\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 502006085049170603 \sp @PAR \tx @Participants: CHIRIS Rizka Target child, MARRIS Marisa CHIRIS’ friend, MOTRIS Ida CHIRIS’ mother, FATRIS Fatih CHIRIS’ cousin, MUTRIS Mutiara CHIRIS’ relative, EXPDIN Dini Experimenter. \pho @Filename : RIS-090603 \ft @Duration : 28:11 \nt @Situation: playing Play Dough with some molds and doing sand-painting at CHIRIS’ house. \ref 002 \id 330564090904170603 \begin 0:00:11 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 696297090905170603 \begin 0:00:11 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt reference unclear. \ref 004 \id 585080091115170603 \begin 0:00:11 \sp MOTRIS \tx nggak? \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no? \nt asking EXPDIN whether she wants to use the tripod or not. \ref 005 \id 662086091116170603 \begin 0:00:12 \sp MOTRIS \tx tar aja? \pho tar ajah \mb tar aja \ge moment just \gj moment just \ft just later? \ref 006 \id 691876091116170603 \begin 0:00:13 \sp EXPDIN \tx nggak usah. \pho ŋga ʔusah \mb nggak usah \ge NEG must \gj NEG must \ft I don't want it. \ref 007 \id 979642091116170603 \begin 0:00:15 \sp EXPDIN \tx susah masangnya. \pho susah masaŋɲa \mb susah m- pasang -nya \ge difficult N- install -NYA \gj difficult N-install-NYA \ft it's difficult to set it up. \ref 008 \id 861386091117170603 \begin 0:00:17 \sp CHIRIS \tx kalo mau pulang ya, tar? \pho kalɔ mau pulaŋ yaʔ tar \mb kalo mau pulang ya tar \ge TOP want return yes moment \gj TOP want return yes moment \ft when you're about to go home, okay? \nt meaning unclear. \ref 009 \id 535392091118170603 \begin 0:00:19 \sp MOTRIS \tx salah. \pho salah \mb salah \ge wrong \gj wrong \ft you're wrong. \nt referring to how CHIRIS molds the Play Dough. \ref 010 \id 754884091118170603 \begin 0:00:21 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft it's right. \ref 011 \id 652661091118170603 \begin 0:00:22 \sp CHIRIS \tx ni gambar apa inih? \pho ni gambar apa inih \mb ni gambar apa inih \ge this picture what this \gj this picture what this \ft what picture is this? \nt referring to the shape of one of the molds. \ref 012 \id 685542091119170603 \begin 0:00:24 \sp EXPDIN \tx apa tuh? \pho ʔapa tuh \mb apa tuh \ge what that \gj what that \ft what's that? \ref 013 \id 716678091119170603 \begin 0:00:26 \sp CHIRIS \tx mobil? \pho mɔbil \mb mobil \ge car \gj car \ft a car? \ref 014 \id 220657091120170603 \begin 0:00:28 \sp EXPDIN \tx xx. \pho jaɲcəh \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 015 \id 294306091120170603 \begin 0:00:30 \sp CHIRIS \tx Risa rumah? \pho risa rumah \mb Risa rumah \ge Risa house \gj Risa house \ft is yours a house? \nt referring to the mold hold by MARRIS. \ref 016 \id 621220091121170603 \begin 0:00:31 \sp CHIRIS \tx sini, Ris. \pho sini ris \mb sini Ris \ge here Ris \gj here Ris \ft here, Risa. \nt asking MARRIS to mold on a cardboard. \ref 017 \id 557917091121170603 \begin 0:00:32 \sp CHIRIS \tx ini pohon nih. \pho ʔini pɔhɔn nih \mb ini pohon nih \ge this tree this \gj this tree this \ft this is a tree. \nt referring to one of the molds that is actually a truck. \ref 018 \id 422723091122170603 \begin 0:00:33 \sp MOTRIS \tx pohon? \pho pɔhɔn \mb pohon \ge tree \gj tree \ft a tree? \ref 019 \id 713291091122170603 \begin 0:00:34 \sp EXPDIN \tx itu truk. \pho ʔitu trək \mb itu truk \ge that truck \gj that truck \ft that's a truck. \ref 020 \id 898318091123170603 \begin 0:00:36 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 021 \id 259318091123170603 \begin 0:00:37 \sp EXPDIN \tx ini nih, pohon nih. \pho ʔini ni pɔhɔn ni \mb ini nih pohon nih \ge this this tree this \gj this this tree this \ft this one is the tree. \nt referring to the the tree-shaped mold. \ref 022 \id 261111091124170603 \begin 0:00:38 \sp EXPDIN \tx kebalik ni. \pho kəbalik ni \mb ke- balik ni \ge KE- turn.around this \gj KE-turn.around this \ft it's upside down. \nt referring to the position of the mold. \ref 023 \id 697543091124170603 \begin 0:00:40 \sp EXPDIN \tx yang tajem yang ba(wah)... yang buat njeplak. \pho yaŋ tajəm yaŋ baʔ yaŋ buwat ɲjɛplak \mb yang tajem yang bawah yang buat n- jeplak \ge REL sharp REL under REL for N- left.trace \gj REL sharp REL under REL for N-left.trace \ft the sharp part is on the lower... is for molding. \nt the mold has a sharp and a blunt edges. \ref 024 \id 821856091125170603 \begin 0:00:42 \sp EXPDIN \tx nih, gini. \pho ni gini \mb nih gini \ge this like.this \gj this like.this \ft look, like this. \nt showing how to mold properly. \ref 025 \id 354647091125170603 \begin 0:00:44 \sp MARRIS \tx ha. \pho ha \mb ha \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 026 \id 465510091125170603 \begin 0:00:45 \sp EXPDIN \tx jadi nggak da sisanya. \pho jadi ŋgaʔ da sisaʔɲa \mb jadi nggak da sisa -nya \ge become NEG exist rest -NYA \gj become NEG exist rest-NYA \ft so it doesn't leave anything. \nt the mold has a sharp and a blunt edges; if we use the blunt edge to mold the flat Play-Dough, the shape of the Play Dough won't be nice. \ref 027 \id 740988091126170603 \begin 0:00:47 \sp CHIRIS \tx 0. \nt taking the rest of the Play-Dough after EXPDIN molding s.t. \ref 028 \id 205241091126170603 \begin 0:00:49 \sp EXPDIN \tx nah. \pho na \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft yeah. \ref 029 \id 398163091127170603 \begin 0:00:51 \sp CHIRIS \tx ye. \pho ye \mb ye \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 030 \id 145717091127170603 \begin 0:00:53 \sp EXPDIN \tx gitu. \pho gitu \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that way. \ref 031 \id 766681091128170603 \begin 0:00:54 \sp CHIRIS \tx terus diapain dong? \pho tərus diʔapain dɔŋ \mb terus di- apa -in dong \ge continue DI- what -IN DONG \gj continue DI-what-IN DONG \ft then what should we do next? \ref 032 \id 935846091128170603 \begin 0:00:55 \sp EXPDIN \tx ya udah, begitu aja. \pho ya uda bəgitu ʔaja \mb ya udah begitu aja \ge yes PFCT like.that just \gj yes PFCT like.that just \ft that's all, just like that. \ref 033 \id 981735091129170603 \begin 0:00:56 \sp CHIRIS \tx itu apa? \pho ʔitu ʔapah \mb itu apa \ge that what \gj that what \ft what's that? \nt referring to the sand-painting set; it's a k.o. sticker which can be peeled off part by part then can be colored with colored sands by pouring them on. \ref 034 \id 947970091129170603 \begin 0:00:57 \sp EXPDIN \tx kalo yang ini mewarnai nih. \pho kalɔ yaŋ ʔini məwarnai nih \mb kalo yang ini me- warna -i nih \ge TOP REL this MEN- color -I this \gj TOP REL this MEN-color-I this \ft this one is coloring. \ref 035 \id 461258091130170603 \begin 0:00:59 \sp MARRIS \tx warna-warna apa? \pho wanawana ʔapah \mb warna - warna apa \ge color - color what \gj RED-color what \ft coloring what? \ref 036 \id 380788091130170603 \begin 0:01:01 \sp EXPDIN \tx tuh. \pho tu \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \nt showing the sand-painting set. \ref 037 \id 622885091131170603 \begin 0:01:03 \sp CHIRIS \tx pake apaan mewarna? \pho pakɛ yapaan məwarnah \mb pake apa -an me- warna \ge use what -AN MEN- color \gj use what-AN MEN-color \ft what do we use for coloring it? \ref 038 \id 654097091131170603 \begin 0:01:05 \sp EXPDIN \tx ini, pake ini. \pho ʔini pakɛʔ ini \mb ini pake ini \ge this use this \gj this use this \ft these, we use these. \nt referring to the colored sands in stick cases. \ref 039 \id 529033091132170603 \begin 0:01:07 \sp MARRIS \tx yah. \pho yah \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt giving comment on EXPDIN who is preparing the sand-painting set. \ref 040 \id 976557091132170603 \begin 0:01:10 \sp CHIRIS \tx nggak pa-pa, eh. \pho ŋga papa ʔeh \mb nggak pa - pa eh \ge NEG what - what EXCL \gj NEG RED-what EXCL \ft that's fine. \ref 041 \id 325285091133170603 \begin 0:01:10 \sp EXPDIN \tx ntar, ya? \pho ʔn̩tar ya \mb ntar ya \ge moment yes \gj moment yes \ft wait, okay? \ref 042 \id 183236091133170603 \begin 0:01:11 \sp MOTRIS \tx pasir, ya? \pho pasir yaʔ \mb pasir ya \ge sand yes \gj sand yes \ft is that sand? \ref 043 \id 457347091133170603 \begin 0:01:12 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 044 \id 349812091134170603 \begin 0:01:13 \sp EXPDIN \tx ni contohnya, ni contoh warnanya. \pho ni cɔntohɲa ni cɔntɔh warnaʔɲa \mb ni contoh -nya ni contoh warna -nya \ge this example -NYA this example color -NYA \gj this example-NYA this example color-NYA \ft this is the example, the example of the colors. \nt referring to a colored picture as the guide in doing the sand-painting. \ref 045 \id 207655091134170603 \begin 0:01:14 \sp EXPDIN \tx Ca mau warnain apa? \pho ca mau warnain ʔapa \mb Ca mau warna -in apa \ge TRU-Ica want color -IN what \gj TRU-Ica want color-IN what \ft what do you want to color, Ica? \ref 046 \id 461257091135170603 \begin 0:01:15 \sp MARRIS \tx aku bunga. \pho ʔaku buːŋa \mb aku bunga \ge 1SG flower \gj 1SG flower \ft I want the flower. \nt then molding the Play-Dough in a flower shape. \ref 047 \id 359439091135170603 \begin 0:01:16 \sp FTHRIS \tx ku juga. \pho ku jugaʔ \mb ku juga \ge 1SG also \gj 1SG also \ft me too. \ref 048 \id 900953091136170603 \begin 0:01:18 \sp MOTRIS \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 049 \id 438339091136170603 \begin 0:01:20 \sp EXPDIN \tx ni persis ini. \pho ni pərsis ʔini \mb ni persis ini \ge this precise this \gj this precise this \ft exactly the same as this one. \nt while pointing at the guide picture. \ref 050 \id 377338091137170603 \begin 0:01:22 \sp EXPDIN \tx jadi warnanya apa? \pho jadi warnaɲa ʔapa \mb jadi warna -nya apa \ge become color -NYA what \gj become color-NYA what \ft so what's the color? \ref 051 \id 240811091137170603 \begin 0:01:23 \sp CHIRIS \tx Ca mau dong. \pho ca mau dɔŋ \mb Ca mau dong \ge TRU-Ica want DONG \gj TRU-Ica want DONG \ft I want it. \ref 052 \id 626521091138170603 \begin 0:01:24 \sp MOTRIS \tx tu bintang dulu, Ca. \pho tu bintaŋ dulu caʔ \mb tu bintang dulu Ca \ge that star before TRU-Ica \gj that star before TRU-Ica \ft the star first, Ica. \nt referring to the star in the picture. \ref 053 \id 550227091138170603 \begin 0:01:25 \sp MOTRIS \tx kecil. \pho kəcil \mb kecil \ge small \gj small \ft it's small. \ref 054 \id 782286091139170603 \begin 0:01:26 \sp EXPDIN \tx bintang apa? \pho bintaŋ apa \mb bintang apa \ge star what \gj star what \ft what's the star? \nt referring to the color of the star. \ref 055 \id 397147091139170603 \begin 0:01:27 \sp EXPDIN \tx bintang kuning, ya? \pho bintaŋ kuniŋ ya \mb bintang kuning ya \ge star yellow yes \gj star yellow yes \ft the star is yellow, right? \ref 056 \id 158904091140170603 \begin 0:01:28 \sp MOTRIS \tx kuning. \pho kuniŋ \mb kuning \ge yellow \gj yellow \ft yellow. \ref 057 \id 105940091140170603 \begin 0:01:30 \sp EXPDIN \tx uh, kok lengket? \pho ʔuh kɔʔ lɛŋkɛt \mb uh kok lengket \ge EXCL KOK stick \gj EXCL KOK stick \ft oh, how come it sticks. \nt referring to the colored sands to the plastic case. \ref 058 \id 943517091141170603 \begin 0:01:32 \sp EXPDIN \tx mhh, harus pake ini. \pho ʔm̩h harus pakɛʔ ini \mb mhh harus pake ini \ge EXCL must use this \gj EXCL must use this \ft mhh, we have to use whatchamacallit. \ref 059 \id 310586091141170603 \begin 0:01:34 \sp CHIRIS \tx inih, warna apa ini? \pho ʔinih wana apa ini \mb inih warna apa ini \ge this color what this \gj this color what this \ft this one, what's the color? \nt while pointing at s.t. in the picture. \ref 060 \id 629078091142170603 \begin 0:01:36 \sp EXPDIN \tx ...gunting. \pho guntiŋ \mb gunting \ge scissors \gj scissors \ft ...scissors. \nt continuing her utterance. \ref 061 \id 339344091142170603 \begin 0:01:37 \sp EXPDIN \tx pinjem gunting ada, Mbak? \pho piɲjəm guntiŋ ada mbaʔ \mb pinjem gunting ada Mbak \ge borrow scissors exist EPIT \gj borrow scissors exist EPIT \ft may I borrow scissors? \nt asking MOTRIS. \ref 062 \id 671653091143170603 \begin 0:01:38 \sp MARRIS \tx kaya boneka. \pho kaya bonekaʔ \mb kaya boneka \ge like doll \gj like doll \ft it's like a doll. \nt referring to the shape of the Play-Dough she's playing with. \ref 063 \id 398116091143170603 \begin 0:01:40 \sp MOTRIS \tx gunting. \pho guntiŋ \mb gunting \ge scissors \gj scissors \ft scissors. \ref 064 \id 250345091144170603 \begin 0:01:42 \sp CHIRIS \tx o, yang kata itu, ya... pasir? \pho ʔo yaŋ kata itu ya pasir \mb o yang kata itu ya pasir \ge EXCL REL word that yes sand \gj EXCL REL word that yes sand \ft oh, that one... sand, right? \nt just realizing what she's playing with. \ref 065 \id 662732091144170603 \begin 0:01:44 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 066 \id 758207091145170603 \begin 0:01:45 \sp MOTRIS \tx Ca, gunting kamu xxx, Ca? \pho ca guntiŋ kamu xxx caʔ \mb Ca gunting kamu xxx Ca \ge TRU-Ica scissors 2 xxx TRU-Ica \gj TRU-Ica scissors 2 xxx TRU-Ica \ft Ica, your scissors xxx? \ref 067 \id 698913091145170603 \begin 0:01:46 \sp CHIRIS \tx pasir gunung. \pho pasir gunuŋ \mb pasir gunung \ge sand mountain \gj sand mountain \ft the mountain sand. \ref 068 \id 458658091146170603 \begin 0:01:47 \sp EXPDIN \tx ni dikelotok dulu. \pho ni dikəlɔtɔk dulu \mb ni di- kelotok dulu \ge this DI- peel before \gj this DI-peel before \ft we have to peel it off first. \nt the media is like a sticker, so we have to peel the parts of the picture one by one according to the same color, then pour and spread the colored sands on it evenly. \ref 069 \id 774133091146170603 \begin 0:01:49 \sp EXPDIN \tx nah. \pho na \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft okay. \nt peeling the sticker of the star in the picture. \ref 070 \id 172872091146170603 \begin 0:01:51 \sp CHIRIS \tx Ica... \pho ʔicac \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft I... \nt interrupted. \ref 071 \id 870418091147170603 \begin 0:01:52 \sp EXPDIN \tx ya, kan? \pho ya kan \mb ya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft right? \ref 072 \id 230332091147170603 \begin 0:01:53 \sp CHIRIS \tx ngelotok gimana? \pho ŋəlɔtɔk gimanah \mb ng- kelotok gimana \ge N- peel how \gj N-peel how \ft peel off how? \ref 073 \id 900628091148170603 \begin 0:01:54 \sp MARRIS \tx ngelotok. \pho ŋəlɔtok \mb ng- kelotok \ge N- peel \gj N-peel \ft peel off. \ref 074 \id 372579091148170603 \begin 0:01:56 \sp EXPDIN \tx ini udah diambil nih ama Tante. \pho ʔini ʔuda diʔambel ni yama tantə \mb ini udah di- ambil nih ama Tante \ge this PFCT DI- take this with aunt \gj this PFCT DI-take this with aunt \ft I have peeled it off. \ref 075 \id 345700091149170603 \begin 0:01:58 \sp FTHRIS \tx Kakak! \pho tataʔ \mb Kakak \ge older.sibling \gj older.sibling \ft hey! \nt calling CHIRIS. \ref 076 \id 384910091149170603 \begin 0:01:59 \sp EXPDIN \tx apa Ais? \pho ʔapa ʔais \mb apa Ais \ge what Ais \gj what Ais \ft what Ais? \nt getting confused between FATRIS and FARPIT's name. \ref 077 \id 594013091150170603 \begin 0:02:00 \sp EXPDIN \tx tu jangan diginiin! \pho tu jaŋan diginiʔin \mb tu jangan di- gini -in \ge that don't DI- like.this -IN \gj that don't DI-like.this-IN \ft don't whatchamacallit that! \nt telling CHIRIS not to touch the glued part. \ref 078 \id 498881091150170603 \begin 0:02:01 \sp FTHRIS \tx ni apa ini? \pho ni yapa ʔini \mb ni apa ini \ge this what this \gj this what this \ft what's this? \nt reference unclear. \ref 079 \id 913136091151170603 \begin 0:02:02 \sp EXPDIN \tx nanti ilang lemnya. \pho nantiʔ ilaŋ lɛmɲa \mb nanti ilang lem -nya \ge later disappear glue -NYA \gj later disappear glue-NYA \ft the glue will be vanished. \ref 080 \id 895686091151170603 \begin 0:02:03 \sp MARRIS \tx sini, sini, sini, sini! \pho sini sini sini sini \mb sini sini sini sini \ge here here here here \gj here here here here \ft give it to me, give it to me, give it to me, give it to me! \nt asking for the molds to FATRIS. \ref 081 \id 115099091152170603 \begin 0:02:03 \sp FTHRIS \tx ini apa xx? \pho ʔeni yapa rumaitah \mb ini apa xx \ge this what xx \gj this what xx \ft what's this xx? \nt asking MARRIS. \ref 082 \id 980272091152170603 \begin 0:02:03 \sp MARRIS \tx nggak tau. \pho ŋga tau \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 083 \id 655582091152170603 \begin 0:02:04 \sp EXPDIN \tx lemnya ilang. \pho lɛmɲa ʔilaŋ \mb lem -nya ilang \ge glue -NYA disappear \gj glue-NYA disappear \ft the glue will be vanished. \ref 084 \id 288464091153170603 \begin 0:02:05 \sp CHIRIS \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 085 \id 521695091153170603 \begin 0:02:06 \sp EXPDIN \tx jangan dicolek-colek, ntar lemnya ilang. \pho jaŋan dicɔlɛkcɔlɛk ʔn̩tar lɛmɲa ʔilaŋ \mb jangan di- colek - colek ntar lem -nya ilang \ge don't DI- poke - poke moment glue -NYA disappear \gj don't DI-RED-poke moment glue-NYA disappear \ft don't poke it, or the glue will be vanished. \ref 086 \id 938339091154170603 \begin 0:02:07 \sp FTHRIS \tx Kakak! \pho tataʔ \mb Kakak \ge older.sibling \gj older.sibling \ft hey! \nt calling CHIRIS. \ref 087 \id 587534091154170603 \begin 0:02:08 \sp EXPDIN \tx pasirnya nggak mau nempel. \pho paserɲa ŋgaʔ mau nɛmpɛl \mb pasir -nya nggak mau n- tempel \ge sand -NYA NEG want N- attach \gj sand-NYA NEG want N-attach \ft the sand won't stick on it. \ref 088 \id 495088091155170603 \begin 0:02:10 \sp CHIRIS \tx Risa bonekanya dari mana? \pho risah bonekaɲa dari mana \mb Risa boneka -nya dari mana \ge Risa doll -NYA from which \gj Risa doll-NYA from which \ft Risa, where do you get the doll? \nt referring to the doll-shaped Play-Dough. \ref 089 \id 153574091155170603 \begin 0:02:12 \sp MOTRIS \tx gunting kuku emangnya nggak bisa? \pho guntiŋ kuku ʷɛmaŋɲa ŋga bisaʔ \mb gunting kuku emang -nya nggak bisa \ge scissors fingernail indeed -NYA NEG can \gj scissors fingernail indeed-NYA NEG can \ft can't you use a nail clippers? \nt asking EXPDIN about the tool to cut the colored sand stick. \ref 090 \id 533754091156170603 \begin 0:02:14 \sp MOTRIS \tx pake ini bisa? \pho pakɛ ini bisaʔ \mb pake ini bisa \ge use this can \gj use this can \ft can you use this? \ref 091 \id 218167091156170603 \begin 0:02:14 \sp EXPDIN \tx bisa. \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft sure. \ref 092 \id 735278091157170603 \begin 0:02:14 \sp CHIRIS \tx yang mana? \pho yaŋ manah \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \nt asking MARRIS about the doll-shaped mold. \ref 093 \id 543925091157170603 \begin 0:02:15 \sp EXPDIN \tx kecil aja. \pho kəcil ʔaja \mb kecil aja \ge small just \gj small just \ft just small. \nt answering MOTRIS about the cut she's going to make to the colored-sand stick. \ref 094 \id 163007091158170603 \begin 0:02:16 \sp MARRIS \tx nyang tadi. \pho ɲaːŋ tadih \mb nyang tadi \ge REL earlier \gj REL earlier \ft that one. \nt looking for the mold. \ref 095 \id 662945091158170603 \begin 0:02:17 \sp CHIRIS \tx bonekanya mana? \pho bonekaɲa manah \mb boneka -nya mana \ge doll -NYA which \gj doll-NYA which \ft where is the doll? \ref 096 \id 735021091159170603 \begin 0:02:18 \sp EXPDIN \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here it is. \nt cut the top of the yellow sand stick. \ref 097 \id 717235091159170603 \begin 0:02:20 \sp EXPDIN \tx gini, Ca. \pho gini caʔ \mb gini Ca \ge like.this TRU-Ica \gj like.this TRU-Ica \ft like this, Ica. \nt showing CHIRIS how to pour the colored sand onto the part of the sticker that has been peeled off. \ref 098 \id 583052091200170603 \begin 0:02:22 \sp MARRIS \tx bonekanya ni, ini. \pho bonekaɲah nih ʔɪnɪ \mb boneka -nya ni ini \ge doll -NYA this this \gj doll-NYA this this \ft this is the doll, this one. \nt finding the doll-shaped mold. \ref 099 \id 770210091200170603 \begin 0:02:24 \sp EXPDIN \tx tuh, jadi nempel deh pasirnya. \pho tu jadi nɛmpɛl dɛh paserɲa \mb tuh jadi n- tempel deh pasir -nya \ge that become N- attach DEH sand -NYA \gj that become N-attach DEH sand-NYA \ft look, the sand sticks on it. \ref 100 \id 835204091200170603 \begin 0:02:26 \sp MOTRIS \tx tuh. \pho toh \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \ref 101 \id 594817124816170603 \begin 0:02:29 \sp CHIRIS \tx Bu, kaya Michelle. \pho bu kaya misɛl \mb Bu kaya Michelle \ge TRU-mother like Michelle \gj TRU-mother like Michelle \ft Mom, it's like Michelle. \nt reference unclear. \ref 102 \id 503174124816170603 \begin 0:02:32 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 103 \id 164510124817170603 \begin 0:02:35 \sp EXPDIN \tx sisanya dikumpulin sini, gitu. \pho sisaɲa dikumpulin sini gitʊ \mb sisa -nya di- kumpul -in sini gitu \ge rest -NYA DI- gather -IN here like.that \gj rest-NYA DI-gather-IN here like.that \ft put the rest of it together here, you see. \nt referring to the rest of the sand that doesn't stick on the sticker. \ref 104 \id 727341124817170603 \begin 0:02:38 \sp CHIRIS \tx hah. \pho hah \mb hah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt getting amazed of the picture. \ref 105 \id 334226124818170603 \begin 0:02:41 \sp EXPDIN \tx tar mana lagi yang kuning? \pho tar mana lagi yaŋ kuniŋ \mb tar mana lagi yang kuning \ge moment which more REL yellow \gj moment which more REL yellow \ft and which else is yellow? \nt 1. while looking at the guide picture. 2. referring to the part of the picture that should be colored yellow. \ref 106 \id 149516124818170603 \begin 0:02:42 \sp CHIRIS \tx bulan. \pho bulan \mb bulan \ge moon \gj moon \ft the moon. \ref 107 \id 731850124819170603 \begin 0:02:43 \sp EXPDIN \tx bad(an)... badannya ini, kan? \pho bad badanɲa ini kan \mb badan badan -nya ini kan \ge body body -NYA this KAN \gj body body-NYA this KAN \ft the body... the body, right? \ref 108 \id 529230124819170603 \begin 0:02:44 \sp EXPDIN \tx bulan... iya, kuning, ya? \pho bulan ʔiya kuniŋ ya \mb bulan iya kuning ya \ge moon yes yellow yes \gj moon yes yellow yes \ft the moon... it's yellow, right? \ref 109 \id 690204124820170603 \begin 0:02:46 \sp CHIRIS \tx yang mana? \pho yaŋ manah \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 110 \id 780249124820170603 \begin 0:02:48 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 111 \id 374187124821170603 \begin 0:02:50 \sp CHIRIS \tx ininya warna kuning. \pho ʔiniɲa warna kuniŋ \mb ini -nya warna kuning \ge this -NYA color yellow \gj this-NYA color yellow \ft this is yellow. \nt while pointing at s.t. in the picture. \ref 112 \id 375818124821170603 \begin 0:02:52 \sp EXPDIN \tx nih, ni badannya nih, kuning nih, badannya. \pho ni ni badanɲa ni kuniŋ ni badanɲa \mb nih ni badan -nya nih kuning nih badan -nya \ge this this body -NYA this yellow this body -NYA \gj this this body-NYA this yellow this body-NYA \ft look, the body, it's yellow, the body. \nt that's the picture of an owl. \ref 113 \id 787573124822170603 \begin 0:02:54 \sp EXPDIN \tx Tante keletekin, ya? \pho tantə kəlɛtɛkin ya \mb Tante keletek -in ya \ge aunt peel.off -IN yes \gj aunt peel.off-IN yes \ft I'll peel it off, okay? \nt referring to the body of the owl. \ref 114 \id 154246124822170603 \begin 0:02:56 \sp CHIRIS \tx ini, bulannya dulu. \pho ʔini bulanɲa duluʔ \mb ini bulan -nya dulu \ge this moon -NYA before \gj this moon-NYA before \ft this, the moon first. \ref 115 \id 121244124823170603 \begin 0:02:58 \sp EXPDIN \tx o, bulan dulu? \pho ʔo bulan duluʔ \mb o bulan dulu \ge EXCL moon before \gj EXCL moon before \ft oh, the moon first? \ref 116 \id 754123124823170603 \begin 0:02:59 \sp CHIRIS \tx yah, Tante. \pho ya tantə \mb yah Tante \ge EXCL aunt \gj EXCL aunt \ft shucks, Auntie. \ref 117 \id 470632124824170603 \begin 0:03:00 \sp EXPDIN \tx dah, nih. \pho dah nih \mb dah nih \ge PFCT this \gj PFCT this \ft okay, here it is. \nt peeling the moon off. \ref 118 \id 430485124824170603 \begin 0:03:01 \sp CHIRIS \tx tuh, dah jadi satu, Ris. \pho to da jadi satu ris \mb tuh dah jadi satu Ris \ge that PFCT become one Ris \gj that PFCT become one Ris \ft look, I've made one, Risa. \nt referring to the Play Dough. \ref 119 \id 677787124825170603 \begin 0:03:03 \sp EXPDIN \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 120 \id 887604124825170603 \begin 0:03:05 \sp CHIRIS \tx ni iya, ya? \pho ni iya yaʔ \mb ni iya ya \ge this yes yes \gj this yes yes \ft this one too? \nt 1. asking MARRIS while showing one of the molds. 2. meaning unclear. \ref 121 \id 182335124826170603 \begin 0:03:07 \sp EXPDIN \tx udah nih. \pho ʔudah nih \mb udah nih \ge PFCT this \gj PFCT this \ft it's done. \ref 122 \id 612421124826170603 \begin 0:03:09 \sp EXPDIN \tx ni sisanya nih, sayang. \pho ni sisaʔɲa niʰ sayaŋ \mb ni sisa -nya nih sayang \ge this rest -NYA this compassion \gj this rest-NYA this compassion \ft this is the rest, poor it. \nt pouring the rest of the sand they used before to the sticker that has been peeled off. \ref 123 \id 276602124827170603 \begin 0:03:11 \sp EXPDIN \tx jangan banyak-banyak! \pho jaŋan baɲakbaɲak \mb jangan banyak - banyak \ge don't a.lot - a.lot \gj don't RED-a.lot \ft don't be too much! \nt telling CHIRIS not to pour the yellow sand too much. \ref 124 \id 963473124827170603 \begin 0:03:13 \sp CHIRIS \tx e, Tante nyenggol. \pho ʔe tantə ɲɛŋgɔl \mb e Tante ny- senggol \ge EXCL aunt N- brush.against \gj EXCL aunt N-brush.against \ft hey, you brush against it. \nt referring to the picture she's coloring. \ref 125 \id 919489124827170603 \begin 0:03:16 \sp EXPDIN \tx mhh. \pho ʔm̩h \mb mhh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 126 \id 580260124828170603 \begin 0:03:17 \sp FTHRIS \tx ouh, xx, Nda! \pho ʔɔuh həbəl daʔ \mb ouh xx Nda \ge EXCL xx TRU-mother \gj EXCL xx TRU-mother \ft oh, xx, Mom! \nt saying s.t. to MOTRIS. \ref 127 \id 651310124828170603 \begin 0:03:19 \sp MOTRIS \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 128 \id 486424124829170603 \begin 0:03:21 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 129 \id 344983124830170603 \begin 0:03:23 \sp EXPDIN \tx xx. \pho tah \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 130 \id 940571124830170603 \begin 0:03:25 \sp FTHRIS \tx Kakak! \pho tataʔ \mb Kakak \ge older.sibling \gj older.sibling \ft hey! \nt calling CHIRIS. \ref 131 \id 296254124831170603 \begin 0:03:25 \sp CHIRIS \tx ada dua ya, inih? \pho ʔada duwa ya ʔinih \mb ada dua ya inih \ge exist two yes this \gj exist two yes this \ft are there two of it? \nt referring to the pictures. \ref 132 \id 950844124831170603 \begin 0:03:25 \sp EXPDIN \tx udah rata? \pho ʔuda rataʔ \mb udah rata \ge PFCT flat \gj PFCT flat \ft has it been even? \nt referring to how CHIRIS spread the yellow sand on the sticker. \ref 133 \id 165569124832170603 \begin 0:03:26 \sp EXPDIN \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt answering CHIRIS. \ref 134 \id 525211124832170603 \begin 0:03:27 \sp EXPDIN \tx satu. \pho satuh \mb satu \ge one \gj one \ft one. \ref 135 \id 642326124833170603 \begin 0:03:28 \sp FTHRIS \tx Kakak! \pho tataʔ \mb Kakak \ge older.sibling \gj older.sibling \ft hey! \nt still calling CHIRIS. \ref 136 \id 683348124833170603 \begin 0:03:28 \sp EXPDIN \tx kalo udah rata, di... \pho kalɔ uda rata di \mb kalo udah rata di \ge TOP PFCT flat DI \gj TOP PFCT flat DI \ft if it has been even, then... \nt interrupted. \ref 137 \id 747951124834170603 \begin 0:03:29 \sp FTHRIS \tx Kakak! \pho tataʔ \mb Kakak \ge older.sibling \gj older.sibling \ft hey! \nt still calling CHIRIS. \ref 138 \id 235987124834170603 \begin 0:03:30 \sp CHIRIS \tx Risa, jeplakin punya kita dong! \pho risa jɛplakin puɲa kita dɔŋ \mb Risa jeplak -in punya kita dong \ge Risa left.trace -IN have 1PL DONG \gj Risa left.trace-IN have 1PL DONG \ft Risa, mold one for me, please! \ref 139 \id 551929124835170603 \begin 0:03:31 \sp EXPDIN \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt giving the picture back to CHIRIS after pouring the sand that doesn't stick on the sticker. \ref 140 \id 585650124835170603 \begin 0:03:32 \sp FTHRIS \tx Kakak! \pho tataʔ \mb Kakak \ge older.sibling \gj older.sibling \ft hey! \nt still calling CHIRIS. \ref 141 \id 341830124836170603 \begin 0:03:33 \sp EXPDIN \tx Kakak, dipanggil tuh. \pho kakaʔ dipaŋgel tu \mb Kakak di- panggil tuh \ge older.sibling DI- call that \gj older.sibling DI-call that \ft hey, he's calling you. \nt talking to CHIRIS. \ref 142 \id 143156124836170603 \begin 0:03:34 \sp CHIRIS \tx pa? \pho pah \mb pa \ge what \gj what \ft what? \ref 143 \id 935710124837170603 \begin 0:03:35 \sp EXPDIN \tx mana lagi yang kuning? \pho mana lagi yaŋ kuniŋ \mb mana lagi yang kuning \ge which more REL yellow \gj which more REL yellow \ft which else is yellow? \nt referring to the part of the picture. \ref 144 \id 508695124837170603 \begin 0:03:37 \sp EXPDIN \tx badannya, ya? \pho badanɲa yaʔ \mb badan -nya ya \ge body -NYA yes \gj body-NYA yes \ft the body, right? \ref 145 \id 254625124837170603 \begin 0:03:39 \sp CHIRIS \tx ni. \pho nih \mb ni \ge this \gj this \ft this. \nt while pointing at another star in the picture. \ref 146 \id 587354124838170603 \begin 0:03:41 \sp EXPDIN \tx o, bintang lagi? \pho ʔo bintaŋ lagi \mb o bintang lagi \ge EXCL star more \gj EXCL star more \ft oh, another star? \ref 147 \id 171834124838170603 \begin 0:03:43 \sp CHIRIS \tx jeplakin kita dong Ris, boneka! \pho jɛplakin kita dɔŋ ris bonekaʔ \mb jeplak -in kita dong Ris boneka \ge left.trace -IN 1PL DONG Ris doll \gj left.trace-IN 1PL DONG Ris doll \ft Risa, mold a doll for me, please! \ref 148 \id 516162124839170603 \begin 0:03:46 \sp MARRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 149 \id 649359124839170603 \begin 0:03:49 \sp EXPDIN \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt giving the picture back to CHIRIS after peeling the star off. \ref 150 \id 991785124840170603 \begin 0:03:52 \sp EXPDIN \tx Tante keletek dua-duanya, ya? \pho tantə kəlɛtɛk duwaduwaɲa yah \mb Tante keletek dua - dua -nya ya \ge aunt peel.off two - two -NYA yes \gj aunt peel.off RED-two-NYA yes \ft I'll peel both of them off, okay? \nt there are two stars that will be colored yellow. \ref 151 \id 652925124840170603 \begin 0:03:53 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 152 \id 624671124841170603 \begin 0:03:55 \sp EXPDIN \tx Ca, pulang jam berapa tadi? \pho caʔ pulaŋ jam bərapa tadi \mb Ca pulang jam berapa tadi \ge TRU-Ica return hour how.much earlier \gj TRU-Ica return hour how.much earlier \ft Ica, what time did you go home? \nt =Ica, what time did you go home from school? \ref 153 \id 960573124841170603 \begin 0:03:57 \sp CHIRIS \tx ah? \pho ʔah \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 154 \id 768374124842170603 \begin 0:03:59 \sp EXPDIN \tx pulang jam berapa tadi? \pho pulaŋ jam bərapa tadi \mb pulang jam berapa tadi \ge return hour how.much earlier \gj return hour how.much earlier \ft what time did you go home? \ref 155 \id 582973124842170603 \begin 0:04:01 \sp MARRIS \tx awas! \pho ʔawas \mb awas \ge EXCL \gj EXCL \ft watch out! \nt telling CHIRIS not to bother the molds. \ref 156 \id 350708124843170603 \begin 0:04:03 \sp CHIRIS \tx (da)ri tadi. \pho ri tadiʔ \mb dari tadi \ge from earlier \gj from earlier \ft some times ago. \ref 157 \id 858736124843170603 \begin 0:04:06 \sp EXPDIN \tx udah nungguin dari tadi ya, di atas, ya? \pho ʔuda nuŋguwin dari tadi ya di ʔatas yah \mb udah n- tunggu -in dari tadi ya di atas ya \ge PFCT N- wait -IN from earlier yes LOC up yes \gj PFCT N-wait-IN from earlier yes LOC up yes \ft had you waited for a long time up there? \nt CHIRIS and MARRIS waited for EXPDIN in front of OPIPIT's house when EXPDIN is filming OPIPIT and CHIPIT there. \ref 158 \id 104311124844170603 \begin 0:04:09 \sp MOTRIS \tx lha, Ica kalo udah tau Tantenya mau ke sini, udah mundar-mandir terus. \pho la ʔica kalɔ ʔuda tau tantəɲa mau kə sini uda mundarmander tərus \mb lha Ica kalo udah tau Tante -nya mau ke sini udah mundar-mandir terus \ge EXCL Ica TOP PFCT know aunt -NYA want to here PFCT MUTRED-move.back.and.forth continue \gj EXCL Ica TOP PFCT know aunt-NYA want to here PFCT MUTRED-move.back.and.forth continue \ft hey, if she has known that you will come, she always go back and forth. \ref 159 \id 566882124844170603 \begin 0:04:12 \sp CHIRIS \tx sisanya. \pho sisaɲah \mb sisa -nya \ge rest -NYA \gj rest-NYA \ft the rest. \nt giving the rest of the sand to EXPDIN. \ref 160 \id 806583124845170603 \begin 0:04:15 \sp EXPDIN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \nt while putting the rest of the sand in other place. \ref 161 \id 165404124845170603 \begin 0:04:17 \sp CHIRIS \tx takut keluar garis. \pho takut kəluwar garis \mb takut keluar garis \ge fear go.out line \gj fear go.out line \ft I'm afraid it will hit the lines. \nt referring to the colored sand that can hit the pattern of the picture. \ref 162 \id 453066124845170603 \begin 0:04:19 \sp EXPDIN \tx nggak pa-pa. \pho ŋgaʔ papa \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft that's fine. \ref 163 \id 394846124846170603 \begin 0:04:21 \sp EXPDIN \tx nanti kan dikeletek semua, udah keliatan bentuknya. \pho nanti kan dikəlɛtɛk səmuwa ʔuda kəliyatan bəntukɲa \mb nanti kan di- keletek semua udah ke an liat bentuk -nya \ge later KAN DI- peel.off all PFCT KE AN see form -NYA \gj later KAN DI-peel.off all PFCT KE.AN-see form-NYA \ft if I have peeled them off, we can see the shape. \ref 164 \id 195716124846170603 \begin 0:04:23 \sp EXPDIN \tx nih, nih. \pho ni ni \mb nih nih \ge this this \gj this this \ft this one, this one. \nt pointing at the part that should be colored yellow too. \ref 165 \id 511053124847170603 \begin 0:04:25 \sp CHIRIS \tx bentuk... \pho bəntuk \mb bentuk \ge form \gj form \ft the shape... \nt interrupted. \ref 166 \id 290446124847170603 \begin 0:04:26 \sp CHIRIS \tx bisa keletek apanya? \pho bisa kəlɛtɛk apaɲah \mb bisa keletek apa -nya \ge can peel.off what -NYA \gj can peel.off what-NYA \ft you can peel off what? \ref 167 \id 538168124848170603 \begin 0:04:27 \sp EXPDIN \tx nanti. \pho nantiʔ \mb nanti \ge later \gj later \ft later. \ref 168 \id 609728125027170603 \begin 0:04:28 \sp EXPDIN \tx biar... warnain dulu! \pho biyar warnain dulu \mb biar warna -in dulu \ge let color -IN before \gj let color-IN before \ft so... color them first! \ref 169 \id 921699125027170603 \begin 0:04:29 \sp CHIRIS \tx ininya, ya? \pho ʔiniɲa yaʔ \mb ini -nya ya \ge this -NYA yes \gj this-NYA yes \ft this? \nt referring to the part of the picture. \ref 170 \id 816289125028170603 \begin 0:04:30 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 171 \id 390750125028170603 \begin 0:04:30 \sp CHIRIS \tx ntar nembus? \pho ʔn̩tar nəmbus \mb ntar n- tembus \ge moment N- emerge \gj moment N-emerge \ft it will emerge? \ref 172 \id 648536125029170603 \begin 0:04:31 \sp EXPDIN \tx iya, nembus di bawah nanti. \pho ʔiya nəmbus di bawah nantiʔ \mb iya n- tembus di bawah nanti \ge yes N- emerge LOC under later \gj yes N-emerge LOC under later \ft yeah, it will emerge down here. \ref 173 \id 663023125029170603 \begin 0:04:32 \sp EXPDIN \tx udah ada bentuknya semua. \pho ʔudah ada bəntukɲa səmuwa \mb udah ada bentuk -nya semua \ge PFCT exist form -NYA all \gj PFCT exist form-NYA all \ft they have their own shapes. \ref 174 \id 242162125030170603 \begin 0:04:33 \sp FTHRIS \tx Bunda! \pho ʔudaʔ \mb Bunda \ge mother \gj mother \ft Mom! \nt calling MOTRIS. \ref 175 \id 829766125030170603 \begin 0:04:34 \sp EXPDIN \tx (ma)kanya harus rata ngewarnainnya. \pho kaɲa harus rataʔ ŋəwarnainɲa \mb maka -nya harus rata nge- warna -in -nya \ge then -NYA must flat N- color -IN -NYA \gj then-NYA must flat N-color-IN-NYA \ft that's why you have to color it evenly. \ref 176 \id 994951125031170603 \begin 0:04:35 \sp MOTRIS \tx apa xxx? \pho ʔapa xxx \mb apa xxx \ge what xxx \gj what xxx \ft what xxx? \ref 177 \id 768618125031170603 \begin 0:04:37 \sp FTHRIS \tx Kakak, Kakak, Kak! \pho tataʔ tata taʔ \mb Kakak Kakak Kak \ge older.sibling older.sibling TRU-older.sibling \gj older.sibling older.sibling TRU-older.sibling \ft hey, hey, hey! \nt calling CHIRIS. \ref 178 \id 187279125032170603 \begin 0:04:39 \sp EXPDIN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 179 \id 910719125032170603 \begin 0:04:41 \sp EXPDIN \tx Kakak? \pho kakaʔ \mb Kakak \ge older.sibling \gj older.sibling \ft your sister? \ref 180 \id 777362125032170603 \begin 0:04:43 \sp FTHRIS \tx Kakak! \pho tataʔ \mb Kakak \ge older.sibling \gj older.sibling \ft hey! \nt still calling CHIRIS. \ref 181 \id 452359125033170603 \begin 0:04:45 \sp CHIRIS \tx ni, ni, ni. \pho ni ni nih \mb ni ni ni \ge this this this \gj this this this \ft here it is, here it is, here it is. \nt giving the rest of the yellow sand to EXPDIN. \ref 182 \id 214803125033170603 \begin 0:04:47 \sp EXPDIN \tx tuh, ke sini-sini semua. \pho toh kə sinisini səmuwa \mb tuh ke sini - sini semua \ge that to here - here all \gj that to RED-here all \ft look, it gets here. \nt referring to the yellow sand on the carpet. \ref 183 \id 904973125034170603 \begin 0:04:49 \sp EXPDIN \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \nt while cleaning the carpet. \ref 184 \id 507743125034170603 \begin 0:04:51 \sp MOTRIS \tx apa, Lé? \pho ʔapa le \mb apa Lé \ge what TRU-boy \gj what TRU-boy \ft what's wrong, my Boy? \nt talking to FATRIS. \ref 185 \id 455773125035170603 \begin 0:04:53 \sp EXPDIN \tx udah, kuningnya udah abis? \pho ʔudah kuniŋɲa uda abis \mb udah kuning -nya udah abis \ge PFCT yellow -NYA PFCT finished \gj PFCT yellow-NYA PFCT finished \ft is that all, no more yellow? \nt referring to the part that should be colored yellow. \ref 186 \id 883924125035170603 \begin 0:04:54 \sp MOTRIS \tx xxx Lé. \pho xxx le \mb xxx Lé \ge xxx TRU-boy \gj xxx TRU-boy \ft xxx, my Boy. \nt still talking to FATRIS. \ref 187 \id 437674125036170603 \begin 0:04:55 \sp EXPDIN \tx o, ini badannya ni, kuning ni. \pho ʔo ini badanɲa ni kuniŋ ni \mb o ini badan -nya ni kuning ni \ge EXCL this body -NYA this yellow this \gj EXCL this body-NYA this yellow this \ft oh, the body is yellow. \ref 188 \id 908880125036170603 \begin 0:04:56 \sp CHIRIS \tx Tante! \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 189 \id 476227125037170603 \begin 0:04:57 \sp EXPDIN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 190 \id 868073125037170603 \begin 0:04:58 \sp CHIRIS \tx nggak ada yang warna pink ya, ininya xx? \pho ŋga ada yaŋ warna piŋ ya iniɲa sah \mb nggak ada yang warna pink ya ini -nya xx \ge NEG exist REL color pink yes this -NYA xx \gj NEG exist REL color pink yes this-NYA xx \ft is there any pink, xx? \ref 191 \id 419389125038170603 \begin 0:04:59 \sp EXPDIN \tx ada. \pho ʔada \mb ada \ge exist \gj exist \ft there is. \ref 192 \id 477696125038170603 \begin 0:05:00 \sp EXPDIN \tx ini yang kuning kan diabisin... \pho yini yaŋ kuniŋ kan diʔabisin \mb ini yang kuning kan di- abis -in \ge this REL yellow KAN DI- finished -IN \gj this REL yellow KAN DI-finished-IN \ft you have to finish the yellow... \nt interrupted. \ref 193 \id 344648125039170603 \begin 0:05:01 \sp CHIRIS \tx ininya juga nih, Te. \pho ʔiniɲa juga nih təh \mb ini -nya juga nih Te \ge this -NYA also this TRU-aunt \gj this-NYA also this TRU-aunt \ft this one too, Auntie. \nt while pointing at s.t. in the picture. \ref 194 \id 717862125039170603 \begin 0:05:02 \sp EXPDIN \tx nih, badannya kuning nih. \pho nih badanɲa kuniŋ nih \mb nih badan -nya kuning nih \ge this body -NYA yellow this \gj this body-NYA yellow this \ft look, the body is yellow. \ref 195 \id 332119125039170603 \begin 0:05:03 \sp CHIRIS \tx inih. \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this one. \nt pointing at another part of the picture. \ref 196 \id 736933125040170603 \begin 0:05:04 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 197 \id 455046125040170603 \begin 0:05:05 \sp CHIRIS \tx ini juga. \pho ʔini jugaʔ \mb ini juga \ge this also \gj this also \ft this one too. \ref 198 \id 366240125041170603 \begin 0:05:07 \sp FTHRIS \tx mao yang apaan? \pho mao yaŋ ʔapaʔah \mb mao yang apa -an \ge want REL what -AN \gj want REL what-AN \ft which one do you want? \nt reference unclear. \ref 199 \id 909445125041170603 \begin 0:05:09 \sp MOTRIS \tx ni minumnya, Tante. \pho nih minumɲa tantəh \mb ni minum -nya Tante \ge this drink -NYA aunt \gj this drink-NYA aunt \ft here is your drink, Auntie. \ref 200 \id 958563125042170603 \begin 0:05:11 \sp EXPDIN \tx oh ya, Mbak... makasih. \pho ʔoh ya mbaʔ makasih \mb oh ya Mbak makasih \ge EXCL yes EPIT thank.you \gj EXCL yes EPIT thank.you \ft oh yeah, thanks. \ref 201 \id 286888153541170603 \begin 0:05:12 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 202 \id 136057153541170603 \begin 0:05:13 \sp EXPDIN \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 203 \id 419598153542170603 \begin 0:05:14 \sp FTHRIS \tx Kakak, Kak, Kak! \pho tataʔ taʔ taʔ \mb Kakak Kak Kak \ge older.sibling TRU-older.sibling TRU-older.sibling \gj older.sibling TRU-older.sibling TRU-older.sibling \ft hey, hey, hey! \nt calling CHIRIS. \ref 204 \id 389567153542170603 \begin 0:05:16 \sp CHIRIS \tx pa? \pho pah \mb pa \ge what \gj what \ft what? \ref 205 \id 562403153543170603 \begin 0:05:18 \sp EXPDIN \tx pa. \pho pa \mb pa \ge what \gj what \ft what. \nt repeating CHIRIS. \ref 206 \id 229294153543170603 \begin 0:05:19 \sp FTHRIS \tx ini apa? \pho ʔini yapa \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt referring to the colored sand. \ref 207 \id 549401153544170603 \begin 0:05:20 \sp CHIRIS \tx warna. \pho warnaʔ \mb warna \ge color \gj color \ft color. \ref 208 \id 396730153544170603 \begin 0:05:21 \sp CHIRIS \tx jangan dipencet, jangan! \pho jaŋan dipəɲcɛt jan \mb jangan di- pencet jangan \ge don't DI- press don't \gj don't DI-press don't \ft don't press it, don't! \nt telling FATRIS not to press the colored sand stick. \ref 209 \id 356116153544170603 \begin 0:05:23 \sp EXPDIN \tx pasir warna. \pho pasir warnaʔ \mb pasir warna \ge sand color \gj sand color \ft colored sand. \ref 210 \id 862857153545170603 \begin 0:05:25 \sp MARRIS \tx warna. \pho warna \mb warna \ge color \gj color \ft color. \ref 211 \id 953905153545170603 \begin 0:05:26 \sp MARRIS \tx Rizka, Riz! \pho riska ris \mb Rizka Riz \ge Rizka Rizka \gj Rizka Rizka \ft Rizka, Riz! \ref 212 \id 311750153546170603 \begin 0:05:27 \sp MOTRIS \tx lho, kok nggak dimakan sih, ininya, Ca? \pho lo kɔ ŋga dimakan si ʔiniɲa caʔ \mb lho kok nggak di- makan sih ini -nya Ca \ge EXCL KOK NEG DI- eat SIH this -NYA TRU-Ica \gj EXCL KOK NEG DI-eat SIH this-NYA TRU-Ica \ft hey, why don't you eat this, Ica? \nt asking CHIRIS from the kitchen. \ref 213 \id 393764153546170603 \begin 0:05:28 \sp CHIRIS \tx nggak suk(a)... \pho ŋga suk \mb nggak suka \ge NEG like \gj NEG like \ft I don't like... \nt interrupted. \ref 214 \id 900423153547170603 \begin 0:05:29 \sp CHIRIS \tx udah kenyang. \pho ʔuda kəɲaŋ \mb udah kenyang \ge PFCT sated \gj PFCT sated \ft I'm full. \ref 215 \id 540379153547170603 \begin 0:05:31 \sp EXPDIN \tx belom mam? \pho bəlom mam \mb belom mam \ge not.yet eat \gj not.yet eat \ft haven't you eaten yet? \ref 216 \id 869473153548170603 \begin 0:05:34 \sp MARRIS \tx xx. \pho sa \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 217 \id 560098153548170603 \begin 0:05:38 \sp CHIRIS \tx contoh, ya? \pho cɔntɔh yaʔ \mb contoh ya \ge example yes \gj example yes \ft this is the example, right? \nt referring to the guide picture. \ref 218 \id 189210153549170603 \begin 0:05:42 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-uh. \ref 219 \id 956284153549170603 \begin 0:05:46 \sp CHIRIS \tx pasir gunung kan, inih? \pho pasir gunuŋ kan inih \mb pasir gunung kan inih \ge sand mountain KAN this \gj sand mountain KAN this \ft this is a mountain sand, right? \ref 220 \id 694686153550170603 \begin 0:05:50 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 221 \id 508558153550170603 \begin 0:05:53 \sp EXPDIN \tx pasir warna. \pho pasir warna \mb pasir warna \ge sand color \gj sand color \ft colored sand. \ref 222 \id 645569153551170603 \begin 0:05:56 \sp CHIRIS \tx Ca tau, ini dari pasir pantai, teros diwarnain. \pho ca tau wini dari pasir pantay təros diwarnain \mb Ca tau ini dari pasir pantai teros di- warna -in \ge TRU-Ica know this from sand beach continue DI- color -IN \gj TRU-Ica know this from sand beach continue DI-color-IN \ft I know, it's from a beach sand, then it's colored. \ref 223 \id 296568153551170603 \begin 0:05:59 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 224 \id 828917153552170603 \begin 0:06:02 \sp FTHRIS \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 225 \id 236895153552170603 \begin 0:06:06 \sp EXPDIN \tx Fat(ih)... Fatih mau apa? \pho fat fatih mau ʔapa \mb Fatih Fatih mau apa \ge Fatih Fatih want what \gj Fatih Fatih want what \ft what do you want, Fatih... Fatih? \ref 226 \id 507639153553170603 \begin 0:06:08 \sp CHIRIS \tx ni plastik dari Mal Cilandak, ya? \pho ni plastik dari mɔl cilandak yaʔ \mb ni plastik dari Mal Cilandak ya \ge this plastic from Mall Cilandak yes \gj this plastic from Mall Cilandak yes \ft is this the plastic from Cilandak Mall? \nt referring to the plastic bag EXPDIN got from certain store. \ref 227 \id 502559153553170603 \begin 0:06:10 \sp EXPDIN \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 228 \id 630467153553170603 \begin 0:06:12 \sp EXPDIN \tx yang mana? \pho yaŋ mana \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 229 \id 269271153554170603 \begin 0:06:14 \sp CHIRIS \tx plas(tik)... ni. \pho plas ni \mb plastik ni \ge plastic this \gj plastic this \ft this... plastic. \ref 230 \id 141689153554170603 \begin 0:06:17 \sp EXPDIN \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \ref 231 \id 569412153555170603 \begin 0:06:17 \sp CHIRIS \tx plastik Mal Cilandak mana tadi? \pho pəlastik mɔl cilandak mana tadiʔ \mb plastik Mal Cilandak mana tadi \ge plastic Mall Cilandak which earlier \gj plastic Mall Cilandak which earlier \ft where is the plastic from Cilandak Mall? \ref 232 \id 132491153555170603 \begin 0:06:18 \sp EXPDIN \tx plastik Mal Cilandak? \pho plastik mɔl cilandak \mb plastik Mal Cilandak \ge plastic Mall Cilandak \gj plastic Mall Cilandak \ft the plastic from Cilandak Mall? \ref 233 \id 785549153556170603 \begin 0:06:19 \sp EXPDIN \tx o, itu? \pho ʔo ʔitu \mb o itu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft oh, that one? \ref 234 \id 348557153556170603 \begin 0:06:20 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 235 \id 711309153557170603 \begin 0:06:21 \sp CHIRIS \tx Tante beli apaan ke Mal Ci(landak)... \pho tantə bəli yapaʔan kə mɔl ci \mb Tante beli apa -an ke Mal Cilandak \ge aunt buy what -AN to Mall Cilandak \gj aunt buy what-AN to Mall Cilandak \ft what did you buy at Cilandak Mall... \nt interrupted. \ref 236 \id 897348153557170603 \begin 0:06:23 \sp EXPDIN \tx ini, beli ini. \pho ʔini bəli ini \mb ini beli ini \ge this buy this \gj this buy this \ft these, I bought these. \nt referring to the Play Dough and the picture CHIRIS is playing. \ref 237 \id 151133153558170603 \begin 0:06:25 \sp CHIRIS \tx kok nggak ketemu Ica? \pho kɔ ŋga kətəmu ʔicaʔ \mb kok nggak ke- temu Ica \ge KOK NEG KE- meet Ica \gj KOK NEG KE-meet Ica \ft how come you didn't meet me? \ref 238 \id 905527153558170603 \begin 0:06:27 \sp EXPDIN \tx kapan Ica ke sana? \pho kapan ʔica kə sana \mb kapan Ica ke sana \ge when Ica to there \gj when Ica to there \ft when did you go there? \ref 239 \id 816387153559170603 \begin 0:06:29 \sp CHIRIS \tx mang Tante hari apa? \pho maŋ tatə hari yapah \mb mang Tante hari apa \ge indeed aunt day what \gj indeed aunt day what \ft what day did you go there? \ref 240 \id 243301153559170603 \begin 0:06:31 \sp EXPDIN \tx ini yang beliin Tante Widya. \pho ʔini yaŋ bəliʔin tantə widya \mb ini yang beli -in Tante Widya \ge this REL buy -IN aunt Widya \gj this REL buy-IN aunt Widya \ft Auntie Widya is the one who bought these. \ref 241 \id 176117153600170603 \begin 0:06:32 \sp EXPDIN \tx bukan Tante. \pho bukan tantə \mb bukan Tante \ge NEG aunt \gj NEG aunt \ft not me. \ref 242 \id 511333153600170603 \begin 0:06:33 \sp EXPDIN \tx pa lagi kuning? \pho pa lagi kuniŋ \mb pa lagi kuning \ge what more yellow \gj what more yellow \ft which else is yellow? \nt referring to the part of the picture that should be colored yellow. \ref 243 \id 497223153601170603 \begin 0:06:34 \sp EXPDIN \tx ini, ya? \pho ʔini ya \mb ini ya \ge this yes \gj this yes \ft this? \ref 244 \id 937650153601170603 \begin 0:06:35 \sp CHIRIS \tx ni. \pho nɪh \mb ni \ge this \gj this \ft this. \ref 245 \id 699375153602170603 \begin 0:06:36 \sp EXPDIN \tx alisnya, ya? \pho ʔalesɲa ya \mb alis -nya ya \ge brow -NYA yes \gj brow-NYA yes \ft the eyebrows, right? \ref 246 \id 119308153602170603 \begin 0:06:37 \sp MARRIS \tx xx. \pho wisnu \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 247 \id 626315153602170603 \begin 0:06:38 \sp CHIRIS \tx ama matanya. \pho ʔama mataɲa \mb ama mata -nya \ge with eye -NYA \gj with eye-NYA \ft and the eyes. \ref 248 \id 701615153603170603 \begin 0:06:40 \sp EXPDIN \tx o, iya. \pho ʔo ʔiyah \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \ref 249 \id 871318153603170603 \begin 0:06:42 \sp CHIRIS \tx ma, ma ininya. \pho ma ma ʔiniɲah \mb ma ma ini -nya \ge with with this -NYA \gj with with this-NYA \ft and, and this. \nt reference unclear. \ref 250 \id 967974153604170603 \begin 0:06:44 \sp MARRIS \tx (ma)ta... (ma)ta... \pho taʔ taʔ \mb mata mata \ge eye eye \gj eye eye \ft eyes... eyes... \nt thinking that CHIRIS is going to say 'mata'. \ref 251 \id 964772153604170603 \begin 0:06:45 \sp MARRIS \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 252 \id 250447153605170603 \begin 0:06:46 \sp CHIRIS \tx Tih, warna pinknya tadi mana, Tih? \pho ti warna piŋɲa tadi mana tih \mb Tih warna pink -nya tadi mana Tih \ge TRU-Fatih color pink -NYA earlier which TRU-Fatih \gj TRU-Fatih color pink-NYA earlier which TRU-Fatih \ft Fatih, where is the pink? \nt referring to the pink sand stick. \ref 253 \id 567654153605170603 \begin 0:06:47 \sp FTHRIS \tx tuh. \pho toh \mb tuh \ge that \gj that \ft over there. \nt while pointing at the pink sand stick. \ref 254 \id 270897153606170603 \begin 0:06:49 \sp EXPDIN \tx tar. \pho tar \mb tar \ge moment \gj moment \ft wait. \ref 255 \id 480238153606170603 \begin 0:06:51 \sp EXPDIN \tx yang kuningnya dulu dihabisin. \pho yaŋ kuniŋɲa dulu dihabisin \mb yang kuning -nya dulu di- habis -in \ge REL yellow -NYA before DI- finished -IN \gj REL yellow-NYA before DI-finished-IN \ft finish the yellow first. \ref 256 \id 771076153607170603 \begin 0:06:52 \sp FTHRIS \tx o, minta. \pho ʔo mentaʔ \mb o minta \ge EXCL ask.for \gj EXCL ask.for \ft hey, I want it. \nt reference unclear. \ref 257 \id 993986153607170603 \begin 0:06:53 \sp EXPDIN \tx nih, matanya. \pho ni mataʔɲa \mb nih mata -nya \ge this eye -NYA \gj this eye-NYA \ft here you are, the eyes. \nt intending to give the picture back to CHIRIS after peeling the eyes off. \ref 258 \id 742691153608170603 \begin 0:06:54 \sp FTHRIS \tx ini apaan inih? \pho ʔini yawaan ɪnɪh \mb ini apa -an inih \ge this what -AN this \gj this what-AN this \ft what's this? \nt referring to the Play Dough. \ref 259 \id 920156153608170603 \begin 0:06:55 \sp EXPDIN \tx sama ininya, ya? \pho sama ʔiniɲa yah \mb sama ini -nya ya \ge with this -NYA yes \gj with this-NYA yes \ft also with this, okay? \nt referring to another part of the picture that should be colored yellow. \ref 260 \id 992621153609170603 \begin 0:06:57 \sp MARRIS \tx bunga. \pho boŋaʔ \mb bunga \ge flower \gj flower \ft a flower. \nt referring to the flower-shaped Play Dough. \ref 261 \id 303424153609170603 \begin 0:06:57 \sp EXPDIN \tx alisnya, ya? \pho ʔalisɲa ya \mb alis -nya ya \ge brow -NYA yes \gj brow-NYA yes \ft the eyebrows, okay? \ref 262 \id 161732144609190603 \begin 0:06:58 \sp MARRIS \tx ini kupu-kupu, ni rumah. \pho ʔini kupukupu ni ruma \mb ini kupu.kupu ni rumah \ge this butterfly this house \gj this butterfly this house \ft this is a butterfly, this is a house. \nt 1. referring to the other Play Dough. 2. talking to FATRIS. \ref 263 \id 864047153610170603 \begin 0:06:59 \sp EXPDIN \tx burung hantu kok ada alisnya? \pho buruŋ hantu kɔʔ ada ʔalisɲa \mb burung hantu kok ada alis -nya \ge bird ghost KOK exist brow -NYA \gj bird ghost KOK exist brow-NYA \ft how come an owl has eyebrows? \ref 264 \id 265467153610170603 \begin 0:07:00 \sp MARRIS \tx xx jangan, ya? \pho ka jaŋan ya \mb xx jangan ya \ge xx don't yes \gj xx don't yes \ft xx don't do it, okay? \nt telling FATRIS not to touch the Play-Dough. \ref 265 \id 109534153611170603 \begin 0:07:01 \sp CHIRIS \tx o, ah ah ah ah. \pho ʔo ʔa ʔa ʔa ʔaʔ \mb o ah ah ah ah \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft o, ah ah ah ah. \ref 266 \id 144100153611170603 \begin 0:07:02 \sp FTHRIS \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 267 \id 598069153611170603 \begin 0:07:03 \sp CHIRIS \tx emang ada. \pho ʔɛmaŋ ʔadaʔ \mb emang ada \ge indeed exist \gj indeed exist \ft it has. \ref 268 \id 266792153612170603 \begin 0:07:04 \sp EXPDIN \tx emang ada? \pho ʔɛmaŋ ʔadaʔ \mb emang ada \ge indeed exist \gj indeed exist \ft it has? \ref 269 \id 780843153612170603 \begin 0:07:05 \sp EXPDIN \tx burung punya alis? \pho buruŋ puɲa ʔalis \mb burung punya alis \ge bird have brow \gj bird have brow \ft does a bird have eyebrows? \ref 270 \id 444604153613170603 \begin 0:07:07 \sp EXPDIN \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt giving the picture back to CHIRIS after peeling part of the picture off. \ref 271 \id 377791153613170603 \begin 0:07:08 \sp CHIRIS \tx ni, ni, xx sisanya sini! \pho ni ni pə sisaɲa sini \mb ni ni xx sisa -nya sini \ge this this xx rest -NYA here \gj this this xx rest-NYA here \ft this, this, xx put the rest here! \ref 272 \id 647873153614170603 \begin 0:07:09 \sp FTHRIS \tx heh. \pho həːh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt while pressing the Play Dough. \ref 273 \id 315380153614170603 \begin 0:07:11 \sp MARRIS \tx jangan, jangan, jangan! \pho jaŋan jaŋan jaŋan \mb jangan jangan jangan \ge don't don't don't \gj don't don't don't \ft don't, don't, don't! \ref 274 \id 202326153615170603 \begin 0:07:13 \sp MARRIS \tx punya Kakak. \pho puɲa kaka \mb punya Kakak \ge have older.sibling \gj have older.sibling \ft it belongs to your sister. \ref 275 \id 903672153615170603 \begin 0:07:15 \sp MARRIS \tx xx. \pho puwih \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 276 \id 244139153616170603 \begin 0:07:18 \sp EXPDIN \tx hmm... nih. \pho hm nih \mb hmm nih \ge EXCL this \gj EXCL this \ft hmm... here it is. \nt giving comment on CHIRIS who is spreading the yellow sand on the sticker. \ref 277 \id 758496153616170603 \begin 0:07:21 \sp FTHRIS \tx ha. \pho haː \mb ha \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt while touching MARRIS. \ref 278 \id 156737153616170603 \begin 0:07:25 \sp MARRIS \tx ke Kakak (a)ja noh! \pho kə kakaʔ ja nɔh \mb ke Kakak aja noh \ge to older.sibling just there \gj to older.sibling just there \ft just do it to your sister! \ref 279 \id 584835153617170603 \begin 0:07:29 \sp FTHRIS \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt while touching CHIRIS' picture. \ref 280 \id 144257153617170603 \begin 0:07:33 \sp MARRIS \tx Rizka pohon, ya? \pho riska pɔhɔn yaʔ \mb Rizka pohon ya \ge Rizka tree yes \gj Rizka tree yes \ft you get a tree, okay? \nt referring to the Play Dough she's going to mold for CHIRIS. \ref 281 \id 534566153618170603 \begin 0:07:35 \sp FTHRIS \tx Kakak, pulang xx, Fatih. \pho tata pula tanti yateh \mb Kakak pulang xx Fatih \ge older.sibling return xx Fatih \gj older.sibling return xx Fatih \ft hey, I want to go home, xx. \nt while holding CHIRIS' hand; seems that he wants CHIRIS to take him home. \ref 282 \id 375019153618170603 \begin 0:07:37 \sp CHIRIS \tx nggak mau. \pho ŋga mauʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft no way. \ref 283 \id 865910153619170603 \begin 0:07:39 \sp EXPDIN \tx apa, Fatih mau apa? \pho ʔapa fatih mau ʔapa \mb apa Fatih mau apa \ge what Fatih want what \gj what Fatih want what \ft what, what do you want, Fatih? \ref 284 \id 965685153619170603 \begin 0:07:41 \sp FTHRIS \tx pulang. \pho pulaŋ \mb pulang \ge return \gj return \ft go home. \ref 285 \id 295020153620170603 \begin 0:07:43 \sp MARRIS \tx pulang? \pho pulaŋ \mb pulang \ge return \gj return \ft go home? \ref 286 \id 917224153620170603 \begin 0:07:43 \sp FTHRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 287 \id 304605153621170603 \begin 0:07:43 \sp MARRIS \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 288 \id 903410153621170603 \begin 0:07:44 \sp FTHRIS \tx anterin! \pho ʔatəlin \mb anter -in \ge deliver -IN \gj deliver-IN \ft take me there! \ref 289 \id 329374153622170603 \begin 0:07:45 \sp EXPDIN \tx pulang? \pho pulaŋ \mb pulang \ge return \gj return \ft go home? \ref 290 \id 504889153622170603 \begin 0:07:46 \sp EXPDIN \tx ayo dianterin Tante, yok, yok, dianterin Tante, yok, ke Mama yok! \pho ʔayoʔ diʔantərin tantə yoʔ yoʔ diʔantərin tantə yoʔ kə mama yoʔ \mb ayo di- anter -in Tante yok yok di- anter -in Tante yok ke Mama yok \ge AYO DI- deliver -IN aunt AYO AYO DI- deliver -IN aunt AYO to mommy AYO \gj AYO DI-deliver-IN aunt AYO AYO DI-deliver-IN aunt AYO to mommy AYO \ft come on, I'll take you home, come on, come on, I'll take you home, come on, let's go to your mother, come on! \ref 291 \id 183948153623170603 \begin 0:07:48 \sp EXPDIN \tx sama Tante, ya? \pho sama tantə yah \mb sama Tante ya \ge with aunt yes \gj with aunt yes \ft with me, okay? \ref 292 \id 719894153623170603 \begin 0:07:50 \sp EXPDIN \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft come here! \ref 293 \id 272456153624170603 \begin 0:07:52 \sp EXPDIN \tx sama Tante pulangnya. \pho sama tantə pulaŋɲa \mb sama Tante pulang -nya \ge with aunt return -NYA \gj with aunt return-NYA \ft let's go home with me! \ref 294 \id 575589153652170603 \begin 0:07:55 \sp MARRIS \tx pulang ke mana? \pho pula kə manah \mb pulang ke mana \ge return to which \gj return to which \ft where do you want to go home? \nt while taking FATRIS home. \ref 295 \id 448026153653170603 \begin 0:07:58 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 296 \id 286069153653170603 \begin 0:08:00 \sp EXPDIN \tx pulang ke sebelah aja kok dianterin. \pho pulaŋ kə səbəlah ʔaja kɔʔ diʔantərin \mb pulang ke se- belah aja kok di- anter -in \ge return to SE- side just KOK DI- deliver -IN \gj return to SE-side just KOK DI-deliver-IN \ft you just go home next door, but you ask her to take you there. \ref 297 \id 775062153654170603 \begin 0:08:02 \sp EXPDIN \tx ati-ati, ya? \pho ʔatiʔati ya \mb ati - ati ya \ge liver - liver yes \gj RED-liver yes \ft be careful, okay? \ref 298 \id 481388153654170603 \begin 0:08:04 \sp CHIRIS \tx Risa sekarang ulang taun. \pho risah səkaraŋ ʔulaŋ taun \mb Risa sekarang ulang taun \ge Risa now repeat year \gj Risa now repeat year \ft today is Risa's birthday. \ref 299 \id 305586153655170603 \begin 0:08:06 \sp EXPDIN \tx Risa? \pho risa \mb Risa \ge Risa \gj Risa \ft Risa? \ref 300 \id 302409153655170603 \begin 0:08:09 \sp EXPDIN \tx hari ini? \pho hari ʔini \mb hari ini \ge day this \gj day this \ft today? \ref 301 \id 907769153656170603 \begin 0:08:10 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 302 \id 367415085521180603 \begin 0:08:11 \sp EXPDIN \tx wah, nanti pesta dong. \pho wah nantiʔ pɛsta dɔŋ \mb wah nanti pesta dong \ge EXCL later party DONG \gj EXCL later party DONG \ft wow, there must be a party. \ref 303 \id 848913085523180603 \begin 0:08:12 \sp EXPDIN \tx dirayain, nggak? \pho dirayaʔin ŋgaʔ \mb di- raya -in nggak \ge DI- great -IN NEG \gj DI-great-IN NEG \ft will she celebrate it? \ref 304 \id 600450085523180603 \begin 0:08:13 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 305 \id 687031085524180603 \begin 0:08:15 \sp EXPDIN \tx nggak? \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no? \ref 306 \id 557351085524180603 \begin 0:08:16 \sp EXPDIN \tx nggak pa-pa. \pho ŋgaʔ papa \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft that's fine. \ref 307 \id 806957085524180603 \begin 0:08:17 \sp EXPDIN \tx nggak harus dirayakan. \pho ŋgaʔ haros dirayakan \mb nggak harus di- raya -kan \ge NEG must DI- great -KAN \gj NEG must DI-great-KAN \ft it's not always be celebrated. \ref 308 \id 143969085525180603 \begin 0:08:18 \sp CHIRIS \tx ininya nih. \pho ʔiniɲa nih \mb ini -nya nih \ge this -NYA this \gj this-NYA this \ft this thing. \nt while pointing at s.t. in the picture. \ref 309 \id 189078085525180603 \begin 0:08:20 \sp EXPDIN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 310 \id 539242085526180603 \begin 0:08:22 \sp CHIRIS \tx ama ini. \pho ʔama ini \mb ama ini \ge with this \gj with this \ft and this. \nt while pointing another thing. \ref 311 \id 654214085526180603 \begin 0:08:23 \sp EXPDIN \tx o, iya xx. \pho ʔo ʔiyaʔ xx \mb o iya xx \ge EXCL yes xx \gj EXCL yes xx \ft oh yeah, xx. \ref 312 \id 690734085527180603 \begin 0:08:24 \sp MARRIS \tx Rizka, udah bikin, Rizka. \pho riska ʔuda biket riskaʔ \mb Rizka udah bikin Rizka \ge Rizka PFCT make Rizka \gj Rizka PFCT make Rizka \ft Rizka, I've made one. \nt referring to the Play Dough. \ref 313 \id 678308085527180603 \begin 0:08:25 \sp EXPDIN \tx o, pinter nih Ica nih. \pho ʔo pintər ni ʔicaʔ nih \mb o pinter nih Ica nih \ge EXCL smart this Ica this \gj EXCL smart this Ica this \ft oh, good. \ref 314 \id 835559150736190603 \begin 0:08:26 \sp EXPDIN \tx ni tambah dikit nih. \pho ni tamba dikit nih \mb ni tambah dikit nih \ge this add a.little this \gj this add a.little this \ft add some more here. \nt while pouring some more yellow sand to the sticker. \ref 315 \id 639428085528180603 \begin 0:08:28 \sp CHIRIS \tx yah, jelek banget dibikininnya. \pho ya jəlɛk baŋət dibikininɲa \mb yah jelek banget di- bikin -in -nya \ge EXCL bad very DI- make -IN -NYA \gj EXCL bad very DI-make-IN-NYA \ft shucks, you make me the bad one. \nt grumbling on MARRIS. \ref 316 \id 577158085528180603 \begin 0:08:29 \sp MARRIS \tx bagus. \pho bagos \mb bagus \ge nice \gj nice \ft it's nice. \ref 317 \id 703876085529180603 \begin 0:08:31 \sp CHIRIS \tx udah biarin, udah, punya kita jangan! \pho ʔuda biyarin ʔudah puɲa kita jaŋan \mb udah biar -in udah punya kita jangan \ge PFCT let -IN PFCT have 1PL don't \gj PFCT let-IN PFCT have 1PL don't \ft just leave it, don't make anything for me! \ref 318 \id 161055085529180603 \begin 0:08:33 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 319 \id 267729085530180603 \begin 0:08:35 \sp EXPDIN \tx ekor yang atas, ya? \pho ʔɛkɔr yaŋ ʔatas ya \mb ekor yang atas ya \ge tail REL up yes \gj tail REL up yes \ft the upper tail, right? \nt intending to peel the upper tail off. \ref 320 \id 335475085530180603 \begin 0:08:37 \sp MARRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 321 \id 437662085530180603 \begin 0:08:39 \sp MARRIS \tx udah, udah? \pho ʔuda ʔudah \mb udah udah \ge PFCT PFCT \gj PFCT PFCT \ft you don't want it, you don't want it? \nt referring to the Play Dough. \ref 322 \id 698991085531180603 \begin 0:08:41 \sp MARRIS \tx diberantakin? \pho dibəantakɪn \mb di- berantak -in \ge DI- disorder -IN \gj DI-disorder-IN \ft may I mess it up? \nt referring to CHIRIS' Play Dough. \ref 323 \id 869517085531180603 \begin 0:08:43 \sp CHIRIS \tx jangan! \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't! \ref 324 \id 393421085532180603 \begin 0:08:45 \sp CHIRIS \tx udah, udah, beginiin dulu, udah xxx. \pho ʔudah ʔuda bəginiʔin duluh ʔudah xxx \mb udah udah begini -in dulu udah xxx \ge PFCT PFCT like.this -IN before PFCT xxx \gj PFCT PFCT like.this-IN before PFCT xxx \ft leave it, leave it, just leave it like this, xxx. \nt asking MARRIS not to do anything to her Play Dough. \ref 325 \id 548420085532180603 \begin 0:08:47 \sp EXPDIN \tx ekor yang atas, terus sama ini, ya? \pho ʔɛkɔr yaŋ ʔatas tərus sama hini yaʰ \mb ekor yang atas terus sama ini ya \ge tail REL up continue with this yes \gj tail REL up continue with this yes \ft the upper tail and this one, right? \nt referring to the part that will be colored next. \ref 326 \id 119370085533180603 \begin 0:08:48 \sp EXPDIN \tx sayap. \pho sayap \mb sayap \ge wing \gj wing \ft the wing. \ref 327 \id 753397085533180603 \begin 0:08:50 \sp MARRIS \tx apaan ituh? \pho ʔapaan itoh \mb apa -an ituh \ge what -AN that \gj what-AN that \ft what's that? \ref 328 \id 865936085534180603 \begin 0:08:52 \sp EXPDIN \tx sama xx. \pho sama puloʔ \mb sama xx \ge with xx \gj with xx \ft and the xx. \ref 329 \id 502369085534180603 \begin 0:08:54 \sp MARRIS \tx ini nih, kaya gini nih. \pho ʔini ni kaya gini nih \mb ini nih kaya gini nih \ge this this like like.this this \gj this this like like.this this \ft this one, like this. \ref 330 \id 130063085535180603 \begin 0:08:56 \sp EXPDIN \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt giving the picture back to CHIRIS after peeling some parts of it off. \ref 331 \id 474024085535180603 \begin 0:08:57 \sp CHIRIS \tx ininya warna putih. \pho ʔiniɲa warna putih \mb ini -nya warna putih \ge this -NYA color white \gj this-NYA color white \ft this is white. \nt while pointing at s.t. in the picture. \ref 332 \id 730825085536180603 \begin 0:08:58 \sp EXPDIN \tx kuning juga itu kayaknya. \pho kuniŋ jugaʔ itu kayaʔɲa \mb kuning juga itu kayak -nya \ge yellow also that like -NYA \gj yellow also that like-NYA \ft I think it's also yellow. \ref 333 \id 397296085536180603 \begin 0:08:59 \sp MARRIS \tx ini putih. \pho ʔini putih \mb ini putih \ge this white \gj this white \ft this is white. \ref 334 \id 863718085537180603 \begin 0:09:01 \sp CHIRIS \tx ijo nggak da, ya? \pho ʔijoʔ ŋga da yaʔ \mb ijo nggak da ya \ge green NEG exist yes \gj green NEG exist yes \ft isn't there any green? \ref 335 \id 125113085537180603 \begin 0:09:03 \sp EXPDIN \tx o, ini dia. \pho ʔo ʔini diya \mb o ini dia \ge EXCL this 3 \gj EXCL this 3 \ft oh, here it is. \nt finding the white sand. \ref 336 \id 991235085538180603 \begin 0:09:04 \sp EXPDIN \tx putih ada kok. \pho putih ʔada kɔʔ \mb putih ada kok \ge white exist KOK \gj white exist KOK \ft there is the white one. \ref 337 \id 413873085538180603 \begin 0:09:06 \sp EXPDIN \tx yo! \pho yoh \mb yo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \nt asking CHIRIS to continue coloring the picture. \ref 338 \id 471155085538180603 \begin 0:09:08 \sp CHIRIS \tx telinganya juga, kan? \pho təliŋaɲa juga kan \mb telinga -nya juga kan \ge ear -NYA also KAN \gj ear-NYA also KAN \ft the ears too, right? \nt referring to the part that should be colored yellow. \ref 339 \id 210906085539180603 \begin 0:09:10 \sp EXPDIN \tx ni juga, iya? \pho ni jugaʔ iyah \mb ni juga iya \ge this also yes \gj this also yes \ft this one too? \ref 340 \id 211689085539180603 \begin 0:09:12 \sp CHIRIS \tx iya dong. \pho ʔiya dɔŋ \mb iya dong \ge yes DONG \gj yes DONG \ft yes of course. \ref 341 \id 760906085540180603 \begin 0:09:13 \sp MARRIS \tx orange ituh. \pho ʔɔrɛŋ ʔituh \mb orange ituh \ge orange that \gj orange that \ft that's orange. \ref 342 \id 174370085540180603 \begin 0:09:14 \sp EXPDIN \tx orangenya nggak ada. \pho ʔɔrenɲa ŋga ʔadaʔ \mb orange -nya nggak ada \ge orange -NYA NEG exist \gj orange-NYA NEG exist \ft there isn't any orange. \ref 343 \id 848161085541180603 \begin 0:09:15 \sp CHIRIS \tx biarin. \pho biyarin \mb biar -in \ge let -IN \gj let-IN \ft who cares. \ref 344 \id 569453085541180603 \begin 0:09:16 \sp CHIRIS \tx nggak ada orange. \pho ŋga ada ʔɔrɛn \mb nggak ada orange \ge NEG exist orange \gj NEG exist orange \ft there isn't any orange. \ref 345 \id 821903085542180603 \begin 0:09:17 \sp EXPDIN \tx ya kuning... kuning campur merah. \pho ya kuniŋ kuniŋ campor mɛrah \mb ya kuning kuning campur merah \ge yes yellow yellow mix red \gj yes yellow yellow mix red \ft it can be yellow... the mix of yellow and red. \ref 346 \id 238847085542180603 \begin 0:09:19 \sp EXPDIN \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt while giving the picture back to CHIRIS after peeling some more part of it off. \ref 347 \id 912420085543180603 \begin 0:09:21 \sp CHIRIS \tx ininya kan warna apa inih? \pho ʔiniɲa kan warna ʔapa inih \mb ini -nya kan warna apa inih \ge this -NYA KAN color what this \gj this-NYA KAN color what this \ft what's the color of it? \nt referring to another part of the picture. \ref 348 \id 567591085543180603 \begin 0:09:23 \sp CHIRIS \tx biru. \pho biruh \mb biru \ge blue \gj blue \ft blue. \ref 349 \id 110865085544180603 \begin 0:09:25 \sp EXPDIN \tx iya, nanti. \pho ʔiya nantiʔ \mb iya nanti \ge yes later \gj yes later \ft yeah, later. \ref 350 \id 915521085544180603 \begin 0:09:28 \sp CHIRIS \tx ini biru masih ada. \pho ʔini biru masi ʔadah \mb ini biru masih ada \ge this blue still exist \gj this blue still exist \ft we still have the blue. \nt referring to the blue sand. \ref 351 \id 490498085545180603 \begin 0:09:29 \sp MARRIS \tx burung. \pho buruŋ \mb burung \ge bird \gj bird \ft a bird. \ref 352 \id 423113085545180603 \begin 0:09:30 \sp CHIRIS \tx ini merah. \pho ʔini merah \mb ini merah \ge this red \gj this red \ft this is red. \nt referring to another part of the picture. \ref 353 \id 976816085546180603 \begin 0:09:31 \sp EXPDIN \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 354 \id 177812085546180603 \begin 0:09:32 \sp EXPDIN \tx ada. \pho ʔada \mb ada \ge exist \gj exist \ft we have it. \ref 355 \id 195737085547180603 \begin 0:09:34 \sp CHIRIS \tx da merah? \pho da mɛrah \mb da merah \ge exist red \gj exist red \ft do we have the red one? \ref 356 \id 854372085547180603 \begin 0:09:37 \sp EXPDIN \tx ada ijo, biru, merah, putih. \pho ʔada ʔijo biru mɛrah putih \mb ada ijo biru merah putih \ge exist green blue red white \gj exist green blue red white \ft there are green, blue, red and white. \ref 357 \id 545444085547180603 \begin 0:09:40 \sp EXPDIN \tx di sekolah xx maen begini juga, ya? \pho di səkolah pin maen bəgini jugaʔ ya \mb di sekolah xx maen begini juga ya \ge LOC school xx play like.this also yes \gj LOC school xx play like.this also yes \ft do you also play something like this at school? \ref 358 \id 501276085548180603 \begin 0:09:43 \sp CHIRIS \tx nggak pernah. \pho ʔŋ̩ga pərnah \mb nggak pernah \ge NEG ever \gj NEG ever \ft never. \ref 359 \id 669200085548180603 \begin 0:09:47 \sp EXPDIN \tx nggak? \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no? \ref 360 \id 568826085549180603 \begin 0:09:51 \sp CHIRIS \tx udah, Tante ngeratain itu deh! \pho ʔuda tantə ŋeratain ʔitu dɛh \mb udah Tante nge- rata -in itu deh \ge PFCT aunt N- flat -IN that DEH \gj PFCT aunt N-flat-IN that DEH \ft just make it even, Auntie! \nt referring to the colored sand on the sticker. \ref 361 \id 177020085549180603 \begin 0:09:53 \sp EXPDIN \tx Tante bantuin, ya? \pho tantə bantuwin ya \mb Tante bantu -in ya \ge aunt help -IN yes \gj aunt help-IN yes \ft I'll help you, okay? \ref 362 \id 392225085550180603 \begin 0:09:55 \sp CHIRIS \tx Risa mau ngeratain ini? \pho risa mau ŋəratain ini \mb Risa mau nge- rata -in ini \ge Risa want N- flat -IN this \gj Risa want N-flat-IN this \ft Risa, do you want to make it even? \ref 363 \id 239185085550180603 \begin 0:09:57 \sp MARRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 364 \id 290528085551180603 \begin 0:09:59 \sp EXPDIN \tx hmm... Risa mau? \pho hm risa mau \mb hmm Risa mau \ge huh Risa want \gj huh Risa want \ft huh... do you want to? \ref 365 \id 121959085551180603 \begin 0:10:02 \sp MARRIS \tx nggak mau. \pho ŋga mauʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft no. \ref 366 \id 177050085552180603 \begin 0:10:04 \sp EXPDIN \tx nggak mau? \pho ŋgaʔ mauʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft no? \ref 367 \id 881003085552180603 \begin 0:10:06 \sp EXPDIN \tx ntar dulu. \pho ʔn̩tah dulu \mb ntar dulu \ge moment before \gj moment before \ft wait. \nt talking to CHIRIS while spreading the yellow sand on the sticker together. \ref 368 \id 842360085553180603 \begin 0:10:09 \sp EXPDIN \tx sinih. \pho sinih \mb sinih \ge here \gj here \ft here. \ref 369 \id 258594085553180603 \begin 0:10:12 \sp CHIRIS \tx mhh. \pho ʔm̩h \mb mhh \ge EXCL \gj EXCL \ft mhh. \nt still spreading the yellow sand on the sticker together. \ref 370 \id 706918085553180603 \begin 0:10:15 \sp EXPDIN \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 371 \id 882773085554180603 \begin 0:10:19 \sp EXPDIN \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt pouring some more yellow sand on the other part of the picture. \ref 372 \id 895275085554180603 \begin 0:10:23 \sp CHIRIS \tx 'Pak Lurah, salam cinta Anda...' \pho paʔ lurah salam cinta ʔanda \mb Pak Lurah salam cinta Anda \ge TRU-father village.chief greeting love 2 \gj TRU-father village.chief greeting love 2 \ft 'The Village Chief, your love greeting...' \nt singing a dangdut song. \ref 373 \id 410368085555180603 \begin 0:10:27 \sp EXPDIN \tx lagunya siapa "Pak Lurah"? \pho laguɲa siyapa paʔ lurah \mb lagu -nya siapa Pak Lurah \ge song -NYA who TRU-father village.chief \gj song-NYA who TRU-father village.chief \ft whose song is "The Village Chief"? \ref 374 \id 960983085555180603 \begin 0:10:31 \sp CHIRIS \tx 'Bang Mandor, salam cinta hormat...' \pho baŋ mandɔr salam cinta hɔrmat \mb Bang Mandor salam cinta hormat \ge TRU-older.brother foreman greeting love honor \gj TRU-older.brother foreman greeting love honor \ft 'The Foreman, my love greeting and respect...' \nt still singing the same dangdut song. \ref 375 \id 469492085556180603 \begin 0:10:35 \sp EXPDIN \tx lagu siapa sih, Ca? \pho lagu siyapa si caʔ \mb lagu siapa sih Ca \ge song who SIH TRU-Ica \gj song who SIH TRU-Ica \ft whose song is that, Ica? \ref 376 \id 171266085556180603 \begin 0:10:36 \sp EXPDIN \tx lagunya Ica bukannya "Bintang Kecil" malah "Pak Lurah". \pho laguɲa ʔicaʔ bukanɲa bintaŋ kəcil mala paʔ lurah \mb lagu -nya Ica bukan -nya Bintang Kecil malah Pak Lurah \ge song -NYA Ica NEG -NYA star small even TRU-father village.chief \gj song-NYA Ica NEG-NYA star small even TRU-father village.chief \ft your song is not "Small Stars" but "The Village Chief". \ref 377 \id 873820085557180603 \begin 0:10:37 \sp CHIRIS \tx 'saya...' \pho saya \mb saya \ge 1SG \gj 1SG \ft 'I...' \nt still singing. \ref 378 \id 717169085557180603 \begin 0:10:39 \sp CHIRIS \tx sie. \pho siye \mb sie \ge EXCL \gj EXCL \ft yeah. \ref 379 \id 373552085558180603 \begin 0:10:41 \sp EXPDIN \tx udah, kuningnya abis? \pho ʔudah kuniŋɲa abis \mb udah kuning -nya abis \ge PFCT yellow -NYA finished \gj PFCT yellow-NYA finished \ft done, there's no more yellow? \ref 380 \id 494597085558180603 \begin 0:10:43 \sp MARRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 381 \id 900066085559180603 \begin 0:10:45 \sp CHIRIS \tx ni biru. \pho ni biru \mb ni biru \ge this blue \gj this blue \ft this is blue. \ref 382 \id 834054085559180603 \begin 0:10:47 \sp EXPDIN \tx mau biru sekarang? \pho mau biru səkaraŋ \mb mau biru sekarang \ge want blue now \gj want blue now \ft do you want to go on with the blue? \ref 383 \id 175423085559180603 \begin 0:10:49 \sp MARRIS \tx bi(ru) R U (bi)ru... biru xx. \pho bi ʔɛr ʔu ru biru xx \mb biru R U biru biru xx \ge blue R U blue blue xx \gj blue R U blue blue xx \ft blue... blue... blue... xx. \nt spelling the word 'biru'. \ref 384 \id 546835085600180603 \begin 0:10:51 \sp EXPDIN \tx iya, pinter mengeja, Marisa. \pho ʔiya pintər məŋeːja marisa \mb iya pinter meng- eja Marisa \ge yes smart MEN- spell Marisa \gj yes smart MEN-spell Marisa \ft yeah, Marisa is good in spelling. \ref 385 \id 259443154327190603 \begin 0:10:54 \sp MUTRIS \tx Aa! \pho ʔaʔa \mb Aa \ge EPIT \gj EPIT \ft Razki! \nt calling RAZRIS from outside; thinking that RAZRIS is with CHIRIS. \ref 386 \id 475550085600180603 \begin 0:10:55 \sp CHIRIS \tx cakep. \pho cakəp \mb cakep \ge goodlooking \gj goodlooking \ft it's nice. \nt referring to the picture. \ref 387 \id 284958085601180603 \begin 0:10:56 \sp CHIRIS \tx tar ini boleh dipajang. \pho tar ʔini bɔlɛ dipajaŋ \mb tar ini boleh di- pajang \ge moment this may DI- show.off \gj moment this may DI-show.off \ft it can be displayed. \ref 388 \id 102121085601180603 \begin 0:10:58 \sp EXPDIN \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt giving s.t. to CHIRIS. \ref 389 \id 654273085602180603 \begin 0:11:00 \sp MUTRIS \tx Aa, Aa! \pho ʔaʔaʔ ʔaʔaʔ \mb Aa Aa \ge EPIT EPIT \gj EPIT EPIT \ft Razki, Razki! \ref 390 \id 787316085602180603 \begin 0:11:02 \sp EXPDIN \tx ini ada pajangannya nih. \pho ʔini ʔada pajaŋanɲa nih \mb ini ada pajang -an -nya nih \ge this exist show.off -AN -NYA this \gj this exist show.off-AN-NYA this \ft there is the frame here. \ref 391 \id 339868085603180603 \begin 0:11:03 \sp MUTRIS \tx (ma)na Aa? \pho na ʔaʔ \mb mana Aa \ge which EPIT \gj which EPIT \ft where is my brother? \ref 392 \id 476537085603180603 \begin 0:11:04 \sp EXPDIN \tx tinggal pasang. \pho tiŋgal pasaŋ \mb tinggal pasang \ge stay install \gj stay install \ft you just need to put it on. \ref 393 \id 679681085604180603 \begin 0:11:05 \sp CHIRIS \tx Mut, sini Mut! \pho mut sini mut \mb Mut sini Mut \ge Mut here Mut \gj Mut here Mut \ft Muti, come here! \ref 394 \id 319203085604180603 \begin 0:11:06 \sp MUTRIS \tx Aa! \pho ʔaʔaʔ \mb Aa \ge EPIT \gj EPIT \ft Razki! \ref 395 \id 557485085605180603 \begin 0:11:07 \sp CHIRIS \tx ada burung, Mut. \pho ʔada buruŋ mut \mb ada burung Mut \ge exist bird Mut \gj exist bird Mut \ft there's a bird, Muti. \ref 396 \id 364502085605180603 \begin 0:11:08 \sp EXPDIN \tx Aa mana? \pho ʔaʔaʔ mana \mb Aa mana \ge EPIT which \gj EPIT which \ft where is your brother? \ref 397 \id 492494085606180603 \begin 0:11:09 \sp EXPDIN \tx Aa nggak ada di sini, Mut. \pho ʔaʔaʔ ŋgaʔ ada di sini mut \mb Aa nggak ada di sini Mut \ge EPIT NEG exist LOC here Mut \gj EPIT NEG exist LOC here Mut \ft your brother is not here, Muti. \ref 398 \id 664444085606180603 \begin 0:11:10 \sp CHIRIS \tx mana tadi? \pho mana tadiʔ \mb mana tadi \ge which earlier \gj which earlier \ft where was it? \nt looking for the guide picture. \ref 399 \id 720935085606180603 \begin 0:11:12 \sp CHIRIS \tx 0. \nt finding the guide picture, putting it in front of her. \ref 400 \id 681807085607180603 \begin 0:11:14 \sp CHIRIS \tx telinga dulu. \pho təliŋa duluʔ \mb telinga dulu \ge ear before \gj ear before \ft the ears first. \ref 401 \id 956283085607180603 \begin 0:11:15 \sp CHIRIS \tx ini kok belom dikele...tek? \pho ʔini kɔ bəlom dikəlɛtɛk \mb ini kok belom di- keletek \ge this KOK not.yet DI- peel.off \gj this KOK not.yet DI-peel.off \ft why haven't you peeled it off? \ref 402 \id 667216085608180603 \begin 0:11:16 \sp EXPDIN \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 403 \id 510921085608180603 \begin 0:11:17 \sp MARRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 404 \id 449988122438180603 \begin 0:11:19 \sp EXPDIN \tx xx katanya putih paruhnya. \pho pə kataɲa putih paruhɲa \mb xx kata -nya putih paruh -nya \ge xx word -NYA white beak -NYA \gj xx word-NYA white beak-NYA \ft xx you said that the beak is white. \ref 405 \id 864654122439180603 \begin 0:11:21 \sp CHIRIS \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 406 \id 565523122440180603 \begin 0:11:22 \sp EXPDIN \tx o, belum dikelotokin, ya? \pho ʔo bəlum dikəlɔtɔkin ya \mb o belum di- kelotok -in ya \ge EXCL not.yet DI- peel -IN yes \gj EXCL not.yet DI-peel-IN yes \ft oh, I haven't peeled it off, right? \ref 407 \id 466979122440180603 \begin 0:11:24 \sp CHIRIS \tx ama ininya tuh, belom. \pho ʔama ʔiniɲa tuh bəlom \mb ama ini -nya tuh belom \ge with this -NYA that not.yet \gj with this-NYA that not.yet \ft and this one, not yet. \ref 408 \id 224643122441180603 \begin 0:11:26 \sp EXPDIN \tx gimana sih? \pho gimana sih \mb gimana sih \ge how SIH \gj how SIH \ft what's wrong with me? \ref 409 \id 679644122441180603 \begin 0:11:28 \sp CHIRIS \tx ma ini. \pho ma ini \mb ma ini \ge with this \gj with this \ft and this one. \ref 410 \id 597600122442180603 \begin 0:11:30 \sp EXPDIN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge here \gj here \ft here you are. \nt while peeling part of the picture off. \ref 411 \id 487046122442180603 \begin 0:11:31 \sp CHIRIS \tx ni ininya juga biru, Te. \pho ni iniɲa juga biruʔ tə \mb ni ini -nya juga biru Te \ge this this -NYA also blue TRU-aunt \gj this this-NYA also blue TRU-aunt \ft this is also blue, Auntie. \nt referring to another part of the picture. \ref 412 \id 891831122442180603 \begin 0:11:32 \sp EXPDIN \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 413 \id 118552122443180603 \begin 0:11:34 \sp CHIRIS \tx ininya. \pho ʔiniɲa \mb ini -nya \ge this -NYA \gj this-NYA \ft this. \ref 414 \id 506103122443180603 \begin 0:11:36 \sp EXPDIN \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 415 \id 784625122444180603 \begin 0:11:38 \sp CHIRIS \tx liat apa, Te! \pho liyat apa tə \mb liat apa Te \ge see what TRU-aunt \gj see what TRU-aunt \ft look at this, Auntie! \ref 416 \id 105505122444180603 \begin 0:11:39 \sp EXPDIN \tx iya, kakinya. \pho ʔiya kakiʔɲa \mb iya kaki -nya \ge yes foot -NYA \gj yes foot-NYA \ft yeah, the legs. \ref 417 \id 837124122445180603 \begin 0:11:40 \sp CHIRIS \tx tadi eee... Zulfi... \pho tadiʔ ə julpiʔ \mb tadi eee Zulfi \ge earlier FILL Zulfi \gj earlier FILL Zulfi \ft it was, umm... Zulfi... \nt interrupted. \ref 418 \id 461549122445180603 \begin 0:11:41 \sp EXPDIN \tx o, alasnya? \pho ʔo ʔalasɲa \mb o alas -nya \ge EXCL base -NYA \gj EXCL base-NYA \ft oh, the background? \ref 419 \id 768885122446180603 \begin 0:11:42 \sp CHIRIS \tx Zulfi eee... gambar apaan? \pho julpiʔ əː gambar apaʔan \mb Zulfi eee gambar apa -an \ge Zulfi FILL picture what -AN \gj Zulfi FILL picture what-AN \ft Zulfi umm... what did he draw? \ref 420 \id 163536122446180603 \begin 0:11:43 \sp EXPDIN \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft nothing. \ref 421 \id 556728122447180603 \begin 0:11:45 \sp EXPDIN \tx Kakak Opi tuh maen malam, aaa... maen lilin. \pho kakaʔ ɔpi tuh maen malam ʔa maen lilin \mb Kakak Opi tuh maen malam aaa maen lilin \ge older.sibling Opi that play night FILL play candle \gj older.sibling Opi that play night FILL play candle \ft Opi played Play Dough, umm... he played Play Dough. \ref 422 \id 241169122447180603 \begin 0:11:47 \sp CHIRIS \tx maenan lilin yang ini? \pho maenan lilin yaŋ ʔini \mb maen -an lilin yang ini \ge play -AN candle REL this \gj play-AN candle REL this \ft playing this Play Dough? \ref 423 \id 331387122448180603 \begin 0:11:49 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩h \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 424 \id 138788122448180603 \begin 0:11:51 \sp CHIRIS \tx itu bekas siapa, yang tadi? \pho ʔitu bəkas siyapa yaŋ tadiʔ \mb itu bekas siapa yang tadi \ge that secondhand who REL earlier \gj that secondhand who REL earlier \ft who played with that one? \nt referring to the Play Dough. \ref 425 \id 426278122449180603 \begin 0:11:53 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 426 \id 164287122449180603 \begin 0:11:54 \sp EXPDIN \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this? \nt referring to the picture CHIRIS is coloring. \ref 427 \id 575694122449180603 \begin 0:11:55 \sp EXPDIN \tx bukan bekas ini. \pho bukan bəkas ini \mb bukan bekas ini \ge NEG secondhand this \gj NEG secondhand this \ft it hasn't been used yet. \ref 428 \id 406409122450180603 \begin 0:11:56 \sp EXPDIN \tx harus baru, kan? \pho harus baru kan \mb harus baru kan \ge must new KAN \gj must new KAN \ft it must be new, right? \ref 429 \id 133390122450180603 \begin 0:11:57 \sp EXPDIN \tx nggak bisa kalo bekas. \pho ŋgaʔ bisa kalɔʔ bəkas \mb nggak bisa kalo bekas \ge NEG can TOP secondhand \gj NEG can TOP secondhand \ft we can't use it if it has been used. \ref 430 \id 596342122451180603 \begin 0:11:58 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩ga \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 431 \id 932857122451180603 \begin 0:11:59 \sp CHIRIS \tx yang ini tadi bekas siapa? \pho yaŋ ini tadi bəkas siyapa \mb yang ini tadi bekas siapa \ge REL this earlier secondhand who \gj REL this earlier secondhand who \ft who used this one? \nt referring to the Play Dough. \ref 432 \id 258438122452180603 \begin 0:12:00 \sp EXPDIN \tx iya, Kakak Opi. \pho ʔiya kaka ɔpi \mb iya Kakak Opi \ge yes older.sibling Opi \gj yes older.sibling Opi \ft yeah, Opi. \ref 433 \id 782430122452180603 \begin 0:12:01 \sp CHIRIS \tx bekas, (be)kas... Kak Opi yang maen apa? \pho bəkas kas kaʔ ɔpi yaŋ maen apah \mb bekas bekas Kak Opi yang maen apa \ge secondhand secondhand TRU-older.sibling Opi REL play what \gj secondhand secondhand TRU-older.sibling Opi REL play what \ft it was, it was... what did Opi play? \ref 434 \id 119282122453180603 \begin 0:12:02 \sp EXPDIN \tx Opi. \pho ʔɔpiʔ \mb Opi \ge Opi \gj Opi \ft Opi. \ref 435 \id 186576122453180603 \begin 0:12:04 \sp CHIRIS \tx inih? \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this? \nt while touching the Play Dough. \ref 436 \id 787913122454180603 \begin 0:12:06 \sp EXPDIN \tx iya, sama. \pho ʔiya samaʔ \mb iya sama \ge yes same \gj yes same \ft yeah, the same. \ref 437 \id 475080122454180603 \begin 0:12:08 \sp EXPDIN \tx Tante nggak tau lho, xx tadi Ica di sana. \pho tantə ŋgaʔ tau lʰo lut tadi ʔica di sana \mb Tante nggak tau lho xx tadi Ica di sana \ge aunt NEG know EXCL xx earlier Ica LOC there \gj aunt NEG know EXCL xx earlier Ica LOC there \ft I didn't know xx that you were there. \nt CHIRIS waited for EXPDIN in front of OPIPIT's house when EXPDIN was filming OPIPIT and CHIPIT. \ref 438 \id 493012122455180603 \begin 0:12:10 \sp CHIRIS \tx 'Bang Mandor...' \pho baŋ mandɔr \mb Bang Mandor \ge TRU-older.brother foreman \gj TRU-older.brother foreman \ft 'The Foreman...' \nt singing a dangdut song again. \ref 439 \id 372004122455180603 \begin 0:12:12 \sp EXPDIN \tx gimana sih ini, nyopotnya? \pho gimana si ini ɲɔpɔtɲa \mb gimana sih ini ny- copot -nya \ge how SIH this N- detach -NYA \gj how SIH this N-detach-NYA \ft how to peel it off? \nt having difficulty in peeling part of the picture off. \ref 440 \id 590644122456180603 \begin 0:12:14 \sp MARRIS \tx tadi xxx. \pho tadi xxx \mb tadi xxx \ge earlier xxx \gj earlier xxx \ft we were xxx. \ref 441 \id 571802122456180603 \begin 0:12:15 \sp CHIRIS \tx ininya tuh, buka! \pho ʔiniɲa tu bukaʔ \mb ini -nya tuh buka \ge this -NYA that open \gj this-NYA that open \ft peel it off! \ref 442 \id 699050122457180603 \begin 0:12:17 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 443 \id 953082122457180603 \begin 0:12:19 \sp EXPDIN \tx susah. \pho susah \mb susah \ge difficult \gj difficult \ft it's difficult. \ref 444 \id 881332122457180603 \begin 0:12:21 \sp CHIRIS \tx tuh bisa. \pho tu bisaʔ \mb tuh bisa \ge that can \gj that can \ft look, you can. \ref 445 \id 962758122458180603 \begin 0:12:23 \sp MARRIS \tx pisahin. \pho pisain \mb pisah -in \ge separate -IN \gj separate-IN \ft separate it. \nt reference unclear. \ref 446 \id 594993122458180603 \begin 0:12:24 \sp EXPDIN \tx tuh, yang lain ikut. \pho tu yaŋ lain ʔikut \mb tuh yang lain ikut \ge that REL other follow \gj that REL other follow \ft look, the other comes with it. \nt trying to peel off part of the picture, but the other part that she doesn't want to peel off is also peeled off. \ref 447 \id 770255122459180603 \begin 0:12:26 \sp EXPDIN \tx mhh... dah. \pho ʔm̩h dah \mb mhh dah \ge EXCL PFCT \gj EXCL PFCT \ft mhh... done. \ref 448 \id 689447122459180603 \begin 0:12:28 \sp CHIRIS \tx apa lagi yang biru? \pho ʔapa lagi yaŋ biru \mb apa lagi yang biru \ge what more REL blue \gj what more REL blue \ft which else is blue? \ref 449 \id 654536122500180603 \begin 0:12:30 \sp CHIRIS \tx inih. \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this. \nt referring to the background of the picture. \ref 450 \id 699285122500180603 \begin 0:12:32 \sp EXPDIN \tx tar aja alasnya terakhir. \pho tar ʔaja ʔalasɲa traxir \mb tar aja alas -nya ter- akhir \ge moment just base -NYA TER- end \gj moment just base-NYA TER-end \ft the background is the last one. \ref 451 \id 395023122501180603 \begin 0:12:35 \sp MARRIS \tx rata oh... \pho rataʔ oː \mb rata oh \ge flat EXCL \gj flat EXCL \ft that's even, oh... \nt giving comment on what CHIRIS is doing. \ref 452 \id 471545122501180603 \begin 0:12:38 \sp CHIRIS \tx ratain! \pho ratain \mb rata -in \ge flat -IN \gj flat-IN \ft make it even! \nt talking to EXPDIN. \ref 453 \id 468931122502180603 \begin 0:12:41 \sp EXPDIN \tx lha, kok Tante? \pho lʰah kɔ tantə \mb lha kok Tante \ge EXCL KOK aunt \gj EXCL KOK aunt \ft hey, why me? \ref 454 \id 633270122502180603 \begin 0:12:44 \sp CHIRIS \tx takut kena, Ica. \pho takut kəna icaʔ \mb takut kena Ica \ge fear undergo Ica \gj fear undergo Ica \ft I'm afraid it gets onto it. \ref 455 \id 582345122503180603 \begin 0:12:48 \sp EXPDIN \tx iya nih, kuningnya jadi kena ini, Ca. \pho ʔiya ni kuniŋɲa jadi kəna ʔini caʔ \mb iya nih kuning -nya jadi kena ini Ca \ge yes this yellow -NYA become undergo this TRU-Ica \gj yes this yellow-NYA become undergo this TRU-Ica \ft yeah, it gets onto the yellow, Ica. \nt the blue sand gets onto the yellow sand. \ref 456 \id 582454122503180603 \begin 0:12:55 \sp CHIRIS \tx Tante Ela belom tau. \pho tantə ɛla bəlom tauʔ \mb Tante Ela belom tau \ge aunt Ela not.yet know \gj aunt Ela not.yet know \ft Auntie Ela hasn't known yet. \nt reference unclear; probably about the sand-painting. \ref 457 \id 613972122504180603 \begin 0:13:02 \sp EXPDIN \tx belom tau apa? \pho bəlom tau wapah \mb belom tau apa \ge not.yet know what \gj not.yet know what \ft hasn't known what? \ref 458 \id 242462122504180603 \begin 0:13:09 \sp CHIRIS \tx enak tau Ris ini... maen pasir gunung. \pho ʔɛnak tau ris ini maen paser gunuŋ \mb enak tau Ris ini maen pasir gunung \ge pleasant know Ris this play sand mountain \gj pleasant know Ris this play sand mountain \ft it's nice, Risa... playing the mountain sand. \ref 459 \id 468796122504180603 \begin 0:13:17 \sp CHIRIS \tx dah, ni buat xx semua tuh. \pho da nih buwat tutu səmuwa tuh \mb dah ni buat xx semua tuh \ge PFCT this for xx all that \gj PFCT this for xx all that \ft okay, take them all! \nt giving the Play Dough to MARRIS. \ref 460 \id 168154122505180603 \begin 0:13:25 \sp CHIRIS \tx gua mau maen pasir gunung. \pho guwa mau maen paser gunuŋ \mb gua mau maen pasir gunung \ge 1SG want play sand mountain \gj 1SG want play sand mountain \ft I want to play the mountain sand. \ref 461 \id 771008122505180603 \begin 0:13:27 \sp MARRIS \tx aku bikin cincin. \pho ʔaku bekin ciɲcin \mb aku bikin cincin \ge 1SG make ring \gj 1SG make ring \ft I'm making a ring. \ref 462 \id 758938122506180603 \begin 0:13:29 \sp MARRIS \tx nih. \pho ʔn̩i \mb nih \ge this \gj this \ft look. \ref 463 \id 388276122506180603 \begin 0:13:31 \sp CHIRIS \tx ha, bikin apa? \pho hã bikin apah \mb ha bikin apa \ge huh make what \gj huh make what \ft huh, what do you make? \ref 464 \id 462566122507180603 \begin 0:13:34 \sp MARRIS \tx bikin... \pho wiken \mb bikin \ge make \gj make \ft I make... \nt interrupted. \ref 465 \id 760233122507180603 \begin 0:13:37 \sp CHIRIS \tx botol? \pho bɔtɔl \mb botol \ge bottle \gj bottle \ft a bottle? \ref 466 \id 563580122508180603 \begin 0:13:38 \sp MARRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 467 \id 197902122600180603 \begin 0:13:39 \sp CHIRIS \tx ih, Risa bisa bikin botol. \pho ʔi risa bisa bikin bɔtɔl \mb ih Risa bisa bikin botol \ge EXCL Risa can make bottle \gj EXCL Risa can make bottle \ft hey, Risa can make a bottle. \ref 468 \id 345935122601180603 \begin 0:13:40 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 469 \id 742170122601180603 \begin 0:13:41 \sp MARRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 470 \id 269447122602180603 \begin 0:13:42 \sp CHIRIS \tx Risa kan ulang taun, ya? \pho risa kan ʔulaŋ taun yaʔ \mb Risa kan ulang taun ya \ge Risa KAN repeat year yes \gj Risa KAN repeat year yes \ft it's your birthday, right? \nt talking to MARRIS. \ref 471 \id 402472122602180603 \begin 0:13:42 \sp MARRIS \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 472 \id 559046122602180603 \begin 0:13:42 \sp EXPDIN \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft really? \ref 473 \id 499643122603180603 \begin 0:13:43 \sp EXPDIN \tx berapa taun? \pho bərapa taun \mb berapa taun \ge how.much year \gj how.much year \ft how old are you? \ref 474 \id 220713122603180603 \begin 0:13:44 \sp CHIRIS \tx enam. \pho ʔn̩am \mb enam \ge six \gj six \ft six. \ref 475 \id 329545122604180603 \begin 0:13:45 \sp MARRIS \tx enam. \pho ʔn̩am \mb enam \ge six \gj six \ft six. \ref 476 \id 676442122604180603 \begin 0:13:46 \sp EXPDIN \tx enam? \pho ʔn̩am \mb enam \ge six \gj six \ft six? \ref 477 \id 784950122605180603 \begin 0:13:48 \sp EXPDIN \tx tuaan Risa dong sama Marisa, ya... gedean Ic(a)... Risa, ya? \pho tuwaʔan risa dɔŋ sama marisa ya gədeyan ʔit risa ya \mb tua -an Risa dong sama Marisa ya gede -an Ica Risa ya \ge old -AN Risa DONG with Marisa yes big -AN Ica Risa yes \gj old-AN Risa DONG with Marisa yes big-AN Ica Risa yes \ft then Risa is older than Marisa, right... Ica... Risa is older, right? \ref 478 \id 179648122605180603 \begin 0:13:50 \sp MARRIS \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 479 \id 445734122606180603 \begin 0:13:52 \sp CHIRIS \tx Ica mah Juli, ya? \pho ʔica ma juli yaʔ \mb Ica mah Juli ya \ge Ica MAH July yes \gj Ica MAH July yes \ft I'm on July, right? \nt referring to her birthday. \ref 480 \id 470750122606180603 \begin 0:13:54 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 481 \id 615683122607180603 \begin 0:13:55 \sp EXPDIN \tx Marisa... apa sekarang? \pho marisa apa səkaraŋ \mb Marisa apa sekarang \ge Marisa what now \gj Marisa what now \ft Marisa... what month is it now? \ref 482 \id 208593122607180603 \begin 0:13:56 \sp EXPDIN \tx Juni. \pho juni \mb Juni \ge June \gj June \ft June. \ref 483 \id 931166122833180603 \begin 0:13:57 \sp MARRIS \tx Juni. \pho juni \mb Juni \ge June \gj June \ft June. \ref 484 \id 627412122834180603 \begin 0:13:59 \sp CHIRIS \tx ah, Ica xx eee... ulang taunnya mau di Cikal aja, ya? \pho ʔa ica səː ʔəː ulaŋ taunɲah mau di cikal aja yaʔ \mb ah Ica xx eee ulang taun -nya mau di Cikal aja ya \ge EXCL Ica xx FILL repeat year -NYA want LOC Cikal just yes \gj EXCL Ica xx FILL repeat year-NYA want LOC Cikal just yes \ft ah, I xx umm... I will have my birthday at Cikal, okay? \ref 485 \id 239304122834180603 \begin 0:14:01 \sp EXPDIN \tx di Cikal aja? \pho di cikal aja \mb di Cikal aja \ge LOC Cikal just \gj LOC Cikal just \ft at Cikal? \ref 486 \id 490906122834180603 \begin 0:14:02 \sp MARRIS \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 487 \id 970304122835180603 \begin 0:14:04 \sp CHIRIS \tx apa di kantor, ya? \pho ʔapa di kantɔr yaʔ \mb apa di kantor ya \ge what LOC office yes \gj what LOC office yes \ft or in the office? \ref 488 \id 517133122835180603 \begin 0:14:06 \sp EXPDIN \tx kantor? \pho kantɔr \mb kantor \ge office \gj office \ft in the office? \ref 489 \id 778012122836180603 \begin 0:14:08 \sp EXPDIN \tx Juli kan waktunya ke Cikal. \pho juli kan waktuɲa kə cikal \mb Juli kan waktu -nya ke Cikal \ge July KAN time -NYA to Cikal \gj July KAN time-NYA to Cikal \ft July is the time to go to Cikal. \ref 490 \id 571299122836180603 \begin 0:14:10 \sp MARRIS \tx Juli? \pho juliʔ \mb Juli \ge July \gj July \ft July? \ref 491 \id 344240122837180603 \begin 0:14:11 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 492 \id 156782122837180603 \begin 0:14:12 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 493 \id 438536122838180603 \begin 0:14:13 \sp MARRIS \tx tanggal? \pho taŋgal \mb tanggal \ge date \gj date \ft at what date? \ref 494 \id 988406122838180603 \begin 0:14:14 \sp CHIRIS \tx o, kaya Si Priska, ya... ulang taon situh? \pho ʔo kaya si priska ya ulaŋ taon situh \mb o kaya Si Priska ya ulang taon situh \ge EXCL like PERS Priska yes repeat year there \gj EXCL like PERS Priska yes repeat year there \ft oh, like Priska... who had her birthday there? \ref 495 \id 567228122839180603 \begin 0:14:15 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 496 \id 321079122839180603 \begin 0:14:16 \sp MARRIS \tx tanggal? \pho taŋgal \mb tanggal \ge date \gj date \ft on what date? \ref 497 \id 589344122840180603 \begin 0:14:17 \sp EXPDIN \tx nggak tau, belom tau tanggalnya. \pho ŋgaʔ tau bəlom tau taŋgalɲa \mb nggak tau belom tau tanggal -nya \ge NEG know not.yet know date -NYA \gj NEG know not.yet know date-NYA \ft I don't know, I haven't known the date yet. \ref 498 \id 326519122840180603 \begin 0:14:18 \sp EXPDIN \tx Marisa ikut, ya? \pho marisa ikut ya \mb Marisa ikut ya \ge Marisa follow yes \gj Marisa follow yes \ft go with her, okay? \nt talking to MARRIS. \ref 499 \id 218582122841180603 \begin 0:14:20 \sp CHIRIS \tx Risa ibunya nggak tau. \pho risah ʔibuɲa ŋga tauʔ \mb Risa ibu -nya nggak tau \ge Risa mother -NYA NEG know \gj Risa mother-NYA NEG know \ft her mother doesn't know. \nt referring to the location of Cikal. \ref 500 \id 522393122841180603 \begin 0:14:22 \sp EXPDIN \tx ya berangkatnya sama Ica dong. \pho ya bəraŋkatɲa sama ʔicaʔ dɔːŋ \mb ya ber- angkat -nya sama Ica dong \ge yes BER- lift -NYA with Ica DONG \gj yes BER-lift-NYA with Ica DONG \ft then go with her! \ref 501 \id 982586122842180603 \begin 0:14:23 \sp CHIRIS \tx nggak mau dia. \pho ŋgaʔ mau diya \mb nggak mau dia \ge NEG want 3 \gj NEG want 3 \ft she doesn't want to. \ref 502 \id 852960122842180603 \begin 0:14:24 \sp CHIRIS \tx mau nggak, Ris? \pho mau ŋga ris \mb mau nggak Ris \ge want NEG Ris \gj want NEG Ris \ft do you want to, Risa? \ref 503 \id 214892122843180603 \begin 0:14:25 \sp CHIRIS \tx yah. \pho yah \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt yelling because she's thinking that EXPDIN mess the sand on the sticker. \ref 504 \id 603943122843180603 \begin 0:14:26 \sp EXPDIN \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 505 \id 890384133247180603 \begin 0:14:27 \sp EXPDIN \tx ini nggak xx. \pho ʔini ŋgaʔ xx \mb ini nggak xx \ge this NEG xx \gj this NEG xx \ft it's not xx. \ref 506 \id 107483133248180603 \begin 0:14:28 \sp MARRIS \tx aku bantuin, ya? \pho ʔaku bantuwin ya \mb aku bantu -in ya \ge 1SG help -IN yes \gj 1SG help-IN yes \ft I'll help you, okay? \ref 507 \id 772256133249180603 \begin 0:14:29 \sp CHIRIS \tx jangan, Ris! \pho jaŋan ris \mb jangan Ris \ge don't Ris \gj don't Ris \ft don't! \ref 508 \id 134399133249180603 \begin 0:14:30 \sp CHIRIS \tx udah selese. \pho ʔuda sələsɛ \mb udah selese \ge PFCT finish \gj PFCT finish \ft it's finished. \ref 509 \id 445816133250180603 \begin 0:14:31 \sp CHIRIS \tx xx Ica du(lu)... liat. \pho ti ʔica du liyat \mb xx Ica dulu liat \ge xx Ica before see \gj xx Ica before see \ft xx let me see it first. \nt referring to the sand-painting. \ref 510 \id 942186133250180603 \begin 0:14:33 \sp EXPDIN \tx hmm... ni kan nggak ada lemnya lagi, jadi dia nggak ne(mpel)... nggak bakal nempel. \mb hmm ni kan nggak ada lem -nya lagi jadi dia nggak n- tempel nggak bakal n- tempel \ge EXCL this KAN NEG exist glue -NYA more become 3 NEG N- attach NEG FUT N- attach \gj EXCL this KAN NEG exist glue-NYA more become 3 NEG N-attach NEG FUT N-attach \ft hmm... there isn't any glue on it anymore, so it won't stick... it won't stick on it. \ref 511 \id 437452133250180603 \begin 0:14:37 \sp EXPDIN \tx makanya harus rata ngewarnainnya biar lemnya ketutup semua, gitu. \pho makaɲa harus rataʔ ŋəwarnainɲa biyar lɛmɲa kətutup səmuwa gitu \mb maka -nya harus rata nge- warna -in -nya biar lem -nya ke- tutup semua gitu \ge then -NYA must flat N- color -IN -NYA let glue -NYA KE- shut all like.that \gj then-NYA must flat N-color-IN-NYA let glue-NYA KE-shut all like.that \ft that's why you have to color it evenly, so the glue is all covered, you see. \ref 512 \id 769335133251180603 \begin 0:14:41 \sp MARRIS \tx nih, warna putih yang... \pho ne wama pote yaŋ \mb nih warna putih yang \ge this color white REL \gj this color white REL \ft this, the white... \nt interrupted. \ref 513 \id 532139133251180603 \begin 0:14:45 \sp CHIRIS \tx ah, ah. \pho ʔah ʔaː \mb ah ah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ah, ah. \nt yelling because EXPDIN pouring so much sand on the picture. \ref 514 \id 968895133252180603 \begin 0:14:49 \sp MARRIS \tx ntar ini warna putih, ya? \pho ʔn̩tal ini wana puti yaʔ \mb ntar ini warna putih ya \ge moment this color white yes \gj moment this color white yes \ft it will be white, right? \nt referring to part of the picture. \ref 515 \id 248714133252180603 \begin 0:14:54 \sp MARRIS \tx xx xx. \pho ŋeŋɛmpak ŋəmpak \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \ref 516 \id 246026133253180603 \begin 0:14:57 \sp CHIRIS \tx Ica pernah ya... waktu lomba sholat, ada eee... lomba ginian. \pho ʔisa pərna ya waktu lɔmba sɔlat ʔadaʔ ʔə lɔmba giniyan \mb Ica pernah ya waktu lomba sholat ada eee lomba gini -an \ge Ica ever yes time compete pray exist FILL compete like.this -AN \gj Ica ever yes time compete pray exist FILL compete like.this-AN \ft my experience... when I joined the pray competition, there was umm... the competition of this. \ref 517 \id 967575133253180603 \begin 0:15:00 \sp EXPDIN \tx ngwarnain pasir begini? \pho ŋwarnain paser bəgini \mb ng- warna -in pasir begini \ge N- color -IN sand like.this \gj N-color-IN sand like.this \ft coloring sand like this? \ref 518 \id 560428133254180603 \begin 0:15:03 \sp CHIRIS \tx harganya berapa, ya? \pho hargaʔɲa bərapa yaʔ \mb harga -nya berapa ya \ge price -NYA how.much yes \gj price-NYA how.much yes \ft how much was it? \nt referring to the fee for joining the competition. \ref 519 \id 337839133254180603 \begin 0:15:06 \sp EXPDIN \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this? \nt thinking that CHIRIS is asking about the price of the colored sand. \ref 520 \id 575793133255180603 \begin 0:15:09 \sp EXPDIN \tx lima ribu. \pho lima ribu \mb lima ribu \ge five thousand \gj five thousand \ft five thousand. \ref 521 \id 277542133255180603 \begin 0:15:09 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 522 \id 557987133256180603 \begin 0:15:10 \sp MARRIS \tx ini apaan nih? \pho ʔini ʔapaʔan nih \mb ini apa -an nih \ge this what -AN this \gj this what-AN this \ft what's this? \nt referring to the English chart. \ref 523 \id 702808133256180603 \begin 0:15:11 \sp CHIRIS \tx waktu di... itu, waktu di... \pho waktu dis ʔitu waktu diʔ \mb waktu di itu waktu di \ge time LOC that time LOC \gj time LOC that time LOC \ft when I was at... whatchamacallit, when I was at... \nt interrupted. \ref 524 \id 215062133257180603 \begin 0:15:12 \sp MARRIS \tx wey. \pho wɛy \mb wey \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 525 \id 762297133257180603 \begin 0:15:13 \sp EXPDIN \tx itu dibuka aja! \pho ʔitu dibukaʔ aja \mb itu di- buka aja \ge that DI- open just \gj that DI-open just \ft just open it! \nt 1. talking to MARRIS. 2. the English chart is still in its plastic case. \ref 526 \id 139755133257180603 \begin 0:15:15 \sp EXPDIN \tx itu bahasa Inggris. \pho ʔitu bahasa ʔiŋgris \mb itu bahasa Inggris \ge that language English \gj that language English \ft that's English. \ref 527 \id 463299133258180603 \begin 0:15:17 \sp EXPDIN \tx belajar basa Inggris. \pho bəlajar basa ʔiŋgris \mb bel- ajar basa Inggris \ge BER- teach language English \gj BER-teach language English \ft learning English. \ref 528 \id 486223133258180603 \begin 0:15:19 \sp CHIRIS \tx iya Ris, nggak pa-pa, Ris, buka aja! \pho ʔiya ris ŋga papa ris buka ʔaɲah \mb iya Ris nggak pa - pa Ris buka aja \ge yes Ris NEG what - what Ris open just \gj yes Ris NEG RED-what Ris open just \ft yeah Risa, that's fine, just open it! \ref 529 \id 564336133259180603 \begin 0:15:21 \sp CHIRIS \tx kalo mo maen ini sama itu boleh, ya Te, ya? \pho kalɔ mo maen ini sama itu bɔlɛh ya tə yaʔ \mb kalo mo maen ini sama itu boleh ya Te ya \ge TOP want play this with that may yes TRU-aunt yes \gj TOP want play this with that may yes TRU-aunt yes \ft you may play this and that if you want, right Auntie? \ref 530 \id 316910133259180603 \begin 0:15:23 \sp EXPDIN \tx boleh. \pho bolɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft sure. \ref 531 \id 719260133300180603 \begin 0:15:24 \sp EXPDIN \tx ambil aja! \pho ʔambel aja \mb ambil aja \ge take just \gj take just \ft just take it! \ref 532 \id 420325133300180603 \begin 0:15:25 \sp MARRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 533 \id 914041133301180603 \begin 0:15:26 \sp EXPDIN \tx belajar bahasa Inggris. \pho belajar bahasa iŋgris \mb bel- ajar bahasa Inggris \ge BER- teach language English \gj BER-teach language English \ft learning English. \ref 534 \id 812817133301180603 \begin 0:15:28 \sp CHIRIS \tx Ica mah udah bisa, gancil, basa Inggris. \pho ʔica ma uda bisa gaɲcil baca ʔiŋgris \mb Ica mah udah bisa gancil basa Inggris \ge Ica MAH PFCT can easy language English \gj Ica MAH PFCT can easy language English \ft I can, it's easy, English. \ref 535 \id 542789133302180603 \begin 0:15:30 \sp EXPDIN \tx hmm... hebat dong. \pho ʔm̩ hɛbat dɔŋ \mb hmm hebat dong \ge oh great DONG \gj oh great DONG \ft oh... great. \ref 536 \id 863595133302180603 \begin 0:15:31 \sp CHIRIS \tx gancil. \pho gaɲcil \mb gancil \ge easy \gj easy \ft it's easy. \ref 537 \id 757601133303180603 \begin 0:15:32 \sp MARRIS \tx xx. \pho yep \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 538 \id 424898133303180603 \begin 0:15:34 \sp EXPDIN \tx nih. \pho ne \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt giving the sticker back to CHIRIS after cleaning it. \ref 539 \id 366895133304180603 \begin 0:15:36 \sp EXPDIN \tx kurang ni. \pho kuraŋ ni \mb kurang ni \ge less this \gj less this \ft it's not full. \nt referring to a part of the picture that hasn't been colored evenly. \ref 540 \id 219179133304180603 \begin 0:15:38 \sp MARRIS \tx xx. \pho ʔudɔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 541 \id 657880133305180603 \begin 0:15:40 \sp CHIRIS \tx lagi, Te! \pho lagi tə \mb lagi Te \ge more TRU-aunt \gj more TRU-aunt \ft again, Auntie! \nt asking EXPDIN to spread the blue sand evenly. \ref 542 \id 216038133305180603 \begin 0:15:42 \sp EXPDIN \tx jadi Tante yang ngerjain, ya? \pho jadi tantə yaŋ ŋərjain ya \mb jadi Tante yang ng- kerja -in ya \ge become aunt REL N- do -IN yes \gj become aunt REL N-do-IN yes \ft how come it's me who do this? \ref 543 \id 967029133305180603 \begin 0:15:44 \sp MARRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 544 \id 384953133306180603 \begin 0:15:46 \sp MOTRIS \tx Tante diminum, Te! \pho tantə diminum tə \mb Tante di- minum Te \ge aunt DI- drink TRU-aunt \gj aunt DI-drink TRU-aunt \ft have your drink! \nt talking to EXPDIN. \ref 545 \id 418391133306180603 \begin 0:15:49 \sp EXPDIN \tx iya, Mbak. \pho ʔiya mbaʔ \mb iya Mbak \ge yes EPIT \gj yes EPIT \ft okay. \ref 546 \id 810400133307180603 \begin 0:15:51 \sp CHIRIS \tx Ibu, Ica bisa. \pho ʔibu ʔica bisaʔ \mb Ibu Ica bisa \ge mother Ica can \gj mother Ica can \ft Mom, I can do it. \ref 547 \id 419337133307180603 \begin 0:15:53 \sp MOTRIS \tx pinter dong. \pho pintər dɔŋ \mb pinter dong \ge smart DONG \gj smart DONG \ft great. \ref 548 \id 517297133308180603 \begin 0:15:55 \sp MARRIS \tx 'leg, leg, leg.' \pho lɛk əlɛk əlɛk \mb leg leg leg \ge leg leg leg \gj leg leg leg \ft 'leg, leg, leg.' \nt reading the text in the chart. \ref 549 \id 819524133308180603 \begin 0:15:57 \sp MARRIS \tx ni apaan ni, xx? \pho ni yapaʔan ni xx \mb ni apa -an ni xx \ge this what -AN this xx \gj this what-AN this xx \ft what's this, xx? \ref 550 \id 766722133309180603 \begin 0:15:59 \sp EXPDIN \tx apa Marisa, apa basa Inggrisnya yang udah bisa apa aja, ha? \pho ʔapa marisa ʔapa basa ʔiŋgrisɲa yaŋ uda bisa ʔapa ʔaja ha \mb apa Marisa apa basa Inggris -nya yang udah bisa apa aja ha \ge what Marisa what language English -NYA REL PFCT can what just huh \gj what Marisa what language English-NYA REL PFCT can what just huh \ft Marisa, what English have you known, what, huh? \ref 551 \id 717080133309180603 \begin 0:16:01 \sp EXPDIN \tx tuh, udah. \pho toʰ ʔudah \mb tuh udah \ge that PFCT \gj that PFCT \ft look, it's done. \nt giving the picture back to CHIRIS after cleaning it. \ref 552 \id 691198133310180603 \begin 0:16:03 \sp EXPDIN \tx ni nggak rata. \pho ni ŋgaʔ rata \mb ni nggak rata \ge this NEG flat \gj this NEG flat \ft it's not even. \ref 553 \id 379833133310180603 \begin 0:16:05 \sp CHIRIS \tx warna pink mana? \pho warna piŋ mana \mb warna pink mana \ge color pink which \gj color pink which \ft where is the pink? \ref 554 \id 774016133311180603 \begin 0:16:07 \sp EXPDIN \tx apa sekarang? \pho ʔapa səkaraŋ \mb apa sekarang \ge what now \gj what now \ft what's now? \ref 555 \id 905817133311180603 \begin 0:16:10 \sp CHIRIS \tx pink. \pho piŋ \mb pink \ge pink \gj pink \ft pink. \ref 556 \id 296821133312180603 \begin 0:16:11 \sp EXPDIN \tx pink? \pho piŋ \mb pink \ge pink \gj pink \ft pink? \ref 557 \id 582149133312180603 \begin 0:16:12 \sp MARRIS \tx mana xxx? \pho mana xxx \mb mana xxx \ge which xxx \gj which xxx \ft where xxx? \ref 558 \id 890015133313180603 \begin 0:16:13 \sp CHIRIS \tx mukanya keliatin dulu! \pho mukaʔɲa kelɛyatin duluʔ \mb muka -nya ke- liat -in dulu \ge face -NYA KE- see -IN before \gj face-NYA KE-see-IN before \ft peel the face off first! \ref 559 \id 213260133313180603 \begin 0:16:14 \sp EXPDIN \tx ini dia ini pink. \pho ʔini diya ʔini piŋ \mb ini dia ini pink \ge this 3 this pink \gj this 3 this pink \ft here is the pink. \ref 560 \id 166373133313180603 \begin 0:16:16 \sp EXPDIN \tx ni dicopot dulu. \pho ni dicɔpɔt dulu \mb ni di- copot dulu \ge this DI- detach before \gj this DI-detach before \ft you must take it off first. \nt 1. referring to the plastic case of the English chart. 2. talking to MARRIS. \ref 561 \id 546318133314180603 \begin 0:16:18 \sp EXPDIN \tx tu banyak gambarnya tuh. \pho tu baɲak gambarɲa tu \mb tu banyak gambar -nya tuh \ge that a.lot picture -NYA that \gj that a.lot picture-NYA that \ft there are many pictures in it. \nt referring to the English chart. \ref 562 \id 776329133314180603 \begin 0:16:20 \sp EXPDIN \tx buka aja! \pho buka ʔaja \mb buka aja \ge open just \gj open just \ft just flip it! \nt referring to English chart that can be flipped. \ref 563 \id 181917133315180603 \begin 0:16:22 \sp CHIRIS \tx banyak gambarnya, Ris. \pho baɲak gambarɲa ris \mb banyak gambar -nya Ris \ge a.lot picture -NYA Ris \gj a.lot picture-NYA Ris \ft there are many pictures in it, Risa. \ref 564 \id 785157133315180603 \begin 0:16:24 \sp EXPDIN \tx mana yang pink? \pho mana yaŋ piŋ \mb mana yang pink \ge which REL pink \gj which REL pink \ft where is the pink? \nt referring to the pink sand stick. \ref 565 \id 949086133316180603 \begin 0:16:26 \sp MARRIS \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 566 \id 318217133316180603 \begin 0:16:28 \sp CHIRIS \tx ni merah juga nih. \pho ni mɛrah juga ni \mb ni merah juga nih \ge this red also this \gj this red also this \ft the red too. \nt also wants to color the red part. \ref 567 \id 192367133317180603 \begin 0:16:31 \sp EXPDIN \tx merah nanti aja. \pho mɛrah nantiʔ aja \mb merah nanti aja \ge red later just \gj red later just \ft the red is for later. \ref 568 \id 915410133317180603 \begin 0:16:34 \sp MARRIS \tx pa ni? \pho pa nih \mb pa ni \ge what this \gj what this \ft what's this? \nt while looking at the English chart. \ref 569 \id 417535133318180603 \begin 0:16:37 \sp EXPDIN \tx berdiri begini nih, biar enak. \pho bərdiri bəgini ni biyar ʔɛnak \mb ber- diri begini nih biar enak \ge BER- self like.this this let pleasant \gj BER-self like.this this let pleasant \ft make it stand like this to make you easy. \nt referring to the English chart. \ref 570 \id 823112133318180603 \begin 0:16:40 \sp CHIRIS \tx Tante jadi guru. \pho tantə jadi guruʔ \mb Tante jadi guru \ge aunt become teacher \gj aunt become teacher \ft you become a teacher. \nt smiling. \ref 571 \id 766938133319180603 \begin 0:16:42 \sp EXPDIN \tx ya udah, tinggal buka satu-satu. \pho ya uda tiŋgal bukaʔ satusatu \mb ya udah tinggal buka satu - satu \ge yes PFCT stay open one - one \gj yes PFCT stay open RED-one \ft then you can flip it one by one. \nt talking to MARRIS about the English chart. \ref 572 \id 750815133319180603 \begin 0:16:44 \sp CHIRIS \tx ih, tadi ada itu nih, ada lampu Cina eh, ap(a)... lampu apa ni namanya? \pho ʔi tadiʔ ada ʔitu nih ʔada lampu cina ʔɛ ʔap lampu ʔapa ni namaɲa \mb ih tadi ada itu nih ada lampu Cina eh apa lampu apa ni nama -nya \ge EXCL earlier exist that this exist lamp China EH what lamp what this name -NYA \gj EXCL earlier exist that this exist lamp China EH what lamp what this name-NYA \ft hey, there was a whatchamacallit, there's a Chinese lamp, eh... what... what lamp is that? \nt referring to one of the pictures in the English chart. \ref 573 \id 670698133320180603 \begin 0:16:46 \sp EXPDIN \tx itu boneka kok. \pho ʔitu bɔnɛka kɔʔ \mb itu boneka kok \ge that doll KOK \gj that doll KOK \ft that's a doll. \ref 574 \id 546175133320180603 \begin 0:16:48 \sp CHIRIS \tx orang apaan dah? \pho ʔɔraŋ ʔapaʔan dah \mb orang apa -an dah \ge person what -AN DAH \gj person what-AN DAH \ft what man? \nt forget the name of the thing she means. \ref 575 \id 186638133320180603 \begin 0:16:50 \sp CHIRIS \tx ssh... eee... \pho s yəː \mb ssh eee \ge FILL FILL \gj FILL FILL \ft umm... umm... \nt thinking. \ref 576 \id 930991133321180603 \begin 0:16:50 \sp EXPDIN \tx badut? \pho badut \mb badut \ge clown \gj clown \ft a clown? \ref 577 \id 389486133321180603 \begin 0:16:51 \sp CHIRIS \tx eh? \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 578 \id 105781133322180603 \begin 0:16:52 \sp MARRIS \tx badut. \pho badout \mb badut \ge clown \gj clown \ft a clown. \ref 579 \id 969096133322180603 \begin 0:16:53 \sp CHIRIS \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 580 \id 922851133323180603 \begin 0:16:54 \sp EXPDIN \tx apa dong? \pho ʔapa dɔŋ \mb apa dong \ge what DONG \gj what DONG \ft so what? \ref 581 \id 382862133323180603 \begin 0:16:55 \sp MARRIS \tx tao nih. \pho tao nih \mb tao nih \ge know this \gj know this \ft I don't understand her. \ref 582 \id 383183133324180603 \begin 0:16:56 \sp CHIRIS \tx orang apa itu, yang kat(a)... orang kristal itu. \pho ʔoraŋ ʔapa itu yaŋ kat ʔɔraŋ kəristal itu \mb orang apa itu yang kata orang kristal itu \ge person what that REL word person crystal that \gj person what that REL word person crystal that \ft what person, what's that... the crystal person. \ref 583 \id 377499133324180603 \begin 0:16:57 \sp EXPDIN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 584 \id 240132133325180603 \begin 0:16:59 \sp MARRIS \tx (kris)tal. \pho tal \mb kristal \ge crystal \gj crystal \ft crystal. \ref 585 \id 901727133325180603 \begin 0:17:01 \sp CHIRIS \tx iya, kristal. \pho ʔiyaʔ kəristal \mb iya kristal \ge yes crystal \gj yes crystal \ft yeah, a crystal. \ref 586 \id 854775133326180603 \begin 0:17:03 \sp CHIRIS \tx buka Ris, coba buka! \pho buka ris cɔba bukaʔ \mb buka Ris coba buka \ge open Ris try open \gj open Ris try open \ft flip it, Risa! \nt asking MARRIS to flip the English chart. \ref 587 \id 133842133326180603 \begin 0:17:05 \sp MARRIS \tx ah, nggak mao. \pho ʔa ŋga maoh \mb ah nggak mao \ge EXCL NEG want \gj EXCL NEG want \ft no way. \ref 588 \id 990267133326180603 \begin 0:17:07 \sp MARRIS \tx nih, nih. \pho neːɛʔ neɪh \mb nih nih \ge this this \gj this this \ft look, look. \nt flipping the chart, showing other pictures to CHIRIS. \ref 589 \id 335540133327180603 \begin 0:17:09 \sp MARRIS \tx A. \pho ʔa \mb A \ge A \gj A \ft A. \nt reading the alphabet in the chart. \ref 590 \id 627003133327180603 \begin 0:17:12 \sp CHIRIS \tx A, apple. \pho ʔa ʔɛfəl \mb A apple \ge A apple \gj A apple \ft A, apple. \nt cannot say the word 'apple' properly. \ref 591 \id 559570133328180603 \begin 0:17:13 \sp MARRIS \tx bo...at. \pho boʔat \mb boat \ge boat \gj boat \ft a boat. \nt trying to read the word 'boat'. \ref 592 \id 316466133328180603 \begin 0:17:14 \sp CHIRIS \tx apple. \pho ʔɛfəl \mb apple \ge apple \gj apple \ft apple. \nt reading the text again. \ref 593 \id 463174133329180603 \begin 0:17:15 \sp EXPDIN \tx apple. \pho ʔepəl \mb apple \ge apple \gj apple \ft apple. \nt saying the word properly. \ref 594 \id 174322133329180603 \begin 0:17:16 \sp MARRIS \tx apple. \pho ʔɛpːəl \mb apple \ge apple \gj apple \ft apple. \nt repeating EXPDIN. \ref 595 \id 941971133330180603 \begin 0:17:18 \sp EXPDIN \tx ni punggungnya dulu. \pho nih puŋguŋɲa duluʔ \mb ni punggung -nya dulu \ge this upper.back -NYA before \gj this upper.back-NYA before \ft the back first. \nt referring to the part of the bird that will be colored next. \ref 596 \id 427666133330180603 \begin 0:17:19 \sp MARRIS \tx boat. \pho bohoʔat \mb boat \ge boat \gj boat \ft boat. \nt reading the text in the chart. \ref 597 \id 995466133331180603 \begin 0:17:20 \sp CHIRIS \tx pinknya bukain! \pho piŋɲa bukain \mb pink -nya buka -in \ge pink -NYA open -IN \gj pink-NYA open-IN \ft open the pink! \nt asking EXPDIN to cut the pink sand stick. \ref 598 \id 418082133331180603 \begin 0:17:22 \sp EXPDIN \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft I have. \ref 599 \id 125679133332180603 \begin 0:17:24 \sp MARRIS \tx cat, dog. \pho cat dɔg \mb cat dog \ge cat dog \gj cat dog \ft cat, dog. \nt reading the text in the chart. \ref 600 \id 591286133332180603 \begin 0:17:26 \sp EXPDIN \tx tu pinter tuh. \pho tu pintər tu \mb tu pinter tuh \ge that smart that \gj that smart that \ft she's good. \nt referring to MARRIS. \ref 601 \id 568470133333180603 \begin 0:17:27 \sp EXPDIN \tx dog. \pho dɔk \mb dog \ge dog \gj dog \ft dog. \nt repeating MARRIS. \ref 602 \id 500470133333180603 \begin 0:17:28 \sp CHIRIS \tx dog apa? \pho dɔk apah \mb dog apa \ge dog what \gj dog what \ft what's the meaning of dog? \ref 603 \id 607381133334180603 \begin 0:17:29 \sp EXPDIN \tx anjing. \pho ʔaɲjiŋ \mb anjing \ge dog \gj dog \ft 'dog'. \ref 604 \id 175249143124180603 \begin 0:17:31 \sp MARRIS \tx cat. \pho kɛt \mb cat \ge cat \gj cat \ft cat. \nt reading the text. \ref 605 \id 319566143125180603 \begin 0:17:33 \sp CHIRIS \tx hat nih, hat tuh. \pho hɛt ni hɛt tu \mb hat nih hat tuh \ge hat this hat that \gj hat this hat that \ft this is 'hat', 'hat'. \nt reading another text. \ref 606 \id 357033143125180603 \begin 0:17:34 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 607 \id 970915143126180603 \begin 0:17:35 \sp EXPDIN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 608 \id 898552143126180603 \begin 0:17:36 \sp MARRIS \tx hat. \pho hat \mb hat \ge hat \gj hat \ft hat. \ref 609 \id 589149143127180603 \begin 0:17:37 \sp EXPDIN \tx hat bacanya. \pho hɛt bacaɲa \mb hat baca -nya \ge hat read -NYA \gj hat read-NYA \ft you should read it 'hat'. \ref 610 \id 649211143127180603 \begin 0:17:38 \sp EXPDIN \tx topi. \pho tɔpi \mb topi \ge hat \gj hat \ft a hat. \ref 611 \id 306722143128180603 \begin 0:17:40 \sp MARRIS \tx ni fan. \pho ni fən \mb ni fan \ge this fan \gj this fan \ft this one is 'fan'. \nt reading another text. \ref 612 \id 482514143128180603 \begin 0:17:42 \sp CHIRIS \tx aduh, kurang. \pho ʔaduh kuraŋ \mb aduh kurang \ge EXCL less \gj EXCL less \ft ouch, it's not enough. \nt referring to the hole of the pink sand stick. \ref 613 \id 322544143129180603 \begin 0:17:44 \sp EXPDIN \tx kekecilan, ya? \pho kəkəcilən ya \mb ke an kecil ya \ge KE AN small yes \gj KE.AN-small yes \ft is that too small? \ref 614 \id 906759143129180603 \begin 0:17:46 \sp EXPDIN \tx pelit, ya? \pho pəlit yah \mb pelit ya \ge stingy yes \gj stingy yes \ft I'm stingy, right? \ref 615 \id 817698143129180603 \begin 0:17:49 \sp CHIRIS \tx ih Tante mah begitu bang(et)... \pho ʔi tantə ma bəgitu baŋ \mb ih Tante mah begitu banget \ge EXCL aunt MAH like.that very \gj EXCL aunt MAH like.that very \ft hey, you're so whatchamacallit... \nt interrupted. \ref 616 \id 676814143130180603 \begin 0:17:50 \sp EXPDIN \tx pelit, kekecilan. \pho pəlit kəkəcilan \mb pelit ke an kecil \ge stingy KE AN small \gj stingy KE.AN-small \ft I'm stingy, it's too small. \ref 617 \id 732466143130180603 \begin 0:17:51 \sp CHIRIS \tx tar dulu. \pho ta duluʔ \mb tar dulu \ge moment before \gj moment before \ft wait a minute. \nt while looking at her sand picture. \ref 618 \id 978945143131180603 \begin 0:17:52 \sp EXPDIN \tx nih, gede. \pho nih gədeʔ \mb nih gede \ge this big \gj this big \ft here you are, it's big. \nt making the hole bigger then offering the pink sand back to CHIRIS. \ref 619 \id 852695143131180603 \begin 0:17:54 \sp CHIRIS \tx ininya ijo ntar, ininya. \pho ʔiniɲa ijo n̩tar iniɲa \mb ini -nya ijo ntar ini -nya \ge this -NYA green moment this -NYA \gj this-NYA green moment this-NYA \ft this is green, this part. \nt referring to her sand picture. \ref 620 \id 272445143132180603 \begin 0:17:56 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 621 \id 401180143132180603 \begin 0:17:58 \sp EXPDIN \tx koreng bawah. \pho kɔrɛŋ bawah \mb koreng bawah \ge scab under \gj scab under \ft the down scab. \nt reference and meaning unclear. \ref 622 \id 669928093806230603 \begin 0:18:01 \sp EXPDIN \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt offering the pink sand to CHIRIS. \ref 623 \id 441571143133180603 \begin 0:18:04 \sp MARRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt reading the text in the English chart. \ref 624 \id 697024143133180603 \begin 0:18:07 \sp EXPDIN \tx yang kenceng dong Marisa, bacanya. \pho yaŋ kəɲcəŋ dɔŋ marisa bacaʔɲa \mb yang kenceng dong Marisa baca -nya \ge REL forceful DONG Marisa read -NYA \gj REL forceful DONG Marisa read-NYA \ft read it loudly, Marisa! \ref 625 \id 202737143134180603 \begin 0:18:10 \sp CHIRIS \tx dia... \pho diyaʔ \mb dia \ge 3 \gj 3 \ft she... \nt interrupted. \ref 626 \id 616779143134180603 \begin 0:18:11 \sp EXPDIN \tx ada dapet basa Inggris juga ya di sekolah ya, Marisa? \pho ʔada dapət basa ʔiŋgris jugaʔ ya di səkɔla ya marisa \mb ada dapet basa Inggris juga ya di sekolah ya Marisa \ge exist get language English also yes LOC school yes Marisa \gj exist get language English also yes LOC school yes Marisa \ft do you also get English at school, Marisa? \ref 627 \id 622015143135180603 \begin 0:18:12 \sp MARRIS \tx nggak ada. \pho ŋga ʔadaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no. \ref 628 \id 417841143135180603 \begin 0:18:13 \sp EXPDIN \tx o, nggak ada? \pho ʔo ŋgaʔ adaʔ \mb o nggak ada \ge EXCL NEG exist \gj EXCL NEG exist \ft oh, no? \ref 629 \id 575441143136180603 \begin 0:18:14 \sp CHIRIS \tx Ica ada. \pho ʔica ʔadaʔ \mb Ica ada \ge Ica exist \gj Ica exist \ft I get it. \ref 630 \id 646930143136180603 \begin 0:18:16 \sp EXPDIN \tx siapa yang ngajarin? \pho siyapa yaŋ ŋajarin \mb siapa yang ng- ajar -in \ge who REL N- teach -IN \gj who REL N-teach-IN \ft who teach you? \nt asking MARRIS. \ref 631 \id 673652143137180603 \begin 0:18:17 \sp CHIRIS \tx Ica melukis sama basa Inggris. \pho ʔica məlukis sama basa ʔiŋgris \mb Ica me- lukis sama basa Inggris \ge Ica MEN- paint with language English \gj Ica MEN-paint with language English \ft I get painting and English. \nt referring to the extra curricular CHIRIS gets at school. \ref 632 \id 690992143137180603 \begin 0:18:19 \sp EXPDIN \tx yang ngajarin Inggris siapa dong, Marisa? \pho yaŋ ŋajarin ʔiŋgris siyapa dɔŋ marisa \mb yang ng- ajar -in Inggris siapa dong Marisa \ge REL N- teach -IN English who DONG Marisa \gj REL N-teach-IN English who DONG Marisa \ft who teach you English, Marisa? \ref 633 \id 528644143138180603 \begin 0:18:21 \sp EXPDIN \tx Ibu, iya? \pho ʔibuʔ ʔiyaʔ \mb Ibu iya \ge mother yes \gj mother yes \ft your mother? \ref 634 \id 734501143138180603 \begin 0:18:23 \sp EXPDIN \tx apa ini... Kak Oji? \pho ʔapa ʔini kaʔ ɔjiʔ \mb apa ini Kak Oji \ge what this TRU-older.sibling Oji \gj what this TRU-older.sibling Oji \ft or whatchamacallit... Oji? \nt referring to OJIRIS, MARRIS' brother. \ref 635 \id 980252143139180603 \begin 0:18:25 \sp CHIRIS \tx 'terpujilah...' \pho tərpujilah \mb ter- puji -lah \ge TER- praise -LAH \gj TER-praise-LAH \ft 'praise...' \nt 1. singing. 2. interrupted. \ref 636 \id 323337143139180603 \begin 0:18:27 \sp CHIRIS \tx gimana 'terpujilah...' gima(na)... \pho gimana tərpujila gimaʔ \mb gimana ter- puji -lah gimana \ge how TER- praise -LAH how \gj how TER-praise-LAH how \ft how is that... 'praise...' how? \nt asking about the song. \ref 637 \id 733127143139180603 \begin 0:18:29 \sp EXPDIN \tx 'terpujilah wahai engkau...' gitu? \pho tərpujilah wahai ʔəŋkɔ gitu \mb ter- puji -lah wahai engkau gitu \ge TER- praise -LAH OATH 2 like.that \gj TER-praise-LAH OATH 2 like.that \ft 'praise you, oh...' like that? \nt singing. \ref 638 \id 388996143140180603 \begin 0:18:31 \sp MARRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 639 \id 877074143140180603 \begin 0:18:33 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 640 \id 499494143141180603 \begin 0:18:35 \sp MARRIS \tx semut. \pho səmut \mb semut \ge ant \gj ant \ft an ant. \nt referring to the picture in the English chart. \ref 641 \id 417814143141180603 \begin 0:18:36 \sp EXPDIN \tx 'Ibu Bapak Guru...' \pho ʔibu bapaʔ guru \mb Ibu Bapak Guru \ge mother father teacher \gj mother father teacher \ft '...the Teacher...' \nt continuing the song. \ref 642 \id 110822143142180603 \begin 0:18:37 \sp CHIRIS \tx Ica ada nyanyian gitu. \pho ʔica ʔada ɲaɲiyan gitu \mb Ica ada nyanyi -an gitu \ge Ica exist sing -AN like.that \gj Ica exist sing-AN like.that \ft I get that song. \ref 643 \id 200907143142180603 \begin 0:18:39 \sp EXPDIN \tx 'namamu akan...' \pho namamu ʔakan \mb nama -mu akan \ge name -2 FUT \gj name-2 FUT \ft 'your name will be...' \nt 1. continuing singing. 2. interrupted. \ref 644 \id 459216143143180603 \begin 0:18:41 \sp EXPDIN \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 645 \id 258991143143180603 \begin 0:18:43 \sp CHIRIS \tx iya, Ca... \pho ʔiya caʔ \mb iya Ca \ge yes TRU-Ica \gj yes TRU-Ica \ft yeah, I... \nt interrupted. \ref 646 \id 175382143144180603 \begin 0:18:44 \sp EXPDIN \tx o ini, pake ini nih, enak nih. \pho ʔo ini pakɛ ʔini ni ʔɛnak ni \mb o ini pake ini nih enak nih \ge EXCL this use this this pleasant this \gj EXCL this use this this pleasant this \ft oh, it's better to use this. \nt telling CHIRIS that she can spread the sand evenly using the sand stick. \ref 647 \id 747237143144180603 \begin 0:18:45 \sp MARRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 648 \id 838975143145180603 \begin 0:18:47 \sp CHIRIS \tx kaya lukis juga ya, Te? \pho kaya lukis juga ya tə \mb kaya lukis juga ya Te \ge like paint also yes TRU-aunt \gj like paint also yes TRU-aunt \ft it's like painting, right? \ref 649 \id 976327143145180603 \begin 0:18:49 \sp EXPDIN \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 650 \id 958557143146180603 \begin 0:18:51 \sp CHIRIS \tx 0. \nt continuing coloring the picture using the sand stick. \ref 651 \id 197475143146180603 \begin 0:18:55 \sp EXPDIN \tx nah. \pho na \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft yeah. \ref 652 \id 369442143147180603 \begin 0:18:59 \sp MARRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 653 \id 731033143147180603 \begin 0:19:03 \sp CHIRIS \tx 'trima kasihku kuucapkan...' \pho trima kasiku kuʔucapkan \mb trima kasih -ku ku- ucap -kan \ge receive compassion -1SG 1SG- express -KAN \gj receive compassion-1SG 1SG-express-KAN \ft 'I express my thank...' \nt singing another song. \ref 654 \id 295270143148180603 \begin 0:19:07 \sp MARRIS \tx Z, Z. \pho ʔizɛt zɛt \mb Z Z \ge Z Z \gj Z Z \ft Z, Z. \nt reading the alphabet in the English chart. \ref 655 \id 609823143148180603 \begin 0:19:12 \sp CHIRIS \tx tadi ada bapaknya Ijul, ya? \pho tadiʔ ʔada bapaɲa ijul yaʔ \mb tadi ada bapak -nya Ijul ya \ge earlier exist father -NYA Ijul yes \gj earlier exist father-NYA Ijul yes \ft Ijul's father was at home, right? \ref 656 \id 708173143149180603 \begin 0:19:13 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 657 \id 383479143149180603 \begin 0:19:15 \sp EXPDIN \tx belom berangkat, Ca. \pho bəlom bəraŋkat caʔ \mb belom ber- angkat Ca \ge not.yet BER- lift TRU-Ica \gj not.yet BER-lift TRU-Ica \ft he hadn't gone to work. \ref 658 \id 838885143150180603 \begin 0:19:17 \sp EXPDIN \tx siang berangkatnya. \pho siyaŋ bəraŋkatɲa \mb siang ber- angkat -nya \ge daytime BER- lift -NYA \gj daytime BER-lift-NYA \ft he leaves in the day time. \ref 659 \id 366398143150180603 \begin 0:19:19 \sp MARRIS \tx tadi ngintip. \pho tadi ŋitep \mb tadi ng- intip \ge earlier N- peek \gj earlier N-peek \ft we peeked you. \ref 660 \id 870398143150180603 \begin 0:19:21 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 661 \id 796071143151180603 \begin 0:19:23 \sp EXPDIN \tx gak ngerti Tante, kalo diintip. \pho gaʔ ŋərti tantə kalɔ diʔintip \mb gak ngerti Tante kalo di- intip \ge NEG understand aunt TOP DI- peek \gj NEG understand aunt TOP DI-peek \ft I didn't know if you peeked me. \ref 662 \id 787465143151180603 \begin 0:19:25 \sp EXPDIN \tx kirain siapa. \pho kiraʔin siyapa \mb kira -in siapa \ge reckon -IN who \gj reckon-IN who \ft I thought you were someone else. \ref 663 \id 147071143152180603 \begin 0:19:27 \sp EXPDIN \tx nggak perhatian, Tante. \pho ŋgaʔ pərhatiyan tantə \mb nggak per an hati Tante \ge NEG PER AN liver aunt \gj NEG PER.AN-liver aunt \ft I didn't pay attention on you. \ref 664 \id 127890143152180603 \begin 0:19:30 \sp CHIRIS \tx Ica tau. \pho ʔɪca tauʔ \mb Ica tau \ge Ica know \gj Ica know \ft I saw you. \ref 665 \id 862583143154180603 \begin 0:19:33 \sp EXPDIN \tx ternyata Ica. \pho tərɲata ʔicaʔ \mb ter- nyata Ica \ge TER- definite Ica \gj TER-definite Ica \ft it was you. \ref 666 \id 856645143155180603 \begin 0:19:35 \sp CHIRIS \tx cepetan! \pho cəpətan \mb cepet -an \ge quick -AN \gj quick-AN \ft hurry up! \nt asking EXPDIN to clear the sand that doesn't stick on the sticker. \ref 667 \id 946845143155180603 \begin 0:19:38 \sp EXPDIN \tx dah, tuh. \pho dah toh \mb dah tuh \ge PFCT that \gj PFCT that \ft okay. \ref 668 \id 440511143159180603 \begin 0:19:41 \sp CHIRIS \tx ninya Te, taroin! \pho niɲa tə taroʔin \mb ni -nya Te taro -in \ge this -NYA TRU-aunt put -IN \gj this-NYA TRU-aunt put-IN \ft put it on here, Auntie! \nt referring to the rest of the colored sand to the part of the sticker that hasn't been colored yet. \ref 669 \id 885841143159180603 \begin 0:19:44 \sp CHIRIS \tx hati-hati! \pho hatihatiʔ \mb hati - hati \ge liver - liver \gj RED-liver \ft be careful! \ref 670 \id 248860143200180603 \begin 0:19:47 \sp EXPDIN \tx nggak, nggak nakal nempel. \pho ʔŋ̩gaʔ ŋgaʔ bakal nɛmpɛl \mb nggak nggak nakal n- tempel \ge NEG NEG naughty N- attach \gj NEG NEG naughty N-attach \ft no, it won't stick on it. \ref 671 \id 898293143200180603 \begin 0:19:49 \sp EXPDIN \tx kan lemnya udah ketutup. \pho kan lɛmɲa ʔudah ketutup \mb kan lem -nya udah ke- tutup \ge KAN glue -NYA PFCT KE- shut \gj KAN glue-NYA PFCT KE-shut \ft the glue has been covered. \ref 672 \id 742039143201180603 \begin 0:19:51 \sp CHIRIS \tx 'teri(ma)...' \pho təri \mb terima \ge receive \gj receive \ft 'thanks...' \nt 1. singing. 2. interrupted. \ref 673 \id 774013143203180603 \begin 0:19:53 \sp MARRIS \tx idih, xx. \pho ʔidih xx \mb idih xx \ge EXCL xx \gj EXCL xx \ft yuck, xx. \ref 674 \id 864140143203180603 \begin 0:19:56 \sp EXPDIN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 675 \id 918637143204180603 \begin 0:19:59 \sp MARRIS \tx warna merah muda udah? \pho wana mɛra muda udah \mb warna merah muda udah \ge color red young PFCT \gj color red young PFCT \ft has she used the pink? \ref 676 \id 657126143204180603 \begin 0:20:01 \sp EXPDIN \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft this. \nt while pointing at the pink sand. \ref 677 \id 140469143205180603 \begin 0:20:03 \sp CHIRIS \tx Risa jangan gituin, ya? \pho risa jaŋan gituwin ya \mb Risa jangan gitu -in ya \ge Risa don't like.that -IN yes \gj Risa don't like.that-IN yes \ft Risa, don't whatchamacallit it, okay? \nt reference and meaning unclear. \ref 678 \id 767890143207180603 \begin 0:20:05 \sp CHIRIS \tx makanya Risa mau melukis, nggak? \pho makaɲa risa mu məlukis ŋgaʔ \mb maka -nya Risa mau me- lukis nggak \ge then -NYA Risa want MEN- paint NEG \gj then-NYA Risa want MEN-paint NEG \ft so do you want to paint or not? \nt asking MARRIS. \ref 679 \id 543018143208180603 \begin 0:20:08 \sp EXPDIN \tx tar minggu depan ya, dibeliin lagi, ya? \pho tar miŋgu dəpan ya dibəliʔin lagi ya \mb tar minggu depan ya di- beli -in lagi ya \ge moment week front yes DI- buy -IN more yes \gj moment week front yes DI-buy-IN more yes \ft I'll buy you another one next week, okay? \ref 680 \id 219623143208180603 \begin 0:20:11 \sp EXPDIN \tx kan ini ada gambarnya macem-macem. \pho kan ʔini ʔada gambarɲa macəmacəm \mb kan ini ada gambar -nya macem - macem \ge KAN this exist picture -NYA sort - sort \gj KAN this exist picture-NYA RED-sort \ft there are various pictures. \ref 681 \id 918052143209180603 \begin 0:20:13 \sp CHIRIS \tx aku mau gambar ini dong. \pho ʔaku mau gambar ʔini dɔŋ \mb aku mau gambar ini dong \ge 1SG want picture this DONG \gj 1SG want picture this DONG \ft I want this picture. \ref 682 \id 724766143209180603 \begin 0:20:15 \sp EXPDIN \tx aaa... bebek. \pho ʔa bɛbɛk \mb aaa bebek \ge FILL duck \gj FILL duck \ft umm... a duck. \ref 683 \id 265078143210180603 \begin 0:20:18 \sp MARRIS \tx aku mau gambar inih. \pho ʔaku mau gamba ʔinih \mb aku mau gambar inih \ge 1SG want picture this \gj 1SG want picture this \ft I want this picture. \ref 684 \id 785473143210180603 \begin 0:20:21 \sp EXPDIN \tx apa itu? \pho ʔapa itu \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what's that? \ref 685 \id 870211143211180603 \begin 0:20:24 \sp EXPDIN \tx koala ini, gambar koala. \pho kɔwala ini gambar kɔwala \mb koala ini gambar koala \ge koala this picture koala \gj koala this picture koala \ft this is a koala, the picture of a koala. \ref 686 \id 352609143211180603 \begin 0:20:26 \sp CHIRIS \tx Ica dua kali ya Te, ya? \pho ʔica duwa kali ya tə ya \mb Ica dua kali ya Te ya \ge Ica two time yes TRU-aunt yes \gj Ica two time yes TRU-aunt yes \ft I'll do it twice, right? \ref 687 \id 408550143212180603 \begin 0:20:28 \sp EXPDIN \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 688 \id 118290143212180603 \begin 0:20:30 \sp CHIRIS \tx ni juga dong, dikele(tek)... tolong! \pho ni juga dɔŋ dikəlɛ tɔlɔŋ \mb ni juga dong di- keletek tolong \ge this also DONG DI- peel.off help \gj this also DONG DI-peel.off help \ft peel it off, please! \nt referring to the part of the picture that hasn't been peeled off yet. \ref 689 \id 610673143212180603 \begin 0:20:32 \sp EXPDIN \tx ya itu diwarnai dulu! \pho ya itu diwarnai dulu \mb ya itu di- warna -i dulu \ge yes that DI- color -I before \gj yes that DI-color-I before \ft color it first! \ref 690 \id 595123143213180603 \begin 0:20:35 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pouring the pink sand to the sticker. \ref 691 \id 255665143213180603 \begin 0:20:39 \sp EXPDIN \tx cukup. \pho cukup \mb cukup \ge enough \gj enough \ft enough. \ref 692 \id 967333143214180603 \begin 0:20:44 \sp CHIRIS \tx anuin! \pho wanowɪn \mb anu -in \ge whatchamacallit -IN \gj whatchamacallit-IN \ft whatchamacallit it! \nt asking EXPDIN to spread the coloring sand evenly. \ref 693 \id 991207143214180603 \begin 0:20:49 \sp EXPDIN \tx pake inian nih, Ca! \pho pakɛ ʔiniyan ni cah \mb pake ini -an nih Ca \ge use this -AN this TRU-Ica \gj use this-AN this TRU-Ica \ft use this, Ica! \nt telling CHIRIS to use the sand stick to spread the sand evenly. \ref 694 \id 848577143215180603 \begin 0:20:54 \sp MARRIS \tx xxx e, eh. \pho xxx ʔɛ ʔɛh \mb xxx e eh \ge xxx EXCL EXCL \gj xxx EXCL EXCL \ft xxx eh, eh. \ref 695 \id 360266143215180603 \begin 0:20:59 \sp EXPDIN \tx tuh. \pho toh \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \nt showing the picture to CHIRIS. \ref 696 \id 412170143216180603 \begin 0:21:00 \sp EXPDIN \tx udah? \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft finish? \nt asking CHIRIS whether she has colored all of the pink part or not. \ref 697 \id 652315143216180603 \begin 0:21:01 \sp CHIRIS \tx cakep, ya? \pho cakəp ya \mb cakep ya \ge goodlooking yes \gj goodlooking yes \ft it looks good, right? \ref 698 \id 276555143217180603 \begin 0:21:02 \sp EXPDIN \tx mana lagi yang merah muda? \pho mana lagi yaŋ mɛrah muda \mb mana lagi yang merah muda \ge which more REL red young \gj which more REL red young \ft where else is pink? \ref 699 \id 169033143217180603 \begin 0:21:04 \sp EXPDIN \tx sayapnya, ya? \pho sayapɲa ya \mb sayap -nya ya \ge wing -NYA yes \gj wing-NYA yes \ft the wings, right? \ref 700 \id 242230143218180603 \begin 0:21:06 \sp CHIRIS \tx cakep, ya? \pho cakəp yah \mb cakep ya \ge goodlooking yes \gj goodlooking yes \ft it's nice, right? \ref 701 \id 168534143218180603 \begin 0:21:07 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 702 \id 856123143219180603 \begin 0:21:09 \sp EXPDIN \tx Ica yang bikin. \pho ʔicaʔ yaŋ mbikin \mb Ica yang bikin \ge Ica REL make \gj Ica REL make \ft you make it. \ref 703 \id 289859143219180603 \begin 0:21:11 \sp EXPDIN \tx cakep dong. \pho cakəp dɔŋ \mb cakep dong \ge goodlooking DONG \gj goodlooking DONG \ft no wonder it's nice. \ref 704 \id 570209143220180603 \begin 0:21:13 \sp CHIRIS \tx mau, nggak? \pho mau ŋgaʔ \mb mau nggak \ge want NEG \gj want NEG \ft do you want to? \nt asking MARRIS whether she wants to color the picture or not. \ref 705 \id 921555154730180603 \begin 0:21:15 \sp CHIRIS \tx gantian nih Te, Risa. \pho gantiyan ni təh risah \mb ganti -an nih Te Risa \ge change -AN this TRU-aunt Risa \gj change-AN this TRU-aunt Risa \ft it's Risa's turn, Auntie. \ref 706 \id 192915154731180603 \begin 0:21:16 \sp EXPDIN \tx mau? \pho mauʔ \mb mau \ge want \gj want \ft do you want to? \ref 707 \id 227493154731180603 \begin 0:21:17 \sp EXPDIN \tx nih, Tante keletekin dulu. \pho ni tantə kəlɛtɛkin dulu \mb nih Tante keletek -in dulu \ge this aunt peel.off -IN before \gj this aunt peel.off-IN before \ft here, let me peel it off first. \ref 708 \id 878679154732180603 \begin 0:21:18 \sp MARRIS \tx mhh. \pho ʔm̩h \mb mhh \ge EXCL \gj EXCL \ft mhh. \nt asking for the colored sand. \ref 709 \id 481279154732180603 \begin 0:21:19 \sp CHIRIS \tx tar dulu. \pho ta dulu \mb tar dulu \ge moment before \gj moment before \ft wait. \ref 710 \id 269405154733180603 \begin 0:21:21 \sp CHIRIS \tx Ica satu... satu dulu. \pho ʔica satu satu duluʔ \mb Ica satu satu dulu \ge Ica one one before \gj Ica one one before \ft I'll do it one... one of them first. \ref 711 \id 603705154733180603 \begin 0:21:22 \sp CHIRIS \tx satu kali lagi ya Te, Ica. \pho satu kali lagi ya tə ʔica \mb satu kali lagi ya Te Ica \ge one time more yes TRU-aunt Ica \gj one time more yes TRU-aunt Ica \ft once more, okay? \ref 712 \id 491784154734180603 \begin 0:21:23 \sp EXPDIN \tx tunggu, tunggu, tunggu! \pho tuŋguʔ tuŋgu tuŋgu \mb tunggu tunggu tunggu \ge wait wait wait \gj wait wait wait \ft wait, wait, wait! \ref 713 \id 436299154734180603 \begin 0:21:25 \sp EXPDIN \tx sekalian ini deh. \pho səkaliyan ʔini dɛh \mb se- kali -an ini deh \ge SE- time -AN this DEH \gj SE-time-AN this DEH \ft this one too. \nt also peeling the other part that should be colored pink. \ref 714 \id 285794154735180603 \begin 0:21:27 \sp CHIRIS \tx ni Risa ni, yang gede. \pho ni risa ni yaŋ gədeʔ \mb ni Risa ni yang gede \ge this Risa this REL big \gj this Risa this REL big \ft this is for Risa, the big one. \ref 715 \id 652626154735180603 \begin 0:21:29 \sp CHIRIS \tx Ica yang kecil, xx. \pho ʔica yaŋ kəcil wo \mb Ica yang kecil xx \ge Ica REL small xx \gj Ica REL small xx \ft I get the small one, xx. \ref 716 \id 112034154736180603 \begin 0:21:32 \sp MARRIS \tx kakinya belom. \pho kakiɲa bəlɔm \mb kaki -nya belom \ge foot -NYA not.yet \gj foot-NYA not.yet \ft the legs haven't yet. \nt the legs of the bird hasn't been colored yet. \ref 717 \id 772254154736180603 \begin 0:21:36 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 718 \id 993812154737180603 \begin 0:21:40 \sp CHIRIS \tx kakinya ntar. \pho kakiɲa ʔn̩tar \mb kaki -nya ntar \ge foot -NYA moment \gj foot-NYA moment \ft the legs are later. \ref 719 \id 517154154737180603 \begin 0:21:44 \sp MARRIS \tx xx. \pho ʔɛtəh \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 720 \id 224107154737180603 \begin 0:21:48 \sp CHIRIS \tx dah, inih. \pho da inih \mb dah inih \ge PFCT this \gj PFCT this \ft okay, here you are. \nt giving the pink sand to MARRIS. \ref 721 \id 669598154738180603 \begin 0:21:51 \sp EXPDIN \tx udah? \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft finish? \ref 722 \id 944995154738180603 \begin 0:21:54 \sp EXPDIN \tx ni, ni contohnya. \pho ni ni cɔntɔhɲa \mb ni ni contoh -nya \ge this this example -NYA \gj this this example-NYA \ft this, this is the example. \nt showing the guide picture to MARRIS. \ref 723 \id 853590154740180603 \begin 0:21:57 \sp MARRIS \tx coba. \pho cɔbah \mb coba \ge try \gj try \ft let me try. \ref 724 \id 904925154740180603 \begin 0:22:00 \sp CHIRIS \tx basa Inggrisnya mmm... jam, apa? \pho basa ʔiŋgrisɲa ʔm̩ jam ʔapa \mb basa Inggris -nya mmm jam apa \ge language English -NYA FILL clock what \gj language English-NYA FILL clock what \ft what's the English of umm... 'jam'? \ref 725 \id 592065154741180603 \begin 0:22:04 \sp EXPDIN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 726 \id 150725154741180603 \begin 0:22:05 \sp CHIRIS \tx Ica mau basa Inggrisnya telor. \pho ʔica mau basa ʔiŋgresya təlɔr \mb Ica mau basa Inggris -nya telor \ge Ica want language English -NYA egg \gj Ica want language English-NYA egg \ft I want the English of 'telor'. \ref 727 \id 337156154742180603 \begin 0:22:06 \sp EXPDIN \tx apa, ya? \pho ʔapa ya \mb apa ya \ge what yes \gj what yes \ft what? \ref 728 \id 795355154742180603 \begin 0:22:08 \sp CHIRIS \tx Easter. \pho ʔaistər \mb Easter \ge Easter \gj Easter \ft Easter. \nt reading the text of an Easter egg. \ref 729 \id 448417154743180603 \begin 0:22:10 \sp MARRIS \tx egg. \pho ʔek \mb egg \ge egg \gj egg \ft egg. \ref 730 \id 555702154743180603 \begin 0:22:12 \sp EXPDIN \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 731 \id 993490154744180603 \begin 0:22:13 \sp CHIRIS \tx Easter. \pho ʔaistə \mb Easter \ge Easter \gj Easter \ft Easter. \ref 732 \id 516640154744180603 \begin 0:22:15 \sp EXPDIN \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 733 \id 583546154745180603 \begin 0:22:17 \sp CHIRIS \tx ini, basa telor. \pho ʔini basa təlɔr \mb ini basa telor \ge this language egg \gj this language egg \ft this, the English of 'telor'. \ref 734 \id 968585154745180603 \begin 0:22:19 \sp EXPDIN \tx o, iya. \pho ʔo ʔiya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \ref 735 \id 441043154746180603 \begin 0:22:21 \sp EXPDIN \tx Easter egg. \pho ʔister ʔɛk \mb Easter egg \ge Easter egg \gj Easter egg \ft Easter egg. \nt reading the text. \ref 736 \id 822872154746180603 \begin 0:22:23 \sp EXPDIN \tx telor Paskah. \pho təlɔr paskah \mb telor Paskah \ge egg Easter \gj egg Easter \ft an Easter egg. \nt telling the translation of it. \ref 737 \id 332824154747180603 \begin 0:22:26 \sp CHIRIS \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 738 \id 887456154747180603 \begin 0:22:29 \sp EXPDIN \tx apa lagi, basa Inggrisnya apa lagi yang Ica tau tuh. \pho ʔapa lagi basa ʔiŋgrisɲa ʔapa lagi yaŋ ʔicaʔ tau tu \mb apa lagi basa Inggris -nya apa lagi yang Ica tau tuh \ge what more language English -NYA what more REL Ica know that \gj what more language English-NYA what more REL Ica know that \ft what else, what other English do you know? \ref 739 \id 547424071953240603 \begin 0:22:32 \sp EXPDIN \tx dibaca! \pho dibacaʔ \mb di- baca \ge DI- read \gj DI-read \ft read it! \ref 740 \id 398405154748180603 \begin 0:22:35 \sp CHIRIS \tx nah, minta anuin ama Tante! \pho nah minta anuwin ama tantə \mb nah minta anu -in ama Tante \ge NAH ask.for whatchamacallit -IN with aunt \gj NAH ask.for whatchamacallit-IN with aunt \ft okay, ask her to whatchamacallit! \nt talking to MARRIS. \ref 741 \id 601835154748180603 \begin 0:22:37 \sp EXPDIN \tx stop! \pho stɔp \mb stop \ge stop \gj stop \ft stop! \nt telling MARRIS who is pouring the colored sand to the sticker. \ref 742 \id 561686154749180603 \begin 0:22:39 \sp CHIRIS \tx Ca ngliatin Risa aja. \pho ca ŋliyatin risa aja \mb Ca ng- liat -in Risa aja \ge TRU-Ica N- see -IN Risa just \gj TRU-Ica N-see-IN Risa just \ft I just want to look at Risa. \ref 743 \id 768064154749180603 \begin 0:22:41 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 744 \id 766786154749180603 \begin 0:22:43 \sp CHIRIS \tx Ica mau njeplak aja ah. \pho ʔica mau ɲjɛplak aja ʔah \mb Ica mau n- jeplak aja ah \ge Ica want N- left.trace just AH \gj Ica want N-left.trace just AH \ft I just want to mold. \ref 745 \id 901287154750180603 \begin 0:22:45 \sp CHIRIS \tx Risa mau kita jeplakin? \pho risa mau kita jɛplakin \mb Risa mau kita jeplak -in \ge Risa want 1PL left.trace -IN \gj Risa want 1PL left.trace-IN \ft do you want me to mold one for you? \ref 746 \id 649834154751180603 \begin 0:22:46 \sp EXPDIN \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft look. \nt while spreading the colored sand evenly. \ref 747 \id 874130154751180603 \begin 0:22:47 \sp MARRIS \tx mau. \pho maʊʔ \mb mau \ge want \gj want \ft yes. \nt answering CHIRIS. \ref 748 \id 523417154751180603 \begin 0:22:48 \sp EXPDIN \tx tuh. \pho tʊːh \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \nt showing the sand picture to MARRIS. \ref 749 \id 183135154752180603 \begin 0:22:49 \sp EXPDIN \tx mana lagi yang merah muda? \pho mana lagi yaŋ mɛrah muda \mb mana lagi yang merah muda \ge which more REL red young \gj which more REL red young \ft which else is pink? \nt looking for the part of the picture which should be colored pink. \ref 750 \id 560301154752180603 \begin 0:22:51 \sp EXPDIN \tx udah ya, habis ya, yang merah muda, ya? \pho ʔudah ya habis ya yaŋ mɛrah muda ya \mb udah ya habis ya yang merah muda ya \ge PFCT yes finished yes REL red young yes \gj PFCT yes finished yes REL red young yes \ft there's no more pink, right? \ref 751 \id 890444154753180603 \begin 0:22:53 \sp MARRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 752 \id 216406154753180603 \begin 0:22:55 \sp EXPDIN \tx sekarang warna merah. \pho səkaraŋ warna mɛrah \mb sekarang warna merah \ge now color red \gj now color red \ft now red. \ref 753 \id 842601154754180603 \begin 0:22:57 \sp EXPDIN \tx kakinya, ya? \pho kakiʔɲa ya \mb kaki -nya ya \ge foot -NYA yes \gj foot-NYA yes \ft the legs, right? \ref 754 \id 709980154754180603 \begin 0:22:59 \sp MARRIS \tx merah mana? \pho mɛra manah \mb merah mana \ge red which \gj red which \ft where is the red? \nt looking for the red sand. \ref 755 \id 147868154755180603 \begin 0:23:02 \sp MARRIS \tx inih. \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft here it is. \ref 756 \id 924892154755180603 \begin 0:23:04 \sp CHIRIS \tx e, Ica pengen, he Ica pengen, Ica pengen melukis juga. \pho ʔə ica pɛŋɛn həːː ica peŋen ʔica pɛŋɛn məlukis jugaʔ \mb e Ica pengen he Ica pengen Ica pengen me- lukis juga \ge EXCL Ica want EXCL Ica want Ica want MEN- paint also \gj EXCL Ica want EXCL Ica want Ica want MEN-paint also \ft hey, I want to do it, I want to do it, I also want to paint. \ref 757 \id 488727154756180603 \begin 0:23:06 \sp EXPDIN \tx kan gantian. \pho kan gantiyan \mb kan ganti -an \ge KAN change -AN \gj KAN change-AN \ft you should do it by turns. \ref 758 \id 346059154756180603 \begin 0:23:08 \sp CHIRIS \tx Ica mau buka warna ijo sendiri ah. \pho ʔica mau bukaʔ warna ʔijo səndiri ʔah \mb Ica mau buka warna ijo sen- diri ah \ge Ica want open color green SE- self AH \gj Ica want open color green SE-self AH \ft I want to open the green one by myself. \nt referring to the green sand stick. \ref 759 \id 123044154757180603 \begin 0:23:11 \sp CHIRIS \tx kan Ica xx... \pho kən ʔica peh \mb kan Ica xx \ge KAN Ica xx \gj KAN Ica xx \ft I xx... \nt interrupted. \ref 760 \id 410251154757180603 \begin 0:23:14 \sp EXPDIN \tx jangan! \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't! \nt telling CHIRIS not to open the green sand stick. \ref 761 \id 794416154758180603 \begin 0:23:16 \sp EXPDIN \tx kalo barengan nanti apa... warnanya kecampur. \pho kalɔ barəŋan nantiʔ apa warnaɲa kəcampur \mb kalo bareng -an nanti apa warna -nya ke- campur \ge TOP together -AN later what color -NYA KE- mix \gj TOP together-AN later what color-NYA KE-mix \ft if you do it together, it will whatchamacallit... the colors will be mixed. \ref 762 \id 864391154758180603 \begin 0:23:18 \sp EXPDIN \tx harus satu-satu. \pho harus satusatu \mb harus satu - satu \ge must one - one \gj must RED-one \ft it must be one by one. \ref 763 \id 646173154759180603 \begin 0:23:20 \sp EXPDIN \tx kan udah kebuka ni, lemnya. \pho kan ʔuda kəbukaʔ ni lɛmɲa \mb kan udah ke- buka ni lem -nya \ge KAN PFCT KE- open this glue -NYA \gj KAN PFCT KE-open this glue-NYA \ft I've peeled it off, the sticker. \ref 764 \id 545381154759180603 \begin 0:23:22 \sp EXPDIN \tx ntar ijonya ke sini, merah ke sini. \pho ʔn̩tar ʔijoɲa kə sini mɛrah kə sini \mb ntar ijo -nya ke sini merah ke sini \ge moment green -NYA to here red to here \gj moment green-NYA to here red to here \ft the green will be here, and the red will be here. \nt explaining what will happen if they spread different colors in the same time. \ref 765 \id 342695154800180603 \begin 0:23:24 \sp EXPDIN \tx warnanya kecampur. \pho warnaɲa kəcampur \mb warna -nya ke- campur \ge color -NYA KE- mix \gj color-NYA KE-mix \ft the color will be mixed. \ref 766 \id 291591154800180603 \begin 0:23:25 \sp CHIRIS \tx campur warna apa jadinya? \pho campur warna apa jadiɲa \mb campur warna apa jadi -nya \ge mix color what become -NYA \gj mix color what become-NYA \ft mixed into what color? \ref 767 \id 877475154800180603 \begin 0:23:27 \sp EXPDIN \tx ya jadi apa nih, merah campur ijo, ya? \pho yah jadi ʔapa nih mɛrah campor ʔijoʔ yah \mb ya jadi apa nih merah campur ijo ya \ge yes become what this red mix green yes \gj yes become what this red mix green yes \ft what it will be, red and green, huh? \ref 768 \id 939881154801180603 \begin 0:23:29 \sp MARRIS \tx 0. \nt pouring the red sand to the sticker. \ref 769 \id 401397154801180603 \begin 0:23:31 \sp EXPDIN \tx stop! \pho stɔp \mb stop \ge stop \gj stop \ft stop! \nt telling MARRIS to stop pouring the red sand. \ref 770 \id 491872154802180603 \begin 0:23:33 \sp CHIRIS \tx merah campur ijo. \pho mɛrah campor ijɔ \mb merah campur ijo \ge red mix green \gj red mix green \ft red and green. \ref 771 \id 115715154802180603 \begin 0:23:35 \sp CHIRIS \tx sini, Ica nganuin merah campur ijo. \pho sini ʔica ŋanuwin mɛra campur ijoʔ \mb sini Ica ng- anu -in merah campur ijo \ge here Ica N- whatchamacallit -IN red mix green \gj here Ica N-whatchamacallit-IN red mix green \ft here, let me whatchamacallit red and green. \nt intending to mix the red and the green sand. \ref 772 \id 534425154803180603 \begin 0:23:37 \sp EXPDIN \tx jangan dong! \pho jaŋan dɔŋ \mb jangan dong \ge don't DONG \gj don't DONG \ft don't! \ref 773 \id 699999154803180603 \begin 0:23:39 \sp EXPDIN \tx jelek dong kalo dicampur. \pho jəlɛk dɔŋ kalɔ dicampur \mb jelek dong kalo di- campur \ge bad DONG TOP DI- mix \gj bad DONG TOP DI-mix \ft it will be bad if you mix them. \ref 774 \id 708876154804180603 \begin 0:23:41 \sp CHIRIS \tx sini, sini, sini, sini! \pho sini sini sinih sini \mb sini sini sini sini \ge here here here here \gj here here here here \ft here, here, here, here! \nt asking for the sand picture. \ref 775 \id 503312154804180603 \begin 0:23:43 \sp CHIRIS \tx Ica aja. \pho ʔicaʔ aja \mb Ica aja \ge Ica just \gj Ica just \ft just let me do it. \ref 776 \id 683116154805180603 \begin 0:23:44 \sp EXPDIN \tx tunggu! \pho tuŋgu \mb tunggu \ge wait \gj wait \ft wait! \ref 777 \id 446844154805180603 \begin 0:23:45 \sp EXPDIN \tx yang ini dibuang dulu. \pho yaŋ ʔini dibuwaŋ dulu \mb yang ini di- buang dulu \ge REL this DI- throw.away before \gj REL this DI-throw.away before \ft throw this away first. \nt referring to the rest of the red sand on the sand picture. \ref 778 \id 217877154806180603 \begin 0:23:46 \sp EXPDIN \tx merah mudanya biar nggak... \pho mɛrah mudaɲa biyar ŋgaʔ \mb merah muda -nya biar nggak \ge red young -NYA let NEG \gj red young-NYA let NEG \ft so the pink won't... \nt interrupted. \ref 779 \id 365404154806180603 \begin 0:23:48 \sp EXPDIN \tx tuh. \pho tu \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \nt throwing the pink sand, then using the paper to put the rest of the red sand. \ref 780 \id 362707154807180603 \begin 0:23:50 \sp CHIRIS \tx ih, cakep. \pho ʔi cakəp \mb ih cakep \ge EXCL goodlooking \gj EXCL goodlooking \ft hey, it's nice. \ref 781 \id 936247154807180603 \begin 0:23:52 \sp CHIRIS \tx Marisa, kurang lagi. \pho marisa kuraŋ lagi \mb Marisa kurang lagi \ge Marisa less LAGI \gj Marisa less LAGI \ft Marisa, you need some more. \nt asking for some sand to MARRIS. \ref 782 \id 525912154808180603 \begin 0:23:54 \sp EXPDIN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \nt while spreading the colored sand evenly. \ref 783 \id 722151154808180603 \begin 0:23:56 \sp EXPDIN \tx kita bekerja sama ini, ya? \pho kita bəkərja sama ʔini yah \mb kita be- kerja sama ini ya \ge 1PL BER- do with this yes \gj 1PL BER-do with this yes \ft we do it together, okay? \ref 784 \id 406406154809180603 \begin 0:23:59 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 785 \id 973989154809180603 \begin 0:24:02 \sp CHIRIS \tx Ica juga yang nginiin ya, Ris? \pho ʔica juga yaŋ ŋginiin ya ris \mb Ica juga yang n- gini -in ya Ris \ge Ica also REL N- like.this -IN yes Ris \gj Ica also REL N-like.this-IN yes Ris \ft I also do this, okay Risa? \nt while spreading the sand all over the picture. \ref 786 \id 363991154809180603 \begin 0:24:03 \sp EXPDIN \tx kita bekerja sama. \pho kita bəkərja sama \mb kita be- kerja sama \ge 1PL BER- do with \gj 1PL BER-do with \ft we do it together. \ref 787 \id 915144154810180603 \begin 0:24:05 \sp EXPDIN \tx apa lagi merah? \pho ʔapa lagi mɛrah \mb apa lagi merah \ge what more red \gj what more red \ft what else is red? \nt looking for the part of the picture that should be colored red. \ref 788 \id 441532154810180603 \begin 0:24:07 \sp CHIRIS \tx udah nggak ada lagi, ya? \pho ʔudah ŋga ada lagi ya \mb udah nggak ada lagi ya \ge PFCT NEG exist more yes \gj PFCT NEG exist more yes \ft no more? \ref 789 \id 938928154811180603 \begin 0:24:09 \sp CHIRIS \tx ni dia. \pho ni diyaʔ \mb ni dia \ge this 3 \gj this 3 \ft here it is. \ref 790 \id 584745154811180603 \begin 0:24:11 \sp CHIRIS \tx ada. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft there is. \ref 791 \id 432052154812180603 \begin 0:24:12 \sp EXPDIN \tx udah? \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft finish? \ref 792 \id 908371154812180603 \begin 0:24:13 \sp CHIRIS \tx ijo. \pho ʔijɔʔ \mb ijo \ge green \gj green \ft green. \ref 793 \id 919149154813180603 \begin 0:24:14 \sp EXPDIN \tx ijo sekarang? \pho ʔijoʔ səkaraŋ \mb ijo sekarang \ge green now \gj green now \ft now green? \ref 794 \id 254340154813180603 \begin 0:24:15 \sp CHIRIS \tx Ica sekarang, ijo. \pho ʔica səkaraŋ ijɔʔ \mb Ica sekarang ijo \ge Ica now green \gj Ica now green \ft it's my turn now, green. \ref 795 \id 306287154814180603 \begin 0:24:16 \sp EXPDIN \tx panya? \pho paɲah \mb pa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what part? \ref 796 \id 376205154814180603 \begin 0:24:19 \sp CHIRIS \tx Ica ya sekarang, ya? \pho ʔica ya səkaraŋ yah \mb Ica ya sekarang ya \ge Ica yes now yes \gj Ica yes now yes \ft it's my turn, okay? \ref 797 \id 994114154815180603 \begin 0:24:22 \sp MARRIS \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt asking for the green sand to CHIRIS. \ref 798 \id 207103154815180603 \begin 0:24:25 \sp CHIRIS \tx mhh... sini, Ica dulu. \pho ʔm̩h sini ica duluʔ \mb mhh sini Ica dulu \ge EXCL here Ica before \gj EXCL here Ica before \ft mhh... here, let me do it first. \ref 799 \id 195312154816180603 \begin 0:24:28 \sp EXPDIN \tx paruh bawah sama ekor bawah. \pho paruh bawah sama ʔɛkɔr bawah \mb paruh bawah sama ekor bawah \ge half under with tail under \gj half under with tail under \ft the lower beak and the lower tail. \nt referring to the part that should be colored green. \ref 800 \id 915774154816180603 \begin 0:24:31 \sp CHIRIS \tx sini, gua pegang. \pho sini guwa pɛgaŋ \mb sini gua pegang \ge here 1SG hold \gj here 1SG hold \ft here, let me hold it. \nt referring to the green sand. \ref 801 \id 240278154817180603 \begin 0:24:34 \sp CHIRIS \tx dah sana! \pho dah sana \mb dah sana \ge PFCT there \gj PFCT there \ft go there! \ref 802 \id 668069154817180603 \begin 0:24:38 \sp EXPDIN \tx nih. \pho niyɛh \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt giving the sand picture to CHIRIS and MARRIS. \ref 803 \id 460490154818180603 \begin 0:24:42 \sp CHIRIS \tx Ca aja dah, dah. \pho ca aja dah dah \mb Ca aja dah dah \ge TRU-Ica just DAH DAH \gj TRU-Ica just DAH DAH \ft just let me do it. \ref 804 \id 976917154818180603 \begin 0:24:46 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pouring the green sand to the picture. \ref 805 \id 961235154820180603 \begin 0:24:50 \sp MARRIS \tx hop, pep pep pep pep pep pep pep pep. \pho hɔp pəp pəp pəp pəp pəp pəp pəp pəp \mb hop pep pep pep pep pep pep pep pep \ge stop EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj stop EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft stop, pep pep pep pep pep pep pep pep \nt playing with the word 'hop'. \ref 806 \id 470584100950190603 \begin 0:24:52 \sp EXPDIN \tx dah. \pho da \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft stop! \nt telling CHIRIS to stop pouring the sand. \ref 807 \id 519498100952190603 \begin 0:24:54 \sp EXPDIN \tx jangan tebel-tebel! \pho jaŋan təbəltəbəl \mb jangan tebel - tebel \ge don't thick - thick \gj don't RED-thick \ft don't be too thick! \ref 808 \id 916489100952190603 \begin 0:24:57 \sp CHIRIS \tx 'Bang Mandor, salam cinta Anda...' \pho baŋ mandɔr salam cinta ʔanda \mb Bang Mandor salam cinta Anda \ge TRU-older.brother foreman greeting love 2 \gj TRU-older.brother foreman greeting love 2 \ft 'The Foreman, your love greeting...' \nt singing a dangdut song. \ref 809 \id 550666100953190603 \begin 0:25:00 \sp MARRIS \tx cinta. \pho cintaʔ \mb cinta \ge love \gj love \ft love. \nt smiling. \ref 810 \id 954904100953190603 \begin 0:25:03 \sp CHIRIS \tx Risa kan juga liat dangdut. \pho risal kan juga liyat daŋndut \mb Risa kan juga liat dangdut \ge Risa KAN also see k.o.music \gj Risa KAN also see k.o.music \ft Risa also watched dangdut. \ref 811 \id 892639100954190603 \begin 0:25:04 \sp CHIRIS \tx ni, ni, ni, ya? \pho ni ni ni ya \mb ni ni ni ya \ge this this this yes \gj this this this yes \ft this, this, this one? \nt reference unclear. \ref 812 \id 200213100954190603 \begin 0:25:06 \sp EXPDIN \tx ni, ini aja, sisanya. \pho ni ini yaja sisaʔɲa \mb ni ini aja sisa -nya \ge this this just rest -NYA \gj this this just rest-NYA \ft just use this, the rest of it. \nt for the part that hasn't been colored yet. \ref 813 \id 487435100954190603 \begin 0:25:08 \sp EXPDIN \tx cukup. \pho cukup \mb cukup \ge enough \gj enough \ft it's enough. \ref 814 \id 228253100955190603 \begin 0:25:10 \sp MARRIS \tx yah. \pho yah \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft shucks. \ref 815 \id 156377100955190603 \begin 0:25:12 \sp EXPDIN \tx udah, teken, biar tebel. \pho ʔudah təkən biyar təbəl \mb udah teken biar tebel \ge PFCT press let thick \gj PFCT press let thick \ft okay, press it so it will be thick. \nt 1. talking to CHIRIS. 2. referring to the colored sand on the sticker. \ref 816 \id 830169100956190603 \begin 0:25:14 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pressing the sand on the sticker. \ref 817 \id 580749100956190603 \begin 0:25:16 \sp EXPDIN \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 818 \id 773909100957190603 \begin 0:25:18 \sp EXPDIN \tx tuh. \pho toː \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \nt showing the sand picture after cleaning it. \ref 819 \id 917090100957190603 \begin 0:25:20 \sp EXPDIN \tx dah? \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft finish? \ref 820 \id 751187100958190603 \begin 0:25:22 \sp EXPDIN \tx putih sekarang, ya? \pho putih səkaraŋ ya \mb putih sekarang ya \ge white now yes \gj white now yes \ft now white, okay? \ref 821 \id 627913100958190603 \begin 0:25:23 \sp EXPDIN \tx paruhnya, ya? \pho parohɲa ya \mb paruh -nya ya \ge half -NYA yes \gj half-NYA yes \ft the beak, right? \ref 822 \id 560255100959190603 \begin 0:25:25 \sp MARRIS \tx putih mana? \pho puti manah \mb putih mana \ge white which \gj white which \ft where is the white? \nt looking for the part of the picture that should be colored white. \ref 823 \id 115275100959190603 \begin 0:25:27 \sp EXPDIN \tx ini, paruhnya yang atas putih. \pho ʔini parohɲa yaŋ ʔatas putih \mb ini paruh -nya yang atas putih \ge this half -NYA REL up white \gj this half-NYA REL up white \ft this, the upper beak is white. \ref 824 \id 337795101000190603 \begin 0:25:29 \sp CHIRIS \tx kalo bisa ya putihnya, ya? \pho kalo bisa ya putihɲa yah \mb kalo bisa ya putih -nya ya \ge TOP can yes white -NYA yes \gj TOP can yes white-NYA yes \ft the white if it can okay? \nt meaning unclear. \ref 825 \id 733419101000190603 \begin 0:25:31 \sp CHIRIS \tx sinih! \pho cinih \mb sinih \ge here \gj here \ft give it to me! \nt asking for the white sand to MARRIS. \ref 826 \id 794878101001190603 \begin 0:25:32 \sp MARRIS \tx saya. \pho sayah \mb saya \ge 1SG \gj 1SG \ft let me do it. \ref 827 \id 537347101001190603 \begin 0:25:33 \sp CHIRIS \tx udah, sini, sini pokoknya, udah. \pho ʔuda sini sini pɔkɔɲa udah \mb udah sini sini pokok -nya udah \ge PFCT here here main -NYA PFCT \gj PFCT here here main-NYA PFCT \ft just give it to me! \ref 828 \id 315220101002190603 \begin 0:25:34 \sp EXPDIN \tx buka dulu. \pho bukaʔ dulu \mb buka dulu \ge open before \gj open before \ft open it first! \nt referring to the white sand stick. \ref 829 \id 212374101002190603 \begin 0:25:36 \sp CHIRIS \tx udah, Ica aja, udah. \pho ʔuda ʔica ʔaja ʔudah \mb udah Ica aja udah \ge PFCT Ica just PFCT \gj PFCT Ica just PFCT \ft just let me do it. \ref 830 \id 579198101003190603 \begin 0:25:38 \sp EXPDIN \tx lha, Marisa kebagian apa dong? \pho lʰa marisa kəbagiyan ʔapa dɔŋ \mb lha Marisa ke an bagi apa dong \ge EXCL Marisa KE AN divide what DONG \gj EXCL Marisa KE.AN-divide what DONG \ft then what's for Marisa? \ref 831 \id 799160101003190603 \begin 0:25:41 \sp CHIRIS \tx biar... bag(i)... kebagian basa Inggris. \pho biya ibak kəbagiyan basa ʔiŋgris \mb biar bagi ke an bagi basa Inggris \ge let divide KE AN divide language English \gj let divide KE.AN-divide language English \ft just let... just give her... give her the English. \nt referring to the English chart. \ref 832 \id 511148101004190603 \begin 0:25:44 \sp EXPDIN \tx tar basa Inggrisnya sama-sama. \pho tar basa ʔiŋgrisɲa samasama \mb tar basa Inggris -nya sama - sama \ge moment language English -NYA with - with \gj moment language English-NYA RED-with \ft learn the English together later! \ref 833 \id 985999101004190603 \begin 0:25:47 \sp EXPDIN \tx jangan tebel-teb(el)... jangan besar-besar! \pho jaŋan təbəltəp jaŋan bəsarbəsar \mb jangan tebel - tebel jangan besar - besar \ge don't thick - thick don't big - big \gj don't RED-thick don't RED-big \ft don't be too thick... don't be too big! \nt referring to how CHIRIS cut the top of the sand stick. \ref 834 \id 602345101005190603 \begin 0:25:50 \sp EXPDIN \tx bisa? \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft can you do it? \ref 835 \id 135599101005190603 \begin 0:25:54 \sp CHIRIS \tx buat Ica yang ini ya, semuanya. \pho buwat ica yaŋ ini yaʔ səµuwaɲah \mb buat Ica yang ini ya semua -nya \ge for Ica REL this yes all -NYA \gj for Ica REL this yes all-NYA \ft just give them for me, okay? \nt referring to the colored sands. \ref 836 \id 819579101006190603 \begin 0:25:55 \sp EXPDIN \tx terus buat apa, Ica? \pho tərus buwat apa icaʔ \mb terus buat apa Ica \ge continue for what Ica \gj continue for what Ica \ft then what will you do to them? \ref 837 \id 786936101006190603 \begin 0:25:56 \sp CHIRIS \tx buat mewarnain lagi. \pho buwat məwarnain lagiːh \mb buat me- warna -in lagi \ge for MEN- color -IN more \gj for MEN-color-IN more \ft I'll use them for coloring again. \ref 838 \id 259212101007190603 \begin 0:25:58 \sp CHIRIS \tx Ca punya no, warnaan. \pho ca puɲa nɔ warnaan \mb Ca punya no warna -an \ge TRU-Ica have there color -AN \gj TRU-Ica have there color-AN \ft I have colors there. \nt reference unclear. \ref 839 \id 282695101007190603 \begin 0:26:00 \sp EXPDIN \tx harus ada... \pho harus ʔada \mb harus ada \ge must exist \gj must exist \ft there must be... \nt interrupted. \ref 840 \id 766099101008190603 \begin 0:26:02 \sp CHIRIS \tx sekarang Ica mewarnain lagi. \pho səkaraŋ ica məwarnain lagi \mb sekarang Ica me- warna -in lagi \ge now Ica MEN- color -IN more \gj now Ica MEN-color-IN more \ft I'll use them for coloring again. \ref 841 \id 153194101054190603 \begin 0:26:04 \sp EXPDIN \tx nggak bisa kalo buat mewarna biasa. \pho ŋgaʔ bisa kalɔ buwat məwarna biyasa \mb nggak bisa kalo buat me- warna biasa \ge NEG can TOP for MEN- color usual \gj NEG can TOP for MEN-color usual \ft you can't use them for coloring things as usual. \ref 842 \id 442299101054190603 \begin 0:26:06 \sp EXPDIN \tx ni udah nih? \pho ni yudah ini \mb ni udah nih \ge this PFCT this \gj this PFCT this \ft are you finish with this? \nt referring to the sand picture. \ref 843 \id 341637101055190603 \begin 0:26:08 \sp EXPDIN \tx siapa ni mau warnain? \pho siyapa nih mau warnain \mb siapa ni mau warna -in \ge who this want color -IN \gj who this want color-IN \ft who wants to color it? \ref 844 \id 513034101055190603 \begin 0:26:10 \sp CHIRIS \tx saya. \pho hayah \mb saya \ge 1SG \gj 1SG \ft me. \ref 845 \id 278329101056190603 \begin 0:26:13 \sp CHIRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt while pouring the white sand onto the sticker. \ref 846 \id 288864101056190603 \begin 0:26:15 \sp EXPDIN \tx sekarang warna dasarnya. \pho səkaraŋ warna dasarɲa \mb sekarang warna dasar -nya \ge now color base -NYA \gj now color base-NYA \ft now the background. \ref 847 \id 942091101057190603 \begin 0:26:17 \sp MARRIS \tx saya, ya? \pho saya yaʔ \mb saya ya \ge 1SG yes \gj 1SG yes \ft let me do it, okay? \ref 848 \id 648104101057190603 \begin 0:26:20 \sp EXPDIN \tx 0. \nt peeling all of the sticker off, so the picture of the bird can be seen clearly. \ref 849 \id 601470101058190603 \begin 0:26:23 \sp CHIRIS \tx hah. \pho hãh \mb hah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt getting amazed. \ref 850 \id 725728101058190603 \begin 0:26:26 \sp MARRIS \tx hah, hah. \pho hah haːh \mb hah hah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft wow, wow. \nt also getting amazed. \ref 851 \id 234706101059190603 \begin 0:26:30 \sp EXPDIN \tx (ba)gus, kan? \pho gus kan \mb bagus kan \ge nice KAN \gj nice KAN \ft it's nice, right? \ref 852 \id 609209101059190603 \begin 0:26:34 \sp MARRIS \tx hah. \pho haːh \mb hah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 853 \id 290303101100190603 \begin 0:26:38 \sp EXPDIN \tx warna dasarnya biar birunya laen, kita campur biru sama putih. \pho warna dasarɲa biyar biruɲa laen kita campur biru sama putih \mb warna dasar -nya biar biru -nya laen kita campur biru sama putih \ge color base -NYA let blue -NYA other 1PL mix blue with white \gj color base-NYA let blue-NYA other 1PL mix blue with white \ft to make different blue for the background, let's mix blue and white. \ref 854 \id 835093101100190603 \begin 0:26:42 \sp MARRIS \tx aku biru. \pho ʔaku biru \mb aku biru \ge 1SG blue \gj 1SG blue \ft I'm the blue. \nt doesn't understand EXPDIN. \ref 855 \id 529186101101190603 \begin 0:26:46 \sp CHIRIS \tx oke. \pho ʔɔke \mb oke \ge okay \gj okay \ft okay. \ref 856 \id 840927101101190603 \begin 0:26:48 \sp EXPDIN \tx campur. \pho campur \mb campur \ge mix \gj mix \ft mix them. \ref 857 \id 481257101102190603 \begin 0:26:50 \sp EXPDIN \tx dicampurnya di sini nih. \pho dicampurɲa di sini nih \mb di- campur -nya di sini nih \ge DI- mix -NYA LOC here this \gj DI-mix-NYA LOC here this \ft mix them here. \nt while pouring the blue sand on a piece of paper. \ref 858 \id 809653101102190603 \begin 0:26:52 \sp EXPDIN \tx campur putihnya! \pho campor putihɲa \mb campur putih -nya \ge mix white -NYA \gj mix white-NYA \ft mix the white! \ref 859 \id 458813101103190603 \begin 0:26:54 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pouring the white sand on the blue sand. \ref 860 \id 684181101103190603 \begin 0:26:56 \sp EXPDIN \tx stop! \pho stɔp \mb stop \ge stop \gj stop \ft stop! \ref 861 \id 349145101104190603 \begin 0:26:57 \sp EXPDIN \tx tar jadiin warna biru. \pho tar jadiin warna biru \mb tar jadi -in warna biru \ge moment become -IN color blue \gj moment become-IN color blue \ft it will be blue. \ref 862 \id 687298101104190603 \begin 0:26:59 \sp CHIRIS \tx (la)gi? \pho giʔ \mb lagi \ge more \gj more \ft more? \ref 863 \id 543292101104190603 \begin 0:27:01 \sp EXPDIN \tx lagi. \pho lagiʔ \mb lagi \ge more \gj more \ft yes. \ref 864 \id 330979101105190603 \begin 0:27:03 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pouring more white sand. \ref 865 \id 469360101105190603 \begin 0:27:05 \sp EXPDIN \tx stop! \pho stɔp \mb stop \ge stop \gj stop \ft stop! \ref 866 \id 647643101106190603 \begin 0:27:07 \sp CHIRIS \tx lagi? \pho lagih \mb lagi \ge more \gj more \ft more? \ref 867 \id 962683101106190603 \begin 0:27:09 \sp MARRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 868 \id 237511101107190603 \begin 0:27:11 \sp EXPDIN \tx lagi, banyakan. \pho lagi baɲakan \mb lagi banyak -an \ge more a.lot -AN \gj more a.lot-AN \ft more, much more. \ref 869 \id 964989101107190603 \begin 0:27:13 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pouring all of the white sand. \ref 870 \id 293317101108190603 \begin 0:27:16 \sp EXPDIN \tx stop! \pho stɔp \mb stop \ge stop \gj stop \ft stop! \ref 871 \id 191215101108190603 \begin 0:27:17 \sp CHIRIS \tx yah. \pho yah \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft shucks. \nt realizing that the white sand is finished. \ref 872 \id 455332101109190603 \begin 0:27:18 \sp EXPDIN \tx abis? \pho ʔabis \mb abis \ge finished \gj finished \ft finished? \ref 873 \id 675158101109190603 \begin 0:27:20 \sp EXPDIN \tx ya udah, nggak pa-pa. \pho ya udah ŋgaʔ papa \mb ya udah nggak pa - pa \ge yes PFCT NEG what - what \gj yes PFCT NEG RED-what \ft that's fine. \ref 874 \id 397893103636300603 \begin 0:27:22 \sp EXPDIN \tx sekalian. \pho səkaliyan \mb se- kali -an \ge SE- time -AN \gj SE-time-AN \ft just do it at once. \ref 875 \id 795446101110190603 \begin 0:27:24 \sp MARRIS \tx ni juga abis nih. \pho ni yuga ʔabis ni \mb ni juga abis nih \ge this also finished this \gj this also finished this \ft this one is also finished. \nt referring to another colored sand. \ref 876 \id 177710101110190603 \begin 0:27:28 \sp MARRIS \tx o, ya, ya, abis, abis. \pho ʔo ya ya ʔabis ʔabis \mb o ya ya abis abis \ge EXCL yes yes finished finished \gj EXCL yes yes finished finished \ft oh yeah, yeah, it's finished, it's finished. \ref 877 \id 281503101111190603 \begin 0:27:32 \sp EXPDIN \tx nah, udah tinggal disuwir-suwirin ke sini. \pho n̩a ʔudah tiŋgal disuwirsuwirin kə sini \mb nah udah tinggal di- suwir - suwir -in ke sini \ge NAH PFCT stay DI- shred - shred -IN to here \gj NAH PFCT stay DI-RED-shred-IN to here \ft okay, we only need to pour it here. \nt while pouring the new blue sand to the sticker. \ref 878 \id 538022101111190603 \begin 0:27:36 \sp MARRIS \tx 'suwir suwir suwir suwir suwir.' \pho suwi suwi suwi suwɪ suwɪ \mb suwir suwir suwir suwir suwir \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'suwir suwir suwir suwir suwir.' \nt imitating the sound of pouring things. \ref 879 \id 844908101112190603 \begin 0:27:41 \sp MARRIS \tx eh eh eh e, e, kena. \pho ʔɛh ʔɛh ʔɛh ʔɛl ʔe kənaʔ \mb eh eh eh e e kena \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL undergo \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL undergo \ft hey, hey, hey, hey, hey, you get on it. \nt giving comment on EXPDIN who is pouring the new blue sand as she wants. \ref 880 \id 786931101112190603 \begin 0:27:46 \sp CHIRIS \tx biarin. \pho biyarin \mb biar -in \ge let -IN \gj let-IN \ft let her do it. \ref 881 \id 162889101113190603 \begin 0:27:47 \sp EXPDIN \tx nggak pa-pa. \pho ŋgaʔ papa \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft that's fine. \ref 882 \id 481367101113190603 \begin 0:27:48 \sp EXPDIN \tx kan udah nggak lengket. \pho kan ʔuda ŋgaʔ lɛŋkɛt \mb kan udah nggak lengket \ge KAN PFCT NEG stick \gj KAN PFCT NEG stick \ft it's not sticky anymore. \nt referring to the parts that have been colored before. \ref 883 \id 853596101114190603 \begin 0:27:49 \sp EXPDIN \tx udah, diratain! \pho ʔudah dirataʔin \mb udah di- rata -in \ge PFCT DI- flat -IN \gj PFCT DI-flat-IN \ft okay, make it even! \ref 884 \id 116695101114190603 \begin 0:27:51 \sp EXPDIN \tx ayo Marisa, ratain! \pho ʔayoʔ marisa rataʔin \mb ayo Marisa rata -in \ge AYO Marisa flat -IN \gj AYO Marisa flat-IN \ft come on Marisa, make it even! \ref 885 \id 809525101115190603 \begin 0:27:53 \sp EXPDIN \tx pake tangan aja, pake jari! \pho pakɛʔ taŋan aja pakɛ jariʔ \mb pake tangan aja pake jari \ge use hand just use finger \gj use hand just use finger \ft just use your hand, use your finger! \ref 886 \id 101452101115190603 \begin 0:27:55 \sp CHIRIS \tx tar cuci tangan. \pho tar cuci taŋan \mb tar cuci tangan \ge moment wash hand \gj moment wash hand \ft we can wash our hands later. \ref 887 \id 211420101116190603 \begin 0:27:58 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 888 \id 750826101116190603 \begin 0:28:01 \sp CHIRIS \tx nggak bikin Nutrijell lagi nih? \pho ŋgaʔ bikin nutrijɛl lagi nih \mb nggak bikin Nutrijell lagi nih \ge NEG make Nutrijell more this \gj NEG make Nutrijell more this \ft don't we make another Nutrijell? \nt EXPDIN and the children made a Nutrijell together some times ago. \ref 889 \id 848348101117190603 \begin 0:28:02 \sp @End \tx @End