\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 888585092640230301 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Rizka Target child (2;9), HAN Hana CHI’s aunt (2;5), ICA Ica CHI’s friend (;), MOT Ida CHI’s mother (over 23), EXP Like Experimenter (25;6). \pho @Filename: 035-RIS-050500.fm \ft @Duration: 34 minutes \nt @Situation: playing with a farm set consisting several animals, a house, a truck with the cart, a water reservoir, a stable, a pen, a male doll and a female doll at CHI’s house. \ref 002 \id 979315125419041000 \begin 0:00:01 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 775213125420041000 \begin 0:00:01 \sp MOTRIS \tx apa itu? \pho ʔapa itu \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what's that? \nt talking to CHI who is holding a water reservoir. \ref 004 \id 326895125420041000 \begin 0:00:02 \sp CHIRIS \tx buat aer. \pho buwat ʔaer \mb buat aer \ge for water \gj for water \ft it's for water. \ref 005 \id 229182125420041000 \begin 0:00:04 \sp MOTRIS \tx o, buat aer. \pho ʔo buwat ʔaer \mb o buat aer \ge EXCL for water \gj EXCL for water \ft oh, for water. \ref 006 \id 468879125420041000 \begin 0:00:05 \sp MOTRIS \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 007 \id 670687125420041000 \begin 0:00:08 \sp CHIRIS \tx ini nih. \pho ʔini ni \mb ini nih \ge this this \gj this this \ft these ones. \nt taking some fences, trying to install them. \ref 008 \id 358178125421041000 \begin 0:00:12 \sp MOTRIS \tx bisa nggak? \pho bisa ŋgaʔ \mb bisa nggak \ge can NEG \gj can NEG \ft can you install them? \ref 009 \id 417429125421041000 \begin 0:00:14 \sp CHIRIS \tx nggak bisa. \pho ŋgaʔ bisaʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft no, I can't. \ref 010 \id 835547125421041000 \begin 0:00:16 \sp MOTRIS \tx itu apa? \pho ʔitu wapa \mb itu apa \ge that what \gj that what \ft what's that? \nt referring to the fences. \ref 011 \id 954666125421041000 \begin 0:00:18 \sp CHIRIS \tx rumah. \pho rumah \mb rumah \ge house \gj house \ft a house. \ref 012 \id 503971125421041000 \begin 0:00:19 \sp MOTRIS \tx rumah? \pho rumah \mb rumah \ge house \gj house \ft a house? \ref 013 \id 950481125421041000 \begin 0:00:20 \sp MOTRIS \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 014 \id 364126125422041000 \begin 0:00:21 \sp MOTRIS \tx buat... \pho buwat \mb buat \ge for \gj for \ft it's for... \ref 015 \id 473498125422041000 \begin 0:00:22 \sp CHIRIS \tx buat... \pho buwat \mb buat \ge for \gj for \ft for... \nt repeating MOT. \ref 016 \id 904218125422041000 \begin 0:00:23 \sp MOTRIS \tx kan(dang)... \pho kan \mb kandang \ge shed \gj shed \ft a pen. \nt giving cue to CHI. \ref 017 \id 419446125422041000 \begin 0:00:25 \sp CHIRIS \tx kandang. \pho kandaŋ \mb kandang \ge shed \gj shed \ft a pen. \nt successfully getting MOT's cue. \ref 018 \id 536728125422041000 \begin 0:00:26 \sp MOTRIS \tx kandang apa? \pho kandaŋ apa \mb kandang apa \ge shed what \gj shed what \ft what pen? \ref 019 \id 701054125422041000 \begin 0:00:27 \sp CHIRIS \tx kandang kuda. \pho kandaŋ kudaʔ \mb kandang kuda \ge shed horse \gj shed horse \ft a stable. \ref 020 \id 436197125423041000 \begin 0:00:28 \sp MOTRIS \tx kandang kuda? \pho kandaŋ kudaʔ \mb kandang kuda \ge shed horse \gj shed horse \ft a stable? \ref 021 \id 377175125423041000 \begin 0:00:29 \sp CHIRIS \tx mana kudanya? \pho mana kudaʔɲa \mb mana kuda -nya \ge which horse -NYA \gj which horse-NYA \ft where is the horse? \ref 022 \id 188332125423041000 \begin 0:00:31 \sp CHIRIS \tx betulin dong, Bu! \pho bətulin dɔŋ buʔ \mb betul -in dong Bu \ge right -IN DONG TRU-mother \gj right-IN DONG TRU-mother \ft please, install them, Mom! \nt asking MOT to install the pen. \ref 023 \id 607195125423041000 \begin 0:00:32 \sp MOTRIS \tx sini, Ibu bikin. \pho sini ʔibuʔ bikin \mb sini Ibu bikin \ge here mother make \gj here mother make \ft here, let me do it. \ref 024 \id 647648125423041000 \begin 0:00:33 \sp MOTRIS \tx Ica belom bisa ya? \pho ʔica bəlom bisa ya \mb Ica belom bisa ya \ge Ica not.yet can yes \gj Ica not.yet can yes \ft can't you install them? \ref 025 \id 141440125424041000 \begin 0:00:33 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 026 \id 889119125424041000 \begin 0:00:34 \sp MOTRIS \tx minta ajarin dong sama Tante, 'gimana bikinnya?', gitu. \pho mintaʔ ʔajarin dɔŋ sama tantə gimana bikinɲa gitu \mb minta ajar -in dong sama Tante gimana bikin -nya gitu \ge ask.for teach -IN DONG with aunt how make -NYA like.that \gj ask.for teach-IN DONG with aunt how make-NYA like.that \ft ask her to teach you, say 'how to install them?'. \ref 027 \id 445786125424041000 \begin 0:00:41 \sp CHIRIS \tx tik tok, tuk, kutuk, kutuk. \pho tik tɔk tuk kutuk kutuk \mb tik tok tuk kutuk kutuk \ge IMIT tock IMIT IMIT IMIT \gj IMIT tock IMIT IMIT IMIT \ft tick, tack, clip, clip-clop, clip-clop. \nt 1. making a horse walk. 2. imitating sound of walking horse. \ref 028 \id 443729125424041000 \begin 0:00:44 \sp CHIRIS \tx biar nggak ja(lan)... supaya nggak jalan Bu, kudanya. \pho biya ŋga ja supaya ŋga jalan buʔ kudaɲa \mb biar nggak jalan supaya nggak jalan Bu kuda -nya \ge let NEG walk so.that NEG walk TRU-mother horse -NYA \gj let NEG walk so.that NEG walk TRU-mother horse-NYA \ft so that it doesn't walk.... so that the horse doesn't walk away, Mom. \ref 029 \id 974647125424041000 \begin 0:00:47 \sp MOTRIS \tx supaya nggak jalan? \pho supaya ŋga jalan \mb supaya nggak jalan \ge so.that NEG walk \gj so.that NEG walk \ft so that he doesn't walk away? \ref 030 \id 619728125424041000 \begin 0:00:49 \sp CHIRIS \tx kudanya begini aja. \pho kudaɲa bəgini ajiː \mb kuda -nya begini aja \ge horse -NYA like.this just \gj horse-NYA like.this just \ft let the horse do just like this. \nt putting the horse on a waterwheel. \ref 031 \id 680426125424041000 \begin 0:00:52 \sp CHIRIS \tx turun ke bawah lagi. \pho turun kə bawah lagi \mb turun ke bawah lagi \ge go.down to under more \gj go.down to under more \ft and put him down again. \nt putting the horse on the floor. \ref 032 \id 243206125425041000 \begin 0:00:53 \sp MOTRIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt giving CHI the pen. \ref 033 \id 114715132127140405 \begin 0:00:56 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pushing the waterwheel down. \ref 034 \id 822698132531140405 \begin 0:00:59 \sp CHIRIS \tx tuh. \pho cuh \mb tuh \ge that \gj that \ft look! \ref 035 \id 369512125425041000 \begin 0:01:00 \sp MOTRIS \tx Kakak Lia? \pho kakaʔ liya \mb Kakak Lia \ge older.sibling Lia \gj older.sibling Lia \ft Lia. \ref 036 \id 102646125425041000 \begin 0:01:02 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 037 \id 108358132913140405 \begin 0:01:03 \sp MOTRIS \tx bukan? \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no? \ref 038 \id 481077125425041000 \begin 0:01:04 \sp MOTRIS \tx tuh bebeknya masukin! \pho tu bɛbɛkɲa masukin \mb tuh bebek -nya masuk -in \ge that duck -NYA go.in -IN \gj that duck-NYA go.in-IN \ft put the duck inside! \nt asking CHI to put the duck inside the pen. \ref 039 \id 479919125425041000 \begin 0:01:06 \sp CHIRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 040 \id 176464145530301100 \begin 0:01:14 \sp CHIRIS \tx tar... kita masuk, ayo! \pho tar kita masuk ayo \mb tar kita masuk ayo \ge moment 1PL go.in AYO \gj moment 1PL go.in AYO \ft hold on... come on, let's go in! \nt taking a stable, putting the horse in it. \ref 041 \id 650487105028161000 \begin 0:01:19 \sp CHIRIS \tx Bu, ini kandang. \pho bu ʔini kandaŋ \mb Bu ini kandang \ge TRU-mother this shed \gj TRU-mother this shed \ft Mom, this is the stable. \nt holding the stable. \ref 042 \id 159944105028161000 \begin 0:01:27 \sp AUX \tx 0. \nt videorecording jumps from imprinted time 10.14.43 to 10.15.35. \ref 043 \id 260455125426041000 \begin 0:01:28 \sp MOTRIS \tx ... yang njalanin. \pho yaŋ njalanin \mb yang n- jalan -in \ge REL N- walk -IN \gj REL N-walk-IN \ft ...let it walk. \nt utterance uncompleted. \ref 044 \id 490639105134161000 \begin 0:01:30 \sp MOTRIS \tx suruh naek sendiri! \pho suru naek səndiriʔ \mb suruh naek sen- diri \ge order go.up SE- self \gj order go.up SE-self \ft ask them to get in themselves! \nt referring to the animals to go in the cart. \ref 045 \id 980178105134161000 \begin 0:01:31 \sp CHIRIS \tx 0. \nt putting the animals in the cart. \ref 046 \id 225832125426041000 \begin 0:01:32 \sp MOTRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 047 \id 875603125426041000 \begin 0:01:33 \sp MOTRIS \tx mau dibawa ke mana tuh? \pho mau dibawa kə mana tu \mb mau di- bawa ke mana tuh \ge want DI- bring to which that \gj want DI-bring to which that \ft where do you want to bring them? \nt referring to the animals. \ref 048 \id 974803125426041000 \begin 0:01:35 \sp CHIRIS \tx ke sono. \pho kə sɔnɔ \mb ke sono \ge to there \gj to there \ft over there. \ref 049 \id 602752150535301100 \begin 0:01:37 \sp MOTRIS \tx ya... sambil nyanyi "Anak Gembala"! \pho yaʔ sambil ɲaɲi ʔanak gəmbala \mb ya sambil nyanyi Anak Gembala \ge yes while sing child shepherd \gj yes while sing child shepherd \ft okay... while singing "The Little Shepherd"! \ref 050 \id 669730150535301100 \begin 0:01:39 \sp MOTRIS \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how is the song? \ref 051 \id 670438125427041000 \begin 0:01:41 \sp MOTRIS \tx yang di TV tuh. \pho yaŋ di tivi tuh \mb yang di TV tuh \ge REL LOC TV that \gj REL LOC TV that \ft like the one in TV. \ref 052 \id 673476125427041000 \begin 0:01:42 \sp CHIRIS \tx 'aku adalah...' \pho ʔaku ʔadalah \mb aku ada -lah \ge 1SG exist -LAH \gj 1SG exist-LAH \ft 'I am...' \nt singing. \ref 053 \id 422334125427041000 \begin 0:01:45 \sp MOTRIS \tx 'anak...' \pho ʔanak \mb anak \ge child \gj child \ft 'a little...' \nt 1. singing. 2. giving cue to CHI. \ref 054 \id 485688125427041000 \begin 0:01:46 \sp CHIRIS \tx '...gembala.' \pho gəmbalah \mb gembala \ge shepherd \gj shepherd \ft '...shepherd.' \nt 1. singing. 2. the complete line is 'aku adalah anak gembala' =I'm a little shepherd. \ref 055 \id 577273125427041000 \begin 0:01:48 \sp MOTRIS \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft and then? \ref 056 \id 851327125427041000 \begin 0:01:51 \sp CHIRIS \tx ambil... ada sapinya terus. \pho ʔambil ʔada sapiʔɲa tərus \mb ambil ada sapi -nya terus \ge take exist cattle -NYA continue \gj take exist cattle-NYA continue \ft I take it... and there's a cow here. \nt putting the cow in the cart. \ref 057 \id 671954125428041000 \begin 0:01:55 \sp CHIRIS \tx ada kudanya. \pho ʔada kudaɲa \mb ada kuda -nya \ge exist horse -NYA \gj exist horse-NYA \ft there's a horse. \nt putting the horse in he cart. \ref 058 \id 951261125428041000 \begin 0:02:00 \sp CHIRIS \tx yah, ininya nggak muat deh. \pho ya ʔiniɲa ŋgaʔ muwat dɛh \mb yah ini -nya nggak muat deh \ge EXCL this -NYA NEG contain DEH \gj EXCL this-NYA NEG contain DEH \ft sucks, it's not enough. \nt referring to the cart. \ref 059 \id 865101125428041000 \begin 0:02:02 \sp MOTRIS \tx ya satu-satu! \pho ya satusatuʔ \mb ya satu - satu \ge yes one - one \gj yes RED-one \ft put them into the cart one by one! \ref 060 \id 874881125428041000 \begin 0:02:04 \sp MOTRIS \tx separo-separo. \pho səparɔsəparɔʔ \mb se- paro - se- paro \ge SE- halve - SE- halve \gj RED-SE-halve \ft little by little. \ref 061 \id 551244125428041000 \begin 0:02:06 \sp MOTRIS \tx diangkut ke mana dulu? \pho diʔaŋkut kə mana duluʔ \mb di- angkut ke mana dulu \ge DI- carry to which before \gj DI-carry to which before \ft where do you bring them? \ref 062 \id 775459125428041000 \begin 0:02:11 \sp CHIRIS \tx ikutin dulu. \pho ʔekutin dulu \mb ikut -in dulu \ge follow -IN before \gj follow-IN before \ft follow it first. \nt 1. putting the horse on the floor. 2. meaning unclear. \ref 063 \id 858649125429041000 \begin 0:02:12 \sp CHIRIS \tx kan udah ke son(o)... ke sini... \pho kan ʔuda kə sɔn kə sini \mb kan udah ke sono ke sini \ge KAN PFCT to there to here \gj KAN PFCT to there to here \ft they have been there.... here. \ref 064 \id 431678125429041000 \begin 0:02:15 \sp CHIRIS \tx udah dijual. \pho ʔuda dijuwal \mb udah di- jual \ge PFCT DI- sell \gj PFCT DI-sell \ft they've been sold. \nt referring to the animals. \ref 065 \id 922051125429041000 \begin 0:02:16 \sp MOTRIS \tx o, dijual ke mana? \pho ʔo dijuwal kə mana \mb o di- jual ke mana \ge EXCL DI- sell to which \gj EXCL DI-sell to which \ft oh, where do you want to sell them? \ref 066 \id 442343125429041000 \begin 0:02:17 \sp CHIRIS \tx ke sono. \pho kə sɔnɔ \mb ke sono \ge to there \gj to there \ft over there. \ref 067 \id 180631125429041000 \begin 0:02:18 \sp CHIRIS \tx sini... jual. \pho sini juwal \mb sini jual \ge here sell \gj here sell \ft over here... I sell them. \ref 068 \id 771372125429041000 \begin 0:02:18 \sp MOTRIS \tx ap(a)... apanya dijual? \pho ʔap ʔapaɲa dijuwal \mb apa apa -nya di- jual \ge what what -NYA DI- sell \gj what what-NYA DI-sell \ft what do you sell? \ref 069 \id 577469125429041000 \begin 0:02:21 \sp CHIRIS \tx ininya, eee... eee... \pho ʔiniɲah ʔə ʔə \mb ini -nya eee eee \ge this -NYA FILL FILL \gj this-NYA FILL FILL \ft these... umm... umm... \ref 070 \id 539595125430041000 \begin 0:02:25 \sp CHIRIS \tx tros mati, ininya mati. \pho tos matiʔ ʔiniɲa matiʔ \mb tros mati ini -nya mati \ge continue dead this -NYA dead \gj continue dead this-NYA dead \ft and then it died, the whatchamacallit died. \nt touching the horse. \ref 071 \id 289334125430041000 \begin 0:02:27 \sp MOTRIS \tx dijual buat apa? \pho dijuwal buwat ʔapa \mb di- jual buat apa \ge DI- sell for what \gj DI-sell for what \ft why do you sell them? \ref 072 \id 740834125430041000 \begin 0:02:29 \sp CHIRIS \tx buat mak(an)... dimakan. \pho buwat mak dimakan \mb buat makan di- makan \ge for eat DI- eat \gj for eat DI-eat \ft to be eaten. \ref 073 \id 318790125430041000 \begin 0:02:31 \sp MOTRIS \tx o, dimakan. \pho ʔo dimakan \mb o di- makan \ge EXCL DI- eat \gj EXCL DI-eat \ft oh, to be eaten. \ref 074 \id 808321125430041000 \begin 0:02:32 \sp MOTRIS \tx siapa yang mou makannya? \pho siyapa yaŋ mɔu makanɲa \mb siapa yang mou makan -nya \ge who REL want eat -NYA \gj who REL want eat-NYA \ft who wants to eat them? \ref 075 \id 578882125430041000 \begin 0:02:34 \sp CHIRIS \tx Ica. \pho ʔicaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft I. \ref 076 \id 883868125431041000 \begin 0:02:36 \sp CHIRIS \tx kan juga mati entar. \pho kan ʔuga mati ʔəntar \mb kan juga mati entar \ge KAN also dead moment \gj KAN also dead moment \ft they'll also die. \ref 077 \id 398717125431041000 \begin 0:02:38 \sp MOTRIS \tx kenapa kok mati? \pho kənapa kɔʔ matiʔ \mb kenapa kok mati \ge why KOK dead \gj why KOK dead \ft why are they dead? \ref 078 \id 446901125431041000 \begin 0:02:40 \sp CHIRIS \tx wah, mati semua. \pho wa mati səmuwa \mb wah mati semua \ge EXCL dead all \gj EXCL dead all \ft wow, they are all dead. \nt referring to the animals. \ref 079 \id 285545125431041000 \begin 0:02:41 \sp MOTRIS \tx kenapa mati? \pho kənapa matiʔ \mb kenapa mati \ge why dead \gj why dead \ft why? \ref 080 \id 960605125431041000 \begin 0:02:42 \sp CHIRIS \tx dibakar. \pho dibakar \mb di- bakar \ge DI- burn \gj DI-burn \ft someone burned them. \ref 081 \id 415954125431041000 \begin 0:02:43 \sp MOTRIS \tx dibakar ama siapa? \pho dibakar ʔama siyapa \mb di- bakar ama siapa \ge DI- burn with who \gj DI-burn with who \ft who burned them? \ref 082 \id 355859125431041000 \begin 0:02:45 \sp CHIRIS \tx orang. \pho ʔɔraŋ \mb orang \ge person \gj person \ft someone. \ref 083 \id 132681125432041000 \begin 0:02:46 \sp MOTRIS \tx ama orang? \pho ʔama ʔɔraŋ \mb ama orang \ge with person \gj with person \ft someone? \ref 084 \id 373867125432041000 \begin 0:02:46 \sp MOTRIS \tx jadinya mati? \pho jadiɲa matiʔ \mb jadi -nya mati \ge become -NYA dead \gj become-NYA dead \ft and they died? \ref 085 \id 396844125432041000 \begin 0:02:48 \sp CHIRIS \tx iya dong. \pho ʔiya dɔŋ \mb iya dong \ge yes DONG \gj yes DONG \ft of course. \ref 086 \id 465313125432041000 \begin 0:02:53 \sp CHIRIS \tx mati, mati semua. \pho mati mati səmuwa \mb mati mati semua \ge dead dead all \gj dead dead all \ft dead, they're all dead. \ref 087 \id 130202125432041000 \begin 0:02:55 \sp MOTRIS \tx dipotong dong! \pho dipɔtɔŋ dɔŋ \mb di- potong dong \ge DI- cut DONG \gj DI-cut DONG \ft slaughter them! \ref 088 \id 114184125432041000 \begin 0:02:56 \sp MOTRIS \tx gimana kalo potong? \pho gimana kalɔʔ pɔtɔŋ \mb gimana kalo potong \ge how TOP cut \gj how TOP cut \ft how to slaughter them? \ref 089 \id 905396125433041000 \begin 0:02:57 \sp CHIRIS \tx udah dipotong. \pho ʔuda dipɔtɔŋ \mb udah di- potong \ge PFCT DI- cut \gj PFCT DI-cut \ft they've been slaughtered. \ref 090 \id 759243110100291100 \begin 0:02:58 \sp MOTRIS \tx udah dipotong. \pho ʔuda dipɔtɔŋ \mb udah di- potong \ge PFCT DI- cut \gj PFCT DI-cut \ft oh, you've cut them. \ref 091 \id 114585110100291100 \begin 0:02:59 \sp MOTRIS \tx masuk nggak? \pho masok ŋgaʔ \mb masuk nggak \ge go.in NEG \gj go.in NEG \ft does it fit? \nt reference unclear. \ref 092 \id 602069125433041000 \begin 0:03:01 \sp CHIRIS \tx ni mati tuh Bu, dah dipotong. \pho ni matiʔ tu bu da dipɔtɔŋ \mb ni mati tuh Bu dah di- potong \ge this dead that TRU-mother PFCT DI- cut \gj this dead that TRU-mother PFCT DI-cut \ft they are dead, Mom, they have been slaughtered. \nt referring to the animals. \ref 093 \id 896941125433041000 \begin 0:03:08 \sp CHIRIS \tx jadi ngeng... ditinggal. \pho jadi ŋɛːŋ ditiŋgal \mb jadi ngeng di- tinggal \ge become IMIT DI- stay \gj become IMIT DI-stay \ft so vroom... I leave them. \nt pushing the tractor and the cart. \ref 094 \id 511852125433041000 \begin 0:03:11 \sp MOTRIS \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 095 \id 210454125433041000 \begin 0:03:11 \sp CHIRIS \tx ditinggal ke sono, ditinggal... dah tabrak. \pho ditiŋgal kə sɔnɔ ditiŋgal da tabrak \mb di- tinggal ke sono di- tinggal dah tabrak \ge DI- stay to there DI- stay PFCT collide \gj DI-stay to there DI-stay PFCT collide \ft I leave them there, I leave them... okay, it crashes. \nt tractor crashes the wall. \ref 096 \id 706486125433041000 \begin 0:03:15 \sp MOTRIS \tx 'tuh, bapaknya jangan berisik, siang-siang.' \pho tuh bapaʔɲa jaŋan bərisik siyaŋsiyaŋ \mb tuh bapak -nya jangan berisik siang - siang \ge that father -NYA don't noisy daytime - daytime \gj that father-NYA don't noisy RED-daytime \ft tell him 'don't be noisy during daytime.' \nt asking CHI to talk to their neighbour who is repairing a motorcycle in front of their house. \ref 097 \id 825426125434041000 \begin 0:03:20 \sp CHIRIS \tx berisik. \pho berisik \mb berisik \ge noisy \gj noisy \ft it's noisy. \ref 098 \id 954095125434041000 \begin 0:03:22 \sp MOTRIS \tx bilangin, 'berisik...' gitu. \pho bilaŋin berisik gitu \mb bilang -in berisik gitu \ge say -IN noisy like.that \gj say-IN noisy like.that \ft tell him 'it's noisy'. \nt asking CHI to tell the neighbour. \ref 099 \id 802046125434041000 \begin 0:03:31 \sp CHIRIS \tx xxx yah sapinya nggak jalan-jalan ke sini. \pho duwɛ ya sapiɲa ŋgaʔ jalanjalan kə sini \mb xxx yah sapi -nya nggak jalan - jalan ke sini \ge xxx EXCL cattle -NYA NEG walk - walk to here \gj xxx EXCL cattle-NYA NEG RED-walk to here \ft sucks, the cow is not walking. \nt putting several animals in the cart. \ref 100 \id 407957125434041000 \begin 0:03:43 \sp MOTRIS \tx wah, masuk semua ya? \pho wa masuk səmuwa yaʔ \mb wah masuk semua ya \ge EXCL go.in all yes \gj EXCL go.in all yes \ft wow, they are all inside, right? \ref 101 \id 947013125434041000 \begin 0:03:45 \sp CHIRIS \tx he-em. \pho hmʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 102 \id 565851125434041000 \begin 0:03:46 \sp MOTRIS \tx apaan tuh? \pho ʔapaʔan tu \mb apa -an tuh \ge what -AN that \gj what-AN that \ft what's that? \nt pointing at a sheep. \ref 103 \id 569359125435041000 \begin 0:03:48 \sp CHIRIS \tx sapinya masuk semua. \pho sapiɲa masuk səmuwa \mb sapi -nya masuk semua \ge cattle -NYA go.in all \gj cattle-NYA go.in all \ft all the cows are in. \ref 104 \id 134746125435041000 \begin 0:03:53 \sp CHIRIS \tx dombanya. \pho dombaʔɲa \mb domba -nya \ge sheep -NYA \gj sheep-NYA \ft a sheep. \nt answering MOT. \ref 105 \id 888408125435041000 \begin 0:03:54 \sp MOTRIS \tx tros? \pho tros \mb tros \ge continue \gj continue \ft then? \ref 106 \id 199940125435041000 \begin 0:03:55 \sp CHIRIS \tx dombanya... dombanya xxx. \pho dɔmbaʔɲa dombaʔɲa ʔiyatɔl \mb domba -nya domba -nya xxx \ge sheep -NYA sheep -NYA xxx \gj sheep-NYA sheep-NYA xxx \ft the sheep... the sheep... \nt utterance unclear. \ref 107 \id 409572125435041000 \begin 0:03:57 \sp AUX \tx 0. \nt cart rolling over. \ref 108 \id 192910125435041000 \begin 0:04:00 \sp MOTRIS \tx ayo. \pho ʔayɔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft hey. \nt looking at the cart. \ref 109 \id 146476125436041000 \begin 0:04:01 \sp CHIRIS \tx hayo, ketabrak. \pho ʔayoh kətabrak \mb hayo ke- tabrak \ge HAYO KE- collide \gj HAYO KE-collide \ft hey, the car crashed. \ref 110 \id 925804125436041000 \begin 0:04:03 \sp CHIRIS \tx ketabrak gini deh. \pho kətabrak gini dɛh \mb ke- tabrak gini deh \ge KE- collide like.this DEH \gj KE-collide like.this DEH \ft it crashed like this. \ref 111 \id 506105125436041000 \begin 0:04:05 \sp CHIRIS \tx ketabrak. \pho kətabrak \mb ke- tabrak \ge KE- collide \gj KE-collide \ft it crashed. \ref 112 \id 814969125436041000 \begin 0:04:11 \sp CHIRIS \tx tadi Ana 'satu, dua, lapan', gitu tadi. \pho tadi ʔanah satu duwa lʰapan gitu tadiʔ \mb tadi Ana satu dua lapan gitu tadi \ge earlier Ana one two eight like.that earlier \gj earlier Ana one two eight like.that earlier \ft Ana said 'one, two, eight'. \nt talking about HAN. \ref 113 \id 703817125436041000 \begin 0:04:14 \sp MOTRIS \tx emang gimana yang bener ngitungnya? \pho ʔɛmaŋ gimana yaŋ bənər ŋituŋɲa \mb emang gimana yang bener ng- hitung -nya \ge indeed how REL true N- count -NYA \gj indeed how REL true N-count-NYA \ft so how to count properly? \ref 114 \id 970079125436041000 \begin 0:04:16 \sp CHIRIS \tx ngitung, ngitung. \pho ŋituŋ ŋituŋ \mb ng- hitung ng- hitung \ge N- count N- count \gj N-count N-count \ft counting, counting. \ref 115 \id 339841125437041000 \begin 0:04:18 \sp MOTRIS \tx gimana yang bener? \pho gimana yaŋ bənər \mb gimana yang bener \ge how REL true \gj how REL true \ft how to count properly? \ref 116 \id 914017125437041000 \begin 0:04:19 \sp MOTRIS \tx kasi tau dong! \pho kasi tau dɔŋ \mb kasi tau dong \ge give know DONG \gj give know DONG \ft tell her! \nt referring to HAN. \ref 117 \id 412093125437041000 \begin 0:04:20 \sp MOTRIS \tx abis dua berapa? \pho ʔabis duwa bərapa \mb abis dua berapa \ge finished two how.much \gj finished two how.much \ft what comes after two? \ref 118 \id 258114125437041000 \begin 0:04:21 \sp CHIRIS \tx dua... satu. \pho duwa satuʔ \mb dua satu \ge two one \gj two one \ft two... one. \ref 119 \id 735448125437041000 \begin 0:04:23 \sp MOTRIS \tx satu, dua... terus? \pho satu duwa tərus \mb satu dua terus \ge one two continue \gj one two continue \ft one, two... and then? \ref 120 \id 699412125437041000 \begin 0:04:28 \sp MOTRIS \tx Ica. \pho ʔicaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica. \nt calling CHI who give no attention to MOT. \ref 121 \id 730084125438041000 \begin 0:04:30 \sp CHIRIS \tx pa? \pho pah \mb pa \ge what \gj what \ft what? \ref 122 \id 185776145338140405 \begin 0:04:37 \sp MOTRIS \tx paan tu? \pho paʔan tʊ \mb pa -an tu \ge what -AN that \gj what-AN that \ft what's that? \ref 123 \id 540532125438041000 \begin 0:04:37 \sp CHIRIS \tx yah, yah gak muat. \pho yah yah ga muwat \mb yah yah gak muat \ge EXCL EXCL NEG contain \gj EXCL EXCL NEG contain \ft sucks, it doesn't fit. \nt trying to put all of the animals in the cart. \ref 124 \id 745444125438041000 \begin 0:04:44 \sp CHIRIS \tx yah, ini tempatnya mana? \pho ya ʔini təpatɲa mana \mb yah ini tempat -nya mana \ge EXCL this place -NYA which \gj EXCL this place-NYA which \ft hey, where's his place? \nt holding the horse. \ref 125 \id 394534125438041000 \begin 0:04:47 \sp CHIRIS \tx Bu, Bu. \pho buʔ buʔ \mb Bu Bu \ge TRU-mother TRU-mother \gj TRU-mother TRU-mother \ft Mom, Mom! \nt calling MOT. \ref 126 \id 349396125438041000 \begin 0:04:50 \sp MOTRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 127 \id 414841125438041000 \begin 0:04:51 \sp CHIRIS \tx ini tempatnya mana? \pho ʔini təmpatɲa mana \mb ini tempat -nya mana \ge this place -NYA which \gj this place-NYA which \ft where is his place? \nt holding the horse. \ref 128 \id 663195133509041000 \begin 0:04:53 \sp MOTRIS \tx kalo nggak muat, separo-separo diangkutnya. \pho kalɔ ŋga muwat səparɔsəparɔ diʔaŋkutɲa \mb kalo nggak muat se- paro - se- paro di- angkut -nya \ge TOP NEG contain SE- halve - SE- halve DI- transport -NYA \gj TOP NEG contain RED-SE-halve DI-transport-NYA \ft if it's not big enough, you transport them little by little. \ref 129 \id 443074133510041000 \begin 0:05:02 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted, video recording jumps from imprinted time 10.19.17 to 10.22.45. \ref 130 \id 313250125439041000 \begin 0:05:02 \sp MOTRIS \tx Hana. \pho hana \mb Hana \ge Hana \gj Hana \ft Hana! \nt calling HAN who is standing near the window, watching ICA and CHI playing. \ref 131 \id 405846133440041000 \begin 0:05:03 \sp ICARIS \tx iya nih, rumahnya nih. \pho ʔiya ni rumaɲa ni \mb iya nih rumah -nya nih \ge yes this house -NYA this \gj yes this house-NYA this \ft yeah, this here is the house. \nt playing with the house. \ref 132 \id 561591133447041000 \begin 0:05:03 \sp MOTRIS \tx Tante sini, Tantenya sini, maen di sini! \pho tantə sini tantəɲa sini maen di sini \mb Tante sini Tante -nya sini maen di sini \ge aunt here aunt -NYA here play LOC here \gj aunt here aunt-NYA here play LOC here \ft come here Auntie, let Auntie come here, play here! \nt asking HAN to join them. \ref 133 \id 980005133457041000 \begin 0:05:06 \sp MOTRIS \tx kasihan. \pho kasiyan \mb kasih -an \ge compassion -AN \gj compassion-AN \ft poor you. \nt referring to HAN. \ref 134 \id 755320133524041000 \begin 0:05:07 \sp MOTRIS \tx sini Tantenya! \pho sini tantəɲa \mb sini Tante -nya \ge here aunt -NYA \gj here aunt-NYA \ft come here! \nt asking HAN to join them. \ref 135 \id 432027111335291100 \begin 0:05:08 \sp MOTRIS \tx sini duduk! \pho sini duduk \mb sini duduk \ge here sit \gj here sit \ft sit here! \ref 136 \id 497616111335291100 \begin 0:05:09 \sp EXPLIK \tx sakit hati. \pho saket hati \mb sakit hati \ge hurt liver \gj hurt liver \ft she's offended. \nt referring to HAN. \ref 137 \id 630272133525041000 \begin 0:05:11 \sp CHIRIS \tx sakit hati. \pho saket hati \mb sakit hati \ge hurt liver \gj hurt liver \ft she's offended. \nt repeating what EXP said. \ref 138 \id 556633115443051200 \begin 0:05:13 \sp MOTRIS \tx Ca xxx, Ica kenalin Ca! \pho caʔ xxx ʔica kənalin caʔ \mb Ca xxx Ica kenal -in Ca \ge TRU-Ica xxx Ica recognize -IN TRU-Ica \gj TRU-Ica xxx Ica recognize-IN TRU-Ica \ft Ca, introduce her! \nt asking CHI to introduce ICA to EXP. \ref 139 \id 506186115642051200 \begin 0:05:17 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 140 \id 381369115642051200 \begin 0:05:17 \sp HANRIS \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this? \nt showing s.t. to ELA. \ref 141 \id 763268115549051200 \begin 0:05:18 \sp ELARIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt answering HAN's question. \ref 142 \id 265865115550051200 \begin 0:05:20 \sp ELARIS \tx Tante Hana dixx. \pho tantə hana dikamali \mb Tante Hana di- xx \ge aunt Hana DI- xx \gj aunt Hana DI-xx \ft xx Auntie Hana. \nt utterance unclear. \ref 143 \id 738077133525041000 \begin 0:05:22 \sp CHIRIS \tx bobok dulu. \pho boboʔ duluʔ \mb bobok dulu \ge sleep before \gj sleep before \ft she's sleeping. \nt putting a female doll in the house. \ref 144 \id 773651133525041000 \begin 0:05:24 \sp CHIRIS \tx kan Ibunya bobok du(lu)... \pho kan ʔibuɲa bobo du \mb kan Ibu -nya bobok dulu \ge KAN mother -NYA sleep before \gj KAN mother-NYA sleep before \ft she is sleeping, right? \ref 145 \id 165790133525041000 \begin 0:05:26 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted, video recording jumps from imprinted time 10.23.09 to 10.24.28. \ref 146 \id 355645111717291100 \begin 0:05:27 \sp CHIRIS \tx ni, ni, taro sini nih, ni! \pho ni ni taroʔ sini ni ni \mb ni ni taro sini nih ni \ge this this put here this this \gj this this put here this this \ft here, here put them here, here, here. \nt putting the animals in the stable. \ref 147 \id 142413111717291100 \begin 0:05:29 \sp MOTRIS \tx tu paan, Ca? \pho tuh paʔan caʔ \mb tu pa -an Ca \ge that what -AN TRU-Ica \gj that what-AN TRU-Ica \ft what's that, Ca? \nt referring to the stable. \ref 148 \id 658682133526041000 \begin 0:05:31 \sp CHIRIS \tx kandangnya ini. \pho kandaŋɲa ʔini \mb kandang -nya ini \ge shed -NYA this \gj shed-NYA this \ft this is the stable. \ref 149 \id 189233133526041000 \begin 0:05:32 \sp MOTRIS \tx o, kandangnya. \pho ʔo kandaŋɲa \mb o kandang -nya \ge EXCL shed -NYA \gj EXCL shed-NYA \ft oh, the stable. \ref 150 \id 453002133526041000 \begin 0:05:33 \sp ELARIS \tx bikin dong kandangnya! \pho bikin dɔŋ kandaŋɲa \mb bikin dong kandang -nya \ge make DONG shed -NYA \gj make DONG shed-NYA \ft install the stable properly! \ref 151 \id 218860133526041000 \begin 0:05:34 \sp CHIRIS \tx udah nih, udah dibikinin. \pho ʔudah ni ʔuda dibikinin \mb udah nih udah di- bikin -in \ge PFCT this PFCT DI- make -IN \gj PFCT this PFCT DI-make-IN \ft yes, here, I've already made it. \ref 152 \id 842189151945140405 \begin 0:05:36 \sp ELARIS \tx lha bukan begitu. \pho lah bukan bəgitu \mb lha bukan begitu \ge EXCL NEG like.that \gj EXCL NEG like.that \ft hey, it's not like that. \ref 153 \id 986744152024140405 \begin 0:05:37 \sp ELARIS \tx salah. \pho salah \mb salah \ge wrong \gj wrong \ft it's wrong. \ref 154 \id 691219133526041000 \begin 0:05:40 \sp ELARIS \tx diriin kandangnya! \pho diriʔin kandaŋɲa \mb diri -in kandang -nya \ge stand -IN shed -NYA \gj stand-IN shed-NYA \ft put the stable properly! \ref 155 \id 729026133527041000 \begin 0:05:40 \sp CHIRIS \tx 0. \nt putting the stable on the floor. \ref 156 \id 761278133527041000 \begin 0:05:41 \sp MOTRIS \tx nah, digituin. \pho na digituwin \mb nah di- gitu -in \ge NAH DI- like.that -IN \gj NAH DI-like.that-IN \ft yeah, do it like that. \ref 157 \id 126281133527041000 \begin 0:05:42 \sp MOTRIS \tx masukin satu-satu! \pho masukin satusatuʔ \mb masuk -in satu - satu \ge go.in -IN one - one \gj go.in-IN RED-one \ft put them inside one by one! \nt referring to the animals. \ref 158 \id 819081133527041000 \begin 0:05:47 \sp CHIRIS \tx masukin ke sini ntar. \pho masukin kə sini n̩tar \mb masuk -in ke sini ntar \ge go.in -IN to here moment \gj go.in-IN to here moment \ft I'll put her here. \nt intending to put a hen on the water reservoir. \ref 159 \id 439401083419041200 \begin 0:05:49 \sp MOTRIS \tx nggak boleh! \pho ŋgaʔ boleh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft don't do it! \ref 160 \id 233489083419041200 \begin 0:05:50 \sp MOTRIS \tx masa ayamnya naek ke tangki aer. \pho masaʔ ʔayamɲa naek kə tɛŋki ʔaer \mb masa ayam -nya naek ke tangki aer \ge incredible chicken -NYA go.up to tank water \gj incredible chicken-NYA go.up to tank water \ft how come the hen climbs on the water reservoir. \ref 161 \id 801512133527041000 \begin 0:05:52 \sp MOTRIS \tx ntar eek. \pho n̩tar ʔɛʔɛʔ \mb ntar eek \ge moment doo.doo \gj moment doo.doo \ft she will doo doo there. \ref 162 \id 426423133528041000 \begin 0:05:53 \sp CHIRIS \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 163 \id 812877133528041000 \begin 0:05:54 \sp MOTRIS \tx ntar eek di tangki aer. \pho n̩tar ʔɛʔɛʔ di tɛŋki ʔaer \mb ntar eek di tangki aer \ge moment doo.doo LOC tank water \gj moment doo.doo LOC tank water \ft she will doo doo on the water reservoir. \ref 164 \id 653705133528041000 \begin 0:05:56 \sp CHIRIS \tx 0. \nt smiling. \ref 165 \id 449659112235291100 \begin 0:05:58 \sp CHIRIS \tx nih, nih, pasti aja... \pho ni ni pasti ʔaja \mb nih nih pasti aja \ge this this sure just \gj this this sure just \ft look, look, of course... \nt interrupted. \ref 166 \id 740988112235291100 \begin 0:06:01 \sp ICARIS \tx paan ni Ca? \pho paʔan ni caʔ \mb pa -an ni Ca \ge what -AN this TRU-Ica \gj what-AN this TRU-Ica \ft what's this, Ca? \nt looking at CHI who is putting the hen on the water reservoir. \ref 167 \id 986900112219291100 \begin 0:06:02 \sp CHIRIS \tx berak. \pho bɛrak \mb berak \ge defecate \gj defecate \ft she's doo doo. \ref 168 \id 285859133528041000 \begin 0:06:03 \sp CHIRIS \tx nih, ininya... ininya eek nih, nih, coba. \pho ni ʔiniɲa ʔiniɲa ʔɛʔɛʔ ni ni cɔbaʔ \mb nih ini -nya ini -nya eek nih nih coba \ge this this -NYA this -NYA doo.doo this this try \gj this this-NYA this-NYA doo.doo this this try \ft look, this one, this one is doo dooing, look. \nt putting the hen on the water reservoir as if she's defecating. \ref 169 \id 845137133528041000 \begin 0:06:08 \sp MOTRIS \tx ntar aernya bau... buat mandi. \pho n̩tar ʔaerɲa bauʔ buwat mandiʔ \mb ntar aer -nya bau buat mandi \ge moment water -NYA smell for bathe \gj moment water-NYA smell for bathe \ft the water will stink... it's for bathing. \ref 170 \id 145417133529041000 \begin 0:06:11 \sp CHIRIS \tx ook... dah. \pho ʔoːʔ dah \mb ook dah \ge IMIT PFCT \gj IMIT PFCT \ft uh... okay. \nt 1. making the hen defecate on the water reservoir. 2. imitating sound when straining the abdominal muscles. \ref 171 \id 239359133529041000 \begin 0:06:15 \sp ICARIS \tx aernya bau. \pho ʔɛrɲa bau \mb aer -nya bau \ge water -NYA smell \gj water-NYA smell \ft the water stinks. \ref 172 \id 516868133529041000 \begin 0:06:16 \sp CHIRIS \tx eeknya mas(ih)... tidur... kan dia kan tidur... tidur. \pho ʔɛʔɛɲa mas tidur kan diya kan tidur tidur \mb eek -nya masih tidur kan dia kan tidur tidur \ge doo.doo -NYA still lie.down KAN 3 KAN lie.down lie.down \gj doo.doo-NYA still lie.down KAN 3 KAN lie.down lie.down \ft the doo doo is stilll... sleeping, she's sleeping, right... sleeping. \nt putting the hen in the cart. \ref 173 \id 813786133529041000 \begin 0:06:23 \sp CHIRIS \tx ni eek. \pho ni ʔɛʔɛʔ \mb ni eek \ge this doo.doo \gj this doo.doo \ft he's doo doo. \nt making a deer defecate on the water reservoir. \ref 174 \id 585674113241291100 \begin 0:06:24 \sp MOTRIS \tx bajunya kekecilan. \pho bajuɲa kəkəcilan \mb baju -nya ke an kecil \ge garment -NYA KE AN small \gj garment-NYA KE.AN-small \ft your dress is too small. \nt touching ICA's dress. \ref 175 \id 736785113241291100 \begin 0:06:25 \sp MOTRIS \tx malu pake baju segini, ya Ca ya? \pho maluʔ pakɛ baju səgini ya caʔ ya \mb malu pake baju se- gini ya Ca ya \ge embarrassed use garment SE- like.this yes TRU-Ica yes \gj embarrassed use garment SE-like.this yes TRU-Ica yes \ft you should be embarrassed wearing such a dress, right Ca? \nt asking CHI. \ref 176 \id 496936133529041000 \begin 0:06:27 \sp CHIRIS \tx ek. \pho ʔɛʔ \mb ek \ge IMIT \gj IMIT \ft uh. \nt 1. making the sheep defecate on the water reservoir. 2. imitating sound when straining the abdominal muscles. \ref 177 \id 671327113416291100 \begin 0:06:29 \sp CHIRIS \tx kita tidur. \pho kita tidur \mb kita tidur \ge 1PL lie.down \gj 1PL lie.down \ft we're sleeping. \nt putting the sheep in the cart. \ref 178 \id 137773100249150405 \begin 0:06:31 \sp CHIRIS \tx ek, ek. \pho ʔɛʔ ɛʔ \mb ek ek \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft uh, uh. \nt 1. making an animal defecate on the water reservoir. 2. imitating sound when straining the abdominal muscles. \ref 179 \id 895872113538291100 \begin 0:06:32 \sp MOTRIS \tx xxx ya, tu kan keliatan kan. \mb xxx ya tu kan ke an liat kan \ge xxx yes that KAN KE AN see KAN \gj xxx yes that KAN KE.AN-see KAN \ft xxx, look, I can see it. \nt raising ICA's dress, so that MOT can see ICA's panties. \ref 180 \id 453489100545150405 \begin 0:06:34 \sp CHIRIS \tx ta ta tidur. \pho ta ta tidur \mb ta ta tidur \ge IMIT IMIT lie.down \gj IMIT IMIT lie.down \ft ta ta let's sleep. \ref 181 \id 546707113538291100 \begin 0:06:36 \sp MOTRIS \tx malu. \pho maluʔ \mb malu \ge embarrassed \gj embarrassed \ft shame on you. \ref 182 \id 484348133530041000 \begin 0:06:36 \sp CHIRIS \tx ek, ek. \pho ʔɛʔ ɛʔ \mb ek ek \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft uh, uh. \nt 1. making the horse defecate on the water reservoir. 2. imitating sound when straining the abdominal muscles. \ref 183 \id 551164133530041000 \begin 0:06:39 \sp CHIRIS \tx bobok. \pho boboʔ \mb bobok \ge sleep \gj sleep \ft he's sleeping. \nt putting the horse in the cart. \ref 184 \id 788325124826291100 \begin 0:06:40 \sp ELARIS \tx Ica, Si itunya diajak ngomong, Ca! \pho ʔicaʔ si ʔituɲa dijak ŋɔmɔŋ caʔ \mb Ica Si itu -nya di- ajak ng- omong Ca \ge Ica PERS that -NYA DI- invite N- speak TRU-Ica \gj Ica PERS that-NYA DI-invite N-speak TRU-Ica \ft Ica, talk with her! \nt referring to ICA. \ref 185 \id 329476104043190405 \begin 0:06:43 \sp CHIRIS \tx ek ek. \pho ʔɛʔ ɛʔ \mb ek ek \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft uh, uh. \nt 1. making a pig defecate on the water reservoir. 2. imitating sound when straining the abdominal muscles. \ref 186 \id 181841124931291100 \begin 0:06:44 \sp MOTRIS \tx Mbak Ica. \pho mba ʔicah \mb Mbak Ica \ge EPIT Ica \gj EPIT Ica \ft she's Ica. \ref 187 \id 408565124931291100 \begin 0:06:45 \sp ELARIS \tx Mbak Icanya diajak ngomong! \pho mba ʔicaɲa diyajak ŋɔmɔŋ \mb Mbak Ica -nya di- ajak ng- omong \ge EPIT Ica -NYA DI- invite N- speak \gj EPIT Ica-NYA DI-invite N-speak \ft talk with Ica! \ref 188 \id 652000133530041000 \begin 0:06:46 \sp MOTRIS \tx ini Ica kecil, ini Ica gede ya, iya? \pho ʔini ʔica kəcil ʔini ʔica gəde ya ʔiyaʔ \mb ini Ica kecil ini Ica gede ya iya \ge this Ica small this Ica big yes yes \gj this Ica small this Ica big yes yes \ft this is little Ica and this is big Ica, right? \nt pointing at CHI (the little Ica) and ICA (the big Ica). \ref 189 \id 381295133530041000 \begin 0:06:49 \sp HANRIS \tx Ica, Ica, sini tuh! \pho ʔica ʔica sini tu \mb Ica Ica sini tuh \ge Ica Ica here that \gj Ica Ica here that \ft Ica, give it to me! \nt asking CHI to give her a cow. \ref 190 \id 368004125142291100 \begin 0:06:52 \sp CHIRIS \tx eek. \pho ʔɛʔɛʔ \mb eek \ge doo.doo \gj doo.doo \ft he's doo doo. \nt making the cow defecate on the water reservoir. \ref 191 \id 860571125142291100 \begin 0:06:52 \sp ELARIS \tx minjem, minjem! \pho minjəm minjəm \mb m- pinjem m- pinjem \ge N- borrow N- borrow \gj N-borrow N-borrow \ft let her borrow it! \nt talking to CHI. \ref 192 \id 550514133531041000 \begin 0:06:53 \sp CHIRIS \tx tar, eek dulu, eek. \pho ta ʔɛʔɛʔ duluʔ ʔɛʔɛʔ \mb tar eek dulu eek \ge moment doo.doo before doo.doo \gj moment doo.doo before doo.doo \ft hold on, he's still doo doo. \nt making the cow defecate on the water reservoir. \ref 193 \id 212610133531041000 \begin 0:06:55 \sp MOTRIS \tx masa eeknya di situ? \pho masa ʔɛʔɛɲa di situ \mb masa eek -nya di situ \ge incredible doo.doo -NYA LOC there \gj incredible doo.doo-NYA LOC there \ft how come they doo doo there? \nt referring to the animals. \ref 194 \id 952151133531041000 \begin 0:06:56 \sp MOTRIS \tx WC? \pho wɛsɛʔ \mb WC \ge WC \gj WC \ft is that a WC? \ref 195 \id 534167133531041000 \begin 0:06:58 \sp CHIRIS \tx iya, emang WC ini. \pho ʔiyaʔ ʔɛmaŋ wɛsɛ ʔini \mb iya emang WC ini \ge yes indeed WC this \gj yes indeed WC this \ft yes, it is a WC. \nt referring to the water reservoir. \ref 196 \id 854531133531041000 \begin 0:07:00 \sp MOTRIS \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 197 \id 517153133532041000 \begin 0:07:03 \sp CHIRIS \tx WCnya kan udah... \pho weseɲa kan ʔuda \mb WC -nya kan udah \ge WC -NYA KAN PFCT \gj WC-NYA KAN PFCT \ft the WC has been... \nt interrupted. \ref 198 \id 211167133532041000 \begin 0:07:03 \sp ICARIS \tx WCnya di xx rumah Ca, WCnya. \pho weseɲa di da ruma caʔ wɛsɛʔɲa \mb WC -nya di xx rumah Ca WC -nya \ge WC -NYA LOC xx house TRU-Ica WC -NYA \gj WC-NYA LOC xx house TRU-Ica WC-NYA \ft Ca, the WC is inside the house. \ref 199 \id 998172133532041000 \begin 0:07:06 \sp CHIRIS \tx udah maghrib, udah maghrib. \pho ʔuda magrip ʔuca magrip \mb udah maghrib udah maghrib \ge PFCT sunset.prayer PFCT sunset.prayer \gj PFCT sunset.prayer PFCT sunset.prayer \ft it's time for having sunset prayer, it's sunset. \ref 200 \id 902716133532041000 \begin 0:07:08 \sp MOTRIS \tx udah maghrib diapain? \pho ʔuda magrip diʔapain \mb udah maghrib di- apa -in \ge PFCT sunset.prayer DI- what -IN \gj PFCT sunset.prayer DI-what-IN \ft what do you do if it's sunset? \ref 201 \id 367327133532041000 \begin 0:07:09 \sp CHIRIS \tx diginiin. \pho diginiʔin \mb di- gini -in \ge DI- like.this -IN \gj DI-like.this-IN \ft make them like this. \nt putting the stable on the floor. \ref 202 \id 280852133532041000 \begin 0:07:10 \sp MOTRIS \tx lha. \pho la \mb lha \ge EXCL \gj EXCL \ft yeah. \ref 203 \id 386842133533041000 \begin 0:07:14 \sp CHIRIS \tx biar ujannya nggak masuk. \pho biyar ʔujaɲa ŋga masuk \mb biar ujan -nya nggak masuk \ge let rain -NYA NEG go.in \gj let rain-NYA NEG go.in \ft so that the rain water won't get in. \ref 204 \id 671860133533041000 \begin 0:07:17 \sp MOTRIS \tx ini namanya... apa? \pho ʔini namaɲa ʔapa \mb ini nama -nya apa \ge this name -NYA what \gj this name-NYA what \ft what is this? \nt reference unclear. \ref 205 \id 270120133533041000 \begin 0:07:25 \sp CHIRIS \tx dah, dah, udah maghrib, udah maghrib. \pho dah dah ʔudah magrip ʔuda magrip \mb dah dah udah maghrib udah maghrib \ge PFCT PFCT PFCT sunset.prayer PFCT sunset.prayer \gj PFCT PFCT PFCT sunset.prayer PFCT sunset.prayer \ft okay, it's been sunset. \nt putting the water wheel upside down. \ref 206 \id 914607133533041000 \begin 0:07:35 \sp ICARIS \tx kok dibalik? \pho kɔ dibalik \mb kok di- balik \ge KOK DI- turn.around \gj KOK DI-turn.around \ft why do you put it upside down? \nt referring to the water wheel. \ref 207 \id 420652133534041000 \begin 0:07:36 \sp CHIRIS \tx kan... kok... kan ini rumahnya xx. \pho kan kɔʔ kan ʔini rumaɲa s \mb kan kok kan ini rumah -nya xx \ge KAN KOK KAN this house -NYA xx \gj KAN KOK KAN this house-NYA xx \ft it's... how come... this is the house xxx. \nt intending to put the house upside down. \ref 208 \id 111717133534041000 \begin 0:07:42 \sp MOTRIS \tx waduh... pelan-pelan dong! \pho wadu pəlanpəlan dɔŋ \mb waduh pelan - pelan dong \ge EXCL slow - slow DONG \gj EXCL RED-slow DONG \ft hey, calm down! \nt referring to how CHI put the house. \ref 209 \id 842403133534041000 \begin 0:07:44 \sp CHIRIS \tx waduh. \pho waduh \mb waduh \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt repeating what MOT said. \ref 210 \id 981633133534041000 \begin 0:07:45 \sp MOTRIS \tx pelan-pelan! \pho pəlanpəlan \mb pelan - pelan \ge slow - slow \gj RED-slow \ft calm down! \ref 211 \id 125476133534041000 \begin 0:07:46 \sp ELARIS \tx pecah no. \pho pəcah nɔ \ge don't \gj don't \ft that will break. \ref 212 \id 780464133534041000 \begin 0:07:47 \sp ICARIS \tx jangan, ntar pecah, jangan! \pho jaŋan n̩tar pəcah jaŋan \mb jangan ntar pecah jangan \ge don't moment shattered don't \gj don't moment shattered don't \ft don't, it will break! \ref 213 \id 387713133535041000 \begin 0:07:49 \sp MOTRIS \tx ntar dimarahin omnya. \pho n̩tar dimarain ʔomɲa \mb ntar di- marah -in om -nya \ge moment DI- angry -IN uncle -NYA \gj moment DI-angry-IN uncle-NYA \ft Uncle will be angry with you. \ref 214 \id 911595133535041000 \begin 0:07:53 \sp ICARIS \tx buka Ca! \pho bukaʔ caʔ \mb buka Ca \ge open TRU-Ica \gj open TRU-Ica \ft open it, Ca! \nt opening the roof of the house. \ref 215 \id 205413133535041000 \begin 0:07:54 \sp CHIRIS \tx ininya kan ke sini. \pho ʔiniɲa kan kə sini \mb ini -nya kan ke sini \ge this -NYA KAN to here \gj this-NYA KAN to here \ft he's going in here, right? \nt dropping the horse inside the house. \ref 216 \id 586361133535041000 \begin 0:07:57 \sp ICARIS \tx wah, terbuka. \pho wa tərbukaʔ \mb wah ter- buka \ge EXCL TER- open \gj EXCL TER-open \ft wow, it's open. \ref 217 \id 588133133535041000 \begin 0:08:03 \sp CHIRIS \tx tebuka ntar. \pho təbuka ntar \mb te- buka ntar \ge TE- open moment \gj TE-open moment \ft it'll open. \ref 218 \id 343018130422291100 \begin 0:08:04 \sp HANRIS \tx Ca, jangan liat-liat! \pho ca jaŋan liyatliyat \mb Ca jangan liat - liat \ge TRU-Ica don't see - see \gj TRU-Ica don't RED-see \ft Ca, don't look at it! \nt shouting at ICA who is looking at the house. \ref 219 \id 313694130422291100 \begin 0:08:07 \sp HANRIS \tx Ca, jangan dipegang! \pho ca jan dipɛga \mb Ca jangan di- pegang \ge TRU-Ica don't DI- hold \gj TRU-Ica don't DI-hold \ft Ca, don't touch it! \ref 220 \id 665024130519291100 \begin 0:08:10 \sp CHIRIS \tx Ica jangan dipegang Ca, xx! \pho ʔica jaŋan dipɛgaŋ ca tamba \mb Ica jangan di- pegang Ca xx \ge Ica don't DI- hold TRU-Ica xx \gj Ica don't DI-hold TRU-Ica xx \ft Ica, don't touch it xxx! \nt talking to ICA who is playing with the house. \ref 221 \id 578174130519291100 \begin 0:08:13 \sp ELARIS \tx itung, Ica itung binatangnya! \pho ʔituŋ ʔica ʔituŋ binataŋɲa \mb itung Ica itung binatang -nya \ge count Ica count animal -NYA \gj count Ica count animal-NYA \ft count them, count the animals! \ref 222 \id 682217110349120905 \begin 0:08:15 \sp ICARIS \tx tunggu Ca! \pho tuŋgu caʔ \mb tunggu Ca \ge wait TRU-Ica \gj wait TRU-Ica \ft wait Ica! \ref 223 \id 691738130632291100 \begin 0:08:17 \sp CHIRIS \tx empat, lima, enam, tujuh, delapan. \pho ʔəmpat lima ʔənam tuju lapan \mb empat lima enam tujuh delapan \ge four five six seven eight \gj four five six seven eight \ft four, five, six, seven, eight. \nt putting the animals inside the house one by one and counting them. \ref 224 \id 768148110437120905 \begin 0:08:17 \sp HANRIS \tx jangan xxx. \pho jaŋan xxx \mb jangan xxx \ge don't xxx \gj don't xxx \ft don't xxx. \ref 225 \id 378295110517120905 \begin 0:08:18 \sp ICARIS \tx nih Na. \pho ni nah \mb nih Na \ge this TRU-Hana \gj this TRU-Hana \ft here, Hana. \ref 226 \id 461015130632291100 \begin 0:08:22 \sp CHIRIS \tx tutup xx tuh. \pho totop dodokna tu \mb tutup xx tuh \ge shut xx that \gj shut xx that \ft I closed the xx. \nt utterance unclear. \ref 227 \id 786731130717291100 \begin 0:08:27 \sp ICARIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt shutting the roof. \ref 228 \id 200641130747291100 \begin 0:08:29 \sp ICARIS \tx lagi Na! \pho lagi na \mb lagi Na \ge more TRU-Hana \gj more TRU-Hana \ft again Na! \nt asking HAN to tap on the roof. \ref 229 \id 587335130817291100 \begin 0:08:29 \sp HANRIS \tx 0. \nt tapping the roof. \ref 230 \id 753949130818291100 \begin 0:08:30 \sp ICARIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 231 \id 533567133536041000 \begin 0:08:32 \sp ICARIS \tx oh, tar buka. \pho ʔo tar bukaʔ \mb oh tar buka \ge EXCL moment open \gj EXCL moment open \ft I'll open it later. \nt shutting the window of the house. \ref 232 \id 678486133536041000 \begin 0:08:34 \sp CHIRIS \tx 0. \nt CHI's head bumps against HAN's head. \ref 233 \id 928576133536041000 \begin 0:08:37 \sp MOTRIS \tx tuh kan? \pho tu kan \mb tuh kan \ge that KAN \gj that KAN \ft you see? \nt giving comment to HAN who is going to cry. \ref 234 \id 299197133537041000 \begin 0:08:40 \sp MOTRIS \tx minta maap, minta maap! \pho minta maʔap minta maʔap \mb minta maap minta maap \ge ask.for pardon ask.for pardon \gj ask.for pardon ask.for pardon \ft apologize to her, apologize to her! \nt asking HAN or CHI to apologize. \ref 235 \id 911398133537041000 \begin 0:08:41 \sp CHIRIS \tx adoh, adoh. \pho ʔado ʔado \mb adoh adoh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ouch, ouch. \nt stroking her forehead. \ref 236 \id 481891133537041000 \begin 0:08:44 \sp MOTRIS \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how does it feel? \nt referring to CHI's forehead. \ref 237 \id 657015133538041000 \begin 0:08:45 \sp CHIRIS \tx kan sapinya kan xx... \pho kan sapiɲa kan təpuh \mb kan sapi -nya kan xx \ge KAN cattle -NYA KAN xx \gj KAN cattle-NYA KAN xx \ft the cow is xx... \ref 238 \id 974386133538041000 \begin 0:08:47 \sp CHIRIS \tx mobilnya kan masuk... masuk... mobilnya masuk. \pho mɔbila kan masuk masuk mɔbila masuk \mb mobil -nya kan masuk masuk mobil -nya masuk \ge car -NYA KAN go.in go.in car -NYA go.in \gj car-NYA KAN go.in go.in car-NYA go.in \ft the car is going inside... going inside... the car is going inside. \nt pushing the tractor and the cart into the house. \ref 239 \id 536899133538041000 \begin 0:08:51 \sp CHIRIS \tx Ca, mobilnya masuk. \pho ca mɔbila masuk \mb Ca mobil -nya masuk \ge TRU-Ica car -NYA go.in \gj TRU-Ica car-NYA go.in \ft Ca, the car is going in. \ref 240 \id 883687133538041000 \begin 0:08:53 \sp MOTRIS \tx masuk ke mana? \pho masuk kə mana \mb masuk ke mana \ge go.in to which \gj go.in to which \ft going into where? \ref 241 \id 955246133539041000 \begin 0:08:55 \sp CHIRIS \tx masuk ke rumah. \pho masuk kə rumah \mb masuk ke rumah \ge go.in to house \gj go.in to house \ft it's going into the house. \ref 242 \id 347383133539041000 \begin 0:08:57 \sp MOTRIS \tx mobil siapa, Ca? \pho mɔbil siyapa caʔ \mb mobil siapa Ca \ge car who TRU-Ica \gj car who TRU-Ica \ft whose car, Ca? \ref 243 \id 961220100943130905 \begin 0:08:58 \sp ICARIS \tx xx. \pho kaʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt laughing. \ref 244 \id 856075101008130905 \begin 0:08:59 \sp MOTRIS \tx Ca, mobil siapa? \pho ca mɔbil siyapa \mb Ca mobil siapa \ge TRU-Ica car who \gj TRU-Ica car who \ft Ca, whose car? \ref 245 \id 772602133539041000 \begin 0:09:00 \sp CHIRIS \tx mobil I(ca)... mobil Rizka. \pho mɔbil i mɔbil riskaʔ \mb mobil Ica mobil Rizka \ge car Ica car Rizka \gj car Ica car Rizka \ft my car. \ref 246 \id 540934133539041000 \begin 0:09:03 \sp ELARIS \tx emang Rizka punya mobil? \pho ʔɛmaŋ riska puɲa mɔbil \mb emang Rizka punya mobil \ge indeed Rizka have car \gj indeed Rizka have car \ft do you have a car? \ref 247 \id 379329101301130905 \begin 0:09:03 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 248 \id 481019120459051200 \begin 0:09:06 \sp MOTRIS \tx Riz, emang punya mobil? \pho ris ʔɛmaŋ puɲa mɔbil \mb Riz emang punya mobil \ge Riz indeed have car \gj Riz indeed have car \ft Riz, do you have any car? \ref 249 \id 398797120459051200 \begin 0:09:09 \sp ELARIS \tx kaco. \pho kacɔʔ \mb kaco \ge trouble \gj trouble \ft you're kidding. \ref 250 \id 965026133540041000 \begin 0:09:15 \sp HANRIS \tx Ica. \pho ʔicah \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica! \nt calling CHI. \ref 251 \id 914003133540041000 \begin 0:09:16 \sp CHIRIS \tx 'Icah'... bukan 'Ica'. \pho ʔicah bukan ʔica \mb Icah bukan Ica \ge Ica NEG Ica \gj Ica NEG Ica \ft you're saying 'Icah', that's not me. \nt protesting HAN who called her 'Icah', a name is used for ICA, while CHI should be called 'Ica'. \ref 252 \id 171733133540041000 \begin 0:09:18 \sp CHIRIS \tx no, Ica no. \pho nɔ ʔica nɔ \mb no Ica no \ge there Ica there \gj there Ica there \ft there, she's Ica. \nt referring to ICA. \ref 253 \id 622179133541041000 \begin 0:09:21 \sp CHIRIS \tx ni bukan 'Icah'. \pho ni bukan ʔicah \mb ni bukan Icah \ge this NEG Ica \gj this NEG Ica \ft I'm not 'Icah'. \ref 254 \id 899452120623051200 \begin 0:09:25 \sp MOTRIS \tx kamu siapa itu? \pho kamu siyapa itu \mb kamu siapa itu \ge 2 who that \gj 2 who that \ft who are you? \nt asking CHI. \ref 255 \id 419784120623051200 \begin 0:09:26 \sp ICARIS \tx Ca, jendelanya. \pho ca jəndɛlaʔɲa \mb Ca jendela -nya \ge TRU-Ica window -NYA \gj TRU-Ica window-NYA \ft Ca, look at the window. \nt holding the stable. \ref 256 \id 821266120723051200 \begin 0:09:27 \sp CHIRIS \tx 'Cah', tadi 'Icah, Icah' gitu tadi. \pho cah tadiʔ ʔicah ʔicah gitu tadiʔ \mb Cah tadi Icah Icah gitu tadi \ge TRU-Icah earlier Ica Ica like.that earlier \gj TRU-Icah earlier Ica Ica like.that earlier \ft 'Cah', she called me 'Icah, Icah'. \nt imitating how HAN called her. \ref 257 \id 340023120723051200 \begin 0:09:31 \sp HANRIS \tx Ica, Icah. \pho ʔica ʔicah \mb Ica Icah \ge Ica Ica \gj Ica Ica \ft Ica, Ica! \nt calling ICA. \ref 258 \id 444416074302301100 \begin 0:09:32 \sp CHIRIS \tx ini bukan 'Ica' tadi. \pho ʔini bukan ica tadi \mb ini bukan Ica tadi \ge this NEG Ica earlier \gj this NEG Ica earlier \ft she didn't call me 'Ica'. \nt trying to distinguish her name 'Ica' from her friend's name 'Icah'. \ref 259 \id 403872102931130905 \begin 0:09:34 \sp CHIRIS \tx masuk, 'glek'. \pho masuk glək \mb masuk glek \ge go.in IMIT \gj go.in IMIT \ft go in, ploink. \ref 260 \id 822903074302301100 \begin 0:09:36 \sp CHIRIS \tx kamu muat. \pho kamu muwat \mb kamu muat \ge 2 contain \gj 2 contain \ft it's big enough for you. \nt putting s.t. inside the house. \ref 261 \id 202943150050291100 \begin 0:09:36 \sp MOTRIS \tx emang siapa itu? \pho ʔɛmaŋ siyapa itu \mb emang siapa itu \ge indeed who that \gj indeed who that \ft who is that? \nt referring to the thing that was put by CHI inside the house. \ref 262 \id 430009133541041000 \begin 0:09:39 \sp HANRIS \tx kecil ini tuh, tu kecil. \pho kəcil ʔini tuh tu kəcil \mb kecil ini tuh tu kecil \ge small this that that small \gj small this that that small \ft this's small, that's small. \nt pointing at the house. \ref 263 \id 772895133542041000 \begin 0:09:43 \sp CHIRIS \tx tu, dua, tiga... masuk ke sini. \pho tuʔ duwa tigah masuk kə sini \mb tu dua tiga masuk ke sini \ge one two three go.in to here \gj one two three go.in to here \ft one, two, three... going in here. \nt opening the roof of the house. \ref 264 \id 969898133542041000 \begin 0:09:47 \sp CHIRIS \tx hore, ada... sini, maen! \pho horə ʔada sini maen \mb hore ada sini maen \ge hurray exist here play \gj hurray exist here play \ft hurray, there's... play here! \nt putting the tractor inside the house. \ref 265 \id 531442144817190405 \begin 0:09:50 \sp ICARIS \tx tuh tutup! \pho to totop \mb tuh tutup \ge that shut \gj that shut \ft close that! \nt referring to window of the house. \ref 266 \id 900498133542041000 \begin 0:09:50 \sp CHIRIS \tx dah, dah, maen! \pho dah dah maen \mb dah dah maen \ge PFCT PFCT play \gj PFCT PFCT play \ft okay, okay, play there! \nt referring to the tractor and the animals in the house. \ref 267 \id 887528133542041000 \begin 0:09:52 \sp ICARIS \tx tutupin, tutupin ininya! \pho tutupin tutopin ʔiniɲa \mb tutup -in tutup -in ini -nya \ge shut -IN shut -IN this -NYA \gj shut-IN shut-IN this-NYA \ft close it, close it! \nt asking HAN to close the window of the house. \ref 268 \id 705397135640041000 \begin 0:09:54 \sp ICARIS \tx tutupin, itunya tutupin! \pho tutupin ʔituɲa tututpin \mb tutup -in itu -nya tutup -in \ge shut -IN that -NYA shut -IN \gj shut-IN that-NYA shut-IN \ft close it, close that! \nt pointing at another window. \ref 269 \id 530522135707041000 \begin 0:09:56 \sp ICARIS \tx ini tutupin juga nih! \pho ʔini tutupin juga ni \ge shut-IN that-NYA shut-IN \gj shut-IN that-NYA shut-IN \ft close this too! \nt pointing at another window. \ref 270 \id 687654135735041000 \begin 0:10:00 \sp CHIRIS \tx dah, tros ini ya? \pho dah tos ʔini ya \mb dah tros ini ya \ge PFCT continue this yes \gj PFCT continue this yes \ft okay, then this one, okay? \nt closing another window. \ref 271 \id 222738135735041000 \begin 0:10:03 \sp HANRIS \tx naek dari sini ya? \pho naek dari sini ya \mb naek dari sini ya \ge go.up from here yes \gj go.up from here yes \ft going up from here, okay? \nt reference unclear. \ref 272 \id 171650135736041000 \begin 0:10:04 \sp ICARIS \tx ceritanya ini jendelanya. \pho cəritaɲa ʔini jəndɛlaɲa \mb cerita -nya ini jendela -nya \ge story -NYA this window -NYA \gj story-NYA this window-NYA \ft suppose that this is the window. \nt holding the stable, touching the window. \ref 273 \id 131705135736041000 \begin 0:10:07 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ŋaɛŋan \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 274 \id 173290135736041000 \begin 0:10:10 \sp CHIRIS \tx Ica ambil minum. \pho ʔicaʔ ʔambel meynum \mb Ica ambil minum \ge Ica take drink \gj Ica take drink \ft I want to take some water. \nt talking to MOT. \ref 275 \id 698210135736041000 \begin 0:10:14 \sp CHIRIS \tx 0. \nt drinking. \ref 276 \id 955866150110190405 \begin 0:10:18 \sp MOTRIS \tx minum apa tuh? \pho minom apa toh \mb minum apa tuh \ge drink what that \gj drink what that \ft what are you drinking? \ref 277 \id 336648135736041000 \begin 0:10:20 \sp CHIRIS \tx seger. \pho səgər \mb seger \ge fresh \gj fresh \ft it's fresh. \ref 278 \id 349244135736041000 \begin 0:10:21 \sp MOTRIS \tx seger? \pho səgər \mb seger \ge fresh \gj fresh \ft is it fresh? \ref 279 \id 558586135737041000 \begin 0:10:22 \sp MOTRIS \tx emang minum apa? \pho maŋ minum apa \mb emang minum apa \ge indeed drink what \gj indeed drink what \ft what do you drink? \ref 280 \id 872337135737041000 \begin 0:10:23 \sp CHIRIS \tx Milo. \pho milo \mb Milo \ge Milo \gj Milo \ft Milo. \ref 281 \id 998430135737041000 \begin 0:10:23 \sp MOTRIS \tx Milo? \pho milo \mb Milo \ge Milo \gj Milo \ft Milo? \ref 282 \id 732836135737041000 \begin 0:10:25 \sp CHIRIS \tx Milo. \pho milo \mb Milo \ge Milo \gj Milo \ft yes. \ref 283 \id 900293135737041000 \begin 0:10:26 \sp EXPLIK \tx minum apa? \pho minum apa \mb minum apa \ge drink what \gj drink what \ft what did you drink? \ref 284 \id 155400135738041000 \begin 0:10:27 \sp CHIRIS \tx Milo. \pho miloh \mb Milo \ge Milo \gj Milo \ft Milo. \ref 285 \id 613012135738041000 \begin 0:10:28 \sp EXPLIK \tx sapa yang bikin? \pho sapa yaŋ bikin \mb sapa yang bikin \ge who REL make \gj who REL make \ft who made it? \ref 286 \id 306159135738041000 \begin 0:10:29 \sp CHIRIS \tx beli. \pho bəli \mb beli \ge buy \gj buy \ft I bought it. \ref 287 \id 919808135738041000 \begin 0:10:30 \sp EXPLIK \tx beli? \pho bəli \mb beli \ge buy \gj buy \ft did you buy it? \ref 288 \id 539963135738041000 \begin 0:10:33 \sp CHIRIS \tx beli... Milonya beli. \pho bəliʔ miloɲa bəliʔ \mb beli Milo -nya beli \ge buy Milo -NYA buy \gj buy Milo-NYA buy \ft yes, I bought it. \ref 289 \id 174921135739041000 \begin 0:10:35 \sp ICARIS \tx keluarin! \pho kluwarin \mb keluar -in \ge go.out -IN \gj go.out-IN \ft take them out! \nt 1. talking to HAN. 2. referring to the animals. \ref 290 \id 207923135739041000 \begin 0:10:36 \sp ICARIS \tx Ca, iniannya mau dikeluarin, Ca. \pho caʔ ʔiɲanɲa mau dikluwarin caʔ \mb Ca ini -an -nya mau di- keluar -in Ca \ge TRU-Ica this -AN -NYA want DI- go.out -IN TRU-Ica \gj TRU-Ica this-AN-NYA want DI-go.out-IN TRU-Ica \ft Ca, she wants to take them outside. \nt referring to the animals. \ref 291 \id 471957135739041000 \begin 0:10:39 \sp CHIRIS \tx biarin. \pho biyarin \mb biar -in \ge let -IN \gj let-IN \ft just let her do it. \ref 292 \id 203253135739041000 \begin 0:10:41 \sp ICARIS \tx masukin, Na! \pho masukin nah \mb masuk -in Na \ge go.in -IN TRU-Hana \gj go.in-IN TRU-Hana \ft put them inside, Na! \nt asking HAN to put the stable inside the house. \ref 293 \id 283782135739041000 \begin 0:10:43 \sp CHIRIS \tx nggak muat, nggak muat. \pho ŋga muwat ŋga muwat \mb nggak muat nggak muat \ge NEG contain NEG contain \gj NEG contain NEG contain \ft it's not big enough, it's not big enough for it. \nt giving comment to HAN who is trying to put the stable inside the house through the door. \ref 294 \id 873010114941161000 \begin 0:10:44 \sp CHIRIS \tx aturan ni ditaruh sini nih, nih, nih, nih, nih, nih. \pho ʔaturan ni ditaro sini ni ni ni ni ni ni \mb atur -an ni di- taruh sini nih nih nih nih nih nih \ge arrange -AN this DI- put here this this this this this this \gj arrange-AN this DI-put here this this this this this this \ft look, you should put it here. \nt opening the roof. \ref 295 \id 861216153140190405 \begin 0:10:47 \sp MOTRIS \tx he-eh. \ref 296 \id 384731153230190405 \begin 0:10:48 \sp MOTRIS \tx xxx gimana? \ref 297 \id 606015114941161000 \begin 0:10:48 \sp HANRIS \tx 0. \nt putting the stable inside the house. \ref 298 \id 280853153325190405 \begin 0:10:49 \sp ELARIS \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 299 \id 405755153417190405 \begin 0:10:51 \sp CHIRIS \tx nih. \ref 300 \id 378241082415301100 \begin 0:10:55 \sp CHIRIS \tx tutup, dah. \pho tutup dah \mb tutup dah \ge shut PFCT \gj shut PFCT \ft okay, close it. \nt shutting the roof. \ref 301 \id 105136082415301100 \begin 0:10:59 \sp ICARIS \tx konci. \pho kɔnci \mb konci \ge key \gj key \ft lock it. \ref 302 \id 401494135740041000 \begin 0:11:01 \sp CHIRIS \tx nggak bisa xx. \pho ŋga bisa budibu \mb nggak bisa xx \ge NEG can xx \gj NEG can xx \ft it can't xx. \nt 1. utterance unclear. 2. giving comment to HAN who is trying to put the hay inside the house through the door. \ref 303 \id 326420135740041000 \begin 0:11:03 \sp CHIRIS \tx dah, dah, masih pagi... dah, masih pagi orang. \pho dah da masi pagiʔ da masi pagi ʔɔraŋ \mb dah dah masih pagi dah masih pagi orang \ge PFCT PFCT still morning PFCT still morning person \gj PFCT PFCT still morning PFCT still morning person \ft okay, okay, it's still early, it's still early. \ref 304 \id 353768135740041000 \begin 0:11:07 \sp CHIRIS \tx dari sini, bukan dari xx... \pho dai sini bukan dai s \mb dari sini bukan dari xx \ge from here NEG from xx \gj from here NEG from xx \ft from here, not from... \nt telling HAN to put the hay through the roof rather than the door. \ref 305 \id 618372115149161000 \begin 0:11:12 \sp CHIRIS \tx kan orangnya lagi bobok. \pho kan ʔɔraŋya lagi boboʔ \mb kan orang -nya lagi bobok \ge KAN person -NYA more sleep \gj KAN person-NYA more sleep \ft the people are still sleeping. \nt referring to the dolls. \ref 306 \id 403433115149161000 \begin 0:11:13 \sp HANRIS \tx 0. \nt putting the waterwheel inside the house. \ref 307 \id 517903115239161000 \begin 0:11:14 \sp CHIRIS \tx ih, ini kan nggak mu(at)... \pho ʔi ini kan ŋga muhuː \mb ih ini kan nggak muat \ge EXCL this KAN NEG contain \gj EXCL this KAN NEG contain \ft hey, it doesn't fit. \ref 308 \id 252321115315161000 \begin 0:11:15 \sp HANRIS \tx 0. \nt shutting the roof. \ref 309 \id 929292082852301100 \begin 0:11:17 \sp MOTRIS \tx eis, nggak muat. \pho ʔis ŋga muwat \mb eis nggak muat \ge EXCL NEG contain \gj EXCL NEG contain \ft hey, it doesn't fit. \nt giving comment to what HAN did. \ref 310 \id 637759082852301100 \begin 0:11:18 \sp MOTRIS \tx pecah. \pho pəcah \mb pecah \ge shattered \gj shattered \ft it will break. \ref 311 \id 797852115340161000 \begin 0:11:19 \sp CHIRIS \tx ya dah, dah. \pho ya da dah \mb ya dah dah \ge yes PFCT PFCT \gj yes PFCT PFCT \ft it's enough, it's enough. \ref 312 \id 434270083140301100 \begin 0:11:22 \sp MOTRIS \tx Ana, Ana ngeliat aja ya? \pho ʔana ʔana ŋəliyat ʔaja ya \mb Ana Ana nge- liat aja ya \ge Ana Ana N- see just yes \gj Ana Ana N-see just yes \ft Ana, you just look at them, okay? \ref 313 \id 393200083140301100 \begin 0:11:24 \sp HANRIS \tx hmm. \pho m̩m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt grumbling. \ref 314 \id 340667102400200405 \begin 0:11:25 \sp ICARIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 315 \id 514024140334041000 \begin 0:11:25 \sp CHIRIS \tx sana beli! \pho sana bəliʔ \mb sana beli \ge there buy \gj there buy \ft buy something! \nt talking to HAN. \ref 316 \id 712370140335041000 \begin 0:11:27 \sp CHIRIS \tx sana beli, ya? \pho sana bəli yaʔ \mb sana beli ya \ge there buy yes \gj there buy yes \ft buy something, okay? \ref 317 \id 725486140335041000 \begin 0:11:30 \sp MOTRIS \tx beli ma siapa? \pho bəli ma siyapah \mb beli ma siapa \ge buy with who \gj buy with who \ft buy from whom? \ref 318 \id 655321140335041000 \begin 0:11:31 \sp MOTRIS \tx ni gambar apa, Dek? \pho ni gambar apa deʔ \mb ni gambar apa Dek \ge this picture what TRU-younger.sibling \gj this picture what TRU-younger.sibling \ft what picture is this? \nt holding a picture. \ref 319 \id 391822140335041000 \begin 0:11:33 \sp CHIRIS \tx the Pooh. \pho də puh \mb the Pooh \ge the Pooh \gj the Pooh \ft the Pooh. \ref 320 \id 670143140335041000 \begin 0:11:35 \sp MOTRIS \tx heh, gimana? \pho həh gimana \mb heh gimana \ge huh how \gj huh how \ft huh? \ref 321 \id 220795140336041000 \begin 0:11:36 \sp CHIRIS \tx Ibu, ambilin boneka! \pho ʔibu ʔambilin bɔnɛkaʔ \mb Ibu ambil -in boneka \ge mother take -IN doll \gj mother take-IN doll \ft Mom, get me a doll! \ref 322 \id 420786083418301100 \begin 0:11:41 \sp HANRIS \tx itu bo(neka)... the Pooh ya? \pho ʔitu boʔ də pu yaʔ \mb itu boneka the Pooh ya \ge that doll the Pooh yes \gj that doll the Pooh yes \ft is that... the Pooh? \ref 323 \id 562640083418301100 \begin 0:11:43 \sp MOTRIS \tx he-eh. \pho ʔəʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 324 \id 452378140336041000 \begin 0:11:44 \sp CHIRIS \tx Ica peleset tadi. \pho ʔica pəlɛsɛt tadiʔ \mb Ica peleset tadi \ge Ica slip earlier \gj Ica slip earlier \ft I slipped. \ref 325 \id 538385140336041000 \begin 0:11:46 \sp MOTRIS \tx kenapa emang? \pho kənapa ɛmaŋ \mb kenapa emang \ge why indeed \gj why indeed \ft why? \ref 326 \id 647978140336041000 \begin 0:11:46 \sp CHIRIS \tx peleset rumah-rumahan, pret gitu. \pho pəlɛsɛt rumarumaan pəlɛt git \mb peleset rumah - rumah -an pret gitu \ge slip house - house -AN IMIT like.that \gj slip RED.AN-house IMIT like.that \ft I slipped on the toy house, it was like this 'swoosh'. \ref 327 \id 285350140337041000 \begin 0:11:52 \sp CHIRIS \tx ah, yang kayak di Kemang tuh. \pho ŋah yaŋ kaya di kəmaŋ tu \mb ah yang kayak di Kemang tuh \ge EXCL REL like LOC Kemang that \gj EXCL REL like LOC Kemang that \ft it's like the one in Kemang. \nt talking about toy house that she's ever saw. \ref 328 \id 391342140337041000 \begin 0:11:54 \sp MOTRIS \tx ngapain? \pho ŋgapain \mb ng- apa -in \ge N- what -IN \gj N-what-IN \ft what? \ref 329 \id 698632140337041000 \begin 0:11:55 \sp CHIRIS \tx rumah-rumahannya yang kayak Kemang. \pho rumarumahanɲa yaŋ kaya kəmaŋ \mb rumah - rumah -an -nya yang kayak Kemang \ge house - house -AN -NYA REL like Kemang \gj RED.AN-house-NYA REL like Kemang \ft the toy house like the one in Kemang. \ref 330 \id 227129140337041000 \begin 0:11:58 \sp MOTRIS \tx o iya. \pho ʔo ʔiyaʔ \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \ref 331 \id 173243140337041000 \begin 0:11:59 \sp MOTRIS \tx punya Fairuz ya? \pho puɲaʔ fairus ya \mb punya Fairuz ya \ge have Fairuz yes \gj have Fairuz yes \ft the one that belongs to Fairuz, right? \ref 332 \id 805832140338041000 \begin 0:12:01 \sp MOTRIS \tx nanti kita minta ya? \pho nanti kita minta ya \mb nanti kita minta ya \ge later 1PL ask.for yes \gj later 1PL ask.for yes \ft we'll ask for it, okay? \ref 333 \id 145902140338041000 \begin 0:12:04 \sp CHIRIS \tx kita bawa pul(ang)... \pho kita bawa pul \mb kita bawa pulang \ge 1PL bring return \gj 1PL bring return \ft and we'll bring it home. \ref 334 \id 290641140338041000 \begin 0:12:05 \sp MOTRIS \tx bawa pulang? \pho bawa pulaŋ \mb bawa pulang \ge bring return \gj bring return \ft bring it home? \ref 335 \id 209440140338041000 \begin 0:12:07 \sp CHIRIS \tx yang di sana. \pho yaŋ di sanah \mb yang di sana \ge REL LOC there \gj REL LOC there \ft the one over there. \ref 336 \id 766493140338041000 \begin 0:12:09 \sp MOTRIS \tx yang ada pom(pa) bensinnya ya? \pho yaŋ ada pɔm bɛnsinɲa ya \mb yang ada pompa bensin -nya ya \ge REL exist pump gasoline -NYA yes \gj REL exist pump gasoline-NYA yes \ft the one with the gas station, right? \nt referring to Fairuz' house. \ref 337 \id 463194140339041000 \begin 0:12:10 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 338 \id 519486140339041000 \begin 0:12:11 \sp MOTRIS \tx yang ada pom(pa) bensinnya. \pho yaŋ ada pɔm bɛnsinɲa \mb yang ada pompa bensin -nya \ge REL exist pump gasoline -NYA \gj REL exist pump gasoline-NYA \ft the one with the gas station. \ref 339 \id 713580140339041000 \begin 0:12:14 \sp CHIRIS \tx pom(pa) bensin. \pho pɔm bɛsin \mb pompa bensin \ge pump gasoline \gj pump gasoline \ft gas station. \ref 340 \id 362509140339041000 \begin 0:12:15 \sp HANRIS \tx Ca, jangan mau! \pho cah jaŋan mau \mb Ca jangan mau \ge TRU-Ica don't want \gj TRU-Ica don't want \ft Ca, don't! \nt 1. talking to ICA. 2. reference unclear. \ref 341 \id 304640140339041000 \begin 0:12:16 \sp CHIRIS \tx yang ada ininya itu... yang ada pintunya xx, ceklik. \pho yaŋ ʔada ʔiniɲa itu yaŋ aa pintuɲa datɔ cəklik \mb yang ada ini -nya itu yang ada pintu -nya xx ceklik \ge REL exist this -NYA that REL exist door -NYA xx click \gj REL exist this-NYA that REL exist door-NYA xx click \ft the one with this... with the door xx, click. \ref 342 \id 716985140340041000 \begin 0:12:20 \sp HANRIS \tx Ca, jangan mau ya! \pho ca jaŋan mau ya \mb Ca jangan mau ya \ge TRU-Ica don't want yes \gj TRU-Ica don't want yes \ft Ca, don't! \nt 1. talking to ICA. 2. reference unclear. \ref 343 \id 885882140340041000 \begin 0:12:21 \sp ICARIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 344 \id 935419140340041000 \begin 0:12:23 \sp CHIRIS \tx Ica, jangan mau! \pho ʔicaʔ jaŋan mau \mb Ica jangan mau \ge Ica don't want \gj Ica don't want \ft Ica, don't! \nt repating what HAN said. \ref 345 \id 106068140340041000 \begin 0:12:26 \sp CHIRIS \tx kan Ica kan mau... tar omelin ayahnya, ah. \pho kan ʔicaʔ kan mau tar ɔmɛlin ʔayaɲa ʔa \mb kan Ica kan mau tar omel -in ayah -nya ah \ge KAN Ica KAN want moment grumble -IN father -NYA EXCL \gj KAN Ica KAN want moment grumble-IN father-NYA EXCL \ft your father will be angry with you if you do it. \ref 346 \id 387763140341041000 \begin 0:12:30 \sp CHIRIS \tx buka, kacanya dibuka! \pho buka kacaɲa dibuka \mb buka kaca -nya di- buka \ge open glass -NYA DI- open \gj open glass-NYA DI-open \ft open, open the window! \nt opening the window of the house. \ref 347 \id 852321140341041000 \begin 0:12:34 \sp ICARIS \tx udah buka. \pho ʔuda bukaʔ \mb udah buka \ge PFCT open \gj PFCT open \ft it's opened. \ref 348 \id 283998140341041000 \begin 0:12:36 \sp CHIRIS \tx udah. \pho ʔidah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \ref 349 \id 172403140341041000 \begin 0:12:37 \sp ICARIS \tx ceritanya orangnya udah tidur. \pho cəritaɲa ʔɔraŋɲa ʔudah tidur \mb cerita -nya orang -nya udah tidur \ge story -NYA person -NYA PFCT lie.down \gj story-NYA person-NYA PFCT lie.down \ft suppose that the man is sleeping. \ref 350 \id 194335140341041000 \begin 0:12:41 \sp CHIRIS \tx udah kebuka. \pho ʔudah kəbukaʔ \mb udah ke- buka \ge PFCT KE- open \gj PFCT KE-open \ft it's opened. \ref 351 \id 701004140342041000 \begin 0:12:43 \sp MOTRIS \tx eh, Rizka nanti gambarnya lecek. \pho ʔeh riska nanti gambarɲa ləcək \mb eh Rizka nanti gambar -nya lecek \ge EXCL Rizka later picture -NYA crumpled \gj EXCL Rizka later picture-NYA crumpled \ft Rizka, the picture will be crumpled. \nt referring to the picture under the house. \ref 352 \id 497866140342041000 \begin 0:12:45 \sp CHIRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 353 \id 949152140342041000 \begin 0:12:45 \sp MOTRIS \tx gambarnya jangan xx dudukin bawah! \pho gambarɲa jaŋan ka dudukin bawah \mb gambar -nya jangan xx duduk -in bawah \ge picture -NYA don't xx sit -IN under \gj picture-NYA don't xx sit-IN under \ft don't xxx sit on the picture! \ref 354 \id 112136120034161000 \begin 0:12:47 \sp HANRIS \tx itu... itu atas. \pho ʔitʊ ʔitʊ ʔatas \mb itu itu atas \ge that that up \gj that that up \ft that's up there. \nt 1. pointing at the house. 2. meaning unclear. \ref 355 \id 674527120034161000 \begin 0:12:49 \sp CHIRIS \tx 0. \nt trying to take the picture that she's sitting on without moving herself. \ref 356 \id 947934140342041000 \begin 0:12:52 \sp MOTRIS \tx tu poto Ananya, poto Ananya diangkat! \pho tu poto ʔanaɲa poto ʔanaɲa diʔaŋkat \mb tu poto Ana -nya poto Ana -nya di- angkat \ge that photo Ana -NYA photo Ana -NYA DI- lift \gj that photo Ana-NYA photo Ana-NYA DI-lift \ft lift the Ana's picture, Ana's picture! \nt referring to the picture. \ref 357 \id 745692140343041000 \begin 0:12:58 \sp MOTRIS \tx poto Ananya diangkat dulu! \pho poto ʔanaɲa diʔaŋkat duluʔ \mb poto Ana -nya di- angkat dulu \ge photo Ana -NYA DI- lift before \gj photo Ana-NYA DI-lift before \ft lift the Ana's picture! \ref 358 \id 965444140343041000 \begin 0:13:00 \sp CHIRIS \tx angkat, angkat, Tante Ananya diangkat. \pho ʔaŋkat ʔaŋkat tantə ʔanaɲa diʔaŋkat \mb angkat angkat Tante Ana -nya di- angkat \ge lift lift aunt Ana -NYA DI- lift \gj lift lift aunt Ana-NYA DI-lift \ft lift it, lift it, lift Auntie Ana. \ref 359 \id 748600140343041000 \begin 0:13:02 \sp CHIRIS \tx awas Ca, rumah-rumahannya angkat... tar ketiban. \pho ʔawas cah rumarumaanɲa ʔaŋkat tar kətiban \mb awas Ca rumah - rumah -an -nya angkat tar ketiban \ge EXCL TRU-Ica house - house -AN -NYA lift moment be.struck.by \gj EXCL TRU-Ica RED.AN-house-NYA lift moment be.struck.by \ft watch out, I'll lift the house... it might fall on you. \nt lifting the house. \ref 360 \id 337001140343041000 \begin 0:13:09 \sp CHIRIS \tx di luar aja yuk! \pho di war aja yuʔ \mb di luar aja yuk \ge LOC out just AYO \gj LOC out just AYO \ft let's play outside! \nt going to the terrace. \ref 361 \id 894062140343041000 \begin 0:13:10 \sp MOTRIS \tx sini aja. \pho sini ʔaja \mb sini aja \ge here just \gj here just \ft just in here. \nt referring to where they played before. \ref 362 \id 723467143447041000 \begin 0:13:10 \sp EXPLIK \tx panas. \pho panas \mb panas \ge hot \gj hot \ft it's hot. \ref 363 \id 934494143448041000 \begin 0:13:12 \sp MOTRIS \tx sst, xx ondel-ondel. \pho st nɛk ʔɔndɛlʔɔndɛl \mb sst xx ondel-ondel \ge shush xx giant.puppet \gj shush xx giant.puppet \ft hey, there's a giant puppet. \nt frightening CHI. \ref 364 \id 772432143448041000 \begin 0:13:13 \sp MOTRIS \tx itu berisik di situ. \pho ʔitu bərisik di situ \mb itu berisik di situ \ge that noisy LOC there \gj that noisy LOC there \ft it's noisy out there. \ref 365 \id 392998143448041000 \begin 0:13:15 \sp ELARIS \tx tuh berisik. \pho tu bərisik \mb tuh berisik \ge that noisy \gj that noisy \ft it's noisy. \ref 366 \id 636406143448041000 \begin 0:13:15 \sp ELARIS \tx ada ondel-ondel. \pho ʔada ʔɔndɛlɔndɛl \mb ada ondel-ondel \ge exist giant.puppet \gj exist giant.puppet \ft there's a giant puppet. \ref 367 \id 195454143448041000 \begin 0:13:15 \sp MOTRIS \tx nih dia. \pho ni diya \mb nih dia \ge this 3 \gj this 3 \ft here it is. \nt taking a picture from the floor. \ref 368 \id 609228143449041000 \begin 0:13:17 \sp MOTRIS \tx poto siapa? \pho poto siyapa \mb poto siapa \ge photo who \gj photo who \ft whose picture is it? \ref 369 \id 959830152123200405 \begin 0:13:18 \sp ELARIS \tx Ca! \pho caʔ \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ca! \nt calling CHI. \ref 370 \id 893001152131200405 \begin 0:13:19 \sp CHIRIS \tx awas! \pho ʔawas \mb awas \ge EXCL \gj EXCL \ft watch out! \ref 371 \id 398329091646301100 \begin 0:13:20 \sp MOTRIS \tx poto siapa ini? \pho poto siyapa ini \mb poto siapa ini \ge photo who this \gj photo who this \ft whose picture is this? \ref 372 \id 607658143449041000 \begin 0:13:22 \sp MOTRIS \tx poto Ana? \pho poto ʔana \mb poto Ana \ge photo Ana \gj photo Ana \ft is it Ana's picture? \ref 373 \id 841215091843301100 \begin 0:13:23 \sp MOTRIS \tx namanya apa? \pho namaɲa ʔapa \mb nama -nya apa \ge name -NYA what \gj name-NYA what \ft what is the name? \ref 374 \id 539314095052210405 \begin 0:13:24 \sp CHIRIS \tx apa lu Na? \pho ʔapa lu na \mb apa lu Na \ge what 2 TRU-Hana \gj what 2 TRU-Hana \ft what do you want? \ref 375 \id 574907091948301100 \begin 0:13:24 \sp ELARIS \tx eh, jelek banget xxx. \pho ʔɛh jəlɛk baŋət biliti \mb eh jelek banget xxx \ge EXCL bad very xxx \gj EXCL bad very xxx \ft hey, you're so bad xxx. \nt 1. utterance unclear. 2. talking to CHI. \ref 376 \id 927974092030301100 \begin 0:13:28 \sp CHIRIS \tx apa lu Na? \pho ʔapa lu na \mb apa lu Na \ge what 2 TRU-Hana \gj what 2 TRU-Hana \ft what do you want? \ref 377 \id 775035094847071200 \begin 0:13:29 \sp ELARIS \tx mau ke mana sih ni anak? \pho mau kə mana si ni yanak \mb mau ke mana sih ni anak \ge want to which SIH this child \gj want to which SIH this child \ft hey, where do you want to go? \ref 378 \id 931533094847071200 \begin 0:13:29 \sp ELARIS \tx diambil orang. \pho diyambil ɔraŋ \mb di- ambil orang \ge DI- take person \gj DI-take person \ft someone will kidnap you. \nt frightening CHI. \ref 379 \id 862290092245301100 \begin 0:13:31 \sp MOTRIS \tx Riz! \pho ris \mb Riz \ge Rizka \gj Rizka \ft Riz! \nt calling CHI. \ref 380 \id 424919092245301100 \begin 0:13:32 \sp MOTRIS \tx yah, nggak ditemenin deh. \pho ya ŋgaʔ ditəmənin dɛh \mb yah nggak di- temen -in deh \ge EXCL NEG DI- friend -IN DEH \gj EXCL NEG DI-friend-IN DEH \ft nobody will be your friend. \ref 381 \id 970708095348210405 \begin 0:13:36 \sp HANRIS \tx apa Ica? \pho ʔapa icaʔ \mb apa Ica \ge what Ica \gj what Ica \ft what's up? \ref 382 \id 162535143450041000 \begin 0:13:37 \sp MOTRIS \tx hey, hey. \pho hɛh hɛh \mb hey hey \ge hey hey \gj hey hey \ft hey, hey. \ref 383 \id 119449095513210405 \begin 0:13:37 \sp ELARIS \tx ha, ha, ha, sini! \pho hah hah hah sini \mb ha ha ha sini \ge EXCL EXCL EXCL here \gj EXCL EXCL EXCL here \ft hey, hey, hey, come here! \ref 384 \id 293806095622210405 \begin 0:13:38 \sp CHIRIS \tx awas kena! \pho was kənaʔ \mb awas kena \ge EXCL undergo \gj EXCL undergo \ft don't touch it! \ref 385 \id 306143095707210405 \begin 0:13:43 \sp ICARIS \tx xxx buka xxx. \pho xxx bukaʔ xxx \mb xxx buka xxx \ge xxx open xxx \gj xxx open xxx \ft xxx open xxx. \ref 386 \id 687528110343130905 \begin 0:13:46 \sp ICARIS \tx Ca, xxx. \pho caʔ xxx \mb Ca xxx \ge TRU-Ica xxx \gj TRU-Ica xxx \ft Ca, xxx. \ref 387 \id 842620143450041000 \begin 0:13:49 \sp CHIRIS \tx ni, di sini nih... bukain! \pho ni di sini ni bukain \mb ni di sini nih buka -in \ge this LOC here this open -IN \gj this LOC here this open-IN \ft here, this one here... open it! \nt putting the toy house in front of the door. \ref 388 \id 135732143450041000 \begin 0:13:52 \sp CHIRIS \tx tu, dua, tiga. \pho toʔ duwaʔ tigaʔ \mb tu dua tiga \ge one two three \gj one two three \ft one, two, three. \nt opening the roof. \ref 389 \id 735641092617301100 \begin 0:13:56 \sp HANRIS \tx Ica jan xxx! \pho ʔica jan xxx \mb Ica jan xxx \ge Ica don't xxx \gj Ica don’t xxx \ft Ica, don't xxx! \nt utterance unclear. \ref 390 \id 382681092640301100 \begin 0:13:58 \sp ICARIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 391 \id 929788092640301100 \begin 0:13:59 \sp HANRIS \tx Ca, xx Ca... \pho caʔ banaŋ caʔ \mb Ca xx Ca \ge TRU-Ica xx TRU-Ica \gj TRU-Ica xx TRU-Ica \ft Ca, xx... \nt utterance unclear. \ref 392 \id 665811100442210405 \begin 0:14:01 \sp ELARIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 393 \id 312587100445210405 \begin 0:14:04 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho ŋambəta \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 394 \id 959794100448210405 \begin 0:14:05 \sp HANRIS \tx kolokan dia... kan dia... \pho kɔlɔkan diya kan diyah \mb kolokan dia kan dia \ge spoiled 3 KAN 3 \gj spoiled 3 KAN 3 \ft she's mollycoddled. \nt talking about ICA. \ref 395 \id 874911092818301100 \begin 0:14:07 \sp CHIRIS \tx xxx ama inian, ni semuanya. \pho ʔambəta ʔama iniyan ni səmuwaɲa \mb xxx ama ini -an ni semua -nya \ge xxx with this -AN this all -NYA \gj xxx with this-AN this all-NYA \ft xxx with this, all of this. \nt reference unclear. \ref 396 \id 144080092819301100 \begin 0:14:10 \sp CHIRIS \tx Ana tuh, Ana tuh! \pho ʔana tuh ʔana tuh \mb Ana tuh Ana tuh \ge Ana that Ana that \gj Ana that Ana that \ft look at Ana, look at Ana. \ref 397 \id 662113143451041000 \begin 0:14:12 \sp CHIRIS \tx lha, ini jan dimasukin, jan ke sini! \pho la ʔini jan dimasukin jan kə sini \mb lha ini jan di- masuk -in jan ke sini \ge EXCL this don't DI- go.in -IN don't to here \gj EXCL this don’t DI-go.in-IN don’t to here \ft hey, don't put it here, the one over here. \nt reference unclear. \ref 398 \id 243845143451041000 \begin 0:14:17 \sp HANRIS \tx xxx. \pho ʔawɔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt utterance unclear. \ref 399 \id 276541101103210405 \begin 0:14:19 \sp CHIRIS \tx pengen masuk. \pho pɛŋɛn masuk \mb pengen masuk \ge want go.in \gj want go.in \ft he wants to go in. \ref 400 \id 844034101106210405 \begin 0:14:20 \sp HANRIS \tx konci. \pho kɔnciʔ \mb konci \ge key \gj key \ft key. \ref 401 \id 501820101204210405 \begin 0:14:22 \sp HANRIS \tx ama... \pho hama \mb ama \ge with \gj with \ft with... \ref 402 \id 307985143451041000 \begin 0:14:24 \sp CHIRIS \tx ini dulu ya? \pho ʔini dulu ya \mb ini dulu ya \ge this before yes \gj this before yes \ft this one first, okay? \nt reference unclear. \ref 403 \id 283972101453140905 \begin 0:14:26 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 404 \id 631987101554140905 \begin 0:14:28 \sp CHIRIS \tx yang satu. \pho yaŋ satuʔ \mb yang satu \ge REL one \gj REL one \ft that one. \ref 405 \id 115380143452041000 \begin 0:14:30 \sp ICARIS \tx konci! \pho kɔnciʔ \mb konci \ge key \gj key \ft lock it! \ref 406 \id 305321143452041000 \begin 0:14:32 \sp CHIRIS \tx lha, ini... ini dulu. \pho la ʔini ini dululɛ \mb lha ini ini dulu \ge EXCL this this before \gj EXCL this this before \ft hey, this... this one first. \ref 407 \id 797807101806210405 \begin 0:14:39 \sp HANRIS \tx xx ni ini tu. \pho saːh ni ʔini tu \mb xx ni ini tu \ge xx this this that \gj xx this this that \ft xx this, this one. \ref 408 \id 261077101905210405 \begin 0:14:40 \sp ELARIS \tx misi, xx, misi, (a)was, (a)was, (a)was, (a)was, ssh, ssh, ssh, ssh, ssh, ssh. \pho misi taʔ misi was was was was ʃ ʃ ʃ ʃ ʃ sː \mb misi xx misi awas awas awas awas ssh ssh ssh ssh ssh ssh \ge ask.permission xx ask.permission EXCL EXCL EXCL EXCL IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj ask.permission xx ask.permission EXCL EXCL EXCL EXCL IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft excuse me, xx, excuse me, sorry, sorry, sorry, sorry, shush, shush, shush, shush, shush, shush. \ref 409 \id 267824093209301100 \begin 0:14:43 \sp HANRIS \tx aku mau pulang dulu ya? \pho ʔaku ma pulaŋ duu ya \mb aku mau pulang dulu ya \ge 1SG want return before yes \gj 1SG want return before yes \ft I want to go home, okay? \ref 410 \id 615767102849140905 \begin 0:14:44 \sp ELARIS \tx (d)a da. \pho a daʔ \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft bye bye. \ref 411 \id 720466102852140905 \begin 0:14:45 \sp HANRIS \tx da. \pho dah \mb da \ge bye \gj bye \ft bye. \ref 412 \id 895532103003140905 \begin 0:14:46 \sp ELARIS \tx da da. \pho da da \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft bye bye. \ref 413 \id 132515093209301100 \begin 0:14:50 \sp CHIRIS \tx Tante! \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \nt calling EXP. \ref 414 \id 414296143452041000 \begin 0:14:50 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted, video recording jumps from imprinted time 10.33.52 to 10.33.59 \ref 415 \id 383902144023041000 \begin 0:15:03 \sp ICARIS \tx ayo, nggak muat. \pho ʔayo ŋgaʔ muwat \mb ayo nggak muat \ge AYO NEG contain \gj AYO NEG contain \ft look, it doesn't fit. \nt trying to put s.t. inside the house. \ref 416 \id 746758144039041000 \begin 0:15:05 \sp ICARIS \tx Ca, dari sini aja buka! \pho caʔ dari sini yaja bukaʔ \mb Ca dari sini aja buka \ge TRU-Ica from here just open \gj TRU-Ica from here just open \ft Ca, just open it from here! \nt opening the roof of the house. \ref 417 \id 880516144044041000 \begin 0:15:10 \sp CHIRIS \tx ini dari xx. \pho ʔini dari pənut \mb ini dari xx \ge this from xx \gj this from xx \ft it's from xx. \nt shutting the roof. \ref 418 \id 748231144047041000 \begin 0:15:14 \sp CHIRIS \tx duh, tangan Ica kejepit ya. \pho du taŋan ica kəjəpit ya \mb duh tangan Ica ke- jepit ya \ge EXCL hand Ica KE- pinch yes \gj EXCL hand Ica KE-pinch yes \ft ouch, my hand is pinched. \ref 419 \id 436094144047041000 \begin 0:15:16 \sp ICARIS \tx konci, ut... \pho kɔnciʔ ʔut \mb konci ut \ge key IMIT \gj key IMIT \ft lock it, click... \nt 1. pretending to lock the door. 2. imitating locking sound. \ref 420 \id 441754144047041000 \begin 0:15:18 \sp CHIRIS \tx ya, bisa kan? \pho ya bisa kan \mb ya bisa kan \ge yes can KAN \gj yes can KAN \ft look, we can do it, right? \ref 421 \id 172882144047041000 \begin 0:15:19 \sp CHIRIS \tx xx sudah malem. \pho nakin suda maləm \mb xx sudah malem \ge xx PFCT night \gj xx PFCT night \ft xx it's late at night. \ref 422 \id 131931144048041000 \begin 0:15:22 \sp ICARIS \tx tutup. \pho tutup \mb tutup \ge shut \gj shut \ft close it. \nt closing the door of the house. \ref 423 \id 375666144048041000 \begin 0:15:22 \sp ICARIS \tx dah, tidur, tidur. \pho da tidur tidur \mb dah tidur tidur \ge PFCT lie.down lie.down \gj PFCT lie.down lie.down \ft okay, they're sleeping. \ref 424 \id 927662144048041000 \begin 0:15:26 \sp CHIRIS \tx ambilin minum, Bu! \pho ʔambilin minu buʔ \ge take-IN \gj take-IN \ft Mom, get me some water! \ref 425 \id 235351144048041000 \begin 0:15:28 \sp CHIRIS \tx Bu, minum di botol! \pho buʔ minum di bɔtɔl \mb Bu minum di botol \ge TRU-mother drink LOC bottle \gj TRU-mother drink LOC bottle \ft Mom, get me some drink in a bottle! \ref 426 \id 663178144049041000 \begin 0:15:30 \sp MOTRIS \tx ya udeh. \pho ya udɛh \mb ya udeh \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay. \nt giving CHI a bottle of water. \ref 427 \id 124381103053210405 \begin 0:15:31 \sp MOTRIS \tx sini, Ibu kocok dulu. \pho sini ibu kɔcɔk duluʔ \mb sini Ibu kocok dulu \ge here mother shake before \gj here mother shake before \ft here, let me shake it first. \ref 428 \id 378249103056210405 \begin 0:15:33 \sp MOTRIS \tx gini. \pho gini \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \ref 429 \id 994114120640161000 \begin 0:15:36 \sp MOTRIS \tx dah, udah, diminum! \pho dah ʔudah diminum \mb dah udah di- minum \ge PFCT PFCT DI- drink \gj PFCT PFCT DI-drink \ft okay, enough, drink it! \ref 430 \id 201637120640161000 \begin 0:15:37 \sp CHIRIS \tx 0. \nt drinking from a bottle. \ref 431 \id 353758144049041000 \begin 0:15:39 \sp EXPLIK \tx ih, malu. \pho ʔi maluʔ \mb ih malu \ge EXCL embarrassed \gj EXCL embarrassed \ft hey, shame on you. \nt jeering at CHI. \ref 432 \id 830043144049041000 \begin 0:15:43 \sp ICARIS \tx ih malu. \pho ʔih maluʔ \mb ih malu \ge EXCL embarrassed \gj EXCL embarrassed \ft shame on you. \ref 433 \id 253064144049041000 \begin 0:15:45 \sp ICARIS \tx yo Riz, yok! \pho yo ris yoʔ \mb yo Riz yok \ge AYO Riz AYO \gj AYO Riz AYO \ft come on Riz! \nt asking CHI to play again. \ref 434 \id 452980144050041000 \begin 0:15:50 \sp CHIRIS \tx pengin dibawa ke mana? \pho pɛŋɛn dibawa kə manah \mb pengin di- bawa ke mana \ge want DI- bring to which \gj want DI-bring to which \ft where do you want to bring it? \nt asking ICA who is lifting the house. \ref 435 \id 747472144050041000 \begin 0:15:52 \sp ICARIS \tx di sinih. \pho di sinih \mb di sinih \ge LOC here \gj LOC here \ft here. \nt **'di sini': for the previous question with 'ke mana' the answer should be 'ke sini'. \ref 436 \id 275943144050041000 \begin 0:15:54 \sp CHIRIS \tx sono aja tuh. \pho sɔnɔ ʔaja tuh \mb sono aja tuh \ge there just that \gj there just that \ft just over there. \ref 437 \id 687430144050041000 \begin 0:15:56 \sp CHIRIS \tx tempat adem xx aja, (te)mpat... \pho təmpat ʔadəm a ʔaja pat \mb tempat adem xx aja tempat \ge place cool xx just place \gj place cool xx just place \ft on the shaded place. \nt interrupted. \ref 438 \id 953108144050041000 \begin 0:15:59 \sp CHIRIS \tx Tante, ada xx apa, ada xx. \pho tantə ʔada tɔpɔʔ awa ʔada tɔpɔʔ \mb Tante ada xx apa ada xx \ge aunt exist xx what exist xx \gj aunt exist xx what exist xx \ft Auntie, there's a xx, there's a xx. \nt 1. utterance unclear. 2. showing a cloth sling to EXP. \ref 439 \id 409457144051041000 \begin 0:16:04 \sp ICARIS \tx Rizka! \pho riska \mb Rizka \ge Rizka \gj Rizka \ft Rizka! \nt calling CHI. \ref 440 \id 961229144051041000 \begin 0:16:06 \sp CHIRIS \tx Tante, ini xx namanya. \pho tantə ʔini tɔpɔʔ namaɲa \mb Tante ini xx nama -nya \ge aunt this xx name -NYA \gj aunt this xx name-NYA \ft Auntie, this's called a xx. \nt utterance unclear. \ref 441 \id 997372144051041000 \begin 0:16:08 \sp EXPLIK \tx apa, Yang? \pho ʔapa yaŋ \mb apa Yang \ge what TRU-compassion \gj what TRU-compassion \ft what? \ref 442 \id 962556144051041000 \begin 0:16:08 \sp MOTRIS \tx lap. \pho l̩ap \mb lap \ge rag \gj rag \ft that's a rag. \ref 443 \id 802358144052041000 \begin 0:16:09 \sp EXPLIK \tx lap ya? \pho lap ya \mb lap ya \ge rag yes \gj rag yes \ft it's a rag, right? \ref 444 \id 257010144052041000 \begin 0:16:11 \sp CHIRIS \tx taro... taro sini! \pho tarɔʔ tarɔʔ sini \mb taro taro sini \ge put put here \gj put put here \ft put... put it here! \nt referring to the cloth sling. \ref 445 \id 176221144052041000 \begin 0:16:12 \sp EXPLIK \tx taro mana? \pho tarɔʔ mana \mb taro mana \ge put which \gj put which \ft where do I have to put it? \ref 446 \id 280865094402301100 \begin 0:16:13 \sp CHIRIS \tx Tante, taro si(ni)... sinih! \pho tantə taroʔ si sinih \mb Tante taro sini sinih \ge aunt put here here \gj aunt put here here \ft Auntie, put it here! \ref 447 \id 249997105648210405 \begin 0:16:18 \sp CHIRIS \tx (si)nih. \pho nih. \mb sinih \ge here \gj here \ft here. \ref 448 \id 614312094402301100 \begin 0:16:19 \sp EXPLIK \tx sini ya? \pho sini ya \mb sini ya \ge here yes \gj here yes \ft over here, okay? \ref 449 \id 754903144052041000 \begin 0:16:22 \sp MOTRIS \tx sini, Riz! \pho sini ris \mb sini Riz \ge here Rizka \gj here Rizka \ft come here, Riz! \nt asking CHI to play inside the house. \ref 450 \id 980947144053041000 \begin 0:16:23 \sp MOTRIS \tx Ica, panas Riz. \pho ʔicaʔ panas ris \mb Ica panas Riz \ge Ica hot Rizka \gj Ica hot Rizka \ft Ica, it's hot out there. \ref 451 \id 309065144053041000 \begin 0:16:24 \sp CHIRIS \tx maenan di sini aja. \pho maɛna di sini yaja \mb maen -an di sini aja \ge play -AN LOC here just \gj play-AN LOC here just \ft I want to play here. \nt referring to the terrace. \ref 452 \id 214829110039210405 \begin 0:16:25 \sp MOTRIS \tx xx panas. \pho nənəs panas \mb xx panas \ge xx hot \gj xx hot \ft xx it's hot. \ref 453 \id 264205144053041000 \begin 0:16:27 \sp ICARIS \tx tar ambil ma Hana lho. \pho tar ambel ma ʰana lʰo \mb tar ambil ma Hana lho \ge moment take with Hana EXCL \gj moment take with Hana EXCL \ft Ana will take it. \ref 454 \id 438910110227210405 \begin 0:16:29 \sp CHIRIS \tx kotak... \pho kɔtak \mb kotak \ge box \gj box \ft box... \ref 455 \id 225295104201140905 \begin 0:16:29 \sp ELARIS \tx Ca apa sih Dek ah. \pho ca ʔapa si deʔ ʔah \mb Ca apa sih Dek ah \ge TRU-Ica what SIH TRU-younger.sibling AH \gj TRU-Ica what SIH TRU-younger.sibling AH \ft uh, what are you doing? \ref 456 \id 295104110532210405 \begin 0:16:32 \sp ICARIS \tx Ca, sini aja. \pho ca sini yaja \mb Ca sini aja \ge TRU-Ica here just \gj TRU-Ica here just \ft Ca, let's put it here. \nt carrying the house. \ref 457 \id 973021110340210405 \begin 0:16:33 \sp MOTRIS \tx nanti pusing palanya, kalo panas-panasan. \pho nanti pusiŋ palaɲa kalɔ panaspanasan \mb nanti pusing pala -nya kalo panas - panas -an \ge later dizzy head -NYA TOP hot - hot -AN \gj later dizzy head-NYA TOP RED.AN-hot \ft you will get headache if you play under the sun. \ref 458 \id 496685144053041000 \begin 0:16:33 \sp CHIRIS \tx Icah. \pho ʔicah \mb Icah \ge Icah \gj Icah \ft that's Ica. \nt looking at ICARIS through the camcorder. \ref 459 \id 523949110817210405 \begin 0:16:35 \sp MOTRIS \tx sini Rizkanya. \pho sini riskaɲa \mb sini Rizka -nya \ge here Rizka -NYA \gj here Rizka-NYA \ft come here. \ref 460 \id 648937144054041000 \begin 0:16:37 \sp CHIRIS \tx Ica tuh, lagi maen rumah-rumahan, Ica. \pho ʔicah tuh lagi maɛn rumahrumaan icaʔ \mb Ica tuh lagi maen rumah - rumah -an Ica \ge Ica that more play house - house -AN Ica \gj Ica that more play RED.AN-house Ica \ft look, Ica is playing with the toy house. \nt looking through the camcorder. \ref 461 \id 205502144054041000 \begin 0:16:39 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 462 \id 285796144054041000 \begin 0:16:39 \sp MOTRIS \tx sini, Ca, Ica! \pho sini caʔ ʔicaʔ \mb sini Ca Ica \ge here TRU-Ica Ica \gj here TRU-Ica Ica \ft come here, Ca! \nt calling ICA to play inside. \ref 463 \id 684119144055041000 \begin 0:16:44 \sp MOTRIS \tx nah, Rizka nggak diajak deh. \pho na riska ŋgaʔ diʔajak dɛh \mb nah Rizka nggak di- ajak deh \ge NAH Rizka NEG DI- invite DEH \gj NAH Rizka NEG DI-invite DEH \ft look, I won't ask you to play here. \ref 464 \id 206940144055041000 \begin 0:16:46 \sp ICARIS \tx yok Riz! \pho yoʔ ris \mb yok Riz \ge AYO Rizka \gj AYO Rizka \ft come on, Riz! \nt calling CHI. \ref 465 \id 152511144055041000 \begin 0:16:49 \sp MOTRIS \tx sama Ibu ni mainnya. \pho sama ʔibu ni mainɲa \mb sama Ibu ni main -nya \ge with mother this play -NYA \gj with mother this play-NYA \ft play with me. \ref 466 \id 656078144055041000 \begin 0:16:50 \sp CHIRIS \tx sapa tuh, sapa tuh? \pho sapa tuh sapa tu \mb sapa tuh sapa tuh \ge who that who that \gj who that who that \ft who is that, who is that? \nt looking through the camcorder. \ref 467 \id 839642105025140905 \begin 0:16:52 \sp MOTRIS \tx yok maen. \pho yoʔ maen \mb yok maen \ge AYO play \gj AYO play \ft let's play. \ref 468 \id 565057094827301100 \begin 0:16:52 \sp EXPLIK \tx yo maen, yo! \pho yo maen yo \mb yo maen yo \ge AYO play AYO \gj AYO play AYO \ft let's play! \nt asking CHI to go inside. \ref 469 \id 597231094934301100 \begin 0:16:54 \sp ICARIS \tx semalem ngajinya libur ya? \pho səmaləm ŋajiɲa libur ya \mb se- malem ng- haji -nya libur ya \ge SE- night N- haj -NYA holiday yes \gj SE-night N-haj-NYA holiday yes \ft there wasn't any chanting Koran last night, right? \ref 470 \id 172884094958301100 \begin 0:16:56 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 471 \id 175356094958301100 \begin 0:16:57 \sp ICARIS \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 472 \id 193976144056041000 \begin 0:16:58 \sp MOTRIS \tx kan Kak Idanya ngaji sama ibu-ibu. \pho kankan kaʔ ʔidaɲa ŋaji sama ʔibuʔibuʔ \mb kan Kak Ida -nya ng- kaji sama ibu - ibu \ge KAN TRU-older.sibling Ida -NYA N- chant with mother - mother \gj KAN TRU-older.sibling Ida-NYA N-chant with RED-mother \ft I was chanting Koran verses with the neighbours. \ref 473 \id 972428144056041000 \begin 0:17:03 \sp MOTRIS \tx emang Ica semalem dateng ya? \pho ʔɛmaŋ ica səmaləm datəŋ ya \mb emang Ica se- malem dateng ya \ge indeed Ica SE- night come yes \gj indeed Ica SE-night come yes \ft did you come here last night? \ref 474 \id 228730144056041000 \begin 0:17:04 \sp ICARIS \tx ha? \pho hã \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 475 \id 974397144056041000 \begin 0:17:05 \sp MOTRIS \tx Ica semalem dateng? \pho ʔica səmaləm datəŋ \mb Ica se- malem dateng \ge Ica SE- night come \gj Ica SE-night come \ft did you come here last night? \ref 476 \id 915669144056041000 \begin 0:17:06 \sp ICARIS \tx nggak. \pho ŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 477 \id 266075144057041000 \begin 0:17:10 \sp ICARIS \tx Kak Ida, Ica tangannya kejepit. \pho ka ida ʔica tananɲa kəjəpit \mb Kak Ida Ica tangan -nya ke- jepit \ge TRU-older.sibling Ida Ica hand -NYA KE- pinch \gj TRU-older.sibling Ida Ica hand-NYA KE-pinch \ft my hand was pinched. \nt showing her fingers. \ref 478 \id 430264144057041000 \begin 0:17:18 \sp CHIRIS \tx kejepit apaan Ca? \pho kəjəpit ʔapaʔan cah \mb ke- jepit apa -an Ca \ge KE- pinch what -AN TRU-Ica \gj KE-pinch what-AN TRU-Ica \ft what pinched you? \ref 479 \id 313083095337301100 \begin 0:17:19 \sp ICARIS \tx kan Ayat kan lagi duduk, tangan Ica gini emm... xx aja deh ama mamanya. \pho kan ʔayat kan lagi duduk taŋan ʔica gini ʔə dəkərin ʔaja dɛh ʔama mamaɲa \mb kan Ayat kan lagi duduk tangan Ica gini emm xx aja deh ama mama -nya \ge KAN Ayat KAN more sit hand Ica like.this FILL xx just DEH with mommy -NYA \gj KAN Ayat KAN more sit hand Ica like.this FILL xx just DEH with mommy-NYA \ft Ayat was sitting, and my hands were like this, umm... xx with his mother. \ref 480 \id 755608095423301100 \begin 0:17:25 \sp MOTRIS \tx terus, Dayatnya? \pho tərus dayatɲa \mb terus Dayat -nya \ge continue Dayat -NYA \gj continue Dayat-NYA \ft then, what about Dayat? \ref 481 \id 492446101528071200 \begin 0:17:27 \sp ICARIS \tx 'mana Dayatnya?' \pho mana dayatɲa \mb mana Dayat -nya \ge which Dayat -NYA \gj which Dayat-NYA \ft 'where is Dayat?' \nt imitating what Dayat's mom said. \ref 482 \id 761852101528071200 \begin 0:17:30 \sp ICARIS \tx 'maen', Ica gitu. \pho maɛn ʔica gitu \mb maen Ica gitu \ge play Ica like.that \gj play Ica like.that \ft I said 'he's playing'. \ref 483 \id 410071144058041000 \begin 0:17:34 \sp MOTRIS \tx Rizka, Riz! \pho riska ris \mb Rizka Riz \ge Rizka Rizka \gj Rizka Rizka \ft Rizka! \nt calling CHI who is going outside. \ref 484 \id 472690144058041000 \begin 0:17:36 \sp ICARIS \tx Ca, tar jatoh Ca. \pho caʔ tar jatɔh caʔ \mb Ca tar jatoh Ca \ge TRU-Ica moment fall TRU-Ica \gj TRU-Ica moment fall TRU-Ica \ft Ca, be careful, or you will fall. \nt shouting to CHI who is standing on a stool. \ref 485 \id 816309144058041000 \begin 0:17:39 \sp ICARIS \tx kaya Mbak Ica tar jatoh. \pho kaya mba ica tar jatɔh \mb kaya Mbak Ica tar jatoh \ge like EPIT Ica moment fall \gj like EPIT Ica moment fall \ft you will fall just like me. \ref 486 \id 731497144058041000 \begin 0:17:40 \sp MOTRIS \tx nih sapinya dipotong nih, buat Lebaran! \pho ni sapiɲa dipɔtɔŋ nih buwat ləbaran \mb nih sapi -nya di- potong nih buat Lebaran \ge this cattle -NYA DI- cut this for Lebaran \gj this cattle-NYA DI-cut this for Lebaran \ft slaughter the cow for Lebaran! \nt holding the cow. \ref 487 \id 940683100229301100 \begin 0:17:43 \sp ICARIS \tx sapinya dipotong... sapinya dipotong Ca, buat Lebaran! \pho sapiʔɲa dipɔtɔŋ sapiɲa dipɔtɔŋ caʔ buwat ləbaran \mb sapi -nya di- potong sapi -nya di- potong Ca buat Lebaran \ge cattle -NYA DI- cut cattle -NYA DI- cut TRU-Ica for Lebaran \gj cattle-NYA DI-cut cattle-NYA DI-cut TRU-Ica for Lebaran \ft slaughter the cow, slaughter the cow for Lebaran, Ca! \ref 488 \id 380811100229301100 \begin 0:17:52 \sp ICARIS \tx Kak, Si Rizka ituin di situ, Kak. \pho kaʔ si riska ʔituin di situ kaʔ \mb Kak Si Rizka itu -in di situ Kak \ge TRU-older.sibling PERS Rizka that -IN LOC there TRU-older.sibling \gj TRU-older.sibling PERS Rizka that-IN LOC there TRU-older.sibling \ft look, Rizka doing that over there. \nt 1. reference unclear. 2. talking to MOT. \ref 489 \id 809782144059041000 \begin 0:18:03 \sp ICARIS \tx Ca, ini jendelanya nih, Ca. \pho caʔ ʔini jəndɛlaʔɲa ni caʔ \mb Ca ini jendela -nya nih Ca \ge TRU-Ica this window -NYA this TRU-Ica \gj TRU-Ica this window-NYA this TRU-Ica \ft Ca, this is the window. \nt holding the stable. \ref 490 \id 835065144059041000 \begin 0:18:05 \sp ICARIS \tx ada jendelanya. \pho ʔada jəndɛlaɲa \mb ada jendela -nya \ge exist window -NYA \gj exist window-NYA \ft it has a window. \nt referring to the stable. \ref 491 \id 962855144059041000 \begin 0:18:07 \sp MOTRIS \tx Rizka, jatoh Riz. \pho riska jatɔh ris \mb Rizka jatoh Riz \ge Rizka fall Rizka \gj Rizka fall Rizka \ft Rizka, be careful or you'll fall. \nt talking to CHI. \ref 492 \id 427590144100041000 \begin 0:18:21 \sp CHIRIS \tx Tante, Ica masih ngedot. \pho tantə ʔica masi ŋədɔt \mb Tante Ica masih nge- dot \ge aunt Ica still N- nipple \gj aunt Ica still N-nipple \ft Auntie, I'm still using a nipple. \ref 493 \id 615937144100041000 \begin 0:18:23 \sp EXPLIK \tx lho, kenapa kok masih ngedot? \pho lo kənapa kɔ masi ŋədɔt \mb lho kenapa kok masih nge- dot \ge EXCL why KOK still N- nipple \gj EXCL why KOK still N-nipple \ft why are you still using a nipple? \ref 494 \id 870867144100041000 \begin 0:18:27 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 495 \id 589355144100041000 \begin 0:18:28 \sp CHIRIS \tx nggak tau. \pho ŋga tauʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 496 \id 510543144100041000 \begin 0:18:30 \sp EXPLIK \tx katanya mau sekolah. \pho kataɲa mau səkɔlah \mb kata -nya mau sekolah \ge word -NYA want school \gj word-NYA want school \ft you said that you want to go to school. \ref 497 \id 719209144101041000 \begin 0:18:33 \sp CHIRIS \tx ntar sekolah. \pho n̩tar səkɔlah \mb ntar sekolah \ge moment school \gj moment school \ft I'll go to school later. \ref 498 \id 472576144101041000 \begin 0:18:33 \sp EXPLIK \tx kalo sekolah kan nggak boleh ngedot. \pho kalɔ səkɔlah kan ŋga boleh ŋədɔt \mb kalo sekolah kan nggak boleh nge- dot \ge TOP school KAN NEG may N- nipple \gj TOP school KAN NEG may N-nipple \ft if you already go to school you may not use a nipple. \ref 499 \id 706599144101041000 \begin 0:18:36 \sp CHIRIS \tx libur. \pho libur \mb libur \ge holiday \gj holiday \ft it's a holiday. \ref 500 \id 922120144101041000 \begin 0:18:37 \sp EXPLIK \tx libur? \pho libur \mb libur \ge holiday \gj holiday \ft is it a holiday? \ref 501 \id 689823144101041000 \begin 0:18:38 \sp EXPLIK \tx ya meskipun libur xx sekolah xxx libur xxx. \pho ya məskipun lib xx kɔlah xx libur xx \mb ya meski -pun libur xx sekolah xxx libur xxx \ge yes although -PUN holiday xx school xxx holiday xxx \gj yes although-PUN holiday xx school xxx holiday xxx \ft even though it's a holiday, xxx school, xxx holiday xxx. \nt utterance unclear. \ref 502 \id 682822144102041000 \begin 0:18:44 \sp CHIRIS \tx ngedot lagi. \pho ŋədɔt lagih \mb nge- dot lagi \ge N- nipple more \gj N-nipple more \ft I'm using a nipple again. \ref 503 \id 908018144102041000 \begin 0:18:45 \sp EXPLIK \tx ya? \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah? \ref 504 \id 375592144102041000 \begin 0:18:47 \sp CHIRIS \tx dot lagi. \pho dot lagi \mb dot lagi \ge nipple more \gj nipple more \ft I'm using a nipple again. \ref 505 \id 580196144102041000 \begin 0:18:49 \sp EXPLIK \tx tar malu dong sama temen-temen maen sekolah. \pho tar malu dɔŋ sama təmentəmən maen səkɔlah \mb tar malu dong sama temen - temen maen sekolah \ge moment embarrassed DONG with friend - friend play school \gj moment embarrassed DONG with RED-friend play school \ft you will be embarrassed toward your schoolmates. \ref 506 \id 472147144103041000 \begin 0:18:54 \sp EXPLIK \tx tar gini 'Rizka masih pake dot, kayak bayi, ye... ye... malu, malu'. \pho tar gini riska masih pakɛ dɔt kayaʔ bayi ye ye malu malu \mb tar gini Rizka masih pake dot kayak bayi ye ye malu malu \ge moment like.this Rizka still use nipple like baby EXCL EXCL embarrassed embarrassed \gj moment like.this Rizka still use nipple like baby EXCL EXCL embarrassed embarrassed \ft they will say 'hey, shame on Rizka, she's still using a nipple like a baby'. \ref 507 \id 690739144103041000 \begin 0:19:03 \sp CHIRIS \tx dibawa sekolahan tar. \pho dibawa səkɔlahan tar \mb di- bawa sekolah -an tar \ge DI- bring school -AN moment \gj DI-bring school-AN moment \ft I'll bring it to school. \ref 508 \id 762755144103041000 \begin 0:19:05 \sp EXPLIK \tx iya, ntar Rizka berangkat sekolah nih, bawa sekolah, terus temennya pada makan kue, Rizka xxx. \pho ʔiya tar riska bəraŋkat səkɔlah ni bawaʔ səkɔlah təros təmenɲa riska pada makan kuwe riska xxx \ge yes moment Rizka bring to school this bring school continue friend-NYA PL eat cake Rizka xxx \gj yes moment Rizka bring to school this bring school continue friend-NYA PL eat cake Rizka xxx \ft yes, you go to schook, you bring it to school, and then when your classmates are eating cakes xxx. \nt utterance unclear. \ref 509 \id 645315144103041000 \begin 0:19:12 \sp EXPLIK \tx ...temennya 'ye, Rizka masih pake dot kayak bayi'. \pho məɲa ye riska masih pakɛ dɔt kayaʔ bayi \ge friend-NYA like.this EXCL EXCL Rizka still use nipple like baby \gj friend-NYA like.this EXCL EXCL Rizka still use nipple like baby \ft ...your classmates will say 'hey, Rizka's still using a nipple just like a baby'. \ref 510 \id 534145144104041000 \begin 0:19:16 \sp EXPLIK \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how is that? \ref 511 \id 484665144104041000 \begin 0:19:17 \sp EXPLIK \tx tar malu kan? \pho tar malu kan \mb tar malu kan \ge moment embarrassed KAN \gj moment embarrassed KAN \ft you will be embarrassed, right? \ref 512 \id 472823144104041000 \begin 0:19:18 \sp CHIRIS \tx pake tempat minum aja. \pho pakɛ təpat minom aja \mb pake tempat minum aja \ge use place drink just \gj use place drink just \ft I'll just use a thermos then. \ref 513 \id 359245144104041000 \begin 0:19:20 \sp EXPLIK \tx o, nggak pake dot? \pho ʔo ŋgaʔ pakɛ dɔt \mb o nggak pake dot \ge EXCL NEG use nipple \gj EXCL NEG use nipple \ft oh, you're not using a nipple? \ref 514 \id 351588144105041000 \begin 0:19:21 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 515 \id 355844144105041000 \begin 0:19:22 \sp EXPLIK \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 516 \id 775140144105041000 \begin 0:19:23 \sp CHIRIS \tx pake tempat minum aja. \pho pakɛ təmpat minom ʔaja \mb pake tempat minum aja \ge use place drink just \gj use place drink just \ft I'll just use a thermos. \ref 517 \id 899333144105041000 \begin 0:19:24 \sp EXPLIK \tx o, pake tempat minum? \pho ʔo pakɛ təmpat minom \mb o pake tempat minum \ge EXCL use place drink \gj EXCL use place drink \ft oh, will you use a thermos? \ref 518 \id 219188144105041000 \begin 0:19:27 \sp EXPLIK \tx teros diisi apa? \pho təros diʔisi ʔapa \mb teros di- isi apa \ge continue DI- contents what \gj continue DI-contents what \ft and what will you put in it? \ref 519 \id 803016144106041000 \begin 0:19:28 \sp EXPLIK \tx teh? \pho tɛh \mb teh \ge tea \gj tea \ft tea? \ref 520 \id 518550144106041000 \begin 0:19:30 \sp CHIRIS \tx teh. \pho tɛh \mb teh \ge tea \gj tea \ft yes. \ref 521 \id 289927144107041000 \begin 0:19:31 \sp EXPLIK \tx nggak diisi xxx... \pho ŋgaʔ diʔisi xxx \mb nggak di- isi xxx \ge NEG DI- contents xxx \gj NEG DI-contents xxx \ft don't you fill it xxx... \ref 522 \id 702189132638210405 \begin 0:19:35 \sp EXPLIK \tx enakan Milo. \pho ʔɛnakan milo \mb enak -an Milo \ge pleasant -AN Milo \gj pleasant-AN Milo \ft Milo is better. \ref 523 \id 602636132641210405 \begin 0:19:37 \sp EXPLIK \tx ato ini... Nutrisari. \pho ʔatɔ ʔini nutrisari \mb ato ini Nutrisari \ge or this Nutrisari \gj or this Nutrisari \ft or whatsitcalled... Nutrisari? \ref 524 \id 822324144107041000 \begin 0:19:40 \sp CHIRIS \tx susu. \pho susu \mb susu \ge milk \gj milk \ft milk. \ref 525 \id 120425144107041000 \begin 0:19:41 \sp EXPLIK \tx susu? \pho susu \mb susu \ge milk \gj milk \ft milk? \ref 526 \id 499031144107041000 \begin 0:19:42 \sp CHIRIS \tx susu dica(mpur)... dicampurin teh. \pho susu dica dicampurin tɛh \mb susu di- campur di- campur -in teh \ge milk DI- mix DI- mix -IN tea \gj milk DI-mix DI-mix-IN tea \ft milk and tea. \ref 527 \id 738222144108041000 \begin 0:19:46 \sp EXPLIK \tx o, susu dicampurin teh? \pho o susu dicampurin tɛh \mb o susu di- campur -in teh \ge EXCL milk DI- mix -IN tea \gj EXCL milk DI-mix-IN tea \ft oh, milk and tea? \ref 528 \id 524039144108041000 \begin 0:19:47 \sp EXPLIK \tx emang enak? \pho ʔɛmaŋ ɛnak \mb emang enak \ge indeed pleasant \gj indeed pleasant \ft is that nice? \ref 529 \id 731722144108041000 \begin 0:19:48 \sp CHIRIS \tx enak. \pho ʔɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft yes. \ref 530 \id 179131144108041000 \begin 0:19:49 \sp EXPLIK \tx o, ntar kan xxx bawa kue apa? \pho ʔo ntar kan xxx bawaʔ kuwe yapa \mb o ntar kan xxx bawa kue apa \ge EXCL moment KAN xxx bring cake what \gj EXCL moment KAN xxx bring cake what \ft oh, and what cake do you want to bring? \ref 531 \id 771356144108041000 \begin 0:19:52 \sp CHIRIS \tx kue ulang taon. \pho kuwe ʔulaŋ taon \mb kue ulang taon \ge cake repeat year \gj cake repeat year \ft a birthday cake. \ref 532 \id 308110144109041000 \begin 0:19:54 \sp EXPLIK \tx kue ulang taon? \pho kuwe ʔulaŋ taon \mb kue ulang taon \ge cake repeat year \gj cake repeat year \ft a birthday cake? \ref 533 \id 416694144109041000 \begin 0:19:55 \sp EXPLIK \tx kegedean. \pho kəgədeyan \mb ke an gede \ge KE AN big \gj KE.AN-big \ft it's too big. \ref 534 \id 196520144109041000 \begin 0:19:56 \sp EXPLIK \tx berat. \pho bərat \mb berat \ge heavy \gj heavy \ft it's heavy. \ref 535 \id 525109144109041000 \begin 0:19:57 \sp CHIRIS \tx xxx? \pho yataʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \ref 536 \id 647219083804051000 \begin 0:19:59 \sp EXPLIK \tx berat. \pho bərat \mb berat \ge heavy \gj heavy \ft heavy. \ref 537 \id 135300083809051000 \begin 0:20:00 \sp CHIRIS \tx xxx? \pho kitas \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \ref 538 \id 299688083813051000 \begin 0:20:00 \sp ICARIS \tx berat. \pho bərat \mb berat \ge heavy \gj heavy \ft heavy. \ref 539 \id 526970133416210405 \begin 0:20:01 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hmʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 540 \id 163089083823051000 \begin 0:20:02 \sp ICARIS \tx kan berat, Dek. \pho kan bərat de \mb kan berat Dek \ge KAN heavy TRU-younger.sibling \gj KAN heavy TRU-younger.sibling \ft it's heavy. \ref 541 \id 238516083823051000 \begin 0:20:03 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho həʔəm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 542 \id 748203083824051000 \begin 0:20:03 \sp ICARIS \tx berat. \pho brat \mb berat \ge heavy \gj heavy \ft it's heavy. \ref 543 \id 864269083824051000 \begin 0:20:04 \sp ICARIS \tx kue ulang tahunnya kan berat ya? \pho kuwe ʔulaŋ tauɲa kan bərat yaʔ \mb kue ulang tahun -nya kan berat ya \ge cake repeat year -NYA KAN heavy yes \gj cake repeat year-NYA KAN heavy yes \ft a birthday cake is heavy, right? \ref 544 \id 872624083824051000 \begin 0:20:06 \sp EXPLIK \tx bawa Chiki aja ya? \pho bawaʔ ciki yaja ya \mb bawa Chiki aja ya \ge bring Chiki just yes \gj bring Chiki just yes \ft do you want bring some Chiki? \ref 545 \id 420753083825051000 \begin 0:20:08 \sp EXPLIK \tx sama apa? \pho sama apa \mb sama apa \ge with what \gj with what \ft and what else? \ref 546 \id 903607083825051000 \begin 0:20:10 \sp CHIRIS \tx itu... naek kereta-keretaan. \pho ʔitu naɛk kərɛtakərɛtaʔan \mb itu naek kereta - kereta -an \ge that go.up train - train -AN \gj that go.up RED.AN-train \ft umm... riding a toy train. \ref 547 \id 944675083825051000 \begin 0:20:12 \sp ICARIS \tx yok Riz maen lagi! \pho yoʔ ris maen lagi \mb yok Riz maen lagi \ge AYO Rizka play more \gj AYO Rizka play more \ft come on, Riz, let's play again! \ref 548 \id 880095083826051000 \begin 0:20:13 \sp EXPLIK \tx emang di xxx ada kereta-keretaan? \pho ʔɛmaŋ di xxx ʔada kərɛtakərɛtaʔan \mb emang di xxx ada kereta - kereta -an \ge indeed LOC xxx exist train - train -AN \gj indeed LOC xxx exist RED.AN-train \ft is there any toy train in xxx? \ref 549 \id 885424083826051000 \begin 0:20:16 \sp CHIRIS \tx Tante, dipinggirin itunya. \pho tantə dipiŋgirin ʔituɲa \mb Tante di- pinggir -in itu -nya \ge aunt DI- edge -IN that -NYA \gj aunt DI-edge-IN that-NYA \ft Auntie, she's moving it. \nt MOT moving the camcorder so that CHI and EXP can be seen clearly. \ref 550 \id 442868083826051000 \begin 0:20:18 \sp EXPLIK \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 551 \id 890487083826051000 \begin 0:20:20 \sp EXPLIK \tx emang di sekolah ada kereta-keretaan? \pho ʔɛmaŋ di səkɔlah ʔada kərɛtakərɛtaʔan \mb emang di sekolah ada kereta - kereta -an \ge indeed LOC school exist train - train -AN \gj indeed LOC school exist RED.AN-train \ft is there a toy train at school? \ref 552 \id 932048083827051000 \begin 0:20:21 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 553 \id 157949083827051000 \begin 0:20:23 \sp EXPLIK \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah? \ref 554 \id 260642083827051000 \begin 0:20:24 \sp CHIRIS \tx tros ada maenannya. \pho tros ʔada maenanɲa \mb tros ada maen -an -nya \ge continue exist play -AN -NYA \gj continue exist play-AN-NYA \ft and there are toys. \ref 555 \id 915930083827051000 \begin 0:20:25 \sp EXPLIK \tx maenan mana? \pho maenan mana \mb maen -an mana \ge play -AN which \gj play-AN which \ft what toys? \ref 556 \id 161082083828051000 \begin 0:20:27 \sp CHIRIS \tx sekolahnya ada bolanya. \pho sekɔlaʔɲa ʔada bɔlaʔɲa \mb sekolah -nya ada bola -nya \ge school -NYA exist ball -NYA \gj school-NYA exist ball-NYA \ft there are balls at school. \ref 557 \id 716724083828051000 \begin 0:20:29 \sp CHIRIS \tx sekolahnya jauh. \pho səkɔlaɲa jauh \mb sekolah -nya jauh \ge school -NYA far \gj school-NYA far \ft the school is far away. \ref 558 \id 105766083828051000 \begin 0:20:31 \sp EXPLIK \tx jauh? \pho jauh \mb jauh \ge far \gj far \ft is it far? \ref 559 \id 712754083828051000 \begin 0:20:33 \sp EXPLIK \tx kalo jauh, teros yang nganter siapa? \pho kalɔ jauh təros yaŋ ŋantər siyapa \mb kalo jauh teros yang ng- anter siapa \ge TOP far continue REL N- deliver who \gj TOP far continue REL N-deliver who \ft if it's far away, who will take you there? \ref 560 \id 873600083830051000 \begin 0:20:34 \sp CHIRIS \tx Ayah. \pho ʔayah \mb Ayah \ge father \gj father \ft Daddy. \ref 561 \id 612821083830051000 \begin 0:20:35 \sp EXPLIK \tx Ayah? \pho ʔayah \mb Ayah \ge father \gj father \ft Daddy? \ref 562 \id 694357083830051000 \begin 0:20:36 \sp EXPLIK \tx Ayah kan kerja. \pho ʔayah kan kərja \mb Ayah kan kerja \ge father KAN do \gj father KAN do \ft Daddy is working. \ref 563 \id 379235083830051000 \begin 0:20:39 \sp CHIRIS \tx nggak, libur. \pho ŋgaʔ libur \mb nggak libur \ge NEG holiday \gj NEG holiday \ft no, he's off. \ref 564 \id 508794135418210405 \begin 0:20:39 \sp EXPLIK \tx ker(ja)... \pho kər \mb kerja \ge do \gj do \ft he's working... \ref 565 \id 616630083830051000 \begin 0:20:40 \sp EXPLIK \tx libur? \pho libor \mb libur \ge holiday \gj holiday \ft is he off? \ref 566 \id 816481083831051000 \begin 0:20:41 \sp EXPLIK \tx teros, kerjanya kapan kalo tiap hari nganter Rizka? \pho təros kərjaɲa kapan kalɔʔ tiyap hari ŋantər riska \mb teros kerja -nya kapan kalo tiap hari ng- anter Rizka \ge continue work -NYA when TOP every day N- deliver Rizka \gj continue work-NYA when TOP every day N-deliver Rizka \ft then, when will he work if he takes you to school everyday? \ref 567 \id 923499083831051000 \begin 0:20:45 \sp CHIRIS \tx kalo pagi-pagi libur. \pho kalɔ pagipagi libur \mb kalo pagi - pagi libur \ge TOP morning - morning holiday \gj TOP RED-morning holiday \ft he's off in the morning. \ref 568 \id 463154083831051000 \begin 0:20:47 \sp EXPLIK \tx o, pagi-pagi libur. \pho ʔo pagipagi libor \mb o pagi - pagi libur \ge EXCL morning - morning holiday \gj EXCL RED-morning holiday \ft oh, he's off in the morning. \ref 569 \id 739561083832051000 \begin 0:20:49 \sp CHIRIS \tx tuh dompet Mas Kiki tuh. \pho tu dɔmpɛt mas kiki tu \mb tuh dompet Mas Kiki tuh \ge that purse EPIT Kiki that \gj that purse EPIT Kiki that \ft look, that's Kiki's wallet. \nt referring to KIK's wallet. \ref 570 \id 523544083832051000 \begin 0:20:51 \sp EXPLIK \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 571 \id 518977083832051000 \begin 0:20:52 \sp CHIRIS \tx tuh, yang di... di atas xx. \pho tu yaŋ di di ʔata towət \mb tuh yang di di atas xx \ge that REL LOC LOC up xx \gj that REL LOC LOC up xx \ft there, the one on the xx. \nt pointing at KIK's wallet. \ref 572 \id 269914083832051000 \begin 0:20:54 \sp EXPLIK \tx o, tu ya. \pho ʔo tu ya \mb o tu ya \ge EXCL that yes \gj EXCL that yes \ft oh, that one. \ref 573 \id 151930083833051000 \begin 0:20:55 \sp CHIRIS \tx yang biru. \pho yaŋ biruʔ \mb yang biru \ge REL blue \gj REL blue \ft the blue one. \ref 574 \id 796817083833051000 \begin 0:20:56 \sp EXPLIK \tx o ya, ya. \pho ʔo ya ya \mb o ya ya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft oh yeah, yeah. \ref 575 \id 733099083833051000 \begin 0:20:59 \sp EXPLIK \tx 'Mas, dompetnya ditinggal xxx.' \mb Mas dompet -nya di- tinggal xxx \ge EPIT purse -NYA DI- stay xxx \gj EPIT purse-NYA DI-stay xxx \ft 'hey, you left your purse xxx.' \nt asking CHI to tell KIK about his wallet. \ref 576 \id 816390083833051000 \begin 0:21:05 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted. \ref 577 \id 283584083834051000 \begin 0:21:11 \sp CHIRIS \tx Ica punya banyak. \pho ʔica puɲa baɲak \mb Ica punya banyak \ge Ica have a.lot \gj Ica have a.lot \ft I have a lot. \ref 578 \id 414266083834051000 \begin 0:21:13 \sp EXPLIK \tx punya apa? \pho puɲa apa \mb punya apa \ge have what \gj have what \ft what do you have? \ref 579 \id 787487083834051000 \begin 0:21:14 \sp CHIRIS \tx punya boneka. \pho puɲa bɔnɛk \mb punya boneka \ge have doll \gj have doll \ft dolls. \ref 580 \id 515317083834051000 \begin 0:21:16 \sp EXPLIK \tx mana, mana? \pho manah mana \mb mana mana \ge which which \gj which which \ft where, where? \ref 581 \id 843897083835051000 \begin 0:21:18 \sp CHIRIS \tx tuh, di atas. \pho tu di yatas \mb tuh di atas \ge that LOC up \gj that LOC up \ft up there. \nt pointing at the cupboard. \ref 582 \id 110395140624210405 \begin 0:21:19 \sp EXPLIK \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 583 \id 904203083835051000 \begin 0:21:20 \sp EXPLIK \tx uh, banyak banget bonekanya. \pho wu baɲak baŋət bɔnɛkaɲa \mb uh banyak banget boneka -nya \ge EXCL a.lot very doll -NYA \gj EXCL a.lot very doll-NYA \ft wow, what a lot of dolls. \ref 584 \id 162653083835051000 \begin 0:21:24 \sp EXPLIK \tx iya, sapa yang beli? \pho ʔiya sapa yaŋ bəli \mb iya sapa yang beli \ge yes who REL buy \gj yes who REL buy \ft who bought them? \ref 585 \id 110900083836051000 \begin 0:21:25 \sp CHIRIS \tx Ibu. \pho ʔibuʔ \mb Ibu \ge mother \gj mother \ft mommy. \ref 586 \id 608146083836051000 \begin 0:21:27 \sp EXPLIK \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft is that right? \ref 587 \id 429123083836051000 \begin 0:21:28 \sp EXPLIK \tx ada ular. \pho ʔada ʔular \mb ada ular \ge exist snake \gj exist snake \ft there's a snake. \nt referring to the doll. \ref 588 \id 291518083836051000 \begin 0:21:30 \sp EXPLIK \tx ada kelinci. \pho ʔada kəlinci \mb ada kelinci \ge exist rabbit \gj exist rabbit \ft there's a rabbit. \ref 589 \id 552781083837051000 \begin 0:21:35 \sp CHIRIS \tx nih... lha, ini tadi tempat Ica. \pho nih la ʔini tadi təmpat ʔicaʔ \mb nih lha ini tadi tempat Ica \ge this EXCL this earlier place Ica \gj this EXCL this earlier place Ica \ft here.... hey, this was mine. \nt referring to the stable held by ICA. \ref 590 \id 512179083837051000 \begin 0:21:39 \sp CHIRIS \tx Ica bauin nih xxx. \pho ʔicaʔ bauʔin nih xxx \mb Ica bau -in nih xxx \ge Ica smell -IN this xxx \gj Ica smell-IN this xxx \ft smell this xxx. \nt raising her dress in front of ICA. \ref 591 \id 313764083837051000 \begin 0:21:41 \sp ICARIS \tx ya, ya... ini, ini tempatnya nih, tuh, dah. \pho yaʔ ya ʔini ʔini təmpatɲa ni tu dah \mb ya ya ini ini tempat -nya nih tuh dah \ge yes yes this this place -NYA this that PFCT \gj yes yes this this place-NYA this that PFCT \ft okay, okay, this is it, here, there, done. \nt giving the stable to CHI. \ref 592 \id 943278083837051000 \begin 0:21:45 \sp CHIRIS \tx ni, ini punya Ica ya? \pho ni ʔini puɲa ʔica ya \mb ni ini punya Ica ya \ge this this have Ica yes \gj this this have Ica yes \ft it's mine, right? \nt holding the tractor. \ref 593 \id 800102083838051000 \begin 0:21:51 \sp CHIRIS \tx kan mobilnya kan nggak jalan. \pho kan mɔbila kan ŋga jalan \mb kan mobil -nya kan nggak jalan \ge KAN car -NYA KAN NEG walk \gj KAN car-NYA KAN NEG walk \ft the car is not moving, right. \ref 594 \id 601018122034161000 \begin 0:21:55 \sp ICARIS \tx Ca, ni Ca, iniannya Ca... Ca... \pho caʔ ni caʔ ʔinyanɲa caʔ caʔ \mb Ca ni Ca ini -an -nya Ca Ca \ge TRU-Ica this TRU-Ica this -AN -NYA TRU-Ica TRU-Ica \gj TRU-Ica this TRU-Ica this-AN-NYA TRU-Ica TRU-Ica \ft Ca, here you are, this is it, Ca... Ca. \nt giving s.t. to CHI. \ref 595 \id 319026122035161000 \begin 0:22:02 \sp ICARIS \tx Ica xx Rizka xxx tangga? \pho ʔicaʔ bəlbelanɲa riska xxx taŋgaʔ \mb Ica xx Rizka xxx tangga \ge Ica xx Rizka xxx stair \gj Ica xx Rizka xxx stair \ft xxx? \nt utterance unclear. \ref 596 \id 283431122806161000 \begin 0:22:07 \sp ICARIS \tx xxx. \pho manamanaŋkaʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 597 \id 539395122807161000 \begin 0:22:10 \sp CHIRIS \tx 0. \nt opening the roof of the house, looking inside. \ref 598 \id 520957122807161000 \begin 0:22:14 \sp ICARIS \tx kudanya masih tidur. \pho kudaʔɲa masi tidur \mb kuda -nya masih tidur \ge horse -NYA still lie.down \gj horse-NYA still lie.down \ft the horse is still sleeping. \ref 599 \id 242117122807161000 \begin 0:22:15 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 600 \id 979819122807161000 \begin 0:22:20 \sp CHIRIS \tx ni mobil, cepet. \pho ni mɔbil cəpət \mb ni mobil cepet \ge this car quick \gj this car quick \ft this is the car, quick. \nt dragging the tractor. \ref 601 \id 249479122808161000 \begin 0:22:25 \sp CHIRIS \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt putting the male doll on top of the tractor, pushing the tractor. \ref 602 \id 499830122808161000 \begin 0:22:31 \sp ICARIS \tx xxx. \pho lincaʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 603 \id 655687122808161000 \begin 0:22:32 \sp MOTRIS \tx naik mobil di dalem dong Pak Taninya. \pho naik mɔbilɲa di daləm dɔŋ pa taniɲa \mb naik mobil di dalem dong Pak Tani -nya \ge go.up car LOC inside DONG TRU-father farm -NYA \gj go.up car LOC inside DONG TRU-father farm-NYA \ft put the farmer inside when he goes by car. \ref 604 \id 255729122808161000 \begin 0:22:34 \sp CHIRIS \tx nggak... nggak... nggak bisa. \pho ŋga ŋgaʔ ŋga bisaʔ \mb nggak nggak nggak bisa \ge NEG NEG NEG can \gj NEG NEG NEG can \ft no... no... I can't. \ref 605 \id 251252122809161000 \begin 0:22:36 \sp MOTRIS \tx o, nggak bisa dimasukin. \pho ʔo ŋga bisa dimasukin \mb o nggak bisa di- masuk -in \ge EXCL NEG can DI- go.in -IN \gj EXCL NEG can DI-go.in-IN \ft oh, you can't put him inside. \ref 606 \id 596099122809161000 \begin 0:22:38 \sp MOTRIS \tx jadi berdiri aja. \pho jadi bərdiri ʔaja \mb jadi ber- diri aja \ge become BER- stand just \gj become BER-stand just \ft so he's just standing. \ref 607 \id 461038122809161000 \begin 0:22:39 \sp CHIRIS \tx Ibu, masukin! \pho ʔibuʔ masukin \mb Ibu masuk -in \ge mother go.in -IN \gj mother go.in-IN \ft Mom, put him in! \nt asking MOT to put the male doll in the tractor. \ref 608 \id 285477122809161000 \begin 0:22:43 \sp CHIRIS \tx ma Ibu. \pho mai buʔ \mb ma Ibu \ge with mother \gj with mother \ft you do it. \nt giving the tractor to MOT. \ref 609 \id 216427144347210405 \begin 0:22:46 \sp CHIRIS \tx masukin. \pho masukin \mb masuk -in \ge go.in -IN \gj go.in-IN \ft put him inside. \ref 610 \id 730375122810161000 \begin 0:22:46 \sp MOTRIS \tx bisa nggak? \pho bisa ŋgaʔ \mb bisa nggak \ge can NEG \gj can NEG \ft can I put it here? \ref 611 \id 936201122810161000 \begin 0:22:49 \sp MOTRIS \tx o o, bisanya cuman sampe sini. \pho ʔo ʔo bisaʔɲa cuman sampɛ sini \mb o o bisa -nya cuman sampe sini \ge EXCL EXCL can -NYA only arrive here \gj EXCL EXCL can-NYA only arrive here \ft oh, I'm only able to put him to here. \nt trying to put the male doll in the tractor. \ref 612 \id 648904122810161000 \begin 0:22:53 \sp MOTRIS \tx dah... di sini... dah. \pho dah di sini dah \mb dah di sini dah \ge PFCT LOC here PFCT \gj PFCT LOC here PFCT \ft okay, here... okay. \nt giving the tractor to CHI. \ref 613 \id 545314122810161000 \begin 0:22:56 \sp CHIRIS \tx jangan! \pho janan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft no! \ref 614 \id 105534122811161000 \begin 0:22:57 \sp CHIRIS \tx diri aja. \pho diri ʔaja \mb diri aja \ge stand just \gj stand just \ft just make him standing. \ref 615 \id 421973122811161000 \begin 0:22:58 \sp MOTRIS \tx o, diri aja? \pho ʔo diri ʔaja \mb o diri aja \ge EXCL self just \gj EXCL self just \ft oh, just standing? \nt putting the male doll on top of the tractor. \ref 616 \id 560613124503161000 \begin 0:22:58 \sp MOTRIS \tx ya udah. \pho ya ʔudah \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay then. \ref 617 \id 743075124503161000 \begin 0:22:59 \sp MOTRIS \tx sana, di sana lagi... jalannya di sana! \pho sana di sana lagi jalanɲa di sana \mb sana di sana lagi jalan -nya di sana \ge there LOC there more walk -NYA LOC there \gj there LOC there more walk-NYA LOC there \ft go there, make him walk over there! \nt referring to where she played before. \ref 618 \id 171958122812161000 \begin 0:23:02 \sp CHIRIS \tx Ibu mau ngapain? \pho ʔibu mau ŋgapain \mb Ibu mau ng- apa -in \ge mother want N- what -IN \gj mother want N-what-IN \ft what will you do? \ref 619 \id 814398122812161000 \begin 0:23:04 \sp MOTRIS \tx nggak... Ibu pengin liat Ica. \pho ŋ̩gaʔ ʔibu pɛŋɛn liyat ʔicaʔ \mb nggak Ibu pengin liat Ica \ge NEG mother want see Ica \gj NEG mother want see Ica \ft nothing... I just want to look at you. \ref 620 \id 106746122812161000 \begin 0:23:08 \sp CHIRIS \tx Bu xx mau liat Ica. \pho bu lə mau liyat ʔica \mb Bu xx mau liat Ica \ge TRU-mother xx want see Ica \gj TRU-mother xx want see Ica \ft Mom, I want to look at it too. \nt intending to look through the camcorder. \ref 621 \id 994136122812161000 \begin 0:23:10 \sp MOTRIS \tx nggak ah, Ibu nggak mau ah. \pho ʔəŋga ʔah ʔibu ŋga mau ʔah \mb nggak ah Ibu nggak mau ah \ge NEG AH mother NEG want AH \gj NEG AH mother NEG want AH \ft no, I don't want that. \ref 622 \id 573588122813161000 \begin 0:23:11 \sp MOTRIS \tx sini... sini yok, sini... sini... sini! \pho sini sini yoʔ sini sini sini \mb sini sini yok sini sini sini \ge here here AYO here here here \gj here here AYO here here here \ft come here, come here! \nt asking CHI to go inside. \ref 623 \id 115317122813161000 \begin 0:23:12 \sp CHIRIS \tx di sana aja. \pho di sini ʔaja \mb di sana aja \ge LOC there just \gj LOC there just \ft just over there. \ref 624 \id 146197122813161000 \begin 0:23:13 \sp MOTRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 625 \id 750005122813161000 \begin 0:23:14 \sp CHIRIS \tx di sana aja. \pho di sana ʔaja \mb di sana aja \ge LOC there just \gj LOC there just \ft just over there. \ref 626 \id 559496122814161000 \begin 0:23:14 \sp MOTRIS \tx sini, sini... sama Ibu. \pho sini sini sama ʔibuʔ \mb sini sini sama Ibu \ge here here with mother \gj here here with mother \ft here, here, with me. \ref 627 \id 862308122814161000 \begin 0:23:15 \sp MOTRIS \tx sini sama Ibu. \pho sini sama ʔibuʔ \mb sini sama Ibu \ge here with mother \gj here with mother \ft with me over here. \ref 628 \id 735160122814161000 \begin 0:23:15 \sp CHIRIS \tx di sana, ah. \pho di sana ʔaːh \mb di sana ah \ge LOC there EXCL \gj LOC there EXCL \ft over there. \ref 629 \id 359332122814161000 \begin 0:23:16 \sp MOTRIS \tx ya udah, Ibu mau maen sama Mbak Ica deh. \pho ya udah ʔibu mau maen sama mbaʔ ʔica dɛh \mb ya udah Ibu mau maen sama Mbak Ica deh \ge yes PFCT mother want play with EPIT Ica DEH \gj yes PFCT mother want play with EPIT Ica DEH \ft okay then, I will play with Ica. \nt sitting near ICA. \ref 630 \id 913225122815161000 \begin 0:23:20 \sp MOTRIS \tx Riz! \pho ris \mb Riz \ge Rizka \gj Rizka \ft Riz! \nt calling CHI. \ref 631 \id 603235122815161000 \begin 0:23:21 \sp MOTRIS \tx ya Mbak Ica ya, biarin... nanti kan nggak temen Rizka ya? \pho ya mbaʔ ʔica ya biyarin nanti kan ŋgaʔ təmən riska ya \mb ya Mbak Ica ya biar -in nanti kan nggak temen Rizka ya \ge yes EPIT Ica yes let -IN later KAN NEG friend Rizka yes \gj yes EPIT Ica yes let-IN later KAN NEG friend Rizka yes \ft just let it be, she will have no friends, right? \ref 632 \id 689463122815161000 \begin 0:23:25 \sp MOTRIS \tx tar nggak temen ya? \pho tar ŋgaʔ təmen ya \mb tar nggak temen ya \ge moment NEG friend yes \gj moment NEG friend yes \ft you won't be her friend, right? \ref 633 \id 926536122815161000 \begin 0:23:29 \sp MOTRIS \tx Riz! \pho ris \mb Riz \ge Rizka \gj Rizka \ft Riz! \nt calling CHI. \ref 634 \id 216189122816161000 \begin 0:23:29 \sp ICARIS \tx Rizka tar gak beliin es krim. \pho riska tar ga bəliʔin ʔɛs krim \mb Rizka tar gak beli -in es krim \ge Rizka moment NEG buy -IN ice cream \gj Rizka moment NEG buy-IN ice cream \ft nobody will buy you ice cream. \ref 635 \id 804633122816161000 \begin 0:23:31 \sp MOTRIS \tx nah, gak beliin es krim. \pho na ga bəliʔin ʔɛs krim \mb nah gak beli -in es krim \ge NAH NEG buy -IN ice cream \gj NAH NEG buy-IN ice cream \ft look, nobody will buy you ice cream. \ref 636 \id 681689122816161000 \begin 0:23:33 \sp MOTRIS \tx belinya di mana? \pho bəliɲa di mana \mb beli -nya di mana \ge buy -NYA LOC which \gj buy-NYA LOC which \ft where do you buy it? \nt asking ICA. \ref 637 \id 774606122816161000 \begin 0:23:34 \sp ICARIS \tx di warung. \pho di waruŋ \mb di warung \ge LOC stall \gj LOC stall \ft in a stall. \ref 638 \id 928415122817161000 \begin 0:23:35 \sp MOTRIS \tx warung mana? \pho waruŋ mana \mb warung mana \ge stall which \gj stall which \ft what stall? \ref 639 \id 289755122817161000 \begin 0:23:37 \sp ICARIS \tx warung Ucok. \pho waruŋ ʔucɔk \mb warung Ucok \ge stall Ucok \gj stall Ucok \ft Ucok's stall. \ref 640 \id 618369122817161000 \begin 0:23:38 \sp MOTRIS \tx kemaren Rizka udah beli es ya? \pho kəmaren riska ʔudah bəli ʔɛs ya \mb kemaren Rizka udah beli es ya \ge yesterday Rizka PFCT buy ice yes \gj yesterday Rizka PFCT buy ice yes \ft you have bought an ice cream yesterday, right? \ref 641 \id 352979122817161000 \begin 0:23:40 \sp MOTRIS \tx Rizka belinya es krim di mana, Riz? \pho riska bəliɲa ʔɛs krim di mana ris \mb Rizka beli -nya es krim di mana Riz \ge Rizka buy -NYA ice cream LOC which Rizka \gj Rizka buy-NYA ice cream LOC which Rizka \ft where did you buy the ice cream? \ref 642 \id 333245122818161000 \begin 0:23:41 \sp CHIRIS \tx warung Ucok. \pho waruŋ ʔucɔk \mb warung Ucok \ge stall Ucok \gj stall Ucok \ft in Ucok's stall. \ref 643 \id 753398122818161000 \begin 0:23:43 \sp MOTRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 644 \id 872514122818161000 \begin 0:23:44 \sp CHIRIS \tx warung Ucok. \pho waruŋ ʔucɔk \mb warung Ucok \ge stall Ucok \gj stall Ucok \ft Ucok's stall. \ref 645 \id 373034122818161000 \begin 0:23:45 \sp MOTRIS \tx warung Ucok? \pho waruŋ ʔucɔk \mb warung Ucok \ge stall Ucok \gj stall Ucok \ft in Ucok's stall? \ref 646 \id 791896122819161000 \begin 0:23:46 \sp MOTRIS \tx ada es apa aja? \pho ʔada ʔɛs ʔapa ʔaja \mb ada es apa aja \ge exist ice what just \gj exist ice what just \ft what kind of ice does he sell? \ref 647 \id 815324122819161000 \begin 0:23:49 \sp MOTRIS \tx sini, ke sini! \pho sini kə sini \mb sini ke sini \ge here to here \gj here to here \ft come here, come here! \nt asking CHI to go inside. \ref 648 \id 374965122820161000 \begin 0:23:51 \sp CHIRIS \tx Ibu tuh. \pho ʔibuʔ tu \mb Ibu tuh \ge mother that \gj mother that \ft look, that's mom. \nt looking through the camcorder. \ref 649 \id 854387122820161000 \begin 0:23:52 \sp ICARIS \tx Rizka udah mimik Riz? \pho riska ʔuda mimi ris \mb Rizka udah mimik Riz \ge Rizka PFCT drink Rizka \gj Rizka PFCT drink Rizka \ft Riz, have you had your drink? \ref 650 \id 809422122820161000 \begin 0:23:54 \sp CHIRIS \tx sama Ica tuh, Ibu sama Ica. \pho sama ʔica tu ʔibuʔ sama ʔic \mb sama Ica tuh Ibu sama Ica \ge with Ica that mother with Ica \gj with Ica that mother with Ica \ft look, with Ica, that's mom and Ica. \ref 651 \id 178794122820161000 \begin 0:23:56 \sp EXPLIK \tx ya, tuh. \mb ya tuh \ge yes that \gj yes that \ft yeah, look. \ref 652 \id 363207135243100505 \begin 0:23:58 \sp ICARIS \tx xx. \pho maːʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 653 \id 529368103220260905 \begin 0:23:59 \sp EXPLIK \tx tuh, Si... \pho tu siʔ \mb tuh Si \ge that PERS \gj that PERS \ft look,... \ref 654 \id 312488103223260905 \begin 0:23:59 \sp ICARIS \tx sama Tante Ana. \pho sama tantə ʔanaʔ \mb sama Tante Ana \ge with aunt Ana \gj with aunt Ana \ft with Auntie Hana. \ref 655 \id 196206103516260905 \begin 0:24:04 \sp ICARIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 656 \id 641218103542260905 \begin 0:24:07 \sp CHIRIS \tx xxx. \pho ʔunan \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 657 \id 507794122821161000 \begin 0:24:10 \sp CHIRIS \tx Tante, tadi iniannya dirusak. \pho tantə tadi ʔiniyanɲa dirusak \mb Tante tadi ini -an -nya di- rusak \ge aunt earlier this -AN -NYA DI- damaged \gj aunt earlier this-AN-NYA DI-damaged \ft Auntie, someone broke this. \nt referring to her cooking set in a drawer. \ref 658 \id 416721122821161000 \begin 0:24:13 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 659 \id 643001122821161000 \begin 0:24:13 \sp CHIRIS \tx tadi mainan masak-masakannya rusak. \pho tadi mainan masakmasakanɲa rusak \mb tadi main -an masak - masak -an -nya rusak \ge earlier play -AN cook - cook -AN -NYA damaged \gj earlier play-AN RED.AN-cook-NYA damaged \ft the cooking set was broken. \ref 660 \id 332308122823161000 \begin 0:24:18 \sp EXPLIK \tx yang ngerusakin siapa? \pho yaŋ ŋərusakin siyapa \mb yang nge- rusak -in siapa \ge REL N- damaged -IN who \gj REL N-damaged-IN who \ft who broke it? \ref 661 \id 321158122823161000 \begin 0:24:20 \sp CHIRIS \tx Ica. \pho ʔicaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft I did. \ref 662 \id 122223122824161000 \begin 0:24:21 \sp EXPLIK \tx lho, dirusakin ya? \pho lo dirusakin ya \mb lho di- rusak -in ya \ge EXCL DI- damaged -IN yes \gj EXCL DI-damaged-IN yes \ft hey, did you break it? \ref 663 \id 114221122824161000 \begin 0:24:24 \sp CHIRIS \tx tuh, rusak kan? \pho to rusaʔ kan \mb tuh rusak kan \ge that damaged KAN \gj that damaged KAN \ft look, it's broken, right? \ref 664 \id 614144122824161000 \begin 0:24:28 \sp EXPLIK \tx ditaroh di laci ya? \pho ditaroh di laci ya \mb di- taroh di laci ya \ge DI- put LOC drawer yes \gj DI-put LOC drawer yes \ft did you put them in the drawer? \ref 665 \id 437626122824161000 \begin 0:24:29 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 666 \id 992998122824161000 \begin 0:24:31 \sp CHIRIS \tx berantakan di mana-mana. \pho bəratakan di manamanah \mb berantak -an di mana - mana \ge disorder -AN LOC which - which \gj disorder-AN LOC RED-which \ft they're scattered everywhere. \ref 667 \id 338043122825161000 \begin 0:24:33 \sp CHIRIS \tx sini juga. \pho sini jugaʔ \mb sini juga \ge here also \gj here also \ft here too. \nt =the toys are also scattered here. \ref 668 \id 400005122825161000 \begin 0:24:47 \sp CHIRIS \tx rusak... mainan masak-masakan, tuh, ah, o. \pho rusaʔ mɛna masakmasakan toh ʔa ʔo \mb rusak main -an masak - masak -an tuh ah o \ge damaged play -AN cook - cook -AN that EXCL EXCL \gj damaged play-AN RED.AN-cook that EXCL EXCL \ft look, the cooking set is broken, oh, ah. \nt showing her cooking set to EXP. \ref 669 \id 506301122825161000 \begin 0:24:56 \sp MOTRIS \tx maenan kamu tuh diambrak-ambrak aja di situ. \pho maenan kamu tu diʔambrakʔambrak ʔaja di situ \mb maen -an kamu tuh di- ambrak - ambrak aja di situ \ge play -AN 2 that DI- disorder - disorder just LOC there \gj play-AN 2 that DI-RED-disorder just LOC there \ft look, your toys are scattered all over there. \nt referring to the farm set. \ref 670 \id 512006122826161000 \begin 0:24:59 \sp MOTRIS \tx mau nyari apa sih? \pho mau ɲariʔ ʔapa si \mb mau ny- cari apa sih \ge want N- look.for what SIH \gj want N-look.for what SIH \ft what are you looking for? \nt asking CHI. \ref 671 \id 109288122827161000 \begin 0:25:00 \sp MOTRIS \tx cari apa? \pho cariʔ ʔapa \mb cari apa \ge look.for what \gj look.for what \ft what are you looking for? \ref 672 \id 515416122827161000 \begin 0:25:02 \sp CHIRIS \tx xxx Tante yang... yang ini nih. \pho ɲaʔiko tantə yaŋ yaŋ ʔini ni \mb xxx Tante yang yang ini nih \ge xxx aunt REL REL this this \gj xxx aunt REL REL this this \ft xxx Auntie, this one. \nt showing s.t. to EXP. \ref 673 \id 711001122828161000 \begin 0:25:09 \sp EXPLIK \tx yang mana? \pho yaŋ mana \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 674 \id 213148122828161000 \begin 0:25:10 \sp EXPLIK \tx oh, siapa milih? \pho ʔo syapa milih \mb oh siapa m- pilih \ge EXCL who N- choose \gj EXCL who N-choose \ft oh, who chose it? \ref 675 \id 983498122828161000 \begin 0:25:12 \sp CHIRIS \tx ini. \pho nini \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt holding a tape holder. \ref 676 \id 880015122829161000 \begin 0:25:14 \sp MOTRIS \tx lagi ya? \pho lagi ya \mb lagi ya \ge more yes \gj more yes \ft do you want more? \nt referring to the drink. \ref 677 \id 443431122829161000 \begin 0:25:19 \sp CHIRIS \tx buat apaan? \pho bwat ʔapaʔan \mb buat apa -an \ge for what -AN \gj for what-AN \ft what is it for? \nt referring to the tape holder. \ref 678 \id 466258122829161000 \begin 0:25:23 \sp EXPLIK \tx itu kan tajem, Yang. \pho ʔitu kan tajəm yaŋ \mb itu kan tajem Yang \ge that KAN sharp TRU-compassion \gj that KAN sharp TRU-compassion \ft it's sharp, my dear. \nt referring to the tape holder. \ref 679 \id 716966122830161000 \begin 0:25:24 \sp CHIRIS \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 680 \id 572873122830161000 \begin 0:25:25 \sp EXPLIK \tx tajem. \pho tajəm \mb tajem \ge sharp \gj sharp \ft it's sharp. \ref 681 \id 686812122832161000 \begin 0:25:26 \sp CHIRIS \tx apanya tajem? \pho ʔapaɲa tajəm \mb apa -nya tajem \ge what -NYA sharp \gj what-NYA sharp \ft what is sharp? \ref 682 \id 475690122833161000 \begin 0:25:28 \sp EXPLIK \tx ini... tuh, besinya tajem. \pho ʔini to bəsiɲa tajəm \mb ini tuh besi -nya tajem \ge this that iron -NYA sharp \gj this that iron-NYA sharp \ft this... look, the iron is sharp. \nt referring to the cutter of the tape holder. \ref 683 \id 842657122833161000 \begin 0:25:33 \sp EXPLIK \tx tuh kan? \pho to kan \mb tuh kan \ge that KAN \gj that KAN \ft you see? \ref 684 \id 752875122833161000 \begin 0:25:34 \sp CHIRIS \tx apusan inih? \pho ʔapusan ʔinih \mb apus -an inih \ge erase -AN this \gj erase-AN this \ft is it an eraser? \nt referring to the tape holder. \ref 685 \id 186509122833161000 \begin 0:25:35 \sp EXPLIK \tx bukan apusan, Sayang. \pho bukan ʔapusan sayaŋ \mb bukan apus -an Sayang \ge NEG erase -AN compassion \gj NEG erase-AN compassion \ft no, my dear. \ref 686 \id 184691130306161000 \begin 0:25:44 \sp CHIRIS \tx mana xx? \pho mana nanɔr \mb mana xx \ge which xx \gj which xx \ft where is the xx? \nt utterance unclear. \ref 687 \id 701589101327100505 \begin 0:25:47 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 688 \id 603247130322161000 \begin 0:25:49 \sp ICARIS \tx Rizka, Rizka... eh Rizka! \pho riskaʔ riskaʔ ʔɛ riskaʔ \mb Rizka Rizka eh Rizka \ge Rizka Rizka EXCL Rizka \gj Rizka Rizka EXCL Rizka \ft Rizka, Rizka! \nt calling CHI. \ref 689 \id 890364130345161000 \begin 0:25:55 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pretending to shave her chin with the tape holder. \ref 690 \id 675250130345161000 \begin 0:26:01 \sp MOTRIS \tx eh, tajem itu. \pho ʔeh tajəm ʔitu \mb eh tajem itu \ge EXCL sharp that \gj EXCL sharp that \ft hey, that's sharp. \ref 691 \id 553689130345161000 \begin 0:26:02 \sp CHIRIS \tx pakai jenggot. \pho pakae jeŋgɔt \mb pakai jenggot \ge use beard \gj use beard \ft for a beard. \ref 692 \id 461789130346161000 \begin 0:26:05 \sp MOTRIS \tx ehe, emang buat ngerok jenggot? \pho ʔehe ʔɛmaŋ buwat ŋərɔk jɛŋgɔt \mb ehe emang buat ng- kerok jenggot \ge EXCL indeed for N- scrape beard \gj EXCL indeed for N-scrape beard \ft is it for shaving a beard? \ref 693 \id 913127130346161000 \begin 0:26:07 \sp MOTRIS \tx buat apa itu? \pho buwat apa itu \mb buat apa itu \ge for what that \gj for what that \ft what is it for? \nt referring to the tape holder. \ref 694 \id 754304130346161000 \begin 0:26:08 \sp CHIRIS \tx ngerok jenggot. \pho ŋərɔk jɛŋgɔt \mb ng- kerok jenggot \ge N- scrape beard \gj N-scrape beard \ft shaving a beard. \ref 695 \id 811263130347161000 \begin 0:26:11 \sp ICARIS \tx buat apaan? \pho buwat apaʔan \mb buat apa -an \ge for what -AN \gj for what-AN \ft what is it for? \ref 696 \id 521248130347161000 \begin 0:26:12 \sp CHIRIS \tx buat duit. \pho buwat duwit \mb buat duit \ge for money \gj for money \ft it's for money. \ref 697 \id 632679130347161000 \begin 0:26:14 \sp EXPLIK \tx emang Rizka ada jenggotnya? \pho ʔɛmaŋ riska ʔada jɛŋgɔtɲa \mb emang Rizka ada jenggot -nya \ge indeed Rizka exist beard -NYA \gj indeed Rizka exist beard-NYA \ft do you have a beard? \ref 698 \id 554873130347161000 \begin 0:26:15 \sp EXPLIK \tx emang Rizka ada jenggotnya? \pho ʔɛmaŋ riska ʔada jɛŋgɔtɲa \mb emang Rizka ada jenggot -nya \ge indeed Rizka exist beard -NYA \gj indeed Rizka exist beard-NYA \ft do you have beard? \ref 699 \id 567785130348161000 \begin 0:26:17 \sp CHIRIS \tx 0. \nt stroking her chin. \ref 700 \id 686756130348161000 \begin 0:26:19 \sp EXPLIK \tx yang ada jenggotnya tu siapa? \pho yaŋ ʔada jɛŋgɔtɲa tu siyapa \mb yang ada jenggot -nya tu siapa \ge REL exist beard -NYA that who \gj REL exist beard-NYA that who \ft who has a beard? \ref 701 \id 110925122421301100 \begin 0:26:20 \sp CHIRIS \tx Ayah. \pho ʔayah \mb Ayah \ge father \gj father \ft Daddy. \ref 702 \id 129172122421301100 \begin 0:26:21 \sp MOTRIS \tx ada? \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft does he have a beard? \ref 703 \id 641375130349161000 \begin 0:26:23 \sp MOTRIS \tx Ica suka pegang ya? \pho ʔica sukaʔ pɛgaŋ ya \mb Ica suka pegang ya \ge Ica like hold yes \gj Ica like hold yes \ft do you like to touch it? \ref 704 \id 913347130349161000 \begin 0:26:24 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pretending to shave her mustache with the tape holder. \ref 705 \id 845424130349161000 \begin 0:26:26 \sp MOTRIS \tx yah... bedarah deh. \pho ya bədarah dɛh \mb yah be- darah deh \ge EXCL BE- blood DEH \gj EXCL BE-blood DEH \ft hey... it's bleeding. \ref 706 \id 465288130349161000 \begin 0:26:27 \sp MOTRIS \tx hidungnya berdarah ntar kena itu. \pho hiduŋɲa bərdarah n̩tar kənaʔ ʔitu \mb hidung -nya ber- darah ntar kena itu \ge nose -NYA BER- blood moment undergo that \gj nose-NYA BER-blood moment undergo that \ft your nose will bleed because of that. \ref 707 \id 612494130350161000 \begin 0:26:30 \sp ICARIS \tx Ica kalo ayahnya pulang... \pho ʔica kalɔ ʔayaɲa pulaŋ \mb Ica kalo ayah -nya pulang \ge Ica TOP father -NYA return \gj Ica TOP father-NYA return \ft if my father comes home... \nt interrupted. \ref 708 \id 605663130350161000 \begin 0:26:31 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pretending to shave her chin using the tape holder. \ref 709 \id 989261130350161000 \begin 0:26:33 \sp MOTRIS \tx eh, tar bedarah... bedarah. \pho ʔe tar bədarah bədarah \mb eh tar be- darah be- darah \ge EXCL moment BE- blood BE- blood \gj EXCL moment BE-blood BE-blood \ft hey, it will bleed... it will bleed. \ref 710 \id 534893130350161000 \begin 0:26:35 \sp ICARIS \tx tar bedarah Ca. \pho tar bədarah caʔ \mb tar be- darah Ca \ge moment BE- blood TRU-Ica \gj moment BE-blood TRU-Ica \ft Ca, it will bleed. \ref 711 \id 455628132045161000 \begin 0:26:37 \sp ICARIS \tx iniannya tar bedarah. \pho ʔiniyanɲa tar bədarah \mb ini -an -nya tar be- darah \ge this -AN -NYA moment BE- blood \gj this-AN-NYA moment BE-blood \ft your whatchamacallit will bleed. \nt referring to CHI's chin. \ref 712 \id 251041132055161000 \begin 0:26:39 \sp MOTRIS \tx itu tajem itu. \pho ʔitu tajəm ʔitu \mb itu tajem itu \ge that sharp that \gj that sharp that \ft that's sharp. \ref 713 \id 656004132055161000 \begin 0:26:41 \sp CHIRIS \tx pegang nih... Ica pegang nih! \pho pɛgaŋ nih ʔica pɛgaŋ nih \mb pegang nih Ica pegang nih \ge hold this Ica hold this \gj hold this Ica hold this \ft touch this Ca, touch this! \nt asking ICA to touch her skin between her lips and her nose. \ref 714 \id 178558132055161000 \begin 0:26:45 \sp CHIRIS \tx 0. \nt wiping her nose on ICA's shirt. \ref 715 \id 134573132056161000 \begin 0:26:49 \sp ICARIS \tx eh, Kak... Si Rizka ngepet di xx. \pho ʔɛh kaʔ si riska ŋɛpɛt di ka \mb eh Kak Si Rizka ngepet di xx \ge EXCL TRU-older.sibling PERS Rizka filthy LOC xx \gj EXCL TRU-older.sibling PERS Rizka filthy LOC xx \ft hey look, Rizka is making filthy on xx. \ref 716 \id 683122132056161000 \begin 0:26:52 \sp MOTRIS \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 717 \id 557916132056161000 \begin 0:26:56 \sp MOTRIS \tx Rizka ngapain? \pho riska ŋapain \mb Rizka ng- apa -in \ge Rizka N- what -IN \gj Rizka N-what-IN \ft what are you doing? \nt talking to CHI who is holding a tripod box. \ref 718 \id 415320132057161000 \begin 0:26:59 \sp ICARIS \tx eh Rizka... \pho ʔɛ riska \mb eh Rizka \ge EXCL Rizka \gj EXCL Rizka \ft hey Rizka... \nt interrupted. \ref 719 \id 491697132057161000 \begin 0:27:00 \sp CHIRIS \tx ada isinya nggak? \pho ʔada ʔisiɲa ŋgaʔ \mb ada isi -nya nggak \ge exist contents -NYA NEG \gj exist contents-NYA NEG \ft is there anything inside? \nt referring to the tripod box. \ref 720 \id 771244132057161000 \begin 0:27:02 \sp MOTRIS \tx es krim. \pho ʔɛs krim \mb es krim \ge ice cream \gj ice cream \ft ice cream. \nt saying as she wants. \ref 721 \id 222158132057161000 \begin 0:27:03 \sp CHIRIS \tx es krim? \pho ʔɛs krim \mb es krim \ge ice cream \gj ice cream \ft ice cream? \ref 722 \id 316581132058161000 \begin 0:27:05 \sp CHIRIS \tx es krim ada isinya emang? \pho ʔɛs krim ʔada ʔisiɲa ɛmaŋ \mb es krim ada isi -nya emang \ge ice cream exist contents -NYA indeed \gj ice cream exist contents-NYA indeed \ft is there anything inside an ice cream? \ref 723 \id 584049132058161000 \begin 0:27:07 \sp MOTRIS \tx nggak ada di situ. \pho ŋgaʔ ʔada di situ \mb nggak ada di situ \ge NEG exist LOC there \gj NEG exist LOC there \ft there is no ice cream there. \ref 724 \id 422354132058161000 \begin 0:27:09 \sp MOTRIS \tx adanya di mana? \pho ʔadaɲa di mana \mb ada -nya di mana \ge exist -NYA LOC which \gj exist-NYA LOC which \ft so where is it? \ref 725 \id 816511132059161000 \begin 0:27:11 \sp CHIRIS \tx di warung. \pho di waruŋ \mb di warung \ge LOC stall \gj LOC stall \ft in the stall. \ref 726 \id 519040132059161000 \begin 0:27:13 \sp MOTRIS \tx warung siapa? \pho waruŋ siyapa \mb warung siapa \ge stall who \gj stall who \ft whose stall? \ref 727 \id 414978132059161000 \begin 0:27:14 \sp CHIRIS \tx mmm... Ucok. \pho m̩ ʔucɔk \mb mmm Ucok \ge FILL Ucok \gj FILL Ucok \ft umm... Ucok. \ref 728 \id 150626132100161000 \begin 0:27:21 \sp CHIRIS \tx tar kalo pake ini... pake ini kan nyanyinya? \pho tal kalɔ pakɛ ʔini pakɛ ʔini kan ɲaɲiɲah \mb tar kalo pake ini pake ini kan nyanyi -nya \ge moment TOP use this use this KAN sing -NYA \gj moment TOP use this use this KAN sing-NYA \ft if I use it... I use it for singing, right? \nt lifting the tripod box as if it's a mic. \ref 729 \id 482217132100161000 \begin 0:27:24 \sp EXPLIK \tx joget dong! \pho jɔgɛt dɔŋ \mb joget dong \ge dance DONG \gj dance DONG \ft dance! \nt asking CHI to dance. \ref 730 \id 735595132100161000 \begin 0:27:30 \sp ICARIS \tx eh Rizka, main yuk... mainan yuk! \pho ʔɛh riska main yuʔ mainan yuʔ \mb eh Rizka main yuk main -an yuk \ge EXCL Rizka play AYO play -AN AYO \gj EXCL Rizka play AYO play-AN AYO \ft Rizka, let's play! \ref 731 \id 464922132100161000 \begin 0:27:33 \sp CHIRIS \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 732 \id 766485132101161000 \begin 0:27:34 \sp ICARIS \tx yok... maen lagi yuk! \pho yoʔ maen lagi yuʔ \mb yok maen lagi yuk \ge AYO play more AYO \gj AYO play more AYO \ft come on, let's play again! \ref 733 \id 338323132101161000 \begin 0:27:36 \sp MOTRIS \tx nggak, Rizka lagi apa? \pho ŋgaʔ riska lagi yapa \mb nggak Rizka lagi apa \ge NEG Rizka more what \gj NEG Rizka more what \ft no, you're still doing what, Rizka? \ref 734 \id 607768132101161000 \begin 0:27:37 \sp CHIRIS \tx shooting. \pho soteŋ \mb shooting \ge shooting \gj shooting \ft shooting. \ref 735 \id 379544133108161000 \begin 0:27:38 \sp MOTRIS \tx betol. \pho bətol \mb betol \ge right \gj right \ft right. \ref 736 \id 407924133115161000 \begin 0:27:39 \sp MOTRIS \tx dishooting dulu tuh. \pho disutiŋ duluʔ tuh \mb di- shooting dulu tuh \ge DI- shooting before that \gj DI-shooting before that \ft she's being recorded. \ref 737 \id 396813133119161000 \begin 0:27:42 \sp ICARIS \tx ni apaan nih, Ca... nggak dibawa? \pho ni ʔapaʔan ni caʔ ŋga dibawaʔ \mb ni apa -an nih Ca nggak di- bawa \ge this what -AN this TRU-Ica NEG DI- bring \gj this what-AN this TRU-Ica NEG DI-bring \ft what is it Ca, why don't you bring it? \nt reference unclear. \ref 738 \id 854114133119161000 \begin 0:27:50 \sp ICARIS \tx Ca! \pho caʔ \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ca! \nt calling CHI. \ref 739 \id 710724133119161000 \begin 0:27:53 \sp CHIRIS \tx kan ituin... itunya... yah, ada ininya... plastiknya. \pho kan ʔituwin ʔituɲa ya ʔada ʔiniɲa pəlastikɲa \mb kan itu -in itu -nya yah ada ini -nya plastik -nya \ge KAN that -IN that -NYA EXCL exist this -NYA plastic -NYA \gj KAN that-IN that-NYA EXCL exist this-NYA plastic-NYA \ft it's... that's... sucks... there's a plastic in it. \nt referring to the plastic of the tripod's manual. \ref 740 \id 421492111651100505 \begin 0:27:59 \sp ICARIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \ref 741 \id 963551133120161000 \begin 0:27:59 \sp CHIRIS \tx buat apaan plastiknya? \pho buwat apaʔan pəlastikɲa \mb buat apa -an plastik -nya \ge for what -AN plastic -NYA \gj for what-AN plastic-NYA \ft what is the plastic for? \ref 742 \id 425405133120161000 \begin 0:28:01 \sp ICARIS \tx susu dulu! \pho susu duluʔ \mb susu dulu \ge milk before \gj milk before \ft drink the milk! \nt giving CHI CHI's bottle. \ref 743 \id 793974133120161000 \begin 0:28:02 \sp EXPLIK \tx buat kertasnya biar nggak basah. \pho buwat kərtasɲa biyar ŋgaʔ basah \mb buat kertas -nya biar nggak basah \ge for paper -NYA let NEG wet \gj for paper-NYA let NEG wet \ft to keep the paper dry. \nt referring to the manual of the tripod. \ref 744 \id 635416133121161000 \begin 0:28:04 \sp CHIRIS \tx 0. \nt drinking from the bottle. \ref 745 \id 728371112030100505 \begin 0:28:06 \sp ICARIS \tx teros. \pho tərɔs \mb teros \ge continue \gj continue \ft go on. \nt letting CHI drink the milk herself. \ref 746 \id 660222133121161000 \begin 0:28:08 \sp MOTRIS \tx yah... gede-gede minum xxx botol. \pho ya gədegədeʔ minum xxx bɔtɔl \mb yah gede - gede minum xxx botol \ge EXCL big - big drink xxx bottle \gj EXCL RED-big drink xxx bottle \ft hey, you're big and you still drink from the bottle. \nt utterance unclear. \ref 747 \id 865707133121161000 \begin 0:28:14 \sp ICARIS \tx Mbak Ica nggak pake botol. \pho mbaʔ ʔica ŋga pakɛ bɔtɔl \mb Mbak Ica nggak pake botol \ge EPIT Ica NEG use bottle \gj EPIT Ica NEG use bottle \ft I don't use a bottle. \nt referring to the way of drinking. \ref 748 \id 267465133121161000 \begin 0:28:16 \sp MOTRIS \tx ya, pinter itu namanya. \pho ya pintər ʔitu namaɲa \mb ya pinter itu nama -nya \ge yes smart that name -NYA \gj yes smart that name-NYA \ft yeah, that means you're a good girl. \ref 749 \id 403255133122161000 \begin 0:28:19 \sp ICARIS \tx di gelas xxx. \pho di gəlas təloʔ \mb di gelas xxx \ge LOC glass xxx \gj LOC glass xxx \ft in a glass xxx. \nt 1. utterance unclear. 2. referring to the way of drinking. \ref 750 \id 228480133122161000 \begin 0:28:23 \sp MOTRIS \tx Rizka pinter nggak? \pho riska pintər ŋgaʔ \mb Rizka pinter nggak \ge Rizka smart NEG \gj Rizka smart NEG \ft are you a good girl or not? \ref 751 \id 375213133122161000 \begin 0:28:23 \sp CHIRIS \tx 0. \nt shaking her head. \ref 752 \id 523052133122161000 \begin 0:28:24 \sp MOTRIS \tx nggak pinter? \pho ŋgaʔ pintər \mb nggak pinter \ge NEG smart \gj NEG smart \ft aren't you a good girl? \ref 753 \id 344128133123161000 \begin 0:28:27 \sp MOTRIS \tx tangannya kenapa tuh? \pho tanaŋanɲa kənapa tuh \mb tangan -nya kenapa tuh \ge hand -NYA why that \gj hand-NYA why that \ft what's wrong with your arm? \nt asking CHI. \ref 754 \id 966666133123161000 \begin 0:28:28 \sp MOTRIS \tx merah tuh tangannya... sininya tu. \pho mɛrah tuh taŋanɲa siniɲa tuh \mb merah tuh tangan -nya sini -nya tu \ge red that hand -NYA here -NYA that \gj red that hand-NYA here-NYA that \ft look, your arm is red, this part here. \nt referring to CHI's upper arm. \ref 755 \id 869464133123161000 \begin 0:28:33 \sp CHIRIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 756 \id 408468133124161000 \begin 0:28:33 \sp MOTRIS \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft what wrong with it? \ref 757 \id 536640133124161000 \begin 0:28:35 \sp CHIRIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 758 \id 132091133124161000 \begin 0:28:36 \sp MOTRIS \tx nih, sininya nih. \pho ni siniɲa nih \mb nih sini -nya nih \ge this here -NYA this \gj this here-NYA this \ft look, this part. \nt referring to CHI's upper arm. \ref 759 \id 369436133125161000 \begin 0:28:37 \sp CHIRIS \tx 0. \nt touching her upper arm. \ref 760 \id 616270133125161000 \begin 0:28:38 \sp MOTRIS \tx nah, kenapa itu? \pho na kənapa itu \mb nah kenapa itu \ge NAH why that \gj NAH why that \ft yeah, what's wrong with that? \ref 761 \id 164606133803161000 \begin 0:28:40 \sp CHIRIS \tx digigit ama Tante Ana. \pho digiget ama tantə ʔanah \mb di- gigit ama Tante Ana \ge DI- bite with aunt Ana \gj DI-bite with aunt Ana \ft Ana bit me. \ref 762 \id 540060133814161000 \begin 0:28:42 \sp MOTRIS \tx kenapa digigit? \pho kənapa digigit \mb kenapa di- gigit \ge why DI- bite \gj why DI-bite \ft why did she bite you? \ref 763 \id 900233133819161000 \begin 0:28:44 \sp MOTRIS \tx Icanya nakal kali ya? \pho ʔicaɲa nakal kali yaʔ \mb Ica -nya nakal kali ya \ge Ica -NYA naughty maybe yes \gj Ica-NYA naughty maybe yes \ft I think you were naughty, right? \ref 764 \id 944539133824161000 \begin 0:28:45 \sp CHIRIS \tx Tante, nih. \pho tantə nih \mb Tante nih \ge aunt this \gj aunt this \ft here you are. \nt giving the tripod box to EXP. \ref 765 \id 387065133853161000 \begin 0:28:51 \sp CHIRIS \tx ah, sakit. \pho ʔa sakit \mb ah sakit \ge EXCL hurt \gj EXCL hurt \ft uh, it hurts. \nt touching her upper arm. \ref 766 \id 818259133854161000 \begin 0:28:57 \sp EXPLIK \tx nangis nggak? \pho naŋes ŋgaʔ \mb n- tangis nggak \ge N- cry NEG \gj N-cry NEG \ft did you cry? \ref 767 \id 201850133854161000 \begin 0:29:01 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 768 \id 997365133854161000 \begin 0:29:05 \sp CHIRIS \tx 0. \nt drinking. \ref 769 \id 831247133854161000 \begin 0:29:10 \sp MOTRIS \tx kemarin Rizka dari mana? \pho kemaren riska dari mana \mb kemarin Rizka dari mana \ge yesterday Rizka from which \gj yesterday Rizka from which \ft where did you go yesterday? \ref 770 \id 687656133855161000 \begin 0:29:11 \sp CHIRIS \tx burung dara, burung xx. \pho buruŋ daraʔ buruŋ ʔapɛk \mb burung dara burung xx \ge bird pigeon bird xx \gj bird pigeon bird xx \ft a pigeon, xxx. \nt saying as she wants. \ref 771 \id 262035133855161000 \begin 0:29:15 \sp MOTRIS \tx teros? \pho təros \mb teros \ge continue \gj continue \ft then? \ref 772 \id 936037133855161000 \begin 0:29:16 \sp CHIRIS \tx burung dara... \pho buruŋ dara \mb burung dara \ge bird pigeon \gj bird pigeon \ft a pigeon... \nt interrupted. \ref 773 \id 601588133856161000 \begin 0:29:19 \sp CHIRIS \tx Tante, itunya taro sinih! \pho tantə ʔituɲah taro sinih \mb Tante itu -nya taro sinih \ge aunt that -NYA put here \gj aunt that-NYA put here \ft Auntie, put that here! \nt referring to the camcorder. \ref 774 \id 901467133856161000 \begin 0:29:22 \sp EXPLIK \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 775 \id 975786133856161000 \begin 0:29:24 \sp CHIRIS \tx ini nyala. \pho ʔini ɲalah \mb ini nyala \ge this flame \gj this flame \ft this is on. \nt pointing at the small bulb on the camcorder. \ref 776 \id 852618133857161000 \begin 0:29:25 \sp MOTRIS \tx nggak pa-pa xx. \pho ŋgaʔ papa tapi \ge NEG RED-what xx flame \gj NEG RED-what xx flame \ft it's okay xx. \nt utterance unclear. \ref 777 \id 544395114622100505 \begin 0:29:26 \sp MOTRIS \tx ini nyala, ini nyala. \pho ʔini ɲalaʔ ʔini ɲalaʔ \mb ini nyala ini nyala \ge this flame this flame \gj this flame this flame \ft this is on, this is on. \nt repeating CHI. \ref 778 \id 764966133857161000 \begin 0:29:27 \sp CHIRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 779 \id 906216133857161000 \begin 0:29:29 \sp EXPLIK \tx mana nyala? \pho mana ɲala \mb mana nyala \ge which flame \gj which flame \ft what is on? \ref 780 \id 687521133857161000 \begin 0:29:31 \sp CHIRIS \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt pointing at the small bulb. \ref 781 \id 684930133858161000 \begin 0:29:33 \sp EXPLIK \tx o iya... nyala ya? \pho ʔo iya ɲala ya \mb o iya nyala ya \ge EXCL yes flame yes \gj EXCL yes flame yes \ft oh yeah... it's on, right? \ref 782 \id 335118134320161000 \begin 0:29:36 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 783 \id 741839134327161000 \begin 0:29:36 \sp ICARIS \tx Rizka, tadi di kolong perosotan bonekanya nggak ada. \pho riskaʔ tadiʔ di kɔlɔŋ pərɔsɔtan bɔnɛkaɲa ŋga adaʔ \mb Rizka tadi di kolong perosot -an boneka -nya nggak ada \ge Rizka earlier LOC space.underneath.something slide -AN doll -NYA NEG exist \gj Rizka earlier LOC space.underneath.something slide-AN doll-NYA NEG exist \ft Rizka, the doll was not under the slide. \ref 784 \id 115499134344161000 \begin 0:29:40 \sp CHIRIS \tx ma(na)... mana? \pho ma mana \mb mana mana \ge which which \gj which which \ft where is it? \ref 785 \id 503036134348161000 \begin 0:29:42 \sp ICARIS \tx tau. \pho tauʔ \mb tau \ge know \gj know \ft I don't know. \ref 786 \id 542374134353161000 \begin 0:29:42 \sp ICARIS \tx diambil ama Tante Hana. \pho diʔambil ʔama tantə hana \mb di- ambil ama Tante Hana \ge DI- take with aunt Hana \gj DI-take with aunt Hana \ft Hana took it. \ref 787 \id 867194115539100505 \begin 0:29:55 \sp ICARIS \tx nggak ada. \pho ŋga ʔadaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft it's not there. \ref 788 \id 944469115620100505 \begin 0:29:56 \sp ICARIS \tx coba cari. \pho cɔba cari \mb coba cari \ge try look.for \gj try look.for \ft let's look for it. \ref 789 \id 197450134408161000 \begin 0:30:07 \sp EXPLIK \tx dah ngantuk ya, Sayang ya? \pho dah ŋgantok ya sayaŋ ya \mb dah ng- antuk ya Sayang ya \ge PFCT N- strike yes compassion yes \gj PFCT N-strike yes compassion yes \ft are you sleepy, my dear? \nt asking CHI. \ref 790 \id 848135134450161000 \begin 0:30:09 \sp EXPLIK \tx sudah ngantuk ya... iya? \pho sudah ŋantok yah ʔiya \mb sudah ng- kantuk ya iya \ge PFCT N- sleepy yes yes \gj PFCT N-sleepy yes yes \ft are you sleepy, yeah? \ref 791 \id 128284134453161000 \begin 0:30:11 \sp EXPLIK \tx udahan ya? \pho ʔudahan ya \mb udah -an ya \ge PFCT -AN yes \gj PFCT-AN yes \ft do you want to stop? \ref 792 \id 276247134518161000 \begin 0:30:14 \sp EXPLIK \tx Rizka bobok ya? \pho riska boboʔ ya \mb Rizka bobok ya \ge Rizka sleep yes \gj Rizka sleep yes \ft just sleep, okay? \ref 793 \id 393516134523161000 \begin 0:30:17 \sp CHIRIS \tx 0. \nt giving her bottle to MOT. \ref 794 \id 342079134559161000 \begin 0:30:21 \sp MOTRIS \tx eh, xx yang dari Kakak Lia gimana? \pho ʔeh səmpɔtan yaŋ dari kakaʔ liya gimana \mb eh xx yang dari Kakak Lia gimana \ge EXCL xx REL from older.sibling Lia how \gj EXCL xx REL from older.sibling Lia how \ft hey how is the xx from Lia? \nt utterance unclear. \ref 795 \id 738248134614161000 \begin 0:30:24 \sp CHIRIS \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt Arabic prayer. \ref 796 \id 947218134635161000 \begin 0:30:26 \sp MOTRIS \tx he-eh, coba. \pho həʔəh cɔbaʔ \mb he-eh coba \ge uh-huh try \gj uh-huh try \ft uh-huh, do it. \ref 797 \id 424619134642161000 \begin 0:30:26 \sp MOTRIS \tx duduk Ica! \pho dodok ʔica \mb duduk Ica \ge sit Ica \gj sit Ica \ft sit here! \ref 798 \id 190068134654161000 \begin 0:30:28 \sp CHIRIS \tx www. \mb www \ge www \gj www \ft www. \nt singing an Arabic song. \ref 799 \id 988504134709161000 \begin 0:30:34 \sp ICARIS \tx ah, Ica mah, entar xx. \pho ʔa ʔicaʔ ma ʔəntar ŋocə \mb ah Ica mah entar xx \ge AH Ica MAH moment xx \gj AH Ica MAH moment xx \ft don't, she will make xxx. \nt utterance unclear. \ref 800 \id 418681134731161000 \begin 0:30:36 \sp MOTRIS \tx terus, www...? \pho tərus wasadana \mb terus www \ge continue www \gj continue www \ft then xxx? \nt giving cue to CHI about the Arabic prayer. \ref 801 \id 280754134733161000 \begin 0:30:38 \sp CHIRIS \tx www. \mb www \ge www \gj www \ft www. \nt continuing singing the Arabic song. \ref 802 \id 550668134747161000 \begin 0:30:53 \sp MOTRIS \tx oh ya. \pho ʔo ya \mb oh ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft yeah. \ref 803 \id 596060142748130405 \begin 0:30:55 \sp AUX \tx 0. \nt videorecording jumps back from imprinted time 10.49.54 to 10.49.53. \ref 804 \id 987101134801161000 \begin 0:30:57 \sp MOTRIS \tx sekali lagi dong, yang kenceng! \pho skali lagi dɔŋ yaŋ kəncəŋ \mb se- kali lagi dong yang kenceng \ge SE- time more DONG REL forceful \gj SE-time more DONG REL forceful \ft once again, loudly! \ref 805 \id 225946134812161000 \begin 0:30:58 \sp CHIRIS \tx www. \mb www \ge www \gj www \ft www. \nt singing the Arabic song again. \ref 806 \id 984947134825161000 \begin 0:31:28 \sp MOTRIS \tx xxx Al-Qur'an dong. \pho xxx ʔalkurʔan dɔŋ \mb xxx Al-Qur'an dong \ge xxx Koran DONG \gj xxx Koran DONG \ft xxx the Koran. \nt utterance and meaning unclear. \ref 807 \id 928212134852161000 \begin 0:31:30 \sp CHIRIS \tx www. \mb www \ge www \gj www \ft www. \nt continuing the Arabic text. \ref 808 \id 479391134910161000 \begin 0:31:44 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 809 \id 932572134922161000 \begin 0:31:45 \sp MOTRIS \tx terus... doa masuk mesjid? \pho tərus dɔʔa masuk məsjit \mb terus doa masuk mesjid \ge continue pray go.in mosque \gj continue pray go.in mosque \ft then... how is the prayer before entering a mosque? \ref 810 \id 867016134933161000 \begin 0:31:48 \sp CHIRIS \tx www. \mb www \ge www \gj www \ft www. \nt Arabic prayer. \ref 811 \id 662308134947161000 \begin 0:31:52 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 812 \id 831393134951161000 \begin 0:31:53 \sp MOTRIS \tx doa kebaikan dunia akhirat. \pho dɔʔa kəbaikan duniya ʔahirat \mb doa ke an baik dunia akhirat \ge pray KE AN good world afterworld \gj pray KE.AN-good world afterworld \ft the prayer for the wellbeing of this world and the afterworld. \nt asking CHI to say another Arabic prayer. \ref 813 \id 450195134959161000 \begin 0:31:55 \sp CHIRIS \tx Tante, Ica ambil xx. \pho tantə ʔica ʔambil kəjəkan \mb Tante Ica ambil xx \ge aunt Ica take xx \gj aunt Ica take xx \ft Auntie, I take xx. \nt utterance unclear. \ref 814 \id 740384135003161000 \begin 0:31:58 \sp EXPLIK \tx gimana doa kebaikan dunia akhirat? \pho gimana dɔʔa kəbaikan duniya ʔaherat \mb gimana doa ke an baik dunia akhirat \ge how pray KE AN good world afterworld \gj how pray KE.AN-good world afterworld \ft how is the prayer for the wellbeing in this world and the afterworld? \ref 815 \id 854926135012161000 \begin 0:32:01 \sp MOTRIS \tx ayo dong. \pho ʔayo dɔŋ \mb ayo dong \ge AYO DONG \gj AYO DONG \ft come on. \ref 816 \id 868592135029161000 \begin 0:32:01 \sp CHIRIS \tx nggak tau. \pho ŋgaʔ tauʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 817 \id 141481135045161000 \begin 0:32:02 \sp MOTRIS \tx www... ayo. \pho rɔbana ʔayo \mb www ayo \ge www AYO \gj www AYO \ft www.. come on. \nt giving cue to CHI. \ref 818 \id 796513143651301100 \begin 0:32:06 \sp ICARIS \tx apaan tu, Ca? \pho ʔapaʔan tu caʔ \mb apa -an tu Ca \ge what -AN that TRU-Ica \gj what-AN that TRU-Ica \ft what is that, Ca? \nt following CHI who is walking around the terrace. \ref 819 \id 108749143651301100 \begin 0:32:08 \sp MOTRIS \tx udah males. \pho ʔuda maləs \mb udah males \ge PFCT lazy \gj PFCT lazy \ft she's tired. \ref 820 \id 967044135207161000 \begin 0:32:10 \sp MOTRIS \tx udah hafal semua, jadinya bosen. \pho ʔudah ʔapal səmuwa jadiɲa bɔsən \mb udah hafal semua jadi -nya bosen \ge PFCT memorize all become -NYA bored \gj PFCT memorize all become-NYA bored \ft she has memorized all of them, so she's bored. \nt referring to the Arabic prayers. \ref 821 \id 636329135215161000 \begin 0:32:14 \sp CHIRIS \tx bosen. \pho bɔsən \mb bosen \ge bored \gj bored \ft bored. \ref 822 \id 706916135233161000 \begin 0:32:16 \sp CHIRIS \tx payah. \pho payah \mb payah \ge terrible \gj terrible \ft terrible. \ref 823 \id 848865135238161000 \begin 0:32:17 \sp MOTRIS \tx doa... eh, sekarang yang baru, doa iftitah... doa iftitah. \pho dɔʔaʔ ʔeh səkaraŋ yaŋ baru dɔʔa iftitah dɔʔa ʔiftitah \mb doa eh sekarang yang baru doa iftitah doa iftitah \ge pray EXCL now REL new pray opening.prayer pray opening.prayer \gj pray EXCL now REL new pray opening.prayer pray opening.prayer \ft hey, now the new one, the opening prayer... the opening prayer. \ref 824 \id 694654135311161000 \begin 0:32:20 \sp MOTRIS \tx Allahu akbar www ayo. \pho ʔalɔhu ʔakbar kabirɔ ʔayɔʔ \mb Allahu akbar www ayo \ge Allah great www AYO \gj Allah great www AYO \ft Allah is great www, come on. \nt giving cue to CHI. \ref 825 \id 874748135311161000 \begin 0:32:22 \sp MOTRIS \tx ayo gimana? \pho ʔayɔ gimana \mb ayo gimana \ge AYO how \gj AYO how \ft come on, how? \ref 826 \id 113423135346161000 \begin 0:32:23 \sp CHIRIS \tx www. \mb www \ge www \gj www \ft www. \nt saying another Arabic prayer. \ref 827 \id 844155135527161000 \begin 0:32:27 \sp MOTRIS \tx itu doa masuk masjid. \pho ʔitu dɔʔa masuk masjit \mb itu doa masuk masjid \ge that pray go.in mosque \gj that pray go.in mosque \ft that's the prayer before entering a mosque. \ref 828 \id 738965135527161000 \begin 0:32:30 \sp CHIRIS \tx Bu, Ica mau pake. \pho bu ʔica mau pakɛʔ \mb Bu Ica mau pake \ge TRU-mother Ica want use \gj TRU-mother Ica want use \ft Mom, I want to wear it. \nt giving a baby coat to MOT. \ref 829 \id 108695135416161000 \begin 0:32:31 \sp MOTRIS \tx tahiyat... tahiyat gimana? \pho tahiyat tahiyat gimana \mb tahiyat tahiyat gimana \ge k.o.prayer k.o.prayer how \gj k.o.prayer k.o.prayer how \ft how is the prayer of greeting God? \nt asking CHI to say another Arabic prayer. \ref 830 \id 448316135444161000 \begin 0:32:32 \sp CHIRIS \tx Ibu, Ica mau pake. \pho ʔibuʔ ʔica mau pak \mb Ibu Ica mau pake \ge mother Ica want use \gj mother Ica want use \ft Mom, I want to wear it. \ref 831 \id 667896135504161000 \begin 0:32:33 \sp MOTRIS \tx ya, sini Ibu pakein. \pho ya sini ʔibu pakɛʔin \mb ya sini Ibu pake -in \ge yes here mother use -IN \gj yes here mother use-IN \ft okay, let me put it on. \nt holding the baby jacket. \ref 832 \id 253944135510161000 \begin 0:32:34 \sp MOTRIS \tx wwnya gimana? \pho ʔatahiyatulɲa gimana \mb ww -nya gimana \ge ww -NYA how \gj ww-NYA how \ft how is the ww? \nt saying the first word of the prayer of greeting God. \ref 833 \id 410681135617161000 \begin 0:32:36 \sp ICARIS \tx apaan tuh? \pho ʔapaʔan tu \mb apa -an tuh \ge what -AN that \gj what-AN that \ft what's that? \nt referring to the baby jacket. \ref 834 \id 834964135621161000 \begin 0:32:37 \sp MOTRIS \tx www... \pho ʔatahiyatul \mb www \ge www \gj www \ft www... \nt giving cue to CHI. \ref 835 \id 159710135644161000 \begin 0:32:39 \sp CHIRIS \tx www... \mb www \ge www \gj www \ft www.. \nt Arabic prayer. \ref 836 \id 147670135657161000 \begin 0:32:42 \sp MOTRIS \tx ww ww... terus? \pho tus sɔlawat tərus \mb ww ww terus \ge ww ww continue \gj ww ww continue \ft www... and then? \ref 837 \id 305900135702161000 \begin 0:32:47 \sp CHIRIS \tx udahan Ica, Bu. \pho ʔudahan ʔica buʔ \mb udah -an Ica Bu \ge PFCT -AN Ica TRU-mother \gj PFCT-AN Ica TRU-mother \ft I want to stop, Mom. \ref 838 \id 180299135736161000 \begin 0:32:50 \sp MOTRIS \tx panas pake ini. \pho panas pakɛʔ ʔini \mb panas pake ini \ge hot use this \gj hot use this \ft it's hot wearing this. \nt helping CHI wearing the baby jacket. \ref 839 \id 601112135745161000 \begin 0:32:51 \sp MOTRIS \tx tuh panas. \pho tu panas \mb tuh panas \ge that hot \gj that hot \ft look, it's hot. \ref 840 \id 100668135749161000 \begin 0:32:53 \sp MOTRIS \tx ni kan buat bayi. \pho ni kan buwat bayiʔ \mb ni kan buat bayi \ge this KAN for baby \gj this KAN for baby \ft it's for babies. \ref 841 \id 539190135753161000 \begin 0:32:55 \sp MOTRIS \tx Rizka udah nggak muat. \pho riska ʔuda ŋgaʔ muwat \mb Rizka udah nggak muat \ge Rizka PFCT NEG contain \gj Rizka PFCT NEG contain \ft it doesn't fit you anymore. \ref 842 \id 457683144305301100 \begin 0:32:57 \sp MOTRIS \tx tuh, nggak muat kan? \pho tu ŋga muwat kan \mb tuh nggak muat kan \ge that NEG contain KAN \gj that NEG contain KAN \ft look, it doesn't fit, right? \ref 843 \id 598653144305301100 \begin 0:32:59 \sp MOTRIS \tx buat bayi. \pho buwat bayiʔ \mb buat bayi \ge for baby \gj for baby \ft it's for babies. \ref 844 \id 994019135844161000 \begin 0:33:00 \sp CHIRIS \tx buat bayi. \pho buwat bayiʔ \mb buat bayi \ge for baby \gj for baby \ft it's for babies. \ref 845 \id 409007135912161000 \begin 0:33:01 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 846 \id 594507135916161000 \begin 0:33:04 \sp MOTRIS \tx tuh, udah segini tangannya. \pho to ʔudah səgini taŋanɲa \mb tuh udah se- gini tangan -nya \ge that PFCT SE- like.this hand -NYA \gj that PFCT SE-like.this hand-NYA \ft look, the sleeves are this short. \nt pointing at the sleeves that are too short for CHI. \ref 847 \id 693735135922161000 \begin 0:33:06 \sp MOTRIS \tx nggak muat. \pho ŋgaʔ muwat \mb nggak muat \ge NEG contain \gj NEG contain \ft it doesn't fit. \ref 848 \id 726970135928161000 \begin 0:33:08 \sp MOTRIS \tx Rizka udah gede. \pho riska ʔuda gədeʔ \mb Rizka udah gede \ge Rizka PFCT big \gj Rizka PFCT big \ft you've grown up. \ref 849 \id 401347135953161000 \begin 0:33:10 \sp CHIRIS \tx gendong! \pho gɛndɔŋ \mb gendong \ge carry \gj carry \ft carry me! \ref 850 \id 552189135959161000 \begin 0:33:11 \sp MOTRIS \tx lho, kok gendong? \pho loh kɔ gɛndɔŋ \mb lho kok gendong \ge EXCL KOK carry \gj EXCL KOK carry \ft hey, how come you want me to carry you? \ref 851 \id 457963140010161000 \begin 0:33:14 \sp CHIRIS \tx udahan Bu. \pho ʔudahan buʔ \mb udah -an Bu \ge PFCT -AN TRU-mother \gj PFCT-AN TRU-mother \ft I want to stop, Mom. \ref 852 \id 795012140015161000 \begin 0:33:15 \sp MOTRIS \tx apanya udahan? \pho ʔapaɲa ʔudahan \mb apa -nya udah -an \ge what -NYA PFCT -AN \gj what-NYA PFCT-AN \ft stop what? \ref 853 \id 985995140019161000 \begin 0:33:18 \sp CHIRIS \tx itunya udahan. \pho ʔituɲa ʔudaan \mb itu -nya udah -an \ge that -NYA PFCT -AN \gj that-NYA PFCT-AN \ft stop that. \ref 854 \id 544742140036161000 \begin 0:33:19 \sp MOTRIS \tx shootingnya udahan. \pho sutiŋɲa ʔudaan \mb shooting -nya udah -an \ge shooting -NYA PFCT -AN \gj shooting-NYA PFCT-AN \ft stop shooting. \ref 855 \id 391170140053161000 \begin 0:33:19 \sp EXPLIK \tx udah ya? \pho ʔuda ya \mb udah ya \ge PFCT yes \gj PFCT yes \ft do you want to stop? \ref 856 \id 513287140056161000 \begin 0:33:20 \sp EXPLIK \tx capek ya? \pho capɛʔ ya \mb capek ya \ge tired yes \gj tired yes \ft are you tired? \ref 857 \id 930235140133161000 \begin 0:33:23 \sp MOTRIS \tx siapa yang capek? \pho syapa yaŋ capɛʔ \mb siapa yang capek \ge who REL tired \gj who REL tired \ft who is tired? \ref 858 \id 285791140141161000 \begin 0:33:23 \sp CHIRIS \tx senam aja, senam. \pho sənam aja sənam \mb senam aja senam \ge gymnastics just gymnastics \gj gymnastics just gymnastics \ft let's just do physical exercises. \ref 859 \id 599291140158161000 \begin 0:33:24 \sp EXPLIK \tx o ya. \pho ʔo ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \ref 860 \id 108316140202161000 \begin 0:33:25 \sp MOTRIS \tx senam? \pho sənam \mb senam \ge gymnastics \gj gymnastics \ft physical exercises? \ref 861 \id 373105140206161000 \begin 0:33:25 \sp MOTRIS \tx gimana senamnya? \pho gimana sənamɲa \mb gimana senam -nya \ge how gymnastics -NYA \gj how gymnastics-NYA \ft how are the physical exercises? \ref 862 \id 184893140210161000 \begin 0:33:27 \sp CHIRIS \tx di sini lapangan. \pho di sini lapaŋa \mb di sini lapang -an \ge LOC here wide -AN \gj LOC here wide-AN \ft this is the field. \ref 863 \id 414985140239161000 \begin 0:33:29 \sp MOTRIS \tx ya, coba lompat, tu, dua, tiga... tu, dua... \pho ya cɔbaʔ lɔmpat tu duwa tiga tu du \mb ya coba lompat tu dua tiga tu dua \ge yes try jump that two three one two \gj yes try jump that two three one two \ft okay, jump, one, two, three... one, two... \nt interrupted. \ref 864 \id 261044140315161000 \begin 0:33:31 \sp CHIRIS \tx 0. \nt jumping. \ref 865 \id 469947140324161000 \begin 0:33:34 \sp MOTRIS \tx malu ya? \pho malu yaʔ \mb malu ya \ge embarrassed yes \gj embarrassed yes \ft are you embarrassed? \nt asking CHI. \ref 866 \id 617723140327161000 \begin 0:33:34 \sp @End \tx @End