\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 546360083346260503 \sp @PAR \tx @Participants: CHIRIS Rizka Target child, RAZRIS Razki CHIRIS’ relative, FATRIS Fatih CHIRIS’ cousin, HANRIS Hana CHIRIS’ aunt, MOTRIS Ida CHIRIS’ relative, EDARIS Edah RAZRIS’ mother, ABIRIS Awi CHIRIS’ grandpa, EXPDIN Dini Experimenter. \pho @Filename: RIS-050503 \ft @Duration: 53:25 \nt @Situation: today CHIRIS is going to celebrate Kartini day at her school. CHIRIS and some of her friends are dressing up at her house in the morning, so there are so many people there. The coding is not started in the beginning of the recording session, and is also not stopped at the end of it because it’s too difficult to be coded. \ref 002 \id 594670084441260503 \begin 0:09:31 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 738340084442260503 \begin 0:09:31 \sp MOTRIS \tx Ca, Ica, sini dulu, ma Tante! \pho caʔ icaʔ sini dulu ma tantə \mb Ca Ica sini dulu ma Tante \ge TRU-Ica Ica here before with aunt \gj TRU-Ica Ica here before with aunt \ft Ica, Ica, come here and stay with Auntie! \nt 1. CHIRIS has been dressed up in a traditional Sundanese pink costume. She's at the terrace, looking at her friends who are still being dressed up. 2. MOTRIS calling CHIRIS to get into the house to make a recording session with EXPDIN while waiting for her friends. \ref 004 \id 692973104412260503 \begin 0:09:32 \sp EXPDIN \tx sini dulu! \pho sini duluʔ \mb sini dulu \ge here before \gj here before \ft come here! \ref 005 \id 513850104413260503 \begin 0:09:33 \sp MOTRIS \tx sini dulu, sini dulu! \pho sini duluʔ sini duluʔ \mb sini dulu sini dulu \ge here before here before \gj here before here before \ft come here, come here! \nt still calling CHIRIS. \ref 006 \id 499273104413260503 \begin 0:09:34 \sp MOTRIS \tx ntar nggak keburu. \pho ʔn̩tar ŋga kəburuʔ \mb ntar nggak ke- buru \ge moment NEG KE- chase \gj moment NEG KE-chase \ft you won't have time to do it. \nt referring to the recording session because she will go to school soon. \ref 007 \id 295596104414260503 \begin 0:09:35 \sp MOTRIS \tx sini, ama Tante dulu! \pho sini ʔama tantə duluʔ \mb sini ama Tante dulu \ge here with aunt before \gj here with aunt before \ft come here and stay with Auntie! \ref 008 \id 691396104415260503 \begin 0:09:36 \sp MOTRIS \tx jadinya kamu ntar ini. \pho jadiɲa kamu ʔntar ʔini \mb jadi -nya kamu ntar ini \ge become -NYA 2 moment this \gj become-NYA 2 moment this \ft so you'll whatchamacallit. \nt reference and meaning unclear. \ref 009 \id 111914104415260503 \begin 0:09:37 \sp MOTRIS \tx cepet sinih, ama Tante! \pho cəpət sinih ʔama tantəh \mb cepet sinih ama Tante \ge quick here with aunt \gj quick here with aunt \ft hurry up, come here and stay with her! \ref 010 \id 539933104415260503 \begin 0:09:39 \sp MOTRIS \tx nih, tuh, xxx. \pho nih tuh xxx \mb nih tuh xxx \ge this that xxx \gj this that xxx \ft look, xxx. \ref 011 \id 573984104416260503 \begin 0:09:40 \sp CHIRIS \tx 0. \nt walking toward EXPDIN in a strange way. \ref 012 \id 473947104416260503 \begin 0:09:41 \sp EXPDIN \tx jangan gitu dong! \pho jaŋan gitu dɔŋ \mb jangan gitu dong \ge don't like.that DONG \gj don't like.that DONG \ft don't be like that! \ref 013 \id 346584104417260503 \begin 0:09:42 \sp EXPDIN \tx jalannya jelek. \pho jalanɲa jəlɛk \mb jalan -nya jelek \ge walk -NYA bad \gj walk-NYA bad \ft you walk badly. \ref 014 \id 851178104417260503 \begin 0:09:43 \sp MOTRIS \tx jalannya kalo Kartini tu gini tuh, satu-satu. \pho jalanɲa kalɔ kartini tu gini tu satusatuʔ \mb jalan -nya kalo Kartini tu gini tuh satu - satu \ge walk -NYA TOP Kartini that like.this that one - one \gj walk-NYA TOP Kartini that like.this that RED-one \ft Kartini walks this way, one by one. \nt showing CHIRIS how to walk nicely. \ref 015 \id 877430104418260503 \begin 0:09:45 \sp MOTRIS \tx coba deh! \pho cɔba dɛ \mb coba deh \ge try DEH \gj try DEH \ft do it! \ref 016 \id 191126104418260503 \begin 0:09:46 \sp EXPDIN \tx belajar jalan dulu dong, Ca! \pho bəlajar jalan dulu dɔŋ caʔ \mb bel- ajar jalan dulu dong Ca \ge BER- teach walk before DONG TRU-Ica \gj BER-teach walk before DONG TRU-Ica \ft learn to walk first, Ica! \ref 017 \id 762821104419260503 \begin 0:09:47 \sp MOTRIS \tx liatin ke Tante! \pho liyatin kə tantə \mb liat -in ke Tante \ge see -IN to aunt \gj see-IN to aunt \ft show it to Auntie! \ref 018 \id 850653104419260503 \begin 0:09:48 \sp MOTRIS \tx biar menang, biar menang. \pho biyar mənaŋ biyar mənaŋ \mb biar menang biar menang \ge let win let win \gj let win let win \ft so you will win, so you will win. \nt referring to the fashion competition that will be held at CHIRIS' school. \ref 019 \id 144809104420260503 \begin 0:09:49 \sp XXX \tx diajarin jalannya biar nggak malu-malu. \pho diʔajarin jalanɲa biyar ŋgaʔ malumalu \mb di- ajar -in jalan -nya biar nggak malu - malu \ge DI- teach -IN walk -NYA let NEG embarrassed - embarrassed \gj DI-teach-IN walk-NYA let NEG RED-embarrassed \ft she teaches you how to walk so you won't be ashamed. \ref 020 \id 813331104420260503 \begin 0:09:50 \sp XXX \tx dih, malu-malu. \pho di malumaluʔ \mb dih malu - malu \ge DIH embarrassed - embarrassed \gj DIH RED-embarrassed \ft hey, you're ashamed. \ref 021 \id 177581104420260503 \begin 0:09:51 \sp MOTRIS \tx he, sst... jalannya tuh gini, liat tuh, begini, gitu. \mb he sst jalan -nya tuh gini liat tuh begini gitu \ge EXCL shush walk -NYA that like.this see that like.this like.that \gj EXCL shush walk-NYA that like.this see that like.this like.that \ft hey, shush... walk like this, look, like this. \ref 022 \id 808103104421260503 \begin 0:09:52 \sp EDARIS \tx monya mo meluk ibunya aja. \pho moɲa mo məluk ʔibuɲa ʔaja \mb mo -nya mo m- peluk ibu -nya aja \ge want -NYA want N- hug mother -NYA just \gj want-NYA want N-hug mother-NYA just \ft she just wants to hug her mother. \nt reference unclear. \ref 023 \id 504871104421260503 \begin 0:09:54 \sp MOTRIS \tx yang ayu, ya, iya? \pho yaŋ ʔayuʔ yah ʔiya \mb yang ayu ya iya \ge REL pretty yes yes \gj REL pretty yes yes \ft be feminine, okay, okay? \ref 024 \id 784603104423260503 \begin 0:09:56 \sp CHIRIS \tx kaya ondel-ondel. \pho kaya ʔɔndɛlʔɔndɛl \mb kaya ondel-ondel \ge like giant.puppet \gj like giant.puppet \ft like a giant puppet. \nt referring to herself. \ref 025 \id 636265104424260503 \begin 0:09:58 \sp MOTRIS \tx he? \pho hə̃ \mb he \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 026 \id 528971104424260503 \begin 0:09:58 \sp CHIRIS \tx kaya ondel-ondel. \pho kaya ʔɔndɛlɔndɛl \mb kaya ondel-ondel \ge like giant.puppet \gj like giant.puppet \ft like a giant puppet. \ref 027 \id 833613104425260503 \begin 0:09:59 \sp MOTRIS \tx kaya ondel-ondel? \pho kaya ʔɔndɛlʔɔndɛl \mb kaya ondel-ondel \ge like giant.puppet \gj like giant.puppet \ft like a giant puppet? \ref 028 \id 432724091853030603 \begin 0:10:00 \sp EXPDIN \tx ondel-ondel? \pho ʔɔndɛlɔndɛl \mb ondel-ondel \ge giant.puppet \gj giant.puppet \ft a giant puppet? \ref 029 \id 860175104426260503 \begin 0:10:01 \sp MOTRIS \tx ya nggak. \pho ya ʔŋ̩gaʔ \mb ya nggak \ge yes NEG \gj yes NEG \ft of course not. \ref 030 \id 891318104426260503 \begin 0:10:02 \sp MOTRIS \tx kok kaya ondel-ondel? \pho kɔ kaya ʔɔndɛlʔɔndɛl \mb kok kaya ondel-ondel \ge KOK like giant.puppet \gj KOK like giant.puppet \ft how come you're like a giant puppet. \ref 031 \id 503172104427260503 \begin 0:10:03 \sp XXX \tx pulang duluan, ya? \pho pulaŋ duluwan ya \mb pulang dulu -an ya \ge return before -AN yes \gj return before-AN yes \ft I'll go home first, okay? \nt she's the mother of one of CHIRIS' friends who has been dressed up. \ref 032 \id 127925104427260503 \begin 0:10:04 \sp MOTRIS \tx o, iya. \pho ʔo ʔiya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 033 \id 540796104428260503 \begin 0:10:05 \sp XXX \tx makasi, ya? \pho makasi yah \mb makasi ya \ge thank.you yes \gj thank.you yes \ft thanks. \ref 034 \id 681587104428260503 \begin 0:10:07 \sp MOTRIS \tx he-eh, iya. \pho həʔəh ʔiyaʔ \mb he-eh iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft uh-huh, sure. \ref 035 \id 843609104429260503 \begin 0:10:09 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 036 \id 558123104432260503 \begin 0:10:11 \sp EXPDIN \tx Fatih mau dandan juga? \pho fatih mau dandan jugaʔ \mb Fatih mau dandan juga \ge Fatih want groom also \gj Fatih want groom also \ft Fatih, do you also want to dress up? \ref 037 \id 282618104433260503 \begin 0:10:13 \sp EXPDIN \tx jangan dibungkukin badannya! \pho jaŋan dibuŋkukin badanɲa \mb jangan di- bungkuk -in badan -nya \ge don't DI- bent -IN body -NYA \gj don't DI-bent-IN body-NYA \ft don't bow your body! \nt talking to CHIRIS. \ref 038 \id 375442104433260503 \begin 0:10:16 \sp EXPDIN \tx jelek nanti. \pho jəlɛk nanti \mb jelek nanti \ge bad later \gj bad later \ft you will look bad. \ref 039 \id 759244104434260503 \begin 0:10:19 \sp CHIRIS \tx itu Monik. \pho ʔitu mɔnik \mb itu Monik \ge that Monik \gj that Monik \ft that's Monik. \nt referring to one of her friends outside. \ref 040 \id 135209104434260503 \begin 0:10:22 \sp EXPDIN \tx itu siapa yang gendut, Ca? \pho ʔitu siyapa yaŋ gəndut caʔ \mb itu siapa yang gendut Ca \ge that who REL chubby TRU-Ica \gj that who REL chubby TRU-Ica \ft who is the chubby one, Ica? \nt referring to CHIRIS' friend. \ref 041 \id 560406104435260503 \begin 0:10:23 \sp CHIRIS \tx Monika. \pho mɔnikaʔ \mb Monika \ge Monika \gj Monika \ft Monika. \ref 042 \id 868761104435260503 \begin 0:10:25 \sp EXPDIN \tx Monika. \pho mɔnika \mb Monika \ge Monika \gj Monika \ft Monika. \ref 043 \id 290473104436260503 \begin 0:10:27 \sp EXPDIN \tx bangun jam berapa tadi, Ica? \pho baŋun jam bərapa tadi icaʔ \mb bangun jam berapa tadi Ica \ge rise hour how.much earlier Ica \gj rise hour how.much earlier Ica \ft what time did you wake up, Ica? \ref 044 \id 990636104437260503 \begin 0:10:29 \sp CHIRIS \tx nggak tao. \pho ŋga taoʔ \mb nggak tao \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 045 \id 243336104438260503 \begin 0:10:31 \sp EXPDIN \tx eh? \pho ʔəh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 046 \id 758873104438260503 \begin 0:10:33 \sp EXPDIN \tx udah maem, belom? \pho ʔudah maəm bəlom \mb udah maem belom \ge PFCT eat not.yet \gj PFCT eat not.yet \ft have you eaten? \ref 047 \id 193962104439260503 \begin 0:10:35 \sp CHIRIS \tx pengen tuh. \pho pɛŋɛn toh \mb pengen tuh \ge want that \gj want that \ft she wants to. \nt referring to HANRIS who is looking at CHIRIS; seems that she wants to be dressed up too. \ref 048 \id 722876104439260503 \begin 0:10:37 \sp EXPDIN \tx udah maen belom, Ica? \pho ʔuda maəm bəlom ʔicaʔ \mb udah maen belom Ica \ge PFCT play not.yet Ica \gj PFCT play not.yet Ica \ft have you eaten, Ica? \ref 049 \id 901663104440260503 \begin 0:10:39 \sp CHIRIS \tx pengen tuh, pengen. \pho peŋen toːh pɛŋɛn \mb pengen tuh pengen \ge want that want \gj want that want \ft she wants to, she wants to. \nt still referring to HANRIS. \ref 050 \id 667533104440260503 \begin 0:10:41 \sp EXPDIN \tx tar dandan sendiri ya Tante Ana, ya? \pho tar dandan səndiri ya tantə ana ya \mb tar dandan sen- diri ya Tante Ana ya \ge moment groom SE- self yes aunt Ana yes \gj moment groom SE-self yes aunt Ana yes \ft you will dress yourself up, right? \nt talking to HANRIS. \ref 051 \id 451698104441260503 \begin 0:10:43 \sp CHIRIS \tx ntar kalo di sekolah. \pho ʔn̩tar kalɔ di səkɔla \mb ntar kalo di sekolah \ge moment TOP LOC school \gj moment TOP LOC school \ft later if you get into school. \nt talking to HANRIS who hasn't got into school yet. \ref 052 \id 796665104441260503 \begin 0:10:45 \sp CHIRIS \tx pake kalung Betawi. \pho pakɛ kaloŋ bətawiʔ \mb pake kalung Betawi \ge use necklace Betawi \gj use necklace Betawi \ft I'm wearing a Betawinese necklace. \ref 053 \id 875752104442260503 \begin 0:10:47 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 054 \id 789275104443260503 \begin 0:10:50 \sp EXPDIN \tx udah maem belom, Ica? \pho ʔuda maəm bəlom ʔicaʔ \mb udah maem belom Ica \ge PFCT eat not.yet Ica \gj PFCT eat not.yet Ica \ft have you eaten, Ica? \ref 055 \id 861822104443260503 \begin 0:10:53 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 056 \id 659564104444260503 \begin 0:10:53 \sp MOTRIS \tx Ica udah maem, belom? \pho ʔica ʔuda maəm bəlɔm \mb Ica udah maem belom \ge Ica PFCT eat not.yet \gj Ica PFCT eat not.yet \ft have you eaten or not? \nt repeating EXPDIN's question. \ref 057 \id 605160104444260503 \begin 0:10:53 \sp MOTRIS \tx ditanya ma Tante. \pho ditaɲa ma tantə \mb di- tanya ma Tante \ge DI- ask with aunt \gj DI-ask with aunt \ft she's asking you. \nt talking to CHIRIS. \ref 058 \id 645904104445260503 \begin 0:10:54 \sp EXPDIN \tx sudah maem, belom? \pho suda maəm bəlɔm \mb sudah maem belom \ge PFCT eat not.yet \gj PFCT eat not.yet \ft have you eaten or not? \ref 059 \id 530990104445260503 \begin 0:10:55 \sp CHIRIS \tx belom. \pho bəlɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 060 \id 565660104446260503 \begin 0:10:56 \sp EXPDIN \tx belom? \pho bəlɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet? \ref 061 \id 965292104446260503 \begin 0:10:56 \sp EXPDIN \tx ntar pingsan lagi. \pho n̩tar piŋsan lagi \mb ntar pingsan lagi \ge moment faint LAGI \gj moment faint LAGI \ft you will faint. \ref 062 \id 879814104447260503 \begin 0:10:56 \sp EXPDIN \tx nggak ma(em)... maem dulu? \pho ŋgaʔ maʔ maʔm̩ duluh \mb nggak maem maem dulu \ge NEG eat eat before \gj NEG eat eat before \ft don't you eat... eat first? \ref 063 \id 654255104447260503 \begin 0:10:57 \sp MOTRIS \tx mo mimik dulu, nggak? \pho mo mimi dulu ŋgaʔ \mb mo mimik dulu nggak \ge want drink before NEG \gj want drink before NEG \ft do you want to drink first or not? \ref 064 \id 479562104448260503 \begin 0:10:58 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ̩ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 065 \id 205733104448260503 \begin 0:10:59 \sp EXPDIN \tx maem dulu gih! \pho maʔm̩ dulu gih \mb maem dulu gih \ge eat before GIH \gj eat before GIH \ft eat something! \ref 066 \id 559574104448260503 \begin 0:11:00 \sp EXPDIN \tx tar lemes pas jalan, kamu. \pho tar ləməs pas jalan kamu \mb tar lemes pas jalan kamu \ge moment weak precise walk 2 \gj moment weak precise walk 2 \ft or you will be limp when you walk. \nt referring to when CHIRIS has to walk in the fashion competition. \ref 067 \id 372274104449260503 \begin 0:11:02 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 068 \id 619679104449260503 \begin 0:11:04 \sp CHIRIS \tx pegel, perutnya pegel. \pho pəgəl pərʊtɲa pəgəl \mb pegel perut -nya pegel \ge stiff stomach -NYA stiff \gj stiff stomach-NYA stiff \ft it's stiff, my stomach is stiff. \ref 069 \id 769192104450260503 \begin 0:11:06 \sp MOTRIS \tx e, nyanyi "Ibu Kita Kartini" dulu! \pho ʔe ɲaɲi ʔibu kita kartini duluʔ \mb e nyanyi Ibu Kita Kartini dulu \ge EXCL sing mother 1PL Kartini before \gj EXCL sing mother 1PL Kartini before \ft hey, sing "Our Mother, Kartini" first! \ref 070 \id 838467104450260503 \begin 0:11:08 \sp EXPDIN \tx pegel? \pho pəgəl \mb pegel \ge stiff \gj stiff \ft are you stiff? \ref 071 \id 531006104451260503 \begin 0:11:10 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt also asking CHIRIS to sing. \ref 072 \id 827736104451260503 \begin 0:11:12 \sp MOTRIS \tx apal, nggak? \pho ʔapal ŋgaʔ \mb apal nggak \ge memorize NEG \gj memorize NEG \ft have you memorized it in your mind? \nt referring to the "Our Mother, Kartini". \ref 073 \id 179128104452260503 \begin 0:11:14 \sp EXPDIN \tx belajar jalan dong kamu, biar menang ntar. \pho bəlajar jalan dɔŋ kamu biyar mənaŋ n̩tar \mb bel- ajar jalan dong kamu biar menang ntar \ge BER- teach walk DONG 2 let win moment \gj BER-teach walk DONG 2 let win moment \ft learn to walk, so you will win. \ref 074 \id 706315104453260503 \begin 0:11:16 \sp MOTRIS \tx ntar kasi itu... apa... salam ke jurinya. \pho ʔn̩tar kasɪ ʔitu ʔapa salam kə juriɲa \mb ntar kasi itu apa salam ke juri -nya \ge moment give that what greeting to judge -NYA \gj moment give that what greeting to judge-NYA \ft give... what... salute the judges! \nt referring to what CHIRIS should do in the fashion competition. \ref 075 \id 650167104453260503 \begin 0:11:18 \sp MOTRIS \tx gimana kasi salam ke juri? \pho gimana kasi salam kə juriʔ \mb gimana kasi salam ke juri \ge how give greeting to judge \gj how give greeting to judge \ft how to salute the judges? \ref 076 \id 183104104454260503 \begin 0:11:19 \sp CHIRIS \tx nggak ada juri. \pho ŋga ada juriʔ \mb nggak ada juri \ge NEG exist judge \gj NEG exist judge \ft there won't be any judges. \ref 077 \id 938733104454260503 \begin 0:11:20 \sp MOTRIS \tx hormat gini, gitu. \pho hɔrmat gini gitu \mb hormat gini gitu \ge honor like.this like.that \gj honor like.this like.that \ft salute them like this. \nt while putting her hands together, showing a salutation. \ref 078 \id 909705104455260503 \begin 0:11:21 \sp CHIRIS \tx nggak ada jurinya. \pho ŋga ada juriɲa \mb nggak ada juri -nya \ge NEG exist judge -NYA \gj NEG exist judge-NYA \ft there won't be any judges. \ref 079 \id 839842104455260503 \begin 0:11:22 \sp MOTRIS \tx ada. \pho ʔada \mb ada \ge exist \gj exist \ft there will be some. \ref 080 \id 242915104456260503 \begin 0:11:24 \sp MOTRIS \tx kan lomba. \pho kan lɔmba \mb kan lomba \ge KAN compete \gj KAN compete \ft there will be a competition. \nt referring to the fashion competition. \ref 081 \id 875914104456260503 \begin 0:11:25 \sp CHIRIS \tx lomba apa? \pho lɔmba apah \mb lomba apa \ge compete what \gj compete what \ft what competition? \ref 082 \id 804084104457260503 \begin 0:11:26 \sp MOTRIS \tx lomba itu... busana. \pho lɔmba ʔitu busana \mb lomba itu busana \ge compete that garment \gj compete that garment \ft that competition of... fashion. \ref 083 \id 463466104457260503 \begin 0:11:27 \sp MOTRIS \tx jadi makanya jalannya harus ayu gini. \pho jadi makaɲa jalanɲa haros ʔayu ginɪ \mb jadi maka -nya jalan -nya harus ayu gini \ge become then -NYA walk -NYA must pretty like.this \gj become then-NYA walk-NYA must pretty like.this \ft so you have to walk in a feminine way like this. \ref 084 \id 582606104458260503 \begin 0:11:29 \sp MOTRIS \tx nggak boleh... nggak boleh lari, jalannya. \pho ŋgaʔ bole ŋgaʔ bole lari jalanɲa \mb nggak boleh nggak boleh lari jalan -nya \ge NEG may NEG may run walk -NYA \gj NEG may NEG may run walk-NYA \ft you may not... you may not walk fast. \ref 085 \id 471192104458260503 \begin 0:11:31 \sp MOTRIS \tx pelan-pelan. \pho pəlanpəlan \mb pelan - pelan \ge slow - slow \gj RED-slow \ft slowly. \ref 086 \id 838664104459260503 \begin 0:11:32 \sp CHIRIS \tx ntar kalo Ica Nuzulul Qur'an itu... kaya Mbak Emi? \pho ʔn̩tar kalɔ ʔica nuyulul kurʔan itu kaya ba ʔɛmi \mb ntar kalo Ica Nuzulul Qur'an itu kaya Mbak Emi \ge moment TOP Ica revelation Koran that like EPIT Emi \gj moment TOP Ica revelation Koran that like EPIT Emi \ft like when I joined the Koran revelation... like Emi? \ref 087 \id 249752104459260503 \begin 0:11:33 \sp MOTRIS \tx iya, gitu. \pho ʔiya gitu \mb iya gitu \ge yes like.that \gj yes like.that \ft yeah, that way. \ref 088 \id 592724104500260503 \begin 0:11:35 \sp MOTRIS \tx kayak busana Muslim. \pho kayaʔ busana muslim \mb kayak busana Muslim \ge like garment Moslem \gj like garment Moslem \ft like the Moslem gown. \nt referring to the competition of Moslem fashion held some times ago. \ref 089 \id 422507104500260503 \begin 0:11:37 \sp EXPDIN \tx senyum! \pho səɲum \mb senyum \ge smile \gj smile \ft smile! \ref 090 \id 681211104501260503 \begin 0:11:39 \sp CHIRIS \tx nggak ada itu... nggak ada jurinya ntar. \pho ŋgaʔ ada ʔitu ŋgaʔ ada juriɲa ʔn̩tar \mb nggak ada itu nggak ada juri -nya ntar \ge NEG exist that NEG exist judge -NYA moment \gj NEG exist that NEG exist judge-NYA moment \ft there won't be... there won't be any judges. \ref 091 \id 839060104501260503 \begin 0:11:40 \sp MOTRIS \tx ada nanti. \pho ʔadaʔ nantiʔ \mb ada nanti \ge exist later \gj exist later \ft there will be some. \ref 092 \id 603501104502260503 \begin 0:11:42 \sp MOTRIS \tx Bu Irma, Bu Ela, sama... \pho bu ʔirmaʔ bu ʔɛla sama \mb Bu Irma Bu Ela sama \ge TRU-mother Irma TRU-mother Ela with \gj TRU-mother Irma TRU-mother Ela with \ft Mrs. Irma, Mrs. Ela and... \nt referring to CHIRIS' teachers. \ref 093 \id 652992104502260503 \begin 0:11:44 \sp CHIRIS \tx Kak Umi. \pho kaʔ umɪʔ \mb Kak Umi \ge TRU-older.sibling Umi \gj TRU-older.sibling Umi \ft Umi. \nt referring to CHIRIS' teachers. \ref 094 \id 852640104502260503 \begin 0:11:46 \sp XXX \tx eh, Ica belajar jalan tuh, Kakak. \pho ʔeh ʔica bəlajar jalan tu kakaʔ \mb eh Ica bel- ajar jalan tuh Kakak \ge EXCL Ica BER- teach walk that older.sibling \gj EXCL Ica BER-teach walk that older.sibling \ft hey, Ica is learning to walk. \ref 095 \id 239059104503260503 \begin 0:11:48 \sp MOTRIS \tx iya, belajar jalan! \pho ʔiya bəlajar jalan \mb iya bel- ajar jalan \ge yes BER- teach walk \gj yes BER-teach walk \ft yeah, learn to walk! \ref 096 \id 880951104503260503 \begin 0:11:50 \sp XXX \tx duduknya jangan mekangkang begitu! \pho dudukɲa jaŋan məkaŋkaŋ bəgituh \mb duduk -nya jangan me- kangkang begitu \ge sit -NYA don't MEN- sit.with.legs.wide.apart like.that \gj sit-NYA don't MEN-sit.with.legs.wide.apart like.that \ft don't sit with wide opened legs like that! \nt talking to CHIRIS. \ref 097 \id 866316104504260503 \begin 0:11:52 \sp MOTRIS \tx nggak bisa ayu dia. \pho ŋgaʔ bisa ʔayu diyah \mb nggak bisa ayu dia \ge NEG can pretty 3 \gj NEG can pretty 3 \ft she can't be feminine. \nt referring to CHIRIS. \ref 098 \id 602586104504260503 \begin 0:11:55 \sp XXX \tx nggak bisa ayu. \pho ŋgaʔ bisa ʔayuʔ \mb nggak bisa ayu \ge NEG can pretty \gj NEG can pretty \ft she can't be feminine. \ref 099 \id 576299104505260503 \begin 0:11:58 \sp EXPDIN \tx cuman sekali setaon ini, Ca. \pho cuman səkali sətaon ʔini caʔ \mb cuman se- kali se- taon ini Ca \ge only SE- time SE- year this TRU-Ica \gj only SE-time SE-year this TRU-Ica \ft it's only once in a year, Ica. \nt referring to the occasion when CHIRIS has to wear such a traditional costume. \ref 100 \id 671987104505260503 \begin 0:12:01 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 101 \id 601109104506260503 \begin 0:12:03 \sp CHIRIS \tx no, liat Neng! \pho nɔ liyat ʔn̩ɛŋ \mb no liat Neng \ge there see EPIT \gj there see EPIT \ft look at her! \nt talking to FATRIS while pointing at MUTRIS who just come. \ref 102 \id 957637135846260503 \begin 0:12:05 \sp CHIRIS \tx Neng mo didandanin. \pho ʔn̩ɛŋ mɔ didandanin \mb Neng mo di- dandan -in \ge EPIT want DI- groom -IN \gj EPIT want DI-groom-IN \ft she will be dressed up. \ref 103 \id 931276135846260503 \begin 0:12:07 \sp MOTRIS \tx ya, Ca? \pho ya caʔ \mb ya Ca \ge yes TRU-Ica \gj yes TRU-Ica \ft right, Ica? \nt reference unclear. \ref 104 \id 683182135847260503 \begin 0:12:09 \sp EXPDIN \tx berangkat naek apa, Mbak? \pho bəraŋkat naek ʔapa mbaʔ \mb ber- angkat naek apa Mbak \ge BER- lift go.up what EPIT \gj BER-lift go.up what EPIT \ft how will we go there? \nt asking MOTRIS about how they will go to CHIRIS' school. \ref 105 \id 663937135847260503 \begin 0:12:11 \sp CHIRIS \tx yang pink itu. \pho yaŋ piŋ itu \mb yang pink itu \ge REL pink that \gj REL pink that \ft the pink one. \nt reference unclear. \ref 106 \id 311452135848260503 \begin 0:12:13 \sp MOTRIS \tx ini jalan aja. \pho ʔini jalan ʔaja \mb ini jalan aja \ge this walk just \gj this walk just \ft just walk. \ref 107 \id 788825135848260503 \begin 0:12:15 \sp EXPDIN \tx o, jalan aja? \pho ʔo jalan ʔaja \mb o jalan aja \ge EXCL walk just \gj EXCL walk just \ft oh, just walk? \ref 108 \id 505827135849260503 \begin 0:12:17 \sp EXPDIN \tx o, deket? \pho ʔo dəkət \mb o deket \ge EXCL near \gj EXCL near \ft oh, is it near here? \ref 109 \id 654772135849260503 \begin 0:12:19 \sp MOTRIS \tx deket, deket. \pho dəkət dəkət \mb deket deket \ge near near \gj near near \ft it's near here, it's near here. \ref 110 \id 177789135850260503 \begin 0:12:21 \sp MOTRIS \tx Ca! \pho caʔ \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica! \ref 111 \id 716628135850260503 \begin 0:12:22 \sp XXX \tx yah, duduknya. \pho ya dudukɲa \mb yah duduk -nya \ge EXCL sit -NYA \gj EXCL sit-NYA \ft hey, look at how she sits. \nt referring to CHIRIS who is going to sit with one knee drawn up. \ref 112 \id 290222135851260503 \begin 0:12:23 \sp MOTRIS \tx duduknya jangan begitu! \pho dudukɲa jaŋan bəgitu \mb duduk -nya jangan begitu \ge sit -NYA don't like.that \gj sit-NYA don't like.that \ft don't sit like that! \ref 113 \id 374759135851260503 \begin 0:12:24 \sp MOTRIS \tx biasa. \pho biyasaʔ \mb biasa \ge usual \gj usual \ft just as usual. \ref 114 \id 980616135852260503 \begin 0:12:25 \sp CHIRIS \tx 0. \nt sitting nicely. \ref 115 \id 130774135852260503 \begin 0:12:27 \sp MOTRIS \tx nah, gitu. \pho na get̩o \mb nah gitu \ge NAH like.that \gj NAH like.that \ft yeah, that way. \ref 116 \id 729632135853260503 \begin 0:12:27 \sp HANRIS \tx kaya penganten. \pho kaya pəŋantɛn \mb kaya pe- nganten \ge like PEN- get.married \gj like PEN-get.married \ft she's like a bride. \nt referring to CHIRIS. \ref 117 \id 145220135853260503 \begin 0:12:28 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 118 \id 553344124310290503 \begin 0:12:29 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 119 \id 521113135853260503 \begin 0:12:30 \sp EXPDIN \tx nah, yang cakep gitu dong. \pho naː yaŋ cakəp gitu dɔŋ \mb nah yang cakep gitu dong \ge NAH REL goodlooking like.that DONG \gj NAH REL goodlooking like.that DONG \ft yeah, be nice like that. \ref 120 \id 157145135854260503 \begin 0:12:31 \sp MOTRIS \tx eh Fatih, selamat penganten, Tih! \pho ʔeh patih səlamət pəŋantɛn tih \mb eh Fatih selamat pe- nganten Tih \ge EXCL Fatih safe PEN- get.married TRU-Fatih \gj EXCL Fatih safe PEN-get.married TRU-Fatih \ft hey Fatih, congratulate the bride, Fatih! \ref 121 \id 253588135854260503 \begin 0:12:32 \sp MOTRIS \tx no, ini penganten nih. \pho nɔ ʔini pəŋantɛn nih \mb no ini pe- nganten nih \ge there this PEN- get.married this \gj there this PEN-get.married this \ft look, this is the bride. \nt referring to CHIRIS. \ref 122 \id 258026135855260503 \begin 0:12:33 \sp MOTRIS \tx selamet, ayo selamet! \pho səlamət ʔayo səlamət \mb selamet ayo selamet \ge safe AYO safe \gj safe AYO safe \ft congratulate her, come on, congratulate her! \ref 123 \id 151870135855260503 \begin 0:12:34 \sp EXPDIN \tx senyum! \pho səɲum \mb senyum \ge smile \gj smile \ft smile! \nt talking to CHIRIS. \ref 124 \id 685831135856260503 \begin 0:12:35 \sp MOTRIS \tx cie... \pho ciye \mb cie \ge EXCL \gj EXCL \ft hey... \ref 125 \id 176241135856260503 \begin 0:12:37 \sp CHIRIS \tx tar Razkinya xx. \pho tar raskiɲa tiŋgaka \mb tar Razki -nya xx \ge moment Razki -NYA xx \gj moment Razki-NYA xx \ft Razki will xx. \ref 126 \id 787685135857260503 \begin 0:12:38 \sp MOTRIS \tx o iya. \pho ʔo ʔiya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \ref 127 \id 235493135857260503 \begin 0:12:39 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 128 \id 340839135858260503 \begin 0:12:40 \sp MOTRIS \tx sepasang kan ma Razki, iya? \pho səpasaŋ kan ma raskiʔ ʔiyaʔ \mb se- pasang kan ma Razki iya \ge SE- pair KAN with Razki yes \gj SE-pair KAN with Razki yes \ft you and Razki are a couple, right? \ref 129 \id 596675135858260503 \begin 0:12:42 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 130 \id 232928135859260503 \begin 0:12:44 \sp EXPDIN \tx nggak keliatan, nggak keliatan kok bisulnya, Ca. \pho ŋgaʔ kəliyatan ŋga kəliyatan kɔʔ bisulɲa caʔ \mb nggak ke an liat nggak ke an liat kok bisul -nya Ca \ge NEG KE AN see NEG KE AN see KOK abscess -NYA TRU-Ica \gj NEG KE.AN-see NEG KE.AN-see KOK abscess-NYA TRU-Ica \ft I can't see that, I can't see your abscess, Ica. \nt CHIRIS has an abscess between her eyes. \ref 131 \id 436367135859260503 \begin 0:12:46 \sp CHIRIS \tx 0. \nt touching her hair bun. \ref 132 \id 532387135900260503 \begin 0:12:48 \sp MOTRIS \tx e, jangan pegang-pegang! \pho ʔe jaŋan pegaŋpegaŋ \mb e jangan pegang - pegang \ge EXCL don't hold - hold \gj EXCL don't RED-hold \ft hey, don't touch it! \ref 133 \id 638433135900260503 \begin 0:12:50 \sp CHIRIS \tx kok Pipit pake kembang goyang? \pho ko pipit pakɛ kəmbaŋ gɔyaŋ \mb kok Pipit pake kembang goyang \ge KOK Pipit use flower shaky \gj KOK Pipit use flower shaky \ft why does Pipit wear the shaky flowers? \nt referring to the decoration put on the hair bun that looks like shaky flowers. \ref 134 \id 963035135901260503 \begin 0:12:52 \sp MOTRIS \tx ye... itu sesuai ama bajunya. \pho ye ʔitu səsuwɛ yama bajuʔɲa \mb ye itu sesuai ama baju -nya \ge EXCL that suitable with garment -NYA \gj EXCL that suitable with garment-NYA \ft hey... that suits to her costume. \nt CHIRIS' friend wearing different costume. \ref 135 \id 759451135901260503 \begin 0:12:55 \sp MOTRIS \tx kalo baju ini nggak... nggak cocok pake kembang goyang. \pho kalɔʔ baju ʔini ŋgaʔ ŋgaʔ cɔcɔk pakɛ kəmbaŋ gɔyaŋ \mb kalo baju ini nggak nggak cocok pake kembang goyang \ge TOP garment this NEG NEG suitable use flower shaky \gj TOP garment this NEG NEG suitable use flower shaky \ft this costume doesn't... doesn't suit to the shaky flowers. \ref 136 \id 918608135902260503 \begin 0:12:56 \sp CHIRIS \tx salaman! \pho saləman \mb salam -an \ge greeting -AN \gj greeting-AN \ft let's shake hands! \nt talking to FATRIS. \ref 137 \id 169996135902260503 \begin 0:12:58 \sp EXPDIN \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 138 \id 239152135903260503 \begin 0:13:00 \sp MOTRIS \tx nggak pake transmitter? \pho ŋga pakɛ transmitər \mb nggak pake transmitter \ge NEG use transmitter \gj NEG use transmitter \ft don't you use the transmitter? \nt asking EXPDIN. \ref 139 \id 630305135903260503 \begin 0:13:02 \sp EXPDIN \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 140 \id 249777135904260503 \begin 0:13:04 \sp MOTRIS \tx o, nggak pa-pa? \pho ʔɔ ŋgaʔ papa \mb o nggak pa - pa \ge EXCL NEG what - what \gj EXCL NEG RED-what \ft oh, is that okay? \ref 141 \id 114679135904260503 \begin 0:13:05 \sp EDARIS \tx nggak masuk, ya? \pho ŋga masuk yaʔ \mb nggak masuk ya \ge NEG go.in yes \gj NEG go.in yes \ft it can't get in it? \nt referring to CHIRIS' voice. \ref 142 \id 216586135905260503 \begin 0:13:06 \sp EXPDIN \tx masuk. \pho masuk \mb masuk \ge go.in \gj go.in \ft it can. \ref 143 \id 264355135905260503 \begin 0:13:07 \sp CHIRIS \tx Ngki! \pho ʔŋ̩kiʔ \mb Ngki \ge Ngki \gj Ngki \ft Ngki! \nt calling RAZRIS. \ref 144 \id 331598135906260503 \begin 0:13:08 \sp MOTRIS \tx kalo... masuk. \pho kalɔʔ masuk \mb kalo masuk \ge TOP go.in \gj TOP go.in \ft if... it gets into it. \nt 1. interrupted. 2. still referring to CHIRIS' voice. \ref 145 \id 982722135906260503 \begin 0:13:09 \sp CHIRIS \tx Ngki mau pake pedang, nggak? \pho ʔŋ̩ki mau pakɛ pədaŋ ŋgaʔ \mb Ngki mau pake pedang nggak \ge Ngki want use sword NEG \gj Ngki want use sword NEG \ft Ngki, do you want to wear the sword or not? \nt RAZRIS is wearing a Javanese male costume. One of the properties is a sword that should be put on his back. \ref 146 \id 428043135907260503 \begin 0:13:11 \sp CHIRIS \tx ada pedangnya. \pho ʔada pədaŋɲa \mb ada pedang -nya \ge exist sword -NYA \gj exist sword-NYA \ft there is the sword. \ref 147 \id 139601135907260503 \begin 0:13:13 \sp EXPDIN \tx wah, pas dong ama Ica. \pho wa pas dɔŋ ʔama ʔicaʔ \mb wah pas dong ama Ica \ge EXCL precise DONG with Ica \gj EXCL precise DONG with Ica \ft hey, it suits to you. \nt referring to RAZRIS' costume that's also pink. \ref 148 \id 207024135908260503 \begin 0:13:16 \sp EXPDIN \tx sama merah muda. \pho sama mɛrah mudaʔ \mb sama merah muda \ge same red young \gj same red young \ft pink too. \ref 149 \id 666455135909260503 \begin 0:13:19 \sp CHIRIS \tx ni pedangnya. \pho ni pədaŋɲa \mb ni pedang -nya \ge this sword -NYA \gj this sword-NYA \ft this is the sword. \nt going to the terrace; showing the sword to RAZRIS. \ref 150 \id 325343135909260503 \begin 0:13:22 \sp EDARIS \tx eh. \pho ʔeh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 151 \id 250291135910260503 \begin 0:13:27 \sp MOTRIS \tx lha, Ica jangan keluar-keluar, Ca! \pho lʰa ʔica jaŋan kəluwarkəluwar caʔ \mb lha Ica jangan keluar - keluar Ca \ge EXCL Ica don't go.out - go.out TRU-Ica \gj EXCL Ica don't RED-go.out TRU-Ica \ft hey Ica, don't go outside! \ref 152 \id 614960135911260503 \begin 0:13:33 \sp MOTRIS \tx coba sini! \pho cɔba sini \mb coba sini \ge try here \gj try here \ft come here! \nt dressing RAZRIS up. \ref 153 \id 652350135912260503 \begin 0:13:39 \sp MOTRIS \tx (ma)sukin! \pho sukin \mb masuk -in \ge go.in -IN \gj go.in-IN \ft put them in! \nt asking RAZRIS to put his arms into the sleeves. \ref 154 \id 866650135912260503 \begin 0:13:45 \sp MOTRIS \tx mau sunat nih, mau sunat, iya? \pho mau sunat nih mau sunat ʔiyaʔ \mb mau sunat nih mau sunat iya \ge want circumcised this want circumcised yes \gj want circumcised this want circumcised yes \ft you're going to be circumcised, you're going to be circumcised, is that right? \nt asking RAZRIS. \ref 155 \id 807798135912260503 \begin 0:13:51 \sp MOTRIS \tx mau sunat, nggak, A? \pho mau sunat ŋgaʔ aʔ \mb mau sunat nggak A \ge want circumcised NEG TRU-older.brother \gj want circumcised NEG TRU-older.brother \ft do you want to be circumcised? \nt asking RAZRIS. \ref 156 \id 774554135913260503 \begin 0:13:52 \sp RAZRIS \tx 0. \nt shaking his head. \ref 157 \id 954640135913260503 \begin 0:13:53 \sp EXPDIN \tx lho kok nggak mau sunat? \pho lʰoh kɔ ŋga mau sunat \mb lho kok nggak mau sunat \ge EXCL KOK NEG want circumcised \gj EXCL KOK NEG want circumcised \ft hey, how come you don't want to be circumcised? \ref 158 \id 953397135914260503 \begin 0:13:54 \sp EDARIS \tx emang belom mau. \pho ʔɛmaŋ bəlom mau \mb emang belom mau \ge indeed not.yet want \gj indeed not.yet want \ft he doesn't want to. \ref 159 \id 762173135914260503 \begin 0:13:56 \sp XXX \tx nggak mau, ya? \pho ŋga mau yaʔ \mb nggak mau ya \ge NEG want yes \gj NEG want yes \ft don't you want to? \ref 160 \id 759000135915260503 \begin 0:13:58 \sp EDARIS \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 161 \id 535023135915260503 \begin 0:13:59 \sp CHIRIS \tx kaya baju Jawa juga. \pho kaya baju jawa jugaʔ \mb kaya baju Jawa juga \ge like garment Java also \gj like garment Java also \ft it's like a Javanese costume too. \nt referring to RAZRIS' costume. \ref 162 \id 855040135916260503 \begin 0:14:00 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 163 \id 976337135916260503 \begin 0:14:01 \sp MOTRIS \tx kan sepasang ma Ica, ini. \pho kan səpasaŋ ma ʔica ʔini \mb kan se- pasang ma Ica ini \ge KAN SE- pair with Ica this \gj KAN SE-pair with Ica this \ft yours and this is a couple. \nt referring to CHIRIS' and RAZRIS' costumes. \ref 164 \id 221719135917260503 \begin 0:14:02 \sp CHIRIS \tx itu xxx... \pho ʔitu xxx \mb itu xxx \ge that xxx \gj that xxx \ft that xxx... \nt interrupted. \ref 165 \id 144667135917260503 \begin 0:14:04 \sp MOTRIS \tx no, ju(ri)... jurinya dah jadi no. \pho nɔ juʔ juriɲa da jadi nɔ \mb no juri juri -nya dah jadi no \ge there judge judge -NYA PFCT become there \gj there judge judge-NYA PFCT become there \ft look, the judges... the judges has done. \nt referring to ELARIS who has dressed up. \ref 166 \id 226958135918260503 \begin 0:14:05 \sp XXX \tx jurinya dah siap. \pho juriɲa da siyap \mb juri -nya dah siap \ge judge -NYA PFCT ready \gj judge-NYA PFCT ready \ft the judge is ready. \ref 167 \id 885523135918260503 \begin 0:14:06 \sp MOTRIS \tx tuh. \pho toh \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \ref 168 \id 313528135919260503 \begin 0:14:08 \sp CHIRIS \tx penampilan, penampilan. \pho pənampilan pənampilan \mb pen an tampil pen an tampil \ge PEN AN appear PEN AN appear \gj PEN.AN-appear PEN.AN-appear \ft 'the appearance, the appearance.' \nt 1. imitating how a master of the ceremony use to say. 2. it should be 'perhatian, perhatian' (attention please). \ref 169 \id 583356135919260503 \begin 0:14:10 \sp MOTRIS \tx tuh. \pho to \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \ref 170 \id 475514135920260503 \begin 0:14:12 \sp MOTRIS \tx penampilan, penampilan. \pho pənampilan pənampilan \mb pen an tampil pen an tampil \ge PEN AN appear PEN AN appear \gj PEN.AN-appear PEN.AN-appear \ft 'the appearance, the appearance.' \nt repeating CHIRIS. \ref 171 \id 583550135920260503 \begin 0:14:13 \sp ELARIS \tx Fatih, Fatih! \pho fatih fatih \mb Fatih Fatih \ge Fatih Fatih \gj Fatih Fatih \ft Fatih, Fatih! \ref 172 \id 138636135921260503 \begin 0:14:15 \sp EDARIS \tx nanti berdua jalan, bergandengan! \pho nanti bərduwa jalan bərgandɛŋan \mb nanti ber- dua jalan ber- gandeng -an \ge later BER- two walk BER- adjoined -AN \gj later BER-two walk BER-adjoined-AN \ft walk together while holding hands! \nt talking to CHIRIS and RAZRIS. \ref 173 \id 570016135921260503 \begin 0:14:17 \sp ELARIS \tx salam dulu sini! \pho salam dulu sini \mb salam dulu sini \ge greeting before here \gj greeting before here \ft shake my hand! \nt talking to FATRIS. \ref 174 \id 368309135921260503 \begin 0:14:19 \sp ELARIS \tx Mama mau jalan. \pho mama mau jalan \mb Mama mau jalan \ge mommy want walk \gj mommy want walk \ft I will leave. \nt still talking to FATRIS. \ref 175 \id 320615135922260503 \begin 0:14:21 \sp CHIRIS \tx Ngki ininya pake Betawi. \pho ʔŋ̩ki iniɲa pakɛʔ bətawiʔ \mb Ngki ini -nya pake Betawi \ge Ngki this -NYA use Betawi \gj Ngki this-NYA use Betawi \ft he wears the Betawinese. \nt referring to RAZRIS' girdle. \ref 176 \id 892601135923260503 \begin 0:14:23 \sp MOTRIS \tx bentar. \pho bəntar \mb bentar \ge moment \gj moment \ft wait. \nt talking to RAZRIS. \ref 177 \id 474673135923260503 \begin 0:14:25 \sp CHIRIS \tx ijo. \pho ʔijɔʔ \mb ijo \ge green \gj green \ft green. \nt referring to RAZRIS' girdle. \ref 178 \id 840334135924260503 \begin 0:14:27 \sp MOTRIS \tx wah, tangannya kegedean. \pho wah taŋanɲa kəgədeyan \mb wah tangan -nya ke an gede \ge EXCL hand -NYA KE AN big \gj EXCL hand-NYA KE.AN-big \ft wow, the sleeve is too long. \ref 179 \id 410544135924260503 \begin 0:14:30 \sp EXPDIN \tx ngaca dong di kamar! \pho ŋacaʔ dɔŋ di kamar \mb ng- kaca dong di kamar \ge N- glass DONG LOC room \gj N-glass DONG LOC room \ft look at yourself in the mirror in your room! \ref 180 \id 335552135925260503 \begin 0:14:33 \sp MOTRIS \tx Ica jangan bergaya-bergaya begitu ah! \pho ʔicaʔ jaŋan bərgayabərgaya bəgitu ʔah \mb Ica jangan ber- gaya - ber- gaya begitu ah \ge Ica don't BER- style - BER- style like.that AH \gj Ica don't RED-BER-style like.that AH \ft Ica, don't act like that! \ref 181 \id 836631135925260503 \begin 0:14:34 \sp EXPDIN \tx ngaca dulu, ngaca dulu, Ica! \pho ŋacaʔ dulu ŋacaʔ dulu ʔica \mb ng- kaca dulu ng- kaca dulu Ica \ge N- glass before N- glass before Ica \gj N-glass before N-glass before Ica \ft look at yourself in the mirror, look at yourself in the mirror, Ica! \ref 182 \id 829460135926260503 \begin 0:14:35 \sp XXX \tx ngaca gih, ngaca! \pho ŋaca gi ŋacaʔ \mb ng- kaca gih ng- kaca \ge N- glass GIH N- glass \gj N-glass GIH N-glass \ft look at yourself in the mirror, look at yourself in the mirror! \ref 183 \id 505448092852030603 \begin 0:14:36 \sp XXX \tx tuh, suruh ngaca sama... \pho tu suru ŋacaʔ ma \mb tuh suruh ng- kaca sama \ge that order N- glass with \gj that order N-glass with \ft she's asking you to look at yourself in the mirror... \nt interrupted. \ref 184 \id 575743092943030603 \begin 0:14:37 \sp XXX \tx sana gih! \pho sana gih \mb sana gih \ge there GIH \gj there GIH \ft go! \ref 185 \id 361092135927260503 \begin 0:14:39 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 186 \id 791499135927260503 \begin 0:14:39 \sp CHIRIS \tx 0. \nt doing s.t. with her costume. \ref 187 \id 441881135928260503 \begin 0:14:39 \sp MOTRIS \tx eh, jangan digitu-gituin! \pho ʔeh jaŋan diigitugituwin \mb eh jangan di- gitu - gitu -in \ge EXCL don't DI- like.that - like.that -IN \gj EXCL don't DI-RED-like.that-IN \ft hey, don't make it like that! \ref 188 \id 513007135928260503 \begin 0:14:40 \sp XXX \tx iya, kamu kan belom ngaca, mukanya cakep nggak. \pho ʔiya kamu kan bəlom ŋacaʔ mukaʔɲa cakəp ŋgaʔ \mb iya kamu kan belom ng- kaca muka -nya cakep nggak \ge yes 2 KAN not.yet N- glass face -NYA goodlooking NEG \gj yes 2 KAN not.yet N-glass face-NYA goodlooking NEG \ft yeah, you haven't looked at yourself in the mirror to see whether you look great or not. \ref 189 \id 330653093228030603 \begin 0:14:41 \sp XXX \tx gih! \pho gih \mb gih \ge GIH \gj GIH \ft go! \ref 190 \id 719021135929260503 \begin 0:14:42 \sp MOTRIS \tx nggak bisa diem anaknya. \pho ŋgaʔ bisa diyəm ʔanakɲah \mb nggak bisa diem anak -nya \ge NEG can reside child -NYA \gj NEG can reside child-NYA \ft she can't stay still. \nt referring to CHIRIS. \ref 191 \id 904383135929260503 \begin 0:14:45 \sp MOTRIS \tx gih, Cantik! \pho gi cantik \mb gih Cantik \ge GIH pretty \gj GIH pretty \ft go there, pretty girl! \ref 192 \id 481427135930260503 \begin 0:14:48 \sp CHIRIS \tx 0. \nt going to her bed room; closing the door. \ref 193 \id 956081135930260503 \begin 0:14:51 \sp EXPDIN \tx lho. \pho lʰoh \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 194 \id 884054135931260503 \begin 0:14:54 \sp MOTRIS \tx Mas, sini Mas! \pho mas sini mas \mb Mas sini Mas \ge EPIT here EPIT \gj EPIT here EPIT \ft come here! \nt calling s.o. unclear. \ref 195 \id 824168135931260503 \begin 0:14:57 \sp EXPDIN \tx cakep nggak, Ca? \pho cakəp ŋgaʔ caʔ \mb cakep nggak Ca \ge goodlooking NEG TRU-Ica \gj goodlooking NEG TRU-Ica \ft are you pretty, Ica? \nt asking CHIRIS who is still in her bed room. \ref 196 \id 517905135931260503 \begin 0:15:03 \sp EXPDIN \tx ha? \pho hã \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 197 \id 239797135932260503 \begin 0:15:09 \sp EXPDIN \tx cakep dah? \pho cakəp dah \mb cakep dah \ge goodlooking PFCT \gj goodlooking PFCT \ft are you pretty? \nt asking CHIRIS who is going outside her bed room. \ref 198 \id 686274135933260503 \begin 0:15:16 \sp EXPDIN \tx jangan diiniin! \pho jaŋan diʔiniʔin \mb jangan di- ini -in \ge don't DI- this -IN \gj don't DI-this-IN \ft don't whatchamacallit that! \nt 1. talking to CHIRIS. 2. reference and meaning unclear. \ref 199 \id 426171135933260503 \begin 0:15:23 \sp CHIRIS \tx Fatih! \pho fatih \mb Fatih \ge Fatih \gj Fatih \ft Fatih! \nt while going to the terrace. \ref 200 \id 166064135934260503 \begin 0:15:30 \sp CHIRIS \tx bawah aer putih tuh. \pho bawa ʔaer putih to \mb bawah aer putih tuh \ge under water white that \gj under water white that \ft under the fresh water. \nt showing s.t. to RAZRIS. \ref 201 \id 667773085420270503 \begin 0:15:31 \sp CHIRIS \tx tuh, tuh, di bawah. \pho tu tu di bawah \mb tuh tuh di bawah \ge that that LOC under \gj that that LOC under \ft over there, over there, down there. \ref 202 \id 879839085421270503 \begin 0:15:33 \sp RAZRIS \tx di bawah aer putih? \pho di bawa aer putih \mb di bawah aer putih \ge LOC under water white \gj LOC under water white \ft under the fresh water? \ref 203 \id 170385085421270503 \begin 0:15:35 \sp CHIRIS \tx tuh. \pho tu \mb tuh \ge that \gj that \ft over there. \ref 204 \id 470065085422270503 \begin 0:15:37 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt giving comment on RAZRIS who can find the thing she is showing. \ref 205 \id 791834085422270503 \begin 0:15:39 \sp HANRIS \tx pedangnya kan? \pho pədaŋɲa kan \mb pedang -nya kan \ge sword -NYA KAN \gj sword-NYA KAN \ft the sword, right? \ref 206 \id 678818085423270503 \begin 0:15:42 \sp CHIRIS \tx taro di sini. \pho taro di sini \mb taro di sini \ge put LOC here \gj put LOC here \ft put it here. \nt referring to RAZRIS' back. \ref 207 \id 212841085423270503 \begin 0:15:45 \sp CHIRIS \tx pedang. \pho pədaŋ \mb pedang \ge sword \gj sword \ft the sword. \ref 208 \id 323409085423270503 \begin 0:15:48 \sp HANRIS \tx ntar kalo pake tali, pedangnya taro di tali dah. \pho ʔn̩tar kalo pakɛʔ tali pədaŋɲa taro di taliʔ dah \mb ntar kalo pake tali pedang -nya taro di tali dah \ge moment TOP use string sword -NYA put LOC string DAH \gj moment TOP use string sword-NYA put LOC string DAH \ft if he puts a rope around him, you can put the sword there. \nt referring to the rope to fasten the sarong. \ref 209 \id 140846085424270503 \begin 0:15:52 \sp CHIRIS \tx Ica aja pake tali, sininya. \pho ʔica aja pakɛ tali siniɲa \mb Ica aja pake tali sini -nya \ge Ica just use string here -NYA \gj Ica just use string here-NYA \ft even I wear a rope. \ref 210 \id 811236085424270503 \begin 0:15:56 \sp EXPDIN \tx biar nggak mlorot. \pho biyar ŋga mlɔrɔt \mb biar nggak m- plorot \ge let NEG N- fall.down \gj let NEG N-fall.down \ft so it won't fall down. \nt referring to the sarong. \ref 211 \id 956763085425270503 \begin 0:15:57 \sp CHIRIS \tx gurita xx pake gurita. \pho gurita xx pakɛ guritaʔ \mb gurita xx pake gurita \ge octopus xx use octopus \gj octopus xx use octopus \ft a baby's vest, xx I'm wearing a baby's vest. \nt referring to the girdle. \ref 212 \id 635952085425270503 \begin 0:15:59 \sp EXPDIN \tx kaya bayi dong. \pho kaya bayi dɔŋ \mb kaya bayi dong \ge like baby DONG \gj like baby DONG \ft you're like a baby then. \ref 213 \id 661288085426270503 \begin 0:16:01 \sp CHIRIS \tx ni udah ketutup nih. \pho ni yuda kətʊtʊp nih \mb ni udah ke- tutup nih \ge this PFCT KE- shut this \gj this PFCT KE-shut this \ft it has been tight. \nt referring to the wound on RAZRIS' forehead. \ref 214 \id 778701085426270503 \begin 0:16:03 \sp EXPDIN \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 215 \id 443814085427270503 \begin 0:16:05 \sp CHIRIS \tx ininya. \pho ʔiniɲa \mb ini -nya \ge this -NYA \gj this-NYA \ft this. \ref 216 \id 589135085427270503 \begin 0:16:09 \sp CHIRIS \tx kan ketabrak tukang sayur. \pho kan kətabrak tukaŋ sayur \mb kan ke- tabrak tukang sayur \ge KAN KE- collide AGT vegetable \gj KAN KE-collide AGT vegetable \ft he was hit by a vegetables peddler. \ref 217 \id 404561085428270503 \begin 0:16:14 \sp EXPDIN \tx yang ketabrak tukang sayur? \pho yaŋ kətabrak tukaŋ sayur \mb yang ke- tabrak tukang sayur \ge REL KE- collide AGT vegetable \gj REL KE-collide AGT vegetable \ft the one that was hit by the vegetables peddler? \ref 218 \id 574925085428270503 \begin 0:16:19 \sp CHIRIS \tx Monik pake Yogya. \pho mɔnik pake jokjaʔ \mb Monik pake Yogya \ge Monik use Yogyakarta \gj Monik use Yogyakarta \ft Monik is wearing a Yogya costume. \ref 219 \id 986823085429270503 \begin 0:16:24 \sp AWIRIS \tx cie... ehm... het. \pho ciye ʔɛhm hət \mb cie ehm het \ge EXCL IMIT IMIT \gj EXCL IMIT IMIT \ft cie... ehm... het. \nt teasing CHIRIS. \ref 220 \id 957014085429270503 \begin 0:16:29 \sp AWIRIS \tx jaipongannya gimana? \pho jaipɔŋaɲa gimana \mb jaipong -an -nya gimana \ge k.o.traditional.dance -AN -NYA how \gj k.o.traditional.dance-AN-NYA how \ft how is the Sundanese traditional dance? \nt asking CHIRIS who is wearing a Sundanese traditional costume to dance the Sundanese traditional dance. \ref 221 \id 362748085430270503 \begin 0:16:31 \sp AWIRIS \tx Inulnya gimana? \pho ʔinulɲa gimana \mb Inul -nya gimana \ge Inul -NYA how \gj Inul-NYA how \ft how is Inul? \nt 1. asking CHIRIS to dance like Inul. 2. 'Inul' referring to a dangdut singer who always shake her body when she's singing. \ref 222 \id 719222085431270503 \begin 0:16:33 \sp AWIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 223 \id 676225085431270503 \begin 0:16:35 \sp MOTRIS \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 224 \id 725076085432270503 \begin 0:16:37 \sp MOTRIS \tx jalannya tu begini, gitu. \pho jalana tu bəgini gitoː \mb jalan -nya tu begini gitu \ge walk -NYA that like.this like.that \gj walk-NYA that like.this like.that \ft walk like this. \nt showing CHIRIS how to walk nicely. \ref 225 \id 977087085432270503 \begin 0:16:40 \sp MOTRIS \tx jangan sleboran kalo jalan. \pho jaŋan slɛboran kalɔ jalan \mb jangan slebor -an kalo jalan \ge don't drunk -AN TOP walk \gj don't drunk-AN TOP walk \ft don't walk like a drunk person. \ref 226 \id 233177085432270503 \begin 0:16:41 \sp RAZRIS \tx jangan kenceng-kenceng. \pho jaŋan kəɲcəŋkəɲcəŋ \mb jangan kenceng - kenceng \ge don't forceful - forceful \gj don't RED-forceful \ft don't be too fast. \ref 227 \id 112554085433270503 \begin 0:16:42 \sp MOTRIS \tx apanya jangan kenceng-kenceng? \pho ʔapaɲa jan kəɲcəŋkəɲcəŋ \mb apa -nya jangan kenceng - kenceng \ge what -NYA don't forceful - forceful \gj what-NYA don't RED-forceful \ft what should not be too fast? \ref 228 \id 501214085433270503 \begin 0:16:43 \sp MOTRIS \tx o, jalannya? \pho ʔo jalanɲa \mb o jalan -nya \ge EXCL walk -NYA \gj EXCL walk-NYA \ft oh, the walk? \ref 229 \id 514141085434270503 \begin 0:16:44 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 230 \id 883220085434270503 \begin 0:16:46 \sp MOTRIS \tx tar Razki ketinggalan. \pho tar raski kətiŋgalan \mb tar Razki ke an tinggal \ge moment Razki KE AN stay \gj moment Razki KE.AN-stay \ft Razki will be left behind. \ref 231 \id 308064085435270503 \begin 0:16:47 \sp FTHRIS \tx Kakak! \pho tataʔ \mb Kakak \ge older.sibling \gj older.sibling \ft Sister! \nt calling CHIRIS. \ref 232 \id 547645085435270503 \begin 0:16:48 \sp MOTRIS \tx tuh, Kakak. \pho tu kakaʔ \mb tuh Kakak \ge that older.sibling \gj that older.sibling \ft look, he said 'Sister'. \ref 233 \id 593613085436270503 \begin 0:16:49 \sp CHIRIS \tx Ibu! \pho ʔibuʔ \mb Ibu \ge mother \gj mother \ft Mom! \nt while touching her earrings. \ref 234 \id 974849085436270503 \begin 0:16:51 \sp FTHRIS \tx ama... ama Bunda, ama Bun(da)... \pho ʔama ʔama budaʔ ama buʔ \mb ama ama Bunda ama Bunda \ge with with mother with mother \gj with with mother with mother \ft be with... with her, with her, with her... \nt asking MUTRIS to be with MOTRIS. \ref 235 \id 417223085437270503 \begin 0:16:53 \sp MOTRIS \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \nt asking CHIRIS. \ref 236 \id 978638085437270503 \begin 0:16:54 \sp MOTRIS \tx nggak pa-pa. \pho ŋga papah \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft that's fine. \ref 237 \id 187337085438270503 \begin 0:16:55 \sp FTHRIS \tx 0. \nt kissing MUTRIS. \ref 238 \id 982035085438270503 \begin 0:16:56 \sp MOTRIS \tx ih, ya Allah. \pho ʔih ya ʔalɔh \mb ih ya Allah \ge EXCL yes Allah \gj EXCL yes Allah \ft hey, oh my God. \ref 239 \id 595481085439270503 \begin 0:16:58 \sp FTHRIS \tx xx. \pho ʔn̩tan \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 240 \id 868807085439270503 \begin 0:17:00 \sp EDARIS \tx dicium. \pho diciyum \mb di- cium \ge DI- kiss \gj DI-kiss \ft he kissed her. \ref 241 \id 157106085440270503 \begin 0:17:01 \sp CHIRIS \tx Ibu! \pho ʔibuʔ \mb Ibu \ge mother \gj mother \ft Mom! \ref 242 \id 487828085440270503 \begin 0:17:02 \sp MOTRIS \tx apa sih? \pho ʔapa siʔ \mb apa sih \ge what SIH \gj what SIH \ft what? \ref 243 \id 538232085441270503 \begin 0:17:04 \sp MOTRIS \tx mau digimanain? \pho mau digimanain \mb mau di- gimana -in \ge want DI- how -IN \gj want DI-how-IN \ft what do you want to do to them? \nt referring to the earrings. \ref 244 \id 778410085441270503 \begin 0:17:06 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 245 \id 961978085442270503 \begin 0:17:08 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted; too noisy and the conversation is not related to CHIRIS. \ref 246 \id 991869085442270503 \begin 0:17:25 \sp MOTRIS \tx gini? \pho gini \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this? \nt doing s.t. to CHIRIS' earrings. \ref 247 \id 261749085442270503 \begin 0:17:30 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 248 \id 628761085443270503 \begin 0:17:35 \sp MOTRIS \tx ini diputer dulu. \pho ʔini diputər duluʔ \mb ini di- puter dulu \ge this DI- turn before \gj this DI-turn before \ft turn it around first. \ref 249 \id 399061085443270503 \begin 0:17:41 \sp MOTRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 250 \id 832756085444270503 \begin 0:17:47 \sp CHIRIS \tx 0. \nt intending to walk outside. \ref 251 \id 860103085444270503 \begin 0:17:50 \sp MOTRIS \tx Ca, Ca, jangan keluar! \pho cə caʔ jaŋan kəluwar \mb Ca Ca jangan keluar \ge TRU-Ica TRU-Ica don't go.out \gj TRU-Ica TRU-Ica don't go.out \ft Ica, Ica, don't go out! \ref 252 \id 972897135248290503 \begin 0:17:53 \sp MOTRIS \tx tu Tantenya kan di dalem xx. \pho tu tantəɲa kan di daləm xx \mb tu Tante -nya kan di dalem xx \ge that aunt -NYA KAN LOC inside xx \gj that aunt-NYA KAN LOC inside xx \ft Auntie is inside xx. \nt while pointing at EXPDIN. \ref 253 \id 393393094030030603 \begin 0:17:56 \sp CHIRIS \tx Bali nih ye. \pho bali ni yɛ \mb Bali nih ye \ge Bali this EXCL \gj Bali this EXCL \ft Bali, yeah. \nt teasing her friend, Monika, who is going to wear Balinese traditional costume. \ref 254 \id 571943085445270503 \begin 0:17:59 \sp EDARIS \tx Ca, duduk ya, Ca! \pho ca duduk ya caʔ \mb Ca duduk ya Ca \ge TRU-Ica sit yes TRU-Ica \gj TRU-Ica sit yes TRU-Ica \ft Ica, sit down! \ref 255 \id 355397085445270503 \begin 0:18:03 \sp MOTRIS \tx kamu sono, bareng... \pho kamu sɔnɔ barəŋ \mb kamu sono bareng \ge 2 there together \gj 2 there together \ft be there, together with... \nt interrupted. \ref 256 \id 474108085446270503 \begin 0:18:06 \sp MOTRIS \tx selopnya nggak kegedean tuh? \pho səlɔpɲa ŋga kəgədeyan tuh \mb selop -nya nggak ke an gede tuh \ge slipper -NYA NEG KE AN big that \gj slipper-NYA NEG KE.AN-big that \ft aren't the slippers too big? \nt asking CHIRIS. \ref 257 \id 344967085446270503 \begin 0:18:09 \sp MOTRIS \tx lho, kegedean, nggak? \pho lɔh kəgədeyan ŋgaʔ \mb lho ke an gede nggak \ge EXCL KE AN big NEG \gj EXCL KE.AN-big NEG \ft hey, are they too big? \ref 258 \id 681312085447270503 \begin 0:18:12 \sp EXPDIN \tx sini yok, sini yok! \pho sini yoʔ sini yoʔ \mb sini yok sini yok \ge here AYO here AYO \gj here AYO here AYO \ft come here, come here! \ref 259 \id 736022085447270503 \begin 0:18:16 \sp MOTRIS \tx tuh, Ca, Ca, xxx Tante. \pho tu caʔ caʔ xxx tantəh \mb tuh Ca Ca xxx Tante \ge that TRU-Ica TRU-Ica xxx aunt \gj that TRU-Ica TRU-Ica xxx aunt \ft Ica, Ica xxx. \ref 260 \id 442260085448270503 \begin 0:18:20 \sp MOTRIS \tx dipanggil ma Tante. \pho dipaŋgil ma tantə \mb di- panggil ma Tante \ge DI- call with aunt \gj DI-call with aunt \ft she's calling you. \ref 261 \id 583703085448270503 \begin 0:18:23 \sp EXPDIN \tx udah, sini aja, kamu! \pho ʔudah sini ʔaja kamu \mb udah sini aja kamu \ge PFCT here just 2 \gj PFCT here just 2 \ft just be here! \nt talking to CHIRIS. \ref 262 \id 917874085449270503 \begin 0:18:26 \sp EXPDIN \tx sebentar. \pho səbəntar \mb se- bentar \ge SE- moment \gj SE-moment \ft just for a moment. \ref 263 \id 434632085449270503 \begin 0:18:29 \sp EXPDIN \tx kan sebentar lagi udah berangkat, Ica. \pho kan səbəntar lagi ʔudah bəraŋkat ʔicaʔ \mb kan se- bentar lagi udah ber- angkat Ica \ge KAN SE- moment more PFCT BER- lift Ica \gj KAN SE-moment more PFCT BER-lift Ica \ft you will leave soon. \ref 264 \id 169278085450270503 \begin 0:18:32 \sp EXPDIN \tx jalannya berdua Razki? \pho jalanɲa bərduwa raskiʔ \mb jalan -nya ber- dua Razki \ge walk -NYA BER- two Razki \gj walk-NYA BER-two Razki \ft will you walk together with Razki? \nt referring to her performance in the fashion competition. \ref 265 \id 771681085450270503 \begin 0:18:35 \sp EXPDIN \tx jangan mundur-mundur! \pho jaŋan mundurmundur \mb jangan mundur - mundur \ge don't move.back - move.back \gj don't RED-move.back \ft don't move back! \nt referring to how CHIRIS is sitting. \ref 266 \id 359459085450270503 \begin 0:18:37 \sp EXPDIN \tx berantakan ntar. \pho bərantakan ntar \mb berantak -an ntar \ge disorder -AN moment \gj disorder-AN moment \ft you will be messy. \ref 267 \id 334650085451270503 \begin 0:18:40 \sp EXPDIN \tx ya, duduk manis dong. \pho ya duduk manis dɔŋ \mb ya duduk manis dong \ge yes sit sweet DONG \gj yes sit sweet DONG \ft yeah, sit nicely. \nt talking to CHIRIS who is sitting nicely. \ref 268 \id 980780085451270503 \begin 0:18:43 \sp CHIRIS \tx penganten baru dateng. \pho peŋanten baru datəŋ \mb pe- nganten baru dateng \ge PEN- get.married new come \gj PEN-get.married new come \ft the bride just come. \nt referring to herself. \ref 269 \id 199264085452270503 \begin 0:18:46 \sp EXPDIN \tx ada lagi yang dandan? \pho ʔada lagi yaŋ dandan \mb ada lagi yang dandan \ge exist more REL groom \gj exist more REL groom \ft is there anymore who will dress up? \ref 270 \id 735811085452270503 \begin 0:18:49 \sp CHIRIS \tx pake gesper lagi. \pho pakɛ gɛspər lagi \mb pake gesper lagi \ge use buckle.of.belt LAGI \gj use buckle.of.belt LAGI \ft I'm wearing a buckle of belt. \ref 271 \id 912053135946290503 \begin 0:18:50 \sp CHIRIS \tx Betawi kan. \pho bətawiʔ kan \mb Betawi kan \ge Betawi KAN \gj Betawi KAN \ft it's the Betawi costume. \ref 272 \id 489606085453270503 \begin 0:18:51 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 273 \id 722534085453270503 \begin 0:18:52 \sp CHIRIS \tx ini Betawi pa Sunda? \pho ʔini bətawi pa sundaʔ \mb ini Betawi pa Sunda \ge this Betawi what Sunda \gj this Betawi what Sunda \ft is it Betawinese or Sundanese? \nt referring to CHIRIS' costume. \ref 274 \id 547110085454270503 \begin 0:18:54 \sp CHIRIS \tx Sunda. \pho sundaʔ \mb Sunda \ge Sunda \gj Sunda \ft Sundanese. \ref 275 \id 591512085454270503 \begin 0:18:56 \sp CHIRIS \tx Sunda, kan? \pho sundaʔ kan \mb Sunda kan \ge Sunda KAN \gj Sunda KAN \ft Sundanese, right? \ref 276 \id 759407085455270503 \begin 0:18:57 \sp EXPDIN \tx Ica kan orang Sunda. \pho ʔica kan ʔɔraŋ sundaʔ \mb Ica kan orang Sunda \ge Ica KAN person Sunda \gj Ica KAN person Sunda \ft you're a Sundanese. \ref 277 \id 174291085455270503 \begin 0:18:58 \sp CHIRIS \tx Betawi lagi. \pho bətawiʔ lagih \mb Betawi lagi \ge Betawi LAGI \gj Betawi LAGI \ft I'm a Betawinese. \ref 278 \id 413346085456270503 \begin 0:18:59 \sp EXPDIN \tx ya nggak. \pho ya ŋgaʔ \mb ya nggak \ge yes NEG \gj yes NEG \ft no. \ref 279 \id 626150085456270503 \begin 0:19:00 \sp EXPDIN \tx Sunda juga pake. \pho sunda juga pakɛʔ \mb Sunda juga pake \ge Sunda also use \gj Sunda also use \ft Sundanese also has it. \nt referring to the metal belt as the property of Betawinese costume. \ref 280 \id 614023085457270503 \begin 0:19:02 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 281 \id 207707085457270503 \begin 0:19:03 \sp EXPDIN \tx Sunda juga pake. \pho sunda juga pakɛʔ \mb Sunda juga pake \ge Sunda also use \gj Sunda also use \ft Sundanese also has it. \ref 282 \id 442118085457270503 \begin 0:19:05 \sp CHIRIS \tx supaya nggak kenapa? \pho supaya ŋga kənapa \mb supaya nggak kenapa \ge so.that NEG why \gj so.that NEG why \ft to make it what? \ref 283 \id 890109085458270503 \begin 0:19:07 \sp EXPDIN \tx supaya nggak copot. \pho supaya ŋga cɔpɔt \mb supaya nggak copot \ge so.that NEG detach \gj so.that NEG detach \ft so it won't come off. \nt referring to the sarong. \ref 284 \id 882208085458270503 \begin 0:19:09 \sp EXPDIN \tx supaya bagus. \pho supaya bagus \mb supaya bagus \ge so.that nice \gj so.that nice \ft so it looks good. \ref 285 \id 394147085459270503 \begin 0:19:11 \sp EXPDIN \tx jadi pinggangnya keliatan. \pho jadi piŋgaŋɲa kəliyatan \mb jadi pinggang -nya ke an liat \ge become midriff -NYA KE AN see \gj become midriff-NYA KE.AN-see \ft so your torso can be seen clearly. \ref 286 \id 143016085459270503 \begin 0:19:13 \sp CHIRIS \tx e, turun bisulnye. \pho ʔe turun bisulɲe \mb e turun bisul -nye \ge EXCL go.down abscess -NYE \gj EXCL go.down abscess-NYE \ft hey, the abscess gets down. \nt CHIRIS thinking that her abscess position is lower than before. \ref 287 \id 384816085500270503 \begin 0:19:15 \sp EXPDIN \tx jangan diiniin! \pho jaŋan diʔiniʔin \mb jangan di- ini -in \ge don't DI- this -IN \gj don't DI-this-IN \ft don't whatchamacallit that! \ref 288 \id 816893085500270503 \begin 0:19:17 \sp EXPDIN \tx ntar merah, pecah, malah jelek lho. \pho ʔn̩tar mɛrah pəcah mala jəlɛk lo \mb ntar merah pecah malah jelek lho \ge moment red shattered even bad EXCL \gj moment red shattered even bad EXCL \ft it will be red, blown up, and it will look bad. \ref 289 \id 645656085501270503 \begin 0:19:19 \sp EXPDIN \tx make-upnya berantakan. \pho mɛkʔapɲa bərantakan \mb make.up -nya berantak -an \ge make.up -NYA disorder -AN \gj make.up-NYA disorder-AN \ft your make-up will be messy. \ref 290 \id 864481085501270503 \begin 0:19:21 \sp CHIRIS \tx tadi kan di sini. \pho tadi kan di sini \mb tadi kan di sini \ge earlier KAN LOC here \gj earlier KAN LOC here \ft it was here. \nt referring to the position of her abscess. \ref 291 \id 356462085502270503 \begin 0:19:23 \sp EXPDIN \tx ya nggak lah. \pho ya ŋ̩gaʔ lah \mb ya nggak lah \ge yes NEG LAH \gj yes NEG LAH \ft of course not. \ref 292 \id 371126085502270503 \begin 0:19:25 \sp CHIRIS \tx turun. \pho turun \mb turun \ge go.down \gj go.down \ft it goes down. \ref 293 \id 226383085503270503 \begin 0:19:27 \sp EXPDIN \tx berarti kempes dia. \pho bərati kəmpɛs diya \mb ber- arti kempes dia \ge BER- meaning deflated 3 \gj BER-meaning deflated 3 \ft it means that it's deflated. \ref 294 \id 225609085503270503 \begin 0:19:29 \sp CHIRIS \tx 0. \nt going outside. \ref 295 \id 715454085504270503 \begin 0:19:31 \sp EXPDIN \tx (si)ni aja, Ca! \pho ni ʔaja caʔ \mb sini aja Ca \ge here just TRU-Ica \gj here just TRU-Ica \ft just be here, Ica! \ref 296 \id 357488085504270503 \begin 0:19:32 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted. it's too crowded. \ref 297 \id 507984085505270503 \begin 0:20:05 \sp CHIRIS \tx 0. \nt going inside the house again. \ref 298 \id 903291085505270503 \begin 0:20:05 \sp EXPDIN \tx bilang 'Halo, Tan(te)... Om Uri.'! \pho bilaŋ halo tan ʔɔm ʔuriʔ \mb bilang Halo Tante Om Uri \ge say Hello aunt uncle Uri \gj say Hello aunt uncle Uri \ft say 'Hello Auntie... Uncle Uri.'! \nt talking to CHIRIS. \ref 299 \id 132054085506270503 \begin 0:20:05 \sp CHIRIS \tx heh? \pho hɛ̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 300 \id 635203085506270503 \begin 0:20:06 \sp EXPDIN \tx bilang apa dong sama Om Uri nih. \pho bilaŋ ʔapa dɔŋ sama ʔom ʔuri ni \mb bilang apa dong sama Om Uri nih \ge say what DONG with uncle Uri this \gj say what DONG with uncle Uri this \ft what do you want to say to Uncle Uri? \ref 301 \id 683302085506270503 \begin 0:20:08 \sp EXPDIN \tx mumpung cakep nih, Ica. \pho mumpuŋ cakep ni ʔicaʔ \mb mumpung cakep nih Ica \ge while goodlooking this Ica \gj while goodlooking this Ica \ft while you look good, Ica. \ref 302 \id 871626085507270503 \begin 0:20:10 \sp CHIRIS \tx heh? \pho hɛ̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 303 \id 742399085507270503 \begin 0:20:12 \sp EXPDIN \tx mumpung cakep, bilang apa sama Om Uri? \pho mumpuŋ cakəp bilaŋ ʔapa sama ʔom ʔuri \mb mumpung cakep bilang apa sama Om Uri \ge while goodlooking say what with uncle Uri \gj while goodlooking say what with uncle Uri \ft while you're pretty, what do you want to say to Uncle Uri? \ref 304 \id 494709085829280503 \begin 0:20:14 \sp CHIRIS \tx emang ngapa? \pho ʔɛmaŋ ŋapa \mb emang ng- apa \ge indeed N- what \gj indeed N-what \ft so what? \ref 305 \id 984729085830280503 \begin 0:20:16 \sp EXPDIN \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 306 \id 702486143142290503 \begin 0:20:16 \sp CHIRIS \tx 0. \nt dancing a traditional dance. \ref 307 \id 869895085831280503 \begin 0:20:17 \sp EXPDIN \tx nah. \pho na \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft yeah. \ref 308 \id 439697085831280503 \begin 0:20:18 \sp CHIRIS \tx Mama Ai Ica mau ke Padang. \pho mama ʔai ica mau kə padaŋ \mb Mama Ai Ica mau ke Padang \ge mommy Ai Ica want to Padang \gj mommy Ai Ica want to Padang \ft my Mommy Ai will go to Padang. \ref 309 \id 709913085831280503 \begin 0:20:19 \sp EXPDIN \tx siapa? \pho siyapah \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 310 \id 834331085832280503 \begin 0:20:20 \sp CHIRIS \tx Mama Ai Ica ke... mo ke Padang. \pho mama ʔai ʔica kə mɔ kə padaŋ \mb Mama Ai Ica ke mo ke Padang \ge mommy Ai Ica to want to Padang \gj mommy Ai Ica to want to Padang \ft my Mommy Ai goes... will go to Padang. \ref 311 \id 315242085832280503 \begin 0:20:21 \sp EXPDIN \tx ngapain ke Padang? \pho ŋapain kə padaŋ \mb ng- apa -in ke Padang \ge N- what -IN to Padang \gj N-what-IN to Padang \ft why will she go to Padang? \ref 312 \id 587924085833280503 \begin 0:20:22 \sp CHIRIS \tx heh? \pho hɛyah \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 313 \id 759423085833280503 \begin 0:20:23 \sp EXPDIN \tx ngapain? \pho ŋapain \mb ng- apa -in \ge N- what -IN \gj N-what-IN \ft what will she do? \ref 314 \id 447228085834280503 \begin 0:20:24 \sp CHIRIS \tx maen. \pho maen \mb maen \ge play \gj play \ft having a trip. \ref 315 \id 375324085834280503 \begin 0:20:26 \sp EXPDIN \tx jauh amat. \pho jao ʔamat \mb jauh amat \ge far very \gj far very \ft it's so far. \ref 316 \id 581716085835280503 \begin 0:20:26 \sp EXPDIN \tx Ica ikut? \pho ʔicaʔ ikut \mb Ica ikut \ge Ica follow \gj Ica follow \ft will you go with her? \ref 317 \id 824589085835280503 \begin 0:20:27 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 318 \id 385621085836280503 \begin 0:20:28 \sp EXPDIN \tx Ica abis ini libur? \pho ʔica ʔabis ini libur \mb Ica abis ini libur \ge Ica finished this holiday \gj Ica finished this holiday \ft will you have a holiday? \ref 319 \id 846677085836280503 \begin 0:20:29 \sp CHIRIS \tx hmm? \pho hmh \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 320 \id 828759085839280503 \begin 0:20:30 \sp EXPDIN \tx abis ini libur? \pho ʔabis ʔini libur \mb abis ini libur \ge finished this holiday \gj finished this holiday \ft will you have a holiday? \ref 321 \id 278231085839280503 \begin 0:20:31 \sp EXPDIN \tx nggak? \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no? \ref 322 \id 444934085839280503 \begin 0:20:32 \sp CHIRIS \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 323 \id 516538085840280503 \begin 0:20:33 \sp CHIRIS \tx tar belajar lagi. \pho ta bəlajar lagi \mb tar bel- ajar lagi \ge moment BER- teach more \gj moment BER-teach more \ft we will study again. \ref 324 \id 674616085840280503 \begin 0:20:34 \sp EXPDIN \tx besok? \pho bɛsɔk \mb besok \ge tomorrow \gj tomorrow \ft tomorrow? \ref 325 \id 695394085841280503 \begin 0:20:36 \sp CHIRIS \tx ya sekarang. \pho ya səkaraŋ \mb ya sekarang \ge yes now \gj yes now \ft right now. \ref 326 \id 714233085841280503 \begin 0:20:37 \sp EXPDIN \tx hari ini... hari ini ada pelajaran? \pho hari ʔini hari ʔini ʔada pəlajaran \mb hari ini hari ini ada pelajaran \ge day this day this exist PER.AN-teach \gj day this day this exist PER.AN-teach \ft today... is there a class today? \ref 327 \id 535721085842280503 \begin 0:20:38 \sp EXPDIN \tx pake begini? \pho pakɛ bəgini \mb pake begini \ge use like.this \gj use like.this \ft on this? \nt =on this costume? \ref 328 \id 882868085842280503 \begin 0:20:40 \sp EXPDIN \tx gerah dong. \pho gərah dɔŋ \mb gerah dong \ge stifling DONG \gj stifling DONG \ft it must be stifling. \ref 329 \id 688638085843280503 \begin 0:20:42 \sp EXPDIN \tx nanti jalannya bareng ama Razki? \pho nantiʔ jalanɲa barəŋ ʔama raskiʔ \mb nanti jalan -nya bareng ama Razki \ge later walk -NYA together with Razki \gj later walk-NYA together with Razki \ft will you walk together with Razki? \nt referring to the fashion competition at her school. \ref 330 \id 557118085843280503 \begin 0:20:44 \sp CHIRIS \tx he-em. \pho hmʔm̩̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 331 \id 492924085844280503 \begin 0:20:46 \sp EXPDIN \tx bagus deh. \pho bagus dɛh \mb bagus deh \ge nice DEH \gj nice DEH \ft great. \ref 332 \id 691200085844280503 \begin 0:20:48 \sp EXPDIN \tx yang bareng! \pho yaŋ barəŋ \mb yang bareng \ge REL together \gj REL together \ft be together! \ref 333 \id 420363085845280503 \begin 0:20:50 \sp EXPDIN \tx jangan ditinggal! \pho jaŋan ditiŋgal \mb jangan di- tinggal \ge don't DI- stay \gj don't DI-stay \ft don't leave him behind! \ref 334 \id 655606085845280503 \begin 0:20:53 \sp EXPDIN \tx di... digandeng. \pho diʔ digandɛŋ \mb di di- gandeng \ge LOC DI- adjoined \gj LOC DI-adjoined \ft hold... hold his hand! \ref 335 \id 683539085846280503 \begin 0:20:56 \sp CHIRIS \tx 0. \nt sitting and touching her hair bun. \ref 336 \id 362394085846280503 \begin 0:20:56 \sp EXPDIN \tx udah, jangan deh! \pho ʔuda jaŋan dɛh \mb udah jangan deh \ge PFCT don't DEH \gj PFCT don't DEH \ft stop doing that! \ref 337 \id 170565085847280503 \begin 0:20:57 \sp CHIRIS \tx gede banget. \pho gəde bwaŋət \mb gede banget \ge big very \gj big very \ft it's so big. \nt referring to the hair bun. \ref 338 \id 792058085847280503 \begin 0:20:58 \sp EXPDIN \tx bagus sudah. \pho bagus sudah \mb bagus sudah \ge nice PFCT \gj nice PFCT \ft that's great. \ref 339 \id 838509085848280503 \begin 0:20:59 \sp CHIRIS \tx kejepit nih. \pho kəjəpɪt nih \mb ke- jepit nih \ge KE- pinch this \gj KE-pinch this \ft it's pinched. \nt while touching her right ear. \ref 340 \id 335196085848280503 \begin 0:21:00 \sp EXPDIN \tx sakit ya telinganya, ya? \pho saket ya təliŋaʔɲa ya \mb sakit ya telinga -nya ya \ge hurt yes ear -NYA yes \gj hurt yes ear-NYA yes \ft do your ears hurt? \ref 341 \id 250685085849280503 \begin 0:21:02 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 342 \id 976960085849280503 \begin 0:21:04 \sp EXPDIN \tx gede banget itunya. \pho gədeʔ baŋət ʔituɲa \mb gede banget itu -nya \ge big very that -NYA \gj big very that-NYA \ft they're so big. \nt referring to the earrings. \ref 343 \id 785775085849280503 \begin 0:21:06 \sp CHIRIS \tx apanya? \pho ʔapaɲah \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 344 \id 534781085850280503 \begin 0:21:08 \sp EXPDIN \tx ininya gede banget, antingnya. \pho ʔiniɲa gədeʔ baŋət ʔantiŋɲa \mb ini -nya gede banget anting -nya \ge this -NYA big very earring -NYA \gj this-NYA big very earring-NYA \ft these are so big, the earrings. \ref 345 \id 386228085850280503 \begin 0:21:11 \sp CHIRIS \tx ah... pake blangkon. \pho ʔaːː pake belaŋkon \mb ah pake blangkon \ge EXCL use k.o.headdress \gj EXCL use k.o.headdress \ft ah... he's wearing a 'blangkon'. \nt referring to OJIRIS. \ref 346 \id 253349085851280503 \begin 0:21:14 \sp EXPDIN \tx siapa? \pho siyapah \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 347 \id 748789085851280503 \begin 0:21:18 \sp EXPDIN \tx siapa itu Ca, yang cowok, Ca? \pho siyapa ʔitu caʔ yaŋ cɔwɔʔ caʔ \mb siapa itu Ca yang cowok Ca \ge who that TRU-Ica REL male TRU-Ica \gj who that TRU-Ica REL male TRU-Ica \ft who is he, the boy? \ref 348 \id 820831085852280503 \begin 0:21:22 \sp CHIRIS \tx Oji. \pho ʔɔjiʔ \mb Oji \ge Oji \gj Oji \ft Oji. \ref 349 \id 231735085852280503 \begin 0:21:26 \sp EXPDIN \tx Oji? \pho ʔɔjiʔ \mb Oji \ge Oji \gj Oji \ft Oji? \ref 350 \id 188940085853280503 \begin 0:21:30 \sp EXPDIN \tx temennya Ica juga? \pho təmənɲa ʔicaʔ jugaʔ \mb temen -nya Ica juga \ge friend -NYA Ica also \gj friend-NYA Ica also \ft is he also your friend? \ref 351 \id 923227085853280503 \begin 0:21:32 \sp CHIRIS \tx iya, semua temen Ica. \pho ʔiya səmuwa təmən icaʔ \mb iya semua temen Ica \ge yes all friend Ica \gj yes all friend Ica \ft yeah, all of them are my friends. \ref 352 \id 400027085854280503 \begin 0:21:34 \sp CHIRIS \tx tapi yang nonton, bukan. \pho tapi yaŋ nɔntɔn bukan \mb tapi yang n- tonton bukan \ge but REL N- watch NEG \gj but REL N-watch NEG \ft but not with the spectators. \ref 353 \id 863565085854280503 \begin 0:21:36 \sp EXPDIN \tx e, yang di tengah pake baju ijo tu siapa? \pho ʔɛ yaŋ di təŋa pakɛʔ baju ʔijo tu siyapah \mb e yang di tengah pake baju ijo tu siapa \ge EXCL REL LOC middle use garment green that who \gj EXCL REL LOC middle use garment green that who \ft hey, who is the one in the middle in the green dress? \ref 354 \id 267344085855280503 \begin 0:21:38 \sp CHIRIS \tx he? \pho hə̃ \mb he \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 355 \id 161080085855280503 \begin 0:21:40 \sp EXPDIN \tx yang pake baju ijo. \pho yaŋ pakɛ baju ʔijoʔ \mb yang pake baju ijo \ge REL use garment green \gj REL use garment green \ft the one in the green dress. \ref 356 \id 689423085856280503 \begin 0:21:40 \sp CHIRIS \tx Fitri xx. \pho fitri ndowiyan \mb Fitri xx \ge Fitri xx \gj Fitri xx \ft Fitri xx. \ref 357 \id 249345085856280503 \begin 0:21:40 \sp EXPDIN \tx siapa? \pho siyapa \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 358 \id 959148085857280503 \begin 0:21:41 \sp CHIRIS \tx Fitri. \pho pitri \mb Fitri \ge Fitri \gj Fitri \ft Fitri. \ref 359 \id 218480085857280503 \begin 0:21:42 \sp EXPDIN \tx Fitri. \pho fitri \mb Fitri \ge Fitri \gj Fitri \ft Fitri. \ref 360 \id 607590085858280503 \begin 0:21:43 \sp EXPDIN \tx yang pulang. \pho yaŋ pulaŋ \mb yang pulang \ge REL return \gj REL return \ft and the one who went home? \ref 361 \id 977131085858280503 \begin 0:21:44 \sp CHIRIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 362 \id 968795085858280503 \begin 0:21:45 \sp EXPDIN \tx yang udah pu(lang)... yang udah pulang. \pho yaŋ udah puʔ yaŋ ʔuda pulaŋ \mb yang udah pulang yang udah pulang \ge REL PFCT return REL PFCT return \gj REL PFCT return REL PFCT return \ft the one who has gone home... the one who has gone home. \ref 363 \id 364952085859280503 \begin 0:21:46 \sp CHIRIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 364 \id 858899085859280503 \begin 0:21:47 \sp EXPDIN \tx yang udah pulang tadi. \pho yaŋ ʔuda pulaŋ tadi \mb yang udah pulang tadi \ge REL PFCT return earlier \gj REL PFCT return earlier \ft the one who has gone home. \ref 365 \id 140801085900280503 \begin 0:21:49 \sp CHIRIS \tx Nabila. \pho nabila \mb Nabila \ge Nabila \gj Nabila \ft Nabila. \ref 366 \id 954506085900280503 \begin 0:21:50 \sp EXPDIN \tx o, itu Nabila? \pho ʔo ʔitu nabila \mb o itu Nabila \ge EXCL that Nabila \gj EXCL that Nabila \ft oh, that's Nabila. \ref 367 \id 507489085901280503 \begin 0:21:52 \sp EXPDIN \tx kirain Nabila yang temennya Mbak Pipit yang di atas. \pho kiraʔin nabilaʔ yaŋ təmənɲa mbaʔ pipit yaŋ di ʔatas \mb kira -in Nabila yang temen -nya Mbak Pipit yang di atas \ge reckon -IN Nabila REL friend -NYA EPIT Pipit REL LOC up \gj reckon-IN Nabila REL friend-NYA EPIT Pipit REL LOC up \ft I thought Nabila is Pipit's friend up there. \ref 368 \id 684030085901280503 \begin 0:21:54 \sp CHIRIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 369 \id 517627085902280503 \begin 0:21:56 \sp EXPDIN \tx temennya Mbak Pipit ada juga yang namanya Nabila. \pho təmənɲa mbaʔ pipit ʔada jugaʔ yaŋ namaɲa nabilaʔ \mb temen -nya Mbak Pipit ada juga yang nama -nya Nabila \ge friend -NYA EPIT Pipit exist also REL name -NYA Nabila \gj friend-NYA EPIT Pipit exist also REL name-NYA Nabila \ft Pipit also has a friend, Nabila. \ref 370 \id 974345085902280503 \begin 0:21:58 \sp EXPDIN \tx yang di atas. \pho yaŋ di ʔatas \mb yang di atas \ge REL LOC up \gj REL LOC up \ft the one up there. \ref 371 \id 945775085903280503 \begin 0:22:00 \sp CHIRIS \tx itu Pipit juga bisa, Pipit. \pho ʔitu pipit juga bisa pipit \mb itu Pipit juga bisa Pipit \ge that Pipit also can Pipit \gj that Pipit also can Pipit \ft you can also call her Pipit, Pipit. \ref 372 \id 459306085903280503 \begin 0:22:03 \sp CHIRIS \tx Fifi boleh, pake Fifi. \pho pipi bole pakɛ pipi \mb Fifi boleh pake Fifi \ge Fifi may use Fifi \gj Fifi may use Fifi \ft Fifi is also fine. \ref 373 \id 878746085904280503 \begin 0:22:06 \sp CHIRIS \tx Nabila Fitria... Fitria. \pho nabila pitriya pitriya \mb Nabila Fitria Fitria \ge Nabila Fitria Fitria \gj Nabila Fitria Fitria \ft Nabila Fitria... Fitria. \ref 374 \id 709234085904280503 \begin 0:22:09 \sp EXPDIN \tx namanya Nabila Fitria... \pho namaɲa nabila fitriya \mb nama -nya Nabila Fitria \ge name -NYA Nabila Fitria \gj name-NYA Nabila Fitria \ft her name is Nabila Fitria... \nt asking CHIRIS about her friend's full name. \ref 375 \id 211123085905280503 \begin 0:22:12 \sp CHIRIS \tx Nabila Fitria. \pho nabila pitriyaʔ \mb Nabila Fitria \ge Nabila Fitria \gj Nabila Fitria \ft Nabila Fitria. \ref 376 \id 256193085905280503 \begin 0:22:13 \sp CHIRIS \tx 0. \nt dancing. \ref 377 \id 849557085906280503 \begin 0:22:15 \sp EXPDIN \tx ya, git(u)... \pho ya git \mb ya gitu \ge yes like.that \gj yes like.that \ft yeah. \ref 378 \id 629196085906280503 \begin 0:22:17 \sp EXPDIN \tx coba Inul, Inul yok! \pho cɔbaʔ inul ʔinul yɔʔ \mb coba Inul Inul yok \ge try Inul Inul AYO \gj try Inul Inul AYO \ft do the Inul, Inul dance! \ref 379 \id 509229085907280503 \begin 0:22:19 \sp EXPDIN \tx biar Om Uri tau. \pho biyar ʔom ʔuri tau \mb biar Om Uri tau \ge let uncle Uri know \gj let uncle Uri know \ft so Uncle Uri will know it. \ref 380 \id 235623085907280503 \begin 0:22:21 \sp EXPDIN \tx yok, Inul! \pho yoʔ inul \mb yok Inul \ge AYO Inul \gj AYO Inul \ft come on, Inul dance! \nt CHIRIS doesn't want to dance. \ref 381 \id 724304085907280503 \begin 0:22:23 \sp EXPDIN \tx udah, kamu istirahat aja dulu! \pho ʔuda kamu ʔistirahat ʔaja duluʔ \mb udah kamu istirahat aja dulu \ge PFCT 2 rest just before \gj PFCT 2 rest just before \ft okay, just take a rest! \ref 382 \id 600575085908280503 \begin 0:22:25 \sp EXPDIN \tx minum gih! \pho minum gih \mb minum gih \ge drink GIH \gj drink GIH \ft have a drink! \ref 383 \id 977238085908280503 \begin 0:22:27 \sp CHIRIS \tx Ji pake pedang, Oji. \pho jiʔ pakɛ pədaŋ ʔɔjiʔ \mb Ji pake pedang Oji \ge TRU-Oji use sword Oji \gj TRU-Oji use sword Oji \ft Oji put a sword on him, Oji. \nt OJIRIS putting a sword on his waist band. \ref 384 \id 956966085909280503 \begin 0:22:30 \sp EXPDIN \tx pake apaan? \pho pakɛʔ apaʔan \mb pake apa -an \ge use what -AN \gj use what-AN \ft what does he put on? \ref 385 \id 458248085909280503 \begin 0:22:33 \sp CHIRIS \tx pake pedang. \pho pakɛ pəldaŋ \mb pake pedang \ge use sword \gj use sword \ft a sword. \ref 386 \id 189597085910280503 \begin 0:22:36 \sp EXPDIN \tx Si Razki pake, nggak? \pho si raski pakɛ ŋgaʔ \mb Si Razki pake nggak \ge PERS Razki use NEG \gj PERS Razki use NEG \ft does Razki put one on? \nt referring to the sword. \ref 387 \id 260538085910280503 \begin 0:22:39 \sp EXPDIN \tx Razki mana? \pho raski mana \mb Razki mana \ge Razki which \gj Razki which \ft where is Razki? \ref 388 \id 972740085911280503 \begin 0:22:42 \sp EXPDIN \tx kok nggak pake itu? \pho kɔ ŋga pakɛʔ itu \mb kok nggak pake itu \ge KOK NEG use that \gj KOK NEG use that \ft why doesn't he put it on? \ref 389 \id 968069085911280503 \begin 0:22:45 \sp EXPDIN \tx o, pake lipstik juga Razki, Ca. \pho ʔo pakɛ lisptik jugaʔ raski caʔ \mb o pake lipstik juga Razki Ca \ge EXCL use lipstick also Razki TRU-Ica \gj EXCL use lipstick also Razki TRU-Ica \ft oh Ica, she also put a lipstick on Razki. \ref 390 \id 752056085912280503 \begin 0:22:48 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 391 \id 831796085912280503 \begin 0:22:49 \sp EXPDIN \tx itu. \pho ʔitu \mb itu \ge that \gj that \ft over there. \ref 392 \id 920940085913280503 \begin 0:22:51 \sp CHIRIS \tx hah, ah. \pho hah ʔaːː \mb hah ah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hah, ah. \nt laughing. \ref 393 \id 659047085913280503 \begin 0:22:53 \sp CHIRIS \tx pake lipen juga. \pho pakɛ lipən jugaʔ \mb pake lipen juga \ge use lipstick also \gj use lipstick also \ft he also put a lipstick on. \ref 394 \id 929021085914280503 \begin 0:22:55 \sp EXPDIN \tx tuh, Tante An(a)... \pho to tantə ʔan \mb tuh Tante Ana \ge that aunt Ana \gj that aunt Ana \ft look, Auntie Ana... \nt interrupted. \ref 395 \id 587261085914280503 \begin 0:22:57 \sp CHIRIS \tx bikinnya bisa banget ya ini, ya? \pho bikinɲa bisa baŋət ya ini yaʔ \mb bikin -nya bisa banget ya ini ya \ge make -NYA can very yes this yes \gj make-NYA can very yes this yes \ft the one who made it is so professional, right? \nt referring to the one who made the metal belt. \ref 396 \id 420803085915280503 \begin 0:22:58 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 397 \id 857307085915280503 \begin 0:22:59 \sp EXPDIN \tx dari apa sih, ya? \pho dari ʔapa si yaʔ \mb dari apa sih ya \ge from what SIH yes \gj from what SIH yes \ft what is it made of? \ref 398 \id 386606085915280503 \begin 0:23:00 \sp EXPDIN \tx berat, nggak? \pho bərat ŋgaʔ \mb berat nggak \ge heavy NEG \gj heavy NEG \ft is it heavy? \ref 399 \id 308641085916280503 \begin 0:23:01 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 400 \id 341815085916280503 \begin 0:23:02 \sp EXPDIN \tx berat? \pho bərat \mb berat \ge heavy \gj heavy \ft is that heavy? \ref 401 \id 793124085917280503 \begin 0:23:04 \sp CHIRIS \tx ada bengkungnya. \pho ʔada bəŋkuŋɲa \mb ada bengkung -nya \ge exist girdle -NYA \gj exist girdle-NYA \ft I'm wearing a girdle. \ref 402 \id 758531085917280503 \begin 0:23:06 \sp EXPDIN \tx ini kepalanya berat? \pho ʔini kəpalaʔɲa bərat \mb ini kepala -nya berat \ge this head -NYA heavy \gj this head-NYA heavy \ft is your head heavy? \nt referring the hair bun with all of the decoration. \ref 403 \id 758785085918280503 \begin 0:23:08 \sp CHIRIS \tx xx inih. \pho tir inih \mb xx inih \ge xx this \gj xx this \ft xx this. \ref 404 \id 521265085918280503 \begin 0:23:10 \sp EXPDIN \tx udah, jangan dirasain! \pho ʔuda jaŋan dirasaʔin \mb udah jangan di- rasa -in \ge PFCT don't DI- feel -IN \gj PFCT don't DI-feel-IN \ft then don't feel it! \ref 405 \id 912590094909280503 \begin 0:23:12 \sp EXPDIN \tx bagus kok, Ica. \pho bagus kɔʔ icaʔ \mb bagus kok Ica \ge nice KOK Ica \gj nice KOK Ica \ft you look good. \ref 406 \id 717020094910280503 \begin 0:23:14 \sp EXPDIN \tx cantik. \pho cantik \mb cantik \ge pretty \gj pretty \ft you're pretty. \ref 407 \id 567694094910280503 \begin 0:23:16 \sp EXPDIN \tx tar di kantor xxx. \pho tar di kantɔr xxx \mb tar di kantor xxx \ge moment LOC office xxx \gj moment LOC office xxx \ft in the office xxx. \ref 408 \id 954589094911280503 \begin 0:23:18 \sp CHIRIS \tx Tante, suting lagi aaa... eee... ke Cikal hari apa? \pho tantə sutiŋ lagi ʔa ʔə kə cikal hari ʔapa \mb Tante suting lagi aaa eee ke Cikal hari apa \ge aunt shoot more FILL FILL to Cikal day what \gj aunt shoot more FILL FILL to Cikal day what \ft Auntie, when will you film me umm... umm... what day will we go to Cikal? \ref 409 \id 105720094911280503 \begin 0:23:21 \sp EXPDIN \tx ke Cikal masih bulan Juli. \pho kə cikal masi bulan juli \mb ke Cikal masih bulan Juli \ge to Cikal still month July \gj to Cikal still month July \ft we will go to Cikal on July. \ref 410 \id 838570094912280503 \begin 0:23:24 \sp EXPDIN \tx masih dua bulan lagi. \pho masi duwa bulan lagi \mb masih dua bulan lagi \ge still two month more \gj still two month more \ft it's still two months to go. \ref 411 \id 468751094912280503 \begin 0:23:25 \sp CHIRIS \tx Ica nam taon? \pho ʔica n̩am taon \mb Ica nam taon \ge Ica six year \gj Ica six year \ft when I'm six years old? \nt CHIRIS' birthday is on July. \ref 412 \id 309910094913280503 \begin 0:23:26 \sp EXPDIN \tx iya, he-eh. \pho ʔiya həʔə \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yeah, uh-huh. \ref 413 \id 969172094913280503 \begin 0:23:28 \sp CHIRIS \tx Ica ulang taon, Ica ke sono? \pho ʔica ulaŋ taon ʔica kə sɔnɔ \mb Ica ulang taon Ica ke sono \ge Ica repeat year Ica to there \gj Ica repeat year Ica to there \ft will I go there on my birthday? \ref 414 \id 397387094913280503 \begin 0:23:30 \sp EXPDIN \tx ya ntar kalo pas, ya pas. \pho ya n̩tar kalɔ pas ya pas \mb ya ntar kalo pas ya pas \ge yes moment TOP precise yes precise \gj yes moment TOP precise yes precise \ft if it's on that day, it is on that day. \ref 415 \id 595814094914280503 \begin 0:23:32 \sp EXPDIN \tx belom tau tanggalnya xx. \pho bəlom tau taŋgalɲa xx \mb belom tau tanggal -nya xx \ge not.yet know date -NYA xx \gj not.yet know date-NYA xx \ft I haven't known the date yet xx. \ref 416 \id 167751094915280503 \begin 0:23:33 \sp CHIRIS \tx Ica ulang taon di sono aja. \pho ʔica ʔulaŋ taon di sɔnɔ ʔajah \mb Ica ulang taon di sono aja \ge Ica repeat year LOC there just \gj Ica repeat year LOC there just \ft I'll celebrate my birthday there. \ref 417 \id 293593094915280503 \begin 0:23:34 \sp EXPDIN \tx sana? \pho sana \mb sana \ge there \gj there \ft there? \ref 418 \id 330618094916280503 \begin 0:23:35 \sp EXPDIN \tx mau xx? \pho mau batəp \mb mau xx \ge want xx \gj want xx \ft will you xx? \ref 419 \id 711764094916280503 \begin 0:23:36 \sp CHIRIS \tx makan-makan deh. \pho makanmakan dɛh \mb makan - makan deh \ge eat - eat DEH \gj RED-eat DEH \ft I'll have a party. \ref 420 \id 436389094917280503 \begin 0:23:38 \sp EXPDIN \tx mau undang temennya di sana? \pho mau ʔundaŋ təmənɲa di sana \mb mau undang temen -nya di sana \ge want invite friend -NYA LOC there \gj want invite friend-NYA LOC there \ft will you invite your friends there? \ref 421 \id 903394094917280503 \begin 0:23:41 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 422 \id 960972094918280503 \begin 0:23:44 \sp EXPDIN \tx mau undang temennya di sana? \pho mau undaŋ təmənɲa di sana \mb mau undang temen -nya di sana \ge want invite friend -NYA LOC there \gj want invite friend-NYA LOC there \ft will you invite your friends there? \ref 423 \id 282214094918280503 \begin 0:23:47 \sp CHIRIS \tx nggak... nggak ngundang. \pho ʔŋ̩gaʔ ŋgaʔ ŋʊndaŋ \mb nggak nggak ng- undang \ge NEG NEG N- invite \gj NEG NEG N-invite \ft no... I won't invite anybody. \ref 424 \id 777225094919280503 \begin 0:23:50 \sp CHIRIS \tx dirayain aja. \pho dirayaen ʔaja \mb di- raya -in aja \ge DI- great -IN just \gj DI-great-IN just \ft I'll just celebrate it. \ref 425 \id 842944094919280503 \begin 0:23:53 \sp EXPDIN \tx enak amat tu Si Oji, Ca. \pho ʔɛnak ʔamat tu si ʔɔjiʔ caʔ \mb enak amat tu Si Oji Ca \ge pleasant very that PERS Oji TRU-Ica \gj pleasant very that PERS Oji TRU-Ica \ft Ica, Oji is so simple. \nt referring to OJIRIS' dress up. \ref 426 \id 186432094920280503 \begin 0:23:56 \sp EXPDIN \tx cuman begitu aja. \pho cuman bəgitu ʔajah \mb cuman begitu aja \ge only like.that just \gj only like.that just \ft just like that. \nt OJIRIS wearing a very simple costume. \ref 427 \id 179774094920280503 \begin 0:23:59 \sp OMORIS \tx o, Ica udah jadi? \pho ʔo ʔica uda jadiʔ \mb o Ica udah jadi \ge EXCL Ica PFCT become \gj EXCL Ica PFCT become \ft oh, you've done. \nt OMORIS just come, and just know that CHIRIS has been dressed up. \ref 428 \id 776435094921280503 \begin 0:24:02 \sp OMORIS \tx e, Ica pas pake b(aju)... pas pake baju ini, ada tandanya dia. \pho ʔe ʔica pas pakɛʔ bə ʔ pas pakɛʔ baju ʔini ʔada tandaɲa diya \mb e Ica pas pake baju pas pake baju ini ada tanda -nya dia \ge EXCL Ica precise use garment precise use garment this exist sign -NYA 3 \gj EXCL Ica precise use garment precise use garment this exist sign-NYA 3 \ft hey, when she has to wear this costume... when she has to wear this costume, she has a mark. \nt referring to CHIRIS' abscess. \ref 429 \id 160037094921280503 \begin 0:24:05 \sp OMORIS \tx ya Allah. \pho ya ʔalɔh \mb ya Allah \ge yes Allah \gj yes Allah \ft oh my God. \ref 430 \id 244472094922280503 \begin 0:24:08 \sp OMORIS \tx ih, cakep tuh, liat deh Ica tuh, Dek, tuh. \pho ʔi cakəp tu liyat deʔ icaʔ tu deʔ tuh \mb ih cakep tuh liat deh Ica tuh Dek tuh \ge EXCL goodlooking that see DEH Ica that TRU-younger.sibling that \gj EXCL goodlooking that see DEH Ica that TRU-younger.sibling that \ft hey, look at her... she's pretty \nt talking to OJIRIS about CHIRIS. \ref 431 \id 955868094922280503 \begin 0:24:10 \sp OMORIS \tx ngepink, Dek. \pho ŋəpiŋ deʔ \mb nge- pink Dek \ge N- pink TRU-younger.sibling \gj N-pink TRU-younger.sibling \ft she wears pink. \ref 432 \id 893589094923280503 \begin 0:24:12 \sp OMORIS \tx ntar poto ma Ica, ya? \pho ʔn̩tar pɔtɔ ma ʔicaʔ yaʔ \mb ntar poto ma Ica ya \ge moment photo with Ica yes \gj moment photo with Ica yes \ft I'll take your picture and Ica, okay? \nt talking to OJIRIS. \ref 433 \id 877637094923280503 \begin 0:24:14 \sp MOTRIS \tx penganten. \pho pəŋantɛn \mb pe- nganten \ge PEN- get.married \gj PEN-get.married \ft a bride and a bridegroom. \ref 434 \id 966707094923280503 \begin 0:24:16 \sp OMORIS \tx penganten. \pho pəŋantɛn \mb pe- nganten \ge PEN- get.married \gj PEN-get.married \ft a bride and a bridegroom. \ref 435 \id 366160094924280503 \begin 0:24:18 \sp OMORIS \tx iya, Ica poto ma Ida, ya? \pho ʔiyaʔ ʔica poto ma ʔidaʔ yaʔ \mb iya Ica poto ma Ida ya \ge yes Ica photo with Ida yes \gj yes Ica photo with Ida yes \ft I'll take your picture and your mother, okay? \nt talking to CHIRIS. \ref 436 \id 471326094924280503 \begin 0:24:20 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 437 \id 393159094925280503 \begin 0:24:22 \sp OMORIS \tx ya? \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 438 \id 638001094925280503 \begin 0:24:24 \sp CHIRIS \tx saya bacok kamu. \pho saya bacɔk kamu \mb saya bacok kamu \ge 1SG slash 2 \gj 1SG slash 2 \ft I'll slash you. \nt talking to EXPDIN while holding the toy sword. \ref 439 \id 908695094926280503 \begin 0:24:26 \sp EXPDIN \tx punya siapa itu, Ca? \pho puɲa siyapa itu caʔ \mb punya siapa itu Ca \ge have who that TRU-Ica \gj have who that TRU-Ica \ft whose thing is that, Ica? \nt referring to the sword. \ref 440 \id 968243094926280503 \begin 0:24:29 \sp HANRIS \tx aduh. \pho ʔadu \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt CHIRIS hitting HANRIS' head. \ref 441 \id 989412094927280503 \begin 0:24:30 \sp CHIRIS \tx saya bacok. \pho saya bacɔk \mb saya bacok \ge 1SG slash \gj 1SG slash \ft I'll slash you. \ref 442 \id 376215094927280503 \begin 0:24:31 \sp EXPDIN \tx awas, ntar bisulnya ketabrak, pecah. \pho ʔawas n̩tar bisulɲa kətabrak pəcah \mb awas ntar bisul -nya ke- tabrak pecah \ge EXCL moment abscess -NYA KE- collide shattered \gj EXCL moment abscess-NYA KE-collide shattered \ft be careful, or your abscess will be blown up if she hits it. \ref 443 \id 259122094928280503 \begin 0:24:33 \sp EXPDIN \tx malah jelek. \pho mala jəlɛk \mb malah jelek \ge even bad \gj even bad \ft it will be bad. \ref 444 \id 570905094928280503 \begin 0:24:35 \sp EXPDIN \tx dah, jangan dipegang-pegang! \pho dah jaŋan dipegaŋpegaŋ \mb dah jangan di- pegang - pegang \ge PFCT don't DI- hold - hold \gj PFCT don't DI-RED-hold \ft don't touch it! \ref 445 \id 924561094929280503 \begin 0:24:37 \sp EXPDIN \tx tar luntur semua. \pho tar luntur səmuwa \mb tar luntur semua \ge moment faded all \gj moment faded all \ft it will be smudged. \nt referring to CHIRIS' make-up. \ref 446 \id 319966094929280503 \begin 0:24:38 \sp EXPDIN \tx cakep banget deh Ica deh. \pho cakəp baŋət dɛ ʔicaʔ dɛh \mb cakep banget deh Ica deh \ge goodlooking very DEH Ica DEH \gj goodlooking very DEH Ica DEH \ft you're so pretty. \ref 447 \id 785051094930280503 \begin 0:24:39 \sp CHIRIS \tx gatel lagi. \pho ŋgatəl lagi \mb gatel lagi \ge itchy LAGI \gj itchy LAGI \ft it's itchy. \nt while scratching her head. \ref 448 \id 972178094930280503 \begin 0:24:40 \sp EXPDIN \tx emang. \pho ʔɛmaŋ \mb emang \ge indeed \gj indeed \ft it is. \ref 449 \id 520952094931280503 \begin 0:24:42 \sp EXPDIN \tx jangan! \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't! \nt asking CHIRIS not to scratch her hair. \ref 450 \id 153289094931280503 \begin 0:24:44 \sp EXPDIN \tx ini... nanti rambutnya lepas semua kalo digaruk-garuk kenceng-kenceng. \pho ʔini nanti rambutɲa ləpas səmuwa kalɔ digarukgaruk kəɲcəŋkəɲcəŋ \mb ini nanti rambut -nya lepas semua kalo di- garuk - garuk kenceng - kenceng \ge this later hair -NYA come.off all TOP DI- scratch - scratch forceful - forceful \gj this later hair-NYA come.off all TOP DI-RED-scratch RED-forceful \ft it... your hair will be messy if you scratch it forcefully. \ref 451 \id 239079094932280503 \begin 0:24:48 \sp EXPDIN \tx nah, dielus-elus aja. \pho na dil̩usl̩us ʔaja \mb nah di- elus - elus aja \ge NAH DI- stroke - stroke just \gj NAH DI-RED-stroke just \ft yeah, just stroke it. \ref 452 \id 304632094932280503 \begin 0:24:52 \sp CHIRIS \tx ih, no Bali, no Bali no, Bali. \pho ʔi nɔ bali nɔ bali nɔ bali \mb ih no Bali no Bali no Bali \ge EXCL there Bali there Bali there Bali \gj EXCL there Bali there Bali there Bali \ft hey, she's a Balinese, she's a Balinese, she's a Balinese. \nt while pointing at her friend Monika, who is wearing Balinese traditional costume. \ref 453 \id 466698094933280503 \begin 0:24:56 \sp EXPDIN \tx telanjang, ya, ya? \pho təlaɲjaŋ yah yaʔ \mb telanjang ya ya \ge naked yes yes \gj naked yes yes \ft she's naked, right? \ref 454 \id 900819094933280503 \begin 0:25:01 \sp CHIRIS \tx halo Bali, helo Bali, helo Bali! \pho halo baliːʔ hɛlo baliʔ hɛlo baliʔ \mb halo Bali helo Bali helo Bali \ge hello Bali hello Bali hello Bali \gj hello Bali hello Bali hello Bali \ft hello Bali, hello Bali, hello Bali! \nt greeting Monika. \ref 455 \id 890860094934280503 \begin 0:25:06 \sp CHIRIS \tx ih, kayak Inul, bajunya. \pho ʔiː kayaʔ inul bajuɲa \mb ih kayak Inul baju -nya \ge EXCL like Inul garment -NYA \gj EXCL like Inul garment-NYA \ft hey, her costume is like Inul. \nt 'Inul' referring to a dangdut singer who use to wear a tank top. \ref 456 \id 899561094934280503 \begin 0:25:08 \sp EXPDIN \tx emang... \pho ʔɛmaŋ \mb emang \ge indeed \gj indeed \ft is that... \nt interrupted. \ref 457 \id 449450094935280503 \begin 0:25:10 \sp CHIRIS \tx angkat tangannya! \pho ʔaŋkat taŋanɲa \mb angkat tangan -nya \ge lift hand -NYA \gj lift hand-NYA \ft raise your arms! \nt talking to Monika. \ref 458 \id 814761094935280503 \begin 0:25:12 \sp MOTRIS \tx angkat ke atas, Nik! \pho ʔaŋkat kə ʔatas niʔ \mb angkat ke atas Nik \ge lift to up TRU-Monik \gj lift to up TRU-Monik \ft raise them up, Monika! \nt Monika is being dressed up. \ref 459 \id 814577094936280503 \begin 0:25:14 \sp XXX \tx tangannya, tangannya ke atas! \pho taŋanɲa taŋanɲa kə ʔatas \mb tangan -nya tangan -nya ke atas \ge hand -NYA hand -NYA to up \gj hand-NYA hand-NYA to up \ft your arms, put your arms up! \nt talking to Monika. \ref 460 \id 420146094936280503 \begin 0:25:16 \sp XXX \tx tuh, tangannya gini nih. \pho tu taŋanɲa gini nih \mb tuh tangan -nya gini nih \ge that hand -NYA like.this this \gj that hand-NYA like.this this \ft look, raise your arms like this. \ref 461 \id 612320094937280503 \begin 0:25:18 \sp XXX \tx nah, gitu... tangannya gini, Sayang. \pho na git taŋanɲa gini sayaŋ \mb nah gitu tangan -nya gini Sayang \ge NAH like.that hand -NYA like.this compassion \gj NAH like.that hand-NYA like.this compassion \ft yeah, that way... put your arms like this, Sweetheart. \ref 462 \id 375322094937280503 \begin 0:25:20 \sp CHIRIS \tx apa itu, baju apa, Te? \pho ʔapa itu baju ʔapa təh \mb apa itu baju apa Te \ge what that garment what TRU-aunt \gj what that garment what TRU-aunt \ft what's that, what costume is that, Auntie? \nt referring to the Balinese traditional costume. \ref 463 \id 555317094937280503 \begin 0:25:22 \sp EXPDIN \tx Bali, kan? \pho baliʔ kan \mb Bali kan \ge Bali KAN \gj Bali KAN \ft Bali, right? \ref 464 \id 821322094938280503 \begin 0:25:24 \sp EXPDIN \tx kemben namanya. \pho kəmbən namaɲa \mb kemben nama -nya \ge k.o.breast-cloth name -NYA \gj k.o.breast-cloth name-NYA \ft that's a kind of breast-cloth. \ref 465 \id 377748094938280503 \begin 0:25:27 \sp CHIRIS \tx ih, gede banget, ya? \pho ʔi gəde baŋət yaʔ \mb ih gede banget ya \ge EXCL big very yes \gj EXCL big very yes \ft hey, she's so fat, right? \ref 466 \id 828052094939280503 \begin 0:25:33 \sp EXPDIN \tx bagus kalo gemuk. \pho bagus kalɔ gəmuk \mb bagus kalo gemuk \ge nice TOP fat \gj nice TOP fat \ft it's good if she's fat. \ref 467 \id 998314094939280503 \begin 0:25:39 \sp CHIRIS \tx Ngki, ada pedangnya, Ki. \pho ʔŋ̩ki ʔada pədaŋɲa kiʔ \mb Ngki ada pedang -nya Ki \ge Ngki exist sword -NYA TRU-Razki \gj Ngki exist sword-NYA TRU-Razki \ft Razki, you have a sword. \ref 468 \id 585104094940280503 \begin 0:25:45 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 469 \id 154035094940280503 \begin 0:25:51 \sp CHIRIS \tx tuh, Tante Ana pake deh! \pho to tantə ʔana pakɛʔ dɛh \mb tuh Tante Ana pake deh \ge that aunt Ana use DEH \gj that aunt Ana use DEH \ft put them on! \nt asking HANRIS to put the slippers on. \ref 470 \id 170076094941280503 \begin 0:25:57 \sp CHIRIS \tx ye, xx... yah, nggak muat. \pho ye yɔnɔt ya ŋga muwat \mb ye xx yah nggak muat \ge EXCL xx EXCL NEG contain \gj EXCL xx EXCL NEG contain \ft hey, xx... shucks, they don't fit on you. \ref 471 \id 671980094941280503 \begin 0:26:01 \sp MOTRIS \tx Ca, Ica pake baju apaan itu, Ca? \pho caʔ ica pake baju ʔapaʔan ʔitu caʔ \mb Ca Ica pake baju apa -an itu Ca \ge TRU-Ica Ica use garment what -AN that TRU-Ica \gj TRU-Ica Ica use garment what-AN that TRU-Ica \ft Ica, what costume do you wear? \ref 472 \id 377987092855020603 \begin 0:26:05 \sp CHIRIS \tx S U E, S U... Sun(da)... (Sun)da... (Sun)da... N, Sunda. \pho ʔɛs ʔu ʔeʔ ʔɛs ʔu sun da da ʔɛn sundan \mb S U E S U Sunda Sunda Sunda N Sunda \ge S U E S U Sunda Sunda Sunda N Sunda \gj S U E S U Sunda Sunda Sunda N Sunda \ft S U E, S U... Sunda, Sunda, Sunda, N... Sunda. \nt spelling the word 'Sunda' as she wants. \ref 473 \id 385026094942280503 \begin 0:26:09 \sp MOTRIS \tx xxx dodotan. \pho xxx dɔdɔtan \mb xxx dodot -an \ge xxx k.o.Javanese.traditional.costume -AN \gj xxx k.o.Javanese.traditional.costume-AN \ft xxx she's wearing a kind of Javanese traditional costume. \nt talking about Monika who is wearing a Balinese costume that looks like a k.o. Javanese traditional costume. \ref 474 \id 740415094943280503 \begin 0:26:13 \sp CHIRIS \tx dodot, itu baju dodot. \pho dodɔt ʔitu baju dɔdɔt \mb dodot itu baju dodot \ge k.o.Javanese.traditional.costume that garment k.o.Javanese.traditional.costume \gj k.o.Javanese.traditional.costume that garment k.o.Javanese.traditional.costume \ft Javanese traditional costume, that's a Javanese traditional costume. \nt referring to the Balinese traditional costume worn by Monika. \ref 475 \id 343311093609020603 \begin 0:26:18 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 476 \id 470563094943280503 \begin 0:26:21 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 477 \id 169995094944280503 \begin 0:26:24 \sp EXPDIN \tx Ica kok nggak pake yang begitu kenapa, Ca? \pho ʔica kɔʔ ŋga pakɛ yaŋ bəgitu kənapa caʔ \mb Ica kok nggak pake yang begitu kenapa Ca \ge Ica KOK NEG use REL like.that why TRU-Ica \gj Ica KOK NEG use REL like.that why TRU-Ica \ft why don't you wear such costume, Ica? \nt asking CHIRIS why she doesn't wear the Balinese costume that is sleeveless and collarless. \ref 478 \id 220331094944280503 \begin 0:26:27 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 479 \id 208232094945280503 \begin 0:26:30 \sp EXPDIN \tx kok nggak mau yang begitu, kenapa? \pho kɔʔ ŋgaʔ mau yaŋ bəgitu kənapa \mb kok nggak mau yang begitu kenapa \ge KOK NEG want REL like.that why \gj KOK NEG want REL like.that why \ft why don't you want to wear the one like that? \ref 480 \id 270098094945280503 \begin 0:26:34 \sp CHIRIS \tx 0. \nt smiling. \ref 481 \id 552841094945280503 \begin 0:26:36 \sp EXPDIN \tx emang kenapa? \pho ʔɛmaŋ kənapah \mb emang kenapa \ge indeed why \gj indeed why \ft why? \ref 482 \id 617933094946280503 \begin 0:26:38 \sp EXPDIN \tx kan enak. \pho kan ʔɛnak \mb kan enak \ge KAN pleasant \gj KAN pleasant \ft it's comfortable. \ref 483 \id 211304094946280503 \begin 0:26:40 \sp EXPDIN \tx nggak panas. \pho ŋga panas \mb nggak panas \ge NEG hot \gj NEG hot \ft not hot. \ref 484 \id 598705094947280503 \begin 0:26:43 \sp HANRIS \tx diiniin dong! \pho diʔiniʔin dɔŋ \mb di- ini -in dong \ge DI- this -IN DONG \gj DI-this-IN DONG \ft make it like this! \nt while doing s.t. to CHIRIS' necklace. \ref 485 \id 148851094947280503 \begin 0:26:46 \sp CHIRIS \tx e, jangan! \pho ʔe jaŋan \mb e jangan \ge EXCL don't \gj EXCL don't \ft hey, don't! \ref 486 \id 356047094948280503 \begin 0:26:51 \sp HANRIS \tx kalungnya xxx. \pho kaluŋɲa xxx \mb kalung -nya xxx \ge necklace -NYA xxx \gj necklace-NYA xxx \ft the necklace xxx. \ref 487 \id 590125094948280503 \begin 0:26:56 \sp CHIRIS \tx 'Ibu kita Kartini, putri sejati...' \pho ʔibu kita kartini putri səjatiʔ \mb Ibu kita Kartini putri sejati \ge mother 1PL Kartini female real \gj mother 1PL Kartini female real \ft 'Our mother. Kartini, the real woman...' \nt singing. \ref 488 \id 845040094949280503 \begin 0:27:01 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 489 \id 314533094949280503 \begin 0:27:06 \sp EXPDIN \tx terus? \pho təros \mb terus \ge continue \gj continue \ft and? \ref 490 \id 360991094950280503 \begin 0:27:12 \sp CHIRIS \tx baju Balinya ni. \pho baju baliʔɲa nih \mb baju Bali -nya ni \ge garment Bali -NYA this \gj garment Bali-NYA this \ft this is the Balinese costume. \nt while pointing at Monika's bag. \ref 491 \id 886331094950280503 \begin 0:27:13 \sp EXPDIN \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 492 \id 385751094951280503 \begin 0:27:14 \sp CHIRIS \tx ni. \pho n̩i \mb ni \ge this \gj this \ft this. \ref 493 \id 330115094951280503 \begin 0:27:16 \sp EXPDIN \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 494 \id 359124094952280503 \begin 0:27:18 \sp EXPDIN \tx bawa sendiri, ya? \pho bawa səndiriʔ yah \mb bawa sen- diri ya \ge bring SE- self yes \gj bring SE-self yes \ft does she bring it by herself? \ref 495 \id 102362094952280503 \begin 0:27:20 \sp EXPDIN \tx punya sendiri, Monik? \pho puɲa səndiriʔ mɔnik \mb punya sen- diri Monik \ge have SE- self Monik \gj have SE-self Monik \ft does Monik have her own costume? \ref 496 \id 214394094953280503 \begin 0:27:22 \sp CHIRIS \tx 0. \nt going outside. \ref 497 \id 324438094953280503 \begin 0:27:24 \sp EXPDIN \tx sini aja, Ica! \pho sini ʔaja ʔicaʔ \mb sini aja Ica \ge here just Ica \gj here just Ica \ft just stay here, Ica! \ref 498 \id 337527094954280503 \begin 0:27:27 \sp EXPDIN \tx ntar temennya ajakin ke sini semua! \pho ʔn̩tar təmənɲa ʔajakin kə sini səmuwa \mb ntar temen -nya ajak -in ke sini semua \ge moment friend -NYA invite -IN to here all \gj moment friend-NYA invite-IN to here all \ft just ask your friends here! \ref 499 \id 723536094954280503 \begin 0:27:30 \sp AWIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt coming in. \ref 500 \id 283610094955280503 \begin 0:27:33 \sp EXPDIN \tx sini aja! \pho sini ʔaja \mb sini aja \ge here just \gj here just \ft just stay here! \ref 501 \id 839714094955280503 \begin 0:27:34 \sp CHIRIS \tx ciha. \pho ciha \mb ciha \ge EXCL \gj EXCL \ft yeah. \nt while dancing. \ref 502 \id 800034094955280503 \begin 0:27:35 \sp EXPDIN \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 503 \id 800676094956280503 \begin 0:27:36 \sp EXPDIN \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft then? \nt asking CHIRIS to continue the dance. \ref 504 \id 777854094956280503 \begin 0:27:37 \sp AWIRIS \tx lha kok idungnya xx? \pho lʰa kɔ ʔiduɲɲa didɛh \mb lha kok idung -nya xx \ge EXCL KOK nose -NYA xx \gj EXCL KOK nose-NYA xx \ft hey, how come your nose is xx? \nt asking CHIRIS. \ref 505 \id 610720094957280503 \begin 0:27:39 \sp CHIRIS \tx ciha. \pho ciha \mb ciha \ge EXCL \gj EXCL \ft yeah. \nt dancing again. \ref 506 \id 481084110104280503 \begin 0:27:40 \sp AWIRIS \tx yah, giginya ompong. \pho yah gigiɲa ɔmpɔŋ \mb yah gigi -nya ompong \ge EXCL tooth -NYA toothless \gj EXCL tooth-NYA toothless \ft shucks, you're toothless. \nt teasing CHIRIS. \ref 507 \id 598577110105280503 \begin 0:27:41 \sp CHIRIS \tx biarin. \pho biyarin \mb biar -in \ge let -IN \gj let-IN \ft who cares. \ref 508 \id 705133110105280503 \begin 0:27:42 \sp AWIRIS \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 509 \id 593111110106280503 \begin 0:27:44 \sp CHIRIS \tx kan ketutup lipstik. \pho kan kətutup listik \mb kan ke- tutup lipstik \ge KAN KE- shut lipstick \gj KAN KE-shut lipstick \ft it's covered with the lipstick. \ref 510 \id 638564110106280503 \begin 0:27:46 \sp AWIRIS \tx cie... sie... Inul. \pho ciyɛ siyɛː ʔinʊl \mb cie sie Inul \ge EXCL EXCL Inul \gj EXCL EXCL Inul \ft cie... yeah... Inul. \nt giving comment on CHIRIS' dance. \ref 511 \id 470866110106280503 \begin 0:27:48 \sp AWIRIS \tx lhe, lhe, e, xx. \pho lʰɛh lʰɛh ʔɛ lʰɛʔɛʔɛh \mb lhe lhe e xx \ge EXCL EXCL EXCL xx \gj EXCL EXCL EXCL xx \ft hey, hey, eh, xx. \nt still giving comment on CHIRIS' dance. \ref 512 \id 753639110107280503 \begin 0:27:51 \sp AWIRIS \tx kaya Inul ni, ya? \pho kaya ʔinul ni ya \mb kaya Inul ni ya \ge like Inul this yes \gj like Inul this yes \ft you're like Inul. \ref 513 \id 437847110107280503 \begin 0:27:54 \sp AWIRIS \tx iye. \pho ʔiyɛː \mb iye \ge EXCL \gj EXCL \ft yeah. \nt still teasing CHIRIS. \ref 514 \id 214322110108280503 \begin 0:27:57 \sp AWIRIS \tx eh, wah, bener lu, kasi item-iteman tuh. \pho ʔɛh wa bənər lu kasiʔ itəmʔitəman tu \mb eh wah bener lu kasi item - item -an tuh \ge EXCL EXCL true 2 give black - black -AN that \gj EXCL EXCL true 2 give RED.AN-black that \ft hey, wow, right, you have a black thing over there. \nt referring to CHIRIS' abscess. \ref 515 \id 922699110108280503 \begin 0:28:00 \sp AWIRIS \tx kaya Sumanto ini, ya? \pho kaya sumantɔʔ ini yah \mb kaya Sumanto ini ya \ge like Sumanto this yes \gj like Sumanto this yes \ft you're like Sumanto, right? \nt reference and meaning unclear. \ref 516 \id 523311110109280503 \begin 0:28:01 \sp MOTRIS \tx Ica, kamu selopnya gede, kegedean, kegedean, nggak? \pho ʔicaʔ kamu səlɔpɲa gədeʔ kəgədeyan kəgədeyan ŋgaʔ \mb Ica kamu selop -nya gede ke an gede ke an gede nggak \ge Ica 2 slipper -NYA big KE AN big KE AN big NEG \gj Ica 2 slipper-NYA big KE.AN-big KE.AN-big NEG \ft Ica, are your slippers too big, are they too big or not? \ref 517 \id 201874110109280503 \begin 0:28:03 \sp MOTRIS \tx coba ini! \pho cɔba ini \mb coba ini \ge try this \gj try this \ft try these ones! \nt giving CHIRIS another pair of slipper. \ref 518 \id 501718110110280503 \begin 0:28:05 \sp CHIRIS \tx ih, kaya Fifi. \pho ʔih kaya pipiʔ \mb ih kaya Fifi \ge EXCL like Fifi \gj EXCL like Fifi \ft hey, it's like Fifi. \nt meaning unclear. \ref 519 \id 883686110110280503 \begin 0:28:07 \sp MOTRIS \tx kecil, sempit, nggak? \pho kəcil səmpit ŋgaʔ \mb kecil sempit nggak \ge small narrow NEG \gj small narrow NEG \ft are they small, are they too small? \nt referring to the new slippers. \ref 520 \id 938870110111280503 \begin 0:28:09 \sp AWIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 521 \id 504561110111280503 \begin 0:28:09 \sp CHIRIS \tx sempit. \pho səmpit \mb sempit \ge narrow \gj narrow \ft they're too small. \ref 522 \id 968465110112280503 \begin 0:28:09 \sp MOTRIS \tx udah, itu aja. \pho ʔuda ʔitu ʔaja \mb udah itu aja \ge PFCT that just \gj PFCT that just \ft just use that ones! \nt referring to the new slippers. \ref 523 \id 215533110112280503 \begin 0:28:10 \sp MOTRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 524 \id 580382110113280503 \begin 0:28:11 \sp CHIRIS \tx sempit. \pho səmpit \mb sempit \ge narrow \gj narrow \ft they're too small. \ref 525 \id 892929110113280503 \begin 0:28:12 \sp MOTRIS \tx sempit? \pho səmpit \mb sempit \ge narrow \gj narrow \ft too small? \ref 526 \id 573144110114280503 \begin 0:28:12 \sp MOTRIS \tx ya udah. \pho ya udah \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay then. \ref 527 \id 747312110114280503 \begin 0:28:12 \sp MOTRIS \tx sini, sini! \pho sini sini \mb sini sini \ge here here \gj here here \ft give them to me, give them to me! \nt asking for the new slippers. \ref 528 \id 294451110115280503 \begin 0:28:13 \sp CHIRIS \tx enakan yang ini. \pho ʔɛnakan yaŋ ʔini \mb enak -an yang ini \ge pleasant -AN REL this \gj pleasant-AN REL this \ft better these ones. \ref 529 \id 342151110115280503 \begin 0:28:14 \sp MOTRIS \tx ni buat Razki. \pho ni buwat raskiʔ \mb ni buat Razki \ge this for Razki \gj this for Razki \ft these ones are for Razki. \nt referring to the new slippers. \ref 530 \id 141923110116280503 \begin 0:28:15 \sp AWIRIS \tx itu mo pake ini, ya... laki? \pho ʔeto mo pakɛʔ ini ya lakiʔ \mb itu mo pake ini ya laki \ge that want use this yes male \gj that want use this yes male \ft do you want to wear whatchamacallit... the male costume? \nt asking HANRIS. \ref 531 \id 917037110116280503 \begin 0:28:16 \sp AWIRIS \tx mau, nggak? \pho mau ŋgaʔ \mb mau nggak \ge want NEG \gj want NEG \ft do you want or not? \ref 532 \id 758599110117280503 \begin 0:28:17 \sp HANRIS \tx ogah. \pho ʔogah \mb ogah \ge unwilling \gj unwilling \ft no way. \ref 533 \id 987867110117280503 \begin 0:28:18 \sp HANRIS \tx belom mandi. \pho bəlom maniʔ \mb belom mandi \ge not.yet bathe \gj not.yet bathe \ft I haven't taken a bath yet. \ref 534 \id 504424110118280503 \begin 0:28:19 \sp AWIRIS \tx iya, nggak pa-pa. \pho ʔeya ŋga papa \mb iya nggak pa - pa \ge yes NEG what - what \gj yes NEG RED-what \ft that's fine. \ref 535 \id 472244110118280503 \begin 0:28:21 \sp AWIRIS \tx kalo pake laki, boleh. \pho kalɔ pakɛʔ laki boleh \mb kalo pake laki boleh \ge TOP use male may \gj TOP use male may \ft it's okay if you wear the man costume. \ref 536 \id 520412110119280503 \begin 0:28:24 \sp MOTRIS \tx muat, nggak? \pho muwat ŋgaʔ \mb muat nggak \ge contain NEG \gj contain NEG \ft are they big enough for you? \nt asking RAZRIS who is putting the slippers on. \ref 537 \id 979073110119280503 \begin 0:28:27 \sp AWIRIS \tx eh. \pho ʔəːːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 538 \id 308148110119280503 \begin 0:28:30 \sp HANRIS \tx ah, ntar bajunya nggak ada lagi, wo... \pho ʔaː n̩tar bajuɲa ŋgaʔ ada lagi wo \mb ah ntar baju -nya nggak ada lagi wo \ge EXCL moment garment -NYA NEG exist more EXCL \gj EXCL moment garment-NYA NEG exist more EXCL \ft hey, there won't be any other costume, hey... \nt talking to ABIRIS. \ref 539 \id 163140110120280503 \begin 0:28:34 \sp CHIRIS \tx helo. \pho helo \mb helo \ge hello \gj hello \ft hello. \ref 540 \id 207360110120280503 \begin 0:28:38 \sp XXX \tx Ica! \pho ʔicaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica! \ref 541 \id 915753110121280503 \begin 0:28:42 \sp AWIRIS \tx xx mana sih ininya, telponnya? \pho ŋgauda mana siʔ iniɲa təlpɔnɲa \mb xx mana sih ini -nya telpon -nya \ge xx which SIH this -NYA telephone -NYA \gj xx which SIH this-NYA telephone-NYA \ft where is the whatchamacallit... the number of xx? \nt looking for s.o. telephone number in MOTRIS' telephone book. \ref 542 \id 789112110121280503 \begin 0:28:47 \sp CHIRIS \tx kumis aja, Ki... kumis. \pho kumis aja kiʔ kumis \mb kumis aja Ki kumis \ge moustache just TRU-Razki moustache \gj moustache just TRU-Razki moustache \ft just a moustache, Razki... a moustache. \nt telling RAZRIS to wear a fake moustache. \ref 543 \id 833284110122280503 \begin 0:28:52 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted; too many people talking in the same time and it has nothing to do with CHIRIS. \ref 544 \id 727486110122280503 \begin 0:29:46 \sp CHIRIS \tx Bali itu, penari. \pho bali ʔitu pənariʔ \mb Bali itu pen- tari \ge Bali that PEN- dance \gj Bali that PEN-dance \ft she's a Balinese dancer. \nt referring to Monika. \ref 545 \id 974822110123280503 \begin 0:29:47 \sp EXPDIN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 546 \id 861676110123280503 \begin 0:29:49 \sp MOTRIS \tx Ca, kok madep belakang? \pho caʔ kɔ madəp bəlakaŋ \mb Ca kok m- adep belakang \ge TRU-Ica KOK N- face back \gj TRU-Ica KOK N-face back \ft Ca, how come you face there? \nt CHIRIS is standing in front of EXPDIN, looking at her friend at the terrace. \ref 547 \id 911218110124280503 \begin 0:29:52 \sp MOTRIS \tx tuh, ke Tante! \pho tu kə tantə \mb tuh ke Tante \ge that to aunt \gj that to aunt \ft face her! \ref 548 \id 170590110124280503 \begin 0:29:55 \sp CHIRIS \tx we, pake pedang. \pho we pakɛ pədaŋ \mb we pake pedang \ge EXCL use sword \gj EXCL use sword \ft wow, he put a sword on him. \nt referring to RAZRIS. \ref 549 \id 317267110125280503 \begin 0:29:58 \sp MOTRIS \tx A, sendalnya xx, nggak, A... sendalnya? \pho ʔaʔ səndalɲa xx ŋga ʔaʔ səndalɲa \mb A sendal -nya xx nggak A sendal -nya \ge TRU-older.brother sandal -NYA xx NEG TRU-older.brother sandal -NYA \gj TRU-older.brother sandal-NYA xx NEG TRU-older.brother sandal-NYA \ft hey, are your sandals xx, the sandals? \nt talking to RAZRIS. \ref 550 \id 426000110125280503 \begin 0:30:01 \sp MOTRIS \tx sempit nggak A, sendalnya sempit, nggak? \pho səmpit ŋgaʔ aʔ səndalɲa səmpit ŋgaʔ \mb sempit nggak A sendal -nya sempit nggak \ge narrow NEG TRU-older.brother sandal -NYA narrow NEG \gj narrow NEG TRU-older.brother sandal-NYA narrow NEG \ft are they too small, are the sandals too small? \nt asking RAZRIS. \ref 551 \id 899032110126280503 \begin 0:30:04 \sp CHIRIS \tx pedang nih ye. \pho pədaŋ ni yɛ \mb pedang nih ye \ge sword this EXCL \gj sword this EXCL \ft hey, a sword. \nt teasing RAZRIS. \ref 552 \id 549947110126280503 \begin 0:30:07 \sp XXX \tx pasangannya tuh, dah nggodain. \pho pasaŋanɲa tu da ŋgɔdain \mb pasang -an -nya tuh dah ng- goda -in \ge pair -AN -NYA that PFCT N- tease -IN \gj pair-AN-NYA that PFCT N-tease-IN \ft your partner is teasing you. \nt talking to RAZRIS. \ref 553 \id 580799110127280503 \begin 0:30:10 \sp HANRIS \tx penganten. \pho pəŋantɛn \mb pe- nganten \ge PEN- get.married \gj PEN-get.married \ft a bride and a bridegroom. \ref 554 \id 704056110127280503 \begin 0:30:14 \sp MOTRIS \tx Penganten, duduk situ, Penganten! \pho pəŋantɛn duduk situ pəŋantɛn \mb pe- nganten duduk situ pe- nganten \ge PEN- get.married sit there PEN- get.married \gj PEN-get.married sit there PEN-get.married \ft hey Bride, sit there! \nt talking to CHIRIS. \ref 555 \id 482894110128280503 \begin 0:30:18 \sp CHIRIS \tx Fitri pasangannya siapa? \pho fitri pasaŋan siyapah \mb Fitri pasang -an -nya siapa \ge Fitri pair -AN -NYA who \gj Fitri pair-AN-NYA who \ft who is Fitri's partner? \ref 556 \id 409955110128280503 \begin 0:30:20 \sp MOTRIS \tx Fitri pasangannya ntar ada, ya? \pho fitri pasaŋanɲa n̩tar ʔada ya \mb Fitri pasang -an -nya ntar ada ya \ge Fitri pair -AN -NYA moment exist yes \gj Fitri pair-AN-NYA moment exist yes \ft Fitri will have a partner, right? \ref 557 \id 330867110129280503 \begin 0:30:22 \sp XXX \tx xxx baju apa? \pho xxx baju ʔapa \mb xxx baju apa \ge xxx garment what \gj xxx garment what \ft xxx what costume? \nt asking MOTRIS about the costume of one of CHIRIS' friends. \ref 558 \id 394234110129280503 \begin 0:30:24 \sp MOTRIS \tx Makasar. \pho makasar \mb Makasar \ge Makassar \gj Makassar \ft Makassar. \ref 559 \id 703752110130280503 \begin 0:30:40 \sp CHIRIS \tx kaya mo ngantenan. \pho kaya mo ŋantɛnan \mb kaya mo nganten -an \ge like want get.married -AN \gj like want get.married-AN \ft like the one who will get married. \nt referring to RAZRIS. \ref 560 \id 779054110130280503 \begin 0:30:43 \sp MOTRIS \tx dah, Ica situ... diri, ama Razki! \pho da ʔica situ diriʔ ama raskiʔ \mb dah Ica situ diri ama Razki \ge PFCT Ica there stand with Razki \gj PFCT Ica there stand with Razki \ft okay Ica, stand there with Razki! \ref 561 \id 985483110131280503 \begin 0:30:46 \sp XXX \tx ayo ke dalem, Razki berdua Rizka! \pho ʔayɔ kə daləm raski bərduwa riska \mb ayo ke dalem Razki ber- dua Rizka \ge AYO to inside Razki BER- two Rizka \gj AYO to inside Razki BER-two Rizka \ft Razki and Rizka, go in there! \ref 562 \id 936364110131280503 \begin 0:30:49 \sp EXPDIN \tx sini, Razki! \pho sini raskiʔ \mb sini Razki \ge here Razki \gj here Razki \ft come here, Razki! \ref 563 \id 686697110132280503 \begin 0:30:52 \sp MOTRIS \tx tangannya Razki. \pho taŋaɲa raski \mb tangan -nya Razki \ge hand -NYA Razki \gj hand-NYA Razki \ft Razki's hand. \nt asking CHIRIS to hold RAZRIS' hand. \ref 564 \id 747680102515020603 \begin 0:30:55 \sp MOTRIS \tx berdua. \pho bərduwaʔ \mb ber- dua \ge BER- two \gj BER-two \ft together. \ref 565 \id 333980110132280503 \begin 0:30:57 \sp MOTRIS \tx ayo gandengan coba! \pho ʔayoʔ gandɛŋan cɔbaʔ \mb ayo gandeng -an coba \ge AYO adjoined -AN try \gj AYO adjoined-AN try \ft hand in hand! \ref 566 \id 514725110132280503 \begin 0:30:59 \sp MOTRIS \tx kan jalannya gandengan. \pho kan jalanɲa gandɛŋan \mb kan jalan -nya gandeng -an \ge KAN walk -NYA adjoined -AN \gj KAN walk-NYA adjoined-AN \ft you will walk hand in hand. \nt referring to CHIRIS and RAZRIS. \ref 567 \id 805846110133280503 \begin 0:31:01 \sp MOTRIS \tx sini, duduk, duduk di sini ayo, Ca... coba! \pho sini dudʊk dʊdʊk di sini yayo caʔ cɔbaʔ \mb sini duduk duduk di sini ayo Ca coba \ge here sit sit LOC here AYO TRU-Ica try \gj here sit sit LOC here AYO TRU-Ica try \ft here, sit, sit here, Ica, come on! \nt asking CHIRIS to sit on the sofa. \ref 568 \id 376753110133280503 \begin 0:31:04 \sp MOTRIS \tx cantik deh, kalo duduk berdua. \pho cantik dɛh kalɔ duduk bərduwaʔ \mb cantik deh kalo duduk ber- dua \ge pretty DEH TOP sit BER- two \gj pretty DEH TOP sit BER-two \ft it must be good if you sit together. \ref 569 \id 308162110134280503 \begin 0:31:07 \sp CHIRIS \tx xx. \pho saʔa \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 570 \id 397386110134280503 \begin 0:31:08 \sp MOTRIS \tx ah, duduk! \pho ʔa dudok \mb ah duduk \ge EXCL sit \gj EXCL sit \ft okay, sit! \ref 571 \id 585974110135280503 \begin 0:31:09 \sp MOTRIS \tx deketin, Ki! \pho dəkətin kiʔ \mb deket -in Ki \ge near -IN TRU-Razki \gj near-IN TRU-Razki \ft near her, Razki! \ref 572 \id 385289110135280503 \begin 0:31:10 \sp CHIRIS \tx aelah. \pho ʔaʔɛlah \mb aelah \ge OATH \gj OATH \ft oh My. \ref 573 \id 671021110136280503 \begin 0:31:11 \sp EXPDIN \tx ya, deketan dong! \pho ya dəkətan dɔŋ \mb ya deket -an dong \ge yes near -AN DONG \gj yes near-AN DONG \ft okay, side by side! \ref 574 \id 569807110136280503 \begin 0:31:12 \sp MOTRIS \tx ka(lo)... kalo duduk tuh, tangannya di sini. \pho kaʔ kalɔ duduk tu taŋaɲa di sini \mb kalo kalo duduk tuh tangan -nya di sini \ge TOP TOP sit that hand -NYA LOC here \gj TOP TOP sit that hand-NYA LOC here \ft put your hands like this when... when you sit. \nt talking to CHIRIS. \ref 575 \id 463517110137280503 \begin 0:31:14 \sp MOTRIS \tx nah. \pho na \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft yeah. \nt CHIRIS putting her hands on her lap. \ref 576 \id 539004110137280503 \begin 0:31:16 \sp EXPDIN \tx nah, yang manis gitu dong. \pho na yaŋ manis gitu dɔŋ \mb nah yang manis gitu dong \ge NAH REL sweet like.that DONG \gj NAH REL sweet like.that DONG \ft yeah, be sweet like that. \ref 577 \id 254198110138280503 \begin 0:31:18 \sp CHIRIS \tx ah. \pho ʔaː \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 578 \id 624364110138280503 \begin 0:31:20 \sp MOTRIS \tx ah. \pho ʔaː \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 579 \id 302843110139280503 \begin 0:31:22 \sp MOTRIS \tx coba liat. \pho cɔba liyat \mb coba liat \ge try see \gj try see \ft let me see you. \ref 580 \id 987847110139280503 \begin 0:31:23 \sp MOTRIS \tx senyum, Ca! \pho səɲum caʔ \mb senyum Ca \ge smile TRU-Ica \gj smile TRU-Ica \ft smile, Ica! \ref 581 \id 165783110140280503 \begin 0:31:24 \sp EXPDIN \tx senyum dong, Razki! \pho səɲum dɔŋ raski \mb senyum dong Razki \ge smile DONG Razki \gj smile DONG Razki \ft smile, Razki! \ref 582 \id 524227110140280503 \begin 0:31:25 \sp EXPDIN \tx jangan ini! \pho jaŋan ʔini \mb jangan ini \ge don't this \gj don't this \ft don't whatchamacallit! \ref 583 \id 307044110141280503 \begin 0:31:26 \sp MOTRIS \tx yah, Razki nggak senyum. \pho ya raski ŋga səɲum \mb yah Razki nggak senyum \ge EXCL Razki NEG smile \gj EXCL Razki NEG smile \ft shucks, Razki is not smiling. \ref 584 \id 508920110141280503 \begin 0:31:28 \sp EXPDIN \tx jangan mendelik! \pho jaŋan məndəlik \mb jangan men- delik \ge don't MEN- stare \gj don't MEN-stare \ft don't stare! \nt talking to RAZRIS who looks so tense. \ref 585 \id 442723110142280503 \begin 0:31:30 \sp MOTRIS \tx tar kalo... \pho ta kalɔ \mb tar kalo \ge moment TOP \gj moment TOP \ft if... \nt interrupted. \ref 586 \id 252419110142280503 \begin 0:31:32 \sp CHIRIS \tx we. \pho we \mb we \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt asking RAZRIS not to stare. \ref 587 \id 419748110142280503 \begin 0:31:34 \sp MOTRIS \tx eh Ca, ntar kan karnaval, jalan berdua, pelan-pelan, gitu. \pho ʔɛh caʔ n̩tar kan karnaval jalan bərduwaʔ pəlanpəlan geto \mb eh Ca ntar kan karnaval jalan ber- dua pelan - pelan gitu \ge EXCL TRU-Ica moment KAN carnival walk BER- two slow - slow like.that \gj EXCL TRU-Ica moment KAN carnival walk BER-two RED-slow like.that \ft hey Ica, during the carnival, walk together with him, slowly. \ref 588 \id 214660110143280503 \begin 0:31:36 \sp CHIRIS \tx karnaval apa sih? \pho karnanpal apa siʔ \mb karnaval apa sih \ge carnival what SIH \gj carnival what SIH \ft what is 'carnival'? \ref 589 \id 309140110143280503 \begin 0:31:38 \sp MOTRIS \tx muter-muter. \pho mutərmutər \mb m- puter - m- puter \ge N- turn - N- turn \gj RED-N-turn \ft going around. \ref 590 \id 625962110144280503 \begin 0:31:40 \sp CHIRIS \tx kalo ada yang nakal, 'cok cok'. \pho kalɔ wada yaŋ nakal cɔk cok \mb kalo ada yang nakal cok cok \ge TOP exist REL naughty IMIT IMIT \gj TOP exist REL naughty IMIT IMIT \ft if someone is naughty, 'cok cok'. \nt showing what will she do with the sword. \ref 591 \id 161045110144280503 \begin 0:31:42 \sp EXPDIN \tx Razkinya jangan ditinggal tar! \pho raskiɲa jaŋan ditiŋgal tar \mb Razki -nya jangan di- tinggal tar \ge Razki -NYA don't DI- stay moment \gj Razki-NYA don't DI-stay moment \ft don't leave him behind! \ref 592 \id 991994110145280503 \begin 0:31:44 \sp AWIRIS \tx sapa ini? \pho sapa ene \mb sapa ini \ge who this \gj who this \ft who is this? \nt talking to s.o. on the phone. \ref 593 \id 572826110145280503 \begin 0:31:46 \sp MOTRIS \tx ma Dinda. \pho ma dindaʔ \mb ma Dinda \ge with Dinda \gj with Dinda \ft with Dinda. \nt reference and meaning unclear. \ref 594 \id 800196110146280503 \begin 0:31:48 \sp AWIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to s.o. on the phone. \ref 595 \id 823064110146280503 \begin 0:31:49 \sp AWIRIS \tx halo, siapa ni? \pho halo siyapa ni \mb halo siapa ni \ge hello who this \gj hello who this \ft hello, who's speaking? \nt talking to s.o. on the phone. \ref 596 \id 860691110147280503 \begin 0:31:50 \sp CHIRIS \tx Ntih! \pho ʔn̩tih \mb Ntih \ge Ntih \gj Ntih \ft Ntih! \nt calling FATRIS. \ref 597 \id 561956110147280503 \begin 0:31:51 \sp AWIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt talking to s.o. on the phone. \ref 598 \id 803903110148280503 \begin 0:31:53 \sp AWIRIS \tx salah sambung? \pho sala samboŋ \mb salah sambung \ge wrong join \gj wrong join \ft wrong number? \nt talking to s.o. on the phone. \ref 599 \id 123131110148280503 \begin 0:31:55 \sp AWIRIS \tx disambungin kan bisa. \pho disamboŋin kan bisaʔ \mb di- sambung -in kan bisa \ge DI- join -IN KAN can \gj DI-join-IN KAN can \ft you can be the right number. \nt 1. talking to s.o. on the phone. 2. saying what he wants because he's ashamed (he dialed the wrong number). \ref 600 \id 963971110149280503 \begin 0:32:00 \sp CHIRIS \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft come here! \nt calling FATRIS. \ref 601 \id 278182110149280503 \begin 0:32:06 \sp EXPDIN \tx jangan kaku begitu! \pho jaŋan kaku bəgitu \mb jangan kaku begitu \ge don't stiff like.that \gj don't stiff like.that \ft don't be tense! \nt talking to RAZRIS. \ref 602 \id 508371110150280503 \begin 0:32:12 \sp EXPDIN \tx nggak pa-pa. \pho ŋgaʔ papa \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft that' fine. \nt RAZRIS is afraid to move his head; it seems that he's afraid his 'blangkon' will fall down. \ref 603 \id 202903110150280503 \begin 0:32:18 \sp CHIRIS \tx e, lu mah liate jereng. \pho ʔɛ lu ma liyate jɛrɛŋ \mb e lu mah liat -e jereng \ge EXCL 2 MAH see -E cross-eyed \gj EXCL 2 MAH see-E cross-eyed \ft hey, you see anything like a cross-eyed. \nt talking to RAZRIS. \ref 604 \id 695045110151280503 \begin 0:32:24 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 605 \id 245199110151280503 \begin 0:32:24 \sp EXPDIN \tx tar capek sendiri tuh. \pho tar capɛʔ səndiri tu \mb tar capek sen- diri tuh \ge moment tired SE- self that \gj moment tired SE-self that \ft you will be tired. \ref 606 \id 564396110151280503 \begin 0:32:25 \sp EXPDIN \tx palanya biarin aja! \pho palaʔɲa biyarin ʔaja \mb pala -nya biar -in aja \ge head -NYA let -IN just \gj head-NYA let-IN just \ft just release your head! \ref 607 \id 422607130544280503 \begin 0:32:26 \sp EXPDIN \tx nggak jatoh kok itunya. \pho ŋgaʔ jatɔh kɔʔ ituɲa \mb nggak jatoh kok itu -nya \ge NEG fall KOK that -NYA \gj NEG fall KOK that-NYA \ft it won't fall down. \nt referring to the 'blangkon'. \ref 608 \id 569728130545280503 \begin 0:32:27 \sp CHIRIS \tx 0. \nt moving RAZRIS' 'blangkon'. \ref 609 \id 935392130545280503 \begin 0:32:28 \sp EXPDIN \tx nah. \pho na \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft yeah. \ref 610 \id 560509130546280503 \begin 0:32:30 \sp EXPDIN \tx pegangin aja! \pho pɛgaŋin aja \mb pegang -in aja \ge hold -IN just \gj hold-IN just \ft just hold it! \ref 611 \id 788869130546280503 \begin 0:32:32 \sp EXPDIN \tx tar benahin sendiri gini. \pho tar bənain səndiriʔ gini \mb tar benah -in sen- diri gini \ge moment tidy.up -IN SE- self like.this \gj moment tidy.up-IN SE-self like.this \ft then find the right position by yourself! \ref 612 \id 339087130547280503 \begin 0:32:34 \sp CHIRIS \tx 'Jin dan Jun.' \pho jin dan jun \mb Jin dan Jun \ge genie and Jun \gj genie and Jun \ft 'the Genie and Jun.' \nt singing the soundtrack of a TV series "Genie and Jun" because RAZRIS with the 'blangkon' looks like the genie on the TV series. \ref 613 \id 848527130547280503 \begin 0:32:36 \sp FTHRIS \tx 'Jin dan Jun.' \pho ʔi ja jun \mb Jin dan Jun \ge genie and Jun \gj genie and Jun \ft 'the Genie and Jun.' \nt repeating CHIRIS. \ref 614 \id 420470130548280503 \begin 0:32:39 \sp FTHRIS \tx kaya "Jin dan Jun." \pho ʔaya i ja jun \mb kaya Jin dan Jun \ge like genie and Jun \gj like genie and Jun \ft like "The Genie and Jun." \ref 615 \id 660273130548280503 \begin 0:32:40 \sp MOTRIS \tx kaya "Jin dan Jun." \pho kaya jin dan jun \mb kaya Jin dan Jun \ge like genie and Jun \gj like genie and Jun \ft like "Genie and Jun." \nt referring to the title of the TV series. \ref 616 \id 832185130549280503 \begin 0:32:41 \sp CHIRIS \tx 'Jin dan Jun.' \pho jin dan jun \mb Jin dan Jun \ge genie and Jun \gj genie and Jun \ft 'Genie and Jun.' \nt singing the soundtrack again. \ref 617 \id 257989130549280503 \begin 0:32:42 \sp FTHRIS \tx kaya "Jin"... \pho ʔaya i \mb kaya Jin \ge like genie \gj like genie \ft like "the Genie...' \nt interrupted. \ref 618 \id 433049130550280503 \begin 0:32:43 \sp CHIRIS \tx 'Jin dan Jun.' \pho jin dan jun \mb Jin dan Jun \ge genie and Jun \gj genie and Jun \ft 'the Genie and Jun.' \nt singing the soundtrack again. \ref 619 \id 577075130550280503 \begin 0:32:45 \sp FTHRIS \tx ini '...dan Jun.' \pho ʔini ja jun \mb ini dan Jun \ge this and Jun \gj this and Jun \ft he is "the Genie and Jun.". \nt referring to RAZRIS. \ref 620 \id 221262130550280503 \begin 0:32:46 \sp EXPDIN \tx Fatih ikut nggak, ha... ikut, iya? \pho fati ʔikut ŋgaʔ ha ʔikut ʔiya \mb Fatih ikut nggak ha ikut iya \ge Fatih follow NEG huh follow yes \gj Fatih follow NEG huh follow yes \ft will you go with us or not, huh... will you go with us? \ref 621 \id 563864130551280503 \begin 0:32:48 \sp FTHRIS \tx mo mana? \pho mo mana \mb mo mana \ge want which \gj want which \ft where are you going? \ref 622 \id 475905130551280503 \begin 0:32:50 \sp EXPDIN \tx liat Kakak. \pho liyat kakaʔ \mb liat Kakak \ge see older.sibling \gj see older.sibling \ft I'll see your sister. \nt referring to CHIRIS. \ref 623 \id 844518130552280503 \begin 0:32:52 \sp CHIRIS \tx liat Kakak. \pho liyat kakaʔ \mb liat Kakak \ge see older.sibling \gj see older.sibling \ft she'll see me. \ref 624 \id 544733130552280503 \begin 0:32:54 \sp CHIRIS \tx mandi dulu! \pho mandi duloʔ \mb mandi dulu \ge bathe before \gj bathe before \ft take a bath first! \ref 625 \id 250176130553280503 \begin 0:32:57 \sp EXPDIN \tx Kakak kan mau jalan sama Aa. \pho kakaʔ kan mau jalan sama ʔaʔaʔ \mb Kakak kan mau jalan sama Aa \ge older.sibling KAN want walk with EPIT \gj older.sibling KAN want walk with EPIT \ft your sister will go with your brother. \ref 626 \id 520572130553280503 \begin 0:33:00 \sp FTHRIS \tx di mana? \pho di wanah \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 627 \id 973674130554280503 \begin 0:33:03 \sp EXPDIN \tx sekolah. \pho səkɔlah \mb sekolah \ge school \gj school \ft to their school. \ref 628 \id 466069130554280503 \begin 0:33:06 \sp FTHRIS \tx xxx. \pho tawataʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 629 \id 237680130554280503 \begin 0:33:10 \sp CHIRIS \tx baju apa tu, Te? \pho baju ʔapa tu təh \mb baju apa tu Te \ge garment what that TRU-aunt \gj garment what that TRU-aunt \ft Auntie, what costume is that? \nt referring to the Makassar costume being worn by her friend. \ref 630 \id 192886130555280503 \begin 0:33:11 \sp EXPDIN \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 631 \id 650230130555280503 \begin 0:33:12 \sp CHIRIS \tx itu. \pho ʔitu \mb itu \ge that \gj that \ft that one. \ref 632 \id 333360130556280503 \begin 0:33:14 \sp EXPDIN \tx Makasar, Ca. \pho makasar ca \mb Makasar Ca \ge Makassar TRU-Ica \gj Makassar TRU-Ica \ft Makassar. \ref 633 \id 886444130556280503 \begin 0:33:16 \sp EXPDIN \tx baju bodo namanya. \pho baju bodo namaɲa \mb baju bodo nama -nya \ge garment k.o.tunic name -NYA \gj garment k.o.tunic name-NYA \ft it's called 'baju bodo'. \ref 634 \id 488115130557280503 \begin 0:33:18 \sp CHIRIS \tx Makasar. \pho makasar \mb Makasar \ge Makassar \gj Makassar \ft Makassar. \ref 635 \id 864970130557280503 \begin 0:33:20 \sp EXPDIN \tx iya, baju bodo. \pho ʔiya baju bodo \mb iya baju bodo \ge yes garment k.o.tunic \gj yes garment k.o.tunic \ft yeah, 'baju bodo'. \ref 636 \id 475955130558280503 \begin 0:33:22 \sp RAZRIS \tx baju bodo. \pho baju bodoʔ \mb baju bodo \ge garment k.o.tunic \gj garment k.o.tunic \ft 'baju bodo'. \nt repeating EXPDIN. \ref 637 \id 794443130558280503 \begin 0:33:25 \sp EXPDIN \tx namanya baju bodo. \pho namaɲa baju bodoʔ \mb nama -nya baju bodo \ge name -NYA garment k.o.tunic \gj name-NYA garment k.o.tunic \ft it's called 'baju bodo'. \ref 638 \id 432835130559280503 \begin 0:33:28 \sp CHIRIS \tx bodo. \pho bodoʔ \mb bodo \ge k.o.tunic \gj k.o.tunic \ft 'bodo'. \ref 639 \id 574713130559280503 \begin 0:33:31 \sp FTHRIS \tx Tih mao dandan juga ama Mama, Mama. \pho ti yao dadan jugaʔ ʔama mamaʔ mamaʔ \mb Tih mao dandan juga ama Mama Mama \ge TRU-Fatih want groom also with mommy mommy \gj TRU-Fatih want groom also with mommy mommy \ft I also want my Mommy... Mommy to dress me up. \ref 640 \id 124139130600280503 \begin 0:33:32 \sp CHIRIS \tx mou dandan juga? \pho mou dandan jugaʔ \mb mou dandan juga \ge want groom also \gj want groom also \ft do you also want to dress up? \ref 641 \id 817016130600280503 \begin 0:33:34 \sp FTHRIS \tx ama Mama. \pho ʔama mamaʔ \mb ama Mama \ge with mommy \gj with mommy \ft Mommy. \ref 642 \id 908202130600280503 \begin 0:33:36 \sp CHIRIS \tx lah, mau dandan juga. \pho lah mau dandan jugaʔ \mb lah mau dandan juga \ge EXCL want groom also \gj EXCL want groom also \ft hey, he also wants to dress up. \ref 643 \id 770093130601280503 \begin 0:33:38 \sp FTHRIS \tx ama Mama. \pho ʔama mamaʔ \mb ama Mama \ge with mommy \gj with mommy \ft Mommy. \ref 644 \id 671862130601280503 \begin 0:33:40 \sp EXPDIN \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft really? \ref 645 \id 309593130602280503 \begin 0:33:41 \sp EXPDIN \tx Fatih mau dandan kaya Aa? \pho fati mau dandan kaya ʔaʔaʔ \mb Fatih mau dandan kaya Aa \ge Fatih want groom like EPIT \gj Fatih want groom like EPIT \ft do you want to dress up like your brother? \nt asking FATRIS. \ref 646 \id 138596130602280503 \begin 0:33:42 \sp FTHRIS \tx mao ama Mama. \pho maɔ ʔama mamaʔ \mb mao ama Mama \ge want with mommy \gj want with mommy \ft I want Mommy to dress me up. \ref 647 \id 791655130603280503 \begin 0:33:43 \sp EXPDIN \tx apa kayak Kakak? \pho ʔapa kayaʔ kakaʔ \mb apa kayak Kakak \ge what like older.sibling \gj what like older.sibling \ft or like your sister? \nt asking FATRIS how he wants to dress up. \ref 648 \id 359522130603280503 \begin 0:33:45 \sp EXPDIN \tx iya, kaya Kakak apa kaya Aa? \pho ʔiya kaya kakaʔ apa kayaʔ aʔaʔ \mb iya kaya Kakak apa kaya Aa \ge yes like older.sibling what like EPIT \gj yes like older.sibling what like EPIT \ft yeah, like your sister or your brother? \ref 649 \id 507242130604280503 \begin 0:33:47 \sp FTHRIS \tx ma Mama dandannya. \pho ma mamaʔ dadanah \mb ma Mama dandan -nya \ge with mommy groom -NYA \gj with mommy groom-NYA \ft I want Mommy to dress me up. \ref 650 \id 124186130604280503 \begin 0:33:48 \sp EXPDIN \tx he-em. \pho hmʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 651 \id 699701130605280503 \begin 0:33:49 \sp FTHRIS \tx xx. \pho tacuʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 652 \id 202551130605280503 \begin 0:33:51 \sp EXPDIN \tx mau pake sanggul apa pake blangkon? \pho mau pakɛ saŋgul ʔapa pakɛ blaŋkɔn \mb mau pake sanggul apa pake blangkon \ge want use hair.bun what use k.o.headdress \gj want use hair.bun what use k.o.headdress \ft do you want to put a hair bun or a 'blangkon' on? \ref 653 \id 187066130606280503 \begin 0:33:53 \sp RAZRIS \tx ni xx ada pedangnya. \pho nɪ ʔapatʔa ʔada pədaŋɲa \mb ni xx ada pedang -nya \ge this xx exist sword -NYA \gj this xx exist sword-NYA \ft look, xx I have a sword. \ref 654 \id 928685130606280503 \begin 0:33:55 \sp CHIRIS \tx pedangnya, pedangnya tuh, liat tuh. \pho pədaŋɲa pədaŋɲa tuh liyat tuh \mb pedang -nya pedang -nya tuh liat tuh \ge sword -NYA sword -NYA that see that \gj sword-NYA sword-NYA that see that \ft the sword, look at the sword! \nt showing the sword on RAZRIS' back. \ref 655 \id 336491130606280503 \begin 0:33:58 \sp FTHRIS \tx mao. \pho ʔaoʔ \mb mao \ge want \gj want \ft I want it. \ref 656 \id 414775130607280503 \begin 0:34:01 \sp CHIRIS \tx ni pedang nih. \pho ni pədaŋ nih \mb ni pedang nih \ge this sword this \gj this sword this \ft this is the sword. \ref 657 \id 344953130607280503 \begin 0:34:04 \sp CHIRIS \tx 'teng teng teng.' \pho tɛŋ tɛŋ tɛŋ \mb teng teng teng \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft 'teng teng teng.' \nt dancing while imitating the sound of the music. \ref 658 \id 440170130608280503 \begin 0:34:07 \sp RAZRIS \tx xxx kaya Aa sama Mas. \pho xxx kaya ʔaʔaʔ sama ʔm̩as \mb xxx kaya Aa sama Mas \ge xxx like EPIT with EPIT \gj xxx like EPIT with EPIT \ft xxx like me and him. \nt 'him' referring to OJIRIS who is also has a sword on his costume. \ref 659 \id 559463130608280503 \begin 0:34:11 \sp CHIRIS \tx sakit. \pho saket \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft it hurts. \nt while touching her right ear. \ref 660 \id 308876130609280503 \begin 0:34:12 \sp FTHRIS \tx pedang, pedang. \pho daŋ daŋ \mb pedang pedang \ge sword sword \gj sword sword \ft a sword, a sword. \ref 661 \id 685163130609280503 \begin 0:34:13 \sp EXPDIN \tx panya sakit? \pho paɲa saket \mb pa -nya sakit \ge what -NYA hurt \gj what-NYA hurt \ft what's hurt? \ref 662 \id 660139130610280503 \begin 0:34:14 \sp CHIRIS \tx nggak. \pho ʔŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft nothing. \ref 663 \id 373662130610280503 \begin 0:34:15 \sp EXPDIN \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 664 \id 554085130611280503 \begin 0:34:17 \sp CHIRIS \tx antingnya. \pho ʔantiŋɲah \mb anting -nya \ge earring -NYA \gj earring-NYA \ft the earrings. \ref 665 \id 831457130611280503 \begin 0:34:19 \sp EXPDIN \tx dijepit, ya? \pho dijəpit ya \mb di- jepit ya \ge DI- pinch yes \gj DI-pinch yes \ft are they clipped on? \nt referring to the earrings. \ref 666 \id 618250130612280503 \begin 0:34:21 \sp EXPDIN \tx udah, dah? \pho ʔudah dah \mb udah dah \ge PFCT PFCT \gj PFCT PFCT \ft okay, okay? \nt asking CHIRIS whether she still feels hurt after EXPDIN doing s.t. to the earrings. \ref 667 \id 144487130612280503 \begin 0:34:23 \sp EXPDIN \tx masih sakit? \pho masi saket \mb masih sakit \ge still hurt \gj still hurt \ft still hurts? \ref 668 \id 806520130612280503 \begin 0:34:25 \sp CHIRIS \tx sininya nih, Te. \pho siniɲak ni təh \mb sini -nya nih Te \ge here -NYA this TRU-aunt \gj here-NYA this TRU-aunt \ft over here, Auntie. \nt while touching her right ear. \ref 669 \id 901715130613280503 \begin 0:34:27 \sp RAZRIS \tx Allah, Monik. \pho ʔawlɔ mɔnik \mb Allah Monik \ge Allah Monik \gj Allah Monik \ft my God, Monika. \nt while looking at Monika who is wearing a Balinese costume. \ref 670 \id 647049130613280503 \begin 0:34:28 \sp EXPDIN \tx digerak-gerakin gitu. \pho digərakgərakin gitu \mb di- gerak - gerak -in gitu \ge DI- move - move -IN like.that \gj DI-RED-move-IN like.that \ft move it! \nt referring to the earring. \ref 671 \id 871022130614280503 \begin 0:34:29 \sp EXPDIN \tx dicari yang pas. \pho dicariʔ yaŋ pas \mb di- cari yang pas \ge DI- look.for REL precise \gj DI-look.for REL precise \ft find the right position! \nt still talking to CHIRIS about the earrings. \ref 672 \id 489366130614280503 \begin 0:34:30 \sp RAZRIS \tx Ca, Monik, Ca... Ica, Ica, Mon(ik)... \pho ca mɔnik caʔ icaʔ ʔica mɔn \mb Ca Monik Ca Ica Ica Monik \ge TRU-Ica Monik TRU-Ica Ica Ica Monik \gj TRU-Ica Monik TRU-Ica Ica Ica Monik \ft Ica, Monika, Ica... Ica, Ica, look at Monika... \ref 673 \id 289603130615280503 \begin 0:34:31 \sp EXPDIN \tx nggak pa-pa digeser dikit. \pho ŋgaʔ papa digɛsɛr dikit \mb nggak pa - pa di- geser dikit \ge NEG what - what DI- shove a.little \gj NEG RED-what DI-shove a.little \ft that's fine to shift it a bit. \nt 1. still talking about the earrings to CHIRIS. 2. EXPDIN and CHIRIS doesn't pay attention to RAZRIS. \ref 674 \id 772264130615280503 \begin 0:34:33 \sp RAZRIS \tx Ica, Monik, Ca. \pho ʔicaʔ mɔnik cah \mb Ica Monik Ca \ge Ica Monik TRU-Ica \gj Ica Monik TRU-Ica \ft Ica, look at Monika! \ref 675 \id 266743130616280503 \begin 0:34:34 \sp EXPDIN \tx biar nggak kena tulangnya. \pho biyar ŋgaʔ kəna tulaŋɲa \mb biar nggak kena tulang -nya \ge let NEG undergo bone -NYA \gj let NEG undergo bone-NYA \ft so it won't get onto your bone. \nt 1. still talking about the earrings to CHIRIS. 2. EXPDIN and CHIRIS doesn't pay attention to RAZRIS. \ref 676 \id 862967130616280503 \begin 0:34:35 \sp RAZRIS \tx Ca, Monik. \pho caʔ mɔnik \mb Ca Monik \ge TRU-Ica Monik \gj TRU-Ica Monik \ft Ica, look at Monika! \ref 677 \id 103745130616280503 \begin 0:34:36 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 678 \id 957047130617280503 \begin 0:34:37 \sp RAZRIS \tx tuh. \pho toh \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \nt while pointing at Monika. \ref 679 \id 916596130617280503 \begin 0:34:38 \sp CHIRIS \tx ayo liat Monik! \pho ʔayo liyat mɔnik \mb ayo liat Monik \ge AYO see Monik \gj AYO see Monik \ft let's look at Monika! \ref 680 \id 553875130618280503 \begin 0:34:40 \sp CHIRIS \tx xx. \pho cərin \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 681 \id 898060130618280503 \begin 0:34:42 \sp MOTRIS \tx udah, sini, biar nggak ini, xx. \pho ʔudah sini biyar ŋga ini xx \mb udah sini biar nggak ini xx \ge PFCT here let NEG this xx \gj PFCT here let NEG this xx \ft okay come here, so you won't be whatchamacallit, xx. \nt asking CHIRIS and RAZRIS to go out. \ref 682 \id 418962130619280503 \begin 0:34:44 \sp MOTRIS \tx yok belajar jalan! \pho yoʔ bəlajar jalan \mb yok bel- ajar jalan \ge AYO BER- teach walk \gj AYO BER-teach walk \ft let's try to walk! \ref 683 \id 516178130619280503 \begin 0:34:46 \sp MOTRIS \tx jangan diseret jalannya! \pho jaŋan disɛrɛt jalanɲa \mb jangan di- seret jalan -nya \ge don't DI- drag walk -NYA \gj don't DI-drag walk-NYA \ft don't walk by drag your legs! \nt talking to RAZRIS. \ref 684 \id 917915130620280503 \begin 0:34:48 \sp MOTRIS \tx Aa sempit ni, sendalnya. \pho ʔaʔaʔ səmpit nih səndalɲa \mb Aa sempit ni sendal -nya \ge EPIT narrow this sandal -NYA \gj EPIT narrow this sandal-NYA \ft your sandals are too small. \nt talking to RAZRIS. \ref 685 \id 218909130620280503 \begin 0:34:50 \sp MOTRIS \tx kalo sempit, dituker. \pho kalɔ səmpit ditukər \mb kalo sempit di- tuker \ge TOP narrow DI- exchange \gj TOP narrow DI-exchange \ft exchange them if they're too small. \ref 686 \id 620632130621280503 \begin 0:34:53 \sp MOTRIS \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft come here! \ref 687 \id 582893130621280503 \begin 0:34:56 \sp MOTRIS \tx Ica, awas, jangan di situ, xx. \pho ʔica ʔawas jaŋan di situ xx \mb Ica awas jangan di situ xx \ge Ica EXCL don't LOC there xx \gj Ica EXCL don't LOC there xx \ft Ica, watch out, don't be there, xx. \nt asking CHIRIS not to look at her friend who is being dressed up too close. \ref 688 \id 795388130621280503 \begin 0:34:59 \sp RAZRIS \tx Ngki sempit sendalnya. \pho ʔŋ̩ki səmpit səndalɲa \mb Ngki sempit sendal -nya \ge Ngki narrow sandal -NYA \gj Ngki narrow sandal-NYA \ft my sandals are too small. \ref 689 \id 999581130622280503 \begin 0:35:02 \sp MOTRIS \tx Ngki sempit? \pho ʔŋ̩ki səmpit \mb Ngki sempit \ge Ngki narrow \gj Ngki narrow \ft do you think they're too small? \nt asking RAZRIS about the slippers. \ref 690 \id 286048130622280503 \begin 0:35:05 \sp MOTRIS \tx mau tuker sendalnya? \pho mau tukər səndalɲa \mb mau tuker sendal -nya \ge want exchange sandal -NYA \gj want exchange sandal-NYA \ft do you want to exchange the slippers? \ref 691 \id 418262130623280503 \begin 0:35:08 \sp MOTRIS \tx nih, nih, coba, Ki! \pho ni ni cɔba kih \mb nih nih coba Ki \ge this this try TRU-Razki \gj this this try TRU-Razki \ft Razki, try these ones! \nt giving RAZRIS another pair of slippers. \ref 692 \id 439396130623280503 \begin 0:35:12 \sp MOTRIS \tx ini aja? \pho ʔini yaja \mb ini aja \ge this just \gj this just \ft just these ones? \ref 693 \id 136750130624280503 \begin 0:35:16 \sp MOTRIS \tx mau tuker aja? \pho mau tukər aja \mb mau tuker aja \ge want exchange just \gj want exchange just \ft do you want to exchange them? \ref 694 \id 372220130624280503 \begin 0:35:20 \sp RAZRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 695 \id 615799130625280503 \begin 0:35:25 \sp MOTRIS \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft do you? \ref 696 \id 359580130625280503 \begin 0:35:30 \sp MOTRIS \tx Tih, Fatih mandi dulu ma Umi! \pho tih fati mandi dulu ma umiʔ \mb Tih Fatih mandi dulu ma Umi \ge TRU-Fatih Fatih bathe before with mother \gj TRU-Fatih Fatih bathe before with mother \ft Fatih, let your grandma bathe you! \ref 697 \id 570838130626280503 \begin 0:35:36 \sp MOTRIS \tx dandanin Dek, tar. \pho dandanin deʔ tar \mb dandan -in Dek tar \ge groom -IN TRU-younger.sibling moment \gj groom-IN TRU-younger.sibling moment \ft I'll dress you up later. \ref 698 \id 693429130626280503 \begin 0:35:38 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted; too many people talking and it has nothing to do with CHIRIS. \ref 699 \id 987059130626280503 \begin 0:36:14 \sp MOTRIS \tx 0. \nt bringing a toothpaste for making a decoration on Monika's face. \ref 700 \id 432364130627280503 \begin 0:36:15 \sp EXPDIN \tx Ica buat di gigi Ica. \pho ʔica buwat di gigiʔ icaʔ \mb Ica buat di gigi Ica \ge Ica for LOC tooth Ica \gj Ica for LOC tooth Ica \ft put it on your teeth, Ica! \ref 701 \id 748317130627280503 \begin 0:36:16 \sp CHIRIS \tx Ibu! \pho ʔibuʔ \mb Ibu \ge mother \gj mother \ft Mom! \nt while touching her right ear. \ref 702 \id 977832130628280503 \begin 0:36:17 \sp EXPDIN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 703 \id 154320130628280503 \begin 0:36:19 \sp EXPDIN \tx (sa)kit? \pho kɪt \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft does it hurt? \ref 704 \id 460673130629280503 \begin 0:36:21 \sp CHIRIS \tx nggak usah pake anting, Te. \pho ŋga usa pakɛ ʔantiŋ təh \mb nggak usah pake anting Te \ge NEG must use earring TRU-aunt \gj NEG must use earring TRU-aunt \ft I don't want to wear any earrings, Auntie. \ref 705 \id 441173130629280503 \begin 0:36:21 \sp EXPDIN \tx o, ya jelek dong. \pho ʔo ya jəlɛk dɔŋ \mb o ya jelek dong \ge EXCL yes bad DONG \gj EXCL yes bad DONG \ft hey, it will look bad. \ref 706 \id 311966130630280503 \begin 0:36:22 \sp MOTRIS \tx xx mau dicopot, antingnya? \pho ʔos mau dicɔpɔt ʔantiŋɲa \mb xx mau di- copot anting -nya \ge xx want DI- detach earring -NYA \gj xx want DI-detach earring-NYA \ft xx do you want to take the earrings off? \ref 707 \id 545409140326280503 \begin 0:36:23 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 708 \id 812829140327280503 \begin 0:36:24 \sp CHIRIS \tx sakit. \pho sakit \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft it hurts. \ref 709 \id 732293140328280503 \begin 0:36:25 \sp MOTRIS \tx sini, copot ama Umi yok, ama Umi. \pho sini cɔpɔt ʔama ʔumiʔ yo ʔama ʔumiʔ \mb sini copot ama Umi yok ama Umi \ge here detach with mother AYO with mother \gj here detach with mother AYO with mother \ft here, let your grandma take them off, let your grandma do it. \ref 710 \id 766982140328280503 \begin 0:36:26 \sp MOTRIS \tx Ibu nggak bisa nyopotin. \pho ʔibu ŋga bisa ɲɔpɔtin \mb Ibu nggak bisa ny- copot -in \ge mother NEG can N- detach -IN \gj mother NEG can N-detach-IN \ft I can't take them off. \nt while asking CHIRIS to go to JNBRIS' house. \ref 711 \id 582631140329280503 \begin 0:36:27 \sp CHIRIS \tx malu, Bu. \pho malu buʔ \mb malu Bu \ge embarrassed TRU-mother \gj embarrassed TRU-mother \ft Mom, I'm ashamed. \ref 712 \id 895731140329280503 \begin 0:36:29 \sp MOTRIS \tx kok malu sih? \pho kɔ malu siʔ \mb kok malu sih \ge KOK embarrassed SIH \gj KOK embarrassed SIH \ft how come you're ashamed? \ref 713 \id 879674140330280503 \begin 0:36:31 \sp MOTRIS \tx nanti di sekolahan gimana? \pho nanti di səkɔlaan gimana \mb nanti di sekolah -an gimana \ge later LOC school -AN how \gj later LOC school-AN how \ft what will you do at school? \ref 714 \id 109334140330280503 \begin 0:36:32 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted; CHIRIS and MOTRIS going to JNBRIS' house. \ref 715 \id 377400140331280503 \begin 0:36:44 \sp EXPDIN \tx Razki gede amat sendalnya, Ki? \pho raskiʔ gəde ʔamat səndalɲa kiʔ \mb Razki gede amat sendal -nya Ki \ge Razki big very sandal -NYA TRU-Razki \gj Razki big very sandal-NYA TRU-Razki \ft Razki, how big are your sandals. \ref 716 \id 374747140331280503 \begin 0:36:45 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted; too many people talking. \ref 717 \id 778482140332280503 \begin 0:39:29 \sp EXPDIN \tx sini, Ca! \pho sini caʔ \mb sini Ca \ge here TRU-Ica \gj here TRU-Ica \ft come here, Ica! \ref 718 \id 396134130544020603 \begin 0:39:30 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted; too many people talking in the same time. \ref 719 \id 364858140332280503 \begin 0:39:46 \sp MOTRIS \tx Ca, Ica mimik dulu nih, Ca! \pho caʔ icaʔ mimi dulu ni caʔ \mb Ca Ica mimik dulu nih Ca \ge TRU-Ica Ica drink before this TRU-Ica \gj TRU-Ica Ica drink before this TRU-Ica \ft Ica, have a drink! \ref 720 \id 184295140333280503 \begin 0:39:48 \sp EXPDIN \tx minum dulu, Ca, biar kuat. \pho minum dulu caʔ biyar kuwat \mb minum dulu Ca biar kuat \ge drink before TRU-Ica let strong \gj drink before TRU-Ica let strong \ft have a drink, so you will be strong. \ref 721 \id 250668140333280503 \begin 0:39:50 \sp CHIRIS \tx Bu, anting yang belah sini, Bu. \pho bʊ ʔantiŋ yaŋ bəla sini buʔ \mb Bu anting yang belah sini Bu \ge TRU-mother earring REL side here TRU-mother \gj TRU-mother earring REL side here TRU-mother \ft Mom, this earring. \nt while touching her right ear. \ref 722 \id 681842140334280503 \begin 0:39:52 \sp EXPDIN \tx tetep sakit, ya? \pho tətəp sakit ya \mb tetep sakit ya \ge constant hurt yes \gj constant hurt yes \ft does it still hurt? \ref 723 \id 632552140334280503 \begin 0:39:54 \sp EXPDIN \tx coba liat, Tante. \pho cɔba liyat tantə \mb coba liat Tante \ge try see aunt \gj try see aunt \ft let me see. \ref 724 \id 218171140335280503 \begin 0:39:57 \sp MOTRIS \tx anting yang sebelah mana? \pho ʔantiŋ yaŋ səbla mana \mb anting yang se- belah mana \ge earring REL SE- side which \gj earring REL SE-side which \ft which earring? \ref 725 \id 815323140335280503 \begin 0:39:58 \sp MOTRIS \tx nih, minum dulu! \pho ni minum duluʔ \mb nih minum dulu \ge this drink before \gj this drink before \ft have your drink first! \ref 726 \id 359807140336280503 \begin 0:39:59 \sp CHIRIS \tx 0. \nt doesn't want to drink using a straw because she's afraid her lipstick will be removed. \ref 727 \id 791999140336280503 \begin 0:40:01 \sp MOTRIS \tx nggak pa-pa. \pho ŋga papah \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft that's fine. \ref 728 \id 753034140337280503 \begin 0:40:03 \sp CHIRIS \tx 0. \nt trying to drink still by opening her mouth wide. \ref 729 \id 165219140337280503 \begin 0:40:05 \sp EXPDIN \tx walah, gimana itu? \pho walah gimana itu \mb walah gimana itu \ge OATH how that \gj OATH how that \ft hey, how can you? \ref 730 \id 944209140338280503 \begin 0:40:05 \sp MOTRIS \tx minum! \pho minum \mb minum \ge drink \gj drink \ft drink it! \ref 731 \id 236569140338280503 \begin 0:40:05 \sp MOTRIS \tx nggak pa-pa. \pho ŋga papa \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft that's okay. \ref 732 \id 426988140338280503 \begin 0:40:06 \sp MOTRIS \tx nggak, nggak nempel. \pho ŋga ŋga nɛmpɛl \mb nggak nggak n- tempel \ge NEG NEG N- attach \gj NEG NEG N-attach \ft no, it won't get on it. \nt referring to the lipstick. \ref 733 \id 407125140339280503 \begin 0:40:07 \sp CHIRIS \tx 0. \nt drinking. \ref 734 \id 459879140339280503 \begin 0:40:08 \sp MOTRIS \tx terus! \pho təros \mb terus \ge continue \gj continue \ft go on! \ref 735 \id 609022140340280503 \begin 0:40:09 \sp MOTRIS \tx yang banyak. \pho yaŋ baɲak \mb yang banyak \ge REL a.lot \gj REL a.lot \ft drink much! \ref 736 \id 747396140340280503 \begin 0:40:11 \sp MOTRIS \tx Ngki. \pho ʔŋ̩kiʔ \mb Ngki \ge Ngki \gj Ngki \ft your turn. \nt letting RAZRIS drink. \ref 737 \id 808514140341280503 \begin 0:40:13 \sp CHIRIS \tx kan, nempel. \pho kan nɛmpɛl \mb kan n- tempel \ge KAN N- attach \gj KAN N-attach \ft you see, it gets on it. \nt referring to the lipstick on the straw. \ref 738 \id 223944140341280503 \begin 0:40:15 \sp EXPDIN \tx nggak pa-pa. \pho ŋgaʔ papa \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft that's fine. \ref 739 \id 633734140342280503 \begin 0:40:17 \sp EXPDIN \tx nggak keliatan. \pho ŋgaʔ kəliyatan \mb nggak ke an liat \ge NEG KE AN see \gj NEG KE.AN-see \ft it's not visible. \ref 740 \id 293548140342280503 \begin 0:40:18 \sp CHIRIS \tx 0. \nt touching the lipstick on her lips. \ref 741 \id 476671140343280503 \begin 0:40:19 \sp MOTRIS \tx ya jangan dipegang-pegang! \pho ya jaŋan dipɛgaŋpɛgaŋ \mb ya jangan di- pegang - pegang \ge yes don't DI- hold - hold \gj yes don't DI-RED-hold \ft hey, don't touch it! \ref 742 \id 224174140343280503 \begin 0:40:20 \sp EXPDIN \tx malah belepotan ntar. \pho mala bəlɛpɔtan ntar \mb malah be- lepot -an ntar \ge even BER- smudge -AN moment \gj even BER-smudge-AN moment \ft it will be smudged. \ref 743 \id 902159140344280503 \begin 0:40:21 \sp EXPDIN \tx masih sakit, nggak? \pho masi saket ŋgaʔ \mb masih sakit nggak \ge still hurt NEG \gj still hurt NEG \ft does it still hurt? \nt asking CHIRIS about her right ear. \ref 744 \id 909855140344280503 \begin 0:40:22 \sp MOTRIS \tx sakit, nggak? \pho saket ŋgaʔ \mb sakit nggak \ge hurt NEG \gj hurt NEG \ft does it hurt? \ref 745 \id 655370140345280503 \begin 0:40:23 \sp EXPDIN \tx masih sakit? \pho masi saket \mb masih sakit \ge still hurt \gj still hurt \ft still hurt? \ref 746 \id 324166140346280503 \begin 0:40:24 \sp MOTRIS \tx sakit, nggak? \pho saket ŋgaʔ \mb sakit nggak \ge hurt NEG \gj hurt NEG \ft does it hurt or not? \ref 747 \id 271758140346280503 \begin 0:40:25 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 748 \id 553537140346280503 \begin 0:40:26 \sp EXPDIN \tx kena tulangnya kayaknya. \pho kəna tulaŋɲa kayaʔɲa \mb kena tulang -nya kayak -nya \ge undergo bone -NYA like -NYA \gj undergo bone-NYA like-NYA \ft I think it gets on the bone. \nt referring to the earring. \ref 749 \id 610613140347280503 \begin 0:40:28 \sp MOTRIS \tx yang mana? \pho yaŋ mana \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 750 \id 487398140347280503 \begin 0:40:30 \sp RAZRIS \tx ini nggak? \pho ʔini ŋ̩gaʔ \mb ini nggak \ge this NEG \gj this NEG \ft not with this one? \nt while touching CHIRIS' left ear. \ref 751 \id 510602140348280503 \begin 0:40:32 \sp MOTRIS \tx o, kurang... kurang ke atas, ya? \pho ʔo kuraʔ kuraŋ kə ʔatas yaʔ \mb o kurang kurang ke atas ya \ge EXCL less less to up yes \gj EXCL less less to up yes \ft oh, it's too low... it's too low, isn't it? \ref 752 \id 799366140348280503 \begin 0:40:35 \sp MOTRIS \tx sini. \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft here. \nt shifting the earring a bit. \ref 753 \id 362627140349280503 \begin 0:40:38 \sp MOTRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 754 \id 479258140349280503 \begin 0:40:41 \sp MOTRIS \tx sakit, nggak? \pho saket ŋgaʔ \mb sakit nggak \ge hurt NEG \gj hurt NEG \ft does it hurt? \ref 755 \id 509747140350280503 \begin 0:40:43 \sp EXPDIN \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 756 \id 833272140350280503 \begin 0:40:45 \sp MOTRIS \tx kok ini masih berantakan, rambutnya. \pho ko ʷini masi bərantakan rambutɲa \mb kok ini masih berantak -an rambut -nya \ge KOK this still disorder -AN hair -NYA \gj KOK this still disorder-AN hair-NYA \ft how come your hair is still messy? \nt referring to CHIRIS' hair. \ref 757 \id 527712140351280503 \begin 0:40:47 \sp EXPDIN \tx pinjem sisir aja. \pho piɲjəm sisir ʔajah \mb pinjem sisir aja \ge borrow comb just \gj borrow comb just \ft just borrow a comb from her. \nt talking to MOTRIS. \ref 758 \id 367550140351280503 \begin 0:40:49 \sp CHIRIS \tx 0. \nt intending to go outside. \ref 759 \id 431343140352280503 \begin 0:40:51 \sp EXPDIN \tx udah, sini aja, Ca! \pho ʔudah sini ʔaja caʔ \mb udah sini aja Ca \ge PFCT here just TRU-Ica \gj PFCT here just TRU-Ica \ft Ica, just stay here! \ref 760 \id 699681140352280503 \begin 0:40:53 \sp EXPDIN \tx mau disisir sama Ibu. \pho mau disisir sama ʔibuʔ \mb mau di- sisir sama Ibu \ge want DI- comb with mother \gj want DI-comb with mother \ft Mommy will comb your hair. \ref 761 \id 760641140353280503 \begin 0:40:55 \sp EXPDIN \tx dibenahin. \pho dibənahin \mb di- benah -in \ge DI- tidy.up -IN \gj DI-tidy.up-IN \ft she will tidy it up. \ref 762 \id 208869140353280503 \begin 0:40:56 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted; too many people talking at the terrace and it has nothing to do with CHIRIS. \ref 763 \id 174536140354280503 \begin 0:41:37 \sp EXPDIN \tx sini Ki, udah... duduk aja kamu! \pho sini kiʔ udah duduk ʔaja kamu \mb sini Ki udah duduk aja kamu \ge here TRU-Razki PFCT sit just 2 \gj here TRU-Razki PFCT sit just 2 \ft Razki, just sit here! \ref 764 \id 934042140354280503 \begin 0:41:41 \sp EXPDIN \tx nggak kegedean sendalnya ya, Ki? \pho ŋgaʔ kəgədeyan səndalɲa ya kiʔ \mb nggak ke an gede sendal -nya ya Ki \ge NEG KE AN big sandal -NYA yes TRU-Razki \gj NEG KE.AN-big sandal-NYA yes TRU-Razki \ft aren't your sandals too big, Razki? \ref 765 \id 365751140355280503 \begin 0:41:44 \sp EXPDIN \tx dah, situ aja, biar nggak capek. \pho dah situ ʔaja biyar ŋga capɛʔ \mb dah situ aja biar nggak capek \ge PFCT there just let NEG tired \gj PFCT there just let NEG tired \ft okay, just be there, so you won't be tired. \ref 766 \id 796875140355280503 \begin 0:41:47 \sp EXPDIN \tx tar jalannya bareng Ica, ya Ki? \pho tar jalanɲa barəŋ ʔicaʔ ya kiʔ \mb tar jalan -nya bareng Ica ya Ki \ge moment walk -NYA together Ica yes TRU-Razki \gj moment walk-NYA together Ica yes TRU-Razki \ft will you walk side by side with Ica? \nt asking RAZRIS. \ref 767 \id 806726140356280503 \begin 0:41:50 \sp EXPDIN \tx dah mam, belom? \pho dah mam bəlɔm \mb dah mam belom \ge PFCT eat not.yet \gj PFCT eat not.yet \ft have you eaten or not? \ref 768 \id 764463140356280503 \begin 0:41:54 \sp RAZRIS \tx 0. \nt shaking his head. \ref 769 \id 554723140357280503 \begin 0:41:58 \sp EXPDIN \tx belom? \pho bəlɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet? \ref 770 \id 750088140357280503 \begin 0:42:00 \sp MOTRIS \tx tuh Ki, foto dulu, Ki. \pho tuh kiʔ foto dulu kiʔ \mb tuh Ki foto dulu Ki \ge that TRU-Razki photo before TRU-Razki \gj that TRU-Razki photo before TRU-Razki \ft Razki, she will take your picture. \ref 771 \id 143230140358280503 \begin 0:42:02 \sp EXPDIN \tx tu Mamah tuh. \pho tuh mamah tuh \mb tu Mamah tuh \ge that mommy that \gj that mommy that \ft that's your mommy. \ref 772 \id 238999133258020603 \begin 0:42:04 \sp MOTRIS \tx dah ganteng, Aa. \pho dah gantəŋ ʔaʔaʔ \mb dah ganteng Aa \ge PFCT handsome EPIT \gj PFCT handsome EPIT \ft he's handsome. \nt referring RAZRIS. \ref 773 \id 774902133341020603 \begin 0:42:06 \sp EDARIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where is he? \ref 774 \id 496648133400020603 \begin 0:42:09 \sp EDARIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 775 \id 382557140358280503 \begin 0:42:13 \sp EDARIS \tx ama siapa, Aa? \pho ʔama siyapa ʔaʔaʔ \mb ama siapa Aa \ge with who EPIT \gj with who EPIT \ft with whom? \nt asking RAZRIS with whom he wants to be, when EDARIS taking his picture. \ref 776 \id 654106140359280503 \begin 0:42:17 \sp EDARIS \tx ma Ica nanti diinih. \pho ma ʔicaʔ nantiʔ diʔinih \mb ma Ica nanti di- inih \ge with Ica later DI- this \gj with Ica later DI-this \ft I'll whatchamacallit you and Ica. \ref 777 \id 683122140359280503 \begin 0:42:21 \sp EDARIS \tx kuat nggak, jalannya? \pho kuwat ŋgaʔ jalanɲah \mb kuat nggak jalan -nya \ge strong NEG walk -NYA \gj strong NEG walk-NYA \ft are you strong enough to walk? \nt asking RAZRIS. \ref 778 \id 545146140359280503 \begin 0:42:22 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted; too many people talking. \ref 779 \id 885110140400280503 \begin 0:42:41 \sp EXPDIN \tx tar jato dong. \pho tar jato dɔŋ \mb tar jato dong \ge moment fall DONG \gj moment fall DONG \ft you can fall. \nt talking to a baby who is playing near her. \ref 780 \id 570493140400280503 \begin 0:42:43 \sp XXX \tx mau ikut pake kaen. \pho mau ʔikut pakɛ kaɛn \mb mau ikut pake kaen \ge want follow use cloth \gj want follow use cloth \ft she also wants to wear a sarong. \ref 781 \id 285279133821020603 \begin 0:42:45 \sp CHIRIS \tx Bali ya, iya, ya? \pho baliʔ ya ʔiya ya \mb Bali ya iya ya \ge Bali yes yes yes \gj Bali yes yes yes \ft Balinese, right, right, right? \nt talking to her friend who is wearing Balinese costume. \ref 782 \id 291824140401280503 \begin 0:42:47 \sp MOTRIS \tx Ica, no Tante no, panggil no. \pho ʔica nɔ tantə nɔ paŋgil nɔ \mb Ica no Tante no panggil no \ge Ica there aunt there call there \gj Ica there aunt there call there \ft Ica, Auntie is calling you. \nt referring to EXPDIN. \ref 783 \id 305856140401280503 \begin 0:42:49 \sp EDARIS \tx e, Ica di... yok di sono! \pho ʔe ʔisa diʔ yoʔ di sɔnɔ \mb e Ica di yok di sono \ge IMIT Ica LOC AYO LOC there \gj IMIT Ica LOC AYO LOC there \ft hey Ica, let me... let's go there! \ref 784 \id 990575135353020603 \begin 0:42:51 \sp MOTRIS \tx buruan poto! \pho burwan pɔtɔʔ \mb buru -an poto \ge chase -AN photo \gj chase-AN photo \ft hurry up, let her take your picture. \nt talking to CHIRIS; asking her to get into the house. \ref 785 \id 121410135446020603 \begin 0:42:54 \sp MOTRIS \tx iye, poto. \pho ʔiye pɔtɔʔ \mb iye poto \ge yes photo \gj yes photo \ft yeah, she will take your picture. \ref 786 \id 851647135700020603 \begin 0:42:57 \sp EXPDIN \tx nah foto dulu. \pho nah foto duluʔ \mb nah foto dulu \ge NAH photo before \gj NAH photo before \ft okay, let her take your picture. \nt talking to CHIRIS. \ref 787 \id 340876140402280503 \begin 0:43:00 \sp EXPDIN \tx sakit lagi yang situ? \pho sakit lagi yaŋ situ \mb sakit lagi yang situ \ge hurt more REL there \gj hurt more REL there \ft does it hurt again? \nt asking CHIRIS who is touching her left ear. \ref 788 \id 321349140402280503 \begin 0:43:03 \sp CHIRIS \tx kena tulangnya. \pho kəna tulaŋɲa \mb kena tulang -nya \ge undergo bone -NYA \gj undergo bone-NYA \ft it gets on my bone. \nt referring to the earring. \ref 789 \id 618795140403280503 \begin 0:43:06 \sp EXPDIN \tx o, kena tulang? \pho ʔo kəna tulaŋ \mb o kena tulang \ge EXCL undergo bone \gj EXCL undergo bone \ft oh, it gets on your bone? \ref 790 \id 308566140403280503 \begin 0:43:07 \sp EXPDIN \tx berarti kurang bawah. \pho bərati kuraŋ bawah \mb ber- arti kurang bawah \ge BER- meaning less under \gj BER-meaning less under \ft it means that it's too high. \ref 791 \id 880641140404280503 \begin 0:43:08 \sp RAZRIS \tx xx ini sakit, Ica. \pho dənən ini sakit icaʔ \mb xx ini sakit Ica \ge xx this hurt Ica \gj xx this hurt Ica \ft xx hurt. \nt reference and meaning unclear. \ref 792 \id 154639140404280503 \begin 0:43:09 \sp EXPDIN \tx udah? \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay? \nt while trying to shift CHIRIS' earring. \ref 793 \id 418931140405280503 \begin 0:43:10 \sp CHIRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 794 \id 896061140405280503 \begin 0:43:12 \sp EXPDIN \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 795 \id 124283140406280503 \begin 0:43:16 \sp RAZRIS \tx ini sakit. \pho ʔini saket \mb ini sakit \ge this hurt \gj this hurt \ft it hurts. \nt reference unclear. \ref 796 \id 531572140406280503 \begin 0:43:20 \sp CHIRIS \tx Neng Muti, tengah, sini! \pho nɛŋ muti təŋah sini \mb Neng Muti tengah sini \ge EPIT Muti middle here \gj EPIT Muti middle here \ft Muti, sit between us here! \nt 1. calling Mutiara, RAZRIS' younger sister. 2. CHIRIS and RAZRIS are sitting side by side. \ref 797 \id 454680140407280503 \begin 0:43:24 \sp EXPDIN \tx tar gandengan ya, jalannya, ya? \pho tar gandɛŋan ya jalanɲa ya \mb tar gandeng -an ya jalan -nya ya \ge moment adjoined -AN yes walk -NYA yes \gj moment adjoined-AN yes walk-NYA yes \ft walk hand in hand later, okay? \nt talking to CHIRIS and RAZRIS. \ref 798 \id 523873140407280503 \begin 0:43:29 \sp EXPDIN \tx biar bagus. \pho biyar bagus \mb biar bagus \ge let nice \gj let nice \ft so you will look good. \ref 799 \id 646638140408280503 \begin 0:43:34 \sp CHIRIS \tx Neng Muti sini, tengah! \pho nɛŋ muti sini təŋah \mb Neng Muti sini tengah \ge EPIT Muti here middle \gj EPIT Muti here middle \ft Muti, sit in the middle of us! \ref 800 \id 260227140408280503 \begin 0:43:38 \sp EXPDIN \tx Muti! \pho mutiʔ \mb Muti \ge Muti \gj Muti \ft Muti! \ref 801 \id 241445140408280503 \begin 0:43:42 \sp CHIRIS \tx ni sini, tengah. \pho ni sini təŋah \mb ni sini tengah \ge this here middle \gj this here middle \ft here, in the middle. \nt talking to Mutiara. \ref 802 \id 484949140409280503 \begin 0:43:46 \sp EDARIS \tx Aa dikitan... bareng ini... \pho ʔaʔaʔ dikitan barəŋ ʔini \mb Aa dikit -an bareng ini \ge EPIT a.little -AN together this \gj EPIT a.little-AN together this \ft a little bit... together with her... \nt talking to RAZRIS. \ref 803 \id 747079140409280503 \begin 0:43:51 \sp EDARIS \tx geser, geser, ke Ica! \pho gɛsɛr gɛsɛr kə ʔicaʔ \mb geser geser ke Ica \ge shove shove to Ica \gj shove shove to Ica \ft shift, shift to Ica! \nt still talking to RAZRIS. \ref 804 \id 877536140410280503 \begin 0:43:56 \sp EDARIS \tx Ica, Ica nggak pa-pa xxx. \pho ʔɛcaʔ ica ŋgaʔ papa xxx \mb Ica Ica nggak pa - pa xxx \ge Ica Ica NEG what - what xxx \gj Ica Ica NEG RED-what xxx \ft Ica, Ica, you don't have to move xxx. \ref 805 \id 170323140410280503 \begin 0:43:59 \sp XXX \tx wih, wih. \pho wi wi \mb wih wih \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft wow, wow. \nt reference unclear. \ref 806 \id 334890140411280503 \begin 0:44:02 \sp EXPDIN \tx wih, ada apanya? \pho wi ʔada ʔapaɲa \mb wih ada apa -nya \ge EXCL exist what -NYA \gj EXCL exist what-NYA \ft hey, what's that? \nt talking to the one who talked before. \ref 807 \id 504288140411280503 \begin 0:44:05 \sp XXX \tx hi hi hi hih hi. \pho hi hi hi hih hi \mb hi hi hi hih hi \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hi hi hi hih hi. \ref 808 \id 876304140412280503 \begin 0:44:08 \sp XXX \tx ih, jatuh. \pho ʔih jaʔtuh \mb ih jatuh \ge EXCL fall \gj EXCL fall \ft hey, it falls down. \nt reference unclear. \ref 809 \id 160652140412280503 \begin 0:44:12 \sp EDARIS \tx ya, munduran dikit! \pho ya mundoran dikɪt \mb ya mundur -an dikit \ge yes move.back -AN a.little \gj yes move.back-AN a.little \ft okay, move back a bit! \nt still talking to RAZRIS and CHIRIS. \ref 810 \id 679557140413280503 \begin 0:44:13 \sp EDARIS \tx nggak keliatan xxx. \pho ŋga kəliyatan xxx \mb nggak ke an liat xxx \ge NEG KE AN see xxx \gj NEG KE.AN-see xxx \ft I can't see xxx. \ref 811 \id 934772140413280503 \begin 0:44:14 \sp CHIRIS \tx kekecilan kali itu, sepatunya. \pho kəkəcilan kali itu səpatuɲah \mb ke an kecil kali itu sepatu -nya \ge KE AN small maybe that shoe -NYA \gj KE.AN-small maybe that shoe-NYA \ft I think his shoes are too small. \nt referring to RAZRIS. \ref 812 \id 932756140414280503 \begin 0:44:15 \sp EDARIS \tx munduran dikit, Aa! \pho munduran dikɪt ʔaʔaʔ \mb mundur -an dikit Aa \ge move.back -AN a.little EPIT \gj move.back-AN a.little EPIT \ft hey, move back a bit! \nt talking to RAZRIS. \ref 813 \id 349939140414280503 \begin 0:44:17 \sp EDARIS \tx geser ke Ica! \pho gɛsɛr kə ʔicaʔ \mb geser ke Ica \ge shove to Ica \gj shove to Ica \ft shift to Ica! \ref 814 \id 530663140415280503 \begin 0:44:19 \sp EDARIS \tx Ica geser! \pho ʔica gɛsɛr \mb Ica geser \ge Ica shove \gj Ica shove \ft Ica, shift! \ref 815 \id 475205140415280503 \begin 0:44:21 \sp EDARIS \tx Atih, Atih, maap, Tih. \pho ʔatih ʔatih maʔap tih \mb Atih Atih maap Tih \ge Atih Atih pardon TRU-Fatih \gj Atih Atih pardon TRU-Fatih \ft Fatih, Fatih, sorry, Fatih. \nt asking FATRIS who is standing near CHIRIS to move because EDARIS wants to take CHIRIS and RAZRIS' picture. \ref 816 \id 411452082651290503 \begin 0:44:23 \sp EDARIS \tx Da, Da, xx. \pho daʔ daʔ ʔip \mb Da Da xx \ge TRU-Ida TRU-Ida xx \gj TRU-Ida TRU-Ida xx \ft Ida, Ida, xx. \nt calling MOTRIS. \ref 817 \id 655697140943020603 \begin 0:44:25 \sp MOTRIS \tx heh? \pho heh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 818 \id 419496141034020603 \begin 0:44:28 \sp EDARIS \tx ni Da nih, Fatih ama Mutiara. \pho ni daʔ nih fatih ʔama mutiyaraʔ \mb ni Da nih Fatih ama Mutiara \ge this TRU-Ida this Fatih with Mutiara \gj this TRU-Ida this Fatih with Mutiara \ft Ida, help me with Fatih and Mutiara. \nt asking MOTRIS to handle FATRIS and MUTRIS while she's taking CHIRIS and RAZRIS' picture. \ref 819 \id 285740082653290503 \begin 0:44:31 \sp EXPDIN \tx sini Ntih, sini dulu! \pho sini ʔn̩tih sini dulu \mb sini Ntih sini dulu \ge here Ntih here before \gj here Ntih here before \ft here, come here, Ntih! \ref 820 \id 640477082653290503 \begin 0:44:32 \sp EXPDIN \tx Ntih ama Tante yok! \pho ʔn̩tih ʔama tantə yoʔ \mb Ntih ama Tante yok \ge Ntih with aunt AYO \gj Ntih with aunt AYO \ft stay with me! \ref 821 \id 219594082654290503 \begin 0:44:33 \sp EXPDIN \tx sini, sinih! \pho sini sinih \mb sini sinih \ge here here \gj here here \ft come here, come here! \ref 822 \id 432042082654290503 \begin 0:44:34 \sp MOTRIS \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft come here! \ref 823 \id 746506082655290503 \begin 0:44:35 \sp MOTRIS \tx aduh, penganten kecilnya di sini nih, penganten kecil di sini. \pho ʔadu pəŋantɛn kəcilɲa di sini ni pəŋantɛn kəcil di sini \mb aduh pe- nganten kecil -nya di sini nih pe- nganten kecil di sini \ge EXCL PEN- get.married small -NYA LOC here this PEN- get.married small LOC here \gj EXCL PEN-get.married small-NYA LOC here this PEN-get.married small LOC here \ft oh, the small bridegroom is here, the small bridegroom is here. \nt carrying FATRIS and letting him standing a little bit far from CHIRIS and RAZRIS. \ref 824 \id 479468141335020603 \begin 0:44:37 \sp MOTRIS \tx poto nih. \pho pɔtɔʔ ni \mb poto nih \ge photo this \gj photo this \ft I'll take your picture. \ref 825 \id 254615082655290503 \begin 0:44:37 \sp FTHRIS \tx Imut. \pho ʔemʊt \mb Imut \ge Imut \gj Imut \ft Imut. \ref 826 \id 425066082656290503 \begin 0:44:38 \sp MOTRIS \tx di sini. \pho di sini \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft here. \ref 827 \id 504258082656290503 \begin 0:44:39 \sp MOTRIS \tx o ya, ama Imut. \pho ʔo ya ama ʔimut \mb o ya ama Imut \ge EXCL yes with Imut \gj EXCL yes with Imut \ft oh yeah, together with Imut. \ref 828 \id 384201082657290503 \begin 0:44:40 \sp EDARIS \tx satu... \pho satʊʔ \mb satu \ge one \gj one \ft one... \nt start counting before taking CHIRIS and RAZRIS' picture. \ref 829 \id 380224082657290503 \begin 0:44:41 \sp MOTRIS \tx sini nih, sini. \pho sini ni sini \mb sini nih sini \ge here this here \gj here this here \ft here, here. \nt still talking to FATRIS. \ref 830 \id 130351082658290503 \begin 0:44:41 \sp EDARIS \tx Razki, Ica! \pho raski ʔicaʔ \mb Razki Ica \ge Razki Ica \gj Razki Ica \ft Razki, Ica! \nt calling CHIRIS and RAZRIS to get their attention. \ref 831 \id 815237082658290503 \begin 0:44:42 \sp MOTRIS \tx poto, ya? \pho pɔtɔʔ ya \mb poto ya \ge photo yes \gj photo yes \ft I'll take your picture, okay? \nt talking to FATRIS. \ref 832 \id 707509082658290503 \begin 0:44:43 \sp EDARIS \tx satu... \pho satuːʔ \mb satu \ge one \gj one \ft one... \nt start counting again. \ref 833 \id 921804082659290503 \begin 0:44:44 \sp EXPDIN \tx senyum dong, Ica! \pho səɲum dɔŋ ʔica \mb senyum dong Ica \ge smile DONG Ica \gj smile DONG Ica \ft smile, Ica! \ref 834 \id 778103082659290503 \begin 0:44:45 \sp EDARIS \tx dua... \pho duwaʔ \mb dua \ge two \gj two \ft two... \ref 835 \id 291083082700290503 \begin 0:44:46 \sp MOTRIS \tx dua. \pho duwaʔ \mb dua \ge two \gj two \ft two. \ref 836 \id 451629082700290503 \begin 0:44:47 \sp EDARIS \tx senyum dong, yok senyum! \pho səɲum dɔŋ yo səɲum \mb senyum dong yok senyum \ge smile DONG AYO smile \gj smile DONG AYO smile \ft smile, smile! \ref 837 \id 540845082701290503 \begin 0:44:48 \sp EDARIS \tx tiga. \pho tigaʔ \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \nt then taking CHIRIS and RAZRIS' picture. \ref 838 \id 606894082701290503 \begin 0:44:49 \sp MOTRIS \tx 'cekrek.' \pho cəkrɛk \mb cekrek \ge IMIT \gj IMIT \ft 'click.' \nt pretending to take FATRIS and MUTRIS' picture while imitating the sound. \ref 839 \id 979598082702290503 \begin 0:44:50 \sp EDARIS \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 840 \id 126120082702290503 \begin 0:44:51 \sp XXX \tx Mama Ica, ini mau dibenerin, Si Monik, apa nggak? \pho mama ʔicaʔ ini mau dibənərin si mɔnik ʔapa ŋgaʔ \mb Mama Ica ini mau di- bener -in Si Monik apa nggak \ge mommy Ica this want DI- true -IN PERS Monik what NEG \gj mommy Ica this want DI-true-IN PERS Monik what NEG \ft Mommy Ica, will she recheck Monik again or not? \nt 1. talking to MOTRIS. 2. referring to the make-up artist who should check the make-up before leaving. \ref 841 \id 802194082703290503 \begin 0:44:52 \sp XXX \tx o, mau dibenerin dulu? \pho ʔo mau dibənərin dulu \mb o mau di- bener -in dulu \ge EXCL want DI- true -IN before \gj EXCL want DI-true-IN before \ft oh, do you want me to check it? \nt she's the make-up person. \ref 842 \id 199438082703290503 \begin 0:44:54 \sp MOTRIS \tx Ica tuh, minta dibenerin. \pho ʔica tuh minta dibənərin \mb Ica tuh minta di- bener -in \ge Ica that ask.for DI- true -IN \gj Ica that ask.for DI-true-IN \ft I want her to check Ica. \ref 843 \id 965256082704290503 \begin 0:44:56 \sp CHIRIS \tx nggak mau o, nggak. \pho ŋga mau ʷo ŋgaʔ \mb nggak mau o nggak \ge NEG want EXCL NEG \gj NEG want EXCL NEG \ft no way, no. \ref 844 \id 288782082704290503 \begin 0:44:58 \sp MOTRIS \tx nggak, ininya tu pada keluar. \pho ʔŋ̩gaʔ iniɲa tu pada kəluwar \mb nggak ini -nya tu pada keluar \ge NEG this -NYA that PL go.out \gj NEG this-NYA that PL go.out \ft no, this thing comes out. \nt referring to CHIRIS' hair. \ref 845 \id 470416082705290503 \begin 0:44:59 \sp RAZRIS \tx ininya keluar, Ca. \pho ʔiniɲa kəluwar caʔ \mb ini -nya keluar Ca \ge this -NYA go.out TRU-Ica \gj this-NYA go.out TRU-Ica \ft it comes out, Ica. \nt while touching CHIRIS' hair bun. \ref 846 \id 401280082705290503 \begin 0:45:00 \sp CHIRIS \tx gatal, Te. \pho gatal təʔə \mb gatal Te \ge itch TRU-aunt \gj itch TRU-aunt \ft it's itchy, Auntie. \nt while rubbing her abscess. \ref 847 \id 319205082706290503 \begin 0:45:02 \sp EXPDIN \tx jangan digosok-gosok dong! \pho jaŋan diɔsɔkgɔsɔk dɔŋ \mb jangan di- gosok - gosok dong \ge don't DI- rub - rub DONG \gj don't DI-RED-rub DONG \ft don't rub it! \ref 848 \id 590062082706290503 \begin 0:45:04 \sp MOTRIS \tx e, jangan digosok-gosok! \pho ʔe jaŋan digɔsɔkgɔsɔk \mb e jangan di- gosok - gosok \ge EXCL don't DI- rub - rub \gj EXCL don't DI-RED-rub \ft hey, don't rub it! \ref 849 \id 690544082707290503 \begin 0:45:06 \sp EXPDIN \tx o, item-itemnya ke mana-mana. \pho ʔo ʔitəmʔitəmɲa kə manamana \mb o item - item -nya ke mana - mana \ge EXCL black - black -NYA to which - which \gj EXCL RED-black-NYA to RED-which \ft the black things will be smudged. \nt referring to the color of the eyebrow pencil. \ref 850 \id 199648082707290503 \begin 0:45:07 \sp MOTRIS \tx ah. \pho ʔa \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 851 \id 895617082708290503 \begin 0:45:08 \sp EDARIS \tx satu lagi, Ngki... di sini. \pho satu lagi ŋ̩ki di sini \mb satu lagi Ngki di sini \ge one more Ngki LOC here \gj one more Ngki LOC here \ft one more, Ngki... here. \nt intending to take another picture of RAZRIS. \ref 852 \id 764561082708290503 \begin 0:45:09 \sp EDARIS \tx satu-satu. \pho satusatu \mb satu - satu \ge one - one \gj RED-one \ft one by one. \ref 853 \id 399421082709290503 \begin 0:45:10 \sp EDARIS \tx Ica nanti. \pho ʔica nantiʔ \mb Ica nanti \ge Ica later \gj Ica later \ft Ica is later. \ref 854 \id 579498082709290503 \begin 0:45:11 \sp EDARIS \tx di bawah ini nih, Allah, di bawah Allah. \pho di bawah ʔini nih ʔawɔh di bawah ʔalɔh \mb di bawah ini nih Allah di bawah Allah \ge LOC under this this Allah LOC under Allah \gj LOC under this this Allah LOC under Allah \ft under this, the Allah, under the Allah. \nt referring to the hanging decoration of calligraphy of Allah. \ref 855 \id 441600082709290503 \begin 0:45:12 \sp EDARIS \tx diri di sinih! \pho diriʔ di sinih \mb diri di sinih \ge self LOC here \gj self LOC here \ft stand here! \ref 856 \id 282211082710290503 \begin 0:45:13 \sp EXPDIN \tx di... \pho di \mb di \ge LOC \gj LOC \ft at... \nt interrupted. \ref 857 \id 730067082711290503 \begin 0:45:14 \sp FTHRIS \tx yah. \pho yah \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 858 \id 262002082711290503 \begin 0:45:15 \sp MOTRIS \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft come here! \nt calling FATRIS who is intending to stand near RAZRIS. \ref 859 \id 386563082712290503 \begin 0:45:17 \sp MOTRIS \tx ntar, Ntih tar dulu. \pho n̩tar n̩tih tar dulʊʔ \mb ntar Ntih tar dulu \ge moment Ntih moment before \gj moment Ntih moment before \ft you're later. \ref 860 \id 437467143841020603 \begin 0:45:18 \sp FTHRIS \tx xxx. \pho ʔeyalah \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 861 \id 115049143859020603 \begin 0:45:19 \sp EDARIS \tx diri! \pho dɪrɪʔ \mb diri \ge stand \gj stand \ft stand up! \ref 862 \id 139920144038020603 \begin 0:45:20 \sp EDARIS \tx jangan nyender! \pho janan ɲɛndɛr \mb jangan ny- sender \ge don't N- lean.against \gj don't N-lean.against \ft don't lean against it! \ref 863 \id 551349144123020603 \begin 0:45:22 \sp FTHRIS \tx xx. \pho talah \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 864 \id 483404082712290503 \begin 0:45:24 \sp EXPDIN \tx ni Oji nih. \pho ni ʔɔjiʔ ni \mb ni Oji nih \ge this Oji this \gj this Oji this \ft this is you. \nt zooming OJIRIS. \ref 865 \id 887446082713290503 \begin 0:45:25 \sp MOTRIS \tx Fauzi tuh, Fauzi. \pho fauji tu pauzi \mb Fauzi tuh Fauzi \ge Fauzi that Fauzi \gj Fauzi that Fauzi \ft that's Fauzi, Fauzi. \ref 866 \id 744795144221020603 \begin 0:45:27 \sp EDARIS \tx satu... \pho satuʔ \mb satu \ge one \gj one \ft one... \nt counting before taking RAZRIS' picture. \ref 867 \id 221459082713290503 \begin 0:45:29 \sp MOTRIS \tx senyum dong! \pho səɲum dɔŋ \mb senyum dong \ge smile DONG \gj smile DONG \ft smile! \nt talking to RAZRIS. \ref 868 \id 277137082714290503 \begin 0:45:31 \sp MOTRIS \tx jangan nyengir! \pho jaŋan ɲəŋir \mb jangan ny- cengir \ge don't N- grin \gj don't N-grin \ft don't grin! \ref 869 \id 293105144310020603 \begin 0:45:33 \sp EDARIS \tx dua... \pho duwaʔ \mb dua \ge two \gj two \ft two... \ref 870 \id 222606144333020603 \begin 0:45:34 \sp EDARIS \tx yang tengah, Ngki... ih. \pho yaŋ təŋah ʔŋ̩ki ʔih \mb yang tengah Ngki ih \ge REL middle Ngki EXCL \gj REL middle Ngki EXCL \ft be in the middle, Ngki! \nt then taking RAZRIS' picture. \ref 871 \id 956516082714290503 \begin 0:45:36 \sp EDARIS \tx ayo, Ca! \pho ʔayo caʔ \mb ayo Ca \ge AYO TRU-Ica \gj AYO TRU-Ica \ft come on, Ica! \nt intending to take CHIRIS' picture. \ref 872 \id 993096082715290503 \begin 0:45:38 \sp CHIRIS \tx mo liat xx. \pho mɔ liyat sutanah \mb mo liat xx \ge want see xx \gj want see xx \ft I want to see xx. \ref 873 \id 185593082715290503 \begin 0:45:40 \sp MOTRIS \tx tuh, Ica sendiri. \pho tu ʷicaʔ səndiriʔ \mb tuh Ica sen- diri \ge that Ica SE- self \gj that Ica SE-self \ft Ica, you alone. \ref 874 \id 474939082716290503 \begin 0:45:42 \sp MOTRIS \tx yang rapih, Ca. \pho yaŋ rapih caʔ \mb yang rapih Ca \ge REL neat TRU-Ica \gj REL neat TRU-Ica \ft be neat, Ica. \ref 875 \id 822810082716290503 \begin 0:45:45 \sp EDARIS \tx ininya kok mati ya, Da? \pho ʔiniɲa kɔʔ mati ya dah \mb ini -nya kok mati ya Da \ge this -NYA KOK dead yes TRU-Ida \gj this-NYA KOK dead yes TRU-Ida \ft how come it's off, Ida? \nt asking MOTRIS about s.t. on the camera. \ref 876 \id 189633082717290503 \begin 0:45:48 \sp MOTRIS \tx kesiniin dulu, giniin, kesiniin kata Bang... Mang xx. \pho kəsiniin duluʔ giniʔin kəsiniʔin kata baŋ maŋ maŋiŋ \mb ke- sini -in dulu gini -in ke- sini -in kata Bang Mang xx \ge KE- here -IN before like.this -IN KE- here -IN word TRU-older.brother TRU-father xx \gj KE-here-IN before like.this-IN KE-here-IN word TRU-older.brother TRU-father xx \ft put it here first, make it like this, then put it here, that's what xx told me. \ref 877 \id 878907082717290503 \begin 0:45:52 \sp EDARIS \tx kok mati, ya? \pho kɔ mati yaʔ \mb kok mati ya \ge KOK dead yes \gj KOK dead yes \ft how come it's off? \ref 878 \id 704919082718290503 \begin 0:45:56 \sp MOTRIS \tx dah, ayo! \pho dah ʔayɔʔ \mb dah ayo \ge PFCT AYO \gj PFCT AYO \ft okay, come on! \ref 879 \id 600181082718290503 \begin 0:46:00 \sp MOTRIS \tx tangannya yang bener! \pho taŋanɲa yaŋ bənər \mb tangan -nya yang bener \ge hand -NYA REL true \gj hand-NYA REL true \ft put your hands in the right position! \nt talking to CHIRIS. \ref 880 \id 657630082719290503 \begin 0:46:01 \sp MOTRIS \tx gini nih, tangannya nih. \pho gini nih taŋanɲa nih \mb gini nih tangan -nya nih \ge like.this this hand -NYA this \gj like.this this hand-NYA this \ft put your hands like this. \ref 881 \id 503992082719290503 \begin 0:46:02 \sp MOTRIS \tx tar dulu, Teh. \pho sta dulu tɛh \mb tar dulu Teh \ge moment before TRU-older.sister \gj moment before TRU-older.sister \ft wait. \nt talking to EDARIS. \ref 882 \id 405211082720290503 \begin 0:46:04 \sp MOTRIS \tx ni rapet, kakinya rapet! \pho ni rapət kakiɲa rapət \mb ni rapet kaki -nya rapet \ge this tight foot -NYA tight \gj this tight foot-NYA tight \ft put your legs tight! \ref 883 \id 701219082720290503 \begin 0:46:06 \sp MOTRIS \tx jangan nyender, jangan nyender! \pho jaŋan ɲɛndɛr jaŋan ɲɛndɛr \mb jangan ny- sender jangan ny- sender \ge don't N- lean.against don't N- lean.against \gj don't N-lean.against don't N-lean.against \ft don't lean against it, don't lean against it! \ref 884 \id 509166082721290503 \begin 0:46:08 \sp MOTRIS \tx jangan terlalu gitu! \pho jaŋan tərlalu gitʊ \mb jangan ter- lalu gitu \ge don't TER- pass like.that \gj don't TER-pass like.that \ft don't be to whatchamacallit! \ref 885 \id 975583082721290503 \begin 0:46:10 \sp MOTRIS \tx kalo nggak, gini tangannya, gini! \pho kalɔ ŋgaʔ gini taŋanɲa gini \mb kalo nggak gini tangan -nya gini \ge TOP NEG like.this hand -NYA like.this \gj TOP NEG like.this hand-NYA like.this \ft or else, put your hands like this, like this! \ref 886 \id 141205082722290503 \begin 0:46:12 \sp MOTRIS \tx nah. \pho na \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft yeah. \ref 887 \id 539952082722290503 \begin 0:46:14 \sp EXPDIN \tx nah, gitu dong. \pho naː gitu dɔŋ \mb nah gitu dong \ge NAH like.that DONG \gj NAH like.that DONG \ft yeah, that way. \ref 888 \id 654381145234020603 \begin 0:46:16 \sp EDARIS \tx aduh, pinter. \pho ʔaduh pintər \mb aduh pinter \ge EXCL smart \gj EXCL smart \ft oh, good. \ref 889 \id 802944145302020603 \begin 0:46:18 \sp MOTRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt finish telling CHIRIS how to pose. \ref 890 \id 893579082722290503 \begin 0:46:19 \sp MOTRIS \tx Fatih sini, Fatih! \pho patih sini patih \mb Fatih sini Fatih \ge Fatih here Fatih \gj Fatih here Fatih \ft Fatih, come here, Fatih! \nt calling FATRIS who is standing near CHIRIS. \ref 891 \id 711602082723290503 \begin 0:46:20 \sp EDARIS \tx satu... \pho satuʔ \mb satu \ge one \gj one \ft one... \nt start counting before taking picture. \ref 892 \id 418840082723290503 \begin 0:46:21 \sp EDARIS \tx senyum dong, Nak! \pho səɲʊm dɔŋ naʔ \mb senyum dong Nak \ge smile DONG TRU-child \gj smile DONG TRU-child \ft smile, my Girl! \ref 893 \id 250371082724290503 \begin 0:46:23 \sp MOTRIS \tx senyum, senyum, senyum! \pho səɲyʊm səɲom səɲom \mb senyum senyum senyum \ge smile smile smile \gj smile smile smile \ft smile, smile, smile! \ref 894 \id 200508082724290503 \begin 0:46:25 \sp EDARIS \tx dua... \pho duwaʔ \mb dua \ge two \gj two \ft two... \ref 895 \id 942770082725290503 \begin 0:46:26 \sp MOTRIS \tx senyum! \pho səɲom \mb senyum \ge smile \gj smile \ft smile! \ref 896 \id 362656082725290503 \begin 0:46:27 \sp EDARIS \tx tiga. \pho tigaʔ \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \nt than taking CHIRIS' picture. \ref 897 \id 194033145707020603 \begin 0:46:28 \sp EDARIS \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 898 \id 966571082726290503 \begin 0:46:30 \sp MOTRIS \tx tu se(lop)... selopnya siapa? \pho tus səʔ səlɔpɲa siyapa \mb tu selop selop -nya siapa \ge that slipper slipper -NYA who \gj that slipper slipper-NYA who \ft whose slippers are they? \ref 899 \id 789048082726290503 \begin 0:46:32 \sp MOTRIS \tx Aa? \pho ʔãʔãʔ \mb Aa \ge EPIT \gj EPIT \ft him? \nt referring to RAZRIS. \ref 900 \id 652022082727290503 \begin 0:46:33 \sp CHIRIS \tx Monik no. \pho mɔnik nɔ \mb Monik no \ge Monik there \gj Monik there \ft Monik. \ref 901 \id 753366082727290503 \begin 0:46:35 \sp EDARIS \tx masih ada, nggak semuanya, ya? \pho masi ʔada ŋgaʔ səmuwaɲa ya \mb masih ada nggak semua -nya ya \ge still exist NEG all -NYA yes \gj still exist NEG all-NYA yes \ft is there any film left for all of us? \ref 902 \id 339248082728290503 \begin 0:46:37 \sp MOTRIS \tx buat rame-rame. \pho buwat ramɛramɛʔ \mb buat rame - rame \ge for crowded - crowded \gj for RED-crowded \ft for all of us. \ref 903 \id 121826145838020603 \begin 0:46:39 \sp EDARIS \tx di sekolah apa xx? \pho di səkɔlah ʔapa bəlgigi \mb di sekolah apa xx \ge LOC school what xx \gj LOC school what xx \ft at school or xx? \ref 904 \id 856455082728290503 \begin 0:46:41 \sp EDARIS \tx sekolah aja, ya? \pho səkɔla ʔaja yaʔ \mb sekolah aja ya \ge school just yes \gj school just yes \ft it's better at school, right? \ref 905 \id 460937082729290503 \begin 0:46:43 \sp MOTRIS \tx sekolah aja ntar, ama guru. \pho səkɔla ʔaja ʔn̩tar ʔama guruʔ \mb sekolah aja ntar ama guru \ge school just moment with teacher \gj school just moment with teacher \ft just at school, with their teachers. \ref 906 \id 379556082729290503 \begin 0:46:44 \sp CHIRIS \tx Monik mau poto, nggak? \pho mɔnik mau poto ŋgaʔ \mb Monik mau poto nggak \ge Monik want photo NEG \gj Monik want photo NEG \ft Monik, do you want her to take your picture or not? \ref 907 \id 607156082730290503 \begin 0:46:45 \sp @End \tx @End