\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 0001 \id 909107092640230301 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Rizka Target child (2;10), HAN Hana CHI’s aunt (2;6), MOT Ida CHI’s mother (over 23), ELA Ela CHI’s aunt (over 20), JNB Jaenab CHI’s grandmother (over 45), EXP Like Experimenter (over 25). \pho @Filename: 038-RIS-040600.fm \ft @Duration: 42 minutes \nt @Situation: playing with a cotton farm house consisting a stable, several fences and several animals. \ref 0002 \id 615519133956191000 \sp @Begin \tx @Begin \ref 0003 \id 141082133957191000 \sp HANRIS \tx eh, sini mandinya. \pho ʔeh sini mandiɲa \mb eh sini mandi -nya \ge EXCL here bathe -NYA \gj EXCL here bathe-NYA \ft bath them here. \nt 1. talking to CHI who is trying to make a swan and a hen stand. 2. pointing at the pond in front of the stable. \ref 0004 \id 280365133957191000 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0005 \id 309252133957191000 \begin 0:00:03 \sp HANRIS \tx i(ni)... ini belum tuh. \pho ʔi ʔini bəlɔm tuh \mb ini ini belum tuh \ge this this not.yet that \gj this this not.yet that \ft she hasn't taken a bath yet. \nt pointing at the hen. \ref 0006 \id 715013133957191000 \begin 0:00:05 \sp CHIRIS \tx udah ini mah. \pho ʔudah ini ma \mb udah ini mah \ge PFCT this MAH \gj PFCT this MAH \ft she has. \ref 0007 \id 150123133957191000 \begin 0:00:07 \sp CHIRIS \tx udah cak(ep). \pho ʔuda cak \mb udah cakep \ge PFCT goodlooking \gj PFCT goodlooking \ft she has already looked nice. \ref 0008 \id 124174133957191000 \begin 0:00:10 \sp CHIRIS \tx baju baru. \pho baju baruʔ \mb baju baru \ge garment new \gj garment new \ft new clothes. \nt talking to EXP. \ref 0009 \id 501033133957191000 \begin 0:00:10 \sp EXPLIK \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 0010 \id 181568133958191000 \begin 0:00:11 \sp CHIRIS \tx 0. \nt touching her pyjamas. \ref 0011 \id 323765133958191000 \begin 0:00:12 \sp EXPLIK \tx wah, baju baru ya? \pho wa baju baru ya \mb wah baju baru ya \ge EXCL garment new yes \gj EXCL garment new yes \ft wow, new clothes, huh? \ref 0012 \id 724412133958191000 \begin 0:00:13 \sp CHIRIS \tx kelinci. \pho kəlinciʔ \mb kelinci \ge rabbit \gj rabbit \ft rabbit. \nt referring to the motif on her pyjamas. \ref 0013 \id 606552133958191000 \begin 0:00:14 \sp EXPLIK \tx o, kelinci. \pho ʔo kəlinci \mb o kelinci \ge EXCL rabbit \gj EXCL rabbit \ft oh, rabbit. \ref 0014 \id 971755110233301000 \begin 0:00:15 \sp EXPLIK \tx beli di mana? \pho bəli di mana \mb beli di mana \ge buy LOC which \gj buy LOC which \ft where did you buy them? \ref 0015 \id 419069110304301000 \begin 0:00:16 \sp MOTRIS \tx udah, Adek di sini! \pho ʔudah ʔadeʔ di sini \mb udah Adek di sini \ge PFCT younger.sibling LOC here \gj PFCT younger.sibling LOC here \ft it's okay, you stay here! \nt talking to HAN. \ref 0016 \id 514640110305301000 \begin 0:00:17 \sp MOTRIS \tx Adek kok takut sih? \pho ʔadeʔ kɔʔ takut sih \mb Adek kok takut sih \ge younger.sibling KOK fear SIH \gj younger.sibling KOK fear SIH \ft why are you afraid? \ref 0017 \id 440893133958191000 \begin 0:00:19 \sp CHIRIS \tx Depok. \pho depɔʔ \mb Depok \ge Depok \gj Depok \ft Depok. \nt answering EXP's question about where she bought the pyjamas. \ref 0018 \id 998764133958191000 \begin 0:00:20 \sp CHIRIS \tx jauh. \pho jauh \mb jauh \ge far \gj far \ft it's far away. \ref 0019 \id 959848133959191000 \begin 0:00:21 \sp EXPLIK \tx jauh? \pho jauh \mb jauh \ge far \gj far \ft far? \ref 0020 \id 297059133959191000 \begin 0:00:22 \sp CHIRIS \tx jauh. \pho jawuh \mb jauh \ge far \gj far \ft yes. \ref 0021 \id 976677133959191000 \begin 0:00:23 \sp EXPLIK \tx sama siapa belinya? \pho sama siyapa bəliɲa \mb sama siapa beli -nya \ge with who buy -NYA \gj with who buy-NYA \ft with whom did you buy them? \ref 0022 \id 535242133959191000 \begin 0:00:25 \sp CHIRIS \tx deket... deket. \pho dəkət dəkət \mb deket deket \ge near near \gj near near \ft it's near, I bought them near hear. \ref 0023 \id 933833133959191000 \begin 0:00:28 \sp HANRIS \tx xx xxnya, xxnya di atas. \pho ʔaʔəm bajiɲa bajiɲa di ʔatas \mb xx xx -nya xx -nya di atas \ge xx xx -NYA xx -NYA LOC up \gj xx xx-NYA xx-NYA LOC up \ft the xx is up there. \nt 1. talking to MOT. 2. utterance unclear. \ref 0024 \id 458346133959191000 \begin 0:00:31 \sp MOTRIS \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 0025 \id 934582133959191000 \begin 0:00:33 \sp HANRIS \tx di atas. \pho di ʔatas \mb di atas \ge LOC up \gj LOC up \ft up there. \ref 0026 \id 443692134000191000 \begin 0:00:35 \sp MOTRIS \tx sama siapa? \pho sama siyapa \mb sama siapa \ge with who \gj with who \ft with whom? \ref 0027 \id 352947134000191000 \begin 0:00:37 \sp HANRIS \tx sama Ibu. \pho sama ʔibuʔ \mb sama Ibu \ge with mother \gj with mother \ft with Mommy. \ref 0028 \id 691912134000191000 \begin 0:00:40 \sp MOTRIS \tx itu... mainan lagi tuh, ama (ke)ponakan! \pho ʔitu mainan lagi tu ʔama pɔnakan \mb itu main -an lagi tuh ama keponakan \ge that play -AN more that with sibling's.child \gj that play-AN more that with sibling’s.child \ft play with your niece! \nt talking to CHI. \ref 0029 \id 687129134000191000 \begin 0:00:44 \sp CHIRIS \tx katanya, Tante Ana mau maenan. \pho kataɲa tantə ana mau maɛnan \mb kata -nya Tante Ana mau maen -an \ge word -NYA aunt Ana want play -AN \gj word-NYA aunt Ana want play-AN \ft you said that you want to play. \ref 0030 \id 390271134000191000 \begin 0:00:46 \sp HANRIS \tx malu. \pho maluʔ \mb malu \ge embarrassed \gj embarrassed \ft I'm ashamed. \ref 0031 \id 698304134000191000 \begin 0:00:48 \sp MOTRIS \tx malu tuh katanya... malu. \pho maluʔ tu kataɲa malu \mb malu tuh kata -nya malu \ge embarrassed that word -NYA embarrassed \gj embarrassed that word-NYA embarrassed \ft she's ashamed... she said that she's ashamed. \ref 0032 \id 107449134001191000 \begin 0:00:50 \sp MOTRIS \tx malu (sa)ma siapa? \pho malu ma siyapa \mb malu sama siapa \ge embarrassed with who \gj embarrassed with who \ft ashamed of whom? \nt asking HAN. \ref 0033 \id 212013134001191000 \begin 0:00:51 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt utterance unclear. \ref 0034 \id 807064134001191000 \begin 0:00:52 \sp MOTRIS \tx hah? \pho hã \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0035 \id 143311134001191000 \begin 0:00:53 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt utterance unclear. \ref 0036 \id 839412134001191000 \begin 0:00:54 \sp MOTRIS \tx sama Ica? \pho sama ʔicaʔ \mb sama Ica \ge with Ica \gj with Ica \ft ashamed of Ica? \ref 0037 \id 220976134001191000 \begin 0:00:55 \sp MOTRIS \tx kok malu? \pho kɔʔ malu \mb kok malu \ge KOK embarrassed \gj KOK embarrassed \ft why? \ref 0038 \id 251150134001191000 \begin 0:00:56 \sp CHIRIS \tx Ica punya kereta xx kereta njepit baju. \pho ʔica puɲa kərɛta ja kərɛta njəpit bajuʔ \mb Ica punya kereta xx kereta n- jepit baju \ge Ica have train xx train N- pinch garment \gj Ica have train xx train N-pinch garment \ft I have a train, xx a train that pinches clothes. \nt reference and meaning unclear. \ref 0039 \id 680922134001191000 \begin 0:00:59 \sp EXPLIK \tx punya apa, Dik? \pho puɲa ʔapa deʔ \mb punya apa Dik \ge have what TRU-younger.sibling \gj have what TRU-younger.sibling \ft have what? \ref 0040 \id 481231134002191000 \begin 0:01:03 \sp EXPLIK \tx geretan? \pho gərɛtan \mb geretan \ge matches \gj matches \ft matches? \ref 0041 \id 358939134002191000 \begin 0:01:04 \sp MOTRIS \tx punya apa? \pho puɲa ʔapa \mb punya apa \ge have what \gj have what \ft have what? \ref 0042 \id 602824134002191000 \begin 0:01:06 \sp CHIRIS \tx kereta kan ada... ada... ada di Ragunan. \pho kərɛta kan ʔadaʔ ʔada ʔada di ragunan \mb kereta kan ada ada ada di Ragunan \ge train KAN exist exist exist LOC Ragunan \gj train KAN exist exist exist LOC Ragunan \ft train... there was a train in Ragunan. \nt Ragunan referring to the zoo at South Jakarta. \ref 0043 \id 978160134002191000 \begin 0:01:07 \sp MOTRIS \tx kereta. \pho kərɛta \mb kereta \ge train \gj train \ft train. \ref 0044 \id 254967134002191000 \begin 0:01:09 \sp EXPLIK \tx o di Ragunan? \pho ʔo di ragunan \mb o di Ragunan \ge EXCL LOC Ragunan \gj EXCL LOC Ragunan \ft oh, in Ragunan? \ref 0045 \id 948309134002191000 \begin 0:01:11 \sp EXPLIK \tx emang kapan sih Rizka ke Ragunan? \pho ʔɛmaŋ kapan siʰ riska kə ragunan \mb emang kapan sih Rizka ke Ragunan \ge indeed when SIH Rizka to Ragunan \gj indeed when SIH Rizka to Ragunan \ft when did you go to Ragunan? \ref 0046 \id 758919134002191000 \begin 0:01:12 \sp CHIRIS \tx ada bebek. \pho ʔada bebek \mb ada bebek \ge exist duck \gj exist duck \ft there was a duck. \ref 0047 \id 969166134003191000 \begin 0:01:13 \sp EXPLIK \tx terus? \pho təros \mb terus \ge continue \gj continue \ft and then? \ref 0048 \id 293407134003191000 \begin 0:01:14 \sp CHIRIS \tx ada bebek di Ragunan. \pho ʔada bɛbɛk di ragunan \mb ada bebek di Ragunan \ge exist duck LOC Ragunan \gj exist duck LOC Ragunan \ft there was a duck in Ragunan. \ref 0049 \id 811068134003191000 \begin 0:01:17 \sp MOTRIS \tx sama apa lagi? \pho sama ʔapa lagi \mb sama apa lagi \ge with what more \gj with what more \ft and what else? \ref 0050 \id 846560134003191000 \begin 0:01:20 \sp CHIRIS \tx ada... ada xx, ada xx. \pho ʔada ʔada ɲaɲah ʔada ɲɔɲah \mb ada ada xx ada xx \ge exist exist xx exist xx \gj exist exist xx exist xx \ft there was xx... there was xx... \nt utterance unclear. \ref 0051 \id 659670134003191000 \begin 0:01:24 \sp CHIRIS \tx sono ada Om Adi. \pho sɔnɔ wada ʔom ʔadiʔ \mb sono ada Om Adi \ge there exist uncle Adi \gj there exist uncle Adi \ft Uncle Adi was there. \ref 0052 \id 591655134003191000 \begin 0:01:25 \sp EXPLIK \tx Om Adi? \pho ʔom ʔadiʔ \mb Om Adi \ge uncle Adi \gj uncle Adi \ft Uncle Adi? \ref 0053 \id 463806134003191000 \begin 0:01:26 \sp EXPLIK \tx emang Om Adi di sana xxx? \pho ʔɛmaŋ ʔom adi di sana xxx \mb emang Om Adi di sana xxx \ge indeed uncle Adi LOC there xxx \gj indeed uncle Adi LOC there xxx \ft was Uncle Adi really there xxx? \ref 0054 \id 911026134004191000 \begin 0:01:28 \sp CHIRIS \tx di Ragunan ada Om Adi. \pho di ragunan ada om adiʔ \mb di Ragunan ada Om Adi \ge LOC Ragunan exist uncle Adi \gj LOC Ragunan exist uncle Adi \ft Uncle Adi was in Ragunan. \ref 0055 \id 389919082509231000 \begin 0:01:30 \sp MOTRIS \tx lagi ngapain? \pho lagi ŋapain \mb lagi ng- apa -in \ge more N- what -IN \gj more N-what-IN \ft what was he doing? \ref 0056 \id 185823082509231000 \begin 0:01:32 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt putting the pig inside the stable. \ref 0057 \id 264784134004191000 \begin 0:01:34 \sp MOTRIS \tx Om Adinya ngapain? \pho ʔom ʔadiɲa ŋapain \mb Om Adi -nya ng- apa -in \ge uncle Adi -NYA N- what -IN \gj uncle Adi-NYA N-what-IN \ft what was Uncle Adi doing? \ref 0058 \id 390356094758110101 \begin 0:01:39 \sp CHIRIS \tx anak ayam satu lagi? \pho ʔanak ʔayam satu lagi \mb anak ayam satu lagi \ge child chicken one more \gj child chicken one more \ft where is the other chick? \nt holding a chick. \ref 0059 \id 325632094759110101 \begin 0:01:41 \sp CHIRIS \tx dua. \pho duwa \mb dua \ge two \gj two \ft there are two of them. \nt referring to the chick. \ref 0060 \id 545324134004191000 \begin 0:01:43 \sp CHIRIS \tx kasurnya di... gini nih, tempelin. \pho kasura di gene ne tɛmpɛlin \mb kasur -nya di gini nih tempel -in \ge mattress -NYA LOC like.this this attach -IN \gj mattress-NYA LOC like.this this attach-IN \ft make the mattress like this, stick it. \nt sticking a fence at the stable. \ref 0061 \id 280909134004191000 \begin 0:01:45 \sp EXPLIK \tx tempelin? \pho tɛmpɛlin \mb tempel -in \ge attach -IN \gj attach-IN \ft stick it? \ref 0062 \id 447037134005191000 \begin 0:01:48 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0063 \id 761628134005191000 \begin 0:01:51 \sp CHIRIS \tx ah geli banget. \pho ʔah gəli baŋət \mb ah geli banget \ge EXCL ticklish very \gj EXCL ticklish very \ft ow, it's so ticklish. \nt touching the velcro of the fence. \ref 0064 \id 595844134005191000 \begin 0:01:53 \sp CHIRIS \tx ah geli. \pho ʔah gəli \mb ah geli \ge EXCL ticklish \gj EXCL ticklish \ft ow, it's ticklish. \ref 0065 \id 669207134005191000 \begin 0:01:55 \sp CHIRIS \tx aw, geli banget. \pho ʔaw gəli baŋət \mb aw geli banget \ge EXCL ticklish very \gj EXCL ticklish very \ft ow, it's so ticklish. \nt sticking the velcro of the fence to her cheek. \ref 0066 \id 687985134005191000 \begin 0:01:59 \sp CHIRIS \tx aw, geli banget... aw, geli banget... aw, geli banget. \pho ʔaw gəli baŋət ʔaw gəli baŋət ʔaw gəli baŋət \mb aw geli banget aw geli banget aw geli banget \ge EXCL ticklish very EXCL ticklish very EXCL ticklish very \gj EXCL ticklish very EXCL ticklish very EXCL ticklish very \ft ow, it's so ticklish... ow, it's so ticklish. \nt sticking the velcro of the fence to her cheek. \ref 0067 \id 379306134006191000 \begin 0:02:03 \sp CHIRIS \tx Tante Ana, ni geli nih. \pho tantə ana ni gəliʔ nih \mb Tante Ana ni geli nih \ge aunt Ana this ticklish this \gj aunt Ana this ticklish this \ft Auntie Ana, it's ticklish. \ref 0068 \id 909936134006191000 \begin 0:02:04 \sp CHIRIS \tx ni geli nih. \pho ni gəliʔ nih \mb ni geli nih \ge this ticklish this \gj this ticklish this \ft look, it's ticklish. \nt sticking the velcro of the fence to HAN's cheek. \ref 0069 \id 131548134006191000 \begin 0:02:05 \sp HANRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 0070 \id 241259134006191000 \begin 0:02:07 \sp MOTRIS \tx geli. \pho gəli \mb geli \ge ticklish \gj ticklish \ft ticklish. \ref 0071 \id 945444134006191000 \begin 0:02:09 \sp MOTRIS \tx tuh, Tante Ana mainnya di sana tuh... sama Ica! \pho tu tantə ʔana mainɲa di sana tu sama ʔicaʔ \mb tuh Tante Ana main -nya di sana tuh sama Ica \ge that aunt Ana play -NYA LOC there that with Ica \gj that aunt Ana play-NYA LOC there that with Ica \ft Hana, play over there with Ica! \ref 0072 \id 299977134007191000 \begin 0:02:13 \sp CHIRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 0073 \id 533928134007191000 \begin 0:02:17 \sp CHIRIS \tx ini, nih... nih... \pho ʔini ni ni \mb ini nih nih \ge this this this \gj this this this \ft this... this... this... \nt reference unclear. \ref 0074 \id 438343134007191000 \begin 0:02:21 \sp MOTRIS \tx tantenya tuh! \pho tantəɲa tu \mb tante -nya tuh \ge aunt -NYA that \gj aunt-NYA that \ft play with your aunt! \nt talking to CHI. \ref 0075 \id 270250150200301000 \begin 0:02:25 \sp CHIRIS \tx Ibu, kalungnya copot. \pho ʔibu kaluŋɲa cɔpɔt \mb Ibu kalung -nya copot \ge mother necklace -NYA detach \gj mother necklace-NYA detach \ft Mom, the necklace is loose. \nt holding her necklace. \ref 0076 \id 395044150201301000 \begin 0:02:26 \sp MOTRIS \tx apanya? \pho ʔapɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 0077 \id 852863134007191000 \begin 0:02:28 \sp CHIRIS \tx takut malu. \pho takut maluʔ \mb takut malu \ge fear embarrassed \gj fear embarrassed \ft I'm afraid I will be ashamed. \ref 0078 \id 391960134007191000 \begin 0:02:29 \sp MOTRIS \tx apanya sih? \pho ʔapaɲa siʔ \mb apa -nya sih \ge what -NYA SIH \gj what-NYA SIH \ft what? \nt checking CHI's necklace. \ref 0079 \id 281122134007191000 \begin 0:02:30 \sp MOTRIS \tx nggak tuh. \pho ŋ̩gaʔ tu \mb nggak tuh \ge NEG that \gj NEG that \ft it's not. \ref 0080 \id 430416134008191000 \begin 0:02:31 \sp MOTRIS \tx nggak... nggak copot. \pho ŋ̩gaʔ ŋgaʔ cɔpɔt \mb nggak nggak copot \ge NEG NEG detach \gj NEG NEG detach \ft it's not... it's not loose. \ref 0081 \id 413846134008191000 \begin 0:02:33 \sp CHIRIS \tx takut co(pot)... copot-copotin. \mb takut copot copot - copot -in \ge fear detach detach - detach -IN \gj fear detach RED-detach-IN \ft I'm afraid it will be loosened. \ref 0082 \id 921982134008191000 \begin 0:02:36 \sp MOTRIS \tx sama siapa? \pho sama siyapa \mb sama siapa \ge with who \gj with who \ft by whom? \ref 0083 \id 181015134008191000 \begin 0:02:39 \sp CHIRIS \tx copot-copotin. \mb copot - copot -in \ge detach - detach -IN \gj RED-detach-IN \ft loosened. \ref 0084 \id 935476134008191000 \begin 0:02:41 \sp CHIRIS \tx aw, geli banget. \pho ʔaw gəli baŋəəəət \mb aw geli banget \ge EXCL ticklish very \gj EXCL ticklish very \ft ow, it's so ticklish. \nt touching the velcro of the fence. \ref 0085 \id 166671134008191000 \begin 0:02:47 \sp CHIRIS \tx Na, geli banget. \pho nah gəli baŋəəət \mb Na geli banget \ge TRU-Hana ticklish very \gj TRU-Hana ticklish very \ft Na, it's so ticklish. \ref 0086 \id 143804134008191000 \begin 0:02:53 \sp CHIRIS \tx aw, geli banget. \pho ʔaw gəli baŋəəəət \mb aw geli banget \ge EXCL ticklish very \gj EXCL ticklish very \ft ow, it's so ticklish. \nt touching the velcro of the fence. \ref 0087 \id 120644134009191000 \begin 0:02:55 \sp MOTRIS \tx kenapa sih? \pho kənapa sih \mb kenapa sih \ge why SIH \gj why SIH \ft why? \ref 0088 \id 580135134009191000 \begin 0:02:57 \sp MOTRIS \tx tuh binatangnya disusun lagi, hewannya tuh! \mb tuh binatang -nya di- susun lagi hewan -nya tuh \ge that animal -NYA DI- arrange more domesticated.animal -NYA that \gj that animal-NYA DI-arrange more domesticated.animal-NYA that \ft put the animals in order again! \nt talking to CHI. \ref 0089 \id 350186134009191000 \begin 0:03:00 \sp CHIRIS \tx Ibu, ini apaan? \pho ʔibu ʔini ʔapaʔan \mb Ibu ini apa -an \ge mother this what -AN \gj mother this what-AN \ft Mom, what's this? \nt pointing the picture of a sheep. \ref 0090 \id 191594134009191000 \begin 0:03:01 \sp HANRIS \tx hewannya no! \pho hɛwanɲa nɔ \mb hewan -nya no \ge domesticated.animal -NYA there \gj domesticated.animal-NYA there \ft look at the animals! \ref 0091 \id 524267134009191000 \begin 0:03:03 \sp MOTRIS \tx (so)no. \pho nɔ \mb sono \ge there \gj there \ft there. \nt imitating what HAN said. \ref 0092 \id 978009134009191000 \begin 0:03:05 \sp CHIRIS \tx hewannya no. \pho hɛwanna nɔ \mb hewan -nya no \ge domesticated.animal -NYA there \gj domesticated.animal-NYA there \ft look at the animals. \nt repeating what HAN said. \ref 0093 \id 414497134010191000 \begin 0:03:08 \sp CHIRIS \tx Ica digigitin mulu, Tante. \pho ʔica digigitin muluʔ tantə \mb Ica di- gigit -in mulu Tante \ge Ica DI- bite -IN always aunt \gj Ica DI-bite-IN always aunt \ft Auntie, I was always biten. \nt talking to EXP. \ref 0094 \id 169282134010191000 \begin 0:03:10 \sp EXPLIK \tx siapa yang nggigit. \pho siyapa yaŋ ŋgigɪt \mb siapa yang ng- gigit \ge who REL N- bite \gj who REL N-bite \ft who bit you? \ref 0095 \id 824473134010191000 \begin 0:03:12 \sp MOTRIS \tx ah, Rizka yang suka nggigit tuh. \pho ʔa riska yaŋ sukaʔ ŋgigit to \mb ah Rizka yang suka ng- gigit tuh \ge EXCL Rizka REL like N- bite that \gj EXCL Rizka REL like N-bite that \ft hey, you are the one who like to bite. \ref 0096 \id 247609134010191000 \begin 0:03:13 \sp CHIRIS \tx Ica digigitin mulu sama Tante Ana tadi. \pho ʔica digigitin mulu sama tantə ana tadiʔ \mb Ica di- gigit -in mulu sama Tante Ana tadi \ge Ica DI- bite -IN always with aunt Ana earlier \gj Ica DI-bite-IN always with aunt Ana earlier \ft I was always biten by Auntie Ana. \ref 0097 \id 570351134010191000 \begin 0:03:15 \sp EXPLIK \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft really? \ref 0098 \id 605246134010191000 \begin 0:03:17 \sp CHIRIS \tx ininya. \pho ʔiniɲaʰ \mb ini -nya \ge this -NYA \gj this-NYA \ft my arm. \ref 0099 \id 743554083929231000 \begin 0:03:18 \sp MOTRIS \tx xxx, bukannya Rizka yang nggigit? \pho xxx bukanɲa riska yaŋ ŋgigit \mb xxx bukan -nya Rizka yang ng- gigit \ge xxx NEG -NYA Rizka REL N- bite \gj xxx NEG-NYA Rizka REL N-bite \ft xxx wasn't it you who bite her? \ref 0100 \id 135486083929231000 \begin 0:03:19 \sp EXPLIK \tx sakit nggak? \pho saket ŋgaʔ \mb sakit nggak \ge hurt NEG \gj hurt NEG \ft is it hurt or not? \ref 0101 \id 819427150849301000 \begin 0:03:20 \sp EXPLIK \tx coba liat. \pho cɔbaʔ liyat \mb coba liat \ge try see \gj try see \ft let me see. \nt looking at CHI's arm. \ref 0102 \id 936767150849301000 \begin 0:03:21 \sp CHIRIS \tx 0. \nt showing her arm to EXP. \ref 0103 \id 129065134011191000 \begin 0:03:23 \sp MOTRIS \tx tuh, Tante Ana tuh... tuh, sampe bentol digigit Rizka nih. \pho to tantə ana tu tu sampɛʔ bɛntɔl digigit riska ni \mb tuh Tante Ana tuh tuh sampe bentol di- gigit Rizka nih \ge that aunt Ana that that arrive bump DI- bite Rizka this \gj that aunt Ana that that arrive bump DI-bite Rizka this \ft look at Auntie Ana, you bit her till she has a bump. \nt looking at HAN's arm. \ref 0104 \id 162442134011191000 \begin 0:03:25 \sp EXPLIK \tx duh... sakit ya... duh. \pho duh saket ya duh \mb duh sakit ya duh \ge EXCL hurt yes EXCL \gj EXCL hurt yes EXCL \ft ow, it's hurt, huh? \ref 0105 \id 172671134011191000 \begin 0:03:27 \sp EXPLIK \tx emang maen apa kok digigit? \pho ʔɛmaŋ maen apa kɔʔ digigit \mb emang maen apa kok di- gigit \ge indeed play what KOK DI- bite \gj indeed play what KOK DI-bite \ft what did you play till she bit you? \ref 0106 \id 197428134012191000 \begin 0:03:30 \sp CHIRIS \tx maen... Ta(nte)... maen Ta(nte)... Tante Ana lagi gigit Ica, terus Ica gigit Tante Ana. \pho maɛn taʔ maɛn taʔ tantə ana lagi gigit ʔicaʔ təros ʔicaʔ gigit tantə ʔana \mb maen Tante maen Tante Tante Ana lagi gigit Ica terus Ica gigit Tante Ana \ge play aunt play aunt aunt Ana more bite Ica continue Ica bite aunt Ana \gj play aunt play aunt aunt Ana more bite Ica continue Ica bite aunt Ana \ft play... play... Auntie Ana bit me, and then I bit her. \ref 0107 \id 490088134012191000 \begin 0:03:36 \sp MOTRIS \tx gantian? \pho gantiyan \mb ganti -an \ge change -AN \gj change-AN \ft by turns? \ref 0108 \id 732321134012191000 \begin 0:03:42 \sp MOTRIS \tx main gigit-gigitan ya? \mb main gigit - gigit -an ya \ge play bite - bite -AN yes \gj play RED.AN-bite yes \ft you were bitting each other, huh? \ref 0109 \id 339483134012191000 \begin 0:03:43 \sp EXPLIK \tx o, gantian ya? \pho ʔo gantiyan ya \mb o ganti -an ya \ge EXCL change -AN yes \gj EXCL change-AN yes \ft by turns, huh? \ref 0110 \id 300361134012191000 \begin 0:03:44 \sp EXPLIK \tx terus yang nangis siapa? \pho təros yaŋ naŋes siyapa \mb terus yang n- tangis siapa \ge continue REL N- cry who \gj continue REL N-cry who \ft then, who cried? \ref 0111 \id 680288134012191000 \begin 0:03:45 \sp CHIRIS \tx tuh. \pho to \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \nt showing her arm. \ref 0112 \id 618224134013191000 \begin 0:03:47 \sp CHIRIS \tx kecakar... ini tadi kecakar kucing. \pho kəcakar ʔini kati kəcakar kucig \mb ke- cakar ini tadi ke- cakar kucing \ge KE- claw this earlier KE- claw cat \gj KE-claw this earlier KE-claw cat \ft it was scratched, it was scratched by a cat. \nt pointing at another scrape on her arm. \ref 0113 \id 729541084743231000 \begin 0:03:49 \sp EXPLIK \tx kecakar kucing? \pho kəcakar kuceŋ \mb ke- cakar kucing \ge KE- claw cat \gj KE-claw cat \ft scratched by a cat? \ref 0114 \id 424097084743231000 \begin 0:03:51 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 0115 \id 378460134013191000 \begin 0:03:53 \sp CHIRIS \tx terus ada tikus malem-malem. \mb terus ada tikus malem - malem \ge continue exist mouse night - night \gj continue exist mouse RED-night \ft and then, there is a rat at night. \ref 0116 \id 194657134013191000 \begin 0:03:56 \sp EXPLIK \tx malem-malem ada tikus di sini ya? \mb malem - malem ada tikus di sini ya \ge night - night exist mouse LOC here yes \gj RED-night exist mouse LOC here yes \ft there's a rat here at night? \ref 0117 \id 710147134013191000 \begin 0:03:57 \sp HANRIS \tx aku digigit kucing. \pho ʔaku digigit kuciŋ \mb aku di- gigit kucing \ge 1SG DI- bite cat \gj 1SG DI-bite cat \ft I was biten by a cat. \ref 0118 \id 258838134013191000 \begin 0:03:58 \sp MOTRIS \tx o iya? \pho ʔo ʔiya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah? \ref 0119 \id 305032134014191000 \begin 0:03:59 \sp MOTRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 0120 \id 883241134014191000 \begin 0:04:01 \sp CHIRIS \tx adeknya bobokin, Bu. \pho ʔadeʔɲa boboʔin buʔ \mb adek -nya bobok -in Bu \ge younger.sibling -NYA sleep -IN TRU-mother \gj younger.sibling-NYA sleep-IN TRU-mother \ft put the baby to bed, Mom. \nt 1. talking to herself. 2. laying a panda down on the floor. \ref 0121 \id 654531134014191000 \begin 0:04:04 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0122 \id 620296134014191000 \begin 0:04:07 \sp CHIRIS \tx Tante Ana, adeknya bobokin! \pho tatə ʔana adeʔɲa boboʔin \mb Tante Ana adek -nya bobok -in \ge aunt Ana younger.sibling -NYA sleep -IN \gj aunt Ana younger.sibling-NYA sleep-IN \ft Auntie Ana, put the baby to bed! \ref 0123 \id 336743134014191000 \begin 0:04:08 \sp HANRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 0124 \id 149270134014191000 \begin 0:04:10 \sp CHIRIS \tx ini, adeknya dibobok(in)... \pho ʔinih adeʔɲa diboboʔ \mb ini adek -nya di- bobok -in \ge this younger.sibling -NYA DI- sleep -IN \gj this younger.sibling-NYA DI-sleep-IN \ft this, put the baby to bed... \nt 1. pointing at the panda. 2. interrupted. \ref 0125 \id 196610134015191000 \begin 0:04:16 \sp HANRIS \tx xx nggak? \pho katidurin ŋgaʔ \mb xx nggak \ge xx NEG \gj xx NEG \ft xx or not? \nt utterance unclear. \ref 0126 \id 226650134015191000 \begin 0:04:22 \sp CHIRIS \tx Tante Ana ni... adeknya... Ica... Ica bobokin. \pho tantə ʔana ni adeʔɲa ʔicaʔ ʔica baboʔin \mb Tante Ana ni adek -nya Ica Ica bobok -in \ge aunt Ana this younger.sibling -NYA Ica Ica sleep -IN \gj aunt Ana this younger.sibling-NYA Ica Ica sleep-IN \ft Auntie Ana, I... I put your baby to bed. \nt laying down a deer on the floor. \ref 0127 \id 214861134015191000 \begin 0:04:26 \sp HANRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0128 \id 979959134015191000 \begin 0:04:30 \sp HANRIS \tx adek Ica taruh di mana? \pho ʔadeʔ ʔica taroh di mana \mb adek Ica taruh di mana \ge younger.sibling Ica put LOC which \gj younger.sibling Ica put LOC which \ft where do you put your baby? \ref 0129 \id 803930134015191000 \begin 0:04:32 \sp CHIRIS \tx adek Ica kasurnya di situ. \pho adeʔ ʔica kasura de seto \mb adek Ica kasur -nya di situ \ge younger.sibling Ica mattress -NYA LOC there \gj younger.sibling Ica mattress-NYA LOC there \ft my baby's mattress is there. \nt referring to where the panda is lying down. \ref 0130 \id 787274134015191000 \begin 0:04:35 \sp CHIRIS \tx nih Tante Ana... nih Tante Ana, adeknya nih... bobokin. \mb nih Tante Ana nih Tante Ana adek -nya nih bobok -in \ge this aunt Ana this aunt Ana younger.sibling -NYA this sleep -IN \gj this aunt Ana this aunt Ana younger.sibling-NYA this sleep-IN \ft here you are... here you are... put your baby to bed. \nt giving HAN the deer and several fences as the pillow and the bolsters. \ref 0131 \id 535086134016191000 \begin 0:04:40 \sp CHIRIS \tx ni adeknya Tante Ana, adik... \pho ni yadeʔɲa tantə ana adeʔ \mb ni adek -nya Tante Ana adik \ge this younger.sibling -NYA aunt Ana younger.sibling \gj this younger.sibling-NYA aunt Ana younger.sibling \ft this is your baby. \ref 0132 \id 109332134016191000 \begin 0:04:44 \sp HANRIS \tx bersihin dulu, biar bersih. \pho bərsihin duluʔ biyar bəsih \mb bersih -in dulu biar bersih \ge clean -IN before let clean \gj clean-IN before let clean \ft clean it first. \nt wiping off the floor using the fence. \ref 0133 \id 358086134016191000 \begin 0:04:48 \sp MOTRIS \tx sebelah sana dong Tante Ana duduknya! \pho səbəlah sana dɔŋ tantə ʔana dudukɲa \mb se- belah sana dong Tante Ana duduk -nya \ge SE- side there DONG aunt Ana sit -NYA \gj SE-side there DONG aunt Ana sit-NYA \ft sit over there! \nt asking HAN to sit in front of the camcorder. \ref 0134 \id 665793134016191000 \begin 0:04:52 \sp CHIRIS \tx Tante, itu Ica bencongin. \pho tantə ʔitu ʔica bɛncɔŋin \mb Tante itu Ica bencong -in \ge aunt that Ica transvestite -IN \gj aunt that Ica transvestite-IN \ft Auntie, I make it askew. \nt meaning and reference unclear. \ref 0135 \id 895668134016191000 \begin 0:04:57 \sp CHIRIS \tx gak usah pake bantal deh anak kita. \pho ga usah pakɛ bantal dɛh ʔanak kitaʔ \mb gak usah pake bantal deh anak kita \ge NEG must use pillow DEH child 1PL \gj NEG must use pillow DEH child 1PL \ft I don't give my baby any pillow. \nt taking the fence that was used as the pillow for the panda. \ref 0136 \id 708062134016191000 \begin 0:05:02 \sp CHIRIS \tx pake guling, nih kecil, mainnya. \pho pakɛ guliŋ ni kəcil mainɲa \mb pake guling nih kecil main -nya \ge use roll this small play -NYA \gj use roll this small play-NYA \ft use the small bolster. \nt taking another fence. \ref 0137 \id 321306134017191000 \begin 0:05:06 \sp CHIRIS \tx kalo yang bajaj... kalo yang bajaj... kalo yang bajaj... ya kalo yang bajaj... kalo yang bajaj... kalo yang... kalo bajaj... kalo yang xx bajaj... \pho kalɔ yaŋ bajɛʔ kalɔ yaŋ bajɛʔ kalɔ yaŋ bajɛʔ ya kalɔʔ yaŋ bajɛ kalɔ yaŋ bajɛʔ kalɔ yaŋ kalɔ bajɛʔ kalɔ yaŋ kuwa bajɛʔ \mb kalo yang bajaj kalo yang bajaj kalo yang bajaj ya kalo yang bajaj kalo yang bajaj kalo yang kalo bajaj kalo yang xx bajaj \ge TOP REL k.o.vehicle TOP REL k.o.vehicle TOP REL k.o.vehicle yes TOP REL k.o.vehicle TOP REL k.o.vehicle TOP REL TOP k.o.vehicle TOP REL xx k.o.vehicle \gj TOP REL k.o.vehicle TOP REL k.o.vehicle TOP REL k.o.vehicle yes TOP REL k.o.vehicle TOP REL k.o.vehicle TOP REL TOP k.o.vehicle TOP REL xx k.o.vehicle \ft if the bajaj... if the bajaj... if the bajaj... if the bajaj... if... if the bajaj... \nt interrupted. \ref 0138 \id 803187134017191000 \begin 0:05:12 \sp EXPLIK \tx bajaj apa, hmm? \pho bajɛ ʔapa hm̃ \mb bajaj apa hmm \ge k.o.vehicle what huh \gj k.o.vehicle what huh \ft what bajaj, huh? \ref 0139 \id 685138134017191000 \begin 0:05:19 \sp EXPLIK \tx bajaj apa dong? \pho bajɛ ʔapa dɔŋ \mb bajaj apa dong \ge k.o.vehicle what DONG \gj k.o.vehicle what DONG \ft what bajaj? \ref 0140 \id 230204134018191000 \begin 0:05:26 \sp AUX \tx 0. \nt s.o. crying outside. \ref 0141 \id 550501134018191000 \begin 0:05:33 \sp CHIRIS \tx 0. \nt looking at s.o. who is crying outside. \ref 0142 \id 880195134018191000 \begin 0:05:40 \sp CHIRIS \tx ninya mau di sini dulu, kamu... \pho niɲa mau di sini dʊlʊ kamu \mb ni -nya mau di sini dulu kamu \ge this -NYA want LOC here before 2 \gj this-NYA want LOC here before 2 \ft she wants to be here, you see... \nt taking the pig from the stable. \ref 0143 \id 753380134018191000 \begin 0:05:45 \sp CHIRIS \tx kamu kan pinter. \pho kamu kan pintər \mb kamu kan pinter \ge 2 KAN smart \gj 2 KAN smart \ft you're smart. \nt talking to the pig. \ref 0144 \id 576277134018191000 \begin 0:05:47 \sp CHIRIS \tx kalo minum susu diperes... kalo mo minum susu sapi. \pho kalɔ minum sʊsʊ dipərəs kalɔ mo minum susu sapi \mb kalo minum susu di- peres kalo mo minum susu sapi \ge TOP drink milk DI- squeeze TOP want drink milk cattle \gj TOP drink milk DI-squeeze TOP want drink milk cattle \ft squeeze it if you want to drink milk... if you want to drink cow's milk. \ref 0145 \id 348164134019191000 \begin 0:05:51 \sp HANRIS \tx wey, Tante Ana ke... ke situ. \pho we tantə ana kə kə sito \mb wey Tante Ana ke ke situ \ge EXCL aunt Ana to to there \gj EXCL aunt Ana to to there \ft hey, I want to be there. \ref 0146 \id 411586134019191000 \begin 0:05:55 \sp CHIRIS \tx 0. \nt smiling. \ref 0147 \id 742431134019191000 \begin 0:05:59 \sp CHIRIS \tx dah... dah. \pho dah dah \mb dah dah \ge PFCT PFCT \gj PFCT PFCT \ft okay... okay... \nt putting the fence on the floor. \ref 0148 \id 164539134019191000 \begin 0:06:03 \sp CHIRIS \tx yah... ada apaan ini? \pho ya ada apaan ini \mb yah ada apa -an ini \ge EXCL exist what -AN this \gj EXCL exist what-AN this \ft hey... what is it? \nt touching her knee. \ref 0149 \id 309541134019191000 \begin 0:06:04 \sp CHIRIS \tx yah, ada apanya ini? \pho ya da paɲa ni \mb yah ada apa -nya ini \ge EXCL exist what -NYA this \gj EXCL exist what-NYA this \ft hey, what's wrong with this? \ref 0150 \id 166737134020191000 \begin 0:06:06 \sp CHIRIS \tx ada sikatnya ya? \pho ʔada sikatɲa yaʔ \mb ada sikat -nya ya \ge exist brush -NYA yes \gj exist brush-NYA yes \ft there is a brush on it, right? \ref 0151 \id 355748134020191000 \begin 0:06:08 \sp CHIRIS \tx ah, sakit. \pho ʔa sakit \mb ah sakit \ge EXCL hurt \gj EXCL hurt \ft ouch, it hurts. \ref 0152 \id 975508134020191000 \begin 0:06:10 \sp CHIRIS \tx Ica makan coklat ah. \pho ʔica makan cɔklat ʔah \mb Ica makan coklat ah \ge Ica eat chocolate AH \gj Ica eat chocolate AH \ft I want to eat chocolate. \nt eating chocolate. \ref 0153 \id 690815134020191000 \begin 0:06:18 \sp CHIRIS \tx nih, kayak Ragunan, nih. \pho nih kaya ragunan nih \mb nih kayak Ragunan nih \ge this like Ragunan this \gj this like Ragunan this \ft look, it's like the one in Ragunan. \nt giving the chocolate to HAN. \ref 0154 \id 548593083404311000 \begin 0:06:20 \sp CHIRIS \tx Tante xx ke Ragunan ya? \pho tantə gana kə ragunan yaʔ \mb Tante xx ke Ragunan ya \ge aunt xx to Ragunan yes \gj aunt xx to Ragunan yes \ft Auntie, xx to Ragunan, right? \nt utterance unclear. \ref 0155 \id 322401083404311000 \begin 0:06:23 \sp HANRIS \tx he-eh. \pho həʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0156 \id 402553134020191000 \begin 0:06:26 \sp MOTRIS \tx dari mana itu? \pho dari mana ʔitu \mb dari mana itu \ge from which that \gj from which that \ft where did you get it? \nt referring to the chocolate. \ref 0157 \id 122896134021191000 \begin 0:06:28 \sp CHIRIS \tx makan! \pho makan \mb makan \ge eat \gj eat \ft eat it! \nt asking HAN to eat the chocolate. \ref 0158 \id 621833134021191000 \begin 0:06:30 \sp CHIRIS \tx tar kena ini lho. \pho ta kəna ʔini loʰ \mb tar kena ini lho \ge moment undergo this EXCL \gj moment undergo this EXCL \ft it will make it dirty. \nt referring to the toys in front of HAN. \ref 0159 \id 973216134021191000 \begin 0:06:33 \sp CHIRIS \tx jangan ya. \pho jaŋan yaʔ \mb jangan ya \ge don't yes \gj don't yes \ft be careful, okay. \ref 0160 \id 860944134021191000 \begin 0:06:36 \sp CHIRIS \tx taruh sini aja ya, udah ya. \pho taroh sini aja ya udah yaʔ \mb taruh sini aja ya udah ya \ge put here just yes PFCT yes \gj put here just yes PFCT yes \ft just put them here, okay. \nt putting the toys in the stable. \ref 0161 \id 957221134021191000 \begin 0:06:40 \sp CHIRIS \tx Na, cita-citanya udah... udah pada tidur... tidur. \mb Na cita-cita -nya udah udah pada tidur tidur \ge TRU-Hana wish -NYA PFCT PFCT PL lie.down lie.down \gj TRU-Hana wish-NYA PFCT PFCT PL lie.down lie.down \ft Na, suppose that everyone has been sleeping. \nt 1. referring to the animals in the stable. 2. saying 'cita-citanya' for 'ceritanya'. \ref 0162 \id 234421134022191000 \begin 0:06:50 \sp CHIRIS \tx tung... tung... \pho tuŋ tuŋ \mb tung tung \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft tung... tung... \nt putting the fences outside the stable. \ref 0163 \id 319436134022191000 \begin 0:06:54 \sp CHIRIS \tx dijemur ah. \pho dijəmur ʔah \mb di- jemur ah \ge DI- dry AH \gj DI-dry AH \ft I'll dry it on sun. \nt referring to the fences. \ref 0164 \id 872039134022191000 \begin 0:06:58 \sp CHIRIS \tx auh... auh... auh... auh... \pho ʔauʔ ʔauh ʔauh ʔauh \mb auh auh auh auh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft uh... uh... uh... uh... \nt trying to pull the fence that sticks to the stable. \ref 0165 \id 477686134022191000 \begin 0:07:02 \sp CHIRIS \tx ini kasur. \pho ʔini kasurrr \mb ini kasur \ge this mattress \gj this mattress \ft this is a mattress. \nt putting the animals outside the stable. \ref 0166 \id 184523134022191000 \begin 0:07:11 \sp CHIRIS \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt Arabic prayer. \ref 0167 \id 494179134022191000 \begin 0:07:20 \sp AUX \tx 0. \nt s.o. yelling outside. \ref 0168 \id 173909134023191000 \begin 0:07:30 \sp CHIRIS \tx tuh bunyi tokek... bunyi... \pho tu buɲi tɔkkɛʔ buɲiʔ \mb tuh bunyi tokek bunyi \ge that sound house.lizard sound \gj that sound house.lizard sound \ft listen, that's the sound of a house lizard. \nt interrupted. \ref 0169 \id 292829134023191000 \begin 0:07:34 \sp CHIRIS \tx kan di rumah Ica banyak tokek. \pho kan di rumah ica baɲaʔ tokkeʔ \mb kan di rumah Ica banyak tokek \ge KAN LOC house Ica a.lot house.lizard \gj KAN LOC house Ica a.lot house.lizard \ft there are a lot of house lizard in my house. \ref 0170 \id 997198134023191000 \begin 0:07:36 \sp EXPLIK \tx kayak apa tokek itu, Dik? \pho kayaʔ ʔapa tɔkɛʔ ʔitu deʔ \mb kayak apa tokek itu Dik \ge like what house.lizard that TRU-younger.sibling \gj like what house.lizard that TRU-younger.sibling \ft what does a house lizard look like? \ref 0171 \id 726975134023191000 \begin 0:07:38 \sp CHIRIS \tx tokek xx. \pho tɔkeʔ banul \mb tokek xx \ge house.lizard xx \gj house.lizard xx \ft house lizard xx. \nt utterance unclear. \ref 0172 \id 490711134023191000 \begin 0:07:40 \sp EXPLIK \tx bunyinya gimana? \pho buɲiɲa gimana \mb bunyi -nya gimana \ge sound -NYA how \gj sound-NYA how \ft how is the sound? \ref 0173 \id 390116134023191000 \begin 0:07:43 \sp CHIRIS \tx xx. \pho gabəliʔatah \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt utterance unclear. \ref 0174 \id 786213134024191000 \begin 0:07:45 \sp MOTRIS \tx bunyinya. \pho buɲiʔɲa \mb bunyi -nya \ge sound -NYA \gj sound-NYA \ft the sound. \ref 0175 \id 699813134024191000 \begin 0:07:48 \sp CHIRIS \tx ah, sapinya mati. \pho ʔah sapiʔɲa matiʔ \mb ah sapi -nya mati \ge EXCL cattle -NYA dead \gj EXCL cattle-NYA dead \ft uh, the cow is dead. \nt laying down the cow in the yard. \ref 0176 \id 282143134025191000 \begin 0:07:50 \sp CHIRIS \tx semua mati. \pho ʔemWa matiʔ \mb semua mati \ge all dead \gj all dead \ft all of them are dead. \nt laying down the other animals in the stable too. \ref 0177 \id 486419134025191000 \begin 0:07:53 \sp CHIRIS \tx yah... auh, sapinya mati. \pho yah ʔauh sapiʔɲa matiʔ \mb yah auh sapi -nya mati \ge EXCL EXCL cattle -NYA dead \gj EXCL EXCL cattle-NYA dead \ft uh, the cow is dead. \ref 0178 \id 260712134025191000 \begin 0:08:02 \sp CHIRIS \tx ayamnya dipotong, gorog... gorog... gorog... \pho ʔayamɲa dipɔtɔŋ gɔrɔg gɔrɔg gɔrɔg \mb ayam -nya di- potong gorog gorog gorog \ge chicken -NYA DI- cut IMIT IMIT IMIT \gj chicken-NYA DI-cut IMIT IMIT IMIT \ft the chicken is being cut, gorog... gorog... \nt pretending to cut the chick, imitating the sound. \ref 0179 \id 294284134025191000 \begin 0:08:08 \sp MOTRIS \tx ayamnya yang gede dong. \pho ʔayamɲa yaŋ gədɛʔ dɔŋ \mb ayam -nya yang gede dong \ge chicken -NYA REL big DONG \gj chicken-NYA REL big DONG \ft the chicken should be the big one. \ref 0180 \id 240387134025191000 \begin 0:08:14 \sp CHIRIS \tx ini bukan ayam. \pho ʔini wukan ʔayam \mb ini bukan ayam \ge this NEG chicken \gj this NEG chicken \ft it's not a chicken. \nt touching the hen. \ref 0181 \id 689684134026191000 \begin 0:08:15 \sp CHIRIS \tx bebek. \pho bɛbɛk \mb bebek \ge duck \gj duck \ft it's a duck. \ref 0182 \id 141063134026191000 \begin 0:08:17 \sp CHIRIS \tx ni anak bebek. \pho ni yanak bɛbɛk \mb ni anak bebek \ge this child duck \gj this child duck \ft it's a duckling. \nt pointing at the hen. \ref 0183 \id 860276134026191000 \begin 0:08:19 \sp CHIRIS \tx gorog... gorog... gorog... gorog... \pho gɔrɔg gɔrɔg gɔrɔg gɔrɔg \mb gorog gorog gorog gorog \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft gorog... gorog... gorog... \nt pretending to cut a cock. \ref 0184 \id 784716134026191000 \begin 0:08:22 \sp CHIRIS \tx geli banget. \pho gəli baŋət \mb geli banget \ge ticklish very \gj ticklish very \ft it's so ticklish. \nt referring to her hand that rubs against the cock. \ref 0185 \id 739623134026191000 \begin 0:08:25 \sp CHIRIS \tx ni Tante Ana, geli nih. \pho ni tantə ʔana gəliʔ nih \mb ni Tante Ana geli nih \ge this aunt Ana ticklish this \gj this aunt Ana ticklish this \ft look Auntie Ana, it's ticklish. \nt taking the cow. \ref 0186 \id 655972134026191000 \begin 0:08:27 \sp CHIRIS \tx ni coba nih, geli... nih. \pho ni cɔbaʔ ni gəliʔ nih \mb ni coba nih geli nih \ge this try this ticklish this \gj this try this ticklish this \ft look, it's ticklish. \nt showing the cow to HAN. \ref 0187 \id 536761134027191000 \begin 0:08:29 \sp CHIRIS \tx tapi ininya udah abis. \pho tapi iniɲa uda abis \mb tapi ini -nya udah abis \ge but this -NYA PFCT finished \gj but this-NYA PFCT finished \ft but it has been finished. \nt reference unclear. \ref 0188 \id 354960134027191000 \begin 0:08:30 \sp MOTRIS \tx eis kotor... kotor nanti, kena coklat. \pho ʔos kɔtɔr kɔtɔr nantiʔ kəna cɔklat \mb eis kotor kotor nanti kena coklat \ge EXCL dirty dirty later undergo chocolate \gj EXCL dirty dirty later undergo chocolate \ft hey, it's dirty... your chocolate will make it dirty. \nt talking to CHI who hold the cow near the chocolate. \ref 0189 \id 317923134027191000 \begin 0:08:31 \sp MOTRIS \tx jangan. \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't. \ref 0190 \id 639368134027191000 \begin 0:08:33 \sp CHIRIS \tx kena coklat. \pho kəna cɔklat \mb kena coklat \ge undergo chocolate \gj undergo chocolate \ft the chocolate will make it dirty. \ref 0191 \id 484499134027191000 \begin 0:08:35 \sp MOTRIS \tx he-eh. \pho həʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0192 \id 382210134028191000 \begin 0:08:37 \sp MOTRIS \tx Ica aja. \pho ʔicaʔ ʔaja \mb Ica aja \ge Ica just \gj Ica just \ft just you. \ref 0193 \id 208894134028191000 \begin 0:08:39 \sp CHIRIS \tx ni geli nih, geli. \pho ni gəliʔ nih gəli \mb ni geli nih geli \ge this ticklish this ticklish \gj this ticklish this ticklish \ft it's ticklish... ticklish. \nt brushing the cow's tail to HAN. \ref 0194 \id 586516134028191000 \begin 0:08:41 \sp HANRIS \tx ah. \pho ʔaah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 0195 \id 496364134028191000 \begin 0:08:43 \sp CHIRIS \tx geli... hi... hi... \pho gəliʔ hi hi \mb geli hi hi \ge ticklish EXCL EXCL \gj ticklish EXCL EXCL \ft it's ticklish hi... hi... \nt frightening HAN with the cow. \ref 0196 \id 905472134121191000 \begin 0:08:44 \sp MOTRIS \tx xx geli, iya. \pho hao gəliʔ ʔiya \mb xx geli iya \ge xx ticklish yes \gj xx ticklish yes \ft it's ticklish. \ref 0197 \id 785685134121191000 \begin 0:08:45 \sp MOTRIS \tx Rizka, kena coklat tuh. \pho riska kənaʔ cɔklat tu \mb Rizka kena coklat tuh \ge Rizka undergo chocolate that \gj Rizka undergo chocolate that \ft Rizka, the chocolate will make it dirty. \nt referring to the cow. \ref 0198 \id 827380134122191000 \begin 0:08:46 \sp MOTRIS \tx kotor. \pho kɔtɔr \mb kotor \ge dirty \gj dirty \ft dirty. \ref 0199 \id 497928134122191000 \begin 0:08:48 \sp MOTRIS \tx nanti dimarahin om. \pho nanti dimarain ʔɔm \mb nanti di- marah -in om \ge later DI- angry -IN uncle \gj later DI-angry-IN uncle \ft the Westerner will be mad with you. \ref 0200 \id 188026134122191000 \begin 0:08:50 \sp CHIRIS \tx hi... hi... \pho hiː hiː \mb hi hi \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hi... hi... \nt frightening HAN with the cow. \ref 0201 \id 856670134122191000 \begin 0:08:52 \sp HANRIS \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft hmm. \ref 0202 \id 473963134122191000 \begin 0:08:54 \sp MOTRIS \tx tuh, ntar kena coklat. \pho to n̩tar kəna cɔklat \mb tuh ntar kena coklat \ge that moment undergo chocolate \gj that moment undergo chocolate \ft look, the chocolate will make it dirty. \nt referring to the cow. \ref 0203 \id 610069134123191000 \begin 0:08:55 \sp MOTRIS \tx dah, di sana... di sana! \pho dah di sana di sana \mb dah di sana di sana \ge PFCT LOC there LOC there \gj PFCT LOC there LOC there \ft over there... stay over there! \nt asking CHI to stay away from the chocolate. \ref 0204 \id 341816134123191000 \begin 0:08:57 \sp CHIRIS \tx ntar kena coklat. \pho n̩ta kəna cɔklat \mb ntar kena coklat \ge moment undergo chocolate \gj moment undergo chocolate \ft the chocolate will make it dirty. \nt referring to the cow. \ref 0205 \id 812889134123191000 \begin 0:08:58 \sp MOTRIS \tx kotor. \pho kɔtɔr \mb kotor \ge dirty \gj dirty \ft dirty. \ref 0206 \id 844062134123191000 \begin 0:09:00 \sp CHIRIS \tx item ntar. \pho ʔitəm n̩tarr \mb item ntar \ge black moment \gj black moment \ft it will be black. \ref 0207 \id 964466134123191000 \begin 0:09:02 \sp MOTRIS \tx ya coklat dong. \pho ya cɔklat dɔŋ \mb ya coklat dong \ge yes chocolate DONG \gj yes chocolate DONG \ft it should be brown of course. \ref 0208 \id 496308134123191000 \begin 0:09:04 \sp CHIRIS \tx ya diperes... diperes. \pho ya dipərəs dipərəs \mb ya di- peres di- peres \ge yes DI- squeeze DI- squeeze \gj yes DI-squeeze DI-squeeze \ft yeah, squeeze it... squeeze it. \nt pretending to milk the cow. \ref 0209 \id 862971134124191000 \begin 0:09:05 \sp EXPLIK \tx apanya diperes? \pho ʔapaɲa dipərəs \mb apa -nya di- peres \ge what -NYA DI- squeeze \gj what-NYA DI-squeeze \ft what is being squeezed? \ref 0210 \id 176549134124191000 \begin 0:09:07 \sp MOTRIS \tx diminum. \pho diminum \mb di- minum \ge DI- drink \gj DI-drink \ft it's drunk. \ref 0211 \id 574168134124191000 \begin 0:09:09 \sp CHIRIS \tx 0. \nt touching the udder of the cow. \ref 0212 \id 859545134124191000 \begin 0:09:11 \sp MOTRIS \tx itu apanya itu? \pho ʔitu ʔapaɲa itu \mb itu apa -nya itu \ge that what -NYA that \gj that what-NYA that \ft what is that? \nt referring to the udder. \ref 0213 \id 200863134124191000 \begin 0:09:13 \sp CHIRIS \tx nggak tau. \pho ŋga tauʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 0214 \id 612010134125191000 \begin 0:09:15 \sp MOTRIS \tx lho... \pho lo \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 0215 \id 564897134125191000 \begin 0:09:17 \sp CHIRIS \tx apanya ya? \pho ʔapaɲa ya \mb apa -nya ya \ge what -NYA yes \gj what-NYA yes \ft what is that? \ref 0216 \id 744016134125191000 \begin 0:09:18 \sp MOTRIS \tx kok diperes? \pho kɔ dipərəs \mb kok di- peres \ge KOK DI- squeeze \gj KOK DI-squeeze \ft why do you squeeze it? \ref 0217 \id 689057134125191000 \begin 0:09:20 \sp MOTRIS \tx apanya itu? \pho ʔapaɲa itu \mb apa -nya itu \ge what -NYA that \gj what-NYA that \ft what is that? \ref 0218 \id 405795134125191000 \begin 0:09:22 \sp MOTRIS \tx coba liat gambar! \pho cɔba liyat gambar \mb coba liat gambar \ge try see picture \gj try see picture \ft look at the picture! \nt asking CHI to look at the picture. \ref 0219 \id 420762093416231000 \begin 0:09:24 \sp CHIRIS \tx Na, kayak sapi itu tuh, tuh. \pho na kaya sapi ʔitʊ to tʊh \mb Na kayak sapi itu tuh tuh \ge TRU-Hana like cattle that that that \gj TRU-Hana like cattle that that that \ft Na, it looks like that cow. \nt referring to the cow hold by CHI and the picture of a cow on the wall. \ref 0220 \id 856056093430231000 \begin 0:09:25 \sp HANRIS \tx sapi. \pho sapi \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft cow. \ref 0221 \id 963636093430231000 \begin 0:09:26 \sp MOTRIS \tx o ya. \pho ʔoh ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \ref 0222 \id 472618134126191000 \begin 0:09:27 \sp EXPLIK \tx coba Tante liat. \pho cɔbaʔ tantə liyat \mb coba Tante liat \ge try aunt see \gj try aunt see \ft let me see. \nt looking at CHI who is touching the udder of the cow. \ref 0223 \id 514247134126191000 \begin 0:09:28 \sp EXPLIK \tx o, itunya yang diperes, iya? \pho ʔo ʔituɲa yaŋ dipərəs ʔiya \mb o itu -nya yang di- peres iya \ge EXCL that -NYA REL DI- squeeze yes \gj EXCL that-NYA REL DI-squeeze yes \ft oh, you squeezed that thing, huh? \ref 0224 \id 871617134126191000 \begin 0:09:29 \sp MOTRIS \tx apa ya? \pho ʔapa ya \mb apa ya \ge what yes \gj what yes \ft what is it? \ref 0225 \id 589648134126191000 \begin 0:09:31 \sp EXPLIK \tx o, ya... ya... ya... \pho ʔo ya ya ya \mb o ya ya ya \ge EXCL yes yes yes \gj EXCL yes yes yes \ft oh, yeah... yeah... \ref 0226 \id 939775134126191000 \begin 0:09:33 \sp CHIRIS \tx ininya tutup! \pho ʔiniɲa tutup \mb ini -nya tutup \ge this -NYA shut \gj this-NYA shut \ft close it! \nt referring to the screen of the camcorder. \ref 0227 \id 422474134127191000 \begin 0:09:35 \sp EXPLIK \tx 0. \nt closing the screen. \ref 0228 \id 136781134127191000 \begin 0:09:37 \sp EXPLIK \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 0229 \id 883827134127191000 \begin 0:09:39 \sp EXPLIK \tx ayo maen! \pho ʔayo maen \mb ayo maen \ge AYO play \gj AYO play \ft let's play! \nt talking to CHI. \ref 0230 \id 601549134127191000 \begin 0:09:41 \sp CHIRIS \tx maen. \pho maen \mb maen \ge play \gj play \ft okay. \ref 0231 \id 252810134127191000 \begin 0:09:43 \sp CHIRIS \tx kali bobok, kali ya. \pho kali bɔbɔk kali yaʔ \mb kali bobok kali ya \ge maybe sleep maybe yes \gj maybe sleep maybe yes \ft maybe he's sleeping. \nt laying down the cow in the stable. \ref 0232 \id 692367134128191000 \begin 0:09:45 \sp CHIRIS \tx eee... itunya bobok. \pho ʔəː ituɲa bɔbɔʔ \mb eee itu -nya bobok \ge FILL that -NYA sleep \gj FILL that-NYA sleep \ft umm... he's sleeping. \nt referring to the cow. \ref 0233 \id 227909134128191000 \begin 0:09:47 \sp CHIRIS \tx ininya bobok. \pho ʔiniɲa boboʔ \mb ini -nya bobok \ge this -NYA sleep \gj this-NYA sleep \ft he's sleeping. \nt laying down the sheep in the stable. \ref 0234 \id 683382134128191000 \begin 0:09:49 \sp CHIRIS \tx ininya bobok. \pho ʔiniɲa boboʔ \mb ini -nya bobok \ge this -NYA sleep \gj this-NYA sleep \ft he's sleeping. \nt laying down the piglet in the stable. \ref 0235 \id 424812134128191000 \begin 0:09:53 \sp CHIRIS \tx ininya bobok. \pho ʔiniɲa boboʔ \mb ini -nya bobok \ge this -NYA sleep \gj this-NYA sleep \ft they are sleeping. \nt laying down the pig and the calf in the stable. \ref 0236 \id 731199134128191000 \begin 0:09:57 \sp CHIRIS \tx Ica tutupin. \pho ca tutupin \mb Ica tutup -in \ge Ica shut -IN \gj Ica shut-IN \ft I cover them. \nt putting all of the animals in the stable. \ref 0237 \id 380094134129191000 \begin 0:10:01 \sp MOTRIS \tx tuh, di belakang Ica... anak ayam tuh. \pho tu di bəlakaŋ ʔica ʔanak ʔayam tu \mb tuh di belakang Ica anak ayam tuh \ge that LOC back Ica child chicken that \gj that LOC back Ica child chicken that \ft look, the chick is behind you. \nt pointing at the chick behind CHI. \ref 0238 \id 648519134129191000 \begin 0:10:04 \sp CHIRIS \tx yah, anak bebek mana? \pho ya nak bɛbɛk mana \mb yah anak bebek mana \ge EXCL child duck which \gj EXCL child duck which \ft sucks, where is the duckling? \ref 0239 \id 376428134129191000 \begin 0:10:05 \sp MOTRIS \tx itu. \pho ʔitu \mb itu \ge that \gj that \ft that. \nt referring to the hen under CHI. \ref 0240 \id 233591134129191000 \begin 0:10:06 \sp MOTRIS \tx Ica berdiri makanya! \pho ʔica berdiri makaɲa \mb Ica ber- diri maka -nya \ge Ica BER- stand then -NYA \gj Ica BER-stand then-NYA \ft stand up, then! \ref 0241 \id 767351134130191000 \begin 0:10:07 \sp CHIRIS \tx 0. \nt standing. \ref 0242 \id 494041134130191000 \begin 0:10:08 \sp MOTRIS \tx nah. \pho naː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft you see. \ref 0243 \id 558598134130191000 \begin 0:10:10 \sp CHIRIS \tx tung... tung... \pho tuŋ tuŋ \mb tung tung \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft tung... tung... \nt throwing the hen and the cock into the stable. \ref 0244 \id 177043134130191000 \begin 0:10:12 \sp CHIRIS \tx yah... \pho yah \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft oops. \nt the cock was thrown outside the stable. \ref 0245 \id 774509134131191000 \begin 0:10:14 \sp CHIRIS \tx tung... tung... \pho tuŋ tuŋ \mb tung tung \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft tung... tung... \nt throwing the cock and the swan into the stable. \ref 0246 \id 194523134131191000 \begin 0:10:16 \sp CHIRIS \tx Ica tutupin. \pho ʔica tutupin \mb Ica tutup -in \ge Ica shut -IN \gj Ica shut-IN \ft I cover them. \ref 0247 \id 261415134131191000 \begin 0:10:18 \sp MOTRIS \tx ni dombanya. \pho ni dɔmbaʔɲa \mb ni domba -nya \ge this sheep -NYA \gj this sheep-NYA \ft this is the sheep. \nt pointing at the lamb in the yard. \ref 0248 \id 408708134131191000 \begin 0:10:20 \sp CHIRIS \tx 0. \nt putting the lamb into the stable. \ref 0249 \id 965697134131191000 \begin 0:10:22 \sp MOTRIS \tx tuh, di belakang Ica tuh. \pho tu di bəlakaŋ ʔicaʔ tu \mb tuh di belakang Ica tuh \ge that LOC back Ica that \gj that LOC back Ica that \ft look, behind you. \nt pointing at the chick behind CHI. \ref 0250 \id 495731134132191000 \begin 0:10:24 \sp CHIRIS \tx tung... dung... tung... dung... tung... dung... \mb tung dung tung dung tung dung \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tung... dung... tung... dung... tung... dung... \nt throwing the chick and the fences into the stable. \ref 0251 \id 169570134132191000 \begin 0:10:37 \sp CHIRIS \tx xx Tante Ana. \pho lɛʔləl tantə ana \mb xx Tante Ana \ge xx aunt Ana \gj xx aunt Ana \ft xx Auntie Ana. \nt utterance unclear. \ref 0252 \id 280895134132191000 \begin 0:10:41 \sp CHIRIS \tx ni liat nih, gambar-gambar. \mb ni liat nih gambar - gambar \ge this see this picture - picture \gj this see this RED-picture \ft look at these pictures. \nt looking at the picures of the toys. \ref 0253 \id 215369134132191000 \begin 0:10:43 \sp MOTRIS \tx gambar apa? \pho gambar ʔapa \mb gambar apa \ge picture what \gj picture what \ft what picture? \ref 0254 \id 511561134132191000 \begin 0:10:45 \sp MOTRIS \tx sebutin! \pho səbutin \mb sebut -in \ge mention -IN \gj mention-IN \ft name it! \ref 0255 \id 722702134133191000 \begin 0:10:47 \sp HANRIS \tx guling... guling Ana mana? \pho guliŋ guliŋ ʔana mana \mb guling guling Ana mana \ge roll roll Ana which \gj roll roll Ana which \ft where is my bolster... my boslter? \ref 0256 \id 666652134133191000 \begin 0:10:52 \sp CHIRIS \tx guling Ana ni... ni... ni... ni... \pho guliŋ ʔana ni ni ni ni \mb guling Ana ni ni ni ni \ge roll Ana this this this this \gj roll Ana this this this this \ft this is your bolster... this... this... \nt pointing at the picture of the fences. \ref 0257 \id 944990134133191000 \begin 0:10:54 \sp HANRIS \tx bantal Ana? \pho bantal ʔana \mb bantal Ana \ge pillow Ana \gj pillow Ana \ft where is my pillow? \ref 0258 \id 768431134133191000 \begin 0:10:56 \sp CHIRIS \tx heh? \pho hə̃ \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0259 \id 642252134133191000 \begin 0:10:58 \sp HANRIS \tx bantal Ana. \pho bantal ʔana \mb bantal Ana \ge pillow Ana \gj pillow Ana \ft my pillow. \ref 0260 \id 350554134134191000 \begin 0:10:59 \sp MOTRIS \tx dibaca... itu dibaca bacaannya! \pho dibaca ʔitu dibaca bacaʔanɲa \mb di- baca itu di- baca baca -an -nya \ge DI- read that DI- read read -AN -NYA \gj DI-read that DI-read read-AN-NYA \ft read it... read it! \ref 0261 \id 978638134134191000 \begin 0:11:00 \sp MOTRIS \tx Rizka bisa baca nggak? \pho riska bisa baca ŋgaʔ \mb Rizka bisa baca nggak \ge Rizka can read NEG \gj Rizka can read NEG \ft can you read? \ref 0262 \id 196846134134191000 \begin 0:11:02 \sp CHIRIS \tx 0. \nt shaking her head. \ref 0263 \id 600449134134191000 \begin 0:11:04 \sp MOTRIS \tx I C A (I)ca bacaannya. \pho ʔi ce ʔa caʔ bacaʔanɲa \mb I C A Ica baca -an -nya \ge I C A Ica read -AN -NYA \gj I C A Ica read-AN-NYA \ft it's I C A ca. \nt spelling. \ref 0264 \id 655948134134191000 \begin 0:11:07 \sp MOTRIS \tx I B U (i)bu. \pho ʔi be ʔu bu \mb I B U ibu \ge I B U mother \gj I B U mother \ft I B U bu. \nt spelling. \ref 0265 \id 128718134135191000 \begin 0:11:10 \sp CHIRIS \tx bunyi. \pho buɲiʔ \mb bunyi \ge sound \gj sound \ft it sounds. \nt still shaking her head. \ref 0266 \id 369299134135191000 \begin 0:11:14 \sp CHIRIS \tx ah, bunyi. \pho ʔah buɲi \mb ah bunyi \ge EXCL sound \gj EXCL sound \ft uh, it sounds. \nt referring to her head. \ref 0267 \id 123240134135191000 \begin 0:11:18 \sp CHIRIS \tx aduh pusing... pusing. \pho ʔadu pusiŋ pusiŋ \mb aduh pusing pusing \ge EXCL dizzy dizzy \gj EXCL dizzy dizzy \ft uh, I'm dizzy... dizzy. \ref 0268 \id 997440134135191000 \begin 0:11:19 \sp HANRIS \tx pusing. \pho pusiŋ \mb pusing \ge dizzy \gj dizzy \ft dizzy. \nt imitating what CHI said. \ref 0269 \id 299042134136191000 \begin 0:11:21 \sp CHIRIS \tx 0. \nt turning her body round and round. \ref 0270 \id 107112134136191000 \begin 0:11:23 \sp MOTRIS \tx hey... eiz. \pho hey ʔets \mb hey eiz \ge hey EXCL \gj hey EXCL \ft hey... \nt protesting at what CHI's doing. \ref 0271 \id 843737134136191000 \begin 0:11:25 \sp CHIRIS \tx pusing... pusing. \pho puseŋ pusiːŋ \mb pusing pusing \ge dizzy dizzy \gj dizzy dizzy \ft dizzy... dizzy... \ref 0272 \id 916773134137191000 \begin 0:11:29 \sp MOTRIS \tx mau jadi Peggy deh. \pho mau jadi pɛgi dɛh \mb mau jadi Peggy deh \ge want become Peggy DEH \gj want become Peggy DEH \ft you want to be Peggy, right. \nt Peggy referring to a character who always says 'pusing' (means dizzy), in TV serial "Gerhana". \ref 0273 \id 819653134137191000 \begin 0:11:33 \sp CHIRIS \tx pusing. \pho pusiːŋ \mb pusing \ge dizzy \gj dizzy \ft dizzy. \ref 0274 \id 221957134137191000 \begin 0:11:41 \sp CHIRIS \tx masukin ke rumah sapi ah. \pho masukin kə rumah sapi ʔah \mb masuk -in ke rumah sapi ah \ge go.in -IN to house cattle AH \gj go.in-IN to house cattle AH \ft put them into the cow's house. \nt checking whether all of the animals have been in the stable. \ref 0275 \id 537871134137191000 \begin 0:11:47 \sp CHIRIS \tx Ica tutupin. \pho ʔica totopen \mb Ica tutup -in \ge Ica shut -IN \gj Ica shut-IN \ft I cover them. \nt closing the stable. \ref 0276 \id 115990134137191000 \begin 0:11:51 \sp MOTRIS \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0277 \id 657677134138191000 \begin 0:11:56 \sp CHIRIS \tx auh. \pho ʔauh \mb auh \ge EXCL \gj EXCL \ft uh. \nt lifting the stable. \ref 0278 \id 401899134138191000 \begin 0:11:57 \sp CHIRIS \tx yah. \pho yah \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft uh. \nt some of the velcro has not been sticked yet, CHI sticking them together. \ref 0279 \id 827404134138191000 \begin 0:11:58 \sp MOTRIS \tx mau dibawa ke mana? \pho mau dibawaʔ kə mana \mb mau di- bawa ke mana \ge want DI- bring to which \gj want DI-bring to which \ft where do you want to bring it? \nt referring to the stable. \ref 0280 \id 894983134138191000 \begin 0:12:00 \sp CHIRIS \tx ke... ke Surabaya. \pho kəʔ kəʔ surɔbayaʔ \mb ke ke Surabaya \ge to to Surabaya \gj to to Surabaya \ft to... to Surabaya. \ref 0281 \id 894631134138191000 \begin 0:12:02 \sp MOTRIS \tx heh... ke Surabaya? \pho hə̃h kə surabayaʔ \mb heh ke Surabaya \ge huh to Surabaya \gj huh to Surabaya \ft huh... to Surabaya? \ref 0282 \id 381481134139191000 \begin 0:12:04 \sp CHIRIS \tx iya. \pho yaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0283 \id 571106134139191000 \begin 0:12:06 \sp MOTRIS \tx mau diapain? \pho mau diyapain \mb mau di- apa -in \ge want DI- what -IN \gj want DI-what-IN \ft what do you want to do with them? \nt referring to the stable. \ref 0284 \id 690324134139191000 \begin 0:12:08 \sp CHIRIS \tx mau dipotong lagi. \pho mau dipɔtɔŋ lagih \mb mau di- potong lagi \ge want DI- cut more \gj want DI-cut more \ft I want to cut them again. \ref 0285 \id 998215134139191000 \begin 0:12:09 \sp MOTRIS \tx mau dipotong. \pho mau dipɔtɔŋ \mb mau di- potong \ge want DI- cut \gj want DI-cut \ft want to cut them. \ref 0286 \id 727403134140191000 \begin 0:12:10 \sp MOTRIS \tx kok jauh-jauh bawanya, ke Surabaya? \mb kok jauh - jauh bawa -nya ke Surabaya \ge KOK far - far bring -NYA to Surabaya \gj KOK RED-far bring-NYA to Surabaya \ft why do you bring them so far, to Surabaya? \ref 0287 \id 487743134140191000 \begin 0:12:12 \sp CHIRIS \tx gede banget. \pho de baŋət \mb gede banget \ge big very \gj big very \ft it's so big. \nt referring to the stable. \ref 0288 \id 909023134140191000 \begin 0:12:14 \sp CHIRIS \tx Tante Ana jangan ikut ya? \pho taŋtə ana jan ikut yaʔ \mb Tante Ana jangan ikut ya \ge aunt Ana don't follow yes \gj aunt Ana don't follow yes \ft don't follow me, okay? \nt talking to HAN. \ref 0289 \id 170998134140191000 \begin 0:12:16 \sp CHIRIS \tx Ica mau ke Rusubaya dulu ya. \pho ʔica mauʔ kə rusubaya dulu yaʔ \mb Ica mau ke Rusubaya dulu ya \ge Ica want to NW before yes \gj Ica want to NW before yes \ft I want to go to Surabaya. \nt intending to say Surabaya. \ref 0290 \id 873868134140191000 \begin 0:12:18 \sp MOTRIS \tx Sura(baya)... \pho sura \mb Surabaya \ge Surabaya \gj Surabaya \ft Surabaya. \nt giving cue to CHI. \ref 0291 \id 627353134141191000 \begin 0:12:21 \sp CHIRIS \tx ke Sugra. \pho kə sugraʔ \mb ke Sugra \ge to NW \gj to NW \ft to Surabaya. \nt still cannot say Surabaya. \ref 0292 \id 139073134141191000 \begin 0:12:23 \sp MOTRIS \tx Sugra, Sura(baya)... \pho sugraʔ sura \mb Sugra Surabaya \ge NW Surabaya \gj NW Surabaya \ft it's Surabaya. \nt giving cue to CHI. \ref 0293 \id 706429134141191000 \begin 0:12:26 \sp CHIRIS \tx mo... mo ke Lenteng, mo motong sapi ah. \pho mau mau kə lɛntɛŋ mau mɔtɔŋ sapiʔ ʔah \mb mo mo ke Lenteng mo m- potong sapi ah \ge want want to Lenteng want N- cut cattle AH \gj want want to Lenteng want N-cut cattle AH \ft I want... want to go to Lenteng to cut the cow. \nt Lenteng referring to a district in South Jakarta. \ref 0294 \id 769993134142191000 \begin 0:12:29 \sp CHIRIS \tx Lentengnya sini aja ya? \pho lɛntɛŋɲa sini ʔaja yaʔ \mb Lenteng -nya sini aja ya \ge Lenteng -NYA here just yes \gj Lenteng-NYA here just yes \ft what if the Lenteng is here? \nt moving the stable near a TV. \ref 0295 \id 791918134142191000 \begin 0:12:32 \sp MOTRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0296 \id 286600134142191000 \begin 0:12:35 \sp CHIRIS \tx ah, Lentengnya mana aja nih, Lentengnya? \pho ʔah lɛntɛŋa mana ʔaja nih lɛntɛŋah \mb ah Lenteng -nya mana aja nih Lenteng -nya \ge EXCL Lenteng -NYA which just this Lenteng -NYA \gj EXCL Lenteng-NYA which just this Lenteng-NYA \ft uh, where is the Lenteng? \nt lifting the stable. \ref 0297 \id 696097134142191000 \begin 0:12:39 \sp CHIRIS \tx Tante mau ini nggak? \pho tantə mau ini ŋgaʔ \mb Tante mau ini nggak \ge aunt want this NEG \gj aunt want this NEG \ft Auntie, do you want this? \nt showing a tin of chips to EXP. \ref 0298 \id 815267134142191000 \begin 0:12:41 \sp EXPLIK \tx nanti ya, ya. \pho nanti ya ya \mb nanti ya ya \ge later yes yes \gj later yes yes \ft yes, later. \ref 0299 \id 313031134143191000 \begin 0:12:43 \sp MOTRIS \tx tempat xxx. \pho təmpat xxx \mb tempat xxx \ge place xxx \gj place xxx \ft xxx. \nt utterance unclear. \ref 0300 \id 323770134143191000 \begin 0:12:46 \sp AUX \tx 0. \nt interrupted. \ref 0301 \id 812634134143191000 \begin 0:12:49 \sp CHIRIS \tx Ica punya melon. \pho ʔica puɲa mɛlon \mb Ica punya melon \ge Ica have melon \gj Ica have melon \ft I have a melon. \ref 0302 \id 166270134143191000 \begin 0:12:50 \sp EXPLIK \tx wah. \pho wa \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 0303 \id 606304134144191000 \begin 0:12:52 \sp CHIRIS \tx punya semangka. \pho puɲa səmaŋkaʔ \mb punya semangka \ge have watermelon \gj have watermelon \ft I have a watermelon. \ref 0304 \id 974504134144191000 \begin 0:12:54 \sp EXPLIK \tx xxx asyiknya. \pho xxx ʔasekɲa \mb xxx asyik -nya \ge xxx fun -NYA \gj xxx fun-NYA \ft xxx it's great. \ref 0305 \id 917448134144191000 \begin 0:12:56 \sp CHIRIS \tx Ica minum susu. \pho ʔicaʔ minum susu \mb Ica minum susu \ge Ica drink milk \gj Ica drink milk \ft I drink milk. \ref 0306 \id 477277134144191000 \begin 0:13:00 \sp CHIRIS \tx Ica sudah gede. \pho ʔica udah gədeʔ \mb Ica sudah gede \ge Ica PFCT big \gj Ica PFCT big \ft I'm big. \ref 0307 \id 507495134144191000 \begin 0:13:01 \sp EXPLIK \tx sekarang? \pho səkaraŋ \mb sekarang \ge now \gj now \ft now? \ref 0308 \id 779198134145191000 \begin 0:13:03 \sp CHIRIS \tx Ica udah gede. \pho ʔica udah gədeʔ \mb Ica udah gede \ge Ica PFCT big \gj Ica PFCT big \ft I'm big. \ref 0309 \id 703977134145191000 \begin 0:13:05 \sp CHIRIS \tx auh... auh... \pho ʔauh ʔauh \mb auh auh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft uh... uh... \nt lifting the stable. \ref 0310 \id 959503134145191000 \begin 0:13:08 \sp CHIRIS \tx Lentengnya mana aja? \pho lɛntɛŋɲa mana ʔajah \mb Lenteng -nya mana aja \ge Lenteng -NYA which just \gj Lenteng-NYA which just \ft where is the Lenteng? \nt referring to where she will put the stable. \ref 0311 \id 312538100320311000 \begin 0:13:11 \sp CHIRIS \tx Lentengnya mana aja, Tante? \pho lɛntɛŋa mana ʔaja tantəʰ \mb Lenteng -nya mana aja Tante \ge Lenteng -NYA which just aunt \gj Lenteng-NYA which just aunt \ft Auntie, where is the Lenteng? \ref 0312 \id 145856100320311000 \begin 0:13:13 \sp EXPLIK \tx situ. \pho sito \mb situ \ge there \gj there \ft over there. \ref 0313 \id 655636134145191000 \begin 0:13:16 \sp CHIRIS \tx Lentengnya ini... ini... Lenteng... Lenteng... \pho lɛntɛŋɲa ʔini ʔini lɛntɛŋ lɛntɛŋ \mb Lenteng -nya ini ini Lenteng Lenteng \ge Lenteng -NYA this this Lenteng Lenteng \gj Lenteng-NYA this this Lenteng Lenteng \ft this is the Lenteng, Lenteng... Lenteng. \nt putting the stable on the floor. \ref 0314 \id 300557134146191000 \begin 0:13:19 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0315 \id 367063134146191000 \begin 0:13:22 \sp CHIRIS \tx mau dipotong lagi. \pho mau dipɔtɔŋ lagi \mb mau di- potong lagi \ge want DI- cut more \gj want DI-cut more \ft it will be cut again. \nt holding the sheep. \ref 0316 \id 338194134146191000 \begin 0:13:27 \sp CHIRIS \tx kakinya... ininya... ininya... ininya... mulutnya. \pho kakiʔɲa ʔɪnɪɲa ʔɪnɪɲa ʔɪnɪɲa mulutɲa \mb kaki -nya ini -nya ini -nya ini -nya mulut -nya \ge foot -NYA this -NYA this -NYA this -NYA mouth -NYA \gj foot-NYA this-NYA this-NYA this-NYA mouth-NYA \ft the legs, this... this... this... the mouth. \nt touching the legs and the mouth of the sheep. \ref 0317 \id 232559134146191000 \begin 0:13:33 \sp CHIRIS \tx kan mau dipotong. \pho kan mau dipɔtɔŋ \mb kan mau di- potong \ge KAN want DI- cut \gj KAN want DI-cut \ft it will be cut. \nt putting the sheep on the floor. \ref 0318 \id 521703134146191000 \begin 0:13:34 \sp MOTRIS \tx xxx domba bunyinya gimana? \pho xxx dɔmba buɲiɲa gimana \mb xxx domba bunyi -nya gimana \ge xxx sheep sound -NYA how \gj xxx sheep sound-NYA how \ft xxx how is the sound of sheep? \ref 0319 \id 176108134147191000 \begin 0:13:36 \sp CHIRIS \tx kan mau dipotong sebentar lagi. \pho kan mau dipɔtɔŋ bla lagi \mb kan mau di- potong se- bentar lagi \ge KAN want DI- cut SE- moment more \gj KAN want DI-cut SE-moment more \ft it will be cut in a moment. \ref 0320 \id 360372134147191000 \begin 0:13:38 \sp MOTRIS \tx bunyinya. \pho buɲiɲa \mb bunyi -nya \ge sound -NYA \gj sound-NYA \ft the sound. \ref 0321 \id 391135134147191000 \begin 0:13:40 \sp CHIRIS \tx ayam... o, dipotong juga. \pho ʔayam ʔo dipɔtɔŋ jugaʔ \mb ayam o di- potong juga \ge chicken EXCL DI- cut also \gj chicken EXCL DI-cut also \ft the cock is cut too. \nt putting the cock near the sheep. \ref 0322 \id 817711134147191000 \begin 0:13:44 \sp CHIRIS \tx bebeknya mau dipotong juga. \pho bɛbɛka mau dipɔtɔŋ jugaʔ \mb bebek -nya mau di- potong juga \ge duck -NYA want DI- cut also \gj duck-NYA want DI-cut also \ft the duck will be cut too. \nt putting the hen beside the cock. \ref 0323 \id 888710134148191000 \begin 0:13:48 \sp CHIRIS \tx kan pacaran ama ayam itu. \pho kan pacaran ama ayam ituʰ \mb kan pacar -an ama ayam itu \ge KAN boy.or.girlfriend -AN with chicken that \gj KAN boy.or.girlfriend-AN with chicken that \ft he has a date with the chicken. \nt referring to 'the duck'. \ref 0324 \id 778619134148191000 \begin 0:13:50 \sp MOTRIS \tx heh? \pho hɛ̃ \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0325 \id 866362134148191000 \begin 0:13:53 \sp CHIRIS \tx pa(caran)... pa(caran)... pa(caran)... pacaran. \pho pa pa pa pacaran \mb pacar -an pacar -an pacar -an pacar -an \ge boy.or.girlfriend -AN boy.or.girlfriend -AN boy.or.girlfriend -AN boy.or.girlfriend -AN \gj boy.or.girlfriend-AN boy.or.girlfriend-AN boy.or.girlfriend-AN boy.or.girlfriend-AN \ft dating... dating... dating. \ref 0326 \id 467423134148191000 \begin 0:13:54 \sp MOTRIS \tx pacaran apa sih? \pho pacaran ʔapa sih \mb pacar -an apa sih \ge boy.or.girlfriend -AN what SIH \gj boy.or.girlfriend-AN what SIH \ft what is dating? \ref 0327 \id 485568134148191000 \begin 0:13:55 \sp CHIRIS \tx pacaran... \pho pacaran \mb pacar -an \ge boy.or.girlfriend -AN \gj boy.or.girlfriend-AN \ft dating... \nt interrupted. \ref 0328 \id 355462134149191000 \begin 0:13:56 \sp CHIRIS \tx bluk... bluk... bluk... bluk... bluk... \pho bluk bluk bluk bluk bluk \mb bluk bluk bluk bluk bluk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft bluk... bluk... bluk... bluk... bluk... \nt hitting the hen, the cock and the sheep using the fence. \ref 0329 \id 660441134149191000 \begin 0:13:58 \sp EXPLIK \tx lho... lho... lho... \pho loh loh loh \mb lho lho lho \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey... hey... hey... \ref 0330 \id 955574134149191000 \begin 0:14:00 \sp CHIRIS \tx Ica pukul. \pho ʔica pukul \mb Ica pukul \ge Ica hit \gj Ica hit \ft I hit them. \nt referring to the animals. \ref 0331 \id 449136134150191000 \begin 0:14:02 \sp MOTRIS \tx ya jangan, nanti mati. \pho ya jaŋan nanti matiʔ \mb ya jangan nanti mati \ge yes don't later dead \gj yes don't later dead \ft don't do it, they will be dead. \nt referring to the animals. \ref 0332 \id 946528134150191000 \begin 0:14:04 \sp CHIRIS \tx iya, mati semua tuh. \pho ʔiya mati səmuwa tuh \mb iya mati semua tuh \ge yes dead all that \gj yes dead all that \ft yes, they are dead. \ref 0333 \id 525712134150191000 \begin 0:14:07 \sp CHIRIS \tx yah... hidup lagi. \pho ya hidup lagih \mb yah hidup lagi \ge EXCL live more \gj EXCL live more \ft sucks, they are alive again. \nt making the sheep stand again. \ref 0334 \id 960290134150191000 \begin 0:14:10 \sp CHIRIS \tx yah... matanya xx. \pho ya mataɲa təbəlɛk \mb yah mata -nya xx \ge EXCL eye -NYA xx \gj EXCL eye-NYA xx \ft hey... the eyes xx. \nt taking the swan. \ref 0335 \id 512897134150191000 \begin 0:14:14 \sp CHIRIS \tx bluk... bluk... \pho bluk bluk \mb bluk bluk \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft bluk... bluk... \nt hitting the swan using the fence. \ref 0336 \id 676451134151191000 \begin 0:14:32 \sp CHIRIS \tx Ica gerah. \pho ʔica gərah \mb Ica gerah \ge Ica stifling \gj Ica stifling \ft I'm stifling \nt fanning herself using the fence. \ref 0337 \id 931382134151191000 \begin 0:14:37 \sp CHIRIS \tx gerah, Tante. \pho gərah tantəh \mb gerah Tante \ge stifling aunt \gj stifling aunt \ft Auntie, it's stifling. \ref 0338 \id 664817134151191000 \begin 0:14:39 \sp CHIRIS \tx Tante, gerah. \pho tantə gərah \mb Tante gerah \ge aunt stifling \gj aunt stifling \ft Auntie, it's stifling. \ref 0339 \id 696873134151191000 \begin 0:14:41 \sp CHIRIS \tx gini. \pho gini \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \nt showing EXP how to fan herself using the fence. \ref 0340 \id 360584134152191000 \begin 0:14:43 \sp MOTRIS \tx belom mandi kali, jadinya gerah. \pho belom mandi kali jadiɲa gərah \mb belom mandi kali jadi -nya gerah \ge not.yet bathe maybe become -NYA stifling \gj not.yet bathe maybe become-NYA stifling \ft you probably have not taken a bath yet, that's why you're stifling. \ref 0341 \id 343972134152191000 \begin 0:14:45 \sp MOTRIS \tx udah mandi belum? \pho ʔudah mandi bəlom \mb udah mandi belum \ge PFCT bathe not.yet \gj PFCT bathe not.yet \ft have you taken a bath? \ref 0342 \id 156865134152191000 \begin 0:14:48 \sp CHIRIS \tx tau. \pho tauʔ \mb tau \ge know \gj know \ft I don't know. \ref 0343 \id 940640134152191000 \begin 0:14:50 \sp CHIRIS \tx Ica mau ngambil payung. \pho ʔica mau ŋambil payuŋ \mb Ica mau ng- ambil payung \ge Ica want N- take umbrella \gj Ica want N-take umbrella \ft I want to take an umbrella. \ref 0344 \id 554152134152191000 \begin 0:14:52 \sp MOTRIS \tx buat apaan? \pho buwat ʔapaʔan \mb buat apa -an \ge for what -AN \gj for what-AN \ft what for? \ref 0345 \id 142987134153191000 \begin 0:14:54 \sp CHIRIS \tx 0. \nt going to her room. \ref 0346 \id 788458134153191000 \begin 0:14:57 \sp CHIRIS \tx Tante, Ica punya sandal baru. \pho tantə ʔica puɲa sənda baruʔ \mb Tante Ica punya sandal baru \ge aunt Ica have sandal new \gj aunt Ica have sandal new \ft Auntie, I have new sandals. \ref 0347 \id 632524134153191000 \begin 0:15:00 \sp CHIRIS \tx nih, sandal baru. \pho neh sən baruʔ \mb nih sandal baru \ge this sandal new \gj this sandal new \ft look, new sandals. \nt showing a pair of sandals to EXP. \ref 0348 \id 649396134153191000 \begin 0:15:03 \sp EXPLIK \tx wah, coba Tante liat. \pho wah cɔba tantə liyat \mb wah coba Tante liat \ge EXCL try aunt see \gj EXCL try aunt see \ft wow, let me see. \ref 0349 \id 722735134153191000 \begin 0:15:05 \sp EXPLIK \tx aduh bagusnya. \pho ʔaduh bagusɲa \mb aduh bagus -nya \ge EXCL nice -NYA \gj EXCL nice-NYA \ft wow, how nice. \ref 0350 \id 318945134154191000 \begin 0:15:07 \sp EXPLIK \tx ini sandal baru ya? \pho ʔini səndal baru ya \mb ini sandal baru ya \ge this sandal new yes \gj this sandal new yes \ft they're new, huh? \ref 0351 \id 716778134154191000 \begin 0:15:09 \sp EXPLIK \tx gambar apa nih? \pho gambar apa nih \mb gambar apa nih \ge picture what this \gj picture what this \ft what picture is that? \nt referring to the picture on the sandals. \ref 0352 \id 100369134154191000 \begin 0:15:10 \sp CHIRIS \tx kelinci. \pho kəlinciʔ \mb kelinci \ge rabbit \gj rabbit \ft rabbit. \ref 0353 \id 910626134155191000 \begin 0:15:11 \sp EXPLIK \tx ck... ck... ck... bagusnya. \pho ǀ ǀ ǀ bagusɲa \mb ck ck ck bagus -nya \ge tsk tsk tsk nice -NYA \gj tsk tsk tsk nice-NYA \ft wow... how beautiful. \ref 0354 \id 122241134155191000 \begin 0:15:13 \sp EXPLIK \tx warnanya ungu. \pho warnanɲa ʔuŋu \mb warna -nya ungu \ge color -NYA purple \gj color-NYA purple \ft it's purple. \ref 0355 \id 412396134155191000 \begin 0:15:15 \sp EXPLIK \tx ada warna kuning, warna biru... \pho ʔada warna kuniŋ warna biru \mb ada warna kuning warna biru \ge exist color yellow color blue \gj exist color yellow color blue \ft there's yellow, blue... \nt interrupted. \ref 0356 \id 846027134155191000 \begin 0:15:17 \sp CHIRIS \tx beli Warung Apit. \pho bei waru ʔapit \mb beli Warung Apit \ge buy stall Apit \gj buy stall Apit \ft I bought it in Warung Apit. \nt referring to her neighbour. \ref 0357 \id 693675134156191000 \begin 0:15:18 \sp EXPLIK \tx heh? \pho hə \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0358 \id 612644134156191000 \begin 0:15:19 \sp CHIRIS \tx beli Warung Apit. \pho bəli waruŋ ʔapit \mb beli Warung Apit \ge buy stall Apit \gj buy stall Apit \ft I bought it in Warung Apit. \ref 0359 \id 430468134156191000 \begin 0:15:21 \sp EXPLIK \tx di Warung Apit? \pho di waruŋ ʔapit \mb di Warung Apit \ge LOC stall Apit \gj LOC stall Apit \ft in Warung Apit? \ref 0360 \id 382254134156191000 \begin 0:15:23 \sp EXPLIK \tx deket apa jauh? \pho dəkət ʔapa jauh \mb deket apa jauh \ge near what far \gj near what far \ft is it near or far from here? \ref 0361 \id 949724134156191000 \begin 0:15:25 \sp CHIRIS \tx ke rumah Tante tuh. \pho kə ruma tantəh tuh \mb ke rumah Tante tuh \ge to house aunt that \gj to house aunt that \ft it's on the way to your house. \ref 0362 \id 243082134157191000 \begin 0:15:26 \sp EXPLIK \tx o, yang ke rumah Tante? \pho ʔo yaŋ kə ruma tantə \mb o yang ke rumah Tante \ge EXCL REL to house aunt \gj EXCL REL to house aunt \ft oh, it's on the way to my house? \ref 0363 \id 987194134157191000 \begin 0:15:27 \sp EXPLIK \tx sama siapa Ica belinya? \pho sama siyapa ʔica bəliɲa \mb sama siapa Ica beli -nya \ge with who Ica buy -NYA \gj with who Ica buy-NYA \ft with whom did you buy them? \ref 0364 \id 893119134157191000 \begin 0:15:28 \sp CHIRIS \tx ibu. \pho ʔibuʔ \mb ibu \ge mother \gj mother \ft mommy. \ref 0365 \id 179951134157191000 \begin 0:15:30 \sp EXPLIK \tx sama ibu? \pho sama ʔibuʔ \mb sama ibu \ge with mother \gj with mother \ft with mommy? \ref 0366 \id 153624134158191000 \begin 0:15:32 \sp EXPLIK \tx kok Tante nggak dipanggilin waktu lewat situ. \pho kɔʔ tantə ŋgaʔ dipaŋgilin waktu lɛwat situ \mb kok Tante nggak di- panggil -in waktu lewat situ \ge KOK aunt NEG DI- call -IN time go.by there \gj KOK aunt NEG DI-call-IN time go.by there \ft why didn't you call me when you passing by? \ref 0367 \id 466027134158191000 \begin 0:15:34 \sp EXPLIK \tx kan Tante pengin beli juga sandal kayak gini. \pho kan tantə peŋen bəli juga sandal kayaʔ gini \mb kan Tante pengin beli juga sandal kayak gini \ge KAN aunt want buy also sandal like like.this \gj KAN aunt want buy also sandal like like.this \ft I want to buy sandals like this too. \ref 0368 \id 435941134158191000 \begin 0:15:37 \sp EXPLIK \tx kok nggak dipanggilin? \pho kɔʔ ŋgaʔ dipaŋgilin \mb kok nggak di- panggil -in \ge KOK NEG DI- call -IN \gj KOK NEG DI-call-IN \ft why didn't you call me? \ref 0369 \id 567572134159191000 \begin 0:15:40 \sp EXPLIK \tx 'Tante, ayo beli sandal dong', gitu dong. \pho tantə ʔayo bəli sandal dɔŋ gitu dɔŋ \mb Tante ayo beli sandal dong gitu dong \ge aunt AYO buy sandal DONG like.that DONG \gj aunt AYO buy sandal DONG like.that DONG \ft 'Auntie, let's buy sandals' you should say like that. \ref 0370 \id 707984134159191000 \begin 0:15:43 \sp EXPLIK \tx iya, Tante nggak ada ya, waktu itu ya? \pho ʔiya tantə ŋgaʔ ʔada ya waktu itu ya \mb iya Tante nggak ada ya waktu itu ya \ge yes aunt NEG exist yes time that yes \gj yes aunt NEG exist yes time that yes \ft I was not there at that time, huh? \ref 0371 \id 803120134159191000 \begin 0:15:45 \sp HANRIS \tx aku beli ini. \pho ʔaku bəli ini \mb aku beli ini \ge 1SG buy this \gj 1SG buy this \ft I bought this. \nt reference unclear. \ref 0372 \id 464530134159191000 \begin 0:15:49 \sp EXPLIK \tx dah simpen, buat nanti jalan-jalan ya. \mb dah simpen buat nanti jalan - jalan ya \ge PFCT put.away for later walk - walk yes \gj PFCT put.away for later RED-walk yes \ft just keep them for taking a walk later. \nt referring to the sandals. \ref 0373 \id 463008134200191000 \begin 0:15:50 \sp EXPLIK \tx jalan-jalan ke mana? \mb jalan - jalan ke mana \ge walk - walk to which \gj RED-walk to which \ft where will you go for sight seeing? \ref 0374 \id 984729134200191000 \begin 0:15:52 \sp CHIRIS \tx jalan-jalan ke sono... Ragunan. \mb jalan - jalan ke sono Ragunan \ge walk - walk to there Ragunan \gj RED-walk to there Ragunan \ft to... to Ragunan. \ref 0375 \id 412343101926311000 \begin 0:16:07 \sp CHIRIS \tx Tante, Ica punya ini lagi. \pho tantə ʔica puɲa ʔini lagi \mb Tante Ica punya ini lagi \ge aunt Ica have this more \gj aunt Ica have this more \ft Auntie, I have these. \nt showing EXP a k.o. Lego. \ref 0376 \id 868328101927311000 \begin 0:16:09 \sp MOTRIS \tx mainan apaan lagi tuh? \pho mainan ʔapaʔan lagi tuh \mb main -an apa -an lagi tuh \ge play -AN what -AN more that \gj play-AN what-AN more that \ft what toys are they? \ref 0377 \id 269089134200191000 \begin 0:16:12 \sp CHIRIS \tx maenan. \pho maɛnan \mb maen -an \ge play -AN \gj play-AN \ft toys. \ref 0378 \id 689829134200191000 \begin 0:16:14 \sp EXPLIK \tx mainan apa? \pho mainan ʔapa \mb main -an apa \ge play -AN what \gj play-AN what \ft what toys? \ref 0379 \id 774538134201191000 \begin 0:16:16 \sp CHIRIS \tx bongkar pasang. \pho bɔŋkar pasaŋ \mb bongkar pasang \ge take.apart install \gj take.apart install \ft Lego. \ref 0380 \id 686203134201191000 \begin 0:16:18 \sp EXPLIK \tx nah, ini Tante bisa nih. \pho na ʔini tantə bisa ni \mb nah ini Tante bisa nih \ge NAH this aunt can this \gj NAH this aunt can this \ft look, I can play with these. \ref 0381 \id 138802134201191000 \begin 0:16:20 \sp CHIRIS \tx bisa. \pho bisa \mb bisa \ge can \gj can \ft yes. \ref 0382 \id 655227134201191000 \begin 0:16:22 \sp CHIRIS \tx xx copot. \pho jae cɔpɔt \mb xx copot \ge xx detach \gj xx detach \ft xx detach. \nt utterance unclear. \ref 0383 \id 618125134202191000 \begin 0:16:24 \sp CHIRIS \tx digedein dong! \pho digədɛʔin dɔŋ \mb di- gede -in dong \ge DI- big -IN DONG \gj DI-big-IN DONG \ft make s.t. big with the toys! \ref 0384 \id 751547134202191000 \begin 0:16:26 \sp EXPLIK \tx nih, Tante bisa nih maennya. \pho ni tantə bisa ni maenɲa \mb nih Tante bisa nih maen -nya \ge this aunt can this play -NYA \gj this aunt can this play-NYA \ft look, I can play with these. \nt playing with the Lego. \ref 0385 \id 373908134202191000 \begin 0:16:28 \sp CHIRIS \tx yah, nggak ada. \pho ya ga daʔ \mb yah nggak ada \ge EXCL NEG exist \gj EXCL NEG exist \ft uh, not here. \nt reference unclear. \ref 0386 \id 193046134203191000 \begin 0:16:30 \sp MOTRIS \tx bikin apa? \pho bikin ʔapa \mb bikin apa \ge make what \gj make what \ft what are you making? \nt talking to CHI. \ref 0387 \id 640795134203191000 \begin 0:16:32 \sp MOTRIS \tx Ica bisa bikin pesawat ya? \pho ʔica bisa bikin pəsawat ya \mb Ica bisa bikin pesawat ya \ge Ica can make airplane yes \gj Ica can make airplane yes \ft you can make an aeroplane, right? \ref 0388 \id 157243134204191000 \begin 0:16:34 \sp EXPLIK \tx gini kan? \pho gini kan \mb gini kan \ge like.this KAN \gj like.this KAN \ft like this, huh? \ref 0389 \id 995319134204191000 \begin 0:16:36 \sp EXPLIK \tx ditancepin kan? \pho ditancəpin kan \mb di- tancep -in kan \ge DI- embed -IN KAN \gj DI-embed-IN KAN \ft they're embeded, right? \ref 0390 \id 415178102342311000 \begin 0:16:39 \sp CHIRIS \tx ni maenan. \pho ni maenan \mb ni maen -an \ge this play -AN \gj this play-AN \ft these are toys. \nt pointing at the stable. \ref 0391 \id 807816102342311000 \begin 0:16:40 \sp MOTRIS \tx xx. \pho sɔrɛbin \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt utterance unclear. \ref 0392 \id 187128102449311000 \begin 0:16:42 \sp HANRIS \tx Ibu, Ana mau ini. \pho ʔibu ʔana mau ʔini \mb Ibu Ana mau ini \ge mother Ana want this \gj mother Ana want this \ft Mom, I want this. \nt 1. talking to JNB. 2. referring to the chocolate. \ref 0393 \id 720997102545311000 \begin 0:16:44 \sp JNBRIS \tx lapor (sa)ma Kakak. \pho lapor ma kakaʔ \mb lapor sama Kakak \ge report with older.sibling \gj report with older.sibling \ft tell your sister. \ref 0394 \id 814602102545311000 \begin 0:16:46 \sp MOTRIS \tx belinya jauh, di Ragunan. \pho bəliɲa jauh di ragunan \mb beli -nya jauh di Ragunan \ge buy -NYA far LOC Ragunan \gj buy-NYA far LOC Ragunan \ft I bought them in Ragunan. \nt referring to the chocolate. \ref 0395 \id 351383134204191000 \begin 0:16:48 \sp EXPLIK \tx Yang, ini Yang. \pho yaŋ ʔini yaŋ \mb Yang ini Yang \ge TRU-compassion this TRU-compassion \gj TRU-compassion this TRU-compassion \ft here you are, my dear. \nt giving the toys to CHI. \ref 0396 \id 502949134204191000 \begin 0:16:50 \sp MOTRIS \tx tuh... tuh. \pho tu tuh \mb tuh tuh \ge that that \gj that that \ft look... look... \nt pointing at the toys given by EXP. \ref 0397 \id 886695134205191000 \begin 0:16:53 \sp CHIRIS \tx belinya Ragunan. \pho bəliɲa ragunan \mb beli -nya Ragunan \ge buy -NYA Ragunan \gj buy-NYA Ragunan \ft I bought them in Ragunan. \nt referring to CHI's toys. \ref 0398 \id 202930134205191000 \begin 0:16:55 \sp JNBRIS \tx sono jalannya no, ke bangku! \pho sɔnɔ jalanɲa nɔ kə baŋkuʔ \mb sono jalan -nya no ke bangku \ge there walk -NYA there to seat \gj there walk-NYA there to seat \ft walk there, to the chair! \nt talking to HAN. \ref 0399 \id 251705134205191000 \begin 0:16:57 \sp JNBRIS \tx duduk di bangku, di Ica no! \pho duduk di baŋkuʔ di ʔicaʔ nɔ \mb duduk di bangku di Ica no \ge sit LOC seat LOC Ica there \gj sit LOC seat LOC Ica there \ft sit on the chair near Ica over there! \ref 0400 \id 117292134205191000 \begin 0:16:59 \sp JNBRIS \tx no, bangku putih. \pho nɔ baŋku putih \mb no bangku putih \ge there seat white \gj there seat white \ft on the white chair over there. \ref 0401 \id 928219134206191000 \begin 0:17:02 \sp JNBRIS \tx pajang, perabotannya dipajang! \pho pajaŋ pərabɔtanɲa dipajaŋ \mb pajang perabot -an -nya di- pajang \ge show.off furniture -AN -NYA DI- show.off \gj show.off furniture-AN-NYA DI-show.off \ft display the furniture! \nt referring to the animals. \ref 0402 \id 607424134206191000 \begin 0:17:05 \sp CHIRIS \tx apanya? \pho ʔapaɲah \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 0403 \id 898710134206191000 \begin 0:17:08 \sp JNBRIS \tx itu... anjingnya, sapinya, bebeknya. \pho ʔitu ʔanjiŋɲa sapiʔɲa bɛbɛkɲa \mb itu anjing -nya sapi -nya bebek -nya \ge that dog -NYA cattle -NYA duck -NYA \gj that dog-NYA cattle-NYA duck-NYA \ft the... the dog, the cow, the duck. \ref 0404 \id 541164134206191000 \begin 0:17:11 \sp CHIRIS \tx nggak ada anjing di sini. \pho ŋgaʔ ʔada ʔanjiŋ di sini \mb nggak ada anjing di sini \ge NEG exist dog LOC here \gj NEG exist dog LOC here \ft there is no dog here. \ref 0405 \id 557411134206191000 \begin 0:17:12 \sp CHIRIS \tx adanya bebek, kuda... \pho ʔadaɲa bɛbɛk kudaʔ \mb ada -nya bebek kuda \ge exist -NYA duck horse \gj exist-NYA duck horse \ft there is only a duck, a horse... \ref 0406 \id 930460134207191000 \begin 0:17:14 \sp JNBRIS \tx ya, bebeknya. \pho ya bɛbekɲa \mb ya bebek -nya \ge yes duck -NYA \gj yes duck-NYA \ft yes, the duck. \ref 0407 \id 469212134207191000 \begin 0:17:16 \sp CHIRIS \tx ada kuda. \pho ʔadaʔ kudaʔ \mb ada kuda \ge exist horse \gj exist horse \ft there's a horse. \ref 0408 \id 857374134207191000 \begin 0:17:18 \sp JNBRIS \tx Nini nggak tau. \pho nini ŋgaʔ tauʔ \mb Nini nggak tau \ge grandmother NEG know \gj grandmother NEG know \ft I don't know. \nt Nini = Nenek. \ref 0409 \id 606489134207191000 \begin 0:17:20 \sp JNBRIS \tx kirain ada. \pho kirain ʔadaʔ \mb kira -in ada \ge reckon -IN exist \gj reckon-IN exist \ft I thought there were some. \ref 0410 \id 482284134208191000 \begin 0:17:22 \sp CHIRIS \tx yah, ininya mau bobok semua nih. \pho yah ʔɪnɪɲa mau bobo səmuwa nɪ \mb yah ini -nya mau bobok semua nih \ge EXCL this -NYA want sleep all this \gj EXCL this-NYA want sleep all this \ft all of them are going to sleep. \nt referring to the animals. \ref 0411 \id 962972134208191000 \begin 0:17:25 \sp CHIRIS \tx nggak jadi ya? \pho ŋgaʔ jadiʔ yaʔ \mb nggak jadi ya \ge NEG become yes \gj NEG become yes \ft it's cancelled, huh? \nt reference and meaning unclear. \ref 0412 \id 599151134208191000 \begin 0:17:28 \sp CHIRIS \tx kalo mal(am), kalo... kalo... dikelonin. \pho kalo mal kalo kalo dikəlɔnin \mb kalo malam kalo kalo di- kelon -in \ge TOP night TOP TOP DI- lie.down.with -IN \gj TOP night TOP TOP DI-lie.down.with-IN \ft if... if... there's someone sleep with them at night. \nt referring to the animals. \ref 0413 \id 455300134209191000 \begin 0:17:31 \sp MOTRIS \tx dikelonin? \pho dikəlɔnin \mb di- kelon -in \ge DI- lie.down.with -IN \gj DI-lie.down.with-IN \ft someone sleep with them? \ref 0414 \id 147717134209191000 \begin 0:17:34 \sp CHIRIS \tx ibunya... Ibu Hananya, Bu Hana. \pho ʔibuʔɲa ʔibu hanaɲa bu hana \mb ibu -nya Ibu Hana -nya Bu Hana \ge mother -NYA mother Hana -NYA TRU-mother Hana \gj mother-NYA mother Hana-NYA TRU-mother Hana \ft the mother... Mrs. Hana. \ref 0415 \id 182444134209191000 \begin 0:17:43 \sp CHIRIS \tx pajang dulu. \pho pajaŋ doloʔ \mb pajang dulu \ge show.off before \gj show.off before \ft display them. \nt putting all of the animals outside the stable. \ref 0416 \id 643791134209191000 \begin 0:18:03 \sp CHIRIS \tx gini nih... eh, gini nih, mau difoto nih, krek... krek... nih, krek... krek... \pho gini ni ʔɛ gini ni mau dipɔtɔʔ ni kərək kərək ni kərək kərək \mb gini nih eh gini nih mau di- foto nih krek krek nih krek krek \ge like.this this EXCL like.this this want DI- photo this IMIT IMIT this IMIT IMIT \gj like.this this EXCL like.this this want DI-photo this IMIT IMIT this IMIT IMIT \ft like this... uh, like this, I will take their picture, click... click... \nt putting the deer and the panda in order in the stable. \ref 0417 \id 119028134210191000 \begin 0:18:18 \sp CHIRIS \tx ini gini fotonya, ini gini fotonya. \pho ʔini gini potoʔɲa ʔini gini potoʔɲa \mb ini gini foto -nya ini gini foto -nya \ge this like.this photo -NYA this like.this photo -NYA \gj this like.this photo-NYA this like.this photo-NYA \ft the picture is like this, the picture is like this. \nt 1. putting the deer and the piglet in the stable. 2. =the position is like this. \ref 0418 \id 408868134210191000 \begin 0:18:35 \sp CHIRIS \tx gaya, cekrek. \pho gaya cəkrɛk \mb gaya cekrek \ge style IMIT \gj style IMIT \ft action, click. \nt pretending to take picture of the animals. \ref 0419 \id 950359134210191000 \begin 0:18:38 \sp MOTRIS \tx wah, difoto ya (sa)ma Rizka ya? \pho wa dipoto ya ma riska ya \mb wah di- foto ya sama Rizka ya \ge EXCL DI- photo yes with Rizka yes \gj EXCL DI-photo yes with Rizka yes \ft wow, you take their picture, huh? \nt asking CHI. \ref 0420 \id 113815134210191000 \begin 0:18:41 \sp MOTRIS \tx itung dong! \pho ʔituŋ dɔŋ \mb itung dong \ge count DONG \gj count DONG \ft count! \nt asking CHI to count before taking picture. \ref 0421 \id 100911134210191000 \begin 0:18:44 \sp CHIRIS \tx gaya, cekrek. \pho gayaʔ cəkrɛk \mb gaya cekrek \ge style IMIT \gj style IMIT \ft action, click. \nt pretending to take picture of the animals again. \ref 0422 \id 126619134211191000 \begin 0:18:50 \sp CHIRIS \tx kan pengin difoto. \pho kan pɛŋɛn dipɔtɔ \mb kan pengin di- foto \ge KAN want DI- photo \gj KAN want DI-photo \ft I want to take their pictures. \nt referring to the animals. \ref 0423 \id 188730134211191000 \begin 0:18:56 \sp CHIRIS \tx kan mau dibawa, xx. \pho kan mau diwawa disɔʔa \mb kan mau di- bawa xx \ge KAN want DI- bring xx \gj KAN want DI-bring xx \ft they will be brought to xx. \nt utterance unclear. \ref 0424 \id 999536134211191000 \begin 0:19:00 \sp CHIRIS \tx Ica xx au. \pho ʔica pɛyah ʔauw \mb Ica xx au \ge Ica xx EXCL \gj Ica xx EXCL \ft Ica xx. \nt looking at her knee. \ref 0425 \id 433904134211191000 \begin 0:19:05 \sp MOTRIS \tx kenapa, Ca? \pho kənapa caʔ \mb kenapa Ca \ge why TRU-Ica \gj why TRU-Ica \ft what's wrong, Ca? \ref 0426 \id 536977134212191000 \begin 0:19:10 \sp CHIRIS \tx sakit. \pho sakit \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft it hurts. \ref 0427 \id 396632134212191000 \begin 0:19:11 \sp MOTRIS \tx (e)mang kenapa? \pho maŋ kənapa \mb emang kenapa \ge indeed why \gj indeed why \ft why? \ref 0428 \id 516202134212191000 \begin 0:19:12 \sp CHIRIS \tx ininya. \pho ʔiniɲah \mb ini -nya \ge this -NYA \gj this-NYA \ft this. \nt touching her knee. \ref 0429 \id 416189134212191000 \begin 0:19:13 \sp MOTRIS \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 0430 \id 705948134212191000 \begin 0:19:14 \sp MOTRIS \tx jatuh ya tadi ya? \pho jatoh ya tadi yaʔ \mb jatuh ya tadi ya \ge fall yes earlier yes \gj fall yes earlier yes \ft did you fall? \ref 0431 \id 793192134213191000 \begin 0:19:16 \sp CHIRIS \tx ini... ini sakit. \pho ʔini ʔini sakit \mb ini ini sakit \ge this this hurt \gj this this hurt \ft this... it hurts. \nt touching her knee. \ref 0432 \id 830035104439311000 \begin 0:19:18 \sp MOTRIS \tx mana... coba Ibu liat. \pho mana cɔba ʔibu liyat \mb mana coba Ibu liat \ge which try mother see \gj which try mother see \ft where... let me see. \ref 0433 \id 114591104439311000 \begin 0:19:20 \sp CHIRIS \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \ref 0434 \id 647927134213191000 \begin 0:19:22 \sp MOTRIS \tx o ini... besut. \pho ʔo ʔini bəsut \mb o ini besut \ge EXCL this scratch \gj EXCL this scratch \ft oh, it's a scratch. \nt looking at CHI's knee. \ref 0435 \id 325409134214191000 \begin 0:19:24 \sp MOTRIS \tx kenapa ya? \pho kənapa ya \mb kenapa ya \ge why yes \gj why yes \ft why? \ref 0436 \id 461179134214191000 \begin 0:19:26 \sp MOTRIS \tx jatuh ya tadi? \pho jatoh yaʔ tadiʔ \mb jatuh ya tadi \ge fall yes earlier \gj fall yes earlier \ft did you fall? \ref 0437 \id 850403134214191000 \begin 0:19:29 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 0438 \id 443124134214191000 \begin 0:19:32 \sp MOTRIS \tx di mana jatuhnya? \pho di mana jatohɲa \mb di mana jatuh -nya \ge LOC which fall -NYA \gj LOC which fall-NYA \ft where did you fall? \ref 0439 \id 694390134215191000 \begin 0:19:34 \sp MOTRIS \tx kayuputihin ya? \pho kayuputihin ya \mb kayuputih -in ya \ge wood-white -IN yes \gj wood-white-IN yes \ft I'll rub it with eucalyptus oil, okay? \ref 0440 \id 939732134215191000 \begin 0:19:36 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0441 \id 605788134215191000 \begin 0:19:38 \sp MOTRIS \tx dikasi kayu putih apa dikasi... \pho dikasih kayu putih ʔapa dikasih \mb di- kasi kayu putih apa di- kasi \ge DI- give wood white what DI- give \gj DI-give wood white what DI-give \ft do you want me to rub it with eucalyptus oil or... \nt interrupted. \ref 0442 \id 400599134215191000 \begin 0:19:40 \sp CHIRIS \tx Betadine? \pho bɛtadin \mb Betadine \ge Betadine \gj Betadine \ft Betadine? \ref 0443 \id 586537134215191000 \begin 0:19:41 \sp MOTRIS \tx dikasi apa? \pho dikasi ʔapa \mb di- kasi apa \ge DI- give what \gj DI-give what \ft with what? \ref 0444 \id 841288134216191000 \begin 0:19:43 \sp CHIRIS \tx kayu putih. \pho kayu putih \mb kayu putih \ge wood white \gj wood white \ft eucalyptus. \ref 0445 \id 252025134216191000 \begin 0:19:45 \sp MOTRIS \tx kayu putih aja? \pho kayu putih aja \mb kayu putih aja \ge wood white just \gj wood white just \ft eucalyptus? \ref 0446 \id 999005134217191000 \begin 0:19:47 \sp CHIRIS \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0447 \id 501860134217191000 \begin 0:19:49 \sp CHIRIS \tx Tante, Ica punya... punya Hello Kitty. \pho tantə ʔica puɲaʔ puɲa hɛlɔ kiti \mb Tante Ica punya punya Hello Kitty \ge aunt Ica have have Hello Kitty \gj aunt Ica have have Hello Kitty \ft Auntie, I have... have Hello Kitty. \nt talking to EXP. \ref 0448 \id 568892134217191000 \begin 0:19:50 \sp EXPLIK \tx Hello Kitty? \pho hɛlo kiti \mb Hello Kitty \ge Hello Kitty \gj Hello Kitty \ft Hello Kitty? \ref 0449 \id 541740104757311000 \begin 0:19:52 \sp EXPLIK \tx yang mana? \pho yaŋ mana \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft where? \ref 0450 \id 346946104757311000 \begin 0:19:54 \sp EXPLIK \tx coba, Tante liat. \pho cɔba tantə liyat \mb coba Tante liat \ge try aunt see \gj try aunt see \ft let me see. \ref 0451 \id 611700134218191000 \begin 0:19:56 \sp CHIRIS \tx kamar kita. \pho kamar kitaʔ \mb kamar kita \ge room 1PL \gj room 1PL \ft in my room. \ref 0452 \id 767651134218191000 \begin 0:19:57 \sp EXPLIK \tx o ya? \pho ʔo ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah? \ref 0453 \id 129197134218191000 \begin 0:19:59 \sp CHIRIS \tx Ica ambilin nih. \pho ʔica ambilin nih \mb Ica ambil -in nih \ge Ica take -IN this \gj Ica take-IN this \ft I'll take it. \nt going to her bedroom. \ref 0454 \id 320595134218191000 \begin 0:20:02 \sp MOTRIS \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft come here! \nt asking CHI to come to her because she wants to rub CHI's knee with herbal oil. \ref 0455 \id 554798134219191000 \begin 0:20:05 \sp CHIRIS \tx ntar, Ica mau xx kasi tau... \pho ntar ʔica mau ʔay kasi tau \mb ntar Ica mau xx kasi tau \ge moment Ica want xx give know \gj moment Ica want xx give know \ft just a moment, I want to show... \ref 0456 \id 214354134219191000 \begin 0:20:09 \sp CHIRIS \tx 0. \nt giving EXP a rabbit doll. \ref 0457 \id 552296134219191000 \begin 0:20:13 \sp CHIRIS \tx Tante, punya maenan kayak gini, nggak? \pho tatə puɲa maɛnan kaya gini ŋgaʔ \mb Tante punya maen -an kayak gini nggak \ge aunt have play -AN like like.this NEG \gj aunt have play-AN like like.this NEG \ft do you have a toy like this or not? \nt referring to the Hello Kitty. \ref 0458 \id 461820134219191000 \begin 0:20:15 \sp EXPLIK \tx nggak punya Tante yang kayak gini. \pho ŋgaʔ puɲa tantə yaŋ kayaʔ gini \mb nggak punya Tante yang kayak gini \ge NEG have aunt REL like like.this \gj NEG have aunt REL like like.this \ft I don't have the one like this. \ref 0459 \id 829497134219191000 \begin 0:20:17 \sp MOTRIS \tx ntar kalo punya adek, baru punya. \pho ntar kalɔ puɲa ʔadeʔ baru puɲaʔ \mb ntar kalo punya adek baru punya \ge moment TOP have younger.sibling new have \gj moment TOP have younger.sibling new have \ft she will have one if she have a baby. \ref 0460 \id 976439134220191000 \begin 0:20:20 \sp EXPLIK \tx wah, ini mah keren banget Hello Kittynya. \pho wa ʔini mah kərɛn baŋət hɛlo kitiɲa \mb wah ini mah keren banget Hello Kitty -nya \ge EXCL this MAH neat very Hello Kitty -NYA \gj EXCL this MAH neat very Hello Kitty-NYA \ft wow, the Hello Kitty is so cool. \ref 0461 \id 136939134220191000 \begin 0:20:24 \sp EXPLIK \tx buat Tante aja ya? \pho buwat tantə ʔaja ya \mb buat Tante aja ya \ge for aunt just yes \gj for aunt just yes \ft what if it's for me? \ref 0462 \id 834778134220191000 \begin 0:20:25 \sp CHIRIS \tx 0. \nt shaking her head. \ref 0463 \id 633764134220191000 \begin 0:20:27 \sp EXPLIK \tx pinjem deh, pinjem... boleh nggak? \pho pinjəm dɛh pinjəm boleh ŋgaʔ \mb pinjem deh pinjem boleh nggak \ge borrow DEH borrow may NEG \gj borrow DEH borrow may NEG \ft may I borrow it? \ref 0464 \id 789786134221191000 \begin 0:20:28 \sp JNBRIS \tx Ica kan punya banyak ya? \pho ʔica kan puɲa baɲak yaʔ \mb Ica kan punya banyak ya \ge Ica KAN have a.lot yes \gj Ica KAN have a.lot yes \ft you have a lot of that, huh? \ref 0465 \id 448512134221191000 \begin 0:20:30 \sp CHIRIS \tx jangan dibawa pulang tapinya. \pho jan dibawa pulaŋ tapiɲa \mb jangan di- bawa pulang tapi -nya \ge don't DI- bring return but -NYA \gj don't DI-bring return but-NYA \ft but don't take it home. \ref 0466 \id 359672134221191000 \begin 0:20:31 \sp EXPLIK \tx o, jangan dibawa pulang? \pho ʔo jaŋan dibawa pulaŋ \mb o jangan di- bawa pulang \ge EXCL don't DI- bring return \gj EXCL don't DI-bring return \ft oh, I can't take it home? \ref 0467 \id 326559134221191000 \begin 0:20:32 \sp EXPLIK \tx maen sini aja? \pho maen sini ʔaja \mb maen sini aja \ge play here just \gj play here just \ft just play it here? \ref 0468 \id 896034134221191000 \begin 0:20:34 \sp MOTRIS \tx kan buat maen om. \pho kan buwat maen ʔɔm \mb kan buat maen om \ge KAN for play uncle \gj KAN for play uncle \ft it's for uncle. \nt referring to her husband. \ref 0469 \id 559643134222191000 \begin 0:20:36 \sp EXPLIK \tx ya... boleh nggak? \pho ya boleh ŋgaʔ \mb ya boleh nggak \ge yes may NEG \gj yes may NEG \ft okay... may I? \ref 0470 \id 630397134222191000 \begin 0:20:39 \sp EXPLIK \tx wah, lucu banget nih... tuh. \pho wah lucu baŋət nih tuh \mb wah lucu banget nih tuh \ge EXCL funny very this that \gj EXCL funny very this that \ft wow, it's very cute... look. \ref 0471 \id 900109134222191000 \begin 0:20:43 \sp EXPLIK \tx ya, Tante pinjem aja ya? \pho ya tantə pinjəm aja ya \mb ya Tante pinjem aja ya \ge yes aunt borrow just yes \gj yes aunt borrow just yes \ft may I just borrow it? \ref 0472 \id 653516134222191000 \begin 0:20:47 \sp EXPLIK \tx boleh bawa pulang nggak? \pho boleh bawaʔ pulaŋ ŋgaʔ \mb boleh bawa pulang nggak \ge may bring return NEG \gj may bring return NEG \ft may I take it home? \ref 0473 \id 654903134224191000 \begin 0:20:48 \sp CHIRIS \tx 0. \nt shaking her head. \ref 0474 \id 581773134225191000 \begin 0:20:49 \sp EXPLIK \tx nggak boleh. \pho ŋgaʔ boleh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft no. \ref 0475 \id 873147134225191000 \begin 0:20:51 \sp CHIRIS \tx merah... kakinya ni merah. \pho mɛra kakiʔɲa ni mɛra \mb merah kaki -nya ni merah \ge red foot -NYA this red \gj red foot-NYA this red \ft red... the feet are red. \nt referring to the rabbit doll. \ref 0476 \id 521518121745231000 \begin 0:20:52 \sp EXPLIK \tx mana coba? \pho mana cɔbaʔ \mb mana coba \ge which try \gj which try \ft where? \nt looking at the legs of the rabbit doll. \ref 0477 \id 672773121745231000 \begin 0:20:54 \sp JNBRIS \tx ambil xxx biar bagus, Ca! \pho ʔambil xxx biyar bagus caʔ \mb ambil xxx biar bagus Ca \ge take xxx let nice TRU-Ica \gj take xxx let nice TRU-Ica \ft take the xxx to make it beautiful, Ca! \nt utterance unclear. \ref 0478 \id 938409134225191000 \begin 0:20:56 \sp EXPLIK \tx oh ya, kakinya berdarah. \pho ʔoh ya kakiʔɲa bərdarah \mb oh ya kaki -nya ber- darah \ge EXCL yes foot -NYA BER- blood \gj EXCL yes foot-NYA BER-blood \ft oh yeah, the feet are bleeding. \ref 0479 \id 862343134226191000 \begin 0:20:58 \sp MOTRIS \tx dah, situ masukin ke kandang. \pho dah situ masukin kə kandaŋ \mb dah situ masuk -in ke kandang \ge PFCT there go.in -IN to shed \gj PFCT there go.in-IN to shed \ft okay, put it to the cage. \nt referring to the rabbit doll. \ref 0480 \id 427236134226191000 \begin 0:20:59 \sp MOTRIS \tx muat nggak? \pho muwat ŋgaʔ \mb muat nggak \ge contain NEG \gj contain NEG \ft can it hold it? \nt referring to the cage. \ref 0481 \id 964004134226191000 \begin 0:21:01 \sp EXPLIK \tx iya, tidurnya di kandang? \pho ʔiya tidurɲa di kandaŋ \mb iya tidur -nya di kandang \ge yes lie.down -NYA LOC shed \gj yes lie.down-NYA LOC shed \ft yeah, does it sleep in a cage? \ref 0482 \id 838136134226191000 \begin 0:21:03 \sp CHIRIS \tx kaset Ica mana? \pho kasɛt ʔica mana \mb kaset Ica mana \ge cassette Ica which \gj cassette Ica which \ft where is my cassette? \nt looking for the video cassette. \ref 0483 \id 381960134226191000 \begin 0:21:04 \sp EXPLIK \tx kaset Ica ini. \pho kasɛt ʔica ʔini \mb kaset Ica ini \ge cassette Ica this \gj cassette Ica this \ft this is your cassette. \ref 0484 \id 523571134227191000 \begin 0:21:05 \sp EXPLIK \tx di dalem sini. \pho di daləm sini \mb di dalem sini \ge LOC inside here \gj LOC inside here \ft inside here. \nt referring to the camcorder. \ref 0485 \id 973629134227191000 \begin 0:21:07 \sp CHIRIS \tx lagi ngapain? \pho lagi ŋapain \mb lagi ng- apa -in \ge more N- what -IN \gj more N-what-IN \ft what is it doing? \nt referring to the cassette. \ref 0486 \id 602564134227191000 \begin 0:21:08 \sp EXPLIK \tx ya lagi xxx. \pho ya lagi xxx \mb ya lagi xxx \ge yes more xxx \gj yes more xxx \ft it's xxx. \nt utterance unclear. \ref 0487 \id 202988134227191000 \begin 0:21:10 \sp MOTRIS \tx lagi muter. \pho lagi mutər \mb lagi m- puter \ge more N- turn \gj more N-turn \ft it's rotating. \ref 0488 \id 337877134228191000 \begin 0:21:12 \sp CHIRIS \tx ntar bukanya dari sini? \pho tar bukaʔɲa dari sinih \mb ntar buka -nya dari sini \ge moment open -NYA from here \gj moment open-NYA from here \ft later we open it form here? \nt pointing at the camcorder. \ref 0489 \id 307285134228191000 \begin 0:21:15 \sp EXPLIK \tx iya, nanti dibuka ya, kalo udah ya? \pho ʔiya nanti dibukaʔ ya kalɔ udah ya \mb iya nanti di- buka ya kalo udah ya \ge yes later DI- open yes TOP PFCT yes \gj yes later DI-open yes TOP PFCT yes \ft yes, we'll open it when we have finished, okay? \ref 0490 \id 959129134228191000 \begin 0:21:18 \sp CHIRIS \tx ini bekas apaan? \pho ʔini bəkas ʔapaʔan \mb ini bekas apa -an \ge this secondhand what -AN \gj this secondhand what-AN \ft what was it? \nt referring to a piece of paper on the table. \ref 0491 \id 813542134228191000 \begin 0:21:20 \sp CHIRIS \tx terus dicopot? \pho tos dicɔpɔt \mb terus di- copot \ge continue DI- detach \gj continue DI-detach \ft and being detached? \nt asking HAN who is playing with the k.o. Lego. \ref 0492 \id 127058134229191000 \begin 0:21:23 \sp CHIRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 0493 \id 378084134229191000 \begin 0:21:25 \sp CHIRIS \tx Tante, Ica bisa bi(kin)... bikin kapal. \pho tantə ʔica bisa bi bikin kapal \mb Tante Ica bisa bikin bikin kapal \ge aunt Ica can make make ship \gj aunt Ica can make make ship \ft Auntie, I can make a ship. \ref 0494 \id 175436134229191000 \begin 0:21:27 \sp EXPLIK \tx kapal apa? \pho kapal ʔapa \mb kapal apa \ge ship what \gj ship what \ft what ship? \ref 0495 \id 761634134229191000 \begin 0:21:30 \sp CHIRIS \tx kapal xx, Tante. \pho kapal kuhah tantə \mb kapal xx Tante \ge ship xx aunt \gj ship xx aunt \ft xx ship, Auntie. \ref 0496 \id 695914134230191000 \begin 0:21:36 \sp CHIRIS \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0497 \id 450828134230191000 \begin 0:21:43 \sp CHIRIS \tx sini... sini... \pho sene sene \mb sini sini \ge here here \gj here here \ft here... give it to me... \nt grabbing the k.o. Lego that is being played by HAN. \ref 0498 \id 584316134231191000 \begin 0:21:45 \sp HANRIS \tx hmm. \pho m \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh. \ref 0499 \id 417488134231191000 \begin 0:21:48 \sp MOTRIS \tx Ica jangan ngerebut gitu dong, heh. \pho ʔica jaŋan ŋrəbut gitu dɔŋ heh \mb Ica jangan nge- rebut gitu dong heh \ge Ica don't N- seize like.that DONG EXCL \gj Ica don't N-seize like.that DONG EXCL \ft Ica, don't grab it like that. \ref 0500 \id 931664134231191000 \begin 0:21:50 \sp JNBRIS \tx xxx anaknya. \pho xxx ʔanakɲa \mb xxx anak -nya \ge xxx child -NYA \gj xxx child-NYA \ft xxx the child. \nt reference unclear. \ref 0501 \id 902882134231191000 \begin 0:21:52 \sp CHIRIS \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt singing. \ref 0502 \id 458124134231191000 \begin 0:22:13 \sp MOTRIS \tx Ica bikin apa, Ca? \pho ʔica bikin ʔapa caʔ \mb Ica bikin apa Ca \ge Ica make what TRU-Ica \gj Ica make what TRU-Ica \ft what are you making, Ca? \ref 0503 \id 809187134232191000 \begin 0:22:18 \sp CHIRIS \tx punya Ica mana? \pho puɲa ʔica mana \mb punya Ica mana \ge have Ica which \gj have Ica which \ft where is mine? \nt asking JNB who is sitting outside about her toys. \ref 0504 \id 733078134232191000 \begin 0:22:19 \sp JNBRIS \tx heh? \pho həh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0505 \id 463753134232191000 \begin 0:22:21 \sp CHIRIS \tx punya Ica. \pho puɲa ʔicaʔ \mb punya Ica \ge have Ica \gj have Ica \ft mine. \ref 0506 \id 906541134232191000 \begin 0:22:22 \sp JNBRIS \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft that. \nt pointing at CHI's toys. \ref 0507 \id 751901134233191000 \begin 0:22:24 \sp JNBRIS \tx sono... sono... lagi shooting no, xxx sono ke dalem! \pho sɔnɔ sɔnɔ lagi sutiŋ nɔ naŋkənaʔ sɔnɔ kə daləm \mb sono sono lagi shooting no xxx sono ke dalem \ge there there more shooting there xxx there to inside \gj there there more shooting there xxx there to inside \ft go there... you're being shot, go over there! \nt asking CHI to go inside. \ref 0508 \id 913303134233191000 \begin 0:22:26 \sp CHIRIS \tx yang satu lagi. \pho ya satu lagi \mb yang satu lagi \ge REL one more \gj REL one more \ft the other one. \ref 0509 \id 102241134233191000 \begin 0:22:28 \sp JNBRIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here you are. \nt giving CHI CHI's toys. \ref 0510 \id 868463134233191000 \begin 0:22:30 \sp JNBRIS \tx no, taruh sono, bangku... taruh bangku putih. \pho nɔ tarɔh sɔnɔ baŋkuʔ tarɔh baŋkuʔ putih \mb no taruh sono bangku taruh bangku putih \ge there put there seat put seat white \gj there put there seat put seat white \ft put it there... put it on the white chair. \ref 0511 \id 686704134234191000 \begin 0:22:32 \sp CHIRIS \tx xx setel! \mb xx setel \ge xx turn.on \gj xx turn.on \ft xx turn it on! \nt asking MOT to turn on a VCD player. \ref 0512 \id 447785134234191000 \begin 0:22:35 \sp MOTRIS \tx setel apaan? \pho sətɛl ʔapaʔan \mb setel apa -an \ge turn.on what -AN \gj turn.on what-AN \ft turning on what? \ref 0513 \id 745164134234191000 \begin 0:22:38 \sp CHIRIS \tx setel "Umi". \pho sətɛl ʔumiʔ \mb setel Umi \ge turn.on mother \gj turn.on mother \ft turn on the "Umi". \nt referring to an Arabic song. \ref 0514 \id 189518134234191000 \begin 0:22:39 \sp MOTRIS \tx setel "Umi"? \pho sətɛl ʔumiʔ \mb setel Umi \ge turn.on mother \gj turn.on mother \ft "Umi"? \ref 0515 \id 315158123547231000 \begin 0:22:40 \sp MOTRIS \tx Ica aja dulu yang nyanyi. \pho ʔicaʔ ʔaja dulu ya ɲaɲiʔ \mb Ica aja dulu yang nyanyi \ge Ica just before REL sing \gj Ica just before REL sing \ft you sing first. \ref 0516 \id 977522123557231000 \begin 0:22:41 \sp MOTRIS \tx Umi... \pho ʔumi \mb Umi \ge mother \gj mother \ft Umi... \nt singing. \ref 0517 \id 337316123605231000 \begin 0:22:43 \sp CHIRIS \tx Umi... Umi... \pho ʔumi ʔumiʔ \mb Umi Umi \ge mother mother \gj mother mother \ft Umi... Umi... \nt singing. \ref 0518 \id 778707123606231000 \begin 0:22:45 \sp CHIRIS \tx 0. \nt trying to open the cupboard where the VCD is kept. \ref 0519 \id 547075123606231000 \begin 0:22:47 \sp MOTRIS \tx dikunci sama ayah. \pho dikunciʔ ma ʔayah \mb di- kunci sama ayah \ge DI- key with father \gj DI-key with father \ft father locked it. \nt referring to the cupboard. \ref 0520 \id 898711123606231000 \begin 0:22:51 \sp CHIRIS \tx auh... auh... \pho ʔauh ʔauh \mb auh auh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft uh... uh... \nt having difficulty in opening the cupboard. \ref 0521 \id 561182123607231000 \begin 0:22:55 \sp JNBRIS \tx sakit tuh. \pho saket tu \mb sakit tuh \ge hurt that \gj hurt that \ft that must be hurt. \nt giving comment to CHI. \ref 0522 \id 404766123607231000 \begin 0:22:59 \sp CHIRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt opening the cupboard. \ref 0523 \id 417754123607231000 \begin 0:23:03 \sp CHIRIS \tx ni "Umi"nya. \pho ni ʔumiʔɲa \ge this mother-NYA \gj this mother-NYA \ft this is the "Umi". \nt finding the VCD "Umi". \ref 0524 \id 904519123607231000 \begin 0:23:04 \sp MOTRIS \tx mana kasetnya? \pho mana kasɛtɲa \mb mana kaset -nya \ge which cassette -NYA \gj which cassette-NYA \ft where is the cassette? \ref 0525 \id 969414123608231000 \begin 0:23:05 \sp MOTRIS \tx ada? \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft is it there? \ref 0526 \id 860296123608231000 \begin 0:23:06 \sp CHIRIS \tx tuh. \pho to \mb tuh \ge that \gj that \ft that. \ref 0527 \id 213004123608231000 \begin 0:23:07 \sp MOTRIS \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0528 \id 363146123608231000 \begin 0:23:09 \sp CHIRIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft this. \nt showing the VCD to MOT. \ref 0529 \id 203499123609231000 \begin 0:23:11 \sp MOTRIS \tx ada nggak? \pho ʔada ŋgaʔ \mb ada nggak \ge exist NEG \gj exist NEG \ft is it there or not? \ref 0530 \id 633294111255311000 \begin 0:23:13 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 0531 \id 983421111255311000 \begin 0:23:15 \sp CHIRIS \tx jangan ke sini xx, jangan dong! \pho jaŋan kə sini yat jaŋan dɔ \mb jangan ke sini xx jangan dong \ge don't to here xx don't DONG \gj don't to here xx don't DONG \ft don't come here... don't! \nt talking to HAN who wants to look at the VCD. \ref 0532 \id 345640123609231000 \begin 0:23:20 \sp JNBRIS \tx nggak, jangan liat-liat dulu xx ya Ana, mau liat doang dia. \mb nggak jangan liat - liat dulu xx ya Ana mau liat doang dia \ge NEG don't see - see before xx yes Ana want see just 3 \gj NEG don't RED-see before xx yes Ana want see just 3 \ft no, don't take a look at that, she just want to see it. \nt utterance and meaning unclear. \ref 0533 \id 286954123610231000 \begin 0:23:22 \sp CHIRIS \tx auh. \pho ʔauh \mb auh \ge EXCL \gj EXCL \ft uh. \nt having difficulty in opening the VCD case. \ref 0534 \id 347572123610231000 \begin 0:23:25 \sp CHIRIS \tx bukain dong! \pho bukaʔin dɔŋ \mb buka -in dong \ge open -IN DONG \gj open-IN DONG \ft open it! \nt giving the VCD case to MOT. \ref 0535 \id 353038123610231000 \begin 0:23:27 \sp MOTRIS \tx ni kasetnya di dalem kayaknya, Ca. \pho ni kasɛtɲa di daləm kayaʔɲa caʔ \mb ni kaset -nya di dalem kayak -nya Ca \ge this cassette -NYA LOC inside like -NYA TRU-Ica \gj this cassette-NYA LOC inside like-NYA TRU-Ica \ft the cassette might be inside there, Ca. \nt referring to the VCD player. \ref 0536 \id 863791124511231000 \begin 0:23:29 \sp MOTRIS \tx di situ, di... \pho di situ di \mb di situ di \ge LOC there LOC \gj LOC there LOC \ft over there... in... \nt referring to the VCD player. \ref 0537 \id 458238124511231000 \begin 0:23:32 \sp CHIRIS \tx Umi... Umi... \pho ʔumi ʔumi \mb Umi Umi \ge mother mother \gj mother mother \ft Umi... Umi... \nt singing. \ref 0538 \id 479709123610231000 \begin 0:23:33 \sp MOTRIS \tx di dalem situ. \pho di daləm situ \mb di dalem situ \ge LOC inside there \gj LOC inside there \ft inside there. \nt referring to the VCD player. \ref 0539 \id 891331123611231000 \begin 0:23:34 \sp MOTRIS \tx tinggal pencet powernya. \pho tiŋgal pəncɛt pɔwərɲa \mb tinggal pencet power -nya \ge stay press power -NYA \gj stay press power-NYA \ft just push the power button. \ref 0540 \id 727169123611231000 \begin 0:23:35 \sp MOTRIS \tx powernya pencet! \pho pɔwərɲa pəncɛt \mb power -nya pencet \ge power -NYA press \gj power-NYA press \ft press the power button! \ref 0541 \id 157805123611231000 \begin 0:23:37 \sp MOTRIS \tx yang ujung. \pho yaŋ ʔujuŋ \mb yang ujung \ge REL tip \gj REL tip \ft the one on the end of it. \nt referring to the VCD player. \ref 0542 \id 545162123611231000 \begin 0:23:39 \sp CHIRIS \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt pointing at a button of the CD player. \ref 0543 \id 261148123612231000 \begin 0:23:40 \sp MOTRIS \tx yang ujung. \pho yaŋ ʔujuŋ \mb yang ujung \ge REL tip \gj REL tip \ft the one on the end of it. \ref 0544 \id 421435123612231000 \begin 0:23:41 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pressing the button. \ref 0545 \id 667098123612231000 \begin 0:23:42 \sp MOTRIS \tx salah. \pho salah \mb salah \ge wrong \gj wrong \ft that's wrong. \ref 0546 \id 341874123612231000 \begin 0:23:44 \sp MOTRIS \tx ya... yang biasanya ujung mana? \pho ya yaŋ biyasaɲa ʔujuŋ mana \mb ya yang biasa -nya ujung mana \ge yes REL usual -NYA tip which \gj yes REL usual-NYA tip which \ft yeah... where is the end of it? \ref 0547 \id 894616123613231000 \begin 0:23:44 \sp CHIRIS \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt pointing at another button. \ref 0548 \id 133747123613231000 \begin 0:23:44 \sp MOTRIS \tx ujung sana tuh. \pho ʔujuŋ sana tuh \mb ujung sana tuh \ge tip there that \gj tip there that \ft the one on the end over there. \ref 0549 \id 287114123613231000 \begin 0:23:45 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pointing at the 'power' button. \ref 0550 \id 335016123614231000 \begin 0:23:46 \sp MOTRIS \tx ya itu. \pho ya ʔitu \mb ya itu \ge yes that \gj yes that \ft yeah, that one. \ref 0551 \id 832804123614231000 \begin 0:23:47 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pointing at another button. \ref 0552 \id 766547123614231000 \begin 0:23:48 \sp MOTRIS \tx salah. \pho salah \mb salah \ge wrong \gj wrong \ft no. \ref 0553 \id 475555123614231000 \begin 0:23:49 \sp MOTRIS \tx ujung... ujung. \pho ʔujuŋ ʔujuŋ \mb ujung ujung \ge tip tip \gj tip tip \ft the end... the end. \ref 0554 \id 363446123615231000 \begin 0:23:50 \sp CHIRIS \tx ini? \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt pointing at another button. \ref 0555 \id 755136123615231000 \begin 0:23:51 \sp MOTRIS \tx satu lagi. \pho satu lagi \mb satu lagi \ge one more \gj one more \ft the other one. \ref 0556 \id 393368123615231000 \begin 0:23:52 \sp CHIRIS \tx ini? \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt pointing at the 'power' button. \ref 0557 \id 551894123615231000 \begin 0:23:53 \sp MOTRIS \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0558 \id 902661123616231000 \begin 0:23:55 \sp CHIRIS \tx ini... ini... ini... ini... ini... ini? \pho ʔinih ʔini ʔini ʔini ʔini ʔinih \mb ini ini ini ini ini ini \ge this this this this this this \gj this this this this this this \ft this... this... this... this...? \nt pointing at several buttons on the VCD player. \ref 0559 \id 352529123616231000 \begin 0:23:58 \sp CHIRIS \tx ujung mana? \pho ʔujuŋ mana \mb ujung mana \ge tip which \gj tip which \ft which end? \ref 0560 \id 876023123616231000 \begin 0:24:00 \sp MOTRIS \tx ini powernya nih. \pho ʔini pɔwərɲa ni \mb ini power -nya nih \ge this power -NYA this \gj this power-NYA this \ft this is the power button. \nt touching the power button. \ref 0561 \id 849788123616231000 \begin 0:24:03 \sp CHIRIS \tx ini? \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this? \nt pressing the power button. \ref 0562 \id 917350123617231000 \begin 0:24:04 \sp MOTRIS \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0563 \id 619147123617231000 \begin 0:24:05 \sp MOTRIS \tx dah, ini... yang ini. \pho da ʔini yaŋ ini \mb dah ini yang ini \ge PFCT this REL this \gj PFCT this REL this \ft okay, this one. \nt asking CHI to press another button. \ref 0564 \id 819778123617231000 \begin 0:24:06 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pressing the button. \ref 0565 \id 535414123617231000 \begin 0:24:08 \sp MOTRIS \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 0566 \id 223103123618231000 \begin 0:24:10 \sp MOTRIS \tx awas, Ibu ini dulu sebentar. \pho ʔawas ʔibu ʔini duluʔ səbəntar \mb awas Ibu ini dulu se- bentar \ge EXCL mother this before SE- moment \gj EXCL mother this before SE-moment \ft be careful, I'll whatchamacallit it. \nt meaning unclear. \ref 0567 \id 895132123618231000 \begin 0:24:13 \sp CHIRIS \tx Ica... \pho ʔica \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft I... \nt interrupted. \ref 0568 \id 486329112441311000 \begin 0:24:14 \sp MOTRIS \tx awas dulu. \pho ʔawas duluʔ \mb awas dulu \ge EXCL before \gj EXCL before \ft watch out. \nt setting the TV. \ref 0569 \id 544358112442311000 \begin 0:24:16 \sp MOTRIS \tx TVnya aja nih. \pho tipiɲa ʔaja ni \mb TV -nya aja nih \ge TV -NYA just this \gj TV-NYA just this \ft just the TV. \nt meaning unclear. \ref 0570 \id 171545123618231000 \begin 0:24:18 \sp JNBRIS \tx ntar suaranya masuk. \pho ntar suwaraɲa masuk \mb ntar suara -nya masuk \ge moment sound -NYA go.in \gj moment sound-NYA go.in \ft the sound will be recorded. \nt referring to the sound of the TV. \ref 0571 \id 166750123619231000 \begin 0:24:20 \sp MOTRIS \tx dah, ini playnya... play. \pho dah ʔini playɲa play \mb dah ini play -nya play \ge PFCT this play -NYA play \gj PFCT this play-NYA play \ft okay, this is the play button. \nt asking CHI to press the play button. \ref 0572 \id 573688123619231000 \begin 0:24:22 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pressing the play button. \ref 0573 \id 895141123619231000 \begin 0:24:24 \sp MOTRIS \tx dah... udah... \pho dah ʔudah \mb dah udah \ge PFCT PFCT \gj PFCT PFCT \ft okay... okay... \ref 0574 \id 924596125704231000 \begin 0:24:27 \sp CHIRIS \tx Umi... Umi... Umi... Umi... Umi... \pho ʔumi umi umiii ʔome ʔome \mb Umi Umi Umi Umi Umi \ge mother mother mother mother mother \gj mother mother mother mother mother \ft Umi... Umi... Umi... Umi...Umi... \nt singing. \ref 0575 \id 915119125704231000 \begin 0:24:30 \sp CHIRIS \tx 0. \nt eating s.t. \ref 0576 \id 331743123620231000 \begin 0:24:34 \sp JNBRIS \tx joget nyanyinya! \pho jɔgɛt ɲaɲiʔɲa \mb joget nyanyi -nya \ge dance sing -NYA \gj dance sing-NYA \ft sing and dance! \ref 0577 \id 718536123620231000 \begin 0:24:37 \sp MOTRIS \tx xx dua belas hari xx. \pho ʔubiʔubiʔ dua bəlas hari dirida \mb xx dua belas hari xx \ge xx two teen day xx \gj xx two teen day xx \ft xx twelve days xx. \nt utterance unclear. \ref 0578 \id 857461123620231000 \begin 0:24:40 \sp EXPLIK \tx diterusin ya makannya ya? \pho ditərusin ya makanɲa ya \mb di- terus -in ya makan -nya ya \ge DI- continue -IN yes eat -NYA yes \gj DI-continue-IN yes eat-NYA yes \ft contiuning eating, huh? \ref 0579 \id 268557123621231000 \begin 0:24:43 \sp JNBRIS \tx xx. \pho ʔisəŋtol \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0580 \id 751100123621231000 \begin 0:24:46 \sp CHIRIS \tx cicak tuh, Tante. \pho cicak tu tantə \mb cicak tuh Tante \ge lizard that aunt \gj lizard that aunt \ft Auntie, that's a lizard. \nt pointing at a lizard on the wall. \ref 0581 \id 960027123621231000 \begin 0:24:47 \sp EXPLIK \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 0582 \id 606246123621231000 \begin 0:24:49 \sp MOTRIS \tx dah, Ica nyanyi! \pho dah ʔica ɲaɲi \mb dah Ica nyanyi \ge PFCT Ica sing \gj PFCT Ica sing \ft okay, you sing! \nt asking CHI to start singing. \ref 0583 \id 901223123622231000 \begin 0:24:51 \sp EXPLIK \tx o ya. \pho ʔo ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \ref 0584 \id 470192123622231000 \begin 0:24:53 \sp CHIRIS \tx ibu, nikahan. \pho ʔeboʔ nikahan \mb ibu nikah -an \ge mother married -AN \gj mother married-AN \ft mother's wedding. \nt pointing at the picture of her parents wedding on the wall. \ref 0585 \id 228333123622231000 \begin 0:24:56 \sp EXPLIK \tx o, ibu nikahan? \pho ʔo ʔibuʔ nikahan \mb o ibu nikah -an \ge EXCL mother married -AN \gj EXCL mother married-AN \ft oh, mother's wedding? \ref 0586 \id 598144123622231000 \begin 0:24:59 \sp CHIRIS \tx tuh ibu masih kecil. \pho to ʔibuʔ masi kəcil \mb tuh ibu masih kecil \ge that mother still small \gj that mother still small \ft that one is mom when she's still young. \nt pointing at another picture on the wall. \ref 0587 \id 618491123623231000 \begin 0:25:01 \sp MOTRIS \tx masih kecil? \pho masih kəcil \mb masih kecil \ge still small \gj still small \ft still young? \ref 0588 \id 592837123623231000 \begin 0:25:04 \sp MOTRIS \tx Ica di mana? \pho ʔicaʔ di mana \mb Ica di mana \ge Ica LOC which \gj Ica LOC which \ft where is Ica? \ref 0589 \id 523962123623231000 \begin 0:25:07 \sp CHIRIS \tx no, Ica sama ayah. \pho nɔʔ ʔica ama ʔayah \mb no Ica sama ayah \ge there Ica with father \gj there Ica with father \ft over there, father and I. \nt pointing at another picture on the wall. \ref 0590 \id 344530123623231000 \begin 0:25:10 \sp MOTRIS \tx tuh, diliat nggak? \pho tu diliyat ŋgaʔ \mb tuh di- liat nggak \ge that DI- see NEG \gj that DI-see NEG \ft do you watch it or not? \nt 1. asking CHI. 2. referring to the VCD. \ref 0591 \id 530114123624231000 \begin 0:25:13 \sp CHIRIS \tx Umi... Umi... Umi... \pho ʔome ʔome ʔomeee \mb Umi Umi Umi \ge mother mother mother \gj mother mother mother \ft Umi... Umi... Umi... \nt singing. \ref 0592 \id 246302123624231000 \begin 0:25:24 \sp CHIRIS \tx ni obat ayah tuh, yang di atas. \pho ni ʔɔbat ʔayah tu yaŋ di ʔatas \mb ni obat ayah tuh yang di atas \ge this medicine father that REL LOC up \gj this medicine father that REL LOC up \ft that is father's medicine up there. \nt pointing at a medicine on top of the TV. \ref 0593 \id 217158123624231000 \begin 0:25:26 \sp EXPLIK \tx apa, Yang? \pho ʔapa yaŋ \mb apa Yang \ge what TRU-compassion \gj what TRU-compassion \ft what, my dear? \ref 0594 \id 881754123624231000 \begin 0:25:29 \sp CHIRIS \tx Ca masih gede. \pho ca masih gədeʔ \mb Ca masih gede \ge TRU-Ica still big \gj TRU-Ica still big \ft I'm still big. \ref 0595 \id 923535130246231000 \begin 0:25:31 \sp MOTRIS \tx masih gede. \pho masih gədeʔ \mb masih gede \ge still big \gj still big \ft still big. \nt imitating what CHI said. \ref 0596 \id 176663130251231000 \begin 0:25:33 \sp CHIRIS \tx Ica nyampe tuh. \pho ʔica ɲampɛʔ tu \mb Ica ny- sampe tuh \ge Ica N- arrive that \gj Ica N-arrive that \ft I can reach it. \nt trying to reach the medicine. \ref 0597 \id 686774130252231000 \begin 0:25:35 \sp CHIRIS \tx ah, kaget banget. \pho ʔah kagɛt baŋət \mb ah kaget banget \ge EXCL startled very \gj EXCL startled very \ft ow, it's startled me. \nt hearing the sound of the TV. \ref 0598 \id 724751130252231000 \begin 0:25:38 \sp CHIRIS \tx nggak ada airnya. \pho ŋgaʔ da ʔaɛrɲa \mb nggak ada air -nya \ge NEG exist water -NYA \gj NEG exist water-NYA \ft there is no water on it. \nt reference unclear. \ref 0599 \id 902818130252231000 \begin 0:25:41 \sp MOTRIS \tx nih, ada Ana nih ting tung ting. \pho ni ʔada ʔanah nih tiŋ tuŋ tiŋ \mb nih ada Ana nih ting tung ting \ge this exist Ana this IMIT IMIT IMIT \gj this exist Ana this IMIT IMIT IMIT \ft look, there is Ana, ting tung ting. \nt referring to the TV. \ref 0600 \id 293654130253231000 \begin 0:25:44 \sp CHIRIS \tx ting... tung... ting... \mb ting tung ting \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft ting... tung... ting... \ref 0601 \id 462546130253231000 \begin 0:25:47 \sp HANRIS \tx botol Ica. \pho bɔtɔl ʔicaʔ \mb botol Ica \ge bottle Ica \gj bottle Ica \ft Ica's bottle. \nt 1. pointing at the TV. 2. reference unclear. \ref 0602 \id 424283130253231000 \begin 0:25:50 \sp CHIRIS \tx sini ada Hana. \pho sini ʔada hana \mb sini ada Hana \ge here exist Hana \gj here exist Hana \ft there is Hana here. \nt pointing at the TV. \ref 0603 \id 838254130253231000 \begin 0:25:53 \sp CHIRIS \tx sini ada Ica. \pho sini ʔada ʔicaʔ \mb sini ada Ica \ge here exist Ica \gj here exist Ica \ft there is me here. \nt pointing at the TV. \ref 0604 \id 561644130254231000 \begin 0:25:56 \sp MOTRIS \tx ini lagu apa ini? \pho ʔini lagu apa ini \mb ini lagu apa ini \ge this song what this \gj this song what this \ft what song is it? \nt referring to the song on the TV. \ref 0605 \id 974682130554311000 \begin 0:25:59 \sp EXPLIK \tx mana Ica? \pho mana ʔica \mb mana Ica \ge which Ica \gj which Ica \ft where is Ica? \ref 0606 \id 307894130555311000 \begin 0:26:02 \sp EXPLIK \tx liat. \pho liyat \mb liat \ge see \gj see \ft let me see. \ref 0607 \id 442121130254231000 \begin 0:26:05 \sp CHIRIS \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt singing an Arabic song. \ref 0608 \id 936893130254231000 \begin 0:26:08 \sp HANRIS \tx wah, naik apa tuh? \pho wa naik ʔapa tuh \mb wah naik apa tuh \ge EXCL go.up what that \gj EXCL go.up what that \ft wow, what is she riding? \nt looking at the TV. \ref 0609 \id 588798130255231000 \begin 0:26:11 \sp CHIRIS \tx Umi... \pho ʔumiʔ \mb Umi \ge mother \gj mother \ft Umi... \nt singing. \ref 0610 \id 151642130255231000 \begin 0:26:15 \sp HANRIS \tx tu Umi naik apa? \pho tu umi naik ʔapa \mb tu Umi naik apa \ge that mother go.up what \gj that mother go.up what \ft what is Umi riding? \nt referring to the singer on TV. \ref 0611 \id 461775130255231000 \begin 0:26:18 \sp CHIRIS \tx kayak kebo, kakinya nggak pake sendal. \pho kay kəbo kakiɲa ŋga pakɛ səndal \mb kayak kebo kaki -nya nggak pake sendal \ge like water.buffalo foot -NYA NEG use sandal \gj like water.buffalo foot-NYA NEG use sandal \ft like a bufallo, she wears no sandals. \nt referring to the singer on TV. \ref 0612 \id 960807130255231000 \begin 0:26:20 \sp HANRIS \tx kebo. \pho kəbo \mb kebo \ge water.buffalo \gj water.buffalo \ft bufallo. \ref 0613 \id 211118130256231000 \begin 0:26:22 \sp CHIRIS \tx heh, Umi... nggak pake sendal. \pho hɛ ʔumiʔ ŋgaʔ pakɛʔ səndal \mb heh Umi nggak pake sendal \ge EXCL mother NEG use sandal \gj EXCL mother NEG use sandal \ft hey, Umi... doesn't wear any sandals. \nt yelling at the TV. \ref 0614 \id 168964130256231000 \begin 0:26:27 \sp MOTRIS \tx ting... tung... ting... \pho tiŋ tuŋ tiŋ \mb ting tung ting \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft ting... tung... ting... \ref 0615 \id 881986130256231000 \begin 0:26:32 \sp MOTRIS \tx ikutin dong! \pho ʔikutin dɔŋ \mb ikut -in dong \ge follow -IN DONG \gj follow-IN DONG \ft follow her! \nt asking CHI to sing like the singer on TV. \ref 0616 \id 254517130256231000 \begin 0:26:37 \sp CHIRIS \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt singing. \ref 0617 \id 578319130257231000 \begin 0:26:42 \sp MOTRIS \tx ya... nggak apal ya? \pho ya ŋgaʔ ʔapal ya \mb ya nggak apal ya \ge yes NEG memorize yes \gj yes NEG memorize yes \ft hey... you don't memorize it, huh? \ref 0618 \id 425101130257231000 \begin 0:26:45 \sp JNBRIS \tx xx Ica no. \pho tatutda ʔicaʔ nɔ \mb xx Ica no \ge xx Ica there \gj xx Ica there \ft xx Ica. \nt utterance unclear. \ref 0619 \id 192798130257231000 \begin 0:26:49 \sp MOTRIS \tx he-eh, di kursi... di kursi sana. \pho həʔə di kursiʔ di kursi sana \mb he-eh di kursi di kursi sana \ge uh-huh LOC chair LOC chair there \gj uh-huh LOC chair LOC chair there \ft uh-huh, on the chair... on the chair over there. \ref 0620 \id 960100130257231000 \begin 0:26:54 \sp CHIRIS \tx Tante, Ica punya tempat minum. \pho tatə ʔica puɲa təmpat minum \mb Tante Ica punya tempat minum \ge aunt Ica have place drink \gj aunt Ica have place drink \ft Auntie, I have a drink jar. \nt talking to EXP. \ref 0621 \id 922649130258231000 \begin 0:26:56 \sp EXPLIK \tx tempat minum mana? \pho təmpat minum mana \mb tempat minum mana \ge place drink which \gj place drink which \ft what drink jar? \ref 0622 \id 590946130258231000 \begin 0:26:58 \sp EXPLIK \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this? \nt referring to a jug on the table. \ref 0623 \id 245107130258231000 \begin 0:27:00 \sp CHIRIS \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0624 \id 828841130258231000 \begin 0:27:01 \sp CHIRIS \tx yang ada gambarnya. \pho yaŋ ʔada gambara \mb yang ada gambar -nya \ge REL exist picture -NYA \gj REL exist picture-NYA \ft the one with the picture on it. \ref 0625 \id 753421130259231000 \begin 0:27:02 \sp EXPLIK \tx mana... mana? \pho mana maːna \mb mana mana \ge which which \gj which which \ft where... where? \ref 0626 \id 365379130259231000 \begin 0:27:04 \sp CHIRIS \tx ayo, liat di dapur. \pho ʔayoʔ lat di dapur \mb ayo liat di dapur \ge AYO see LOC kitchen \gj AYO see LOC kitchen \ft come on, look at it in the kitchen. \ref 0627 \id 841154130259231000 \begin 0:27:07 \sp CHIRIS \tx tuh. \pho tɔh \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \nt pointing at a water container in the kitchen. \ref 0628 \id 690057130259231000 \begin 0:27:10 \sp EXPLIK \tx o iya. \pho ʔo ʔiya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \ref 0629 \id 105322130300231000 \begin 0:27:14 \sp EXPLIK \tx mau dipake buat sekolah ya? \pho mau dipakɛʔ buwat səkɔlah ya \mb mau di- pake buat sekolah ya \ge want DI- use for school yes \gj want DI-use for school yes \ft do you want to use it when you go to school? \ref 0630 \id 458365131246231000 \begin 0:27:15 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 0631 \id 358144131255231000 \begin 0:27:17 \sp EXPLIK \tx kapan sekolahnya? \pho kapan səkɔlaɲa \mb kapan sekolah -nya \ge when school -NYA \gj when school-NYA \ft when will you go to school? \ref 0632 \id 731545131301231000 \begin 0:27:19 \sp CHIRIS \tx dianterin. \pho diyantərin \mb di- anter -in \ge DI- deliver -IN \gj DI-deliver-IN \ft I'll be accompanied. \ref 0633 \id 790419131305231000 \begin 0:27:20 \sp EXPLIK \tx dianterin siapa? \pho diʔanterin siyapa \mb di- anter -in siapa \ge DI- deliver -IN who \gj DI-deliver-IN who \ft accompanied by whom? \ref 0634 \id 289127131310231000 \begin 0:27:21 \sp CHIRIS \tx Tante aja ya? \pho tantə ʔaja ya \mb Tante aja ya \ge aunt just yes \gj aunt just yes \ft by me, okay? \ref 0635 \id 863364131313231000 \begin 0:27:23 \sp CHIRIS \tx ayah. \pho ʔayah \mb ayah \ge father \gj father \ft father. \ref 0636 \id 488536131314231000 \begin 0:27:25 \sp EXPLIK \tx ah, enakan sama Tante. \pho ʔah ʔɛnakan sama tantə \mb ah enak -an sama Tante \ge EXCL pleasant -AN with aunt \gj EXCL pleasant-AN with aunt \ft it's better with me. \ref 0637 \id 735645131314231000 \begin 0:27:27 \sp MOTRIS \tx sekolahnya (sa)ma Om Bule. \pho səkɔlaɲa ma ʔom buleʔ \mb sekolah -nya sama Om Bule \ge school -NYA with uncle Western \gj school-NYA with uncle Western \ft going to school with the Westerner. \ref 0638 \id 404120131314231000 \begin 0:27:29 \sp EXPLIK \tx ya... sama Tante aja, dianterin. \pho ya sama tantə ʔaja diʔantərin \mb ya sama Tante aja di- anter -in \ge yes with aunt just DI- deliver -IN \gj yes with aunt just DI-deliver-IN \ft yeah... I'll accompany you. \ref 0639 \id 355741131315231000 \begin 0:27:32 \sp CHIRIS \tx di mana sekolahnya sama Om Bule? \pho di mana səkɔlaɲa sama ʔom buleʔ \mb di mana sekolah -nya sama Om Bule \ge LOC which school -NYA with uncle Western \gj LOC which school-NYA with uncle Western \ft where is the Westerner's school? \ref 0640 \id 854645131315231000 \begin 0:27:35 \sp MOTRIS \tx Ica sekolahnya maunya di mana? \pho ʔica səkɔlahɲa mauɲa di mana \mb Ica sekolah -nya mau -nya di mana \ge Ica school -NYA want -NYA LOC which \gj Ica school-NYA want-NYA LOC which \ft what school do you want to go? \ref 0641 \id 639599131315231000 \begin 0:27:36 \sp CHIRIS \tx di kelas tiga. \pho di kəlas tigaʔ \mb di kelas tiga \ge LOC class three \gj LOC class three \ft in the third grade. \ref 0642 \id 758833131315231000 \begin 0:27:38 \sp MOTRIS \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 0643 \id 422701131316231000 \begin 0:27:40 \sp CHIRIS \tx di sono. \pho di sɔnɔh \mb di sono \ge LOC there \gj LOC there \ft over there. \ref 0644 \id 345172131316231000 \begin 0:27:42 \sp MOTRIS \tx di sekolah apa? \pho di səkɔlah ʔapa \mb di sekolah apa \ge LOC school what \gj LOC school what \ft in what school? \ref 0645 \id 513223131316231000 \begin 0:27:44 \sp CHIRIS \tx dianterin ama ayah. \pho diʔantərin ama ʔayah \mb di- anter -in ama ayah \ge DI- deliver -IN with father \gj DI-deliver-IN with father \ft accompanied by father. \ref 0646 \id 758503131316231000 \begin 0:27:47 \sp MOTRIS \tx sekolahnya di mana? \pho səkɔlahɲa di mana \mb sekolah -nya di mana \ge school -NYA LOC which \gj school-NYA LOC which \ft where is the school? \ref 0647 \id 285235131317231000 \begin 0:27:50 \sp MOTRIS \tx sekolah apa, heh? \pho səkɔlah ʔapa həh \mb sekolah apa heh \ge school what huh \gj school what huh \ft what school, huh? \ref 0648 \id 264318131317231000 \begin 0:27:53 \sp CHIRIS \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt imitating the song on TV. \ref 0649 \id 601360131317231000 \begin 0:27:56 \sp CHIRIS \tx Tante. \pho tantəh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft that's Auntie. \nt pointing at a woman on TV. \ref 0650 \id 673487131317231000 \begin 0:28:01 \sp EXPLIK \tx Tante ya, itu ya? \pho tantə ya itu ya \mb Tante ya itu ya \ge aunt yes that yes \gj aunt yes that yes \ft that's me, huh? \ref 0651 \id 620460131318231000 \begin 0:28:07 \sp MOTRIS \tx ah, Ica nggak bisa nyanyi... \pho ʔah ʔica ŋgaʔ bisa ɲaɲiʔ \mb ah Ica nggak bisa nyanyi \ge EXCL Ica NEG can sing \gj EXCL Ica NEG can sing \ft ah, you cannot sing... \nt interrupted. \ref 0652 \id 391103131318231000 \begin 0:28:09 \sp CHIRIS \tx gatel... Bu, gatel. \pho gatəl buʔ gatəl \mb gatel Bu gatel \ge itchy TRU-mother itchy \gj itchy TRU-mother itchy \ft Mom, it's itchy. \nt scratching her leg. \ref 0653 \id 277126131318231000 \begin 0:28:23 \sp CHIRIS \tx mati... mati... mati tuh. \pho matiʔ matiʔ matiʔ tuh \mb mati mati mati tuh \ge dead dead dead that \gj dead dead dead that \ft dead... dead... they're dead. \nt pointing at the animals on the floor. \ref 0654 \id 771147131318231000 \begin 0:28:25 \sp CHIRIS \tx Na, potong Na! \pho na pɔtɔŋ na \mb Na potong Na \ge TRU-Hana cut TRU-Hana \gj TRU-Hana cut TRU-Hana \ft Na, cut them! \nt asking HAN to cut the animals. \ref 0655 \id 381123131319231000 \begin 0:28:28 \sp MOTRIS \tx siapa? \pho siyapa \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 0656 \id 846855131319231000 \begin 0:28:31 \sp CHIRIS \tx Tante Ana, potong! \pho tantə ana pɔtɔŋ \mb Tante Ana potong \ge aunt Ana cut \gj aunt Ana cut \ft Auntie Ana, cut! \ref 0657 \id 208970131319231000 \begin 0:28:33 \sp HANRIS \tx pake ini? \pho pakɛʔ ʔini \mb pake ini \ge use this \gj use this \ft use this? \nt reference unclear. \ref 0658 \id 970962131319231000 \begin 0:28:35 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0659 \id 775617131320231000 \begin 0:28:37 \sp CHIRIS \tx nih potong nih ye... nih ye... potong nih ye. \pho ni pɔtɔŋ ni yəh ni yəh pɔtɔŋ ni yəh \mb nih potong nih ye nih ye potong nih ye \ge this cut this yes this yes cut this yes \gj this cut this yes this yes cut this yes \ft look, cut it... cut it... \nt throwing another animals to HAN. \ref 0660 \id 813058131320231000 \begin 0:28:40 \sp HANRIS \tx pake ini? \pho pakɛʔ ʔini \mb pake ini \ge use this \gj use this \ft use this? \nt holding the fence. \ref 0661 \id 990441131320231000 \begin 0:28:43 \sp CHIRIS \tx 0. \nt wipping off the stable using the fence. \ref 0662 \id 561020131321231000 \begin 0:28:46 \sp MOTRIS \tx Ica ngapain di situ? \pho ʔica ŋapain di situ \mb Ica ng- apa -in di situ \ge Ica N- what -IN LOC there \gj Ica N-what-IN LOC there \ft what are you doing there? \nt asking CHI who is intending to sit on the stable. \ref 0663 \id 375982131321231000 \begin 0:28:49 \sp CHIRIS \tx Ica pengin buat duduk. \pho ʔica pɛngɛn buwat duduk \mb Ica pengin buat duduk \ge Ica want for sit \gj Ica want for sit \ft I want to sit. \ref 0664 \id 842235131321231000 \begin 0:28:50 \sp MOTRIS \tx o, mau duduk. \pho ʔo mau duduk \mb o mau duduk \ge EXCL want sit \gj EXCL want sit \ft oh, you want to sit. \ref 0665 \id 872613131321231000 \begin 0:28:51 \sp EXPLIK \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0666 \id 237707131322231000 \begin 0:28:53 \sp EXPLIK \tx xx duduk? \pho mɔbli dodɔk \mb xx duduk \ge xx sit \gj xx sit \ft xx sit? \nt utterance unclear. \ref 0667 \id 658357131322231000 \begin 0:28:55 \sp CHIRIS \tx Ica mo motong. \pho ʔica mau mɔtɔŋ \mb Ica mo m- potong \ge Ica want N- cut \gj Ica want N-cut \ft I want to cut them. \nt pretending to cut s.t. \ref 0668 \id 120719131322231000 \begin 0:29:02 \sp CHIRIS \tx ini, sapinya belum. \pho ʔini sapiʔɲa bəlom \mb ini sapi -nya belum \ge this cattle -NYA not.yet \gj this cattle-NYA not.yet \ft this, the cow has not been cut yet. \nt pointing at the cow near HAN. \ref 0669 \id 933215131322231000 \begin 0:29:06 \sp HANRIS \tx in(i)... ini yang ibunya. \pho ʔin ʔini yaŋ ʔibuɲa \mb ini ini yang ibu -nya \ge this this REL mother -NYA \gj this this REL mother-NYA \ft this... this is the mother. \nt referring to the calf hold by HAN. \ref 0670 \id 865445131323231000 \begin 0:29:11 \sp MOTRIS \tx anaknya mana? \pho ʔanakɲa mana \mb anak -nya mana \ge child -NYA which \gj child-NYA which \ft where is the calf? \ref 0671 \id 359730131323231000 \begin 0:29:12 \sp HANRIS \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt showing the calf. \ref 0672 \id 396890131323231000 \begin 0:29:14 \sp MOTRIS \tx tuh anaknya tuh, xx. \pho tuh ʔanakɲa tu ɲaʔabisulu \mb tuh anak -nya tuh xx \ge that child -NYA that xx \gj that child-NYA that xx \ft that, that's the calf. \nt pointing at the calf. \ref 0673 \id 340391131912231000 \begin 0:29:16 \sp CHIRIS \tx Ibu, ini... ini siapanya? \pho ʔibu ʔini ʔini sapaɲa \mb Ibu ini ini siapa -nya \ge mother this this who -NYA \gj mother this this who-NYA \ft Mom, this... who is it? \nt holding the cow. \ref 0674 \id 269820132755231000 \begin 0:29:17 \sp MOTRIS \tx itu induknya. \pho ʔitu indukɲa \mb itu induk -nya \ge that mother -NYA \gj that mother-NYA \ft that's the mother. \ref 0675 \id 382783132803231000 \begin 0:29:19 \sp CHIRIS \tx induknya. \pho ʔidukɲa \mb induk -nya \ge mother -NYA \gj mother-NYA \ft the mother. \nt cannot say 'induk'. \ref 0676 \id 854291132803231000 \begin 0:29:21 \sp MOTRIS \tx induk. \pho ʔinduk \mb induk \ge mother \gj mother \ft mother. \ref 0677 \id 995146132803231000 \begin 0:29:23 \sp CHIRIS \tx induk. \pho ʔiduk \mb induk \ge mother \gj mother \ft mother. \nt intending to say 'induk'. \ref 0678 \id 449920132804231000 \begin 0:29:24 \sp MOTRIS \tx in(duk)... \pho ʔin \mb induk \ge mother \gj mother \ft mother. \nt giving cue to CHI. \ref 0679 \id 622872132804231000 \begin 0:29:25 \sp CHIRIS \tx (in)duk... \pho ʔit \mb induk \ge mother \gj mother \ft mother. \nt cannot say 'in'. \ref 0680 \id 435995132804231000 \begin 0:29:26 \sp MOTRIS \tx in(duk)... \pho ʔin \mb induk \ge mother \gj mother \ft mother. \ref 0681 \id 586568132805231000 \begin 0:29:27 \sp CHIRIS \tx (in)duk... \pho ʔit \mb induk \ge mother \gj mother \ft mother. \nt intending to say 'in...'. \ref 0682 \id 469681132805231000 \begin 0:29:28 \sp MOTRIS \tx in(duk). \pho ʔin \mb induk \ge mother \gj mother \ft mother. \ref 0683 \id 646869132805231000 \begin 0:29:29 \sp CHIRIS \tx induk. \pho ʔitduk \mb induk \ge mother \gj mother \ft mother. \nt intending to say 'in...'. \ref 0684 \id 538970132805231000 \begin 0:29:30 \sp MOTRIS \tx in(duk). \pho ʔin \mb induk \ge mother \gj mother \ft mother. \ref 0685 \id 590326132806231000 \begin 0:29:31 \sp CHIRIS \tx in(duk)... \pho ʔir \mb induk \ge mother \gj mother \ft mother. \nt intending to say 'in...'. \ref 0686 \id 381974132117311000 \begin 0:29:32 \sp MOTRIS \tx in(duk). \pho ʔinəʔ \mb induk \ge mother \gj mother \ft mother. \ref 0687 \id 552496132249311000 \begin 0:29:33 \sp CHIRIS \tx (in)duk... \pho ʔirəʔ \mb induk \ge mother \gj mother \ft mother. \ref 0688 \id 219518132250311000 \begin 0:29:34 \sp MOTRIS \tx in(duk)... \pho ʔin \mb induk \ge mother \gj mother \ft mother. \ref 0689 \id 777270132806231000 \begin 0:29:36 \sp CHIRIS \tx enak. \pho ʔɛn̩aʔ \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft nice. \nt trying to say 'induk' by saying 'enak'. \ref 0690 \id 700737132806231000 \begin 0:29:37 \sp MOTRIS \tx nah, induk. \pho na ʔinduk \mb nah induk \ge NAH mother \gj NAH mother \ft yeah, mother. \ref 0691 \id 511692132807231000 \begin 0:29:38 \sp CHIRIS \tx induk. \pho ʔinduk \mb induk \ge mother \gj mother \ft mother. \ref 0692 \id 218459132807231000 \begin 0:29:39 \sp MOTRIS \tx he-eh. \pho həʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0693 \id 250649132807231000 \begin 0:29:40 \sp EXPLIK \tx pinter. \pho pintər \mb pinter \ge smart \gj smart \ft good. \ref 0694 \id 367459132808231000 \begin 0:29:41 \sp EXPLIK \tx lagi, Riz! \pho lagi ris \mb lagi Riz \ge more Rizka \gj more Rizka \ft again, Riz! \nt asking CHI to say 'induk' again. \ref 0695 \id 699063132808231000 \begin 0:29:43 \sp HANRIS \tx apa nih? \pho ʔapa ni \mb apa nih \ge what this \gj what this \ft what's this? \nt holding the calf. \ref 0696 \id 279060132808231000 \begin 0:29:45 \sp CHIRIS \tx sap(i)... (sap)i... \pho sap pi \mb sapi sapi \ge cattle cattle \gj cattle cattle \ft cow... \ref 0697 \id 877119132808231000 \begin 0:29:47 \sp HANRIS \tx (sa)pi... \pho piʔ \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft cow. \ref 0698 \id 359710132809231000 \begin 0:29:49 \sp HANRIS \tx ni apa? \pho ni apa \mb ni apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \nt touching the cow. \ref 0699 \id 967172132809231000 \begin 0:29:51 \sp CHIRIS \tx induk. \pho ʔinduk \mb induk \ge mother \gj mother \ft mother. \ref 0700 \id 984914132809231000 \begin 0:29:52 \sp MOTRIS \tx induk sapi. \pho ʔinduk sapiʔ \mb induk sapi \ge mother cattle \gj mother cattle \ft cow. \ref 0701 \id 373202132809231000 \begin 0:29:53 \sp CHIRIS \tx xx adeknya mau mandi semua. \pho ʔɛmaʔ adeʔɲa mau mandi səmuwa \mb xx adek -nya mau mandi semua \ge xx younger.sibling -NYA want bathe all \gj xx younger.sibling-NYA want bathe all \ft the babies want to take a bath. \ref 0702 \id 911375132810231000 \begin 0:29:55 \sp CHIRIS \tx adek... adek kita kan ngompol tuh. \pho ʔadeʔ ʔadeʔ kita kan ŋɔmpɔl tu \mb adek adek kita kan ngompol tuh \ge younger.sibling younger.sibling 1PL KAN wet.oneself that \gj younger.sibling younger.sibling 1PL KAN wet.oneself that \ft look, the baby... my baby wets his bed. \nt taking the panda. \ref 0703 \id 103347132810231000 \begin 0:29:56 \sp HANRIS \tx ni apa nih? \pho ni ʔapa ni \mb ni apa nih \ge this what this \gj this what this \ft what's this? \nt touching the udder of the cow. \ref 0704 \id 563586132810231000 \begin 0:29:58 \sp MOTRIS \tx iya, apanya itu ya? \pho ʔiya ʔapaɲa ʔitu ya \mb iya apa -nya itu ya \ge yes what -NYA that yes \gj yes what-NYA that yes \ft yes, what's that? \ref 0705 \id 307284132810231000 \begin 0:30:00 \sp CHIRIS \tx ngompol. \pho ŋɔmpɔl \mb ngompol \ge wet.oneself \gj wet.oneself \ft he wet his bed. \ref 0706 \id 931215132811231000 \begin 0:30:01 \sp MOTRIS \tx yang keluar susu tuh. \pho yaŋ kəluwar susu tu \mb yang keluar susu tuh \ge REL go.out milk that \gj REL go.out milk that \ft the one which producing milk. \nt talking to HAN. \ref 0707 \id 500508133609231000 \begin 0:30:02 \sp CHIRIS \tx ngompol... ngompol. \pho ŋɔmpɔl ŋɔmpɔl \mb ngompol ngompol \ge wet.oneself wet.oneself \gj wet.oneself wet.oneself \ft he wet his bed... he wet his bed. \ref 0708 \id 354024133609231000 \begin 0:30:03 \sp MOTRIS \tx ngompol? \pho ŋɔmpɔl \mb ngompol \ge wet.oneself \gj wet.oneself \ft did he wet his bed? \ref 0709 \id 609555132811231000 \begin 0:30:05 \sp MOTRIS \tx kayak Ica tadi ya? \pho kayaʔ ʔica tadi ya \mb kayak Ica tadi ya \ge like Ica earlier yes \gj like Ica earlier yes \ft just like you, huh? \ref 0710 \id 710658132812231000 \begin 0:30:07 \sp MOTRIS \tx iya, tadi Ica ngompol juga ya? \mb iya tadi Ica ngompol juga ya \ge yes earlier Ica wet.oneself also yes \gj yes earlier Ica wet.oneself also yes \ft yeah, you wet your bed too, huh? \ref 0711 \id 754530132812231000 \begin 0:30:09 \sp MOTRIS \tx hey, malu tuh xx ngompol. \pho he malu tu bəlat ŋɔmpɔl \mb hey malu tuh xx ngompol \ge hey embarrassed that xx wet.oneself \gj hey embarrassed that xx wet.oneself \ft hey... shame on you xx. \nt utterance unclear. \ref 0712 \id 999903132812231000 \begin 0:30:11 \sp CHIRIS \tx ngompol tuh. \pho ŋɔmpɔl tu \mb ngompol tuh \ge wet.oneself that \gj wet.oneself that \ft he wet his bed. \nt showing the panda. \ref 0713 \id 301882132812231000 \begin 0:30:13 \sp CHIRIS \tx anaknya ngompol... anak saya. \pho ʔanakɲa ŋɔmpɔl ʔanak sayaʰ \mb anak -nya ngompol anak saya \ge child -NYA wet.oneself child 1SG \gj child-NYA wet.oneself child 1SG \ft the baby... my baby wet his bed. \ref 0714 \id 144043132813231000 \begin 0:30:16 \sp MOTRIS \tx 'saya juga ngompol' ya? \pho saya juga ŋɔmpɔl ya \mb saya juga ngompol ya \ge 1SG also wet.oneself yes \gj 1SG also wet.oneself yes \ft 'I' wet my bed too, huh? \nt 'saya' referring to CHI, because she said 'anak saya \ref 0715 \id 537825132813231000 \begin 0:30:19 \sp CHIRIS \tx ssh... ssh... ssh... ssh. \pho ʃ ʃ ʃ ʃ \mb ssh ssh ssh ssh \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft sh... sh... sh... \nt cuddling the panda. \ref 0716 \id 248336132813231000 \begin 0:30:23 \sp CHIRIS \tx Ica mi(num)... kalo minum susu sapi, Ica di botol. \pho ʔica miʔ kalɔ minum susu sapiʔ ʔica di bɔtɔl \mb Ica minum kalo minum susu sapi Ica di botol \ge Ica drink TOP drink milk cattle Ica LOC bottle \gj Ica drink TOP drink milk cattle Ica LOC bottle \ft I drink... I drink milk using a nipple. \ref 0717 \id 194805132813231000 \begin 0:30:29 \sp CHIRIS \tx Tante, Ica kalo minum susu di botol. \pho tantə ʔica kalɔ minum susuʔ di bɔtɔl \mb Tante Ica kalo minum susu di botol \ge aunt Ica TOP drink milk LOC bottle \gj aunt Ica TOP drink milk LOC bottle \ft Auntie, I drink milk using a nipple. \nt talking to EXP. \ref 0718 \id 800841133854231000 \begin 0:30:30 \sp HANRIS \tx aku di xxx. \pho ʔaku di xxx \mb aku di xxx \ge 1SG LOC xxx \gj 1SG LOC xxx \ft I xxx. \nt utterance unclear. \ref 0719 \id 851464133948231000 \begin 0:30:32 \sp MOTRIS \tx kalo minum susu sapi di... di itu... di sapinya, ngenyot xxx gitu. \pho kalɔ minum susu sapi di di ʔitu di sapiɲa ŋəɲɔt xxx gitu \mb kalo minum susu sapi di di itu di sapi -nya ng- kenyot xxx gitu \ge TOP drink milk cattle LOC LOC that LOC cattle -NYA N- suck xxx like.that \gj TOP drink milk cattle LOC LOC that LOC cattle-NYA N-suck xxx like.that \ft if you want to drink milk... just drink it from the cow, suck it. \ref 0720 \id 282073134017231000 \begin 0:30:34 \sp EXPLIK \tx langsung gitu ya? \pho laŋsoŋ gitu ya \mb langsung gitu ya \ge direct like.that yes \gj direct like.that yes \ft just drink it like that, huh? \ref 0721 \id 218033134018231000 \begin 0:30:36 \sp HANRIS \tx aku... aku xx. \pho ʔaku ʔaku nim \mb aku aku xx \ge 1SG 1SG xx \gj 1SG 1SG xx \ft I... I xx. \nt utterance unclear. \ref 0722 \id 294780134018231000 \begin 0:30:38 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pretending to suckle on the cow's udder. \ref 0723 \id 484702134019231000 \begin 0:30:40 \sp MOTRIS \tx eh... eh... eh... \pho ʔeh ʔeh ʔeh \mb eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey... hey... hey... \nt yelling. \ref 0724 \id 196032134019231000 \begin 0:30:41 \sp CHIRIS \tx Ica nyot. \pho ʔica ʔəɲɔt \mb Ica nyot \ge Ica suck \gj Ica suck \ft I suck it. \ref 0725 \id 421239134019231000 \begin 0:30:43 \sp EXPLIK \tx dikenyot ya? \pho dikəɲɔt ya \mb di- kenyot ya \ge DI- suck yes \gj DI-suck yes \ft you suck it, huh? \ref 0726 \id 974470134020231000 \begin 0:30:45 \sp EXPLIK \tx Rizka masih mimik botol ya? \pho riska masih mimiʔ bɔtɔl ya \mb Rizka masih mimik botol ya \ge Rizka still drink bottle yes \gj Rizka still drink bottle yes \ft you still use a nipple, right? \ref 0727 \id 344793134020231000 \begin 0:30:47 \sp MOTRIS \tx masih tuh. \pho masih tuh \mb masih tuh \ge still that \gj still that \ft yes. \ref 0728 \id 457318134020231000 \begin 0:30:49 \sp CHIRIS \tx mau susu. \pho mau susuʔ \mb mau susu \ge want milk \gj want milk \ft I want some milk. \ref 0729 \id 766069134020231000 \begin 0:30:51 \sp EXPLIK \tx mimik di gelas saja ya? \pho mimiʔ di gəlas saja ya \mb mimik di gelas saja ya \ge drink LOC glass just yes \gj drink LOC glass just yes \ft just drink it using a glass, okay? \ref 0730 \id 549046134021231000 \begin 0:30:53 \sp CHIRIS \tx Ibu, mau susu. \pho ʔibuʔ mau sosoʔ \mb Ibu mau susu \ge mother want milk \gj mother want milk \ft Mom, I want some milk. \ref 0731 \id 725215134021231000 \begin 0:30:58 \sp HANRIS \tx in(i)... ini anak apa? \pho ʔin ʔini ʔanak ʔapa \mb ini ini anak apa \ge this this child what \gj this this child what \ft this... what kid is it? \nt holding the lamb. \ref 0732 \id 615839134021231000 \begin 0:31:03 \sp CHIRIS \tx anak ini. \pho ʔanak ʔini \mb anak ini \ge child this \gj child this \ft it's kid. \nt touching the sheep. \ref 0733 \id 130946134021231000 \begin 0:31:05 \sp HANRIS \tx ini anak apa? \pho ʔini ʔanak ʔapa \mb ini anak apa \ge this child what \gj this child what \ft what kid is it? \nt holding the piglet. \ref 0734 \id 924303134022231000 \begin 0:31:08 \sp CHIRIS \tx anak ini mana? \pho ʔanak ʔini mana \mb anak ini mana \ge child this which \gj child this which \ft where is the kid of it? \nt holding the chick. \ref 0735 \id 482541134022231000 \begin 0:31:11 \sp HANRIS \tx anak siapa ini? \pho ʔanak ʃapa ini \mb anak siapa ini \ge child who this \gj child who this \ft whose kid is it? \nt holding the piglet. \ref 0736 \id 787866134022231000 \begin 0:31:14 \sp CHIRIS \tx anak... ini. \pho ʔanak ʔini \mb anak ini \ge child this \gj child this \ft this... kid. \nt pointing at the pig. \ref 0737 \id 591183134023231000 \begin 0:31:17 \sp MOTRIS \tx babi itu. \pho babi ʔitu \mb babi itu \ge pig that \gj pig that \ft that's a pig. \ref 0738 \id 636614134023231000 \begin 0:31:20 \sp CHIRIS \tx babi. \pho babiʔ \mb babi \ge pig \gj pig \ft pig. \ref 0739 \id 987327134023231000 \begin 0:31:22 \sp CHIRIS \tx keluar aja, yuk! \pho kəluwar aja yoʔ \mb keluar aja yuk \ge go.out just AYO \gj go.out just AYO \ft let's go outside! \ref 0740 \id 434781134023231000 \begin 0:31:23 \sp MOTRIS \tx ngapain? \pho ŋapain \mb ng- apa -in \ge N- what -IN \gj N-what-IN \ft why? \ref 0741 \id 872536134024231000 \begin 0:31:24 \sp CHIRIS \tx keluar. \pho kəluwar \mb keluar \ge go.out \gj go.out \ft go out. \ref 0742 \id 727988134024231000 \begin 0:31:25 \sp MOTRIS \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0743 \id 417278134807231000 \begin 0:31:27 \sp CHIRIS \tx ininya di luar yuk! \pho ʔiniɲa di luwar oʔ \mb ini -nya di luar yuk \ge this -NYA LOC out AYO \gj this-NYA LOC out AYO \ft let's whatchamacallit outside! \ref 0744 \id 112426134809231000 \begin 0:31:29 \sp HANRIS \tx yang ini ibu... ibunya nih, merah. \pho yaŋ ʔini ʔibuʔ ʔibuɲa ni mɛlah \mb yang ini ibu ibu -nya nih merah \ge REL this mother mother -NYA this red \gj REL this mother mother-NYA this red \ft this is the mother... the red one. \nt holding the piglet. \ref 0745 \id 155454134829231000 \begin 0:31:32 \sp MOTRIS \tx merah? \pho mɛrah \mb merah \ge red \gj red \ft red? \ref 0746 \id 849088134930231000 \begin 0:31:35 \sp CHIRIS \tx iya, merah. \pho ʔiya mɛlah \mb iya merah \ge yes red \gj yes red \ft yes, red. \ref 0747 \id 592852135037231000 \begin 0:31:36 \sp MOTRIS \tx itu ibunya, itu. \pho ʔitu ʔibuɲa itu \mb itu ibu -nya itu \ge that mother -NYA that \gj that mother-NYA that \ft that's the mother. \nt pointing at the pig. \ref 0748 \id 785383135038231000 \begin 0:31:37 \sp HANRIS \tx 0. \nt taking the pig. \ref 0749 \id 818671134832231000 \begin 0:31:38 \sp MOTRIS \tx nah iya, itu ibunya. \pho na iya itu ʔibuɲa \mb nah iya itu ibu -nya \ge NAH yes that mother -NYA \gj NAH yes that mother-NYA \ft yeah, that's the mother. \ref 0750 \id 826204134833231000 \begin 0:31:40 \sp MOTRIS \tx induk. \pho ʔinduk \mb induk \ge mother \gj mother \ft mother. \ref 0751 \id 534504134833231000 \begin 0:31:42 \sp HANRIS \tx gak ada lagi ibunya. \pho gaʔ ʔada lagi ʔibuɲa \mb gak ada lagi ibu -nya \ge NEG exist more mother -NYA \gj NEG exist more mother-NYA \ft there is no more mother. \ref 0752 \id 222123134833231000 \begin 0:31:44 \sp CHIRIS \tx ini ibunya. \pho ʔini ʔibuɲah \mb ini ibu -nya \ge this mother -NYA \gj this mother-NYA \ft this is the mother. \nt touching the sheep. \ref 0753 \id 624195134834231000 \begin 0:31:47 \sp HANRIS \tx boong, ini xx... \pho bɔʔɔŋ ini bot \mb boong ini xx \ge lie this xx \gj lie this xx \ft you lie, this xx... \nt utterance unclear. \ref 0754 \id 170480134834231000 \begin 0:31:50 \sp HANRIS \tx in(i)... ini apa? \pho ʔin ʔini apah \mb ini ini apa \ge this this what \gj this this what \ft this... what is it? \nt hloding the sheep. \ref 0755 \id 275472134834231000 \begin 0:31:51 \sp CHIRIS \tx domba. \pho dɔmbah \mb domba \ge sheep \gj sheep \ft sheep. \ref 0756 \id 875240134835231000 \begin 0:31:52 \sp HANRIS \tx domba? \pho dɔmba \mb domba \ge sheep \gj sheep \ft sheep? \ref 0757 \id 287350134835231000 \begin 0:31:54 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0758 \id 958056134339311000 \begin 0:31:55 \sp HANRIS \tx ada apanya nih? \pho ʔada apaɲa ni \mb ada apa -nya nih \ge exist what -NYA this \gj exist what-NYA this \ft what is this thing? \nt touching the horn of the sheep. \ref 0759 \id 767507134339311000 \begin 0:31:57 \sp CHIRIS \tx sapi. \pho sapih \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft cow. \ref 0760 \id 601284134835231000 \begin 0:31:59 \sp HANRIS \tx sapi mana? \pho sapi mana \mb sapi mana \ge cattle which \gj cattle which \ft where is the cow? \ref 0761 \id 300819134836231000 \begin 0:32:01 \sp CHIRIS \tx sapi dong. \pho sapi dɔŋ \mb sapi dong \ge cattle DONG \gj cattle DONG \ft it's a cow. \nt touching the cow. \ref 0762 \id 279271134836231000 \begin 0:32:03 \sp CHIRIS \tx ni anak domba. \pho ni anak dɔmba \mb ni anak domba \ge this child sheep \gj this child sheep \ft it's a lamb. \nt pointing at the lamb. \ref 0763 \id 818405134836231000 \begin 0:32:05 \sp MOTRIS \tx sapi, binatang berkaki... \pho sapi binataŋ bərkakiʔ \mb sapi binatang ber- kaki \ge cattle animal BER- foot \gj cattle animal BER-foot \ft cow, animals who feet... \nt singing. \ref 0764 \id 248652135453231000 \begin 0:32:08 \sp CHIRIS \tx ih, geli banget. \pho ʔi gəli baŋət \mb ih geli banget \ge EXCL ticklish very \gj EXCL ticklish very \ft ow, it's ticklish. \nt brushing the velcro of the fence to her cheek. \ref 0765 \id 112450135519231000 \begin 0:32:10 \sp HANRIS \tx dipotong. \pho dipɔtɔŋ \mb di- potong \ge DI- cut \gj DI-cut \ft they're cut. \nt referring to the animals. \ref 0766 \id 553199135519231000 \begin 0:32:12 \sp CHIRIS \tx 0. \nt brushing the velcro of the fence to HAN's cheek. \ref 0767 \id 328082135519231000 \begin 0:32:14 \sp HANRIS \tx eh, geli banget. \pho ʔɛ gəli baŋət \mb eh geli banget \ge EXCL ticklish very \gj EXCL ticklish very \ft ow, it's so ticklish. \ref 0768 \id 387872135519231000 \begin 0:32:16 \sp CHIRIS \tx Ica geli. \pho ʔica gəli \mb Ica geli \ge Ica ticklish \gj Ica ticklish \ft I'm ticklish. \ref 0769 \id 876289135520231000 \begin 0:32:21 \sp CHIRIS \tx ininya gini nih. \pho ʔiniɲa gini ni \mb ini -nya gini nih \ge this -NYA like.this this \gj this-NYA like.this this \ft this one is like this. \nt brushing the velcro of the fence to her chin. \ref 0770 \id 804829135520231000 \begin 0:32:22 \sp MOTRIS \tx Na, gimana, Na? \pho na gimana na \mb Na gimana Na \ge TRU-Hana how TRU-Hana \gj TRU-Hana how TRU-Hana \ft Na, how is it? \ref 0771 \id 883621101405021100 \begin 0:32:23 \sp MOTRIS \tx disayang! \pho disayaŋ \mb di- sayang \ge DI- compassion \gj DI-compassion \ft cuddle her! \nt referring to HAN. \ref 0772 \id 739421101405021100 \begin 0:32:25 \sp MOTRIS \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how to cuddle her? \ref 0773 \id 188045135521231000 \begin 0:32:27 \sp CHIRIS \tx ih geli. \pho ʔi gəliʔ \mb ih geli \ge EXCL ticklish \gj EXCL ticklish \ft it's ticklish. \ref 0774 \id 290029135521231000 \begin 0:32:29 \sp JNBRIS \tx adeknya dicium dulu xxnya. \pho ʔadeɲa diciyum dulu nanahɲa \mb adek -nya di- cium dulu xx -nya \ge younger.sibling -NYA DI- kiss before xx -NYA \gj younger.sibling-NYA DI-kiss before xx-NYA \ft kiss your sister xxx. \nt talking to HAN. \ref 0775 \id 733972135521231000 \begin 0:32:32 \sp CHIRIS \tx ih, geli... geli... geli... geli... \pho ʔi gəli gəli gəl gəli \mb ih geli geli geli geli \ge EXCL ticklish ticklish ticklish ticklish \gj EXCL ticklish ticklish ticklish ticklish \ft ow, it's ticklish... ticklish... ticklish... \ref 0776 \id 189844135521231000 \begin 0:32:39 \sp JNBRIS \tx sayang, Tantenya sayang! \pho sayaŋ tantəɲa sayaŋ \mb sayang Tante -nya sayang \ge compassion aunt -NYA compassion \gj compassion aunt-NYA compassion \ft cuddle her, cuddle your aunt! \nt talking to CHI. \ref 0777 \id 823130135522231000 \begin 0:32:44 \sp HANRIS \tx sini... anak... anak... anak... ini... bebek mana? \pho sine ʔanak ʔanak ʔanak ʔini bɛbɛk mana \mb sini anak anak anak ini bebek mana \ge here child child child this duck which \gj here child child child this duck which \ft give it to me, the... the duckling? \ref 0778 \id 160430135522231000 \begin 0:32:49 \sp MOTRIS \tx ni anak bebek nih. \pho ni ʔanak bɛbek ni \mb ni anak bebek nih \ge this child duck this \gj this child duck this \ft this is the duckling. \nt pointing at the hen. \ref 0779 \id 413541134818311000 \begin 0:32:50 \sp HANRIS \tx anak bebek. \pho ʔanak bɛbɛk \mb anak bebek \ge child duck \gj child duck \ft duckling. \ref 0780 \id 306212134818311000 \begin 0:32:51 \sp MOTRIS \tx ini, nih. \pho ʔini ni \mb ini nih \ge this this \gj this this \ft this... here you are. \ref 0781 \id 862928102019021100 \begin 0:32:52 \sp MOTRIS \tx itu keliatan tuh. \pho ʔitu kɛliyatan tu \mb itu ke an liat tuh \ge that KE AN see that \gj that KE.AN-see that \ft hey, I can see that \nt looking at HAN's vagina, because HAN is opening her legs widely. \ref 0782 \id 357243102020021100 \begin 0:32:54 \sp MOTRIS \tx apanya itu keliatan tuh? \pho ʔapaɲa tu kɛliyatan tu \mb apa -nya itu ke an liat tuh \ge what -NYA that KE AN see that \gj what-NYA that KE.AN-see that \ft what is that? \ref 0783 \id 163718135523231000 \begin 0:32:56 \sp CHIRIS \tx anak bebek... ya Ica... tadi mana Tante, anak bebek? \pho ʔanak bɛbɛk ya icaʔ tadi mana tantə anak bɛbɛk \mb anak bebek ya Ica tadi mana Tante anak bebek \ge child duck yes Ica earlier which aunt child duck \gj child duck yes Ica earlier which aunt child duck \ft duckling... hey Ica... Auntie, where is the duckling? \ref 0784 \id 917870135523231000 \begin 0:33:00 \sp MOTRIS \tx tuh... tuh... di kaki Ica tuh... anak bebek tuh. \mb tuh tuh di kaki Ica tuh anak bebek tuh \ge that that LOC foot Ica that child duck that \gj that that LOC foot Ica that child duck that \ft that... over there... on your legs... the duckling. \nt pointing at the chick near CHI. \ref 0785 \id 366167135523231000 \begin 0:33:04 \sp CHIRIS \tx ni anak bebek. \pho ni anak bɛbɛk \mb ni anak bebek \ge this child duck \gj this child duck \ft this is the duckling. \nt giving the hen to HAN. \ref 0786 \id 576707135524231000 \begin 0:33:14 \sp CHIRIS \tx bebek adus kali... \pho bɛbɛʔ ʔadus kali \mb bebek adus kali \ge duck bathe river \gj duck bathe river \ft duck swims in the river... \nt singing. \ref 0787 \id 336323135524231000 \begin 0:33:17 \sp MOTRIS \tx terus... pake... \pho tərus pakɛʔ \mb terus pake \ge continue use \gj continue use \ft then... use... \nt giving cue to CHI. \ref 0788 \id 288105135524231000 \begin 0:33:21 \sp CHIRIS \tx ... sabun mandi. \pho sabon mande \mb sabun mandi \ge soap bathe \gj soap bathe \ft ... bath soap. \ref 0789 \id 786857135525231000 \begin 0:33:27 \sp CHIRIS \tx Tantenya disisirin, biar nggak ada kutunya. \pho tantəhɲa desesere33n biyar ŋgaʔ da kutuʔɲah \mb Tante -nya di- sisir -in biar nggak ada kutu -nya \ge aunt -NYA DI- comb -IN let NEG exist louse -NYA \gj aunt-NYA DI-comb-IN let NEG exist louse-NYA \ft I comb Auntie's hair so that there is no louse (on her head). \nt brushing HAN's hair using the velcro of the fence. \ref 0790 \id 725819135525231000 \begin 0:33:33 \sp CHIRIS \tx cakep lho. \pho cakəp lo \mb cakep lho \ge goodlooking EXCL \gj goodlooking EXCL \ft she's pretty. \ref 0791 \id 852960135525231000 \begin 0:33:38 \sp HANRIS \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt sticking the velcro on the floor of the stable. \ref 0792 \id 227268135525231000 \begin 0:33:43 \sp CHIRIS \tx Na, beresin... tuh... tuh... beresin... beresin... beresin! \pho nah bɛrɛsin to to bɛrɛsin bɛrɛsin bɛrɛsin \ge TRU-Hana in.order-IN that that in.order-IN in.order-IN in.order-IN in.order-IN \gj TRU-Hana in.order-IN that that in.order-IN in.order-IN in.order-IN in.order-IN \ft Na, put them in order... that... put them in order! \nt asking HAN not to play with the fences. \ref 0793 \id 704647140750231000 \begin 0:33:49 \sp MOTRIS \tx biarin, Tantenya mau main. \pho biyarin tantəɲa mau main \mb biar -in Tante -nya mau main \ge let -IN aunt -NYA want play \gj let-IN aunt-NYA want play \ft let it be, your aunt wants to play. \ref 0794 \id 529080140802231000 \begin 0:33:55 \sp HANRIS \tx ah, mau maen. \pho ʔa mau maen \mb ah mau maen \ge EXCL want play \gj EXCL want play \ft uh, I want to play. \ref 0795 \id 160173095339241000 \begin 0:33:56 \sp MOTRIS \tx tuh. \pho to \mb tuh \ge that \gj that \ft you see. \ref 0796 \id 734614095339241000 \begin 0:33:57 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pulling the fences that have been stciked by HAN. \ref 0797 \id 837089140832231000 \begin 0:33:58 \sp HANRIS \tx hmm. \pho m \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh. \ref 0798 \id 774559140841231000 \begin 0:34:00 \sp MOTRIS \tx Riz, nggak boleh begitu dong. \pho ris ŋgaʔ boleh bɛgitu dɔŋ \mb Riz nggak boleh begitu dong \ge Rizka NEG may like.that DONG \gj Rizka NEG may like.that DONG \ft Riz, don't be like that. \ref 0799 \id 137468140900231000 \begin 0:34:02 \sp HANRIS \tx 0. \nt hitting CHI. \ref 0800 \id 730963140905231000 \begin 0:34:04 \sp MOTRIS \tx Na... Na... Na... \pho na na na \mb Na Na Na \ge TRU-Hana TRU-Hana TRU-Hana \gj TRU-Hana TRU-Hana TRU-Hana \ft Na... Na... Na... \nt yelling. \ref 0801 \id 908858140937231000 \begin 0:34:06 \sp CHIRIS \tx apa lu? \pho ʔap lu \mb apa lu \ge what 2 \gj what 2 \ft so what? \nt yelling at HAN. \ref 0802 \id 999211140939231000 \begin 0:34:09 \sp MOTRIS \tx hey. \pho heh \mb hey \ge hey \gj hey \ft hey. \ref 0803 \id 363974140957231000 \begin 0:34:12 \sp HANRIS \tx 0. \nt pinching CHI. \ref 0804 \id 622005141009231000 \begin 0:34:15 \sp MOTRIS \tx aduh Adek, sini Adek, sini Adek! \pho ʔaduh ʔadeʔ sini ʔadeʔ sini ʔadeʔ \mb aduh Adek sini Adek sini Adek \ge EXCL younger.sibling here younger.sibling here younger.sibling \gj EXCL younger.sibling here younger.sibling here younger.sibling \ft hey... hey, come here! \nt asking HAN to come to her. \ref 0805 \id 254216141026231000 \begin 0:34:19 \sp CHIRIS \tx tar ayah Ica lu. \pho tar ayah ʔicaʔ lo \mb tar ayah Ica lu \ge moment father Ica 2 \gj moment father Ica 2 \ft my father will be here. \nt pinching HAN's cheek. \ref 0806 \id 914903141111231000 \begin 0:34:26 \sp HANRIS \tx 0. \nt crying. \ref 0807 \id 906459141122231000 \begin 0:34:33 \sp MOTRIS \tx makanya tadi dipanggil Kakak, ke sini. \pho makaɲa tadi dipaŋgil kakaʔ kə sini \mb maka -nya tadi di- panggil Kakak ke sini \ge then -NYA earlier DI- call older.sibling to here \gj then-NYA earlier DI-call older.sibling to here \ft you should come here when I called you. \nt cuddling HAN. \ref 0808 \id 275344141123231000 \begin 0:34:41 \sp MOTRIS \tx tandain apa ma Tantenya, Ca? \pho tandain apa ma tantəɲa caʔ \mb tanda -in apa ma Tante -nya Ca \ge sign -IN what with aunt -NYA TRU-Ica \gj sign-IN what with aunt-NYA TRU-Ica \ft xxx with your aunt, Ca? \nt utterance unclear. \ref 0809 \id 526360141123231000 \begin 0:34:49 \sp MOTRIS \tx ntar Ica nggak ada temennya lho kalo nggak ada Tante, Ica. \pho ntar ʔica ŋgaʔ da təmənɲa lʰo kalɔ ŋgaʔ ʔada tantə ʔicaʔ \mb ntar Ica nggak ada temen -nya lho kalo nggak ada Tante Ica \ge moment Ica NEG exist friend -NYA EXCL TOP NEG exist aunt Ica \gj moment Ica NEG exist friend-NYA EXCL TOP NEG exist aunt Ica \ft Ica, you will have no friends if aunt is not here. \ref 0810 \id 148936141123231000 \begin 0:34:56 \sp CHIRIS \tx (U)mi... Um(i)... \pho ʔme ʔom \mb Umi Umi \ge mother mother \gj mother mother \ft Umi... Umi... \nt singing. \ref 0811 \id 872710141124231000 \begin 0:35:07 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pulling the fence. \ref 0812 \id 955617141124231000 \begin 0:35:18 \sp MOTRIS \tx pelan-pelan. \mb pelan - pelan \ge slow - slow \gj RED-slow \ft slowly. \ref 0813 \id 273380141124231000 \begin 0:35:29 \sp CHIRIS \tx Ica gregetan banget ya. \pho ʔica gərəgətan baŋət yaʔ \mb Ica greget -an banget ya \ge Ica hold.back.emotion -AN very yes \gj Ica hold.back.emotion-AN very yes \ft I hardly restrain myself. \ref 0814 \id 808752141125231000 \begin 0:35:40 \sp MOTRIS \tx ya jangan kasar gitu. \pho ya jaŋan kasar gitu \mb ya jangan kasar gitu \ge yes don't rough like.that \gj yes don't rough like.that \ft don't be coarse like that. \ref 0815 \id 611062141125231000 \begin 0:35:52 \sp MOTRIS \tx itung, ada berapa kandangnya? \pho ituŋ ʔada bərapa kandaŋɲa \mb itung ada berapa kandang -nya \ge count exist how.much shed -NYA \gj count exist how.much shed-NYA \ft count, how many pen there are? \ref 0816 \id 838983141125231000 \begin 0:35:57 \sp CHIRIS \tx dua, tiga. \pho duwa tigaʔ \mb dua tiga \ge two three \gj two three \ft two, three. \nt saying as she wants. \ref 0817 \id 207004141125231000 \begin 0:35:59 \sp MOTRIS \tx bisa ngitung nggak? \pho bisa ŋituŋ ŋgaʔ \mb bisa ng- hitung nggak \ge can N- count NEG \gj can N-count NEG \ft can you count it or not? \ref 0818 \id 318699141126231000 \begin 0:36:01 \sp CHIRIS \tx aduh Ica... Ica... Ica ngantuk. \pho ʔadu ʔica ʔicah ʔica ŋantuk \mb aduh Ica Ica Ica ng- kantuk \ge EXCL Ica Ica Ica N- sleepy \gj EXCL Ica Ica Ica N-sleepy \ft uh, I... I... I'm sleepy. \ref 0819 \id 188418141126231000 \begin 0:36:03 \sp MOTRIS \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0820 \id 258965141126231000 \begin 0:36:06 \sp CHIRIS \tx ngantuk. \pho ŋgantuk \mb ng- kantuk \ge N- sleepy \gj N-sleepy \ft sleepy. \ref 0821 \id 639043141127231000 \begin 0:36:08 \sp MOTRIS \tx baru bangun, ngantuk. \pho baru baŋun ŋgantuk \mb baru bangun ng- kantuk \ge new rise N- sleepy \gj new rise N-sleepy \ft you've just woke up, but you're sleepy. \ref 0822 \id 413012141127231000 \begin 0:36:10 \sp EXPLIK \tx udah ya mainnya ya? \pho ʔudah ya mainɲa ya \mb udah ya main -nya ya \ge PFCT yes play -NYA yes \gj PFCT yes play-NYA yes \ft do you want to stop playing? \ref 0823 \id 404371141127231000 \begin 0:36:12 \sp CHIRIS \tx capek. \pho capɛʔ \mb capek \ge tired \gj tired \ft I'm tired. \ref 0824 \id 976577141128231000 \begin 0:36:13 \sp EXPLIK \tx ya deh. \pho ya dɛh \mb ya deh \ge yes DEH \gj yes DEH \ft okay then. \ref 0825 \id 659707142312231000 \begin 0:36:14 \sp EXPLIK \tx berhenti ya? \pho bɛrenti ya \mb ber- henti ya \ge BER- stop yes \gj BER-stop yes \ft stop playing, okay? \ref 0826 \id 319231142322231000 \begin 0:36:15 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0827 \id 123886142328231000 \begin 0:36:16 \sp EXPLIK \tx udahan ya? \pho ʔudahan ya \mb udah -an ya \ge PFCT -AN yes \gj PFCT-AN yes \ft stop playing, okay? \ref 0828 \id 161680142357231000 \begin 0:36:18 \sp CHIRIS \tx sekarang maenan dulu. \pho skaraŋ maenan duluʔ \mb sekarang maen -an dulu \ge now play -AN before \gj now play-AN before \ft now playing. \ref 0829 \id 858262142402231000 \begin 0:36:19 \sp EXPLIK \tx iya, boleh. \pho ʔiya boleh \mb iya boleh \ge yes may \gj yes may \ft yes, sure. \ref 0830 \id 231081142432231000 \begin 0:36:21 \sp EXPLIK \tx dah selesai ininya? \pho dah sələsɛ ʔiniɲa \mb dah selesai ini -nya \ge PFCT finish this -NYA \gj PFCT finish this-NYA \ft are you finish with this thing? \nt referring to the recording session. \ref 0831 \id 885298142434231000 \begin 0:36:23 \sp EXPLIK \tx copotin ya? \pho copɔtin ya \mb copot -in ya \ge detach -IN yes \gj detach-IN yes \ft I'll take it off, okay? \nt referring to the transmitter. \ref 0832 \id 126078142440231000 \begin 0:36:25 \sp CHIRIS \tx ada Ica nggak? \pho ʔada ʔicaʔ ŋgaʔ \mb ada Ica nggak \ge exist Ica NEG \gj exist Ica NEG \ft can you see me or not? \nt looking at the screen of the camcorder. \ref 0833 \id 109620142443231000 \begin 0:36:27 \sp EXPLIK \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ ʔada \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no. \ref 0834 \id 691720142459231000 \begin 0:36:29 \sp CHIRIS \tx tar Ica ke sini ya? \pho tar ʔicaʔ kə sini yaʔ \mb tar Ica ke sini ya \ge moment Ica to here yes \gj moment Ica to here yes \ft you will be able to see me, right? \ref 0835 \id 161283142506231000 \begin 0:36:32 \sp EXPLIK \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt taking off the transmitter from CHI's shirt. \ref 0836 \id 491983142509231000 \begin 0:36:35 \sp MOTRIS \tx ayo diberesin mainannya! \pho ʔayo dibɛrɛsin mainanɲa \mb ayo di- beres -in main -an -nya \ge AYO DI- in.order -IN play -AN -NYA \gj AYO DI-in.order-IN play-AN-NYA \ft clear up the toys! \nt talking to CHI. \ref 0837 \id 165660142515231000 \begin 0:36:38 \sp EXPLIK \tx iya, udahan mainannya? \pho ʔiya ʔudahan mainanɲa \mb iya udah -an main -an -nya \ge yes PFCT -AN play -AN -NYA \gj yes PFCT-AN play-AN-NYA \ft yes, are you finish playing? \ref 0838 \id 255484142520231000 \begin 0:36:43 \sp EXPLIK \tx nggak ada Rizka. \pho ŋgaʔ ʔada riska \mb nggak ada Rizka \ge NEG exist Rizka \gj NEG exist Rizka \ft you can't see yourself. \nt talking to CHI who is looking at the screen. \ref 0839 \id 623504142711231000 \begin 0:36:48 \sp MOTRIS \tx udah, mainannya dibawa ke sini nih! \pho ʔudah mainanɲa dibawaʔ kə sini ni \mb udah main -an -nya di- bawa ke sini nih \ge PFCT play -AN -NYA DI- bring to here this \gj PFCT play-AN-NYA DI-bring to here this \ft okay, bring the toys here! \ref 0840 \id 254105142713231000 \begin 0:36:54 \sp MOTRIS \tx ayo dong, beresin! \pho ʔayo dɔŋ bɛrɛsin \mb ayo dong beres -in \ge AYO DONG in.order -IN \gj AYO DONG in.order-IN \ft come on, clear them up! \ref 0841 \id 853351142713231000 \begin 0:37:00 \sp CHIRIS \tx Ica mau maenan dulu. \pho ʔica mau maɛnan dulu \mb Ica mau maen -an dulu \ge Ica want play -AN before \gj Ica want play-AN before \ft I want to play. \ref 0842 \id 488554142713231000 \begin 0:37:01 \sp MOTRIS \tx o mau mainan. \pho ʔo mau mainan \mb o mau main -an \ge EXCL want play -AN \gj EXCL want play-AN \ft oh, you want to play. \ref 0843 \id 138026142714231000 \begin 0:37:02 \sp EXPLIK \tx ya... ya... \pho ya ya \mb ya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft okay... okay... \ref 0844 \id 211257142714231000 \begin 0:37:03 \sp CHIRIS \tx oke. \pho ʔɔkɛh \mb oke \ge okay \gj okay \ft okay. \ref 0845 \id 698530142714231000 \begin 0:37:05 \sp MOTRIS \tx oke? \pho ʔoke \mb oke \ge okay \gj okay \ft okay? \ref 0846 \id 307008142714231000 \begin 0:37:07 \sp CHIRIS \tx oke. \pho ʔoke \mb oke \ge okay \gj okay \ft okay. \ref 0847 \id 787860142715231000 \begin 0:37:10 \sp MOTRIS \tx tuh, belajar bahasa Inggris sama Tante. \pho tu bəlajar bahasa ʔiŋgris sama tantə \mb tuh bel- ajar bahasa Inggris sama Tante \ge that BER- teach language English with aunt \gj that BER-teach language English with aunt \ft learn English with Auntie. \ref 0848 \id 487852142715231000 \begin 0:37:14 \sp MOTRIS \tx 'Tante, apa artinya 'good morning',' gitu. \pho tantə ʔapa ʔartiɲa gut mɔrniŋ gito \mb Tante apa arti -nya good morning gitu \ge aunt what meaning -NYA good morning like.that \gj aunt what meaning-NYA good morning like.that \ft say 'Auntie, what is the meaning of 'good morning' '. \nt good morning = selamat pagi. \ref 0849 \id 943197142859231000 \begin 0:37:18 \sp MOTRIS \tx Rizka diajarin sama Mbak Vina ya? \pho riska diʔajarin sama mbaʔ vina ya \mb Rizka di- ajar -in sama Mbak Vina ya \ge Rizka DI- teach -IN with EPIT Vina yes \gj Rizka DI-teach-IN with EPIT Vina yes \ft Vina taught you, right? \ref 0850 \id 330259142912231000 \begin 0:37:22 \sp EXPLIK \tx iya, iya... Rizka sekarang belajar basa Inggris? \pho ʔiya ʔiya riska səkaraŋ bəlajar basa iŋris \mb iya iya Rizka sekarang bel- ajar basa Inggris \ge yes yes Rizka now BER- teach language English \gj yes yes Rizka now BER-teach language English \ft oh yeah... you learn English? \ref 0851 \id 977088142935231000 \begin 0:37:26 \sp MOTRIS \tx 'good morning' gitu ya? \pho gut mɔrniŋ gitu ya \mb good morning gitu ya \ge good morning like.that yes \gj good morning like.that yes \ft 'good morning', huh? \ref 0852 \id 246701142950231000 \begin 0:37:30 \sp CHIRIS \tx good morning. \pho gut mɔniŋ \mb good morning \ge good morning \gj good morning \ft good morning. \ref 0853 \id 609851143004231000 \begin 0:37:31 \sp EXPLIK \tx terus, apa lagi? \pho təros ʔapa lagi \mb terus apa lagi \ge continue what more \gj continue what more \ft then what else? \ref 0854 \id 287211143010231000 \begin 0:37:32 \sp MOTRIS \tx selamat... \pho səlamat \mb selamat \ge safe \gj safe \ft selamat... \ref 0855 \id 161569143025231000 \begin 0:37:34 \sp CHIRIS \tx good morning Om Bule. \pho gut mɔni ʔɔm bule \mb good morning Om Bule \ge good morning uncle Western \gj good morning uncle Western \ft good morning Uncle Westerner. \ref 0856 \id 805007143033231000 \begin 0:37:36 \sp EXPLIK \tx o, pinter. \pho ʔo pintər \mb o pinter \ge EXCL smart \gj EXCL smart \ft oh, good. \ref 0857 \id 669538143036231000 \begin 0:37:39 \sp EXPLIK \tx kalo pagi bilangnya 'good morning'. \pho kalɔ pagi bilaŋɲa gut mɔrnɪŋ \mb kalo pagi bilang -nya good morning \ge TOP morning say -NYA good morning \gj TOP morning say-NYA good morning \ft say 'good morning' in the morning. \ref 0858 \id 840742143101231000 \begin 0:37:42 \sp CHIRIS \tx good morning apaan? \pho kɔt mɔni ʔapaʔan \mb good morning apa -an \ge good morning what -AN \gj good morning what-AN \ft what is 'good morning'? \ref 0859 \id 971844143110231000 \begin 0:37:44 \sp EXPLIK \tx ya bilangnya 'good morning' gitu. \pho ya bilaŋɲa gut mɔrnɪŋ gitu \mb ya bilang -nya good morning gitu \ge yes say -NYA good morning like.that \gj yes say-NYA good morning like.that \ft just say ''good morning'. \ref 0860 \id 299039143118231000 \begin 0:37:47 \sp CHIRIS \tx 'good morning' apaan? \pho gut mɔni ʔapaʔan \mb good morning apa -an \ge good morning what -AN \gj good morning what-AN \ft what is 'good morning'? \ref 0861 \id 966546143126231000 \begin 0:37:48 \sp MOTRIS \tx good morning... \pho gut mɔrniŋ \mb good morning \ge good morning \gj good morning \ft good morning... \nt smiling. \ref 0862 \id 370228143151231000 \begin 0:37:49 \sp MOTRIS \tx 'selamat pagi' artinya gitu. \pho səlamat pagi artiɲa gitu \mb selamat pagi arti -nya gitu \ge safe morning meaning -NYA like.that \gj safe morning meaning-NYA like.that \ft the meaning is 'selamat pagi'. \ref 0863 \id 438828143200231000 \begin 0:37:50 \sp EXPLIK \tx 'selamat pagi' gitu. \pho səlamat pagi gitu \mb selamat pagi gitu \ge safe morning like.that \gj safe morning like.that \ft 'selamat pagi'. \ref 0864 \id 490154143222231000 \begin 0:37:52 \sp CHIRIS \tx selamat pagi. \pho samat pagi \mb selamat pagi \ge safe morning \gj safe morning \ft selamat pagi. \ref 0865 \id 936088143237231000 \begin 0:37:54 \sp EXPLIK \tx ah, pinter. \pho ʔa pintər \mb ah pinter \ge EXCL smart \gj EXCL smart \ft uh, good. \ref 0866 \id 550512143243231000 \begin 0:37:56 \sp CHIRIS \tx selamat pagi apaan? \pho samat pagi ʔapaʔan \mb selamat pagi apa -an \ge safe morning what -AN \gj safe morning what-AN \ft what is 'selamat pagi'? \ref 0867 \id 179040143251231000 \begin 0:37:58 \sp EXPLIK \tx ya bilang... kalo ketemu orang 'selamat pagi'. \pho ya bilaŋ kalɔʔ kətəmu ʔɔraŋ səlamat pagi \mb ya bilang kalo ke- temu orang selamat pagi \ge yes say TOP KE- meet person safe morning \gj yes say TOP KE-meet person safe morning \ft if you meet somebody, say 'selamat pagi'. \ref 0868 \id 133964143317231000 \begin 0:38:00 \sp EXPLIK \tx kete(mu)... kalo ketemu Om Bule 'good morning' gitu. \pho kətə kalɔʔ kətəmu ʔom bule gut mɔrnɪŋ gitu \mb ke- temu kalo ke- temu Om Bule good morning gitu \ge KE- meet TOP KE- meet uncle Western good morning like.that \gj KE-meet TOP KE-meet uncle Western good morning like.that \ft say 'good morning' when you meet Uncle Westerner. \ref 0869 \id 340698143329231000 \begin 0:38:03 \sp CHIRIS \tx good morning. \pho gɔt mɔniŋ \mb good morning \ge good morning \gj good morning \ft good morning. \ref 0870 \id 920655143344231000 \begin 0:38:05 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0871 \id 365365143349231000 \begin 0:38:07 \sp EXPLIK \tx kalo siang apa? \pho kalɔʔ siyaŋ ʔapa \mb kalo siang apa \ge TOP daytime what \gj TOP daytime what \ft what should you say in the daytime? \ref 0872 \id 607633143356231000 \begin 0:38:10 \sp CHIRIS \tx good morning. \pho gut mɔniŋ \mb good morning \ge good morning \gj good morning \ft good morning. \ref 0873 \id 804995143400231000 \begin 0:38:12 \sp EXPLIK \tx itu kalo pagi. \pho ʔitu kalɔʔ pagi \mb itu kalo pagi \ge that TOP morning \gj that TOP morning \ft it's for in the morning. \ref 0874 \id 480400143417231000 \begin 0:38:15 \sp EXPLIK \tx sini, Tante ajarin. \pho sini tantə ʔajarin \mb sini Tante ajar -in \ge here aunt teach -IN \gj here aunt teach-IN \ft here, let me teach you. \ref 0875 \id 793323143426231000 \begin 0:38:16 \sp MOTRIS \tx tu, diajarin Tante tuh. \pho tu diʔajarin tantə tu \mb tu di- ajar -in Tante tuh \ge that DI- teach -IN aunt that \gj that DI-teach-IN aunt that \ft look, she'll teach you. \ref 0876 \id 509144143437231000 \begin 0:38:18 \sp EXPLIK \tx kalo siang bilangnya gini 'good afternoon'. \pho kalɔʔ siyaŋ bilaŋɲa gini gut ʔaftənuːn \mb kalo siang bilang -nya gini good afternoon \ge TOP daytime say -NYA like.this good afternoon \gj TOP daytime say-NYA like.this good afternoon \ft in the daytime say 'good afternoon'. \ref 0877 \id 593031143528231000 \begin 0:38:20 \sp EXPLIK \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 0878 \id 187274143531231000 \begin 0:38:22 \sp MOTRIS \tx bisa nggak? \pho bisa ŋgaʔ \mb bisa nggak \ge can NEG \gj can NEG \ft can you say it or not? \ref 0879 \id 827364143536231000 \begin 0:38:24 \sp MOTRIS \tx good... good apa? \pho gut gut ʔapa \mb good good apa \ge good good what \gj good good what \ft good... good what? \ref 0880 \id 220997143542231000 \begin 0:38:26 \sp EXPLIK \tx tiruin Tante! \pho tiruʔin tantə \mb tiru -in Tante \ge imitate -IN aunt \gj imitate-IN aunt \ft follow me! \ref 0881 \id 602314143551231000 \begin 0:38:28 \sp EXPLIK \tx kalo siang 'good afternoon'. \pho kalɔʔ siyaŋ gut ʔaftənuːn \mb kalo siang good afternoon \ge TOP daytime good afternoon \gj TOP daytime good afternoon \ft if in the daytime say 'good afternoon'. \ref 0882 \id 515708143602231000 \begin 0:38:31 \sp CHIRIS \tx good afternoon. \pho gut ʔatənuːn \mb good afternoon \ge good afternoon \gj good afternoon \ft good afternoon. \ref 0883 \id 214235143607231000 \begin 0:38:32 \sp EXPLIK \tx pinter. \pho pintər \mb pinter \ge smart \gj smart \ft good. \ref 0884 \id 361033143623231000 \begin 0:38:33 \sp EXPLIK \tx jempol. \pho jəmpɔl \mb jempol \ge thumb \gj thumb \ft great. \ref 0885 \id 702383143632231000 \begin 0:38:34 \sp EXPLIK \tx lagi, 'good afternoon'. \pho lagi gut ʔaftənuːn \mb lagi good afternoon \ge more good afternoon \gj more good afternoon \ft again... 'good afternoon'. \ref 0886 \id 267371143641231000 \begin 0:38:36 \sp CHIRIS \tx good afternoon. \pho gut ʔatənun \mb good afternoon \ge good afternoon \gj good afternoon \ft good afternoon. \ref 0887 \id 623374143648231000 \begin 0:38:37 \sp EXPLIK \tx pinter. \pho pintər \mb pinter \ge smart \gj smart \ft good. \ref 0888 \id 768723143702231000 \begin 0:38:38 \sp MOTRIS \tx selamat apa? \pho səlamat ʔapa \mb selamat apa \ge safe what \gj safe what \ft 'selamat' what? \ref 0889 \id 149001143705231000 \begin 0:38:39 \sp CHIRIS \tx selamat pagi. \pho samat pagi \mb selamat pagi \ge safe morning \gj safe morning \ft selamat pagi. \ref 0890 \id 172061143708231000 \begin 0:38:41 \sp MOTRIS \tx eh, selamat siang. \pho ʔeh səlamat siyaŋ \mb eh selamat siang \ge EXCL safe daytime \gj EXCL safe daytime \ft hey, 'selamat siang'. \ref 0891 \id 739873143727231000 \begin 0:38:43 \sp EXPLIK \tx kalo selamat... selamat siang. \pho kalɔʔ səlamat səlamat siyaŋ \mb kalo selamat selamat siang \ge TOP safe safe daytime \gj TOP safe safe daytime \ft if 'selamat... selamat siang'. \ref 0892 \id 363975143732231000 \begin 0:38:45 \sp EXPLIK \tx sekarang satu lagi, kalo malem. \pho səkaraŋ satu lagi kalɔʔ maləm \mb sekarang satu lagi kalo malem \ge now one more TOP night \gj now one more TOP night \ft one more, if in the night. \ref 0893 \id 646158143758231000 \begin 0:38:47 \sp EXPLIK \tx kalo udah malem lain lagi. \pho kalɔʔ ʔudah maləm laen lagi \mb kalo udah malem lain lagi \ge TOP PFCT night other more \gj TOP PFCT night other more \ft it's diferrent if it's already night. \ref 0894 \id 292984143813231000 \begin 0:38:48 \sp EXPLIK \tx good evening. \pho gut ʔivnɪŋ \mb good evening \ge good evening \gj good evening \ft good evening. \ref 0895 \id 888488143817231000 \begin 0:38:50 \sp EXPLIK \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 0896 \id 646631143821231000 \begin 0:38:52 \sp CHIRIS \tx good evening. \pho gut ʔiwniŋ \mb good evening \ge good evening \gj good evening \ft good evening. \ref 0897 \id 148316143826231000 \begin 0:38:54 \sp EXPLIK \tx pinter. \pho pintər \mb pinter \ge smart \gj smart \ft good. \ref 0898 \id 356305143839231000 \begin 0:38:56 \sp EXPLIK \tx good evening. \pho gut ʔivnɪŋ \mb good evening \ge good evening \gj good evening \ft good evening. \ref 0899 \id 433326143845231000 \begin 0:38:58 \sp MOTRIS \tx evening. \pho ʔiveniŋ \mb evening \ge evening \gj evening \ft evening. \ref 0900 \id 717113143849231000 \begin 0:39:00 \sp CHIRIS \tx evening. \pho ivniŋ \mb evening \ge evening \gj evening \ft evening. \ref 0901 \id 332255143853231000 \begin 0:39:02 \sp EXPLIK \tx pinter. \pho pintər \mb pinter \ge smart \gj smart \ft good. \ref 0902 \id 329126143856231000 \begin 0:39:05 \sp CHIRIS \tx Ica mana? \pho ʔica mana \mb Ica mana \ge Ica which \gj Ica which \ft where is me? \nt looking at the screen of the camcorder. \ref 0903 \id 834513143914231000 \begin 0:39:06 \sp EXPLIK \tx ya nggak keliatan kalo Ica di sini. \pho ya ŋgaʔ kəliyatan kalɔ ʔica di sini \mb ya nggak ke an liat kalo Ica di sini \ge yes NEG KE AN see TOP Ica LOC here \gj yes NEG KE.AN-see TOP Ica LOC here \ft you can't see yourself if you're here. \ref 0904 \id 681928143933231000 \begin 0:39:08 \sp MOTRIS \tx kalo mau tidur, kalo belom ngaji sama baca itu, belom mau tidur. \pho kalɔʔ mau tidur kalɔʔ belom ŋgaji sama baca ʔitu bəlom mau tidur \mb kalo mau tidur kalo belom ng- kaji sama baca itu belom mau tidur \ge TOP want lie.down TOP not.yet N- chant with read that not.yet want lie.down \gj TOP want lie.down TOP not.yet N-chant with read that not.yet want lie.down \ft she doesn't want to sleep if she hasn't chanted and read something. \nt start telling EXP about CHI. \ref 0905 \id 281138144018231000 \begin 0:39:10 \sp CHIRIS \tx Ibu... Ibu! \pho ʔibuʔ ʔibuʔ \mb Ibu Ibu \ge mother mother \gj mother mother \ft Mom... Mom! \nt calling MOT. \ref 0906 \id 699993144022231000 \sp EXPLIK \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0907 \id 606651144030231000 \begin 0:39:13 \sp MOTRIS \tx saya sampe ngantuk-ngantuk. \mb saya sampe ng- kantuk - ng- kantuk \ge 1SG arrive N- sleepy - N- sleepy \gj 1SG arrive RED-N-sleepy \ft it makes me sleepy. \ref 0908 \id 496185144038231000 \begin 0:39:14 \sp MOTRIS \tx yang penting ngaji sama baca. \pho yaŋ pəntiŋ ŋaji ʔama bacaʔ \mb yang penting ng- kaji sama baca \ge REL important N- chant with read \gj REL important N-chant with read \ft the important thing are chanting and reading. \ref 0909 \id 593079144058231000 \begin 0:39:15 \sp EXPLIK \tx o, dia sudah terbiasa ya? \mb o dia sudah ter- biasa ya \ge EXCL 3 PFCT TER- usual yes \gj EXCL 3 PFCT TER-usual yes \ft oh, she used to do it, right? \ref 0910 \id 996415144117231000 \begin 0:39:16 \sp MOTRIS \tx he-em, mungkin. \pho həʔm muŋkin \mb he-em mungkin \ge uh-huh possible \gj uh-huh possible \ft uh-huh, maybe. \ref 0911 \id 172052144122231000 \begin 0:39:18 \sp MOTRIS \tx saya jadi sampe kewalahan sendiri. \pho saya jadi sampɛ kəwalahan səndiri \mb saya jadi sampe kewalahan sen- diri \ge 1SG become arrive overwhelmed SE- self \gj 1SG become arrive overwhelmed SE-self \ft it makes me overwhelmed. \ref 0912 \id 586200144138231000 \begin 0:39:20 \sp EXPLIK \tx ya... ya... sampe segitunya. \pho ya ya sampɛʔ səgituɲa \mb ya ya sampe se- gitu -nya \ge yes yes arrive SE- like.that -NYA \gj yes yes arrive SE-like.that-NYA \ft yeah... it's been like that. \ref 0913 \id 580044144145231000 \begin 0:39:22 \sp MOTRIS \tx makanya saya nggak mau banyak-banyak gitu ya, kasi tau. \mb maka -nya saya nggak mau banyak - banyak gitu ya kasi tau \ge then -NYA 1SG NEG want a.lot - a.lot like.that yes give know \gj then-NYA 1SG NEG want RED-a.lot like.that yes give know \ft that's why I don't want to teach her too much. \ref 0914 \id 608975144209231000 \begin 0:39:24 \sp EXPLIK \tx ya ya ya. \pho ya ya ʔiya \mb ya ya ya \ge yes yes yes \gj yes yes yes \ft yeah... yeah... \ref 0915 \id 860048144234231000 \begin 0:39:26 \sp MOTRIS \tx terus habis itu, kalo abjad belum xxx, a, ba, ta, tsa, gitu. \pho təros habes itu kalɔʔ ʔabjat bəlom xxx ʔa ba taʔ saʔ gitu \mb terus habis itu kalo abjad belum xxx a ba ta tsa gitu \ge continue finished that TOP alphabet not.yet xxx a ba TA tsa like.that \gj continue finished that TOP alphabet not.yet xxx a ba TA tsa like.that \ft and then, if the alphabet has not xxx a, ba, tsa. \nt 1. a, ba, ta, tsa referring to Arabic alphabet. 2. utterance and meaning unclear. \ref 0916 \id 617320144300231000 \begin 0:39:28 \sp EXPLIK \tx o ya ya ya. \pho ʔo ya ya ya \mb o ya ya ya \ge EXCL yes yes yes \gj EXCL yes yes yes \ft oh yeah... yeah. \ref 0917 \id 543930144323231000 \begin 0:39:30 \sp CHIRIS \tx good morning. \pho gut mɔniŋ \mb good morning \ge good morning \gj good morning \ft good morning. \ref 0918 \id 244608144326231000 \begin 0:39:32 \sp MOTRIS \tx terus, minta tambah terus. \pho tos minta tambah tərus \mb terus minta tambah terus \ge continue ask.for add continue \gj continue ask.for add continue \ft she asks for more and more. \ref 0919 \id 541693144333231000 \begin 0:39:34 \sp MOTRIS \tx sama ayahnya 'jangan, nanti aja' gitu. \pho sama ʔayahɲa jaŋan nanti ʔaja gitu \mb sama ayah -nya jangan nanti aja gitu \ge with father -NYA don't later just like.that \gj with father-NYA don't later just like.that \ft her father say 'don't, do it later'. \ref 0920 \id 453913144354231000 \begin 0:39:36 \sp CHIRIS \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0921 \id 187150144604231000 \begin 0:39:39 \sp MOTRIS \tx bosen nanti xxx. \mb bosen nanti xxx \ge bored later xxx \gj bored later xxx \ft she will be bored. \ref 0922 \id 539989144604231000 \begin 0:39:42 \sp CHIRIS \tx apaan nih? \pho ʔapaʔan nih \mb apa -an nih \ge what -AN this \gj what-AN this \ft what's this? \nt reference unclear. \ref 0923 \id 680653144415231000 \begin 0:39:44 \sp MOTRIS \tx paling ngeja, tapi nggak tau ininya. \pho paliŋ ŋɛjaʔ tapi ŋgaʔ tau ʔiniɲa \mb paling ng- eja tapi nggak tau ini -nya \ge most N- spell but NEG know this -NYA \gj most N-spell but NEG know this-NYA \ft at the most she spells, but she doesn't know the whatchamacallit. \ref 0924 \id 448166144427231000 \begin 0:39:46 \sp MOTRIS \tx paling I C A (I)ca, Ica... kan saya kasi tau 'Ica'. \pho paliŋ ʔi ce ʔaʔ ca ʔicaʔ kan saya kasi tau ʔica \mb paling I C A Ica Ica kan saya kasi tau Ica \ge most I C A Ica Ica KAN 1SG give know Ica \gj most I C A Ica Ica KAN 1SG give know Ica \ft at the most, I C A ca, Ica... I told him 'Ica'. \nt spelling. \ref 0925 \id 845895144437231000 \begin 0:39:48 \sp EXPLIK \tx o ya ya ya. \pho ʔo ya ya ya \mb o ya ya ya \ge EXCL yes yes yes \gj EXCL yes yes yes \ft oh yeah... yeah... \ref 0926 \id 277788144442231000 \begin 0:39:50 \sp MOTRIS \tx terus saya ini, I T U (i)tu, tapi bisa... 'itu' begitu. \pho tərus saya ʔini ʔi te ʔu tu tapi bisaʔ ʔitu bəgitu \mb terus saya ini I T U itu tapi bisa itu begitu \ge continue 1SG this I T U that but can that like.that \gj continue 1SG this I T U that but can that like.that \ft and I say I T U tu, but she can spell it... 'itu'. \nt spelling. \ref 0927 \id 611752144735231000 \begin 0:39:52 \sp MOTRIS \tx padahal saya nggak ini. \pho padahal saya ŋgaʔ ʔini \mb padahal saya nggak ini \ge in.fact 1SG NEG this \gj in.fact 1SG NEG this \ft in fact I didn't tell her anything. \ref 0928 \id 729029144836231000 \begin 0:39:54 \sp EXPLIK \tx berarti bisa. \pho bərarti bisa \mb ber- arti bisa \ge BER- meaning can \gj BER-meaning can \ft it means that she understand. \ref 0929 \id 809697144840231000 \begin 0:39:56 \sp MOTRIS \tx I N I (i)ni, 'ini' gitu. \pho ʔi ʔɛn ʔi ni ʔini gitu \mb I N I ini ini gitu \ge I N I this this like.that \gj I N I this this like.that \ft I N I ni, 'ini'. \ref 0930 \id 297961144848231000 \begin 0:39:59 \sp MOTRIS \tx saya kasi rumusnya cuman I C A (I)ca, Ica, saya bilang gitu. \pho saya kasi rumusɲa cuman ʔi ce ʔa ca ʔica saya bilaŋ gitu \mb saya kasi rumus -nya cuman I C A Ica Ica saya bilang gitu \ge 1SG give formula -NYA only I C A Ica Ica 1SG say like.that \gj 1SG give formula-NYA only I C A Ica Ica 1SG say like.that \ft I just gave her the formula I C A ca, Ica. \ref 0931 \id 846968144923231000 \begin 0:40:02 \sp MOTRIS \tx terus saya... saya ulangi I B U (i)bu, 'ibu' gitu. \pho ros saya saya ʔulaŋi ʔi be ʔu bu ʔibu gitu \mb terus saya saya ulang -i I B U ibu ibu gitu \ge continue 1SG 1SG repeat -I I B U mother mother like.that \gj continue 1SG 1SG repeat-I I B U mother mother like.that \ft and then I... I repeat I B U bu, 'ibu'. \ref 0932 \id 309270145001231000 \begin 0:40:05 \sp CHIRIS \tx Tante, kok ini masih nyala? \pho tantə kɔʔ ʔini masih ɲalah \mb Tante kok ini masih nyala \ge aunt KOK this still flame \gj aunt KOK this still flame \ft Auntie, why is it still on? \nt referring to the camcorder. \ref 0933 \id 119303145018231000 \begin 0:40:07 \sp MOTRIS \tx terus saya bilang, E D I (E)di, 'Edi' gitu. \pho tros saya bilaŋ ʔe de ʔi di ʔedi gitu \mb terus saya bilang E D I Edi Edi gitu \ge continue 1SG say E D I Edi Edi like.that \gj continue 1SG say E D I Edi Edi like.that \ft and then I said E D I di, 'Edi'. \ref 0934 \id 539325145101231000 \begin 0:40:09 \sp MOTRIS \tx tau, saya juga nggak ngerti. \pho tau saya juga ŋgaʔ ŋərti \mb tau saya juga nggak ngerti \ge know 1SG also NEG understand \gj know 1SG also NEG understand \ft I don't know, I don't understand too. \ref 0935 \id 259101145109231000 \begin 0:40:12 \sp EXPLIK \tx dikasi rumus satu, langsung dia pake ya? \pho dikasi rumus satu laŋsoŋ diya pakɛʔ ya \mb di- kasi rumus satu langsung dia pake ya \ge DI- give formula one direct 3 use yes \gj DI-give formula one direct 3 use yes \ft you gave her one formula and she directly used it, right? \ref 0936 \id 218163145121231000 \begin 0:40:15 \sp MOTRIS \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0937 \id 671758145124231000 \begin 0:40:18 \sp CHIRIS \tx 0. \nt doing s.t. \ref 0938 \id 356929145146231000 \begin 0:40:21 \sp MOTRIS \tx pelan-pelan, nanti rusak. \mb pelan - pelan nanti rusak \ge slow - slow later damaged \gj RED-slow later damaged \ft slowly, or it will be broken. \ref 0939 \id 119091145152231000 \begin 0:40:25 \sp CHIRIS \tx good morning. \pho gut mɔniŋ \mb good morning \ge good morning \gj good morning \ft good morning . \ref 0940 \id 566744145157231000 \begin 0:40:27 \sp EXPLIK \tx pinter. \pho pintər \mb pinter \ge smart \gj smart \ft good. \ref 0941 \id 289569145201231000 \begin 0:40:29 \sp CHIRIS \tx good morning. \pho got mɔniŋ \mb good morning \ge good morning \gj good morning \ft good morning. \ref 0942 \id 200687145227231000 \begin 0:40:31 \sp MOTRIS \tx artinya? \pho ʔartiɲa \mb arti -nya \ge meaning -NYA \gj meaning-NYA \ft what's the meaning? \ref 0943 \id 359538145230231000 \begin 0:40:33 \sp MOTRIS \tx selamat... \pho səlamat \mb selamat \ge safe \gj safe \ft selamat... \ref 0944 \id 768395145234231000 \begin 0:40:35 \sp CHIRIS \tx pagi. \pho pagi \mb pagi \ge morning \gj morning \ft pagi. \ref 0945 \id 929715145237231000 \begin 0:40:37 \sp EXPLIK \tx pinter. \pho pintər \mb pinter \ge smart \gj smart \ft good. \ref 0946 \id 540335145239231000 \begin 0:40:39 \sp CHIRIS \tx ambil tiup-tiupan, Bu! \mb ambil tiup - tiup -an Bu \ge take blow - blow -AN TRU-mother \gj take RED.AN-blow TRU-mother \ft take me a whistle, Mom! \nt reference unclear. \ref 0947 \id 123613145300231000 \begin 0:40:40 \sp MOTRIS \tx ambil apaan? \pho ʔambil ʔapaʔan \mb ambil apa -an \ge take what -AN \gj take what-AN \ft take you what? \ref 0948 \id 977350145303231000 \begin 0:40:41 \sp CHIRIS \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft that. \ref 0949 \id 146399145316231000 \begin 0:40:42 \sp MOTRIS \tx tiupan apa? \pho tiyupan ʔapa \mb tiup -an apa \ge blow -AN what \gj blow-AN what \ft what whistle? \ref 0950 \id 540062145319231000 \begin 0:40:43 \sp CHIRIS \tx itu, xx. \pho ʔitu baɛndo \mb itu xx \ge that xx \gj that xx \ft that xx. \nt utterance unclear. \ref 0951 \id 944193145655231000 \begin 0:40:44 \sp MOTRIS \tx wah, nanti basah semua. \pho wah nanti basah semuwa \mb wah nanti basah semua \ge EXCL later wet all \gj EXCL later wet all \ft wow, everything wil be wet. \ref 0952 \id 879141150033231000 \begin 0:40:45 \sp EXPLIK \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0953 \id 146600150037231000 \begin 0:40:46 \sp MOTRIS \tx nanti basah. \pho nanti basah \mb nanti basah \ge later wet \gj later wet \ft everything will be wet. \ref 0954 \id 310186150044231000 \begin 0:40:48 \sp EXPLIK \tx di luar aja itu maennya, ntar lantainya kotor. \pho di luwar aja itu maenɲa n̩tar lantɛɲa kɔtɔr \mb di luar aja itu maen -nya ntar lantai -nya kotor \ge LOC out just that play -NYA moment floor -NYA dirty \gj LOC out just that play-NYA moment floor-NYA dirty \ft just play outside, the floor will be dirty. \ref 0955 \id 202145150102231000 \begin 0:40:50 \sp MOTRIS \tx ya nanti. \pho ya nantiʔ \mb ya nanti \ge yes later \gj yes later \ft yes, later. \ref 0956 \id 569219150120231000 \begin 0:40:52 \sp MOTRIS \tx masukin dulu mainan Tante ni! \pho masukin dulu mainan tantə ni \mb masuk -in dulu main -an Tante ni \ge go.in -IN before play -AN aunt this \gj go.in-IN before play-AN aunt this \ft clear aunt's toys up first! \ref 0957 \id 476152150129231000 \begin 0:40:57 \sp EXPLIK \tx yuk! \pho yoʔ \mb yuk \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0958 \id 502885150140231000 \begin 0:41:02 \sp CHIRIS \tx good morning. \pho gut mɔniŋ \mb good morning \ge good morning \gj good morning \ft good morning. \ref 0959 \id 702017150202231000 \begin 0:41:04 \sp MOTRIS \tx selamat... \pho səlamat \mb selamat \ge safe \gj safe \ft selamat... \nt giving cue to CHI. \ref 0960 \id 412565150211231000 \begin 0:41:07 \sp CHIRIS \tx Tante! \pho tantə \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 0961 \id 994406150219231000 \begin 0:41:08 \sp EXPLIK \tx dalem. \pho daləm \mb dalem \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0962 \id 611287150226231000 \begin 0:41:09 \sp CHIRIS \tx 0. \nt peeping at the lens of the camcorder. \ref 0963 \id 125039150343231000 \begin 0:41:11 \sp EXPLIK \tx 0. \nt laughing. \ref 0964 \id 640705150348231000 \begin 0:41:13 \sp MOTRIS \tx kamu liat apa sih, Ca? \pho kamu liyat ʔapa si caʔ \mb kamu liat apa sih Ca \ge 2 see what SIH TRU-Ica \gj 2 see what SIH TRU-Ica \ft what are you looking at, Ca? \ref 0965 \id 453624150354231000 \begin 0:41:19 \sp MOTRIS \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 0966 \id 779232150409231000 \begin 0:41:25 \sp CHIRIS \tx good morning. \pho gut mɔniŋ \mb good morning \ge good morning \gj good morning \ft good morning. \ref 0967 \id 366497150426231000 \begin 0:41:27 \sp EXPLIK \tx Dek, sini Tante ajarin. \pho deʔ sini tantə ʔajarin \mb Dek sini Tante ajar -in \ge TRU-younger.sibling here aunt teach -IN \gj TRU-younger.sibling here aunt teach-IN \ft come here, I'll teach you. \ref 0968 \id 724872150432231000 \begin 0:41:29 \sp EXPLIK \tx kalo bilang terima.kasih gimana? \pho kalɔʔ bilaŋ tərimakasih gimana \mb kalo bilang terima.kasih gimana \ge TOP say thank.you how \gj TOP say thank.you how \ft how to say 'terima kasih'? \ref 0969 \id 242487150449231000 \begin 0:41:31 \sp CHIRIS \tx terima.kasih. \pho tərimakasiʰ \mb terima.kasih \ge thank.you \gj thank.you \ft terima kasih. \ref 0970 \id 888003150458231000 \begin 0:41:32 \sp EXPLIK \tx nggak gitu dong. \pho ŋgaʔ gitu dɔŋ \mb nggak gitu dong \ge NEG like.that DONG \gj NEG like.that DONG \ft not like that. \ref 0971 \id 592469150507231000 \begin 0:41:33 \sp EXPLIK \tx kalo sama Om Bule ngomongnya nggak gitu. \pho kalɔʔ sama ʔom bule ŋɔmɔŋɲa ŋgaʔ gitu \mb kalo sama Om Bule ng- omong -nya nggak gitu \ge TOP with uncle Western N- speak -NYA NEG like.that \gj TOP with uncle Western N-speak-NYA NEG like.that \ft you should not say like that to Uncle Westerner. \ref 0972 \id 636684150518231000 \begin 0:41:34 \sp EXPLIK \tx gini, 'thank you'. \mb gini thank you \ge like.this thank you \gj like.this thank you \ft like this 'thank you'. \ref 0973 \id 365280150520231000 \begin 0:41:36 \sp MOTRIS \tx 'thank you', bilang. \mb thank you bilang \ge thank you say \gj thank you say \ft say 'thank you'. \ref 0974 \id 966196150534231000 \begin 0:41:38 \sp EXPLIK \tx thank... \pho Tɛŋ \mb thank \ge thank \gj thank \ft thank... \nt giving cueto CHI. \ref 0975 \id 782942150602231000 \begin 0:41:40 \sp CHIRIS \tx ...you. \pho kyu \mb you \ge you \gj you \ft you. \ref 0976 \id 634534150631231000 \begin 0:41:41 \sp EXPLIK \tx he-em, lagi. \pho həʔm lagi \mb he-em lagi \ge uh-huh more \gj uh-huh more \ft uh-huh, again. \ref 0977 \id 233842150637231000 \begin 0:41:42 \sp EXPLIK \tx thank... \pho Tɛŋ \mb thank \ge thank \gj thank \ft thank... \ref 0978 \id 490936150640231000 \begin 0:41:43 \sp CHIRIS \tx ...you. \pho kyu \mb you \ge you \gj you \ft you. \ref 0979 \id 568866150644231000 \begin 0:41:44 \sp EXPLIK \tx he-em, lagi diulang! \pho həʔm lagi diʔulaŋ \mb he-em lagi di- ulang \ge uh-huh more DI- repeat \gj uh-huh more DI-repeat \ft uh-huh, repeat it! \ref 0980 \id 855697150700231000 \begin 0:41:45 \sp EXPLIK \tx thank you. \mb thank you \ge thank you \gj thank you \ft thank you. \ref 0981 \id 328292150710231000 \begin 0:41:47 \sp CHIRIS \tx thank you. \mb thank you \ge thank you \gj thank you \ft thank you. \ref 0982 \id 314788150717231000 \begin 0:41:47 \sp EXPLIK \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 0983 \id 162288150720231000 \begin 0:41:48 \sp CHIRIS \tx thank you. \mb thank you \ge thank you \gj thank you \ft thank you. \ref 0984 \id 463728143151021100 \begin 0:41:49 \sp EXPLIK \tx bukan 'thank you'. \mb bukan thank you \ge NEG thank you \gj NEG thank you \ft not 'thank you'. \ref 0985 \id 491905143151021100 \begin 0:41:50 \sp EXPLIK \tx 'thank you'. \mb thank you \ge thank you \gj thank you \ft it's 'thank you'. \ref 0986 \id 317018150750231000 \begin 0:41:52 \sp EXPLIK \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 0987 \id 739579150817231000 \begin 0:41:54 \sp CHIRIS \tx thank you. \mb thank you \ge thank you \gj thank you \ft thank you. \ref 0988 \id 818239150821231000 \begin 0:41:55 \sp MOTRIS \tx thank, kayak 'tsa' tuh... 'thank... thank'. \pho Tɛŋ kaya Tsaʔ tuh Tɛŋ Tɛŋ \mb thank kayak tsa tuh thank thank \ge thank like tsa that thank thank \gj thank like tsa that thank thank \ft thank, like 'tha'... thank... thank... \ref 0989 \id 769159150927231000 \begin 0:41:57 \sp EXPLIK \tx ayo, Rizka pinter kok, ayo. \pho ʔayo riska pintər kɔʔ ʔayo \mb ayo Rizka pinter kok ayo \ge AYO Rizka smart KOK AYO \gj AYO Rizka smart KOK AYO \ft come on, you're smart. \ref 0990 \id 283837150932231000 \begin 0:41:59 \sp MOTRIS \tx di ujung lidah, 'thank'... \pho di ʔujuŋ lidah Tɛŋ \mb di ujung lidah thank \ge LOC tip tongue thank \gj LOC tip tongue thank \ft on the tip of the tongue. \ref 0991 \id 155727150955231000 \begin 0:42:01 \sp MOTRIS \tx lidahnya, 'thank'. \pho lidahɲa Tɛŋ \mb lidah -nya thank \ge tongue -NYA thank \gj tongue-NYA thank \ft the tounge, thank. \ref 0992 \id 720929151003231000 \begin 0:42:03 \sp EXPLIK \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 0993 \id 566093151009231000 \begin 0:42:05 \sp EXPLIK \tx gini Dek, liat Tante nih, 'thank you' gimana? \pho gini deʔ liyat tantə ni Tɛŋ kyu gimana \mb gini Dek liat Tante nih thank you gimana \ge like.this TRU-younger.sibling see aunt this thank you how \gj like.this TRU-younger.sibling see aunt this thank you how \ft like this, look at me, 'thank you', how? \ref 0994 \id 143778151026231000 \begin 0:42:07 \sp CHIRIS \tx thank you. \mb thank you \ge thank you \gj thank you \ft thank you. \ref 0995 \id 591406151039231000 \begin 0:42:09 \sp EXPLIK \tx liat Tante, lidahnya, 'thank you'. \pho liyat tantə lidaʰɲa Tɛŋ kyu \mb liat Tante lidah -nya thank you \ge see aunt tongue -NYA thank you \gj see aunt tongue-NYA thank you \ft look at me, the tongue... thank you. \ref 0996 \id 776991151046231000 \begin 0:42:12 \sp CHIRIS \tx thank you. \mb thank you \ge thank you \gj thank you \ft thank you. \ref 0997 \id 500730151112231000 \begin 0:42:13 \sp EXPLIK \tx pinter. \pho pintər \mb pinter \ge smart \gj smart \ft good. \ref 0998 \id 479243151116231000 \begin 0:42:14 \sp EXPLIK \tx lagi, 'thank you'. \mb lagi thank you \ge more thank you \gj more thank you \ft again, 'thank you'. \ref 0999 \id 251855151122231000 \begin 0:42:15 \sp CHIRIS \tx thank you. \mb thank you \ge thank you \gj thank you \ft thank you. \ref 1000 \id 839539151146231000 \begin 0:42:16 \sp EXPLIK \tx pinter. \pho pintər \mb pinter \ge smart \gj smart \ft good. \ref 1001 \id 547816151151231000 \begin 0:42:18 \sp EXPLIK \tx lagi Dek, 'thank you'. \pho lagi deʔ Tɛŋ kyu \mb lagi Dek thank you \ge more TRU-younger.sibling thank you \gj more TRU-younger.sibling thank you \ft again, 'thank you'. \ref 1002 \id 765998151155231000 \begin 0:42:20 \sp CHIRIS \tx thank you. \mb thank you \ge thank you \gj thank you \ft thank you. \ref 1003 \id 245166151200231000 \begin 0:42:22 \sp EXPLIK \tx pinter xx bisa. \pho pintər ala bisa \mb pinter xx bisa \ge smart xx can \gj smart xx can \ft good xx. \nt utterance unclear. \ref 1004 \id 922261151223231000 \begin 0:42:24 \sp CHIRIS \tx Tante, buka deh! \pho tantə bukaʔ dɛh \mb Tante buka deh \ge aunt open DEH \gj aunt open DEH \ft Auntie, open it! \nt reference unclear. \ref 1005 \id 360561151336231000 \sp EXPLIK \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1006 \id 862378151337231000 \sp @End \tx @End