\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 597625080700010199 \sp @PAR \tx @Participants: CHIRIS Rizka target child, MOTRIS Ida CHIRIS’ Mother, EDIRIS Edi CHIRIS’ father, OJIRIS Oji CHIRIS’ friend, NOVRIS Novi CHIRIS’ friend, ONIRIS Oni EXPLIK’s nephew, KIKRIS Kiki EXPLIK’s nephew, JNBRIS Jaenab CHIRIS’ grandmother, EXPLIK Like Experimenter. \pho @Filename: 007-RIS-060899.fm \ft @Duration: 23:24 \nt @Situation: playing at CHIRIS’ house at night. \ref 002 \id 388066131933280203 \begin 0:00:11 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 899470080700010199 \begin 0:00:11 \sp CHIRIS \tx ni apaan? \pho ni ʔapaʔan \mb ni apa -an \ge this what -AN \gj this what-AN \ft what's this? \nt touching the tripod box. \ref 004 \id 712345080700010199 \begin 0:00:12 \sp OJIRIS \tx punya Tante. \pho puɲa tantəʔ \mb punya Tante \ge have aunt \gj have aunt \ft that belongs to Auntie. \ref 005 \id 301094080700010199 \begin 0:00:16 \sp CHIRIS \tx mo ni, mo nian, mo nian, Te. \pho mɔʔ nih mɔʔ niyan mɔʔ niyan təh \mb mo ni mo ni -an mo ni -an Te \ge want this want this -AN want this -AN TRU-aunt \gj want this want this-AN want this-AN TRU-aunt \ft I want this, I want this, I want this, Auntie. \ref 006 \id 553955080700010199 \begin 0:00:20 \sp EXPLIK \tx mao mana? \pho mao mana \mb mao mana \ge want which \gj want which \ft what do you want? \ref 007 \id 437856080700010199 \begin 0:00:21 \sp CHIRIS \tx yang ni. \pho yaŋ ʔn̩ɪh \mb yang ni \ge REL this \gj REL this \ft this one. \ref 008 \id 359761080700010199 \begin 0:00:23 \sp EXPLIK \tx dibawa ke mana? \pho dibawaʔ kə mana \mb di- bawa ke mana \ge DI- bring to which \gj DI-bring to which \ft where do you bring it? \ref 009 \id 915723080700010199 \begin 0:00:24 \sp CHIRIS \tx dibawa ke sinih. \pho dibawaʔ kə sinih \mb di- bawa ke sinih \ge DI- bring to here \gj DI-bring to here \ft I want to bring it here. \nt taking the tripod box to EXPLIK. \ref 010 \id 288135080700010199 \begin 0:00:25 \sp CHIRIS \tx mou ni, mao ni. \pho mɔʊ nɪh mao nɪh \mb mou ni mao ni \ge want this want this \gj want this want this \ft I want this, I want this. \ref 011 \id 389005080700010199 \begin 0:00:28 \sp EXPLIK \tx dibuka? \pho dibukaʔ \mb di- buka \ge DI- open \gj DI-open \ft do you want to open it? \nt referring to the tripod box. \ref 012 \id 121844080700010199 \begin 0:00:29 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 013 \id 946038080700010199 \begin 0:00:30 \sp EXPLIK \tx ya, dibuka sama Mas Oni. \pho ya dibukaʔ sama mas ʔɔni \mb ya di- buka sama Mas Oni \ge yes DI- open with EPIT Oni \gj yes DI-open with EPIT Oni \ft okay, let Oni open it. \ref 014 \id 378382080700010199 \begin 0:00:31 \sp EXPLIK \tx Mas, bukain, Mas! \pho mas bukaʔin mas \mb Mas buka -in Mas \ge EPIT open -IN EPIT \gj EPIT open-IN EPIT \ft open it, please! \nt asking ONIRIS to open the tripod box. \ref 015 \id 543827132418280203 \begin 0:00:32 \sp EXPLIK \tx mana Mas O(ni)... \pho mana mas ɔ \mb mana Mas Oni \ge which EPIT Oni \gj which EPIT Oni \ft where is Oni... \nt interrupted. \ref 016 \id 683367080700010199 \begin 0:00:32 \sp KIKPIT \tx sinih! \pho sɪnɪh \mb sinih \ge here \gj here \ft give it to me! \nt referring to the tripod box. \ref 017 \id 169435080700010199 \begin 0:00:33 \sp EXPLIK \tx o, Mas Kiki. \pho ʔo mas kikiʔ \mb o Mas Kiki \ge EXCL EPIT Kiki \gj EXCL EPIT Kiki \ft oh, Kiki will do it. \ref 018 \id 700557080700010199 \begin 0:00:34 \sp EXPLIK \tx o, nggak bisa dibuka ini. \pho ʔo ŋgaʔ bisa dibukaʔ ini \mb o nggak bisa di- buka ini \ge EXCL NEG can DI- open this \gj EXCL NEG can DI-open this \ft oh, it can't be opened. \ref 019 \id 176189080700010199 \begin 0:00:36 \sp OJIRIS \tx susah, keras. \pho susa kəras \mb susah keras \ge difficult hard \gj difficult hard \ft it's difficult, it's tight. \ref 020 \id 318070132513280203 \begin 0:00:37 \sp MOTRIS \tx susah. \pho susa \mb susah \ge difficult \gj difficult \ft it's difficult. \ref 021 \id 811254080700010199 \begin 0:00:37 \sp EXPLIK \tx iya, susah. \pho ʔiya susaʔ \mb iya susah \ge yes difficult \gj yes difficult \ft yes, it's difficult. \ref 022 \id 368364080700010199 \begin 0:00:37 \sp EXPLIK \tx tuh, sulit banget. \pho to sʊlit baŋət \mb tuh sulit banget \ge that difficult very \gj that difficult very \ft look, it's very difficult. \ref 023 \id 607757080700010199 \begin 0:00:39 \sp OJIRIS \tx keras, keras. \pho kəras kəras \mb keras keras \ge hard hard \gj hard hard \ft it's tight, it's tight. \ref 024 \id 182707080700010199 \begin 0:00:39 \sp MOTRIS \tx masih dilem. \pho masi diʔl̩ɛm \mb masih di- lem \ge still DI- glue \gj still DI-glue \ft it's still stuck with glue. \nt referring to the tripod box. \ref 025 \id 566783080700010199 \begin 0:00:40 \sp CHIRIS \tx buka! \pho bucaʔ \mb buka \ge open \gj open \ft open it! \ref 026 \id 945157080700010199 \begin 0:00:41 \sp KIKPIT \tx adoh. \pho ʔadoh \mb adoh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt getting knocked by the tripod box. \ref 027 \id 873971080700010199 \begin 0:00:41 \sp EXPLIK \tx hu, sulit banget mbukanya. \pho hʊ sulit baŋət mbukaʔɲa \mb hu sulit banget m- buka -nya \ge IMIT difficult very N- open -NYA \gj IMIT difficult very N-open-NYA \ft oh, it's very difficult to open it. \ref 028 \id 548320080700010199 \begin 0:00:44 \sp CHIRIS \tx gi(ni)... gini. \pho gi giʔnɪh \mb gini gini \ge like.this like.this \gj like.this like.this \ft this way, this way. \nt trying to open the tripod box. \ref 029 \id 230536080700010199 \begin 0:00:46 \sp EXPLIK \tx nggak bisa. \pho ŋgaʔ bisa \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft you can't. \ref 030 \id 729784080700010199 \begin 0:00:48 \sp CHIRIS \tx kayak gini. \pho cayaʔ seneh \mb kayak gini \ge like like.this \gj like like.this \ft this way. \nt trying to open the box from another side. \ref 031 \id 906912080700010199 \begin 0:00:49 \sp EXPLIK \tx nggak bisa. \pho ŋgaʔ bisa \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft you can't. \ref 032 \id 691161080700010199 \begin 0:00:49 \sp EXPLIK \tx maenan... \pho maenan \mb maen -an \ge play -AN \gj play-AN \ft play... \nt 1. interrupted. 2. asking CHIRIS to play another thing. \ref 033 \id 666542080700010199 \begin 0:00:50 \sp MOTRIS \tx itu bukan mainan, itu bukan mainan. \pho ʔitu bukan mainan ʔitu bukan mainan \mb itu bukan main -an itu bukan main -an \ge that NEG play -AN that NEG play -AN \gj that NEG play-AN that NEG play-AN \ft that's not a toy, that's not a toy. \ref 034 \id 186000080700010199 \begin 0:00:52 \sp MOTRIS \tx nih, mainan Rizka aja nih! \pho ni mainan riskaʔ aja ni \mb nih main -an Rizka aja nih \ge this play -AN Rizka just this \gj this play-AN Rizka just this \ft these, just play with your toys! \ref 035 \id 408479132959280203 \begin 0:00:52 \sp EXPLIK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 036 \id 109318080700010199 \begin 0:00:53 \sp MOTRIS \tx masak-masakan, Mbak Novi! \pho masakmasakan mba nɔpiʔ \mb masak - masak -an Mbak Novi \ge cook - cook -AN EPIT Novi \gj RED.AN-cook EPIT Novi \ft play cooking, Novi! \ref 037 \id 122614080700010199 \begin 0:00:54 \sp OJIRIS \tx ayo ma(en)... ayo maen masak-masakan yok, Ca! \pho ʔayo maʔ ayo maen masakmasakan yo caʔ \mb ayo maen ayo maen masak - masak -an yok Ca \ge AYO play AYO play cook - cook -AN AYO TRU-Ica \gj AYO play AYO play RED.AN-cook AYO TRU-Ica \ft let's play... let's play cooking, Ica! \ref 038 \id 388361080700010199 \begin 0:00:56 \sp CHIRIS \tx boong. \pho bɔʔɔŋ \mb boong \ge lie \gj lie \ft you're lying. \ref 039 \id 998339080700010199 \begin 0:00:58 \sp KIKPIT \tx abis nabrak, jatoh. \pho abis nabrak jatɔh \mb abis n- tabrak jatoh \ge finished N- collide fall \gj finished N-collide fall \ft you bumped into it and fell down. \nt 1. referring to OJIRIS who fell after hitting the door. 2. laughing. \ref 040 \id 715128133130280203 \begin 0:01:00 \sp OJIRIS \tx xx. \pho man \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 041 \id 101544080700010199 \begin 0:01:01 \sp CHIRIS \tx buat ni. \pho buwat ʔn̩ih \mb buat ni \ge for this \gj for this \ft for this. \nt wanting EXPLIK to put the camcorder on the tripod. \ref 042 \id 853433080700010199 \begin 0:01:02 \sp EXPLIK \tx mana Ayah? \pho mana ʔayah \mb mana Ayah \ge which father \gj which father \ft where's Daddy? \nt EDIRIS is at the terrace while EXPLIK and CHIRIS are in the living room. \ref 043 \id 978148080700010199 \begin 0:01:03 \sp FATRIS \tx Ca, Ica... he, sini, Ca... sini he! \pho ca ica hɛ sini ca sini hɛ \mb Ca Ica he sini Ca sini he \ge TRU-Ica Ica EXCL here TRU-Ica here EXCL \gj TRU-Ica Ica EXCL here TRU-Ica here EXCL \ft Ica, Ica... hey, come here, Ica... come here, hey! \ref 044 \id 953769080700010199 \begin 0:01:05 \sp EXPLIK \tx Ayah mana? \pho ʔayah mana \mb Ayah mana \ge father which \gj father which \ft where's Daddy? \ref 045 \id 727467080700010199 \begin 0:01:06 \sp EXPLIK \tx tuh, 'Ayah!' \pho tuh ʔayah \mb tuh Ayah \ge that father \gj that father \ft look 'Dad!' \nt telling CHIRIS how to call EDIRIS. \ref 046 \id 659538080700010199 \begin 0:01:07 \sp FATRIS \tx Ica, sini heh! \pho ʔica sini hɛh \mb Ica sini heh \ge Ica here EXCL \gj Ica here EXCL \ft come here, Ica! \ref 047 \id 282888133247280203 \begin 0:01:07 \sp MOTRIS \tx ni. \pho ni \mb ni \ge this \gj this \ft these. \nt showing CHIRIS' toys. \ref 048 \id 175035080700010199 \begin 0:01:09 \sp JNBRIS \tx ma Ayah! \pho ma ʔaya \mb ma Ayah \ge with father \gj with father \ft go to Daddy! \ref 049 \id 361265072300210303 \begin 0:01:09 \sp JNBRIS \tx dipanggil Ayah no. \pho dipaŋgel ʔaya nɔh \mb di- panggil Ayah no \ge DI- call father there \gj DI-call father there \ft Daddy is calling you. \ref 050 \id 404413133334280203 \begin 0:01:10 \sp OJIRIS \tx xxx nih. \pho xxx nih \mb xxx nih \ge xxx this \gj xxx this \ft xxx. \ref 051 \id 326375080700010199 \begin 0:01:10 \sp CHIRIS \tx ni. \pho nih \mb ni \ge this \gj this \ft this. \nt still playing with the tripod. \ref 052 \id 495890080700010199 \begin 0:01:10 \sp MOTRIS \tx tuh, dipanggil. \pho tu dipaŋgel \mb tuh di- panggil \ge that DI- call \gj that DI-call \ft there, he's calling you. \nt referring to EDIRIS. \ref 053 \id 454222133438280203 \begin 0:01:12 \sp CHIRIS \tx e, eh. \pho ʔɛ ʔɛh \mb e eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft eh, eh. \ref 054 \id 791178133401280203 \begin 0:01:13 \sp JNBRIS \tx tuh, dia liatin. \pho tu diya liyatin \mb tuh dia liat -in \ge that 3 see -IN \gj that 3 see-IN \ft look, she's looking at it. \nt CHIRIS is looking at the camcorder. \ref 055 \id 923263133513280203 \begin 0:01:13 \sp MOTRIS \tx ngomong xxx. \pho ŋɔmɔŋ agɛʔ \mb ng- omong xxx \ge N- speak xxx \gj N-speak xxx \ft speak xxx. \ref 056 \id 142385080700010199 \begin 0:01:14 \sp MOTRIS \tx dipanggil Ayah, tuh... Rizka dipanggil Ayah. \pho dipaŋgel ʔaya tu riska dipaŋgel ayah \mb di- panggil Ayah tuh Rizka di- panggil Ayah \ge DI- call father that Rizka DI- call father \gj DI-call father that Rizka DI-call father \ft Daddy is calling you... Rizka, Daddy is calling you. \ref 057 \id 211373080700010199 \begin 0:01:16 \sp CHIRIS \tx ah, ah. \pho ʔah ʔa \mb ah ah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ah, ah. \nt grumbling because MOTRIS carrying CHIRIS to the terrace. \ref 058 \id 852714080700010199 \begin 0:01:16 \sp MOTRIS \tx di sebelah sini. \pho di səbəlah sini \mb di se- belah sini \ge LOC SE- side here \gj LOC SE-side here \ft over here. \ref 059 \id 999751133749280203 \begin 0:01:17 \sp JNBRIS \tx ayo! \pho ʔayɔh \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft go there! \ref 060 \id 593019080700010199 \begin 0:01:17 \sp JNBRIS \tx sini kotor. \pho sini kɔtɔr \mb sini kotor \ge here dirty \gj here dirty \ft it's dirty here. \nt referring to the living room. \ref 061 \id 894212080700010199 \begin 0:01:19 \sp MOTRIS \tx Ayah! \pho ʔayah \mb Ayah \ge father \gj father \ft Dad! \ref 062 \id 540052080700010199 \begin 0:01:21 \sp FATRIS \tx cepet sini, eh! \pho cəpət sini ʔɛh \mb cepet sini eh \ge quick here EXCL \gj quick here EXCL \ft quickly, come here! \ref 063 \id 433272133832280203 \begin 0:01:22 \sp OJIRIS \tx maen sinih! \pho maen sinih \mb maen sinih \ge play here \gj play here \ft play here! \ref 064 \id 773348080700010199 \begin 0:01:22 \sp FATRIS \tx ayo, udah, ayo! \pho ʔayoʔ udah ʔayoʔ \mb ayo udah ayo \ge AYO PFCT AYO \gj AYO PFCT AYO \ft hey, enough, hey! \nt telling CHIRIS to stop walking around. \ref 065 \id 720896133920280203 \begin 0:01:23 \sp JNBRIS \tx maenan ma Oji sono, nemenin! \pho maenan ma ɔjiʔ sɔnɔ nəmənin \mb maen -an ma Oji sono n- temen -in \ge play -AN with Oji there N- friend -IN \gj play-AN with Oji there N-friend-IN \ft play with Oji over there, accompany him! \ref 066 \id 474995080700010199 \begin 0:01:23 \sp FATRIS \tx sst, e gak... jangan di... jangan diituin! \pho s̩t ʔe gaʔ jaŋan diʔ jaŋan diʔitwin \mb sst e gak jangan di jangan di- itu -in \ge shush EXCL NEG don't LOC don't DI- that -IN \gj shush EXCL NEG don't LOC don't DI-that-IN \ft shush, hey don't... don't... don't do that! \nt telling CHIRIS not to take off the microphone from the dress. \ref 067 \id 860218080700010199 \begin 0:01:26 \sp FATRIS \tx ayo maen, ayo maen, ayo ayo maen dong! \pho ʔayo maen ʔayo maen ʔayoʔ ayo maen dɔŋ \mb ayo maen ayo maen ayo ayo maen dong \ge AYO play AYO play AYO AYO play DONG \gj AYO play AYO play AYO AYO play DONG \ft let's play, let's play, play! \ref 068 \id 707130080700010199 \begin 0:01:27 \sp CHIRIS \tx 0. \nt joining OJIRIS and NOVRIS who are playing cooking. \ref 069 \id 699661080700010199 \begin 0:01:28 \sp MOTRIS \tx nah, maenan, iya. \pho na maenan ʔɪya \mb nah maen -an iya \ge NAH play -AN yes \gj NAH play-AN yes \ft okay, play, that's right. \ref 070 \id 924444134226280203 \begin 0:01:29 \sp CHIRIS \tx 0. \nt intending to bite OJIRIS. \ref 071 \id 415702080700010199 \begin 0:01:30 \sp MOTRIS \tx eh, astaghfirullah. \pho ʔeh ʔastaghfirwɔh \mb eh astaghfirullah \ge EXCL OATH \gj EXCL OATH \ft oh, my God! \ref 072 \id 150229134305280203 \begin 0:01:31 \sp FATRIS \tx es, nggak boleh! \pho ʔɛs ŋgaʔ bole \mb es nggak boleh \ge EXCL NEG may \gj EXCL NEG may \ft hey, don't! \ref 073 \id 107147134323280203 \begin 0:01:32 \sp MOTRIS \tx nggak boleh digigit! \pho ŋga bole digigit \mb nggak boleh di- gigit \ge NEG may DI- bite \gj NEG may DI-bite \ft don't bite him! \ref 074 \id 625548080700010199 \begin 0:01:32 \sp OJIRIS \tx untung aja nggak digigit. \pho ʔʊntʊŋ aja ŋgaʔ digigɪt \mb untung aja nggak di- gigit \ge lucky just NEG DI- bite \gj lucky just NEG DI-bite \ft lucky me, she didn't bite me. \ref 075 \id 433993080700010199 \begin 0:01:33 \sp FATRIS \tx sst, nggak boleh, nggak boleh! \pho st ŋga bole ŋga bole \mb sst nggak boleh nggak boleh \ge shush NEG may NEG may \gj shush NEG may NEG may \ft shush, don't, don't! \ref 076 \id 235807080700010199 \begin 0:01:35 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔaə \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt mumbling and walking toward EXPLIK. \ref 077 \id 526931134545280203 \begin 0:01:35 \sp MOTRIS \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft come here! \nt calling CHIRIS. \ref 078 \id 739209134601280203 \begin 0:01:36 \sp NOVRIS \tx xx untung aja nggak digigit ya, Oji ni, ya? \pho nɔ ʔuntʊŋ aja ŋga digigit ya ʔɔzi ni yaʔ \mb xx untung aja nggak di- gigit ya Oji ni ya \ge xx lucky just NEG DI- bite yes Oji this yes \gj xx lucky just NEG DI-bite yes Oji this yes \ft xx lucky him, she didn't bite him, right? \nt talking about OJIRIS with KIKRIS. \ref 079 \id 908083134712280203 \begin 0:01:38 \sp JNBRIS \tx doh Ica. \pho do ʔicaʔ \mb doh Ica \ge EXCL Ica \gj EXCL Ica \ft oh My, Ica. \ref 080 \id 578647134739280203 \begin 0:01:40 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔaʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 081 \id 211594080700010199 \begin 0:01:41 \sp CHIRIS \tx mana Ayah? \pho mana ʔayah \mb mana Ayah \ge which father \gj which father \ft where's Daddy? \ref 082 \id 967015080700010199 \begin 0:01:42 \sp KIKPIT \tx Ji, abis ngaco, digigit. \pho jiʔ abis ŋacɔ digigit \mb Ji abis ng- kaco di- gigit \ge TRU-Oji finished N- trouble DI- bite \gj TRU-Oji finished N-trouble DI-bite \ft Oji, she bit you after you were making trouble here. \nt talking about CHIRIS. \ref 083 \id 148819080700010199 \begin 0:01:43 \sp EXPLIK \tx Ayah mana? \pho ʔaya mana \mb Ayah mana \ge father which \gj father which \ft where's Daddy? \nt asking CHIRIS. \ref 084 \id 534441134841280203 \begin 0:01:44 \sp OJIRIS \tx Ica begini, e... begini. \pho ʔica bəgini ʔe bəgini \mb Ica begini e begini \ge Ica like.this EXCL like.this \gj Ica like.this EXCL like.this \ft Ica was like this, eh... like this. \nt still talking about CHIRIS who was going to bite him. \ref 085 \id 712862080700010199 \begin 0:01:44 \sp CHIRIS \tx ah, ah. \pho ʔa ʔa \mb ah ah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ah, ah. \nt wanting to get the camcorder. \ref 086 \id 888861080700010199 \begin 0:01:45 \sp AUX \tx 0. \nt video recording jumps 17 seconds from 20.57.11 to 20.57.28. \ref 087 \id 966301135010280203 \begin 0:01:46 \sp MOTRIS \tx Yah! \pho yah \mb Yah \ge TRU-father \gj TRU-father \ft Dad! \nt carrying CHIRIS to the terrace, and asking CHIRIS to ride her tricycle there. \ref 088 \id 611017080700010199 \begin 0:01:47 \sp MOTRIS \tx 'xx nggak boleh ikut', gitu! \pho ʔaŋ ŋga bole ʔikʊt gitʊh \mb xx nggak boleh ikut gitu \ge xx NEG may follow like.that \gj xx NEG may follow like.that \ft say 'xx may not come with me.'! \nt telling CHIRIS what to say to her friends. \ref 089 \id 977316080700010199 \begin 0:01:50 \sp MOTRIS \tx gimana bilangnya? \pho gimana bilaŋɲa \mb gimana bilang -nya \ge how say -NYA \gj how say-NYA \ft how do you say it? \ref 090 \id 470538080700010199 \begin 0:01:52 \sp FATRIS \tx gimana bilangnya, hah... gimana bilangnya, gimana? \pho gimana bilaŋɲa hah gimana bilaŋɲa gimana \mb gimana bilang -nya hah gimana bilang -nya gimana \ge how say -NYA huh how say -NYA how \gj how say-NYA huh how say-NYA how \ft how do you say it, huh... how do you say it? \ref 091 \id 482389080700010199 \begin 0:01:55 \sp MOTRIS \tx yok, 'awas ada...' \pho yoʔ awas ʔadaʔ \mb yok awas ada \ge AYO EXCL exist \gj AYO EXCL exist \ft say 'watch out, there's...'. \nt prompting CHIRIS to recite a limerick while pushing CHIRIS' tricycle. \ref 092 \id 931759080700010199 \begin 0:01:57 \sp CHIRIS \tx xx. \pho həm \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 093 \id 699654080700010199 \begin 0:01:58 \sp FATRIS \tx belok dong, belok, belok, belok! \pho bɛlɔk dɔŋ belɔk belɔk belɔk \mb belok dong belok belok belok \ge turn DONG turn turn turn \gj turn DONG turn turn turn \ft turn, turn, turn! \nt asking CHIRIS to turn her tricycle. \ref 094 \id 302735080700010199 \begin 0:01:59 \sp CHIRIS \tx 'awas ada setan.' \pho ʔawa ʔada ceca \mb awas ada setan \ge EXCL exist evil.spirit \gj EXCL exist evil.spirit \ft 'watch out, there's a ghost.' \nt start reciting the limerick. \ref 095 \id 982806080700010199 \begin 0:01:59 \sp CHIRIS \tx 'setan makan bayam.' \pho ceca macəm bayam \mb setan makan bayam \ge evil.spirit eat spinach \gj evil.spirit eat spinach \ft 'the ghost eats spinach.' \ref 096 \id 942783080700010199 \begin 0:02:02 \sp MOTRIS \tx ah, 'setan makan bayam'? \pho ʔah sɛtan makan bayam \mb ah setan makan bayam \ge huh evil.spirit eat spinach \gj huh evil.spirit eat spinach \ft huh, 'the ghost eats spinach'? \ref 097 \id 586259080700010199 \begin 0:02:03 \sp CHIRIS \tx ba(yem)... \pho yəm \mb bayem \ge spinach \gj spinach \ft spinach. \ref 098 \id 666948080700010199 \begin 0:02:04 \sp OJIRIS \tx begini, 'naek em(pat)...' \pho bəgineh naek ʔm̩ \mb begini naek empat \ge like.this go.up four \gj like.this go.up four \ft it should be like this, 'go by the four...' \nt intending to tell CHIRIS the right limerick, but then he stops it. \ref 099 \id 510906080700010199 \begin 0:02:05 \sp FATRIS \tx belok, belok, belokin, belokin! \pho bɛlɔk bɛlɔk bɛlɔkin bɛlɔkin \mb belok belok belok -in belok -in \ge turn turn turn -IN turn -IN \gj turn turn turn-IN turn-IN \ft turn, turn, turn, turn! \nt telling CHIRIS what to do with the tricycle. \ref 100 \id 515616080700010199 \begin 0:02:07 \sp OJIRIS \tx 'naek empat lapan.' \pho naɛk ʔm̩pat lapan \mb naek empat lapan \ge go.up four eight \gj go.up four eight \ft 'go by the forty eight.' \nt 1. start reciting a limerick. 2. 'forty eight' referring to a city bus number. \ref 101 \id 479723080700010199 \begin 0:02:09 \sp OJIRIS \tx 'turun di jembatan.' \pho toron di jəmbatan \mb turun di jembatan \ge go.down LOC bridge \gj go.down LOC bridge \ft 'get off at the bridge.' \nt reciting a limerick. \ref 102 \id 212681080700010199 \begin 0:02:10 \sp FATRIS \tx belok, belok, belok, belok! \pho bɛlɔk bɛlɔk bɛlɔk bɛlɔk \mb belok belok belok belok \ge turn turn turn turn \gj turn turn turn turn \ft turn, turn, turn, turn! \nt still asking CHIRIS to turn the tricycle. \ref 103 \id 344663080700010199 \begin 0:02:11 \sp OJIRIS \tx 'awas ada setan.' \pho ʔawas ʔada sətan \mb awas ada setan \ge EXCL exist evil.spirit \gj EXCL exist evil.spirit \ft 'watch out, there's a ghost.' \nt continuing the limerick. \ref 104 \id 965330080700010199 \begin 0:02:11 \sp CHIRIS \tx puter. \pho putən \mb puter \ge turn \gj turn \ft turn around. \nt referring to the tricycle. \ref 105 \id 753117141930280203 \begin 0:02:12 \sp FATRIS \tx belok, belok, belok! \pho bɛlɔk bɛlɔk bɛlɔk \mb belok belok belok \ge turn turn turn \gj turn turn turn \ft turn, turn, turn! \nt still asking CHIRIS to turn the tricycle. \ref 106 \id 617518080700010199 \begin 0:02:12 \sp OJIRIS \tx 'setan makan orang.' \pho sətan makan ʔɔraŋ \mb setan makan orang \ge evil.spirit eat person \gj evil.spirit eat person \ft 'the ghost eats a person.' \nt continuing the limerick. \ref 107 \id 450540080700010199 \begin 0:02:13 \sp OJIRIS \tx 'orang makan bayam.' \pho ʔɔraŋ makan bayam \mb orang makan bayam \ge person eat spinach \gj person eat spinach \ft 'the person eats spinach.' \nt reciting the limerick. \ref 108 \id 234622080700010199 \begin 0:02:14 \sp FATRIS \tx ayo belok, mo belok, belok! \pho ʔay belɔk mo belɔk belɔk \mb ayo belok mo belok belok \ge AYO turn want turn turn \gj AYO turn want turn turn \ft come on, turn, turn, turn! \nt still asking CHIRIS to turn the tricycle. \ref 109 \id 106457080700010199 \begin 0:02:15 \sp OJIRIS \tx 'Popeye Si Pelaut.' \pho pɔpay si pəlaut \mb Popeye Si pe- laut \ge Popeye PERS PE- sea \gj Popeye PERS PE-sea \ft 'Popeye, the Sailor man.' \nt stop reciting the limerick. \ref 110 \id 633229080700010199 \begin 0:02:17 \sp CHIRIS \tx 'tut, tut, tut, tut...' \pho tut tu tut tut \mb tut tut tut tut \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'tut tut tut tut...' \nt imitating horn sound. \ref 111 \id 795214080700010199 \begin 0:02:18 \sp FATRIS \tx Canya belok dong, belok! \pho caɲa bɛlɔk dɔŋ bɛlɔk \mb Ca -nya belok dong belok \ge TRU-Ica -NYA turn DONG turn \gj TRU-Ica-NYA turn DONG turn \ft turn it, turn it! \nt still asking CHIRIS to turn the tricycle. \ref 112 \id 785575080700010199 \begin 0:02:19 \sp CHIRIS \tx 'orang makan bayem.' \pho ʔɔʔam macəm bayəm \mb orang makan bayem \ge person eat spinach \gj person eat spinach \ft 'the person eats spinach.' \nt start reciting the limerick. \ref 113 \id 784620080700010199 \begin 0:02:21 \sp CHIRIS \tx BAB BAB BAB BAB BAB BAB. \pho ʔai put put put tu ʔa \mb BAB BAB BAB BAB BAB BAB \ge BAB BAB BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB BAB BAB \nt mumbling, babbling. \ref 114 \id 921348074042210303 \begin 0:02:21 \sp KIKPIT \tx Tante Amerika. \pho tanta ʔamerikaʔ \mb Tante Amerika \ge aunt America \gj aunt America \ft Auntie America. \nt referring to a character in a TV series "Tersanjung". \ref 115 \id 656687142159280203 \begin 0:02:23 \sp OJIRIS \tx Tante Amerika. \pho tantə ʔamarikaʔ \mb Tante Amerika \ge aunt America \gj aunt America \ft Auntie America. \nt referring to a character in a TV series "Tersanjung". \ref 116 \id 850099142216280203 \begin 0:02:24 \sp OJIRIS \tx xx ja(di)... jadinya Tante terus di Amerika dong, xxx. \pho tut ja jadiɲa tantə tərus di ʔamɛrika dɔŋ xxx \mb xx jadi jadi -nya Tante terus di Amerika dong xxx \ge xx become become -NYA aunt continue LOC America DONG xxx \gj xx become become-NYA aunt continue LOC America DONG xxx \ft xx so... so she will go to America, xxx. \nt still talking about the character in a TV series "Tersanjung". \ref 117 \id 928559080700010199 \begin 0:02:30 \sp FATRIS \tx Ca, sambil itu... sambil nyanyi xx "Balonku", "Balonku", "Balonku"! \pho cah sambel itu sambel ɲaɲi bəp balɔnku balɔnku balɔnku \mb Ca sambil itu sambil nyanyi xx Balon -ku Balon -ku Balon -ku \ge TRU-Ica while that while sing xx balloon -1SG balloon -1SG balloon -1SG \gj TRU-Ica while that while sing xx balloon-1SG balloon-1SG balloon-1SG \ft Ica, sing... sing xx "My Balloons", "My Balloons", "My Balloons"! \ref 118 \id 744694142343280203 \begin 0:02:33 \sp FATRIS \tx ayo dong! \pho ʔayo dɔŋ \mb ayo dong \ge AYO DONG \gj AYO DONG \ft come on! \ref 119 \id 388838142354280203 \begin 0:02:33 \sp CHIRIS \tx 0. \nt getting off the tricycle. \ref 120 \id 910206080700010199 \begin 0:02:33 \sp FATRIS \tx eh, eh, mau ke mana? \pho ʔɛh ʔɛh mau kə mana \mb eh eh mau ke mana \ge EXCL EXCL want to which \gj EXCL EXCL want to which \ft hey, hey, where are you going? \nt CHIRIS walking into the house. \ref 121 \id 919628142426280203 \begin 0:02:35 \sp CHIRIS \tx 0. \nt sitting on the tripod box. \ref 122 \id 217223142434280203 \begin 0:02:38 \sp FATRIS \tx he Ica, heh! \pho hɛ ʔicaʔ hɛh \mb he Ica heh \ge EXCL Ica EXCL \gj EXCL Ica EXCL \ft hey, Ica, hey! \ref 123 \id 252264080700010199 \begin 0:02:41 \sp JNBRIS \tx e, dudukin. \pho ʔe dudukin \mb e duduk -in \ge EXCL sit -IN \gj EXCL sit-IN \ft hey, she's sitting on it. \ref 124 \id 504248080700010199 \begin 0:02:43 \sp JNBRIS \tx tar Tantenya marah kalo dudukin. \pho ̩tar tantəɲa marah kalɔ dudukin \mb tar Tante -nya marah kalo duduk -in \ge moment aunt -NYA angry TOP sit -IN \gj moment aunt-NYA angry TOP sit-IN \ft Auntie will be angry if you sit on it. \ref 125 \id 209164080700010199 \begin 0:02:43 \sp FATRIS \tx sini, sini, ayo sini! \pho sini sini ʔayo sini \mb sini sini ayo sini \ge here here AYO here \gj here here AYO here \ft come here, come here, come here! \ref 126 \id 637591080700010199 \begin 0:02:45 \sp FATRIS \tx jan didudukin, nggak boleh! \pho jan didudukin ŋgaʔ bole \mb jan di- duduk -in nggak boleh \ge don't DI- sit -IN NEG may \gj don’t DI-sit-IN NEG may \ft don't sit on it, don't! \ref 127 \id 955361093831100305 \begin 0:02:45 \sp JNBRIS \tx marahin Tante. \pho marain tantə \mb marah -in Tante \ge angry -IN aunt \gj angry-IN aunt \ft she'll be angry. \ref 128 \id 317320080700010199 \begin 0:02:46 \sp FATRIS \tx ini punya Tante. \pho ʔini puɲa tantə \mb ini punya Tante \ge this have aunt \gj this have aunt \ft it belongs to Auntie. \ref 129 \id 179542142643280203 \begin 0:02:47 \sp FATRIS \tx nggak boleh! \pho ŋgaʔ bole \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft don't! \ref 130 \id 405037080700010199 \begin 0:02:48 \sp FATRIS \tx ayo dong! \pho ʔayo dɔŋ \mb ayo dong \ge AYO DONG \gj AYO DONG \ft come on! \nt asking CHIRIS to sing. \ref 131 \id 468244080700010199 \begin 0:02:48 \sp CHIRIS \tx eee... hal(o)... hal(o)... ah ah e. \pho ʔə ʔal ʔal ʔa ʔah ʔə \mb eee halo halo ah ah e \ge FILL hello hello EXCL EXCL EXCL \gj FILL hello hello EXCL EXCL EXCL \ft umm... hello... hello... ah ah eh. \nt wanting to play with the camcorder and the receiver to hear her own voice. \ref 132 \id 799602080700010199 \begin 0:02:52 \sp EXPLIK \tx halo. \pho halo \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \ref 133 \id 481690080700010199 \begin 0:02:54 \sp EXPLIK \tx mau liat ini? \pho mau liyat ini \mb mau liat ini \ge want see this \gj want see this \ft do you want to look at this? \nt referring to the camcorder. \ref 134 \id 887512080700010199 \begin 0:02:54 \sp EXPLIK \tx o, nggak ada. \pho ʔo ŋgaʔ ada \mb o nggak ada \ge EXCL NEG exist \gj EXCL NEG exist \ft oh, it's gone. \nt while closing the screen of the camcorder. \ref 135 \id 466797143500280203 \begin 0:02:55 \sp EXPLIK \tx sudah hilang, tuh. \pho suda ʔilaŋ to \mb sudah hilang tuh \ge PFCT disappear that \gj PFCT disappear that \ft look, it's disappeared. \ref 136 \id 434228080700010199 \begin 0:02:55 \sp MOTRIS \tx nggak ada. \pho ŋga ʔada \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft it's not there. \ref 137 \id 582931080700010199 \begin 0:02:56 \sp JNBRIS \tx nggak ada, abis, udah abis. \pho ŋgaʔ ada ʔabis ʔuda ʔabis \mb nggak ada abis udah abis \ge NEG exist finished PFCT finished \gj NEG exist finished PFCT finished \ft it's nothing, it's finished, it's finished. \nt referring to the film CHIRIS wants to watch on the screen of the camcorder. \ref 138 \id 778890143556280203 \begin 0:02:57 \sp CHIRIS \tx eh eh eh. \pho ʔə ʔə ʔə \mb eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft eh, eh, eh. \nt touching the camcorder. \ref 139 \id 923706143627280203 \begin 0:02:57 \sp EXPLIK \tx eit. \pho ʔet \mb eit \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 140 \id 350146143656280203 \begin 0:02:58 \sp MOTRIS \tx us us us us. \pho ʔuʃ ʔuʃ ʔuʃ ʔuʃ \mb us us us us \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft shush, shush, shush, shush. \ref 141 \id 424996143724280203 \begin 0:02:58 \sp EXPLIK \tx tuh. \pho to \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \ref 142 \id 283403095701100305 \begin 0:02:59 \sp AUX \tx 0. \nt video recording jumps from 20.58.40 to 20.59.23. \ref 143 \id 216777143745280203 \begin 0:02:59 \sp AUX \tx 0. \nt taking the table cloth then rolling it out on the floor. \ref 144 \id 532437080700010199 \begin 0:02:59 \sp MOTRIS \tx Ca ngapain? \pho ca ŋapain \mb Ca ng- apa -in \ge TRU-Ica N- what -IN \gj TRU-Ica N-what-IN \ft Ica, what are you doing? \ref 145 \id 586153080700010199 \begin 0:02:59 \sp CHIRIS \tx eee... eee... Ica mo sholat. \pho ʔə ʔə ʔica yo sɔlaʰ \mb eee eee Ica mo sholat \ge FILL FILL Ica want pray \gj FILL FILL Ica want pray \ft umm... umm... I want to pray. \ref 146 \id 696942080700010199 \begin 0:03:01 \sp JNBRIS \tx he-eh, sholat nggak pa-pa. \pho həʔə la ŋgaʔ papaʰ \mb he-eh sholat nggak pa - pa \ge uh-huh pray NEG what - what \gj uh-huh pray NEG RED-what \ft uh-huh, that's fine if you want to pray. \ref 147 \id 629970080700010199 \begin 0:03:02 \sp CHIRIS \tx sholat. \pho cəlaw \mb sholat \ge pray \gj pray \ft pray. \ref 148 \id 920433080700010199 \begin 0:03:04 \sp JNBRIS \tx mau Allah, ya? \pho mau ʔalɔh ya \mb mau Allah ya \ge want Allah yes \gj want Allah yes \ft do you want to pray? \ref 149 \id 232807080700010199 \begin 0:03:04 \sp MOTRIS \tx coba, gimana Allahnya? \pho cɔbaʔ gimana ʔalɔhɲa \mb coba gimana Allah -nya \ge try how Allah -NYA \gj try how Allah-NYA \ft show us, how do you pray? \ref 150 \id 200482080700010199 \begin 0:03:06 \sp JNBRIS \tx ntar dipoto ma Tante kalo Allah. \pho ʔn̩tar dipɔtɔʔ ma tantə kalɔ ʔalɔh \mb ntar di- poto ma Tante kalo Allah \ge moment DI- photo with aunt TOP Allah \gj moment DI-photo with aunt TOP Allah \ft Auntie will take your picture if you pray. \nt =Auntie will record you if you pray. \ref 151 \id 510250080700010199 \begin 0:03:09 \sp JNBRIS \tx tuh, Tante poto dah, kalo Allah. \pho tu tantə pɔtɔʔ dah kalɔ ʔalɔh \mb tuh Tante poto dah kalo Allah \ge that aunt photo DAH TOP Allah \gj that aunt photo DAH TOP Allah \ft look, Auntie will take your picture if you pray. \nt =look, Auntie will record you if you pray. \ref 152 \id 292563080700010199 \begin 0:03:11 \sp MOTRIS \tx ayo gimana? \pho ʔayo gimanah \mb ayo gimana \ge AYO how \gj AYO how \ft come on, how do you do it? \ref 153 \id 116244080700010199 \begin 0:03:13 \sp JNBRIS \tx ajarin Mas Kiki, no Allah... ajarin Mas Kiki! \pho ʔajarin mas kiki nɔ ʔalɔh ʔajarin mas kikiʰ \mb ajar -in Mas Kiki no Allah ajar -in Mas Kiki \ge teach -IN EPIT Kiki there Allah teach -IN EPIT Kiki \gj teach-IN EPIT Kiki there Allah teach-IN EPIT Kiki \ft teach Kiki how to pray... teach Kiki! \ref 154 \id 137031080700010199 \begin 0:03:16 \sp FATRIS \tx ayo, ayo, ayo! \pho ʔayo ʷayo ʷayoʔ \mb ayo ayo ayo \ge AYO AYO AYO \gj AYO AYO AYO \ft come on, come on, come on! \ref 155 \id 583413080700010199 \begin 0:03:17 \sp JNBRIS \tx 'Mas Kiki, Allah', gitu... cepet! \pho mas kiki ʔalɔ gitu cəpət \mb Mas Kiki Allah gitu cepet \ge EPIT Kiki Allah like.that quick \gj EPIT Kiki Allah like.that quick \ft say 'Kiki, let's pray!'... hurry up! \ref 156 \id 542055080700010199 \begin 0:03:18 \sp CHIRIS \tx 0. \nt walking toward KIKRIS. \ref 157 \id 237310080700010199 \begin 0:03:20 \sp JNBRIS \tx iya, teros! \pho ʔiya təros \mb iya teros \ge yes continue \gj yes continue \ft yes, go on! \ref 158 \id 284717080700010199 \begin 0:03:22 \sp CHIRIS \tx tat. \pho tat \mb tat \ge IMIT \gj IMIT \ft bam. \nt 1. pushing KIKRIS, then laughing. 2. imitating bumping sound. \ref 159 \id 544008080700010199 \begin 0:03:22 \sp JNBRIS \tx iya lo... ditabrak dia. \pho ʔiya loːh ditabraʔ diyah \mb iya lo di- tabrak dia \ge yes 2 DI- collide 3 \gj yes 2 DI-collide 3 \ft look... she's bumping at him. \ref 160 \id 779220144511280203 \begin 0:03:27 \sp CHIRIS \tx cet. \pho cət \mb cet \ge IMIT \gj IMIT \ft toot. \nt 1. imitating sound of farting. 2. then farting. \ref 161 \id 656594080700010199 \begin 0:03:28 \sp MOTRIS \tx idih. \pho ʔidiː \mb idih \ge EXCL \gj EXCL \ft yuck. \ref 162 \id 169216144537280203 \begin 0:03:30 \sp CHIRIS \tx ha ha ha. \pho ha ha ha \mb ha ha ha \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft ha ha ha. \nt laughing. \ref 163 \id 625539144600280203 \begin 0:03:31 \sp JNBRIS \tx 'tut...' xx ngentut dia mah. \pho tut kət ŋətut diya ma \mb tut xx ng- kentut dia mah \ge IMIT xx N- fart 3 MAH \gj IMIT xx N-fart 3 MAH \ft 'toot...' xx she's farting. \nt imitating sound of farting. \ref 164 \id 248009144650280203 \begin 0:03:33 \sp MOTRIS \tx idih. \pho ʔidih \mb idih \ge EXCL \gj EXCL \ft yuck. \ref 165 \id 102399144702280203 \begin 0:03:33 \sp KIKPIT \tx hadoh... ngejrot. \pho hadɔ ŋəjrɔt \mb hadoh ngejrot \ge EXCL IMIT \gj EXCL IMIT \ft oh my... she farted. \ref 166 \id 202423080700010199 \begin 0:03:36 \sp CHIRIS \tx xx tut tut. \pho kəsət tɛʔyʊt təyot \mb xx tut tut \ge xx IMIT IMIT \gj xx IMIT IMIT \ft xx toot, toot. \nt imitating the sound of farting. \ref 167 \id 736628080700010199 \begin 0:03:39 \sp JNBRIS \tx nggak boleh kentut! \pho ŋgaʔ bole kəntut \mb nggak boleh kentut \ge NEG may fart \gj NEG may fart \ft don't fart! \ref 168 \id 822161144835280203 \begin 0:03:40 \sp JNBRIS \tx banyak orang. \pho baɲak ʔɔraŋ \mb banyak orang \ge a.lot person \gj a.lot person \ft there are many people here. \ref 169 \id 727405080700010199 \begin 0:03:41 \sp MOTRIS \tx Rizka... e, Rizka tadi yang amal, ya? \pho riska ʔe riska tadiʔ yaŋ ʔamal ya \mb Rizka e Rizka tadi yang amal ya \ge Rizka EXCL Rizka earlier REL good.deed yes \gj Rizka EXCL Rizka earlier REL good.deed yes \ft Rizka... hey, you're the one who gave some to the charity, right? \nt MOTRIS asked CHIRIS to go to the mosque and let her to put some money into the charity box there. \ref 170 \id 522201080700010199 \begin 0:03:43 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 171 \id 443597080700010199 \begin 0:03:44 \sp MOTRIS \tx pake apa? \pho pakɛʔ apa \mb pake apa \ge use what \gj use what \ft what did you give? \ref 172 \id 550110080700010199 \begin 0:03:45 \sp CHIRIS \tx pake ni. \pho pacɛʔ nih \mb pake ni \ge use this \gj use this \ft with this. \nt while holding her middle finger. \ref 173 \id 988682144928280203 \begin 0:03:45 \sp KIKPIT \tx 'tut...' \pho tuːt \mb tut \ge IMIT \gj IMIT \ft 'toot...' \nt imitating farting sound. \ref 174 \id 618669080700010199 \begin 0:03:47 \sp JNBRIS \tx amalnya gimana? \pho ʔamalɲa gimana \mb amal -nya gimana \ge good.deed -NYA how \gj good.deed-NYA how \ft how did you give the charity? \ref 175 \id 894946080700010199 \begin 0:03:48 \sp FATRIS \tx Ca, sinih, heh... Ica! \pho cah sinih hɛh ʔicaʔ \mb Ca sinih heh Ica \ge TRU-Ica here EXCL Ica \gj TRU-Ica here EXCL Ica \ft Ica, come here, hey... Ica! \nt asking CHIRIS to play at the terrace. \ref 176 \id 834465080700010199 \begin 0:03:53 \sp FATRIS \tx mau nggak, ni? \pho mau ŋgaʔ nih \mb mau nggak ni \ge want NEG this \gj want NEG this \ft do you want this? \ref 177 \id 775568080700010199 \begin 0:03:55 \sp CHIRIS \tx o, teken. \pho ʔoʔ təkən \mb o teken \ge EXCL press \gj EXCL press \ft oh, I'm pressing it. \ref 178 \id 702229145139280203 \begin 0:03:56 \sp MOTRIS \tx mandiin, adeknya xxin! \pho mandiʔin ʔadeʔɲa xxʔin \mb mandi -in adek -nya xx -in \ge bathe -IN younger.sibling -NYA xx -IN \gj bathe-IN younger.sibling-NYA xx-IN \ft bathe her, xx the baby! \nt asking CHIRIS to play with her doll. \ref 179 \id 898133080700010199 \begin 0:03:58 \sp CHIRIS \tx ah, baca nih! \pho ʔa bacaʔ nih \mb ah baca nih \ge EXCL read this \gj EXCL read this \ft ah, read this! \nt asking MOTRIS to read s.t. \ref 180 \id 387506145238280203 \begin 0:03:59 \sp MOTRIS \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 181 \id 122582145302280203 \begin 0:04:00 \sp JNBRIS \tx mandiin itu! \pho mandiʔin itu \mb mandi -in itu \ge bathe -IN that \gj bathe-IN that \ft bathe her! \ref 182 \id 743767145318280203 \begin 0:04:00 \sp MOTRIS \tx oh iya. \pho ʔɔh ʔiyaʔ \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \ref 183 \id 120274145357280203 \begin 0:04:02 \sp MOTRIS \tx xxx dasi apa ikan? \pho xxx dasiʔ apa ʔikan \mb xxx dasi apa ikan \ge xxx necktie what fish \gj xxx necktie what fish \ft xxx necktie or fish? \nt reference and meaning unclear. \ref 184 \id 658561145452280203 \begin 0:04:04 \sp JNBRIS \tx nggoreng, ayo, ayo nggoreng! \pho ŋgɔrɛŋ ʔayo ʷayu ŋgɔrɛŋ \mb ng- goreng ayo ayo ng- goreng \ge N- fry AYO AYO N- fry \gj N-fry AYO AYO N-fry \ft fry it, come on, fry it! \ref 185 \id 859194145532280203 \begin 0:04:04 \sp MOTRIS \tx nyanyi di sini aja. \pho ɲaɲiʔ di sini ʔaja \mb nyanyi di sini aja \ge sing LOC here just \gj sing LOC here just \ft just sing here! \nt asking CHIRIS to play at the terrace. \ref 186 \id 589593145557280203 \begin 0:04:06 \sp MOTRIS \tx di situ berisik. \pho di situ bərisik \mb di situ berisik \ge LOC there noisy \gj LOC there noisy \ft it's noisy over there. \nt referring to the living room, because JNBRIS is watching TV there. \ref 187 \id 910164145626280203 \begin 0:04:08 \sp MOTRIS \tx tuh. \pho to \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \nt preparing the cooking set for CHIRIS. \ref 188 \id 752482080700010199 \begin 0:04:09 \sp FATRIS \tx ayo masak, ayo masak, masak! \pho ʔayo masak ʔayo masak masak \mb ayo masak ayo masak masak \ge AYO cook AYO cook cook \gj AYO cook AYO cook cook \ft cook, cook, cook! \nt talking to CHIRIS. \ref 189 \id 779043080700010199 \begin 0:04:10 \sp FATRIS \tx ini apa nih, ini apa nih, masak apa nih? \pho ʔini yapa nih ʔini yapa ni masak apa ni \mb ini apa nih ini apa nih masak apa nih \ge this what this this what this cook what this \gj this what this this what this cook what this \ft what's this, what's this, what are you cooking? \ref 190 \id 801670080700010199 \begin 0:04:11 \sp CHIRIS \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 191 \id 387257080700010199 \begin 0:04:11 \sp MOTRIS \tx ayo! \pho ʔayo \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 192 \id 437858080700010199 \begin 0:04:12 \sp FATRIS \tx masak apa, he? \pho masak apa hə \mb masak apa he \ge cook what huh \gj cook what huh \ft what are you cooking, huh? \ref 193 \id 393522080700010199 \begin 0:04:13 \sp JNBRIS \tx beli bawang, beli cabe! \pho bəli bawaŋ bəli cabeʔ \mb beli bawang beli cabe \ge buy garlic buy chili.pepper \gj buy garlic buy chili.pepper \ft buy some garlic, buy some chilies! \ref 194 \id 430281080700010199 \begin 0:04:15 \sp FATRIS \tx masak apa? \pho masak ʔapa \mb masak apa \ge cook what \gj cook what \ft what are you cooking? \ref 195 \id 468228111142100305 \begin 0:04:16 \sp FATRIS \tx Ca masak apa? \pho ca masak ʔapa \mb Ca masak apa \ge TRU-Ica cook what \gj TRU-Ica cook what \ft Ica, what are you cooking? \ref 196 \id 456075145811280203 \begin 0:04:16 \sp MOTRIS \tx goreng ke(rupuk)... \pho gɔrɛŋ kə \mb goreng kerupuk \ge fry chips \gj fry chips \ft you're frying chips... \nt prompting CHIRIS to say s.t. \ref 197 \id 842812080700010199 \begin 0:04:18 \sp CHIRIS \tx beli cabe. \pho bi cabeʔ \mb beli cabe \ge buy chili.pepper \gj buy chili.pepper \ft I want to buy some chilies. \ref 198 \id 668079080700010199 \begin 0:04:19 \sp FATRIS \tx he? \pho hə \mb he \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 199 \id 619876080700010199 \begin 0:04:19 \sp CHIRIS \tx beli cabe lima ratus. \pho bi cəbeʔ cimə latos \mb beli cabe lima ratus \ge buy chili.pepper five hundred \gj buy chili.pepper five hundred \ft I want to buy some chilies for five hundred rupiah. \ref 200 \id 470280080700010199 \begin 0:04:21 \sp MOTRIS \tx beli cabe lima ratus? \pho bəli cabe lima ratʊs \mb beli cabe lima ratus \ge buy chili.pepper five hundred \gj buy chili.pepper five hundred \ft buy some chilies for five hundred rupiah? \nt repeating CHIRIS. \ref 201 \id 565534145918280203 \begin 0:04:24 \sp KIKPIT \tx hmm, ame xx dah. \pho hm ʔame n̩ciʔ dah \mb hmm ame xx dah \ge uh-huh with xx DAH \gj uh-huh with xx DAH \ft uh-huh, and xx. \nt reference and meaning unclear. \ref 202 \id 814743080700010199 \begin 0:04:24 \sp FATRIS \tx gimana bilangnya, belinya? \pho gimana bilaŋɲa bəliɲa \mb gimana bilang -nya beli -nya \ge how say -NYA buy -NYA \gj how say-NYA buy-NYA \ft what do you say when you buy them? \ref 203 \id 502096080700010199 \begin 0:04:25 \sp CHIRIS \tx xx lima ratus. \pho tuwateʔ lima atus \mb xx lima ratus \ge xx five hundred \gj xx five hundred \ft xx five hundred. \ref 204 \id 950340080700010199 \begin 0:04:27 \sp CHIRIS \tx tut, tut. \pho tut tut \mb tut tut \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft toot, toot. \nt imitating swinging sound while swinging her buttocks. \ref 205 \id 685302080700010199 \begin 0:04:28 \sp MOTRIS \tx eh, ini tempat apa ini? \pho ʔeh ʔini təmpat ʔapa ini \mb eh ini tempat apa ini \ge EXCL this place what this \gj EXCL this place what this \ft hey, what is this for? \nt referring to a plastic ice cream-bowl. \ref 206 \id 289100080700010199 \begin 0:04:30 \sp CHIRIS \tx tempat sayur asem. \pho təpat tayu wacəm \mb tempat sayur asem \ge place vegetable sour \gj place vegetable sour \ft a sour soup bowl. \ref 207 \id 417659080700010199 \begin 0:04:31 \sp MOTRIS \tx (tem)pat sayur asem? \pho pat sayur ʔasəm \mb tempat sayur asem \ge place vegetable sour \gj place vegetable sour \ft a sour soup bowl? \ref 208 \id 203578080700010199 \begin 0:04:33 \sp MOTRIS \tx bekas tempat apa? \pho bəkas təmpat ʔapa \mb bekas tempat apa \ge secondhand place what \gj secondhand place what \ft what was this for? \nt referring to the plastic ice cream-bowl. \ref 209 \id 341470080700010199 \begin 0:04:34 \sp CHIRIS \tx es krim. \pho ʔɛ sim \mb es krim \ge ice cream \gj ice cream \ft ice cream. \ref 210 \id 400162080700010199 \begin 0:04:35 \sp MOTRIS \tx es krim? \pho ʔes krim \mb es krim \ge ice cream \gj ice cream \ft ice cream? \ref 211 \id 434508080700010199 \begin 0:04:36 \sp MOTRIS \tx dari siapa es krimnya? \pho dari siyapa ʔɛs krimɲa \mb dari siapa es krim -nya \ge from who ice cream -NYA \gj from who ice cream-NYA \ft who gave the ice cream? \ref 212 \id 782255080700010199 \begin 0:04:38 \sp CHIRIS \tx beli, beli, beli bawang. \pho biʔ biʔ biʔ bawaŋ \mb beli beli beli bawang \ge buy buy buy garlic \gj buy buy buy garlic \ft I want to buy, buy, buy some garlic. \ref 213 \id 781637080700010199 \begin 0:04:39 \sp MOTRIS \tx ha... beli bawang di mana? \pho ha bəli bawaŋ di mana \mb ha beli bawang di mana \ge huh buy garlic LOC which \gj huh buy garlic LOC which \ft huh... where will you buy the garlic? \ref 214 \id 288413080700010199 \begin 0:04:40 \sp CHIRIS \tx di sinih. \pho di sinih \mb di sinih \ge LOC here \gj LOC here \ft here. \nt walking to another place in the room. \ref 215 \id 744416084100050303 \begin 0:04:41 \sp JNBRIS \tx di bawah sinih! \pho di bawah sinɪh \mb di bawah sinih \ge LOC under here \gj LOC under here \ft down here! \ref 216 \id 567896080700010199 \begin 0:04:42 \sp FATRIS \tx tuh beli tuh, tuh beli tuh, bawangnya no, beli no! \pho to bəliʔ tu tu bəliʔ tu bawaŋɲa nɔ bəli nɔ \mb tuh beli tuh tuh beli tuh bawang -nya no beli no \ge that buy that that buy that garlic -NYA there buy there \gj that buy that that buy that garlic-NYA there buy there \ft buy some, buy some, there's garlic, buy some there! \ref 217 \id 739032080700010199 \begin 0:04:43 \sp JNBRIS \tx xxx buat ngomong mulu, beli bawang, cabe. \pho xxx buwat ŋɔmɔŋ muluʔ bəli bawaŋ cabeʔ \mb xxx buat ng- omong mulu beli bawang cabe \ge xxx for N- speak always buy garlic chili.pepper \gj xxx for N-speak always buy garlic chili.pepper \ft xxx so she will speak all the time, buy some garlic and chilies. \nt meaning unclear. \ref 218 \id 638361080700010199 \begin 0:04:45 \sp FATRIS \tx 'bawang, beli cabe', gitu... gimana? \pho bawaŋ bəli cabeʔ gitu gimanah \mb bawang beli cabe gitu gimana \ge garlic buy chili.pepper like.that how \gj garlic buy chili.pepper like.that how \ft 'I want buy some garlic and chilies'... how to say it? \nt telling CHIRIS what to say. \ref 219 \id 659706080700010199 \begin 0:04:46 \sp CHIRIS \tx beli cabe coba, beli cabenya nih, beli cabe, beli cabe dua. \pho bi cabeʔ jubaʔ bi cabeʔɲa ni bi cabeʔ bi cabeʔ duwaʔ \mb beli cabe coba beli cabe -nya nih beli cabe beli cabe dua \ge buy chili.pepper try buy chili.pepper -NYA this buy chili.pepper buy chili.pepper two \gj buy chili.pepper try buy chili.pepper-NYA this buy chili.pepper buy chili.pepper two \ft I want to buy some chilies, I want to buy some chilies, I want to buy some chilies, I want to buy two chilies. \ref 220 \id 818267080700010199 \begin 0:04:52 \sp MOTRIS \tx cabe dua? \pho cabeʔ duwaʔ \mb cabe dua \ge chili.pepper two \gj chili.pepper two \ft two chilies? \ref 221 \id 837744085140050303 \begin 0:04:53 \sp EXPLIK \tx dua. \pho duwaʔ \mb dua \ge two \gj two \ft two. \ref 222 \id 332842080700010199 \begin 0:04:53 \sp MOTRIS \tx trus apa lagi? \pho trus ʔapa lagɪʔ \mb trus apa lagi \ge continue what more \gj continue what more \ft what else? \ref 223 \id 984941085213050303 \begin 0:04:54 \sp JNBRIS \tx dimasak! \pho dimasak \mb di- masak \ge DI- cook \gj DI-cook \ft cook them! \ref 224 \id 284787080700010199 \begin 0:04:55 \sp CHIRIS \tx lima. \pho ʔimaʔ \mb lima \ge five \gj five \ft five. \nt 1. while wrapping the toy pestle. 2. reference unclear. \ref 225 \id 824206080700010199 \begin 0:04:57 \sp FATRIS \tx sini, sini... Ca sini, belinya sini! \pho sini sini ca sini bəliɲa sini \mb sini sini Ca sini beli -nya sini \ge here here TRU-Ica here buy -NYA here \gj here here TRU-Ica here buy-NYA here \ft here, here... buy them here, Ica! \ref 226 \id 252510080700010199 \begin 0:04:59 \sp CHIRIS \tx beli bawang. \pho biʔ bawəŋ \mb beli bawang \ge buy garlic \gj buy garlic \ft I want to buy some garlic. \nt walking towards EDIRIS. \ref 227 \id 147118080700010199 \begin 0:04:59 \sp FATRIS \tx Ayah, Ayah, Ayah yang jual. \pho ʔaya aya ʔayaʰ yaŋ juwal \mb Ayah Ayah Ayah yang jual \ge father father father REL sell \gj father father father REL sell \ft I, I, I am the seller. \ref 228 \id 921627080700010199 \begin 0:05:00 \sp FATRIS \tx Ica yang beli ntar, ya? \pho ʔica yaŋ bəli ʔn̩tar yaʔ \mb Ica yang beli ntar ya \ge Ica REL buy moment yes \gj Ica REL buy moment yes \ft and you are the buyer, okay? \ref 229 \id 501443080700010199 \begin 0:05:01 \sp FATRIS \tx ayo coba! \pho ʔayo cɔba \mb ayo coba \ge AYO try \gj AYO try \ft come on! \ref 230 \id 763893080700010199 \begin 0:05:02 \sp CHIRIS \tx Ca yang, Ica yang... \pho ca yəŋ ʔica yaŋ \mb Ca yang Ica yang \ge TRU-Ica REL Ica REL \gj TRU-Ica REL Ica REL \ft I'm, I'm... \nt 1. walking toward MOTRIS. 2. interrupted. \ref 231 \id 863519080700010199 \begin 0:05:02 \sp FATRIS \tx Ica beli ama Ayah sini! \pho ʔica bəli ʔama ʔaya sini \mb Ica beli ama Ayah sini \ge Ica buy with father here \gj Ica buy with father here \ft Ica, buy them from me here! \ref 232 \id 388025080700010199 \begin 0:05:03 \sp MOTRIS \tx Rizka beli apah? \pho riska bəli ʔapah \mb Rizka beli apah \ge Rizka buy what \gj Rizka buy what \ft what do you want to buy? \ref 233 \id 754288080700010199 \begin 0:05:04 \sp CHIRIS \tx beli sayur sop. \pho bi cayo cɔp \mb beli sayur sop \ge buy vegetable soup \gj buy vegetable soup \ft I want to buy some vegetable soup. \ref 234 \id 533860080700010199 \begin 0:05:06 \sp MOTRIS \tx sayur sop? \pho sayur sɔp \mb sayur sop \ge vegetable soup \gj vegetable soup \ft vegetable soup? \ref 235 \id 203809080700010199 \begin 0:05:07 \sp MOTRIS \tx terus beli apa lagi? \pho tərus bəli ʔapa lagi \mb terus beli apa lagi \ge continue buy what more \gj continue buy what more \ft and what else will you buy? \ref 236 \id 628715080700010199 \begin 0:05:09 \sp CHIRIS \tx beli, beli, beli cabe. \pho biʔ biʔ bi cabeʔ \mb beli beli beli cabe \ge buy buy buy chili.pepper \gj buy buy buy chili.pepper \ft I want to buy, buy, buy some chilies. \ref 237 \id 538542080700010199 \begin 0:05:10 \sp CHIRIS \tx beli, ih... eh... \pho biʔ ih ʔəh \mb beli ih eh \ge buy EXCL EXCL \gj buy EXCL EXCL \ft I want to buy, ih.. eh... \ref 238 \id 592885080700010199 \begin 0:05:11 \sp FATRIS \tx sini eh, ama Ayah, belinya ma Ayah! \pho sini ʔɛ ʔama ʔaya bəliʔɲa ma ʔayah \mb sini eh ama Ayah beli -nya ma Ayah \ge here EXCL with father buy -NYA with father \gj here EXCL with father buy-NYA with father \ft here, buy them from me, buy them from me! \ref 239 \id 444085080700010199 \begin 0:05:13 \sp CHIRIS \tx eh, ini beli cabe. \pho ʔɛh ʔini bəli cabeʔ \mb eh ini beli cabe \ge EXCL this buy chili.pepper \gj EXCL this buy chili.pepper \ft hey, I want to buy some chilies. \nt walking toward ONIRIS. \ref 240 \id 649888080700010199 \begin 0:05:16 \sp FATRIS \tx sini, Ica, Ca, Ica! \pho sini ʔicaʔ caʔ icaʔ \mb sini Ica Ca Ica \ge here Ica TRU-Ica Ica \gj here Ica TRU-Ica Ica \ft here, Ica, Ica, Ica! \ref 241 \id 256032080700010199 \begin 0:05:19 \sp CHIRIS \tx beli cabe. \pho bi cabeʔ \mb beli cabe \ge buy chili.pepper \gj buy chili.pepper \ft I want to buy some chilies. \ref 242 \id 828113085837050303 \begin 0:05:21 \sp FATRIS \tx beli apa? \pho bəli ʔapa \mb beli apa \ge buy what \gj buy what \ft what do you want to buy? \nt asking CHIRIS. \ref 243 \id 836135080700010199 \begin 0:05:21 \sp CHIRIS \tx xx mana duitnya? \pho mɛn mana dʊwitnah \mb xx mana duit -nya \ge xx which money -NYA \gj xx which money-NYA \ft xx where's the money? \nt asking MOTRIS. \ref 244 \id 949202080700010199 \begin 0:05:23 \sp MOTRIS \tx mana duitnya? \pho mana duwitɲa \mb mana duit -nya \ge which money -NYA \gj which money-NYA \ft where's the money? \nt repeating CHIRIS. \ref 245 \id 455011080700010199 \begin 0:05:24 \sp FATRIS \tx ayo, sinih! \pho ʔayo sinih \mb ayo sinih \ge AYO here \gj AYO here \ft come here! \ref 246 \id 224234090004050303 \begin 0:05:24 \sp KIKPIT \tx no, lagi duduk. \pho nɔ lagi dudʊk \mb no lagi duduk \ge there more sit \gj there more sit \ft look, he's sitting. \nt looking at ONIRIS through the camcorder. \ref 247 \id 688259080700010199 \begin 0:05:25 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt referring to the money. \ref 248 \id 491176080700010199 \begin 0:05:26 \sp FATRIS \tx beli apa? \pho bli ʔapa \mb beli apa \ge buy what \gj buy what \ft what do you want to buy? \ref 249 \id 103277080700010199 \begin 0:05:27 \sp CHIRIS \tx beli sayur sop. \pho bi sayu cɔp \mb beli sayur sop \ge buy vegetable soup \gj buy vegetable soup \ft I want to buy some vegetable soup. \ref 250 \id 116063090037050303 \begin 0:05:29 \sp MOTRIS \tx sayur sop. \pho sayur sɔp \mb sayur sop \ge vegetable soup \gj vegetable soup \ft vegetable soup. \ref 251 \id 291185080700010199 \begin 0:05:29 \sp CHIRIS \tx sop xx. \pho cɔp cɛk \mb sop xx \ge soup xx \gj soup xx \ft soup xx. \ref 252 \id 362467080700010199 \begin 0:05:30 \sp FATRIS \tx sini... Ayah, Ayah yang beliin, sini. \pho sini ʔaya ʔaya yaŋ bəliʔin sini \mb sini Ayah Ayah yang beli -in sini \ge here father father REL buy -IN here \gj here father father REL buy-IN here \ft here... let me, let me buy some for you. \ref 253 \id 496103080700010199 \begin 0:05:32 \sp MOTRIS \tx ini ikannya ikan apa? \pho ʔini ʔikaɲa ʔikan ʔapa \mb ini ikan -nya ikan apa \ge this fish -NYA fish what \gj this fish-NYA fish what \ft what side dish do you want? \ref 254 \id 977694090253050303 \begin 0:05:33 \sp CHIRIS \tx tempe. \pho wəmpɛh \mb tempe \ge tempeh \gj tempeh \ft tempe. \ref 255 \id 125842080700010199 \begin 0:05:36 \sp CHIRIS \tx ah buang, 'cut'. \pho ʔa buwaŋ cut \mb ah buang cut \ge EXCL throw.away IMIT \gj EXCL throw.away IMIT \ft ah, I want to throw this away, 'whop'. \nt 1. referring to the pestle. 2. imitating falling sound. \ref 256 \id 522618090328050303 \begin 0:05:39 \sp FATRIS \tx 'cut'. \pho cut \mb cut \ge IMIT \gj IMIT \ft 'whop'. \nt imitating CHIRIS in imitating falling sound. \ref 257 \id 631517080700010199 \begin 0:05:40 \sp FATRIS \tx Ica masak lagi, masak dulu dong, masak dulu! \pho ʔica masak lagi masak dulu dɔŋ masak duluʔ \mb Ica masak lagi masak dulu dong masak dulu \ge Ica cook more cook before DONG cook before \gj Ica cook more cook before DONG cook before \ft cook something again, cook first, cook first! \ref 258 \id 405159080700010199 \begin 0:05:41 \sp FATRIS \tx bikin sayor dulu, bikin sayor, bikin sayor, bikin! \pho bikin sayor dulu bikin sayor bikin sayor bikin \mb bikin sayor dulu bikin sayor bikin sayor bikin \ge make vegetable before make vegetable make vegetable make \gj make vegetable before make vegetable make vegetable make \ft cook some vegetables, cook some vegetables, cook some vegetable, make some! \ref 259 \id 149273080700010199 \begin 0:05:43 \sp CHIRIS \tx ini Tante, pegang! \pho ʔi tatə pɛgaŋ \mb ini Tante pegang \ge this aunt hold \gj this aunt hold \ft hold this, Auntie! \nt giving EXPLIK the paper CHIRIS used to wrap the pestle. \ref 260 \id 239661080700010199 \begin 0:05:44 \sp EXPLIK \tx iya... makasi, ya? \pho ʔiya makasi ya \mb iya makasi ya \ge yes thank.you yes \gj yes thank.you yes \ft okay... thanks. \ref 261 \id 189715080700010199 \begin 0:05:46 \sp FATRIS \tx bikin sayor, bikin sayor, ayo! \pho bikin sayor bikin sayor ʔayo \mb bikin sayor bikin sayor ayo \ge make vegetable make vegetable AYO \gj make vegetable make vegetable AYO \ft make some vegetables, make some vegetables! \ref 262 \id 448617080700010199 \begin 0:05:46 \sp CHIRIS \tx sayur. \pho ʔayul \mb sayur \ge vegetable \gj vegetable \ft vegetables. \ref 263 \id 322606080700010199 \begin 0:05:47 \sp EXPLIK \tx o, sayor. \pho ʔo sayor \mb o sayor \ge EXCL vegetable \gj EXCL vegetable \ft oh, vegetables. \ref 264 \id 265297090708050303 \begin 0:05:48 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 265 \id 149950080700010199 \begin 0:05:48 \sp FATRIS \tx bikin sayor, bikin ayo! \pho bikin sayor bikin ʔayoʔ \mb bikin sayor bikin ayo \ge make vegetable make AYO \gj make vegetable make AYO \ft make some vegetables! \ref 266 \id 826248080700010199 \begin 0:05:51 \sp JNBRIS \tx 'beli cabe.' \pho bli cabeʔ \mb beli cabe \ge buy chili.pepper \gj buy chili.pepper \ft 'I want to buy some chilies.' \nt pretending to be a buyer. \ref 267 \id 370299080700010199 \begin 0:05:53 \sp CHIRIS \tx awas. \pho wəs \mb awas \ge EXCL \gj EXCL \ft watch out. \nt giving s.t. to EXPLIK. \ref 268 \id 734120080700010199 \begin 0:05:54 \sp EXPLIK \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 269 \id 421826091013050303 \begin 0:05:55 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 270 \id 854258090805050303 \begin 0:05:55 \sp JNBRIS \tx 'seratus duitnya.' \pho sratos dwitɲa \mb se- ratus duit -nya \ge SE- hundred money -NYA \gj SE-hundred money-NYA \ft 'I have one hundred rupiah.' \nt 1. still pretending to be the buyer. 2. referring to how much money she has to buy the chili. \ref 271 \id 428542090946050303 \begin 0:05:57 \sp EXPLIK \tx apa ini? \pho ʔapa ini \mb apa ini \ge what this \gj what this \ft what's this? \nt referring to the thing that was given by CHIRIS. \ref 272 \id 883001080700010199 \begin 0:05:58 \sp CHIRIS \tx ni cabe. \pho ni cabeʔ \mb ni cabe \ge this chili.pepper \gj this chili.pepper \ft these are chilies. \ref 273 \id 216768080700010199 \begin 0:05:59 \sp EXPLIK \tx o cabenya? \pho ʔo cabeʔɲa \mb o cabe -nya \ge EXCL chili.pepper -NYA \gj EXCL chili.pepper-NYA \ft oh, the chilies? \ref 274 \id 939922091032050303 \begin 0:05:59 \sp EXPLIK \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 275 \id 634021080700010199 \begin 0:06:00 \sp JNBRIS \tx bawangnya? \pho bawaŋɲa \mb bawang -nya \ge garlic -NYA \gj garlic-NYA \ft and the garlic? \ref 276 \id 601247080700010199 \begin 0:06:01 \sp EXPLIK \tx buat siapa? \pho buwat siyapa \mb buat siapa \ge for who \gj for who \ft for whom are they? \nt referring to 'the chilies'. \ref 277 \id 582238080700010199 \begin 0:06:02 \sp CHIRIS \tx buat Ayah. \pho bat ʔaya \mb buat Ayah \ge for father \gj for father \ft for Daddy. \ref 278 \id 595571080700010199 \begin 0:06:02 \sp EXPLIK \tx o, buat Ayah. \pho ʔo buwat ʔayah \mb o buat Ayah \ge EXCL for father \gj EXCL for father \ft oh, they are for Daddy. \nt referring to 'the chilies'. \ref 279 \id 584949080700010199 \begin 0:06:03 \sp FATRIS \tx sini, sini ama Ayah sini! \pho sini sini ʔama ʔaya sini \mb sini sini ama Ayah sini \ge here here with father here \gj here here with father here \ft here, come to me, here! \ref 280 \id 188260091129050303 \begin 0:06:05 \sp JNBRIS \tx 'beli tomat.' \pho bəli tɔmat \mb beli tomat \ge buy tomato \gj buy tomato \ft 'I want to buy some tomatoes!' \nt pretending to be a buyer. \ref 281 \id 259962080700010199 \begin 0:06:05 \sp CHIRIS \tx buat... \pho buwat \mb buat \ge for \gj for \ft for... \nt interrupted. \ref 282 \id 288736080700010199 \begin 0:06:05 \sp FATRIS \tx Ayah beliin, sini! \pho ʔaya bəliʔin sini \mb Ayah beli -in sini \ge father buy -IN here \gj father buy-IN here \ft I'll buy something, come here! \ref 283 \id 373007080700010199 \begin 0:06:07 \sp FATRIS \tx tomatnya mana, tomatnya? \pho tɔmatɲa mana tɔmatɲa \mb tomat -nya mana tomat -nya \ge tomato -NYA which tomato -NYA \gj tomato-NYA which tomato-NYA \ft where are the tomatoes, the tomatoes? \ref 284 \id 339160080700010199 \begin 0:06:10 \sp CHIRIS \tx Bu, nih. \pho bɔʔ neh \mb Bu nih \ge TRU-mother this \gj TRU-mother this \ft Mom, here you are. \nt approaching MOTRIS and opening the wrapping paper. \ref 285 \id 290158091413050303 \begin 0:06:10 \sp FATRIS \tx mana? \pho manaʔ \mb mana \ge which \gj which \ft where are they? \nt still asking about the tomatoes. \ref 286 \id 283125080700010199 \begin 0:06:12 \sp MOTRIS \tx diulek. \pho diʔulək \mb di- ulek \ge DI- grind \gj DI-grind \ft I'll grind something. \ref 287 \id 796089080700010199 \begin 0:06:12 \sp CHIRIS \tx pake... \pho pakeʔ \mb pake \ge use \gj use \ft using... \nt interrupted. \ref 288 \id 190882080700010199 \begin 0:06:14 \sp MOTRIS \tx o iya, nguleknya di sini. \pho ʔo ʔiya ŋuləkɲa di sini \mb o iya ng- ulek -nya di sini \ge EXCL yes N- grind -NYA LOC here \gj EXCL yes N-grind-NYA LOC here \ft oh yeah, you grind them here. \ref 289 \id 256657080700010199 \begin 0:06:15 \sp CHIRIS \tx ...cabe, cabe. \pho cabeʔ cabeʔ \mb cabe cabe \ge chili.pepper chili.pepper \gj chili.pepper chili.pepper \ft ...chilies, chilies. \nt continuing her utterance. \ref 290 \id 537263080700010199 \begin 0:06:17 \sp MOTRIS \tx cabe, bawang, tomat, trasi, dan garem, diulek jadi sambel. \pho cabe bawaŋ tɔmat trasi daŋ garəm diʔulək jadi sambəl \mb cabe bawang tomat trasi dan garem di- ulek jadi sambel \ge chili.pepper garlic tomato shrimp.paste and salt DI- grind become pepper.sauce \gj chili.pepper garlic tomato shrimp.paste and salt DI-grind become pepper.sauce \ft chilies, garlic, tomatoes, shrimp paste and salt, grind them together and it becomes pepper sauce. \ref 291 \id 694358080700010199 \begin 0:06:24 \sp FATRIS \tx sini, Ca, siniin kakinya, kakinya! \pho sini ca siniʔin kakiɲa kakiɲa \mb sini Ca sini -in kaki -nya kaki -nya \ge here TRU-Ica here -IN foot -NYA foot -NYA \gj here TRU-Ica here-IN foot-NYA foot-NYA \ft here, Ica... move your legs here, your legs! \nt moving CHIRIS to next to him. \ref 292 \id 203365091704050303 \begin 0:06:26 \sp CHIRIS \tx ah eh eh. \pho ʔah ʔeh ʔeh \mb ah eh eh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft ah eh eh. \nt grumbling. \ref 293 \id 390012080700010199 \begin 0:06:26 \sp FATRIS \tx duduknya sini (du)duknya sini, duduk sini, duduk sini! \pho dudukɲa sini dukɲa sini dudʊk sini dudʊk sini \mb duduk -nya sini duduk -nya sini duduk sini duduk sini \ge sit -NYA here sit -NYA here sit here sit here \gj sit-NYA here sit-NYA here sit here sit here \ft sit here, sit here, sit here, sit here! \ref 294 \id 844164080700010199 \begin 0:06:28 \sp FATRIS \tx ininya buat... apa namanya nih? \pho ʔiniɲa buwat ʔapa namaɲa nih \mb ini -nya buat apa nama -nya nih \ge this -NYA for what name -NYA this \gj this-NYA for what name-NYA this \ft what is this for... what's it called? \nt referring to a toy rice basket. \ref 295 \id 362493091743050303 \begin 0:06:29 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 296 \id 937949091754050303 \begin 0:06:30 \sp FATRIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 297 \id 885010080700010199 \begin 0:06:31 \sp CHIRIS \tx pake ni. \pho cɛʔ nih \mb pake ni \ge use this \gj use this \ft use this. \nt referring to the pestle. \ref 298 \id 684730080700010199 \begin 0:06:33 \sp FATRIS \tx ni ini, ini lagi... lagi bik(in)... lagi masak apa? \pho ni ʔiniʔ ini lagi lagi bik lagi masak ʔapa \mb ni ini ini lagi lagi bikin lagi masak apa \ge this this this more more make more cook what \gj this this this more more make more cook what \ft now, what are you... what are you doing... what are you cooking? \ref 299 \id 583639080700010199 \begin 0:06:37 \sp MOTRIS \tx masak apa tuh, Rizka? \pho masak ʔapa tu riskaʔ \mb masak apa tuh Rizka \ge cook what that Rizka \gj cook what that Rizka \ft what are you cooking, Rizka? \ref 300 \id 746361080700010199 \begin 0:06:37 \sp FATRIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 301 \id 336363091930050303 \begin 0:06:39 \sp MOTRIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 302 \id 961147092030050303 \begin 0:06:40 \sp FATRIS \tx masak apa? \pho masak ʔapa \mb masak apa \ge cook what \gj cook what \ft what are you cooking? \ref 303 \id 503980080700010199 \begin 0:06:41 \sp CHIRIS \tx bikinin Bu, ni bikinin! \pho bikinin duʔ ni bikinin \mb bikin -in Bu ni bikin -in \ge make -IN TRU-mother this make -IN \gj make-IN TRU-mother this make-IN \ft make it for me, make it for me, Mom! \nt asking MOTRIS to wrap the pestle. \ref 304 \id 561064080700010199 \begin 0:06:43 \sp MOTRIS \tx dibungkusin, ya? \pho dibuŋkusin ya \mb di- bungkus -in ya \ge DI- pack -IN yes \gj DI-pack-IN yes \ft I'll wrap it, okay? \ref 305 \id 224048080700010199 \begin 0:06:44 \sp MOTRIS \tx bungkus. \pho buŋkus \mb bungkus \ge pack \gj pack \ft I'm wrapping it. \ref 306 \id 579178080700010199 \begin 0:06:45 \sp MOTRIS \tx beli apa, Rizka? \pho bəli ʔapa riskaʔ \mb beli apa Rizka \ge buy what Rizka \gj buy what Rizka \ft what do you want to buy, Rizka? \ref 307 \id 469444080700010199 \begin 0:06:46 \sp FATRIS \tx sini, A(yah)... beli... belinya ama Ayah. \pho sini ʔa bəli bəliɲa ʔama ʔaya \mb sini Ayah beli beli -nya ama Ayah \ge here father buy buy -NYA with father \gj here father buy buy-NYA with father \ft here, I... buy... buy them from me. \ref 308 \id 255672080700010199 \begin 0:06:47 \sp FATRIS \tx emang Ica mau beli apa, hmm? \pho ʔɛma ʔica mau bəli ʔapa hm \mb emang Ica mau beli apa hmm \ge indeed Ica want buy what huh \gj indeed Ica want buy what huh \ft what do you want to buy? \ref 309 \id 189381080700010199 \begin 0:06:48 \sp CHIRIS \tx beli asem. \pho bi yacəm \mb beli asem \ge buy sour \gj buy sour \ft I want to buy some tamarind. \ref 310 \id 515717095759050303 \begin 0:06:49 \sp FATRIS \tx beli apa? \pho bli yapa \mb beli apa \ge buy what \gj buy what \ft what do you want to buy? \ref 311 \id 230938080700010199 \begin 0:06:50 \sp MOTRIS \tx beli nasi uduk, dong! \pho bəli nasi ʔuduk dɔŋ \mb beli nasi uduk dong \ge buy cooked.rice k.o.dish DONG \gj buy cooked.rice k.o.dish DONG \ft buy some 'nasi uduk'! \ref 312 \id 388019080700010199 \begin 0:06:52 \sp CHIRIS \tx nasi uduk, nasi uduk. \pho naci ʔuduk naci ʔuduk \mb nasi uduk nasi uduk \ge cooked.rice k.o.dish cooked.rice k.o.dish \gj cooked.rice k.o.dish cooked.rice k.o.dish \ft 'nasi uduk', 'nasi uduk'. \ref 313 \id 644300080700010199 \begin 0:06:53 \sp MOTRIS \tx hmm, nasi uduk. \pho ʔm̩ nasi ʔuduk \mb hmm nasi uduk \ge oh cooked.rice k.o.dish \gj oh cooked.rice k.o.dish \ft oh, 'nasi uduk'. \ref 314 \id 567554080700010199 \begin 0:06:54 \sp MOTRIS \tx pake apa? \pho pakɛʔ apa \mb pake apa \ge use what \gj use what \ft with what? \nt referring to the side dish of the 'nasi uduk'. \ref 315 \id 404413080700010199 \begin 0:06:55 \sp FATRIS \tx pake apa belinya? \pho pakɛʔ apa bəliɲa \mb pake apa beli -nya \ge use what buy -NYA \gj use what buy-NYA \ft what do you want to buy with it? \nt referring to the side dish. \ref 316 \id 789086080700010199 \begin 0:06:55 \sp CHIRIS \tx pake sayur asem. \pho paeʔ cayo ʔacəm \mb pake sayur asem \ge use vegetable sour \gj use vegetable sour \ft with sour soup. \nt referring to side dish. \ref 317 \id 394171080700010199 \begin 0:06:57 \sp FATRIS \tx Ica beli, ya? \pho ʔica bəli yaʔ \mb Ica beli ya \ge Ica buy yes \gj Ica buy yes \ft do you want to buy it? \ref 318 \id 549960080700010199 \begin 0:06:58 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 319 \id 802571080700010199 \begin 0:06:58 \sp FATRIS \tx berapa uangnya? \pho brapa ʔuwaŋɲa \mb berapa uang -nya \ge how.much money -NYA \gj how.much money-NYA \ft how much money do you have? \ref 320 \id 224590080700010199 \begin 0:06:59 \sp CHIRIS \tx ma(na)... ma(na)... mana? \pho ma ma manah \mb mana mana mana \ge which which which \gj which which which \ft where... where... where? \nt reference unclear. \ref 321 \id 693106080700010199 \begin 0:06:59 \sp FATRIS \tx mana, uangnya mana, uangnya mana, uang dulu, uangnya? \pho mana ʔuwaŋɲa mana ʔuwaŋɲa mana ʔuwaŋ dulu ʔuwaŋɲa \mb mana uang -nya mana uang -nya mana uang dulu uang -nya \ge which money -NYA which money -NYA which money before money -NYA \gj which money-NYA which money-NYA which money before money-NYA \ft where, where's the money, where is the money, the money, the money? \ref 322 \id 489690080700010199 \begin 0:07:00 \sp CHIRIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here it is. \nt pretending to give some money to EDIRIS. \ref 323 \id 365591100157050303 \begin 0:07:01 \sp MOTRIS \tx uangnya. \pho ʔuwaŋɲa \mb uang -nya \ge money -NYA \gj money-NYA \ft the money. \ref 324 \id 331217080700010199 \begin 0:07:01 \sp FATRIS \tx berapa uangnya? \pho brapa ʔuwaŋɲa \mb berapa uang -nya \ge how.much money -NYA \gj how.much money-NYA \ft how much is this? \ref 325 \id 883519080700010199 \begin 0:07:02 \sp CHIRIS \tx lima. \pho ʔimaʔ \mb lima \ge five \gj five \ft five. \ref 326 \id 829104080700010199 \begin 0:07:02 \sp FATRIS \tx lima apa? \pho lima ʔapa \mb lima apa \ge five what \gj five what \ft five what? \ref 327 \id 668087080700010199 \begin 0:07:03 \sp CHIRIS \tx lima ratus. \pho ʔima atos \mb lima ratus \ge five hundred \gj five hundred \ft five hundred. \ref 328 \id 761610080700010199 \begin 0:07:05 \sp FATRIS \tx lima ratus. \pho lima ratos \mb lima ratus \ge five hundred \gj five hundred \ft five hundred. \nt repeating CHIRIS. \ref 329 \id 293316080700010199 \begin 0:07:06 \sp FATRIS \tx beli, ya? \pho bəliʔ ya \mb beli ya \ge buy yes \gj buy yes \ft you're buying it, right? \ref 330 \id 176007080700010199 \begin 0:07:07 \sp FATRIS \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt wrapping the pestle. \ref 331 \id 796625100319050303 \begin 0:07:08 \sp CHIRIS \tx lima. \pho ʔima \mb lima \ge five \gj five \ft five. \ref 332 \id 464256080700010199 \begin 0:07:08 \sp FATRIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt giving the wrapped pestle to CHIRIS. \ref 333 \id 358457080700010199 \begin 0:07:09 \sp CHIRIS \tx lima. \pho ʔimah \mb lima \ge five \gj five \ft five. \ref 334 \id 592375080700010199 \begin 0:07:10 \sp FATRIS \tx bilang apa kalo beli? \pho bilaŋʔ apa kalɔ bəliʔ \mb bilang apa kalo beli \ge say what TOP buy \gj say what TOP buy \ft what do you say when you buy something? \ref 335 \id 857690080700010199 \begin 0:07:10 \sp CHIRIS \tx (ma)kasih. \pho kacih \mb makasih \ge thank.you \gj thank.you \ft thanks. \ref 336 \id 521908080700010199 \begin 0:07:11 \sp FATRIS \tx he-em. \pho həʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 337 \id 925627080700010199 \begin 0:07:11 \sp CHIRIS \tx dimam, gimana dimamnya? \pho diʔmam gimana diʔmamɲa \mb di- mam gimana di- mam -nya \ge DI- eat how DI- eat -NYA \gj DI-eat how DI-eat-NYA \ft eat it, how do you eat it? \ref 338 \id 242877080700010199 \begin 0:07:14 \sp CHIRIS \tx nih Mak, nih Mak, ni Mak. \pho ni maʔ ni maʔ ni maʔ \mb nih Mak nih Mak ni Mak \ge this TRU-mother this TRU-mother this TRU-mother \gj this TRU-mother this TRU-mother this TRU-mother \ft here you are, here you are. \nt intending to give the pestle to JNBRIS. \ref 339 \id 204830100435050303 \begin 0:07:16 \sp FATRIS \tx sini Ca, sini! \pho sini ca sini \mb sini Ca sini \ge here TRU-Ica here \gj here TRU-Ica here \ft come here, Ica, come here! \ref 340 \id 246085080700010199 \begin 0:07:17 \sp EXPLIK \tx iya, kasi sama Mak! \pho ʔiya kasiʔ sama ʔmaʔ \mb iya kasi sama Mak \ge yes give with TRU-mother \gj yes give with TRU-mother \ft yes, give it to her. \nt referring to JNBRIS. \ref 341 \id 161123080700010199 \begin 0:07:19 \sp EXPLIK \tx kasi siapa? \pho kasiʔ siyapa \mb kasi siapa \ge give who \gj give who \ft to whom do you give it? \ref 342 \id 498480080700010199 \begin 0:07:20 \sp EXPLIK \tx Tante? \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft me? \ref 343 \id 475644080700010199 \begin 0:07:21 \sp CHIRIS \tx dari Ayah. \pho dai ʔayah \mb dari Ayah \ge from father \gj from father \ft from Daddy. \nt giving the pestle to EXPLIK. \ref 344 \id 967930080700010199 \begin 0:07:22 \sp FATRIS \tx Ca, sini! \pho ca sini \mb Ca sini \ge TRU-Ica here \gj TRU-Ica here \ft Ica, come here! \ref 345 \id 232457080700010199 \begin 0:07:23 \sp EXPLIK \tx o, buat Ayah? \pho ʔo buwat aya \mb o buat Ayah \ge EXCL for father \gj EXCL for father \ft oh, for Daddy? \ref 346 \id 620148080700010199 \begin 0:07:24 \sp EXPLIK \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \nt taking the pestle. \ref 347 \id 550974080700010199 \begin 0:07:25 \sp FATRIS \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft come here! \nt calling CHIRIS. \ref 348 \id 740458080700010199 \begin 0:07:26 \sp FATRIS \tx Ayah beli lagi ntar. \pho ʔayah bəli lagi ʔn̩tar \mb Ayah beli lagi ntar \ge father buy more moment \gj father buy more moment \ft I'll buy some more. \ref 349 \id 290003080700010199 \begin 0:07:26 \sp CHIRIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt giving the pestle to KIKRIS. \ref 350 \id 294324080700010199 \begin 0:07:27 \sp KIKPIT \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what's this? \ref 351 \id 915133080700010199 \begin 0:07:28 \sp CHIRIS \tx bawang, bawang. \pho bawaŋ bawaŋ \mb bawang bawang \ge garlic garlic \gj garlic garlic \ft garlic, garlic. \ref 352 \id 551674080700010199 \begin 0:07:32 \sp JNBRIS \tx 'sayur asem, beli sayur asem.' \pho cayu ʔacəʔ bəli cayu ʔacəʔ \mb sayur asem beli sayur asem \ge vegetable sour buy vegetable sour \gj vegetable sour buy vegetable sour \ft 'sour soup, buy some sour soup.' \nt pretending to be a buyer. \ref 353 \id 797940080700010199 \begin 0:07:34 \sp MOTRIS \tx bikin susu apa bikin sahi nih? \pho bikin susu ʔapa bikin sahiʔ ni \mb bikin susu apa bikin sahi nih \ge make milk what make tea this \gj make milk what make tea this \ft do you want to make some milk or tea? \nt holding CHIRIS' toy glass. \ref 354 \id 698982080700010199 \begin 0:07:35 \sp CHIRIS \tx bikin sahi. \pho bi sajiʔ \mb bikin sahi \ge make tea \gj make tea \ft make some tea. \ref 355 \id 718288080700010199 \begin 0:07:36 \sp MOTRIS \tx hah, bikin apa... ha, bikin apa? \pho ha bikɪn apa ha bikɪn ʔapa \mb hah bikin apa ha bikin apa \ge huh make what huh make what \gj huh make what huh make what \ft huh, what should I make... huh, what should I make? \nt while taking the pestle. \ref 356 \id 288741080700010199 \begin 0:07:40 \sp CHIRIS \tx ah, sini! \pho ʔa sɪnɪ \mb ah sini \ge EXCL here \gj EXCL here \ft ah, give it to me! \nt asking for the pestle. \ref 357 \id 686780080700010199 \begin 0:07:41 \sp MOTRIS \tx iya, dikantongin. \pho ʔiya dikantɔŋin \mb iya di- kantong -in \ge yes DI- pocket -IN \gj yes DI-pocket-IN \ft yeah, put it in your pocket. \nt putting the pestle in CHIRIS' pocket. \ref 358 \id 694002101216050303 \begin 0:07:42 \sp CHIRIS \tx iye, iye. \pho ʔiyəʔ iyəʔ \mb iye iye \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \ref 359 \id 822870080700010199 \begin 0:07:44 \sp MOTRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 360 \id 292069080700010199 \begin 0:07:45 \sp MOTRIS \tx bikin apa, Ica? \pho bikin ʔapa ʔicaʔ \mb bikin apa Ica \ge make what Ica \gj make what Ica \ft Ica, what are you making? \ref 361 \id 817578080700010199 \begin 0:07:47 \sp FATRIS \tx cepet ayo, bu(at)... ayo masak aer, masak aer, masak aer! \pho cəpət ʔayoʔ bu ʔayo masak aer masak aer masak aɛr \mb cepet ayo buat ayo masak aer masak aer masak aer \ge quick AYO for AYO cook water cook water cook water \gj quick AYO for AYO cook water cook water cook water \ft hurry up, make... boil some water, boil some water, boil some water! \ref 362 \id 827138080700010199 \begin 0:07:49 \sp CHIRIS \tx aer, aer. \pho ʔaɛl ʔaɛl \mb aer aer \ge water water \gj water water \ft water, water. \ref 363 \id 929573080700010199 \begin 0:07:50 \sp MOTRIS \tx aer apa? \pho ʔaɛr ʔapa \mb aer apa \ge water what \gj water what \ft what water? \ref 364 \id 859997080700010199 \begin 0:07:51 \sp CHIRIS \tx nih, n(ih)... nih, nih, pegang dulu! \pho neh ʔn̩ ʔn̩i nɪ pegaŋ duluʔ \mb nih nih nih nih pegang dulu \ge this this this this hold before \gj this this this this hold before \ft here you are, here yo are, here you are, here you are, hold this! \nt giving the toy glass back to MOTRIS. \ref 365 \id 586652080700010199 \begin 0:07:54 \sp MOTRIS \tx pegang? \pho pegaŋ \mb pegang \ge hold \gj hold \ft should I hold this? \ref 366 \id 981160080700010199 \begin 0:07:54 \sp CHIRIS \tx ni jatoh. \pho ni jatɔh \mb ni jatoh \ge this fall \gj this fall \ft it's falling down. \nt the pestle in her pocket almost falls down. \ref 367 \id 281730080700010199 \begin 0:07:55 \sp MOTRIS \tx o, jatoh? \pho ʔo jatɔh \mb o jatoh \ge EXCL fall \gj EXCL fall \ft oh, falling down? \ref 368 \id 715532101916050303 \begin 0:07:55 \sp MOTRIS \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 369 \id 754344080700010199 \begin 0:07:58 \sp FATRIS \tx ini siapa namanya, nih, ni sapa? \pho ʔini siyapa namaɲa nih ni sapa \mb ini siapa nama -nya nih ni sapa \ge this who name -NYA this this who \gj this who name-NYA this this who \ft what's his name, him... who's this? \nt pointing at ONIRIS. \ref 370 \id 574698080700010199 \begin 0:08:00 \sp CHIRIS \tx Mas Dodo. \pho mas ʔodoʔ \mb Mas Dodo \ge EPIT Dodo \gj EPIT Dodo \ft Dodo. \nt 1. saying what she wants. 2. going outside. \ref 371 \id 774318080700010199 \begin 0:08:01 \sp MOTRIS \tx Dodo. \pho doʔ \mb Dodo \ge Dodo \gj Dodo \ft Dodo. \nt repeating CHIRIS while smiling. \ref 372 \id 591357080700010199 \begin 0:08:02 \sp FATRIS \tx he, sini! \pho hɛ sini \mb he sini \ge EXCL here \gj EXCL here \ft hey, come here! \ref 373 \id 764219102120050303 \begin 0:08:04 \sp AUX \tx 0. \nt 1. CHIRIS going outside. 2. EDIRIS asking CHIRIS to go inside again and brings her back. \ref 374 \id 859636080700010199 \begin 0:08:22 \sp CHIRIS \tx beli, beli. \pho bəliʔ bəliːʔ \mb beli beli \ge buy buy \gj buy buy \ft buy this, buy this! \nt going to the terrace while offering s.t. as if she's a seller. \ref 375 \id 820287080700010199 \begin 0:08:22 \sp FATRIS \tx 'Te Like mau beli, nggak?', gitu. \pho tə likə mau bəli ŋgaʔ gitu \mb Te Like mau beli nggak gitu \ge TRU-aunt Like want buy NEG like.that \gj TRU-aunt Like want buy NEG like.that \ft ask her 'Auntie Like, do want to buy this?'. \ref 376 \id 981814080700010199 \begin 0:08:24 \sp FATRIS \tx tanyain dong, tantenya... 'beli nggak, Tante?' gitu. \pho taɲaʔin dɔŋ tantəɲa bəli ŋgaʔ tantə gitu \mb tanya -in dong tante -nya beli nggak Tante gitu \ge ask -IN DONG aunt -NYA buy NEG aunt like.that \gj ask-IN DONG aunt-NYA buy NEG aunt like.that \ft ask her... 'Auntie, do you want to buy this?'. \ref 377 \id 560333080700010199 \begin 0:08:27 \sp MOTRIS \tx jamu... jual jamu nggak, Rizka? \pho jamuʔ juwal jamu ŋgaʔ riskaʔ \mb jamu jual jamu nggak Rizka \ge traditional.medicine sell traditional.medicine NEG Rizka \gj traditional.medicine sell traditional.medicine NEG Rizka \ft traditional medicine... do you sell traditional medicine, Rizka? \ref 378 \id 526233080700010199 \begin 0:08:28 \sp FATRIS \tx 'Tante mau beli, nggak?' gitu. \pho tantə mau beli ŋgaʔ gitu \mb Tante mau beli nggak gitu \ge aunt want buy NEG like.that \gj aunt want buy NEG like.that \ft ask her 'Auntie, do you want to buy it?'. \ref 379 \id 714459080700010199 \begin 0:08:29 \sp CHIRIS \tx ndak. \pho ʔn̩daʔ \mb ndak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt answering MOTRIS. \ref 380 \id 729595080700010199 \begin 0:08:29 \sp MOTRIS \tx o, nggak. \pho ʔo ʔŋ̩gaʔ \mb o nggak \ge EXCL NEG \gj EXCL NEG \ft oh, she doesn't. \nt referring to CHIRIS selling traditional medicine. \ref 381 \id 422821080700010199 \begin 0:08:30 \sp FATRIS \tx tar, kebalik. \pho tar kəbalik \mb tar ke- balik \ge moment KE- turn.around \gj moment KE-turn.around \ft wait, the other way around. \nt referring to how CHIRIS wears sandals. \ref 382 \id 573280080700010199 \begin 0:08:31 \sp FATRIS \tx nah... ini satu di sini. \pho ŋa ʔini satu di sini \mb nah ini satu di sini \ge NAH this one LOC here \gj NAH this one LOC here \ft yeah... this one should be here. \nt referring to the sandals. \ref 383 \id 339413080700010199 \begin 0:08:34 \sp FATRIS \tx yok, pake, pake! \pho yoʔ pakɛʔ pakɛʔ \mb yok pake pake \ge AYO use use \gj AYO use use \ft come one, put them on, put them on! \nt referring to the sandals. \ref 384 \id 934926080700010199 \begin 0:08:36 \sp CHIRIS \tx bismillahirohmanirrohim. \pho besmeyahiyɔmaniyɔem \mb bismillahirohmanirrohim \ge in.the.name.of.God \gj in.the.name.of.God \ft in the name of God. \ref 385 \id 817256080700010199 \begin 0:08:40 \sp FATRIS \tx teros? \pho təros \mb teros \ge continue \gj continue \ft then? \ref 386 \id 447409080700010199 \begin 0:08:40 \sp MOTRIS \tx 'bismika...' \pho bismikaʔ \mb bismika \ge www \gj www \ft 'ww...' \nt giving cue to CHIRIS about the prayer. \ref 387 \id 725091080700010199 \begin 0:08:42 \sp FATRIS \tx Ica 'bismika' dulu dong, kalo mau itu... doa, 'bismika' dulu dong. \pho ʔica bismika dulu dɔŋ kalɔ mau ʔitu dɔʔa bismika dulu dɔŋ \mb Ica bismika dulu dong kalo mau itu doa bismika dulu dong \ge Ica www before DONG TOP want that prayer www before DONG \gj Ica www before DONG TOP want that prayer www before DONG \ft say ww first, if you want to... say a prayer, you should say ww first. \ref 388 \id 316540080700010199 \begin 0:08:44 \sp MOTRIS \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 389 \id 954242102708050303 \begin 0:08:45 \sp FATRIS \tx ayo dong! \pho ʔayo dɔŋ \mb ayo dong \ge AYO DONG \gj AYO DONG \ft come on! \ref 390 \id 797573080700010199 \begin 0:08:46 \sp CHIRIS \tx beli sayur. \pho bi cayol \mb beli sayur \ge buy vegetable \gj buy vegetable \ft I want to buy some vegetables. \ref 391 \id 835188080700010199 \begin 0:08:46 \sp MOTRIS \tx eh, tadi anak-anak diapain sama Ibu? \pho ʔe tadi ʔanakanak diyapain sama ʔibuʔ \mb eh tadi anak - anak di- apa -in sama Ibu \ge EXCL earlier child - child DI- what -IN with mother \gj EXCL earlier RED-child DI-what-IN with mother \ft hey, what did I do to the children? \nt referring to the kindergarten pupils at MOTRIS' house. \ref 392 \id 331325080700010199 \begin 0:08:48 \sp CHIRIS \tx digebuk. \pho dibubuk \mb di- gebuk \ge DI- beat \gj DI-beat \ft you hit them. \ref 393 \id 894153080700010199 \begin 0:08:49 \sp MOTRIS \tx digebuk pake apa? \pho digebuk pakɛʔ apa \mb di- gebuk pake apa \ge DI- beat use what \gj DI-beat use what \ft what did I use to hit them? \ref 394 \id 449006080700010199 \begin 0:08:50 \sp CHIRIS \tx pake inih. \pho pakɛʔ ʔinih \mb pake inih \ge use this \gj use this \ft with this. \nt referring to the plastic glass she's holding. \ref 395 \id 561619080700010199 \begin 0:08:51 \sp MOTRIS \tx pake apa? \pho pakɛʔ apa \mb pake apa \ge use what \gj use what \ft with what? \ref 396 \id 572593103433050303 \begin 0:08:52 \sp FATRIS \tx pake apa? \pho pakɛʔ apa \mb pake apa \ge use what \gj use what \ft with what? \ref 397 \id 553090080700010199 \begin 0:08:53 \sp CHIRIS \tx pake gantungan. \pho pakɛ gantuŋan \mb pake gantung -an \ge use hang -AN \gj use hang-AN \ft with a hanger. \ref 398 \id 306798080700010199 \begin 0:08:54 \sp MOTRIS \tx o, pake gantungan. \pho ʔo pakɛ gantuŋan \mb o pake gantung -an \ge EXCL use hang -AN \gj EXCL use hang-AN \ft oh, with a hanger. \ref 399 \id 871347080700010199 \begin 0:08:55 \sp MOTRIS \tx gantungan apa? \pho gantuŋan ʔapa \mb gantung -an apa \ge hang -AN what \gj hang-AN what \ft what hanger? \ref 400 \id 555035080700010199 \begin 0:08:55 \sp FATRIS \tx gimana mukulnya? \pho gimana mukulɲa \mb gimana m- pukul -nya \ge how N- hit -NYA \gj how N-hit-NYA \ft how did she hit them? \ref 401 \id 582250080700010199 \begin 0:08:56 \sp CHIRIS \tx 'juk.' \pho juk \mb juk \ge IMIT \gj IMIT \ft 'dook.' \nt imitating the sound of hitting. \ref 402 \id 488925103502050303 \begin 0:08:57 \sp MOTRIS \tx gantungan apa? \pho gantuŋan ʔapa \mb gantung -an apa \ge hang -AN what \gj hang-AN what \ft what hanger? \ref 403 \id 787583080700010199 \begin 0:08:58 \sp CHIRIS \tx gantungan putih. \pho gatuŋan putih \mb gantung -an putih \ge hang -AN white \gj hang-AN white \ft the white hanger. \nt referring to a clothes hanger. \ref 404 \id 333044080700010199 \begin 0:09:00 \sp MOTRIS \tx gantungan putih? \pho gantuŋan putih \mb gantung -an putih \ge hang -AN white \gj hang-AN white \ft the white hanger? \ref 405 \id 980936080700010199 \begin 0:09:01 \sp CHIRIS \tx beli bawang, beli bawang, beli bawang. \pho bəli bawaŋ bəi bawaŋ bi bawaŋ \mb beli bawang beli bawang beli bawang \ge buy garlic buy garlic buy garlic \gj buy garlic buy garlic buy garlic \ft I want to buy some garlic, I want to buy some garlic, I want to buy some garlic. \ref 406 \id 111073080700010199 \begin 0:09:04 \sp EXPLIK \tx beli bawang? \pho bəli bawaŋ \mb beli bawang \ge buy garlic \gj buy garlic \ft do you want to buy some garlic? \ref 407 \id 976828105009050303 \begin 0:09:04 \sp FATRIS \tx (si)ni! \pho ni \mb sini \ge here \gj here \ft come here! \nt calling CHIRIS. \ref 408 \id 369535105021050303 \begin 0:09:05 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 409 \id 808086080700010199 \begin 0:09:05 \sp MOTRIS \tx di sini. \pho di sini \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft here. \nt calling CHI. \ref 410 \id 217684080700010199 \begin 0:09:07 \sp FATRIS \tx Ca, Rizka, Ica! \pho caʔ riskaʔ ʔica \mb Ca Rizka Ica \ge TRU-Ica Rizka Ica \gj TRU-Ica Rizka Ica \ft Ica, Rizka, Ica! \ref 411 \id 454110080700010199 \begin 0:09:14 \sp EXPLIK \tx mana bawangnya, Sayang? \pho mana bawaŋɲa sayaŋ \mb mana bawang -nya Sayang \ge which garlic -NYA compassion \gj which garlic-NYA compassion \ft where's the garlic, my Dear? \ref 412 \id 846390080700010199 \begin 0:09:20 \sp JNBRIS \tx beli sayor asem, nggak? \pho bəli sayor ʔacə ŋgaʔ \mb beli sayor asem nggak \ge buy vegetable sour NEG \gj buy vegetable sour NEG \ft do you buy the sour soup? \ref 413 \id 496625080700010199 \begin 0:09:22 \sp CHIRIS \tx nggih. \pho ʔŋ̩geh \mb nggih \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 414 \id 798535080700010199 \begin 0:09:23 \sp JNBRIS \tx Neng! \pho nɛŋ \mb Neng \ge EPIT \gj EPIT \ft hey Girl! \nt calling CHIRIS. \ref 415 \id 798159080700010199 \begin 0:09:25 \sp JNBRIS \tx sayor asem, beli? \pho sayor ʔacə bəliʔ \mb sayor asem beli \ge vegetable sour buy \gj vegetable sour buy \ft do you buy the sour soup? \ref 416 \id 490086105345050303 \begin 0:09:27 \sp CHIRIS \tx gak, Ca bel(i)... \pho jaʔ ca bəl \mb gak Ca beli \ge NEG TRU-Ica buy \gj NEG TRU-Ica buy \ft no, I buy... \nt interrupted. \ref 417 \id 782171080700010199 \begin 0:09:29 \sp JNBRIS \tx dibungkusin, cabe bawangnya! \pho dibuŋkusin cabe bawaŋɲa \mb di- bungkus -in cabe bawang -nya \ge DI- pack -IN chili.pepper garlic -NYA \gj DI-pack-IN chili.pepper garlic-NYA \ft wrap the garlic and the chilies! \ref 418 \id 271919080700010199 \begin 0:09:31 \sp CHIRIS \tx cabe, cabe ijo. \pho cabeʔ cabe icoʔ \mb cabe cabe ijo \ge chili.pepper chili.pepper green \gj chili.pepper chili.pepper green \ft chilies, green chili peppers. \ref 419 \id 263720080700010199 \begin 0:09:34 \sp EXPLIK \tx mana cabenya? \pho mana cabeɲa \mb mana cabe -nya \ge which chili.pepper -NYA \gj which chili.pepper-NYA \ft where are the chilies? \ref 420 \id 450940080700010199 \begin 0:09:34 \sp CHIRIS \tx nih, nih. \pho nih ni \mb nih nih \ge this this \gj this this \ft here, here they are. \ref 421 \id 665936080700010199 \begin 0:09:35 \sp JNBRIS \tx tanya Tante, 'mau sayur asem, nggak?', gitu. \pho taɲaʔ tantə mau cayor ʔasəm ŋgaʔ gitu \mb tanya Tante mau sayur asem nggak gitu \ge ask aunt want vegetable sour NEG like.that \gj ask aunt want vegetable sour NEG like.that \ft ask her, 'do you want some sour soup?'. \nt telling CHIRIS what to say. \ref 422 \id 611436080700010199 \begin 0:09:37 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 423 \id 816590080700010199 \begin 0:09:38 \sp JNBRIS \tx Tante tuh, Tante Like. \pho tantə tu tante likəh \mb Tante tuh Tante Like \ge aunt that aunt Like \gj aunt that aunt Like \ft Auntie, Auntie Like. \ref 424 \id 942789080700010199 \begin 0:09:40 \sp JNBRIS \tx beli sayor asem, nggak tuh? \pho bəli sayor ʔasəm ŋgaʔ tuh \mb beli sayor asem nggak tuh \ge buy vegetable sour NEG that \gj buy vegetable sour NEG that \ft does she buy some sour soup? \ref 425 \id 677003080700010199 \begin 0:09:41 \sp CHIRIS \tx 0. \nt the pestle falls down. \ref 426 \id 308140080700010199 \begin 0:09:43 \sp JNBRIS \tx e, e, e, e, e, ketiban nggak, adik... Ica? \pho ʔɛ ʔɛ ʔɛ ʔɛ ʔɛ kətiban ŋgaʔ adeʔ ica \mb e e e e e ketiban nggak adik Ica \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL be.struck.by NEG younger.sibling Ica \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL be.struck.by NEG younger.sibling Ica \ft oops, oops, oops, oops, oops, did it fall on you, hey... Ica? \ref 427 \id 927935080700010199 \begin 0:09:45 \sp CHIRIS \tx nih, nih. \pho ʔn̩ih ʔn̩ih \mb nih nih \ge this this \gj this this \ft this, this. \nt 1. while touching the wrapping paper several times. 2. asking EXPLIK to wrap the pestle again. \ref 428 \id 156011080700010199 \begin 0:09:49 \sp JNBRIS \tx ya, bungkus! \pho ya buŋkos \mb ya bungkus \ge yes pack \gj yes pack \ft yes, wrap it! \ref 429 \id 978758080700010199 \begin 0:09:53 \sp CHIRIS \tx Ica bau. \pho ʔica bəuʔ \mb Ica bau \ge Ica smell \gj Ica smell \ft I smell bad. \ref 430 \id 412875080700010199 \begin 0:09:54 \sp EXPLIK \tx bau apa? \pho bau ʔapa \mb bau apa \ge smell what \gj smell what \ft what kind of smell is it? \ref 431 \id 798062080700010199 \begin 0:09:55 \sp JNBRIS \tx Ica bau. \pho ʔica bauʔ \mb Ica bau \ge Ica smell \gj Ica smell \ft I smell bad. \nt repeating CHIRIS. \ref 432 \id 955555080700010199 \begin 0:09:56 \sp EXPLIK \tx bau apa? \pho bau ʔapa \mb bau apa \ge smell what \gj smell what \ft what kind of smell is it? \ref 433 \id 693510105946050303 \begin 0:09:56 \sp JNBRIS \tx cabe. \pho cabeʔ \mb cabe \ge chili.pepper \gj chili.pepper \ft chilies. \ref 434 \id 134261080700010199 \begin 0:09:57 \sp CHIRIS \tx mau bungkus. \pho mau buɲcus \mb mau bungkus \ge want pack \gj want pack \ft I want to wrap it. \nt referring to the pestle. \ref 435 \id 826159080700010199 \begin 0:09:58 \sp CHIRIS \tx cabe, mau bungkus. \pho cabeʔ mau buɲcus \mb cabe mau bungkus \ge chili.pepper want pack \gj chili.pepper want pack \ft the chilies, I want to wrap them. \ref 436 \id 683466080700010199 \begin 0:10:03 \sp JNBRIS \tx bawang, beli? \pho bawaŋ bəliʔ \mb bawang beli \ge garlic buy \gj garlic buy \ft do you buy some garlic? \ref 437 \id 927127080700010199 \begin 0:10:04 \sp CHIRIS \tx tomat, beli tomat. \pho tɔmat bli tɔmat \mb tomat beli tomat \ge tomato buy tomato \gj tomato buy tomato \ft tomatoes, I buy some tomatoes. \ref 438 \id 557195080700010199 \begin 0:10:06 \sp JNBRIS \tx beli bawang, nggak? \pho bəlin bawaŋ ŋgaʔ \mb beli bawang nggak \ge buy garlic NEG \gj buy garlic NEG \ft do you buy any garlic? \nt asking CHIRIS. \ref 439 \id 899451080700010199 \begin 0:10:07 \sp EXPLIK \tx beli tomat. \pho bli tɔmat \mb beli tomat \ge buy tomato \gj buy tomato \ft I buy some tomatoes. \nt repeating CHIRIS. \ref 440 \id 404323080700010199 \begin 0:10:09 \sp CHIRIS \tx eh, nih, ni bikin! \pho ʔəh nih ni bicin \mb eh nih ni bikin \ge EXCL this this make \gj EXCL this this make \ft hey, here, do it for me! \nt asking EXPLIK to wrap the pestle for her. \ref 441 \id 543591110246050303 \begin 0:10:10 \sp JNBRIS \tx beli, Ca... Mas Ki beli. \pho bəli caʔ mas ki bəliʔ \mb beli Ca Mas Ki beli \ge buy TRU-Ica EPIT TRU-Kiki buy \gj buy TRU-Ica EPIT TRU-Kiki buy \ft he wants to buy something... Kiki wants to buy something. \ref 442 \id 168366080700010199 \begin 0:10:13 \sp CHIRIS \tx ni Ica... Ica nih. \pho ni ʔicaʔ icaʔ nih \mb ni Ica Ica nih \ge this Ica Ica this \gj this Ica Ica this \ft I'm doing it. \nt pretending to make some coffee. \ref 443 \id 741709080700010199 \begin 0:10:16 \sp FATRIS \tx Ica sinih... Ica sini! \pho ʔicaʔ sinih ʔicaʔ sini \mb Ica sinih Ica sini \ge Ica here Ica here \gj Ica here Ica here \ft Ica, come here... Ica, come here! \ref 444 \id 633792080700010199 \begin 0:10:17 \sp CHIRIS \tx beli kopi. \pho bi cɔpiʔ \mb beli kopi \ge buy coffee \gj buy coffee \ft she wants to buy some coffee. \nt referring to EXPLIK. \ref 445 \id 361160080700010199 \begin 0:10:18 \sp FATRIS \tx kan mau... mau belanja. \pho kan mau mau bəlaɲja \mb kan mau mau belanja \ge KAN want want shopping \gj KAN want want shopping \ft you're going to... you're going to go shopping. \ref 446 \id 853568111649050303 \begin 0:10:18 \sp CHIRIS \tx inih, 'cih...'. \pho ʔinih cih \mb inih cih \ge this IMIT \gj this IMIT \ft here you are 'cih...'. \nt giving 'the coffee' to EXPLIK. \ref 447 \id 124801080700010199 \begin 0:10:19 \sp EXPLIK \tx beli kopi? \pho bəli kɔpiʔ \mb beli kopi \ge buy coffee \gj buy coffee \ft buy some coffee? \ref 448 \id 237062080700010199 \begin 0:10:19 \sp EXPLIK \tx o, iya. \pho ʔo iya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft okay. \ref 449 \id 619490080700010199 \begin 0:10:20 \sp EXPLIK \tx sini, Tante mimik... mimik, minum kopi dulu. \pho sini tantə mimiʔ mimiʔ minom kɔtfi duluʔ \mb sini Tante mimik mimik minum kopi dulu \ge here aunt drink drink drink coffee before \gj here aunt drink drink drink coffee before \ft here, I'll drink... drink, drink the coffee first. \ref 450 \id 280700080700010199 \begin 0:10:21 \sp FATRIS \tx sini, sini! \pho sini sini \mb sini sini \ge here here \gj here here \ft come here, come here! \nt calling CHIRIS. \ref 451 \id 530580080700010199 \begin 0:10:22 \sp JNBRIS \tx itu, Ayah panggil. \pho tu ʔayah paŋgel \mb itu Ayah panggil \ge that father call \gj that father call \ft hey, Daddy is calling you. \ref 452 \id 875882080700010199 \begin 0:10:23 \sp FATRIS \tx sini dong, sini! \pho sini dɔŋ sini \mb sini dong sini \ge here DONG here \gj here DONG here \ft come here, come here! \ref 453 \id 275255080700010199 \begin 0:10:24 \sp CHIRIS \tx kopi. \pho kɔpiʔ \mb kopi \ge coffee \gj coffee \ft coffee. \ref 454 \id 534284112012050303 \begin 0:10:25 \sp JNBRIS \tx Tante ngopi. \pho tantə ŋɔpiʔ \mb Tante ng- kopi \ge aunt N- coffee \gj aunt N-coffee \ft Auntie is drinking coffee. \nt while smiling. \ref 455 \id 828813080700010199 \begin 0:10:25 \sp EXPLIK \tx minum, ya? \pho minom ya \mb minum ya \ge drink yes \gj drink yes \ft I'll drink it, okay? \ref 456 \id 279864080700010199 \begin 0:10:26 \sp FATRIS \tx eh! \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt calling CHIRIS. \ref 457 \id 890047080700010199 \begin 0:10:27 \sp EXPLIK \tx hmm... enak. \pho hmː ʔɛnak \mb hmm enak \ge EXCL pleasant \gj EXCL pleasant \ft yum... it's delicious. \nt pretending to drink 'the coffee'. \ref 458 \id 233740080700010199 \begin 0:10:29 \sp FATRIS \tx sinih, sini! \pho sinih sini \mb sinih sini \ge here here \gj here here \ft come here, come here! \nt still calling CHIRIS. \ref 459 \id 578597080700010199 \begin 0:10:29 \sp EXPLIK \tx enak? \pho ʔɛnaʔ \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft is it delicious? \ref 460 \id 597815080700010199 \begin 0:10:30 \sp CHIRIS \tx taroh sinih! \pho taloh sinih \mb taroh sinih \ge put here \gj put here \ft put it here! \nt referring to the coffee. \ref 461 \id 487210080700010199 \begin 0:10:32 \sp EXPLIK \tx taroh sini? \pho taroʔ sini \mb taroh sini \ge put here \gj put here \ft do I put it here? \ref 462 \id 953143080700010199 \begin 0:10:32 \sp EXPLIK \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 463 \id 991424080700010199 \begin 0:10:32 \sp CHIRIS \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 464 \id 884848080700010199 \begin 0:10:33 \sp FATRIS \tx sini, sini lagi, sini lagi ma Ayah sini! \pho sini sini lagi sini lagi ma ʔayaʰ sini \mb sini sini lagi sini lagi ma Ayah sini \ge here here more here more with father here \gj here here more here more with father here \ft come here, come here again, sit with me here again! \nt calling CHIRIS. \ref 465 \id 125494112429050303 \begin 0:10:36 \sp FATRIS \tx Ca! \pho caʔ \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica! \ref 466 \id 658010080700010199 \begin 0:10:37 \sp JNBRIS \tx karang Ayah ngopi, Ayah ngopi. \pho karaŋ ʔayaʰ ŋɔpiʔ aya ŋɔpiʔ \mb karang Ayah ng- kopi Ayah ng- kopi \ge now father N- coffee father N- coffee \gj now father N-coffee father N-coffee \ft Dad wants to drink coffee, Dad wants to drink coffee. \ref 467 \id 167579080700010199 \begin 0:10:38 \sp FATRIS \tx Ayah kasi kopi, sini, Ayah! \pho ʔaya kasi kɔpi sini ʔayah \mb Ayah kasi kopi sini Ayah \ge father give coffee here father \gj father give coffee here father \ft give me some coffee, here! \ref 468 \id 118314080700010199 \begin 0:10:39 \sp JNBRIS \tx noh, minum kopi, Ayah. \pho nɔh minum kɔpi ʔayah \mb noh minum kopi Ayah \ge there drink coffee father \gj there drink coffee father \ft there, Dad wants to drink coffee. \ref 469 \id 104474080700010199 \begin 0:10:40 \sp EXPLIK \tx o iya, Ayah mau kopi. \pho ʔo ʔiya ʔayah mau kɔpi \mb o iya Ayah mau kopi \ge EXCL yes father want coffee \gj EXCL yes father want coffee \ft oh yeah, Daddy wants some coffee. \ref 470 \id 608317080700010199 \begin 0:10:41 \sp FATRIS \tx sini, sini, ma Ayah! \pho sini sini ma ʔaya \mb sini sini ma Ayah \ge here here with father \gj here here with father \ft come here, come here with me! \ref 471 \id 599782080700010199 \begin 0:10:42 \sp EXPLIK \tx tanya, 'Ayah mau kopi?', gitu... tanya! \pho taɲaʔ aya mau kɔpi gitu taɲaʔ \mb tanya Ayah mau kopi gitu tanya \ge ask father want coffee like.that ask \gj ask father want coffee like.that ask \ft ask him, 'do you want some coffee?'... ask him! \ref 472 \id 946846080700010199 \begin 0:10:44 \sp CHIRIS \tx manas. \pho manas \mb m- panas \ge N- hot \gj N-hot \ft it's hot. \nt referring to the coffee. \ref 473 \id 461748080700010199 \begin 0:10:45 \sp EXPLIK \tx panas? \pho panas \mb panas \ge hot \gj hot \ft is it hot? \ref 474 \id 513629080700010199 \begin 0:10:45 \sp CHIRIS \tx panas. \pho panas \mb panas \ge hot \gj hot \ft it's hot. \ref 475 \id 193876120600050303 \begin 0:10:49 \sp CHIRIS \tx Bu, nih. \pho bʊʔ nɛh \mb Bu nih \ge TRU-mother this \gj TRU-mother this \ft this is for Mommy. \nt referring to the pestle. \ref 476 \id 383901080700010199 \begin 0:10:50 \sp EXPLIK \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 477 \id 745427080700010199 \begin 0:10:52 \sp FATRIS \tx Ica sini dulu dong, sini... hey, Ica maen sini! \pho ʔica sini dulu dɔŋ sini hɛ ʔica maɛn sini \mb Ica sini dulu dong sini hey Ica maen sini \ge Ica here before DONG here hey Ica play here \gj Ica here before DONG here hey Ica play here \ft come here, Ica... hey Ica, play here! \ref 478 \id 919765080700010199 \begin 0:10:57 \sp CHIRIS \tx taro sinih. \pho tayo cinih \mb taro sinih \ge put here \gj put here \ft I put it here. \nt bringing the toy glass and the pestle to the terrace. \ref 479 \id 719706080700010199 \begin 0:10:58 \sp EXPLIK \tx he-em, taro sini, ya? \pho hʔm̩ taroʔ sini ya \mb he-em taro sini ya \ge uh-huh put here yes \gj uh-huh put here yes \ft uh-huh, put it here, okay? \ref 480 \id 718047080700010199 \begin 0:11:01 \sp CHIRIS \tx 0. \nt acting as if she were drinking from her toy plastic glass. \ref 481 \id 727923080700010199 \begin 0:11:04 \sp EXPLIK \tx minum apa itu? \pho minom ʔapa itu \mb minum apa itu \ge drink what that \gj drink what that \ft what are you drinking? \ref 482 \id 184209120927050303 \begin 0:11:05 \sp CHIRIS \tx 0. \nt still pretending to drink. \ref 483 \id 229642080700010199 \begin 0:11:07 \sp EXPLIK \tx minum apa? \pho minʊm apa \mb minum apa \ge drink what \gj drink what \ft what are you drinking? \ref 484 \id 100778080700010199 \begin 0:11:07 \sp CHIRIS \tx sirup. \pho siyup \mb sirup \ge cordial \gj cordial \ft cordial. \ref 485 \id 579344080700010199 \begin 0:11:08 \sp EXPLIK \tx sirop? \pho sirop \mb sirop \ge cordial \gj cordial \ft cordial? \ref 486 \id 544090080700010199 \begin 0:11:09 \sp EXPLIK \tx sirop apa? \pho sirop apa \mb sirop apa \ge cordial what \gj cordial what \ft what cordial? \ref 487 \id 604526121015050303 \begin 0:11:10 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pretending to spit. \ref 488 \id 779270121026050303 \begin 0:11:11 \sp FATRIS \tx eh. \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 489 \id 229475080700010199 \begin 0:11:13 \sp EXPLIK \tx enak? \pho ʔɛnaʔ \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft is it delicious? \nt referring to the cordial CHIRIS is pretending to drink. \ref 490 \id 892913080700010199 \begin 0:11:14 \sp CHIRIS \tx kasi sedotan. \pho kaci cədɔtan \mb kasi sedot -an \ge give slurp -AN \gj give slurp-AN \ft put a straw in it. \nt pretending to put a straw in the glass. \ref 491 \id 116767121343050303 \begin 0:11:15 \sp FATRIS \tx Ca! \pho ca \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica! \ref 492 \id 306553080700010199 \begin 0:11:16 \sp EXPLIK \tx pake sedotan? \pho pakɛʔ sədɔtan \mb pake sedot -an \ge use slurp -AN \gj use slurp-AN \ft using a straw? \ref 493 \id 349327080700010199 \begin 0:11:16 \sp EXPLIK \tx enak? \pho ʔɛnaʔ \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft is that nice? \ref 494 \id 159240080700010199 \begin 0:11:17 \sp EXPLIK \tx 0. \nt giving the plastic glass to EXPLIK. \ref 495 \id 350977080700010199 \begin 0:11:19 \sp EXPLIK \tx hmm... enak, manis. \pho m̩ː ʔɛnaʔ manis \mb hmm enak manis \ge EXCL pleasant sweet \gj EXCL pleasant sweet \ft yum... it's nice, it's sweet. \nt also pretending to drink. \ref 496 \id 884961080700010199 \begin 0:11:21 \sp MOTRIS \tx itu minum apa tuh? \pho ʔitu minum ʔapa tuh \mb itu minum apa tuh \ge that drink what that \gj that drink what that \ft what are you drinking? \ref 497 \id 766481080700010199 \begin 0:11:22 \sp EXPLIK \tx minum apa? \pho minom ʔapa \mb minum apa \ge drink what \gj drink what \ft what are you drinking? \ref 498 \id 268428080700010199 \begin 0:11:23 \sp CHIRIS \tx (ma)nis. \pho nis \mb manis \ge sweet \gj sweet \ft it's sweet. \nt showing the plastic glass to MOTRIS. \ref 499 \id 383244080700010199 \begin 0:11:24 \sp MOTRIS \tx Coca Cola apa Sprite? \pho kɔka kɔla ʔapa səprit \mb Coca Cola apa Sprite \ge Coca Cola what Sprite \gj Coca Cola what Sprite \ft Coca Cola or Sprite? \ref 500 \id 495093080700010199 \begin 0:11:25 \sp EXPLIK \tx hmm... manis, hmm... \pho hm manis ʔm̩ː \mb hmm manis hmm \ge EXCL sweet EXCL \gj EXCL sweet EXCL \ft yum... it's sweet, yum.... \ref 501 \id 218230121535050303 \begin 0:11:27 \sp MOTRIS \tx he? \pho hə \mb he \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 502 \id 241191080700010199 \begin 0:11:31 \sp CHIRIS \tx 0. \nt dropping the plastic glass. \ref 503 \id 712446080700010199 \begin 0:11:33 \sp JNBRIS \tx kaget Umi. \pho kagɛt ʔumiʔ \mb kaget Umi \ge startled mother \gj startled mother \ft you startle me. \ref 504 \id 897452121605050303 \begin 0:11:34 \sp MOTRIS \tx xx. \pho baʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 505 \id 195309080700010199 \begin 0:11:35 \sp CHIRIS \tx eh, eh, eh. \pho ʔəh ʔəh ʔəh \mb eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft eh, eh, eh. \nt trying to touch the camcorder. \ref 506 \id 997379123138050303 \begin 0:11:35 \sp EXPLIK \tx minum apa? \pho minom apa \mb minum apa \ge drink what \gj drink what \ft what are you drinking? \nt repeating MOTRIS' question. \ref 507 \id 869370080700010199 \begin 0:11:36 \sp EXPLIK \tx yok yok, itu tuh, tuh, tuh, liatin tuh, kelahi tuh, tuh, kelahi tuh. \pho yo yoʔ itu tuh tu tu liyatin tuh kəlai tuh tu kəlai tuh \mb yok yok itu tuh tuh tuh liat -in tuh kelahi tuh tuh kelahi tuh \ge AYO AYO that that that that see -IN that fight that that fight that \gj AYO AYO that that that that see-IN that fight that that fight that \ft come on, come on, look, look, look, look at that, they're fighting, look, they're fighting. \nt referring to the fight on TV. \ref 508 \id 626424080700010199 \begin 0:11:37 \sp JNBRIS \tx liat tuh, tuh, tuh berantem. \pho liyat tu tu tu bərantəm \mb liat tuh tuh tuh ber- antem \ge see that that that BER- hit \gj see that that that BER-hit \ft look, look, they're fighting. \ref 509 \id 720494123343050303 \begin 0:11:38 \sp CHIRIS \tx e, e. \pho ʔə ʔə \mb e e \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft eh, eh. \nt still wanting to touch the camcorder. \ref 510 \id 177201123303050303 \begin 0:11:39 \sp FATRIS \tx tuh, berantem tuh, tuh, heh, heh. \pho tu brantəm tu tuh heh heh \mb tuh ber- antem tuh tuh heh heh \ge that BER- hit that that EXCL EXCL \gj that BER-hit that that EXCL EXCL \ft look, they're fighting, look, hey, hey. \ref 511 \id 466011123433050303 \begin 0:11:39 \sp JNBRIS \tx ih, ih, berantem nih. \pho ʔi ʔi bərantəm nih \mb ih ih ber- antem nih \ge EXCL EXCL BER- hit this \gj EXCL EXCL BER-hit this \ft hey, hey, they're fighting. \ref 512 \id 166814123458050303 \begin 0:11:40 \sp CHIRIS \tx e, eh. \pho ʔə ʔəh \mb e eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft eh, eh. \nt still wanting to touch the camcorder. \ref 513 \id 751344123516050303 \begin 0:11:41 \sp FATRIS \tx e, e, e, e. \pho ʔɛ ʔɛ ʔɛ ʔɛ \mb e e e e \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey, hey. \ref 514 \id 732993080700010199 \begin 0:11:42 \sp JNBRIS \tx e, ditarik ituan. \pho ʔe ditarik ituwan \mb e di- tarik itu -an \ge EXCL DI- pull that -AN \gj EXCL DI-pull that-AN \ft hey, she's pulling that thing. \nt referring to the cable of the earphone. \ref 515 \id 556649123726050303 \begin 0:11:43 \sp EXPLIK \tx yok yok yok yok! \pho yoʔ yoʔ yoʔ yoh \mb yok yok yok yok \ge AYO AYO AYO AYO \gj AYO AYO AYO AYO \ft come on, come on, come on, come on! \nt asking CHIRIS to look at s.t. else so she won't be interested in the camcorder and the earphone. \ref 516 \id 709304123740050303 \begin 0:11:45 \sp FATRIS \tx eh, sini, sini! \pho ʔɛh sini sini \mb eh sini sini \ge EXCL here here \gj EXCL here here \ft hey, come here, come here! \ref 517 \id 832128080700010199 \begin 0:11:45 \sp EXPLIK \tx yuk, yuk, yuk, yuk! \pho yuʔ yuʔ yuʔ yuʔ \mb yuk yuk yuk yuk \ge AYO AYO AYO AYO \gj AYO AYO AYO AYO \ft come on, come on, come on, come on! \ref 518 \id 490983123823050303 \begin 0:11:45 \sp JNBRIS \tx eh, jangan, Nak! \pho ʔɛh jaŋən naʔ \mb eh jangan Nak \ge EXCL don't TRU-child \gj EXCL don't TRU-child \ft hey, don't! \ref 519 \id 193413080700010199 \begin 0:11:46 \sp FATRIS \tx sst... sst... kasi Tante, kasi Tante! \pho sːt sːt kasi tantə kasi tantə \mb sst sst kasi Tante kasi Tante \ge shush shush give aunt give aunt \gj shush shush give aunt give aunt \ft shush... shush... give it to Auntie, give it to Auntie! \nt referring to the earphone. \ref 520 \id 508428080700010199 \begin 0:11:48 \sp JNBRIS \tx Ica nggak bisa. \pho ʔica ŋga bisaʔ \mb Ica nggak bisa \ge Ica NEG can \gj Ica NEG can \ft Ica, you can't do it. \nt referring to how to use the earphone. \ref 521 \id 469676123939050303 \begin 0:11:49 \sp JNBRIS \tx kasi Tante! \pho kasih tantəh \mb kasi Tante \ge give aunt \gj give aunt \ft give it to Auntie! \ref 522 \id 552102124011050303 \begin 0:11:50 \sp JNBRIS \tx xx giginya, jadi ompong nih. \pho ŋabelima gigiʔɲa jadi ʔɔmpɔŋ nih \mb xx gigi -nya jadi ompong nih \ge xx tooth -NYA become toothless this \gj xx tooth-NYA become toothless this \ft xx the teeth, so it becomes toothless. \nt reference and meaning unclear. \ref 523 \id 800508124020050303 \begin 0:11:51 \sp CHIRIS \tx aeh ah eh. \pho ʔaəh ʔah ʔəh \mb aeh ah eh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft aeh ah eh. \nt refusing to give the earphone to EXPLIK. \ref 524 \id 667722124100050303 \begin 0:11:52 \sp FATRIS \tx iya, ya, e, eh. \pho ʔiya ya ʔə ʔəh \mb iya ya e eh \ge yes yes EXCL EXCL \gj yes yes EXCL EXCL \ft hey, hey, hey, hey. \ref 525 \id 263492080700010199 \begin 0:11:54 \sp JNBRIS \tx skarang udah agak nakalan emang. \pho skaraŋ ʔuda ʔagaʔ nakalan ʔɛmaŋ \mb skarang udah agak nakal -an emang \ge now PFCT fairly naughty -AN indeed \gj now PFCT fairly naughty-AN indeed \ft she's a little bit naughty now. \nt referring to CHIRIS. \ref 526 \id 214318080700010199 \begin 0:11:56 \sp JNBRIS \tx tenaganya gede banget. \pho tənagaʔɲa gəde baŋət \mb tenaga -nya gede banget \ge power -NYA big very \gj power-NYA big very \ft she has lots of energy. \ref 527 \id 853431080700010199 \begin 0:11:56 \sp JNBRIS \tx ntar putus xx lho, putus ntar, Di. \pho ʔn̩tar putus ka lo putus n̩tar diʔ \mb ntar putus xx lho putus ntar Di \ge moment broken.off xx EXCL broken.off moment TRU-Edi \gj moment broken.off xx EXCL broken.off moment TRU-Edi \ft it will break off xx, Edi... it will break off. \nt referring to the cable of the earphone. \ref 528 \id 918277124207050303 \begin 0:11:57 \sp EXPLIK \tx nggak pa-pa. \pho ŋgaʔ papa \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft that's fine. \ref 529 \id 934963080700010199 \begin 0:11:59 \sp FATRIS \tx jangan, jangan, eh! \pho jaŋan jaŋan ʔeh \mb jangan jangan eh \ge don't don't EXCL \gj don't don't EXCL \ft don't, don't, hey! \ref 530 \id 911899124352050303 \begin 0:11:59 \sp EXPLIK \tx ayo kita jalan-jalan yok! \pho ʔayoʔ kita jalaɲjalan yoʔ \mb ayo kita jalan - jalan yok \ge AYO 1PL walk - walk AYO \gj AYO 1PL RED-walk AYO \ft let's take some air! \nt talking to CHIRIS. \ref 531 \id 811534124418050303 \begin 0:11:59 \sp FATRIS \tx sst, sst, sst, sst. \pho s̩ s̩ s̩ s̩ \mb sst sst sst sst \ge shush shush shush shush \gj shush shush shush shush \ft shush, shush, shush, shush. \ref 532 \id 567252124446050303 \begin 0:12:00 \sp EXPLIK \tx kita jalan-jalan! \pho kita jalaɲjalan \mb kita jalan - jalan \ge 1PL walk - walk \gj 1PL RED-walk \ft let's take some air! \ref 533 \id 541409080700010199 \begin 0:12:00 \sp FATRIS \tx mau jalan-jalan ama Tante, jalan-jalan. \pho mau jalaɲjalan ʔama tantə jalaɲjalan \mb mau jalan - jalan ama Tante jalan - jalan \ge want walk - walk with aunt walk - walk \gj want RED-walk with aunt RED-walk \ft we will take some air with Auntie, take some air. \ref 534 \id 172860080700010199 \begin 0:12:02 \sp FATRIS \tx eh, heh! \pho ʔeh heh \mb eh heh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey! \ref 535 \id 673975080700010199 \begin 0:12:02 \sp EXPLIK \tx yok, yok! \pho yoʔ yoʔ \mb yok yok \ge AYO AYO \gj AYO AYO \ft come on, come on! \ref 536 \id 718695080700010199 \begin 0:12:02 \sp MOTRIS \tx mau diobatin apa dikerokin? \pho mau diʔɔbatin apa dikərɔkin \mb mau di- obat -in apa di- kerok -in \ge want DI- medicine -IN what DI- scrape -IN \gj want DI-medicine-IN what DI-scrape-IN \ft do you want me to give you some medicine or scrape you? \nt frightening CHIRIS so she won't play with the earphone. \ref 537 \id 717148124559050303 \begin 0:12:04 \sp FATRIS \tx copot, ayo. \pho cəpɔt ʔayo \mb copot ayo \ge detach AYO \gj detach AYO \ft hey, take it off. \nt referring to the earphone. \ref 538 \id 922188124631050303 \begin 0:12:04 \sp FATRIS \tx ih, takut Ica xx. \pho ʔih takot ʔicə cəʔiʔ \mb ih takut Ica xx \ge EXCL fear Ica xx \gj EXCL fear Ica xx \ft hey, she's scared xx. \ref 539 \id 831480080700010199 \begin 0:12:06 \sp MOTRIS \tx ayo, lepas dulu! \pho ʔayo ləpas duluʔ \mb ayo lepas dulu \ge AYO come.off before \gj AYO come.off before \ft come on, take it off! \nt referring to the earphone. \ref 540 \id 945059124725050303 \begin 0:12:07 \sp MOTRIS \tx hi. \pho hi \mb hi \ge EXCL \gj EXCL \ft yuck. \ref 541 \id 108403080700010199 \begin 0:12:08 \sp JNBRIS \tx tu ada obatnya tuh, hi... ada obatnya tuh. \pho tu ʔada ʔɔbatɲa tu hi ʔada ʔɔbatɲa tuh \mb tu ada obat -nya tuh hi ada obat -nya tuh \ge that exist medicine -NYA that EXCL exist medicine -NYA that \gj that exist medicine-NYA that EXCL exist medicine-NYA that \ft there is medicine on it... yuck, there's a medicine on it. \nt deterring CHIRIS from playing with the earphone. \ref 542 \id 685846092537150305 \begin 0:12:10 \sp FATRIS \tx 0. \nt EDIRIS putting a hat on CHIRIS. \ref 543 \id 934763080700010199 \begin 0:12:13 \sp JNBRIS \tx kotor topinya. \pho kɔtɔr tɔpiɲa \mb kotor topi -nya \ge dirty hat -NYA \gj dirty hat-NYA \ft the hat is dirty. \ref 544 \id 125809124822050303 \begin 0:12:15 \sp JNBRIS \tx dah, cakep. \pho da cakəp \mb dah cakep \ge PFCT goodlooking \gj PFCT goodlooking \ft okay, you're pretty. \ref 545 \id 787437080700010199 \begin 0:12:16 \sp MOTRIS \tx diobatin apa dikerokin? \pho diʔobatin ʔapa dikərɔkin \mb di- obat -in apa di- kerok -in \ge DI- medicine -IN what DI- scrape -IN \gj DI-medicine-IN what DI-scrape-IN \ft do you want me to give you some medicine or scrape you? \nt deterring CHIRIS. \ref 546 \id 569442080700010199 \begin 0:12:17 \sp JNBRIS \tx Mas Kiki, kerokin gih! \pho mas kiki kərɔkin gih \mb Mas Kiki kerok -in gih \ge EPIT Kiki scrape -IN GIH \gj EPIT Kiki scrape-IN GIH \ft Kiki, scrape her! \nt frightening CHIRIS. \ref 547 \id 462132092339210303 \begin 0:12:18 \sp JNBRIS \tx dia kagak mau turut. \pho diya kagaʔ mau turʊt \mb dia kagak mau turut \ge 3 NEG want follow \gj 3 NEG want follow \ft she doesn't want to do what we ask for. \nt CHIRIS is still playing with the earphone. \ref 548 \id 626601080700010199 \begin 0:12:21 \sp MOTRIS \tx lagi nggak... \pho lagi ŋgaʔ \mb lagi nggak \ge more NEG \gj more NEG \ft she's not... \nt interrupted. \ref 549 \id 105420080700010199 \begin 0:12:22 \sp JNBRIS \tx no, Mas Kiki no. \pho nɔ mas kikiʔ nɔ \mb no Mas Kiki no \ge there EPIT Kiki there \gj there EPIT Kiki there \ft that's Kiki. \ref 550 \id 670724092707210303 \begin 0:12:22 \sp JNBRIS \tx kerokin no, Mas Kiki no! \pho kərɔkin nɔ mas kiki nɔ \mb kerok -in no Mas Kiki no \ge scrape -IN there EPIT Kiki there \gj scrape-IN there EPIT Kiki there \ft scrape Kiki! \ref 551 \id 310529080700010199 \begin 0:12:24 \sp MOTRIS \tx kedengeran, nggak? \pho kədəŋəran ŋgaʔ \mb ke an denger nggak \ge KE AN hear NEG \gj KE.AN-hear NEG \ft can you hear something? \nt asking CHIRIS who is playing with the earphone and putting it on her ear. \ref 552 \id 574603080700010199 \begin 0:12:24 \sp CHIRIS \tx 0. \nt trying to listen using the earphone. \ref 553 \id 977391080700010199 \begin 0:12:25 \sp JNBRIS \tx 'halo' gitu! \pho halo gitu \mb halo gitu \ge hello like.that \gj hello like.that \ft say 'hello'! \nt telling CHIRIS what to say. \ref 554 \id 842298080700010199 \begin 0:12:27 \sp JNBRIS \tx 'Tante Like ngapain?', ayo tanya! \pho tantə likə ŋapain ʔayoʔ taɲaʔ \mb Tante Like ng- apa -in ayo tanya \ge aunt Like N- what -IN AYO ask \gj aunt Like N-what-IN AYO ask \ft ask her, 'what are you doing, Auntie Like?'! \ref 555 \id 529309080700010199 \begin 0:12:30 \sp JNBRIS \tx 'halo?' \pho halo \mb halo \ge hello \gj hello \ft 'hello?' \nt telling CHIRIS what to say. \ref 556 \id 210517080700010199 \begin 0:12:32 \sp JNBRIS \tx e malu. \pho ʔe malu \mb e malu \ge EXCL embarrassed \gj EXCL embarrassed \ft hey, she's ashamed. \ref 557 \id 870878080700010199 \begin 0:12:33 \sp JNBRIS \tx 'halo?' \pho halo \mb halo \ge hello \gj hello \ft 'hello?' \nt telling CHIRIS what to say. \ref 558 \id 769844080700010199 \begin 0:12:33 \sp MOTRIS \tx ih, kok joget, ih, ih hi hi, idih. \pho ʔi kɔ jɔgɛt ʔih ʔi hi hi ʔidih \mb ih kok joget ih ih hi hi idih \ge EXCL KOK dance EXCL EXCL IMIT IMIT EXCL \gj EXCL KOK dance EXCL EXCL IMIT IMIT EXCL \ft hey, how come you're dancing, hey, ha ha, hey. \nt CHIRIS dancing following the music from TV. \ref 559 \id 973977125512050303 \begin 0:12:35 \sp CHIRIS \tx 0. \nt trying to put the earphone into her eye. \ref 560 \id 982398080700010199 \begin 0:12:38 \sp MOTRIS \tx hi, nggak boleh! \pho hi ŋgaʔ bole \mb hi nggak boleh \ge EXCL NEG may \gj EXCL NEG may \ft hey, don't! \ref 561 \id 386908080700010199 \begin 0:12:40 \sp FATRIS \tx Ibu, Ayah coba, Ayah Ayah Ayah nyobain, Ayah xx denger, ayo nyoba, Ayah nyobain xxx nyobain. \mb Ibu Ayah coba Ayah Ayah Ayah ny- coba -in Ayah xx denger ayo ny- coba Ayah ny- coba -in xxx ny- coba -in \ge mother father try father father father N- try -IN father xx hear AYO N- try father N- try -IN xxx N- try -IN \gj mother father try father father father N-try-IN father xx hear AYO N-try father N-try-IN xxx N-try-IN \ft Mommy, I want to try, I, I, I want to try, I xx want to hear it, come on, I want to try, I want to try, xxx I want to try. \nt referring to the earphone. \ref 562 \id 150130125809050303 \begin 0:12:43 \sp FATRIS \tx taro sinih! \pho taro sinɪh \mb taro sinih \ge put here \gj put here \ft put it here! \nt asking CHIRIS to put the earphone on his ear. \ref 563 \id 371521080700010199 \begin 0:12:44 \sp JNBRIS \tx pasangin! \pho pasaŋin \mb pasang -in \ge install -IN \gj install-IN \ft put it on! \ref 564 \id 239853125830050303 \begin 0:12:46 \sp FATRIS \tx coba, coba, Ayah yang ndengerin. \pho cɔba cɔba ʔayah yaŋ ndəŋərin \mb coba coba Ayah yang n- denger -in \ge try try father REL N- hear -IN \gj try try father REL N-hear-IN \ft let me try, let me try to hear it. \ref 565 \id 571292080700010199 \begin 0:12:47 \sp JNBRIS \tx kuping Ayah. \pho kupiŋ ʔayah \mb kuping Ayah \ge ear father \gj ear father \ft on Dad's ear. \nt referring to where to put the earphone. \ref 566 \id 889376080700010199 \begin 0:12:47 \sp CHIRIS \tx halo. \pho ʔalɔh \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \ref 567 \id 270011080700010199 \begin 0:12:48 \sp FATRIS \tx iya, cobain, Ayah cobain. \pho ʔiya cɔbain ʔayah cɔbain \mb iya coba -in Ayah coba -in \ge yes try -IN father try -IN \gj yes try-IN father try-IN \ft yeah, let me try, let me try. \ref 568 \id 721618130118050303 \begin 0:12:49 \sp FATRIS \tx ya, ya. \pho ya yaʔ \mb ya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \nt CHIRIS putting the earphone on EDIRIS' ear. \ref 569 \id 889280080700010199 \begin 0:12:50 \sp MOTRIS \tx 'awas ada...' \pho ʔawas ʔadaʔ \mb awas ada \ge EXCL exist \gj EXCL exist \ft 'watch out, there's a...' \nt prompting CHIRIS to recite the limerick again. \ref 570 \id 451706080700010199 \begin 0:12:51 \sp CHIRIS \tx 'ada... ada...' \pho hada hada \mb ada ada \ge exist exist \gj exist exist \ft 'there's a... there's a...' \nt start reciting the limerick. \ref 571 \id 944753080700010199 \begin 0:12:52 \sp MOTRIS \tx '...setan makan...' \pho sɛtan makan \mb setan makan \ge evil.spirit eat \gj evil.spirit eat \ft '...an evil spirit eats...' \nt continuing the limerick. \ref 572 \id 457153130225050303 \begin 0:12:53 \sp CHIRIS \tx hmm... inih. \pho ʔm̩ pinih \mb hmm inih \ge EXCL this \gj EXCL this \ft hmm... give it to me. \nt asking for the earphone from EDIRIS. \ref 573 \id 381165080700010199 \begin 0:12:54 \sp FATRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩ga \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 574 \id 693769130304050303 \begin 0:12:54 \sp FATRIS \tx buat Tante. \pho buwat tantə \mb buat Tante \ge for aunt \gj for aunt \ft this is for Auntie. \nt referring to the earphone. \ref 575 \id 650939080700010199 \begin 0:12:55 \sp CHIRIS \tx ah ah ah ah. \pho ʔa ʔa ʔa ʔaː \mb ah ah ah ah \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft ah ah ah ah. \nt crying because EDIRIS taking the earphone. \ref 576 \id 556158080700010199 \begin 0:12:59 \sp MOTRIS \tx lha, lha, lha, lha, Ayah. \pho la la la la ʔayah \mb lha lha lha lha Ayah \ge EXCL EXCL EXCL EXCL father \gj EXCL EXCL EXCL EXCL father \ft hey, hey, hey, hey, Dad! \nt yelling at EDIRIS because CHIRIS is upside down and almost falls down. \ref 577 \id 568123080700010199 \begin 0:13:00 \sp CHIRIS \tx ah... mana... mana? \pho ʔa mana mana \mb ah mana mana \ge EXCL which which \gj EXCL which which \ft ah, give it to me, give it to me! \nt asking for the earphone. \ref 578 \id 963300080700010199 \begin 0:13:02 \sp FATRIS \tx sst, jangan, nangis nggak boleh, nangis nggak boleh, nangis nggak boleh, ayo! \pho s̩t jaŋan naŋes ŋgaʔ boleh naŋes ŋgaʔ bole naŋes ŋgaʔ boleh ʔayoʔ \mb sst jangan n- tangis nggak boleh n- tangis nggak boleh n- tangis nggak boleh ayo \ge shush don't N- cry NEG may N- cry NEG may N- cry NEG may AYO \gj shush don't N-cry NEG may N-cry NEG may N-cry NEG may AYO \ft shush, don't cry, don't cry, don't cry, come on! \nt giving the earphone back to CHIRIS. \ref 579 \id 140533080700010199 \begin 0:13:04 \sp MOTRIS \tx 'mana, mana, mana...' \pho manah mana manah \mb mana mana mana \ge which which which \gj which which which \ft 'where, where, where...' \nt singing part of a dangdut song. \ref 580 \id 950391080700010199 \begin 0:13:06 \sp JNBRIS \tx dia mau nyanyi tuh, Da. \pho diya mau ɲaɲiʔ tu daʔ \mb dia mau nyanyi tuh Da \ge 3 want sing that TRU-Ida \gj 3 want sing that TRU-Ida \ft she's going to sing, Ida. \ref 581 \id 652724080700010199 \begin 0:13:08 \sp FATRIS \tx xx gimana lagunya, gimana lagunya, hmm? \pho xx gimana laguɲa gimana laguɲa hm \mb xx gimana lagu -nya gimana lagu -nya hmm \ge xx how song -NYA how song -NYA huh \gj xx how song-NYA how song-NYA huh \ft xx how does the song go, how does the song go, huh? \ref 582 \id 843080080700010199 \begin 0:13:10 \sp MOTRIS \tx "o, Daddyku." \pho ʔo dɛdiku \mb o Daddy -ku \ge EXCL Daddy -1SG \gj EXCL Daddy-1SG \ft "oh, My Daddy." \nt referring to the title of a children song. \ref 583 \id 673454080700010199 \begin 0:13:11 \sp MOTRIS \tx 'o, Daddyku...' \pho ʔo dɛdiku \mb o Daddy -ku \ge EXCL Daddy -1SG \gj EXCL Daddy-1SG \ft 'oh, my Daddy...' \nt giving cue to CHIRIS. \ref 584 \id 397118130721050303 \begin 0:13:12 \sp KIKPIT \tx ayo, coba! \pho ʔayo rɔbaʔ \mb ayo coba \ge AYO try \gj AYO try \ft come on, try! \ref 585 \id 965378080700010199 \begin 0:13:12 \sp EXPLIK \tx pake mic kalo nyanyi gimana? \pho pakɛʔ m̩ik kalɔʔ ɲaɲi gimana \mb pake mic kalo nyanyi gimana \ge use microphone TOP sing how \gj use microphone TOP sing how \ft how do you sing with a mic? \ref 586 \id 539247080700010199 \begin 0:13:14 \sp JNBRIS \tx Mas Kiki mau liat tuh. \pho mas kiki mau liyat tu \mb Mas Kiki mau liat tuh \ge EPIT Kiki want see that \gj EPIT Kiki want see that \ft Kiki wants to see you doing it. \ref 587 \id 576598130812050303 \begin 0:13:14 \sp FATRIS \tx 0. \nt putting the earphone on CHIRIS' ear. \ref 588 \id 297669130821050303 \begin 0:13:15 \sp JNBRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 589 \id 747452080700010199 \begin 0:13:16 \sp FATRIS \tx gimana nyanyinya, gimana nyanyinya, gimana nyanyinya, gimana (nya)nyinya? \pho gimana ɲaɲiɲa gimana ɲaɲiɲa gimana ɲaɲiɲa gimana ɲiɲa \mb gimana nyanyi -nya gimana nyanyi -nya gimana nyanyi -nya gimana nyanyi -nya \ge how sing -NYA how sing -NYA how sing -NYA how sing -NYA \gj how sing-NYA how sing-NYA how sing-NYA how sing-NYA \ft how do you sing it, how do you sing it, how do you sing it, how do you sing it? \ref 590 \id 839865080700010199 \begin 0:13:18 \sp MOTRIS \tx 'o Daddyku...' \pho ʔo dɛdiku \mb o Daddy -ku \ge EXCL Daddy -1SG \gj EXCL Daddy-1SG \ft 'oh my Daddy...' \nt start singing again. \ref 591 \id 436613130908050303 \begin 0:13:18 \sp CHIRIS \tx ah, ah. \pho ʔah ʔah \mb ah ah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ah, ah. \nt taking the earphone from her ear. \ref 592 \id 175151130926050303 \begin 0:13:21 \sp FATRIS \tx gimana nyanyinya, nyanyinya? \pho gimana ɲaɲiɲa ɲaɲiɲa \mb gimana nyanyi -nya nyanyi -nya \ge how sing -NYA sing -NYA \gj how sing-NYA sing-NYA \ft how's the song, the song? \ref 593 \id 631193080700010199 \begin 0:13:25 \sp FATRIS \tx kasi Tante, kasi Tante, kasi, kasi Tante, kasi, kasi! \pho kasi tantə kasi tantə kasih kai tantə kasih kasih \mb kasi Tante kasi Tante kasi kasi Tante kasi kasi \ge give aunt give aunt give give aunt give give \gj give aunt give aunt give give aunt give give \ft give it to Auntie, give it to Auntie, give it to Auntie, give it, give it! \nt referring to the earphone. \ref 594 \id 776044080700010199 \begin 0:13:27 \sp FATRIS \tx 'nih, Tante, nih', gitu. \pho ni tantə nih gitu \mb nih Tante nih gitu \ge this aunt this like.that \gj this aunt this like.that \ft say 'here you are, Auntie'. \nt telling CHIRIS what to say. \ref 595 \id 793087080700010199 \begin 0:13:29 \sp FATRIS \tx kasi xx kasi! \pho kasi yana kasih \mb kasi xx kasi \ge give xx give \gj give xx give \ft give it to her, xx give it to her! \ref 596 \id 475136131116050303 \begin 0:13:29 \sp CHIRIS \tx 0. \nt giving the earphone back to EXPLIK. \ref 597 \id 130351080700010199 \begin 0:13:30 \sp EXPLIK \tx makasi ya, Sayang... makasi. \pho makasi ya sayaːŋ makasi \mb makasi ya Sayang makasi \ge thank.you yes compassion thank.you \gj thank.you yes compassion thank.you \ft thanks, my Dear... thanks. \ref 598 \id 386760080700010199 \begin 0:13:32 \sp JNBRIS \tx 'iya' gitu. \pho ʔiya gitu \mb iya gitu \ge yes like.that \gj yes like.that \ft say 'you're welcome'. \nt telling CHIRIS what to say. \ref 599 \id 197347080700010199 \begin 0:13:34 \sp CHIRIS \tx beli sayor dulu. \pho bli cayo duyuʔ \mb beli sayor dulu \ge buy vegetable before \gj buy vegetable before \ft I want to buy some vegetables. \ref 600 \id 914539080700010199 \begin 0:13:35 \sp MOTRIS \tx sayor apa? \pho sayor ʔapa \mb sayor apa \ge vegetable what \gj vegetable what \ft what soup? \ref 601 \id 174292080700010199 \begin 0:13:41 \sp CHIRIS \tx beli sayor asem. \pho bli cayol ʔacəm \mb beli sayor asem \ge buy vegetable sour \gj buy vegetable sour \ft I want to buy some sour soup. \ref 602 \id 432583080700010199 \begin 0:13:43 \sp FATRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 603 \id 832879080700010199 \begin 0:13:43 \sp MOTRIS \tx sayor apa, Dek? \pho sayor ʔapa deʔ \mb sayor apa Dek \ge vegetable what TRU-younger.sibling \gj vegetable what TRU-younger.sibling \ft what soup? \ref 604 \id 216345080700010199 \begin 0:13:44 \sp CHIRIS \tx asem. \pho cahcəm \mb asem \ge sour \gj sour \ft sour soup. \nt while walking to the terrace. \ref 605 \id 723866080700010199 \begin 0:13:44 \sp FATRIS \tx lagi nih? \pho lagi nih \mb lagi nih \ge more this \gj more this \ft some more? \ref 606 \id 414248132818050303 \begin 0:13:46 \sp FATRIS \tx sst. \pho sːt \mb sst \ge shush \gj shush \ft shush. \nt calling CHIRIS. \ref 607 \id 484734132839050303 \begin 0:13:48 \sp FATRIS \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 608 \id 733827132924050303 \begin 0:13:52 \sp FATRIS \tx sini, Ica dong, sini, lewat sini! \pho sini ʔica dɔŋ sini lɛwat sini \mb sini Ica dong sini lewat sini \ge here Ica DONG here go.by here \gj here Ica DONG here go.by here \ft Ica, come here, here, through this way! \ref 609 \id 430711080700010199 \begin 0:13:54 \sp MOTRIS \tx Ca, ini apa namanya nih? \pho caʔ ini ʔapa namaɲa nih \mb Ca ini apa nama -nya nih \ge TRU-Ica this what name -NYA this \gj TRU-Ica this what name-NYA this \ft Ica, what is it called? \nt referring to a medicine. \ref 610 \id 869893080700010199 \begin 0:13:56 \sp MOTRIS \tx apa ini? \pho ʔapa ini \mb apa ini \ge what this \gj what this \ft what's this? \ref 611 \id 413171080700010199 \begin 0:13:57 \sp CHIRIS \tx xx. \pho jiyaə \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 612 \id 375735080700010199 \begin 0:13:58 \sp MOTRIS \tx ini obat apaan? \pho ʔini ʔobat ʔapaːn \mb ini obat apa -an \ge this medicine what -AN \gj this medicine what-AN \ft what medicine is this? \ref 613 \id 285652080700010199 \begin 0:13:59 \sp CHIRIS \tx ah, xx mau. \pho ʔaʔ ʔaʔaʔa mauʔ \mb ah xx mau \ge EXCL xx want \gj EXCL xx want \ft ah, xx want it. \nt referring to the medicine. \ref 614 \id 966484080700010199 \begin 0:14:01 \sp MOTRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 615 \id 226650080700010199 \begin 0:14:01 \sp CHIRIS \tx nggak mau. \pho ŋga mauʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft I don't want it. \ref 616 \id 219158080700010199 \begin 0:14:02 \sp MOTRIS \tx nggak. \pho ŋga \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 617 \id 458735135446050303 \begin 0:14:02 \sp MOTRIS \tx Ibu tanya, 'ini obat apa?'. \pho ʔibu taɲa ʔini ʔobat ʔapa \mb Ibu tanya ini obat apa \ge mother ask this medicine what \gj mother ask this medicine what \ft I'm asking you 'what medicine is this?'. \ref 618 \id 294206080700010199 \begin 0:14:05 \sp MOTRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 619 \id 731252080700010199 \begin 0:14:06 \sp CHIRIS \tx nggak mau. \pho ŋga mauʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft I don't want it. \ref 620 \id 374479080700010199 \begin 0:14:07 \sp MOTRIS \tx obat apa dulu? \pho ʔobat ʔapa duluʔ \mb obat apa dulu \ge medicine what before \gj medicine what before \ft what medicine is this? \ref 621 \id 776487080700010199 \begin 0:14:08 \sp MOTRIS \tx tuyul tuh. \pho tuyul tu \mb tuyul tuh \ge k.o.spirit that \gj k.o.spirit that \ft that's an evil spirit. \nt referring to 'the tuyul' on TV. \ref 622 \id 143680080700010199 \begin 0:14:09 \sp MOTRIS \tx "Tuyul dan Mbak Yul." \pho tuyul dan mbaʔ yul \mb Tuyul dan Mbak Yul \ge k.o.spirit and EPIT Yul \gj k.o.spirit and EPIT Yul \ft "Tuyul and Yul." \nt referring to the title of a TV series. \ref 623 \id 736826080700010199 \begin 0:14:11 \sp MOTRIS \tx tuh, apa itu namanya? \pho tuh ʔapa itu namaɲa \mb tuh apa itu nama -nya \ge that what that name -NYA \gj that what that name-NYA \ft look, what's this called? \nt reference unclear. \ref 624 \id 454816080700010199 \begin 0:14:12 \sp CHIRIS \tx 0. \nt messing her toys up. \ref 625 \id 274230135602050303 \begin 0:14:14 \sp MOTRIS \tx ya, iya. \pho ya ʔiya \mb ya iya \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey. \ref 626 \id 999519080700010199 \begin 0:14:17 \sp MOTRIS \tx berenangnya gimana, berenangnya? \pho bərənaŋɲa gimana bərənaŋɲa \mb be- renang -nya gimana be- renang -nya \ge BER- swim -NYA how BER- swim -NYA \gj BER-swim-NYA how BER-swim-NYA \ft how do you swim, how do you swim? \ref 627 \id 142068080700010199 \begin 0:14:19 \sp MOTRIS \tx coba! \pho cobaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft go on! \ref 628 \id 650703080700010199 \begin 0:14:21 \sp MOTRIS \tx tuh, Mas Kiki mau liat berenangnya gimana. \pho tu mas kiki mau liyat bərənaŋɲa gimanah \mb tuh Mas Kiki mau liat be- renang -nya gimana \ge that EPIT Kiki want see BER- swim -NYA how \gj that EPIT Kiki want see BER-swim-NYA how \ft there, Kiki wants to see how you swim. \ref 629 \id 180894080700010199 \begin 0:14:23 \sp MOTRIS \tx kalo berenang di sini gimana? \pho kalɔ bərənaŋ di sini gimana \mb kalo be- renang di sini gimana \ge TOP BER- swim LOC here how \gj TOP BER-swim LOC here how \ft how do you swim here? \nt referring to the floor. \ref 630 \id 701393135716050303 \begin 0:14:24 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pretending to swim on the floor. \ref 631 \id 703162080700010199 \begin 0:14:26 \sp MOTRIS \tx o, begitu? \pho ʔo bəgitu \mb o begitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, that way? \ref 632 \id 765226080700010199 \begin 0:14:26 \sp MOTRIS \tx o iya, pinter lho berenangnya. \pho ʔo ʔiya pintər lo bərənanɲa \mb o iya pinter lho be- renang -nya \ge EXCL yes smart EXCL BER- swim -NYA \gj EXCL yes smart EXCL BER-swim-NYA \ft yeah, she's so good in swimming. \ref 633 \id 780641080700010199 \begin 0:14:29 \sp MOTRIS \tx lagi, lagi! \pho lagi lagi \mb lagi lagi \ge more more \gj more more \ft do it again, again! \ref 634 \id 655907080700010199 \begin 0:14:30 \sp MOTRIS \tx 'jebur...' \pho jəbur \mb jebur \ge plunge \gj plunge \ft 'splash...' \nt imitating splashing sound. \ref 635 \id 341207080700010199 \begin 0:14:31 \sp MOTRIS \tx gimana berenangnya? \pho gimana bərənaŋɲa \mb gimana be- renang -nya \ge how BER- swim -NYA \gj how BER-swim-NYA \ft how do you swim? \ref 636 \id 479684080700010199 \begin 0:14:32 \sp MOTRIS \tx iya, berenang! \pho ya bərə naŋ \mb iya be- renang \ge yes BER- swim \gj yes BER-swim \ft yes, swim! \ref 637 \id 471469080700010199 \begin 0:14:34 \sp CHIRIS \tx 0. \nt wearing EXPLIK's sandals. \ref 638 \id 993141080700010199 \begin 0:14:36 \sp FATRIS \tx kebalik, kebalik, kebalik, kebalik. \pho kəbalik kəbalik kəbalik kəbalik \mb ke- balik ke- balik ke- balik ke- balik \ge KE- turn.around KE- turn.around KE- turn.around KE- turn.around \gj KE-turn.around KE-turn.around KE-turn.around KE-turn.around \ft the other way around, the other way around, the other way around, the other way around. \nt referring to how CHIRIS is wearing the sandals. \ref 639 \id 737527135807050303 \begin 0:14:37 \sp CHIRIS \tx eh? \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 640 \id 543621135820050303 \begin 0:14:37 \sp FATRIS \tx kebalik, kebalik. \pho kəbalik kəbalik \mb ke- balik ke- balik \ge KE- turn.around KE- turn.around \gj KE-turn.around KE-turn.around \ft the other way around, the other way around. \ref 641 \id 947964080700010199 \begin 0:14:38 \sp CHIRIS \tx ah? \pho ʔah \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 642 \id 349805080700010199 \begin 0:14:38 \sp FATRIS \tx salah. \pho salah \mb salah \ge wrong \gj wrong \ft that's wrong. \nt referring the way CHI's wearing the sandals. \ref 643 \id 990608080700010199 \begin 0:14:39 \sp FATRIS \tx kebalik. \pho kəbalik \mb ke- balik \ge KE- turn.around \gj KE-turn.around \ft the other way around. \nt referring to the way CHI's wearing the sandals. \ref 644 \id 674174080700010199 \begin 0:14:39 \sp FATRIS \tx ketuker. \pho kəʔtukər \mb ke- tuker \ge KE- exchange \gj KE-exchange \ft they're reversed. \nt referring to the way CHI's wearing the sandals. \ref 645 \id 455164080700010199 \begin 0:14:41 \sp FATRIS \tx ketuker. \pho kətukər \mb ke- tuker \ge KE- exchange \gj KE-exchange \ft they're reversed. \nt referring to the way CHI's wearing the sandals. \ref 646 \id 550635080700010199 \begin 0:14:41 \sp FATRIS \tx kebalik. \pho kəbalik \mb ke- balik \ge KE- turn.around \gj KE-turn.around \ft the other way around. \ref 647 \id 444473080700010199 \begin 0:14:42 \sp MOTRIS \tx kakinya salah. \pho kakiʔɲa salah \mb kaki -nya salah \ge foot -NYA wrong \gj foot-NYA wrong \ft that's the wrong foot. \ref 648 \id 877019080700010199 \begin 0:14:43 \sp FATRIS \tx kakinya salah, kakinya. \pho kakiɲa sala kakiɲa \mb kaki -nya salah kaki -nya \ge foot -NYA wrong foot -NYA \gj foot-NYA wrong foot-NYA \ft that's the wrong foot, your foot. \ref 649 \id 474462080700010199 \begin 0:14:44 \sp CHIRIS \tx eh? \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 650 \id 901020080700010199 \begin 0:14:46 \sp MOTRIS \tx tu sendal siapa itu? \pho tu səndal siyapa itu \mb tu sendal siapa itu \ge that sandal who that \gj that sandal who that \ft whose sandals are those? \ref 651 \id 668689080700010199 \begin 0:14:47 \sp CHIRIS \tx sendal Ica. \pho səndal ʔicaʔ \mb sendal Ica \ge sandal Ica \gj sandal Ica \ft my sandals. \ref 652 \id 969619080700010199 \begin 0:14:48 \sp MOTRIS \tx eih, bukan. \pho ʔei bukan \mb eih bukan \ge EXCL NEG \gj EXCL NEG \ft hey, they're not. \ref 653 \id 708527080700010199 \begin 0:14:50 \sp MOTRIS \tx sendal siapa? \pho səndal siyapa \mb sendal siapa \ge sandal who \gj sandal who \ft whose sandals? \ref 654 \id 931234080700010199 \begin 0:14:56 \sp MOTRIS \tx sendal apa... sendal siapa? \pho səndal apa səndal siyapa \mb sendal apa sendal siapa \ge sandal what sandal who \gj sandal what sandal who \ft what sandals... whose sandals? \ref 655 \id 507233080700010199 \begin 0:14:58 \sp CHIRIS \tx xx Tante Like. \pho ʔəs cacə ʔicəʔ \mb xx Tante Like \ge xx aunt Like \gj xx aunt Like \ft xx Auntie Like. \ref 656 \id 875795080700010199 \begin 0:15:00 \sp MOTRIS \tx kok dipake sama Rizka? \pho kɔ dipakɛ sama riskaʔ \mb kok di- pake sama Rizka \ge KOK DI- use with Rizka \gj KOK DI-use with Rizka \ft why are you wearing them? \ref 657 \id 603777080700010199 \begin 0:15:06 \sp CHIRIS \tx palanya pusing, oey. \pho palaɲa pusiŋ ʔoɪʔ \mb pala -nya pusing oey \ge head -NYA dizzy EXCL \gj head-NYA dizzy EXCL \ft I'm dizzy, oh. \nt start reciting another limerick. \ref 658 \id 798960080700010199 \begin 0:15:10 \sp MOTRIS \tx palanya pusing oey. \pho palaʔɲa pusiŋ ʔoey \mb pala -nya pusing oey \ge head -NYA dizzy EXCL \gj head-NYA dizzy EXCL \ft I'm dizzy. \nt repeating CHIRIS. \ref 659 \id 742969080700010199 \begin 0:15:13 \sp CHIRIS \tx xx oey. \pho ʔiza woe \mb xx oey \ge xx EXCL \gj xx EXCL \ft xx. \ref 660 \id 202035080700010199 \begin 0:15:15 \sp MOTRIS \tx 'ding ding ba ding ding'! \pho di ndiŋ ba din din \mb ding ding ba ding ding \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'ding ding ba ding ding'! \nt asking CHIRIS to dance a Sumatran folk dance. \ref 661 \id 504630080700010199 \begin 0:15:17 \sp CHIRIS \tx palanya pusing. \pho palaʔaɲa pusiŋ \mb pala -nya pusing \ge head -NYA dizzy \gj head-NYA dizzy \ft I'm dizzy. \nt saying part of a limerick. \ref 662 \id 334739080700010199 \begin 0:15:19 \sp MOTRIS \tx e, nakutin Mas Kiki gimana? \pho ʔɛ nakutin mas kiki gimana \mb e n- takut -in Mas Kiki gimana \ge EXCL N- fear -IN EPIT Kiki how \gj EXCL N-fear-IN EPIT Kiki how \ft hey, how do you scare Kiki? \ref 663 \id 666262080700010199 \begin 0:15:21 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 664 \id 676527080700010199 \begin 0:15:22 \sp FATRIS \tx takutin, takutin, takutin! \pho takutin takutin takutin \mb takut -in takut -in takut -in \ge fear -IN fear -IN fear -IN \gj fear-IN fear-IN fear-IN \ft scare him, scare him, scare him! \ref 665 \id 401748080700010199 \begin 0:15:23 \sp JNBRIS \tx pocong, jadi pocong! \pho pɔcɔŋ cadi pɔcɔŋ \mb pocong jadi pocong \ge k.o.ghost become k.o.ghost \gj k.o.ghost become k.o.ghost \ft 'pocong', become a 'pocong'! \ref 666 \id 994435080700010199 \begin 0:15:25 \sp JNBRIS \tx tangannya ke atas! \pho taŋanɲa kə ʔatas \mb tangan -nya ke atas \ge hand -NYA to up \gj hand-NYA to up \ft put your hands up! \ref 667 \id 194925080700010199 \begin 0:15:26 \sp FATRIS \tx takutin Mas Kiki, takutin ma Ica! \pho takutin mas kiki takutin ma ʔicaʔ \mb takut -in Mas Kiki takut -in ma Ica \ge fear -IN EPIT Kiki fear -IN with Ica \gj fear-IN EPIT Kiki fear-IN with Ica \ft scare Kiki, scare him! \ref 668 \id 976074080700010199 \begin 0:15:32 \sp CHIRIS \tx 0. \nt approaching KIKRIS and scaring him by opening her mouth widely; but then she falls down. \ref 669 \id 462189140451050303 \begin 0:15:34 \sp KIKPIT \tx wah. \pho ʔowa \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 670 \id 305447080700010199 \begin 0:15:36 \sp CHIRIS \tx xx xx. \pho buwa buwahah \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \ref 671 \id 725213140531050303 \begin 0:15:39 \sp MOTRIS \tx apa tuh? \pho ʔapa tuh \mb apa tuh \ge what that \gj what that \ft what's that? \ref 672 \id 579733140556050303 \begin 0:15:40 \sp KIKPIT \tx yah xx. \pho ya xx \mb yah xx \ge EXCL xx \gj EXCL xx \ft shucks, xx. \ref 673 \id 656881080700010199 \begin 0:15:45 \sp FATRIS \tx gimana, gimana takutin Mas Kiki, takutin, he! \pho gimana gimana takutin mas kiki takutin hɛ \mb gimana gimana takut -in Mas Kiki takut -in he \ge how how fear -IN EPIT Kiki fear -IN EXCL \gj how how fear-IN EPIT Kiki fear-IN EXCL \ft how, how do you scare Kiki, scare him, hey! \ref 674 \id 884566080700010199 \begin 0:15:49 \sp CHIRIS \tx butak butek butek butek butek butek. \pho butak butək buWotɛk butɛk butɛk butɛk \mb butak butek butek butek butek butek \ge NW NW NW NW NW NW \gj NW NW NW NW NW NW \nt saying what she wants. \ref 675 \id 430757080700010199 \begin 0:15:55 \sp MOTRIS \tx lho, lho, lho, lho, apaan tuh 'butek'? \pho lʰoh lʰoh lʰoh lʰoh ʔapaʔan tu butɛk \mb lho lho lho lho apa -an tuh butek \ge EXCL EXCL EXCL EXCL what -AN that NW \gj EXCL EXCL EXCL EXCL what-AN that NW \ft hey, hey, hey, hey, what does 'butek' mean? \ref 676 \id 752839080700010199 \begin 0:16:01 \sp CHIRIS \tx e. \pho ʔɛ \mb e \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \nt throwing herself on ONIRIS. \ref 677 \id 794514140859050303 \begin 0:16:02 \sp MOTRIS \tx idih genit. \pho ʔidiː gəniːt \mb idih genit \ge EXCL flirtatious \gj EXCL flirtatious \ft hey, you're flirtatious. \ref 678 \id 487728080700010199 \begin 0:16:03 \sp FATRIS \tx siapa ituh? \pho siyapa ituh \mb siapa ituh \ge who that \gj who that \ft who's that? \nt referring to ONIRIS. \ref 679 \id 654364080700010199 \begin 0:16:04 \sp MOTRIS \tx Mas Oninya diem. \pho mas ʔɔniɲa diyəm \mb Mas Oni -nya diem \ge EPIT Oni -NYA silent \gj EPIT Oni-NYA silent \ft Oni is quiet. \ref 680 \id 515524080700010199 \begin 0:16:06 \sp FATRIS \tx siapa ituh? \pho siyapa ituh \mb siapa ituh \ge who that \gj who that \ft who's that? \ref 681 \id 734532080700010199 \begin 0:16:07 \sp MOTRIS \tx Mas Oninya diem tuh. \pho mas ʔɔniɲa diyəm tu \mb Mas Oni -nya diem tuh \ge EPIT Oni -NYA silent that \gj EPIT Oni-NYA silent that \ft Oni is quiet. \ref 682 \id 594170080700010199 \begin 0:16:08 \sp FATRIS \tx siapa ituh? \pho siyapa itʊh \mb siapa ituh \ge who that \gj who that \ft who's that? \nt still referring to ONIRIS. \ref 683 \id 439041080700010199 \begin 0:16:10 \sp FATRIS \tx sapa namanya? \pho sapa namaɲa \mb sapa nama -nya \ge who name -NYA \gj who name-NYA \ft what's his name? \ref 684 \id 481049080700010199 \begin 0:16:11 \sp MOTRIS \tx Mas O(ni)... \pho mas ʔɔ \mb Mas Oni \ge EPIT Oni \gj EPIT Oni \ft O(ni)... \nt giving cue to CHIRIS. \ref 685 \id 714710141029050303 \begin 0:16:12 \sp CHIRIS \tx ...(O)ni. \pho nih \mb Oni \ge Oni \gj Oni \ft Oni. \nt 1. continuing MOTRIS. 2. successfully getting the cue. \ref 686 \id 904044080700010199 \begin 0:16:12 \sp MOTRIS \tx Mas Oni. \pho mas ʔɔni \mb Mas Oni \ge EPIT Oni \gj EPIT Oni \ft Oni. \ref 687 \id 184442080700010199 \begin 0:16:14 \sp MOTRIS \tx siapa? \pho syapa \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 688 \id 932568080700010199 \begin 0:16:15 \sp ONIRIS \tx 0. \nt walking outside; CHIRIS smiling. \ref 689 \id 797833080700010199 \begin 0:16:16 \sp MOTRIS \tx tu, takut Mas Oninya ma Rizka. \pho tu takut mas ʔɔniɲa ma riskaʔ \mb tu takut Mas Oni -nya ma Rizka \ge that fear EPIT Oni -NYA with Rizka \gj that fear EPIT Oni-NYA with Rizka \ft look, he's afraid of you. \ref 690 \id 694568080700010199 \begin 0:16:20 \sp MOTRIS \tx suruh duduk, suruh duduk! \pho suru duduk suru duduk \mb suruh duduk suruh duduk \ge order sit order sit \gj order sit order sit \ft ask him to sit down, ask him to sit down! \ref 691 \id 331467080700010199 \begin 0:16:22 \sp MOTRIS \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how would you do that? \ref 692 \id 574759080700010199 \begin 0:16:23 \sp CHIRIS \tx sakit ya, Bu? \pho cacit a boʔ \mb sakit ya Bu \ge hurt yes TRU-mother \gj hurt yes TRU-mother \ft is he sick, Mom? \nt referring to ONIRIS who keeps silent. \ref 693 \id 884559080700010199 \begin 0:16:24 \sp MOTRIS \tx sakit? \pho sakit \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft sick? \ref 694 \id 299512080700010199 \begin 0:16:25 \sp MOTRIS \tx tanya aja Mas Oninya! \pho taɲa ʔaja mas ʔɔniɲa \mb tanya aja Mas Oni -nya \ge ask just EPIT Oni -NYA \gj ask just EPIT Oni-NYA \ft ask him! \ref 695 \id 803593080700010199 \begin 0:16:27 \sp FATRIS \tx tanya xx. \pho taɲaʔ macɔcitah \mb tanya xx \ge ask xx \gj ask xx \ft ask xx. \nt while laughing. \ref 696 \id 313156080700010199 \begin 0:16:28 \sp CHIRIS \tx Ayah, Ayah! \pho ʔayah ʔaya \mb Ayah Ayah \ge father father \gj father father \ft Daddy, Daddy! \nt approaching EDIRIS. \ref 697 \id 629247080700010199 \begin 0:16:29 \sp FATRIS \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 698 \id 468783080700010199 \begin 0:16:30 \sp FATRIS \tx mau digendong ma Ayah? \pho mau digɛndɔŋ ma ʔayah \mb mau di- gendong ma Ayah \ge want DI- carry with father \gj want DI-carry with father \ft do you want me to carry you? \ref 699 \id 854665080700010199 \begin 0:16:31 \sp FATRIS \tx sini gendong. \pho sini gɛndɔŋ \mb sini gendong \ge here carry \gj here carry \ft here, let me carry you. \ref 700 \id 970069080700010199 \begin 0:16:32 \sp FATRIS \tx eh, cerita gimana, ceritanya? \pho ʔɛh cərita gimana cəritaɲa \mb eh cerita gimana cerita -nya \ge EXCL story how story -NYA \gj EXCL story how story-NYA \ft hey, how does that story go, the story? \nt asking CHIRIS to tell a story. \ref 701 \id 505069131720210303 \begin 0:16:32 \sp FATRIS \tx ini apa? \pho ʔini yapa \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt referring to a wound on his leg. \ref 702 \id 181399080700010199 \begin 0:16:33 \sp CHIRIS \tx mana Yah, xx? \pho mana yah ponah \mb mana Yah xx \ge which TRU-father xx \gj which TRU-father xx \ft where is the xx, Dad? \ref 703 \id 184112080700010199 \begin 0:16:34 \sp FATRIS \tx kenapa Ayah? \pho kənapa ʔayah \mb kenapa Ayah \ge why father \gj why father \ft what's wrong with me? \nt asking about the wound. \ref 704 \id 784587080700010199 \begin 0:16:35 \sp CHIRIS \tx sakit Ayah. \pho cacit ʔayah \mb sakit Ayah \ge hurt father \gj hurt father \ft you're sick. \nt starting the story about EDIRIS. \ref 705 \id 369653080700010199 \begin 0:16:36 \sp FATRIS \tx sakit apa? \pho sakit ʔapa \mb sakit apa \ge hurt what \gj hurt what \ft what's wrong with me? \ref 706 \id 675834080700010199 \begin 0:16:36 \sp CHIRIS \tx sakit... \pho cacit \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft you're... \nt while pinching EDIRIS' foot. \ref 707 \id 458268080700010199 \begin 0:16:37 \sp FATRIS \tx aduh... aduh. \pho ʔaduh ʔaduh \mb aduh aduh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ouch... ouch. \ref 708 \id 530647080700010199 \begin 0:16:38 \sp MOTRIS \tx e, tadi ke Mama Ai ada siapa? \pho ʔe tadi kə mama ʔai ʔada siyapa \mb e tadi ke Mama Ai ada siapa \ge EXCL earlier to mommy Ai exist who \gj EXCL earlier to mommy Ai exist who \ft hey, who was at Mommy Ai's house when you went there? \nt asking CHIRIS. \ref 709 \id 195886080700010199 \begin 0:16:40 \sp FATRIS \tx lha, kok nggak liat? \pho lʰa ko ŋga liyat \mb lha kok nggak liat \ge EXCL KOK NEG see \gj EXCL KOK NEG see \ft hey, I can't see it. \nt referring to the mic of the transmitter. \ref 710 \id 661426080700010199 \begin 0:16:42 \sp FATRIS \tx tunya... micnya mana? \pho tuɲa mikɲa mana \mb tu -nya mic -nya mana \ge that -NYA microphone -NYA which \gj that-NYA microphone-NYA which \ft the thing... where's the mic? \ref 711 \id 446023141345050303 \begin 0:16:43 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 712 \id 410733080700010199 \begin 0:16:43 \sp MOTRIS \tx di belakang. \pho di blakaŋ \mb di belakang \ge LOC back \gj LOC back \ft at her back. \ref 713 \id 803238080700010199 \begin 0:16:44 \sp FATRIS \tx nggak, itunya. \pho ʔŋ̩ga ʔituɲa \mb nggak itu -nya \ge NEG that -NYA \gj NEG that-NYA \ft no, the thing. \ref 714 \id 819493141441050303 \begin 0:16:45 \sp FATRIS \tx ta(di)... tadi situ. \pho ta tadi situ \mb tadi tadi situ \ge earlier earlier there \gj earlier earlier there \ft it was... it was there. \ref 715 \id 638155080700010199 \begin 0:16:46 \sp FATRIS \tx o, ada. \pho ʔo wadaʔ \mb o ada \ge EXCL exist \gj EXCL exist \ft oh, there it is. \nt finding the transmitter on CHIRIS' dress. \ref 716 \id 788885080700010199 \begin 0:16:47 \sp MOTRIS \tx ke Mama Ai ama siapa tadi? \pho kə mama ʔaiʔ ama siyapa tadiʔ \mb ke Mama Ai ama siapa tadi \ge to mommy Ai with who earlier \gj to mommy Ai with who earlier \ft with whom did you go to Mommy Ai? \nt asking CHIRIS again. \ref 717 \id 614701080700010199 \begin 0:16:48 \sp FATRIS \tx eh, Ayah kenapa sih? \pho ʔɛh ʔayah kənapa si \mb eh Ayah kenapa sih \ge EXCL father why SIH \gj EXCL father why SIH \ft hey, what's wrong with me? \nt while pointing at his wound. \ref 718 \id 796428080700010199 \begin 0:16:49 \sp FATRIS \tx ini Ayah kenapa Ayah nih? \pho ʔini ʔaya kənapa ʔaya ni \mb ini Ayah kenapa Ayah nih \ge this father why father this \gj this father why father this \ft what's wrong with me? \ref 719 \id 493057080700010199 \begin 0:16:50 \sp CHIRIS \tx sakit. \pho cakit \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft you're hurt. \ref 720 \id 229185080700010199 \begin 0:16:50 \sp FATRIS \tx sakit apa Ayah, hmm? \pho saket ʔapa ʔaya hm \mb sakit apa Ayah hmm \ge hurt what father huh \gj hurt what father huh \ft what's wrong with me? \ref 721 \id 846590080700010199 \begin 0:16:53 \sp CHIRIS \tx sakit xx... \pho cakit pə \mb sakit xx \ge hurt xx \gj hurt xx \ft you're.. \nt interrupted. \ref 722 \id 260959080700010199 \begin 0:16:53 \sp FATRIS \tx eh, kalo pusing gimana sih, kalo pusing? \pho ʔɛh kalɔ puciŋ gimana si kalɔ pusiŋ \mb eh kalo pusing gimana sih kalo pusing \ge EXCL TOP dizzy how SIH TOP dizzy \gj EXCL TOP dizzy how SIH TOP dizzy \ft hey, how are you when you're dizzy, when you're dizzy? \ref 723 \id 844831080700010199 \begin 0:16:55 \sp MOTRIS \tx Peggy, Peggy. \pho pegi pegiʔ \mb Peggy Peggy \ge Peggy Peggy \gj Peggy Peggy \ft Peggy, Peggy. \nt 1. referring to an actress who likes to say 'pusing...'. 2. wanting CHIRIS to imitate Peggy's actions when she's dizzy. \ref 724 \id 391420080700010199 \begin 0:16:57 \sp CHIRIS \tx xx. \pho laːʔɛ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt touching ONIRIS. \ref 725 \id 202357080700010199 \begin 0:17:02 \sp FATRIS \tx ada gambar apa Mas Oni tuh? \pho ʔada gambar ʔapa mas ʔɔni tu \mb ada gambar apa Mas Oni tuh \ge exist picture what EPIT Oni that \gj exist picture what EPIT Oni that \ft what's that picture on Oni? \nt referring to the picture on ONIRIS' shirt. \ref 726 \id 523416080700010199 \begin 0:17:03 \sp FATRIS \tx gambarnya apa gambar bajunya, bajunya, gambarnya? \pho gambarɲa ʔapa gambar bajuɲa bajuɲa gambarɲa \mb gambar -nya apa gambar baju -nya baju -nya gambar -nya \ge picture -NYA what picture garment -NYA garment -NYA picture -NYA \gj picture-NYA what picture garment-NYA garment-NYA picture-NYA \ft what's that picture on his T-shirt, on his T-shirt, the picture? \ref 727 \id 163420080700010199 \begin 0:17:06 \sp MOTRIS \tx kalo Saras gimana, Ca? \pho kalɔ saras gimana caʔ \mb kalo Saras gimana Ca \ge TOP Saras how TRU-Ica \gj TOP Saras how TRU-Ica \ft how does Saras look like, Ica? \nt 'Saras' referring to a character in a TV series "Saras 008". \ref 728 \id 244874144003050303 \begin 0:17:06 \sp FATRIS \tx tuh. \pho tʊh \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \ref 729 \id 403459080700010199 \begin 0:17:07 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \nt looking for the picture on ONIRIS' T-shirt. \ref 730 \id 430858080700010199 \begin 0:17:08 \sp FATRIS \tx gimana, Saras gima(na) Saras? \pho gimana saras gima saras \mb gimana Saras gimana Saras \ge how Saras how Saras \gj how Saras how Saras \ft how does Saras go, how does Saras go? \ref 731 \id 648653080700010199 \begin 0:17:09 \sp MOTRIS \tx tuh, kasi tahu Mas Kiki! \pho tu kasi tau mas kikiʔ \mb tuh kasi tahu Mas Kiki \ge that give know EPIT Kiki \gj that give know EPIT Kiki \ft show it to Kiki! \ref 732 \id 829893080700010199 \begin 0:17:10 \sp FATRIS \tx Ica! \pho ʔicaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica! \ref 733 \id 500982144730050303 \begin 0:17:10 \sp CHIRIS \tx eh, eh. \pho ʔɛh ʔɛh \mb eh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft eh, eh. \nt still looking for the picture on ONIRIS' shirt. \ref 734 \id 212843144746050303 \begin 0:17:10 \sp FATRIS \tx gimana Sarasnya, Saras gima(na)... Sarasnya? \pho gimana sarasɲa saras gima sarasɲa \mb gimana Saras -nya Saras gimana Saras -nya \ge how Saras -NYA Saras how Saras -NYA \gj how Saras-NYA Saras how Saras-NYA \ft how does Saras go, how does Saras go... Saras? \ref 735 \id 437775080700010199 \begin 0:17:13 \sp MOTRIS \tx ayo Dek, Sarasnya gimana, ayo? \pho ʔayo deʔ sarasɲa gimana ayɔʔ \mb ayo Dek Saras -nya gimana ayo \ge AYO TRU-younger.sibling Saras -NYA how AYO \gj AYO TRU-younger.sibling Saras-NYA how AYO \ft come on, how does Saras go? \ref 736 \id 173151080700010199 \begin 0:17:14 \sp FATRIS \tx periksa, periksa, Mas Oni periksa, periksa! \pho pərɪksa pərɪksa mas ʔɔni pəriksaʔ pəriksaʔ \mb periksa periksa Mas Oni periksa periksa \ge examine examine EPIT Oni examine examine \gj examine examine EPIT Oni examine examine \ft examine him, examine Oni, examine him! \ref 737 \id 642960080700010199 \begin 0:17:15 \sp MOTRIS \tx itu Mas Oninya nggak mau. \pho ʔitu mas ʔɔniɲa ŋga mauʔ \mb itu Mas Oni -nya nggak mau \ge that EPIT Oni -NYA NEG want \gj that EPIT Oni-NYA NEG want \ft Oni doesn't want to. \ref 738 \id 368742145115050303 \begin 0:17:17 \sp KIKPIT \tx wah, dijambak. \pho wa dijambaʔ \mb wah di- jambak \ge EXCL DI- tuft \gj EXCL DI-tuft \ft wow, she's tufting his hair. \ref 739 \id 548467080700010199 \begin 0:17:17 \sp FATRIS \tx periksa, periksa, periksa, periksa! \pho pəriksa pəriksa pəriksa pəriksa \mb periksa periksa periksa periksa \ge examine examine examine examine \gj examine examine examine examine \ft examine him, examine him, examine him, examine him! \ref 740 \id 909612080700010199 \begin 0:17:19 \sp FATRIS \tx 'sakit apa?' gitu. \pho sakit ʔapa gitu \mb sakit apa gitu \ge hurt what like.that \gj hurt what like.that \ft ask him 'what's wrong with you?'. \nt telling CHIRIS what to say. \ref 741 \id 173788080700010199 \begin 0:17:22 \sp FATRIS \tx periksa dong! \pho pəriksa dɔŋ \mb periksa dong \ge examine DONG \gj examine DONG \ft examine him! \ref 742 \id 970968080700010199 \begin 0:17:22 \sp CHIRIS \tx Ayah! \pho ʔaya \mb Ayah \ge father \gj father \ft Daddy! \ref 743 \id 877624080700010199 \begin 0:17:23 \sp FATRIS \tx dokter, dokter, dokter. \pho dɔktər dɔktər dɔktər \mb dokter dokter dokter \ge doctor doctor doctor \gj doctor doctor doctor \ft doctor, doctor, doctor. \nt asking CHIRIS to be a doctor. \ref 744 \id 660330145253050303 \begin 0:17:24 \sp MOTRIS \tx bikin... ketombe... \pho bikɪn kətombe \mb bikin ketombe \ge make dandruff \gj make dandruff \ft making... dandruff... \nt reference and meaning unclear. \ref 745 \id 750281080700010199 \begin 0:17:24 \sp FATRIS \tx periksa, periksa! \pho pəriksa pəriksaʔ \mb periksa periksa \ge examine examine \gj examine examine \ft examine him, examine him! \ref 746 \id 699089080700010199 \begin 0:17:25 \sp MOTRIS \tx ketombe, iya? \pho kətɔmbe ʔiyaʔ \mb ketombe iya \ge dandruff yes \gj dandruff yes \ft dandruff, right? \ref 747 \id 879504145341050303 \begin 0:17:27 \sp CHIRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 748 \id 715109080700010199 \begin 0:17:30 \sp MOTRIS \tx gimana? \pho gimanah \mb gimana \ge how \gj how \ft how does it go? \nt referring to the TV commercial. \ref 749 \id 857600080700010199 \begin 0:17:31 \sp CHIRIS \tx 0. \nt taking KIKRIS' hat and putting it on herself. \ref 750 \id 841787145358050303 \begin 0:17:33 \sp FATRIS \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \ref 751 \id 812478080700010199 \begin 0:17:37 \sp EXPLIK \tx pake apa, Rizka? \pho pakɛʔ apa riska \mb pake apa Rizka \ge use what Rizka \gj use what Rizka \ft what are you wearing, Rizka? \ref 752 \id 242733080700010199 \begin 0:17:38 \sp FATRIS \tx pake apa? \pho pakɛ ʔapa \mb pake apa \ge use what \gj use what \ft what are you wearing? \ref 753 \id 524654080700010199 \begin 0:17:40 \sp FATRIS \tx pak(e)... pake apa namanya itu? \pho pak pakɛ ʔapa namaɲa itu \mb pake pake apa nama -nya itu \ge use use what name -NYA that \gj use use what name-NYA that \ft what's the name of the thing you're wearing? \ref 754 \id 271852080700010199 \begin 0:17:42 \sp MOTRIS \tx to(pi)... \pho tɔ \mb topi \ge hat \gj hat \ft a hat... \nt prompting CHIRIS. \ref 755 \id 320986080700010199 \begin 0:17:43 \sp FATRIS \tx pake apa namanya? \pho pakɛ ʔapa namaɲa \mb pake apa nama -nya \ge use what name -NYA \gj use what name-NYA \ft what's the name of the thing you're wearing? \ref 756 \id 822593080700010199 \begin 0:17:44 \sp CHIRIS \tx ai ya ya. \pho ʔa ya ya \mb ai ya ya \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft ay yeah yeah. \nt shaking her head then falling down. \ref 757 \id 536898145511050303 \begin 0:17:47 \sp KIKPIT \tx wah. \pho ʔuwa \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 758 \id 134556080700010199 \begin 0:17:49 \sp CHIRIS \tx xx gua gila. \pho habu juwa jilaʔ \mb xx gua gila \ge xx 1SG crazy \gj xx 1SG crazy \ft xx I'm crazy. \ref 759 \id 860478145536050303 \begin 0:17:51 \sp MOTRIS \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 760 \id 579936145547050303 \begin 0:17:52 \sp CHIRIS \tx gua gila. \pho guwa jilaʔ \mb gua gila \ge 1SG crazy \gj 1SG crazy \ft I'm crazy. \ref 761 \id 395858080700010199 \begin 0:17:53 \sp MOTRIS \tx gua gila, gua gila. \pho guwa gila wa gila \mb gua gila gua gila \ge 1SG crazy 1SG crazy \gj 1SG crazy 1SG crazy \ft I'm crazy, I'm crazy. \nt repeating CHIRIS. \ref 762 \id 102864080700010199 \begin 0:17:53 \sp MOTRIS \tx nggak boleh gitu. \pho ŋga bole gitu \mb nggak boleh gitu \ge NEG may like.that \gj NEG may like.that \ft you may not say that! \ref 763 \id 548650080700010199 \begin 0:17:54 \sp CHIRIS \tx gua gila. \pho juwa jilaʔ \mb gua gila \ge 1SG crazy \gj 1SG crazy \ft I'm crazy. \ref 764 \id 376200080700010199 \begin 0:17:55 \sp MOTRIS \tx astaghfirullah. \pho ʔastafirwɔh \mb astaghfirullah \ge OATH \gj OATH \ft oh, my God! \ref 765 \id 909625080700010199 \begin 0:17:57 \sp MOTRIS \tx gimana? \pho gimanah \mb gimana \ge how \gj how \ft how does it go? \nt referring to the previous Arabic oath. \ref 766 \id 599799145706050303 \begin 0:17:57 \sp CHIRIS \tx 0. \nt falling down again. \ref 767 \id 545636145716050303 \begin 0:17:58 \sp KIKPIT \tx wah. \pho ʔuwoh \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 768 \id 390911080700010199 \begin 0:17:59 \sp MOTRIS \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 769 \id 458276080700010199 \begin 0:18:02 \sp KIKPIT \tx dua kali. \pho duwa kaliʔ \mb dua kali \ge two time \gj two time \ft twice. \nt referring to CHIRIS' falling. \ref 770 \id 119692145753050303 \begin 0:18:03 \sp FATRIS \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \ref 771 \id 651566080700010199 \begin 0:18:03 \sp CHIRIS \tx dua kali. \pho gula kaleʔ \mb dua kali \ge two time \gj two time \ft twice. \ref 772 \id 772359145845050303 \begin 0:18:05 \sp CHIRIS \tx 0. \nt CHIRIS spitting. \ref 773 \id 294174080700010199 \begin 0:18:07 \sp MOTRIS \tx apa tuh? \pho apa tuh \mb apa tuh \ge what that \gj what that \ft what's that? \ref 774 \id 190336080700010199 \begin 0:18:07 \sp FATRIS \tx heh! \pho hɛh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \ref 775 \id 954216145906050303 \begin 0:18:08 \sp MOTRIS \tx hih. \pho hih \mb hih \ge EXCL \gj EXCL \ft yuck. \ref 776 \id 992866080700010199 \begin 0:18:09 \sp MOTRIS \tx Ca, tukang apa, ituh? \pho caʔ tukaŋ apa ituh \mb Ca tukang apa ituh \ge TRU-Ica AGT what that \gj TRU-Ica AGT what that \ft Ica, what vendor is that? \nt referring to the 'otak-otak' vendor passing by. \ref 777 \id 140686145933050303 \begin 0:18:11 \sp XXX \tx otak-otak. \pho ʔɔtaɔtak \mb otak-otak \ge k.o.dish \gj k.o.dish \ft 'otak-otak.' \nt vendor offering the 'otak-otak'. \ref 778 \id 816886080700010199 \begin 0:18:12 \sp MOTRIS \tx tukang apa, tukang apa itu? \pho tukaŋ apa tukaŋ apa itu \mb tukang apa tukang apa itu \ge AGT what AGT what that \gj AGT what AGT what that \ft what vendor, what vendor is that? \ref 779 \id 523272080700010199 \begin 0:18:15 \sp XXX \tx xxx. \pho ʔatoWabʊʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt the vendor offering s.t. else. \ref 780 \id 442319080700010199 \begin 0:18:16 \sp CHIRIS \tx ah, Mas Odi, eh, he... Mas Odi! \pho ʔah mas ʔɔdiʔ ʔeɪ he ma ʔɔdeːʔ \mb ah Mas Odi eh he Mas Odi \ge EXCL EPIT Odi EXCL EXCL EPIT Odi \gj EXCL EPIT Odi EXCL EXCL EPIT Odi \ft hey, Odi, hey hey... Odi! \nt calling ONIRIS who is walking outside. \ref 781 \id 329688080700010199 \begin 0:18:22 \sp MOTRIS \tx Mas Oni. \pho mas ʔɔni \mb Mas Oni \ge EPIT Oni \gj EPIT Oni \ft Oni. \nt telling CHIRIS the correct name. \ref 782 \id 378708080700010199 \begin 0:18:23 \sp FATRIS \tx eh, sinih, sinih! \pho ʔɛh sinih sinih \mb eh sinih sinih \ge EXCL here here \gj EXCL here here \ft hey, come here, come here! \nt calling CHIRIS. \ref 783 \id 751332080700010199 \begin 0:18:24 \sp FATRIS \tx nih, Ayah punya ini nih. \pho ni ʔaya puɲaʔ ini nih \mb nih Ayah punya ini nih \ge this father have this this \gj this father have this this \ft look, I have this. \nt actually he's holding nothing but trying to persuade CHIRIS to come to him. \ref 784 \id 355268080700010199 \begin 0:18:25 \sp FATRIS \tx nih Ayah sakit nih. \pho ni ʔayah sakɪt nih \mb nih Ayah sakit nih \ge this father hurt this \gj this father hurt this \ft look, I'm sick. \ref 785 \id 110478080700010199 \begin 0:18:26 \sp FATRIS \tx obatin dong, pake Betadine! \pho ʔɔbatin dɔŋ pakɛ bɛtadin \mb obat -in dong pake Betadine \ge medicine -IN DONG use Betadine \gj medicine-IN DONG use Betadine \ft treat me with Betadine, please! \ref 786 \id 710438080700010199 \begin 0:18:28 \sp MOTRIS \tx nih, pake ini, ya? \pho nih pakɛ ʔini ya \mb nih pake ini ya \ge this use this yes \gj this use this yes \ft use this, okay? \nt reference unclear. \ref 787 \id 643131080700010199 \begin 0:18:29 \sp FATRIS \tx ni ayo, obatin, obatin, obatin! \pho ni ʔayo ʔɔbatin ʔɔbatin ʔɔbatin \mb ni ayo obat -in obat -in obat -in \ge this AYO medicine -IN medicine -IN medicine -IN \gj this AYO medicine-IN medicine-IN medicine-IN \ft come on, treat me, treat me, treat me! \ref 788 \id 718316080700010199 \begin 0:18:30 \sp MOTRIS \tx obatin pake apa? \pho ʔɔbatin pakɛʔ apa \mb obat -in pake apa \ge medicine -IN use what \gj medicine-IN use what \ft what will you treat him with? \ref 789 \id 761685080700010199 \begin 0:18:32 \sp CHIRIS \tx 0. \nt look at ONIRIS then laughing. \ref 790 \id 662702080700010199 \begin 0:18:34 \sp MOTRIS \tx genit ama Oni. \pho gənit ama ʔɔniʔ \mb genit ama Oni \ge flirtatious with Oni \gj flirtatious with Oni \ft she's flirtatious to Oni. \ref 791 \id 250248080700010199 \begin 0:18:35 \sp CHIRIS \tx 0. \nt falling down again. \ref 792 \id 836081080700010199 \begin 0:18:36 \sp FATRIS \tx wah... es. \pho wat ʔɛs \mb wah es \ge EXCL ice \gj EXCL ice \ft oh... oops. \nt yelling at CHIRIS. \ref 793 \id 928628080700010199 \begin 0:18:37 \sp MOTRIS \tx e, jangan suka jato gitu. \pho ʔe jaŋan suka jato gitu \mb e jangan suka jato gitu \ge EXCL don't like fall like.that \gj EXCL don't like fall like.that \ft hey, don't keep falling like that. \ref 794 \id 275296080700010199 \begin 0:18:38 \sp MOTRIS \tx nanti sakit dengkulnya nih. \pho nanti sakit dəŋkolɲa ni \mb nanti sakit dengkul -nya nih \ge later hurt knee -NYA this \gj later hurt knee-NYA this \ft you'll hurt your knee. \ref 795 \id 614478080700010199 \begin 0:18:39 \sp FATRIS \tx tuh, sakit dengkulnya. \pho tuh sakit dəŋkolɲa \mb tuh sakit dengkul -nya \ge that hurt knee -NYA \gj that hurt knee-NYA \ft there, your knee will be hurt. \ref 796 \id 652868080700010199 \begin 0:18:40 \sp MOTRIS \tx kalo sakit nanti kenapa? \pho kalɔ sakit nantiʔ kənapa \mb kalo sakit nanti kenapa \ge TOP hurt later why \gj TOP hurt later why \ft what will happen if it gets hurt? \ref 797 \id 818241150547050303 \begin 0:18:42 \sp CHIRIS \tx adoh, ah. \pho ʔadõh ʔaːh \mb adoh ah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ouch, ah. \nt while touching her knee. \ref 798 \id 570083080700010199 \begin 0:18:47 \sp FATRIS \tx bedarah nggak, bedarah nggak, coba liat, bedarah nggak tuh? \pho bədarah ŋgaʔ bədara ŋgaʔ cɔba liyat bedara ŋgaʔ tu \mb be- darah nggak be- darah nggak coba liat be- darah nggak tuh \ge BE- blood NEG BE- blood NEG try see BE- blood NEG that \gj BE-blood NEG BE-blood NEG try see BE-blood NEG that \ft is it bleeding or not, is it bleeding, look at it, is it bleeding or not? \nt referring to CHIRIS' knee. \ref 799 \id 858302080700010199 \begin 0:18:53 \sp KIKPIT \tx 0. \nt smiling and giving a 'manecu' to CHIRIS. \ref 800 \id 790396150839050303 \begin 0:19:00 \sp KIKPIT \tx manicu. \pho manicu \mb manicu \ge k.o.custard.apple \gj k.o.custard.apple \ft custard apple. \ref 801 \id 905327080700010199 \begin 0:19:01 \sp CHIRIS \tx mana cabe? \pho mana cabeʔ \mb mana cabe \ge which chili.pepper \gj which chili.pepper \ft where are the chilies? \nt asking KIKRIS. \ref 802 \id 130790141220150305 \begin 0:19:03 \sp CHIRIS \tx cabenya mana? \pho cabeʔna manah \mb cabe -nya mana \ge chili.pepper -NYA which \gj chili.pepper-NYA which \ft where are the chilies? \ref 803 \id 853508080700010199 \begin 0:19:04 \sp MOTRIS \tx cabenya mana, Mas? \pho cabeʔɲa mana mas \mb cabe -nya mana Mas \ge chili.pepper -NYA which EPIT \gj chili.pepper-NYA which EPIT \ft where are the chilies? \ref 804 \id 439540080700010199 \begin 0:19:05 \sp KIKPIT \tx 0. \nt giving a bandana to CHIRIS. \ref 805 \id 762160080700010199 \begin 0:19:07 \sp FATRIS \tx itu apa namanya tuh? \pho ʔitu wapa namaɲa tuh \mb itu apa nama -nya tuh \ge that what name -NYA that \gj that what name-NYA that \ft what is that called? \nt referring to the bandana. \ref 806 \id 993511141441150305 \begin 0:19:08 \sp FATRIS \tx tu apa namanya? \pho tu wapa namaɲa \mb tu apa nama -nya \ge that what name -NYA \gj that what name-NYA \ft what is that called? \nt referring to the bandana. \ref 807 \id 718600080700010199 \begin 0:19:10 \sp FATRIS \tx ini apa namanya ini, ini apa namanya, hmm? \pho ʔini yapa namaɲa ini ʔini yapa namɲa hmh \mb ini apa nama -nya ini ini apa nama -nya hmm \ge this what name -NYA this this what name -NYA huh \gj this what name-NYA this this what name-NYA huh \ft what is this called, what is this called, huh? \ref 808 \id 270775080700010199 \begin 0:19:13 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔiʔil \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 809 \id 226532080700010199 \begin 0:19:15 \sp FATRIS \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 810 \id 937396080700010199 \begin 0:19:16 \sp CHIRIS \tx xx. \pho cəʔiʔil \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 811 \id 934797080700010199 \begin 0:19:17 \sp MOTRIS \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 812 \id 811624151325050303 \begin 0:19:18 \sp CHIRIS \tx xx. \pho cəʔiʔil \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 813 \id 290769151340050303 \begin 0:19:19 \sp MOTRIS \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 814 \id 449548080700010199 \begin 0:19:20 \sp CHIRIS \tx ayo balik sini yok! \pho ʔayo baliʔ sini yoʔ \mb ayo balik sini yok \ge AYO turn.around here AYO \gj AYO turn.around here AYO \ft let's come back here! \nt standing up. \ref 815 \id 865361142335150305 \begin 0:19:22 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pinching ONIRIS in his neck. \ref 816 \id 668538080700010199 \begin 0:19:24 \sp MOTRIS \tx ih, ih nggak boleh gitu! \pho ʔi ʔi ŋgaʔ bole gitu \mb ih ih nggak boleh gitu \ge EXCL EXCL NEG may like.that \gj EXCL EXCL NEG may like.that \ft hey, hey, don't do that! \ref 817 \id 240976080700010199 \begin 0:19:25 \sp FATRIS \tx heh, nggak boleh! \pho hɛh ŋga bɔlɛ \mb heh nggak boleh \ge EXCL NEG may \gj EXCL NEG may \ft hey, don't do that! \ref 818 \id 696250080700010199 \begin 0:19:31 \sp MOTRIS \tx eh, Rizka kenalan dong! \pho ʔeh riska kənalan dɔŋ \mb eh Rizka kenal -an dong \ge EXCL Rizka recognize -AN DONG \gj EXCL Rizka recognize-AN DONG \ft Rizka, introduce yourself! \ref 819 \id 691991080700010199 \begin 0:19:33 \sp MOTRIS \tx 'Mas, namanya siapa?' gitu dong. \pho mas namaɲa siyapa gitu dɔŋ \mb Mas nama -nya siapa gitu dong \ge EPIT name -NYA who like.that DONG \gj EPIT name-NYA who like.that DONG \ft ask him 'what's your name?'. \ref 820 \id 214556080700010199 \begin 0:19:34 \sp FATRIS \tx kenalan dong, kenalan! \pho kənalan dɔŋ kənalan \mb kenal -an dong kenal -an \ge recognize -AN DONG recognize -AN \gj recognize-AN DONG recognize-AN \ft introduce yourself, introduce yourself! \ref 821 \id 348749080700010199 \begin 0:19:35 \sp FATRIS \tx salim dong salim, salim, salim! \pho salim dɔŋ salim salim salim \mb salim dong salim salim salim \ge kiss.hand DONG kiss.hand kiss.hand kiss.hand \gj kiss.hand DONG kiss.hand kiss.hand kiss.hand \ft shake hands, shake hands, shake hands, shake hands! \ref 822 \id 568062151523050303 \begin 0:19:37 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔaəl \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt while looking at the picture on ONIRIS' shirt. \ref 823 \id 339199080700010199 \begin 0:19:38 \sp FATRIS \tx salim dong, salim dulu, salim! \pho salim dɔŋ salim dulu salim \mb salim dong salim dulu salim \ge kiss.hand DONG kiss.hand before kiss.hand \gj kiss.hand DONG kiss.hand before kiss.hand \ft shake hands, shake hands first, shake hands! \ref 824 \id 829992151551050303 \begin 0:19:40 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔesaʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt while pushing ONIRIS. \ref 825 \id 926999080700010199 \begin 0:19:41 \sp FATRIS \tx 'siapa namanya?' gi(tu)... \pho sapa namaɲa gi̪ \mb siapa nama -nya gitu \ge who name -NYA like.that \gj who name-NYA like.that \ft ask him 'what's your name?'. \ref 826 \id 796766080700010199 \begin 0:19:43 \sp FATRIS \tx salim dong, salim dong, salim! \pho salim dɔŋ salim dɔŋ salim \mb salim dong salim dong salim \ge kiss.hand DONG kiss.hand DONG kiss.hand \gj kiss.hand DONG kiss.hand DONG kiss.hand \ft shake hands, shake hands, shake hands! \ref 827 \id 765177080700010199 \begin 0:19:46 \sp CHIRIS \tx eh, ek. \pho ʔɛh ʔɛʔ \mb eh ek \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft eh, uh. \nt while pressing ONIRIS' back. \ref 828 \id 857144080700010199 \begin 0:19:48 \sp FATRIS \tx salim, salim dulu, salim dulu! \pho salim salim dulu salim duluʔ \mb salim salim dulu salim dulu \ge kiss.hand kiss.hand before kiss.hand before \gj kiss.hand kiss.hand before kiss.hand before \ft shake hands, shake hands first, shake hands first! \ref 829 \id 344608080700010199 \begin 0:19:52 \sp CHIRIS \tx mana? \pho mɔwanah \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \nt looking for the picture on ONIRIS' shirt. \ref 830 \id 944721080700010199 \begin 0:19:54 \sp MOTRIS \tx mau nyari apa, Rizka cari apa? \pho mau ɲariʔ apa riska cariʔ apa \mb mau ny- cari apa Rizka cari apa \ge want N- look.for what Rizka look.for what \gj want N-look.for what Rizka look.for what \ft what are you looking for, what are you looking for? \ref 831 \id 576534080700010199 \begin 0:19:56 \sp JNBRIS \tx gambar. \pho gambar \mb gambar \ge picture \gj picture \ft the picture. \ref 832 \id 132389080700010199 \begin 0:19:57 \sp MOTRIS \tx e, 'cap cip cup' ke Mas Kiki gimana? \pho ʔe cap cip cup kə mas kikiʔ gimana \mb e cap cip cup ke Mas Kiki gimana \ge IMIT IMIT IMIT IMIT to EPIT Kiki how \gj IMIT IMIT IMIT IMIT to EPIT Kiki how \ft hey, how do you play 'cap cip cup' with Kiki? \nt 'cap cip cup' is a k.o. children game. \ref 833 \id 875810080700010199 \begin 0:19:59 \sp FATRIS \tx Mas Kiki ajak, Mas Kiki! \pho mas kiki ʔajak mas kikiʔ \mb Mas Kiki ajak Mas Kiki \ge EPIT Kiki invite EPIT Kiki \gj EPIT Kiki invite EPIT Kiki \ft ask Kiki to play, ask Kiki! \ref 834 \id 861204080700010199 \begin 0:19:59 \sp MOTRIS \tx 'Mas Kiki, cap cip cup', gitu. \pho mas ki cap cip cup gitu \mb Mas Kiki cap cip cup gitu \ge EPIT Kiki IMIT IMIT IMIT like.that \gj EPIT Kiki IMIT IMIT IMIT like.that \ft say 'Kiki, let's play "cap cip cup"'! \ref 835 \id 179350080700010199 \begin 0:20:02 \sp MOTRIS \tx ayo sini ama Ibu, ama Ibu, cepetan! \pho ʔayoh sini ʔama ibuʔ ʔama ibuʔ cəpətan \mb ayo sini ama Ibu ama Ibu cepet -an \ge AYO here with mother with mother quick -AN \gj AYO here with mother with mother quick-AN \ft let's do it with me, with me, hurry up! \ref 836 \id 839908080700010199 \begin 0:20:03 \sp MOTRIS \tx 'cap cip cup.' \pho cap cip cup \mb cap cip cup \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft 'cap cip cup.' \ref 837 \id 459769080700010199 \begin 0:20:05 \sp MOTRIS \tx sinih! \pho sinih \mb sinih \ge here \gj here \ft come here! \ref 838 \id 407740085515060303 \begin 0:20:06 \sp JNBRIS \tx xxx nomongnya. \pho xxx ŋɔmɔŋɲa \mb xxx n- omong -nya \ge xxx N- speak -NYA \gj xxx N-speak-NYA \ft xxx speak. \ref 839 \id 897366085531060303 \begin 0:20:07 \sp CHIRIS \tx ei. \pho ʔəiːʔ \mb ei \ge EXCL \gj EXCL \ft eih. \nt while pressing her index finger on ONIRIS' back. \ref 840 \id 544433080700010199 \begin 0:20:10 \sp JNBRIS \tx tanggap, Mas... ajak ngomong, Mas... Mas Oni! \pho taŋgap mas ʔajak ŋɔmɔŋ mas mas ʔɔniʔ \mb tanggap Mas ajak ng- omong Mas Mas Oni \ge perceptive EPIT invite N- speak EPIT EPIT Oni \gj perceptive EPIT invite N-speak EPIT EPIT Oni \ft ask her to speak, ask her to speak, Oni! \ref 841 \id 971891080700010199 \begin 0:20:13 \sp JNBRIS \tx ajak ngomong, tar nyaut dia. \pho ʔajak ŋɔmɔŋ ta ɲaut diya \mb ajak ng- omong tar ny- saut dia \ge invite N- speak moment N- answer 3 \gj invite N-speak moment N-answer 3 \ft ask her to speak, and she will answer it. \ref 842 \id 198454080700010199 \begin 0:20:16 \sp MOTRIS \tx Rizka! \pho riskaʔ \mb Rizka \ge Rizka \gj Rizka \ft Rizka! \ref 843 \id 622918080700010199 \begin 0:20:17 \sp FATRIS \tx Rizka! \pho riskaʔ \mb Rizka \ge Rizka \gj Rizka \ft Rizka! \ref 844 \id 293577080700010199 \begin 0:20:18 \sp MOTRIS \tx nih, 'cap cip cup' nyanyinya gimana? \pho ni cap cip cup ɲaɲiɲa gimana \mb nih cap cip cup nyanyi -nya gimana \ge this IMIT IMIT IMIT sing -NYA how \gj this IMIT IMIT IMIT sing-NYA how \ft come here, how do you sing 'cap cip cup'? \ref 845 \id 960307080700010199 \begin 0:20:19 \sp JNBRIS \tx sambil nyanyi napa, xxx? \pho sambel ɲaɲiʔ napa xxx \mb sambil nyanyi napa xxx \ge while sing why xxx \gj while sing why xxx \ft why don't you sing, xxx? \ref 846 \id 456873090058060303 \begin 0:20:20 \sp CHIRIS \tx ih. \pho ʔiʔ \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ih. \nt pushing ONIRIS. \ref 847 \id 807022080700010199 \begin 0:20:21 \sp MOTRIS \tx he, tangan Rizka di belakangnya Mas Oni, 'cap cip cup' gimana? \pho he taŋan riska di blakaŋɲa mas ʔɔni cap cip cup gimana \mb he tangan Rizka di belakang -nya Mas Oni cap cip cup gimana \ge EXCL hand Rizka LOC back -NYA EPIT Oni IMIT IMIT IMIT how \gj EXCL hand Rizka LOC back-NYA EPIT Oni IMIT IMIT IMIT how \ft hey, how do you 'cap cip cup' with your hand on Oni's back? \ref 848 \id 337529080700010199 \begin 0:20:25 \sp MOTRIS \tx ayo, Dek! \pho ʔayo dɛʔ \mb ayo Dek \ge AYO TRU-younger.sibling \gj AYO TRU-younger.sibling \ft come on! \ref 849 \id 481836090144060303 \begin 0:20:26 \sp MOTRIS \tx Ca! \pho caʔ \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica! \ref 850 \id 761677080700010199 \begin 0:20:27 \sp FATRIS \tx ayo, ayo, ayo, ayo! \pho ʔayo ʔayo ʔayo ʔayo \mb ayo ayo ayo ayo \ge AYO AYO AYO AYO \gj AYO AYO AYO AYO \ft come on, come on, come on, come on! \ref 851 \id 533020080700010199 \begin 0:20:29 \sp MOTRIS \tx Ibu ama Ayah nih, tuh. \pho ʔibu wama ʔayah ni tʊ \mb Ibu ama Ayah nih tuh \ge mother with father this that \gj mother with father this that \ft look, I'm playing it with Daddy. \ref 852 \id 482252080700010199 \begin 0:20:30 \sp CHIRIS \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt grumbling because MOTRIS is playing with EDIRIS. \ref 853 \id 431453080700010199 \begin 0:20:30 \sp MOTRIS \tx ayo, gini... di tangan Rizka. \pho ʔayɔʔ ginih di taŋan riskaʔ \mb ayo gini di tangan Rizka \ge AYO like.this LOC hand Rizka \gj AYO like.this LOC hand Rizka \ft come on, like this... in your hand. \nt asking CHIRIS to play. \ref 854 \id 640541090247060303 \begin 0:20:33 \sp CHIRIS \tx ah. \pho ʔaːːh \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt grumbling because she doesn't want to play. \ref 855 \id 475449080700010199 \begin 0:20:33 \sp MOTRIS \tx 'cap cip cup terbang...' \pho cap cip cup tərbaŋ \mb cap cip cup terbang \ge IMIT IMIT IMIT fly \gj IMIT IMIT IMIT fly \ft 'cap cip cup', flying...' \nt singing the game's lyrics then stop it. \ref 856 \id 382657080700010199 \begin 0:20:35 \sp MOTRIS \tx 'terbang...' apah? \pho tərbaŋ ʔapah \mb terbang apah \ge fly what \gj fly what \ft 'flying...' and then? \nt prompting CHIRIS to continue the game's lyrics. \ref 857 \id 528282080700010199 \begin 0:20:37 \sp MOTRIS \tx tuh, da ada bayangan, ada bayangan, Dek... tu bayangan tuh. \pho tu da ʔada bayaŋan ʔada bayaŋan deʔ tu bayaŋan tu \mb tuh da ada bayang -an ada bayang -an Dek tu bayang -an tuh \ge that exist exist shadow -AN exist shadow -AN TRU-younger.sibling that shadow -AN that \gj that exist exist shadow-AN exist shadow-AN TRU-younger.sibling that shadow-AN that \ft look, there, there's a shadow, there's a shadow... look, there is a shadow. \nt pointing at CHIRIS' shadow on the wall. \ref 858 \id 949611080700010199 \begin 0:20:41 \sp MOTRIS \tx bikin uler gimana bayangannya? \pho bikin ʔulər gimana bayaŋanɲa \mb bikin uler gimana bayang -an -nya \ge make snake how shadow -AN -NYA \gj make snake how shadow-AN-NYA \ft how to make the shadow of a snake? \ref 859 \id 130962080700010199 \begin 0:20:43 \sp CHIRIS \tx 0. \nt walking towards JNBRIS and hitting her. \ref 860 \id 290486080700010199 \begin 0:20:45 \sp JNBRIS \tx aduh, aduh, aduh, aduh, Umi tubruk, aduh, aduh. \pho ʔad̩u ʔad̩u ʔad̩u ʔad̩uː ʔumiʔ tubruk ʔadu ʔaduʰ \mb aduh aduh aduh aduh Umi tubruk aduh aduh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL mother collide EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL mother collide EXCL EXCL \ft ouch, ouch, ouch, ouch, you hit me, ouch, ouch. \nt **'Umi tubruk' should be 'Umi ditubruk'. (lacking prefix) \ref 861 \id 940820080700010199 \begin 0:20:49 \sp EXPLIK \tx sama siapa, Dek? \pho sama siyapa deʔ \mb sama siapa Dek \ge with who TRU-younger.sibling \gj with who TRU-younger.sibling \ft whom are you with? \ref 862 \id 883125080700010199 \begin 0:20:51 \sp JNBRIS \tx kok gitu, Ica? \pho kɔ gituʔ əcaʔ \mb kok gitu Ica \ge KOK like.that Ica \gj KOK like.that Ica \ft why did you do that, Ica? \ref 863 \id 394165090703060303 \begin 0:20:51 \sp CHIRIS \tx Umi. \pho ʔome \mb Umi \ge mother \gj mother \ft my grandmother. \nt while hitting JNBRIS again. \ref 864 \id 508214080700010199 \begin 0:20:52 \sp JNBRIS \tx aduh, aduh. \pho ʔadu ʔadu \mb aduh aduh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ouch, ouch. \ref 865 \id 269223080700010199 \begin 0:20:53 \sp CHIRIS \tx ah. \pho ʔa \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt walking toward EXPLIK and trying to take the earphone. \ref 866 \id 441353090750060303 \begin 0:20:54 \sp EXPLIK \tx yok yok yok jalan yok! \pho yoʔ yoʔ yoʔ jalan yoʔ \mb yok yok yok jalan yok \ge AYO AYO AYO walk AYO \gj AYO AYO AYO walk AYO \ft come on, come on, let's take some air! \ref 867 \id 378047080700010199 \begin 0:20:54 \sp JNBRIS \tx nggak boleh, eh... nggak boleh! \pho ŋgaʔ bole ʔe ŋgaʔ bɔle \mb nggak boleh eh nggak boleh \ge NEG may EXCL NEG may \gj NEG may EXCL NEG may \ft don't, hey... don't! \nt telling CHIRIS not to take the earphone. \ref 868 \id 457362080700010199 \begin 0:20:55 \sp JNBRIS \tx Tante Likenya nangis ntar tuh. \pho tantə likəɲa naŋes n̩tar tuh \mb Tante Like -nya n- tangis ntar tuh \ge aunt Like -NYA N- cry moment that \gj aunt Like-NYA N-cry moment that \ft Auntie Like will cry. \ref 869 \id 639531091012060303 \begin 0:20:56 \sp CHIRIS \tx 0. \nt whining. \ref 870 \id 601583080700010199 \begin 0:20:57 \sp JNBRIS \tx tuh, Tante Like nangis itu. \pho tu tantə like naŋes itu \mb tuh Tante Like n- tangis itu \ge that aunt Like N- cry that \gj that aunt Like N-cry that \ft look, Auntie Like is crying. \ref 871 \id 513973091049060303 \begin 0:20:58 \sp CHIRIS \tx ah, ah. \pho ʔa ʔah \mb ah ah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ah, ah. \nt taking the earphone. \ref 872 \id 825683080700010199 \begin 0:20:59 \sp JNBRIS \tx dasar, dasar Ica. \pho dasar dasar ʔicəʔ \mb dasar dasar Ica \ge base base Ica \gj base base Ica \ft that's you, Ica. \ref 873 \id 782229080700010199 \begin 0:21:03 \sp EXPLIK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 874 \id 350723080700010199 \begin 0:21:03 \sp MOTRIS \tx xxx cabe, nggak? \pho xxx cabeʔ ŋ̩gaʔ \mb xxx cabe nggak \ge xxx chili.pepper NEG \gj xxx chili.pepper NEG \ft xxx chilies or not? \nt calling CHIRIS from the terrace. \ref 875 \id 209874080700010199 \begin 0:21:06 \sp MOTRIS \tx beli cabe nggak? \pho bəli cabe ŋ̩gaʔ \mb beli cabe nggak \ge buy chili.pepper NEG \gj buy chili.pepper NEG \ft do you want to buy some chilies or not? \ref 876 \id 867779080700010199 \begin 0:21:07 \sp JNBRIS \tx no, ada Bang Mali, no... Bang Mali no. \pho nɔ ʔada baŋ maliʔ nɔ baŋ maliʔ nɔ \mb no ada Bang Mali no Bang Mali no \ge there exist TRU-older.brother Mali there TRU-older.brother Mali there \gj there exist TRU-older.brother Mali there TRU-older.brother Mali there \ft look, there's Mali, look... that's Mali. \nt referring to a Betawi actor on TV. \ref 877 \id 883824080700010199 \begin 0:21:08 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pulling the cable of the earphone. \ref 878 \id 547207080700010199 \begin 0:21:09 \sp EXPLIK \tx ih, ih, jangan ditarik! \pho ʔi ʔi jaŋan ditarek \mb ih ih jangan di- tarik \ge EXCL EXCL don't DI- pull \gj EXCL EXCL don't DI-pull \ft hey, hey, don't pull it! \nt referring to the cable of the earphone. \ref 879 \id 420178080700010199 \begin 0:21:10 \sp EXPLIK \tx tar, tar... yok, yok kita maen, yok! \pho tar tar yoʔ yoʔ kita maen yoʔ \mb tar tar yok yok kita maen yok \ge moment moment AYO AYO 1PL play AYO \gj moment moment AYO AYO 1PL play AYO \ft wait, wait... let's play, come on! \ref 880 \id 759360091314060303 \begin 0:21:12 \sp EXPLIK \tx o o o, tar, tar. \pho ʔo ʔo ʔo tar tar \mb o o o tar tar \ge EXCL EXCL EXCL moment moment \gj EXCL EXCL EXCL moment moment \ft oh, oh, oh, wait, wait. \ref 881 \id 246813080700010199 \begin 0:21:13 \sp EXPLIK \tx yok kita maen yok, yok Sayang! \pho yoʔ kita maen yoʔ yoʔ sayaŋ \mb yok kita maen yok yok Sayang \ge AYO 1PL play AYO AYO compassion \gj AYO 1PL play AYO AYO compassion \ft let's play, come on, Honey! \ref 882 \id 690718080700010199 \begin 0:21:14 \sp JNBRIS \tx punya Om Bule tu, punya Om Bule. \pho puɲaʔ om buleʔ tu puɲaʔ om buleʔ \mb punya Om Bule tu punya Om Bule \ge have uncle Western that have uncle Western \gj have uncle Western that have uncle Western \ft that belongs to Uncle Westerner, that belongs to Uncle Westerner. \nt referring to the earphone. \ref 883 \id 414070080700010199 \begin 0:21:15 \sp EXPLIK \tx kita maenan, ya? \pho kita maenan ya \mb kita maen -an ya \ge 1PL play -AN yes \gj 1PL play-AN yes \ft let's play, okay? \ref 884 \id 181702080700010199 \begin 0:21:15 \sp JNBRIS \tx jangan! \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't! \nt trying to take the earphone from CHIRIS. \ref 885 \id 776906080700010199 \begin 0:21:15 \sp MOTRIS \tx iya, ntar panggilin Om Bulenya nih. \pho ʔiya n̩tar paŋgilin ʔom buleʔɲa ni \mb iya ntar panggil -in Om Bule -nya nih \ge yes moment call -IN uncle Western -NYA this \gj yes moment call-IN uncle Western-NYA this \ft yeah, I'll call Uncle Westerner. \ref 886 \id 882932080700010199 \begin 0:21:17 \sp JNBRIS \tx punya Om Bule tu. \pho puɲaʔ om buleʔ tu \mb punya Om Bule tu \ge have uncle Western that \gj have uncle Western that \ft that belongs to Uncle Westerner. \ref 887 \id 285188091517060303 \begin 0:21:18 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 888 \id 853925080700010199 \begin 0:21:19 \sp JNBRIS \tx nanti putus. \pho nantiʔ putus \mb nanti putus \ge later broken.off \gj later broken.off \ft it will break. \nt referring to the cable of the earphone. \ref 889 \id 236305080700010199 \begin 0:21:20 \sp JNBRIS \tx Om Bule, Ica nakal. \pho ʔom buleʔ ica nakal \mb Om Bule Ica nakal \ge uncle Western Ica naughty \gj uncle Western Ica naughty \ft Uncle Westerner, Ica is naughty. \ref 890 \id 371165091603060303 \begin 0:21:21 \sp MOTRIS \tx xxx mana? \pho xxx mana \mb xxx mana \ge xxx which \gj xxx which \ft where xxx? \ref 891 \id 888373091626060303 \begin 0:21:22 \sp JNBRIS \tx tuh, kan? \pho tu kan \mb tuh kan \ge that KAN \gj that KAN \ft you see? \nt s.t. happen to the earphone. \ref 892 \id 509957091635060303 \begin 0:21:22 \sp CHIRIS \tx xx... \pho ʔal \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 893 \id 764950091649060303 \begin 0:21:23 \sp EXPLIK \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 894 \id 486915080700010199 \begin 0:21:24 \sp MOTRIS \tx putus, ya? \pho putus yaʔ \mb putus ya \ge broken.off yes \gj broken.off yes \ft is it broken off? \nt referring to the cable of the earphone. \ref 895 \id 499772080700010199 \begin 0:21:29 \sp MOTRIS \tx eh, Rizka, Rizka dicium siapa? \pho ʔɛʰ riskaʔ riskaʔ diciyum siyapa \mb eh Rizka Rizka di- cium siapa \ge EXCL Rizka Rizka DI- kiss who \gj EXCL Rizka Rizka DI-kiss who \ft hey Rizka, who kissed you? \ref 896 \id 586160080700010199 \begin 0:21:32 \sp CHIRIS \tx mhh? \pho ʔm̩h \mb mhh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 897 \id 807148080700010199 \begin 0:21:36 \sp CHIRIS \tx 'tuyul dan Mbak Yul...' \pho tuyun da mun ʈuːn \mb tuyul dan Mbak Yul \ge k.o.spirit and EPIT Yul \gj k.o.spirit and EPIT Yul \ft 'the evil spirit and Yul...' \nt singing the theme song of the TV series "Tuyul and Yul". \ref 898 \id 641301091835060303 \begin 0:21:38 \sp MOTRIS \tx siapa? \pho siyapa \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 899 \id 564930091852060303 \begin 0:21:40 \sp CHIRIS \tx ah ah ah. \pho ʔah ʔah ʔah \mb ah ah ah \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft ah ah ah. \nt grumbling at s.t. unclear. \ref 900 \id 400379091911060303 \begin 0:21:40 \sp AUX \tx 0. \nt 1. video recording jumps unknown how many seconds. 2. EDIRIS carrying CHIRIS outside. \ref 901 \id 486802091921060303 \begin 0:21:41 \sp CHIRIS \tx hmm. \pho ʔm̩ː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \nt whining. \ref 902 \id 666180080700010199 \begin 0:21:42 \sp FATRIS \tx tuh, xx ada apa tu? \pho tuh ma ʔada ʔapa tuh \mb tuh xx ada apa tu \ge that xx exist what that \gj that xx exist what that \ft look, xx what are those? \nt while carrying CHIRIS outside to look at the stars in the sky. \ref 903 \id 403621092014060303 \begin 0:21:43 \sp FATRIS \tx itu apa tuh? \pho ʔitu ʔapa tu \mb itu apa tuh \ge that what that \gj that what that \ft what are those? \ref 904 \id 201217080700010199 \begin 0:21:44 \sp FATRIS \tx bintang, mana bintangnya? \pho bintaŋ mana bintaŋɲa \mb bintang mana bintang -nya \ge star which star -NYA \gj star which star-NYA \ft the stars, where are the stars? \nt pointing at the sky. \ref 905 \id 268775080700010199 \begin 0:21:45 \sp FATRIS \tx xx nyanyi deh, nyanyi deh! \pho bən ɲaɲi dɛ ɲaɲi dɛ \mb xx nyanyi deh nyanyi deh \ge xx sing DEH sing DEH \gj xx sing DEH sing DEH \ft xx sing, sing! \ref 906 \id 362137080700010199 \begin 0:21:46 \sp FATRIS \tx nyanyi "Bintang" gimana? \pho ɲaɲi bintaŋ gimana \mb nyanyi Bintang gimana \ge sing star how \gj sing star how \ft how do you sing "the Star" song? \ref 907 \id 966000092231060303 \begin 0:21:47 \sp FATRIS \tx ayo dong! \pho ʔayo dɔŋ \mb ayo dong \ge AYO DONG \gj AYO DONG \ft come on! \ref 908 \id 346622080700010199 \begin 0:21:48 \sp FATRIS \tx tu bintang. \pho tu bintaŋ \mb tu bintang \ge that star \gj that star \ft those are the stars. \ref 909 \id 581867080700010199 \begin 0:21:48 \sp CHIRIS \tx e, eh. \pho ʔə ʔəh \mb e eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft eh, eh. \nt whining. \ref 910 \id 663242080700010199 \begin 0:21:49 \sp FATRIS \tx itu apa tuh, tuh? \pho ʔitu ʔapa tu tu \mb itu apa tuh tuh \ge that what that that \gj that what that that \ft what are those? \nt referring to the stars in the sky. \ref 911 \id 981126151003060303 \begin 0:21:49 \sp FATRIS \tx tuh liat tuh! \pho tu liyat tu \mb tuh liat tuh \ge that see that \gj that see that \ft look, look at that! \ref 912 \id 598005100523060303 \begin 0:21:50 \sp FATRIS \tx tu bintang. \pho tu bintaŋ \mb tu bintang \ge that star \gj that star \ft those are stars. \ref 913 \id 321575080700010199 \begin 0:21:51 \sp FATRIS \tx ada, nggak? \pho ʔada ŋgaʔ \mb ada nggak \ge exist NEG \gj exist NEG \ft are there any? \nt referring to the stars. \ref 914 \id 829567080700010199 \begin 0:21:52 \sp FATRIS \tx gimana nyanyinya, gimana? \pho gimana ɲaɲiɲa gimana \mb gimana nyanyi -nya gimana \ge how sing -NYA how \gj how sing-NYA how \ft how is the song, how? \ref 915 \id 492735080700010199 \begin 0:21:54 \sp CHIRIS \tx 'bintang di langit...' \pho ʔinta di yayak \mb bintang di langit \ge star LOC sky \gj star LOC sky \ft 'the stars in the sky...' \nt singing. \ref 916 \id 208434080700010199 \begin 0:21:56 \sp FATRIS \tx teros? \pho təros \mb teros \ge continue \gj continue \ft and then? \ref 917 \id 958675080700010199 \begin 0:21:57 \sp CHIRIS \tx 'xx lama engkau diam...' \pho ʔau lamaʔ ɲ̩cɔ diyam \mb xx lama engkau diam \ge xx long.time 2 silent \gj xx long.time 2 silent \ft 'xx you've been silent for a long time...' \nt singing what she wants. \ref 918 \id 376897080700010199 \begin 0:22:00 \sp FATRIS \tx teros? \pho təros \mb teros \ge continue \gj continue \ft then? \ref 919 \id 925359080700010199 \begin 0:22:00 \sp CHIRIS \tx 'xxx...' \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft 'xxx...' \nt still singing. \ref 920 \id 237868080700010199 \begin 0:22:02 \sp FATRIS \tx teros? \pho təros \mb teros \ge continue \gj continue \ft then? \ref 921 \id 656550080700010199 \begin 0:22:03 \sp FATRIS \tx hmm... he-em. \pho ʔm̩ hʔm̩ \mb hmm he-em \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh... uh-huh. \ref 922 \id 354484080700010199 \begin 0:22:04 \sp FATRIS \tx itu apa... ada berapa bintangnya? \pho ʔitu ʔapa ʔada brapa bintaŋɲa \mb itu apa ada berapa bintang -nya \ge that what exist how.much star -NYA \gj that what exist how.much star-NYA \ft what are those... how many stars are there? \ref 923 \id 430598080700010199 \begin 0:22:06 \sp FATRIS \tx tu, itung bintangnya tuh, itung! \pho tu ʔituŋ bintaŋɲa tu ʔintuŋ \mb tu itung bintang -nya tuh itung \ge that count star -NYA that count \gj that count star-NYA that count \ft look, count the stars, count them! \ref 924 \id 734368080700010199 \begin 0:22:07 \sp CHIRIS \tx 0. \nt looking up above. \ref 925 \id 543403080700010199 \begin 0:22:08 \sp FATRIS \tx apa namanya, apa namanya itu? \pho ʔapa namaɲa ʔapa namaɲa itu \mb apa nama -nya apa nama -nya itu \ge what name -NYA what name -NYA that \gj what name-NYA what name-NYA that \ft what are they called, what are they called? \nt referring to the stars. \ref 926 \id 229354080700010199 \begin 0:22:12 \sp FATRIS \tx tuh, apa tuh, tuh? \pho tu ʔapa tuh tu \mb tuh apa tuh tuh \ge that what that that \gj that what that that \ft look, what are those, those? \nt referring to the stars. \ref 927 \id 669981080700010199 \begin 0:22:14 \sp FATRIS \tx heh, panggil Tante, tuh. \pho hɛh paŋgel tantə tu \mb heh panggil Tante tuh \ge EXCL call aunt that \gj EXCL call aunt that \ft hey, Auntie is calling you. \ref 928 \id 192610080700010199 \begin 0:22:16 \sp FATRIS \tx ama Ica tuh maenan tuh, sana! \pho ʔama ʔica tu maɛnan tu sana \mb ama Ica tuh maen -an tuh sana \ge with Ica that play -AN that there \gj with Ica that play-AN that there \ft play with her over there! \ref 929 \id 505825080700010199 \begin 0:22:17 \sp FATRIS \tx bintangnya xx bintangnya? \pho bintaŋɲa xx bintaŋɲa \mb bintang -nya xx bintang -nya \ge star -NYA xx star -NYA \gj star-NYA xx star-NYA \ft the stars xx the stars? \ref 930 \id 624280080700010199 \begin 0:22:19 \sp MOTRIS \tx 'bintang di langit...' \pho bintaŋ di laŋit \mb bintang di langit \ge star LOC sky \gj star LOC sky \ft 'the stars in the sky...' \nt singing inside the house. \ref 931 \id 693412080700010199 \begin 0:22:20 \sp FATRIS \tx gimana bintangnya, eh? \pho gimana bintaŋɲa ʔɛh \mb gimana bintang -nya eh \ge how star -NYA EXCL \gj how star-NYA EXCL \ft how is the star, hey? \nt asking CHIRIS to sing "The Star" song. \ref 932 \id 743443080700010199 \begin 0:22:21 \sp CHIRIS \tx 0. \nt yawning without closing her mouth with her hand. \ref 933 \id 960324080700010199 \begin 0:22:22 \sp FATRIS \tx yah yah yah yah. \pho yaʔ ya yaʔ ya \mb yah yah yah yah \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey hey hey hey. \ref 934 \id 193731080700010199 \begin 0:22:24 \sp FATRIS \tx sst, tutup dong, tutup, tutup, tutup! \pho sː tutup dɔŋ tutup tutup tutup \mb sst tutup dong tutup tutup tutup \ge shush shut DONG shut shut shut \gj shush shut DONG shut shut shut \ft hey, close it, close it, close it, close it! \ref 935 \id 981013110926210303 \begin 0:22:24 \sp CHIRIS \tx aem. \pho haːəm \mb aem \ge IMIT \gj IMIT \ft aem. \nt yawning again. \ref 936 \id 904808080700010199 \begin 0:22:26 \sp FATRIS \tx tutup gimana tutupnya? \pho tutup gima tutupɲa \mb tutup gimana tutup -nya \ge shut how shut -NYA \gj shut how shut-NYA \ft how do you close it? \ref 937 \id 438493080700010199 \begin 0:22:27 \sp CHIRIS \tx cit. \pho cit \mb cit \ge IMIT \gj IMIT \ft click. \nt 1. putting her index finger in front of her mouth. 2. imitating the sound of locking something. \ref 938 \id 189822093051060303 \begin 0:22:29 \sp CHIRIS \tx e, ah. \pho ʔɛ ʔah \mb e ah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft eh ah. \nt whining. \ref 939 \id 264121080700010199 \begin 0:22:30 \sp FATRIS \tx e, kalo itu gimana? \pho ʔɛ kaloʔ itu gimana \mb e kalo itu gimana \ge EXCL TOP that how \gj EXCL TOP that how \ft hey, what about that one? \nt reference and meaning unclear. \ref 940 \id 450573093138060303 \begin 0:22:32 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔn̩a \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt getting down. \ref 941 \id 894701080700010199 \begin 0:22:33 \sp FATRIS \tx no, sono sono no sono, xx! \pho nɔ sɔnɔ sɔnɔ nɔ sɔnɔ xx \mb no sono sono no sono xx \ge there there there there there xx \gj there there there there there xx \ft go there, go there, go there, go there, xx! \ref 942 \id 655460080700010199 \begin 0:22:37 \sp CHIRIS \tx 0. \nt walking toward MOTRIS and playing with the spittle on her mouth. \ref 943 \id 933940080700010199 \begin 0:22:41 \sp MOTRIS \tx ya Allah! \pho ya ʔawlɔh \mb ya Allah \ge yes Allah \gj yes Allah \ft oh, My God! \ref 944 \id 793408093311060303 \begin 0:22:42 \sp AUX \tx 0. \nt video recording jumps unknown how many seconds. \ref 945 \id 128301093354060303 \begin 0:22:42 \sp MOTRIS \tx xx. \pho gɪt \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 946 \id 566462093413060303 \begin 0:22:42 \sp CHIRIS \tx ah, e e e. \pho ʔa ʔə ʔə ʔə \mb ah e e e \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft ah, e e e. \nt whining. \ref 947 \id 455470080700010199 \begin 0:22:44 \sp MOTRIS \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \nt asking what CHIRIS wants. \ref 948 \id 293955080700010199 \begin 0:22:45 \sp CHIRIS \tx e, sama Ayah. \pho ʔə cama ʔayah \mb e sama Ayah \ge EXCL with father \gj EXCL with father \ft eh, I want to be with Daddy. \ref 949 \id 951468093503060303 \begin 0:22:47 \sp MOTRIS \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 950 \id 111318080700010199 \begin 0:22:47 \sp CHIRIS \tx sama ya Allah. \pho cama ya ʔalɔh \mb sama ya Allah \ge with yes Allah \gj with yes Allah \ft with oh My God. \ref 951 \id 422570080700010199 \begin 0:22:48 \sp MOTRIS \tx sama Allah? \pho sama ʔalɔh \mb sama Allah \ge with Allah \gj with Allah \ft with God? \ref 952 \id 842589080700010199 \begin 0:22:50 \sp CHIRIS \tx sama Ayah, Ayah. \pho yama ʔaya ayaː \mb sama Ayah Ayah \ge with father father \gj with father father \ft with Daddy, Daddy. \ref 953 \id 515122080700010199 \begin 0:22:51 \sp MOTRIS \tx o, sama Ayah. \pho ʔo sama ʔayah \mb o sama Ayah \ge EXCL with father \gj EXCL with father \ft oh, with Daddy. \ref 954 \id 272634080700010199 \begin 0:22:52 \sp MOTRIS \tx ayo! \pho ʔayoʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \nt asking CHIRIS to go to EDIRIS. \ref 955 \id 865822080700010199 \begin 0:22:53 \sp CHIRIS \tx xx xx nenen aja. \pho ʔɛni montoʔ nɛnɛn ʔajah \mb xx xx nenen aja \ge xx xx breastfeed just \gj xx xx breastfeed just \ft xx xx I just want to suck. \ref 956 \id 401202080700010199 \begin 0:22:54 \sp MOTRIS \tx ih malu tuh. \pho ʔih maluʔ tu \mb ih malu tuh \ge EXCL embarrassed that \gj EXCL embarrassed that \ft shame on you. \ref 957 \id 747515093658060303 \begin 0:22:55 \sp MOTRIS \tx banyak... \pho baɲak \mb banyak \ge a.lot \gj a.lot \ft there are many... \nt interrupted. \ref 958 \id 820488080700010199 \begin 0:22:55 \sp FATRIS \tx ih malu, ada Mas Kiki, ih malu ih. \pho ʔih malu ʔada mas kikiʔ ih malu ʔih \mb ih malu ada Mas Kiki ih malu ih \ge EXCL embarrassed exist EPIT Kiki EXCL embarrassed EXCL \gj EXCL embarrassed exist EPIT Kiki EXCL embarrassed EXCL \ft you should be ashamed because Kiki is here, hey shame on you. \ref 959 \id 764806080700010199 \begin 0:22:56 \sp MOTRIS \tx banyak... ada Mas Kiki, ada Mas Oni. \pho ʔaɲak ʔadaʔ mas kikiʔ ada mas ʔɔni \mb banyak ada Mas Kiki ada Mas Oni \ge a.lot exist EPIT Kiki exist EPIT Oni \gj a.lot exist EPIT Kiki exist EPIT Oni \ft there are many... Kiki is here, Oni is here. \ref 960 \id 692241080700010199 \begin 0:22:58 \sp MOTRIS \tx diliatin. \pho diliyatin \mb di- liat -in \ge DI- see -IN \gj DI-see-IN \ft they are looking at you. \ref 961 \id 814197080700010199 \begin 0:22:59 \sp MOTRIS \tx dih. \pho diːh \mb dih \ge EXCL \gj EXCL \ft yuck. \ref 962 \id 336327080700010199 \begin 0:23:00 \sp FATRIS \tx ih, malu ih. \pho ʔi malu ʔi \mb ih malu ih \ge EXCL embarrassed EXCL \gj EXCL embarrassed EXCL \ft hey, shame on you. \ref 963 \id 364057080700010199 \begin 0:23:01 \sp MOTRIS \tx e Rizka, ni bajunya siapa yang kasi, nih? \pho ʔɛ riska ni bajuɲa syapa yaŋ kasi nih \mb e Rizka ni baju -nya siapa yang kasi nih \ge EXCL Rizka this garment -NYA who REL give this \gj EXCL Rizka this garment-NYA who REL give this \ft hey Rizka, who gave you this dress? \nt referring to the dress CHIRIS is wearing. \ref 964 \id 221630080700010199 \begin 0:23:03 \sp CHIRIS \tx e, Ibu! \pho ʔəʔ ibʊ \mb e Ibu \ge EXCL mother \gj EXCL mother \ft hey, Mommy! \ref 965 \id 110710094105060303 \begin 0:23:04 \sp MOTRIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 966 \id 448789080700010199 \begin 0:23:04 \sp CHIRIS \tx mo nenen, nenen. \pho mo nɛnɛn nɛnɛn \mb mo nenen nenen \ge want breastfeed breastfeed \gj want breastfeed breastfeed \ft I want to suck, I want to suck. \ref 967 \id 514896080700010199 \begin 0:23:08 \sp MOTRIS \tx nenen, nenen nih, nih, 'ck ck ck ck ck ck ck ck ck...'. \pho nɛnɛn nɛnɛn ni nih ǀ ǀ ǀ ǀ ǀ ǀ ǀ ǀ ǀ \mb nenen nenen nih nih ck ck ck ck ck ck ck ck ck \ge breastfeed breastfeed this this tsk tsk tsk tsk tsk tsk tsk tsk tsk \gj breastfeed breastfeed this this tsk tsk tsk tsk tsk tsk tsk tsk tsk \ft he's sucking, he's sucking, here, here, 'tsk tsk tsk tsk tsk tsk tsk tsk tsk...'. \nt 1. while making CHIRIS' doll suck CHIRIS' breast. 2. imitating sucking sound. \ref 968 \id 973476080700010199 \begin 0:23:09 \sp FATRIS \tx yok xx ikan, yok ngasi makan ikan, ngasi makan ikan yok, ayo, xx ikan yok, ma Ayah yok, xx yok! \pho yo pɛn ʔikan yoʔ ŋasi makan ʔikan ŋasi makan ʔikan yoʔ ayoʔ xx ʔikan yoʔ ma ʔaya yoʔ xx yoʔ \mb yok xx ikan yok ng- kasi makan ikan ng- kasi makan ikan yok ayo xx ikan yok ma Ayah yok xx yok \ge AYO xx fish AYO N- give eat fish N- give eat fish AYO AYO xx fish AYO with father AYO xx AYO \gj AYO xx fish AYO N-give eat fish N-give eat fish AYO AYO xx fish AYO with father AYO xx AYO \ft let's xx fish, let's feed the fish, let's feed the fish, come on, let's xx the fish with me, let's xx! \ref 969 \id 737863080700010199 \begin 0:23:15 \sp FATRIS \tx ntar buat xx bayarin. \pho ʔn̩tar buwat narin bayarin \mb ntar buat xx bayar -in \ge moment for xx pay -IN \gj moment for xx pay-IN \ft it will be for xx pay it. \nt reference and meaning unclear. \ref 970 \id 115364095243060303 \begin 0:23:16 \sp FATRIS \tx ayo Ca, makan ikan yok! \pho ʔayoʔ ca makat ikat yoʔ \mb ayo Ca makan ikan yok \ge AYO TRU-Ica eat fish AYO \gj AYO TRU-Ica eat fish AYO \ft Ica, let's feed the fish! \ref 971 \id 925374095311060303 \begin 0:23:16 \sp MOTRIS \tx mana xx ikannya? \pho mana xx ʔikanɲa \mb mana xx ikan -nya \ge which xx fish -NYA \gj which xx fish-NYA \ft where is the xx fish? \ref 972 \id 489118095343060303 \begin 0:23:17 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted; video recording jumps unknown how many seconds. \ref 973 \id 614163095354060303 \begin 0:23:19 \sp FATRIS \tx xx. \pho ʔarereʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt while pointing at s.t. unclear. \ref 974 \id 752142095417060303 \begin 0:23:19 \sp MOTRIS \tx ikan apa itu? \pho ʔikan ʔapa itʊ \mb ikan apa itu \ge fish what that \gj fish what that \ft what fish is that? \nt reference unclear. \ref 975 \id 149354080700010199 \begin 0:23:20 \sp FATRIS \tx ikan apa namanya, hmm? \pho ʔikan ʔapa namaɲa hm \mb ikan apa nama -nya hmm \ge fish what name -NYA huh \gj fish what name-NYA huh \ft what's that fish called, huh? \ref 976 \id 704919080700010199 \begin 0:23:22 \sp CHIRIS \tx Ayah. \pho ʔayaːh \mb Ayah \ge father \gj father \ft Daddy. \nt start crying. \ref 977 \id 475783095618060303 \begin 0:23:24 \sp FATRIS \tx yok, ke sono ikan yok, kasi... \pho yoʔ kə sɔnɔ ʔikan yoʔ kasiʔ \mb yok ke sono ikan yok kasi \ge AYO to there fish AYO give \gj AYO to there fish AYO give \ft come on, let's go to the fish, give... \nt interrupted. \ref 978 \id 588707080700010199 \begin 0:23:24 \sp @End \tx @End