\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 468437092640230301 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Riska Target child (2;9), HAN Hana CHI’s aunt (2;5), ICA Ica CHI’s friend (;), LIL Lila CHI’s friend (;), ELA Ela CHI’s aunt (over 20), MOT Ida CHI’s mother (over 23), AWI CHI’s grandfather (over 45), EXP Like Experimenter (25;). \pho @Filename: 036-RIS-120500.fm \ft @Duration: 31 minutes \nt @Situation: playing with a farm set that consists of several animals, a house, a tractor with the cart, a pen, a stable, a water reservoir, a waterwheel, and a male and a female doll, at CHI’s house. \ref 002 \id 848599075503171000 \begin 0:00:01 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 734126075504171000 \begin 0:00:01 \sp CHIRIS \tx ya Bos, ya Bos, Bos xx. \pho ya bɔs ʔa bɔs bɔs kɔlɔpraʔ \mb ya Bos ya Bos Bos xx \ge yes boss yes boss boss xx \gj yes boss yes boss boss xx \ft yes Boss, yes Boss xx. \ref 004 \id 980232075504171000 \begin 0:00:11 \sp CHIRIS \tx ah, ganggu-gangguin mulu sih. \pho ʔa gaŋgugaŋguwin mulu siʔ \mb ah ganggu - ganggu -in mulu sih \ge EXCL disturb - disturb -IN always SIH \gj EXCL RED-disturb-IN always SIH \ft ah, you always disturb me. \nt reference unclear. \ref 005 \id 889632075504171000 \begin 0:00:16 \sp ICARIS \tx Rizka, Rizka! \pho riskaʔ riskaʔ \mb Rizka Rizka \ge Rizka Rizka \gj Rizka Rizka \ft Rizka, Rizka! \nt looking at what CHIRIZ is doing. \ref 006 \id 463381142108171000 \begin 0:00:17 \sp CHIRIS \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 007 \id 961004142108171000 \begin 0:00:20 \sp CHIRIS \tx ganggu-gangguin mulu sih. \pho gaŋgugaŋguʔin mulu siʔ \mb ganggu - ganggu -in mulu sih \ge disturb - disturb -IN always SIH \gj RED-disturb-IN always SIH \ft you always disturb me. \nt whispering. \ref 008 \id 787026075504171000 \begin 0:00:24 \sp CHIRIS \tx aduh enaknye... \pho ʔaduh ʔɛnakɲe \mb aduh enak -nye \ge EXCL pleasant -NYE \gj EXCL pleasant-NYE \ft wow, it's so fine... \ref 009 \id 869289075504171000 \begin 0:00:26 \sp CHIRIS \tx ...digoyang-goyang. \pho digɔyaŋgɔyaŋ \mb di- goyang - goyang \ge DI- shaky - shaky \gj DI-RED-shaky \ft ...swaying. \nt reference unclear. \ref 010 \id 156919075505171000 \begin 0:00:29 \sp ICARIS \tx semalem ada film pocong. \pho səmaləm ʔada pɛləm pɔcɔŋ \mb se- malem ada film pocong \ge SE- night exist film k.o.ghost \gj SE-night exist film k.o.ghost \ft there was a ghost film last night. \nt talking to EXPLIK. \ref 011 \id 948443075505171000 \begin 0:00:31 \sp EXPLIK \tx masa? \pho masaʔ \mb masa \ge incredible \gj incredible \ft really? \ref 012 \id 303658075505171000 \begin 0:00:32 \sp ICARIS \tx Ica takut. \pho ʔica takut \mb Ica takut \ge Ica fear \gj Ica fear \ft I was afraid. \ref 013 \id 295563075505171000 \begin 0:00:34 \sp ICARIS \tx felem pocong lagi xx xx. \pho feləm pɔcɔŋ lagi sidiɲ siləndɔt \mb felem pocong lagi xx xx \ge film k.o.ghost more xx xx \gj film k.o.ghost more xx xx \ft the ghost film was xxx. \nt utterance unclear. \ref 014 \id 147346075505171000 \begin 0:00:45 \sp CHIRIS \tx digoyang-goyang, aduh enake. \pho digɔyaŋgɔyaŋ ʔadu ʔɛnaʔeh \mb di- goyang - goyang aduh enak -e \ge DI- shaky - shaky EXCL pleasant -E \gj DI-RED-shaky EXCL pleasant-E \ft it's so pleasant being swayed. \nt reference unclear. \ref 015 \id 385944090047220502 \begin 0:00:49 \sp MOTRIS \tx Riz, Rizka, Rizka. \pho ris riskaʔ riska \mb Riz Rizka Rizka \ge Rizka Rizka Rizka \gj Rizka Rizka Rizka \ft Riz, Rizka, Rizka. \ref 016 \id 877289090050220502 \begin 0:00:52 \sp ICARIS \tx liatin xxx. \pho latin ʔaniyaniyani \mb liat -in xxx \ge see -IN xxx \gj see-IN xxx \ft look at this, xxx. \nt utterance unclear. \ref 017 \id 360400075505171000 \begin 0:01:03 \sp CHIRIS \tx astaghfirullah, ini belom... ini belom. \pho ʔastagpil ʔini gəlɔm ʔini bəlɔm \mb astaghfirullah ini belom ini belom \ge OATH this not.yet this not.yet \gj OATH this not.yet this not.yet \ft oh my God, this hasn't... this hasn't. \nt realizing CHIRIS hasn't gathered all the animals. \ref 018 \id 864198075505171000 \begin 0:01:09 \sp CHIRIS \tx aduh enaknye, duh enaknye. \pho ʔaduh ʔɛnaʔɲe duh ʔɛnaʔɲe \mb aduh enak -nye duh enak -nye \ge EXCL pleasant -NYE EXCL pleasant -NYE \gj EXCL pleasant-NYE EXCL pleasant-NYE \ft it's so fine, it's so fine. \nt reference unclear. \ref 019 \id 106162075506171000 \begin 0:01:12 \sp CHIRIS \tx nih Tante Ana, belom... ini... ini (be)lom... (be)lom. \pho ni tantə ʔana bəlɔm ʔini ini lɔm lɔm \mb nih Tante Ana belom ini ini belom belom \ge this aunt Ana not.yet this this not.yet not.yet \gj this aunt Ana not.yet this this not.yet not.yet \ft here Auntie Ana, you haven't done this yet... this... this one you haven't done yet, not yet. \nt taking a toy and putting it together with the other toy animals. \ref 020 \id 239978075506171000 \begin 0:01:20 \sp AWIRIS \tx Ca, maen apaan, Ca? \pho ca maen ʔapaʔan caʔ \mb Ca maen apa -an Ca \ge TRU-Ica play what -AN TRU-Ica \gj TRU-Ica play what-AN TRU-Ica \ft Ica, what are you playing? \ref 021 \id 128751075506171000 \begin 0:01:22 \sp CHIRIS \tx maen mas(ak)... eee... rumah-rumahan. \pho maen mas ʔəː rumarumahan \mb maen masak eee rumah - rumah -an \ge play cook FILL house - house -AN \gj play cook FILL RED.AN-house \ft playing cooking... umm... with the toy house. \ref 022 \id 933544075506171000 \begin 0:01:25 \sp ICARIS \tx ya masa ibunya ditaroh sini? \pho ya masa ʔibuɲa ditaroh sini \mb ya masa ibu -nya di- taroh sini \ge yes incredible mother -NYA DI- put here \gj yes incredible mother-NYA DI-put here \ft how come you put the woman over here? \nt moving a female doll from the water reservoir. \ref 023 \id 992690075507171000 \begin 0:01:26 \sp AWIRIS \tx maen rumah-rumahan? \pho maen rumahrumahan \mb maen rumah - rumah -an \ge play house - house -AN \gj play RED.AN-house \ft playing with the toy house? \ref 024 \id 565386075507171000 \begin 0:01:30 \sp CHIRIS \tx hey..., hey, ibu sapinya... \pho hɛi hɛi ʔibu sapiɲa \mb hey hey ibu sapi -nya \ge hey hey mother cattle -NYA \gj hey hey mother cattle-NYA \ft hey..., hey the cow's mother... \nt interrupted. \ref 025 \id 863762075507171000 \begin 0:01:32 \sp AWIRIS \tx maennya madep sini... rumah... madep ke rumah! \pho maeɲa madəp sini rumah madəp kə rumah \mb maen -nya m- adep sini rumah m- adep ke rumah \ge play -NYA MA- face here house MA- face to house \gj play-NYA MA-face here house MA-face to house \ft face here while playing... the house... face the house! \nt talking to CHIRIS. \ref 026 \id 874200075507171000 \begin 0:01:37 \sp AWIRIS \tx masa ke tembok? \pho masa kə tɛmbɔk \mb masa ke tembok \ge incredible to wall \gj incredible to wall \ft how come you face the wall? \ref 027 \id 793859075507171000 \begin 0:01:38 \sp AWIRIS \tx sini, di rumah! \pho sini di rumah \mb sini di rumah \ge here LOC house \gj here LOC house \ft here, face the house! \ref 028 \id 776951081620061200 \begin 0:01:39 \sp ELARIS \tx ni, hadep sini masa xx! \pho ni hadəp sini masa mopulakapu \mb ni hadep sini masa xx \ge this face here incredible xx \gj this face here incredible xx \ft here, face here how come xx! \nt utterance unclear. \ref 029 \id 731983081620061200 \begin 0:01:42 \sp AWIRIS \tx kok ngadep tembok? \pho kɔ ŋadəp tɛmbɔk \mb kok ng- hadep tembok \ge KOK N- face wall \gj KOK N-face wall \ft how come you face the wall? \ref 030 \id 942961075508171000 \begin 0:01:43 \sp AWIRIS \tx kayak Cing Ana gitu... madepnya! \pho kaya ciŋ ʔana gitu madəpɲa \mb kayak Cing Ana gitu m- adep -nya \ge like TRU-younger.aunt Ana like.that MA- face -NYA \gj like TRU-younger.aunt Ana like.that MA-face-NYA \ft face here like Auntie Ana! \ref 031 \id 868053075508171000 \begin 0:01:45 \sp CHIRIS \tx 0. \nt turning her body around. \ref 032 \id 996081075508171000 \begin 0:01:48 \sp MOTRIS \tx nah. \pho na \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft right. \ref 033 \id 851667075508171000 \begin 0:01:48 \sp AWIRIS \tx nah, nah begitu. \pho na na bəgitu \mb nah nah begitu \ge NAH NAH like.that \gj NAH NAH like.that \ft right, right, like that. \ref 034 \id 988788075508171000 \begin 0:01:56 \sp AWIRIS \tx xx nggak ini... nggak ngomong ya? \pho daya ŋgaʔ ʔini ŋgaʔ ŋɔmɔŋ ya \mb xx nggak ini nggak ng- omong ya \ge xx NEG this NEG N- speak yes \gj xx NEG this NEG N-speak yes \ft xx aren't you whatchamacallit... aren't you speaking? \ref 035 \id 680913075508171000 \begin 0:01:59 \sp CHIRIS \tx sini aja deh, biarin. \pho sini ʔaja dɛ biyarin \mb sini aja deh biar -in \ge here just DEH let -IN \gj here just DEH let-IN \ft let me put it here, that's okay. \nt putting s.t. near CHIRIS. \ref 036 \id 317542075509171000 \begin 0:02:01 \sp CHIRIS \tx eh, ininya belom. \pho ʔe ʔina bəlɔm \mb eh ini -nya belom \ge EXCL this -NYA not.yet \gj EXCL this-NYA not.yet \ft hey, I haven't done this one yet. \nt taking a horse, putting it with the other animals. \ref 037 \id 532946075509171000 \begin 0:02:05 \sp CHIRIS \tx e... Si Bebek xx xx. \pho ʔɛ si bɛbɛk ʔantəna ʔayu \mb e Si Bebek xx xx \ge EXCL PERS duck xx xx \gj EXCL PERS duck xx xx \ft hey, Duck is xxx. \nt utterance unclear. \ref 038 \id 464786075509171000 \begin 0:02:08 \sp ELARIS \tx Ca, binatangnya apa aja itu? \pho caʔ binataŋɲa ʔapa ʔaja ʔitu \mb Ca binatang -nya apa aja itu \ge TRU-Ica animal -NYA what just that \gj TRU-Ica animal-NYA what just that \ft Ica, which animals are there? \nt asking CHIRIS. \ref 039 \id 274920075509171000 \begin 0:02:11 \sp CHIRIS \tx sapi, kuda. \pho sapi kudaʔ \mb sapi kuda \ge cattle horse \gj cattle horse \ft a cow, a horse. \ref 040 \id 595032075509171000 \begin 0:02:12 \sp ELARIS \tx itu apa yang dipegang? \pho ʔitu ʔapa yaŋ dipegaŋ \mb itu apa yang di- pegang \ge that what REL DI- hold \gj that what REL DI-hold \ft what are you holding? \nt referring to the horse CHIRIS is holding. \ref 041 \id 516066075509171000 \begin 0:02:14 \sp CHIRIS \tx heh? \pho ʔəh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 042 \id 845726075510171000 \begin 0:02:14 \sp ELARIS \tx apa yang dipegang? \pho ʔapa yaŋ dipegaŋ \mb apa yang di- pegang \ge what REL DI- hold \gj what REL DI-hold \ft what are you holding? \nt referring to the horse CHIRIS is holding. \ref 043 \id 141150075510171000 \begin 0:02:16 \sp CHIRIS \tx yang mana? \pho ya manah \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 044 \id 515681075510171000 \begin 0:02:17 \sp ELARIS \tx itu yang dipegang. \pho ʔitu yaŋ dipegaŋ \mb itu yang di- pegang \ge that REL DI- hold \gj that REL DI-hold \ft the thing you're holding. \nt referring to the horse CHIRIS is holding. \ref 045 \id 662259075510171000 \begin 0:02:18 \sp CHIRIS \tx inih? \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this? \nt showing the horse. \ref 046 \id 914306075510171000 \begin 0:02:19 \sp CHIRIS \tx kuda. \pho kudaʔ \mb kuda \ge horse \gj horse \ft it's a horse. \ref 047 \id 768344075510171000 \begin 0:02:20 \sp ELARIS \tx warnanya apa? \pho warnaɲa ʔapa \mb warna -nya apa \ge color -NYA what \gj color-NYA what \ft what's his color? \ref 048 \id 984657075510171000 \begin 0:02:21 \sp CHIRIS \tx putih. \pho putih \mb putih \ge white \gj white \ft white. \ref 049 \id 555584075511171000 \begin 0:02:22 \sp ELARIS \tx sama? \pho samaʔ \mb sama \ge with \gj with \ft and? \ref 050 \id 524192092838220502 \begin 0:02:24 \sp CHIRIS \tx hai, hai, di sini... di sini. \pho ʔai hai di sini di sihini \mb hai hai di sini di sini \ge EXCL EXCL LOC here LOC here \gj EXCL EXCL LOC here LOC here \ft hey, hey, here... over here. \nt putting a male doll on the water reservoir. \ref 051 \id 610630092841220502 \begin 0:02:31 \sp CHIRIS \tx Tante Ana. \pho tantə ʔanaː \mb Tante Ana \ge aunt Ana \gj aunt Ana \ft Auntie Ana. \ref 052 \id 408301075511171000 \begin 0:02:34 \sp CHIRIS \tx eh, eh, eh, malah jatoh nih. \pho ʔɛ ʔɛ ʔɛ malah jatɔh nih \mb eh eh eh malah jatoh nih \ge EXCL EXCL EXCL even fall this \gj EXCL EXCL EXCL even fall this \ft hey, hey, hey, he's falling. \nt referring to the male doll. \ref 053 \id 431002075511171000 \begin 0:02:38 \sp CHIRIS \tx eh, masukin sini aja, biarin. \pho ʔɛ masukin sini ʔaja biyarin \mb eh masuk -in sini aja biar -in \ge EXCL go.in -IN here just let -IN \gj EXCL go.in-IN here just let-IN \ft hey, just put him in here, that's okay. \nt trying to put the male doll in the water reservoir. \ref 054 \id 368647075511171000 \begin 0:02:44 \sp CHIRIS \tx Pak Taninya masukin sini aja. \pho pa taniɲa masukin sini yaja \mb Pak Tani -nya masuk -in sini aja \ge TRU-father farm -NYA go.in -IN here just \gj TRU-father farm-NYA go.in-IN here just \ft just put the farmer in here. \ref 055 \id 775760082735030502 \begin 0:02:47 \sp CHIRIS \tx mbek... \pho mbɛːʔ \mb mbek \ge IMIT \gj IMIT \ft baa... \nt putting a cow on top of the water reservoir. \ref 056 \id 337060082907030502 \begin 0:02:48 \sp ICARIS \tx ada jendelanya. \pho ʔada jəndɛlaɲa \mb ada jendela -nya \ge exist window -NYA \gj exist window-NYA \ft there is a window. \nt holding the stable. \ref 057 \id 525086082740030502 \begin 0:02:49 \sp CHIRIS \tx ...berak. \pho berak \mb berak \ge defecate \gj defecate \ft ...he's defecating. \nt referring to the male doll on the water reservoir. \ref 058 \id 841671075512171000 \begin 0:02:54 \sp CHIRIS \tx Pak Tani kan lagi... lagi pergi naik mobil. \pho pa tani kan lagi lagi pərgi naik mɔbil \mb Pak Tani kan lagi lagi pergi naik mobil \ge TRU-father farm KAN more more go go.up car \gj TRU-father farm KAN more more go go.up car \ft the farmer is... is going away by car. \ref 059 \id 390461075512171000 \begin 0:02:59 \sp MOTRIS \tx mana mobilnya? \pho mana mɔbilɲa \mb mana mobil -nya \ge which car -NYA \gj which car-NYA \ft where is his car? \ref 060 \id 296877075512171000 \begin 0:02:59 \sp CHIRIS \tx di atas. \pho di ʔatas \mb di atas \ge LOC up \gj LOC up \ft up here. \nt putting the male doll on top of a tractor. \ref 061 \id 622853075512171000 \begin 0:03:02 \sp ELARIS \tx siapa itu, Ca? \pho siyapa ʔitu caʔ \mb siapa itu Ca \ge who that TRU-Ica \gj who that TRU-Ica \ft who is that? \nt referring to the male doll. \ref 062 \id 978719083711030502 \begin 0:03:03 \sp CHIRIS \tx hai. \pho hai \mb hai \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 063 \id 555775083854030502 \begin 0:03:04 \sp ELARIS \tx Ca! \pho caʔ \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica! \ref 064 \id 660899083712030502 \begin 0:03:05 \sp CHIRIS \tx Ibu Taninya mo xx. \pho ʔibu taniɲa mou paː \mb Ibu Tani -nya mo xx \ge mother farm -NYA want xx \gj mother farm-NYA want xx \ft the farmer's wife wants to xx. \nt HANRIS giving the female doll to CHIRIS. \ref 065 \id 755050075512171000 \begin 0:03:07 \sp CHIRIS \tx Ica mah tar dulu. \pho ʔica ma tar dulu \mb Ica mah tar dulu \ge Ica MAH moment before \gj Ica MAH moment before \ft you're next. \ref 066 \id 805962083546171000 \begin 0:03:08 \sp ELARIS \tx mana Ibu Taninya? \pho mana ʔibu taniɲa \mb mana Ibu Tani -nya \ge which mother farm -NYA \gj which mother farm-NYA \ft where is the farmer's wife? \nt asking CHIRIS. \ref 067 \id 532523083546171000 \begin 0:03:09 \sp CHIRIS \tx ah, Ica... \pho ʔaː ica \mb ah Ica \ge EXCL Ica \gj EXCL Ica \ft ah, Ica... \nt interrupted. \ref 068 \id 663399075513171000 \begin 0:03:10 \sp ELARIS \tx Ca, Ica, Ibu Taninya mana? \pho caʔ ʔicaʔ ʔibu taniɲa mana \mb Ca Ica Ibu Tani -nya mana \ge TRU-Ica Ica mother farm -NYA which \gj TRU-Ica Ica mother farm-NYA which \ft Ica, where is the farmer's wife? \ref 069 \id 269857075513171000 \begin 0:03:14 \sp CHIRIS \tx ni. \pho nih \mb ni \ge this \gj this \ft this. \nt showing the female doll. \ref 070 \id 994242075513171000 \begin 0:03:15 \sp ELARIS \tx pake baju apa? \pho pakɛ baju ʔapah \mb pake baju apa \ge use garment what \gj use garment what \ft what is she wearing? \ref 071 \id 551757075513171000 \begin 0:03:16 \sp CHIRIS \tx baju merah. \pho baju mɛrah \mb baju merah \ge garment red \gj garment red \ft a red dress. \ref 072 \id 403320075514171000 \begin 0:03:18 \sp ELARIS \tx kerudungnya? \pho kəruduŋɲa \mb kerudung -nya \ge cover -NYA \gj cover-NYA \ft her veil? \ref 073 \id 413292075514171000 \begin 0:03:20 \sp ICARIS \tx kuning. \pho kuniŋ \mb kuning \ge yellow \gj yellow \ft yellow. \ref 074 \id 614874075514171000 \begin 0:03:20 \sp CHIRIS \tx keru(dung)... orange. \pho kəru ʔɔrɛn \mb kerudung orange \ge cover orange \gj cover orange \ft the veil is... orange. \ref 075 \id 860232153345010502 \begin 0:03:23 \sp ELARIS \tx salah tebalik. \pho 0sala təbalik \mb salah te- balik \ge wrong TER- turn.around \gj wrong TER-turn.around \ft wrong, it's the other way around. \ref 076 \id 101201075514171000 \begin 0:03:25 \sp ELARIS \tx kerudungnya kuning. \pho kəruduŋɲa kuniŋ \mb kerudung -nya kuning \ge cover -NYA yellow \gj cover-NYA yellow \ft her veil is yellow. \ref 077 \id 943109153529010502 \begin 0:03:28 \sp CHIRIS \tx BAB. \pho ʔəʔəʔ \mb BAB \ge BAB \gj BAB \nt babbling while placing the dolls. \ref 078 \id 493048075514171000 \begin 0:03:31 \sp ELARIS \tx siapa namanya? \pho siyapa namaɲa \mb siapa nama -nya \ge who name -NYA \gj who name-NYA \ft what's her name? \nt referring to the farmer's wife. \ref 079 \id 980167075514171000 \begin 0:03:33 \sp CHIRIS \tx mau (bu)ah pir. \pho mu wa pir \mb mau buah pir \ge want fruit pear \gj want fruit pear \ft I want a pear. \nt talking about s.t. which has no relation with the previous utterance. \ref 080 \id 684393075514171000 \begin 0:03:35 \sp ELARIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 081 \id 319014075515171000 \begin 0:03:36 \sp CHIRIS \tx buah pir, Ica mau buah pir ah. \pho buwa pir ʔica mau buwa pir ʔah \mb buah pir Ica mau buah pir ah \ge fruit pear Ica want fruit pear AH \gj fruit pear Ica want fruit pear AH \ft a pear, I want a pear. \ref 082 \id 978986075515171000 \begin 0:03:39 \sp CHIRIS \tx mau buah pir ah. \pho mau buwa pir ʔaah \mb mau buah pir ah \ge want fruit pear AH \gj want fruit pear AH \ft I want a pear. \ref 083 \id 643524075515171000 \begin 0:03:42 \sp CHIRIS \tx 0. \nt putting the animals in the house. \ref 084 \id 120928075515171000 \begin 0:03:45 \sp ICARIS \tx tar acak. \pho tar acak \mb tar acak \ge moment random \gj moment random \ft it will be a mess. \nt referring to the animals. \ref 085 \id 854046075515171000 \begin 0:03:46 \sp CHIRIS \tx kan taro di kandang. \pho kan taro di kandaŋ \mb kan taro di kandang \ge KAN put LOC shed \gj KAN put LOC shed \ft I'm putting them in the stable. \nt putting the animals in the house. \ref 086 \id 467661075515171000 \begin 0:03:49 \sp ICARIS \tx xxx. \pho bəkilik \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 087 \id 888133075515171000 \begin 0:03:49 \sp CHIRIS \tx kan(dang)... kandang besar. \pho kan kandaŋ bəsar \mb kandang kandang besar \ge shed shed big \gj shed shed big \ft a big stable. \ref 088 \id 976842075516171000 \begin 0:03:51 \sp ELARIS \tx itu bukan kandang xx. \pho ʔitu bukan kandaŋ mərəlu \mb itu bukan kandang xx \ge that NEG shed xx \gj that NEG shed xx \ft that's not a stable xx. \nt referring to the house. \ref 089 \id 612121075516171000 \begin 0:03:53 \sp CHIRIS \tx Ica aja... Ica kejepit tu, Ca. \pho ʔica aja ʔica kəjəpit tu cah \mb Ica aja Ica ke- jepit tu Ca \ge Ica just Ica KE- pinch that TRU-Ica \gj Ica just Ica KE-pinch that TRU-Ica \ft let me do it... look, I got pinched. \ref 090 \id 635367075516171000 \begin 0:03:56 \sp ELARIS \tx xxx. \pho məndosa \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 091 \id 736077075516171000 \begin 0:03:59 \sp ICARIS \tx taroh situ, Ca... Rizka! \pho tarɔh situ caʔ riska \mb taroh situ Ca Rizka \ge put there TRU-Ica Rizka \gj put there TRU-Ica Rizka \ft put it there, Ica... Rizka! \nt asking CHIRIS to put the animals in the house. \ref 092 \id 463080075516171000 \begin 0:04:04 \sp CHIRIS \tx Ica mah... \pho ʔica ma \mb Ica mah \ge Ica MAH \gj Ica MAH \ft Ica... \nt 1. grumbling. 2. referring to ICARIS. \ref 093 \id 406859075516171000 \begin 0:04:06 \sp CHIRIS \tx Ana mah... \pho ʔana ma \mb Ana mah \ge Ana MAH \gj Ana MAH \ft Ana... \nt grumbling. \ref 094 \id 493223075517171000 \begin 0:04:07 \sp CHIRIS \tx ini kan buat aer ujan, ditaro... \pho ʔini kan bat ʔaer ujan ditaro \mb ini kan buat aer ujan di- taro \ge this KAN for water rain DI- put \gj this KAN for water rain DI-put \ft this is for rain water, right, put it... \nt 1. holding the water reservoir. 2. interrupted. \ref 095 \id 320418075517171000 \begin 0:04:09 \sp HANRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt looking at the house. \ref 096 \id 284640075517171000 \begin 0:04:12 \sp CHIRIS \tx jalan-jalan, aduh enaknye. \pho jalanjalan ʔadu ʔɛnaʔɲe \mb jalan - jalan aduh enak -nye \ge walk - walk EXCL pleasant -NYE \gj RED-walk EXCL pleasant-NYE \ft it's great to go out strolling. \nt reference unclear. \ref 097 \id 155604075517171000 \begin 0:04:16 \sp ICARIS \tx dah, tutup, (tu)tup,... tutup! \pho da totop top tuːtup \mb dah tutup tutup tutup \ge PFCT shut shut shut \gj PFCT shut shut shut \ft okay, close it, close it,... close it! \nt closing the side door of the house. \ref 098 \id 445528075517171000 \begin 0:04:23 \sp CHIRIS \tx tutup... inih, satu lagi. \pho tuptup ʔinih satu lagih \mb tutup inih satu lagi \ge shut this one more \gj shut this one more \ft close it... this one, the other one. \nt closing the window of the house. \ref 099 \id 609664075517171000 \begin 0:04:29 \sp CHIRIS \tx Ana! \pho ʔanah \mb Ana \ge Ana \gj Ana \ft Ana! \ref 100 \id 746635075517171000 \begin 0:04:30 \sp CHIRIS \tx ini (ju)ga ada. \pho ʔini ga ada \mb ini juga ada \ge this also exist \gj this also exist \ft there is also another one. \nt taking another bale of hay. \ref 101 \id 620097075518171000 \begin 0:04:32 \sp CHIRIS \tx ni dia. \pho ni diya \mb ni dia \ge this 3 \gj this 3 \ft here it is. \ref 102 \id 594590075518171000 \begin 0:04:36 \sp CHIRIS \tx Na, tumpuk-tumpukin yok! \pho na tumpuktumpukin doʔ \mb Na tumpuk - tumpuk -in yok \ge TRU-Hana pile.up - pile.up -IN AYO \gj TRU-Hana RED-pile.up-IN AYO \ft Hana, let's pile them up! \nt referring to the bales of hay. \ref 103 \id 294220075518171000 \begin 0:04:40 \sp CHIRIS \tx Tante Ana, masukin sini aja Pak Tani... Ibu Taninya sini aja. \pho tantə ʔana masukin sini ʔaja pa tani ʔibu taniɲa sini ʔajah \mb Tante Ana masuk -in sini aja Pak Tani Ibu Tani -nya sini aja \ge aunt Ana go.in -IN here just TRU-father farm mother farm -NYA here just \gj aunt Ana go.in-IN here just TRU-father farm mother farm-NYA here just \ft Auntie Hana, just put the farmer in here and the farmer's wife over here. \nt intending to put the male doll on top of the water reservoir. \ref 104 \id 964392075518171000 \begin 0:04:47 \sp CHIRIS \tx Ibu Taninya masuk kolong aja, biarin. \pho ʔibu taniɲa kəsuk kɔlɔŋ aja biyarin \mb Ibu Tani -nya masuk kolong aja biar -in \ge mother farm -NYA go.in space.underneath.something just let -IN \gj mother farm-NYA go.in space.underneath.something just let-IN \ft the farmer's wife is put down here, that's okay. \nt referring to the space underneath the water reservoir. \ref 105 \id 166804075518171000 \begin 0:04:50 \sp MOTRIS \tx Ana naik mobil aja, Ana! \pho ʔana naik mɔbil ʔaja ʔana \mb Ana naik mobil aja Ana \ge Ana go.up car just Ana \gj Ana go.up car just Ana \ft Ana, you better go by car! \nt referring to HANRIS. \ref 106 \id 578991075518171000 \begin 0:04:52 \sp HANRIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 107 \id 918324075519171000 \begin 0:04:53 \sp MOTRIS \tx naik mobil. \pho naik mɔbil \mb naik mobil \ge go.up car \gj go.up car \ft go by car. \ref 108 \id 793338075519171000 \begin 0:04:54 \sp CHIRIS \tx Tante Ana mobil kecil... mobilnya. \pho tantə ʔana mɔbil kəcil mɔbila \mb Tante Ana mobil kecil mobil -nya \ge aunt Ana car small car -NYA \gj aunt Ana car small car-NYA \ft Auntie Ana has the small car... \ref 109 \id 751913075519171000 \begin 0:04:57 \sp MOTRIS \tx kecil? \pho kəcil \mb kecil \ge small \gj small \ft small? \ref 110 \id 216297075519171000 \begin 0:04:58 \sp MOTRIS \tx nggak bisa dinaikin ya? \pho ŋgaʔ bisa dinaikin ya \mb nggak bisa di- naik -in ya \ge NEG can DI- go.up -IN yes \gj NEG can DI-go.up-IN yes \ft she cannot get in, right? \ref 111 \id 811005075519171000 \begin 0:04:59 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 112 \id 679266075519171000 \begin 0:05:00 \sp MOTRIS \tx buat apa mobilnya? \pho buwat ʔapa mɔbilɲa \mb buat apa mobil -nya \ge for what car -NYA \gj for what car-NYA \ft what is the car for? \ref 113 \id 541041075519171000 \begin 0:05:01 \sp CHIRIS \tx eh, eh, eh, eh, eh, eh. \pho ʔɛ ʔɛ ʔɛ ʔɛ ʔɛ ʔe \mb eh eh eh eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft oops, oops, oops, oops, oops, oops. \nt the bales of hay are falling. \ref 114 \id 284899075520171000 \begin 0:05:03 \sp HANRIS \tx sini, Ca! \pho sini cah \mb sini Ca \ge here TRU-Ica \gj here TRU-Ica \ft give it to me, Ica! \nt asking ICARIS to give HANRIS the tractor. \ref 115 \id 429750094640030502 \begin 0:05:06 \sp CHIRIS \tx ini pengantennya. \pho ʔini pəŋantɛnɲa \mb ini pe- nganten -nya \ge this PE- get.married -NYA \gj this PE-get.married-NYA \ft they are the bride and the bridegroom. \nt referring to the male and the female doll. \ref 116 \id 911475075520171000 \begin 0:05:06 \sp ICARIS \tx tar dulu, ada supirnya nggak? \pho tar duluʔ ʔada supirɲa ŋgaʔ \mb tar dulu ada supir -nya nggak \ge moment before exist driver -NYA NEG \gj moment before exist driver-NYA NEG \ft hold on, is there a driver or not? \nt inspecting the tractor. \ref 117 \id 927964075520171000 \begin 0:05:08 \sp CHIRIS \tx ini... ini... ni penganten. \pho ʔini ʔini ni pəŋantɛn \mb ini ini ni pe- nganten \ge this this this PE- get.married \gj this this this PE-get.married \ft this... this... they are the bride and bridegroom. \ref 118 \id 815199075520171000 \begin 0:05:21 \sp CHIRIS \tx hai, Pak Taninya belom... belom dimobilin. \pho hai pa taniɲa bəlɔm bəlɔm dimɔbilin \mb hai Pak Tani -nya belom belom di- mobil -in \ge EXCL TRU-father farm -NYA not.yet not.yet DI- car -IN \gj EXCL TRU-father farm-NYA not.yet not.yet DI-car-IN \ft hey, you haven't put the farmer in the car yet. \nt **dimobilin =dinaikin mobil (put on the car). \ref 119 \id 971713075520171000 \begin 0:05:29 \sp CHIRIS \tx hai, Pak... Pak Tani... Pak Tani... xx. \pho hai pa pa tani pa tani kaligin \mb hai Pak Pak Tani Pak Tani xx \ge EXCL TRU-father TRU-father farm TRU-father farm xx \gj EXCL TRU-father TRU-father farm TRU-father farm xx \ft hey, the farmer... the farmer... xx. \nt putting the male doll in a cart. \ref 120 \id 807586075521171000 \begin 0:05:36 \sp CHIRIS \tx hey, ayam nggak bisa. \pho hɛi ʔayam ŋga bis \mb hey ayam nggak bisa \ge hey chicken NEG can \gj hey chicken NEG can \ft hey, you can't put the chicken here. \nt giving comment to HANRIS who is putting a chicken in the cart. \ref 121 \id 815180075521171000 \begin 0:05:39 \sp CHIRIS \tx ayam nggak bisa lu ya, (ha)yo... (ha)yo. \pho ʔayam ŋga bisaʔ lu ya yo yo \mb ayam nggak bisa lu ya hayo hayo \ge chicken NEG can 2 yes HAYO HAYO \gj chicken NEG can 2 yes HAYO HAYO \ft you can't get in, chicken, ha... ha. \ref 122 \id 655126075521171000 \begin 0:05:49 \sp CHIRIS \tx bisa. \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft yes, you can. \ref 123 \id 719903075521171000 \begin 0:05:51 \sp CHIRIS \tx Ana nggak bisa sih. \pho ʔana ŋgaʔ bisa si \mb Ana nggak bisa sih \ge Ana NEG can SIH \gj Ana NEG can SIH \ft Hana just can't do it. \ref 124 \id 422050075521171000 \begin 0:05:52 \sp CHIRIS \tx Ana masih kecil. \pho ʔana masi kəcil \mb Ana masih kecil \ge Ana still small \gj Ana still small \ft she is too small. \ref 125 \id 215180075521171000 \begin 0:05:55 \sp CHIRIS \tx Ica gede xx. \pho ʔica gədɛʔ tis \mb Ica gede xx \ge Ica big xx \gj Ica big xx \ft I'm big xx. \ref 126 \id 939275075522171000 \begin 0:05:58 \sp CHIRIS \tx kayak bebek gedenya. \pho kaya bɛbɛk gədeʔɲah \mb kayak bebek gede -nya \ge like duck big -NYA \gj like duck big-NYA \ft as big as a duck. \ref 127 \id 116421075522171000 \begin 0:06:05 \sp CHIRIS \tx Na, nggak muat. \pho na ŋga muwat \mb Na nggak muat \ge TRU-Hana NEG contain \gj TRU-Hana NEG contain \ft Hana, it's not big enough for them. \nt giving comment to HANRIS who is still trying to put the animals in the cart. \ref 128 \id 694591075522171000 \begin 0:06:07 \sp CHIRIS \tx Hana belom bisa. \pho hana bəlom bisa \mb Hana belom bisa \ge Hana not.yet can \gj Hana not.yet can \ft you can't do it. \ref 129 \id 711067075522171000 \begin 0:06:07 \sp ELARIS \tx mana bebek? \pho mana bɛbɛk \mb mana bebek \ge which duck \gj which duck \ft where is the duck? \nt asking ICARIS. \ref 130 \id 425789075522171000 \begin 0:06:08 \sp ELARIS \tx Ca, bebek mana? \pho caʔ bɛbek mana \mb Ca bebek mana \ge TRU-Ica duck which \gj TRU-Ica duck which \ft Ica, where is the duck? \ref 131 \id 958380075522171000 \begin 0:06:09 \sp ICARIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 132 \id 815130075522171000 \begin 0:06:10 \sp ELARIS \tx bebek. \pho bɛbɛk \mb bebek \ge duck \gj duck \ft the duck. \ref 133 \id 706356075523171000 \begin 0:06:12 \sp ICARIS \tx xx Rizka. \pho ʔinuba riskaʔ \mb xx Rizka \ge xx Rizka \gj xx Rizka \ft xx Rizka. \ref 134 \id 446779075523171000 \begin 0:06:16 \sp CHIRIS \tx kan tiduran aja aturan. \pho kan tiduran ʔaja aturan \mb kan tidur -an aja atur -an \ge KAN lie.down -AN just arrange -AN \gj KAN lie.down-AN just arrange-AN \ft you should lay them down. \nt suggesting to HANRIS how to put the animals in the cart. \ref 135 \id 924858075523171000 \begin 0:06:21 \sp CHIRIS \tx tiduran... tiduran... tiduran gini. \pho tiduran tiduran tiduran gini \mb tidur -an tidur -an tidur -an gini \ge lie.down -AN lie.down -AN lie.down -AN like.this \gj lie.down-AN lie.down-AN lie.down-AN like.this \ft lay them down... lay them down, lay them down like this. \nt laying down the animals in the cart. \ref 136 \id 808372075523171000 \begin 0:06:28 \sp CHIRIS \tx kan cita-cita... \pho kan citacita \mb kan cita-cita \ge KAN wish \gj KAN wish \ft the wish is that... \nt CHIRIS uses 'cita-cita' (=wish) for 'cerita' (=story, imagine). \ref 137 \id 532378075523171000 \begin 0:06:32 \sp CHIRIS \tx kan nggak bisa. \pho kan ŋga bisa \mb kan nggak bisa \ge KAN NEG can \gj KAN NEG can \ft that's not possible. \ref 138 \id 492663075524171000 \begin 0:06:34 \sp CHIRIS \tx Na, taro s(ini)...! \pho na taro s \mb Na taro sini \ge TRU-Hana put here \gj TRU-Hana put here \ft Hana, put it here...! \nt taking an animal HANRIS is holding and putting it in the cart. \ref 139 \id 230577090337171000 \begin 0:06:38 \sp CHIRIS \tx biar nggak... nggak... jalan-jalan mulu. \pho biya ŋgaʔ ŋgaʔ jalanjalan muluʔ \mb biar nggak nggak jalan - jalan mulu \ge let NEG NEG walk - walk always \gj let NEG NEG RED-walk always \ft so they won't... won't move all the time. \ref 140 \id 930885105502030502 \begin 0:06:48 \sp ELARIS \tx Agustus lagi. \pho ʔagustus lagi \mb Agustus lagi \ge August more \gj August more \ft it's in August. \ref 141 \id 404724105701030502 \begin 0:06:49 \sp CHIRIS \tx Agustus. \pho ʔagustus \mb Agustus \ge August \gj August \ft August. \nt repeating ELARIS. \ref 142 \id 513816090445171000 \begin 0:06:55 \sp CHIRIS \tx ngrong... kan bawa ke... \pho ŋrɔŋ kan bawaʔ kə \mb ngrong kan bawa ke \ge IMIT KAN bring to \gj IMIT KAN bring to \ft vroom... he's bringing them to... \nt pushing the tractor and the cart. \ref 143 \id 814826090459171000 \begin 0:06:58 \sp CHIRIS \tx ah, rumah-rumahannya sini! \pho ʔaː rumarumaanɲa sini \mb ah rumah - rumah -an -nya sini \ge EXCL house - house -AN -NYA here \gj EXCL RED.AN-house-NYA here \ft hey, put the toy house over here! \nt asking ICARIS to move the house over to CHIRIS. \ref 144 \id 100806090506171000 \begin 0:07:01 \sp CHIRIS \tx nih, rumahnya si(ni)! \pho nih rumahɲa si \mb nih rumah -nya sini \ge this house -NYA here \gj this house-NYA here \ft here, give me the house! \ref 145 \id 154993090507171000 \begin 0:07:04 \sp CHIRIS \tx kan pengin diajak, sapi. \pho kan pɛŋɛn diʔajak sapi \mb kan pengin di- ajak sapi \ge KAN want DI- invite cattle \gj KAN want DI-invite cattle \ft the cow wants to be invited. \nt looking for a cow inside the house. \ref 146 \id 979471090507171000 \begin 0:07:07 \sp ICARIS \tx no sapinya. \pho nɔ sapiɲa \mb no sapi -nya \ge there cattle -NYA \gj there cattle-NYA \ft there's the cow. \nt pointing at the cow inside the house. \ref 147 \id 694052090507171000 \begin 0:07:09 \sp CHIRIS \tx sapinya xx... \pho sapiɲa ʔaj \mb sapi -nya xx \ge cattle -NYA xx \gj cattle-NYA xx \ft the cow xx... \nt putting the cow in the cart. \ref 148 \id 646411090507171000 \begin 0:07:11 \sp CHIRIS \tx eh, nggak muat lagi. \pho hɛ ŋga muwat lagi \mb eh nggak muat lagi \ge EXCL NEG contain more \gj EXCL NEG contain more \ft damn, it's not big enough. \nt referring to the cart. \ref 149 \id 941960090507171000 \begin 0:07:12 \sp CHIRIS \tx di sini aja, Na... \pho di sini ʔaja nah \mb di sini aja Na \ge LOC here just TRU-Hana \gj LOC here just TRU-Hana \ft just put it here, Hana... \nt grabbing the stable from HANRIS. \ref 150 \id 237668090507171000 \begin 0:07:14 \sp CHIRIS \tx ...di... di kandangnya. \pho di di kandaŋɲa \mb di di kandang -nya \ge LOC LOC shed -NYA \gj LOC LOC shed-NYA \ft ...in... in the stable. \nt putting the cow in the stable. \ref 151 \id 905198090507171000 \begin 0:07:17 \sp CHIRIS \tx ah, napa lu, Bi, Abi mah... \pho ʔah napa lu bi ʔabi mah \mb ah napa lu Bi Abi mah \ge EXCL why 2 TRU-father father MAH \gj EXCL why 2 TRU-father father MAH \ft hey, what are you doing, you're... \nt ABIRIS passing by and touching CHIRIS's head. \ref 152 \id 689917090508171000 \begin 0:07:24 \sp HANRIS \tx aku mau pulang. \pho ʔaku mau pulaŋ \mb aku mau pulang \ge 1SG want return \gj 1SG want return \ft I want to go home. \ref 153 \id 459886090508171000 \begin 0:07:25 \sp MOTRIS \tx mau pulang? \pho mau pulaŋ \mb mau pulang \ge want return \gj want return \ft you want to go home? \ref 154 \id 714171090508171000 \begin 0:07:26 \sp MOTRIS \tx ngapain mau pulang? \pho ŋapain mau pulaŋ \mb ng- apa -in mau pulang \ge N- what -IN want return \gj N-what-IN want return \ft why do you want to go home? \ref 155 \id 964629085707061200 \begin 0:07:27 \sp HANRIS \tx mau... mau minum. \pho mau mau minum \mb mau mau minum \ge want want drink \gj want want drink \ft I want... want to drink. \ref 156 \id 539405085708061200 \begin 0:07:28 \sp MOTRIS \tx mau minum? \pho mau minum \mb mau minum \ge want drink \gj want drink \ft you want to drink? \ref 157 \id 517140090508171000 \begin 0:07:29 \sp MOTRIS \tx minum sini aja. \pho minum sini ʔaja \mb minum sini aja \ge drink here just \gj drink here just \ft just drink here. \ref 158 \id 880195090508171000 \begin 0:07:29 \sp ELARIS \tx mau netek... mau netek kali. \pho mau nɛtɛʔ mau nɛtɛʔ kali \mb mau n- tetek mau n- tetek kali \ge want N- breast want N- breast maybe \gj want N-breast want N-breast maybe \ft she wants the breast..., maybe she wants the breast. \ref 159 \id 768122090509171000 \begin 0:07:32 \sp AWIRIS \tx netek dulu? \pho nɛtɛʔ duluʔ \mb n- tetek dulu \ge N- breast before \gj N-breast before \ft do you want the breast? \ref 160 \id 854008090509171000 \begin 0:07:33 \sp AWIRIS \tx payah... netek xx? \pho payah nɛtɛʔ xx \mb payah n- tetek xx \ge terrible N- breast xx \gj terrible N-breast xx \ft terrible... suckle xx? \ref 161 \id 730498090509171000 \begin 0:07:38 \sp ELARIS \tx Ica, itu kandang, Ca. \pho ʔicaʔ ʔitu kandaŋ caʔ \mb Ica itu kandang Ca \ge Ica that shed TRU-Ica \gj Ica that shed TRU-Ica \ft Ica, that's a stable. \nt referring to the stable CHIRIS is holding. \ref 162 \id 307418090509171000 \begin 0:07:40 \sp CHIRIS \tx orang kan... ada jendelanya kan? \pho ʔɔraŋ kan ʔada jəndɛlaʔɲa kan \mb orang kan ada jendela -nya kan \ge person KAN exist window -NYA KAN \gj person KAN exist window-NYA KAN \ft but... it has windows, right? \ref 163 \id 485231090509171000 \begin 0:07:43 \sp ELARIS \tx ya, itu kandang namanya. \pho ya ʔitu kandaŋ namaɲa \mb ya itu kandang nama -nya \ge yes that shed name -NYA \gj yes that shed name-NYA \ft yeah, that's called a stable. \ref 164 \id 995850090509171000 \begin 0:07:45 \sp CHIRIS \tx kandang ada jendelanya. \pho kandaŋ ʔada jəndɛlaʔɲa \mb kandang ada jendela -nya \ge shed exist window -NYA \gj shed exist window-NYA \ft a stable with windows? \ref 165 \id 582482090510171000 \begin 0:07:49 \sp CHIRIS \tx xx boong kali, ada ka(ndang)... kandangnya ada... ada pestanya. \pho maʔ bɔʔɔŋ kali ʔada ka kandaŋɲa ʔada ʔada pɛstaʔɲa \mb xx boong kali ada kandang kandang -nya ada ada pesta -nya \ge xx lie maybe exist shed shed -NYA exist exist party -NYA \gj xx lie maybe exist shed shed-NYA exist exist party-NYA \ft xx maybe it's fake, there is a stable... in the stable is a party. \nt meaning unclear. \ref 166 \id 187008090510171000 \begin 0:08:07 \sp CHIRIS \tx ini sinih. \pho ʔini sinih \mb ini sinih \ge this here \gj this here \ft put her here. \nt putting the female doll in the water reservoir. \ref 167 \id 857376090510171000 \begin 0:08:11 \sp CHIRIS \tx Yogya. \pho jogjaʔ \mb Yogya \ge Yogyakarta \gj Yogyakarta \ft Yogyakarta. \nt putting the male doll on the water reservoir. \ref 168 \id 694796091342061200 \begin 0:08:12 \sp CHIRIS \tx eh, Ibu Taninya masuk. \pho ʔe ʔibu taniɲa masuk \mb eh Ibu Tani -nya masuk \ge EXCL mother farm -NYA go.in \gj EXCL mother farm-NYA go.in \ft hey, the farmer's wife is going in. \nt referring to the water reservoir. \ref 169 \id 559467091342061200 \begin 0:08:15 \sp MOTRIS \tx masa masuk ke situ? \pho masa masuk kə situ \mb masa masuk ke situ \ge incredible go.in to there \gj incredible go.in to there \ft how come she's going in there? \ref 170 \id 678372090510171000 \begin 0:08:17 \sp MOTRIS \tx tar kecebur aer lho. \pho tar kəcəbur ʔaer lo \mb tar ke- cebur aer lho \ge moment KE- plunge water EXCL \gj moment KE-plunge water EXCL \ft you will get splashed with water. \ref 171 \id 815435090510171000 \begin 0:08:21 \sp ICARIS \tx jebur. \pho jəbur \mb jebur \ge plunge \gj plunge \ft splashed. \ref 172 \id 436807090510171000 \begin 0:08:25 \sp MOTRIS \tx nyanyiin ini dong... "Pak Tani", Ca! \pho ɲaɲiʔin ʔini dɔŋ paʔ tani caʔ \mb nyanyi -in ini dong Pak Tani Ca \ge sing -IN this DONG TRU-father farm TRU-Ica \gj sing-IN this DONG TRU-father farm TRU-Ica \ft please sing whatsitcalled... "The Farmer", Ica! \ref 173 \id 726037090511171000 \begin 0:08:28 \sp MOTRIS \tx Pak Tani punya... \pho paʔ tani puɲaʔ \mb Pak Tani punya \ge TRU-father farm have \gj TRU-father farm have \ft the farmer has... \nt singing, giving cue to CHIRIS. \ref 174 \id 928577090511171000 \begin 0:08:30 \sp CHIRIS \tx ...kandang... \pho kandaŋ \mb kandang \ge shed \gj shed \ft ...a stable... \nt singing. \ref 175 \id 318088090511171000 \begin 0:08:31 \sp CHIRIS \tx besar... besar... besar... \pho bəsar bəsar bəsa \mb besar besar besar \ge big big big \gj big big big \ft big... big... big... \nt singing. \ref 176 \id 717311090511171000 \begin 0:08:33 \sp ICARIS \tx Pak Taninya xx. \pho paʔ taniɲa disi \mb Pak Tani -nya xx \ge TRU-father farm -NYA xx \gj TRU-father farm-NYA xx \ft the farmer xx. \nt utterance unclear. \ref 177 \id 962017090511171000 \begin 0:08:34 \sp MOTRIS \tx ayo nyanyiin! \pho ʔayo ɲaɲiʔin \mb ayo nyanyi -in \ge AYO sing -IN \gj AYO sing-IN \ft come on, sing it! \ref 178 \id 746704090511171000 \begin 0:08:35 \sp MOTRIS \tx di dalamnya ada bebek... \pho di dalamɲa ʔada bɛbɛk \mb di dalam -nya ada bebek \ge LOC inside -NYA exist duck \gj LOC inside-NYA exist duck \ft inside it is a duck... \nt singing. \ref 179 \id 867944090512171000 \begin 0:08:39 \sp CHIRIS \tx di dalam... \pho jə jalam \mb di dalam \ge LOC inside \gj LOC inside \ft inside... \nt singing after MOTRIS. \ref 180 \id 952750090512171000 \begin 0:08:40 \sp MOTRIS \tx di dalamnya ada... \pho di dalamɲa ʔadaʔ \mb di dalam -nya ada \ge LOC inside -NYA exist \gj LOC inside-NYA exist \ft inside it is a... \nt singing, giving cue to CHIRIS. \ref 181 \id 693194090512171000 \begin 0:08:45 \sp CHIRIS \tx ...ada kun(tilanak)... kun(tilanak)... kuntilanak. \pho ʔadaʔ kun kun kuntilanak \mb ada kuntilanak kuntilanak kuntilanak \ge exist k.o.ghost k.o.ghost k.o.ghost \gj exist k.o.ghost k.o.ghost k.o.ghost \ft ...there's a 'kuntilanak'... a 'kuntilanak'... a 'kuntilanak'. \nt improvising. \ref 182 \id 627341090512171000 \begin 0:08:50 \sp ELARIS \tx heh... apaan 'kuntilanak'? \pho heh ʔapaan kuntilanak \mb heh apa -an kuntilanak \ge EXCL what -AN k.o.ghost \gj EXCL what-AN k.o.ghost \ft huh... what is a 'kuntilanak'? \ref 183 \id 840911090512171000 \begin 0:08:52 \sp CHIRIS \tx ya, kuntilanak. \pho ya kuntilana \mb ya kuntilanak \ge yes k.o.ghost \gj yes k.o.ghost \ft well, a 'kuntilanak'. \ref 184 \id 209095090512171000 \begin 0:08:54 \sp CHIRIS \tx eh, tempat aku mana? \pho ʔeh təmpat ʔaku manah \mb eh tempat aku mana \ge EXCL place 1SG which \gj EXCL place 1SG which \ft hey, where is my place? \nt referring to a place to sit. \ref 185 \id 369917090513171000 \begin 0:08:57 \sp ICARIS \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt pushing the tractor away. \ref 186 \id 608173090513171000 \begin 0:08:57 \sp CHIRIS \tx eh, ah... eh jangan! \pho ʔeh ʔa ʔe jaŋan \mb eh ah eh jangan \ge EXCL EXCL EXCL don't \gj EXCL EXCL EXCL don't \ft hey... ah, oh, don't do that! \ref 187 \id 879978090513171000 \begin 0:08:59 \sp CHIRIS \tx kan belom. \pho kan bəlɔm \mb kan belom \ge KAN not.yet \gj KAN not.yet \ft not yet. \nt reference and meaning unclear. \ref 188 \id 176028095500240502 \begin 0:09:01 \sp MOTRIS \tx kata orang Bulenya kuntilanak apaan ya? \pho kata ʔɔraŋ buleɲa kuntilanak ʔapaʔan ya \mb kata orang Bule -nya kuntilanak apa -an ya \ge word person Western -NYA k.o.ghost what -AN yes \gj word person Western-NYA k.o.ghost what-AN yes \ft the Westerners will ask "what is a 'kuntilanak'?". \ref 189 \id 817019095611240502 \begin 0:09:04 \sp ELARIS \tx ghost. \pho gos \mb ghost \ge ghost \gj ghost \ft a ghost. \ref 190 \id 715187090513171000 \begin 0:09:09 \sp CHIRIS \tx tuh, Pak Taninya ikotan, kan... tit... tit... tit... tit... tit... tit... tit... tit... \pho tu pa taniɲa ʔekotan kan tit tit tit tit tit tit tit tit \mb tuh Pak Tani -nya ikot -an kan tit tit tit tit tit tit tit tit \ge that TRU-father farm -NYA follow -AN KAN IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj that TRU-father farm-NYA follow-AN KAN IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft look, the farmer is joining them, toot toot toot toot toot toot toot toot. \nt putting the male doll in the cart. \ref 191 \id 359698090513171000 \begin 0:09:15 \sp CHIRIS \tx ininya tar ikot dong. \pho ʔiniɲa ta ikot dɔŋ \mb ini -nya tar ikot dong \ge this -NYA moment follow DONG \gj this-NYA moment follow DONG \ft this thing will join too. \nt putting a waterwheel on the cart. \ref 192 \id 762059090513171000 \begin 0:09:17 \sp CHIRIS \tx ditutupin. \pho ditotopin \mb di- tutup -in \ge DI- shut -IN \gj DI-shut-IN \ft it'll be covered. \ref 193 \id 642563090514171000 \begin 0:09:19 \sp ICARIS \tx masa giniannya ngejedot. \pho masa giniyanɲa ŋəjədɔt \mb masa gini -an -nya nge- jedot \ge incredible like.this -AN -NYA N- bump.head \gj incredible like.this-AN-NYA N-bump.head \ft how come this whatsitcalled is bumping. \nt reference and meaning unclear. \ref 194 \id 168918090514171000 \begin 0:09:19 \sp ELARIS \tx di dalamnya ada sapi... \pho di dalamɲa ʔada sapiʔ \mb di dalam -nya ada sapi \ge LOC inside -NYA exist cattle \gj LOC inside-NYA exist cattle \ft inside there is a cow... \nt singing. \ref 195 \id 108718090514171000 \begin 0:09:22 \sp AUX \tx 0. \nt motorcycle is heard. \ref 196 \id 839588090514171000 \begin 0:09:25 \sp CHIRIS \tx eh, Ayah dateng. \pho ʔɛ ʔayah datəŋ \mb eh Ayah dateng \ge EXCL father come \gj EXCL father come \ft hey, Daddy is coming. \ref 197 \id 481231090514171000 \begin 0:09:27 \sp MOTRIS \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 198 \id 361982090514171000 \begin 0:09:28 \sp ELARIS \tx waduh... Ica malu. \pho waduh ʔica maluʔ \mb waduh Ica malu \ge EXCL Ica embarrassed \gj EXCL Ica embarrassed \ft oh no... shame on you. \ref 199 \id 444716090515171000 \begin 0:09:29 \sp MOTRIS \tx he, emang cuman Ayah yang motornya kayak gitu? \pho he ʔɛmaŋ cuman ʔayah yaŋ mɔtɔrɲa kayaʔ gitu \mb he emang cuman Ayah yang motor -nya kayak gitu \ge EXCL indeed only father REL motorcycle -NYA like like.that \gj EXCL indeed only father REL motorcycle-NYA like like.that \ft hey, do you think that only Daddy's motorcycle is like that? \ref 200 \id 457510090515171000 \begin 0:09:34 \sp CHIRIS \tx bukan Ayah, ya? \pho bukan ʔaya yaʔ \mb bukan Ayah ya \ge NEG father yes \gj NEG father yes \ft it wasn't Daddy, right? \ref 201 \id 378139090515171000 \begin 0:09:36 \sp ELARIS \tx mang motornya motor apa? \pho maŋ mɔtɔrɲa mɔtɔr ʔapa \mb mang motor -nya motor apa \ge indeed motorcycle -NYA motorcycle what \gj indeed motorcycle-NYA motorcycle what \ft what motorcycle does he have? \ref 202 \id 188212090515171000 \begin 0:09:38 \sp CHIRIS \tx motor... \pho mɔtɔr \mb motor \ge motorcycle \gj motorcycle \ft motor... \nt interrupted. \ref 203 \id 390251090516171000 \begin 0:09:41 \sp MOTRIS \tx motor Ayah motor apa? \pho mɔtɔr ʔayah mɔtor ʔapa \mb motor Ayah motor apa \ge motorcycle father motorcycle what \gj motorcycle father motorcycle what \ft what is Daddy's motorcycle? \ref 204 \id 360113090516171000 \begin 0:09:44 \sp CHIRIS \tx 0. \nt observing and turning the waterwheel. \ref 205 \id 536009090516171000 \begin 0:09:47 \sp ELARIS \tx tiup... tiup! \pho tiyup tiyup \mb tiup tiup \ge blow blow \gj blow blow \ft blow it... blow it! \nt asking CHIRIS to blow the waterwheel to make it rotate. \ref 206 \id 986139134614030502 \begin 0:09:49 \sp ELARIS \tx muter-muter ya? \pho mutərmutər ya \mb m- puter - m- puter ya \ge N- turn - N- turn yes \gj RED-N-turn yes \ft is it turning? \ref 207 \id 321511090516171000 \begin 0:09:49 \sp CHIRIS \tx 0. \nt blowing the waterwheel. \ref 208 \id 655158090516171000 \begin 0:09:50 \sp ELARIS \tx jangan dipegangin. \pho jaŋan dipegaŋin \mb jangan di- pegang -in \ge don't DI- hold -IN \gj don't DI-hold-IN \ft don't hold it! \nt referring to the wheel. \ref 209 \id 365278090517171000 \begin 0:09:56 \sp CHIRIS \tx ngeng. \pho ŋɛŋ \mb ngeng \ge IMIT \gj IMIT \ft vroom. \nt imitating sound of a rotating wheel. \ref 210 \id 940740090517171000 \begin 0:09:58 \sp CHIRIS \tx aernya mana sih? \pho ʔaera mana siʔ \mb aer -nya mana sih \ge water -NYA which SIH \gj water-NYA which SIH \ft where is the water? \ref 211 \id 443133090517171000 \begin 0:10:00 \sp EXPLIK \tx mana aernya? \pho mana ʔaerɲa \mb mana aer -nya \ge which water -NYA \gj which water-NYA \ft where is the water? \ref 212 \id 852663090517171000 \begin 0:10:02 \sp CHIRIS \tx ni aernya. \pho ɲi ʔaɛrah \mb ni aer -nya \ge this water -NYA \gj this water-NYA \ft this is the water. \nt showing a bale of hay pretending it to be water. \ref 213 \id 628422090517171000 \begin 0:10:04 \sp EXPLIK \tx oh iya. \pho ʔo iya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yes. \ref 214 \id 112220090517171000 \begin 0:10:05 \sp CHIRIS \tx 0. \nt putting the hay on the waterwheel. \ref 215 \id 282217090518171000 \begin 0:10:07 \sp ELARIS \tx wah. \pho ʔuwuʔah \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft ow. \ref 216 \id 838379090518171000 \begin 0:10:08 \sp AUX \tx 0. \nt hay is falling from the waterwheel. \ref 217 \id 852913090518171000 \begin 0:10:09 \sp CHIRIS \tx eh, aernya nggak ikot. \pho ʔɛ ʔaɛra ŋga ikot \mb eh aer -nya nggak ikot \ge EXCL water -NYA NEG follow \gj EXCL water-NYA NEG follow \ft hey, the water isn't going along. \nt referring to the hay that she called 'the water'. \ref 218 \id 335299090518171000 \begin 0:10:12 \sp CHIRIS \tx kok aernya nggak ikot? \pho kɔʔ ʔaɛra ŋga ikot \mb kok aer -nya nggak ikot \ge KOK water -NYA NEG follow \gj KOK water-NYA NEG follow \ft why the water is not going along? \ref 219 \id 180175090518171000 \begin 0:10:12 \sp EXPLIK \tx nyanyi dong, Ica, nyanyi deh Ca! \pho ɲaɲi dɔŋ ʔicaʔ ɲaɲi dɛh caʔ \mb nyanyi dong Ica nyanyi deh Ca \ge sing DONG Ica sing DEH TRU-Ica \gj sing DONG Ica sing DEH TRU-Ica \ft please sing Ica, Ica sing! \ref 220 \id 313075093743171000 \begin 0:10:13 \sp EXPLIK \tx Tante mau denger, Ca. \pho tantə mau dəŋər caʔ \mb Tante mau denger Ca \ge aunt want hear TRU-Ica \gj aunt want hear TRU-Ica \ft I want to hear it. \ref 221 \id 163327093800171000 \begin 0:10:14 \sp ICARIS \tx 0. \nt pushing the tractor and the cart. \ref 222 \id 641694093800171000 \begin 0:10:15 \sp CHIRIS \tx ah, jangan diayunnya! \pho ʔa jan diʔayuna \mb ah jangan di- ayun -nya \ge AH don't DI- swing -NYA \gj AH don't DI-swing-NYA \ft hey, don't swing it! \nt talking to ICARIS. \ref 223 \id 868993093800171000 \begin 0:10:17 \sp CHIRIS \tx 0. \nt hitting ICARIS. \ref 224 \id 579846093801171000 \begin 0:10:19 \sp MOTRIS \tx eh, eh, eh, ntar nggak ada temennya lho. \pho ʔeh ʔeh ʔeh tar ŋga da təmənɲa lo \mb eh eh eh ntar nggak ada temen -nya lho \ge EXCL EXCL EXCL moment NEG exist friend -NYA EXCL \gj EXCL EXCL EXCL moment NEG exist friend-NYA EXCL \ft hey, hey, hey, you won't have any friends, you know. \nt talking to CHIRIS. \ref 225 \id 880987093801171000 \begin 0:10:22 \sp ELARIS \tx nggak boleh gitu! \pho ŋga boleh gitu \mb nggak boleh gitu \ge NEG may like.that \gj NEG may like.that \ft don't do that! \ref 226 \id 575240093801171000 \begin 0:10:24 \sp ELARIS \tx tar Ica nggak ada temennya. \pho tar ica ŋga da təmənɲa \mb tar Ica nggak ada temen -nya \ge moment Ica NEG exist friend -NYA \gj moment Ica NEG exist friend-NYA \ft you won't have any friends. \ref 227 \id 881808093801171000 \begin 0:10:25 \sp CHIRIS \tx ah, jangan dijalanin dulu! \pho ʔa jan dijalanin dulu \mb ah jangan di- jalan -in dulu \ge EXCL don't DI- walk -IN before \gj EXCL don't DI-walk-IN before \ft ah, don't let it move now! \nt asking ICARIS not to push the tractor and the cart forwards. \ref 228 \id 868347093801171000 \begin 0:10:26 \sp MOTRIS \tx no, Abi ngapain no? \pho nɔ ʔabi ŋgapain nɔ \mb no Abi ng- apa -in no \ge there father N- what -IN there \gj there father N-what-IN there \ft there, what is Daddy doing? \nt referring to AWIRIS who is mopping the terrace. \ref 229 \id 532716093802171000 \begin 0:10:32 \sp EXPLIK \tx ngapain Abi, Rizka? \pho ŋgapain ʔabi riska \mb ng- apa -in Abi Rizka \ge N- what -IN father Rizka \gj N-what-IN father Rizka \ft what is he doing? \ref 230 \id 776525093802171000 \begin 0:10:35 \sp EXPLIK \tx lagi ngapain, Ca? \pho lagi ŋgapain caʔ \mb lagi ng- apa -in Ca \ge more N- what -IN TRU-Ica \gj more N-what-IN TRU-Ica \ft what is he doing, Ica? \ref 231 \id 780066093802171000 \begin 0:10:36 \sp MOTRIS \tx lagi nyapu ya, Abi ya? \pho lagi ɲapu yaʔ ʔabi yaʔ \mb lagi ny- sapu ya Abi ya \ge more N- broom yes father yes \gj more N-broom yes father yes \ft is he sweeping? \ref 232 \id 895301093802171000 \begin 0:10:38 \sp CHIRIS \tx bukan, lagi... lagi ngepel. \pho bukan lagi lagi ŋəpɛl \mb bukan lagi lagi nge- pel \ge NEG more more N- mop \gj NEG more more N-mop \ft no, he's mopping. \ref 233 \id 841500093802171000 \begin 0:10:41 \sp MOTRIS \tx oh, ngepel. \pho ʔo ŋəpɛl \mb oh nge- pel \ge EXCL N- mop \gj EXCL N-mop \ft oh, mopping. \ref 234 \id 209427093803171000 \begin 0:10:43 \sp CHIRIS \tx masukin sinih. \pho masukin sinih \mb masuk -in sinih \ge go.in -IN here \gj go.in-IN here \ft I'm putting her in here. \nt trying to put the female doll in the waterwheel. \ref 235 \id 550997093803171000 \begin 0:10:45 \sp MOTRIS \tx ngepel apaan? \pho ŋəpɛl ʔapaʔan \mb nge- pel apa -an \ge N- mop what -AN \gj N-mop what-AN \ft what is he mopping? \ref 236 \id 222813093803171000 \begin 0:10:47 \sp CHIRIS \tx ngepel celana. \pho ŋəpɛl cəlanaʔ \mb nge- pel celana \ge N- mop pants \gj N-mop pants \ft he is mopping pants. \ref 237 \id 529181093803171000 \begin 0:10:49 \sp MOTRIS \tx hah celana. \pho hah cəlana \mb hah celana \ge huh pants \gj huh pants \ft pants? \nt repeating CHIRIS' utterance, smiling. \ref 238 \id 765658093803171000 \begin 0:10:50 \sp EXPLIK \tx ngaco ah njawabnya. \pho ŋgaco ʔah ɲjawapɲa \mb ng- kaco ah n- jawab -nya \ge N- trouble EXCL N- answer -NYA \gj N-trouble EXCL N-answer-NYA \ft the way you answer is messy. \ref 239 \id 829733093803171000 \begin 0:10:54 \sp CHIRIS \tx ngaco apaan? \pho ŋgacɔʔ ʔapaʔan \mb ng- kaco apa -an \ge N- trouble what -AN \gj N-trouble what-AN \ft what 'messy'? \ref 240 \id 451028093804171000 \begin 0:10:55 \sp EXPLIK \tx iya jawabnya nggak bener. \pho ʔiya jawapɲa ŋga bənər \mb iya jawab -nya nggak bener \ge yes answer -NYA NEG true \gj yes answer-NYA NEG true \ft that the answers are not correct. \ref 241 \id 337034093804171000 \begin 0:10:58 \sp MOTRIS \tx ngepel apa? \pho ŋəpɛl ʔapah \mb nge- pel apa \ge N- mop what \gj N-mop what \ft what is he mopping? \nt continuing questioning about AWIRIS. \ref 242 \id 548552093804171000 \begin 0:10:59 \sp ICARIS \tx ngepel ubin. \pho nəpɛl ʔubiːn \mb nge- pel ubin \ge N- mop floortile \gj N-mop floortile \ft mopping the floor. \ref 243 \id 531066093804171000 \begin 0:11:01 \sp MOTRIS \tx pinter, Ica gede pinter. \pho pintər ʔica gəde pintər \mb pinter Ica gede pinter \ge smart Ica big smart \gj smart Ica big smart \ft good, big Ica is a good girl. \ref 244 \id 940406093804171000 \begin 0:11:02 \sp CHIRIS \tx ngep(el)... ngepel baju. \pho ŋəp ŋəpɛl ajuʔ \mb nge- pel nge- pel baju \ge N- mop N- mop garment \gj N-mop N-mop garment \ft mopping... mopping clothes. \ref 245 \id 229765093805171000 \begin 0:11:05 \sp ICARIS \tx ngepel ubin. \pho ŋəpɛl ʔubin \mb nge- pel ubin \ge N- mop floortile \gj N-mop floortile \ft mopping the floor. \nt correcting CHIRIS. \ref 246 \id 365725093805171000 \begin 0:11:08 \sp CHIRIS \tx Ica gede pinter ya, Ca? \pho ʔica gəde pintər ya caʔ \mb Ica gede pinter ya Ca \ge Ica big smart yes TRU-Ica \gj Ica big smart yes TRU-Ica \ft you're smart, right? \ref 247 \id 353903093805171000 \begin 0:11:09 \sp CHIRIS \tx 0. \nt putting the male doll and the horse on the waterwheel but the horse falls. \ref 248 \id 554764093805171000 \begin 0:11:10 \sp ICARIS \tx wah, jatoh. \pho wa jatɔh \mb wah jatoh \ge EXCL fall \gj EXCL fall \ft oops, he's falling. \ref 249 \id 527667093805171000 \begin 0:11:12 \sp CHIRIS \tx jatoh. \pho jatoh \mb jatoh \ge fall \gj fall \ft he's falling. \ref 250 \id 511391093806171000 \begin 0:11:13 \sp CHIRIS \tx Pak Taninya naek kuda dong. \pho pa taniɲa naɛk kuda dɔŋ \mb Pak Tani -nya naek kuda dong \ge TRU-father farm -NYA go.up horse DONG \gj TRU-father farm-NYA go.up horse DONG \ft the farmer is riding a horse. \nt putting the male doll on the horse. \ref 251 \id 571174093806171000 \begin 0:11:15 \sp EXPLIK \tx mana kuda? \pho mana kudaʔ \mb mana kuda \ge which horse \gj which horse \ft where is the horse? \ref 252 \id 931387095713171000 \begin 0:11:16 \sp CHIRIS \tx kucluk... kucluk... kucluk... \pho kucluk kucluk kucluk \mb kucluk kucluk kucluk \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft clip-clop... clip-clop... clip-clop... \nt imitating the sound of a walking horse. \ref 253 \id 172084104610270502 \begin 0:11:17 \sp EXPLIK \tx mana kudanya? \pho mana kudaʔɲa \mb mana kuda -nya \ge which horse -NYA \gj which horse-NYA \ft where is the horse? \nt asking CHIRIS. \ref 254 \id 221975104613270502 \begin 0:11:18 \sp EXPLIK \tx nggak liat. \pho ŋgaʔ liyat \mb nggak liat \ge NEG see \gj NEG see \ft I don't see it. \ref 255 \id 543245095755171000 \begin 0:11:21 \sp CHIRIS \tx ni Pak Taninya nih. \pho ni pa taniɲa nɛ \mb ni Pak Tani -nya nih \ge this TRU-father farm -NYA this \gj this TRU-father farm-NYA this \ft this here is the farmer. \nt showing the horse and the male doll. \ref 256 \id 438622095755171000 \begin 0:11:22 \sp EXPLIK \tx masa diri? \pho masa diriʔ \mb masa diri \ge incredible stand \gj incredible stand \ft how come he's standing? \nt referring to the male doll. \ref 257 \id 633766095755171000 \begin 0:11:24 \sp CHIRIS \tx duduk. \pho dodok \mb duduk \ge sit \gj sit \ft he's sitting. \ref 258 \id 829174095755171000 \begin 0:11:24 \sp ICARIS \tx 0. \nt turning the waterwheel. \ref 259 \id 951892095756171000 \begin 0:11:25 \sp CHIRIS \tx eh, jangan! \pho ʔɛ jaŋan \mb eh jangan \ge EXCL don't \gj EXCL don't \ft hey, don't do that! \nt forbidding ICARIS to turn the waterwheel. \ref 260 \id 670138095756171000 \begin 0:11:28 \sp CHIRIS \tx kan cita-citanya udah malem dong. \pho kan citacitaɲa ʔuda maləm dɔŋ \mb kan cita-cita -nya udah malem dong \ge KAN wish -NYA PFCT night DONG \gj KAN wish-NYA PFCT night DONG \ft the wish is that it's already night. \nt CHIRIS usually uses 'cita-cita' (=wish) for 'cerita' (=story, imagine). \ref 261 \id 120944095756171000 \begin 0:11:30 \sp MOTRIS \tx 'cita-citanya'? \pho citacitaɲa \mb cita-cita -nya \ge wish -NYA \gj wish-NYA \ft 'cita-citanya'? \nt questioning CHIRIS' use of 'cita-citanya'. \ref 262 \id 206987095756171000 \begin 0:11:32 \sp MOTRIS \tx ceritanya. \pho cəritaɲa \mb cerita -nya \ge story -NYA \gj story-NYA \ft 'ceritanya'. \nt correcting CHIRIS. \ref 263 \id 864124082717060502 \begin 0:11:33 \sp CHIRIS \tx cita-(cita)... \pho citaʔ \mb cita-cita \ge wish \gj wish \ft wish... \ref 264 \id 937435095756171000 \begin 0:11:33 \sp MOTRIS \tx cita-citanya. \pho citacitaʔɲa \mb cita-cita -nya \ge wish -NYA \gj wish-NYA \ft how come 'cita-citanya'. \nt repeating CHIRIS in a cynical way. \ref 265 \id 841329105425270502 \begin 0:11:35 \sp CHIRIS \tx dah... dah... \pho da dah \mb dah dah \ge PFCT PFCT \gj PFCT PFCT \ft it's already... it's already... \ref 266 \id 696541095757171000 \begin 0:11:36 \sp CHIRIS \tx dah... cita-citanya udah malem. \pho daː citacitaɲa ʔuda maləm \mb dah cita-cita -nya udah malem \ge PFCT wish -NYA PFCT night \gj PFCT wish-NYA PFCT night \ft okay, the wish is that it's already dark. \nt CHIRIS use 'cita-citanya' for 'ceritanya' (=story, imagine). \ref 267 \id 190457095757171000 \begin 0:11:39 \sp CHIRIS \tx hai, bobok dulu. \pho hai bobo duluʔ \mb hai bobok dulu \ge EXCL sleep before \gj EXCL sleep before \ft hey, let's sleep. \nt intending to do s.t. with the horse. \ref 268 \id 316467095757171000 \begin 0:11:40 \sp ICARIS \tx 0. \nt brushing against the waterwheel. \ref 269 \id 477310095757171000 \begin 0:11:41 \sp ICARIS \tx 0. \nt hitting ICARIS. \ref 270 \id 171029095757171000 \begin 0:11:43 \sp MOTRIS \tx hey, hey. \pho he he \mb hey hey \ge hey hey \gj hey hey \ft hey, hey. \nt yelling at CHIRIS. \ref 271 \id 831329110804060502 \begin 0:11:44 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pinching ICARIS. \ref 272 \id 491865095757171000 \begin 0:11:45 \sp ELARIS \tx eh, eh, eh, eh, eh. \pho ʔe ʔe ʔe ʔe ʔe \mb eh eh eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey, hey, hey. \nt yelling at CHIRIS. \ref 273 \id 887399095758171000 \begin 0:11:46 \sp AWIRIS \tx eh, nggak boleh... ntar ketawa dia. \pho ʔe ŋgaʔ bɔlɛh n̩tar kətawaʔ diyah \mb eh nggak boleh ntar ke- tawa dia \ge EXCL NEG may moment KE- laughter 3 \gj EXCL NEG may moment KE-laughter 3 \ft hey, don't do that... or she will laugh. \nt warning CHIRIS that ICARIS will be the final winner of a fight. \ref 274 \id 332927095758171000 \begin 0:11:47 \sp ELARIS \tx sini Ca, Ica... gede sini! \pho sini caʔ ʔicaʔ gəde sini \mb sini Ca Ica gede sini \ge here TRU-Ica Ica big here \gj here TRU-Ica Ica big here \ft come here, big Ica, come here! \nt referring to ICARIS. \ref 275 \id 824060095758171000 \begin 0:11:48 \sp ELARIS \tx jangan temenin Rizka! \pho jaŋan təmənin riskaʔ \mb jangan temen -in Rizka \ge don't friend -IN Rizka \gj don't friend-IN Rizka \ft don't play together with Rizka! \ref 276 \id 935879110651270502 \begin 0:11:50 \sp AWIRIS \tx nggak boleh. \pho ŋgaʔ bɔlɛh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft don't do that. \ref 277 \id 502369095758171000 \begin 0:11:51 \sp CHIRIS \tx Ica pulang sono, Ica! \pho ʔica pulaŋ sɔnɔ ica \mb Ica pulang sono Ica \ge Ica return there Ica \gj Ica return there Ica \ft Ica, go home! \nt sending ICARIS away. \ref 278 \id 647319111104270502 \begin 0:11:52 \sp AWIRIS \tx iyah. \pho ʔiyaːh \mb iyah \ge EXCL \gj EXCL \ft o no. \ref 279 \id 124625095758171000 \begin 0:11:54 \sp ELARIS \tx nggak boleh! \pho ŋga boleh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft don't do that! \nt talking to CHIRIS. \ref 280 \id 881568095759171000 \begin 0:11:54 \sp ELARIS \tx ntar Ica nggak ada temennya, begitu. \pho n̩tar ica ŋga ada təmənɲa bəgitu \mb ntar Ica nggak ada temen -nya begitu \ge moment Ica NEG exist friend -NYA like.that \gj moment Ica NEG exist friend-NYA like.that \ft you won't have any friends if you're like that. \ref 281 \id 436248095759171000 \begin 0:11:55 \sp MOTRIS \tx mang kenapa disuruh pulang? \pho maŋ kənapa disuruh pulaŋ \mb mang kenapa di- suruh pulang \ge indeed why DI- order return \gj indeed why DI-order return \ft why did you ask her to go home? \ref 282 \id 327184095759171000 \begin 0:11:57 \sp CHIRIS \tx Ica pengen sendiri, sama Ibu. \pho ʔica pɛŋɛn səndiri sama ibuʔ \mb Ica pengen sen- diri sama Ibu \ge Ica want SE- self with mother \gj Ica want SE-self with mother \ft I want to be alone with you. \ref 283 \id 597041095759171000 \begin 0:12:00 \sp MOTRIS \tx oh, sama Ibu? \pho ʔo sama ibuʔ \mb oh sama Ibu \ge EXCL with mother \gj EXCL with mother \ft oh, with me? \ref 284 \id 992270095759171000 \begin 0:12:01 \sp MOTRIS \tx ntar Rizka nggak ada temennya. \pho n̩tar riska ŋga ʔada təmənɲa \mb ntar Rizka nggak ada temen -nya \ge moment Rizka NEG exist friend -NYA \gj moment Rizka NEG exist friend-NYA \ft you won't have any friends. \ref 285 \id 704636095800171000 \begin 0:12:04 \sp ICARIS \tx Ca, tuh Ca, ibunya. \pho caʔ tu caʔ ibuʔɲa \mb Ca tuh Ca ibu -nya \ge TRU-Ica that TRU-Ica mother -NYA \gj TRU-Ica that TRU-Ica mother-NYA \ft Ica, look, the mother. \nt pointing at the female doll on the water reservoir. \ref 286 \id 338667095800171000 \begin 0:12:08 \sp CHIRIS \tx biarin. \pho biyarin \mb biar -in \ge let -IN \gj let-IN \ft who cares. \ref 287 \id 996011095800171000 \begin 0:12:10 \sp CHIRIS \tx biarin situ aja. \pho biyarin seto ʔajah \mb biar -in situ aja \ge let -IN there just \gj let-IN there just \ft just leave her there. \nt referring to the female doll. \ref 288 \id 586282095800171000 \begin 0:12:13 \sp CHIRIS \tx dah, biarin Pak Tani... \pho dah barin pa tani \mb dah biar -in Pak Tani \ge PFCT let -IN TRU-father farm \gj PFCT let-IN TRU-father farm \ft okay, just let the farmer... \nt interrupted. \ref 289 \id 154445095800171000 \begin 0:12:16 \sp ELARIS \tx kirain ke mal Ca. \pho kirain kə mɔl caʔ \mb kira -in ke mal Ca \ge reckon -IN to mall TRU-Ica \gj reckon-IN to mall TRU-Ica \ft I thought you went to the mall. \ref 290 \id 770411095801171000 \begin 0:12:18 \sp CHIRIS \tx eh, Pak Taninya muat kayaknya. \pho ʔɛ pa taniɲa muwat kayaɲa \mb eh Pak Tani -nya muat kayak -nya \ge EXCL TRU-father farm -NYA contain like -NYA \gj EXCL TRU-father farm-NYA contain like-NYA \ft hey, it seems that the farmer fits in. \nt putting the male doll in the water reservoir. \ref 291 \id 619647095801171000 \begin 0:12:21 \sp MOTRIS \tx nyebur? \pho ɲəbur \mb ny- cebur \ge N- plunge \gj N-plunge \ft plunging? \ref 292 \id 227460095801171000 \begin 0:12:22 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 293 \id 324310095801171000 \begin 0:12:23 \sp MOTRIS \tx berenang? \pho bərənaŋ \mb be- renang \ge BER- swim \gj BER-swim \ft swimming? \ref 294 \id 886208095801171000 \begin 0:12:27 \sp CHIRIS \tx nyebur, Pak... Bu Taninya nyebur dong. \pho ɲəbur paʔ bu taniʔɲa ɲəbur ɔŋ \mb ny- cebur Pak Bu Tani -nya ny- cebur dong \ge N- plunge TRU-father TRU-mother farm -NYA N- plunge DONG \gj N-plunge TRU-father TRU-mother farm-NYA N-plunge DONG \ft plunging, the farmer umm... the farmer's wife is plunging. \nt intending to put the female doll into the water reservoir too. \ref 295 \id 124255101428171000 \begin 0:12:30 \sp CHIRIS \tx nggak bisa lagi, Pak Taninya. \pho ŋga besaʔ lage pa taniʔɲa \mb nggak bisa lagi Pak Tani -nya \ge NEG can more TRU-father farm -NYA \gj NEG can more TRU-father farm-NYA \ft the farmer doesn't fit in anymore. \ref 296 \id 963720101439171000 \begin 0:12:33 \sp ELARIS \tx Pak Taninya namanya siapa, Ca? \pho paʔ taniʔɲa namaɲa siyapa caʔ \mb Pak Tani -nya nama -nya siapa Ca \ge TRU-father farm -NYA name -NYA who TRU-Ica \gj TRU-father farm-NYA name-NYA who TRU-Ica \ft what is the farmer's name? \ref 297 \id 763435111808020502 \begin 0:12:35 \sp EXPLIK \tx Pak, Pak... \pho paʔ paʔ \mb Pak Pak \ge TRU-father TRU-father \gj TRU-father TRU-father \ft Mister, Mister... \ref 298 \id 570396101439171000 \begin 0:12:37 \sp MOTRIS \tx Pak Tani ya? \pho paʔ tani ya \mb Pak Tani ya \ge TRU-father farm yes \gj TRU-father farm yes \ft Mr. Farmer? \ref 299 \id 468878101440171000 \begin 0:12:38 \sp ELARIS \tx Pak Edi... ya, Ca? \pho paʔ ʔɛdih ya caʔ \mb Pak Edi ya Ca \ge TRU-father Edi yes TRU-Ica \gj TRU-father Edi yes TRU-Ica \ft Mr. Edi, right? \ref 300 \id 646267101440171000 \begin 0:12:40 \sp CHIRIS \tx ini Ibu... \pho ʔini ʔibuʔ \mb ini Ibu \ge this mother \gj this mother \ft this is Mrs.... \nt referring to the female doll. \ref 301 \id 320818101440171000 \begin 0:12:42 \sp MOTRIS \tx Ibu apa? \pho ʔibu ʔapa \mb Ibu apa \ge mother what \gj mother what \ft Mrs. who? \nt **'apa' should be 'siapa' (wrong word choice). \ref 302 \id 702141101440171000 \begin 0:12:43 \sp CHIRIS \tx Ibu Nurfaidah. \pho ʔibu nofaʔidah \mb Ibu Nurfaidah \ge mother Nurfaidah \gj mother Nurfaidah \ft Mrs. Nurfaidah. \nt using MOTRIS' name. \ref 303 \id 709540101440171000 \begin 0:12:45 \sp CHIRIS \tx kan pengen pergi. \pho kan pɛŋɛn pəgiʔ \mb kan pengen pergi \ge KAN want go \gj KAN want go \ft she wants to go. \ref 304 \id 861056101441171000 \begin 0:12:47 \sp ELARIS \tx mana... mana... mana Bu Nurfaidah? \pho mana mana mana bu norsaʔidah \mb mana mana mana Bu Nurfaidah \ge which which which TRU-mother Nurfaidah \gj which which which TRU-mother Nurfaidah \ft where... where... where is Mrs. Nurfaidah? \ref 305 \id 385622101441171000 \begin 0:12:50 \sp CHIRIS \tx ni... ni... \pho ni ni \mb ni ni \ge this this \gj this this \ft here... here... \nt showing the female doll. \ref 306 \id 857165101441171000 \begin 0:12:52 \sp ELARIS \tx sama siapa? \pho sama siyapa \mb sama siapa \ge with who \gj with who \ft with whom? \ref 307 \id 702549101441171000 \begin 0:12:53 \sp CHIRIS \tx sama Ayah. \pho sama ʔayah \mb sama Ayah \ge with father \gj with father \ft with Daddy. \ref 308 \id 364923101441171000 \begin 0:12:54 \sp CHIRIS \tx ni Ica namanya. \pho ni ʔicaʔ namaɲa \mb ni Ica nama -nya \ge this Ica name -NYA \gj this Ica name-NYA \ft this is Ica. \nt while holding the cow. \ref 309 \id 381976101442171000 \begin 0:12:56 \sp ELARIS \tx itu Ica? \pho ʔitu ʔicaʔ \mb itu Ica \ge that Ica \gj that Ica \ft is that Ica? \ref 310 \id 777913101442171000 \begin 0:12:57 \sp ELARIS \tx kok Ica kayak sapi. \pho kɔ ʔicaʔ kaya sapiʔ \mb kok Ica kayak sapi \ge KOK Ica like cattle \gj KOK Ica like cattle \ft why does Ica look like a cow? \ref 311 \id 701822101442171000 \begin 0:13:00 \sp ELARIS \tx Ica ama Ayah apa? \pho ʔicaʔ ʔama ʔaya ʔapa \mb Ica ama Ayah apa \ge Ica with father what \gj Ica with father what \ft Ica and Daddy who? \nt **'apa' should be 'siapa' (wrong word choice). \ref 312 \id 739885101442171000 \begin 0:13:02 \sp CHIRIS \tx Ica gendut banget... Ica gendut banget. \pho ʔica gəndut baŋət ʔica gəndut baŋət \mb Ica gendut banget Ica gendut banget \ge Ica chubby very Ica chubby very \gj Ica chubby very Ica chubby very \ft she's very chubby... she's vert chubby. \ref 313 \id 560840101442171000 \begin 0:13:04 \sp ELARIS \tx Ica eh ditanya. \pho ʔicaʔ ʔe ditaɲaʔ \mb Ica eh di- tanya \ge Ica EXCL DI- ask \gj Ica EXCL DI-ask \ft hey, I'm asking you something. \ref 314 \id 960834101443171000 \begin 0:13:05 \sp CHIRIS \tx ni adek Ica nih. \pho ni ʔadɛʔ ʔicaʔ nih \mb ni adek Ica nih \ge this younger.sibling Ica this \gj this younger.sibling Ica this \ft this is Ica's brother. \nt taking a dog from the cart. \ref 315 \id 473498095834280502 \begin 0:13:08 \sp ELARIS \tx idih, adek Ica gituan. \pho ʔidih ʔadeʔ ʔica gituwan \mb idih adek Ica gitu -an \ge EXCL younger.sibling Ica like.that -AN \gj EXCL younger.sibling Ica like.that-AN \ft yuck, a brother like him. \ref 316 \id 664818101443171000 \begin 0:13:08 \sp ICARIS \tx Ica pengen pulang ah. \pho ʔica paŋen pulaŋ ʔah \mb Ica pengen pulang ah \ge Ica want return AH \gj Ica want return AH \ft I want to go home, please. \ref 317 \id 719772101443171000 \begin 0:13:11 \sp EXPLIK \tx pulang? \pho pulaŋ \mb pulang \ge return \gj return \ft go home? \ref 318 \id 926997101443171000 \begin 0:13:11 \sp ELARIS \tx mau pulang? \pho mau pulaŋ \mb mau pulang \ge want return \gj want return \ft you go home? \ref 319 \id 769584101443171000 \begin 0:13:11 \sp ELARIS \tx bilang ama Rizka, boleh nggak? \pho bilaŋ ʔama riskaʔ boleh ŋgaʔ \mb bilang ama Rizka boleh nggak \ge say with Rizka may NEG \gj say with Rizka may NEG \ft ask Rizka whether you may or not? \ref 320 \id 221286101444171000 \begin 0:13:13 \sp ICARIS \tx Rizka, Mbak Ica pulang dulu ya? \pho riskaʔ mbaʔ ʔica pulaŋ dulu yah \mb Rizka Mbak Ica pulang dulu ya \ge Rizka EPIT Ica return before yes \gj Rizka EPIT Ica return before yes \ft Rizka, I'm going home, okay? \ref 321 \id 964300101444171000 \begin 0:13:15 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 322 \id 406835101444171000 \begin 0:13:16 \sp AWIRIS \tx nggak... nggak pake ngadat sekarang. \pho ŋgaʔ ŋgaʔ pakɛ ŋgadat səkaraŋ \mb nggak nggak pake ngadat sekarang \ge NEG NEG use break.down now \gj NEG NEG use break.down now \ft she's not... she's not sulking anymore. \nt referring to CHIRIS. \ref 323 \id 990828101444171000 \begin 0:13:18 \sp MOTRIS \tx xx lagi kesel. \pho xx lagi kəsəl \mb xx lagi kesel \ge xx more annoyed \gj xx more annoyed \ft xx she's annoyed. \nt referring to CHIRIS. \ref 324 \id 778733101444171000 \begin 0:13:20 \sp CHIRIS \tx kan mati ininya. \pho kan mati ʔiniɲah \mb kan mati ini -nya \ge KAN dead this -NYA \gj KAN dead this-NYA \ft this one is dead. \nt putting the cow on the floor. \ref 325 \id 385237103343061200 \begin 0:13:21 \sp AWIRIS \tx biasanya nggak boleh dia pulang. \pho biyasaɲa ŋgaʔ bɔlɛh diya pulaŋ \mb biasa -nya nggak boleh dia pulang \ge usual -NYA NEG may 3 return \gj usual-NYA NEG may 3 return \ft usually she may not go home. \nt referring to ICARIS. \ref 326 \id 686209103343061200 \begin 0:13:23 \sp EXPLIK \tx oh, ya ya. \pho ʔo ya ya \mb oh ya ya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft oh, I see, I see. \ref 327 \id 225708103524061200 \begin 0:13:25 \sp AWIRIS \tx kadang-kadang diledekin 'Ca, pulang dulu ya?'. \pho kadaŋkadaŋ dilɛdɛkin caʔ pulaŋ dulu ya \mb kadang - kadang di- ledek -in Ca pulang dulu ya \ge occasional - occasional DI- tease -IN TRU-Ica return before yes \gj RED-occasional DI-tease-IN TRU-Ica return before yes \ft sometimes she's just teasing, 'Ica, I'm going home, okay?' \nt referring to ICARIS. \ref 328 \id 577134103525061200 \begin 0:13:28 \sp AWIRIS \tx nangis. \pho naŋis \mb n- tangis \ge N- cry \gj N-cry \ft and she'll cry. \nt referring to CHIRIS. \ref 329 \id 511463101445171000 \begin 0:13:28 \sp EXPLIK \tx oh. \pho ʔo \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 330 \id 879307101445171000 \begin 0:13:29 \sp AWIRIS \tx udah, kalo mau pulang, pulang dulu! \pho ʔudah kalɔ mau pulaŋ pulaŋ duluʔ \mb udah kalo mau pulang pulang dulu \ge PFCT TOP want return return before \gj PFCT TOP want return return before \ft okay, if you want to go home, just go home! \nt talking to ICARIS. \ref 331 \id 238284101445171000 \begin 0:13:31 \sp CHIRIS \tx dah, pulang dulu! \pho da pulaŋ duluʔ \mb dah pulang dulu \ge PFCT return before \gj PFCT return before \ft okay, go home! \nt asking ICARIS to go home. \ref 332 \id 454907101446171000 \begin 0:13:34 \sp MOTRIS \tx tar Ica nggak ada temennya lho. \pho tar ʔica ŋga da təmənɲa lo \mb tar Ica nggak ada temen -nya lho \ge moment Ica NEG exist friend -NYA EXCL \gj moment Ica NEG exist friend-NYA EXCL \ft you won't have a friend. \nt talking to CHIRIS. \ref 333 \id 340712094902201200 \begin 0:13:35 \sp AWIRIS \tx sekarang boleh. \pho səkaraŋ bɔlɛh \mb sekarang boleh \ge now may \gj now may \ft this time you may go. \nt talking to ICARIS. \ref 334 \id 255134094902201200 \begin 0:13:36 \sp ICARIS \tx 0. \nt about to go home. \ref 335 \id 172037101446171000 \begin 0:13:37 \sp CHIRIS \tx nggak boleh Ca, ah! \pho ŋgaʔ bolɛ cah ʔah \mb nggak boleh Ca ah \ge NEG may TRU-Ica AH \gj NEG may TRU-Ica AH \ft no, Ica, don't go! \nt forbidding ICARIS to go home. \ref 336 \id 328379101446171000 \begin 0:13:40 \sp AWIRIS \tx ntar ke sini lagi! \pho n̩tar kə sini lagi \mb ntar ke sini lagi \ge moment to here more \gj moment to here more \ft come back later! \nt talking to ICARIS. \ref 337 \id 870150101446171000 \begin 0:13:42 \sp CHIRIS \tx Ica pengen ngapain emang? \pho ʔica pɛŋɛn ŋapain ɛmaŋ \mb Ica pengen ng- apa -in emang \ge Ica want N- what -IN indeed \gj Ica want N-what-IN indeed \ft what do you really want to do? \nt asking ICARIS. \ref 338 \id 229528101447171000 \begin 0:13:44 \sp MOTRIS \tx Ica dah bilang mamanya belom? \pho ʔica dah bilaŋ mamaɲa bəlɔm \mb Ica dah bilang mama -nya belom \ge Ica PFCT say mommy -NYA not.yet \gj Ica PFCT say mommy-NYA not.yet \ft have you told your mommy yet? \nt asking ICARIS. \ref 339 \id 415594104451171000 \begin 0:13:45 \sp ELARIS \tx Dek, mau ngapain katanya tuh. \pho deʔ mau ŋgapain kataɲa tu \mb Dek mau ng- apa -in kata -nya tuh \ge TRU-younger.sibling want N- what -IN word -NYA that \gj TRU-younger.sibling want N-what-IN word-NYA that \ft there, she's asking you what you want to do. \nt talking to ICARIS. \ref 340 \id 595537104554171000 \begin 0:13:47 \sp MOTRIS \tx udah bilang mamanya belom, maen ke sini? \pho ʔuda bilaŋ mamaɲa bəlom maɛn kə sini \mb udah bilang mama -nya belom maen ke sini \ge PFCT say mommy -NYA not.yet play to here \gj PFCT say mommy-NYA not.yet play to here \ft have you told your mommy that you're playing here? \nt asking ICARIS. \ref 341 \id 906813104617171000 \begin 0:13:49 \sp ICARIS \tx belom. \pho bəlɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft no, not yet. \ref 342 \id 837243104623171000 \begin 0:13:50 \sp MOTRIS \tx nanti dicariin. \pho nanti dicariʔin \mb nanti di- cari -in \ge later DI- look.for -IN \gj later DI-look.for-IN \ft she will look for you. \ref 343 \id 672464104625171000 \begin 0:13:52 \sp MOTRIS \tx kalo maen, bilang dulu, Rizka xxx. \pho kalɔʔ maen bilaŋ duluʔ riska xxx \mb kalo maen bilang dulu Rizka xxx \ge TOP play say before Rizka xxx \gj TOP play say before Rizka xxx \ft if you want to play somewhere, tell it first, xxx. \nt utterance unclear. \ref 344 \id 519708104626171000 \begin 0:13:55 \sp ELARIS \tx Rizka, suruh nyanyi dulu! \pho riska suruh ɲaɲiʔ duluʔ \mb Rizka suruh nyanyi dulu \ge Rizka order sing before \gj Rizka order sing before \ft Rizka, ask her to sing! \nt telling CHIRIS to ask ICARIS to sing. \ref 345 \id 850625104626171000 \begin 0:13:56 \sp ELARIS \tx Ica gedenya suruh nyanyi dulu! \pho ʔica gədeʔɲa suruh ɲaɲi duluʔ \mb Ica gede -nya suruh nyanyi dulu \ge Ica big -NYA order sing before \gj Ica big-NYA order sing before \ft ask big Ica to sing! \ref 346 \id 580274104626171000 \begin 0:13:57 \sp CHIRIS \tx nyanyi dulu! \pho ɲaɲi duluʔ \mb nyanyi dulu \ge sing before \gj sing before \ft please, sing first! \nt asking ICARIS. \ref 347 \id 887916104626171000 \begin 0:14:00 \sp ICARIS \tx nggak ah. \pho ŋgaʔ ʔah \mb nggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no, I don't want to. \ref 348 \id 923681104627171000 \begin 0:14:01 \sp CHIRIS \tx nyanyi lu! \pho ɲaɲi lu \mb nyanyi lu \ge sing 2 \gj sing 2 \ft sing! \nt asking ICARIS while hitting her knee. \ref 349 \id 143011141323060502 \begin 0:14:03 \sp MOTRIS \tx eh, eh, nih Ibu sentil tangannya. \pho ʔeh ʔeh ni ʔibu səntil taŋanɲa \mb eh eh nih Ibu sentil tangan -nya \ge EXCL EXCL this mother snap.fingers hand -NYA \gj EXCL EXCL this mother snap.fingers hand-NYA \ft hey, hey, here, I'm going to flick your hand. \nt forbidding CHIRIS to hit ICARIS. \ref 350 \id 843071141547060502 \begin 0:14:04 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pinching ICARIS. \ref 351 \id 289768141329060502 \begin 0:14:06 \sp MOTRIS \tx eh. \pho ʔeh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 352 \id 462098104627171000 \begin 0:14:06 \sp ELARIS \tx Rizka... Rizka jail banget sih jadi orang. \pho riskaʔ riska jail baŋət sih jadi ʔɔraŋ \mb Rizka Rizka jail banget sih jadi orang \ge Rizka Rizka rascal very SIH become person \gj Rizka Rizka rascal very SIH become person \ft Rizka... you're such a rascal. \ref 353 \id 103070104627171000 \begin 0:14:08 \sp ELARIS \tx kan sakit, Ca. \pho kan sakit caʔ \mb kan sakit Ca \ge KAN hurt TRU-Ica \gj KAN hurt TRU-Ica \ft it hurts, Ica. \ref 354 \id 413702104628171000 \begin 0:14:09 \sp ELARIS \tx sini Mbak Ica, sini, sini! \pho sini mbaʔ ʔicaʔ sini sini \mb sini Mbak Ica sini sini \ge here EPIT Ica here here \gj here EPIT Ica here here \ft come here, Ica, come here, here! \nt asking ICARIS to come to her. \ref 355 \id 295445104628171000 \begin 0:14:09 \sp CHIRIS \tx pulang ono, Ica! \pho pulaŋ ɔnɔ icaʔ \mb pulang ono Ica \ge return there Ica \gj return there Ica \ft go home, Ica! \nt asking ICARIS to go home. \ref 356 \id 863337104628171000 \begin 0:14:10 \sp MOTRIS \tx kalo nakal nggak punya temen lho. \pho kalɔ nakal ŋgaʔ puɲa təmən lo \mb kalo nakal nggak punya temen lho \ge TOP naughty NEG have friend EXCL \gj TOP naughty NEG have friend EXCL \ft if you're naughty, you wont' have any friends. \nt talking to CHIRIS. \ref 357 \id 925508104628171000 \begin 0:14:13 \sp CHIRIS \tx Ca, ono pulang! \pho ca ɔnɔ pulaŋ \mb Ca ono pulang \ge TRU-Ica there return \gj TRU-Ica there return \ft Ica, go home! \ref 358 \id 944407104628171000 \begin 0:14:14 \sp AWIRIS \tx eh Ca, nggak boleh (ga)lak-galak! \pho ʔe caʔ ŋgaʔ bɔle lakgalak \mb eh Ca nggak boleh galak - galak \ge EXCL TRU-Ica NEG may fierce - fierce \gj EXCL TRU-Ica NEG may RED-fierce \ft hey, don't be so fierce! \nt talking to CHIRIS. \ref 359 \id 879805104629171000 \begin 0:14:15 \sp ICARIS \tx maen ke rumah Mbak Ica yok, Ca! \pho maɛn kə ruma mba ica yo caʔ \mb maen ke rumah Mbak Ica yok Ca \ge play to house EPIT Ica AYO TRU-Ica \gj play to house EPIT Ica AYO TRU-Ica \ft let's play in my house, Ica! \nt talking to CHIRIS. \ref 360 \id 513176104629171000 \begin 0:14:17 \sp CHIRIS \tx Ica pengen shooting dulu. \pho ʔica pɛŋɛn sutiŋ duluʔ \mb Ica pengen shooting dulu \ge Ica want shooting before \gj Ica want shooting before \ft I want to be recorded first. \ref 361 \id 866238104629171000 \begin 0:14:23 \sp ICARIS \tx Ica punya boneka. \pho ʔica puɲa bɔnɛka \mb Ica punya boneka \ge Ica have doll \gj Ica have doll \ft I have dolls. \ref 362 \id 188634104629171000 \begin 0:14:32 \sp CHIRIS \tx ni boneka Ica nih. \pho ni bɔnɛka ʔicah ni \mb ni boneka Ica nih \ge this doll Ica this \gj this doll Ica this \ft this here is my doll. \nt taking the cow. \ref 363 \id 286431104629171000 \begin 0:14:32 \sp MOTRIS \tx kalungnya siapa yang mbeliin? \pho kaluŋɲa siyapa yaŋ mbəliʔin \mb kalung -nya siapa yang m- beli -in \ge necklace -NYA who REL N- buy -IN \gj necklace-NYA who REL N-buy-IN \ft who bought you the necklace? \nt asking ICARIS. \ref 364 \id 818509145304171000 \begin 0:14:34 \sp ICARIS \tx bukan beli. \pho bukan bəliʔ \mb bukan beli \ge NEG buy \gj NEG buy \ft I didn't buy it. \ref 365 \id 521261144436060502 \begin 0:14:35 \sp MOTRIS \tx dari mana? \pho dari mana \mb dari mana \ge from which \gj from which \ft where did you get it? \ref 366 \id 798927145304171000 \begin 0:14:36 \sp ICARIS \tx hadiah. \pho hadiyah \mb hadiah \ge prize \gj prize \ft it's a gift. \ref 367 \id 139491104630171000 \begin 0:14:36 \sp MOTRIS \tx hadiah dari mana? \pho hadiyah dari mana \mb hadiah dari mana \ge prize from which \gj prize from which \ft a gift from whom? \ref 368 \id 538236104630171000 \begin 0:14:37 \sp ICARIS \tx Papa xx. \pho papa m̩ah \mb Papa xx \ge daddy xx \gj daddy xx \ft Daddy xx. \ref 369 \id 855194104630171000 \begin 0:14:39 \sp MOTRIS \tx oh. \pho ʔo \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 370 \id 866064104631171000 \begin 0:14:41 \sp MOTRIS \tx sama ya, ma Rizka ya? \pho samaʔ ya ma riska yaʔ \mb sama ya ma Rizka ya \ge same yes with Rizka yes \gj same yes with Rizka yes \ft is it the same, like Rizka's? \nt referring to the necklace. \ref 371 \id 860124104631171000 \begin 0:14:44 \sp MOTRIS \tx ya, Ca? \pho ya caʔ \mb ya Ca \ge yes TRU-Ica \gj yes TRU-Ica \ft is that right, Ica? \ref 372 \id 932328104631171000 \begin 0:14:44 \sp ICARIS \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 373 \id 354851104631171000 \begin 0:14:45 \sp MOTRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 374 \id 285742104631171000 \begin 0:14:45 \sp ICARIS \tx laen. \pho laɛn \mb laen \ge other \gj other \ft it's different. \ref 375 \id 682782104632171000 \begin 0:14:46 \sp MOTRIS \tx oh, laen. \pho ʔo laen \mb oh laen \ge EXCL other \gj EXCL other \ft oh, different. \ref 376 \id 233954104632171000 \begin 0:14:47 \sp ELARIS \tx Rizka, kalungnya sama nggak Riz, sama Mbak... Mbak Ica gede? \pho riskaʔ kaluŋɲa sama ŋgaʔ ris sama mbaʔ mba ʔica gədeʔ \mb Rizka kalung -nya sama nggak Riz sama Mbak Mbak Ica gede \ge Rizka necklace -NYA same NEG Rizka with EPIT EPIT Ica big \gj Rizka necklace-NYA same NEG Rizka with EPIT EPIT Ica big \ft Rizka, is your necklace the same as big Ica's? \ref 377 \id 211471145947060502 \begin 0:14:51 \sp MOTRIS \tx Riz? \pho ris \mb Riz \ge Rizka \gj Rizka \ft Rizka? \ref 378 \id 433930111320171000 \begin 0:14:51 \sp CHIRIS \tx Ica mau maen ke rumah Ica. \pho ʔica mau maen kə umah ʔicah \mb Ica mau maen ke rumah Ica \ge Ica want play to house Ica \gj Ica want play to house Ica \ft I want to play at Ica's house. \ref 379 \id 974639111338171000 \begin 0:14:53 \sp EXPLIK \tx tar lagi. \pho tar lagi \mb tar lagi \ge moment more \gj moment more \ft in a moment. \ref 380 \id 487052111347171000 \begin 0:14:54 \sp MOTRIS \tx nanti shootingnya batal. \pho nanti sutiŋɲa batal \mb nanti shooting -nya batal \ge later shooting -NYA cancel \gj later shooting-NYA cancel \ft then the shooting will be cancelled. \ref 381 \id 999226111438171000 \begin 0:14:58 \sp MOTRIS \tx orang Mbak Icanya di sini ya? \pho ʔɔraŋ mbaʔ ʔicaɲa di sini ya \mb orang Mbak Ica -nya di sini ya \ge person EPIT Ica -NYA LOC here yes \gj person EPIT Ica-NYA LOC here yes \ft but you're here, right? \nt talking to ICARIS. \ref 382 \id 619541111459171000 \begin 0:15:01 \sp ICARIS \tx Dek Riza lagi bobok. \pho de reja lagi boboʔ \mb Dek Riza lagi bobok \ge TRU-younger.sibling Riza more sleep \gj TRU-younger.sibling Riza more sleep \ft Riza is sleeping. \nt referring to ICARIS' brother. \ref 383 \id 249016111505171000 \begin 0:15:03 \sp MOTRIS \tx tuh, Dek Rizanya lagi bobok, tar xxx. \pho tu de rijaɲa lagi boboʔ tar xxx \mb tuh Dek Riza -nya lagi bobok tar xxx \ge that TRU-younger.sibling Riza -NYA more sleep moment xxx \gj that TRU-younger.sibling Riza-NYA more sleep moment xxx \ft you see, Riza is sleeping, xxx. \nt utterance unclear. \ref 384 \id 819330111536171000 \begin 0:15:04 \sp ICARIS \tx tar berisik. \pho tar bərisik \mb tar berisik \ge moment noisy \gj moment noisy \ft it will be noisy. \ref 385 \id 906863092744300502 \begin 0:15:06 \sp ICARIS \tx tar Rizka nggak bisa beresin kan kata Mama. \pho tar riska ŋga bisa bɛrɛsin kan kata mama \mb tar Rizka nggak bisa beres -in kan kata Mama \ge moment Rizka NEG can in.order -IN KAN word mommy \gj moment Rizka NEG can in.order-IN KAN word mommy \ft Mommy says that Rizka can't clean up. \ref 386 \id 766699092749300502 \begin 0:15:11 \sp ICARIS \tx Mbak Ririn kan minta beresin abis main-mainan. \pho mba ririn kan minta bɛrɛsin ʔabis mainmaina \mb Mbak Ririn kan minta beres -in abis main - main -an \ge EPIT Ririn KAN ask.for in.order -IN finished play - play -AN \gj EPIT Ririn KAN ask.for in.order-IN finished RED.AN-play \ft Ririn asked to clean up after playing. \ref 387 \id 360767111655171000 \begin 0:15:17 \sp MOTRIS \tx kalo Rizka nggak bisa ya? \pho kalɔ riska ŋga bisa ya \mb kalo Rizka nggak bisa ya \ge TOP Rizka NEG can yes \gj TOP Rizka NEG can yes \ft Rizka can't, right? \nt meaning unclear. \ref 388 \id 721886111806171000 \begin 0:15:19 \sp ICARIS \tx Ica punya tas baru, 'Hello Kitty'. \pho ʔica puɲa tas baru hɛlo kiti \mb Ica punya tas baru Hello Kitty \ge Ica have handbag new Hello Kitty \gj Ica have handbag new Hello Kitty \ft I have a new bag, 'Hello Kitty'. \nt 'Hello Kitty' is referring to the picture and the text on the bag. \ref 389 \id 454189111813171000 \begin 0:15:22 \sp MOTRIS \tx siapa yang mbeliin? \pho syapa yaŋ mbeliʔin \mb siapa yang m- beli -in \ge who REL N- buy -IN \gj who REL N-buy-IN \ft who bought it for you? \ref 390 \id 372605111907171000 \begin 0:15:24 \sp ICARIS \tx dari Mama Devi. \pho dari mama dɛvi \mb dari Mama Devi \ge from mommy Devi \gj from mommy Devi \ft it's from Auntie Devi. \nt referring to a relative. \ref 391 \id 793054111924171000 \begin 0:15:25 \sp ELARIS \tx Ica punya apa? \pho ʔica puɲa ʔapa \mb Ica punya apa \ge Ica have what \gj Ica have what \ft what do you have? \nt asking CHIRIS. \ref 392 \id 471726111938171000 \begin 0:15:27 \sp ELARIS \tx Ica punya apa? \pho ʔica puɲa ʔapa \mb Ica punya apa \ge Ica have what \gj Ica have what \ft what do you have? \nt asking CHIRIS. \ref 393 \id 818669111946171000 \begin 0:15:28 \sp ELARIS \tx Ica xxx. \pho ʔica xxx \mb Ica xxx \ge Ica xxx \gj Ica xxx \ft you xxx. \ref 394 \id 794557112011171000 \begin 0:15:28 \sp ICARIS \tx tapi tasnya milenium. \pho tapi tasɲa mɛlɛniyum \mb tapi tas -nya milenium \ge but handbag -NYA millennium \gj but handbag-NYA millennium \ft but it's a millennium bag. \nt 'milenium' refers to the silver-metallic color. \ref 395 \id 535150112029171000 \begin 0:15:29 \sp ELARIS \tx Ica kecil punya apa? \pho ʔica kəcil puɲa ʔapa \mb Ica kecil punya apa \ge Ica small have what \gj Ica small have what \ft what do you have, little Ica? \nt asking CHIRIS. \ref 396 \id 699391151906060502 \begin 0:15:30 \sp AWIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 397 \id 280881112036171000 \begin 0:15:33 \sp HANRIS \tx dah minum. \pho dah minum \mb dah minum \ge PFCT drink \gj PFCT drink \ft I've had my drink. \nt entering the room. \ref 398 \id 880657112044171000 \begin 0:15:34 \sp MOTRIS \tx oh, dah minum? \pho ʔo da minum \mb oh dah minum \ge EXCL PFCT drink \gj EXCL PFCT drink \ft oh, you've had your drink? \ref 399 \id 419602112058171000 \begin 0:15:35 \sp MOTRIS \tx sini, maen lagi! \pho sini maen lagi \mb sini maen lagi \ge here play more \gj here play more \ft come here, let's play again! \ref 400 \id 470210112114171000 \begin 0:15:35 \sp ELARIS \tx netek ya? \pho nɛtɛʔ ya \mb n- tetek ya \ge N- breast yes \gj N-breast yes \ft you've had the breast, right? \ref 401 \id 898989112140171000 \begin 0:15:36 \sp ICARIS \tx tapi Ica tasnya milenium. \pho tapi ʔica tasɲa mɛlɛniyum \mb tapi Ica tas -nya milenium \ge but Ica handbag -NYA millennium \gj but Ica handbag-NYA millennium \ft but I have a millennium bag. \nt 'milenium' refers to the silver-metallic color. \ref 402 \id 733353112153171000 \begin 0:15:38 \sp MOTRIS \tx minumnya minum apa? \pho minumɲa minum ʔapah \mb minum -nya minum apa \ge drink -NYA drink what \gj drink-NYA drink what \ft what did you drink? \nt asking HANRIS. \ref 403 \id 583610112200171000 \begin 0:15:40 \sp HANRIS \tx minum air dingin. \pho minum ʔair diŋin \mb minum air dingin \ge drink water cold \gj drink water cold \ft I had cold water. \ref 404 \id 247348112217171000 \begin 0:15:41 \sp MOTRIS \tx oh, aer dingin. \pho ʔo ʔaer diŋin \mb oh aer dingin \ge EXCL water cold \gj EXCL water cold \ft oh, cold water. \ref 405 \id 688839112227171000 \begin 0:15:42 \sp MOTRIS \tx bukan susu? \pho bukan susu \mb bukan susu \ge NEG milk \gj NEG milk \ft not milk? \ref 406 \id 342547112232171000 \begin 0:15:43 \sp CHIRIS \tx Ica pengen ke rumah Ica. \pho ʔica pɛŋɛn kə uma ʔica \mb Ica pengen ke rumah Ica \ge Ica want to house Ica \gj Ica want to house Ica \ft I want to go to Ica's house. \ref 407 \id 499328112254171000 \begin 0:15:44 \sp ELARIS \tx ah, Tante Ana aja yang dishooting. \pho ʔa tantə ʔana ʔaja yaŋ disutiŋ \mb ah Tante Ana aja yang di- shooting \ge EXCL aunt Ana just REL DI- shooting \gj EXCL aunt Ana just REL DI-shooting \ft ah, only Hana will be recorded then. \ref 408 \id 318607112317171000 \begin 0:15:46 \sp MOTRIS \tx Dek Rizanya lagi bobok, berisik. \pho deʔ rizaɲa lagi bɔbɔʔ bərisik \mb Dek Riza -nya lagi bobok berisik \ge TRU-younger.sibling Riza -NYA more sleep noisy \gj TRU-younger.sibling Riza-NYA more sleep noisy \ft Riza is sleeping, it will be too noisy for her. \nt talking to CHIRIS. \ref 409 \id 431979112334171000 \begin 0:15:48 \sp ICARIS \tx tar tas Mbak Ica diambil. \pho tar tas mbaʔ ʔica diʔambil \mb tar tas Mbak Ica di- ambil \ge moment handbag EPIT Ica DI- take \gj moment handbag EPIT Ica DI-take \ft someone will take away your bag. \ref 410 \id 581191112344171000 \begin 0:15:52 \sp MOTRIS \tx eh, Dek Rizanya bobok, nanti xxx. \pho ʔeh deʔ rizaɲa boboʔ nanti xxx \mb eh Dek Riza -nya bobok nanti xxx \ge EXCL TRU-younger.sibling Riza -NYA sleep later xxx \gj EXCL TRU-younger.sibling Riza-NYA sleep later xxx \ft hey, Riza is sleeping, xxx. \nt talking to CHIRIS. \ref 411 \id 101892112418171000 \begin 0:15:54 \sp ICARIS \tx jangan, tas buat... buat sekolah tasnya. \pho jaŋan tas buwat buwat səkɔlah tasɲa \mb jangan tas buat buat sekolah tas -nya \ge don't handbag for for school handbag -NYA \gj don't handbag for for school handbag-NYA \ft don't, it's a bag for... it's my school bag. \ref 412 \id 410896112813171000 \begin 0:15:57 \sp ICARIS \tx milenium. \pho mɛlɛniyum \mb milenium \ge millennium \gj millennium \ft millennium. \nt 'milenium' refers to the silver-metallic color. \ref 413 \id 844546112818171000 \begin 0:16:00 \sp CHIRIS \tx Ica mau sekolah juga bareng Ica, Bu. \pho ʔica mau səkɔla juga barəŋ ʔicah buʔ \mb Ica mau sekolah juga bareng Ica Bu \ge Ica want school also together Ica TRU-mother \gj Ica want school also together Ica TRU-mother \ft I also want to go to school with Ica, Mom. \ref 414 \id 100442112828171000 \begin 0:16:03 \sp MOTRIS \tx di mana sekolahnya? \pho di mana səkɔlaɲa \mb di mana sekolah -nya \ge LOC which school -NYA \gj LOC which school-NYA \ft where is the school? \ref 415 \id 340428112835171000 \begin 0:16:05 \sp CHIRIS \tx Ica sekolahnya di mana, Ica? \pho ʔicah səkɔlaɲa di mana ʔicah \mb Ica sekolah -nya di mana Ica \ge Ica school -NYA LOC which Ica \gj Ica school-NYA LOC which Ica \ft where is your school, Ica? \nt asking ICARIS. \ref 416 \id 878349112903171000 \begin 0:16:07 \sp ICARIS \tx Mbak Ica kemaren ulang taun ama Mbak Ria di... \pho mbaʔ ʔicaʔ kəmarɛn ʔulaŋ taun ʔama mbaʔ riya di \mb Mbak Ica kemaren ulang taun ama Mbak Ria di \ge EPIT Ica yesterday repeat year with EPIT Ria LOC \gj EPIT Ica yesterday repeat year with EPIT Ria LOC \ft I went to a birthday party with Ria in... \nt 1. Ria referring to ICARIS' friend. 2. interrupted. \ref 417 \id 332501112926171000 \begin 0:16:11 \sp CHIRIS \tx rumah sapa emang? \pho rumah sapa ɛmaŋ \mb rumah sapa emang \ge house who indeed \gj house who indeed \ft in whose house was it? \ref 418 \id 863832112943171000 \begin 0:16:12 \sp ICARIS \tx ...temen Ica, rumah Anggi. \pho təmen ʔica rumah ʔaŋgih \mb temen Ica rumah Anggi \ge friend Ica house Anggi \gj friend Ica house Anggi \ft ...my friend's house, Anggi's house. \nt continuing her utterance. \ref 419 \id 239910112959171000 \begin 0:16:14 \sp ICARIS \tx Anggi Mbak Ica. \pho ʔaŋgiʔ mba ica \mb Anggi Mbak Ica \ge Anggi EPIT Ica \gj Anggi EPIT Ica \ft Ica's Anggi. \ref 420 \id 773867113006171000 \begin 0:16:17 \sp CHIRIS \tx Mbak Ica kecil kan? \pho mbaʔ ʔica kəcil kan \mb Mbak Ica kecil kan \ge EPIT Ica small KAN \gj EPIT Ica small KAN \ft little Ica, right? \ref 421 \id 209759113012171000 \begin 0:16:18 \sp ELARIS \tx Ica gede. \pho ʔica gədeʔ \mb Ica gede \ge Ica big \gj Ica big \ft big Ica. \ref 422 \id 728971113050171000 \begin 0:16:19 \sp CHIRIS \tx Mbak Ica kecil. \pho mbaʔ ʔica kəcil \mb Mbak Ica kecil \ge EPIT Ica small \gj EPIT Ica small \ft little Ica. \ref 423 \id 730104113101171000 \begin 0:16:20 \sp ICARIS \tx Mbak Ica Anggi. \pho mbaʔ ʔica ʔaŋgiː \mb Mbak Ica Anggi \ge EPIT Ica Anggi \gj EPIT Ica Anggi \ft my Anggi. \ref 424 \id 878631113108171000 \begin 0:16:27 \sp MOTRIS \tx ulang taon di mana? \pho ʔulaŋ taon di mana \mb ulang taon di mana \ge repeat year LOC which \gj repeat year LOC which \ft where was the birthday party? \ref 425 \id 577892113114171000 \begin 0:16:29 \sp MOTRIS \tx bilang dong! \pho bilaŋ dɔŋ \mb bilang dong \ge say DONG \gj say DONG \ft tell us, please! \ref 426 \id 444453113121171000 \begin 0:16:31 \sp HANRIS \tx aku di... di rumah Raja. \pho ʔaku di di ruma rajaʔ \mb aku di di rumah Raja \ge 1SG LOC LOC house Raja \gj 1SG LOC LOC house Raja \ft I was at Raja's house. \nt reference unclear. \ref 427 \id 310744112711061200 \begin 0:16:33 \sp MOTRIS \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft doing what? \ref 428 \id 594342112712061200 \begin 0:16:34 \sp MOTRIS \tx ulang taunnya? \pho ʔulaŋ taunɲa \mb ulang taun -nya \ge repeat year -NYA \gj repeat year-NYA \ft a birthday party? \ref 429 \id 259498113145171000 \begin 0:16:35 \sp HANRIS \tx ...sama Ica. \pho sama ʔicaʔ \mb sama Ica \ge with Ica \gj with Ica \ft ...together with Ica. \nt continuing previous utterance. \ref 430 \id 586781113149171000 \begin 0:16:36 \sp MOTRIS \tx ama Ana ngapain? \pho ʔama ʔana ŋapain \mb ama Ana ng- apa -in \ge with Ana N- what -IN \gj with Ana N-what-IN \ft what were you doing? \nt asking HANRIS. \ref 431 \id 440670113231171000 \begin 0:16:38 \sp ICARIS \tx Ca, xx binatangnya tuh. \pho caʔ dəmɛn binataŋɲa tu \mb Ca xx binatang -nya tuh \ge TRU-Ica xx animal -NYA that \gj TRU-Ica xx animal-NYA that \ft Ica, the animal is xx. \nt pointing at the horse on the waterwheel. \ref 432 \id 861614113231171000 \begin 0:16:41 \sp ICARIS \tx tar jatoh nih. \pho tar jatɔ nih \mb tar jatoh nih \ge moment fall this \gj moment fall this \ft it's going to fall. \nt referring to the horse. \ref 433 \id 766323113231171000 \begin 0:16:41 \sp AUX \tx 0. \nt horse toy is falling. \ref 434 \id 313110113231171000 \begin 0:16:42 \sp CHIRIS \tx eh. \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \ref 435 \id 752943113232171000 \begin 0:16:43 \sp ICARIS \tx jatoh. \pho jatɔ \mb jatoh \ge fall \gj fall \ft it's falling. \ref 436 \id 430347113232171000 \begin 0:16:44 \sp ICARIS \tx sapinya dong, Ca. \pho sapiɲa dɔŋ caʔ \mb sapi -nya dong Ca \ge cattle -NYA DONG TRU-Ica \gj cattle-NYA DONG TRU-Ica \ft the cow, Ica. \nt while putting the cow on the waterwheel. \ref 437 \id 158273113232171000 \begin 0:16:46 \sp CHIRIS \tx jangan... \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft no, don't... \ref 438 \id 296565113232171000 \begin 0:16:47 \sp CHIRIS \tx kan sapi kan... \pho kan sapi kan \mb kan sapi kan \ge KAN cattle KAN \gj KAN cattle KAN \ft umm... the cow is... \nt interrupted. \ref 439 \id 772906113233171000 \begin 0:16:48 \sp ELARIS \tx sapinya warnanya apa? \pho sapiʔɲa warnaɲa ʔapa \mb sapi -nya warna -nya apa \ge cattle -NYA color -NYA what \gj cattle-NYA color-NYA what \ft what color is the cow? \nt asking CHIRIS. \ref 440 \id 524070133330070502 \begin 0:16:50 \sp CHIRIS \tx kan... sapi kan... \pho kan sapi kan \mb kan sapi kan \ge KAN cattle KAN \gj KAN cattle KAN \ft umm... the cow is... \ref 441 \id 247253113233171000 \begin 0:16:51 \sp ICARIS \tx putih. \pho puti \mb putih \ge white \gj white \ft white. \nt interrupting CHIRIS. \ref 442 \id 891469113233171000 \begin 0:16:54 \sp CHIRIS \tx ...mati... udah mati, dipotong. \pho mati ʔuda mati dipɔtɔŋ \mb mati udah mati di- potong \ge dead PFCT dead DI- cut \gj dead PFCT dead DI-cut \ft ...dead... he's dead... slaughtered. \ref 443 \id 335295113233171000 \begin 0:16:56 \sp HANRIS \tx sama sapa? \pho sama sapah \mb sama sapa \ge with who \gj with who \ft by whom? \ref 444 \id 121902113233171000 \begin 0:16:57 \sp CHIRIS \tx ma orang. \pho ma ʔɔraŋ \mb ma orang \ge with person \gj with person \ft by someone. \ref 445 \id 122166113234171000 \begin 0:16:59 \sp CHIRIS \tx kan digantung. \pho kan digantuŋ \mb kan di- gantung \ge KAN DI- hang \gj KAN DI-hang \ft they hanged it. \ref 446 \id 952778113234171000 \begin 0:17:01 \sp CHIRIS \tx gantungnya mana... gantungannya? \pho gantuŋya mana gantuŋana \mb gantung -nya mana gantung -an -nya \ge hang -NYA which hang -AN -NYA \gj hang-NYA which hang-AN-NYA \ft where is the hook? \ref 447 \id 270407113234171000 \begin 0:17:03 \sp ICARIS \tx itu. \pho ʔitu \mb itu \ge that \gj that \ft there it is. \nt pointing at the door of CHIRIS' bedroom. \ref 448 \id 343973113234171000 \begin 0:17:05 \sp CHIRIS \tx mana gantung? \pho mana gantuŋ \mb mana gantung \ge which hang \gj which hang \ft where is the hook? \ref 449 \id 175432113234171000 \begin 0:17:08 \sp CHIRIS \tx gantung sapinya, ya? \pho gantuŋ sapiɲa yaʔ \mb gantung sapi -nya ya \ge hang cattle -NYA yes \gj hang cattle-NYA yes \ft we'll hang the cow, okay? \ref 450 \id 700888113235171000 \begin 0:17:11 \sp CHIRIS \tx tar dulu, ini dulu, Ica. \pho tar duluʔ ʔini duluʔ ʔica \mb tar dulu ini dulu Ica \ge moment before this before Ica \gj moment before this before Ica \ft hold on, this one first, Ica. \nt trying to hang the cow on the window bolt. \ref 451 \id 352218113235171000 \begin 0:17:13 \sp MOTRIS \tx kok sapinya digantung? \pho kɔʔ sapiɲa digantuŋ \mb kok sapi -nya di- gantung \ge KOK cattle -NYA DI- hang \gj KOK cattle-NYA DI-hang \ft why are you hanging the cow? \nt asking CHIRIS. \ref 452 \id 144560113235171000 \begin 0:17:14 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 453 \id 225453113235171000 \begin 0:17:15 \sp ICARIS \tx mati. \pho mati \mb mati \ge dead \gj dead \ft he's dead. \ref 454 \id 791297113235171000 \begin 0:17:17 \sp CHIRIS \tx mati sih. \pho mati si \mb mati sih \ge dead SIH \gj dead SIH \ft because he's dead. \ref 455 \id 658044113236171000 \begin 0:17:19 \sp CHIRIS \tx aduh. \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \ref 456 \id 261389113236171000 \begin 0:17:21 \sp CHIRIS \tx eh, di luar ya? \pho ʔɛ di luwar yaʔ \mb eh di luar ya \ge EXCL LOC out yes \gj EXCL LOC out yes \ft let's do it outside, okay? \nt going outside. \ref 457 \id 881737113236171000 \begin 0:17:26 \sp CHIRIS \tx kok sapinya digantung... gantung? \pho kɔ sapiɲa digantuŋ gantuŋ \mb kok sapi -nya di- gantung gantung \ge KOK cattle -NYA DI- hang hang \gj KOK cattle-NYA DI-hang hang \ft why are you hanging the cow... hang him? \nt repeating MOTRIS. \ref 458 \id 582204113236171000 \begin 0:17:29 \sp ICARIS \tx eh, Hana. \pho ʔɛh hana \mb eh Hana \ge EXCL Hana \gj EXCL Hana \ft hey, Hana. \nt talking to HANRIS who is closing the window. \ref 459 \id 920697113237171000 \begin 0:17:30 \sp MOTRIS \tx kenapa digantung? \pho kənapa digantuŋ \mb kenapa di- gantung \ge why DI- hang \gj why DI-hang \ft why are you going to hang him? \ref 460 \id 174028113237171000 \begin 0:17:35 \sp CHIRIS \tx mati. \pho matiʔ \mb mati \ge dead \gj dead \ft he's dead. \ref 461 \id 336635101318300502 \begin 0:17:36 \sp MOTRIS \tx oh mati. \pho ʔo matiʔ \mb oh mati \ge EXCL dead \gj EXCL dead \ft oh, he's dead. \ref 462 \id 504428113237171000 \begin 0:17:40 \sp CHIRIS \tx Bu, paku mana ya, paku? \pho bu paku mana yaʔ pakuʔ \mb Bu paku mana ya paku \ge TRU-mother nail which yes nail \gj TRU-mother nail which yes nail \ft Mom, where are the nails? \ref 463 \id 531270113237171000 \begin 0:17:42 \sp MOTRIS \tx nggak ada. \pho ŋga adaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft there aren't any. \ref 464 \id 778410113237171000 \begin 0:17:44 \sp CHIRIS \tx kok di sini Bu, paku? \pho kɔʔ di sini bu paku \mb kok di sini Bu paku \ge KOK LOC here TRU-mother nail \gj KOK LOC here TRU-mother nail \ft why is there a nail over here, Mom? \ref 465 \id 954413113238171000 \begin 0:17:47 \sp MOTRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 466 \id 134086101808300502 \begin 0:17:47 \sp MOTRIS \tx nggak ada. \pho ŋga adaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft there aren't any. \ref 467 \id 747443113238171000 \begin 0:17:47 \sp CHIRIS \tx gantung sini aja ya? \pho gantuŋ hini aja yaʔ \mb gantung sini aja ya \ge hang here just yes \gj hang here just yes \ft I'll just hang it here, okay? \ref 468 \id 693644113238171000 \begin 0:17:48 \sp HANRIS \tx no paku, no paku. \pho nɔ paku nɔ paku \mb no paku no paku \ge there nail there nail \gj there nail there nail \ft there is a nail, there is a nail. \nt pointing at a nail on the wall. \ref 469 \id 997543113239171000 \begin 0:17:51 \sp CHIRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 470 \id 226250113239171000 \begin 0:17:52 \sp HANRIS \tx no, di atas. \pho nɔ di ʔatas \mb no di atas \ge there LOC up \gj there LOC up \ft there, up there. \nt pointing at the nail on the wall. \ref 471 \id 371574123301020502 \begin 0:17:53 \sp MOTRIS \tx no, di atas. \pho nɔ di ʔatas \mb no di atas \ge there LOC up \gj there LOC up \ft there, up there. \ref 472 \id 686807113239171000 \begin 0:17:55 \sp CHIRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt looking at the nail. \ref 473 \id 386777113239171000 \begin 0:17:57 \sp CHIRIS \tx Ica nggak nyampe. \pho ʔica ŋga ɲampɛ \mb Ica nggak ny- sampe \ge Ica NEG N- arrive \gj Ica NEG N-arrive \ft I can't reach it. \ref 474 \id 481307113240171000 \begin 0:17:58 \sp CHIRIS \tx di sini aja. \pho di sini yaja \mb di sini aja \ge LOC here just \gj LOC here just \ft just to here. \nt referring to how far CHIRIS can reach. \ref 475 \id 747491113240171000 \begin 0:17:59 \sp AUX \tx 0. \nt interruption. \ref 476 \id 553470123504020502 \begin 0:18:01 \sp CHIRIS \tx ni paku. \pho ni paku \mb ni paku \ge this nail \gj this nail \ft this is a nail. \ref 477 \id 599954113240171000 \begin 0:18:02 \sp CHIRIS \tx mana paku? \pho mana paku \mb mana paku \ge which nail \gj which nail \ft where is the nail? \nt referring to the nail HANRIS is pointing. \ref 478 \id 518533125857171000 \begin 0:18:03 \sp HANRIS \tx no. \pho nɔ \mb no \ge there \gj there \ft there. \nt pointing at the nail. \ref 479 \id 897929125902171000 \begin 0:18:05 \sp CHIRIS \tx sini aja nih. \pho sini yaja nih \mb sini aja nih \ge here just this \gj here just this \ft just over here. \nt reference unclear. \ref 480 \id 913217125912171000 \begin 0:18:07 \sp CHIRIS \tx yah, semuanya beresin deh. \pho ya səmwaɲa bɛrɛsin dɛh \mb yah semua -nya beres -in deh \ge EXCL all -NYA in.order -IN DEH \gj EXCL all-NYA in.order-IN DEH \ft sucks, everything has been cleaned up. \nt referring to the stuff at the terrace. \ref 481 \id 463657125916171000 \begin 0:18:10 \sp CHIRIS \tx Tante, di sini kok diberesin? \pho tantə di sini kɔ dibɛrɛsin \mb Tante di sini kok di- beres -in \ge aunt LOC here KOK DI- in.order -IN \gj aunt LOC here KOK DI-in.order-IN \ft Auntie, why did someone cleaned this up? \nt referring to the terrace. \ref 482 \id 191935125917171000 \begin 0:18:15 \sp CHIRIS \tx Tante, di sini udah diberesin. \pho tantə di sini uda dibɛrɛsin \mb Tante di sini udah di- beres -in \ge aunt LOC here PFCT DI- in.order -IN \gj aunt LOC here PFCT DI-in.order-IN \ft Auntie, everything over here is cleaned up. \ref 483 \id 858978125917171000 \begin 0:18:18 \sp EXPLIK \tx oh, ya? \pho ʔo ya \mb oh ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh really? \ref 484 \id 382911083302111200 \begin 0:18:19 \sp EXPLIK \tx maen sini aja! \pho maen sini yaja \mb maen sini aja \ge play here just \gj play here just \ft just play over here! \nt asking CHIRIS to play inside. \ref 485 \id 259294104912310502 \begin 0:18:20 \sp EXPLIK \tx itu habis dipel sama Abi. \pho ʔitu habes dipɛl sama ʔabi \mb itu habis di- pel sama Abi \ge that finished DI- mop with father \gj that finished DI-mop with father \ft that has just been mopped by Daddy. \nt Abi refers to CHIRIS' grandfather. \ref 486 \id 772874104915310502 \begin 0:18:21 \sp EXPLIK \tx nanti kotor, ya? \pho nantiʔ kɔtɔr ya \mb nanti kotor ya \ge later dirty yes \gj later dirty yes \ft it will become dirty again, right? \ref 487 \id 520614125917171000 \begin 0:18:23 \sp CHIRIS \tx maenannya? \pho mɛnanɲa \mb maen -an -nya \ge play -AN -NYA \gj play-AN-NYA \ft the toys? \ref 488 \id 281403124556130602 \begin 0:18:24 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 489 \id 660303124603130602 \begin 0:18:24 \sp EXPLIK \tx udah sini aja. \pho ʔudah sini ʔaja \mb udah sini aja \ge PFCT here just \gj PFCT here just \ft just play here. \ref 490 \id 775977125918171000 \begin 0:18:25 \sp HANRIS \tx minum dulu ya? \pho minum dulu ya \mb minum dulu ya \ge drink before yes \gj drink before yes \ft I'll have a drink first, okay? \nt shouting from the terrace. \ref 491 \id 607717105847310502 \begin 0:18:30 \sp ICARIS \tx gantung sini. \pho gantuŋ sini \mb gantung sini \ge hang here \gj hang here \ft I'll hang it here. \ref 492 \id 562103125918171000 \begin 0:18:31 \sp CHIRIS \tx gatel. \pho gatəl \mb gatel \ge itchy \gj itchy \ft it's itchy. \nt scratching her back. \ref 493 \id 583509125918171000 \begin 0:18:33 \sp MOTRIS \tx kenapa gatel? \pho kənapa gatəl \mb kenapa gatel \ge why itchy \gj why itchy \ft why is it itchy? \ref 494 \id 345934125918171000 \begin 0:18:33 \sp ICARIS \tx 0. \nt trying to hang the cow on the door handle. \ref 495 \id 627866114051061200 \begin 0:18:34 \sp CHIRIS \tx ah Sa, Ica aja. \pho ʔaː sah ʔica ʔaja \mb ah Sa Ica aja \ge EXCL TRU-Irsa Ica just \gj EXCL TRU-Irsa Ica just \ft Irsa, let me do it. \nt trying to hang the horse on the door handle. \ref 496 \id 570224091731100602 \begin 0:18:35 \sp AUX \tx 0. \nt the cow is falling. \ref 497 \id 659643114051061200 \begin 0:18:37 \sp ICARIS \tx lho. \pho loh \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \ref 498 \id 823528125919171000 \begin 0:18:37 \sp CHIRIS \tx Mbak Ica, Ica aja, Mbak Ica. \pho mbaʔ ʔicah ʔica ʔaja mbaʔ ʔicah \mb Mbak Ica Ica aja Mbak Ica \ge EPIT Ica Ica just EPIT Ica \gj EPIT Ica Ica just EPIT Ica \ft Ica, let me do it. \ref 499 \id 553898125919171000 \begin 0:18:40 \sp ICARIS \tx sini, sini. \pho sini sini \mb sini sini \ge here here \gj here here \ft here, here. \nt picking up the cow. \ref 500 \id 385029125919171000 \begin 0:18:43 \sp CHIRIS \tx di mana, Mbak Ica? \pho di mana mba icah \mb di mana Mbak Ica \ge LOC which EPIT Ica \gj LOC which EPIT Ica \ft where is it, Ica? \nt referring to the place to hang the cow. \ref 501 \id 413123110333310502 \begin 0:18:45 \sp ICARIS \tx nggak ada kan? \pho ŋga ada kan \mb nggak ada kan \ge NEG exist KAN \gj NEG exist KAN \ft it's not there, right? \ref 502 \id 193164150758171000 \begin 0:18:48 \sp ICARIS \tx 0. \nt hanging the cow on the door handle. \ref 503 \id 819802150758171000 \begin 0:18:51 \sp CHIRIS \tx 0. \nt intending to open the bedroom door. \ref 504 \id 916849125920171000 \begin 0:18:54 \sp ICARIS \tx kunci. \pho kunciʔ \mb kunci \ge key \gj key \ft it's locked. \nt referring to the bedroom door. \ref 505 \id 306768125920171000 \begin 0:18:56 \sp CHIRIS \tx 0. \nt opening the door. \ref 506 \id 368749125920171000 \begin 0:18:59 \sp CHIRIS \tx gelap. \pho gəlap \mb gelap \ge dark \gj dark \ft it's dark. \nt referring to the bedroom. \ref 507 \id 782433125920171000 \begin 0:19:01 \sp CHIRIS \tx gelap sekali. \pho gəlap səkale \mb gelap se- kali \ge dark SE- very \gj dark SE-very \ft very dark. \ref 508 \id 166306125920171000 \begin 0:19:06 \sp MOTRIS \tx jangan di kamar! \pho jaŋan di kamar \mb jangan di kamar \ge don't LOC room \gj don't LOC room \ft not in the room! \nt talking to CHIRIS. \ref 509 \id 318222125921171000 \begin 0:19:08 \sp MOTRIS \tx kalo maen di luar, nggak boleh di kamar! \pho kalɔ maen di luwar ŋgaʔ boleh di kamar \mb kalo maen di luar nggak boleh di kamar \ge TOP play LOC out NEG may LOC room \gj TOP play LOC out NEG may LOC room \ft if you play do it outside, don't do it in the room! \ref 510 \id 428533125921171000 \begin 0:19:14 \sp CHIRIS \tx 0. \nt entering the room. \ref 511 \id 271682130028171000 \begin 0:19:21 \sp CHIRIS \tx Ica ambil bola. \pho ʔica ʔambil bɔla \mb Ica ambil bola \ge Ica take ball \gj Ica take ball \ft I want to get the ball. \ref 512 \id 166380130402171000 \begin 0:19:31 \sp AUX \tx 0. \nt interruption. \ref 513 \id 653516130410171000 \begin 0:19:42 \sp MOTRIS \tx ayo xxx pesing kamarnya. \pho ʔayoʔ xxx pəsiŋ kamarɲa \mb ayo xxx pesing kamar -nya \ge AYO xxx stench room -NYA \gj AYO xxx stench room-NYA \ft come on xxx, the room stinks. \nt 1. asking CHIRIS to get out of the bedroom. 2. utterance unclear. \ref 514 \id 662567130410171000 \begin 0:19:46 \sp MOTRIS \tx Rizka bau pesing soalnya. \pho riska bau pəsiŋ sɔʔalɲa \mb Rizka bau pesing soal -nya \ge Rizka smell stench matter -NYA \gj Rizka smell stench matter-NYA \ft because Rizka stinks. \ref 515 \id 683575130411171000 \begin 0:19:49 \sp CHIRIS \tx Tante! \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \nt showing the toys to EXPLIK. \ref 516 \id 961878130411171000 \begin 0:19:50 \sp EXPLIK \tx dalem. \pho daləm \mb dalem \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 517 \id 366265145730070502 \begin 0:19:52 \sp EXPLIK \tx apa itu? \pho ʔapa itu \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what's that? \ref 518 \id 215215130411171000 \begin 0:20:02 \sp AUX \tx 0. \nt interruption. \ref 519 \id 624088130411171000 \begin 0:20:13 \sp ICARIS \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt looking at CHIRIS's doing. \ref 520 \id 167179130411171000 \begin 0:20:14 \sp CHIRIS \tx gini? \pho gini \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this? \nt playing with her toys. \ref 521 \id 593324130412171000 \begin 0:20:15 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 522 \id 608335130412171000 \begin 0:20:23 \sp AUX \tx 0. \nt 1. interruption. 2. CHIRIS still playing with the toys. \ref 523 \id 905177130412171000 \begin 0:20:31 \sp ICARIS \tx Ica bisa diberesin. \pho ʔica bisaʔ dibɛrɛsin \mb Ica bisa di- beres -in \ge Ica can DI- in.order -IN \gj Ica can DI-in.order-IN \ft I can clear it up. \nt meaning unclear. \ref 524 \id 333244130412171000 \begin 0:20:36 \sp CHIRIS \tx bikinin dong, Ca! \pho bikinin dɔŋ cah \mb bikin -in dong Ca \ge make -IN DONG TRU-Ica \gj make-IN DONG TRU-Ica \ft do it for me, please, Ica! \nt giving toys to ICARIS. \ref 525 \id 423215152356070502 \begin 0:20:39 \sp ICARIS \tx sini, sini, ni kan kue. \pho sɪnɪ sɪnɪ ni kan kuwe \mb sini sini ni kan kue \ge here here this KAN cake \gj here here this KAN cake \ft here, here, this is a cake. \ref 526 \id 186141130413171000 \begin 0:20:42 \sp CHIRIS \tx xx atu lagi yang... yang... yang... yang biru-biru. \pho xx ʔatu lagi yaŋ yaŋ yaŋ yaŋ birubiruʔ \mb xx atu lagi yang yang yang yang biru - biru \ge xx one more REL REL REL REL blue - blue \gj xx one more REL REL REL REL RED-blue \ft xx one more, the... the... the... the blue one. \nt going outside to take the other toys. \ref 527 \id 890423152809070502 \begin 0:20:49 \sp MOTRIS \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 528 \id 683830130413171000 \begin 0:20:52 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted. \ref 529 \id 464473112145310502 \begin 0:20:55 \sp ICARIS \tx ai. \pho ʔai \mb ai \ge EXCL \gj EXCL \ft ow. \ref 530 \id 757985153001070502 \begin 0:20:55 \sp MOTRIS \tx jangan dibongkar semua. \pho jaŋan dibɔŋkar səmuwa \mb jangan di- bongkar semua \ge don't DI- take.apart all \gj don't DI-take.apart all \ft don't take everything out. \ref 531 \id 755999130413171000 \begin 0:20:58 \sp MOTRIS \tx ni, dah... udah. \pho ni dah ʔudah \mb ni dah udah \ge this PFCT PFCT \gj this PFCT PFCT \ft here you are, enough. \nt helping CHIRIS taking the toys. \ref 532 \id 487510130413171000 \begin 0:21:01 \sp CHIRIS \tx dua-duanya mana? \pho duwaduwaʔɲa mana \mb dua - dua -nya mana \ge two - two -NYA which \gj RED-two-NYA which \ft where are the other two? \ref 533 \id 589714130414171000 \begin 0:21:07 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted. \ref 534 \id 248607130414171000 \begin 0:21:13 \sp EXPLIK \tx oh, itu yang biru, yang biru-biru itu? \pho ʔo ʔitu yaŋ biru yaŋ birubiru itu \mb oh itu yang biru yang biru - biru itu \ge EXCL that REL blue REL blue - blue that \gj EXCL that REL blue REL RED-blue that \ft oh, is that the blue one, that blue thing? \nt asking CHIRIS who is bringing the toys inside. \ref 535 \id 251607130414171000 \begin 0:21:16 \sp CHIRIS \tx ha ini, Ica aja sini, Ica bisa. \pho ha ini ʔica ʔaja sini ʔica bisa \mb ha ini Ica aja sini Ica bisa \ge EXCL this Ica just here Ica can \gj EXCL this Ica just here Ica can \ft hey, here it is, give it to me, I can do it. \nt utterance unclear. \ref 536 \id 267663130414171000 \begin 0:21:20 \sp CHIRIS \tx Mbak Ica, Mbak Ica bikinin lagi ni, ni! \pho mba icah mba icah bikinin agi ni ni \mb Mbak Ica Mbak Ica bikin -in lagi ni ni \ge EPIT Ica EPIT Ica make -IN more this this \gj EPIT Ica EPIT Ica make-IN more this this \ft Ica, make another one for me! \nt asking ICARIS to make s.t. using the toys. \ref 537 \id 130003130415171000 \begin 0:21:24 \sp CHIRIS \tx bikin kue dong, Mbak Ica! \pho bikin kuwe dɔŋ mba ica \mb bikin kue dong Mbak Ica \ge make cake DONG EPIT Ica \gj make cake DONG EPIT Ica \ft please, bake a cake, Ica! \ref 538 \id 456820115442061200 \begin 0:21:28 \sp ICARIS \tx bikinin kue. \pho bikinin kuwɛh \mb bikin -in kue \ge make -IN cake \gj make-IN cake \ft bake me a cake. \ref 539 \id 572286154335070502 \begin 0:21:31 \sp CHIRIS \tx bikin putu. \pho bəkin putuː \mb bikin putu \ge make k.o.cake \gj make k.o.cake \ft make 'putu'. \ref 540 \id 407378113709310502 \begin 0:21:33 \sp ICARIS \tx xx dulu ah. \pho xx dulu ʔah \mb xx dulu ah \ge xx before AH \gj xx before AH \ft let xxx. \ref 541 \id 971312135237310502 \begin 0:21:35 \sp AWIRIS \tx kurang garem. \pho kuraŋ garəm \mb kurang garem \ge less salt \gj less salt \ft not enough salt. \ref 542 \id 207800113823310502 \begin 0:21:36 \sp MOTRIS \tx kurang? \pho kuraŋ \mb kurang \ge less \gj less \ft not enough? \nt replying ABIRIS. \ref 543 \id 497144115443061200 \begin 0:21:37 \sp ICARIS \tx tar aja. \pho tar ʔajah \mb tar aja \ge moment just \gj moment just \ft later. \nt replying CHIRIS. \ref 544 \id 424038111404080502 \begin 0:21:38 \sp MOTRIS \tx oh, ntar aja. \pho ʔo n̩tar aja \mb oh ntar aja \ge EXCL moment just \gj EXCL moment just \ft oh, later. \ref 545 \id 508970115519061200 \begin 0:21:40 \sp CHIRIS \tx bikinin kue dong! \pho bikinin kuwe dɔŋ \mb bikin -in kue dong \ge make -IN cake DONG \gj make-IN cake DONG \ft bake me a cake, please! \ref 546 \id 368544115520061200 \begin 0:21:42 \sp MOTRIS \tx Tante Ana maen apa tuh? \pho tantə ʔana maen ʔapa tu \mb Tante Ana maen apa tuh \ge aunt Ana play what that \gj aunt Ana play what that \ft what are you playing, Hana? \ref 547 \id 521843130415171000 \begin 0:21:44 \sp ICARIS \tx es krim aja ya... ya? \pho ʔɛs krim ʔaja yaʔ yaʔ \mb es krim aja ya ya \ge ice cream just yes yes \gj ice cream just yes yes \ft is ice cream, okay... okay? \ref 548 \id 734244130416171000 \begin 0:21:47 \sp CHIRIS \tx heh? \pho hah \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 549 \id 250936130416171000 \begin 0:21:48 \sp ICARIS \tx bikin es krim aja ya? \pho bikin ɛs krim aja yah \mb bikin es krim aja ya \ge make ice cream just yes \gj make ice cream just yes \ft I'll just make ice cream, okay? \ref 550 \id 686147130416171000 \begin 0:21:50 \sp ICARIS \tx biar banyak. \pho biyar baɲak \mb biar banyak \ge let a.lot \gj let a.lot \ft so we'll have a lot. \ref 551 \id 983685130416171000 \begin 0:21:52 \sp LILRIS \tx Ica! \pho ʔicaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica! \nt calling CHIRIS from the terrace. \ref 552 \id 420330130416171000 \begin 0:21:52 \sp CHIRIS \tx sinih! \pho sinih \mb sinih \ge here \gj here \ft come here! \nt talking to LILRIS. \ref 553 \id 104695130417171000 \begin 0:21:53 \sp LILRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 554 \id 715018130417171000 \begin 0:21:54 \sp CHIRIS \tx maen! \pho maen \mb maen \ge play \gj play \ft play! \ref 555 \id 459870125254020502 \begin 0:21:55 \sp LILRIS \tx nggak ah. \pho ŋgaʔ ʔah \mb nggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no, thanks. \ref 556 \id 219236130417171000 \begin 0:21:56 \sp CHIRIS \tx ada maenan nih. \pho ʔada maenan nih \mb ada maen -an nih \ge exist play -AN this \gj exist play-AN this \ft there are toys here. \ref 557 \id 708073130417171000 \begin 0:21:59 \sp MOTRIS \tx mainan siapa itu? \pho mainan siyapa ʔitu \mb main -an siapa itu \ge play -AN who that \gj play-AN who that \ft whose toys are they? \ref 558 \id 500512131027171000 \begin 0:22:01 \sp CHIRIS \tx maenan Tante. \pho mɛnan tantə \mb maen -an Tante \ge play -AN aunt \gj play-AN aunt \ft they're Auntie's toys. \ref 559 \id 457420125458020502 \begin 0:22:04 \sp ICARIS \tx maenan ini. \pho maenan inih \mb maen -an ini \ge play -AN this \gj play-AN this \ft play with this. \ref 560 \id 429153131224171000 \begin 0:22:09 \sp CHIRIS \tx bikin es krim dong. \pho bikin ʔɛs krim dɔŋ \mb bikin es krim dong \ge make ice cream DONG \gj make ice cream DONG \ft we're making ice cream. \ref 561 \id 784684131255171000 \begin 0:22:11 \sp ICARIS \tx ini bikin es krim nih. \pho ʔini bikin ʔɛs krim ni \mb ini bikin es krim nih \ge this make ice cream this \gj this make ice cream this \ft I'm making ice cream. \nt making ice cream with the toys. \ref 562 \id 209195131255171000 \begin 0:22:14 \sp ICARIS \tx tar gede Ca. \pho ta gəde caʔ \mb tar gede Ca \ge moment big TRU-Ica \gj moment big TRU-Ica \ft it will become big. \nt referring to the 'ice cream'. \ref 563 \id 317988113734080502 \begin 0:22:14 \sp CHIRIS \tx 0. \nt touching the 'ice cream'. \ref 564 \id 843466113845080502 \begin 0:22:15 \sp ICARIS \tx eh, Ica. \pho ʔɛ icaʔ \mb eh Ica \ge EXCL Ica \gj EXCL Ica \ft hey, Ica. \nt pulling away CHIRIS' hand. \ref 565 \id 248150131256171000 \begin 0:22:16 \sp CHIRIS \tx ditaro kulkas dulu? \pho ditaro kokas dulu \mb di- taro kulkas dulu \ge DI- put refrigerator before \gj DI-put refrigerator before \ft are you putting them in the refrigerator? \ref 566 \id 663852131256171000 \begin 0:22:18 \sp ICARIS \tx iyalah, taroh kulkas. \pho ʔiyalaʰ taroh kolkas \mb iya -lah taroh kulkas \ge yes -LAH put refrigerator \gj yes-LAH put refrigerator \ft of course, I'll put it in the refrigerator. \ref 567 \id 928503151440171000 \begin 0:22:23 \sp ICARIS \tx tuh, kulkas kan, ceritanya. \pho toh koklas kan cəritaɲa \mb tuh kulkas kan cerita -nya \ge that refrigerator KAN story -NYA \gj that refrigerator KAN story-NYA \ft there, this is the so-called refrigerator, right? \nt putting the 'ice cream' inside the house, as if it's a refrigerator. \ref 568 \id 879510151440171000 \begin 0:22:24 \sp CHIRIS \tx 0. \nt touching the toys. \ref 569 \id 284791131256171000 \begin 0:22:26 \sp ICARIS \tx ah, Ica. \pho ʔa ʔicaʔ \mb ah Ica \ge EXCL Ica \gj EXCL Ica \ft hey, Ica. \ref 570 \id 889994131257171000 \begin 0:22:28 \sp HANRIS \tx aku mau pulang dulu ah. \pho ʔaku mau pulaŋ dulu ʔah \mb aku mau pulang dulu ah \ge 1SG want return before AH \gj 1SG want return before AH \ft I want to go home. \ref 571 \id 759157131257171000 \begin 0:22:29 \sp MOTRIS \tx ngapain pulang dulu? \pho ŋgapain pulaŋ duluʔ \mb ng- apa -in pulang dulu \ge N- what -IN return before \gj N-what-IN return before \ft why are you going home? \nt asking HANRIS. \ref 572 \id 465456131257171000 \begin 0:22:32 \sp CHIRIS \tx taro kulkas? \pho taro kukas \mb taro kulkas \ge put refrigerator \gj put refrigerator \ft are you putting them in the refrigerator? \nt asking ICARIS. \ref 573 \id 734636131257171000 \begin 0:22:34 \sp ICARIS \tx tunggu dulu. \pho toŋgo doloʔ \mb tunggu dulu \ge wait before \gj wait before \ft hold on. \ref 574 \id 542840131257171000 \begin 0:22:37 \sp ICARIS \tx taroh sini, ya, kulkas. \pho tarɔh sini yah kuklas \mb taroh sini ya kulkas \ge put here yes refrigerator \gj put here yes refrigerator \ft let's put it here, in the refrigerator. \nt putting another 'ice cream' inside the 'refrigerator' again. \ref 575 \id 834813131258171000 \begin 0:22:43 \sp ICARIS \tx tu, jadi deh, Ca. \pho to jadi dɛh caʔ \mb tu jadi deh Ca \ge that become DEH TRU-Ica \gj that become DEH TRU-Ica \ft look, it's working. \nt referring to the way of making 'ice cream'. \ref 576 \id 320564131258171000 \begin 0:22:45 \sp CHIRIS \tx xx ambil lagi deh. \pho maʔ ʔambel lagi dɛh \mb xx ambil lagi deh \ge xx take more DEH \gj xx take more DEH \ft take it back again then. \nt while about taking the 'ice cream' from the refrigerator. \ref 577 \id 924835131258171000 \begin 0:22:48 \sp ICARIS \tx eh, sini. \pho ʔɛ sene \mb eh sini \ge EXCL here \gj EXCL here \ft hey, give it to me. \ref 578 \id 419876131258171000 \begin 0:22:49 \sp ICARIS \tx Tante Ana! \pho tantə ana \mb Tante Ana \ge aunt Ana \gj aunt Ana \ft Ana! \ref 579 \id 562343131259171000 \begin 0:22:51 \sp ICARIS \tx belom jadi es krim nih, Ca... belom. \pho bəlom jadi ʔɛs krim ni caʔ bəlɔm \mb belom jadi es krim nih Ca belom \ge not.yet become ice cream this TRU-Ica not.yet \gj not.yet become ice cream this TRU-Ica not.yet \ft it has not become ice cream yet... not yet. \ref 580 \id 122273131259171000 \begin 0:22:55 \sp ICARIS \tx ceritanya belom jadi es krim. \pho cəritaɲa bəlom jadi ʔɛs krim \mb cerita -nya belom jadi es krim \ge story -NYA not.yet become ice cream \gj story-NYA not.yet become ice cream \ft let's say that it hasn't become ice cream yet. \ref 581 \id 942739131259171000 \begin 0:22:58 \sp ICARIS \tx taro kulkas dulu! \pho taro koklas duluʔ \mb taro kulkas dulu \ge put refrigerator before \gj put refrigerator before \ft let's put them in the refrigerator! \ref 582 \id 733241131259171000 \begin 0:23:00 \sp CHIRIS \tx belom... udah dingin. \pho bəlom ʔuda diŋin \mb belom udah dingin \ge not.yet PFCT cold \gj not.yet PFCT cold \ft not yet... it's already cold. \ref 583 \id 150652115045201200 \begin 0:23:01 \sp ICARIS \tx makan! \pho makan \mb makan \ge eat \gj eat \ft eat it! \nt talking to CHIRIS. \ref 584 \id 808813115149201200 \begin 0:23:02 \sp CHIRIS \tx 0. \nt scooping up the 'ice cream'. \ref 585 \id 740109115150201200 \begin 0:23:04 \sp ICARIS \tx ha... satu. \pho ha satuʔ \mb ha satu \ge EXCL one \gj EXCL one \ft hey... just take one. \nt forbidding CHIRIS to take all of the ice cream. \ref 586 \id 742589131300171000 \begin 0:23:06 \sp ICARIS \tx nih, sinih! \pho ni sinih \mb nih sinih \ge this here \gj this here \ft here give it to me! \nt grabbing the stable. \ref 587 \id 109714131300171000 \begin 0:23:10 \sp ICARIS \tx makan... diam nyam nyam, gitu. \pho makan diʔam ɲam ɲam gitu \mb makan diam nyam nyam gitu \ge eat silent IMIT IMIT like.that \gj eat silent IMIT IMIT like.that \ft eat it, you should chew it like this. \nt pretending to eat the 'ice cream'. \ref 588 \id 859576122110080502 \begin 0:23:14 \sp CHIRIS \tx Ica belom dibikini ama Ica... \pho ʔica bəlɔm dibikini yama icah \mb Ica belom di- bikin -i ama Ica \ge Ica not.yet DI- make -I with Ica \gj Ica not.yet DI-make-I with Ica \ft you haven't made one for me yet... \ref 589 \id 722993122111080502 \begin 0:23:20 \sp CHIRIS \tx ah, Ica ah. \pho ʔaː ica ah \mb ah Ica ah \ge EXCL Ica EXCL \gj EXCL Ica EXCL \ft ah, Ica, ah. \ref 590 \id 479770132129171000 \begin 0:23:22 \sp MOTRIS \tx Ica mau bikin apa? \pho ʔica mau bikin ʔapa \mb Ica mau bikin apa \ge Ica want make what \gj Ica want make what \ft what do you want to make? \nt asking CHIRIS. \ref 591 \id 117012132129171000 \begin 0:23:24 \sp ICARIS \tx es krim. \pho ʔɛs krim \mb es krim \ge ice cream \gj ice cream \ft ice cream. \ref 592 \id 928096132035171000 \begin 0:23:24 \sp CHIRIS \tx mau bikin kue. \pho mau bikin kuweh \mb mau bikin kue \ge want make cake \gj want make cake \ft I want to bake a cake. \ref 593 \id 325051132040171000 \begin 0:23:27 \sp MOTRIS \tx kue apa? \pho kuwe ʔapa \mb kue apa \ge cake what \gj cake what \ft what kind of cake? \ref 594 \id 742112132044171000 \begin 0:23:28 \sp CHIRIS \tx kue ulang tahun. \pho kuwe laŋ tahun \mb kue ulang tahun \ge cake repeat year \gj cake repeat year \ft a birthday cake. \ref 595 \id 199680132050171000 \begin 0:23:29 \sp MOTRIS \tx oh, kue ulang tahun? \pho ʔo kuwe ʔulaŋ tahun \mb oh kue ulang tahun \ge EXCL cake repeat year \gj EXCL cake repeat year \ft oh, a birthday cake? \ref 596 \id 528835132051171000 \begin 0:23:30 \sp MOTRIS \tx siapa yang ulang tahun? \pho siyapa yaŋ ʔulaŋ tahun \mb siapa yang ulang tahun \ge who REL repeat year \gj who REL repeat year \ft who is having his birthday? \ref 597 \id 352452132052171000 \begin 0:23:31 \sp CHIRIS \tx A(na)... Tante Ana. \pho ʔaʔ tant ə ʔanah \mb Ana Tante Ana \ge Ana aunt Ana \gj Ana aunt Ana \ft Ana... Auntie Ana. \ref 598 \id 470067132052171000 \begin 0:23:33 \sp MOTRIS \tx oh. \pho ʔo \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 599 \id 825771132052171000 \begin 0:23:33 \sp MOTRIS \tx yang keberapa? \pho yaŋ kəbərapa \mb yang ke- berapa \ge REL KE- how.much \gj REL KE-how.much \ft the how-manyeth? \ref 600 \id 452975132052171000 \begin 0:23:34 \sp ICARIS \tx ...ama Mbak Ica. \pho ʔama mbaʔ ʔica \mb ama Mbak Ica \ge with EPIT Ica \gj with EPIT Ica \ft ... and mine too. \nt adding to CHIRIS' utterance, referring to who is having his birthday. \ref 601 \id 668638132053171000 \begin 0:23:36 \sp CHIRIS \tx angka tiga. \pho ʔaŋka tigaʔ \mb angka tiga \ge digit three \gj digit three \ft number three. \ref 602 \id 122111132053171000 \begin 0:23:37 \sp MOTRIS \tx oh, yang ketiga. \pho ʔo yaŋ kətigaʔ \mb oh yang ketiga \ge EXCL REL ORD-three \gj EXCL REL ORD-three \ft oh, the third. \ref 603 \id 926140132053171000 \begin 0:23:37 \sp ICARIS \tx Mbak Ica juga, Ca. \pho mbaʔ ʔica jugaʔ caʔ \mb Mbak Ica juga Ca \ge EPIT Ica also TRU-Ica \gj EPIT Ica also TRU-Ica \ft me too, Ica. \ref 604 \id 163470124059080502 \begin 0:23:40 \sp ICARIS \tx Rizka! \pho riskaʔ \mb Rizka \ge Rizka \gj Rizka \ft Rizka! \ref 605 \id 762059132054171000 \begin 0:23:41 \sp MOTRIS \tx nyanyinya gimana? \pho ɲaɲiʔɲa gimana \mb nyanyi -nya gimana \ge sing -NYA how \gj sing-NYA how \ft how is the song? \ref 606 \id 651628132054171000 \begin 0:23:42 \sp CHIRIS \tx selamat... \pho səlamat \mb selamat \ge safe \gj safe \ft be happy... \nt singing. \ref 607 \id 429137132054171000 \begin 0:23:44 \sp ICARIS \tx xxx. \pho wɛʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt while intending to take the 'birthday cake' CHIRIS is preparing. \ref 608 \id 957194135036080502 \begin 0:23:45 \sp CHIRIS \tx ...sejahte(ra)... \pho səjatə \mb sejahtera \ge prosperous \gj prosperous \ft ...and prosperous... \ref 609 \id 526363132054171000 \begin 0:23:46 \sp CHIRIS \tx ah... ah... belom, ah belom. \pho ʔa ʔa bəlɔm ʔa bəlɔm \mb ah ah belom ah belom \ge EXCL EXCL not.yet EXCL not.yet \gj EXCL EXCL not.yet EXCL not.yet \ft ah... ah... not yet, ah, not yet. \nt referring to the cake. \ref 610 \id 194037132055171000 \begin 0:23:52 \sp ICARIS \tx belom? \pho bəlɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet? \ref 611 \id 185522132055171000 \begin 0:23:53 \sp CHIRIS \tx belom... belom dibikin. \pho bəlom bəlom dibikin \mb belom belom di- bikin \ge not.yet not.yet DI- make \gj not.yet not.yet DI-make \ft not yet, I haven't made it yet. \nt referring to the cake. \ref 612 \id 182408132055171000 \begin 0:23:55 \sp MOTRIS \tx tuh, Tantenya diem tuh. \pho tu tantəɲa diyəm tu \mb tuh Tante -nya diem tuh \ge that aunt -NYA silent that \gj that aunt-NYA silent that \ft look, Auntie is silent. \nt referring to HANRIS. \ref 613 \id 936494132055171000 \begin 0:23:57 \sp MOTRIS \tx pinter. \pho pintər \mb pinter \ge smart \gj smart \ft good girl. \ref 614 \id 186511132056171000 \begin 0:23:57 \sp MOTRIS \tx nggak nakal ya? \pho ŋgaʔ nakal ya \mb nggak nakal ya \ge NEG naughty yes \gj NEG naughty yes \ft she's not naughty, right? \ref 615 \id 607165132056171000 \begin 0:24:01 \sp CHIRIS \tx iya dong, bikin kue ulang taunnya... \pho ʔiya dɔŋ bikin kuwɛ laŋ taunɲa \mb iya dong bikin kue ulang taun -nya \ge yes DONG make cake repeat year -NYA \gj yes DONG make cake repeat year-NYA \ft of course, I'm making a birthday cake... \ref 616 \id 142993132056171000 \begin 0:24:05 \sp ICARIS \tx cobain ya xxnya? \pho cɔbaʔin yaʔ bɛɲa \mb coba -in ya xx -nya \ge try -IN yes xx -NYA \gj try-IN yes xx-NYA \ft I'll try the xx, okay? \nt asking CHIRIS whether ICARIS may eat 'the cake'. \ref 617 \id 800096132057171000 \begin 0:24:08 \sp CHIRIS \tx jangan. \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft no, don't. \ref 618 \id 943169132057171000 \begin 0:24:11 \sp CHIRIS \tx tar aja. \pho tar ajah \mb tar aja \ge moment just \gj moment just \ft later. \ref 619 \id 766387132057171000 \begin 0:24:14 \sp CHIRIS \tx Tante Ana kan ulang taun, nggak pa-pa dong. \pho tantə ana kan ʔulan taun ŋgaʔ papa dɔŋ \mb Tante Ana kan ulang taun nggak pa - pa dong \ge aunt Ana KAN repeat year NEG what - what DONG \gj aunt Ana KAN repeat year NEG RED-what DONG \ft when it's Auntie Ana is okay, because she's having her birthday. \nt referring to tasting the cake. \ref 620 \id 733072132626171000 \begin 0:24:19 \sp CHIRIS \tx Ica kan ulang tahun juga. \pho ʔicah kan ʔulaŋ tahun jugaʔ \mb Ica kan ulang tahun juga \ge Ica KAN repeat year also \gj Ica KAN repeat year also \ft you're also having your birthday, right? \ref 621 \id 359942132626171000 \begin 0:24:23 \sp CHIRIS \tx potong kuenya, potong kuenya sekarang... sekarang xxx. \pho pɔtɔŋ kuweɲa pɔtɔŋ kuweɲa səkaraŋ səkaraŋ xxx \mb potong kue -nya potong kue -nya sekarang sekarang xxx \ge cut cake -NYA cut cake -NYA now now xxx \gj cut cake-NYA cut cake-NYA now now xxx \ft cut the cake, cut the cake now... now... xxx. \nt singing. \ref 622 \id 363012132627171000 \begin 0:24:30 \sp ICARIS \tx xx udah mau turun. \pho xx ʔuda mu turun \mb xx udah mau turun \ge xx PFCT want go.down \gj xx PFCT want go.down \ft xx is going down. \nt utterance and reference unclear. \ref 623 \id 651786132627171000 \begin 0:24:32 \sp CHIRIS \tx tiup, Na! \pho tiyup nah \mb tiup Na \ge blow TRU-Hana \gj blow TRU-Hana \ft blow it, Hana! \nt pointing at the 'birthday cake'. \ref 624 \id 386223132627171000 \begin 0:24:36 \sp ICARIS \tx ayo, tiupnya bareng-bareng! \pho ʔayo tiyupɲa barəŋbarəŋ \mb ayo tiup -nya bareng - bareng \ge AYO blow -NYA together - together \gj AYO blow-NYA RED-together \ft come on, let's blow it together! \ref 625 \id 171050132627171000 \begin 0:24:39 \sp CHIRIS \tx tiup lilinnya, tiup lilinnya, tiup lilinnya sekarang juga... sekarang juga. \pho tiyup lilinɲa tiyup lilinɲa tiyup lilinɲa səkaraŋ juga səkaraŋ juga \mb tiup lilin -nya tiup lilin -nya tiup lilin -nya sekarang juga sekarang juga \ge blow candle -NYA blow candle -NYA blow candle -NYA now also now also \gj blow candle-NYA blow candle-NYA blow candle-NYA now also now also \ft blow out the candles, blow out the candles, blow out the candles right now... right now. \nt singing. \ref 626 \id 850024132628171000 \begin 0:24:54 \sp ICARIS \tx tiup lilinnya bersama-sama. \pho tiyup liliɲa bərsamasama \mb tiup lilin -nya ber- sama - sama \ge blow candle -NYA BER- with - with \gj blow candle-NYA BER-RED-with \ft let's blow out the candles together. \ref 627 \id 377506132628171000 \begin 0:24:56 \sp CHIRIS \tx potong kuenya! \pho pɔtɔŋ kuweɲah \mb potong kue -nya \ge cut cake -NYA \gj cut cake-NYA \ft cut the cake! \ref 628 \id 350408132628171000 \begin 0:24:57 \sp CHIRIS \tx ni Ica. \pho ni ʔica \mb ni Ica \ge this Ica \gj this Ica \ft this is for you. \nt taking a slice of 'the cake' for ICARIS. \ref 629 \id 321778132628171000 \begin 0:25:00 \sp ICARIS \tx xx makan ya? \pho mbaina makan yaʔ \mb xx makan ya \ge xx eat yes \gj xx eat yes \ft I'll eat xx, okay? \nt intending to 'eat the cake'. \ref 630 \id 636008132629171000 \begin 0:25:01 \sp CHIRIS \tx ah, ntar dulu. \pho ʔa tar dulu \mb ah ntar dulu \ge EXCL moment before \gj EXCL moment before \ft ah, wait a moment. \ref 631 \id 697660132629171000 \begin 0:25:02 \sp CHIRIS \tx ini Ica. \pho ʔini ʔicah \mb ini Ica \ge this Ica \gj this Ica \ft this is for you. \nt giving ICARIS a slice of 'the cake'. \ref 632 \id 993749132629171000 \begin 0:25:05 \sp CHIRIS \tx ini Ibu. \pho ʔini ʔibu \mb ini Ibu \ge this mother \gj this mother \ft this is for Mommy. \nt giving MOTRIS a slice of 'the cake'. \ref 633 \id 358059132629171000 \begin 0:25:06 \sp MOTRIS \tx makasih ya. \pho makasih ya \mb makasih ya \ge thank.you yes \gj thank.you yes \ft thanks. \ref 634 \id 204464132630171000 \begin 0:25:09 \sp ICARIS \tx Rizka dikasi-kasi mulu. \pho riska dikasikasi muluʔ \mb Rizka di- kasi - kasi mulu \ge Rizka DI- give - give always \gj Rizka DI-RED-give always \ft you're giving everyone. \ref 635 \id 834977132630171000 \begin 0:25:11 \sp ICARIS \tx Tante Ana! \pho tantə ʔanah \mb Tante Ana \ge aunt Ana \gj aunt Ana \ft Aunt Ana! \ref 636 \id 374543132630171000 \begin 0:25:12 \sp CHIRIS \tx Tante Ana. \pho tantə ʔanah \mb Tante Ana \ge aunt Ana \gj aunt Ana \ft here Auntie Ana. \nt giving HANRIS a slice of 'the cake'. \ref 637 \id 959954132630171000 \begin 0:25:14 \sp ICARIS \tx ada aja kuenya dipakein xx. \pho ʔada ʔaja kuweɲa dipakɛin butbutan \mb ada aja kue -nya di- pake -in xx \ge exist just cake -NYA DI- use -IN xx \gj exist just cake-NYA DI-use-IN xx \ft the cake was xxx. \nt utterance unclear. \ref 638 \id 271995132631171000 \begin 0:25:18 \sp CHIRIS \tx ni sendoknya. \pho ni sɛndɔkɲa \mb ni sendok -nya \ge this spoon -NYA \gj this spoon-NYA \ft here is the spoon. \ref 639 \id 926420132631171000 \begin 0:25:21 \sp ICARIS \tx Mbak Ica dong, sendoknya. \pho mbaʔ ʔica dɔŋ sɛndɔkɲah \mb Mbak Ica dong sendok -nya \ge EPIT Ica DONG spoon -NYA \gj EPIT Ica DONG spoon-NYA \ft give me the spoon, please. \ref 640 \id 961778133127171000 \begin 0:25:23 \sp CHIRIS \tx no udah ada, pake tangan aja. \pho nɔ ʔuda ʔada pakɛ taŋan aja \mb no udah ada pake tangan aja \ge there PFCT exist use hand just \gj there PFCT exist use hand just \ft you have one, just use your hands. \nt referring to the fact that ICARIS already used her fingers to eat the cake. \ref 641 \id 330333133128171000 \begin 0:25:28 \sp CHIRIS \tx ini Ibu, sendok. \pho ʔini ʔibu sɛndɔk \mb ini Ibu sendok \ge this mother spoon \gj this mother spoon \ft this spoon is for you. \nt giving 'the spoon' to MOTRIS. \ref 642 \id 413905133128171000 \begin 0:25:29 \sp MOTRIS \tx oh, sendoknya buat Ibu ini. \pho ʔo sɛndɔkɲa buwat ʔibu ʔini \mb oh sendok -nya buat Ibu ini \ge EXCL spoon -NYA for mother this \gj EXCL spoon-NYA for mother this \ft oh, this spoon is for me. \ref 643 \id 113283133128171000 \begin 0:25:30 \sp MOTRIS \tx buat Rizka mana? \pho buwat riska mana \mb buat Rizka mana \ge for Rizka which \gj for Rizka which \ft where is yours? \ref 644 \id 154568133129171000 \begin 0:25:32 \sp CHIRIS \tx enggak... Ica nggak ulang taun. \pho ʔəŋgaʔ ʔica ŋgaʔ ʔulaŋ taun \mb enggak Ica nggak ulang taun \ge NEG Ica NEG repeat year \gj NEG Ica NEG repeat year \ft no... I am not having my birthday. \ref 645 \id 138994133129171000 \begin 0:25:34 \sp MOTRIS \tx oh, nggak ulang taun? \pho ʔo ŋgaʔ ʔulaŋ taun \mb oh nggak ulang taun \ge EXCL NEG repeat year \gj EXCL NEG repeat year \ft oh, you aren't having your birthday? \ref 646 \id 280355133129171000 \begin 0:25:36 \sp MOTRIS \tx kasihan. \pho kasiyan \mb kasih -an \ge compassion -AN \gj compassion-AN \ft how sad. \ref 647 \id 141245133129171000 \begin 0:25:39 \sp CHIRIS \tx tar Ica ulang taunnya besok. \pho ta ica ʔulaŋ taunɲa bɛsɔk \mb tar Ica ulang taun -nya besok \ge moment Ica repeat year -NYA tomorrow \gj moment Ica repeat year-NYA tomorrow \ft tomorrow I'll have my birthday. \ref 648 \id 319623133130171000 \begin 0:25:41 \sp CHIRIS \tx eh kuenya tuh... kuenya tuh... kuenya nggak... nggak mau kuenya? \pho ʔɛ kuweɲa tu kuweɲa tu kuweɲa ŋgaʔ ŋgaʔ mau kuweɲa \mb eh kue -nya tuh kue -nya tuh kue -nya nggak nggak mau kue -nya \ge EXCL cake -NYA that cake -NYA that cake -NYA NEG NEG want cake -NYA \gj EXCL cake-NYA that cake-NYA that cake-NYA NEG NEG want cake-NYA \ft hey, the cake... the cake... the cake isn't... don't you want the cake? \nt asking ICARIS. \ref 649 \id 421792133130171000 \begin 0:25:48 \sp ICARIS \tx wah, goyang. \pho wa gɔyaŋ \mb wah goyang \ge EXCL shaky \gj EXCL shaky \ft ow, it's shaking. \nt reference unclear. \ref 650 \id 373522133130171000 \begin 0:25:50 \sp CHIRIS \tx udah? \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \nt asking HANRIS. \ref 651 \id 893301133130171000 \begin 0:25:51 \sp CHIRIS \tx sendoknya sini, sendoknya, sendoknya! \pho sɛndɔkɲa sini sɛndɔkya səndɔkɲa \mb sendok -nya sini sendok -nya sendok -nya \ge spoon -NYA here spoon -NYA spoon -NYA \gj spoon-NYA here spoon-NYA spoon-NYA \ft the spoon, the spoon, give me the spoon! \nt taking 'the spoon'. \ref 652 \id 528507133131171000 \begin 0:25:56 \sp CHIRIS \tx iya, makasih temen-temen. \pho ʔiya makasih təməntəmən \mb iya makasih temen - temen \ge yes thank.you friend - friend \gj yes thank.you RED-friend \ft okay, thank you my friends. \ref 653 \id 226397133131171000 \begin 0:25:59 \sp CHIRIS \tx Ibu dah belom? \pho ʔibuʔ da bəlɔm \mb Ibu dah belom \ge mother PFCT not.yet \gj mother PFCT not.yet \ft are you finished, Mom? \nt asking MOTRIS. \ref 654 \id 471308133131171000 \begin 0:26:00 \sp MOTRIS \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \ref 655 \id 986467133131171000 \begin 0:26:01 \sp ICARIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 656 \id 379852133131171000 \begin 0:26:02 \sp MOTRIS \tx makasi ya. \pho makasi ya \mb makasi ya \ge thank.you yes \gj thank.you yes \ft thanks. \nt giving 'the spoon' to CHIRIS. \ref 657 \id 199902103052170502 \begin 0:26:06 \sp ICARIS \tx pergi dia, ya kan? \pho pərgi diya ya kan \mb pergi dia ya kan \ge go 3 yes KAN \gj go 3 yes KAN \ft he went away, right? \nt reference unclear. \ref 658 \id 207463095136050602 \begin 0:26:07 \sp MOTRIS \tx oh, xxx. \pho ʔoː xxx \mb oh xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft oh, xxx. \ref 659 \id 178496133132171000 \begin 0:26:08 \sp CHIRIS \tx Ica, ulang taun lagi yuk, Ca! \pho ʔica ʔulaŋ taun lagi yu cah \mb Ica ulang taun lagi yuk Ca \ge Ica repeat year more AYO TRU-Ica \gj Ica repeat year more AYO TRU-Ica \ft Ica, let's have a birthday party again! \ref 660 \id 891389133442171000 \begin 0:26:12 \sp ICARIS \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 661 \id 792957133446171000 \begin 0:26:13 \sp MOTRIS \tx kasi kado dong! \pho kasiʔ kadoʔ dɔŋ \mb kasi kado dong \ge give present DONG \gj give present DONG \ft give her a gift! \nt referring to HANRIS who's pretending to have her birthday. \ref 662 \id 644476133451171000 \begin 0:26:15 \sp MOTRIS \tx kasi selamat! \pho kasiʔ səlamat \mb kasi selamat \ge give safe \gj give safe \ft congratulate her! \ref 663 \id 826450133456171000 \begin 0:26:15 \sp ICARIS \tx gatel ini. \pho gatəl ʔini \mb gatel ini \ge itchy this \gj itchy this \ft this is itchy. \nt while scratching forehead. \ref 664 \id 167132133518171000 \begin 0:26:19 \sp ICARIS \tx nih, ih, masuk. \pho nih ʔih masuk \mb nih ih masuk \ge this EXCL go.in \gj this EXCL go.in \ft here, I'll put it in here. \nt giving CHIRIS a slice of the so-called cake. \ref 665 \id 658907103943170502 \begin 0:26:21 \sp XXX \tx Rizka! \pho riskaʔ \mb Rizka \ge Rizka \gj Rizka \ft Rizka! \nt voice from outside. \ref 666 \id 200462104625170502 \begin 0:26:24 \sp CHIRIS \tx Ica! \pho ʔiːcah \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica! \nt calling ICARIS. \ref 667 \id 495616104806170502 \begin 0:26:25 \sp ICARIS \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 668 \id 169905104627170502 \begin 0:26:26 \sp CHIRIS \tx Ica! \pho ʔicah \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica! \nt calling ICARIS. \ref 669 \id 370048104320170502 \begin 0:26:28 \sp MOTRIS \tx sst, sst. \pho sːt sːt \mb sst sst \ge shush shush \gj shush shush \ft psst, psst. \nt calling HANRIS. \ref 670 \id 932036105046170502 \begin 0:26:32 \sp HANRIS \tx biar. \pho biyar \mb biar \ge let \gj let \ft I don't care. \ref 671 \id 109002104409170502 \begin 0:26:33 \sp AUX \tx 0. \nt interruption. \ref 672 \id 802922133520171000 \begin 0:26:37 \sp CHIRIS \tx ya udah, kalo makan... makan kue aja. \pho ya ʔudah kalɔ makan makan kuwɛh aja \mb ya udah kalo makan makan kue aja \ge yes PFCT TOP eat eat cake just \gj yes PFCT TOP eat eat cake just \ft okay, if you want to eat... just eat the cake. \ref 673 \id 727491133521171000 \begin 0:26:41 \sp MOTRIS \tx potong kuenya... \pho pɔtɔŋ kuweɲa \mb potong kue -nya \ge cut cake -NYA \gj cut cake-NYA \ft cut the cake... \nt singing. \ref 674 \id 154748133521171000 \begin 0:26:43 \sp CHIRIS \tx ah, belom dong. \pho ʔa bəlom dɔŋ \mb ah belom dong \ge EXCL not.yet DONG \gj EXCL not.yet DONG \ft hey, not yet. \ref 675 \id 465030133521171000 \begin 0:26:44 \sp MOTRIS \tx oh, belom? \pho ʔo bəlom \mb oh belom \ge EXCL not.yet \gj EXCL not.yet \ft oh, not yet? \ref 676 \id 854680105939170502 \begin 0:26:46 \sp HANRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft give it to me. \nt while picking up a bale of hay. \ref 677 \id 334900110052170502 \begin 0:26:46 \sp ICARIS \tx lha, lha. \pho lʰah lʰah \mb lha lha \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey. \ref 678 \id 269259101619050602 \begin 0:26:47 \sp HANRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 679 \id 848506101726050602 \begin 0:26:48 \sp ICARIS \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 680 \id 969572101914050602 \begin 0:26:49 \sp HANRIS \tx ni di sini. \pho ni di sini \mb ni di sini \ge this LOC here \gj this LOC here \ft this should be here. \nt while tearing the water reservoir. \ref 681 \id 824080102626050602 \begin 0:26:50 \sp HANRIS \tx Ica! \pho ʔeːcaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica! \ref 682 \id 779450133521171000 \begin 0:26:54 \sp CHIRIS \tx sini kadonya. \pho sini kadoʔɲah \mb sini kado -nya \ge here present -NYA \gj here present-NYA \ft give me the gift. \nt taking the waterwheel. \ref 683 \id 443332133646171000 \begin 0:26:58 \sp ICARIS \tx Hana, diambil. \pho hana diʔambil \mb Hana di- ambil \ge Hana DI- take \gj Hana DI-take \ft Hana, I took it. \nt referring to HANRIS' toy. \ref 684 \id 596126133647171000 \begin 0:27:02 \sp CHIRIS \tx kadonya. \pho kadoʔɲaː \mb kado -nya \ge present -NYA \gj present-NYA \ft the gift. \ref 685 \id 683381110839170502 \begin 0:27:05 \sp HANRIS \tx 0. \nt whining because ICARIS took away a toy. \ref 686 \id 902898133647171000 \begin 0:27:08 \sp ICARIS \tx ni apaan? \pho ni ʔapaʔan \mb ni apa -an \ge this what -AN \gj this what-AN \ft what's this? \nt taking HANRIS' pot. \ref 687 \id 732766133647171000 \begin 0:27:12 \sp ICARIS \tx sini, sini, apa Na binatangnya. \pho sini sini ʔapa nah binataŋɲa \mb sini sini apa Na binatang -nya \ge here here what TRU-Hana animal -NYA \gj here here what TRU-Hana animal-NYA \ft give it to me, Hana, give me the animals. \nt taking the cow from the cart. \ref 688 \id 620095133648171000 \begin 0:27:15 \sp CHIRIS \tx ya dua... seribu dua. \pho ya duwa sibu duwa \mb ya dua se- ribu dua \ge yes two SE- thousand two \gj yes two SE-thousand two \ft yeah, two... two for thousand. \nt pointing at the 'cake', pretending to be a cake seller. \ref 689 \id 559484133648171000 \begin 0:27:19 \sp ICARIS \tx Ca, binatangnya Mbak Ica masukin ya? \pho caʔ binataŋɲa mbaʔ ʔica masukin ya \mb Ca binatang -nya Mbak Ica masuk -in ya \ge TRU-Ica animal -NYA EPIT Ica go.in -IN yes \gj TRU-Ica animal-NYA EPIT Ica go.in-IN yes \ft Ica, I'll put the animals in here, okay? \nt putting the cow in the cart. \ref 690 \id 668317133648171000 \begin 0:27:22 \sp CHIRIS \tx ah, nggak muat. \pho ʔa ŋgaʔ muwat \mb ah nggak muat \ge EXCL NEG contain \gj EXCL NEG contain \ft hey, it's not big enough. \nt referring to the cart. \ref 691 \id 904500132036020502 \begin 0:27:23 \sp ICARIS \tx iya, ntar dulu. \pho ʔiya n̩tar dulu \mb iya ntar dulu \ge yes moment before \gj yes moment before \ft okay, just wait a moment. \ref 692 \id 408126111915170502 \begin 0:27:27 \sp ICARIS \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt throwing the cow towards CHIRIS. \ref 693 \id 179481111916170502 \begin 0:27:28 \sp ICARIS \tx ini, Mbak Ica sapi, Rizka kuda. \pho ʔini mbaʔ ʔica sapiʔ riskaʔ kuda \mb ini Mbak Ica sapi Rizka kuda \ge this EPIT Ica cattle Rizka horse \gj this EPIT Ica cattle Rizka horse \ft here, the cow is for me, the horse for you. \nt giving CHIRIS the horse, and keeping the cow herself. \ref 694 \id 245772133649171000 \begin 0:27:31 \sp CHIRIS \tx tapi dua-duanya taroh sini. \pho tapi duwaduwaɲa taroh sini \mb tapi dua - dua -nya taroh sini \ge but two - two -NYA put here \gj but RED-two-NYA put here \ft but put both of them here. \nt grabbing the cow, putting it in the stable. \ref 695 \id 298271133649171000 \begin 0:27:34 \sp ICARIS \tx Mbak Ica ambil ini. \pho mbaʔ ʔicaʔ ʔambel ʔini \mb Mbak Ica ambil ini \ge EPIT Ica take this \gj EPIT Ica take this \ft I'm taking these. \nt looking at several animals on the cart. \ref 696 \id 654998133649171000 \begin 0:27:37 \sp CHIRIS \tx ah... ah... \pho ʔa ʔaːW \mb ah ah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey... hey... \nt protesting. \ref 697 \id 353986112605170502 \begin 0:27:39 \sp CHIRIS \tx 0. \nt hitting ICARIS on her knee. \ref 698 \id 370008133649171000 \begin 0:27:40 \sp MOTRIS \tx eh, nggak boleh nakal! \pho ʔe ŋgaʔ boleh nakal \mb eh nggak boleh nakal \ge EXCL NEG may naughty \gj EXCL NEG may naughty \ft hey, don't be naughty! \nt talking to CHIRIS. \ref 699 \id 336339133650171000 \begin 0:27:41 \sp CHIRIS \tx Mbak Ica pulang ono! \pho mbaʔ ʔica pulaŋ ɔnɔ \mb Mbak Ica pulang ono \ge EPIT Ica return there \gj EPIT Ica return there \ft Ica, go home! \ref 700 \id 564338133650171000 \begin 0:27:43 \sp MOTRIS \tx eis, nggak boleh gitu! \pho ʔeis ŋgaʔ boleh gitu \mb eis nggak boleh gitu \ge EXCL NEG may like.that \gj EXCL NEG may like.that \ft hush, don't say that! \nt talking to CHIRIS. \ref 701 \id 352551133650171000 \begin 0:27:44 \sp ICARIS \tx Mbak Ica... maen ke rumah Mbak Ica yok, Riz! \pho mba ica maen kə rumah mba ica yo ris \mb Mbak Ica maen ke rumah Mbak Ica yok Riz \ge EPIT Ica play to house EPIT Ica AYO Rizka \gj EPIT Ica play to house EPIT Ica AYO Rizka \ft I... let's play at my house, Rizka! \ref 702 \id 840883104721050602 \begin 0:27:47 \sp CHIRIS \tx mau ma(en)... \pho mau ma \mb mau maen \ge want play \gj want play \ft I want to play... \ref 703 \id 641729104723050602 \begin 0:27:48 \sp CHIRIS \tx udah maennya, Bu. \pho ʔuda maenna buʔ \mb udah maen -nya Bu \ge PFCT play -NYA TRU-mother \gj PFCT play-NYA TRU-mother \ft I want to stop playing, Mom. \ref 704 \id 746962133651171000 \begin 0:27:49 \sp MOTRIS \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 705 \id 706742133651171000 \begin 0:27:50 \sp MOTRIS \tx Mbak Ica mau bobok, jadi Rizka nggak boleh ke sana! \pho mbaʔ ʔica mau boboʔ jadi riska ŋgaʔ boleh kə sana \mb Mbak Ica mau bobok jadi Rizka nggak boleh ke sana \ge EPIT Ica want sleep become Rizka NEG may to there \gj EPIT Ica want sleep become Rizka NEG may to there \ft Ica will take a nap, so you can't go over there! \ref 706 \id 634817133651171000 \begin 0:27:53 \sp MOTRIS \tx dengerin! \pho dəŋərin \mb denger -in \ge hear -IN \gj hear-IN \ft listen to me! \ref 707 \id 482923133651171000 \begin 0:27:54 \sp MOTRIS \tx ntar rumah Mbak Icanya berantakan. \pho n̩tar rumah mbaʔ ʔicaɲa bərantakan \mb ntar rumah Mbak Ica -nya berantak -an \ge moment house EPIT Ica -NYA disorder -AN \gj moment house EPIT Ica-NYA disorder-AN \ft Ica's house will become a mess. \ref 708 \id 904777133652171000 \begin 0:27:55 \sp MOTRIS \tx Dek Rizanya bobok. \pho deʔ rizaɲa boboːʔ \mb Dek Riza -nya bobok \ge TRU-younger.sibling Riza -NYA sleep \gj TRU-younger.sibling Riza-NYA sleep \ft Riza is sleeping. \ref 709 \id 974612114346170502 \begin 0:27:57 \sp MOTRIS \tx ntar berisik... \pho n̩tar bərisiːk \mb ntar berisik \ge moment noisy \gj moment noisy \ft it'll be noisy... \ref 710 \id 922581114351170502 \begin 0:27:58 \sp MOTRIS \tx ...ya? \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft ...okay? \ref 711 \id 640729133652171000 \begin 0:27:59 \sp MOTRIS \tx nggak boleh. \pho ŋga boleh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft don't. \nt referring to playing at ICARIS' house. \ref 712 \id 858343133652171000 \begin 0:27:59 \sp ICARIS \tx Ica aja pernah gangguin adeknya. \pho ʔica aja pərnah gaŋguwin ʔadeʔɲa \mb Ica aja pernah ganggu -in adek -nya \ge Ica just ever disturb -IN younger.sibling -NYA \gj Ica just ever disturb-IN younger.sibling-NYA \ft once I disturbed my brother. \ref 713 \id 339268115138170502 \begin 0:28:01 \sp MOTRIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 714 \id 286046115140170502 \begin 0:28:02 \sp MOTRIS \tx nggak boleh, ya? \pho ŋgaʔ boleh ya \mb nggak boleh ya \ge NEG may yes \gj NEG may yes \ft don't do that, okay? \nt referring to disturbing people. \ref 715 \id 832224133653171000 \begin 0:28:03 \sp CHIRIS \tx ah, udah shootingnya. \pho ʔa ʔudah sutiŋɲa \mb ah udah shooting -nya \ge EXCL PFCT shooting -NYA \gj EXCL PFCT shooting-NYA \ft ah, let's stop recording. \ref 716 \id 908421133654171000 \begin 0:28:05 \sp MOTRIS \tx mang mau ngapain? \pho maŋ mau ŋapain \mb mang mau ng- apa -in \ge indeed want N- what -IN \gj indeed want N-what-IN \ft what do you want to do? \ref 717 \id 849238133654171000 \begin 0:28:06 \sp CHIRIS \tx mau ke Mbak Ica. \pho mau kə mba ʔicah \mb mau ke Mbak Ica \ge want to EPIT Ica \gj want to EPIT Ica \ft I want to go to Ica's house. \ref 718 \id 673071133654171000 \begin 0:28:07 \sp MOTRIS \tx nggak boleh. \pho ŋgaʔ bɔlɛh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft no way. \ref 719 \id 824695133655171000 \begin 0:28:08 \sp MOTRIS \tx walaupun udah selesai, nggak boleh ke rumah Mbak Ica sama Ibu. \pho walɔpun ʔudah sələsɛ ŋgaʔ bɔlɛh kə rumah mbaʔ ʔica sama ibuʔ \mb walau -pun udah selesai nggak boleh ke rumah Mbak Ica sama Ibu \ge although -PUN PFCT finish NEG may to house EPIT Ica with mother \gj although-PUN PFCT finish NEG may to house EPIT Ica with mother \ft although the shooting is done, I won't let you go to Ica's house. \ref 720 \id 376877133655171000 \begin 0:28:11 \sp MOTRIS \tx maennya di sini aja. \pho maenɲa di sini ʔaja \mb maen -nya di sini aja \ge play -NYA LOC here just \gj play-NYA LOC here just \ft just play over here. \ref 721 \id 592170133655171000 \begin 0:28:12 \sp CHIRIS \tx ah. \pho ʔa \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 722 \id 119075133655171000 \begin 0:28:12 \sp MOTRIS \tx udah siang tuh. \pho ʔudah siyaŋ tuh \mb udah siang tuh \ge PFCT daytime that \gj PFCT daytime that \ft it's already midday. \ref 723 \id 297850133656171000 \begin 0:28:13 \sp MOTRIS \tx nggak boleh. \pho ŋgaʔ bɔlɛh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft no. \ref 724 \id 780012133656171000 \begin 0:28:14 \sp CHIRIS \tx ah. \pho ʔahaːW \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt grumbling. \ref 725 \id 890829133656171000 \begin 0:28:16 \sp MOTRIS \tx di sini aja. \pho di sini ʔaja \mb di sini aja \ge LOC here just \gj LOC here just \ft just play here. \ref 726 \id 387630133928171000 \begin 0:28:17 \sp MOTRIS \tx Mbak Icanya juga masih di sini. \pho mbaʔ ʔicaɲa juga masih di sini \mb Mbak Ica -nya juga masih di sini \ge EPIT Ica -NYA also still LOC here \gj EPIT Ica-NYA also still LOC here \ft Ica is still here. \ref 727 \id 418036134202171000 \begin 0:28:19 \sp CHIRIS \tx Mbak Ica mau di sini? \pho mbaʔ ʔica mau di sini \mb Mbak Ica mau di sini \ge EPIT Ica want LOC here \gj EPIT Ica want LOC here \ft do you want to play here? \nt asking ICARIS. \ref 728 \id 239471134521171000 \begin 0:28:20 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 729 \id 604933134534171000 \begin 0:28:22 \sp CHIRIS \tx Mbak Lila, itu apaan sih, Mbak Lila? \pho mbaʔ lila ʔitu ʔapaʔan si mbaʔ lila \mb Mbak Lila itu apa -an sih Mbak Lila \ge EPIT Lila that what -AN SIH EPIT Lila \gj EPIT Lila that what-AN SIH EPIT Lila \ft Lila, what's that? \nt asking LILRIS who is holding s.t. \ref 730 \id 385501125308170502 \begin 0:28:25 \sp LILRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 731 \id 429103134551171000 \begin 0:28:26 \sp CHIRIS \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 732 \id 635368125513170502 \begin 0:28:28 \sp LILRIS \tx xx. \pho bat \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 733 \id 851087134555171000 \begin 0:28:31 \sp CHIRIS \tx dari mana? \pho dari mana \mb dari mana \ge from which \gj from which \ft where did you get it? \ref 734 \id 930440124702061200 \begin 0:28:33 \sp LILRIS \tx bikin. \pho bikin \mb bikin \ge make \gj make \ft I made it. \ref 735 \id 131014124703061200 \begin 0:28:33 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 736 \id 859408133111020502 \begin 0:28:34 \sp LILRIS \tx bikin. \pho bikin \mb bikin \ge make \gj make \ft I made it. \ref 737 \id 367435134555171000 \begin 0:28:37 \sp AUX \tx 0. \nt interruption. \ref 738 \id 296191134556171000 \begin 0:28:40 \sp CHIRIS \tx baju? \pho bajuʔ \mb baju \ge garment \gj garment \ft clothes? \nt continuing talking about s.t. unclear. \ref 739 \id 787262134556171000 \begin 0:28:41 \sp LILRIS \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 740 \id 335312134556171000 \begin 0:28:41 \sp CHIRIS \tx baju apaan? \pho baju wapaan \mb baju apa -an \ge garment what -AN \gj garment what-AN \ft what clothes? \ref 741 \id 600837133314020502 \begin 0:28:42 \sp LILRIS \tx buat sekolah. \pho buwat səkolah \mb buat sekolah \ge for school \gj for school \ft for school. \ref 742 \id 402059134556171000 \begin 0:28:43 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 743 \id 889523133515020502 \begin 0:28:44 \sp LILRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 744 \id 827752134557171000 \begin 0:28:46 \sp CHIRIS \tx (se)kolah? \pho kɔlah \mb sekolah \ge school \gj school \ft school? \ref 745 \id 939402133743020502 \begin 0:28:47 \sp LILRIS \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 746 \id 454255134557171000 \begin 0:28:48 \sp CHIRIS \tx ini baju sekolahan? \pho ʔin baju səkɔlahan \mb ini baju sekolah -an \ge this garment school -AN \gj this garment school-AN \ft is this a school uniform? \ref 747 \id 585719134557171000 \begin 0:28:49 \sp LILRIS \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 748 \id 748431130444170502 \begin 0:28:49 \sp HANRIS \tx emang... sekolah... \pho ʔɛmaŋ səkɔlah \mb emang sekolah \ge indeed school \gj indeed school \ft really... school... \nt meaning unclear. \ref 749 \id 208633130723170502 \begin 0:28:51 \sp ICARIS \tx ini sekarang... \pho ʔini səkaraŋ \mb ini sekarang \ge this now \gj this now \ft now this is a... \nt interrupted. \ref 750 \id 599664134558171000 \begin 0:28:52 \sp CHIRIS \tx di dalemnya tas berat. \pho di daləmɲa tas bərat \mb di dalem -nya tas berat \ge LOC inside -NYA handbag heavy \gj LOC inside-NYA handbag heavy \ft there's a heavy bag inside. \nt meaning unclear. \ref 751 \id 969841134558171000 \begin 0:28:55 \sp MOTRIS \tx tas apa? \pho tas ʔapah \mb tas apa \ge handbag what \gj handbag what \ft what bag? \ref 752 \id 838197134558171000 \begin 0:28:56 \sp AWIRIS \tx ini siapa nih? \pho ʔini siyapa nih \mb ini siapa nih \ge this who this \gj this who this \ft who is she? \nt pointing at LILRIS. \ref 753 \id 500942134558171000 \begin 0:28:57 \sp AWIRIS \tx Bambang? \pho bambaŋ \mb Bambang \ge Bambang \gj Bambang \ft Bambang? \ref 754 \id 446281134559171000 \begin 0:28:59 \sp CHIRIS \tx Gipong itu. \pho gipɔŋ ʔitu \mb Gipong itu \ge Gipong that \gj Gipong that \ft that is Gipong. \nt 1. nickname for toothless children. 2. referring to LILRIS. \ref 755 \id 653171134851171000 \begin 0:29:01 \sp MOTRIS \tx Gipong. \pho gipɔŋ \mb Gipong \ge Gipong \gj Gipong \ft Gipong. \nt nickname for toothless children. \ref 756 \id 705420131858170502 \begin 0:29:01 \sp AWIRIS \tx enak aja, panggil tu Gipong. \pho ʔɛnak aja paŋgil tu jipɔŋ \mb enak aja panggil tu Gipong \ge pleasant just call that Gipong \gj pleasant just call that Gipong \ft how can you call her Gipong? \nt 1. **saying 'Jipong' in stead of 'Gipong'. 2. nickname for toothless children. \ref 757 \id 267551124947061200 \begin 0:29:03 \sp AWIRIS \tx emang gipong? \pho ʔɛmaŋ jipɔŋ \mb emang gipong \ge indeed toothless \gj indeed toothless \ft are you really toothless? \nt 1. **saying 'jipong' in stead of 'gipong'. 2. looking at LILRIS' teeth. \ref 758 \id 935943124947061200 \begin 0:29:03 \sp AWIRIS \tx liat tu. \pho liyat tu \mb liat tu \ge see that \gj see that \ft let me see. \nt looking at LILRIS' mouth. \ref 759 \id 995497134929171000 \begin 0:29:04 \sp AWIRIS \tx nggak, nggak gipong. \pho ŋ̩gaʔ ŋgaʔ jipɔŋ \mb nggak nggak gipong \ge NEG NEG toothless \gj NEG NEG toothless \ft no, she's not toothless. \nt **saying 'jipong' in stead of 'gipong'. \ref 760 \id 945749134934171000 \begin 0:29:06 \sp AWIRIS \tx ni gipong. \pho ni jipɔːŋ \mb ni gipong \ge this toothless \gj this toothless \ft you're toothless. \nt 1. **saying 'jipong' in stead of 'gipong'. 2. pointing at CHIRIS. \ref 761 \id 926969134959171000 \begin 0:29:08 \sp AWIRIS \tx no gipong juga no. \pho nɔ jipɔŋ jugaʔ nɔ \mb no gipong juga no \ge there toothless also there \gj there toothless also there \ft there, she's toothless too. \nt 1. **saying 'jipong' in stead of 'gipong'. 2. pointing to HANRIS. \ref 762 \id 575810151716170502 \begin 0:29:09 \sp ICARIS \tx xx, ya? \pho xx ya \mb xx ya \ge xx yes \gj xx yes \ft xx right? \nt talking to LILRIS. \ref 763 \id 905606152151170502 \begin 0:29:10 \sp AWIRIS \tx hmm. \pho ʔmh̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 764 \id 286638135009171000 \begin 0:29:10 \sp MOTRIS \tx Gipong.Sigi ya? \pho gipɔŋsigi yaʔ \mb Gipong.Sigi ya \ge Gipong.Sigi yes \gj Gipong.Sigi yes \ft a 'Gipong Sigi', right? \nt nickname for children who are toothless because they don't brush their teeth. \ref 765 \id 558213151953170502 \begin 0:29:11 \sp ICARIS \tx liat, liat, liat. \pho liyat liyat liyat \mb liat liat liat \ge see see see \gj see see see \ft let me see, let me see, let me see. \ref 766 \id 440070135040171000 \begin 0:29:13 \sp MOTRIS \tx Ica 'Gipong.Sigi'? \pho ʔica gipɔŋsigi \mb Ica Gipong.Sigi \ge Ica Gipong.Sigi \gj Ica Gipong.Sigi \ft are you Gipong Sigi? \nt nickname for children who are toothless because they don't brush their teeth. \ref 767 \id 673320135041171000 \begin 0:29:13 \sp CHIRIS \tx ini sapa, Bi? \pho ʔini sapah biʔ \mb ini sapa Bi \ge this who TRU-father \gj this who TRU-father \ft who is she, Daddy? \nt 1. talking to AWIRIS. 2. pointing at ICARIS. \ref 768 \id 507954135041171000 \begin 0:29:15 \sp AWIRIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 769 \id 403250135041171000 \begin 0:29:15 \sp CHIRIS \tx inih. \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft she. \ref 770 \id 347555152924170502 \begin 0:29:15 \sp AWIRIS \tx ni? \pho n̩i \mb ni \ge this \gj this \ft she? \ref 771 \id 132847135041171000 \begin 0:29:16 \sp AWIRIS \tx Somat? \pho sɔmat \mb Somat \ge Somat \gj Somat \ft Somat? \ref 772 \id 475519135042171000 \begin 0:29:17 \sp CHIRIS \tx ini Nenek Limpir. \pho ʔini nɛnɛ limpir \mb ini Nenek Limpir \ge this grandmother NW \gj this grandmother NW \ft this is Granny Lampir. \nt name of an evil female character. \ref 773 \id 963688153333170502 \begin 0:29:17 \sp AWIRIS \tx oh, xxx. \pho ʔo xxx \mb oh xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft oh, xxx. \ref 774 \id 654938135042171000 \begin 0:29:18 \sp AWIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 775 \id 260571135042171000 \begin 0:29:19 \sp CHIRIS \tx Nenek Limpir. \pho nɛnɛ limpir \mb Nenek Limpir \ge grandmother NW \gj grandmother NW \ft Granny Lampir. \nt name of an evil female character. \ref 776 \id 623962135042171000 \begin 0:29:20 \sp AWIRIS \tx Nenek Lampir? \pho nɛnɛʔ lamper \mb Nenek Lampir \ge grandmother Lampir \gj grandmother Lampir \ft Granny Lampir? \nt name of an evil female character. \ref 777 \id 745487135043171000 \begin 0:29:22 \sp CHIRIS \tx tutup. \pho tutup \mb tutup \ge shut \gj shut \ft close it. \nt touching the door. \ref 778 \id 217186135043171000 \begin 0:29:23 \sp ICARIS \tx semalem kan ada pelem pocong. \pho səmaləm kan ʔada pɛləm pɔcɔŋ \mb se- malem kan ada pelem pocong \ge SE- night KAN exist film k.o.ghost \gj SE-night KAN exist film k.o.ghost \ft there was a ghost film last night. \nt talking to CHIRIS. \ref 779 \id 456833135043171000 \begin 0:29:26 \sp CHIRIS \tx tutup ya? \pho tutup yaʔ \mb tutup ya \ge shut yes \gj shut yes \ft I'll close it, okay? \nt closing the door. \ref 780 \id 899949085625070602 \begin 0:29:27 \sp ICARIS \tx tutup setan. \pho tutup sɛtan \mb tutup setan \ge shut evil.spirit \gj shut evil.spirit \ft close the evil spirit. \nt meaning unclear. \ref 781 \id 666670085628070602 \begin 0:29:29 \sp ICARIS \tx xx dah. \pho laplap dah \mb xx dah \ge xx DAH \gj xx DAH \ft xx. \ref 782 \id 325525135639171000 \begin 0:29:32 \sp CHIRIS \tx kok ada itunya inih? \pho kɔʔ ʔada ʔituɲa inih \mb kok ada itu -nya inih \ge KOK exist that -NYA this \gj KOK exist that-NYA this \ft why does this has that? \nt reference unclear. \ref 783 \id 617737135646171000 \begin 0:29:35 \sp HANRIS \tx aku mau pulang dulu. \pho ʔaku mau pulaŋ duluʔ \mb aku mau pulang dulu \ge 1SG want return before \gj 1SG want return before \ft I want to go home. \ref 784 \id 920795154400170502 \begin 0:29:35 \sp LILRIS \tx ni situ nggak ada ya? \pho ni situ ŋgaʔ ʔadaʔ yaʔ \mb ni situ nggak ada ya \ge this there NEG exist yes \gj this there NEG exist yes \ft that's not there, right? \ref 785 \id 531827135646171000 \begin 0:29:37 \sp MOTRIS \tx mau ngapain kok xxx? \pho mau ŋgapain kɔʔ xxx \mb mau ng- apa -in kok xxx \ge want N- what -IN KOK xxx \gj want N-what-IN KOK xxx \ft what do you want to do that xxx ? \nt asking HANRIS. \ref 786 \id 991439154939170502 \begin 0:29:38 \sp CHIRIS \tx ini apaan nih, Bu? \pho ʔini ʔapaʔan ni buʔ \mb ini apa -an nih Bu \ge this what -AN this TRU-mother \gj this what-AN this TRU-mother \ft what's this, Mom? \nt reference unclear. \ref 787 \id 224570135647171000 \begin 0:29:39 \sp HANRIS \tx mau mainan. \pho mau mainan \mb mau main -an \ge want play -AN \gj want play-AN \ft I want to play. \ref 788 \id 355176135647171000 \begin 0:29:40 \sp LILRIS \tx kok... \pho kɔʔ \mb kok \ge KOK \gj KOK \ft how come... \ref 789 \id 817593125457061200 \begin 0:29:40 \sp ICARIS \tx tu kolam renangnya bebek. \pho tu kɔlam rənaŋɲa bɛbɛk \mb tu kolam renang -nya bebek \ge that pool swim -NYA duck \gj that pool swim-NYA duck \ft that's a swimming pool for ducks. \ref 790 \id 322255092439200502 \begin 0:29:43 \sp HANRIS \tx xx ke rumah Ica yuk. \pho xx kə ruma ʔica yuʔ \mb xx ke rumah Ica yuk \ge xx to house Ica AYO \gj xx to house Ica AYO \ft xx let's go to Ica's house. \ref 791 \id 705449125458061200 \begin 0:29:43 \sp ICARIS \tx yok, yok, maen yok! \pho yoʔ yoʔ maen yoʔ \mb yok yok maen yok \ge AYO AYO play AYO \gj AYO AYO play AYO \ft come on, let's play! \ref 792 \id 560846135647171000 \begin 0:29:45 \sp CHIRIS \tx mau (ru)mah Ica. \pho mau mah icah \mb mau rumah Ica \ge want house Ica \gj want house Ica \ft I want to go to Ica's house. \ref 793 \id 152361135648171000 \begin 0:29:47 \sp MOTRIS \tx xx Icanya masih di sini. \pho xx ʔicaɲa masih di sini \mb xx Ica -nya masih di sini \ge xx Ica -NYA still LOC here \gj xx Ica-NYA still LOC here \ft xx Ica is still here. \ref 794 \id 846635135648171000 \begin 0:29:50 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔamam \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt while going to the terrace. \ref 795 \id 359201093613200502 \begin 0:29:51 \sp MOTRIS \tx sini Icanya di sini. \pho sini ʔicaɲa di sini \mb sini Ica -nya di sini \ge here Ica -NYA LOC here \gj here Ica-NYA LOC here \ft stay here, Ica is here. \ref 796 \id 436547092143070602 \begin 0:29:51 \sp ICARIS \tx xx, Ca, Ca. \pho xx ca caʔ \mb xx Ca Ca \ge xx TRU-Ica TRU-Ica \gj xx TRU-Ica TRU-Ica \ft xx, Ica, Ica. \ref 797 \id 121774135648171000 \begin 0:29:51 \sp MOTRIS \tx hey, hey! \pho hɛy hɛy \mb hey hey \ge hey hey \gj hey hey \ft hey, hey! \ref 798 \id 656831135648171000 \begin 0:29:53 \sp CHIRIS \tx ah, di sini aja. \pho ʔa di sini yaja \mb ah di sini aja \ge EXCL LOC here just \gj EXCL LOC here just \ft ah, I'm just over here. \ref 799 \id 569319135649171000 \begin 0:29:55 \sp MOTRIS \tx sini dulu! \pho sini duluʔ \mb sini dulu \ge here before \gj here before \ft come here! \ref 800 \id 361386135649171000 \begin 0:30:03 \sp AUX \tx 0. \nt interruption. \ref 801 \id 332269135649171000 \begin 0:30:12 \sp CHIRIS \tx lompat lagi, Bu. \pho lɔmpat ʔagi buʔ \mb lompat lagi Bu \ge jump more TRU-mother \gj jump more TRU-mother \ft I want to jump again, Mom. \nt while climbing a bench at the terrace. \ref 802 \id 503416125721061200 \begin 0:30:14 \sp MOTRIS \tx jangan lompat-lompatan ah! \pho jaŋan lɔmpatlɔmpatan ʔah \mb jangan lompat - lompat -an ah \ge don't jump - jump -AN AH \gj don't RED.AN-jump AH \ft don't jump! \ref 803 \id 635118125721061200 \begin 0:30:17 \sp MOTRIS \tx nggak pake busa, lompat-lompatan. \pho ŋga pakɛ busa lɔmpatlɔmpatan \mb nggak pake busa lompat - lompat -an \ge NEG use foam jump - jump -AN \gj NEG use foam RED.AN-jump \ft you're jumping, while there is no mattress. \ref 804 \id 790576135650171000 \begin 0:30:25 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔunununu \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 805 \id 138252125932061200 \begin 0:30:27 \sp AWIRIS \tx Ca, itu jadi bu.gurunya gimane? \pho caʔ ʔitu jadi buguruɲa gimanɛ \mb Ca itu jadi bu.guru -nya gimane \ge TRU-Ica that become female.teacher -NYA how \gj TRU-Ica that become female.teacher-NYA how \ft Ica, how do you act as a teacher? \ref 806 \id 418577125932061200 \begin 0:30:30 \sp ICARIS \tx aku jadi bu.gurunya. \pho ʔaku jadi buguruʔɲa \mb aku jadi bu.guru -nya \ge 1SG become female.teacher -NYA \gj 1SG become female.teacher-NYA \ft I'll be the teacher. \ref 807 \id 289274135650171000 \begin 0:30:31 \sp MOTRIS \tx hi. \pho hih \mb hi \ge EXCL \gj EXCL \ft yuck. \nt reference unclear. \ref 808 \id 634045135651171000 \begin 0:30:32 \sp CHIRIS \tx idih, jorok. \pho ʔidih jɔrɔk \mb idih jorok \ge EXCL filthy \gj EXCL filthy \ft yuck, that's filthy. \nt reference unclear. \ref 809 \id 118800135651171000 \begin 0:30:35 \sp ICARIS \tx Rizka, Mbak Ica jadi gurunya. \pho riskaʔ mba ʔica jadi guruɲah \mb Rizka Mbak Ica jadi guru -nya \ge Rizka EPIT Ica become teacher -NYA \gj Rizka EPIT Ica become teacher-NYA \ft Rizka, I'll be the teacher. \ref 810 \id 186312135651171000 \begin 0:30:36 \sp CHIRIS \tx ah, jangan. \pho ʔa jaŋan \mb ah jangan \ge EXCL don't \gj EXCL don't \ft ah, don't. \ref 811 \id 850721135651171000 \begin 0:30:38 \sp CHIRIS \tx nyanyi aja. \pho ɲaɲi ʔaja \mb nyanyi aja \ge sing just \gj sing just \ft you just sing. \ref 812 \id 333557130109061200 \begin 0:30:39 \sp ICARIS \tx ya, ya, ya. \pho ya ya ya \mb ya ya ya \ge yes yes yes \gj yes yes yes \ft okay, okay, okay. \ref 813 \id 597154130109061200 \begin 0:30:41 \sp CHIRIS \tx hmm, kan nyanyi tek-tek-bum. \pho hmwah kan naɲi tɛktɛkbum \mb hmm kan nyanyi tek-tek-bum \ge EXCL KAN sing IMIT \gj EXCL KAN sing IMIT \ft hmm... let's sing the tuck-tuck boom. \ref 814 \id 657612135652171000 \begin 0:30:41 \sp @End \tx @End