\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 938633110509190301 \sp @PAR \tx CHI Rizka Target child (3;1); HAN Hana CHI's aunt (2;), MOT Ida CHI's mother (over 22); JNB Jaenab CHI's grandmother (over 45); EXP Like Experimenter (over 25). \pho @Filename: \ft @Duration: 35 minutes. \nt @Situation: playing with puppets and cooking set at CHI's home. \ref 002 \id 707531110745190301 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 386684110803190301 \sp CHIRIS \tx xx xx xx xx xx xx xx. \pho ɲɛ ɲɛ ɲɛ ɲɛ ɲɛ ɲu ɲu \mb xx xx xx xx xx xx xx \ge xx xx xx xx xx xx xx \gj xx xx xx xx xx xx xx \ft xx xx xx xx xx xx xx. \nt saying as she wants while observing a duck and turtle puppets. \ref 004 \id 706554111021190301 \begin 0:00:04 \sp CHIRIS \tx kok Tante gak bawa masak-masakan? \mb kok Tante gak bawa masak - masak -an \ge KOK aunt NEG bring cook - cook -AN \gj KOK aunt NEG bring RED.AN-cook \ft why don't you bring the cooking set? \ref 005 \id 171294111036190301 \begin 0:00:07 \sp EXPLIK \tx Tante bawa. \pho tantə bawaʔ \mb Tante bawa \ge aunt bring \gj aunt bring \ft I bring it. \ref 006 \id 446349111036190301 \begin 0:00:10 \sp ELARIS \tx masukin tangannya! \pho masukin taŋanɲa \mb masuk -in tangan -nya \ge go.in -IN hand -NYA \gj go.in-IN hand-NYA \ft put your hand in! \nt telling CHI how to play with the puppets. \ref 007 \id 908434111036190301 \begin 0:00:13 \sp EXPLIK \tx bisa nggak maen itu? \pho bisa ŋgaʔ maen ʔito \mb bisa nggak maen itu \ge can NEG play that \gj can NEG play that \ft can you play with that? \ref 008 \id 178287111037190301 \begin 0:00:14 \sp CHIRIS \tx nggak bisa. \pho ŋga bisaʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft no. \ref 009 \id 984286111037190301 \begin 0:00:15 \sp EXPLIK \tx nggak bisa? \pho ŋga bisaʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft you can't? \ref 010 \id 621176111037190301 \begin 0:00:16 \sp ELARIS \tx masukin, masukin tangan Ica! \pho masukin masukin tan icaʔ \mb masuk -in masuk -in tangan Ica \ge go.in -IN go.in -IN hand Ica \gj go.in-IN go.in-IN hand Ica \ft put your hand in! \ref 011 \id 723368111037190301 \begin 0:00:17 \sp EXPLIK \tx tuh, dimasukin tangannya! \pho to dimasukin taŋanɲa \mb tuh di- masuk -in tangan -nya \ge that DI- go.in -IN hand -NYA \gj that DI-go.in-IN hand-NYA \ft look, put your hand in! \ref 012 \id 164694111038190301 \begin 0:00:18 \sp CHIRIS \tx Ica bisanya maen celengan. \pho ʔica bisaɲa maen cɛlɛŋan \mb Ica bisa -nya maen celeng -an \ge Ica can -NYA play boar -AN \gj Ica can-NYA play boar-AN \ft I can only play with a piggy bank. \ref 013 \id 222414111038190301 \begin 0:00:21 \sp EXPLIK \tx maen di celengan? \pho maen di cɛlɛŋan \mb maen di celeng -an \ge play LOC boar -AN \gj play LOC boar-AN \ft playing in a piggy bank? \ref 014 \id 114997111039190301 \begin 0:00:24 \sp EXPLIK \tx gini lho, Yang. \pho gini lɔ yaŋ \mb gini lho Yang \ge like.this EXCL TRU-compassion \gj like.this EXCL TRU-compassion \ft it should be like this, my Dear. \nt start showing CHI how to play with the puppets. \ref 015 \id 170590111039190301 \begin 0:00:27 \sp EXPLIK \tx gini maennya. \pho gini maenɲah \mb gini maen -nya \ge like.this play -NYA \gj like.this play-NYA \ft play with it like this. \ref 016 \id 315302111040190301 \begin 0:00:31 \sp EXPLIK \tx tangan Ica masuk! \pho taŋa isa maso:k \mb tangan Ica masuk \ge hand Ica go.in \gj hand Ica go.in \ft put your hand in! \ref 017 \id 696861111041190301 \begin 0:00:35 \sp EXPLIK \tx tuh. \pho to: \mb tuh \ge that \gj that \ft you see. \ref 018 \id 166536111041190301 \begin 0:00:37 \sp EXPLIK \tx 'halo, namaku Si Bebek.' \pho halɔ namaku si bɛbɛk \mb halo nama -ku Si Bebek \ge hello name -1SG PERS duck \gj hello name-1SG PERS duck \ft 'hello, my name is Bebek.' \nt start playing a role play using the duck puppet. \ref 019 \id 582899111042190301 \begin 0:00:40 \sp EXPLIK \tx 'kamu siapa?' \pho kamu siyapa \mb kamu siapa \ge 2 who \gj 2 who \ft 'who are you?' \ref 020 \id 902945111042190301 \begin 0:00:43 \sp EXPLIK \tx bisa nggak? \pho bisa ŋgaʔ \mb bisa nggak \ge can NEG \gj can NEG \ft can you play with it? \ref 021 \id 623404111043190301 \begin 0:00:46 \sp MOTRIS \tx xx beneran. \pho be bənəran \mb xx bener -an \ge xx true -AN \gj xx true-AN \ft xx really. \nt utterance unclear. \ref 022 \id 369991111045190301 \begin 0:00:50 \sp EXPLIK \tx sini, sini, tangannya sini! \pho sini sini taŋanɲa sini \mb sini sini tangan -nya sini \ge here here hand -NYA here \gj here here hand-NYA here \ft put your hand here, over here! \nt helping CHI putting her hand in the duck puppet. \ref 023 \id 947024111046190301 \begin 0:00:54 \sp EXPLIK \tx 'kalo aku Si Kura-kura.' \pho kalɔʔ ʔaku si kurakura \mb kalo aku Si Kura-kura \ge TOP 1SG PERS tortoise \gj TOP 1SG PERS tortoise \ft 'my name is Kura-kura.' \nt using the turtle puppet. \ref 024 \id 759539111047190301 \begin 0:00:59 \sp EXPLIK \tx 'kamu siapa?' \pho kamu siyapa \mb kamu siapa \ge 2 who \gj 2 who \ft 'who are you?' \ref 025 \id 592848111047190301 \begin 0:01:02 \sp CHIRIS \tx 'Bebek.' \pho bɛbɛk \mb Bebek \ge duck \gj duck \ft 'I'm Bebek'. \ref 026 \id 706380111048190301 \begin 0:01:03 \sp EXPLIK \tx 'o, Beb(ek)...' \pho ʔo bɛb \mb o Bebek \ge EXCL duck \gj EXCL duck \ft 'oh, Beb...' \nt interrupted. \ref 027 \id 853603111049190301 \begin 0:01:05 \sp CHIRIS \tx auh, dicatok. \pho ʔao dicatɔk \mb auh di- catok \ge EXCL DI- peck \gj EXCL DI-peck \ft 'hey, I peck you.' \nt pecking the turtle. \ref 028 \id 230085111050190301 \begin 0:01:07 \sp EXPLIK \tx 'aduh, dipatok.' \pho ʔatʰu dipatɔk \mb aduh di- patok \ge EXCL DI- peck \gj EXCL DI-peck \ft 'ouch, you pecked me.' \ref 029 \id 355307111051190301 \begin 0:01:09 \sp EXPLIK \tx 'jangan dipatok dong mulutku!' \pho jaŋan dipatɔk doŋ mʊlʊtku \mb jangan di- patok dong mulut -ku \ge don't DI- peck DONG mouth -1SG \gj don't DI-peck DONG mouth-1SG \ft 'don't peck my mouth!' \ref 030 \id 762480111051190301 \begin 0:01:11 \sp EXPLIK \tx 'nanti jontor.' \pho nanti jɔntɔr \mb nanti jontor \ge later swelling \gj later swelling \ft 'it will be swollen.' \ref 031 \id 526261111051190301 \begin 0:01:13 \sp EXPLIK \tx 'aduh, jangan dong!' \pho ʔadu jaŋan dɔŋ \mb aduh jangan dong \ge EXCL don't DONG \gj EXCL don't DONG \ft 'ouch, don't do that!' \ref 032 \id 289115111052190301 \begin 0:01:15 \sp CHIRIS \tx xx. \pho bɔl \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 033 \id 672832111052190301 \begin 0:01:17 \sp EXPLIK \tx 'kalo dipatok aku nggak mau temenan sama kamu, Bebek.' \pho kalɔ dipatɔk ʔaku ŋgaʔ mau təmənan sama kamu bɛbɛk \mb kalo di- patok aku nggak mau temen -an sama kamu Bebek \ge TOP DI- stake 1SG NEG want friend -AN with 2 duck \gj TOP DI-stake 1SG NEG want friend-AN with 2 duck \ft 'hey Bebek, I don't want to be your friend if you pecked me.' \ref 034 \id 401083111052190301 \begin 0:01:24 \sp CHIRIS \tx 'soang, soang.' \pho sɔwaŋ sɔwaŋ \mb soang soang \ge swan swan \gj swan swan \ft 'I'm a swan, a swan.' \ref 035 \id 624076111053190301 \begin 0:01:28 \sp CHIRIS \tx 'ditemen ama soang.' \pho ditəmen ama sɔwaŋ \mb di- temen ama soang \ge DI- friend with swan \gj DI-friend with swan \ft 'the swan will be your friend.' \ref 036 \id 866658111053190301 \begin 0:01:29 \sp EXPLIK \tx 'siapa yang soang?' \pho siyapa yaŋ sɔwaŋ \mb siapa yang soang \ge who REL swan \gj who REL swan \ft 'which one is the swan?' \ref 037 \id 937346111053190301 \begin 0:01:31 \sp CHIRIS \tx 'ini.' \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft 'me.' \ref 038 \id 993254111053190301 \begin 0:01:33 \sp EXPLIK \tx 'ini bebek.' \pho ʔini bɛbek \mb ini bebek \ge this duck \gj this duck \ft 'you're a duck' \ref 039 \id 138418111053190301 \begin 0:01:35 \sp CHIRIS \tx 'Si Bebek ini.' \pho si bɛbɛk inih \mb Si Bebek ini \ge PERS duck this \gj PERS duck this \ft 'I'm Bebek.' \ref 040 \id 497301111054190301 \begin 0:01:39 \sp EXPLIK \tx 'kalo ini kura-kura.' \pho kalɔʔ ʔini kurakura \mb kalo ini kura-kura \ge TOP this tortoise \gj TOP this tortoise \ft 'and I'm a turtle.' \ref 041 \id 451701111054190301 \begin 0:01:43 \sp EXPLIK \tx sini, sini, Tante ajarin megangnya, sini Rizka, sini! \pho sini sini tantə ʔajarin məgaŋɲa sini riska sini \mb sini sini Tante ajar -in m- pegang -nya sini Rizka sini \ge here here aunt teach -IN N- hold -NYA here Rizka here \gj here here aunt teach-IN N-hold-NYA here Rizka here \ft come here, I'll show you how to hold it, come here! \ref 042 \id 846619111054190301 \begin 0:01:47 \sp EXPLIK \tx masukin ni lho, Riz! \pho masukin ni lo ris \mb masuk -in ni lho Riz \ge go.in -IN this EXCL Rizka \gj go.in-IN this EXCL Rizka \ft put your hand in it! \ref 043 \id 755146111054190301 \begin 0:01:51 \sp EXPLIK \tx tuh, ini kan dalemnya ada yang ini. \pho to ʷini kan daləmɲa ʔada yaŋ ʔini \mb tuh ini kan dalem -nya ada yang ini \ge that this KAN inside -NYA exist REL this \gj that this KAN inside-NYA exist REL this \ft look, there's something inside. \ref 044 \id 566925111054190301 \begin 0:01:53 \sp EXPLIK \tx tangan Rizka masuk! \pho taŋan riska masok \mb tangan Rizka masuk \ge hand Rizka go.in \gj hand Rizka go.in \ft put your hand in! \ref 045 \id 633884111054190301 \begin 0:01:56 \sp EXPLIK \tx masuk ini. \pho masok ʔini \mb masuk ini \ge go.in this \gj go.in this \ft put it in here! \ref 046 \id 106287111054190301 \begin 0:01:59 \sp EXPLIK \tx terus, terus, terus, terus! \pho təros təros təros təros \mb terus terus terus terus \ge continue continue continue continue \gj continue continue continue continue \ft go on, go on, go on! \ref 047 \id 477855111054190301 \begin 0:02:01 \sp EXPLIK \tx tuh, bisa digerak-gerakin. \mb tuh bisa di- gerak - gerak -in \ge that can DI- move - move -IN \gj that can DI-RED-move-IN \ft look, you can move it. \ref 048 \id 322281111056190301 \begin 0:02:03 \sp EXPLIK \tx kebalik, hmm... \pho kəbalik hm \mb ke- balik hmm \ge KE- turn.around uh-huh \gj KE-turn.around uh-huh \ft it's just the other way around, hmm. \ref 049 \id 988704111057190301 \begin 0:02:06 \sp EXPLIK \tx terus, masuk terus, masuk terus! \pho təros masuk təros masuk təros \mb terus masuk terus masuk terus \ge continue go.in continue go.in continue \gj continue go.in continue go.in continue \ft go on, go on, go on! \ref 050 \id 178760111057190301 \begin 0:02:09 \sp CHIRIS \tx xx. \pho tamal \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 051 \id 823108111057190301 \begin 0:02:12 \sp EXPLIK \tx hmm... masuk terus! \pho ʔm masuk təros \mb hmm masuk terus \ge uh-huh go.in continue \gj uh-huh go.in continue \ft uh-huh, go on! \ref 052 \id 696874111057190301 \begin 0:02:15 \sp EXPLIK \tx terus, yang jempolnya taro sini! \pho təros yaŋ jəmpɔlɲa taroʔ sini \mb terus yang jempol -nya taro sini \ge continue REL thumb -NYA put here \gj continue REL thumb-NYA put here \ft then put your thumb here! \ref 053 \id 931957110033210301 \begin 0:02:18 \sp EXPLIK \tx terus kelingkingnya... \pho teros kəliŋkiŋɲa \mb terus kelingking -nya \ge continue little.finger -NYA \gj continue little.finger-NYA \ft then your little finger... \ref 054 \id 433213110051210301 \begin 0:02:19 \sp EXPLIK \tx mana kelingkingnya Ica? \pho mana kəliŋkiŋɲa ʔicaʔ \mb mana kelingking -nya Ica \ge which little.finger -NYA Ica \gj which little.finger-NYA Ica \ft where is your little finger? \ref 055 \id 665172111057190301 \begin 0:02:20 \sp EXPLIK \tx hmm... dah. \pho ʔm dah \mb hmm dah \ge uh-huh PFCT \gj uh-huh PFCT \ft okay. \nt finish putting CHI's hand in the duck puppet. \ref 056 \id 372600111057190301 \begin 0:02:22 \sp EXPLIK \tx ni Tante nih! \pho ni tantə nih \mb ni Tante nih \ge this aunt this \gj this aunt this \ft look at me! \ref 057 \id 694498111057190301 \begin 0:02:24 \sp EXPLIK \tx Tante masuk juga. \pho tantə masuk jugaʔ \mb Tante masuk juga \ge aunt go.in also \gj aunt go.in also \ft I also put my hand in. \ref 058 \id 942667111057190301 \begin 0:02:26 \sp CHIRIS \tx 'halo, nama saya I(ca)... Bebek.' \pho hala nama saya ʔi bɛbɛk \mb halo nama saya Ica Bebek \ge hello name 1SG Ica duck \gj hello name 1SG Ica duck \ft 'hello, my name is Bebek.' \ref 059 \id 431968111058190301 \begin 0:02:29 \sp EXPLIK \tx 'oh, namamu Bebek.' \pho ʔoh namamu bɛbek \mb oh nama -mu Bebek \ge EXCL name -2 duck \gj EXCL name-2 duck \ft 'oh, your name is Bebek.' \ref 060 \id 405176111058190301 \begin 0:02:33 \sp CHIRIS \tx 'ini siapa?' \pho ʔini syapa \mb ini siapa \ge this who \gj this who \ft 'who are you?' \ref 061 \id 103883111058190301 \begin 0:02:35 \sp EXPLIK \tx 'aku Kura-kura.' \pho ʔaku kurakura \mb aku Kura-kura \ge 1SG tortoise \gj 1SG tortoise \ft 'I'm Kura-kura.' \ref 062 \id 571639111058190301 \begin 0:02:38 \sp CHIRIS \tx 'xx dicatok.' \pho ba: dicatɔk \mb xx di- catok \ge xx DI- peck \gj xx DI-peck \ft 'hey, I peck you.' \ref 063 \id 657214111058190301 \begin 0:02:41 \sp EXPLIK \tx 'aduh, aku malu deh, malu.' \pho ʔadu ʔaku malu dɛh malu \mb aduh aku malu deh malu \ge EXCL 1SG embarrassed DEH embarrassed \gj EXCL 1SG embarrassed DEH embarrassed \ft 'ouch, I'm ashamed, I'm ashamed. \ref 064 \id 711995111059190301 \begin 0:02:44 \sp EXPLIK \tx 'mukaku malu sekali.' \pho mukaʔku malu səkali \mb muka -ku malu se- kali \ge face -1SG embarrassed SE- very \gj face-1SG embarrassed SE-very \ft 'my face is so ashamed.' \ref 065 \id 726431111059190301 \begin 0:02:47 \sp CHIRIS \tx ah ah. \pho ʔa ʔa \mb ah ah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ah, ah. \nt kissing the duck puppet, then making the duck puppet kiss the turtle. \ref 066 \id 340226111100190301 \begin 0:02:49 \sp EXPLIK \tx 'kamu malu nggak?' \pho kamu malu ŋgaʔ \mb kamu malu nggak \ge 2 embarrassed NEG \gj 2 embarrassed NEG \ft 'are you ashamed?' \ref 067 \id 197133111100190301 \begin 0:02:51 \sp CHIRIS \tx hah? \pho ʔa \mb hah \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \ref 068 \id 919735111100190301 \begin 0:02:52 \sp EXPLIK \tx 'kamu malu nggak?' \pho kamu malu ŋgaʔ \mb kamu malu nggak \ge 2 embarrassed NEG \gj 2 embarrassed NEG \ft 'are you ashamed?' \ref 069 \id 203211111100190301 \begin 0:02:54 \sp CHIRIS \tx 'enggak.' \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft 'no.' \ref 070 \id 473795111100190301 \begin 0:02:56 \sp EXPLIK \tx 'kamu sukanya makan apa?' \pho kamu sukaʔɲa makan apa \mb kamu suka -nya makan apa \ge 2 like -NYA eat what \gj 2 like-NYA eat what \ft 'what food do you like?' \ref 071 \id 483609111101190301 \begin 0:02:59 \sp CHIRIS \tx 'makan rumput.' \pho makan rumput \mb makan rumput \ge eat grass \gj eat grass \ft 'grass.' \ref 072 \id 735240111101190301 \begin 0:03:02 \sp EXPLIK \tx 'rumput... ha ha ha ha ha.' \pho rumput ha ha ha ha ha \mb rumput ha ha ha ha ha \ge grass IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj grass IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'grass... ha ha ha ha ha.' \ref 073 \id 799881111101190301 \begin 0:03:05 \sp EXPLIK \tx 'masa bebek makan rumput, ha ha ha ha.' \pho masak bɛbɛk makan rumput ha ha ha ha \mb masa bebek makan rumput ha ha ha ha \ge incredible duck eat grass IMIT IMIT IMIT IMIT \gj incredible duck eat grass IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'how come a duck eats grass, ha ha ha ha.' \ref 074 \id 921113111102190301 \begin 0:03:09 \sp CHIRIS \tx 'makan apaan?' \pho makan ʔapaʔan \mb makan apa -an \ge eat what -AN \gj eat what-AN \ft 'eat what?' \ref 075 \id 867573111102190301 \begin 0:03:13 \sp EXPLIK \tx 'bebek kan makan dedak.' \pho bɛbek kan makan dədak \mb bebek kan makan dedak \ge duck KAN eat chickenfeed \gj duck KAN eat chickenfeed \ft 'duck should eat chickenfeed. \ref 076 \id 127690111102190301 \begin 0:03:18 \sp CHIRIS \tx 'bebek makan rumput.' \pho bɛbɛk makan rumput \mb bebek makan rumput \ge duck eat grass \gj duck eat grass \ft 'duck eats grass.' \ref 077 \id 202118111103190301 \begin 0:03:20 \sp CHIRIS \tx 'ini, kodok makan apaan?' \pho ʔei kɔdɔk makan ʔapaʔan \mb ini kodok makan apa -an \ge this frog eat what -AN \gj this frog eat what-AN \ft 'what does a frog eat?' \ref 078 \id 103171111103190301 \begin 0:03:23 \sp EXPLIK \tx 'ini bukan kodok.' \pho ʔini bukan kɔdɔk \mb ini bukan kodok \ge this NEG frog \gj this NEG frog \ft 'it's not a frog.' \ref 079 \id 298175111103190301 \begin 0:03:27 \sp CHIRIS \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft 'so what?' \ref 080 \id 839356111103190301 \begin 0:03:29 \sp EXPLIK \tx 'aku kura-kura.' \pho ʔaku kurakura \mb aku kura-kura \ge 1SG tortoise \gj 1SG tortoise \ft 'I'm a turtle.' \ref 081 \id 174636111103190301 \begin 0:03:31 \sp CHIRIS \tx 'kura-kura makan apaan?' \pho kurakura makan ʔapaʔan \mb kura-kura makan apa -an \ge tortoise eat what -AN \gj tortoise eat what-AN \ft 'what does a turtle eat?' \ref 082 \id 822728111104190301 \begin 0:03:34 \sp EXPLIK \tx 'aku makan bakso.' \pho ʔaku makan bakso \mb aku makan bakso \ge 1SG eat meatball \gj 1SG eat meatball \ft 'I eat meatballs.' \ref 083 \id 603300111105190301 \begin 0:03:37 \sp CHIRIS \tx ini makan apaan? \pho ʔini makan apaʔan \mb ini makan apa -an \ge this eat what -AN \gj this eat what-AN \ft what does he eats? \nt taking her hand out of the duck puppet. \ref 084 \id 874958111105190301 \begin 0:03:40 \sp EXPLIK \tx 'kamu sukanya apa?' \pho kamu sukaʔɲa ʔapa \mb kamu suka -nya apa \ge 2 like -NYA what \gj 2 like-NYA what \ft 'what do you like?' \ref 085 \id 949446111105190301 \begin 0:03:43 \sp CHIRIS \tx ih... ih... ih... ih... \pho ʔi ʔi ʔi ʔiːh \mb ih ih ih ih \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft ih... ih... ih... ih... \nt saying as she wants while hanging the duck. \ref 086 \id 958682111105190301 \begin 0:03:46 \sp EXPLIK \tx Rizka mau yang ini ya? \pho riska mau yaŋ ini ya \mb Rizka mau yang ini ya \ge Rizka want REL this yes \gj Rizka want REL this yes \ft do you want this one? \nt referring to the turtle puppet. \ref 087 \id 493710111105190301 \begin 0:03:49 \sp CHIRIS \tx hah? \pho ʔah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 088 \id 405771111105190301 \begin 0:03:52 \sp EXPLIK \tx mau yang... pegang yang ini? \pho mau yaŋ pəgaŋ yaŋ ʔini \mb mau yang pegang yang ini \ge want REL hold REL this \gj want REL hold REL this \ft do you want to hold this one? \ref 089 \id 200665111105190301 \begin 0:03:55 \sp CHIRIS \tx 'aku namanya Kodok.' \pho ʔaku namaɲa kɔdɔk \mb aku nama -nya Kodok \ge 1SG name -NYA frog \gj 1SG name-NYA frog \ft 'my name is Kodok.' \nt putting her hand in the turtle puppet. \ref 090 \id 884959111106190301 \begin 0:03:59 \sp CHIRIS \tx kodok, kok nggak ada kodok? \pho kɔdɔk kɔ ŋga ʔada kɔdɔk \mb kodok kok nggak ada kodok \ge frog KOK NEG exist frog \gj frog KOK NEG exist frog \ft why isn't there any frog here? \nt taking her hand out of the turtle puppet. \ref 091 \id 725163111106190301 \begin 0:04:03 \sp EXPLIK \tx 'kodoknya belum dateng, wek wek wek wek wek wek wek wek wek wek wek wek.' \pho kɔdɔkɲa bəlom datəŋ wɛk wɛk wɛk wɛk wɛk wɛk wɛk wɛk wɛk wɛk wɛk wɛk \mb kodok -nya belum dateng wek wek wek wek wek wek wek wek wek wek wek wek \ge frog -NYA not.yet come IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj frog-NYA not.yet come IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'the frog hasn't come yet, quack... quack... quack... quack...quack... \ref 092 \id 627829111106190301 \begin 0:04:08 \sp CHIRIS \tx wek, kwek, kwek, kwek, kwek, kwek. \pho wɛk kwɛk kwɛk kwɛk kwɛk kwɛk \mb wek kwek kwek kwek kwek kwek \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft quack... quack... quack... quack... \ref 093 \id 940505111106190301 \begin 0:04:10 \sp CHIRIS \tx kura-kura. \pho kurkura \mb kura-kura \ge tortoise \gj tortoise \ft it's a turtle. \ref 094 \id 997586111107190301 \begin 0:04:13 \sp CHIRIS \tx kan dia berjalannya in(i)... \pho kan diya bəjalanɲa in \mb kan dia ber- jalan -nya ini \ge KAN 3 BER- walk -NYA this \gj KAN 3 BER-walk-NYA this \ft he walks like this. \nt making the turtle walks. \ref 095 \id 949837111107190301 \begin 0:04:15 \sp CHIRIS \tx makannya ini apaan? \pho makaɲa ʔini ʔapaʔan \mb makan -nya ini apa -an \ge eat -NYA this what -AN \gj eat-NYA this what-AN \ft what does he eat? \ref 096 \id 339318111107190301 \begin 0:04:17 \sp EXPLIK \tx 'Kura-kura makan apa ya kamu ya?' \pho kurakura makan apa ya kamu ya \mb Kura-kura makan apa ya kamu ya \ge tortoise eat what yes 2 yes \gj tortoise eat what yes 2 yes \ft 'Kura-kura, what do you eat?' \ref 097 \id 227962111108190301 \begin 0:04:19 \sp CHIRIS \tx (ma)kan ikan. \pho kan ʔikan \mb makan ikan \ge eat fish \gj eat fish \ft he eats fish. \ref 098 \id 670984111108190301 \begin 0:04:22 \sp EXPLIK \tx 'makan ikan kecil kali ya?' \pho makan ʔikan kəcil kali ya \mb makan ikan kecil kali ya \ge eat fish small maybe yes \gj eat fish small maybe yes \ft 'maybe he eats small fish.' \ref 099 \id 848979111108190301 \begin 0:04:25 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 100 \id 815318111108190301 \begin 0:04:27 \sp EXPLIK \tx 'ikan kecil.' \pho ʔikan kəcil \mb ikan kecil \ge fish small \gj fish small \ft 'small fish.' \ref 101 \id 271260111108190301 \begin 0:04:29 \sp CHIRIS \tx ikannya gede. \pho ʔikaɲa gəde \mb ikan -nya gede \ge fish -NYA big \gj fish-NYA big \ft the big fish. \ref 102 \id 286619111108190301 \begin 0:04:30 \sp CHIRIS \tx cumi-cumi makannya, ini. \mb cumi-cumi makan -nya ini \ge squid eat -NYA this \gj squid eat-NYA this \ft he eats squids. \ref 103 \id 109980111108190301 \begin 0:04:32 \sp EXPLIK \tx 'cumi-cumi?' \mb cumi-cumi \ge squid \gj squid \ft 'squid?' \ref 104 \id 443491111108190301 \begin 0:04:34 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 105 \id 568962111109190301 \begin 0:04:36 \sp EXPLIK \tx 'emang suka cumi-cumi?' \pho ʔɛmaŋ suka cumicumi \mb emang suka cumi-cumi \ge indeed like squid \gj indeed like squid \ft 'does he really like squid?' \ref 106 \id 654230111109190301 \begin 0:04:38 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 107 \id 968904111109190301 \begin 0:04:40 \sp EXPLIK \tx 'wah wah wah, aku nggak suka cumi-cumi.' \mb wah wah wah aku nggak suka cumi-cumi \ge EXCL EXCL EXCL 1SG NEG like squid \gj EXCL EXCL EXCL 1SG NEG like squid \ft 'wow... I don't like squid.' \ref 108 \id 399605111109190301 \begin 0:04:43 \sp EXPLIK \tx 'aku geli, geli, hi...' \pho ʔaku gəli gəli hi \mb aku geli geli hi \ge 1SG ticklish ticklish EXCL \gj 1SG ticklish ticklish EXCL \ft 'it's disgusting, hii...' \ref 109 \id 968273111110190301 \begin 0:04:46 \sp CHIRIS \tx ih, geli, geli. \pho ʔi gəli gəli \mb ih geli geli \ge EXCL ticklish ticklish \gj EXCL ticklish ticklish \ft it's disgusting, it's disgusting. \ref 110 \id 587066111110190301 \begin 0:04:48 \sp CHIRIS \tx ih, xx xx. \pho ʔi sipatɔk sipatɔk \mb ih xx xx \ge EXCL xx xx \gj EXCL xx xx \ft xx xx. \nt kissing the duck puppet. \ref 111 \id 743242131222190301 \begin 0:04:50 \sp EXPLIK \tx 'aduh.' \pho ʔatʰuh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft 'ouch.' \ref 112 \id 283623131826190301 \begin 0:04:52 \sp CHIRIS \tx eh, xx xx xx. \pho ʔə cəpatɔk cəpatɔk cəpatɔk \mb eh xx xx xx \ge EXCL xx xx xx \gj EXCL xx xx xx \ft xx xx xx. \nt make the turtle puppet kisses the duck puppet. \ref 113 \id 165114131921190301 \begin 0:04:55 \sp EXPLIK \tx 'kamu suka yang mana?' \pho kamu suka yaŋ mana \mb kamu suka yang mana \ge 2 like REL which \gj 2 like REL which \ft 'which one do you like?' \ref 114 \id 988333132530190301 \begin 0:04:58 \sp CHIRIS \tx yang ini. \pho yang ʔini \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one. \nt referring to the turtle puppet. \ref 115 \id 233956132531190301 \begin 0:05:00 \sp EXPLIK \tx 'kamu suka kura-kura?' \pho kamu suka kurakura \mb kamu suka kura-kura \ge 2 like tortoise \gj 2 like tortoise \ft 'you like the turtle?' \ref 116 \id 601653132531190301 \begin 0:05:02 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 117 \id 207157132531190301 \begin 0:05:04 \sp EXPLIK \tx 'aku juga suka kura-kura.' \pho ʔaku juga suka kurakura \mb aku juga suka kura-kura \ge 1SG also like tortoise \gj 1SG also like tortoise \ft 'I also like the turtle.' \ref 118 \id 205651132532190301 \begin 0:05:06 \sp EXPLIK \tx 'tukeran dong!' \pho tukəran dɔŋ \mb tuker -an dong \ge exchange -AN DONG \gj exchange-AN DONG \ft 'let's exchange!' \ref 119 \id 629294124043210301 \begin 0:05:09 \sp CHIRIS \tx 0. \nt giving the turtle puppet to EXP. \ref 120 \id 983524132532190301 \begin 0:05:12 \sp EXPLIK \tx dah, Ica maen sendiri. \pho da ʔica maen səndiri \mb dah Ica maen sen- diri \ge PFCT Ica play SE- self \gj PFCT Ica play SE-self \ft okay, play by yourself! \nt giving the duck puppet to CHI. \ref 121 \id 408979132532190301 \begin 0:05:15 \sp EXPLIK \tx pake tangan dua! \pho pakɛʔ taŋan duwaʔ \mb pake tangan dua \ge use hand two \gj use hand two \ft use your hands! \ref 122 \id 129600132532190301 \begin 0:05:18 \sp CHIRIS \tx ini? \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft what about this? \nt trying to put her hand in the duck puppet. \ref 123 \id 793967132532190301 \begin 0:05:20 \sp EXPLIK \tx satunya di situ. \pho satuɲa di situ \mb satu -nya di situ \ge one -NYA LOC there \gj one-NYA LOC there \ft the other hand is there. \ref 124 \id 530697132532190301 \begin 0:05:22 \sp EXPLIK \tx nah, bisa masuk kan? \pho na bisa masok kan \mb nah bisa masuk kan \ge NAH can go.in KAN \gj NAH can go.in KAN \ft look, you can put it in, right? \ref 125 \id 145156132533190301 \begin 0:05:24 \sp EXPLIK \tx palanya bisa masuk, nggak? \pho palaɲa bisa masok ŋgaʔ \mb pala -nya bisa masuk nggak \ge head -NYA can go.in NEG \gj head-NYA can go.in NEG \ft can you put the head in? \nt =can you put your hand in his head? \ref 126 \id 339815132533190301 \begin 0:05:26 \sp CHIRIS \tx bisa. \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft yes. \ref 127 \id 491105132533190301 \begin 0:05:27 \sp EXPLIK \tx nggak bisa, Rizka. \pho ŋgaʔ bisaʔ riska \mb nggak bisa Rizka \ge NEG can Rizka \gj NEG can Rizka \ft you can't. \ref 128 \id 717788132533190301 \begin 0:05:29 \sp EXPLIK \tx sini, Yang! \pho sini yaŋ \mb sini Yang \ge here TRU-compassion \gj here TRU-compassion \ft come here, my Dear! \ref 129 \id 888879132533190301 \begin 0:05:31 \sp EXPLIK \tx sini tangannya Rizka! \pho sini taŋanɲa riskaʔ \mb sini tangan -nya Rizka \ge here hand -NYA Rizka \gj here hand-NYA Rizka \ft show me your hand! \ref 130 \id 904134132533190301 \begin 0:05:33 \sp MOTRIS \tx bisa Ica maennya? \pho bisa ʔica maenɲa \mb bisa Ica maen -nya \ge can Ica play -NYA \gj can Ica play-NYA \ft can you play with that? \ref 131 \id 809480132533190301 \begin 0:05:35 \sp CHIRIS \tx ma(na)... mana masak-masakannya? \mb mana mana masak - masak -an -nya \ge which which cook - cook -AN -NYA \gj which which RED.AN-cook-NYA \ft where... where is the cooking set? \ref 132 \id 254429132533190301 \begin 0:05:36 \sp MOTRIS \tx aduh. \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \ref 133 \id 895310132534190301 \begin 0:05:37 \sp EXPLIK \tx o, mau maen masak-masakan? \mb o mau maen masak - masak -an \ge EXCL want play cook - cook -AN \gj EXCL want play RED.AN-cook \ft oh, do you want to play with the cooking set? \ref 134 \id 100626132534190301 \begin 0:05:38 \sp EXPLIK \tx ya, Tante ambilin ya? \pho ya tantə ʔambilin ya \mb ya Tante ambil -in ya \ge yes aunt take -IN yes \gj yes aunt take-IN yes \ft okay, let me take it, okay? \ref 135 \id 722581132534190301 \begin 0:05:39 \sp EXPLIK \tx tuh, Rizka masuk ke sini jarinya! \pho to riska masok kə sini jariʔɲa \mb tuh Rizka masuk ke sini jari -nya \ge that Rizka go.in to here finger -NYA \gj that Rizka go.in to here finger-NYA \ft look, put your fingers in here! \ref 136 \id 360379124826210301 \begin 0:05:40 \sp MOTRIS \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft it's enough. \ref 137 \id 504785124844210301 \begin 0:05:42 \sp MOTRIS \tx Tantenya bolak-balik tu jadinya (ka)lo ngambil. \pho tantəɲa bolakbalik tu jadiɲa lɔʔ ŋgambil \mb Tante -nya bolak-balik tu jadi -nya kalo ng- ambil \ge aunt -NYA MUTRED-turn.around that become -NYA TOP N- take \gj aunt-NYA MUTRED-turn.around that become-NYA TOP N-take \ft you make her go back and forth to to take it. \ref 138 \id 551430132534190301 \begin 0:05:43 \sp MOTRIS \tx capek. \pho capɛʔ \mb capek \ge tired \gj tired \ft she will be tired. \ref 139 \id 299376132534190301 \begin 0:05:44 \sp MOTRIS \tx kasihan Tantenya. \pho kasiyan tantəɲa \mb kasih -an Tante -nya \ge compassion -AN aunt -NYA \gj compassion-AN aunt-NYA \ft poor her. \ref 140 \id 321939132534190301 \begin 0:05:45 \sp EXPLIK \tx tuh, hmm... dah. \pho toh ʔmh dah \mb tuh hmm dah \ge that uh-huh PFCT \gj that uh-huh PFCT \ft look, uh-huh. \nt finish putting CHI's hand in the duck puppet. \ref 141 \id 636166132534190301 \begin 0:05:47 \sp CHIRIS \tx masak-masakannya ambil! \mb masak - masak -an -nya ambil \ge cook - cook -AN -NYA take \gj RED.AN-cook-NYA take \ft take the cooking set! \ref 142 \id 660564132535190301 \begin 0:05:48 \sp EXPLIK \tx iya, Tante ambil. \pho ʔiya tantə ʔambel \mb iya Tante ambil \ge yes aunt take \gj yes aunt take \ft okay, I'll take it. \ref 143 \id 323628132535190301 \begin 0:05:49 \sp EXPLIK \tx ini, ni pegang dulu! \pho ʔini ni pɛgaŋ dulu \mb ini ni pegang dulu \ge this this hold before \gj this this hold before \ft hold this! \nt putting CHI's hand in the turtle puppet. \ref 144 \id 231043132535190301 \begin 0:05:51 \sp MOTRIS \tx iya, dua. \pho ʔiya duwa \mb iya dua \ge yes two \gj yes two \ft yeah, two puppets. \ref 145 \id 256955132535190301 \begin 0:05:53 \sp MOTRIS \tx ngomong! \pho ŋɔmɔŋ \mb ng- omong \ge N- speak \gj N-speak \ft say something! \ref 146 \id 162142132535190301 \begin 0:05:55 \sp MOTRIS \tx yang satu kura-kura, yang satu bebek. \pho yaŋ satu kurakura yaŋ satu bɛbɛk \mb yang satu kura-kura yang satu bebek \ge REL one tortoise REL one duck \gj REL one tortoise REL one duck \ft the one is a turtle and the other one is a duck. \ref 147 \id 534085132535190301 \begin 0:05:57 \sp CHIRIS \tx uh, dicatok. \pho ʔu dicatɔk \mb uh di- catok \ge EXCL DI- peck \gj EXCL DI-peck \ft uh, he pecks him. \nt making the duck pecks the turtle. \ref 148 \id 382419132535190301 \begin 0:05:59 \sp EXPLIK \tx dah, masuk, hmm... \pho da masok ʔm \mb dah masuk hmm \ge PFCT go.in uh-huh \gj PFCT go.in uh-huh \ft okay, it's already in it. \ref 149 \id 130520132535190301 \begin 0:06:02 \sp CHIRIS \tx ambilin ituan... masak-masakan dulu! \mb ambil -in itu -an masak - masak -an dulu \ge take -IN that -AN cook - cook -AN before \gj take-IN that-AN RED.AN-cook before \ft take me the cooking set! \ref 150 \id 966124132536190301 \begin 0:06:03 \sp EXPLIK \tx tak ambilin ya? \pho taʔ ʔambilin ya \mb tak ambil -in ya \ge 1SG take -IN yes \gj 1SG take-IN yes \ft I'll take it, okay? \ref 151 \id 469829132536190301 \begin 0:06:05 \sp EXPLIK \tx Rizka maen sendiri, ya? \pho riska maen səndiri ya \mb Rizka maen sen- diri ya \ge Rizka play SE- self yes \gj Rizka play SE-self yes \ft play by yourself, okay? \ref 152 \id 430144132536190301 \begin 0:06:07 \sp CHIRIS \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 153 \id 339843132536190301 \begin 0:06:09 \sp MOTRIS \tx ngomong dulu, kura-kuranya sama bebeknya! \pho ŋɔmɔŋ dulu kurakuraɲa sama bɛbɛkɲa \mb ng- omong dulu kura-kura -nya sama bebek -nya \ge N- speak before tortoise -NYA with duck -NYA \gj N-speak before tortoise-NYA with duck-NYA \ft make the turtle and the duck speak! \ref 154 \id 961076132536190301 \begin 0:06:12 \sp CHIRIS \tx xx kalo xx mimik. \pho baba kalɔ nana mimiʔ \mb xx kalo xx mimik \ge xx TOP xx drink \gj xx TOP xx drink \ft if xx drink. \ref 155 \id 235659132536190301 \begin 0:06:15 \sp MOTRIS \tx ngomong dong! \pho ŋɔmɔŋ dɔŋ \mb ng- omong dong \ge N- speak DONG \gj N-speak DONG \ft say something! \nt CHI putting the puppets on the chair. \ref 156 \id 437356132536190301 \begin 0:06:18 \sp MOTRIS \tx lha, kok dicopot? \pho lʰa kɔʔ dicɔpɔt \mb lha kok di- copot \ge EXCL KOK DI- detach \gj EXCL KOK DI-detach \ft hey, why did you put it? \ref 157 \id 952826132536190301 \begin 0:06:21 \sp CHIRIS \tx ah, capek. \pho ʔa capɛʔ \mb ah capek \ge EXCL tired \gj EXCL tired \ft I'm tired. \ref 158 \id 175534132537190301 \begin 0:06:22 \sp MOTRIS \tx capek? \pho capɛʔ \mb capek \ge tired \gj tired \ft tired? \ref 159 \id 609776132537190301 \begin 0:06:24 \sp MOTRIS \tx cuma maen aja, capek. \pho cuma maen aja capɛʔ \mb cuma maen aja capek \ge only play just tired \gj only play just tired \ft you only play, but you're tired. \ref 160 \id 815105132537190301 \begin 0:06:26 \sp CHIRIS \tx Ca pengen masak-masakan. \mb Ca pengen masak - masak -an \ge TRU-Ica want cook - cook -AN \gj TRU-Ica want RED.AN-cook \ft I want to play with the cooking set. \ref 161 \id 291100132537190301 \begin 0:06:28 \sp MOTRIS \tx ni, ni apa ini? \pho ni ni yapa ini \mb ni ni apa ini \ge this this what this \gj this this what this \ft what's this? \nt referring to an elephant puppet. \ref 162 \id 735892132537190301 \begin 0:06:31 \sp CHIRIS \tx itu kan mamahnya. \pho ʔitu kan mamahɲa \mb itu kan mamah -nya \ge that KAN mommy -NYA \gj that KAN mommy-NYA \ft that's the mother. \ref 163 \id 135300142406190301 \begin 0:06:33 \sp CHIRIS \tx ini kan adik. \pho ʔini kan ʔadik \mb ini kan adik \ge this KAN younger.sibling \gj this KAN younger.sibling \ft these are the kids. \nt referring to the duck and the turtle puppets. \ref 164 \id 299737142410190301 \begin 0:06:35 \sp CHIRIS \tx sama, dua-dua. \mb sama dua - dua \ge with two - two \gj with RED-two \ft both of them. \ref 165 \id 574483132537190301 \begin 0:06:37 \sp CHIRIS \tx Bi, Bi, ini... ginian. \pho biʔ biʔ ʔini giniyan \mb Bi Bi ini gini -an \ge TRU-father TRU-father this like.this -AN \gj TRU-father TRU-father this like.this-AN \ft Grandpa, look at this! \ref 166 \id 748635132537190301 \begin 0:06:39 \sp CHIRIS \tx Tantenya balik lagi. \pho tantəɲa balik lagih \mb Tante -nya balik lagi \ge aunt -NYA turn.around more \gj aunt-NYA turn.around more \ft Auntie is going home. \ref 167 \id 924779132538190301 \begin 0:06:41 \sp MOTRIS \tx ambil apa? \pho ʔambel ʔapa \mb ambil apa \ge take what \gj take what \ft what is she taking? \ref 168 \id 384489132538190301 \begin 0:06:43 \sp CHIRIS \tx sama masak-masak(an). \mb sama masak - masak -an \ge with cook - cook -AN \gj with RED.AN-cook \ft cooking set. \ref 169 \id 721056132538190301 \begin 0:06:48 \sp MOTRIS \tx la la la. \pho la la la \mb la la la \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft la la la. \nt humming. \ref 170 \id 914297132538190301 \begin 0:06:53 \sp CHIRIS \tx la la la li la. \pho la la la li la \mb la la la li la \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft la la la li la. \ref 171 \id 617327132538190301 \begin 0:06:58 \sp MOTRIS \tx li li li. \pho li li li \mb li li li \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft li li li. \ref 172 \id 831497132538190301 \begin 0:07:04 \sp MOTRIS \tx la la la. \pho la la la \mb la la la \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft la la la. \ref 173 \id 395287132538190301 \begin 0:07:10 \sp CHIRIS \tx li li li. \pho li li li \mb li li li \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft li li li. \ref 174 \id 397080132538190301 \begin 0:07:16 \sp MOTRIS \tx nari sama... \pho nari samaʔ \mb n- tari sama \ge N- dance with \gj N-dance with \ft dancing with... \ref 175 \id 831688132539190301 \begin 0:07:22 \sp CHIRIS \tx Bu Eli... xx. \pho bu ʔɛliʔ buk \mb Bu Eli xx \ge TRU-mother Eli xx \gj TRU-mother Eli xx \ft Mrs. Eli. \ref 176 \id 894542132539190301 \begin 0:07:26 \sp EXPLIK \tx Rizka... Rizka... \pho riska riska \mb Rizka Rizka \ge Rizka Rizka \gj Rizka Rizka \ft Rizka... Rizka. \nt coming, bringing the cooking set. \ref 177 \id 695732132539190301 \begin 0:07:31 \sp EXPLIK \tx udah, Rizka bawa! \pho ʔuda riska bawaʔ \mb udah Rizka bawa \ge PFCT Rizka bring \gj PFCT Rizka bring \ft okay, take it! \ref 178 \id 995249132539190301 \begin 0:07:36 \sp MOTRIS \tx ambil dong plastiknya! \pho ʔambil dɔŋ platikɲa \mb ambil dong plastik -nya \ge take DONG plastic -NYA \gj take DONG plastic-NYA \ft take the plastic off! \ref 179 \id 382685132539190301 \begin 0:07:41 \sp CHIRIS \tx kok ada kuncirannya? \pho kɔ ʔada kunciranɲa \mb kok ada kuncir -an -nya \ge KOK exist ponytail -AN -NYA \gj KOK exist ponytail-AN-NYA \ft how come there's a hair band here? \ref 180 \id 107552132539190301 \begin 0:07:42 \sp EXPLIK \tx o iya, itu punya Tante. \pho ʔo ʔiya ʔitu puɲa tantə \mb o iya itu punya Tante \ge EXCL yes that have aunt \gj EXCL yes that have aunt \ft oh yeah, that's mine. \ref 181 \id 134374132539190301 \begin 0:07:43 \sp EXPLIK \tx sini Nak! \pho sini naʔ \mb sini Nak \ge here TRU-child \gj here TRU-child \ft give it to me, Girl! \ref 182 \id 938561132540190301 \begin 0:07:44 \sp EXPLIK \tx lepas dulu Nak! \pho ləpas dulu naʔ \mb lepas dulu Nak \ge come.off before TRU-child \gj come.off before TRU-child \ft take it off! \ref 183 \id 715534132540190301 \begin 0:07:45 \sp EXPLIK \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 184 \id 807785132540190301 \begin 0:07:47 \sp MOTRIS \tx kuncirannya. \pho kunciranɲa \mb kuncir -an -nya \ge ponytail -AN -NYA \gj ponytail-AN-NYA \ft hair band. \nt smiling. \ref 185 \id 559340132540190301 \begin 0:07:49 \sp CHIRIS \tx kun(cir)... ini buat apa Bu? \pho kun ʔini buwat ʔapaʔan buʔ \mb kuncir ini buat apa Bu \ge ponytail this for what TRU-mother \gj ponytail this for what TRU-mother \ft what is it for? \nt referring to a chopping block. \ref 186 \id 949619132540190301 \begin 0:07:50 \sp MOTRIS \tx xx ini yang di sini. \pho tasiko ʔini yaŋ di sini \mb xx ini yang di sini \ge xx this REL LOC here \gj xx this REL LOC here \ft xx it's here. \nt reference unclear. \ref 187 \id 264885132540190301 \begin 0:07:52 \sp CHIRIS \tx buat apaan? \pho buwat apaan \mb buat apa -an \ge for what -AN \gj for what-AN \ft what for? \ref 188 \id 225656132540190301 \begin 0:07:54 \sp MOTRIS \tx ini talenan, namanya talenan. \pho ʔini talənan namaɲa talənan \mb ini talenan nama -nya talenan \ge this chopping.block name -NYA chopping.block \gj this chopping.block name-NYA chopping.block \ft it's a chopping block, it's a chopping block. \ref 189 \id 605846132540190301 \begin 0:07:56 \sp CHIRIS \tx pisonya pilihin! \pho pisoʔɲa piliin \mb piso -nya pilih -in \ge knife -NYA choose -IN \gj knife-NYA choose-IN \ft take me the knife! \ref 190 \id 463942132541190301 \begin 0:07:59 \sp MOTRIS \tx dah, Ica buka sendiri coba! \pho da ʔica buka səndiri cɔba \mb dah Ica buka sen- diri coba \ge PFCT Ica open SE- self try \gj PFCT Ica open SE-self try \ft just open it by yourself! \ref 191 \id 493957132541190301 \begin 0:08:02 \sp MOTRIS \tx bisa nggak? \pho bisa ŋgaʔ \mb bisa nggak \ge can NEG \gj can NEG \ft can you do that? \ref 192 \id 947034132541190301 \begin 0:08:06 \sp CHIRIS \tx ini panci. \pho ʔini panci \mb ini panci \ge this pot \gj this pot \ft it's a pot. \nt start putting the toys out. \ref 193 \id 921573132541190301 \begin 0:08:07 \sp MOTRIS \tx buat apa? \pho buwat ʔapa \mb buat apa \ge for what \gj for what \ft what for? \ref 194 \id 498598132541190301 \begin 0:08:09 \sp CHIRIS \tx tutup ini... tutup ininya... kompornya. \pho tutup ʔinih tutup ʔiniɲah kɔmpɔrɲa \mb tutup ini tutup ini -nya kompor -nya \ge shut this shut this -NYA stove -NYA \gj shut this shut this-NYA stove-NYA \ft it's the lid... the lid of the stove. \ref 195 \id 656729132541190301 \begin 0:08:18 \sp CHIRIS \tx piso nih. \pho pisɔʔ nih \mb piso nih \ge knife this \gj knife this \ft it's a knife. \ref 196 \id 929861132541190301 \begin 0:08:22 \sp CHIRIS \tx kompore (i)tuin dong Tante, ituin... iniin! \pho kɔmpɔre tuwin dɔŋ taːtə ʔituwin ʔiniʔin \mb kompor -e itu -in dong Tante itu -in ini -in \ge stove -E that -IN DONG aunt that -IN this -IN \gj stove-E that-IN DONG aunt that-IN this-IN \ft Auntie, make the stove... make it like this! \ref 197 \id 298717132541190301 \begin 0:08:25 \sp MOTRIS \tx bisa maennya? \pho bisaʔ maenɲa \mb bisa maen -nya \ge can play -NYA \gj can play-NYA \ft can you play with that? \ref 198 \id 955396132542190301 \begin 0:08:28 \sp CHIRIS \tx nggak bisa. \pho ŋga bisah \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft no. \ref 199 \id 169814132542190301 \begin 0:08:32 \sp CHIRIS \tx yah, telornya. \pho yah təlɔrya \mb yah telor -nya \ge EXCL egg -NYA \gj EXCL egg-NYA \ft hey, it's the egg. \ref 200 \id 770183132542190301 \begin 0:08:36 \sp CHIRIS \tx telornya dulu yang dimasak. \pho təlɔrya dulu yaŋ dimasak \mb telor -nya dulu yang di- masak \ge egg -NYA before REL DI- cook \gj egg-NYA before REL DI-cook \ft I'll cook the egg first. \ref 201 \id 380672132542190301 \begin 0:08:50 \sp CHIRIS \tx kan kulkasnya buka. \pho kan kolkasa bukah \mb kan kulkas -nya buka \ge KAN refrigerator -NYA open \gj KAN refrigerator-NYA open \ft the refrigerator is opened. \ref 202 \id 474695132542190301 \begin 0:08:53 \sp CHIRIS \tx kok in(i) nggak bisa, Tante? \pho kɔ ʔin ŋgaʔ bisa tantəh \mb kok ini nggak bisa Tante \ge KOK this NEG can aunt \gj KOK this NEG can aunt \ft why can't it be taken, Auntie? \nt intending to take s.t. from the stove. \ref 203 \id 312877132542190301 \begin 0:08:56 \sp CHIRIS \tx Tante, kok ini nggak bisa? \pho tantə kɔʔ ʔini ŋga bisaʔ \mb Tante kok ini nggak bisa \ge aunt KOK this NEG can \gj aunt KOK this NEG can \ft Auntie, why can't I take it? \ref 204 \id 440798132542190301 \begin 0:08:59 \sp CHIRIS \tx kok ini nggak bisa? \pho kɔʔ ʔini ŋga bisaʔ \mb kok ini nggak bisa \ge KOK this NEG can \gj KOK this NEG can \ft why can't I take it? \ref 205 \id 304494132542190301 \begin 0:09:02 \sp EXPLIK \tx apa Yang? \pho ʔapa yaŋ \mb apa Yang \ge what TRU-compassion \gj what TRU-compassion \ft what, my Dear? \ref 206 \id 841561132543190301 \begin 0:09:05 \sp CHIRIS \tx hah? \pho ha \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 207 \id 339340132543190301 \begin 0:09:08 \sp EXPLIK \tx sini, Tante! \pho sini tantə \mb sini Tante \ge here aunt \gj here aunt \ft come to me! \ref 208 \id 605689132543190301 \begin 0:09:11 \sp EXPLIK \tx bisa nggak, Rizka? \pho bisa ŋgaʔ riska \mb bisa nggak Rizka \ge can NEG Rizka \gj can NEG Rizka \ft can you bring it here? \ref 209 \id 531869132544190301 \begin 0:09:14 \sp CHIRIS \tx bisa. \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft yes. \nt bringing the stove to EXP. \ref 210 \id 930886132544190301 \begin 0:09:17 \sp CHIRIS \tx piringnya ini. \pho piriŋɲa ini \mb piring -nya ini \ge plate -NYA this \gj plate-NYA this \ft this is the plate. \nt referring to the thing inside the stove. \ref 211 \id 430095132544190301 \begin 0:09:21 \sp EXPLIK \tx yang lainnya Rizka bisa keluarin sendiri kan? \pho yaŋ laenɲa riska bisa kəluwarin səndiri kan \mb yang lain -nya Rizka bisa keluar -in sen- diri kan \ge REL other -NYA Rizka can go.out -IN SE- self KAN \gj REL other-NYA Rizka can go.out-IN SE-self KAN \ft you can take the other things by yourself, right? \ref 212 \id 429546132544190301 \begin 0:09:25 \sp EXPLIK \tx itu ditaro dulu, Sayang, di sit(u)! \pho ʔitu ditaroʔ dulu sayaŋ di sit \mb itu di- taro dulu Sayang di situ \ge that DI- put before compassion LOC there \gj that DI-put before compassion LOC there \ft put them over there, my Dear! \nt referring to the toys hold by CHI. \ref 213 \id 201412132544190301 \begin 0:09:30 \sp MOTRIS \tx bisa? \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft can you take them out? \ref 214 \id 843109132544190301 \begin 0:09:35 \sp CHIRIS \tx nggak xx o iya, ini pisonya. \pho ŋga pu ʔo ʔiya ʔini pisoʔɲa \mb nggak xx o iya ini piso -nya \ge NEG xx EXCL yes this knife -NYA \gj NEG xx EXCL yes this knife-NYA \ft no xx, oh yeah, this is the knife. \ref 215 \id 262867132545190301 \begin 0:09:38 \sp CHIRIS \tx xx. \pho hamatya \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 216 \id 523115132545190301 \begin 0:09:42 \sp CHIRIS \tx ini kan makan... makan... xx xx. \pho ʔini kan makan makan mena mena \mb ini kan makan makan xx xx \ge this KAN eat eat xx xx \gj this KAN eat eat xx xx \ft it's... let's eat... xx xx. \ref 217 \id 511344132545190301 \begin 0:09:47 \sp CHIRIS \tx minum, minum. \pho minum minum \mb minum minum \ge drink drink \gj drink drink \ft let's drink. \ref 218 \id 683071132545190301 \begin 0:09:52 \sp CHIRIS \tx ini kan xx xx. \pho ʔini kan kasɔŋ kanasɔŋɔyi \mb ini kan xx xx \ge this KAN xx xx \gj this KAN xx xx \ft it's xx xx. \ref 219 \id 599736132545190301 \begin 0:09:57 \sp CHIRIS \tx sendoknya makan. \pho sɛndɔkɲa makan \mb sendok -nya makan \ge spoon -NYA eat \gj spoon-NYA eat \ft it's a tablespoon. \ref 220 \id 381159132545190301 \begin 0:10:00 \sp CHIRIS \tx makannya di sini kan, nih? \pho makaɲa di sini kan nih \mb makan -nya di sini kan nih \ge eat -NYA LOC here KAN this \gj eat-NYA LOC here KAN this \ft we use it for eating, right? \nt touching the pot. \ref 221 \id 554666132545190301 \begin 0:10:01 \sp CHIRIS \tx makannya di mana? \pho makana di mana \mb makan -nya di mana \ge eat -NYA LOC which \gj eat-NYA LOC which \ft what should we use for eating? \ref 222 \id 683519132546190301 \begin 0:10:02 \sp EXPLIK \tx di situ! \pho di situ \mb di situ \ge LOC there \gj LOC there \ft eat on that! \ref 223 \id 915933132546190301 \begin 0:10:04 \sp CHIRIS \tx piringnya? \pho piriŋɲah \mb piring -nya \ge plate -NYA \gj plate-NYA \ft and the plate? \ref 224 \id 216298132546190301 \begin 0:10:06 \sp CHIRIS \tx ini aja ya? \pho ʔini yaja ya \mb ini aja ya \ge this just yes \gj this just yes \ft this one, okay? \nt referring to the pink pot. \ref 225 \id 828973132546190301 \begin 0:10:08 \sp EXPLIK \tx o iya, boleh. \pho ʔo iya boleh \mb o iya boleh \ge EXCL yes may \gj EXCL yes may \ft sure. \ref 226 \id 276874132546190301 \begin 0:10:10 \sp CHIRIS \tx telor. \pho təlɔr \mb telor \ge egg \gj egg \ft this is the egg. \ref 227 \id 782047143810190301 \begin 0:10:15 \sp CHIRIS \tx adek-adekannya mana? \mb adek - adek -an -nya mana \ge younger.sibling - younger.sibling -AN -NYA which \gj RED.AN-younger.sibling-NYA which \ft where is the baby? \ref 228 \id 888621144641190301 \begin 0:10:18 \sp CHIRIS \tx Tante! \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 229 \id 184651144650190301 \begin 0:10:21 \sp CHIRIS \tx dedekannya mana ya? \pho dedeyanɲa mana ya \mb dedek -an -nya mana ya \ge younger.sibling -AN -NYA which yes \gj younger.sibling-AN-NYA which yes \ft where is the baby? \ref 230 \id 836367144652190301 \begin 0:10:26 \sp CHIRIS \tx eh, dedekannya ini aja deh. \pho ʔe dedeene ini yaja dɛh \mb eh dedek -an -nya ini aja deh \ge EXCL younger.sibling -AN -NYA this just DEH \gj EXCL younger.sibling-AN-NYA this just DEH \ft this is the baby. \nt taking a blue panda. \ref 231 \id 347514152136190301 \begin 0:10:31 \sp CHIRIS \tx xx. \pho tumbuhanana \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 232 \id 274670152156190301 \begin 0:10:36 \sp CHIRIS \tx (a)ku kan lagi masak. \pho ku kan agi masak \mb aku kan lagi masak \ge 1SG KAN more cook \gj 1SG KAN more cook \ft I'm cooking. \ref 233 \id 897002152720190301 \begin 0:10:38 \sp CHIRIS \tx dia kan lagi masak xx. \pho dya kan agi masak do \mb dia kan lagi masak xx \ge 3 KAN more cook xx \gj 3 KAN more cook xx \ft she's cooking. \nt reference unclear. \ref 234 \id 638426153105190301 \begin 0:10:42 \sp CHIRIS \tx kompornya xx nyala. \pho kɔmpɔra bəlapa ɲalah \mb kompor -nya xx nyala \ge stove -NYA xx flame \gj stove-NYA xx flame \ft the stove xx flames. \ref 235 \id 851125153112190301 \begin 0:10:47 \sp CHIRIS \tx Tante, (Ta)nte! \pho tɛntəh n̩təh \mb Tante Tante \ge aunt aunt \gj aunt aunt \ft Auntie! \ref 236 \id 874311153113190301 \begin 0:10:52 \sp EXPLIK \tx apa, Yang. \pho ʔapa yaŋ \mb apa Yang \ge what TRU-compassion \gj what TRU-compassion \ft yes, Sweetheart. \ref 237 \id 866985153113190301 \begin 0:10:57 \sp CHIRIS \tx kan... kan buat, kan... mana tempat gorengnya? \pho kan kan buwat kan mana təmpat gɔrɛŋya \mb kan kan buat kan mana tempat goreng -nya \ge KAN KAN for KAN which place fry -NYA \gj KAN KAN for KAN which place fry-NYA \ft for... where is the frying pan? \ref 238 \id 140030153114190301 \begin 0:11:02 \sp EXPLIK \tx tempat gorengannya pake piring aja ya? \pho təmpat gɔrɛŋanɲa pakɛ piriŋ ʔaja ya \mb tempat goreng -an -nya pake piring aja ya \ge place fry -AN -NYA use plate just yes \gj place fry-AN-NYA use plate just yes \ft just use the plate as the frying pan, okay? \ref 239 \id 669842084057200301 \begin 0:11:07 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 240 \id 560190084100200301 \begin 0:11:10 \sp CHIRIS \tx ah, tempat gorengnya ini aja, eh. \pho ʔa təpat gɔrɛŋɲa ʔini ʔaja ʔəʔ \mb ah tempat goreng -nya ini aja eh \ge EXCL place fry -NYA this just EXCL \gj EXCL place fry-NYA this just EXCL \ft ah, I will use it as the frying pan. \nt taking the green pot. \ref 241 \id 835280084101200301 \begin 0:11:14 \sp CHIRIS \tx kompornya. \pho kɔpɔrɲa \mb kompor -nya \ge stove -NYA \gj stove-NYA \ft this is the stove. \ref 242 \id 972796084101200301 \begin 0:11:39 \sp CHIRIS \tx Tante, tempat gorengnya ini. \pho tantə təmpat gɔrɛŋɲa ʔinih \mb Tante tempat goreng -nya ini \ge aunt place fry -NYA this \gj aunt place fry-NYA this \ft Auntie, this is the frying pan. \ref 243 \id 105907084101200301 \begin 0:11:42 \sp MOTRIS \tx masak apa Ica? \pho masak ʔapa ʔicaʔ \mb masak apa Ica \ge cook what Ica \gj cook what Ica \ft what are you cooking? \ref 244 \id 390979084101200301 \begin 0:11:46 \sp CHIRIS \tx masak sayur. \pho masak sayor \mb masak sayur \ge cook vegetable \gj cook vegetable \ft I'm cooking soup. \ref 245 \id 895357084101200301 \begin 0:11:50 \sp CHIRIS \tx tar kita potong. \pho ta kita pɔtɔŋ \mb tar kita potong \ge moment 1PL cut \gj moment 1PL cut \ft I'll cut it. \nt referring to the fish. \ref 246 \id 895573084102200301 \begin 0:11:53 \sp CHIRIS \tx Ibu, kok piso-pisoan yang kayak Ica kok nggak ada? \mb Ibu kok piso - piso -an yang kayak Ica kok nggak ada \ge mother KOK knife - knife -AN REL like Ica KOK NEG exist \gj mother KOK RED.AN-knife REL like Ica KOK NEG exist \ft Mom, why isn't there any knife that's like mine? \ref 247 \id 923490084102200301 \begin 0:11:57 \sp EXPLIK \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 248 \id 317799084102200301 \begin 0:12:02 \sp CHIRIS \tx ini, piso... piso Ica nggak ada, yang ini. \pho ʔini pɔsi pisɔ ʔicaʔ ŋgaʔ ʔadaʔ yaŋ ʔini \mb ini piso piso Ica nggak ada yang ini \ge this knife knife Ica NEG exist REL this \gj this knife knife Ica NEG exist REL this \ft there's no knife that looks like mine? \ref 249 \id 367145084102200301 \begin 0:12:07 \sp CHIRIS \tx ikan. \pho ʔikan \mb ikan \ge fish \gj fish \ft this is the fish. \ref 250 \id 819258084102200301 \begin 0:12:12 \sp CHIRIS \tx jer. \pho jər \mb jer \ge IMIT \gj IMIT \ft jer. \nt pretending to fry the fish. \ref 251 \id 785267084102200301 \begin 0:12:17 \sp CHIRIS \tx telornya udah mateng. \pho tɔrɔla uda matəŋ \mb telor -nya udah mateng \ge egg -NYA PFCT ripe \gj egg-NYA PFCT ripe \ft the egg is done. \ref 252 \id 103674084102200301 \begin 0:12:19 \sp CHIRIS \tx ni tempat apaan? \pho ni təmpat ʔapaʔan \mb ni tempat apa -an \ge this place what -AN \gj this place what-AN \ft what is it for? \nt referring to the yellow bowl. \ref 253 \id 654337084102200301 \begin 0:12:22 \sp CHIRIS \tx ini kan tempat... \pho ʔini kan təpat \mb ini kan tempat \ge this KAN place \gj this KAN place \ft it's the thing for... \nt interrupted. \ref 254 \id 965387084103200301 \begin 0:12:24 \sp CHIRIS \tx ini kan bunganya. \pho ʔini kan buŋaʔɲa \mb ini kan bunga -nya \ge this KAN flower -NYA \gj this KAN flower-NYA \ft this is the flower. \nt referring to the plate that looks like a flower. \ref 255 \id 686032084103200301 \begin 0:12:26 \sp CHIRIS \tx ih, bunga... bunga. \pho ʔi buŋa buŋa \mb ih bunga bunga \ge EXCL flower flower \gj EXCL flower flower \ft flower... flower. \ref 256 \id 851822084103200301 \begin 0:12:29 \sp CHIRIS \tx yah, ada ondel-ondel. \mb yah ada ondel-ondel \ge EXCL exist giant.puppet \gj EXCL exist giant.puppet \ft hey, there's a giant puppet. \ref 257 \id 893243084103200301 \begin 0:12:33 \sp CHIRIS \tx ikannya kan xx. \pho ʔikana kan dat \mb ikan -nya kan xx \ge fish -NYA KAN xx \gj fish-NYA KAN xx \ft the fish is xx. \ref 258 \id 460282084103200301 \begin 0:12:38 \sp CHIRIS \tx xx in(i)... taroh sini, kan taro sini kan... kan taro si(ni)... \pho tɛʔtə ʔin taroh sini kan taroʔ sinih kan kan taroʔ sih \mb xx ini taroh sini kan taro sini kan kan taro sini \ge xx this put here KAN put here KAN KAN put here \gj xx this put here KAN put here KAN KAN put here \ft put it here, put it here... \nt putting the yellow bowl in the oven of the gas stove. \ref 259 \id 243702144340210301 \begin 0:12:43 \sp CHIRIS \tx ketek. \pho kətək \mb ketek \ge IMIT \gj IMIT \ft click. \nt pretending to switch on the gas stove. \ref 260 \id 178859084103200301 \begin 0:12:49 \sp CHIRIS \tx kok gak nyala ini? \pho ko ga ɲala inih \mb kok gak nyala ini \ge KOK NEG flame this \gj KOK NEG flame this \ft how come it got no flame? \ref 261 \id 694522084103200301 \begin 0:12:55 \sp MOTRIS \tx nggak ada gasnya. \pho ŋga ʔada gasɲa \mb nggak ada gas -nya \ge NEG exist gas -NYA \gj NEG exist gas-NYA \ft there is no gas in it. \ref 262 \id 456832084103200301 \begin 0:12:56 \sp EXPLIK \tx xxx aja. \pho xxx ʔaja \mb xxx aja \ge xxx just \gj xxx just \ft just xxx. \nt utterance unclear. \ref 263 \id 693332084104200301 \begin 0:12:57 \sp MOTRIS \tx orang nggak ada gasnya. \pho ʔɔraŋ ŋga ada gasɲa \mb orang nggak ada gas -nya \ge person NEG exist gas -NYA \gj person NEG exist gas-NYA \ft there's no gas in it. \ref 264 \id 258782084104200301 \begin 0:12:59 \sp CHIRIS \tx kok nggak ada... nggak... kok nggak nyala? \pho kɔʔ ŋgaʔ ʔada ŋgaʔ kɔʔ ŋgaʔ ɲalah \mb kok nggak ada nggak kok nggak nyala \ge KOK NEG exist NEG KOK NEG flame \gj KOK NEG exist NEG KOK NEG flame \ft why there's no... how come it got no flame? \ref 265 \id 256079084104200301 \begin 0:13:03 \sp MOTRIS \tx bohongan. \pho bɔhɔŋan \mb bohong -an \ge lie -AN \gj lie-AN \ft it's not real. \ref 266 \id 734352084104200301 \begin 0:13:07 \sp MOTRIS \tx 'tek' gitu! \pho tɛk geto \mb tek gitu \ge IMIT like.that \gj IMIT like.that \ft say 'click'! \ref 267 \id 280291084104200301 \begin 0:13:11 \sp MOTRIS \tx anggap aja dah nyala. \pho ʔaŋgap aja da ɲala \mb anggap aja dah nyala \ge consider just PFCT flame \gj consider just PFCT flame \ft just pretend that it flames. \ref 268 \id 870745084104200301 \begin 0:13:15 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 269 \id 336270084104200301 \begin 0:13:19 \sp MOTRIS \tx boong di xxx. \pho bɔɔŋ di xxx \mb boong di xxx \ge lie LOC xxx \gj lie LOC xxx \ft pretend xxx. \nt utterance unclear. \ref 270 \id 294657084104200301 \begin 0:13:23 \sp CHIRIS \tx ah, apa yang jatoh, pa yang jatoh? \pho ʔah ʔapa yaŋ jato pa yaŋ jatɔ \mb ah apa yang jatoh pa yang jatoh \ge EXCL what REL fall what REL fall \gj EXCL what REL fall what REL fall \ft hey, what's falling... what's falling? \ref 271 \id 203962084105200301 \begin 0:13:29 \sp CHIRIS \tx xx xx xx Abi. \pho piri n̩jɔt piri ʔabih \mb xx xx xx Abi \ge xx xx xx father \gj xx xx xx father \ft Grandpa xx xx xx. \ref 272 \id 504524084105200301 \begin 0:13:36 \sp CHIRIS \tx piringnya panas. \pho piriŋa panas \mb piring -nya panas \ge plate -NYA hot \gj plate-NYA hot \ft the plate is hot. \ref 273 \id 350146084105200301 \begin 0:13:40 \sp CHIRIS \tx ikan. \pho ʔikan \mb ikan \ge fish \gj fish \ft this is the fish. \ref 274 \id 412042084105200301 \begin 0:13:41 \sp CHIRIS \tx terus apa lagi? \pho təro ʔapa lagih \mb terus apa lagi \ge continue what more \gj continue what more \ft then what else? \ref 275 \id 308584084105200301 \begin 0:13:43 \sp CHIRIS \tx telor. \pho təlɔr \mb telor \ge egg \gj egg \ft the egg. \ref 276 \id 276852084105200301 \begin 0:14:03 \sp CHIRIS \tx mana ya tutupnya tadi? \pho mana ya tutupɲa tadi \mb mana ya tutup -nya tadi \ge which yes shut -NYA earlier \gj which yes shut-NYA earlier \ft where is the lid? \nt referring to the lid of the green pot. \ref 277 \id 657382084105200301 \begin 0:14:07 \sp CHIRIS \tx o, i(ni). \pho ʔo ʔi \mb o ini \ge EXCL this \gj EXCL this \ft here it is. \ref 278 \id 842484084105200301 \begin 0:14:12 \sp CHIRIS \tx (i)ninya dimasukin. \pho niɲa dimasukin \mb ini -nya di- masuk -in \ge this -NYA DI- go.in -IN \gj this-NYA DI-go.in-IN \ft I put it in. \nt putting the spoon in the pot. \ref 279 \id 548660084106200301 \begin 0:14:27 \sp CHIRIS \tx ini kan bunganya, kan xx. \pho ʔini kan buŋaʔɲa kan ʔotaʔ \mb ini kan bunga -nya kan xx \ge this KAN flower -NYA KAN xx \gj this KAN flower-NYA KAN xx \ft this is the flower, xx. \nt referring to the green plate. \ref 280 \id 538854084106200301 \begin 0:14:43 \sp CHIRIS \tx dah mateng, mateng deh telornya. \pho da matəŋ matəŋ dɛ təlɔrɲa \mb dah mateng mateng deh telor -nya \ge PFCT ripe ripe DEH egg -NYA \gj PFCT ripe ripe DEH egg-NYA \ft it's done, the egg is done. \ref 281 \id 433169084106200301 \begin 0:14:57 \sp CHIRIS \tx maem, maem, makan, makan, maem, minum, minum, maem. \pho maʔəm maʔəm makan makan maʔəm minum minum maʔəm \mb maem maem makan makan maem minum minum maem \ge eat eat eat eat eat drink drink eat \gj eat eat eat eat eat drink drink eat \ft eat, eat, eat, eat, eat, drink, drink, eat. \nt saying as she wants. \ref 282 \id 785201084106200301 \begin 0:15:11 \sp CHIRIS \tx kan maemnya entar. \pho kan maʔəmɲa ʔəntar \mb kan maem -nya entar \ge KAN eat -NYA moment \gj KAN eat-NYA moment \ft I'll eat later. \ref 283 \id 792017084106200301 \begin 0:15:25 \sp CHIRIS \tx kukuruyuk xx. \pho kukuruyuk masə \mb kukuruyuk xx \ge cock-a-doodle-doo xx \gj cock-a-doodle-doo xx \ft cock a doodle doo xx. \ref 284 \id 153218084106200301 \begin 0:15:39 \sp CHIRIS \tx xxnya makan, makan. \pho maʔaɲa makan makan \mb xx -nya makan makan \ge xx -NYA eat eat \gj xx-NYA eat eat \ft the xx eats. \nt utterance unclear. \ref 285 \id 836544084106200301 \begin 0:15:53 \sp MOTRIS \tx eh, masak apa? \pho ʔe masaʔ ʔapa \mb eh masak apa \ge EXCL cook what \gj EXCL cook what \ft hey, what are you cooking? \ref 286 \id 613023084107200301 \begin 0:16:07 \sp CHIRIS \tx gak masak kok xx. \pho ga masak kɔʔ datom \mb gak masak kok xx \ge NEG cook KOK xx \gj NEG cook KOK xx \ft I'm not cooking. \ref 287 \id 499974084107200301 \begin 0:16:08 \sp MOTRIS \tx diulek-ulek? \mb di- ulek - ulek \ge DI- grind - grind \gj DI-RED-grind \ft do you pulverize it? \ref 288 \id 374209084107200301 \begin 0:16:09 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 289 \id 752404084107200301 \begin 0:16:11 \sp MOTRIS \tx nggak diulek-ulek? \mb nggak di- ulek - ulek \ge NEG DI- grind - grind \gj NEG DI-RED-grind \ft don't you pulverize it? \ref 290 \id 370248084107200301 \begin 0:16:13 \sp CHIRIS \tx man(a) ulekannya, ulegan, ulegannya. \pho man ʔuləkanɲah ʔuləgan ʔuləganɲa \mb mana ulek -an -nya uleg -an uleg -an -nya \ge which grind -AN -NYA grind -AN grind -AN -NYA \gj which grind-AN-NYA grind-AN grind-AN-NYA \ft where is the pestle, the pestle? \ref 291 \id 768897084107200301 \begin 0:16:21 \sp MOTRIS \tx xxx dia suka xxx. \pho xxx diya sukaʔ xxx \mb xxx dia suka xxx \ge xxx 3 like xxx \gj xxx 3 like xxx \ft xxx she likes xxx. \nt 1. talking to EXP. 2. utterance unclear. \ref 292 \id 364831084107200301 \begin 0:16:29 \sp CHIRIS \tx batu. \pho batuʔ \mb batu \ge stone \gj stone \ft stone. \nt reference unclear. \ref 293 \id 634946084107200301 \begin 0:16:35 \sp CHIRIS \tx 0. \nt trying to put on the door of the oven. \ref 294 \id 861176084108200301 \begin 0:16:42 \sp MOTRIS \tx masak apa, Bu? \pho masak ʔapa buʔ \mb masak apa Bu \ge cook what TRU-mother \gj cook what TRU-mother \ft what are you cooking, Mam? \nt talking to CHI. \ref 295 \id 604510084108200301 \begin 0:16:49 \sp MOTRIS \tx dah mateng belum? \pho dah matəŋ bəlom \mb dah mateng belum \ge PFCT ripe not.yet \gj PFCT ripe not.yet \ft has it done? \ref 296 \id 518688084108200301 \begin 0:16:50 \sp MOTRIS \tx ayahnya sebentar lagi pulang nih. \pho ʔayahɲa səbəntar lagi pulaŋ nih \mb ayah -nya se- bentar lagi pulang nih \ge father -NYA SE- moment more return this \gj father-NYA SE-moment more return this \ft father will come soon. \ref 297 \id 800342084108200301 \begin 0:16:51 \sp CHIRIS \tx hah? \pho ha \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 298 \id 561224084108200301 \begin 0:16:53 \sp MOTRIS \tx mau makan. \pho mau makan \mb mau makan \ge want eat \gj want eat \ft he wants to eat. \ref 299 \id 211985084108200301 \begin 0:16:55 \sp CHIRIS \tx Ayah? \pho ʔayah \mb Ayah \ge father \gj father \ft Daddy? \ref 300 \id 345827084108200301 \begin 0:16:55 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 301 \id 721612084108200301 \begin 0:16:56 \sp MOTRIS \tx ayahnya mau makan. \pho ʔayahɲa mau makan \mb ayah -nya mau makan \ge father -NYA want eat \gj father-NYA want eat \ft father wants to eat. \ref 302 \id 346475084109200301 \begin 0:16:57 \sp MOTRIS \tx ibunya masak. \pho ʔibuʔɲa masak \mb ibu -nya masak \ge mother -NYA cook \gj mother-NYA cook \ft mother is cooking. \ref 303 \id 825830084109200301 \begin 0:16:58 \sp CHIRIS \tx ayah Ica? \pho ʔaya ʔicaʔ \mb ayah Ica \ge father Ica \gj father Ica \ft my father? \ref 304 \id 553333084109200301 \begin 0:17:00 \sp MOTRIS \tx o ya, (a)yah Ica. \pho ʔo ya yah ica \mb o ya ayah Ica \ge EXCL yes father Ica \gj EXCL yes father Ica \ft oh yeah, your father. \ref 305 \id 784027084109200301 \begin 0:17:02 \sp MOTRIS \tx Ica yang sediain ya? \pho ʔica yaŋ sədiyaʔin ya \mb Ica yang sedia -in ya \ge Ica REL ready -IN yes \gj Ica REL ready-IN yes \ft you serve him, okay? \ref 306 \id 863227084109200301 \begin 0:17:04 \sp CHIRIS \tx wer. \pho wər \mb wer \ge IMIT \gj IMIT \ft wer. \nt putting s.t. inside the oven. \ref 307 \id 881488084109200301 \begin 0:17:07 \sp CHIRIS \tx Ca kan enggak masak. \pho ca kan əŋgaʔ masak \mb Ca kan enggak masak \ge TRU-Ica KAN NEG cook \gj TRU-Ica KAN NEG cook \ft I'm not cooking. \ref 308 \id 884301084109200301 \begin 0:17:09 \sp CHIRIS \tx Ca kan cuman... \pho ca kan cuman \mb Ca kan cuman \ge TRU-Ica KAN only \gj TRU-Ica KAN only \ft I just... \nt interrupted. \ref 309 \id 473969084110200301 \begin 0:17:11 \sp CHIRIS \tx ini tempat apaan? \pho ʔini təmpat apaʔan \mb ini tempat apa -an \ge this place what -AN \gj this place what-AN \ft what's this thing for? \nt holding the refrigerator. \ref 310 \id 720233084110200301 \begin 0:17:14 \sp EXPLIK \tx itu buat kulkas, Sayang. \pho ʔitu buwat kolkas sayaŋ \mb itu buat kulkas Sayang \ge that for refrigerator compassion \gj that for refrigerator compassion \ft it's a refrigerator, my Dear. \ref 311 \id 567722084110200301 \begin 0:17:17 \sp EXPLIK \tx yang bawah buat sayuran. \pho yaŋ bawah buwat sayuran \mb yang bawah buat sayur -an \ge REL under for vegetable -AN \gj REL under for vegetable-AN \ft the down part is for vegetables. \ref 312 \id 513404084110200301 \begin 0:17:20 \sp CHIRIS \tx tuh, dibuka kan? \pho to dibuka kan \mb tuh di- buka kan \ge that DI- open KAN \gj that DI-open KAN \ft look, I open it, right? \ref 313 \id 203319084110200301 \begin 0:17:22 \sp CHIRIS \tx ini ada... \pho ʔini yada \mb ini ada \ge this exist \gj this exist \ft there's ... \nt interrupted. \ref 314 \id 496100084110200301 \begin 0:17:24 \sp CHIRIS \tx kok nggak bisa dibukanya. \pho kɔʔ ŋgaʔ bisa dibukaʔɲah \mb kok nggak bisa di- buka -nya \ge KOK NEG can DI- open -NYA \gj KOK NEG can DI-open-NYA \ft why can't it be opened? \ref 315 \id 965814084110200301 \begin 0:17:26 \sp CHIRIS \tx nggak bisa dibukanya. \pho ŋga bisa dibukaʔɲah \mb nggak bisa di- buka -nya \ge NEG can DI- open -NYA \gj NEG can DI-open-NYA \ft I can't open it. \ref 316 \id 662989084110200301 \begin 0:17:28 \sp EXPLIK \tx sini, Yang! \pho sini yaŋ \mb sini Yang \ge here TRU-compassion \gj here TRU-compassion \ft bring it here, Honey! \ref 317 \id 576304084111200301 \begin 0:17:31 \sp EXPLIK \tx Tante bukain. \pho tantə bukaʔin \mb Tante buka -in \ge aunt open -IN \gj aunt open-IN \ft I'll open it. \ref 318 \id 750376084111200301 \begin 0:17:34 \sp EXPLIK \tx sini Nak! \pho sini naʔ \mb sini Nak \ge here TRU-child \gj here TRU-child \ft come here! \nt CHI giving the refrigerator to EXP. \ref 319 \id 496749084111200301 \begin 0:17:37 \sp EXPLIK \tx ni bisa. \pho ni bisa \mb ni bisa \ge this can \gj this can \ft it's opened. \ref 320 \id 176106094316200301 \begin 0:17:38 \sp CHIRIS \tx hah? \pho ha \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 321 \id 316863094335200301 \begin 0:17:40 \sp EXPLIK \tx tuh! \pho to \mb tuh \ge that \gj that \ft look! \ref 322 \id 833109100447200301 \begin 0:17:42 \sp CHIRIS \tx o, i(ya). \pho ʔɔ ʔi \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \ref 323 \id 481044100448200301 \begin 0:17:44 \sp CHIRIS \tx sayuran... sayurannya ini. \pho sayoran sayuranɲa ʔini \mb sayur -an sayur -an -nya ini \ge vegetable -AN vegetable -AN -NYA this \gj vegetable-AN vegetable-AN-NYA this \ft the vegetable, it's the vegetable. \nt holding the fish. \ref 324 \id 815032100448200301 \begin 0:18:29 \sp CHIRIS \tx masuk kulkas. \pho masoʔ kolka \mb masuk kulkas \ge go.in refrigerator \gj go.in refrigerator \ft I put it in the refrigerator. \ref 325 \id 865716100448200301 \begin 0:18:39 \sp MOTRIS \tx Ca, masak apa, Ca? \pho caʔ masak ʔapa caʔ \mb Ca masak apa Ca \ge TRU-Ica cook what TRU-Ica \gj TRU-Ica cook what TRU-Ica \ft Ca, what are you cooking? \ref 326 \id 406558100448200301 \begin 0:18:49 \sp MOTRIS \tx sayur apa? \pho sayor ʔapa \mb sayur apa \ge vegetable what \gj vegetable what \ft what soup? \ref 327 \id 832287100448200301 \begin 0:19:00 \sp CHIRIS \tx kok ini nggak bisa ditutupin, Tante? \pho kɔʔ ʔini ŋgaʔ bisa ditutupin tantə \mb kok ini nggak bisa di- tutup -in Tante \ge KOK this NEG can DI- shut -IN aunt \gj KOK this NEG can DI-shut-IN aunt \ft Auntie, why can't it be closed? \nt referring to the door of the stove. \ref 328 \id 172948100449200301 \begin 0:19:01 \sp EXPLIK \tx nggak bisa? \pho ŋga bisa \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft you can't? \ref 329 \id 342953100449200301 \begin 0:19:03 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 330 \id 122225100449200301 \begin 0:19:05 \sp MOTRIS \tx bisa kali. \pho bisa kaliʔ \mb bisa kali \ge can maybe \gj can maybe \ft I think you can. \ref 331 \id 152475100449200301 \begin 0:19:07 \sp EXPLIK \tx tu Dik, Dik, tantenya tuh! \pho tu deʔ deʔ tantəɲa tu \mb tu Dik Dik tante -nya tuh \ge that TRU-younger.sibling TRU-younger.sibling aunt -NYA that \gj that TRU-younger.sibling TRU-younger.sibling aunt-NYA that \ft hey, look at your aunt! \ref 332 \id 957698100449200301 \begin 0:19:08 \sp EXPLIK \tx maen-maen ya? \mb maen - maen ya \ge play - play yes \gj RED-play yes \ft she's playing, huh? \ref 333 \id 160881100449200301 \begin 0:19:09 \sp EXPLIK \tx ajak maen ya? \pho ʔajak maen ya \mb ajak maen ya \ge invite play yes \gj invite play yes \ft let's ask her to play, okay? \ref 334 \id 928978100449200301 \begin 0:19:10 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 335 \id 751022100449200301 \begin 0:19:11 \sp MOTRIS \tx 'Tante Ana, sini!' tu. \pho tantə ʔana sini to \mb Tante Ana sini tu \ge aunt Ana here that \gj aunt Ana here that \ft say 'Auntie Ana, come here!' \ref 336 \id 550612100450200301 \begin 0:19:12 \sp EXPLIK \tx Tante. \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft that's Auntie. \ref 337 \id 955680100450200301 \begin 0:19:13 \sp CHIRIS \tx Tante Ana! \pho tantə ʔana \mb Tante Ana \ge aunt Ana \gj aunt Ana \ft Auntie Ana! \ref 338 \id 434856100450200301 \begin 0:19:14 \sp JNBRIS \tx apa. \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 339 \id 342190100450200301 \begin 0:19:15 \sp CHIRIS \tx ngapain? \pho ŋgapaen \mb ng- apa -in \ge N- what -IN \gj N-what-IN \ft what are you doing? \ref 340 \id 800822100450200301 \begin 0:19:16 \sp JNBRIS \tx mau masuk no. \pho mau masuk nɔ \mb mau masuk no \ge want go.in there \gj want go.in there \ft she wants to get in. \ref 341 \id 530806100450200301 \begin 0:19:17 \sp CHIRIS \tx mau kerupuk dong. \pho mau kərupuk dɔŋ \mb mau kerupuk dong \ge want chips DONG \gj want chips DONG \ft I want the chip. \ref 342 \id 653844110140200301 \begin 0:19:18 \sp MOTRIS \tx jangan! \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't! \ref 343 \id 771322110206200301 \begin 0:19:19 \sp MOTRIS \tx tar berisik. \pho tar bərisik \mb tar berisik \ge moment noisy \gj moment noisy \ft it will be noisy. \ref 344 \id 959014100451200301 \begin 0:19:20 \sp CHIRIS \tx dong! \pho n̩dɔŋ \mb dong \ge DONG \gj DONG \ft please! \ref 345 \id 665035100451200301 \begin 0:19:22 \sp MOTRIS \tx krutuk krutuk. \pho krutuk krutuk \mb krutuk krutuk \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft it will sound 'krutuk krutuk'. \ref 346 \id 758557100451200301 \begin 0:19:23 \sp MOTRIS \tx ntar diambilin sama Umi. \pho n̩tar diʔambilin sama ʔumiʔ \mb ntar di- ambil -in sama Umi \ge moment DI- take -IN with mother \gj moment DI-take-IN with mother \ft she will get you some. \ref 347 \id 287833100451200301 \begin 0:19:24 \sp CHIRIS \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft come here! \nt calling HAN. \ref 348 \id 728041100451200301 \begin 0:19:25 \sp CHIRIS \tx tu maenan. \pho tu maenan \mb tu maen -an \ge that play -AN \gj that play-AN \ft that are the toys. \ref 349 \id 400837100451200301 \begin 0:19:26 \sp MOTRIS \tx iya, maenan! \pho ʔiya maenan \mb iya maen -an \ge yes play -AN \gj yes play-AN \ft yeah, play there! \ref 350 \id 984171100451200301 \begin 0:19:27 \sp MOTRIS \tx sama-sama ya? \mb sama - sama ya \ge with - with yes \gj RED-with yes \ft play together, okay? \ref 351 \id 493863100451200301 \begin 0:19:29 \sp CHIRIS \tx jatoh. \pho jatɔh \mb jatoh \ge fall \gj fall \ft I fall. \ref 352 \id 272352100452200301 \begin 0:19:32 \sp CHIRIS \tx Ca ambil telor dulu. \pho ca ʔambil təlɔr dulu \mb Ca ambil telor dulu \ge TRU-Ica take egg before \gj TRU-Ica take egg before \ft I'll take the egg. \ref 353 \id 629216100452200301 \begin 0:19:42 \sp CHIRIS \tx ni, Tante Ana kan makan. \pho ni tanta ana kan makan \mb ni Tante Ana kan makan \ge this aunt Ana KAN eat \gj this aunt Ana KAN eat \ft look, Tante Ana is eating. \ref 354 \id 845441100452200301 \begin 0:19:46 \sp CHIRIS \tx makan, makan, makan, makan... \pho makan makan makan makan \mb makan makan makan makan \ge eat eat eat eat \gj eat eat eat eat \ft eat, eat, eat, eat... \nt singing. \ref 355 \id 741156100452200301 \begin 0:19:50 \sp CHIRIS \tx minum, minum, minum... \pho minum minum minum \mb minum minum minum \ge drink drink drink \gj drink drink drink \ft drink, drink, drink... \nt singing. \ref 356 \id 322220100452200301 \begin 0:19:55 \sp CHIRIS \tx minum, minum Sayang. \pho minum minum sayaŋ \mb minum minum Sayang \ge drink drink compassion \gj drink drink compassion \ft drink, drink Honey. \nt singing. \ref 357 \id 859862100452200301 \begin 0:19:58 \sp CHIRIS \tx ni minum! \pho ni minum \mb ni minum \ge this drink \gj this drink \ft drink it! \nt giving the pink glass to HAN. \ref 358 \id 118437100452200301 \begin 0:20:02 \sp CHIRIS \tx kan kerupuke dixx dimasak dulu, ya? \pho kan kərupukə dimal dimasak duluʔ ya \mb kan kerupuk -e di- xx di- masak dulu ya \ge KAN chips -E DI- xx DI- cook before yes \gj KAN chips-E DI-xx DI-cook before yes \ft the chips is being fried, okay? \ref 359 \id 380861100452200301 \begin 0:20:06 \sp CHIRIS \tx tuh, maen kodok-kodokan no, no, no, no, no, no, no! \mb tuh maen kodok - kodok -an no no no no no no no \ge that play frog - frog -AN there there there there there there there \gj that play RED.AN-frog there there there there there there there \ft look... look... play with the frog over there! \nt referring to the puppets. \ref 360 \id 938507100453200301 \begin 0:20:14 \sp CHIRIS \tx ini kan buat tempat telor. \pho ʔi kan buwat təmpat təlɔr \mb ini kan buat tempat telor \ge this KAN for place egg \gj this KAN for place egg \ft it's for putting eggs. \nt referring to the refrigerator. \ref 361 \id 703195100453200301 \begin 0:20:16 \sp CHIRIS \tx ini kan buat tempat minum. \pho ʔini kan bat təmpat minum \mb ini kan buat tempat minum \ge this KAN for place drink \gj this KAN for place drink \ft it's for putting drink. \ref 362 \id 418977100453200301 \begin 0:20:18 \sp CHIRIS \tx buat tempat minum. \pho bat təmpat minum \mb buat tempat minum \ge for place drink \gj for place drink \ft for putting drink. \ref 363 \id 757919100453200301 \begin 0:20:20 \sp CHIRIS \tx i(ni) kan... ini kan buat... \pho ʔi kan ʔini kan bat \mb ini kan ini kan buat \ge this KAN this KAN for \gj this KAN this KAN for \ft it's... it's for... \nt interrupted. \ref 364 \id 357116100453200301 \begin 0:20:28 \sp CHIRIS \tx Tante Ana kan masak dong, biar berdua Ica! \pho tantə ʔana kan masak dɔŋ biya bəduwa ʔica \mb Tante Ana kan masak dong biar ber- dua Ica \ge aunt Ana KAN cook DONG let BER- two Ica \gj aunt Ana KAN cook DONG let BER-two Ica \ft cook here, together with me! \ref 365 \id 556101100453200301 \begin 0:20:31 \sp CHIRIS \tx masak dong, masak, masak! \pho masak dɔŋ masak masak \mb masak dong masak masak \ge cook DONG cook cook \gj cook DONG cook cook \ft cook, cook! \ref 366 \id 505907100453200301 \begin 0:20:35 \sp CHIRIS \tx telornya mana? \pho təlɔrɲa mana \mb telor -nya mana \ge egg -NYA which \gj egg-NYA which \ft where's the egg? \ref 367 \id 197322100454200301 \begin 0:20:37 \sp CHIRIS \tx ni ikannya boleh. \pho ni ʔikanɲa bɔlɛh \mb ni ikan -nya boleh \ge this fish -NYA may \gj this fish-NYA may \ft you may play with the fish. \ref 368 \id 506735100454200301 \begin 0:20:39 \sp CHIRIS \tx tuh, ini tuh, boleh. \pho to ʔini to bɔlɛh \mb tuh ini tuh boleh \ge that this that may \gj that this that may \ft look, you may play with it. \ref 369 \id 613687100454200301 \begin 0:20:42 \sp CHIRIS \tx ni, ini ni xx ini. \pho ni ʔini ni basti ʔinih \mb ni ini ni xx ini \ge this this this xx this \gj this this this xx this \ft look, it's a xx. \nt giving the frying spatula to HAN, but HAN giving no attention. \ref 370 \id 859422100454200301 \begin 0:20:45 \sp CHIRIS \tx ni Ica nih. \pho ni ica nih \mb ni Ica nih \ge this Ica this \gj this Ica this \ft it's mine. \ref 371 \id 825645100454200301 \begin 0:20:48 \sp CHIRIS \tx Ca ini tuh. \pho ca ʔini tuh \mb Ca ini tuh \ge TRU-Ica this that \gj TRU-Ica this that \ft it's mine. \ref 372 \id 133566100454200301 \begin 0:20:52 \sp CHIRIS \tx Ica kan dimasaki... \pho ʔica kan dimasaki \mb Ica kan di- masak -i \ge Ica KAN DI- cook -I \gj Ica KAN DI-cook-I \ft cook me... \nt interrupted. \ref 373 \id 848919100454200301 \begin 0:20:53 \sp HANRIS \tx kok boong-boongan, Ca? \mb kok boong - boong -an Ca \ge KOK lie - lie -AN TRU-Ica \gj KOK RED.AN-lie TRU-Ica \ft how come it's only a fake? \ref 374 \id 705120100454200301 \begin 0:20:55 \sp CHIRIS \tx iya xx. \pho ʔiyah hatiʔ \mb iya xx \ge yes xx \gj yes xx \ft yeah xx. \ref 375 \id 373410100455200301 \begin 0:21:09 \sp CHIRIS \tx tuh, sama ikan! \pho to sama ʔikan \mb tuh sama ikan \ge that with fish \gj that with fish \ft play with the fish! \ref 376 \id 822929100455200301 \begin 0:21:12 \sp CHIRIS \tx ikannya... \pho ʔikanɲa \mb ikan -nya \ge fish -NYA \gj fish-NYA \ft the fish... \nt interrupted. \ref 377 \id 393822100455200301 \begin 0:21:15 \sp CHIRIS \tx nih, makan mi yok, dia yok! \pho ni makan ʔəmi yo diya yoʔ \mb nih makan mi yok dia yok \ge this eat noodles AYO 3 AYO \gj this eat noodles AYO 3 AYO \ft let's eat noodles! \ref 378 \id 973001100455200301 \begin 0:21:19 \sp CHIRIS \tx tar dulu. \pho ta duʔ \mb tar dulu \ge moment before \gj moment before \ft wait a minute. \ref 379 \id 849235100455200301 \begin 0:21:23 \sp CHIRIS \tx kan bapaknya udah pulang. \pho kan bapaʔɲa uda pulaŋ \mb kan bapak -nya udah pulang \ge KAN father -NYA PFCT return \gj KAN father-NYA PFCT return \ft father has been home. \ref 380 \id 613939100455200301 \begin 0:21:28 \sp EXPLIK \tx tantenya dimasakin dong ya! \pho tantəɲa dimasakin dɔŋ ya \mb tante -nya di- masak -in dong ya \ge aunt -NYA DI- cook -IN DONG yes \gj aunt-NYA DI-cook-IN DONG yes \ft cook for your aunt! \ref 381 \id 590937100455200301 \begin 0:21:33 \sp CHIRIS \tx hah? \pho ha \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 382 \id 100866100455200301 \begin 0:21:39 \sp EXPLIK \tx tantenya dimasakin! \pho tantəɲa dimasakin \mb tante -nya di- masak -in \ge aunt -NYA DI- cook -IN \gj aunt-NYA DI-cook-IN \ft cook for your aunt! \ref 383 \id 261099100456200301 \begin 0:21:40 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 384 \id 496212100456200301 \begin 0:21:42 \sp EXPLIK \tx Tante Ana dimasakin! \pho tantə ʔana dimasakin \mb Tante Ana di- masak -in \ge aunt Ana DI- cook -IN \gj aunt Ana DI-cook-IN \ft cook for Auntie Ana! \ref 385 \id 151718100456200301 \begin 0:21:44 \sp EXPLIK \tx 'mau mak(an)... makan apa, Tante?' \pho mau mak makan ʔapa tantə \mb mau makan makan apa Tante \ge want eat eat what aunt \gj want eat eat what aunt \ft say 'what do you want to eat, Auntie?' \ref 386 \id 834415100456200301 \begin 0:21:46 \sp CHIRIS \tx Tante, Tante Ana masak apaan? \pho tantə tantə ʔana masak ʔapaʔan \mb Tante Tante Ana masak apa -an \ge aunt aunt Ana cook what -AN \gj aunt aunt Ana cook what-AN \ft Auntie, what are you cooking? \ref 387 \id 828461100456200301 \begin 0:21:48 \sp EXPLIK \tx 'mau makan telor apa ikan?' \pho mau makan təlɔr ʔapa ʔikan \mb mau makan telor apa ikan \ge want eat egg what fish \gj want eat egg what fish \ft say 'do you want to eat egg or fish?' \ref 388 \id 663636100456200301 \begin 0:21:51 \sp CHIRIS \tx mau makan telor apa mi? \pho mau makan təlɔr apa ʔəmih \mb mau makan telor apa mi \ge want eat egg what noodles \gj want eat egg what noodles \ft do you want to eat egg or noodles? \ref 389 \id 645860100456200301 \begin 0:21:53 \sp MOTRIS \tx mi. \pho ʔəmih \mb mi \ge noodles \gj noodles \ft you said 'noodles'. \ref 390 \id 689524100456200301 \begin 0:21:55 \sp MOTRIS \tx emang punya mi? \pho ʔɛmaŋ puɲaʔ ʔəmi \mb emang punya mi \ge indeed have noodles \gj indeed have noodles \ft do you have noodles? \ref 391 \id 154534100457200301 \begin 0:21:56 \sp CHIRIS \tx punya. \pho puɲaʔ \mb punya \ge have \gj have \ft yes. \ref 392 \id 470431100457200301 \begin 0:21:57 \sp MOTRIS \tx minya mi apa? \pho ʔəmiɲa mi ʔapa \mb mi -nya mi apa \ge noodles -NYA noodles what \gj noodles-NYA noodles what \ft what noodles? \ref 393 \id 641506100457200301 \begin 0:21:58 \sp CHIRIS \tx mi go(reng)... rebus. \pho mi gɔʔ rəbus \mb mi goreng rebus \ge noodles fry boil \gj noodles fry boil \ft noodles soup. \ref 394 \id 405843100457200301 \begin 0:21:59 \sp CHIRIS \tx mi apa aja. \pho mi ʔapa ʔajah \mb mi apa aja \ge noodles what just \gj noodles what just \ft whatever. \ref 395 \id 517624100457200301 \begin 0:22:01 \sp MOTRIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 396 \id 927018100457200301 \begin 0:22:03 \sp CHIRIS \tx mi rebus apa aja. \pho mi ləbos ʔapa ʔaja \mb mi rebus apa aja \ge noodles boil what just \gj noodles boil what just \ft any noodles soup. \ref 397 \id 223617100457200301 \begin 0:22:04 \sp MOTRIS \tx Ica sukanya mi apa? \pho ʔica sukaɲa mi ʔapa \mb Ica suka -nya mi apa \ge Ica like -NYA noodles what \gj Ica like-NYA noodles what \ft what noodles do you like? \ref 398 \id 538363100458200301 \begin 0:22:05 \sp CHIRIS \tx eee... rebus. \pho ʔə rəbos \mb eee rebus \ge FILL boil \gj FILL boil \ft noodles soup. \ref 399 \id 275534100458200301 \begin 0:22:07 \sp MOTRIS \tx mi rebus, mi goreng? \pho mi rəbos mi gɔrɛŋ \mb mi rebus mi goreng \ge noodles boil noodles fry \gj noodles boil noodles fry \ft noodles soup or fried noodles? \ref 400 \id 112473100458200301 \begin 0:22:09 \sp CHIRIS \tx telornya mana? \pho dəlɔrya mana \mb telor -nya mana \ge egg -NYA which \gj egg-NYA which \ft where is the egg? \ref 401 \id 943027100458200301 \begin 0:22:10 \sp HANRIS \tx apa itu? \pho ʔapa itu \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what's that? \nt pointing at the refrigerator hold by CHI. \ref 402 \id 172695100458200301 \begin 0:22:11 \sp HANRIS \tx kulkas? \pho kukas \mb kulkas \ge refrigerator \gj refrigerator \ft is that a refrigerator? \ref 403 \id 586728100458200301 \begin 0:22:12 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 404 \id 455900100458200301 \begin 0:22:14 \sp HANRIS \tx kulkas? \pho kukas \mb kulkas \ge refrigerator \gj refrigerator \ft is that a refrigerator? \ref 405 \id 327819100458200301 \begin 0:22:15 \sp CHIRIS \tx kulkas apaan? \pho kukas ʔapaʔan \mb kulkas apa -an \ge refrigerator what -AN \gj refrigerator what-AN \ft what refrigerator? \ref 406 \id 460210100459200301 \begin 0:22:16 \sp HANRIS \tx kulkas. \pho kukas \mb kulkas \ge refrigerator \gj refrigerator \ft that's a refrigerator. \ref 407 \id 761561100459200301 \begin 0:22:17 \sp CHIRIS \tx mau minum. \pho mao minom \mb mau minum \ge want drink \gj want drink \ft I want to drink. \ref 408 \id 370031100459200301 \begin 0:22:19 \sp CHIRIS \tx mana gelasnya? \pho mana gəlasah \mb mana gelas -nya \ge which glass -NYA \gj which glass-NYA \ft where is the glass? \ref 409 \id 716228100500200301 \begin 0:22:21 \sp CHIRIS \tx ni gelas. \pho ni gəlas \mb ni gelas \ge this glass \gj this glass \ft this is the glass. \ref 410 \id 769113100500200301 \begin 0:22:24 \sp CHIRIS \tx xx xx. \pho hi ʔuʔ \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \nt pretending to put s.t. in the glass. \ref 411 \id 408209100500200301 \begin 0:22:27 \sp CHIRIS \tx ini kan es krim, cita-cita... \mb ini kan es krim cita-cita \ge this KAN ice cream wish \gj this KAN ice cream wish \ft suppose that it's an ice cream. \nt saying 'cita-cita-' for 'cerita'. \ref 412 \id 682156100500200301 \begin 0:22:30 \sp MOTRIS \tx emang bikin es krim gimana sih? \pho ʔɛmaŋ bikin ʔɛs krim gimana sih \mb emang bikin es krim gimana sih \ge indeed make ice cream how SIH \gj indeed make ice cream how SIH \ft how to make ice cream? \ref 413 \id 508836100500200301 \begin 0:22:34 \sp CHIRIS \tx i(ni) kan xx xx. \pho ʔi kan he bərandanraʔ \mb ini kan xx xx \ge this KAN xx xx \gj this KAN xx xx \ft this is xx xx. \ref 414 \id 819959100500200301 \begin 0:22:39 \sp EXPLIK \tx Rizka kemarin latihan nari ya? \pho riskaʔ kəmaren latiyan nari ya \mb Rizka kemarin latih -an n- tari ya \ge Rizka yesterday exercise -AN N- dance yes \gj Rizka yesterday exercise-AN N-dance yes \ft you practised dancing yesterday, right? \ref 415 \id 866374100500200301 \begin 0:22:41 \sp EXPLIK \tx ma Mbak Pipit ya? \pho ma mbaʔ pipit ya \mb ma Mbak Pipit ya \ge with EPIT Pipit yes \gj with EPIT Pipit yes \ft with Pipit, huh? \ref 416 \id 672620100500200301 \begin 0:22:43 \sp MOTRIS \tx nari apa sih? \pho nari ʔapa sih \mb n- tari apa sih \ge N- dance what SIH \gj N-dance what SIH \ft what dance? \ref 417 \id 448528100501200301 \begin 0:22:44 \sp EXPLIK \tx nari apa sih, lagunya? \pho nari ʔapa sih laguɲa \mb n- tari apa sih lagu -nya \ge N- dance what SIH song -NYA \gj N-dance what SIH song-NYA \ft what's the song for the dance? \ref 418 \id 620283100501200301 \begin 0:22:45 \sp CHIRIS \tx nari pantatnya goyang. \pho nari pantatya gɔyaŋ \mb n- tari pantat -nya goyang \ge N- dance buttocks -NYA shaky \gj N-dance buttocks-NYA shaky \ft I dance by shaking my buttocks. \ref 419 \id 116521100503200301 \begin 0:22:47 \sp EXPLIK \tx o, pantatnya goyang? \pho ʔo pantatɲa gɔyaŋ \mb o pantat -nya goyang \ge EXCL buttocks -NYA shaky \gj EXCL buttocks-NYA shaky \ft oh, shaking your buttocks? \ref 420 \id 573218100503200301 \begin 0:22:49 \sp CHIRIS \tx gini nih. \pho gene neh \mb gini nih \ge like.this this \gj like.this this \ft like this. \nt shaking and scratching her buttocks. \ref 421 \id 196251100503200301 \begin 0:22:50 \sp EXPLIK \tx o, gitu... o. \pho ʔo gito ʔo \mb o gitu o \ge EXCL like.that EXCL \gj EXCL like.that EXCL \ft oh, like that... oh I see. \ref 422 \id 499912100504200301 \begin 0:22:52 \sp MOTRIS \tx kok begitu? \pho kɔ begitu \mb kok begitu \ge KOK like.that \gj KOK like.that \ft how come it can be like that? \ref 423 \id 631207111642200301 \begin 0:22:54 \sp MOTRIS \tx itu sih garuk-garuk. \mb itu sih garuk - garuk \ge that SIH scratch - scratch \gj that SIH RED-scratch \ft it's scratching. \ref 424 \id 111179111718200301 \begin 0:22:56 \sp EXPLIK \tx terus, tangannya? \pho təros taŋanɲa \mb terus tangan -nya \ge continue hand -NYA \gj continue hand-NYA \ft and, how is the hands? \ref 425 \id 788086111727200301 \begin 0:22:58 \sp CHIRIS \tx 0. \nt dancing. \ref 426 \id 685529111728200301 \begin 0:23:00 \sp EXPLIK \tx o, gitu... o, o. \pho ʔo gitu ʔo ʔo \mb o gitu o o \ge EXCL like.that EXCL EXCL \gj EXCL like.that EXCL EXCL \ft oh, I see... oh. \ref 427 \id 510515111728200301 \begin 0:23:02 \sp CHIRIS \tx tidak lupa menggosok gigi. \pho tidyaʔ lupa məŋgɔsɔk gige \mb tidak lupa meng- gosok gigi \ge NEG forget MEN- rub tooth \gj NEG forget MEN-rub tooth \ft I always brush my teeth. \nt singing. \ref 428 \id 239088111728200301 \begin 0:23:04 \sp MOTRIS \tx xx gimana? \pho lubyaʔgiyani gimana \mb xx gimana \ge xx how \gj xx how \ft how is the xx? \ref 429 \id 463349111728200301 \begin 0:23:07 \sp CHIRIS \tx tidak lupa menggosok gigi. \pho tidaʔ lopa məngɔtɔl geige \mb tidak lupa meng- gosok gigi \ge NEG forget MEN- rub tooth \gj NEG forget MEN-rub tooth \ft I always brush my teeth. \nt singing. \ref 430 \id 413580111728200301 \begin 0:23:09 \sp MOTRIS \tx tadi gosok gigi nggak, mandi? \pho tadi gɔsɔk gigi ŋgaʔ mandiʔ \mb tadi gosok gigi nggak mandi \ge earlier rub tooth NEG bathe \gj earlier rub tooth NEG bathe \ft did you brush your teeth when you taken a bath? \ref 431 \id 950072111728200301 \begin 0:23:11 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 432 \id 677940111728200301 \begin 0:23:12 \sp MOTRIS \tx mandinya gosok gigi nggak? \pho mandiɲa gɔsɔk gigi ŋgaʔ \mb mandi -nya gosok gigi nggak \ge bathe -NYA rub tooth NEG \gj bathe-NYA rub tooth NEG \ft did you brush your teeth when you taken a bath? \ref 433 \id 759306111728200301 \begin 0:23:13 \sp CHIRIS \tx enggak. \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 434 \id 276061111729200301 \begin 0:23:14 \sp MOTRIS \tx siapa yang mandiin? \pho syapa yaŋ mandiʔin \mb siapa yang mandi -in \ge who REL bathe -IN \gj who REL bathe-IN \ft who bathed you? \ref 435 \id 865465111729200301 \begin 0:23:15 \sp CHIRIS \tx Abi. \pho ʔabeʔ \mb Abi \ge father \gj father \ft Grandpa. \ref 436 \id 687376111729200301 \begin 0:23:17 \sp MOTRIS \tx kok nggak gosok gigi? \pho kɔ ŋgaʔ gosɔk gigiʔ \mb kok nggak gosok gigi \ge KOK NEG rub tooth \gj KOK NEG rub tooth \ft why didn't you brush your teeth? \ref 437 \id 947467111729200301 \begin 0:23:19 \sp CHIRIS \tx enggak. \pho ʔəŋgah \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 438 \id 103842111729200301 \begin 0:23:21 \sp MOTRIS \tx bilang dong 'gosok gigi sekarang' gitu. \pho bilaŋ dɔŋ gɔsɔk gigi sɛkaraŋ geto \mb bilang dong gosok gigi sekarang gitu \ge say DONG rub tooth now like.that \gj say DONG rub tooth now like.that \ft you should say 'I have to brush my teeth now'. \ref 439 \id 782403111729200301 \begin 0:23:24 \sp CHIRIS \tx Tante, gigi Ica rusak. \pho ta:ntə gigi ʔica rosak \mb Tante gigi Ica rusak \ge aunt tooth Ica damaged \gj aunt tooth Ica damaged \ft Auntie, I have problem with my teeth. \ref 440 \id 563517111729200301 \begin 0:23:28 \sp CHIRIS \tx xx xx. \pho tantahawana tutumlawar \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \ref 441 \id 949251111729200301 \begin 0:23:33 \sp MOTRIS \tx (gi)mana kalo sikat gigi? \pho mana kalɔ sikat gigiʔ \mb gimana kalo sikat gigi \ge how TOP brush tooth \gj how TOP brush tooth \ft how do you brush your teeth? \ref 442 \id 389778111729200301 \begin 0:23:38 \sp MOTRIS \tx yang atas... \pho yaŋ atas \mb yang atas \ge REL up \gj REL up \ft the upper part... \nt interrupted. \ref 443 \id 513973111730200301 \begin 0:23:39 \sp MOTRIS \tx terus? \pho təros \mb terus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 444 \id 759325111730200301 \begin 0:23:40 \sp CHIRIS \tx mana telore? \pho mana təlɔre \mb mana telor -e \ge which egg -E \gj which egg-E \ft where is the egg? \ref 445 \id 593268111730200301 \begin 0:23:42 \sp CHIRIS \tx telor nih. \pho təlɔr neh \mb telor nih \ge egg this \gj egg this \ft here it is. \ref 446 \id 570941111730200301 \begin 0:23:44 \sp CHIRIS \tx Na, mau makan... mau makan telor? \pho na ma makan mau makan təlɔr \mb Na mau makan mau makan telor \ge TRU-Hana want eat want eat egg \gj TRU-Hana want eat want eat egg \ft Na, do you want to eat egg? \ref 447 \id 624448111730200301 \begin 0:23:46 \sp CHIRIS \tx tau nggak? \pho tau ŋgaʔ \mb tau nggak \ge know NEG \gj know NEG \ft do you know where it is? \ref 448 \id 812504111730200301 \begin 0:23:48 \sp CHIRIS \tx enggak? \pho ʔəŋgaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no? \ref 449 \id 679634111730200301 \begin 0:23:51 \sp EXPLIK \tx itu telore. \pho ʔitu təlɔre \mb itu telor -e \ge that egg -E \gj that egg-E \ft that's the egg. \nt referring to the egg hold by CHI. \ref 450 \id 429600111730200301 \begin 0:23:54 \sp HANRIS \tx telor tuh. \pho təlɔn tuh \mb telor tuh \ge egg that \gj egg that \ft that's the egg. \ref 451 \id 210039111731200301 \begin 0:23:57 \sp MOTRIS \tx masak apa xxx? \pho masak ʔapa xxx \mb masak apa xxx \ge cook what xxx \gj cook what xxx \ft what are you cooking xxx? \ref 452 \id 943545111731200301 \begin 0:24:00 \sp CHIRIS \tx xx telor apaan? \pho bantə təlɔr apaʔan \mb xx telor apa -an \ge xx egg what -AN \gj xx egg what-AN \ft xx what egg? \ref 453 \id 780684111731200301 \begin 0:24:03 \sp MOTRIS \tx tuh. \pho to \mb tuh \ge that \gj that \ft that's the egg. \nt referring to HAN who is showing the egg. \ref 454 \id 477861111731200301 \begin 0:24:07 \sp CHIRIS \tx nyalanya boong-boongan. \mb nyala -nya boong - boong -an \ge flame -NYA lie - lie -AN \gj flame-NYA RED.AN-lie \ft just pretend it flames. \ref 455 \id 428627111731200301 \begin 0:24:09 \sp MOTRIS \tx nyalanya boong-boongan? \mb nyala -nya boong - boong -an \ge flame -NYA lie - lie -AN \gj flame-NYA RED.AN-lie \ft just pretend that it flames? \ref 456 \id 950477111731200301 \begin 0:24:11 \sp CHIRIS \tx iya, nyalanya boong... \pho ʔiya ɲalaɲa bɔŋ \mb iya nyala -nya boong \ge yes flame -NYA lie \gj yes flame-NYA lie \ft yeah, just pretend that it flames... \nt interrupted. \ref 457 \id 294999111731200301 \begin 0:24:13 \sp MOTRIS \tx nyala xx. \pho ɲala tutut \mb nyala xx \ge flame xx \gj flame xx \ft the flame is xx. \ref 458 \id 552831111731200301 \begin 0:24:16 \sp MOTRIS \tx nanti kalo beneran, Ica kebakar. \pho nanti kalɔʔ bənəran ʔica kəbakar \mb nanti kalo bener -an Ica ke- bakar \ge later TOP true -AN Ica KE- burn \gj later TOP true-AN Ica KE-burn \ft you will be burnt if the flame is real. \ref 459 \id 444650111731200301 \begin 0:24:19 \sp HANRIS \tx sini Ca, ni! \pho sini ca nih \mb sini Ca ni \ge here TRU-Ica this \gj here TRU-Ica this \ft put it here, Ca! \nt asking CHI to put the egg in the yellow bowl. \ref 460 \id 246291111732200301 \begin 0:24:20 \sp MOTRIS \tx panasan. \pho panasan \mb panas -an \ge hot -AN \gj hot-AN \ft it's too hot for you. \ref 461 \id 916826111732200301 \begin 0:24:21 \sp CHIRIS \tx ah, beneran. \pho ʔa: bənəran \mb ah bener -an \ge EXCL true -AN \gj EXCL true-AN \ft ah, I want the real one. \ref 462 \id 822145111732200301 \begin 0:24:23 \sp MOTRIS \tx o, iya. \pho ʔo ʔiya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \ref 463 \id 709919111732200301 \begin 0:24:25 \sp MOTRIS \tx dibunyiin dong, 'tek' gitu, kayak gas Ibu di rumah. \pho dibuɲiʔin dɔŋ tʰɛk gitu kayaʔ gas ʔibuʔ di rumah \mb di- bunyi -in dong tek gitu kayak gas Ibu di rumah \ge DI- sound -IN DONG IMIT like.that like gas mother LOC house \gj DI-sound-IN DONG IMIT like.that like gas mother LOC house \ft make it sounds 'click' like my gas stove at home. \ref 464 \id 936676111732200301 \begin 0:24:27 \sp JNBRIS \tx sama ma xxx. \pho sama ma xxx \mb sama ma xxx \ge same with xxx \gj same with xxx \ft it's the same with xxx. \nt utterance unclear. \ref 465 \id 534897111732200301 \begin 0:24:29 \sp CHIRIS \tx tek. \pho ʔətʰɛk \mb tek \ge IMIT \gj IMIT \ft click. \ref 466 \id 538723111732200301 \begin 0:24:32 \sp MOTRIS \tx awas kena ya, awas xxx. \pho ʔawas kəna ya ʔawas xxx \mb awas kena ya awas xxx \ge EXCL undergo yes EXCL xxx \gj EXCL undergo yes EXCL xxx \ft be careful, be careful xxx. \nt utterance unclear. \ref 467 \id 927198111732200301 \begin 0:24:35 \sp MOTRIS \tx wah, xx entar kebakar tangannya. \pho wa kə ʔəntar kəbakar taŋanɲa \mb wah xx entar ke- bakar tangan -nya \ge EXCL xx moment KE- burn hand -NYA \gj EXCL xx moment KE-burn hand-NYA \ft hey, your hands will be burnt. \ref 468 \id 544391111733200301 \begin 0:24:38 \sp CHIRIS \tx ah, kebakar. \pho ʔa kəbakar \mb ah ke- bakar \ge EXCL KE- burn \gj EXCL KE-burn \ft ouch, I'm burnt. \ref 469 \id 804603111733200301 \begin 0:24:42 \sp JNBRIS \tx duh, panas. \pho du pãnãs \mb duh panas \ge EXCL hot \gj EXCL hot \ft ouch, it's hot. \ref 470 \id 184163111733200301 \begin 0:24:47 \sp JNBRIS \tx 'masak apa Bu?' tanya, ditanya! \pho masak ʔapa bu taɲaʔ ditaɲa \mb masak apa Bu tanya di- tanya \ge cook what TRU-mother ask DI- ask \gj cook what TRU-mother ask DI-ask \ft ask her 'what are you cooking, Mam?' \nt talking to HAN. \ref 471 \id 738491111733200301 \begin 0:24:52 \sp CHIRIS \tx Ca kan lagi di kulkas, ini. \pho ca kan agi di kulkas ʔini \mb Ca kan lagi di kulkas ini \ge TRU-Ica KAN more LOC refrigerator this \gj TRU-Ica KAN more LOC refrigerator this \ft it's still in the refrigerator. \nt reference unclear. \ref 472 \id 544720111733200301 \begin 0:24:57 \sp CHIRIS \tx ini Ca... kan ini kan bunga Ica dong. \pho ʔini ca kan ʔini kan buŋaʔ ʔicaʔ dɔŋ \mb ini Ca kan ini kan bunga Ica dong \ge this TRU-Ica KAN this KAN flower Ica DONG \gj this TRU-Ica KAN this KAN flower Ica DONG \ft it's my flower. \nt referring to the green plate. \ref 473 \id 925677111733200301 \begin 0:25:00 \sp CHIRIS \tx ini kan di atas lemari ya. \pho ʔini kan di ʔatah ləmariʔ ya \mb ini kan di atas lemari ya \ge this KAN LOC up cupboard yes \gj this KAN LOC up cupboard yes \ft I put it on the cupboard. \ref 474 \id 185427111733200301 \begin 0:25:03 \sp CHIRIS \tx ini kan maenan Tante Ana ya, maenan? \pho ʔini kan maɛnan tantə ʔana ya mɛnan \mb ini kan maen -an Tante Ana ya maen -an \ge this KAN play -AN aunt Ana yes play -AN \gj this KAN play-AN aunt Ana yes play-AN \ft it's your toy... your toy, right? \ref 475 \id 386129111733200301 \begin 0:25:06 \sp HANRIS \tx hmm... Hana. \pho ʔm nana \mb hmm Hana \ge uh-huh Hana \gj uh-huh Hana \ft hey, it's mine. \nt taking the pink plate. \ref 476 \id 378765111733200301 \begin 0:25:10 \sp CHIRIS \tx maem dulu, ak am... ak am... ak am... \pho maʔəm doloʔ ʔaʔ ʔam ʔaʔ ʔəm ʔaʔ ʔəm \mb maem dulu ak am ak am ak am \ge eat before argh IMIT argh IMIT argh IMIT \gj eat before argh IMIT argh IMIT argh IMIT \ft eat this, argh nyum... argh nyum... argh nyum... \ref 477 \id 816027111734200301 \begin 0:25:12 \sp HANRIS \tx hmm. \pho ʔm: \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft hmm... \nt yelling. \ref 478 \id 492418111734200301 \begin 0:25:15 \sp JNBRIS \tx 'pinjem Ca' gitu dong. \pho pinjəm caʔ gitu dɔŋ \mb pinjem Ca gitu dong \ge borrow TRU-Ica like.that DONG \gj borrow TRU-Ica like.that DONG \ft say 'let me borrow it, Ca'. \ref 479 \id 284823111734200301 \begin 0:25:16 \sp JNBRIS \tx malah nangis. \pho mala naŋes \mb malah n- tangis \ge even N- cry \gj even N-cry \ft how come you cry. \ref 480 \id 534729111734200301 \begin 0:25:18 \sp CHIRIS \tx itu kan ikannya kan mau dimasak. \pho ʔitu kan ʔikana kan ma dimasak \mb itu kan ikan -nya kan mau di- masak \ge that KAN fish -NYA KAN want DI- cook \gj that KAN fish-NYA KAN want DI-cook \ft I'm going to cook the fish. \ref 481 \id 404902111734200301 \begin 0:25:21 \sp JNBRIS \tx ay(o) maem Ana (du)lu! \pho ʔay maʔm ana loʔ \mb ayo maem Ana dulu \ge AYO eat Ana before \gj AYO eat Ana before \ft Ana, eat this! \ref 482 \id 909333111734200301 \begin 0:25:25 \sp CHIRIS \tx piringnya? \pho piriŋɲa \mb piring -nya \ge plate -NYA \gj plate-NYA \ft where is the plate? \ref 483 \id 884578111734200301 \begin 0:25:28 \sp JNBRIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft this. \ref 484 \id 621206111734200301 \begin 0:25:31 \sp CHIRIS \tx Ca dishooting orang, ya? \pho ca disutiŋ ʔɔraŋ ya \mb Ca di- shooting orang ya \ge TRU-Ica DI- shooting person yes \gj TRU-Ica DI-shooting person yes \ft you're being shot, right? \ref 485 \id 319684111735200301 \begin 0:25:34 \sp CHIRIS \tx di tantenya... tante nelfon sapa, xx. \pho di tantəʔɲa tantə nɛlfɔn sapa tatanampapepe \mb di tante -nya tante n- telfon sapa xx \ge LOC aunt -NYA aunt N- telephone who xx \gj LOC aunt-NYA aunt N-telephone who xx \ft xx who is Auntie calling xx. \ref 486 \id 538759111735200301 \begin 0:25:37 \sp JNBRIS \tx ni Ana. \pho ni yanaʔ \mb ni Ana \ge this Ana \gj this Ana \ft here it is. \nt offering HAN her food. \ref 487 \id 638404111735200301 \begin 0:25:40 \sp CHIRIS \tx duh. \pho dɔh \mb duh \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \nt HAN kicking the toys. \ref 488 \id 480033111735200301 \begin 0:25:44 \sp HANRIS \tx ini, ini buat aer. \pho ʔini ʔini buwat aɛr \mb ini ini buat aer \ge this this for water \gj this this for water \ft it's... it's for water. \nt holding the chopping block. \ref 489 \id 931163111735200301 \begin 0:25:46 \sp EXPLIK \tx o, ya. \pho ʔo ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \ref 490 \id 587270111735200301 \begin 0:25:48 \sp CHIRIS \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 491 \id 568834111735200301 \begin 0:25:51 \sp CHIRIS \tx buat masak. \pho buwat masak \mb buat masak \ge for cook \gj for cook \ft it's for cooking. \ref 492 \id 315648111735200301 \begin 0:25:52 \sp MOTRIS \tx apaan namanya? \pho ʔapaʔan namaɲa \mb apa -an nama -nya \ge what -AN name -NYA \gj what-AN name-NYA \ft what's that? \ref 493 \id 207913111736200301 \begin 0:25:53 \sp EXPLIK \tx buat air. \pho bat aer \mb buat air \ge for water \gj for water \ft it's for water. \ref 494 \id 300696111736200301 \begin 0:25:55 \sp CHIRIS \tx masak-masakan. \mb masak - masak -an \ge cook - cook -AN \gj RED.AN-cook \ft play cooking. \ref 495 \id 914449111736200301 \begin 0:25:56 \sp MOTRIS \tx itu apa namanya? \pho ʔitu ʔapa namaɲa \mb itu apa nama -nya \ge that what name -NYA \gj that what name-NYA \ft what's that? \ref 496 \id 474758111737200301 \begin 0:25:57 \sp HANRIS \tx ini buat xxx. \pho ʔini buwat xxx \mb ini buat xxx \ge this for xxx \gj this for xxx \ft it's for xxx. \nt utterance unclear. \ref 497 \id 479221111737200301 \begin 0:25:59 \sp CHIRIS \tx jer, jer, jer. \pho jər jər jər \mb jer jer jer \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft jer... jer... jer... \nt pretending to switch on the stove. \ref 498 \id 777586111737200301 \begin 0:26:02 \sp HANRIS \tx eh, tar Ica xx. \pho ʔeh tar icaʔ ʔiyəmas \mb eh tar Ica xx \ge EXCL moment Ica xx \gj EXCL moment Ica xx \ft you will be xx. \ref 499 \id 605203111737200301 \begin 0:26:05 \sp CHIRIS \tx ini kan buat es. \pho ʔini kan bat ʔɛs \mb ini kan buat es \ge this KAN for ice \gj this KAN for ice \ft it's the thing to keep ice. \ref 500 \id 467901111737200301 \begin 0:26:07 \sp CHIRIS \tx esnya mana, es? \pho ʔɛs̩a mana ʔɛs \mb es -nya mana es \ge ice -NYA which ice \gj ice-NYA which ice \ft where is the ice? \ref 501 \id 428714111737200301 \begin 0:26:10 \sp CHIRIS \tx esnya mana? \pho ʔɛsya mana \mb es -nya mana \ge ice -NYA which \gj ice-NYA which \ft where is the ice? \ref 502 \id 616722111737200301 \begin 0:26:12 \sp CHIRIS \tx ah, beneran. \pho ʔa bəneran \mb ah bener -an \ge EXCL true -AN \gj EXCL true-AN \ft I want the real one. \ref 503 \id 565532111738200301 \begin 0:26:15 \sp CHIRIS \tx ni kan dicampur air putih, cit... cit. \pho ni kan diʔcampor ʔaer puti cit cit \mb ni kan di- campur air putih cit cit \ge this KAN DI- mix water white IMIT IMIT \gj this KAN DI-mix water white IMIT IMIT \ft I mix it with fresh water, cit... cit. \ref 504 \id 616446111738200301 \begin 0:26:18 \sp HANRIS \tx ini apa nih? \pho ʔini ʔapa nih \mb ini apa nih \ge this what this \gj this what this \ft what's this? \ref 505 \id 433320111738200301 \begin 0:26:21 \sp CHIRIS \tx kulkas. \pho kulkas \mb kulkas \ge refrigerator \gj refrigerator \ft that's a refrigerator. \ref 506 \id 630087111738200301 \begin 0:26:24 \sp CHIRIS \tx kulkas dibilangi. \pho kulkas dibilaŋi \mb kulkas di- bilang -i \ge refrigerator DI- say -I \gj refrigerator DI-say-I \ft I've told you, that's a refrigerator. \ref 507 \id 197820111738200301 \begin 0:26:25 \sp JNBRIS \tx (kul)kas. \pho kas \mb kulkas \ge refrigerator \gj refrigerator \ft that's a refrigerator. \ref 508 \id 775745111738200301 \begin 0:26:27 \sp CHIRIS \tx kulkas. \pho kolkas \mb kulkas \ge refrigerator \gj refrigerator \ft it's a refrigerator. \ref 509 \id 274372111738200301 \begin 0:26:29 \sp JNBRIS \tx xxx Te Ana. \pho xxx tə ʔana \mb xxx Te Ana \ge xxx TRU-aunt Ana \gj xxx TRU-aunt Ana \ft xxx Auntie Ana. \nt utterance unclear. \ref 510 \id 376632111738200301 \begin 0:26:31 \sp HANRIS \tx enggak... nggak nuat itunya. \pho ʔəŋgah ŋga nuwat ʔituɲa \mb enggak nggak nuat itu -nya \ge NEG NEG contain that -NYA \gj NEG NEG contain that-NYA \ft it's not... it's not big enough for that. \nt CHI trying to put the chopping block in the refrigerator. \ref 511 \id 964465111739200301 \begin 0:26:33 \sp CHIRIS \tx nggak nuat, gak nuat, gak nuat, nggak xx, nggak nuat katanya, nggak nuat. \pho ŋga nuwat ga nuwat ga nuwat ŋga nuwi ŋga nuwat kataɲa ŋga nuwat \mb nggak nuat gak nuat gak nuat nggak xx nggak nuat kata -nya nggak nuat \ge NEG contain NEG contain NEG contain NEG xx NEG contain word -NYA NEG contain \gj NEG contain NEG contain NEG contain NEG xx NEG contain word-NYA NEG contain \ft she said 'nggak nuat', 'nggak nuat'. \ref 512 \id 487384111739200301 \begin 0:26:37 \sp MOTRIS \tx apa Ca, bener? \pho ʔapa caʔ bənər \mb apa Ca bener \ge what TRU-Ica true \gj what TRU-Ica true \ft what's the right word? \ref 513 \id 270432111739200301 \begin 0:26:42 \sp CHIRIS \tx muat. \pho muwat \mb muat \ge contain \gj contain \ft 'muat.' \ref 514 \id 759800111739200301 \begin 0:26:44 \sp CHIRIS \tx aduh. \pho ʔadu \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \ref 515 \id 475423111739200301 \begin 0:26:47 \sp CHIRIS \tx Ca pengen liat Ca ah, di sin(i). \pho ca pɛn liyat caʔ ʔa di sin \mb Ca pengen liat Ca ah di sini \ge TRU-Ica want see TRU-Ica AH LOC here \gj TRU-Ica want see TRU-Ica AH LOC here \ft I want to see myself here. \nt referring to the camcorder. \ref 516 \id 845065111739200301 \begin 0:26:49 \sp MOTRIS \tx mulai... mulai... \pho mulae mulae \mb mula -i mula -i \ge beginning -I beginning -I \gj beginning-I beginning-I \ft you start doing it again, you start to do it again... \ref 517 \id 721702111739200301 \begin 0:26:51 \sp CHIRIS \tx kok nggak ada Ica di... \pho kɔ ŋga ʔada ʔicaʔ di \mb kok nggak ada Ica di \ge KOK NEG exist Ica LOC \gj KOK NEG exist Ica LOC \ft why can't I see myself in... \nt interrupted. \ref 518 \id 967033111740200301 \begin 0:26:53 \sp MOTRIS \tx aduh, awas... jangan deket-deket Tante dong! \mb aduh awas jangan deket - deket Tante dong \ge EXCL EXCL don't near - near aunt DONG \gj EXCL EXCL don't RED-near aunt DONG \ft watch out, don't be too close to her! \ref 519 \id 455461111740200301 \begin 0:26:56 \sp CHIRIS \tx oh, kok gak ada Ica di situ? \pho ʔɔh kɔ gaʔ ʔada ʔica di sitoh \mb oh kok gak ada Ica di situ \ge EXCL KOK NEG exist Ica LOC there \gj EXCL KOK NEG exist Ica LOC there \ft how come I'm not there? \ref 520 \id 142325111741200301 \begin 0:26:57 \sp EXPLIK \tx lha Ica di sini sih. \pho lʰa ʔica di sini sih \mb lha Ica di sini sih \ge EXCL Ica LOC here SIH \gj EXCL Ica LOC here SIH \ft because you're here. \ref 521 \id 458748111741200301 \begin 0:26:58 \sp EXPLIK \tx Ica duduk situ dong! \pho ʔica duduk situ dɔŋ \mb Ica duduk situ dong \ge Ica sit there DONG \gj Ica sit there DONG \ft so sit there! \ref 522 \id 498376111741200301 \begin 0:26:59 \sp EXPLIK \tx tar ada. \pho tar ada \mb tar ada \ge moment exist \gj moment exist \ft I will be able to see you. \ref 523 \id 517338111741200301 \begin 0:27:00 \sp MOTRIS \tx Ica duduk di sana tuh, deket Tante Ana. \pho ʔica duduk di sana tu dəkət tantə ʔana \mb Ica duduk di sana tuh deket Tante Ana \ge Ica sit LOC there that near aunt Ana \gj Ica sit LOC there that near aunt Ana \ft sit near Auntie Ana over there! \ref 524 \id 622834111742200301 \begin 0:27:02 \sp MOTRIS \tx tar ada, ya? \pho tar ada yah \mb tar ada ya \ge moment exist yes \gj moment exist yes \ft she will be able to see you, okay? \ref 525 \id 328253131605200301 \begin 0:27:04 \sp EXPLIK \tx nah, ntar ada... iya? \pho na n̩tar ada ʔiya \mb nah ntar ada iya \ge NAH moment exist yes \gj NAH moment exist yes \ft yeah, I will be able to see you, right? \ref 526 \id 555446132824200301 \begin 0:27:06 \sp CHIRIS \tx tuh, ada tuh. \pho toh ʔada toh \mb tuh ada tuh \ge that exist that \gj that exist that \ft look, I can see her. \nt referring to HAN. \ref 527 \id 290327132824200301 \begin 0:27:08 \sp CHIRIS \tx kok nggak ada? \pho kɔ ga ʔadaʔ \mb kok nggak ada \ge KOK NEG exist \gj KOK NEG exist \ft how come I'm not there? \ref 528 \id 339277132825200301 \begin 0:27:09 \sp JNBRIS \tx nih Te Ana. \pho ni tə ʔana \mb nih Te Ana \ge this TRU-aunt Ana \gj this TRU-aunt Ana \ft here it is, Ana. \nt intending to feed HAN. \ref 529 \id 440409132825200301 \begin 0:27:10 \sp MOTRIS \tx yah. \pho yah \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \ref 530 \id 971065132825200301 \begin 0:27:11 \sp JNBRIS \tx Te Ana! \pho tə ʔana \mb Te Ana \ge TRU-aunt Ana \gj TRU-aunt Ana \ft Ana! \nt start playing with the puppets. \ref 531 \id 716940132825200301 \begin 0:27:12 \sp EXPLIK \tx tuh tuh tuh Dik. \pho to to to deʔ \mb tuh tuh tuh Dik \ge that that that TRU-younger.sibling \gj that that that TRU-younger.sibling \ft hey, look... look at her! \ref 532 \id 134309132825200301 \begin 0:27:13 \sp JNBRIS \tx Te Ana, Te Ana! \pho tə ʔana tə ʔana \mb Te Ana Te Ana \ge TRU-aunt Ana TRU-aunt Ana \gj TRU-aunt Ana TRU-aunt Ana \ft Ana, Ana! \ref 533 \id 743240132825200301 \begin 0:27:15 \sp EXPLIK \tx Umi... Umi pinter, tuh... tuh. \pho ʔumi ʔumi pintər tu tu \mb Umi Umi pinter tuh tuh \ge mother mother smart that that \gj mother mother smart that that \ft look, Grandma is good in playing with that. \ref 534 \id 246932132825200301 \begin 0:27:18 \sp JNBRIS \tx 'mana yang namanya Saila?' \pho mana yaŋ namaɲa saila \mb mana yang nama -nya Saila \ge which REL name -NYA Saila \gj which REL name-NYA Saila \ft 'where is Saila?' \nt referring to CHI. \ref 535 \id 902809132826200301 \begin 0:27:22 \sp JNBRIS \tx 'yang namanya Saila mana, yang namanya Saila?' \pho yaŋ namaɲa saila mana yaŋ namaɲa saila \mb yang nama -nya Saila mana yang nama -nya Saila \ge REL name -NYA Saila which REL name -NYA Saila \gj REL name-NYA Saila which REL name-NYA Saila \ft 'where is Saila, where is Saila?' \ref 536 \id 135023132826200301 \begin 0:27:23 \sp EXPLIK \tx Dik, Dik xx ya. \pho deʔ deʔ halitu ya \mb Dik Dik xx ya \ge TRU-younger.sibling TRU-younger.sibling xx yes \gj TRU-younger.sibling TRU-younger.sibling xx yes \ft hey, xx? \ref 537 \id 136272132826200301 \begin 0:27:24 \sp CHIRIS \tx ini namanya kura-kura. \pho ʔini namaɲa kurakuraʔ \mb ini nama -nya kura-kura \ge this name -NYA tortoise \gj this name-NYA tortoise \ft it's a turtle. \ref 538 \id 435568132826200301 \begin 0:27:25 \sp JNBRIS \tx o, kura-kura. \pho ʔo kurakuraʔ \mb o kura-kura \ge EXCL tortoise \gj EXCL tortoise \ft oh, it's a turtle. \ref 539 \id 604596132826200301 \begin 0:27:26 \sp JNBRIS \tx ini namanya apa? \pho ʔini namaɲa ʔapa \mb ini nama -nya apa \ge this name -NYA what \gj this name-NYA what \ft what's this? \ref 540 \id 155786132826200301 \begin 0:27:27 \sp CHIRIS \tx bebek. \pho bɛbɛk \mb bebek \ge duck \gj duck \ft that's a duck. \ref 541 \id 797845132826200301 \begin 0:27:28 \sp JNBRIS \tx bebek. \pho bɛbek \mb bebek \ge duck \gj duck \ft a duck. \ref 542 \id 899499132826200301 \begin 0:27:29 \sp JNBRIS \tx Te Ana, ini apa namanya? \pho tə ʔana ʔini ʔapa namaɲa \mb Te Ana ini apa nama -nya \ge TRU-aunt Ana this what name -NYA \gj TRU-aunt Ana this what name-NYA \ft Auntie Ana, what's this? \ref 543 \id 295834132827200301 \begin 0:27:30 \sp CHIRIS \tx ak. \pho ʔaʔ \mb ak \ge argh \gj argh \ft argh. \nt asking JNB to feed her. \ref 544 \id 197879132827200301 \begin 0:27:31 \sp HANRIS \tx bebek. \pho bɛbɛk \mb bebek \ge duck \gj duck \ft that's a duck. \ref 545 \id 854803132827200301 \begin 0:27:32 \sp JNBRIS \tx lagi mo xx ak. \pho lagi mɔ ʔa ʔaʔ \mb lagi mo xx ak \ge more want xx argh \gj more want xx argh \ft I juts want to xx, she said 'argh'. \ref 546 \id 596516132827200301 \begin 0:27:33 \sp JNBRIS \tx ya, tar dulu. \pho ya tar duluʔ \mb ya tar dulu \ge yes moment before \gj yes moment before \ft okay, wait a moment. \ref 547 \id 262304132827200301 \begin 0:27:34 \sp MOTRIS \tx nyanyinya gimana? \pho ɲaɲiɲa gimana \mb nyanyi -nya gimana \ge sing -NYA how \gj sing-NYA how \ft how is the song? \ref 548 \id 957613132827200301 \begin 0:27:35 \sp CHIRIS \tx pake kerupuk. \pho pakɛ kərupuk \mb pake kerupuk \ge use chips \gj use chips \ft I want the chip. \ref 549 \id 530312132827200301 \begin 0:27:37 \sp JNBRIS \tx ya, ntar Umi ambilin. \pho ya n̩tar ʔumi ʔambilin \mb ya ntar Umi ambil -in \ge yes moment mother take -IN \gj yes moment mother take-IN \ft okay, I'll take some for you. \ref 550 \id 873451132827200301 \begin 0:27:40 \sp MOTRIS \tx nyanyinya gimana, Ca? \pho ɲaɲiɲa gimana caʔ \mb nyanyi -nya gimana Ca \ge sing -NYA how TRU-Ica \gj sing-NYA how TRU-Ica \ft Ca, how is the song? \ref 551 \id 814268132828200301 \begin 0:27:41 \sp MOTRIS \tx bebek... \pho bɛbɛk \mb bebek \ge duck \gj duck \ft duck... \nt giving cue to CHI. \ref 552 \id 618568132828200301 \begin 0:27:42 \sp JNBRIS \tx ...adus kali. \pho ʔados kali \mb adus kali \ge bathe river \gj bathe river \ft ...swims in the river. \ref 553 \id 991334132828200301 \begin 0:27:44 \sp HANRIS \tx hi... mandi di kali. \pho hi mandi di kali \mb hi mandi di kali \ge EXCL bathe LOC river \gj EXCL bathe LOC river \ft hii... he swims in the river. \ref 554 \id 279314132828200301 \begin 0:27:45 \sp MOTRIS \tx pake sabun... \pho pakɛʔ sabun \mb pake sabun \ge use soap \gj use soap \ft using soap... \ref 555 \id 641472132828200301 \begin 0:27:47 \sp HANRIS \tx ...mandi. \pho mandi \mb mandi \ge bathe \gj bathe \ft ...bath soap. \ref 556 \id 741182132828200301 \begin 0:27:49 \sp CHIRIS \tx Tante mau ke mana? \pho tantə mau kə manah \mb Tante mau ke mana \ge aunt want to which \gj aunt want to which \ft where is she going? \nt EXPRIS leaving. \ref 557 \id 763516132828200301 \begin 0:27:50 \sp MOTRIS \tx mau pulang dulu sebentar. \pho mau pulaŋ dulu səbəntar \mb mau pulang dulu se- bentar \ge want return before SE- moment \gj want return before SE-moment \ft she goes home for a while. \ref 558 \id 952815135703200301 \begin 0:27:51 \sp CHIRIS \tx 0. \nt doing s.t. with the camcorder. \ref 559 \id 836430132828200301 \begin 0:27:53 \sp MOTRIS \tx eh, eh, tar Ibu sentil. \pho ʔeh ʔeh tar ʔibu səntil \mb eh eh tar Ibu sentil \ge EXCL EXCL moment mother snap.fingers \gj EXCL EXCL moment mother snap.fingers \ft hey, hey... I'll snap you. \ref 560 \id 504573132829200301 \begin 0:27:55 \sp MOTRIS \tx nggak boleh gitu! \pho ŋgaʔ boleh gitu \mb nggak boleh gitu \ge NEG may like.that \gj NEG may like.that \ft don't be like that! \ref 561 \id 281334132829200301 \begin 0:27:57 \sp MOTRIS \tx nggak boleh nakal, ya? \pho ŋgaʔ boleh nakal ya \mb nggak boleh nakal ya \ge NEG may naughty yes \gj NEG may naughty yes \ft don't be naughty, okay? \ref 562 \id 398679132829200301 \begin 0:27:59 \sp MOTRIS \tx di situ ama Umi! \pho di situ ʔama ʔumiʔ \mb di situ ama Umi \ge LOC there with mother \gj LOC there with mother \ft stay there with Grandma! \ref 563 \id 713979132829200301 \begin 0:28:01 \sp MOTRIS \tx maen bebek-bebekan! \mb maen bebek - bebek -an \ge play duck - duck -AN \gj play RED.AN-duck \ft play with the duck puppet! \ref 564 \id 611588123436220301 \begin 0:28:03 \sp HANRIS \tx hey, bolong xx mandi. \pho hɛ bɔlɔŋ himumu mandiʔ \mb hey bolong xx mandi \ge hey have.a.hole xx bathe \gj hey have.a.hole xx bathe \ft hey, there's a hole xx taking a bath. \nt utterance and reference unclear. \ref 565 \id 772002132829200301 \begin 0:28:05 \sp CHIRIS \tx xx xx. \pho ʔəɲaʔ ʔəɲaʔ \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \ref 566 \id 355958132829200301 \begin 0:28:08 \sp MOTRIS \tx eh, eh. \pho ʔeh ʔeh \mb eh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey. \ref 567 \id 896325132829200301 \begin 0:28:11 \sp JNBRIS \tx eh, gelap. \pho ʔɛ gəlap \mb eh gelap \ge EXCL dark \gj EXCL dark \ft hey, it's dark. \ref 568 \id 956262132830200301 \begin 0:28:14 \sp JNBRIS \tx lampunya, lampunya xxx. \pho lampuɲa lampuɲa xxx \mb lampu -nya lampu -nya xxx \ge lamp -NYA lamp -NYA xxx \gj lamp-NYA lamp-NYA xxx \ft the lamp, the lamp xxx. \ref 569 \id 315698132830200301 \begin 0:28:19 \sp CHIRIS \tx bebek adus kali. \pho bɛbɛk ʔados kali \mb bebek adus kali \ge duck bathe river \gj duck bathe river \ft the duck swims in the river. \ref 570 \id 156936132830200301 \begin 0:28:22 \sp MOTRIS \tx pakai... \pho pakɛi \mb pakai \ge use \gj use \ft using... \ref 571 \id 335645132830200301 \begin 0:28:25 \sp MOTRIS \tx Ca! \pho caʔ \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ca! \ref 572 \id 593254132830200301 \begin 0:28:28 \sp CHIRIS \tx hah? \pho ha \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 573 \id 341830132830200301 \begin 0:28:32 \sp MOTRIS \tx kalo sudah gede mau jadi? \pho kalɔ suda gəde mau jadiʔ \mb kalo sudah gede mau jadi \ge TOP PFCT big want become \gj TOP PFCT big want become \ft what do you want to be if you've grown up? \ref 574 \id 147777132830200301 \begin 0:28:33 \sp CHIRIS \tx heh? \pho hə \mb heh \ge IMIT \gj IMIT \ft huh? \ref 575 \id 295621132830200301 \begin 0:28:34 \sp MOTRIS \tx mau jadi... \pho mau jadi \mb mau jadi \ge want become \gj want become \ft do you want to be... \ref 576 \id 218078132831200301 \begin 0:28:35 \sp CHIRIS \tx jadi... \pho jadiʔ \mb jadi \ge become \gj become \ft to be... \ref 577 \id 141663132831200301 \begin 0:28:36 \sp MOTRIS \tx dok(ter)... \pho dɔk \mb dokter \ge doctor \gj doctor \ft a doctor. \ref 578 \id 133131132831200301 \begin 0:28:37 \sp CHIRIS \tx (dok)ter... \pho tər \mb dokter \ge doctor \gj doctor \ft a doctor. \ref 579 \id 745337132831200301 \begin 0:28:39 \sp MOTRIS \tx dokter apa? \pho dɔktər ʔapa \mb dokter apa \ge doctor what \gj doctor what \ft what doctor? \ref 580 \id 391303132831200301 \begin 0:28:41 \sp CHIRIS \tx Ica pengen... \pho ʔica pɛŋɛn \mb Ica pengen \ge Ica want \gj Ica want \ft I want... \nt looking s.t. in the book shelf. \ref 581 \id 951087132831200301 \begin 0:28:46 \sp MOTRIS \tx mau di mana? \pho mau di mana \mb mau di mana \ge want LOC which \gj want LOC which \ft where do you want to stay? \ref 582 \id 648383132831200301 \begin 0:28:51 \sp MOTRIS \tx mau ngapain? \pho mau ŋgapain \mb mau ng- apa -in \ge want N- what -IN \gj want N-what-IN \ft what will you do? \ref 583 \id 795610132831200301 \begin 0:28:57 \sp MOTRIS \tx tar naek-naek jatuh lho. \mb tar naek - naek jatuh lho \ge moment go.up - go.up fall EXCL \gj moment RED-go.up fall EXCL \ft you will fall if you go up there. \ref 584 \id 680149130159220301 \begin 0:28:59 \sp HANRIS \tx kan ditaro kulkas. \pho kan ditaro kulkas \mb kan di- taro kulkas \ge KAN DI- put refrigerator \gj KAN DI-put refrigerator \ft it should be put in the rerigerator. \nt talking with JNB. \ref 585 \id 244298132832200301 \begin 0:29:01 \sp MOTRIS \tx nyanyi dong, Ica nyanyi! \pho ɲaɲi dɔŋ ʔica ɲaɲiʔ \mb nyanyi dong Ica nyanyi \ge sing DONG Ica sing \gj sing DONG Ica sing \ft sing, sing! \ref 586 \id 723999132832200301 \begin 0:29:03 \sp MOTRIS \tx ya Allah... \pho ya ʔawlɔh \mb ya Allah \ge yes Allah \gj yes Allah \ft oh my God... \nt giving cue to CHI. \ref 587 \id 870314132832200301 \begin 0:29:05 \sp CHIRIS \tx heh? \pho hə \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 588 \id 294348132832200301 \begin 0:29:08 \sp MOTRIS \tx ni kenapa ni pada merah? \pho ni kənapa ni pada mɛrah \mb ni kenapa ni pada merah \ge this why this PL red \gj this why this PL red \ft how come it becomes red? \nt referring to part of CHI's body. \ref 589 \id 414457132835200301 \begin 0:29:11 \sp CHIRIS \tx (ke)na pasir. \pho na pasir \mb kena pasir \ge undergo sand \gj undergo sand \ft I got sand on it. \nt saying it slowly. \ref 590 \id 393731132835200301 \begin 0:29:12 \sp MOTRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 591 \id 350907132835200301 \begin 0:29:13 \sp CHIRIS \tx (ke)na pasir. \pho na pasi \mb kena pasir \ge undergo sand \gj undergo sand \ft I got sand on it. \ref 592 \id 611891132835200301 \begin 0:29:14 \sp MOTRIS \tx yang kenceng dong! \pho yaŋ kəncəŋ dɔŋ \mb yang kenceng dong \ge REL forceful DONG \gj REL forceful DONG \ft say it loudly! \ref 593 \id 375184132836200301 \begin 0:29:15 \sp CHIRIS \tx (ke)na pasir. \pho na pasir \mb kena pasir \ge undergo sand \gj undergo sand \ft I got sand on it. \ref 594 \id 929060132836200301 \begin 0:29:16 \sp MOTRIS \tx maen pasir? \pho maen paser \mb maen pasir \ge play sand \gj play sand \ft did you play with sand? \ref 595 \id 336785132836200301 \begin 0:29:17 \sp MOTRIS \tx di mana maennya? \pho di mana maenɲa \mb di mana maen -nya \ge LOC which play -NYA \gj LOC which play-NYA \ft where did you play? \ref 596 \id 865455132836200301 \begin 0:29:19 \sp CHIRIS \tx jauh sono. \pho jɔh sɔnɔ \mb jauh sono \ge far there \gj far there \ft far away. \ref 597 \id 527526132836200301 \begin 0:29:21 \sp JNBRIS \tx xx Abi xx xx xxx. \pho ɲɔh ʔabi sɔkɔpɔnɔ dicakaʔ xxx \mb xx Abi xx xx xxx \ge xx father xx xx xxx \gj xx father xx xx xxx \ft xx Grandpa xxx. \nt utterance unclear. \ref 598 \id 840760132836200301 \begin 0:29:24 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 599 \id 367378132836200301 \begin 0:29:27 \sp AWIRIS \tx xx ngambil sendal no. \pho mɔnɔ ŋgambel səndal nɔ \mb xx ng- ambil sendal no \ge xx N- take sandal there \gj xx N-take sandal there \ft xx take my sandals over there. \ref 600 \id 236919132837200301 \begin 0:29:30 \sp CHIRIS \tx xx xx xx xx. \pho ɲɔh ʔəɲah ʔəɲa ʔəɲi \mb xx xx xx xx \ge xx xx xx xx \gj xx xx xx xx \ft xx xx xx xx. \ref 601 \id 905799132837200301 \begin 0:29:33 \sp MOTRIS \tx eh, (si)tu... (si)tu dong maennya! \pho ʔe tu tu dɔŋ maenɲa \mb eh situ situ dong maen -nya \ge EXCL there there DONG play -NYA \gj EXCL there there DONG play-NYA \ft hey, play over there! \ref 602 \id 895454132837200301 \begin 0:29:34 \sp CHIRIS \tx ah, mau liat. \pho ʔa mau liyat \mb ah mau liat \ge EXCL want see \gj EXCL want see \ft ah, I want to see it. \ref 603 \id 722309132837200301 \begin 0:29:35 \sp MOTRIS \tx awas jatuh! \pho ʔawas jato \mb awas jatuh \ge EXCL fall \gj EXCL fall \ft be carefull, you'll fall! \ref 604 \id 373677132838200301 \begin 0:29:36 \sp MOTRIS \tx ini jatuh dimarahin Tante lho, kalo ininya jatuh. \pho ʔini jato dimarain tantə lo kalɔ ʔiniɲa jatɔ \mb ini jatuh di- marah -in Tante lho kalo ini -nya jatuh \ge this fall DI- angry -IN aunt EXCL TOP this -NYA fall \gj this fall DI-angry-IN aunt EXCL TOP this-NYA fall \ft Auntie will be angry if it falls. \ref 605 \id 801954132838200301 \begin 0:29:37 \sp MOTRIS \tx yok! \pho yoʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 606 \id 664745132838200301 \begin 0:29:38 \sp CHIRIS \tx mo liat. \pho mɔ liyat \mb mo liat \ge want see \gj want see \ft I want to see it. \ref 607 \id 394409132839200301 \begin 0:29:39 \sp MOTRIS \tx dah, nggak ada apa-(a)pa. \mb dah nggak ada apa - apa \ge PFCT NEG exist what - what \gj PFCT NEG exist RED-what \ft there's nothing. \ref 608 \id 877696140901200301 \begin 0:29:40 \sp CHIRIS \tx tu ada Ica. \pho tu ʔada ʔicaʔ \mb tu ada Ica \ge that exist Ica \gj that exist Ica \ft that's me. \ref 609 \id 158106140901200301 \begin 0:29:42 \sp MOTRIS \tx awas! \pho ʔawas \mb awas \ge EXCL \gj EXCL \ft watch out! \ref 610 \id 197090140901200301 \begin 0:29:44 \sp CHIRIS \tx no ada ikan. \pho nɔ ʔada ʔikan \mb no ada ikan \ge there exist fish \gj there exist fish \ft that's the fish. \ref 611 \id 195471140901200301 \begin 0:29:49 \sp MOTRIS \tx udah situ... Tante Ana, ma Tante Ana, ma Tante Ana! \pho ʔudah situ tantə ʔana ma tantə ʔana ma tantə ʔana \mb udah situ Tante Ana ma Tante Ana ma Tante Ana \ge PFCT there aunt Ana with aunt Ana with aunt Ana \gj PFCT there aunt Ana with aunt Ana with aunt Ana \ft stay over there with Auntie Ana, with Auntie Ana! \ref 612 \id 885835140901200301 \begin 0:29:55 \sp MOTRIS \tx ni 'saya kura-kura'. \pho ni saya kurakura \mb ni saya kura-kura \ge this 1SG tortoise \gj this 1SG tortoise \ft look, 'I'm a turtle'. \nt playing with the turtle puppet. \ref 613 \id 148311140902200301 \begin 0:30:01 \sp HANRIS \tx Mbak xx. \pho mbaʔ kulumba \mb Mbak xx \ge EPIT xx \gj EPIT xx \ft xx xx. \ref 614 \id 266561140902200301 \begin 0:30:07 \sp JNBRIS \tx 'saya kura-kura mau makan dulu, hmm...' \pho saya kurakura mau makan duluʔ ʔm \mb saya kura-kura mau makan dulu hmm \ge 1SG tortoise want eat before EXCL \gj 1SG tortoise want eat before EXCL \ft 'I'm a turtle, I want to eat, yum...' \ref 615 \id 502663140902200301 \begin 0:30:17 \sp MOTRIS \tx halo, nama saya xxx. \pho halo nama saya xxx \mb halo nama saya xxx \ge hello name 1SG xxx \gj hello name 1SG xxx \ft 'hello, my name is xxx.' \nt interrupted. \ref 616 \id 566444140902200301 \begin 0:30:27 \sp CHIRIS \tx Ibu, pengen beli somay. \pho ʔibu pɛŋɛn beli sɔmae \mb Ibu pengen beli somay \ge mother want buy k.o.dumpling \gj mother want buy k.o.dumpling \ft Mom, I want to buy siomay. \ref 617 \id 637057140902200301 \begin 0:30:30 \sp MOTRIS \tx nanti. \pho nantiʔ \mb nanti \ge later \gj later \ft later. \ref 618 \id 340491140902200301 \begin 0:30:33 \sp MOTRIS \tx kita maen dulu sama kura-kura, oke? \pho kitaʔ maen dulu sama kurakuraʔ oke \mb kita maen dulu sama kura-kura oke \ge 1PL play before with tortoise okay \gj 1PL play before with tortoise okay \ft let's play with the turtle first, okay? \ref 619 \id 151420140902200301 \begin 0:30:36 \sp JNBRIS \tx xxx Kura-kura Ninja. \pho xxx kurakura ninjaʔ \mb xxx Kura-kura Ninja \ge xxx tortoise Ninja \gj xxx tortoise Ninja \ft xxx Ninja Turtle. \ref 620 \id 326019140902200301 \begin 0:30:39 \sp MOTRIS \tx Donal, Donal. \pho donal donal \mb Donal Donal \ge Donald Donald \gj Donald Donald \ft Donald, Donald. \ref 621 \id 807316140903200301 \begin 0:30:42 \sp CHIRIS \tx Donal bebek. \pho dɔnal bɛbɛk \mb Donal bebek \ge Donald duck \gj Donald duck \ft Donald Duck. \ref 622 \id 776037140903200301 \begin 0:30:44 \sp MOTRIS \tx o, Donal bebek. \pho ʔɔ dɔnal bɛbɛk \mb o Donal bebek \ge EXCL Donald duck \gj EXCL Donald duck \ft oh, Donald duck. \ref 623 \id 676682140903200301 \begin 0:30:46 \sp MOTRIS \tx Ca! \pho caʔ \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ca! \ref 624 \id 316213140903200301 \begin 0:30:48 \sp CHIRIS \tx hmm? \pho ʔmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \nt EXP coming. \ref 625 \id 697482140903200301 \begin 0:30:50 \sp CHIRIS \tx Tante, ada yang nari. \pho tantə ʔada yaŋ nareʔ \mb Tante ada yang n- tari \ge aunt exist REL N- dance \gj aunt exist REL N-dance \ft Auntie, there's someone dancing. \ref 626 \id 699888140903200301 \begin 0:30:52 \sp EXPLIK \tx ada yang nari? \pho ʔada yaŋ nari \mb ada yang n- tari \ge exist REL N- dance \gj exist REL N-dance \ft there's someone dancing? \ref 627 \id 637117140903200301 \begin 0:30:54 \sp EXPLIK \tx Rizka mau latihan nari ya? \pho riska mau latiyan nari ya \mb Rizka mau latih -an n- tari ya \ge Rizka want exercise -AN N- dance yes \gj Rizka want exercise-AN N-dance yes \ft do you want to practice dancing? \ref 628 \id 446977140904200301 \begin 0:30:56 \sp JNBRIS \tx habis shooting, ya? \pho habis sutiŋ ya \mb habis shooting ya \ge finished shooting yes \gj finished shooting yes \ft after she shoots you, okay? \ref 629 \id 660896140904200301 \begin 0:30:58 \sp EXPLIK \tx (ha)bis ini ya? \pho bis ini ya \mb habis ini ya \ge finished this yes \gj finished this yes \ft after this, okay? \ref 630 \id 506103140904200301 \begin 0:31:00 \sp EXPLIK \tx tar lagi ya? \pho tar lagi ya \mb tar lagi ya \ge moment more yes \gj moment more yes \ft in a moment, okay? \ref 631 \id 785716140904200301 \begin 0:31:02 \sp CHIRIS \tx taro xx. \pho taroʔ totoraʔ \mb taro xx \ge put xx \gj put xx \ft put the xx. \nt throwing the knife. \ref 632 \id 455026140904200301 \begin 0:31:05 \sp JNBRIS \tx diberesin dong mainannya dong xxx. \pho dibɛrɛsin dɔŋ mainanɲa dɔŋ xxx \mb di- beres -in dong main -an -nya dong xxx \ge DI- in.order -IN DONG play -AN -NYA DONG xxx \gj DI-in.order-IN DONG play-AN-NYA DONG xxx \ft put the toys in order xxx! \ref 633 \id 944066140904200301 \begin 0:31:08 \sp CHIRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft it's enough. \nt holding the transmitter. \ref 634 \id 543242140904200301 \begin 0:31:16 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted. \ref 635 \id 389915140905200301 \begin 0:31:25 \sp CHIRIS \tx mau. \pho mauʔ \mb mau \ge want \gj want \ft sure. \ref 636 \id 108342140905200301 \begin 0:31:27 \sp MOTRIS \tx nanti kan yang xxx. \pho nanti kan yaŋ xxx \mb nanti kan yang xxx \ge later KAN REL xxx \gj later KAN REL xxx \ft later xxx. \nt utterance unclear. \ref 637 \id 819451140905200301 \begin 0:31:30 \sp JNBRIS \tx Tante Like tar dateng. \pho tantə likə tar datəŋ \mb Tante Like tar dateng \ge aunt Like moment come \gj aunt Like moment come \ft Auntie Like will be there. \ref 638 \id 442796140905200301 \begin 0:31:41 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted. \ref 639 \id 593236140905200301 \begin 0:31:52 \sp CHIRIS \tx tar xx dulu. \pho tar sonsonen doloʔ \mb tar xx dulu \ge moment xx before \gj moment xx before \ft the xx first. \nt putting several toys in the gas stove. \ref 640 \id 928447140905200301 \begin 0:31:56 \sp CHIRIS \tx gak muat. \pho ga muwat \mb gak muat \ge NEG contain \gj NEG contain \ft it's not big enough for them. \ref 641 \id 824817140905200301 \begin 0:31:58 \sp CHIRIS \tx kan nggak muat tuh. \pho kan ŋga mut to \mb kan nggak muat tuh \ge KAN NEG contain that \gj KAN NEG contain that \ft look, it's not big enough for them. \ref 642 \id 622870140905200301 \begin 0:32:00 \sp CHIRIS \tx tomat. \pho tomat \mb tomat \ge tomato \gj tomato \ft tomato. \nt saying as she wants. \ref 643 \id 395360140906200301 \begin 0:32:01 \sp EXPLIK \tx lho xxx diberesin xxx. \pho lʰo xxx dibɛrɛsin xxx \mb lho xxx di- beres -in xxx \ge EXCL xxx DI- in.order -IN xxx \gj EXCL xxx DI-in.order-IN xxx \ft xxx put them in order xxx. \ref 644 \id 729218140906200301 \begin 0:32:02 \sp HANRIS \tx ah, Ca mah. \pho ʔa ca ma \mb ah Ca mah \ge EXCL TRU-Ica MAH \gj EXCL TRU-Ica MAH \ft ah, Ica. \nt grumbling. \ref 645 \id 391288140906200301 \begin 0:32:03 \sp MOTRIS \tx Tante Ana kulkasnya. \pho tantə ana kolkasɲa \mb Tante Ana kulkas -nya \ge aunt Ana refrigerator -NYA \gj aunt Ana refrigerator-NYA \ft use the refrigerator, Ana! \ref 646 \id 689519140906200301 \begin 0:32:04 \sp MOTRIS \tx xxx maenannya udahan xxx. \pho xxx maenanɲa udaan xxx \mb xxx maen -an -nya udah -an xxx \ge xxx play -AN -NYA PFCT -AN xxx \gj xxx play-AN-NYA PFCT-AN xxx \ft xxx stop playing xxx. \nt utterance unclear. \ref 647 \id 984600143026220301 \begin 0:32:05 \sp MOTRIS \tx xxx masakan. \pho xxx masakan \mb xxx masak -an \ge xxx cook -AN \gj xxx cook-AN \ft xxx cooking set. \nt utterance unclear. \ref 648 \id 498270143215220301 \begin 0:32:07 \sp JNBRIS \tx xxx (kul)kasnye. \pho xxx kasɲɛ \mb xxx kulkas -nye \ge xxx refrigerator -NYE \gj xxx refrigerator-NYE \ft xxx the refrigerator. \nt utterance unclear. \ref 649 \id 958196140906200301 \begin 0:32:09 \sp CHIRIS \tx ak. \pho ʔaʔ \mb ak \ge argh \gj argh \ft argh. \nt asking JNB to feed her. \ref 650 \id 432335140906200301 \begin 0:32:11 \sp MOTRIS \tx makannya pake apa tu? \pho makanɲa pakɛʔ ʔapa tu \mb makan -nya pake apa tu \ge eat -NYA use what that \gj eat-NYA use what that \ft what do you eat with? \ref 651 \id 268914140906200301 \begin 0:32:12 \sp MOTRIS \tx tawarin dong Tante! \pho tawarin dɔŋ tantə \mb tawar -in dong Tante \ge offer -IN DONG aunt \gj offer-IN DONG aunt \ft offer it to her! \ref 652 \id 443774140907200301 \begin 0:32:14 \sp MOTRIS \tx nanti Tante pingin. \pho nanti tantə piŋin \mb nanti Tante pingin \ge later aunt want \gj later aunt want \ft she wants it. \ref 653 \id 825868140907200301 \begin 0:32:16 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted. \ref 654 \id 292707140907200301 \begin 0:32:18 \sp CHIRIS \tx Te, mau sayur gak? \pho tə mao sayur gaʔ \mb Te mau sayur gak \ge TRU-aunt want vegetable NEG \gj TRU-aunt want vegetable NEG \ft Auntie, do you want this soup? \ref 655 \id 737322140907200301 \begin 0:32:19 \sp MOTRIS \tx emang Ica punya sayur? \pho ʔɛmaŋ ʔica puɲaʔ sayur \mb emang Ica punya sayur \ge indeed Ica have vegetable \gj indeed Ica have vegetable \ft do you have any soup? \ref 656 \id 688903140907200301 \begin 0:32:21 \sp EXPLIK \tx Ica masak apa? \pho ʔica masak ʔapa \mb Ica masak apa \ge Ica cook what \gj Ica cook what \ft what did you cook? \ref 657 \id 512285140907200301 \begin 0:32:23 \sp JNBRIS \tx 'sayur nangka' gitu. \pho sayor naŋkaʔ gitu \mb sayur nangka gitu \ge vegetable jackfruit like.that \gj vegetable jackfruit like.that \ft say 'it's jackfruit soup'. \ref 658 \id 297209140907200301 \begin 0:32:25 \sp EXPLIK \tx wow, enak sekali. \pho waow ʔɛnak səkali \mb wow enak se- kali \ge EXCL pleasant SE- very \gj EXCL pleasant SE-very \ft wow, how delicious. \ref 659 \id 800904140907200301 \begin 0:32:28 \sp JNBRIS \tx xxx gitu. \pho xxx gitu \mb xxx gitu \ge xxx like.that \gj xxx like.that \ft say xxx. \nt utterance unclear. \ref 660 \id 120746140908200301 \begin 0:32:31 \sp EXPLIK \tx enaknya, sayur nangka. \pho ʔɛnakɲa sayor naŋka \mb enak -nya sayur nangka \ge pleasant -NYA vegetable jackfruit \gj pleasant-NYA vegetable jackfruit \ft jackfruit soup is so delicious. \ref 661 \id 484993140908200301 \begin 0:32:32 \sp CHIRIS \tx kulkasnya jatoh. \pho kukasa jatɔh \mb kulkas -nya jatoh \ge refrigerator -NYA fall \gj refrigerator-NYA fall \ft the refrigerator fell down. \ref 662 \id 597420140908200301 \begin 0:32:34 \sp MOTRIS \tx xx. \pho pəpəkatɛkəpiʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 663 \id 152515140908200301 \begin 0:32:36 \sp CHIRIS \tx he-em. \pho ʔmʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 664 \id 721620140908200301 \begin 0:32:39 \sp HANRIS \tx kulkasnya mana nih? \pho kokasɲa mana nih \mb kulkas -nya mana nih \ge refrigerator -NYA which this \gj refrigerator-NYA which this \ft where is the refrigerator? \ref 665 \id 482448140908200301 \begin 0:32:42 \sp MOTRIS \tx mana nih kulkasnya nih? \pho mana ni kolkasɲa nih \mb mana nih kulkas -nya nih \ge which this refrigerator -NYA this \gj which this refrigerator-NYA this \ft where is the refrigerator? \nt imitating what HAN said. \ref 666 \id 110747140908200301 \begin 0:32:46 \sp JNBRIS \tx kalo nggak nyayur, ada. \pho kalɔ ŋgaʔ ɲayur ʔadaʔ \mb kalo nggak ny- sayur ada \ge TOP NEG N- vegetable exist \gj TOP NEG N-vegetable exist \ft I have some, if you don't make any soup. \ref 667 \id 737958140909200301 \begin 0:32:48 \sp JNBRIS \tx mau sayur nangka? \pho mauʔ sayur naŋkaʔ \mb mau sayur nangka \ge want vegetable jackfruit \gj want vegetable jackfruit \ft do you like the jackfruit soup? \ref 668 \id 587959140909200301 \begin 0:32:50 \sp JNBRIS \tx toge xx. \pho tɔgɛʔ tarɛtə \mb toge xx \ge beansprout xx \gj beansprout xx \ft beansprout xx. \ref 669 \id 448104140909200301 \begin 0:32:51 \sp HANRIS \tx ah. \pho ʔa \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt yelling because CHI teasing her. \ref 670 \id 690807140909200301 \begin 0:32:53 \sp JNBRIS \tx santen sisanya. \pho santən sisaɲa \mb santen sisa -nya \ge coconut.milk rest -NYA \gj coconut.milk rest-NYA \ft the rest is coconut milk. \ref 671 \id 118646140909200301 \begin 0:32:55 \sp EXPLIK \tx mau. \pho mau \mb mau \ge want \gj want \ft sure, I want. \ref 672 \id 298015140909200301 \begin 0:32:57 \sp CHIRIS \tx ada telornya. \pho ʔada təlɔrya \mb ada telor -nya \ge exist egg -NYA \gj exist egg-NYA \ft there's an egg in it. \nt talking to HAN who is doing s.t. with the refrigerator. \ref 673 \id 844269140909200301 \begin 0:32:58 \sp EXPLIK \tx o, ya? \pho ʔo ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah? \ref 674 \id 848218140909200301 \begin 0:33:00 \sp CHIRIS \tx ak, ak, ak, ck ck ck ck ck. \pho ʔaʔ ʔaʔ ʔaʔ ǀ ǀ ǀ ǀ ǀ \mb ak ak ak ck ck ck ck ck \ge argh argh argh tsk tsk tsk tsk tsk \gj argh argh argh tsk tsk tsk tsk tsk \ft argh argh argh, ck ck ck ck ck ck. \nt asking JNB to feed her. \ref 675 \id 656193085020210301 \begin 0:33:02 \sp JNBRIS \tx tumben mau pedes. \pho tumbɛn mau pədəs \mb tumben mau pedes \ge unprecedented want spicy \gj unprecedented want spicy \ft how odd, she likes hot food. \ref 676 \id 650533085039210301 \begin 0:33:04 \sp JNBRIS \tx ak ak tuh. \pho ʔaʔ ʔaʔ tu \mb ak ak tuh \ge argh argh that \gj argh argh that \ft she said 'argh argh'. \ref 677 \id 935600140910200301 \begin 0:33:06 \sp JNBRIS \tx sini rumahnya xx xx nih. \pho sini rumaɲa guri guri ni \mb sini rumah -nya xx xx nih \ge here house -NYA xx xx this \gj here house-NYA xx xx this \ft this house xx xx. \ref 678 \id 455637140910200301 \begin 0:33:07 \sp JNBRIS \tx tar bagi Tante Like ya sayur nangkanya, ya? \pho tar bagi tantə likə ya sayor naŋkaɲa ya \mb tar bagi Tante Like ya sayur nangka -nya ya \ge moment divide aunt Like yes vegetable jackfruit -NYA yes \gj moment divide aunt Like yes vegetable jackfruit-NYA yes \ft give Auntie Like some of the jackfruit soup, okay? \ref 679 \id 407834140910200301 \begin 0:33:09 \sp JNBRIS \tx sambelnya doyan? \pho sambəlɲa dɔyan \mb sambel -nya doyan \ge pepper.sauce -NYA like \gj pepper.sauce-NYA like \ft do you like the chili sauce? \ref 680 \id 684052140910200301 \begin 0:33:11 \sp MOTRIS \tx ikannya... \pho ʔikaɲa \mb ikan -nya \ge fish -NYA \gj fish-NYA \ft the fish... \ref 681 \id 875582140910200301 \begin 0:33:13 \sp JNBRIS \tx xx. \pho səmatama \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 682 \id 631316140910200301 \begin 0:33:15 \sp EXPLIK \tx tapi nggak punya tempe ya? \pho tapi ŋgaʔ puɲa tempe ya \mb tapi nggak punya tempe ya \ge but NEG have tempeh yes \gj but NEG have tempeh yes \ft but you don't have any tempe, huh? \ref 683 \id 141957140911200301 \begin 0:33:16 \sp JNBRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 684 \id 586255140911200301 \begin 0:33:17 \sp EXPLIK \tx nggak punya tempe? \pho ŋgaʔ puɲa tempe \mb nggak punya tempe \ge NEG have tempeh \gj NEG have tempeh \ft you don't have any tempe? \ref 685 \id 607161140911200301 \begin 0:33:18 \sp JNBRIS \tx ada. \pho ʔada \mb ada \ge exist \gj exist \ft I have some. \ref 686 \id 967434140911200301 \begin 0:33:19 \sp MOTRIS \tx tempe bosok. \pho tempe bosɔʔ \mb tempe bosok \ge tempeh rotten \gj tempeh rotten \ft rotten tempe. \ref 687 \id 895439140911200301 \begin 0:33:20 \sp JNBRIS \tx xx tenang aja. \pho təsadɛ tənaŋ ʔaja \mb xx tenang aja \ge xx calm just \gj xx calm just \ft xx take it easy. \ref 688 \id 459635140911200301 \begin 0:33:22 \sp JNBRIS \tx kalo mau... nggak... mau bagi bagi, takut nggak doyan aku. \pho kalɔ mau ŋga mau bagi bagi takut ŋga dɔyan ʔaku \mb kalo mau nggak mau bagi bagi takut nggak doyan aku \ge TOP want NEG want divide divide fear NEG like 1SG \gj TOP want NEG want divide divide fear NEG like 1SG \ft I'm afraid you won't like it, if I give you some. \ref 689 \id 997200140911200301 \begin 0:33:24 \sp MOTRIS \tx Tante xxx. \pho tantə xxx \mb Tante xxx \ge aunt xxx \gj aunt xxx \ft Auntie xxx. \nt utterance unclear. \ref 690 \id 771646140911200301 \begin 0:33:26 \sp JNBRIS \tx sekarang nyari banyak, ni ada xxx jauh. \pho səkaraŋ ɲari baɲak ni ʔada xxx jaoh \mb sekarang ny- cari banyak ni ada xxx jauh \ge now N- look.for a.lot this exist xxx far \gj now N-look.for a.lot this exist xxx far \ft now I try to find many xxx far away. \nt utterance and meaning unclear. \ref 691 \id 682098140912200301 \begin 0:33:28 \sp CHIRIS \tx Tante, liat ini! \pho tantə lat inih \mb Tante liat ini \ge aunt see this \gj aunt see this \ft Auntie, look at this! \nt jumping. \ref 692 \id 434174140912200301 \begin 0:33:31 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted. \ref 693 \id 569436140912200301 \begin 0:33:34 \sp EXPLIK \tx nggak pa-pa. \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it's okay. \ref 694 \id 528651140912200301 \begin 0:33:37 \sp JNBRIS \tx nggoreng duluan xx tempenya. \pho ŋgɔrɛŋ duluwan dulunin tempeɲa \mb ng- goreng dulu -an xx tempe -nya \ge N- fry before -AN xx tempeh -NYA \gj N-fry before-AN xx tempeh-NYA \ft I have to fry the tempe first. \ref 695 \id 857386140913200301 \begin 0:33:40 \sp JNBRIS \tx ikan goreng. \pho ʔikan gɔrɛŋ \mb ikan goreng \ge fish fry \gj fish fry \ft fried fish. \ref 696 \id 807679140913200301 \begin 0:33:41 \sp JNBRIS \tx sambel. \pho sambəl \mb sambel \ge pepper.sauce \gj pepper.sauce \ft chili sauce. \ref 697 \id 584742140913200301 \begin 0:33:42 \sp HANRIS \tx 0. \nt sneezing. \ref 698 \id 382309140913200301 \begin 0:33:43 \sp MOTRIS \tx alhamdulillah. \pho ʔalhamdulila \mb alhamdulillah \ge praise.be.to.God \gj praise.be.to.God \ft xx. \ref 699 \id 980497140913200301 \begin 0:33:44 \sp HANRIS \tx 0. \nt sneezing again. \ref 700 \id 842842140913200301 \begin 0:33:45 \sp MOTRIS \tx alhamdulillah. \pho ʔalhamdulilah \mb alhamdulillah \ge praise.be.to.God \gj praise.be.to.God \ft xx. \ref 701 \id 265832140913200301 \begin 0:33:46 \sp HANRIS \tx 0. \nt sneezing again. \ref 702 \id 844279140914200301 \begin 0:33:47 \sp EXPLIK \tx tiga. \pho tiga \mb tiga \ge three \gj three \ft three times. \ref 703 \id 115409140914200301 \begin 0:33:48 \sp JNBRIS \tx untung xx xx cukup. \pho ʔuntuŋ ŋgapɛ hati cukup \mb untung xx xx cukup \ge lucky xx xx enough \gj lucky xx xx enough \ft luckily xx xx enough. \ref 704 \id 787943140914200301 \begin 0:33:49 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 705 \id 978735140914200301 \begin 0:33:50 \sp JNBRIS \tx nasinya ada gak? \pho nasiʔɲa ʔada gaʔ \mb nasi -nya ada gak \ge cooked.rice -NYA exist NEG \gj cooked.rice-NYA exist NEG \ft do you have any rice? \ref 706 \id 923215140914200301 \begin 0:33:52 \sp EXPLIK \tx nanti di depan aja. \pho nanti di dəpan ʔaja \mb nanti di depan aja \ge later LOC front just \gj later LOC front just \ft I'll buy it front there later. \ref 707 \id 194667140915200301 \begin 0:33:55 \sp JNBRIS \tx nasinya tar ada. \pho nasiɲa tar ʔadaʔ \mb nasi -nya tar ada \ge cooked.rice -NYA moment exist \gj cooked.rice-NYA moment exist \ft I have some rice. \ref 708 \id 877773140915200301 \begin 0:33:55 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 709 \id 561492140915200301 \begin 0:33:56 \sp MOTRIS \tx kalo perlu makan di sini. \pho kalɔʔ pərlu makan di sini \mb kalo perlu makan di sini \ge TOP necessary eat LOC here \gj TOP necessary eat LOC here \ft eat here if you want. \ref 710 \id 210944144955200301 \begin 0:33:57 \sp JNBRIS \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 711 \id 843497144956200301 \begin 0:33:58 \sp JNBRIS \tx xxx perlu makan di sini ntar. \pho xxx pərlu makan di sini n̩tar \mb xxx perlu makan di sini ntar \ge xxx necessary eat LOC here moment \gj xxx necessary eat LOC here moment \ft xxx eat here if you want. \ref 712 \id 469775144956200301 \begin 0:33:59 \sp EXPLIK \tx saya tapi nggak mau ini... \pho saya tapi ŋgaʔ mau ʔini \mb saya tapi nggak mau ini \ge 1SG but NEG want this \gj 1SG but NEG want this \ft but I don't like... \ref 713 \id 431941144956200301 \begin 0:34:00 \sp MOTRIS \tx lagi mual-mual. \mb lagi mual - mual \ge more queasy - queasy \gj more RED-queasy \ft you feel queasy. \ref 714 \id 847741144956200301 \begin 0:34:02 \sp EXPLIK \tx nasi rice cooker itu... saya nggak pingin, gitu. \pho nasi rais kukər ʔitu saya ŋgaʔ piŋin gitu \mb nasi rice cooker itu saya nggak pingin gitu \ge cooked.rice rice cooker that 1SG NEG want like.that \gj cooked.rice rice cooker that 1SG NEG want like.that \ft the rice from the rice cooker... I don't like it. \ref 715 \id 709549144956200301 \begin 0:34:04 \sp MOTRIS \tx o iya, baunya... bau. \pho ʔo ʔiya bauʔɲa bauʔ \mb o iya bau -nya bau \ge EXCL yes smell -NYA smell \gj EXCL yes smell-NYA smell \ft oh yeah, the smell... it smells. \ref 716 \id 102889144956200301 \begin 0:34:06 \sp CHIRIS \tx ak. \pho ʔaʔ \mb ak \ge argh \gj argh \ft argh. \ref 717 \id 966033144957200301 \begin 0:34:07 \sp MOTRIS \tx bau tuh. \pho bauʔ tuh \mb bau tuh \ge smell that \gj smell that \ft it smells. \ref 718 \id 739057144957200301 \begin 0:34:08 \sp JNBRIS \tx doyan banget nih dia. \pho dɔyan baŋət ni diya \mb doyan banget nih dia \ge like very this 3 \gj like very this 3 \ft she very likes it. \ref 719 \id 143701144957200301 \begin 0:34:10 \sp MOTRIS \tx asyik. \pho ʔasek \mb asyik \ge fun \gj fun \ft it's delicious. \ref 720 \id 185907144957200301 \begin 0:34:11 \sp JNBRIS \tx kok pake ndengak sih makannya? \pho kɔ pakɛ ndəŋak siʔ makanɲa \mb kok pake n- dengak sih makan -nya \ge KOK use N- look.up SIH eat -NYA \gj KOK use N-look.up SIH eat-NYA \ft why do you raise your head when you're eating? \ref 721 \id 347934144957200301 \begin 0:34:12 \sp EXPLIK \tx kalo liat dari tadi xx enak bener makannya. \pho kalɔʔ liyat dari tadi se ʔɛnak bənər makanɲa \mb kalo liat dari tadi xx enak bener makan -nya \ge TOP see from earlier xx pleasant true eat -NYA \gj TOP see from earlier xx pleasant true eat-NYA \ft I've been looking at her, it looks so delicious. \ref 722 \id 139266144957200301 \begin 0:34:13 \sp MOTRIS \tx asyik ya? \pho ʔasik yah \mb asyik ya \ge fun yes \gj fun yes \ft it's delicious, huh? \ref 723 \id 359767144957200301 \begin 0:34:14 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 724 \id 121070144958200301 \begin 0:34:16 \sp MOTRIS \tx nggak nawarin Tante ya? \pho ŋga nawarin tantə ya \mb nggak n- tawar -in Tante ya \ge NEG N- offer -IN aunt yes \gj NEG N-offer-IN aunt yes \ft don't you offer it to Auntie? \nt referring to the food. \ref 725 \id 539378144958200301 \begin 0:34:19 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted. \ref 726 \id 238884144958200301 \begin 0:34:22 \sp CHIRIS \tx xx tuh. \pho gaudak to \mb xx tuh \ge xx that \gj xx that \ft that's xx. \nt grabbing the refrigerator from HAN. \ref 727 \id 636079144958200301 \begin 0:34:25 \sp HANRIS \tx ah Ica mah, Ica mah. \pho ʔa ʔica ma ʔica ma \mb ah Ica mah Ica mah \ge EXCL Ica MAH Ica MAH \gj EXCL Ica MAH Ica MAH \ft ah Ica... Ica... \nt shouting. \ref 728 \id 106161144958200301 \begin 0:34:30 \sp EXPLIK \tx udahan ya Yang, ya? \pho ʔudahan ya yaŋ ya \mb udah -an ya Yang ya \ge PFCT -AN yes TRU-compassion yes \gj PFCT-AN yes TRU-compassion yes \ft do you want to stop, Honey? \nt referring to the recording session. \ref 729 \id 156614144958200301 \begin 0:34:31 \sp CHIRIS \tx xx xx lain. \pho ʔayat tətana laen \mb xx xx lain \ge xx xx other \gj xx xx other \ft xx xx different. \nt utterance unclear. \ref 730 \id 322720144958200301 \begin 0:34:32 \sp EXPLIK \tx kamu bosen ya? \pho kamu bɔsən ya \mb kamu bosen ya \ge 2 bored yes \gj 2 bored yes \ft are you bored? \ref 731 \id 394167084609280301 \begin 0:34:33 \sp JNBRIS \tx 0. \nt feeding HAN. \ref 732 \id 994553150200200301 \begin 0:34:34 \sp HANRIS \tx ah... ah, main ini. \pho ʔa: ʔa mae ni \mb ah ah main ini \ge AH AH play this \gj AH AH play this \ft ah... I want to play with this. \ref 733 \id 260070144959200301 \begin 0:34:35 \sp EXPLIK \tx udahan? \pho ʔudahan \mb udah -an \ge PFCT -AN \gj PFCT-AN \ft do you want to stop? \ref 734 \id 301898144959200301 \begin 0:34:36 \sp JNBRIS \tx ya dah nggak boleh xx tar, nggak mau makan. \pho ya dah ŋgaʔ boleh te tar ŋgaʔ mau makan \mb ya dah nggak boleh xx tar nggak mau makan \ge yes PFCT NEG may xx moment NEG want eat \gj yes PFCT NEG may xx moment NEG want eat \ft I won't let you xx if you don't eat. \ref 735 \id 416445144959200301 \begin 0:34:37 \sp EXPLIK \tx Rizka mau nari xx? \pho riska mau nari baribaŋ \mb Rizka mau n- tari xx \ge Rizka want N- dance xx \gj Rizka want N-dance xx \ft do you want to dance xx? \ref 736 \id 502618144959200301 \begin 0:34:38 \sp MOTRIS \tx dikit ngomongnya. \pho dikit ŋɔmɔŋɲa \mb dikit ng- omong -nya \ge a.little N- speak -NYA \gj a.little N-speak-NYA \ft you only talks a little. \ref 737 \id 720498144959200301 \begin 0:34:39 \sp EXPLIK \tx udah ya? \pho ʔuda yah \mb udah ya \ge PFCT yes \gj PFCT yes \ft let's stop, okay? \ref 738 \id 533701144959200301 \begin 0:34:40 \sp EXPLIK \tx Rizka nari xxx. \pho riska nari xxx \mb Rizka n- tari xxx \ge Rizka N- dance xxx \gj Rizka N-dance xxx \ft you dance xxx. \nt utterance unclear. \ref 739 \id 237144144959200301 \begin 0:34:41 \sp JNBRIS \tx yak, Na. \pho yaʔ nah \mb yak Na \ge EXCL TRU-Hana \gj EXCL TRU-Hana \ft here it is. \nt intending to feed HAN. \ref 740 \id 181776144959200301 \begin 0:34:42 \sp EXPLIK \tx udah selesai? \pho ʔuda sələsɛ \mb udah selesai \ge PFCT finish \gj PFCT finish \ft do you want to stop? \ref 741 \id 221640145000200301 \begin 0:34:43 \sp CHIRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \ref 742 \id 613140145000200301 \begin 0:34:44 \sp EXPLIK \tx udah? \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft finished? \ref 743 \id 668986145000200301 \begin 0:34:45 \sp CHIRIS \tx maen itu dulu. \pho maen ʔitu duluʔ \mb maen itu dulu \ge play that before \gj play that before \ft I want to play with that. \ref 744 \id 558561145000200301 \begin 0:34:46 \sp EXPLIK \tx dicopot nggak? \pho dicɔpɔt ŋgaʔ \mb di- copot nggak \ge DI- detach NEG \gj DI-detach NEG \ft do you want me to take it off? \nt referring to the transmitter. \ref 745 \id 453039145000200301 \begin 0:34:48 \sp EXPLIK \tx ya udah, maen tapi nggak usah dicopot. \pho ya udah maen tapi ŋgaʔ ʔusah dicɔpɔt \mb ya udah maen tapi nggak usah di- copot \ge yes PFCT play but NEG must DI- detach \gj yes PFCT play but NEG must DI-detach \ft okay then, play over there, but I don't take it off. \ref 746 \id 835123145001200301 \begin 0:34:49 \sp EXPLIK \tx dicopot xx nggak? \pho dicɔpɔt tai ŋgaʔ \mb di- copot xx nggak \ge DI- detach xx NEG \gj DI-detach xx NEG \ft take it off xx? \ref 747 \id 126579145001200301 \begin 0:34:50 \sp MOTRIS \tx iya, nggak usah dicopot. \pho ʔiya ŋgaʔ ʔusah dicɔpɔt \mb iya nggak usah di- copot \ge yes NEG must DI- detach \gj yes NEG must DI-detach \ft yeah, don't take it off! \ref 748 \id 427746145001200301 \begin 0:34:52 \sp MOTRIS \tx kalo maen situ, sama Tante Ana. \pho kalɔ maen situ sama tantə ʔana \mb kalo maen situ sama Tante Ana \ge TOP play there with aunt Ana \gj TOP play there with aunt Ana \ft play there with Auntie Ana! \ref 749 \id 544102145001200301 \begin 0:34:53 \sp EXPLIK \tx maen aja ya, Dik? \pho maen ʔaja ya deʔ \mb maen aja ya Dik \ge play just yes TRU-younger.sibling \gj play just yes TRU-younger.sibling \ft jus play there, okay? \ref 750 \id 430813145001200301 \begin 0:34:54 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 751 \id 781435145001200301 \begin 0:34:55 \sp HANRIS \tx xx xx. \pho kɔnenoʔ kɔnenoʔ \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \ref 752 \id 506829145001200301 \begin 0:34:56 \sp JNBRIS \tx Tante Ana! \pho tanta ʔana \mb Tante Ana \ge aunt Ana \gj aunt Ana \ft Auntie Ana! \ref 753 \id 399161145002200301 \begin 0:34:58 \sp HANRIS \tx ah. \pho ʔa: \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt shouting at CHI who is playing with the refrigerator. \ref 754 \id 716082145002200301 \begin 0:35:00 \sp CHIRIS \tx xx begitu, iya. \pho duwi bəgitu ʔiyaʔ \mb xx begitu iya \ge xx like.that yes \gj xx like.that yes \ft xx it should be like that. \ref 755 \id 107421145002200301 \begin 0:35:02 \sp HANRIS \tx ah, nggak mau, hmm... \pho ʔa ŋga mau m \mb ah nggak mau hmm \ge AH NEG want FILL \gj AH NEG want FILL \ft no. \ref 756 \id 635940145002200301 \begin 0:35:05 \sp CHIRIS \tx Ica kakinya kan sakit ya? \pho ʔica kakiʔɲa kan sakit yaʔ \mb Ica kaki -nya kan sakit ya \ge Ica foot -NYA KAN hurt yes \gj Ica foot-NYA KAN hurt yes \ft my leg hurts, right? \nt putting the pink plate on her leg. \ref 757 \id 468642145002200301 \begin 0:35:06 \sp MOTRIS \tx lha kok? \pho lʰa kɔʔ \mb lha kok \ge EXCL KOK \gj EXCL KOK \ft hey. \ref 758 \id 276046145002200301 \begin 0:35:07 \sp MOTRIS \tx diapain itu? \pho diʔapain itu \mb di- apa -in itu \ge DI- what -IN that \gj DI-what-IN that \ft what are you doing with that? \ref 759 \id 618808145003200301 \begin 0:35:09 \sp CHIRIS \tx o. \pho ʔoʔ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 760 \id 516137145003200301 \begin 0:35:11 \sp MOTRIS \tx he. \pho ʔe \mb he \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \ref 761 \id 239013145003200301 \begin 0:35:13 \sp CHIRIS \tx hah? \pho ʔah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 762 \id 383595151105200301 \begin 0:35:15 \sp MOTRIS \tx itu bukan buat kaki. \pho ʔitu bukan buwat kakiʔ \mb itu bukan buat kaki \ge that NEG for foot \gj that NEG for foot \ft it's not for your leg. \ref 763 \id 102009151114200301 \begin 0:35:17 \sp MOTRIS \tx buat masak. \pho buwat masak \mb buat masak \ge for cook \gj for cook \ft it's for cooking. \ref 764 \id 581718151119200301 \begin 0:35:19 \sp CHIRIS \tx buat kaki. \pho buwat kakiʔ \mb buat kaki \ge for foot \gj for foot \ft it's for legs. \ref 765 \id 449292075047210301 \begin 0:35:20 \sp JNBRIS \tx buat masak. \pho buwat masak \mb buat masak \ge for cook \gj for cook \ft that's for cooking. \ref 766 \id 873390075221210301 \begin 0:35:21 \sp JNBRIS \tx apa namanya? \pho ʔapa namaɲa \mb apa nama -nya \ge what name -NYA \gj what name-NYA \ft what's that? \ref 767 \id 684615075311210301 \begin 0:35:22 \sp JNBRIS \tx panci. \pho panciʔ \mb panci \ge pot \gj pot \ft it's a pot. \ref 768 \id 853588151145200301 \begin 0:35:23 \sp JNBRIS \tx tutup panci. \pho tutup panci \mb tutup panci \ge shut pot \gj shut pot \ft it's a pot's lid. \ref 769 \id 872587151212200301 \begin 0:35:25 \sp CHIRIS \tx aduh, gatel. \pho ʔadu watəl \mb aduh gatel \ge EXCL itchy \gj EXCL itchy \ft ouch, it's itchy. \nt scratching her leg. \ref 770 \id 691078151221200301 \begin 0:35:26 \sp CHIRIS \tx eh, tu terbalik. \pho ʔe tu təbalik \mb eh tu ter- balik \ge EXCL that TER- turn.around \gj EXCL that TER-turn.around \ft hey, you put it upside down. \nt referring to the refrigerator. \ref 771 \id 165094151239200301 \begin 0:35:28 \sp JNBRIS \tx terbalik Te Ana. \pho tərbalik tə ʔana \mb ter- balik Te Ana \ge TER- turn.around TRU-aunt Ana \gj TER-turn.around TRU-aunt Ana \ft it's upside down, Auntie Ana. \ref 772 \id 640676151317200301 \begin 0:35:30 \sp JNBRIS \tx kulkasnya terbalik. \pho kolkasa tərbalik \mb kulkas -nya ter- balik \ge refrigerator -NYA TER- turn.around \gj refrigerator-NYA TER-turn.around \ft the refrigerator is upside down. \ref 773 \id 854406151408200301 \begin 0:35:31 \sp JNBRIS \tx (kul)kasnya terbalik, Te Ana xx. \pho kasa tərbalik tə ʔana cakɲa \mb kulkas -nya ter- balik Te Ana xx \ge refrigerator -NYA TER- turn.around TRU-aunt Ana xx \gj refrigerator-NYA TER-turn.around TRU-aunt Ana xx \ft the refrigerator is upside down, Auntie Ana. \ref 774 \id 230955151432200301 \begin 0:35:32 \sp CHIRIS \tx Ca, jangan kasar begitu dong Ca! \pho ca jaŋan kasar bəgitu dɔŋ caʔ \mb Ca jangan kasar begitu dong Ca \ge TRU-Ica don't rough like.that DONG TRU-Ica \gj TRU-Ica don't rough like.that DONG TRU-Ica \ft Ca, don't rude! \nt talking to CHI who is playing with the knife. \ref 775 \id 392367151455200301 \begin 0:35:33 \sp MOTRIS \tx eh, eh. \pho ʔe ʔe \mb eh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey. \nt CHI throwing the egg. \ref 776 \id 831820151512200301 \begin 0:35:34 \sp HANRIS \tx ah. \pho ʔa: \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt shouting. \ref 777 \id 425969151525200301 \begin 0:35:35 \sp CHIRIS \tx eh. \pho ʔe \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt laughing. \ref 778 \id 376352151531200301 \begin 0:35:36 \sp HANRIS \tx ah. \pho ʔa \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \nt shouting. \ref 779 \id 444085075628210301 \begin 0:35:37 \sp JNBRIS \tx ni telor. \pho ni təlɔr \mb ni telor \ge this egg \gj this egg \ft this is the egg. \ref 780 \id 643936075646210301 \begin 0:35:39 \sp JNBRIS \tx xx mana kulkas? \pho duka mana kulkas \mb xx mana kulkas \ge xx which refrigerator \gj xx which refrigerator \ft xx where's the refrigerator? \ref 781 \id 857158151641200301 \begin 0:35:41 \sp JNBRIS \tx taro kulkas telore! \pho taro kulkas təlɔre \mb taro kulkas telor -e \ge put refrigerator egg -E \gj put refrigerator egg-E \ft put the egg in the refrigerator! \ref 782 \id 296754074908210301 \begin 0:35:41 \sp CHIRIS \tx 0. \nt throwing the knife. \ref 783 \id 354912074908210301 \begin 0:35:41 \sp MOTRIS \tx xxx nah, mulai. \pho xxx na mulae \mb xxx nah mula -i \ge xxx NAH beginning -I \gj xxx NAH beginning-I \ft xxx hey, you start doing it again. \ref 784 \id 423467074908210301 \begin 0:35:42 \sp JNBRIS \tx taro kulkas telore! \pho taro kulkas təlɔre \mb taro kulkas telor -e \ge put refrigerator egg -E \gj put refrigerator egg-E \ft put the egg in the refrigerator! \ref 785 \id 625340074909210301 \begin 0:35:43 \sp CHIRIS \tx 0. \nt intending to hit HAN. \ref 786 \id 512682074909210301 \begin 0:35:44 \sp MOTRIS \tx nggak boleh nakal, sst... sst! \pho ŋgaʔ bole nakal ʔs ʔs \mb nggak boleh nakal sst sst \ge NEG may naughty shush shush \gj NEG may naughty shush shush \ft don't be naughty, shush... shush! \ref 787 \id 661453074909210301 \begin 0:35:45 \sp EXPLIK \tx sakit nanti. \pho saket nantiʔ \mb sakit nanti \ge hurt later \gj hurt later \ft she will hurts. \ref 788 \id 853347074909210301 \begin 0:35:47 \sp JNBRIS \tx bilang om... omnya. \pho bilaŋ ʔom ʔomɲa \mb bilang om om -nya \ge say uncle uncle -NYA \gj say uncle uncle-NYA \ft I'll tell Uncle... the Uncle. \ref 789 \id 417616074909210301 \begin 0:35:49 \sp MOTRIS \tx tar ada Om Bule. \pho tar ada ʔom buleʔ \mb tar ada Om Bule \ge moment exist uncle Western \gj moment exist uncle Western \ft Uncle Westerner will be here. \ref 790 \id 392668074910210301 \begin 0:35:50 \sp JNBRIS \tx omnya Tante Like tar dateng. \pho ʔomɲa tantə like tar datəŋ \mb om -nya Tante Like tar dateng \ge uncle -NYA aunt Like moment come \gj uncle-NYA aunt Like moment come \ft the Uncle will be here. \nt referring to the Westerner. \ref 791 \id 480176074910210301 \begin 0:35:51 \sp MOTRIS \tx dateng ke sini. \pho datəŋ kə sini \mb dateng ke sini \ge come to here \gj come to here \ft he will be here. \ref 792 \id 639599074910210301 \begin 0:35:52 \sp MOTRIS \tx boleh Om Bule dateng ke sini? \pho boleh ʔom bule datəŋ kə sini \mb boleh Om Bule dateng ke sini \ge may uncle Western come to here \gj may uncle Western come to here \ft may Uncle Westerner come here? \ref 793 \id 758044074910210301 \begin 0:35:53 \sp JNBRIS \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah? \ref 794 \id 663691074910210301 \begin 0:35:54 \sp JNBRIS \tx Ica dibawain apaan ama... ama Om Bule? \pho ʔica dibawaʔin ʔapaʔan ʔama ʔama ʔom buleʔ \mb Ica di- bawa -in apa -an ama ama Om Bule \ge Ica DI- bring -IN what -AN with with uncle Western \gj Ica DI-bring-IN what-AN with with uncle Western \ft what did Uncle Westerner bring you? \ref 795 \id 680155074910210301 \begin 0:35:56 \sp CHIRIS \tx kecil Om Bulenya. \pho kəcil ʔom buleɲah \mb kecil Om Bule -nya \ge small uncle Western -NYA \gj small uncle Western-NYA \ft Uncle Westerner is small. \ref 796 \id 181290074910210301 \begin 0:35:57 \sp EXPLIK \tx o, kecil? \pho ʔo kəcil \mb o kecil \ge EXCL small \gj EXCL small \ft oh, he's small. \nt laughing. \ref 797 \id 155566074910210301 \begin 0:35:58 \sp MOTRIS \tx kecil. \pho kəcil \mb kecil \ge small \gj small \ft how come you said he's small. \ref 798 \id 714149074911210301 \begin 0:35:59 \sp MOTRIS \tx tinggi. \pho tiŋgiʔ \mb tinggi \ge high \gj high \ft he's tall. \ref 799 \id 922220074911210301 \begin 0:36:00 \sp CHIRIS \tx kecil. \pho kəcil \mb kecil \ge small \gj small \ft he's small. \ref 800 \id 571796074911210301 \begin 0:36:00 \sp EXPLIK \tx kecil. \pho kəcil \mb kecil \ge small \gj small \ft you said he's small. \ref 801 \id 600410074911210301 \begin 0:36:01 \sp MOTRIS \tx kecilnya kayak apa? \pho kəcilɲa kaya ʔapa \mb kecil -nya kayak apa \ge small -NYA like what \gj small-NYA like what \ft as small as what? \ref 802 \id 903416074911210301 \begin 0:36:02 \sp JNBRIS \tx mo bilang tinggi, kecil dia kalo bilang. \pho mo bilaŋ tiŋgiʔ kəcil diya kaɔ bilaŋ \mb mo bilang tinggi kecil dia kalo bilang \ge want say high small 3 TOP say \gj want say high small 3 TOP say \ft she wanted to say high, but she said small. \ref 803 \id 434093074911210301 \begin 0:36:03 \sp CHIRIS \tx kecil. \pho kəcil \mb kecil \ge small \gj small \ft he's small. \ref 804 \id 119956074911210301 \begin 0:36:04 \sp MOTRIS \tx kecilnya seapa? \pho kəcilɲa səapa \mb kecil -nya se- apa \ge small -NYA SE- what \gj small-NYA SE-what \ft as small as what? \ref 805 \id 709840074911210301 \begin 0:36:05 \sp EXPLIK \tx soalnya kan... \pho sɔʔalɲa kan \mb soal -nya kan \ge matter -NYA KAN \gj matter-NYA KAN \ft because... \nt interrupted. \ref 806 \id 496254074912210301 \begin 0:36:06 \sp CHIRIS \tx Om Bule xx kecil xx semuanya. \pho ʔom bule kəɲa kəcil səbə səmuwaɲah \mb Om Bule xx kecil xx semua -nya \ge uncle Western xx small xx all -NYA \gj uncle Western xx small xx all-NYA \ft Uncle Westerner is small. \ref 807 \id 857922074912210301 \begin 0:36:07 \sp MOTRIS \tx semuanya kecil Om Bulenya? \pho səmuwaɲa kəcil ʔom buləɲa \mb semua -nya kecil Om Bule -nya \ge all -NYA small uncle Western -NYA \gj all-NYA small uncle Western-NYA \ft he's small? \ref 808 \id 815190074912210301 \begin 0:36:09 \sp MOTRIS \tx segede siapa? \pho səgəde siyapa \mb se- gede siapa \ge SE- big who \gj SE-big who \ft as big as whom? \ref 809 \id 819104074913210301 \begin 0:36:11 \sp MOTRIS \tx kecilan mana ma Ica? \pho kəcilan mana ma icaʔ \mb kecil -an mana ma Ica \ge small -AN which with Ica \gj small-AN which with Ica \ft which one is smaller, you or him? \ref 810 \id 899640074913210301 \begin 0:36:13 \sp CHIRIS \tx kecilan Tante. \pho kəcilan tantə \mb kecil -an Tante \ge small -AN aunt \gj small-AN aunt \ft Auntie is smaller. \ref 811 \id 864761074913210301 \begin 0:36:15 \sp EXPLIK \tx o, kecilan Tante? \pho ʔo kəcilan tantə \mb o kecil -an Tante \ge EXCL small -AN aunt \gj EXCL small-AN aunt \ft oh, I'm smaller. \nt smiling. \ref 812 \id 552744074914210301 \begin 0:36:18 \sp MOTRIS \tx segede siapa e, Om Bulenya? \pho səgəde siyapa ʔe ʔom buleɲa \mb se- gede siapa e Om Bule -nya \ge SE- big who EXCL uncle Western -NYA \gj SE-big who EXCL uncle Western-NYA \ft Uncle Westerner is as big as whom? \ref 813 \id 778433074914210301 \begin 0:36:19 \sp HANRIS \tx xx xx xx xx xx xx. \pho meana hanagəma na ʔenomɲa ya ʔeroro \mb xx xx xx xx xx xx \ge xx xx xx xx xx xx \gj xx xx xx xx xx xx \ft xx xx xx xx xx xx. \ref 814 \id 750657082810210301 \begin 0:36:21 \sp MOTRIS \tx kayak siapa gedenya? \pho kaya siyapa gədeɲa \mb kayak siapa gede -nya \ge like who big -NYA \gj like who big-NYA \ft he's as big as whom? \ref 815 \id 718184082810210301 \begin 0:36:23 \sp JNBRIS \tx hmm... sana tuh. \pho ʔm nana tu \mb hmm sana tuh \ge uh-huh there that \gj uh-huh there that \ft uh-huh... over there. \nt talking to HAN. \ref 816 \id 332711082810210301 \begin 0:36:25 \sp JNBRIS \tx anak kecil xx. \pho ʔanak kəcil hayu \mb anak kecil xx \ge child small xx \gj child small xx \ft a kid xx. \nt utterance unclear. \ref 817 \id 779718082811210301 \begin 0:36:27 \sp CHIRIS \tx xx xx. \pho ʔowana masah \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \ref 818 \id 436550082811210301 \begin 0:36:29 \sp JNBRIS \tx anak kucing tadi mana? \pho ʔanak kuciŋ tadi mana \mb anak kucing tadi mana \ge child cat earlier which \gj child cat earlier which \ft where is the kitten? \ref 819 \id 910828082811210301 \begin 0:36:31 \sp CHIRIS \tx tuh, no... ambil! \pho tɔ nɔ ʔambil \mb tuh no ambil \ge that there take \gj that there take \ft that... take it! \ref 820 \id 814558082811210301 \begin 0:36:39 \sp MOTRIS \tx bisa nggak? \pho bisa ŋgaʔ \mb bisa nggak \ge can NEG \gj can NEG \ft can you take it? \ref 821 \id 998360082811210301 \begin 0:36:47 \sp CHIRIS \tx xx. \pho dəl \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 822 \id 457238082811210301 \begin 0:36:55 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted. \ref 823 \id 309137082811210301 \begin 0:37:03 \sp CHIRIS \tx heh. \pho həh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \nt slipped. \ref 824 \id 579952082812210301 \begin 0:37:11 \sp JNBRIS \tx xx xx xx. \pho notaret ʔade ʔəs \mb xx xx xx \ge xx xx xx \gj xx xx xx \ft xx xx xx. \ref 825 \id 876695082812210301 \begin 0:37:20 \sp EXPLIK \tx udah ya? \pho ʔuda ya \mb udah ya \ge PFCT yes \gj PFCT yes \ft let's stop, okay? \nt referring to the recording. \ref 826 \id 471381092516280301 \begin 0:37:21 \sp HANRIS \tx Ibu, Bu... dikumpulin xx. \pho ʔebuʔ bu dikumpulin tɛ \mb Ibu Bu di- kumpul -in xx \ge mother TRU-mother DI- gather -IN xx \gj mother TRU-mother DI-gather-IN xx \ft Mom... I put them together xx. \nt reference unclear. \ref 827 \id 439427082812210301 \begin 0:37:22 \sp EXPLIK \tx kamu dari tadi udah... kayaknya udah nggak... udah... \pho kamu dari tadi ʔuda kayaʔɲa ʔuda ŋgaʔ ʔuda \mb kamu dari tadi udah kayak -nya udah nggak udah \ge 2 from earlier PFCT like -NYA PFCT NEG PFCT \gj 2 from earlier PFCT like-NYA PFCT NEG PFCT \ft you looks... I think you're not... \nt interrupted. \ref 828 \id 660430082812210301 \begin 0:37:23 \sp MOTRIS \tx udah nggak... \pho ʔuda ŋgaʔ \mb udah nggak \ge PFCT NEG \gj PFCT NEG \ft you're not... \nt interrupted. \ref 829 \id 768161082812210301 \begin 0:37:24 \sp EXPLIK \tx udah ogah ya? \pho ʔuda ʔɔgah ya \mb udah ogah ya \ge PFCT unwilling yes \gj PFCT unwilling yes \ft you don't want to play again. \ref 830 \id 605800082813210301 \sp EXPLIK \tx Tante matiin ya? \pho tantə matiʔin ya \mb Tante mati -in ya \ge aunt dead -IN yes \gj aunt dead-IN yes \ft I'll turn it off, okay? \nt referring to the transmitter. \ref 831 \id 594802082813210301 \sp CHIRIS \tx he(-eh). \pho hə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 832 \id 252058083447210301 \sp @End \tx @End