\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 137046124546041102 \sp @PAR \tx @Participants: CHIRIS Rizka Target child, HANRIS Hana CHIRIS’ aunt, FATRIS Fatih CHIRIS’ cousin, MARRIS Marisa CHIRIS’ friend, MOTRIS Ida CHIRIS’ mother, EXPDIN Dini Experimenter. \pho @Filename: RIS-111002 \ft @Duration: 53:24 \nt @Situation: playing with colored paper for origami. \ref 002 \id 839960124958041102 \begin 0:00:11 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 424443124958041102 \begin 0:00:11 \sp MOTRIS \tx (kel)inci kali tuh. \pho ʔiɲciʔ kali tuh \mb kelinci kali tuh \ge rabbit maybe that \gj rabbit maybe that \ft maybe that's a rabbit. \nt giving comment at the picture in the manual of origami. \ref 004 \id 828650125134041102 \begin 0:00:13 \sp MOTRIS \tx pa kambing? \pho pa kambiŋ \mb pa kambing \ge what goat \gj what goat \ft or goat? \ref 005 \id 244311125135041102 \begin 0:00:15 \sp MOTRIS \tx warnanya... bajunya ada warna-warnanya juga. \pho warnaʔɲa bajuɲa ada warnawarnaɲa jugaʔ \mb warna -nya baju -nya ada warna - warna -nya juga \ge color -NYA garment -NYA exist color - color -NYA also \gj color-NYA garment-NYA exist RED-color-NYA also \ft the color... your dress is also colorful. \nt while putting a colorful dress on CHIRIS. \ref 006 \id 947496125135041102 \begin 0:00:17 \sp MOTRIS \tx kan lagi pelajaran melipat. \pho kan lagi pəlajaran məlipat \mb kan lagi pelajaran me- lipat \ge KAN more PER.AN-teach MEN- fold \gj KAN more PER.AN-teach MEN-fold \ft you're learning folding. \nt the origami paper is also colorful. \ref 007 \id 594931125136041102 \begin 0:00:19 \sp EXPDIN \tx ha-ah. \pho haa \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 008 \id 615533125136041102 \begin 0:00:21 \sp EXPDIN \tx lucu. \pho lucuʔ \mb lucu \ge funny \gj funny \ft that's funny. \nt referring to CHIRIS' dress. \ref 009 \id 386274125137041102 \begin 0:00:23 \sp FTHRIS \tx Tih. \pho tih \mb Tih \ge TRU-Fatih \gj TRU-Fatih \ft that's me. \nt looking at himself in the screen of the camcorder. \ref 010 \id 127730125138041102 \begin 0:00:25 \sp MOTRIS \tx baju badut. \pho baju badut \mb baju badut \ge garment clown \gj garment clown \ft clown outfit. \ref 011 \id 868391125138041102 \begin 0:00:26 \sp MOTRIS \tx ni baju badut ya, Tih? \pho ni baju badut ya tih \mb ni baju badut ya Tih \ge this garment clown yes TRU-Fatih \gj this garment clown yes TRU-Fatih \ft Fatih, is this a clown outfit? \ref 012 \id 364997125139041102 \begin 0:00:27 \sp FTHRIS \tx ya. \pho haʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 013 \id 714903125139041102 \begin 0:00:28 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt repeating FATRIS. \ref 014 \id 996521125140041102 \begin 0:00:29 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt repeating FATRIS. \ref 015 \id 161815125140041102 \begin 0:00:30 \sp EXPDIN \tx Fatih mana baju badutnya? \pho fati mana baju badutɲa \mb Fatih mana baju badut -nya \ge Fatih which garment clown -NYA \gj Fatih which garment clown-NYA \ft where is your clown outfit? \nt asking FATRIS. \ref 016 \id 434283125141041102 \begin 0:00:31 \sp MOTRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft finished. \nt finish putting on CHIRIS' dress. \ref 017 \id 600863125141041102 \begin 0:00:32 \sp FTHRIS \tx Bunda. \pho bundah \mb Bunda \ge mother \gj mother \ft mother. \nt looking at MOTRIS. \ref 018 \id 418149125144041102 \begin 0:00:33 \sp EXPDIN \tx lucunya... lucu. \pho lucuɲa lucu \mb lucu -nya lucu \ge funny -NYA funny \gj funny-NYA funny \ft how funny... that's funny. \nt referring to CHIRIS' dress. \ref 019 \id 343138125145041102 \begin 0:00:35 \sp MOTRIS \tx baru pulang sekolah. \pho baru pulaŋ səkɔlah \mb baru pulang sekolah \ge new return school \gj new return school \ft she has just gone home from school. \nt referring to CHIRIS. \ref 020 \id 540830125145041102 \begin 0:00:37 \sp CHIRIS \tx ayo kita ngeliat gambarnya dulu yok! \pho ʔayo kita ŋəliyat gambarɲa dulu yoʔ \mb ayo kita nge- liat gambar -nya dulu yok \ge AYO 1PL N- see picture -NYA before AYO \gj AYO 1PL N-see picture-NYA before AYO \ft let's look at the pictures first! \nt referring to the pictures in the manual. \ref 021 \id 354221125146041102 \begin 0:00:38 \sp CHIRIS \tx tar kita baru bikin, oke? \pho tar kita baru bikin ʔoke \mb tar kita baru bikin oke \ge moment 1PL new make okay \gj moment 1PL new make okay \ft and make it later, okay? \ref 022 \id 508416125147041102 \begin 0:00:39 \sp FTHRIS \tx ya. \pho haʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 023 \id 959413125147041102 \begin 0:00:41 \sp EXPDIN \tx hmm... oke. \pho hm ʔokeː \mb hmm oke \ge uh-huh okay \gj uh-huh okay \ft uh-huh... okay. \ref 024 \id 174416125148041102 \begin 0:00:43 \sp CHIRIS \tx ni Ica mau gambar apa, ya? \pho ni ica mau gambar apa ya \mb ni Ica mau gambar apa ya \ge this Ica want picture what yes \gj this Ica want picture what yes \ft what picture do I want, huh? \ref 025 \id 400576080247071102 \begin 0:00:45 \sp EXPDIN \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 026 \id 715731125148041102 \begin 0:00:46 \sp CHIRIS \tx yang ada kodok mana? \pho yaŋ ʔada kɔdɔk manah \mb yang ada kodok mana \ge REL exist frog which \gj REL exist frog which \ft which one has a frog in it? \nt there are two origami manuals. \ref 027 \id 511718125149041102 \begin 0:00:47 \sp EXPDIN \tx yang kodok ada, nggak? \pho yaŋ kɔdɔk ʔada ŋgaʔ \mb yang kodok ada nggak \ge REL frog exist NEG \gj REL frog exist NEG \ft is there any frog there? \ref 028 \id 662756125149041102 \begin 0:00:48 \sp CHIRIS \tx kodok. \pho kɔdɔk \mb kodok \ge frog \gj frog \ft frog. \ref 029 \id 258805125150041102 \begin 0:00:49 \sp EXPDIN \tx nggak ada tuh. \pho ŋgaʔ ʔadaʔ tuh \mb nggak ada tuh \ge NEG exist that \gj NEG exist that \ft nothing. \ref 030 \id 652676125150041102 \begin 0:00:50 \sp EXPDIN \tx coba Tante diajarin gih! \pho cɔbaʔ tantə diʔajarin gih \mb coba Tante di- ajar -in gih \ge try aunt DI- teach -IN GIH \gj try aunt DI-teach-IN GIH \ft teach me then! \nt talking to CHIRIS. \ref 031 \id 945997125151041102 \begin 0:00:51 \sp CHIRIS \tx ayo, sini! \pho ʔayɔʔ sinɪ \mb ayo sini \ge AYO here \gj AYO here \ft come on, come here! \ref 032 \id 602191125151041102 \begin 0:00:52 \sp CHIRIS \tx (Tan)te mau diajarin. \pho tə mau diʔajarin \mb Tante mau di- ajar -in \ge aunt want DI- teach -IN \gj aunt want DI-teach-IN \ft you want me to teach you. \nt referring to how to do the origami. \ref 033 \id 236856125152041102 \begin 0:00:54 \sp MOTRIS \tx Yuni ya, yang suara xx? \pho yuni ya yaŋ suwara paʔruŋ \mb Yuni ya yang suara xx \ge Yuni yes REL sound xx \gj Yuni yes REL sound xx \ft is that Yuni, whose voice is xx? \nt reference unclear. \ref 034 \id 749641125153041102 \begin 0:00:56 \sp CHIRIS \tx gantil, gantil, gantil. \pho gantel gantel gantel \mb gantil gantil gantil \ge easy easy easy \gj easy easy easy \ft it's easy, it's easy, it's easy. \nt referring to how to do the origami. \ref 035 \id 741944125153041102 \begin 0:00:58 \sp EXPDIN \tx nih, Na. \pho ni na \mb nih Na \ge this TRU-Hana \gj this TRU-Hana \ft Hana, here you are. \nt giving HANRIS a sheet of the colored papers. \ref 036 \id 966366125154041102 \begin 0:00:59 \sp CHIRIS \tx ah Tante Ana, nanti robek-robekan lho. \pho ʔa tantə ʔana nanti rɔbɛkrɔbɛkan lo \mb ah Tante Ana nanti robek - robek -an lho \ge EXCL aunt Ana later torn - torn -AN EXCL \gj EXCL aunt Ana later RED.AN-torn EXCL \ft ah Auntie Ana, you will tear it. \nt referring to the colored paper. \ref 037 \id 934618125154041102 \begin 0:01:00 \sp CHIRIS \tx kagak bis(a)... \pho kaga bis \mb kagak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft you can't... \nt interrupted. \ref 038 \id 155863125155041102 \begin 0:01:01 \sp EXPDIN \tx ya belajar semua. \pho ya bəlajar səmuwa \mb ya bel- ajar semua \ge yes BER- teach all \gj yes BER-teach all \ft we're learning. \ref 039 \id 307198125155041102 \begin 0:01:02 \sp EXPDIN \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 040 \id 384609125156041102 \begin 0:01:04 \sp CHIRIS \tx liat Ica dulu, lu! \pho liyat ʔica dulu lu \mb liat Ica dulu lu \ge see Ica before 2 \gj see Ica before 2 \ft hey you, look at me first! \nt talking to HANRIS. \ref 041 \id 941797125157041102 \begin 0:01:05 \sp EXPDIN \tx Tante juga diajari! \pho tantə jugaʔ diʔajari \mb Tante juga di- ajar -i \ge aunt also DI- teach -I \gj aunt also DI-teach-I \ft teach me too! \ref 042 \id 210814125157041102 \begin 0:01:07 \sp CHIRIS \tx kagak bisa lu. \pho kagaʔ bisa lu \mb kagak bisa lu \ge NEG can 2 \gj NEG can 2 \ft you can't do it. \nt talking to HANRIS. \ref 043 \id 466899125158041102 \begin 0:01:09 \sp EXPDIN \tx gini. \pho gini \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \nt following CHIRIS folding the colored paper. \ref 044 \id 690285125158041102 \begin 0:01:11 \sp CHIRIS \tx melipat kodok gampil. \pho məlipat kɔdɔk gampil \mb me- lipat kodok gampil \ge MEN- fold frog easy \gj MEN-fold frog easy \ft it's easy to fold a frog. \nt =it's easy to fold the paper to make a frog. \ref 045 \id 331301125159041102 \begin 0:01:13 \sp EXPDIN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 046 \id 492632125159041102 \begin 0:01:14 \sp CHIRIS \tx gancil. \pho gaɲcil \mb gancil \ge easy \gj easy \ft it's easy. \ref 047 \id 286939125200041102 \begin 0:01:15 \sp XXX \tx Pok Jaenab! \pho pɔʔ jaɛnap \mb Pok Jaenab \ge older.sister Jaenab \gj older.sister Jaenab \ft Ms. Jaenab! \nt s.o. who wants to buy at JNBRIS' stall shouting from outside. \ref 048 \id 988411125200041102 \begin 0:01:16 \sp CHIRIS \tx gancil. \pho gaɲcil \mb gancil \ge easy \gj easy \ft it's easy. \nt referring to how to do the origami. \ref 049 \id 650182125201041102 \begin 0:01:17 \sp EXPDIN \tx ada yang beli tuh. \pho ʔada yaŋ bəli tuh \mb ada yang beli tuh \ge exist REL buy that \gj exist REL buy that \ft there's someone who wants to buy. \ref 050 \id 429557125201041102 \begin 0:01:18 \sp CHIRIS \tx begini. \pho bəginiʔ \mb begini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \nt showing HANRIS and EXPDIN how to make a frog. \ref 051 \id 376836125202041102 \begin 0:01:20 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt the woman outside is talking to JNBRIS. \ref 052 \id 796862125203041102 \begin 0:01:22 \sp EXPDIN \tx gini? \pho gini \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this? \ref 053 \id 578361125203041102 \begin 0:01:24 \sp CHIRIS \tx ni begini deh. \pho ni bəgini dɛh \mb ni begini deh \ge this like.this DEH \gj this like.this DEH \ft it's like this. \ref 054 \id 236497125204041102 \begin 0:01:27 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt the woman outside is still talking to JNBRIS. \ref 055 \id 122588125204041102 \begin 0:01:30 \sp EXPDIN \tx nggak dikumpulin di sini... di ujung? \pho ŋgaʔ dikumpulin di sini di ʔujuŋ \mb nggak di- kumpul -in di sini di ujung \ge NEG DI- gather -IN LOC here LOC tip \gj NEG DI-gather-IN LOC here LOC tip \ft don't we put them together here... on top of it? \nt referring to certain part of the paper in making frog. \ref 056 \id 843753125205041102 \begin 0:01:31 \sp EXPDIN \tx terus gimana? \pho tərus gimana \mb terus gimana \ge continue how \gj continue how \ft then how? \ref 057 \id 281287125205041102 \begin 0:01:32 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt the woman outside is still talking to JNBRIS. \ref 058 \id 494355125206041102 \begin 0:01:33 \sp CHIRIS \tx tuh, gitu deh... jadi. \pho to gitu dɛh jadiʔ \mb tuh gitu deh jadi \ge that like.that DEH become \gj that like.that DEH become \ft look, it's done. \ref 059 \id 443954125206041102 \begin 0:01:35 \sp EXPDIN \tx mulut kodok itu namanya. \pho mulut kɔdɔk ʔitu namaɲa \mb mulut kodok itu nama -nya \ge mouth frog that name -NYA \gj mouth frog that name-NYA \ft that's called a frog's mouth. \nt smiling. \ref 060 \id 257435125207041102 \begin 0:01:37 \sp EXPDIN \tx bikin apa, ya? \pho bikin ʔapa ya \mb bikin apa ya \ge make what yes \gj make what yes \ft what will I make? \ref 061 \id 123250125207041102 \begin 0:01:38 \sp CHIRIS \tx jadi, kan? \pho jadi kan \mb jadi kan \ge become KAN \gj become KAN \ft it's done, right? \nt referring to the frog. \ref 062 \id 274570125208041102 \begin 0:01:39 \sp EXPDIN \tx ini ada bikin burung. \pho ʔini ʔada bikin buruŋ \mb ini ada bikin burung \ge this exist make bird \gj this exist make bird \ft there is the way to make birds. \nt referring to the manual. \ref 063 \id 101725125209041102 \begin 0:01:40 \sp CHIRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 064 \id 293446125209041102 \begin 0:01:42 \sp CHIRIS \tx gimana? \pho gimanah \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 065 \id 551118125210041102 \begin 0:01:44 \sp EXPDIN \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft this one. \ref 066 \id 464720125210041102 \begin 0:01:45 \sp CHIRIS \tx mana burung? \pho mana buruŋ \mb mana burung \ge which bird \gj which bird \ft where is the bird? \ref 067 \id 969645125211041102 \begin 0:01:46 \sp EXPDIN \tx ini, ini. \pho ʔini ini \mb ini ini \ge this this \gj this this \ft this one, this one. \ref 068 \id 249824125211041102 \begin 0:01:47 \sp EXPDIN \tx gini. \pho gini \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \nt start making a bird using the colored paper by following the instruction in the manual. \ref 069 \id 907802125212041102 \begin 0:01:49 \sp HANRIS \tx Ana kagak bisa bikin burung. \pho ʔana kagaʔ bisa bikin buruŋ \mb Ana kagak bisa bikin burung \ge Ana NEG can make bird \gj Ana NEG can make bird \ft I can't make a bird. \ref 070 \id 356036125213041102 \begin 0:01:51 \sp EXPDIN \tx ya semua belajar. \pho ya səmuwa bəlajar \mb ya semua bel- ajar \ge yes all BER- teach \gj yes all BER-teach \ft we're learning. \ref 071 \id 407706125213041102 \begin 0:01:52 \sp EXPDIN \tx susah tapi. \pho susah tapi \mb susah tapi \ge difficult but \gj difficult but \ft but it's difficult. \nt referring to how to make bird. \ref 072 \id 335967125214041102 \begin 0:01:53 \sp FTHRIS \tx xx. \pho bəʔ \mb xx \ge BAB \gj BAB \nt while looking at himself in the screen of the camcorder. \ref 073 \id 614561125214041102 \begin 0:01:55 \sp CHIRIS \tx Ca bikin kipas aja ah. \pho ca bikin kipas ʔaja ʔah \mb Ca bikin kipas aja ah \ge TRU-Ica make fan just AH \gj TRU-Ica make fan just AH \ft I'll just make a fan. \ref 074 \id 251986125215041102 \begin 0:01:57 \sp EXPDIN \tx iya, bikin dah! \pho ʔiya bikin dah \mb iya bikin dah \ge yes make DAH \gj yes make DAH \ft okay, make one! \ref 075 \id 341008125215041102 \begin 0:01:59 \sp HANRIS \tx inih. \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this one. \nt reference unclear. \ref 076 \id 741244125216041102 \begin 0:02:00 \sp CHIRIS \tx Ca bisa bikin kipas. \pho ca bisa bikin kipas \mb Ca bisa bikin kipas \ge TRU-Ica can make fan \gj TRU-Ica can make fan \ft I can make a fan. \ref 077 \id 904791125217041102 \begin 0:02:01 \sp CHIRIS \tx gampil. \pho gampil \mb gampil \ge easy \gj easy \ft it's easy. \ref 078 \id 144530125217041102 \begin 0:02:03 \sp EXPDIN \tx ni susah semua. \pho ni susah səmuwaʔ \mb ni susah semua \ge this difficult all \gj this difficult all \ft all of them are difficult. \nt referring to how to make s.t. from the paper (in the manual). \ref 079 \id 625875125218041102 \begin 0:02:05 \sp CHIRIS \tx aem? \pho ʔaəm \mb aem \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 080 \id 505436125218041102 \begin 0:02:07 \sp EXPDIN \tx susah. \pho susah \mb susah \ge difficult \gj difficult \ft it's difficult. \ref 081 \id 381315125219041102 \begin 0:02:08 \sp CHIRIS \tx iya, ya? \pho ʔiya yaʔ \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft they're, right? \nt =they're difficult, right? \ref 082 \id 476843125219041102 \begin 0:02:10 \sp CHIRIS \tx harusnya cara melipetnya. \pho ʔarusɲa cara məlipətɲa \mb harus -nya cara me- lipet -nya \ge should -NYA manner MEN- fold -NYA \gj should-NYA manner MEN-fold-NYA \ft there should be the folding instruction. \nt referring to what should be in the manual. \ref 083 \id 417056125220041102 \begin 0:02:12 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 084 \id 869942125220041102 \begin 0:02:14 \sp HANRIS \tx (a)ku kan mau... \pho ku kan mauʔ \mb aku kan mau \ge 1SG KAN want \gj 1SG KAN want \ft I want to... \nt interrupted. \ref 085 \id 345233125221041102 \begin 0:02:16 \sp EXPDIN \tx ada... \pho ʔada \mb ada \ge exist \gj exist \ft there is... \nt interrupted. \ref 086 \id 641988125222041102 \begin 0:02:17 \sp CHIRIS \tx nyari apaan sih, Te? \pho ɲari ʔapaan si təh \mb ny- cari apa -an sih Te \ge N- look.for what -AN SIH TRU-aunt \gj N-look.for what-AN SIH TRU-aunt \ft what are you looking for, Auntie? \ref 087 \id 416602125222041102 \begin 0:02:18 \sp EXPDIN \tx nanti kan bisa xx cara melipat. \pho nantiʔ kan bisa jɛwɛʔ cara məlipat \mb nanti kan bisa xx cara me- lipat \ge later KAN can xx manner MEN- fold \gj later KAN can xx manner MEN-fold \ft we will be able to xx... how to fold it. \nt utterance and meaning unclear. \ref 088 \id 446990125223041102 \begin 0:02:19 \sp CHIRIS \tx ah, jangan! \pho ʔa jaŋan \mb ah jangan \ge EXCL don't \gj EXCL don't \ft ah, don't! \nt talking to FATRIS who is taking a sheet of the colored paper. \ref 089 \id 882048125223041102 \begin 0:02:20 \sp CHIRIS \tx apaan sih, ituh? \pho ʔapaan si ituh \mb apa -an sih ituh \ge what -AN SIH that \gj what-AN SIH that \ft what's that? \nt asking EXPDIN. \ref 090 \id 408844125224041102 \begin 0:02:22 \sp EXPDIN \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt showing the manual to CHIRIS. \ref 091 \id 551987125224041102 \begin 0:02:24 \sp EXPDIN \tx ni bikin kelinci. \pho ni bikin kəliɲciʔ \mb ni bikin kelinci \ge this make rabbit \gj this make rabbit \ft this is how to make a rabbit. \ref 092 \id 669399125225041102 \begin 0:02:26 \sp EXPDIN \tx coba, ya? \pho cɔbaʔ ya \mb coba ya \ge try yes \gj try yes \ft I'll try, okay? \ref 093 \id 307725125225041102 \begin 0:02:28 \sp CHIRIS \tx oke. \pho ʔok̩eʰ \mb oke \ge okay \gj okay \ft okay. \ref 094 \id 238658125226041102 \begin 0:02:30 \sp CHIRIS \tx Ica mah bikin kipas. \pho ʔica ma bikin kipas \mb Ica mah bikin kipas \ge Ica MAH make fan \gj Ica MAH make fan \ft I'm making a fan. \ref 095 \id 443748125227041102 \begin 0:02:32 \sp CHIRIS \tx nanti Ica pengen ngeliat. \pho nanti ʔica pɛŋ ŋəliyat \mb nanti Ica pengen nge- liat \ge later Ica want N- see \gj later Ica want N-see \ft I want to see it later. \nt referring to the rabbit. \ref 096 \id 392306125227041102 \begin 0:02:34 \sp FTHRIS \tx nih. \pho ʔn̩ih \mb nih \ge this \gj this \ft this one. \nt showing s.t. to EXPDIN and asking her what that is. \ref 097 \id 701780125228041102 \begin 0:02:36 \sp CHIRIS \tx (o)rang gampil bikin itu... nih. \pho raŋ gampel bikin ʔitu nih \mb orang gampil bikin itu nih \ge person easy make that this \gj person easy make that this \ft it's easy to make that thing... look. \nt referring to the fan. \ref 098 \id 940364125228041102 \begin 0:02:38 \sp EXPDIN \tx gimana? \pho gimaːna \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 099 \id 426490125229041102 \begin 0:02:41 \sp CHIRIS \tx Marisa kan belom pulang. \pho marisa kan bəlɔm pulaŋ \mb Marisa kan belom pulang \ge Marisa KAN not.yet return \gj Marisa KAN not.yet return \ft Marisa hasn't gone home yet. \ref 100 \id 132698125229041102 \begin 0:02:44 \sp EXPDIN \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 101 \id 661892125230041102 \begin 0:02:44 \sp EXPDIN \tx siang amat. \pho siyaŋ ʔamat \mb siang amat \ge daytime very \gj daytime very \ft so late. \ref 102 \id 137369135926041102 \begin 0:02:44 \sp CHIRIS \tx lagi sakit. \pho lagi sakit \mb lagi sakit \ge more hurt \gj more hurt \ft she's sick. \ref 103 \id 876819135926041102 \begin 0:02:45 \sp EXPDIN \tx oh, sakit apa? \pho ʔo sakit ʔapa \mb oh sakit apa \ge EXCL hurt what \gj EXCL hurt what \ft oh, what's wrong with her? \ref 104 \id 726491135927041102 \begin 0:02:46 \sp CHIRIS \tx panas. \pho panas \mb panas \ge hot \gj hot \ft she gets fever. \ref 105 \id 460779135927041102 \begin 0:02:47 \sp EXPDIN \tx oh. \pho ʔo \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 106 \id 419476135928041102 \begin 0:02:48 \sp CHIRIS \tx eh, pusing. \pho ʔe pusiŋ \mb eh pusing \ge EH dizzy \gj EH dizzy \ft eh... I mean, she is dizzy. \ref 107 \id 149265135928041102 \begin 0:02:49 \sp EXPDIN \tx oh, pusing. \pho ʔo pusiŋ \mb oh pusing \ge EXCL dizzy \gj EXCL dizzy \ft oh, dizzy. \ref 108 \id 113494135929041102 \begin 0:02:50 \sp EXPDIN \tx kepanasan kali, ya? \pho kəpanasan kali ya \mb ke an panas kali ya \ge KE AN hot maybe yes \gj KE.AN-hot maybe yes \ft I think she felt hot, is that right? \nt =I think she played under the sun, is that right? \ref 109 \id 995339135929041102 \begin 0:02:51 \sp CHIRIS \tx iya, maen panas-panas. \pho ʔiya maen panaspanah \mb iya maen panas - panas \ge yes play hot - hot \gj yes play RED-hot \ft yeah, she played under the sun. \ref 110 \id 986338135930041102 \begin 0:02:52 \sp EXPDIN \tx oh. \pho ʔoːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 111 \id 915559135930041102 \begin 0:02:54 \sp CHIRIS \tx kaya xx. \pho kaya bətəlut \mb kaya xx \ge like xx \gj like xx \ft like xx. \ref 112 \id 215869135931041102 \begin 0:02:56 \sp FTHRIS \tx xx. \pho ʔitucʊh \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 113 \id 828997135931041102 \begin 0:02:59 \sp CHIRIS \tx bikin kelinci. \pho bikin kəliɲciʔ \mb bikin kelinci \ge make rabbit \gj make rabbit \ft she's making a rabbit. \nt talking to FATRIS. \ref 114 \id 673450135932041102 \begin 0:03:02 \sp FTHRIS \tx kelinci. \pho ŋəciʔ \mb kelinci \ge rabbit \gj rabbit \ft rabbit. \ref 115 \id 891793135932041102 \begin 0:03:05 \sp CHIRIS \tx he, xx tinggal dikasi lem deh. \pho hɛ gat tiŋgal dikasiʔ ʔl̩ɛm dɛh \mb he xx tinggal di- kasi lem deh \ge EXCL xx stay DI- give glue DEH \gj EXCL xx stay DI-give glue DEH \ft hey, xx I only have to glue it. \nt referring to her origami fan. \ref 116 \id 381502135933041102 \begin 0:03:06 \sp EXPDIN \tx kelinci. \pho kəliɲci \mb kelinci \ge rabbit \gj rabbit \ft rabbit. \ref 117 \id 919531135933041102 \begin 0:03:07 \sp EXPDIN \tx waduh. \pho waduh \mb waduh \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt giving comment on CHIRIS' origami fan. \ref 118 \id 373730135934041102 \begin 0:03:08 \sp CHIRIS \tx Tante punya lem, nggak? \pho tantə puɲaʔ lɛm ŋgaʔ \mb Tante punya lem nggak \ge aunt have glue NEG \gj aunt have glue NEG \ft do you have any glue? \nt asking EXPDIN. \ref 119 \id 793796135934041102 \begin 0:03:09 \sp EXPDIN \tx ada. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \ref 120 \id 356087135935041102 \begin 0:03:10 \sp CHIRIS \tx bawa lem, nggak? \pho bawaʔ lem ŋgaʔ \mb bawa lem nggak \ge bring glue NEG \gj bring glue NEG \ft do you bring any glue? \ref 121 \id 365492135935041102 \begin 0:03:11 \sp EXPDIN \tx ada, bawa. \pho ʔadaʔ bawaʔ \mb ada bawa \ge exist bring \gj exist bring \ft yes, I bring one. \ref 122 \id 940623135936041102 \begin 0:03:12 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to s.o. outside. \ref 123 \id 269085135936041102 \begin 0:03:13 \sp EXPDIN \tx gunting yang nggak bawa. \pho guntiŋ yaŋ ŋga bawaʔ \mb gunting yang nggak bawa \ge scissors REL NEG bring \gj scissors REL NEG bring \ft I don't bring any scissors. \ref 124 \id 623745135937041102 \begin 0:03:14 \sp CHIRIS \tx nggak pa-pa. \pho ŋga papah \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft that's fine. \ref 125 \id 695763135937041102 \begin 0:03:16 \sp EXPDIN \tx punya gunting, nggak? \pho puɲa guntiŋ ŋgaʔ \mb punya gunting nggak \ge have scissors NEG \gj have scissors NEG \ft do you have any scissors? \ref 126 \id 605984135938041102 \begin 0:03:17 \sp CHIRIS \tx eh, tu Umi Ica punya. \pho ʔe tu ʔumi ica puɲaʔ \mb eh tu Umi Ica punya \ge EXCL that mother Ica have \gj EXCL that mother Ica have \ft eh, my grandmother has one. \ref 127 \id 988817135938041102 \begin 0:03:18 \sp EXPDIN \tx (gun)ting... \pho tɪŋ \mb gunting \ge scissors \gj scissors \ft scissors... \ref 128 \id 275228135938041102 \begin 0:03:20 \sp HANRIS \tx dia kan suka megang HPnya papanya. \pho diya kan suka mɛgaŋ hapeɲa papaɲah \mb dia kan suka m- pegang HP -nya papa -nya \ge 3 KAN like N- hold cellular.phone -NYA daddy -NYA \gj 3 KAN like N-hold cellular.phone-NYA daddy-NYA \ft he likes to hold her father's mobile phone. \nt referring to FATRIS. \ref 129 \id 370548135939041102 \begin 0:03:22 \sp EXPDIN \tx lho. \pho lo \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 130 \id 416217135939041102 \begin 0:03:24 \sp HANRIS \tx Fatih. \pho fatih \mb Fatih \ge Fatih \gj Fatih \ft Fatih. \ref 131 \id 276012135940041102 \begin 0:03:26 \sp EXPDIN \tx nggak boleh dong. \pho ŋgaʔ bole dɔŋ \mb nggak boleh dong \ge NEG may DONG \gj NEG may DONG \ft you should not do that. \ref 132 \id 950054135940041102 \begin 0:03:28 \sp EXPDIN \tx anak kecil kok mainannya HP? \pho ʔanaʔ kəcil kɔʔ mainanɲa hape \mb anak kecil kok main -an -nya HP \ge child small KOK play -AN -NYA cellular.phone \gj child small KOK play-AN-NYA cellular.phone \ft how come a kid plays with a mobile phone? \ref 133 \id 380920135941041102 \begin 0:03:30 \sp CHIRIS \tx xx xx iya, beliin kado... maksudnya beli HP ya, dia... ya? \pho w̩iʔ wiʔ ʔiya bəliʔin kadoʔ masutɲa bəli hape ya diya ya \mb xx xx iya beli -in kado maksud -nya beli HP ya dia ya \ge xx xx yes buy -IN present intention -NYA buy cellular.phone yes 3 yes \gj xx xx yes buy-IN present intention-NYA buy cellular.phone yes 3 yes \ft xx xx yes, someone buy him a gift... I mean he buys a mobile phone, right? \nt meaning unclear. \ref 134 \id 142401135941041102 \begin 0:03:32 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 135 \id 847356135942041102 \begin 0:03:34 \sp CHIRIS \tx HP-HPan, ya? \pho hapehapeyan ya \mb HP - HP -an ya \ge cellular.phone - cellular.phone -AN yes \gj RED.AN-cellular.phone yes \ft a toy mobile phone, right? \ref 136 \id 542578135942041102 \begin 0:03:34 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 137 \id 931395135943041102 \begin 0:03:35 \sp CHIRIS \tx Ramzi dibeliin, nggak? \pho ramzi dibəliin ŋgaʔ \mb Ramzi di- beli -in nggak \ge Ramzi DI- buy -IN NEG \gj Ramzi DI-buy-IN NEG \ft do you buy any for Ramzi? \ref 138 \id 883595135943041102 \begin 0:03:36 \sp FTHRIS \tx xx. \pho ʔm̩ɔ \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 139 \id 304203135944041102 \begin 0:03:37 \sp EXPDIN \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 140 \id 451760135944041102 \begin 0:03:38 \sp EXPDIN \tx belom ngerti Ramzi. \pho bəlɔm ŋərti ramzi \mb belom ngerti Ramzi \ge not.yet understand Ramzi \gj not.yet understand Ramzi \ft he hasn't understood yet. \ref 141 \id 949760135945041102 \begin 0:03:39 \sp CHIRIS \tx mana sih lemnya? \pho mana siʔ ʔl̩ɛmɲa \mb mana sih lem -nya \ge which SIH glue -NYA \gj which SIH glue-NYA \ft where is the glue? \ref 142 \id 832219135945041102 \begin 0:03:40 \sp FTHRIS \tx xx. \pho ʔm̩ɔ \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 143 \id 825734135946041102 \begin 0:03:41 \sp EXPDIN \tx Tante bawa tadi di sini. \pho tantə bawaʔ tadi di sini \mb Tante bawa tadi di sini \ge aunt bring earlier LOC here \gj aunt bring earlier LOC here \ft I brought it here. \nt =I put it here. \ref 144 \id 739353135946041102 \begin 0:03:42 \sp CHIRIS \tx eh, pake piso aja! \pho ʔɛ pakɛ pisɔ waja \mb eh pake piso aja \ge EXCL use knife just \gj EXCL use knife just \ft hey, let's just use a knife! \ref 145 \id 627282135947041102 \begin 0:03:44 \sp EXPDIN \tx ni dia nih. \pho ni diya nih \mb ni dia nih \ge this 3 this \gj this 3 this \ft here it is. \nt finding the glue. \ref 146 \id 740187135947041102 \begin 0:03:45 \sp CHIRIS \tx piso kecil. \pho pisɔ kəcil \mb piso kecil \ge knife small \gj knife small \ft small knife. \ref 147 \id 237738135948041102 \begin 0:03:46 \sp EXPDIN \tx ada emang? \pho ʔadaʔ ɛmaŋ \mb ada emang \ge exist indeed \gj exist indeed \ft do you have any? \ref 148 \id 266471135948041102 \begin 0:03:47 \sp CHIRIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 149 \id 787999135949041102 \begin 0:03:48 \sp EXPDIN \tx ada emang? \pho ʔadaʔ ɛmaŋ \mb ada emang \ge exist indeed \gj exist indeed \ft do you have any? \ref 150 \id 124230135949041102 \begin 0:03:49 \sp EXPDIN \tx punya? \pho puɲaʔ \mb punya \ge have \gj have \ft do you have any? \ref 151 \id 545555135950041102 \begin 0:03:50 \sp CHIRIS \tx iya, ada. \pho ʔiyaʔ adaʔ \mb iya ada \ge yes exist \gj yes exist \ft yes, I have. \nt running inside; taking the knife. \ref 152 \id 566915135950041102 \begin 0:03:51 \sp FTHRIS \tx ini. \pho ʔn̩ih \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt pointing at s.t. unclear while looking at EXPDIN, apparently he's asking her what that is. \ref 153 \id 449831135951041102 \begin 0:03:52 \sp HANRIS \tx yang untuk roti tuh. \pho yaŋ untuk rɔtiʔ tuh \mb yang untuk roti tuh \ge REL for bread that \gj REL for bread that \ft the one that's for bread. \nt 1. =the one that's for cutting bread. 2. referring to the small knife that was said by CHIRIS. \ref 154 \id 932123135951041102 \begin 0:03:53 \sp EXPDIN \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft that one. \nt talking to FATRIS. \ref 155 \id 507493135951041102 \begin 0:03:55 \sp EXPDIN \tx oh, yang untuk roti? \pho ʔo yaŋ ʔuntuk rɔtiʔ \mb oh yang untuk roti \ge EXCL REL for bread \gj EXCL REL for bread \ft oh, the one that's for bread? \nt smiling. \ref 156 \id 747128135952041102 \begin 0:03:57 \sp FTHRIS \tx ni xx. \pho ʔn̩ɪ ʔm̩bat \mb ni xx \ge this xx \gj this xx \ft this is xx. \nt taking the glue. \ref 157 \id 801582135952041102 \begin 0:03:59 \sp EXPDIN \tx lem. \pho lɛm \mb lem \ge glue \gj glue \ft glue. \nt telling FATRIS the name of the thing. \ref 158 \id 715574135953041102 \begin 0:04:01 \sp FTHRIS \tx lem. \pho ʔɛp \mb lem \ge glue \gj glue \ft glue. \nt repeating EXPDIN. \ref 159 \id 574869135953041102 \begin 0:04:03 \sp EXPDIN \tx Mama mana? \pho mamah mana \mb Mama mana \ge mommy which \gj mommy which \ft where is your mother? \nt asking FATRIS. \ref 160 \id 935327135954041102 \begin 0:04:06 \sp HANRIS \tx Ana nggak bisa bikin kelinci. \pho ʔana ŋgap bisa bikin kəliɲciʔ \mb Ana nggak bisa bikin kelinci \ge Ana NEG can make rabbit \gj Ana NEG can make rabbit \ft I can't make a rabbit. \ref 161 \id 371499135954041102 \begin 0:04:07 \sp EXPDIN \tx Tante aja baru mau belajar. \pho tantə ʔaja baru mau bəlajar \mb Tante aja baru mau bel- ajar \ge aunt just new want BER- teach \gj aunt just new want BER-teach \ft even I'm still going to learn how to do it. \ref 162 \id 192339135955041102 \begin 0:04:08 \sp CHIRIS \tx nih, Te. \pho ni tə \mb nih Te \ge this TRU-aunt \gj this TRU-aunt \ft Auntie, here you are. \nt showing a cutter to EXPDIN. \ref 163 \id 454243135955041102 \begin 0:04:09 \sp CHIRIS \tx begini tapi. \pho bəgini tapiʔ \mb begini tapi \ge like.this but \gj like.this but \ft but it's like this. \ref 164 \id 379676135956041102 \begin 0:04:10 \sp CHIRIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt giving the cutter to EXPDIN. \ref 165 \id 830623135956041102 \begin 0:04:11 \sp EXPDIN \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 166 \id 999644135957041102 \begin 0:04:13 \sp CHIRIS \tx gampil. \pho gampel \mb gampil \ge easy \gj easy \ft it's easy. \nt reference unclear. \ref 167 \id 447904135957041102 \begin 0:04:15 \sp EXPDIN \tx ni Tante juga belajar bikin. \pho ni tantə juga bəlajar bikin \mb ni Tante juga bel- ajar bikin \ge this aunt also BER- teach make \gj this aunt also BER-teach make \ft look, I'm also learning how to make it. \ref 168 \id 944435135958041102 \begin 0:04:17 \sp CHIRIS \tx emang? \pho ʔɛmaŋ \mb emang \ge indeed \gj indeed \ft really? \ref 169 \id 451574135958041102 \begin 0:04:19 \sp EXPDIN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft look. \ref 170 \id 518969135959041102 \begin 0:04:22 \sp CHIRIS \tx udah ke rumah Mbak Ipit? \pho ʔuda kə ruma mba ipit \mb udah ke rumah Mbak Ipit \ge PFCT to house EPIT Ipit \gj PFCT to house EPIT Ipit \ft have you gone to Pipit's house? \ref 171 \id 126137135959041102 \begin 0:04:23 \sp EXPDIN \tx belom. \pho bəlɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 172 \id 197532135959041102 \begin 0:04:24 \sp EXPDIN \tx belom pulang. \pho bəlɔm pulaŋ \mb belom pulang \ge not.yet return \gj not.yet return \ft she hasn't came yet. \ref 173 \id 422565140000041102 \begin 0:04:25 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to s.o. outside. \ref 174 \id 763256140000041102 \begin 0:04:26 \sp CHIRIS \tx kata siapa? \pho kata siyapah \mb kata siapa \ge word who \gj word who \ft who said so? \ref 175 \id 956025140001041102 \begin 0:04:27 \sp EXPDIN \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 176 \id 828164140001041102 \begin 0:04:28 \sp CHIRIS \tx kata siapa? \pho kata siyapa \mb kata siapa \ge word who \gj word who \ft who said so? \ref 177 \id 167031140002041102 \begin 0:04:29 \sp EXPDIN \tx tadi kan lewat di rumahnya Opi. \pho tadi kan lɛwat di rumahɲa ʔɔpi \mb tadi kan lewat di rumah -nya Opi \ge earlier KAN go.by LOC house -NYA Opi \gj earlier KAN go.by LOC house-NYA Opi \ft I went by Opi's house. \ref 178 \id 799546140002041102 \begin 0:04:30 \sp CHIRIS \tx ah? \pho ʔah \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 179 \id 696904140003041102 \begin 0:04:31 \sp EXPDIN \tx tadi lewat di rumahnya Opi. \pho tadi lɛwat di rumahɲa ʔɔpi \mb tadi lewat di rumah -nya Opi \ge earlier go.by LOC house -NYA Opi \gj earlier go.by LOC house-NYA Opi \ft I went by Opi's house. \ref 180 \id 887645140003041102 \begin 0:04:33 \sp CHIRIS \tx siapa? \pho siyapah \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 181 \id 864238140004041102 \begin 0:04:35 \sp EXPDIN \tx Tante. \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft me. \ref 182 \id 768364140004041102 \begin 0:04:37 \sp MOTRIS \tx tapi katanya nggak tau xxx. \pho tapi kataya ŋgaʔ tau xxx \mb tapi kata -nya nggak tau xxx \ge but word -NYA NEG know xxx \gj but word-NYA NEG know xxx \ft but she said that she doesn't know xxx. \nt talking to s.o. outside. \ref 183 \id 412719140005041102 \begin 0:04:39 \sp EXPDIN \tx belum pulang Kakak Ipitnya. \pho bəlum pulaŋ kakaʔ ipitɲa \mb belum pulang Kakak Ipit -nya \ge not.yet return older.sibling Ipit -NYA \gj not.yet return older.sibling Ipit-NYA \ft Ipit hasn't gone home yet. \ref 184 \id 890818140005041102 \begin 0:04:41 \sp EXPDIN \tx Opi habis disuntik di sekolahan. \pho ʔɔpi habis disuntik di səkɔlahan \mb Opi habis di- suntik di sekolah -an \ge Opi finished DI- inject LOC school -AN \gj Opi finished DI-inject LOC school-AN \ft Opi has just been injected at school. \ref 185 \id 196119140006041102 \begin 0:04:43 \sp EXPDIN \tx nangis di rumah. \pho naŋis di rumah \mb n- tangis di rumah \ge N- cry LOC house \gj N-cry LOC house \ft he's crying at home. \ref 186 \id 975205140006041102 \begin 0:04:45 \sp CHIRIS \tx kesakitan? \pho kəsakitan \mb ke an sakit \ge KE AN hurt \gj KE.AN-hurt \ft does he feel hurt? \ref 187 \id 101677140007041102 \begin 0:04:47 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 188 \id 390340140007041102 \begin 0:04:49 \sp EXPDIN \tx suntik imunisasi ininya. \pho suntik ʔimunisasi ʔiniɲa \mb suntik imunisasi ini -nya \ge inject immunization this -NYA \gj inject immunization this-NYA \ft he got an immunisation here. \nt touching her arm. \ref 189 \id 961526140008041102 \begin 0:04:51 \sp CHIRIS \tx nangis tadi? \pho naŋis tadiʔ \mb n- tangis tadi \ge N- cry earlier \gj N-cry earlier \ft did he cry? \ref 190 \id 597902140008041102 \begin 0:04:53 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 191 \id 148764140009041102 \begin 0:04:54 \sp CHIRIS \tx jadi Tante nggak ke situ dulu? \pho jadi tantə ŋga kə situ duluʔ \mb jadi Tante nggak ke situ dulu \ge become aunt NEG to there before \gj become aunt NEG to there before \ft so you don't go there first? \ref 192 \id 679927140009041102 \begin 0:04:55 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 193 \id 845210140010041102 \begin 0:04:56 \sp EXPDIN \tx ke Ica ada dulu. \pho kə ʔicaʔ aja dulu \mb ke Ica ada dulu \ge to Ica exist before \gj to Ica exist before \ft I go here first. \ref 194 \id 458630140010041102 \begin 0:04:57 \sp EXPDIN \tx masih sakit... kesakitan. \pho masih sakit kəsakitan \mb masih sakit ke an sakit \ge still hurt KE AN hurt \gj still hurt KE.AN-hurt \ft he still feels hurt... he feels hurt. \ref 195 \id 301126140010041102 \begin 0:04:59 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt outside. \ref 196 \id 931493140011041102 \begin 0:05:00 \sp HANRIS \tx Ana bisa bikin meja. \pho ʔana bisa bikin mɛjaʔ \mb Ana bisa bikin meja \ge Ana can make table \gj Ana can make table \ft I can make a table. \ref 197 \id 722636140011041102 \begin 0:05:02 \sp HANRIS \tx lebar. \pho lɛbar \mb lebar \ge wide \gj wide \ft it's wide. \ref 198 \id 471254140012041102 \begin 0:05:04 \sp FTHRIS \tx Ntih xx. \pho ʔn̩tih ʔn̩daʔ \mb Ntih xx \ge Ntih xx \gj Ntih xx \ft I xx. \nt while touching the camcorder. \ref 199 \id 974163140012041102 \begin 0:05:06 \sp HANRIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft look! \nt showing her origami table. \ref 200 \id 582963140013041102 \begin 0:05:08 \sp CHIRIS \tx bismillahirohma(nirrohim)... (Alla)h... Akbar. \mb bismillahirohmanirrohim Allah Akbar \ge in.the.name.of.God Allah great \gj in.the.name.of.God Allah great \ft in the name of God... Allah the great. \ref 201 \id 177298140013041102 \begin 0:05:09 \sp FTHRIS \tx 0. \nt still touching the camcorder. \ref 202 \id 562811150646041102 \begin 0:05:10 \sp EXPDIN \tx jangan! \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't! \nt talking to FATRIS. \ref 203 \id 781626150646041102 \begin 0:05:11 \sp HANRIS \tx Ana bisa bikin bangku. \pho ʔana bisa bikin baŋkuʔ \mb Ana bisa bikin bangku \ge Ana can make seat \gj Ana can make seat \ft I can make a seat. \ref 204 \id 110045150647041102 \begin 0:05:13 \sp CHIRIS \tx aduh, susah banget. \pho ʔadu susa baŋət \mb aduh susah banget \ge EXCL difficult very \gj EXCL difficult very \ft ouch, it's so difficult. \nt referring to how to make the origami fan. \ref 205 \id 629627150647041102 \begin 0:05:15 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt outside. \ref 206 \id 564816150648041102 \begin 0:05:17 \sp FTHRIS \tx nih, Ntih xx. \pho ne ʔn̩tih nepɔn \mb nih Ntih xx \ge this Ntih xx \gj this Ntih xx \ft look, I xx. \nt talking a sheet of the colored paper. \ref 207 \id 280800150648041102 \begin 0:05:19 \sp CHIRIS \tx ye... jadi kipas, ye... \pho ye jadi kipas ye \mb ye jadi kipas ye \ge EXCL become fan EXCL \gj EXCL become fan EXCL \ft hey... it becomes a fan, hey... \ref 208 \id 421428150649041102 \begin 0:05:21 \sp CHIRIS \tx Tante, nanti dirobek. \pho tantə nanti dirobɛk \mb Tante nanti di- robek \ge aunt later DI- torn \gj aunt later DI-torn \ft Auntie, he will tear it. \nt talking about FATRIS. \ref 209 \id 557322150649041102 \begin 0:05:24 \sp EXPDIN \tx oh, pinter. \pho ʔo pintər \mb oh pinter \ge EXCL smart \gj EXCL smart \ft oh, good. \nt referring to CHIRIS who has made an origami fan. \ref 210 \id 327089150650041102 \begin 0:05:27 \sp CHIRIS \tx ye... jadi kipas. \pho ye jadi kipas \mb ye jadi kipas \ge EXCL become fan \gj EXCL become fan \ft hey... it becomes a fan. \ref 211 \id 796564150650041102 \begin 0:05:28 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 212 \id 977670150650041102 \begin 0:05:30 \sp CHIRIS \tx ye... jadi kipas. \pho ye jadi kipas \mb ye jadi kipas \ge EXCL become fan \gj EXCL become fan \ft hey... it becomes a fan. \ref 213 \id 127459150651041102 \begin 0:05:32 \sp FTHRIS \tx kipas. \pho ʔakipas \mb kipas \ge fan \gj fan \ft fan. \ref 214 \id 803989150651041102 \begin 0:05:34 \sp CHIRIS \tx bikin kapal coba, Fatih! \pho bikin kapal cɔba patih \mb bikin kapal coba Fatih \ge make ship try Fatih \gj make ship try Fatih \ft Fatih, try to make a ship! \ref 215 \id 661495150652041102 \begin 0:05:36 \sp FTHRIS \tx xx. \pho ʔɔh \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 216 \id 670596150652041102 \begin 0:05:37 \sp EXPDIN \tx bisa nggak? \pho bisa ŋgaʔ \mb bisa nggak \ge can NEG \gj can NEG \ft can you do it? \nt asking FATRIS. \ref 217 \id 624518150653041102 \begin 0:05:38 \sp FTHRIS \tx kipas xx. \pho kɪpas taʔnɛ \mb kipas xx \ge fan BAB \gj fan BAB \ft fan... \ref 218 \id 193542150653041102 \begin 0:05:40 \sp EXPDIN \tx ternyata begini kelincinya. \pho tərɲata bəgini kəliɲciʔɲa \mb ter- nyata begini kelinci -nya \ge TER- definite like.this rabbit -NYA \gj TER-definite like.this rabbit-NYA \ft the rabbit is like this. \nt finish making a rabbit. \ref 219 \id 863246150654041102 \begin 0:05:42 \sp FTHRIS \tx xx. \pho lɛʔ \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 220 \id 299625150654041102 \begin 0:05:44 \sp FTHRIS \tx xx. \pho tʊtaʔ \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 221 \id 916467150655041102 \begin 0:05:45 \sp CHIRIS \tx idih, kelinci kayak begitu. \pho ʔidi kəliɲci kayaʔ bəgitu \mb idih kelinci kayak begitu \ge EXCL rabbit like like.that \gj EXCL rabbit like like.that \ft yuck, the rabbit is like that. \ref 222 \id 176954150655041102 \begin 0:05:46 \sp CHIRIS \tx kagak ada matanya. \pho kagaʔ ada mataʔɲa \mb kagak ada mata -nya \ge NEG exist eye -NYA \gj NEG exist eye-NYA \ft it doesn't have any eyes. \ref 223 \id 172906150656041102 \begin 0:05:47 \sp EXPDIN \tx ya tinggal diini... kasi mata. \pho ya tiŋgal diʔini kasi mata \mb ya tinggal di- ini kasi mata \ge yes stay DI- this give eye \gj yes stay DI-this give eye \ft we only need to... give it eyes. \ref 224 \id 536262150656041102 \begin 0:05:48 \sp FTHRIS \tx xx. \pho tito \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 225 \id 972953150657041102 \begin 0:05:49 \sp CHIRIS \tx kasi pensil, ya? \pho kasi pɛnsil ya \mb kasi pensil ya \ge give pencil yes \gj give pencil yes \ft make it with pencil? \ref 226 \id 938741150657041102 \begin 0:05:50 \sp EXPDIN \tx ma pensil... pake pensil. \pho ma pɛnsil pakɛ pɛnsil \mb ma pensil pake pensil \ge with pencil use pencil \gj with pencil use pencil \ft with pencil... with pencil. \ref 227 \id 139522150658041102 \begin 0:05:51 \sp CHIRIS \tx pulpen, pulp(en)? \pho pupɛn pup \mb pulpen pulpen \ge pen pen \gj pen pen \ft pen, pen? \ref 228 \id 157134150658041102 \begin 0:05:52 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 229 \id 968393150659041102 \begin 0:05:54 \sp CHIRIS \tx Ca ambil, ya? \pho ca ambil yah \mb Ca ambil ya \ge TRU-Ica take yes \gj TRU-Ica take yes \ft I'll take it, okay? \ref 230 \id 805652150659041102 \begin 0:05:56 \sp EXPDIN \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 231 \id 714251150700041102 \begin 0:05:57 \sp EXPDIN \tx punya? \pho puɲaʔ \mb punya \ge have \gj have \ft do you have one? \ref 232 \id 839489150700041102 \begin 0:05:58 \sp CHIRIS \tx punya. \pho puɲaʔ \mb punya \ge have \gj have \ft yes, I have. \ref 233 \id 611655150700041102 \begin 0:06:00 \sp CHIRIS \tx bulpen. \pho bulpɛn \mb bulpen \ge pen \gj pen \ft a pen. \ref 234 \id 900250150701041102 \begin 0:06:02 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt humming while taking the pen. \ref 235 \id 328148150701041102 \begin 0:06:04 \sp EXPDIN \tx lho, ini jangan ini, Nak. \pho lʰo ʔini jaŋan ini naʔ \mb lho ini jangan ini Nak \ge EXCL this don't this TRU-child \gj EXCL this don't this TRU-child \ft hey, not this one, my Son. \nt asking FATRIS not to play with the manual. \ref 236 \id 600817150702041102 \begin 0:06:05 \sp CHIRIS \tx ini nih, sepidol. \pho ʔini nih səpidɔl \mb ini nih sepidol \ge this this marker \gj this this marker \ft here it is, a marker. \ref 237 \id 541683150702041102 \begin 0:06:06 \sp CHIRIS \tx Te, warna apa maunya? \pho tə warna apa mauɲah \mb Te warna apa mau -nya \ge TRU-aunt color what want -NYA \gj TRU-aunt color what want-NYA \ft Auntie, what color do you want? \ref 238 \id 281870150703041102 \begin 0:06:07 \sp EXPDIN \tx item aja. \pho ʔitəm ʔajah \mb item aja \ge black just \gj black just \ft just the black one. \ref 239 \id 403408150703041102 \begin 0:06:09 \sp CHIRIS \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ ada \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft there isn't any. \ref 240 \id 986657150704041102 \begin 0:06:11 \sp CHIRIS \tx biru aja dah. \pho biru ʔaja dah \mb biru aja dah \ge blue just DAH \gj blue just DAH \ft just the blue one then. \ref 241 \id 871641150704041102 \begin 0:06:13 \sp EXPDIN \tx iya, boleh. \pho ʔiya bɔlɛh \mb iya boleh \ge yes may \gj yes may \ft yes, sure. \ref 242 \id 990098150705041102 \begin 0:06:15 \sp CHIRIS \tx 0. \nt putting the marker on the floor, near EXPDIN. \ref 243 \id 207474150705041102 \begin 0:06:17 \sp EXPDIN \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft give it to me! \nt taking the marker. \ref 244 \id 128874150706041102 \begin 0:06:19 \sp EXPDIN \tx kasi mata kelincinya... di sini. \pho kasi mata kəliɲciɲa di sini \mb kasi mata kelinci -nya di sini \ge give eye rabbit -NYA LOC here \gj give eye rabbit-NYA LOC here \ft give the rabbit eyes... here. \nt drawing the rabbit's eyes. \ref 245 \id 296351150706041102 \begin 0:06:21 \sp CHIRIS \tx ada yang melipat apa sih di sinih? \pho ʔada yaŋ məlipat apa si di sinih \mb ada yang me- lipat apa sih di sinih \ge exist REL MEN- fold what SIH LOC here \gj exist REL MEN-fold what SIH LOC here \ft what folding activities are here? \nt opening a story book; thinking that that's the manual. \ref 246 \id 778510150707041102 \begin 0:06:23 \sp CHIRIS \tx ah, ini mah buku cerita, ya? \pho ʔa ʔini ma buku cəritaʔ ya \mb ah ini mah buku cerita ya \ge EXCL this MAH book story yes \gj EXCL this MAH book story yes \ft ah, this is a story book, right? \ref 247 \id 842444150707041102 \begin 0:06:25 \sp EXPDIN \tx iya... yang itu buku cerita. \pho ʔiya yaŋ ʔitu buku cərita \mb iya yang itu buku cerita \ge yes REL that book story \gj yes REL that book story \ft yeah... that one is a story book. \ref 248 \id 775279150708041102 \begin 0:06:27 \sp CHIRIS \tx bismillahirohma(nirrohim)... \pho bismilahirɔhma \mb bismillahirohmanirrohim \ge in.the.name.of.God \gj in.the.name.of.God \ft in the name of God. \nt interrupted. \ref 249 \id 527562150708041102 \begin 0:06:30 \sp EXPDIN \tx tuh... Fatih punya kelinci. \pho tu fatih puɲaʔ kəliɲci \mb tuh Fatih punya kelinci \ge that Fatih have rabbit \gj that Fatih have rabbit \ft look... Fatih has a rabbit. \ref 250 \id 200829085956071102 \begin 0:06:33 \sp EXPDIN \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt giving the origami rabbit to FATRIS. \ref 251 \id 551247150709041102 \begin 0:06:35 \sp CHIRIS \tx 'kelinci melompat kanan... kiri.' \pho kəlici məlompat kanan kirih \mb kelinci me- lompat kanan kiri \ge rabbit MEN- jump right left \gj rabbit MEN-jump right left \ft 'a rabbit is jumping to the right... to the left.' \nt singing. \ref 252 \id 827850150709041102 \begin 0:06:37 \sp FTHRIS \tx hmm. \pho hmh \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \nt holding the origami rabbit. \ref 253 \id 298911150710041102 \begin 0:06:39 \sp CHIRIS \tx Fatih, jangan dipegang! \pho fatih jan dipɛgaŋ \mb Fatih jangan di- pegang \ge Fatih don't DI- hold \gj Fatih don't DI-hold \ft Fatih, don't touch it! \nt referring to the origami rabbit. \ref 254 \id 604825150710041102 \begin 0:06:41 \sp CHIRIS \tx itu kan kelinci... bagus. \pho ʔitu kan kəliɲci bagus \mb itu kan kelinci bagus \ge that KAN rabbit nice \gj that KAN rabbit nice \ft that's a rabbit... that's nice. \ref 255 \id 417765150711041102 \begin 0:06:43 \sp CHIRIS \tx Tante, ngambil lagi kertasnya, udah? \pho tantə ŋambil lagi kərtasɲa udah \mb Tante ng- ambil lagi kertas -nya udah \ge aunt N- take more paper -NYA PFCT \gj aunt N-take more paper-NYA PFCT \ft Auntie, have you taken another paper? \ref 256 \id 192784150711041102 \begin 0:06:44 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 257 \id 737215150712041102 \begin 0:06:45 \sp EXPDIN \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \ref 258 \id 697442150712041102 \begin 0:06:46 \sp EXPDIN \tx mau bikin apa, ya? \pho mau bikin ʔapa ya \mb mau bikin apa ya \ge want make what yes \gj want make what yes \ft what will I make, huh? \ref 259 \id 951321090443071102 \begin 0:06:47 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. making a conversation with JNBRIS outside. 2. the voice is so low. \ref 260 \id 933656150713041102 \begin 0:06:49 \sp CHIRIS \tx Ca bikin kipas. \pho ca bikin kipas \mb Ca bikin kipas \ge TRU-Ica make fan \gj TRU-Ica make fan \ft I'm making a fan. \ref 261 \id 185595150713041102 \begin 0:06:50 \sp EXPDIN \tx eh, eh. \pho ʔe ʔe \mb eh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft eh, eh. \nt reference unclear. \ref 262 \id 510517150713041102 \begin 0:06:51 \sp CHIRIS \tx enakan bikin kipas. \pho ʔɛnakan bikin kipas \mb enak -an bikin kipas \ge pleasant -AN make fan \gj pleasant-AN make fan \ft it's better to make a fan. \ref 263 \id 280442150714041102 \begin 0:06:52 \sp EXPDIN \tx bisa dipake? \pho bisa dipakɛʔ \mb bisa di- pake \ge can DI- use \gj can DI-use \ft can you use it? \ref 264 \id 695867150714041102 \begin 0:06:53 \sp CHIRIS \tx eh? \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 265 \id 556542150715041102 \begin 0:06:55 \sp EXPDIN \tx bisa dipake kipasnya? \pho bisa dipakɛʔ kipasɲa \mb bisa di- pake kipas -nya \ge can DI- use fan -NYA \gj can DI-use fan-NYA \ft can you use the fan? \ref 266 \id 711504150715041102 \begin 0:06:57 \sp CHIRIS \tx ni kipas. \pho ni kipas \mb ni kipas \ge this fan \gj this fan \ft this is the fan. \ref 267 \id 566746150716041102 \begin 0:06:59 \sp EXPDIN \tx jangan dipegang ya Fatih, ya? \pho jaŋan dipɛgaŋ ya fatih ya \mb jangan di- pegang ya Fatih ya \ge don't DI- hold yes Fatih yes \gj don't DI-hold yes Fatih yes \ft don't touch it, okay? \nt 1. talking to FATRIS. 2. referring to the camcorder. \ref 268 \id 317751150716041102 \begin 0:07:01 \sp EXPDIN \tx nanti jatoh. \pho nantiʔ jatɔh \mb nanti jatoh \ge later fall \gj later fall \ft it will fall down. \ref 269 \id 455108150717041102 \begin 0:07:04 \sp CHIRIS \tx ni, Tante. \pho nɪ tantəh \mb ni Tante \ge this aunt \gj this aunt \ft here it is, Auntie. \nt showing her origami fan. \ref 270 \id 518743150717041102 \begin 0:07:07 \sp CHIRIS \tx cek kecek kecek kecek kecek. \pho cək kəcək kəcək kəcək kəcək \mb cek kecek kecek kecek kecek \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft cek kecek kecek kecek kecek. \nt imitating the fanning sound. \ref 271 \id 821655150718041102 \begin 0:07:08 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 272 \id 571260150718041102 \begin 0:07:10 \sp CHIRIS \tx kipas ondel-ondel, kipas ondel-ondel. \pho kipas ʔɔndɛlʔɔndɛl kipas ʔɔndɛlʔɔndɛl \mb kipas ondel-ondel kipas ondel-ondel \ge fan giant.puppet fan giant.puppet \gj fan giant.puppet fan giant.puppet \ft giant puppet fan, giant puppet fan. \nt saying what she wants. \ref 273 \id 590469150719041102 \begin 0:07:12 \sp EXPDIN \tx hmm... kita bikin kelinci yang lain lagi! \pho hm kita bikin kəliɲci yaŋ lain lagi \mb hmm kita bikin kelinci yang lain lagi \ge uh-huh 1PL make rabbit REL other more \gj uh-huh 1PL make rabbit REL other more \ft uh-huh... let's make another rabbit! \ref 274 \id 326572150719041102 \begin 0:07:14 \sp CHIRIS \tx kita udah selese dong. \pho kita udah sələsɛ dɔːŋ \mb kita udah selese dong \ge 1PL PFCT finish DONG \gj 1PL PFCT finish DONG \ft I've finished. \nt referring to the making of the fan. \ref 275 \id 201310150720041102 \begin 0:07:16 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt still talking to JNBRIS outside. \ref 276 \id 924826150720041102 \begin 0:07:17 \sp CHIRIS \tx bedua Tante. \pho bəduwa tantə \mb be- dua Tante \ge BER- two aunt \gj BER-two aunt \ft together with her. \ref 277 \id 275712150721041102 \begin 0:07:18 \sp FTHRIS \tx xx. \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 278 \id 396825150721041102 \begin 0:07:19 \sp CHIRIS \tx yah... Ana ketinggalan. \pho yah ʔana kətiŋgalan \mb yah Ana ke an tinggal \ge EXCL Ana KE AN stay \gj EXCL Ana KE.AN-stay \ft shucks... we leave Ana. \ref 279 \id 145556150722041102 \begin 0:07:20 \sp EXPDIN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 280 \id 769714150722041102 \begin 0:07:21 \sp FTHRIS \tx ni, ni. \pho ʔn̩ih n̩i \mb ni ni \ge this this \gj this this \ft this one, this one. \nt pointing at a yellow paper. \ref 281 \id 600898150723041102 \begin 0:07:22 \sp EXPDIN \tx warna... \pho warna \mb warna \ge color \gj color \ft the color is... \ref 282 \id 112147150723041102 \begin 0:07:23 \sp FTHRIS \tx warna... \pho ʔa \mb warna \ge color \gj color \ft color... \nt repeating EXPDIN. \ref 283 \id 866645150724041102 \begin 0:07:24 \sp EXPDIN \tx ...kuning. \pho kuniŋ \mb kuning \ge yellow \gj yellow \ft ...yellow. \ref 284 \id 717969150724041102 \begin 0:07:26 \sp FTHRIS \tx ...kuning, kuning. \pho ʔuni ni \mb kuning kuning \ge yellow yellow \gj yellow yellow \ft ...yellow, yellow. \nt repeating EXPDIN. \ref 285 \id 323284150725041102 \begin 0:07:28 \sp CHIRIS \tx sama tuh, warna ijo, Te. \pho sama tu warna ʔijoʔ tə \mb sama tuh warna ijo Te \ge same that color green TRU-aunt \gj same that color green TRU-aunt \ft it's the same, it's green, Auntie. \nt taking a green paper. \ref 286 \id 743433150725041102 \begin 0:07:30 \sp MOTRIS \tx asik banget anak kecil. \pho ʔasik baŋət ʔanaʔ kəcil \mb asik banget anak kecil \ge fun very child small \gj fun very child small \ft the kid is so enjoying it. \nt talking about FATRIS. \ref 287 \id 804778150726041102 \begin 0:07:32 \sp CHIRIS \tx ah, mau bikin kodok lagi ah. \pho ʔa mau bikin kɔdɔk lagi ʔaː \mb ah mau bikin kodok lagi ah \ge EXCL want make frog more AH \gj EXCL want make frog more AH \ft ah, I want to make another frog. \ref 288 \id 419652150726041102 \begin 0:07:34 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to MOTRIS. \ref 289 \id 411148150727041102 \begin 0:07:36 \sp HANRIS \tx bikin ini... aku bikin meja dong. \pho bikin ʔini ʔaku bikin meja dɔŋ \mb bikin ini aku bikin meja dong \ge make this 1SG make table DONG \gj make this 1SG make table DONG \ft I'm making... I'm making a table. \ref 290 \id 571032150727041102 \begin 0:07:39 \sp FTHRIS \tx 0. \nt scratching the manual. \ref 291 \id 349480150728041102 \begin 0:07:40 \sp EXPDIN \tx oh... ih... jangan dicoret-coret. \pho ʔo ʔih jaŋan dicɔrɛtcɔrɛt \mb oh ih jangan di- coret - coret \ge EXCL EXCL don't DI- scratch - scratch \gj EXCL EXCL don't DI-RED-scratch \ft oh... ih... don't scratch it. \nt talking to FATRIS about the manual. \ref 292 \id 915980150728041102 \begin 0:07:42 \sp CHIRIS \tx bikin bangku. \pho bikin baŋkuʔ \mb bikin bangku \ge make seat \gj make seat \ft she's making a seat. \nt referring to HANRIS. \ref 293 \id 997067150729041102 \begin 0:07:44 \sp CHIRIS \tx ih, aduh. \pho ʔih ʔaduh \mb ih aduh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, ouch. \nt giving comment on FATRIS who is playing with the marker. \ref 294 \id 322872150729041102 \begin 0:07:46 \sp CHIRIS \tx Tante sih... tarohnya. \pho tantə si tarohɲa \mb Tante sih taroh -nya \ge aunt SIH put -NYA \gj aunt SIH put-NYA \ft it's you... you put it here. \ref 295 \id 121664150730041102 \begin 0:07:48 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩h \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 296 \id 614571150730041102 \begin 0:07:49 \sp EXPDIN \tx nggak boleh digeletakin, ya? \pho ŋga bole digəlɛtakin ya \mb nggak boleh di- geletak -in ya \ge NEG may DI- sprawl -IN yes \gj NEG may DI-sprawl-IN yes \ft I should not sprawl it, right? \ref 297 \id 405215150731041102 \begin 0:07:50 \sp CHIRIS \tx umpetin. \pho ʔumpɛtin \mb umpet -in \ge hide -IN \gj hide-IN \ft you should hide it. \ref 298 \id 766747150731041102 \begin 0:07:51 \sp CHIRIS \tx dia malah... ih... \pho diya malak ʔiʔ \mb dia malah ih \ge 3 even EXCL \gj 3 even EXCL \ft he even... ih... \ref 299 \id 235605150732041102 \begin 0:07:52 \sp EXPDIN \tx os... maaf, maaf. \pho ʔoːs maʔaf maʔaf \mb os maaf maaf \ge EXCL pardon pardon \gj EXCL pardon pardon \ft oops... sorry, sorry. \ref 300 \id 432264150732041102 \begin 0:07:54 \sp EXPDIN \tx Tante nggak tau. \pho tantə ŋga tauʔ \mb Tante nggak tau \ge aunt NEG know \gj aunt NEG know \ft I didn't know. \ref 301 \id 881164150733041102 \begin 0:07:55 \sp HANRIS \tx ih, Fatih, Fatih. \pho ʔi patih patih \mb ih Fatih Fatih \ge EXCL Fatih Fatih \gj EXCL Fatih Fatih \ft hey, Fatih, Fatih. \nt yelling at FATRIS who is playing with the cutter. \ref 302 \id 840201150733041102 \begin 0:07:56 \sp CHIRIS \tx umpetin sini. \pho ʔumpətin sini \mb umpet -in sini \ge hide -IN here \gj hide-IN here \ft hide it here. \nt putting the marker behind EXPDIN. \ref 303 \id 873159150734041102 \begin 0:07:57 \sp HANRIS \tx ih... ih. \pho ʔiyəh ʔih \mb ih ih \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey... hey... \nt still yelling at FATRIS. \ref 304 \id 476944070259061102 \begin 0:07:58 \sp EXPDIN \tx eh eh, uh... jangan yang ini. \pho ʔe ʔe ʔuː jaŋan yaŋ ini \mb eh eh uh jangan yang ini \ge EXCL EXCL EXCL don't REL this \gj EXCL EXCL EXCL don't REL this \ft hey, hey, uh... not this one. \nt taking the cutter from FATRIS. \ref 305 \id 320258070301061102 \begin 0:07:59 \sp HANRIS \tx minjem. \pho miɲjəm \mb m- pinjem \ge N- borrow \gj N-borrow \ft let me borrow it. \nt referring to the cutter. \ref 306 \id 296935070301061102 \begin 0:08:00 \sp CHIRIS \tx tu, Te. \pho tu təh \mb tu Te \ge that TRU-aunt \gj that TRU-aunt \ft over there, Auntie. \nt pointing at the marker. \ref 307 \id 695628070301061102 \begin 0:08:01 \sp EXPDIN \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 308 \id 134839070302061102 \begin 0:08:02 \sp CHIRIS \tx tuh, di situ tuh umpetinnya. \pho tu di situ tuh ʔumpətinɲa \mb tuh di situ tuh umpet -in -nya \ge that LOC there that hide -IN -NYA \gj that LOC there that hide-IN-NYA \ft look, I hide it over there. \nt pointing at the marker. \ref 309 \id 640770070302061102 \begin 0:08:03 \sp EXPDIN \tx gak boleh dipake mainan! \pho gaʔ bole dipakɛʔ mainan \mb gak boleh di- pake main -an \ge NEG may DI- use play -AN \gj NEG may DI-use play-AN \ft don't play with it! \nt talking to FATRIS. \ref 310 \id 633372070303061102 \begin 0:08:05 \sp HANRIS \tx Ana bikin meja nih. \pho ʔana bikin mɛjaʔ nih \mb Ana bikin meja nih \ge Ana make table this \gj Ana make table this \ft I'm making a table. \ref 311 \id 500790070303061102 \begin 0:08:06 \sp CHIRIS \tx bikin... buat meja. \pho bikin buwat mɛjaʔ \mb bikin buat meja \ge make make table \gj make make table \ft she's making... making a table. \ref 312 \id 592441070304061102 \begin 0:08:07 \sp HANRIS \tx Ana udah bikin meja. \pho ʔana ʔuda bikin mɛjaʔ \mb Ana udah bikin meja \ge Ana PFCT make table \gj Ana PFCT make table \ft I've made a table. \ref 313 \id 181293070304061102 \begin 0:08:08 \sp EXPDIN \tx (a)was, ya... (ha)ti-hati, ya? \pho was yaː tihati yaː \mb awas ya hati - hati ya \ge EXCL yes liver - liver yes \gj EXCL yes RED-liver yes \ft watch out... be careful, okay? \nt talking to FATRIS who is still touching the camcorder. \ref 314 \id 202309070305061102 \begin 0:08:10 \sp HANRIS \tx bisa bikin orang? \pho bisa bikin ʔɔraŋ \mb bisa bikin orang \ge can make person \gj can make person \ft can you make a man? \nt asking EXPDIN whether she can make an origami doll. \ref 315 \id 610435070305061102 \begin 0:08:12 \sp EXPDIN \tx nggak bisa. \pho ŋga bisaʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft no. \ref 316 \id 199447070306061102 \begin 0:08:15 \sp EXPDIN \tx jangan, Fatih! \pho jaŋan fatih \mb jangan Fatih \ge don't Fatih \gj don't Fatih \ft Fatih, don't! \nt asking FATRIS not to play with the camcorder. \ref 317 \id 213845070306061102 \begin 0:08:18 \sp CHIRIS \tx masa... kan Mas Ijul kan masih ngompol. \pho masaʔ kan mas ʔijul kan masi ŋɔmpɔl \mb masa kan Mas Ijul kan masih ngompol \ge incredible KAN EPIT Ijul KAN still wet.oneself \gj incredible KAN EPIT Ijul KAN still wet.oneself \ft how come... Ijul still wets his bed. \ref 318 \id 916354134323061102 \begin 0:08:22 \sp CHIRIS \tx sama kayak Ica. \pho sama kayaʔ icaʔ \mb sama kayak Ica \ge same like Ica \gj same like Ica \ft the same as me. \ref 319 \id 999458070307061102 \begin 0:08:26 \sp EXPDIN \tx ngompol kok bangga ini, ya? \pho ŋɔmpɔl kɔʔ baŋga ini ya \mb ngompol kok bangga ini ya \ge wet.oneself KOK proud this yes \gj wet.oneself KOK proud this yes \ft how come you're proud of wetting your bed? \ref 320 \id 915260070307061102 \begin 0:08:30 \sp CHIRIS \tx nah. \pho nah \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft yeah. \nt finish gluing her origami fan. \ref 321 \id 603359070308061102 \begin 0:08:31 \sp EXPDIN \tx ini bagemana? \pho ʔini bagɛmana \mb ini bagemana \ge this how \gj this how \ft how to do it? \nt asking herself how to make the origami. \ref 322 \id 971590070308061102 \begin 0:08:33 \sp FTHRIS \tx 0. \nt touching the camcorder. \ref 323 \id 539694070309061102 \begin 0:08:35 \sp CHIRIS \tx liat, nanti bisa bikin kodok. \pho liyat nanti bisa bikin kɔdɔk \mb liat nanti bisa bikin kodok \ge see later can make frog \gj see later can make frog \ft look, I can make a frog later. \ref 324 \id 156106070309061102 \begin 0:08:37 \sp EXPDIN \tx minta... ni mana... minta... ambilin, Tante! \pho mintaʔ ni mana mintaʔ ʔambilin tantə \mb minta ni mana minta ambil -in Tante \ge ask.for this which ask.for take -IN aunt \gj ask.for this which ask.for take-IN aunt \ft give me some... where is... give me some... take me one, Auntie! \nt trying to take another colored paper. \ref 325 \id 785730070309061102 \begin 0:08:39 \sp CHIRIS \tx 'segitiga biru...'. \pho sɪgitiga biruʔ \mb segitiga biru \ge side.three blue \gj side.three blue \ft 'blue triangle...'. \nt singing. \ref 326 \id 677531070310061102 \begin 0:08:40 \sp HANRIS \tx Ana mau ambil... \pho ʔana mau wambi \mb Ana mau ambil \ge Ana want take \gj Ana want take \ft I want to take... \nt interrupted. \ref 327 \id 176538070310061102 \begin 0:08:41 \sp CHIRIS \tx 'kuambilkan untuk...'. \pho kuʔambilkan ʔuntuk \mb ku- ambil -kan untuk \ge 1SG- take -KAN for \gj 1SG-take-KAN for \ft 'I'll take it for...'. \nt singing. \ref 328 \id 378113070311061102 \begin 0:08:42 \sp FTHRIS \tx 0. \nt playing with the camcorder. \ref 329 \id 659030070311061102 \begin 0:08:43 \sp EXPDIN \tx jangan, Fatih! \pho jaŋan fatih \mb jangan Fatih \ge don't Fatih \gj don't Fatih \ft Fatih, don't! \ref 330 \id 634178070312061102 \begin 0:08:45 \sp EXPDIN \tx mati nanti, ya? \pho mati nantiʔ ya \mb mati nanti ya \ge dead later yes \gj dead later yes \ft it will be off, you see? \nt referring to the camcorder. \ref 331 \id 551015070312061102 \begin 0:08:45 \sp FTHRIS \tx ni. \pho ʔn̩ih \mb ni \ge this \gj this \ft this one. \nt taking EXPDIN's mobile phone. \ref 332 \id 525940070313061102 \begin 0:08:46 \sp EXPDIN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 333 \id 285023070313061102 \begin 0:08:47 \sp HANRIS \tx handphonee. \pho hɛnpone \mb handphone -e \ge cellular.phone -E \gj cellular.phone-E \ft the mobile phone. \ref 334 \id 293195070314061102 \begin 0:08:48 \sp EXPDIN \tx oh, jangan! \pho ʔo jaŋan \mb oh jangan \ge EXCL don't \gj EXCL don't \ft hey, don't! \ref 335 \id 837318070314061102 \begin 0:08:49 \sp EXPDIN \tx bukan mainan. \pho bukan mainan \mb bukan main -an \ge NEG play -AN \gj NEG play-AN \ft this is not a toy. \nt talking her mobile phone back. \ref 336 \id 125284070315061102 \begin 0:08:51 \sp CHIRIS \tx pegang HP, ya? \pho pɛgaŋ hape yaʔ \mb pegang HP ya \ge hold cellular.phone yes \gj hold cellular.phone yes \ft did he hold the mobile phone? \ref 337 \id 254760070315061102 \begin 0:08:53 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 338 \id 157105070316061102 \begin 0:08:56 \sp HANRIS \tx tu ikannya. \pho tu ʔikanɲa \mb tu ikan -nya \ge that fish -NYA \gj that fish-NYA \ft that's the fish. \nt 1. putting the rest of the colored paper on the floor. 2. reference unclear. \ref 339 \id 479847070316061102 \begin 0:08:59 \sp HANRIS \tx Na juga mau bikin kipas. \pho na jʊga mau bikin kipas \mb Na juga mau bikin kipas \ge TRU-Hana also want make fan \gj TRU-Hana also want make fan \ft I also want to make a fan. \ref 340 \id 687663070317061102 \begin 0:09:02 \sp EXPDIN \tx mana? \pho məna \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \nt asking HANRIS. \ref 341 \id 376439070318061102 \begin 0:09:04 \sp FTHRIS \tx kapal... ni kapal. \pho kapa nɛ kapal \mb kapal ni kapal \ge ship this ship \gj ship this ship \ft ship... this is a ship. \nt reference unclear. \ref 342 \id 429117070318061102 \begin 0:09:06 \sp EXPDIN \tx ini, ini Fatih, nih. \pho ʔini ʔini fatih niːh \mb ini ini Fatih nih \ge this this Fatih this \gj this this Fatih this \ft this one, this one is for you, here you are. \nt giving s.t. to FATRIS. \ref 343 \id 189067070319061102 \begin 0:09:08 \sp CHIRIS \tx ih, Ica kan udang. \pho ʔi ʔica kan ʔudaŋ \mb ih Ica kan udang \ge EXCL Ica KAN shrimp \gj EXCL Ica KAN shrimp \ft ah, mine is a shrimp. \nt reference and meaning unclear. \ref 344 \id 357366070319061102 \begin 0:09:11 \sp CHIRIS \tx sentil! \pho səntil \mb sentil \ge snap.fingers \gj snap.fingers \ft snap him! \nt asking EXPDIN to snap FATRIS. \ref 345 \id 260709070320061102 \begin 0:09:14 \sp CHIRIS \tx dia takut dah. \pho diya takut dah \mb dia takut dah \ge 3 fear DAH \gj 3 fear DAH \ft he's scared. \ref 346 \id 254212070320061102 \begin 0:09:16 \sp CHIRIS \tx takutin badut tuh. \pho takutin badut tuh \mb takut -in badut tuh \ge fear -IN clown that \gj fear-IN clown that \ft frighten him with clown. \ref 347 \id 853757070321061102 \begin 0:09:18 \sp CHIRIS \tx takut dia. \pho takut diya \mb takut dia \ge fear 3 \gj fear 3 \ft he's scared. \ref 348 \id 114875070321061102 \begin 0:09:20 \sp EXPDIN \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 349 \id 806522070321061102 \begin 0:09:23 \sp EXPDIN \tx nggak usah. \pho ŋgaʔ ʔusa \mb nggak usah \ge NEG must \gj NEG must \ft I don't have to. \ref 350 \id 938744070322061102 \begin 0:09:26 \sp CHIRIS \tx ih, Tante Ana mah, kertasnya. \pho ʔi tantə ʔana ma kərtasɲa \mb ih Tante Ana mah kertas -nya \ge EXCL aunt Ana MAH paper -NYA \gj EXCL aunt Ana MAH paper-NYA \ft hey Auntie Ana, the paper. \ref 351 \id 191787070322061102 \begin 0:09:28 \sp EXPDIN \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft what's wrong? \ref 352 \id 166484070323061102 \begin 0:09:30 \sp CHIRIS \tx banyak banget. \pho baɲak baŋət \mb banyak banget \ge a.lot very \gj a.lot very \ft so many. \ref 353 \id 600735070323061102 \begin 0:09:32 \sp CHIRIS \tx yah, mejanya dirusakin. \pho ya mejaɲa dirusakin \mb yah meja -nya di- rusak -in \ge EXCL table -NYA DI- damaged -IN \gj EXCL table-NYA DI-damaged-IN \ft shucks, she breaks the table. \nt referring to HANRIS. \ref 354 \id 971233070324061102 \begin 0:09:34 \sp CHIRIS \tx ih, Tante Ana mah, banyak banget tuh, Te. \pho ʔi tantə ʔana maʰ baɲak baŋət tu tə \mb ih Tante Ana mah banyak banget tuh Te \ge EXCL aunt Ana MAH a.lot very that TRU-aunt \gj EXCL aunt Ana MAH a.lot very that TRU-aunt \ft hey Auntie, Auntie Ana has so many. \nt referring to the colored paper. \ref 355 \id 833862070324061102 \begin 0:09:36 \sp FTHRIS \tx ni, ni. \pho ʔn̩ɪh ʔn̩ih \mb ni ni \ge this this \gj this this \ft this one, this one. \nt pointing at EXPDIN's tissue. \ref 356 \id 548935070325061102 \begin 0:09:37 \sp EXPDIN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 357 \id 675602070325061102 \begin 0:09:38 \sp FTHRIS \tx ni. \pho nih \mb ni \ge this \gj this \ft this one. \ref 358 \id 158830070326061102 \begin 0:09:39 \sp CHIRIS \tx HP. \pho hape \mb HP \ge cellular.phone \gj cellular.phone \ft mobile phone. \ref 359 \id 669546070326061102 \begin 0:09:40 \sp FTHRIS \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \ref 360 \id 979975070327061102 \begin 0:09:42 \sp EXPDIN \tx ini tisu. \pho ʔini tiʃyu \mb ini tisu \ge this tissue \gj this tissue \ft this is a tissue. \ref 361 \id 168557070327061102 \begin 0:09:43 \sp FTHRIS \tx xx. \pho nah \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 362 \id 344403070328061102 \begin 0:09:44 \sp EXPDIN \tx tu kaset, Nak. \pho tu kasɛt naʔ \mb tu kaset Nak \ge that cassette TRU-child \gj that cassette TRU-child \ft that's a cassette, my Son. \ref 363 \id 189989070328061102 \begin 0:09:45 \sp FTHRIS \tx "Ya Thoyibah". \pho wa bah \mb Ya Thoyibah \ge yes Thoyibah \gj yes Thoyibah \ft "Ya Thoyibah". \nt thinking that the cassette is the "Ya Thoyibah" cassette like the one he has. \ref 364 \id 559212070329061102 \begin 0:09:46 \sp EXPDIN \tx kaset. \pho kasɛt \mb kaset \ge cassette \gj cassette \ft cassette. \nt doesn't understand FATRIS; then telling him the name of it. \ref 365 \id 588440070329061102 \begin 0:09:47 \sp FTHRIS \tx "Ya Thoyibah". \pho na ba \mb Ya Thoyibah \ge yes Thoyibah \gj yes Thoyibah \ft "Ya Thoyibah". \ref 366 \id 427990070330061102 \begin 0:09:48 \sp CHIRIS \tx kaset "Ya Thoyibah" katanya. \pho kasɛt ya tɔiba kataɲa \mb kaset Ya Thoyibah kata -nya \ge cassette yes Thoyibah word -NYA \gj cassette yes Thoyibah word-NYA \ft he said "Ya Thoyibah" cassette. \ref 367 \id 143061070330061102 \begin 0:09:49 \sp EXPDIN \tx kaset siapa? \pho kasɛt siyapah \mb kaset siapa \ge cassette who \gj cassette who \ft whose cassette? \ref 368 \id 237362070330061102 \begin 0:09:50 \sp CHIRIS \tx "Thoyibah." \pho tɔyibah \mb Thoyibah \ge Thoyibah \gj Thoyibah \ft "Thoyibah". \ref 369 \id 246067070331061102 \begin 0:09:51 \sp EXPDIN \tx oh, "Ya Thoyibah". \pho ʔo ya toybah \mb oh Ya Thoyibah \ge EXCL yes Thoyibah \gj EXCL yes Thoyibah \ft oh, "Ya Thoyibah". \ref 370 \id 750972070331061102 \begin 0:09:52 \sp FTHRIS \tx "Thoyibah, Thoyibah". \pho pupah ʔm̩bah \mb Thoyibah Thoyibah \ge Thoyibah Thoyibah \gj Thoyibah Thoyibah \ft "Thoyibah", "Thoyibah". \ref 371 \id 613781070332061102 \begin 0:09:53 \sp EXPDIN \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 372 \id 643452070332061102 \begin 0:09:54 \sp EXPDIN \tx nggak ada isinya itu. \pho ŋgaʔ ada ʔisiɲa itu \mb nggak ada isi -nya itu \ge NEG exist contents -NYA that \gj NEG exist contents-NYA that \ft there is nothing inside it. \nt referring to the cassette. \ref 373 \id 713583070333061102 \begin 0:09:55 \sp EXPDIN \tx masih kosong. \pho masih kɔsɔŋ \mb masih kosong \ge still empty \gj still empty \ft this is still empty. \ref 374 \id 406159070333061102 \begin 0:09:56 \sp FTHRIS \tx ni. \pho ʔn̩ih \mb ni \ge this \gj this \ft this one. \nt taking EXPDIN's tissue again. \ref 375 \id 430345070334061102 \begin 0:09:58 \sp EXPDIN \tx itu tisu. \pho ʔitu tiʃyu \mb itu tisu \ge that tissue \gj that tissue \ft that's a tissue. \ref 376 \id 129288070334061102 \begin 0:10:00 \sp CHIRIS \tx tisu. \pho tisu \mb tisu \ge tissue \gj tissue \ft tissue. \ref 377 \id 946365070335061102 \begin 0:10:02 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 378 \id 488595070335061102 \begin 0:10:04 \sp FTHRIS \tx ni. \pho ʔnɪh \mb ni \ge this \gj this \ft this one. \nt pointing at s.t. unclear. \ref 379 \id 836489070336061102 \begin 0:10:06 \sp HANRIS \tx ini apaan? \pho ʔini yapaan \mb ini apa -an \ge this what -AN \gj this what-AN \ft what's this? \nt reference unclear. \ref 380 \id 588005070336061102 \begin 0:10:09 \sp EXPDIN \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \nt asking FATRIS. \ref 381 \id 319949070337061102 \begin 0:10:11 \sp FTHRIS \tx ini, ini, ininya. \pho ʔɪni hɛni ʔiniŋa \mb ini ini ini -nya \ge this this this -NYA \gj this this this-NYA \ft this, this, this thing. \nt reference unclear. \ref 382 \id 492166070337061102 \begin 0:10:13 \sp CHIRIS \tx tinggal dilemin deh, di sini nih. \pho tiŋga dilɛmin dɛ di sini nih \mb tinggal di- lem -in deh di sini nih \ge stay DI- glue -IN DEH LOC here this \gj stay DI-glue-IN DEH LOC here this \ft I only need to glue it here. \nt referring to her origami fan. \ref 383 \id 546687070337061102 \begin 0:10:15 \sp FTHRIS \tx ini. \pho ʔiɲɪh \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt 1. talking to MOTRIS. 2. reference unclear. \ref 384 \id 678540070338061102 \begin 0:10:18 \sp MOTRIS \tx tar dulu. \pho tar duluʔ \mb tar dulu \ge moment before \gj moment before \ft wait a minute. \ref 385 \id 935266070338061102 \begin 0:10:21 \sp FTHRIS \tx inih. \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this one. \nt still talking to MOTRIS. \ref 386 \id 979370093127071102 \begin 0:10:23 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 387 \id 244030070339061102 \begin 0:10:25 \sp EXPDIN \tx di sekolah diajarin melipat, ya? \pho di səkɔla diʔajarin məlipat ya \mb di sekolah di- ajar -in me- lipat ya \ge LOC school DI- teach -IN MEN- fold yes \gj LOC school DI-teach-IN MEN-fold yes \ft do you learn folding at school? \ref 388 \id 716898070339061102 \begin 0:10:27 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 389 \id 798689093155071102 \begin 0:10:29 \sp FTHRIS \tx xx. \pho ʔaʔtutah \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 390 \id 320730070340061102 \begin 0:10:31 \sp EXPDIN \tx bikin apa aja? \pho bikin ʔapa ʔaja \mb bikin apa aja \ge make what just \gj make what just \ft what do you make? \ref 391 \id 114407070340061102 \begin 0:10:33 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 392 \id 149394070341061102 \begin 0:10:35 \sp CHIRIS \tx bikin it(u)... tu... apa? \pho bikin ʔit tu wapah \mb bikin itu tu apa \ge make that that what \gj make that that what \ft I make... what's that? \ref 393 \id 480786070341061102 \begin 0:10:37 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 394 \id 989553070342061102 \begin 0:10:40 \sp CHIRIS \tx aduh. \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt reference unclear. \ref 395 \id 947811070342061102 \begin 0:10:43 \sp JNBRIS \tx xxx eh, panas... panas. \pho xxx ʔe panas panas \mb xxx eh panas panas \ge xxx EXCL hot hot \gj xxx EXCL hot hot \ft xxx hey, it's hot... it's hot. \nt talking to FATRIS who is asking for s.t. to her who is still cooking. \ref 396 \id 481527070343061102 \begin 0:10:44 \sp FTHRIS \tx xx. \pho ʔeyah \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 397 \id 831511070343061102 \begin 0:10:46 \sp EXPDIN \tx bikin apa aja? \pho bikin ʔapa ʔaja \mb bikin apa aja \ge make what just \gj make what just \ft what do you make? \ref 398 \id 622898070344061102 \begin 0:10:48 \sp CHIRIS \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 399 \id 857957070344061102 \begin 0:10:50 \sp EXPDIN \tx bikin apa aja? \pho bikin ʔapa ʔaja \mb bikin apa aja \ge make what just \gj make what just \ft what do you make? \ref 400 \id 499031070345061102 \begin 0:10:52 \sp CHIRIS \tx nggak tau. \pho ŋga tauʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 401 \id 732869070345061102 \begin 0:10:53 \sp EXPDIN \tx lho, kok nggak tau sih? \pho lʰoh kɔ ŋga tauʔ sih \mb lho kok nggak tau sih \ge EXCL KOK NEG know SIH \gj EXCL KOK NEG know SIH \ft hey, how come you don't know it? \ref 402 \id 552191070346061102 \begin 0:10:54 \sp CHIRIS \tx Tante di sekolah waktu dulu ada apaan? \pho tantə di səkɔla waktu dulu ʔada ʔapaan \mb Tante di sekolah waktu dulu ada apa -an \ge aunt LOC school time before exist what -AN \gj aunt LOC school time before exist what-AN \ft what did you do at school at that time? \ref 403 \id 497682070346061102 \begin 0:10:56 \sp EXPDIN \tx ya melipat juga. \pho ya məlipat jugaʔ \mb ya me- lipat juga \ge yes MEN- fold also \gj yes MEN-fold also \ft also folding. \ref 404 \id 562441070347061102 \begin 0:10:58 \sp EXPDIN \tx bikin kipas, bikin xx... \pho bikin kipas bikin kəpi \mb bikin kipas bikin xx \ge make fan make xx \gj make fan make xx \ft I made fan, I made xx... \nt interrupted. \ref 405 \id 858566070347061102 \begin 0:11:00 \sp FTHRIS \tx ni. \pho nɪ \mb ni \ge this \gj this \ft this one. \nt touching the camcorder. \ref 406 \id 840026081329061102 \begin 0:11:01 \sp EXPDIN \tx mati nanti. \pho mati nantiʔ \mb mati nanti \ge dead later \gj dead later \ft it will be off. \nt referring to the camcorder. \ref 407 \id 638177081330061102 \begin 0:11:02 \sp CHIRIS \tx bikinin... bikinin, apa Te? \pho bikinin bikinin ʔapa tə \mb bikin -in bikin -in apa Te \ge make -IN make -IN what TRU-aunt \gj make-IN make-IN what TRU-aunt \ft make me... make me... what's this, Auntie? \nt asking EXPDIN to make her s.t. like the one in the manual. \ref 408 \id 286368081331061102 \begin 0:11:03 \sp EXPDIN \tx jangan... jangan Nak, ya? \pho jaŋan jaŋan naʔ ya \mb jangan jangan Nak ya \ge don't don't TRU-child yes \gj don't don't TRU-child yes \ft don't... don't do it, okay? \nt asking FATRIS not to play with the camcorder. \ref 409 \id 392115081331061102 \begin 0:11:04 \sp EXPDIN \tx nggak boleh ya... Fatih, ya? \pho ŋgaʔ bole yaː fatih yaː \mb nggak boleh ya Fatih ya \ge NEG may yes Fatih yes \gj NEG may yes Fatih yes \ft don't do it, okay... Fatih? \ref 410 \id 196481081332061102 \begin 0:11:06 \sp FTHRIS \tx 0. \nt still touching the camcorder and trying to turn it off. \ref 411 \id 768231081332061102 \begin 0:11:09 \sp EXPDIN \tx mati nanti. \pho maːti nantiːʔ \mb mati nanti \ge dead later \gj dead later \ft it will be off. \ref 412 \id 884498081332061102 \begin 0:11:12 \sp FTHRIS \tx xx. \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 413 \id 174923081333061102 \begin 0:11:16 \sp CHIRIS \tx cerita, ayo cerita! \pho cəritaʔ ayo cəritaʔ \mb cerita ayo cerita \ge story AYO story \gj story AYO story \ft tell us a story, come on! \nt talking to FATRIS. \ref 414 \id 247213081333061102 \begin 0:11:20 \sp CHIRIS \tx cerita! \pho cəritaʔ \mb cerita \ge story \gj story \ft tell us a story! \ref 415 \id 217962081334061102 \begin 0:11:24 \sp EXPDIN \tx cerita apa, cerita apa? \pho cəritaʔ apa cəritaʔ apa \mb cerita apa cerita apa \ge story what story what \gj story what story what \ft what story, what story? \ref 416 \id 893091081334061102 \begin 0:11:26 \sp FTHRIS \tx xx. \pho ʔɲ̩ah \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 417 \id 599174081335061102 \begin 0:11:28 \sp CHIRIS \tx buku cerita. \pho buku cəritaʔ \mb buku cerita \ge book story \gj book story \ft story book. \ref 418 \id 834682081335061102 \begin 0:11:30 \sp FTHRIS \tx xx. \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 419 \id 774876081336061102 \begin 0:11:32 \sp CHIRIS \tx xx. \pho cicilolo \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 420 \id 963071081337061102 \begin 0:11:34 \sp FTHRIS \tx xx. \pho witiyɔ \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 421 \id 457584081337061102 \begin 0:11:35 \sp CHIRIS \tx hi... xx. \pho hi ciciyoyo \mb hi xx \ge IMIT xx \gj IMIT xx \ft hey... xx. \ref 422 \id 733528081338061102 \begin 0:11:36 \sp FTHRIS \tx xx. \pho ciciyo \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 423 \id 833426081338061102 \begin 0:11:38 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ciciyi \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 424 \id 413079081339061102 \begin 0:11:40 \sp FTHRIS \tx xx. \pho ʔm̩emɔ \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 425 \id 626254081339061102 \begin 0:11:42 \sp CHIRIS \tx yes... (ti)nggal dikasi lem dong, Tante Ana. \pho yɛs ŋgal dikasi ʔlɛm dɔŋ tantə ʔana \mb yes tinggal di- kasi lem dong Tante Ana \ge yes stay DI- give glue DONG aunt Ana \gj yes stay DI-give glue DONG aunt Ana \ft yes... I only need to glue it, Auntie Ana. \nt referring to her origami fan. \ref 426 \id 571280081340061102 \begin 0:11:44 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 427 \id 913586081340061102 \begin 0:11:46 \sp CHIRIS \tx xx... itu apaan sih, Te? \pho tarɔt ʔitu ʔapaan si təh \mb xx itu apa -an sih Te \ge xx that what -AN SIH TRU-aunt \gj xx that what-AN SIH TRU-aunt \ft xx... what's that, Auntie? \nt referring to the origami made by EXPDIN. \ref 428 \id 356231081341061102 \begin 0:11:49 \sp EXPDIN \tx kelinci. \pho kəliɲci \mb kelinci \ge rabbit \gj rabbit \ft rabbit. \ref 429 \id 845646090038081102 \begin 0:11:52 \sp JNBRIS \tx ayo, ayo, ayo. \pho ʔayɔ ʔayɔ ʔayɔ \mb ayo ayo ayo \ge AYO AYO AYO \gj AYO AYO AYO \ft hey, hey, hey. \nt yelling at FATRIS who is bothering her. \ref 430 \id 995960081341061102 \begin 0:11:55 \sp CHIRIS \tx sini, kumpulin di Ica! \pho sini kumpulin di ʔicaʔ \mb sini kumpul -in di Ica \ge here gather -IN LOC Ica \gj here gather-IN LOC Ica \ft here, put them together here! \nt referring to the origami. \ref 431 \id 616578081341061102 \begin 0:11:56 \sp EXPDIN \tx mana tadi? \pho mana tadi \mb mana tadi \ge which earlier \gj which earlier \ft where is it? \nt looking for the marker. \ref 432 \id 844045081342061102 \begin 0:11:57 \sp JNBRIS \tx dimarahin Bunda lho. \pho dimarain bunda lɔ \mb di- marah -in Bunda lho \ge DI- angry -IN mother EXCL \gj DI-angry-IN mother EXCL \ft she will be angry with you. \nt 1. talking to FATRIS in the kitchen. 2. 'she' referring to MOTRIS. \ref 433 \id 680103081342061102 \begin 0:11:58 \sp JNBRIS \tx xx ngapain lo? \pho ba ɲapain lɔ \mb xx ng- apa -in lo \ge xx N- what -IN 2 \gj xx N-what-IN 2 \ft xx what are you doing? \ref 434 \id 215468081343061102 \begin 0:11:59 \sp EXPDIN \tx kasi mata. \pho kasiʔ mata \mb kasi mata \ge give eye \gj give eye \ft give it eyes. \nt referring to the origami rabbit. \ref 435 \id 374755081343061102 \begin 0:12:01 \sp CHIRIS \tx kumpulin di Ica! \pho kumpulin di ʔicaʔ \mb kumpul -in di Ica \ge gather -IN LOC Ica \gj gather-IN LOC Ica \ft put them together with me! \ref 436 \id 928520081344061102 \begin 0:12:03 \sp CHIRIS \tx dibilang kumpulin di Ica, ma(lah)... inih. \pho dibilaŋ kumpulin di ʔica ma ʔinih \mb di- bilang kumpul -in di Ica malah inih \ge DI- say gather -IN LOC Ica even this \gj DI-say gather-IN LOC Ica even this \ft I've told you to put them together here, but you even... do that. \ref 437 \id 262641081344061102 \begin 0:12:05 \sp EXPDIN \tx kan belom jadi. \pho kan bəlom jadiʔ \mb kan belom jadi \ge KAN not.yet become \gj KAN not.yet become \ft it hasn't done yet. \ref 438 \id 318366081345061102 \begin 0:12:07 \sp CHIRIS \tx xx. \pho nə nəyaʔ \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 439 \id 886481081345061102 \begin 0:12:09 \sp EXPDIN \tx gini. \pho gini \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \ref 440 \id 209274081346061102 \begin 0:12:12 \sp CHIRIS \tx Tante, bikinin dong! \pho tantə bikinin dɔŋ \mb Tante bikin -in dong \ge aunt make -IN DONG \gj aunt make-IN DONG \ft Auntie, make me one! \nt sticking the head of the rabbit to the body. \ref 441 \id 677217081346061102 \begin 0:12:13 \sp CHIRIS \tx kumpulin di Ica, Tante! \pho kumpulin di ʔica tantə \mb kumpul -in di Ica Tante \ge gather -IN LOC Ica aunt \gj gather-IN LOC Ica aunt \ft Auntie, put them together here! \nt referring to the origami. \ref 442 \id 305804081347061102 \begin 0:12:15 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 443 \id 362924081347061102 \begin 0:12:17 \sp EXPDIN \tx dipasang dulu, kan? \pho dipasaŋ dulu kan \mb di- pasang dulu kan \ge DI- install before KAN \gj DI-install before KAN \ft I have to stick them to each other, right? \nt referring to the origami rabbit. \ref 444 \id 983273081348061102 \begin 0:12:19 \sp EXPDIN \tx gimana pasangnya, ya? \pho gimana pasaŋɲa ya \mb gimana pasang -nya ya \ge how install -NYA yes \gj how install-NYA yes \ft how to stick them to each other? \nt still reading the instruction to stick the body and the head of the rabbit to each other. \ref 445 \id 696038081348061102 \begin 0:12:21 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 446 \id 733012081349061102 \begin 0:12:23 \sp FTHRIS \tx xx. \pho cicaɔw \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 447 \id 244546081349061102 \begin 0:12:25 \sp CHIRIS \tx 'kelinci melompat ke kanan, ke kiri.' \pho kəlici məlɔpat kə kanan kə kiriʔ \mb kelinci me- lompat ke kanan ke kiri \ge rabbit MEN- jump to right to left \gj rabbit MEN-jump to right to left \ft 'a rabbit is jumping to the right... to the left.' \nt singing. \ref 448 \id 397763081350061102 \begin 0:12:27 \sp FTHRIS \tx xx. \pho tɔ \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 449 \id 615042081350061102 \begin 0:12:29 \sp CHIRIS \tx 'kelinci melompat, aduh lucu sekali.' \pho kəliɲci məlɔmpat ʔaduh lucu səkali \mb kelinci me- lompat aduh lucu se- kali \ge rabbit MEN- jump EXCL funny SE- very \gj rabbit MEN-jump EXCL funny SE-very \ft 'a rabbit is jumping, how funny it is.' \nt singing. \ref 450 \id 680821094700071102 \begin 0:12:31 \sp JNBRIS \tx siapa? \pho siyapah \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \nt asking FATRIS. \ref 451 \id 234648081351061102 \begin 0:12:33 \sp CHIRIS \tx 'xxx.' \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft 'xxx.' \nt singing. \ref 452 \id 536561081351061102 \begin 0:12:35 \sp FTHRIS \tx xx. \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 453 \id 597607081352061102 \begin 0:12:37 \sp HANRIS \tx aku udah jadi, aku udah jadi, kan? \pho ʔaku uda jadiʔ ʔaku ʔudah jadi kan \mb aku udah jadi aku udah jadi kan \ge 1SG PFCT become 1SG PFCT become KAN \gj 1SG PFCT become 1SG PFCT become KAN \ft mine is done... mine is done, right? \nt showing her origami fan. \ref 454 \id 590180081352061102 \begin 0:12:39 \sp EXPDIN \tx oh, iya. \pho ʔo iyaʔ \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \ref 455 \id 870495081353061102 \begin 0:12:42 \sp EXPDIN \tx pinter semua. \pho pintər səmuwa \mb pinter semua \ge smart all \gj smart all \ft you're good. \ref 456 \id 634366081353061102 \begin 0:12:43 \sp CHIRIS \tx sini, tak kumpulin di Ica aja, ya? \pho sini ta kumpulin di ʔica ʔaja yah \mb sini tak kumpul -in di Ica aja ya \ge here 1SG gather -IN LOC Ica just yes \gj here 1SG gather-IN LOC Ica just yes \ft here, I'll put them together here, okay? \nt referring to the origami. \ref 457 \id 105812081354061102 \begin 0:12:44 \sp EXPDIN \tx ini... kelincinya lagi nengok. \pho ʔini kəliɲciɲa lagi nɛŋɔk \mb ini kelinci -nya lagi n- tengok \ge this rabbit -NYA more N- look \gj this rabbit-NYA more N-look \ft look... the rabbit is turning its head. \ref 458 \id 584726081354061102 \begin 0:12:45 \sp CHIRIS \tx kumpulin sinih! \pho kumpulin sinih \mb kumpul -in sinih \ge gather -IN here \gj gather-IN here \ft put it here with the others! \ref 459 \id 105871081354061102 \begin 0:12:47 \sp EXPDIN \tx yang ini kelincinya nengok. \pho yaŋ ini kəliɲciɲa nɛŋɔk \mb yang ini kelinci -nya n- tengok \ge REL this rabbit -NYA N- look \gj REL this rabbit-NYA N-look \ft this rabbit is turning its head. \ref 460 \id 681668081355061102 \begin 0:12:49 \sp FTHRIS \tx Bunda, Bunda? \pho bubun bubun \mb Bunda Bunda \ge mother mother \gj mother mother \ft mother, mother? \nt asking JNBRIS where MOTRIS is. \ref 461 \id 405015081355061102 \begin 0:12:51 \sp JNBRIS \tx eek. \pho ʔɛ̃ʔɛ̃ʔ \mb eek \ge doo.doo \gj doo.doo \ft she's doo-doo. \ref 462 \id 101062081356061102 \begin 0:12:53 \sp FTHRIS \tx eek. \pho ʔɛ̃ʔɛ̃ʔ \mb eek \ge doo.doo \gj doo.doo \ft doo-doo. \nt repeating JNBRIS. \ref 463 \id 859579081356061102 \begin 0:12:55 \sp CHIRIS \tx bikin apa lagi, Te? \pho bikin apa lagi təh \mb bikin apa lagi Te \ge make what more TRU-aunt \gj make what more TRU-aunt \ft Auntie, what will we make next? \ref 464 \id 770404081357061102 \begin 0:12:57 \sp EXPDIN \tx (bi)kin apa? \pho kin apa \mb bikin apa \ge make what \gj make what \ft what do you want to make? \ref 465 \id 506236081357061102 \begin 0:13:00 \sp CHIRIS \tx sini, kumpulin di Ica, biar banyak! \pho sini kumpulin di ʔica biyar baɲak \mb sini kumpul -in di Ica biar banyak \ge here gather -IN LOC Ica let a.lot \gj here gather-IN LOC Ica let a.lot \ft here, put them together here, so I will have a lot. \nt referring to the origami. \ref 466 \id 326525081358061102 \begin 0:13:01 \sp CHIRIS \tx nanti Ica tempel-tempelin kamar. \pho nanti ʔica tɛmpɛltɛmpɛlin kamar \mb nanti Ica tempel - tempel -in kamar \ge later Ica attach - attach -IN room \gj later Ica RED-attach-IN room \ft I'll stick them on my room. \ref 467 \id 323146081358061102 \begin 0:13:03 \sp EXPDIN \tx tempelin? \pho tɛmpɛlin \mb tempel -in \ge attach -IN \gj attach-IN \ft stick them? \ref 468 \id 233012081359061102 \begin 0:13:05 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 469 \id 947494081359061102 \begin 0:13:07 \sp CHIRIS \tx biar bagus. \pho biyar bagus \mb biar bagus \ge let nice \gj let nice \ft so it will looks good. \nt referring to her room. \ref 470 \id 548048081400061102 \begin 0:13:09 \sp HANRIS \tx bego. \pho begoʔ \mb bego \ge stupid \gj stupid \ft you're stupid. \nt talking to FATRIS who is putting on the rope of CHIRIS' vacuum bottle around HANRIS' head then pulling it. \ref 471 \id 151568081400061102 \begin 0:13:09 \sp HANRIS \tx inih... \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this... \nt interrupted. \ref 472 \id 108153081401061102 \begin 0:13:10 \sp CHIRIS \tx ih, Tante Ana... kan dikumpulin. \pho ʔi tantə ʔana kan dikumpulin \mb ih Tante Ana kan di- kumpul -in \ge EXCL aunt Ana KAN DI- gather -IN \gj EXCL aunt Ana KAN DI-gather-IN \ft hey Auntie Ana... you should put them together. \nt talking to HANRIS who is still holding her origami fan. \ref 473 \id 329980081401061102 \begin 0:13:11 \sp HANRIS \tx ini kan... kita kan juga mau dikumpulin. \pho ʔini kan kita kan juga mau dikumpulin \mb ini kan kita kan juga mau di- kumpul -in \ge this KAN 1PL KAN also want DI- gather -IN \gj this KAN 1PL KAN also want DI-gather-IN \ft this... I also want to put mine together. \ref 474 \id 779532081402061102 \begin 0:13:12 \sp CHIRIS \tx biarin aja. \pho biyarin aj \mb biar -in aja \ge let -IN just \gj let-IN just \ft I don't care. \ref 475 \id 911886081402061102 \begin 0:13:13 \sp FTHRIS \tx 0. \nt touching the camcorder again. \ref 476 \id 598834081402061102 \begin 0:13:14 \sp EXPDIN \tx jangan! \pho jaŋat \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't! \nt talking to FATRIS. \ref 477 \id 525322081403061102 \begin 0:13:15 \sp FTHRIS \tx ni. \pho ʔn̩ɪh \mb ni \ge this \gj this \ft this one. \nt touching the camcorder. \ref 478 \id 704625081403061102 \begin 0:13:16 \sp EXPDIN \tx kamera. \pho kamɛra \mb kamera \ge camera \gj camera \ft camera. \nt telling FATRIS the name of it. \ref 479 \id 149959081404061102 \begin 0:13:17 \sp EXPDIN \tx apa namanya? \pho ʔapa namaɲa \mb apa nama -nya \ge what name -NYA \gj what name-NYA \ft what's the name? \ref 480 \id 970017081404061102 \begin 0:13:18 \sp FTHRIS \tx kamera, kamera. \pho ʔah ʔah \mb kamera kamera \ge camera camera \gj camera camera \ft camera, camera. \nt repeating EXPDIN. \ref 481 \id 206314081405061102 \begin 0:13:21 \sp EXPDIN \tx nggak pareng, ya... nggak boleh, ya? \pho ŋgaʔ parəŋ ya ŋga bole yaː \mb nggak pareng ya nggak boleh ya \ge NEG may yes NEG may yes \gj NEG may yes NEG may yes \ft don't do it, okay... don't do it, okay? \ref 482 \id 428329081405061102 \begin 0:13:24 \sp CHIRIS \tx Fat(ih)... \pho fat \mb Fatih \ge Fatih \gj Fatih \ft Fat(ih)... \ref 483 \id 440060081406061102 \begin 0:13:27 \sp EXPDIN \tx ...(Fa)tih. \pho tih \mb Fatih \ge Fatih \gj Fatih \ft ...(Fa)tih. \nt continuing CHIRIS' utterance. \ref 484 \id 497642081406061102 \begin 0:13:30 \sp CHIRIS \tx Al(am)... \pho ʔal \mb Alam \ge Alam \gj Alam \ft Al(am)... \ref 485 \id 792377081407061102 \begin 0:13:33 \sp EXPDIN \tx siapa namanya? \pho siyapa namaɲa \mb siapa nama -nya \ge who name -NYA \gj who name-NYA \ft what's his name? \ref 486 \id 806143081407061102 \begin 0:13:34 \sp CHIRIS \tx ...(A)lam. \pho lam \mb Alam \ge Alam \gj Alam \ft ...(A)lam. \ref 487 \id 859200081408061102 \begin 0:13:35 \sp EXPDIN \tx Alam? \pho ʔalam \mb Alam \ge Alam \gj Alam \ft Alam? \ref 488 \id 702617081408061102 \begin 0:13:36 \sp CHIRIS \tx Zakwan. \pho zakwan \mb Zakwan \ge Zakwan \gj Zakwan \ft Zakwan. \ref 489 \id 599978081409061102 \begin 0:13:37 \sp EXPDIN \tx Zakwan. \pho zahwan \mb Zakwan \ge Zakwan \gj Zakwan \ft Zakwan. \nt repeating CHIRIS. \ref 490 \id 854774081409061102 \begin 0:13:38 \sp CHIRIS \tx namanya Fatih Alam Zakwan. \pho namayat fati ʔalam zakwan \mb nama -nya Fatih Alam Zakwan \ge name -NYA Fatih Alam Zakwan \gj name-NYA Fatih Alam Zakwan \ft his name is Fatih Alam Zakwan. \ref 491 \id 115549081410061102 \begin 0:13:40 \sp CHIRIS \tx hey Zakwan... Wawan! \pho hɛ zakwan wawan \mb hey Zakwan Wawan \ge hey Zakwan Wawan \gj hey Zakwan Wawan \ft hey Zakwan... Wawan! \ref 492 \id 446995081410061102 \begin 0:13:43 \sp FTHRIS \tx 0. \nt still playing with the camcorder. \ref 493 \id 581416101619071102 \begin 0:13:46 \sp EXPDIN \tx gak boleh! \pho gaʔ bole \mb gak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft don't! \ref 494 \id 959219081411061102 \begin 0:13:49 \sp CHIRIS \tx Tante, makanya kameranya matiin! \pho tantə makaɲa kamɛraɲa matiʔin \mb Tante maka -nya kamera -nya mati -in \ge aunt then -NYA camera -NYA dead -IN \gj aunt then-NYA camera-NYA dead-IN \ft Auntie, that's why you should turn the camera off! \ref 495 \id 524050081411061102 \begin 0:13:52 \sp EXPDIN \tx lho, kalo dimatiin nanti ini dong... Ica suruh maen lagi, gitu. \pho lʰoh kalɔʔ dimatiʔin nanti ʔini dɔŋ ʔica suruh maɛn lagi gitu \mb lho kalo di- mati -in nanti ini dong Ica suruh maen lagi gitu \ge EXCL TOP DI- dead -IN later this DONG Ica order play more like.that \gj EXCL TOP DI-dead-IN later this DONG Ica order play more like.that \ft hey, if I turn it off... I will ask you to play again. \ref 496 \id 922706081411061102 \begin 0:13:55 \sp EXPDIN \tx capek dong Icanya. \pho capɛʔ dɔŋ ʔicaʔɲa \mb capek dong Ica -nya \ge tired DONG Ica -NYA \gj tired DONG Ica-NYA \ft you will be tired. \ref 497 \id 643160081412061102 \begin 0:13:58 \sp CHIRIS \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 498 \id 305792081412061102 \begin 0:14:01 \sp CHIRIS \tx kalo dimatiin kan nggak terrekam. \pho kalɔ dimatiʔin kan ŋgaʔ tər̩əkam \mb kalo di- mati -in kan nggak ter- rekam \ge TOP DI- dead -IN KAN NEG TER- record \gj TOP DI-dead-IN KAN NEG TER-record \ft if I turn it off, you won't be recorded. \ref 499 \id 163819081413061102 \begin 0:14:04 \sp FTHRIS \tx ni, ini. \pho ʔn̩ɛh ʔini \mb ni ini \ge this this \gj this this \ft this one, this one. \nt pointing at the glue in front of CHIRIS; asking her what's the name. \ref 500 \id 822482081413061102 \begin 0:14:08 \sp CHIRIS \tx au ah, gelap. \pho ʔau ʔa gəlap \mb au ah gelap \ge know AH dark \gj know AH dark \ft I don't care. \ref 501 \id 969960081414061102 \begin 0:14:09 \sp FTHRIS \tx ni. \pho nɪ \mb ni \ge this \gj this \ft this thing. \nt still pointing at the glue in front of CHIRIS; asking her what's the name. \ref 502 \id 136061081414061102 \begin 0:14:10 \sp CHIRIS \tx au ah gelap. \pho ʔau ʔa gəlap \mb au ah gelap \ge know AH dark \gj know AH dark \ft I don't care. \ref 503 \id 486196081415061102 \begin 0:14:11 \sp FTHRIS \tx ni. \pho ni \mb ni \ge this \gj this \ft this thing. \nt still pointing at the glue in front of CHIRIS; asking her what's the name. \ref 504 \id 110375081415061102 \begin 0:14:12 \sp CHIRIS \tx lem, lem. \pho lɛm lɛm \mb lem lem \ge glue glue \gj glue glue \ft glue, glue. \ref 505 \id 785892081416061102 \begin 0:14:13 \sp CHIRIS \tx lengket, lengket. \pho lɛŋkɛt lɛŋkɛt \mb lengket lengket \ge stick stick \gj stick stick \ft it's sticky, it's sticky. \ref 506 \id 712591081416061102 \begin 0:14:16 \sp CHIRIS \tx bismillahirohma(nirrohim)... (Alla)h... Akbar. \mb bismillahirohmanirrohim Allah Akbar \ge in.the.name.of.God Allah great \gj in.the.name.of.God Allah great \ft in the name of God... Allah is the great. \ref 507 \id 832207081417061102 \begin 0:14:20 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to JNBRIS in the kitchen. \ref 508 \id 629926091425061102 \begin 0:14:24 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 509 \id 274656102324071102 \begin 0:14:28 \sp MOTRIS \tx ini udah? \pho ʔini ʔudah \mb ini udah \ge this PFCT \gj this PFCT \ft has it done? \nt 1. reference unclear. 2. talking to JNBRIS. \ref 510 \id 653973102409071102 \begin 0:14:32 \sp JNBRIS \tx coba aja dah! \pho cɔbaʔ aja dah \mb coba aja dah \ge try just DAH \gj try just DAH \ft just try it! \ref 511 \id 234953102504071102 \begin 0:14:33 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 512 \id 265737102526071102 \begin 0:14:34 \sp JNBRIS \tx xx... iya, itu pete cuma sama sambel... udah bikin. \mb xx iya itu pete cuma sama sambel udah bikin \ge xx yes that k.o.bean only with pepper.sauce PFCT make \gj xx yes that k.o.bean only with pepper.sauce PFCT make \ft xx... yes, that's just 'pete' and pepper sauce... then make it. \nt meaning unclear. \ref 513 \id 182278091426061102 \begin 0:14:35 \sp CHIRIS \tx dilipet-lipet. \pho dilipətlipəːt \mb di- lipet - lipet \ge DI- fold - fold \gj DI-RED-fold \ft fold it. \nt making s.t. using the colored paper. \ref 514 \id 562165091426061102 \begin 0:14:37 \sp FTHRIS \tx ni. \pho ʔn̩ɪh \mb ni \ge this \gj this \ft this one. \nt talking to MOTRIS in the kitchen. \ref 515 \id 726671091427061102 \begin 0:14:39 \sp EXPDIN \tx lupa Tante, gimana sih, bikin pesawat. \pho lupaʔ tantə gimana si bikin pəsawat \mb lupa Tante gimana sih bikin pesawat \ge forget aunt how SIH make airplane \gj forget aunt how SIH make airplane \ft I forget how to make an airplane. \ref 516 \id 780947091427061102 \begin 0:14:41 \sp MOTRIS \tx apa sih, Lé? \pho ʔapa sih le \mb apa sih Lé \ge what SIH TRU-boy \gj what SIH TRU-boy \ft what, my Boy? \nt asking FATRIS. \ref 517 \id 404692091428061102 \begin 0:14:43 \sp FTHRIS \tx roda, roda. \pho hendaʔ hendaʔ \mb roda roda \ge wheel wheel \gj wheel wheel \ft wheel, wheel. \nt referring to CHIRIS' roller skates. \ref 518 \id 974041091428061102 \begin 0:14:46 \sp MOTRIS \tx oh, maen sepatu roda? \pho ʔo maen səpatu rɔdaʔ \mb oh maen sepatu roda \ge EXCL play shoe wheel \gj EXCL play shoe wheel \ft oh, playing roller skates? \ref 519 \id 339992091428061102 \begin 0:14:49 \sp EXPDIN \tx Ica dong xx. \pho ʔicaʔ dɔŋ xx \mb Ica dong xx \ge Ica DONG xx \gj Ica DONG xx \ft it's you xx. \ref 520 \id 760848091429061102 \begin 0:14:52 \sp MOTRIS \tx minumnya tuh, Tante. \pho minumɲa tu tantə \mb minum -nya tuh Tante \ge drink -NYA that aunt \gj drink-NYA that aunt \ft here is your drink, Auntie. \ref 521 \id 991881091429061102 \begin 0:14:52 \sp EXPDIN \tx oh ya, Mbak... makasi. \pho ʔo ya mbaʔ makasi \mb oh ya Mbak makasi \ge EXCL yes EPIT thank.you \gj EXCL yes EPIT thank.you \ft oh yeah... thanks. \ref 522 \id 473004091430061102 \begin 0:14:52 \sp CHIRIS \tx Bu, Ica jadinya bikin xx. \pho bu ica jadiɲa bikin balaʔ \mb Bu Ica jadi -nya bikin xx \ge TRU-mother Ica become -NYA make xx \gj TRU-mother Ica become-NYA make xx \ft Mom, I'm making xx. \ref 523 \id 701968091430061102 \begin 0:14:53 \sp HANRIS \tx ini yang kecil, ini yang gede. \pho ʔini yaŋ kəcil ʔini yaŋ gədeʔ \mb ini yang kecil ini yang gede \ge this REL small this REL big \gj this REL small this REL big \ft this is the small one, this is the big one. \nt showing her origami fans. \ref 524 \id 502402091431061102 \begin 0:14:54 \sp EXPDIN \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 525 \id 684038091431061102 \begin 0:14:55 \sp HANRIS \tx Tante, ini yang kecil, ini yang gede. \pho tantə ʔini yaŋ kəcil ʔini yaŋ gədeʔ \mb Tante ini yang kecil ini yang gede \ge aunt this REL small this REL big \gj aunt this REL small this REL big \ft Auntie, this is the small one, this is the big one. \nt showing her origami fans. \ref 526 \id 639589091432061102 \begin 0:14:56 \sp FTHRIS \tx roda. \pho tutaʔ \mb roda \ge wheel \gj wheel \ft wheel. \nt still asking for CHIRIS' roller skates to MOTRIS. \ref 527 \id 593467091432061102 \begin 0:14:57 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 528 \id 321314091433061102 \begin 0:14:58 \sp CHIRIS \tx Bu, bikinannya banyak nih. \pho buʔ bikinanɲa baɲak ni \mb Bu bikin -an -nya banyak nih \ge TRU-mother make -AN -NYA a.lot this \gj TRU-mother make-AN-NYA a.lot this \ft Mom, I make a lot of it. \ref 529 \id 933637091433061102 \begin 0:14:59 \sp CHIRIS \tx ada kelinci. \pho ʔada kəliɲciʔ \mb ada kelinci \ge exist rabbit \gj exist rabbit \ft there is a rabbit. \ref 530 \id 756990091434061102 \begin 0:15:00 \sp MOTRIS \tx oh, iya. \pho ʔo ʔiyah \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 531 \id 959714091434061102 \begin 0:15:01 \sp MOTRIS \tx jangan banyak-banyak! \pho jaŋan baɲakbaɲak \mb jangan banyak - banyak \ge don't a.lot - a.lot \gj don't RED-a.lot \ft don't be too many! \ref 532 \id 730899091435061102 \begin 0:15:02 \sp CHIRIS \tx nggak pa-pa. \pho ŋga papa \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft that's fine. \ref 533 \id 744508091435061102 \begin 0:15:04 \sp CHIRIS \tx untuk ditempel di kamar. \pho ʔuntuk ditɛmpɛl di kamar \mb untuk di- tempel di kamar \ge for DI- attach LOC room \gj for DI-attach LOC room \ft to be stuck on my room. \ref 534 \id 865097091436061102 \begin 0:15:06 \sp FTHRIS \tx roda, roda, sepatu roda. \pho ʔn̩taʔ ʔn̩daʔ tu rəndaʔ \mb roda roda sepatu roda \ge wheel wheel shoe wheel \gj wheel wheel shoe wheel \ft wheel, wheel, roller skates. \ref 535 \id 815939091436061102 \begin 0:15:08 \sp HANRIS \tx mana warnanya lagi? \pho mana warnaʔɲa lagih \mb mana warna -nya lagi \ge which color -NYA more \gj which color-NYA more \ft where is the other colored thing? \nt looking for the rest of the colored paper. \ref 536 \id 813854091437061102 \begin 0:15:09 \sp EXPDIN \tx ni. \pho ni \mb ni \ge this \gj this \ft here you are. \nt giving the colored paper to HANRIS. \ref 537 \id 860656091437061102 \begin 0:15:10 \sp FTHRIS \tx Bun, roda. \pho bun ʔn̩daʔ \mb Bun roda \ge mother wheel \gj mother wheel \ft Mom, wheel. \nt still asking for the roller skates to MOTRIS. \ref 538 \id 872775091438061102 \begin 0:15:11 \sp MOTRIS \tx apa, Lé? \pho ʔapa le \mb apa Lé \ge what TRU-boy \gj what TRU-boy \ft what? \ref 539 \id 255060091438061102 \begin 0:15:12 \sp FTHRIS \tx sepatu roda. \pho tu ndaʔ \mb sepatu roda \ge shoe wheel \gj shoe wheel \ft roller skates. \ref 540 \id 696628091439061102 \begin 0:15:13 \sp MOTRIS \tx tar dulu nih. \pho tar duluʔ nih \mb tar dulu nih \ge moment before this \gj moment before this \ft wait a minute. \ref 541 \id 739929091439061102 \begin 0:15:14 \sp HANRIS \tx warna biru. \pho warna biruʔ \mb warna biru \ge color blue \gj color blue \ft blue. \nt looking for the blue paper. \ref 542 \id 414675091439061102 \begin 0:15:16 \sp FTHRIS \tx ni, ni. \pho nɪh nɪh \mb ni ni \ge this this \gj this this \ft here they are, here they are. \nt bringing CHIRIS' roller skates to MOTRIS. \ref 543 \id 454281091440061102 \begin 0:15:18 \sp JNBRIS \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 544 \id 118332091440061102 \begin 0:15:20 \sp CHIRIS \tx Ca bikin tempat bawang. \pho ca bikin ntəmpat bawaŋ \mb Ca bikin tempat bawang \ge TRU-Ica make place garlic \gj TRU-Ica make place garlic \ft I'm making the thing to put garlic. \ref 545 \id 408749091441061102 \begin 0:15:22 \sp CHIRIS \tx begini caranya. \pho bəgini caraɲa \mb begini cara -nya \ge like.this manner -NYA \gj like.this manner-NYA \ft this is how to make it. \ref 546 \id 760752091441061102 \begin 0:15:23 \sp FTHRIS \tx xx Ntih, roda. \pho haəntu n̩ti n̩daʔ \mb xx Ntih roda \ge xx Ntih wheel \gj xx Ntih wheel \ft xx Ntih, the wheel. \ref 547 \id 274620091442061102 \begin 0:15:24 \sp EXPDIN \tx tempat bawang? \pho təmpat bawaŋ \mb tempat bawang \ge place garlic \gj place garlic \ft the thing to put garlic? \ref 548 \id 949310091442061102 \begin 0:15:25 \sp CHIRIS \tx bawang. \pho bawaŋ \mb bawang \ge garlic \gj garlic \ft garlic. \ref 549 \id 478056091443061102 \begin 0:15:26 \sp CHIRIS \tx tempat telor. \pho təmpat təlɔr \mb tempat telor \ge place egg \gj place egg \ft the thing to put eggs. \ref 550 \id 100786091443061102 \begin 0:15:27 \sp FTHRIS \tx Ntih, roda. \pho n̩ti n̩daʔ \mb Ntih roda \ge Ntih wheel \gj Ntih wheel \ft Ntih, wheel. \ref 551 \id 723627091444061102 \begin 0:15:28 \sp MOTRIS \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 552 \id 922136091444061102 \begin 0:15:29 \sp CHIRIS \tx adek... \pho ʔadɛʔ \mb adek \ge younger.sibling \gj younger.sibling \ft sister... \nt 1. interrupted. 2. reference unclear. 3. meaning unclear. \ref 553 \id 966952091445061102 \begin 0:15:30 \sp FTHRIS \tx ni sepatu roda. \pho ni n̩tu n̩daʔ \mb ni sepatu roda \ge this shoe wheel \gj this shoe wheel \ft these are the roller skates. \ref 554 \id 883285091445061102 \begin 0:15:31 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 555 \id 149360104025071102 \begin 0:15:33 \sp FTHRIS \tx ni sepatu roda. \pho ni n̩tu n̩daʔ \mb ni sepatu roda \ge this shoe wheel \gj this shoe wheel \ft these are the roller skates. \ref 556 \id 490235091446061102 \begin 0:15:34 \sp EXPDIN \tx nih, Tante bikin baju nih. \pho ni tantə bikin bajuʔ ni \mb nih Tante bikin baju nih \ge this aunt make garment this \gj this aunt make garment this \ft look, I'm making a shirt. \ref 557 \id 493303091446061102 \begin 0:15:35 \sp FTHRIS \tx sepatu roda. \pho ʔn̩tu n̩daʔ \mb sepatu roda \ge shoe wheel \gj shoe wheel \ft roller skates. \ref 558 \id 754966091447061102 \begin 0:15:37 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 559 \id 229352091447061102 \begin 0:15:39 \sp CHIRIS \tx Tante waktu manasik TK, ada apaannya? \pho tantə waktu manasik tɛkaʔ ʔada ʔapaʔanɲah \mb Tante waktu manasik TK ada apa -an -nya \ge aunt time manual kindergarten exist what -AN -NYA \gj aunt time manual kindergarten exist what-AN-NYA \ft what was there when you did pilgrimage training in kindergarten? \ref 560 \id 621781091448061102 \begin 0:15:41 \sp FTHRIS \tx sepatu roda. \pho tu n̩daʔ \mb sepatu roda \ge shoe wheel \gj shoe wheel \ft roller skates. \ref 561 \id 990833091448061102 \begin 0:15:42 \sp EXPDIN \tx Tante waktu TK nggak pernah tuh, manasik. \pho tantə waktu teka ŋgaʔ pərnah tuh manasik \mb Tante waktu TK nggak pernah tuh manasik \ge aunt time kindergarten NEG ever that manual \gj aunt time kindergarten NEG ever that manual \ft I never did pilgrimage training when I was in the kindergarten. \ref 562 \id 859327091449061102 \begin 0:15:43 \sp FTHRIS \tx xxx sepatu roda. \pho xxx tu ndaʔ \mb xxx sepatu roda \ge xxx shoe wheel \gj xxx shoe wheel \ft xxx roller skates. \ref 563 \id 135713091449061102 \begin 0:15:44 \sp CHIRIS \tx pergi haji. \pho pərgi hajiʔ \mb pergi haji \ge go haj \gj go haj \ft make the pilgrimage to Mecca. \ref 564 \id 939827091450061102 \begin 0:15:45 \sp EXPDIN \tx nggak pernah. \pho ŋgaʔ pərna \mb nggak pernah \ge NEG ever \gj NEG ever \ft never. \ref 565 \id 398792091450061102 \begin 0:15:46 \sp CHIRIS \tx ih, bikin baju, ya? \pho ʔi bikin baju ya \mb ih bikin baju ya \ge EXCL make garment yes \gj EXCL make garment yes \ft hey, are you making a shirt? \ref 566 \id 809765091451061102 \begin 0:15:46 \sp EXPDIN \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 567 \id 536193091451061102 \begin 0:15:46 \sp CHIRIS \tx gampil. \pho gampel \mb gampil \ge easy \gj easy \ft that's easy. \ref 568 \id 710955091452061102 \begin 0:15:47 \sp MOTRIS \tx ni Fatih? \pho ni fatih \mb ni Fatih \ge this Fatih \gj this Fatih \ft are these for you? \nt referring to CHIRIS' roller skates. \ref 569 \id 347106091452061102 \begin 0:15:48 \sp EXPDIN \tx bisa, ya? \pho bisa ya \mb bisa ya \ge can yes \gj can yes \ft can you make it? \nt asking CHIRIS. \ref 570 \id 630564091452061102 \begin 0:15:49 \sp HANRIS \tx bagemana dulu, pertamanya? \pho bagemana dulu pərtamaʔɲa \mb bagemana dulu pertama -nya \ge how before first -NYA \gj how before first-NYA \ft how is the first step? \nt referring to how to make an origami shirt. \ref 571 \id 108883091453061102 \begin 0:15:49 \sp FTHRIS \tx sepatu roda. \pho tu daʔ \mb sepatu roda \ge shoe wheel \gj shoe wheel \ft roller skates. \ref 572 \id 897843091453061102 \begin 0:15:50 \sp MOTRIS \tx ya udah, pake! \pho ya ʔuda pakɛʔ \mb ya udah pake \ge yes PFCT use \gj yes PFCT use \ft then put them on! \nt asking FATRIS to put the roller skates on. \ref 573 \id 592578091916081102 \begin 0:15:51 \sp EXPDIN \tx ya ini. \pho ya ini \mb ya ini \ge yes this \gj yes this \ft look at this. \ref 574 \id 375444091454061102 \begin 0:15:52 \sp CHIRIS \tx nih, kita bikin baju nih. \pho nɛ kita bikin baju ni \mb nih kita bikin baju nih \ge this 1PL make garment this \gj this 1PL make garment this \ft look, I'm making a shirt. \ref 575 \id 457440095241061102 \begin 0:15:53 \sp CHIRIS \tx gampil. \pho gampil \mb gampil \ge easy \gj easy \ft it's easy. \ref 576 \id 801288091454061102 \begin 0:15:54 \sp FTHRIS \tx roda. \pho taʔ \mb roda \ge wheel \gj wheel \ft wheel. \ref 577 \id 269360091455061102 \begin 0:15:55 \sp HANRIS \tx Ana nggak bisa dah, bikin baju. \pho ʔana ŋga bisaʔ dah bikin bajuʔ \mb Ana nggak bisa dah bikin baju \ge Ana NEG can DAH make garment \gj Ana NEG can DAH make garment \ft I can't make a shirt. \ref 578 \id 747758091455061102 \begin 0:15:57 \sp CHIRIS \tx ih, gantil, gantil, gantil. \pho ʔih gantil gantil gantil \mb ih gantil gantil gantil \ge EXCL easy easy easy \gj EXCL easy easy easy \ft hey, that's easy, easy, easy. \ref 579 \id 583135091456061102 \begin 0:15:59 \sp EXPDIN \tx diajarin tantenya! \pho diʔajarin tantəɲa \mb di- ajar -in tante -nya \ge DI- teach -IN aunt -NYA \gj DI-teach-IN aunt-NYA \ft teach your aunt! \nt talking to CHIRIS. \ref 580 \id 369349091456061102 \begin 0:16:01 \sp CHIRIS \tx gantil, gampil. \pho gantil gampil \mb gantil gampil \ge easy easy \gj easy easy \ft it's easy, it's easy. \ref 581 \id 961281091457061102 \begin 0:16:02 \sp EXPDIN \tx nih... yok diajarin Tante, ya? \pho ni yoʔ diʔajarin tantə ya \mb nih yok di- ajar -in Tante ya \ge this AYO DI- teach -IN aunt yes \gj this AYO DI-teach-IN aunt yes \ft look... let me teach you, okay? \nt talking to HANRIS. \ref 582 \id 971718091457061102 \begin 0:16:03 \sp CHIRIS \tx lihat! \pho lihat \mb lihat \ge see \gj see \ft look! \ref 583 \id 888018091458061102 \begin 0:16:05 \sp CHIRIS \tx tinggal dikasi kancing. \pho tiŋgal dikasi kaɲceŋ \mb tinggal di- kasi kancing \ge stay DI- give button \gj stay DI-give button \ft I only need to give it buttons. \nt referring to the origami shirt. \ref 584 \id 842183091458061102 \begin 0:16:07 \sp EXPDIN \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 585 \id 886582091459061102 \begin 0:16:09 \sp CHIRIS \tx mana sepidol? \pho mana səpidɔl \mb mana sepidol \ge which marker \gj which marker \ft where is the marker? \ref 586 \id 113174091459061102 \begin 0:16:09 \sp EXPDIN \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt giving the marker to CHIRIS. \ref 587 \id 124226091500061102 \begin 0:16:09 \sp CHIRIS \tx kancing. \pho kaɲceŋ \mb kancing \ge button \gj button \ft buttons. \ref 588 \id 805792105604071102 \begin 0:16:10 \sp MOTRIS \tx jangan pegangan ini! \pho jaŋan pɛgaŋan ʔini \mb jangan pegang -an ini \ge don't hold -AN this \gj don't hold-AN this \ft don't hold it! \nt 1. talking to FATRIS who is trying to put the roller skates on. 2. reference unclear. \ref 589 \id 366104105711071102 \begin 0:16:11 \sp MOTRIS \tx kan dipegangin Bunda. \pho kan dipegaŋin bunda \mb kan di- pegang -in Bunda \ge KAN DI- hold -IN mother \gj KAN DI-hold-IN mother \ft I'm holding you. \ref 590 \id 480633091500061102 \begin 0:16:12 \sp EXPDIN \tx ni ditekuk dulu nih! \pho ni ditəkuʔ dulu ni \mb ni di- tekuk dulu nih \ge this DI- bent before this \gj this DI-bent before this \ft bend it first! \nt 1. =fold it first. 2. start showing HANRIS how to make an origami shirt. \ref 591 \id 101307095428061102 \begin 0:16:13 \sp EXPDIN \tx ayo, sama Tante. \pho ʔayoʔ sama tantə \mb ayo sama Tante \ge AYO with aunt \gj AYO with aunt \ft come on, with me. \ref 592 \id 221501091501061102 \begin 0:16:14 \sp EXPDIN \tx ni ditekuk. \pho ni ditəkuk \mb ni di- tekuk \ge this DI- bent \gj this DI-bent \ft bend it. \nt =fold it. \ref 593 \id 977002091501061102 \begin 0:16:15 \sp MOTRIS \tx ayo! \pho ʔayɔʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \nt talking to FATRIS. \ref 594 \id 591684091502061102 \begin 0:16:16 \sp EXPDIN \tx ni dibalik... dibalik. \pho ni dibalek dibalek \mb ni di- balik di- balik \ge this DI- turn.around DI- turn.around \gj this DI-turn.around DI-turn.around \ft put it upside down... put it upside down. \nt referring to the paper. \ref 595 \id 943428091502061102 \begin 0:16:17 \sp MOTRIS \tx oh, orang nggak bisa. \pho ʔo ʔɔroŋ ŋga bisaʔ \mb oh orang nggak bisa \ge EXCL person NEG can \gj EXCL person NEG can \ft oh, you can't. \nt talking to FATRIS. \ref 596 \id 614990091502061102 \begin 0:16:18 \sp EXPDIN \tx ninya begini. \pho niɲa bəgini \mb ni -nya begini \ge this -NYA like.this \gj this-NYA like.this \ft make it like this. \ref 597 \id 252378091503061102 \begin 0:16:19 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 598 \id 629088091503061102 \begin 0:16:20 \sp EXPDIN \tx kecil aja, sempit. \pho kəcil ʔaja səmpit \mb kecil aja sempit \ge small just narrow \gj small just narrow \ft just make the small one, narrow. \ref 599 \id 507393091504061102 \begin 0:16:21 \sp HANRIS \tx 0. \nt doing what EXPDIN telling to do. \ref 600 \id 877348091504061102 \begin 0:16:23 \sp EXPDIN \tx nah. \pho na \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft yeah. \ref 601 \id 606715091505061102 \begin 0:16:24 \sp EXPDIN \tx yang lurus. \pho yaŋ lurus \mb yang lurus \ge REL straight \gj REL straight \ft make it straight. \ref 602 \id 677707091505061102 \begin 0:16:25 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 603 \id 447408091506061102 \begin 0:16:27 \sp EXPDIN \tx dah rapih, kertasnya dibalik. \pho dah rapih kərtasɲa dibalik \mb dah rapih kertas -nya di- balik \ge PFCT neat paper -NYA DI- turn.around \gj PFCT neat paper-NYA DI-turn.around \ft if it's neat, put the paper upside down. \ref 604 \id 693647091506061102 \begin 0:16:29 \sp CHIRIS \tx ih, kancing, kancing. \pho ʔi kaɲci kaɲciŋ \mb ih kancing kancing \ge EXCL button button \gj EXCL button button \ft hey, buttons, buttons. \nt showing the origami shirt that has had some buttons to MOTRIS. \ref 605 \id 150322091507061102 \begin 0:16:31 \sp MOTRIS \tx oh, iya. \pho ʔɔ ʔiyaʔ \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 606 \id 777631091507061102 \begin 0:16:31 \sp MOTRIS \tx bikin apa, Ca? \pho bikin apa caʔ \mb bikin apa Ca \ge make what TRU-Ica \gj make what TRU-Ica \ft Ica, what do you make? \ref 607 \id 462419091508061102 \begin 0:16:31 \sp EXPDIN \tx (ker)tasnya dibalik. \pho tasɲa dibalik \mb kertas -nya di- balik \ge paper -NYA DI- turn.around \gj paper-NYA DI-turn.around \ft put the paper upside down. \ref 608 \id 431516110425071102 \begin 0:16:32 \sp JNBRIS \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt talking to FATRIS in the kitchen. \ref 609 \id 906714110434071102 \begin 0:16:33 \sp EXPDIN \tx dibalik begini, kertasnya. \pho dibalik bəgini kərtasɲa \mb di- balik begini kertas -nya \ge DI- turn.around like.this paper -NYA \gj DI-turn.around like.this paper-NYA \ft put the paper upside down like this. \ref 610 \id 985671091508061102 \begin 0:16:34 \sp JNBRIS \tx xx, nggak? \pho xx ŋgaʔ \mb xx nggak \ge xx NEG \gj xx NEG \ft xx, or not? \nt asking FATRIS. \ref 611 \id 503726091509061102 \begin 0:16:34 \sp CHIRIS \tx ni Te, tutup nih! \pho ni tə tutup nih \mb ni Te tutup nih \ge this TRU-aunt shut this \gj this TRU-aunt shut this \ft Auntie, put the cap on! \nt giving the marker to EXPDIN. \ref 612 \id 442556091509061102 \begin 0:16:35 \sp FTHRIS \tx eh? \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 613 \id 154733091510061102 \begin 0:16:36 \sp CHIRIS \tx nanti abis. \pho nanti ʔabis \mb nanti abis \ge later finished \gj later finished \ft or it will be finished. \nt referring to the ink of the marker. \ref 614 \id 211851091510061102 \begin 0:16:37 \sp MOTRIS \tx mau, nggak? \pho mau ŋgaʔ \mb mau nggak \ge want NEG \gj want NEG \ft do you want it? \nt 1. asking FATRIS. 2. reference unclear. \ref 615 \id 784619091511061102 \begin 0:16:38 \sp FTHRIS \tx mau. \pho mauʔ \mb mau \ge want \gj want \ft yes. \ref 616 \id 913401091511061102 \begin 0:16:39 \sp MOTRIS \tx oh, mau. \pho ʔo mau \mb oh mau \ge EXCL want \gj EXCL want \ft oh, you want it. \ref 617 \id 847818091512061102 \begin 0:16:40 \sp EXPDIN \tx terus dibagi dua. \pho tərʊs dibagi duwaʔ \mb terus di- bagi dua \ge continue DI- divide two \gj continue DI-divide two \ft then divide it into two. \nt still showing HANRIS how to make an origami shirt. \ref 618 \id 195876091512061102 \begin 0:16:41 \sp CHIRIS \tx gimana sih Tante, pertamanya? \pho gimana si tantə pətamaʔɲa \mb gimana sih Tante pertama -nya \ge how SIH aunt first -NYA \gj how SIH aunt first-NYA \ft Auntie, how is the first step? \nt referring to how to make an origami shirt. \ref 619 \id 490672091513061102 \begin 0:16:42 \sp MOTRIS \tx oh, ini ada bukunya? \pho ʔoh ʔini ʔada bukuʔɲa \mb oh ini ada buku -nya \ge EXCL this exist book -NYA \gj EXCL this exist book-NYA \ft oh, you have the book? \nt referring to the manual. \ref 620 \id 645579091513061102 \begin 0:16:44 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 621 \id 479853100336061102 \begin 0:16:44 \sp FTHRIS \tx xx. \pho ʔuʔ \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 622 \id 606965100336061102 \begin 0:16:44 \sp EXPDIN \tx tapi susah-susah. \pho tapi susahsusah \mb tapi susah - susah \ge but difficult - difficult \gj but RED-difficult \ft but they're difficult. \ref 623 \id 386401100336061102 \begin 0:16:45 \sp HANRIS \tx 0. \nt trying to follow EXPDIN making the origami shirt, but she can't. \ref 624 \id 458438100337061102 \begin 0:16:46 \sp EXPDIN \tx salah. \pho salah \mb salah \ge wrong \gj wrong \ft it's wrong. \ref 625 \id 676061100337061102 \begin 0:16:47 \sp EXPDIN \tx dibagi duanya melintang. \pho dibagi duwaʔɲa məlintaŋ \mb di- bagi dua -nya me- lintang \ge DI- divide two -NYA MEN- width \gj DI-divide two-NYA MEN-width \ft divide it into two vertically. \ref 626 \id 673830100338061102 \begin 0:16:48 \sp EXPDIN \tx nah, gini... bagi dua yang rapih. \pho na gini bagi duwaʔ yaŋ rapih \mb nah gini bagi dua yang rapih \ge NAH like.this divide two REL neat \gj NAH like.this divide two REL neat \ft yeah, like this... divide it into two neatly. \ref 627 \id 974964100338061102 \begin 0:16:49 \sp HANRIS \tx 0. \nt doing what is told by EXPDIN. \ref 628 \id 538436100339061102 \begin 0:16:51 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 629 \id 609103100339061102 \begin 0:16:53 \sp CHIRIS \tx ke Indramayu yok! \pho ki ʔindramayu yoʔ \mb ke Indramayu yok \ge to Indramayu AYO \gj to Indramayu AYO \ft let's go to Indramayu! \ref 630 \id 304027100340061102 \begin 0:16:55 \sp EXPDIN \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 631 \id 187096100340061102 \begin 0:16:56 \sp EXPDIN \tx ngapain? \pho ŋapain \mb ng- apa -in \ge N- what -IN \gj N-what-IN \ft what will we do? \ref 632 \id 530538100341061102 \begin 0:16:57 \sp CHIRIS \tx ke Indramayu. \pho kə ʔindramayuʔ \mb ke Indramayu \ge to Indramayu \gj to Indramayu \ft going to Indramayu. \ref 633 \id 160388100341061102 \begin 0:16:58 \sp EXPDIN \tx ke rumah siapa? \pho kə rumah siyapa \mb ke rumah siapa \ge to house who \gj to house who \ft to whose house? \ref 634 \id 745971100343061102 \begin 0:16:59 \sp CHIRIS \tx ke rumah Tante. \pho kə rumah tantə \mb ke rumah Tante \ge to house aunt \gj to house aunt \ft to your house. \ref 635 \id 259093100343061102 \begin 0:17:00 \sp EXPDIN \tx Tante? \pho taːntə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft mine? \ref 636 \id 980288100344061102 \begin 0:17:02 \sp CHIRIS \tx Tante Erni. \pho tantə ʔɛrni \mb Tante Erni \ge aunt Erni \gj aunt Erni \ft Auntie Erni. \ref 637 \id 923159100344061102 \begin 0:17:04 \sp EXPDIN \tx emang ru(mah)... Tante Erni dari Indramayu? \pho ʔɛmaŋ ruʔ tantə ʔɛrni dari ʔindramayu \mb emang rumah Tante Erni dari Indramayu \ge indeed house aunt Erni from Indramayu \gj indeed house aunt Erni from Indramayu \ft is her house... is Auntie Erni from Indramayu? \ref 638 \id 160210100345061102 \begin 0:17:06 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 639 \id 463176100345061102 \begin 0:17:08 \sp EXPDIN \tx terus dibuka lagi. \pho tərus dibukaʔ lagi \mb terus di- buka lagi \ge continue DI- open more \gj continue DI-open more \ft then open it again. \nt still giving HANRIS instruction to make the origami shirt. \ref 640 \id 219430100345061102 \begin 0:17:10 \sp CHIRIS \tx bismillah... Allah. \pho bismilahi ʔawɔː \mb bismillah Allah \ge in.God's.name Allah \gj in.God's.name Allah \ft in the name of God... Allah. \ref 641 \id 373167100346061102 \begin 0:17:11 \sp EXPDIN \tx ditekuk begini. \pho ditəkuk bəgini \mb di- tekuk begini \ge DI- bent like.this \gj DI-bent like.this \ft bend it like this. \nt 1. still showing HANRIS how to make an origami shirt. 2. =fold it like this. \ref 642 \id 334501100346061102 \begin 0:17:12 \sp CHIRIS \tx gini ya, Te? \pho gini ya təh \mb gini ya Te \ge like.this yes TRU-aunt \gj like.this yes TRU-aunt \ft like this, Auntie? \ref 643 \id 271367100347061102 \begin 0:17:13 \sp EXPDIN \tx ya. \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 644 \id 275332100347061102 \begin 0:17:14 \sp EXPDIN \tx sampe ini... sampe ke garisnya. \pho sampɛʔ ʔini sampɛʔ kə garisɲa \mb sampe ini sampe ke garis -nya \ge arrive this arrive to line -NYA \gj arrive this arrive to line-NYA \ft until here... until the line. \nt still showing HANRIS how to make an origami shirt. \ref 645 \id 318845100348061102 \begin 0:17:16 \sp FTHRIS \tx Bunda! \pho bunda \mb Bunda \ge mother \gj mother \ft Mommy! \nt in the kitchen. \ref 646 \id 837636100348061102 \begin 0:17:16 \sp HANRIS \tx 0. \nt doing what is told by EXPDIN. \ref 647 \id 973152100349061102 \begin 0:17:17 \sp EXPDIN \tx nah. \pho na \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft yeah. \ref 648 \id 693234100349061102 \begin 0:17:18 \sp EXPDIN \tx yang satu juga. \pho yaŋ satu jugaʔ \mb yang satu juga \ge REL one also \gj REL one also \ft the other one too. \nt still showing HANRIS how to make an origami shirt. \ref 649 \id 403357100350061102 \begin 0:17:19 \sp FTHRIS \tx xx. \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 650 \id 127823100350061102 \begin 0:17:20 \sp EXPDIN \tx ketemu ujungnya di sini. \pho kətəmu ʔujuŋɲa di sini \mb ke- temu ujung -nya di sini \ge KE- meet tip -NYA LOC here \gj KE-meet tip-NYA LOC here \ft meet the tips here. \nt still showing HANRIS how to make an origami shirt. \ref 651 \id 627768100351061102 \begin 0:17:21 \sp CHIRIS \tx gini ya, Te? \pho gini ya tə \mb gini ya Te \ge like.this yes TRU-aunt \gj like.this yes TRU-aunt \ft like this? \ref 652 \id 808902100351061102 \begin 0:17:22 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 653 \id 430732100351061102 \begin 0:17:23 \sp FTHRIS \tx xx. \pho lɛh \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 654 \id 330033100352061102 \begin 0:17:24 \sp EXPDIN \tx iya, begini. \pho ʔiyaʔ bəgini \mb iya begini \ge yes like.this \gj yes like.this \ft yeah, like this. \ref 655 \id 769183100352061102 \begin 0:17:25 \sp FTHRIS \tx xx. \pho yaɛ \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 656 \id 685801100353061102 \begin 0:17:26 \sp EXPDIN \tx agak serong. \pho ʔagaʔ sɛrɔŋ \mb agak serong \ge fairly sloping \gj fairly sloping \ft a little bit sloping. \nt still showing HANRIS how to make an origami shirt. \ref 657 \id 575987100353061102 \begin 0:17:27 \sp CHIRIS \tx coba deh lagi... bikinnya deh! \pho cɔba dɛ lagi bikinɲa dɛh \mb coba deh lagi bikin -nya deh \ge try DEH more make -NYA DEH \gj try DEH more make-NYA DEH \ft show me again... how to make it! \nt talking to EXPDIN. \ref 658 \id 836958100354061102 \begin 0:17:29 \sp FTHRIS \tx ini, ini, ini. \pho ʔinih ʔini ʔɛnɛh \mb ini ini ini \ge this this this \gj this this this \ft this one, this one, this one. \nt with MOTRIS and JNBRIS in the kitchen. \ref 659 \id 374464100354061102 \begin 0:17:31 \sp EXPDIN \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 660 \id 528922100355061102 \begin 0:17:33 \sp FTHRIS \tx xx. \pho nene \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 661 \id 900903100355061102 \begin 0:17:34 \sp CHIRIS \tx yah, kok gede-gede banget, ini? \pho ya kɔʔ gədegəde baŋət ʔini \mb yah kok gede - gede banget ini \ge EXCL KOK big - big very this \gj EXCL KOK RED-big very this \ft shucks, how come they're big? \nt reference unclear. \ref 662 \id 502593100356061102 \begin 0:17:35 \sp EXPDIN \tx ketemu tengah persis. \pho kətəmu təŋah pərsis \mb ke- temu tengah persis \ge KE- meet middle precise \gj KE-meet middle precise \ft meet them precisely in the middle. \nt still showing HANRIS how to make an origami shirt. \ref 663 \id 296248100356061102 \begin 0:17:36 \sp FTHRIS \tx xx. \pho ʔɛ \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 664 \id 846435100357061102 \begin 0:17:37 \sp EXPDIN \tx nah. \pho naː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft yeah. \ref 665 \id 359398100357061102 \begin 0:17:39 \sp FTHRIS \tx ini. \pho ʔɛnɛ \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt with MOTRIS and JNBRIS in the kitchen. \ref 666 \id 221290100358061102 \begin 0:17:40 \sp CHIRIS \tx gimana lagi, Te? \pho gimana lagi tə \mb gimana lagi Te \ge how more TRU-aunt \gj how more TRU-aunt \ft then how? \ref 667 \id 128511100358061102 \begin 0:17:41 \sp EXPDIN \tx tunggu! \pho tuŋgu \mb tunggu \ge wait \gj wait \ft wait! \ref 668 \id 495464100358061102 \begin 0:17:43 \sp EXPDIN \tx Tante juga belom. \pho tantə juga bəlɔm \mb Tante juga belom \ge aunt also not.yet \gj aunt also not.yet \ft I haven't done yet. \ref 669 \id 179135100359061102 \begin 0:17:45 \sp FTHRIS \tx es nyot-nyot, es, xx, es. \pho ʔɛ nɔtnɔt ʔɛs ʔɛka ʔɛs \mb es nyot - nyot es xx es \ge ice suck - suck ice xx ice \gj ice RED-suck ice xx ice \ft ice pole, ice xx, ice. \nt asking for an ice pole to JNBRIS. \ref 670 \id 721400100400061102 \begin 0:17:47 \sp EXPDIN \tx terus yang pinggir di... \pho təros yaŋ piŋgir di \mb terus yang pinggir di \ge continue REL edge DI \gj continue REL edge DI \ft then make the edge... \nt interrupted. \ref 671 \id 961899112107071102 \begin 0:17:48 \sp JNBRIS \tx nanti. \pho nantiʔ \mb nanti \ge later \gj later \ft later. \nt talking to FATRIS. \ref 672 \id 554229112116071102 \begin 0:17:49 \sp JNBRIS \tx belom jadi. \pho bəlom jadiʔ \mb belom jadi \ge not.yet become \gj not.yet become \ft it hasn't done yet. \nt referring to the ice pole. \ref 673 \id 396089100400061102 \begin 0:17:50 \sp CHIRIS \tx oh iya, begitu. \pho ʔɔ iya bəgitu \mb oh iya begitu \ge EXCL yes like.that \gj EXCL yes like.that \ft oh yeah, that way. \nt understand how to make the origami shirt. \ref 674 \id 384313100401061102 \begin 0:17:51 \sp EXPDIN \tx pas di garisnya. \pho pas di garesɲa \mb pas di garis -nya \ge precise LOC line -NYA \gj precise LOC line-NYA \ft exactly in the line. \nt still showing HANRIS how to make an origami shirt. \ref 675 \id 456991100401061102 \begin 0:17:52 \sp CHIRIS \tx gini ya, Te? \pho gini ya tə \mb gini ya Te \ge like.this yes TRU-aunt \gj like.this yes TRU-aunt \ft like this, Auntie? \ref 676 \id 657716100402061102 \begin 0:17:52 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 677 \id 149303100402061102 \begin 0:17:53 \sp EXPDIN \tx pas di garisnya begini. \pho pas di garisɲa bəgini \mb pas di garis -nya begini \ge precise LOC line -NYA like.this \gj precise LOC line-NYA like.this \ft exactly in the line like this. \nt still showing HANRIS and CHIRIS how to make an origami shirt. \ref 678 \id 668406092639081102 \begin 0:17:54 \sp EXPDIN \tx pinter. \pho pintər \mb pinter \ge smart \gj smart \ft good. \ref 679 \id 738469100403061102 \begin 0:17:55 \sp FTHRIS \tx xx. \pho ʔəh \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 680 \id 171720100403061102 \begin 0:17:56 \sp EXPDIN \tx satu lagi ketemu di garisnya. \pho satu lagi kətemu di garisɲa \mb satu lagi ke- temu di garis -nya \ge one more KE- meet LOC line -NYA \gj one more KE-meet LOC line-NYA \ft meet the other one in the line. \nt still showing HANRIS and CHIRIS how to make an origami shirt. \ref 681 \id 400464100404061102 \begin 0:17:57 \sp EXPDIN \tx he-em, rapi. \pho hʔm̩ rapi \mb he-em rapi \ge uh-huh neat \gj uh-huh neat \ft uh-huh, that's neat. \nt referring to the origami made by HANRIS. \ref 682 \id 113574100404061102 \begin 0:17:58 \sp CHIRIS \tx begini, kan... gini, ya? \pho bəgini kan gɪnɪ yaʔ \mb begini kan gini ya \ge like.this KAN like.this yes \gj like.this KAN like.this yes \ft like this, right... like this, right? \ref 683 \id 550166100404061102 \begin 0:18:00 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 684 \id 658613100405061102 \begin 0:18:02 \sp EXPDIN \tx jadi deh... baju. \pho jadi dɛh bajuʔ \mb jadi deh baju \ge become DEH garment \gj become DEH garment \ft it's done... a shirt. \ref 685 \id 830686100415061102 \begin 0:18:04 \sp CHIRIS \tx gini nih? \pho gini nih \mb gini nih \ge like.this this \gj like.this this \ft like this? \ref 686 \id 269532100415061102 \begin 0:18:05 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 687 \id 931849100416061102 \begin 0:18:06 \sp CHIRIS \tx Tante, gimana? \pho tantə gimana \mb Tante gimana \ge aunt how \gj aunt how \ft Auntie, how? \ref 688 \id 407675100416061102 \begin 0:18:08 \sp EXPDIN \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 689 \id 708828100416061102 \begin 0:18:10 \sp EXPDIN \tx iya, gini. \pho ʔiya gini \mb iya gini \ge yes like.this \gj yes like.this \ft yeah, like this. \ref 690 \id 592071100417061102 \begin 0:18:12 \sp FTHRIS \tx xx. \pho ʔesetah \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 691 \id 259994100417061102 \begin 0:18:14 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 692 \id 828292100418061102 \begin 0:18:16 \sp CHIRIS \tx kok tadi Ibu pulang? \pho kɔ tadi ʔibu pulaŋ \mb kok tadi Ibu pulang \ge KOK earlier mother return \gj KOK earlier mother return \ft why did you go home? \nt MOTRIS took CHIRIS to school, but she went home earlier than CHIRIS. \ref 693 \id 530182100418061102 \begin 0:18:18 \sp MOTRIS \tx habis Icanya bandel. \pho habis ʔicaɲa bandəl \mb habis Ica -nya bandel \ge finished Ica -NYA willful \gj finished Ica-NYA willful \ft because you were willful. \ref 694 \id 483964100419061102 \begin 0:18:21 \sp MOTRIS \tx Ibu nggak mau ngeliatin anaknya bandel di sekolahan. \pho ʔibu ŋga mauʔ ŋəliyatin ʔanaʔɲa bandəl di səkɔlahan \mb Ibu nggak mau nge- liat -in anak -nya bandel di sekolah -an \ge mother NEG want N- see -IN child -NYA willful LOC school -AN \gj mother NEG want N-see-IN child-NYA willful LOC school-AN \ft I didn't want to see my daughter be naughty at school. \ref 695 \id 392040100419061102 \begin 0:18:24 \sp CHIRIS \tx cepetan! \pho cəpətan \mb cepet -an \ge quick -AN \gj quick-AN \ft hurry up! \nt talking to EXPDIN. \ref 696 \id 735962100420061102 \begin 0:18:24 \sp CHIRIS \tx ini, bikin... \pho ʔini bikin \mb ini bikin \ge this make \gj this make \ft this one, make me... \nt interrupted. \ref 697 \id 339458100420061102 \begin 0:18:25 \sp MOTRIS \tx dimarahin Bu Irma, Ica... ya? \pho dimarain bu ʔirma ʔica yaʔ \mb di- marah -in Bu Irma Ica ya \ge DI- angry -IN TRU-mother Irma Ica yes \gj DI-angry-IN TRU-mother Irma Ica yes \ft were Ms. Irma angry with you? \ref 698 \id 789063100421061102 \begin 0:18:26 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 699 \id 901215100421061102 \begin 0:18:27 \sp MOTRIS \tx he... dimarahin. \pho ʔɛhɛ dimarain \mb he di- marah -in \ge EXCL DI- angry -IN \gj EXCL DI-angry-IN \ft hey... she was angry with you. \ref 700 \id 342848100422061102 \begin 0:18:28 \sp EXPDIN \tx emang kenapa dimarahin? \pho ʔɛmaŋ kənapa dimarain \mb emang kenapa di- marah -in \ge indeed why DI- angry -IN \gj indeed why DI-angry-IN \ft why were she angry with you? \ref 701 \id 163828100422061102 \begin 0:18:29 \sp CHIRIS \tx ih, jangan di tempat sini... itu mah. \pho ʔiː jaŋan di təmpat sini ʔitu mah \mb ih jangan di tempat sini itu mah \ge EXCL don't LOC place here that MAH \gj EXCL don't LOC place here that MAH \ft hey, don't put that thing here! \nt asking HANRIS not to put her origami together with CHIRIS' origami. \ref 702 \id 968385100422061102 \begin 0:18:30 \sp EXPDIN \tx nakal ya Ica, ya? \pho nakal ya ʔicaʔ yah \mb nakal ya Ica ya \ge naughty yes Ica yes \gj naughty yes Ica yes \ft were you naughty? \ref 703 \id 683840100423061102 \begin 0:18:31 \sp MOTRIS \tx kalo ditungguin malah kolokan. \pho kalɔʔ dituŋguwin mala kɔlɔkan \mb kalo di- tunggu -in malah kolokan \ge TOP DI- wait -IN even spoiled \gj TOP DI-wait-IN even spoiled \ft she's spoiled if I'm there. \nt MOTRIS does not always take CHIRIS to school. Today she takes her to school but she goes home earlier. \ref 704 \id 917145100424061102 \begin 0:18:33 \sp EXPDIN \tx oh. \pho ʔo \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 705 \id 776875100424061102 \begin 0:18:35 \sp HANRIS \tx bikin lagi ah. \pho bikin lagi ʔaːh \mb bikin lagi ah \ge make more AH \gj make more AH \ft I want to make another one. \ref 706 \id 354420100425061102 \begin 0:18:36 \sp EXPDIN \tx nah... gini. \pho na gini \mb nah gini \ge NAH like.this \gj NAH like.this \ft yeah... like this. \nt referring to HANRIS' origami shirt. \ref 707 \id 246553100425061102 \begin 0:18:37 \sp CHIRIS \tx Tante, ini be(gimana)... \pho tantə ini bə \mb Tante ini begimana \ge aunt this how \gj aunt this how \ft Auntie, what about this... \nt interrupted. \ref 708 \id 835578100426061102 \begin 0:18:39 \sp EXPDIN \tx udah kusut bajunya Ica ini. \pho ʔudah kusut bajuɲa ʔicaʔ ini \mb udah kusut baju -nya Ica ini \ge PFCT knot garment -NYA Ica this \gj PFCT knot garment-NYA Ica this \ft your shirt has been crumpled. \ref 709 \id 581101100426061102 \begin 0:18:41 \sp CHIRIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 710 \id 388060100427061102 \begin 0:18:43 \sp EXPDIN \tx dah kusut. \pho dah kusut \mb dah kusut \ge PFCT knot \gj PFCT knot \ft it has been crumpled. \ref 711 \id 437995100427061102 \begin 0:18:44 \sp MOTRIS \tx Ica banyak banget bikin. \pho ʔica baɲak baŋət bikin \mb Ica banyak banget bikin \ge Ica a.lot very make \gj Ica a.lot very make \ft you make so many. \nt referring to the origami. \ref 712 \id 898329100427061102 \begin 0:18:45 \sp MOTRIS \tx jangan banyak-banyak! \pho jaŋan baɲakbaɲak \mb jangan banyak - banyak \ge don't a.lot - a.lot \gj don't RED-a.lot \ft don't be too many! \ref 713 \id 435509100428061102 \begin 0:18:46 \sp MOTRIS \tx sisain buat Mbak Pipit! \pho sisaʔin buwat mbaʔ pipit \mb sisa -in buat Mbak Pipit \ge rest -IN for EPIT Pipit \gj rest-IN for EPIT Pipit \ft leave some for Pipit! \ref 714 \id 518720100428061102 \begin 0:18:47 \sp EXPDIN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 715 \id 437920100429061102 \begin 0:18:49 \sp FTHRIS \tx nih, Te, Te. \pho ne tɔʰ tɔʰ \mb nih Te Te \ge this TRU-aunt TRU-aunt \gj this TRU-aunt TRU-aunt \ft Auntie, here you are. \nt giving s.t. for HANRIS. \ref 716 \id 528816100429061102 \begin 0:18:50 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 717 \id 930355100430061102 \begin 0:18:51 \sp MOTRIS \tx Te, Te. \pho tɔʰ tɔʰ \mb Te Te \ge TRU-aunt TRU-aunt \gj TRU-aunt TRU-aunt \ft Auntie, Auntie. \nt repeating FATRIS. \ref 718 \id 506088112242061102 \begin 0:18:52 \sp HANRIS \tx nggak mau. \pho ŋga mauʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft I don't want it. \ref 719 \id 537615112243061102 \begin 0:18:54 \sp EXPDIN \tx Tante dikasi apa itu? \pho tantə dikasiʔ apa itu \mb Tante di- kasi apa itu \ge aunt DI- give what that \gj aunt DI-give what that \ft what do you want to your aunt? \ref 720 \id 315066112243061102 \begin 0:18:56 \sp EXPDIN \tx nih... dah jadi bajunya. \pho ni dah jadi bajuɲa \mb nih dah jadi baju -nya \ge this PFCT become garment -NYA \gj this PFCT become garment-NYA \ft here you are... the shirt is done. \ref 721 \id 326429112243061102 \begin 0:18:57 \sp MOTRIS \tx ni buat Bude aja nih. \pho ni buwat bude yaja nih \mb ni buat Bude aja nih \ge this for TRU-mother-TRU-big just this \gj this for TRU-mother-TRU-big just this \ft just give it for me. \ref 722 \id 513005112244061102 \begin 0:18:58 \sp FTHRIS \tx xx. \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 723 \id 695551112244061102 \begin 0:18:59 \sp JNBRIS \tx xx semua dah. \pho ŋɔkrɔk səmuwa dah \mb xx semua dah \ge xx all PFCT \gj xx all PFCT \ft all of them are xx. \nt 1. talking to MOTRIS from the kitchen. 2. reference unclear. \ref 724 \id 648864112245061102 \begin 0:19:01 \sp MOTRIS \tx he? \pho hə \mb he \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 725 \id 772186112245061102 \begin 0:19:03 \sp JNBRIS \tx xx semuanya. \pho ŋɔkrɔk səmuwaɲa \mb xx semua -nya \ge xx all -NYA \gj xx all-NYA \ft all of them are xx. \ref 726 \id 756066112246061102 \begin 0:19:04 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 727 \id 721663112246061102 \begin 0:19:05 \sp JNBRIS \tx xx dimakan. \pho xx dimakan \mb xx di- makan \ge xx DI- eat \gj xx DI-eat \ft xx he eats it. \nt referring to FATRIS. \ref 728 \id 309361112247061102 \begin 0:19:06 \sp EXPDIN \tx doyan makan sekarang, Mbak ya? \pho dɔyan makan səkaraŋ mbaʔ ya \mb doyan makan sekarang Mbak ya \ge like eat now EPIT yes \gj like eat now EPIT yes \ft does he like to eat now? \nt referring to FATRIS. \ref 729 \id 740509112247061102 \begin 0:19:07 \sp MOTRIS \tx doyan sekarang. \pho dɔyan səkaraŋ \mb doyan sekarang \ge like now \gj like now \ft he likes to eat. \ref 730 \id 260284112248061102 \begin 0:19:09 \sp MOTRIS \tx pas disapih. \pho pas disapih \mb pas di- sapih \ge precise DI- wean \gj precise DI-wean \ft when he was weaned. \nt =since he was weaned. \ref 731 \id 312213112248061102 \begin 0:19:10 \sp EXPDIN \tx oh, setelah disapih justru mau makan. \pho ʔo sətəlah disapih justru mau makan \mb oh se- telah di- sapih justru mau makan \ge EXCL SE- PFCT DI- wean CONTR want eat \gj EXCL SE-PFCT DI-wean CONTR want eat \ft oh, he even likes to eat after he was weaned. \ref 732 \id 969114112248061102 \begin 0:19:11 \sp MOTRIS \tx he(-eh)... iya. \pho həʔ iya \mb he-eh iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft uh-huh... yes. \ref 733 \id 320034112249061102 \begin 0:19:12 \sp EXPDIN \tx keenakan kali dulu, ya? \pho kəʔɛnakan kali dulu yaʔ \mb ke an enak kali dulu ya \ge KE AN pleasant maybe before yes \gj KE.AN-pleasant maybe before yes \ft I think he enjoyed it, is that right? \nt FATRIS could nurse his mother anytime he wanted. \ref 734 \id 726905093054081102 \begin 0:19:14 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 735 \id 122600112249061102 \begin 0:19:16 \sp MOTRIS \tx ini susu tetep nggak mau. \pho ʔini susu tətəp ŋga mauʔ \mb ini susu tetep nggak mau \ge this milk constant NEG want \gj this milk constant NEG want \ft he doesn't like milk. \ref 736 \id 152918112250061102 \begin 0:19:17 \sp EXPDIN \tx oh, xx malah nggak mau, tetep xx? \pho ʔo saʔ mala ŋgaʔ mau tətəp xx \mb oh xx malah nggak mau tetep xx \ge EXCL xx even NEG want constant xx \gj EXCL xx even NEG want constant xx \ft oh, xx he doesn't like it, still xx? \ref 737 \id 294444112250061102 \begin 0:19:18 \sp MOTRIS \tx orang dikasi bekasnya aja di sendok, bekas ngaduk susu, dikeluarin gitu. \pho ʔɔraŋ dikasi bəkasɲa ʔaja di sɛndɔk bəkas ŋaduk susu dikluwarin gitu \mb orang di- kasi bekas -nya aja di sendok bekas ng- aduk susu di- keluar -in gitu \ge person DI- give secondhand -NYA just LOC spoon secondhand N- stir milk DI- go.out -IN like.that \gj person DI-give secondhand-NYA just LOC spoon secondhand N-stir milk DI-go.out-IN like.that \ft once we gave him a spoon that used to stir milk, he threw it up. \ref 738 \id 224394112251061102 \begin 0:19:19 \sp EXPDIN \tx berasa? \pho bərasaʔ \mb be- rasa \ge BE- flavor \gj BE-flavor \ft did he feel it? \ref 739 \id 998055112251061102 \begin 0:19:21 \sp MOTRIS \tx keluar isi perutnya semua langsung. \pho kəluwar ʔisi pərutɲa səmuwa laŋsuŋ \mb keluar isi perut -nya semua langsung \ge go.out contents stomach -NYA all direct \gj go.out contents stomach-NYA all direct \ft what's inside his stomach was thrown up at that time. \ref 740 \id 728238112252061102 \begin 0:19:23 \sp EXPDIN \tx oh. \pho ʔo \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 741 \id 116984112252061102 \begin 0:19:24 \sp EXPDIN \tx coklat juga nggak mau? \pho cɔklat juga ŋga mauʔ \mb coklat juga nggak mau \ge chocolate also NEG want \gj chocolate also NEG want \ft he also doesn't like chocolate? \nt =he also doesn't like chocolate milk? \ref 742 \id 265460112253061102 \begin 0:19:25 \sp MOTRIS \tx coklat ya masih maulah, kalo cok(lat)... kalo... \pho cɔklat ya masi maulah kalɔ cɔk kalɔʔ \mb coklat ya masih mau -lah kalo coklat kalo \ge chocolate yes still want -LAH TOP chocolate TOP \gj chocolate yes still want-LAH TOP chocolate TOP \ft he likes chocolate, if chocolate... if... \ref 743 \id 900714112253061102 \begin 0:19:26 \sp EXPDIN \tx kalo putih sama sekali? \pho kalɔʔ putih sama səkali \mb kalo putih sama se- kali \ge TOP white with SE- very \gj TOP white with SE-very \ft but not at all with the white? \nt referring to white milk. \ref 744 \id 929539112254061102 \begin 0:19:27 \sp CHIRIS \tx kalo putih tidak mau. \pho kaɔ putih tida mauʔ \mb kalo putih tidak mau \ge TOP white NEG want \gj TOP white NEG want \ft he doesn't like the white one. \ref 745 \id 286109112254061102 \begin 0:19:29 \sp EXPDIN \tx oh. \pho ʔo \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 746 \id 549492112254061102 \begin 0:19:31 \sp EXPDIN \tx kalo Ica putih ya, susunya, ya? \pho kalɔʔ icaʔ putih ya susuɲa ya \mb kalo Ica putih ya susu -nya ya \ge TOP Ica white yes milk -NYA yes \gj TOP Ica white yes milk-NYA yes \ft your milk is white, right? \ref 747 \id 131898112255061102 \begin 0:19:33 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 748 \id 714181112255061102 \begin 0:19:35 \sp CHIRIS \tx Ca mau warna pink dong. \pho ca mau warna piŋ dɔŋ \mb Ca mau warna pink dong \ge TRU-Ica want color pink DONG \gj TRU-Ica want color pink DONG \ft I want the pink one. \nt referring to the colored paper. \ref 749 \id 564743112256061102 \begin 0:19:38 \sp EXPDIN \tx ambil aja! \pho ʔambil ʔaja \mb ambil aja \ge take just \gj take just \ft just take it! \ref 750 \id 844963112256061102 \begin 0:19:41 \sp MOTRIS \tx maem apa Lé, Lé? \pho maəm apa le le \mb maem apa Lé Lé \ge eat what TRU-boy TRU-boy \gj eat what TRU-boy TRU-boy \ft what are you eating, my Boy? \nt asking FATRIS. \ref 751 \id 810223112257061102 \begin 0:19:43 \sp EXPDIN \tx maem apa? \pho maəm apah \mb maem apa \ge eat what \gj eat what \ft what are you eating? \ref 752 \id 138832112257061102 \begin 0:19:45 \sp FTHRIS \tx xx. \pho mutatah \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 753 \id 252437112258061102 \begin 0:19:47 \sp MOTRIS \tx waduh, minta lagi. \pho wadu minta lagi \mb waduh minta lagi \ge EXCL ask.for more \gj EXCL ask.for more \ft wow, he asks for more. \nt referring to FATRIS who is asking some more to JNBRIS. \ref 754 \id 726960112258061102 \begin 0:19:49 \sp JNBRIS \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft that's enough. \ref 755 \id 233227112259061102 \begin 0:19:52 \sp HANRIS \tx bagemana Te, cara... \pho bagɛmana tə caraʔ \mb bagemana Te cara \ge how TRU-aunt manner \gj how TRU-aunt manner \ft Auntie, how to... \nt interrupted. \ref 756 \id 962654112259061102 \begin 0:19:53 \sp FTHRIS \tx xx. \pho ʔe \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 757 \id 648915112300061102 \begin 0:19:54 \sp EXPDIN \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 758 \id 739798112300061102 \begin 0:19:55 \sp EXPDIN \tx sekarang dibalik, ya? \pho səkaraŋ dibalik yah \mb sekarang di- balik ya \ge now DI- turn.around yes \gj now DI-turn.around yes \ft put it upside down, okay? \nt talking to HANRIS. \ref 759 \id 906415112301061102 \begin 0:19:57 \sp EXPDIN \tx ditekuk dua. \pho ditəkuk duwa \mb di- tekuk dua \ge DI- bent two \gj DI-bent two \ft bent it. \nt =fold it. \ref 760 \id 438669112301061102 \begin 0:19:59 \sp HANRIS \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft I have. \ref 761 \id 516360112301061102 \begin 0:19:59 \sp EXPDIN \tx oh, udah? \pho ʔo ʔudah \mb oh udah \ge EXCL PFCT \gj EXCL PFCT \ft oh, you have? \ref 762 \id 384531112302061102 \begin 0:20:00 \sp HANRIS \tx dua. \pho duwaʔ \mb dua \ge two \gj two \ft two. \ref 763 \id 528283112302061102 \begin 0:20:01 \sp EXPDIN \tx harus pas tengah-tengah. \pho harus pas təŋahtəŋah \mb harus pas tengah - tengah \ge must precise middle - middle \gj must precise RED-middle \ft it must be precisely in the middle of it. \ref 764 \id 960754112303061102 \begin 0:20:02 \sp MOTRIS \tx mau bikin apaan? \pho mau bikin ʔapaʔan \mb mau bikin apa -an \ge want make what -AN \gj want make what-AN \ft what do you want to make? \nt asking CHIRIS who is trying to cut the paper using the cutter. \ref 765 \id 214465112303061102 \begin 0:20:03 \sp MOTRIS \tx kamu kena tangan nanti. \pho kamu kənaʔ taŋan nantiʔ \mb kamu kena tangan nanti \ge 2 undergo hand later \gj 2 undergo hand later \ft it will get on your hands. \ref 766 \id 621344112304061102 \begin 0:20:04 \sp EXPDIN \tx eh, ati-ati lho, ih. \pho ʔeh ʔatiʔati lo ʔih \mb eh ati - ati lho ih \ge EXCL liver - liver EXCL EXCL \gj EXCL RED-liver EXCL EXCL \ft hey, be careful, hey. \nt talking to CHIRIS. \ref 767 \id 840311112304061102 \begin 0:20:05 \sp MOTRIS \tx tuh, kan? \pho to kan \mb tuh kan \ge that KAN \gj that KAN \ft you see? \ref 768 \id 934472112305061102 \begin 0:20:06 \sp MOTRIS \tx bukan begitu caranya. \pho bukan bəgitu caraɲa \mb bukan begitu cara -nya \ge NEG like.that manner -NYA \gj NEG like.that manner-NYA \ft that's not the way to do it. \ref 769 \id 394910112305061102 \begin 0:20:07 \sp EXPDIN \tx ngapain mesti di... \pho ŋapain məsti di \mb ng- apa -in mesti di \ge N- what -IN should LOC \gj N-what-IN should LOC \ft what should it be... \nt interrupted. \ref 770 \id 365250112306061102 \begin 0:20:08 \sp MOTRIS \tx kertasnya diginiiin. \pho kərtasɲa diginiʔin \mb kertas -nya di- gini -i -in \ge paper -NYA DI- like.this -I -IN \gj paper-NYA DI-like.this-I-IN \ft make the paper like this. \ref 771 \id 475798112306061102 \begin 0:20:09 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 772 \id 851445112307061102 \begin 0:20:10 \sp MOTRIS \tx pisonya yang gini. \pho pisɔɲa yaŋ gini \mb piso -nya yang gini \ge knife -NYA REL like.this \gj knife-NYA REL like.this \ft the knife that should be like this. \ref 773 \id 856166112307061102 \begin 0:20:12 \sp JNBRIS \tx Fatih, lap tangannya! \pho fatih lap taŋanɲa \mb Fatih lap tangan -nya \ge Fatih rag hand -NYA \gj Fatih rag hand-NYA \ft Fatih, wipe your hands! \ref 774 \id 108306112307061102 \begin 0:20:14 \sp MOTRIS \tx kertasnya taro bawah! \pho kərtasɲa taro bawah \mb kertas -nya taro bawah \ge paper -NYA put under \gj paper-NYA put under \ft put the paper down there! \ref 775 \id 202393112308061102 \begin 0:20:16 \sp CHIRIS \tx yes... jadi, kan? \pho yes jadi kan \mb yes jadi kan \ge yes become KAN \gj yes become KAN \ft yeah... it's done, right? \nt successfully cut the paper into two. \ref 776 \id 230043112308061102 \begin 0:20:17 \sp JNBRIS \tx xx mulu, xx banget. \pho xx muluʔ xx baŋət \mb xx mulu xx banget \ge xx always xx very \gj xx always xx very \ft always xx, very xx. \nt talking to MOTRIS. \ref 777 \id 549455112309061102 \begin 0:20:18 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 778 \id 400906112309061102 \begin 0:20:19 \sp JNBRIS \tx iya, xxx. \pho ʔiyaʔ xxx \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft yeah, xxx. \ref 779 \id 337858112310061102 \begin 0:20:21 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 780 \id 892367112310061102 \begin 0:20:23 \sp FTHRIS \tx habis. \pho bibis \mb habis \ge finished \gj finished \ft it's finished. \nt referring to the thing he eats. \ref 781 \id 128457112311061102 \begin 0:20:23 \sp JNBRIS \tx habis? \pho habis \mb habis \ge finished \gj finished \ft finished? \ref 782 \id 491028112311061102 \begin 0:20:24 \sp MOTRIS \tx lagi? \pho lagi \mb lagi \ge more \gj more \ft more? \ref 783 \id 317185112312061102 \begin 0:20:25 \sp MOTRIS \tx habis. \pho habis \mb habis \ge finished \gj finished \ft it's finished. \ref 784 \id 836708112312061102 \begin 0:20:26 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 785 \id 673800112312061102 \begin 0:20:27 \sp EXPDIN \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt giving HANRIS s.t. unclear. \ref 786 \id 475662112313061102 \begin 0:20:27 \sp JNBRIS \tx habis xxx. \pho habis xxx \mb habis xxx \ge finished xxx \gj finished xxx \ft it's finished xxx. \nt talking to FATRIS. \ref 787 \id 369551112313061102 \begin 0:20:28 \sp FTHRIS \tx es. \pho ʔɛh \mb es \ge ice \gj ice \ft ice. \ref 788 \id 754120112314061102 \begin 0:20:29 \sp JNBRIS \tx nggak, nggak, nggak es. \pho ʔŋ̩gaʔ ʔŋ̩gaʔ ʔŋ̩gaʔ ʔɛs \mb nggak nggak nggak es \ge NEG NEG NEG ice \gj NEG NEG NEG ice \ft no, no, no ice. \ref 789 \id 418100112314061102 \begin 0:20:30 \sp JNBRIS \tx batuk. \pho batuk \mb batuk \ge cough \gj cough \ft you have cough. \ref 790 \id 422544112315061102 \begin 0:20:31 \sp EXPDIN \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft it's finished. \nt referring to the origami she made. \ref 791 \id 403744112315061102 \begin 0:20:32 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to FATRIS in the kitchen. \ref 792 \id 336189112316061102 \begin 0:20:33 \sp MOTRIS \tx banyak amat, Na? \pho baɲak ʔamat na \mb banyak amat Na \ge a.lot very TRU-Hana \gj a.lot very TRU-Hana \ft Hana, that's so many. \nt referring to the origami. \ref 793 \id 742083112316061102 \begin 0:20:34 \sp FTHRIS \tx xx. \pho ʔimacih \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 794 \id 614570112317061102 \begin 0:20:36 \sp JNBRIS \tx hmm... kulkas. \pho hmm kʊlkas \mb hmm kulkas \ge uh-huh refrigerator \gj uh-huh refrigerator \ft uh-huh... refrigerator. \ref 795 \id 403729112317061102 \begin 0:20:38 \sp FTHRIS \tx xx. \pho xxx \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 796 \id 987721112318061102 \begin 0:20:39 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 797 \id 746154112318061102 \begin 0:20:40 \sp CHIRIS \tx ni Tante bisa bikin apa nih, Te? \pho ni tantə bisa bikin apa ni tə \mb ni Tante bisa bikin apa nih Te \ge this aunt can make what this TRU-aunt \gj this aunt can make what this TRU-aunt \ft Auntie, what can you make with this? \nt referring to the half of the colored paper that was cut by CHIRIS. \ref 798 \id 634604112318061102 \begin 0:20:41 \sp EXPDIN \tx nggak tau. \pho ŋgaʔ tau \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 799 \id 508666112319061102 \begin 0:20:42 \sp EXPDIN \tx Tante nggak bisa. \pho tantə ŋga bisaʔ \mb Tante nggak bisa \ge aunt NEG can \gj aunt NEG can \ft I can't. \ref 800 \id 659851112319061102 \begin 0:20:44 \sp EXPDIN \tx Ica di sekolah diajarin bikin apa? \pho ʔicai di səkɔlah diʔajarin bikin ʔapa \mb Ica di sekolah di- ajar -in bikin apa \ge Ica LOC school DI- teach -IN make what \gj Ica LOC school DI-teach-IN make what \ft what did you learn to make at school? \ref 801 \id 939386112320061102 \begin 0:20:45 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 802 \id 185651112320061102 \begin 0:20:46 \sp FTHRIS \tx Abi, Abi. \pho ʔabih ʔabih \mb Abi Abi \ge father father \gj father father \ft Grandfather, Grandfather. \nt outside. \ref 803 \id 551067112321061102 \begin 0:20:47 \sp MOTRIS \tx bikin kereta bayi kan udah diajarin. \pho bikin kərɛta bayi kan ʔuda diʔajarin \mb bikin kereta bayi kan udah di- ajar -in \ge make train baby KAN PFCT DI- teach -IN \gj make train baby KAN PFCT DI-teach-IN \ft you have learned how to make a stroller. \ref 804 \id 497207112321061102 \begin 0:20:49 \sp FTHRIS \tx Mi, Abi. \pho mi ʔabih \mb Mi Abi \ge TRU-mother father \gj TRU-mother father \ft Grandma, that's grandpa. \ref 805 \id 676672112322061102 \begin 0:20:51 \sp JNBRIS \tx Abi. \pho ʔabiʔ \mb Abi \ge father \gj father \ft Grandpa? \ref 806 \id 153446112322061102 \begin 0:20:51 \sp CHIRIS \tx yang mana? \pho yaŋ manah \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \nt asking MOTRIS. \ref 807 \id 179795112323061102 \begin 0:20:52 \sp JNBRIS \tx ada, nggak? \pho ʔada ŋgaʔ \mb ada nggak \ge exist NEG \gj exist NEG \ft is he there? \nt asking FATRIS about ABIRIS. \ref 808 \id 224882112323061102 \begin 0:20:53 \sp FTHRIS \tx xx. \pho xxx \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 809 \id 198594112324061102 \begin 0:20:54 \sp MOTRIS \tx itu buku gambar itu... liat! \pho ʔitu buku gambar itu liyat \mb itu buku gambar itu liat \ge that book picture that see \gj that book picture that see \ft look at your drawing book! \ref 810 \id 280187112324061102 \begin 0:20:55 \sp AUX \tx 0. \nt a gecko sounds. \ref 811 \id 922906112325061102 \begin 0:20:56 \sp EXPDIN \tx hih... ada tekek. \pho hih ʔada təkɛʔ \mb hih ada tekek \ge EXCL exist gecko \gj EXCL exist gecko \ft hey... there's a gecko. \ref 812 \id 409811112325061102 \begin 0:20:58 \sp AMORIS \tx Lia? \pho liyaʔ \mb Lia \ge Lia \gj Lia \ft Lia? \nt 1. = is she Lia? 2. AMORIS thinking that EXPDIN is LIARIS because she's wearing a head-dress. \ref 813 \id 600427112326061102 \begin 0:21:00 \sp MOTRIS \tx eh? \pho wɛh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 814 \id 291815112326061102 \begin 0:21:02 \sp AMORIS \tx Lia. \pho liyaʔ \mb Lia \ge Lia \gj Lia \ft Lia. \nt 1. smiling. 2. realizing that she's wrong. \ref 815 \id 341015080336081102 \begin 0:21:04 \sp EXPDIN \tx Ca! \pho caʔ \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica! \ref 816 \id 148972112326061102 \begin 0:21:04 \sp MOTRIS \tx Si Lia udah pulang. \pho si liya ʔuda pulaŋ \mb Si Lia udah pulang \ge PERS Lia PFCT return \gj PERS Lia PFCT return \ft Lia has gone home. \nt talking to AMORIS. \ref 817 \id 573836112327061102 \begin 0:21:04 \sp AMORIS \tx udah pulang? \pho ʔudah pulaŋ \mb udah pulang \ge PFCT return \gj PFCT return \ft she has gone home? \ref 818 \id 683741112327061102 \begin 0:21:05 \sp CHIRIS \tx nih, kaya begini nih. \pho ni kaya bəgini nih \mb nih kaya begini nih \ge this like like.this this \gj this like like.this this \ft it's like this. \nt showing the stroller made of colored paper that she did at school. \ref 819 \id 155846112328061102 \begin 0:21:06 \sp EXPDIN \tx coba. \pho cɔbaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft let me see. \nt taking the drawing book from CHIRIS. \ref 820 \id 213830093417081102 \begin 0:21:07 \sp CHIRIS \tx ikan, ikan. \pho ʔikan ʔikan \mb ikan ikan \ge fish fish \gj fish fish \ft fish, fish. \ref 821 \id 753068093418081102 \begin 0:21:08 \sp EXPDIN \tx (i)kan...? \pho kan \mb ikan \ge fish \gj fish \ft fish? \ref 822 \id 742614093418081102 \begin 0:21:09 \sp EXPDIN \tx gimana ya caranya, ya? \pho gimana ya caraɲa ya \mb gimana ya cara -nya ya \ge how yes manner -NYA yes \gj how yes manner-NYA yes \ft how is the way? \nt =how to make it? \ref 823 \id 536606093419081102 \begin 0:21:10 \sp EXPDIN \tx oh... trus ditempel. \pho ʔo tus ditɛmpɛl \mb oh trus di- tempel \ge EXCL continue DI- attach \gj EXCL continue DI-attach \ft oh... then it's stuck. \nt referring to the origami. \ref 824 \id 448137093419081102 \begin 0:21:11 \sp EXPDIN \tx iya ya... bagus, ya? \pho ʔiya ya bagus ya \mb iya ya bagus ya \ge yes yes nice yes \gj yes yes nice yes \ft yeah... it's nice, right? \ref 825 \id 361526093420081102 \begin 0:21:12 \sp CHIRIS \tx ditempel di buku gambar. \pho ditɛmpel di buku gambar \mb di- tempel di buku gambar \ge DI- attach LOC book picture \gj DI-attach LOC book picture \ft I stick it on the drawing book. \ref 826 \id 883001093420081102 \begin 0:21:14 \sp EXPDIN \tx trus apa lagi? \pho trus ʔapa lagi \mb trus apa lagi \ge continue what more \gj continue what more \ft the what else? \ref 827 \id 227122093959081102 \begin 0:21:16 \sp EXPDIN \tx eh, eh. \pho ʔe ʔeh \mb eh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft oops... oops. \nt the drawing book almost falls down. \ref 828 \id 958514093959081102 \begin 0:21:18 \sp EXPDIN \tx oh, ini rumah. \pho ʔo ini rumaːh \mb oh ini rumah \ge EXCL this house \gj EXCL this house \ft oh, this is a house. \ref 829 \id 367089094000081102 \begin 0:21:20 \sp CHIRIS \tx rumah aja, Te. \pho rumah ʔaja tə \mb rumah aja Te \ge house just TRU-aunt \gj house just TRU-aunt \ft let's just make a house, Auntie! \ref 830 \id 776363094000081102 \begin 0:21:22 \sp EXPDIN \tx Ica bisa dong. \pho ʔicaʔ bisa dɔŋ \mb Ica bisa dong \ge Ica can DONG \gj Ica can DONG \ft I'm sure you can make it. \ref 831 \id 746626094000081102 \begin 0:21:22 \sp EXPDIN \tx ni udah pernah bikin nih. \pho ni ʔuda pərnah bikin ni \mb ni udah pernah bikin nih \ge this PFCT ever make this \gj this PFCT ever make this \ft you have made it. \ref 832 \id 467953094001081102 \begin 0:21:23 \sp EXPDIN \tx hari Selasa. \pho hari səlasaʔ \mb hari Selasa \ge day Tuesday \gj day Tuesday \ft on Tuesday. \nt referring to the day CHIRIS did the activity. \ref 833 \id 399989094001081102 \begin 0:21:24 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 834 \id 226756094002081102 \begin 0:21:25 \sp CHIRIS \tx tapi Ca udah lupa. \pho tapi ca ʔuda lupaʔ \mb tapi Ca udah lupa \ge but TRU-Ica PFCT forget \gj but TRU-Ica PFCT forget \ft but I have forgotten. \nt referring to how to make it. \ref 835 \id 205829094002081102 \begin 0:21:26 \sp EXPDIN \tx dapetnya B. \pho dapətɲa be \mb dapet -nya B \ge get -NYA B \gj get-NYA B \ft you got B. \nt referring to the score of the activity. \ref 836 \id 371708094003081102 \begin 0:21:27 \sp CHIRIS \tx ah itu... Ica bikin itu aja dah. \pho ʔa ʔitu ʔica bikin ʔitu ʔaja dah \mb ah itu Ica bikin itu aja dah \ge EXCL that Ica make that just PFCT \gj EXCL that Ica make that just PFCT \ft ah... I just want to make that thing. \nt reference unclear. \ref 837 \id 112409094003081102 \begin 0:21:28 \sp EXPDIN \tx ni apa ini... ni apa? \pho ni ʔapa ini ni yapah \mb ni apa ini ni apa \ge this what this this what \gj this what this this what \ft what's this... what's this? \ref 838 \id 770985094004081102 \begin 0:21:30 \sp AMORIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 839 \id 363242094004081102 \begin 0:21:32 \sp CHIRIS \tx (tem)pat sabun. \pho pat sabun \mb tempat sabun \ge place soap \gj place soap \ft soap box. \ref 840 \id 929783094005081102 \begin 0:21:34 \sp EXPDIN \tx oh, tempat sabun. \pho ʔo təmpat sabun \mb oh tempat sabun \ge EXCL place soap \gj EXCL place soap \ft oh, a soap box. \ref 841 \id 786399094005081102 \begin 0:21:35 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt answering AMORIS. \ref 842 \id 230619094005081102 \begin 0:21:36 \sp EXPDIN \tx tu pinter. \pho tu pintər \mb tu pinter \ge that smart \gj that smart \ft you're good. \ref 843 \id 324993094006081102 \begin 0:21:37 \sp HANRIS \tx mana tempat sabun? \pho mana təmpat sabun \mb mana tempat sabun \ge which place soap \gj which place soap \ft where is the soap box? \nt wants to look at CHIRIS' origami soap box. \ref 844 \id 674712094006081102 \begin 0:21:38 \sp EXPDIN \tx ini menggunting, ya? \pho ʔini məŋguntiŋ ya \mb ini meng- gunting ya \ge this MEN- scissors yes \gj this MEN-scissors yes \ft is this cutting activity? \nt referring to another picture in the drawing book. \ref 845 \id 503070094007081102 \begin 0:21:39 \sp CHIRIS \tx perahu. \pho pərahuʔ \mb perahu \ge boat \gj boat \ft a boat. \nt =that's a boat. \ref 846 \id 217291094007081102 \begin 0:21:41 \sp EXPDIN \tx menggunting. \pho məŋguntiŋ \mb meng- gunting \ge MEN- scissors \gj MEN-scissors \ft cutting. \ref 847 \id 418675094008081102 \begin 0:21:43 \sp CHIRIS \tx kelelep. \pho kələləp \mb ke- lelep \ge KE- submerge \gj KE-submerge \ft that's sunk. \nt referring to the picture of the boat. \ref 848 \id 183938094008081102 \begin 0:21:45 \sp EXPDIN \tx 0. \nt laughing. \ref 849 \id 562459094009081102 \begin 0:21:48 \sp MOTRIS \tx bikin apaan, Ca? \pho bikin ʔapaʔan caʔ \mb bikin apa -an Ca \ge make what -AN TRU-Ica \gj make what-AN TRU-Ica \ft what did you make? \ref 850 \id 271463094009081102 \begin 0:21:51 \sp EXPDIN \tx perahu kelelep. \pho pərahu kələləp \mb perahu ke- lelep \ge boat KE- submerge \gj boat KE-submerge \ft a sink boat. \ref 851 \id 994488095854081102 \begin 0:21:52 \sp EXPDIN \tx ni... \pho ni \mb ni \ge this \gj this \ft this... \nt interrupted. \ref 852 \id 187837095855081102 \begin 0:21:53 \sp CHIRIS \tx ni tuh, (tem)pat... bayi. \pho ni tʊ pat baiʔ \mb ni tuh tempat bayi \ge this that place baby \gj this that place baby \ft this one... the stroller. \ref 853 \id 393598095855081102 \begin 0:21:54 \sp EXPDIN \tx oh. \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 854 \id 813965095856081102 \begin 0:21:55 \sp EXPDIN \tx gimana ya caranya, ya? \pho gimana ya caraɲa ya \mb gimana ya cara -nya ya \ge how yes manner -NYA yes \gj how yes manner-NYA yes \ft how to make it, huh? \ref 855 \id 936592095901081102 \begin 0:21:56 \sp CHIRIS \tx tau. \pho taːu \mb tau \ge know \gj know \ft I don't know. \ref 856 \id 930828095901081102 \begin 0:21:57 \sp MOTRIS \tx lha Ica waktu diajarin gimana? \pho lʰa ʔica watu diʔajarin gimana \mb lha Ica waktu di- ajar -in gimana \ge EXCL Ica time DI- teach -IN how \gj EXCL Ica time DI-teach-IN how \ft then what did you do when you're learning it? \ref 857 \id 343839095901081102 \begin 0:21:58 \sp CHIRIS \tx nggak tau. \pho ŋgaʔ tauʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 858 \id 618944095902081102 \begin 0:21:59 \sp EXPDIN \tx Tantelah yang diajarin. \pho tantəla yaŋ diʔajarin \mb Tante -lah yang di- ajar -in \ge aunt -LAH REL DI- teach -IN \gj aunt-LAH REL DI-teach-IN \ft you should teach me. \nt talking to CHIRIS. \ref 859 \id 109965095902081102 \begin 0:22:01 \sp CHIRIS \tx udah lupa. \pho ʔuda lupa \mb udah lupa \ge PFCT forget \gj PFCT forget \ft I have forgotten. \ref 860 \id 183571095903081102 \begin 0:22:03 \sp CHIRIS \tx kaya begini. \pho kaya bəgini \mb kaya begini \ge like like.this \gj like like.this \ft like this. \nt pointing at one of her activities. \ref 861 \id 680633095903081102 \begin 0:22:04 \sp EXPDIN \tx he-em... hmm. \pho hʔm̩ hm \mb he-em hmm \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh... uh-huh. \ref 862 \id 121436095904081102 \begin 0:22:05 \sp EXPDIN \tx tuh. \pho tu \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \ref 863 \id 385239095904081102 \begin 0:22:06 \sp EXPDIN \tx udah abis nih. \pho ʔuda ʔabis nih \mb udah abis nih \ge PFCT finished this \gj PFCT finished this \ft that's all. \nt finish looking at the activities in the drawing book. \ref 864 \id 720159095905081102 \begin 0:22:07 \sp CHIRIS \tx yah. \pho yah \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft shucks. \ref 865 \id 236632095905081102 \begin 0:22:09 \sp AMORIS \tx Pita xxx? \pho pitaʔ xxx \mb Pita xxx \ge Pita xxx \gj Pita xxx \ft Pita, xxx? \ref 866 \id 593022095906081102 \begin 0:22:10 \sp CHIRIS \tx buku gambarnya beliin lagi! \pho buku gambarɲa bəliin lagih \mb buku gambar -nya beli -in lagi \ge book picture -NYA buy -IN more \gj book picture-NYA buy-IN more \ft buy me another drawing book! \ref 867 \id 935016095906081102 \begin 0:22:11 \sp EXPDIN \tx nggak bisa, Tante. \pho ŋgaʔ bisaʔ tantə \mb nggak bisa Tante \ge NEG can aunt \gj NEG can aunt \ft I can't. \nt =I can't make something like that. \ref 868 \id 538618095906081102 \begin 0:22:12 \sp EXPDIN \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 869 \id 972816095907081102 \begin 0:22:13 \sp CHIRIS \tx beli lagi. \pho bəli lagi \mb beli lagi \ge buy more \gj buy more \ft buy me another one! \ref 870 \id 439188095907081102 \begin 0:22:14 \sp AMORIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 871 \id 248764095908081102 \begin 0:22:15 \sp EXPDIN \tx kapan-kapan. \pho kapankapan \mb kapan - kapan \ge when - when \gj RED-when \ft next time. \ref 872 \id 194641095908081102 \begin 0:22:16 \sp EXPDIN \tx buat menempel, ya? \pho buwat mənɛmpɛl ya \mb buat men- tempel ya \ge for MEN- attach yes \gj for MEN-attach yes \ft for sticking activity, right? \ref 873 \id 436252095909081102 \begin 0:22:17 \sp CHIRIS \tx oke, xx. \pho ʔoke kar \mb oke xx \ge okay xx \gj okay xx \ft okay, xx. \ref 874 \id 396635095909081102 \begin 0:22:18 \sp EXPDIN \tx ati-ati ini, pake cutter. \pho ʔatiʔati ʔini pakɛʔ katər \mb ati - ati ini pake cutter \ge liver - liver this use cutter \gj RED-liver this use cutter \ft be careful in using the cutter. \nt talking to HANRIS who is cutting the colored paper with the cutter. \ref 875 \id 563373095910081102 \begin 0:22:20 \sp HANRIS \tx 0. \nt still trying to cut the paper. \ref 876 \id 333900095910081102 \begin 0:22:21 \sp EXPDIN \tx ditaruh, Nak! \pho ditaruʔ naʔ \mb di- taruh Nak \ge DI- put TRU-child \gj DI-put TRU-child \ft put it down, my Girl! \nt referring to the colored paper. \ref 877 \id 965907101437081102 \begin 0:22:22 \sp CHIRIS \tx xx. \pho kubuluʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 878 \id 415132101438081102 \begin 0:22:23 \sp HANRIS \tx 0. \nt putting the paper on the floor. \ref 879 \id 939831101438081102 \begin 0:22:24 \sp EXPDIN \tx nah. \pho naː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft yeah. \ref 880 \id 460206101438081102 \begin 0:22:25 \sp CHIRIS \tx Tante! \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 881 \id 699942101439081102 \begin 0:22:25 \sp EXPDIN \tx begini. \pho bəgini \mb begini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \nt still showing HANRIS how to cut the colored paper. \ref 882 \id 646717101439081102 \begin 0:22:26 \sp CHIRIS \tx Tante! \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 883 \id 684406101440081102 \begin 0:22:27 \sp EXPDIN \tx apa? \pho ʔapaː \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 884 \id 524895101440081102 \begin 0:22:28 \sp HANRIS \tx 0. \nt cutting the colored paper. \ref 885 \id 725195101441081102 \begin 0:22:29 \sp EXPDIN \tx nah. \pho na \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft yeah. \ref 886 \id 272690101441081102 \begin 0:22:31 \sp EXPDIN \tx ini dipegangin biar nggak kena... \pho ʔini dipɛgaŋin biyar ŋga kənaʔ \mb ini di- pegang -in biar nggak kena \ge this DI- hold -IN let NEG undergo \gj this DI-hold-IN let NEG undergo \ft hold it, so it won't get on... \nt interrupted. \ref 887 \id 917163101442081102 \begin 0:22:33 \sp CHIRIS \tx ada apaan sih di buku yang i(ni)... \pho ʔada apaan si di bukuʔ yaŋ ih \mb ada apa -an sih di buku yang ini \ge exist what -AN SIH LOC book REL this \gj exist what-AN SIH LOC book REL this \ft what's in this book... \nt referring to the other manual. \ref 888 \id 182270101442081102 \begin 0:22:35 \sp MOTRIS \tx yah... begitu. \pho ya bəgituh \mb yah begitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft shucks... you do it that way. \nt giving comment on how HANRIS cutting the paper. \ref 889 \id 429912101443081102 \begin 0:22:37 \sp EXPDIN \tx ni dibeginiin nih. \pho ni dibəginiʔin ni \mb ni di- begini -in nih \ge this DI- like.this -IN this \gj this DI-like.this-IN this \ft make it like this. \nt showing HANRIS the right way to cut the paper. \ref 890 \id 948512101443081102 \begin 0:22:39 \sp EXPDIN \tx mau dibagi dua? \pho mau dibagi duwaʔ \mb mau di- bagi dua \ge want DI- divide two \gj want DI-divide two \ft do you want to divide it into two? \nt referring to the colored paper. \ref 891 \id 559971101444081102 \begin 0:22:40 \sp HANRIS \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 892 \id 751302101444081102 \begin 0:22:41 \sp MOTRIS \tx sini, bikin tempat telor. \pho sinɪ bikin təmpat təlɔr \mb sini bikin tempat telor \ge here make place egg \gj here make place egg \ft come here and let's make an eggs container. \ref 893 \id 760157101444081102 \begin 0:22:42 \sp CHIRIS \tx nggak ah. \pho ʔŋ̩gaʔ ʔaːj \mb nggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no way. \ref 894 \id 180078101445081102 \begin 0:22:44 \sp AMORIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt outside. \ref 895 \id 482106101445081102 \begin 0:22:46 \sp EXPDIN \tx nih... nih... \pho ni niː \mb nih nih \ge this this \gj this this \ft look... look... \nt cutting the colored paper for HANRIS. \ref 896 \id 664350101446081102 \begin 0:22:47 \sp CHIRIS \tx ni apaan nih? \pho ni ʔapaʔan nih \mb ni apa -an nih \ge this what -AN this \gj this what-AN this \ft what's this? \nt referring to one of the pictures in the manual. \ref 897 \id 950620101446081102 \begin 0:22:48 \sp MOTRIS \tx oh, mau mbantuin maknya, dia. \pho ʔɔh mau mbantuwin maʔɲa diya \mb oh mau m- bantu -in mak -nya dia \ge EXCL want N- help -IN mother -NYA 3 \gj EXCL want N-help-IN mother-NYA 3 \ft oh, she wants to help her mother. \nt giving comment on AMORIS' daughter who is playing near her mother who is still ironing. \ref 898 \id 887535101447081102 \begin 0:22:49 \sp CHIRIS \tx mo(nyet)... monyet? \pho mɔ mɔɲɛt \mb monyet monyet \ge monkey monkey \gj monkey monkey \ft monkey... monkey? \nt referring to the picture in the manual. \ref 899 \id 830895101447081102 \begin 0:22:50 \sp EXPDIN \tx monyet. \pho mɔɲɛt \mb monyet \ge monkey \gj monkey \ft that's a monkey. \ref 900 \id 178416101448081102 \begin 0:22:50 \sp @End \tx @End