\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 0001 \id 870813094702240700 \sp @PAR \tx @Participants: CHIRIS Rizka Target Child; EXPLIK Like Experimenter; MOTRIS Ida CHI’s mother; EDIRIS Edi CHIRIS’ father; ELARIS Ela CHIRIS’ aunt; HANRIS Hana CHIRIS’ aunt; DARRIS Dariyah CHIRIS’ neighbour, MAKRIS Mak Olot CHIRIS’ relative, ABIRIS Awi CHIRIS’ grandpa, JNBRIS Jaenab CHIRIS’ grandma. \pho @Filename: 029-RIS-110300.fm \ft @Duration: 45:55 \nt @Situation: playing with a cooking set consisting of a gas stove, a refrigerator, some plates, cups and saucers, bowls, spoons, forks, an egg and a fish at CHIRIS’ house. \ref 0002 \id 580052094702240700 \begin 0:00:13 \sp @Begin \tx @Begin \ref 0003 \id 408509083702240700 \begin 0:00:14 \sp CHIRIS \tx yang merah ini nih. \pho yaŋ mɛra ʔini ni \mb yang merah ini nih \ge REL red this this \gj REL red this this \ft this one, the red one. \nt pointing at the red plastic fish. \ref 0004 \id 322123083703240700 \begin 0:00:15 \sp MOTRIS \tx pantesan Rizka suka anteng. \pho pantəsan riska suka ʔantəŋ \mb pantes -an Rizka suka anteng \ge suitable -AN Rizka like quiet \gj suitable-AN Rizka like quiet \ft no wonder that you are so quiet. \nt referring to CHIRIS' attitude when she is recorded. \ref 0005 \id 127111083703240700 \begin 0:00:16 \sp MOTRIS \tx ada mainannya, ya? \pho ada mainanɲa yaʔ \mb ada main -an -nya ya \ge exist play -AN -NYA yes \gj exist play-AN-NYA yes \ft there are some toys, right? \ref 0006 \id 368306083703240700 \begin 0:00:17 \sp CHIRIS \tx ikannya mana, ikan? \pho ʔikaɲa mana ʔikan \mb ikan -nya mana ikan \ge fish -NYA which fish \gj fish-NYA which fish \ft where is the fish, the fish? \ref 0007 \id 922414083703240700 \begin 0:00:18 \sp CHIRIS \tx ikan mana, Bu... ikan? \pho ʔikan mana boʔ ikan \mb ikan mana Bu ikan \ge fish which TRU-mother fish \gj fish which TRU-mother fish \ft Mom, where is the fish? \ref 0008 \id 243146083704240700 \begin 0:00:20 \sp MOTRIS \tx he? \pho hə \mb he \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0009 \id 259399083704240700 \begin 0:00:22 \sp CHIRIS \tx ikan. \pho ʔikan \mb ikan \ge fish \gj fish \ft the fish. \ref 0010 \id 725404083704240700 \begin 0:00:24 \sp MOTRIS \tx ikan apa? \pho ʔikan ʔapa \mb ikan apa \ge fish what \gj fish what \ft what kind of fish? \ref 0011 \id 177926083705240700 \begin 0:00:25 \sp CHIRIS \tx tuh tukang ondel-ondel lagi tuh. \pho tʊh tukaŋ ʔɔndɛlɔndɛl lagi tu \mb tuh tukang ondel-ondel lagi tuh \ge that AGT giant.puppet more that \gj that AGT giant.puppet more that \ft listen, there's another giant puppet. \nt there's a giant puppet passing by while hitting a drum offering the show. \ref 0012 \id 791508083705240700 \begin 0:00:26 \sp MOTRIS \tx o, ni. \pho ʔo ni \mb o ni \ge EXCL this \gj EXCL this \ft oh, here it is. \nt finding the toy fish. \ref 0013 \id 603612083706240700 \begin 0:00:27 \sp MOTRIS \tx tuh. \pho tu \mb tuh \ge that \gj that \ft here you are. \nt giving the fish to CHIRIS. \ref 0014 \id 728245083706240700 \begin 0:00:28 \sp MOTRIS \tx digoreng! \pho digɔrɛŋ \mb di- goreng \ge DI- fry \gj DI-fry \ft fry it! \nt referring to the fish. \ref 0015 \id 227444083706240700 \begin 0:00:29 \sp CHIRIS \tx 'tang tung' es, es. \pho taŋ tuŋ ʔɛs ʔɛs \mb tang tung es es \ge IMIT IMIT ice ice \gj IMIT IMIT ice ice \ft 'tong tong' ice, ice. \nt 1. there's an ice peddler passing by while hitting a small gong. 2. CHIRIS imitating the sound. \ref 0016 \id 963494083706240700 \begin 0:00:30 \sp EXPLIK \tx tukang es? \pho tukaŋ ʔɛs \mb tukang es \ge AGT ice \gj AGT ice \ft an ice peddler? \ref 0017 \id 363111083706240700 \begin 0:00:31 \sp EXPLIK \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah? \ref 0018 \id 525771083707240700 \begin 0:00:32 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 0019 \id 156345083707240700 \begin 0:00:33 \sp MOTRIS \tx wah, telor. \pho wah təlɔr \mb wah telor \ge EXCL egg \gj EXCL egg \ft wow, there is an egg. \nt taking the plastic egg from the stove. \ref 0020 \id 295656083707240700 \begin 0:00:34 \sp MOTRIS \tx goreng telor. \pho gɔrɛŋ təlɔr \mb goreng telor \ge fry egg \gj fry egg \ft frying egg. \ref 0021 \id 810201083708240700 \begin 0:00:37 \sp MOTRIS \tx udah, abis. \pho ʔuda abis \mb udah abis \ge PFCT finished \gj PFCT finished \ft that's all. \nt finished taking out the whole toys from the stove. \ref 0022 \id 675022083708240700 \begin 0:00:40 \sp DARRIS \tx nggoreng ikan dong! \pho ŋgɔrɛŋ ikan dɔŋ \mb ng- goreng ikan dong \ge N- fry fish DONG \gj N-fry fish DONG \ft fry the fish! \nt talking to CHIRIS. \ref 0023 \id 318356083708240700 \begin 0:00:43 \sp MOTRIS \tx ayo, direbus! \pho ʔayo dirəbus \mb ayo di- rebus \ge AYO DI- boil \gj AYO DI-boil \ft come on, boil it! \nt referring to the egg. \ref 0024 \id 713558083708240700 \begin 0:00:46 \sp MOTRIS \tx ikannya direbus, nggak? \pho ʔikanɲa dirəbus ŋgaʔ \mb ikan -nya di- rebus nggak \ge fish -NYA DI- boil NEG \gj fish-NYA DI-boil NEG \ft will you boil the fish or not? \ref 0025 \id 881844083709240700 \begin 0:00:49 \sp CHIRIS \tx hmm... nggak. \pho hm ʔŋ̩gaʔ \mb hmm nggak \ge FILL NEG \gj FILL NEG \ft umm... no. \ref 0026 \id 577623083709240700 \begin 0:00:50 \sp MOTRIS \tx o, nggak. \pho ʔo ŋgaʔ \mb o nggak \ge EXCL NEG \gj EXCL NEG \ft oh, no. \ref 0027 \id 431139083709240700 \begin 0:00:51 \sp CHIRIS \tx dipotong-potong dulu. \pho dɪpɔtɔŋpɔtɔŋ doloʔ \mb di- potong - potong dulu \ge DI- cut - cut before \gj DI-RED-cut before \ft I'll slice it first. \ref 0028 \id 745243101801240700 \begin 0:00:52 \sp MOTRIS \tx o, dipotong. \pho ʔo dipɔtɔŋ \mb o di- potong \ge EXCL DI- cut \gj EXCL DI-cut \ft oh, you slice it. \ref 0029 \id 617092101801240700 \begin 0:00:54 \sp CHIRIS \tx ini kan telor. \pho ʔini kan təlɔl \mb ini kan telor \ge this KAN egg \gj this KAN egg \ft this is an egg. \nt while putting the egg into the pot on the stove. \ref 0030 \id 490459101802240700 \begin 0:00:56 \sp MOTRIS \tx o. \pho ʔɔ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0031 \id 658227101802240700 \begin 0:00:57 \sp MOTRIS \tx rebus telor. \pho rəbus təlɔr \mb rebus telor \ge boil egg \gj boil egg \ft you're boiling the egg. \ref 0032 \id 636640101802240700 \begin 0:00:58 \sp MOTRIS \tx terus apa lagi? \pho tərus ʔapa lagi \mb terus apa lagi \ge continue what more \gj continue what more \ft then what else? \ref 0033 \id 357239101803240700 \begin 0:01:00 \sp CHIRIS \tx ikan. \pho ʔekan \mb ikan \ge fish \gj fish \ft the fish. \nt while taking the fish. \ref 0034 \id 826824101803240700 \begin 0:01:02 \sp CHIRIS \tx ikan di mana, Bu? \pho ʔikan di mana buʔ \mb ikan di mana Bu \ge fish LOC which TRU-mother \gj fish LOC which TRU-mother \ft where should I put the fish, Mom? \ref 0035 \id 155354101803240700 \begin 0:01:04 \sp MOTRIS \tx itu Ica pegang apa? \pho ʔitu ʔica pɛgaŋ ʔapaʰ \mb itu Ica pegang apa \ge that Ica hold what \gj that Ica hold what \ft what are you holding? \nt thinking that CHIRIS is asking where the fish is instead of where to put it. \ref 0036 \id 744724101804240700 \begin 0:01:05 \sp CHIRIS \tx ikan. \pho ʔikan \mb ikan \ge fish \gj fish \ft a fish. \ref 0037 \id 888724101804240700 \begin 0:01:06 \sp CHIRIS \tx mana tempat ikan, Bu? \pho mana təmpat ʔikan boʔ \mb mana tempat ikan Bu \ge which place fish TRU-mother \gj which place fish TRU-mother \ft where to put the fish, Mom? \ref 0038 \id 114387101804240700 \begin 0:01:07 \sp MOTRIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0039 \id 715922101804240700 \begin 0:01:09 \sp CHIRIS \tx (tem)pat ikan. \pho pat ikan \mb tempat ikan \ge place fish \gj place fish \ft to put the fish. \ref 0040 \id 126633101804240700 \begin 0:01:11 \sp MOTRIS \tx nih mainan! \pho nih maɪnan \mb nih main -an \ge this play -AN \gj this play-AN \ft play with it! \nt moving the stove near CHIRIS. \ref 0041 \id 429062101805240700 \begin 0:01:12 \sp MOTRIS \tx kompornya digedein! \pho kɔmpɔrɲa digədeʔin \mb kompor -nya di- gede -in \ge stove -NYA DI- big -IN \gj stove-NYA DI-big-IN \ft turn the flame up! \ref 0042 \id 161936101805240700 \begin 0:01:13 \sp CHIRIS \tx 0. \nt turning the knob of the toy stove; pretending to turn the flame up. \ref 0043 \id 662138101805240700 \begin 0:01:15 \sp MOTRIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0044 \id 665228101806240700 \begin 0:01:17 \sp MOTRIS \tx ni diaduk! \pho ni diyaduk \mb ni di- aduk \ge this DI- stir \gj this DI-stir \ft stir it! \nt 1. giving a spoon to CHIRIS. 2. referring to the thing in the pot on the stove. \ref 0045 \id 412959101806240700 \begin 0:01:19 \sp CHIRIS \tx aduk? \pho ʔaduk \mb aduk \ge stir \gj stir \ft stir it? \ref 0046 \id 414895101806240700 \begin 0:01:20 \sp MOTRIS \tx he-eh, diaduk. \pho əʔəh diyaduk \mb he-eh di- aduk \ge uh-huh DI- stir \gj uh-huh DI-stir \ft uh-huh, stir it! \ref 0047 \id 583674101807240700 \begin 0:01:21 \sp CHIRIS \tx ini, ini xxnya. \pho ʔini ʔini spatɲa \mb ini ini xx -nya \ge this this xx -NYA \gj this this xx-NYA \ft this, this is the xx. \nt while taking a frying spatula. \ref 0048 \id 741310101807240700 \begin 0:01:23 \sp MOTRIS \tx o, itu buat nggoreng. \pho ʔo ʔitu buwat ŋgɔrɛŋ \mb o itu buat ng- goreng \ge EXCL that for N- fry \gj EXCL that for N-fry \ft oh, that's for frying. \ref 0049 \id 209298101807240700 \begin 0:01:25 \sp CHIRIS \tx nggoreng apa? \pho ŋgɔlɛŋ apah \mb ng- goreng apa \ge N- fry what \gj N-fry what \ft frying what? \ref 0050 \id 781748085447031003 \begin 0:01:27 \sp DARRIS \tx sodet. \pho sudit \mb sodet \ge frying.spatula \gj frying.spatula \ft that's a frying spatula. \ref 0051 \id 185881101808240700 \begin 0:01:28 \sp MOTRIS \tx udah mateng, belom? \pho ʔuda matəŋ bəlom \mb udah mateng belom \ge PFCT ripe not.yet \gj PFCT ripe not.yet \ft is it done? \nt asking CHIRIS who is stirring the egg on the pot. \ref 0052 \id 357023085511031003 \begin 0:01:29 \sp CHIRIS \tx belum. \pho bəlum \mb belum \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 0053 \id 809257101808240700 \begin 0:01:30 \sp MOTRIS \tx o, belom. \pho ʔo bəlom \mb o belom \ge EXCL not.yet \gj EXCL not.yet \ft oh, not yet. \ref 0054 \id 101549101808240700 \begin 0:01:31 \sp AUX \tx 0. \nt the pot falling down from the stove. \ref 0055 \id 950292101808240700 \begin 0:01:33 \sp CHIRIS \tx eh. \pho ʔeh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt getting startled. \ref 0056 \id 776660101809240700 \begin 0:01:34 \sp MOTRIS \tx yah, tumpah deh. \pho ya tumpa dɛh \mb yah tumpah deh \ge EXCL spilled DEH \gj EXCL spilled DEH \ft hey, that's spilled. \ref 0057 \id 349677101809240700 \begin 0:01:35 \sp CHIRIS \tx mainannya. \pho mainanɲah \mb main -an -nya \ge play -AN -NYA \gj play-AN-NYA \ft the toys. \ref 0058 \id 635635101809240700 \begin 0:01:37 \sp CHIRIS \tx kan aku kan nggoreng api. \pho kan ʔaku kan ŋgɔlɛŋ ʔapiʔ \mb kan aku kan ng- goreng api \ge KAN 1SG KAN N- fry fire \gj KAN 1SG KAN N-fry fire \ft I am frying a fire. \ref 0059 \id 733591101810240700 \begin 0:01:39 \sp MOTRIS \tx nggoreng apa? \pho ŋgɔrɛŋ ʔapah \mb ng- goreng apa \ge N- fry what \gj N-fry what \ft what are you frying? \ref 0060 \id 992028101810240700 \begin 0:01:41 \sp CHIRIS \tx nggoreng tahu, (bu)at... \pho gɔrɛŋ tahu wat \mb ng- goreng tahu buat \ge N- fry tofu for \gj N-fry tofu for \ft I am frying a tofu for... \nt interrupted. \ref 0061 \id 245841101810240700 \begin 0:01:43 \sp MOTRIS \tx mana tahunya? \pho mana tahuʔɲa \mb mana tahu -nya \ge which tofu -NYA \gj which tofu-NYA \ft where is the tofu? \ref 0062 \id 557740101810240700 \begin 0:01:45 \sp CHIRIS \tx panas, panas, panas. \pho panas panas panas \mb panas panas panas \ge hot hot hot \gj hot hot hot \ft it's hot, hot, hot. \nt while moving the pot. \ref 0063 \id 542886101811240700 \begin 0:01:47 \sp CHIRIS \tx Ayah, sini, Yah! \pho ʔaya sini ya \mb Ayah sini Yah \ge father here TRU-father \gj father here TRU-father \ft Dad, come here! \nt talking to EDIRIS. \ref 0064 \id 559405075356061003 \begin 0:01:49 \sp CHIRIS \tx maen! \pho maen \mb maen \ge play \gj play \ft let's play! \ref 0065 \id 694733101811240700 \begin 0:01:52 \sp MOTRIS \tx maen apa? \pho maen ʔapa \mb maen apa \ge play what \gj play what \ft play what? \ref 0066 \id 397794101811240700 \begin 0:01:53 \sp CHIRIS \tx maen telor-teloran. \pho maen təlɔtəlɔlah \mb maen telor - telor -an \ge play egg - egg -AN \gj play RED.AN-egg \ft play eggs. \ref 0067 \id 237047101812240700 \begin 0:01:55 \sp CHIRIS \tx i(ni) kan belom diapiin. \pho ʔɪ kan bəlɔm diyapiin \mb ini kan belom di- api -in \ge this KAN not.yet DI- fire -IN \gj this KAN not.yet DI-fire-IN \ft this hasn't been turned on yet. \nt 1. referring to the burner of the stove. 2. **'diapiin' is not a common word. \ref 0068 \id 355195101812240700 \begin 0:01:57 \sp CHIRIS \tx 'am.' \pho ʔam \mb am \ge IMIT \gj IMIT \ft 'nyum.' \nt imitating eating sound. \ref 0069 \id 675901101812240700 \begin 0:01:59 \sp CHIRIS \tx uh. \pho ʔuːh \mb uh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt while moving the egg into the other pot. \ref 0070 \id 452658101813240700 \begin 0:02:01 \sp CHIRIS \tx tuh, (ma)sih idup. \pho tu sɛ idup \mb tuh masih idup \ge that still live \gj that still live \ft look, it's still burning. \nt referring to the burner of the stove. \ref 0071 \id 732201101813240700 \begin 0:02:03 \sp MOTRIS \tx yah, jato deh pancinya. \pho ya jato dɛʰ paɲciɲa \mb yah jato deh panci -nya \ge EXCL fall DEH pot -NYA \gj EXCL fall DEH pot-NYA \ft hey, the pot fell down. \nt the small pot fell down when CHIRIS took the egg from it. \ref 0072 \id 120883101813240700 \begin 0:02:05 \sp CHIRIS \tx iya dong, iya dong. \pho ʔiya dɔŋ ʔiya dɔŋ \mb iya dong iya dong \ge yes DONG yes DONG \gj yes DONG yes DONG \ft of course, of course. \ref 0073 \id 564332101814240700 \begin 0:02:07 \sp CHIRIS \tx oke, Bos. \pho ʔɔke bɔs \mb oke Bos \ge okay boss \gj okay boss \ft okay, Boss. \nt saying what she wants. \ref 0074 \id 246114101814240700 \begin 0:02:09 \sp MOTRIS \tx mana bosnya? \pho mana bɔsɲah \mb mana bos -nya \ge which boss -NYA \gj which boss-NYA \ft where is the boss? \ref 0075 \id 641582101814240700 \begin 0:02:12 \sp CHIRIS \tx itu bosnya. \pho ʔitu wɔsɲa \mb itu bos -nya \ge that boss -NYA \gj that boss-NYA \ft that's the boss. \nt referring to MOTRIS. \ref 0076 \id 790140101815240700 \begin 0:02:13 \sp MOTRIS \tx o, ini bosnya. \pho ʔo ʔini bɔsɲa \mb o ini bos -nya \ge EXCL this boss -NYA \gj EXCL this boss-NYA \ft oh, I'm the boss. \ref 0077 \id 110814101815240700 \begin 0:02:14 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0078 \id 953664101815240700 \begin 0:02:15 \sp MOTRIS \tx sekarang Bos mau makan nih. \pho skaraŋ bɔs mau makan nih \mb sekarang Bos mau makan nih \ge now boss want eat this \gj now boss want eat this \ft now, the boss wants to eat. \ref 0079 \id 759885101816240700 \begin 0:02:16 \sp CHIRIS \tx makan apa? \pho makan pa \mb makan apa \ge eat what \gj eat what \ft what do you want to eat? \ref 0080 \id 102702101816240700 \begin 0:02:18 \sp MOTRIS \tx makan ikan sama telor. \pho makan ʔikan sama təlɔr \mb makan ikan sama telor \ge eat fish with egg \gj eat fish with egg \ft I want to eat fish and egg. \ref 0081 \id 515259101816240700 \begin 0:02:20 \sp CHIRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 0082 \id 777540101816240700 \begin 0:02:22 \sp MOTRIS \tx ayo disediain dong! \pho ʔayo disədiyaʔin dɔŋ \mb ayo di- sedia -in dong \ge AYO DI- ready -IN DONG \gj AYO DI-ready-IN DONG \ft come on, prepare some for me! \ref 0083 \id 728427101817240700 \begin 0:02:24 \sp CHIRIS \tx sediain. \pho sədiyaʔin \mb sedia -in \ge ready -IN \gj ready-IN \ft prepare some. \ref 0084 \id 597736101817240700 \begin 0:02:27 \sp MOTRIS \tx piringnya, gelasnya, mangkoknya. \pho piriŋɲa gəlasɲa maŋkɔkɲa \mb piring -nya gelas -nya mangkok -nya \ge plate -NYA glass -NYA bowl -NYA \gj plate-NYA glass-NYA bowl-NYA \ft the plate, the glass, the bowl. \ref 0085 \id 531175101818240700 \begin 0:02:30 \sp CHIRIS \tx mana mangkoknya? \pho mana maŋkɔkɲa \mb mana mangkok -nya \ge which bowl -NYA \gj which bowl-NYA \ft where is the bowl? \ref 0086 \id 976348101818240700 \begin 0:02:32 \sp MOTRIS \tx mana mangkoknya? \pho mana maŋkɔkɲa \mb mana mangkok -nya \ge which bowl -NYA \gj which bowl-NYA \ft where is the bowl? \ref 0087 \id 403412101819240700 \begin 0:02:34 \sp CHIRIS \tx ini mangkok, ini ma(ngkok)... \pho ʔini maŋkɔʔ ʔini ma \mb ini mangkok ini mangkok \ge this bowl this bowl \gj this bowl this bowl \ft this is the bowl, this is the bowl... \nt 1. interrupted. 2. referring to the green pot. \ref 0088 \id 160188101819240700 \begin 0:02:36 \sp CHIRIS \tx udah panas. \pho ʔuda panas \mb udah panas \ge PFCT hot \gj PFCT hot \ft it's hot. \nt probably referring to the frying pan where CHIRIS put the egg on. \ref 0089 \id 982314101819240700 \begin 0:02:38 \sp MOTRIS \tx o, panas? \pho ʔo panas \mb o panas \ge EXCL hot \gj EXCL hot \ft oh, hot? \ref 0090 \id 777661101820240700 \begin 0:02:41 \sp CHIRIS \tx sendoknya mana? \pho sɛndɔka mana \mb sendok -nya mana \ge spoon -NYA which \gj spoon-NYA which \ft where is the spoon? \ref 0091 \id 971328101820240700 \begin 0:02:43 \sp CHIRIS \tx sama sendok nih. \pho sama sɛndɔk ni \mb sama sendok nih \ge with spoon this \gj with spoon this \ft with the spoon. \nt while putting a spoon near the frying pan. \ref 0092 \id 630346101821240700 \begin 0:02:45 \sp CHIRIS \tx ini tiga nih, xxnya. \pho ʔini tigaʔ ni yɔpɛʔɲa \mb ini tiga nih xx -nya \ge this three this xx -NYA \gj this three this xx-NYA \ft there are three xx. \nt also putting a fork and a knife near the frying pan. \ref 0093 \id 939801101821240700 \begin 0:02:48 \sp MOTRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt asking for the food she asked for. \ref 0094 \id 867384101821240700 \begin 0:02:51 \sp CHIRIS \tx beli apa, Bu... beli apa, Bu? \pho bəl apa bul bəl apa buʔ \mb beli apa Bu beli apa Bu \ge buy what TRU-mother buy what TRU-mother \gj buy what TRU-mother buy what TRU-mother \ft what do you want to buy, what do you want to buy, Mam? \nt asking MOTRIS. \ref 0095 \id 932941101822240700 \begin 0:02:54 \sp MOTRIS \tx aku mau makan nih. \pho ʔaku mau makan ni \mb aku mau makan nih \ge 1SG want eat this \gj 1SG want eat this \ft I want to eat. \ref 0096 \id 760788101822240700 \begin 0:02:55 \sp MOTRIS \tx cepet nih. \pho cəpət ni \mb cepet nih \ge quick this \gj quick this \ft hurry up! \ref 0097 \id 891615101822240700 \begin 0:02:57 \sp CHIRIS \tx makan apa? \pho makan apah \mb makan apa \ge eat what \gj eat what \ft what do you want to eat? \ref 0098 \id 996607101822240700 \begin 0:02:59 \sp MOTRIS \tx makan telor. \pho makan təlɔr \mb makan telor \ge eat egg \gj eat egg \ft I want to eat an egg. \ref 0099 \id 701434101823240700 \begin 0:03:01 \sp CHIRIS \tx makan oncom, ya? \pho makan ʔɔɲcɔm yah \mb makan oncom ya \ge eat oncom yes \gj eat oncom yes \ft just eat an 'oncom', okay? \ref 0100 \id 513261101823240700 \begin 0:03:03 \sp MOTRIS \tx makan apa? \pho makan apah \mb makan apa \ge eat what \gj eat what \ft eat what? \ref 0101 \id 386940110811250700 \begin 0:03:04 \sp CHIRIS \tx mak(an)... makan es bacot. \pho mak makan ʔɛs bacɔt \mb makan makan es bacot \ge eat eat ice mouth \gj eat eat ice mouth \ft eat... eat a mouth ice. \nt meaning unclear. \ref 0102 \id 509387110811250700 \begin 0:03:05 \sp MOTRIS \tx es bacot? \pho ʔɛs bacɔt \mb es bacot \ge ice mouth \gj ice mouth \ft mouth ice? \ref 0103 \id 184609110811250700 \begin 0:03:06 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 0104 \id 127381110811250700 \begin 0:03:08 \sp MOTRIS \tx ngapain makan es bacot? \pho ŋapain makan ʔɛs bacɔt \mb ng- apa -in makan es bacot \ge N- what -IN eat ice mouth \gj N-what-IN eat ice mouth \ft why should I eat a mouth ice? \ref 0105 \id 405055110812250700 \begin 0:03:10 \sp CHIRIS \tx ini es bacotnya nih. \pho ʔini ʔɛs bacɔtɲa nih \mb ini es bacot -nya nih \ge this ice mouth -NYA this \gj this ice mouth-NYA this \ft here is the mouth ice. \nt pretending to prepare s.t. on a plate. \ref 0106 \id 766335110812250700 \begin 0:03:11 \sp CHIRIS \tx ditaro xx. \pho ditarɔʔ ajup \mb di- taro xx \ge DI- put xx \gj DI-put xx \ft I put it on xx. \ref 0107 \id 920773110813250700 \begin 0:03:13 \sp EXPLIK \tx apa Dek, es bacot apa? \pho ʔapa deʔ ɛs bacɔt ʔapa \mb apa Dek es bacot apa \ge what TRU-younger.sibling ice mouth what \gj what TRU-younger.sibling ice mouth what \ft what, what's the meaning of 'mouth ice'? \ref 0108 \id 547915110813250700 \begin 0:03:15 \sp CHIRIS \tx es bacot yang 'tung tung'. \pho ʔɛs bacɔt yaŋ tuŋ tuŋ \mb es bacot yang tung tung \ge ice mouth REL IMIT IMIT \gj ice mouth REL IMIT IMIT \ft the mouth ice that is 'tong tong'. \nt the imitative sound referring to the sound of the ice peddler's bell. \ref 0109 \id 626051110814250700 \begin 0:03:17 \sp EXPLIK \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0110 \id 751716110814250700 \begin 0:03:19 \sp MOTRIS \tx itu namanya es tung tung. \pho ʔitu namaɲa ʔɛs tuŋ tuŋ \mb itu nama -nya es tung tung \ge that name -NYA ice IMIT IMIT \gj that name-NYA ice IMIT IMIT \ft that's called a 'tong tong ice'. \ref 0111 \id 518273110814250700 \begin 0:03:21 \sp MOTRIS \tx kok es bacot? \pho kɔʔ ɛs bacɔt \mb kok es bacot \ge KOK ice mouth \gj KOK ice mouth \ft how come do you call it a mouth ice? \ref 0112 \id 131774110814250700 \begin 0:03:23 \sp CHIRIS \tx Ayah mainan, Yah. \pho ʔaya mainan yah \mb Ayah main -an Yah \ge father play -AN TRU-father \gj father play-AN TRU-father \ft Daddy, let's play! \ref 0113 \id 427659110815250700 \begin 0:03:25 \sp CHIRIS \tx bisa di... bisa dimasukin pake inih. \pho bisa di bisa dimasukin pakɛʔ inih \mb bisa di bisa di- masuk -in pake inih \ge can LOC can DI- go.in -IN use this \gj can LOC can DI-go.in-IN use this \ft I can... I can put it in using this. \nt 1. while moving the gas stove. 2. reference and meaning unclear. \ref 0114 \id 879963110815250700 \begin 0:03:28 \sp MOTRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 0115 \id 457097110815250700 \begin 0:03:31 \sp CHIRIS \tx kompor gas. \pho kɔmpɔ gas \mb kompor gas \ge stove gas \gj stove gas \ft a gas stove. \ref 0116 \id 651212110815250700 \begin 0:03:32 \sp FATRIS \tx Bosnya pergi dulu, ya? \pho bɔsɲa pərgi dulu yah \mb Bos -nya pergi dulu ya \ge boss -NYA go before yes \gj boss-NYA go before yes \ft the boss will leave, okay? \nt referring to himself. \ref 0117 \id 640909110816250700 \begin 0:03:33 \sp CHIRIS \tx ah? \pho ʔah \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0118 \id 283028110816250700 \begin 0:03:34 \sp FATRIS \tx Bosnya pergi dulu, Bosnya. \pho bɔsɲa pərgi dulu bosɲa \mb Bos -nya pergi dulu Bos -nya \ge boss -NYA go before boss -NYA \gj boss-NYA go before boss-NYA \ft the boss will leave. \ref 0119 \id 957005110816250700 \begin 0:03:35 \sp CHIRIS \tx ke mana? \pho kə manah \mb ke mana \ge to which \gj to which \ft to where? \ref 0120 \id 213527110817250700 \begin 0:03:36 \sp FATRIS \tx salim dulu ma Bosnya! \pho salim dulu ma bɔsɲa \mb salim dulu ma Bos -nya \ge kiss.hand before with boss -NYA \gj kiss.hand before with boss-NYA \ft kiss the boss hand first! \nt talking to CHIRIS. \ref 0121 \id 153985110817250700 \begin 0:03:36 \sp CHIRIS \tx mau nyari ikan, ya? \pho mauʔ ɲariʔ ikan yaʔ \mb mau ny- cari ikan ya \ge want N- look.for fish yes \gj want N-look.for fish yes \ft do you want to look for fish? \nt =you will go fishing? \ref 0122 \id 227349110817250700 \begin 0:03:37 \sp FATRIS \tx salim dulu ama xx... \pho salim dulu yama sɔt \mb salim dulu ama xx \ge kiss.hand before with xx \gj kiss.hand before with xx \ft kiss my hand xx... \nt interrupted. \ref 0123 \id 272336110817250700 \begin 0:03:38 \sp FATRIS \tx i(ya)... iya, makan ikan. \pho ʔi ʔiya makan ikan \mb iya iya makan ikan \ge yes yes eat fish \gj yes yes eat fish \ft yeah... yeah, I'll eat fish. \ref 0124 \id 370556110817250700 \begin 0:03:39 \sp MOTRIS \tx nyari... \pho ɲariʔ \mb ny- cari \ge N- look.for \gj N-look.for \ft he will look for... \nt interrupted. \ref 0125 \id 547850110818250700 \begin 0:03:40 \sp MOTRIS \tx mau olahraga. \pho mau ʔɔlaragaʔ \mb mau olahraga \ge want sport \gj want sport \ft he will do some exercises. \ref 0126 \id 436378110818250700 \begin 0:03:40 \sp CHIRIS \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 0127 \id 727089110818250700 \begin 0:03:40 \sp CHIRIS \tx gini, ya? \pho gini yaʔ \mb gini ya \ge like.this yes \gj like.this yes \ft like this? \nt swinging her arms to imitate s.o. doing an exercise. \ref 0128 \id 609219110818250700 \begin 0:03:41 \sp FATRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0129 \id 461120110818250700 \begin 0:03:42 \sp MOTRIS \tx maen voli. \pho maen pɔli \mb maen voli \ge play volleyball \gj play volleyball \ft he'll play volley ball. \ref 0130 \id 765703110819250700 \begin 0:03:43 \sp FATRIS \tx salim, salim ma Bos, salim, salim! \pho salim salim ma bos salim salim \mb salim salim ma Bos salim salim \ge kiss.hand kiss.hand with boss kiss.hand kiss.hand \gj kiss.hand kiss.hand with boss kiss.hand kiss.hand \ft kiss my hand, kiss the boss' hand, kiss my hand, kiss my hand! \nt talking to CHIRIS. \ref 0131 \id 695387110819250700 \begin 0:03:44 \sp CHIRIS \tx gini, tuh. \pho hini tu \mb gini tuh \ge like.this that \gj like.this that \ft look, like this. \nt still imitating s.o. doing an exercise. \ref 0132 \id 605704110819250700 \begin 0:03:45 \sp CHIRIS \tx Bos! \pho bɔs \mb Bos \ge boss \gj boss \ft Boss! \nt while kissing EDIRIS' hand. \ref 0133 \id 790958110820250700 \begin 0:03:46 \sp FATRIS \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0134 \id 806578091241031003 \begin 0:03:47 \sp FATRIS \tx xxx. \pho pɔsɔpɔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0135 \id 349902110820250700 \begin 0:03:48 \sp MOTRIS \tx pesennya pa, pesennya? \pho pəsənɲa pa pesənɲa \mb pesen -nya pa pesen -nya \ge order -NYA what order -NYA \gj order-NYA what order-NYA \ft what will you say, what will you say to him? \nt 1. asking CHIRIS. 2. s.o. used to say s.t. before s.o. else going s.w. \ref 0136 \id 817605110820250700 \begin 0:03:49 \sp FATRIS \tx pesennya gimana, pesen... \pho pəsənɲa gimana pəsən \mb pesen -nya gimana pesen \ge order -NYA how order \gj order-NYA how order \ft what will you say to me... \nt interrupted. \ref 0137 \id 981230091346031003 \begin 0:03:50 \sp MOTRIS \tx pesennya... \pho pəsənɲa \mb pesen -nya \ge order -NYA \gj order-NYA \ft you say... \nt interrupted. \ref 0138 \id 904568110820250700 \begin 0:03:51 \sp CHIRIS \tx jan ati-ati! \pho jan ʔatiyatiʔ \mb jan ati - ati \ge don't liver - liver \gj don’t RED-liver \ft don't be careful! \nt it should only be 'ati-ati'. \ref 0139 \id 900976110821250700 \begin 0:03:52 \sp FATRIS \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0140 \id 821285110821250700 \begin 0:03:53 \sp CHIRIS \tx makan apa? \pho makan apah \mb makan apa \ge eat what \gj eat what \ft what are you eating? \nt asking s.o. outside. \ref 0141 \id 660773110821250700 \begin 0:03:54 \sp MOTRIS \tx siapa, tu nanya siapa? \pho siyapa tu naɲa siyapa \mb siapa tu n- tanya siapa \ge who that N- ask who \gj who that N-ask who \ft who, who are asking to? \ref 0142 \id 907637112211250700 \begin 0:03:55 \sp FATRIS \tx ya, Bosnya pergi, ya? \pho ya bosɲa pərgi ya \mb ya Bos -nya pergi ya \ge yes boss -NYA go yes \gj yes boss-NYA go yes \ft okay, the boss is leaving, okay? \nt while leaving. \ref 0143 \id 158200112249250700 \begin 0:03:56 \sp FATRIS \tx da da, da da. \pho da da da da \mb da da da da \ge bye bye bye bye \gj bye bye bye bye \ft bye bye, bye bye. \ref 0144 \id 510984110822250700 \begin 0:03:57 \sp FATRIS \tx Bosnya pergi. \pho bɔsɲa pərgi \mb Bos -nya pergi \ge boss -NYA go \gj boss-NYA go \ft the boss is leaving. \ref 0145 \id 920960110822250700 \begin 0:03:58 \sp CHIRIS \tx da da. \pho da da \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft bye bye. \ref 0146 \id 104332110822250700 \begin 0:03:59 \sp ELARIS \tx Ca, Ica, Tante dah pulang. \pho ca icaʔ tantə da pulaŋ \mb Ca Ica Tante dah pulang \ge TRU-Ica Ica aunt PFCT return \gj TRU-Ica Ica aunt PFCT return \ft Ica, Ica, Auntie has come home. \nt referring to HANRIS. \ref 0147 \id 913159110822250700 \begin 0:04:00 \sp CHIRIS \tx sinih, maenan! \pho sinih maenan \mb sinih maen -an \ge here play -AN \gj here play-AN \ft come here, let's play! \nt calling HANRIS. \ref 0148 \id 382866110823250700 \begin 0:04:01 \sp ELARIS \tx tuh, 'maenan' katanya. \pho tu maenan kataɲa \mb tuh maen -an kata -nya \ge that play -AN word -NYA \gj that play-AN word-NYA \ft listen, she said 'let's play'. \ref 0149 \id 447324110823250700 \begin 0:04:03 \sp CHIRIS \tx maenan sinih! \pho maenan ninih \mb maen -an sinih \ge play -AN here \gj play-AN here \ft let's play here! \ref 0150 \id 182288110823250700 \begin 0:04:05 \sp ELARIS \tx buka, buka sandalnya! \pho bukaʔ buka səndalɲa \mb buka buka sandal -nya \ge open open sandal -NYA \gj open open sandal-NYA \ft take the sandals off! \nt talking to HANRIS. \ref 0151 \id 727989110823250700 \begin 0:04:06 \sp MOTRIS \tx asik, ada Tante Ana. \pho ʔsiːk ʔada tantə ʔana \mb asik ada Tante Ana \ge fun exist aunt Ana \gj fun exist aunt Ana \ft hurray, Auntie Ana is here. \ref 0152 \id 295394110824250700 \begin 0:04:07 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0153 \id 891957110824250700 \begin 0:04:08 \sp CHIRIS \tx Ana yang... \pho ʔanah yaŋ \mb Ana yang \ge Ana REL \gj Ana REL \ft Ana is the one who... \nt interrupted. \ref 0154 \id 439715110824250700 \begin 0:04:10 \sp MOTRIS \tx mainnya sama-sama, ya? \pho mainɲa samasama ya \mb main -nya sama - sama ya \ge play -NYA with - with yes \gj play-NYA RED-with yes \ft play together, okay? \ref 0155 \id 103440110825250700 \begin 0:04:12 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0156 \id 332768110825250700 \begin 0:04:14 \sp MOTRIS \tx nggak boleh... \pho ŋga bɔlɛh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft you may not... \nt interrupted. \ref 0157 \id 841729110825250700 \begin 0:04:16 \sp CHIRIS \tx nakal. \pho nakal \mb nakal \ge naughty \gj naughty \ft ...naughty. \nt continuing MOTRIS' utterance. \ref 0158 \id 288109110826250700 \begin 0:04:18 \sp MOTRIS \tx duh, waduh, waduh, waduh, ngiris apa tuh? \pho du wadu wadu waduh ŋɪrɪs ʔapa tuh \mb duh waduh waduh waduh ng- iris apa tuh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL N- slice what that \gj EXCL EXCL EXCL EXCL N-slice what that \ft hey, hey, hey, hey, what are you slicing? \nt asking CHIRIS who is pretending to slice the egg. \ref 0159 \id 867719110826250700 \begin 0:04:21 \sp CHIRIS \tx ngiris... ngiris tahu. \pho ŋɪrɪs ŋɪrɪs tahu \mb ng- iris ng- iris tahu \ge N- slice N- slice tofu \gj N-slice N-slice tofu \ft I am slicing... I'm slicing a tofu. \ref 0160 \id 564154092221031003 \begin 0:04:24 \sp CHIRIS \tx xx... \pho ʔit \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt interrupted. \ref 0161 \id 859606092235031003 \begin 0:04:25 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted; the recording stops for a moment. \ref 0162 \id 774246110826250700 \begin 0:04:26 \sp CHIRIS \tx ni motong... sini ngirisnya, ngiris. \pho ni mɔtɔŋ sini ŋɪrɪsɲa ŋinis \mb ni m- potong sini ng- iris -nya ng- iris \ge this N- cut here N- slice -NYA N- slice \gj this N-cut here N-slice-NYA N-slice \ft cut it... slice it here, slice it here! \nt talking to HANRIS. \ref 0163 \id 855744110827250700 \begin 0:04:27 \sp CHIRIS \tx Ana, ngiris! \pho ʔana ŋiris \mb Ana ng- iris \ge Ana N- slice \gj Ana N-slice \ft Ana, slice it! \ref 0164 \id 215394110827250700 \begin 0:04:28 \sp HANRIS \tx 0. \nt dropping the toy refrigerator on the floor. \ref 0165 \id 935910110827250700 \begin 0:04:29 \sp MOTRIS \tx uh, pelan-pelan, Dek! \pho ʔuh pəlanpəlan deʔ \mb uh pelan - pelan Dek \ge EXCL slow - slow TRU-younger.sibling \gj EXCL RED-slow TRU-younger.sibling \ft hey, slow down! \nt telling HANRIS to play carefully. \ref 0166 \id 267344110827250700 \begin 0:04:31 \sp MOTRIS \tx ini kulkas. \pho ʔini kolkas \mb ini kulkas \ge this refrigerator \gj this refrigerator \ft this is a refrigerator. \ref 0167 \id 165025110828250700 \begin 0:04:33 \sp MOTRIS \tx bisa dibuka, nggak? \pho bisa dibukaʔ ŋgaʔ \mb bisa di- buka nggak \ge can DI- open NEG \gj can DI-open NEG \ft can it be opened? \ref 0168 \id 384468110828250700 \begin 0:04:35 \sp MOTRIS \tx tuh, ada apanya? \pho tuːʰ ʔada ʔapaɲa \mb tuh ada apa -nya \ge that exist what -NYA \gj that exist what-NYA \ft look, what's in it? \nt opening the refrigerator. \ref 0169 \id 374428110828250700 \begin 0:04:37 \sp EXPLIK \tx xxx Jawa? \pho xxx jawa \mb xxx Jawa \ge xxx Java \gj xxx Java \ft xxx Jawa? \nt asking s.o. outside. \ref 0170 \id 313547094034031003 \begin 0:04:39 \sp XXX \tx ndak. \pho ndaʔ \mb ndak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0171 \id 818814110828250700 \begin 0:04:39 \sp EXPLIK \tx dari mana? \pho dari mana \mb dari mana \ge from which \gj from which \ft from where? \nt still talking to s.o. outside. \ref 0172 \id 533168110829250700 \begin 0:04:40 \sp CHIRIS \tx dari itu... habis... habis main ituh... \pho dari ito habis habis main ituh \mb dari itu habis habis main ituh \ge from that finished finished play that \gj from that finished finished play that \ft from... she has just... she has just played whatchamacallit... \nt 1. interrupted. 2. reference and meaning unclear. \ref 0173 \id 263020110829250700 \begin 0:04:41 \sp HANRIS \tx inih. \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this. \nt while playing with the refrigerator. \ref 0174 \id 387618110829250700 \begin 0:04:42 \sp MOTRIS \tx punya Mas... \pho puɲa mas \mb punya Mas \ge have EPIT \gj have EPIT \ft it belongs to... \nt asking HANRIS about the refrigerator. \ref 0175 \id 216613110829250700 \begin 0:04:43 \sp CHIRIS \tx Mas Kiki. \pho mas kikiʔ \mb Mas Kiki \ge EPIT Kiki \gj EPIT Kiki \ft Kiki. \nt continuing MOTRIS' utterance. \ref 0176 \id 730340110830250700 \begin 0:04:45 \sp MOTRIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0177 \id 899415094102031003 \begin 0:04:47 \sp EXPLIK \tx Mas Kiki, mainannya. \pho mas kiki maɪnanɲah \mb Mas Kiki main -an -nya \ge EPIT Kiki play -AN -NYA \gj EPIT Kiki play-AN-NYA \ft Kiki's toys. \nt while smiling. \ref 0178 \id 684397094129031003 \begin 0:04:49 \sp EXPLIK \tx iya? \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah? \nt =is that Kiki's toys? \ref 0179 \id 344119110830250700 \begin 0:04:51 \sp CHIRIS \tx Mas Kiki, sini, Mas Kiki! \pho mas kiki sini mah kikiʔ \mb Mas Kiki sini Mas Kiki \ge EPIT Kiki here EPIT Kiki \gj EPIT Kiki here EPIT Kiki \ft Kiki, come here, Kiki! \ref 0180 \id 373321094157031003 \begin 0:04:53 \sp CHIRIS \tx 'hah, hah, juk, juk.' \pho hah hah juk juk \mb hah hah juk juk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'hah, hah, juk, juk.' \nt pretending to do s.t. unclear while imitating the sound. \ref 0181 \id 219699094224031003 \begin 0:04:54 \sp MOTRIS \tx lho lho lha lha lha. \pho lʰoh lʰoh lʰah lʰah lʰah \mb lho lho lha lha lha \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey, hey, hey. \ref 0182 \id 388855094301031003 \begin 0:04:55 \sp CHIRIS \tx xx. \pho kaːk \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0183 \id 825847110830250700 \begin 0:04:56 \sp MOTRIS \tx dikasi garem! \pho dikasi garəm \mb di- kasi garem \ge DI- give salt \gj DI-give salt \ft salt it! \nt referring to the egg. \ref 0184 \id 840358110830250700 \begin 0:04:57 \sp MOTRIS \tx digoreng. \pho digɔrɛŋ \mb di- goreng \ge DI- fry \gj DI-fry \ft fry it! \ref 0185 \id 814023110830250700 \begin 0:04:59 \sp CHIRIS \tx mana garema? \pho mana garəmah \mb mana garem -a \ge which salt -A \gj which salt-A \ft where is the salt? \ref 0186 \id 108375110831250700 \begin 0:05:01 \sp MOTRIS \tx ini, garemnya nih. \pho ʔini garəmɲa ni \mb ini garem -nya nih \ge this salt -NYA this \gj this salt-NYA this \ft this is the salt. \nt giving CHIRIS a cup as the salt. \ref 0187 \id 462291110831250700 \begin 0:05:03 \sp CHIRIS \tx pake cabe, nggak? \pho pakɛ cabeʔ ŋ̩gaʔ \mb pake cabe nggak \ge use chili.pepper NEG \gj use chili.pepper NEG \ft with chili pepper or not? \nt asking MOTRIS about the food she wants. \ref 0188 \id 643243110831250700 \begin 0:05:05 \sp MOTRIS \tx boleh. \pho bɔlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft sure. \ref 0189 \id 805064110831250700 \begin 0:05:07 \sp MOTRIS \tx biar pedes. \pho biyar pədəs \mb biar pedes \ge let spicy \gj let spicy \ft so it will be spicy. \ref 0190 \id 739192110832250700 \begin 0:05:09 \sp MOTRIS \tx trus pake apa lagi? \pho trus pakɛ ʔapa lagi \mb trus pake apa lagi \ge continue use what more \gj continue use what more \ft and using what else? \ref 0191 \id 620234110832250700 \begin 0:05:10 \sp CHIRIS \tx pake... pake bumbu, nggak? \pho pakɛʔ pakɛ bumbuʔ ŋ̩gaʔ \mb pake pake bumbu nggak \ge use use condiment NEG \gj use use condiment NEG \ft with... with condiments or not? \ref 0192 \id 197722110832250700 \begin 0:05:11 \sp MOTRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 0193 \id 924053110832250700 \begin 0:05:12 \sp CHIRIS \tx yang pedes? \pho yaŋ pədəs \mb yang pedes \ge REL spicy \gj REL spicy \ft the hot one? \ref 0194 \id 789640110832250700 \begin 0:05:13 \sp MOTRIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0195 \id 693785110833250700 \begin 0:05:15 \sp CHIRIS \tx pak(e)... pake asin-asinan? \pho pak pakɛ ʔasinasɪnan \mb pake pake asin - asin -an \ge use use salty - salty -AN \gj use use RED.AN-salty \ft with... with something salty? \ref 0196 \id 669189110833250700 \begin 0:05:16 \sp MOTRIS \tx iya, garem. \pho ʔiya garəm \mb iya garem \ge yes salt \gj yes salt \ft yes, salt. \ref 0197 \id 307727110834250700 \begin 0:05:18 \sp MOTRIS \tx 0. \nt putting the lid of the pot on. \ref 0198 \id 274610110834250700 \begin 0:05:20 \sp HANRIS \tx ni. \pho niʔ \mb ni \ge this \gj this \ft this. \nt while holding a spoon. \ref 0199 \id 775732110834250700 \begin 0:05:22 \sp MOTRIS \tx yah, nggak (u)sah itu, Bu. \pho ya ŋga sa ʔitu buʔ \mb yah nggak usah itu Bu \ge EXCL NEG must that TRU-mother \gj EXCL NEG must that TRU-mother \ft hey, I don't need that, Mom. \nt referring to the lid of the pot. \ref 0200 \id 940913110834250700 \begin 0:05:24 \sp MOTRIS \tx tuh, tanya Tante Ana, 'mau masak apa', gitu dong. \pho tu taɲa tantə ʔana mau masak ʔapa gitu dɔŋ \mb tuh tanya Tante Ana mau masak apa gitu dong \ge that ask aunt Ana want cook what like.that DONG \gj that ask aunt Ana want cook what like.that DONG \ft ask Auntie Ana 'what do you want to cook'! \ref 0201 \id 259947110835250700 \begin 0:05:26 \sp CHIRIS \tx Ana mau masak a(pa)... \pho ʔana mau masak ʔah \mb Ana mau masak apa \ge Ana want cook what \gj Ana want cook what \ft Ana, do you want to cook... \nt interrupted. \ref 0202 \id 937408110835250700 \begin 0:05:28 \sp CHIRIS \tx Ana ma(u) ini... Ana xx megang ini aja nih! \pho ʔana mə ʔɛnɛ ʔana mɛkɛŋ mɛgaŋ ʔini yaja nih \mb Ana mau ini Ana xx m- pegang ini aja nih \ge Ana want this Ana xx N- hold this just this \gj Ana want this Ana xx N-hold this just this \ft Ana wants... Ana xx just hold it! \nt giving the toy knife to HANRIS. \ref 0203 \id 236847110835250700 \begin 0:05:30 \sp CHIRIS \tx yang tu, merah-me(rah)... \pho yaŋ tu mɛrahmɛʔ \mb yang tu merah - merah \ge REL that red - red \gj REL that RED-red \ft that one, the red one... \nt interrupted. \ref 0204 \id 594855110836250700 \begin 0:05:32 \sp HANRIS \tx yang ini Ica. \pho yaŋ ʔini icaʔ \mb yang ini Ica \ge REL this Ica \gj REL this Ica \ft this one, Ica. \nt taking a spoon for CHIRIS. \ref 0205 \id 253339110836250700 \begin 0:05:34 \sp CHIRIS \tx ini kok, ininya, yang inih. \pho ʔini kɔʔ iniɲa ya inih \mb ini kok ini -nya yang inih \ge this KOK this -NYA REL this \gj this KOK this-NYA REL this \ft this, this, this one. \nt referring to the chopping block. \ref 0206 \id 551825110837250700 \begin 0:05:36 \sp MOTRIS \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 0207 \id 641890110837250700 \begin 0:05:38 \sp CHIRIS \tx aku mau nggoreng ini dulu. \pho ʔaku mau ŋgorɛŋ ʔini duluʔ \mb aku mau ng- goreng ini dulu \ge 1SG want N- fry this before \gj 1SG want N-fry this before \ft I want to fry this first. \nt referring to the fish. \ref 0208 \id 559712110837250700 \begin 0:05:40 \sp MOTRIS \tx Ana mau masak apa, Na? \pho ʔana mau masak ʔapa ʔana \mb Ana mau masak apa Na \ge Ana want cook what TRU-Hana \gj Ana want cook what TRU-Hana \ft Ana, what do you want to cook? \ref 0209 \id 894859110838250700 \begin 0:05:42 \sp CHIRIS \tx kasi gula nih! \pho kasi gula ni \mb kasi gula nih \ge give sugar this \gj give sugar this \ft put some sugar in it! \nt talking to HANRIS while holding the cup that was said as the sugar container. \ref 0210 \id 626147110838250700 \begin 0:05:44 \sp CHIRIS \tx ini apanya nih, Bu... inih? \pho ʔini yapaɲa ni bo ʔinih \mb ini apa -nya nih Bu inih \ge this what -NYA this TRU-mother this \gj this what-NYA this TRU-mother this \ft what's this, Mom... what's this? \nt while pointing at a plate. \ref 0211 \id 578150110838250700 \begin 0:05:45 \sp CHIRIS \tx telor, telor, telor. \pho təlɔl təlɔl təlɔl \mb telor telor telor \ge egg egg egg \gj egg egg egg \ft egg, egg, egg. \nt saying what she wants. \ref 0212 \id 277947110838250700 \begin 0:05:46 \sp HANRIS \tx samaan inih, samaan, ya? \pho samaʔan ʔinih samaʔan yaʔ \mb sama -an inih sama -an ya \ge same -AN this same -AN yes \gj same-AN this same-AN yes \ft these are the same, these are the same, right? \nt referring to two knives. \ref 0213 \id 975499110839250700 \begin 0:05:48 \sp MOTRIS \tx ayo bingung, ayo bingung. \pho ʔayo biŋuŋ ʔayo biŋuŋ \mb ayo bingung ayo bingung \ge AYO confused AYO confused \gj AYO confused AYO confused \ft hey, you're confused, you're confused. \nt referring to CHIRIS who looks confused. \ref 0214 \id 537022110839250700 \begin 0:05:50 \sp MOTRIS \tx kompornya di sini. \pho kɔmpɔrɲa di sini \mb kompor -nya di sini \ge stove -NYA LOC here \gj stove-NYA LOC here \ft put the stove here! \ref 0215 \id 250925110839250700 \begin 0:05:52 \sp MOTRIS \tx jangan jauh-jauh! \pho jaŋan jaujau \mb jangan jauh - jauh \ge don't far - far \gj don't RED-far \ft don't be too far! \ref 0216 \id 504609110840250700 \begin 0:05:54 \sp HANRIS \tx kulkas. \pho kukas \mb kulkas \ge refrigerator \gj refrigerator \ft a refrigerator. \nt while playing with the refrigerator. \ref 0217 \id 872613110840250700 \begin 0:05:56 \sp HANRIS \tx xx dibuka. \pho tuku dibukaʔ \mb xx di- buka \ge xx DI- open \gj xx DI-open \ft xx open it. \ref 0218 \id 225958110840250700 \begin 0:05:58 \sp MOTRIS \tx o, kulkasnya buka? \pho ʔo kulkasɲa bukaʔ \mb o kulkas -nya buka \ge EXCL refrigerator -NYA open \gj EXCL refrigerator-NYA open \ft oh, do you want to open the refrigerator? \ref 0219 \id 293830110840250700 \begin 0:06:00 \sp MOTRIS \tx gini. \pho gini \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft should be like this. \nt opening the refrigerator for HANRIS. \ref 0220 \id 706009110841250700 \begin 0:06:02 \sp CHIRIS \tx Tante, Ica nggak bisa nih, Te. \pho tantə ʔica ŋgaʔ bisa ni təh \mb Tante Ica nggak bisa nih Te \ge aunt Ica NEG can this TRU-aunt \gj aunt Ica NEG can this TRU-aunt \ft Auntie, I can't. \nt referring to how to open the oven under the gas stove. \ref 0221 \id 928678122218250700 \begin 0:06:03 \sp CHIRIS \tx keras. \pho kəras \mb keras \ge hard \gj hard \ft it's hard. \ref 0222 \id 526349122746250700 \begin 0:06:04 \sp MOTRIS \tx keras? \pho kəras \mb keras \ge hard \gj hard \ft hard? \ref 0223 \id 870243122746250700 \begin 0:06:05 \sp CHIRIS \tx keras. \pho kəras \mb keras \ge hard \gj hard \ft it's hard. \ref 0224 \id 321808122218250700 \begin 0:06:06 \sp MOTRIS \tx ya nggak usah dibuka dong. \pho ya ŋga usa dibuka dɔŋ \mb ya nggak usah di- buka dong \ge yes NEG must DI- open DONG \gj yes NEG must DI-open DONG \ft then don't open that! \ref 0225 \id 294194095558031003 \begin 0:06:08 \sp CHIRIS \tx bisanya ini. \pho bisaɲa ini \mb bisa -nya ini \ge can -NYA this \gj can-NYA this \ft I can do this. \nt reference unclear. \ref 0226 \id 240973122218250700 \begin 0:06:09 \sp MOTRIS \tx Ica mau taro apa emang? \pho ʔica mau taroʔ apa ɛmaŋ \mb Ica mau taro apa emang \ge Ica want put what indeed \gj Ica want put what indeed \ft what do you want to put in it? \ref 0227 \id 647289122218250700 \begin 0:06:11 \sp CHIRIS \tx apa sih, di s(ini)... \mb apa sih di sini \ge what SIH LOC here \gj what SIH LOC here \ft what's in it... \nt interrupted. \ref 0228 \id 404743122219250700 \begin 0:06:13 \sp MOTRIS \tx sini, sini sama Ibu! \pho sini sini sama ʔibuʔ \mb sini sini sama Ibu \ge here here with mother \gj here here with mother \ft here, here, let me do it. \ref 0229 \id 923220122219250700 \begin 0:06:15 \sp CHIRIS \tx bisanya apaan? \pho bisaɲa ʔapaʔan \mb bisa -nya apa -an \ge can -NYA what -AN \gj can-NYA what-AN \ft what this thing can do? \nt referring to the oven. \ref 0230 \id 279389122219250700 \begin 0:06:17 \sp MOTRIS \tx tu oven. \pho tu ʔɔvən \mb tu oven \ge that oven \gj that oven \ft that's an oven. \ref 0231 \id 100639122220250700 \begin 0:06:18 \sp MOTRIS \tx buat bikin kueh. \pho buwat bikin kuwɛh \mb buat bikin kueh \ge for make cake \gj for make cake \ft for making a cake. \ref 0232 \id 940225122220250700 \begin 0:06:20 \sp CHIRIS \tx kue apa? \pho kuwe ʔapah \mb kue apa \ge cake what \gj cake what \ft what kind of cake? \ref 0233 \id 525906095718031003 \begin 0:06:22 \sp HANRIS \tx xxx. \pho kəwəlam \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0234 \id 790351122221250700 \begin 0:06:24 \sp MOTRIS \tx Ica maunya bikin kueh apa? \pho ʔica mauɲa bikin kuwɛh ʔapa \mb Ica mau -nya bikin kueh apa \ge Ica want -NYA make cake what \gj Ica want-NYA make cake what \ft what kind of cake do you want to make? \ref 0235 \id 955395122221250700 \begin 0:06:26 \sp CHIRIS \tx kueh combro. \pho kuwɛh jɔmbrɔʔ \mb kueh combro \ge cake combro \gj cake combro \ft 'combro' cake. \ref 0236 \id 146760122221250700 \begin 0:06:27 \sp MOTRIS \tx combro? \pho cɔmbrɔʔ \mb combro \ge combro \gj combro \ft 'combro'? \ref 0237 \id 625454095818031003 \begin 0:06:28 \sp CHIRIS \tx kueh. \pho kuweh \mb kueh \ge cake \gj cake \ft cake. \nt whispering while doing s.t. to the gas stove. \ref 0238 \id 299321122221250700 \begin 0:06:29 \sp MOTRIS \tx kue combro orang Bulenya nggak doyan. \pho kuwe cɔmbrɔ ʔɔraŋ buleʔɲa ŋgaʔ dɔyan \mb kue combro orang Bule -nya nggak doyan \ge cake combro person Western -NYA NEG like \gj cake combro person Western-NYA NEG like \ft the Westerners don't like 'combro'. \ref 0239 \id 294075122221250700 \begin 0:06:31 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0240 \id 329001122221250700 \begin 0:06:33 \sp MOTRIS \tx orang Bulenya nggak doyan combro. \pho ʔɔraŋ buleʔɲa ŋgaʔ doyan cɔmbrɔʔ \mb orang Bule -nya nggak doyan combro \ge person Western -NYA NEG like combro \gj person Western-NYA NEG like combro \ft the Westerners don't like 'combro'. \ref 0241 \id 540426122222250700 \begin 0:06:33 \sp CHIRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \nt referring to the westerner. \ref 0242 \id 752722122222250700 \begin 0:06:34 \sp CHIRIS \tx inih? \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this one? \nt pointing at HANRIS. \ref 0243 \id 325168122223250700 \begin 0:06:35 \sp MOTRIS \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0244 \id 909765122223250700 \begin 0:06:36 \sp CHIRIS \tx inih? \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this one? \nt pointing at HANRIS. \ref 0245 \id 935917122223250700 \begin 0:06:37 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0246 \id 380826122223250700 \begin 0:06:38 \sp CHIRIS \tx yang inih? \pho yaŋ inih \mb yang inih \ge REL this \gj REL this \ft this one? \nt still pointing at HANRIS. \ref 0247 \id 349799122223250700 \begin 0:06:39 \sp MOTRIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0248 \id 886079122223250700 \begin 0:06:41 \sp CHIRIS \tx ni An(a)... ini xx Bulenya, ini Bulenya. \mb ni Ana ini xx Bule -nya ini Bule -nya \ge this Ana this xx Western -NYA this Western -NYA \gj this Ana this xx Western-NYA this Western-NYA \ft Ana... she xx is the Westerner, the Westerner. \nt while touching HANRIS. \ref 0249 \id 655475122224250700 \begin 0:06:43 \sp MOTRIS \tx o, ini Bulenya inih? \pho ʔo wini buleʔɲa inih \mb o ini Bule -nya inih \ge EXCL this Western -NYA this \gj EXCL this Western-NYA this \ft oh, this is the Westerner? \ref 0250 \id 290481122224250700 \begin 0:06:45 \sp MOTRIS \tx Bule kampung. \pho bule kampuŋ \mb Bule kampung \ge Western village \gj Western village \ft a village Westerner. \ref 0251 \id 219474122224250700 \begin 0:06:46 \sp CHIRIS \tx iya, ini Bule kampung. \pho ʔiya ini bulɛ kampuŋ \mb iya ini Bule kampung \ge yes this Western village \gj yes this Western village \ft yes, she is a village Westerner. \ref 0252 \id 558126122224250700 \begin 0:06:47 \sp CHIRIS \tx ni Bule Jawa. \pho ni bule jawat \mb ni Bule Jawa \ge this Western Java \gj this Western Java \ft she's a Javanese Westerner. \ref 0253 \id 630725112223031003 \begin 0:06:49 \sp MOTRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0254 \id 119114112232031003 \begin 0:06:51 \sp HANRIS \tx makanan. \pho makanan \mb makan -an \ge eat -AN \gj eat-AN \ft food. \nt while taking the red pot. \ref 0255 \id 346568122224250700 \begin 0:06:53 \sp EXPLIK \tx Bule Jawa? \pho bule jawah \mb Bule Jawa \ge Western Java \gj Western Java \ft a Javanese Westerner? \ref 0256 \id 583862122225250700 \begin 0:06:54 \sp CHIRIS \tx ini Bule Jawa nih. \pho ʔini bɔle jawa ni \mb ini Bule Jawa nih \ge this Western Java this \gj this Western Java this \ft she's a Javanese Westerner. \nt while putting her arms around HANRIS' neck. \ref 0257 \id 885892122225250700 \begin 0:06:55 \sp HANRIS \tx heh. \pho hɛh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 0258 \id 211301122225250700 \begin 0:06:56 \sp MOTRIS \tx he, jangan! \pho he jaŋan \mb he jangan \ge EXCL don't \gj EXCL don't \ft hey, don't! \ref 0259 \id 554780122225250700 \begin 0:06:58 \sp CHIRIS \tx dicekek Bulenya nih. \pho dicəkɛk bulɛʔɲa ni \mb di- cekek Bule -nya nih \ge DI- choke Western -NYA this \gj DI-choke Western-NYA this \ft I'm choking the Westerner. \nt while touching HANRIS' neck. \ref 0260 \id 806169122225250700 \begin 0:07:00 \sp CHIRIS \tx yang di tipi. \pho yaŋ di tipiʔ \mb yang di tipi \ge REL LOC television \gj REL LOC television \ft the one on TV. \nt reference and meaning unclear. \ref 0261 \id 396736122226250700 \begin 0:07:01 \sp MOTRIS \tx masak lagi, masak! \pho masak lagi masak \mb masak lagi masak \ge cook more cook \gj cook more cook \ft cook again! \nt talking to CHIRIS. \ref 0262 \id 462125122226250700 \begin 0:07:02 \sp AUX \tx 0. \nt there's an 'empek-empek' peddler passing by while hitting a plate several times. \ref 0263 \id 542197122226250700 \begin 0:07:03 \sp CHIRIS \tx 'tiriyuk.' \pho tiriyuk \mb tiriyuk \ge IMIT \gj IMIT \ft 'crick.' \nt imitating the sound. \ref 0264 \id 827995122226250700 \begin 0:07:04 \sp MOTRIS \tx bunyi apa ituh? \pho buɲi yapa ituh \mb bunyi apa ituh \ge sound what that \gj sound what that \ft what sound is that? \ref 0265 \id 927786122226250700 \begin 0:07:06 \sp CHIRIS \tx empek-empek. \pho ʔm̩pɛʔm̩pɛʔ \mb empek-empek \ge k.o.dumpling \gj k.o.dumpling \ft 'empek-empek.' \ref 0266 \id 949881112419031003 \begin 0:07:06 \sp MOTRIS \tx o, empek-empek. \pho ʔo ʔm̩pɛʔm̩pɛʔ \mb o empek-empek \ge EXCL k.o.dumpling \gj EXCL k.o.dumpling \ft oh, 'empek-empek'. \ref 0267 \id 525994122226250700 \begin 0:07:07 \sp MOTRIS \tx Ica doyan, nggak? \pho ʔica dɔyan ŋgaʔ \mb Ica doyan nggak \ge Ica like NEG \gj Ica like NEG \ft do you like that? \ref 0268 \id 302603122227250700 \begin 0:07:08 \sp CHIRIS \tx doyan. \pho dɔyan \mb doyan \ge like \gj like \ft yes. \ref 0269 \id 559706122227250700 \begin 0:07:09 \sp MOTRIS \tx pedes. \pho pədəs \mb pedes \ge spicy \gj spicy \ft it's spicy. \ref 0270 \id 792063122227250700 \begin 0:07:10 \sp CHIRIS \tx Ana, sini Na, piso! \pho ʔana sini na pisɔ \mb Ana sini Na piso \ge Ana here TRU-Hana knife \gj Ana here TRU-Hana knife \ft Ana, give me the knife! \ref 0271 \id 929915122227250700 \begin 0:07:11 \sp MOTRIS \tx piso yang merah mana, ya? \pho pisɔ yaŋ mɛra mana ya \mb piso yang merah mana ya \ge knife REL red which yes \gj knife REL red which yes \ft where is the red knife? \ref 0272 \id 169373112517031003 \begin 0:07:12 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0273 \id 304485122227250700 \begin 0:07:14 \sp MOTRIS \tx tuh, no. \pho tuh nɔ \mb tuh no \ge that there \gj that there \ft look, it's over there. \nt pointing at the knife on the floor. \ref 0274 \id 691924122228250700 \begin 0:07:16 \sp AUX \tx 0. \nt the 'empek-empek' peddler hitting the plate several times again. \ref 0275 \id 556993112600031003 \begin 0:07:18 \sp MOTRIS \tx nah, bunyinya Ca, gimana Ca? \pho nah buɲiʔɲa caʔ gimana caʔ \mb nah bunyi -nya Ca gimana Ca \ge NAH sound -NYA TRU-Ica how TRU-Ica \gj NAH sound-NYA TRU-Ica how TRU-Ica \ft hey, how's the sound, Ica? \ref 0276 \id 889446122228250700 \begin 0:07:18 \sp CHIRIS \tx xx. \pho bu \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt while taking the red knife. \ref 0277 \id 534171122228250700 \begin 0:07:19 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \nt looking for the 'empek-empek' peddler outside. \ref 0278 \id 193286112701031003 \begin 0:07:20 \sp ELARIS \tx sst sst sst sst! \pho st st st st \mb sst sst sst sst \ge shush shush shush shush \gj shush shush shush shush \ft shush, shush, shush, shush! \nt telling CHIRIS not to go outside. \ref 0279 \id 924806122229250700 \begin 0:07:21 \sp CHIRIS \tx sini, Mas Oji, sinih! \pho sini mas ɔjih sinih \mb sini Mas Oji sinih \ge here EPIT Oji here \gj here EPIT Oji here \ft come here Oji, come here! \ref 0280 \id 834414122229250700 \begin 0:07:22 \sp CHIRIS \tx masuk, masuk! \pho masuk masuk \mb masuk masuk \ge go.in go.in \gj go.in go.in \ft come in, come in! \ref 0281 \id 818036122229250700 \begin 0:07:23 \sp ELARIS \tx Mas Ojinya lagi maen kelereng tuh. \pho mas ɔjiɲa lagi maen kəlɛrɛŋ tu \mb Mas Oji -nya lagi maen kelereng tuh \ge EPIT Oji -NYA more play marble that \gj EPIT Oji-NYA more play marble that \ft Oji is playing marbles. \ref 0282 \id 955302122230250700 \begin 0:07:24 \sp ELARIS \tx nanti, nanti, Mas Ojinya nanti. \pho nantiʔ nantiʔ mas ɔjiɲa nantiʔ \mb nanti nanti Mas Oji -nya nanti \ge later later EPIT Oji -NYA later \gj later later EPIT Oji-NYA later \ft later, later, Oji is later. \nt =later, later, you can play with Oji later. \ref 0283 \id 379571122230250700 \begin 0:07:25 \sp ELARIS \tx tungguin! \pho tuŋguwin \mb tunggu -in \ge wait -IN \gj wait-IN \ft wait for him! \nt referring to OJIRIS. \ref 0284 \id 867548122230250700 \begin 0:07:26 \sp ELARIS \tx ditungguin ama Mas Oji. \pho dituŋguwin ama mas ɔjiʔ \mb di- tunggu -in ama Mas Oji \ge DI- wait -IN with EPIT Oji \gj DI-wait-IN with EPIT Oji \ft Oji will wait for you. \ref 0285 \id 608574122230250700 \begin 0:07:28 \sp MOTRIS \tx Ica masakin dulu! \pho ʔica masakin duluʔ \mb Ica masak -in dulu \ge Ica cook -IN before \gj Ica cook-IN before \ft you cook for him first! \nt talking to CHIRIS. \ref 0286 \id 416794122230250700 \begin 0:07:29 \sp ELARIS \tx Ica masakin Mas Oji dulu! \pho ʔica masakin mas ʔɔji duluʔ \mb Ica masak -in Mas Oji dulu \ge Ica cook -IN EPIT Oji before \gj Ica cook-IN EPIT Oji before \ft cook something for Oji first! \ref 0287 \id 978077122230250700 \begin 0:07:30 \sp CHIRIS \tx 'ting ting.' \pho tiŋ tiŋ \mb ting ting \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft 'ting ting.' \nt imitating the sound of the plate that's struck by the 'empek-empek' peddler. \ref 0288 \id 658040122231250700 \begin 0:07:31 \sp CHIRIS \tx buat Mas Oji? \pho bat mas ʔɔjeh \mb buat Mas Oji \ge for EPIT Oji \gj for EPIT Oji \ft for Oji? \nt referring to the food she's going to make. \ref 0289 \id 194812122231250700 \begin 0:07:32 \sp ELARIS \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0290 \id 616081122231250700 \begin 0:07:33 \sp CHIRIS \tx iya? \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah? \ref 0291 \id 598849122231250700 \begin 0:07:35 \sp CHIRIS \tx buat... ini kan buat telor. \pho bat ʔini kan buwat təlɔl \mb buat ini kan buat telor \ge for this KAN for egg \gj for this KAN for egg \ft for... this is for the egg. \nt probably referring to the chopping block, because she's pretending to do s.t. to the fish on it. \ref 0292 \id 775755122231250700 \begin 0:07:37 \sp HANRIS \tx ni buat telor. \pho ni buwat təlol \mb ni buat telor \ge this for egg \gj this for egg \ft this is for the egg. \nt reference and meaning unclear. \ref 0293 \id 429693122232250700 \begin 0:07:39 \sp MOTRIS \tx ini apa namanya, Na? \pho ʔini yapa namaɲa na \mb ini apa nama -nya Na \ge this what name -NYA TRU-Hana \gj this what name-NYA TRU-Hana \ft Ana, what's this? \nt referring to the refrigerator. \ref 0294 \id 862421122232250700 \begin 0:07:41 \sp CHIRIS \tx di sini ah. \pho di sini ʔa \mb di sini ah \ge LOC here AH \gj LOC here AH \ft here. \nt putting the chopping block on the gas stove. \ref 0295 \id 832129122233250700 \begin 0:07:44 \sp HANRIS \tx kulkas. \pho kukas \mb kulkas \ge refrigerator \gj refrigerator \ft a fridge. \nt answering MOTRIS. \ref 0296 \id 212037122233250700 \begin 0:07:45 \sp MOTRIS \tx kulkas. \pho kulkas \mb kulkas \ge refrigerator \gj refrigerator \ft a fridge. \nt repeating HANRIS. \ref 0297 \id 315749122233250700 \begin 0:07:46 \sp MOTRIS \tx ada apanya? \pho ʔada ʔapaɲah \mb ada apa -nya \ge exist what -NYA \gj exist what-NYA \ft what's in it? \ref 0298 \id 101916122233250700 \begin 0:07:47 \sp HANRIS \tx ada ininya, minuman... minuman ini. \pho ʔada ʔinina minuman minuman ʔini \mb ada ini -nya minum -an minum -an ini \ge exist this -NYA drink -AN drink -AN this \gj exist this-NYA drink-AN drink-AN this \ft there is whatchamacallit... some drinks... these drinks. \ref 0299 \id 818171122233250700 \begin 0:07:48 \sp ELARIS \tx suaranya. \pho suwaraɲa \mb suara -nya \ge sound -NYA \gj sound-NYA \ft the sound. \nt reference unclear. \ref 0300 \id 925997090407310700 \begin 0:07:50 \sp MOTRIS \tx ada kulkas... \pho ʔada kolkas \mb ada kulkas \ge exist refrigerator \gj exist refrigerator \ft there is a refrigerator... \nt interrupted. \ref 0301 \id 156344090407310700 \begin 0:07:51 \sp HANRIS \tx kan ininya... \pho kan ʔiniɲah \mb kan ini -nya \ge KAN this -NYA \gj KAN this-NYA \ft this... \nt interrupted. \ref 0302 \id 277082090408310700 \begin 0:07:52 \sp MOTRIS \tx o, ada minuman di kulkas? \pho ʔo ʔada minuman di kulkas \mb o ada minum -an di kulkas \ge EXCL exist drink -AN LOC refrigerator \gj EXCL exist drink-AN LOC refrigerator \ft oh, there are some drinks in the refrigerator? \ref 0303 \id 175396113956031003 \begin 0:07:53 \sp HANRIS \tx 0. \nt trying to put s.t. big in the refrigerator. \ref 0304 \id 931569090408310700 \begin 0:07:54 \sp MOTRIS \tx o, ya nggak muat dong. \pho ʔo ya ŋgaʔ muwat dɔŋ \mb o ya nggak muat dong \ge EXCL yes NEG contain DONG \gj EXCL yes NEG contain DONG \ft oh, it can't hold it. \ref 0305 \id 196912090409310700 \begin 0:07:55 \sp HANRIS \tx muat. \pho muwat \mb muat \ge contain \gj contain \ft it can. \ref 0306 \id 989098114021031003 \begin 0:07:56 \sp HANRIS \tx ini apaan ni, ini? \pho ʔini ʔapaan ni ʔini \mb ini apa -an ni ini \ge this what -AN this this \gj this what-AN this this \ft what's this, this? \nt while holding the red pot. \ref 0307 \id 803997090409310700 \begin 0:07:57 \sp CHIRIS \tx (kul)kas... \pho kas \mb kulkas \ge refrigerator \gj refrigerator \ft a refrigerator. \ref 0308 \id 797073090409310700 \begin 0:07:59 \sp CHIRIS \tx Ibu, ngiris dong! \pho ʔibu ŋiris dɔŋ \mb Ibu ng- iris dong \ge mother N- slice DONG \gj mother N-slice DONG \ft Mom, slice this! \ref 0309 \id 526008090410310700 \begin 0:08:01 \sp MOTRIS \tx o, diiris? \pho ʔo diʔiris \mb o di- iris \ge EXCL DI- slice \gj EXCL DI-slice \ft oh, slice that? \ref 0310 \id 526636090410310700 \begin 0:08:03 \sp MOTRIS \tx apanya diiris? \pho ʔapaɲa diʔiris \mb apa -nya di- iris \ge what -NYA DI- slice \gj what-NYA DI-slice \ft what should I slice? \ref 0311 \id 281507090411310700 \begin 0:08:03 \sp CHIRIS \tx ininya. \pho ʔiniɲa \mb ini -nya \ge this -NYA \gj this-NYA \ft this. \nt giving the fish and the chopping block to MOTRIS. \ref 0312 \id 596654090412310700 \begin 0:08:03 \sp MOTRIS \tx ikannya? \pho ʔikanɲa \mb ikan -nya \ge fish -NYA \gj fish-NYA \ft the fish? \ref 0313 \id 479763090413310700 \begin 0:08:04 \sp MOTRIS \tx gini. \pho gini \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \ref 0314 \id 886216090413310700 \begin 0:08:05 \sp MOTRIS \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft give them to me! \nt referring to the fish and the chopping block. \ref 0315 \id 260403090414310700 \begin 0:08:06 \sp MOTRIS \tx duduk, Rizkanya! \pho dudʊk riskaɲa \mb duduk Rizka -nya \ge sit Rizka -NYA \gj sit Rizka-NYA \ft you sit down! \ref 0316 \id 508237090414310700 \begin 0:08:07 \sp MOTRIS \tx Ibu kasi tau. \pho ʔibu kasi tau \mb Ibu kasi tau \ge mother give know \gj mother give know \ft I'll tell you something. \ref 0317 \id 656142090415310700 \begin 0:08:08 \sp MOTRIS \tx ini kan ada sisiknya. \pho ʔini kan ada sisikɲa \mb ini kan ada sisik -nya \ge this KAN exist scale -NYA \gj this KAN exist scale-NYA \ft it has scales. \nt start explaining CHIRIS how to clean the fish. \ref 0318 \id 692438090415310700 \begin 0:08:09 \sp MOTRIS \tx diginiin. \pho diginiʔin \mb di- gini -in \ge DI- like.this -IN \gj DI-like.this-IN \ft make it like this. \nt scaling the fish. \ref 0319 \id 518405090416310700 \begin 0:08:11 \sp MOTRIS \tx biar copot sisiknya. \pho biyar cɔpɔt sisikɲa \mb biar copot sisik -nya \ge let detach scale -NYA \gj let detach scale-NYA \ft so the scales will be removed. \ref 0320 \id 556719090417310700 \begin 0:08:13 \sp MOTRIS \tx dibalik. \pho dibalik \mb di- balik \ge DI- turn.around \gj DI-turn.around \ft put it upside down. \ref 0321 \id 994989090417310700 \begin 0:08:15 \sp MOTRIS \tx dibersihin lagi. \pho dibərsihin lagih \mb di- bersih -in lagi \ge DI- clean -IN more \gj DI-clean-IN more \ft clean it again. \nt referring to the other side of the fish. \ref 0322 \id 508041090417310700 \begin 0:08:17 \sp MOTRIS \tx kalo udah bersih, ininya dibelah. \pho kalɔ uda bərsi ʔiniɲa dibəlah \mb kalo udah bersih ini -nya di- belah \ge TOP PFCT clean this -NYA DI- halve \gj TOP PFCT clean this-NYA DI-halve \ft if it's clean, halve this. \nt referring to the fish abdomen. \ref 0323 \id 969261090417310700 \begin 0:08:19 \sp CHIRIS \tx he? \pho həʔ \mb he \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0324 \id 996708090418310700 \begin 0:08:21 \sp MOTRIS \tx diambil deh itunya... dalemnya. \pho diʔambil dɛ ʔituɲah daləmɲa \mb di- ambil deh itu -nya dalem -nya \ge DI- take DEH that -NYA inside -NYA \gj DI-take DEH that-NYA inside-NYA \ft then take this out... the inside part. \nt referring to the thing inside the fish abdomen. \ref 0325 \id 597656090418310700 \begin 0:08:23 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0326 \id 521700090418310700 \begin 0:08:24 \sp MOTRIS \tx cuci, baru digoreng. \pho cuci baru digɔrɛŋ \mb cuci baru di- goreng \ge wash new DI- fry \gj wash new DI-fry \ft wash it, then fry it. \ref 0327 \id 121181090419310700 \begin 0:08:25 \sp MOTRIS \tx ayo, gimana bersihinnya? \pho ʔayɔ gimana bərsihinɲa \mb ayo gimana bersih -in -nya \ge AYO how clean -IN -NYA \gj AYO how clean-IN-NYA \ft come on, how to clean it? \ref 0328 \id 601867090419310700 \begin 0:08:26 \sp HANRIS \tx mangkoknya. \pho maŋkɔkɲa \mb mangkok -nya \ge bowl -NYA \gj bowl-NYA \ft the bowl. \nt while playing with the yellow bowl. \ref 0329 \id 201863090419310700 \begin 0:08:27 \sp CHIRIS \tx 0. \nt scaling the fish. \ref 0330 \id 319356090420310700 \begin 0:08:29 \sp HANRIS \tx enak. \pho ʔɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft it's nice. \nt reference unclear. \ref 0331 \id 421685090420310700 \begin 0:08:30 \sp MOTRIS \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt giving comment on what CHIRIS is doing. \ref 0332 \id 379258090421310700 \begin 0:08:31 \sp MOTRIS \tx teros dibalik! \pho təros dibalik \mb teros di- balik \ge continue DI- turn.around \gj continue DI-turn.around \ft then put it upside down! \nt referring to the fish. \ref 0333 \id 997836090421310700 \begin 0:08:32 \sp HANRIS \tx xx xx. \pho cɔlɔt nicoʔ \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \ref 0334 \id 659066090422310700 \begin 0:08:33 \sp CHIRIS \tx 0. \nt putting the fish upside down. \ref 0335 \id 347533090422310700 \begin 0:08:34 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0336 \id 593779090422310700 \begin 0:08:35 \sp HANRIS \tx piso. \pho pisɔʔ \mb piso \ge knife \gj knife \ft a knife. \nt playing alone. \ref 0337 \id 166162090423310700 \begin 0:08:36 \sp HANRIS \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt reference unclear. \ref 0338 \id 587592090424310700 \begin 0:08:37 \sp HANRIS \tx xx ayam suka. \pho wəsəʔi yayam suka \mb xx ayam suka \ge xx chicken like \gj xx chicken like \ft xx chicken like it. \nt reference and meaning unclear. \ref 0339 \id 568144090424310700 \begin 0:08:39 \sp CHIRIS \tx dimakan deh. \pho dimakan dɛh \mb di- makan deh \ge DI- eat DEH \gj DI-eat DEH \ft then I eat it. \nt pretending to eat the fish. \ref 0340 \id 412543090424310700 \begin 0:08:41 \sp MOTRIS \tx lha, belom dimasak kok dimakan? \pho lʰa bəlom dimasak kɔ dimakan \mb lha belom di- masak kok di- makan \ge EXCL not.yet DI- cook KOK DI- eat \gj EXCL not.yet DI-cook KOK DI-eat \ft hey, how come you eat it before cooking it? \ref 0341 \id 621265090425310700 \begin 0:08:42 \sp HANRIS \tx minuman. \pho minoman \mb minum -an \ge drink -AN \gj drink-AN \ft drink. \nt still playing alone. \ref 0342 \id 418393090425310700 \begin 0:08:43 \sp CHIRIS \tx ini mentah. \pho ʔini məntah \mb ini mentah \ge this raw \gj this raw \ft this is uncooked. \ref 0343 \id 852289090426310700 \begin 0:08:44 \sp MOTRIS \tx iya, mentah. \pho ʔiya mənta \mb iya mentah \ge yes raw \gj yes raw \ft yeah, that's uncooked. \ref 0344 \id 143663090426310700 \begin 0:08:45 \sp MOTRIS \tx dimasak dulu! \pho dimasak duluʔ \mb di- masak dulu \ge DI- cook before \gj DI-cook before \ft cook it first! \ref 0345 \id 452626090427310700 \begin 0:08:47 \sp HANRIS \tx in(i)... ini mentah. \pho ʔin ʔini məntah \mb ini ini mentah \ge this this raw \gj this this raw \ft this.... this is uncooked. \nt reference unclear. \ref 0346 \id 196807090430310700 \begin 0:08:48 \sp CHIRIS \tx dah nih, Bu. \pho da ni boʔ \mb dah nih Bu \ge PFCT this TRU-mother \gj PFCT this TRU-mother \ft I've finished with this. \nt referring to the fish. \ref 0347 \id 852333090431310700 \begin 0:08:49 \sp HANRIS \tx ini mentah juga, ini mentah juga. \pho ʔini məntah jugaʔ ini mənta jugaʔ \mb ini mentah juga ini mentah juga \ge this raw also this raw also \gj this raw also this raw also \ft this is also uncooked, this is also uncooked. \nt reference unclear. \ref 0348 \id 488097090432310700 \begin 0:08:50 \sp CHIRIS \tx ini kan buat Mas Oji. \pho ʔini kan buwat mas ʔɔji \mb ini kan buat Mas Oji \ge this KAN for EPIT Oji \gj this KAN for EPIT Oji \ft this is for Oji. \ref 0349 \id 567457090432310700 \begin 0:08:51 \sp CHIRIS \tx digoreng. \pho digɔrɛŋ \mb di- goreng \ge DI- fry \gj DI-fry \ft I'll fry it. \nt while putting the fish in the frying pan. \ref 0350 \id 572169090433310700 \begin 0:08:53 \sp HANRIS \tx belom di situh. \pho bəlom di situh \mb belom di situh \ge not.yet LOC there \gj not.yet LOC there \ft it hasn't been there yet. \nt reference and meaning unclear. \ref 0351 \id 562605090433310700 \begin 0:08:54 \sp CHIRIS \tx xx... \pho saiʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt interrupted. \ref 0352 \id 490704114834031003 \begin 0:08:55 \sp HANRIS \tx nggak boleh di situ xxx. \pho ŋga bole di stu xxx \mb nggak boleh di situ xxx \ge NEG may LOC there xxx \gj NEG may LOC there xxx \ft it may not be there xxx. \nt reference and meaning unclear. \ref 0353 \id 914990090434310700 \begin 0:08:56 \sp CHIRIS \tx Mas Kiki makan apa tuh? \pho mah kiki makan apa tu \mb Mas Kiki makan apa tuh \ge EPIT Kiki eat what that \gj EPIT Kiki eat what that \ft what is Kiki eating? \ref 0354 \id 274282114930031003 \begin 0:08:57 \sp EXPLIK \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where is he? \ref 0355 \id 554397090435310700 \begin 0:08:59 \sp EXPLIK \tx makan apa tuh Mas? \pho makan ʔapa tu mas \mb makan apa tuh Mas \ge eat what that EPIT \gj eat what that EPIT \ft what is he eating? \ref 0356 \id 665838090435310700 \begin 0:09:00 \sp CHIRIS \tx makan es. \pho makan ʔɛs \mb makan es \ge eat ice \gj eat ice \ft he's eating an ice. \ref 0357 \id 753566090436310700 \begin 0:09:01 \sp EXPLIK \tx makan es, ya? \pho makan ʔɛs yah \mb makan es ya \ge eat ice yes \gj eat ice yes \ft he's eating an ice, huh? \ref 0358 \id 109083090436310700 \begin 0:09:02 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0359 \id 660662090437310700 \begin 0:09:03 \sp MOTRIS \tx nanti apa, Ca? \pho nanti yapa caʔ \mb nanti apa Ca \ge later what TRU-Ica \gj later what TRU-Ica \ft what will happen to him? \ref 0360 \id 169178090437310700 \begin 0:09:04 \sp CHIRIS \tx nanti batuk lho. \pho nanti batuk loh \mb nanti batuk lho \ge later cough EXCL \gj later cough EXCL \ft you will have a cough. \nt talking to KIKRIS. \ref 0361 \id 884918090437310700 \begin 0:09:05 \sp MOTRIS \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0362 \id 940744090437310700 \begin 0:09:07 \sp CHIRIS \tx batuk lho, batuk lho. \pho batuk lo batuk lo \mb batuk lho batuk lho \ge cough EXCL cough EXCL \gj cough EXCL cough EXCL \ft you will have a cough, you will have a cough. \nt talking to KIKRIS. \ref 0363 \id 508795090438310700 \begin 0:09:09 \sp HANRIS \tx aku nggak nggak, aku... aku nggak... nggak batuk. \pho ʔaku ʔŋ̩ga batuk ʔaku ʔaku ŋ̩gaʔ ŋga batuk \mb aku nggak nggak aku aku nggak nggak batuk \ge 1SG NEG NEG 1SG 1SG NEG NEG cough \gj 1SG NEG NEG 1SG 1SG NEG NEG cough \ft I don't, don't, I... I don't... I don't have a cough. \ref 0364 \id 128399090438310700 \begin 0:09:11 \sp MOTRIS \tx ah, masa? \pho ʔah masaʔ \mb ah masa \ge EXCL incredible \gj EXCL incredible \ft oh, really? \ref 0365 \id 405955090439310700 \begin 0:09:13 \sp CHIRIS \tx ah, aku mau mainan ini. \pho ʔah ʔaku mau mainan ini \mb ah aku mau main -an ini \ge EXCL 1SG want play -AN this \gj EXCL 1SG want play-AN this \ft ah, I want to play this. \nt referring to the plastic bag of the toys. \ref 0366 \id 595096090439310700 \begin 0:09:14 \sp MOTRIS \tx jangan! \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't! \ref 0367 \id 692785090439310700 \begin 0:09:15 \sp MOTRIS \tx ini tempatnya. \pho ʔini təmpatɲa \mb ini tempat -nya \ge this place -NYA \gj this place-NYA \ft this is to put them. \ref 0368 \id 962160090440310700 \begin 0:09:16 \sp MOTRIS \tx udah, itu aja mainannya, ituh. \pho ʔuda ʔitu ʔaja mainan ituh \mb udah itu aja main -an -nya ituh \ge PFCT that just play -AN -NYA that \gj PFCT that just play-AN-NYA that \ft just play with that! \nt referring to the cooking set. \ref 0369 \id 447835090440310700 \begin 0:09:17 \sp CHIRIS \tx tempat apa? \pho təmpat apah \mb tempat apa \ge place what \gj place what \ft thing to put what? \ref 0370 \id 674500090441310700 \begin 0:09:18 \sp MOTRIS \tx tempat ini, mainan. \pho təmpat ʔini mainan \mb tempat ini main -an \ge place this play -AN \gj place this play-AN \ft thing to put these, the toys. \ref 0371 \id 169056090442310700 \begin 0:09:19 \sp MOTRIS \tx udah, itu Ica mainannya ituh. \pho ʔuda ʔitu ʔica mainanɲa ituh \mb udah itu Ica main -an -nya ituh \ge PFCT that Ica play -AN -NYA that \gj PFCT that Ica play-AN-NYA that \ft those are your toys. \nt referring to the cooking set. \ref 0372 \id 641172090442310700 \begin 0:09:20 \sp MOTRIS \tx ayo! \pho ʔayɔʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0373 \id 202054090442310700 \begin 0:09:21 \sp AUX \tx 0. \nt the 'empek-empek' peddler passing by again while hitting the plate several times. \ref 0374 \id 832938090443310700 \begin 0:09:22 \sp CHIRIS \tx tuh, bunyinya gimana tuh? \pho tuh buɲiʔɲa gimana tu \mb tuh bunyi -nya gimana tuh \ge that sound -NYA how that \gj that sound-NYA how that \ft hey, how's the sound? \ref 0375 \id 313414090443310700 \begin 0:09:23 \sp CHIRIS \tx tuh, tuh, suara ondel-ondel. \pho tuh tuh swala ʔɔndɛlɔndɛl \mb tuh tuh suara ondel-ondel \ge that that sound giant.puppet \gj that that sound giant.puppet \ft listen, listen, that's the sound of the giant puppet. \ref 0376 \id 453923090443310700 \begin 0:09:24 \sp HANRIS \tx mana punya A(na)... \pho mana puɲaʔ a \mb mana punya Ana \ge which have Ana \gj which have Ana \ft where is mine... \nt interrupted. \ref 0377 \id 469303111443310700 \begin 0:09:25 \sp CHIRIS \tx 'tung tek tek tung.' \pho tuŋ tɛk tɛk tuŋ \mb tung tek tek tung \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'doong tick tick doong.' \nt imitating the sound of k.o. gong that is usually used in a giant puppet show. \ref 0378 \id 425032111228310700 \begin 0:09:26 \sp HANRIS \tx punya Ana mana? \pho puɲaʔ ana mana \mb punya Ana mana \ge have Ana which \gj have Ana which \ft where is mine? \ref 0379 \id 830109111228310700 \begin 0:09:27 \sp MOTRIS \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 0380 \id 869529090445310700 \begin 0:09:29 \sp HANRIS \tx xx. \pho maɛna \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0381 \id 603895090445310700 \begin 0:09:29 \sp MOTRIS \tx perme(n)... \pho pərmɛʔ \mb permen \ge candy \gj candy \ft candy... \nt interrupted. \ref 0382 \id 981003090446310700 \begin 0:09:30 \sp MOTRIS \tx mi? \pho ʔm̩i \mb mi \ge noodles \gj noodles \ft noodles? \ref 0383 \id 337739090446310700 \begin 0:09:31 \sp MOTRIS \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft here it is. \nt referring to HANRIS' crackers. \ref 0384 \id 661180115607031003 \begin 0:09:32 \sp CHIRIS \tx 'ngo...' \pho ŋɔːː \mb ngo \ge IMIT \gj IMIT \ft 'ngo...' \nt imitating s.t. unclear. \ref 0385 \id 685530090447310700 \begin 0:09:33 \sp CHIRIS \tx ni buat Mas Oji. \pho ni buwat mas ʔɔji \mb ni buat Mas Oji \ge this for EPIT Oji \gj this for EPIT Oji \ft this is for Oji. \nt referring to the food she made. \ref 0386 \id 521975090448310700 \begin 0:09:34 \sp CHIRIS \tx 'cok cok haup.' \pho cɔk cɔk haup \mb cok cok haup \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft 'nyum nyum nyum.' \nt pretending to eat s.t. \ref 0387 \id 763242115647031003 \begin 0:09:35 \sp ELARIS \tx ya udah. \pho ya udah \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay. \ref 0388 \id 249871090448310700 \begin 0:09:36 \sp CHIRIS \tx ini kan kompor gas. \pho ʔini kan ŋɔpɔr gas \mb ini kan kompor gas \ge this KAN stove gas \gj this KAN stove gas \ft this is a gas stove. \nt while holding the red pot. \ref 0389 \id 796221090449310700 \begin 0:09:37 \sp MOTRIS \tx mana kompor gasnya? \pho mana kɔmpor gasɲa \mb mana kompor gas -nya \ge which stove gas -NYA \gj which stove gas-NYA \ft where is the gas stove? \ref 0390 \id 614968090449310700 \begin 0:09:39 \sp HANRIS \tx ini kulkas, Ica. \pho ʔini hulgas icaʔ \mb ini kulkas Ica \ge this refrigerator Ica \gj this refrigerator Ica \ft this is a refrigerator, Ica. \ref 0391 \id 781138090449310700 \begin 0:09:40 \sp CHIRIS \tx Bos, Bos. \pho bɔs bɔs \mb Bos Bos \ge boss boss \gj boss boss \ft Boss, Boss. \ref 0392 \id 899876090450310700 \begin 0:09:41 \sp EXPLIK \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 0393 \id 730865115852031003 \begin 0:09:42 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0394 \id 346738090450310700 \begin 0:09:43 \sp CHIRIS \tx i(ni) kan... i(ni)... kan bos. \pho ʔi kan ʔi kan bɔs \mb ini kan ini kan bos \ge this KAN this KAN boss \gj this KAN this KAN boss \ft I... I'm the boss. \nt referring to herself. \ref 0395 \id 737665090450310700 \begin 0:09:44 \sp EXPLIK \tx o, itu Bos. \pho ʔo ʔitu bɔs \mb o itu Bos \ge EXCL that boss \gj EXCL that boss \ft oh, that's the boss. \nt =oh, you're the boss. \ref 0396 \id 159193090451310700 \begin 0:09:45 \sp CHIRIS \tx aku kan bosnya. \pho ʔaku kan bɔsɲa \mb aku kan bos -nya \ge 1SG KAN boss -NYA \gj 1SG KAN boss-NYA \ft I'm the boss. \ref 0397 \id 458184090451310700 \begin 0:09:46 \sp MOTRIS \tx bosnya siapa? \pho bosɲa siyapa \mb bos -nya siapa \ge boss -NYA who \gj boss-NYA who \ft whose boss? \ref 0398 \id 909559090452310700 \begin 0:09:47 \sp CHIRIS \tx bosnya Ica. \pho bɔsɲa ʔicaʔ \mb bos -nya Ica \ge boss -NYA Ica \gj boss-NYA Ica \ft my boss. \ref 0399 \id 185236090452310700 \begin 0:09:48 \sp MOTRIS \tx o, bosnya Ica? \pho ʔo bɔsɲa ʔicaʔ \mb o bos -nya Ica \ge EXCL boss -NYA Ica \gj EXCL boss-NYA Ica \ft oh, your boss? \ref 0400 \id 764959090452310700 \begin 0:09:50 \sp MOTRIS \tx ke mana bosnya Ica? \pho kə mana bosɲa ʔicaʔ \mb ke mana bos -nya Ica \ge to which boss -NYA Ica \gj to which boss-NYA Ica \ft where is your boss? \nt referring to EDIRIS that was said as CHIRIS' boss. \ref 0401 \id 787458090452310700 \begin 0:09:52 \sp CHIRIS \tx ayo, ayo, ayo, yok, yo, yo, yo, yo, yo, yo, yok! \pho ʔayoʔ ayoʔ ayoʔ yoʔ yo yo yo yo yo yo yoʔ \mb ayo ayo ayo yok yo yo yo yo yo yo yok \ge AYO AYO AYO AYO AYO AYO AYO AYO AYO AYO AYO \gj AYO AYO AYO AYO AYO AYO AYO AYO AYO AYO AYO \ft come on, come on, come on, come on, come on, come on, come on, come on, come on, come on, come on! \ref 0402 \id 229771090453310700 \begin 0:09:54 \sp CHIRIS \tx minumnya ini. \pho minumɲa ʔini \mb minum -nya ini \ge drink -NYA this \gj drink-NYA this \ft this is the drink. \nt reference unclear. \ref 0403 \id 478016090453310700 \begin 0:09:56 \sp HANRIS \tx xxx bolong. \pho xxx bɔlɔŋ \mb xxx bolong \ge xxx have.a.hole \gj xxx have.a.hole \ft xxx have a hole. \ref 0404 \id 331779090453310700 \begin 0:09:58 \sp CHIRIS \tx pecel, ini kan pecel. \pho pecəl ini kan pəcəl \mb pecel ini kan pecel \ge k.o.dish this KAN k.o.dish \gj k.o.dish this KAN k.o.dish \ft 'pecel', this is a 'pecel'. \ref 0405 \id 428805090454310700 \begin 0:10:00 \sp HANRIS \tx 'tek.' \pho tɛk \mb tek \ge IMIT \gj IMIT \ft 'crack.' \nt imitating the sound of breaking an egg. \ref 0406 \id 348030090454310700 \begin 0:10:00 \sp CHIRIS \tx Na! \pho nah \mb Na \ge TRU-Hana \gj TRU-Hana \ft Ana! \ref 0407 \id 849160090454310700 \begin 0:10:01 \sp HANRIS \tx bantu makanannya. \pho bantu makananɲa \mb bantu makan -an -nya \ge help eat -AN -NYA \gj help eat-AN-NYA \ft help the food. \nt meaning unclear. \ref 0408 \id 253788090455310700 \begin 0:10:02 \sp ELARIS \tx Ana yang buat gih, Ana! \pho ʔana yaŋ buwat gi yana \mb Ana yang buat gih Ana \ge Ana REL for GIH Ana \gj Ana REL for GIH Ana \ft Ana, you make it! \nt reference and meaning unclear. \ref 0409 \id 918132090456310700 \begin 0:10:03 \sp HANRIS \tx 'tek.' \pho tɛk \mb tek \ge IMIT \gj IMIT \ft 'crack.' \nt imitating the sound of breaking an egg. \ref 0410 \id 267760090456310700 \begin 0:10:04 \sp HANRIS \tx xxx. \pho bantuhmah \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0411 \id 325354090456310700 \begin 0:10:05 \sp CHIRIS \tx Ana, makanannya... tuh, goreng nih, makanannya goreng. \pho ʔana makananɲa tu gɔrɛŋ ni makananɲa gorɛŋ \mb Ana makan -an -nya tuh goreng nih makan -an -nya goreng \ge Ana eat -AN -NYA that fry this eat -AN -NYA fry \gj Ana eat-AN-NYA that fry this eat-AN-NYA fry \ft Ana, the food... look, I'll fry it, I'll fry the food. \ref 0412 \id 444874090457310700 \begin 0:10:06 \sp HANRIS \tx 'wa', begitu. \pho wa bəgitu \mb wa begitu \ge IMIT like.that \gj IMIT like.that \ft 'wa' that way. \nt pretending to eat s.t. \ref 0413 \id 411398090457310700 \begin 0:10:08 \sp CHIRIS \tx Bu, bukain dong! \pho bu bukaʔin dɔŋ \mb Bu buka -in dong \ge TRU-mother open -IN DONG \gj TRU-mother open-IN DONG \ft Mom, open it, please! \nt referring to the oven. \ref 0414 \id 164922120659031003 \begin 0:10:10 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0415 \id 276486090457310700 \begin 0:10:12 \sp CHIRIS \tx dalemnya ada apanya? \pho daləmɲa ada apaɲah \mb dalem -nya ada apa -nya \ge inside -NYA exist what -NYA \gj inside-NYA exist what-NYA \ft what's inside? \nt referring to the oven. \ref 0416 \id 455274120739031003 \begin 0:10:13 \sp MOTRIS \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft give it to me! \ref 0417 \id 803865090458310700 \begin 0:10:14 \sp MOTRIS \tx apanya yang dibukain? \pho ʔapaɲa yaŋ dibukaʔin \mb apa -nya yang di- buka -in \ge what -NYA REL DI- open -IN \gj what-NYA REL DI-open-IN \ft what should I open? \ref 0418 \id 377791090458310700 \begin 0:10:15 \sp MOTRIS \tx inih? \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this? \nt referring to the door of the oven. \ref 0419 \id 639420090458310700 \begin 0:10:16 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho yəʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0420 \id 454569090459310700 \begin 0:10:17 \sp MOTRIS \tx 0. \nt opening the door of the oven. \ref 0421 \id 448578090459310700 \begin 0:10:17 \sp CHIRIS \tx nggak da, ya? \pho ŋ̩ga da yaʔ \mb nggak da ya \ge NEG exist yes \gj NEG exist yes \ft there's nothing, huh? \ref 0422 \id 561530090459310700 \begin 0:10:18 \sp MOTRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0423 \id 610441120916031003 \begin 0:10:19 \sp CHIRIS \tx nggak... \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no... \nt interrupted. \ref 0424 \id 855522090500310700 \begin 0:10:20 \sp MOTRIS \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ ada \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft nothing. \ref 0425 \id 982574090500310700 \begin 0:10:21 \sp MOTRIS \tx tuh liat, Ica liat! \pho tu liyat ʔica liyat \mb tuh liat Ica liat \ge that see Ica see \gj that see Ica see \ft look at this, look! \nt showing the inside part of the oven. \ref 0426 \id 648551090501310700 \begin 0:10:22 \sp MOTRIS \tx ada, nggak? \pho ʔada ŋgaʔ \mb ada nggak \ge exist NEG \gj exist NEG \ft is there something in it? \ref 0427 \id 910941090501310700 \begin 0:10:23 \sp CHIRIS \tx ak(u)... aku mau ni... mas(uk)... mao sentil telor. \pho ʔak ʔaku mau nih mas maɔʔ səntil təlɔl \mb aku aku mau ni masuk mao sentil telor \ge 1SG 1SG want this go.in want snap.fingers egg \gj 1SG 1SG want this go.in want snap.fingers egg \ft I... I want to... put in... I want to fillip the egg. \ref 0428 \id 866238090502310700 \begin 0:10:24 \sp MOTRIS \tx oh, sentil telor? \pho ʔoh səntil təlɔr \mb oh sentil telor \ge EXCL snap.fingers egg \gj EXCL snap.fingers egg \ft oh, filliping the egg? \ref 0429 \id 589752114235310700 \begin 0:10:25 \sp MOTRIS \tx ayo coba! \pho ʔayo cɔbaʔ \mb ayo coba \ge AYO try \gj AYO try \ft try it! \ref 0430 \id 884486114235310700 \begin 0:10:27 \sp CHIRIS \tx 0. \nt trying to fillip the egg into the oven, but she can't. \ref 0431 \id 596228090503310700 \begin 0:10:28 \sp MOTRIS \tx yah, nggak bisa. \pho ya ŋga bisaʔ \mb yah nggak bisa \ge EXCL NEG can \gj EXCL NEG can \ft hey, you can't. \ref 0432 \id 823112090503310700 \begin 0:10:29 \sp CHIRIS \tx ke s(ini)... ke sini. \pho kə s kə sini \mb ke sini ke sini \ge to here to here \gj to here to here \ft here... here. \nt asking MOTRIS to put the oven in front of her. \ref 0433 \id 757140090504310700 \begin 0:10:30 \sp MOTRIS \tx e, gini? \pho ʔɛ gini \mb e gini \ge EXCL like.this \gj EXCL like.this \ft oh, like this? \nt while putting the oven in front of CHIRIS. \ref 0434 \id 778658090505310700 \begin 0:10:31 \sp MOTRIS \tx ayo! \pho ʔayɔʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \nt asking CHIRIS to fillip the egg into the oven. \ref 0435 \id 628396090506310700 \begin 0:10:32 \sp CHIRIS \tx 0. \nt throwing the egg into the oven. \ref 0436 \id 562075090506310700 \begin 0:10:33 \sp MOTRIS \tx ikut-ikutan aja. \pho ʔikutʔikutan ʔaja \mb ikut - ikut -an aja \ge follow - follow -AN just \gj RED.AN-follow just \ft you just follow me. \ref 0437 \id 303145121243031003 \begin 0:10:35 \sp CHIRIS \tx xx. \pho yɛʔɛh \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt trying to fillip the egg. \ref 0438 \id 115333090506310700 \begin 0:10:37 \sp MOTRIS \tx gimana sentilnya? \pho gimana səntilɲa \mb gimana sentil -nya \ge how snap.fingers -NYA \gj how snap.fingers-NYA \ft how to fillip that? \ref 0439 \id 415986090507310700 \begin 0:10:39 \sp CHIRIS \tx nggak bisa aku. \pho ŋga bisa akuh \mb nggak bisa aku \ge NEG can 1SG \gj NEG can 1SG \ft I can't. \ref 0440 \id 894330090507310700 \begin 0:10:41 \sp MOTRIS \tx gini nih. \pho gini ni \mb gini nih \ge like.this this \gj like.this this \ft it should be like this. \nt taking the egg from CHIRIS. \ref 0441 \id 735041090508310700 \begin 0:10:41 \sp MOTRIS \tx Ica liat, ya? \pho ʔica liyat ya \mb Ica liat ya \ge Ica see yes \gj Ica see yes \ft look at me, okay? \ref 0442 \id 157927090508310700 \begin 0:10:42 \sp MOTRIS \tx satu, dua... \pho satuʔ duwaʔ \mb satu dua \ge one two \gj one two \ft one, two... \ref 0443 \id 780815090508310700 \begin 0:10:43 \sp CHIRIS \tx wa... tiga. \pho wa tigaʔ \mb wa tiga \ge two three \gj two three \ft two... three. \ref 0444 \id 876611090509310700 \begin 0:10:44 \sp MOTRIS \tx 0. \nt filliping the egg but it can't get into the oven. \ref 0445 \id 825827090509310700 \begin 0:10:45 \sp MOTRIS \tx ah, nggak masuk. \pho ʔa ŋga masuk \mb ah nggak masuk \ge EXCL NEG go.in \gj EXCL NEG go.in \ft shucks, it didn't get it. \ref 0446 \id 663230121351031003 \begin 0:10:46 \sp MOTRIS \tx 0. \nt filliping the egg once again, but it still can't get into the oven. \ref 0447 \id 491982090510310700 \begin 0:10:47 \sp MOTRIS \tx nih liat nih! \pho nih liyat ni \mb nih liat nih \ge this see this \gj this see this \ft look at me! \ref 0448 \id 118857121359031003 \begin 0:10:48 \sp MOTRIS \tx 0. \nt filliping the egg once again, but it still can't get into the oven. \ref 0449 \id 159306090510310700 \begin 0:10:50 \sp MOTRIS \tx tuh, dilempar aja deh. \pho to dilɛmpar ʔaja dɛh \mb tuh di- lempar aja deh \ge that DI- throw just DEH \gj that DI-throw just DEH \ft look, just throw it! \nt while throwing the egg into the oven. \ref 0450 \id 573107090510310700 \begin 0:10:52 \sp MOTRIS \tx ayo, ma Ica dilempar! \pho ʔayo ma ʔica dilɛmpar \mb ayo ma Ica di- lempar \ge AYO with Ica DI- throw \gj AYO with Ica DI-throw \ft come on, throw it! \ref 0451 \id 123104090511310700 \begin 0:10:53 \sp CHIRIS \tx begini aja. \pho bəgini yajah \mb begini aja \ge like.this just \gj like.this just \ft just like this. \nt while throwing the egg into the oven. \ref 0452 \id 237779121449031003 \begin 0:10:55 \sp HANRIS \tx masakan, masakan. \pho masakan masakan \mb masak -an masak -an \ge cook -AN cook -AN \gj cook-AN cook-AN \ft the food, the food. \nt 1. playing alone. 2. reference unclear. \ref 0453 \id 521928090511310700 \begin 0:10:57 \sp MOTRIS \tx nah, masuk, kan? \pho naː masuk kan \mb nah masuk kan \ge NAH go.in KAN \gj NAH go.in KAN \ft yeah, it got into it, right? \ref 0454 \id 352908090511310700 \begin 0:10:59 \sp HANRIS \tx kan Ananya ma itu. \pho kan ʔanaɲa ma ʔitu \mb kan Ana -nya ma itu \ge KAN Ana -NYA with that \gj KAN Ana-NYA with that \ft I'm with that. \nt reference and meaning unclear. \ref 0455 \id 937486090511310700 \begin 0:11:01 \sp MOTRIS \tx tar pecah dong telornya. \pho tar pəca dɔŋ təlɔrɲa \mb tar pecah dong telor -nya \ge moment shattered DONG egg -NYA \gj moment shattered DONG egg-NYA \ft the egg will be broken. \ref 0456 \id 962701121605031003 \begin 0:11:02 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0457 \id 647206090512310700 \begin 0:11:03 \sp CHIRIS \tx ah masak-masak ah. \pho ʔa masamasa ʔah \mb ah masak - masak ah \ge EXCL cook - cook AH \gj EXCL RED-cook AH \ft ah, I want to play cooking. \ref 0458 \id 808879090512310700 \begin 0:11:04 \sp CHIRIS \tx tuh. \pho tu \mb tuh \ge that \gj that \ft look! \nt reference unclear. \ref 0459 \id 945707090513310700 \begin 0:11:05 \sp MOTRIS \tx goreng dulu, telornya digoreng! \pho gɔrɛŋ duluʔ təlɔrɲa digɔrɛŋ \mb goreng dulu telor -nya di- goreng \ge fry before egg -NYA DI- fry \gj fry before egg-NYA DI-fry \ft fry it first, fry the egg first! \nt putting the frying pan with the egg in it on the stove. \ref 0460 \id 223315090513310700 \begin 0:11:06 \sp CHIRIS \tx Ibu, Ica mau beli es 'tung tung'. \pho ʔibu ʔica mau mbəli ʔɛs tuŋ tuŋ \mb Ibu Ica mau beli es tung tung \ge mother Ica want buy ice IMIT IMIT \gj mother Ica want buy ice IMIT IMIT \ft Mom, I want to buy the 'tong tong' ice. \ref 0461 \id 860874090513310700 \begin 0:11:07 \sp MOTRIS \tx e. \pho ʔɛ \mb e \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 0462 \id 886432115830310700 \begin 0:11:08 \sp MOTRIS \tx tar apa? \pho tar apa \mb tar apa \ge moment what \gj moment what \ft what will happen? \nt if CHIRIS drink ice. \ref 0463 \id 291123115830310700 \begin 0:11:09 \sp AUX \tx 0. \nt the ice peddler passing by while hitting k.o. gong. \ref 0464 \id 465529090514310700 \begin 0:11:10 \sp CHIRIS \tx Ica mau beli es 'tung tung'. \pho ʔica mau bəli ʔɛs tuŋ tuŋ \mb Ica mau beli es tung tung \ge Ica want buy ice IMIT IMIT \gj Ica want buy ice IMIT IMIT \ft I want to buy a 'tong tong' ice. \ref 0465 \id 164620090514310700 \begin 0:11:12 \sp MOTRIS \tx es... dengerin Ibu, heh! \pho ʔeʃ dəŋərin ʔibuʔ hɛh \mb es denger -in Ibu heh \ge EXCL hear -IN mother EXCL \gj EXCL hear-IN mother EXCL \ft hey... listen to me! \ref 0466 \id 776933090515310700 \begin 0:11:13 \sp MOTRIS \tx kan ada es kelapa. \pho kan ada ʔɛs kəlapaʔ \mb kan ada es kelapa \ge KAN exist ice coconut \gj KAN exist ice coconut \ft there is a coconut ice. \nt referring to the fresh drink that consist of the scraped young coconut, coconut water and a cordial. \ref 0467 \id 436084090515310700 \begin 0:11:14 \sp MOTRIS \tx dibeliin ama Ayah. \pho dibəliʔin ʔama ʔayah \mb di- beli -in ama Ayah \ge DI- buy -IN with father \gj DI-buy-IN with father \ft Daddy bought it for you. \ref 0468 \id 270782090515310700 \begin 0:11:15 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0469 \id 337823090516310700 \begin 0:11:16 \sp MOTRIS \tx tu nggak enak. \pho tu ŋga ʔɛnak \mb tu nggak enak \ge that NEG pleasant \gj that NEG pleasant \ft that one isn't nice. \nt referring to the 'tong tong' ice. \ref 0470 \id 304744090516310700 \begin 0:11:17 \sp CHIRIS \tx aku mau, ma(u)... aku aaa... mau ngambil es kelapa dulu. \pho ʔaku mau ma ʔaku wa mau ŋambel ʔɛh kəlapa duluʔ \mb aku mau mau aku aaa mau ng- ambil es kelapa dulu \ge 1SG want want 1SG FILL want N- take ice coconut before \gj 1SG want want 1SG FILL want N-take ice coconut before \ft I want, I want to... I umm... want to take the coconut ice first. \ref 0471 \id 537018121940031003 \begin 0:11:19 \sp CHIRIS \tx Ca. \pho caʔ \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft mine. \nt while walking inside to take the coconut ice. \ref 0472 \id 171450121953031003 \begin 0:11:21 \sp MOTRIS \tx tar tumpah. \pho tar tumpah \mb tar tumpah \ge moment spilled \gj moment spilled \ft it will be spilled. \ref 0473 \id 542479090516310700 \begin 0:11:24 \sp HANRIS \tx aku punya es itu... es kelapa. \pho ʔaku puɲa ʔɛs ʔitu ʔɛs kəlapaʔ \mb aku punya es itu es kelapa \ge 1SG have ice that ice coconut \gj 1SG have ice that ice coconut \ft I have a whatchamacallit ice... a coconut ice. \ref 0474 \id 154424090517310700 \begin 0:11:27 \sp ELARIS \tx Ca! \pho caʔ \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica! \ref 0475 \id 418655090517310700 \begin 0:11:30 \sp HANRIS \tx dibeliin. \pho dibəliʔin \mb di- beli -in \ge DI- buy -IN \gj DI-buy-IN \ft someone bought it for me. \ref 0476 \id 740605090518310700 \begin 0:11:31 \sp MOTRIS \tx ama siapa? \pho ʔama siyapah \mb ama siapa \ge with who \gj with who \ft who? \ref 0477 \id 970692090518310700 \begin 0:11:32 \sp HANRIS \tx mmm... mas aku. \pho mː mas aku \mb mmm mas aku \ge FILL older.brother 1SG \gj FILL older.brother 1SG \ft umm... my brother. \ref 0478 \id 748265090520310700 \begin 0:11:33 \sp MOTRIS \tx o, ma mas aku? \pho ʔo ma mas ʔaku \mb o ma mas aku \ge EXCL with older.brother 1SG \gj EXCL with older.brother 1SG \ft oh, 'my brother'? \nt imitating HANRIS. \ref 0479 \id 109447090520310700 \begin 0:11:34 \sp MOTRIS \tx masa sih? \pho masa sih \mb masa sih \ge incredible SIH \gj incredible SIH \ft really? \ref 0480 \id 481729090521310700 \begin 0:11:36 \sp MOTRIS \tx mas akunya mana? \pho mas ʔakuɲa mana \mb mas aku -nya mana \ge older.brother 1SG -NYA which \gj older.brother 1SG-NYA which \ft where is 'my brother'? \ref 0481 \id 638740090522310700 \begin 0:11:37 \sp MOTRIS \tx aku nggak punya mas. \pho ʔaku ŋgaʔ puɲa ʔm̩as \mb aku nggak punya mas \ge 1SG NEG have older.brother \gj 1SG NEG have older.brother \ft I don't have any brother. \ref 0482 \id 727810090523310700 \begin 0:11:38 \sp MOTRIS \tx aku mau dong. \pho ʔaku mau dɔŋ \mb aku mau dong \ge 1SG want DONG \gj 1SG want DONG \ft I want one. \nt referring to the brother HANRIS is talking about. \ref 0483 \id 123988090524310700 \begin 0:11:39 \sp HANRIS \tx jangan! \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't! \ref 0484 \id 377831122258031003 \begin 0:11:41 \sp ELARIS \tx duduk, Ca! \pho duduk caʔ \mb duduk Ca \ge sit TRU-Ica \gj sit TRU-Ica \ft Ica, sit down! \nt talking to CHIRIS who is drinking a glass of coconut ice while standing. \ref 0485 \id 980589090524310700 \begin 0:11:43 \sp CHIRIS \tx es kelapa. \pho ʔɛh kəlapaʔ \mb es kelapa \ge ice coconut \gj ice coconut \ft a coconut ice. \ref 0486 \id 581595090525310700 \begin 0:11:43 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0487 \id 581357090525310700 \begin 0:11:44 \sp CHIRIS \tx es kelapa. \pho ʔɛs kəlapaʔ \mb es kelapa \ge ice coconut \gj ice coconut \ft a coconut ice. \ref 0488 \id 188963090526310700 \begin 0:11:45 \sp EXPLIK \tx es kelapa? \pho ʔɛs kəlapa \mb es kelapa \ge ice coconut \gj ice coconut \ft a coconut ice? \ref 0489 \id 427248122354031003 \begin 0:11:46 \sp HANRIS \tx xxx ini. \pho xxx ʔini \mb xxx ini \ge xxx this \gj xxx this \ft xxx this. \ref 0490 \id 414091090526310700 \begin 0:11:47 \sp EXPLIK \tx siapa yang beli? \pho syapa yaŋ bəliʔ \mb siapa yang beli \ge who REL buy \gj who REL buy \ft who bought it? \ref 0491 \id 547088090526310700 \begin 0:11:48 \sp CHIRIS \tx Ayah. \pho ʔayah \mb Ayah \ge father \gj father \ft Daddy. \ref 0492 \id 271464122423031003 \begin 0:11:49 \sp HANRIS \tx 'tok.' \pho tɔk \mb tok \ge IMIT \gj IMIT \ft 'tock.' \nt imitating s.t. unclear. \ref 0493 \id 226367090530310700 \begin 0:11:51 \sp MOTRIS \tx ini ada... \pho ʔini yadaʔ \mb ini ada \ge this exist \gj this exist \ft there's... \nt 1. interrupted. 2. while taking the refrigerator. \ref 0494 \id 869174090530310700 \begin 0:11:53 \sp CHIRIS \tx mmm... belinya sono... jauh. \pho m̩ bəliʔɲa hɔnɔ jauh \mb mmm beli -nya sono jauh \ge FILL buy -NYA there far \gj FILL buy-NYA there far \ft umm... he bought it there... far away. \nt referring to where to buy the coconut ice. \ref 0495 \id 927210090531310700 \begin 0:11:55 \sp HANRIS \tx tuh, ke situ. \pho to kə sɪtʊ \mb tuh ke situ \ge that to there \gj that to there \ft look, over there. \nt reference and meaning unclear. \ref 0496 \id 356877110941030800 \begin 0:11:56 \sp ELARIS \tx duduk, sst, duduk! \pho duduk st duduk \mb duduk sst duduk \ge sit shush sit \gj sit shush sit \ft sit down, shush... sit down! \nt talking to CHIRIS. \ref 0497 \id 102364122602031003 \begin 0:11:57 \sp HANRIS \tx kulkas xx. \pho kukas təlɔk \mb kulkas xx \ge refrigerator xx \gj refrigerator xx \ft refrigerator xx. \ref 0498 \id 146436110941030800 \begin 0:11:58 \sp MOTRIS \tx udah, duduk, dong! \pho ʔuda duduk dɔŋ \mb udah duduk dong \ge PFCT sit DONG \gj PFCT sit DONG \ft sit down! \nt talking to CHIRIS. \ref 0499 \id 852951090535310700 \begin 0:11:59 \sp MOTRIS \tx mimik itu duduk. \pho mimi itu duduk \mb mimik itu duduk \ge drink that sit \gj drink that sit \ft you should sit when you drink. \ref 0500 \id 241160122639031003 \begin 0:12:01 \sp CHIRIS \tx 0. \nt sitting down on the floor, the coconut ice is spilled. \ref 0501 \id 183673122647031003 \begin 0:12:02 \sp ELARIS \tx yah. \pho yah \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft shucks. \ref 0502 \id 607728122805031003 \begin 0:12:03 \sp MOTRIS \tx xx... \pho ʔai \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt interrupted. \ref 0503 \id 971650090536310700 \begin 0:12:04 \sp CHIRIS \tx mo kelapanya. \pho mɔ kəlapaɲah \mb mo kelapa -nya \ge want coconut -NYA \gj want coconut-NYA \ft I want the coconut. \ref 0504 \id 899535090536310700 \begin 0:12:05 \sp MOTRIS \tx ntar, ntar minum kelapanya tuh ntar. \pho ʔntar ntar minum kəlapaɲa tu ʔn̩tar \mb ntar ntar minum kelapa -nya tuh ntar \ge moment moment drink coconut -NYA that moment \gj moment moment drink coconut-NYA that moment \ft later, eat the coconut later! \ref 0505 \id 909307090537310700 \begin 0:12:06 \sp CHIRIS \tx ah, kelapa. \pho ʔaː kəlapaʔ \mb ah kelapa \ge EXCL coconut \gj EXCL coconut \ft ah, the coconut. \nt whining. \ref 0506 \id 606987123204031003 \begin 0:12:07 \sp HANRIS \tx xxx kecap manis. \pho xxx kəcap manes \mb xxx kecap manis \ge xxx soy.sauce sweet \gj xxx soy.sauce sweet \ft xxx sweet soy sauce. \ref 0507 \id 453171090537310700 \begin 0:12:08 \sp MOTRIS \tx emang Ica doyan? \pho ʔɛmaŋ ica dɔyan \mb emang Ica doyan \ge indeed Ica like \gj indeed Ica like \ft do you really like it? \ref 0508 \id 355786090537310700 \begin 0:12:10 \sp CHIRIS \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0509 \id 716432090538310700 \begin 0:12:12 \sp MOTRIS \tx ntar pantatnya itu lagi... sakit. \pho ʔn̩tar pantatɲa itu lagɪh saket \mb ntar pantat -nya itu lagi sakit \ge moment buttocks -NYA that more hurt \gj moment buttocks-NYA that more hurt \ft your butt will whatchamacallit again... will hurt again. \nt actually MOTRIS is talking about having many intestinal worms that can cause itchy feeling in the anus. Many people think that eating coconut can cause the disease. \ref 0510 \id 747561123329031003 \begin 0:12:14 \sp HANRIS \tx (ke)cap manis. \pho cap manes \mb kecap manis \ge soy.sauce sweet \gj soy.sauce sweet \ft sweet soy sauce. \nt 1. playing alone. 2. reference unclear. \ref 0511 \id 588592090539310700 \begin 0:12:15 \sp MOTRIS \tx mau sakit lagi? \pho mauʔ sakit lagi \mb mau sakit lagi \ge want hurt more \gj want hurt more \ft do you want to be sick again? \nt CHIRIS got the disease caused by the intestinal worms some times ago. \ref 0512 \id 880131123407031003 \begin 0:12:16 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0513 \id 282914090539310700 \begin 0:12:17 \sp CHIRIS \tx nggak, I(ca)... nggak... aku nggak makan. \pho ŋ̩ga i ŋ̩ga aku ŋga makan \mb nggak Ica nggak aku nggak makan \ge NEG Ica NEG 1SG NEG eat \gj NEG Ica NEG 1SG NEG eat \ft no, I... don't... I don't eat it. \ref 0514 \id 846076090539310700 \begin 0:12:18 \sp MOTRIS \tx itu mau makan. \pho ʔitu mau makan \mb itu mau makan \ge that want eat \gj that want eat \ft but you will eat it. \ref 0515 \id 623715090539310700 \begin 0:12:20 \sp MOTRIS \tx tar kenapa kalo makan kelapa? \pho tar kənapah kalɔ makan kəlapaʔ \mb tar kenapa kalo makan kelapa \ge moment why TOP eat coconut \gj moment why TOP eat coconut \ft what will happen if you eat coconut? \ref 0516 \id 688563090540310700 \begin 0:12:21 \sp CHIRIS \tx ini kelapanya. \pho ʔini klapaɲah \mb ini kelapa -nya \ge this coconut -NYA \gj this coconut-NYA \ft this is the coconut. \nt while putting her hand into the glass to take the coconut. \ref 0517 \id 962770090557310700 \begin 0:12:22 \sp MOTRIS \tx tuh kan, dikobok. \pho tuh kan dikɔbɔk \mb tuh kan di- kobok \ge that KAN DI- mess.up \gj that KAN DI-mess.up \ft look, you put your hand into it. \ref 0518 \id 871216103431010800 \begin 0:12:23 \sp MOTRIS \tx ntar pantatnya sakit lagi deh. \pho ʔn̩tar pantatɲa saket lagi dɛ \mb ntar pantat -nya sakit lagi deh \ge moment buttocks -NYA hurt more DEH \gj moment buttocks-NYA hurt more DEH \ft your buttocks will get hurt again. \ref 0519 \id 592622124903031003 \begin 0:12:25 \sp HANRIS \tx hmm... adoh. \pho m̩̃ ʔado \mb hmm adoh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hmm... oh. \nt while taking s.t. \ref 0520 \id 253445113055030800 \begin 0:12:27 \sp MOTRIS \tx mau sakit lagi? \pho mauʔ saket lagih \mb mau sakit lagi \ge want hurt more \gj want hurt more \ft do you want to be sick again? \ref 0521 \id 560494113055030800 \begin 0:12:27 \sp CHIRIS \tx Bu, Ica mau kelapa. \pho bu ʔica mau kəlapaʔ \mb Bu Ica mau kelapa \ge TRU-mother Ica want coconut \gj TRU-mother Ica want coconut \ft Mom, I want the coconut. \ref 0522 \id 539542113055030800 \begin 0:12:27 \sp MOTRIS \tx tar pantatnya sakit, biarin? \pho tar pantatɲa sakit biyarin \mb tar pantat -nya sakit biar -in \ge moment buttocks -NYA hurt let -IN \gj moment buttocks-NYA hurt let-IN \ft so you don't care if your buttocks get hurt again? \ref 0523 \id 300309113056030800 \begin 0:12:28 \sp HANRIS \tx ya ampun, tumpah. \pho ya apun tumpah \mb ya ampun tumpah \ge yes mercy spilled \gj yes mercy spilled \ft oh My, it's spilled. \nt reference unclear. \ref 0524 \id 703097113056030800 \begin 0:12:29 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0525 \id 565623113056030800 \begin 0:12:30 \sp MOTRIS \tx ya udah. \pho ya ʔudah \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay then. \ref 0526 \id 334561113056030800 \begin 0:12:31 \sp MOTRIS \tx sinih! \pho sinih \mb sinih \ge here \gj here \ft give it to me! \nt taking the glass from CHIRIS. \ref 0527 \id 806829115039030800 \begin 0:12:33 \sp MOTRIS \tx pantatnya sakit, jangan minta garukin ama Ibu, ya? \pho pantatɲa saket jaŋan minta garukin ʔama ʔibuʔ ya \mb pantat -nya sakit jangan minta garuk -in ama Ibu ya \ge buttocks -NYA hurt don't ask.for scratch -IN with mother yes \gj buttocks-NYA hurt don't ask.for scratch-IN with mother yes \ft don't ask me to scratch your buttocks if they're itchy, okay? \ref 0528 \id 518008125106031003 \begin 0:12:35 \sp HANRIS \tx tuh, tumpah kan... katanya... (t)umpah, kan xxx. \pho tu tumpah kan kataɲa ʔopa kan xxx \mb tuh tumpah kan kata -nya tumpah kan xxx \ge that spilled KAN word -NYA spilled KAN xxx \gj that spilled KAN word-NYA spilled KAN xxx \ft look, it's spilled, right... I heard... it's spilled, right xxx. \nt reference unclear. \ref 0529 \id 702603115039030800 \begin 0:12:37 \sp CHIRIS \tx sama Ayah juga. \pho sama aya jugaʔ \mb sama Ayah juga \ge with father also \gj with father also \ft not to Daddy too. \ref 0530 \id 943536113326030800 \begin 0:12:39 \sp MOTRIS \tx iya, nggak boleh ama Ayah, ama Ibu. \pho ʔiya ŋga bole ʔama ʔaya ʔamaʔ ibuʔ \mb iya nggak boleh ama Ayah ama Ibu \ge yes NEG may with father with mother \gj yes NEG may with father with mother \ft yeah, not your father, not me. \nt referring to the one who will scratch CHIRIS' anus when it's itchy. \ref 0531 \id 636105113327030800 \begin 0:12:41 \sp MOTRIS \tx Ibu mau bobok kalo malem. \pho ʔibuʔ mau boboʔ kalɔ maləm \mb Ibu mau bobok kalo malem \ge mother want sleep TOP night \gj mother want sleep TOP night \ft I want to sleep at night. \ref 0532 \id 527686113327030800 \begin 0:12:43 \sp HANRIS \tx telornya dimasukin. \pho təlɔlɲa dimasukin \mb telor -nya di- masuk -in \ge egg -NYA DI- go.in -IN \gj egg-NYA DI-go.in-IN \ft I want to put the egg in it. \nt referring to the refrigerator. \ref 0533 \id 829268113327030800 \begin 0:12:45 \sp AUX \tx 0. \nt the phone is ringing. \ref 0534 \id 723130113327030800 \begin 0:12:48 \sp DARRIS \tx Ana, itu telpon. \pho ʔana itu tɛlpɔn \mb Ana itu telpon \ge Ana that telephone \gj Ana that telephone \ft Ana, the phone. \ref 0535 \id 672715113328030800 \begin 0:12:51 \sp HANRIS \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ adaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft nothing. \ref 0536 \id 232198113328030800 \begin 0:12:53 \sp CHIRIS \tx sini Lita, maen nih! \pho sini lita maen nih \mb sini Lita maen nih \ge here Lita play this \gj here Lita play this \ft Lita, play here! \ref 0537 \id 770636113328030800 \begin 0:12:55 \sp HANRIS \tx ak(u)... aku xxx. \pho ʔak ʔaku maeyahkoɲa \mb aku aku xxx \ge 1SG 1SG xxx \gj 1SG 1SG xxx \ft I... I xxx. \ref 0538 \id 366401115404030800 \begin 0:12:57 \sp MOTRIS \tx nih! \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt spooning some scraped young coconut for CHIRIS. \ref 0539 \id 922641115404030800 \begin 0:13:00 \sp CHIRIS \tx Atik! \pho hatɛʔ \mb Atik \ge Atik \gj Atik \ft Atik! \nt calling her friend outside. \ref 0540 \id 171562125514031003 \begin 0:13:03 \sp MOTRIS \tx 0. \nt feeding the young coconut to CHIRIS. \ref 0541 \id 460424125524031003 \begin 0:13:04 \sp MOTRIS \tx asik. \pho ʔasik \mb asik \ge fun \gj fun \ft yippee. \ref 0542 \id 450269115405030800 \begin 0:13:05 \sp MOTRIS \tx dah, ya? \pho dah yaʔ \mb dah ya \ge PFCT yes \gj PFCT yes \ft enough, okay? \ref 0543 \id 179673115405030800 \begin 0:13:06 \sp MOTRIS \tx segitu aja. \pho səgitu ʔaja \mb se- gitu aja \ge SE- like.that just \gj SE-like.that just \ft just that much. \ref 0544 \id 874296115405030800 \begin 0:13:07 \sp CHIRIS \tx mhh. \pho ʔmh \mb mhh \ge EXCL \gj EXCL \ft mhh. \nt grumbling. \ref 0545 \id 609030115405030800 \begin 0:13:08 \sp MOTRIS \tx eh, nanti pantatnya kremian. \pho ʔɛh nanti pantatɲa krəmiyan \mb eh nanti pantat -nya kremi -an \ge EXCL later buttocks -NYA k.o.worm -AN \gj EXCL later buttocks-NYA k.o.worm-AN \ft hey, you'll have many worms in your buttocks. \nt =hey, you'll have many worms in your anus. \ref 0546 \id 880840115406030800 \begin 0:13:09 \sp MOTRIS \tx tar gatel-gatel. \pho tar gatəlgatəl \mb tar gatel - gatel \ge moment itchy - itchy \gj moment RED-itchy \ft it will be itchy. \ref 0547 \id 758189125615031003 \begin 0:13:10 \sp HANRIS \tx ya, kan bekas masakku. \pho yaʔ kan bəkas masaku \mb ya kan bekas masak -ku \ge yes KAN secondhand cook -1SG \gj yes KAN secondhand cook-1SG \ft yeah, that's where I cooked it. \nt reference and meaning unclear. \ref 0548 \id 793571115406030800 \begin 0:13:11 \sp CHIRIS \tx 0. \nt wants to grab the glass from MOTRIS. \ref 0549 \id 172490115406030800 \begin 0:13:13 \sp MOTRIS \tx kan, Ica dibilangin, nggak percaya deh. \pho kan ʔica dibilaŋin ŋga pərcaya dɛh \mb kan Ica di- bilang -in nggak percaya deh \ge KAN Ica DI- say -IN NEG believe DEH \gj KAN Ica DI-say-IN NEG believe DEH \ft you see, you don't believe me. \ref 0550 \id 747809115407030800 \begin 0:13:15 \sp CHIRIS \tx mhh. \pho m̩̃ \mb mhh \ge EXCL \gj EXCL \ft mhh. \nt grumbling. \ref 0551 \id 541329115743030800 \begin 0:13:16 \sp MOTRIS \tx Ibu nggak seneng kalo Rizkanya nggak... nggak ndengerin bilang Ibu. \pho ʔibu ŋga sənəŋ kalɔ riskaɲa ŋga ŋga dəŋərin bilaŋ ʔibuʔ \mb Ibu nggak seneng kalo Rizka -nya nggak nggak n- denger -in bilang Ibu \ge mother NEG enjoy TOP Rizka -NYA NEG NEG N- hear -IN say mother \gj mother NEG enjoy TOP Rizka-NYA NEG NEG N-hear-IN say mother \ft I'm sad if you don't... don't listen what I tell you. \ref 0552 \id 640277115743030800 \begin 0:13:17 \sp MOTRIS \tx udah, simpen tuh, simpen, simpen! \pho ʔudah simpən tu simpən simpən \mb udah simpen tuh simpen simpen \ge PFCT put.away that put.away put.away \gj PFCT put.away that put.away put.away \ft okay, put it away, put it away, put it away! \nt referring to the glass of the coconut ice. \ref 0553 \id 402570125746031003 \begin 0:13:18 \sp CHIRIS \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt doesn't want to put the glass away. \ref 0554 \id 458402115743030800 \begin 0:13:20 \sp MOTRIS \tx ntar... ntar kita bikin lagi, ya? \pho n̩tar n̩tar kita bikin lagih yaʔ \mb ntar ntar kita bikin lagi ya \ge moment moment 1PL make more yes \gj moment moment 1PL make more yes \ft let's... let's make another one, okay? \ref 0555 \id 241856122424061003 \begin 0:13:22 \sp CHIRIS \tx 0. \nt shaking her head. \ref 0556 \id 985014120126030800 \begin 0:13:22 \sp MOTRIS \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0557 \id 253223120126030800 \begin 0:13:22 \sp MOTRIS \tx tu ada di kulkas, satu lagi. \pho tuh ʔada di kulkas satu lagi \mb tu ada di kulkas satu lagi \ge that exist LOC refrigerator one more \gj that exist LOC refrigerator one more \ft there's another one in the refrigerator. \ref 0558 \id 436593120126030800 \begin 0:13:23 \sp MOTRIS \tx itu simpen! \pho ʔitu simpən \mb itu simpen \ge that put.away \gj that put.away \ft put that away! \ref 0559 \id 726338120126030800 \begin 0:13:24 \sp MOTRIS \tx ini udah bekas Ayah. \pho ʔini yuda bəkas ʔaya \mb ini udah bekas Ayah \ge this PFCT secondhand father \gj this PFCT secondhand father \ft it was for Daddy. \ref 0560 \id 580610120255030800 \begin 0:13:25 \sp MOTRIS \tx nggak enak. \pho ŋga ʔɛnak \mb nggak enak \ge NEG pleasant \gj NEG pleasant \ft it's not nice. \ref 0561 \id 406617125841031003 \begin 0:13:25 \sp HANRIS \tx ak(u)... aku mao ituh... \pho ʔak ʔaku maoʔ ituh \mb aku aku mao ituh \ge 1SG 1SG want that \gj 1SG 1SG want that \ft I... I want to whatchamacallit... \ref 0562 \id 228171120255030800 \begin 0:13:26 \sp MOTRIS \tx ya, taroh lagi! \pho ya tarɔ lagi \mb ya taroh lagi \ge yes put more \gj yes put more \ft put it there again, okay? \ref 0563 \id 929729125929031003 \begin 0:13:27 \sp HANRIS \tx xxx. \pho tuntukan \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0564 \id 582383120256030800 \begin 0:13:28 \sp MOTRIS \tx Ica maen dulu, ya? \pho ʔica maen dulu yaʔ \mb Ica maen dulu ya \ge Ica play before yes \gj Ica play before yes \ft play cooking first, okay? \ref 0565 \id 335006120338030800 \begin 0:13:29 \sp MOTRIS \tx tuh, maen masak-masakan dulu, ya? \pho tu maen masakmasakan dulu yaʔ \mb tuh maen masak - masak -an dulu ya \ge that play cook - cook -AN before yes \gj that play RED.AN-cook before yes \ft look, play cooking first, okay? \ref 0566 \id 663748120339030800 \begin 0:13:30 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 0567 \id 356404105008110900 \begin 0:13:31 \sp HANRIS \tx masakan dulu, ya? \pho masakan dulu yaʔ \mb masak -an dulu ya \ge cook -AN before yes \gj cook-AN before yes \ft play cooking first, okay? \ref 0568 \id 207890123206061003 \begin 0:13:32 \sp HANRIS \tx nanti... \pho nantiʔ \mb nanti \ge later \gj later \ft then... \nt interrupted. \ref 0569 \id 824877123208061003 \begin 0:13:33 \sp ELARIS \tx Ica, ada Uwak... ada Mak Olot. \pho ʔica ʔada ʔuwaʔ ada mak ɔlɔt \mb Ica ada Uwak ada Mak Olot \ge Ica exist older.uncle exist TRU-mother Olot \gj Ica exist older.uncle exist TRU-mother Olot \ft Ica, there's Uncle... there's Grandma Olot. \ref 0570 \id 735632123208061003 \begin 0:13:34 \sp HANRIS \tx nanti, nanti ituh... \pho nantiʔ nantiʔ ituh \mb nanti nanti ituh \ge later later that \gj later later that \ft then, then whatchamacallit... \nt interrupted. \ref 0571 \id 184990123210061003 \begin 0:13:35 \sp ELARIS \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \nt referring to MAKRIS. \ref 0572 \id 229211123210061003 \begin 0:13:36 \sp CHIRIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0573 \id 961229123211061003 \begin 0:13:37 \sp HANRIS \tx nan(ti)... nanti xxx. \pho nan nanti nalbusɔh \mb nanti nanti xxx \ge later later xxx \gj later later xxx \ft then... then xxx. \ref 0574 \id 994555123211061003 \begin 0:13:39 \sp ELARIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0575 \id 408953123212061003 \begin 0:13:41 \sp HANRIS \tx xx xx 'tek tek'. \pho ʔeʔ indakan tɛk tɛk \mb xx xx tek tek \ge xx xx IMIT IMIT \gj xx xx IMIT IMIT \ft xx xx 'crack crack'. \nt seems that HANRIS is pretending to break the egg while imitating the sound. \ref 0576 \id 584443123212061003 \begin 0:13:41 \sp MOTRIS \tx tuh Mak. \pho tuh maʔ \mb tuh Mak \ge that TRU-mother \gj that TRU-mother \ft that's Grandma. \ref 0577 \id 742962123213061003 \begin 0:13:42 \sp MAKRIS \tx (a)ssalamualaikum... \pho salamuʔalaikum \mb assalamualaikum \ge peace.unto.ye \gj peace.unto.ye \ft peace unto you. \ref 0578 \id 980015123213061003 \begin 0:13:43 \sp MOTRIS \tx (walai)kumsalam... \pho kumsalam \mb walaikumsalam \ge peace.be.to.you \gj peace.be.to.you \ft peace be to you. \ref 0579 \id 838436123214061003 \begin 0:13:44 \sp ELARIS \tx (walaikum)salam... \pho salam \mb walaikumsalam \ge peace.be.to.you \gj peace.be.to.you \ft peace be to you. \ref 0580 \id 918841123214061003 \begin 0:13:45 \sp MOTRIS \tx 'masuk Mak, masuk Mak', gitu. \pho masuk maʔ masuk maʔ gituh \mb masuk Mak masuk Mak gitu \ge go.in TRU-mother go.in TRU-mother like.that \gj go.in TRU-mother go.in TRU-mother like.that \ft say 'come on in, Grandma'! \ref 0581 \id 489650123215061003 \begin 0:13:46 \sp ELARIS \tx salam, Ca... salam! \pho salam caʔ salam \mb salam Ca salam \ge greeting TRU-Ica greeting \gj greeting TRU-Ica greeting \ft Ica, shake her hand... shake her hand! \ref 0582 \id 562358123215061003 \begin 0:13:47 \sp CHIRIS \tx Mak, masuk Mak! \pho ma masuk maʔ \mb Mak masuk Mak \ge TRU-mother go.in TRU-mother \gj TRU-mother go.in TRU-mother \ft Grandma, come on in! \ref 0583 \id 374762123216061003 \begin 0:13:48 \sp MAKRIS \tx masuk, Mak. \pho masuk maʔ \mb masuk Mak \ge go.in TRU-mother \gj go.in TRU-mother \ft come on in, Grandma. \nt repeating CHIRIS. \ref 0584 \id 135938123216061003 \begin 0:13:50 \sp ELARIS \tx masuk, Uwak! \pho masuk ʔuwaʔ \mb masuk Uwak \ge go.in older.uncle \gj go.in older.uncle \ft come on in, Auntie! \ref 0585 \id 218783123217061003 \begin 0:13:52 \sp ELARIS \tx dishoot. \pho disyut \mb di- shoot \ge DI- shoot \gj DI-shoot \ft she's being recorded. \nt referring to CHIRIS. \ref 0586 \id 301413123217061003 \begin 0:13:52 \sp HANRIS \tx xx aku mana sih? \pho ʔɔləʔ aku mana siʔ \mb xx aku mana sih \ge xx 1SG which SIH \gj xx 1SG which SIH \ft where is my xx? \ref 0587 \id 359542123218061003 \begin 0:13:53 \sp ELARIS \tx salam ama Uwak! \pho salam ʔama ʔuwaʔ \mb salam ama Uwak \ge greeting with older.uncle \gj greeting with older.uncle \ft shake Grandma's hand! \nt talking to CHIRIS. \ref 0588 \id 839607123218061003 \begin 0:13:54 \sp HANRIS \tx xx aku mana? \pho ʔəloʔ aku mana \mb xx aku mana \ge xx 1SG which \gj xx 1SG which \ft where is my xx? \ref 0589 \id 792049123219061003 \begin 0:13:55 \sp MOTRIS \tx salim dulu ma Mak, salim, salim dong! \pho salim dulu ma ma salim salim dɔŋ \mb salim dulu ma Mak salim salim dong \ge kiss.hand before with TRU-mother kiss.hand kiss.hand DONG \gj kiss.hand before with TRU-mother kiss.hand kiss.hand DONG \ft kiss Grandma's hand, kiss her hand, kiss her hand first! \ref 0590 \id 693161123219061003 \begin 0:13:56 \sp MOTRIS \tx Adek, salim nggak ma Mak? \pho ʔade salim ŋgaʔ ma m̩aʔ \mb Adek salim nggak ma Mak \ge younger.sibling kiss.hand NEG with TRU-grandmother \gj younger.sibling kiss.hand NEG with TRU-grandmother \ft hey, don't you want to kiss her hand? \nt asking HANRIS. \ref 0591 \id 981163123220061003 \begin 0:13:57 \sp HANRIS \tx nggak. \pho ŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0592 \id 326444123220061003 \begin 0:13:58 \sp MOTRIS \tx lha, kok nggak? \pho lʰah kɔ ŋ̩gaʔ \mb lha kok nggak \ge EXCL KOK NEG \gj EXCL KOK NEG \ft hey, how come you don't? \ref 0593 \id 756035123221061003 \begin 0:14:00 \sp CHIRIS \tx 0. \nt kissing MAKRIS' hand; MAKRIS kissing CHIRIS. \ref 0594 \id 199026123221061003 \begin 0:14:02 \sp ELARIS \tx iya. \pho ʔɪya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0595 \id 334253123222061003 \begin 0:14:04 \sp EXPLIK \tx ini anu... Mak yang dulu pernah ikut rekaman, kalo nggak salah, ya? \pho ʔini ʔanu maʔ yaŋ dulu pərna ikot rəkaman kalɔ ŋgaʔ sala ya \mb ini anu Mak yang dulu pernah ikut rekam -an kalo nggak salah ya \ge this whatchamacallit TRU-mother REL before ever follow record -AN TOP NEG wrong yes \gj this whatchamacallit TRU-mother REL before ever follow record-AN TOP NEG wrong yes \ft she whatchamacallit... the Grandma who joined a recording before, is that right? \nt thinking that MAKRIS is CHIRIS' relative who joined a recording before. \ref 0596 \id 597138123222061003 \begin 0:14:05 \sp MOTRIS \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0597 \id 817259123223061003 \begin 0:14:06 \sp MOTRIS \tx ini kakaknya. \pho ʔini kakaʔɲa \mb ini kakak -nya \ge this older.sibling -NYA \gj this older.sibling-NYA \ft she's her sister. \ref 0598 \id 495589123223061003 \begin 0:14:07 \sp EXPLIK \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0599 \id 471715123224061003 \begin 0:14:08 \sp ELARIS \tx bibinya. \pho bibiʔɲa \mb bibi -nya \ge aunt -NYA \gj aunt-NYA \ft her aunt. \ref 0600 \id 622903123225061003 \begin 0:14:10 \sp EXPLIK \tx kakak neneknya. \pho kakaʔ nɛnɛʔɲa \mb kakak nenek -nya \ge older.sibling grandmother -NYA \gj older.sibling grandmother-NYA \ft her grandma's older sister. \ref 0601 \id 947785131140061003 \begin 0:14:11 \sp ELARIS \tx eee... bulik. \pho ʔə bule \mb eee bulik \ge FILL TRU-mother-TRU-small \gj FILL TRU-mother-TRU-small \ft umm... her aunt. \ref 0602 \id 950302131141061003 \begin 0:14:12 \sp EXPLIK \tx e, kakak neneknya. \pho ʔe kaka nɛnɛʔɲa \mb e kakak nenek -nya \ge EXCL older.sibling grandmother -NYA \gj EXCL older.sibling grandmother-NYA \ft hey, the older sister of her grandma. \ref 0603 \id 944075131142061003 \begin 0:14:13 \sp ELARIS \tx bude, bude, kalo orang Jawa, bude. \pho bude bude kalɔ ɔraŋ jawa bude \mb bude bude kalo orang Jawa bude \ge TRU-mother-TRU-big TRU-mother-TRU-big TOP person Java TRU-mother-TRU-big \gj TRU-mother-TRU-big TRU-mother-TRU-big TOP person Java TRU-mother-TRU-big \ft older aunt, older aunt, Javanese say it older aunt. \ref 0604 \id 700810131142061003 \begin 0:14:14 \sp EXPLIK \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0605 \id 840203131143061003 \begin 0:14:15 \sp ELARIS \tx bude ayah Ica. \pho bude ʔaya ʔicaʔ \mb bude ayah Ica \ge TRU-mother-TRU-big father Ica \gj TRU-mother-TRU-big father Ica \ft the older aunt of Ica's father. \ref 0606 \id 910293131143061003 \begin 0:14:15 \sp MOTRIS \tx bude ayahnya. \pho bude ʔayaɲa \mb bude ayah -nya \ge TRU-mother-TRU-big father -NYA \gj TRU-mother-TRU-big father-NYA \ft the older aunt of her father. \ref 0607 \id 822557131144061003 \begin 0:14:16 \sp ELARIS \tx bude ayahnya. \pho bude ʔayahɲa \mb bude ayah -nya \ge TRU-mother-TRU-big father -NYA \gj TRU-mother-TRU-big father-NYA \ft the older aunt of her father. \ref 0608 \id 445587131144061003 \begin 0:14:17 \sp EXPLIK \tx o, budenya ayahnya Rizka. \pho ʔo budeɲa ʔayahɲa riska \mb o bude -nya ayah -nya Rizka \ge EXCL TRU-mother-TRU-big -NYA father -NYA Rizka \gj EXCL TRU-mother-TRU-big-NYA father-NYA Rizka \ft oh, the older aunt of Rizka's father. \ref 0609 \id 698534131145061003 \begin 0:14:18 \sp EXPLIK \tx kalo yang dulu pernah ikut rekaman itu? \pho kalɔ yaŋ dulu pərna ikot rəkaman itu \mb kalo yang dulu pernah ikut rekam -an itu \ge TOP REL before ever follow record -AN that \gj TOP REL before ever follow record-AN that \ft then what about the one who joined the recording at that time? \ref 0610 \id 377705131145061003 \begin 0:14:19 \sp MOTRIS \tx neneknya, iya. \pho nɛnɛʔɲa iya \mb nenek -nya iya \ge grandmother -NYA yes \gj grandmother-NYA yes \ft her grandma, yeah. \ref 0611 \id 108163131146061003 \begin 0:14:20 \sp EXPLIK \tx neneknya Rizka? \pho nɛnɛʔɲa riska \mb nenek -nya Rizka \ge grandmother -NYA Rizka \gj grandmother-NYA Rizka \ft Rizka's grandma? \ref 0612 \id 497409131146061003 \begin 0:14:21 \sp MOTRIS \tx he-eh, he-eh. \pho həʔə həʔə \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh. \ref 0613 \id 467434131147061003 \begin 0:14:22 \sp EXPLIK \tx o, iya. \pho ʔɔ wiya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, I see. \ref 0614 \id 676544131147061003 \begin 0:14:23 \sp MOTRIS \tx masuk, Wak! \pho masuk waʔ \mb masuk Wak \ge go.in parent's.older.sibling \gj go.in parent's.older.sibling \ft come on in! \nt calling MAKRIS. \ref 0615 \id 701106131148061003 \begin 0:14:25 \sp MAKRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0616 \id 414832131148061003 \begin 0:14:25 \sp ELARIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0617 \id 398498131149061003 \begin 0:14:26 \sp MAKRIS \tx Ca lagi maen, ya? \pho ca lagi maɛn yaʔ \mb Ca lagi maen ya \ge TRU-Ica more play yes \gj TRU-Ica more play yes \ft Ica, you're still playing, huh? \ref 0618 \id 375433131149061003 \begin 0:14:27 \sp MAKRIS \tx ya, teruskan! \pho ya təruskan \mb ya terus -kan \ge yes continue -KAN \gj yes continue-KAN \ft yeah, go on! \ref 0619 \id 622906131150061003 \begin 0:14:28 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0620 \id 994323131150061003 \begin 0:14:29 \sp CHIRIS \tx Bu, Ica ma(u)... es kelapa. \pho bu ʷica mah ʔɛh kəlapaʔ \mb Bu Ica mau es kelapa \ge TRU-mother Ica want ice coconut \gj TRU-mother Ica want ice coconut \ft Mom, I want... the coconut ice. \ref 0621 \id 113452131151061003 \begin 0:14:29 \sp MOTRIS \tx mo apa, mo apa? \pho mɔ wapah mɔ ʔapah \mb mo apa mo apa \ge want what want what \gj want what want what \ft what do you want, what do you want? \ref 0622 \id 300004131151061003 \begin 0:14:29 \sp MOTRIS \tx ntar. \pho n̩tar \mb ntar \ge moment \gj moment \ft later. \ref 0623 \id 972090131152061003 \begin 0:14:30 \sp MOTRIS \tx mainan dulu, mainan dulu! \pho mainan duluʔ mainan duluʔ \mb main -an dulu main -an dulu \ge play -AN before play -AN before \gj play-AN before play-AN before \ft play first, play first! \ref 0624 \id 834027131152061003 \begin 0:14:31 \sp CHIRIS \tx kelapa. \pho kəlapaʔ \mb kelapa \ge coconut \gj coconut \ft coconut. \ref 0625 \id 607303131153061003 \begin 0:14:32 \sp CHIRIS \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \nt grumbling. \ref 0626 \id 663959131154061003 \begin 0:14:33 \sp MOTRIS \tx tuh kan, Ibu nggak... nggak seneng deh, kalo Rizka dibilanginnya nggak ngerti, ya. \pho tu kan ʔibuʔ ŋgaʔ ŋgaʔ sənəŋ dɛ kalɔ riskaʔ dibilaŋinɲa ŋga ŋərtiʔ ya \mb tuh kan Ibu nggak nggak seneng deh kalo Rizka di- bilang -in -nya nggak ngerti ya \ge that KAN mother NEG NEG enjoy DEH TOP Rizka DI- say -IN -NYA NEG understand yes \gj that KAN mother NEG NEG enjoy DEH TOP Rizka DI-say-IN-NYA NEG understand yes \ft you see, I don't... don't like it, if you don't understand what I tell you. \ref 0627 \id 678853131154061003 \begin 0:14:34 \sp MOTRIS \tx tunggu sebentar, ya? \pho tuŋgu səbəntar yaʔ \mb tunggu se- bentar ya \ge wait SE- moment yes \gj wait SE-moment yes \ft wait a minute, okay? \ref 0628 \id 798752131155061003 \begin 0:14:36 \sp MOTRIS \tx Ibu masak susu aja, ya? \pho ʔibu masak susu ʔaja yah \mb Ibu masak susu aja ya \ge mother cook milk just yes \gj mother cook milk just yes \ft I'll just boil the milk, okay? \nt referring to the cow milk. \ref 0629 \id 842072131155061003 \begin 0:14:38 \sp CHIRIS \tx hmm hmm. \pho ʔm̩ ʔm̩ \mb hmm hmm \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hmm... hmm. \nt grumbling. \ref 0630 \id 826565131156061003 \begin 0:14:40 \sp MOTRIS \tx o iya, ntar Ibu kupasin dulu. \pho ʔo ʷiya n̩tar ʔibu kupasin duluʔ \mb o iya ntar Ibu kupas -in dulu \ge EXCL yes moment mother peel -IN before \gj EXCL yes moment mother peel-IN before \ft oh yeah, I'll peel it first. \nt referring to the coconut. \ref 0631 \id 302982131156061003 \begin 0:14:41 \sp MOTRIS \tx mainan dulu! \pho mainan duluʔ \mb main -an dulu \ge play -AN before \gj play-AN before \ft play first! \ref 0632 \id 636671131157061003 \begin 0:14:42 \sp ELARIS \tx mainan ama Tante Ana! \pho mainan ʔama tantə ʔana \mb main -an ama Tante Ana \ge play -AN with aunt Ana \gj play-AN with aunt Ana \ft play with Auntie Ana! \ref 0633 \id 152686131157061003 \begin 0:14:43 \sp MOTRIS \tx sendirian aja? \pho səndiriyan ʔaja \mb sen- diri -an aja \ge SE- self -AN just \gj SE-self-AN just \ft you're just alone? \nt asking MAKRIS. \ref 0634 \id 900027131158061003 \begin 0:14:44 \sp MOTRIS \tx nggak ma Neng Desi? \pho ŋgaʔ ma nɛŋ dɛsiʔ \mb nggak ma Neng Desi \ge NEG with EPIT Desi \gj NEG with EPIT Desi \ft not with Desi? \nt referring to her relative who used to come with MAKRIS. \ref 0635 \id 171092131159061003 \begin 0:14:46 \sp ELARIS \tx Ica, Ca, nih, Ca. \pho ʔicaʔ ca ni caʔ \mb Ica Ca nih Ca \ge Ica TRU-Ica this TRU-Ica \gj Ica TRU-Ica this TRU-Ica \ft Ica, Ica, look at this! \ref 0636 \id 654081131159061003 \begin 0:14:47 \sp MAKRIS \tx belom datang. \pho bəlom dataŋ \mb belom datang \ge not.yet come \gj not.yet come \ft she hasn't come yet. \nt referring to Desi. \ref 0637 \id 251158131200061003 \begin 0:14:48 \sp ELARIS \tx ni kulkas. \pho ni kulkas \mb ni kulkas \ge this refrigerator \gj this refrigerator \ft this is a refrigerator. \ref 0638 \id 827390131200061003 \begin 0:14:49 \sp EXPLIK \tx o, sama Tante dong. \pho ʔo sama tantə dɔŋ \mb o sama Tante dong \ge EXCL with aunt DONG \gj EXCL with aunt DONG \ft oh, with Auntie. \nt talking to CHIRIS. \ref 0639 \id 658320131201061003 \begin 0:14:50 \sp HANRIS \tx kulkas. \pho kokas \mb kulkas \ge refrigerator \gj refrigerator \ft a refrigerator. \ref 0640 \id 410302131201061003 \begin 0:14:51 \sp ELARIS \tx ini apa namanya? \pho ʔini ʔapa namaɲa \mb ini apa nama -nya \ge this what name -NYA \gj this what name-NYA \ft what's this? \ref 0641 \id 756583131202061003 \begin 0:14:51 \sp HANRIS \tx ku(lkas)... kulkas. \pho ku kukas \mb kulkas kulkas \ge refrigerator refrigerator \gj refrigerator refrigerator \ft a refrigerator... a refrigerator. \ref 0642 \id 403902131202061003 \begin 0:14:51 \sp CHIRIS \tx kulkas. \pho kukas \mb kulkas \ge refrigerator \gj refrigerator \ft a refrigerator. \ref 0643 \id 288556131203061003 \begin 0:14:52 \sp ELARIS \tx kulkas siapa? \pho kʊlkas siyapa \mb kulkas siapa \ge refrigerator who \gj refrigerator who \ft whose refrigerator? \ref 0644 \id 269485131203061003 \begin 0:14:53 \sp CHIRIS \tx kulkas Ica. \pho kʊkas ʔicaʔ \mb kulkas Ica \ge refrigerator Ica \gj refrigerator Ica \ft my refrigerator. \ref 0645 \id 140550131204061003 \begin 0:14:54 \sp HANRIS \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft give it to me! \ref 0646 \id 329683131204061003 \begin 0:14:55 \sp ELARIS \tx aaa... ni tempat apa? \pho ʔa ni təmpat ʔapa \mb aaa ni tempat apa \ge FILL this place what \gj FILL this place what \ft umm... what container is this? \nt referring to the vegetable container on the down part of the refrigerator. \ref 0647 \id 297078131205061003 \begin 0:14:56 \sp CHIRIS \tx da tempat minum. \pho da təmpat minum \mb da tempat minum \ge exist place drink \gj exist place drink \ft there's a space to put the drink. \ref 0648 \id 399048131206061003 \begin 0:14:57 \sp ELARIS \tx mana tempat minumnya? \pho mana təmpat minumɲa \mb mana tempat minum -nya \ge which place drink -NYA \gj which place drink-NYA \ft where is the space to put the drink? \ref 0649 \id 616197131206061003 \begin 0:14:58 \sp ELARIS \tx tunjukin! \pho tuɲjukin \mb tunjuk -in \ge point -IN \gj point-IN \ft show me! \ref 0650 \id 743736131207061003 \begin 0:14:59 \sp CHIRIS \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt pointing at s.t. in the refrigerator. \ref 0651 \id 338380071853071003 \begin 0:15:00 \sp ELARIS \tx ih, salah. \pho ʔi sala \mb ih salah \ge EXCL wrong \gj EXCL wrong \ft hey, you're wrong. \ref 0652 \id 670027071854071003 \begin 0:15:01 \sp ELARIS \tx tempat minum di mana? \pho təmpat minum di manah \mb tempat minum di mana \ge place drink LOC which \gj place drink LOC which \ft where is the space for the drink? \ref 0653 \id 955826071855071003 \begin 0:15:02 \sp CHIRIS \tx inih. \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this. \ref 0654 \id 186773071855071003 \begin 0:15:03 \sp ELARIS \tx o, iya. \pho ʔo ʔiya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 0655 \id 497453071855071003 \begin 0:15:04 \sp CHIRIS \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 0656 \id 312168071855071003 \begin 0:15:04 \sp ELARIS \tx tempat telornya di mana? \pho təmpat təlɔrya di manah \mb tempat telor -nya di mana \ge place egg -NYA LOC which \gj place egg-NYA LOC which \ft where is the space to put eggs? \ref 0657 \id 217851071856071003 \begin 0:15:05 \sp CHIRIS \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 0658 \id 836750071856071003 \begin 0:15:06 \sp ELARIS \tx ada berapa? \pho ʔada bərapa \mb ada berapa \ge exist how.much \gj exist how.much \ft how many are they? \nt referring to the holes for putting the eggs. \ref 0659 \id 485436071856071003 \begin 0:15:07 \sp ELARIS \tx itung! \pho ʔituŋ \mb itung \ge count \gj count \ft count them! \ref 0660 \id 830508071856071003 \begin 0:15:08 \sp HANRIS \tx ni telor. \pho ni təlɔl \mb ni telor \ge this egg \gj this egg \ft this is the egg. \nt referring to the toy egg. \ref 0661 \id 874726071857071003 \begin 0:15:08 \sp CHIRIS \tx tiga, enam. \pho tiga ʔn̩am \mb tiga enam \ge three six \gj three six \ft three, six. \ref 0662 \id 647451071857071003 \begin 0:15:08 \sp ELARIS \tx satu... \pho satuʔ \mb satu \ge one \gj one \ft one... \ref 0663 \id 424187071858071003 \begin 0:15:09 \sp HANRIS \tx ni telor. \pho ni tɔlɔl \mb ni telor \ge this egg \gj this egg \ft this is the egg. \nt still showing the toy egg. \ref 0664 \id 121542071858071003 \begin 0:15:10 \sp CHIRIS \tx dua, tiga. \pho duwaʔ tigaʔ \mb dua tiga \ge two three \gj two three \ft two, three. \nt continuing counting. \ref 0665 \id 371903071858071003 \begin 0:15:11 \sp CHIRIS \tx eh, e, ini telor itik ini tuh. \pho ʔɛh ʔɛ ʔini təlɔ eteʔ ini tɔ \mb eh e ini telor itik ini tuh \ge EXCL EXCL this egg duck this that \gj EXCL EXCL this egg duck this that \ft hey, hey, this is a duck egg, look. \nt referring to the toy egg. \ref 0666 \id 679278071858071003 \begin 0:15:12 \sp ELARIS \tx sini, telornya minjem. \pho sini təlɔrɲa miɲjəm \mb sini telor -nya m- pinjem \ge here egg -NYA N- borrow \gj here egg-NYA N-borrow \ft here, let me borrow the egg. \ref 0667 \id 737744071859071003 \begin 0:15:13 \sp HANRIS \tx ah. \pho ʔaː \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 0668 \id 576743071859071003 \begin 0:15:14 \sp CHIRIS \tx itu punya siapa no? \pho ʔitu puɲa syapa nɔ \mb itu punya siapa no \ge that have who there \gj that have who there \ft whose thing is that? \nt referring to HANRIS' snack. \ref 0669 \id 942280071859071003 \begin 0:15:16 \sp HANRIS \tx punya Ana. \pho puɲa ʔana \mb punya Ana \ge have Ana \gj have Ana \ft mine. \ref 0670 \id 227659071859071003 \begin 0:15:18 \sp ELARIS \tx ini apa namanya? \pho ʔini ʔapa namaɲa \mb ini apa nama -nya \ge this what name -NYA \gj this what name-NYA \ft what's the name of it? \nt while holding the gas stove. \ref 0671 \id 980049071900071003 \begin 0:15:19 \sp CHIRIS \tx 0. \nt leaving ELARIS. \ref 0672 \id 504013071900071003 \begin 0:15:20 \sp ELARIS \tx sst... Tante nanya. \pho sːt tantə naɲa \mb sst Tante n- tanya \ge shush aunt N- ask \gj shush aunt N-ask \ft shush... I'm asking you. \ref 0673 \id 762871071900071003 \begin 0:15:21 \sp ELARIS \tx ini Tante kasi tau, namanya apa! \pho ʔini tantə kasi tau namaɲa ʔapa \mb ini Tante kasi tau nama -nya apa \ge this aunt give know name -NYA what \gj this aunt give know name-NYA what \ft tell me what the name of it! \ref 0674 \id 786061071900071003 \begin 0:15:22 \sp CHIRIS \tx kompor gas. \pho kɔmpɔl gas \mb kompor gas \ge stove gas \gj stove gas \ft a gas stove. \ref 0675 \id 843467071901071003 \begin 0:15:23 \sp ELARIS \tx kompor gas. \pho kɔmpɔr gas \mb kompor gas \ge stove gas \gj stove gas \ft a gas stove. \nt repeating CHIRIS. \ref 0676 \id 865557071901071003 \begin 0:15:24 \sp ELARIS \tx ada berapa? \pho ʔada bərapah \mb ada berapa \ge exist how.much \gj exist how.much \ft how much are they? \nt referring to the knob of the gas stove. \ref 0677 \id 431017071901071003 \begin 0:15:25 \sp HANRIS \tx aku minum. \pho ʔaku minom \mb aku minum \ge 1SG drink \gj 1SG drink \ft I'll drink. \nt playing alone. \ref 0678 \id 621496071901071003 \begin 0:15:26 \sp CHIRIS \tx tiga, du(a)... \pho tigaʔ du \mb tiga dua \ge three two \gj three two \ft three, two... \nt interrupted. \ref 0679 \id 699609071902071003 \begin 0:15:27 \sp ELARIS \tx satu... \pho satuʔ \mb satu \ge one \gj one \ft one... \nt giving a cue to CHIRIS. \ref 0680 \id 453958071902071003 \begin 0:15:28 \sp CHIRIS \tx satu. \pho satuʔ \mb satu \ge one \gj one \ft one. \ref 0681 \id 989078071902071003 \begin 0:15:28 \sp ELARIS \tx du(a)... \pho du \mb dua \ge two \gj two \ft two... \nt giving a cue to CHIRIS. \ref 0682 \id 161431071903071003 \begin 0:15:28 \sp CHIRIS \tx dua. \pho duwaʔ \mb dua \ge two \gj two \ft two. \ref 0683 \id 276997071903071003 \begin 0:15:29 \sp ELARIS \tx terus ti(ga)... \pho tərus ti \mb terus tiga \ge continue three \gj continue three \ft then three... \nt still giving a cue to CHIRIS. \ref 0684 \id 407383071903071003 \begin 0:15:30 \sp CHIRIS \tx ...(ti)ga. \pho gaʔ \mb tiga \ge three \gj three \ft ...three. \nt continuing ELARIS' utterance. \ref 0685 \id 297297071903071003 \begin 0:15:31 \sp HANRIS \tx ih, ih, ih, ih. \pho ʔi ʔi ʔi ʔih \mb ih ih ih ih \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey, hey. \nt 1. still playing alone. 2. reference unclear. \ref 0686 \id 487822071904071003 \begin 0:15:31 \sp ELARIS \tx em(pat)... \pho ʔəm \mb empat \ge four \gj four \ft four... \nt still giving a cue to CHIRIS. \ref 0687 \id 448347071904071003 \begin 0:15:31 \sp CHIRIS \tx ...(em)pat. \pho pat \mb empat \ge four \gj four \ft ...four. \nt continuing ELARIS' utterance. \ref 0688 \id 280068071904071003 \begin 0:15:31 \sp CHIRIS \tx lima. \pho timaʔ \mb lima \ge five \gj five \ft five. \ref 0689 \id 710414071904071003 \begin 0:15:32 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0690 \id 240969071905071003 \begin 0:15:33 \sp ELARIS \tx ada em(pat)... \pho ʔada ʔəm \mb ada empat \ge exist four \gj exist four \ft there are four... \nt still giving a cue to CHIRIS. \ref 0691 \id 583304071905071003 \begin 0:15:33 \sp CHIRIS \tx ...(em)pat. \pho pat \mb empat \ge four \gj four \ft ...four. \nt continuing ELARIS' utterance. \ref 0692 \id 504402071905071003 \begin 0:15:34 \sp ELARIS \tx tangannya gimana, tangannya gimana dulu, tangannya? \pho taŋanɲa gimana taŋanɲa gimana duluʔ taŋanɲa \mb tangan -nya gimana tangan -nya gimana dulu tangan -nya \ge hand -NYA how hand -NYA how before hand -NYA \gj hand-NYA how hand-NYA how before hand-NYA \ft how's the hand, how's the hand, the hand? \nt asking CHIRIS to raise her fingers showing four. \ref 0693 \id 996348071905071003 \begin 0:15:35 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔipaʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt while showing her five fingers. \ref 0694 \id 839370071906071003 \begin 0:15:36 \sp ELARIS \tx shh... salah. \pho ʃː sala \mb shh salah \ge hush wrong \gj hush wrong \ft hush... that's wrong. \ref 0695 \id 408812071906071003 \begin 0:15:37 \sp CHIRIS \tx empat. \pho ʔm̩pat \mb empat \ge four \gj four \ft four. \ref 0696 \id 917502071906071003 \begin 0:15:37 \sp HANRIS \tx aku panas xx. \pho ʔaku panas ʔik \mb aku panas xx \ge 1SG hot xx \gj 1SG hot xx \ft mine is hot xx. \nt 1. still playing alone. 2. reference and meaning unclear. \ref 0697 \id 472387071906071003 \begin 0:15:38 \sp CHIRIS \tx lima, enem, tu(ju)... \pho tima ʔənəm tu \mb lima enem tuju \ge five six seven \gj five six seven \ft five, six, seven... \nt interrupted. \ref 0698 \id 229016071907071003 \begin 0:15:39 \sp ELARIS \tx empat. \pho ʔm̩pat \mb empat \ge four \gj four \ft four. \nt showing CHIRIS how to show four fingers up. \ref 0699 \id 391064071907071003 \begin 0:15:40 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0700 \id 524080071907071003 \begin 0:15:41 \sp CHIRIS \tx empat. \pho ʔəmpat \mb empat \ge four \gj four \ft four. \ref 0701 \id 534490071908071003 \begin 0:15:42 \sp ELARIS \tx empat. \pho ʔm̩pat \mb empat \ge four \gj four \ft four. \ref 0702 \id 888509073208071003 \begin 0:15:43 \sp CHIRIS \tx tau. \pho tauʔ \mb tau \ge know \gj know \ft you know. \ref 0703 \id 100143073208071003 \begin 0:15:44 \sp ELARIS \tx 'mana jempol?' \pho mana jəmpɔl \mb mana jempol \ge which thumb \gj which thumb \ft 'where is the thumb?' \nt singing. \ref 0704 \id 704976073208071003 \begin 0:15:45 \sp CHIRIS \tx 'mana jempol?' \pho pana jəmpɔl \mb mana jempol \ge which thumb \gj which thumb \ft 'where is the thumb?' \nt singing. \ref 0705 \id 644224073208071003 \begin 0:15:46 \sp ELARIS \tx mana jempol? \pho mana jəmpɔl \mb mana jempol \ge which thumb \gj which thumb \ft where is your thumb? \ref 0706 \id 192865073208071003 \begin 0:15:46 \sp CHIRIS \tx 'di sini, di sini.' \pho di sini di sini \mb di sini di sini \ge LOC here LOC here \gj LOC here LOC here \ft 'it's here, it's here.' \nt singing. \ref 0707 \id 287013073209071003 \begin 0:15:47 \sp ELARIS \tx 'sini.' \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft 'here.' \nt singing. \ref 0708 \id 443534073209071003 \begin 0:15:48 \sp CHIRIS \tx 'apa kabar, je(mpol)...' \pho ʔapa kabar jə \mb apa kabar jempol \ge what news thumb \gj what news thumb \ft 'how are you, Thumb...' \nt singing. \ref 0709 \id 396805073209071003 \begin 0:15:49 \sp ELARIS \tx 'apa kabar (jem)pol...' \pho ʔapa kabar pɔl \mb apa kabar jempol \ge what news thumb \gj what news thumb \ft 'how are you, Thumb...' \nt singing. \ref 0710 \id 551631101646101003 \begin 0:15:50 \sp CHIRIS \tx 'baik...' \pho baik \mb baik \ge good \gj good \ft 'I'm fine...' \nt singing. \ref 0711 \id 710682073209071003 \begin 0:15:50 \sp ELARIS \tx 'baik-baik saja.' \pho baikbaik saja \mb baik - baik saja \ge good - good just \gj RED-good just \ft 'I'm just fine.' \nt singing. \ref 0712 \id 257143073210071003 \begin 0:15:50 \sp CHIRIS \tx '(ba)ik... aja.' \pho ʔik aja \mb baik aja \ge good just \gj good just \ft 'I'm just... fine.' \nt singing. \ref 0713 \id 611493073211071003 \begin 0:15:51 \sp ELARIS \tx 'sem(bunyi)...' \pho səm \mb sembunyi \ge hide \gj hide \ft 'go hide...' \nt singing. \ref 0714 \id 882032073211071003 \begin 0:15:52 \sp CHIRIS \tx eh, 'sem(bunyi)...' \pho ʔəh səm \mb eh sembunyi \ge EXCL hide \gj EXCL hide \ft eh, 'go hide...' \nt following singing. \ref 0715 \id 128644073211071003 \begin 0:15:53 \sp ELARIS \tx '...(se)mbunyi.' \pho mbuɲi \mb sembunyi \ge hide \gj hide \ft '...go hide.' \nt singing. \ref 0716 \id 936096073212071003 \begin 0:15:53 \sp CHIRIS \tx '...(sem)bunyi...' \pho bubuy \mb sembunyi \ge hide \gj hide \ft '...go hide...' \nt following singing. \ref 0717 \id 687654073212071003 \begin 0:15:54 \sp CHIRIS \tx 'sembunyi.' \pho səmbuɲi \mb sembunyi \ge hide \gj hide \ft 'go hide.' \nt singing. \ref 0718 \id 215702073212071003 \begin 0:15:55 \sp ELARIS \tx 'sembunyi.' \pho səmbuɲi \mb sembunyi \ge hide \gj hide \ft 'go hide.' \nt singing. \ref 0719 \id 706024073212071003 \begin 0:15:56 \sp ELARIS \tx hore. \pho hore \mb hore \ge hurray \gj hurray \ft hurray. \ref 0720 \id 266960073212071003 \begin 0:15:57 \sp CHIRIS \tx 'sembunyi.' \pho səbuɲi \mb sembunyi \ge hide \gj hide \ft 'go hide.' \nt singing. \ref 0721 \id 900956073213071003 \begin 0:15:58 \sp ELARIS \tx trusnya 'Pak Tani punya...' \pho trusɲa pa tani puɲa \mb trus -nya Pak Tani punya \ge continue -NYA TRU-father farm have \gj continue-NYA TRU-father farm have \ft then 'The Farmer has...' \nt start singing another song. \ref 0722 \id 487187073213071003 \begin 0:15:59 \sp CHIRIS \tx '...(pu)nya kandang.' \pho ɲa kandiŋ \mb punya kandang \ge have shed \gj have shed \ft '...has a shed.' \nt 1. following singing. 2. saying 'kanding' for 'kandang'. probably she is getting confused between 'kambing' and 'kandang'. \ref 0723 \id 570443073214071003 \begin 0:16:01 \sp ELARIS \tx 'besar...' \pho bəsar \mb besar \ge big \gj big \ft 'it's big...' \nt singing. \ref 0724 \id 351430073214071003 \begin 0:16:03 \sp CHIRIS \tx 'besar, besar.' \pho bəsar bəsaːr \mb besar besar \ge big big \gj big big \ft 'it's big, it's big.' \nt singing. \ref 0725 \id 391319073214071003 \begin 0:16:05 \sp ELARIS \tx 'di dalamnya ada i(kan)...' \pho di dalamɲa ʔada ʔi \mb di dalam -nya ada ikan \ge LOC inside -NYA exist fish \gj LOC inside-NYA exist fish \ft 'there's a fish... in it.' \nt prompting CHIRIS to say 'fish' while showing the toy fish. \ref 0726 \id 316940073214071003 \begin 0:16:06 \sp CHIRIS \tx 'dalam ada bebek.' \pho dalam ʔada bɛbɛʔ \mb dalam ada bebek \ge inside exist duck \gj inside exist duck \ft 'there are ducks inside it.' \nt singing. \ref 0727 \id 316048073215071003 \begin 0:16:07 \sp ELARIS \tx o, bebek? \pho ʔo bɛbɛk \mb o bebek \ge EXCL duck \gj EXCL duck \ft oh, ducks? \ref 0728 \id 626119073215071003 \begin 0:16:08 \sp ELARIS \tx 'wek...' \pho wɛk \mb wek \ge IMIT \gj IMIT \ft 'quack...' \nt singing. \ref 0729 \id 993033073215071003 \begin 0:16:09 \sp CHIRIS \tx 'wek kwek.' \pho wɛk kwɛk \mb wek kwek \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft 'quack quack.' \nt singing. \ref 0730 \id 934456073215071003 \begin 0:16:11 \sp ELARIS \tx 'wek.' \pho wɛk \mb wek \ge IMIT \gj IMIT \ft 'quack.' \nt singing. \ref 0731 \id 129228073216071003 \begin 0:16:11 \sp CHIRIS \tx 'wek kwek.' \pho wɛk kuwɛk \mb wek kwek \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft 'quack quack.' \nt singing. \ref 0732 \id 838802073216071003 \begin 0:16:11 \sp ELARIS \tx 'sanah...' \pho sanah \mb sanah \ge there \gj there \ft 'there...' \nt singing. \ref 0733 \id 766365073216071003 \begin 0:16:12 \sp CHIRIS \tx 'sanah...' \pho sanah \mb sanah \ge there \gj there \ft 'there...' \nt singing. \ref 0734 \id 109552073216071003 \begin 0:16:13 \sp ELARIS \tx 'wek wek.' \pho wɛk wɛk \mb wek wek \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft 'quack quack.' \nt singing. \ref 0735 \id 453482073216071003 \begin 0:16:14 \sp CHIRIS \tx 'wek.' \pho wɛk \mb wek \ge IMIT \gj IMIT \ft 'quack.' \nt singing. \ref 0736 \id 178911073217071003 \begin 0:16:15 \sp ELARIS \tx 'sini...' \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft 'here...' \ref 0737 \id 674101073217071003 \begin 0:16:16 \sp CHIRIS \tx 'sini wek wek.' \pho sini wɛk wɛk \mb sini wek wek \ge here IMIT IMIT \gj here IMIT IMIT \ft 'quack quack here.' \nt singing. \ref 0738 \id 141613073217071003 \begin 0:16:17 \sp ELARIS \tx 'semua...' \pho səmuwah \mb semua \ge all \gj all \ft 'they are...' \nt singing. \ref 0739 \id 206436073217071003 \begin 0:16:18 \sp CHIRIS \tx '(sem)ua... semua...' \pho wah səmwah \mb semua semua \ge all all \gj all all \ft 'they're... they're...' \nt following singing. \ref 0740 \id 687698073218071003 \begin 0:16:19 \sp ELARIS \tx 'wek wek.' \pho wɛk wɛk \mb wek wek \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft 'quack quack.' \nt singing. \ref 0741 \id 954483073218071003 \begin 0:16:20 \sp CHIRIS \tx 'kwek kwek.' \pho kwɛk kwɛk \mb kwek kwek \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft 'quack quack.' \nt singing. \ref 0742 \id 112843073218071003 \begin 0:16:21 \sp ELARIS \tx 'wek wek.' \pho wɛk wɛk \mb wek wek \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft 'quack quack.' \nt singing. \ref 0743 \id 864755073218071003 \begin 0:16:22 \sp CHIRIS \tx 'kwek.' \pho kuwɛk \mb kwek \ge IMIT \gj IMIT \ft 'quack.' \nt singing. \ref 0744 \id 468134073219071003 \begin 0:16:23 \sp ELARIS \tx "Ke Kebon Binatang" nyanyi "Ke Kebon Binatang"! \pho kə kəbon binataŋ ɲaɲiʔ kə kəbon binataŋ \mb Ke Kebon Binatang nyanyi Ke Kebon Binatang \ge to garden animal sing to garden animal \gj to garden animal sing to garden animal \ft "To the Zoo" sing "To the Zoo"! \nt referring to the other song. \ref 0745 \id 749713073219071003 \begin 0:16:24 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔap \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0746 \id 151276073219071003 \begin 0:16:25 \sp ELARIS \tx kasi tau Tante! \pho kasiʔ tau tantəh \mb kasi tau Tante \ge give know aunt \gj give know aunt \ft tell her! \ref 0747 \id 598544073219071003 \begin 0:16:26 \sp ELARIS \tx 'ayo kawan, kita ke kebun binatang.' \pho ʔayo kawan kita kə kəbun binataŋ \mb ayo kawan kita ke kebun binatang \ge AYO friend 1PL to garden animal \gj AYO friend 1PL to garden animal \ft 'hey friends, let's go to the zoo.' \nt start singing. \ref 0748 \id 144565073220071003 \begin 0:16:27 \sp CHIRIS \tx '(a)yo... (ka)wan... kita ke bumbu binatang.' \pho ʔa wan kita kə bumbu binataŋ \mb ayo kawan kita ke bumbu binatang \ge AYO friend 1PL to condiment animal \gj AYO friend 1PL to condiment animal \ft 'hey friends... let's go to the animal condiment.' \nt singing wrongly. \ref 0749 \id 320113073220071003 \begin 0:16:29 \sp CHIRIS \tx 'kita liat...' \pho kita liyat \mb kita liat \ge 1PL see \gj 1PL see \ft 'let's see...' \nt singing. \ref 0750 \id 553999073220071003 \begin 0:16:31 \sp ELARIS \tx 'bermacam-macam binatang.' \pho bərmacamacam binataŋ \mb ber- macam - macam binatang \ge BER- sort - sort animal \gj BER-RED-sort animal \ft 'many kinds of animals.' \nt singing. \ref 0751 \id 279977073220071003 \begin 0:16:32 \sp CHIRIS \tx 'macam binatang.' \pho mayam binataŋ \mb macam binatang \ge sort animal \gj sort animal \ft 'many kinds of animals.' \nt singing. \ref 0752 \id 980599074431071003 \begin 0:16:33 \sp ELARIS \tx 'binatang apakah ini?' \pho binataŋ ʔapaka ʔini \mb binatang apa -kah ini \ge animal what -KAH this \gj animal what-KAH this \ft 'what animal is this?' \nt singing while showing the toy fish. \ref 0753 \id 754751074431071003 \begin 0:16:34 \sp CHIRIS \tx 'xxx ini.' \pho ʔaʔɛcaka ʔini \mb xxx ini \ge xxx this \gj xxx this \ft 'xxx this.' \nt following singing. \ref 0754 \id 215459074431071003 \begin 0:16:36 \sp ELARIS \tx 'binatang apa namanya?' \pho binataŋ ʔapa namaɲa \mb binatang apa nama -nya \ge animal what name -NYA \gj animal what name-NYA \ft 'what animal is this?' \nt singing. \ref 0755 \id 230035074432071003 \begin 0:16:38 \sp CHIRIS \tx ikan. \pho ʔikan \mb ikan \ge fish \gj fish \ft a fish. \ref 0756 \id 410665074432071003 \begin 0:16:39 \sp ELARIS \tx 'ikan-ikan berenang.' \pho ʔikanʔikan bərənaŋ \mb ikan - ikan be- renang \ge fish - fish BER- swim \gj RED-fish BER-swim \ft 'fish are swimming.' \nt singing. \ref 0757 \id 562386074432071003 \begin 0:16:40 \sp CHIRIS \tx '(i)kan...' \pho kan \mb ikan \ge fish \gj fish \ft 'fish...' \ref 0758 \id 835316074432071003 \begin 0:16:41 \sp ELARIS \tx 'beginilah...' \pho bəginilah \mb begini -lah \ge like.this -LAH \gj like.this-LAH \ft 'this is how...' \nt singing while moving the toy fish as if it's swimming. \ref 0759 \id 674387074433071003 \begin 0:16:42 \sp CHIRIS \tx 'jala(n)...' \pho jala \mb jalan \ge walk \gj walk \ft 'how the walk...' \nt singing. \ref 0760 \id 447376074433071003 \begin 0:16:44 \sp ELARIS \tx '...renangnya beginilah.' \pho rənaŋɲa bəginilah \mb renang -nya begini -lah \ge swim -NYA like.this -LAH \gj swim-NYA like.this-LAH \ft '... this is how they swim.' \nt singing. \ref 0761 \id 156401074433071003 \begin 0:16:45 \sp CHIRIS \tx 'ginilah...' \pho ginilah \mb gini -lah \ge like.this -LAH \gj like.this-LAH \ft 'this is how...' \nt following singing. \ref 0762 \id 346779074433071003 \begin 0:16:46 \sp CHIRIS \tx 'jalannya beginilah.' \pho jalaɲa bəginilah \mb jalan -nya begini -lah \ge walk -NYA like.this -LAH \gj walk-NYA like.this-LAH \ft 'this is how they walk.' \nt singing. \ref 0763 \id 521365074433071003 \begin 0:16:48 \sp ELARIS \tx '(re)nangnya beginilah.' \pho naŋɲa bəginilah \mb renang -nya begini -lah \ge swim -NYA like.this -LAH \gj swim-NYA like.this-LAH \ft 'this is how they swim.' \nt singing. \ref 0764 \id 803057074434071003 \begin 0:16:50 \sp CHIRIS \tx xx renangnya gini nih. \pho pəɲaʔ lənaŋɲa gini ni \mb xx renang -nya gini nih \ge xx swim -NYA like.this this \gj xx swim-NYA like.this this \ft xx they swim like this. \nt while holding the toy fish. \ref 0765 \id 305723074434071003 \begin 0:16:52 \sp ELARIS \tx (i)kannya warna apa? \pho kana warna ʔapa \mb ikan -nya warna apa \ge fish -NYA color what \gj fish-NYA color what \ft what's the color of the fish? \ref 0766 \id 797109074434071003 \begin 0:16:53 \sp CHIRIS \tx warna merah. \pho waniyaʔ m̩ɛraː \mb warna merah \ge color red \gj color red \ft red. \ref 0767 \id 231945074434071003 \begin 0:16:54 \sp ELARIS \tx warna merah. \pho warna mɛrah \mb warna merah \ge color red \gj color red \ft red. \nt repeating CHIRIS. \ref 0768 \id 111039074435071003 \begin 0:16:55 \sp ELARIS \tx pinter. \pho pintər \mb pinter \ge smart \gj smart \ft good. \ref 0769 \id 234565074435071003 \begin 0:16:56 \sp ELARIS \tx tepuk tangan! \pho təpuk taŋan \mb tepuk tangan \ge clap hand \gj clap hand \ft clap your hands! \ref 0770 \id 936492074435071003 \begin 0:16:58 \sp ELARIS \tx ini warna apa? \pho ʔini warna ʔapaːʰ \mb ini warna apa \ge this color what \gj this color what \ft what's the color of this? \nt while holding a pink saucer. \ref 0771 \id 144841074435071003 \begin 0:16:59 \sp CHIRIS \tx warna-warni. \pho ʔuwanawarni \mb warna-warni \ge MUTRED-color \gj MUTRED-color \ft colorful. \ref 0772 \id 447366074436071003 \begin 0:17:01 \sp ELARIS \tx warna pink. \pho warna piŋ \mb warna pink \ge color pink \gj color pink \ft pink. \ref 0773 \id 898015074436071003 \begin 0:17:03 \sp CHIRIS \tx warna pink. \pho wana piŋ \mb warna pink \ge color pink \gj color pink \ft pink. \ref 0774 \id 563945074436071003 \begin 0:17:05 \sp ELARIS \tx ini warna apa, ni warna apa? \pho ʔini warna apa ni warna apa \mb ini warna apa ni warna apa \ge this color what this color what \gj this color what this color what \ft what's the color of it, what's the color? \nt while holding a green plate. \ref 0775 \id 934217074436071003 \begin 0:17:07 \sp CHIRIS \tx warna me(rah)... \pho wana meː \mb warna merah \ge color red \gj color red \ft red... \nt interrupted. \ref 0776 \id 616878074436071003 \begin 0:17:07 \sp ELARIS \tx sst, sst... warna apa? \pho st st wana ʔapah \mb sst sst warna apa \ge shush shush color what \gj shush shush color what \ft shush shush... what's the color? \ref 0777 \id 482032074437071003 \begin 0:17:08 \sp ELARIS \tx tu samaan ama bangku. \pho tu samaan ama baŋku \mb tu sama -an ama bangku \ge that same -AN with seat \gj that same-AN with seat \ft the same as the bench. \ref 0778 \id 332472074437071003 \begin 0:17:09 \sp ELARIS \tx warna apa? \pho warna ʔapah \mb warna apa \ge color what \gj color what \ft what's the color? \ref 0779 \id 371229074437071003 \begin 0:17:10 \sp CHIRIS \tx warna u(ngu)... \pho wana ʔuː \mb warna ungu \ge color purple \gj color purple \ft purple... \nt interrupted. \ref 0780 \id 154217074437071003 \begin 0:17:11 \sp ELARIS \tx tuh, bangku yang di prosotan tuh. \pho tu baŋku yaŋ di prɔsɔtan tuːh \mb tuh bangku yang di prosot -an tuh \ge that seat REL LOC slide -AN that \gj that seat REL LOC slide-AN that \ft look, the bench on the slide over there. \ref 0781 \id 541481074438071003 \begin 0:17:12 \sp CHIRIS \tx war(na)... warna ijo. \pho wan wana ʔijɔuw \mb warna warna ijo \ge color color green \gj color color green \ft it's... it's green. \ref 0782 \id 482480074438071003 \begin 0:17:13 \sp ELARIS \tx pinter. \pho pintər \mb pinter \ge smart \gj smart \ft good. \ref 0783 \id 659897074438071003 \begin 0:17:14 \sp ELARIS \tx inih? \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft what about this? \nt while holding a yellow bowl. \ref 0784 \id 810478074438071003 \begin 0:17:16 \sp CHIRIS \tx nggak tau. \pho ŋga tauʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 0785 \id 819920074439071003 \begin 0:17:18 \sp ELARIS \tx ku(ning)... \pho ku \mb kuning \ge yellow \gj yellow \ft yellow... \nt giving a cue to CHIRIS. \ref 0786 \id 214315074439071003 \begin 0:17:19 \sp CHIRIS \tx xx. \pho hujau \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0787 \id 809725074439071003 \begin 0:17:20 \sp ELARIS \tx kuning. \pho kuniŋ \mb kuning \ge yellow \gj yellow \ft yellow. \ref 0788 \id 762185074439071003 \begin 0:17:21 \sp ELARIS \tx ni? \pho ni \mb ni \ge this \gj this \ft what about this? \nt while holding the white chopping block. \ref 0789 \id 963486074440071003 \begin 0:17:22 \sp CHIRIS \tx kuning. \pho kuniŋ \mb kuning \ge yellow \gj yellow \ft yellow. \nt repeating ELARIS. \ref 0790 \id 241199074440071003 \begin 0:17:23 \sp ELARIS \tx sst sst. \pho st st \mb sst sst \ge shush shush \gj shush shush \ft shush, shush. \nt asking CHIRIS to pay attention to her. \ref 0791 \id 835338074440071003 \begin 0:17:23 \sp CHIRIS \tx warna... \pho wana \mb warna \ge color \gj color \ft it's... \ref 0792 \id 141120074440071003 \begin 0:17:23 \sp ELARIS \tx kita masak mi, yok! \pho kita masak ʔm̩ih yoʔ \mb kita masak mi yok \ge 1PL cook noodles AYO \gj 1PL cook noodles AYO \ft let's cook the noodles! \ref 0793 \id 910821074441071003 \begin 0:17:24 \sp ELARIS \tx nah, minya tuh, tuh, tuh. \pho na miɲa tu tu tu \mb nah mi -nya tuh tuh tuh \ge NAH noodles -NYA that that that \gj NAH noodles-NYA that that that \ft okay, those are the noodles. \nt while pointing at HANRIS' noodles snack. \ref 0794 \id 688391074441071003 \begin 0:17:25 \sp CHIRIS \tx xx. \pho tu \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0795 \id 903985074441071003 \begin 0:17:26 \sp ELARIS \tx minya yang udah dibuka, siniin! \pho m̩iɲa yaŋ ʔuda dibukaʔ siniʔin \mb mi -nya yang udah di- buka sini -in \ge noodles -NYA REL PFCT DI- open here -IN \gj noodles-NYA REL PFCT DI-open here-IN \ft bring the noodles that have been opened here! \nt referring to HANRIS' snack. \ref 0796 \id 994959074441071003 \begin 0:17:27 \sp HANRIS \tx eh. \pho ʔɛːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt yelling at ELARIS who is taking the pink pot. \ref 0797 \id 902090074441071003 \begin 0:17:28 \sp ELARIS \tx o, iya... lupa. \pho ʔo ʔiyap lupaʔ \mb o iya lupa \ge EXCL yes forget \gj EXCL yes forget \ft oh, yeah... I forgot. \nt while giving back the pink pot to HANRIS. \ref 0798 \id 645871074442071003 \begin 0:17:29 \sp ELARIS \tx nih, taroh sini, Sayang! \pho ni taroh sini sayaŋ \mb nih taroh sini Sayang \ge this put here compassion \gj this put here compassion \ft put them here, Sweetie! \nt 1. talking to CHIRIS about the noodles. 2. while putting the green pot on the stove. \ref 0799 \id 879444074442071003 \begin 0:17:31 \sp ELARIS \tx dikit aja. \pho dikit ajah \mb dikit aja \ge a.little just \gj a.little just \ft just a little. \ref 0800 \id 742577074443071003 \begin 0:17:33 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pouring the noodles into the green pot. \ref 0801 \id 818102074444071003 \begin 0:17:35 \sp ELARIS \tx op, op, op, dah, udah. \pho ʔop ʔop ʔops dah ʔudah \mb op op op dah udah \ge EXCL EXCL EXCL PFCT PFCT \gj EXCL EXCL EXCL PFCT PFCT \ft stop, stop, stop, stop, stop, stop! \ref 0802 \id 266663074446071003 \begin 0:17:37 \sp ELARIS \tx duduk, duduk! \pho duduk duduk \mb duduk duduk \ge sit sit \gj sit sit \ft sit down, sit down! \nt talking to CHIRIS. \ref 0803 \id 408563075836071003 \begin 0:17:39 \sp ELARIS \tx kalo masak, duduk! \pho kalɔ masak duduk \mb kalo masak duduk \ge TOP cook sit \gj TOP cook sit \ft you have to sit down when you cook. \ref 0804 \id 334511075836071003 \begin 0:17:42 \sp ELARIS \tx e Tante Ana, nggak boleh gitu! \pho ʔe tantə ʔana ŋga bole gitu \mb e Tante Ana nggak boleh gitu \ge EXCL aunt Ana NEG may like.that \gj EXCL aunt Ana NEG may like.that \ft hey Auntie Ana, don't do that! \nt talking to HANRIS who is pouring the noodles in the green pot to the floor. \ref 0805 \id 444607075837071003 \begin 0:17:45 \sp ELARIS \tx Ica masak apa? \pho ʔica masak apah \mb Ica masak apa \ge Ica cook what \gj Ica cook what \ft Ica, what are you cooking? \ref 0806 \id 430041075837071003 \begin 0:17:46 \sp CHIRIS \tx masak jagung. \pho masak jagoŋ \mb masak jagung \ge cook corn \gj cook corn \ft I'm cooking a corn. \ref 0807 \id 420454075837071003 \begin 0:17:47 \sp HANRIS \tx man(a)... \pho man \mb mana \ge which \gj which \ft where... \nt 1. interrupted. 2. while looking for s.t. \ref 0808 \id 387632075837071003 \begin 0:17:48 \sp ELARIS \tx dinyalain dulu kompornya! \pho diɲalain dulu kɔmpɔrɲa \mb di- nyala -in dulu kompor -nya \ge DI- flame -IN before stove -NYA \gj DI-flame-IN before stove-NYA \ft turn the stove on first! \nt while pulling the gas stove, so the green pot falling down. \ref 0809 \id 442336075838071003 \begin 0:17:49 \sp CHIRIS \tx e, jatoh. \pho ʔe jatoh \mb e jatoh \ge EXCL fall \gj EXCL fall \ft oops, it fell down. \ref 0810 \id 964303075838071003 \begin 0:17:50 \sp ELARIS \tx yah, tumpah. \pho ya tumpah \mb yah tumpah \ge EXCL spilled \gj EXCL spilled \ft shucks, it's spilled. \nt referring to the noodles. \ref 0811 \id 459459075838071003 \begin 0:17:51 \sp CHIRIS \tx lagi do(ng)... \pho lagi dɔː \mb lagi dong \ge more DONG \gj more DONG \ft put some more, please... \ref 0812 \id 737762075839071003 \begin 0:17:53 \sp ELARIS \tx diambilin, diambilin, diambilin! \pho diʔambilin diʔambilin diʔambilin \mb di- ambil -in di- ambil -in di- ambil -in \ge DI- take -IN DI- take -IN DI- take -IN \gj DI-take-IN DI-take-IN DI-take-IN \ft take them, take them, take them! \ref 0813 \id 893359075839071003 \begin 0:17:55 \sp ELARIS \tx jangan kotor, masaknya. \pho jaŋan kɔtɔr masakyah \mb jangan kotor masak -nya \ge don't dirty cook -NYA \gj don't dirty cook-NYA \ft don't be dirty if you cook. \ref 0814 \id 603500075839071003 \begin 0:17:57 \sp HANRIS \tx e, kompor Ana. \pho ʔe kɔmpɔl ʔana \mb e kompor Ana \ge EXCL stove Ana \gj EXCL stove Ana \ft hey, my stove. \nt while taking the gas stove. \ref 0815 \id 640968075839071003 \begin 0:17:59 \sp ELARIS \tx o, pinjem dulu sama Ica! \pho ʔo piɲjəm dulu sama ʔicaʔ \mb o pinjem dulu sama Ica \ge EXCL borrow before with Ica \gj EXCL borrow before with Ica \ft oh, you have to borrow it from Ica. \nt talking to HANRIS. \ref 0816 \id 371136075840071003 \begin 0:18:00 \sp ELARIS \tx bilang dulu, 'Ica...'. \pho bilaŋ dulu ʔicaʔ \mb bilang dulu Ica \ge say before Ica \gj say before Ica \ft say 'Ica...'. \nt telling HANRIS what to say. \ref 0817 \id 402603075840071003 \begin 0:18:01 \sp ELARIS \tx berdua, berdua. \pho bərduwa bərduwa \mb ber- dua ber- dua \ge BER- two BER- two \gj BER-two BER-two \ft together, together. \nt asking HANRIS and CHIRIS to play together. \ref 0818 \id 956753075840071003 \begin 0:18:03 \sp ELARIS \tx Ana... Ana sini, Ica sini, ya? \pho ʔana ʔana sini ʔica sini yaʔ \mb Ana Ana sini Ica sini ya \ge Ana Ana here Ica here yes \gj Ana Ana here Ica here yes \ft Ana... Ana is here and Ica is here, okay? \nt referring to the burners of the stove. \ref 0819 \id 476010075840071003 \begin 0:18:05 \sp ELARIS \tx berdua. \pho bərduwa \mb ber- dua \ge BER- two \gj BER-two \ft together. \ref 0820 \id 815588075841071003 \begin 0:18:07 \sp HANRIS \tx nih. \pho neh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt while taking the stove for her. \ref 0821 \id 301655075841071003 \begin 0:18:08 \sp ELARIS \tx udah Ca, biarin Ca. \pho ʔuda caʔ biyarin caʔ \mb udah Ca biar -in Ca \ge PFCT TRU-Ica let -IN TRU-Ica \gj PFCT TRU-Ica let-IN TRU-Ica \ft okay, just let her do it, Ica. \ref 0822 \id 832122075841071003 \begin 0:18:09 \sp ELARIS \tx kita ini dulu, Ca. \pho kita ʔini duluk caʔ \mb kita ini dulu Ca \ge 1PL this before TRU-Ica \gj 1PL this before TRU-Ica \ft let's whatchamacallit first, Ica. \nt reference unclear. \ref 0823 \id 998040075841071003 \begin 0:18:10 \sp ELARIS \tx Ica nggak boleh... \pho ʔica ŋgaʔ bɔlɛh \mb Ica nggak boleh \ge Ica NEG may \gj Ica NEG may \ft Ica, don't... \nt 1. interrupted. 2. talking to CHIRIS who is going to spill the noodles in the green pot out. \ref 0824 \id 488942075841071003 \begin 0:18:11 \sp HANRIS \tx komporan. \pho kɔmpɔlan \mb kompor -an \ge stove -AN \gj stove-AN \ft a toy stove. \ref 0825 \id 357035075842071003 \begin 0:18:13 \sp ELARIS \tx tutup, dah, dah, dah, dah, tutup, tutup! \pho tutup da da da da tutup tutup \mb tutup dah dah dah dah tutup tutup \ge shut PFCT PFCT PFCT PFCT shut shut \gj shut PFCT PFCT PFCT PFCT shut shut \ft put the lid on, okay, okay, okay, okay, put the lid on, put the lid on! \nt while putting the lid of the pot on. \ref 0826 \id 103811075842071003 \begin 0:18:14 \sp ELARIS \tx itu apa namanya? \pho ʔitu ʔapa namaɲa \mb itu apa nama -nya \ge that what name -NYA \gj that what name-NYA \ft what's that? \nt while pointing at the yellow fork. \ref 0827 \id 251876075842071003 \begin 0:18:15 \sp CHIRIS \tx jagung. \pho jaguŋ \mb jagung \ge corn \gj corn \ft a corn. \ref 0828 \id 298319075842071003 \begin 0:18:17 \sp ELARIS \tx is. \pho ʔis \mb is \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 0829 \id 555716075843071003 \begin 0:18:19 \sp ELARIS \tx ini warnanya apa nih? \pho ʔini warnaɲa apa nih \mb ini warna -nya apa nih \ge this color -NYA what this \gj this color-NYA what this \ft what's the color of it? \ref 0830 \id 327420075843071003 \begin 0:18:21 \sp CHIRIS \tx tutup, tutup. \pho toto totop \mb tutup tutup \ge shut shut \gj shut shut \ft the lid, the lid. \nt while taking the pink lid of the pot. \ref 0831 \id 967973075843071003 \begin 0:18:22 \sp ELARIS \tx e, ini namanya apa? \pho ʔɛ ini namaɲa apah \mb e ini nama -nya apa \ge EXCL this name -NYA what \gj EXCL this name-NYA what \ft hey, what's the name of it? \ref 0832 \id 951065075843071003 \begin 0:18:23 \sp CHIRIS \tx garpu. \pho gapu \mb garpu \ge fork \gj fork \ft a fork. \ref 0833 \id 275164075844071003 \begin 0:18:24 \sp ELARIS \tx garpu. \pho garpu \mb garpu \ge fork \gj fork \ft a fork. \nt repeating CHIRIS. \ref 0834 \id 200493075844071003 \begin 0:18:25 \sp ELARIS \tx inih? \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft what about this? \nt while taking the pink spoon. \ref 0835 \id 691056075844071003 \begin 0:18:26 \sp CHIRIS \tx garpu. \pho hapu \mb garpu \ge fork \gj fork \ft a fork. \nt whispering. \ref 0836 \id 691698075844071003 \begin 0:18:27 \sp HANRIS \tx xxx xx. \pho ʔoʔeyaːʔ tuntal \mb xxx xx \ge xxx xx \gj xxx xx \ft xxx xx. \nt yelling at CHIRIS. \ref 0837 \id 685957075845071003 \begin 0:18:28 \sp ELARIS \tx ini namanya apa? \pho ʔini namaɲa apah \mb ini nama -nya apa \ge this name -NYA what \gj this name-NYA what \ft what's this? \nt still asking CHIRIS about the spoon. \ref 0838 \id 500045075845071003 \begin 0:18:29 \sp HANRIS \tx sinih! \pho sinɪh \mb sinih \ge here \gj here \ft give it to me! \nt referring to the pink lid of the pot. \ref 0839 \id 679025075845071003 \begin 0:18:30 \sp HANRIS \tx tuh. \pho tɔh \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \nt while taking the lid. \ref 0840 \id 100432075845071003 \begin 0:18:31 \sp ELARIS \tx hey. \pho hey \mb hey \ge hey \gj hey \ft hey. \nt calling CHIRIS. \ref 0841 \id 171484075846071003 \begin 0:18:31 \sp ELARIS \tx Ica pinter, nggak? \pho ʔica pintər ŋgaʔ \mb Ica pinter nggak \ge Ica smart NEG \gj Ica smart NEG \ft are you smart? \ref 0842 \id 937885075846071003 \begin 0:18:31 \sp CHIRIS \tx sendok, sendok. \pho sɛndɔʔ sɛndɔk \mb sendok sendok \ge spoon spoon \gj spoon spoon \ft a spoon, a spoon. \ref 0843 \id 158214075847071003 \begin 0:18:31 \sp ELARIS \tx namanya apa? \pho namaɲa apa \mb nama -nya apa \ge name -NYA what \gj name-NYA what \ft what's this? \ref 0844 \id 212760075847071003 \begin 0:18:32 \sp ELARIS \tx sendok. \pho sɛndɔʔ \mb sendok \ge spoon \gj spoon \ft a spoon. \ref 0845 \id 759939075847071003 \begin 0:18:33 \sp CHIRIS \tx sendok. \pho sɛndɛʔ \mb sendok \ge spoon \gj spoon \ft a spoon. \ref 0846 \id 111392075847071003 \begin 0:18:34 \sp ELARIS \tx Ica pinter, nggak? \pho ʔica pintər ŋgaʔ \mb Ica pinter nggak \ge Ica smart NEG \gj Ica smart NEG \ft are you smart? \ref 0847 \id 781150075847071003 \begin 0:18:36 \sp CHIRIS \tx pinter. \pho pintər \mb pinter \ge smart \gj smart \ft yes. \ref 0848 \id 215761075848071003 \begin 0:18:38 \sp ELARIS \tx pinter. \pho pintər \mb pinter \ge smart \gj smart \ft you're smart. \ref 0849 \id 798239075848071003 \begin 0:18:40 \sp HANRIS \tx aku... ah, mau masuk... \pho ʔakuh ʔa mu masuk \mb aku ah mau masuk \ge 1SG EXCL want go.in \gj 1SG EXCL want go.in \ft ah, I... want to put it in... \nt interrupted. \ref 0850 \id 330434075848071003 \begin 0:18:42 \sp ELARIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt while taking the refrigerator that's being played by HANRIS. \ref 0851 \id 310296075849071003 \begin 0:18:43 \sp HANRIS \tx eh, tu kan... tu kan xx. \pho ʔɛːh tu kan tu kan niyəp \mb eh tu kan tu kan xx \ge EXCL that KAN that KAN xx \gj EXCL that KAN that KAN xx \ft hey, that's... that's xx. \ref 0852 \id 262937075849071003 \begin 0:18:44 \sp ELARIS \tx pi(njem)... pin(jem)... \pho pi pin \mb pinjem pinjem \ge borrow borrow \gj borrow borrow \ft I want to borrow it... I want to borrow it. \ref 0853 \id 801651075849071003 \begin 0:18:45 \sp HANRIS \tx e, e, eh. \pho ʔɛ ʔɛ ʔɛh \mb e e eh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey. \ref 0854 \id 968633075850071003 \begin 0:18:46 \sp ELARIS \tx pinjem, ya? \pho piɲjəm ya \mb pinjem ya \ge borrow yes \gj borrow yes \ft may I borrow it? \ref 0855 \id 337196075850071003 \begin 0:18:48 \sp HANRIS \tx jangan, jan! \pho jaŋan jan \mb jangan jan \ge don't don't \gj don't don’t \ft don't, don't! \ref 0856 \id 567447075850071003 \begin 0:18:48 \sp ELARIS \tx boleh, nggak? \pho boleh ŋgaʔ \mb boleh nggak \ge may NEG \gj may NEG \ft may I? \ref 0857 \id 395435075850071003 \begin 0:18:48 \sp HANRIS \tx jangan! \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't! \ref 0858 \id 189427075851071003 \begin 0:18:49 \sp ELARIS \tx ya udah, it(u)... \pho ya uda it \mb ya udah itu \ge yes PFCT that \gj yes PFCT that \ft okay, then... \nt interrupted. \ref 0859 \id 111165075855071003 \begin 0:18:50 \sp XXX \tx Na, yok maen, Na! \pho na yoʔ maen na \mb Na yok maen Na \ge TRU-Hana AYO play TRU-Hana \gj TRU-Hana AYO play TRU-Hana \ft Hana, let's play! \nt s.o. outside. \ref 0860 \id 562983075856071003 \begin 0:18:51 \sp XXX \tx ada Siti. \pho ʔada seteʔ \mb ada Siti \ge exist Siti \gj exist Siti \ft Siti is here. \ref 0861 \id 969359075856071003 \begin 0:18:52 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0862 \id 839116075857071003 \begin 0:18:53 \sp ELARIS \tx punya Tante. \pho puɲa tantə \mb punya Tante \ge have aunt \gj have aunt \ft that belongs to her. \nt while pointing at EXPLIK. \ref 0863 \id 652263075857071003 \begin 0:18:54 \sp XXX \tx Ti, sini! \pho te sene \mb Ti sini \ge TRU-Siti here \gj TRU-Siti here \ft Siti, come here! \ref 0864 \id 305513075858071003 \begin 0:18:55 \sp ELARIS \tx nanti diomelin Tante lho, sst... nanti diomelin Tante lho. \pho nanti diyɔmɛlin tantə lo sːt nanti diyɔmɛlin tantə lo \mb nanti di- omel -in Tante lho sst nanti di- omel -in Tante lho \ge later DI- grumble -IN aunt EXCL shush later DI- grumble -IN aunt EXCL \gj later DI-grumble-IN aunt EXCL shush later DI-grumble-IN aunt EXCL \ft Auntie will grumble at you, shush... she will grumble at you. \ref 0865 \id 865670075858071003 \begin 0:18:57 \sp HANRIS \tx pinjem! \pho piɲjəm \mb pinjem \ge borrow \gj borrow \ft borrow it! \ref 0866 \id 543412075858071003 \begin 0:18:59 \sp ELARIS \tx o iya, Ica pinjem ya, ya? \pho ʔo ʷiya ʔica piɲjəm yah yah \mb o iya Ica pinjem ya ya \ge EXCL yes Ica borrow yes yes \gj EXCL yes Ica borrow yes yes \ft oh yeah, let Ica borrow it, okay? \ref 0867 \id 535181075858071003 \begin 0:19:02 \sp ELARIS \tx xxx makan apa? \pho xxx makan ʔapah \mb xxx makan apa \ge xxx eat what \gj xxx eat what \ft xxx what are you eating? \nt asking CHIRIS who is eating dried noodles. \ref 0868 \id 800222075858071003 \begin 0:19:05 \sp ELARIS \tx udah mateng? \pho ʔuda matəŋ \mb udah mateng \ge PFCT ripe \gj PFCT ripe \ft is it done? \nt referring to the cook. \ref 0869 \id 352049075859071003 \begin 0:19:08 \sp ELARIS \tx minta, minta Tante Ananya. \pho mintaʔ mintaʔ tantə ʔanaɲah \mb minta minta Tante Ana -nya \ge ask.for ask.for aunt Ana -NYA \gj ask.for ask.for aunt Ana-NYA \ft give me some, give Auntie Ana some! \ref 0870 \id 902011075859071003 \begin 0:19:11 \sp ELARIS \tx dikasi! \pho dikasi \mb di- kasi \ge DI- give \gj DI-give \ft give her some! \ref 0871 \id 229800075859071003 \begin 0:19:11 \sp ELARIS \tx sendokin dong! \pho sɛndɔkin dɔŋ \mb sendok -in dong \ge spoon -IN DONG \gj spoon-IN DONG \ft spoon it! \ref 0872 \id 955989075859071003 \begin 0:19:12 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pouring the noodles into ELARIS' plate. \ref 0873 \id 233885075900071003 \begin 0:19:13 \sp ELARIS \tx lha, kok dikit? \pho lʰa kɔ dikit \mb lha kok dikit \ge EXCL KOK a.little \gj EXCL KOK a.little \ft hey, how come it's so little? \ref 0874 \id 308164075900071003 \begin 0:19:14 \sp CHIRIS \tx iya, dikit. \pho ʔiya dikit \mb iya dikit \ge yes a.little \gj yes a.little \ft yeah, a little. \ref 0875 \id 420617075900071003 \begin 0:19:15 \sp ELARIS \tx masih ada, masih ada? \pho masi yadaʔ masi yadaʔ \mb masih ada masih ada \ge still exist still exist \gj still exist still exist \ft do you still have some, do you still have some? \ref 0876 \id 416437075900071003 \begin 0:19:16 \sp CHIRIS \tx inih. \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this. \ref 0877 \id 373007075901071003 \begin 0:19:17 \sp ELARIS \tx masih ada pa nggak? \pho masi yada pa ŋgaʔ \mb masih ada pa nggak \ge still exist what NEG \gj still exist what NEG \ft do you still have some or not? \ref 0878 \id 336343075901071003 \begin 0:19:18 \sp CHIRIS \tx ada. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \ref 0879 \id 629521075901071003 \begin 0:19:19 \sp ELARIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 0880 \id 578173075901071003 \begin 0:19:21 \sp CHIRIS \tx xx. \pho cɛna \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0881 \id 676834075902071003 \begin 0:19:22 \sp CHIRIS \tx bawang. \pho bawaŋ \mb bawang \ge garlic \gj garlic \ft a garlic. \nt whispering. \ref 0882 \id 160451075902071003 \begin 0:19:24 \sp HANRIS \tx xx xx xx. \pho citaʔ tikta ta \mb xx xx xx \ge xx xx xx \gj xx xx xx \ft xx xx xx. \nt while taking the green plate. \ref 0883 \id 911955075902071003 \begin 0:19:26 \sp ELARIS \tx apa isinya ituh? \pho ʔapa ʔisiʔɲa ituh \mb apa isi -nya ituh \ge what contents -NYA that \gj what contents-NYA that \ft what's in it? \nt asking CHIRIS about the noodles in the green pot that she's eating. \ref 0884 \id 858296075903071003 \begin 0:19:28 \sp HANRIS \tx tuh. \pho toh \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \nt 1. playing alone. 2. reference unclear. \ref 0885 \id 798713075903071003 \begin 0:19:30 \sp ELARIS \tx isinya apa? \pho ʔisiʔɲa apah \mb isi -nya apa \ge contents -NYA what \gj contents-NYA what \ft what's in it? \ref 0886 \id 197459075903071003 \begin 0:19:30 \sp CHIRIS \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt while eating all of the noodles. \ref 0887 \id 995567075903071003 \begin 0:19:30 \sp ELARIS \tx isinya apa? \pho ʔisiʔɲa apah \mb isi -nya apa \ge contents -NYA what \gj contents-NYA what \ft what's in it? \ref 0888 \id 323983075904071003 \begin 0:19:31 \sp HANRIS \tx ih. \pho ʔih \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt reference unclear. \ref 0889 \id 793745075904071003 \begin 0:19:32 \sp CHIRIS \tx nggak tao. \pho ŋga naõʔ \mb nggak tao \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 0890 \id 398836075904071003 \begin 0:19:33 \sp ELARIS \tx sst... isinya apa? \pho st ʔisiʔɲa apa \mb sst isi -nya apa \ge shush contents -NYA what \gj shush contents-NYA what \ft shush... what's in it? \ref 0891 \id 658021075905071003 \begin 0:19:34 \sp ELARIS \tx ini apa namanya? \pho ʔini ʔapa namaɲah \mb ini apa nama -nya \ge this what name -NYA \gj this what name-NYA \ft what's this? \nt while taking some of the noodles on the floor. \ref 0892 \id 769504075906071003 \begin 0:19:35 \sp CHIRIS \tx nggak tau. \pho ha taʊʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 0893 \id 668995075906071003 \begin 0:19:36 \sp ELARIS \tx ni apa? \pho ʔn̩i ʔapah \mb ni apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \ref 0894 \id 710269075906071003 \begin 0:19:37 \sp CHIRIS \tx mi. \pho ʔm̩iʔ \mb mi \ge noodles \gj noodles \ft noodles. \ref 0895 \id 507831075907071003 \begin 0:19:38 \sp ELARIS \tx mi. \pho ʔm̩i \mb mi \ge noodles \gj noodles \ft noodles. \ref 0896 \id 139810075907071003 \begin 0:19:39 \sp EXPLIK \tx mi. \pho ʔm̩i \mb mi \ge noodles \gj noodles \ft noodles. \ref 0897 \id 492466075907071003 \begin 0:19:40 \sp CHIRIS \tx xx xx. \pho taʔ dəm \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \ref 0898 \id 194430075907071003 \begin 0:19:41 \sp ELARIS \tx ni apa namanya nih, yang Ibu Ida punya? \pho ni yapa namaɲa ni yaŋ ʔibu ʔida puɲaʔ \mb ni apa nama -nya nih yang Ibu Ida punya \ge this what name -NYA this REL mother Ida have \gj this what name-NYA this REL mother Ida have \ft what's this, the thing that Mrs. Ida has one? \nt while showing the chopping block. \ref 0899 \id 492761075907071003 \begin 0:19:42 \sp HANRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt 1. reference unclear. 2. still playing alone. \ref 0900 \id 653062075908071003 \begin 0:19:43 \sp CHIRIS \tx kompor. \pho kɔmpɔl \mb kompor \ge stove \gj stove \ft a stove. \ref 0901 \id 230881075908071003 \begin 0:19:44 \sp ELARIS \tx buat mateng... buat potong-potong. \pho buwat matəŋ buwat pɔtɔŋpɔtɔŋ \mb buat mateng buat potong - potong \ge for ripe for cut - cut \gj for ripe for RED-cut \ft for something cooked... for cutting things. \ref 0902 \id 224220083818071003 \begin 0:19:45 \sp CHIRIS \tx gak tau. \pho ga tauʔ \mb gak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 0903 \id 773194083818071003 \begin 0:19:46 \sp ELARIS \tx talenan. \pho talənan \mb talenan \ge chopping.block \gj chopping.block \ft a chopping block. \ref 0904 \id 597052083819071003 \begin 0:19:48 \sp CHIRIS \tx talenan. \pho kalən \mb talenan \ge chopping.block \gj chopping.block \ft a chopping block. \nt cannot say it properly. \ref 0905 \id 278260083819071003 \begin 0:19:50 \sp ELARIS \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0906 \id 934402083819071003 \begin 0:19:51 \sp CHIRIS \tx talenan. \pho kalənan \mb talenan \ge chopping.block \gj chopping.block \ft a chopping block. \nt still cannot say it properly. \ref 0907 \id 121347083819071003 \begin 0:19:52 \sp ELARIS \tx ini apa? \pho ʔini yapaːh \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \ref 0908 \id 687072083820071003 \begin 0:19:53 \sp CHIRIS \tx hmm? \pho ʔm̩ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0909 \id 333295083820071003 \begin 0:19:54 \sp ELARIS \tx ini apa? \pho ʔini yapa \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \ref 0910 \id 710028083821071003 \begin 0:19:55 \sp CHIRIS \tx talenan. \pho kaləna \mb talenan \ge chopping.block \gj chopping.block \ft a chopping block. \nt still cannot say the word properly. \ref 0911 \id 962193083821071003 \begin 0:19:56 \sp ELARIS \tx talenan. \pho talənan \mb talenan \ge chopping.block \gj chopping.block \ft a chopping block. \ref 0912 \id 100212083822071003 \begin 0:19:57 \sp ELARIS \tx nggak boleh begitu, nggak boleh! \pho ŋga bole bəgitu ŋga bole \mb nggak boleh begitu nggak boleh \ge NEG may like.that NEG may \gj NEG may like.that NEG may \ft don't do that, don't do that! \nt telling CHIRIS not to suck the spoon. \ref 0913 \id 966895083822071003 \begin 0:19:58 \sp ELARIS \tx tar masuk sini. \pho tar masuk sini \mb tar masuk sini \ge moment go.in here \gj moment go.in here \ft it will get into here. \nt while pointing at CHIRIS' stomach. \ref 0914 \id 833635083822071003 \begin 0:19:59 \sp ELARIS \tx nggak boleh gitu! \pho ŋgaʔ bole gitu \mb nggak boleh gitu \ge NEG may like.that \gj NEG may like.that \ft don't do that! \ref 0915 \id 321329083822071003 \begin 0:20:00 \sp ELARIS \tx ini sapa yang tau? \pho ʔini sapa yaŋ tauʔ \mb ini sapa yang tau \ge this who REL know \gj this who REL know \ft who know what it is? \nt while holding the toy egg. \ref 0916 \id 294629083822071003 \begin 0:20:01 \sp HANRIS \tx mana sih? \pho mana siʔ \mb mana sih \ge which SIH \gj which SIH \ft where? \nt looking for the spoon. \ref 0917 \id 639688083823071003 \begin 0:20:02 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔaŋsap \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0918 \id 459317083823071003 \begin 0:20:03 \sp ELARIS \tx ini warnanya apa, Ca? \pho ʔini warnaɲa apa cah \mb ini warna -nya apa Ca \ge this color -NYA what TRU-Ica \gj this color-NYA what TRU-Ica \ft what's the color of it, Ica? \nt referring to the egg. \ref 0919 \id 157904083823071003 \begin 0:20:04 \sp HANRIS \tx (sen)doknya... (s)endoknya. \pho ndɔkɲah ʔɛndɔkɲah \mb sendok -nya sendok -nya \ge spoon -NYA spoon -NYA \gj spoon-NYA spoon-NYA \ft the spoon... the spoon. \nt asking for the spoon to CHIRIS. \ref 0920 \id 406511083823071003 \begin 0:20:05 \sp CHIRIS \tx warna-warni. \pho wanawani \mb warna-warni \ge MUTRED-color \gj MUTRED-color \ft colorful. \ref 0921 \id 950355083824071003 \begin 0:20:06 \sp ELARIS \tx e, sst... warnanya apa? \pho ʔe st warnaɲa apa \mb e sst warna -nya apa \ge EXCL shush color -NYA what \gj EXCL shush color-NYA what \ft hey, shush... what's the color? \ref 0922 \id 945687083824071003 \begin 0:20:07 \sp HANRIS \tx (s)endoknya. \pho ʔɛndɔkɲah \mb sendok -nya \ge spoon -NYA \gj spoon-NYA \ft the spoon. \nt still asking for the spoon to CHIRIS. \ref 0923 \id 790772083824071003 \begin 0:20:08 \sp CHIRIS \tx warna... \pho wanaʔ \mb warna \ge color \gj color \ft that's... \nt interrupted. \ref 0924 \id 833409083824071003 \begin 0:20:09 \sp ELARIS \tx warna p(utih)... \pho warna p \mb warna putih \ge color white \gj color white \ft it's white... \nt interrupted. \ref 0925 \id 131062083825071003 \begin 0:20:10 \sp CHIRIS \tx ini sendoknya. \pho ʔini sɛndɔkɲa \mb ini sendok -nya \ge this spoon -NYA \gj this spoon-NYA \ft here is the spoon. \ref 0926 \id 167289083825071003 \begin 0:20:10 \sp HANRIS \tx aku sendoknya. \pho ʔaku sɛndɔkɲa \mb aku sendok -nya \ge 1SG spoon -NYA \gj 1SG spoon-NYA \ft I want the spoon. \ref 0927 \id 637978083825071003 \begin 0:20:11 \sp ELARIS \tx warna apa? \pho warna apah \mb warna apa \ge color what \gj color what \ft what's the color? \ref 0928 \id 523002083825071003 \begin 0:20:12 \sp CHIRIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt offering the spoon to HANRIS. \ref 0929 \id 415045083826071003 \begin 0:20:13 \sp ELARIS \tx sst... warna apa? \pho st warna ʔapah \mb sst warna apa \ge shush color what \gj shush color what \ft shush... what's the color? \ref 0930 \id 376848083826071003 \begin 0:20:14 \sp CHIRIS \tx warna-warni. \pho wanawaniʔ \mb warna-warni \ge MUTRED-color \gj MUTRED-color \ft colorful. \ref 0931 \id 101469083826071003 \begin 0:20:15 \sp ELARIS \tx e, nanti kalo tau, Tante kasi... beli es krim. \pho ʔe nanti kalɔ tau tantə kasi bəli ʔɛs krim \mb e nanti kalo tau Tante kasi beli es krim \ge EXCL later TOP know aunt give buy ice cream \gj EXCL later TOP know aunt give buy ice cream \ft hey, if you know, I'll give you... I'll buy you an ice cream. \ref 0932 \id 497064083826071003 \begin 0:20:16 \sp ELARIS \tx warna apa? \pho warna ʔapah \mb warna apa \ge color what \gj color what \ft what's the color? \ref 0933 \id 977556083827071003 \begin 0:20:17 \sp CHIRIS \tx telor. \pho təlol \mb telor \ge egg \gj egg \ft an egg. \ref 0934 \id 904716083827071003 \begin 0:20:18 \sp ELARIS \tx warna p(utih)... \pho warna p \mb warna putih \ge color white \gj color white \ft it's white... \nt giving a cue to CHIRIS. \ref 0935 \id 684194083827071003 \begin 0:20:20 \sp CHIRIS \tx pink. \pho piŋ \mb pink \ge pink \gj pink \ft pink. \ref 0936 \id 575086083827071003 \begin 0:20:20 \sp ELARIS \tx 0. \nt shaking her head. \ref 0937 \id 991165083828071003 \begin 0:20:21 \sp CHIRIS \tx warna nggak tau. \pho wana ŋga tauʔ \mb warna nggak tau \ge color NEG know \gj color NEG know \ft it's... I don't know. \ref 0938 \id 140021083828071003 \begin 0:20:22 \sp ELARIS \tx pu(tih)... \pho pu \mb putih \ge white \gj white \ft white... \nt giving a cue to CHIRIS. \ref 0939 \id 439232083828071003 \begin 0:20:23 \sp CHIRIS \tx ...(hi)jau. \pho cau \mb hijau \ge green \gj green \ft ...green. \ref 0940 \id 986566083828071003 \begin 0:20:24 \sp ELARIS \tx pu(tih)... \pho pu \mb putih \ge white \gj white \ft white... \nt giving cue to CHIRIS again. \ref 0941 \id 246082083829071003 \begin 0:20:25 \sp CHIRIS \tx kuning. \pho kuniŋ \mb kuning \ge yellow \gj yellow \ft yellow. \ref 0942 \id 107823083829071003 \begin 0:20:26 \sp ELARIS \tx ...(pu)tih. \pho tiːh \mb putih \ge white \gj white \ft ...white. \ref 0943 \id 186682083829071003 \begin 0:20:27 \sp ELARIS \tx dimasukin! \pho dimasukin \mb di- masuk -in \ge DI- go.in -IN \gj DI-go.in-IN \ft put it in! \nt putting the egg into the green pot. \ref 0944 \id 776718083830071003 \begin 0:20:28 \sp CHIRIS \tx xx. \pho nin \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0945 \id 422938083830071003 \begin 0:20:29 \sp HANRIS \tx ambil garem. \pho ʔambil garəm \mb ambil garem \ge take salt \gj take salt \ft take the salt. \nt reference unclear. \ref 0946 \id 727740083830071003 \begin 0:20:30 \sp ELARIS \tx Ana, Ana mah diitu. \pho ʔana ʔana ma diʔituʔ \mb Ana Ana mah di- itu \ge Ana Ana MAH DI- that \gj Ana Ana MAH DI-that \ft Ana, you whatchamacallit them. \nt 1. referring to the toys. 2. meaning unclear. \ref 0947 \id 742402083830071003 \begin 0:20:31 \sp ELARIS \tx pinjemi Ica satu! \pho piɲjəmi ʔica satuʔ \mb pinjem -i Ica satu \ge borrow -I Ica one \gj borrow-I Ica one \ft lend one to Ica! \ref 0948 \id 563024083831071003 \begin 0:20:33 \sp HANRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0949 \id 768076083831071003 \begin 0:20:35 \sp ELARIS \tx pinjemin Ica satu! \pho piɲjəmin ʔica satuʔ \mb pinjem -in Ica satu \ge borrow -IN Ica one \gj borrow-IN Ica one \ft lend one of them to Ica! \ref 0950 \id 977690083831071003 \begin 0:20:37 \sp HANRIS \tx Ica ambil! \pho ʔica ʔambil \mb Ica ambil \ge Ica take \gj Ica take \ft she can take one. \ref 0951 \id 455295083831071003 \begin 0:20:38 \sp ELARIS \tx ini pinjem, Sayang. \pho ʔini piɲjəm sayaŋ \mb ini pinjem Sayang \ge this borrow compassion \gj this borrow compassion \ft let me borrow this, Sweetie. \nt referring to the gas stove. \ref 0952 \id 950935083832071003 \begin 0:20:39 \sp ELARIS \tx nanti diomelin Tante lho. \pho nanti diʔɔmɛlin tantə lo \mb nanti di- omel -in Tante lho \ge later DI- grumble -IN aunt EXCL \gj later DI-grumble-IN aunt EXCL \ft Auntie will grumble at you. \nt while pointing at EXPLIK. \ref 0953 \id 786155083832071003 \begin 0:20:40 \sp ELARIS \tx ini kan punya Tante. \pho ʔini kan puɲa tantə \mb ini kan punya Tante \ge this KAN have aunt \gj this KAN have aunt \ft it belongs to Auntie. \ref 0954 \id 628377083832071003 \begin 0:20:41 \sp ELARIS \tx sama-sama, ya? \pho samasamaʔ ya \mb sama - sama ya \ge with - with yes \gj RED-with yes \ft together, okay? \nt =play it together, okay? \ref 0955 \id 251496083832071003 \begin 0:20:42 \sp HANRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 0956 \id 209210083833071003 \begin 0:20:43 \sp ELARIS \tx Ana itu... kulkas, Ana kulkas. \pho ʔana ʔitu kolkas ʔana kolkas \mb Ana itu kulkas Ana kulkas \ge Ana that refrigerator Ana refrigerator \gj Ana that refrigerator Ana refrigerator \ft you... get the refrigerator, you get the refrigerator. \nt talking to HANRIS. \ref 0957 \id 501062083833071003 \begin 0:20:44 \sp ELARIS \tx sinih. \pho sinih \mb sinih \ge here \gj here \ft here. \nt putting the refrigerator in front of HANRIS. \ref 0958 \id 375501111832081003 \begin 0:20:45 \sp CHIRIS \tx 0. \nt playing with the green lid of the pot then it falls down. \ref 0959 \id 660090083833071003 \begin 0:20:47 \sp CHIRIS \tx e, jat(oh)... \pho ʔɛ jat \mb e jatoh \ge EXCL fall \gj EXCL fall \ft oops, it fell down... \nt interrupted. \ref 0960 \id 459822083833071003 \begin 0:20:49 \sp ELARIS \tx masaka pake garpu pa sendok? \pho masaka pakɛ garpu pa sɛndɔk \mb masak -a pake garpu pa sendok \ge cook -A use fork what spoon \gj cook-A use fork what spoon \ft do you want to cook using a fork or a spoon? \nt asking CHIRIS. \ref 0961 \id 547264083834071003 \begin 0:20:50 \sp CHIRIS \tx pake, pake yang mas(ak)... ininya tuh. \pho pakɛ pakɛ ya mas ʔiniɲa tuh \mb pake pake yang masak ini -nya tuh \ge use use REL cook this -NYA that \gj use use REL cook this-NYA that \ft using, using the cook... this thing. \nt while pointing at the frying spatula. \ref 0962 \id 476379083834071003 \begin 0:20:52 \sp ELARIS \tx o, ni apa namanya? \pho ʔɔ ni yapa namaɲah \mb o ni apa nama -nya \ge EXCL this what name -NYA \gj EXCL this what name-NYA \ft oh, what's the name of it? \ref 0963 \id 712847083834071003 \begin 0:20:54 \sp CHIRIS \tx pagoreng. \pho pagɔrɛŋ \mb pagoreng \ge NW \gj NW \nt saying what she wants. \ref 0964 \id 631047083835071003 \begin 0:20:56 \sp HANRIS \tx garpu apa? \pho gapu ʔapah \mb garpu apa \ge fork what \gj fork what \ft what fork? \ref 0965 \id 119508083835071003 \begin 0:20:58 \sp ELARIS \tx sodet. \pho sɔdɛt \mb sodet \ge frying.spatula \gj frying.spatula \ft a frying spatula. \ref 0966 \id 377914083835071003 \begin 0:20:59 \sp HANRIS \tx ak(u)... aku mau garpu. \pho ʔak ʔaku mau kapuʔ \mb aku aku mau garpu \ge 1SG 1SG want fork \gj 1SG 1SG want fork \ft I... I want the fork. \ref 0967 \id 909622083835071003 \begin 0:21:00 \sp CHIRIS \tx sodet. \pho sodɛt \mb sodet \ge frying.spatula \gj frying.spatula \ft a frying spatula. \ref 0968 \id 343598083836071003 \begin 0:21:01 \sp CHIRIS \tx et. \pho ʔɛeːːt \mb et \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \nt putting the green pot on the stove then press it, so the stove slips. \ref 0969 \id 172665083836071003 \begin 0:21:02 \sp ELARIS \tx ambil, ambil, Sayang! \pho ʔambil ʔambil sayaŋ \mb ambil ambil Sayang \ge take take compassion \gj take take compassion \ft take it, take it, Sweetie! \ref 0970 \id 997421083836071003 \begin 0:21:03 \sp CHIRIS \tx jato deh. \pho jato dɛh \mb jato deh \ge fall DEH \gj fall DEH \ft it fell down. \nt referring to the pot. \ref 0971 \id 873924083836071003 \begin 0:21:04 \sp HANRIS \tx aku garpu. \pho ʔaku garpuʔ \mb aku garpu \ge 1SG fork \gj 1SG fork \ft I want the fork. \ref 0972 \id 656393083837071003 \begin 0:21:05 \sp CHIRIS \tx pake, pake goreng. \pho pakeh pake goreŋ \mb pake pake goreng \ge use use fry \gj use use fry \ft using, using fry. \nt 1. =using, using the frying pan. 2. while putting a frying pan on the stove. \ref 0973 \id 416367083837071003 \begin 0:21:06 \sp HANRIS \tx garpu. \pho gapuʔ \mb garpu \ge fork \gj fork \ft the fork. \ref 0974 \id 994047083837071003 \begin 0:21:08 \sp ELARIS \tx ni apa namanya? \pho ni ʔapa namaɲa \mb ni apa nama -nya \ge this what name -NYA \gj this what name-NYA \ft what's this? \nt referring to the frying pan. \ref 0975 \id 876013083838071003 \begin 0:21:10 \sp CHIRIS \tx kompor. \pho kɔmpəl \mb kompor \ge stove \gj stove \ft a stove. \ref 0976 \id 672709083838071003 \begin 0:21:11 \sp ELARIS \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 0977 \id 143356083838071003 \begin 0:21:12 \sp CHIRIS \tx telornya mana? \pho təlɔlya manah \mb telor -nya mana \ge egg -NYA which \gj egg-NYA which \ft where is the egg? \ref 0978 \id 693127083838071003 \begin 0:21:13 \sp ELARIS \tx ini, Ica. \pho ʔini ʔicaʔ \mb ini Ica \ge this Ica \gj this Ica \ft this, Ica. \nt still asking CHIRIS about the frying pan. \ref 0979 \id 401894083839071003 \begin 0:21:15 \sp ELARIS \tx Ica, Tante nanya ini apa, Sayang. \pho ʔicaʔ tantə naɲa ini yapa sayaŋ \mb Ica Tante n- tanya ini apa Sayang \ge Ica aunt N- ask this what compassion \gj Ica aunt N-ask this what compassion \ft Ica, I'm asking you what this is, Sweetie. \ref 0980 \id 743900083839071003 \begin 0:21:17 \sp CHIRIS \tx nggak t(au)... nggak tao. \pho ŋga t ŋga tao \mb nggak tau nggak tao \ge NEG know NEG know \gj NEG know NEG know \ft I don't know... I don't know. \ref 0981 \id 552552083839071003 \begin 0:21:18 \sp ELARIS \tx penggore(ngan)... \pho pəŋgɔrɛ \mb peng an goreng \ge PEN AN fry \gj PEN.AN-fry \ft a frying pan... \nt giving a cue to CHIRIS. \ref 0982 \id 263646083839071003 \begin 0:21:19 \sp CHIRIS \tx (penggo)re(ngan)... \pho rɛ \mb peng an goreng \ge PEN AN fry \gj PEN.AN-fry \ft a frying pan... \nt repeating ELARIS. \ref 0983 \id 113899083840071003 \begin 0:21:20 \sp HANRIS \tx xx. \pho kambo \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0984 \id 611066083840071003 \begin 0:21:21 \sp ELARIS \tx ...(penggore)ngan. \pho ŋan \mb peng an goreng \ge PEN AN fry \gj PEN.AN-fry \ft ...a frying pan. \ref 0985 \id 905285083841071003 \begin 0:21:23 \sp ELARIS \tx ini apa namanya? \pho ʔini yapa namaɲa \mb ini apa nama -nya \ge this what name -NYA \gj this what name-NYA \ft what's this? \nt while holding a knife. \ref 0986 \id 355683083841071003 \begin 0:21:24 \sp HANRIS \tx kulkas. \pho kulkaːs \mb kulkas \ge refrigerator \gj refrigerator \ft a refrigerator. \nt while playing with the refrigerator. \ref 0987 \id 780307083841071003 \begin 0:21:25 \sp CHIRIS \tx piso. \pho pisyɔː \mb piso \ge knife \gj knife \ft a knife. \ref 0988 \id 434741083841071003 \begin 0:21:26 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0989 \id 203170083842071003 \begin 0:21:27 \sp ELARIS \tx piso. \pho piːsɔuw \mb piso \ge knife \gj knife \ft a knife. \ref 0990 \id 695582083842071003 \begin 0:21:28 \sp HANRIS \tx e, kulkasnya jatoh. \pho ʔe kulkaɲa jatɔh \mb e kulkas -nya jatoh \ge EXCL refrigerator -NYA fall \gj EXCL refrigerator-NYA fall \ft eh, the refrigerator fell down. \ref 0991 \id 260887083842071003 \begin 0:21:30 \sp CHIRIS \tx ma(u)... mau nyari es dulu. \pho ma mau ɲari ʔɛs duluʔ \mb mau mau ny- cari es dulu \ge want want N- look.for ice before \gj want want N-look.for ice before \ft I want to... I want to look for an ice first. \nt putting the chopping block upside down; the down part looks like an ice cubes mold. \ref 0992 \id 542593083842071003 \begin 0:21:32 \sp CHIRIS \tx 'plung.' \pho pluŋ \mb plung \ge IMIT \gj IMIT \ft 'plung.' \nt pretending to put s.t. into the frying pan while imitating the sound. \ref 0993 \id 271939083843071003 \begin 0:21:34 \sp CHIRIS \tx xx gelas itu, gelas. \pho məh gəlas ʔitu gəlas \mb xx gelas itu gelas \ge xx glass that glass \gj xx glass that glass \ft xx that glass, the glass. \nt while pointing at the glass; asking ELARIS to take it for her. \ref 0994 \id 897514083843071003 \begin 0:21:36 \sp ELARIS \tx inih? \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this? \ref 0995 \id 233781083843071003 \begin 0:21:38 \sp CHIRIS \tx sama sendok, sendok. \pho sama sɛndoʔ sɛndəʔ \mb sama sendok sendok \ge with spoon spoon \gj with spoon spoon \ft with the spoon, the spoon. \ref 0996 \id 363565083843071003 \begin 0:21:39 \sp ELARIS \tx mana sendoknya? \pho mana sɛndokɲa \mb mana sendok -nya \ge which spoon -NYA \gj which spoon-NYA \ft where is the spoon? \ref 0997 \id 950801083844071003 \begin 0:21:40 \sp CHIRIS \tx s(endok)... [?]. \pho sː \mb sendok \ge spoon \gj spoon \ft the spoon... \ref 0998 \id 342811083844071003 \begin 0:21:41 \sp ELARIS \tx sendok xx, sendoknya dong. \pho sɛndɔk pukri sɛndɔkɲa dɔŋ \mb sendok xx sendok -nya dong \ge spoon xx spoon -NYA DONG \gj spoon xx spoon-NYA DONG \ft the spoon, xx the spoon! \nt meaning unclear. \ref 0999 \id 442014083844071003 \begin 0:21:42 \sp CHIRIS \tx itu. \pho ʔitu \mb itu \ge that \gj that \ft it's there. \nt while pointing at the spoon near HANRIS. \ref 1000 \id 946426083844071003 \begin 0:21:43 \sp ELARIS \tx pinje(m)... \pho piɲjə \mb pinjem \ge borrow \gj borrow \ft borrow it... \nt interrupted. \ref 1001 \id 602315083845071003 \begin 0:21:43 \sp ELARIS \tx bilang ama Tante Ana! \pho bilaŋ ʔama tantə ʔana \mb bilang ama Tante Ana \ge say with aunt Ana \gj say with aunt Ana \ft say something to Auntie Ana! \ref 1002 \id 526344083845071003 \begin 0:21:44 \sp CHIRIS \tx minjem, Na. \pho miɲjəm naːh \mb m- pinjem Na \ge N- borrow TRU-Hana \gj N-borrow TRU-Hana \ft Hana, let me borrow it. \ref 1003 \id 774089091134071003 \begin 0:21:45 \sp ELARIS \tx 'Tante...' \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft 'Auntie...' \nt telling CHIRIS what to say. \ref 1004 \id 328666091134071003 \begin 0:21:46 \sp CHIRIS \tx Tante, minjem. \pho tantə miɲjəm \mb Tante m- pinjem \ge aunt N- borrow \gj aunt N-borrow \ft Auntie, let me borrow it. \ref 1005 \id 307913091134071003 \begin 0:21:47 \sp HANRIS \tx nggak. \pho ŋgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1006 \id 698047091135071003 \begin 0:21:47 \sp ELARIS \tx 'boleh, nggak?' \pho bole ŋgaʔ \mb boleh nggak \ge may NEG \gj may NEG \ft 'may I?' \nt telling CHIRIS what to say. \ref 1007 \id 288909091135071003 \begin 0:21:47 \sp HANRIS \tx nggak. \pho ŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1008 \id 802356091135071003 \begin 0:21:48 \sp CHIRIS \tx 0. \nt grabbing the spoon from HANRIS. \ref 1009 \id 226151091135071003 \begin 0:21:49 \sp HANRIS \tx ah. \pho ʔa \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt yelling. \ref 1010 \id 835876091136071003 \begin 0:21:50 \sp ELARIS \tx kalo nggak boleh, nggak boleh maksa... kalo tidak boleh, tidak boleh maksa. \pho kalɔ ŋga boleh ŋgaʔ bole maksaʔ kalɔ tida bole tida bole maksa \mb kalo nggak boleh nggak boleh m- paksa kalo tidak boleh tidak boleh m- paksa \ge TOP NEG may NEG may N- force TOP NEG may NEG may N- force \gj TOP NEG may NEG may N-force TOP NEG may NEG may N-force \ft if she doesn't let you, you may not force her to... if she doesn't let you, you may not force her to. \ref 1011 \id 187519091136071003 \begin 0:21:51 \sp ELARIS \tx ini aja nih, bisa. \pho ʔini ʔaja ni bisaʔ \mb ini aja nih bisa \ge this just this can \gj this just this can \ft you can use this. \nt referring to the knife. \ref 1012 \id 443299091136071003 \begin 0:21:53 \sp CHIRIS \tx nggak ah. \pho ʔŋ̩ga ʔah \mb nggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no. \ref 1013 \id 933007091136071003 \begin 0:21:55 \sp ELARIS \tx kalo tidak boleh, tidak boleh maksa. \pho kalɔ tida bole tida bolɛ maksaʔ \mb kalo tidak boleh tidak boleh m- paksa \ge TOP NEG may NEG may N- force \gj TOP NEG may NEG may N-force \ft if she doesn't let you, you may not force her to. \ref 1014 \id 974888091137071003 \begin 0:21:57 \sp ELARIS \tx ni, ini aja nih. \pho ni ʔini ʔaja ni \mb ni ini aja nih \ge this this just this \gj this this just this \ft this, just this one. \nt while putting a yellow bowl on the stove. \ref 1015 \id 171987091137071003 \begin 0:21:59 \sp ELARIS \tx eh, itu kan... \pho ʔeh ʔitu kan \mb eh itu kan \ge EXCL that KAN \gj EXCL that KAN \ft hey, that's... \nt interrupted. \ref 1016 \id 400993091138071003 \begin 0:22:01 \sp ELARIS \tx nih, ini... kalo ini buat... buat nggoreng. \pho ni ʔini kalɔ ʷini buwat buwat ŋgɔrɛŋ \mb nih ini kalo ini buat buat ng- goreng \ge this this TOP this for for N- fry \gj this this TOP this for for N-fry \ft this one... it's for... for frying. \nt while taking the frying spatula. \ref 1017 \id 910878091138071003 \begin 0:22:03 \sp ELARIS \tx 'sreng sreng sreng sreng.' \pho srɛŋ srɛŋ srɛŋ srɛŋ \mb sreng sreng sreng sreng \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'sreng sreng sreng sreng.' \nt pretending to fry while imitating the sound. \ref 1018 \id 748318091138071003 \begin 0:22:05 \sp ELARIS \tx sambil nyanyi, sambil nyanyi, sambil nyanyi, ntar mateng lho. \pho sambel ɲaɲiʔ sambel ɲaɲiʔ sambel ɲaɲiʔ n̩tar matəŋ lɔh \mb sambil nyanyi sambil nyanyi sambil nyanyi ntar mateng lho \ge while sing while sing while sing moment ripe EXCL \gj while sing while sing while sing moment ripe EXCL \ft while singing, while singing, while singing, and it will be done. \nt asking CHIRIS to sing while cooking. \ref 1019 \id 995160091138071003 \begin 0:22:08 \sp ELARIS \tx ayo nyanyi! \pho ʔayo ɲaɲiʔ \mb ayo nyanyi \ge AYO sing \gj AYO sing \ft sing! \ref 1020 \id 678982091139071003 \begin 0:22:11 \sp ELARIS \tx dihitung! \pho dihituŋ \mb di- hitung \ge DI- count \gj DI-count \ft count! \ref 1021 \id 270856091139071003 \begin 0:22:12 \sp ELARIS \tx satu... \pho satu \mb satu \ge one \gj one \ft one... \ref 1022 \id 692565091139071003 \begin 0:22:13 \sp CHIRIS \tx tu. \pho tu \mb tu \ge one \gj one \ft one. \nt start counting while pretending to cook. \ref 1023 \id 858629091139071003 \begin 0:22:14 \sp HANRIS \tx xx Ana mana? \pho ʔode ʔana manah \mb xx Ana mana \ge xx Ana which \gj xx Ana which \ft where is my xx? \ref 1024 \id 101186091141071003 \begin 0:22:15 \sp CHIRIS \tx dua. \pho duwa \mb dua \ge two \gj two \ft two. \ref 1025 \id 244334091141071003 \begin 0:22:16 \sp ELARIS \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 1026 \id 440798091141071003 \begin 0:22:17 \sp ELARIS \tx ti(ga)... \pho ti \mb tiga \ge three \gj three \ft three... \nt giving a cue to CHIRIS. \ref 1027 \id 302860091142071003 \begin 0:22:18 \sp CHIRIS \tx tiga, empat, lima, enam. \pho tigah ʔm̩pat lima ʔn̩am \mb tiga empat lima enam \ge three four five six \gj three four five six \ft three, four, five, six. \ref 1028 \id 376471091142071003 \begin 0:22:19 \sp ELARIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1029 \id 968948091142071003 \begin 0:22:20 \sp CHIRIS \tx mateng deh. \pho matəŋ dɛ \mb mateng deh \ge ripe DEH \gj ripe DEH \ft it's done. \ref 1030 \id 239542091143071003 \begin 0:22:21 \sp ELARIS \tx iya, sampe enam, mateng. \pho ʔiya sampɛ ʔn̩am matəŋ \mb iya sampe enam mateng \ge yes arrive six ripe \gj yes arrive six ripe \ft yeah, you count till six and it's done. \ref 1031 \id 890069091143071003 \begin 0:22:22 \sp ELARIS \tx mateng, nggak? \pho matəŋ ŋgaʔ \mb mateng nggak \ge ripe NEG \gj ripe NEG \ft is it done or not? \ref 1032 \id 212209091144071003 \begin 0:22:23 \sp CHIRIS \tx mateng. \pho matəŋ \mb mateng \ge ripe \gj ripe \ft it is. \ref 1033 \id 507180091144071003 \begin 0:22:24 \sp ELARIS \tx tuang, tuang ke sini! \pho tuwaŋ tuwaŋ kə sini \mb towang towang ke sini \ge pour pour to here \gj pour pour to here \ft pour it, pout it here! \nt referring to the food. \ref 1034 \id 882593091145071003 \begin 0:22:25 \sp HANRIS \tx kulkasnya ini deh. \pho kokasɲa ʔini dɛh \mb kulkas -nya ini deh \ge refrigerator -NYA this DEH \gj refrigerator-NYA this DEH \ft this is the refrigerator. \ref 1035 \id 853756121337081003 \begin 0:22:26 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pretending to pour the food into another bowl. \ref 1036 \id 564322091145071003 \begin 0:22:27 \sp ELARIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1037 \id 979233091145071003 \begin 0:22:28 \sp HANRIS \tx ud(ah)... udah... tar di kulkas, kulkas. \pho ʔut ʔuda tar di cukas kukas \mb udah udah tar di kulkas kulkas \ge PFCT PFCT moment LOC refrigerator refrigerator \gj PFCT PFCT moment LOC refrigerator refrigerator \ft it has... it has... it will be in the refrigerator, the refrigerator. \nt reference and meaning unclear. \ref 1038 \id 287634091145071003 \begin 0:22:29 \sp HANRIS \tx xxx diambil. \pho xxx deʔambel \mb xxx di- ambil \ge xxx DI- take \gj xxx DI-take \ft xxx take it. \ref 1039 \id 968976091146071003 \begin 0:22:31 \sp CHIRIS \tx aku punya kelapa do(ng)... \pho ʔaku puɲa kəlapa dɔ \mb aku punya kelapa dong \ge 1SG have coconut DONG \gj 1SG have coconut DONG \ft I have a coconut. \nt referring to the coconut ice. \ref 1040 \id 705780091146071003 \begin 0:22:33 \sp ELARIS \tx udah, kelapanya kan sudah. \pho ʔuda kəlapaɲa kan sudaʰ \mb udah kelapa -nya kan sudah \ge PFCT coconut -NYA KAN PFCT \gj PFCT coconut-NYA KAN PFCT \ft you have, you have finished with the coconut. \ref 1041 \id 664415091146071003 \begin 0:22:34 \sp HANRIS \tx belom. \pho bəlo \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 1042 \id 236947091146071003 \begin 0:22:35 \sp CHIRIS \tx belom. \pho bəlɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 1043 \id 479759091147071003 \begin 0:22:36 \sp HANRIS \tx oh, sudah. \pho ʔoh sʊdah \mb oh sudah \ge EXCL PFCT \gj EXCL PFCT \ft oh, she has. \ref 1044 \id 818674091147071003 \begin 0:22:38 \sp CHIRIS \tx aku mau ngambil kelapa dulu ah. \pho ʔaku mau ŋamel kəlapa dulə ʔah \mb aku mau ng- ambil kelapa dulu ah \ge 1SG want N- take coconut before AH \gj 1SG want N-take coconut before AH \ft I'll take the coconut first. \ref 1045 \id 876137091148071003 \begin 0:22:40 \sp ELARIS \tx cepetan, ya? \pho cəpətan yaʔ \mb cepet -an ya \ge quick -AN yes \gj quick-AN yes \ft hurry up, okay? \ref 1046 \id 958745091148071003 \begin 0:22:41 \sp CHIRIS \tx Bu, kelapa Ica mana? \pho buʔ kəlapa ʔica mana \mb Bu kelapa Ica mana \ge TRU-mother coconut Ica which \gj TRU-mother coconut Ica which \ft Mom, where is my coconut? \ref 1047 \id 659638091148071003 \begin 0:22:42 \sp MOTRIS \tx xxx pulang dulu. \pho xxx pulaŋ dulu \mb xxx pulang dulu \ge xxx return before \gj xxx return before \ft xxx go home first. \nt 1. talking to MAKRIS in the living room. 2. reference and meaning unclear. \ref 1048 \id 957902091148071003 \begin 0:22:43 \sp CHIRIS \tx Bu, Ica... \pho buʔ ica \mb Bu Ica \ge TRU-mother Ica \gj TRU-mother Ica \ft Mom, I... \nt interrupted. \ref 1049 \id 878731091149071003 \begin 0:22:44 \sp ELARIS \tx (ce)petan, Sayang! \pho pətan sayaŋ \mb cepet -an Sayang \ge quick -AN compassion \gj quick-AN compassion \ft hurry up, Sweetie! \ref 1050 \id 456977091149071003 \begin 0:22:45 \sp ELARIS \tx Kak Ida, itu, ituh. \pho ka ʔida ʔitu ʔituh \mb Kak Ida itu ituh \ge TRU-older.sibling Ida that that \gj TRU-older.sibling Ida that that \ft Ida, look at her, look at her! \ref 1051 \id 424597091149071003 \begin 0:22:45 \sp MOTRIS \tx kenapa? \pho kənapah \mb kenapa \ge why \gj why \ft what's wrong? \ref 1052 \id 712129091151071003 \begin 0:22:46 \sp CHIRIS \tx kelapa. \pho kəlapaʔ \mb kelapa \ge coconut \gj coconut \ft the coconut. \ref 1053 \id 276101091151071003 \begin 0:22:47 \sp MOTRIS \tx kelapa? \pho kəlapaʔ \mb kelapa \ge coconut \gj coconut \ft the coconut? \ref 1054 \id 635430091152071003 \begin 0:22:48 \sp ELARIS \tx kasi dong! \pho kasi dɔŋ \mb kasi dong \ge give DONG \gj give DONG \ft give her some! \nt talking to MOTRIS. \ref 1055 \id 882423091152071003 \begin 0:22:49 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted; the sound is not good because CHIRIS is too far from the camcorder. \ref 1056 \id 407666091152071003 \begin 0:22:51 \sp ELARIS \tx sinih! \pho sinih \mb sinih \ge here \gj here \ft come here! \nt calling CHIRIS. \ref 1057 \id 560410091153071003 \begin 0:22:53 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted; the sound is not good because CHIRIS is too far from the camcorder. \ref 1058 \id 922610091153071003 \begin 0:22:56 \sp CHIRIS \tx yang ditaro kulkas. \pho yaŋ ditarɔ kukas \mb yang di- taro kulkas \ge REL DI- put refrigerator \gj REL DI-put refrigerator \ft the one that was put in the refrigerator. \nt referring to the coconut ice. \ref 1059 \id 836224091153071003 \begin 0:22:59 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1060 \id 633056091153071003 \begin 0:23:02 \sp MOTRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt putting the coconut ice on the floor. \ref 1061 \id 585568091153071003 \begin 0:23:03 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1062 \id 763850091154071003 \begin 0:23:04 \sp ELARIS \tx sajak dulu! \pho sajak duluʔ \mb sajak dulu \ge rhyme before \gj rhyme before \ft rhyme first! \ref 1063 \id 142643091154071003 \begin 0:23:05 \sp ELARIS \tx 'gajah...' \pho gajaːh \mb gajah \ge elephant \gj elephant \ft 'an elephant...' \nt giving a cue to CHIRIS about a rhyme. \ref 1064 \id 413358091155071003 \begin 0:23:06 \sp CHIRIS \tx 'gajah...' \pho gajah \mb gajah \ge elephant \gj elephant \ft 'an elephant...' \nt repeating ELARIS. \ref 1065 \id 830347091155071003 \begin 0:23:08 \sp ELARIS \tx 'binatang...' \pho binataŋ \mb binatang \ge animal \gj animal \ft 'is an animal...' \nt still rhyming. \ref 1066 \id 866453091155071003 \begin 0:23:08 \sp CHIRIS \tx '(bi)natang yang besar.' \pho nata yaŋ bəsar \mb binatang yang besar \ge animal REL big \gj animal REL big \ft 'is a big animal.' \nt rhyming. \ref 1067 \id 206168091156071003 \begin 0:23:09 \sp HANRIS \tx kulkasnya. \pho kukasɲa \mb kulkas -nya \ge refrigerator -NYA \gj refrigerator-NYA \ft the refrigerator. \nt playing alone. \ref 1068 \id 682710091156071003 \begin 0:23:10 \sp ELARIS \tx tangannya! \pho taŋanɲah \mb tangan -nya \ge hand -NYA \gj hand-NYA \ft the hands! \nt telling CHIRIS to move her hands while rhyming according to the text. \ref 1069 \id 820100091156071003 \begin 0:23:11 \sp ELARIS \tx 'amat...' \pho ʔamat \mb amat \ge very \gj very \ft 'very...' \nt still rhyming. \ref 1070 \id 546339091156071003 \begin 0:23:12 \sp CHIRIS \tx 'besar.' \pho bəsar \mb besar \ge big \gj big \ft 'big.' \nt continuing ELARIS' utterance. \ref 1071 \id 235229091157071003 \begin 0:23:13 \sp ELARIS \tx liat Tante sinih! \pho liyat tantə sinih \mb liat Tante sinih \ge see aunt here \gj see aunt here \ft look at me! \ref 1072 \id 402344091157071003 \begin 0:23:14 \sp ELARIS \tx 'matanya...' \pho mataɲa \mb mata -nya \ge eye -NYA \gj eye-NYA \ft 'its eyes...' \nt still rhyming. \ref 1073 \id 207341091157071003 \begin 0:23:15 \sp CHIRIS \tx '...nya besar.' \pho ya bəsar \mb nya besar \ge NYA big \gj NYA big \ft '...are big.' \nt continuing ELARIS, but the text is wrong. \ref 1074 \id 589241091158071003 \begin 0:23:16 \sp ELARIS \tx 'matanya ke(cil)...' \pho mataɲa kə \mb mata -nya kecil \ge eye -NYA small \gj eye-NYA small \ft 'the eyes are small...' \nt giving cue to CHIRIS. \ref 1075 \id 398360091158071003 \begin 0:23:18 \sp CHIRIS \tx '...(ge)de.' \pho dɛʔ \mb gede \ge big \gj big \ft '...big.' \nt continuing it wrongly. \ref 1076 \id 757045091159071003 \begin 0:23:18 \sp ELARIS \tx 'kecil.' \pho kəciːl \mb kecil \ge small \gj small \ft 'small.' \nt still rhyming. \ref 1077 \id 973307091159071003 \begin 0:23:18 \sp CHIRIS \tx 'kecil.' \pho kəcil \mb kecil \ge small \gj small \ft 'small.' \nt repeating ELARIS. \ref 1078 \id 592061091159071003 \begin 0:23:19 \sp HANRIS \tx kecil. \pho kəcil \mb kecil \ge small \gj small \ft small. \ref 1079 \id 993902091159071003 \begin 0:23:20 \sp ELARIS \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft then. \ref 1080 \id 233353091159071003 \begin 0:23:21 \sp ELARIS \tx 'teli(nga)...' \pho təli \mb telinga \ge ear \gj ear \ft 'the ears...' \nt continuing rhyming. \ref 1081 \id 374034091200071003 \begin 0:23:22 \sp CHIRIS \tx '...(tel)inganya...' \pho ʔinaɲa \mb telinga -nya \ge ear -NYA \gj ear-NYA \ft '...the ears...' \nt continuing ELARIS' utterance. \ref 1082 \id 510864091200071003 \begin 0:23:23 \sp ELARIS \tx mana telinganya? \pho mana təliŋaɲa \mb mana telinga -nya \ge which ear -NYA \gj which ear-NYA \ft where are the ears? \nt asking CHIRIS to touch her ears while rhyming. \ref 1083 \id 705728091200071003 \begin 0:23:24 \sp CHIRIS \tx inih. \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this. \nt while touching her right ear. \ref 1084 \id 684110091201071003 \begin 0:23:25 \sp ELARIS \tx 'telinganya...' \pho təliŋaɲa \mb telinga -nya \ge ear -NYA \gj ear-NYA \ft 'the ears...' \nt continuing rhyming. \ref 1085 \id 958612091201071003 \begin 0:23:27 \sp CHIRIS \tx eee... \pho ʔəʔ \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 1086 \id 222042091201071003 \begin 0:23:27 \sp ELARIS \tx 'lebar.' \pho lɛbar \mb lebar \ge wide \gj wide \ft 'are wide.' \nt rhyming. \ref 1087 \id 172891091202071003 \begin 0:23:28 \sp CHIRIS \tx '...(le)bar.' \pho bal \mb lebar \ge wide \gj wide \ft '...wide.' \ref 1088 \id 290211091202071003 \begin 0:23:29 \sp ELARIS \tx he-eh. \pho həə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1089 \id 182740091202071003 \begin 0:23:30 \sp ELARIS \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 1090 \id 214138091202071003 \begin 0:23:31 \sp ELARIS \tx 'hidungnya...' \pho hiduŋɲa \mb hidung -nya \ge nose -NYA \gj nose-NYA \ft 'the nose...' \nt continuing rhyming. \ref 1091 \id 529754091203071003 \begin 0:23:32 \sp CHIRIS \tx 'idu(ng)...' \pho ʔidu \mb idung \ge nose \gj nose \ft 'the nose...' \ref 1092 \id 494511091203071003 \begin 0:23:33 \sp ELARIS \tx mana hidungnya? \pho mana hiduŋɲah \mb mana hidung -nya \ge which nose -NYA \gj which nose-NYA \ft where is the nose? \nt asking CHIRIS to touch her nose. \ref 1093 \id 354327091204071003 \begin 0:23:34 \sp CHIRIS \tx ituh, nyanyi "Bu Guru". \pho ʔitoh ɲaɲi bu guru \mb ituh nyanyi Bu Guru \ge that sing TRU-mother teacher \gj that sing TRU-mother teacher \ft umm... sing "The Teacher". \ref 1094 \id 479372091204071003 \begin 0:23:35 \sp ELARIS \tx hidungnya dulu, hidungnya dulu. \pho hiduŋɲa dulu hiduŋɲa dulu \mb hidung -nya dulu hidung -nya dulu \ge nose -NYA before nose -NYA before \gj nose-NYA before nose-NYA before \ft the nose first, the nose first. \nt asking CHIRIS to touch her nose first before going to the other rhyme. \ref 1095 \id 622191091205071003 \begin 0:23:37 \sp ELARIS \tx nggak mao. \pho ŋgaʔ maɔʔ \mb nggak mao \ge NEG want \gj NEG want \ft no. \nt doesn't want to change the rhyme before CHIRIS touch her nose. \ref 1096 \id 675645091205071003 \begin 0:23:38 \sp CHIRIS \tx "Bu Guru" gitu, e, gitu. \pho bə guru gitoh ʔe gitoh \mb Bu Guru gitu e gitu \ge TRU-mother teacher like.that EXCL like.that \gj TRU-mother teacher like.that EXCL like.that \ft "The Teacher", that one, that one. \ref 1097 \id 888638091205071003 \begin 0:23:39 \sp ELARIS \tx hidungnya dulu. \pho hiduŋɲa duluʔ \mb hidung -nya dulu \ge nose -NYA before \gj nose-NYA before \ft the nose first. \ref 1098 \id 455137091205071003 \begin 0:23:40 \sp CHIRIS \tx iii... 'Pak Tani punya ayam.' \pho ʔiʔ pa tani puɲa ʔayam \mb iii Pak Tani punya ayam \ge FILL TRU-father farm have chicken \gj FILL TRU-father farm have chicken \ft umm... 'the farmer has a chicken.' \ref 1099 \id 100710091206071003 \begin 0:23:41 \sp ELARIS \tx nyanyi? \pho ɲaɲiʔ \mb nyanyi \ge sing \gj sing \ft singing? \ref 1100 \id 347493091206071003 \begin 0:23:42 \sp ELARIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1101 \id 836014091206071003 \begin 0:23:43 \sp ELARIS \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 1102 \id 712218091206071003 \begin 0:23:44 \sp CHIRIS \tx 0. \nt drinking the coconut ice. \ref 1103 \id 864969091207071003 \begin 0:23:45 \sp ELARIS \tx o, aus, ya? \pho ʔɔ ʔaus yah \mb o aus ya \ge EXCL thirsty yes \gj EXCL thirsty yes \ft oh, are you thirsty? \ref 1104 \id 455402094514071003 \begin 0:23:47 \sp CHIRIS \tx amit-amit. \pho ʔameʔamet \mb amit-amit \ge OATH \gj OATH \ft God forbid. \ref 1105 \id 949904094514071003 \begin 0:23:49 \sp ELARIS \tx hmm... nggak boleh ngomong begitu! \pho hm ŋgaʔ bole ŋɔmɔŋ bəgitu \mb hmm nggak boleh ng- omong begitu \ge EXCL NEG may N- speak like.that \gj EXCL NEG may N-speak like.that \ft hey... don't say that! \ref 1106 \id 562138094514071003 \begin 0:23:50 \sp ELARIS \tx bagus nggak, omongannya... bagus, nggak? \pho bagus ŋgaʔ ɔmɔŋanɲah bagus ŋgaːːʔ \mb bagus nggak omong -an -nya bagus nggak \ge nice NEG speak -AN -NYA nice NEG \gj nice NEG speak-AN-NYA nice NEG \ft is what you said nice, is that nice? \ref 1107 \id 267737094515071003 \begin 0:23:52 \sp HANRIS \tx xxx. \pho yaʔyat \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1108 \id 470820094515071003 \begin 0:23:54 \sp EXPLIK \tx ngomong apa dia barusan? \pho ŋɔmɔŋ awa diya barusan \mb ng- omong apa dia barusan \ge N- speak what 3 just.now \gj N-speak what 3 just.now \ft what did she say just now? \ref 1109 \id 886401094515071003 \begin 0:23:56 \sp EXPLIK \tx amit-amit? \pho ʔametʔamet \mb amit-amit \ge OATH \gj OATH \ft God forbid? \ref 1110 \id 659631094515071003 \begin 0:23:58 \sp ELARIS \tx he-eh, amit-amit. \pho heʔə ʔamitʔamit \mb he-eh amit-amit \ge uh-huh OATH \gj uh-huh OATH \ft uh-huh, God forbid. \ref 1111 \id 835573094516071003 \begin 0:23:59 \sp HANRIS \tx xxnya mana, xxku? \pho cakɔɲa mana caʔakɔuw \mb xx -nya mana xx -ku \ge xx -NYA which xx -1SG \gj xx-NYA which xx-1SG \ft where is the xx, the xx? \ref 1112 \id 503642094516071003 \begin 0:24:01 \sp ELARIS \tx emang 'amit-amit' apa? \pho ʔɛmaŋ ʔamitʔamit apa \mb emang amit-amit apa \ge indeed OATH what \gj indeed OATH what \ft what's the meaning of 'God forbid'? \ref 1113 \id 819109094517071003 \begin 0:24:03 \sp CHIRIS \tx ya nggak tau. \pho ya ŋga tauʔ \mb ya nggak tau \ge yes NEG know \gj yes NEG know \ft I don't know. \ref 1114 \id 985439094517071003 \begin 0:24:05 \sp HANRIS \tx xxnya mana sih? \pho tekɲa mana siʔ \mb xx -nya mana sih \ge xx -NYA which SIH \gj xx-NYA which SIH \ft where is the xx? \ref 1115 \id 200379094518071003 \begin 0:24:07 \sp HANRIS \tx kasi aku, inih! \pho kasi ʔakʊ ʔinih \mb kasi aku inih \ge give 1SG this \gj give 1SG this \ft give it to me! \nt while taking the white glass. \ref 1116 \id 578330094518071003 \begin 0:24:08 \sp ELARIS \tx xx repot. \pho kɔpuɲadi rɛpɔt \mb xx repot \ge xx cause.trouble \gj xx cause.trouble \ft xx cause trouble. \nt while looking at HANRIS. \ref 1117 \id 613965094518071003 \begin 0:24:10 \sp ELARIS \tx tawarin Tantenya dong! \pho tawarin tantəɲa dɔŋ \mb tawar -in Tante -nya dong \ge offer -IN aunt -NYA DONG \gj offer-IN aunt-NYA DONG \ft offer it to Auntie! \nt talking to CHIRIS about the coconut ice. \ref 1118 \id 123240094519071003 \begin 0:24:12 \sp CHIRIS \tx mau, nggak? \pho mau ŋgaʔ \mb mau nggak \ge want NEG \gj want NEG \ft do you want some? \nt asking EXPLIK. \ref 1119 \id 101054094519071003 \begin 0:24:14 \sp EXPLIK \tx udah, Tante dah minum. \pho ʔudah tantə da minom \mb udah Tante dah minum \ge PFCT aunt PFCT drink \gj PFCT aunt PFCT drink \ft I've had my drink. \ref 1120 \id 730038094520071003 \begin 0:24:16 \sp CHIRIS \tx minum apa? \pho minom apah \mb minum apa \ge drink what \gj drink what \ft what did you drink? \ref 1121 \id 670089094520071003 \begin 0:24:17 \sp EXPLIK \tx ini aja, Tante Ana, Tante Ana tawarin! \pho ʔini yaja tantə ʔana tantə ʔana tawarin \mb ini aja Tante Ana Tante Ana tawar -in \ge this just aunt Ana aunt Ana offer -IN \gj this just aunt Ana aunt Ana offer-IN \ft just her, offer it to Auntie Ana, to Auntie Ana! \ref 1122 \id 202504094521071003 \begin 0:24:18 \sp ELARIS \tx Te Ana tawarin! \pho tə ʔana tawarin \mb Te Ana tawar -in \ge TRU-aunt Ana offer -IN \gj TRU-aunt Ana offer-IN \ft offer it to Auntie Ana! \ref 1123 \id 295407094521071003 \begin 0:24:20 \sp CHIRIS \tx mau, nggak? \pho mau ŋgaʔ \mb mau nggak \ge want NEG \gj want NEG \ft do you want some? \ref 1124 \id 213110094522071003 \begin 0:24:22 \sp ELARIS \tx 'Tante Ana...' bilang dong! \pho tantə ʔana bilaŋ dɔŋ \mb Tante Ana bilang dong \ge aunt Ana say DONG \gj aunt Ana say DONG \ft say 'Auntie Ana...'. \nt telling CHIRIS what to say. \ref 1125 \id 342456094522071003 \begin 0:24:24 \sp CHIRIS \tx Tante Ana mao, nggak? \pho tantə ʔana mao ŋgaʔ \mb Tante Ana mao nggak \ge aunt Ana want NEG \gj aunt Ana want NEG \ft Auntie Ana, do you want some? \ref 1126 \id 769711094522071003 \begin 0:24:24 \sp HANRIS \tx mau. \pho mauʔ \mb mau \ge want \gj want \ft yes. \ref 1127 \id 547140094523071003 \begin 0:24:25 \sp CHIRIS \tx mao? \pho maoʔ \mb mao \ge want \gj want \ft do you want some? \ref 1128 \id 205388094523071003 \begin 0:24:26 \sp ELARIS \tx o, mau. \pho ʔo mauʔ \mb o mau \ge EXCL want \gj EXCL want \ft oh, she wants some. \ref 1129 \id 164808094524071003 \begin 0:24:27 \sp ELARIS \tx suapin! \pho suwapin \mb suap -in \ge feed -IN \gj feed-IN \ft feed her! \ref 1130 \id 341943094524071003 \begin 0:24:28 \sp CHIRIS \tx 0. \nt spooning the coconut ice for HANRIS. \ref 1131 \id 251684094524071003 \begin 0:24:29 \sp ELARIS \tx uh, gede banget. \pho ʔu gəde baŋət \mb uh gede banget \ge EXCL big very \gj EXCL big very \ft wow, so big. \nt referring to the scraped coconut. \ref 1132 \id 656574094525071003 \begin 0:24:30 \sp CHIRIS \tx 0. \nt feeding HANRIS. \ref 1133 \id 764718094525071003 \begin 0:24:31 \sp ELARIS \tx e, pinter. \pho ʔə pintər \mb e pinter \ge EXCL smart \gj EXCL smart \ft hey, good. \ref 1134 \id 333685094526071003 \begin 0:24:32 \sp ELARIS \tx lagi! \pho lagi \mb lagi \ge more \gj more \ft more! \ref 1135 \id 959995094526071003 \begin 0:24:33 \sp ELARIS \tx kok cuma satu? \pho kɔ cuma satuʔ \mb kok cuma satu \ge KOK only one \gj KOK only one \ft how come it's only one? \nt referring to the feeding. \ref 1136 \id 952468094526071003 \begin 0:24:34 \sp CHIRIS \tx iya, cuman satu belinya. \pho ʔiya cuman satu bəliɲa \mb iya cuman satu beli -nya \ge yes only one buy -NYA \gj yes only one buy-NYA \ft yeah, he only bought one. \nt referring to EDIRIS who bought the coconut ice. \ref 1137 \id 450410094527071003 \begin 0:24:35 \sp ELARIS \tx o, belinya cuma satu, Ayah cuma satu? \pho ʔo bəliɲa cuma satu ʔayah cuma satuʔ \mb o beli -nya cuma satu Ayah cuma satu \ge EXCL buy -NYA only one father only one \gj EXCL buy-NYA only one father only one \ft oh, he only bought one, Daddy only bought one? \ref 1138 \id 748804094527071003 \begin 0:24:37 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1139 \id 162298094528071003 \begin 0:24:39 \sp ELARIS \tx hati-hati makannya! \pho hatiyati makanɲa \mb hati - hati makan -nya \ge liver - liver eat -NYA \gj RED-liver eat-NYA \ft eat it carefully! \ref 1140 \id 453959094528071003 \begin 0:24:41 \sp HANRIS \tx mao xxx. \pho mao daʔatəh \mb mao xxx \ge want xxx \gj want xxx \ft I want xxx. \ref 1141 \id 104385094528071003 \begin 0:24:43 \sp ELARIS \tx ini apa namanya? \pho ʔini yapa namaɲah \mb ini apa nama -nya \ge this what name -NYA \gj this what name-NYA \ft what's this? \nt showing her little finger. \ref 1142 \id 909882094529071003 \begin 0:24:45 \sp CHIRIS \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1143 \id 214326094529071003 \begin 0:24:47 \sp ELARIS \tx ini apa, Ana? \pho ʔini yapa ʔanah \mb ini apa Ana \ge this what Ana \gj this what Ana \ft what's this, Ana? \nt still showing her little finger. \ref 1144 \id 989445094529071003 \begin 0:24:50 \sp HANRIS \tx ak. \pho ʔaʔ \mb ak \ge argh \gj argh \ft argh. \nt asking CHIRIS to feed her again. \ref 1145 \id 930183094530071003 \begin 0:24:53 \sp ELARIS \tx o, lagi. \pho ʔo lagi \mb o lagi \ge EXCL more \gj EXCL more \ft oh, she wants more. \ref 1146 \id 306303094530071003 \begin 0:24:55 \sp CHIRIS \tx mhh. \pho ʔm̩h \mb mhh \ge EXCL \gj EXCL \ft mhh. \nt while spooning the coconut ice. \ref 1147 \id 653503094531071003 \begin 0:24:57 \sp ELARIS \tx xxx Na, udah. \pho xxx na ʔudah \mb xxx Na udah \ge xxx TRU-Hana PFCT \gj xxx TRU-Hana PFCT \ft xxx enough. \ref 1148 \id 435794094531071003 \begin 0:24:59 \sp ELARIS \tx kasi sekali lagi! \pho kasi səkali lagi \mb kasi se- kali lagi \ge give SE- time more \gj give SE-time more \ft give her one more time! \ref 1149 \id 810394094531071003 \begin 0:25:01 \sp CHIRIS \tx 0. \nt feeding HANRIS. \ref 1150 \id 319866094531071003 \begin 0:25:03 \sp ELARIS \tx dah, sini! \pho dah sini \mb dah sini \ge PFCT here \gj PFCT here \ft okay, give it to me! \nt referring to the coconut ice. \ref 1151 \id 898316094532071003 \begin 0:25:04 \sp ELARIS \tx simpen dulu di belakang Tante! \pho simpən dulu di blakaŋ tantə \mb simpen dulu di belakang Tante \ge put.away before LOC back aunt \gj put.away before LOC back aunt \ft put it behind me! \ref 1152 \id 227001094532071003 \begin 0:25:05 \sp ELARIS \tx Tante Ela simpen, ya? \pho tantə ʔɛla simpən yaʔ \mb Tante Ela simpen ya \ge aunt Ela put.away yes \gj aunt Ela put.away yes \ft I'll keep it away, okay? \nt while putting the glass behind her. \ref 1153 \id 715275094532071003 \begin 0:25:06 \sp ELARIS \tx ni apa namanya? \pho ni ʔapa namaɲa \mb ni apa nama -nya \ge this what name -NYA \gj this what name-NYA \ft what's this? \nt while showing a little finger again. \ref 1154 \id 952046094533071003 \begin 0:25:07 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1155 \id 563731094533071003 \begin 0:25:09 \sp CHIRIS \tx telinga. \pho təliŋaʔ \mb telinga \ge ear \gj ear \ft an ear. \ref 1156 \id 952170094533071003 \begin 0:25:11 \sp ELARIS \tx keling(king)... keling(king)... \pho kəliŋ kəliŋ \mb kelingking kelingking \ge little.finger little.finger \gj little.finger little.finger \ft a little finger... a little finger... \nt giving a cue to CHIRIS. \ref 1157 \id 839237094534071003 \begin 0:25:13 \sp HANRIS \tx keling(king)... \pho kəlɪŋ \mb kelingking \ge little.finger \gj little.finger \ft a little finger... \nt repeating ELARIS. \ref 1158 \id 884359094534071003 \begin 0:25:15 \sp ELARIS \tx ...(keling)king. \pho kiːŋ \mb kelingking \ge little.finger \gj little.finger \ft ...a little finger. \ref 1159 \id 537052094534071003 \begin 0:25:17 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1160 \id 747444094535071003 \begin 0:25:19 \sp ELARIS \tx wi, apaan tuh, megang apa tuh? \pho wi ʔapaʔan tu mɛgaŋ ʔapa tuh \mb wi apa -an tuh m- pegang apa tuh \ge EXCL what -AN that N- hold what that \gj EXCL what-AN that N-hold what that \ft wow, what's that, what are you holding? \ref 1161 \id 711810094535071003 \begin 0:25:20 \sp CHIRIS \tx sedotan. \pho sədɔtan \mb sedot -an \ge slurp -AN \gj slurp-AN \ft a straw. \ref 1162 \id 309904094535071003 \begin 0:25:21 \sp ELARIS \tx sedotan. \pho sədɔtan \mb sedot -an \ge slurp -AN \gj slurp-AN \ft a straw. \ref 1163 \id 861762094536071003 \begin 0:25:22 \sp ELARIS \tx buat apa? \pho buwat ʔapah \mb buat apa \ge for what \gj for what \ft what for? \ref 1164 \id 559628094536071003 \begin 0:25:23 \sp CHIRIS \tx buat minum susu. \pho buwat minum susuʔ \mb buat minum susu \ge for drink milk \gj for drink milk \ft for drinking milk. \ref 1165 \id 392812094536071003 \begin 0:25:25 \sp ELARIS \tx buat minum susu. \pho buwat minum susu \mb buat minum susu \ge for drink milk \gj for drink milk \ft for drinking milk. \ref 1166 \id 207475094537071003 \begin 0:25:27 \sp ELARIS \tx trus minum apa lagi? \pho tus minum ʔapa lagi \mb trus minum apa lagi \ge continue drink what more \gj continue drink what more \ft then for drinking what else? \ref 1167 \id 142750094537071003 \begin 0:25:29 \sp CHIRIS \tx minum... aku mau minum kela(pa)... kelapa. \pho minum ʔaku mau minum kla klapaʔ \mb minum aku mau minum kelapa kelapa \ge drink 1SG want drink coconut coconut \gj drink 1SG want drink coconut coconut \ft drink... I want to drink the coconut... the coconut. \nt referring to the coconut ice. \ref 1168 \id 412849094537071003 \begin 0:25:31 \sp ELARIS \tx bilang dulu, 'Tante...'. \pho bilaŋ dulu tantə \mb bilang dulu Tante \ge say before aunt \gj say before aunt \ft say 'Auntie...'. \nt telling CHIRIS what to say. \ref 1169 \id 366747094538071003 \begin 0:25:33 \sp CHIRIS \tx Tante, Ica mau minum es kelapa. \pho tantə ʔica mau minum ʔɛs kəlapaʔ \mb Tante Ica mau minum es kelapa \ge aunt Ica want drink ice coconut \gj aunt Ica want drink ice coconut \ft Auntie, I want to drink the coconut ice. \ref 1170 \id 429128094538071003 \begin 0:25:35 \sp ELARIS \tx 'boleh, nggak?' \pho boleh ŋgaʔ \mb boleh nggak \ge may NEG \gj may NEG \ft 'may I?' \nt telling CHIRIS what to say next. \ref 1171 \id 371591094538071003 \begin 0:25:35 \sp CHIRIS \tx boleh. \pho bɔlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft sure. \nt answering ELARIS' utterance; thinking that ELARIS was asking her. \ref 1172 \id 842199094538071003 \begin 0:25:35 \sp ELARIS \tx coba 'boleh, nggak?'. \pho cɔbaʔ bole ŋgaʔ \mb coba boleh nggak \ge try may NEG \gj try may NEG \ft say 'may I?'. \ref 1173 \id 261352094539071003 \begin 0:25:36 \sp ELARIS \tx cium dulu! \pho ciyum duluʔ \mb cium dulu \ge kiss before \gj kiss before \ft kiss me first! \ref 1174 \id 254994094539071003 \begin 0:25:37 \sp CHIRIS \tx boleh, nggak? \pho bɔlɛh ŋgaʔ \mb boleh nggak \ge may NEG \gj may NEG \ft may I? \ref 1175 \id 491438094540071003 \begin 0:25:38 \sp ELARIS \tx cium dulu! \pho ciyum duluʔ \mb cium dulu \ge kiss before \gj kiss before \ft kiss me first! \ref 1176 \id 915330094540071003 \begin 0:25:39 \sp CHIRIS \tx 0. \nt kissing ELARIS. \ref 1177 \id 866948094540071003 \begin 0:25:41 \sp ELARIS \tx bunyiin! \pho buɲiʔin \mb bunyi -in \ge sound -IN \gj sound-IN \ft make it sounds! \ref 1178 \id 418012094541071003 \begin 0:25:43 \sp CHIRIS \tx 0. \nt kissing ELARIS one more time. \ref 1179 \id 738774094541071003 \begin 0:25:45 \sp ELARIS \tx he. \pho he \mb he \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt smiling. \ref 1180 \id 793794094541071003 \begin 0:25:47 \sp CHIRIS \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt while sitting. \ref 1181 \id 321136094542071003 \begin 0:25:48 \sp ELARIS \tx Mas Kiki tawarin tuh! \pho mas kiki tawarin tuh \mb Mas Kiki tawar -in tuh \ge EPIT Kiki offer -IN that \gj EPIT Kiki offer-IN that \ft offer it to Kiki! \ref 1182 \id 644038094542071003 \begin 0:25:49 \sp KIKPIT \tx ogah. \pho ʔogah \mb ogah \ge unwilling \gj unwilling \ft no way. \ref 1183 \id 658375094542071003 \begin 0:25:50 \sp CHIRIS \tx mau, nggak? \pho mau ŋgaʔ \mb mau nggak \ge want NEG \gj want NEG \ft do you want some? \ref 1184 \id 429326094543071003 \begin 0:25:51 \sp HANRIS \tx buka! \pho bokaːʔ \mb buka \ge open \gj open \ft unwrap it! \nt referring to her snack. \ref 1185 \id 991815094543071003 \begin 0:25:53 \sp ELARIS \tx nggak mau. \pho ŋga mauʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft he doesn't want to. \nt referring to KIKRIS. \ref 1186 \id 267829094544071003 \begin 0:25:54 \sp HANRIS \tx xx. \pho kitəpan \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1187 \id 214137094544071003 \begin 0:25:55 \sp CHIRIS \tx lah, malu, ya? \pho la malu yaʔ \mb lah malu ya \ge EXCL embarrassed yes \gj EXCL embarrassed yes \ft hey, he's ashamed, right? \nt referring to KIKRIS. \ref 1188 \id 514765094544071003 \begin 0:25:56 \sp ELARIS \tx dibuka? \pho dibukaʔ \mb di- buka \ge DI- open \gj DI-open \ft unwrap it? \ref 1189 \id 573339094545071003 \begin 0:25:58 \sp ELARIS \tx dah, tuh. \pho dah toh \mb dah tuh \ge PFCT that \gj PFCT that \ft okay, here you are. \nt giving the snack to HANRIS after unwrap it. \ref 1190 \id 419013094545071003 \begin 0:26:00 \sp HANRIS \tx pake sendok. \pho pakɛ sɛndɔk \mb pake sendok \ge use spoon \gj use spoon \ft using a spoon. \nt referring to how she will eat the noodles snack. \ref 1191 \id 472639094545071003 \begin 0:26:03 \sp HANRIS \tx 0. \nt pouring the noodles snack into the green pot. \ref 1192 \id 866377094546071003 \begin 0:26:06 \sp ELARIS \tx lho, kok diguyur semua, Dek? \pho lʰo kɔ diguyur səmuwa deʔ \mb lho kok di- guyur semua Dek \ge EXCL KOK DI- pour all TRU-younger.sibling \gj EXCL KOK DI-pour all TRU-younger.sibling \ft hey, how come you pour them all? \ref 1193 \id 725012094546071003 \begin 0:26:10 \sp ELARIS \tx kotor dong. \pho kɔtɔr dɔŋ \mb kotor dong \ge dirty DONG \gj dirty DONG \ft it will be dirty. \ref 1194 \id 788789094546071003 \begin 0:26:14 \sp ELARIS \tx xxx Rizka. \pho xxx riskaʔ \mb xxx Rizka \ge xxx Rizka \gj xxx Rizka \ft xxx Rizka. \ref 1195 \id 793431094547071003 \begin 0:26:18 \sp HANRIS \tx ada xx. \pho ʔada kulgan \mb ada xx \ge exist xx \gj exist xx \ft there's xx. \ref 1196 \id 512233094547071003 \begin 0:26:20 \sp ELARIS \tx Ca, baca doa dulu dong, kalo minum. \pho caʔ baca dɔʔa dulu dɔŋ kalɔ minum \mb Ca baca doa dulu dong kalo minum \ge TRU-Ica read prayer before DONG TOP drink \gj TRU-Ica read prayer before DONG TOP drink \ft Ica, you should say a prayer first before drinking. \ref 1197 \id 323659094548071003 \begin 0:26:22 \sp CHIRIS \tx 0. \nt blowing the straw. \ref 1198 \id 752835094548071003 \begin 0:26:24 \sp ELARIS \tx hmm... katanya buat minum, kok ditiup? \pho hm kataya buwat minum kɔ ditiyup \mb hmm kata -nya buat minum kok di- tiup \ge EXCL word -NYA for drink KOK DI- blow \gj EXCL word-NYA for drink KOK DI-blow \ft hey... you said that it's for drinking, then why you blew it? \ref 1199 \id 425982094548071003 \begin 0:26:27 \sp CHIRIS \tx ada balonnya, kan? \pho ʔada balɔnɲa kan \mb ada balon -nya kan \ge exist balloon -NYA KAN \gj exist balloon-NYA KAN \ft there are some balloons, right? \nt referring to the bubble caused by the blowing. \ref 1200 \id 600138094549071003 \begin 0:26:30 \sp ELARIS \tx mana balonnya? \pho mana balɔnɲa \mb mana balon -nya \ge which balloon -NYA \gj which balloon-NYA \ft where are the balloons? \ref 1201 \id 842895094549071003 \begin 0:26:32 \sp CHIRIS \tx 0. \nt drinking the coconut ice again. \ref 1202 \id 260181094549071003 \begin 0:26:34 \sp ELARIS \tx dah, taro, taro! \pho dah tarɔʔ tarɔʔ \mb dah taro taro \ge PFCT put put \gj PFCT put put \ft okay, put it down, put it down! \nt referring to the glass. \ref 1203 \id 380328094550071003 \begin 0:26:36 \sp ELARIS \tx Ica yang naro di situh! \pho ʔica yaŋ narɔʔ di situh \mb Ica yang n- taro di situh \ge Ica REL N- put LOC there \gj Ica REL N-put LOC there \ft you put it there! \nt while pointing at the table in the corner of the terrace. \ref 1204 \id 521730102428071003 \begin 0:26:38 \sp ELARIS \tx Ica yang naro deh, situ deh! \pho ʔica yaŋ narɔʔ dɛh situ dɛh \mb Ica yang n- taro deh situ deh \ge Ica REL N- put DEH there DEH \gj Ica REL N-put DEH there DEH \ft you put it over there, over there! \ref 1205 \id 624293102429071003 \begin 0:26:41 \sp ELARIS \tx Ica kan lagi suting. \pho ʔica kan lagi sutiŋ \mb Ica kan lagi suting \ge Ica KAN more shoot \gj Ica KAN more shoot \ft you're being recorded. \ref 1206 \id 916501102429071003 \begin 0:26:42 \sp ELARIS \tx nanti, mimiknya nanti, ya? \pho nantiʔ mimiʔɲa nantiʔ ya \mb nanti mimik -nya nanti ya \ge later drink -NYA later yes \gj later drink-NYA later yes \ft drink later, okay? \ref 1207 \id 761076102429071003 \begin 0:26:44 \sp ELARIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt asking for the glass. \ref 1208 \id 322031102429071003 \begin 0:26:46 \sp CHIRIS \tx nggak mao. \pho ŋga maoh \mb nggak mao \ge NEG want \gj NEG want \ft no way. \ref 1209 \id 390605102430071003 \begin 0:26:48 \sp ELARIS \tx ya udah, Ica... Ica taro... taro situ tuh, meja warna biru! \pho ya udah ʔicaʔ icaʔ taroʔ taroʔ situ tuh meja warna biru \mb ya udah Ica Ica taro taro situ tuh meja warna biru \ge yes PFCT Ica Ica put put there that table color blue \gj yes PFCT Ica Ica put put there that table color blue \ft okay, you... you put... put it over there, on the blue table! \ref 1210 \id 917279102430071003 \begin 0:26:50 \sp ELARIS \tx meja warna biru mana? \pho meja warna biru mana \mb meja warna biru mana \ge table color blue which \gj table color blue which \ft which one is the blue table? \ref 1211 \id 328059102430071003 \begin 0:26:51 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 1212 \id 902185102430071003 \begin 0:26:52 \sp ELARIS \tx xx meja warna biru? \pho maet meja warna biru \mb xx meja warna biru \ge xx table color blue \gj xx table color blue \ft xx the blue table? \ref 1213 \id 441474102431071003 \begin 0:26:53 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pointing at the blue table. \ref 1214 \id 872310102431071003 \begin 0:26:54 \sp ELARIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1215 \id 528761102432071003 \begin 0:26:55 \sp CHIRIS \tx ni? \pho nih \mb ni \ge this \gj this \ft this one? \ref 1216 \id 905478102432071003 \begin 0:26:56 \sp ELARIS \tx he-eh. \pho həə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1217 \id 893743102432071003 \begin 0:26:57 \sp ELARIS \tx taro! \pho tarɔʔ \mb taro \ge put \gj put \ft put it! \ref 1218 \id 756467102432071003 \begin 0:26:58 \sp CHIRIS \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this? \nt touching the blue table. \ref 1219 \id 265051102433071003 \begin 0:26:59 \sp ELARIS \tx ni es kelapanya taro warna biru! \pho ni ʔɛs kəlapaʔɲa tarɔʔ warna biruʔ \mb ni es kelapa -nya taro warna biru \ge this ice coconut -NYA put color blue \gj this ice coconut-NYA put color blue \ft put the coconut ice on the blue! \ref 1220 \id 324532102433071003 \begin 0:27:00 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 1221 \id 120641102433071003 \begin 0:27:02 \sp CHIRIS \tx tar dulu. \pho ta doloʔ \mb tar dulu \ge moment before \gj moment before \ft wait. \ref 1222 \id 521553102433071003 \begin 0:27:05 \sp CHIRIS \tx (ma)kan dulu es kelapanya. \pho kan dolo ʔɛs kəlapaɲa \mb makan dulu es kelapa -nya \ge eat before ice coconut -NYA \gj eat before ice coconut-NYA \ft I'll eat the coconut ice first. \ref 1223 \id 350381102434071003 \begin 0:27:08 \sp ELARIS \tx udah dong. \pho ʔuda dɔŋ \mb udah dong \ge PFCT DONG \gj PFCT DONG \ft stop it! \ref 1224 \id 759075102434071003 \begin 0:27:11 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho susali \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1225 \id 890434102435071003 \begin 0:27:14 \sp HANRIS \tx eh? \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1226 \id 955406102435071003 \begin 0:27:15 \sp CHIRIS \tx ABC. \pho ʔawese \mb ABC \ge ABC \gj ABC \ft ABC. \ref 1227 \id 339300102435071003 \begin 0:27:16 \sp ELARIS \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 1228 \id 826215102436071003 \begin 0:27:17 \sp CHIRIS \tx e? \pho ʔə \mb e \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1229 \id 718408102436071003 \begin 0:27:18 \sp ELARIS \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 1230 \id 510222102436071003 \begin 0:27:19 \sp CHIRIS \tx ABC. \pho ʔabese \mb ABC \ge ABC \gj ABC \ft ABC. \ref 1231 \id 713617102436071003 \begin 0:27:20 \sp ELARIS \tx ABC apa? \pho ʔabese ʔapa \mb ABC apa \ge ABC what \gj ABC what \ft ABC what? \ref 1232 \id 977145102437071003 \begin 0:27:21 \sp CHIRIS \tx itu yang di tipi. \pho hitu yaŋ di tipiʔ \mb itu yang di tipi \ge that REL LOC television \gj that REL LOC television \ft the one on television. \ref 1233 \id 293294102437071003 \begin 0:27:23 \sp ELARIS \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 1234 \id 700097102437071003 \begin 0:27:25 \sp ELARIS \tx o, sirup? \pho ʔo sirup \mb o sirup \ge EXCL cordial \gj EXCL cordial \ft oh, the syrup? \ref 1235 \id 546446102438071003 \begin 0:27:27 \sp ELARIS \tx Ica, Ica suka? \pho ʔicaʔ ica sukaʔ \mb Ica Ica suka \ge Ica Ica like \gj Ica Ica like \ft do you... you like it? \ref 1236 \id 228105102438071003 \begin 0:27:29 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 1237 \id 376158102438071003 \begin 0:27:31 \sp ELARIS \tx enak? \pho ʔɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft is it nice? \ref 1238 \id 207957102438071003 \begin 0:27:34 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 1239 \id 149438102439071003 \begin 0:27:37 \sp ELARIS \tx yah, Ica xxx. \pho ya ʔica xxx \mb yah Ica xxx \ge EXCL Ica xxx \gj EXCL Ica xxx \ft hey, you xxx. \ref 1240 \id 991869131425081003 \begin 0:27:40 \sp ELARIS \tx ini taro dulu! \pho ʔini tarɔʔ dulu \mb ini taro dulu \ge this put before \gj this put before \ft put it there first! \nt referring to the coconut ice. \ref 1241 \id 264348131539081003 \begin 0:27:43 \sp ELARIS \tx kan nanti kita mau beli es kelapa lagi. \pho kan nantiʔ kita mau bəli ʔɛs kəlapaʔ lagi \mb kan nanti kita mau beli es kelapa lagi \ge KAN later 1PL want buy ice coconut more \gj KAN later 1PL want buy ice coconut more \ft we will buy some more coconut ice. \ref 1242 \id 316258102439071003 \begin 0:27:46 \sp ELARIS \tx iya? \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 1243 \id 555888102439071003 \begin 0:27:49 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 1244 \id 524557102439071003 \begin 0:27:52 \sp ELARIS \tx iya, taro dulu! \pho ʔiya tarɔ duluʔ \mb iya taro dulu \ge yes put before \gj yes put before \ft okay, put it there first! \nt still asking CHIRIS to put the coconut ice on the table. \ref 1245 \id 439699102440071003 \begin 0:27:55 \sp CHIRIS \tx nggak ah. \pho ŋ̩gaʔ ah \mb nggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no way. \ref 1246 \id 733496102440071003 \begin 0:27:57 \sp ELARIS \tx 'gajah...' \pho gajah \mb gajah \ge elephant \gj elephant \ft 'an elephant...' \nt start rhyming again. \ref 1247 \id 283994102440071003 \begin 0:27:59 \sp CHIRIS \tx Ana, Ana maenan sendiri, ya? \pho ʔanah ʔanah maenan səndiri yaʔ \mb Ana Ana maen -an sen- diri ya \ge Ana Ana play -AN SE- self yes \gj Ana Ana play-AN SE-self yes \ft Ana, Ana is playing alone, right? \ref 1248 \id 105199102441071003 \begin 0:28:01 \sp ELARIS \tx iya. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1249 \id 192502102441071003 \begin 0:28:04 \sp ELARIS \tx tanya dong, 'Ana maen ama siapa?' tanya, tanya! \pho taɲaʔ dɔŋ ʔana maen ama siyapa taɲaʔ taɲaʔ \mb tanya dong Ana maen ama siapa tanya tanya \ge ask DONG Ana play with who ask ask \gj ask DONG Ana play with who ask ask \ft ask her 'Ana, whom are you playing with?' ask her, ask her! \ref 1250 \id 493663102441071003 \begin 0:28:07 \sp ELARIS \tx Tante Ananya tanya dulu dong! \pho tantə ʔanaɲa taɲa dulu dɔŋ \mb Tante Ana -nya tanya dulu dong \ge aunt Ana -NYA ask before DONG \gj aunt Ana-NYA ask before DONG \ft ask Auntie Ana first! \ref 1251 \id 515048102442071003 \begin 0:28:09 \sp ELARIS \tx tanya 'Tante Ana maen ama siapa?'. \pho taɲaʔ tantə ʔana maen ama siyapa \mb tanya Tante Ana maen ama siapa \ge ask aunt Ana play with who \gj ask aunt Ana play with who \ft ask her 'Auntie Ana, whom are you playing with?'. \ref 1252 \id 830161102442071003 \begin 0:28:11 \sp CHIRIS \tx 0. \nt eating the coconut ice again. \ref 1253 \id 436881102442071003 \begin 0:28:13 \sp ELARIS \tx sibuk ama es kelapa. \pho sibuk ʔama ʔɛs kəlapaʔ \mb sibuk ama es kelapa \ge busy with ice coconut \gj busy with ice coconut \ft you're busy with the coconut ice. \ref 1254 \id 180520102442071003 \begin 0:28:15 \sp ELARIS \tx dah ya, Tan(te)... Tante pergi ah. \pho da ya tan tantə pəgi ʔah \mb dah ya Tante Tante pergi ah \ge PFCT yes aunt aunt go AH \gj PFCT yes aunt aunt go AH \ft okay then, I... I'll leave. \ref 1255 \id 702255102443071003 \begin 0:28:18 \sp ELARIS \tx da da. \pho da da \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft bye bye. \ref 1256 \id 815137102443071003 \begin 0:28:20 \sp CHIRIS \tx 0. \nt shaking her head. \ref 1257 \id 834172102443071003 \begin 0:28:22 \sp ELARIS \tx ya udah, makanya taro dulu! \pho ya uda makaɲa tarɔ duluʔ \mb ya udah maka -nya taro dulu \ge yes PFCT then -NYA put before \gj yes PFCT then-NYA put before \ft then put it there first! \ref 1258 \id 343012102444071003 \begin 0:28:24 \sp CHIRIS \tx 0. \nt shaking her head again. \ref 1259 \id 217617102444071003 \begin 0:28:26 \sp ELARIS \tx tar kembung perutnya. \pho tar kəmbuŋ pərutɲah \mb tar kembung perut -nya \ge moment puffed.up stomach -NYA \gj moment puffed.up stomach-NYA \ft your stomach will be puffed up. \ref 1260 \id 507137102444071003 \begin 0:28:28 \sp ELARIS \tx tar Ca kembung ninya. \pho tar ca kəmbuŋ niɲa \mb tar Ca kembung ni -nya \ge moment TRU-Ica puffed.up this -NYA \gj moment TRU-Ica puffed.up this-NYA \ft this will be puffed up. \nt while touching CHIRIS' stomach. \ref 1261 \id 167239102445071003 \begin 0:28:30 \sp HANRIS \tx 0. \nt eating the noodles snack. \ref 1262 \id 702719102445071003 \begin 0:28:32 \sp ELARIS \tx uduh, Tante Ana mam apa tuh? \pho ʔuduh tantə ʔana mam ʔapa tuh \mb uduh Tante Ana mam apa tuh \ge EXCL aunt Ana eat what that \gj EXCL aunt Ana eat what that \ft hey, what's Auntie Ana eating? \ref 1263 \id 510408102445071003 \begin 0:28:34 \sp HANRIS \tx ma inih. \pho ma ʔinih \mb ma inih \ge with this \gj with this \ft with this. \ref 1264 \id 243760102445071003 \begin 0:28:36 \sp CHIRIS \tx yang seger-seger. \pho ʔaŋ səgəsəgər \mb yang seger - seger \ge REL fresh - fresh \gj REL RED-fresh \ft the fresh thing. \ref 1265 \id 691898102446071003 \begin 0:28:39 \sp ELARIS \tx apaan yang seger-seger? \pho ʔapaʔan yaŋ səgərsəgər \mb apa -an yang seger - seger \ge what -AN REL fresh - fresh \gj what-AN REL RED-fresh \ft what's fresh? \ref 1266 \id 457376102446071003 \begin 0:28:41 \sp CHIRIS \tx hmm. \pho m̩ \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \nt while eating the scraped young coconut. \ref 1267 \id 840654102446071003 \begin 0:28:44 \sp ELARIS \tx makannya salah. \pho makanɲa salah \mb makan -nya salah \ge eat -NYA wrong \gj eat-NYA wrong \ft you eat it in a wrong way. \nt talking to HANRIS. \ref 1268 \id 397344102446071003 \begin 0:28:47 \sp CHIRIS \tx salah, Na. \pho hala na \mb salah Na \ge wrong TRU-Hana \gj wrong TRU-Hana \ft you're wrong, Hana. \ref 1269 \id 782446102447071003 \begin 0:28:50 \sp ELARIS \tx xxx Ica, Na. \pho xxx ʔica na \mb xxx Ica Na \ge xxx Ica TRU-Hana \gj xxx Ica TRU-Hana \ft xxx Ica, Hana. \ref 1270 \id 390438102447071003 \begin 0:28:53 \sp CHIRIS \tx hmm. \pho ʔm̩mm \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \nt eating the young coconut. \ref 1271 \id 797398102447071003 \begin 0:28:55 \sp CHIRIS \tx xx, ya kan? \pho ʔɲ̩an ya kan \mb xx ya kan \ge xx yes KAN \gj xx yes KAN \ft xx, right? \ref 1272 \id 592148102448071003 \begin 0:28:58 \sp CHIRIS \tx xxx xxx. \pho sɔmbəlɛʔnɛm ʔalahyuna \mb xxx xxx \ge xxx xxx \gj xxx xxx \ft xxx xxx. \ref 1273 \id 651011102448071003 \begin 0:29:01 \sp ELARIS \tx nah, lu kalah. \pho naha luʔ kalah \mb nah lu kalah \ge NAH 2 defeated \gj NAH 2 defeated \ft hey, you lose. \nt talking to HANRIS. \ref 1274 \id 859826102448071003 \begin 0:29:04 \sp CHIRIS \tx hah hah, eh. \pho hah hah ʔeh \mb hah hah eh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hah, hah, eh. \nt while eating the coconut. \ref 1275 \id 419557102448071003 \begin 0:29:07 \sp ELARIS \tx apa itu? \pho ʔapa ʔitu \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what's that? \ref 1276 \id 617235102449071003 \begin 0:29:08 \sp CHIRIS \tx es kelapa. \pho ʔɛs kəlapaʔ \mb es kelapa \ge ice coconut \gj ice coconut \ft a coconut ice. \ref 1277 \id 190329102449071003 \begin 0:29:09 \sp ELARIS \tx kelapa? \pho kəlapaʔ \mb kelapa \ge coconut \gj coconut \ft coconut? \ref 1278 \id 874045102450071003 \begin 0:29:10 \sp CHIRIS \tx he-em. \pho hmʔm̩h \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1279 \id 897032102450071003 \begin 0:29:11 \sp ELARIS \tx belinya di mana, Ayah? \pho bəliɲa di mana ʔayah \mb beli -nya di mana Ayah \ge buy -NYA LOC which father \gj buy-NYA LOC which father \ft where did your father buy it? \ref 1280 \id 247710102450071003 \begin 0:29:13 \sp CHIRIS \tx mmm... tempat kerja. \pho ʔm̩h təmpat kəjaʔ \mb mmm tempat kerja \ge FILL place do \gj FILL place do \ft umm... at his office. \ref 1281 \id 470152102450071003 \begin 0:29:14 \sp ELARIS \tx berapa belinya? \pho bərapa bəliʔɲa \mb berapa beli -nya \ge how.much buy -NYA \gj how.much buy-NYA \ft how much did he buy? \ref 1282 \id 452761102451071003 \begin 0:29:15 \sp CHIRIS \tx tiga. \pho tigaʔ \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \ref 1283 \id 669425102451071003 \begin 0:29:16 \sp ELARIS \tx tiga? \pho tigaʔ \mb tiga \ge three \gj three \ft three? \ref 1284 \id 742639102451071003 \begin 0:29:17 \sp ELARIS \tx duitnya berapa? \pho duwitya bərapah \mb duit -nya berapa \ge money -NYA how.much \gj money-NYA how.much \ft how much money? \ref 1285 \id 959314102451071003 \begin 0:29:19 \sp CHIRIS \tx tiga Ayah beli. \pho tigaʔ ayah bəliʔ \mb tiga Ayah beli \ge three father buy \gj three father buy \ft Daddy bought three. \ref 1286 \id 309305102452071003 \begin 0:29:20 \sp ELARIS \tx duitnya. \pho duwitɲa \mb duit -nya \ge money -NYA \gj money-NYA \ft the money. \ref 1287 \id 709462102452071003 \begin 0:29:21 \sp CHIRIS \tx tu duit Ica dipake. \pho tu duwit ʔica dipakɛʔ \mb tu duit Ica di- pake \ge that money Ica DI- use \gj that money Ica DI-use \ft he used my my money. \ref 1288 \id 443547102453071003 \begin 0:29:22 \sp ELARIS \tx duit Ica dipake? \pho duwit ʔica dipakɛʔ \mb duit Ica di- pake \ge money Ica DI- use \gj money Ica DI-use \ft he used your money? \ref 1289 \id 611828102453071003 \begin 0:29:23 \sp CHIRIS \tx he-(eh)... \pho həʔ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh... \nt interrupted. \ref 1290 \id 219336102453071003 \begin 0:29:24 \sp ELARIS \tx dari siapa? \pho dari siyapa \mb dari siapa \ge from who \gj from who \ft from whom? \ref 1291 \id 584446102453071003 \begin 0:29:25 \sp CHIRIS \tx ah? \pho ʔah \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1292 \id 802812102454071003 \begin 0:29:26 \sp ELARIS \tx dari siapa duit Ica? \pho dari siyapa duwit icaʔ \mb dari siapa duit Ica \ge from who money Ica \gj from who money Ica \ft from whom is your money? \ref 1293 \id 688943102454071003 \begin 0:29:27 \sp CHIRIS \tx dari Tante Like. \pho dai tantə likəʔ \mb dari Tante Like \ge from aunt Like \gj from aunt Like \ft from Auntie Like. \ref 1294 \id 279017102454071003 \begin 0:29:28 \sp ELARIS \tx dari Tante Like? \pho dari tantə likəʔ \mb dari Tante Like \ge from aunt Like \gj from aunt Like \ft from Auntie Like? \ref 1295 \id 153996102454071003 \begin 0:29:29 \sp ELARIS \tx emang Ica dikasi duit Ta(nte)... Tante Like? \pho ʔɛmaŋ ʔica dikasi duwit ta tantə likəʔ \mb emang Ica di- kasi duit Tante Tante Like \ge indeed Ica DI- give money aunt aunt Like \gj indeed Ica DI-give money aunt aunt Like \ft did Auntie... Auntie Like give you some money? \ref 1296 \id 420545102455071003 \begin 0:29:30 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 1297 \id 108945102455071003 \begin 0:29:31 \sp ELARIS \tx berapa? \pho bərapa \mb berapa \ge how.much \gj how.much \ft how much? \ref 1298 \id 139056102456071003 \begin 0:29:32 \sp CHIRIS \tx tiga. \pho tigaʔ \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \ref 1299 \id 418087102456071003 \begin 0:29:33 \sp ELARIS \tx tiga? \pho tigaʔ \mb tiga \ge three \gj three \ft three? \ref 1300 \id 202188102456071003 \begin 0:29:34 \sp ELARIS \tx tiga apa? \pho tiga ʔapa \mb tiga apa \ge three what \gj three what \ft three what? \ref 1301 \id 378396102456071003 \begin 0:29:35 \sp CHIRIS \tx tiga xxx. \pho tiga xxx \mb tiga xxx \ge three xxx \gj three xxx \ft three xxx. \ref 1302 \id 914979102457071003 \begin 0:29:37 \sp ELARIS \tx 0. \nt laughing. \ref 1303 \id 372429102457071003 \begin 0:29:39 \sp ELARIS \tx duitnya ada dua pa ada tiga, duitnya? \pho duwitɲa ada duwa pa ada tigaʔ duwitɲa \mb duit -nya ada dua pa ada tiga duit -nya \ge money -NYA exist two what exist three money -NYA \gj money-NYA exist two what exist three money-NYA \ft the money are two or three? \ref 1304 \id 533341102457071003 \begin 0:29:41 \sp CHIRIS \tx tiga. \pho tigaʔ \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \ref 1305 \id 476462102458071003 \begin 0:29:43 \sp ELARIS \tx o, ada tiga. \pho ʔɔ ʔada tigaʔ \mb o ada tiga \ge EXCL exist three \gj EXCL exist three \ft oh, there are three. \ref 1306 \id 318325105022071003 \begin 0:29:45 \sp ELARIS \tx trus duitnya di... dikasi apa... disimpen sama siapa? \pho tus duwitya di dikasih ʔapah disimpən sama siyapah \mb trus duit -nya di di- kasi apa di- simpen sama siapa \ge continue money -NYA DI DI- give what DI- put.away with who \gj continue money-NYA DI DI-give what DI-put.away with who \ft then the money... is given whatchamacallit... who keep it away? \ref 1307 \id 202733105023071003 \begin 0:29:47 \sp CHIRIS \tx Ibu. \pho ʔibuʔ \mb Ibu \ge mother \gj mother \ft Mommy. \ref 1308 \id 536720105023071003 \begin 0:29:49 \sp ELARIS \tx simpen ama Ibu? \pho simpən ʔama ʔibuʔ \mb simpen ama Ibu \ge put.away with mother \gj put.away with mother \ft Mommy keeps it away? \ref 1309 \id 569365105023071003 \begin 0:29:52 \sp ELARIS \tx buat beli apa? \pho buwat bəli ʔapah \mb buat beli apa \ge for buy what \gj for buy what \ft what will you buy with it? \ref 1310 \id 228759105023071003 \begin 0:29:55 \sp CHIRIS \tx buat... \pho pat \mb buat \ge for \gj for \ft for... \nt interrupted. \ref 1311 \id 559781105024071003 \begin 0:29:57 \sp ELARIS \tx buat beli apa, Sayang? \pho buwat bəli ʔapa sayaŋ \mb buat beli apa Sayang \ge for buy what compassion \gj for buy what compassion \ft what will you buy, Sweetie? \ref 1312 \id 257752105024071003 \begin 0:29:59 \sp CHIRIS \tx buat beli Choki-Choki. \pho buwat bəli xxcɔki \mb buat beli Choki-Choki \ge for buy Choki-Choki \gj for buy Choki-Choki \ft for buying Choki-Choki. \ref 1313 \id 952551105024071003 \begin 0:30:01 \sp ELARIS \tx terus, terus? \pho tərus tərus \mb terus terus \ge continue continue \gj continue continue \ft then, then? \ref 1314 \id 952795105024071003 \begin 0:30:03 \sp CHIRIS \tx buat beli itu, ituan. \pho buwat bəlɪ ʔɪto ʔituwan \mb buat beli itu itu -an \ge for buy that that -AN \gj for buy that that-AN \ft for buying whatchamacallit, whatchamacallit. \ref 1315 \id 332743105026071003 \begin 0:30:06 \sp HANRIS \tx eh. \pho ʔeh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \nt reference unclear. \ref 1316 \id 427185105026071003 \begin 0:30:07 \sp ELARIS \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 1317 \id 115291105026071003 \begin 0:30:08 \sp HANRIS \tx xx. \pho cacah \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1318 \id 612085105026071003 \begin 0:30:09 \sp ELARIS \tx Ica mam mulu. \pho ʔica mam muluʔ \mb Ica mam mulu \ge Ica eat always \gj Ica eat always \ft you're always eating. \ref 1319 \id 925126105027071003 \begin 0:30:10 \sp CHIRIS \tx xx. \pho kuk \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1320 \id 819044105027071003 \begin 0:30:11 \sp AUX \tx 0. \nt there's the sound of a motorcycle. \ref 1321 \id 802656105027071003 \begin 0:30:12 \sp ELARIS \tx nah, itu motor siapa, ya... motor siapa, ya? \pho na ʔitu mɔtɔr siyapa yah mɔtɔr siyapa ya \mb nah itu motor siapa ya motor siapa ya \ge NAH that motorcycle who yes motorcycle who yes \gj NAH that motorcycle who yes motorcycle who yes \ft hey, whose motorcycle is that... whose motorcycle is that? \ref 1322 \id 755312105027071003 \begin 0:30:14 \sp CHIRIS \tx Om Adi. \pho ʔɔm ʔadiʔ \mb Om Adi \ge uncle Adi \gj uncle Adi \ft Uncle Adi. \ref 1323 \id 653081105028071003 \begin 0:30:16 \sp ELARIS \tx Om Adi. \pho ʔom adiʔ \mb Om Adi \ge uncle Adi \gj uncle Adi \ft Uncle Adi. \ref 1324 \id 547158105029071003 \begin 0:30:18 \sp ELARIS \tx Om Adi bukan, ya? \pho ʔom adi bukan yah \mb Om Adi bukan ya \ge uncle Adi NEG yes \gj uncle Adi NEG yes \ft is that Uncle Adi? \ref 1325 \id 503006105029071003 \begin 0:30:20 \sp ELARIS \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1326 \id 944354105029071003 \begin 0:30:21 \sp ELARIS \tx motornya siapa? \pho mɔtɔrɲa siyapa \mb motor -nya siapa \ge motorcycle -NYA who \gj motorcycle-NYA who \ft whose motorcycle is that? \ref 1327 \id 874453105029071003 \begin 0:30:22 \sp CHIRIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1328 \id 561305105030071003 \begin 0:30:23 \sp ELARIS \tx motornya siapa? \pho mɔtɔrɲa siyapah \mb motor -nya siapa \ge motorcycle -NYA who \gj motorcycle-NYA who \ft whose motorcycle? \ref 1329 \id 669249105030071003 \begin 0:30:24 \sp CHIRIS \tx nggak tao. \pho ŋga taoʔ \mb nggak tao \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 1330 \id 478968105030071003 \begin 0:30:26 \sp ELARIS \tx yang suaranya sama. \pho yaŋ suwaraɲa samaʔ \mb yang suara -nya sama \ge REL sound -NYA same \gj REL sound-NYA same \ft the one that has the same sound. \ref 1331 \id 132237105030071003 \begin 0:30:29 \sp CHIRIS \tx motor itu... motor orang. \pho mɔtɔr itu ʔɔtɔr ʔɔraŋ \mb motor itu motor orang \ge motorcycle that motorcycle person \gj motorcycle that motorcycle person \ft the motorcycle... someone's motorcycle. \ref 1332 \id 123789105031071003 \begin 0:30:32 \sp ELARIS \tx Ica motornya mana? \pho ʔica mɔtɔrɲa mana \mb Ica motor -nya mana \ge Ica motorcycle -NYA which \gj Ica motorcycle-NYA which \ft where is your motorcycle? \ref 1333 \id 332401105031071003 \begin 0:30:36 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pointing at EDIRIS' motorcycle. \ref 1334 \id 971448105031071003 \begin 0:30:40 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted. \ref 1335 \id 850756105032071003 \begin 0:30:44 \sp CHIRIS \tx ku makan obat. \pho ku makan ʔɔbat \mb ku makan obat \ge 1SG eat medicine \gj 1SG eat medicine \ft I'm taking a medicine. \ref 1336 \id 972269105032071003 \begin 0:30:44 \sp ELARIS \tx o, makan obat? \pho ʔo maan ʔɔbat \mb o makan obat \ge EXCL eat medicine \gj EXCL eat medicine \ft oh, you're taking a medicine? \ref 1337 \id 254852105032071003 \begin 0:30:45 \sp ELARIS \tx obat apaan? \pho ʔɔbat apaʔan \mb obat apa -an \ge medicine what -AN \gj medicine what-AN \ft what medicine? \ref 1338 \id 802232105032071003 \begin 0:30:46 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted; the recording stops for a moment. \ref 1339 \id 832901105033071003 \begin 0:30:47 \sp ELARIS \tx kok (o)bat kelapa? \pho ko bat kəlapa \mb kok obat kelapa \ge KOK medicine coconut \gj KOK medicine coconut \ft how come it's a coconut medicine? \ref 1340 \id 594368105033071003 \begin 0:30:48 \sp ELARIS \tx namanya obat apa? \pho namaɲa ʔobat apa \mb nama -nya obat apa \ge name -NYA medicine what \gj name-NYA medicine what \ft what's the name of the medicine? \ref 1341 \id 156879105034071003 \begin 0:30:49 \sp CHIRIS \tx inih. \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this. \nt while taking a scraped young coconut. \ref 1342 \id 274499105035071003 \begin 0:30:50 \sp CHIRIS \tx hah? \pho nah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1343 \id 721645105035071003 \begin 0:30:51 \sp ELARIS \tx udah minum... minum apa deh, minum apa tuh? \pho ʔuda minum minum ʔapa deh minum apa tuh \mb udah minum minum apa deh minum apa tuh \ge PFCT drink drink what DEH drink what that \gj PFCT drink drink what DEH drink what that \ft have you drunk... drunk what... drunk what? \nt reference unclear; ELARIS forget what to say. \ref 1344 \id 910058105036071003 \begin 0:30:53 \sp CHIRIS \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1345 \id 467185105036071003 \begin 0:30:55 \sp ELARIS \tx minum apa? \pho minum apa \mb minum apa \ge drink what \gj drink what \ft drink what? \ref 1346 \id 997068105036071003 \begin 0:30:56 \sp ELARIS \tx Tante lupa. \pho tantə lupaʔ \mb Tante lupa \ge aunt forget \gj aunt forget \ft I forget. \ref 1347 \id 346947105037071003 \begin 0:30:57 \sp CHIRIS \tx pa? \pho pa \mb pa \ge what \gj what \ft what? \ref 1348 \id 658207105037071003 \begin 0:30:58 \sp ELARIS \tx Ica udah minum apa, ayo? \pho ʔica uda minum ʔapa ayoh \mb Ica udah minum apa ayo \ge Ica PFCT drink what AYO \gj Ica PFCT drink what AYO \ft what have you drunk? \ref 1349 \id 307663105037071003 \begin 0:30:59 \sp CHIRIS \tx minu(m)... \pho mino \mb minum \ge drink \gj drink \ft I drank... \nt interrupted. \ref 1350 \id 104751105037071003 \begin 0:31:00 \sp ELARIS \tx itu tuh, minum. \pho ʔitu tu minum \mb itu tuh minum \ge that that drink \gj that that drink \ft that one, you drank. \ref 1351 \id 765323105038071003 \begin 0:31:01 \sp ELARIS \tx minum apa, ya? \pho minum apa ya \mb minum apa ya \ge drink what yes \gj drink what yes \ft what did you drink? \ref 1352 \id 597854105038071003 \begin 0:31:02 \sp ELARIS \tx yang obat Ica. \pho yaŋ ʔɔbat ʔicaʔ \mb yang obat Ica \ge REL medicine Ica \gj REL medicine Ica \ft your medicine. \ref 1353 \id 250913105038071003 \begin 0:31:03 \sp AUX \tx 0. \nt there's an announcement from the mosque. \ref 1354 \id 304806105039071003 \begin 0:31:04 \sp ELARIS \tx nah, siapa tuh? \pho na syapa tuh \mb nah siapa tuh \ge NAH who that \gj NAH who that \ft hey, who's that? \ref 1355 \id 691804105040071003 \begin 0:31:05 \sp ELARIS \tx apa tuh, suara apa? \pho ʔapa tuh suwara ʔapah \mb apa tuh suara apa \ge what that sound what \gj what that sound what \ft what's that, what sound is that? \ref 1356 \id 675445105040071003 \begin 0:31:06 \sp CHIRIS \tx mhh? \pho ʔm̩h \mb mhh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1357 \id 231152105040071003 \begin 0:31:08 \sp HANRIS \tx kita ke xx nyok, nyok, yok, yok, yok! \pho kita ka rawe ɲɔʔ ɲɔʔ yoʔ yoʔ yoʔ \mb kita ke xx nyok nyok yok yok yok \ge 1PL to xx AYO AYO AYO AYO AYO \gj 1PL to xx AYO AYO AYO AYO AYO \ft let's go to xx, come on, come on, come on, come on, come on! \ref 1358 \id 278098105040071003 \begin 0:31:10 \sp ELARIS \tx suara apa ituh? \pho suwara apa ituh \mb suara apa ituh \ge sound what that \gj sound what that \ft what sound is that? \ref 1359 \id 910985105041071003 \begin 0:31:12 \sp CHIRIS \tx orang meninggal. \pho ʔɔraŋ məniŋgal \mb orang meninggal \ge person pass.away \gj person pass.away \ft someone pass away. \ref 1360 \id 754443105041071003 \begin 0:31:14 \sp ELARIS \tx kok orang meninggal? \pho kɔ ɔraŋ məniŋgal \mb kok orang meninggal \ge KOK person pass.away \gj KOK person pass.away \ft how come it's someone pass away? \ref 1361 \id 449297105041071003 \begin 0:31:15 \sp ELARIS \tx suara Bang apa? \pho suwara baŋ apah \mb suara Bang apa \ge sound TRU-older.brother what \gj sound TRU-older.brother what \ft whose voice is that? \ref 1362 \id 943848105041071003 \begin 0:31:16 \sp CHIRIS \tx Bang Ro'up. \pho baŋ rɔʔup \mb Bang Ro'up \ge TRU-older.brother Ro'up \gj TRU-older.brother Ro'up \ft Ro'up. \ref 1363 \id 479861105042071003 \begin 0:31:17 \sp ELARIS \tx Bang Ra'uf. \pho baŋ raʔuf \mb Bang Ra'uf \ge TRU-older.brother Ra'uf \gj TRU-older.brother Ra'uf \ft Ra'uf. \nt it's the same person as Ro'up. \ref 1364 \id 732118105042071003 \begin 0:31:18 \sp ELARIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1365 \id 533479105043071003 \begin 0:31:19 \sp CHIRIS \tx orang meninggal. \pho ʔɔraŋ məniŋgal \mb orang meninggal \ge person pass.away \gj person pass.away \ft someone pass away. \ref 1366 \id 994265105043071003 \begin 0:31:21 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted. \ref 1367 \id 934744074621091003 \begin 0:31:23 \sp ELARIS \tx manggil. \pho maŋgil \mb m- panggil \ge N- call \gj N-call \ft calling. \ref 1368 \id 942050105043071003 \begin 0:31:25 \sp CHIRIS \tx manggil siapa? \pho maŋgil siyapaʔ \mb m- panggil siapa \ge N- call who \gj N-call who \ft calling who? \ref 1369 \id 861276105043071003 \begin 0:31:27 \sp ELARIS \tx manggil... \pho maŋgil \mb m- panggil \ge N- call \gj N-call \ft he's calling... \ref 1370 \id 495105105044071003 \begin 0:31:30 \sp ELARIS \tx 'anak-anak, jangan minum aer kelapa' gitu. \pho ʔanakʔanak jaŋan minum ʔaɛr kəlapaʔ gitu \mb anak - anak jangan minum aer kelapa gitu \ge child - child don't drink water coconut like.that \gj RED-child don't drink water coconut like.that \ft he's saying 'hey kids, don't drink the coconut water'. \nt referring to the announcement. \ref 1371 \id 438303105044071003 \begin 0:31:31 \sp ELARIS \tx nanti kembung perutnya. \pho nanti kəmbuŋ pərotɲa \mb nanti kembung perut -nya \ge later puffed.up stomach -NYA \gj later puffed.up stomach-NYA \ft your stomach will be puffed up. \ref 1372 \id 670563105044071003 \begin 0:31:33 \sp ELARIS \tx udah, simpen kelapanya! \pho ʔudah simpən kəlapaʔɲa \mb udah simpen kelapa -nya \ge PFCT put.away coconut -NYA \gj PFCT put.away coconut-NYA \ft okay, keep the coconut away! \ref 1373 \id 968711105045071003 \begin 0:31:35 \sp HANRIS \tx tar kembung ini. \pho ta kəmbɔŋ ʔini \mb tar kembung ini \ge moment puffed.up this \gj moment puffed.up this \ft it will be puffed up like this. \nt while touching her stomach. \ref 1374 \id 748133105045071003 \begin 0:31:37 \sp ELARIS \tx ya? \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 1375 \id 588959105045071003 \begin 0:31:39 \sp HANRIS \tx tuh, di... di... dipotong. \pho tu di di dipɔtɔŋ \mb tuh di di di- potong \ge that DI DI DI- cut \gj that DI DI DI-cut \ft look, I... I... I cut it. \nt reference unclear. \ref 1376 \id 151477105046071003 \begin 0:31:40 \sp AUX \tx 0. \nt there's a motorcycle passing by. \ref 1377 \id 379014105046071003 \begin 0:31:41 \sp ELARIS \tx nah, tu motor siapa tuh? \pho na tu mɔtɔr siyapa tuh \mb nah tu motor siapa tuh \ge NAH that motorcycle who that \gj NAH that motorcycle who that \ft hey, whose motorcycle is that? \ref 1378 \id 508626105046071003 \begin 0:31:42 \sp CHIRIS \tx Kiki. \pho kikiʔ \mb Kiki \ge Kiki \gj Kiki \ft Kiki. \ref 1379 \id 895986105047071003 \begin 0:31:43 \sp HANRIS \tx adoh. \pho ʔadõ \mb adoh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt reference unclear. \ref 1380 \id 664891105047071003 \begin 0:31:45 \sp ELARIS \tx siapa? \pho siyapa \mb siapa \ge who \gj who \ft who's that? \ref 1381 \id 144241105047071003 \begin 0:31:45 \sp HANRIS \tx yah, ah. \pho ya ʔa \mb yah ah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, ah. \nt reference still unclear. \ref 1382 \id 266412105048071003 \begin 0:31:46 \sp ELARIS \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt the one who is riding the motorcycle is not KIKRIS. \ref 1383 \id 695784105048071003 \begin 0:31:47 \sp HANRIS \tx nah lo. \pho na lõ \mb nah lo \ge NAH 2 \gj NAH 2 \ft got you. \nt reference unclear. \ref 1384 \id 960755105049071003 \begin 0:31:48 \sp ELARIS \tx tu siapa tuh, yang rumahe di sinih? \pho tu siyapa tuh yaŋ rumae di sinih \mb tu siapa tuh yang rumah -e di sinih \ge that who that REL house -E LOC here \gj that who that REL house-E LOC here \ft who's that, the one whose house is here? \ref 1385 \id 236216105049071003 \begin 0:31:49 \sp CHIRIS \tx ah? \pho ʔah \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1386 \id 791164105050071003 \begin 0:31:50 \sp ELARIS \tx motor siapa, hayo? \pho mɔtɔr siyapa hayo \mb motor siapa hayo \ge motorcycle who HAYO \gj motorcycle who HAYO \ft whose motorcycle? \ref 1387 \id 218623105050071003 \begin 0:31:51 \sp CHIRIS \tx Kiki. \pho kiki \mb Kiki \ge Kiki \gj Kiki \ft Kiki. \ref 1388 \id 314919105050071003 \begin 0:31:53 \sp ELARIS \tx motor Kris. \pho mɔtɔr kris \mb motor Kris \ge motorcycle Kris \gj motorcycle Kris \ft Kris' motorcycle. \ref 1389 \id 561616105051071003 \begin 0:31:55 \sp CHIRIS \tx hmm? \pho m̩ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1390 \id 496621105051071003 \begin 0:31:57 \sp ELARIS \tx yo maen "Cici Putih" ah! \pho yo maen cici puti ʔah \mb yo maen Cici Putih ah \ge yes play Cici white AH \gj yes play Cici white AH \ft let's play "White xx"! \nt **"Cici Putih" is a choldren game done while singing a rhyme. \ref 1391 \id 722195105051071003 \begin 0:31:58 \sp ELARIS \tx Ica mah sibuk makan. \pho ʔicaʔ mah sibuk makan \mb Ica mah sibuk makan \ge Ica MAH busy eat \gj Ica MAH busy eat \ft Ica is busy eating that. \ref 1392 \id 252267105051071003 \begin 0:31:59 \sp ELARIS \tx ayo Na, Na, maen... maen... maen "Cici Putih", Na! \pho ʔayo nah nah maɛn maɛn maɛn cici puti nah \mb ayo Na Na maen maen maen Cici Putih Na \ge AYO TRU-Hana TRU-Hana play play play Cici white TRU-Hana \gj AYO TRU-Hana TRU-Hana play play play Cici white TRU-Hana \ft come on Hana, Hana, let's play... play... play "White xx"! \ref 1393 \id 556738105052071003 \begin 0:32:00 \sp HANRIS \tx yok! \pho yɔʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 1394 \id 406802105053071003 \begin 0:32:01 \sp ELARIS \tx ayo! \pho ʔayoʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 1395 \id 431367105053071003 \begin 0:32:03 \sp CHIRIS \tx ayo duluan! \pho ʔayo dulwan \mb ayo dulu -an \ge AYO before -AN \gj AYO before-AN \ft start first! \ref 1396 \id 192025105054071003 \begin 0:32:04 \sp ELARIS \tx Ca... Ica nggak ikut ah. \pho caʔ ica ŋga ʔikut ʔah \mb Ca Ica nggak ikut ah \ge TRU-Ica Ica NEG follow AH \gj TRU-Ica Ica NEG follow AH \ft Ica... Ica doesn't join us. \ref 1397 \id 568345105054071003 \begin 0:32:05 \sp CHIRIS \tx 0. \nt putting the glass aside and the coconut water is spilled. \ref 1398 \id 183716105054071003 \begin 0:32:06 \sp ELARIS \tx tuh, kan? \pho tu kan \mb tuh kan \ge that KAN \gj that KAN \ft you see? \ref 1399 \id 418434105055071003 \begin 0:32:08 \sp ELARIS \tx ayo Na, Na, Na, ayo! \pho ʔayo nah nah nah ʔayoʔ \mb ayo Na Na Na ayo \ge AYO TRU-Hana TRU-Hana TRU-Hana AYO \gj AYO TRU-Hana TRU-Hana TRU-Hana AYO \ft come on, Hana, Hana, Hana, come on! \ref 1400 \id 635144105055071003 \begin 0:32:10 \sp ELARIS \tx 'tong tong bolong, telorku...' \pho tɔŋ tɔŋ bɔlɔŋ təlɔrku \mb tong tong bolong telor -ku \ge IMIT IMIT have.a.hole egg -1SG \gj IMIT IMIT have.a.hole egg-1SG \ft 'pierced tong tong, my eggs...' \nt start rhyming while putting her fist on the floor. \ref 1401 \id 586825105055071003 \begin 0:32:11 \sp CHIRIS \tx 0. \nt putting her fist on ELARIS' fist; ready to play s.t. \ref 1402 \id 285827105055071003 \begin 0:32:12 \sp ELARIS \tx ayo, Ana! \pho ʔayo ʔanah \mb ayo Ana \ge AYO Ana \gj AYO Ana \ft come on, Ana! \ref 1403 \id 305961105056071003 \begin 0:32:13 \sp CHIRIS \tx '...satu...' \pho hatu \mb satu \ge one \gj one \ft '...one...' \nt following ELARIS rhyming. \ref 1404 \id 304655105056071003 \begin 0:32:14 \sp ELARIS \tx '...pecah satu.' \pho pəcah satuʔ \mb pecah satu \ge shattered one \gj shattered one \ft '...one of them is broken.' \nt continuing rhyming. \ref 1405 \id 850820124251071003 \begin 0:32:16 \sp CHIRIS \tx 'satu.' \pho satuʔ \mb satu \ge one \gj one \ft 'one.' \nt following ELARIS. \ref 1406 \id 254385124251071003 \begin 0:32:17 \sp ELARIS \tx 'prang.' \pho plaŋ \mb prang \ge IMIT \gj IMIT \ft 'crack.' \nt still rhyming. \ref 1407 \id 153437124251071003 \begin 0:32:18 \sp CHIRIS \tx 'brak.' \pho bərak \mb brak \ge IMIT \gj IMIT \ft 'crack.' \nt following ELARIS. \ref 1408 \id 923226124251071003 \begin 0:32:19 \sp ELARIS \tx gambreng. \pho gambrɛŋ \mb gambreng \ge divide.into.groups \gj divide.into.groups \ft let's draw lots! \nt while putting her palm on the floor. \ref 1409 \id 385122124252071003 \begin 0:32:20 \sp ELARIS \tx "Cici Putih"! \pho cici putih \mb Cici Putih \ge Cici white \gj Cici white \ft do the "White xx"! \nt talking to CHIRIS. \ref 1410 \id 563002124252071003 \begin 0:32:22 \sp CHIRIS \tx 'cici putih xx...' \pho cəci putih cembaʔ \mb cici putih xx \ge xx white xx \gj xx white xx \ft 'white xx, xx...' \nt rhyming. \ref 1411 \id 392568124252071003 \begin 0:32:23 \sp HANRIS \tx ini nih, xx. \pho ʔɪnɪ nɪ tul \mb ini nih xx \ge this this xx \gj this this xx \ft here you are, xx. \nt giving the red knife to CHIRIS. \ref 1412 \id 470561080621091003 \begin 0:32:24 \sp HANRIS \tx potong! \pho pɔtɔŋ \mb potong \ge cut \gj cut \ft cut it! \ref 1413 \id 607769124252071003 \begin 0:32:25 \sp HANRIS \tx potong telornya! \pho pɔtɔŋ təloɲa \mb potong telor -nya \ge cut egg -NYA \gj cut egg-NYA \ft cut the egg! \ref 1414 \id 387496124253071003 \begin 0:32:26 \sp CHIRIS \tx aku udah, maina. \pho ʔaku udah mainah \mb aku udah main -a \ge 1SG PFCT play -A \gj 1SG PFCT play-A \ft I want to stop playing. \ref 1415 \id 863470124253071003 \begin 0:32:28 \sp HANRIS \tx mana sih telornya? \pho mana siʔ təlɔɲa \mb mana sih telor -nya \ge which SIH egg -NYA \gj which SIH egg-NYA \ft where is the egg? \ref 1416 \id 467381124253071003 \begin 0:32:28 \sp ELARIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \nt asking CHIRIS. \ref 1417 \id 688513124254071003 \begin 0:32:29 \sp HANRIS \tx di mangkok. \pho di maŋkɔk \mb di mangkok \ge LOC bowl \gj LOC bowl \ft in the bowl. \nt still looking for the egg. \ref 1418 \id 255515124254071003 \begin 0:32:30 \sp CHIRIS \tx (u)dahan maennya. \pho dahan maɛnɲa \mb udah -an maen -nya \ge PFCT -AN play -NYA \gj PFCT-AN play-NYA \ft I want to stop playing. \ref 1419 \id 247981124254071003 \begin 0:32:31 \sp HANRIS \tx di mangkok. \pho di makɔk \mb di mangkok \ge LOC bowl \gj LOC bowl \ft in the bowl. \nt still looking for the egg. \ref 1420 \id 527439124254071003 \begin 0:32:32 \sp CHIRIS \tx udah maena. \pho ʔudah maɛnah \mb udah maen -a \ge PFCT play -A \gj PFCT play-A \ft I want to stop playing. \ref 1421 \id 288413124255071003 \begin 0:32:33 \sp HANRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \nt still looking for the egg. \ref 1422 \id 568494124255071003 \begin 0:32:34 \sp ELARIS \tx Ica mau sekolah di mana? \pho ʔica mau səkɔla di mana \mb Ica mau sekolah di mana \ge Ica want school LOC which \gj Ica want school LOC which \ft where will you get into school? \ref 1423 \id 901673124255071003 \begin 0:32:35 \sp CHIRIS \tx xx D. \pho mun deʔ \mb xx D \ge xx D \gj xx D \ft xx D. \ref 1424 \id 842168124255071003 \begin 0:32:37 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1425 \id 646441124256071003 \begin 0:32:39 \sp ELARIS \tx SD? \pho ʔɛsdeʔ \mb SD \ge elementary.school \gj elementary.school \ft elementary school? \ref 1426 \id 547143124257071003 \begin 0:32:39 \sp ELARIS \tx SD-nya SD mana? \pho ʔɛsdeɲa ʔɛsde mana \mb SD -nya SD mana \ge elementary.school -NYA elementary.school which \gj elementary.school-NYA elementary.school which \ft which elementary school? \ref 1427 \id 257202124257071003 \begin 0:32:39 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1428 \id 697580124257071003 \begin 0:32:40 \sp CHIRIS \tx SD sono, jauh. \pho ʔɛsde sɔnɔ jauh \mb SD sono jauh \ge elementary.school there far \gj elementary.school there far \ft the elementary school there, far away. \ref 1429 \id 551418124257071003 \begin 0:32:41 \sp ELARIS \tx sama siapa? \pho sama siyapa \mb sama siapa \ge with who \gj with who \ft with whom? \ref 1430 \id 999016124258071003 \begin 0:32:42 \sp HANRIS \tx ni xxnya xxx. \pho ni pɔlɔŋɲa xxx \mb ni xx -nya xxx \ge this xx -NYA xxx \gj this xx-NYA xxx \ft this is the xxx. \nt 1. while giving the egg to CHIRIS. 2. interrupted. \ref 1431 \id 688793124258071003 \begin 0:32:43 \sp CHIRIS \tx dianterin. \pho diʔatərin \mb di- anter -in \ge DI- deliver -IN \gj DI-deliver-IN \ft someone will take me there. \nt referring to the school they're talking about. \ref 1432 \id 462115124258071003 \begin 0:32:44 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted. \ref 1433 \id 387862124258071003 \begin 0:32:46 \sp CHIRIS \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1434 \id 715966124259071003 \begin 0:32:48 \sp HANRIS \tx xx, Ca. \pho wutu caʔ \mb xx Ca \ge xx TRU-Ica \gj xx TRU-Ica \ft Ica, xx. \ref 1435 \id 866393124259071003 \begin 0:32:50 \sp HANRIS \tx e. \pho ʔəəː \mb e \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \nt while pretending to drink. \ref 1436 \id 991257124259071003 \begin 0:32:51 \sp ELARIS \tx Ica temennya siapa aja deh? \pho ʔicaʔ təmənɲa syapa aja deh \mb Ica temen -nya siapa aja deh \ge Ica friend -NYA who just DEH \gj Ica friend-NYA who just DEH \ft Ica, who are your friends? \ref 1437 \id 785957124300071003 \begin 0:32:52 \sp CHIRIS \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1438 \id 906447124300071003 \begin 0:32:53 \sp ELARIS \tx Ica temennya siapa aja? \pho ʔica təmənɲa siyapa ʔaja \mb Ica temen -nya siapa aja \ge Ica friend -NYA who just \gj Ica friend-NYA who just \ft who are your friends? \ref 1439 \id 976936124300071003 \begin 0:32:54 \sp CHIRIS \tx temen-temen yang banyak. \pho təməntəmən yaŋ baɲak \mb temen - temen yang banyak \ge friend - friend REL a.lot \gj RED-friend REL a.lot \ft a lot of friends. \ref 1440 \id 385585124300071003 \begin 0:32:55 \sp AUX \tx 0. \nt a tofu peddler passing by while ringing his bike's bell. \ref 1441 \id 247292124301071003 \begin 0:32:56 \sp ELARIS \tx nah, suara apa tuh? \mb nah suara apa tuh \ge NAH sound what that \gj NAH sound what that \ft hey, what sound is that? \ref 1442 \id 641486124301071003 \begin 0:32:57 \sp ELARIS \tx 'kring.' \pho kriŋ \mb kring \ge IMIT \gj IMIT \ft 'ring.' \ref 1443 \id 966828124301071003 \begin 0:32:58 \sp CHIRIS \tx tahu. \pho tahu \mb tahu \ge tofu \gj tofu \ft tofu. \ref 1444 \id 595255124301071003 \begin 0:32:59 \sp ELARIS \tx e, tahu. \pho ʔe tahu \mb e tahu \ge EXCL tofu \gj EXCL tofu \ft hey, tofu. \ref 1445 \id 671277124302071003 \begin 0:33:00 \sp ELARIS \tx pinter. \pho pintər \mb pinter \ge smart \gj smart \ft good. \ref 1446 \id 375852124303071003 \begin 0:33:01 \sp ELARIS \tx xxx tahu? \pho tumbatɛ tahuʔ \mb xxx tahu \ge xxx tofu \gj xxx tofu \ft xxx tofu? \ref 1447 \id 459940124303071003 \begin 0:33:02 \sp HANRIS \tx 'ting.' \pho tiŋ \mb ting \ge IMIT \gj IMIT \ft 'ring.' \ref 1448 \id 720459124303071003 \begin 0:33:03 \sp ELARIS \tx e, seratus. \pho ʔə səratuːs \mb e se- ratus \ge EXCL SE- hundred \gj EXCL SE-hundred \ft hey, a hundred. \nt referring to the score CHIRIS gets. \ref 1449 \id 780832124303071003 \begin 0:33:04 \sp EXPLIK \tx yok! \pho yoʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \nt calling CHIRIS who is walking to the front door. \ref 1450 \id 260087124304071003 \begin 0:33:06 \sp ELARIS \tx pinter. \pho pintər \mb pinter \ge smart \gj smart \ft good. \ref 1451 \id 590282124304071003 \begin 0:33:06 \sp ELARIS \tx sini dong! \pho sini dɔŋ \mb sini dong \ge here DONG \gj here DONG \ft come here! \nt calling CHIRIS. \ref 1452 \id 794554124304071003 \begin 0:33:07 \sp CHIRIS \tx he! \pho hɛ \mb he \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt calling s.o. outside. \ref 1453 \id 496409124304071003 \begin 0:33:08 \sp XXX \tx siapa? \pho siyapah \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 1454 \id 768829124305071003 \begin 0:33:09 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1455 \id 134313124305071003 \begin 0:33:10 \sp CHIRIS \tx nggak boleh. \pho ŋgaʔ bɔlɛ \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft it's prohibited. \nt while stretching her arms at the door; doesn't let the one outside to come in. \ref 1456 \id 801449124305071003 \begin 0:33:10 \sp XXX \tx nggak boleh? \pho ŋgaʔ bolɛh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft prohibited? \ref 1457 \id 272385124305071003 \begin 0:33:10 \sp ELARIS \tx ya udah deh, Ica... Te nggak lain deh. \pho ya ʔuda dɛ ʔicaʔ tə ŋgaʔ lain dɛh \mb ya udah deh Ica Te nggak lain deh \ge yes PFCT DEH Ica TRU-aunt NEG other DEH \gj yes PFCT DEH Ica TRU-aunt NEG other DEH \ft okay Ica, I'm not different. \nt reference and meaning unclear. \ref 1458 \id 292954124306071003 \begin 0:33:11 \sp CHIRIS \tx nggak boleh ke sini! \pho ŋgaʔ bɔlɛ kə sini \mb nggak boleh ke sini \ge NEG may to here \gj NEG may to here \ft you may not come here! \ref 1459 \id 391244124306071003 \begin 0:33:12 \sp XXX \tx nggak boleh ke sinih? \pho ŋga bole kə sinih \mb nggak boleh ke sinih \ge NEG may to here \gj NEG may to here \ft I may not come here? \nt repeating CHIRIS. \ref 1460 \id 845876124306071003 \begin 0:33:13 \sp CHIRIS \tx (bo)leh. \pho lɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft yes. \ref 1461 \id 866412124306071003 \begin 0:33:14 \sp ELARIS \tx Ica! \pho ʔicaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica! \ref 1462 \id 403633124307071003 \begin 0:33:15 \sp ELARIS \tx eh, itu kan xx. \pho ʔɛh ʔitu kan ŋadəbisi \mb eh itu kan xx \ge EXCL that KAN xx \gj EXCL that KAN xx \ft hey, she's xx. \ref 1463 \id 280004124307071003 \begin 0:33:16 \sp XXX \tx emang dia nama siapa, Ica? \pho ʔɛmaŋ diya nama siyapa icaʔ \mb emang dia nama siapa Ica \ge indeed 3 name who Ica \gj indeed 3 name who Ica \ft what's her name? \nt asking CHIRIS the name of s.o. outside. \ref 1464 \id 532793124307071003 \begin 0:33:17 \sp ELARIS \tx itu namae siapa? \pho ʔitu namae siyapah \mb itu nama -e siapa \ge that name -E who \gj that name-E who \ft what's her name? \ref 1465 \id 271382124307071003 \begin 0:33:19 \sp CHIRIS \tx anak kebo ituh. \pho ʔanak kəbɔ ʔituh \mb anak kebo ituh \ge child water.buffalo that \gj child water.buffalo that \ft she's the child of a water buffalo. \ref 1466 \id 530886124308071003 \begin 0:33:20 \sp ELARIS \tx ini rum(ah)... namae siapa? \pho ʔini rum namae siyapah \mb ini rumah nama -e siapa \ge this house name -E who \gj this house name-E who \ft what's her house... her name? \ref 1467 \id 609087124308071003 \begin 0:33:21 \sp CHIRIS \tx nggak tao. \pho ŋga taːo \mb nggak tao \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 1468 \id 942661124308071003 \begin 0:33:22 \sp XXX \tx tao. \pho taoʔ \mb tao \ge know \gj know \ft I don't know. \nt repeating CHIRIS. \ref 1469 \id 330046124308071003 \begin 0:33:23 \sp ELARIS \tx kenalan dong! \pho kənalan dɔŋ \mb kenal -an dong \ge recognize -AN DONG \gj recognize-AN DONG \ft then introduce yourself! \ref 1470 \id 988560124309071003 \begin 0:33:24 \sp CHIRIS \tx nggak mau. \pho ŋ̩gaʔ mauʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft no way. \ref 1471 \id 455772124309071003 \begin 0:33:25 \sp ELARIS \tx o, nggak mau. \pho ʔo ŋga mau \mb o nggak mau \ge EXCL NEG want \gj EXCL NEG want \ft oh, you don't want to. \ref 1472 \id 870971124309071003 \begin 0:33:27 \sp ELARIS \tx ya udah, kalo nggak mau, sini! \pho ya ʔudah kalɔ ŋgaʔ mau sini \mb ya udah kalo nggak mau sini \ge yes PFCT TOP NEG want here \gj yes PFCT TOP NEG want here \ft then come here if you don't want to. \nt asking CHIRIS to come in. \ref 1473 \id 529481124309071003 \begin 0:33:29 \sp ELARIS \tx e, ini sendala warna apa nih, ya? \pho ʔe ʔini səndala warna ʔapa ni ya \mb e ini sendal -a warna apa nih ya \ge EXCL this sandal -A color what this yes \gj EXCL this sandal-A color what this yes \ft hey, what's the color of the sandals? \nt referring to EXPLIK's sandals. \ref 1474 \id 406512124310071003 \begin 0:33:31 \sp ELARIS \tx tu sendala warna apa? \pho tu səndala warna ʔapat \mb tu sendal -a warna apa \ge that sandal -A color what \gj that sandal-A color what \ft what's the color of the sandals? \ref 1475 \id 964393124310071003 \begin 0:33:33 \sp CHIRIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1476 \id 185019124310071003 \begin 0:33:34 \sp ELARIS \tx warna apa sendalnya? \pho warna ʔapa səndalɲah \mb warna apa sendal -nya \ge color what sandal -NYA \gj color what sandal-NYA \ft what color are the sandals? \ref 1477 \id 720039124310071003 \begin 0:33:35 \sp CHIRIS \tx warna ijo. \pho wana ʔijaɔow \mb warna ijo \ge color green \gj color green \ft green. \ref 1478 \id 914151124311071003 \begin 0:33:36 \sp ELARIS \tx biru. \pho biruʔ \mb biru \ge blue \gj blue \ft blue. \ref 1479 \id 855655124311071003 \begin 0:33:37 \sp CHIRIS \tx aku mau naek prosotan. \pho ʔaku mau nɛŋ prɔsɔtan \mb aku mau naek prosot -an \ge 1SG want go.up slide -AN \gj 1SG want go.up slide-AN \ft I want to play slide. \ref 1480 \id 514381124311071003 \begin 0:33:39 \sp ELARIS \tx prosotan? \pho prɔsɔtan \mb prosot -an \ge slide -AN \gj slide-AN \ft slide? \ref 1481 \id 421907124311071003 \begin 0:33:40 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1482 \id 502645124312071003 \begin 0:33:41 \sp CHIRIS \tx Tante, sini aja, ya? \pho tantə sini ʔaja yaʔ \mb Tante sini aja ya \ge aunt here just yes \gj aunt here just yes \ft Auntie, just be here, okay? \nt calling EXPLIK to the slide. \ref 1483 \id 269008124312071003 \begin 0:33:42 \sp ELARIS \tx prosotana liat! \pho pɔsɔtana liyat \mb prosot -an -a liat \ge slide -AN -A see \gj slide-AN-A see \ft look at the slide? \nt there is a long bench on the slide, so no one can play it. \ref 1484 \id 235496124312071003 \begin 0:33:43 \sp ELARIS \tx diapain? \pho diʔapain \mb di- apa -in \ge DI- what -IN \gj DI-what-IN \ft what happen to it? \ref 1485 \id 389145124312071003 \begin 0:33:44 \sp ELARIS \tx prosotana liat! \pho prɔsɔtanna liyat \mb prosot -an -a liat \ge slide -AN -A see \gj slide-AN-A see \ft look at the slide! \ref 1486 \id 674211124313071003 \begin 0:33:45 \sp ELARIS \tx diapain, Sayang? \pho diʔapain sayaŋ \mb di- apa -in Sayang \ge DI- what -IN compassion \gj DI-what-IN compassion \ft what happen to it, Sweetie? \ref 1487 \id 180098124313071003 \begin 0:33:46 \sp CHIRIS \tx pak(e)... pake inih. \pho pak pakɛʔ inih \mb pake pake inih \ge use use this \gj use use this \ft with... with these. \nt pointing at the toys; CHIRIS wants to play slide while bringing the toys. \ref 1488 \id 816711124313071003 \begin 0:33:47 \sp ELARIS \tx nggak bisa. \pho ŋgaʔ bisaʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft you can't. \ref 1489 \id 278330124313071003 \begin 0:33:48 \sp CHIRIS \tx xx, ya? \pho raʔan yah \mb xx ya \ge xx yes \gj xx yes \ft xx, okay? \nt whispering. \ref 1490 \id 298323124314071003 \begin 0:33:50 \sp ELARIS \tx ntar rusak maenannya. \pho n̩tar rusak maɛnanɲa \mb ntar rusak maen -an -nya \ge moment damaged play -AN -NYA \gj moment damaged play-AN-NYA \ft the toys will be broken. \ref 1491 \id 631816124314071003 \begin 0:33:51 \sp ELARIS \tx et Ana, nggak boleh digituin, Ana! \pho ʔet ʔana ŋgaʔ bole digituwin ʔana \mb et Ana nggak boleh di- gitu -in Ana \ge EXCL Ana NEG may DI- like.that -IN Ana \gj EXCL Ana NEG may DI-like.that-IN Ana \ft hey Ana, don't do that! \nt yelling at HANRIS who is stepping on the toys. \ref 1492 \id 448257124314071003 \begin 0:33:52 \sp CHIRIS \tx mau maen perosotan. \pho mau maen pərɔsɔtan \mb mau maen perosot -an \ge want play slide -AN \gj want play slide-AN \ft I want to play slide. \ref 1493 \id 571885124314071003 \begin 0:33:53 \sp ELARIS \tx prosotannya diapain tuh? \pho prɔsɔtanɲa diʔapain ituh \mb prosot -an -nya di- apa -in tuh \ge slide -AN -NYA DI- what -IN that \gj slide-AN-NYA DI-what-IN that \ft what happen to the slide? \ref 1494 \id 281489124315071003 \begin 0:33:55 \sp CHIRIS \tx ditutup. \pho ditutup \mb di- tutup \ge DI- shut \gj DI-shut \ft it's closed. \ref 1495 \id 290674124315071003 \begin 0:33:57 \sp ELARIS \tx kuat, nggak? \pho kuwat ŋgaʔ \mb kuat nggak \ge strong NEG \gj strong NEG \ft are you strong enough? \nt asking CHIRIS whether she's strong enough to put the bench down. \ref 1496 \id 772036124315071003 \begin 0:33:58 \sp CHIRIS \tx kuat. \pho kuwat \mb kuat \ge strong \gj strong \ft yes. \ref 1497 \id 934086124315071003 \begin 0:33:59 \sp ELARIS \tx nggak, nggak kuat. \pho ʔŋ̩gaʔ ŋga kuwat \mb nggak nggak kuat \ge NEG NEG strong \gj NEG NEG strong \ft no, you're not. \ref 1498 \id 200659124316071003 \begin 0:34:00 \sp ELARIS \tx eh, binatang apa tuh, tuh, binatang apa tuh? \pho ʔeh binataŋ ʔapa tuh tu binataŋ ʔapa tu \mb eh binatang apa tuh tuh binatang apa tuh \ge EXCL animal what that that animal what that \gj EXCL animal what that that animal what that \ft hey, what animal is that, what animal is that? \nt referring to a big fly on the slide. \ref 1499 \id 792489124316071003 \begin 0:34:01 \sp CHIRIS \tx wah, eh. \pho wah ʔəh \mb wah eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft wow, hey. \ref 1500 \id 879888124316071003 \begin 0:34:03 \sp ELARIS \tx binatang apa tuh? \pho binataŋ ʔapa tuh \mb binatang apa tuh \ge animal what that \gj animal what that \ft what animal is that? \ref 1501 \id 999826124316071003 \begin 0:34:03 \sp CHIRIS \tx laler. \pho laləl \mb laler \ge fly \gj fly \ft a fly. \ref 1502 \id 797467124317071003 \begin 0:34:04 \sp ELARIS \tx laler? \pho lalər \mb laler \ge fly \gj fly \ft a fly? \ref 1503 \id 846123124317071003 \begin 0:34:05 \sp ELARIS \tx laler besar? \pho lalər bəsar \mb laler besar \ge fly big \gj fly big \ft a big fly? \ref 1504 \id 503259124317071003 \begin 0:34:06 \sp CHIRIS \tx 0. \nt taking the fly. \ref 1505 \id 697768124317071003 \begin 0:34:07 \sp ELARIS \tx yah. \pho ya \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt smiling at what CHIRIS is doing. \ref 1506 \id 160464131731071003 \begin 0:34:08 \sp AWIRIS \tx La, Ela! \pho laʔ ɛlaʔ \mb La Ela \ge TRU-Ela Ela \gj TRU-Ela Ela \ft Ela, Ela! \ref 1507 \id 225367131733071003 \begin 0:34:09 \sp ELARIS \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1508 \id 257011131733071003 \begin 0:34:11 \sp AWIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1509 \id 195761131734071003 \begin 0:34:13 \sp ELARIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1510 \id 128015084426091003 \begin 0:34:15 \sp AWIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1511 \id 360986131734071003 \begin 0:34:18 \sp ELARIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1512 \id 799151131735071003 \begin 0:34:21 \sp CHIRIS \tx ini Na, laler. \pho ʔini na laləl \mb ini Na laler \ge this TRU-Hana fly \gj this TRU-Hana fly \ft Hana, here is the fly. \nt throwing the fly on the floor. \ref 1513 \id 346868131736071003 \begin 0:34:24 \sp CHIRIS \tx ih, laler. \pho ʔi laləl \mb ih laler \ge EXCL fly \gj EXCL fly \ft yuck, a fly. \ref 1514 \id 215750131736071003 \begin 0:34:27 \sp CHIRIS \tx laler, ada laler. \pho laləl ʔada laləl \mb laler ada laler \ge fly exist fly \gj fly exist fly \ft a fly, there's a fly. \ref 1515 \id 617709131737071003 \begin 0:34:30 \sp EXPLIK \tx mana, mana? \pho manah mana \mb mana mana \ge which which \gj which which \ft where, where? \ref 1516 \id 948274131737071003 \begin 0:34:31 \sp HANRIS \tx ni. \pho ni \mb ni \ge this \gj this \ft this. \ref 1517 \id 162329131738071003 \begin 0:34:32 \sp CHIRIS \tx noh. \pho nɔh \mb noh \ge there \gj there \ft over there. \ref 1518 \id 980344131738071003 \begin 0:34:33 \sp EXPLIK \tx jalan. \pho jalan \mb jalan \ge walk \gj walk \ft it's walking. \nt referring to the fly. \ref 1519 \id 959785131739071003 \begin 0:34:34 \sp CHIRIS \tx tuh, tuh. \pho to toh \mb tuh tuh \ge that that \gj that that \ft it's over there, over there. \ref 1520 \id 137083131739071003 \begin 0:34:35 \sp CHIRIS \tx 0. \nt taking the fly. \ref 1521 \id 559034131740071003 \begin 0:34:38 \sp EXPLIK \tx shh shh shh, heh heh, terbangin, terbangin! \pho ʃ ʃ ʃ hɛh hɛh tərbaŋin tərbaŋin \mb shh shh shh heh heh terbang -in terbang -in \ge hush hush hush EXCL EXCL fly -IN fly -IN \gj hush hush hush EXCL EXCL fly-IN fly-IN \ft hush hush hush, hey, hey, fly it, fly it! \ref 1522 \id 295023131740071003 \begin 0:34:41 \sp XXX \tx ndak klenger xxx. \pho ndaʔ kləŋər xxx \mb ndak klenger xxx \ge NEG fainted xxx \gj NEG fainted xxx \ft not fainted xxx. \ref 1523 \id 965241131741071003 \begin 0:34:44 \sp CHIRIS \tx nih, liat Te! \pho nih liyat təh \mb nih liat Te \ge this see TRU-aunt \gj this see TRU-aunt \ft look at this, Auntie. \nt showing the fly to EXPLIK. \ref 1524 \id 928396131741071003 \begin 0:34:47 \sp EXPLIK \tx taro sana aja! \pho taroʔ sana aja \mb taro sana aja \ge put there just \gj put there just \ft just put it there! \ref 1525 \id 868743131742071003 \begin 0:34:51 \sp EXPLIK \tx yok! \pho yoʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \nt asking CHIRIS to play at the terrace again. \ref 1526 \id 885528131742071003 \begin 0:34:53 \sp XXX \tx telpon siapa? \pho tɛlpɔn siyapah \mb telpon siapa \ge telephone who \gj telephone who \ft calling who? \nt reference and meaning unclear. \ref 1527 \id 391721131743071003 \begin 0:34:56 \sp CHIRIS \tx eh, heh, heh. \pho ʔeh heh heh \mb eh heh heh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey. \nt trying to catch the fly again. \ref 1528 \id 764243131743071003 \begin 0:34:59 \sp CHIRIS \tx terbang. \pho təbaŋ \mb terbang \ge fly \gj fly \ft it's flying. \ref 1529 \id 452728131744071003 \begin 0:35:02 \sp HANRIS \tx eh, eh. \pho ʔŋ̩eh ʔeːh \mb eh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey. \ref 1530 \id 111153131744071003 \begin 0:35:05 \sp ELARIS \tx bilang dong 'Laler...'. \pho bilaŋ dɔŋ lalər \mb bilang dong Laler \ge say DONG fly \gj say DONG fly \ft say 'hey, Fly...' \ref 1531 \id 362828131745071003 \begin 0:35:05 \sp CHIRIS \tx Laler! \pho laləl \mb Laler \ge fly \gj fly \ft hey, Fly! \ref 1532 \id 269351131745071003 \begin 0:35:06 \sp ELARIS \tx 'jang(an)... pergi!' \pho jaŋ pərgi \mb jangan pergi \ge don't go \gj don't go \ft 'don't... go away!' \nt telling CHIRIS what to say to the fly. \ref 1533 \id 586365131746071003 \begin 0:35:07 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1534 \id 650329131747071003 \begin 0:35:08 \sp ELARIS \tx 'jangan pergi.' \pho jaŋan pərgi \mb jangan pergi \ge don't go \gj don't go \ft 'don't go away!' \ref 1535 \id 203076131747071003 \begin 0:35:09 \sp CHIRIS \tx (per)gi... \pho gi \mb pergi \ge go \gj go \ft go... \nt repeating ELARIS. \ref 1536 \id 915855131748071003 \begin 0:35:10 \sp ELARIS \tx biarin! \pho biyarin \mb biar -in \ge let -IN \gj let-IN \ft leave it! \nt talking to CHIRIS about the fly. \ref 1537 \id 705578131748071003 \begin 0:35:12 \sp CHIRIS \tx hih. \pho hiːːh \mb hih \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt while bringing the fly to her neighbors in front of her house. \ref 1538 \id 877365131749071003 \begin 0:35:14 \sp CHIRIS \tx ituh, tuh. \pho ʔituh tuh \mb ituh tuh \ge that that \gj that that \ft look, look. \nt throwing the fly to her neighbors. \ref 1539 \id 902220131749071003 \begin 0:35:16 \sp XXX \tx ih, hi, ada apa tuh? \pho ʔih hi ʔada ʔapa tu \mb ih hi ada apa tuh \ge EXCL EXCL exist what that \gj EXCL EXCL exist what that \ft hey, yuck, what's that? \ref 1540 \id 142051131750071003 \begin 0:35:18 \sp XXX \tx e, jijik. \pho ʔe jijiʔ \mb e jijik \ge EXCL disgusting \gj EXCL disgusting \ft hey, it's disgusting. \ref 1541 \id 366481131750071003 \begin 0:35:21 \sp CHIRIS \tx aku mau maen perosotan. \pho ʔaku mau maɛn pərɔsɔtan \mb aku mau maen perosot -an \ge 1SG want play slide -AN \gj 1SG want play slide-AN \ft I want to play slide. \ref 1542 \id 467734131751071003 \begin 0:35:24 \sp ELARIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1543 \id 315842131751071003 \begin 0:35:28 \sp CHIRIS \tx aku maenan naek prosotan. \pho ʔaku maɛnan naɛk prɔsɔtan \mb aku maen -an naek prosot -an \ge 1SG play -AN go.up slide -AN \gj 1SG play-AN go.up slide-AN \ft I want to play slide. \ref 1544 \id 772900131752071003 \begin 0:35:32 \sp ELARIS \tx mana prosotannya? \pho mana prɔsɔtanɲa \mb mana prosot -an -nya \ge which slide -AN -NYA \gj which slide-AN-NYA \ft where is the slide? \ref 1545 \id 158925131752071003 \begin 0:35:36 \sp CHIRIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft this. \ref 1546 \id 455992131753071003 \begin 0:35:36 \sp ELARIS \tx dikonci. \pho dikɔɲciʔ \mb di- konci \ge DI- key \gj DI-key \ft it's locked. \ref 1547 \id 973628131754071003 \begin 0:35:36 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔm̩ah \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1548 \id 596513131754071003 \begin 0:35:37 \sp ELARIS \tx ada Uwak. \pho ʔada ʔuwa \mb ada Uwak \ge exist older.uncle \gj exist older.uncle \ft there's Auntie. \nt 1. referring to MAKRIS. 2. talking to ABIRIS. \ref 1549 \id 211124131755071003 \begin 0:35:38 \sp ELARIS \tx makanya suruh gantiin Kak Ida. \pho makana suru gantiʔin kaʔ ida \mb maka -nya suruh ganti -in Kak Ida \ge then -NYA order change -IN TRU-older.sibling Ida \gj then-NYA order change-IN TRU-older.sibling Ida \ft that's why she asked me to replace her. \nt referring to her duty to take care of CHIRIS. \ref 1550 \id 279402131756071003 \begin 0:35:39 \sp JNBRIS \tx El! \pho ʔɛl \mb El \ge El \gj El \ft Ela! \ref 1551 \id 324868131756071003 \begin 0:35:39 \sp ELARIS \tx ah? \pho ʔah \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1552 \id 376779131757071003 \begin 0:35:39 \sp JNBRIS \tx da Uwak? \pho da ʔuwaʔ \mb da Uwak \ge exist older.uncle \gj exist older.uncle \ft Auntie is there? \ref 1553 \id 736195131757071003 \begin 0:35:40 \sp ELARIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1554 \id 656865131758071003 \begin 0:35:41 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1555 \id 247772131758071003 \begin 0:35:42 \sp AWIRIS \tx xxx angkatin xxx. \pho xxx ʔaŋkatin xxx \mb xxx angkat -in xxx \ge xxx lift -IN xxx \gj xxx lift-IN xxx \ft xxx lift that xxx. \nt seems that ABIRIS is asking ELARIS to lift the bench and put it down. \ref 1556 \id 611384131759071003 \begin 0:35:44 \sp ELARIS \tx nggak kuat no. \pho ŋga kuwat nɔ \mb nggak kuat no \ge NEG strong there \gj NEG strong there \ft I'm not strong enough. \ref 1557 \id 850556131759071003 \begin 0:35:46 \sp CHIRIS \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 1558 \id 310459131800071003 \begin 0:35:48 \sp ELARIS \tx e, maen ini aja yok, maen xx. \pho ʔe maen ʔini ʔaja yoʔ maen hatə \mb e maen ini aja yok maen xx \ge EXCL play this just AYO play xx \gj EXCL play this just AYO play xx \ft hey, let's just play this, play xx. \nt asking CHIRIS to play s.t. else. \ref 1559 \id 290031131800071003 \begin 0:35:50 \sp ELARIS \tx ini gela(s)... \pho ʔini gəlaʔ \mb ini gelas \ge this glass \gj this glass \ft this is a glass... \nt interrupted. \ref 1560 \id 765007131801071003 \begin 0:35:52 \sp ELARIS \tx apa nih? \pho ʔapa nih \mb apa nih \ge what this \gj what this \ft what's this? \nt reference unclear. \ref 1561 \id 689789131801071003 \begin 0:35:53 \sp ELARIS \tx sinih, sini! \pho sinih sini \mb sinih sini \ge here here \gj here here \ft come here, come here! \nt calling CHIRIS to the playground. \ref 1562 \id 100475131802071003 \begin 0:35:54 \sp ELARIS \tx tuh, ada laler. \pho tu ʔada lalər \mb tuh ada laler \ge that exist fly \gj that exist fly \ft look, there's a fly. \ref 1563 \id 891662131802071003 \begin 0:35:55 \sp AWIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1564 \id 892535131803071003 \begin 0:35:56 \sp ELARIS \tx sini lalernya, cepet! \pho sini lalərya cəpət \mb sini laler -nya cepet \ge here fly -NYA quick \gj here fly-NYA quick \ft come here to the fly, hurry up! \ref 1565 \id 257720131803071003 \begin 0:35:58 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \ref 1566 \id 414439131804071003 \begin 0:35:59 \sp ELARIS \tx tuh, lalernya tutup, lalernya! \pho tu lalərya tutup laləryah \mb tuh laler -nya tutup laler -nya \ge that fly -NYA shut fly -NYA \gj that fly-NYA shut fly-NYA \ft cover the fly! \nt while giving CHIRIS a plastic glass. \ref 1567 \id 988018131804071003 \begin 0:36:00 \sp CHIRIS \tx 0. \nt trying to cover the fly with the glass but it flies. \ref 1568 \id 348134131805071003 \begin 0:36:02 \sp ELARIS \tx tuh, tuh, sst. \pho tu tu st \mb tuh tuh sst \ge that that shush \gj that that shush \ft it's there, over there, shush. \nt telling CHIRIS where the fly is. \ref 1569 \id 807917131805071003 \begin 0:36:04 \sp ELARIS \tx pelan-pelan. \pho pelahpəlan \mb pelan - pelan \ge slow - slow \gj RED-slow \ft slowly. \nt referring to how CHIRIS should do it. \ref 1570 \id 975460131806071003 \begin 0:36:06 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 1571 \id 781786131806071003 \begin 0:36:07 \sp ELARIS \tx pelan. \pho pəlan \mb pelan \ge slow \gj slow \ft slowly. \ref 1572 \id 996840131807071003 \begin 0:36:09 \sp ELARIS \tx wih, terbang. \pho wi tərbaŋ \mb wih terbang \ge EXCL fly \gj EXCL fly \ft hey, it's flying. \ref 1573 \id 118066131808071003 \begin 0:36:11 \sp CHIRIS \tx 0. \nt still trying to catch the fly using the plastic glass. \ref 1574 \id 449728131808071003 \begin 0:36:13 \sp XXX \tx ih Rizka jorok bang(et)... hi, jorok. \pho ʔi riska jɔrɔ baːŋ hi jɔrɔk \mb ih Rizka jorok banget hi jorok \ge EXCL Rizka filthy very EXCL filthy \gj EXCL Rizka filthy very EXCL filthy \ft hey, you're so filthy... yuck, you're filthy. \ref 1575 \id 100415131809071003 \begin 0:36:15 \sp CHIRIS \tx aku jelek banget... pake ginian. \pho ʔaku jəlɛk baŋət pakɛ giniyan \mb aku jelek banget pake gini -an \ge 1SG bad very use like.this -AN \gj 1SG bad very use like.this-AN \ft I'm so bad... with this. \nt probably referring to the plastic glass. \ref 1576 \id 455468131810071003 \begin 0:36:16 \sp JNBRIS \tx nggak boleh begitu dong! \pho ŋgaʔ bɔlɛ bəgitu dɔŋ \mb nggak boleh begitu dong \ge NEG may like.that DONG \gj NEG may like.that DONG \ft don't be like that! \ref 1577 \id 267358131810071003 \begin 0:36:17 \sp HANRIS \tx xx xx. \pho m̩ ʔətɔm \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \nt talking to JNBRIS. \ref 1578 \id 393298131811071003 \begin 0:36:19 \sp CHIRIS \tx gigi Umi ompong nih. \pho gigi ʔomi ʔɔmpɔŋ ni \mb gigi Umi ompong nih \ge tooth mother toothless this \gj tooth mother toothless this \ft Grandma is toothless. \ref 1579 \id 273443131811071003 \begin 0:36:21 \sp JNBRIS \tx he-em, gigi Umi ompong. \pho hmʔm̩ gigi ʔumi ʔɔmpɔŋ \mb he-em gigi Umi ompong \ge uh-huh tooth mother toothless \gj uh-huh tooth mother toothless \ft uh-huh, I'm toothless. \ref 1580 \id 965981131812071003 \begin 0:36:23 \sp CHIRIS \tx 0. \nt laughing while pointing at JNBRIS. \ref 1581 \id 758942131812071003 \begin 0:36:23 \sp JNBRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 1582 \id 461735131813071003 \begin 0:36:24 \sp CHIRIS \tx ah. \pho ʔa \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft yeah. \nt yelling while hugging JNBRIS. \ref 1583 \id 289399131813071003 \begin 0:36:25 \sp JNBRIS \tx yah. \pho ya \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft yeah. \ref 1584 \id 947348131814071003 \begin 0:36:26 \sp JNBRIS \tx jelek, ya? \pho jəlɛk yaʔ \mb jelek ya \ge bad yes \gj bad yes \ft I'm bad, right? \ref 1585 \id 799582131814071003 \begin 0:36:27 \sp CHIRIS \tx ompong kaya Gerhana. \pho ʔɔmpɔŋ kaya gəranaʔ \mb ompong kaya Gerhana \ge toothless like Gerhana \gj toothless like Gerhana \ft you're toothless like Gerhana. \ref 1586 \id 404469131815071003 \begin 0:36:28 \sp JNBRIS \tx kaya Gerhana? \pho kaya gərhanaʔ \mb kaya Gerhana \ge like Gerhana \gj like Gerhana \ft like Gerhana? \ref 1587 \id 818753131815071003 \begin 0:36:29 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1588 \id 407642131816071003 \begin 0:36:30 \sp JNBRIS \tx kaya Mak Lampir. \pho kaya maʔ lampir \mb kaya Mak Lampir \ge like TRU-mother Lampir \gj like TRU-mother Lampir \ft it's like Grandma Lampir. \ref 1589 \id 161566131816071003 \begin 0:36:31 \sp CHIRIS \tx iya, ompong. \pho ʔiyaʔ ɔmpɔŋ \mb iya ompong \ge yes toothless \gj yes toothless \ft yeah, toothless. \ref 1590 \id 746466131817071003 \begin 0:36:32 \sp JNBRIS \tx 'gigi Umi ompong' katanya. \pho gigi ʔumiʔ ɔmpɔŋ kataya \mb gigi Umi ompong kata -nya \ge tooth mother toothless word -NYA \gj tooth mother toothless word-NYA \ft she said 'Grandma is toothless'. \ref 1591 \id 480036131817071003 \begin 0:36:33 \sp JNBRIS \tx gigi Umi ompong, ya? \pho gigi ʔumiʔ ɔmpɔŋ yaʔ \mb gigi Umi ompong ya \ge tooth mother toothless yes \gj tooth mother toothless yes \ft I'm toothless, right? \ref 1592 \id 988492131818071003 \begin 0:36:34 \sp JNBRIS \tx copot. \pho cɔpɔt \mb copot \ge detach \gj detach \ft it came off. \nt referring to her tooth. \ref 1593 \id 214723131819071003 \begin 0:36:36 \sp JNBRIS \tx Uminya udah tua, ya? \pho ʔumiɲa uda tuwaʔ ya \mb Umi -nya udah tua ya \ge mother -NYA PFCT old yes \gj mother-NYA PFCT old yes \ft I'm old, right? \ref 1594 \id 453380131819071003 \begin 0:36:38 \sp CHIRIS \tx kaya Mak Lampir. \pho kaya ma lampir \mb kaya Mak Lampir \ge like TRU-mother Lampir \gj like TRU-mother Lampir \ft like Grandma Lampir. \ref 1595 \id 273729131820071003 \begin 0:36:40 \sp CHIRIS \tx ah Tante, ambilin nih! \pho ʔa tantə ʔambilin nih \mb ah Tante ambil -in nih \ge EXCL aunt take -IN this \gj EXCL aunt take-IN this \ft Auntie, take this down! \nt referring to the long bench on the slide. \ref 1596 \id 381203131820071003 \begin 0:36:41 \sp EXPLIK \tx Tante nggak kuat. \pho tantə ŋgaʔ kuwat \mb Tante nggak kuat \ge aunt NEG strong \gj aunt NEG strong \ft I'm not strong enough. \ref 1597 \id 398632131821071003 \begin 0:36:42 \sp JNBRIS \tx (assala)mualaikum... \pho muwalaikom \mb assalamualaikum \ge peace.unto.ye \gj peace.unto.ye \ft peace unto you... \nt coming into MOTRIS' house to meet MAKRIS. \ref 1598 \id 820968131821071003 \begin 0:36:43 \sp EXPLIK \tx berat. \pho bərat \mb berat \ge heavy \gj heavy \ft it's heavy. \nt referring to the long bench. \ref 1599 \id 726696131822071003 \begin 0:36:44 \sp ELARIS \tx berat ya, Ica. \pho bərat ya ʔicaʔ \mb berat ya Ica \ge heavy yes Ica \gj heavy yes Ica \ft it's heavy, Ica. \ref 1600 \id 293323131822071003 \begin 0:36:46 \sp EXPLIK \tx nggak usah, ya? \pho ŋga usa ya \mb nggak usah ya \ge NEG must yes \gj NEG must yes \ft just not with that, okay? \nt telling CHIRIS not to play slide. \ref 1601 \id 296518131823071003 \begin 0:36:47 \sp EXPLIK \tx Tante juga nggak kuat. \pho tantə jugaʔ ŋgaʔ kuwat \mb Tante juga nggak kuat \ge aunt also NEG strong \gj aunt also NEG strong \ft she's also not strong enough. \nt referring to ELARIS who is trying to take the bench down. \ref 1602 \id 896271131823071003 \begin 0:36:48 \sp CHIRIS \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt reference unclear. \ref 1603 \id 944768131824071003 \begin 0:36:49 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1604 \id 632971131824071003 \begin 0:36:51 \sp ELARIS \tx Tante kuat. \pho tantə kuwat \mb Tante kuat \ge aunt strong \gj aunt strong \ft she's strong. \nt referring to ELARIS. \ref 1605 \id 960888131825071003 \begin 0:36:53 \sp CHIRIS \tx xx. \pho tamba \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1606 \id 251635092358091003 \begin 0:36:53 \sp EXPLIK \tx cari nyamuk aja, ya? \pho cariʔ ɲamuk aja ya \mb cari nyamuk aja ya \ge look.for mosquito just yes \gj look.for mosquito just yes \ft let's just look for a mosquito, okay? \ref 1607 \id 741283092359091003 \begin 0:36:54 \sp CHIRIS \tx ah? \pho ʔah \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1608 \id 670790092400091003 \begin 0:36:55 \sp EXPLIK \tx cari nyamuk, ya? \pho cariʔ ɲamuk yah \mb cari nyamuk ya \ge look.for mosquito yes \gj look.for mosquito yes \ft look for a mosquito, okay? \ref 1609 \id 289380092401091003 \begin 0:36:56 \sp CHIRIS \tx iya. \pho hiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1610 \id 620857092401091003 \begin 0:36:57 \sp EXPLIK \tx mana nyamuknya? \pho mana ɲamukɲa \mb mana nyamuk -nya \ge which mosquito -NYA \gj which mosquito-NYA \ft where is the mosquito? \ref 1611 \id 763982092402091003 \begin 0:36:58 \sp EXPLIK \tx ada, nggak? \pho ʔada ŋgaʔ \mb ada nggak \ge exist NEG \gj exist NEG \ft is there any? \ref 1612 \id 568364092403091003 \begin 0:36:59 \sp CHIRIS \tx 0. \nt putting the plastic glass on the floor, catching s.t. with it. \ref 1613 \id 502930092404091003 \begin 0:37:00 \sp ELARIS \tx es. \pho ʔəs \mb es \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \ref 1614 \id 563353092404091003 \begin 0:37:02 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho manasaʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1615 \id 884981092405091003 \begin 0:37:04 \sp ELARIS \tx tepuk titet. \pho təpuk titɛt \mb tepuk titet \ge clap IMIT \gj clap IMIT \ft toot-toot clap. \nt asking CHIRIS to play s.t. \ref 1616 \id 195621092406091003 \begin 0:37:05 \sp CHIRIS \tx semut. \pho səmut \mb semut \ge ant \gj ant \ft an ant. \nt referring to the thing she's covering with the glass. \ref 1617 \id 716416092406091003 \begin 0:37:06 \sp ELARIS \tx tepuk titet gimana? \pho təpuk titɛt gimanah \mb tepuk titet gimana \ge clap IMIT how \gj clap IMIT how \ft how's the toot-toot clap? \ref 1618 \id 316190092407091003 \begin 0:37:07 \sp CHIRIS \tx ah? \pho ʔah \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1619 \id 318121092407091003 \begin 0:37:08 \sp ELARIS \tx tepuk titet. \pho təpuk titɛt \mb tepuk titet \ge clap IMIT \gj clap IMIT \ft the toot-toot clap. \ref 1620 \id 373914092408091003 \begin 0:37:09 \sp CHIRIS \tx 0. \nt clapping hands. \ref 1621 \id 284819092408091003 \begin 0:37:10 \sp AUX \tx 0. \nt the tofu peddler passing by near the house while ringing the bell. \ref 1622 \id 466053092409091003 \begin 0:37:11 \sp ELARIS \tx hah, tukang apa tuh? \pho hah tukaŋ apa tuh \mb hah tukang apa tuh \ge EXCL AGT what that \gj EXCL AGT what that \ft hey, what's that? \ref 1623 \id 860811092409091003 \begin 0:37:12 \sp CHIRIS \tx tuka(ng)... tukang ondel-ondel. \pho tuka tukaŋ ʔɔndɛlʔɔndɛl \mb tukang tukang ondel-ondel \ge AGT AGT giant.puppet \gj AGT AGT giant.puppet \ft a... a giant puppet show. \ref 1624 \id 772631092410091003 \begin 0:37:13 \sp ELARIS \tx nah, ondel-ondelnya. \pho naːh ʔɔndɛlɔndɛlɲa \mb nah ondel-ondel -nya \ge NAH giant.puppet -NYA \gj NAH giant.puppet-NYA \ft hey, the giant puppet. \nt while smiling. \ref 1625 \id 129671092410091003 \begin 0:37:15 \sp XXX \tx tuh, tuh lho, tuh tuh tuh tuh tuh tuh, tu ondel-ondel. \pho tu tu lo tu tu tu tuh tuh tuh tu ʔɔndɛlʔɔndɛl \mb tuh tuh lho tuh tuh tuh tuh tuh tuh tu ondel-ondel \ge that that EXCL that that that that that that that giant.puppet \gj that that EXCL that that that that that that that giant.puppet \ft look, look, look, look, look, look, look, look, that's the giant puppet. \ref 1626 \id 188698092411091003 \begin 0:37:16 \sp ELARIS \tx itu siapa namanya tuh? \pho ʔitu siyapa namaɲa tu \mb itu siapa nama -nya tuh \ge that who name -NYA that \gj that who name-NYA that \ft what are their names? \nt while pointing at her neighbors who are sitting in front of her house. \ref 1627 \id 452824092411091003 \begin 0:37:17 \sp ELARIS \tx dari ujung. \pho dari ʔujuŋ \mb dari ujung \ge from tip \gj from tip \ft from the edge. \ref 1628 \id 822251092412091003 \begin 0:37:18 \sp ELARIS \tx kenal nggak, Ica? \pho kənal ŋgaʔ icaʔ \mb kenal nggak Ica \ge recognize NEG Ica \gj recognize NEG Ica \ft do you know them? \ref 1629 \id 700514092413091003 \begin 0:37:20 \sp XXX \tx ondel-ondel. \pho ʔɔndɛlʔɔndɛl \mb ondel-ondel \ge giant.puppet \gj giant.puppet \ft a giant puppet. \nt frightening CHIRIS. \ref 1630 \id 354072092413091003 \begin 0:37:22 \sp ELARIS \tx sebutin deh! \pho səbutin dɛh \mb sebut -in deh \ge mention -IN DEH \gj mention-IN DEH \ft name them! \ref 1631 \id 701002092414091003 \begin 0:37:23 \sp XXX \tx tuh, tuh, da... ada... ada ondel-ondel. \pho tu tu da ʔada ʔada ʔɔndɛl \mb tuh tuh da ada ada ondel-ondel \ge that that exist exist exist giant.puppet \gj that that exist exist exist giant.puppet \ft look, look, there's... there's a giant puppet. \nt frightening CHIRIS. \ref 1632 \id 456540092414091003 \begin 0:37:24 \sp ELARIS \tx sebutin deh! \pho səbutin dɛh \mb sebut -in deh \ge mention -IN DEH \gj mention-IN DEH \ft name them! \ref 1633 \id 290170092415091003 \begin 0:37:25 \sp CHIRIS \tx ih, tukang tahu. \pho ʔi tukaŋ tahu \mb ih tukang tahu \ge EXCL AGT tofu \gj EXCL AGT tofu \ft hey, that's a tofu peddler. \ref 1634 \id 394736092415091003 \begin 0:37:26 \sp ELARIS \tx Ca, sebutin, Ca! \pho caʔ səbutin caʔ \mb Ca sebut -in Ca \ge TRU-Ica mention -IN TRU-Ica \gj TRU-Ica mention-IN TRU-Ica \ft Ica, name them! \ref 1635 \id 358866100357091003 \begin 0:37:28 \sp XXX \tx tukang tahu. \pho tukaŋ tahu \mb tukang tahu \ge AGT know \gj AGT know \ft a tofu peddler. \nt repeating CHIRIS while laughing. \ref 1636 \id 137643092416091003 \begin 0:37:29 \sp ELARIS \tx Pok Iyem mana? \pho pɔʔ iyəm mana \mb Pok Iyem mana \ge older.sister Iyem which \gj older.sister Iyem which \ft which one is Iyem? \ref 1637 \id 974848092416091003 \begin 0:37:30 \sp EXPLIK \tx Dek, itu Mbak siapa, Dek? \pho deʔ itu mbaʔ siyapa deʔ \mb Dek itu Mbak siapa Dek \ge TRU-younger.sibling that EPIT who TRU-younger.sibling \gj TRU-younger.sibling that EPIT who TRU-younger.sibling \ft hey, who are they? \nt asking CHIRIS about her neighbors. \ref 1638 \id 395253092417091003 \begin 0:37:31 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1639 \id 738913092417091003 \begin 0:37:32 \sp EXPLIK \tx Mbak siapa namanya? \pho mbaʔ siyapa namaɲa \mb Mbak siapa nama -nya \ge EPIT who name -NYA \gj EPIT who name-NYA \ft what are their names? \ref 1640 \id 427637092418091003 \begin 0:37:33 \sp ELARIS \tx ini yang tengah siapa namanya? \pho ʔini yaŋ təŋah siyapa namaɲah \mb ini yang tengah siapa nama -nya \ge this REL middle who name -NYA \gj this REL middle who name-NYA \ft what's the name of the one in the middle? \ref 1641 \id 505251092418091003 \begin 0:37:34 \sp CHIRIS \tx Pok Iyot. \pho pɔʔ iyɔt \mb Pok Iyot \ge older.sister Iyot \gj older.sister Iyot \ft Iyot. \ref 1642 \id 864569092419091003 \begin 0:37:35 \sp ELARIS \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1643 \id 928475092420091003 \begin 0:37:37 \sp ELARIS \tx Pok Iyot mah u(mi)... uminya itu. \pho pɔʔ iyɔt ma ʔu ʔumiʔɲa ʔitu \mb Pok Iyot mah umi umi -nya itu \ge older.sister Iyot MAH mother mother -NYA that \gj older.sister Iyot MAH mother mother-NYA that \ft Iyot is... the mother... the mother of whatchamacallit. \ref 1644 \id 398163092420091003 \begin 0:37:39 \sp XXX \tx hu, kok salah, hu. \pho hu kɔʔ salah hu \mb hu kok salah hu \ge EXCL KOK wrong EXCL \gj EXCL KOK wrong EXCL \ft hey, you were wrong, hey. \ref 1645 \id 146682092421091003 \begin 0:37:41 \sp EXPLIK \tx siapa namanya ituh? \pho syapa namaɲa ituh \mb siapa nama -nya ituh \ge who name -NYA that \gj who name-NYA that \ft what's her name? \ref 1646 \id 785291092421091003 \begin 0:37:42 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho yakukaŋkəlɔmbənaŋi \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt while climbing the edge of the slide. \ref 1647 \id 501982092422091003 \begin 0:37:43 \sp ELARIS \tx mo apa? \pho mɔ ʔapa \mb mo apa \ge want what \gj want what \ft what do you want to do? \ref 1648 \id 833297092422091003 \begin 0:37:44 \sp ELARIS \tx Ica nakal, bilangi. \pho ʔica nakal bəlaŋi \mb Ica nakal bilang -i \ge Ica naughty say -I \gj Ica naughty say-I \ft I'll tell her if you're naughty. \nt 'her' referring to MOTRIS. \ref 1649 \id 938171092423091003 \begin 0:37:45 \sp XXX \tx e, Ica jato tuh, hi. \pho ʔe ʔica jato tu hi \mb e Ica jato tuh hi \ge EXCL Ica fall that EXCL \gj EXCL Ica fall that EXCL \ft hey, she's falling down, hey. \nt referring to CHIRIS. \ref 1650 \id 458926092423091003 \begin 0:37:46 \sp ELARIS \tx nah lu, nah lu, nah lu, kan... jato, kan? \pho na lu na lu na lu kan jatɔ kan \mb nah lu nah lu nah lu kan jato kan \ge NAH 2 NAH 2 NAH 2 KAN fall KAN \gj NAH 2 NAH 2 NAH 2 KAN fall KAN \ft look at you, look at you, look at you, you fell down, right? \ref 1651 \id 781389092424091003 \begin 0:37:47 \sp ELARIS \tx Ica nakal, bilangi. \pho ʔicaʔ nakal bilaŋi \mb Ica nakal bilang -i \ge Ica naughty say -I \gj Ica naughty say-I \ft I'll tell her if you're naughty. \nt 'her' referring to MOTRIS. \ref 1652 \id 626905092424091003 \begin 0:37:49 \sp EXPLIK \tx Ica kan... \pho ʔicaʔ kan \mb Ica kan \ge Ica KAN \gj Ica KAN \ft Ica... \nt interrupted. \ref 1653 \id 269206101131091003 \begin 0:37:51 \sp HANRIS \tx apa Icanya? \pho ʔapa icaɲah \mb apa Ica -nya \ge what Ica -NYA \gj what Ica-NYA \ft what's wrong with Ica? \ref 1654 \id 857918101133091003 \begin 0:37:53 \sp EXPLIK \tx tanya dulu, 'Mbak, siapa namanya, siapa?' gitu. \mb tanya dulu Mbak siapa nama -nya siapa gitu \ge ask before EPIT who name -NYA who like.that \gj ask before EPIT who name-NYA who like.that \ft ask her 'what's your name?'. \nt telling CHIRIS what to say. \ref 1655 \id 750585101134091003 \begin 0:37:55 \sp ELARIS \tx tanya gih, tanya ma Pok Iyem, 'Pok Iyem, temena namanya siapa?' gitu. \pho taɲa gih taɲa ma pɔʔ iyəm pɔʔ iyəm təməna namaɲa siyapa gito \mb tanya gih tanya ma Pok Iyem Pok Iyem temen -a nama -nya siapa gitu \ge ask GIH ask with older.sister Iyem older.sister Iyem friend -A name -NYA who like.that \gj ask GIH ask with older.sister Iyem older.sister Iyem friend-A name-NYA who like.that \ft ask her, ask Iyem, 'Iyem, what's your friend's name?'. \nt telling CHIRIS what to say. \ref 1656 \id 400971101134091003 \begin 0:37:56 \sp CHIRIS \tx temena siapa? \pho təməna siyapah \mb temen -a siapa \ge friend -A who \gj friend-A who \ft who is your friend? \ref 1657 \id 528826101135091003 \begin 0:37:57 \sp IYERIS \tx tanya! \pho taɲa \mb tanya \ge ask \gj ask \ft ask her! \ref 1658 \id 199652101135091003 \begin 0:37:58 \sp IYERIS \tx kenalan dong, kenalan! \pho kənalan dɔŋ kənalan \mb kenal -an dong kenal -an \ge recognize -AN DONG recognize -AN \gj recognize-AN DONG recognize-AN \ft introduce yourself to her, introduce yourself to her! \ref 1659 \id 965752101136091003 \begin 0:37:59 \sp XXX \tx tanya dong! \pho taɲa dɔŋ \mb tanya dong \ge ask DONG \gj ask DONG \ft ask me! \ref 1660 \id 514142101136091003 \begin 0:38:00 \sp CHIRIS \tx Adi, ya... Adi? \pho ʔadiʔ yaʔ adiʔ \mb Adi ya Adi \ge Adi yes Adi \gj Adi yes Adi \ft Adi, is that Adi? \ref 1661 \id 905394101137091003 \begin 0:38:01 \sp ELARIS \tx Adi, Adi apaan? \pho ʔadi ʔadi ʔapaʔan \mb Adi Adi apa -an \ge Adi Adi what -AN \gj Adi Adi what-AN \ft Adi, Adi what? \ref 1662 \id 380926101138091003 \begin 0:38:02 \sp CHIRIS \tx temennya Adi. \pho təmənɲa ʔadiʔ \mb temen -nya Adi \ge friend -NYA Adi \gj friend-NYA Adi \ft her friend is Adi. \ref 1663 \id 228645101138091003 \begin 0:38:03 \sp CHIRIS \tx wah, merosot nih. \pho wa mərɔsɔt ni \mb wah m- perosot nih \ge EXCL N- slide this \gj EXCL N-slide this \ft hey, I'm going to slide. \ref 1664 \id 441167101139091003 \begin 0:38:04 \sp AWIRIS \tx mau maen prosotan? \pho mau man prɔsɔtan \mb mau maen prosot -an \ge want play slide -AN \gj want play slide-AN \ft do you want to play slide? \ref 1665 \id 210987101139091003 \begin 0:38:06 \sp CHIRIS \tx kentut ih. \pho kəntut ih \mb kentut ih \ge fart EXCL \gj fart EXCL \ft I'm farting. \ref 1666 \id 672389101140091003 \begin 0:38:07 \sp ELARIS \tx shh... nggak boleh, ah. \pho ʃː ŋgaʔ bole ʔah \mb shh nggak boleh ah \ge hush NEG may AH \gj hush NEG may AH \ft hush... don't say that! \ref 1667 \id 165445101141091003 \begin 0:38:08 \sp CHIRIS \tx xx. \pho tan \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1668 \id 246853101141091003 \begin 0:38:09 \sp ELARIS \tx ngomongnya begitu tuh. \pho ŋɔmɔŋa bəgitu tɔh \mb ng- omong -nya begitu tuh \ge N- speak -NYA like.that that \gj N-speak-NYA like.that that \ft that's the way she talks. \nt referring to CHIRIS. \ref 1669 \id 464613101142091003 \begin 0:38:10 \sp CHIRIS \tx 'dut.' \pho dut \mb dut \ge IMIT \gj IMIT \ft 'toot.' \nt imitating farting sound. \ref 1670 \id 967393101142091003 \begin 0:38:11 \sp CHIRIS \tx Na! \pho na \mb Na \ge TRU-Hana \gj TRU-Hana \ft Hana! \ref 1671 \id 206893101143091003 \begin 0:38:12 \sp EXPLIK \tx ini Mbak siapa namanya xxx? \pho ʔini mbaʔ siyapa namaɲa xxx \mb ini Mbak siapa nama -nya xxx \ge this EPIT who name -NYA xxx \gj this EPIT who name-NYA xxx \ft what's her name xxx? \nt referring to CHIRIS' neighbor. \ref 1672 \id 267571101143091003 \begin 0:38:13 \sp ELARIS \tx ini Yuli. \pho ʔini yuliʔ \mb ini Yuli \ge this Yuli \gj this Yuli \ft this is Yuli. \ref 1673 \id 378847101144091003 \begin 0:38:14 \sp CHIRIS \tx itu ayunannya. \pho ʔitu ʔayunanɲa \mb itu ayun -an -nya \ge that swing -AN -NYA \gj that swing-AN-NYA \ft that's the swing. \ref 1674 \id 387936101144091003 \begin 0:38:16 \sp ELARIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt telling EXPLIK the name of the other woman in front of CHIRIS' house. \ref 1675 \id 145915101145091003 \begin 0:38:18 \sp EXPLIK \tx o, yang tengah Mbak Sami? \pho ʔo yaŋ təŋah mbaʔ sami \mb o yang tengah Mbak Sami \ge EXCL REL middle EPIT Sami \gj EXCL REL middle EPIT Sami \ft oh, the one in the middle is Sami? \ref 1676 \id 508566101146091003 \begin 0:38:19 \sp ELARIS \tx Iyam. \pho ʔiyam \mb Iyam \ge Iyam \gj Iyam \ft Iyam. \ref 1677 \id 792304101146091003 \begin 0:38:20 \sp EXPLIK \tx o, Mbak Iyam. \pho ʔo mbaʔ iyam \mb o Mbak Iyam \ge EXCL EPIT Iyam \gj EXCL EPIT Iyam \ft oh, Iyam. \ref 1678 \id 472250101147091003 \begin 0:38:21 \sp AWIRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt finish taking down the bench from the slide. \ref 1679 \id 621982101147091003 \begin 0:38:22 \sp HANRIS \tx xxx. \pho tutətɛt \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1680 \id 776488101148091003 \begin 0:38:24 \sp AWIRIS \tx jangan lewat situ, Ca! \pho jaŋan lɛwat situ caʔ \mb jangan lewat situ Ca \ge don't go.by there TRU-Ica \gj don't go.by there TRU-Ica \ft don't climb through there, Ica! \nt talking to CHIRIS who is climbing the slide to the top. \ref 1681 \id 154020101148091003 \begin 0:38:25 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho ŋakakulantaŋinbyalan \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt while lying down on the slide; ready to slide down. \ref 1682 \id 824552101149091003 \begin 0:38:26 \sp ELARIS \tx Ca, Ica, Ica! \pho caʔ icaʔ icaʔ \mb Ca Ica Ica \ge TRU-Ica Ica Ica \gj TRU-Ica Ica Ica \ft Ica, Ica, Ica! \ref 1683 \id 660567101150091003 \begin 0:38:27 \sp CHIRIS \tx hueh. \pho huwɛh \mb hueh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt sliding down in lying down position. \ref 1684 \id 368074101150091003 \begin 0:38:29 \sp ELARIS \tx nggak boleh tiduran! \pho ŋgaʔ bole tiduran \mb nggak boleh tidur -an \ge NEG may lie.down -AN \gj NEG may lie.down-AN \ft don't lie down! \ref 1685 \id 234142101151091003 \begin 0:38:31 \sp ELARIS \tx tar dulu, xx. \pho ta dolo lɔsuka \mb tar dulu xx \ge moment before xx \gj moment before xx \ft wait, xx. \ref 1686 \id 139580101151091003 \begin 0:38:31 \sp XXX \tx Ca genit, Ica genit. \pho ca gənit ʔica gənit \mb Ca genit Ica genit \ge TRU-Ica flirtatious Ica flirtatious \gj TRU-Ica flirtatious Ica flirtatious \ft Ica is flirtatious, Ica is flirtatious. \ref 1687 \id 236241101152091003 \begin 0:38:31 \sp ELARIS \tx kotor tuh bajunya. \pho kɔtɔr tu bajuɲa \mb kotor tuh baju -nya \ge dirty that garment -NYA \gj dirty that garment-NYA \ft your dress is dirty. \nt talking to CHIRIS. \ref 1688 \id 319226101152091003 \begin 0:38:32 \sp ELARIS \tx kotor, nggak? \pho kɔtɔr ŋgaʔ \mb kotor nggak \ge dirty NEG \gj dirty NEG \ft is that dirty? \ref 1689 \id 951638101153091003 \begin 0:38:33 \sp ELARIS \tx liat, coba. \pho liyat cɔbaʔ \mb liat coba \ge see try \gj see try \ft let me see it. \ref 1690 \id 896895101154091003 \begin 0:38:34 \sp ELARIS \tx kotor, nggak? \pho kɔtɔr ŋgaʔ \mb kotor nggak \ge dirty NEG \gj dirty NEG \ft is that dirty? \ref 1691 \id 638851101154091003 \begin 0:38:35 \sp XXX \tx genit Ica, ya. \pho gənit ʔica yaʔ \mb genit Ica ya \ge flirtatious Ica yes \gj flirtatious Ica yes \ft Ica is flirtatious. \ref 1692 \id 794117101155091003 \begin 0:38:36 \sp ELARIS \tx lewatin... \pho lɛwatin \mb lewat -in \ge go.by -IN \gj go.by-IN \ft go by... \nt 1. interrupted. 2. reference and meaning unclear. \ref 1693 \id 351100101155091003 \begin 0:38:37 \sp CHIRIS \tx eh. \pho ʔeh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt jumping from the bench. \ref 1694 \id 248142101156091003 \begin 0:38:38 \sp ELARIS \tx Te Ana xxx. \pho tə ʔana xxx \mb Te Ana xxx \ge TRU-aunt Ana xxx \gj TRU-aunt Ana xxx \ft Auntie Ana xxx. \nt yelling at HANRIS who is sliding down slowly. \ref 1695 \id 526654101156091003 \begin 0:38:39 \sp CHIRIS \tx bau oncom. \pho bau ʔɔɲcɔm \mb bau oncom \ge smell oncom \gj smell oncom \ft I smell 'oncom'. \ref 1696 \id 587860101157091003 \begin 0:38:41 \sp HANRIS \tx ba(u)... entut. \pho ba ʔn̩tuʔ \mb bau entut \ge smell fart \gj smell fart \ft I smell... fart. \ref 1697 \id 572371101158091003 \begin 0:38:44 \sp CHIRIS \tx heh. \pho həh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt running toward the ladder of the slide. \ref 1698 \id 361452101158091003 \begin 0:38:47 \sp HANRIS \tx ba(u)... xx xxx. \pho ba ʔɲ̩ji xxx \mb bau xx xxx \ge smell xx xxx \gj smell xx xxx \ft I smell... xx xxx. \ref 1699 \id 542932101159091003 \begin 0:38:50 \sp CHIRIS \tx e, aku... aku mau lagi. \pho ʔɛ yaku ʔaku mau lagih \mb e aku aku mau lagi \ge EXCL 1SG 1SG want more \gj EXCL 1SG 1SG want more \ft hey, I... I want to do it again. \nt while climbing up the ladder. \ref 1700 \id 567128101159091003 \begin 0:38:53 \sp HANRIS \tx ba(u)... oncom xxx. \pho baʔ ɔɲcɔm xxx \mb bau oncom xxx \ge smell oncom xxx \gj smell oncom xxx \ft I smell... 'oncom' xxx. \ref 1701 \id 433105101200091003 \begin 0:38:57 \sp CHIRIS \tx bau setan, ya... iya, Na? \pho bɔ sɛtan yaʔ iya nah \mb bau setan ya iya Na \ge smell evil.spirit yes yes TRU-Hana \gj smell evil.spirit yes yes TRU-Hana \ft it smells an evil spirit, right... right, Hana? \ref 1702 \id 608581101201091003 \begin 0:39:01 \sp CHIRIS \tx bau orang bunuh, orang bunuh sono. \pho bɔʔ ɔraŋ bunuh ʔɔraŋ bunuh hɔnɔ \mb bau orang bunuh orang bunuh sono \ge smell person kill person kill there \gj smell person kill person kill there \ft it smells a killer, a killer over there. \ref 1703 \id 532960111328091003 \begin 0:39:06 \sp CHIRIS \tx Ana! \pho ʔanah \mb Ana \ge Ana \gj Ana \ft Ana! \ref 1704 \id 367159111329091003 \begin 0:39:11 \sp CHIRIS \tx www. \mb www \ge www \gj www \ft www. \nt while sliding down. \ref 1705 \id 156717111329091003 \begin 0:39:16 \sp CHIRIS \tx Tante, naik perosotan sinih! \pho nantə naik pərɔsɔtan sinih \mb Tante naik perosot -an sinih \ge aunt go.up slide -AN here \gj aunt go.up slide-AN here \ft Auntie, let's play slide here! \ref 1706 \id 246990111330091003 \begin 0:39:18 \sp EXPLIK \tx Tante nggak berani xxx. \pho tantə ŋgaʔ bəraniʔ xxx \mb Tante nggak berani xxx \ge aunt NEG brave xxx \gj aunt NEG brave xxx \ft I don't dare to xxx. \ref 1707 \id 973633111330091003 \begin 0:39:20 \sp HANRIS \tx xxx, ya? \pho xxx yaʔ \mb xxx ya \ge xxx yes \gj xxx yes \ft xxx, right? \nt while sliding down. \ref 1708 \id 666260111331091003 \begin 0:39:22 \sp EXPLIK \tx nggak berani Tante. \pho ŋgaʔ bərani tantə \mb nggak berani Tante \ge NEG brave aunt \gj NEG brave aunt \ft I don't dare to. \ref 1709 \id 649584111332091003 \begin 0:39:24 \sp CHIRIS \tx Tante pak(e)... baju apa, baju apa? \pho tantə pak baju ʔapa baju ʔapah \mb Tante pake baju apa baju apa \ge aunt use garment what garment what \gj aunt use garment what garment what \ft what kind of clothes do you wear, what kind of clothes? \ref 1710 \id 282913111332091003 \begin 0:39:26 \sp JNBRIS \tx xxx maen, dia udah nggak betah xxx. \pho xxx maen diya ʔudah ŋgaʔ bətah xxx \mb xxx maen dia udah nggak betah xxx \ge xxx play 3 PFCT NEG endure xxx \gj xxx play 3 PFCT NEG endure xxx \ft xxx play, she couldn't stay anymore xxx. \nt 1. reference and meaning unclear. 2. talking to MAKRIS. \ref 1711 \id 823114111333091003 \begin 0:39:27 \sp AWIRIS \tx heh! \pho heh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \ref 1712 \id 791845111334091003 \begin 0:39:28 \sp ELARIS \tx Ca, Ca, sini xx Rizka, sini dong! \pho caʔ caʔ sini pot riska sini dɔŋ \mb Ca Ca sini xx Rizka sini dong \ge TRU-Ica TRU-Ica here xx Rizka here DONG \gj TRU-Ica TRU-Ica here xx Rizka here DONG \ft Ica, Ica, come here, xx Rizka, come here, please! \ref 1713 \id 856672111335091003 \begin 0:39:29 \sp AWIRIS \tx tu diangkat-angkat? \pho tu diʔaŋkatʔaŋkat \mb tu di- angkat - angkat \ge that DI- lift - lift \gj that DI-RED-lift \ft why do you lift it up? \nt probably referring to CHIRIS' dress. \ref 1714 \id 509076111335091003 \begin 0:39:30 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1715 \id 354355111336091003 \begin 0:39:32 \sp CHIRIS \tx sini Tante, sinih! \pho sini tantəh sənih \mb sini Tante sinih \ge here aunt here \gj here aunt here \ft come here, Auntie! \nt calling EXPLIK. \ref 1716 \id 965093111336091003 \begin 0:39:33 \sp AWIRIS \tx Ica, sono, Ca! \pho ʔica sɔnɔ caʔ \mb Ica sono Ca \ge Ica there TRU-Ica \gj Ica there TRU-Ica \ft Ica, go there! \nt telling CHIRIS to be with ELARIS. \ref 1717 \id 246706111337091003 \begin 0:39:34 \sp JNBRIS \tx ya, mana aja boleh, hayo. \pho yaʔ mana ʔaja bɔlɛ hayɔh \mb ya mana aja boleh hayo \ge yes which just may HAYO \gj yes which just may HAYO \ft yeah, wherever you want is fine. \nt talking to CHIRIS. \ref 1718 \id 704272111337091003 \begin 0:39:35 \sp JNBRIS \tx ngomong! \pho ŋɔmoŋ \mb ng- omong \ge N- speak \gj N-speak \ft say something! \ref 1719 \id 524855111338091003 \begin 0:39:36 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1720 \id 961978111338091003 \begin 0:39:37 \sp MAKRIS \tx udah, udah. \pho ʔuda ʔuda \mb udah udah \ge PFCT PFCT \gj PFCT PFCT \ft enough, enough. \nt telling CHIRIS to stop playing in the living room. \ref 1721 \id 989523111339091003 \begin 0:39:38 \sp MAKRIS \tx sana lagi dong, maenan lagi dong! \pho sana lagi dɔŋ maenan lagi dɔŋ \mb sana lagi dong maen -an lagi dong \ge there more DONG play -AN more DONG \gj there more DONG play-AN more DONG \ft go there and play again! \ref 1722 \id 439874111339091003 \begin 0:39:39 \sp CHIRIS \tx 0. \nt slamming the window. \ref 1723 \id 973845111340091003 \begin 0:39:40 \sp JNBRIS \tx lha, lha, lha. \pho lʰa lʰa lʰa \mb lha lha lha \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey. \ref 1724 \id 641616111341091003 \begin 0:39:42 \sp EXPLIK \tx ots. \pho ʔots \mb ots \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \ref 1725 \id 462416111341091003 \begin 0:39:44 \sp JNBRIS \tx awas kejepit! \pho ʔawas kəjəpit \mb awas ke- jepit \ge EXCL KE- pinch \gj EXCL KE-pinch \ft be careful or you will be pinched. \ref 1726 \id 938035111342091003 \begin 0:39:45 \sp HANRIS \tx da da. \pho da dah \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft bye bye. \nt waving her hand to JNBRIS. \ref 1727 \id 872671111342091003 \begin 0:39:46 \sp CHIRIS \tx inih. \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this. \nt reference unclear. \ref 1728 \id 299642111343091003 \begin 0:39:47 \sp JNBRIS \tx he, Ana... Adek... Ana, udah salam ma Uwak... udah salim, belom? \pho he ʔana ʔadeʔ anah ʔudah salim ma ʔuwaʔ ʔudah salim bəlɔm \mb he Ana Adek Ana udah salam ma Uwak udah salim belom \ge EXCL Ana younger.sibling Ana PFCT greeting with older.uncle PFCT kiss.hand not.yet \gj EXCL Ana younger.sibling Ana PFCT greeting with older.uncle PFCT kiss.hand not.yet \ft hey, Ana... hey... Ana, have you shake Auntie's hand... have you kiss her hand? \nt referring to MAKRIS. \ref 1729 \id 288975111343091003 \begin 0:39:48 \sp AWIRIS \tx Tante Ananya salim dulu xxx! \pho tantə ʔanaɲa salim dulu xxx \mb Tante Ana -nya salim dulu xxx \ge aunt Ana -NYA kiss.hand before xxx \gj aunt Ana-NYA kiss.hand before xxx \ft Auntie Ana, kiss her hand first xxx! \ref 1730 \id 117507111344091003 \begin 0:39:50 \sp JNBRIS \tx salim dong ma Uwak! \pho salim dɔŋ ma ʔuwaʔ \mb salim dong ma Uwak \ge kiss.hand DONG with older.uncle \gj kiss.hand DONG with older.uncle \ft kiss Auntie's hand! \ref 1731 \id 945739111344091003 \begin 0:39:50 \sp MAKRIS \tx maen kok, dia lagi maen. \pho maɛn kɔʔ diya lagi maɛn \mb maen kok dia lagi maen \ge play KOK 3 more play \gj play KOK 3 more play \ft she's playing, she's still playing. \ref 1732 \id 766935111345091003 \begin 0:39:51 \sp JNBRIS \tx ayo! \pho ʔayoʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \nt still asking HANRIS to kiss MAKRIS' hand. \ref 1733 \id 701946111345091003 \begin 0:39:52 \sp AWIRIS \tx ma Uwak. \pho ma ʔuwaʔ \mb ma Uwak \ge with older.uncle \gj with older.uncle \ft to Auntie. \ref 1734 \id 122442111346091003 \begin 0:39:53 \sp JNBRIS \tx ma Uwak Aa, Aanya Asep. \pho ma ʔuwaʔ aʔaʔ ʔaʔaɲa ʔasɛp \mb ma Uwak Aa Aa -nya Asep \ge with older.uncle EPIT older.brother -NYA Asep \gj with older.uncle EPIT older.brother-NYA Asep \ft to your brother's aunt, Asep's brother. \nt reference and meaning unclear. \ref 1735 \id 195423111346091003 \begin 0:39:54 \sp MAKRIS \tx A Asep. \pho ʔaʔ asɛp \mb A Asep \ge TRU-older.brother Asep \gj TRU-older.brother Asep \ft Asep. \ref 1736 \id 983483111347091003 \begin 0:39:54 \sp JNBRIS \tx Dek! \pho deʔ \mb Dek \ge TRU-younger.sibling \gj TRU-younger.sibling \ft hey! \nt calling HANRIS who doesn't want to kiss MAKRIS' hand. \ref 1737 \id 625807111348091003 \begin 0:39:55 \sp HANRIS \tx 0. \nt running towards JNBRIS. \ref 1738 \id 264535111348091003 \begin 0:39:56 \sp JNBRIS \tx eh, lho, lho, lho. \pho ʔeh lʰo lʰoh lʰo \mb eh lho lho lho \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey, hey. \ref 1739 \id 649788111349091003 \begin 0:39:57 \sp MAKRIS \tx xxx lari. \pho xxx lari \mb xxx lari \ge xxx run \gj xxx run \ft xxx run. \ref 1740 \id 102032111349091003 \begin 0:39:58 \sp JNBRIS \tx udah salim ma Uwak? \pho ʔudah salim ma ʔuwaʔ \mb udah salim ma Uwak \ge PFCT kiss.hand with older.uncle \gj PFCT kiss.hand with older.uncle \ft have you kiss your aunt's hand? \nt asking HANRIS again. \ref 1741 \id 960234111350091003 \begin 0:39:59 \sp CHIRIS \tx duduk sini, Te! \pho dʊdʊk sini tə h \mb duduk sini Te \ge sit here TRU-aunt \gj sit here TRU-aunt \ft sit here, Auntie! \nt talking to EXPLIK. \ref 1742 \id 473482111350091003 \begin 0:40:00 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1743 \id 619511111351091003 \begin 0:40:01 \sp MOTRIS \tx Tantenya suruh di mana, Tantenya suruh di mana? \pho tantəɲa suru di mana tantəɲa suru di mana \mb Tante -nya suruh di mana Tante -nya suruh di mana \ge aunt -NYA order LOC which aunt -NYA order LOC which \gj aunt-NYA order LOC which aunt-NYA order LOC which \ft where do you ask her to be, where do you ask her to be? \ref 1744 \id 637788111351091003 \begin 0:40:03 \sp CHIRIS \tx duduk! \pho duduk \mb duduk \ge sit \gj sit \ft sit down! \nt talking to EXPLIK. \ref 1745 \id 926317111352091003 \begin 0:40:05 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \nt asking MOTRIS. \ref 1746 \id 126556111353091003 \begin 0:40:06 \sp MOTRIS \tx heh, Tante Likenya xxx? \pho həh tantə likəɲa xxx \mb heh Tante Like -nya xxx \ge huh aunt Like -NYA xxx \gj huh aunt Like-NYA xxx \ft hey, Auntie Like xxx? \ref 1747 \id 929634111353091003 \begin 0:40:07 \sp JNBRIS \tx ayo, ama A(na)... ma Tante Ana ciuman dulu dong! \pho ʔayo ʔama ʔa ma tantə ʔana ciyuman dulu dɔŋ \mb ayo ama Ana ma Tante Ana cium -an dulu dong \ge AYO with Ana with aunt Ana kiss -AN before DONG \gj AYO with Ana with aunt Ana kiss-AN before DONG \ft come on, Ana... kiss Ana! \nt talking to CHIRIS. \ref 1748 \id 979894111354091003 \begin 0:40:08 \sp JNBRIS \tx salaman! \pho salaman \mb salam -an \ge greeting -AN \gj greeting-AN \ft shake hands! \ref 1749 \id 599283111354091003 \begin 0:40:09 \sp JNBRIS \tx xx anak, ibu-ibuan. \pho ʔamɛn ʔanak ʔibuʔibuwan \mb xx anak ibu - ibu -an \ge xx child mother - mother -AN \gj xx child RED.AN-mother \ft xx girl, play as a mother and a daughter. \ref 1750 \id 866525111355091003 \begin 0:40:11 \sp CHIRIS \tx 0. \nt kissing HANRIS. \ref 1751 \id 502997111355091003 \begin 0:40:11 \sp JNBRIS \tx mhh. \pho ʔm̩h \mb mhh \ge EXCL \gj EXCL \ft mhh. \nt imitating CHIRIS. \ref 1752 \id 783271113400091003 \begin 0:40:12 \sp MOTRIS \tx mhh. \pho ʔm̩h \mb mhh \ge EXCL \gj EXCL \ft mhh. \nt imitating CHIRIS. \ref 1753 \id 750544113400091003 \begin 0:40:13 \sp CHIRIS \tx maena sini aja yok! \pho maenak sini yaja yoʔ \mb maen -a sini aja yok \ge play -A here just AYO \gj play-A here just AYO \ft let's just play here! \nt asking EXPLIK to go to the terrace. \ref 1754 \id 617003115834091003 \begin 0:40:14 \sp JNBRIS \tx salim dulu! \pho salim duluʔ \mb salim dulu \ge kiss.hand before \gj kiss.hand before \ft kiss her hand first! \nt asking HANRIS to kiss MAKRIS' hand before leaving. \ref 1755 \id 786368115836091003 \begin 0:40:15 \sp AWIRIS \tx ye, ke mana? \pho ye kə mana \mb ye ke mana \ge EXCL to which \gj EXCL to which \ft hey, where are you going? \nt asking HANRIS. \ref 1756 \id 610411115837091003 \begin 0:40:16 \sp MOTRIS \tx uluh. \pho ʔuluh \mb uluh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 1757 \id 984389132553101003 \begin 0:40:17 \sp EXPLIK \tx yok! \pho yoʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 1758 \id 543686132611101003 \begin 0:40:18 \sp MOTRIS \tx Tantenya capek deh, ditarik-tarik. \pho tantəɲa capɛʔ dɛ ditariktarik \mb Tante -nya capek deh di- tarik - tarik \ge aunt -NYA tired DEH DI- pull - pull \gj aunt-NYA tired DEH DI-RED-pull \ft she will be tired if you always pull her. \ref 1759 \id 692368115837091003 \begin 0:40:19 \sp AWIRIS \tx dah, sini maenan, maenan! \pho dah sini maɛnan maenan \mb dah sini maen -an maen -an \ge PFCT here play -AN play -AN \gj PFCT here play-AN play-AN \ft okay, play here, play! \ref 1760 \id 246794115838091003 \begin 0:40:20 \sp HANRIS \tx maenan masakan. \pho maenan masakan \mb maen -an masak -an \ge play -AN cook -AN \gj play-AN cook-AN \ft playing cooking. \ref 1761 \id 370912115838091003 \begin 0:40:21 \sp ELARIS \tx Ica! \pho ʔicaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica! \ref 1762 \id 224894115839091003 \begin 0:40:22 \sp HANRIS \tx telor, telor xxx. \pho tɔlɔl təlɔr xxx \mb telor telor xxx \ge egg egg xxx \gj egg egg xxx \ft an egg, an egg xxx. \nt start playing cooking. \ref 1763 \id 408103115839091003 \begin 0:40:24 \sp ELARIS \tx Ca, binatang apa tuh, Ca... terbang? \pho caʔ binataŋ apa tu ca tərbaŋ \mb Ca binatang apa tuh Ca terbang \ge TRU-Ica animal what that TRU-Ica fly \gj TRU-Ica animal what that TRU-Ica fly \ft Ica, what flying animal is that? \ref 1764 \id 694161115841091003 \begin 0:40:26 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1765 \id 675140115842091003 \begin 0:40:28 \sp ELARIS \tx terbang di awan. \pho tərbaŋ di ʔawan \mb terbang di awan \ge fly LOC cloud \gj fly LOC cloud \ft it's flying over the cloud. \ref 1766 \id 490382115842091003 \begin 0:40:28 \sp ELARIS \tx binatang apa? \pho binataŋ ʔapa \mb binatang apa \ge animal what \gj animal what \ft what animal is that? \ref 1767 \id 406847130330091003 \begin 0:40:29 \sp ELARIS \tx tuh, pa tuh? \pho tuh pa tu \mb tuh pa tuh \ge that what that \gj that what that \ft look, what's that? \nt referring to a kite. \ref 1768 \id 266266115843091003 \begin 0:40:30 \sp AWIRIS \tx dah, ituin lepas dulu! \pho da ʔetuwen ləpas duluʔ \mb dah itu -in lepas dulu \ge PFCT that -IN come.off before \gj PFCT that-IN come.off before \ft okay, take that off! \nt asking CHIRIS not to hold EXPLIK's hand. \ref 1769 \id 941649115843091003 \begin 0:40:31 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1770 \id 414529115844091003 \begin 0:40:32 \sp ELARIS \tx tuh. \pho to \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \nt showing s.t. to CHIRIS. \ref 1771 \id 710761115844091003 \begin 0:40:32 \sp AWIRIS \tx Ica jangan begitu! \pho ʔica jaŋan bəgitu \mb Ica jangan begitu \ge Ica don't like.that \gj Ica don't like.that \ft Ica, don't be like that! \nt asking CHIRIS not to hold EXPLIK's hand. \ref 1772 \id 676807115845091003 \begin 0:40:32 \sp AWIRIS \tx nggak bisa xxx. \pho ŋga bisa ʔɔranaŋin \mb nggak bisa xxx \ge NEG can xxx \gj NEG can xxx \ft she can't xxx. \ref 1773 \id 610793115846091003 \begin 0:40:33 \sp CHIRIS \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 1774 \id 813568115846091003 \begin 0:40:34 \sp ELARIS \tx itu tuh, no. \pho ʔitu tu no \mb itu tuh no \ge that that there \gj that that there \ft it's over there, over there. \ref 1775 \id 558994115847091003 \begin 0:40:35 \sp ELARIS \tx dah, Ica nggak ngeliat. \pho da ʔica ŋgaʔ ŋəliyat \mb dah Ica nggak nge- liat \ge PFCT Ica NEG N- see \gj PFCT Ica NEG N-see \ft ah, you don't see it. \ref 1776 \id 522304115847091003 \begin 0:40:36 \sp ELARIS \tx ni, yang maena begini nih. \pho ni yaŋ maena bəgini ni \mb ni yang maen -a begini nih \ge this REL play -A like.this this \gj this REL play-A like.this this \ft this, the thing that we play this way. \nt showing CHIRIS how to play kite. \ref 1777 \id 382047115848091003 \begin 0:40:38 \sp CHIRIS \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 1778 \id 170685115848091003 \begin 0:40:40 \sp ELARIS \tx yang maena begini. \pho yaŋ maena bəgini \mb yang maen -a begini \ge REL play -A like.this \gj REL play-A like.this \ft the thing that we play this way. \ref 1779 \id 113194115849091003 \begin 0:40:42 \sp CHIRIS \tx xx apa? \pho wal apah \mb xx apa \ge xx what \gj xx what \ft xx what? \ref 1780 \id 464530115849091003 \begin 0:40:44 \sp ELARIS \tx la(yangan)... \pho laʰ \mb layang -an \ge glide -AN \gj glide-AN \ft a kite... \nt giving a cue to CHIRIS. \ref 1781 \id 467276115850091003 \begin 0:40:44 \sp CHIRIS \tx la(yangan)... \pho lah \mb layang -an \ge glide -AN \gj glide-AN \ft a kite... \nt repeating ELARIS. \ref 1782 \id 725438115850091003 \begin 0:40:44 \sp ELARIS \tx lay(angan)... \pho lay \mb layang -an \ge glide -AN \gj glide-AN \ft a kite... \nt still giving cue to CHIRIS. \ref 1783 \id 764443115851091003 \begin 0:40:45 \sp CHIRIS \tx lay(angan)... \pho yay \mb layang -an \ge glide -AN \gj glide-AN \ft a kite... \nt repeating ELARIS. \ref 1784 \id 216871115851091003 \begin 0:40:46 \sp ELARIS \tx ...(la)yangan. \pho yaŋan \mb layang -an \ge glide -AN \gj glide-AN \ft ...a kite. \ref 1785 \id 561080115852091003 \begin 0:40:47 \sp CHIRIS \tx layangan. \pho layaŋan \mb layang -an \ge glide -AN \gj glide-AN \ft a kite. \ref 1786 \id 494879115852091003 \begin 0:40:49 \sp ELARIS \tx mana layangan? \pho mana layaŋan \mb mana layang -an \ge which glide -AN \gj which glide-AN \ft where is the kite? \ref 1787 \id 244338115853091003 \begin 0:40:51 \sp CHIRIS \tx itu laler. \pho ʔɪtu laləl \mb itu laler \ge that fly \gj that fly \ft that's the fly. \nt looking at a fly on the slide. \ref 1788 \id 491618115853091003 \begin 0:40:53 \sp CHIRIS \tx 0. \nt climbing up the slide. \ref 1789 \id 343487115854091003 \begin 0:40:56 \sp CHIRIS \tx Tante, aku naikin dong! \pho tantə ʔaku naikin dɔːŋ \mb Tante aku naik -in dong \ge aunt 1SG go.up -IN DONG \gj aunt 1SG go.up-IN DONG \ft Auntie, take me up, please! \ref 1790 \id 999630115855091003 \begin 0:40:59 \sp ELARIS \tx naika dari tangga! \pho naika dari taŋgaʔ \mb naik -a dari tangga \ge go.up -A from stair \gj go.up-A from stair \ft climb it from the ladder! \ref 1791 \id 213581115856091003 \begin 0:41:00 \sp EXPLIK \tx naek sendiri yo, naek! \pho naek səndiri yo naeʔ \mb naek sen- diri yo naek \ge go.up SE- self AYO go.up \gj go.up SE-self AYO go.up \ft come on, climb it up by yourself! \ref 1792 \id 163598115856091003 \begin 0:41:01 \sp CHIRIS \tx aku bisa sih, (bi)sa... \pho ʔaku bisa sih saʔ \mb aku bisa sih bisa \ge 1SG can SIH can \gj 1SG can SIH can \ft I can, I can... \nt while sitting on the top of the slide. \ref 1793 \id 701546115857091003 \begin 0:41:02 \sp ELARIS \tx duduk, duduk! \pho duduk duduk \mb duduk duduk \ge sit sit \gj sit sit \ft sit, sit down! \ref 1794 \id 596424115857091003 \begin 0:41:03 \sp ELARIS \tx tidak boleh tiduran! \pho tida bole tiduran \mb tidak boleh tidur -an \ge NEG may lie.down -AN \gj NEG may lie.down-AN \ft don't lie down! \ref 1795 \id 515219115858091003 \begin 0:41:05 \sp ELARIS \tx ntar rusak. \pho n̩tar rusak \mb ntar rusak \ge moment damaged \gj moment damaged \ft it will be damaged. \nt referring to CHIRIS' dress. \ref 1796 \id 993804115859091003 \begin 0:41:06 \sp CHIRIS \tx 0. \nt sliding down unsmoothly. \ref 1797 \id 392642115859091003 \begin 0:41:08 \sp ELARIS \tx yah, yah, yah, yah, nggak licin. \pho ya ya ya ya ŋga licin \mb yah yah yah yah nggak licin \ge EXCL EXCL EXCL EXCL NEG smooth \gj EXCL EXCL EXCL EXCL NEG smooth \ft shucks, shucks, shucks, shucks, it's not smooth. \ref 1798 \id 949973115900091003 \begin 0:41:10 \sp ELARIS \tx bajunya diituin. \pho bajuʔɲa diʔituwin \mb baju -nya di- itu -in \ge garment -NYA DI- that -IN \gj garment-NYA DI-that-IN \ft you should whatchamacallit your dress. \nt meaning unclear. \ref 1799 \id 817845115900091003 \begin 0:41:12 \sp MIURIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to s.o. \ref 1800 \id 442452115901091003 \begin 0:41:14 \sp CHIRIS \tx pake apa sih? \pho pakɛ yapa siʔ \mb pake apa sih \ge use what SIH \gj use what SIH \ft what does he wear? \nt referring to MIURIS' cap. \ref 1801 \id 199780115901091003 \begin 0:41:15 \sp XXX \tx pake apa sih? \pho pakɛ ʔapa sih \mb pake apa sih \ge use what SIH \gj use what SIH \ft what does he wear? \nt repeating CHIRIS. \ref 1802 \id 417542115902091003 \begin 0:41:16 \sp ELARIS \tx tu siapa tuh? \pho tu siyapa tuh \mb tu siapa tuh \ge that who that \gj that who that \ft who's that? \ref 1803 \id 945152115902091003 \begin 0:41:17 \sp MIURIS \tx pake nih! \pho pakɛ nih \mb pake nih \ge use this \gj use this \ft put this on! \nt referring to the cap. \ref 1804 \id 788284115903091003 \begin 0:41:18 \sp CHIRIS \tx Mi'un. \pho miʔun \mb Mi'un \ge Mi'un \gj Mi'un \ft Mi'un. \ref 1805 \id 285666131711091003 \begin 0:41:19 \sp ELARIS \tx Mi'un. \pho miʔun \mb Mi'un \ge Mi'un \gj Mi'un \ft Mi'un. \nt repeating CHIRIS while laughing. \ref 1806 \id 640929133307101003 \begin 0:41:20 \sp MIURIS \tx pake! \pho pakɛʔ \mb pake \ge use \gj use \ft put this on! \ref 1807 \id 298816131711091003 \begin 0:41:21 \sp ELARIS \tx yang bagus dong! \pho yaŋ bagus dɔŋ \mb yang bagus dong \ge REL nice DONG \gj REL nice DONG \ft nicely! \nt =call him nicely! \ref 1808 \id 153425133208091003 \begin 0:41:22 \sp ELARIS \tx manggil bapaknya kok... \pho maŋgil bapaʔɲa kɔʔ \mb m- panggil bapak -nya kok \ge N- call father -NYA KOK \gj N-call father-NYA KOK \ft how come you call him... \nt interrupted. \ref 1809 \id 804813131712091003 \begin 0:41:23 \sp MIURIS \tx pake, pake sini! \pho pakɛ pakɛʔ sini \mb pake pake sini \ge use use here \gj use use here \ft here, let me put it on you. \nt referring to his cap. \ref 1810 \id 116510131712091003 \begin 0:41:24 \sp ELARIS \tx apa tu namanya? \pho ʔapa tu namaɲa \mb apa tu nama -nya \ge what that name -NYA \gj what that name-NYA \ft what's that? \ref 1811 \id 398562131713091003 \begin 0:41:25 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔɛhpɛl \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt MIURIS putting his cap on CHIRIS. \ref 1812 \id 546355131713091003 \begin 0:41:26 \sp MIURIS \tx dah, dah sono, udah! \pho dah dah sɔnɔ ʔudah \mb dah dah sono udah \ge PFCT PFCT there PFCT \gj PFCT PFCT there PFCT \ft okay, okay, go there! \ref 1813 \id 509300131714091003 \begin 0:41:28 \sp MIURIS \tx ya, begitu dah. \pho ya bəgitu dah \mb ya begitu dah \ge yes like.that DAH \gj yes like.that DAH \ft okay, that way. \ref 1814 \id 524147131715091003 \begin 0:41:30 \sp ELARIS \tx warna apa, Ica... topinya? \pho warna ʔapa ʔicaʔ tɔpiɲa \mb warna apa Ica topi -nya \ge color what Ica hat -NYA \gj color what Ica hat-NYA \ft Ica, what's the color of the cap? \ref 1815 \id 750118131715091003 \begin 0:41:32 \sp CHIRIS \tx heh? \pho hɛh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1816 \id 658211131716091003 \begin 0:41:32 \sp ELARIS \tx warna apa? \pho warna ʔapa \mb warna apa \ge color what \gj color what \ft what's the color? \ref 1817 \id 374247131716091003 \begin 0:41:32 \sp HANRIS \tx sini! \pho sɪnɪ \mb sini \ge here \gj here \ft here! \nt reference and meaning unclear. \ref 1818 \id 488791131717091003 \begin 0:41:32 \sp MIURIS \tx dah, cakep, kan? \pho da cakep kan \mb dah cakep kan \ge PFCT goodlooking KAN \gj PFCT goodlooking KAN \ft okay, you look nice, right? \nt talking to CHIRIS. \ref 1819 \id 528723131717091003 \begin 0:41:33 \sp CHIRIS \tx warn(a)... hijo. \pho wan hijɔ \mb warna hijo \ge color green \gj color green \ft it's green. \nt answering ELARIS. \ref 1820 \id 255582131718091003 \begin 0:41:34 \sp ELARIS \tx samaan ama Tante, ya? \pho samaan ama tantə yaʔ \mb sama -an ama Tante ya \ge same -AN with aunt yes \gj same-AN with aunt yes \ft it's the same as mine, right? \nt referring to the color of ELARIS' dress. \ref 1821 \id 474738131718091003 \begin 0:41:35 \sp MIURIS \tx cakep, kan? \pho cakəp kan \mb cakep kan \ge goodlooking KAN \gj goodlooking KAN \ft you look nice, right? \ref 1822 \id 143876131719091003 \begin 0:41:36 \sp CHIRIS \tx 0. \nt touching the cap on her head. \ref 1823 \id 433286131720091003 \begin 0:41:37 \sp MIURIS \tx udah, udah, begitu aja. \pho ʔuda ʔuda bəgitu ʔaja \mb udah udah begitu aja \ge PFCT PFCT like.that just \gj PFCT PFCT like.that just \ft just leave it like that! \ref 1824 \id 952797131720091003 \begin 0:41:39 \sp MIURIS \tx xxx kan disenter. \pho palicali kan disɛntər \mb xxx kan di- senter \ge xxx KAN DI- flashlight \gj xxx KAN DI-flashlight \ft xxx you're being recorded. \ref 1825 \id 581183131721091003 \begin 0:41:41 \sp CHIRIS \tx kaya Mi'un Ica nih. \pho kaya biʔun ʔica ni \mb kaya Mi'un Ica nih \ge like Mi'un Ica this \gj like Mi'un Ica this \ft I'm like Mi'un. \ref 1826 \id 864849131721091003 \begin 0:41:43 \sp HANRIS \tx I(ca)... Ica kayak itu... \pho ʔi ʔica kayaʔ itu \mb Ica Ica kayak itu \ge Ica Ica like that \gj Ica Ica like that \ft you... you're like whatchamacallit... \nt interrupted. \ref 1827 \id 231611131722091003 \begin 0:41:45 \sp CHIRIS \tx kaya topeng monyet? \pho kaya topɛŋ mɔɲɛt \mb kaya topeng monyet \ge like mask monkey \gj like mask monkey \ft like a monkey show? \ref 1828 \id 793112131722091003 \begin 0:41:47 \sp ELARIS \tx Ica ngomongnya ngawur sih. \pho ʔica ŋɔmɔŋa ŋawur siʔ \mb Ica ng- omong -nya ngawur sih \ge Ica N- speak -NYA nonsense SIH \gj Ica N-speak-NYA nonsense SIH \ft you said something nonsense. \ref 1829 \id 553172131723091003 \begin 0:41:49 \sp MIURIS \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1830 \id 772993131723091003 \begin 0:41:51 \sp MIURIS \tx kayak ini... cowok Uwak. \pho kayaʔ ini cɔwɔʔ uwaʔ \mb kayak ini cowok Uwak \ge like this male older.uncle \gj like this male older.uncle \ft you're like... my boyfriend. \ref 1831 \id 815413131724091003 \begin 0:41:52 \sp ELARIS \tx ih, can(tik)... cakep, cakep. \pho ʔi can cakəp cakəp \mb ih cantik cakep cakep \ge EXCL pretty goodlooking goodlooking \gj EXCL pretty goodlooking goodlooking \ft hey, you're nice... you look nice, you look nice. \ref 1832 \id 962453131724091003 \begin 0:41:53 \sp HANRIS \tx e. \pho ʔɛ \mb e \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 1833 \id 871093131725091003 \begin 0:41:54 \sp CHIRIS \tx ak(u)... \pho ʔak \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft I... \nt 1. interrupted. 2. while taking the cap off. \ref 1834 \id 788124131725091003 \begin 0:41:55 \sp HANRIS \tx xx. \pho cam \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1835 \id 427383131726091003 \begin 0:41:57 \sp MIURIS \tx ya pake, udah! \pho ya pakɛ uda \mb ya pake udah \ge yes use PFCT \gj yes use PFCT \ft hey, put it on! \ref 1836 \id 734981131726091003 \begin 0:41:57 \sp MIURIS \tx kan lagi tu... dixx... disenter. \pho kan lagi tu dit disɛntər \mb kan lagi tu di- xx di- senter \ge KAN more that DI- xx DI- flashlight \gj KAN more that DI-xx DI-flashlight \ft you're being xx recorded. \ref 1837 \id 940529131727091003 \begin 0:41:58 \sp CHIRIS \tx Ana, pake, Na! \pho ʔanah pakɛ nah \mb Ana pake Na \ge Ana use TRU-Hana \gj Ana use TRU-Hana \ft Ana, put it on you! \ref 1838 \id 494508131727091003 \begin 0:41:59 \sp MIURIS \tx he, belom. \pho hɛ bəlom \mb he belom \ge EXCL not.yet \gj EXCL not.yet \ft hey, not yet. \ref 1839 \id 307148131728091003 \begin 0:42:00 \sp MIURIS \tx pake! \pho pakɛʔ \mb pake \ge use \gj use \ft put it on! \ref 1840 \id 443278131729091003 \begin 0:42:01 \sp CHIRIS \tx 0. \nt putting the cap on. \ref 1841 \id 582187131729091003 \begin 0:42:02 \sp MIURIS \tx ya, gitu dah. \pho ya gitu da \mb ya gitu dah \ge yes like.that DAH \gj yes like.that DAH \ft yeah, that way. \ref 1842 \id 640920131730091003 \begin 0:42:03 \sp MIURIS \tx bagus tuh, bagus. \pho bagus tu bagus \mb bagus tuh bagus \ge nice that nice \gj nice that nice \ft that's nice, that's nice. \ref 1843 \id 461177131730091003 \begin 0:42:04 \sp CHIRIS \tx kaya Herman. \pho ʔaya hɛman \mb kaya Herman \ge like Herman \gj like Herman \ft I'm like Herman. \ref 1844 \id 825369131731091003 \begin 0:42:05 \sp MIURIS \tx iya, cakep, cakep tuh. \pho ʔiyaʔ cakəp cakəp tu \mb iya cakep cakep tuh \ge yes goodlooking goodlooking that \gj yes goodlooking goodlooking that \ft yeah, you look great, you look great. \ref 1845 \id 906354131731091003 \begin 0:42:06 \sp ELARIS \tx kaya siapa? \pho kaya siyapa \mb kaya siapa \ge like who \gj like who \ft like who? \ref 1846 \id 315207131732091003 \begin 0:42:07 \sp CHIRIS \tx kaya Herman. \pho kaya hɛman \mb kaya Herman \ge like Herman \gj like Herman \ft like Herman. \ref 1847 \id 901420131732091003 \begin 0:42:08 \sp HANRIS \tx cakep. \pho cakəp \mb cakep \ge goodlooking \gj goodlooking \ft she's nice. \ref 1848 \id 196503131733091003 \begin 0:42:09 \sp ELARIS \tx Herman? \pho hɛrman \mb Herman \ge Herman \gj Herman \ft Herman? \ref 1849 \id 237746131733091003 \begin 0:42:10 \sp EXPLIK \tx Herman siapa, Dek? \pho hɛrman siyapa deʔ \mb Herman siapa Dek \ge Herman who TRU-younger.sibling \gj Herman who TRU-younger.sibling \ft who is Herman? \ref 1850 \id 409628131734091003 \begin 0:42:11 \sp CHIRIS \tx yang di rumahnya. \pho yaŋ di rʊmaɲa \mb yang di rumah -nya \ge REL LOC house -NYA \gj REL LOC house-NYA \ft the one who is at his house. \ref 1851 \id 224605131734091003 \begin 0:42:12 \sp MIURIS \tx kok Rizka... \pho kɔʔ riska \mb kok Rizka \ge KOK Rizka \gj KOK Rizka \ft how come you... \nt interrupted. \ref 1852 \id 954541131735091003 \begin 0:42:13 \sp CHIRIS \tx yang ada kebo nih. \pho yaŋ ada kəboʔ ni \mb yang ada kebo nih \ge REL exist water.buffalo this \gj REL exist water.buffalo this \ft the one who has a water buffalo. \ref 1853 \id 190309131735091003 \begin 0:42:14 \sp MIURIS \tx tuh, xxx tuh. \pho to xxx toh \mb tuh xxx tuh \ge that xxx that \gj that xxx that \ft look, xxx. \ref 1854 \id 532114131736091003 \begin 0:42:15 \sp CHIRIS \tx ada kebo tuh. \pho ʔada kebo tʊ \mb ada kebo tuh \ge exist water.buffalo that \gj exist water.buffalo that \ft the one who has a water buffalo. \ref 1855 \id 563684131737091003 \begin 0:42:16 \sp MIURIS \tx cakep Rizka. \pho cakəp riska \mb cakep Rizka \ge goodlooking Rizka \gj goodlooking Rizka \ft Rizka looks great. \ref 1856 \id 780178135207091003 \begin 0:42:17 \sp CHIRIS \tx yang gini, yang maen aer, kebonya. \pho yaŋ gini yaŋ mɛn ʔaɛr kəbɔʔɲa \mb yang gini yang maen aer kebo -nya \ge REL like.this REL play water water.buffalo -NYA \gj REL like.this REL play water water.buffalo-NYA \ft the one like this, the water buffalo that plays water. \nt 1. moving her hands as if she's calling s.o. 2. reference and meaning unclear. \ref 1857 \id 968891135208091003 \begin 0:42:18 \sp HANRIS \tx ah. \pho ʔa \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt yelling. \ref 1858 \id 177678135208091003 \begin 0:42:19 \sp ELARIS \tx yang punya kebo? \pho yaŋ puɲa kəbɔʔ \mb yang punya kebo \ge REL have water.buffalo \gj REL have water.buffalo \ft the one who has a water buffalo? \ref 1859 \id 643291135209091003 \begin 0:42:20 \sp CHIRIS \tx heh? \pho hɛh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1860 \id 715869135209091003 \begin 0:42:21 \sp ELARIS \tx yang punya kebo? \pho yaŋ puɲa kəbɔʔ \mb yang punya kebo \ge REL have water.buffalo \gj REL have water.buffalo \ft the one who has a water buffalo? \ref 1861 \id 122507135210091003 \begin 0:42:22 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1862 \id 376009135210091003 \begin 0:42:23 \sp ELARIS \tx kebo di mana? \pho kəbo di manah \mb kebo di mana \ge water.buffalo LOC which \gj water.buffalo LOC which \ft the water buffalo where? \ref 1863 \id 392739135211091003 \begin 0:42:24 \sp CHIRIS \tx sono, jauh. \pho hɔnɔ jauh \mb sono jauh \ge there far \gj there far \ft over there, far away. \ref 1864 \id 777082135211091003 \begin 0:42:25 \sp ELARIS \tx ngaco ah, ngomongnya. \pho ŋacɔʔ a ŋɔmɔŋɲa \mb ng- kaco ah ng- omong -nya \ge N- trouble AH N- speak -NYA \gj N-trouble AH N-speak-NYA \ft you said something nonsense. \ref 1865 \id 242385135212091003 \begin 0:42:27 \sp CHIRIS \tx ngaco lu. \pho ŋacɔʔ luh \mb ng- kaco lu \ge N- trouble 2 \gj N-trouble 2 \ft you said something nonsense. \ref 1866 \id 968980135213091003 \begin 0:42:28 \sp HANRIS \tx ngaco. \pho ŋacoʔ \mb ng- kaco \ge N- trouble \gj N-trouble \ft nonsense. \ref 1867 \id 774992135213091003 \begin 0:42:29 \sp CHIRIS \tx ngaco ngomonga. \pho ŋacoʔ ŋɔmɔŋa \mb ng- kaco ng- omong -a \ge N- trouble N- speak -A \gj N-trouble N-speak-A \ft I said something nonsense. \ref 1868 \id 205691135214091003 \begin 0:42:30 \sp ELARIS \tx siapa yang ngaco? \pho siyapa yaŋ ŋacɔʔ \mb siapa yang ng- kaco \ge who REL N- trouble \gj who REL N-trouble \ft who said something nonsense? \ref 1869 \id 757053135214091003 \begin 0:42:32 \sp MIURIS \tx siapa yang ngaco? \pho siyapa yaŋ ŋacɔʔ \mb siapa yang ng- kaco \ge who REL N- trouble \gj who REL N-trouble \ft who said something nonsense? \ref 1870 \id 206336135215091003 \begin 0:42:34 \sp CHIRIS \tx 0. \nt running down the slide. \ref 1871 \id 792461135215091003 \begin 0:42:35 \sp ELARIS \tx turunnya yang bagus! \pho turunɲa yaŋ bagus \mb turun -nya yang bagus \ge go.down -NYA REL nice \gj go.down-NYA REL nice \ft get down nicely! \ref 1872 \id 419806135216091003 \begin 0:42:36 \sp CHIRIS \tx aku lagi nih. \pho ʔako lage nih \mb aku lagi nih \ge 1SG more this \gj 1SG more this \ft I'll do it again. \nt while walking backward. \ref 1873 \id 293105135216091003 \begin 0:42:37 \sp ELARIS \tx tar jato, Ca... ah. \pho ta jatɔ ca ʔah \mb tar jato Ca ah \ge moment fall TRU-Ica AH \gj moment fall TRU-Ica AH \ft Ica, you'll fall down. \nt talking to CHIRIS who is walking down the slide. \ref 1874 \id 231876135217091003 \begin 0:42:39 \sp HANRIS \tx ku xx iniin. \pho ku nɛli ʔiniʔin \mb ku xx ini -in \ge 1SG xx this -IN \gj 1SG xx this-IN \ft I xx this. \nt reference and meaning unclear. \ref 1875 \id 747737135217091003 \begin 0:42:41 \sp CHIRIS \tx wah, Ana nggak ada adek. \pho wah ʔana ŋga ada adɛʔ \mb wah Ana nggak ada adek \ge EXCL Ana NEG exist younger.sibling \gj EXCL Ana NEG exist younger.sibling \ft hey, Ana doesn't have any younger sister. \ref 1876 \id 241888135218091003 \begin 0:42:42 \sp HANRIS \tx ak(u)... aku, aku xxx. \pho ʔak ʔaku ʔaku xxx \mb aku aku aku xxx \ge 1SG 1SG 1SG xxx \gj 1SG 1SG 1SG xxx \ft I... I, I xxx. \ref 1877 \id 719249135218091003 \begin 0:42:43 \sp CHIRIS \tx pake dong, pake dong! \pho pakɛ dɔŋ pakɛ dɔŋ \mb pake dong pake dong \ge use DONG use DONG \gj use DONG use DONG \ft put it on, put it on! \nt while giving the cap back ti MIURIS. \ref 1878 \id 231342135219091003 \begin 0:42:44 \sp EXPLIK \tx Ca, Ca bisa nyanyi, nggak? \pho caʔ ca bisa ɲaɲi ŋgaʔ \mb Ca Ca bisa nyanyi nggak \ge TRU-Ica TRU-Ica can sing NEG \gj TRU-Ica TRU-Ica can sing NEG \ft Ica, can you sing? \ref 1879 \id 771071135219091003 \begin 0:42:46 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1880 \id 911102135220091003 \begin 0:42:48 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1881 \id 918053135220091003 \begin 0:42:49 \sp ELARIS \tx tuh, Ica katanya bisa nyanyi, nggak... xx. \pho tu ʔica kataɲa bisa ɲaɲi ŋgaʔ nituɲaʔ \mb tuh Ica kata -nya bisa nyanyi nggak xx \ge that Ica word -NYA can sing NEG xx \gj that Ica word-NYA can sing NEG xx \ft hey, she asked you whether you can sing or not... xx. \ref 1882 \id 733113135221091003 \begin 0:42:50 \sp CHIRIS \tx nggak bisa. \pho ŋga bisaʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft I can't. \ref 1883 \id 150130135221091003 \begin 0:42:51 \sp EXPLIK \tx bisa nyanyi, Ca? \pho bisa ɲaɲi caʔ \mb bisa nyanyi Ca \ge can sing TRU-Ica \gj can sing TRU-Ica \ft can you sing? \ref 1884 \id 238550135222091003 \begin 0:42:52 \sp CHIRIS \tx bis(a)... \pho wis \mb bisa \ge can \gj can \ft yes... \nt interrupted. \ref 1885 \id 420577135223091003 \begin 0:42:54 \sp ELARIS \tx bisa. \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft she can. \ref 1886 \id 648867135223091003 \begin 0:42:55 \sp CHIRIS \tx nggak bi(sa)... nggak. \pho ʔŋ̩ga bə ŋ̩gaʔ \mb nggak bisa nggak \ge NEG can NEG \gj NEG can NEG \ft no... no. \ref 1887 \id 828522135224091003 \begin 0:42:56 \sp CHIRIS \tx nyanyi "Cicak, Cicak" aku. \mb nyanyi Cicak Cicak aku \ge sing lizard lizard 1SG \gj sing lizard lizard 1SG \ft I'll sing "The Lizard". \ref 1888 \id 791373135224091003 \begin 0:42:58 \sp ELARIS \tx nyanyi apa? \pho ɲaɲi yapah \mb nyanyi apa \ge sing what \gj sing what \ft sing what? \ref 1889 \id 119894135225091003 \begin 0:43:00 \sp CHIRIS \tx nyanyi "Bayi, Bayi". \pho ɲaɲi bayiʔ bayih \mb nyanyi Bayi Bayi \ge sing Baby Baby \gj sing Baby Baby \ft I'll sing "The Baby". \nt saying what she wants. \ref 1890 \id 564740135225091003 \begin 0:43:02 \sp CHIRIS \tx nyanyi "Bayi Ica" dong. \pho ɲaɲiʔ bayiʔ icaʔ dɔːŋ \mb nyanyi Bayi Ica dong \ge sing Baby Ica DONG \gj sing Baby Ica DONG \ft I'll sing "Baby Ica". \ref 1891 \id 805638135226091003 \begin 0:43:04 \sp CHIRIS \tx aku kan nggak pinter. \pho ʔaku kan ŋga pintər \mb aku kan nggak pinter \ge 1SG KAN NEG smart \gj 1SG KAN NEG smart \ft I'm not smart. \ref 1892 \id 472299135226091003 \begin 0:43:06 \sp ELARIS \tx tuh, nggak pinter. \pho tu ŋga pintər \mb tuh nggak pinter \ge that NEG smart \gj that NEG smart \ft listen, she's not smart. \ref 1893 \id 548769135227091003 \begin 0:43:08 \sp MIURIS \tx bukan nggak pinter kamu, xxx. \pho bukan ŋgaʔ pintər amu xxx \mb bukan nggak pinter kamu xxx \ge NEG NEG smart 2 xxx \gj NEG NEG smart 2 xxx \ft you're not not smart, xxx. \ref 1894 \id 573119135227091003 \begin 0:43:10 \sp CHIRIS \tx aku naek... naek bom-bom.car. \pho ʔaku naek naek bɔmbɔŋkar \mb aku naek naek bom-bom.car \ge 1SG go.up go.up bumper.car \gj 1SG go.up go.up bumper.car \ft I'm riding... riding a bumper car. \ref 1895 \id 331422135236091003 \begin 0:43:13 \sp HANRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 1896 \id 729003135236091003 \begin 0:43:15 \sp CHIRIS \tx 'bom bom...' wah. \pho bom bom wah \mb bom bom wah \ge IMIT IMIT EXCL \gj IMIT IMIT EXCL \ft ' boom boom...' wow. \nt lying with her face down then sliding down. \ref 1897 \id 377571135237091003 \begin 0:43:17 \sp CHIRIS \tx aku nggak suka gini, nggak suka gini aku. \pho ʔaku ŋga sukaʔ ginih ŋga suka gini yakuh \mb aku nggak suka gini nggak suka gini aku \ge 1SG NEG like like.this NEG like like.this 1SG \gj 1SG NEG like like.this NEG like like.this 1SG \ft I don't like to be like this, I don't like to be like this. \nt probably referring to the position of sliding down. \ref 1898 \id 557373135237091003 \begin 0:43:19 \sp CHIRIS \tx xx gitu. \pho kalin gɪtu \mb xx gitu \ge xx like.that \gj xx like.that \ft xx. \nt while getting off the slide. \ref 1899 \id 279148135238091003 \begin 0:43:21 \sp HANRIS \tx aku mah nyambung xx. \pho ʔaku ma ɲambuŋ pitin \mb aku mah ny- sambung xx \ge 1SG MAH N- join xx \gj 1SG MAH N-join xx \ft I'll join xx. \ref 1900 \id 555021135238091003 \begin 0:43:23 \sp CHIRIS \tx gini, Na... gini. \pho gini na ginih \mb gini Na gini \ge like.this TRU-Hana like.this \gj like.this TRU-Hana like.this \ft like this, Hana... like this. \nt telling HANRIS the position of sliding down. \ref 1901 \id 355780135239091003 \begin 0:43:24 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1902 \id 604916135239091003 \begin 0:43:26 \sp CHIRIS \tx gini, gini, Na. \pho ginih gini na \mb gini gini Na \ge like.this like.this TRU-Hana \gj like.this like.this TRU-Hana \ft like this, like this, Hana. \ref 1903 \id 132957135240091003 \begin 0:43:28 \sp CHIRIS \tx ka(ya)... kaya Siti, Na... kayak aaa... kaya Siti nih. \pho kaɛh kaya sitiʔ nah kayaʔ ah kaya siti nih \mb kaya kaya Siti Na kayak aaa kaya Siti nih \ge like like Siti TRU-Hana like FILL like Siti this \gj like like Siti TRU-Hana like FILL like Siti this \ft like... like Siti, like umm... like Siti. \ref 1904 \id 513799135240091003 \begin 0:43:30 \sp HANRIS \tx xxx. \pho totot \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt while throwing the toy egg away. \ref 1905 \id 335880071335101003 \begin 0:43:32 \sp ELARIS \tx ambil Dek, ambil! \pho ʔambil deʔ ambil \mb ambil Dek ambil \ge take TRU-younger.sibling take \gj take TRU-younger.sibling take \ft take it, take it! \ref 1906 \id 943703071337101003 \begin 0:43:34 \sp CHIRIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft this way. \nt while climbing up the ladder of the slide. \ref 1907 \id 739925071337101003 \begin 0:43:36 \sp HANRIS \tx ih. \pho ʔiː \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt while sliding a toy down. \ref 1908 \id 348055071338101003 \begin 0:43:38 \sp CHIRIS \tx Tante, mainannya dibuang tuh sama Ana. \pho tantəh mainanna dibuwaŋ tuh sama anah \mb Tante main -an -nya di- buang tuh sama Ana \ge aunt play -AN -NYA DI- throw.away that with Ana \gj aunt play-AN-NYA DI-throw.away that with Ana \ft Auntie, Ana threw the toy away. \ref 1909 \id 378321071338101003 \begin 0:43:40 \sp CHIRIS \tx noh, no, deket pohon. \pho nɔh nɔ dəkət pɔhɔn \mb noh no deket pohon \ge there there near tree \gj there there near tree \ft it's over there, it's there, near the tree. \nt referring to the toy. \ref 1910 \id 554708071339101003 \begin 0:43:42 \sp ELARIS \tx nggak boleh dibuang nih. \pho ŋga bole dibuwaŋ ni \mb nggak boleh di- buang nih \ge NEG may DI- throw.away this \gj NEG may DI-throw.away this \ft don't throw it away! \ref 1911 \id 487096071339101003 \begin 0:43:43 \sp ELARIS \tx punya Tante Like. \pho puɲa tantə likəʔ \mb punya Tante Like \ge have aunt Like \gj have aunt Like \ft it belongs to Auntie Like. \ref 1912 \id 839473071340101003 \begin 0:43:44 \sp AWIRIS \tx tu jato lho, Ca. \pho tu jato lʰo caʔ \mb tu jato lho Ca \ge that fall EXCL TRU-Ica \gj that fall EXCL TRU-Ica \ft Ica, you'll fall down! \nt telling CHIRIS who is hanging on the ladder. \ref 1913 \id 350234071340101003 \begin 0:43:45 \sp AWIRIS \tx jangan begitu, Ca! \pho jaŋan bəgitu caʔ \mb jangan begitu Ca \ge don't like.that TRU-Ica \gj don't like.that TRU-Ica \ft don't be like that, Ica! \ref 1914 \id 996128071341101003 \begin 0:43:46 \sp ELARIS \tx kumpulin gih, kumpulin sama Ana gih! \pho kumpulin gi kumpulin sama ʔana gi \mb kumpul -in gih kumpul -in sama Ana gih \ge gather -IN GIH gather -IN with Ana GIH \gj gather-IN GIH gather-IN with Ana GIH \ft put them together, put them together! \nt asking HANRIS to put the toy together. \ref 1915 \id 745813071341101003 \begin 0:43:48 \sp ELARIS \tx taro! \pho tarɔʔ \mb taro \ge put \gj put \ft put them there! \ref 1916 \id 293920071342101003 \begin 0:43:49 \sp ELARIS \tx taro, ya? \pho tarɔʔ ya \mb taro ya \ge put yes \gj put yes \ft put them there, okay? \ref 1917 \id 430759071343101003 \begin 0:43:50 \sp AWIRIS \tx jato, Ca, xxx. \pho jato caʔ xxx \mb jato Ca xxx \ge fall TRU-Ica xxx \gj fall TRU-Ica xxx \ft Ica, you'll fall down, xxx. \nt still yelling at CHIRIS who is hanging on the slide. \ref 1918 \id 775752071343101003 \begin 0:43:52 \sp CHIRIS \tx Tante, aku mo ke... aku mo ke (ru)mah Ica. \pho tantəh ʔaku mɔ kə ʔaku mɔ kə ma ʔicaʔ \mb Tante aku mo ke aku mo ke rumah Ica \ge aunt 1SG want to 1SG want to house Ica \gj aunt 1SG want to 1SG want to house Ica \ft Auntie, I want to go to... I want to go to my house. \ref 1919 \id 390910071344101003 \begin 0:43:54 \sp ELARIS \tx nggak, Ica nggak takut, ya. \pho ŋ̩ga ʔica ŋga takut ya \mb nggak Ica nggak takut ya \ge NEG Ica NEG fear yes \gj NEG Ica NEG fear yes \ft no, she's not scared. \nt talking about CHIRIS. \ref 1920 \id 640066071344101003 \begin 0:43:56 \sp CHIRIS \tx Tante, ke rumah Ica aja! \pho tantə k uma ica ʔajah \mb Tante ke rumah Ica aja \ge aunt to house Ica just \gj aunt to house Ica just \ft Auntie, let's just go to my house! \ref 1921 \id 505516071345101003 \begin 0:43:57 \sp ELARIS \tx Ica, nggak boleh begitu merosotnya ah! \pho ʔica ŋga bole bəgitu mərɔsɔtɲa ʔah \mb Ica nggak boleh begitu m- perosot -nya ah \ge Ica NEG may like.that N- slide -NYA AH \gj Ica NEG may like.that N-slide-NYA AH \ft Ica, don't slide down that way! \nt asking CHIRIS not to slide down with her face down. \ref 1922 \id 817173071345101003 \begin 0:43:58 \sp AWIRIS \tx nggak boleh begitu! \pho ŋga bole bəgitu \mb nggak boleh begitu \ge NEG may like.that \gj NEG may like.that \ft don't do that! \ref 1923 \id 840980071346101003 \begin 0:43:59 \sp AWIRIS \tx ntar palae putus. \mb ntar pala -e putus \ge moment head -E broken.off \gj moment head-E broken.off \ft your head will be lopped off. \ref 1924 \id 471564071346101003 \begin 0:44:00 \sp CHIRIS \tx nih, eh. \pho nih ʔəh \mb nih eh \ge this EXCL \gj this EXCL \ft look, hey. \nt ready to slide down. \ref 1925 \id 793280071347101003 \begin 0:44:02 \sp ELARIS \tx nih, nanti kena ininya... kena lebarnya lho. \pho ni nanti kənaʔ iniɲa kəna lebarɲa lɔ \mb nih nanti kena ini -nya kena lebar -nya lho \ge this later undergo this -NYA undergo wide -NYA EXCL \gj this later undergo this-NYA undergo wide-NYA EXCL \ft you'll get onto the whatchamacallit... you will get onto the wide. \nt reference and meaning unclear. \ref 1926 \id 680131071347101003 \begin 0:44:03 \sp CHIRIS \tx yang gi(ni)... kayak... \pho yaŋ giʔ kayaʔ \mb yang gini kayak \ge REL like.this like \gj REL like.this like \ft the one like this... like... \nt interrupted. \ref 1927 \id 684833071348101003 \begin 0:44:04 \sp ELARIS \tx ada Tante Ana tuh, di bawah tuh. \pho ʔada tantə ʔana tu di bawa tu \mb ada Tante Ana tuh di bawah tuh \ge exist aunt Ana that LOC under that \gj exist aunt Ana that LOC under that \ft there's Auntie Ana down there. \nt referring to HANRIS who is climbing up the ladder after CHIRIS. \ref 1928 \id 511601071348101003 \begin 0:44:05 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 1929 \id 493145071349101003 \begin 0:44:07 \sp CHIRIS \tx inih? \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this? \nt while pointing at HANRIS. \ref 1930 \id 811812071349101003 \begin 0:44:09 \sp HANRIS \tx mana? \pho mahna \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 1931 \id 748234071350101003 \begin 0:44:10 \sp CHIRIS \tx inih? \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this? \nt while pointing at HANRIS again. \ref 1932 \id 494388071350101003 \begin 0:44:11 \sp HANRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1933 \id 987815071351101003 \begin 0:44:12 \sp CHIRIS \tx Ana, xx Ana! \pho ʔanɛh məʔa ʔanɛh \mb Ana xx Ana \ge Ana xx Ana \gj Ana xx Ana \ft Ana, xx Ana! \ref 1934 \id 523563071352101003 \begin 0:44:14 \sp HANRIS \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 1935 \id 841573071352101003 \begin 0:44:16 \sp CHIRIS \tx sedang bingung Ana. \pho jədaŋ biŋuŋ ʔanɛ \mb sedang bingung Ana \ge medium confused Ana \gj medium confused Ana \ft Ana is being confused. \nt saying what she wants. \ref 1936 \id 539157071353101003 \begin 0:44:18 \sp CHIRIS \tx 0. \nt sliding down. \ref 1937 \id 123266071353101003 \begin 0:44:21 \sp CHIRIS \tx 'suet...' bunyi 'suet'... duh, bunyi 'suet'. \pho suwɛt buɲi suwɛt duh buɲi suwɛ̃t \mb suet bunyi suet duh bunyi suet \ge IMIT sound IMIT EXCL sound IMIT \gj IMIT sound IMIT EXCL sound IMIT \ft 'swing...' it was 'swing'... oh, it was 'swing'. \nt referring to the sliding sound. \ref 1938 \id 542471071354101003 \begin 0:44:24 \sp CHIRIS \tx he Ana xx. \pho hɛ ʔana kadalɛh \mb he Ana xx \ge EXCL Ana xx \gj EXCL Ana xx \ft hey Ana, xx. \nt while jumping from the bench. \ref 1939 \id 919134071354101003 \begin 0:44:27 \sp HANRIS \tx 0. \nt sliding down the toy egg then sliding down. \ref 1940 \id 916987071355101003 \begin 0:44:30 \sp CHIRIS \tx weh. \pho wəh \mb weh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 1941 \id 820324071355101003 \begin 0:44:31 \sp ELARIS \tx Ana, nggak boleh begitu dong! \pho ʔana ŋga bole bəgitu dɔŋ \mb Ana nggak boleh begitu dong \ge Ana NEG may like.that DONG \gj Ana NEG may like.that DONG \ft Ana, don't be like that! \ref 1942 \id 706917071356101003 \begin 0:44:32 \sp AWIRIS \tx dah, satuin! \pho dah satuwin \mb dah satu -in \ge PFCT one -IN \gj PFCT one-IN \ft okay, put them together! \nt taking the toy egg then giving it to ELARIS. \ref 1943 \id 873969071356101003 \begin 0:44:33 \sp ELARIS \tx bilangin Ca, bilangin Tante Ananya, jangan begitu, gitu. \pho bilaŋin caʔ bilaŋin tantə ʔanaɲa jaŋan bəgitu giyu \mb bilang -in Ca bilang -in Tante Ana -nya jangan begitu gitu \ge say -IN TRU-Ica say -IN aunt Ana -NYA don't like.that like.that \gj say-IN TRU-Ica say-IN aunt Ana-NYA don't like.that like.that \ft Ica, tell her, tell Auntie Ana not to be like that! \ref 1944 \id 515264071357101003 \begin 0:44:35 \sp HANRIS \tx 0. \nt asking the toys to ELARIS. \ref 1945 \id 854380071357101003 \begin 0:44:37 \sp ELARIS \tx udah ah, udah, nggak. \pho ʔuda ah ʔuda ŋgaʔ \mb udah ah udah nggak \ge PFCT AH PFCT NEG \gj PFCT AH PFCT NEG \ft no, no, no. \ref 1946 \id 679585071358101003 \begin 0:44:39 \sp ELARIS \tx maen aja sono! \pho maɛn ʔaja sɔnɔ \mb maen aja sono \ge play just there \gj play just there \ft just play over there! \ref 1947 \id 506350071358101003 \begin 0:44:41 \sp AWIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1948 \id 442181071359101003 \begin 0:44:43 \sp CHIRIS \tx Tante, aku mau ke (ru)mah Tante... sama Mas Kiki. \pho tantə ʔaku mau kə mah tantə syama mas kiki \mb Tante aku mau ke rumah Tante sama Mas Kiki \ge aunt 1SG want to house aunt with EPIT Kiki \gj aunt 1SG want to house aunt with EPIT Kiki \ft Auntie, I want to go to your house... with Kiki. \ref 1949 \id 148628071359101003 \begin 0:44:45 \sp EXPLIK \tx yok ke rumah Mas Kiki yok! \pho yoʔ kə ruma mas kiki yoʔ \mb yok ke rumah Mas Kiki yok \ge AYO to house EPIT Kiki AYO \gj AYO to house EPIT Kiki AYO \ft let's go to Kiki's house! \ref 1950 \id 194363071400101003 \begin 0:44:47 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho yɛʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1951 \id 265095071401101003 \begin 0:44:48 \sp EXPLIK \tx Tante Ana diajak tuh! \pho tantə ʔana diʔajak tu \mb Tante Ana di- ajak tuh \ge aunt Ana DI- invite that \gj aunt Ana DI-invite that \ft ask Auntie Ana to go with you! \ref 1952 \id 165089071401101003 \begin 0:44:49 \sp CHIRIS \tx iya, diajak, iya. \pho ʔiyah diyajak ʔiyah \mb iya di- ajak iya \ge yes DI- invite yes \gj yes DI-invite yes \ft yeah, I'll ask her to go with me. \ref 1953 \id 560229071402101003 \begin 0:44:50 \sp EXPLIK \tx dah capek, ya? \pho da capɛʔ ya \mb dah capek ya \ge PFCT tired yes \gj PFCT tired yes \ft are you tired? \ref 1954 \id 590636071402101003 \begin 0:44:51 \sp CHIRIS \tx pake sendal. \pho pakɛ səndal \mb pake sendal \ge use sandal \gj use sandal \ft I'll put my sandals on. \ref 1955 \id 652811080953101003 \begin 0:44:52 \sp EXPLIK \tx iya dong. \pho ʔiya dɔŋ \mb iya dong \ge yes DONG \gj yes DONG \ft of course. \ref 1956 \id 512227080954101003 \begin 0:44:54 \sp CHIRIS \tx sendal, sendal. \pho səndal səndal \mb sendal sendal \ge sandal sandal \gj sandal sandal \ft sandals, sandals. \nt while looking for her sandals. \ref 1957 \id 218201080955101003 \begin 0:44:56 \sp ELARIS \tx Ana! \pho ʔana \mb Ana \ge Ana \gj Ana \ft Ana! \ref 1958 \id 407448080955101003 \begin 0:44:58 \sp EXPLIK \tx maenannya dibawa yok, iya? \pho maɛnanɲa dibawa yoʔ iya \mb maen -an -nya di- bawa yok iya \ge play -AN -NYA DI- bring AYO yes \gj play-AN-NYA DI-bring AYO yes \ft let's bring the toys there, okay? \ref 1959 \id 495387080956101003 \begin 0:45:00 \sp CHIRIS \tx ah? \pho ʔah \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1960 \id 681341080956101003 \begin 0:45:02 \sp ELARIS \tx yok mainana dimasukin sini, dixx... dimasukin mainannya! \pho yoʔ mainana dimasukin sini diwi dimasukin maɪnanɲa \mb yok main -an -a di- masuk -in sini di- xx di- masuk -in main -an -nya \ge AYO play -AN -A DI- go.in -IN here DI- xx DI- go.in -IN play -AN -NYA \gj AYO play-AN-A DI-go.in-IN here DI-xx DI-go.in-IN play-AN-NYA \ft let's put the toys here, let's xx... let's put the toys here! \nt referring to the plastic bag of the toys. \ref 1961 \id 310925080957101003 \begin 0:45:03 \sp CHIRIS \tx xx aku mo ke (ru)mah Tante Like. \pho ʔək ʔakʊ mɔ kə ma tantə likə \mb xx aku mo ke rumah Tante Like \ge xx 1SG want to house aunt Like \gj xx 1SG want to house aunt Like \ft xx I will go to Auntie Like's house. \ref 1962 \id 928937080958101003 \begin 0:45:04 \sp ELARIS \tx dimasukin dulu! \pho dimasukin dulu \mb di- masuk -in dulu \ge DI- go.in -IN before \gj DI-go.in-IN before \ft put them in first! \nt referring to the toys into the plastic bag. \ref 1963 \id 963533080958101003 \begin 0:45:05 \sp ELARIS \tx ini berantakan. \pho ʔini bərantakan \mb ini berantak -an \ge this disorder -AN \gj this disorder-AN \ft they're messy. \ref 1964 \id 116150080959101003 \begin 0:45:07 \sp ELARIS \tx ayo masukin! \pho ʔayo masukin \mb ayo masuk -in \ge AYO go.in -IN \gj AYO go.in-IN \ft come on, put them in! \ref 1965 \id 644044080959101003 \begin 0:45:09 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1966 \id 768912081000101003 \begin 0:45:11 \sp AWIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1967 \id 629584081000101003 \begin 0:45:13 \sp EXPLIK \tx di sini aja nih. \pho di sini yaja nih \mb di sini aja nih \ge LOC here just this \gj LOC here just this \ft just here. \nt giving a plastic bag to ELARIS. \ref 1968 \id 734705081001101003 \begin 0:45:15 \sp ELARIS \tx tu kok xx bocor, Pak? \pho tu kɔʔ xxx bɔcɔr paʔ \mb tu kok xx bocor Pak \ge that KOK xx leak TRU-father \gj that KOK xx leak TRU-father \ft Dad, why is the xx leak? \nt reference unclear. \ref 1969 \id 617858134914101003 \begin 0:45:17 \sp AWIRIS \tx Ca yang masukin! \pho ca yaŋ masʊkɪn \mb Ca yang masuk -in \ge TRU-Ica REL go.in -IN \gj TRU-Ica REL go.in-IN \ft you put them in! \nt talking to CHIRIS. \ref 1970 \id 804697081001101003 \begin 0:45:19 \sp AWIRIS \tx tau. \pho tauʔ \mb tau \ge know \gj know \ft I don't know. \ref 1971 \id 858768081002101003 \begin 0:45:20 \sp AWIRIS \tx dah, masukin... Ica masukin! \pho da masukin ʔica masukin \mb dah masuk -in Ica masuk -in \ge PFCT go.in -IN Ica go.in -IN \gj PFCT go.in-IN Ica go.in-IN \ft okay, put them in... Ica, put them in! \ref 1972 \id 628625081002101003 \begin 0:45:21 \sp ELARIS \tx Ica, masukin, Ca! \pho ʔica masukin caʔ \mb Ica masuk -in Ca \ge Ica go.in -IN TRU-Ica \gj Ica go.in-IN TRU-Ica \ft Ica, put them in! \ref 1973 \id 817384081003101003 \begin 0:45:22 \sp ELARIS \tx ayo, Tante ituin. \pho ʔayo tantə ʔituwin \mb ayo Tante itu -in \ge AYO aunt that -IN \gj AYO aunt that-IN \ft come on, I'll whatchamacallit. \nt probably ELARIS will help CHIRIS holding the plastic bag so CHIRIS can put the toys in it easily. \ref 1974 \id 800615081003101003 \begin 0:45:23 \sp AWIRIS \tx Kakak bantuin. \pho kaka bantuwin \mb Kakak bantu -in \ge older.sibling help -IN \gj older.sibling help-IN \ft she will help you. \nt referring to ELARIS. \ref 1975 \id 651286081004101003 \begin 0:45:24 \sp ELARIS \tx yang besar dulu. \pho yaŋ bəsar duluʔ \mb yang besar dulu \ge REL big before \gj REL big before \ft the big ones first. \nt referring to the toys that should be put into the plastic bag first. \ref 1976 \id 988432081004101003 \begin 0:45:24 \sp CHIRIS \tx 0. \nt putting the refrigerator into the plastic bag. \ref 1977 \id 993303081005101003 \begin 0:45:25 \sp ELARIS \tx terus tu, tu. \pho tərus tu tu \mb terus tu tu \ge continue that that \gj continue that that \ft then that one, that one. \nt referring to the other toys. \ref 1978 \id 969803081005101003 \begin 0:45:26 \sp ELARIS \tx us, pelan-pelan. \pho ʔus pəlanpəlan \mb us pelan - pelan \ge EXCL slow - slow \gj EXCL RED-slow \ft hey, slowly. \ref 1979 \id 198690081006101003 \begin 0:45:27 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt also putting the toys into another plastic bag. \ref 1980 \id 998350081006101003 \begin 0:45:28 \sp CHIRIS \tx 0. \nt putting her own toy into the plastic bag. \ref 1981 \id 299754084057101003 \begin 0:45:28 \sp ELARIS \tx ini nggak. \pho ʔini ŋ̩gaʔ \mb ini nggak \ge this NEG \gj this NEG \ft not this one. \ref 1982 \id 379456084058101003 \begin 0:45:29 \sp ELARIS \tx itu aja tuh. \pho ʔitu ʔaja tuh \mb itu aja tuh \ge that just that \gj that just that \ft just that one. \ref 1983 \id 738538084058101003 \begin 0:45:30 \sp CHIRIS \tx 0. \nt putting another toy into the plastic bag. \ref 1984 \id 427011084059101003 \begin 0:45:31 \sp ELARIS \tx pelan-pelan. \pho panpəlan \mb pelan - pelan \ge slow - slow \gj RED-slow \ft slowly. \ref 1985 \id 790522084059101003 \begin 0:45:32 \sp ELARIS \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1986 \id 219891084150101003 \begin 0:45:33 \sp EXPLIK \tx Hana ikut ke rumah Tante, ya? \pho hana ekot kə ruma tantə ya \mb Hana ikut ke rumah Tante ya \ge Hana follow to house aunt yes \gj Hana follow to house aunt yes \ft Hana, you go with us to my house, okay? \ref 1987 \id 926985084150101003 \begin 0:45:34 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1988 \id 554194084151101003 \begin 0:45:35 \sp EXPLIK \tx Hana ikut, ya? \pho hana ekot ya \mb Hana ikut ya \ge Hana follow yes \gj Hana follow yes \ft Hana, you go with us, okay? \ref 1989 \id 856664084151101003 \begin 0:45:36 \sp ELARIS \tx Ana, nnn... Ana mau yang... mau ikut, nggak? \pho ʔana nː ʔana mau yaŋ mau ʔitut ŋgaʔ \mb Ana nnn Ana mau yang mau ikut nggak \ge Ana FILL Ana want REL want follow NEG \gj Ana FILL Ana want REL want follow NEG \ft Ana, umm... do you want... do you want to go with them? \ref 1990 \id 374668084152101003 \begin 0:45:38 \sp HANRIS \tx mhh? \pho ʔm̩h \mb mhh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1991 \id 350689084408101003 \begin 0:45:41 \sp ELARIS \tx Ana mau ikut, nggak? \pho ʔana mau ʔikut ŋgaʔ \mb Ana mau ikut nggak \ge Ana want follow NEG \gj Ana want follow NEG \ft Ana, do you want to go with them? \ref 1992 \id 550411084409101003 \begin 0:45:44 \sp CHIRIS \tx ah? \pho ʔah \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1993 \id 281071084409101003 \begin 0:45:47 \sp CHIRIS \tx Te Ana ikut. \pho tə ʔana ikot \mb Te Ana ikut \ge TRU-aunt Ana follow \gj TRU-aunt Ana follow \ft Auntie Ana will go with us. \ref 1994 \id 466291084410101003 \begin 0:45:50 \sp ELARIS \tx Ana cengeng. \pho ʔana cɛŋɛŋ \mb Ana cengeng \ge Ana whine \gj Ana whine \ft Ana is whine. \ref 1995 \id 363581084410101003 \begin 0:45:53 \sp ELARIS \tx ayo dong bantuin! \pho ʔayo dɔŋ bantuwin \mb ayo dong bantu -in \ge AYO DONG help -IN \gj AYO DONG help-IN \ft come on, help me! \nt yelling at CHIRIS who is doing nothing. \ref 1996 \id 327149084411101003 \begin 0:45:54 \sp ELARIS \tx kan capek, kamu. \pho kan capɛʔ kamu \mb kan capek kamu \ge KAN tired 2 \gj KAN tired 2 \ft I'm tired, you see. \ref 1997 \id 902649084412101003 \begin 0:45:55 \sp @End \tx @End