\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 0001 \id 461979140119170702 \sp @PAR \tx @Participants: CHIRIS Rizka Target child, HANRIS Hana CHIRIS’ aunt, RAZRIS CHIRIS’ relative, MOTRIS Ida CHIRIS’ mother, EDARIS Eda RAZRIS’ mother, EXPDIN Dini Experimenter. \pho @Filename: RIS-080502 \ft @Duration: 43.17 \nt @Situation: playing with medical set at CHIRIS’ house. \ref 0002 \id 791246140418170702 \begin 0:00:10 \sp @Begin \tx @Begin \ref 0003 \id 691341140419170702 \begin 0:00:10 \sp RAZRIS \tx (gun)tingan, Ca. \pho tiŋan caʔ \mb gunting -an Ca \ge scissors -AN TRU-Ica \gj scissors-AN TRU-Ica \ft Ica, the scissors. \nt CHIRIS starts putting the medical set outside the box one by one. \ref 0004 \id 982577140445170702 \begin 0:00:12 \sp CHIRIS \tx iya, entar, (ka)mu... \pho ʔiya ʔəntar mʊː \mb iya entar kamu \ge yes moment 2 \gj yes moment 2 \ft yeah, later, you see. \ref 0005 \id 690510140445170702 \begin 0:00:15 \sp RAZRIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft this one. \nt taking the hammer of the medical set. \ref 0006 \id 524485140446170702 \begin 0:00:17 \sp CHIRIS \tx entar, kamu... hmm... entar, kamu. \pho ʔəntar kamuː ʔm ʔəntar kamuː \mb entar kamu hmm entar kamu \ge moment 2 EXCL moment 2 \gj moment 2 EXCL moment 2 \ft later... hey, later... you see. \ref 0007 \id 130952140446170702 \begin 0:00:19 \sp MOTRIS \tx ni tensi darah nih. \pho ni tɛnsi darah ni \mb ni tensi darah nih \ge this tension blood this \gj this tension blood this \ft this is the sphygmomanometer. \nt sometimes people say 'tensi darah' for the sphygmomanometer, even though the real meaning of 'tensi darah' is blood pressure. \ref 0008 \id 127192140447170702 \begin 0:00:21 \sp CHIRIS \tx ya, lagi mau beres-beresin. \pho ya lagi mau bɛrɛsbɛrɛsin \mb ya lagi mau beres - beres -in \ge yes more want in.order - in.order -IN \gj yes more want RED-in.order-IN \ft yeah, I'm going to put them in order. \nt referring to the medical set. \ref 0009 \id 817765140447170702 \begin 0:00:23 \sp MOTRIS \tx Ca, tensi darah nih. \pho caʔ tɛnsi darah nih \mb Ca tensi darah nih \ge TRU-Ica tension blood this \gj TRU-Ica tension blood this \ft Ica, this is the sphygmomanometer. \ref 0010 \id 902113140448170702 \begin 0:00:26 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0011 \id 143413140448170702 \begin 0:00:29 \sp CHIRIS \tx ah, jangan dipegang. \pho ʔa jaŋan dipegaŋ \mb ah jangan di- pegang \ge EXCL don't DI- hold \gj EXCL don't DI-hold \ft hey, don't touch it! \ref 0012 \id 754547140449170702 \begin 0:00:32 \sp CHIRIS \tx ni kan telpon Bu Dokternya. \pho nɪ kan tɛlpɔn bu dɔktərɲa \mb ni kan telpon Bu Dokter -nya \ge this KAN telephone TRU-mother doctor -NYA \gj this KAN telephone TRU-mother doctor-NYA \ft this is the doctor's telephone. \nt referring to the toy mobile phone. \ref 0013 \id 390479140449170702 \begin 0:00:35 \sp MOTRIS \tx ni mana Ki, tangannya! \pho ni mana kiʔ taŋanɲa \mb ni mana Ki tangan -nya \ge this which TRU-Razki hand -NYA \gj this which TRU-Razki hand-NYA \ft Razki, give me your hand! \ref 0014 \id 597419140450170702 \begin 0:00:38 \sp CHIRIS \tx ntar Ica yang panggil nih. \pho ʔntar ica aŋ paŋgil ni \mb ntar Ica yang panggil nih \ge moment Ica REL call this \gj moment Ica REL call this \ft I'll call you. \nt she used to see the nurse who calls the patient that should come into the doctor's room. \ref 0015 \id 131764140450170702 \begin 0:00:41 \sp MOTRIS \tx Ca! \pho caʔ \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica! \ref 0016 \id 262329140451170702 \begin 0:00:43 \sp CHIRIS \tx Bu, ntar xx sepidolnya sini, Bu! \pho bʊʔ ʔntar pah səpidɔlɲa sini bʊʔ \mb Bu ntar xx sepidol -nya sini Bu \ge TRU-mother moment xx marker -NYA here TRU-mother \gj TRU-mother moment xx marker-NYA here TRU-mother \ft Mom, xx give me the markers! \ref 0017 \id 470496140451170702 \begin 0:00:45 \sp CHIRIS \tx ntar Ica mau panggil. \pho ʔntar ʔica mau paŋgil \mb ntar Ica mau panggil \ge moment Ica want call \gj moment Ica want call \ft I'll call them. \ref 0018 \id 845787140452170702 \begin 0:00:47 \sp MOTRIS \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt giving the markers to CHIRIS. \ref 0019 \id 258906140452170702 \begin 0:00:49 \sp CHIRIS \tx kartunya mana tadi, yang... \pho kartuʔɲa mana tadi yaŋ \mb kartu -nya mana tadi yang \ge card -NYA which earlier REL \gj card-NYA which earlier REL \ft where is the card... \ref 0020 \id 539573140453170702 \begin 0:00:51 \sp CHIRIS \tx kartu di sini tadi kok nggak ada? \pho kartuʔ di sini tadi kɔ ŋga adaʔ \mb kartu di sini tadi kok nggak ada \ge card LOC here earlier KOK NEG exist \gj card LOC here earlier KOK NEG exist \ft how come the card is not here anymore? \ref 0021 \id 814008140453170702 \begin 0:00:52 \sp CHIRIS \tx tadi kan... \pho tadi kan \mb tadi kan \ge earlier KAN \gj earlier KAN \ft it was... \ref 0022 \id 748897140454170702 \begin 0:00:53 \sp MOTRIS \tx kartu apa sih? \pho kartu ʔapa sih \mb kartu apa sih \ge card what SIH \gj card what SIH \ft what card? \ref 0023 \id 832155140454170702 \begin 0:00:54 \sp CHIRIS \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0024 \id 653270140456170702 \begin 0:00:56 \sp CHIRIS \tx ini dia. \pho ʔini diyah \mb ini dia \ge this 3 \gj this 3 \ft here it is. \nt finding the card. \ref 0025 \id 126861140457170702 \begin 0:00:58 \sp CHIRIS \tx kar(tu)... \pho kar \mb kartu \ge card \gj card \ft the card... \ref 0026 \id 667649140457170702 \begin 0:00:59 \sp MOTRIS \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt giving CHIRIS the stethoscope. \ref 0027 \id 603579140458170702 \begin 0:01:00 \sp CHIRIS \tx iya, ntar. \pho ʔiyaʔ ʔntar \mb iya ntar \ge yes moment \gj yes moment \ft yeah, later. \ref 0028 \id 171107140458170702 \begin 0:01:02 \sp CHIRIS \tx iye... \pho ʔiyə \mb iye \ge yes \gj yes \ft xx... \ref 0029 \id 907457140459170702 \begin 0:01:04 \sp MOTRIS \tx diperiksa ini! \pho dipriksaʔ ʔini \mb di- periksa ini \ge DI- examine this \gj DI-examine this \ft examine him! \nt referring to RAZRIS. \ref 0030 \id 860741140459170702 \begin 0:01:06 \sp CHIRIS \tx ininya diiniin, ininya. \pho ʔiniɲa diʔiniʔin ʔiniɲa \mb ini -nya di- ini -in ini -nya \ge this -NYA DI- this -IN this -NYA \gj this-NYA DI-this-IN this-NYA \ft make it like this, this thing. \nt holding RAZRIS' hand. \ref 0031 \id 498575140500170702 \begin 0:01:09 \sp MOTRIS \tx tangannya, Ki. \pho taŋanɲa kiʔ \mb tangan -nya Ki \ge hand -NYA TRU-Razki \gj hand-NYA TRU-Razki \ft your arm, Razki. \ref 0032 \id 264612140500170702 \begin 0:01:13 \sp MOTRIS \tx di sini nih, kalo periksa ini... tensi. \pho di sini ni kalɔ priksat ʔini tɛnsiʔ \mb di sini nih kalo periksa ini tensi \ge LOC here this TOP examine this tension \gj LOC here this TOP examine this tension \ft you should check his... blood pressure here. \nt referring to RAZRIS' arm. \ref 0033 \id 143060140501170702 \begin 0:01:17 \sp MOTRIS \tx nah. \pho na \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft yeah. \ref 0034 \id 216449140501170702 \begin 0:01:21 \sp MOTRIS \tx 'sakit apa', gitu dong! \pho saket ʔapah gitu dɔŋ \mb sakit apa gitu dong \ge hurt what like.that DONG \gj hurt what like.that DONG \ft ask him 'what's wrong with you?'! \ref 0035 \id 663942140502170702 \begin 0:01:25 \sp MOTRIS \tx pencet itu, 'cet' 'cet' 'cet'. \pho pəɲcɛt ʔitu ct ct ct \mb pencet itu cet cet cet \ge press that IMIT IMIT IMIT \gj press that IMIT IMIT IMIT \ft press that 'cet' 'cet' 'cet'. \nt referring to the sphygmomanometer. \ref 0036 \id 397991140502170702 \begin 0:01:29 \sp CHIRIS \tx eh, Ica aja. \pho ʔə ʔicaʔ ʔajah \mb eh Ica aja \ge EXCL Ica just \gj EXCL Ica just \ft hey, just let me do it. \nt HANRIS is going to press the sphygmomanometer. \ref 0037 \id 854764140503170702 \begin 0:01:33 \sp RAZRIS \tx guntingnya ada dua. \pho guntiŋɲa ʔada duwaʔ \mb gunting -nya ada dua \ge scissors -NYA exist two \gj scissors-NYA exist two \ft there are two scissors. \ref 0038 \id 836117140503170702 \begin 0:01:37 \sp CHIRIS \tx darahnya lima meter. \pho dalahɲa lima mɛtər \mb darah -nya lima meter \ge blood -NYA five meter \gj blood-NYA five meter \ft the blood is five meters. \ref 0039 \id 632741140504170702 \begin 0:01:41 \sp MOTRIS \tx masa darah lima meter? \pho masa dara lima mɛtər \mb masa darah lima meter \ge incredible blood five meter \gj incredible blood five meter \ft how come the blood is five meters? \ref 0040 \id 698240140504170702 \begin 0:01:45 \sp CHIRIS \tx ja(ngan)... jangan dianuin! \pho ja jaŋan dɪʔanʊwin \mb jangan jangan di- anu -in \ge don't don't DI- whatchamacallit -IN \gj don't don't DI-whatchamacallit-IN \ft don't... don't make it whatchamacallit! \nt taking the sphygmomanometer. \ref 0041 \id 835935140505170702 \begin 0:01:47 \sp CHIRIS \tx Ica belom beres-bere(s)... \pho ʔica bəlom bɛrɛsbɛrɛ \mb Ica belom beres - beres \ge Ica not.yet in.order - in.order \gj Ica not.yet RED-in.order \ft I haven't put them in order yet. \ref 0042 \id 281361140505170702 \begin 0:01:49 \sp RAZRIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft look. \nt playing with the scissors. \ref 0043 \id 853478140506170702 \begin 0:01:52 \sp CHIRIS \tx ntar kalo Ica udah panggil, baru ke sini. \pho ʔnta kalɔ ʔica ʔuda paŋgil baru kə sini \mb ntar kalo Ica udah panggil baru ke sini \ge moment TOP Ica PFCT call new to here \gj moment TOP Ica PFCT call new to here \ft come here when I've called you. \ref 0044 \id 832694140506170702 \begin 0:01:55 \sp CHIRIS \tx ah, jangan dianuin! \pho ʔa jaŋan diʔanuwiːn \mb ah jangan di- anu -in \ge EXCL don't DI- whatchamacallit -IN \gj EXCL don't DI-whatchamacallit-IN \ft hey, don't make it whatchamacallit! \nt asking both RAZRIS and HANRIS not to play with the medical set. \ref 0045 \id 704001140507170702 \begin 0:01:58 \sp CHIRIS \tx Tante, kalo Ica udah... kalo Pak Dokternya udah pindahan ke dokter, jadinya beres-beres dulu, ya? \pho tantə kalɔ ʔica ʔudah kalɔ pa dɔktərɲa ʔuda pindaan kə dɔktər jadiɲa bɛrɛsbɛrɛs dulu ya \mb Tante kalo Ica udah kalo Pak Dokter -nya udah pindah -an ke dokter jadi -nya beres - beres dulu ya \ge aunt TOP Ica PFCT TOP TRU-father doctor -NYA PFCT move -AN to doctor become -NYA in.order - in.order before yes \gj aunt TOP Ica PFCT TOP TRU-father doctor-NYA PFCT move-AN to doctor become-NYA RED-in.order before yes \ft Auntie, if I have... when the doctor has moved to the doctor, so I have to put them in order first, right? \nt probably the meaning is 'when the doctor move to the new place, I have to put them in order first, right?'. \ref 0046 \id 465504140508170702 \begin 0:02:01 \sp CHIRIS \tx belom ada yang dateng, ya? \pho bəlom ada yan datəŋ yaʔ \mb belom ada yang dateng ya \ge not.yet exist REL come yes \gj not.yet exist REL come yes \ft no one is coming, right? \ref 0047 \id 639812140508170702 \begin 0:02:04 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0048 \id 737331140509170702 \begin 0:02:07 \sp EXPDIN \tx kalo udah beres, baru pasiennya boleh masuk. \pho kalɔʔ ʔuda bɛrɛs baru pasyɛŋɲa bole masuk \mb kalo udah beres baru pasien -nya boleh masuk \ge TOP PFCT in.order new patient -NYA may go.in \gj TOP PFCT in.order new patient-NYA may go.in \ft when everything has been put in order, then the patient may come in. \ref 0049 \id 834800140509170702 \begin 0:02:10 \sp CHIRIS \tx di luar dulu, tunggu dulu. \pho di luwar dulu tuŋguʔ dulu \mb di luar dulu tunggu dulu \ge LOC out before wait before \gj LOC out before wait before \ft you have to wait outside. \ref 0050 \id 100271140510170702 \begin 0:02:13 \sp EXPDIN \tx hmm... he-em. \pho ʔm hʔm̩ \mb hmm he-em \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh. \ref 0051 \id 164944140510170702 \begin 0:02:15 \sp CHIRIS \tx tuh. \pho tʊ \mb tuh \ge that \gj that \ft you see? \ref 0052 \id 819069140511170702 \begin 0:02:17 \sp CHIRIS \tx tunggu dulu gih, Ki. \pho tuŋgʊʔ dulu gi kiʔ \mb tunggu dulu gih Ki \ge wait before GIH TRU-Razki \gj wait before GIH TRU-Razki \ft Razki, wait a for a moment! \ref 0053 \id 307755140511170702 \begin 0:02:19 \sp CHIRIS \tx Risa tadi mau ke sini, pulang... mau ke sini, pulang. \pho risa tadi mau kə sini pulaŋ mau kə sini pulaŋ \mb Risa tadi mau ke sini pulang mau ke sini pulang \ge Risa earlier want to here return want to here return \gj Risa earlier want to here return want to here return \ft Risa was going to go here, but she went home... she was going to go here but she went home. \ref 0054 \id 756457140512170702 \begin 0:02:21 \sp EXPDIN \tx kelamaan ya, nunggu Tante, ya? \pho kəlamaʔan ya nuŋgu tantə ya \mb ke an lama ya n- tunggu Tante ya \ge KE AN long.time yes N- wait aunt yes \gj KE.AN-long.time yes N-wait aunt yes \ft did she wait for me too long? \ref 0055 \id 989041140512170702 \begin 0:02:23 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0056 \id 444907140513170702 \begin 0:02:24 \sp EXPDIN \tx kelamaan nunggunya, ya? \pho kəlamaʔan nuŋguɲa ya \mb ke an lama n- tunggu -nya ya \ge KE AN long.time N- wait -NYA yes \gj KE.AN-long.time N-wait-NYA yes \ft did she wait for me too long? \ref 0057 \id 961428140513170702 \begin 0:02:26 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔɪyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0058 \id 747005140514170702 \begin 0:02:28 \sp CHIRIS \tx ni, ni gun(ting)... ini baru, ya? \pho ni ni gun ʔini baruʔ yaʔ \mb ni ni gunting ini baru ya \ge this this scissors this new yes \gj this this scissors this new yes \ft this scissors... are they new? \nt referring to the yellow scissors. \ref 0059 \id 541425140515170702 \begin 0:02:30 \sp EXPDIN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0060 \id 442142140515170702 \begin 0:02:32 \sp EXPDIN \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0061 \id 394652140516170702 \begin 0:02:33 \sp EXPDIN \tx tu yang lama tapi patah. \pho tu yaŋ lama tapi patah \mb tu yang lama tapi patah \ge that REL long.time but broken \gj that REL long.time but broken \ft they're the old one, but they're broken. \ref 0062 \id 531016140516170702 \begin 0:02:34 \sp EXPDIN \tx ya kan... patah. \pho ya kan patah \mb ya kan patah \ge yes KAN broken \gj yes KAN broken \ft they're broken, you see? \ref 0063 \id 106570140517170702 \begin 0:02:35 \sp CHIRIS \tx patah. \pho patah \mb patah \ge broken \gj broken \ft broken. \ref 0064 \id 730740140517170702 \begin 0:02:36 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0065 \id 763487140518170702 \begin 0:02:38 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0066 \id 351547140518170702 \begin 0:02:39 \sp EXPDIN \tx dulu kan bisa dipake ini... guntingnya. \pho dulu kan bisa dipakɛʔ ʔini guntiŋɲa \mb dulu kan bisa di- pake ini gunting -nya \ge before KAN can DI- use this scissors -NYA \gj before KAN can DI-use this scissors-NYA \ft you could use the scissors. \ref 0067 \id 567755140519170702 \begin 0:02:40 \sp EXPDIN \tx patah. \pho patah \mb patah \ge broken \gj broken \ft they're broken. \ref 0068 \id 178037140519170702 \begin 0:02:41 \sp CHIRIS \tx ini untuk panggilnya. \pho ʔini untuk paŋgilɲa \mb ini untuk panggil -nya \ge this for call -NYA \gj this for call-NYA \ft this is for calling. \nt reference unclear. \ref 0069 \id 383891140520170702 \begin 0:02:42 \sp MOTRIS \tx diminum nih, Te. \pho diminum ni tə \mb di- minum nih Te \ge DI- drink this TRU-aunt \gj DI-drink this TRU-aunt \ft Auntie, have your drink! \ref 0070 \id 566509140520170702 \begin 0:02:44 \sp EXPDIN \tx oh, ya Mbak. \pho ʔo ya mbaʔ \mb oh ya Mbak \ge EXCL yes EPIT \gj EXCL yes EPIT \ft oh, yeah. \ref 0071 \id 833717140521170702 \begin 0:02:45 \sp RAZRIS \tx ni, Ca. \pho ni caʔ \mb ni Ca \ge this TRU-Ica \gj this TRU-Ica \ft Ica, this one. \nt reference unclear. \ref 0072 \id 802055140521170702 \begin 0:02:46 \sp CHIRIS \tx suntik, 'njus'. \pho suntik ʔɲjus \mb suntik njus \ge inject IMIT \gj inject IMIT \ft I inject it 'njus'. \ref 0073 \id 564905140522170702 \begin 0:02:47 \sp CHIRIS \tx xx... Tante! \pho yaʔ tantə \mb xx Tante \ge xx aunt \gj xx aunt \ft Auntie! \ref 0074 \id 879509140522170702 \begin 0:02:48 \sp EXPDIN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0075 \id 923861140523170702 \begin 0:02:49 \sp CHIRIS \tx eee... adeknya lagi bobok ya, tadi pas Tante berangkat? \pho ʔə ʔadeʔɲa lagi boboʔ ya tadi pas tantə bəraŋkat \mb eee adek -nya lagi bobok ya tadi pas Tante ber- angkat \ge FILL younger.sibling -NYA more sleep yes earlier precise aunt BER- lift \gj FILL younger.sibling-NYA more sleep yes earlier precise aunt BER-lift \ft umm... was you baby sleeping when you left home? \ref 0076 \id 247375140523170702 \begin 0:02:50 \sp EXPDIN \tx Tante berangkat sih, bangun. \pho tantə bəraŋkat baŋun si \mb Tante ber- angkat sih bangun \ge aunt BER- lift SIH rise \gj aunt BER-lift SIH rise \ft he didn't sleep when I left him. \ref 0077 \id 242372140524170702 \begin 0:02:51 \sp EXPDIN \tx habis muntah. \pho habis muntah \mb habis muntah \ge finished vomit \gj finished vomit \ft he has just vomited. \ref 0078 \id 752139140524170702 \begin 0:02:53 \sp CHIRIS \tx kok muntah? \pho kɔ muntah \mb kok muntah \ge KOK vomit \gj KOK vomit \ft why did he vomit? \ref 0079 \id 423265140525170702 \begin 0:02:55 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0080 \id 826831140525170702 \begin 0:02:57 \sp MOTRIS \tx nggak diajak ya, Ca? \pho ŋga diyajak ya caʔ \mb nggak di- ajak ya Ca \ge NEG DI- invite yes TRU-Ica \gj NEG DI-invite yes TRU-Ica \ft because she doesn't ask him here, right? \ref 0081 \id 267173140526170702 \begin 0:02:58 \sp CHIRIS \tx sakit apa? \pho sakit apah \mb sakit apa \ge hurt what \gj hurt what \ft what's wrong with him? \ref 0082 \id 890871140526170702 \begin 0:02:59 \sp EXPDIN \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0083 \id 199766140527170702 \begin 0:03:00 \sp EXPDIN \tx habis makan, perutnya keteken, jadi keluar lagi dah. \pho habes makan pərutɲa kətəkən jadi kəluwar lagi dah \mb habis makan perut -nya ke- teken jadi keluar lagi dah \ge finished eat stomach -NYA KE- press become go.out more DAH \gj finished eat stomach-NYA KE-press become go.out more DAH \ft she has just had his meal and his stomach was pressed, so it came out again. \ref 0084 \id 178147140527170702 \begin 0:03:02 \sp MOTRIS \tx keluar semua? \pho kəluwar səmuwa \mb keluar semua \ge go.out all \gj go.out all \ft all of them? \nt referring to the meal. \ref 0085 \id 427827140528170702 \begin 0:03:04 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0086 \id 106008140528170702 \begin 0:03:06 \sp MOTRIS \tx yah, sayang, sayang. \pho ya sayaŋ sayaŋ \mb yah sayang sayang \ge EXCL compassion compassion \gj EXCL compassion compassion \ft oh, too bad, too bad. \ref 0087 \id 279016140529170702 \begin 0:03:08 \sp CHIRIS \tx ini... \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this... \nt putting the surgical lamp on her forehead. \ref 0088 \id 141578140529170702 \begin 0:03:10 \sp EXPDIN \tx iya, tu xx... dibilang Tante kan patah se(mua)... pada patah semua, pada ilang. \pho ʔiya tup ʔiʔ dibilaŋ tantə kan patah sə pada patah səmuwa pada ʔilaŋ \mb iya tu xx di- bilang Tante kan patah semua pada patah semua pada ilang \ge yes that xx DI- say aunt KAN broken all PL broken all PL disappear \gj yes that xx DI-say aunt KAN broken all PL broken all PL disappear \ft yeah, that's broken xx... I've told you that everything is broken... everything is broken, many of them is lost. \ref 0089 \id 509536140530170702 \begin 0:03:13 \sp EXPDIN \tx ni udah ilang ininya. \pho ni ʔuda ʔilaŋ ʔiniɲa \mb ni udah ilang ini -nya \ge this PFCT disappear this -NYA \gj this PFCT disappear this-NYA \ft this thing is lost. \nt reference unclear. \ref 0090 \id 889979140531170702 \begin 0:03:16 \sp CHIRIS \tx ni kok bisa? \pho ni kɔ bisaʔ \mb ni kok bisa \ge this KOK can \gj this KOK can \ft how come it works? \nt reference unclear. \ref 0091 \id 498891140531170702 \begin 0:03:17 \sp EXPDIN \tx iya, Tante beresin dulu. \pho ʔiya tantə bɛrɛsin duluʔ \mb iya Tante beres -in dulu \ge yes aunt in.order -IN before \gj yes aunt in.order-IN before \ft yeah, I put them in order. \ref 0092 \id 176312140532170702 \begin 0:03:19 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt outside. \ref 0093 \id 179647140532170702 \begin 0:03:21 \sp RAZRIS \tx Ca, ni belom, Ca. \pho caʔ n̩i belom caʔ \mb Ca ni belom Ca \ge TRU-Ica this not.yet TRU-Ica \gj TRU-Ica this not.yet TRU-Ica \ft Ica, this one hasn't yet. \nt referring to the compress. \ref 0094 \id 432703140533170702 \begin 0:03:23 \sp CHIRIS \tx iya ntar, sebentar. \pho ʔiya ʔntar səbəntar \mb iya ntar se- bentar \ge yes moment SE- moment \gj yes moment SE-moment \ft yeah, wait. \ref 0095 \id 160333140533170702 \begin 0:03:25 \sp RAZRIS \tx ni buat gini, Ca. \pho ni buwat gɛni caʔ \mb ni buat gini Ca \ge this for like.this TRU-Ica \gj this for like.this TRU-Ica \ft this is for doing this. \nt pressing the compress. \ref 0096 \id 732822140534170702 \begin 0:03:26 \sp CHIRIS \tx kan Ica lagi marahan ama Tante Ana. \pho kan ʔica lagi maraan ama tantə ʔanah \mb kan Ica lagi marah -an ama Tante Ana \ge KAN Ica more angry -AN with aunt Ana \gj KAN Ica more angry-AN with aunt Ana \ft I'm angry with Auntie Ana. \ref 0097 \id 656123140534170702 \begin 0:03:27 \sp EXPDIN \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 0098 \id 373716140535170702 \begin 0:03:28 \sp CHIRIS \tx nakal. \pho nakal \mb nakal \ge naughty \gj naughty \ft she's naughty. \ref 0099 \id 560367140535170702 \begin 0:03:30 \sp RAZRIS \tx ni patah nih, Ca. \pho ni pata ni caʔ \mb ni patah nih Ca \ge this broken this TRU-Ica \gj this broken this TRU-Ica \ft Ica, this is broken. \nt referring to the lock of the medical box. \ref 0100 \id 210018140547170702 \begin 0:03:32 \sp EXPDIN \tx apa, nakal apa? \pho ʔapa nakal apa \mb apa nakal apa \ge what naughty what \gj what naughty what \ft what, what did she do? \ref 0101 \id 623313090950180702 \begin 0:03:33 \sp EXPDIN \tx emang Ica diapain sama Tante Ana? \pho ʔɛmaŋ ʔica diʔapain sama tantə ʔana \mb emang Ica di- apa -in sama Tante Ana \ge indeed Ica DI- what -IN with aunt Ana \gj indeed Ica DI-what-IN with aunt Ana \ft what did she do to you? \ref 0102 \id 639972090951180702 \begin 0:03:34 \sp RAZRIS \tx ni patah. \pho ni patah \mb ni patah \ge this broken \gj this broken \ft this is broken. \nt referring to the lock of the medical box. \ref 0103 \id 727670090951180702 \begin 0:03:35 \sp CHIRIS \tx aaa... Razki kan digodain. \pho ʔa raski kan digodain \mb aaa Razki kan di- goda -in \ge FILL Razki KAN DI- tease -IN \gj FILL Razki KAN DI-tease-IN \ft umm... she teased Razki. \ref 0104 \id 470395090952180702 \begin 0:03:36 \sp EXPDIN \tx digodain? \pho digodain \mb di- goda -in \ge DI- tease -IN \gj DI-tease-IN \ft she teased him? \ref 0105 \id 947712090952180702 \begin 0:03:38 \sp CHIRIS \tx nggak boleh kan ya Te, ya? \pho ŋga bole kan ya tə yaʔ \mb nggak boleh kan ya Te ya \ge NEG may KAN yes TRU-aunt yes \gj NEG may KAN yes TRU-aunt yes \ft she may not do that, right? \ref 0106 \id 615472090953180702 \begin 0:03:39 \sp EXPDIN \tx ya nggak boleh. \pho ya ŋgaʔ bolɛh \mb ya nggak boleh \ge yes NEG may \gj yes NEG may \ft of course not. \ref 0107 \id 261785090953180702 \begin 0:03:40 \sp EXPDIN \tx harus baik-baik. \pho harus baikbaik \mb harus baik - baik \ge must good - good \gj must RED-good \ft she should be good. \ref 0108 \id 328725090954180702 \begin 0:03:41 \sp CHIRIS \tx kan sodara. \pho kan sɔdara \mb kan sodara \ge KAN sibling \gj KAN sibling \ft because we are relatives. \ref 0109 \id 393824090954180702 \begin 0:03:42 \sp EXPDIN \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0110 \id 107833090955180702 \begin 0:03:43 \sp RAZRIS \tx ni buat kantor-kantornya dokter. \pho ni buwat kantɔrkantɔrɲa dɔktər \mb ni buat kantor - kantor -nya dokter \ge this for office - office -NYA doctor \gj this for RED-office-NYA doctor \ft this is for the office of the doctor. \nt 1. referring to the doctor's briefcase. 2. =the doctor brings it to go to the office. \ref 0111 \id 358162090955180702 \begin 0:03:44 \sp CHIRIS \tx kacamatanya ilang. \pho kacamataɲa ʔilaŋ \mb kacamata -nya ilang \ge glass.eye -NYA disappear \gj glass.eye-NYA disappear \ft the glasses are lost. \ref 0112 \id 135426090955180702 \begin 0:03:46 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0113 \id 613349090956180702 \begin 0:03:48 \sp EXPDIN \tx tinggal gagangnya aja. \pho tiŋgal gagaŋɲa ʔaja \mb tinggal gagang -nya aja \ge stay handle -NYA just \gj stay handle-NYA just \ft there's only the side piece left. \ref 0114 \id 581455090956180702 \begin 0:03:50 \sp CHIRIS \tx gagang. \pho gagaŋ \mb gagang \ge handle \gj handle \ft the side piece. \ref 0115 \id 938957090957180702 \begin 0:03:52 \sp CHIRIS \tx ni untuk sakit. \pho ni untuk sakit \mb ni untuk sakit \ge this for hurt \gj this for hurt \ft this is for hurt. \nt 1. referring to the pincers. 2. probably she would say 'ni untuk orang sakit' means 'this is for the sick'. \ref 0116 \id 168277090957180702 \begin 0:03:54 \sp CHIRIS \tx kalo yang untuk sakit di s(ini)... \pho kalo yaŋ ʔuntuk sakit di s \mb kalo yang untuk sakit di sini \ge TOP REL for hurt LOC here \gj TOP REL for hurt LOC here \ft the things for the sick are here... \nt putting the medical things in order. \ref 0117 \id 139140090958180702 \begin 0:03:56 \sp RAZRIS \tx ni Ca, Ca. \pho ni caʔ caʔ \mb ni Ca Ca \ge this TRU-Ica TRU-Ica \gj this TRU-Ica TRU-Ica \ft Ica, here you are. \nt giving CHIRIS the Betadine. \ref 0118 \id 943069090958180702 \begin 0:03:58 \sp CHIRIS \tx iya, ini obat. \pho ʔiya ʔini ʔobat \mb iya ini obat \ge yes this medicine \gj yes this medicine \ft yeah, this is a medicine. \ref 0119 \id 879194090959180702 \begin 0:04:00 \sp CHIRIS \tx taro di sini. \pho tarɔ di sini \mb taro di sini \ge put LOC here \gj put LOC here \ft I put it here. \ref 0120 \id 139632090959180702 \begin 0:04:02 \sp RAZRIS \tx ni juga, Ca. \pho ni juga caʔ \mb ni juga Ca \ge this also TRU-Ica \gj this also TRU-Ica \ft Ica, this one too. \nt giving CHIRIS another Betadine. \ref 0121 \id 208424090959180702 \begin 0:04:03 \sp CHIRIS \tx obat tidur. \pho ʔobat tidur \mb obat tidur \ge medicine lie.down \gj medicine lie.down \ft sleeping pills. \ref 0122 \id 800797091000180702 \begin 0:04:04 \sp RAZRIS \tx ini, Ca. \pho ʔini caʔ \mb ini Ca \ge this TRU-Ica \gj this TRU-Ica \ft this one. \nt giving CHIRIS the compress. \ref 0123 \id 117712091000180702 \begin 0:04:06 \sp CHIRIS \tx ni Betadine. \pho niʔ bɛtadin \mb ni Betadine \ge this Betadine \gj this Betadine \ft this is Betadine. \ref 0124 \id 801437091001180702 \begin 0:04:08 \sp CHIRIS \tx Be(tadine)... ini juga Betadine yang tadi di sini. \pho bɛʔ ʔini juga bɛtadin yaŋ tadi di sinih \mb Betadine ini juga Betadine yang tadi di sini \ge Betadine this also Betadine REL earlier LOC here \gj Betadine this also Betadine REL earlier LOC here \ft Betadine... this one here is also Betadine. \ref 0125 \id 972216091001180702 \begin 0:04:10 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0126 \id 256177091002180702 \begin 0:04:11 \sp EXPDIN \tx ada Betadine, ada obat merah. \pho ʔada bɛtadin ʔada ʔɔbat mɛrah \mb ada Betadine ada obat merah \ge exist Betadine exist medicine red \gj exist Betadine exist medicine red \ft there is Betadine, and there is also an iodine. \ref 0127 \id 578402091002180702 \begin 0:04:12 \sp CHIRIS \tx kok sama? \pho kɔʔ samaʔ \mb kok sama \ge KOK same \gj KOK same \ft how come they're the same? \ref 0128 \id 918372091002180702 \begin 0:04:13 \sp CHIRIS \tx obat merah? \pho ʔobat mɛrah \mb obat merah \ge medicine red \gj medicine red \ft iodine? \ref 0129 \id 704994091003180702 \begin 0:04:14 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0130 \id 959691091003180702 \begin 0:04:16 \sp CHIRIS \tx bukan Betadine? \pho bukan bɛtadin \mb bukan Betadine \ge NEG Betadine \gj NEG Betadine \ft isn't it Betadine? \ref 0131 \id 357490091004180702 \begin 0:04:17 \sp RAZRIS \tx ini buat apa, Tante? \pho ʔini buwat apa tantəh \mb ini buat apa Tante \ge this for what aunt \gj this for what aunt \ft Auntie, what is this for? \nt referring to the rubber tubing of the stethoscope. \ref 0132 \id 553022091004180702 \begin 0:04:18 \sp EXPDIN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0133 \id 950646091005180702 \begin 0:04:19 \sp RAZRIS \tx ni. \pho ʔnih \mb ni \ge this \gj this \ft this one. \ref 0134 \id 438440091005180702 \begin 0:04:20 \sp EXPDIN \tx tu buat apa, ya? \pho tu buwat ʔapa ya \mb tu buat apa ya \ge that for what yes \gj that for what yes \ft what is that for? \ref 0135 \id 283253091006180702 \begin 0:04:21 \sp EXPDIN \tx Tante sampe lupa. \pho tantə sampɛ lupaʔ \mb Tante sampe lupa \ge aunt arrive forget \gj aunt arrive forget \ft I forget. \ref 0136 \id 245647091006180702 \begin 0:04:22 \sp CHIRIS \tx kalung. \pho kaluŋ \mb kalung \ge necklace \gj necklace \ft a necklace. \ref 0137 \id 894160091006180702 \begin 0:04:23 \sp CHIRIS \tx ni te(nsi)... ini untuk tensi ini nih... ketek. \pho ni tɛʔ ʔini ʔuntuk tɛnsi ʔini ni kɛtɛk \mb ni tensi ini untuk tensi ini nih ketek \ge this tension this for tension this this armpit \gj this tension this for tension this this armpit \ft this is... this is for measuring it... armpit. \nt 1. referring to the thermometer. 2. CHIRIS thinking that the word 'tensi' means 'measuring'. \ref 0138 \id 565347091007180702 \begin 0:04:24 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0139 \id 210302091007180702 \begin 0:04:26 \sp CHIRIS \tx ketek. \pho kɛtɛk \mb ketek \ge armpit \gj armpit \ft armpit. \ref 0140 \id 852886091008180702 \begin 0:04:28 \sp EXPDIN \tx termometer. \pho tɛrmomɛtər \mb termometer \ge thermometer \gj thermometer \ft thermometer. \ref 0141 \id 778604091008180702 \begin 0:04:29 \sp CHIRIS \tx (un)tuk ketek. \pho tuk kɛtɛk \mb untuk ketek \ge for armpit \gj for armpit \ft for the armpit. \ref 0142 \id 616162091009180702 \begin 0:04:30 \sp RAZRIS \tx ni buat apa nih? \pho ni buwat apa ni \mb ni buat apa nih \ge this for what this \gj this for what this \ft what is this for? \nt reference unclear. \ref 0143 \id 149028091009180702 \begin 0:04:31 \sp CHIRIS \tx ayo Tante, maen! \pho ʔayo tantə maen \mb ayo Tante maen \ge AYO aunt play \gj AYO aunt play \ft Auntie, let's play! \ref 0144 \id 614583091010180702 \begin 0:04:33 \sp CHIRIS \tx katanya Tante mau jadi eee... pasien. \pho kataɲa tantə mau jadiʔ ʔə paʃyɛn \mb kata -nya Tante mau jadi eee pasien \ge word -NYA aunt want become FILL patient \gj word-NYA aunt want become FILL patient \ft you said that you want to be umm... the patient. \ref 0145 \id 615259091010180702 \begin 0:04:35 \sp EXPDIN \tx itu Si Razki yang jadi pasien, iya? \pho ʔitu si raski yaŋ jadi pasyɛn ʔiya \mb itu Si Razki yang jadi pasien iya \ge that PERS Razki REL become patient yes \gj that PERS Razki REL become patient yes \ft Razki is the patient, right? \ref 0146 \id 277906091010180702 \begin 0:04:36 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ʔŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0147 \id 371242091011180702 \begin 0:04:37 \sp CHIRIS \tx Tante aja. \pho tantə ʔaja \mb Tante aja \ge aunt just \gj aunt just \ft you. \ref 0148 \id 384505091011180702 \begin 0:04:39 \sp EXPDIN \tx Tante kan megang ini. \pho tantə kan mɛgaŋ ʔini \mb Tante kan m- pegang ini \ge aunt KAN N- hold this \gj aunt KAN N-hold this \ft I'm holding this. \nt referring to the camcorder. \ref 0149 \id 988281091012180702 \begin 0:04:41 \sp CHIRIS \tx itu pake bangku. \pho ʔitu pakɛ baŋkuʔ \mb itu pake bangku \ge that use seat \gj that use seat \ft use the chair for that thing! \ref 0150 \id 266844091012180702 \begin 0:04:43 \sp CHIRIS \tx no bangkunya no, di luar. \pho nɔ baŋkuɲa nɔ di luwar \mb no bangku -nya no di luar \ge there seat -NYA there LOC out \gj there seat-NYA there LOC out \ft the chair is outside there. \ref 0151 \id 756569091013180702 \begin 0:04:44 \sp EXPDIN \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 0152 \id 173332091013180702 \begin 0:04:45 \sp CHIRIS \tx itu. \pho ʔituh \mb itu \ge that \gj that \ft that. \ref 0153 \id 506394091013180702 \begin 0:04:46 \sp EXPDIN \tx ambil dulu, ya? \pho ʔambel dulu ya \mb ambil dulu ya \ge take before yes \gj take before yes \ft I'll take it, okay? \ref 0154 \id 283330091014180702 \begin 0:04:48 \sp CHIRIS \tx nah, untuk... \pho na ʔuntuk \mb nah untuk \ge NAH for \gj NAH for \ft yeah, for... \nt interrupted. \ref 0155 \id 632473091014180702 \begin 0:04:50 \sp CHIRIS \tx karang ni kan udah malem. \pho karaŋ ni kan ʔuda malem \mb karang ni kan udah malem \ge now this KAN PFCT night \gj now this KAN PFCT night \ft now it's already late. \ref 0156 \id 687208091015180702 \begin 0:04:52 \sp CHIRIS \tx Tante, ini rodanya... ada roda, Tante. \pho taːntə ʔini rodaʔɲa ʔada roda tantə \mb Tante ini roda -nya ada roda Tante \ge aunt this wheel -NYA exist wheel aunt \gj aunt this wheel-NYA exist wheel aunt \ft Auntie, this is the wheel... there is a wheel. \nt reference unclear. \ref 0157 \id 828072091015180702 \begin 0:04:54 \sp CHIRIS \tx karang Tante Ana... Tante Ana sakit apa? \pho karaŋ tatə ʔanah tantə ana sakit apah \mb karang Tante Ana Tante Ana sakit apa \ge now aunt Ana aunt Ana hurt what \gj now aunt Ana aunt Ana hurt what \ft now Auntie Ana... what's wrong with you? \ref 0158 \id 436428091016180702 \begin 0:04:57 \sp RAZRIS \tx sakit apa? \pho sakit apa \mb sakit apa \ge hurt what \gj hurt what \ft what's wrong with you? \ref 0159 \id 654319091016180702 \begin 0:05:00 \sp CHIRIS \tx ntar Ngki keluar dulu! \pho ʔntah ʔŋki kəluwar dulu \mb ntar Ngki keluar dulu \ge moment Ngki go.out before \gj moment Ngki go.out before \ft Ngki, go out first! \ref 0160 \id 664043091016180702 \begin 0:05:03 \sp CHIRIS \tx ntar Ica panggil. \pho ʔnta ʔica paŋgil \mb ntar Ica panggil \ge moment Ica call \gj moment Ica call \ft I'll call you. \ref 0161 \id 281345091017180702 \begin 0:05:05 \sp CHIRIS \tx nah, Ica panggil nih ya Te, ya? \pho na ica paŋgil ni ya tə yaʔ \mb nah Ica panggil nih ya Te ya \ge NAH Ica call this yes TRU-aunt yes \gj NAH Ica call this yes TRU-aunt yes \ft okay, I'll call him, okay? \ref 0162 \id 575617091017180702 \begin 0:05:07 \sp EXPDIN \tx hmm? \pho hm̃ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0163 \id 920294091018180702 \begin 0:05:10 \sp CHIRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 0164 \id 597126091018180702 \begin 0:05:13 \sp CHIRIS \tx karang... tar Tante kelu(ar)... Tante, ini untuk ka(rtu)... ininya, untuk inian obat. \pho karaŋ tar tantə kəlu tantə ʔini ʔuntuk ka ʔiniɲa untuk ʔiniyan ʔobat \mb karang tar Tante keluar Tante ini untuk kartu ini -nya untuk ini -an obat \ge now moment aunt go.out aunt this for card this -NYA for this -AN medicine \gj now moment aunt go.out aunt this for card this-NYA for this-AN medicine \ft now... go outside... this is for the card... this, for the medicine. \nt giving a card to EXPDIN. \ref 0165 \id 618140091019180702 \begin 0:05:16 \sp EXPDIN \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0166 \id 998028091019180702 \begin 0:05:16 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0167 \id 285547091019180702 \begin 0:05:16 \sp CHIRIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \ref 0168 \id 100382091020180702 \begin 0:05:17 \sp EXPDIN \tx xx... ntar, tar. \pho baʔ ʔntar tar \mb xx ntar tar \ge xx moment moment \gj xx moment moment \ft wait, wait. \ref 0169 \id 230455091020180702 \begin 0:05:18 \sp CHIRIS \tx taro sini. \pho taro sini \mb taro sini \ge put here \gj put here \ft put it here. \ref 0170 \id 268788091021180702 \begin 0:05:19 \sp CHIRIS \tx ni panggilan. \pho ni paŋgilan \mb ni panggil -an \ge this call -AN \gj this call-AN \ft this is the calling. \nt reference unclear. \ref 0171 \id 130246091021180702 \begin 0:05:20 \sp CHIRIS \tx Tante, abis ke Opi? \pho tantə ʔabis kə ʔɔpi \mb Tante abis ke Opi \ge aunt finished to Opi \gj aunt finished to Opi \ft did you go to Opi? \ref 0172 \id 856797091022180702 \begin 0:05:21 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0173 \id 813116091022180702 \begin 0:05:23 \sp CHIRIS \tx kok ke Opi mulu deh, bukan ke Ica? \pho kɔ kə ʔɔpi mulu dɛ bukan kə ʔica \mb kok ke Opi mulu deh bukan ke Ica \ge KOK to Opi always DEH NEG to Ica \gj KOK to Opi always DEH NEG to Ica \ft why do you always go to Opi rather than me? \nt =why do you always go to Opi first, and not me? \ref 0174 \id 160166091022180702 \begin 0:05:25 \sp EDARIS \tx Ngki sakit, nggak? \pho ʔŋki sakɪt ŋgaʔ \mb Ngki sakit nggak \ge Ngki hurt NEG \gj Ngki hurt NEG \ft Ngki, are you sick? \ref 0175 \id 624352091023180702 \begin 0:05:27 \sp RAZRIS \tx 0. \nt shaking her head. \ref 0176 \id 102308091023180702 \begin 0:05:28 \sp EDARIS \tx iya? \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft are you? \nt touching RAZRIS' forehead. \ref 0177 \id 195102091024180702 \begin 0:05:30 \sp EXPDIN \tx dulu ke Ica dulu, Ica kan datengnya pa(gi)... pagi. \pho dulu kə ʔica dulu ʔica kan datəŋɲa paʔ pagi \mb dulu ke Ica dulu Ica kan dateng -nya pagi pagi \ge before to Ica before Ica KAN come -NYA morning morning \gj before to Ica before Ica KAN come-NYA morning morning \ft I went to you first because you came home earlier. \ref 0178 \id 990611091024180702 \begin 0:05:32 \sp EXPDIN \tx kemaren Ib(u)... Tante nelfon Ibu, katanya Ica dateng siang, jadi ke sini siang. \pho kəmarɛn ip tantə nɛlfɔn ʔibuʔ kataɲa ʔica datəŋ siyaŋ jadi kə sini siyaŋ \mb kemaren Ibu Tante n- telfon Ibu kata -nya Ica dateng siang jadi ke sini siang \ge yesterday mother aunt N- telephone mother word -NYA Ica come daytime become to here daytime \gj yesterday mother aunt N-telephone mother word-NYA Ica come daytime become to here daytime \ft yesterday... I called your mother, and she said that you come home at noon, so I come here at noon. \ref 0179 \id 731897091025180702 \begin 0:05:34 \sp RAZRIS \tx mhh, mhh. \pho ʔmːh ʔmː \mb mhh mhh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft mmh... mhh. \nt EDARIS asking RAZRIS to take a pill, but he doesn't want it. \ref 0180 \id 412120091025180702 \begin 0:05:36 \sp EDARIS \tx (ma)kan! \pho kan \mb makan \ge eat \gj eat \ft take it! \ref 0181 \id 717689091026180702 \begin 0:05:36 \sp RAZRIS \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 0182 \id 118522091026180702 \begin 0:05:37 \sp EXPDIN \tx sakit, Mbak? \pho sakit mbaʔ \mb sakit Mbak \ge hurt EPIT \gj hurt EPIT \ft is he sick? \ref 0183 \id 901778091027180702 \begin 0:05:38 \sp EDARIS \tx ni panas. \pho nɪ panas \mb ni panas \ge this hot \gj this hot \ft he gets a fever. \ref 0184 \id 807941091027180702 \begin 0:05:39 \sp EXPDIN \tx oh. \pho ʔo \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0185 \id 478587091027180702 \begin 0:05:40 \sp RAZRIS \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what's that? \nt asking EDARIS. \ref 0186 \id 935408091028180702 \begin 0:05:41 \sp EDARIS \tx lagi mencret. \pho lagi mɛɲcrɛt \mb lagi mencret \ge more have.diarrhea \gj more have.diarrhea \ft he gets diarrhea. \ref 0187 \id 820260091028180702 \begin 0:05:42 \sp RAZRIS \tx apaan, Bu? \pho ʔapaʔan buʔ \mb apa -an Bu \ge what -AN TRU-mother \gj what-AN TRU-mother \ft Mom, what's that? \ref 0188 \id 535981091029180702 \begin 0:05:43 \sp EDARIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0189 \id 750806091029180702 \begin 0:05:44 \sp EXPDIN \tx minum obat, ya? \pho minum ʔɔbat ya \mb minum obat ya \ge drink medicine yes \gj drink medicine yes \ft do you take a medicine? \ref 0190 \id 525351091030180702 \begin 0:05:45 \sp RAZRIS \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what's that? \ref 0191 \id 292143091030180702 \begin 0:05:46 \sp EDARIS \tx obat. \pho ʔɔbat \mb obat \ge medicine \gj medicine \ft medicine. \ref 0192 \id 262397091030180702 \begin 0:05:47 \sp EXPDIN \tx minum obat? \pho minum obat \mb minum obat \ge drink medicine \gj drink medicine \ft do you take a medicine? \ref 0193 \id 710066091031180702 \begin 0:05:48 \sp RAZRIS \tx ni kalung. \pho ni kaluŋ \mb ni kalung \ge this necklace \gj this necklace \ft this is a necklace. \nt referring to the rubber tubing of the stethoscope. \ref 0194 \id 702736091031180702 \begin 0:05:50 \sp CHIRIS \tx Tante Dini, masuk! \pho tantə dini masuk \mb Tante Dini masuk \ge aunt Dini go.in \gj aunt Dini go.in \ft Auntie Dini, come in! \nt pretending to be the nurse. \ref 0195 \id 805251091032180702 \begin 0:05:52 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0196 \id 280007091032180702 \begin 0:05:54 \sp CHIRIS \tx masuk, buruan masuk! \pho masok buruwan masok \mb masuk buru -an masuk \ge go.in chase -AN go.in \gj go.in chase-AN go.in \ft come in, hurry up! \ref 0197 \id 586762091033180702 \begin 0:05:56 \sp EXPDIN \tx nih. \pho n̩ih \mb nih \ge this \gj this \ft here I am. \ref 0198 \id 129662091033180702 \begin 0:05:58 \sp CHIRIS \tx sakit apa? \pho sakit apa \mb sakit apa \ge hurt what \gj hurt what \ft what's wrong with you? \ref 0199 \id 934066091034180702 \begin 0:06:00 \sp EXPDIN \tx mules-mules. \pho muləsmuləs \mb mules - mules \ge upset.stomach - upset.stomach \gj RED-upset.stomach \ft I get a stomach-ache. \ref 0200 \id 768667091034180702 \begin 0:06:02 \sp EXPDIN \tx ni kartunya. \pho ni kartuʔɲa \mb ni kartu -nya \ge this card -NYA \gj this card-NYA \ft here is the card. \nt giving the card to CHIRIS. \ref 0201 \id 998977093915180702 \begin 0:06:03 \sp CHIRIS \tx anaknya sakit apa? \pho ʔanakya sakit apa \mb anak -nya sakit apa \ge child -NYA hurt what \gj child-NYA hurt what \ft what's wrong with your son? \ref 0202 \id 928802100242180702 \begin 0:06:04 \sp EXPDIN \tx anaknya muntah. \pho ʔanaʔɲa muntah \mb anak -nya muntah \ge child -NYA vomit \gj child-NYA vomit \ft my son vomits. \ref 0203 \id 498825100243180702 \begin 0:06:05 \sp CHIRIS \tx muntah apa? \pho muta ʔapa \mb muntah apa \ge vomit what \gj vomit what \ft vomit what? \ref 0204 \id 871086100243180702 \begin 0:06:06 \sp EXPDIN \tx ya muntah. \pho ya muntah \mb ya muntah \ge yes vomit \gj yes vomit \ft vomit. \ref 0205 \id 663126100243180702 \begin 0:06:08 \sp EXPDIN \tx maemnya keluar semua. \pho maʔəmɲa kəluwar səmuwa \mb maem -nya keluar semua \ge eat -NYA go.out all \gj eat-NYA go.out all \ft all of the meals come out. \ref 0206 \id 184753100244180702 \begin 0:06:09 \sp EXPDIN \tx kenapa, ya? \pho kənapa ya \mb kenapa ya \ge why yes \gj why yes \ft what's wrong with him? \ref 0207 \id 760138100244180702 \begin 0:06:10 \sp CHIRIS \tx berak-berak? \pho ʔɛbɛrakbɛrak \mb berak - berak \ge defecate - defecate \gj RED-defecate \ft does he get diarrhea? \ref 0208 \id 755812100245180702 \begin 0:06:12 \sp EXPDIN \tx nggak. \pho ʔŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0209 \id 955852100245180702 \begin 0:06:14 \sp EXPDIN \tx cuman muntah aja. \pho cuman muntah ʔaja \mb cuman muntah aja \ge only vomit just \gj only vomit just \ft just vomit. \ref 0210 \id 622399100246180702 \begin 0:06:16 \sp CHIRIS \tx aaa... coba tensi dulu, tensi. \pho ʔaː cɔbaʔ tɛnsi duluʔ tɛnsiʔ \mb aaa coba tensi dulu tensi \ge FILL try tension before tension \gj FILL try tension before tension \ft umm... let me check your blood pressure. \ref 0211 \id 574894100246180702 \begin 0:06:19 \sp CHIRIS \tx anaknya nggak ditensi, ntar sakit. \pho ʔanakɲa ʔŋgaʔ ditɛnsiʔ ʔntar sakit \mb anak -nya nggak di- tensi ntar sakit \ge child -NYA NEG DI- tension moment hurt \gj child-NYA NEG DI-tension moment hurt \ft I don't check your son's blood pressure, because it will hurt him. \ref 0212 \id 961381132343300702 \begin 0:06:22 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0213 \id 462249100246180702 \begin 0:06:25 \sp EXPDIN \tx ibunya aja yang ditensi. \pho ʔibuʔɲa ʔaja yaŋ ditɛnsiʔ \mb ibu -nya aja yang di- tensi \ge mother -NYA just REL DI- tension \gj mother-NYA just REL DI-tension \ft just check my blood pressure. \ref 0214 \id 826304100247180702 \begin 0:06:28 \sp CHIRIS \tx eee... ditensi, tensi darah. \pho ʔɛ ditɛnsiʔ tɛnsi darah \mb eee di- tensi tensi darah \ge FILL DI- tension tension blood \gj FILL DI-tension tension blood \ft umm... I check your blood pressure. \ref 0215 \id 407059100247180702 \begin 0:06:32 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0216 \id 260290100248180702 \begin 0:06:35 \sp CHIRIS \tx Pak Dokter. \pho pa dɔktər \mb Pak Dokter \ge TRU-father doctor \gj TRU-father doctor \ft the doctor. \ref 0217 \id 399710100248180702 \begin 0:06:39 \sp RAZRIS \tx sepuluh lima. \pho səpulu limaʔ \mb se- puluh lima \ge SE- ten five \gj SE-ten five \ft ten five. \nt pretending to read s.t on the sphygmomanometer. \ref 0218 \id 935278100249180702 \begin 0:06:43 \sp EXPDIN \tx Razki jadi apanya dong? \pho raski jadi ʔapaɲa dɔŋ \mb Razki jadi apa -nya dong \ge Razki become what -NYA DONG \gj Razki become what-NYA DONG \ft what does Razki become? \ref 0219 \id 436415100249180702 \begin 0:06:47 \sp CHIRIS \tx Razki jadi pasien juga. \pho raski jadi pasiyɛn jugaʔ \mb Razki jadi pasien juga \ge Razki become patient also \gj Razki become patient also \ft Razki is also the patient. \ref 0220 \id 439345100250180702 \begin 0:06:51 \sp EXPDIN \tx oh, pasien juga? \pho ʔo pasyɛn jugaʔ \mb oh pasien juga \ge EXCL patient also \gj EXCL patient also \ft oh, he's a patient too? \ref 0221 \id 184078100250180702 \begin 0:06:52 \sp EXPDIN \tx habis Tante Dini, Razki ya? \pho habis tantə dini raski ya \mb habis Tante Dini Razki ya \ge finished aunt Dini Razki yes \gj finished aunt Dini Razki yes \ft is his turn after me? \ref 0222 \id 214355100250180702 \begin 0:06:53 \sp EXPDIN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge here \gj here \ft here I am. \nt giving her arm to be checked by CHIRIS. \ref 0223 \id 573794100251180702 \begin 0:06:54 \sp CHIRIS \tx Tante Ana juga jadi pasien. \pho tantə ʔana juga jadi pasyɛn \mb Tante Ana juga jadi pasien \ge aunt Ana also become patient \gj aunt Ana also become patient \ft Auntie Ana is also the patient. \ref 0224 \id 869816100251180702 \begin 0:06:55 \sp EXPDIN \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft are you? \ref 0225 \id 926196100252180702 \begin 0:06:57 \sp HANRIS \tx 0. \nt shaking her head. \ref 0226 \id 796622100252180702 \begin 0:07:00 \sp EXPDIN \tx nggak? \pho ʔŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no? \ref 0227 \id 141986100253180702 \begin 0:07:03 \sp EXPDIN \tx nggak mau, Tante Ana. \pho ŋgaʔ mau tantə ʔana \mb nggak mau Tante Ana \ge NEG want aunt Ana \gj NEG want aunt Ana \ft Auntie Ana doesn't want to. \ref 0228 \id 171872100253180702 \begin 0:07:06 \sp CHIRIS \tx udah, jangan dipegang-pegang! \pho ʔuda jaŋan dipɛgaŋpɛgaŋ \mb udah jangan di- pegang - pegang \ge PFCT don't DI- hold - hold \gj PFCT don't DI-RED-hold \ft hey, don't touch it! \nt asking EXPDIN not to touch the camcorder. \ref 0229 \id 255916100254180702 \begin 0:07:09 \sp CHIRIS \tx Tante Erni aja nggak dipegang-pegang. \pho tantə ʔɛrni ʔaja ŋgaʔ dipɛgaŋpɛgaŋ \mb Tante Erni aja nggak di- pegang - pegang \ge aunt Erni just NEG DI- hold - hold \gj aunt Erni just NEG DI-RED-hold \ft even Auntie Erni didn't touch it. \nt comparing how EXPDIN and EXPERN film her. \ref 0230 \id 695390100254180702 \begin 0:07:12 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔɛtaʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt finish checking EXPDIN's blood pressure. \ref 0231 \id 639880100254180702 \begin 0:07:14 \sp CHIRIS \tx kalo... silahk(an)... ka(lo)... silahkan duduk, ntar dipanggil ama Pak Dokternya. \pho kalɔ silak ka silakan duduk ʔntar dipaŋgil ʔama pa dɔktərɲa \mb kalo silahkan kalo silahkan duduk ntar di- panggil ama Pak Dokter -nya \ge TOP please TOP please sit moment DI- call with TRU-father doctor -NYA \gj TOP please TOP please sit moment DI-call with TRU-father doctor-NYA \ft if... please... if... sit down, please, and the doctor will call you. \ref 0232 \id 974118100255180702 \begin 0:07:17 \sp EXPDIN \tx oh ya, iya. \pho ʔo ya ʔiya \mb oh ya iya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft oh, okay, okay. \ref 0233 \id 730065100255180702 \begin 0:07:20 \sp EXPDIN \tx makasi, ya? \pho makasi ya \mb makasi ya \ge thank.you yes \gj thank.you yes \ft thanks. \ref 0234 \id 228925100256180702 \begin 0:07:23 \sp CHIRIS \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0235 \id 655255100256180702 \begin 0:07:26 \sp CHIRIS \tx duduk, ntar dipanggil ama Pak Dokternya, kalo gitu ya? \pho duduk ʔnta dipaŋgil ama pa dɔktərɲa kalɔ gitu yat \mb duduk ntar di- panggil ama Pak Dokter -nya kalo gitu ya \ge sit moment DI- call with TRU-father doctor -NYA TOP like.that yes \gj sit moment DI-call with TRU-father doctor-NYA TOP like.that yes \ft sit down, and the doctor will call you, okay? \ref 0236 \id 193071100257180702 \begin 0:07:28 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0237 \id 148529100257180702 \begin 0:07:30 \sp CHIRIS \tx belom suntik. \pho bəlom suntik \mb belom suntik \ge not.yet inject \gj not.yet inject \ft I haven't injected you. \ref 0238 \id 334007100258180702 \begin 0:07:32 \sp EXPDIN \tx lha katanya disuruh duduk dulu. \pho lʰa kataɲa disuru duduk dulu \mb lha kata -nya di- suruh duduk dulu \ge EXCL word -NYA DI- order sit before \gj EXCL word-NYA DI-order sit before \ft you asked me to sit down. \ref 0239 \id 968031100258180702 \begin 0:07:34 \sp CHIRIS \tx ntar suntik dulu. \pho ʔnta suntik duluh \mb ntar suntik dulu \ge moment inject before \gj moment inject before \ft I'll inject you first. \ref 0240 \id 127151100258180702 \begin 0:07:36 \sp EXPDIN \tx oh, suntik dulu? \pho ʔo suntik dulu \mb oh suntik dulu \ge EXCL inject before \gj EXCL inject before \ft oh, you'll inject me? \ref 0241 \id 139257100259180702 \begin 0:07:38 \sp EXPDIN \tx ya deh. \pho ya dɛh \mb ya deh \ge yes DEH \gj yes DEH \ft okay then. \ref 0242 \id 207264100259180702 \begin 0:07:40 \sp CHIRIS \tx suntik, obat suntik, obat suntik. \pho suntik ʔɔbat suntik ʔobat suntik \mb suntik obat suntik obat suntik \ge inject medicine inject medicine inject \gj inject medicine inject medicine inject \ft inject, the injection liquid, the injection liquid. \ref 0243 \id 188884100300180702 \begin 0:07:42 \sp RAZRIS \tx obat suntik. \pho ʔɔbat suntik \mb obat suntik \ge medicine inject \gj medicine inject \ft the injection liquid. \ref 0244 \id 889630100300180702 \begin 0:07:44 \sp CHIRIS \tx emometeran, termeteran. \pho ʔɛmomɛtəran tɛrmɛtəran \mb emometeran termeteran \ge NW NW \gj NW NW \ft 'emometeran', 'termeteran'. \nt probably she's going to say 'thermometer'. \ref 0245 \id 928278100301180702 \begin 0:07:46 \sp RAZRIS \tx meter-meteran. \pho mɛtərmɛtəran \mb meter - meter -an \ge meter - meter -AN \gj RED.AN-meter \ft the meters. \nt imitating CHIRIS. \ref 0246 \id 686968100301180702 \begin 0:07:48 \sp RAZRIS \tx patah, Tante. \pho pata tantə \mb patah Tante \ge broken aunt \gj broken aunt \ft Auntie, they're broken. \nt referring to the yellow scissors. \ref 0247 \id 389352100302180702 \begin 0:07:50 \sp EXPDIN \tx iya, patah. \pho ʔiya patah \mb iya patah \ge yes broken \gj yes broken \ft yeah, they're broken. \ref 0248 \id 549927100302180702 \begin 0:07:52 \sp EXPDIN \tx tadi udah dibenahin sama Tante, patah lagi. \pho tadi ʔuda dibənain sama tantə patah lagi \mb tadi udah di- benah -in sama Tante patah lagi \ge earlier PFCT DI- tidy.up -IN with aunt broken more \gj earlier PFCT DI-tidy.up-IN with aunt broken more \ft I've repaired them but they're broken again. \ref 0249 \id 232733100302180702 \begin 0:07:55 \sp CHIRIS \tx ah, itu kan untuk pulang ama dokternya, Ica kan untuk pulang. \pho ʔa ʔitu kan ʔuntuk pulaŋ ʔama dɔktərɲa ica kan ʔuntuk pulaŋ \mb ah itu kan untuk pulang ama dokter -nya Ica kan untuk pulang \ge EXCL that KAN for return with doctor -NYA Ica KAN for return \gj EXCL that KAN for return with doctor-NYA Ica KAN for return \ft hey, that's for the doctor to go home, for me to go home. \nt reference unclear. \ref 0250 \id 758235100303180702 \begin 0:07:58 \sp CHIRIS \tx kalo suntik pake alkohol nggak, Te? \pho kalɔ suntik pakɛ ʔalkɔhɔl ŋga tə \mb kalo suntik pake alkohol nggak Te \ge TOP inject use alcohol NEG TRU-aunt \gj TOP inject use alcohol NEG TRU-aunt \ft should I use the alcohol for injecting? \ref 0251 \id 269597100303180702 \begin 0:08:00 \sp EXPDIN \tx pake... bukan dong... bukan alkohol. \pho pakɛʔ bukan dɔŋ bukan ʔalkɔhɔl \mb pake bukan dong bukan alkohol \ge use NEG DONG NEG alcohol \gj use NEG DONG NEG alcohol \ft you should use... no... not the alcohol. \ref 0252 \id 233313100304180702 \begin 0:08:02 \sp EXPDIN \tx ya obatnya. \pho ya ʔɔbatɲa \mb ya obat -nya \ge yes medicine -NYA \gj yes medicine-NYA \ft the medicine. \ref 0253 \id 607134100304180702 \begin 0:08:04 \sp RAZRIS \tx pake obat ya, Tante? \pho pakɛʔ ʔɔbat ya tantə \mb pake obat ya Tante \ge use medicine yes aunt \gj use medicine yes aunt \ft using the medicine, right? \ref 0254 \id 512861100305180702 \begin 0:08:06 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0255 \id 965012100305180702 \begin 0:08:08 \sp CHIRIS \tx kata Te... kata Tante Erni, ini... ini alkohol. \pho kata tə kata tantə ʔɛniʔ ʔini ʔini ʔalkɔhɔl \mb kata Te kata Tante Erni ini ini alkohol \ge word TRU-aunt word aunt Erni this this alcohol \gj word TRU-aunt word aunt Erni this this alcohol \ft Auntie... Auntie Erni said that this... this is an alcohol. \ref 0256 \id 689069100306180702 \begin 0:08:10 \sp EXPDIN \tx ya ada yang... ini alkohol ini memang. \pho ya ʔada yaŋ ʔini ʔalkɔhɔl ʔini mɛmaŋ \mb ya ada yang ini alkohol ini memang \ge yes exist REL this alcohol this indeed \gj yes exist REL this alcohol this indeed \ft there is... this is an alcohol, indeed. \ref 0257 \id 596778100306180702 \begin 0:08:12 \sp EXPDIN \tx (al)kohol, itu ada obat merah, ada Betadine. \pho kɔhɔl ʔitu ʔada ʔɔbat mɛrah ʔada bɛtadin \mb alkohol itu ada obat merah ada Betadine \ge alcohol that exist medicine red exist Betadine \gj alcohol that exist medicine red exist Betadine \ft there is an alcohol, iodine and Betadine. \ref 0258 \id 171857100306180702 \begin 0:08:15 \sp RAZRIS \tx ni apaan, Tante? \pho ni yapaʔan tantəh \mb ni apa -an Tante \ge this what -AN aunt \gj this what-AN aunt \ft Auntie, what's this? \ref 0259 \id 907053100307180702 \begin 0:08:18 \sp EXPDIN \tx itu stabilo namanya. \pho ʔitu stabilo namaɲa \mb itu stabilo nama -nya \ge that stabilo name -NYA \gj that stabilo name-NYA \ft that's a stabilo. \nt it is actually from a brand of a product of highlighter, but people turn out to use this term to refer to any kind of highlighter. \ref 0260 \id 369957100307180702 \begin 0:08:21 \sp CHIRIS \tx tu stabilo. \pho tu swabilo \mb tu stabilo \ge that stabilo \gj that stabilo \ft that's a stabilo. \nt cannot say the word 'stabilo' properly. \ref 0261 \id 377405100308180702 \begin 0:08:22 \sp EXPDIN \tx stabil(o)... \pho stabil \mb stabilo \ge stabilo \gj stabilo \ft stabilo... \nt telling CHIRIS how to say the word. \ref 0262 \id 463089100308180702 \begin 0:08:23 \sp CHIRIS \tx Ica liat dulu ah, ini. \pho ʔica liyat dulu ʔa ʔinih \mb Ica liat dulu ah ini \ge Ica see before AH this \gj Ica see before AH this \ft I want to see it. \nt reference unclear. \ref 0263 \id 550727100309180702 \begin 0:08:24 \sp EXPDIN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0264 \id 186614100309180702 \begin 0:08:25 \sp HANRIS \tx kalo ini, Tante? \pho kalɔ ʔinih tantə \mb kalo ini Tante \ge TOP this aunt \gj TOP this aunt \ft what about this, Auntie? \ref 0265 \id 535253100309180702 \begin 0:08:27 \sp CHIRIS \tx awas, tar abis. \pho ʔawas tar ʔabis \mb awas tar abis \ge EXCL moment finished \gj EXCL moment finished \ft watch out, it will be used up. \nt putting the cap on the marker. \ref 0266 \id 220690100310180702 \begin 0:08:27 \sp EXPDIN \tx tu... coba liat. \pho tu cɔbaʔ liyat \mb tu coba liat \ge that try see \gj that try see \ft that's... let me see. \ref 0267 \id 849345100310180702 \begin 0:08:28 \sp EXPDIN \tx itu alkohol juga. \pho ʔitu ʔalkɔhɔl jugaʔ \mb itu alkohol juga \ge that alcohol also \gj that alcohol also \ft that's also an alcohol. \ref 0268 \id 662771100311180702 \begin 0:08:29 \sp EXPDIN \tx sama. \pho samaʔ \mb sama \ge same \gj same \ft the same. \ref 0269 \id 507322100311180702 \begin 0:08:30 \sp CHIRIS \tx liat dulu ah, Ica. \pho liyat dulu ʔa ʔica \mb liat dulu ah Ica \ge see before AH Ica \gj see before AH Ica \ft I want to see it. \nt reference unclear. \ref 0270 \id 577293100312180702 \begin 0:08:31 \sp EXPDIN \tx dua. \pho duwaʔ \mb dua \ge two \gj two \ft two. \nt referring to the alcohol. \ref 0271 \id 286278100312180702 \begin 0:08:32 \sp CHIRIS \tx Ica itu mo liat dulu, ya? \pho ʔica ʔitu mɔ liyat dulu yaʔ \mb Ica itu mo liat dulu ya \ge Ica that want see before yes \gj Ica that want see before yes \ft I want to see that first, okay? \nt 1. reference unclear. 2. Ica itu mo liat dulu (wrong word order), the right way should be 'Ica mau liat itu dulu'. \ref 0272 \id 686750100313180702 \begin 0:08:33 \sp HANRIS \tx kalo ni? \pho kãlɔ̃ n̩ĩh \mb kalo ni \ge TOP this \gj TOP this \ft what about this one? \ref 0273 \id 321159100313180702 \begin 0:08:34 \sp EXPDIN \tx itu obat merah. \pho ʔitu ʔɔbat mɛrah \mb itu obat merah \ge that medicine red \gj that medicine red \ft that's an iodine. \ref 0274 \id 135853100313180702 \begin 0:08:35 \sp CHIRIS \tx ini belom ada nih, pelnya. \pho ʔini bəlom ʔada ni pɛlɲa \mb ini belom ada nih pel -nya \ge this not.yet exist this mop -NYA \gj this not.yet exist this mop-NYA \ft there hasn't been any mop yet. \nt reference and meaning unclear. \ref 0275 \id 587278100314180702 \begin 0:08:37 \sp HANRIS \tx ni? \pho ni \mb ni \ge this \gj this \ft this one? \nt =and this one? \ref 0276 \id 700813100314180702 \begin 0:08:37 \sp EXPDIN \tx Betadine. \pho bɛtadin \mb Betadine \ge Betadine \gj Betadine \ft Betadine. \ref 0277 \id 876830100315180702 \begin 0:08:38 \sp CHIRIS \tx pel, untuk obat pel. \pho pɛl ʔuntuk ʔɔbat pɛl \mb pel untuk obat pel \ge mop for medicine mop \gj mop for medicine mop \ft the mop, for the cleaning liquid. \nt reference and meaning unclear. \ref 0278 \id 907142100315180702 \begin 0:08:39 \sp HANRIS \tx ni? \pho ʔni \mb ni \ge this \gj this \ft this one? \ref 0279 \id 955465100316180702 \begin 0:08:40 \sp EXPDIN \tx obat pel? \pho ʔɔbat pɛl \mb obat pel \ge medicine mop \gj medicine mop \ft cleaning liquid? \ref 0280 \id 428205100316180702 \begin 0:08:41 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0281 \id 149206100316180702 \begin 0:08:42 \sp CHIRIS \tx pel. \pho pɛl \mb pel \ge mop \gj mop \ft mop. \ref 0282 \id 906697100317180702 \begin 0:08:43 \sp EXPDIN \tx udah ilang kali, ya? \pho ʔuda ʔilaŋ kali ya \mb udah ilang kali ya \ge PFCT disappear maybe yes \gj PFCT disappear maybe yes \ft I think it's lost, is that right? \ref 0283 \id 676966100317180702 \begin 0:08:45 \sp CHIRIS \tx liat aja! \pho liyat ajah \mb liat aja \ge see just \gj see just \ft just look at it! \ref 0284 \id 584284100318180702 \begin 0:08:47 \sp HANRIS \tx kalo ini, Tante? \pho kalɔ ini tantəh \mb kalo ini Tante \ge TOP this aunt \gj TOP this aunt \ft Auntie, what's this? \ref 0285 \id 774613100318180702 \begin 0:08:49 \sp EXPDIN \tx itu... apa ini? \pho ʔitu ʔapa ini \mb itu apa ini \ge that what this \gj that what this \ft that's... what's this? \ref 0286 \id 139298100319180702 \begin 0:08:51 \sp EXPDIN \tx coba dibaca. \pho cɔbaʔ dibacaʔ \mb coba di- baca \ge try DI- read \gj try DI-read \ft let me read it. \ref 0287 \id 890829100319180702 \begin 0:08:53 \sp EXPDIN \tx ini Be(tadine)... ini Betadine. \pho ʔini bɛʔ ʔini bɛtadin \mb ini Betadine ini Betadine \ge this Betadine this Betadine \gj this Betadine this Betadine \ft this is Betadine... this is Betadine. \ref 0288 \id 383453100320180702 \begin 0:08:55 \sp CHIRIS \tx Tante belom disuntik, ya? \pho tantə bəlom disuntik yaʔ \mb Tante belom di- suntik ya \ge aunt not.yet DI- inject yes \gj aunt not.yet DI-inject yes \ft I haven't injected you, right? \nt asking EXPDIN. \ref 0289 \id 416318100320180702 \begin 0:08:57 \sp HANRIS \tx kalo ini? \pho kalɔ ʔinɪ \mb kalo ini \ge TOP this \gj TOP this \ft what about this one? \ref 0290 \id 172911100320180702 \begin 0:09:00 \sp EXPDIN \tx belom. \pho bəlɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \nt answering CHIRIS. \ref 0291 \id 623358100321180702 \begin 0:09:01 \sp EXPDIN \tx itu buat kompres. \pho ʔitu buwat kɔmprɛs \mb itu buat kompres \ge that for compress \gj that for compress \ft that's for compressing. \ref 0292 \id 491228100321180702 \begin 0:09:02 \sp CHIRIS \tx kompres. \pho kɔmprɛs \mb kompres \ge compress \gj compress \ft compress. \ref 0293 \id 992569100322180702 \begin 0:09:03 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0294 \id 327515100322180702 \begin 0:09:05 \sp EXPDIN \tx kalo panas... Razki kan panas tuh, dikompres di sini. \pho kalɔʔ panas raski kan panas tu dikɔmpres di sini \mb kalo panas Razki kan panas tuh di- kompres di sini \ge TOP hot Razki KAN hot that DI- compress LOC here \gj TOP hot Razki KAN hot that DI-compress LOC here \ft if you get fever... Razki gets fever, so put the compress here. \nt touching her own forehead. \ref 0295 \id 757335100323180702 \begin 0:09:07 \sp CHIRIS \tx ah, ah, jangan dipegang-pegang! \pho ʔaː ʔa jan dipegaŋpegaŋ \mb ah ah jangan di- pegang - pegang \ge EXCL EXCL don't DI- hold - hold \gj EXCL EXCL don't DI-RED-hold \ft ah, ah, don't touch it! \nt asking HANRIS not to touch the medical set. \ref 0296 \id 455699100323180702 \begin 0:09:08 \sp EXPDIN \tx kok di situ sih suntiknya? \pho kɔʔ di situ si suntikɲa \mb kok di situ sih suntik -nya \ge KOK LOC there SIH inject -NYA \gj KOK LOC there SIH inject-NYA \ft how come you inject me there? \nt CHIRIS injects EXPDIN's hand. \ref 0297 \id 541664100324180702 \begin 0:09:10 \sp EXPDIN \tx di sini dong. \pho di sini dɔŋ \mb di sini dong \ge LOC here DONG \gj LOC here DONG \ft it should be here. \nt referring to EXPDIN's arm. \ref 0298 \id 860253100324180702 \begin 0:09:12 \sp CHIRIS \tx kok di situ? \pho kɔ di situh \mb kok di situ \ge KOK LOC there \gj KOK LOC there \ft why there? \ref 0299 \id 389542100324180702 \begin 0:09:14 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0300 \id 141548100325180702 \begin 0:09:16 \sp CHIRIS \tx kalo di situ pake kapas? \pho kalɔ di situ pakɛ kapas \mb kalo di situ pake kapas \ge TOP LOC there use cotton \gj TOP LOC there use cotton \ft should I use a cotton there? \nt =should I use a cotton if I inject you there? \ref 0301 \id 903120100326180702 \begin 0:09:17 \sp EXPDIN \tx sini kan nggak ada dagingnya. \pho sini kan ŋgaʔ ʔada dagiŋɲa \mb sini kan nggak ada daging -nya \ge here KAN NEG exist meat -NYA \gj here KAN NEG exist meat-NYA \ft there isn't any flesh here. \ref 0302 \id 853244110510180702 \begin 0:09:18 \sp EXPDIN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0303 \id 498671110511180702 \begin 0:09:19 \sp EXPDIN \tx kapas sudah nggak ada. \pho kapas suda ŋgaʔ ʔada \mb kapas sudah nggak ada \ge cotton PFCT NEG exist \gj cotton PFCT NEG exist \ft there isn't any cotton anymore. \ref 0304 \id 977414110511180702 \begin 0:09:20 \sp CHIRIS \tx ini tar deh, ya? \pho ʔini tar də ya \mb ini tar deh ya \ge this moment DEH yes \gj this moment DEH yes \ft this one is later, okay? \ref 0305 \id 329676110511180702 \begin 0:09:22 \sp CHIRIS \tx boong-boongan kapas. \pho bɔŋbɔʔɔŋan kapas \mb boong - boong -an kapas \ge lie - lie -AN cotton \gj RED.AN-lie cotton \ft the make-believe cotton. \ref 0306 \id 172009110512180702 \begin 0:09:23 \sp EXPDIN \tx hmm... ya deh. \pho ʔm̃ ya dɛh \mb hmm ya deh \ge uh-huh yes DEH \gj uh-huh yes DEH \ft uh-huh... yeah. \ref 0307 \id 772578110512180702 \begin 0:09:24 \sp CHIRIS \tx Ica punya kapas. \pho ʔica puɲa kapas \mb Ica punya kapas \ge Ica have cotton \gj Ica have cotton \ft I have a cotton. \ref 0308 \id 140907110513180702 \begin 0:09:25 \sp CHIRIS \tx kapasnya ini. \pho kapasɲa ʔinih \mb kapas -nya ini \ge cotton -NYA this \gj cotton-NYA this \ft this is the cotton. \ref 0309 \id 931168110513180702 \begin 0:09:26 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0310 \id 661314110514180702 \begin 0:09:28 \sp CHIRIS \tx ini untuk apa sih? \pho ʔini untuk apa si \mb ini untuk apa sih \ge this for what SIH \gj this for what SIH \ft what are they for? \nt referring to the pincers. \ref 0311 \id 321541110514180702 \begin 0:09:29 \sp RAZRIS \tx ni apa, Tante? \pho ni yapa tantə \mb ni apa Tante \ge this what aunt \gj this what aunt \ft Auntie, what's this? \nt referring to the iodine. \ref 0312 \id 246480110515180702 \begin 0:09:30 \sp CHIRIS \tx untuk nyabut gini, ya? \pho ʔuntuk ɲabut gini ya \mb untuk ny- cabut gini ya \ge for N- yank like.this yes \gj for N-yank like.this yes \ft are they for yanking something like this? \ref 0313 \id 505081110515180702 \begin 0:09:31 \sp EXPDIN \tx obat merah. \pho ʔɔbat mɛrah \mb obat merah \ge medicine red \gj medicine red \ft that's an iodine. \nt answering RAZRIS. \ref 0314 \id 704976110515180702 \begin 0:09:33 \sp CHIRIS \tx eee... kalo ini... orangnya ini... kagak kelèt ini, gini 'krek'? \pho ʔɛ kalɔ ʔini ʔɔraŋɲa ʔini kaga kəlɛt ʔini ginih krɛk \mb eee kalo ini orang -nya ini kagak kelèt ini gini krek \ge FILL TOP this person -NYA this NEG stick this like.this IMIT \gj FILL TOP this person-NYA this NEG stick this like.this IMIT \ft umm... if... the man... doesn't stick to each other like this, 'crack'? \nt reference and meaning unclear. \ref 0315 \id 643520110516180702 \begin 0:09:35 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0316 \id 954463110516180702 \begin 0:09:36 \sp EXPDIN \tx tu buat nyabut gigi. \pho tu buwat ɲabot gigiʔ \mb tu buat ny- cabut gigi \ge that for N- yank tooth \gj that for N-yank tooth \ft that's for pulling out the teeth. \ref 0317 \id 682534110517180702 \begin 0:09:37 \sp CHIRIS \tx ini juga bisa. \pho ʔini juga bisaʔ \mb ini juga bisa \ge this also can \gj this also can \ft it can also be for this. \nt pinching 'the cotton'. \ref 0318 \id 565022110517180702 \begin 0:09:38 \sp EXPDIN \tx he-em, bisa. \pho hʔm̩ bisaʔ \mb he-em bisa \ge uh-huh can \gj uh-huh can \ft uh-huh, it can. \ref 0319 \id 147754110518180702 \begin 0:09:39 \sp CHIRIS \tx untuk kapas. \pho ʔuntuk kapas \mb untuk kapas \ge for cotton \gj for cotton \ft for the cotton. \ref 0320 \id 804355110518180702 \begin 0:09:41 \sp EXPDIN \tx he-em, buat naro kapas. \pho hʔm̩ buwat naroʔ kapas \mb he-em buat n- taro kapas \ge uh-huh for N- put cotton \gj uh-huh for N-put cotton \ft uh-huh, for putting the cotton. \ref 0321 \id 523127110519180702 \begin 0:09:42 \sp RAZRIS \tx ni obat apa? \pho ni yobat apah \mb ni obat apa \ge this medicine what \gj this medicine what \ft what medicine is this? \ref 0322 \id 713668110519180702 \begin 0:09:43 \sp EXPDIN \tx sama, obat merah. \pho sama ʔɔbat mɛrah \mb sama obat merah \ge same medicine red \gj same medicine red \ft the same, iodine. \ref 0323 \id 945355110519180702 \begin 0:09:44 \sp RAZRIS \tx obat merah semua. \pho ʔɔbat mɛrah səmuwah \mb obat merah semua \ge medicine red all \gj medicine red all \ft all of them are iodine. \ref 0324 \id 606283110520180702 \begin 0:09:45 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0325 \id 620909110520180702 \begin 0:09:47 \sp CHIRIS \tx obat merah untuk kalo jatoh. \pho ʔowat mɛra ʔuntuk kalɔ jatoh \mb obat merah untuk kalo jatoh \ge medicine red for TOP fall \gj medicine red for TOP fall \ft we use iodine when we fall down. \ref 0326 \id 740180110521180702 \begin 0:09:48 \sp EXPDIN \tx mhh... duh, sakit. \pho ʔmːh duh sakit \mb mhh duh sakit \ge EXCL EXCL hurt \gj EXCL EXCL hurt \ft ouch... it hurts. \nt CHIRIS injecting EXPDIN's arm. \ref 0327 \id 128820110521180702 \begin 0:09:49 \sp CHIRIS \tx sakit? \pho sakɪt \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft does it hurt? \ref 0328 \id 294535110522180702 \begin 0:09:51 \sp CHIRIS \tx eh eh, sakit. \pho ʔe ʔe sakit \mb eh eh sakit \ge EXCL EXCL hurt \gj EXCL EXCL hurt \ft uh, uh, it hurts. \nt smiling. \ref 0329 \id 855412110522180702 \begin 0:09:53 \sp RAZRIS \tx coba Ngki, Ca. \pho cɔba ʔŋki caʔ \mb coba Ngki Ca \ge try Ngki TRU-Ica \gj try Ngki TRU-Ica \ft Ica, let me try. \ref 0330 \id 927938110523180702 \begin 0:09:55 \sp CHIRIS \tx nih. \pho ʔnɪh \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt intending to inject RAZRIS. \ref 0331 \id 383743110523180702 \begin 0:09:57 \sp CHIRIS \tx ntar. \pho ʔntar \mb ntar \ge moment \gj moment \ft wait. \ref 0332 \id 777606110523180702 \begin 0:09:59 \sp CHIRIS \tx Ngki kan... Tante kan dateng kemalem, kalo anak gede. \pho ʔŋki kane tantə kan datəŋ kəmaləm kalɔ ʔanak gədeʔ \mb Ngki kan Tante kan dateng ke- malem kalo anak gede \ge Ngki KAN aunt KAN come KE- night TOP child big \gj Ngki KAN aunt KAN come KE-night TOP child big \ft you... Auntie comes at night because she's an adult. \nt **'kemalem' doesn't have any meaning. it should only be 'malem' or 'kemaleman'. \ref 0333 \id 944020110524180702 \begin 0:10:01 \sp CHIRIS \tx anak kecil... kalo anak kecil sakit, datengnya siang. \pho ʔanak kəcɪl kalɔ ʔanak kəcɪl sakit datəŋɲa siyaŋ \mb anak kecil kalo anak kecil sakit dateng -nya siang \ge child small TOP child small hurt come -NYA daytime \gj child small TOP child small hurt come-NYA daytime \ft kids... if kids are sick, they come at noon. \ref 0334 \id 675518110524180702 \begin 0:10:04 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0335 \id 543202110525180702 \begin 0:10:07 \sp EXPDIN \tx belakangan, ya? \pho bəlakaŋan ya \mb belakang -an ya \ge back -AN yes \gj back-AN yes \ft later, right? \ref 0336 \id 606503110525180702 \begin 0:10:08 \sp CHIRIS \tx he-em. \pho ʔm̩ʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0337 \id 718221110526180702 \begin 0:10:09 \sp CHIRIS \tx jadinya lima puluh ribu. \pho jadiɲa lima pulu ribu \mb jadi -nya lima puluh ribu \ge become -NYA five ten thousand \gj become-NYA five ten thousand \ft so it's fifty thousand. \ref 0338 \id 953749110526180702 \begin 0:10:10 \sp EXPDIN \tx udah? \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft finished? \nt referring to the injection. \ref 0339 \id 379437110527180702 \begin 0:10:11 \sp EXPDIN \tx lima puluh ribu? \pho lima pulu ribu \mb lima puluh ribu \ge five ten thousand \gj five ten thousand \ft fifty thousand? \ref 0340 \id 405637110527180702 \begin 0:10:13 \sp EXPDIN \tx waduh, mahal banget, ya? \pho waduh mahal baŋət ya \mb waduh mahal banget ya \ge EXCL expensive very yes \gj EXCL expensive very yes \ft wow, it's very expensive, huh? \ref 0341 \id 661962110527180702 \begin 0:10:13 \sp CHIRIS \tx ntar obatnya di luar, ya? \pho ʔŋtar ʔɔbatɲa di luwar yah \mb ntar obat -nya di luar ya \ge moment medicine -NYA LOC out yes \gj moment medicine-NYA LOC out yes \ft take the medicine outside, okay? \ref 0342 \id 413658110528180702 \begin 0:10:14 \sp EXPDIN \tx oh, ya. \pho ʔo ya \mb oh ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 0343 \id 469610110528180702 \begin 0:10:15 \sp EXPDIN \tx nunggu obatnya aja, ya? \pho nuŋgu ʔɔbatɲa ʔaja ya \mb n- tunggu obat -nya aja ya \ge N- wait medicine -NYA just yes \gj N-wait medicine-NYA just yes \ft just waiting for the medicine? \ref 0344 \id 346328110529180702 \begin 0:10:16 \sp CHIRIS \tx obatnya di luar. \pho ʔobatɲa di luwar \mb obat -nya di luar \ge medicine -NYA LOC out \gj medicine-NYA LOC out \ft the medicine is outside. \ref 0345 \id 150037110529180702 \begin 0:10:17 \sp EXPDIN \tx makasi ya Bu Dokter, ya? \pho makasi ya bu dɔktər ya \mb makasi ya Bu Dokter ya \ge thank.you yes TRU-mother doctor yes \gj thank.you yes TRU-mother doctor yes \ft thanks, Doctor. \ref 0346 \id 476278110530180702 \begin 0:10:20 \sp CHIRIS \tx Razki, dateng! \pho raski datəŋ \mb Razki dateng \ge Razki come \gj Razki come \ft Razki, come in! \ref 0347 \id 820843110530180702 \begin 0:10:23 \sp CHIRIS \tx (co)ba sini! \pho ba sini \mb coba sini \ge try here \gj try here \ft come here! \ref 0348 \id 434630110531180702 \begin 0:10:26 \sp CHIRIS \tx Razki sakit apa? \pho raski sakit ʔapa \mb Razki sakit apa \ge Razki hurt what \gj Razki hurt what \ft what's wrong with you? \ref 0349 \id 140329110531180702 \begin 0:10:29 \sp CHIRIS \tx tiduran, Razki... tiduran! \pho tiduran raskiʔ tiduran \mb tidur -an Razki tidur -an \ge lie.down -AN Razki lie.down -AN \gj lie.down-AN Razki lie.down-AN \ft lie down, lie down! \ref 0350 \id 213403110532180702 \begin 0:10:33 \sp CHIRIS \tx Razki sakit... \pho raski sakit \mb Razki sakit \ge Razki hurt \gj Razki hurt \ft you get... \ref 0351 \id 775371110532180702 \begin 0:10:34 \sp CHIRIS \tx telentang gini! \pho tələntaŋ gini \mb te- lentang gini \ge TE- lie.face.up like.this \gj TE-lie.face.up like.this \ft lie down with your face up like this! \ref 0352 \id 287812110532180702 \begin 0:10:35 \sp CHIRIS \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 0353 \id 374770110533180702 \begin 0:10:36 \sp CHIRIS \tx jangan kaya gitu. \pho jaan kaya gituh \mb jangan kaya gitu \ge don't like like.that \gj don't like like.that \ft don't be like that! \nt RAZRIS is not lying down properly. \ref 0354 \id 269233110533180702 \begin 0:10:37 \sp CHIRIS \tx Razki sakit apa? \pho raki sakit apa \mb Razki sakit apa \ge Razki hurt what \gj Razki hurt what \ft Razki, what's wrong with you? \ref 0355 \id 417776110534180702 \begin 0:10:39 \sp RAZRIS \tx obat panas. \pho ʔɔbat panas \mb obat panas \ge medicine hot \gj medicine hot \ft fever medicine. \nt doesn't understand CHIRIS. \ref 0356 \id 369018110534180702 \begin 0:10:41 \sp CHIRIS \tx sakit apa? \pho sakit ʔapah \mb sakit apa \ge hurt what \gj hurt what \ft what's wrong with you? \ref 0357 \id 805129110535180702 \begin 0:10:43 \sp RAZRIS \tx obat panas. \pho ʔɔbat panas \mb obat panas \ge medicine hot \gj medicine hot \ft fever medicine. \nt still doesn't understand CHIRIS. \ref 0358 \id 918087110535180702 \begin 0:10:45 \sp CHIRIS \tx (sa)kit panas? \pho kit panah \mb sakit panas \ge hurt hot \gj hurt hot \ft fever? \ref 0359 \id 417328110535180702 \begin 0:10:48 \sp CHIRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt finish examining RAZRIS. \ref 0360 \id 938247110536180702 \begin 0:10:51 \sp CHIRIS \tx nggak diapa-apain, kan? \pho ŋga diʔapapain kan \mb nggak di- apa - apa -in kan \ge NEG DI- what - what -IN KAN \gj NEG DI-RED-what-IN KAN \ft I didn't do anything, did I? \ref 0361 \id 833475110536180702 \begin 0:10:51 \sp CHIRIS \tx di dokter kan gitu doang ya Te, ya? \pho di dɔktər kan gitu dɔwaŋ ya tə yaʔ \mb di dokter kan gitu doang ya Te ya \ge LOC doctor KAN like.that just yes TRU-aunt yes \gj LOC doctor KAN like.that just yes TRU-aunt yes \ft it's only like that at the doctor, right? \ref 0362 \id 331110110537180702 \begin 0:10:52 \sp RAZRIS \tx suntik dong. \pho suntik dɔŋ \mb suntik dong \ge inject DONG \gj inject DONG \ft inject me, please! \ref 0363 \id 871561110537180702 \begin 0:10:53 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0364 \id 553008110538180702 \begin 0:10:54 \sp CHIRIS \tx nggak diapa-apain. \pho ŋga diʔapapain \mb nggak di- apa - apa -in \ge NEG DI- what - what -IN \gj NEG DI-RED-what-IN \ft I didn't do anything. \ref 0365 \id 726135110538180702 \begin 0:10:55 \sp RAZRIS \tx Ca, suntik. \pho caʔ sʊntik \mb Ca suntik \ge TRU-Ica inject \gj TRU-Ica inject \ft Ica, inject me! \ref 0366 \id 766527110538180702 \begin 0:10:56 \sp CHIRIS \tx dah, sekarang... \pho da səkaraŋ \mb dah sekarang \ge PFCT now \gj PFCT now \ft okay, now... \ref 0367 \id 135618110539180702 \begin 0:10:57 \sp EXPDIN \tx emang berani suntik, Razki? \pho ʔɛmaŋ bərani suntik raski \mb emang berani suntik Razki \ge indeed brave inject Razki \gj indeed brave inject Razki \ft dare you being injected, Razki? \ref 0368 \id 232772110539180702 \begin 0:10:58 \sp CHIRIS \tx iya, berani. \pho ʔiyaʔ bəraniʔ \mb iya berani \ge yes brave \gj yes brave \ft yes, he does. \ref 0369 \id 513527110540180702 \begin 0:11:00 \sp EXPDIN \tx oh, pinter. \pho ʔɔ pintər \mb oh pinter \ge EXCL smart \gj EXCL smart \ft oh, good. \ref 0370 \id 470753110540180702 \begin 0:11:02 \sp CHIRIS \tx eee... Razki! \pho ʔə raskiʔ \mb eee Razki \ge FILL Razki \gj FILL Razki \ft umm... Razki! \ref 0371 \id 660214110541180702 \begin 0:11:04 \sp RAZRIS \tx Tante... kalo Tante suntik berani, nggak? \pho tantə kɔ tantə suntik barani ŋgaʔ \mb Tante kalo Tante suntik berani nggak \ge aunt TOP aunt inject brave NEG \gj aunt TOP aunt inject brave NEG \ft what about you... dare you being injected? \ref 0372 \id 732299110541180702 \begin 0:11:06 \sp EXPDIN \tx berani Tante. \pho brani tantəː \mb berani Tante \ge brave aunt \gj brave aunt \ft I dare. \ref 0373 \id 874328110542180702 \begin 0:11:08 \sp EXPDIN \tx kan udah gede Tante. \pho kan ʔuda gədeʔ tantə \mb kan udah gede Tante \ge KAN PFCT big aunt \gj KAN PFCT big aunt \ft I've grown up. \ref 0374 \id 254933110542180702 \begin 0:11:10 \sp CHIRIS \tx kalo masih kecil, nggak berani? \pho kalɔ masi kəcil ŋga bəraniʔ \mb kalo masih kecil nggak berani \ge TOP still small NEG brave \gj TOP still small NEG brave \ft didn't you dare when you're still young? \ref 0375 \id 378331110542180702 \begin 0:11:12 \sp EXPDIN \tx dulu belom berani. \pho dulu bəlɔm bərani \mb dulu belom berani \ge before not.yet brave \gj before not.yet brave \ft I didn't dare at that time. \ref 0376 \id 724884110543180702 \begin 0:11:15 \sp EXPDIN \tx sekarang udah. \pho səkaraŋ ʔudah \mb sekarang udah \ge now PFCT \gj now PFCT \ft now I dare. \ref 0377 \id 444762110543180702 \begin 0:11:18 \sp CHIRIS \tx aaa... Razki tiduran lagi, tiduran! \pho ʔa raski tiduran lagɪh tiduran \mb aaa Razki tidur -an lagi tidur -an \ge FILL Razki lie.down -AN more lie.down -AN \gj FILL Razki lie.down-AN more lie.down-AN \ft um... Razki, lie down again, lie down! \ref 0378 \id 321600110544180702 \begin 0:11:21 \sp CHIRIS \tx liat mulutnya, 'ak'! \pho liyat mulutɲa ʔa \mb liat mulut -nya ak \ge see mouth -NYA argh \gj see mouth-NYA argh \ft let me check your mouth, 'argh'! \ref 0379 \id 338703110544180702 \begin 0:11:24 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0380 \id 686938110545180702 \begin 0:11:27 \sp CHIRIS \tx tar dulu ya, ntar... tar dulu, ya? \pho ta dulu ya ʔntah ta dulu yah \mb tar dulu ya ntar tar dulu ya \ge moment before yes moment moment before yes \gj moment before yes moment moment before yes \ft wait, wait! \ref 0381 \id 794360110545180702 \begin 0:11:30 \sp CHIRIS \tx tuh, Razki mau dicabut giginya. \pho tʊ raski mau dicabut gigiʔɲah \mb tuh Razki mau di- cabut gigi -nya \ge that Razki want DI- yank tooth -NYA \gj that Razki want DI-yank tooth-NYA \ft look, I'm going to pull out his teeth. \ref 0382 \id 832055110545180702 \begin 0:11:34 \sp CHIRIS \tx bolong. \pho bɔlɔŋ \mb bolong \ge have.a.hole \gj have.a.hole \ft there is a cavity. \ref 0383 \id 765162110546180702 \begin 0:11:38 \sp CHIRIS \tx ni (li)atin nih, Tante Ana... Razki nih, dicabut nih giginya nih. \pho ni yatin ni tantə ʔana raskiʔ ni dicabut ni gigiʔɲa nih \mb ni liat -in nih Tante Ana Razki nih di- cabut nih gigi -nya nih \ge this see -IN this aunt Ana Razki this DI- yank this tooth -NYA this \gj this see-IN this aunt Ana Razki this DI-yank this tooth-NYA this \ft Auntie Ana, look at Razki... I'm pulling out his teeth. \ref 0384 \id 596801110546180702 \begin 0:11:42 \sp RAZRIS \tx boong-boongan ya, Ca... ya, Ca? \pho bɔɔŋbɔɔŋan ya caʔ ya caʔ \mb boong - boong -an ya Ca ya Ca \ge lie - lie -AN yes TRU-Ica yes TRU-Ica \gj RED.AN-lie yes TRU-Ica yes TRU-Ica \ft just pretending, right? \ref 0385 \id 553239110547180702 \begin 0:11:46 \sp CHIRIS \tx iya, boong-boongan. \pho ʔiya bɔɔŋbɔɔŋan \mb iya boong - boong -an \ge yes lie - lie -AN \gj yes RED.AN-lie \ft yeah, pretending. \ref 0386 \id 109239110547180702 \begin 0:11:51 \sp CHIRIS \tx ak, ak, xx 'ak'! \pho ʔah ʔaː ʔoŋgadeʔ ʔa \mb ak ak xx ak \ge argh argh xx argh \gj argh argh xx argh \ft argh, argh xx, argh! \nt asking RAZRIS to open his mouth. \ref 0387 \id 595110110548180702 \begin 0:11:56 \sp CHIRIS \tx sakit? \pho sakɪt \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft does it hurt? \ref 0388 \id 927658110548180702 \begin 0:12:01 \sp CHIRIS \tx eah, eah. \pho ʔəah ʔəah \mb eah eah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft eah, eah. \nt pretending to pull out RAZRIS' teeth. \ref 0389 \id 176952110549180702 \begin 0:12:06 \sp CHIRIS \tx liat kaca dulu, hmm... \pho lat kacaʔ dʊlʊ hm \mb liat kaca dulu hmm \ge see glass before here \gj see glass before here \ft look yourself in the mirror, hmm... \ref 0390 \id 141357110549180702 \begin 0:12:12 \sp CHIRIS \tx ni masih ada yang bolong. \pho ni masi ʔada yaŋ bɔlɔŋ \mb ni masih ada yang bolong \ge this still exist REL have.a.hole \gj this still exist REL have.a.hole \ft there is still another cavity. \ref 0391 \id 394284110549180702 \begin 0:12:16 \sp CHIRIS \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft here! \ref 0392 \id 652339110550180702 \begin 0:12:20 \sp CHIRIS \tx sakit? \pho ʔakit \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft does it hurt you? \ref 0393 \id 674194110550180702 \begin 0:12:24 \sp CHIRIS \tx liat ah. \pho lɛyat ʔah \mb liat ah \ge see AH \gj see AH \ft let me see. \ref 0394 \id 801511110551180702 \begin 0:12:29 \sp CHIRIS \tx ya, Ngki sudah rapi pereksa giginya. \mb ya Ngki sudah rapi pereksa gigi -nya \ge yes Ngki PFCT neat examine tooth -NYA \gj yes Ngki PFCT neat examine tooth-NYA \ft yeah, I have finished examining his teeth. \ref 0395 \id 410758110551180702 \begin 0:12:34 \sp CHIRIS \tx Ngki nggak nangis. \pho ʔŋki ŋaŋa naŋis \mb Ngki nggak n- tangis \ge Ngki NEG N- cry \gj Ngki NEG N-cry \ft he doesn't cry. \ref 0396 \id 326841110552180702 \begin 0:12:35 \sp EXPDIN \tx he-em, pinter. \pho hʔm̩ pintər \mb he-em pinter \ge uh-huh smart \gj uh-huh smart \ft uh-huh, good. \ref 0397 \id 234092110552180702 \begin 0:12:36 \sp CHIRIS \tx pereksa gigi, nggak nangis. \pho pərɛksa gigi ŋga naŋis \mb pereksa gigi nggak n- tangis \ge examine tooth NEG N- cry \gj examine tooth NEG N-cry \ft he doesn't cry when I examine his teeth. \ref 0398 \id 202510110552180702 \begin 0:12:38 \sp RAZRIS \tx eee... itu dong, Ica. \pho ʔəʔ ʔitu dɔŋ ʔicaʔ \mb eee itu dong Ica \ge FILL that DONG Ica \gj FILL that DONG Ica \ft umm... that thing, Ica. \ref 0399 \id 398957110553180702 \begin 0:12:40 \sp CHIRIS \tx gitu doang. \pho gitu dɔwaŋ \mb gitu doang \ge like.that just \gj like.that just \ft just like that. \ref 0400 \id 876430110553180702 \begin 0:12:42 \sp RAZRIS \tx disuntik, disuntik. \pho disuntik disuntik \mb di- suntik di- suntik \ge DI- inject DI- inject \gj DI-inject DI-inject \ft you should inject me, inject me. \ref 0401 \id 480913110554180702 \begin 0:12:43 \sp CHIRIS \tx nggak diapa-apain. \pho ŋgaʔ diʔapapain \mb nggak di- apa - apa -in \ge NEG DI- what - what -IN \gj NEG DI-RED-what-IN \ft I didn't do anything to you. \ref 0402 \id 423741110554180702 \begin 0:12:44 \sp CHIRIS \tx dicabut. \pho dicabut \mb di- cabut \ge DI- yank \gj DI-yank \ft I pulled them out. \ref 0403 \id 737182125834180702 \begin 0:12:46 \sp RAZRIS \tx disuntik juga dong. \pho disʊntɪk juga dɔŋ \mb di- suntik juga dong \ge DI- inject also DONG \gj DI-inject also DONG \ft inject me, please! \ref 0404 \id 132486125834180702 \begin 0:12:48 \sp CHIRIS \tx disuntik? \pho dɪsuntik \mb di- suntik \ge DI- inject \gj DI-inject \ft do you want to be injected? \ref 0405 \id 707420125835180702 \begin 0:12:50 \sp CHIRIS \tx iya, ntar dulu, ya? \pho ʔiya ʔntar dulu yaːʔ \mb iya ntar dulu ya \ge yes moment before yes \gj yes moment before yes \ft yeah, wait a minute, okay? \ref 0406 \id 333126125835180702 \begin 0:12:52 \sp CHIRIS \tx ni suntikannya mana, ya? \pho ni suntikanɲa mana ya \mb ni suntik -an -nya mana ya \ge this inject -AN -NYA which yes \gj this inject-AN-NYA which yes \ft where is the syringe? \ref 0407 \id 554499125836180702 \begin 0:12:55 \sp CHIRIS \tx Razki nggak pake... Razki eee... pake suntikan ni biar xx... \pho raski ŋga pakɛʔ raskiʔ ʔə pake suntikan nih biyar dal \mb Razki nggak pake Razki eee pake suntik -an ni biar xx \ge Razki NEG use Razki FILL use inject -AN this let xx \gj Razki NEG use Razki FILL use inject-AN this let xx \ft Razki doesn't use... Razki umm... I use this syringe so xx... \ref 0408 \id 584811125836180702 \begin 0:12:58 \sp CHIRIS \tx kalo anak kecil kan pake suntikan ini, ya? \pho kalɔ ʔanak kəcil kan pakɛ suntikan ini yaʔ \mb kalo anak kecil kan pake suntik -an ini ya \ge TOP child small KAN use inject -AN this yes \gj TOP child small KAN use inject-AN this yes \ft I should use this syringe for kids, right? \ref 0409 \id 642355125836180702 \begin 0:13:01 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0410 \id 279762125837180702 \begin 0:13:04 \sp CHIRIS \tx biar xx... biar... \pho biya daʔi biya \mb biar xx biar \ge let xx let \gj let xx let \ft so xx... so... \ref 0411 \id 979392125837180702 \begin 0:13:06 \sp CHIRIS \tx ini kan... itu kan nggak ada nomernya. \pho ʔini kan ʔitu kan ŋgaʔ ʔada nɔmərɲa \mb ini kan itu kan nggak ada nomer -nya \ge this KAN that KAN NEG exist number -NYA \gj this KAN that KAN NEG exist number-NYA \ft this... that one doesn't have any number. \nt meaning unclear. \ref 0412 \id 272606125838180702 \begin 0:13:08 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0413 \id 395957125838180702 \begin 0:13:11 \sp EXPDIN \tx biar nggak sakit, pake yang itu. \pho biyar ŋgaʔ sakit pakɛ yaŋ itu \mb biar nggak sakit pake yang itu \ge let NEG hurt use REL that \gj let NEG hurt use REL that \ft use that one so he doesn't get hurt. \ref 0414 \id 859091125839180702 \begin 0:13:14 \sp CHIRIS \tx 'dokter... dokter-dokteran, suster... suster-susteran.' \pho dɔktər dɔktədɔktəran sustər sustərsustəran \mb dokter dokter - dokter -an suster suster - suster -an \ge doctor doctor - doctor -AN nurse nurse - nurse -AN \gj doctor RED.AN-doctor nurse RED.AN-nurse \ft 'doctor... the fake doctor, nurse... the fake nurse.' \nt singing. \ref 0415 \id 672683125839180702 \begin 0:13:17 \sp CHIRIS \tx ah, ini kan eee... termometer ya Te ya... ini? \pho ʔa ini kan ʔə tɛmomɛtər ya tə ya ini \mb ah ini kan eee termometer ya Te ya ini \ge EXCL this KAN FILL thermometer yes TRU-aunt yes this \gj EXCL this KAN FILL thermometer yes TRU-aunt yes this \ft ah, this is umm... a thermometer, right? \ref 0416 \id 607891125839180702 \begin 0:13:20 \sp CHIRIS \tx no, no, siapa no yang dateng? \pho nɔh nɔh syapa nɔ yaŋ datəŋ \mb no no siapa no yang dateng \ge there there who there REL come \gj there there who there REL come \ft look, look, who is coming? \nt s.o. is coming. \ref 0417 \id 638518125840180702 \begin 0:13:23 \sp CHIRIS \tx tamunya Tante Ana kali. \pho tamuɲa tantə ʔana kaliʔ \mb tamu -nya Tante Ana kali \ge guest -NYA aunt Ana maybe \gj guest-NYA aunt Ana maybe \ft maybe they're your guests. \ref 0418 \id 592843125840180702 \begin 0:13:26 \sp CHIRIS \tx bodo amat. \pho bodo ʔamət \mb bodo amat \ge stupid very \gj stupid very \ft I don't care. \ref 0419 \id 629505125841180702 \begin 0:13:30 \sp EXPDIN \tx Si Fatih bukan, sih? \pho si fatih bukan si \mb Si Fatih bukan sih \ge PERS Fatih NEG SIH \gj PERS Fatih NEG SIH \ft is that Fatih? \ref 0420 \id 310526125841180702 \begin 0:13:34 \sp CHIRIS \tx oh, ini apa Te? \pho ʔo ini yapa tə \mb oh ini apa Te \ge EXCL this what TRU-aunt \gj EXCL this what TRU-aunt \ft oh, what's this, Auntie? \ref 0421 \id 521247125842180702 \begin 0:13:36 \sp EXPDIN \tx apa itu, ya? \pho ʔapa itu ya \mb apa itu ya \ge what that yes \gj what that yes \ft what's that? \ref 0422 \id 618521125842180702 \begin 0:13:38 \sp EXPDIN \tx tau nih. \pho tauʔ nih \mb tau nih \ge know this \gj know this \ft I don't know. \ref 0423 \id 203015125843180702 \begin 0:13:40 \sp EXPDIN \tx masukin sini deh, yang nggak bisa dipake! \pho masukin sini dɛh yaŋ ŋgaʔ bisa dipakɛʔ \mb masuk -in sini deh yang nggak bisa di- pake \ge go.in -IN here DEH REL NEG can DI- use \gj go.in-IN here DEH REL NEG can DI-use \ft just put it here, anything that you can't use! \ref 0424 \id 777757125843180702 \begin 0:13:42 \sp CHIRIS \tx eh, tangan Tante kejepit. \pho ʔɛ taŋan kaŋkə kəjəpit \mb eh tangan Tante ke- jepit \ge EXCL hand aunt KE- pinch \gj EXCL hand aunt KE-pinch \ft hey, I pinch your hand. \ref 0425 \id 788668125844180702 \begin 0:13:44 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0426 \id 556264125844180702 \begin 0:13:46 \sp EXPDIN \tx patah ninya. \pho patah niɲa \mb patah ni -nya \ge broken this -NYA \gj broken this-NYA \ft it's broken. \nt referring to the padlock of the medical box. \ref 0427 \id 544207125844180702 \begin 0:13:48 \sp CHIRIS \tx liat, liat, eh. \pho liyat liyat ʔəh \mb liat liat eh \ge see see EXCL \gj see see EXCL \ft let me see, let me see. \nt referring to the medical box. \ref 0428 \id 409637125845180702 \begin 0:13:50 \sp EXPDIN \tx mhh. \pho ʔm̩h \mb mhh \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 0429 \id 379152125845180702 \begin 0:13:52 \sp CHIRIS \tx Ica mo liat dulu. \pho ʔica mo liyat duluʔ \mb Ica mo liat dulu \ge Ica want see before \gj Ica want see before \ft I want to look at it first. \ref 0430 \id 118090125846180702 \begin 0:13:55 \sp CHIRIS \tx iya, Tante... ini termometer yang ini kan ilang, ya? \pho ʔiya tantə ini temomɛtər yaŋ ʔini kan ʔilaŋ yaʔ \mb iya Tante ini termometer yang ini kan ilang ya \ge yes aunt this thermometer REL this KAN disappear yes \gj yes aunt this thermometer REL this KAN disappear yes \ft yeah, Auntie... this thermometer is lost, right? \nt pointing at the picture on the medical box. \ref 0431 \id 853045125846180702 \begin 0:13:56 \sp EXPDIN \tx yang mana? \pho yaŋ mana \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \nt looking at the picture. \ref 0432 \id 750404125847180702 \begin 0:13:58 \sp EXPDIN \tx hmm... he-em. \pho ʔm hʔm̩ \mb hmm he-em \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh. \ref 0433 \id 965044125847180702 \begin 0:14:00 \sp EXPDIN \tx dah banyak yang ilang kok, Ca. \pho da baɲak yaŋ ʔilaŋ kɔʔ ca \mb dah banyak yang ilang kok Ca \ge PFCT a.lot REL disappear KOK TRU-Ica \gj PFCT a.lot REL disappear KOK TRU-Ica \ft many of them are lost. \ref 0434 \id 318582125847180702 \begin 0:14:02 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where are they? \ref 0435 \id 914679125848180702 \begin 0:14:04 \sp EXPDIN \tx ya udah ba(nyak)... yang ilang, yang... nggak ada dong. \pho ya ʔuda ba yaŋ ʔilaŋ yaŋ ŋgaʔ ʔadaʔ dɔŋ \mb ya udah banyak yang ilang yang nggak ada dong \ge yes PFCT a.lot REL disappear REL NEG exist DONG \gj yes PFCT a.lot REL disappear REL NEG exist DONG \ft many of them... are lost, they... they are not here. \ref 0436 \id 738943125848180702 \begin 0:14:05 \sp EXPDIN \tx namanya juga ilang. \pho namaɲa jugaʔ ʔilaŋ \mb nama -nya juga ilang \ge name -NYA also disappear \gj name-NYA also disappear \ft they're lost. \ref 0437 \id 928354125849180702 \begin 0:14:06 \sp RAZRIS \tx yang ini, Tante? \pho yaŋ n̩i tantəh \mb yang ini Tante \ge REL this aunt \gj REL this aunt \ft Auntie, what about this one? \nt pointing at the picture of a nurse cap. \ref 0438 \id 169322125849180702 \begin 0:14:07 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0439 \id 608554125850180702 \begin 0:14:08 \sp CHIRIS \tx ini p(ada)... pada ilang. \pho ʔini pə pada ʔilaŋ \mb ini pada pada ilang \ge this PL PL disappear \gj this PL PL disappear \ft they... they're lost. \ref 0440 \id 984210125850180702 \begin 0:14:10 \sp EXPDIN \tx tu sobek itu. \pho tu sɔbɛk ʔitu \mb tu sobek itu \ge that torn that \gj that torn that \ft that's torn. \ref 0441 \id 240309125851180702 \begin 0:14:11 \sp RAZRIS \tx sobek? \pho sɔbɛk \mb sobek \ge torn \gj torn \ft torn? \ref 0442 \id 283192125851180702 \begin 0:14:12 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0443 \id 119861125851180702 \begin 0:14:14 \sp CHIRIS \tx dulu Ica pi(njem)... Ica Tante pinjemin ya, dokter-dokteran, ya? \pho dulu ʔica pi ʔica tantə piɲjəmin ya dɔktərdɔktəran ya \mb dulu Ica pinjem Ica Tante pinjem -in ya dokter - dokter -an ya \ge before Ica borrow Ica aunt borrow -IN yes doctor - doctor -AN yes \gj before Ica borrow Ica aunt borrow-IN yes RED.AN-doctor yes \ft I borrowed... you lent me the medical set, right? \ref 0444 \id 912497125852180702 \begin 0:14:16 \sp EXPDIN \tx mhh. \pho ʔmh \mb mhh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0445 \id 962538125852180702 \begin 0:14:18 \sp CHIRIS \tx Tante ama siapa dulu? \pho tantə ʔama syapa duluʔ \mb Tante ama siapa dulu \ge aunt with who before \gj aunt with who before \ft with whom were you? \ref 0446 \id 500676125853180702 \begin 0:14:19 \sp EXPDIN \tx sama siapa? \pho sama siyapah \mb sama siapa \ge with who \gj with who \ft with whom? \ref 0447 \id 469890125853180702 \begin 0:14:20 \sp CHIRIS \tx eee... \pho ʔə \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 0448 \id 557866125854180702 \begin 0:14:22 \sp EXPDIN \tx sama Tante Arti, sama Tante Arti? \pho sama tantə ʔarti sama tantə ʔarti \mb sama Tante Arti sama Tante Arti \ge with aunt Arti with aunt Arti \gj with aunt Arti with aunt Arti \ft with Auntie Arti, with Auntie Arti? \ref 0449 \id 477108125854180702 \begin 0:14:24 \sp CHIRIS \tx Tante Arti yang mana? \pho tantə ʔati yaŋ manah \mb Tante Arti yang mana \ge aunt Arti REL which \gj aunt Arti REL which \ft which one is Auntie Arti? \ref 0450 \id 376203125855180702 \begin 0:14:26 \sp EXPDIN \tx Tante Arti yang putih itu. \pho tantə ʔarti yaŋ putih ʔitu \mb Tante Arti yang putih itu \ge aunt Arti REL white that \gj aunt Arti REL white that \ft Auntie Arti is the white one. \ref 0451 \id 961192125855180702 \begin 0:14:27 \sp EXPDIN \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft am I right? \ref 0452 \id 380243125855180702 \begin 0:14:28 \sp RAZRIS \tx yang... yang... yang suting itu? \pho yaŋ yaŋ yaŋ sutiŋ itu \mb yang yang yang suting itu \ge REL REL REL shoot that \gj REL REL REL shoot that \ft the... the... the shooting? \nt meaning unclear. \ref 0453 \id 465963125856180702 \begin 0:14:29 \sp CHIRIS \tx di Cikal? \pho di cikal \mb di Cikal \ge LOC Cikal \gj LOC Cikal \ft at Cikal? \nt =the one who was at Cikal? \ref 0454 \id 258130125856180702 \begin 0:14:31 \sp EXPDIN \tx nggak... nggak ikut ke Cikal. \pho ŋ̩gaʔ ŋgaʔ ʔikut kə cikal \mb nggak nggak ikut ke Cikal \ge NEG NEG follow to Cikal \gj NEG NEG follow to Cikal \ft no... she didn't go to Cikal with me. \ref 0455 \id 101618125857180702 \begin 0:14:33 \sp CHIRIS \tx kok nggak ikut ke Cikal sih? \pho kɔ ŋga ikut kə cikal si \mb kok nggak ikut ke Cikal sih \ge KOK NEG follow to Cikal SIH \gj KOK NEG follow to Cikal SIH \ft why didn't she go to Cikal? \ref 0456 \id 294357125857180702 \begin 0:14:34 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0457 \id 562608125858180702 \begin 0:14:36 \sp CHIRIS \tx ah, itu kan untuk panggilnya, Tante Ana. \pho ʔaː itu kan untuk paŋgilɲa tantə ʔana \mb ah itu kan untuk panggil -nya Tante Ana \ge EXCL that KAN for call -NYA aunt Ana \gj EXCL that KAN for call-NYA aunt Ana \ft ah Auntie Ana, that's for the calling. \nt reference unclear. \ref 0458 \id 964599125858180702 \begin 0:14:38 \sp CHIRIS \tx tuh kan, xx. \pho tu kan marisota \mb tuh kan xx \ge that KAN xx \gj that KAN xx \ft look xx... \ref 0459 \id 932974125859180702 \begin 0:14:40 \sp CHIRIS \tx Razki belom disuntik, ya? \pho raski bəlom disuntik yaʔ \mb Razki belom di- suntik ya \ge Razki not.yet DI- inject yes \gj Razki not.yet DI-inject yes \ft have I injected you? \ref 0460 \id 421294125859180702 \begin 0:14:42 \sp RAZRIS \tx belom. \pho bəlɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 0461 \id 999157125859180702 \begin 0:14:44 \sp CHIRIS \tx nt(ar)... ntar itu... itu termometer untuk... \pho ʔnt ʔntar ʔitu itu tɛrmomɛtər ʔuntuk \mb ntar ntar itu itu termometer untuk \ge moment moment that that thermometer for \gj moment moment that that thermometer for \ft wait... wait... the thermometer is for... \ref 0462 \id 360770125900180702 \begin 0:14:47 \sp CHIRIS \tx mana, liat pantatnya. \pho manah liyat pantatɲah \mb mana liat pantat -nya \ge which see buttocks -NYA \gj which see buttocks-NYA \ft let me see your buttocks. \ref 0463 \id 777256125900180702 \begin 0:14:50 \sp CHIRIS \tx mau disuntik pantatnya. \pho mau disuntik patatɲah \mb mau di- suntik pantat -nya \ge want DI- inject buttocks -NYA \gj want DI-inject buttocks-NYA \ft I want to inject your buttocks. \ref 0464 \id 470886125901180702 \begin 0:14:53 \sp RAZRIS \tx nggak. \pho ʔŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no way. \ref 0465 \id 204700125901180702 \begin 0:14:56 \sp CHIRIS \tx ni, ninya buka! \pho ni niɲa bukaʔ \mb ni ni -nya buka \ge this this -NYA open \gj this this-NYA open \ft open it! \nt referring to RAZRIS' sleeve. \ref 0466 \id 296872125902180702 \begin 0:14:59 \sp CHIRIS \tx ni (be)kas disuntik nih. \pho ni kas disuntik ni \mb ni bekas di- suntik nih \ge this secondhand DI- inject this \gj this secondhand DI-inject this \ft it was injected. \ref 0467 \id 546654125902180702 \begin 0:15:02 \sp CHIRIS \tx Ica... \pho ʔicah \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft I... \ref 0468 \id 133017125902180702 \begin 0:15:06 \sp CHIRIS \tx ah, Tante Ana mah, jadi dokter. \pho ʔa tantə ʔana ma jadi dɔktər \mb ah Tante Ana mah jadi dokter \ge EXCL aunt Ana MAH become doctor \gj EXCL aunt Ana MAH become doctor \ft hey, Auntie Ana becomes the doctor. \nt grumbling at HANRIS who is putting the stethoscope on her neck. \ref 0469 \id 630512125903180702 \begin 0:15:10 \sp CHIRIS \tx Ica yang jadi dokter. \pho ʔica yaŋ jadi dɔktər \mb Ica yang jadi dokter \ge Ica REL become doctor \gj Ica REL become doctor \ft I'm the one who becomes the doctor. \ref 0470 \id 135136125903180702 \begin 0:15:14 \sp EXPDIN \tx Tante Ana kok diem aja? \pho tantə ʔana kɔʔ diyəm ʔaja \mb Tante Ana kok diem aja \ge aunt Ana KOK silent just \gj aunt Ana KOK silent just \ft why do you keep silent? \nt asking HANRIS. \ref 0471 \id 235023125904180702 \begin 0:15:17 \sp CHIRIS \tx liat, matanya gede. \pho liyat mataɲa gədeʔ \mb liat mata -nya gede \ge see eye -NYA big \gj see eye-NYA big \ft look, his eyes are big. \nt looking at RAZRIS' eyes using the toy surgical lamp. \ref 0472 \id 539427125904180702 \begin 0:15:20 \sp CHIRIS \tx gede nggak, Te... ni? \pho gədeʔ ŋgaʔ tə nih \mb gede nggak Te ni \ge big NEG TRU-aunt this \gj big NEG TRU-aunt this \ft Auntie, are they big? \ref 0473 \id 158451125905180702 \begin 0:15:23 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0474 \id 589101125905180702 \begin 0:15:26 \sp CHIRIS \tx dah. \pho ʔədah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 0475 \id 737653125905180702 \begin 0:15:30 \sp CHIRIS \tx sekarang Razki boleh pulang, karang boleh pulang. \pho səkaraŋ raskiʔ bɔle pulaŋ karaŋ bole pulaŋ \mb sekarang Razki boleh pulang karang boleh pulang \ge now Razki may return now may return \gj now Razki may return now may return \ft now you may go home, you may go home. \nt talking to RAZRIS. \ref 0476 \id 856318125906180702 \begin 0:15:33 \sp EXPDIN \tx Tante, masuk! \pho tantə masʊk \mb Tante masuk \ge aunt go.in \gj aunt go.in \ft Auntie, come in! \ref 0477 \id 861947125906180702 \begin 0:15:36 \sp RAZRIS \tx eh, ni belom... ni tuh, belom dikompres. \pho ʔe ni bəlom n̩i tu bəlom dikɔmprɛs \mb eh ni belom ni tuh belom di- kompres \ge EXCL this not.yet this that not.yet DI- compress \gj EXCL this not.yet this that not.yet DI-compress \ft hey, this one hasn't... look, you haven't put the compress on me. \ref 0478 \id 959518125907180702 \begin 0:15:40 \sp CHIRIS \tx nggak, ini bu(kan)... ini kalo untuk anak gede, ya? \pho ʔŋgaʔ ʔini buʔ ʔini kalɔ ʔuntuk ʔanak gədɛʔ yaʔ \mb nggak ini bukan ini kalo untuk anak gede ya \ge NEG this NEG this TOP for child big yes \gj NEG this NEG this TOP for child big yes \ft no, this is not... this is for adult, right? \ref 0479 \id 148246125907180702 \begin 0:15:44 \sp CHIRIS \tx eh, itunya belom, ya? \pho ʔeh ʔəituɲa bəlom yaʔ \mb eh itu -nya belom ya \ge EXCL that -NYA not.yet yes \gj EXCL that-NYA not.yet yes \ft hey, that hasn't yet, right? \nt referring to the thermometer. \ref 0480 \id 979184125908180702 \begin 0:15:48 \sp CHIRIS \tx lupa, termometernya. \pho lupaʔ temomɛtərɲa \mb lupa termometer -nya \ge forget thermometer -NYA \gj forget thermometer-NYA \ft I forgot the thermometer. \ref 0481 \id 371223125908180702 \begin 0:15:49 \sp CHIRIS \tx angkat keteknya! \pho ʔaŋkat kɛtɛkɲa \mb angkat ketek -nya \ge lift armpit -NYA \gj lift armpit-NYA \ft raise your armpit! \nt =raise your hand! (so CHIRIS can see RAZRIS' armpit). \ref 0482 \id 951991125909180702 \begin 0:15:51 \sp CHIRIS \tx termometer. \pho temomɛtər \mb termometer \ge thermometer \gj thermometer \ft thermometer. \ref 0483 \id 534353125909180702 \begin 0:15:53 \sp CHIRIS \tx begitu... keteknya... termometer. \pho bəgitu kɛtɛkɲa temomɛtər \mb begitu ketek -nya termometer \ge like.that armpit -NYA thermometer \gj like.that armpit-NYA thermometer \ft like that.. the armpit... thermometer. \ref 0484 \id 392443125909180702 \begin 0:15:55 \sp RAZRIS \tx mhh. \pho ʔmːh \mb mhh \ge EXCL \gj EXCL \ft mhh. \nt getting ticklish because CHIRIS putting the thermometer on his armpit. \ref 0485 \id 309469125910180702 \begin 0:15:57 \sp EXPDIN \tx geli Razki. \pho gəli raski \mb geli Razki \ge ticklish Razki \gj ticklish Razki \ft Razki is ticklish. \ref 0486 \id 764653125910180702 \begin 0:15:58 \sp CHIRIS \tx berapa hmm... berapa tu tadi? \pho bərapah hm bərapa tu tadiʔ \mb berapa hmm berapa tu tadi \ge how.much huh how.much that earlier \gj how.much huh how.much that earlier \ft how much... how much was that? \ref 0487 \id 140717125911180702 \begin 0:16:00 \sp CHIRIS \tx paling kesepuluh. \pho paliŋ kəsəpuluh \mb paling ke- se- puluh \ge most KE- SE- ten \gj most KE-SE-ten \ft I think it's the tenth. \ref 0488 \id 431652125911180702 \begin 0:16:02 \sp EXPDIN \tx sepuluh? \pho səpuluh \mb se- puluh \ge SE- ten \gj SE-ten \ft ten? \ref 0489 \id 482453125912180702 \begin 0:16:04 \sp EXPDIN \tx dingin dong. \pho diŋin dɔŋ \mb dingin dong \ge cold DONG \gj cold DONG \ft it's cold. \ref 0490 \id 196321125912180702 \begin 0:16:06 \sp CHIRIS \tx (se)puluh meter. \pho pulu mɛtər \mb se- puluh meter \ge SE- ten meter \gj SE-ten meter \ft ten meters. \ref 0491 \id 785288125913180702 \begin 0:16:07 \sp CHIRIS \tx ah, dianuin... berantakin lagi, ah. \pho ʔaaː diʔanuwin bərantakin lagi ʔa \mb ah di- anu -in berantak -in lagi ah \ge EXCL DI- whatchamacallit -IN disorder -IN more EXCL \gj EXCL DI-whatchamacallit-IN disorder-IN more EXCL \ft ah, she makes them... she mess them up again. \nt HANRIS is playing with the toys. \ref 0492 \id 452113125913180702 \begin 0:16:09 \sp EXPDIN \tx nggak boleh berantem ah. \pho ŋgaʔ bole bərantəm ʔa \mb nggak boleh ber- antem ah \ge NEG may BER- hit AH \gj NEG may BER-hit AH \ft you may not fight. \ref 0493 \id 574511125913180702 \begin 0:16:11 \sp CHIRIS \tx resek banget. \pho rɛsɛʔ baŋət \mb resek banget \ge annoying very \gj annoying very \ft she's so irritating. \ref 0494 \id 321058125914180702 \begin 0:16:13 \sp EXPDIN \tx maennya sama-sama! \pho maenɲa samasama \mb maen -nya sama - sama \ge play -NYA with - with \gj play-NYA RED-with \ft play together! \ref 0495 \id 240285125914180702 \begin 0:16:15 \sp CHIRIS \tx mou diberantakin lagi. \pho mɔu dibərantakin lagi \mb mou di- berantak -in lagi \ge want DI- disorder -IN more \gj want DI-disorder-IN more \ft she is going to mess them up again. \ref 0496 \id 788552125915180702 \begin 0:16:16 \sp CHIRIS \tx maennya pindah yok! \pho mɛnɲa pinda yoʔ \mb maen -nya pindah yok \ge play -NYA move AYO \gj play-NYA move AYO \ft let's move! \ref 0497 \id 418970125915180702 \begin 0:16:17 \sp EXPDIN \tx ke mana? \pho kə mana \mb ke mana \ge to which \gj to which \ft where? \ref 0498 \id 643049125916180702 \begin 0:16:18 \sp CHIRIS \tx di sini. \pho di sinih \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft here. \ref 0499 \id 250692125916180702 \begin 0:16:20 \sp EXPDIN \tx mhh. \pho ʔmh \mb mhh \ge here \gj here \ft here you are. \nt moving CHIRIS' toys. \ref 0500 \id 185666125916180702 \begin 0:16:22 \sp CHIRIS \tx biar nggak diberantakin. \pho biya ŋgaʔ dibərantakin \mb biar nggak di- berantak -in \ge let NEG DI- disorder -IN \gj let NEG DI-disorder-IN \ft so she won't mess them up. \ref 0501 \id 806191125917180702 \begin 0:16:24 \sp CHIRIS \tx abisnya ada Tante Ana berantakin. \pho ʔabisɲa ʔada tantə ʔana bərantakin \mb abis -nya ada Tante Ana berantak -in \ge finished -NYA exist aunt Ana disorder -IN \gj finished-NYA exist aunt Ana disorder-IN \ft because there is Auntie Ana who mess them up. \ref 0502 \id 766025141408180702 \begin 0:16:26 \sp EXPDIN \tx Ica dulu jadi beli baju Lala, nggak? \pho ʔica dulu jadi bəli baju lala ŋgaʔ \mb Ica dulu jadi beli baju Lala nggak \ge Ica before become buy garment Lala NEG \gj Ica before become buy garment Lala NEG \ft did you buy the Lala clothes? \ref 0503 \id 698965141408180702 \begin 0:16:28 \sp CHIRIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0504 \id 430446141409180702 \begin 0:16:31 \sp EXPDIN \tx jadi beli baju Lala? \pho jadi bəli baju lala \mb jadi beli baju Lala \ge become buy garment Lala \gj become buy garment Lala \ft did you buy the Lala clothes? \ref 0505 \id 926199141409180702 \begin 0:16:34 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0506 \id 856437141410180702 \begin 0:16:34 \sp EXPDIN \tx jadi? \pho jadiʔ \mb jadi \ge become \gj become \ft did you? \ref 0507 \id 158993141410180702 \begin 0:16:34 \sp CHIRIS \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0508 \id 712227141410180702 \begin 0:16:35 \sp EXPDIN \tx udah... udah bisa dipake? \pho ʔudah ʔuda bisa dipakɛʔ \mb udah udah bisa di- pake \ge PFCT PFCT can DI- use \gj PFCT PFCT can DI-use \ft have you... have you been able to wear it? \ref 0509 \id 127145141411180702 \begin 0:16:36 \sp CHIRIS \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \ref 0510 \id 928832141411180702 \begin 0:16:37 \sp EXPDIN \tx udah? \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft you have? \ref 0511 \id 101149141412180702 \begin 0:16:38 \sp RAZRIS \tx taro sini, Tante. \pho taro sini tantə \mb taro sini Tante \ge put here aunt \gj put here aunt \ft Auntie, I put them here. \nt RAZRIS arranging some of the medical set in the tray of the medical box. \ref 0512 \id 526712141412180702 \begin 0:16:39 \sp EXPDIN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0513 \id 657324141413180702 \begin 0:16:40 \sp RAZRIS \tx ininya. \pho ʔiniɲa \mb ini -nya \ge this -NYA \gj this-NYA \ft these things. \ref 0514 \id 755495141413180702 \begin 0:16:41 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0515 \id 126121141414180702 \begin 0:16:43 \sp EXPDIN \tx oh, pinter. \pho ʔo pintər \mb oh pinter \ge EXCL smart \gj EXCL smart \ft oh, good. \ref 0516 \id 822748141414180702 \begin 0:16:44 \sp EXPDIN \tx rapi banget itu nyimpennya. \pho rapi baŋət itu ɲimpənɲa \mb rapi banget itu ny- simpen -nya \ge neat very that N- put.away -NYA \gj neat very that N-put.away-NYA \ft you put them there so neat. \ref 0517 \id 943976141415180702 \begin 0:16:45 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 0518 \id 835954141415180702 \begin 0:16:46 \sp EXPDIN \tx itu, Razki... dijejerin jadi rapi. \pho ʔitu raski dijɛjɛrin jadi rapi \mb itu Razki di- jejer -in jadi rapi \ge that Razki DI- aligned -IN become neat \gj that Razki DI-aligned-IN become neat \ft look, Razki put them in a row, so it becomes so neat. \ref 0519 \id 595758141415180702 \begin 0:16:47 \sp CHIRIS \tx oh, itu bener? \pho ʔo itu bənər \mb oh itu bener \ge EXCL that true \gj EXCL that true \ft oh, is that right? \nt referring to how RAZRIS arranging the toys. \ref 0520 \id 123736141416180702 \begin 0:16:49 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0521 \id 331895141416180702 \begin 0:16:51 \sp CHIRIS \tx ni bekas ni... ada lagi nih. \pho ni bəkas ni yada lagi nih \mb ni bekas ni ada lagi nih \ge this secondhand this exist more this \gj this secondhand this exist more this \ft it was there... there is something more. \nt giving part of the medical set to RAZRIS. \ref 0522 \id 567776141417180702 \begin 0:16:53 \sp EXPDIN \tx mhh. \pho ʔmh \mb mhh \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 0523 \id 524582141417180702 \begin 0:16:55 \sp CHIRIS \tx ah. \pho ʔaːh \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt grumbling at s.t. unclear. \ref 0524 \id 858765141418180702 \begin 0:16:58 \sp CHIRIS \tx Ica, Ica mah dijejer kaya gini. \pho ʔica ʔica ma dijɛjɛr kaya gini \mb Ica Ica mah di- jejer kaya gini \ge Ica Ica MAH DI- aligned like like.this \gj Ica Ica MAH DI-aligned like like.this \ft I, I put them in a row like this. \ref 0525 \id 590131141418180702 \begin 0:17:01 \sp CHIRIS \tx xx juga cakep ya Te, ya? \pho hi juga cakəp ya tə yaʔ \mb xx juga cakep ya Te ya \ge xx also goodlooking yes TRU-aunt yes \gj xx also goodlooking yes TRU-aunt yes \ft xx are also nice, aren't they? \nt referring to the medical set. \ref 0526 \id 948773141419180702 \begin 0:17:03 \sp EXPDIN \tx he-em, pinter. \pho hʔm̩ pintər \mb he-em pinter \ge uh-huh smart \gj uh-huh smart \ft uh-huh, good. \ref 0527 \id 455838141419180702 \begin 0:17:05 \sp CHIRIS \tx ni... \pho niʔ \mb ni \ge this \gj this \ft they... \ref 0528 \id 180613141419180702 \begin 0:17:07 \sp EXPDIN \tx rapi. \pho rapi \mb rapi \ge neat \gj neat \ft they're tidy. \ref 0529 \id 472775141420180702 \begin 0:17:09 \sp CHIRIS \tx jejer, jejer, Ica mah kaya gini nih, kalo jejer. \pho jɛjɛr jɛjɛr ʔica ma kaya gini ni kalɔ jɛjɛr \mb jejer jejer Ica mah kaya gini nih kalo jejer \ge aligned aligned Ica MAH like like.this this TOP aligned \gj aligned aligned Ica MAH like like.this this TOP aligned \ft they're in a row, they're in a row, mine are like this if I put them in a row. \ref 0530 \id 442546141420180702 \begin 0:17:12 \sp CHIRIS \tx suntikan ama suntikan. \pho suntikan ama suntikan \mb suntik -an ama suntik -an \ge inject -AN with inject -AN \gj inject-AN with inject-AN \ft syringe with syringe. \ref 0531 \id 880858141421180702 \begin 0:17:13 \sp HANRIS \tx Tante, ininya gimana? \pho tantə iniɲa gimana \mb Tante ini -nya gimana \ge aunt this -NYA how \gj aunt this-NYA how \ft Auntie, what about this one? \nt referring to how to put the part of the tray of the medical box. \ref 0532 \id 202580141421180702 \begin 0:17:14 \sp CHIRIS \tx tu, rapi. \pho tuʔ rapi \mb tu rapi \ge that neat \gj that neat \ft look, they're tidy. \ref 0533 \id 678979141422180702 \begin 0:17:16 \sp EXPDIN \tx emang gitu, emang nempel begitu. \pho ʔɛmaŋ gitu ʔɛmaŋ nɛmpɛl bəgitu \mb emang gitu emang n- tempel begitu \ge indeed like.that indeed N- attach like.that \gj indeed like.that indeed N-attach like.that \ft that's the way it is, that's attached. \nt referring to the handle of the tray. \ref 0534 \id 212746141422180702 \begin 0:17:18 \sp EXPDIN \tx nggak bisa dipindah. \pho ŋgaʔ bisa dipindah \mb nggak bisa di- pindah \ge NEG can DI- move \gj NEG can DI-move \ft you can't move it. \ref 0535 \id 524488141423180702 \begin 0:17:20 \sp EXPDIN \tx cukup nggak nih? \pho cukup ŋgaʔ ni \mb cukup nggak nih \ge enough NEG this \gj enough NEG this \ft does it fit? \nt trying to put the part of the tray neat the handle of the tray. \ref 0536 \id 189113141423180702 \begin 0:17:22 \sp EXPDIN \tx nggak cukup, ya? \pho ŋga cukup ya \mb nggak cukup ya \ge NEG enough yes \gj NEG enough yes \ft it doesn't fit, does it? \ref 0537 \id 223956141424180702 \begin 0:17:24 \sp EXPDIN \tx berarti bukan di sini nih. \pho bərati bukan di sini ni \mb ber- arti bukan di sini nih \ge BER- meaning NEG LOC here this \gj BER-meaning NEG LOC here this \ft so it's not here. \ref 0538 \id 847596141424180702 \begin 0:17:26 \sp EXPDIN \tx buat Ica ini berarti. \pho buwat ʔicaʔ ʔini bərarti \mb buat Ica ini ber- arti \ge for Ica this BER- meaning \gj for Ica this BER-meaning \ft so it's for Ica. \nt giving it to CHIRIS. \ref 0539 \id 968839141425180702 \begin 0:17:28 \sp HANRIS \tx he? \pho hə \mb he \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0540 \id 196585141425180702 \begin 0:17:30 \sp EXPDIN \tx ni buat di tempat Ica, ini. \pho ni buwat di təmpat ʔicaʔ ʔini \mb ni buat di tempat Ica ini \ge this for LOC place Ica this \gj this for LOC place Ica this \ft it's for Ica's. \ref 0541 \id 705948141425180702 \begin 0:17:32 \sp EXPDIN \tx gak cukup di situ. \pho gaʔ cukup di situ \mb gak cukup di situ \ge NEG enough LOC there \gj NEG enough LOC there \ft that doesn't fit there. \ref 0542 \id 793135141426180702 \begin 0:17:34 \sp RAZRIS \tx ah, jangan digituin, Tante Ana! \pho ʔa jaŋan digituwin tantə ana \mb ah jangan di- gitu -in Tante Ana \ge EXCL don't DI- like.that -IN aunt Ana \gj EXCL don't DI-like.that-IN aunt Ana \ft hey, Auntie Ana... don't make it like that! \nt reference unclear. \ref 0543 \id 944789141426180702 \begin 0:17:36 \sp CHIRIS \tx 'xx xx...' \pho ʔananirata rani \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft 'xx xx...' \nt singing. \ref 0544 \id 987143141427180702 \begin 0:17:38 \sp RAZRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking with HANRIS. \ref 0545 \id 945646141427180702 \begin 0:17:40 \sp CHIRIS \tx ini udah nggak pas, Tante. \pho ʔini uda ŋga pas tantə \mb ini udah nggak pas Tante \ge this PFCT NEG precise aunt \gj this PFCT NEG precise aunt \ft Auntie, it's not enough. \nt =there's no space for it anymore. \ref 0546 \id 989484141428180702 \begin 0:17:40 \sp HANRIS \tx xxx nih, tuh kan? \pho xxx ni tu kan \mb xxx nih tuh kan \ge xxx this that KAN \gj xxx this that KAN \ft xx, you see? \ref 0547 \id 684673141428180702 \begin 0:17:40 \sp EXPDIN \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0548 \id 511682141429180702 \begin 0:17:41 \sp CHIRIS \tx tuh, udah nggak pas. \pho tu uda ŋga pas \mb tuh udah nggak pas \ge that PFCT NEG precise \gj that PFCT NEG precise \ft look, there isn't any space anymore. \ref 0549 \id 955297141429180702 \begin 0:17:42 \sp CHIRIS \tx itu ituan aja. \pho ʔitu ʔituwan aja \mb itu itu -an aja \ge that that -AN just \gj that that-AN just \ft that's just the thing. \nt meaning unclear. \ref 0550 \id 303457141430180702 \begin 0:17:43 \sp RAZRIS \tx jangan didiriin, Tante! \pho jaŋan didiriʔin tantə \mb jangan di- diri -in Tante \ge don't DI- stand -IN aunt \gj don't DI-stand-IN aunt \ft Auntie, don't make them stand! \nt referring to the bottles of the medical set. \ref 0551 \id 509944141430180702 \begin 0:17:44 \sp EXPDIN \tx ah, gim(ana)... gimana? \pho ʔa gim gimana \mb ah gimana gimana \ge EXCL how how \gj EXCL how how \ft so how... how? \ref 0552 \id 544573141430180702 \begin 0:17:45 \sp RAZRIS \tx bukan didiriin. \pho bukan didiriʔin \mb bukan di- diri -in \ge NEG DI- stand -IN \gj NEG DI-stand-IN \ft she should not make them stand. \ref 0553 \id 260802141431180702 \begin 0:17:47 \sp EXPDIN \tx udah, biar aja rapi gitu. \pho ʔuda biyar ʔaja rapi gitu \mb udah biar aja rapi gitu \ge PFCT let just neat like.that \gj PFCT let just neat like.that \ft leave them, leave them be tidy like that. \ref 0554 \id 903586141431180702 \begin 0:17:49 \sp EXPDIN \tx biar bisa dimasukin tas. \pho biyar bisa dimasukin tas \mb biar bisa di- masuk -in tas \ge let can DI- go.in -IN handbag \gj let can DI-go.in-IN handbag \ft so we can put it into the bag. \ref 0555 \id 592369141432180702 \begin 0:17:51 \sp HANRIS \tx Ana mau liat. \pho ʔana mau liyat \mb Ana mau liat \ge Ana want see \gj Ana want see \ft I want to see it. \nt taking the iodine. \ref 0556 \id 767101141432180702 \begin 0:17:54 \sp CHIRIS \tx Ca juga rapi. \pho ca jʊga rapih \mb Ca juga rapi \ge TRU-Ica also neat \gj TRU-Ica also neat \ft mine is also neat. \ref 0557 \id 785164141433180702 \begin 0:17:57 \sp RAZRIS \tx diberesin lagi. \pho dibɛrɛsin lagi \mb di- beres -in lagi \ge DI- in.order -IN more \gj DI-in.order-IN more \ft she put them in order again. \ref 0558 \id 169584141433180702 \begin 0:18:00 \sp CHIRIS \tx nih, siapa yang mau ni? \pho nih syapa yaŋ mauʔ nih \mb nih siapa yang mau ni \ge this who REL want this \gj this who REL want this \ft who wants it? \nt referring to the part of the lock of the medical box. \ref 0559 \id 513465141434180702 \begin 0:18:04 \sp RAZRIS \tx saya. \pho saya \mb saya \ge 1SG \gj 1SG \ft me. \ref 0560 \id 318589141434180702 \begin 0:18:08 \sp CHIRIS \tx in(i)... Te, ini kan... ini kan hmm... di (te)mpat xx dokternya, ya Te, ya? \pho ʔin təh ʔini kan ʔini kan ʔm di ʔmpat pərəmpat dɔktərɲa ya tə yaʔ \mb ini Te ini kan ini kan hmm di tempat xx dokter -nya ya Te ya \ge this TRU-aunt this KAN this KAN FILL LOC place xx doctor -NYA yes TRU-aunt yes \gj this TRU-aunt this KAN this KAN FILL LOC place xx doctor-NYA yes TRU-aunt yes \ft this... Auntie, this is... this is umm... in the doctor's, right? \nt referring to the tray. \ref 0561 \id 130437141434180702 \begin 0:18:11 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0562 \id 461752141435180702 \begin 0:18:14 \sp CHIRIS \tx sini, Ki... Razki! \pho sini kiʔ raskiʔ \mb sini Ki Razki \ge here TRU-Kiki Razki \gj here TRU-Kiki Razki \ft Razki, give it to me! \ref 0563 \id 584433141435180702 \begin 0:18:17 \sp RAZRIS \tx ni Tante, apa sih? \pho ni tantə ʔapa siʔ \mb ni Tante apa sih \ge this aunt what SIH \gj this aunt what SIH \ft Auntie, what's this? \nt referring to the part of the lock of the medical box. \ref 0564 \id 579963141436180702 \begin 0:18:21 \sp EXPDIN \tx tau tuh. \pho tau tuh \mb tau tuh \ge know that \gj know that \ft I don't know. \ref 0565 \id 155656141436180702 \begin 0:18:25 \sp EXPDIN \tx patahannya apa ya itu, ya? \pho patahanɲa ʔapa ya itu ya \mb patah -an -nya apa ya itu ya \ge broken -AN -NYA what yes that yes \gj broken-AN-NYA what yes that yes \ft what part of thing is that? \ref 0566 \id 421952141437180702 \begin 0:18:28 \sp EXPDIN \tx nggak ngerti, Tante. \pho ŋgaʔ ŋərti tantə \mb nggak ngerti Tante \ge NEG understand aunt \gj NEG understand aunt \ft I don't know. \ref 0567 \id 358409141437180702 \begin 0:18:32 \sp CHIRIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt giving the yellow scissors to EXPDIN. \ref 0568 \id 699673141438180702 \begin 0:18:36 \sp HANRIS \tx 0. \nt yawning. \ref 0569 \id 621281141438180702 \begin 0:18:40 \sp EXPDIN \tx Tante Ana ngantuk, ya? \pho tantə ʔana ŋantuk yah \mb Tante Ana ng- kantuk ya \ge aunt Ana N- sleepy yes \gj aunt Ana N-sleepy yes \ft Auntie Ana, are you sleepy? \ref 0570 \id 681244141439180702 \begin 0:18:44 \sp CHIRIS \tx ngantuk? \pho ŋantuk \mb ng- kantuk \ge N- sleepy \gj N-sleepy \ft sleepy? \ref 0571 \id 488366141439180702 \begin 0:18:45 \sp EXPDIN \tx Ica udah maem, belom? \pho ʔica uda maʔəm bəlom \mb Ica udah maem belom \ge Ica PFCT eat not.yet \gj Ica PFCT eat not.yet \ft Ica, have you eaten? \ref 0572 \id 580468141440180702 \begin 0:18:47 \sp CHIRIS \tx Tante Ana mah biasanya kalo... kan kemaren kan dia sakit. \pho tantə ʔana mah biyasaɲa kalɔ kan kəmaren kan diya sakit \mb Tante Ana mah biasa -nya kalo kan kemaren kan dia sakit \ge aunt Ana MAH usual -NYA TOP KAN yesterday KAN 3 hurt \gj aunt Ana MAH usual-NYA TOP KAN yesterday KAN 3 hurt \ft Auntie Ana usually if... yesterday she was sick. \ref 0573 \id 545938141440180702 \begin 0:18:49 \sp EXPDIN \tx sakit apa? \pho sakit apa \mb sakit apa \ge hurt what \gj hurt what \ft what was wrong with her? \ref 0574 \id 700124141440180702 \begin 0:18:51 \sp CHIRIS \tx tidur duluan. \pho tidur dəluwan \mb tidur dulu -an \ge lie.down before -AN \gj lie.down before-AN \ft she slept first. \ref 0575 \id 106768141441180702 \begin 0:18:53 \sp CHIRIS \tx sakit... ti(dur)... duluan, 'titutut'. \pho sakit ti dəluwan titutut \mb sakit tidur dulu -an titutut \ge hurt lie.down before -AN IMIT \gj hurt lie.down before-AN IMIT \ft she was sick... and slept first, 'titutut'. \ref 0576 \id 459883141442180702 \begin 0:18:55 \sp EXPDIN \tx tidur di luar? \pho tidʊr di luwar \mb tidur di luar \ge lie.down LOC out \gj lie.down LOC out \ft slept outside? \nt doesn't' hear CHIRIS. \ref 0577 \id 663273141442180702 \begin 0:18:57 \sp CHIRIS \tx sakit... tidur duluan. \pho sakit tidur dəluwan \mb sakit tidur dulu -an \ge hurt lie.down before -AN \gj hurt lie.down before-AN \ft she was sick and slept first. \ref 0578 \id 841036141443180702 \begin 0:18:59 \sp EXPDIN \tx oh, tidur duluan? \pho ʔo tidur duluwan \mb oh tidur dulu -an \ge EXCL lie.down before -AN \gj EXCL lie.down before-AN \ft oh, slept first? \ref 0579 \id 513487141443180702 \begin 0:19:01 \sp EXPDIN \tx Tante dengernya 'tidur di luar'. \pho tantə dəŋərɲa tidʊr di luwar \mb Tante denger -nya tidur di luar \ge aunt hear -NYA lie.down LOC out \gj aunt hear-NYA lie.down LOC out \ft I heard you said 'slept outside'. \ref 0580 \id 694928141443180702 \begin 0:19:03 \sp CHIRIS \tx di luar. \pho di luwar \mb di luar \ge LOC out \gj LOC out \ft outside. \nt smiling. \ref 0581 \id 969670141444180702 \begin 0:19:05 \sp CHIRIS \tx e(mang)... emang kaya kucing, tidur di luar? \pho ʔe ʔemaŋ kaya kuciŋ tidur di luwar \mb emang emang kaya kucing tidur di luar \ge indeed indeed like cat lie.down LOC out \gj indeed indeed like cat lie.down LOC out \ft do you think... do you think she is like a cat and sleeping outside? \ref 0582 \id 674836141444180702 \begin 0:19:07 \sp RAZRIS \tx di bangku. \pho di baŋko \mb di bangku \ge LOC seat \gj LOC seat \ft on a bench. \ref 0583 \id 780541141445180702 \begin 0:19:09 \sp EXPDIN \tx di bangku? \pho di baŋkuʔ \mb di bangku \ge LOC seat \gj LOC seat \ft on a bench? \ref 0584 \id 778618141445180702 \begin 0:19:11 \sp RAZRIS \tx ni apaan, Tante? \pho ni yapaʔan tantəh \mb ni apa -an Tante \ge this what -AN aunt \gj this what-AN aunt \ft Auntie, what's this? \ref 0585 \id 848985141446180702 \begin 0:19:14 \sp EXPDIN \tx itu tutupnya spidol. \pho ʔitu tutupɲa spidɔl \mb itu tutup -nya spidol \ge that shut -NYA marker \gj that shut-NYA marker \ft that is the cap of the marker. \ref 0586 \id 914071141446180702 \begin 0:19:15 \sp RAZRIS \tx spidol apa? \pho spidɔl apah \mb spidol apa \ge marker what \gj marker what \ft what marker? \ref 0587 \id 415071141447180702 \begin 0:19:17 \sp EXPDIN \tx spidol yang kaya, yang kaya punya Ica itu. \pho spidɔl yaŋ kayaʔ yaŋ kayaʔ puɲa ʔica ʔitu \mb spidol yang kaya yang kaya punya Ica itu \ge marker REL like REL like have Ica that \gj marker REL like REL like have Ica that \ft the marker that is like, like Ica's. \ref 0588 \id 814573141447180702 \begin 0:19:19 \sp CHIRIS \tx no, sepidolnya tingga(l)... tinggal... \pho nɔ səpidɔlɲa tiŋgaʔ tiŋgal \mb no sepidol -nya tinggal tinggal \ge there marker -NYA stay stay \gj there marker-NYA stay stay \ft there are only... markers left. \ref 0589 \id 357344141448180702 \begin 0:19:21 \sp RAZRIS \tx yang itu? \pho yaŋ ʔitu \mb yang itu \ge REL that \gj REL that \ft that one? \ref 0590 \id 800492141448180702 \begin 0:19:23 \sp CHIRIS \tx Tante, buku gambarnya tinggal dua. \pho tatə buku gambarɲa tiŋgal duwaʔ \mb Tante buku gambar -nya tinggal dua \ge aunt book picture -NYA stay two \gj aunt book picture-NYA stay two \ft Auntie, there are only two drawing books left. \nt =Auntie, there are only two pages of the drawing book left. \ref 0591 \id 395975141448180702 \begin 0:19:24 \sp EXPDIN \tx tinggal berapa? \pho tiŋgal berapa \mb tinggal berapa \ge stay how.much \gj stay how.much \ft how much? \ref 0592 \id 263198141449180702 \begin 0:19:25 \sp CHIRIS \tx tinggal dua. \pho tiŋgal duwaʔ \mb tinggal dua \ge stay two \gj stay two \ft two. \ref 0593 \id 683902141449180702 \begin 0:19:26 \sp EXPDIN \tx dua? \pho duwaʔ \mb dua \ge two \gj two \ft two? \ref 0594 \id 161654141450180702 \begin 0:19:27 \sp EXPDIN \tx spidolnya masih lengkap, nggak? \pho spidɔlɲa masi ləŋkap ŋgaʔ \mb spidol -nya masih lengkap nggak \ge marker -NYA still complete NEG \gj marker-NYA still complete NEG \ft are the markers still complete? \ref 0595 \id 423234141450180702 \begin 0:19:29 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 0596 \id 316281141451180702 \begin 0:19:30 \sp EXPDIN \tx masih? \pho masih \mb masih \ge still \gj still \ft are they? \ref 0597 \id 939024141451180702 \begin 0:19:31 \sp EXPDIN \tx ada yang ilang nggak, spidolnya? \pho ʔada yaŋ ʔilaŋ ŋgaʔ spidɔlɲa \mb ada yang ilang nggak spidol -nya \ge exist REL disappear NEG marker -NYA \gj exist REL disappear NEG marker-NYA \ft is there any of the markers lost? \ref 0598 \id 404360141452180702 \begin 0:19:32 \sp CHIRIS \tx 0. \nt shaking her head. \ref 0599 \id 796004141452180702 \begin 0:19:33 \sp EXPDIN \tx nggak ada? \pho ŋga adaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft nothing? \ref 0600 \id 567244141453180702 \begin 0:19:34 \sp EXPDIN \tx pinter. \pho pintər \mb pinter \ge smart \gj smart \ft good. \ref 0601 \id 590995141453180702 \begin 0:19:35 \sp EXPDIN \tx ntar kapan-kapan Tante beliin buku gambar lagi. \pho ʔntar kapankapan tantə bəliʔin buku gambar lagi \mb ntar kapan - kapan Tante beli -in buku gambar lagi \ge moment when - when aunt buy -IN book picture more \gj moment RED-when aunt buy-IN book picture more \ft I'll buy you another drawing book some time. \ref 0602 \id 109824083006190702 \begin 0:19:36 \sp EXPDIN \tx (e)mang digambarin apa sama Ica? \pho maŋ digambarin ʔapa sama ʔicaʔ \mb emang di- gambar -in apa sama Ica \ge indeed DI- picture -IN what with Ica \gj indeed DI-picture-IN what with Ica \ft what did you draw in it? \ref 0603 \id 525716083007190702 \begin 0:19:38 \sp CHIRIS \tx Ica digambar... Ibu kan bikin nama. \pho ʔica digambra ʔibu kan bikin nama \mb Ica di- gambar Ibu kan bikin nama \ge Ica DI- picture mother KAN make name \gj Ica DI-picture mother KAN make name \ft I drew... my mother made a name. \nt =I drew... my mother wrote a name. \ref 0604 \id 125431083007190702 \begin 0:19:40 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0605 \id 928215083008190702 \begin 0:19:42 \sp CHIRIS \tx ditik-tik tik gitu. \mb di- tik - tik tik gitu \ge DI- IMIT - IMIT IMIT like.that \gj DI-RED-IMIT IMIT like.that \ft she made it from many dots. \ref 0606 \id 530669083008190702 \begin 0:19:42 \sp EXPDIN \tx trus Ica nyambungin? \pho tus ʔica ɲambuŋin \mb trus Ica ny- sambung -in \ge continue Ica N- join -IN \gj continue Ica N-join-IN \ft then you connect them? \nt referring to the dots made by MOTRIS on CHIRIS' drawing book. \ref 0607 \id 568161083009190702 \begin 0:19:43 \sp CHIRIS \tx trus dipajang di situ. \pho tus dipajaŋ di situ \mb trus di- pajang di situ \ge continue DI- show.off LOC there \gj continue DI-show.off LOC there \ft then she display it there. \nt referring to the TV cabinet. \ref 0608 \id 693087083009190702 \begin 0:19:44 \sp CHIRIS \tx tu namanya tuh. \pho tu namaɲa tu \mb tu nama -nya tuh \ge that name -NYA that \gj that name-NYA that \ft that's the name. \ref 0609 \id 637973083010190702 \begin 0:19:45 \sp EXPDIN \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 0610 \id 422333083010190702 \begin 0:19:46 \sp CHIRIS \tx di situ tuh. \pho di situ tu \mb di situ tuh \ge LOC there that \gj LOC there that \ft over there. \ref 0611 \id 470784083011190702 \begin 0:19:47 \sp CHIRIS \tx ambil aja, ambil aja! \pho ʔambil aja ʔambil ajah \mb ambil aja ambil aja \ge take just take just \gj take just take just \ft just take it, just take it! \ref 0612 \id 276710083011190702 \begin 0:19:49 \sp EXPDIN \tx nggak deh, tar aja. \pho ʔŋgaʔ dɛh tar aja \mb nggak deh tar aja \ge NEG DEH moment just \gj NEG DEH moment just \ft no, I'll do it later. \ref 0613 \id 976551083011190702 \begin 0:19:51 \sp RAZRIS \tx kalo mau pulang. \pho ko mau pul̩aŋ \mb kalo mau pulang \ge TOP want return \gj TOP want return \ft when you are going to go home. \ref 0614 \id 218643083012190702 \begin 0:19:53 \sp EXPDIN \tx terus disambungin sama Ica? \pho təros disambuŋin sama ʔicaʔ \mb terus di- sambung -in sama Ica \ge continue DI- join -IN with Ica \gj continue DI-join-IN with Ica \ft then you connect them? \nt referring to the dots made by MOTRIS on CHIRIS' drawing book. \ref 0615 \id 649334083012190702 \begin 0:19:55 \sp RAZRIS \tx kalo mau pulang ya, Tante? \pho kɔlo mau pulaŋ ya tantəh \mb kalo mau pulang ya Tante \ge TOP want return yes aunt \gj TOP want return yes aunt \ft Auntie, when you are going to go home? \ref 0616 \id 579227083013190702 \begin 0:19:56 \sp EXPDIN \tx jadi huruf... \pho jadi huruf \mb jadi huruf \ge become letter \gj become letter \ft so they become letter... \ref 0617 \id 383115083013190702 \begin 0:19:57 \sp EXPDIN \tx he-em, he-em, nanti diliat. \pho hʔm̩ hʔm̩ nanti diliyat \mb he-em he-em nanti di- liat \ge uh-huh uh-huh later DI- see \gj uh-huh uh-huh later DI-see \ft uh-huh, uh-huh, I'll see it later. \ref 0618 \id 121278083014190702 \begin 0:19:58 \sp CHIRIS \tx pulangnya bareng? \pho pulaŋɲa barəŋ \mb pulang -nya bareng \ge return -NYA together \gj return-NYA together \ft will you go home together? \ref 0619 \id 423384083014190702 \begin 0:19:59 \sp EXPDIN \tx bareng siapa? \pho barəŋ siyapa \mb bareng siapa \ge together who \gj together who \ft together with whom? \ref 0620 \id 129499083014190702 \begin 0:20:01 \sp CHIRIS \tx bareng Tante, xx. \pho barəŋ tantə ŋgərkiʔ \mb bareng Tante xx \ge together aunt xx \gj together aunt xx \ft together with you xx. \ref 0621 \id 890321083015190702 \begin 0:20:03 \sp EXPDIN \tx oh, bareng Razki lagi ya, iya? \pho ʔo barəŋ raski lagi ya ʔiya \mb oh bareng Razki lagi ya iya \ge EXCL together Razki more yes yes \gj EXCL together Razki more yes yes \ft oh, together with Razki again? \ref 0622 \id 845513083015190702 \begin 0:20:05 \sp EXPDIN \tx dulu kan Tante bareng Razki ya, pulangnya, ya? \pho dulu kan tantə barəŋ raski ya pulaŋɲa ya \mb dulu kan Tante bareng Razki ya pulang -nya ya \ge before KAN aunt together Razki yes return -NYA yes \gj before KAN aunt together Razki yes return-NYA yes \ft I went home together with you, right? \ref 0623 \id 151939083016190702 \begin 0:20:07 \sp RAZRIS \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0624 \id 941503083016190702 \begin 0:20:10 \sp CHIRIS \tx nih. \pho nɪ \mb nih \ge this \gj this \ft look. \nt doing s.t. with the medical set. \ref 0625 \id 659035083017190702 \begin 0:20:13 \sp CHIRIS \tx ini untuk apanya nih? \pho ʔini untuk apaɲa nih \mb ini untuk apa -nya nih \ge this for what -NYA this \gj this for what-NYA this \ft what is this for? \nt reference unclear. \ref 0626 \id 716421083017190702 \begin 0:20:15 \sp CHIRIS \tx ini belom beres. \pho ʔini bəlɔm bɛrɛs \mb ini belom beres \ge this not.yet in.order \gj this not.yet in.order \ft this hasn't been neat yet. \nt referring to the medical set. \ref 0627 \id 402708083018190702 \begin 0:20:18 \sp CHIRIS \tx Ca masih repot. \pho ca masɪ rɛpɔt \mb Ca masih repot \ge TRU-Ica still cause.trouble \gj TRU-Ica still cause.trouble \ft I'm still busy. \ref 0628 \id 928907083018190702 \begin 0:20:21 \sp CHIRIS \tx dokternya kan baru pindah. \pho dɔktərɲa kan baru pindah \mb dokter -nya kan baru pindah \ge doctor -NYA KAN new move \gj doctor-NYA KAN new move \ft the doctor has just moved. \ref 0629 \id 464069083018190702 \begin 0:20:24 \sp RAZRIS \tx xxx Hana. \pho xxx hanah \mb xxx Hana \ge xxx Hana \gj xxx Hana \ft xxx Hana. \nt going outside. \ref 0630 \id 824432083019190702 \begin 0:20:27 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0631 \id 448032083019190702 \begin 0:20:29 \sp CHIRIS \tx dokter kan baru pindah ya, Te? \pho dɔktər kan baru pinda ya tə \mb dokter kan baru pindah ya Te \ge doctor KAN new move yes TRU-aunt \gj doctor KAN new move yes TRU-aunt \ft the doctor has just moved, right? \ref 0632 \id 388929083020190702 \begin 0:20:31 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0633 \id 636750083020190702 \begin 0:20:33 \sp CHIRIS \tx Ngki, temen Tante Ana, nggak? \pho ʔŋki təmən tantə ʔana ŋgaʔ \mb Ngki temen Tante Ana nggak \ge Ngki friend aunt Ana NEG \gj Ngki friend aunt Ana NEG \ft Ngki, are you Auntie Ana's friend? \nt doesn't realise that RAZRIS has gone outside. \ref 0634 \id 575456083021190702 \begin 0:20:35 \sp EXPDIN \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft what? \ref 0635 \id 906675083021190702 \begin 0:20:38 \sp CHIRIS \tx Ngki, temen Tante Ana? \pho ʔŋki təmən tantə ʔana \mb Ngki temen Tante Ana \ge Ngki friend aunt Ana \gj Ngki friend aunt Ana \ft are you Auntie Ana's friend? \ref 0636 \id 302381083021190702 \begin 0:20:40 \sp EXPDIN \tx hmm... pergi tuh. \pho ʔmː pərgi tuh \mb hmm pergi tuh \ge EXCL go that \gj EXCL go that \ft hey... he left. \ref 0637 \id 422668083022190702 \begin 0:20:42 \sp CHIRIS \tx temen nggak, Ki? \pho təmən ŋgaʔ kiʔ \mb temen nggak Ki \ge friend NEG TRU-Razki \gj friend NEG TRU-Razki \ft Razki, are you her friend? \ref 0638 \id 692682083022190702 \begin 0:20:44 \sp EXPDIN \tx orang Razkinya keluar. \pho ʔɔraŋ raskiɲa kəluwar \mb orang Razki -nya keluar \ge person Razki -NYA go.out \gj person Razki-NYA go.out \ft Razki has gone outside. \ref 0639 \id 126684083023190702 \begin 0:20:46 \sp MOTRIS \tx kok pulang, Ki? \pho kɔʔ pulaŋ kiʔ \mb kok pulang Ki \ge KOK return TRU-Razki \gj KOK return TRU-Razki \ft Razki, why do you go home? \nt outside. \ref 0640 \id 385312083023190702 \begin 0:20:49 \sp EXPDIN \tx hey, ilang. \pho he ʔilaŋ \mb hey ilang \ge hey disappear \gj hey disappear \ft hey, he disappears. \ref 0641 \id 158878083024190702 \begin 0:20:50 \sp CHIRIS \tx emang... \pho ʔɛmaŋ \mb emang \ge indeed \gj indeed \ft is he... \ref 0642 \id 566897083024190702 \begin 0:20:51 \sp EXPDIN \tx pergi sama Tante Ana. \pho pərgi sama tantə ʔana \mb pergi sama Tante Ana \ge go with aunt Ana \gj go with aunt Ana \ft he went with Auntie Ana. \ref 0643 \id 149832083025190702 \begin 0:20:52 \sp CHIRIS \tx ngapain? \pho ŋapain \mb ng- apa -in \ge N- what -IN \gj N-what-IN \ft what are they doing? \ref 0644 \id 638782083025190702 \begin 0:20:53 \sp EXPDIN \tx nggak tau. \pho ŋga tauʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 0645 \id 519843083025190702 \begin 0:20:55 \sp CHIRIS \tx ngapain? \pho ŋapain \mb ng- apa -in \ge N- what -IN \gj N-what-IN \ft what are they doing? \ref 0646 \id 416137083026190702 \begin 0:20:57 \sp CHIRIS \tx dah, Tante sekarang sakit. \pho da tantə səkaraŋ saket \mb dah Tante sekarang sakit \ge PFCT aunt now hurt \gj PFCT aunt now hurt \ft okay, now you're sick. \ref 0647 \id 721115083026190702 \begin 0:20:59 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0648 \id 993939083027190702 \begin 0:21:01 \sp EXPDIN \tx mana, obatnya belom dikasi tadi... dari tadi. \pho mana ʔobatɲa bəlom dikasiʔ tadi dari tadi \mb mana obat -nya belom di- kasi tadi dari tadi \ge which medicine -NYA not.yet DI- give earlier from earlier \gj which medicine-NYA not.yet DI-give earlier from earlier \ft you haven't given me any medicine yet. \ref 0649 \id 865344083027190702 \begin 0:21:03 \sp CHIRIS \tx itu udah dikasi tadi. \pho ʔitu ʔuda dikasi tadiʔ \mb itu udah di- kasi tadi \ge that PFCT DI- give earlier \gj that PFCT DI-give earlier \ft I have given you some. \ref 0650 \id 460887083028190702 \begin 0:21:06 \sp EXPDIN \tx belom. \pho bəlom \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 0651 \id 449600083028190702 \begin 0:21:07 \sp EXPDIN \tx katanya suruh nunggu, Tante. \pho kataɲa suru nuŋgu tantə \mb kata -nya suruh n- tunggu Tante \ge word -NYA order N- wait aunt \gj word-NYA order N-wait aunt \ft you asked me to wait. \ref 0652 \id 637721083029190702 \begin 0:21:08 \sp CHIRIS \tx iya, tadi kan udah dikasi. \pho ʔiya tadi kan ʔuda dikasih \mb iya tadi kan udah di- kasi \ge yes earlier KAN PFCT DI- give \gj yes earlier KAN PFCT DI-give \ft yeah, I've given you some. \ref 0653 \id 690959083029190702 \begin 0:21:10 \sp CHIRIS \tx nih KTPnya. \pho neh katepeɲa \mb nih KTP -nya \ge this ID -NYA \gj this ID-NYA \ft here is your ID. \nt giving a card to EXPDIN. \ref 0654 \id 863243083029190702 \begin 0:21:12 \sp EXPDIN \tx iya, makasi. \pho ʔiya makasi \mb iya makasi \ge yes thank.you \gj yes thank.you \ft yes, thanks. \ref 0655 \id 250073083030190702 \begin 0:21:14 \sp CHIRIS \tx dipang(gil). \pho ʔədepaŋ \mb di- panggil \ge DI- call \gj DI-call \ft I'll call you. \ref 0656 \id 584961083030190702 \begin 0:21:15 \sp CHIRIS \tx Tante Dini, masuk! \pho tantə dini masuk \mb Tante Dini masuk \ge aunt Dini go.in \gj aunt Dini go.in \ft Auntie Dini, come in! \ref 0657 \id 461856083031190702 \begin 0:21:16 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0658 \id 529595083031190702 \begin 0:21:17 \sp CHIRIS \tx Opi tadi ma(en)... maenan apaan? \pho ʔɔpi tadi ma maɛnan apaan \mb Opi tadi maen maen -an apa -an \ge Opi earlier play play -AN what -AN \gj Opi earlier play play-AN what-AN \ft what did Opi play... play? \ref 0659 \id 520498083032190702 \begin 0:21:19 \sp EXPDIN \tx sama. \pho samaʔ \mb sama \ge same \gj same \ft the same. \ref 0660 \id 632865083032190702 \begin 0:21:21 \sp EXPDIN \tx dokter-dokteran juga. \pho dɔktərdɔktəran jugaʔ \mb dokter - dokter -an juga \ge doctor - doctor -AN also \gj RED.AN-doctor also \ft the medical set too. \ref 0661 \id 975753083032190702 \begin 0:21:23 \sp CHIRIS \tx Opi yang jadi dokternya? \pho ʔɔpi yaŋ jadi dɔktərɲah \mb Opi yang jadi dokter -nya \ge Opi REL become doctor -NYA \gj Opi REL become doctor-NYA \ft did Opi become the doctor? \ref 0662 \id 307567083033190702 \begin 0:21:25 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0663 \id 291941083033190702 \begin 0:21:27 \sp CHIRIS \tx Mbak Ipit? \pho mba ʔipit \mb Mbak Ipit \ge EPIT Ipit \gj EPIT Ipit \ft what about Ipit? \ref 0664 \id 460323083034190702 \begin 0:21:29 \sp EXPDIN \tx Mbak Ipit jadi yang sakit. \pho mba ʔipit jadi yaŋ sakit \mb Mbak Ipit jadi yang sakit \ge EPIT Ipit become REL hurt \gj EPIT Ipit become REL hurt \ft Ipit became the sick one. \ref 0665 \id 862248083034190702 \begin 0:21:31 \sp CHIRIS \tx Tante, masuk! \pho tantə masuk \mb Tante masuk \ge aunt go.in \gj aunt go.in \ft Auntie, come in! \ref 0666 \id 629492083035190702 \begin 0:21:33 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0667 \id 982400083035190702 \begin 0:21:35 \sp CHIRIS \tx mana KTPnya tadi? \pho mana katepeɲa tadiʔ \mb mana KTP -nya tadi \ge which ID -NYA earlier \gj which ID-NYA earlier \ft where is the ID? \ref 0668 \id 418337083035190702 \begin 0:21:37 \sp EXPDIN \tx bukannya udah dikasiin xx? \pho bukannɲa ʔuda dikasiin pəh \mb bukan -nya udah di- kasi -in xx \ge NEG -NYA PFCT DI- give -IN xx \gj NEG-NYA PFCT DI-give-IN xx \ft didn't you give it to me xx? \ref 0669 \id 807908083036190702 \begin 0:21:39 \sp CHIRIS \tx di tas ada apa lagi? \pho di tas ʔada apa lagi \mb di tas ada apa lagi \ge LOC handbag exist what more \gj LOC handbag exist what more \ft what else do you have in your bag? \ref 0670 \id 831374083036190702 \begin 0:21:41 \sp EXPDIN \tx ini nih. \pho ʔini ni \mb ini nih \ge this this \gj this this \ft here you are. \nt giving the card to CHIRIS. \ref 0671 \id 118492083037190702 \begin 0:21:44 \sp CHIRIS \tx rumahnya Jalan mana? \pho rumahɲa jalan mana \mb rumah -nya Jalan mana \ge house -NYA street which \gj house-NYA street which \ft at what street is your house? \ref 0672 \id 400617083037190702 \begin 0:21:47 \sp EXPDIN \tx Jalan Rawa Bambu. \pho jalan rawa bambu \mb Jalan Rawa Bambu \ge street Rawa Bambu \gj street Rawa Bambu \ft Jalan Rawa Bambu. \ref 0673 \id 885677083038190702 \begin 0:21:50 \sp CHIRIS \tx nomer? \pho nɔmər \mb nomer \ge number \gj number \ft number? \ref 0674 \id 191781083038190702 \begin 0:21:53 \sp EXPDIN \tx sembilan belas. \pho səmbilan mbəlas \mb sembilan belas \ge nine teen \gj nine teen \ft nineteen. \ref 0675 \id 974210083039190702 \begin 0:21:56 \sp CHIRIS \tx ah? \pho ʔah \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0676 \id 470213083039190702 \begin 0:21:57 \sp EXPDIN \tx sembilan belas. \pho səmbilan bəlas \mb sembilan belas \ge nine teen \gj nine teen \ft nineteen. \ref 0677 \id 584485083040190702 \begin 0:21:58 \sp CHIRIS \tx sembilan belas. \pho səmbilan mbəlah \mb sembilan belas \ge nine teen \gj nine teen \ft nineteen. \ref 0678 \id 548807083040190702 \begin 0:21:59 \sp MOTRIS \tx sst. \pho st \mb sst \ge shush \gj shush \ft sst. \ref 0679 \id 323207083040190702 \begin 0:22:00 \sp CHIRIS \tx ng... Jalan? \pho ŋ̩ː jalan \mb ng Jalan \ge FILL street \gj FILL street \ft umm... what street? \ref 0680 \id 346795083041190702 \begin 0:22:02 \sp EXPDIN \tx Jalan Rawa Bambu. \pho jalan rawa bambuʔ \mb Jalan Rawa Bambu \ge street Rawa Bambu \gj street Rawa Bambu \ft Jalan Rawa Bambu. \ref 0681 \id 802804083041190702 \begin 0:22:04 \sp CHIRIS \tx nomer... lewat? \pho nɔməː lɛwat \mb nomer lewat \ge number go.by \gj number go.by \ft number... go by? \ref 0682 \id 554534083042190702 \begin 0:22:06 \sp EXPDIN \tx 'lewat' maksudnya? \pho lɛwat maksutɲa \mb lewat maksud -nya \ge go.by intention -NYA \gj go.by intention-NYA \ft what do you mean by 'go by'? \ref 0683 \id 275351083042190702 \begin 0:22:08 \sp EXPDIN \tx lewat Pasar.Minggu. \mb lewat Pasar.Minggu \ge go.by Pasar.Minggu \gj go.by Pasar.Minggu \ft go by Pasar Minggu. \ref 0684 \id 639313083043190702 \begin 0:22:10 \sp CHIRIS \tx eee... jadinya... \pho ʔəː jadiɲa \mb eee jadi -nya \ge FILL become -NYA \gj FILL become-NYA \ft umm... so... \ref 0685 \id 454909083043190702 \begin 0:22:12 \sp CHIRIS \tx ada belokan kereta tuh. \pho ʔada bɛlɔkan kərɛtaʔ tuh \mb ada belok -an kereta tuh \ge exist turn -AN train that \gj exist turn-AN train that \ft there is a train turn. \ref 0686 \id 770962083044190702 \begin 0:22:14 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0687 \id 877781083044190702 \begin 0:22:17 \sp EXPDIN \tx kok tau? \pho kɔ tauʔ \mb kok tau \ge KOK know \gj KOK know \ft how do you know? \ref 0688 \id 683257083045190702 \begin 0:22:20 \sp CHIRIS \tx (ta)u... \pho ʔuʔ \mb tau \ge know \gj know \ft I know... \ref 0689 \id 115313083045190702 \begin 0:22:23 \sp CHIRIS \tx karang Tante akan meriksa... periksa. \pho karaŋ tantəːh ʔakan mariksaʔ pəriksaʔ \mb karang Tante akan m- periksa periksa \ge now aunt FUT N- examine examine \gj now aunt FUT N-examine examine \ft now you will examine... I will examine you. \ref 0690 \id 977781083045190702 \begin 0:22:26 \sp CHIRIS \tx Tante! \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 0691 \id 186123083046190702 \begin 0:22:27 \sp EXPDIN \tx (a)pa? \pho pa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0692 \id 384451083046190702 \begin 0:22:28 \sp CHIRIS \tx katanya ada yang sakit. \pho kataɲa ʔada yaŋ sakit \mb kata -nya ada yang sakit \ge word -NYA exist REL hurt \gj word-NYA exist REL hurt \ft you said that you're sick. \ref 0693 \id 980450083047190702 \begin 0:22:30 \sp CHIRIS \tx mana yang mau diobatin? \pho mana yaŋ mau diʔɔbatin \mb mana yang mau di- obat -in \ge which REL want DI- medicine -IN \gj which REL want DI-medicine-IN \ft which part do you want me to treat? \ref 0694 \id 943801083047190702 \begin 0:22:32 \sp EXPDIN \tx sekarang sakitnya pusing, Tante. \pho səkaraŋ sakitɲa pusiŋ tantə \mb sekarang sakit -nya pusing Tante \ge now hurt -NYA dizzy aunt \gj now hurt-NYA dizzy aunt \ft I get a headache. \ref 0695 \id 583813083048190702 \begin 0:22:34 \sp CHIRIS \tx ini obat... pake Betadine. \pho ʔiniʰ ʔɔbat pakɛ bɛtadin \mb ini obat pake Betadine \ge this medicine use Betadine \gj this medicine use Betadine \ft this is the medicine... you should take the Betadine. \ref 0696 \id 963304083048190702 \begin 0:22:35 \sp EXPDIN \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0697 \id 771539083048190702 \begin 0:22:37 \sp EXPDIN \tx ini kompres, ini. \pho ʔini kɔmprɛs ʔini \mb ini kompres ini \ge this compress this \gj this compress this \ft this is a compress. \ref 0698 \id 684072083049190702 \begin 0:22:39 \sp CHIRIS \tx iya, sini, ayo! \pho ʔiya sinɪh ʔayoʔ \mb iya sini ayo \ge yes here AYO \gj yes here AYO \ft yeah, come here! \ref 0699 \id 321648083049190702 \begin 0:22:41 \sp EDARIS \tx Kakak Ica, Kakak I(ca)... \pho kakaʔ ʔicaʔ kakaʔ ʔi \mb Kakak Ica Kakak Ica \ge older.sibling Ica older.sibling Ica \gj older.sibling Ica older.sibling Ica \ft Ica, Ica... \nt carrying Mutiara (RAZRIS' sister) in. \ref 0700 \id 256078083050190702 \begin 0:22:43 \sp CHIRIS \tx (M)utiara! \pho ʔutiyaraʔ \mb Mutiara \ge Mutiara \gj Mutiara \ft Mutiara! \ref 0701 \id 722533083050190702 \begin 0:22:45 \sp EXPDIN \tx tu... Mutiara. \pho tuh mut̩iyaraː \mb tu Mutiara \ge that Mutiara \gj that Mutiara \ft look... Mutiara. \ref 0702 \id 531924083051190702 \begin 0:22:47 \sp EXPDIN \tx hmm... \pho hm \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm... \nt EDARIS sitting her on the carpet. \ref 0703 \id 955587083051190702 \begin 0:22:49 \sp EDARIS \tx ah, ah, apa itu, Neng? \pho ʔa ʔa ʔapa ʔitu nɛŋ \mb ah ah apa itu Neng \ge EXCL EXCL what that EPIT \gj EXCL EXCL what that EPIT \ft hey, hey, what's that, my Girl? \nt reference unclear. \ref 0704 \id 682840102619190702 \begin 0:22:51 \sp EDARIS \tx ambil! \pho ʔambel \mb ambil \ge take \gj take \ft take it! \ref 0705 \id 309575102619190702 \begin 0:22:53 \sp EXPDIN \tx putihnya, Mutiara. \pho putihɲaː mutiyaraː \mb putih -nya Mutiara \ge white -NYA Mutiara \gj white-NYA Mutiara \ft you're so white, Mutiara. \ref 0706 \id 853628135105300702 \begin 0:22:56 \sp EDARIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0707 \id 731799102619190702 \begin 0:23:00 \sp CHIRIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt giving s.t. to Mutiara. \ref 0708 \id 557744102620190702 \begin 0:23:04 \sp EDARIS \tx topi, topi mana, topi? \pho tɔpi tɔpi manah tɔpih \mb topi topi mana topi \ge hat hat which hat \gj hat hat which hat \ft where is the hat, the hat? \ref 0709 \id 228650102620190702 \begin 0:23:08 \sp EDARIS \tx ngambek dia. \pho ŋambək diyaʔ \mb ng- ambek dia \ge N- sulk 3 \gj N-sulk 3 \ft she's sulking. \ref 0710 \id 538610102621190702 \begin 0:23:12 \sp MOTRIS \tx eh iya, ini punya Aqua udah lama amat. \pho ʔe ʔiya ini puɲa ʔakuwa ʔuda lama ʔamat \mb eh iya ini punya Aqua udah lama amat \ge EXCL yes this have Aqua PFCT long.time very \gj EXCL yes this have Aqua PFCT long.time very \ft oh yeah, I have had the Aqua for a long time. \ref 0711 \id 835372102621190702 \begin 0:23:13 \sp EDARIS \tx ngambek. \pho ŋambək \mb ng- ambek \ge N- sulk \gj N-sulk \ft she's sulking. \ref 0712 \id 712014102622190702 \begin 0:23:14 \sp EXPDIN \tx kok diem aja? \pho kɔʔ diyəm ʔaja \mb kok diem aja \ge KOK silent just \gj KOK silent just \ft why do you just keep silent? \nt referring to Mutiara. \ref 0713 \id 134778102622190702 \begin 0:23:15 \sp EDARIS \tx pengen maen di luar. \pho pɛɛn maɛn di luwar \mb pengen maen di luar \ge want play LOC out \gj want play LOC out \ft she wants to play outside. \ref 0714 \id 518619102623190702 \begin 0:23:16 \sp EXPDIN \tx o, maen... maen... \pho ʔo maen maen \mb o maen maen \ge EXCL play play \gj EXCL play play \ft oh, play... play... \ref 0715 \id 537858102623190702 \begin 0:23:18 \sp CHIRIS \tx Bu, buku gambarnya mana, Bu? \pho bu buku gambarɲa mana buʔ \mb Bu buku gambar -nya mana Bu \ge TRU-mother book picture -NYA which TRU-mother \gj TRU-mother book picture-NYA which TRU-mother \ft Mom, where is the drawing book? \ref 0716 \id 801092102623190702 \begin 0:23:19 \sp EXPDIN \tx gerah, ya... gerah, ya? \pho gərah ya gərah ya \mb gerah ya gerah ya \ge stifling yes stifling yes \gj stifling yes stifling yes \ft are you stifling, are you stifling? \ref 0717 \id 579937102624190702 \begin 0:23:20 \sp CHIRIS \tx Bu, buku gambarnya mana, Bu? \pho bu buku gambarɲa mana buʔ \mb Bu buku gambar -nya mana Bu \ge TRU-mother book picture -NYA which TRU-mother \gj TRU-mother book picture-NYA which TRU-mother \ft Mom, where is the drawing book? \ref 0718 \id 615401102624190702 \begin 0:23:22 \sp EXPDIN \tx aduh, cakepnya. \pho ʔaduːh cakəpɲaː \mb aduh cakep -nya \ge EXCL goodlooking -NYA \gj EXCL goodlooking-NYA \ft ouch, how beautiful you are. \nt MOTRIS putting the hat on Mutiara. \ref 0719 \id 866216102625190702 \begin 0:23:24 \sp MOTRIS \tx ya di itu... \pho ya di ʔitu \mb ya di itu \ge yes LOC that \gj yes LOC that \ft that's in... \ref 0720 \id 718901102625190702 \begin 0:23:26 \sp EDARIS \tx 'topi saya...' \pho tɔpi saya \mb topi saya \ge hat 1SG \gj hat 1SG \ft 'my hat...' \nt singing. \ref 0721 \id 691397102626190702 \begin 0:23:28 \sp CHIRIS \tx ni Betadine, Betadine. \pho ni bɛtadin bɛtadin \mb ni Betadine Betadine \ge this Betadine Betadine \gj this Betadine Betadine \ft this is the Betadine, the Betadine. \ref 0722 \id 125705102626190702 \begin 0:23:30 \sp EDARIS \tx '...bundar.' \pho bundar \mb bundar \ge round \gj round \ft '...is round.' \nt continuing singing. \ref 0723 \id 135824102627190702 \begin 0:23:32 \sp CHIRIS \tx trus disuntik deh, abis Betadine. \pho tus disuntik dɛ yabis bɛtadin \mb trus di- suntik deh abis Betadine \ge continue DI- inject DEH finished Betadine \gj continue DI-inject DEH finished Betadine \ft I'll inject you after putting the Betadine on you. \ref 0724 \id 101684102627190702 \begin 0:23:34 \sp EDARIS \tx Teh Edah disuntik! \pho tɛ ʔɛda disuntik \mb Teh Edah di- suntik \ge TRU-older.sister Edah DI- inject \gj TRU-older.sister Edah DI-inject \ft inject me! \ref 0725 \id 507210102627190702 \begin 0:23:36 \sp EXPDIN \tx kok Betadinenya dulu? \pho kɔʔ bɛtadinɲa dulu \mb kok Betadine -nya dulu \ge KOK Betadine -NYA before \gj KOK Betadine-NYA before \ft how come the Betadine first? \ref 0726 \id 489010102628190702 \begin 0:23:37 \sp EXPDIN \tx ya disuntik dulu dong, baru Betadine. \pho ya disuntik dulu dɔŋ baru bɛtadin \mb ya di- suntik dulu dong baru Betadine \ge yes DI- inject before DONG new Betadine \gj yes DI-inject before DONG new Betadine \ft you should inject me first, then put the Betadine on me. \ref 0727 \id 601057102628190702 \begin 0:23:39 \sp CHIRIS \tx biarin. \pho biyarin \mb biar -in \ge let -IN \gj let-IN \ft who cares. \ref 0728 \id 979453102629190702 \begin 0:23:41 \sp CHIRIS \tx biar enak. \pho biyar ʔɛnak \mb biar enak \ge let pleasant \gj let pleasant \ft so it will be nice. \ref 0729 \id 386530102629190702 \begin 0:23:43 \sp MOTRIS \tx banyak yang nitip. \pho baɲak yaŋ nitip \mb banyak yang n- titip \ge a.lot REL N- entrust \gj a.lot REL N-entrust \ft so many people entrust it to me. \nt MOTRIS is going to go for a raffle. \ref 0730 \id 818947102630190702 \begin 0:23:45 \sp MOTRIS \tx arisan banyak banget yang nitip. \pho ʔarisan baɲak baŋət yaŋ nitip \mb arisan banyak banget yang n- titip \ge raffle a.lot very REL N- entrust \gj raffle a.lot very REL N-entrust \ft so many people entrust me (the money) for the raffle. \ref 0731 \id 966474102630190702 \begin 0:23:46 \sp EDARIS \tx berapa orang? \pho bərapa ʔɔraŋ \mb berapa orang \ge how.much person \gj how.much person \ft how many people? \ref 0732 \id 952169102631190702 \begin 0:23:48 \sp MOTRIS \tx xx berapa, ya? \pho təːː bərapa yaʔ \mb xx berapa ya \ge xx how.much yes \gj xx how.much yes \ft xx how many? \ref 0733 \id 828862102631190702 \begin 0:23:50 \sp MOTRIS \tx seRT. \pho səʔɛrteʔ \mb se- RT \ge SE- RT \gj SE-RT \ft one RT. \ref 0734 \id 204714102631190702 \begin 0:23:52 \sp EDARIS \tx xx... \pho waŋu \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 0735 \id 531076102632190702 \begin 0:23:54 \sp CHIRIS \tx ini jendol, ada jendol. \pho ʔini jəndɔl ʔada jəndɔl \mb ini jendol ada jendol \ge this bump exist bump \gj this bump exist bump \ft this is a bump, this is a bump. \nt referring to EXPDIN's ankle. \ref 0736 \id 214965102632190702 \begin 0:23:54 \sp MOTRIS \tx nggak, nggak semuanya. \pho ʔŋgaʔ ŋgaʔ səmuwaɲa \mb nggak nggak semua -nya \ge NEG NEG all -NYA \gj NEG NEG all-NYA \ft no, not all of them. \nt talking to EDARIS. \ref 0737 \id 922283102633190702 \begin 0:23:54 \sp EXPDIN \tx tulang. \pho tulaŋ \mb tulang \ge bone \gj bone \ft this is a bone. \ref 0738 \id 735710102633190702 \begin 0:23:55 \sp EXPDIN \tx punya Ica ada nggak, jendolnya? \pho puɲaʔ ʔica ʔada ŋgaʔ jəndɔlɲa \mb punya Ica ada nggak jendol -nya \ge have Ica exist NEG bump -NYA \gj have Ica exist NEG bump-NYA \ft do you have that kind of bump? \ref 0739 \id 594715102634190702 \begin 0:23:56 \sp MOTRIS \tx kader-kadernya aja. \pho kadərkadərɲa ʔaja \mb kader - kader -nya aja \ge cadre - cadre -NYA just \gj RED-cadre-NYA just \ft just the cadres. \nt talking to EDARIS about the raffle. \ref 0740 \id 588673102634190702 \begin 0:23:57 \sp EXPDIN \tx tuh kan, sama. \pho tu kan samaʔ \mb tuh kan sama \ge that KAN same \gj that KAN same \ft look, it's the same. \ref 0741 \id 749567102635190702 \begin 0:23:57 \sp CHIRIS \tx tulang? \pho tulaŋ \mb tulang \ge bone \gj bone \ft bone? \ref 0742 \id 385103102635190702 \begin 0:23:58 \sp EDARIS \tx ni apa, Neng? \pho ni ʔapa nɛŋ \mb ni apa Neng \ge this what EPIT \gj this what EPIT \ft what's this, my Girl? \nt 1. asking Mutiara. 2. referring to the medical box. \ref 0743 \id 234046102636190702 \begin 0:23:59 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0744 \id 322565102636190702 \begin 0:24:00 \sp CHIRIS \tx dalemnya? \pho daləmɲa \mb dalem -nya \ge inside -NYA \gj inside-NYA \ft inside it? \ref 0745 \id 355988102636190702 \begin 0:24:01 \sp EDARIS \tx he, hore, Neng punya. \pho he hore nɛŋ puɲa \mb he hore Neng punya \ge EXCL hurray EPIT have \gj EXCL hurray EPIT have \ft hey, hurray, you have it. \ref 0746 \id 496881102637190702 \begin 0:24:02 \sp EXPDIN \tx iya, tulang... yang keras itu tulang. \pho ʔiya tulaŋ yaŋ kəras ʔitu tulaŋ \mb iya tulang yang keras itu tulang \ge yes bone REL hard that bone \gj yes bone REL hard that bone \ft yeah, the bone... the hard thing is the bone. \ref 0747 \id 597501102637190702 \begin 0:24:04 \sp CHIRIS \tx keras. \pho kəras \mb keras \ge hard \gj hard \ft hard. \ref 0748 \id 618653102638190702 \begin 0:24:06 \sp CHIRIS \tx 'krek', 'krek'. \pho krək krək \mb krek krek \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft 'crack' 'crack'. \ref 0749 \id 618613102638190702 \begin 0:24:08 \sp EXPDIN \tx sama, jendolnya sama. \pho sama jəndɔlɲa sama \mb sama jendol -nya sama \ge same bump -NYA same \gj same bump-NYA same \ft the same, the bumps are the same. \ref 0750 \id 849508102639190702 \begin 0:24:10 \sp CHIRIS \tx tuh, Ica rapi. \pho to ɪca rapih \mb tuh Ica rapi \ge that Ica neat \gj that Ica neat \ft look, mine is neat. \nt referring to the medical set. \ref 0751 \id 697310102639190702 \begin 0:24:11 \sp EDARIS \tx liat tangannya, Ti. \pho liyat taŋanɲa ti \mb liat tangan -nya Ti \ge see hand -NYA TRU-Muti \gj see hand-NYA TRU-Muti \ft Mutiara, let me see your hand. \ref 0752 \id 502576102640190702 \begin 0:24:12 \sp CHIRIS \tx Ica gerah. \pho ʔica gərah \mb Ica gerah \ge Ica stifling \gj Ica stifling \ft I'm stifling. \ref 0753 \id 905792102640190702 \begin 0:24:13 \sp EDARIS \tx aduh. \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \ref 0754 \id 763427102641190702 \begin 0:24:14 \sp EXPDIN \tx gerah? \pho gərah \mb gerah \ge stifling \gj stifling \ft stifling? \ref 0755 \id 232439102641190702 \begin 0:24:15 \sp EDARIS \tx masukin, masukin lagi! \pho masukin masukin lagiʔ \mb masuk -in masuk -in lagi \ge go.in -IN go.in -IN more \gj go.in-IN go.in-IN more \ft put it back, put it back! \nt talking to Mutiara. \ref 0756 \id 314134102641190702 \begin 0:24:15 \sp EDARIS \tx eh, hore. \pho ʔe hore \mb eh hore \ge EXCL hurray \gj EXCL hurray \ft hey, hurray. \ref 0757 \id 857689102642190702 \begin 0:24:16 \sp CHIRIS \tx Tante sakit apa? \pho ʔətantə sakit ʔapa \mb Tante sakit apa \ge aunt hurt what \gj aunt hurt what \ft Auntie, what's wrong with you? \ref 0758 \id 494557102642190702 \begin 0:24:17 \sp EXPDIN \tx pusing. \pho pusiŋ \mb pusing \ge dizzy \gj dizzy \ft I get a headache. \ref 0759 \id 240520102643190702 \begin 0:24:18 \sp EDARIS \tx keluarin, keluarin! \pho kluwarin kluwarin \mb keluar -in keluar -in \ge go.out -IN go.out -IN \gj go.out-IN go.out-IN \ft put it out, put it out! \nt 1. reference unclear. 2. still talking to Mutiara. \ref 0760 \id 228958102643190702 \begin 0:24:19 \sp CHIRIS \tx pu(sing)... jangan pusing mulu! \pho pu jaŋan pusiŋ muluʔ \mb pusing jangan pusing mulu \ge dizzy don't dizzy always \gj dizzy don't dizzy always \ft headache... don't get a headache all the time! \ref 0761 \id 301469102644190702 \begin 0:24:20 \sp EXPDIN \tx lha apa dong? \pho lʰa ʔapa dɔŋ \mb lha apa dong \ge EXCL what DONG \gj EXCL what DONG \ft so what? \ref 0762 \id 399458102644190702 \begin 0:24:21 \sp EXPDIN \tx sakit apa, ya? \pho sakit ʔapa ya \mb sakit apa ya \ge hurt what yes \gj hurt what yes \ft what's wrong with me, huh? \ref 0763 \id 301812102645190702 \begin 0:24:22 \sp CHIRIS \tx dah, sakit biasa aj(a)... \pho da saket biyasaʔ ʔaj \mb dah sakit biasa aja \ge PFCT hurt usual just \gj PFCT hurt usual just \ft just the ordinary disease... \nt **actually what CHIRIS wants to say is 'you're not sick'. \ref 0764 \id 768824102645190702 \begin 0:24:23 \sp EDARIS \tx nah lu. \pho na luh \mb nah lu \ge NAH 2 \gj NAH 2 \ft got you. \nt talking to Mutiara. \ref 0765 \id 939404102645190702 \begin 0:24:25 \sp EXPDIN \tx apa sakitnya? \pho ʔapa saketɲa \mb apa sakit -nya \ge what hurt -NYA \gj what hurt-NYA \ft what disease? \ref 0766 \id 495307102646190702 \begin 0:24:25 \sp CHIRIS \tx biasa aja. \pho biyasa aja \mb biasa aja \ge usual just \gj usual just \ft just the ordinary one. \ref 0767 \id 248885102646190702 \begin 0:24:26 \sp EDARIS \tx lempar! \pho lɛmpar \mb lempar \ge throw \gj throw \ft throw it! \nt 1. reference unclear. 2. talking to Mutiara. \ref 0768 \id 426264102647190702 \begin 0:24:27 \sp EXPDIN \tx apa yang biasa, sakitnya? \pho ʔapa yaŋ biyasa saketɲa \mb apa yang biasa sakit -nya \ge what REL usual hurt -NYA \gj what REL usual hurt-NYA \ft what's the ordinary disease? \ref 0769 \id 836062102647190702 \begin 0:24:28 \sp EXPDIN \tx flu, flu. \pho flu flu \mb flu flu \ge flu flu \gj flu flu \ft flu, flu. \ref 0770 \id 615408102648190702 \begin 0:24:29 \sp CHIRIS \tx nggak usah sakit. \pho ŋga usa sakit \mb nggak usah sakit \ge NEG must hurt \gj NEG must hurt \ft you don't have to be sick. \ref 0771 \id 975169102648190702 \begin 0:24:29 \sp CHIRIS \tx biasa aja. \pho biyasa ʔaja \mb biasa aja \ge usual just \gj usual just \ft you're just normal. \ref 0772 \id 382758102648190702 \begin 0:24:30 \sp EXPDIN \tx oh, nggak deh. \pho ʔo ŋgaʔ dɛh \mb oh nggak deh \ge EXCL NEG DEH \gj EXCL NEG DEH \ft oh, no. \ref 0773 \id 424208102649190702 \begin 0:24:31 \sp EXPDIN \tx cuman pereksa aja, ya? \pho cuman pəreksa ʔaja ya \mb cuman pereksa aja ya \ge only examine just yes \gj only examine just yes \ft just doing medical check up? \ref 0774 \id 485921102649190702 \begin 0:24:32 \sp EDARIS \tx apus! \pho ʔapus \mb apus \ge erase \gj erase \ft erase! \nt talking to Mutiara. \ref 0775 \id 895089102650190702 \begin 0:24:33 \sp EDARIS \tx eh. \pho ʔeh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 0776 \id 876308102650190702 \begin 0:24:34 \sp EXPDIN \tx cuman pereksa tensi darah aja. \pho cuman pəreksa tɛnsi darah ʔaja \mb cuman pereksa tensi darah aja \ge only examine tension blood just \gj only examine tension blood just \ft just check the blood pressure. \ref 0777 \id 224721102651190702 \begin 0:24:35 \sp CHIRIS \tx iya, darahnya aja. \pho ʔiya darahɲa ajah \mb iya darah -nya aja \ge yes blood -NYA just \gj yes blood-NYA just \ft yeah, just the blood. \nt =yeah, just the blood pressure. \ref 0778 \id 200506102651190702 \begin 0:24:36 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0779 \id 922181102652190702 \begin 0:24:38 \sp CHIRIS \tx ho, ho. \pho ho ho \mb ho ho \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft ho, ho. \nt using the stethoscope as if it's a microphone. \ref 0780 \id 826196102652190702 \begin 0:24:40 \sp CHIRIS \tx kok nggak kedengeran sih? \pho kɔ ŋga kədəŋəran si \mb kok nggak ke an denger sih \ge KOK NEG KE AN hear SIH \gj KOK NEG KE.AN-hear SIH \ft how come I don't hear it? \ref 0781 \id 395651102652190702 \begin 0:24:41 \sp EXPDIN \tx ya bukan halo-halo itu. \pho ya bukan halohalo itu \mb ya bukan halo - halo itu \ge yes NEG hello - hello that \gj yes NEG RED-hello that \ft because that's not a mic. \ref 0782 \id 218147102653190702 \begin 0:24:42 \sp CHIRIS \tx iya, kok kemarin kedengeran? \pho ʔiya kɔʔ kəmarin kədəŋəran \mb iya kok kemarin ke an denger \ge yes KOK yesterday KE AN hear \gj yes KOK yesterday KE.AN-hear \ft how come I could hear it at that time? \ref 0783 \id 401251102653190702 \begin 0:24:43 \sp EXPDIN \tx nggak. \pho ʔŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0784 \id 737434102654190702 \begin 0:24:44 \sp CHIRIS \tx di sini. \pho di sinih \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft here. \nt pointing at her ears. \ref 0785 \id 778976102654190702 \begin 0:24:46 \sp EXPDIN \tx ya nggaklah. \pho ya ʔŋgaʔlah \mb ya nggak -lah \ge yes NEG -LAH \gj yes NEG-LAH \ft no. \ref 0786 \id 567045102655190702 \begin 0:24:47 \sp EXPDIN \tx kan cu(ma)... mainan. \pho kan cu mainan \mb kan cuma main -an \ge KAN only play -AN \gj KAN only play-AN \ft that's only... a toy. \ref 0787 \id 835882102655190702 \begin 0:24:48 \sp CHIRIS \tx ho, ho. \pho ho ho \mb ho ho \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft ho, ho. \nt using the stethoscope as if it's a microphone again. \ref 0788 \id 282955102656190702 \begin 0:24:49 \sp EXPDIN \tx kalo yang beneran, kedengeran. \pho kalɔ yaŋ bənəran kədəŋəran \mb kalo yang bener -an ke an denger \ge TOP REL true -AN KE AN hear \gj TOP REL true-AN KE.AN-hear \ft you can hear it if you use the real one. \ref 0789 \id 628241102656190702 \begin 0:24:51 \sp CHIRIS \tx kedengeran apanya? \pho kəgənəran apaɲah \mb ke an denger apa -nya \ge KE AN hear what -NYA \gj KE.AN-hear what-NYA \ft what can I hear? \ref 0790 \id 659867102656190702 \begin 0:24:53 \sp EXPDIN \tx kalo yang beneran, di dokter beneran, itu kedengeran. \pho kalɔ yaŋ bənəran di dɔktər bənəran ʔitu kədəŋəran \mb kalo yang bener -an di dokter bener -an itu ke an denger \ge TOP REL true -AN LOC doctor true -AN that KE AN hear \gj TOP REL true-AN LOC doctor true-AN that KE.AN-hear \ft you can hear it if you use the real one, the one that belongs to the real doctor. \ref 0791 \id 300463102657190702 \begin 0:24:55 \sp CHIRIS \tx kaya gininya? \pho kaya giniŋah \mb kaya gini -nya \ge like like.this -NYA \gj like like.this-NYA \ft the thing like this? \nt referring to the stethoscope. \ref 0792 \id 588957102657190702 \begin 0:24:57 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0793 \id 111208102658190702 \begin 0:24:59 \sp CHIRIS \tx xx. \pho walɔwah \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt using the stethoscope as if it's a microphone again. \ref 0794 \id 377633102658190702 \begin 0:25:01 \sp EXPDIN \tx Ica kalo ke dokter, 'Dokter, pinjem dong ininya', gitu. \pho ʔica kalɔʔ kə dɔktər dɔktər piɲjəm dɔŋ ʔiniɲa gitu \mb Ica kalo ke dokter Dokter pinjem dong ini -nya gitu \ge Ica TOP to doctor doctor borrow DONG this -NYA like.that \gj Ica TOP to doctor doctor borrow DONG this-NYA like.that \ft when you go to the doctor, say 'Doctor, lend me this thing!'! \ref 0795 \id 692562102659190702 \begin 0:25:04 \sp EXPDIN \tx 'mau dengerin'. \pho mau dəŋərin \mb mau denger -in \ge want hear -IN \gj want hear-IN \ft 'I want to hear it.' \ref 0796 \id 803463102659190702 \begin 0:25:07 \sp CHIRIS \tx emang... kalo nggak boleh? \pho ʔɛmaŋ kalɔ ŋga boleh \mb emang kalo nggak boleh \ge indeed TOP NEG may \gj indeed TOP NEG may \ft what if he doesn't let me? \ref 0797 \id 817624102700190702 \begin 0:25:10 \sp EXPDIN \tx ya jangan pi(njem)... ya jangan dipaksa kalo nggak boleh. \pho ya jaŋan pi ya jaŋan dipaksa kalɔ ŋgaʔ bɔlɛh \mb ya jangan pinjem ya jangan di- paksa kalo nggak boleh \ge yes don't borrow yes don't DI- force TOP NEG may \gj yes don't borrow yes don't DI-force TOP NEG may \ft so don't borrow it... don't push him if he doesn't let you (borrow it). \ref 0798 \id 333539102700190702 \begin 0:25:13 \sp CHIRIS \tx paksa aja. \pho paksa ʔajah \mb paksa aja \ge force just \gj force just \ft just push him. \ref 0799 \id 307748102701190702 \begin 0:25:16 \sp CHIRIS \tx kartunya ntar, ya? \pho kartuʔɲa ʔntar yah \mb kartu -nya ntar ya \ge card -NYA moment yes \gj card-NYA moment yes \ft the card is later, okay? \nt playing with the medical set again. \ref 0800 \id 633156102701190702 \begin 0:25:19 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0801 \id 476959102701190702 \begin 0:25:21 \sp CHIRIS \tx kartu. \pho kartuʔ \mb kartu \ge card \gj card \ft card. \ref 0802 \id 560858102702190702 \begin 0:25:23 \sp EDARIS \tx buka, Neng! \pho bukaʔ nɛŋ \mb buka Neng \ge open TRU-Neneng \gj open TRU-Neneng \ft open it, my Girl! \nt referring to the medical box. \ref 0803 \id 500675143530220702 \begin 0:25:25 \sp EDARIS \tx eh, pinter. \pho ʔeːh pintər \mb eh pinter \ge EXCL smart \gj EXCL smart \ft wow, great. \ref 0804 \id 455986143542220702 \begin 0:25:27 \sp EDARIS \tx tutup lagi! \pho tutup lagih \mb tutup lagi \ge shut more \gj shut more \ft close it again! \ref 0805 \id 867832143542220702 \begin 0:25:29 \sp CHIRIS \tx ini untuk masukinnya mana? \pho ʔini ʔuntuk masukinɲa mana \mb ini untuk masuk -in -nya mana \ge this for go.in -IN -NYA which \gj this for go.in-IN-NYA which \ft where to put it in? \nt referring unclear. \ref 0806 \id 868693143543220702 \begin 0:25:31 \sp EDARIS \tx buka lagi! \pho buka lagih \mb buka lagi \ge open more \gj open more \ft open it again! \ref 0807 \id 938378143544220702 \begin 0:25:33 \sp EDARIS \tx eh, he he. \pho ʔɛh hɛ hɛ \mb eh he he \ge EXCL IMIT IMIT \gj EXCL IMIT IMIT \ft eh, he, he. \nt laughing. \ref 0808 \id 346919143544220702 \begin 0:25:35 \sp EDARIS \tx tutup lagi, tutup lagi! \pho tutup lagih tutup lagih \mb tutup lagi tutup lagi \ge shut more shut more \gj shut more shut more \ft close it again, close it again! \ref 0809 \id 177353143545220702 \begin 0:25:37 \sp EDARIS \tx wah, ha ha ha ha. \pho wah ha ha ha ha \mb wah ha ha ha ha \ge EXCL IMIT IMIT IMIT IMIT \gj EXCL IMIT IMIT IMIT IMIT \ft wow, ha ha ha ha. \nt 1. Mutiara throwing the medical box. 2. laughing. \ref 0810 \id 586498143545220702 \begin 0:25:40 \sp EXPDIN \tx os, tar kena kakinya. \pho ʔous tar kənaʔ kakiʔɲa \mb os tar kena kaki -nya \ge EXCL moment undergo foot -NYA \gj EXCL moment undergo foot-NYA \ft oops, it will hit your legs. \ref 0811 \id 187074143546220702 \begin 0:25:42 \sp EDARIS \tx kok dilempar? \pho kɔ dilɛmpar \mb kok di- lempar \ge KOK DI- throw \gj KOK DI-throw \ft how come you threw it? \ref 0812 \id 163623143546220702 \begin 0:25:44 \sp CHIRIS \tx eh, eh, susah masukin ini. \pho ʔe ʔeh susa masukin ʔini \mb eh eh susah masuk -in ini \ge EXCL EXCL difficult go.in -IN this \gj EXCL EXCL difficult go.in-IN this \ft hey, hey, it's hard to put it in. \nt start doing s.t. unclear with EXPDIN. \ref 0813 \id 218958143547220702 \begin 0:25:46 \sp EXPDIN \tx bisa, nggak? \pho bisa ŋgaʔ \mb bisa nggak \ge can NEG \gj can NEG \ft can you do it? \ref 0814 \id 532817143547220702 \begin 0:25:49 \sp EXPDIN \tx cukup nggak, itu? \pho cukup ŋgaʔ ʔitu \mb cukup nggak itu \ge enough NEG that \gj enough NEG that \ft does it fit? \ref 0815 \id 669472143548220702 \begin 0:25:52 \sp EDARIS \tx di mana Da, xx? \pho di mana da ʔɛr \mb di mana Da xx \ge LOC which TRU-Ida xx \gj LOC which TRU-Ida xx \ft Ida, where is the xx? \nt talking to MOTRIS. \ref 0816 \id 639941143548220702 \begin 0:25:53 \sp CHIRIS \tx cukup. \pho cukup \mb cukup \ge enough \gj enough \ft it fits. \ref 0817 \id 200482143549220702 \begin 0:25:54 \sp EXPDIN \tx emang itu... ini buat ini? \pho ʔɛmaŋ ʔitu ʔini buwat ʔini \mb emang itu ini buat ini \ge indeed that this for this \gj indeed that this for this \ft is that... is this for this one? \ref 0818 \id 519217143549220702 \begin 0:25:55 \sp CHIRIS \tx cukup. \pho cukup \mb cukup \ge enough \gj enough \ft it fits. \ref 0819 \id 695406143550220702 \begin 0:25:56 \sp EXPDIN \tx coba Tante bantu. \pho cɔbaʔ tantə bantu \mb coba Tante bantu \ge try aunt help \gj try aunt help \ft let me help you. \ref 0820 \id 913261143550220702 \begin 0:25:57 \sp CHIRIS \tx cukup, ya? \pho cukup yaʔ \mb cukup ya \ge enough yes \gj enough yes \ft it fits, right? \ref 0821 \id 294289143551220702 \begin 0:25:57 \sp MOTRIS \tx sono, depan. \pho sɔnɔ dəpan \mb sono depan \ge there front \gj there front \ft front there. \nt talking to EDARIS. \ref 0822 \id 328454143551220702 \begin 0:25:57 \sp MOTRIS \tx di deket pom bensin. \pho diː dəkət pɔm mbɛnsin \mb di deket pom bensin \ge LOC near pump gasoline \gj LOC near pump gasoline \ft near the gas station. \ref 0823 \id 344953143552220702 \begin 0:25:57 \sp EXPDIN \tx dah, pas. \pho dah pas \mb dah pas \ge PFCT precise \gj PFCT precise \ft okay, it fits. \ref 0824 \id 441072143552220702 \begin 0:25:58 \sp MOTRIS \tx yang xx. \pho yaŋ xx \mb yang xx \ge REL xx \gj REL xx \ft the xx. \ref 0825 \id 412616143553220702 \begin 0:25:59 \sp EXPDIN \tx pinter Ica. \pho pintər icaʔ \mb pinter Ica \ge smart Ica \gj smart Ica \ft you're great. \ref 0826 \id 954608143553220702 \begin 0:26:00 \sp CHIRIS \tx pasnya gini? \pho pasa ginih \mb pas -nya gini \ge precise -NYA like.this \gj precise-NYA like.this \ft does the fit like this? \ref 0827 \id 421659143554220702 \begin 0:26:01 \sp MOTRIS \tx kecamatan? \pho kəcamatan \ge KE.AN-subdistrict xx \gj KE.AN-subdistrict xx \ft the sub district? \ref 0828 \id 834924145739220702 \begin 0:26:02 \sp MOTRIS \tx xx xx ke sini lagi. \pho ʔakɛt wanʔarti kə sini lagi \mb xx xx ke sini lagi \ge xx xx to here more \gj xx xx to here more \ft xx xx, it's near xx. \ref 0829 \id 397760145740220702 \begin 0:26:04 \sp EDARIS \tx oh, jauh juga, ya? \pho ʔo jaoh jugaʔ ya \mb oh jauh juga ya \ge EXCL far also yes \gj EXCL far also yes \ft oh, it's far enough, right? \ref 0830 \id 573625145740220702 \begin 0:26:06 \sp CHIRIS \tx kok ini xx, kok nggak naek, sih? \pho ko ʔini ka kɔ ŋga naek si \mb kok ini xx kok nggak naek sih \ge KOK this xx KOK NEG go.up SIH \gj KOK this xx KOK NEG go.up SIH \ft how come it xx doesn't go up? \nt referring to the blood pressure shown in the sphygmomanometer. \ref 0831 \id 736672145741220702 \begin 0:26:07 \sp EDARIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0832 \id 573196145741220702 \begin 0:26:08 \sp EXPDIN \tx ha, itu namanya mainan. \pho ha ʔitu namaɲa mainan \mb ha itu nama -nya main -an \ge uh-huh that name -NYA play -AN \gj uh-huh that name-NYA play-AN \ft that's a toy. \ref 0833 \id 721108145742220702 \begin 0:26:09 \sp EXPDIN \tx kalo yang di dokter kan beneran, dia naik 'tet' 'tet' 'tet' 'tet' 'tet' 'tet'. \pho kalɔʔ yaŋ di dɔktər kan bənəran diya naik tət tət tət tət tət tət \mb kalo yang di dokter kan bener -an dia naik tet tet tet tet tet tet \ge TOP REL LOC doctor KAN true -AN 3 go.up IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj TOP REL LOC doctor KAN true-AN 3 go.up IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft the one in the doctor is the real one, and it goes up, 'tet' 'tet' 'tet' 'tet' 'tet' 'tet'. \ref 0834 \id 885959145742220702 \begin 0:26:11 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0835 \id 438482145743220702 \begin 0:26:13 \sp CHIRIS \tx iya, kok Ica kok nggak naek? \pho ʔiya kɔ ʔica kɔ ŋga naek \mb iya kok Ica kok nggak naek \ge yes KOK Ica KOK NEG go.up \gj yes KOK Ica KOK NEG go.up \ft yeah, but how come mine doesn't go up? \ref 0836 \id 974257145743220702 \begin 0:26:14 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0837 \id 353730145744220702 \begin 0:26:15 \sp EDARIS \tx Bu Ida pake ojek? \pho bu ʔidah pakeʔ ʔojek \mb Bu Ida pake ojek \ge TRU-mother Ida use motorcycle.taxi \gj TRU-mother Ida use motorcycle.taxi \ft will you go there by motorcycle taxi? \ref 0838 \id 348146145744220702 \begin 0:26:16 \sp MOTRIS \tx tau nih. \pho tau ni \mb tau nih \ge know this \gj know this \ft I don't know. \ref 0839 \id 640150135826300702 \begin 0:26:17 \sp MOTRIS \tx kalo ada temen ya bareng-bareng jalan kali. \pho kalɔ ʔada təmən ya barəŋbarəŋ jalan kaliʔ \mb kalo ada temen ya bareng - bareng jalan kali \ge TOP exist friend yes together - together walk maybe \gj TOP exist friend yes RED-together walk maybe \ft if there are the others, maybe we will take a walk there together. \ref 0840 \id 111066145745220702 \begin 0:26:18 \sp EXPDIN \tx orang cuman mainan. \pho ʔɔraŋ cuman mainan \mb orang cuman main -an \ge person only play -AN \gj person only play-AN \ft that's only a toy. \ref 0841 \id 253574145746220702 \begin 0:26:20 \sp EDARIS \tx walah, jalan. \pho walah jalan \mb walah jalan \ge OATH walk \gj OATH walk \ft wow, you'll walk there. \ref 0842 \id 932450145746220702 \begin 0:26:22 \sp MOTRIS \tx hmm. \pho ʔm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0843 \id 603971145747220702 \begin 0:26:24 \sp EDARIS \tx xx xxx. \pho mahari xxx \mb xx xxx \ge xx xxx \gj xx xxx \ft xx xxx. \ref 0844 \id 451432145747220702 \begin 0:26:26 \sp CHIRIS \tx ah, dah. \pho ʔaʔ dah \mb ah dah \ge EXCL PFCT \gj EXCL PFCT \ft ah, okay. \nt finish checking EXPDIN's blood pressure. \ref 0845 \id 832813145748220702 \begin 0:26:28 \sp EDARIS \tx aaa... timbangan kapan? \pho ʔa timbaŋan kapan \mb aaa timbang -an kapan \ge FILL weigh -AN when \gj FILL weigh-AN when \ft umm... when will the measurement be held? \nt referring to the Posyandu (integrated service center). \ref 0846 \id 903984145748220702 \begin 0:26:29 \sp MOTRIS \tx ya? \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft what? \ref 0847 \id 984344145749220702 \begin 0:26:30 \sp EDARIS \tx timbangan kapan? \pho timbaŋan kapan \mb timbang -an kapan \ge weigh -AN when \gj weigh-AN when \ft when will the measurement be held? \ref 0848 \id 697388145749220702 \begin 0:26:31 \sp MOTRIS \tx tanggal sebelas. \pho taŋgal səbəlas \mb tanggal se- belas \ge date SE- teen \gj date SE-teen \ft on the eleventh. \ref 0849 \id 918373145750220702 \begin 0:26:33 \sp CHIRIS \tx kan dokter kan gini, ya? \pho kan dɔktər kan gini yaʔ \mb kan dokter kan gini ya \ge KAN doctor KAN like.this yes \gj KAN doctor KAN like.this yes \ft the doctor is like this, right? \nt putting the stethoscope around her neck. \ref 0850 \id 712271145750220702 \begin 0:26:34 \sp @End \tx @End \ref 0851 \id 393533072626110205 \begin 0:26:34 \sp EDARIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0852 \id 519460075012110205 \begin 0:26:35 \sp EXPDIN \tx kalo udah selese ditaro di leher. \pho kalɔ uda sələsɛ ditaro di lɛhɛr \mb kalo udah selese di- taro di leher \ge TOP PFCT finish DI- put LOC neck \gj TOP PFCT finish DI-put LOC neck \ft if you have finished with that, put it around your neck. \nt referring to the stethoscope. \ref 0853 \id 286139075013110205 \begin 0:26:38 \sp CHIRIS \tx kalo belom selese? \pho kalɔ bəlom sələsɛy \mb kalo belom selese \ge TOP not.yet finish \gj TOP not.yet finish \ft what if I haven't finished yet? \ref 0854 \id 147287075013110205 \begin 0:26:39 \sp EXPDIN \tx kalo belom selese dixx. \pho kalɔ bom sɛ dixx \mb kalo belom selese di- xx \ge TOP not.yet finish DI- xx \gj TOP not.yet finish DI-xx \ft if you haven't finished yet, xxx. \ref 0855 \id 166605075014110205 \begin 0:26:40 \sp EXPDIN \tx kalo lagi dipake, dixx. \pho kalɔ lagi dipakɛʔ dixx \mb kalo lagi di- pake di- xx \ge TOP more DI- use DI- xx \gj TOP more DI-use DI-xx \ft if you're using that, xxx. \ref 0856 \id 839578075014110205 \begin 0:26:40 \sp CHIRIS \tx Ngki tadi dipanggil-panggil ma Ica. \pho ʔŋ̩ki tadi dipaŋgelpaŋgel ma icaʔ \mb Ngki tadi di- panggil - panggil ma Ica \ge Ngki earlier DI- call - call with Ica \gj Ngki earlier DI-RED-call with Ica \ft Ngki, I called you. \nt RAZRIS coming in. \ref 0857 \id 314654075015110205 \begin 0:26:46 \sp RAZRIS \tx dipanggil-panggil sama Ica. \pho dipaŋgipaŋgil sama icaʔ \mb di- panggil - panggil sama Ica \ge DI- call - call with Ica \gj DI-RED-call with Ica \ft you called me. \nt yelling; wants the toy bird sounds. \ref 0858 \id 598545075015110205 \begin 0:26:49 \sp EXPDIN \tx he, heh, nggak bunyi. \pho he heh ŋgaʔ buɲiʔ \mb he heh nggak bunyi \ge EXCL EXCL NEG sound \gj EXCL EXCL NEG sound \ft hey, hey, it doesn't sound. \nt referring to the toy bird. \ref 0859 \id 165478075015110205 \begin 0:26:50 \sp CHIRIS \tx Ngki jadi Pak Dokternya. \pho ʔŋ̩ki jadi pa dɔktərɲa \mb Ngki jadi Pak Dokter -nya \ge Ngki become TRU-father doctor -NYA \gj Ngki become TRU-father doctor-NYA \ft you become the doctor. \nt talking to RAZRIS. \ref 0860 \id 802236075016110205 \begin 0:26:51 \sp CHIRIS \tx ni pake tas itu! \pho ni pakɛ tas itu \mb ni pake tas itu \ge this use handbag that \gj this use handbag that \ft use that bag! \nt referring to the medical box. \ref 0861 \id 906980075016110205 \begin 0:26:52 \sp RAZRIS \tx xx. \pho pɔuʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0862 \id 938994075017110205 \begin 0:26:54 \sp MOTRIS \tx mau? \pho mauʔ \mb mau \ge want \gj want \ft do you want to? \nt asking RAZRIS. \ref 0863 \id 787934075017110205 \begin 0:26:55 \sp CHIRIS \tx Ki, pake tas ini, Ki! \pho ki pakɛ tas ʔɪnɪ kɪʔ \mb Ki pake tas ini Ki \ge TRU-Razki use handbag this TRU-Razki \gj TRU-Razki use handbag this TRU-Razki \ft Razki, use this bag, Razki! \ref 0864 \id 835592075018110205 \begin 0:26:55 \sp RAZRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0865 \id 823377075018110205 \begin 0:26:57 \sp CHIRIS \tx Ki, Ngki pake tas ini, jadi Pak Dokter. \pho kɪʔ ŋ̩ki pakɛ tas ʔini jadi pa dɔktər \mb Ki Ngki pake tas ini jadi Pak Dokter \ge TRU-Razki Ngki use handbag this become TRU-father doctor \gj TRU-Razki Ngki use handbag this become TRU-father doctor \ft Razki, use this bag, be a doctor. \ref 0866 \id 724444075019110205 \begin 0:26:58 \sp EDARIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0867 \id 258591075019110205 \begin 0:27:00 \sp CHIRIS \tx Razki mau xxx. \pho raski mau xxx \mb Razki mau xxx \ge Razki want xxx \gj Razki want xxx \ft I want xxx. \ref 0868 \id 655273075020110205 \begin 0:27:01 \sp EDARIS \tx tapi maen dulu. \pho tapi maen dʊʔ \mb tapi maen dulu \ge but play before \gj but play before \ft but play first. \ref 0869 \id 491217075020110205 \begin 0:27:04 \sp CHIRIS \tx telponnya untuk Ibu Dokter. \pho tɛlpɔnɲa untuk ʔibu dɔktər \mb telpon -nya untuk Ibu Dokter \ge telephone -NYA for mother doctor \gj telephone-NYA for mother doctor \ft the telephone is for the doctor. \nt referring to the toy cellular phone. \ref 0870 \id 806875075021110205 \begin 0:27:08 \sp CHIRIS \tx ah, alo. \pho ʔah ʔalɔh \mb ah alo \ge EXCL hello \gj EXCL hello \ft ah, hello. \nt using the stethoscope as a microphone. \ref 0871 \id 569877075021110205 \begin 0:27:09 \sp EDARIS \tx pulang yuk, pulang xxx! \pho pulaŋ yuʔ pulaŋ xxx \mb pulang yuk pulang xxx \ge return AYO return xxx \gj return AYO return xxx \ft let's go home, go home xxx! \nt probably talking to Mutiara. \ref 0872 \id 736537075022110205 \begin 0:27:11 \sp CHIRIS \tx 0. \nt scratching her legs. \ref 0873 \id 101614075022110205 \begin 0:27:12 \sp EXPDIN \tx gatel? \pho gatəl \mb gatel \ge itchy \gj itchy \ft itchy? \ref 0874 \id 233252075023110205 \begin 0:27:13 \sp EXPDIN \tx (gi)git nyamuk? \pho git ɲamuk \mb gigit nyamuk \ge bite mosquito \gj bite mosquito \ft was it bitten by a mosquito? \ref 0875 \id 481327075023110205 \begin 0:27:15 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0876 \id 176046075024110205 \begin 0:27:17 \sp EDARIS \tx da da. \pho da da \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft bye bye. \nt leaving. \ref 0877 \id 222070075024110205 \begin 0:27:19 \sp EDARIS \tx belon... e, e, e. \pho blon ʔe ʔe ʔe \mb belon e e e \ge not.yet EXCL EXCL EXCL \gj not.yet EXCL EXCL EXCL \ft not yet... oops, oops, oops. \nt getting startled of s.t. unclear. \ref 0878 \id 641087075025110205 \begin 0:27:19 \sp EXPDIN \tx e, e, e, e, e. \pho ʔe ʔe ʔe ʔe ʔe \mb e e e e e \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft oops, oops, oops, oops, oops. \nt also getting startled. \ref 0879 \id 575310075025110205 \begin 0:27:20 \sp CHIRIS \tx mana telfonnya? \pho mana tɛlvɔnɲa \mb mana telfon -nya \ge which telephone -NYA \gj which telephone-NYA \ft where is the telephone. \ref 0880 \id 259929075026110205 \begin 0:27:21 \sp EDARIS \tx pengen kelon Bue. \pho pɛn kəlɔn buʔe \mb pengen kelon Bu -e \ge want lie.down.with TRU-mother -E \gj want lie.down.with TRU-mother-E \ft she wants me to tuck her. \nt referring to Mutiara. \ref 0881 \id 640980075026110205 \begin 0:27:26 \sp EDARIS \tx xx. \pho ʔavu \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0882 \id 564198075027110205 \begin 0:27:26 \sp EXPDIN \tx mau ke mana, Mutiara? \pho mau kə mana mutiyaraʰ \mb mau ke mana Mutiara \ge want to which Mutiara \gj want to which Mutiara \ft where are you going, Mutiara? \ref 0883 \id 689914075027110205 \begin 0:27:29 \sp EDARIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0884 \id 404402075028110205 \begin 0:27:29 \sp CHIRIS \tx Tante tar pulangnya bareng siapa? \pho tantə tar pulaŋa barəŋ siyapah \mb Tante tar pulang -nya bareng siapa \ge aunt moment return -NYA together who \gj aunt moment return-NYA together who \ft Auntie, with whom will you go home? \ref 0885 \id 603329075028110205 \begin 0:27:31 \sp EXPDIN \tx pulangnya ya sendiri juga berani. \pho pulaŋɲa ya səndiri juga bəraniʔ \mb pulang -nya ya sen- diri juga berani \ge return -NYA yes SE- self also brave \gj return-NYA yes SE-self also brave \ft I also dare to go home alone. \ref 0886 \id 471077075029110205 \begin 0:27:35 \sp CHIRIS \tx itu kok katanya mau bareng Razki. \pho ʔitu ko kataya mau barəŋ raskiʔ \mb itu kok kata -nya mau bareng Razki \ge that KOK word -NYA want together Razki \gj that KOK word-NYA want together Razki \ft you said that you will go home together with Razki. \ref 0887 \id 708759075029110205 \begin 0:27:37 \sp EXPDIN \tx ya kalo Razki pulang, ya Tante bareng. \pho ya kalɔʔ raski pulaŋ ya tantə barəŋ \mb ya kalo Razki pulang ya Tante bareng \ge yes TOP Razki return yes aunt together \gj yes TOP Razki return yes aunt together \ft if Razki goes home, I will go together with him. \ref 0888 \id 333420075030110205 \begin 0:27:39 \sp CHIRIS \tx kalo Razki nggak pulang? \pho kɔ raski ŋga pulaŋ \mb kalo Razki nggak pulang \ge TOP Razki NEG return \gj TOP Razki NEG return \ft what if Razki doesn't go home? \ref 0889 \id 100764075030110205 \begin 0:27:41 \sp EXPDIN \tx ya Tante duluan. \pho ya tantə duluwan \mb ya Tante dulu -an \ge yes aunt before -AN \gj yes aunt before-AN \ft I will leave first. \ref 0890 \id 340611075031110205 \begin 0:27:43 \sp EXPDIN \tx Tante nggak bawa payung. \pho tantə ŋga bawa payuŋ \mb Tante nggak bawa payung \ge aunt NEG bring umbrella \gj aunt NEG bring umbrella \ft I don't bring any umbrella. \ref 0891 \id 354862075031110205 \begin 0:27:44 \sp EXPDIN \tx tu, udah mendung, mau hujan. \pho tu ʔuda mənduŋ mau hujan \mb tu udah mendung mau hujan \ge that PFCT cloudy want rain \gj that PFCT cloudy want rain \ft look, it's cloudy, it's going to rain. \ref 0892 \id 471408075032110205 \begin 0:27:46 \sp CHIRIS \tx biarin. \pho beyalin \mb biar -in \ge let -IN \gj let-IN \ft I don't care. \ref 0893 \id 866884075032110205 \begin 0:27:47 \sp CHIRIS \tx tunggu sini aja, mainan. \pho tuŋgu sɪnɪ yaja mainan \mb tunggu sini aja main -an \ge wait here just play -AN \gj wait here just play-AN \ft just wait here, playing. \ref 0894 \id 234573075033110205 \begin 0:27:48 \sp EXPDIN \tx wah, adeknya kasian dong. \pho waː ʔadeʔɲa kasiyan dɔŋ \mb wah adek -nya kasi -an dong \ge EXCL younger.sibling -NYA give -AN DONG \gj EXCL younger.sibling-NYA give-AN DONG \ft oh, poor the baby. \nt referring to EXPDIN's son at home. \ref 0895 \id 511079152118150205 \begin 0:27:51 \sp EDARIS \tx o, punya anak kecil, ya? \pho ʔo puɲa na kəcil yah \mb o punya anak kecil ya \ge EXCL have child small yes \gj EXCL have child small yes \ft oh, you have a child? \ref 0896 \id 183996075033110205 \begin 0:27:51 \sp CHIRIS \tx e, ntar minum apa? \pho ʔe n̩tar minum apah \mb e ntar minum apa \ge EXCL moment drink what \gj EXCL moment drink what \ft hey, what will he drink? \nt referring to EXPDIN's son. \ref 0897 \id 565313075034110205 \begin 0:27:53 \sp EXPDIN \tx apanya, siapa? \pho ʔapaɲa siyapa \mb apa -nya siapa \ge what -NYA who \gj what-NYA who \ft what, who? \ref 0898 \id 531187075035110205 \begin 0:27:54 \sp EDARIS \tx punya bayi, ya? \pho puɲa bayiʔ ya \mb punya bayi ya \ge have baby yes \gj have baby yes \ft do you have a baby? \ref 0899 \id 274792075035110205 \begin 0:27:55 \sp CHIRIS \tx dedeknya udah minum susu? \pho dedeʔɲa uda minum susu \mb dedek -nya udah minum susu \ge younger.sibling -NYA PFCT drink milk \gj younger.sibling-NYA PFCT drink milk \ft has the baby had some milk? \ref 0900 \id 236107075036110205 \begin 0:27:56 \sp EXPDIN \tx ya dibikinin. \pho ya dibikinin \mb ya di- bikin -in \ge yes DI- make -IN \gj yes DI-make-IN \ft someone will make some for him. \ref 0901 \id 762055075036110205 \begin 0:27:57 \sp EDARIS \tx xx Tante Dini punya bayi? \pho xx tantə dini puɲa bayiʔ \mb xx Tante Dini punya bayi \ge xx aunt Dini have baby \gj xx aunt Dini have baby \ft xx do you have a baby? \ref 0902 \id 577465075036110205 \begin 0:27:58 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0903 \id 463903075038110205 \begin 0:27:59 \sp EDARIS \tx berapa bulan? \pho bərapa bulan \mb berapa bulan \ge how.much month \gj how.much month \ft how old? \ref 0904 \id 734769075038110205 \begin 0:28:00 \sp EXPDIN \tx empat setengah. \pho ʔm̩pat sətəŋah \mb empat se- tengah \ge four SE- middle \gj four SE-middle \ft four and a half. \ref 0905 \id 979521075039110205 \begin 0:28:01 \sp EDARIS \tx o, masih... berarti baru ini dong... melahirkan. \pho ʔo masi bərʔati baru ʔini dɔŋ məlahirkan \mb o masih ber- arti baru ini dong me- lahir -kan \ge EXCL still BER- meaning new this DONG MEN- born -KAN \gj EXCL still BER-meaning new this DONG MEN-born-KAN \ft oh, still... so you just whatchamacallit... delivered your baby. \ref 0906 \id 629903075039110205 \begin 0:28:03 \sp EXPDIN \tx iya, Des(ember)... pas Lebaran. \pho ʔiya des pas ləbaran \mb iya Desember pas Lebaran \ge yes December precise Lebaran \gj yes December precise Lebaran \ft yeah, December... exactly on Lebaran day. \ref 0907 \id 703262075040110205 \begin 0:28:03 \sp EDARIS \tx normal ato sesar? \pho nɔrmal ʔatɔ sɛsar \mb normal ato sesar \ge normal or caesarean \gj normal or caesarean \ft normal or by caesarian? \nt referring to how EXPDIN delivered her baby. \ref 0908 \id 637007075040110205 \begin 0:28:05 \sp EXPDIN \tx normal. \pho nɔrmal \mb normal \ge normal \gj normal \ft normal. \ref 0909 \id 396568075040110205 \begin 0:28:06 \sp EDARIS \tx oh. \pho ʔɔh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0910 \id 326494075041110205 \begin 0:28:07 \sp MOTRIS \tx normal, pas malem takbiran lagi. \pho nɔrmal pas maəm takbiran lagi \mb normal pas malem takbir -an lagi \ge normal precise night praises.to.God -AN more \gj normal precise night praises.to.God-AN more \ft normal, and it was on Lebaran eve. \nt Moslems use to recite or chant religious verses repeatedly to praise God on Lebaran eve. \ref 0911 \id 699642075041110205 \begin 0:28:08 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0912 \id 996670075042110205 \begin 0:28:09 \sp EDARIS \tx ya Allah, masa? \pho ya ʔawɔh masaʔ \mb ya Allah masa \ge yes Allah incredible \gj yes Allah incredible \ft oh my God, really? \ref 0913 \id 858613075043110205 \begin 0:28:09 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0914 \id 732453075044110205 \begin 0:28:09 \sp EDARIS \tx ya Allah. \pho ya ʔawlɔh \mb ya Allah \ge yes Allah \gj yes Allah \ft oh my God. \ref 0915 \id 757610075044110205 \begin 0:28:10 \sp EDARIS \tx namanya siapa? \pho namaʔɲa siyapa \mb nama -nya siapa \ge name -NYA who \gj name-NYA who \ft what's his name? \ref 0916 \id 571970075044110205 \begin 0:28:11 \sp EDARIS \tx Fitri? \pho fitri \mb Fitri \ge Fitri \gj Fitri \ft Fitri? \nt Lebaran is also called 'Idul Fitri'; that's why she thinks that the baby was named after that day. \ref 0917 \id 825009075045110205 \begin 0:28:12 \sp EXPDIN \tx Ramzi. \pho ramzi \mb Ramzi \ge Ramzi \gj Ramzi \ft Ramzi. \ref 0918 \id 254394075045110205 \begin 0:28:12 \sp EXPDIN \tx cowok. \pho cɔwɔʔ \mb cowok \ge male \gj male \ft he's a boy. \ref 0919 \id 311160075046110205 \begin 0:28:14 \sp MOTRIS \tx Ramzi. \pho ramzi \mb Ramzi \ge Ramzi \gj Ramzi \ft Ramzi. \ref 0920 \id 377964075046110205 \begin 0:28:14 \sp CHIRIS \tx Ramzi, Ramzi. \pho ʔr̩amzi ramzi \mb Ramzi Ramzi \ge Ramzi Ramzi \gj Ramzi Ramzi \ft Ramzi, Ramzi. \ref 0921 \id 848059075047110205 \begin 0:28:16 \sp EDARIS \tx katanya... \pho kataɲa \mb kata -nya \ge word -NYA \gj word-NYA \ft I heard... \nt interrupted. \ref 0922 \id 647381075047110205 \begin 0:28:17 \sp MOTRIS \tx di Al-Qur'an namanya. \pho dɪ ʔalkurʔan namaɲa \mb di Al-Qur'an nama -nya \ge LOC Koran name -NYA \gj LOC Koran name-NYA \ft his name is in the Koran. \ref 0923 \id 144151075048110205 \begin 0:28:18 \sp EDARIS \tx Ramzi. \pho ramziʔ \mb Ramzi \ge Ramzi \gj Ramzi \ft Ramzi. \ref 0924 \id 548459075048110205 \begin 0:28:19 \sp MOTRIS \tx Ramzi. \pho ramziʔ \mb Ramzi \ge Ramzi \gj Ramzi \ft Ramzi. \ref 0925 \id 768237075049110205 \begin 0:28:20 \sp MOTRIS \tx cuman 'Romza' di Al-Qur'an tu. \pho cuman rɔmza di yalkurʔan tu \mb cuman Romza di Al-Qur'an tu \ge only ww LOC Koran that \gj only ww LOC Koran that \ft but the one in the Koran is 'Romza'. \ref 0926 \id 988336075049110205 \begin 0:28:22 \sp EXPDIN \tx apa Mbak artinya kalo Rom(za)... \pho ʔapa mbaʔ artiɲa kalɔʔ rɔm \mb apa Mbak arti -nya kalo Romza \ge what EPIT meaning -NYA TOP ww \gj what EPIT meaning-NYA TOP ww \ft what's the meaning of Romza... \nt interrupted. \ref 0927 \id 291989075050110205 \begin 0:28:24 \sp MOTRIS \tx tau artinya pa yang bener. \pho tau ʔartiɲa pa yaŋ bənər \mb tau arti -nya pa yang bener \ge know meaning -NYA what REL true \gj know meaning-NYA what REL true \ft I don't know what is the right meaning. \ref 0928 \id 367507075050110205 \begin 0:28:25 \sp CHIRIS \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0929 \id 596182075051110205 \begin 0:28:27 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0930 \id 942243075051110205 \begin 0:28:29 \sp EXPDIN \tx simbolku, lambangku gitu. \pho simbɔlku lambaŋku gitu \mb simbol -ku lambang -ku gitu \ge symbol -1SG symbol -1SG like.that \gj symbol-1SG symbol-1SG like.that \ft my symbol, my symbol. \nt referring to the meaning of 'Ramzi'. \ref 0931 \id 505866075052110205 \begin 0:28:31 \sp MOTRIS \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0932 \id 413242075052110205 \begin 0:28:32 \sp EDARIS \tx xx. \pho sah \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0933 \id 670133075053110205 \begin 0:28:33 \sp MOTRIS \tx o iya, bener. \pho ʔo ʔiya bənər \mb o iya bener \ge EXCL yes true \gj EXCL yes true \ft oh yeah, right. \ref 0934 \id 943729075053110205 \begin 0:28:34 \sp MOTRIS \tx logo gitu kali, ya. \pho logoʔ gitu kali ya \mb logo gitu kali ya \ge logo like.that maybe yes \gj logo like.that maybe yes \ft I think it's 'logo', right? \ref 0935 \id 281476075054110205 \begin 0:28:35 \sp EXPDIN \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0936 \id 986447075055110205 \begin 0:28:36 \sp RAZRIS \tx ah. \pho ʔaːː \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt yelling; wants the toy bird sounds. \ref 0937 \id 946070075055110205 \begin 0:28:37 \sp EDARIS \tx ih, nggak bunyi. \pho ʔih ŋgaʔ buɲiʔ \mb ih nggak bunyi \ge EXCL NEG sound \gj EXCL NEG sound \ft hey, it doesn't sound. \ref 0938 \id 915445075056110205 \begin 0:28:42 \sp CHIRIS \tx Tante! \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 0939 \id 108927075056110205 \begin 0:28:43 \sp EXPDIN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0940 \id 744535075057110205 \begin 0:28:43 \sp CHIRIS \tx pake apaan lagi kalo dokter? \pho pakɛ yapan lagi kalɔ dɔktər \mb pake apa -an lagi kalo dokter \ge use what -AN more TOP doctor \gj use what-AN more TOP doctor \ft what else does a doctor wear? \ref 0941 \id 427505075057110205 \begin 0:28:44 \sp EXPDIN \tx apaan? \pho ʔapan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 0942 \id 989384075058110205 \begin 0:28:44 \sp CHIRIS \tx kalo dokter xx? \pho kɔ dɔktər xx \mb kalo dokter xx \ge TOP doctor xx \gj TOP doctor xx \ft a doctor xx? \ref 0943 \id 794226075058110205 \begin 0:28:45 \sp EDARIS \tx xx itu, wah ya Allah xx. \pho pərmɛy itu wa ya ʔawɔh xx \mb xx itu wah ya Allah xx \ge xx that EXCL yes Allah xx \gj xx that EXCL yes Allah xx \ft that's xx, oh my God, xx. \nt 1. talking to MOTRIS. 2. reference unclear. \ref 0944 \id 378131075059110205 \begin 0:28:47 \sp EXPDIN \tx dokternya itu... Si Razki tu, pasiennya lagi. \pho dɔktərɲa ʔitu si ravki tu pasiyɛnɲa lagi \mb dokter -nya itu Si Razki tu pasien -nya lagi \ge doctor -NYA that PERS Razki that patient -NYA more \gj doctor-NYA that PERS Razki that patient-NYA more \ft that's the doctor... Razki becomes the patient again. \ref 0945 \id 966017075059110205 \begin 0:28:50 \sp CHIRIS \tx Razki, pasien. \pho rasket pasiyɛn \mb Razki pasien \ge Razki patient \gj Razki patient \ft Razki, patient. \ref 0946 \id 464457075100110205 \begin 0:28:51 \sp EDARIS \tx Ki kan lagi sakit tu. \pho ki kan lagi sakit tu \mb Ki kan lagi sakit tu \ge TRU-Razki KAN more hurt that \gj TRU-Razki KAN more hurt that \ft Razki is sick now. \nt RAZRIS is really sick. \ref 0947 \id 143097075101110205 \begin 0:28:51 \sp EDARIS \tx Ica jadi dokter, Ngki yang periksa. \pho ʔica jadi dɔktər ʔŋ̩ki yaŋ pəriksaʔ \mb Ica jadi dokter Ngki yang periksa \ge Ica become doctor Ngki REL examine \gj Ica become doctor Ngki REL examine \ft Ica is the doctor, Ngki is the one who goes to her. \ref 0948 \id 839769075101110205 \begin 0:28:53 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0949 \id 820080075102110205 \begin 0:28:54 \sp MOTRIS \tx iya, ya. \pho ʔiyaʔ yah \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \ref 0950 \id 201591075102110205 \begin 0:28:55 \sp MOTRIS \tx ni xx. \pho ni xx \mb ni xx \ge this xx \gj this xx \ft this xx. \ref 0951 \id 455401094535110205 \begin 0:28:55 \sp CHIRIS \tx Ibu, beli Nyam-Nyam kaya Ngki! \pho ʔibu bəli ɲamɲam kaya ʔŋ̩ki \mb Ibu beli Nyam-Nyam kaya Ngki \ge mother buy Nyam-Nyam like Ngki \gj mother buy Nyam-Nyam like Ngki \ft Mom, buy me a Nyam-Nyam like Ngki! \ref 0952 \id 942029094536110205 \begin 0:28:57 \sp MOTRIS \tx ntar sore. \pho ʔn̩tar sɔrɛʔ \mb ntar sore \ge moment late.afternoon \gj moment late.afternoon \ft this late afternoon. \ref 0953 \id 508815094537110205 \begin 0:28:59 \sp CHIRIS \tx ah. \pho ʔaːh \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 0954 \id 477662094537110205 \begin 0:29:00 \sp EXPDIN \tx jajan mulu Ica ini, ya. \pho jajan muluʔ ica ʔini yah \mb jajan mulu Ica ini ya \ge snack always Ica this yes \gj snack always Ica this yes \ft I think you always buy snacks. \ref 0955 \id 677057094538110205 \begin 0:29:01 \sp CHIRIS \tx giniin. \pho ginin \mb gini -in \ge like.this -IN \gj like.this-IN \ft make it like this. \nt carrying the toy cellular phone like carrying the camcorder. \ref 0956 \id 316007094538110205 \begin 0:29:02 \sp EXPDIN \tx iya, ditenteng. \pho ʔiya ditɛntɛŋ \mb iya di- tenteng \ge yes DI- carry.by.hand \gj yes DI-carry.by.hand \ft yeah, carry it by hand. \ref 0957 \id 842897094539110205 \begin 0:29:03 \sp CHIRIS \tx keye kamera. \pho ke kamɛraʔ \mb keye kamera \ge like camera \gj like camera \ft like the camera. \nt referring to the camcorder. \ref 0958 \id 299281094539110205 \begin 0:29:04 \sp MOTRIS \tx uh. \pho ʔuːh \mb uh \ge EXCL \gj EXCL \ft uh. \ref 0959 \id 529963094540110205 \begin 0:29:05 \sp EXPDIN \tx iya, megangnya kaya kamera ini, ya. \pho ʔiya mɛgaŋɲa kaya kamɛra ini ya \mb iya m- pegang -nya kaya kamera ini ya \ge yes N- hold -NYA like camera this yes \gj yes N-hold-NYA like camera this yes \ft yeah, you hold that like this camera, right? \ref 0960 \id 411066094540110205 \begin 0:29:07 \sp EDARIS \tx itu xx panjang, Mutiara, ya. \pho ʔintu xxx paɲjaŋ mutiyara ya \mb itu xx panjang Mutiara ya \ge that xx long Mutiara yes \gj that xx long Mutiara yes \ft that's xx long, Mutiara, right? \nt 1. talking to MOTRIS. 2. reference unclear. \ref 0961 \id 997447094541110205 \begin 0:29:10 \sp CHIRIS \tx begitu. \pho ʔəgitu \mb begitu \ge like.that \gj like.that \ft that way. \ref 0962 \id 420588094541110205 \begin 0:29:10 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0963 \id 841576094542110205 \begin 0:29:11 \sp EDARIS \tx tu, panjangnya. \pho tu paɲjaŋɲah \mb tu panjang -nya \ge that long -NYA \gj that long-NYA \ft look, how long. \nt still talking to MOTRIS. \ref 0964 \id 596633094542110205 \begin 0:29:11 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0965 \id 436782094543110205 \begin 0:29:13 \sp EXPDIN \tx kok gatel mulu sih? \pho kɔ gatəl mulu sih \mb kok gatel mulu sih \ge KOK itchy always SIH \gj KOK itchy always SIH \ft how come that's always itchy? \nt asking CHIRIS who is scratching her arm. \ref 0966 \id 307957094543110205 \begin 0:29:14 \sp MOTRIS \tx xxx Sayang xxx, ya. \pho xxx sayaŋ xxx yaʔ \mb xxx Sayang xxx ya \ge xxx compassion xxx yes \gj xxx compassion xxx yes \ft xxx? \nt talking to EDARIS. \ref 0967 \id 545704094544110205 \begin 0:29:16 \sp CHIRIS \tx (ha)lo. \pho lo \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \nt pretending to call using the toy cellular phone. \ref 0968 \id 359579094544110205 \begin 0:29:19 \sp EDARIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0969 \id 556589094545110205 \begin 0:29:20 \sp CHIRIS \tx gatel banget. \pho gatəl baŋət \mb gatel banget \ge itchy very \gj itchy very \ft it's so itchy. \nt while scratching her arm. \ref 0970 \id 602579094546110205 \begin 0:29:23 \sp CHIRIS \tx ini sap(a)... sapa nyoret? \pho ʔini sap sapa ɲɔrɛt \mb ini sapa sapa ny- coret \ge this who who N- scratch \gj this who who N-scratch \ft who... who scratched this? \nt referring to scribble on the medical box. \ref 0971 \id 456450094546110205 \begin 0:29:25 \sp EXPDIN \tx tau tuh. \pho tauʔ tuh \mb tau tuh \ge know that \gj know that \ft I don't know. \ref 0972 \id 568068094547110205 \begin 0:29:25 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0973 \id 939007094547110205 \begin 0:29:26 \sp EXPDIN \tx pas dipinjem yang... pas dipake yang laen, dicoret-coret kali. \pho pas dipiɲjəm yaŋ pas dipakɛʔ yaŋ laen dicɔrɛtcɔrɛt kali \mb pas di- pinjem yang pas di- pake yang laen di- coret - coret kali \ge precise DI- borrow REL precise DI- use REL other DI- scratch - scratch maybe \gj precise DI-borrow REL precise DI-use REL other DI-RED-scratch maybe \ft maybe someone scribbled it when he borrowed... when he used it. \ref 0974 \id 118843094548110205 \begin 0:29:29 \sp MOTRIS \tx pakein itu aja Teh, minyak rambut. \pho pakɛin ʔitu ʔaja tɛh miɲak lambut \mb pake -in itu aja Teh minyak rambut \ge use -IN that just TRU-older.sister oil hair \gj use-IN that just TRU-older.sister oil hair \ft just give her... pomade. \nt talking to EDARIS about Mutiara. \ref 0975 \id 900186094548110205 \begin 0:29:34 \sp CHIRIS \tx dipinjem yang laen? \pho ʔipiɲjəm yaŋ laen \mb di- pinjem yang laen \ge DI- borrow REL other \gj DI-borrow REL other \ft does anyone else borrow it? \ref 0976 \id 151683094549110205 \begin 0:29:34 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0977 \id 246207094549110205 \begin 0:29:35 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0978 \id 416610094550110205 \begin 0:29:35 \sp CHIRIS \tx namanya siapa? \pho namaɲa siyapah \mb nama -nya siapa \ge name -NYA who \gj name-NYA who \ft what are their names? \ref 0979 \id 583315094550110205 \begin 0:29:36 \sp EXPDIN \tx pas dipake Priska, dipake Timo. \pho pas dipakɛʔ priska dipakɛʔ timo \mb pas di- pake Priska di- pake Timo \ge precise DI- use Priska DI- use Timo \gj precise DI-use Priska DI-use Timo \ft when Priska used it, when Timo used it. \ref 0980 \id 686165094551110205 \begin 0:29:40 \sp MOTRIS \tx eh, mana tu rambutnya? \pho ʔeh mana tu rambutɲa \mb eh mana tu rambut -nya \ge EXCL which that hair -NYA \gj EXCL which that hair-NYA \ft hey, where is your hair? \nt teasing Mutiara who only has a little hair. \ref 0981 \id 395709094551110205 \begin 0:29:41 \sp EXPDIN \tx siapa lagi, ya? \pho syapa lagi ya \mb siapa lagi ya \ge who more yes \gj who more yes \ft who else, huh? \ref 0982 \id 295176094552110205 \begin 0:29:43 \sp EXPDIN \tx Si Larissa. \pho si larisa \mb Si Larissa \ge PERS Larissa \gj PERS Larissa \ft Larissa. \ref 0983 \id 828800094552110205 \begin 0:29:45 \sp CHIRIS \tx suting semua, Tante? \pho sutiŋ səmuwa tantəh \mb suting semua Tante \ge shoot all aunt \gj shoot all aunt \ft all of them are filmed, Auntie? \ref 0984 \id 970207094553110205 \begin 0:29:46 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0985 \id 690010094553110205 \begin 0:29:48 \sp CHIRIS \tx trus siapa? \pho tos siyapa \mb trus siapa \ge continue who \gj continue who \ft then who else? \ref 0986 \id 216706094554110205 \begin 0:29:48 \sp EXPDIN \tx kan temen-temen yang di Cikal itu suting semua, itu temen-temen suting juga. \pho kan təməntəmən yaŋ di cikal itu sutiŋ səmuwa ʔitu təməntəmən sutiŋ jugaʔ \mb kan temen - temen yang di Cikal itu suting semua itu temen - temen suting juga \ge KAN friend - friend REL LOC Cikal that shoot all that friend - friend shoot also \gj KAN RED-friend REL LOC Cikal that shoot all that RED-friend shoot also \ft all of your friends at Cikal are filmed, your friends are filmed too. \ref 0987 \id 484681094554110205 \begin 0:29:53 \sp CHIRIS \tx ah, siapa lagi? \pho ʔah siyapa lagih \mb ah siapa lagi \ge EXCL who more \gj EXCL who more \ft ah, who else? \ref 0988 \id 743457094555110205 \begin 0:29:55 \sp EXPDIN \tx eee... Ido, Hizkia. \pho ʔə ʔidoʔ hiskiya \mb eee Ido Hizkia \ge FILL Ido Hizkia \gj FILL Ido Hizkia \ft umm... Ido, Hizkia. \ref 0989 \id 309652094555110205 \begin 0:29:56 \sp MOTRIS \tx xxx dibuka, buka timbel. \pho xxx dibukaʔ buka timbəl \mb xxx di- buka buka timbel \ge xxx DI- open open NW \gj xxx DI-open open NW \ft xxx open it, open xx. \nt 1. talking to EDARIS. 2. reference unclear. \ref 0990 \id 232509094556110205 \begin 0:30:01 \sp EXPDIN \tx siapa lagi, ya? \pho siyapa lagi ya \mb siapa lagi ya \ge who more yes \gj who more yes \ft who else, huh? \ref 0991 \id 585675094556110205 \begin 0:30:02 \sp CHIRIS \tx Ido rumahnya di mana? \pho ʔido rumaɲa di manah \mb Ido rumah -nya di mana \ge Ido house -NYA LOC which \gj Ido house-NYA LOC which \ft where is Ido's house? \ref 0992 \id 759656094557110205 \begin 0:30:03 \sp EXPDIN \tx Ido rumahnya di Pamulang. \pho ʔido rumaɲa diːː pamulaŋ \mb Ido rumah -nya di Pamulang \ge Ido house -NYA LOC Pamulang \gj Ido house-NYA LOC Pamulang \ft Ido's house is in Pamulang. \ref 0993 \id 764205094557110205 \begin 0:30:08 \sp CHIRIS \tx Rizka? \pho ʔr̩iskaʔ \mb Rizka \ge Rizka \gj Rizka \ft Rizka? \ref 0994 \id 712607094558110205 \begin 0:30:09 \sp EXPDIN \tx Priska? \pho priska \mb Priska \ge Priska \gj Priska \ft Priska? \ref 0995 \id 209153094602110205 \begin 0:30:10 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 0996 \id 452405094603110205 \begin 0:30:10 \sp EXPDIN \tx Priska di Benhil. \pho priska di bɛnhil \mb Priska di Benhil \ge Priska LOC Benhil \gj Priska LOC Benhil \ft Priska is in Benhil. \ref 0997 \id 983330094603110205 \begin 0:30:13 \sp CHIRIS \tx deket? \pho dəkət \mb deket \ge near \gj near \ft is it close? \ref 0998 \id 747463094604110205 \begin 0:30:13 \sp EXPDIN \tx deket, deket sama kantor. \pho dəkət dəkət sama kantɔr \mb deket deket sama kantor \ge near near with office \gj near near with office \ft it's close, it's close to my office. \ref 0999 \id 134688094604110205 \begin 0:30:17 \sp CHIRIS \tx aaa... Benhil? \pho ʔa bɛnhil \mb aaa Benhil \ge FILL Benhil \gj FILL Benhil \ft umm... Benhil? \ref 1000 \id 814507094605110205 \begin 0:30:18 \sp EXPDIN \tx iya, deket sama kantornya Tante, rumahnya. \pho ʔiya dəkət sama kantɔrɲa tantə rumahɲa \mb iya deket sama kantor -nya Tante rumah -nya \ge yes near with office -NYA aunt house -NYA \gj yes near with office-NYA aunt house-NYA \ft yeah, her house is close to my office. \ref 1001 \id 134891094605110205 \begin 0:30:20 \sp MOTRIS \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1002 \id 616686094606110205 \begin 0:30:22 \sp CHIRIS \tx eee... terus Si Ido? \pho ʔə təus siːː ʔidoʔ \mb eee terus Si Ido \ge FILL continue PERS Ido \gj FILL continue PERS Ido \ft umm... then Ido? \ref 1003 \id 858468094606110205 \begin 0:30:25 \sp EXPDIN \tx Si Ido Pamulang. \pho si ʔidoʔ pamulaŋ \mb Si Ido Pamulang \ge PERS Ido Pamulang \gj PERS Ido Pamulang \ft Ido is in Pamulang. \ref 1004 \id 990602094607110205 \begin 0:30:25 \sp EDARIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1005 \id 573096094607110205 \begin 0:30:28 \sp CHIRIS \tx jauh? \pho jauh \mb jauh \ge far \gj far \ft is it far? \ref 1006 \id 844629094608110205 \begin 0:30:31 \sp EXPDIN \tx rumahnya deketnya Tante Bety. \pho rumaɲa dəkətɲa tantə bɛti \mb rumah -nya deket -nya Tante Bety \ge house -NYA near -NYA aunt Bety \gj house-NYA near-NYA aunt Bety \ft his house is close to Auntie Bety's. \ref 1007 \id 607899094608110205 \begin 0:30:33 \sp CHIRIS \tx siapa? \pho siyapah \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 1008 \id 778019094609110205 \begin 0:30:33 \sp EXPDIN \tx Si Ido. \pho si ʔidoʔ \mb Si Ido \ge PERS Ido \gj PERS Ido \ft Ido. \ref 1009 \id 688148094609110205 \begin 0:30:35 \sp CHIRIS \tx pa pulangnya bareng Ta(nte)... Tante Bety? \pho pa pulaŋa barəŋ ta tantə bɛtih \mb pa pulang -nya bareng Tante Tante Bety \ge what return -NYA together aunt aunt Bety \gj what return-NYA together aunt aunt Bety \ft does he go home with Auntie... Auntie Bety? \ref 1010 \id 416571094610110205 \begin 0:30:37 \sp EXPDIN \tx iya, kan rumahnya deketan, tetanggaan. \pho ʔiya kan rumahɲa dəkətan tətaŋgaʔan \mb iya kan rumah -nya deket -an tetangga -an \ge yes KAN house -NYA near -AN neighbor -AN \gj yes KAN house-NYA near-AN neighbor-AN \ft yeah, because their houses are close to each other, they're neighbors. \ref 1011 \id 819802094610110205 \begin 0:30:41 \sp EXPDIN \tx kayak Rizka sama Kak Ipit gitu. \pho kayaʔ riska sama kaʔ ipit gitu \mb kayak Rizka sama Kak Ipit gitu \ge like Rizka with TRU-older.sibling Ipit like.that \gj like Rizka with TRU-older.sibling Ipit like.that \ft like you and Ipit. \ref 1012 \id 930870094611110205 \begin 0:30:45 \sp CHIRIS \tx kaya ma(na)? \pho kaya mah \mb kaya mana \ge like which \gj like which \ft like where? \ref 1013 \id 156538094611110205 \begin 0:30:45 \sp EXPDIN \tx kaya rumah Rizka sama ke rumah Kak Pipit. \pho kaya rumah riska sama kə rumah kaʔ pipit \mb kaya rumah Rizka sama ke rumah Kak Pipit \ge like house Rizka with to house TRU-older.sibling Pipit \gj like house Rizka with to house TRU-older.sibling Pipit \ft like your house to Pipit's house. \ref 1014 \id 849776094612110205 \begin 0:30:48 \sp EXPDIN \tx kan deket. \pho kan dəkət \mb kan deket \ge KAN near \gj KAN near \ft they're close to each other. \ref 1015 \id 701903094612110205 \begin 0:30:49 \sp EXPDIN \tx ya gitu rumahnya, deket. \pho ya gitu rumahɲa dəkət \mb ya gitu rumah -nya deket \ge yes like.that house -NYA near \gj yes like.that house-NYA near \ft that's the way their houses are, close to each other. \ref 1016 \id 307454094613110205 \begin 0:30:53 \sp CHIRIS \tx eee... Si Ido bisa maen? \pho ʔə si ʔidoʔ bisa mɛn \mb eee Si Ido bisa maen \ge FILL PERS Ido can play \gj FILL PERS Ido can play \ft umm... Ido can play? \ref 1017 \id 189788094613110205 \begin 0:30:54 \sp EXPDIN \tx bisa. \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft yes, he can. \ref 1018 \id 776987094614110205 \begin 0:30:54 \sp EXPDIN \tx kan udah gede, Mas Ido udah gede, dah sekolah, dah SD. \pho kan ʔuda gədeʔ mas ʔidoʔ uda gədeʔ dah səkɔlah da ʔɛsdeʔ \mb kan udah gede Mas Ido udah gede dah sekolah dah SD \ge KAN PFCT big EPIT Ido PFCT big PFCT school PFCT elementary.school \gj KAN PFCT big EPIT Ido PFCT big PFCT school PFCT elementary.school \ft he has grown up, Ido has grown up, he has got into school, he has been in the elementary school. \ref 1019 \id 446761094614110205 \begin 0:30:59 \sp CHIRIS \tx madrasah? \pho mardrasah \mb madrasah \ge Islamic.elementary.school \gj Islamic.elementary.school \ft Islamic elementary school? \ref 1020 \id 620963094615110205 \begin 0:31:00 \sp EXPDIN \tx SD. \pho ʔɛsde \mb SD \ge elementary.school \gj elementary.school \ft elementary school. \ref 1021 \id 748674094615110205 \begin 0:31:01 \sp CHIRIS \tx madrasah? \pho mad̪rasah \mb madrasah \ge Islamic.elementary.school \gj Islamic.elementary.school \ft Islamic elementary school? \ref 1022 \id 679959094616110205 \begin 0:31:02 \sp EXPDIN \tx ng... bukan. \pho ŋ̩ bukan \mb ng bukan \ge FILL NEG \gj FILL NEG \ft umm... no. \ref 1023 \id 491501094616110205 \begin 0:31:03 \sp EXPDIN \tx SD biasa, SD negeri. \pho ʔɛsde biyasa ʔɛsde nəgəriʔ \mb SD biasa SD negeri \ge elementary.school usual elementary.school country \gj elementary.school usual elementary.school country \ft ordinary elementary school, public elementary school. \ref 1024 \id 167241094617110205 \begin 0:31:05 \sp EXPDIN \tx kalo Ica besok sekolahnya madrasah ya, abis TK? \mb kalo Ica besok sekolah -nya madrasah ya abis TK \ge TOP Ica tomorrow school -NYA Islamic.elementary.school yes finished kindergarten \gj TOP Ica tomorrow school-NYA Islamic.elementary.school yes finished kindergarten \ft you will get into an Islamic elementary school after kindergarten? \ref 1025 \id 734901094617110205 \begin 0:31:09 \sp CHIRIS \tx eh. \pho ʔəːːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \nt scratching her head. \ref 1026 \id 506947094618110205 \begin 0:31:11 \sp EXPDIN \tx kok gatel sih? \pho kɔ gatəl sih \mb kok gatel sih \ge KOK itchy SIH \gj KOK itchy SIH \ft why is that itchy? \ref 1027 \id 568405094618110205 \begin 0:31:12 \sp EXPDIN \tx kutuan, ya... he-em? \pho kutuwan ya hmʔm̩ \mb kutu -an ya he-em \ge louse -AN yes uh-huh \gj louse-AN yes uh-huh \ft do you have lice... uh-huh? \ref 1028 \id 307106094619110205 \begin 0:31:15 \sp MOTRIS \tx xxx nggak da mobilnya. \pho xxx ŋgaʔ da mɔbilɲa \mb xxx nggak da mobil -nya \ge xxx NEG exist car -NYA \gj xxx NEG exist car-NYA \ft xxx there is no car. \nt 1. talking to EDARIS. 2. reference unclear. \ref 1029 \id 649533094620110205 \begin 0:31:15 \sp CHIRIS \tx gatel banget. \pho gatəl baŋət \mb gatel banget \ge itchy very \gj itchy very \ft it's very itchy. \ref 1030 \id 322725094620110205 \begin 0:31:16 \sp EXPDIN \tx belom keramas? \pho bəlom kəramas \mb belom keramas \ge not.yet wash.hair \gj not.yet wash.hair \ft you haven't washed your hair yet? \ref 1031 \id 349511094712110205 \begin 0:31:18 \sp EDARIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1032 \id 542048094712110205 \begin 0:31:19 \sp EXPDIN \tx keramas pake apa, Ica samponya apa? \pho kəramas pakɛʔ apa ʔicaʔ sampoʔɲa ʔapa \mb keramas pake apa Ica sampo -nya apa \ge wash.hair use what Ica shampoo -NYA what \gj wash.hair use what Ica shampoo-NYA what \ft what do you use for washing your hair, what's your shampoo? \ref 1033 \id 125188094713110205 \begin 0:31:22 \sp CHIRIS \tx ni untuk apa sih? \pho ni ʔuntuk ʔapa siʔ \mb ni untuk apa sih \ge this for what SIH \gj this for what SIH \ft what for is this? \nt referring to the toy medical hammer. \ref 1034 \id 448056094713110205 \begin 0:31:23 \sp EXPDIN \tx itu untuk ini... ngecek. \pho ʔitu ʔuntuk ʔini ŋəcɛk \mb itu untuk ini nge- cek \ge that for this N- check \gj that for this N-check \ft this is for whatchamacallit... checking. \ref 1035 \id 791041094714110205 \begin 0:31:25 \sp CHIRIS \tx ah? \pho ʔah \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1036 \id 843074094715110205 \begin 0:31:25 \sp EXPDIN \tx ngecek tulangnya, bagus nggak tulangnya, gitu. \pho ŋəcɛk tulaŋɲa bagus ŋgaʔ tulaŋɲa gitu \mb nge- cek tulang -nya bagus nggak tulang -nya gitu \ge N- check bone -NYA nice NEG bone -NYA like.that \gj N-check bone-NYA nice NEG bone-NYA like.that \ft for checking the bone, whether it is in good condition or not. \ref 1037 \id 572426094715110205 \begin 0:31:28 \sp EDARIS \tx pulang pergi juga enak kalo itu sih, ya. \pho pulaŋ pərgi juga ʔɛnak kalɔ libur si yaʔ \mb pulang pergi juga enak kalo itu sih ya \ge return go also pleasant TOP that SIH yes \gj return go also pleasant TOP that SIH yes \ft it's also nice to go there and go home in the same day. \ref 1038 \id 556116102022160205 \begin 0:31:30 \sp EDARIS \tx pagi berangkat, sore kita pulang. \pho pagi bəraŋkat sɔrɛ kita pulaŋ \mb pagi ber- angkat sore kita pulang \ge morning BER- lift late.afternoon 1PL return \gj morning BER-lift late.afternoon 1PL return \ft we leave in the morning and go home in late afternoon. \ref 1039 \id 383533094716110205 \begin 0:31:30 \sp EXPDIN \tx 'tok tok tok.' \pho tɔk tɔk tɔk \mb tok tok tok \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft 'knock knock knock.' \nt imitating knocking sound. \ref 1040 \id 856824094716110205 \begin 0:31:32 \sp CHIRIS \tx bagus. \pho bagus \mb bagus \ge nice \gj nice \ft good. \nt knocking her knee. \ref 1041 \id 370494094717110205 \begin 0:31:34 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1042 \id 407428094717110205 \begin 0:31:34 \sp MOTRIS \tx habis subuh pulang? \pho habis subuh pulaŋ \mb habis subuh pulang \ge finished dawn return \gj finished dawn return \ft go home after dawn? \nt 1. talking to EDARIS. 2. reference unclear. \ref 1043 \id 152745094718110205 \begin 0:31:36 \sp CHIRIS \tx ni kan jengkol. \pho ni kan jɛŋkɔl \mb ni kan jengkol \ge this KAN k.o.bean \gj this KAN k.o.bean \ft this is 'jengkol'. \nt 1. referring to her knee. 2. it should be 'dengkul'. \ref 1044 \id 991206094718110205 \begin 0:31:37 \sp EXPDIN \tx jengkol? \pho jɛːŋkɔl \mb jengkol \ge k.o.bean \gj k.o.bean \ft 'jengkol'? \ref 1045 \id 832116094719110205 \begin 0:31:39 \sp EXPDIN \tx dengkul. \pho dəŋkul \mb dengkul \ge knee \gj knee \ft 'dengkul.' \nt telling CHIRIS the right term. \ref 1046 \id 896836094719110205 \begin 0:31:39 \sp EDARIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to MOTRIS. \ref 1047 \id 547495094720110205 \begin 0:31:41 \sp CHIRIS \tx jengkol. \pho jɛŋkɔl \mb jengkol \ge k.o.bean \gj k.o.bean \ft 'jengkol.' \ref 1048 \id 773492094720110205 \begin 0:31:42 \sp EXPDIN \tx Ica doyan jengkol, ya? \pho ʔicaya dɔyan jɛŋkɔl ya \mb Ica doyan jengkol ya \ge Ica like k.o.bean yes \gj Ica like k.o.bean yes \ft you like 'jengkol', don't you? \ref 1049 \id 207224094721110205 \begin 0:31:45 \sp EXPDIN \tx Betawi sih. \pho bətawi siːh \mb Betawi sih \ge Betawi SIH \gj Betawi SIH \ft it's because you are a Betawi girl. \nt teasing CHIRIS. \ref 1050 \id 432176094722110205 \begin 0:31:46 \sp CHIRIS \tx jengkol. \pho jɛŋkɔl \mb jengkol \ge k.o.bean \gj k.o.bean \ft 'jengkol.' \ref 1051 \id 293289094722110205 \begin 0:31:47 \sp EXPDIN \tx Ica anak Betawi sih. \pho ʔica ʔanak bətawi siːːh \mb Ica anak Betawi sih \ge Ica child Betawi SIH \gj Ica child Betawi SIH \ft you're a Betawi girl. \ref 1052 \id 305872112739110205 \begin 0:31:51 \sp CHIRIS \tx jengkol. \pho jɛŋkɔl \mb jengkol \ge k.o.bean \gj k.o.bean \ft 'jengkol.' \ref 1053 \id 606375112740110205 \begin 0:31:53 \sp EDARIS \tx eh, itu xxx. \pho ʔeh ʔitu xxx \mb eh itu xxx \ge EXCL that xxx \gj EXCL that xxx \ft hey, that's xxx. \nt talking to MOTRIS. \ref 1054 \id 369812112740110205 \begin 0:31:54 \sp CHIRIS \tx ni kan ulek. \pho ni kan ʔulək \mb ni kan ulek \ge this KAN grind \gj this KAN grind \ft this is grind. \nt 1. referring to the toy cellular phone. 2. should be 'ni kan ulekan' = 'this is a pestle'. \ref 1055 \id 647064112741110205 \begin 0:31:54 \sp CHIRIS \tx e, sekarang cita-citanya ini masakan. \pho ʔe skara citacitaɲa ʔini masakan \mb e sekarang cita-cita -nya ini masak -an \ge EXCL now wish -NYA this cook -AN \gj EXCL now wish-NYA this cook-AN \ft hey, the wish is that this is a cooking set. \nt 1. 'cita-cita' should be 'cerita'; so the meaning would be 'suppose this is a cooking set'. 2. referring to the medical set. \ref 1056 \id 218046112741110205 \begin 0:31:57 \sp EXPDIN \tx lho, kok masakan? \pho lʰoh kɔ masakan \mb lho kok masak -an \ge EXCL KOK cook -AN \gj EXCL KOK cook-AN \ft hey, a cooking set? \ref 1057 \id 516573112742110205 \begin 0:31:59 \sp CHIRIS \tx ya nggak pa-pa. \pho ya ŋga papah \mb ya nggak pa - pa \ge yes NEG what - what \gj yes NEG RED-what \ft that's fine. \ref 1058 \id 360388112742110205 \begin 0:31:59 \sp EDARIS \tx xxx ntar sore xxx. \pho xxx n̩tar sore xxx \mb xxx ntar sore xxx \ge xxx moment late.afternoon xxx \gj xxx moment late.afternoon xxx \ft xxx this afternoon xxx. \nt talking to MOTRIS. \ref 1059 \id 646378112743110205 \begin 0:32:00 \sp CHIRIS \tx iya? \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah? \ref 1060 \id 399057112743110205 \begin 0:32:01 \sp EXPDIN \tx apanya dong? \pho ʔapaɲa dɔŋ \mb apa -nya dong \ge what -NYA DONG \gj what-NYA DONG \ft what? \ref 1061 \id 771765112744110205 \begin 0:32:02 \sp EXPDIN \tx itu ulekan. \pho ʔitu ʔuləkan \mb itu ulek -an \ge that grind -AN \gj that grind-AN \ft that's a pestle. \ref 1062 \id 872966112744110205 \begin 0:32:02 \sp EXPDIN \tx ini apa? \pho ʔini yapa \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \ref 1063 \id 764106112745110205 \begin 0:32:03 \sp EXPDIN \tx ini kecapnya ini? \pho ʔini kɛcapɲa ini \mb ini kecap -nya ini \ge this soy.sauce -NYA this \gj this soy.sauce-NYA this \ft is this the soy sauce? \ref 1064 \id 849054112745110205 \begin 0:32:04 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1065 \id 265750112746110205 \begin 0:32:05 \sp EXPDIN \tx ni saosnya. \pho ni saɔsɲa \mb ni saos -nya \ge this sauce -NYA \gj this sauce-NYA \ft this is the sauce. \ref 1066 \id 374132112746110205 \begin 0:32:07 \sp EXPDIN \tx ini apa lagi ni? \pho ʔini yapa lagi ni \mb ini apa lagi ni \ge this what more this \gj this what more this \ft what else is this? \ref 1067 \id 357914112747110205 \begin 0:32:08 \sp EXPDIN \tx cuka. \pho cukaʔ \mb cuka \ge vinegar \gj vinegar \ft vinegar. \ref 1068 \id 475397112747110205 \begin 0:32:10 \sp CHIRIS \tx trus? \pho tus \mb trus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 1069 \id 417440112748110205 \begin 0:32:11 \sp EXPDIN \tx apa lagi, ya? \pho ʔapa lagi ya \mb apa lagi ya \ge what more yes \gj what more yes \ft what else, huh? \ref 1070 \id 128496112748110205 \begin 0:32:12 \sp EXPDIN \tx ini ada lagi ni, minyak goreng ini, dua. \pho ʔini ʔada lagi ni miɲaʔ gɔrɛŋ ini duwaʔ \mb ini ada lagi ni minyak goreng ini dua \ge this exist more this oil fry this two \gj this exist more this oil fry this two \ft there are some more, these are cooking oil, two. \ref 1071 \id 247835112749110205 \begin 0:32:16 \sp CHIRIS \tx minyak goreng? \pho miɲak gɔrɛŋ \mb minyak goreng \ge oil fry \gj oil fry \ft cooking oil? \ref 1072 \id 770902112749110205 \begin 0:32:18 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1073 \id 773239112750110205 \begin 0:32:18 \sp CHIRIS \tx minyak tanah. \pho miɲak tanah \mb minyak tanah \ge oil soil \gj oil soil \ft kerosene. \ref 1074 \id 447767112750110205 \begin 0:32:19 \sp EXPDIN \tx kan kuning minyak goreng. \pho kan kuniŋ miɲak gɔrɛŋ \mb kan kuning minyak goreng \ge KAN yellow oil fry \gj KAN yellow oil fry \ft cooking oil is yellow. \ref 1075 \id 427591112751110205 \begin 0:32:23 \sp RAZRIS \tx minyak tanah. \pho miɲak tanah \mb minyak tanah \ge oil soil \gj oil soil \ft kerosene. \ref 1076 \id 628073112751110205 \begin 0:32:24 \sp EXPDIN \tx minyak tanah gak ada. \pho miɲak tanah gaʔ ada \mb minyak tanah gak ada \ge oil soil NEG exist \gj oil soil NEG exist \ft there isn't any kerosene. \ref 1077 \id 546516112752110205 \begin 0:32:25 \sp EXPDIN \tx da di blakang minyak tanahnya. \pho da di blakaŋ miɲak tanahɲa \mb da di blakang minyak tanah -nya \ge exist LOC back oil soil -NYA \gj exist LOC back oil soil-NYA \ft the kerosene is back there. \ref 1078 \id 506528112752110205 \begin 0:32:27 \sp RAZRIS \tx di belakang? \pho de bəlakaŋ \mb di belakang \ge LOC back \gj LOC back \ft back there? \ref 1079 \id 739303112753110205 \begin 0:32:28 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1080 \id 681365112753110205 \begin 0:32:29 \sp RAZRIS \tx di blakang mana? \pho ʔi blakaŋ manah \mb di blakang mana \ge LOC back which \gj LOC back which \ft back where? \ref 1081 \id 712586112754110205 \begin 0:32:31 \sp EXPDIN \tx di dapur. \pho di dapur \mb di dapur \ge LOC kitchen \gj LOC kitchen \ft in the kitchen. \ref 1082 \id 758685112754110205 \begin 0:32:32 \sp CHIRIS \tx ni untuk apanya ni? \pho ni yuntuk ʔapaɲa nɪ \mb ni untuk apa -nya ni \ge this for what -NYA this \gj this for what-NYA this \ft what for is this? \ref 1083 \id 637636112755110205 \begin 0:32:34 \sp EXPDIN \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 1084 \id 174761112755110205 \begin 0:32:35 \sp EXPDIN \tx tau tu. \pho tauʔ tu \mb tau tu \ge know that \gj know that \ft I don't know. \ref 1085 \id 211096112756110205 \begin 0:32:36 \sp EXPDIN \tx Rizka sih. \pho riska si \mb Rizka sih \ge Rizka SIH \gj Rizka SIH \ft it's because of you. \ref 1086 \id 704689112756110205 \begin 0:32:37 \sp EXPDIN \tx ni serokannya ni. \pho ni sɛrɔkanɲa ni \mb ni serok -an -nya ni \ge this scoop -AN -NYA this \gj this scoop-AN-NYA this \ft this is the scoop. \ref 1087 \id 334560112757110205 \begin 0:32:39 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1088 \id 358158112757110205 \begin 0:32:40 \sp CHIRIS \tx udah selesai. \pho ʔuda sələsai \mb udah selesai \ge PFCT finish \gj PFCT finish \ft finish. \ref 1089 \id 983118112758110205 \begin 0:32:43 \sp EXPDIN \tx hmm, ni pancinya. \pho hm ni paɲciʔɲa \mb hmm ni panci -nya \ge EXCL this pot -NYA \gj EXCL this pot-NYA \ft hmm, this is the pot. \ref 1090 \id 793696112758110205 \begin 0:32:43 \sp EDARIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1091 \id 468845112759110205 \begin 0:32:48 \sp CHIRIS \tx Ica mau bikin bu(bur)... lah, Ica mau bikin bubur. \pho ʔica mau bikin bu la ʔica mau bikin bubu \mb Ica mau bikin bubur lah Ica mau bikin bubur \ge Ica want make porridge EXCL Ica want make porridge \gj Ica want make porridge EXCL Ica want make porridge \ft I want to make a porridge... hey, I want to make a porridge. \ref 1092 \id 996665112759110205 \begin 0:32:51 \sp CHIRIS \tx Ica mau ambil... \pho ʔica mau ʔambil \mb Ica mau ambil \ge Ica want take \gj Ica want take \ft I want take... \nt interrupted. \ref 1093 \id 771722112800110205 \begin 0:32:52 \sp CHIRIS \tx Ngki, ambil boneka yang itu, Ki! \pho ʔŋ̩ki ʔambil bɔnɛka yaŋ ʔitu kiʔ \mb Ngki ambil boneka yang itu Ki \ge Ngki take doll REL that TRU-Razki \gj Ngki take doll REL that TRU-Razki \ft Ngki, take that doll! \ref 1094 \id 147315112800110205 \begin 0:32:53 \sp EDARIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1095 \id 625081112801110205 \begin 0:32:55 \sp MOTRIS \tx Pangandaran sejam aja, ya? \pho paŋandaran səjam ʔaja ya \mb Pangandaran se- jam aja ya \ge Pangandaran SE- hour just yes \gj Pangandaran SE-hour just yes \ft Pangandaran is only an hour, right? \nt talking to EDARIS. \ref 1096 \id 654746112801110205 \begin 0:32:55 \sp CHIRIS \tx 0. \nt tweaking RAZRIS' ear. \ref 1097 \id 630033112802110205 \begin 0:32:56 \sp EXPDIN \tx jangan dong. \pho jaŋan dɔŋ \mb jangan dong \ge don't DONG \gj don't DONG \ft don't! \ref 1098 \id 181924112802110205 \begin 0:32:57 \sp CHIRIS \tx Ibu, ambil boneka yang Maria Bellen, Bu! \pho ʔibuʔ ambel bɔnɛka yaŋ mariya bɛlɛn boʔ \mb Ibu ambil boneka yang Maria Bellen Bu \ge mother take doll REL Maria Bellen TRU-mother \gj mother take doll REL Maria Bellen TRU-mother \ft Mommy, take me the Maria Bellen doll! \ref 1099 \id 903012112803110205 \begin 0:32:59 \sp EXPDIN \tx Maria Bellen? \pho mariya bɛlən \mb Maria Bellen \ge Maria Bellen \gj Maria Bellen \ft Maria Bellen? \ref 1100 \id 850331112803110205 \begin 0:33:00 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 1101 \id 127643112804110205 \begin 0:33:01 \sp EXPDIN \tx emang Ica suka nonton Maria Bellen? \pho ʔɛmaŋ ʔica suka nɔntɔn mariya bɛlən \mb emang Ica suka n- tonton Maria Bellen \ge indeed Ica like N- watch Maria Bellen \gj indeed Ica like N-watch Maria Bellen \ft do you like to watch Maria Bellen? \ref 1102 \id 312973112804110205 \begin 0:33:03 \sp EXPDIN \tx yang rambutnya gini-gini, kruwil-kruwil, iya? \pho yaŋ rambutɲa ginigini kruwilkruwil ʔiya \mb yang rambut -nya gini - gini kruwil - kruwil iya \ge REL hair -NYA like.this - like.this curly - curly yes \gj REL hair-NYA RED-like.this RED-curly yes \ft the one whose hair is like this, curly, right? \ref 1103 \id 628329104831160205 \begin 0:33:05 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 1104 \id 681681104741160205 \begin 0:33:06 \sp EXPDIN \tx suka nonton? \pho sukaʔ nɔntɔn \mb suka n- tonton \ge like N- watch \gj like N-watch \ft do you like to watch that? \ref 1105 \id 250685112806110205 \begin 0:33:06 \sp CHIRIS \tx Ibu, ambilin boneka Maria Bellen! \pho ʔibuwoʔ ambilin bɔnɛka mariya bɛlən \mb Ibu ambil -in boneka Maria Bellen \ge mother take -IN doll Maria Bellen \gj mother take-IN doll Maria Bellen \ft Mom, take me the Maria Bellen doll! \ref 1106 \id 980129112806110205 \begin 0:33:09 \sp EXPDIN \tx sendiri dong. \pho səndiri dɔŋ \mb sen- diri dong \ge SE- self DONG \gj SE-self DONG \ft by yourself. \ref 1107 \id 958579112807110205 \begin 0:33:10 \sp RAZRIS \tx yeh. \pho yɛh \mb yeh \ge EXCL \gj EXCL \ft yeah. \ref 1108 \id 554937112807110205 \begin 0:33:11 \sp CHIRIS \tx boneka. \pho bɔnɛkaʔ \mb boneka \ge doll \gj doll \ft doll. \ref 1109 \id 739531112808110205 \begin 0:33:11 \sp MOTRIS \tx Maria Bellen? \pho mariya bɛlən \mb Maria Bellen \ge Maria Bellen \gj Maria Bellen \ft Maria Bellen? \ref 1110 \id 924079112808110205 \begin 0:33:11 \sp RAZRIS \tx boneka. \pho bɔnɛkaʔ \mb boneka \ge doll \gj doll \ft doll. \ref 1111 \id 327260112809110205 \begin 0:33:12 \sp MOTRIS \tx ambil sendiri! \pho ʔambil səndiriʔ \mb ambil sen- diri \ge take SE- self \gj take SE-self \ft take it by yourself! \ref 1112 \id 973901112809110205 \begin 0:33:13 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩ga \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1113 \id 671945112810110205 \begin 0:33:14 \sp CHIRIS \tx Ica kan lagi suting. \pho ʔica kan lagi suteŋ \mb Ica kan lagi suting \ge Ica KAN more shoot \gj Ica KAN more shoot \ft I'm being filmed. \ref 1114 \id 803984112810110205 \begin 0:33:15 \sp EXPDIN \tx nggak pa-pa, diambil sebentar gih! \pho ŋga papa diʔambil səbəntar gih \mb nggak pa - pa di- ambil se- bentar gih \ge NEG what - what DI- take SE- moment GIH \gj NEG RED-what DI-take SE-moment GIH \ft that's fine, take it for a moment! \ref 1115 \id 573850112811110205 \begin 0:33:17 \sp CHIRIS \tx tar Tante ngikutin? \pho tar tantə ŋikutin \mb tar Tante ng- ikut -in \ge moment aunt N- follow -IN \gj moment aunt N-follow-IN \ft you'll follow me? \ref 1116 \id 918368112811110205 \begin 0:33:19 \sp EXPDIN \tx iya deh, boleh. \pho ʔiya dɛh bɔlɛh \mb iya deh boleh \ge yes DEH may \gj yes DEH may \ft okay, sure. \ref 1117 \id 627196112812110205 \begin 0:33:20 \sp MOTRIS \tx Ibu aja yang ngambil. \pho ʔibu waja yaŋ ŋambil \mb Ibu aja yang ng- ambil \ge mother just REL N- take \gj mother just REL N-take \ft I'll take it. \ref 1118 \id 208309112812110205 \begin 0:33:22 \sp CHIRIS \tx Bu, buruan, Bu! \pho bu buruwan buʔ \mb Bu buru -an Bu \ge TRU-mother chase -AN TRU-mother \gj TRU-mother chase-AN TRU-mother \ft Mom, hurry up! \ref 1119 \id 662785112813110205 \begin 0:33:25 \sp CHIRIS \tx e. \pho ʔeːə \mb e \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 1120 \id 741385112813110205 \begin 0:33:28 \sp EXPDIN \tx Maria Bellen, kamu nontonnya Maria Bellen. \pho mariya bɛlən kamu nɔntɔnɲa mariya bɛlən \mb Maria Bellen kamu n- tonton -nya Maria Bellen \ge Maria Bellen 2 N- watch -NYA Maria Bellen \gj Maria Bellen 2 N-watch-NYA Maria Bellen \ft Maria Bellen, you watch Maria Bellen. \ref 1121 \id 577923112814110205 \begin 0:33:32 \sp CHIRIS \tx Ica bikin bubur untuk bayi, bayi. \pho ʔica bikin bubur ʔuntuk baiʔ baiʔ \mb Ica bikin bubur untuk bayi bayi \ge Ica make porridge for baby baby \gj Ica make porridge for baby baby \ft I'm making a porridge for the baby, baby. \ref 1122 \id 974648112814110205 \begin 0:33:34 \sp EXPDIN \tx o, bonekanya Maria Bellen. \mb o boneka -nya Maria Bellen \ge EXCL doll -NYA Maria Bellen \gj EXCL doll-NYA Maria Bellen \ft oh, Maria Bellen's doll. \ref 1123 \id 636245112815110205 \begin 0:33:37 \sp EXPDIN \tx kirain rambutnya kruwil-kruwil kayak Maria Bellen. \pho kiraʔin rambutɲa kruwilkruwil kayaʔ mariya bɛlən \mb kira -in rambut -nya kruwil - kruwil kayak Maria Bellen \ge reckon -IN hair -NYA curly - curly like Maria Bellen \gj reckon-IN hair-NYA RED-curly like Maria Bellen \ft I thought the hair is curly like Maria Bellen. \ref 1124 \id 190929112815110205 \begin 0:33:38 \sp EDARIS \tx kalo tas Da, di Bandung xx. \pho kalɔ tas daʔ di banduŋ xx \mb kalo tas Da di Bandung xx \ge TOP handbag TRU-Ida LOC Bandung xx \gj TOP handbag TRU-Ida LOC Bandung xx \ft Ida, if bags, in Bandung xx. \nt talking to MOTRIS. \ref 1125 \id 347694105231160205 \begin 0:33:40 \sp MOTRIS \tx halus. \pho halus \mb halus \ge fine \gj fine \ft fine. \nt 1. talking to EDARIS. 2. reference unclear. \ref 1126 \id 148238112816110205 \begin 0:33:42 \sp EDARIS \tx tar udah tau deh kalo... \pho tar ʔuda tauʔ dɛh kalɔʔ \mb tar udah tau deh kalo \ge moment PFCT know DEH TOP \gj moment PFCT know DEH TOP \ft I will have known it when... \nt interrupted. \ref 1127 \id 850615112816110205 \begin 0:33:44 \sp CHIRIS \tx ni makan. \pho ni makan \mb ni makan \ge this eat \gj this eat \ft she's eating. \nt while pretending to feed the doll. \ref 1128 \id 407900112817110205 \begin 0:33:45 \sp CHIRIS \tx ni untuk bayi. \pho n̩i yuntuk baiʔ \mb ni untuk bayi \ge this for baby \gj this for baby \ft this is for baby. \ref 1129 \id 894439112817110205 \begin 0:33:47 \sp RAZRIS \tx bayi. \pho bayiʔ \mb bayi \ge baby \gj baby \ft baby. \nt imitating CHIRIS. \ref 1130 \id 767581112818110205 \begin 0:33:49 \sp CHIRIS \tx lama, ya? \pho lama yaʔ \mb lama ya \ge long.time yes \gj long.time yes \ft it's been a long time, right? \nt referring to the recording session. \ref 1131 \id 752097112818110205 \begin 0:33:50 \sp CHIRIS \tx kaseta udah abis? \pho kasɛta ʔuda ʔabis \mb kaset -a udah abis \ge cassette -A PFCT finished \gj cassette-A PFCT finished \ft has the cassette been finished? \ref 1132 \id 613644112819110205 \begin 0:33:51 \sp EXPDIN \tx belom. \pho bəlɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 1133 \id 129812112819110205 \begin 0:33:53 \sp MOTRIS \tx ni dikasi jepitan yang kecil-kecil gitu, Teh. \pho ni dikasih jəpitan yaŋ kəcikəcil gitu tɛh \mb ni di- kasi jepit -an yang kecil - kecil gitu Teh \ge this DI- give pinch -AN REL small - small like.that TRU-older.sister \gj this DI-give pinch-AN REL RED-small like.that TRU-older.sister \ft give her the small hairpins. \nt talking to EDARIS about Mutiara. \ref 1134 \id 754807112820110205 \begin 0:33:53 \sp EXPDIN \tx tar, sepuluh menit lagi. \pho tar səpuluh mənit lagih \mb tar se- puluh menit lagi \ge moment SE- ten minute more \gj moment SE-ten minute more \ft later, ten more minutes. \ref 1135 \id 254086112820110205 \begin 0:33:56 \sp MOTRIS \tx seribu isi lima, xxx. \pho səribu ʔisi limaʔ xxx \mb se- ribu isi lima xxx \ge SE- thousand contents five xxx \gj SE-thousand contents five xxx \ft five for one thousand, xxx. \nt talking to EDARIS about hairpins. \ref 1136 \id 527966112821110205 \begin 0:33:57 \sp RAZRIS \tx kasetnya udah abis, belom? \pho kasɛtɲa uda abis bəlom \mb kaset -nya udah abis belom \ge cassette -NYA PFCT finished not.yet \gj cassette-NYA PFCT finished not.yet \ft has the cassette been finished or not? \ref 1137 \id 139243112821110205 \begin 0:33:58 \sp EXPDIN \tx belom. \pho bəlɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 1138 \id 868952112822110205 \begin 0:33:58 \sp EXPDIN \tx sepuluh menit lagi abis. \pho səpulu mənet lagi ʔabis \mb se- puluh menit lagi abis \ge SE- ten minute more finished \gj SE-ten minute more finished \ft it will be finished in ten minutes. \ref 1139 \id 802696112822110205 \begin 0:34:01 \sp MOTRIS \tx dibiasain xxx. \pho dibiyasaʔin xxx \mb di- biasa -in xxx \ge DI- usual -IN xxx \gj DI-usual-IN xxx \ft you make her to get use to xxx. \nt 1. talking to EDARIS. 2. reference unclear. \ref 1140 \id 534251112823110205 \begin 0:34:03 \sp RAZRIS \tx kalo udah abis? \pho kɔ ʔuda ʔabis \mb kalo udah abis \ge TOP PFCT finished \gj TOP PFCT finished \ft how if it has been finished? \nt referring to the cassette. \ref 1141 \id 469356112825110205 \begin 0:34:04 \sp EXPDIN \tx ya udah nggak bisa buat ngrekam lagi. \pho ya ʔuda ŋgaʔ bisa buwat ŋrəkam lagi \mb ya udah nggak bisa buat ng- rekam lagi \ge yes PFCT NEG can for N- record more \gj yes PFCT NEG can for N-record more \ft it cannot be used for filming anymore. \ref 1142 \id 584419112825110205 \begin 0:34:07 \sp RAZRIS \tx di... di... \pho diyaʔ diʔ \mb di di \ge DI DI \gj DI DI \ft xx xx. \nt interrupted. \ref 1143 \id 347816112826110205 \begin 0:34:08 \sp EXPDIN \tx kan nggak jalan lagi kasetnya xxx. \pho kan ŋgaʔ jalan lagi kasɛtɲa xxx \mb kan nggak jalan lagi kaset -nya xxx \ge KAN NEG walk more cassette -NYA xxx \gj KAN NEG walk more cassette-NYA xxx \ft the cassette cannot run anymore xxx. \nt referring to the tape of the cassette. \ref 1144 \id 855476112826110205 \begin 0:34:11 \sp CHIRIS \tx xx. \pho saːtum \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1145 \id 205764112827110205 \begin 0:34:11 \sp RAZRIS \tx terus... terus jalan lagi, ntar? \pho tərus tərus jalan lagi ʔn̩tar \mb terus terus jalan lagi ntar \ge continue continue walk more moment \gj continue continue walk more moment \ft then... then it will run again later? \ref 1146 \id 186466112828110205 \begin 0:34:14 \sp EXPDIN \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1147 \id 751323112828110205 \begin 0:34:15 \sp EXPDIN \tx kasetnya harus ganti yang baru. \pho kasɛtɲa haros ganti yaŋ baru \mb kaset -nya harus ganti yang baru \ge cassette -NYA must change REL new \gj cassette-NYA must change REL new \ft we have to change the cassette with the new one. \ref 1148 \id 210104112829110205 \begin 0:34:18 \sp CHIRIS \tx beli? \pho bəliʔ \mb beli \ge buy \gj buy \ft you buy it? \ref 1149 \id 234429112829110205 \begin 0:34:18 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1150 \id 467361112830110205 \begin 0:34:19 \sp CHIRIS \tx di? \pho diʔ \mb di \ge LOC \gj LOC \ft in? \ref 1151 \id 354619112830110205 \begin 0:34:19 \sp RAZRIS \tx ni yang baru, ya? \pho ʔn̩i yaŋ baru yaʔ \mb ni yang baru ya \ge this REL new yes \gj this REL new yes \ft is this the new one? \nt referring to the cassette in the camcorder. \ref 1152 \id 898320112831110205 \begin 0:34:20 \sp EXPDIN \tx ini yang tadi abis Mas Opi, terus Ica sama Razki. \pho ʔini yaŋ tadi ʔabis mas ʔɔpi tərus ʔicaʔ sama raski \mb ini yang tadi abis Mas Opi terus Ica sama Razki \ge this REL earlier finished EPIT Opi continue Ica with Razki \gj this REL earlier finished EPIT Opi continue Ica with Razki \ft it was used by Opi, then for Ica and Razki. \ref 1153 \id 284802112831110205 \begin 0:34:26 \sp CHIRIS \tx dah abis dimakan dedek. \pho da ʔabis dimakan dedeʔ \mb dah abis di- makan dedek \ge PFCT finished DI- eat younger.sibling \gj PFCT finished DI-eat younger.sibling \ft the baby has finished it. \nt referring to the 'porridge'. \ref 1154 \id 174456112832110205 \begin 0:34:27 \sp EXPDIN \tx separoan. \pho səparɔwan \mb se- paro -an \ge SE- halve -AN \gj SE-halve-AN \ft half each. \nt referring to the cassette. \ref 1155 \id 932325130143110205 \begin 0:34:29 \sp CHIRIS \tx eh, ini anak Razki. \pho ʔɛh ʔiniʔ anak raskiʔ \mb eh ini anak Razki \ge EXCL this child Razki \gj EXCL this child Razki \ft hey, this is Razki's child. \nt giving the toy deer to RAZRIS. \ref 1156 \id 303445130145110205 \begin 0:34:31 \sp CHIRIS \tx Razki kan anaknya sakit. \pho raski kan ʔanakya sakiːt \mb Razki kan anak -nya sakit \ge Razki KAN child -NYA hurt \gj Razki KAN child-NYA hurt \ft Razki's child is sick. \ref 1157 \id 319242130145110205 \begin 0:34:33 \sp RAZRIS \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1158 \id 315905130146110205 \begin 0:34:34 \sp CHIRIS \tx ni anak Tante Dini. \pho ni ʔanak tantə diniʔ \mb ni anak Tante Dini \ge this child aunt Dini \gj this child aunt Dini \ft this is your child. \nt giving the toy deer to EXPDIN. \ref 1159 \id 928157130146110205 \begin 0:34:34 \sp EXPDIN \tx hmh. \pho hmh \mb hmh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1160 \id 459282130147110205 \begin 0:34:35 \sp CHIRIS \tx sakit dia. \pho sakit diya \mb sakit dia \ge hurt 3 \gj hurt 3 \ft she's sick. \ref 1161 \id 466202130147110205 \begin 0:34:36 \sp EXPDIN \tx 'ni dokter, anak saya sakit ni.' \pho ni dɔktər ʔanak saya sakit nih \mb ni dokter anak saya sakit ni \ge this doctor child 1SG hurt this \gj this doctor child 1SG hurt this \ft 'hey Doc, my child is sick.' \nt pretending to be the mother of the toy deer. \ref 1162 \id 676191130148110205 \begin 0:34:39 \sp CHIRIS \tx sakit apah? \pho ʔaket ʔapah \mb sakit apah \ge hurt what \gj hurt what \ft what's wrong with her? \ref 1163 \id 167819130148110205 \begin 0:34:39 \sp EXPDIN \tx pilek, pilek. \pho pilək pilək \mb pilek pilek \ge sniffles sniffles \gj sniffles sniffles \ft she's having sniffles, sniffles. \ref 1164 \id 544574130149110205 \begin 0:34:40 \sp EXPDIN \tx idungnya sampe merah ni. \pho ʔiduŋɲa sampɛ mɛrah nih \mb idung -nya sampe merah ni \ge nose -NYA arrive red this \gj nose-NYA arrive red this \ft her nose is red. \ref 1165 \id 269663130149110205 \begin 0:34:42 \sp CHIRIS \tx mana? \pho ʔana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 1166 \id 430670130150110205 \begin 0:34:42 \sp CHIRIS \tx inih? \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this? \ref 1167 \id 188715130150110205 \begin 0:34:42 \sp EXPDIN \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1168 \id 750780130151110205 \begin 0:34:43 \sp CHIRIS \tx kok merah? \pho kɔ mɛrah \mb kok merah \ge KOK red \gj KOK red \ft how come it's red? \ref 1169 \id 984230130151110205 \begin 0:34:44 \sp EXPDIN \tx diusek-usek-usek sih, habis gatel hidungnya. \pho diʔusəkʔusəkʔusək si habis gatəl hiduŋɲa \mb MORPHS.UNDEFINED sih habis gatel hidung -nya \ge DI-THREE.RED-IMIT SIH finished itchy nose -NYA \gj DI-THREE.RED-IMIT SIH finished itchy nose-NYA \ft she rubs it because her nose is itchy. \ref 1170 \id 216876134008160205 \begin 0:34:46 \sp EXPDIN \tx sampe merah ni. \pho sampɛ mɛra ni \mb sampe merah ni \ge arrive red this \gj arrive red this \ft it's red now. \ref 1171 \id 575175130152110205 \begin 0:34:48 \sp EXPDIN \tx dipreksa dong! \pho dipreksa dɔŋ \mb di- preksa dong \ge DI- examine DONG \gj DI-examine DONG \ft examine her, please! \ref 1172 \id 677379130152110205 \begin 0:34:49 \sp CHIRIS \tx idung inih? \pho ʔiduŋ inih \mb idung inih \ge nose this \gj nose this \ft is this nose? \ref 1173 \id 329221130153110205 \begin 0:34:50 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1174 \id 629827130153110205 \begin 0:34:51 \sp EXPDIN \tx kan idung kan, itu? \pho kan ʔiduŋ kan ʔitu \mb kan idung kan itu \ge KAN nose KAN that \gj KAN nose KAN that \ft that's nose, right? \ref 1175 \id 321049130154110205 \begin 0:34:53 \sp RAZRIS \tx idung apa? \pho ʔiduŋ ʔapa \mb idung apa \ge nose what \gj nose what \ft what nose? \ref 1176 \id 985485130154110205 \begin 0:34:54 \sp EXPDIN \tx hidung, hidungnya ini. \pho hiduŋ hiduŋɲa ini \mb hidung hidung -nya ini \ge nose nose -NYA this \gj nose nose-NYA this \ft nose, her nose. \ref 1177 \id 963179130155110205 \begin 0:34:57 \sp CHIRIS \tx bonekanya Maria Bellen? \pho bɔnɛkaɲa mariya bɛlɛn \mb boneka -nya Maria Bellen \ge doll -NYA Maria Bellen \gj doll-NYA Maria Bellen \ft Maria Bellen's doll? \ref 1178 \id 474621130155110205 \begin 0:34:59 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1179 \id 864495130156110205 \begin 0:35:01 \sp CHIRIS \tx Maria Bellen. \pho mariya bɛlən \mb Maria Bellen \ge Maria Bellen \gj Maria Bellen \ft Maria Bellen. \ref 1180 \id 587672130156110205 \begin 0:35:02 \sp EXPDIN \tx Maria Bellen. \pho mariya bɛlən \mb Maria Bellen \ge Maria Bellen \gj Maria Bellen \ft Maria Bellen. \ref 1181 \id 126232130157110205 \begin 0:35:03 \sp CHIRIS \tx tadi-tadinya kan ini kan ada bajunya. \pho taditadiɲa kan ini kan ada bajuɲa \mb tadi - tadi -nya kan ini kan ada baju -nya \ge earlier - earlier -NYA KAN this KAN exist garment -NYA \gj RED-earlier-NYA KAN this KAN exist garment-NYA \ft it had a shirt before. \ref 1182 \id 896613130157110205 \begin 0:35:05 \sp EXPDIN \tx ah masa ini... ada rusa pake baju. \pho ʔah masaʔ ini ʔada rusa pakɛ bajuʔ \mb ah masa ini ada rusa pake baju \ge EXCL incredible this exist deer use garment \gj EXCL incredible this exist deer use garment \ft ah how come... there is a deer wearing a shirt? \ref 1183 \id 397131130158110205 \begin 0:35:09 \sp EXPDIN \tx (pa)ke apa? \pho kɛ ʔapa \mb pake apa \ge use what \gj use what \ft what did it wear? \ref 1184 \id 791565130158110205 \begin 0:35:09 \sp EXPDIN \tx rompi ya bajunya, ya, iya? \pho rɔmpi ya bajuɲa ya ʔiyah \mb rompi ya baju -nya ya iya \ge vest yes garment -NYA yes yes \gj vest yes garment-NYA yes yes \ft it was a vest, right, right? \ref 1185 \id 659249130159110205 \begin 0:35:12 \sp CHIRIS \tx Toyota. \pho toyotaʔ \mb Toyota \ge Toyota \gj Toyota \ft Toyota. \ref 1186 \id 723558130159110205 \begin 0:35:12 \sp EXPDIN \tx o, Toyot(a)... o, ini bonekanya Toyota? \pho ʔo toyot ʔo ʔini bɔnɛkaɲa toyota \mb o Toyota o ini boneka -nya Toyota \ge EXCL Toyota EXCL this doll -NYA Toyota \gj EXCL Toyota EXCL this doll-NYA Toyota \ft oh, Toyota... oh, this is Toyota doll? \ref 1187 \id 664189130200110205 \begin 0:35:16 \sp EXPDIN \tx kaya Maria Bellen emang. \pho kaya mariya bɛlən ɛmaŋ \mb kaya Maria Bellen emang \ge like Maria Bellen indeed \gj like Maria Bellen indeed \ft it is like Maria Bellen. \ref 1188 \id 946122130200110205 \begin 0:35:19 \sp RAZRIS \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1189 \id 900082130201110205 \begin 0:35:20 \sp EXPDIN \tx apa? \pho hapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 1190 \id 193427130201110205 \begin 0:35:21 \sp RAZRIS \tx itu bajunya Toyota. \pho ʔitu bajuɲa toyota \mb itu baju -nya Toyota \ge that garment -NYA Toyota \gj that garment-NYA Toyota \ft the shirt is Toyota. \ref 1191 \id 729798130202110205 \begin 0:35:22 \sp CHIRIS \tx ada untuk... gak ada untuk anak kecilnya. \pho ʔada untuk gaʔ ada ʔuntuk anak kəcilɲa \mb ada untuk gak ada untuk anak kecil -nya \ge exist for NEG exist for child small -NYA \gj exist for NEG exist for child small-NYA \ft there's one for... there isn't any for kids. \nt reference unclear. \ref 1192 \id 236137130202110205 \begin 0:35:25 \sp RAZRIS \tx bajunya Toyota. \pho bajʊʔɲa tɔyɔtaʔ \mb baju -nya Toyota \ge garment -NYA Toyota \gj garment-NYA Toyota \ft the shirt is Toyota. \ref 1193 \id 361977130203110205 \begin 0:35:27 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩h \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1194 \id 364143130203110205 \begin 0:35:29 \sp CHIRIS \tx bajunya Toyota. \pho bajuɲa tɔyɔtaʔ \mb baju -nya Toyota \ge garment -NYA Toyota \gj garment-NYA Toyota \ft the shirt is Toyota. \ref 1195 \id 762827130204110205 \begin 0:35:31 \sp RAZRIS \tx (Toyo)ta. \pho taʔ \mb Toyota \ge Toyota \gj Toyota \ft Toyota. \ref 1196 \id 945785130204110205 \begin 0:35:32 \sp RAZRIS \tx bajunya Toyota. \pho bajuɲa tɔyɔtaʔ \mb baju -nya Toyota \ge garment -NYA Toyota \gj garment-NYA Toyota \ft the shirt is Toyota. \ref 1197 \id 639238130205110205 \begin 0:35:35 \sp CHIRIS \tx Ngki, Ngki, Ngki coba dah pake inih! \pho ʔŋ̩kɪʔ ŋ̩kɪʔ ŋ̩ki cɔba da pakɛʔ inih \mb Ngki Ngki Ngki coba dah pake inih \ge Ngki Ngki Ngki try DAH use this \gj Ngki Ngki Ngki try DAH use this \ft Ngki, Ngki, put it on you! \nt reference unclear. \ref 1198 \id 998264130205110205 \begin 0:35:37 \sp RAZRIS \tx Ngki, Ngki, Ngki, Ngki. \pho ʔŋ̩kiʔ ŋ̩kiʔ ŋ̩kiʔ ŋ̩kiʔ \mb Ngki Ngki Ngki Ngki \ge Ngki Ngki Ngki Ngki \gj Ngki Ngki Ngki Ngki \ft Ngki, Ngki, Ngki, Ngki. \ref 1199 \id 653394130206110205 \begin 0:35:40 \sp CHIRIS \tx au ah, gelap. \pho ʔau ʔa gəlap \mb au ah gelap \ge know AH dark \gj know AH dark \ft I don't care. \ref 1200 \id 406981130206110205 \begin 0:35:42 \sp CHIRIS \tx budek. \pho budək \mb budek \ge deaf \gj deaf \ft I'm deaf. \ref 1201 \id 741364130207110205 \begin 0:35:42 \sp RAZRIS \tx au ah, gelap. \pho ʔau ʔa glap \mb au ah gelap \ge know AH dark \gj know AH dark \ft I don't care. \ref 1202 \id 230731130207110205 \begin 0:35:44 \sp CHIRIS \tx nih, Ngki pake inih! \pho ni ʔŋ̩ki pakɛʔ inih \mb nih Ngki pake inih \ge this Ngki use this \gj this Ngki use this \ft this, use this! \nt 1. talking to RAZRIS. 2. referring to the stethoscope. \ref 1203 \id 408445130208110205 \begin 0:35:46 \sp RAZRIS \tx apa? \pho ʔap̩a \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 1204 \id 148503130208110205 \begin 0:35:47 \sp CHIRIS \tx pake ini! \pho pakɛʔ ini \mb pake ini \ge use this \gj use this \ft use this! \ref 1205 \id 799641130209110205 \begin 0:35:49 \sp RAZRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1206 \id 481329130209110205 \begin 0:35:49 \sp CHIRIS \tx nih. \pho neh \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \ref 1207 \id 205088130210110205 \begin 0:35:50 \sp RAZRIS \tx Ngki udah bisa. \pho ʔŋ̩ki ʔuda bisaʔ \mb Ngki udah bisa \ge Ngki PFCT can \gj Ngki PFCT can \ft I can. \ref 1208 \id 519340130210110205 \begin 0:35:52 \sp CHIRIS \tx nih, coba Ngki dengerin suara Ica. \pho nih cɔba ʔŋ̩ki dəŋərin wara ʔicaʔ \mb nih coba Ngki denger -in suara Ica \ge this try Ngki hear -IN sound Ica \gj this try Ngki hear-IN sound Ica \ft this, listen to my voice. \ref 1209 \id 965756130211110205 \begin 0:35:54 \sp CHIRIS \tx denger, nggak? \pho dəŋər ŋgaʔ \mb denger nggak \ge hear NEG \gj hear NEG \ft do you hear me or not? \ref 1210 \id 588355130211110205 \begin 0:35:55 \sp CHIRIS \tx halo, alo, (ha)lo, (ha)lo, (ha)loh. \pho ʔalɔ ʔalɔ lɔ lɔ loh \mb halo alo halo halo haloh \ge hello hello hello hello hello \gj hello hello hello hello hello \ft hello, hello, hello, hello, hello. \nt using the stethoscope as a microphone. \ref 1211 \id 799316130218110205 \begin 0:35:59 \sp CHIRIS \tx coba Ngki. \pho cɔbaʔ ŋ̩kiʔ \mb coba Ngki \ge try Ngki \gj try Ngki \ft now you. \nt telling RAZRIS to say s.t. using the stethoscope as the microphone. \ref 1212 \id 432833130218110205 \begin 0:36:03 \sp RAZRIS \tx alo, alo, alo, (a)lo, (a)lo, (a)lo, (a)lo, (a)lo. \pho ʔalo ʔaloh ʔaloh lo ʔl̩o ʔl̩o ʔl̩o l̩o \mb alo alo alo alo alo alo alo alo \ge hello hello hello hello hello hello hello hello \gj hello hello hello hello hello hello hello hello \ft hello, hello, hello, hello, hello, hello, hello, hello. \nt using the stethoscope as a microphone. \ref 1213 \id 532655130219110205 \begin 0:36:04 \sp CHIRIS \tx kedengeran tu kan, kedengeran, Te. \pho kədəŋəran tu kan kədəŋəran təh \mb ke an denger tu kan ke an denger Te \ge KE AN hear that KAN KE AN hear TRU-aunt \gj KE.AN-hear that KAN KE.AN-hear TRU-aunt \ft you see, I can hear it, I can hear it, Auntie. \ref 1214 \id 653219130219110205 \begin 0:36:09 \sp EXPDIN \tx masa? \pho masaʔ \mb masa \ge incredible \gj incredible \ft really? \ref 1215 \id 169576130220110205 \begin 0:36:10 \sp CHIRIS \tx coba deh, Tante. \pho cɔba dɛ tantəh \mb coba deh Tante \ge try DEH aunt \gj try DEH aunt \ft try on you! \ref 1216 \id 368258130220110205 \begin 0:36:11 \sp CHIRIS \tx sinih, ni, Te. \pho sinih ni təh \mb sinih ni Te \ge here this TRU-aunt \gj here this TRU-aunt \ft here, Auntie. \ref 1217 \id 632236130221110205 \begin 0:36:14 \sp CHIRIS \tx kaya gini. \pho kaya gini \mb kaya gini \ge like like.this \gj like like.this \ft like this. \ref 1218 \id 307091130221110205 \begin 0:36:14 \sp EXPDIN \tx gak cukup ini buat Tante. \pho gaʔ cukup ini buwat tantə \mb gak cukup ini buat Tante \ge NEG enough this for aunt \gj NEG enough this for aunt \ft it's not big enough for me. \ref 1219 \id 396530130222110205 \begin 0:36:16 \sp CHIRIS \tx (cu)kup. \pho kup \mb cukup \ge enough \gj enough \ft it is. \ref 1220 \id 587493130222110205 \begin 0:36:17 \sp EXPDIN \tx ayok! \pho ʔayoʔ \mb ayok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \nt telling CHIRIS to use the stethoscope as a microphone. \ref 1221 \id 720699130223110205 \begin 0:36:17 \sp CHIRIS \tx (ha)lo, (ha)lo. \pho lɔ ʔl̩ɔ \mb halo halo \ge hello hello \gj hello hello \ft hello, hello. \nt using the stethoscope as a microphone. \ref 1222 \id 313369130223110205 \begin 0:36:18 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1223 \id 605427130224110205 \begin 0:36:19 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1224 \id 632543130224110205 \begin 0:36:20 \sp RAZRIS \tx coba. \pho cɔwaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft let me try. \ref 1225 \id 975028130225110205 \begin 0:36:24 \sp CHIRIS \tx (ha)loh, halo, haloh. \pho loh halo haloh \mb haloh halo haloh \ge hello hello hello \gj hello hello hello \ft hello, hello, hello. \nt using the stethoscope as a microphone. \ref 1226 \id 715486130225110205 \begin 0:36:26 \sp EDARIS \tx emang itu buat halo-halo? \pho ʔɛmaŋ ʔitu buwat halohalo \mb emang itu buat halo - halo \ge indeed that for hello - hello \gj indeed that for RED-hello \ft is that for microphone? \ref 1227 \id 889585130226110205 \begin 0:36:26 \sp RAZRIS \tx coba Ngki. \pho cɔwaʔ ŋ̩kiʔ \mb coba Ngki \ge try Ngki \gj try Ngki \ft let me try. \ref 1228 \id 172817130227110205 \begin 0:36:29 \sp RAZRIS \tx (ha)lo, halo, halo, (ha)lo, (ha)lo, (ha)lo, (ha)lo, gitu dong. \pho low halow halow low low low low gɛtu dɔŋ \mb halo halo halo halo halo halo halo gitu dong \ge hello hello hello hello hello hello hello like.that DONG \gj hello hello hello hello hello hello hello like.that DONG \ft hello, hello, hello, hello, hello, hello, hello, like that. \nt using the stethoscope as a microphone. \ref 1229 \id 846815130227110205 \begin 0:36:34 \sp CHIRIS \tx xx. \pho kɔlaqəʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1230 \id 445493130228110205 \begin 0:36:35 \sp RAZRIS \tx halo, alo, alo. \pho halo ʔalo ʔaloh \mb halo alo alo \ge hello hello hello \gj hello hello hello \ft hello, hello, hello. \nt using the stethoscope as a microphone. \ref 1231 \id 907587130228110205 \begin 0:36:39 \sp CHIRIS \tx xx. \pho kɔlaqəʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1232 \id 336670130229110205 \begin 0:36:40 \sp CHIRIS \tx ah Ica mau nyobain. \pho ʔa ʔica mau ɲɔbain \mb ah Ica mau ny- coba -in \ge EXCL Ica want N- try -IN \gj EXCL Ica want N-try-IN \ft ah, I want to try. \ref 1233 \id 731585130229110205 \begin 0:36:44 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔɔlah \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1234 \id 560996130230110205 \begin 0:36:44 \sp CHIRIS \tx tu kan, nggak bisa. \pho tu kan ŋa bisaʔ \mb tu kan nggak bisa \ge that KAN NEG can \gj that KAN NEG can \ft look, it can't. \ref 1235 \id 883582130230110205 \begin 0:36:46 \sp RAZRIS \tx halo, halo. \pho halo haloː \mb halo halo \ge hello hello \gj hello hello \ft hello, hello. \nt using the stethoscope as a microphone. \ref 1236 \id 987460130231110205 \begin 0:36:48 \sp CHIRIS \tx lagi. \pho lagɪh \mb lagi \ge more \gj more \ft again. \ref 1237 \id 857409130231110205 \begin 0:36:49 \sp RAZRIS \tx alo, alo. \pho ʔalo waloh \mb alo alo \ge hello hello \gj hello hello \ft hello, hello. \nt using the stethoscope as a microphone. \ref 1238 \id 291528130232110205 \begin 0:36:51 \sp EDARIS \tx xx ada suara. \pho nahira ʔada suwaraʔ \mb xx ada suara \ge xx exist sound \gj xx exist sound \ft xx there's a sound. \ref 1239 \id 721331130232110205 \begin 0:36:52 \sp RAZRIS \tx alo, a(lo)... \pho ʔalo wa \mb alo alo \ge hello hello \gj hello hello \ft hello, hello... \nt using the stethoscope as a microphone. \ref 1240 \id 123139130233110205 \begin 0:36:54 \sp EXPDIN \tx burungnya yang bunyi. \pho buruŋɲa yaŋ buɲiʔ \mb burung -nya yang bunyi \ge bird -NYA REL sound \gj bird-NYA REL sound \ft the one who sounds is the bird. \ref 1241 \id 205543130233110205 \begin 0:36:54 \sp MOTRIS \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft here! \nt calling s.o. \ref 1242 \id 978384130234110205 \begin 0:36:57 \sp MOTRIS \tx Chandra terkenal dia, ciri khasnya xx xx. \pho candra tərkənal diya ciri hasɲa jɛn jɛn \mb Chandra ter- kenal dia ciri khas -nya xx xx \ge Chandra TER- recognize 3 characteristic special -NYA xx xx \gj Chandra TER-recognize 3 characteristic special-NYA xx xx \ft Chandra is famous with her characteristic, xxx. \nt reference unclear. \ref 1243 \id 428605130234110205 \begin 0:36:59 \sp CHIRIS \tx ah, auo, auo. \pho ʔa ʔouwo hauwo \mb ah auo auo \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft ah, auo, auo. \nt using the stethoscope as a microphone. \ref 1244 \id 571004130235110205 \begin 0:36:59 \sp RAZRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1245 \id 774879130235110205 \begin 0:37:04 \sp EDARIS \tx halo Razki. \pho halo raski \mb halo Razki \ge hello Razki \gj hello Razki \ft hello Razki. \ref 1246 \id 119816130236110205 \begin 0:37:04 \sp RAZRIS \tx auo, auo, belek. \pho ʔauwoːh ʔauwoːh bɛlɛʔ \mb auo auo belek \ge IMIT IMIT inflamed \gj IMIT IMIT inflamed \ft auo, auo, inflamed. \nt using the stethoscope as a microphone. \ref 1247 \id 159164130236110205 \begin 0:37:09 \sp EDARIS \tx Neng, si(ni)... Neng! \pho nɛŋ si nɛŋ \mb Neng sini Neng \ge EPIT here EPIT \gj EPIT here EPIT \ft hey, come here! \nt calling Mutiara. \ref 1248 \id 874356130237110205 \begin 0:37:10 \sp EDARIS \tx Pok Ida mau mandi Neng, Neng. \pho pɔʔ idah mauʔ mandiʔ nɛŋ nɛŋ \mb Pok Ida mau mandi Neng Neng \ge older.sister Ida want bathe EPIT EPIT \gj older.sister Ida want bathe EPIT EPIT \ft Ida is going to take a bath. \ref 1249 \id 730343130313110205 \begin 0:37:12 \sp EXPDIN \tx mau pergi, Mbak? \pho mau pərgi mbaʔ \mb mau pergi Mbak \ge want go EPIT \gj want go EPIT \ft are you going to go somewhere? \ref 1250 \id 388657130314110205 \begin 0:37:13 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1251 \id 567939130314110205 \begin 0:37:14 \sp CHIRIS \tx siapa yang sakit? \pho siyapa yaŋ saket \mb siapa yang sakit \ge who REL hurt \gj who REL hurt \ft who is sick? \nt wants to play doctor. \ref 1252 \id 563565130315110205 \begin 0:37:15 \sp MOTRIS \tx mao ini... arisan. \pho maɔ ʔini ʔarisan \mb mao ini arisan \ge want this raffle \gj want this raffle \ft I will whatchamacallit... go to a raffle. \ref 1253 \id 854329130315110205 \begin 0:37:16 \sp EXPDIN \tx oh. \pho ʔɔh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1254 \id 726892130316110205 \begin 0:37:16 \sp MOTRIS \tx xx itu ngebel xxx mau berangkat jam berapa. \pho buʔin ʔitu ŋəbɛl xxx mau bəraŋkat jam bərapa \mb xx itu nge- bel xxx mau ber- angkat jam berapa \ge xx that N- bell xxx want BER- lift hour how.much \gj xx that N-bell xxx want BER-lift hour how.much \ft xx calling xxx what time we will leave. \ref 1255 \id 893332130316110205 \begin 0:37:17 \sp CHIRIS \tx Ramzi yang sakit, ya... Ramzi. \pho ramzi yaŋ sakit ya ramzi \mb Ramzi yang sakit ya Ramzi \ge Ramzi REL hurt yes Ramzi \gj Ramzi REL hurt yes Ramzi \ft Ramzi is the one who is sick, right... Ramzi. \ref 1256 \id 635840111325140205 \begin 0:37:20 \sp CHIRIS \tx Ramzi sakit, gak? \pho rami sakit gaʔ \mb Ramzi sakit gak \ge Ramzi hurt NEG \gj Ramzi hurt NEG \ft is Ramzi sick or not? \ref 1257 \id 585197111326140205 \begin 0:37:23 \sp EXPDIN \tx siang-siang Mbak, arisan. \pho siyaŋsiyaŋ mbaʔ arisan \mb siang - siang Mbak arisan \ge daytime - daytime EPIT raffle \gj RED-daytime EPIT raffle \ft you go to a raffle in a daytime. \ref 1258 \id 816200111327140205 \begin 0:37:25 \sp MOTRIS \tx iya, tau... di sini arisana xxx. \pho ʔiya tauʔ di sini yarisana xxx \mb iya tau di sini arisan -a xxx \ge yes know LOC here raffle -A xxx \gj yes know LOC here raffle-A xxx \ft yeah, I don't know... the raffle here xxx. \ref 1259 \id 694048111328140205 \begin 0:37:26 \sp CHIRIS \tx ni, e Ica pake ginian ni. \pho ni ʔɛ ʔica pakɛʔ giniyan nih \mb ni e Ica pake gini -an ni \ge this EXCL Ica use like.this -AN this \gj this EXCL Ica use like.this-AN this \ft this, hey I use this. \nt putting the stethoscope on her forehead. \ref 1260 \id 585546111328140205 \begin 0:37:27 \sp EDARIS \tx kan ba'da Ashar lebih enak gitu, kan adem. \pho kan baʔda ʔasar ləbi ʔɛnak gitu kan ʔadəm \mb kan ba'da asar lebih enak gitu kan adem \ge KAN after afternoon.prayer.time more pleasant like.that KAN cool \gj KAN after afternoon.prayer.time more pleasant like.that KAN cool \ft after Ashar is better, it's cool. \nt referring to the raffle time. \ref 1261 \id 385736111329140205 \begin 0:37:29 \sp CHIRIS \tx dokter. \pho dɔktər \mb dokter \ge doctor \gj doctor \ft doctor. \ref 1262 \id 970637111330140205 \begin 0:37:31 \sp CHIRIS \tx Ica pake kacamata. \pho ʔica pakɛ kacamataʔ \mb Ica pake kacamata \ge Ica use glass.eye \gj Ica use glass.eye \ft I wear glasses. \ref 1263 \id 728987111330140205 \begin 0:37:33 \sp EDARIS \tx Kak Ida, xxx. \pho kaʔ ida xxx \mb Kak Ida xxx \ge TRU-older.sibling Ida xxx \gj TRU-older.sibling Ida xxx \ft Ida, xxx. \ref 1264 \id 112389111331140205 \begin 0:37:34 \sp CHIRIS \tx aaa... kacamatanya mana? \pho ʔa kacamataɲa manah \mb aaa kacamata -nya mana \ge FILL glass.eye -NYA which \gj FILL glass.eye-NYA which \ft umm... where are the glasses? \ref 1265 \id 436190111332140205 \begin 0:37:35 \sp MOTRIS \tx apaan xx? \pho ʔapaʔan xx \mb apa -an xx \ge what -AN xx \gj what-AN xx \ft what xx? \nt asking EDARIS. \ref 1266 \id 252895111332140205 \begin 0:37:36 \sp EXPDIN \tx patah ni, tinggal gagangnya. \pho patah ni tiŋgal gagaŋɲa \mb patah ni tinggal gagang -nya \ge broken this stay handle -NYA \gj broken this stay handle-NYA \ft it's broken, there's only the handle left. \ref 1267 \id 320871111333140205 \begin 0:37:37 \sp MOTRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt asking EDARIS. \ref 1268 \id 696921111334140205 \begin 0:37:37 \sp EXPDIN \tx tadi mana, ya? \pho tədi mana ya \mb tadi mana ya \ge earlier which yes \gj earlier which yes \ft where is it? \nt looking for the glasses. \ref 1269 \id 267014111334140205 \begin 0:37:38 \sp EDARIS \tx xx nelpon. \pho xx nəlpɔn \mb xx n- telpon \ge xx N- telephone \gj xx N-telephone \ft xx making a call. \ref 1270 \id 910816111335140205 \begin 0:37:38 \sp EXPDIN \tx o, di... di kotak. \pho ʔo di di kɔtak \mb o di di kotak \ge EXCL LOC LOC box \gj EXCL LOC LOC box \ft oh, in... in the box. \nt referring to the glasses. \ref 1271 \id 604824111336140205 \begin 0:37:39 \sp MOTRIS \tx mau nelpon siapa? \pho mu nelpon siyapa \mb mau n- telpon siapa \ge want N- telephone who \gj want N-telephone who \ft whom do you want to call? \nt asking EDARIS. \ref 1272 \id 396099111336140205 \begin 0:37:40 \sp ELARIS \tx weh. \pho ʔuweh \mb weh \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 1273 \id 543571111337140205 \begin 0:37:42 \sp JNBRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1274 \id 519442111338140205 \begin 0:37:44 \sp RAZRIS \tx xx. \pho tatani \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1275 \id 870417111338140205 \begin 0:37:45 \sp EDARIS \tx coba Teh, ngambil apa, Teh. \pho cɔbaʔ tɛh ŋambel ʔapa tɛh \mb coba Teh ng- ambil apa Teh \ge try TRU-older.sister N- take what TRU-older.sister \gj try TRU-older.sister N-take what TRU-older.sister \ft let's see, what will she take. \nt talking to MOTRIS about Mutiara. \ref 1276 \id 220837111339140205 \begin 0:37:46 \sp RAZRIS \tx yang ni, ya? \pho yaŋ ʔn̩i yaʔ \mb yang ni ya \ge REL this yes \gj REL this yes \ft this one? \nt reference unclear. \ref 1277 \id 618983111340140205 \begin 0:37:47 \sp EXPDIN \tx e, e, tumpah Nak, tumpah. \pho ʔe ʔe tumpah naʔ tumpah \mb e e tumpah Nak tumpah \ge EXCL EXCL spilled TRU-child spilled \gj EXCL EXCL spilled TRU-child spilled \ft hey, hey, you will spill it out, you will spill it out. \nt talking to Mutiara who is playing with a glass of water on the table. \ref 1278 \id 772201111340140205 \begin 0:37:49 \sp EXPDIN \tx nggak boleh pake mainan, iya nggak boleh pake mainan ya, jangan pake mainan ya gelasnya. \pho ŋgaʔ bole pakɛʔ mainan ʔiya ŋgaʔ bole pakɛʔ mainan ya jaŋan pakɛʔ mainan ya gəlasɲa \mb nggak boleh pake main -an iya nggak boleh pake main -an ya jangan pake main -an ya gelas -nya \ge NEG may use play -AN yes NEG may use play -AN yes don't use play -AN yes glass -NYA \gj NEG may use play-AN yes NEG may use play-AN yes don't use play-AN yes glass-NYA \ft you may not play it, okay... you may not play it, okay... you may not play the glass, okay. \ref 1279 \id 111360111341140205 \begin 0:37:55 \sp EXPDIN \tx tumpah nanti. \pho tumpah nantiʔ \mb tumpah nanti \ge spilled later \gj spilled later \ft you will spill it out. \ref 1280 \id 231698111341140205 \begin 0:37:56 \sp EXPDIN \tx lho, lho duitnya... duitnya berantakan ini. \pho lʰo lʰo duwitɲak duwitɲa bərantakan ʔini \mb lho lho duit -nya duit -nya berantak -an ini \ge EXCL EXCL money -NYA money -NYA disorder -AN this \gj EXCL EXCL money-NYA money-NYA disorder-AN this \ft hey, hey the money... the money are scattered. \ref 1281 \id 452729111342140205 \begin 0:38:00 \sp EXPDIN \tx ya, nggak boleh dipake mainan. \pho yah ŋgaʔ bole dipakɛʔ mainan \mb ya nggak boleh di- pake main -an \ge yes NEG may DI- use play -AN \gj yes NEG may DI-use play-AN \ft you may not play it, okay? \ref 1282 \id 124353111343140205 \begin 0:38:02 \sp EDARIS \tx yok yok Kak Ida, Da ayo Da, xx Da! \pho yoʔ yoʔ kaʔ idah dah ʔayo dah xx dah \mb yok yok Kak Ida Da ayo Da xx Da \ge AYO AYO TRU-older.sibling Ida TRU-Ida AYO TRU-Ida xx TRU-Ida \gj AYO AYO TRU-older.sibling Ida TRU-Ida AYO TRU-Ida xx TRU-Ida \ft come on Ida, Ida come on, Ida, xx Ida! \nt reference unclear. \ref 1283 \id 814461111343140205 \begin 0:38:06 \sp EXPDIN \tx o, nangis ya dimarahin ya ama Tante, ya? \pho ʔo naŋis ya dimarain ya ama tantə ya \mb o n- tangis ya di- marah -in ya ama Tante ya \ge EXCL N- cry yes DI- angry -IN yes with aunt yes \gj EXCL N-cry yes DI-angry-IN yes with aunt yes \ft oh, you cry because I'm angry with you? \ref 1284 \id 273287111344140205 \begin 0:38:07 \sp EDARIS \tx ngambek, ngambek xxx dah, Teh. \pho ŋambək ŋambək xxx dah tɛh \mb ng- ambek ng- ambek xxx dah Teh \ge N- sulk N- sulk xxx PFCT TRU-older.sister \gj N-sulk N-sulk xxx PFCT TRU-older.sister \ft she's sullen, she's sullen xxx. \nt referring to Mutiara. \ref 1285 \id 145678111345140205 \begin 0:38:09 \sp JNBRIS \tx xx yang nangis xxx. \pho ta yaŋ naŋes xxx \mb xx yang n- tangis xxx \ge xx REL N- cry xxx \gj xx REL N-cry xxx \ft xx who is crying xxx. \ref 1286 \id 115553111345140205 \begin 0:38:10 \sp CHIRIS \tx dimarahin? \pho nimarain \mb di- marah -in \ge DI- angry -IN \gj DI-angry-IN \ft you were angry with her? \ref 1287 \id 499640111346140205 \begin 0:38:12 \sp EXPDIN \tx tu tadi gelasnya mau ditarik. \pho tu tadi gəlasɲa mau ditarik \mb tu tadi gelas -nya mau di- tarik \ge that earlier glass -NYA want DI- pull \gj that earlier glass-NYA want DI-pull \ft she was going to take the glass. \ref 1288 \id 161306111347140205 \begin 0:38:14 \sp EXPDIN \tx tumpah tar. \pho tumpah tar \mb tumpah tar \ge spilled moment \gj spilled moment \ft it could be spilled out. \ref 1289 \id 878810111347140205 \begin 0:38:17 \sp CHIRIS \tx Tante! \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 1290 \id 878683111348140205 \begin 0:38:18 \sp EXPDIN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 1291 \id 555259111348140205 \begin 0:38:19 \sp CHIRIS \tx ng... ada xx. \pho ʔŋ̩ːː ʔada pərɔsayin \mb ng ada xx \ge FILL exist xx \gj FILL exist xx \ft umm... there's xx. \ref 1292 \id 756655111349140205 \begin 0:38:22 \sp EXPDIN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 1293 \id 714134111350140205 \begin 0:38:22 \sp CHIRIS \tx xx oprasi. \pho pərɔʔ ɔprasiʔ \mb xx oprasi \ge xx operation \gj xx operation \ft xx surgery. \ref 1294 \id 673886111350140205 \begin 0:38:24 \sp EXPDIN \tx oprasi? \pho ʔɔprasi \mb oprasi \ge operation \gj operation \ft surgery? \ref 1295 \id 125164111351140205 \begin 0:38:25 \sp EXPDIN \tx xx. \pho pərɔsayɪn \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt repeating what CHIRIS said. \ref 1296 \id 941294111352140205 \begin 0:38:26 \sp EXPDIN \tx oprasi apa? \pho ʔɔprasi ʔapa \mb oprasi apa \ge operation what \gj operation what \ft what surgery? \ref 1297 \id 751270111353140205 \begin 0:38:28 \sp CHIRIS \tx tar dulu, ya. \pho ta dulu yaʔ \mb tar dulu ya \ge moment before yes \gj moment before yes \ft wait, okay? \ref 1298 \id 216544111354140205 \begin 0:38:31 \sp CHIRIS \tx sekarang n(i) untuk obat. \pho səkaraŋ ʔn̩ ʔuntuk ʔɔbat \mb sekarang ni untuk obat \ge now this for medicine \gj now this for medicine \ft now this is for the medicine. \nt taking a plastic bag. \ref 1299 \id 457390111354140205 \begin 0:38:34 \sp CHIRIS \tx Tante tunggu luar! \pho tantə tuŋgu luwa \mb Tante tunggu luar \ge aunt wait out \gj aunt wait out \ft Auntie, wait outside! \ref 1300 \id 165350111355140205 \begin 0:38:35 \sp CHIRIS \tx ni anaknya nih. \pho ni yanakɲa ni \ge this child-NYA this PFCT DI-examine \gj this child-NYA this PFCT DI-examine \ft here is your child. \nt giving the toy deer to EXPDIN. \ref 1301 \id 394000132423150205 \begin 0:38:35 \sp CHIRIS \tx udah diperiksa. \pho yuda dipəriksa \mb udah di- periksa \ge PFCT DI- examine \gj PFCT DI-examine \ft I've examined her. \ref 1302 \id 447242111355140205 \begin 0:38:37 \sp EXPDIN \tx o iya, iya, trima kasih. \pho ʔo ʔiya ʔiya trima kasi \mb o iya iya trima kasih \ge EXCL yes yes receive compassion \gj EXCL yes yes receive compassion \ft oh yeah, yeah, thanks. \ref 1303 \id 611246111356140205 \begin 0:38:39 \sp CHIRIS \tx udah dikasi obat bay(i)... anaknya? \pho ʔuda dikasi ʔɔbat baɛʔ anakɲa \mb udah di- kasi obat bayi anak -nya \ge PFCT DI- give medicine baby child -NYA \gj PFCT DI-give medicine baby child-NYA \ft have you given the baby... the child some medicine? \ref 1304 \id 335725111357140205 \begin 0:38:41 \sp CHIRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \ref 1305 \id 144785111357140205 \begin 0:38:43 \sp CHIRIS \tx ni obat. \pho ni ʔɔbat \mb ni obat \ge this medicine \gj this medicine \ft this is the medicine. \ref 1306 \id 410388111358140205 \begin 0:38:47 \sp HANRIS \tx Ica! \pho ʔicaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica! \nt coming in. \ref 1307 \id 401943111359140205 \begin 0:38:48 \sp CHIRIS \tx au ah, gelap. \pho ʔau ʔa gəlap \mb au ah gelap \ge know AH dark \gj know AH dark \ft I don't care. \ref 1308 \id 665848111359140205 \begin 0:38:49 \sp EXPDIN \tx Hana dari mana? \pho hana dari mana \mb Hana dari mana \ge Hana from which \gj Hana from which \ft Hana, where were you? \ref 1309 \id 919369111400140205 \begin 0:38:50 \sp HANRIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1310 \id 350278111401140205 \begin 0:38:50 \sp EXPDIN \tx dari mana? \pho dari mana \mb dari mana \ge from which \gj from which \ft where were you? \ref 1311 \id 834973111401140205 \begin 0:38:53 \sp HANRIS \tx abis naik pohon ceri. \pho ʔabis naik pɔhɔn cɛːri \mb abis naik pohon ceri \ge finished go.up tree cherry \gj finished go.up tree cherry \ft I just climbed a cherry tree. \ref 1312 \id 318088111402140205 \begin 0:38:56 \sp EXPDIN \tx naik pohon ceri? \pho naik pɔhɔn cɛriʔ \mb naik pohon ceri \ge go.up tree cherry \gj go.up tree cherry \ft you climbed a cherry tree? \ref 1313 \id 712120111403140205 \begin 0:38:57 \sp HANRIS \tx em-em. \pho ʔm̩ʔm̩h \mb em-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1314 \id 113003111403140205 \begin 0:38:58 \sp EXPDIN \tx berani emang sampe tinggi? \pho brani ʔɛmaŋ sampɛ tiŋgiʔ \mb berani emang sampe tinggi \ge brave indeed arrive high \gj brave indeed arrive high \ft dare you get into high? \nt =dare you get into the high position? \ref 1315 \id 853693111404140205 \begin 0:39:00 \sp EXPDIN \tx nggak ja(tuh)... nggak takut jatoh? \pho ŋga ja ŋga takut jatɔh \mb nggak jatuh nggak takut jatoh \ge NEG fall NEG fear fall \gj NEG fall NEG fear fall \ft you don't fall down... don't you afraid of falling down? \ref 1316 \id 845311111405140205 \begin 0:39:03 \sp HANRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1317 \id 368242111405140205 \begin 0:39:03 \sp EXPDIN \tx kalo jatoh gimana? \pho kalɔ jatɔh gimana \mb kalo jatoh gimana \ge TOP fall how \gj TOP fall how \ft how if you fall down? \ref 1318 \id 357566111406140205 \begin 0:39:08 \sp CHIRIS \tx tar balikin lagi ya obatnya, ya. \pho ta balikin lagi ya ʔɔbatɲa ya \mb tar balik -in lagi ya obat -nya ya \ge moment turn.around -IN more yes medicine -NYA yes \gj moment turn.around-IN more yes medicine-NYA yes \ft give the medicine back, okay? \nt pretending to be the doctor. \ref 1319 \id 922647111406140205 \begin 0:39:09 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1320 \id 549944111407140205 \begin 0:39:11 \sp EXPDIN \tx itu obatnya, ya? \pho ʔɪtu ʔɔbatɲa ya \mb itu obat -nya ya \ge that medicine -NYA yes \gj that medicine-NYA yes \ft that's the medicine? \ref 1321 \id 531789111408140205 \begin 0:39:13 \sp CHIRIS \tx jadinya sepuluh ribu lima ratus. \pho jadiɲa səpulu ribu lima ratus \mb jadi -nya se- puluh ribu lima ratus \ge become -NYA SE- ten thousand five hundred \gj become-NYA SE-ten thousand five hundred \ft it's ten thousand and five hundred. \nt referring to the price of the medicine. \ref 1322 \id 488119111408140205 \begin 0:39:15 \sp EXPDIN \tx sepuluh ribu lima ratus? \pho səpulu ribu lima ratus \mb se- puluh ribu lima ratus \ge SE- ten thousand five hundred \gj SE-ten thousand five hundred \ft ten thousand and five hundred? \ref 1323 \id 931245111409140205 \begin 0:39:18 \sp CHIRIS \tx dah, karang... tar dulu, ya. \pho dah karaŋ ta dulu ya \mb dah karang tar dulu ya \ge PFCT now moment before yes \gj PFCT now moment before yes \ft okay, now... wait. \ref 1324 \id 151099111410140205 \begin 0:39:20 \sp CHIRIS \tx jangan ngliat! \pho jaŋan ŋliyat \mb jangan ng- liat \ge don't N- see \gj don't N-see \ft don't look at me! \ref 1325 \id 335873111410140205 \begin 0:39:26 \sp CHIRIS \tx gatel banget ni. \pho gatəl baŋət nih \mb gatel banget ni \ge itchy very this \gj itchy very this \ft it's so itchy. \nt scratching her leg. \ref 1326 \id 828017111411140205 \begin 0:39:28 \sp HANRIS \tx kalo malem minumnya berapa, hayo? \pho kalɔ maləm minumɲa bərapah hayɔ \mb kalo malem minum -nya berapa hayo \ge TOP night drink -NYA how.much HAYO \gj TOP night drink-NYA how.much HAYO \ft how much does she take at night? \nt referring to the medicine. \ref 1327 \id 400957111411140205 \begin 0:39:31 \sp CHIRIS \tx satu. \pho satuʔ \mb satu \ge one \gj one \ft one. \ref 1328 \id 292425111412140205 \begin 0:39:33 \sp HANRIS \tx kalo siang? \pho kalɔ siyaŋ \mb kalo siang \ge TOP daytime \gj TOP daytime \ft in the daytime? \ref 1329 \id 495531111413140205 \begin 0:39:33 \sp EXPDIN \tx satu-satu? \pho satusatuʔ \mb satu - satu \ge one - one \gj RED-one \ft one each? \ref 1330 \id 402511111413140205 \begin 0:39:35 \sp CHIRIS \tx eee... tiga. \pho ʔə tigaʔ \mb eee tiga \ge FILL three \gj FILL three \ft umm... three. \ref 1331 \id 319988111414140205 \begin 0:39:36 \sp EXPDIN \tx tiga? \pho tigaʔ \mb tiga \ge three \gj three \ft three? \ref 1332 \id 244775111415140205 \begin 0:39:36 \sp EXPDIN \tx banyak amat. \pho baɲak amat \mb banyak amat \ge a.lot very \gj a.lot very \ft that's so many. \ref 1333 \id 643535111415140205 \begin 0:39:38 \sp CHIRIS \tx eh, puyer. \pho ʔəh puyər \mb eh puyer \ge EXCL powder \gj EXCL powder \ft hey, powder. \ref 1334 \id 308376111416140205 \begin 0:39:40 \sp EXPDIN \tx puyer? \pho puyər \mb puyer \ge powder \gj powder \ft powder? \ref 1335 \id 389302111416140205 \begin 0:39:41 \sp EXPDIN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1336 \id 619611111417140205 \begin 0:39:43 \sp CHIRIS \tx e, ama bukunya ya ini ya, ntar. \pho ʔɛ yama bukuʔɲa ya ʔini ya ʔn̩tar \mb e ama buku -nya ya ini ya ntar \ge EXCL with book -NYA yes this yes moment \gj EXCL with book-NYA yes this yes moment \ft hey, with the book, okay? \nt referring to the patient's record book. \ref 1337 \id 525713111419140205 \begin 0:39:44 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1338 \id 978392111420140205 \begin 0:39:45 \sp EXPDIN \tx tar kalo balik lagi dibawa, ya? \pho tar kalɔ balik lagi dibawaʔ ya \mb tar kalo balik lagi di- bawa ya \ge moment TOP turn.around more DI- bring yes \gj moment TOP turn.around more DI-bring yes \ft I have to bring it when I come back here? \ref 1339 \id 559801111421140205 \begin 0:39:47 \sp CHIRIS \tx dibawa ma obatnya nih! \pho dibawaʔ ma ʔɔbatɲa nih \mb di- bawa ma obat -nya nih \ge DI- bring with medicine -NYA this \gj DI-bring with medicine-NYA this \ft this, bring it with the medicine! \ref 1340 \id 591561111421140205 \begin 0:39:50 \sp CHIRIS \tx sepuluh ribu. \pho spʊlʊ ribuʔ \mb se- puluh ribu \ge SE- ten thousand \gj SE-ten thousand \ft ten thousand. \ref 1341 \id 689138111422140205 \begin 0:39:51 \sp EXPDIN \tx makasih. \pho makasih \mb makasih \ge thank.you \gj thank.you \ft thanks. \ref 1342 \id 855437111423140205 \begin 0:39:52 \sp EXPDIN \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1343 \id 449471111423140205 \begin 0:39:58 \sp CHIRIS \tx ngapai? \pho ŋapaɪ \mb ng- apa -i \ge N- what -I \gj N-what-I \ft what are you doing? \ref 1344 \id 274781111424140205 \begin 0:40:00 \sp EXPDIN \tx cari undangannya Ica ni. \pho cariʔ undaŋanɲa ʔicaʔ nih \mb cari undang -an -nya Ica ni \ge look.for invite -AN -NYA Ica this \gj look.for invite-AN-NYA Ica this \ft I'm looking for your invitation. \ref 1345 \id 958062111424140205 \begin 0:40:02 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1346 \id 869451111425140205 \begin 0:40:02 \sp EXPDIN \tx cari undangannya Ica. \pho cariʔ undaŋanɲa ʔicaʔ \mb cari undang -an -nya Ica \ge look.for invite -AN -NYA Ica \gj look.for invite-AN-NYA Ica \ft I'm looking for your invitation. \ref 1347 \id 185309111426140205 \begin 0:40:04 \sp CHIRIS \tx undangan untuk mana? \pho ʔundaŋan ʔuntuk manah \mb undang -an untuk mana \ge invite -AN for which \gj invite-AN for which \ft invitation for where? \ref 1348 \id 194457111427140205 \begin 0:40:05 \sp EXPDIN \tx untuk ke Cikal. \pho ʔuntuk kə cikal \mb untuk ke Cikal \ge for to Cikal \gj for to Cikal \ft for going to Cikal. \ref 1349 \id 953054111428140205 \begin 0:40:06 \sp EXPDIN \tx mana tadi, ya? \pho maːna tadi ya \mb mana tadi ya \ge which earlier yes \gj which earlier yes \ft where is it? \ref 1350 \id 411304111428140205 \begin 0:40:08 \sp CHIRIS \tx Mbak Ipit, Mbak Opi? \pho mbaʔ ipit mbaʔ ɔpih \mb Mbak Ipit Mbak Opi \ge EPIT Ipit EPIT Opi \gj EPIT Ipit EPIT Opi \ft Ipit, Opi? \nt calling OPIPIT 'Mbak'. it should be 'Mas'. \ref 1351 \id 497816111429140205 \begin 0:40:09 \sp EXPDIN \tx Mas Opi? \pho mas ʔɔpi \mb Mas Opi \ge EPIT Opi \gj EPIT Opi \ft Opi? \ref 1352 \id 106159111430140205 \begin 0:40:11 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1353 \id 119282111430140205 \begin 0:40:11 \sp EXPDIN \tx iya, dapet. \pho ʔiya dapət \mb iya dapet \ge yes get \gj yes get \ft yeah, they got it. \ref 1354 \id 187470111431140205 \begin 0:40:13 \sp CHIRIS \tx dikasi? \pho dikasih \mb di- kasi \ge DI- give \gj DI-give \ft did you give them? \ref 1355 \id 522682111432140205 \begin 0:40:14 \sp EXPDIN \tx ya sama, kan diundang semua. \pho ʔy̩a sama kan diʔundaŋ səmuwa \mb ya sama kan di- undang semua \ge yes same KAN DI- invite all \gj yes same KAN DI-invite all \ft the same, you're all invited. \ref 1356 \id 440769111432140205 \begin 0:40:16 \sp CHIRIS \tx mana undangannya? \pho mana ʔundaŋanɲah \mb mana undang -an -nya \ge which invite -AN -NYA \gj which invite-AN-NYA \ft where is the invitation? \ref 1357 \id 498868143710140205 \begin 0:40:17 \sp EXPDIN \tx ntar. \pho ʔn̩tar \mb ntar \ge moment \gj moment \ft wait. \ref 1358 \id 688279143712140205 \begin 0:40:17 \sp EXPDIN \tx ini mana ya tadi? \pho ʔini mana ya tadi \mb ini mana ya tadi \ge this which yes earlier \gj this which yes earlier \ft where is it? \ref 1359 \id 822956143713140205 \begin 0:40:19 \sp EXPDIN \tx awas. \pho ʔawas \mb awas \ge EXCL \gj EXCL \ft watch out. \ref 1360 \id 845268143713140205 \begin 0:40:19 \sp CHIRIS \tx anaka didiriin. \pho ʔanaka didiriʔin \mb anak -a di- diri -in \ge child -A DI- stand -IN \gj child-A DI-stand-IN \ft you make the child stand. \nt referring to the toy deer. \ref 1361 \id 540927143714140205 \begin 0:40:20 \sp EXPDIN \tx he-em, dah bisa duduk. \pho hmʔm̩ da bisa duduk \mb he-em dah bisa duduk \ge uh-huh PFCT can sit \gj uh-huh PFCT can sit \ft uh-huh, she has been able to sit. \ref 1362 \id 179915143715140205 \begin 0:40:25 \sp HANRIS \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 1363 \id 437769143715140205 \begin 0:40:25 \sp EXPDIN \tx undangannya Ica mana, ya? \pho ʔundaŋanɲa ʔicaʔ mana ya \mb undang -an -nya Ica mana ya \ge invite -AN -NYA Ica which yes \gj invite-AN-NYA Ica which yes \ft where is your invitation? \ref 1364 \id 696939143716140205 \begin 0:40:28 \sp EXPDIN \tx ini dia. \pho ʔini diya \mb ini dia \ge this 3 \gj this 3 \ft here it is. \ref 1365 \id 579818143717140205 \begin 0:40:28 \sp CHIRIS \tx untuk ke Cikal lagi, Tante Ana. \pho ʔuntuk kə cikal lagi tantə ʔana \mb untuk ke Cikal lagi Tante Ana \ge for to Cikal more aunt Ana \gj for to Cikal more aunt Ana \ft for going to Cikal again, Auntie Ana. \ref 1366 \id 426287143717140205 \begin 0:40:29 \sp EXPDIN \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 1367 \id 313902143718140205 \begin 0:40:31 \sp EXPDIN \tx Tante Ana mau ikut nggak ke Cikal ntar? \pho tantə ʔana mau ʔikut ŋgaʔ kə cikal n̩tar \mb Tante Ana mau ikut nggak ke Cikal ntar \ge aunt Ana want follow NEG to Cikal moment \gj aunt Ana want follow NEG to Cikal moment \ft Auntie Ana, do you want to go with her to Cikal? \ref 1368 \id 570436143719140205 \begin 0:40:32 \sp HANRIS \tx mau. \pho maʊʔ \mb mau \ge want \gj want \ft yes. \ref 1369 \id 237793143719140205 \begin 0:40:33 \sp EXPDIN \tx mau? \pho mauʔ \mb mau \ge want \gj want \ft you do? \ref 1370 \id 302097143720140205 \begin 0:40:35 \sp CHIRIS \tx mana undangannya? \pho mana ʔundaŋanɲa \mb mana undang -an -nya \ge which invite -AN -NYA \gj which invite-AN-NYA \ft where is the invitation? \ref 1371 \id 154343143721140205 \begin 0:40:36 \sp HANRIS \tx hari apah? \pho hari ʔapah \mb hari apah \ge day what \gj day what \ft what day? \nt referring to the event on Cikal. \ref 1372 \id 853727143721140205 \begin 0:40:37 \sp CHIRIS \tx ini apah? \pho ʔini ʔapah \mb ini apah \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt referring to the pouch to put the invitation. \ref 1373 \id 505662143722140205 \begin 0:40:38 \sp EXPDIN \tx itu di dalemnya ada undangannya. \pho ʔitu di daləmɲa ʔada ʔundaŋanɲa \mb itu di dalem -nya ada undang -an -nya \ge that LOC inside -NYA exist invite -AN -NYA \gj that LOC inside-NYA exist invite-AN-NYA \ft there's an invitation in it. \ref 1374 \id 571336143723140205 \begin 0:40:39 \sp EXPDIN \tx coba, bisa baca nggak, Ica? \pho cɔbaʔ bisa baca ŋgaʔ ica \mb coba bisa baca nggak Ica \ge try can read NEG Ica \gj try can read NEG Ica \ft can you read that? \ref 1375 \id 960742143723140205 \begin 0:40:42 \sp CHIRIS \tx dalemnya apah? \pho daləmɲa awah \mb dalem -nya apah \ge inside -NYA what \gj inside-NYA what \ft what's inside? \ref 1376 \id 917197143724140205 \begin 0:40:43 \sp EXPDIN \tx kasi Ibu, ya. \pho kasi ʔibu yah \mb kasi Ibu ya \ge give mother yes \gj give mother yes \ft give it to your mother, okay? \ref 1377 \id 758778143724140205 \begin 0:40:43 \sp CHIRIS \tx pake ginian? \pho pakɛʔ giniyan \mb pake gini -an \ge use like.this -AN \gj use like.this-AN \ft using this? \nt referring to the pouch. \ref 1378 \id 405924143725140205 \begin 0:40:44 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1379 \id 974437143726140205 \begin 0:40:44 \sp EXPDIN \tx itu nanti bisa buat tempat apa-apa sama xx xx sama Ica. \pho ʔitu nanti bisa buwat təmpat ʔapaʔapa sama ʔit ʔitot sama ʔicaʔ \mb itu nanti bisa buat tempat apa - apa sama xx xx sama Ica \ge that later can for place what - what with xx xx with Ica \gj that later can for place RED-what with xx xx with Ica \ft you can use it for putting anything xxx. \ref 1380 \id 683584143726140205 \begin 0:40:48 \sp CHIRIS \tx ini bacanya apa sih? \pho ʔini bacaɲa ʔapa siʔ \mb ini baca -nya apa sih \ge this read -NYA what SIH \gj this read-NYA what SIH \ft how to read this? \nt referring to the invitation. \ref 1381 \id 211375143727140205 \begin 0:40:49 \sp EXPDIN \tx tu kasi Ibu, ya. \pho tu kasiʔ ibuʔ ya \mb tu kasi Ibu ya \ge that give mother yes \gj that give mother yes \ft give it to your mother, okay? \ref 1382 \id 897428143728140205 \begin 0:40:51 \sp EXPDIN \tx jangan ilang. \pho jaŋan ʔilaŋ \mb jangan ilang \ge don't disappear \gj don't disappear \ft don't be lost. \ref 1383 \id 594711143728140205 \begin 0:40:52 \sp CHIRIS \tx xx bacain! \pho bi bicaʔin \mb xx baca -in \ge xx read -IN \gj xx read-IN \ft xx read this for me! \ref 1384 \id 518539143729140205 \begin 0:40:53 \sp EXPDIN \tx dibacain? \pho dibacaʔin \mb di- baca -in \ge DI- read -IN \gj DI-read-IN \ft read this for you? \ref 1385 \id 999985143730140205 \begin 0:40:55 \sp EXPDIN \tx hai Rizka, masih inget Cikal, nggak? \pho hay riska masi ʔiŋət cikal ŋgaʔ \mb hai Rizka masih inget Cikal nggak \ge EXCL Rizka still remember Cikal NEG \gj EXCL Rizka still remember Cikal NEG \ft hi Rizka, do you still remember Cikal or not? \nt reading the invitation. \ref 1386 \id 779128143730140205 \begin 0:40:58 \sp EXPDIN \tx kita ketemu lagi di sana yuk! \pho kita kətəmu lagi di sana yʊʔ \mb kita ke- temu lagi di sana yuk \ge 1PL KE- meet more LOC there AYO \gj 1PL KE-meet more LOC there AYO \ft let's meet there again! \nt reading the invitation. \ref 1387 \id 432619143731140205 \begin 0:41:00 \sp EXPDIN \tx hari Minggu, sembilan belas Mei, dua ribu dua. \pho hari miŋgu səmbilan mbəlas mɛi duwa ribu duwa \mb hari Minggu sembilan belas Mei dua ribu dua \ge day Sunday nine teen May two thousand two \gj day Sunday nine teen May two thousand two \ft on Sunday, May the nineteenth, two thousand and two. \nt reading the invitation. \ref 1388 \id 535520143732140205 \begin 0:41:03 \sp EXPDIN \tx jam sepuluh sampe jam dua belas siang... e, jam dua siang. \pho jam səpuluh sampɛ jam duwa bəlas siyaŋ ʔe jam duwa siyaŋ \mb jam se- puluh sampe jam dua belas siang e jam dua siang \ge hour SE- ten arrive hour two teen daytime EH hour two daytime \gj hour SE-ten arrive hour two teen daytime EH hour two daytime \ft at ten o'clock till twelve o'clock... I mean... two o'clock in the afternoon. \nt reading the invitation. \ref 1389 \id 197031143732140205 \begin 0:41:07 \sp EXPDIN \tx kalo lupa tempatnya, ini alamatnya. \pho kalɔ lupa təmpatɲa ʔini ʔalamatɲa \mb kalo lupa tempat -nya ini alamat -nya \ge TOP forget place -NYA this address -NYA \gj TOP forget place-NYA this address-NYA \ft if you forget the location, here is the address. \nt reading the invitation. \ref 1390 \id 115962143733140205 \begin 0:41:09 \sp EXPDIN \tx Cikal, jalan Kemang Raya, nomer tuju puluh, Kemang. \pho cikal jalan kəmaŋ raya nɔmər tuju puluh kəmaŋ \mb Cikal jalan Kemang Raya nomer tuju puluh Kemang \ge Cikal walk Kemang Raya number seven ten Kemang \gj Cikal walk Kemang Raya number seven ten Kemang \ft Cikal, Kemang Raya street, number seventy, Kemang. \nt reading the invitation. \ref 1391 \id 187114143734140205 \begin 0:41:13 \sp EXPDIN \tx tembok orange. \pho tɛmbɔk ʔɔraɲə \mb tembok orange \ge wall orange \gj wall orange \ft orange wall. \nt 1. reading the invitation. 2. referring to the color of the building. \ref 1392 \id 839771143734140205 \begin 0:41:16 \sp EXPDIN \tx telfon tuju satu tuju sembilan dua tuju tiga puluh. \pho tɛlvɔn tuju satu tuju səmbilan duwa tuju tiga puluh \mb telfon tuju satu tuju sembilan dua tuju tiga puluh \ge telephone seven one seven nine two seven three ten \gj telephone seven one seven nine two seven three ten \ft phone number, seven one seven nine two seven thirty. \nt reading the invitation. \ref 1393 \id 855165143735140205 \begin 0:41:19 \sp EXPDIN \tx kita tungguin, ya. \pho kita tuŋguwin ya \mb kita tunggu -in ya \ge 1PL wait -IN yes \gj 1PL wait-IN yes \ft we're waiting for you, okay? \nt reading the invitation. \ref 1394 \id 372341143735140205 \begin 0:41:21 \sp EXPDIN \tx Om Uri. \pho ʔom ʔuri \mb Om Uri \ge uncle Uri \gj uncle Uri \ft Uncle Uri. \nt reading the invitation. \ref 1395 \id 851374143736140205 \begin 0:41:23 \sp EXPDIN \tx yang ngundang Om Uri. \pho yaŋ ŋundaŋ ʔom ʔuri \mb yang ng- undang Om Uri \ge REL N- invite uncle Uri \gj REL N-invite uncle Uri \ft the one who invites you is Uncle Uri. \ref 1396 \id 572820143737140205 \begin 0:41:25 \sp EXPDIN \tx kasi Ibu, ya. \pho kasi ʔibuʔ ya \mb kasi Ibu ya \ge give mother yes \gj give mother yes \ft give it to Mommy, okay? \ref 1397 \id 694738143737140205 \begin 0:41:26 \sp EXPDIN \tx masukin lagi! \pho masukin lagi \mb masuk -in lagi \ge go.in -IN more \gj go.in-IN more \ft put it in again! \nt referring to the invitation into the pouch. \ref 1398 \id 477677143738140205 \begin 0:41:26 \sp CHIRIS \tx Om Uri sama siapa lagi? \pho ʔom ʔuri sama siyapa lagih \mb Om Uri sama siapa lagi \ge uncle Uri with who more \gj uncle Uri with who more \ft Uncle Uri and who else? \ref 1399 \id 930096143739140205 \begin 0:41:28 \sp EXPDIN \tx ada Om Uri, ada Om David, Om Brad. \pho ʔada ʔom ʔuri ʔada ʔom dɛvit ʔom brɛt \mb ada Om Uri ada Om David Om Brad \ge exist uncle Uri exist uncle David uncle Brad \gj exist uncle Uri exist uncle David uncle Brad \ft there will be Uncle Uri, Uncle David, Uncle Brad. \ref 1400 \id 643158143739140205 \begin 0:41:32 \sp CHIRIS \tx enak banget deh, Cikal. \pho ʔɛnak baŋət dɛ cikal \mb enak banget deh Cikal \ge pleasant very DEH Cikal \gj pleasant very DEH Cikal \ft Cikal is so lovely. \ref 1401 \id 271933143740140205 \begin 0:41:34 \sp EXPDIN \tx iya, suka? \pho ʔiya sukaʔ \mb iya suka \ge yes like \gj yes like \ft yeah, do you like it? \ref 1402 \id 791886143741140205 \begin 0:41:35 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 1403 \id 647176143741140205 \begin 0:41:35 \sp EXPDIN \tx suka apanya? \pho sukaʔ apaɲa \mb suka apa -nya \ge like what -NYA \gj like what-NYA \ft what do you like? \ref 1404 \id 311895143742140205 \begin 0:41:36 \sp HANRIS \tx ada pasir-pasirannya. \pho ʔada paserpaseranɲa \mb ada pasir - pasir -an -nya \ge exist sand - sand -AN -NYA \gj exist RED.AN-sand-NYA \ft there's sand. \ref 1405 \id 125162143742140205 \begin 0:41:38 \sp EXPDIN \tx ah Hana nggak main sih dulu, ya. \pho ʔa hana ŋgaʔ main si dulu ya \mb ah Hana nggak main sih dulu ya \ge EXCL Hana NEG play SIH before yes \gj EXCL Hana NEG play SIH before yes \ft ah Hana didn't play at that time, right? \ref 1406 \id 903068143743140205 \begin 0:41:38 \sp CHIRIS \tx Ica suka yang di tingkat. \pho ʔica suka yaŋ di tiŋkat \mb Ica suka yang di tingkat \ge Ica like REL LOC level \gj Ica like REL LOC level \ft I like to be on the mezzanine. \ref 1407 \id 881251143745140205 \begin 0:41:40 \sp EXPDIN \tx o, yang di atas, naek ke atas, ya? \pho ʔo yaŋ di ʔatas naek kə ʔatas ya \mb o yang di atas naek ke atas ya \ge EXCL REL LOC up go.up to up yes \gj EXCL REL LOC up go.up to up yes \ft oh, the upstairs, you went upstairs? \ref 1408 \id 513468143746140205 \begin 0:41:42 \sp EXPDIN \tx trus pake baju bidadari itu, ya, he-eh? \pho tus pakɛʔ bajuː bidadari ʔitu ya həʔə \mb trus pake baju bidadari itu ya he-eh \ge continue use garment female.angel that yes uh-huh \gj continue use garment female.angel that yes uh-huh \ft then you worn the angel dress, uh-huh? \ref 1409 \id 372551143746140205 \begin 0:41:46 \sp EXPDIN \tx ada salon-salonannya, ya. \pho ʔada salɔnsalɔnanɲa ya \mb ada salon - salon -an -nya ya \ge exist beauty.salon - beauty.salon -AN -NYA yes \gj exist RED.AN-beauty.salon-NYA yes \ft there's a fake beauty salon, right? \ref 1410 \id 770332143747140205 \begin 0:41:49 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1411 \id 184889143748140205 \begin 0:41:49 \sp CHIRIS \tx Tante ntar jadi tukang yang di Ramayana ituh. \pho tantə ʔn̩tar jadi tukaŋ yaŋ di ramayana ʔituh \mb Tante ntar jadi tukang yang di Ramayana ituh \ge aunt moment become AGT REL LOC Ramayana that \gj aunt moment become AGT REL LOC Ramayana that \ft you become the Ramayana woman. \nt 1. referring to the salesclerk in a supermarket. 2. there's also a fake mini market in Cikal. \ref 1412 \id 331228143748140205 \begin 0:41:52 \sp EXPDIN \tx o, he-eh ya, ada supermarketnya. \pho ʔo həʔə ya ʔada supərmarkətɲa \mb o he-eh ya ada supermarket -nya \ge EXCL uh-huh yes exist supermarket -NYA \gj EXCL uh-huh yes exist supermarket-NYA \ft oh, uh-huh, there's a supermarket there. \ref 1413 \id 156789143749140205 \begin 0:41:55 \sp HANRIS \tx dulu Ana ikut. \pho dulʊ ʔana ʔikut \mb dulu Ana ikut \ge before Ana follow \gj before Ana follow \ft I went with her at that time. \ref 1414 \id 557349143750140205 \begin 0:41:56 \sp EXPDIN \tx iya, tapi nggak mau maen. \pho ʔiya tapi ŋgaʔ mau maɛn \mb iya tapi nggak mau maen \ge yes but NEG want play \gj yes but NEG want play \ft yeah, but you didn't want to play. \ref 1415 \id 789876143750140205 \begin 0:41:58 \sp EXPDIN \tx sakit. \pho sakit \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft you were sick. \ref 1416 \id 162746143751140205 \begin 0:41:58 \sp CHIRIS \tx tapi Ica belanja, ya? \pho tapip ʔica bəlaɲja yaʔ \mb tapi Ica belanja ya \ge but Ica shopping yes \gj but Ica shopping yes \ft but I went shopping, right? \nt CHIRIS played in the fake supermarket at that time. \ref 1417 \id 780461143755140205 \begin 0:41:59 \sp EXPDIN \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1418 \id 335329143755140205 \begin 0:41:59 \sp CHIRIS \tx kok dibalikin lagi, bukan di rumah, pulang? \pho kɔ dibalikin lagi bukan di rumah pulaŋ \mb kok di- balik -in lagi bukan di rumah pulang \ge KOK DI- turn.around -IN more NEG LOC house return \gj KOK DI-turn.around-IN more NEG LOC house return \ft why do we put them back and not take them home? \nt referring to the item purchased. \ref 1419 \id 689718143756140205 \begin 0:42:02 \sp EXPDIN \tx ya tu kan maenan aja. \pho ya tu kan maenan ʔaja \mb ya tu kan maen -an aja \ge yes that KAN play -AN just \gj yes that KAN play-AN just \ft those are only toys. \ref 1420 \id 712309143757140205 \begin 0:42:06 \sp EXPDIN \tx tar kalo dibawa pulang kan abis semua tar. \mb tar kalo di- bawa pulang kan abis semua tar \ge moment TOP DI- bring return KAN finished all moment \gj moment TOP DI-bring return KAN finished all moment \ft if you take them home, they will be finished. \ref 1421 \id 603433143757140205 \begin 0:42:12 \sp EXPDIN \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \nt giving comment on CHIRIS who is looking at the camcorder so close. \ref 1422 \id 417183143758140205 \begin 0:42:14 \sp HANRIS \tx dulu Ana ikut belanja. \pho dʊlʊ ʔana ʔikot bəlaɲjaʔ \mb dulu Ana ikut belanja \ge before Ana follow shopping \gj before Ana follow shopping \ft I went shopping with her. \ref 1423 \id 312752143758140205 \begin 0:42:15 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔeya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1424 \id 136631143759140205 \begin 0:42:15 \sp CHIRIS \tx di? \pho diʔ \mb di \ge LOC \gj LOC \ft at? \ref 1425 \id 167771143800140205 \begin 0:42:17 \sp HANRIS \tx di Cikal. \pho di cikal \mb di Cikal \ge LOC Cikal \gj LOC Cikal \ft at Cikal. \ref 1426 \id 641497143800140205 \begin 0:42:17 \sp CHIRIS \tx ni untuk dompet. \pho ni yuntuk dɔmpɛt \mb ni untuk dompet \ge this for purse \gj this for purse \ft this is for purse. \nt referring to the pouch for keeping the invitation. \ref 1427 \id 253607143801140205 \begin 0:42:19 \sp EXPDIN \tx he-em, bisa buat dompet. \pho hmʔm̩ bisa buwat dɔmpɛt \mb he-em bisa buat dompet \ge uh-huh can for purse \gj uh-huh can for purse \ft uh-huh, you can use it as a purse. \ref 1428 \id 584031143802140205 \begin 0:42:21 \sp CHIRIS \tx ini juga bisa diginiin. \pho ʔini juga bisa diginin \mb ini juga bisa di- gini -in \ge this also can DI- like.this -IN \gj this also can DI-like.this-IN \ft I can also make it like this. \nt tying the ribbon of the pouch. \ref 1429 \id 118974143802140205 \begin 0:42:22 \sp EXPDIN \tx he-em, kalo udah diisi duit... duit receh, diserut jadi nggak tumpah. \pho hmʔm̩ kalɔʔ uda diʔisi duwit duwit rɛcɛh disərʊt jadi ŋgaʔ tumpa \mb he-em kalo udah di- isi duit duit receh di- serut jadi nggak tumpah \ge uh-huh TOP PFCT DI- contents money money small.change DI- tie become NEG spilled \gj uh-huh TOP PFCT DI-contents money money small.change DI-tie become NEG spilled \ft uh-huh, if you have filled it with money... coins, tie it so they wont be spilled out. \ref 1430 \id 398845143803140205 \begin 0:42:27 \sp CHIRIS \tx Ica punya dompet. \pho ʔica puɲa dɔmpɛt \mb Ica punya dompet \ge Ica have purse \gj Ica have purse \ft I have a purse. \ref 1431 \id 809890143804140205 \begin 0:42:28 \sp EXPDIN \tx ap(a)... mana? \pho ʔap mana \mb apa mana \ge what which \gj what which \ft what... where? \ref 1432 \id 847129143804140205 \begin 0:42:28 \sp CHIRIS \tx yang Teletubbies. \pho yaŋ tɛlɛtabis \mb yang Teletubbies \ge REL Teletubbies \gj REL Teletubbies \ft the Teletubbies. \ref 1433 \id 314712143805140205 \begin 0:42:29 \sp EXPDIN \tx Teletubbies, Teletubbies? \pho tɛpɛtabis tɛlɛtabis \mb Teletubbies Teletubbies \ge Teletubbies Teletubbies \gj Teletubbies Teletubbies \ft Teletubbies, Teletubbies? \ref 1434 \id 670214143806140205 \begin 0:42:31 \sp EXPDIN \tx apa, yang warna apa? \pho ʔapa yaŋ warna ʔapa \mb apa yang warna apa \ge what REL color what \gj what REL color what \ft what, what color? \ref 1435 \id 502797143806140205 \begin 0:42:33 \sp CHIRIS \tx Ca kasi Ibu dulu, ya. \pho ca kasi ʔibu dulu yaʔ \mb Ca kasi Ibu dulu ya \ge TRU-Ica give mother before yes \gj TRU-Ica give mother before yes \ft I'll give it to Mommy first, okay? \nt referring to the invitation. \ref 1436 \id 120925143807140205 \begin 0:42:35 \sp EXPDIN \tx kasi Ibu! \pho kasiʔ ibuʔ \mb kasi Ibu \ge give mother \gj give mother \ft give it to your mother! \ref 1437 \id 788539143807140205 \begin 0:42:36 \sp EXPDIN \tx Ibu ma(ndi)... lagi mandi, ya? \pho ʔibu ma lagi mandi yaʔ \mb Ibu mandi lagi mandi ya \ge mother bathe more bathe yes \gj mother bathe more bathe yes \ft your mother is taking a bath... is taking a bath, right? \ref 1438 \id 196374143808140205 \begin 0:42:38 \sp CHIRIS \tx nggak tau. \pho ŋga tau \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 1439 \id 771586143809140205 \begin 0:42:40 \sp CHIRIS \tx Bu! \pho boʔ \mb Bu \ge TRU-mother \gj TRU-mother \ft Mom! \ref 1440 \id 575238143809140205 \begin 0:42:41 \sp EXPDIN \tx lagi mandi, Ibu. \pho lagi mandi ʔibuʔ \mb lagi mandi Ibu \ge more bathe mother \gj more bathe mother \ft your mother is taking a bath. \ref 1441 \id 850344143810140205 \begin 0:42:42 \sp EXPDIN \tx tar aja, abis mandi. \pho tar aja abis mandi \mb tar aja abis mandi \ge moment just finished bathe \gj moment just finished bathe \ft later, after taking a bath. \ref 1442 \id 346978143812140205 \begin 0:42:43 \sp CHIRIS \tx Bu! \pho boʔ \mb Bu \ge TRU-mother \gj TRU-mother \ft Mom! \ref 1443 \id 272640143812140205 \begin 0:42:44 \sp MOTRIS \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 1444 \id 965400143813140205 \begin 0:42:44 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1445 \id 895942143814140205 \begin 0:42:45 \sp EXPDIN \tx tar aja. \pho tar ʔaja \mb tar aja \ge moment just \gj moment just \ft just later. \ref 1446 \id 813684143814140205 \begin 0:42:45 \sp EXPDIN \tx masih mandi. \pho masi mandiʔ \mb masih mandi \ge still bathe \gj still bathe \ft she's still taking a bath. \ref 1447 \id 708029143815140205 \begin 0:42:46 \sp CHIRIS \tx ni ada undangan dari Cikal. \pho ni yada ʔʊndaŋan dari cikal \mb ni ada undang -an dari Cikal \ge this exist invite -AN from Cikal \gj this exist invite-AN from Cikal \ft there's an invitation from Cikal. \ref 1448 \id 669605143816140205 \begin 0:42:48 \sp MOTRIS \tx iya, xxx. \pho ʔiya xxx \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft yeah, xxx. \ref 1449 \id 175657143817140205 \begin 0:42:50 \sp HANRIS \tx sya la la la la la la la. \pho sa la la la la la la la \mb sya la la la la la la la \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft sya la la la la la la la. \ref 1450 \id 876963143817140205 \begin 0:42:52 \sp CHIRIS \tx tanggal sembilan belas Mei. \pho taŋgal səmbilan mbəlas may \mb tanggal sembilan belas Mei \ge date nine teen May \gj date nine teen May \ft on May the nineteenth. \ref 1451 \id 435779143818140205 \begin 0:42:53 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1452 \id 556017143819140205 \begin 0:42:54 \sp CHIRIS \tx Tante Ana jadi Pak Dokter, iya? \pho tantə ʔana jay pa dɔktər ʔiyaʔ \mb Tante Ana jadi Pak Dokter iya \ge aunt Ana become TRU-father doctor yes \gj aunt Ana become TRU-father doctor yes \ft you become the doctor, okay? \nt 1. talking to HANRIS. 2. start playing doctor again. \ref 1453 \id 899752143820140205 \begin 0:42:56 \sp HANRIS \tx ya, Pak Dokter. \pho yaʔ paʔ dɔktər \mb ya Pak Dokter \ge yes TRU-father doctor \gj yes TRU-father doctor \ft okay, the doctor. \ref 1454 \id 960771143820140205 \begin 0:42:59 \sp CHIRIS \tx yang jadi orang sakitnya. \pho yaŋ jadɪ ʔɔraŋ saketɲah \mb yang jadi orang sakit -nya \ge REL become person hurt -NYA \gj REL become person hurt-NYA \ft become the sick person. \ref 1455 \id 505223143821140205 \begin 0:43:03 \sp HANRIS \tx xx Ca nggak bisa-bisa. \pho naŋ ca ŋgaʔ bisabisa \mb xx Ca nggak bisa - bisa \ge xx TRU-Ica NEG can - can \gj xx TRU-Ica NEG RED-can \ft xx Ica, I can't. \nt referring to how to put the stethoscope on. \ref 1456 \id 394865143822140205 \begin 0:43:05 \sp HANRIS \tx Tante, tolongin dong. \pho tantə tɔlɔŋin dɔŋ \mb Tante tolong -in dong \ge aunt help -IN DONG \gj aunt help-IN DONG \ft Auntie, help me, please. \ref 1457 \id 509197155958140205 \begin 0:43:06 \sp CHIRIS \tx Ica yang sakit. \pho ʔica yaŋ saket \mb Ica yang sakit \ge Ica REL hurt \gj Ica REL hurt \ft I'm the one who is sick. \ref 1458 \id 591388160010140205 \begin 0:43:07 \sp EXPDIN \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 1459 \id 483824160011140205 \begin 0:43:08 \sp EXPDIN \tx taroh di telinga! \pho taroh di təliŋaʔ \mb taroh di telinga \ge put LOC ear \gj put LOC ear \ft put it on your ears! \nt referring to the stethoscope. \ref 1460 \id 739877160011140205 \begin 0:43:11 \sp EXPDIN \tx nah. \pho nah \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft yeah. \ref 1461 \id 435039160012140205 \begin 0:43:11 \sp CHIRIS \tx nah, nah, aaa... pasang inian, I(ca)... Ica pake ginian inih, pake inian! \pho nah nah ʔa pasaŋ ʔiniyan ʔi ʔica pakɛ giniyan inih pəkɛ ʔiniyan \mb nah nah aaa pasang ini -an Ica Ica pake gini -an inih pake ini -an \ge NAH NAH FILL install this -AN Ica Ica use like.this -AN this use this -AN \gj NAH NAH FILL install this-AN Ica Ica use like.this-AN this use this-AN \ft yeah, yeah, umm... put this on, put this on me, put this on! \nt 1. referring to the tensimeter. 2. talking to HANRIS. \ref 1462 \id 722428160012140205 \begin 0:43:18 \sp @End \tx @End