sp EXPDIN \tx oh, empat belas. \pho ʔo ʔmpat bəlas \mb oh empat belas \ge EXCL four teen \gj EXCL four teen \ft oh, on the fourteenth. \ref 877 \id 291730124134290802 \begin 0:25:18 \sp EXPDIN \tx Senin? \pho sənin \mb Senin \ge Monday \gj Monday \ft on Monday? \ref 878 \id 520847124134290802 \begin 0:25:20 \sp EXPDIN \tx kalo Ica tanggal berapa? \pho kalɔʔ ʔicaʔ taŋgal bərapa \mb kalo Ica tanggal berapa \ge TOP Ica date how.much \gj TOP Ica date how.much \ft and what date is your birthday? \ref 879 \id 197561125420290802 \begin 0:25:22 \sp CHIRIS \tx eee... dua empat. \pho ʔə duwa mpat \mb eee dua empat \ge FILL two four \gj FILL two four \ft umm... on the twenty fourth. \ref 880 \id 922528125420290802 \begin 0:25:24 \sp EXPDIN \tx dua puluh empat? \pho duwa pulu ʔmpat \mb dua puluh empat \ge two ten four \gj two ten four \ft on the twenty fourth? \ref 881 \id 360238125421290802 \begin 0:25:25 \sp CHIRIS \tx Juli, ya? \pho juli yaʔ \mb Juli ya \ge July yes \gj July yes \ft on July, right? \ref 882 \id 835217125421290802 \begin 0:25:26 \sp MOTRIS \tx diminta apa ngasi? \pho diminta ʔapa ŋasih \mb di- minta apa ng- kasi \ge DI- ask.for what N- give \gj DI-ask.for what N-give \ft does she ask for it or give it? \nt 1. reference unclear. 2. talking to s.o. unclear. \ref 883 \id 815891125422290802 \begin 0:25:28 \sp EXPDIN \tx mau apa Ica, Ica... Ica mau kado apa? \pho mau ʔapa ʔicaʔ ʔicaʔ ʔicaʔ mau kado ʔapa \mb mau apa Ica Ica Ica mau kado apa \ge want what Ica Ica Ica want present what \gj want what Ica Ica Ica want present what \ft what do you want... what present do you want? \ref 884 \id 903691125422290802 \begin 0:25:30 \sp CHIRIS \tx yah Tante, nggak pa-pa nih? \pho ya tantə ŋga papa ni \mb yah Tante nggak pa - pa nih \ge EXCL aunt NEG what - what this \gj EXCL aunt NEG RED-what this \ft shucks Auntie, is this all right? \nt coloring the picture using a marker and the ink comes out in the other page. \ref 885 \id 550288125423290802 \begin 0:25:32 \sp CHIRIS \tx tapi kan Ca mao begini-(be)gini, tapi kan susah. \pho tapi kan ca mao bəginigini tapi kan susa \mb tapi kan Ca mao begini - begini tapi kan susah \ge but KAN TRU-Ica want like.this - like.this but KAN difficult \gj but KAN TRU-Ica want RED-like.this but KAN difficult \ft but I want to do something like this, but it's difficult. \nt CHIRIS wants to color the picture in the magazine. \ref 886 \id 901077125423290802 \begin 0:25:34 \sp EXPDIN \tx ya nggak usah terlalu tebel. \pho ya ŋgaʔ ʔusa tərlalu təbəl \mb ya nggak usah ter- lalu tebel \ge yes NEG must TER- pass thick \gj yes NEG must TER-pass thick \ft then don't be too thick. \ref 887 \id 523387132243290802 \begin 0:25:36 \sp MOTRIS \tx lha. \pho lʰah \mb lha \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt talking with s.o. \ref 888 \id 583015132304290802 \begin 0:25:38 \sp XXX \tx kulit, ye? \pho kulit ye \mb kulit ye \ge skin EXCL \gj skin EXCL \ft skin, okay? \ref 889 \id 158871132412290802 \begin 0:25:40 \sp MOTRIS \tx iya, nggak pa-pa. \pho ʔiya ŋga papa \mb iya nggak pa - pa \ge yes NEG what - what \gj yes NEG RED-what \ft yeah, that's fine. \ref 890 \id 723488125424290802 \begin 0:25:42 \sp MOTRIS \tx nanti kalo maknya ngeliat, gimana ini? \pho nanti kalɔʔ maʔɲa ŋəliyat gimana ini \mb nanti kalo mak -nya nge- liat gimana ini \ge later TOP mother -NYA N- see how this \gj later TOP mother-NYA N-see how this \ft what if her mother is looking at her? \nt reference unclear. \ref 891 \id 377236125424290802 \begin 0:25:46 \sp EXPDIN \tx Ica ulang taun dirayain, nggak... ya Ca, Ica? \pho ʔicaʔ ʔulaŋ taʊn dirayaʔin ŋgaʔ ya caʔ ʔicaʔ \mb Ica ulang taun di- raya -in nggak ya Ca Ica \ge Ica repeat year DI- great -IN NEG yes TRU-Ica Ica \gj Ica repeat year DI-great-IN NEG yes TRU-Ica Ica \ft will you celebrate your birthday, Ica? \nt doesn't pay attention to EXPDIN because she's still coloring. \ref 892 \id 319943125425290802 \begin 0:25:50 \sp EXPDIN \tx nembus, nggak? \pho nembus ŋgaʔ \mb n- tembus nggak \ge N- emerge NEG \gj N-emerge NEG \ft does it come out there? \nt referring to the ink of the marker. \ref 893 \id 392434125425290802 \begin 0:25:54 \sp CHIRIS \tx Tante, Ica tapi nempel ini. \pho tantə ʔica tapi nɛmpɛl ini \mb Tante Ica tapi n- tempel ini \ge aunt Ica but N- attach this \gj aunt Ica but N-attach this \ft Auntie, but it's stuck. \nt =Auntie, it comes out here. \ref 894 \id 147499125426290802 \begin 0:25:58 \sp EXPDIN \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 895 \id 124359125426290802 \begin 0:26:02 \sp EXPDIN \tx nyeplak? \pho ɲɛplak \mb ny- ceplak \ge N- trace \gj N-trace \ft does it come out there? \ref 896 \id 910770125427290802 \begin 0:26:04 \sp EXPDIN \tx liat. \pho liyat \mb liat \ge see \gj see \ft let me see. \ref 897 \id 737846125427290802 \begin 0:26:06 \sp CHIRIS \tx liat tuh, liat... xx tapi kok nyemplak? \pho liyat tu liyat tulako tapi kɔ ɲɛmplak \mb liat tuh liat xx tapi kok ny- cemplak \ge see that see xx but KOK N- left.trace \gj see that see xx but KOK N-left.trace \ft look, look... it's xx but how come it comes out here? \ref 898 \id 498091125428290802 \begin 0:26:08 \sp EXPDIN \tx kan kertasnya tipis. \pho kan kərtasɲa tipis \mb kan kertas -nya tipis \ge KAN paper -NYA thin \gj KAN paper-NYA thin \ft the paper is thin. \ref 899 \id 226481125428290802 \begin 0:26:10 \sp EXPDIN \tx nggak pa-pa, biarin aja. \pho ŋgaʔ papa biyarin ʔaja \mb nggak pa - pa biar -in aja \ge NEG what - what let -IN just \gj NEG RED-what let-IN just \ft that's fine, just leave it. \ref 900 \id 973433125429290802 \begin 0:26:13 \sp CHIRIS \tx xxnya untuk Ica, ya? \pho kicayaɲa n̩tuk ica yaʔ \mb xx -nya untuk Ica ya \ge xx -NYA for Ica yes \gj xx-NYA for Ica yes \ft give the xx for me, okay? \ref 901 \id 907364125429290802 \begin 0:26:14 \sp EXPDIN \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 902 \id 450267133122290802 \begin 0:26:16 \sp MOTRIS \tx xx ma Abi penampilannya bagusan xx, ya? \pho sɛlina ma ʔabiʔ pənampilanɲa bagusan ʔima yaʔ \mb xx ma Abi pen an tampil -nya bagus -an xx ya \ge xx with father PEN AN appear -NYA nice -AN xx yes \gj xx with father PEN.AN-appear-NYA nice-AN xx yes \ft comparing xx and father, the xx appearance is better, right? \nt 1. reference unclear. 2. talking to s.o. outside. \ref 903 \id 195744125430290802 \begin 0:26:18 \sp CHIRIS \tx mhh... mana nih? \pho ʔmh mana neh \mb mhh mana nih \ge EXCL which this \gj EXCL which this \ft mhh... where is it? \nt looking for the mic of the transmitter. \ref 904 \id 984230125430290802 \begin 0:26:20 \sp EXPDIN \tx nggak denger dia. \pho ŋgaʔ dəŋər diya \mb nggak denger dia \ge NEG hear 3 \gj NEG hear 3 \ft she can't hear you. \nt reference unclear. \ref 905 \id 573040125431290802 \begin 0:26:22 \sp CHIRIS \tx untuk Ica. \pho ʔuntuk icaʔ \mb untuk Ica \ge for Ica \gj for Ica \ft for me. \ref 906 \id 807024125431290802 \begin 0:26:25 \sp EXPDIN \tx apanya, apa? \pho ʔapaɲa ʔapa \mb apa -nya apa \ge what -NYA what \gj what-NYA what \ft what, what? \ref 907 \id 375650125432290802 \begin 0:26:28 \sp CHIRIS \tx Ica tandain ini, ya, ya? \pho ʔica tandain ʔini yah yah \mb Ica tanda -in ini ya ya \ge Ica sign -IN this yes yes \gj Ica sign-IN this yes yes \ft I give it a sign, okay? \nt referring to the magazine. \ref 908 \id 655936130325290802 \begin 0:26:32 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt saying s.t. while sucking the mic of the transmitter. \ref 909 \id 147406135009290802 \begin 0:26:36 \sp EXPDIN \tx yang satu buat Ica. \pho yaŋ satu buwat ʔicaʔ \mb yang satu buat Ica \ge REL one for Ica \gj REL one for Ica \ft one is for you. \ref 910 \id 357149135010290802 \begin 0:26:40 \sp CHIRIS \tx ini? \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \ref 911 \id 223847135010290802 \begin 0:26:41 \sp EXPDIN \tx ya Ica pilih yang mana, salah satu! \pho ya ʔicaʔ pilih yaŋ mana salah satu \mb ya Ica pilih yang mana salah satu \ge yes Ica choose REL which wrong one \gj yes Ica choose REL which wrong one \ft choose one of them! \ref 912 \id 812211135011290802 \begin 0:26:43 \sp CHIRIS \tx salah satu ini, ada yang nangis. \pho salah satu ʔini ʔadaʔ yaŋ naŋis \mb salah satu ini ada yang n- tangis \ge wrong one this exist REL N- cry \gj wrong one this exist REL N-cry \ft one of them, someone is crying. \nt meaning unclear. \ref 913 \id 247529135011290802 \begin 0:26:45 \sp CHIRIS \tx salah dua ada yang... \pho sala duwaʔ ʔada yaŋ \mb salah dua ada yang \ge wrong two exist REL \gj wrong two exist REL \ft both of them, there is someone... \ref 914 \id 125661135012290802 \begin 0:26:47 \sp EXPDIN \tx atu. \pho ʔatuʔ \mb atu \ge one \gj one \ft one. \ref 915 \id 287561135012290802 \begin 0:26:49 \sp EXPDIN \tx yang satu lagi buat nanti di kantor. \pho yaŋ satu lagi buwat nanti di kantɔr \mb yang satu lagi buat nanti di kantor \ge REL one more for later LOC office \gj REL one more for later LOC office \ft the other one is for the office. \ref 916 \id 649988135415290802 \begin 0:26:51 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking with s.o. outside. \ref 917 \id 769125135416290802 \begin 0:26:53 \sp CHIRIS \tx untuk siapa? \pho ʔuntuk siyapah \mb untuk siapa \ge for who \gj for who \ft for whom? \ref 918 \id 613062135416290802 \begin 0:26:56 \sp EXPDIN \tx untuk yang laen lagi. \pho ʔuntuk yaŋ laen lagi \mb untuk yang laen lagi \ge for REL other more \gj for REL other more \ft for the others. \ref 919 \id 244299135417290802 \begin 0:26:59 \sp EXPDIN \tx untuk siapa... Priska, buat Timo. \pho ʔuntuk siyapa priska buwat timo \mb untuk siapa Priska buat Timo \ge for who Priska for Timo \gj for who Priska for Timo \ft for who... Priska, for Timo. \ref 920 \id 751462135417290802 \begin 0:27:02 \sp MOTRIS \tx minum itu aja, Sakatonik... kalo nggak, Sangobion. \pho minum ʔitu ʔaja sakatɔnik kalɔ ŋga saŋɔbiyɔn \mb minum itu aja Sakatonik kalo nggak Sangobion \ge drink that just Sakatonik TOP NEG Sangobion \gj drink that just Sakatonik TOP NEG Sangobion \ft just take Sakatonik or Sangobion. \nt still talking to s.o. outside. \ref 921 \id 749567135418290802 \begin 0:27:04 \sp EXPDIN \tx masih inget, nggak? \pho masi ʔiŋət ŋgaʔ \mb masih inget nggak \ge still remember NEG \gj still remember NEG \ft do you still remember them? \nt referring to CHIPRI and CHITIM. \ref 922 \id 388984135418290802 \begin 0:27:06 \sp MOTRIS \tx (Sango)bion. \pho biyɔn \mb Sangobion \ge Sangobion \gj Sangobion \ft Sangobion. \nt still talking to s.o. outside. \ref 923 \id 663635135418290802 \begin 0:27:08 \sp CHIRIS \tx Timo siapa? \pho timo siyapa \mb Timo siapa \ge Timo who \gj Timo who \ft Timo who? \ref 924 \id 627244135419290802 \begin 0:27:10 \sp EXPDIN \tx Timo yang suka ma(in)... yang waktu di Cikal maen mo(tor)... motor... mobil-mobilan. \pho timo yaŋ sukaʔ maʔ yaŋ waktu di cikal maen mɔ mɔtɔr mɔbilmɔbilan \mb Timo yang suka main yang waktu di Cikal maen motor motor mobil - mobil -an \ge Timo REL like play REL time LOC Cikal play motorcycle motorcycle car - car -AN \gj Timo REL like play REL time LOC Cikal play motorcycle motorcycle RED.AN-car \ft Timo who likes to play... the one who played the toy motorcycle... the toy car at Cikal. \ref 925 \id 100588135419290802 \begin 0:27:12 \sp EXPDIN \tx yang item. \pho yaŋ ʔitəm \mb yang item \ge REL black \gj REL black \ft the black one. \ref 926 \id 996154135420290802 \begin 0:27:13 \sp CHIRIS \tx eh? \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 927 \id 279362135420290802 \begin 0:27:14 \sp EXPDIN \tx yang item. \pho yaŋ ʔitem \mb yang item \ge REL black \gj REL black \ft the black one. \ref 928 \id 548078135421290802 \begin 0:27:15 \sp MOTRIS \tx Sangobion xxx. \pho saŋobiyɔn xxx \mb Sangobion xxx \ge Sangobion xxx \gj Sangobion xxx \ft Sangobion xxx. \nt still talking to s.o. outside. \ref 929 \id 667626135421290802 \begin 0:27:16 \sp EXPDIN \tx keriting. \pho kəritiŋ \mb keriting \ge curly \gj curly \ft the curly one. \ref 930 \id 212596135829290802 \begin 0:27:18 \sp EXPDIN \tx Si Timo namanya. \pho si timo namaɲa \mb Si Timo nama -nya \ge PERS Timo name -NYA \gj PERS Timo name-NYA \ft his name is Timo. \ref 931 \id 711517141451290802 \begin 0:27:20 \sp CHIRIS \tx nggak tau ah. \pho ŋga tau ʷah \mb nggak tau ah \ge NEG know AH \gj NEG know AH \ft I don't know. \ref 932 \id 781256141452290802 \begin 0:27:22 \sp EXPDIN \tx buat Priska. \pho buwat priska \mb buat Priska \ge for Priska \gj for Priska \ft for Priska. \ref 933 \id 184371141452290802 \begin 0:27:24 \sp EXPDIN \tx yah, lupa Ica. \pho yah lupaʔ ʔicaʔ \mb yah lupa Ica \ge EXCL forget Ica \gj EXCL forget Ica \ft shucks, you forget him. \ref 934 \id 639142141453290802 \begin 0:27:26 \sp CHIRIS \tx Ca nggak mau pake ini ah. \pho ca ŋga mau pakɛ ini ʔah \mb Ca nggak mau pake ini ah \ge TRU-Ica NEG want use this AH \gj TRU-Ica NEG want use this AH \ft I don't want to use it. \nt referring to the marker. \ref 935 \id 276749141453290802 \begin 0:27:29 \sp EXPDIN \tx nyem(plak)... nembus, ya? \pho ɲɛm nəmbus ya \mb ny- cemplak n- tembus ya \ge N- left.trace N- emerge yes \gj N-left.trace N-emerge yes \ft does it leave trace... does it come out there? \ref 936 \id 725758141503290802 \begin 0:27:31 \sp EXPDIN \tx dah, pake pastel aja. \pho da pakɛ pastɛl aja \mb dah pake pastel aja \ge PFCT use crayon just \gj PFCT use crayon just \ft okay, just use the crayon. \ref 937 \id 736015141504290802 \begin 0:27:33 \sp MOTRIS \tx sebulan sekali mah kelamaan. \pho səbulan səkali ma kəlamaʔan \mb se- bulan se- kali mah ke an lama \ge SE- month SE- time MAH KE AN long.time \gj SE-month SE-time MAH KE.AN-long.time \ft once in a month is too long. \nt 1. reference unclear. 2. talking to s.o. outside. \ref 938 \id 317537141504290802 \begin 0:27:36 \sp XXX \tx iya, bener xxx. \pho ʔiya bənər xxx \mb iya bener xxx \ge yes true xxx \gj yes true xxx \ft yeah, that's right xxx. \nt s.o. outside. \ref 939 \id 458050141505290802 \begin 0:27:39 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 940 \id 464779141505290802 \begin 0:27:42 \sp MOTRIS \tx iya, xxx. \pho ʔiya xxx \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft yeah, xxx. \ref 941 \id 148535141506290802 \begin 0:27:43 \sp CHIRIS \tx salah satu. \pho sala satuʔ \mb salah satu \ge wrong one \gj wrong one \ft one of them. \nt still choosing which magazine she wants to take. \ref 942 \id 430753141506290802 \begin 0:27:44 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 943 \id 672400141507290802 \begin 0:27:46 \sp EXPDIN \tx dah, Ica pilih yang mana? \pho dah ʔica pilih yaŋ mana \mb dah Ica pilih yang mana \ge PFCT Ica choose REL which \gj PFCT Ica choose REL which \ft which one do you want? \ref 944 \id 342341141507290802 \begin 0:27:48 \sp XXX \tx bangun ni lu, dia. \pho baŋun ni lu diyah \mb bangun ni lu dia \ge rise this 2 3 \gj rise this 2 3 \ft hey, he wakes up. \nt reference unclear. \ref 945 \id 642863141508290802 \begin 0:27:50 \sp CHIRIS \tx tar dulu, yang bagus... yang bagus. \pho tar dulu yaŋ bagu yaŋ bagus \mb tar dulu yang bagus yang bagus \ge moment before REL nice REL nice \gj moment before REL nice REL nice \ft wait, the good one... the good one. \ref 946 \id 709468141508290802 \begin 0:27:51 \sp MOTRIS \tx xxx jarang xxx. \pho xxx jaraŋ xxx \mb xxx jarang xxx \ge xxx rare xxx \gj xxx rare xxx \ft xxx rare xxx. \ref 947 \id 552866141509290802 \begin 0:27:52 \sp CHIRIS \tx kalo ini bagus... \pho kalɔ ʔini bagʊh \mb kalo ini bagus \ge TOP this nice \gj TOP this nice \ft if this one is good... \ref 948 \id 131654141510290802 \begin 0:27:54 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 949 \id 214476141510290802 \begin 0:27:56 \sp CHIRIS \tx kalo ini bagus, Ca ambil. \pho kalɔ ʔini bagus ca ambɪl \mb kalo ini bagus Ca ambil \ge TOP this nice TRU-Ica take \gj TOP this nice TRU-Ica take \ft if this one is good, I'll take it. \ref 950 \id 809489141511290802 \begin 0:27:58 \sp MOTRIS \tx biar cepet. \pho biyar cəpət \mb biar cepet \ge let quick \gj let quick \ft makes it fast. \nt 1. reference unclear. 2. still talking with s.o. outside. \ref 951 \id 395585141511290802 \begin 0:28:01 \sp MOTRIS \tx bener... ini pas... ini pas dari mulai itu aja, ih jarang banget. \pho bənər ʔini pas ʔini pas dari mulaɪ ʔitu ʔaja ʔi jaraŋ baŋət \mb bener ini pas ini pas dari mula -i itu aja ih jarang banget \ge true this precise this precise from beginning -I that just EXCL rare very \gj true this precise this precise from beginning-I that just EXCL rare very \ft that's true... when... since the beginning, it's so rare. \nt reference unclear. \ref 952 \id 910857141512290802 \begin 0:28:04 \sp CHIRIS \tx ni cakep tuh. \pho ni cəkəp tuh \mb ni cakep tuh \ge this goodlooking that \gj this goodlooking that \ft this is nice. \nt referring to one of the magazines. \ref 953 \id 398216141512290802 \begin 0:28:07 \sp MOTRIS \tx Edinya juga, Edinya apalagi habis sakit, habis diiniin, diiniin. \pho ʔɛdiɲa jugaʔ ʔɛdiɲa palagi habis sakit habis diʔiniʔin diʔiniʔin \mb Edi -nya juga Edi -nya apalagi habis sakit habis di- ini -in di- ini -in \ge Edi -NYA also Edi -NYA let.alone finished hurt finished DI- this -IN DI- this -IN \gj Edi-NYA also Edi-NYA let.alone finished hurt finished DI-this-IN DI-this-IN \ft Edi too, moreover Edi has just been sick, he has just done with it. \nt 1. reference unclear. 2. still talking to s.o. outside. \ref 954 \id 136361143550290802 \begin 0:28:10 \sp MOTRIS \tx xxx banyak pikiran juga. \pho xxx baɲak pikiran jugaʔ \mb xxx banyak pikir -an juga \ge xxx a.lot think -AN also \gj xxx a.lot think-AN also \ft xxx he also has many things to think about. \nt referring to EDIRIS. \ref 955 \id 527385114620020902 \begin 0:28:13 \sp MOTRIS \tx mou kontes. \pho mɔu kɔntəs \mb mou kontes \ge want contest \gj want contest \ft he will join a contest. \ref 956 \id 132742143550290802 \begin 0:28:14 \sp CHIRIS \tx mau kontes. \pho mau kɔntɛs \mb mau kontes \ge want contest \gj want contest \ft he will join a contest. \nt imitating MOTRIS. \ref 957 \id 499315143551290802 \begin 0:28:15 \sp EXPDIN \tx udah? \pho ʔuda \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft finished? \nt asking CHIRIS who is choosing the magazines. \ref 958 \id 996073143551290802 \begin 0:28:17 \sp EXPDIN \tx yang mana, Ica? \pho yaŋ mana icaʔ \mb yang mana Ica \ge REL which Ica \gj REL which Ica \ft which one? \ref 959 \id 725972143552290802 \begin 0:28:19 \sp CHIRIS \tx coba. \pho cobaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft let me see. \ref 960 \id 726142143552290802 \begin 0:28:21 \sp CHIRIS \tx bagus nih. \pho bagus ni \mb bagus nih \ge nice this \gj nice this \ft this is nice. \ref 961 \id 881635143553290802 \begin 0:28:24 \sp CHIRIS \tx xx. \pho nitulel \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 962 \id 667097143553290802 \begin 0:28:27 \sp CHIRIS \tx soalnya kan ada yang Ca belom. \pho sɔʔalɲa kan ʔada yaŋ ca bəlɔm \mb soal -nya kan ada yang Ca belom \ge matter -NYA KAN exist REL TRU-Ica not.yet \gj matter-NYA KAN exist REL TRU-Ica not.yet \ft because there are some that I haven't done. \nt referring to the activities in the magazine. \ref 963 \id 324730143554290802 \begin 0:28:30 \sp CHIRIS \tx udah tadi udah. \pho ʔuda tadi ʔuda \mb udah tadi udah \ge PFCT earlier PFCT \gj PFCT earlier PFCT \ft I've done it. \nt referring to one of the activities. \ref 964 \id 747937143555290802 \begin 0:28:33 \sp CHIRIS \tx tapi nggak ada warnanya yang gitu apa, ya? \pho tapi ŋgaʔ ʔada warnaɲa yaŋ gitu ʔapa ya \mb tapi nggak ada warna -nya yang gitu apa ya \ge but NEG exist color -NYA REL like.that what yes \gj but NEG exist color-NYA REL like.that what yes \ft but there isn't any coloring activity, right? \nt referring to onre of the magazines. \ref 965 \id 904727143555290802 \begin 0:28:37 \sp EXPDIN \tx ada yang mewarnai juga. \pho ʔada yaŋ məwarna jugaʔ \mb ada yang me- warna -i juga \ge exist REL MEN- color -I also \gj exist REL MEN-color-I also \ft there is a coloring activity too. \ref 966 \id 868134143556290802 \begin 0:28:38 \sp CHIRIS \tx warna xx. \pho warna ʔai \mb warna xx \ge color xx \gj color xx \ft color xx. \ref 967 \id 555106143556290802 \begin 0:28:40 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 968 \id 880811143557290802 \begin 0:28:42 \sp CHIRIS \tx warna... ini nggak ada warnanya. \pho warna ini ŋga ʔada warnaʔɲa \mb warna ini nggak ada warna -nya \ge color this NEG exist color -NYA \gj color this NEG exist color-NYA \ft color... there isn't any coloring activity here. \ref 969 \id 310611143557290802 \begin 0:28:44 \sp EXPDIN \tx tu dah, Ica mau yang mana? \pho tu dah ʔicaʔ mau yaŋ manah \mb tu dah Ica mau yang mana \ge that PFCT Ica want REL which \gj that PFCT Ica want REL which \ft okay, which one do you want? \ref 970 \id 268149115403020902 \begin 0:28:46 \sp MOTRIS \tx mau kondangan nih. \pho mau kɔŋdaŋan ni \mb mau kondang -an nih \ge want invite -AN this \gj want invite-AN this \ft I will go to a wedding party. \nt talking to s.o. outside. \ref 971 \id 154506143558290802 \begin 0:28:48 \sp CHIRIS \tx tapi Ica suka yang garis-garis gitu, Te. \pho tapi ʔica suka yaŋ garisgaris gitu tə \mb tapi Ica suka yang garis - garis gitu Te \ge but Ica like REL line - line like.that TRU-aunt \gj but Ica like REL RED-line like.that TRU-aunt \ft but I like the one that makes the line. \ref 972 \id 896739143558290802 \begin 0:28:50 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 973 \id 716878143559290802 \begin 0:28:52 \sp EXPDIN \tx salah satu. \pho salah satu \mb salah satu \ge wrong one \gj wrong one \ft one of them. \ref 974 \id 893717143559290802 \begin 0:28:54 \sp MOTRIS \tx apa sih... kalo ngomong gitu... \pho ʔapa siʔ kalɔ ŋɔmɔŋ gitu \mb apa sih kalo ng- omong gitu \ge what SIH TOP N- speak like.that \gj what SIH TOP N-speak like.that \ft what... if she's speaking... \nt talking to s.o. outside. \ref 975 \id 318390143600290802 \begin 0:28:57 \sp XXX \tx xxx bolos, ye? \pho xxx bɔlɔs ye \mb xxx bolos ye \ge xxx truant yes \gj xxx truant yes \ft xxx truant, right? \nt s.o. outside. \ref 976 \id 389975143600290802 \begin 0:28:59 \sp EXPDIN \tx yang mana? \pho yaŋ mana \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 977 \id 218864143601290802 \begin 0:29:02 \sp EXPDIN \tx yang kuning ato yang biru? \pho yaŋ kuniŋ ʔatɔ yaŋ biruʔ \mb yang kuning ato yang biru \ge REL yellow or REL blue \gj REL yellow or REL blue \ft the yellow or the blue one? \ref 978 \id 762966143602290802 \begin 0:29:05 \sp MOTRIS \tx eee... bandel banget sih. \pho ʔə bandəl baŋət si \mb eee bandel banget sih \ge FILL willful very SIH \gj FILL willful very SIH \ft umm... he's so willful. \nt reference unclear. \ref 979 \id 588545143602290802 \begin 0:29:08 \sp MOTRIS \tx apa-apa dikerjain sendiri. \pho ʔapaʔapa dikərjaʔin səndiriʔ \mb apa - apa di- kerja -in sen- diri \ge what - what DI- do -IN SE- self \gj RED-what DI-do-IN SE-self \ft he handles everything by himself. \nt reference unclear. \ref 980 \id 397509143603290802 \begin 0:29:11 \sp EXPDIN \tx biru? \pho biruʔ \mb biru \ge blue \gj blue \ft the blue one? \ref 981 \id 855500143603290802 \begin 0:29:13 \sp CHIRIS \tx bagus. \pho bagus \mb bagus \ge nice \gj nice \ft this is great. \ref 982 \id 609454143604290802 \begin 0:29:15 \sp CHIRIS \tx Ca sukanya yang ini nih. \pho ca sukaɲa yaŋ ʔɪnɪ nɪh \mb Ca suka -nya yang ini nih \ge TRU-Ica like -NYA REL this this \gj TRU-Ica like-NYA REL this this \ft I like this one. \ref 983 \id 810808143604290802 \begin 0:29:18 \sp EXPDIN \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 984 \id 978326143605290802 \begin 0:29:21 \sp CHIRIS \tx sini dah, minjem. \pho sini da miɲjəm \mb sini dah m- pinjem \ge here DAH N- borrow \gj here DAH N-borrow \ft here, let me borrow it. \nt referring to the mic of the transmitter. \ref 985 \id 350829143605290802 \begin 0:29:22 \sp @End \tx @End