\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 0001 \id 154839145936060700 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Rizka target Child; EXP Like experimenter; MOT Ida CHI’s mother; AWI Awi CHI’s grandfather; JNB Jaenab CHI’s grandmother; ELA Ella CHI’s aunt, KARRIS Karni CHI’s neighbor, NVRRIS Novi CHI’s friend, CIPRIS Cipto EXPLIK's brother-in-law. \pho @Filename: 028-RIS-040300.fm \ft @Duration: 59.33 \nt @Situation: CHI and HAN are playing basketball in a small yard next to the house. CHI is trying to put the ball in the basket ring by standing on the chair. \ref 0002 \id 465590145553120700 \begin 0:00:00 \sp @Begin \tx @Begin \ref 0003 \id 285235145553120700 \begin 0:00:00 \sp AUX \tx 0. \nt CHI is playing basket ball with HAN in a little yard next to the house. CHI is trying to climb a little chair to reach the basket ring. \ref 0004 \id 282561145939060700 \begin 0:00:01 \sp CHIRIS \tx awas p(eg)ang [?]. \pho ʔas pan \mb awas pegang \ge EXCL hold \gj EXCL hold \ft be careful in touching it. \nt forbidding HAN to touch the chair where CHI is trying to climb. \ref 0005 \id 310753145940060700 \begin 0:00:01 \sp CHIRIS \tx Hana! \pho ʔanah \mb Hana \ge Hana \gj Hana \ft Hana! \ref 0006 \id 312461170459190903 \begin 0:00:01 \sp AWIRIS \tx awas, Han, ni jato ni. \pho was ʔan ni jato ni \mb awas Han ni jato ni \ge EXCL Han this fall this \gj EXCL Han this fall this \ft watch out, it may fall. \nt addressing HAN touching the chair where CHI is standing on. \ref 0007 \id 740478145940060700 \begin 0:00:01 \sp AWIRIS \tx udah, yo udah! \pho ʔuda yo udah \mb udah yo udah \ge PFCT EXCL PFCT \gj PFCT EXCL PFCT \ft now it's enough, stop it! \nt taking the chair from the children. \ref 0008 \id 640907145940060700 \begin 0:00:02 \sp AWIRIS \tx lempar! \pho lɛmpar \mb lempar \ge throw \gj throw \ft throw it! \nt referring to the ball. \ref 0009 \id 248901145940060700 \begin 0:00:03 \sp AWIRIS \tx masukin udah! \pho masukin udah \mb masuk -in udah \ge go.in -IN PFCT \gj go.in-IN PFCT \ft okay, put it in! \nt asking CHI to throw the ball into the basket ring. \ref 0010 \id 686480145941060700 \begin 0:00:04 \sp AWIRIS \tx ayo! \pho ʔayo \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0011 \id 296519145941060700 \begin 0:00:05 \sp AWIRIS \tx satu, dua, tiga, ayo! \pho satu duwa tiga ayoʔ \mb satu dua tiga ayo \ge one two three AYO \gj one two three AYO \ft one, two, three, go! \ref 0012 \id 895810145941060700 \begin 0:00:06 \sp MOTRIS \tx yah nggak sampe. \pho ya ŋgaʔ sampɛʔ \mb yah nggak sampe \ge EXCL NEG arrive \gj EXCL NEG arrive \ft oh, she can't reach it. \nt referring to CHI who cannot reach the basket ring. \ref 0013 \id 400804145942060700 \begin 0:00:07 \sp CHIRIS \tx tu, dua, tig(a)... \pho to duwa tig \mb tu dua tiga \ge one two three \gj one two three \ft one, two, three. \nt throwing the ball into the basket. \ref 0014 \id 432507145942060700 \begin 0:00:08 \sp ELARIS \tx yah... \pho ya \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh, no... \ref 0015 \id 458252145942060700 \begin 0:00:10 \sp ELARIS \tx pendekan napa! \pho pɛndɛkan napa \mb pendek -an napa \ge short -AN why \gj short-AN why \ft put it lower! \nt asking AWI to put the basket ring lower. \ref 0016 \id 264401145942060700 \begin 0:00:11 \sp ELARIS \tx kasihan! \pho kasiyan \mb kasih -an \ge compassion -AN \gj compassion-AN \ft poor her! \nt referring to CHI. \ref 0017 \id 198717145943060700 \begin 0:00:12 \sp AWIRIS \tx ayo! \pho ʔayɔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0018 \id 548410145943060700 \begin 0:00:13 \sp CHIRIS \tx jatoh. \pho jatɔh \mb jatoh \ge fall \gj fall \ft I fell down. \ref 0019 \id 846030145943060700 \begin 0:00:14 \sp MOTRIS \tx aku nggak sampe. \pho ʔaku ŋga sampɛʔ \mb aku nggak sampe \ge 1SG NEG arrive \gj 1SG NEG arrive \ft I can't reach it. \nt commenting on the position of the ring, too high even for an adult. \ref 0020 \id 741312145944060700 \begin 0:00:15 \sp JNBRIS \tx dipendekin eh! \pho dipɛndɛkin ʔə̃ \mb di- pendek -in eh \ge DI- short -IN huh \gj DI-short-IN huh \ft put it lower! \ref 0021 \id 243700145944060700 \begin 0:00:16 \sp ELARIS \tx itu, Ica. \pho ʔitu ʔicaʔ \mb itu Ica \ge that Ica \gj that Ica \ft that one, Ica. \ref 0022 \id 573382145944060700 \begin 0:00:16 \sp CHIRIS \tx 0. \nt throwing the ball but failing to center the basket, in fact it hits the wall. \ref 0023 \id 248012145944060700 \begin 0:00:16 \sp ELARIS \tx itu, Ica. \pho ʔitu icaʔ \mb itu Ica \ge that Ica \gj that Ica \ft there, Ica. \nt referring to the basket ring. \ref 0024 \id 144069145945060700 \begin 0:00:17 \sp AWIRIS \tx yah. \pho yaː \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft shucks. \ref 0025 \id 981960145945060700 \begin 0:00:18 \sp MOTRIS \tx eis. \pho eʃ \mb eis \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 0026 \id 233660145945060700 \begin 0:00:19 \sp MOTRIS \tx liatnya ke sini nih! \pho liyatɲa kə sini ni \mb liat -nya ke sini nih \ge see -NYA to here this \gj see-NYA to here this \ft you have to look at this! \nt referring to the basket ring. \ref 0027 \id 138992145945060700 \begin 0:00:20 \sp MOTRIS \tx nih, ke sini. \pho ni kə sini \mb nih ke sini \ge this to here \gj this to here \ft this, here. \nt referring to the basket ring. \ref 0028 \id 253385145946060700 \begin 0:00:21 \sp MOTRIS \tx tuh. \pho tʊ \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt pointing at the basket ring. \ref 0029 \id 448873145946060700 \begin 0:00:22 \sp MOTRIS \tx tuh, situ. \pho tʊ sitʊ \mb tuh situ \ge that there \gj that there \ft there, over there. \ref 0030 \id 128123145946060700 \begin 0:00:23 \sp MOTRIS \tx ayo, maen, maen, maen! \pho ʔayoʔ maen maen maen \mb ayo maen maen maen \ge AYO play play play \gj AYO play play play \ft come on, let's play, let's play! \ref 0031 \id 267573145946060700 \begin 0:00:24 \sp MOTRIS \tx maen! \pho maen \mb maen \ge play \gj play \ft let's play! \ref 0032 \id 404345145947060700 \begin 0:00:25 \sp CHIRIS \tx aku mau masukin. \pho ʔaku mau masukin \mb aku mau masuk -in \ge 1SG want go.in -IN \gj 1SG want go.in-IN \ft I want to put it in. \nt referring to the ball. \ref 0033 \id 368837082050170700 \begin 0:00:27 \sp CHIRIS \tx nggak bisa. \pho ŋga bisa \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft I can't. \ref 0034 \id 866147092037180700 \begin 0:00:28 \sp ELARIS \tx pendekan napa! \pho pɛndɛkan napa \mb pendek -an napa \ge short -AN why \gj short-AN why \ft put it lower! \nt referring to the basket ring. \ref 0035 \id 463081092037180700 \begin 0:00:29 \sp ELARIS \tx kasihan. \pho kasiyan \mb kasih -an \ge compassion -AN \gj compassion-AN \ft poor her. \nt referring to CHI who can't reach the ring. \ref 0036 \id 408055145947060700 \begin 0:00:30 \sp CHIRIS \tx duh, nggak bisa. \pho du ŋga bisa \mb duh nggak bisa \ge EXCL NEG can \gj EXCL NEG can \ft oh, no, I can't. \nt failing to throw the ball into the basket. \ref 0037 \id 790696145948060700 \begin 0:00:31 \sp MOTRIS \tx pendekin biar dia nggak ini. \pho pɛndɛkin biyar diya ŋgaʔ ʔini \mb pendek -in biar dia nggak ini \ge short -IN let 3 NEG this \gj short-IN let 3 NEG this \ft make it lower, and she won't be like this. \nt =she won't be disappointed. \ref 0038 \id 447964145948060700 \begin 0:00:32 \sp MOTRIS \tx naek ke bangku! \pho naek kə baŋku \mb naek ke bangku \ge go.up to seat \gj go.up to seat \ft climb the chair! \ref 0039 \id 141279145948060700 \begin 0:00:33 \sp CHIRIS \tx Ibu, Ica mao i(ni)... \pho ʔibu wica mao ʔi \mb Ibu Ica mao ini \ge mother Ica want this \gj mother Ica want this \ft Mommy, I want this... \nt referring to the ball. \ref 0040 \id 893342145949060700 \begin 0:00:33 \sp CHIRIS \tx ambilin! \pho ʔambilin \mb ambil -in \ge take -IN \gj take-IN \ft take it for me! \nt asking MOT to take the ball for her. \ref 0041 \id 317736145949060700 \begin 0:00:33 \sp AWIRIS \tx ayo! \pho ʔayoʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0042 \id 201710145949060700 \begin 0:00:34 \sp AWIRIS \tx kalo bisa Ica ntar... \pho kalɔ bisa ica ntar \mb kalo bisa Ica ntar \ge TOP can Ica moment \gj TOP can Ica moment \ft if you can do that... \ref 0043 \id 454007145950060700 \begin 0:00:35 \sp AWIRIS \tx 0. \nt pulling out the basket from the wall to put it in a lower position but then a nail drops from the wall. \ref 0044 \id 910335145950060700 \begin 0:00:36 \sp AWIRIS \tx lho, awas keinjek. \pho lo ʔawas keʔiɲjək \mb lho awas ke- injek \ge EXCL EXCL KE- step.on \gj EXCL EXCL KE-step.on \ft watch out, you'll step on it. \nt referring to the dropped nail. \ref 0045 \id 626614145950060700 \begin 0:00:37 \sp AWIRIS \tx ya Ica... \pho ya ʔicaʔ \mb ya Ica \ge yes Ica \gj yes Ica \ft okay, now Ica... \ref 0046 \id 319240145951060700 \begin 0:00:38 \sp AWIRIS \tx Ica lempar ya? \pho ʔica lɛmpar yaʔ \mb Ica lempar ya \ge Ica throw yes \gj Ica throw yes \ft you'll throw it, okay? \nt talking to CHI. \ref 0047 \id 275516145951060700 \begin 0:00:39 \sp AWIRIS \tx sini ya? \pho sini yaʔ \mb sini ya \ge here yes \gj here yes \ft right here, okay? \nt asking CHI to throw the ball into the basket ring. \ref 0048 \id 714248145951060700 \begin 0:00:40 \sp AWIRIS \tx Ica lewat sini, bangku. \pho ʔica lɛwat sini baŋkuʔ \mb Ica lewat sini bangku \ge Ica go.by here seat \gj Ica go.by here seat \ft from here, the chair. \nt addressing CHI. \ref 0049 \id 782456145952060700 \begin 0:00:41 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0050 \id 556331145952060700 \begin 0:00:43 \sp CHIRIS \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 0051 \id 777586145952060700 \begin 0:00:45 \sp MOTRIS \tx ayo coba! \pho ʔayo cɔbaʔ \mb ayo coba \ge AYO try \gj AYO try \ft come on, just try! \ref 0052 \id 607042145952060700 \begin 0:00:46 \sp AWIRIS \tx nah, bisa nih sekarang. \pho na bisa ni skaraŋ \mb nah bisa nih sekarang \ge NAH can this now \gj NAH can this now \ft here you are, now you can do it. \nt he has just fixed the basket ring. \ref 0053 \id 766127145953060700 \begin 0:00:47 \sp AWIRIS \tx ayo Ica naek sini! \pho ʔayo ica naek sini \mb ayo Ica naek sini \ge AYO Ica go.up here \gj AYO Ica go.up here \ft come on Ica, climb here! \ref 0054 \id 620404145953060700 \begin 0:00:48 \sp AWIRIS \tx bisa nih lempar. \pho bisa ni lɛmpar \mb bisa nih lempar \ge can this throw \gj can this throw \ft now you can throw this. \nt carrying CHI and putting her on the chair. \ref 0055 \id 353638145953060700 \begin 0:00:49 \sp MOTRIS \tx yang ambilin Tante Ana. \pho yaŋ ambilin tantə ʔana \mb yang ambil -in Tante Ana \ge REL take -IN aunt Ana \gj REL take-IN aunt Ana \ft Ana will get it. \nt referring to the ball thrown by CHI. \ref 0056 \id 612556145954060700 \begin 0:00:50 \sp AWIRIS \tx yang sini dah. \pho yaŋ sini dah \mb yang sini dah \ge REL here PFCT \gj REL here PFCT \ft okay, here. \ref 0057 \id 749959145954060700 \begin 0:00:51 \sp AWIRIS \tx ayo! \pho ʔayo \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0058 \id 684100145954060700 \begin 0:00:52 \sp AWIRIS \tx Hana duduk situ! \pho ʔana duduk sito \mb Hana duduk situ \ge Hana sit there \gj Hana sit there \ft Hana sit there! \nt pointing at the wall. \ref 0059 \id 795409145954060700 \begin 0:00:52 \sp CHIRIS \tx 0. \nt throwing the ball to the basket but failing to center it. \ref 0060 \id 464546145955060700 \begin 0:00:52 \sp CHIRIS \tx yah. \pho yaːː \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh no. \nt shouting. \ref 0061 \id 735107145955060700 \begin 0:00:52 \sp AWIRIS \tx ayo gantian! \pho ʔayoʔ gantiyan \mb ayo ganti -an \ge AYO change -AN \gj AYO change-AN \ft take turns! \nt addressing to CHI and HAN. \ref 0062 \id 359010145956060700 \begin 0:00:53 \sp AWIRIS \tx Tante Hana. \pho tantə ʔana \mb Tante Hana \ge aunt Hana \gj aunt Hana \ft Hana. \nt =it's Hana's turn. \ref 0063 \id 887537145956060700 \begin 0:00:54 \sp AWIRIS \tx Tante Hana gantian juga. \pho tantə ʔana gantiyan jugaʔ \mb Tante Hana ganti -an juga \ge aunt Hana change -AN also \gj aunt Hana change-AN also \ft now it's your turn too. \nt addressing HAN. \ref 0064 \id 858225145956060700 \begin 0:00:55 \sp MOTRIS \tx Cing Ana. \pho ciŋ ʔanaʔ \mb Cing Ana \ge TRU-younger.aunt Ana \gj TRU-younger.aunt Ana \ft Ana. \nt telling HAN to throw the ball. \ref 0065 \id 508372145957060700 \begin 0:00:56 \sp AWIRIS \tx Cing Hana gantian! \pho ciŋ ana gantiyan \mb Cing Hana ganti -an \ge TRU-younger.aunt Hana change -AN \gj TRU-younger.aunt Hana change-AN \ft Hana, take your turn! \ref 0066 \id 228570145957060700 \begin 0:00:57 \sp HANRIS \tx 0. \nt throwing the ball to the basket and centering it. \ref 0067 \id 986375145957060700 \begin 0:00:58 \sp AWIRIS \tx udah, nggak usah pake bangku. \pho ʔuda ŋga usa pakɛ baŋkuʔ \mb udah nggak usah pake bangku \ge PFCT NEG must use seat \gj PFCT NEG must use seat \ft okay, no need to use the chair. \nt asking CHI to play without climbing the chair. \ref 0068 \id 628413145958060700 \begin 0:00:59 \sp AWIRIS \tx nggak usah pake bangku. \pho ŋga usa pakɛ baŋkuʔ \mb nggak usah pake bangku \ge NEG must use seat \gj NEG must use seat \ft you don't need to use the chair. \ref 0069 \id 853368145958060700 \begin 0:01:00 \sp AWIRIS \tx ayo, gantian, gantian! \pho ʔayoʔ gantiyan gantiyan \mb ayo ganti -an ganti -an \ge AYO change -AN change -AN \gj AYO change-AN change-AN \ft come on, take turns! \ref 0070 \id 786038145959060700 \begin 0:01:01 \sp AWIRIS \tx ayo lempar! \pho ʔayo lɛmpar \mb ayo lempar \ge AYO throw \gj AYO throw \ft come on, throw it! \ref 0071 \id 269498083503170700 \begin 0:01:02 \sp AWIRIS \tx gantian! \pho gantiyan \mb ganti -an \ge change -AN \gj change-AN \ft take turns! \nt forbidding CHI to squeeze the ball. \ref 0072 \id 369626083503170700 \begin 0:01:04 \sp AUX \tx 0. \nt CHI and HAN fighting for the ball, and CHI gets the ball. \ref 0073 \id 422916145959060700 \begin 0:01:06 \sp ELARIS \tx gantian sama Hana! \pho gantiyan sama ʔana \mb ganti -an sama Hana \ge change -AN with Hana \gj change-AN with Hana \ft take turns with Hana! \nt talking to CHI. \ref 0074 \id 365234150000060700 \begin 0:01:06 \sp AWIRIS \tx ayo, ayo! \pho ʔayo ʔayo \mb ayo ayo \ge AYO AYO \gj AYO AYO \ft come on, come on! \ref 0075 \id 209362150000060700 \begin 0:01:06 \sp CHIRIS \tx jangan! \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't do that! \nt forbidding HAN to grab the ball from her. \ref 0076 \id 214435083847170700 \begin 0:01:07 \sp MOTRIS \tx ayo coba! \pho ʔayo cɔbaʔ \mb ayo coba \ge AYO try \gj AYO try \ft come on, try! \ref 0077 \id 113738083847170700 \begin 0:01:08 \sp AWIRIS \tx nggak usah pake bangku. \pho ŋga usa pakɛ baŋkuʔ \mb nggak usah pake bangku \ge NEG must use seat \gj NEG must use seat \ft you don't need to use the chair. \ref 0078 \id 381941150001060700 \begin 0:01:09 \sp MOTRIS \tx Hana bisa. \pho ʔana bisaʔ \mb Hana bisa \ge Hana can \gj Hana can \ft Hana can do that. \ref 0079 \id 198404150001060700 \begin 0:01:10 \sp AWIRIS \tx Hana bisa. \pho ʔana bisaʔ \mb Hana bisa \ge Hana can \gj Hana can \ft Hana can do that. \ref 0080 \id 694222150001060700 \begin 0:01:11 \sp MOTRIS \tx nggak pake bangku. \pho ŋga pakɛ baŋkuʔ \mb nggak pake bangku \ge NEG use seat \gj NEG use seat \ft without the chair. \ref 0081 \id 596679083914170700 \begin 0:01:12 \sp MOTRIS \tx lempar! \pho lɛmpar \mb lempar \ge throw \gj throw \ft throw it! \nt addressing CHI. \ref 0082 \id 306683083914170700 \begin 0:01:12 \sp CHIRIS \tx 0. \nt throwing in the ball from the bottom part of the basket, not from the ring. \ref 0083 \id 990767150002060700 \begin 0:01:12 \sp AWIRIS \tx ha ha... yah salah. \pho ʔah ʔah ya salah \mb ha ha yah salah \ge IMIT IMIT EXCL wrong \gj IMIT IMIT EXCL wrong \ft ha ha... oh no, that's wrong. \nt commenting on CHI who threw the ball in the wrong way. \ref 0084 \id 637803150002060700 \begin 0:01:12 \sp HANRIS \tx gini, Ca. \pho gini caʔ \mb gini Ca \ge like.this TRU-Ica \gj like.this TRU-Ica \ft like this. \nt showing CHI how to throw the ball. \ref 0085 \id 388109103618190700 \begin 0:01:13 \sp ELARIS \tx ayo ajarin! \pho ʔayo ʔajarin \mb ayo ajar -in \ge AYO teach -IN \gj AYO teach-IN \ft teach her! \nt talking to HAN. \ref 0086 \id 268234150003060700 \begin 0:01:14 \sp AWIRIS \tx dari atas. \pho dari ʔatas \mb dari atas \ge from up \gj from up \ft from the upper part. \nt referring to the ring. \ref 0087 \id 713832150003060700 \begin 0:01:15 \sp ELARIS \tx ajarin Na, ajarin Na! \pho ʔajarin na ʔajarin na \mb ajar -in Na ajar -in Na \ge teach -IN TRU-Hana teach -IN TRU-Hana \gj teach-IN TRU-Hana teach-IN TRU-Hana \ft Hana, teach her, teach her! \ref 0088 \id 991706150004060700 \begin 0:01:16 \sp AWIRIS \tx ajarin, xxnya! \pho ʔajarin xxɲa \mb ajar -in xx -nya \ge teach -IN xx -NYA \gj teach-IN xx-NYA \ft teach her xx! \nt asking Hana to teach CHI how to throw the ball. xx??? \ref 0089 \id 231521150004060700 \begin 0:01:17 \sp AWIRIS \tx Cing Hana, ajarin! \pho ciŋ ana ʔajarin \mb Cing Hana ajar -in \ge TRU-younger.aunt Hana teach -IN \gj TRU-younger.aunt Hana teach-IN \ft Hana, teach her! \ref 0090 \id 184521150005060700 \begin 0:01:18 \sp CHIRIS \tx Ma, aku... aku mau pake bangku. \pho ma ʔak ʔaku ma pakɛ baŋku \mb Ma aku aku mau pake bangku \ge TRU-mother 1SG 1SG want use seat \gj TRU-mother 1SG 1SG want use seat \ft Mom, I want to use the chair. \ref 0091 \id 457974150005060700 \begin 0:01:19 \sp ELARIS \tx nggak pake bangku. \pho ŋo kɛ baŋkuʔ \mb nggak pake bangku \ge NEG use seat \gj NEG use seat \ft without the chair. \ref 0092 \id 980100150005060700 \begin 0:01:20 \sp CHIRIS \tx 0. \nt throwing the ball into the basket. \ref 0093 \id 462609150006060700 \begin 0:01:21 \sp AWIRIS \tx ya! \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah! \nt shouting. \ref 0094 \id 581688150006060700 \begin 0:01:22 \sp AWIRIS \tx hore! \pho hore \mb hore \ge hurray \gj hurray \ft hurray! \ref 0095 \id 345735150007060700 \begin 0:01:23 \sp AWIRIS \tx lagi, lagi, lagi. \pho lagi lagi lagi \mb lagi lagi lagi \ge more more more \gj more more more \ft again, again, again. \ref 0096 \id 985514150007060700 \begin 0:01:24 \sp AWIRIS \tx lagi, dikit lagi. \pho lagi dikit lagi \mb lagi dikit lagi \ge more a.little more \gj more a.little more \ft again, a little more. \ref 0097 \id 561721150008060700 \begin 0:01:25 \sp HANRIS \tx 0. \nt throwing the ball from the bottom of the basket ring. \ref 0098 \id 458033150008060700 \begin 0:01:27 \sp AWIRIS \tx Cing Hana kok begitu? \pho ciŋ ana kɔ bəgɪtʊ \mb Cing Hana kok begitu \ge TRU-younger.aunt Hana KOK like.that \gj TRU-younger.aunt Hana KOK like.that \ft why did you do that? \nt addressing HAN. \ref 0099 \id 196954173815230903 \begin 0:01:28 \sp AWIRIS \tx lha, sakit ati, Dek Ica. \pho la sakɪt atɪ de ʔica \mb lha sakit ati Dek Ica \ge EXCL hurt liver TRU-younger.sibling Ica \gj EXCL hurt liver TRU-younger.sibling Ica \ft see, she is annoyed. \nt referring to CHI. \ref 0100 \id 174641150008060700 \begin 0:01:29 \sp AWIRIS \tx lemparin! \pho lɛmparin \mb lempar -in \ge throw -IN \gj throw-IN \ft throw it! \nt referring to the ball. \ref 0101 \id 892806150008060700 \begin 0:01:30 \sp AWIRIS \tx yah... nggak bisa. \pho yaː ŋga bisaʔ \mb yah nggak bisa \ge EXCL NEG can \gj EXCL NEG can \ft oh no... she can't. \nt referring to HAN failing to center the ring. \ref 0102 \id 305809150008060700 \begin 0:01:31 \sp CHIRIS \tx 0. \nt dropping herself on the floor! \ref 0103 \id 440574150009060700 \begin 0:01:32 \sp MOTRIS \tx lho, lho, lho, lho, lho! \pho lo lo lo lo lo \mb lho lho lho lho lho \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey, hey, hey! \ref 0104 \id 148593150009060700 \begin 0:01:33 \sp AWIRIS \tx yah... \pho ya \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh, no... \ref 0105 \id 509803150010060700 \begin 0:01:34 \sp HANRIS \tx jatuh. \pho jato \mb jatuh \ge fall \gj fall \ft she fell down. \nt referring to CHI who dropped herself on the floor. \ref 0106 \id 876160150010060700 \begin 0:01:35 \sp AWIRIS \tx jelek banget. \pho jəlɛk baŋət \mb jelek banget \ge bad very \gj bad very \ft that's bad. \nt commenting on CHI. \ref 0107 \id 447969150010060700 \begin 0:01:36 \sp AWIRIS \tx kegendutan. \pho kəgəndutan \mb ke an gendut \ge KE AN chubby \gj KE.AN-chubby \ft you are too fat. \nt referring to CHI. \ref 0108 \id 223226150011060700 \begin 0:01:37 \sp CHIRIS \tx gendut aku. \pho gəndut ʔaku \mb gendut aku \ge chubby 1SG \gj chubby 1SG \ft I am fat. \ref 0109 \id 272907150011060700 \begin 0:01:38 \sp CHIRIS \tx aku gendut. \pho ʔaku gəndut \mb aku gendut \ge 1SG chubby \gj 1SG chubby \ft I am fat. \ref 0110 \id 958822150012060700 \begin 0:01:39 \sp MOTRIS \tx gendut. \pho gəndut \mb gendut \ge chubby \gj chubby \ft fat. \ref 0111 \id 143782150012060700 \begin 0:01:40 \sp CHIRIS \tx kok aku xx. \pho kɔ ʔaku pasɔl \mb kok aku xx \ge KOK 1SG xx \gj KOK 1SG xx \ft why am I... \ref 0112 \id 646643150012060700 \begin 0:01:42 \sp CHIRIS \tx 0. \nt dropping herself again on the floor. \ref 0113 \id 344392150012060700 \begin 0:01:44 \sp MOTRIS \tx heh. \pho hɛh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt forbidding CHI to fall down on the floor. \ref 0114 \id 911972150013060700 \begin 0:01:46 \sp MOTRIS \tx hii, bekas pipis tadi tuh. \pho hi bəkas pipis tadi tuh \mb hii bekas pipis tadi tuh \ge EXCL secondhand pee earlier that \gj EXCL secondhand pee earlier that \ft yuck, there's pee over there. \nt trying to make CHI to stand up. \ref 0115 \id 240144150013060700 \begin 0:01:48 \sp MOTRIS \tx hi, jijik tuh. \pho hi jijiʔ tu \mb hi jijik tuh \ge EXCL disgusting that \gj EXCL disgusting that \ft yuck, that's disgusting. \ref 0116 \id 216463150013060700 \begin 0:01:48 \sp MOTRIS \tx hi. \pho hi \mb hi \ge ECXL \gj ECXL \ft yuck. \nt commenting on the dirty floor where CHI dropped herself on. \ref 0117 \id 909684150014060700 \begin 0:01:48 \sp ELARIS \tx bangun! \pho baŋun \mb bangun \ge rise \gj rise \ft get up! \nt talking to CHI. \ref 0118 \id 479309150014060700 \begin 0:01:48 \sp ELARIS \tx bangun! \pho baŋun \mb bangun \ge rise \gj rise \ft get up! \ref 0119 \id 457397150014060700 \begin 0:01:48 \sp ELARIS \tx ayo, masukin lagi Na! \pho ʔayo masukin lagi na \mb ayo masuk -in lagi Na \ge AYO go.in -IN more TRU-Hana \gj AYO go.in-IN more TRU-Hana \ft come on, put it in again! \nt addressing HAN. \ref 0120 \id 283339150015060700 \begin 0:01:49 \sp ELARIS \tx masukin lagi Na! \pho masukin lagi na \mb masuk -in lagi Na \ge go.in -IN more TRU-Hana \gj go.in-IN more TRU-Hana \ft put it in again! \nt addressing HAN. \ref 0121 \id 797782150015060700 \begin 0:01:50 \sp CHIRIS \tx masyaallah! \pho masaʔawɔh \mb masyaallah \ge OATH \gj OATH \ft my God! \nt realizing that the floor is dirty. \ref 0122 \id 652711183957190903 \begin 0:01:51 \sp AWIRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 0123 \id 741523150015060700 \begin 0:01:52 \sp CHIRIS \tx kue donat ini. \pho kuwe dɔnat ini \mb kue donat ini \ge cake donut this \gj cake donut this \ft this is a donut. \nt referring to the roll of transmitter cable. \ref 0124 \id 199249150015060700 \begin 0:01:53 \sp CHIRIS \tx kue donat. \pho ko dɔnat \mb kue donat \ge cake donut \gj cake donut \ft a donut. \ref 0125 \id 490379150016060700 \begin 0:01:54 \sp ELARIS \tx Ica, jangan pegang-pegang kabel! \pho ʔica jaŋan pɛgaŋpɛgaŋ kabəl \mb Ica jangan pegang - pegang kabel \ge Ica don't hold - hold cable \gj Ica don't RED-hold cable \ft Ica, don't touch the cable! \nt referring to the transmitter wire. \ref 0126 \id 217185150016060700 \begin 0:01:55 \sp CHIRIS \tx bolong kan! \pho bɔlɔŋ kan \mb bolong kan \ge have.a.hole KAN \gj have.a.hole KAN \ft there is a hole in it! \nt referring to the roll of cable. \ref 0127 \id 441872150017060700 \begin 0:01:56 \sp CHIRIS \tx bolong kue. \pho bɔlɔŋ kɔwɛʔ \mb bolong kue \ge have.a.hole cake \gj have.a.hole cake \ft a cake with a hole. \nt singing, maybe repeating the ad of some cake. \ref 0128 \id 735328085622170700 \begin 0:01:57 \sp CHIRIS \tx Hana, minjem, minjem. \pho ʔana miɲjəm miɲjəm \mb Hana m- pinjem m- pinjem \ge Hana N- borrow N- borrow \gj Hana N-borrow N-borrow \ft Hana, give it to me, give it to me. \nt grabbing the ball from HAN. \ref 0129 \id 481383085622170700 \begin 0:01:58 \sp ELARIS \tx Hana, minjem! \pho ʔana miɲjəm \mb Hana m- pinjem \ge Hana N- borrow \gj Hana N-borrow \ft Hana give it to her! \nt repeating CHI's utterance. \ref 0130 \id 211412085623170700 \begin 0:02:00 \sp ELARIS \tx ayo, antukin! \pho ʔayɔ ʔantukin \mb ayo antuk -in \ge AYO strike -IN \gj AYO strike-IN \ft okay, strike it! \nt =make it bounce off the wall! \ref 0131 \id 608204085623170700 \begin 0:02:01 \sp CHIRIS \tx 0. \nt failing to put the ball in the basket ring. \ref 0132 \id 508928085623170700 \begin 0:02:02 \sp AWIRIS \tx nggak kena. \pho ŋga kənaʔ \mb nggak kena \ge NEG undergo \gj NEG undergo \ft oh, you didn't get it. \ref 0133 \id 562367085624170700 \begin 0:02:03 \sp AWIRIS \tx gantian! \pho gantiyan \mb ganti -an \ge change -AN \gj change-AN \ft take turns! \nt laughing. \ref 0134 \id 523201085624170700 \begin 0:02:04 \sp CHIRIS \tx c(el)ana kodore. \pho cana kodorɛh \mb celana kodore \ge pants corduroy \gj pants corduroy \ft corduroy pants. \nt referring to the corduroy pants she is wearing. \ref 0135 \id 819769090101170700 \begin 0:02:05 \sp AWIRIS \tx hah? \pho ha \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0136 \id 377980090101170700 \begin 0:02:06 \sp HANRIS \tx sini. \pho sinih \mb sini \ge here \gj here \ft here. \nt asking the ball from CHI. \ref 0137 \id 222110090248170700 \begin 0:02:08 \sp MOTRIS \tx kodore. \pho kodore \mb kodore \ge corduroy \gj corduroy \ft corduroy. \ref 0138 \id 446794090309170700 \begin 0:02:08 \sp CHIRIS \tx 0. \nt throwing the ball into the basket ring. \ref 0139 \id 205654090332170700 \begin 0:02:08 \sp AUX \tx 0. \nt the basket ring drops again. \ref 0140 \id 620383090406170700 \begin 0:02:09 \sp HANRIS \tx tuh. \pho toh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \ref 0141 \id 898091090406170700 \begin 0:02:09 \sp AWIRIS \tx kurang ini. \pho kuraŋ ini \mb kurang ini \ge less this \gj less this \ft this is not enough. \nt 1.=it's not properly stuck. 2.referring to the basket ring which is not strongly stuck on the wall. \ref 0142 \id 835004085625170700 \begin 0:02:10 \sp AWIRIS \tx udah, pake paku rasanya. \pho uda pakɛ paku rasaɲa \mb udah pake paku rasa -nya \ge PFCT use nail feel -NYA \gj PFCT use nail feel-NYA \ft right, it looks like we have to nail it. \nt fixing the basket on the wall. \ref 0143 \id 842627085625170700 \begin 0:02:11 \sp AWIRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 0144 \id 250911085626170700 \begin 0:02:12 \sp AWIRIS \tx dilempar! \pho dlɛmpar \mb di- lempar \ge DI- throw \gj DI-throw \ft throw it! \nt referring to the ball. \ref 0145 \id 268468085626170700 \begin 0:02:13 \sp AWIRIS \tx masukin ama Ica! \pho masukin ama icaʔ \mb masuk -in ama Ica \ge go.in -IN with Ica \gj go.in-IN with Ica \ft put it in, Ica! \nt referring to the ball. \ref 0146 \id 148701085626170700 \begin 0:02:14 \sp AWIRIS \tx lempar! \pho lɛmpar \mb lempar \ge throw \gj throw \ft throw it! \ref 0147 \id 628838185437190903 \begin 0:02:15 \sp MOTRIS \tx awas Pak! \pho was pa \mb awas Pak \ge EXCL TRU-father \gj EXCL TRU-father \ft watch out! \nt addressing AWI. \ref 0148 \id 524374085626170700 \begin 0:02:17 \sp AWIRIS \tx mana paku payungnya. \pho mana paku payuŋɲa \mb mana paku payung -nya \ge which nail umbrella -NYA \gj which nail umbrella-NYA \ft where is the thumbtack. \ref 0149 \id 972723085627170700 \begin 0:02:19 \sp MOTRIS \tx nih, kayak Ibu nih, ya? \pho ni kaya ʔibu ni ya \mb nih kayak Ibu nih ya \ge this like mother this yes \gj this like mother this yes \ft look, like me, okay? \nt giving example to CHI how to throw the ball. \ref 0150 \id 686538085627170700 \begin 0:02:21 \sp MOTRIS \tx gini dulu. \pho gini duluʔ \mb gini dulu \ge like.this before \gj like.this before \ft like this first. \nt dribbling the ball. \ref 0151 \id 361588085627170700 \begin 0:02:23 \sp MOTRIS \tx yah... udah nggak membel. \pho ya ʔuda ŋga məmbəl \mb yah udah nggak membel \ge EXCL PFCT NEG easily.bounce.off \gj EXCL PFCT NEG easily.bounce.off \ft oh, it can't bounce off. \nt referring to the fact that the ball cannot be dribbled again. \ref 0152 \id 121586085627170700 \begin 0:02:23 \sp CHIRIS \tx 0. \nt taking the ball from MOT. \ref 0153 \id 502707085627170700 \begin 0:02:23 \sp MOTRIS \tx nih. \pho ni \mb nih \ge this \gj this \ft like this. \nt throwing the ball. \ref 0154 \id 407276085627170700 \begin 0:02:24 \sp MOTRIS \tx 0. \nt failing to put the ball into the basket ring. \ref 0155 \id 293623085628170700 \begin 0:02:25 \sp MOTRIS \tx yah... Ibu nggak masuk juga. \pho ya ʔibu ŋga masuk jugaʔ \mb yah Ibu nggak masuk juga \ge EXCL mother NEG go.in also \gj EXCL mother NEG go.in also \ft shucks, I couldn't put it in too. \ref 0156 \id 831321085628170700 \begin 0:02:27 \sp AUX \tx 0. \nt CHI and HAN struggling for the ball. \ref 0157 \id 139068085629170700 \begin 0:02:29 \sp MOTRIS \tx gantian dong! \pho gantiyan dɔŋ \mb ganti -an dong \ge change -AN DONG \gj change-AN DONG \ft take turns! \ref 0158 \id 620284085629170700 \begin 0:02:31 \sp CHIRIS \tx aku gantian dong. \pho ʔaku gantiyan dɔŋ \mb aku ganti -an dong \ge 1SG change -AN DONG \gj 1SG change-AN DONG \ft now it's my turn. \nt ** should be 'gantian aku dong'. \ref 0159 \id 133560085630170700 \begin 0:02:33 \sp AWIRIS \tx uh, nggak bisa Ca, ini. \pho ʔu ŋga bisa ca ʔini \mb uh nggak bisa Ca ini \ge EXCL NEG can TRU-Ica this \gj EXCL NEG can TRU-Ica this \ft uh, I can't do this thing. \nt failing to put the thumbtack to hang the ring on. \ref 0160 \id 744137085630170700 \begin 0:02:34 \sp CHIRIS \tx 0. \nt failing to put the ball into the basket. \ref 0161 \id 924597085631170700 \begin 0:02:35 \sp MOTRIS \tx yah... nggak masuk. \pho ya ŋga masok \mb yah nggak masuk \ge EXCL NEG go.in \gj EXCL NEG go.in \ft oh no, it didn't get in. \nt commenting on CHI who failed to put the ball into the basket. \ref 0162 \id 927114085631170700 \begin 0:02:37 \sp HANRIS \tx yah... nggak, nggak mau. \pho ya ŋga ŋga mauʔ \mb yah nggak nggak mau \ge EXCL NEG NEG want \gj EXCL NEG NEG want \ft oh no, it... it didn't go. \nt commenting on the ball that didn't center the ring. \ref 0163 \id 931503085631170700 \begin 0:02:39 \sp AWIRIS \tx jan ditarik ininya! \pho jaŋ ditarik ʔiniɲa \mb jan di- tarik ini -nya \ge don't DI- pull this -NYA \gj don’t DI-pull this-NYA \ft don't pull this thing! \nt forbidding CHI to pull the basket from the bottom part. \ref 0164 \id 892940085631170700 \begin 0:02:40 \sp AWIRIS \tx tuh, paku payungnya nggak mau ah. \pho tu paku payuŋɲa ŋga mauʔ ə̃ \mb tuh paku payung -nya nggak mau ah \ge that nail umbrella -NYA NEG want EXCL \gj that nail umbrella-NYA NEG want EXCL \ft there, the thumbtack doesn't hold. \nt referring to the thumbtack of the basket ring which cannot be fixed on the door. \ref 0165 \id 598501134750151100 \begin 0:02:41 \sp AWIRIS \tx Da, ambilin paku payung lain. \pho da ambilin paku payuŋ lain \mb Da ambil -in paku payung lain \ge TRU-Ida take -IN nail umbrella other \gj TRU-Ida take-IN nail umbrella other \ft Ida, give me another thumbtack. \ref 0166 \id 331563134750151100 \begin 0:02:42 \sp AWIRIS \tx lagi nggak ada. \pho lagi ŋga ada \mb lagi nggak ada \ge more NEG exist \gj more NEG exist \ft I don't have any more. \ref 0167 \id 997095085632170700 \begin 0:02:44 \sp CHIRIS \tx hah? \pho ha \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt CHI thinks AWI is talking to her. \ref 0168 \id 801563085633170700 \begin 0:02:46 \sp AWIRIS \tx Ibu. \pho ʔibuʔ \mb Ibu \ge mother \gj mother \ft Mom. \nt = I'm talking to your mom. \ref 0169 \id 398938085633170700 \begin 0:02:48 \sp MOTRIS \tx ayo, sampe nggak? \pho ʔayo sampɛ ŋgaʔ \mb ayo sampe nggak \ge AYO arrive NEG \gj AYO arrive NEG \ft come on, can you reach that? \nt asking CHI. \ref 0170 \id 942917091450170700 \begin 0:02:49 \sp ELARIS \tx masangnya tengah-tengah, Pak! \pho masaŋɲa təŋatəŋa paʔ \mb m- pasang -nya tengah - tengah Pak \ge N- install -NYA middle - middle TRU-father \gj N-install-NYA RED-middle TRU-father \ft put it in the middle, Dad! \nt referring to the basket ring. \ref 0171 \id 129096091451170700 \begin 0:02:50 \sp AWIRIS \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0172 \id 281884085633170700 \begin 0:02:51 \sp AWIRIS \tx udah, sini. \pho ʔuda sini \mb udah sini \ge PFCT here \gj PFCT here \ft okay, here. \ref 0173 \id 429663101217170700 \begin 0:02:52 \sp AWIRIS \tx masukinnya dari sini, gitu! \pho masukinɲa dari sini gitoh \mb masuk -in -nya dari sini gitu \ge go.in -IN -NYA from here like.that \gj go.in-IN-NYA from here like.that \ft put it in from here, like this! \ref 0174 \id 101983101257170700 \begin 0:02:53 \sp MOTRIS \tx ayo masukin! \pho ʔayo masukin \mb ayo masuk -in \ge AYO go.in -IN \gj AYO go.in-IN \ft come on, put it in! \ref 0175 \id 131124101257170700 \begin 0:02:54 \sp AWIRIS \tx nggak bisa ininya. \pho ŋga bisa ʔiniɲa \mb nggak bisa ini -nya \ge NEG can this -NYA \gj NEG can this-NYA \ft the thing can't hold. \nt referring to the thumbtack that can't hold the ring. \ref 0176 \id 310128101324170700 \begin 0:02:54 \sp CHIRIS \tx 0. \nt putting the ball into the basket but detaching the ring from the door. \ref 0177 \id 127328101324170700 \begin 0:02:55 \sp AWIRIS \tx tuh. \pho to \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt commenting on the ring that got detached form the door. \ref 0178 \id 569170085634170700 \begin 0:02:56 \sp MOTRIS \tx dah. \pho da \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 0179 \id 562707085634170700 \begin 0:02:57 \sp CHIRIS \tx ah. \pho aːː \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft yeah. \nt exulting for succeeding into centering the ring. \ref 0180 \id 825567085634170700 \begin 0:02:58 \sp CHIRIS \tx ah, tebalik. \pho ah təbalik \mb ah te- balik \ge EXCL TER- turn.around \gj EXCL TER-turn.around \ft oh, it went upside down. \nt referring to the ring. \ref 0181 \id 805426190158190903 \begin 0:02:59 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0182 \id 629446085635170700 \begin 0:03:00 \sp HANRIS \tx yah, xxx tu bolong. \pho yaa xxx tu bɔlɔŋ \mb yah xxx tu bolong \ge EXCL xxx that have.a.hole \gj EXCL xxx that have.a.hole \ft shucks xxx there is a hole in it. \nt looking at AWI trying to put the thumbtack on the door. \ref 0183 \id 223129085635170700 \begin 0:03:01 \sp AWIRIS \tx hah? \pho ha \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0184 \id 432436085636170700 \begin 0:03:03 \sp HANRIS \tx bolong. \pho bɔlɔŋ \mb bolong \ge have.a.hole \gj have.a.hole \ft there's a hole. \ref 0185 \id 159818085636170700 \begin 0:03:05 \sp CHIRIS \tx bolong apaan? \pho bɔlɔŋ ʔapan \mb bolong apa -an \ge have.a.hole what -AN \gj have.a.hole what-AN \ft what has a hole? \ref 0186 \id 172286085636170700 \begin 0:03:07 \sp MOTRIS \tx itu namanya bola apa, Ris? \pho ʔitu namaɲa bɔla ʔapa ris \mb itu nama -nya bola apa Ris \ge that name -NYA ball what Ris \gj that name-NYA ball what Ris \ft what kind of ball is that, Rizka? \nt referring to the basket ball. \ref 0187 \id 918060085636170700 \begin 0:03:09 \sp CHIRIS \tx bola pongping. \pho bɔla pɔŋpiŋ \mb bola pongping \ge ball NW \gj ball NW \ft a pongping ball. \nt deliberately distorting the the word 'pingpong'. \ref 0188 \id 862739085637170700 \begin 0:03:11 \sp CHIRIS \tx 0. \nt putting the ball from the bottom of the basket ring. \ref 0189 \id 771053085637170700 \begin 0:03:13 \sp AWIRIS \tx lho, sini. \pho lo sini \mb lho sini \ge EXCL here \gj EXCL here \ft hey, from here. \nt shouting, asking CHI to put the ball into the basket from the top of the ring. \ref 0190 \id 602819085637170700 \begin 0:03:15 \sp MOTRIS \tx bola pongping. \pho bɔla pɔŋpiŋ \mb bola pongping \ge ball NW \gj ball NW \ft pongping ball. \nt repeating CHI's way to refer to the pingpong ball. \ref 0191 \id 905116085638170700 \begin 0:03:17 \sp CHIRIS \tx 0. \nt throwing the ball into the ring of the basket. \ref 0192 \id 212791085638170700 \begin 0:03:19 \sp AWIRIS \tx nah, gitu. \pho na gitu \mb nah gitu \ge NAH like.that \gj NAH like.that \ft there you are, good. \nt praising CHI. \ref 0193 \id 383838085638170700 \begin 0:03:21 \sp CHIRIS \tx 0. \nt dropping the transmitter. \ref 0194 \id 577238085639170700 \begin 0:03:23 \sp MOTRIS \tx 0. \nt fixing the transmitter. \ref 0195 \id 252540085639170700 \begin 0:03:26 \sp AWIRIS \tx taro di kantong, Da! \pho ro di kantɔŋ da \mb taro di kantong Da \ge put LOC pocket TRU-Ida \gj put LOC pocket TRU-Ida \ft put it in the pocket! \nt referring to the transmitter. \ref 0196 \id 647321085639170700 \begin 0:03:27 \sp MOTRIS \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0197 \id 943665085639170700 \begin 0:03:29 \sp AWIRIS \tx di kantongnya, taro! \pho di kantɔŋɲa taroʔ \mb di kantong -nya taro \ge LOC pocket -NYA put \gj LOC pocket-NYA put \ft put it in her pocket! \ref 0198 \id 102158085640170700 \begin 0:03:31 \sp MOTRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 0199 \id 386315085640170700 \begin 0:03:33 \sp MOTRIS \tx dah, aman. \pho dah ʔaman \mb dah aman \ge PFCT secure \gj PFCT secure \ft it's okay, now. \ref 0200 \id 802857085640170700 \begin 0:03:35 \sp HANRIS \tx yok! \pho yoʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0201 \id 523047190817190903 \begin 0:03:37 \sp CHIRIS \tx 0. \nt laughing and touching the ring with her hands. \ref 0202 \id 538917085640170700 \begin 0:03:39 \sp AUX \tx 0. \nt the basket ring drops again. \ref 0203 \id 598026085641170700 \begin 0:03:41 \sp AWIRIS \tx we. \pho we \mb we \ge EXCL \gj EXCL \ft oh, no. \ref 0204 \id 442964085641170700 \begin 0:03:42 \sp CHIRIS \tx taro, taro! \pho taroʔ taroʔ \mb taro taro \ge put put \gj put put \ft fix it, fix it! \nt referring to the basket ring. \ref 0205 \id 703276085642170700 \begin 0:03:43 \sp MOTRIS \tx ayo sini. \pho ʔayo sini \mb ayo sini \ge AYO here \gj AYO here \ft come on, here. \nt asking for the ring. \ref 0206 \id 881896085642170700 \begin 0:03:44 \sp MOTRIS \tx dipegangin aja sini ama Ibu. \pho dipɛgaŋin aja sini yama ʔibuʔ \mb di- pegang -in aja sini ama Ibu \ge DI- hold -IN just here with mother \gj DI-hold-IN just here with mother \ft let me hold it. \nt referring to the ring that AWI has unsuccessfully tried to fix on the door. \ref 0207 \id 553420085643170700 \begin 0:03:46 \sp MOTRIS \tx dipegangin ama Ibu. \pho dipɛgaŋin ama ibuʔ \mb di- pegang -in ama Ibu \ge DI- hold -IN with mother \gj DI-hold-IN with mother \ft let me hold it. \nt referring to the ring that AWI has unsuccessfully tried to fix on the door. \ref 0208 \id 443707085643170700 \begin 0:03:48 \sp HANRIS \tx we, jatuh. \pho we jatɔh \mb we jatuh \ge EXCL fall \gj EXCL fall \ft shucks, it fell down. \nt referring to the basket ball. \ref 0209 \id 599865085644170700 \begin 0:03:50 \sp MOTRIS \tx ya, Ica yang lempar ya? \pho yaʔ ʔica yaŋ lɛmpar ya \mb ya Ica yang lempar ya \ge yes Ica REL throw yes \gj yes Ica REL throw yes \ft okay, you'll throw it, right? \nt addressing CHI. \ref 0210 \id 743359085644170700 \begin 0:03:51 \sp HANRIS \tx sini Kak Ida! \pho sini ka ʔida \mb sini Kak Ida \ge here TRU-older.sibling Ida \gj here TRU-older.sibling Ida \ft come here, Ida! \ref 0211 \id 457241085644170700 \begin 0:03:52 \sp MOTRIS \tx Ica yang lempar ya? \pho ʔica yaŋ lɛmpar ya \mb Ica yang lempar ya \ge Ica REL throw yes \gj Ica REL throw yes \ft you'll throw it, right? \nt addressing CHI. \ref 0212 \id 372608085644170700 \begin 0:03:53 \sp MOTRIS \tx ayo! \pho ʔayɔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0213 \id 838260085644170700 \begin 0:03:54 \sp MOTRIS \tx bisa nggak? \pho bisa ŋgaʔ \mb bisa nggak \ge can NEG \gj can NEG \ft can you? \ref 0214 \id 543029134737240903 \begin 0:03:55 \sp CHIRIS \tx 0. \nt putting the ball into the ring held by MOT. \ref 0215 \id 660298085644170700 \begin 0:03:57 \sp MOTRIS \tx wa. \pho waa \mb wa \ge EXCL \gj EXCL \ft great. \ref 0216 \id 346132085645170700 \begin 0:03:59 \sp CHIRIS \tx 0. \nt chasing the rolling ball. \ref 0217 \id 449449085645170700 \begin 0:04:01 \sp HANRIS \tx no, no, no. \pho nɔ nɔ nɔ \mb no no no \ge there there there \gj there there there \ft there, there, there. \ref 0218 \id 805266085645170700 \begin 0:04:02 \sp ELARIS \tx awas kena itu Dek. \pho ʔawas kəna ʔitu dɛʔ \mb awas kena itu Dek \ge EXCL undergo that TRU-younger.sibling \gj EXCL undergo that TRU-younger.sibling \ft watch out of that. \nt referring to the swing. \ref 0219 \id 532933085645170700 \begin 0:04:03 \sp AWIRIS \tx ambil! \pho ʔambel \mb ambil \ge take \gj take \ft take it! \nt referring to the ball. \ref 0220 \id 414248103025170700 \begin 0:04:04 \sp AWIRIS \tx tapi awas jatoh. \pho tapi ʔawas jatɔh \mb tapi awas jatoh \ge but EXCL fall \gj but EXCL fall \ft but be careful, you can fall. \ref 0221 \id 477443103038170700 \begin 0:04:05 \sp AWIRIS \tx lempar! \pho lɛmpar \mb lempar \ge throw \gj throw \ft throw it! \ref 0222 \id 606378103038170700 \begin 0:04:06 \sp CHIRIS \tx 'gaib'. \pho gaʔip \mb gaib \ge magic \gj magic \ft 'magic'. \nt singing while chasing the ball, but the reference is unclear. \ref 0223 \id 412377103038170700 \begin 0:04:07 \sp CHIRIS \tx 'binatang gaib'. \pho binataŋ gaʔip \mb binatang gaib \ge animal magic \gj animal magic \ft 'magic animal'. \nt singing. \ref 0224 \id 541632103039170700 \begin 0:04:08 \sp CHIRIS \tx 'binatang...' \pho binataŋ \mb binatang \ge animal \gj animal \ft 'animal...' \nt singing. \ref 0225 \id 328712103039170700 \begin 0:04:09 \sp ELARIS \tx apa namanya? \pho ʔapa namaɲa \mb apa nama -nya \ge what name -NYA \gj what name-NYA \ft what's its name? \nt reference unclear. \ref 0226 \id 177046103039170700 \begin 0:04:09 \sp CHIRIS \tx idih. \pho ʔidih \mb idih \ge EXCL \gj EXCL \ft oh, no. \nt commenting on MOT holding the ring. \ref 0227 \id 821561103039170700 \begin 0:04:10 \sp CHIRIS \tx sini aja. \pho sini yaja \mb sini aja \ge here just \gj here just \ft just here. \nt referring to herself holding the ring. \ref 0228 \id 799705103040170700 \begin 0:04:11 \sp CHIRIS \tx situ. \pho sitʊ \mb situ \ge there \gj there \ft over there. \nt pointing at the door; CHI wants to ring to be attached to the door and not held by MOT. \ref 0229 \id 660611103040170700 \begin 0:04:12 \sp MOTRIS \tx ayo dipegangin ama Ibu. \pho ʔayo dipɛgaŋin ama ibuʔ \mb ayo di- pegang -in ama Ibu \ge AYO DI- hold -IN with mother \gj AYO DI-hold-IN with mother \ft come on, let me hold it. \nt referring to the basket ring. \ref 0230 \id 213301103040170700 \begin 0:04:13 \sp MOTRIS \tx Ica bisa nggak? \pho ʔica bisa ŋgaʔ \mb Ica bisa nggak \ge Ica can NEG \gj Ica can NEG \ft can you do it? \nt raising the basket ring so that CHI cannot reach it. \ref 0231 \id 862329103040170700 \begin 0:04:14 \sp CHIRIS \tx jangan, jangan! \pho jaŋan jaŋan \mb jangan jangan \ge don't don't \gj don't don't \ft don't, don't! \nt forbidding MOT to raise the ring. \ref 0232 \id 178360103040170700 \begin 0:04:15 \sp CHIRIS \tx jangan, Bu! \pho janan buʔ \mb jangan Bu \ge don't TRU-mother \gj don't TRU-mother \ft no, Mom! \ref 0233 \id 401803103040170700 \begin 0:04:16 \sp MOTRIS \tx ya udah! \pho ya udah \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay! \ref 0234 \id 115573103041170700 \begin 0:04:17 \sp ELARIS \tx nggak nempel. \pho ŋga nɛmpɛl \mb nggak n- tempel \ge NEG N- attach \gj NEG N-attach \ft it doesn't stick. \nt referring to the basket ring that keeps on falling from the door. \ref 0235 \id 845360103041170700 \begin 0:04:18 \sp ELARIS \tx nggak ada pakunya. \pho ŋga ada pakuɲa \mb nggak ada paku -nya \ge NEG exist nail -NYA \gj NEG exist nail-NYA \ft there is no nail. \ref 0236 \id 285252103041170700 \begin 0:04:19 \sp HANRIS \tx sini. \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft here. \nt putting the ball into the ring held by CHI. \ref 0237 \id 537192103041170700 \begin 0:04:20 \sp AWIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0238 \id 397882103041170700 \begin 0:04:21 \sp HANRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0239 \id 808651103041170700 \begin 0:04:22 \sp CHIRIS \tx 0. \nt collecting the ball and putting it into the basket. \ref 0240 \id 715960103042170700 \begin 0:04:23 \sp HANRIS \tx tuh. \pho toh \mb tuh \ge that \gj that \ft there you are. \ref 0241 \id 753602103042170700 \begin 0:04:24 \sp HANRIS \tx yah, nggak bisa tuh. \pho ya ŋga bisa to \mb yah nggak bisa tuh \ge EXCL NEG can that \gj EXCL NEG can that \ft oh, you can't. \nt looking at CHI trying to put the ball into the ring again. \ref 0242 \id 708116103042170700 \begin 0:04:25 \sp MOTRIS \tx apaan nggak bisa Dek? \pho ʔapaʔan ŋga bisa deʔ \mb apa -an nggak bisa Dek \ge what -AN NEG can TRU-younger.sibling \gj what-AN NEG can TRU-younger.sibling \ft she can't what? \nt asking HAN. \ref 0243 \id 328736103042170700 \begin 0:04:26 \sp HANRIS \tx tuh. \pho to \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt reference unclear. \ref 0244 \id 578341103042170700 \begin 0:04:27 \sp AWIRIS \tx situ ada paku-paku besar nggak? \pho situ wada pakupaku bəsar ŋgaʔ \mb situ ada paku - paku besar nggak \ge there exist nail - nail big NEG \gj there exist RED-nail big NEG \ft are there big nails over there? \ref 0245 \id 795341103042170700 \begin 0:04:28 \sp CHIRIS \tx paku kecil. \pho paku kəcil \mb paku kecil \ge nail small \gj nail small \ft small nails. \ref 0246 \id 211480103043170700 \begin 0:04:29 \sp HANRIS \tx di sini, Ca! \pho di sini caʔ \mb di sini Ca \ge LOC here TRU-Ica \gj LOC here TRU-Ica \ft come here! \ref 0247 \id 854395103043170700 \begin 0:04:31 \sp CHIRIS \tx paku kecil. \pho paku kəcil \mb paku kecil \ge nail small \gj nail small \ft small nails. \ref 0248 \id 946845103043170700 \begin 0:04:33 \sp HANRIS \tx nih. \pho nɪh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt touching the ring CHI is holding. \ref 0249 \id 707669121756230903 \begin 0:04:34 \sp MOTRIS \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 0250 \id 450816103043170700 \begin 0:04:35 \sp HANRIS \tx sini. \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft here. \nt trying to get the ball from CHI. \ref 0251 \id 381647103044170700 \begin 0:04:36 \sp MOTRIS \tx ini apa namanya? \pho ʔini yapa namaɲa \mb ini apa nama -nya \ge this what name -NYA \gj this what name-NYA \ft this, what's it called? \nt referring to the ball. \ref 0252 \id 654387103044170700 \begin 0:04:37 \sp CHIRIS \tx bola pongping, kan? \pho bɔla pɔŋpiŋ kan \mb bola pongping kan \ge ball NW KAN \gj ball NW KAN \ft that's a pongping ball, right? \nt deliberately distorting the word 'pingpong'. \ref 0253 \id 902922103044170700 \begin 0:04:39 \sp MOTRIS \tx bola basket. \pho bɔla baskɛt \mb bola basket \ge ball basketball \gj ball basketball \ft it's a basketball. \nt correcting CHI. \ref 0254 \id 236661103044170700 \begin 0:04:41 \sp CHIRIS \tx bola... bola... bola... bola... itu... \pho bɔla bɔla bɔla bɔla itu \mb bola bola bola bola itu \ge ball ball ball ball that \gj ball ball ball ball that \ft ball... ball... ball... ball... that one... \ref 0255 \id 177575103044170700 \begin 0:04:43 \sp CHIRIS \tx bola itu... bola pongping. \pho bɔla ʔitu bɔla pɔmpiŋ \mb bola itu bola pongping \ge ball that ball NW \gj ball that ball NW \ft that ball... a pongping ball. \nt deliberately distorting the word 'pingpong'. \ref 0256 \id 707786103044170700 \begin 0:04:45 \sp MOTRIS \tx pingpong. \pho piŋpɔŋ \mb pingpong \ge ping-pong \gj ping-pong \ft pingpong. \nt correcting CHI who always calls it 'bola pongping'. \ref 0257 \id 179811103045170700 \begin 0:04:46 \sp CHIRIS \tx pingpong. \pho piŋpɔŋ \mb pingpong \ge ping-pong \gj ping-pong \ft pingpong. \nt repeating MOT. \ref 0258 \id 486704103045170700 \begin 0:04:47 \sp CHIRIS \tx pingpong ping(pong). \pho piŋpɔŋ piŋ \mb pingpong pingpong \ge ping-pong ping-pong \gj ping-pong ping-pong \ft pingpong ping. \ref 0259 \id 550604103045170700 \begin 0:04:48 \sp MOTRIS \tx basket. \pho baskɛt \mb basket \ge basketball \gj basketball \ft basketball. \nt correcting CHI. \ref 0260 \id 825075103045170700 \begin 0:04:49 \sp CHIRIS \tx basket. \pho baskɛt \mb basket \ge basketball \gj basketball \ft basketball. \nt repeating MOT. \ref 0261 \id 458555103045170700 \begin 0:04:51 \sp CHIRIS \tx aku mau, mau masuk ke kepalanya. \pho ʔaku mau mau masuk kə kəpalaʔɲa \mb aku mau mau masuk ke kepala -nya \ge 1SG want want go.in to head -NYA \gj 1SG want want go.in to head-NYA \ft I want, I want to put my head in. \nt 1.referring to the basket ring. 2. **'masuk ke kepalanya' should be 'masuk kepalanya'. \ref 0262 \id 906867122133230903 \begin 0:04:52 \sp AWIRIS \tx ambilin! \pho mbilin \mb ambil -in \ge take -IN \gj take-IN \ft give it to me! \nt referring to the basket ring. \ref 0263 \id 844075122504230903 \begin 0:04:53 \sp AWIRIS \tx duduk sini bentaran, sini! \pho duduʔ sini bəntaran sini \mb duduk sini bentar -an sini \ge sit here moment -AN here \gj sit here moment-AN here \ft sit down just a moment, here! \ref 0264 \id 933307135200290903 \begin 0:04:54 \sp MOTRIS \tx jangan jangan jangan! \pho jaŋan jaŋan jaŋan \mb jangan jangan jangan \ge don't don't don't \gj don't don't don't \ft don't, don't, don't! \ref 0265 \id 620223135219290903 \begin 0:04:55 \sp AWIRIS \tx jan dimasukin! \pho jan dimasukin \mb jan di- masuk -in \ge don't DI- go.in -IN \gj don’t DI-go.in-IN \ft don't put it in! \nt talking to CHI. \ref 0266 \id 851694103046170700 \begin 0:04:56 \sp AWIRIS \tx capek Icanya. \pho capɛ ʔicaʔɲa \mb capek Ica -nya \ge tired Ica -NYA \gj tired Ica-NYA \ft you must be tired. \nt referring to CHI holding the basket ring. \ref 0267 \id 539150103046170700 \begin 0:04:57 \sp AWIRIS \tx bisa sampe segini ya? \pho bisa sampɛʔ səgini yaʔ \mb bisa sampe se- gini ya \ge can arrive SE- like.this yes \gj can arrive SE-like.this yes \ft you can until this high, right? \nt putting the basket on the wall measuring it to the height of CHI. \ref 0268 \id 917701103046170700 \begin 0:04:59 \sp MOTRIS \tx lagi, tinggal dikit. \pho lagi tiŋgal dikit \mb lagi tinggal dikit \ge more stay a.little \gj more stay a.little \ft more, a bit higher. \nt asking AWI to put the basket higher. \ref 0269 \id 221323103046170700 \begin 0:05:01 \sp AWIRIS \tx segini? \pho səgini \mb se- gini \ge SE- like.this \gj SE-like.this \ft like this? \ref 0270 \id 687867103046170700 \begin 0:05:03 \sp MOTRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 0271 \id 206413103046170700 \begin 0:05:05 \sp HANRIS \tx in(i)... aku maen bola. \pho ʔin ʔaaaku maen bɔla \mb ini aku maen bola \ge this 1SG play ball \gj this 1SG play ball \ft here, I'm playing soccer. \nt stuttering while holding the ball. \ref 0272 \id 295996103047170700 \begin 0:05:06 \sp MOTRIS \tx aku maen bola. \pho ʔaku maen bɔla \mb aku maen bola \ge 1SG play ball \gj 1SG play ball \ft I'm playing soccer. \nt repeating HAN. \ref 0273 \id 219725103047170700 \begin 0:05:07 \sp MOTRIS \tx akunya. \pho ʔakuɲa \mb aku -nya \ge 1SG -NYA \gj 1SG-NYA \ft I am. \nt stressing the 1-SG pronoun. \ref 0274 \id 822072103047170700 \begin 0:05:08 \sp CHIRIS \tx Rahma sama Razki. \pho lahmah sama laski \mb Rahma sama Razki \ge Rahma with Razki \gj Rahma with Razki \ft Rahma and Razki. \nt referring to her friends. \ref 0275 \id 384303103047170700 \begin 0:05:09 \sp HANRIS \tx aku maen bola. \pho ʔaku maen bɔla \mb aku maen bola \ge 1SG play ball \gj 1SG play ball \ft I'm playing soccer. \ref 0276 \id 300669103047170700 \begin 0:05:10 \sp MOTRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt looking at AWI fixing the nail on the door. \ref 0277 \id 461397103047170700 \begin 0:05:11 \sp AWIRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt finishing to fix the nail on the door to hang the ring basket. \ref 0278 \id 915278103048170700 \begin 0:05:12 \sp AWIRIS \tx ayo, bisa. \pho ʔayo bisa \mb ayo bisa \ge AYO can \gj AYO can \ft come on, now you can do it. \nt inviting CHI and HAN to throw the ball into the ring because it has been fixed on the door. \ref 0279 \id 898329103048170700 \begin 0:05:14 \sp CHIRIS \tx wah. \pho waaaa \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft great. \nt looking at the basket ring hanging on the door. \ref 0280 \id 438749103048170700 \begin 0:05:16 \sp CHIRIS \tx aku, aku, aku, aku, aku. \pho ʔaku wako wako wako ko \mb aku aku aku aku aku \ge 1SG 1SG 1SG 1SG 1SG \gj 1SG 1SG 1SG 1SG 1SG \ft me, me, me, me, me. \nt grabbing the ball form HAN to throw it into the basket ring. \ref 0281 \id 975363103048170700 \begin 0:05:17 \sp CHIRIS \tx basket. \pho kəlaskɛt \mb basket \ge basketball \gj basketball \ft basketball. \ref 0282 \id 958522103048170700 \begin 0:05:18 \sp CHIRIS \tx basket. \pho baskɛt \mb basket \ge basketball \gj basketball \ft basketball. \ref 0283 \id 509971103048170700 \begin 0:05:19 \sp AWIRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 0284 \id 995992103049170700 \begin 0:05:20 \sp AWIRIS \tx dah, ayo lempar! \pho da ayɔ lɛmpar \mb dah ayo lempar \ge PFCT AYO throw \gj PFCT AYO throw \ft okay, throw it! \nt referring to the ball. \ref 0285 \id 255191103049170700 \begin 0:05:21 \sp CHIRIS \tx maen basket. \pho maen baskɛt \mb maen basket \ge play basketball \gj play basketball \ft I'm playing basketball. \ref 0286 \id 214087103049170700 \begin 0:05:22 \sp AWIRIS \tx pinter nih Ica nih. \pho pintər ni icaʔ ni \mb pinter nih Ica nih \ge smart this Ica this \gj smart this Ica this \ft you are good. \nt addressing CHI. \ref 0287 \id 565058103050170700 \begin 0:05:23 \sp CHIRIS \tx 0. \nt failing to put the ball into the basket ring. \ref 0288 \id 755141103050170700 \begin 0:05:25 \sp AWIRIS \tx yo, nggak kena. \pho yoː ŋga kəna \mb yo nggak kena \ge EXCL NEG undergo \gj EXCL NEG undergo \ft oh no, you didn't make it. \ref 0289 \id 475864103050170700 \begin 0:05:26 \sp CHIRIS \tx ah, ah, ah. \pho ʔaaaaa ʔaaa ʔaaa \mb ah ah ah \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft oh, no, oh, no, oh no. \nt hopping. \ref 0290 \id 165412103050170700 \begin 0:05:27 \sp CHIRIS \tx bola pongpang. \pho bɔla pɔmpaŋ \mb bola pongpang \ge ball NW \gj ball NW \ft pongpang ball. \nt deliberately distorting the word 'pingpong'. \ref 0291 \id 587242103050170700 \begin 0:05:28 \sp AWIRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 0292 \id 991839103051170700 \begin 0:05:30 \sp MOTRIS \tx basket. \pho baskɛt \mb basket \ge basketball \gj basketball \ft basketball. \nt correcting CHI. \ref 0293 \id 668920103051170700 \begin 0:05:32 \sp CHIRIS \tx Bu, Ica mau beli itu. \pho bo weca maɔ bəlɪ ɪto \mb Bu Ica mau beli itu \ge TRU-mother Ica want buy that \gj TRU-mother Ica want buy that \ft Mom, I want to buy that. \nt referring to the porridge seller passing by the house. \ref 0294 \id 354780103051170700 \begin 0:05:34 \sp MOTRIS \tx udah tadi, udah beli bubur. \pho ʔuda tadi yuda bəli bubur \mb udah tadi udah beli bubur \ge PFCT earlier PFCT buy porridge \gj PFCT earlier PFCT buy porridge \ft we already did, we just bought the porridge. \ref 0295 \id 905240103051170700 \begin 0:05:36 \sp CHIRIS \tx mau. \pho mau \mb mau \ge want \gj want \ft I want it. \ref 0296 \id 496355103052170700 \begin 0:05:38 \sp MOTRIS \tx udah tadi. \pho ʔuda tadi \mb udah tadi \ge PFCT earlier \gj PFCT earlier \ft we did it earlier. \ref 0297 \id 747333103052170700 \begin 0:05:38 \sp MOTRIS \tx udah beli buburnya tadi. \pho ʔuda bəli buburɲa tadiʔ \mb udah beli bubur -nya tadi \ge PFCT buy porridge -NYA earlier \gj PFCT buy porridge-NYA earlier \ft we have just bought the porridge. \ref 0298 \id 646292103052170700 \begin 0:05:39 \sp AWIRIS \tx ayo sekarang Cing Hana. \pho ʔayo skaraŋ ciŋ ana \mb ayo sekarang Cing Hana \ge AYO now TRU-younger.aunt Hana \gj AYO now TRU-younger.aunt Hana \ft now it's Hana's turn. \ref 0299 \id 741800103052170700 \begin 0:05:40 \sp AWIRIS \tx Cing Hana lempar! \pho ciŋ ana lɛmpar \mb Cing Hana lempar \ge TRU-younger.aunt Hana throw \gj TRU-younger.aunt Hana throw \ft Hana, throw it! \ref 0300 \id 359227103052170700 \begin 0:05:41 \sp AWIRIS \tx ayo Cing Hana nih. \pho ʔayo ciŋ ana ni \mb ayo Cing Hana nih \ge AYO TRU-younger.aunt Hana this \gj AYO TRU-younger.aunt Hana this \ft come on, Hana. \ref 0301 \id 946502103052170700 \begin 0:05:42 \sp AWIRIS \tx Cing Hana, nih. \pho ciŋ ana nih \mb Cing Hana nih \ge TRU-younger.aunt Hana this \gj TRU-younger.aunt Hana this \ft Hana, here. \ref 0302 \id 989247103053170700 \begin 0:05:43 \sp CHIRIS \tx ada cacingnya? \pho ʔada caciŋah \mb ada cacing -nya \ge exist worm -NYA \gj exist worm-NYA \ft is there any worm? \nt referring to the porridge. \ref 0303 \id 295152103053170700 \begin 0:05:44 \sp MOTRIS \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0304 \id 437486103053170700 \begin 0:05:45 \sp CHIRIS \tx idih jorok banget. \pho ʔidih jɔrɔk baŋət \mb idih jorok banget \ge EXCL filthy very \gj EXCL filthy very \ft yuck, how filthy. \ref 0305 \id 446569103053170700 \begin 0:05:46 \sp HANRIS \tx eh. \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt putting the ball from the bottom of the basket. \ref 0306 \id 101704103053170700 \begin 0:05:47 \sp CHIRIS \tx masuk lagi! \pho masuk lagi \mb masuk lagi \ge go.in more \gj go.in more \ft put it again! \nt helping HAN to put the ball from the top. \ref 0307 \id 839434103053170700 \begin 0:05:48 \sp MOTRIS \tx lho jangan ditarik! \pho lo jaŋan ditarik \mb lho jangan di- tarik \ge EXCL don't DI- pull \gj EXCL don't DI-pull \ft hey, don't pull it! \nt warning CHI and HAN pulling the basket ring. \ref 0308 \id 589194103054170700 \begin 0:05:49 \sp AWIRIS \tx lemparin! \pho lɛmparin \mb lempar -in \ge throw -IN \gj throw-IN \ft throw it! \ref 0309 \id 493621103054170700 \begin 0:05:50 \sp AWIRIS \tx lempar ke atas! \pho lɛmpar kə ʔatas \mb lempar ke atas \ge throw to up \gj throw to up \ft throw it to the top! \nt referring to the upper part of the basket ring. \ref 0310 \id 702363103054170700 \begin 0:05:51 \sp AWIRIS \tx nggak begitu. \pho ŋga bəgituh \mb nggak begitu \ge NEG like.that \gj NEG like.that \ft it's not that way. \ref 0311 \id 836097103054170700 \begin 0:05:52 \sp CHIRIS \tx 'selagi panas, oh...' \pho səlagi panah oh \mb se- lagi panas oh \ge SE- more hot EXCL \gj SE-more hot EXCL \ft 'it's hot oh...' \nt singing, probably repeating an ad. \ref 0312 \id 305032103054170700 \begin 0:05:53 \sp AWIRIS \tx bukan begitu. \pho bukan bəgitu \mb bukan begitu \ge NEG like.that \gj NEG like.that \ft not that way. \ref 0313 \id 882206103055170700 \begin 0:05:55 \sp MOTRIS \tx ayo maen lagi! \pho ʔayo maen lagi \mb ayo maen lagi \ge AYO play more \gj AYO play more \ft come on, let's play again! \ref 0314 \id 352082103055170700 \begin 0:05:56 \sp MOTRIS \tx maen lagi! \pho maen lagih \mb maen lagi \ge play more \gj play more \ft let's play again! \ref 0315 \id 553712103055170700 \begin 0:05:57 \sp MOTRIS \tx basketnya di... diini, lempar! \pho baskɛtɲa di diʔini lɛmpar \mb basket -nya di di- ini lempar \ge basketball -NYA DI DI- this throw \gj basketball-NYA DI DI-this throw \ft the basketball, throw it! \ref 0316 \id 857330103055170700 \begin 0:05:58 \sp CHIRIS \tx basket. \pho ʔakɛt \mb basket \ge basketball \gj basketball \ft basketball. \ref 0317 \id 764164103055170700 \begin 0:05:59 \sp AWIRIS \tx Cing Hana jangan begini! \pho ciŋ ana jaŋan bəgini \mb Cing Hana jangan begini \ge TRU-younger.aunt Hana don't like.this \gj TRU-younger.aunt Hana don't like.this \ft Hana, don't do this way! \ref 0318 \id 928308103056170700 \begin 0:06:00 \sp AWIRIS \tx dilempar dari atas! \pho dəlɛmpar dari yatas \mb di- lempar dari atas \ge DI- throw from up \gj DI-throw from up \ft throw it from the top! \ref 0319 \id 302647103056170700 \begin 0:06:01 \sp AWIRIS \tx coba dilempar sini! \pho cəbaʔ dilɛmpar sini \mb coba di- lempar sini \ge try DI- throw here \gj try DI-throw here \ft throw it from here! \ref 0320 \id 401059103056170700 \begin 0:06:02 \sp AWIRIS \tx Cing Hana, lempar, lempar! \pho ciŋ ana lɛmpar lɛmpar \mb Cing Hana lempar lempar \ge TRU-younger.aunt Hana throw throw \gj TRU-younger.aunt Hana throw throw \ft Hana, throw it, throw it! \ref 0321 \id 209046103056170700 \begin 0:06:03 \sp AWIRIS \tx gebuk! \pho gəmbuk \mb gebuk \ge beat \gj beat \ft strike! \nt addressing HAN. \ref 0322 \id 444060103056170700 \begin 0:06:04 \sp MOTRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \nt fixing the transmitter on CHI's pants. \ref 0323 \id 238232103056170700 \begin 0:06:05 \sp CHIRIS \tx tau nih. \pho tao nɪh \mb tau nih \ge know this \gj know this \ft I don't know, this thing. \nt commenting on the fact that the transmitter wire came off. \ref 0324 \id 468488103057170700 \begin 0:06:06 \sp CHIRIS \tx kena baju... tau. \pho kəna baju tawu \mb kena baju tau \ge undergo garment know \gj undergo garment know \ft it got on my shirt... see. \nt referring to the transmitter wire. \ref 0325 \id 398371103058170700 \begin 0:06:07 \sp HANRIS \tx 0. \nt failing to put the ball into the basket. \ref 0326 \id 935441103058170700 \begin 0:06:08 \sp AWIRIS \tx he, nggak bisa. \pho he ŋga bisaʔ \mb he nggak bisa \ge EXCL NEG can \gj EXCL NEG can \ft hey, you can't. \nt commenting on HAN failing to center the basket ring. \ref 0327 \id 485112103058170700 \begin 0:06:09 \sp MOTRIS \tx tuh Tante Hana tuh bisa. \pho tu tantə ʔana to bisa \mb tuh Tante Hana tuh bisa \ge that aunt Hana that can \gj that aunt Hana that can \ft look at Hana, she can do it. \nt talking to CHI. \ref 0328 \id 786457103058170700 \begin 0:06:10 \sp MOTRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 0329 \id 302605103058170700 \begin 0:06:11 \sp AWIRIS \tx ayo Tante Hananya bisa nggak? \pho ʔayo tantə ʔanaɲa bisaʔ ŋgaʔ \mb ayo Tante Hana -nya bisa nggak \ge AYO aunt Hana -NYA can NEG \gj AYO aunt Hana-NYA can NEG \ft come on, Hana, can you do it or not? \ref 0330 \id 589592103058170700 \begin 0:06:12 \sp CHIRIS \tx aku bisa, aku bisa. \pho ʔaku bisa aku bisa \mb aku bisa aku bisa \ge 1SG can 1SG can \gj 1SG can 1SG can \ft I can, I can. \ref 0331 \id 895415103059170700 \begin 0:06:13 \sp MOTRIS \tx nih, bisa nih Rizka nih. \pho ni bisa ni riska ni \mb nih bisa nih Rizka nih \ge this can this Rizka this \gj this can this Rizka this \ft look, Rizka can do it. \ref 0332 \id 959959103059170700 \begin 0:06:14 \sp CHIRIS \tx 0. \nt throwing the ball towards the ring, but failing to center it; the ball then bounces on her. \ref 0333 \id 351744103059170700 \begin 0:06:15 \sp AWIRIS \tx wah, gitu, Dik Rizka. \pho wa gitu diʔ riska \mb wah gitu Dik Rizka \ge EXCL like.that TRU-younger.sibling Rizka \gj EXCL like.that TRU-younger.sibling Rizka \ft wow, good, Rizka. \ref 0334 \id 270174103059170700 \begin 0:06:16 \sp AUX \tx 0. \nt the ball is rolling on a wet spot. \ref 0335 \id 928890103059170700 \begin 0:06:17 \sp CHIRIS \tx basah nih. \pho basa nih \mb basah nih \ge wet this \gj wet this \ft it's wet here. \nt touching his face that got slightly wet. \ref 0336 \id 183447103100170700 \begin 0:06:18 \sp MOTRIS \tx basah? \pho basah \mb basah \ge wet \gj wet \ft wet? \ref 0337 \id 405501103100170700 \begin 0:06:19 \sp MOTRIS \tx bolanya basah? \pho bɔlaɲa basah \mb bola -nya basah \ge ball -NYA wet \gj ball-NYA wet \ft the ball is wet? \ref 0338 \id 163600103100170700 \begin 0:06:20 \sp AWIRIS \tx sini, Rizkanya sini! \pho sini riskaɲa sini \mb sini Rizka -nya sini \ge here Rizka -NYA here \gj here Rizka-NYA here \ft come here Rizka! \ref 0339 \id 729798103101170700 \begin 0:06:21 \sp AWIRIS \tx enaknya xxx. \pho ʔɛnakɲa xxx \mb enak -nya xxx \ge pleasant -NYA xxx \gj pleasant-NYA xxx \ft it's better xxx. \nt asking CHI to move to another place. \ref 0340 \id 234686103101170700 \begin 0:06:22 \sp CHIRIS \tx yang basah apanya ya Bu? \pho yaŋ basah ʔapaɲa ya buʔ \mb yang basah apa -nya ya Bu \ge REL wet what -NYA yes TRU-mother \gj REL wet what-NYA yes TRU-mother \ft what's wet, Mom? \ref 0341 \id 274871103101170700 \begin 0:06:23 \sp HANRIS \tx bolanya nih. \pho bɔlaɲa nih \mb bola -nya nih \ge ball -NYA this \gj ball-NYA this \ft the ball. \ref 0342 \id 674916103101170700 \begin 0:06:24 \sp MOTRIS \tx itu kena air tadi bolanya. \pho ʔitu kəna ʔaɛr tadi bɔlaɲa \mb itu kena air tadi bola -nya \ge that undergo water earlier ball -NYA \gj that undergo water earlier ball-NYA \ft the ball went on the water. \ref 0343 \id 329093103101170700 \begin 0:06:25 \sp CHIRIS \tx air apa? \pho ʔaɛl ʔapah \mb air apa \ge water what \gj water what \ft what water? \ref 0344 \id 270740103102170700 \begin 0:06:26 \sp MOTRIS \tx tuh di kolong. \pho tu di kɔlɔŋ \mb tuh di kolong \ge that LOC space.underneath.something \gj that LOC space.underneath.something \ft there, underneath there. \ref 0345 \id 544205103102170700 \begin 0:06:28 \sp MOTRIS \tx air ujan. \pho ʔaɛr ʔujan \mb air ujan \ge water rain \gj water rain \ft rain water. \ref 0346 \id 376193103102170700 \begin 0:06:29 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 0347 \id 791875103102170700 \begin 0:06:30 \sp MOTRIS \tx kena bolanya ya? \pho kəna bɔlaɲa yaʔ \mb kena bola -nya ya \ge undergo ball -NYA yes \gj undergo ball-NYA yes \ft the ball bounced on you, right? \nt talking to CHI touching his face that became slightly wet after the ball bounced on it. \ref 0348 \id 465427103102170700 \begin 0:06:31 \sp MOTRIS \tx basah? \pho basah \mb basah \ge wet \gj wet \ft are you wet? \ref 0349 \id 249302103102170700 \begin 0:06:32 \sp MOTRIS \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 0350 \id 229446103103170700 \begin 0:06:34 \sp CHIRIS \tx tau. \pho tauʔ \mb tau \ge know \gj know \ft I don't know. \ref 0351 \id 408650103103170700 \begin 0:06:36 \sp HANRIS \tx nih, tuh. \pho nih to \mb nih tuh \ge this that \gj this that \ft here you are. \nt giving the ball to CHI. \ref 0352 \id 887527103103170700 \begin 0:06:38 \sp MOTRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 0353 \id 689971103103170700 \begin 0:06:40 \sp HANRIS \tx sini. \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft here. \nt pointing at the basket ring. \ref 0354 \id 469541103103170700 \begin 0:06:41 \sp HANRIS \tx lemparnya di sini! \pho lɛmparɲa di sini \mb lempar -nya di sini \ge throw -NYA LOC here \gj throw-NYA LOC here \ft throw it here! \ref 0355 \id 622971112159170700 \begin 0:06:42 \sp AWIRIS \tx lempar! \pho lɛmpar \mb lempar \ge throw \gj throw \ft throw it! \ref 0356 \id 293956112159170700 \begin 0:06:43 \sp HANRIS \tx lempar! \pho lɛmpar \mb lempar \ge throw \gj throw \ft throw it! \ref 0357 \id 288245103104170700 \begin 0:06:44 \sp CHIRIS \tx 0. \nt throwing the ball to the basket ring but failing to center it. \ref 0358 \id 438513103104170700 \begin 0:06:46 \sp AWIRIS \tx eh. \pho ʔee \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh no. \ref 0359 \id 603093103105170700 \begin 0:06:47 \sp AWIRIS \tx sekarang ayo ini, Hana. \pho skaraŋ ʔayo ʔina ʔana \mb sekarang ayo ini Hana \ge now AYO this Hana \gj now AYO this Hana \ft now it's Hana's turn. \ref 0360 \id 106766103105170700 \begin 0:06:48 \sp AWIRIS \tx kalo gantian. \pho kalo gantiyan \mb kalo ganti -an \ge TOP change -AN \gj TOP change-AN \ft it's her turn. \ref 0361 \id 430933103106170700 \begin 0:06:49 \sp ELARIS \tx enakan maen ayunan. \pho ʔɛnakan maen ʔayunan \mb enak -an maen ayun -an \ge pleasant -AN play swing -AN \gj pleasant-AN play swing-AN \ft it's better to play with the swing. \ref 0362 \id 104995103106170700 \begin 0:06:50 \sp AWIRIS \tx bukan dari situ Ca, masukinnya. \pho bukan dari situ caʔ masukinɲa \mb bukan dari situ Ca masuk -in -nya \ge NEG from there TRU-Ica go.in -IN -NYA \gj NEG from there TRU-Ica go.in-IN-NYA \ft not from there you have put it in. \nt CHI putting the ball in from the bottom of the basket ring. \ref 0363 \id 356950103106170700 \begin 0:06:51 \sp ELARIS \tx Ca! \pho caʔ \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica! \ref 0364 \id 466649103107170700 \begin 0:06:52 \sp AWIRIS \tx dari atas. \pho dari ʔatas \mb dari atas \ge from up \gj from up \ft from the the top. \nt referring to the basket ring. \ref 0365 \id 988916103107170700 \begin 0:06:53 \sp AWIRIS \tx ya patah. \pho ya patah \mb ya patah \ge yes broken \gj yes broken \ft you'll break it. \nt commenting on CHI trying the put the ball from the bottom and pulling the net. \ref 0366 \id 139641103107170700 \begin 0:06:53 \sp CHIRIS \tx 0. \nt putting the ball into the basket ring. \ref 0367 \id 356801103108170700 \begin 0:06:53 \sp AWIRIS \tx nah. \pho nah \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there you are. \ref 0368 \id 659954103108170700 \begin 0:06:54 \sp ELARIS \tx nah. \pho nah \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there you are. \ref 0369 \id 861212103108170700 \begin 0:06:55 \sp ELARIS \tx nggak nyampe. \pho ŋga ɲampɛʔ \mb nggak ny- sampe \ge NEG N- arrive \gj NEG N-arrive \ft you can't reach it. \nt commenting on CHI who is unable to reach the top of the ring. \ref 0370 \id 319964103108170700 \begin 0:06:55 \sp CHIRIS \tx 0. \nt throwing the ball into the basket ring. \ref 0371 \id 284977124647230903 \begin 0:06:56 \sp HANRIS \tx tuh. \pho tʊh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \ref 0372 \id 739887103108170700 \begin 0:06:57 \sp AWIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt shouting. \ref 0373 \id 593911103109170700 \begin 0:06:58 \sp HANRIS \tx ya. \pho yaa \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt shouting. \ref 0374 \id 573758103109170700 \begin 0:06:59 \sp AWIRIS \tx ya, hore. \pho yaa hore \mb ya hore \ge yes hurray \gj yes hurray \ft yes, hurray. \ref 0375 \id 275108103110170700 \begin 0:07:00 \sp CHIRIS \tx 0. \nt dropping herself on the floor. \ref 0376 \id 145905103110170700 \begin 0:07:01 \sp MOTRIS \tx lho, kok begitu? \pho lo kɔ bəgitu \mb lho kok begitu \ge EXCL KOK like.that \gj EXCL KOK like.that \ft why are you doing that? \nt commenting on CHI dropping herself on the floor. \ref 0377 \id 334960103110170700 \begin 0:07:02 \sp HANRIS \tx eh, jatuh. \pho ʔe jatɔh \mb eh jatuh \ge EXCL fall \gj EXCL fall \ft hey, she fell down. \nt referring to CHI. \ref 0378 \id 133069113219170700 \begin 0:07:03 \sp AWIRIS \tx lho, kok pake tidur-tiduran ah? \pho lo kɔ pakɛ tidurtiduran ah \mb lho kok pake tidur - tidur -an ah \ge EXCL KOK use lie.down - lie.down -AN EXCL \gj EXCL KOK use RED.AN-lie.down EXCL \ft hey, what are you doing, lying down on the floor? \nt referring to CHI. \ref 0379 \id 592390113219170700 \begin 0:07:04 \sp AWIRIS \tx kok pake tidur-tiduran? \pho kɔ pakɛ tidurtiduran \mb kok pake tidur - tidur -an \ge KOK use lie.down - lie.down -AN \gj KOK use RED.AN-lie.down \ft what's this, you lie down on the floor? \nt referring to CHI. \ref 0380 \id 108312103111170700 \begin 0:07:05 \sp HANRIS \tx aduh. \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh, no. \nt dropping herself on the floor. \ref 0381 \id 307161103112170700 \begin 0:07:06 \sp MOTRIS \tx lho, ikut-ikutan deh Nenek kecilnya. \pho lo wikutikutan dɛ nɛnɛ kɛcilɲa \mb lho ikut - ikut -an deh Nenek kecil -nya \ge EXCL follow - follow -AN DEH grandmother small -NYA \gj EXCL RED.AN-follow DEH grandmother small-NYA \ft look, the small Grandma is imitating you. \nt referring to HAN. \ref 0382 \id 673798103112170700 \begin 0:07:07 \sp CHIRIS \tx 0. \nt looking at the transmitter. \ref 0383 \id 435661103112170700 \begin 0:07:08 \sp AWIRIS \tx itu nyala nggak? \pho ʔitu ɲala ŋgaʔ \mb itu nyala nggak \ge that flame NEG \gj that flame NEG \ft is it on? \nt referring to the transmitter. \ref 0384 \id 366762103112170700 \begin 0:07:09 \sp CHIRIS \tx nggak nyala. \pho ŋga ɲala \mb nggak nyala \ge NEG flame \gj NEG flame \ft no. \ref 0385 \id 679758103113170700 \begin 0:07:10 \sp MOTRIS \tx udah, jangan di... dimainin! \pho ʔuda jaŋan diʔ dimainin \mb udah jangan di di- main -in \ge PFCT don't DI DI- play -IN \gj PFCT don't DI DI-play-IN \ft don't... don't play with it! \ref 0386 \id 711410103113170700 \begin 0:07:11 \sp MOTRIS \tx udah, ayo masukin lagi! \pho ʔudah hayo masukin lagi \mb udah ayo masuk -in lagi \ge PFCT AYO go.in -IN more \gj PFCT AYO go.in-IN more \ft okay, come on, put it in again! \nt referring to the ball. \ref 0387 \id 795916103113170700 \begin 0:07:12 \sp MOTRIS \tx ntar kalo sepuluh kali masuk, dikasi hadiah. \pho ʔntar kalɔ səpulu kali masuk dikasi hadiyah \mb ntar kalo se- puluh kali masuk di- kasi hadiah \ge moment TOP SE- ten very go.in DI- give prize \gj moment TOP SE-ten very go.in DI-give prize \ft if you put in it ten times, I'll give you a present. \nt talking to CHI. \ref 0388 \id 881446103113170700 \begin 0:07:13 \sp HANRIS \tx aduh. \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt dropping herself on the floor. \ref 0389 \id 186451103113170700 \begin 0:07:15 \sp CHIRIS \tx nggak bisa. \pho ŋga bisaʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft I can't. \nt failing to put the ball into the basket ring. \ref 0390 \id 496629103114170700 \begin 0:07:16 \sp CHIRIS \tx hah? \pho ʔah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0391 \id 862710103114170700 \begin 0:07:17 \sp MOTRIS \tx kasi hadiah kalo bisa masuk sepuluh kali. \pho kasi hadiya kalɔ bisa masuk səpulu kali \mb kasi hadiah kalo bisa masuk se- puluh kali \ge give prize TOP can go.in SE- ten very \gj give prize TOP can go.in SE-ten very \ft I'll give you a present if you put it in ten times. \ref 0392 \id 294869103114170700 \begin 0:07:18 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft what? \ref 0393 \id 170253103114170700 \begin 0:07:19 \sp MOTRIS \tx hadiah. \pho hadiyah \mb hadiah \ge prize \gj prize \ft a present. \ref 0394 \id 957135103115170700 \begin 0:07:20 \sp CHIRIS \tx apa aja? \pho ʔapa ajah \mb apa aja \ge what just \gj what just \ft what present? \nt asking about the prize. \ref 0395 \id 587624103115170700 \begin 0:07:21 \sp MOTRIS \tx ondel-ondel. \pho ʔɔndɛlɔndɛl \mb ondel-ondel \ge giant.puppet \gj giant.puppet \ft a giant puppet. \ref 0396 \id 207152103116170700 \begin 0:07:22 \sp CHIRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \ref 0397 \id 112089103116170700 \begin 0:07:23 \sp MOTRIS \tx kamu mau dikasi ondel-ondel? \pho kamu maoʔ dikasi yɔndɛlɔndɛl \mb kamu mau di- kasi ondel-ondel \ge 2 want DI- give giant.puppet \gj 2 want DI-give giant.puppet \ft do you want me to give you a giant puppet? \ref 0398 \id 674034103117170700 \begin 0:07:24 \sp HANRIS \tx hi... ondel-ondel. \pho hi yɔndɛlɔndɛl \mb hi ondel-ondel \ge EXCL giant.puppet \gj EXCL giant.puppet \ft wow... a giant puppet. \ref 0399 \id 804867103117170700 \begin 0:07:25 \sp MOTRIS \tx ya udah, masukin! \pho ya uda masukin \mb ya udah masuk -in \ge yes PFCT go.in -IN \gj yes PFCT go.in-IN \ft okay, put it in! \nt talking to CHI. \ref 0400 \id 121475103118170700 \begin 0:07:26 \sp HANRIS \tx ada ondel-ondelnya di sini. \pho ʔada ɔndɛlɔndɛlɲa di sini \mb ada ondel-ondel -nya di sini \ge exist giant.puppet -NYA LOC here \gj exist giant.puppet-NYA LOC here \ft there is a giant puppet here. \ref 0401 \id 139313103118170700 \begin 0:07:27 \sp CHIRIS \tx 0. \nt failing to put the ball into the basket ring. \ref 0402 \id 240882103118170700 \begin 0:07:28 \sp AWIRIS \tx yah. \pho yaaa \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh, no. \ref 0403 \id 915784103118170700 \begin 0:07:30 \sp MOTRIS \tx yah. \pho yaaa \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh, no. \ref 0404 \id 406362103118170700 \begin 0:07:32 \sp CHIRIS \tx yah, nggak bisa. \pho yaa ŋga bisaʔ \mb yah nggak bisa \ge EXCL NEG can \gj EXCL NEG can \ft shucks, I can't do it. \ref 0405 \id 244626103119170700 \begin 0:07:33 \sp CHIRIS \tx payah. \pho payah \mb payah \ge terrible \gj terrible \ft shucks. \ref 0406 \id 836593103119170700 \begin 0:07:34 \sp HANRIS \tx gebuknya di sini. \pho dəbʊʔɲa di sini \mb gebuk -nya di sini \ge beat -NYA LOC here \gj beat-NYA LOC here \ft you have to strike it here. \nt talking to CHI. \ref 0407 \id 537232103119170700 \begin 0:07:35 \sp ELARIS \tx 'bismillah' dong! \pho bismillah dɔŋ \mb bismillah dong \ge in.God's.name DONG \gj in.God's.name DONG \ft say 'in God's name'! \nt telling CHI what to say to succeed in centering the ring. \ref 0408 \id 168058103120170700 \begin 0:07:37 \sp HANRIS \tx ini (ja)di [?] gede. \pho ʔini di gədeʔ \mb ini jadi gede \ge this become big \gj this become big \ft this became big. \nt touching her stomach. \ref 0409 \id 955218103120170700 \begin 0:07:38 \sp AWIRIS \tx 'bismillah' dulu dong! \pho bismila dulu dɔn \mb bismillah dulu dong \ge in.God's.name before DONG \gj in.God's.name before DONG \ft say 'in God's name'! \ref 0410 \id 777502103120170700 \begin 0:07:39 \sp ELARIS \tx bismillah. \pho bisillah \mb bismillah \ge in.God's.name \gj in.God's.name \ft in God's name. \nt repeating AWI. \ref 0411 \id 993723103121170700 \begin 0:07:40 \sp CHIRIS \tx (bismilla)hirohmanirrohim. \pho hirɔhmannirɔh \mb bismillahirohmanirrohim \ge in.the.name.of.God \gj in.the.name.of.God \ft in the name of God. \nt Arabic formula. \ref 0412 \id 833039103121170700 \begin 0:07:41 \sp AWIRIS \tx (bismilla)hirohmanirrohim. \pho hirrohmanirroh... \mb bismillahirohmanirrohim \ge in.the.name.of.God \gj in.the.name.of.God \ft in the name of God. \nt Arabic prayer. \ref 0413 \id 213341103121170700 \begin 0:07:42 \sp CHIRIS \tx bismillahirohmanirrohim. \pho bismilahirɔmanirɔhim \mb bismillahirohmanirrohim \ge in.the.name.of.God \gj in.the.name.of.God \ft in the name of God. \ref 0414 \id 632350103122170700 \begin 0:07:43 \sp CHIRIS \tx 0. \nt throwing the ball to the basket ring but failing to center it. \ref 0415 \id 420479103122170700 \begin 0:07:44 \sp AWIRIS \tx nah. \pho na \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there you are. \ref 0416 \id 802359103122170700 \begin 0:07:46 \sp MOTRIS \tx lagi. \pho lagi \mb lagi \ge more \gj more \ft again. \ref 0417 \id 274422103122170700 \begin 0:07:48 \sp CHIRIS \tx 0. \nt grabbing the ball from MOT. \ref 0418 \id 220901114920170700 \begin 0:07:50 \sp MOTRIS \tx aku dulu. \pho ʔaku dulu \mb aku dulu \ge 1SG before \gj 1SG before \ft me first. \ref 0419 \id 795568114920170700 \begin 0:07:52 \sp AWIRIS \tx bismillah. \pho bismila \mb bismillah \ge in.God's.name \gj in.God's.name \ft in God's name. \ref 0420 \id 334465103123170700 \begin 0:07:55 \sp MOTRIS \tx yah nggak kena-kena. \pho ya ŋga kənakənaʔ \mb yah nggak kena - kena \ge EXCL NEG undergo - undergo \gj EXCL NEG RED-undergo \ft shucks, we keep on failing it. \nt disappointed because she failed to center the ring. \ref 0421 \id 559717103123170700 \begin 0:07:58 \sp AWIRIS \tx ayo 'bismillah' coba! \pho ʔayo bismila cɔbaʔ \mb ayo bismillah coba \ge AYO in.God's.name try \gj AYO in.God's.name try \ft come on, say 'in God's name'! \ref 0422 \id 981497103123170700 \begin 0:08:01 \sp CHIRIS \tx bismillahirohmanirrohim. \pho bismilahirɔhmanirɔhim \mb bismillahirohmanirrohim \ge in.the.name.of.God \gj in.the.name.of.God \ft in the name of God. \ref 0423 \id 549462103123170700 \begin 0:08:04 \sp AWIRIS \tx ya terus! \pho ya tərus \mb ya terus \ge yes continue \gj yes continue \ft go on! \ref 0424 \id 426104125951230903 \begin 0:08:07 \sp CHIRIS \tx 0. \nt throwing the ball and failing to center the ring. \ref 0425 \id 529066103124170700 \begin 0:08:10 \sp AWIRIS \tx lagi, lagi. \pho lagi lagi \mb lagi lagi \ge more more \gj more more \ft again, again. \nt laughing. \ref 0426 \id 634907103124170700 \begin 0:08:11 \sp AWIRIS \tx 'bismillah' dulu! \pho bismila dulu \mb bismillah dulu \ge in.God's.name before \gj in.God's.name before \ft say 'in God's name' first! \ref 0427 \id 207321103124170700 \begin 0:08:12 \sp AWIRIS \tx pasti masuk deh. \pho pasti masuk dɛh \mb pasti masuk deh \ge sure go.in DEH \gj sure go.in DEH \ft I'm sure you'll make it. \nt referring to centering the ring. \ref 0428 \id 253692103124170700 \begin 0:08:13 \sp AWIRIS \tx ayo! \pho ʔayɔʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0429 \id 220924103124170700 \begin 0:08:14 \sp AWIRIS \tx kebangetan genit sih. \pho kəbaŋətan gənit siʔ \mb ke an banget genit sih \ge KE AN very flirtatious SIH \gj KE.AN-very flirtatious SIH \ft you are overacting. \ref 0430 \id 283341103125170700 \begin 0:08:15 \sp AWIRIS \tx ayo! \pho ʔayoʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0431 \id 815821103125170700 \begin 0:08:16 \sp AWIRIS \tx coba! \pho cɔbaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft try it again! \ref 0432 \id 439340115409170700 \begin 0:08:17 \sp HANRIS \tx ayo! \pho ʔayɔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0433 \id 997193115419170700 \begin 0:08:19 \sp CHIRIS \tx bismillahirohmanirrohim. \pho bis̩milahirɔmanirɔhim \mb bismillahirohmanirrohim \ge in.the.name.of.God \gj in.the.name.of.God \ft in the name of God. \nt getting ready to throw the ball. \ref 0434 \id 575254164943250903 \begin 0:08:20 \sp CHIRIS \tx 0. \nt throwing the ball but failing to center the ring. \ref 0435 \id 647599115419170700 \begin 0:08:21 \sp CHIRIS \tx ih. \pho ʔih \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft oh no. \nt falling on the floor and laughing. \ref 0436 \id 221310115419170700 \begin 0:08:22 \sp AWIRIS \tx lagi. \pho lagi \mb lagi \ge more \gj more \ft again. \ref 0437 \id 465377115420170700 \begin 0:08:23 \sp AWIRIS \tx 'bismillah'! \pho bismilah \mb bismillah \ge in.God's.name \gj in.God's.name \ft 'in God's name'! \nt suggesting CHI what to say to succeed into centering the ring. \ref 0438 \id 310710115420170700 \begin 0:08:25 \sp HANRIS \tx gini. \pho gini \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \nt touching the bottom of the ring. \ref 0439 \id 921215115420170700 \begin 0:08:27 \sp AWIRIS \tx yah Allah, nggak masuk ya? \pho ya ʔalɔ ŋga masuk yaʔ \mb yah Allah nggak masuk ya \ge EXCL Allah NEG go.in yes \gj EXCL Allah NEG go.in yes \ft oh My God, you didn't make it, right? \ref 0440 \id 776179115420170700 \begin 0:08:29 \sp CHIRIS \tx yah Allah. \pho ya ʔawɔh \mb yah Allah \ge EXCL Allah \gj EXCL Allah \ft oh, My God. \nt repeating AWI's utterance. \ref 0441 \id 355217115421170700 \begin 0:08:31 \sp CHIRIS \tx yah Allah. \pho ya ʔawɔ \mb yah Allah \ge EXCL Allah \gj EXCL Allah \ft oh, My God. \nt repeating AWI's utterance. \ref 0442 \id 146867115421170700 \begin 0:08:33 \sp CHIRIS \tx mabok. \pho mabɔk \mb mabok \ge drunk \gj drunk \ft I am dizzy. \ref 0443 \id 302206115421170700 \begin 0:08:34 \sp MOTRIS \tx udah cepet lempar! \pho ʔuda cəpət lɛmpar \mb udah cepet lempar \ge PFCT quick throw \gj PFCT quick throw \ft okay, hurry up, throw it! \ref 0444 \id 282069165617250903 \begin 0:08:35 \sp CHIRIS \tx 0. \nt throwing the ball but failing to center the ring. \ref 0445 \id 191567115421170700 \begin 0:08:36 \sp AWIRIS \tx we, nggak masuk. \pho weː ŋga masʊk \mb we nggak masuk \ge EXCL NEG go.in \gj EXCL NEG go.in \ft oh, you didn't make it. \ref 0446 \id 973264115421170700 \begin 0:08:37 \sp HANRIS \tx we. \pho weː \mb we \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0447 \id 768275115422170700 \begin 0:08:38 \sp CHIRIS \tx wah. \pho waaa \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh no. \nt shouting. \ref 0448 \id 726640115422170700 \begin 0:08:39 \sp AWIRIS \tx kaya yang di apaan, Na? \pho kaya yaŋ di yapaʔan nah \mb kaya yang di apa -an Na \ge like REL LOC what -AN TRU-Hana \gj like REL LOC what-AN TRU-Hana \ft like in what, Hana? \ref 0449 \id 456377081946180700 \begin 0:08:40 \sp AWIRIS \tx Na! \pho na \mb Na \ge TRU-Hana \gj TRU-Hana \ft Hana! \ref 0450 \id 238951081946180700 \begin 0:08:41 \sp CHIRIS \tx kayak yang TV. \pho kaya yaŋ tipi \mb kayak yang TV \ge like REL TV \gj like REL TV \ft it's like on TV. \ref 0451 \id 326374115422170700 \begin 0:08:43 \sp AWIRIS \tx Hana, kaya yang di apaan katanya bolanya? \pho hana kaya yaŋ di yapaʔan kataɲa bɔlaɲa \mb Hana kaya yang di apa -an kata -nya bola -nya \ge Hana like REL LOC what -AN word -NYA ball -NYA \gj Hana like REL LOC what-AN word-NYA ball-NYA \ft Ana, in what do they say the ball is like? \ref 0452 \id 483641115422170700 \begin 0:08:44 \sp MOTRIS \tx kayak duit. \pho kaya duwit \mb kayak duit \ge like money \gj like money \ft it's like money. \nt reference unclear. \ref 0453 \id 372593115423170700 \begin 0:08:45 \sp HANRIS \tx kaya ini bolanya, gendut. \pho kayaʔ ʔini bɔlaɲa gəndut \mb kaya ini bola -nya gendut \ge like this ball -NYA chubby \gj like this ball-NYA chubby \ft the ball is like this, chubby. \ref 0454 \id 579185115423170700 \begin 0:08:46 \sp AWIRIS \tx kaya yang di apaan? \pho kaya yaŋ di yapaʔan \mb kaya yang di apa -an \ge like REL LOC what -AN \gj like REL LOC what-AN \ft it's like in what? \ref 0455 \id 578051115423170700 \begin 0:08:47 \sp CHIRIS \tx (gen)dut, (gen)dut, (gen)dut. \pho dut dut dut \mb gendut gendut gendut \ge chubby chubby chubby \gj chubby chubby chubby \ft chubby, chubby, chubby. \ref 0456 \id 418712115424170700 \begin 0:08:48 \sp HANRIS \tx gendut. \pho gəndut \mb gendut \ge chubby \gj chubby \ft chubby. \ref 0457 \id 799997115424170700 \begin 0:08:49 \sp CHIRIS \tx (gen)dut, (gen)dut, (gen)dut. \pho dut dut dut \mb gendut gendut gendut \ge chubby chubby chubby \gj chubby chubby chubby \ft chubby, chubby, chubby. \ref 0458 \id 164684115424170700 \begin 0:08:50 \sp HANRIS \tx (gen)dut, (gen)dut. \pho dut dut \mb gendut gendut \ge chubby chubby \gj chubby chubby \ft chubby, chubby. \ref 0459 \id 948883115424170700 \begin 0:08:51 \sp CHIRIS \tx kaya badut ya? \pho kaya badut ya \mb kaya badut ya \ge like clown yes \gj like clown yes \ft it's like a clown, right? \ref 0460 \id 506543115425170700 \begin 0:08:52 \sp CHIRIS \tx aku kaya badut? \pho ʔaku kaya badut \mb aku kaya badut \ge 1SG like clown \gj 1SG like clown \ft am I like a clown? \ref 0461 \id 987143115425170700 \begin 0:08:53 \sp HANRIS \tx kaya badut. \pho kaya badut \mb kaya badut \ge like clown \gj like clown \ft like a clown. \ref 0462 \id 941116115425170700 \begin 0:08:53 \sp CHIRIS \tx (gen)dut, (gen)dut, (gen)dut. \pho dut dut dut \mb gendut gendut gendut \ge chubby chubby chubby \gj chubby chubby chubby \ft chubby, chubby, chubby. \ref 0463 \id 468567115425170700 \begin 0:08:54 \sp CHIRIS \tx (gen)dut, (gen)dut, (gen)dut. \pho dut dut dut \mb gendut gendut gendut \ge chubby chubby chubby \gj chubby chubby chubby \ft chubby, chubby, chubby. \ref 0464 \id 815872115425170700 \begin 0:08:55 \sp HANRIS \tx mulutnya. \pho mulutɲah \mb mulut -nya \ge mouth -NYA \gj mouth-NYA \ft the mouth. \nt referring to the clown. \ref 0465 \id 590851115426170700 \begin 0:08:56 \sp MOTRIS \tx hey, Ica itu kan ada... ada susunya ya? \pho hei ʔicaʔ ʔitu kan ʔada ʔada susuɲa yaʔ \mb hey Ica itu kan ada ada susu -nya ya \ge hey Ica that KAN exist exist milk -NYA yes \gj hey Ica that KAN exist exist milk-NYA yes \ft Ica, there is... there's some milk, right? \nt probably referring to an milk ad. \ref 0466 \id 442897115426170700 \begin 0:08:57 \sp MOTRIS \tx susu bola, ya? \pho susu bɔla yaʔ \mb susu bola ya \ge milk ball yes \gj milk ball yes \ft ball milk, right? \nt maybe referring to an ad. \ref 0467 \id 491775115426170700 \begin 0:08:58 \sp CHIRIS \tx he-em. \pho həʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0468 \id 285225115426170700 \begin 0:08:59 \sp MOTRIS \tx gimana maennya? \pho gimana maenɲa \mb gimana maen -nya \ge how play -NYA \gj how play-NYA \ft how do you play with it? \ref 0469 \id 985561115427170700 \begin 0:09:00 \sp CHIRIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft like this. \ref 0470 \id 451971115427170700 \begin 0:09:01 \sp MOTRIS \tx ayo mainin! \pho ʔayo mainin \mb ayo main -in \ge AYO play -IN \gj AYO play-IN \ft come on, let's play! \ref 0471 \id 896807115427170700 \begin 0:09:02 \sp AWIRIS \tx heh, ayo lempar! \pho hɛh ʔayo lɛmpar \mb heh ayo lempar \ge EXCL AYO throw \gj EXCL AYO throw \ft hey, throw it! \ref 0472 \id 959717115428170700 \begin 0:09:03 \sp AWIRIS \tx 'bismillah'! \pho bismilah \mb bismillah \ge in.God's.name \gj in.God's.name \ft 'in God's name'! \nt suggesting CHI what to say to succeed into centering the ring. \ref 0473 \id 780846115428170700 \begin 0:09:04 \sp AWIRIS \tx ayo! \pho ʔayo \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0474 \id 505518115428170700 \begin 0:09:05 \sp CHIRIS \tx nih susunya. \pho ni suʔɲah \mb nih susu -nya \ge this milk -NYA \gj this milk-NYA \ft here is the milk. \ref 0475 \id 862703115428170700 \begin 0:09:06 \sp AWIRIS \tx ayo! \pho ʔayo \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0476 \id 175217115428170700 \begin 0:09:07 \sp AWIRIS \tx satu, dua, tiga! \pho satu duwa tigaʔ \mb satu dua tiga \ge one two three \gj one two three \ft one, two, three! \ref 0477 \id 404189130917230903 \begin 0:09:08 \sp CHIRIS \tx 0. \nt throwing the ball and failing to get the ring. \ref 0478 \id 681086115429170700 \begin 0:09:10 \sp AWIRIS \tx we. \pho wee \mb we \ge EXCL \gj EXCL \ft shucks. \nt shouting disappointed. \ref 0479 \id 536288115429170700 \begin 0:09:11 \sp CHIRIS \tx yah. \pho yaa \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft oh, no. \ref 0480 \id 506812115429170700 \begin 0:09:12 \sp CHIRIS \tx bismillahirohmanirrohim. \pho bis̩miyahirɔmanirɔhim \mb bismillahirohmanirrohim \ge in.the.name.of.God \gj in.the.name.of.God \ft in the name of God. \ref 0481 \id 101796115430170700 \begin 0:09:14 \sp CHIRIS \tx aku ke McDonald's. \pho ʔaku kə mɛkdɔnal \mb aku ke McDonald's \ge 1SG to McDonald's \gj 1SG to McDonald's \ft I went to McDonald's. \ref 0482 \id 598360115430170700 \begin 0:09:16 \sp MOTRIS \tx Ica ngapain ke McDonald's? \pho ʔica ŋapain kə mɛkdɔnal \mb Ica ng- apa -in ke McDonald's \ge Ica N- what -IN to McDonald's \gj Ica N-what-IN to McDonald's \ft what for at McDonald's? \ref 0483 \id 656522115430170700 \begin 0:09:18 \sp CHIRIS \tx mau ulang tahun. \pho ma ʔulaŋ tahon \mb mau ulang tahun \ge want repeat year \gj want repeat year \ft for a birthday party. \ref 0484 \id 786583115430170700 \begin 0:09:20 \sp MOTRIS \tx ulang taun siapa? \pho ʔulaŋ taun syapa \mb ulang taun siapa \ge repeat year who \gj repeat year who \ft whose birthday? \ref 0485 \id 617626115431170700 \begin 0:09:22 \sp CHIRIS \tx iya, ulang tahun. \pho ʔiya ʔulaŋ tahon \mb iya ulang tahun \ge yes repeat year \gj yes repeat year \ft yes, a birthday. \ref 0486 \id 456074115431170700 \begin 0:09:24 \sp CHIRIS \tx Tante, Tante, aku ke McDonald's. \pho tantə tantə ʔaku kə mɛkdɔnal \mb Tante Tante aku ke McDonald's \ge aunt aunt 1SG to McDonald's \gj aunt aunt 1SG to McDonald's \ft Auntie, Auntie, I went to McDonald's. \ref 0487 \id 544501115431170700 \begin 0:09:25 \sp CHIRIS \tx aku ke McDonald's. \pho yaku kə mɛkdɔnal \mb aku ke McDonald's \ge 1SG to McDonald's \gj 1SG to McDonald's \ft I went to McDonald's. \ref 0488 \id 847560115431170700 \begin 0:09:26 \sp MOTRIS \tx McDonald's mana? \pho mɛkdɔnal mana \mb McDonald's mana \ge McDonald's which \gj McDonald's which \ft which McDonald's? \ref 0489 \id 368284115431170700 \begin 0:09:28 \sp CHIRIS \tx aku duduk mao di badut. \pho ʔaku duduk mao di badut \mb aku duduk mao di badut \ge 1SG sit want LOC clown \gj 1SG sit want LOC clown \ft I wanted to sit on the clown's lap. \nt 1.**should be 'aku mau duduk di badut'. 2. referring to Mc Donald's clown. \ref 0490 \id 157565115432170700 \begin 0:09:30 \sp EXPLIK \tx oh, ya? \pho ʔo ya \mb oh ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yes? \ref 0491 \id 107111115432170700 \begin 0:09:32 \sp CHIRIS \tx badut, lagi perutnya gendut. \pho badut lagi pərutɲa gəndut \mb badut lagi perut -nya gendut \ge clown more stomach -NYA chubby \gj clown more stomach-NYA chubby \ft the clown, his belly was chubby. \ref 0492 \id 821127115432170700 \begin 0:09:34 \sp EXPLIK \tx oh. \pho ʔo \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0493 \id 704103115432170700 \begin 0:09:36 \sp CHIRIS \tx (gen)dut, (gen)dut. \pho dut dut \mb gendut gendut \ge chubby chubby \gj chubby chubby \ft chubby, chubby. \ref 0494 \id 375877115433170700 \begin 0:09:38 \sp CHIRIS \tx lagi... lagi duduk. \pho lagi lagi duduk \mb lagi lagi duduk \ge more more sit \gj more more sit \ft he was... he was sitting. \nt referring to McDonald's clown. \ref 0495 \id 881725115433170700 \begin 0:09:40 \sp MOTRIS \tx trus ada yang apa kalo di McDonald's? \pho tros ada yaŋ apa kalɔ di mɛkdɔnal \mb trus ada yang apa kalo di McDonald's \ge continue exist REL what TOP LOC McDonald's \gj continue exist REL what TOP LOC McDonald's \ft so, what was on at McDonald's? \ref 0496 \id 373322115433170700 \begin 0:09:41 \sp CHIRIS \tx ada ulang tah(un)... \pho ʔada ulaŋ tah \mb ada ulang tahun \ge exist repeat year \gj exist repeat year \ft there was a birthday. \nt referring to a birthday party held at McDonald's. \ref 0497 \id 242901115433170700 \begin 0:09:42 \sp CHIRIS \tx aku ad(a)... ada bom-bom.car. \pho ʔaku ʔad ʔada bɔmbɔm kar \mb aku ada ada bom-bom.car \ge 1SG exist exist bumper.car \gj 1SG exist exist bumper.car \ft I... there were bumper cars. \nt maybe she meant to say that she saw bumper cars. \ref 0498 \id 645781115433170700 \begin 0:09:43 \sp EXPLIK \tx oh, ya? \pho ʔo ya \mb oh ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yes? \ref 0499 \id 261732115434170700 \begin 0:09:44 \sp EXPLIK \tx trus ada apa lagi? \pho trus ada apa lagi \mb trus ada apa lagi \ge continue exist what more \gj continue exist what more \ft and then, what else was there? \ref 0500 \id 340088115434170700 \begin 0:09:45 \sp CHIRIS \tx ada... ada raksasa. \pho ʔada ʔada sasasa \mb ada ada raksasa \ge exist exist giant \gj exist exist giant \ft there was... there was a giant. \ref 0501 \id 567207115434170700 \begin 0:09:46 \sp EXPLIK \tx apa itu? \pho ʔapa itu \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what's that? \ref 0502 \id 857129115434170700 \begin 0:09:48 \sp CHIRIS \tx raksasa. \pho sasasaʔ \mb raksasa \ge giant \gj giant \ft a giant. \ref 0503 \id 987582115435170700 \begin 0:09:50 \sp EXPLIK \tx sasa? \pho sasa \mb sasa \ge NW \gj NW \ft sasa? \nt not understanding CHI's intention and repeating the word uttered by CHI. \ref 0504 \id 212221115435170700 \begin 0:09:52 \sp MOTRIS \tx raksasa. \pho raksasaʔ \mb raksasa \ge giant \gj giant \ft a giant. \nt explaining to EXP CHI's intention. \ref 0505 \id 711497115435170700 \begin 0:09:53 \sp EXPLIK \tx oh, raksasa. \pho ʔo raksasa \mb oh raksasa \ge EXCL giant \gj EXCL giant \ft oh, a giant. \ref 0506 \id 622204131251230903 \begin 0:09:54 \sp CHIRIS \tx ya. \pho ʔyaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0507 \id 447552115435170700 \begin 0:09:55 \sp EXPLIK \tx oh. \pho ʔo \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0508 \id 423545115435170700 \begin 0:09:56 \sp CHIRIS \tx ada giginya tiga. \pho ʔada gigiɲa tigaʔ \mb ada gigi -nya tiga \ge exist tooth -NYA three \gj exist tooth-NYA three \ft he had three teeth. \nt referring to the giant. \ref 0509 \id 137173115436170700 \begin 0:09:57 \sp HANRIS \tx a(ku), a(ku), aku ada (a)da (a)da (a)da di Kemang. \pho ʔa ʔa ʔaku ʔada da da da di kəmaŋ \mb aku aku aku ada ada ada ada di Kemang \ge 1SG 1SG 1SG exist exist exist exist LOC Kemang \gj 1SG 1SG 1SG exist exist exist exist LOC Kemang \ft I, I, I, was, was, was, was in Kemang. \nt 1. stuttering. 2. referring to the birthday party held in Kemang. \ref 0510 \id 268964115436170700 \begin 0:09:58 \sp CHIRIS \tx ada giginya tiga. \pho ʔada gigiɲa tigaʔ \mb ada gigi -nya tiga \ge exist tooth -NYA three \gj exist tooth-NYA three \ft he had three teeth. \nt referring to the giant. \ref 0511 \id 901742131353230903 \begin 0:10:00 \sp EXPLIK \tx oh, ada giginya tiga. \pho ʔo ʔada gigiɲa tig \mb oh ada gigi -nya tiga \ge EXCL exist tooth -NYA three \gj EXCL exist tooth-NYA three \ft oh he had three teeth. \ref 0512 \id 383183115436170700 \begin 0:10:02 \sp EXPLIK \tx Hana ke Kemang ya? \pho hana kə kəmaŋ ya \mb Hana ke Kemang ya \ge Hana to Kemang yes \gj Hana to Kemang yes \ft you went to Kemang, right? \ref 0513 \id 366645115436170700 \begin 0:10:03 \sp HANRIS \tx Kemang. \pho kəmaŋ \mb Kemang \ge Kemang \gj Kemang \ft Kemang. \ref 0514 \id 510373115437170700 \begin 0:10:04 \sp HANRIS \tx naek motor. \pho nae mɔtɔl \mb naek motor \ge go.up motorcycle \gj go.up motorcycle \ft I went by motorcycle. \ref 0515 \id 552706115437170700 \begin 0:10:05 \sp EXPLIK \tx oh, naek motor? \pho ʔo naeʔ mɔtor \mb oh naek motor \ge EXCL go.up motorcycle \gj EXCL go.up motorcycle \ft oh, you went by motorcycle? \ref 0516 \id 152908115437170700 \begin 0:10:06 \sp HANRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 0517 \id 138960115437170700 \begin 0:10:07 \sp CHIRIS \tx Nenek. \pho nɛnɛʔ \mb Nenek \ge grandmother \gj grandmother \ft Grandma. \ref 0518 \id 615771115438170700 \begin 0:10:08 \sp EXPLIK \tx ke rumah Nenek ya? \pho kə ruma nɛnɛʔ ya \mb ke rumah Nenek ya \ge to house grandmother yes \gj to house grandmother yes \ft you went to Grandma's, right? \ref 0519 \id 789361115438170700 \begin 0:10:08 \sp @End \tx @End \ref 0520 \id 874971100134161203 \begin 0:10:08 \sp CHIRIS \tx iya, Ana. \pho ʔiya ʔanah \mb iya Ana \ge yes Ana \gj yes Ana \ft yes she did. \ref 0521 \id 262386103828161203 \begin 0:10:09 \sp HANRIS \tx iya, begitu naek motornya. \pho ʔiya bəgitu neʔ motoɲa \mb iya begitu naek motor -nya \ge yes like.that go.up motorcycle -NYA \gj yes like.that go.up motorcycle-NYA \ft yeah, that's the way I rode on a motorcycle. \nt = yeah, I went there by a motorcycle. \ref 0522 \id 525669103828161203 \begin 0:10:10 \sp CHIRIS \tx aku mo McDonald. \pho ʔaku mo mɛkdonal \mb aku mo McDonald \ge 1SG want McDonald \gj 1SG want McDonald \ft I want McDonald. \nt = I'm going to eat at McDonald. \ref 0523 \id 227756103829161203 \begin 0:10:11 \sp EXPLIK \tx o ya? \pho ʔo ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft you are? \ref 0524 \id 812695103829161203 \begin 0:10:12 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0525 \id 278384103829161203 \begin 0:10:13 \sp EXPLIK \tx ya Tante kok nggak diajak? \pho ya tantə koʔ ŋga diyajak \mb ya Tante kok nggak di- ajak \ge yes aunt KOK NEG DI- invite \gj yes aunt KOK NEG DI-invite \ft why don't you ask me to go with you? \ref 0526 \id 304605103829161203 \begin 0:10:14 \sp CHIRIS \tx iya, tadi ah Tante udah. \pho ʔiya tadi ʔa tantə ʔudaʔ \mb iya tadi ah Tante udah \ge yes earlier AH aunt PFCT \gj yes earlier AH aunt PFCT \ft yeah, you already did. \nt = it's because you already ate there. \ref 0527 \id 910376103829161203 \begin 0:10:15 \sp MOTRIS \tx Ica boong. \pho ʔicaʔ boʔɔŋ \mb Ica boong \ge Ica lie \gj Ica lie \ft you're lying. \ref 0528 \id 411159103830161203 \begin 0:10:17 \sp CHIRIS \tx tadi ah Tante udah ke McDonald. \pho tadi ʔa tantə ʔuda kə mikdonal \mb tadi ah Tante udah ke McDonald \ge earlier AH aunt PFCT to McDonald \gj earlier AH aunt PFCT to McDonald \ft you just went to McDonald. \ref 0529 \id 769186103830161203 \begin 0:10:19 \sp MOTRIS \tx Ica... \pho ʔicaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft you... \nt intending to talk to CHIRIS but she got interrupted by EXPLIK. \ref 0530 \id 728430103830161203 \begin 0:10:21 \sp EXPLIK \tx iya, tapi Tante pengen ikut lagi, boleh nggak? \pho ʔiya taʔpi tantə peŋen ʔikut lagi bolɛ ŋgaʔ \mb iya tapi Tante pengen ikut lagi boleh nggak \ge yes but aunt want follow more may NEG \gj yes but aunt want follow more may NEG \ft yes, but can I go with you? \ref 0531 \id 636012103830161203 \begin 0:10:22 \sp CHIRIS \tx boleh. \pho boleh \mb boleh \ge may \gj may \ft sure. \ref 0532 \id 768027103831161203 \begin 0:10:24 \sp EXPLIK \tx nanti kalo McDonald's, Tante ikut, ya? \pho nanti kalo mɛkdonal tantə ʔikɔt ya \mb nanti kalo McDonald's Tante ikut ya \ge later TOP McDonald's aunt follow yes \gj later TOP McDonald's aunt follow yes \ft if you go to McDonald, may I join you? \ref 0533 \id 150003103831161203 \begin 0:10:26 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0534 \id 805510103831161203 \begin 0:10:28 \sp EXPLIK \tx boleh, ya? \pho bolɛ ya \mb boleh ya \ge may yes \gj may yes \ft may I? \ref 0535 \id 127800103831161203 \begin 0:10:30 \sp CHIRIS \tx ya. \pho y̩aʰ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0536 \id 245209103832161203 \begin 0:10:31 \sp HANRIS \tx xxx A(yah), Ayah a(ku), aku Kemang. \pho xxx ʔa ʔaya ʔa ʔakuʔ kəmaŋ \mb xxx Ayah Ayah aku aku Kemang \ge xxx father father 1SG 1SG Kemang \gj xxx father father 1SG 1SG Kemang \ft xxx my dad, I go to Kemang. \nt talking to s.o. \ref 0537 \id 736587103832161203 \begin 0:10:32 \sp CHIRIS \tx yang di Kemang. \pho yaŋ di kɔmaŋ \mb yang di Kemang \ge REL LOC Kemang \gj REL LOC Kemang \ft the one in Kemang. \nt referring to one of the McDonald's chains in Kemang. \ref 0538 \id 938098103832161203 \begin 0:10:33 \sp KARRIS \tx ni Si Cantik ni, Si Jelek ni. \pho ni si cantik ni si jəlɛk ni \mb ni Si Cantik ni Si Jelek ni \ge this PERS pretty this PERS bad this \gj this PERS pretty this PERS bad this \ft here you are, Sweetie, and here you are Bad. \nt addressing CHIRIS and HAN. \ref 0539 \id 144664103832161203 \begin 0:10:35 \sp CHIRIS \tx ya ampun... Si Jelek lagi tu, Si Jelek. \pho ya ʔampun si jəlɛk lagi tu si jəlɛk \mb ya ampun Si Jelek lagi tu Si Jelek \ge yes mercy PERS bad more that PERS bad \gj yes mercy PERS bad more that PERS bad \ft my goodness... there comes the Bad, the Bad. \nt talking to a woman who's carrying a little kid. \ref 0540 \id 180406103832161203 \begin 0:10:37 \sp MOTRIS \tx yang ada keranjangnya lagi dixx. \pho yaŋ ʔada kraɲjaŋɲa lagi dixx \mb yang ada keranjang -nya lagi di- xx \ge REL exist basket -NYA more DI- xx \gj REL exist basket-NYA more DI-xx \ft the one with a basket is being xxx. \nt meaning unclear. \ref 0541 \id 585606103833161203 \begin 0:10:39 \sp MOTRIS \tx tu Si Jelek, ya? \pho tu si jəlɛk ya \mb tu Si Jelek ya \ge that PERS bad yes \gj that PERS bad yes \ft there the Bad is, see? \ref 0542 \id 497511103833161203 \begin 0:10:41 \sp CHIRIS \tx Si Jelek. \pho si jəlɛk \mb Si Jelek \ge PERS bad \gj PERS bad \ft the Bad. \nt addressing the woman and her little kid. \ref 0543 \id 386506103833161203 \begin 0:10:43 \sp HANRIS \tx dia tukang nangis. \pho diya tukaŋ naŋiʔ \mb dia tukang n- tangis \ge 3 AGT N- cry \gj 3 AGT N-cry \ft she likes to cry. \nt referring to LIT who is being carried by her mother. \ref 0544 \id 422709103833161203 \begin 0:10:45 \sp MOTRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 0545 \id 492414103834161203 \begin 0:10:47 \sp HANRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 0546 \id 212555103834161203 \begin 0:10:47 \sp CHIRIS \tx monyong ah. \pho monɔŋ ʔa \mb monyong ah \ge pout EXCL \gj pout EXCL \ft she's pouting. \nt referring to LIT. \ref 0547 \id 914793103834161203 \begin 0:10:48 \sp KARRIS \tx sana Novi sana! \pho sana nopiʔ sana \mb sana Novi sana \ge there Novi there \gj there Novi there \ft go there, Novi! \ref 0548 \id 845357103834161203 \begin 0:10:49 \sp HANRIS \tx monyong dia. \pho moɲɔn diya \mb monyong dia \ge pout 3 \gj pout 3 \ft she's pouting. \ref 0549 \id 234016103835161203 \begin 0:10:50 \sp HANRIS \tx iya, aku nomor dua. \pho ʔiya ʔakuʔ nomo duwaːʔ \mb iya aku nomor dua \ge yes 1SG number two \gj yes 1SG number two \ft yes, I'm the second one. \nt running away. \ref 0550 \id 711908103835161203 \begin 0:10:51 \sp CHIRIS \tx Tante! \pho tantəh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 0551 \id 152080103835161203 \begin 0:10:51 \sp EXPLIK \tx dalem? \pho daləm \mb dalem \ge yes \gj yes \ft yeah? \ref 0552 \id 609697103835161203 \begin 0:10:51 \sp CHIRIS \tx Mbak Novi, sini Mbak No(vi)...! \pho ba nopiʔ sini ba noʔ \mb Mbak Novi sini Mbak Novi \ge EPIT Novi here EPIT Novi \gj EPIT Novi here EPIT Novi \ft Novi, come here! \ref 0553 \id 401964103836161203 \begin 0:10:52 \sp MOTRIS \tx udah Ica sini, maen bola lagi ama Mbak Novi. \pho ʔuda ʔicaʔ sini men bola lagi ʔama mba nopiʔ \mb udah Ica sini maen bola lagi ama Mbak Novi \ge PFCT Ica here play ball more with EPIT Novi \gj PFCT Ica here play ball more with EPIT Novi \ft stay here Ica, play the ball with her. \ref 0554 \id 115393103836161203 \begin 0:10:53 \sp ELARIS \tx Ica, Ica! \pho ʔicaʔ ʔicaʔ \mb Ica Ica \ge Ica Ica \gj Ica Ica \ft Ica, Ica! \ref 0555 \id 525832103836161203 \begin 0:10:54 \sp ELARIS \tx Rizka sini deh Tante bilangin, Ca! \pho riskaʔ sini dɛ tantə bilaŋin caʔ \mb Rizka sini deh Tante bilang -in Ca \ge Rizka here DEH aunt say -IN TRU-Ica \gj Rizka here DEH aunt say-IN TRU-Ica \ft come here, Rizka, let me tell you something! \ref 0556 \id 272981103836161203 \begin 0:10:55 \sp NVIRIS \tx yok, maen bola! \pho yoʔ mɛn bolaʔ \mb yok maen bola \ge AYO play ball \gj AYO play ball \ft come on, let's play with the ball! \ref 0557 \id 396491103837161203 \begin 0:10:56 \sp ELARIS \tx ayo cepet! \pho ʔayo cəpət \mb ayo cepet \ge AYO quick \gj AYO quick \ft hurry up! \ref 0558 \id 834828103837161203 \begin 0:10:57 \sp HANRIS \tx eee... aku bola sini. \pho ʔəː ʔaku bolaʔ sine \mb eee aku bola sini \ge FILL 1SG ball here \gj FILL 1SG ball here \ft umm... give me the ball. \ref 0559 \id 576779103837161203 \begin 0:10:58 \sp CHIRIS \tx ayo! \pho ʔayoʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0560 \id 643174103837161203 \begin 0:11:00 \sp HANRIS \tx Ca! \pho caʔ \mb Ca \ge TRU-Ica \gj TRU-Ica \ft Ica! \ref 0561 \id 648501110937161203 \begin 0:11:00 \sp EXPLIK \tx yo cepet! \pho yɔ cəpət \mb yo cepet \ge AYO quick \gj AYO quick \ft quickly! \ref 0562 \id 549111103838161203 \begin 0:11:01 \sp HANRIS \tx aku xxx sini yok! \pho ʔaku xxx sini yɔʔ \mb aku xxx sini yok \ge 1SG xxx here AYO \gj 1SG xxx here AYO \ft I xxx, come on! \ref 0563 \id 921037103838161203 \begin 0:11:02 \sp MOTRIS \tx dah, maen bola lagi. \pho da men bola lagi \mb dah maen bola lagi \ge PFCT play ball more \gj PFCT play ball more \ft okay, play with the ball again. \ref 0564 \id 489707103838161203 \begin 0:11:03 \sp CHIRIS \tx maen xx ayunannya tu. \pho men pla ʔayunanɲa tu \mb maen xx ayun -an -nya tu \ge play xx swing -AN -NYA that \gj play xx swing-AN-NYA that \ft I want to play swing. \ref 0565 \id 619101103838161203 \begin 0:11:04 \sp MOTRIS \tx nggak, enggak, enggak, lagi ditutup perosotannya. \pho ŋga ŋ̩ga ŋ̩gaʔ lagi ditutup prosɔtanɲa \mb nggak enggak enggak lagi di- tutup perosot -an -nya \ge NEG NEG NEG more DI- shut slide -AN -NYA \gj NEG NEG NEG more DI-shut slide-AN-NYA \ft no, no, no way, the slide is closed. \nt = no, no, no way, you can't play on the slide. \ref 0566 \id 956364103839161203 \begin 0:11:05 \sp HANRIS \tx megang-megang ah. \pho megaŋmegaŋ ʔã \mb m- pegang - m- pegang ah \ge N- hold - N- hold AH \gj RED-N-hold AH \ft you keep holding it. \nt talking to s.o. \ref 0567 \id 239715103839161203 \begin 0:11:06 \sp MOTRIS \tx nggak boleh. \pho ŋga bole \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft no way. \ref 0568 \id 208675103839161203 \begin 0:11:07 \sp MOTRIS \tx aku nggak bo(leh), nggak mao. \pho ʔaku ŋga bo ŋga maoʔ \mb aku nggak boleh nggak mao \ge 1SG NEG may NEG want \gj 1SG NEG may NEG want \ft I won't let you (to play there). \ref 0569 \id 518394103839161203 \begin 0:11:09 \sp MOTRIS \tx ni, Ibu ni, ya? \pho ni ibu ni ya \mb ni Ibu ni ya \ge this mother this yes \gj this mother this yes \ft here, look at me, okay? \ref 0570 \id 366130103839161203 \begin 0:11:11 \sp MOTRIS \tx lempar ni Ibu. \pho lempar ni buʔ \mb lempar ni Ibu \ge throw this mother \gj throw this mother \ft I'll throw it. \ref 0571 \id 860465103840161203 \begin 0:11:12 \sp KARRIS \tx Ica ngejar. \pho ʔicaʔ ŋəjar \mb Ica ng- kejar \ge Ica N- chase \gj Ica N-chase \ft you chase it. \ref 0572 \id 356114103840161203 \begin 0:11:13 \sp MOTRIS \tx ya... \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah... \ref 0573 \id 829519103840161203 \begin 0:11:14 \sp CHIRIS \tx Tante ambilin! \pho tantə ʔambilin \mb Tante ambil -in \ge aunt take -IN \gj aunt take-IN \ft take that, Auntie! \ref 0574 \id 442390103840161203 \begin 0:11:15 \sp ELARIS \tx kotor tar bajunya, nggak mau ah. \pho kotɔr tar bajuɲa ŋga maw ʔah \mb kotor tar baju -nya nggak mau ah \ge dirty moment garment -NYA NEG want AH \gj dirty moment garment-NYA NEG want AH \ft your clothes will be dirty, don't do that. \ref 0575 \id 959758103841161203 \begin 0:11:16 \sp KARRIS \tx Lisa, Lisa, sini Sa! \pho lisa lisa sini sa \mb Lisa Lisa sini Sa \ge Lisa Lisa here TRU-Lisa \gj Lisa Lisa here TRU-Lisa \ft Lisa, Lisa, come here Lisa! \ref 0576 \id 581797103841161203 \begin 0:11:17 \sp MOTRIS \tx nggak mo ah, Ibu nggak mao. \pho ŋga mo ʷa ʔibu ŋga maoʔ \mb nggak mo ah Ibu nggak mao \ge NEG want AH mother NEG want \gj NEG want AH mother NEG want \ft no way, I don't want it. \ref 0577 \id 371823103841161203 \begin 0:11:18 \sp MOTRIS \tx ni Ibu tinggal, ya? \pho ni ʔibu tiŋgal ya \mb ni Ibu tinggal ya \ge this mother stay yes \gj this mother stay yes \ft I'll leave you. \ref 0578 \id 239934103841161203 \begin 0:11:19 \sp CHIRIS \tx ah! \pho ʔaːh \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \ref 0579 \id 273522103842161203 \begin 0:11:20 \sp NVIRIS \tx Ica, jangan! \pho ʔicaʔ jaŋan \mb Ica jangan \ge Ica don't \gj Ica don't \ft don't do that! \ref 0580 \id 500064103842161203 \begin 0:11:21 \sp MOTRIS \tx Bu pergi ma Ayah, ya? \pho bu pərgi ma ya ya \mb Bu pergi ma Ayah ya \ge TRU-mother go with father yes \gj TRU-mother go with father yes \ft I'll go with your dad. \ref 0581 \id 990309103842161203 \begin 0:11:22 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0582 \id 144956103842161203 \begin 0:11:23 \sp CHIRIS \tx kuturut ayah dan ibu... \pho kuturuŋ ʔayah dan ʔibuʔ \mb ku- turut ayah dan ibu \ge 1SG- follow father and mother \gj 1SG-follow father and mother \ft I go with dad and mom... \nt singing. \ref 0583 \id 590887103843161203 \begin 0:11:24 \sp HANRIS \tx ayo sini, sini! \pho ʔayoʔ sini sini \mb ayo sini sini \ge AYO here here \gj AYO here here \ft come on, come here! \ref 0584 \id 150638103843161203 \begin 0:11:25 \sp ELARIS \tx nyanyi dulu, nyanyi dulu, nyanyi dulu! \pho ɲaɲi duluʔ ɲaɲi duluʔ ɲaɲi duluʔ \mb nyanyi dulu nyanyi dulu nyanyi dulu \ge sing before sing before sing before \gj sing before sing before sing before \ft sing first, sing first, sing first! \nt talking to CHIRIS. \ref 0585 \id 682484103843161203 \begin 0:11:27 \sp CHIRIS \tx kuxx ayah dan ayah dan Te... \pho kuxx ʔayah dan ʔay dan tə \mb ku- xx ayah dan ayah dan Te \ge 1SG- xx father and father and TRU-aunt \gj 1SG-xx father and father and TRU-aunt \ft I xx, dad and auntie... \nt singing. \ref 0586 \id 629748103843161203 \begin 0:11:28 \sp ELARIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0587 \id 798391103843161203 \begin 0:11:30 \sp CHIRIS \tx makian[?]... \pho makiyan \mb maki -an \ge abuse -AN \gj abuse-AN \ft the abuse... \nt singing. \ref 0588 \id 172982103844161203 \begin 0:11:32 \sp MOTRIS \tx jangan maen perosotan tu. \pho jaŋan maen prosɔtan tu \mb jangan maen perosot -an tu \ge don't play slide -AN that \gj don't play slide-AN that \ft don't play on the slide. \ref 0589 \id 912607103844161203 \begin 0:11:34 \sp MOTRIS \tx ini ntar ininya... kedudukin ama Ica ntar jadinya ni rusak. \pho ʔini n̩tar ʔiniɲe kədudukin ʔama ʔicaʔ n̩tar jadiɲa ni rusak \mb ini ntar ini -nya ke- duduk -in ama Ica ntar jadi -nya ni rusak \ge this moment this -NYA KE- sit -IN with Ica moment become -NYA this damaged \gj this moment this-NYA KE-sit-IN with Ica moment become-NYA this damaged \ft this will be... if you sit on it, it'll be broken. \nt referring to the slide. \ref 0590 \id 110596103844161203 \begin 0:11:36 \sp NVIRIS \tx Ica, maen bola yuk! \pho ʔicaʔ mɛn bola yuʔ \mb Ica maen bola yuk \ge Ica play ball AYO \gj Ica play ball AYO \ft Ica, let's play with the ball! \ref 0591 \id 894819103844161203 \begin 0:11:37 \sp MOTRIS \tx tu, maen bola aja ni. \pho tu men bola ʔaja ni \mb tu maen bola aja ni \ge that play ball just this \gj that play ball just this \ft there, play with this ball. \ref 0592 \id 841391103845161203 \begin 0:11:38 \sp NVIRIS \tx tu kan? \pho tu kan \mb tu kan \ge that KAN \gj that KAN \ft see? \ref 0593 \id 176683103845161203 \begin 0:11:39 \sp ELARIS \tx tu kan, tu kan? \pho tu kan tu kan \mb tu kan tu kan \ge that KAN that KAN \gj that KAN that KAN \ft see that? \ref 0594 \id 123690103845161203 \begin 0:11:40 \sp MOTRIS \tx ya... Ibu nggak masuk, Ca. \pho yaː ʔibu ŋga masuk caʔ \mb ya Ibu nggak masuk Ca \ge yes mother NEG go.in TRU-Ica \gj yes mother NEG go.in TRU-Ica \ft yeah... I can't make it. \nt throwing the ball to the basket ring; she didn't make it. \ref 0595 \id 468685103845161203 \begin 0:11:41 \sp HANRIS \tx ya... asik, nggak masuk. \pho yaː ʔacik ŋga macɔk \mb ya asik nggak masuk \ge yes fun NEG go.in \gj yes fun NEG go.in \ft great... it can't go in. \nt referring to the ball thrown by CHIRIS. \ref 0596 \id 105213103846161203 \begin 0:11:42 \sp MOTRIS \tx ayo cepet, cepet! \pho ʔayo cəpət cəpət \mb ayo cepet cepet \ge AYO quick quick \gj AYO quick quick \ft come on, quickly! \ref 0597 \id 431453103846161203 \begin 0:11:43 \sp MOTRIS \tx Ica yang masukin. \pho ʔicaʔ yaŋ masukin \mb Ica yang masuk -in \ge Ica REL go.in -IN \gj Ica REL go.in-IN \ft you put it in. \ref 0598 \id 752795103846161203 \begin 0:11:44 \sp MOTRIS \tx Ica tadi bisa masukin, Mbak Novi. \pho ʔicaʔ tadi bisa masukin ba nopiʔ \mb Ica tadi bisa masuk -in Mbak Novi \ge Ica earlier can go.in -IN EPIT Novi \gj Ica earlier can go.in-IN EPIT Novi \ft she could put it in, Novi. \nt telling NVI about CHIRIS who just threw the ball to the basket. \ref 0599 \id 654503103846161203 \begin 0:11:45 \sp HANRIS \tx uh, nggak masuk. \pho ʔu ŋga masyuk \mb uh nggak masuk \ge EXCL NEG go.in \gj EXCL NEG go.in \ft ooh, you can't put it in. \nt commenting MOTRIS who is failed to put the ball into the basket ring. \ref 0600 \id 152530103847161203 \begin 0:11:46 \sp MOTRIS \tx ayo! \pho ʔayoʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 0601 \id 973067103847161203 \begin 0:11:46 \sp NVIRIS \tx 0. \nt throwing the ball into the basket; screaming. \ref 0602 \id 154813103847161203 \begin 0:11:47 \sp MOTRIS \tx ya... Mbak Novi nggak bisa. \pho yaːʔ ba nopi ŋga bisaʔ \mb ya Mbak Novi nggak bisa \ge yes EPIT Novi NEG can \gj yes EPIT Novi NEG can \ft yeah... she couldn't make it. \ref 0603 \id 649659103847161203 \begin 0:11:48 \sp HANRIS \tx 0. \nt screaming. \ref 0604 \id 641127103848161203 \begin 0:11:49 \sp MOTRIS \tx coba, coba Rizka! \pho cobaʔ coba riskaʔ \mb coba coba Rizka \ge try try Rizka \gj try try Rizka \ft try it, Rizka! \ref 0605 \id 340317103848161203 \begin 0:11:50 \sp CHIRIS \tx 0. \nt throwing the ball into the basket ring. \ref 0606 \id 812633103848161203 \begin 0:11:51 \sp MOTRIS \tx ya... \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft shucks... \ref 0607 \id 149647103848161203 \begin 0:11:52 \sp CHIRIS \tx ya... \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah... \nt while laughing. \ref 0608 \id 220043103849161203 \begin 0:11:54 \sp CHIRIS \tx takut dia... aku genit. \pho taku diya ʔaku gənit \mb takut dia aku genit \ge fear 3 1SG flirtatious \gj fear 3 1SG flirtatious \ft she's afraid... I'm flirtatious. \ref 0609 \id 768800103849161203 \begin 0:11:56 \sp MOTRIS \tx e idih, ngaku. \pho ʔɛː ʔidi ŋakuʔ \mb e idih ng- aku \ge EXCL EXCL N- confess \gj EXCL EXCL N-confess \ft gee, you consider it. \nt = gee, you consider that you're flirtatious. \ref 0610 \id 544569103849161203 \begin 0:11:58 \sp HANRIS \tx iya, Ca genit. \pho ʔiya caʔ gənit \mb iya Ca genit \ge yes TRU-Ica flirtatious \gj yes TRU-Ica flirtatious \ft yeah, she's flirtatious. \ref 0611 \id 179665103849161203 \begin 0:11:58 \sp CHIRIS \tx 0. \nt running away. \ref 0612 \id 738183103850161203 \begin 0:11:59 \sp MOTRIS \tx ei, sini! \pho ʔey sini \mb ei sini \ge EXCL here \gj EXCL here \ft hey, come here! \ref 0613 \id 756433103850161203 \begin 0:12:00 \sp HANRIS \tx sini! \pho cini \mb sini \ge here \gj here \ft come here! \ref 0614 \id 595318103850161203 \begin 0:12:01 \sp MOTRIS \tx nggak ada siapa-siapa. \pho ŋga ʔada syapasyapa \mb nggak ada siapa - siapa \ge NEG exist who - who \gj NEG exist RED-who \ft noone's there. \nt talking to CHI who's getting closer to the camera. \ref 0615 \id 833937103850161203 \begin 0:12:02 \sp CHIRIS \tx ndak ada orang dih. \pho nda ʔada ʔoraŋ dih \mb ndak ada orang dih \ge NEG exist person DIH \gj NEG exist person DIH \ft nobody's here. \nt standing behind the camcorder. \ref 0616 \id 897803103851161203 \begin 0:12:03 \sp MOTRIS \tx ya udah, sini cepet! \pho ya ʔuda sini cəpət \mb ya udah sini cepet \ge yes PFCT here quick \gj yes PFCT here quick \ft so come here quickly! \ref 0617 \id 597224103851161203 \begin 0:12:04 \sp CHIRIS \tx lempar sini aja deh. \pho lempa sini yaja dɛ \mb lempar sini aja deh \ge throw here just DEH \gj throw here just DEH \ft I want to throw it here. \nt holding the ball. \ref 0618 \id 460182103851161203 \begin 0:12:06 \sp CHIRIS \tx huak ah eh! \pho huwak ʔaʔ ʔəʰ \mb huak ah eh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft wow! \nt throwing the ball. \ref 0619 \id 296668103851161203 \begin 0:12:08 \sp HANRIS \tx ye... aduh... \pho y̩eː ʔadɔ \mb ye aduh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft wow... ugh... \nt the ball goes into the small yard. \ref 0620 \id 707030103851161203 \begin 0:12:10 \sp CHIRIS \tx masyaallah. \pho maʃaʔawoh \mb masyaallah \ge OATH \gj OATH \ft my goodness. \ref 0621 \id 980045103852161203 \begin 0:12:11 \sp HANRIS \tx jato. \pho jato \mb jato \ge fall \gj fall \ft it fell down. \nt referring to the ball at the corner of the small yard. \ref 0622 \id 438492103852161203 \begin 0:12:12 \sp HANRIS \tx mana sih? \pho mana ciʔ \mb mana sih \ge which SIH \gj which SIH \ft where's it? \ref 0623 \id 254816103852161203 \begin 0:12:13 \sp HANRIS \tx tu, bola. \pho tɔ bolaʔ \mb tu bola \ge that ball \gj that ball \ft there the ball is. \nt talking to CHI. \ref 0624 \id 209425103852161203 \begin 0:12:14 \sp CHIRIS \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt trying to get the ball again. \ref 0625 \id 516293103853161203 \begin 0:12:15 \sp HANRIS \tx yok, sini tar maen lagi! \pho yoʔ sini tar men lagi \mb yok sini tar maen lagi \ge AYO here moment play more \gj AYO here moment play more \ft come on, let's play here again! \nt taking the ball and then asking CHIRIS to play again. \ref 0626 \id 144799103853161203 \begin 0:12:16 \sp CHIRIS \tx bola pongpingpa. \pho bolaʔ pɔŋpiŋpaʔ \mb bola pongpingpa \ge ball NW \gj ball NW \ft 'pongpingpa' ball. \nt deliberately distorting the the word 'pingpong'. \ref 0627 \id 369556064700171203 \begin 0:12:17 \sp NVIRIS \tx awas lo, awas! \pho ʔawas lo ʔawas \mb awas lo awas \ge EXCL 2 EXCL \gj EXCL 2 EXCL \ft hey, go away! \nt talking to HAN who's standing right under the basket ring ; she's about to throw the ball. \ref 0628 \id 837652064700171203 \begin 0:12:18 \sp CHIRIS \tx bola pong... \pho bola pɔŋ \mb bola pong \ge ball IMIT \gj ball IMIT \ft pong ball... \nt interrupted by NVI. \ref 0629 \id 334067064700171203 \begin 0:12:20 \sp NVIRIS \tx Ana, awas! \pho ʔana ʔawas \mb Ana awas \ge Ana EXCL \gj Ana EXCL \ft move over! \ref 0630 \id 173708064701171203 \begin 0:12:22 \sp NVIRIS \tx Ana udah. \pho ʔana ʔuda \mb Ana udah \ge Ana PFCT \gj Ana PFCT \ft you already did it. \nt asking HAN to take turn in throwing the ball to the basket ring. \ref 0631 \id 522467064701171203 \begin 0:12:23 \sp MOTRIS \tx awas, Ana! \pho ʔawas ʔana \mb awas Ana \ge EXCL Ana \gj EXCL Ana \ft look out! \ref 0632 \id 414191064701171203 \begin 0:12:24 \sp HANRIS \tx tu. \pho tɔ \mb tu \ge that \gj that \ft there you are. \ref 0633 \id 415375064701171203 \begin 0:12:25 \sp NVIRIS \tx 0. \nt throwing the ball to the ring. \ref 0634 \id 526464064701171203 \begin 0:12:26 \sp MOTRIS \tx iya, Ica lagi. \pho ʔiyaː ʔica lagi \mb iya Ica lagi \ge yes Ica more \gj yes Ica more \ft yeah, now is Ica. \nt exulting NVI for succeeding the ball into the basket ring and then asking her to take turn with CHIRIS in throwing the ball. \ref 0635 \id 994738064702171203 \begin 0:12:27 \sp CHIRIS \tx ba...! \pho baːːʔ \mb ba \ge boo \gj boo \ft peek-a-boo! \nt going to take the ball. \ref 0636 \id 786190064702171203 \begin 0:12:28 \sp MOTRIS \tx sst, tidak teriak. \pho sut tidaʔ tərɛyak \mb sst tidak teriak \ge shush NEG shout \gj shush NEG shout \ft shush, no shouting. \ref 0637 \id 316902064702171203 \begin 0:12:29 \sp CHIRIS \tx ih. \pho ʔiːh \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt throwing the ball . \ref 0638 \id 590627064702171203 \begin 0:12:30 \sp MOTRIS \tx nah. \pho naː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft good. \ref 0639 \id 291547064703171203 \begin 0:12:32 \sp EXPLIK \tx itu siapa namanya, Mbak siapa ini? \pho ʔitu syapa namaɲa m̩baʔ syapa ʔini \mb itu siapa nama -nya Mbak siapa ini \ge that who name -NYA EPIT who this \gj that who name-NYA EPIT who this \ft who're you, what's your name? \nt addressing NVI. \ref 0640 \id 136087064703171203 \begin 0:12:34 \sp HANRIS \tx uh. \pho ʔuː \mb uh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 0641 \id 930979064703171203 \begin 0:12:34 \sp CHIRIS \tx nutup! \pho nutup \mb n- tutup \ge N- shut \gj N-shut \ft close it! \nt moving toward the camcorder and asking EXPLIK to close the screen of the camcorder. \ref 0642 \id 187028064703171203 \begin 0:12:34 \sp NVIRIS \tx Novi. \pho nofiʰ \mb Novi \ge Novi \gj Novi \ft Novi. \nt answering EXPLIK. \ref 0643 \id 294201064703171203 \begin 0:12:35 \sp EXPLIK \tx o, Mbak Novi. \pho ʔo m̩baʔ nofi \mb o Mbak Novi \ge EXCL EPIT Novi \gj EXCL EPIT Novi \ft oh, Novi. \ref 0644 \id 641698064704171203 \begin 0:12:36 \sp CHIRIS \tx tutup, Tante! \pho tutu tantəh \mb tutup Tante \ge shut aunt \gj shut aunt \ft close it, Auntie! \nt referring to the screen of the camcorder. \ref 0645 \id 940183064704171203 \begin 0:12:37 \sp HANRIS \tx aduh. \pho ʔaduː \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt dropping herself on the floor. \ref 0646 \id 987027064704171203 \begin 0:12:38 \sp KARRIS \tx Novi, ini xxx. \pho nofi ʔini xxx \mb Novi ini xxx \ge Novi this xxx \gj Novi this xxx \ft Novi, here xxx. \ref 0647 \id 793680064704171203 \begin 0:12:39 \sp CHIRIS \tx tunya tutup! \pho tuɲa tʊtʊp \mb tu -nya tutup \ge that -NYA shut \gj that-NYA shut \ft close that one! \nt referring to the screen of the camcorder. \ref 0648 \id 194436064705171203 \begin 0:12:40 \sp CHIRIS \tx ih... \pho ʔiː \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ih... \ref 0649 \id 592430064705171203 \begin 0:12:41 \sp MOTRIS \tx udah cepet ini masukin bolanya! \pho ʔuda cəpət ʔini masukin bolaɲa \mb udah cepet ini masuk -in bola -nya \ge PFCT quick this go.in -IN ball -NYA \gj PFCT quick this go.in-IN ball-NYA \ft hurry up, put the ball in! \nt asking CHIRIS to throw the ball into the basket ring. \ref 0650 \id 886794064705171203 \begin 0:12:43 \sp NVIRIS \tx we, we, we, ayo lho! \pho weʰ weʰ we ʔayo lo \mb we we we ayo lho \ge EXCL EXCL EXCL AYO EXCL \gj EXCL EXCL EXCL AYO EXCL \ft hey, come on! \ref 0651 \id 964658064705171203 \begin 0:12:44 \sp CHIRIS \tx iya! \pho ʔiyat \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes! \nt trying to throw the ball. \ref 0652 \id 133650064705171203 \begin 0:12:46 \sp HANRIS \tx eh! \pho ʔɛʔ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \ref 0653 \id 463963064706171203 \begin 0:12:48 \sp CHIRIS \tx Tante. \pho tantəʔ \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \nt CHI is about to stand up again after dropping herself to the floor. \ref 0654 \id 842290064706171203 \begin 0:12:50 \sp NVIRIS \tx 0. \nt throwing the ball into the basket ring. \ref 0655 \id 891447064706171203 \begin 0:12:52 \sp CHIRIS \tx masyaallah. \pho masyaʔawoh \mb masyaallah \ge OATH \gj OATH \ft oh my. \ref 0656 \id 876572064706171203 \begin 0:12:52 \sp HANRIS \tx eh... \pho ʔɛː \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft oops... \nt trying to get the ball. \ref 0657 \id 161075064706171203 \begin 0:12:53 \sp CHIRIS \tx haduh, nggak masuk. \pho hajuh ŋga masok \mb haduh nggak masuk \ge EXCL NEG go.in \gj EXCL NEG go.in \ft ugh, I can't put it in. \nt following HAN to get the ball. \ref 0658 \id 601102064707171203 \begin 0:12:54 \sp HANRIS \tx 0. \nt laughing; together with CHIRIS, she's dropping herself on the floor. \ref 0659 \id 832252064707171203 \begin 0:12:55 \sp CHIRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 0660 \id 477527064707171203 \begin 0:12:56 \sp ELARIS \tx coba Ibu. \pho coba ʔibuʔ \mb coba Ibu \ge try mother \gj try mother \ft let your mom try it. \nt asking CHIRIS to give the ball to MOT and let her throw it to the basket ring. \ref 0661 \id 205876064707171203 \begin 0:12:56 \sp MOTRIS \tx lho lho lho lho lho. \pho lo lo lo lo lo \mb lho lho lho lho lho \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey hey hey hey hey. \ref 0662 \id 276039064708171203 \begin 0:12:56 \sp HANRIS \tx eh, jato. \pho ʔɛ jatɔ \mb eh jato \ge EXCL fall \gj EXCL fall \ft oops, we fell down. \ref 0663 \id 500818064708171203 \begin 0:12:57 \sp MOTRIS \tx jato lagi. \pho jatɔ lagi \mb jato lagi \ge fall more \gj fall more \ft you fell again. \ref 0664 \id 165598064708171203 \begin 0:12:58 \sp CHIRIS \tx bener, bener. \pho bənəl bənəl \mb bener bener \ge true true \gj true true \ft right, right. \ref 0665 \id 108736064708171203 \begin 0:12:59 \sp HANRIS \tx jato. \pho jattɔ \mb jato \ge fall \gj fall \ft we fell down. \ref 0666 \id 231030064708171203 \begin 0:13:00 \sp CHIRIS \tx bener. \pho bənəl \mb bener \ge true \gj true \ft yeah. \nt standing up and holding the ball. \ref 0667 \id 938000064709171203 \begin 0:13:01 \sp ELARIS \tx eh, ini tar bolanya ambil. \pho ʔɛ ʔini tar bolaɲa ambil \mb eh ini tar bola -nya ambil \ge EXCL this moment ball -NYA take \gj EXCL this moment ball-NYA take \ft hey, you can take the ball later. \nt talking to CHIRIS. \ref 0668 \id 295212064709171203 \begin 0:13:02 \sp HANRIS \tx jato. \pho jatɔ \mb jato \ge fall \gj fall \ft we fell down. \ref 0669 \id 541789064709171203 \begin 0:13:03 \sp CHIRIS \tx hah? \pho ʔãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0670 \id 257003064709171203 \begin 0:13:04 \sp HANRIS \tx mmm, jato. \pho m̩ jatɔ \mb mmm jato \ge FILL fall \gj FILL fall \ft umm, we fell down. \ref 0671 \id 967902064709171203 \begin 0:13:05 \sp MOTRIS \tx ayunin Ibu deh, Ica kan bisa ayunin Ibu. \pho ʔayunin ʔibuʔ dɛ ʔicaʔ kan bisa ʔayunin ʔibuʔ \mb ayun -in Ibu deh Ica kan bisa ayun -in Ibu \ge swing -IN mother DEH Ica KAN can swing -IN mother \gj swing-IN mother DEH Ica KAN can swing-IN mother \ft swing me, you can swing me. \ref 0672 \id 654448064710171203 \begin 0:13:06 \sp HANRIS \tx capek, capek. \pho tapeʔ capɛʔ \mb capek capek \ge tired tired \gj tired tired \ft I'm tired, I'm tired. \ref 0673 \id 126124064710171203 \begin 0:13:07 \sp CHIRIS \tx xx. \pho basinin \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt trying to reach the basket ring. \ref 0674 \id 871392064710171203 \begin 0:13:09 \sp ELARIS \tx dah Ica istirahat. \pho da ʔicaʔ ʔistiraʰat \mb dah Ica istirahat \ge PFCT Ica rest \gj PFCT Ica rest \ft take a rest, Ica. \ref 0675 \id 403945064710171203 \begin 0:13:11 \sp KARRIS \tx mana yang xxx? \pho mana yaŋ xxx \mb mana yang xxx \ge which REL xxx \gj which REL xxx \ft where's the thing xxx? \ref 0676 \id 125274064711171203 \begin 0:13:11 \sp HANRIS \tx wah! \pho waː \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow! \nt commenting on CHIRIS who's trying to reach the basket ring. \ref 0677 \id 989788064711171203 \begin 0:13:12 \sp KARRIS \tx enak. \pho ʔɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft nice. \ref 0678 \id 480611080142171203 \begin 0:13:13 \sp CHIRIS \tx 0. \nt throwing the ball to the basket ring. \ref 0679 \id 385223064711171203 \begin 0:13:14 \sp HANRIS \tx tuh! \pho tɔh \mb tuh \ge that \gj that \ft look! \ref 0680 \id 450821064711171203 \begin 0:13:15 \sp MOTRIS \tx Rizka bisa maennya? \pho riskaʔ bisa maɛnɲa \mb Rizka bisa maen -nya \ge Rizka can play -NYA \gj Rizka can play-NYA \ft can you play it? \ref 0681 \id 468884064711171203 \begin 0:13:15 \sp HANRIS \tx ye... hiya... he he he he... \pho yɛʔ hiyɛːʔ hɛ̃ hɛ̃ hɛ̃ hɛ̃ \mb ye hiya he he he he \ge EXCL IMIT EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL IMIT EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey... wow... he he he he... \nt commenting on CHIRIS who just threw the ball to the basket ring. \ref 0682 \id 740343064712171203 \begin 0:13:16 \sp CHIRIS \tx ih. \pho ʔi \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt failing to put the ball into the basket ring. \ref 0683 \id 157647064712171203 \begin 0:13:17 \sp CHIRIS \tx 0. \nt 1. laughing. 2. CHI and HAN are grabbing for the ball. \ref 0684 \id 580356064712171203 \begin 0:13:18 \sp CHIRIS \tx 0. \nt dropping herself on the floor and HAN is lying her body on CHI's back. \ref 0685 \id 467586064712171203 \begin 0:13:19 \sp MOTRIS \tx eh, jangan gitu! \pho ʔɛ jaŋan gitu \mb eh jangan gitu \ge EXCL don't like.that \gj EXCL don't like.that \ft hey, don't do that! \ref 0686 \id 536357064712171203 \begin 0:13:19 \sp MOTRIS \tx ayo cepet! \pho ʔayo cəpət \mb ayo cepet \ge AYO quick \gj AYO quick \ft quickly! \ref 0687 \id 762625064713171203 \begin 0:13:20 \sp NVIRIS \tx ye, ayo! \pho yɛ ʔayoʔ \mb ye ayo \ge EXCL AYO \gj EXCL AYO \ft come on! \nt taking the ball from CHIRIS. \ref 0688 \id 252271064713171203 \begin 0:13:21 \sp CHIRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 0689 \id 627992064713171203 \begin 0:13:22 \sp HANRIS \tx ampun. \pho ʔampɔn \mb ampun \ge mercy \gj mercy \ft my God. \nt 1. = say: sorry! 2. talking to s.o. \ref 0690 \id 979439064713171203 \begin 0:13:23 \sp CHIRIS \tx 0. \nt laughing while trying to get the ball. \ref 0691 \id 164462064714171203 \begin 0:13:24 \sp HANRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 0692 \id 826285064714171203 \begin 0:13:25 \sp CHIRIS \tx wah. \pho waː \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt standing up and holding NVI's right hand. \ref 0693 \id 994380064714171203 \begin 0:13:26 \sp CHIRIS \tx Tante, tutup! \pho tantə tutɔp \mb Tante tutup \ge aunt shut \gj aunt shut \ft close it! \ref 0694 \id 175732064714171203 \begin 0:13:27 \sp MOTRIS \tx ni Rizka, Riz. \pho ni riskaʔ ris \mb ni Rizka Riz \ge this Rizka Rizka \gj this Rizka Rizka \ft here you are. \nt wants to give the ball to CHIRIS. \ref 0695 \id 331438064714171203 \begin 0:13:28 \sp EXPLIK \tx udah, Rizka maen sana! \pho ʔuda reskaʔ mɛn sana \mb udah Rizka maen sana \ge PFCT Rizka play there \gj PFCT Rizka play there \ft okay, play there! \ref 0696 \id 991072064715171203 \begin 0:13:29 \sp MOTRIS \tx Rizka, ayunin Ibu! \pho riskaʔ ayunin ʔibɔʔ \mb Rizka ayun -in Ibu \ge Rizka swing -IN mother \gj Rizka swing-IN mother \ft swing me! \ref 0697 \id 373023064715171203 \begin 0:13:30 \sp CHIRIS \tx Tante, ayunannya tuh! \pho tantə ʔayunanɲa tʊh \mb Tante ayun -an -nya tuh \ge aunt swing -AN -NYA that \gj aunt swing-AN-NYA that \ft Auntie, look at that swing! \ref 0698 \id 603828064715171203 \begin 0:13:31 \sp MOTRIS \tx ayunin Ibu! \pho ʔayunin ʔibɔʔ \mb ayun -in Ibu \ge swing -IN mother \gj swing-IN mother \ft swing me! \ref 0699 \id 762275064715171203 \begin 0:13:32 \sp ELARIS \tx ayunannya di mana? \pho ʔayunanɲa di mana \mb ayun -an -nya di mana \ge swing -AN -NYA LOC which \gj swing-AN-NYA LOC which \ft where's the swing? \ref 0700 \id 679073064716171203 \begin 0:13:34 \sp CHIRIS \tx buh, itu tu di situ! \pho buh ʷitu tu di situʰ \mb buh itu tu di situ \ge IMIT that that LOC there \gj IMIT that that LOC there \ft it's over there! \nt talking to EXPLIK while pointing at the swing where MOT is sitting on it. \ref 0701 \id 891717064716171203 \begin 0:13:35 \sp MOTRIS \tx Rizka bisa nggak ayunin? \pho riska bisa ŋga ʔayunin \mb Rizka bisa nggak ayun -in \ge Rizka can NEG swing -IN \gj Rizka can NEG swing-IN \ft can you swing me? \ref 0702 \id 912707064716171203 \begin 0:13:36 \sp MOTRIS \tx Ana bisa nggak? \pho ʔana bisa ŋgaʔ \mb Ana bisa nggak \ge Ana can NEG \gj Ana can NEG \ft can you do it, Ana? \ref 0703 \id 889546064716171203 \begin 0:13:37 \sp CHIRIS \tx di situh, di situh. \pho di situʰ di situh \mb di situh di situh \ge LOC there LOC there \gj LOC there LOC there \ft it's over there, over there. \nt pointing at the swing. \ref 0704 \id 425667064716171203 \begin 0:13:39 \sp EXPLIK \tx ayunan yang mana? \pho ʔayunan yaŋ mana \mb ayun -an yang mana \ge swing -AN REL which \gj swing-AN REL which \ft which swing? \nt actually there are two swings on that play ground. \ref 0705 \id 697574064717171203 \begin 0:13:41 \sp CHIRIS \tx yang it(u)... \pho yaŋ ʔit \mb yang itu \ge REL that \gj REL that \ft that one. \ref 0706 \id 450369064717171203 \begin 0:13:41 \sp EXPLIK \tx mo ayunan? \pho mo ʔayunan \mb mo ayun -an \ge want swing -AN \gj want swing-AN \ft want to play with the swing? \ref 0707 \id 962018064717171203 \begin 0:13:42 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0708 \id 766236064717171203 \begin 0:13:43 \sp EXPLIK \tx ya udah. \pho ya ʔuda \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay. \ref 0709 \id 646802064718171203 \begin 0:13:44 \sp CHIRIS \tx pasangan, pasang lagi! \pho pasaŋan pasaŋ lagiʔ \mb pasang -an pasang lagi \ge install -AN install more \gj install-AN install more \ft in pair, put it on! \nt pointing at the swings; intending to say that there're three swings she can play with. \ref 0710 \id 316953064718171203 \begin 0:13:45 \sp ELARIS \tx jadi berapa ayunannya? \pho jadi brapa ʔayunanɲa \mb jadi berapa ayun -an -nya \ge become how.much swing -AN -NYA \gj become how.much swing-AN-NYA \ft so how many swings are there? \ref 0711 \id 546328064718171203 \begin 0:13:46 \sp CHIRIS \tx ada tiga, nam. \pho ʔadaʔ tiga nam \mb ada tiga nam \ge exist three six \gj exist three six \ft there're three, six. \nt answering ELA as she likes. \ref 0712 \id 954535064718171203 \begin 0:13:47 \sp ELARIS \tx ada tiga, itung! \pho ʔada tigaʔ ʔituŋ \mb ada tiga itung \ge exist three count \gj exist three count \ft there're three, count them! \nt telling CHIRIS about the exact number of the swings. \ref 0713 \id 997352064718171203 \begin 0:13:48 \sp HANRIS \tx enak. \pho ʔɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft it's nice. \ref 0714 \id 618343064719171203 \begin 0:13:49 \sp CHIRIS \tx aku mo ayunan. \pho ʔaku mo ʔayunan \mb aku mo ayun -an \ge 1SG want swing -AN \gj 1SG want swing-AN \ft I want to play with the swing. \nt while climbing the slide. \ref 0715 \id 812590064719171203 \begin 0:13:50 \sp ELARIS \tx itung dulu! \pho ʔituŋ duluʔ \mb itung dulu \ge count before \gj count before \ft count them first! \ref 0716 \id 328213064719171203 \begin 0:13:51 \sp MOTRIS \tx eh, sini aja sama Ibu. \pho ʔɛ sini yaja sama ʔibuʔ \mb eh sini aja sama Ibu \ge EXCL here just with mother \gj EXCL here just with mother \ft come here, stay with me. \nt asking CHIRIS to play the swing with her. \ref 0717 \id 793039064719171203 \begin 0:13:52 \sp ELARIS \tx itung dulu, satu... itung dulu! \pho ʔituŋ duluʔ satuʔ ʔituŋ duluʔ \mb itung dulu satu itung dulu \ge count before one count before \gj count before one count before \ft count them, one... count them first! \ref 0718 \id 221322064719171203 \begin 0:13:53 \sp CHIRIS \tx 0. \nt standing on the slide. \ref 0719 \id 667138064720171203 \begin 0:13:54 \sp CHIRIS \tx nih, kubisa... \pho nih kubisyah \mb nih ku- bisa \ge this 1SG- can \gj this 1SG-can \ft here, I can... \nt interrupted by ELA. \ref 0720 \id 102274064720171203 \begin 0:13:56 \sp ELARIS \tx celananya kedodoran, kan? \pho clanaɲa kədodɔran kan \mb celana -nya ke an dodor kan \ge pants -NYA KE AN oversize KAN \gj pants-NYA KE.AN-oversize KAN \ft your pants is too big, huh? \ref 0721 \id 524179064720171203 \begin 0:13:58 \sp MOTRIS \tx tu, Mbak Novi masuk. \pho tɔː mba nopi masuk \mb tu Mbak Novi masuk \ge that EPIT Novi go.in \gj that EPIT Novi go.in \ft look, she could put it in. \nt telling CHI that NVI already put the ball into the basket ring. \ref 0722 \id 393120064720171203 \begin 0:14:00 \sp AUX \tx 0. \nt something falls down. \ref 0723 \id 881490064721171203 \begin 0:14:02 \sp ELARIS \tx awas tu, bunyi apa tu? \pho was tu buɲa yapa tu \mb awas tu bunyi apa tu \ge EXCL that sound what that \gj EXCL that sound what that \ft look out, what sound is that? \ref 0724 \id 927106064721171203 \begin 0:14:05 \sp CHIRIS \tx Tante, tutup! \pho tantə tʊtʊp \mb Tante tutup \ge aunt shut \gj aunt shut \ft Auntie, close it! \nt still referring to the screen of the camcorder. \ref 0725 \id 793594064721171203 \begin 0:14:08 \sp CHIRIS \tx liat... \pho yat \mb liat \ge see \gj see \ft I want to see... \nt interrupted by ELA. \ref 0726 \id 552421064721171203 \begin 0:14:09 \sp ELARIS \tx nggak pa-pa, Ica maenan aja. \pho ŋga papa ʔicaʔ mɛnan ʔaja \mb nggak pa - pa Ica maen -an aja \ge NEG what - what Ica play -AN just \gj NEG RED-what Ica play-AN just \ft that's fine, just play. \ref 0727 \id 762888064721171203 \begin 0:14:10 \sp NVIRIS \tx bola. \pho bolaʔ \mb bola \ge ball \gj ball \ft the ball. \nt she just threw the ball into the basket ring. \ref 0728 \id 177256064722171203 \begin 0:14:11 \sp MOTRIS \tx eh, nggak boleh nyuruh-nyuruh. \pho ʔɛ ŋga bolɛ ɲuruɲuru \mb eh nggak boleh ny- suruh - ny- suruh \ge EXCL NEG may N- order - N- order \gj EXCL NEG may RED-N-order \ft hey, you should not ask her to do it. \nt forbidding CHIRIS from asking EXPLIK to close the screen of the camcorder. \ref 0729 \id 756796064722171203 \begin 0:14:13 \sp ELARIS \tx kamu ntar diomelin omnya lho. \pho kamu ntar diyomelin ʔomɲa lɔ \mb kamu ntar di- omel -in om -nya lho \ge 2 moment DI- grumble -IN uncle -NYA EXCL \gj 2 moment DI-grumble-IN uncle-NYA EXCL \ft he will grumble at you. \nt telling CHIRIS that if she keeps asking EXPLIK to close the screen, the owner of the camcorder, in this case EXPURI or other MPI staff, won't like it. \ref 0730 \id 397219064722171203 \begin 0:14:15 \sp CHIRIS \tx 0. \nt still climbing the slide; CHI is on the way to the top of it. \ref 0731 \id 738821092428171203 \begin 0:14:15 \sp CHIRIS \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge AH \gj AH \ft ah. \ref 0732 \id 692159092443171203 \begin 0:14:16 \sp ELARIS \tx jan, jangan, ntar itunya rusak, ininya rusak kan ini. \pho jaɲ jaŋan ntar ʔituɲa rusak ʔiniɲa rusak kan ʔini \mb jan jangan ntar itu -nya rusak ini -nya rusak kan ini \ge don't don't moment that -NYA damaged this -NYA damaged KAN this \gj don’t don't moment that-NYA damaged this-NYA damaged KAN this \ft oh no, no, this will be broken, this one will be broken. \nt 1. referring to the transmitter on CHI's back. 2. talking to CHI who is climbing the slide. \ref 0733 \id 338289092443171203 \begin 0:14:17 \sp ELARIS \tx ih, suruh gantiin ni. \pho ʔi suru gantiʔin ni \mb ih suruh ganti -in ni \ge EXCL order change -IN this \gj EXCL order change-IN this \ft hey, he'll ask you to change it. \nt 1. = if you break it, he'll ask you to change it. 2. referring to the transmitter. \ref 0734 \id 940712092444171203 \begin 0:14:18 \sp ELARIS \tx rusak tuh. \pho rusak tuʰ \mb rusak tuh \ge damaged that \gj damaged that \ft it's broken. \ref 0735 \id 874872092444171203 \begin 0:14:19 \sp CHIRIS \tx eh. \pho ʔəːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \nt sliding smoothly but she's still putting her hand on the top part of the slide. \ref 0736 \id 402107092444171203 \begin 0:14:19 \sp ELARIS \tx tu kan rusak? \pho tu kan rusak \mb tu kan rusak \ge that KAN damaged \gj that KAN damaged \ft don't you see it's broken? \ref 0737 \id 730829092444171203 \begin 0:14:19 \sp ELARIS \tx Ica! \pho ʔicaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica! \ref 0738 \id 470311092445171203 \begin 0:14:20 \sp CHIRIS \tx ah. \pho ʔah \mb ah \ge AH \gj AH \ft ah. \ref 0739 \id 432359092445171203 \begin 0:14:21 \sp ELARIS \tx Ica nakal deh, biarin. \pho ʔicaʔ nakal dɛ biyarin \mb Ica nakal deh biar -in \ge Ica naughty DEH let -IN \gj Ica naughty DEH let-IN \ft you're naughty, I don't care about you. \ref 0740 \id 669406092445171203 \begin 0:14:22 \sp HANRIS \tx uah... \pho ʔuwaː \mb uah \ge EXCL \gj EXCL \ft hey... \nt screaming. \ref 0741 \id 421777092445171203 \begin 0:14:23 \sp ELARIS \tx eh, pergi yuk, pergi yuk! \pho ʔe pərgi yu pərgi yuʔ \mb eh pergi yuk pergi yuk \ge EXCL go AYO go AYO \gj EXCL go AYO go AYO \ft let's go, let's go! \ref 0742 \id 112538092445171203 \begin 0:14:24 \sp HANRIS \tx ini. \pho ʔiniː \mb ini \ge this \gj this \ft here it is. \nt getting excited about s.t. \ref 0743 \id 228988092446171203 \begin 0:14:25 \sp ELARIS \tx yuk Vi pergi yuk Vi, Vi pergi yuk Vi! \pho yu pi pərgi yu pi pi pərgi yu piʔ \mb yuk Vi pergi yuk Vi Vi pergi yuk Vi \ge AYO TRU-Novi go AYO TRU-Novi TRU-Novi go AYO TRU-Novi \gj AYO TRU-Novi go AYO TRU-Novi TRU-Novi go AYO TRU-Novi \ft let's go Novi, let's go! \ref 0744 \id 808948092446171203 \begin 0:14:26 \sp HANRIS \tx enggak. \pho ŋ̩gaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0745 \id 312178092446171203 \begin 0:14:27 \sp ELARIS \tx rusak itu punya... mmm Tante Like. \pho rusak ʔitu puɲaʔ m tantə likəʔ \mb rusak itu punya mmm Tante Like \ge damaged that have FILL aunt Like \gj damaged that have FILL aunt Like \ft hers will be broken. \nt referring to the transmitter. \ref 0746 \id 388795092446171203 \begin 0:14:29 \sp ELARIS \tx tar gantiin lho. \pho tar gantiʔin loh \mb tar ganti -in lho \ge moment change -IN EXCL \gj moment change-IN EXCL \ft you should change it. \ref 0747 \id 198273092447171203 \begin 0:14:31 \sp NVIRIS \tx he he... ya Ica. \pho hẽ hẽ ya ʔicaʔ \mb he he ya Ica \ge EXCL EXCL yes Ica \gj EXCL EXCL yes Ica \ft he he... see that, Ica? \ref 0748 \id 292444092447171203 \begin 0:14:33 \sp ELARIS \tx biarin aja. \pho biyarin ʔaja \mb biar -in aja \ge let -IN just \gj let-IN just \ft I don't care. \ref 0749 \id 812555092447171203 \begin 0:14:35 \sp EXPLIK \tx wah, Ana tu ayunan. \pho ʔ̩wa ʔana tu ʔayunan \mb wah Ana tu ayun -an \ge EXCL Ana that swing -AN \gj EXCL Ana that swing-AN \ft look, Ana is swinging. \ref 0750 \id 630003092447171203 \begin 0:14:37 \sp ELARIS \tx uh, Ana tinggi tu Ca. \pho ʔu ʷana tiŋgi tu caʔ \mb uh Ana tinggi tu Ca \ge EXCL Ana high that TRU-Ica \gj EXCL Ana high that TRU-Ica \ft wow, she's so high. \ref 0751 \id 575895092448171203 \begin 0:14:37 \sp EXPLIK \tx bagus banget. \pho gɔs baŋət \mb bagus banget \ge nice very \gj nice very \ft very nice. \ref 0752 \id 177399092448171203 \begin 0:14:37 \sp ELARIS \tx liat, Ana tinggi tu! \pho liyat ʔana tiŋgi tu \mb liat Ana tinggi tu \ge see Ana high that \gj see Ana high that \ft look, Ana is high! \ref 0753 \id 452574092448171203 \begin 0:14:38 \sp EXPLIK \tx haduh, berani deh. \pho hadɔː brani dɛ \mb haduh berani deh \ge EXCL brave DEH \gj EXCL brave DEH \ft wow, she's brave. \ref 0754 \id 231929092448171203 \begin 0:14:39 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0755 \id 734980092448171203 \begin 0:14:40 \sp CHIRIS \tx Tante! \pho tantəh \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \ref 0756 \id 928470092449171203 \begin 0:14:41 \sp EXPLIK \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft look. \ref 0757 \id 321084092449171203 \begin 0:14:42 \sp CHIRIS \tx Tante ambilin! \pho tantə ʔambilin \mb Tante ambil -in \ge aunt take -IN \gj aunt take-IN \ft take it! \ref 0758 \id 670467092449171203 \begin 0:14:43 \sp ELARIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0759 \id 255155092449171203 \begin 0:14:44 \sp CHIRIS \tx ayunan, ayunannya, ayunan. \pho ʔayunan ʔayunanɲah yunan \mb ayun -an ayun -an -nya ayun -an \ge swing -AN swing -AN -NYA swing -AN \gj swing-AN swing-AN-NYA swing-AN \ft the swing, the swing, the swing. \nt = take that swing for me. \ref 0760 \id 494428092450171203 \begin 0:14:46 \sp EXPLIK \tx nggak bisa Tante ngambilnya, Tante pegang ini. \pho ŋga bisaʔ tantə ŋambilɲa tantə pəgaŋ ʔini \mb nggak bisa Tante ng- ambil -nya Tante pegang ini \ge NEG can aunt N- take -NYA aunt hold this \gj NEG can aunt N-take-NYA aunt hold this \ft I can't, I'm holding this. \nt referring to the camcorder. \ref 0761 \id 768606092450171203 \begin 0:14:47 \sp HANRIS \tx Tan! \pho tan \mb Tan \ge aunt \gj aunt \ft Auntie! \nt playing swing with MOTRIS. \ref 0762 \id 874832092450171203 \begin 0:14:48 \sp CHIRIS \tx ah, ambil! \pho ʔã ʔambiʰ \mb ah ambil \ge AH take \gj AH take \ft take it! \nt climbing the slide. \ref 0763 \id 630614092450171203 \begin 0:14:49 \sp MOTRIS \tx aaa, Ica mo ngapain? \pho ʔa ʔicaʔ mo ŋapain \mb aaa Ica mo ng- apa -in \ge FILL Ica want N- what -IN \gj FILL Ica want N-what-IN \ft umm, what are you going to do? \ref 0764 \id 946452092451171203 \begin 0:14:50 \sp MOTRIS \tx mo maen perosotan? \pho mo mɛn p̩rosɔtan \mb mo maen perosot -an \ge want play slide -AN \gj want play slide-AN \ft you want to play with the slide? \ref 0765 \id 140393092451171203 \begin 0:14:52 \sp CHIRIS \tx iyo. \pho ʔiyoʔ \mb iyo \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0766 \id 401420092451171203 \begin 0:14:54 \sp ELARIS \tx itu kena ituannya ntar. \pho ʔitu kənaʔ ʔituwanɲa ntar \mb itu kena itu -an -nya ntar \ge that undergo that -AN -NYA moment \gj that undergo that-AN-NYA moment \ft it will goes into it. \nt telling MOT that CHIRIS may damage the transmitter if she lets her sliding. \ref 0767 \id 879756092451171203 \begin 0:14:56 \sp MOTRIS \tx dah. \pho da \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt taking the small chair from the slide. \ref 0768 \id 586340092452171203 \begin 0:14:58 \sp CHIRIS \tx ininya kena xx. \pho ʔiniɲɔh kəna ʔitih \mb ini -nya kena xx \ge this -NYA undergo xx \gj this-NYA undergo xx \ft this will go into xx. \nt referring to the transmitter on her back. \ref 0769 \id 240920092452171203 \begin 0:15:00 \sp MOTRIS \tx iya, sini Ibu ini dulu... Bu pindahin. \pho ʔiya sini ʔibɔ ʔini duluʔ bu pindahin \mb iya sini Ibu ini dulu Bu pindah -in \ge yes here mother this before TRU-mother move -IN \gj yes here mother this before TRU-mother move-IN \ft right, let me move this thing first. \nt taking the small chair. \ref 0770 \id 650918092452171203 \begin 0:15:02 \sp MOTRIS \tx kena apa ini namanya? \pho kənaʔ apa ʔini namaɲah \mb kena apa ini nama -nya \ge undergo what this name -NYA \gj undergo what this name-NYA \ft what's the name of this thing? \ref 0771 \id 192484092452171203 \begin 0:15:03 \sp CHIRIS \tx handphone. \pho hekɔn \mb handphone \ge cellular.phone \gj cellular.phone \ft a cellular phone. \nt actually CHI is referring to 'transmiter' and not 'cellular phone'. \ref 0772 \id 183338092452171203 \begin 0:15:04 \sp MOTRIS \tx hah? \pho ʔã \mb hah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 0773 \id 370749092453171203 \begin 0:15:05 \sp ELARIS \tx di dalem, Kak. \pho di daləm kaʔ \mb di dalem Kak \ge LOC inside TRU-older.sibling \gj LOC inside TRU-older.sibling \ft it's inside. \nt talking to MOT who's looking for the transmitter on CHI's back pocket. \ref 0774 \id 196850092453171203 \begin 0:15:06 \sp CHIRIS \tx ini handphone. \pho ʔini hekyɔn \mb ini handphone \ge this cellular.phone \gj this cellular.phone \ft this is a cellular phone. \nt apparently CHI thinks that the transmitter is a kind of mobile phone. \ref 0775 \id 662905092453171203 \begin 0:15:07 \sp MOTRIS \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 0776 \id 966958092453171203 \begin 0:15:07 \sp CHIRIS \tx handphone. \pho hɛklɔn \mb handphone \ge cellular.phone \gj cellular.phone \ft a cellular phone. \ref 0777 \id 985870092454171203 \begin 0:15:08 \sp MOTRIS \tx hah? \pho ʔãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0778 \id 234947092454171203 \begin 0:15:09 \sp CHIRIS \tx handphone. \pho hɛklɔn \mb handphone \ge cellular.phone \gj cellular.phone \ft a cellular phone. \nt getting difficulty in pronouncing the word 'handphone' properly. \ref 0779 \id 165624092454171203 \begin 0:15:10 \sp MOTRIS \tx tran(smitter)... \pho tan \mb transmitter \ge transmitter \gj transmitter \ft trans(mitter)...? \nt correcting CHI about the name of the thing which CHI thinks as a mobile phone. \ref 0780 \id 557435092454171203 \begin 0:15:11 \sp ELARIS \tx handphone. \pho hempɔn \mb handphone \ge cellular.phone \gj cellular.phone \ft a cellular phone. \nt telling MOTRIS what CHI intends to say. \ref 0781 \id 429192092455171203 \begin 0:15:11 \sp AWIRIS \tx handphone, handphone. \pho hɛnfɔn hɛnfɔn \mb handphone handphone \ge cellular.phone cellular.phone \gj cellular.phone cellular.phone \ft a cellular phone, a cellular phone. \ref 0782 \id 551212092455171203 \begin 0:15:11 \sp CHIRIS \tx transmitter. \pho tantistən \mb transmitter \ge transmitter \gj transmitter \ft transmitter. \nt answering MOT. \ref 0783 \id 232846092455171203 \begin 0:15:12 \sp MOTRIS \tx handphone. \pho hɛnpɔn \mb handphone \ge cellular.phone \gj cellular.phone \ft a mobile phone. \nt = it's not a mobile phone. \ref 0784 \id 846490092455171203 \begin 0:15:13 \sp AWIRIS \tx handphone dia. \pho hɛnpon ʔiyaʔ \mb handphone dia \ge cellular.phone 3 \gj cellular.phone 3 \ft she thinks it's a cellular phone. \ref 0785 \id 381282092455171203 \begin 0:15:14 \sp AWIRIS \tx hebat punya handphone. \pho hebat puɲa hɛnfɔn \mb hebat punya handphone \ge great have cellular.phone \gj great have cellular.phone \ft how nice, you have a cellular phone. \ref 0786 \id 820430092456171203 \begin 0:15:14 \sp HANRIS \tx handphone. \pho hempon \mb handphone \ge cellular.phone \gj cellular.phone \ft a cellular phone. \ref 0787 \id 690623092456171203 \begin 0:15:14 \sp AWIRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 0788 \id 611803092456171203 \begin 0:15:15 \sp MOTRIS \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 0789 \id 697563092456171203 \begin 0:15:16 \sp XXX \tx eh, eh. \pho ʔɛ ʔɛ \mb eh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey. \ref 0790 \id 268352092457171203 \begin 0:15:17 \sp CHIRIS \tx kantong. \pho kantoŋ \mb kantong \ge pocket \gj pocket \ft the pocket. \ref 0791 \id 900833092457171203 \begin 0:15:17 \sp MOTRIS \tx udah ngadap ke sana! \pho ʔuda ŋadap kə sana \mb udah ng- hadap ke sana \ge PFCT N- face to there \gj PFCT N-face to there \ft face there! \ref 0792 \id 228819092457171203 \begin 0:15:17 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0793 \id 666549092457171203 \begin 0:15:17 \sp AWIRIS \tx kenal handphone, ya? \pho kənal hempon ya \mb kenal handphone ya \ge recognize cellular.phone yes \gj recognize cellular.phone yes \ft you know about the cellular phone, huh? \ref 0794 \id 102590092458171203 \begin 0:15:18 \sp CHIRIS \tx ini apa? \pho ʔini yapa \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \ref 0795 \id 434428092458171203 \begin 0:15:19 \sp MOTRIS \tx udah madap sana, sst, madap sana! \pho ʔuda madap sana s̩t madap sana \mb udah m- adap sana sst m- adap sana \ge PFCT N- face there shush N- face there \gj PFCT N-face there shush N-face there \ft face there, hey, face there! \nt asking CHI to move her body and face the camcorder. \ref 0796 \id 342601092458171203 \begin 0:15:20 \sp HANRIS \tx eh he. \pho ʔɛ hɛ̃ \mb eh he \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft he he. \ref 0797 \id 508519092458171203 \begin 0:15:21 \sp CHIRIS \tx aku (a)dap sini? \pho ʔaku dap sini \mb aku adap sini \ge 1SG face here \gj 1SG face here \ft face here? \ref 0798 \id 889762092458171203 \begin 0:15:22 \sp MOTRIS \tx madap sana, he-eh, ngadap sana! \pho madap sana həʔə ŋadap sana \mb m- adap sana he-eh ng- hadap sana \ge N- face there uh-huh N- face there \gj N-face there uh-huh N-face there \ft face there, aha, face there! \ref 0799 \id 453379092459171203 \begin 0:15:23 \sp MOTRIS \tx sana, sana, sana! \pho sana sana sana \mb sana sana sana \ge there there there \gj there there there \ft there, there, there! \ref 0800 \id 258747092459171203 \begin 0:15:25 \sp CHIRIS \tx ngong. \pho ŋoːŋ \mb ngong \ge IMIT \gj IMIT \ft ngong. \nt sliding. \ref 0801 \id 578415092459171203 \begin 0:15:27 \sp CHIRIS \tx 0. \nt standing on the lower part of the slide. \ref 0802 \id 243364092459171203 \begin 0:15:29 \sp NVIRIS \tx ayo, coba lempar sini! \pho ʔayoʔ cɔba lɛmpar sini \mb ayo coba lempar sini \ge AYO try throw here \gj AYO try throw here \ft come on, try to throw it here! \ref 0803 \id 327021092500171203 \begin 0:15:31 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0804 \id 550373092500171203 \begin 0:15:33 \sp MOTRIS \tx ayo cepet dari sini! \pho ʔayo cəpət dari sini \mb ayo cepet dari sini \ge AYO quick from here \gj AYO quick from here \ft quickly, from here! \nt talking to CHI; seems that she's asking her to go back to the top of the slide. \ref 0805 \id 539753092500171203 \begin 0:15:35 \sp NVIRIS \tx trus lempar. \pho trus lɛmpar \mb trus lempar \ge continue throw \gj continue throw \ft and throw it. \nt talking to s.o. \ref 0806 \id 239010092500171203 \begin 0:15:36 \sp MOTRIS \tx (ce)pet sini! \pho pət sini \mb cepet sini \ge quick here \gj quick here \ft hurry up! \ref 0807 \id 945543092501171203 \begin 0:15:37 \sp NVIRIS \tx lempar! \pho lɛmpar \mb lempar \ge throw \gj throw \ft throw it! \nt talking to s.o. \ref 0808 \id 167659092501171203 \begin 0:15:38 \sp HANRIS \tx bola. \pho bɔlaʔ \mb bola \ge ball \gj ball \ft the ball. \ref 0809 \id 550360092501171203 \begin 0:15:40 \sp NVIRIS \tx lempar, lempar! \pho lɛmpa lɛmpar \mb lempar lempar \ge throw throw \gj throw throw \ft throw it, throw it! \ref 0810 \id 322862092501171203 \begin 0:15:42 \sp MOTRIS \tx ya... iya... \pho yaʔ ʔiyaː \mb ya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah... yeah... \nt commenting NVI who's failed to put the ball into the basket ring. \ref 0811 \id 858594092501171203 \begin 0:15:43 \sp CHIRIS \tx M(bah), Mbah, Mbah, Mbah... xx. \pho m̩ m̩bah m̩bah m̩bah taŋkɔp \mb Mbah Mbah Mbah Mbah xx \ge grandparent grandparent grandparent grandparent xx \gj grandparent grandparent grandparent grandparent xx \ft Granny, Granny, Granny, Granny... xx. \nt 1. sitting on the top of the slide. 2. addressing her neighbor who is watching her recording. \ref 0812 \id 406371092502171203 \begin 0:15:44 \sp MOTRIS \tx nyanyi dong Ica! \pho ɲaɲi doŋ ʔicaʔ \mb nyanyi dong Ica \ge sing DONG Ica \gj sing DONG Ica \ft sing please! \ref 0813 \id 388283092502171203 \begin 0:15:45 \sp NVIRIS \tx lagi, lagi, lagi, coba, coba! \pho lagi lagi lagi cobaʔ cobaʔ \mb lagi lagi lagi coba coba \ge more more more try try \gj more more more try try \ft again, again, again, try it, try it! \nt talking to a young little girl asking her to throw the ball into the basket ring. \ref 0814 \id 578463092502171203 \begin 0:15:46 \sp CHIRIS \tx xx xx... \pho weʔgoŋ weʔgoŋ \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx... \nt singing as she likes. \ref 0815 \id 150724092502171203 \begin 0:15:48 \sp HANRIS \tx awas, ayo ayo! \pho ʔawas ʔayɔ ʔayoːʔ \mb awas ayo ayo \ge EXCL AYO AYO \gj EXCL AYO AYO \ft watch out, come on! \nt 1. talking to MOT. 2. she also wants to play with CHI on the slide. \ref 0816 \id 320554092503171203 \begin 0:15:49 \sp CHIRIS \tx Ayah sini, Yah! \pho ʔaya sini ya \mb Ayah sini Yah \ge father here TRU-father \gj father here TRU-father \ft Dad, come here! \ref 0817 \id 764245092503171203 \begin 0:15:50 \sp NVIRIS \tx xxx tangannya yok. \pho xxx taŋanɲa yoʔ \mb xxx tangan -nya yok \ge xxx hand -NYA AYO \gj xxx hand-NYA AYO \ft xxx give me your hands. \nt talking to the little girl. \ref 0818 \id 482847092503171203 \begin 0:15:51 \sp FATRIS \tx bisa nggak Ca yo? \pho bisa ŋgaʔ ca yoʔ \mb bisa nggak Ca yo \ge can NEG TRU-Ica yes \gj can NEG TRU-Ica yes \ft can you do it? \ref 0819 \id 521177092503171203 \begin 0:15:52 \sp CHIRIS \tx sinih! \pho sinih \mb sinih \ge here \gj here \ft come here! \nt talking to EDI. \ref 0820 \id 334350092504171203 \begin 0:15:53 \sp FATRIS \tx bisa nggak masukin? \pho bisa ŋgaʔ masukin \mb bisa nggak masuk -in \ge can NEG go.in -IN \gj can NEG go.in-IN \ft can you put it in? \nt referring to the ball. \ref 0821 \id 438518092504171203 \begin 0:15:54 \sp CHIRIS \tx sini Ayah sini! \pho sini ʔaya sinih \mb sini Ayah sini \ge here father here \gj here father here \ft Daddy, come here! \ref 0822 \id 687801092504171203 \begin 0:15:55 \sp MOTRIS \tx bisa, tadi dua kali Rizka yang masukin. \pho bisa tadi duwa kaliʔ riskaʔ yaŋ masukin \mb bisa tadi dua kali Rizka yang masuk -in \ge can earlier two time Rizka REL go.in -IN \gj can earlier two time Rizka REL go.in-IN \ft yes, she put it in two times. \nt telling EDI about CHI throwing the ball into the basket ring. \ref 0823 \id 892862092504171203 \begin 0:15:56 \sp CHIRIS \tx Ayah sini, Yah! \pho ʔaya sini yaʰ \mb Ayah sini Yah \ge father here TRU-father \gj father here TRU-father \ft come here, Dad! \ref 0824 \id 349577092504171203 \begin 0:15:57 \sp FATRIS \tx ngapain? \pho ŋapain \mb ng- apa -in \ge N- what -IN \gj N-what-IN \ft what should I do? \ref 0825 \id 758832092505171203 \begin 0:15:58 \sp LITRIS \tx ah... \pho ʔaːʔ \mb ah \ge AH \gj AH \ft ah... \ref 0826 \id 409867092505171203 \begin 0:15:59 \sp CHIRIS \tx mmm... ayo naek ayunan! \pho m̩ ʔayo nɛk ʔayunan \mb mmm ayo naek ayun -an \ge FILL AYO go.up swing -AN \gj FILL AYO go.up swing-AN \ft umm... let's play with the swing! \ref 0827 \id 649506092505171203 \begin 0:16:00 \sp FATRIS \tx ayunan? \pho ʔayunan \mb ayun -an \ge swing -AN \gj swing-AN \ft the swing? \nt = play with the swing? \ref 0828 \id 771616092505171203 \begin 0:16:01 \sp CHIRIS \tx ha-ah. \pho ʔaʔah \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0829 \id 164018092506171203 \begin 0:16:02 \sp FATRIS \tx nggak mau ah. \pho ŋgaʔ maw ʔah \mb nggak mau ah \ge NEG want AH \gj NEG want AH \ft I don't want to. \ref 0830 \id 553519092513171203 \begin 0:16:03 \sp FATRIS \tx takut putus. \pho takut putus \mb takut putus \ge fear broken.off \gj fear broken.off \ft I'm afraid it'll be broken. \nt referring to the hanging rope of the swing. \ref 0831 \id 315044092514171203 \begin 0:16:04 \sp CHIRIS \tx Ayah duduk aja. \pho ʔaya duduk ʔajah \mb Ayah duduk aja \ge father sit just \gj father sit just \ft you just have to sit. \ref 0832 \id 857598092514171203 \begin 0:16:05 \sp FATRIS \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 0833 \id 771124092515171203 \begin 0:16:06 \sp NVIRIS \tx sini, Lita sini! \pho sene litaʔ sini \mb sini Lita sini \ge here Lita here \gj here Lita here \ft come here Lita! \nt 1. sitting on the swing. 2. talking to the little kid. \ref 0834 \id 910213092515171203 \begin 0:16:07 \sp CHIRIS \tx situh, bangku item. \pho situh paŋku ʔitəm \mb situh bangku item \ge there seat black \gj there seat black \ft over there, on the black chair. \ref 0835 \id 381692092516171203 \begin 0:16:08 \sp LITRIS \tx eh... eh... \pho ʔəh ʔəh \mb eh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft umm... umm... \ref 0836 \id 510419092516171203 \begin 0:16:08 \sp CHIRIS \tx bangku sini. \pho waŋkuʔ sini \mb bangku sini \ge seat here \gj seat here \ft this chair. \nt pointing to the small chair near the slide. \ref 0837 \id 713545123555171203 \begin 0:16:08 \sp MOTRIS \tx mana bangku item? \pho mana baŋkuʔ ʔitəm \mb mana bangku item \ge which seat black \gj which seat black \ft where's the black chair? \ref 0838 \id 676139123614171203 \begin 0:16:09 \sp LITRIS \tx alah alah alah. \pho ʔalah ʔalah ʔala \mb alah alah alah \ge OATH OATH OATH \gj OATH OATH OATH \ft the ball... the ball... the ball. \nt holding the ball. \ref 0839 \id 191015123658171203 \begin 0:16:10 \sp NVIRIS \tx 0. \nt leaving the swing and moving toward to LIT. \ref 0840 \id 639090123839171203 \begin 0:16:11 \sp FATRIS \tx mana bangku item? \pho mana baŋku ʔitəm \mb mana bangku item \ge which seat black \gj which seat black \ft where's the black chair? \ref 0841 \id 309574123918171203 \begin 0:16:11 \sp LITRIS \tx xx... \pho ʔarah \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 0842 \id 703092123746171203 \begin 0:16:11 \sp CHIRIS \tx ini bangku ijo. \pho ʔini waŋku ʔijoʔ \mb ini bangku ijo \ge this seat green \gj this seat green \ft here's the green chair. \ref 0843 \id 494206123812171203 \begin 0:16:12 \sp NVIRIS \tx ini, iya, iya ni. \pho ʔini ʔiya ʔiyaʔ ni \mb ini iya iya ni \ge this yes yes this \gj this yes yes this \ft here, okay, okay. \nt taking the ball from the little kid; apparently the little kid's asking her to throw the ball. \ref 0844 \id 715218124052171203 \begin 0:16:13 \sp ELARIS \tx apa itu hijo [?] ? \pho ʔapa ʔitu hijoʔ \mb apa itu hijo \ge what that green \gj what that green \ft is that green? \ref 0845 \id 881786124125171203 \begin 0:16:14 \sp CHIRIS \tx bangku, bangku ijo ituh. \pho bak baŋku ʔijo ʔituh \mb bangku bangku ijo ituh \ge seat seat green that \gj seat seat green that \ft there the green chair is. \ref 0846 \id 291138132008171203 \begin 0:16:14 \sp LITRIS \tx aaa... aaa... aaa... \pho ʔaːh ʔaːh ʔaː \mb aaa aaa aaa \ge FILL FILL FILL \gj FILL FILL FILL \ft umm... umm... umm... \ref 0847 \id 465532132009171203 \begin 0:16:15 \sp CHIRIS \tx yo sinih, sinih! \pho yo sinih seneh \mb yo sinih sinih \ge yes here here \gj yes here here \ft come on, come here! \ref 0848 \id 210904132009171203 \begin 0:16:16 \sp FATRIS \tx aku liat di sini aja deh. \pho ʔaku liyat di sini ʔaja dɛ \mb aku liat di sini aja deh \ge 1SG see LOC here just DEH \gj 1SG see LOC here just DEH \ft I'll keep looking at you just from here. \ref 0849 \id 178259132009171203 \begin 0:16:17 \sp LITRIS \tx 0. \nt whining. \ref 0850 \id 510398132009171203 \begin 0:16:18 \sp NVIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \nt talking to LIT. \ref 0851 \id 981796132010171203 \begin 0:16:18 \sp CHIRIS \tx jangan. \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft no. \nt talking to EDI. \ref 0852 \id 169989132010171203 \begin 0:16:19 \sp KARRIS \tx Lita naek. \pho lita naek \mb Lita naek \ge Lita go.up \gj Lita go.up \ft she's going up. \nt telling NVI that LIT is about to sit on the chair. \ref 0853 \id 107476132010171203 \begin 0:16:20 \sp NVIRIS \tx yuk, ayuk, ayuk. \pho yuʔ ayuːʔ ayuːʔ \mb yuk ayuk ayuk \ge AYO AYO AYO \gj AYO AYO AYO \ft come on, come on, come on. \nt wants to carry LIT. \ref 0854 \id 659634132010171203 \begin 0:16:21 \sp KARRIS \tx ajakin, Ica ih ajakin, ajakin. \pho ʔajakin ʔica ʔi ʔajakin ʔajakin \mb ajak -in Ica ih ajak -in ajak -in \ge invite -IN Ica EXCL invite -IN invite -IN \gj invite-IN Ica EXCL invite-IN invite-IN \ft Ica, ask her, ask her. \ref 0855 \id 892473132011171203 \begin 0:16:22 \sp FATRIS \tx ayo, ati-ati kamu. \pho ʔayo ʔatiyati kamu \mb ayo ati - ati kamu \ge AYO liver - liver 2 \gj AYO RED-liver 2 \ft be careful. \nt talking to CHIRIS who's standing on the lower part of the slide. \ref 0856 \id 109669132011171203 \begin 0:16:23 \sp CHIRIS \tx sinih, sini ah! \pho siniʰ sini ʔã \mb sinih sini ah \ge here here AH \gj here here AH \ft come here please! \nt asking EDI to play with her. \ref 0857 \id 620923132011171203 \begin 0:16:24 \sp NVIRIS \tx ayo sini, sini! \pho ʔayo sini sini \mb ayo sini sini \ge AYO here here \gj AYO here here \ft come on, come here! \nt talking to LIT. \ref 0858 \id 963628132011171203 \begin 0:16:25 \sp KARRIS \tx sono di ayunan sono. \pho sono di ʔayunan sono \mb sono di ayun -an sono \ge there LOC swing -AN there \gj there LOC swing-AN there \ft be there, be on the swing over there. \nt talking to NVI and LIT. \ref 0859 \id 824748132012171203 \begin 0:16:26 \sp FATRIS \tx awas jato, jato. \pho was jato jato \mb awas jato jato \ge EXCL fall fall \gj EXCL fall fall \ft look out, you'll fall down. \ref 0860 \id 355407132012171203 \begin 0:16:27 \sp NVIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0861 \id 637734132012171203 \begin 0:16:28 \sp NVIRIS \tx eh, aduh. \pho ʔɛ adu \mb eh aduh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft oops, ouch. \ref 0862 \id 905504132012171203 \begin 0:16:29 \sp CHIRIS \tx aku bisa tiduran ni Yah. \pho ʔaku wisaʔ tiduran ni yah \mb aku bisa tidur -an ni Yah \ge 1SG can lie.down -AN this TRU-father \gj 1SG can lie.down-AN this TRU-father \ft I can lie down here. \nt sitting on the slide. \ref 0863 \id 421784132013171203 \begin 0:16:30 \sp FATRIS \tx coba gimana coba? \pho coba gimana cobaʔ \mb coba gimana coba \ge try how try \gj try how try \ft how can you do that? \ref 0864 \id 234331132013171203 \begin 0:16:31 \sp NVIRIS \tx duduk sini xxx! \pho duduk sini xxx \mb duduk sini xxx \ge sit here xxx \gj sit here xxx \ft sit here! \nt 1. sitting on the swing. 2. asking LIT to sit on her laps. \ref 0865 \id 606893132013171203 \begin 0:16:33 \sp CHIRIS \tx nih, tiduran. \pho nih tiduran \mb nih tidur -an \ge this lie.down -AN \gj this lie.down-AN \ft look, I'm lying down. \ref 0866 \id 963411132013171203 \begin 0:16:34 \sp HANRIS \tx tapi jatolah. \pho tapiʔ jatola \mb tapi jato -lah \ge but fall -LAH \gj but fall-LAH \ft but you'll fall. \nt talking to CHI. \ref 0867 \id 779666132014171203 \begin 0:16:35 \sp LITRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0868 \id 459267132014171203 \begin 0:16:36 \sp CHIRIS \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt sliding with the position of lying down on the slide. \ref 0869 \id 219235132014171203 \begin 0:16:37 \sp NVIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0870 \id 696056132014171203 \begin 0:16:38 \sp HANRIS \tx tu! \pho tɔ \mb tu \ge that \gj that \ft look! \ref 0871 \id 137393132015171203 \begin 0:16:38 \sp AWIRIS \tx jan di situ ntar ketabrak. \pho jan di situ ntar kətabrak \mb jan di situ ntar ke- tabrak \ge don't LOC there moment KE- collide \gj don’t LOC there moment KE-collide \ft don't stay there, she'll hit you. \nt asking LIT not to stand in front of the swing, otherwise she'll get hit by NVI who's playing with it. \ref 0872 \id 372741132015171203 \begin 0:16:38 \sp FATRIS \tx sakit nggak? \pho sakit ŋgaʔ \mb sakit nggak \ge hurt NEG \gj hurt NEG \ft is it hurt? \nt asking CHIRIS who just slid. \ref 0873 \id 373272132015171203 \begin 0:16:38 \sp HANRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0874 \id 298378132015171203 \begin 0:16:39 \sp CHIRIS \tx enggak. \pho ŋ̩gaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0875 \id 658215132015171203 \begin 0:16:40 \sp NVIRIS \tx sinih, di sini Dek! \pho sinih di sini dɛʔ \mb sinih di sini Dek \ge here LOC here TRU-younger.sibling \gj here LOC here TRU-younger.sibling \ft come here! \nt talking to LIT. \ref 0876 \id 431548132016171203 \begin 0:16:41 \sp FATRIS \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0877 \id 542707132016171203 \begin 0:16:42 \sp HANRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 0878 \id 393089132016171203 \begin 0:16:43 \sp NVIRIS \tx tu kan, nggak mainan [?]. \pho tu kan ŋga mainan \mb tu kan nggak main -an \ge that KAN NEG play -AN \gj that KAN NEG play-AN \ft see, you don't want to play. \nt still talking to LIT. \ref 0879 \id 362523132016171203 \begin 0:16:44 \sp CHIRIS \tx tadi aku xx. \pho tadi yakuʔ tayiban \mb tadi aku xx \ge earlier 1SG xx \gj earlier 1SG xx \ft minutes ago I xx. \nt while climbing the slide. \ref 0880 \id 530067132017171203 \begin 0:16:46 \sp NVIRIS \tx sini! \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft come here! \nt asking LIT to sit on the swing. \ref 0881 \id 353558132017171203 \begin 0:16:46 \sp HANRIS \tx ih. \pho ʔih \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ih. \ref 0882 \id 170444132017171203 \begin 0:16:46 \sp MOTRIS \tx Rizka yang nakal ya njorokin ya tadi, ya? \pho riska yaŋ nakal ya ɲjorɔkin ya tadi yaʔ \mb Rizka yang nakal ya n- jorok -in ya tadi ya \ge Rizka REL naughty yes N- shove -IN yes earlier yes \gj Rizka REL naughty yes N-shove-IN yes earlier yes \ft you were bad, you pushed her, didn't you? \nt not clear who's being pushed by CHIRIS. \ref 0883 \id 560822132017171203 \begin 0:16:47 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0884 \id 649819132018171203 \begin 0:16:48 \sp HANRIS \tx nggak, kan ada di sini. \pho ŋgaʔ kan ʔada di sini \mb nggak kan ada di sini \ge NEG KAN exist LOC here \gj NEG KAN exist LOC here \ft no, it was here. \ref 0885 \id 618886132018171203 \begin 0:16:49 \sp CHIRIS \tx tadi aku... ah tadi aku gak jatoh. \pho tadi ʔakuh ʔa tayi ʔaku ga jatoh \mb tadi aku ah tadi aku gak jatoh \ge earlier 1SG AH earlier 1SG NEG fall \gj earlier 1SG AH earlier 1SG NEG fall \ft I didn't... but I didn't fall down. \ref 0886 \id 942070132018171203 \begin 0:16:50 \sp FATRIS \tx o iya. \pho ʔo ʔiya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah. \ref 0887 \id 300081132018171203 \begin 0:16:51 \sp MOTRIS \tx lha kok Ana jato? \pho la koʔ ʔana jato \mb lha kok Ana jato \ge EXCL KOK Ana fall \gj EXCL KOK Ana fall \ft why she fell down? \ref 0888 \id 465953132019171203 \begin 0:16:52 \sp HANRIS \tx di sini jatonya. \pho di cini jatɔɲa \mb di sini jato -nya \ge LOC here fall -NYA \gj LOC here fall-NYA \ft I fell down here. \ref 0889 \id 992700132019171203 \begin 0:16:53 \sp MOTRIS \tx siapa yang nakal? \pho siyapa yaŋ nakal \mb siapa yang nakal \ge who REL naughty \gj who REL naughty \ft who were bad? \ref 0890 \id 734774132019171203 \begin 0:16:54 \sp CHIRIS \tx digeledak, geledak gitu. \pho digəluduk gluduk gituh \mb di- geledak geledak gitu \ge DI- hit.head.on.floor hit.head.on.floor like.that \gj DI-hit.head.on.floor hit.head.on.floor like.that \ft I hit her head on the floor. \ref 0891 \id 162419132019171203 \begin 0:16:55 \sp MOTRIS \tx geledak? \pho gləduk \mb geledak \ge hit.head.on.floor \gj hit.head.on.floor \ft you hit her head on the floor? \ref 0892 \id 691309132020171203 \begin 0:16:56 \sp MOTRIS \tx o. \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0893 \id 450395132020171203 \begin 0:16:57 \sp NVIRIS \tx Lita! \pho liteʔ \mb Lita \ge Lita \gj Lita \ft Lita! \ref 0894 \id 505070132020171203 \begin 0:16:58 \sp CHIRIS \tx dixx orang geledak gitu. \pho diʔubriʔ ʔowaŋ gəluduk gitu \mb di- xx orang geledak gitu \ge DI- xx person hit.head.on.floor like.that \gj DI-xx person hit.head.on.floor like.that \ft xx I hit her head on the floor. \nt showing how she hit HAN's head on the floor by moving her head to the right. \ref 0895 \id 520423132020171203 \begin 0:17:00 \sp MOTRIS \tx Ica yang nakal, ya? \pho ʔica yaŋ nakal yaʔ \mb Ica yang nakal ya \ge Ica REL naughty yes \gj Ica REL naughty yes \ft so you were bad, right? \ref 0896 \id 264092132021171203 \begin 0:17:00 \sp CHIRIS \tx enggak. \pho ŋ̩gaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0897 \id 400921132021171203 \begin 0:17:01 \sp HANRIS \tx geledak. \pho guluduk \mb geledak \ge hit.head.on.floor \gj hit.head.on.floor \ft hit the head on the floor. \nt = she hit my head on the floor. \ref 0898 \id 599638132021171203 \begin 0:17:02 \sp MOTRIS \tx trus siapa yang jatoin? \pho trus syapa yaŋ jatowin \mb trus siapa yang jato -in \ge continue who REL fall -IN \gj continue who REL fall-IN \ft so who has dropped her? \ref 0899 \id 534074132021171203 \begin 0:17:03 \sp HANRIS \tx duk duk duk duk. \pho duk duk duk duk \mb duk duk duk duk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft duk duk duk duk. \ref 0900 \id 193077132022171203 \begin 0:17:04 \sp CHIRIS \tx gak, jato sendiri. \pho gaʔ jato səndiriʔ \mb gak jato sen- diri \ge NEG fall SE- self \gj NEG fall SE-self \ft not me, she made herself down. \ref 0901 \id 249966132022171203 \begin 0:17:05 \sp MOTRIS \tx o, jato sendiri. \pho ʔo jato səndiri \mb o jato sen- diri \ge EXCL fall SE- self \gj EXCL fall SE-self \ft oh, she made herself down. \ref 0902 \id 582125132022171203 \begin 0:17:06 \sp AWIRIS \tx ya... \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah... \ref 0903 \id 493052132023171203 \begin 0:17:07 \sp HANRIS \tx ni, jato sendiri. \pho ni jato disiliʔ \mb ni jato sen- diri \ge this fall SE- self \gj this fall SE-self \ft I made myself down. \ref 0904 \id 145646132023171203 \begin 0:17:08 \sp AWIRIS \tx bukan dijatoin ama ondel-ondel? \pho bukan dijatowin ʔama ʔondelʔondel \mb bukan di- jato -in ama ondel-ondel \ge NEG DI- fall -IN with giant.puppet \gj NEG DI-fall-IN with giant.puppet \ft it wasn't the giant puppet who made her down? \ref 0905 \id 482144132023171203 \begin 0:17:10 \sp CHIRIS \tx he-em. \pho ʔəʔəm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0906 \id 415381132023171203 \begin 0:17:10 \sp HANRIS \tx enggak kok. \pho ŋ̩gaʔ koʔ \mb enggak kok \ge NEG KOK \gj NEG KOK \ft no. \ref 0907 \id 629450132024171203 \begin 0:17:11 \sp MOTRIS \tx Ica kali yang jatoin. \pho ʔicaʔ kaliʔ yaŋ jatowin \mb Ica kali yang jato -in \ge Ica maybe REL fall -IN \gj Ica maybe REL fall-IN \ft maybe you're the one who made her down. \ref 0908 \id 287339132024171203 \begin 0:17:12 \sp CHIRIS \tx enggak. \pho ŋ̩gaʔh \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0909 \id 521065132024171203 \begin 0:17:13 \sp MOTRIS \tx o, jato sendiri? \pho ʔo jato səndiriʔ \mb o jato sen- diri \ge EXCL fall SE- self \gj EXCL fall SE-self \ft oh, she made herself down? \ref 0910 \id 248123132025171203 \begin 0:17:14 \sp CHIRIS \tx iya, kelelep. \pho ʔiyah kələp \mb iya ke- lelep \ge yes KE- submerge \gj yes KE-submerge \ft yeah, she drowned. \ref 0911 \id 221428132025171203 \begin 0:17:15 \sp MOTRIS \tx kayanya marah. \pho kayaɲa mara \mb kaya -nya marah \ge like -NYA angry \gj like-NYA angry \ft she looks angry. \nt talking to EXPLIK; she refers to CHIRIS. \ref 0912 \id 653583132025171203 \begin 0:17:16 \sp HANRIS \tx ak(u), ak(u), nggak, aku dulu nih. \pho ʔak ʔak ŋga ʔaku dulu nih \mb aku aku nggak aku dulu nih \ge 1SG 1SG NEG 1SG before this \gj 1SG 1SG NEG 1SG before this \ft I, I, no, I go first. \nt preparing herself for sliding. \ref 0913 \id 891487132026171203 \begin 0:17:17 \sp CHIRIS \tx nggak ah. \pho ŋga ʔa \mb nggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no. \ref 0914 \id 643902132026171203 \begin 0:17:18 \sp EXPLIK \tx 0. \nt laughing at MOT. \ref 0915 \id 180503132026171203 \begin 0:17:20 \sp EXPLIK \tx nggak mao dituduh. \pho ŋgaʔ mao dituduʰ \mb nggak mao di- tuduh \ge NEG want DI- accuse \gj NEG want DI-accuse \ft she doesn't want to get accused. \ref 0916 \id 424549132027171203 \begin 0:17:21 \sp CHIRIS \tx aaa, geledak ni tar. \pho ʔãː gələdak ni tar \mb aaa geledak ni tar \ge FILL hit.head.on.floor this moment \gj FILL hit.head.on.floor this moment \ft umm, I'll hit your head on the floor. \nt commenting on HAN who is doing the sliding. \ref 0917 \id 807185132027171203 \begin 0:17:22 \sp HANRIS \tx 0. \nt sliding smoothly. \ref 0918 \id 388282132027171203 \begin 0:17:23 \sp MOTRIS \tx tu! \pho tɔ \mb tu \ge that \gj that \ft look! \ref 0919 \id 576921132028171203 \begin 0:17:24 \sp CHIRIS \tx Ca geledak lagi ni. \pho ca gələdak lagi ni \mb Ca geledak lagi ni \ge TRU-Ica hit.head.on.floor more this \gj TRU-Ica hit.head.on.floor more this \ft I'll hit your head on the floor. \nt climbing the slide. \ref 0920 \id 324625132028171203 \begin 0:17:26 \sp HANRIS \tx ng enggak kok. \pho ŋ ŋ̩ga koʔ \mb ng enggak kok \ge FILL NEG KOK \gj FILL NEG KOK \ft umm, no. \ref 0921 \id 790745132028171203 \begin 0:17:27 \sp LITRIS \tx aaa... \pho ʔaː \mb aaa \ge FILL \gj FILL \ft umm... \nt whining. \ref 0922 \id 364304132028171203 \begin 0:17:28 \sp CHIRIS \tx aku mo geledak. \pho ʔaku mo gələdak \mb aku mo geledak \ge 1SG want hit.head.on.floor \gj 1SG want hit.head.on.floor \ft I want to hit your head on the floor. \nt while climbing the sliding. \ref 0923 \id 774424132028171203 \begin 0:17:29 \sp KARRIS \tx paan? \pho paʔan \mb pa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 0924 \id 564321132029171203 \begin 0:17:31 \sp HANRIS \tx enggak kok. \pho ŋ̩gaː koʔ \mb enggak kok \ge NEG KOK \gj NEG KOK \ft no. \ref 0925 \id 961856132029171203 \begin 0:17:33 \sp HANRIS \tx eh, Ca duluan. \pho ʔɛ ʔ̩ca duluwan \mb eh Ca dulu -an \ge EXCL TRU-Ica before -AN \gj EXCL TRU-Ica before-AN \ft oops, she goes first. \nt commenting on CHIRIS who's sliding. \ref 0926 \id 734282132029171203 \begin 0:17:33 \sp MOTRIS \tx Mas gundul. \pho mas gundul \mb Mas gundul \ge EPIT shaven \gj EPIT shaven \ft bald man. \nt talking to s.o. \ref 0927 \id 898479132030171203 \begin 0:17:34 \sp CHIRIS \tx eng. \pho ʔɛŋ \mb eng \ge IMIT \gj IMIT \ft eng. \nt sliding. \ref 0928 \id 264893132030171203 \begin 0:17:35 \sp FATRIS \tx o. \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0929 \id 361318132030171203 \begin 0:17:36 \sp MOTRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 0930 \id 981865132031171203 \begin 0:17:37 \sp EXPLIK \tx ai. \pho ʔaiː \mb ai \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 0931 \id 426597132031171203 \begin 0:17:38 \sp ELARIS \tx Si Rizka mo nggak? \pho si riskaʔ mo ŋgaʔ \mb Si Rizka mo nggak \ge PERS Rizka want NEG \gj PERS Rizka want NEG \ft does she want it? \ref 0932 \id 135344132031171203 \begin 0:17:39 \sp CHIRIS \tx ngong... \pho ̩ŋoːːŋ \mb ngong \ge IMIT \gj IMIT \ft ngong... \nt standing on the slide. \ref 0933 \id 134328132031171203 \begin 0:17:40 \sp HANRIS \tx eng... \pho ʔɛŋ \mb eng \ge IMIT \gj IMIT \ft eng... \nt standing on the top of the slide. \ref 0934 \id 160110132032171203 \begin 0:17:42 \sp CHIRIS \tx Tante, naek ayunan! \pho tantə nɛk ʔayunan \mb Tante naek ayun -an \ge aunt go.up swing -AN \gj aunt go.up swing-AN \ft Auntie, let's play swing! \ref 0935 \id 569976132032171203 \begin 0:17:44 \sp EXPLIK \tx ayunan? \pho yunan \mb ayun -an \ge swing -AN \gj swing-AN \ft the swing? \ref 0936 \id 597731132032171203 \begin 0:17:44 \sp KARRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0937 \id 886373132032171203 \begin 0:17:45 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho ʔəʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0938 \id 196520132033171203 \begin 0:17:46 \sp EXPLIK \tx Te nggak berani kalo kenceng-kenceng. \pho tə ŋgaʔ brani kaloʔ kəɲcəŋkəɲcəŋ \mb Te nggak berani kalo kenceng - kenceng \ge TRU-aunt NEG brave TOP forceful - forceful \gj TRU-aunt NEG brave TOP RED-forceful \ft I'm afraid if it's too fast. \nt 1. referring to the playing with the swing. 2. = I'm afraid if you swing me too fast. \ref 0939 \id 523728132033171203 \begin 0:17:47 \sp ERSRIS \tx sono solderan. \pho sono sɔldɛran \mb sono solder -an \ge there solder -AN \gj there solder-AN \ft there the solder is. \ref 0940 \id 918790132033171203 \begin 0:17:48 \sp MOTRIS \tx solderan, Yah. \pho soldɛran yah \mb solder -an Yah \ge solder -AN TRU-father \gj solder-AN TRU-father \ft give me the solder please. \ref 0941 \id 523123132033171203 \begin 0:17:49 \sp ERSRIS \tx wei, tu kamera apa itu? \pho wey ʔitu kamɛra ʔapa ʔitu \mb wei tu kamera apa itu \ge EXCL that camera what that \gj EXCL that camera what that \ft hey, what kind of camera is it? \nt 1. talking to CHI; he has been watching CHIRIS playing for few minutes. 2. referring to the camcorder; he gets interested in it. \ref 0942 \id 643147132034171203 \begin 0:17:50 \sp HANRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 0943 \id 984654132034171203 \begin 0:17:51 \sp NVIRIS \tx aduh. \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt climbing the stair of the slide. \ref 0944 \id 497846132034171203 \begin 0:17:52 \sp ERSRIS \tx kameranya mana? \pho kamɛraɲa mana \mb kamera -nya mana \ge camera -NYA which \gj camera-NYA which \ft where's the camera? \ref 0945 \id 616301132035171203 \begin 0:17:54 \sp EXPLIK \tx heh? \pho hə̃ʰ \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0946 \id 681157132035171203 \begin 0:17:55 \sp HANRIS \tx 0. \nt sliding smoothly. \ref 0947 \id 831384132035171203 \begin 0:17:56 \sp NVIRIS \tx awas, Na! \pho ʔawas ʔ̩naʔ \mb awas Na \ge EXCL TRU-Hana \gj EXCL TRU-Hana \ft look out! \ref 0948 \id 284907132035171203 \begin 0:17:57 \sp CHIRIS \tx iya, rame-rame, rame-rame. \pho ʔiya ramɛramɛʔ yamɛyamɛʔ \mb iya rame - rame rame - rame \ge yes crowded - crowded crowded - crowded \gj yes RED-crowded RED-crowded \ft yeah, let's do it together, together. \ref 0949 \id 141222132036171203 \begin 0:17:59 \sp ERSRIS \tx Ica lagi maen pelem, ya? \pho ʔica lagi mɛn pɛləm yaʔ \mb Ica lagi maen pelem ya \ge Ica more play film yes \gj Ica more play film yes \ft are you doing your film? \ref 0950 \id 823885132036171203 \begin 0:18:01 \sp HANRIS \tx tu. \pho tɔ \mb tu \ge that \gj that \ft there you are. \nt talking to NVI. \ref 0951 \id 252996132036171203 \begin 0:18:02 \sp CHIRIS \tx iya, lagi maen pelem. \pho ʔiyah gi mɛn pelem \mb iya lagi maen pelem \ge yes more play film \gj yes more play film \ft yeah, I'm doing my film. \ref 0952 \id 342219083636181203 \begin 0:18:03 \sp MOTRIS \tx maen pelem Si Doel gitu. \pho mɛn pelem si dul gitu \mb maen pelem Si Doel gitu \ge play film PERS Doel like.that \gj play film PERS Doel like.that \ft tell him you're doing Si Doel. \nt **Si Doel is a kind of Indonesian soap operas. \ref 0953 \id 389312083708181203 \begin 0:18:04 \sp CHIRIS \tx hah? \pho ʔah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0954 \id 780236083708181203 \begin 0:18:05 \sp MOTRIS \tx maen pelem Si Doel gitu. \pho mɛn pelem si dul gitu \mb maen pelem Si Doel gitu \ge play film PERS Doel like.that \gj play film PERS Doel like.that \ft you're doing Si Doel. \ref 0955 \id 154662083708181203 \begin 0:18:06 \sp CHIRIS \tx Si Doel? \pho so dul \mb Si Doel \ge PERS Doel \gj PERS Doel \ft Si Doel? \ref 0956 \id 819783083708181203 \begin 0:18:07 \sp MOTRIS \tx Si Doel Anak Sekolahan. \pho si dul ʔanak səkolahan \mb Si Doel Anak Sekolah -an \ge PERS Doel child school -AN \gj PERS Doel child school-AN \ft Doel is the scholar. \ref 0957 \id 611648083708181203 \begin 0:18:08 \sp CHIRIS \tx ni Si Doel... Si Doel Si xx. \pho ne si dɔʰ si dum si dumaninuʔ \mb ni Si Doel Si Doel Si xx \ge this PERS Doel PERS Doel PERS xx \gj this PERS Doel PERS Doel PERS xx \ft here's Doel... Doel xx. \nt saying as she likes. \ref 0958 \id 793235083709181203 \begin 0:18:09 \sp EXPLIK \tx siapa tu Dek? \pho syapa tu deʔ \mb siapa tu Dek \ge who that TRU-younger.sibling \gj who that TRU-younger.sibling \ft who is he? \ref 0959 \id 819894083709181203 \begin 0:18:10 \sp AWIRIS \tx hah? \pho ʔã \mb hah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 0960 \id 680322083709181203 \begin 0:18:12 \sp MOTRIS \tx hah? \pho hã \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0961 \id 297374083709181203 \begin 0:18:12 \sp CHIRIS \tx xx. \pho duŋmaniŋɔʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0962 \id 882495083709181203 \begin 0:18:13 \sp ELARIS \tx Ica, itu sapa? \pho ʔicaʔ ʔitu sapa \mb Ica itu sapa \ge Ica that who \gj Ica that who \ft Ica, who is that? \nt referring to the young man who just came minutes ago. \ref 0963 \id 721181083710181203 \begin 0:18:14 \sp EXPLIK \tx Dek, itu sapa tadi? \pho deʔ ʔitu sapa tadiʔ \mb Dek itu sapa tadi \ge TRU-younger.sibling that who earlier \gj TRU-younger.sibling that who earlier \ft who was he? \nt referring to the name CHI just mentioned. \ref 0964 \id 312689083710181203 \begin 0:18:15 \sp ELARIS \tx ini, ini, ini. \pho ʔini ʔini ʔini \mb ini ini ini \ge this this this \gj this this this \ft this, this, this. \ref 0965 \id 879162083710181203 \begin 0:18:16 \sp MOTRIS \tx ini siapa ini? \pho ʔini siyapa ʔini \mb ini siapa ini \ge this who this \gj this who this \ft who's this? \nt referring to a young man who has been watching CHI's recording. \ref 0966 \id 494834083710181203 \begin 0:18:16 \sp CHIRIS \tx Bang Adul. \pho baŋ ʔadun \mb Bang Adul \ge TRU-older.brother Adul \gj TRU-older.brother Adul \ft Adul. \ref 0967 \id 397223083711181203 \begin 0:18:17 \sp EXPLIK \tx o, Bang Adul. \pho ʔo baŋ ʔadul \mb o Bang Adul \ge EXCL TRU-older.brother Adul \gj EXCL TRU-older.brother Adul \ft oh, Adul. \ref 0968 \id 536517083711181203 \begin 0:18:18 \sp HANRIS \tx Bang Adul. \pho ba ʔadul \mb Bang Adul \ge TRU-older.brother Adul \gj TRU-older.brother Adul \ft Adul. \ref 0969 \id 752703083711181203 \begin 0:18:19 \sp ELARIS \tx Abang Adul. \pho ʔabaŋ ʔadul \mb Abang Adul \ge older.brother Adul \gj older.brother Adul \ft Adul. \ref 0970 \id 907657083711181203 \begin 0:18:20 \sp CHIRIS \tx Bang Adul. \pho baŋ ʔadul \mb Bang Adul \ge TRU-older.brother Adul \gj TRU-older.brother Adul \ft Adul. \ref 0971 \id 613776083711181203 \begin 0:18:20 \sp ELARIS \tx Bang Adul anaknya sapa? \pho baŋ ʔadul ʔanakɲa sapa \mb Bang Adul anak -nya sapa \ge TRU-older.brother Adul child -NYA who \gj TRU-older.brother Adul child-NYA who \ft whose son is he? \ref 0972 \id 556920083712181203 \begin 0:18:20 \sp AWIRIS \tx ini sapa yang ni? \pho ʔini sapa yaŋ ni \mb ini sapa yang ni \ge this who REL this \gj this who REL this \ft and who's this? \nt addressing NVI. \ref 0973 \id 766028083712181203 \begin 0:18:21 \sp CHIRIS \tx Bang Adul. \pho baŋ ʔadɔl \mb Bang Adul \ge TRU-older.brother Adul \gj TRU-older.brother Adul \ft Adul. \ref 0974 \id 755914083712181203 \begin 0:18:22 \sp AWIRIS \tx ni sapa yang itu namanya? \pho ni sapa yaŋ ʔitu namaɲa \mb ni sapa yang itu nama -nya \ge this who REL that name -NYA \gj this who REL that name-NYA \ft what's her name? \ref 0975 \id 865161083712181203 \begin 0:18:23 \sp FATRIS \tx xxx bunga [?]. \pho xxx buŋaʔ \mb xxx bunga \ge xxx flower \gj xxx flower \ft xxx the flower. \ref 0976 \id 988326083713181203 \begin 0:18:23 \sp FATRIS \tx hah? \pho hã \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0977 \id 124123083713181203 \begin 0:18:23 \sp CHIRIS \tx ak, Novi. \pho ʔaʔ nopi \mb ak Novi \ge EXCL Novi \gj EXCL Novi \ft she's Novi. \nt answering AWI. \ref 0978 \id 539796083713181203 \begin 0:18:24 \sp NVIRIS \tx ayo, sapa cepat? \pho ʔayoʔ sapa cəpat \mb ayo sapa cepat \ge AYO who quick \gj AYO who quick \ft come on, who goes fast? \nt while sliding. \ref 0979 \id 968747083713181203 \begin 0:18:25 \sp AWIRIS \tx Novi. \pho nopi \mb Novi \ge Novi \gj Novi \ft Novi. \nt repeating CHIRIS. \ref 0980 \id 447294083713181203 \begin 0:18:26 \sp CHIRIS \tx Si Novi. \pho si yopi \mb Si Novi \ge PERS Novi \gj PERS Novi \ft Novi. \ref 0981 \id 587945083714181203 \begin 0:18:27 \sp CHIRIS \tx aku dulu, aku dulu, aku dulu! \pho ʔakɔ dɔgɔʔ ʔakɔ dɔlɔʔ ʔaku dɔlɔʔ \mb aku dulu aku dulu aku dulu \ge 1SG before 1SG before 1SG before \gj 1SG before 1SG before 1SG before \ft I go first, let me go first! \nt wants to climb the slide and asking HAN to let her play on the slide first. \ref 0982 \id 201446083714181203 \begin 0:18:28 \sp HANRIS \tx awas! \pho ʔawas \mb awas \ge EXCL \gj EXCL \ft look out! \ref 0983 \id 519569083714181203 \begin 0:18:29 \sp CHIRIS \tx aku dulu, aku dulu! \pho ʔakɔ duluʔ ʔakɔ ndɔlɔw \mb aku dulu aku dulu \ge 1SG before 1SG before \gj 1SG before 1SG before \ft let me go first, let me go first! \ref 0984 \id 310191083714181203 \begin 0:18:31 \sp NVIRIS \tx aku dulu, aku dulu, aku dulu. \pho ʔaku duluʔ ʔaku duluʔ ʔaku dWuluʔ \mb aku dulu aku dulu aku dulu \ge 1SG before 1SG before 1SG before \gj 1SG before 1SG before 1SG before \ft I go first, I go first, I go first. \ref 0985 \id 288727083715181203 \begin 0:18:33 \sp CHIRIS \tx 0. \nt playing her tounge to tease NVI. \ref 0986 \id 445462083715181203 \begin 0:18:34 \sp MOTRIS \tx gantian. \pho gantiyan \mb ganti -an \ge change -AN \gj change-AN \ft take turn. \ref 0987 \id 386711083715181203 \begin 0:18:35 \sp HANRIS \tx aku eh! \pho ʔaku wehehe \mb aku eh \ge 1SG EXCL \gj 1SG EXCL \ft it's me! \nt sliding and laughing. \ref 0988 \id 257565083715181203 \begin 0:18:36 \sp CHIRIS \tx aku dulu, aku dulu, (a)ku dulu. \pho ʔaku duluʔ ʔaku duluʔ ku dul \mb aku dulu aku dulu aku dulu \ge 1SG before 1SG before 1SG before \gj 1SG before 1SG before 1SG before \ft me first, me first, let me go first. \nt climbing the top of the slide. \ref 0989 \id 499411083716181203 \begin 0:18:38 \sp FATRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0990 \id 814251083716181203 \begin 0:18:40 \sp CHIRIS \tx Mbak Novi awas dulu, ya? \pho ba nowi ʔawas dulu yah \mb Mbak Novi awas dulu ya \ge EPIT Novi EXCL before yes \gj EPIT Novi EXCL before yes \ft Novi, look out. \nt 1. preparing herself for sliding. 2. = let me go first, okay Novi? \ref 0991 \id 339587083716181203 \begin 0:18:41 \sp NVIRIS \tx wah, wah. \pho waʔ wahaʔ \mb wah wah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft gee, wow. \ref 0992 \id 255878083716181203 \begin 0:18:42 \sp CHIRIS \tx ya... inih. \pho yah ʔeneh \mb ya inih \ge yes this \gj yes this \ft yeah... here. \nt lying down on the slide. \ref 0993 \id 945317083716181203 \begin 0:18:43 \sp HANRIS \tx aku dulu dong. \pho ʔatu dulu dɔŋ \mb aku dulu dong \ge 1SG before DONG \gj 1SG before DONG \ft let me first please. \ref 0994 \id 861274083717181203 \begin 0:18:44 \sp CHIRIS \tx ah... gini. \pho ʔa gene \mb ah gini \ge AH like.this \gj AH like.this \ft yeah... like this. \nt sliding smoothly. \ref 0995 \id 460407083717181203 \begin 0:18:46 \sp FATRIS \tx ya gitu doang. \pho ya gitu dowaŋ \mb ya gitu doang \ge yes like.that just \gj yes like.that just \ft just like that. \ref 0996 \id 478673083717181203 \begin 0:18:47 \sp EXPLIK \tx wes, hebatnya. \pho wes batɲa \mb wes hebat -nya \ge EXCL great -NYA \gj EXCL great-NYA \ft wow, great. \ref 0997 \id 569928083717181203 \begin 0:18:48 \sp CHIRIS \tx segit(u), se... segitu emang. \pho səgit səʔ səgitu ʔemaŋ \mb se- gitu se se- gitu emang \ge SE- like.that SE SE- like.that indeed \gj SE-like.that SE SE-like.that indeed \ft like that... it's just like that. \nt standing on the lower part of the slide and pointing at the ground. \ref 0998 \id 689216083718181203 \begin 0:18:49 \sp HANRIS \tx Ana siap. \pho ʔana syap \mb Ana siap \ge Ana ready \gj Ana ready \ft I'm ready. \ref 0999 \id 377863083718181203 \begin 0:18:50 \sp CHIRIS \tx ah, kaget. \pho ʔaː kaget \mb ah kaget \ge AH startled \gj AH startled \ft ugh, I'm startled. \nt standing on the long green seat near to the slide. \ref 1000 \id 955302083718181203 \begin 0:18:52 \sp HANRIS \tx Novi! \pho nofi \mb Novi \ge Novi \gj Novi \ft Novi! \nt standing on the top of the slide. \ref 1001 \id 383875083718181203 \begin 0:18:53 \sp MOTRIS \tx kalo dia mah lagunya lebih tua dari umurnya. \pho kaow di mah laguɲa ləbi tuwaʔ dari ʔumurɲa \mb kalo dia mah lagu -nya lebih tua dari umur -nya \ge TOP 3 MAH song -NYA more old from age -NYA \gj TOP 3 MAH song-NYA more old from age-NYA \ft she acts like she's older than she is. \ref 1002 \id 300179083718181203 \begin 0:18:55 \sp HANRIS \tx ha! \pho ha \mb ha \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \ref 1003 \id 315941083719181203 \begin 0:18:57 \sp CHIRIS \tx xx xx xx xx. \pho lalulal luliluʰ lulilaʰ lulil \mb xx xx xx xx \ge xx xx xx xx \gj xx xx xx xx \ft xx xx xx xx. \nt 1. singing and dancing. 2. CHI's still standing on the green seat. 3. preparing herself for jumping. \ref 1004 \id 628502083719181203 \begin 0:18:59 \sp HANRIS \tx we. \pho weh \mb we \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt sliding. \ref 1005 \id 546781083719181203 \begin 0:19:01 \sp MOTRIS \tx jato. \pho jato \mb jato \ge fall \gj fall \ft you'll fall. \ref 1006 \id 463697083719181203 \begin 0:19:03 \sp CHIRIS \tx xx xx. \pho lulilu laliluh \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \nt going to slide again. \ref 1007 \id 864646083719181203 \begin 0:19:05 \sp HANRIS \tx waw! \pho wauw \mb waw \ge EXCL \gj EXCL \ft gee! \ref 1008 \id 423789083720181203 \begin 0:19:07 \sp CHIRIS \tx Ca tingkat. \pho caʔ tiŋkat \mb Ca tingkat \ge TRU-Ica level \gj TRU-Ica level \ft I'm stepping on the staircase. \nt standing on the first staircase of the slide. \ref 1009 \id 643943083720181203 \begin 0:19:09 \sp HANRIS \tx we. \pho weːh \mb we \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 1010 \id 863378083720181203 \begin 0:19:11 \sp CHIRIS \tx kan tingkat, kamu. \pho kan tiŋkat kamɔh \mb kan tingkat kamu \ge KAN level 2 \gj KAN level 2 \ft it has staircase, you know. \ref 1011 \id 717485083720181203 \begin 0:19:11 \sp CHIRIS \tx aku dong. \pho ʔaku doŋ \mb aku dong \ge 1SG DONG \gj 1SG DONG \ft let me go please. \nt climbing the slide. \ref 1012 \id 289485083721181203 \begin 0:19:12 \sp HANRIS \tx aku dulu. \pho ʔaku duluʔ \mb aku dulu \ge 1SG before \gj 1SG before \ft me first. \nt following CHI to climb the slide. \ref 1013 \id 579973083721181203 \begin 0:19:13 \sp FATRIS \tx ada berapa? \pho ʔada brapa \mb ada berapa \ge exist how.much \gj exist how.much \ft how many are there? \ref 1014 \id 323240083721181203 \begin 0:19:14 \sp FATRIS \tx itung itu ada berapa tangganya! \pho ʔituŋ ʔitu ʷada brapa taŋgaɲa \mb itung itu ada berapa tangga -nya \ge count that exist how.much stair -NYA \gj count that exist how.much stair-NYA \ft count how many stairs there are! \ref 1015 \id 914301083721181203 \begin 0:19:15 \sp HANRIS \tx ya, (a)ku dulu. \pho yah ku dɔlɔh \mb ya aku dulu \ge yes 1SG before \gj yes 1SG before \ft yeah, me first. \ref 1016 \id 684052083721181203 \begin 0:19:16 \sp CHIRIS \tx ada tiga. \pho ʔada tigaʔ \mb ada tiga \ge exist three \gj exist three \ft there're three. \ref 1017 \id 883218083722181203 \begin 0:19:17 \sp FATRIS \tx tiga? \pho tigaʔ \mb tiga \ge three \gj three \ft three? \ref 1018 \id 259582083722181203 \begin 0:19:19 \sp FATRIS \tx bener ya tiga, ya? \pho bənər ya tigaʔ ya \mb bener ya tiga ya \ge true yes three yes \gj true yes three yes \ft is it true there're three? \ref 1019 \id 210510083722181203 \begin 0:19:21 \sp AWIRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 1020 \id 745324083722181203 \begin 0:19:23 \sp CHIRIS \tx tangganya ada tig(a). \pho taŋgaɲa ʔada tik \mb tangga -nya ada tiga \ge stair -NYA exist three \gj stair-NYA exist three \ft there are three stairs. \ref 1021 \id 174878083723181203 \begin 0:19:24 \sp HANRIS \tx naek! \pho naːeh \mb naek \ge go.up \gj go.up \ft go up! \nt shouting. \ref 1022 \id 384017083723181203 \begin 0:19:25 \sp HANRIS \tx coba! \pho cʊbah \mb coba \ge try \gj try \ft try it! \nt standing on the top of the slide. \ref 1023 \id 892166083723181203 \begin 0:19:26 \sp NVIRIS \tx sendiri. \pho sindiri \mb sen- diri \ge SE- self \gj SE-self \ft alone. \nt 1. = let me do it by myself. 2. climbing. \ref 1024 \id 360053083723181203 \begin 0:19:27 \sp FATRIS \tx nggak usah bobo, nggak usah! \pho ŋga ʔusa bobo ŋga ʔusa \mb nggak usah bobo nggak usah \ge NEG must sleep NEG must \gj NEG must sleep NEG must \ft don't lie down, don't! \nt asking CHI not to lie down on the slide for her sliding. \ref 1025 \id 418775083723181203 \begin 0:19:28 \sp HANRIS \tx hi hi hi... bobo ih. \pho hi hi hi boboʔ ʔiʔ \mb hi hi hi bobo ih \ge IMIT IMIT IMIT sleep EXCL \gj IMIT IMIT IMIT sleep EXCL \ft hi hi hi... she lies down. \ref 1026 \id 958035083724181203 \begin 0:19:29 \sp CHIRIS \tx ah eng. \pho ʔa ʔeŋ \mb ah eng \ge EXCL IMIT \gj EXCL IMIT \ft hey eng. \nt sliding. \ref 1027 \id 426725083724181203 \begin 0:19:30 \sp HANRIS \tx bobok, bobok. \pho boboʔ boboʔ \mb bobok bobok \ge sleep sleep \gj sleep sleep \ft she lies down, she lies down. \nt referring to CHIRIS who is lying down on the slide. \ref 1028 \id 476786083724181203 \begin 0:19:31 \sp FATRIS \tx idih, gitu doang. \pho ʔidi gitu dowaŋ \mb idih gitu doang \ge EXCL like.that just \gj EXCL like.that just \ft huh, just like that. \ref 1029 \id 359228083724181203 \begin 0:19:32 \sp CHIRIS \tx iya, segitu doang. \pho ʔiya səgitu dowah \mb iya se- gitu doang \ge yes SE- like.that just \gj yes SE-like.that just \ft yeah, just like that. \ref 1030 \id 957202083724181203 \begin 0:19:33 \sp CHIRIS \tx Ana kaya Ica ni palanya no. \pho ʔana kaya ʔicaʔ ni palaɲa nʊʰ \mb Ana kaya Ica ni pala -nya no \ge Ana like Ica this head -NYA there \gj Ana like Ica this head-NYA there \ft Ana, put your head like me. \nt touching her head. \ref 1031 \id 814557083725181203 \begin 0:19:34 \sp CHIRIS \tx ih duk duk duk duk. \pho ʔi duʔ duʔ duʔ duʔ \mb ih duk duk duk duk \ge EXCL IMIT IMIT IMIT IMIT \gj EXCL IMIT IMIT IMIT IMIT \ft ih duk duk duk duk. \ref 1032 \id 687254102115181203 \begin 0:19:35 \sp HANRIS \tx ye he he... \pho ye he he \mb ye he he \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft ye he he... \nt sliding. \ref 1033 \id 983188083725181203 \begin 0:19:37 \sp CHIRIS \tx es ah tah lho lho lho... \pho ʔes ʔa tah lo lo lɔʰ \mb es ah tah lho lho lho \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey hey hey hey hey hey... \nt singing and moving her body smoothly. \ref 1034 \id 158082083725181203 \begin 0:19:39 \sp NVIRIS \tx Ica, awas Ca! \pho ʔicaʔ ʔawas caʔ \mb Ica awas Ca \ge Ica EXCL TRU-Ica \gj Ica EXCL TRU-Ica \ft Ica, look out! \ref 1035 \id 692659083725181203 \begin 0:19:41 \sp CHIRIS \tx ih Si Bule... \pho ʔiʔ siʔ bul \mb ih Si Bule \ge EXCL PERS Western \gj EXCL PERS Western \ft the Westerner... \nt while jumping. \ref 1036 \id 640807083726181203 \begin 0:19:42 \sp AWIRIS \tx eh, eh, et, nggak boleh begitu, tar jato telungkup ah. \pho ʔɛ ʔɛ ʔɛt ŋga bolɛ bəgitu tar jato kuŋkəp ʔaʰ \mb eh eh et nggak boleh begitu tar jato telungkup ah \ge EXCL EXCL EXCL NEG may like.that moment fall face.downward EXCL \gj EXCL EXCL EXCL NEG may like.that moment fall face.downward EXCL \ft hey, hey, hey, don't do that, you'll fall with your face downward. \ref 1037 \id 354129083726181203 \begin 0:19:43 \sp MOTRIS \tx lompat kaya kancil. \pho lompat kay kaɲcil \mb lompat kaya kancil \ge jump like mousedeer \gj jump like mousedeer \ft she jumps like a mousedeer. \nt while laughing. \ref 1038 \id 765148083726181203 \begin 0:19:44 \sp AWIRIS \tx nggak boleh, nggak boleh begitu! \pho ŋga bolɛʰ ŋga bolɛ bəgitu \mb nggak boleh nggak boleh begitu \ge NEG may NEG may like.that \gj NEG may NEG may like.that \ft no, don't do that thing! \ref 1039 \id 359737083726181203 \begin 0:19:45 \sp CHIRIS \tx Si Bule sedang bingung. \pho si bulɛʔ səldaŋ biŋuŋ \mb Si Bule sedang bingung \ge PERS Western medium confused \gj PERS Western medium confused \ft the Westerner is confused. \nt singing. \ref 1040 \id 521021083727181203 \begin 0:19:47 \sp AWIRIS \tx anaknya begitu. \pho ʔanakɲa bəgitu \mb anak -nya begitu \ge child -NYA like.that \gj child-NYA like.that \ft that's your daughter. \nt 1. = don't let your daughter does such thing. 2. talking to MOT. \ref 1041 \id 421788083727181203 \begin 0:19:48 \sp AWIRIS \tx Cing Ana aja nggak lompat Cing Ana. \pho ci ŋana ʔaja ŋgaʔ lompat ciŋ ana \mb Cing Ana aja nggak lompat Cing Ana \ge TRU-younger.aunt Ana just NEG jump TRU-younger.aunt Ana \gj TRU-younger.aunt Ana just NEG jump TRU-younger.aunt Ana \ft even Auntie Ana doesn't jump. \nt talking to CHIRIS again. \ref 1042 \id 299154083727181203 \begin 0:19:49 \sp MOTRIS \tx eh, Si Bule. \pho ʔɛː si bulɛʔ \mb eh Si Bule \ge EXCL PERS Western \gj EXCL PERS Western \ft gee, the Westerner. \nt commenting on CHIRIS saying that word. \ref 1043 \id 194931083727181203 \begin 0:19:50 \sp MOTRIS \tx ntar bilangin Om Bule lho. \pho ntar bilaŋin ʔom buleʔ loː \mb ntar bilang -in Om Bule lho \ge moment say -IN uncle Western EXCL \gj moment say-IN uncle Western EXCL \ft I'll tell him later. \ref 1044 \id 815614083727181203 \begin 0:19:51 \sp AWIRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 1045 \id 741113083728181203 \begin 0:19:53 \sp MOTRIS \tx siapa Si Bule? \pho siyapa si bulɛʔ \mb siapa Si Bule \ge who PERS Western \gj who PERS Western \ft who's the Westerner? \nt **'Si Bule' here refers to the MPI staff such EXPUR, EXPDAV, etc. \ref 1046 \id 510464083728181203 \begin 0:19:54 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1047 \id 292488083728181203 \begin 0:19:55 \sp CHIRIS \tx Si Bule matanya bengok. \pho si bulɛʔ mataɲa bəŋok \mb Si Bule mata -nya bengok \ge PERS Western eye -NYA sad \gj PERS Western eye-NYA sad \ft the Westerner looks unhappy. \ref 1048 \id 652499083728181203 \begin 0:19:56 \sp MOTRIS \tx lha... \pho la \mb lha \ge EXCL \gj EXCL \ft hey... \nt laughing. \ref 1049 \id 670183083729181203 \begin 0:19:57 \sp AWIRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 1050 \id 881081083729181203 \begin 0:19:58 \sp HANRIS \tx apaan, apaan? \pho ʔapaʔan ʔapaʔan \mb apa -an apa -an \ge what -AN what -AN \gj what-AN what-AN \ft what, what? \ref 1051 \id 354121083729181203 \begin 0:19:59 \sp MOTRIS \tx dari mana tu basa? \pho dari mana tu baʔasaʔ \mb dari mana tu basa \ge from which that language \gj from which that language \ft how did you get that word? \ref 1052 \id 631035083729181203 \begin 0:20:00 \sp MOTRIS \tx salah. \pho sala \mb salah \ge wrong \gj wrong \ft it's wrong. \nt = it's not polite. \ref 1053 \id 828199083729181203 \begin 0:20:01 \sp HANRIS \tx uh... he he... \pho ʔuːː he he \mb uh he he \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft ooh... he he... \ref 1054 \id 768220083730181203 \begin 0:20:02 \sp CHIRIS \tx hmm? \pho m \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1055 \id 693127083730181203 \begin 0:20:03 \sp MOTRIS \tx nggak boleh ngomong gitu. \pho ŋga bolɛ ŋomɔŋ gituʔ \mb nggak boleh ng- omong gitu \ge NEG may N- speak like.that \gj NEG may N-speak like.that \ft don't ever say such word. \ref 1056 \id 399774083730181203 \begin 0:20:03 \sp AWIRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 1057 \id 210314083730181203 \begin 0:20:04 \sp MOTRIS \tx kayak... \pho kayaʔ \mb kayak \ge like \gj like \ft seems... \ref 1058 \id 159071083731181203 \begin 0:20:05 \sp CHIRIS \tx Si Bule sedang bingung. \pho si pulɛyʔ ɲədaŋ biŋuŋ \mb Si Bule sedang bingung \ge PERS Western medium confused \gj PERS Western medium confused \ft the Westerner is confused. \ref 1059 \id 215326083731181203 \begin 0:20:06 \sp FATRIS \tx trus gimana Si Bulenya? \pho trus gimana si bulɛʔɲa \mb trus gimana Si Bule -nya \ge continue how PERS Western -NYA \gj continue how PERS Western-NYA \ft so how is the Westerner? \ref 1060 \id 695022105128181203 \begin 0:20:07 \sp FATRIS \tx Bu(le), Bulenya bilang apa Bulenya? \pho buʔ bulɛʔɲa bilaŋ ʔapa bulɛʔɲa \mb Bule Bule -nya bilang apa Bule -nya \ge Western Western -NYA say what Western -NYA \gj Western Western-NYA say what Western-NYA \ft what does the Westerner say? \ref 1061 \id 760899105237181203 \begin 0:20:07 \sp CHIRIS \tx yuk kita ngiketin. \pho yuʔ kitaʔ ŋikətin \mb yuk kita ng- iket -in \ge AYO 1PL N- tie -IN \gj AYO 1PL N-tie-IN \ft let's tie it. \nt commenting on MOT who's trying to put on the transmitter's cable properly. \ref 1062 \id 951231105303181203 \begin 0:20:08 \sp FATRIS \tx na(nya), nanya paan Bulenya, Da? \pho naʔ naɲaʔ paʔan bulɛʔɲa daʔ \mb n- tanya n- tanya pa -an Bule -nya Da \ge N- ask N- ask what -AN Western -NYA TRU-Ida \gj N-ask N-ask what-AN Western-NYA TRU-Ida \ft what does the Westerner ask you? \nt actually he's addressing CHIRIS, but he mentioned his wife's name. \ref 1063 \id 358911105344181203 \begin 0:20:09 \sp CHIRIS \tx hah? \pho ʔã \mb hah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 1064 \id 126436105345181203 \begin 0:20:10 \sp HANRIS \tx ah! \pho ʔaːː \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt screaming. \ref 1065 \id 712457105345181203 \begin 0:20:11 \sp FATRIS \tx Bule nanya apaan Bulenya? \pho bulɛʔ naɲa ʔapaʔan bulɛʔɲa \mb Bule n- tanya apa -an Bule -nya \ge Western N- ask what -AN Western -NYA \gj Western N-ask what-AN Western-NYA \ft what does the Westerner ask? \ref 1066 \id 385687105345181203 \begin 0:20:12 \sp CHIRIS \tx bola? \pho bɔlaʔ \mb bola \ge ball \gj ball \ft the ball? \nt misunderstood by EDI's question. \ref 1067 \id 152375105346181203 \begin 0:20:13 \sp FATRIS \tx nanya apaan Bulenya? \pho naɲa ʔapaʔan bulɛʔɲa \mb n- tanya apa -an Bule -nya \ge N- ask what -AN Western -NYA \gj N-ask what-AN Western-NYA \ft what does the Westerner ask? \ref 1068 \id 177008105346181203 \begin 0:20:14 \sp CHIRIS \tx Bulenya... pake topi apa, Bu? \pho buleɲa pakɛʔ topi ʔapa buʔ \mb Bule -nya pake topi apa Bu \ge Western -NYA use hat what TRU-mother \gj Western-NYA use hat what TRU-mother \ft the Westerner... what hat does he wear, Mom? \ref 1069 \id 189183105346181203 \begin 0:20:16 \sp MOTRIS \tx topi apa yo coba? \pho topi ʔapa yo cobaʔ \mb topi apa yo coba \ge hat what yes try \gj hat what yes try \ft can you guess what hat it is? \ref 1070 \id 501732105346181203 \begin 0:20:18 \sp CHIRIS \tx Pak Tani. \pho pa taniʔ \mb Pak Tani \ge TRU-father farm \gj TRU-father farm \ft the Farmer's hat. \ref 1071 \id 219413105346181203 \begin 0:20:19 \sp LITRIS \tx ba! \pho baːʔ \mb ba \ge boo \gj boo \ft peek-a-boo! \ref 1072 \id 978126105347181203 \begin 0:20:20 \sp CHIRIS \tx topi Pak Tani. \pho topi paʔ taniʔ \mb topi Pak Tani \ge hat TRU-father farm \gj hat TRU-father farm \ft the Farmer's hat. \nt CHI is commenting an older man with a farmer-like hat who is passing by in front of her house. \ref 1073 \id 583502105347181203 \begin 0:20:21 \sp CHIRIS \tx topi Pak Tani. \pho topi paʔ tiniʔ \mb topi Pak Tani \ge hat TRU-father farm \gj hat TRU-father farm \ft the Farmer's hat. \ref 1074 \id 235249105347181203 \begin 0:20:23 \sp XXX \tx Ka, pulang! \pho kaʔ pulaŋ \mb Ka pulang \ge TRU-Rika return \gj TRU-Rika return \ft let's go home! \ref 1075 \id 745063105347181203 \begin 0:20:25 \sp CHIRIS \tx Pak Tani, topi Pak Tani. \pho paʔ taniʔ topi paʔ taniʔ \mb Pak Tani topi Pak Tani \ge TRU-father farm hat TRU-father farm \gj TRU-father farm hat TRU-father farm \ft the Farmer, the Farmer's hat. \nt addressing the old man with a farmer-like hat. \ref 1076 \id 299699105348181203 \begin 0:20:26 \sp XXX \tx Rika! \pho lekaʔ \mb Rika \ge Rika \gj Rika \ft Rika! \ref 1077 \id 348543105348181203 \begin 0:20:27 \sp CHIRIS \tx topi Pak Tani. \pho topi pa taniʔ \mb topi Pak Tani \ge hat TRU-father farm \gj hat TRU-father farm \ft the Farmer's hat. \ref 1078 \id 471097105348181203 \begin 0:20:28 \sp XXX \tx Mak, Rika! \pho maʔ lekaʔ \mb Mak Rika \ge TRU-mother Rika \gj TRU-mother Rika \ft Mother, Rika! \ref 1079 \id 147479105348181203 \begin 0:20:30 \sp MOTRIS \tx tu tukang apa? \pho tu tukaŋ ʔapa \mb tu tukang apa \ge that AGT what \gj that AGT what \ft who's that man? \nt = what does that man do? \ref 1080 \id 683660105348181203 \begin 0:20:32 \sp CHIRIS \tx (tu)kang tahu. \pho kaŋ tahuʔ \mb tukang tahu \ge AGT know \gj AGT know \ft a tofu vendor. \nt = he sells tofu. \ref 1081 \id 594623105349181203 \begin 0:20:32 \sp XXX \tx Rika! \pho likaʔ \mb Rika \ge Rika \gj Rika \ft Rika! \ref 1082 \id 851400105349181203 \begin 0:20:32 \sp RIKRIS \tx ah! \pho ʔaʔ \mb ah \ge AH \gj AH \ft ah! \ref 1083 \id 994682105349181203 \begin 0:20:33 \sp CHIRIS \tx tahu. \pho tahuʔ \mb tahu \ge tofu \gj tofu \ft tofu. \ref 1084 \id 749824105349181203 \begin 0:20:34 \sp KARRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 1085 \id 220238105350181203 \begin 0:20:35 \sp NVIRIS \tx cilukba. \pho cilutbaʔ \mb cilukba \ge peak-a-boo \gj peak-a-boo \ft peek-a-boo! \ref 1086 \id 456427105350181203 \begin 0:20:36 \sp CHIRIS \tx ta(hu), tahu jualan. \pho taʔ tahiʔ juwalan \mb tahu tahu jual -an \ge know know sell -AN \gj know know sell-AN \ft tofu, he sells tofu. \nt slip of the tounge. \ref 1087 \id 189003105350181203 \begin 0:20:37 \sp AWIRIS \tx kok tahu minta didatangin? \pho koʔ tahuʔ minta didataŋin \mb kok tahu minta di- datang -in \ge KOK know ask.for DI- come -IN \gj KOK know ask.for DI-come-IN \ft why did you ask the tofu vendor to come here? \ref 1088 \id 185162105350181203 \begin 0:20:38 \sp CHIRIS \tx jualan pisang. \pho juwalan pisyaŋ \mb jual -an pisang \ge sell -AN banana \gj sell-AN banana \ft he sells banana. \ref 1089 \id 428425105350181203 \begin 0:20:39 \sp XXX \tx xxx Papi. \pho xxx papi \mb xxx Papi \ge xxx daddy \gj xxx daddy \ft xxx Daddy. \ref 1090 \id 256237105351181203 \begin 0:20:40 \sp CHIRIS \tx 0. \nt following HAN who is climbing the slide. \ref 1091 \id 690199105351181203 \begin 0:20:41 \sp HANRIS \tx he... dik dik dik. \pho hẽː dik dik dik \mb he dik dik dik \ge EXCL IMIT IMIT IMIT \gj EXCL IMIT IMIT IMIT \ft hey... dik dik dik. \ref 1092 \id 689392105351181203 \begin 0:20:42 \sp HANRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 1093 \id 638850105351181203 \begin 0:20:43 \sp CHIRIS \tx ww... \pho ʔawohumala \mb ww \ge ww \gj ww \ft ww... \nt saying a prayer while climbing the slide. \ref 1094 \id 778072105352181203 \begin 0:20:45 \sp MOTRIS \tx besok jadi nggak ke rumah xxx? \pho bɛsok jadi ŋgaʔ kə ruma xxx \mb besok jadi nggak ke rumah xxx \ge tomorrow become NEG to house xxx \gj tomorrow become NEG to house xxx \ft are you going to her house tomorrow? \nt talking to s.o. \ref 1095 \id 672326105352181203 \begin 0:20:47 \sp CHIRIS \tx Edi, Edi sini Edi! \pho ʔɛdiʔ ʔɛdi sini ʔɛdiʔ \mb Edi Edi sini Edi \ge Edi Edi here Edi \gj Edi Edi here Edi \ft Edi, come here Edi! \nt talking to a litlle boy whose name is the same as her father. \ref 1096 \id 906109105352181203 \begin 0:20:47 \sp HANRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1097 \id 702153105352181203 \begin 0:20:48 \sp MOTRIS \tx becek. \pho becek \mb becek \ge muddy \gj muddy \ft it's muddy. \ref 1098 \id 908469105352181203 \begin 0:20:49 \sp XXX \tx xxx nggak ngapa-ngapa. \pho xxx ŋga ŋapaŋapa \mb xxx nggak ng- apa - ng- apa \ge xxx NEG N- what - N- what \gj xxx NEG RED-N-what \ft xxx that's alright. \ref 1099 \id 762247105353181203 \begin 0:20:50 \sp HANRIS \tx Edi, jangan Edi! \pho ʔidiʔ jaŋa ʔidiʔ \mb Edi jangan Edi \ge Edi don't Edi \gj Edi don't Edi \ft Edi, don't! \nt 1. talking to a litlle boy whose name is the same as CHIRIS' father. 2. forbidding the little boy playing with her. \ref 1100 \id 210580105353181203 \begin 0:20:51 \sp CHIRIS \tx Edi sini, Edi! \pho ʔɛdiʔ sini ʔɛdiʔ \mb Edi sini Edi \ge Edi here Edi \gj Edi here Edi \ft come here, Edi! \nt talking to a litlle boy whose name is the same as her father. \ref 1101 \id 134489105353181203 \begin 0:20:51 \sp CHIRIS \tx Edi! \pho ʔedeʔ \mb Edi \ge Edi \gj Edi \ft Edi! \nt talking to a litlle boy whose name is the same as her father. \ref 1102 \id 173637105353181203 \begin 0:20:52 \sp CHIRIS \tx ih, boleh. \pho ʔi bolɛʔ \mb ih boleh \ge EXCL may \gj EXCL may \ft hey, sure. \nt = he may play with us for sure. \ref 1103 \id 225730105353181203 \begin 0:20:53 \sp ELARIS \tx no. \pho no \mb no \ge there \gj there \ft over there. \ref 1104 \id 952621105354181203 \begin 0:20:54 \sp CHIRIS \tx katanya boleh. \pho kataɲa bolɛh \mb kata -nya boleh \ge word -NYA may \gj word-NYA may \ft I heard it's okay. \ref 1105 \id 325514105354181203 \begin 0:20:55 \sp HANRIS \tx Edi jangan Edi! \pho ʔidi jaŋan ʔediʔ \mb Edi jangan Edi \ge Edi don't Edi \gj Edi don't Edi \ft don't Edi, don't! \ref 1106 \id 422006105354181203 \begin 0:20:56 \sp CHIRIS \tx Edi, sini Edi, sinih! \pho ʔɛdiʔ sini ʔɛdi sinih \mb Edi sini Edi sinih \ge Edi here Edi here \gj Edi here Edi here \ft Edi, come here, come here! \ref 1107 \id 376975105354181203 \begin 0:20:57 \sp KARRIS \tx Edi ngapain yo? \pho ʔɛdi ŋapain yo \mb Edi ng- apa -in yo \ge Edi N- what -IN yes \gj Edi N-what-IN yes \ft what does he do then? \nt asking CHI. \ref 1108 \id 439946105355181203 \begin 0:20:58 \sp MOTRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1109 \id 382297105355181203 \begin 0:20:59 \sp CHIRIS \tx pa-pa. \pho papah \mb pa - pa \ge what - what \gj RED-what \ft that's fine. \ref 1110 \id 284617131828181203 \begin 0:21:00 \sp CHIRIS \tx ni! \pho nih \mb ni \ge here \gj here \ft come here! \ref 1111 \id 775793105355181203 \begin 0:21:01 \sp KARRIS \tx no Si Ela ke sono no, ngumpul! \pho no se la kə sono no ŋumpul \mb no Si Ela ke sono no ng- kumpul \ge there PERS Ela to there there N- gather \gj there PERS Ela to there there N-gather \ft go there Ela, be with them! \ref 1112 \id 166764105355181203 \begin 0:21:02 \sp ELARIS \tx nangis. \pho naŋis \mb n- tangis \ge N- cry \gj N-cry \ft crying. \ref 1113 \id 804145105356181203 \begin 0:21:03 \sp MOTRIS \tx ya... \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah... \ref 1114 \id 583158105356181203 \begin 0:21:04 \sp FATRIS \tx kepanasan, Ica. \pho kəpanasan ʔicaʔ \mb ke an panas Ica \ge KE AN hot Ica \gj KE.AN-hot Ica \ft it's too hot. \nt **EDI here is a friend of CHI and not her father. \ref 1115 \id 762100105356181203 \begin 0:21:06 \sp CHIRIS \tx sini Edi, sinih! \pho sini ʔɛdiʔ sinih \mb sini Edi sinih \ge here Edi here \gj here Edi here \ft come here Edi, come here! \ref 1116 \id 435258105356181203 \begin 0:21:07 \sp CHIRIS \tx Edi, sinih! \pho ʔidi sinih \mb Edi sinih \ge Edi here \gj Edi here \ft Edi, come here! \nt talking to a litlle boy whose name is the same as her father. \ref 1117 \id 661915134112181203 \begin 0:21:08 \sp HANRIS \tx Di, jangan Di, Edi. \pho di jan di ʔɛdiʔ \mb Di jangan Di Edi \ge TRU-Edi don't LOC Edi \gj TRU-Edi don't LOC Edi \ft Edi, no, Edi. \ref 1118 \id 789162105356181203 \begin 0:21:09 \sp MOTRIS \tx kamu tu jangan suka ngundang orang Riz, Riz! \pho kamu tu jan sukaʔ ŋundaŋ ʔoraŋ ris ris \mb kamu tu jangan suka ng- undang orang Riz Riz \ge 2 that don't like N- invite person Rizka Rizka \gj 2 that don't like N-invite person Rizka Rizka \ft don't ask people to come here, Rizka! \nt forbidding CHIRIS from asking other people to come to her house because at that time the recording is still going. \ref 1119 \id 320234135220181203 \begin 0:21:11 \sp CHIRIS \tx sinih! \pho sinih \mb sinih \ge here \gj here \ft come here! \ref 1120 \id 773453105357181203 \begin 0:21:13 \sp KARRIS \tx memang. \pho memaŋ \mb memang \ge indeed \gj indeed \ft yes she does. \ref 1121 \id 453735105357181203 \begin 0:21:14 \sp HANRIS \tx Rika! \pho rekaʔ \mb Rika \ge Rika \gj Rika \ft Rika! \ref 1122 \id 837326105357181203 \begin 0:21:15 \sp CHIRIS \tx Di, sini Edi! \pho diʔ sini ʔɛdiʔ \mb Di sini Edi \ge TRU-Edi here Edi \gj TRU-Edi here Edi \ft Edi, come here Edi! \ref 1123 \id 257854105357181203 \begin 0:21:16 \sp NVIRIS \tx awas Ana, Ana! \pho ʔawas ʔana ʔanah \mb awas Ana Ana \ge EXCL Ana Ana \gj EXCL Ana Ana \ft look out, Ana! \ref 1124 \id 860199105357181203 \begin 0:21:17 \sp RIKRIS \tx wa, wa! \pho waʔ waʔ \mb wa wa \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft wow, wow! \ref 1125 \id 380097105358181203 \begin 0:21:18 \sp KARRIS \tx Si Jelek ni. \pho si jəlɛk ni \mb Si Jelek ni \ge PERS bad this \gj PERS bad this \ft you're bad. \nt addressing CHIRIS. \ref 1126 \id 708567105358181203 \begin 0:21:18 \sp EXPLIK \tx Dek, tu sapa Dek? \pho deʔ tu sapa deʔ \mb Dek tu sapa Dek \ge TRU-younger.sibling that who TRU-younger.sibling \gj TRU-younger.sibling that who TRU-younger.sibling \ft who's she? \ref 1127 \id 700107105358181203 \begin 0:21:18 \sp HANRIS \tx 0. \nt shouting. \ref 1128 \id 715425105358181203 \begin 0:21:18 \sp RIKRIS \tx wa! \pho waʔ \mb wa \ge EXCL \gj EXCL \ft wow! \ref 1129 \id 760488105359181203 \begin 0:21:19 \sp NVIRIS \tx wa! \pho waʔ \mb wa \ge EXCL \gj EXCL \ft wow! \ref 1130 \id 789898135902181203 \begin 0:21:20 \sp CHIRIS \tx jelek ni jelek. \pho jəlɛk ni jəlɛk \mb jelek ni jelek \ge bad this bad \gj bad this bad \ft she's bad. \nt talking to the woman. \ref 1131 \id 350670105359181203 \begin 0:21:20 \sp ELARIS \tx ni siapa? \pho ni siyapa \mb ni siapa \ge this who \gj this who \ft who's she? \nt pointing at a woman sitting near herself. \ref 1132 \id 222956105359181203 \begin 0:21:20 \sp RIKRIS \tx wa! \pho waʔ \mb wa \ge EXCL \gj EXCL \ft wow! \ref 1133 \id 226861105359181203 \begin 0:21:21 \sp CHIRIS \tx Mbah. \pho m̩bah \mb Mbah \ge grandparent \gj grandparent \ft Granny. \ref 1134 \id 164050105359181203 \begin 0:21:22 \sp ELARIS \tx Mbah apa? \pho mbah ʔapa \mb Mbah apa \ge grandparent what \gj grandparent what \ft what grandma? \nt = what's her name? \ref 1135 \id 196197105400181203 \begin 0:21:23 \sp HANRIS \tx ye... ba! \pho yɛː baʔ \mb ye ba \ge EXCL boo \gj EXCL boo \ft hey... peek-a-boo! \ref 1136 \id 492659105400181203 \begin 0:21:23 \sp CHIRIS \tx Mbah Kangkung. \pho ba kaŋkuŋ \mb Mbah Kangkung \ge grandparent k.o.vegetables \gj grandparent k.o.vegetables \ft Grandpa Kangkung. \nt 1. = Grandpa; deliberately distorting the the word 'Kakung'. 2. apparently CHI doesn't know the meaning of 'Mbah Kakung'; that term should be used for a male and not to address a female. \ref 1137 \id 728397105400181203 \begin 0:21:23 \sp ELARIS \tx Mbah Kangkung? \pho ba kaŋkuŋ \mb Mbah Kangkung \ge grandparent k.o.vegetables \gj grandparent k.o.vegetables \ft Grandpa Kangkung? \nt = Grandpa? \ref 1138 \id 987812105400181203 \begin 0:21:24 \sp KARRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 1139 \id 477349105401181203 \begin 0:21:25 \sp ELARIS \tx Mbah apa namanya? \pho ba ʔapa namaɲa \mb Mbah apa nama -nya \ge grandparent what name -NYA \gj grandparent what name-NYA \ft what's her name? \ref 1140 \id 824088105401181203 \begin 0:21:26 \sp HANRIS \tx we! \pho weː \mb we \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \ref 1141 \id 965289105401181203 \begin 0:21:26 \sp CHIRIS \tx Mbah, Mbah Novi. \pho baʔ ba nopi \mb Mbah Mbah Novi \ge grandparent grandparent Novi \gj grandparent grandparent Novi \ft Granny Novi. \ref 1142 \id 840101105401181203 \begin 0:21:27 \sp AWIRIS \tx sapa yang ngajarin Mbah Kangkung? \pho sapa yaŋ ŋajarin ba kaŋkuŋ \mb sapa yang ng- ajar -in Mbah Kangkung \ge who REL N- teach -IN grandparent k.o.vegetables \gj who REL N-teach-IN grandparent k.o.vegetables \ft who told you that it's 'Grandpa Kangkung'? \nt trying to correct the term used by CHI to refer to 'grandpa'; it should be 'Kakung'. \ref 1143 \id 105211105402181203 \begin 0:21:28 \sp KARRIS \tx kok Mbah Kakung? \pho ko mba kakuŋ \mb kok Mbah Kakung \ge KOK grandparent male \gj KOK grandparent male \ft why do you call me 'grandpa'? \nt 1. actually the person CHI is referred to is a woman; she's also trying to help CHI in recognizing the term of 'Kakung'; this word is used to refer to a male. \ref 1144 \id 387036105402181203 \begin 0:21:29 \sp ELARIS \tx Mbah Novi? \pho ba nofi \mb Mbah Novi \ge grandparent Novi \gj grandparent Novi \ft Granny Novi? \ref 1145 \id 323233105402181203 \begin 0:21:30 \sp AWIRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 1146 \id 792057105402181203 \begin 0:21:31 \sp ELARIS \tx nama aslinya? \pho nama ʔasliɲa \mb nama asli -nya \ge name original -NYA \gj name original-NYA \ft what's her full name? \ref 1147 \id 829570105402181203 \begin 0:21:32 \sp HANRIS \tx jangan! \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't! \nt not seen on the camcorder. \ref 1148 \id 405888105403181203 \begin 0:21:33 \sp CHIRIS \tx Mbah, Mbah, Mbah Novi. \pho baw ba ba nopih \mb Mbah Mbah Mbah Novi \ge grandparent grandparent grandparent Novi \gj grandparent grandparent grandparent Novi \ft Granny, Granny, Granny Novi. \ref 1149 \id 373847105403181203 \begin 0:21:34 \sp ELARIS \tx Mbah Kar(ni)...? \pho ba kar \mb Mbah Karni \ge grandparent Karni \gj grandparent Karni \ft Granny Kar(ni)...? \nt giving cue to CHI. \ref 1150 \id 952644105403181203 \begin 0:21:35 \sp CHIRIS \tx (Kar)ni. \pho niʔ \mb Karni \ge Karni \gj Karni \ft (Kar)ni. \nt getting the cue given by ELA. \ref 1151 \id 712313105403181203 \begin 0:21:35 \sp ELARIS \tx ha. \pho ha \mb ha \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1152 \id 661494105404181203 \begin 0:21:36 \sp ELARIS \tx Mbah apa? \pho mba ʔapah \mb Mbah apa \ge grandparent what \gj grandparent what \ft what's her name? \ref 1153 \id 656572105404181203 \begin 0:21:37 \sp CHIRIS \tx Mbah Karni. \pho ba kaniʔ \mb Mbah Karni \ge grandparent Karni \gj grandparent Karni \ft Granny Karni. \ref 1154 \id 721955105404181203 \begin 0:21:38 \sp HANRIS \tx ayo, yo! \pho ʔayoːʔ yɔh \mb ayo yo \ge AYO AYO \gj AYO AYO \ft come on, come on! \ref 1155 \id 724364105404181203 \begin 0:21:39 \sp CHIRIS \tx Edi! \pho ʔɛdiʔ \mb Edi \ge Edi \gj Edi \ft Edi! \nt talking to a litlle boy whose name is the same as her father. \ref 1156 \id 708075105404181203 \begin 0:21:40 \sp MOTRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 1157 \id 534012105405181203 \begin 0:21:41 \sp AWIRIS \tx kok tau Mbah Kakung? \pho koʔ taw ba kakuŋ \mb kok tau Mbah Kakung \ge KOK know grandparent male \gj KOK know grandparent male \ft how do you know about 'Mbah Kakung'? \ref 1158 \id 963501105405181203 \begin 0:21:43 \sp CHIRIS \tx Rozi sembahyang kamu. \pho rojiʔ səmbayaŋ kamuʔ \mb Rozi sembahyang kamu \ge Rozi pray 2 \gj Rozi pray 2 \ft take a prayer, Rozi. \ref 1159 \id 477706105405181203 \begin 0:21:45 \sp CHIRIS \tx bannya kempes ni, bannya kempes. \pho baɲa kəmpes ni baɲa kəmpes \mb ban -nya kempes ni ban -nya kempes \ge tire -NYA deflated this tire -NYA deflated \gj tire-NYA deflated this tire-NYA deflated \ft the tire is deflated, the tire is deflated. \ref 1160 \id 515219105405181203 \begin 0:21:47 \sp CHIRIS \tx nggak bisa lagi. \pho ŋga biʃa lagiʔ \mb nggak bisa lagi \ge NEG can more \gj NEG can more \ft it can't be used anymore. \nt referring to the old flat tire. \ref 1161 \id 105033105405181203 \begin 0:21:48 \sp HANRIS \tx kalo Novi boleh, Lita boleh. \pho kalo nopiʔ bole litaʔ bole \mb kalo Novi boleh Lita boleh \ge TOP Novi may Lita may \gj TOP Novi may Lita may \ft it's okay for Novi and Lita. \ref 1162 \id 996752105406181203 \begin 0:21:49 \sp CHIRIS \tx jas jas jas... jas jas... \pho jas ʔujas ʔujas jaʔ ʔujas \mb jas jas jas jas jas \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft jas jas jas... jas jas... \nt 1. standing on a tyre. 2. imitating s.t. unclear. \ref 1163 \id 441369105406181203 \begin 0:21:50 \sp KARRIS \tx awas, ada Lita. \pho ʔawas ʔada litaʔ \mb awas ada Lita \ge EXCL exist Lita \gj EXCL exist Lita \ft look out, Lita is there. \ref 1164 \id 897324105406181203 \begin 0:21:52 \sp HANRIS \tx eh, jangan! \pho ʔe jaŋən \mb eh jangan \ge EXCL don't \gj EXCL don't \ft hey, don't! \nt asking the little boy not to climb the slide. \ref 1165 \id 650330105406181203 \begin 0:21:54 \sp LITRIS \tx mmm... \pho mː \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 1166 \id 218629105407181203 \begin 0:21:55 \sp HANRIS \tx eh, jangan bolanya! \pho ʔɛ jaŋan bolaʔɲa \mb eh jangan bola -nya \ge EXCL don't ball -NYA \gj EXCL don't ball-NYA \ft hey, do not take the ball! \nt asking the boy not to take the ball. \ref 1167 \id 407749105407181203 \begin 0:21:56 \sp FATRIS \tx uh, cempreng. \pho ʔuː cəmprɛŋ \mb uh cempreng \ge EXCL shrill \gj EXCL shrill \ft ugh, it's shrill. \nt addressing HAN. \ref 1168 \id 144475105407181203 \begin 0:21:57 \sp LITRIS \tx mmm, mmm, mmm... \pho mː m m \mb mmm mmm mmm \ge FILL FILL FILL \gj FILL FILL FILL \ft umm, umm, umm... \nt whining. \ref 1169 \id 606908105407181203 \begin 0:21:58 \sp KARRIS \tx tu, tu bola. \pho tu tu bolaʔ \mb tu tu bola \ge that that ball \gj that that ball \ft there, there the ball is. \ref 1170 \id 317275105407181203 \begin 0:22:00 \sp HANRIS \tx wah! \pho wa \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow! \ref 1171 \id 557746105408181203 \begin 0:22:00 \sp CHIRIS \tx masyaallah. \pho basaʔawɔh \mb masyaallah \ge OATH \gj OATH \ft my God. \ref 1172 \id 253543105408181203 \begin 0:22:00 \sp XXX \tx xxx! \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx! \ref 1173 \id 407699105408181203 \begin 0:22:01 \sp FATRIS \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt the boy is talking to HAN. \ref 1174 \id 213660105408181203 \begin 0:22:02 \sp MOTRIS \tx masukin lagi Riz! \pho masukin lagi ris \mb masuk -in lagi Riz \ge go.in -IN more Rizka \gj go.in-IN more Rizka \ft put it in again! \nt referring to the ball. \ref 1175 \id 594623105409181203 \begin 0:22:03 \sp AUX \tx 0. \nt the recording is stopped for a while. \ref 1176 \id 854252105409181203 \begin 0:22:04 \sp KARRIS \tx iya, ha-ah, sini tinggal masukin, masukin. \pho ʔiya haʔa sini tiŋgal masukin masukin \mb iya ha-ah sini tinggal masuk -in masuk -in \ge yes uh-huh here stay go.in -IN go.in -IN \gj yes uh-huh here stay go.in-IN go.in-IN \ft yes, aha, just put it in, put it in. \ref 1177 \id 510881065700191203 \begin 0:22:05 \sp HANRIS \tx awas Ica! \pho was ʔicaʔ \mb awas Ica \ge EXCL Ica \gj EXCL Ica \ft look out, Ica! \ref 1178 \id 994415065701191203 \begin 0:22:06 \sp HANRIS \tx kan, kan? \pho tan tan \mb kan kan \ge KAN KAN \gj KAN KAN \ft see, see? \nt wants to give a hug to CHI who is just looking at s.t.; CHI looks sad. \ref 1179 \id 752732065701191203 \begin 0:22:07 \sp JNBRIS \tx Ica mo minum. \pho ʔicaʔ mo minum \mb Ica mo minum \ge Ica want drink \gj Ica want drink \ft she wants to get a drink. \ref 1180 \id 494330065701191203 \begin 0:22:09 \sp JNBRIS \tx cium, cium, Ca dicium, Canya dicium! \pho ciyum ciyum caʔ dicum caʔɲa diciyum \mb cium cium Ca di- cium Ca -nya di- cium \ge kiss kiss TRU-Ica DI- kiss TRU-Ica -NYA DI- kiss \gj kiss kiss TRU-Ica DI-kiss TRU-Ica-NYA DI-kiss \ft kiss her, kiss her, kiss her, kiss her! \nt talking to HAN. \ref 1181 \id 920133065702191203 \begin 0:22:09 \sp AWIRIS \tx Edi, nggak usah, nggak usah Di! \pho ʔɛdiʔ ŋga ʔusa ŋga ʔusa diʔ \mb Edi nggak usah nggak usah Di \ge Edi NEG must NEG must LOC \gj Edi NEG must NEG must LOC \ft Edi, no need, don't do that! \nt talking to EDIRIS; CHI's father. \ref 1182 \id 591593065702191203 \begin 0:22:09 \sp HANRIS \tx mmm, mam. \pho m ʔ̩mam \mb mmm mam \ge FILL eat \gj FILL eat \ft I want to eat. \ref 1183 \id 328237065702191203 \begin 0:22:09 \sp CHIRIS \tx jangan. \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft no. \nt refusing to get kissed. \ref 1184 \id 293975065702191203 \begin 0:22:10 \sp JNBRIS \tx diambil Kakak Ida. \pho diyambil kaka ʔidaʔ \mb di- ambil Kakak Ida \ge DI- take older.sibling Ida \gj DI-take older.sibling Ida \ft Ida is going to take it for you. \nt talking to HAN. \ref 1185 \id 457517065703191203 \begin 0:22:11 \sp AWIRIS \tx Di, nggak usah. \pho diʔ ŋga ʔusa \mb Di nggak usah \ge LOC NEG must \gj LOC NEG must \ft Edi, no need. \ref 1186 \id 496628065703191203 \begin 0:22:12 \sp JNBRIS \tx penuhin Na, Ana mao Da. \pho pənuwin na ʔana maoʔ da \mb penuh -in Na Ana mao Da \ge full -IN TRU-Hana Ana want TRU-Ida \gj full-IN TRU-Hana Ana want TRU-Ida \ft make it full, she wants it. \nt actually she's addressing MOT. \ref 1187 \id 844016065703191203 \begin 0:22:13 \sp AWIRIS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1188 \id 203708065703191203 \begin 0:22:14 \sp NVIRIS \tx xxx di sini. \pho xxx di sini \mb xxx di sini \ge xxx LOC here \gj xxx LOC here \ft xxx here. \ref 1189 \id 731380065703191203 \begin 0:22:15 \sp CHIRIS \tx yuk kita bareng-bareng ni. \pho yu kitaʔ baləŋbarəŋ ni \mb yuk kita bareng - bareng ni \ge AYO 1PL together - together this \gj AYO 1PL RED-together this \ft let's do it together. \nt climbing the slide. \ref 1190 \id 725430065704191203 \begin 0:22:17 \sp EXPLIK \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft now? \nt the recording is now taken at ELI's house. \ref 1191 \id 619800065704191203 \begin 0:22:18 \sp CHIRIS \tx kita mainan. \pho kita mainan \mb kita main -an \ge 1PL play -AN \gj 1PL play-AN \ft let's play. \nt looking for s.t. in the plastic bag. \ref 1192 \id 101240065704191203 \begin 0:22:19 \sp EXPLIK \tx maenan apa? \pho menan ʔapa \mb maen -an apa \ge play -AN what \gj play-AN what \ft playing what? \ref 1193 \id 241319065704191203 \begin 0:22:20 \sp CHIRIS \tx maen piso-pisoan. \pho mɛn pisopisoʔan \mb maen piso - piso -an \ge play knife - knife -AN \gj play RED.AN-knife \ft playing with the toy knife. \ref 1194 \id 152466065705191203 \begin 0:22:21 \sp EXPLIK \tx maen apa? \pho men ʔapah \mb maen apa \ge play what \gj play what \ft playing what? \ref 1195 \id 806639065705191203 \begin 0:22:23 \sp CHIRIS \tx maen piso-pisoan. \pho mɛn pisyopisoʔan \mb maen piso - piso -an \ge play knife - knife -AN \gj play RED.AN-knife \ft playing with the toy knife. \ref 1196 \id 197416065705191203 \begin 0:22:24 \sp EXPLIK \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 1197 \id 288413065705191203 \begin 0:22:25 \sp CHIRIS \tx ni piso nih. \pho ni pisyo nih \mb ni piso nih \ge this knife this \gj this knife this \ft here's the knife. \nt referring to the toy knife inside the plastic bag. \ref 1198 \id 561366065705191203 \begin 0:22:26 \sp CHIRIS \tx ini piso. \pho ʔini pisyoʔ \mb ini piso \ge this knife \gj this knife \ft this is the knife. \ref 1199 \id 797056065706191203 \begin 0:22:28 \sp EXPLIK \tx emang itu piso? \pho ʔemaŋ ʔitu pisɔw \mb emang itu piso \ge indeed that knife \gj indeed that knife \ft is that a knife? \ref 1200 \id 236842065706191203 \begin 0:22:30 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1201 \id 507901065706191203 \begin 0:22:31 \sp CHIRIS \tx pisau ni. \pho pisaow ni \mb pisau ni \ge knife this \gj knife this \ft this is a knife. \ref 1202 \id 402744065706191203 \begin 0:22:33 \sp CHIRIS \tx Tan, yok kita maen! \pho tan yoʔ kita me \mb Tan yok kita maen \ge aunt AYO 1PL play \gj aunt AYO 1PL play \ft Auntie, let's play! \ref 1203 \id 629174065706191203 \begin 0:22:35 \sp CHIRIS \tx yo kita maen tunya! \pho yo kita maen tunah \mb yo kita maen tu -nya \ge AYO 1PL play that -NYA \gj AYO 1PL play that-NYA \ft let's play with that thing! \ref 1204 \id 149344065707191203 \begin 0:22:37 \sp EXPLIK \tx yok! \pho yoʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 1205 \id 541434065707191203 \begin 0:22:39 \sp CHIRIS \tx yuk! \pho yuh \mb yuk \ge AYO \gj AYO \ft come on! \ref 1206 \id 595850065707191203 \begin 0:22:41 \sp EXPLIK \tx ngapain? \pho ŋapain \mb ng- apa -in \ge N- what -IN \gj N-what-IN \ft what shall we do? \ref 1207 \id 770503065707191203 \begin 0:22:43 \sp CHIRIS \tx kita main. \pho kita main \mb kita main \ge 1PL play \gj 1PL play \ft let's play. \ref 1208 \id 368423065708191203 \begin 0:22:45 \sp EXPLIK \tx maen apa? \pho men apa \mb maen apa \ge play what \gj play what \ft playing what? \ref 1209 \id 703430065708191203 \begin 0:22:47 \sp EXPLIK \tx mo maen apa? \pho mo men ʔapa \mb mo maen apa \ge want play what \gj want play what \ft playing with what? \ref 1210 \id 772729065708191203 \begin 0:22:50 \sp CHIRIS \tx 0. \nt taking out the toys from the plastic bag. \ref 1211 \id 878115065708191203 \begin 0:22:53 \sp KIKPIT \tx Bu, yang ganteng mana? \pho bɔʔ yaŋ gantəŋ mana \mb Bu yang ganteng mana \ge TRU-mother REL handsome which \gj TRU-mother REL handsome which \ft Mom, which one looks nice? \nt entering the room. \ref 1212 \id 898400065708191203 \begin 0:22:56 \sp CHIRIS \tx Mas Kiki, ni pinjam ya Mas Kiki? \pho ma kiki ni pinjam ya maʔ kekeʔ \mb Mas Kiki ni pinjam ya Mas Kiki \ge EPIT Kiki this borrow yes EPIT Kiki \gj EPIT Kiki this borrow yes EPIT Kiki \ft Kiki, may I borrow these? \nt referring to the cooking set inside the plastic bag. \ref 1213 \id 735021065709191203 \begin 0:22:59 \sp EXPLIK \tx bilangin Mas Kiki dulu. \pho bilaŋin mas kiki duluʔ \mb bilang -in Mas Kiki dulu \ge say -IN EPIT Kiki before \gj say-IN EPIT Kiki before \ft tell him first. \ref 1214 \id 723588065709191203 \begin 0:23:02 \sp CHIRIS \tx hah? \pho ʔãʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1215 \id 265429065709191203 \begin 0:23:05 \sp EXPLIK \tx kalo mo pinjem. \pho kaloʔ mo piɲjəm \mb kalo mo pinjem \ge TOP want borrow \gj TOP want borrow \ft if you want to borrow. \nt = tell him if you want to borrow it. \ref 1216 \id 370611065709191203 \begin 0:23:09 \sp ELIPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking in the other room. \ref 1217 \id 567381065710191203 \begin 0:23:13 \sp CHIRIS \tx Mas Kiki, pinjam! \pho mas kiki piɲjam \mb Mas Kiki pinjam \ge EPIT Kiki borrow \gj EPIT Kiki borrow \ft Kiki, borrow it to me! \ref 1218 \id 195261065710191203 \begin 0:23:17 \sp ELIPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1219 \id 954241065710191203 \begin 0:23:22 \sp CHIRIS \tx Mas Kiki, ni ih pinjem, ya? \pho mas kiki ni ʔi piɲjəm yaʔ \mb Mas Kiki ni ih pinjem ya \ge EPIT Kiki this EXCL borrow yes \gj EPIT Kiki this EXCL borrow yes \ft Kiki, may I borrow this thing? \ref 1220 \id 555329065710191203 \begin 0:23:27 \sp EXPLIK \tx pinjam. \pho pinjam \mb pinjam \ge borrow \gj borrow \ft she wants to borrow it. \nt talking to KIK. \ref 1221 \id 475289102755080104 \begin 0:23:28 \sp CHIRIS \tx pinjem. \pho piɲjəm \mb pinjem \ge borrow \gj borrow \ft let me borrow it. \ref 1222 \id 129718065710191203 \begin 0:23:30 \sp KIKPIT \tx jan dibanting, ya? \pho jan dibantiŋ ya \mb jan di- banting ya \ge don't DI- slam.down yes \gj don’t DI-slam.down yes \ft don't throw it, okay? \ref 1223 \id 987048065711191203 \begin 0:23:32 \sp EXPLIK \tx sini Dek, sini maennya! \pho sini deʔ sini menɲa \mb sini Dek sini maen -nya \ge here TRU-younger.sibling here play -NYA \gj here TRU-younger.sibling here play-NYA \ft here, let's play here! \ref 1224 \id 233209065711191203 \begin 0:23:34 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hã \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1225 \id 658837065711191203 \begin 0:23:36 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1226 \id 991441065711191203 \begin 0:23:38 \sp EXPLIK \tx waw. \pho waow \mb waw \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt putting the toys on the floor. \ref 1227 \id 267873065711191203 \begin 0:23:39 \sp EXPLIK \tx bagus, ya? \pho bagɔs ya \mb bagus ya \ge nice yes \gj nice yes \ft it's nice, right? \ref 1228 \id 945889065712191203 \begin 0:23:41 \sp CHIRIS \tx hmm. \pho m̩ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1229 \id 574342065712191203 \begin 0:23:43 \sp EXPLIK \tx punya Mas, ya? \pho puɲa mas ya \mb punya Mas ya \ge have EPIT yes \gj have EPIT yes \ft it's him, right? \ref 1230 \id 186435065712191203 \begin 0:23:45 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho ʔəʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1231 \id 226643065712191203 \begin 0:23:47 \sp CHIRIS \tx Tante, kita maenan. \pho tantə kita maenan \mb Tante kita maen -an \ge aunt 1PL play -AN \gj aunt 1PL play-AN \ft let's play, Auntie. \ref 1232 \id 103634065713191203 \begin 0:23:49 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1233 \id 878068065713191203 \begin 0:23:51 \sp CHIRIS \tx ni punya Mas Kiki, ya? \pho ni puɲa mas kikiʔ yah \mb ni punya Mas Kiki ya \ge this have EPIT Kiki yes \gj this have EPIT Kiki yes \ft it belongs to Kiki, right? \nt referring to the cooking set toys. \ref 1234 \id 116652065713191203 \begin 0:23:53 \sp ELIPIT \tx iya, pinjem, ya? \pho ʔiya pinjəm ya \mb iya pinjem ya \ge yes borrow yes \gj yes borrow yes \ft right, just borrow it, okay? \nt talking to CHI. \ref 1235 \id 985746065713191203 \begin 0:23:55 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔeyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1236 \id 852573065713191203 \begin 0:23:58 \sp EXPLIK \tx sini maenannya. \pho sini menanɲa \mb sini maen -an -nya \ge here play -AN -NYA \gj here play-AN-NYA \ft let's play here. \ref 1237 \id 909026065714191203 \begin 0:23:59 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1238 \id 215951065714191203 \begin 0:24:00 \sp EXPLIK \tx Tante bukain. \pho tantə bukaʔin \mb Tante buka -in \ge aunt open -IN \gj aunt open-IN \ft let me open it. \nt referring to the plastic bag. \ref 1239 \id 400616065714191203 \begin 0:24:01 \sp EXPLIK \tx Rizka mundur dulu duduknya! \pho reska mundur duluʔ duduʔɲah \mb Rizka mundur dulu duduk -nya \ge Rizka move.back before sit -NYA \gj Rizka move.back before sit-NYA \ft you move back! \ref 1240 \id 873202065714191203 \begin 0:24:03 \sp EXPLIK \tx buka, ya? \pho bukaʔ yah \mb buka ya \ge open yes \gj open yes \ft let me open it, okay? \nt taking the cooking set. \ref 1241 \id 233700065714191203 \begin 0:24:05 \sp CHIRIS \tx kumo maen piso-pisoan. \pho kumoʔ men pisyoʔpisohan \mb ku- mo maen piso - piso -an \ge 1SG- want play knife - knife -AN \gj 1SG-want play RED.AN-knife \ft I want to play with the toy knife. \ref 1242 \id 814887065715191203 \begin 0:24:06 \sp EXPLIK \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 1243 \id 227768065715191203 \begin 0:24:07 \sp CHIRIS \tx di sini ni ni. \pho di sini ni ni \mb di sini ni ni \ge LOC here this this \gj LOC here this this \ft here it is. \nt pointing at the plastic bag. \ref 1244 \id 106785065715191203 \begin 0:24:09 \sp CHIRIS \tx ni piso. \pho ni pisyoʔ \mb ni piso \ge this knife \gj this knife \ft here's the knife. \nt pointing at the toy knife inside the plastic bag. \ref 1245 \id 749760065715191203 \begin 0:24:11 \sp EXPLIK \tx o iya. \pho ʔo ʔiyah \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh right. \ref 1246 \id 938792065716191203 \begin 0:24:13 \sp EXPLIK \tx buka dulu deh. \pho bukaʔ dulu de \mb buka dulu deh \ge open before DEH \gj open before DEH \ft let me open it first. \ref 1247 \id 104323065716191203 \begin 0:24:14 \sp CHIRIS \tx itu nggak tajem ya inih? \pho ʔetuʔ ŋga tajəm ya ʔinih \mb itu nggak tajem ya inih \ge that NEG sharp yes this \gj that NEG sharp yes this \ft this is not sharp, right? \ref 1248 \id 772263065716191203 \begin 0:24:15 \sp EXPLIK \tx enggak. \pho ŋ̩gaʔ \mb enggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1249 \id 247528065716191203 \begin 0:24:17 \sp CHIRIS \tx ini belinya di mana? \pho ʔini bəliɲa di manah \mb ini beli -nya di mana \ge this buy -NYA LOC which \gj this buy-NYA LOC which \ft where did you buy this? \ref 1250 \id 111390065716191203 \begin 0:24:19 \sp EXPLIK \tx belinya? \pho bliɲa \mb beli -nya \ge buy -NYA \gj buy-NYA \ft bought this? \ref 1251 \id 741558065717191203 \begin 0:24:21 \sp EXPLIK \tx jauh, Sayang. \pho jaɔ sayaŋ \mb jauh Sayang \ge far compassion \gj far compassion \ft it was far, Sweetie. \ref 1252 \id 779243065717191203 \begin 0:24:22 \sp CHIRIS \tx jalan ya belinya? \pho jalan yaʔ bəliʔɲaʰ \mb jalan ya beli -nya \ge walk yes buy -NYA \gj walk yes buy-NYA \ft you bought it by foot? \nt = you bought it from the vendor on the road? \ref 1253 \id 566475065717191203 \begin 0:24:23 \sp EXPLIK \tx he-em, jalan. \pho ʔə̃ʔə̃m jalan \mb he-em jalan \ge uh-huh walk \gj uh-huh walk \ft aha, by foot. \nt = yeah, I bought it from the vendor on the road. \ref 1254 \id 265281065717191203 \begin 0:24:25 \sp CHIRIS \tx jalan, ya? \pho jalan yaʔ \mb jalan ya \ge walk yes \gj walk yes \ft by foot, huh? \nt = on the road, right? \ref 1255 \id 594119065718191203 \begin 0:24:27 \sp EXPLIK \tx he-em, di jalan. \pho ʔə̃ʔə̃m di jalan \mb he-em di jalan \ge uh-huh LOC street \gj uh-huh LOC street \ft aha, on the road. \ref 1256 \id 470310065718191203 \begin 0:24:29 \sp CHIRIS \tx Tante dipake jalan? \pho tantə dipakɛʔ jalan \mb Tante di- pake jalan \ge aunt DI- use walk \gj aunt DI-use walk \ft you're used to move? \nt meaning unclear. \ref 1257 \id 407642065718191203 \begin 0:24:30 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1258 \id 159918065718191203 \begin 0:24:31 \sp CHIRIS \tx aku mo piso-pisoan. \pho ʔaku moʔ pisopisohan \mb aku mo piso - piso -an \ge 1SG want knife - knife -AN \gj 1SG want RED.AN-knife \ft I want the toy knife. \ref 1259 \id 944608065718191203 \begin 0:24:33 \sp EXPLIK \tx ambil! \pho ʔambel \mb ambil \ge take \gj take \ft take it! \ref 1260 \id 649555065719191203 \begin 0:24:35 \sp CHIRIS \tx 0. \nt trying to get out the toy knife from the bag. \ref 1261 \id 696775065719191203 \begin 0:24:37 \sp EXPLIK \tx tar Nak, tar Nak. \pho tar naʔ tar naʔ \mb tar Nak tar Nak \ge moment TRU-child moment TRU-child \gj moment TRU-child moment TRU-child \ft wait, Sweetie, wait. \ref 1262 \id 513942065719191203 \begin 0:24:39 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1263 \id 240576065719191203 \begin 0:24:42 \sp CHIRIS \tx nih, diambil. \pho nih diyambil \ge this DI-take chopping.block \gj this DI-take chopping.block \ft this, I take this. \nt taking a chopping block toy. \ref 1264 \id 266133065720191203 \begin 0:24:45 \sp ELIPIT \tx tempat itu di mana? \pho təmpat ʔitu di mana \mb tempat itu di mana \ge place that LOC which \gj place that LOC which \ft where's that thing? \nt talking in the other room. \ref 1265 \id 512294065720191203 \begin 0:24:48 \sp CHIRIS \tx buka ini dulu. \pho bukaʔ ʔini dɔrɔʔ \mb buka ini dulu \ge open this before \gj open this before \ft open this first. \nt thinking that the upper part of the chopping block toy can be opened; it has a part which looks like a drawer. \ref 1266 \id 438809065720191203 \begin 0:24:51 \sp CHIRIS \tx tapi buat, buka ini dulu. \pho tapi buwa bukaʔ ʔini duluʔ \mb tapi buat buka ini dulu \ge but for open this before \gj but for open this before \ft but for, open this first. \nt 1. showing the chopping block to EXPLIK. 2. there's a toy knife on it; it's being fastened with the cellotape. 3. CHI's asking EXPLIK to put off the knife. \ref 1267 \id 174645065720191203 \begin 0:24:53 \sp CHIRIS \tx buka ini lem. \pho bukaʔ ʔini ʔ̩lem \mb buka ini lem \ge open this glue \gj open this glue \ft take off this seal. \ref 1268 \id 961158065720191203 \begin 0:24:56 \sp CHIRIS \tx buka! \pho bɔkaʔ \mb buka \ge open \gj open \ft open it! \ref 1269 \id 704235065721191203 \begin 0:24:59 \sp CHIRIS \tx Tante, buka lemnya, Te! \pho tantə bukaʔ lemɲa təh \mb Tante buka lem -nya Te \ge aunt open glue -NYA TRU-aunt \gj aunt open glue-NYA TRU-aunt \ft Auntie, open the seal! \ref 1270 \id 795216065721191203 \begin 0:25:02 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho m \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1271 \id 815384065721191203 \begin 0:25:05 \sp CHIRIS \tx Tante, buka lem! \pho tantə bukaʔ lem \mb Tante buka lem \ge aunt open glue \gj aunt open glue \ft Auntie, open the seal! \ref 1272 \id 485748065721191203 \begin 0:25:06 \sp EXPLIK \tx mana lem? \pho man lem \mb mana lem \ge which glue \gj which glue \ft which seal? \ref 1273 \id 678110065721191203 \begin 0:25:07 \sp CHIRIS \tx inih. \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this. \nt giving the chopping block to EXPLIK. \ref 1274 \id 916828065722191203 \begin 0:25:08 \sp EXPLIK \tx o, ini. \pho ʔo wini \mb o ini \ge EXCL this \gj EXCL this \ft oh, this. \ref 1275 \id 856117065722191203 \begin 0:25:09 \sp EXPLIK \tx isolasi. \pho ʔisolasiʔ \mb isolasi \ge electric.tape \gj electric.tape \ft the tape. \ref 1276 \id 175997065722191203 \begin 0:25:11 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1277 \id 292699065722191203 \begin 0:25:12 \sp EXPLIK \tx hmm, ni Yang. \pho hm ni yaŋ \mb hmm ni Yang \ge EXCL this TRU-compassion \gj EXCL this TRU-compassion \ft hmm, here it is, Sweetheart. \nt taking off the cellotape from the board so the knife can be taken. \ref 1278 \id 597525065723191203 \begin 0:25:13 \sp CHIRIS \tx ni apa sih Te? \pho ni yapa si tə \mb ni apa sih Te \ge this what SIH TRU-aunt \gj this what SIH TRU-aunt \ft what's this? \nt taking a toy. \ref 1279 \id 121470065723191203 \begin 0:25:14 \sp EXPLIK \tx tu apa yo? \pho tu wapa yo \mb tu apa yo \ge that what yes \gj that what yes \ft what's that? \ref 1280 \id 963338065723191203 \begin 0:25:16 \sp CHIRIS \tx apah? \pho ʔapah \mb apah \ge what \gj what \ft what? \ref 1281 \id 450957065723191203 \begin 0:25:18 \sp EXPLIK \tx Rizka pasti tao apa itu. \pho riska pasti tao ʔapa ʔitu \mb Rizka pasti tao apa itu \ge Rizka sure know what that \gj Rizka sure know what that \ft you must know it. \ref 1282 \id 952679065723191203 \begin 0:25:19 \sp CHIRIS \tx bola. \pho bolaʔ \mb bola \ge ball \gj ball \ft a ball. \ref 1283 \id 406072065724191203 \begin 0:25:20 \sp CHIRIS \tx apah? \pho ʔapah \mb apah \ge what \gj what \ft what? \ref 1284 \id 663531102806191203 \begin 0:25:21 \sp EXPLIK \tx yang biasa dimakan tu. \pho yaŋ biyasa dimakan tɔ \mb yang biasa di- makan tu \ge REL usual DI- eat that \gj REL usual DI-eat that \ft the one you usually eat. \ref 1285 \id 691217102807191203 \begin 0:25:23 \sp CHIRIS \tx apa deh? \pho ʔapa deh \mb apa deh \ge what DEH \gj what DEH \ft what? \ref 1286 \id 704112102808191203 \begin 0:25:25 \sp EXPLIK \tx yang Rizka suka. \pho yaŋ riska sukaʔ \mb yang Rizka suka \ge REL Rizka like \gj REL Rizka like \ft the one you like. \ref 1287 \id 537038102808191203 \begin 0:25:26 \sp CHIRIS \tx apah? \pho ʔapah \mb apah \ge what \gj what \ft what? \ref 1288 \id 507859102808191203 \begin 0:25:27 \sp EXPLIK \tx yang dari ayam. \pho yaŋ dari ʔay̩am \mb yang dari ayam \ge REL from chicken \gj REL from chicken \ft the one made from chicken. \ref 1289 \id 598117102808191203 \begin 0:25:28 \sp CHIRIS \tx apah? \pho ʔapah \mb apah \ge what \gj what \ft what? \ref 1290 \id 166418102809191203 \begin 0:25:29 \sp EXPLIK \tx namanya pa? \pho namaɲa pah \mb nama -nya pa \ge name -NYA what \gj name-NYA what \ft what's the name? \ref 1291 \id 388734102809191203 \begin 0:25:31 \sp CHIRIS \tx apah? \pho ʔapah \mb apah \ge what \gj what \ft what? \ref 1292 \id 969296102809191203 \begin 0:25:32 \sp EXPLIK \tx yang suka digoreng. \pho yaŋ sukaʔ digorɛŋ \mb yang suka di- goreng \ge REL like DI- fry \gj REL like DI-fry \ft the one we usually fry. \ref 1293 \id 682824102809191203 \begin 0:25:33 \sp CHIRIS \tx apa je? \pho ʔapa jeh \mb apa je \ge what EXCL \gj what EXCL \ft so what? \ref 1294 \id 949456102810191203 \begin 0:25:34 \sp EXPLIK \tx te(lor)...? \pho tə \mb telor \ge egg \gj egg \ft an e(gg)...? \nt giving cue to CHI. \ref 1295 \id 228719102810191203 \begin 0:25:36 \sp CHIRIS \tx te(lor)...? \pho təh \mb telor \ge egg \gj egg \ft an e(gg)...? \ref 1296 \id 783695102810191203 \begin 0:25:38 \sp EXPLIK \tx te(lor)...? \pho təʔ \mb telor \ge egg \gj egg \ft an e(gg)...? \ref 1297 \id 687000102810191203 \begin 0:25:38 \sp CHIRIS \tx gak tao. \pho ga tao \mb gak tao \ge NEG know \gj NEG know \ft no idea. \ref 1298 \id 933430102811191203 \begin 0:25:39 \sp EXPLIK \tx telor. \pho təlɔr \mb telor \ge egg \gj egg \ft an egg. \ref 1299 \id 885959102811191203 \begin 0:25:40 \sp CHIRIS \tx telor? \pho təlol \mb telor \ge egg \gj egg \ft an egg? \ref 1300 \id 432445102811191203 \begin 0:25:41 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 1301 \id 487695102812191203 \begin 0:25:42 \sp EXPLIK \tx ni telor. \pho ni təlor \mb ni telor \ge this egg \gj this egg \ft this is an egg. \ref 1302 \id 105454102812191203 \begin 0:25:43 \sp CHIRIS \tx ini apa nih? \pho ʔini ʔapa nih \mb ini apa nih \ge this what this \gj this what this \ft what's this? \ref 1303 \id 868061102812191203 \begin 0:25:44 \sp EXPLIK \tx pa yo? \pho pa yo \mb pa yo \ge what yes \gj what yes \ft what? \ref 1304 \id 224094102813191203 \begin 0:25:45 \sp CHIRIS \tx ikan. \pho ʔikan \mb ikan \ge fish \gj fish \ft a fish. \ref 1305 \id 462653102813191203 \begin 0:25:47 \sp EXPLIK \tx gambar apa xxx? \pho gambar ʔapa xxx \mb gambar apa xxx \ge picture what xxx \gj picture what xxx \ft what picture xxx? \ref 1306 \id 422801102813191203 \begin 0:25:49 \sp EXPLIK \tx ikan. \pho ʔikan \mb ikan \ge fish \gj fish \ft a fish. \ref 1307 \id 237661102813191203 \begin 0:25:51 \sp CHIRIS \tx ni apaan nih? \pho ti yapan nih \mb ni apa -an nih \ge this what -AN this \gj this what-AN this \ft what's this? \nt taking a pink pot with the green lid. \ref 1308 \id 778136102814191203 \begin 0:25:53 \sp CHIRIS \tx 'Tante, aku mo masak dulu.' \pho n̩tə ʔaku mo masak duluʔ \mb Tante aku mo masak dulu \ge aunt 1SG want cook before \gj aunt 1SG want cook before \ft 'Auntie, I'm going to cook first.' \nt **starting from here CHIRIS and EXPLIK pretend to be themselves. They play with the cooking toys and sometimes CHIRIS pretends to be a vendor who sells food and offers it to EXPLIK (she's the customer). \ref 1309 \id 860773102814191203 \begin 0:25:55 \sp EXPLIK \tx 'he-em.' \pho ʔəʔəm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \nt pretending to be herself. \ref 1310 \id 131920102814191203 \begin 0:25:58 \sp CHIRIS \tx 'tok... tok...' \pho tok tok \mb tok tok \ge knock knock \gj knock knock \ft 'knock... knock...' \nt pretending to cut s.t. on the chopping block. \ref 1311 \id 183414102814191203 \begin 0:26:01 \sp CHIRIS \tx 'trus dikasi pegorengan.' \pho tus dikasiʰ pəgolɛŋan \mb trus di- kasi pe an goreng \ge continue DI- give PEN AN fry \gj continue DI-give PEN.AN-fry \ft 'then I put the frying pan on it.' \nt pretending that the chopping block is a stove. \ref 1312 \id 754511102815191203 \begin 0:26:04 \sp CHIRIS \tx 'aku mo goreng-gorengan.' \pho ʔaku mo gorɛŋgorɛŋan \mb aku mo goreng - goreng -an \ge 1SG want fry - fry -AN \gj 1SG want RED.AN-fry \ft 'I want to do the frying.' \nt pretending to be herself. \ref 1313 \id 692853102815191203 \begin 0:26:08 \sp CHIRIS \tx 'kupengen goreng-gorengan.' \pho kupeŋeŋ gorɛŋgorɛŋan \mb ku- pengen goreng - goreng -an \ge 1SG- want fry - fry -AN \gj 1SG-want RED.AN-fry \ft 'I want to fry. \nt pretending to be herself. \ref 1314 \id 306147102815191203 \begin 0:26:12 \sp CHIRIS \tx Tante, ini apaan ni Te? \pho tantə ʔini yapaʔan ni təʔ \mb Tante ini apa -an ni Te \ge aunt this what -AN this TRU-aunt \gj aunt this what-AN this TRU-aunt \ft Auntie, what's this? \nt taking a pink plastic glass. \ref 1315 \id 731558102815191203 \begin 0:26:16 \sp EXPLIK \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 1316 \id 108930102816191203 \begin 0:26:20 \sp CHIRIS \tx inih. \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this. \nt showing the pink glass to EXPLIK. \ref 1317 \id 797863102816191203 \begin 0:26:21 \sp ELIPIT \tx gelasnya. \pho gəlasɲa \mb gelas -nya \ge glass -NYA \gj glass-NYA \ft the glass. \ref 1318 \id 648029133856191203 \begin 0:26:23 \sp CHIRIS \tx pa? \pho pah \mb pa \ge what \gj what \ft what? \ref 1319 \id 312840102816191203 \begin 0:26:25 \sp EXPLIK \tx o, tu gelas. \pho ʔo tu gəlas \mb o tu gelas \ge EXCL that glass \gj EXCL that glass \ft oh, that's the glass. \ref 1320 \id 708489102816191203 \begin 0:26:27 \sp CHIRIS \tx Tante, aku mo peng(gorengan), mo penggorengan. \pho tantə ʔaku mo pəŋ mo poŋgolɛŋan \mb Tante aku mo peng an goreng mo peng an goreng \ge aunt 1SG want PEN AN fry want PEN AN fry \gj aunt 1SG want PEN.AN-fry want PEN.AN-fry \ft I want the frying pan. \ref 1321 \id 290360102817191203 \begin 0:26:29 \sp EXPLIK \tx mo apa? \pho mo ʷapa \mb mo apa \ge want what \gj want what \ft what do you want? \ref 1322 \id 900810102817191203 \begin 0:26:30 \sp CHIRIS \tx apa ni Te inih? \pho ʔapa ni təʰ ʔinih \mb apa ni Te inih \ge what this TRU-aunt this \gj what this TRU-aunt this \ft what's this, Auntie? \nt showing two things covered with the plastic. \ref 1323 \id 732017102817191203 \begin 0:26:32 \sp EXPLIK \tx tu sendok. \pho tu sendok \mb tu sendok \ge that spoon \gj that spoon \ft that's the spoon. \ref 1324 \id 621767102817191203 \begin 0:26:34 \sp CHIRIS \tx sama? \pho syamaʔ \mb sama \ge with \gj with \ft and? \ref 1325 \id 759391102817191203 \begin 0:26:36 \sp EXPLIK \tx garpu. \pho garpuʔ \mb garpu \ge fork \gj fork \ft the fork. \ref 1326 \id 797549102818191203 \begin 0:26:38 \sp CHIRIS \tx piso. \pho pisoʔ \mb piso \ge knife \gj knife \ft the knife. \ref 1327 \id 424004102818191203 \begin 0:26:40 \sp EXPLIK \tx o ya dah pisaunya. \pho ʔo y̩a da pisawɲa \mb o ya dah pisau -nya \ge EXCL yes DAH knife -NYA \gj EXCL yes DAH knife-NYA \ft okay, that's the knife. \ref 1328 \id 646396102818191203 \begin 0:26:42 \sp EXPLIK \tx lucu ya Riz? \pho lucuʔ ya ris \mb lucu ya Riz \ge funny yes Rizka \gj funny yes Rizka \ft isn't it funny? \ref 1329 \id 699493102818191203 \begin 0:26:45 \sp CHIRIS \tx 'telor.' \pho təlol \mb telor \ge egg \gj egg \ft 'an egg.' \nt pretending to break the toy egg on the chopping block. \ref 1330 \id 304915102819191203 \begin 0:26:48 \sp CHIRIS \tx boong-boongan, ya? \pho boʔɔŋboʔɔŋan yaʔ \mb boong - boong -an ya \ge lie - lie -AN yes \gj RED.AN-lie yes \ft it's a fake, isn't it? \ref 1331 \id 723393102819191203 \begin 0:26:51 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho ʔəʔəm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1332 \id 472900135912191203 \begin 0:26:53 \sp CHIRIS \tx tek... tek... \pho tɛk tɛk \mb tek tek \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft tek... tek... \nt imitating s.t. unclear while holding the toy egg. \ref 1333 \id 587775102819191203 \begin 0:26:56 \sp CHIRIS \tx aku mo kompor-komporan. \pho ʔaku mo kompɔlkomporan \mb aku mo kompor - kompor -an \ge 1SG want stove - stove -AN \gj 1SG want RED.AN-stove \ft I want the stove. \ref 1334 \id 957933102819191203 \begin 0:26:59 \sp CHIRIS \tx kompor. \pho kompor \mb kompor \ge stove \gj stove \ft the stove. \ref 1335 \id 505307102820191203 \begin 0:27:02 \sp EXPLIK \tx mana kompornya? \pho mana kompɔrɲa \mb mana kompor -nya \ge which stove -NYA \gj which stove-NYA \ft which one is the stove? \ref 1336 \id 908746102820191203 \begin 0:27:05 \sp CHIRIS \tx ini, inih. \pho ʔini ʔinih \mb ini inih \ge this this \gj this this \ft this, this. \ref 1337 \id 913005102820191203 \begin 0:27:06 \sp EXPLIK \tx ya udah, ambil! \pho ya ʔuda ʔambil \mb ya udah ambil \ge yes PFCT take \gj yes PFCT take \ft okay, take it! \ref 1338 \id 502036102820191203 \begin 0:27:08 \sp CHIRIS \tx gak bisa. \pho ga bisyaʔ \mb gak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft I can't. \nt trying to take out the toy stove from the plastic bag. \ref 1339 \id 827921102821191203 \begin 0:27:10 \sp EXPLIK \tx tu. \mb tu \ge that \gj that \ft there it is. \nt taking out the toy stove. \ref 1340 \id 591196102821191203 \begin 0:27:12 \sp CHIRIS \tx eh. \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \ref 1341 \id 847700102821191203 \begin 0:27:14 \sp EXPLIK \tx bagus, kan? \pho bagus kan \mb bagus kan \ge nice KAN \gj nice KAN \ft it's nice, right? \ref 1342 \id 919319102821191203 \begin 0:27:17 \sp CHIRIS \tx iya kan tunya. \pho ʔiya kan tuɲah \mb iya kan tu -nya \ge yes KAN that -NYA \gj yes KAN that-NYA \ft yes, you think so? \ref 1343 \id 417047102822191203 \begin 0:27:20 \sp CHIRIS \tx ngo... penggorengannya mana? \pho ŋoːh pəŋgorɛŋanɲa mana \mb ngo peng an goreng -nya mana \ge IMIT PEN AN fry -NYA which \gj IMIT PEN.AN-fry-NYA which \ft ngo... where's the frying pan? \ref 1344 \id 716974102822191203 \begin 0:27:23 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1345 \id 699702102822191203 \begin 0:27:27 \sp CHIRIS \tx penggorengan bunga aja deh. \pho pəŋgorɛŋan buŋa ʔaja dɛh \mb peng an goreng bunga aja deh \ge PEN AN fry flower just DEH \gj PEN.AN-fry flower just DEH \ft the flower-like frying pan is fine. \nt referring to the flower-like plastic plate. \ref 1346 \id 209285102822191203 \begin 0:27:31 \sp CHIRIS \tx bunga, bunga. \pho buŋaʔ buŋah \mb bunga bunga \ge flower flower \gj flower flower \ft the flower, the flower. \ref 1347 \id 862178102823191203 \begin 0:27:32 \sp EXPLIK \tx penggorengan? \pho pəŋgɔrɛŋan \mb peng an goreng \ge PEN AN fry \gj PEN.AN-fry \ft the frying pan? \ref 1348 \id 351505102823191203 \begin 0:27:33 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1349 \id 759064102823191203 \begin 0:27:35 \sp EXPLIK \tx ni. \pho ni \mb ni \ge this \gj this \ft here. \nt putting the plastic plate on the stove. \ref 1350 \id 707706102823191203 \begin 0:27:37 \sp EXPLIK \tx pake piring bunga? \pho pakeʔ pɪrɪŋ buŋa \mb pake piring bunga \ge use plate flower \gj use plate flower \ft you want to use the flower-like plate? \ref 1351 \id 637437102824191203 \begin 0:27:39 \sp ELIPIT \tx o, nggak enak, pedas gini. \pho ʔo ŋga ʔɛnaʔ pədas gini \mb o nggak enak pedas gini \ge EXCL NEG pleasant spicy like.this \gj EXCL NEG pleasant spicy like.this \ft oh, it's not delicious, it is spicy. \nt talking in the other room. \ref 1352 \id 417358102824191203 \begin 0:27:41 \sp KIKPIT \tx tao tu. \pho tao tu \mb tao tu \ge know that \gj know that \ft I don't know. \nt talking in the other room. \ref 1353 \id 554665102824191203 \begin 0:27:43 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pretending to turn on the toy stove's knob. \ref 1354 \id 675503102824191203 \begin 0:27:45 \sp EXPLIK \tx piring bunga? \pho piriŋ buŋaʰ \mb piring bunga \ge plate flower \gj plate flower \ft a flower-like plate? \ref 1355 \id 294931102825191203 \begin 0:27:48 \sp ELIPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1356 \id 325327102825191203 \begin 0:27:51 \sp XXX \tx jadi, ya? \pho jadi yah \mb jadi ya \ge become yes \gj become yes \ft it's done, huh? \nt someone is talking to the person inside the house. \ref 1357 \id 879508102825191203 \begin 0:27:53 \sp ONIRIS \tx belom. \pho bəlɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 1358 \id 916669102825191203 \begin 0:27:55 \sp XXX \tx nggak jadi? \pho ŋga jadiʔ \mb nggak jadi \ge NEG become \gj NEG become \ft not finished? \ref 1359 \id 877301102826191203 \begin 0:27:57 \sp ELIPIT \tx xxx lucu banget nggantinya. \pho xxx lucuʔ baŋət ŋgantiɲa \mb xxx lucu banget ng- ganti -nya \ge xxx funny very N- change -NYA \gj xxx funny very N-change-NYA \ft xxx it's funny to change it. \ref 1360 \id 716641102826191203 \begin 0:27:59 \sp ELIPIT \tx ya, kan? \pho ya kan \mb ya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft right? \nt talking in the other room. \ref 1361 \id 498533102826191203 \begin 0:28:01 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt CHI is replying ELI, in fact ELI isn't talking to her. \ref 1362 \id 463450102826191203 \begin 0:28:03 \sp ELIPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1363 \id 325235102827191203 \begin 0:28:05 \sp EXPLIK \tx apa ni? \pho ʔapa ni \mb apa ni \ge what this \gj what this \ft what's this? \nt taking a toy refrigerator. \ref 1364 \id 237875102827191203 \begin 0:28:07 \sp CHIRIS \tx pa tu? \pho pa cuʰ \mb pa tu \ge what that \gj what that \ft what's that? \ref 1365 \id 782083102827191203 \begin 0:28:09 \sp CHIRIS \tx gelas. \pho gəlah \mb gelas \ge glass \gj glass \ft a glass. \ref 1366 \id 594298102827191203 \begin 0:28:12 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1367 \id 788844102828191203 \begin 0:28:13 \sp CHIRIS \tx ituh apa? \pho ʔituh ʔapah \mb ituh apa \ge that what \gj that what \ft what's that? \ref 1368 \id 827768102828191203 \begin 0:28:14 \sp CHIRIS \tx ge(las)... \pho gəʔ \mb gelas \ge glass \gj glass \ft a gla(ss)... \ref 1369 \id 714303102828191203 \begin 0:28:15 \sp EXPLIK \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 1370 \id 804959102828191203 \begin 0:28:16 \sp CHIRIS \tx pa? \pho pah \mb pa \ge what \gj what \ft what? \ref 1371 \id 773265102829191203 \begin 0:28:18 \sp EXPLIK \tx yang buat bikin es apa namanya? \pho yaŋ buwat bikin ʔɛs ʔapa namaɲa \mb yang buat bikin es apa nama -nya \ge REL for make ice what name -NYA \gj REL for make ice what name-NYA \ft what's the name of the thing for making ice? \ref 1372 \id 883639102829191203 \begin 0:28:20 \sp CHIRIS \tx kulkas. \pho kukas \mb kulkas \ge refrigerator \gj refrigerator \ft a refrigerator. \ref 1373 \id 148472102829191203 \begin 0:28:22 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho ʔəʔəm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1374 \id 279722102829191203 \begin 0:28:24 \sp KIKPIT \tx 0. \nt entering the room. \ref 1375 \id 302448102830191203 \begin 0:28:26 \sp CHIRIS \tx kulkas apa itu? \pho kukas ʔapa ʔituh \mb kulkas apa itu \ge refrigerator what that \gj refrigerator what that \ft what refrigerator is it? \ref 1376 \id 659005102830191203 \begin 0:28:29 \sp CHIRIS \tx inih apa ni ituh? \pho ʔinih ʔapa ni ʔituh \mb inih apa ni ituh \ge this what this that \gj this what this that \ft what's this? \nt pointing at s.t in the plastic bag. \ref 1377 \id 211372102830191203 \begin 0:28:31 \sp EXPLIK \tx mana? \pho nah \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 1378 \id 832471102830191203 \begin 0:28:33 \sp CHIRIS \tx ini boong-boongan. \pho ʔini boʔɔŋboʔɔŋan \mb ini boong - boong -an \ge this lie - lie -AN \gj this RED.AN-lie \ft this is a fake. \nt referring to the cooking set toys. \ref 1379 \id 557377102831191203 \begin 0:28:35 \sp CHIRIS \tx ini piso. \pho ʔini pisyouw \mb ini piso \ge this knife \gj this knife \ft this is a knife. \ref 1380 \id 345486102831191203 \begin 0:28:38 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho ʔəʔəm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1381 \id 395621102831191203 \begin 0:28:41 \sp CHIRIS \tx pisau, pisau. \pho pisyauw pisyaɔw \mb pisau pisau \ge knife knife \gj knife knife \ft the knife, the knife. \ref 1382 \id 617612102832191203 \begin 0:28:44 \sp CHIRIS \tx namanya pisau. \pho namaɲa pisyaɔw \mb nama -nya pisau \ge name -NYA knife \gj name-NYA knife \ft its name is a knife. \ref 1383 \id 215164102832191203 \begin 0:28:48 \sp CHIRIS \tx sama juga, ya? \pho sama jugaʔ yaʔ \mb sama juga ya \ge same also yes \gj same also yes \ft they're the same, right? \nt referring to the toy knife she's holding; comparing the two toy knives. \ref 1384 \id 674614102832191203 \begin 0:28:52 \sp EXPLIK \tx ya sama. \pho ya samaʔ \mb ya sama \ge yes same \gj yes same \ft yes. \ref 1385 \id 655654102832191203 \begin 0:28:56 \sp CHIRIS \tx ssh. \pho ʃ \mb ssh \ge IMIT \gj IMIT \ft ssh. \nt putting the toy egg into the oven. \ref 1386 \id 591653102832191203 \begin 0:29:00 \sp CHIRIS \tx telor. \pho təloy \mb telor \ge egg \gj egg \ft an egg. \ref 1387 \id 423016102833191203 \begin 0:29:01 \sp CHIRIS \tx Tante, kita mainan. \pho tantə kita mayinan \mb Tante kita main -an \ge aunt 1PL play -AN \gj aunt 1PL play-AN \ft Auntie, let's play. \ref 1388 \id 249229102833191203 \begin 0:29:02 \sp EXPLIK \tx mang iya. \pho maŋ ʔiya \mb mang iya \ge indeed yes \gj indeed yes \ft okay. \ref 1389 \id 803160102833191203 \begin 0:29:04 \sp CHIRIS \tx Tante, mainan, ya? \pho tantə mainan yah \mb Tante main -an ya \ge aunt play -AN yes \gj aunt play-AN yes \ft Auntie, play with me, okay? \ref 1390 \id 574289082714221203 \begin 0:29:06 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1391 \id 187268082715221203 \begin 0:29:08 \sp CHIRIS \tx Tante, mainan dong. \pho tantə mainan doŋ \mb Tante main -an dong \ge aunt play -AN DONG \gj aunt play-AN DONG \ft Auntie, play with me please. \ref 1392 \id 715932082715221203 \begin 0:29:15 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pretending to turn on the stove. \ref 1393 \id 285969082715221203 \begin 0:29:22 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pretending to cut s.t. on the chopping block. \ref 1394 \id 893737082716221203 \begin 0:29:29 \sp CHIRIS \tx 'Tante, taro piring mana?' \pho tantə taro piriŋ mana \mb Tante taro piring mana \ge aunt put plate which \gj aunt put plate which \ft 'which plate should I use to put on this thing?' \nt pretending to be herself. \ref 1395 \id 655129082716221203 \begin 0:29:36 \sp EXPLIK \tx 'ini piringnya.' \pho ʔini piriŋɲa \mb ini piring -nya \ge this plate -NYA \gj this plate-NYA \ft 'this is the plate.' \nt pretending to be herself. \ref 1396 \id 774308082716221203 \begin 0:29:44 \sp ELIPIT \tx maenan siapa? \pho maenan syapa \mb maen -an siapa \ge play -AN who \gj play-AN who \ft whose toy is it? \nt talking in the other room. \ref 1397 \id 420138082716221203 \begin 0:29:46 \sp ELIPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1398 \id 481137082716221203 \begin 0:29:48 \sp EXPLIK \tx tu, bisa dibuka, kan? \pho tɔː bisa dibukaʔ kan \mb tu bisa di- buka kan \ge that can DI- open KAN \gj that can DI-open KAN \ft see, it can be opened, right? \nt commenting on CHI who just opened the refrigerator. \ref 1399 \id 591532082717221203 \begin 0:29:50 \sp CHIRIS \tx es lemari, ya? \pho ʔɛs ləmariʔ yaʔ \mb es lemari ya \ge ice cupboard yes \gj ice cupboard yes \ft a refrigerator, right? \nt **'es lemari' should be 'lemari es'. \ref 1400 \id 201148082717221203 \begin 0:29:52 \sp EXPLIK \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 1401 \id 911270082717221203 \begin 0:29:55 \sp CHIRIS \tx lemari ya ini? \pho ləmariʔ ya ʔɪnɪ \mb lemari ya ini \ge cupboard yes this \gj cupboard yes this \ft is this a cupboard? \ref 1402 \id 146422082717221203 \begin 0:29:56 \sp EXPLIK \tx ya. \pho y̩a \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1403 \id 921755082717221203 \begin 0:29:57 \sp EXPLIK \tx lemari apa? \pho ləmari yapa \mb lemari apa \ge cupboard what \gj cupboard what \ft what cupboard? \ref 1404 \id 855275082718221203 \begin 0:29:58 \sp CHIRIS \tx lemari kulkas. \pho ləmayi kukas \mb lemari kulkas \ge cupboard refrigerator \gj cupboard refrigerator \ft a refrigerator. \ref 1405 \id 426266082718221203 \begin 0:29:59 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho ʔəʔəm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1406 \id 859398082718221203 \begin 0:30:00 \sp CHIRIS \tx in(i) buat apah? \pho ʔim buwat ʔapah \mb ini buat apah \ge this for what \gj this for what \ft what's this for? \ref 1407 \id 421631082718221203 \begin 0:30:01 \sp EXPLIK \tx buat apa itu lubang-lubang? \pho buwat ʔapa ʔitu lubaŋlubaŋ \mb buat apa itu lubang - lubang \ge for what that hole - hole \gj for what that RED-hole \ft what are the holes for? \nt referring to some small holes on the shelf of the refrigerator; it's for putting the egg. \ref 1408 \id 363558082719221203 \begin 0:30:02 \sp CHIRIS \tx buat apah? \pho bɔt ʔapah \mb buat apah \ge for what \gj for what \ft what for? \ref 1409 \id 839856082719221203 \begin 0:30:04 \sp EXPLIK \tx buat te(lor)...? \pho buwat tə \mb buat telor \ge for egg \gj for egg \ft for the e(gg)...? \nt giving clue to CHI. \ref 1410 \id 476280082719221203 \begin 0:30:06 \sp CHIRIS \tx minum. \pho minum \mb minum \ge drink \gj drink \ft drinks. \ref 1411 \id 856527082719221203 \begin 0:30:08 \sp EXPLIK \tx yang mana yang minum? \pho yaŋ mana yaŋ minum \mb yang mana yang minum \ge REL which REL drink \gj REL which REL drink \ft which one is for the drinks? \ref 1412 \id 768021082719221203 \begin 0:30:09 \sp CHIRIS \tx nih buat minum. \pho nih buwat minum \mb nih buat minum \ge this for drink \gj this for drink \ft this is for the drinks. \ref 1413 \id 947234082720221203 \begin 0:30:10 \sp EXPLIK \tx o iya, tu buat minum. \pho ʔo ʔiya tu buwat minum \mb o iya tu buat minum \ge EXCL yes that for drink \gj EXCL yes that for drink \ft right, that's for the drinks. \ref 1414 \id 682814082720221203 \begin 0:30:11 \sp EXPLIK \tx trus ini? \pho trus ʔini \mb trus ini \ge continue this \gj continue this \ft and how about this? \ref 1415 \id 774314082720221203 \begin 0:30:12 \sp CHIRIS \tx buat minum. \pho buwat minum \mb buat minum \ge for drink \gj for drink \ft for the drinks. \ref 1416 \id 397600110352080104 \begin 0:30:13 \sp EXPLIK \tx oh iya. \pho ʔo ʔiya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yes. \ref 1417 \id 510326082720221203 \begin 0:30:14 \sp CHIRIS \tx i buat ini... buat apah? \pho ʔiʔ but ʔinih buwat ʔapah \mb i buat ini buat apah \ge this for this for what \gj this for this for what \ft this is for... for what? \ref 1418 \id 669993082720221203 \begin 0:30:15 \sp EXPLIK \tx buat...? \pho bowaːt \mb buat \ge for \gj for \ft for...? \ref 1419 \id 385023082721221203 \begin 0:30:17 \sp CHIRIS \tx buat apah? \pho buwat ʔapah \mb buat apah \ge for what \gj for what \ft for what? \ref 1420 \id 701808082721221203 \begin 0:30:19 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hã \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1421 \id 507808082721221203 \begin 0:30:21 \sp EXPLIK \tx telor kali. \pho təlor kaliʔ \mb telor kali \ge egg maybe \gj egg maybe \ft maybe it's for the egg. \ref 1422 \id 644501082721221203 \begin 0:30:23 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1423 \id 345095082722221203 \begin 0:30:24 \sp EXPLIK \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah? \ref 1424 \id 120727082722221203 \begin 0:30:25 \sp CHIRIS \tx iya, telor. \pho ʔiyaʔ təlol \mb iya telor \ge yes egg \gj yes egg \ft yes, (for) the egg. \ref 1425 \id 166328082722221203 \begin 0:30:26 \sp EXPLIK \tx o. \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1426 \id 686454082722221203 \begin 0:30:28 \sp CHIRIS \tx telor ini, ya? \pho təlol ʔini yaʔ \mb telor ini ya \ge egg this yes \gj egg this yes \ft this is an egg, right? \ref 1427 \id 746171082722221203 \begin 0:30:30 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho ʔəʔəm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1428 \id 910063082723221203 \begin 0:30:31 \sp CHIRIS \tx masukannya? \pho masukanɲaʰ \mb masuk -an -nya \ge go.in -AN -NYA \gj go.in-AN-NYA \ft to put it in? \ref 1429 \id 552118082723221203 \begin 0:30:32 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1430 \id 171453082723221203 \begin 0:30:33 \sp CHIRIS \tx masukannya ini. \pho masukanɲa ʔini \mb masuk -an -nya ini \ge go.in -AN -NYA this \gj go.in-AN-NYA this \ft to put it in. \ref 1431 \id 427025082723221203 \begin 0:30:35 \sp EXPLIK \tx hmm. \pho hʔm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1432 \id 121169082723221203 \begin 0:30:37 \sp CHIRIS \tx mana telor? \pho mana təlol \mb mana telor \ge which egg \gj which egg \ft where's the egg? \ref 1433 \id 404277082724221203 \begin 0:30:38 \sp EXPLIK \tx tadi taro mana? \pho tadi taroʔ mana \mb tadi taro mana \ge earlier put which \gj earlier put which \ft where did you put it? \ref 1434 \id 293633082724221203 \begin 0:30:39 \sp CHIRIS \tx no, ak! \pho n̩o ʔak \mb no ak \ge there EXCL \gj there EXCL \ft there it is, hey! \nt pointing at the toy egg inside the toy stove. \ref 1435 \id 102907082724221203 \begin 0:30:40 \sp AUX \tx 0. \nt the recording is stopped for a while. \ref 1436 \id 373535082724221203 \begin 0:30:41 \sp ELIPIT \tx pa namanya? \pho pa namaɲa \mb pa nama -nya \ge what name -NYA \gj what name-NYA \ft what's its name? \nt talking in the other room. \ref 1437 \id 211368082725221203 \begin 0:30:43 \sp CHIRIS \tx di sinih? \pho di sinih \mb di sinih \ge LOC here \gj LOC here \ft here? \nt putting the toy egg into the refrigerator. \ref 1438 \id 779051082725221203 \begin 0:30:45 \sp EXPLIK \tx ya, situ. \pho y̩aː sitɔ \mb ya situ \ge yes there \gj yes there \ft yeah, there. \ref 1439 \id 933049082725221203 \begin 0:30:47 \sp CHIRIS \tx ditutup? \pho ditutup \mb di- tutup \ge DI- shut \gj DI-shut \ft close it? \ref 1440 \id 785798082725221203 \begin 0:30:49 \sp EXPLIK \tx ya. \pho y̩aː \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1441 \id 434457085437221203 \begin 0:30:51 \sp CIPPIT \tx banyak kutu tu [?]. \pho baɲaʔ kutu tu \mb banyak kutu tu \ge a.lot louse that \gj a.lot louse that \ft there are lot of louses. \nt talking in the other room. \ref 1442 \id 933280082725221203 \begin 0:30:53 \sp CHIRIS \tx ni napa sih? \pho ni napa siʔ \mb ni napa sih \ge this why SIH \gj this why SIH \ft what's wrong with this? \nt getting difficulty in opening the refrigerator. \ref 1443 \id 161556082726221203 \begin 0:30:55 \sp KIKPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1444 \id 587342082726221203 \begin 0:30:57 \sp EXPLIK \tx hah? \pho ʔã \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1445 \id 866881082726221203 \begin 0:30:59 \sp CHIRIS \tx isi, buka... mo, mao buka Ica. \pho isiʔ bukaʔ moʔ mao bukaʔ ʔica \mb isi buka mo mao buka Ica \ge contents open want want open Ica \gj contents open want want open Ica \ft put it in, open... I want, I want to open it. \nt holding the toy refrigerator. \ref 1446 \id 196643082726221203 \begin 0:31:01 \sp CHIRIS \tx 0. \nt trying to open the toy refrigerator. \ref 1447 \id 786105082727221203 \begin 0:31:04 \sp ELIPIT \tx dah dibuka Si Rizka no. \pho da dibukaʔ si riskaʔ no \mb dah di- buka Si Rizka no \ge PFCT DI- open PERS Rizka there \gj PFCT DI-open PERS Rizka there \ft she already opened it. \nt referring to the cooking set toys. \ref 1448 \id 683185082727221203 \begin 0:31:06 \sp CHIRIS \tx ni buka, ya? \pho ni buka yah \mb ni buka ya \ge this open yes \gj this open yes \ft can I open this? \nt referring to the lower part of the refrigerator. \ref 1449 \id 717448082727221203 \begin 0:31:08 \sp EXPLIK \tx hmm. \pho hʔm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1450 \id 574771082727221203 \begin 0:31:10 \sp CHIRIS \tx buka, nggak bisa bukanya Te. \pho bukaʔ ŋga bisa bukaɲa tə \mb buka nggak bisa buka -nya Te \ge open NEG can open -NYA TRU-aunt \gj open NEG can open-NYA TRU-aunt \ft open it, I can't open it. \ref 1451 \id 189095082727221203 \begin 0:31:12 \sp CHIRIS \tx Tante, aku nggak... ini tempat apa? \pho tantə ʔaku ŋaʰ ʔini m̩pat ʔapah \mb Tante aku nggak ini tempat apa \ge aunt 1SG NEG this place what \gj aunt 1SG NEG this place what \ft Auntie, I can't... what's this for? \nt pointing at the middle part of the toy refrigerator. \ref 1452 \id 834374082728221203 \begin 0:31:14 \sp EXPLIK \tx ini tempat... sayuran. \pho ʔini təmpat sayuran \mb ini tempat sayur -an \ge this place vegetable -AN \gj this place vegetable-AN \ft this is for vegetables. \ref 1453 \id 144205082728221203 \begin 0:31:15 \sp ELIPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1454 \id 567434082728221203 \begin 0:31:16 \sp KIKPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1455 \id 174783082728221203 \begin 0:31:17 \sp ELIPIT \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft what? \ref 1456 \id 591950082729221203 \begin 0:31:18 \sp CHIRIS \tx i tempat apah? \pho ʔi pat ʔapah \mb i tempat apah \ge this place what \gj this place what \ft what's this for? \nt opening the lower part of the toy refrigerator. \ref 1457 \id 928074082729221203 \begin 0:31:20 \sp EXPLIK \tx tu sayuran. \pho tu sayuran \mb tu sayur -an \ge that vegetable -AN \gj that vegetable-AN \ft that's for vegetables. \ref 1458 \id 856353082729221203 \begin 0:31:21 \sp CHIRIS \tx ini tempat apah? \pho ʔini təmpat ʔapah \mb ini tempat apah \ge this place what \gj this place what \ft what's this for? \nt referring to the middle part of the refrigerator which is larger than the other two parts. \ref 1459 \id 549528082729221203 \begin 0:31:22 \sp EXPLIK \tx coklat bisa. \pho coklat bisaː \mb coklat bisa \ge chocolate can \gj chocolate can \ft you can put chocolate there. \ref 1460 \id 735193082729221203 \begin 0:31:23 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 1461 \id 904580082730221203 \begin 0:31:24 \sp ELIPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1462 \id 201004082730221203 \begin 0:31:26 \sp EXPLIK \tx situ, ya dibuka dulu. \pho situ ya dibukaʔ dɔlɔ \mb situ ya di- buka dulu \ge there yes DI- open before \gj there yes DI-open before \ft there, but you must open it first. \ref 1463 \id 290383082730221203 \begin 0:31:27 \sp EXPLIK \tx kalo dibuka ini jan dipegang. \pho kalo dibukaʔ ʔini jan dipəgaŋ \mb kalo di- buka ini jan di- pegang \ge TOP DI- open this don't DI- hold \gj TOP DI-open this don’t DI-hold \ft if you want to open, don't touch this one. \nt asking CHI not to touch the holder of the refrigerator. \ref 1464 \id 372719082730221203 \begin 0:31:28 \sp EXPLIK \tx nah, dah buka! \pho naː da bukaʔ \mb nah dah buka \ge NAH PFCT open \gj NAH PFCT open \ft that's it, open it! \ref 1465 \id 907709082730221203 \begin 0:31:30 \sp EXPLIK \tx buka! \pho bukaʔ \mb buka \ge open \gj open \ft open it! \ref 1466 \id 586678082731221203 \begin 0:31:32 \sp CHIRIS \tx inih? \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this? \nt while opening the middle part of the toy refrigerator. \ref 1467 \id 513660082731221203 \begin 0:31:34 \sp EXPLIK \tx hmm. \pho hʔm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1468 \id 896671082731221203 \begin 0:31:34 \sp CHIRIS \tx coklat? \pho coklat \mb coklat \ge chocolate \gj chocolate \ft chocolate? \nt = for putting in some chocolate? \ref 1469 \id 464538082731221203 \begin 0:31:35 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1470 \id 606559082732221203 \begin 0:31:36 \sp KIKPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1471 \id 750839082732221203 \begin 0:31:37 \sp CHIRIS \tx coklat, ya? \pho coklat yaʔ \mb coklat ya \ge chocolate yes \gj chocolate yes \ft chocolate, right? \ref 1472 \id 170121082732221203 \begin 0:31:38 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho ʔəʔəm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1473 \id 529808082732221203 \begin 0:31:38 \sp CIPPIT \tx anduknya mana? \pho ʔandɔʔɲa mana \mb anduk -nya mana \ge towel -NYA which \gj towel-NYA which \ft where's my towel? \nt talking in the other room. \ref 1474 \id 506498082732221203 \begin 0:31:39 \sp CHIRIS \tx coklatnya. \pho cokatnaʰ \mb coklat -nya \ge chocolate -NYA \gj chocolate-NYA \ft the chocolate. \ref 1475 \id 223935082733221203 \begin 0:31:40 \sp EXPLIK \tx kalo ditaruh ikan bisa nggak? \pho kalo ditaru ʔikan bisa ŋgaʔ \mb kalo di- taruh ikan bisa nggak \ge TOP DI- put fish can NEG \gj TOP DI-put fish can NEG \ft can we put fish there? \ref 1476 \id 478554082733221203 \begin 0:31:41 \sp CHIRIS \tx hah? \pho hãʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1477 \id 375439082733221203 \begin 0:31:42 \sp EXPLIK \tx naro ikan? \pho naro ʔikan \mb n- taro ikan \ge N- put fish \gj N-put fish \ft can we put fish there? \ref 1478 \id 709903082733221203 \begin 0:31:43 \sp CHIRIS \tx bisa. \pho bisyaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft yes. \nt while putting the toy fish into the refrigerator. \ref 1479 \id 655223082733221203 \begin 0:31:44 \sp EXPLIK \tx cukup? \pho cʊkʊp \mb cukup \ge enough \gj enough \ft is it big enough? \ref 1480 \id 546653082734221203 \begin 0:31:45 \sp ELIPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1481 \id 109005082734221203 \begin 0:31:46 \sp CHIRIS \tx ikannya mati ya ini? \pho kanɲa matiʔ ya ʔene \mb ikan -nya mati ya ini \ge fish -NYA dead yes this \gj fish-NYA dead yes this \ft the fish is dead, right? \ref 1482 \id 259425082734221203 \begin 0:31:48 \sp EXPLIK \tx o iya, ikannya mati. \pho ʔo ʔiya ʔikanɲa matiʔ \mb o iya ikan -nya mati \ge EXCL yes fish -NYA dead \gj EXCL yes fish-NYA dead \ft right, the fish is dead. \ref 1483 \id 262447082734221203 \begin 0:31:49 \sp CHIRIS \tx gak bisa di... nggak bisa jalan lagi? \pho ga bisya diʔ ŋga bisa jalan lagiʔ \mb gak bisa di nggak bisa jalan lagi \ge NEG can LOC NEG can walk more \gj NEG can LOC NEG can walk more \ft it can't be... it can't move anymore? \nt referring to the toy fish. \ref 1484 \id 650553082735221203 \begin 0:31:50 \sp EXPLIK \tx iya, nggak bisa. \pho ʔiya ŋga bisa \mb iya nggak bisa \ge yes NEG can \gj yes NEG can \ft yes, it can't. \ref 1485 \id 356266082735221203 \begin 0:31:51 \sp CIPPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1486 \id 669770082735221203 \begin 0:31:52 \sp CHIRIS \tx mati? \pho mati \mb mati \ge dead \gj dead \ft is it dead? \ref 1487 \id 251514082735221203 \begin 0:31:54 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho ʔəʔəm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1488 \id 512816082735221203 \begin 0:31:54 \sp CHIRIS \tx ngo... \pho ŋoː \mb ngo \ge IMIT \gj IMIT \ft ngo... \nt pretending that the toy fish is still alive and it can move by itself. \ref 1489 \id 207016082736221203 \begin 0:31:55 \sp EXPLIK \tx dah mati. \pho da matiʔ \mb dah mati \ge PFCT dead \gj PFCT dead \ft it's dead. \ref 1490 \id 530673082736221203 \begin 0:31:56 \sp CIPPIT \tx xxx, Ki? \pho xxx kiʔ \mb xxx Ki \ge xxx TRU-Kiki \gj xxx TRU-Kiki \ft xxx, Kiki? \ref 1491 \id 636795082736221203 \begin 0:31:57 \sp XXX \tx ah, ntar lagi, aku mo maen. \pho ʔa ntar lagi ʔaku mo maɛn \mb ah ntar lagi aku mo maen \ge AH moment more 1SG want play \gj AH moment more 1SG want play \ft later, I'm going to play. \nt a voice from out side. \ref 1492 \id 426875082736221203 \begin 0:31:58 \sp CHIRIS \tx 'dah dimasak.' \pho da dimasak \mb dah di- masak \ge PFCT DI- cook \gj PFCT DI-cook \ft 'it's already cooked.' \nt 1. referring to the toy fish. 2. pretending to be herself who prepares the food. \ref 1493 \id 294406082736221203 \begin 0:31:58 \sp XXX \tx mo maen. \pho mo maɛn \mb mo maen \ge want play \gj want play \ft I'm going to play. \ref 1494 \id 500530082737221203 \begin 0:31:59 \sp EXPLIK \tx 'belom.' \pho bəlom \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft 'not yet.' \nt 1. pretending to be herself. 2. commenting CHI about the toy fish. \ref 1495 \id 726349082737221203 \begin 0:32:00 \sp CHIRIS \tx 'taro sini, ya?' \pho tao sin yaʔ \mb taro sini ya \ge put here yes \gj put here yes \ft 'I put it here, okay?' \nt 1. putting the toy fish into the refrigerator. 2. pretending to be herself. \ref 1496 \id 761190082737221203 \begin 0:32:01 \sp CHIRIS \tx 'taro sinih.' \pho tao sinih \mb taro sinih \ge put here \gj put here \ft 'I put it here.' \nt pretending to be herself. \ref 1497 \id 439018082737221203 \begin 0:32:02 \sp CHIRIS \tx 'taro sinih.' \pho tao sinih \mb taro sinih \ge put here \gj put here \ft 'I put it here.' \nt pretending to be herself. \ref 1498 \id 990664082738221203 \begin 0:32:03 \sp EXPLIK \tx 'iya.' \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \nt pretending to be herself. \ref 1499 \id 707095082738221203 \begin 0:32:04 \sp CIPPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1500 \id 262047082738221203 \begin 0:32:05 \sp KIKPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1501 \id 242934082738221203 \begin 0:32:06 \sp CHIRIS \tx jan taro sinih. \pho jan tao sinih \mb jan taro sinih \ge don't put here \gj don’t put here \ft I don't want to put this one here. \nt doesn't want to put the toy fish in the middle part of the refrigerator. \ref 1502 \id 295094082738221203 \begin 0:32:07 \sp XXX \tx Herman! \pho hɛrman \mb Herman \ge Herman \gj Herman \ft Herman! \ref 1503 \id 357083082739221203 \begin 0:32:08 \sp CHIRIS \tx nggak bisa. \pho ŋga bisyaːʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft it can't. \nt the fish can't be put into the refrigerator because it's bigger than it. \ref 1504 \id 913078082739221203 \begin 0:32:09 \sp EXPLIK \tx nggak bisa? \pho ŋga bisaʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft it can't? \ref 1505 \id 827476082739221203 \begin 0:32:10 \sp EXPLIK \tx 'ya udah, digoreng aja kalo nggak bisa.' \pho ya ʔuda digorɛŋ ʔaja kalo ŋga bisaʔ \mb ya udah di- goreng aja kalo nggak bisa \ge yes PFCT DI- fry just TOP NEG can \gj yes PFCT DI-fry just TOP NEG can \ft 'well, just fry it if it can't (be put there).' \nt pretending to be herself. \ref 1506 \id 304329082739221203 \begin 0:32:12 \sp CHIRIS \tx 'goreng.' \pho gorɛŋ \mb goreng \ge fry \gj fry \ft 'I fry it.' \nt pretending to fry the toy fish. \ref 1507 \id 763577082739221203 \begin 0:32:14 \sp EXPLIK \tx 'hmm.' \pho mː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'yeah.' \nt pretending to be herself. \ref 1508 \id 951516082740221203 \begin 0:32:15 \sp EXPLIK \tx 'ni.' \pho ni \mb ni \ge this \gj this \ft 'here.' \nt giving the frying spoon to CHI. \ref 1509 \id 660926082740221203 \begin 0:32:16 \sp CHIRIS \tx 'ssh... (i)kan, (i)kan...' \pho ʃː kan kan \mb ssh ikan ikan \ge IMIT fish fish \gj IMIT fish fish \ft 'ssh... the fish, the fish...' \nt 1. pretending to fry the fish. 2. pretending to be herself. \ref 1510 \id 996107082741221203 \begin 0:32:17 \sp EXPLIK \tx 0. \nt showing CHI the way of frying s.t. \ref 1511 \id 387710082741221203 \begin 0:32:19 \sp EXPLIK \tx 'pss, kasi apa?' \pho p̩s kas yapa \mb pss kasi apa \ge IMIT give what \gj IMIT give what \ft 'what do we put in it?' \nt pretending to be herself. \ref 1512 \id 850885082742221203 \begin 0:32:21 \sp CHIRIS \tx 'pake ini, pake bumbu aja.' \pho pakɛʔ ini pakɛʔ bumbu ʷajah \mb pake ini pake bumbu aja \ge use this use condiment just \gj use this use condiment just \ft 'use this, just put the spices.' \nt pretending to be herself. \ref 1513 \id 453636082742221203 \begin 0:32:22 \sp EXPLIK \tx 'o iya deh.' \pho ʔo ʔiya de \mb o iya deh \ge EXCL yes DEH \gj EXCL yes DEH \ft 'fine.' \nt pretending to be herself. \ref 1514 \id 980316082742221203 \begin 0:32:23 \sp EXPLIK \tx 'bumbu yang mana?' \pho bumbu yaŋ mana \mb bumbu yang mana \ge condiment REL which \gj condiment REL which \ft 'which spices?' \nt pretending to be herself. \ref 1515 \id 493195082743221203 \begin 0:32:24 \sp EXPLIK \tx 'Rizka ambil sendiri bumbunya.' \pho riska ʔambil səndiri bumbuɲa \mb Rizka ambil sen- diri bumbu -nya \ge Rizka take SE- self condiment -NYA \gj Rizka take SE-self condiment-NYA \ft 'take the spices on your own.' \nt pretending to be herself. \ref 1516 \id 743536082744221203 \begin 0:32:26 \sp EXPLIK \tx 'Rizka mo yang mana?' \pho riska mo yaŋ mana \mb Rizka mo yang mana \ge Rizka want REL which \gj Rizka want REL which \ft 'which one do you want?' \nt pretending to be herself. \ref 1517 \id 732056082744221203 \begin 0:32:28 \sp CHIRIS \tx 'bumbu xx.' \pho bumbu sayam \mb bumbu xx \ge condiment xx \gj condiment xx \ft 'the spices of xx.' \nt pretending to be herself. \ref 1518 \id 383188082744221203 \begin 0:32:29 \sp EXPLIK \tx 'bumbu apa?' \pho bumbu ʔapa \mb bumbu apa \ge condiment what \gj condiment what \ft 'what spices?' \nt pretending to be herself. \ref 1519 \id 454635082745221203 \begin 0:32:31 \sp CHIRIS \tx 'bumbu xx... mana piso merah?' \pho bumbu say ma piso mɛra \mb bumbu xx mana piso merah \ge condiment xx which knife red \gj condiment xx which knife red \ft 'the spices of xx... where's the red knife?' \nt pretending to be herself. \ref 1520 \id 663417082746221203 \begin 0:32:33 \sp CHIRIS \tx 'aku mo bikin tahu.' \pho ʔaku mo bikin tahuʔ \mb aku mo bikin tahu \ge 1SG want make know \gj 1SG want make know \ft 'I'm going to make tofu.' \nt 1. = I'm going to cook tofu. 2. pretending to be herself. \ref 1521 \id 572223082747221203 \begin 0:32:35 \sp EXPLIK \tx tu pisonya. \pho tu pisɔɲa \mb tu piso -nya \ge that knife -NYA \gj that knife-NYA \ft there the knife is. \ref 1522 \id 564611082747221203 \begin 0:32:37 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pretending to sharpen the two knives. \ref 1523 \id 830111103435221203 \begin 0:32:38 \sp CHIRIS \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where's it? \ref 1524 \id 502572103436221203 \begin 0:32:40 \sp CHIRIS \tx inih... \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this... \nt interrupted. \ref 1525 \id 849766103436221203 \begin 0:32:42 \sp EXPLIK \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft here. \nt giving the toy fish to CHI. \ref 1526 \id 537017103436221203 \begin 0:32:44 \sp CHIRIS \tx mana telornya mana telor? \pho man təlolɲa mana təlol \mb mana telor -nya mana telor \ge which egg -NYA which egg \gj which egg-NYA which egg \ft where's the egg? \ref 1527 \id 156180103436221203 \begin 0:32:46 \sp EXPLIK \tx telor dimasukin mana sama Rizka? \mb telor di- masuk -in mana sama Rizka \ge egg DI- go.in -IN which with Rizka \gj egg DI-go.in-IN which with Rizka \ft where did you put the egg in? \ref 1528 \id 221299103436221203 \begin 0:32:48 \sp CHIRIS \tx sini. \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft here. \nt referring to the yellow bowl. \ref 1529 \id 290143103437221203 \begin 0:32:50 \sp CHIRIS \tx masukin di sini telor. \pho masukin di sini təlol \mb masuk -in di sini telor \ge go.in -IN LOC here egg \gj go.in-IN LOC here egg \ft I put in the egg here. \ref 1530 \id 853326103437221203 \begin 0:32:52 \sp EXPLIK \tx teros habis dimasukin? \pho tərɔs habes dimasukin \mb teros habis di- masuk -in \ge continue finished DI- go.in -IN \gj continue finished DI-go.in-IN \ft and after you put that in? \ref 1531 \id 966929103437221203 \begin 0:32:54 \sp CHIRIS \tx masukin ku(lkas), masukin kulkas telor. \pho masukin kuʰ masukin kukas təlol \mb masuk -in kulkas masuk -in kulkas telor \ge go.in -IN refrigerator go.in -IN refrigerator egg \gj go.in-IN refrigerator go.in-IN refrigerator egg \ft I put in the refrigerator, I put the egg into the refrigerator. \ref 1532 \id 507995103437221203 \begin 0:32:57 \sp EXPLIK \tx tu, dah, ya? \pho tɔː da ya \mb tu dah ya \ge that PFCT yes \gj that PFCT yes \ft see, done, okay? \ref 1533 \id 190218103438221203 \begin 0:32:59 \sp CHIRIS \tx 0. \nt smiling at EXPLIK while holding the knife and the spoon. \ref 1534 \id 806892103438221203 \begin 0:33:01 \sp CHIRIS \tx 'pake bumbu.' \pho pakɛʔ bumbuʔ \mb pake bumbu \ge use condiment \gj use condiment \ft 'put the spices.' \nt pretending to put some spices on the toy fish. \ref 1535 \id 863840103438221203 \begin 0:33:04 \sp CHIRIS \tx i pake apaan, ni pake? \pho ʔi pakɛʔ apaʔan ni pakɛʔ \mb i pake apa -an ni pake \ge this use what -AN this use \gj this use what-AN this use \ft what should I use, should I use this one? \nt holding the pink spoon. \ref 1536 \id 374783103438221203 \begin 0:33:07 \sp CHIRIS \tx pake... pake paan sih Te? \pho pakɛʔ pakɛp paʔan si təh \mb pake pake pa -an sih Te \ge use use what -AN SIH TRU-aunt \gj use use what-AN SIH TRU-aunt \ft use... what should I use, Auntie? \nt showing a pink spoon to EXPLIK. \ref 1537 \id 490878103439221203 \begin 0:33:10 \sp EXPLIK \tx sendok. \pho sendoʔ \mb sendok \ge spoon \gj spoon \ft a spoon. \ref 1538 \id 507397103439221203 \begin 0:33:12 \sp CHIRIS \tx pake? \pho pakɛʔ \mb pake \ge use \gj use \ft use what? \ref 1539 \id 938424103439221203 \begin 0:33:14 \sp EXPLIK \tx ni... sutil. \pho ni suɖil \mb ni sutil \ge this roasting.spoon \gj this roasting.spoon \ft here... the roasting spoon. \nt showing a frying spoon to CHI. \ref 1540 \id 214460103439221203 \begin 0:33:17 \sp CHIRIS \tx apah? \pho ʔapah \mb apah \ge what \gj what \ft what? \ref 1541 \id 546081103439221203 \begin 0:33:20 \sp EXPLIK \tx 0. \nt pretending to cook s.t. \ref 1542 \id 407172103440221203 \begin 0:33:23 \sp CHIRIS \tx kaya ibunya Rizka. \pho kay ʔibuɲa liskaʔ \mb kaya ibu -nya Rizka \ge like mother -NYA Rizka \gj like mother-NYA Rizka \ft just like my mom. \ref 1543 \id 355892103440221203 \begin 0:33:26 \sp CHIRIS \tx 'tuh.' \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft 'there it is. \nt pretending to put s.t. on the fish. \ref 1544 \id 685916103440221203 \begin 0:33:29 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pretending to cut the fish on the chopping block. \ref 1545 \id 709111103440221203 \begin 0:33:32 \sp CHIRIS \tx ya deh, kita maenan. \pho ya dɛh kita maenan \mb ya deh kita maen -an \ge yes DEH 1PL play -AN \gj yes DEH 1PL play-AN \ft fine, let's play. \ref 1546 \id 854782103441221203 \begin 0:33:35 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho ʔəʔəm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1547 \id 246894103441221203 \begin 0:33:39 \sp CHIRIS \tx yang ntu lagi. \pho yaŋ n̩tu lagih \mb yang ntu lagi \ge REL that more \gj REL that more \ft that one again. \ref 1548 \id 253617103441221203 \begin 0:33:40 \sp EXPLIK \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 1549 \id 754418103441221203 \begin 0:33:42 \sp CHIRIS \tx tu lagi, tu lagi yang mainan. \mb tu lagi tu lagi yang main -an \ge that more that more REL play -AN \gj that more that more REL play-AN \ft that one again, the other toy. \ref 1550 \id 928158103441221203 \begin 0:33:44 \sp CHIRIS \tx yang ntu lagi. \pho yaŋ n̩tu lagih \mb yang ntu lagi \ge REL that more \gj REL that more \ft that one again. \nt while pretending to cut the fish. \ref 1551 \id 482315103442221203 \begin 0:33:46 \sp EXPLIK \tx gelasnya cakep lho. \pho gəlasɲa cakəp lɔ \mb gelas -nya cakep lho \ge glass -NYA goodlooking EXCL \gj glass-NYA goodlooking EXCL \ft look, the glass is nice. \nt taking a white plastic glass. \ref 1552 \id 581913103442221203 \begin 0:33:48 \sp CHIRIS \tx hah? \pho ʔã \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1553 \id 522655103442221203 \begin 0:33:49 \sp EXPLIK \tx gelas. \pho g0əlas \mb gelas \ge glass \gj glass \ft the glass. \ref 1554 \id 875157103442221203 \begin 0:33:50 \sp CHIRIS \tx gelas apah? \pho las ʔapah \mb gelas apah \ge glass what \gj glass what \ft what glass? \ref 1555 \id 678553103443221203 \begin 0:33:51 \sp EXPLIK \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt showing the white glass to CHI. \ref 1556 \id 266548103443221203 \begin 0:33:52 \sp CHIRIS \tx gelas apah? \pho las ʔapah \mb gelas apah \ge glass what \gj glass what \ft what glass? \ref 1557 \id 282976103443221203 \begin 0:33:53 \sp EXPLIK \tx gelas buat minum. \pho glas buwat minɔm \mb gelas buat minum \ge glass for drink \gj glass for drink \ft the glass for drinking. \ref 1558 \id 987576103443221203 \begin 0:33:55 \sp CHIRIS \tx tuk... minum apah? \pho tuk minum ʔapah \mb tuk minum apah \ge for drink what \gj for drink what \ft for... drinking what? \ref 1559 \id 120103103443221203 \begin 0:33:57 \sp EXPLIK \tx minum aer. \pho minɔm ʔaer \mb minum aer \ge drink water \gj drink water \ft drink water. \ref 1560 \id 485423103444221203 \begin 0:33:59 \sp CHIRIS \tx mana kom(por), mana minumannya? \pho mana kom mana minumanɲah \mb mana kompor mana minum -an -nya \ge which stove which drink -AN -NYA \gj which stove which drink-AN-NYA \ft where's the stove, where's the drinks? \ref 1561 \id 621789103444221203 \begin 0:34:02 \sp EXPLIK \tx boong-boongan. \pho boʔɔŋboʔɔŋan \mb boong - boong -an \ge lie - lie -AN \gj RED.AN-lie \ft just a fake. \ref 1562 \id 219763103444221203 \begin 0:34:05 \sp EXPLIK \tx 0. \nt pretending to drink. \ref 1563 \id 560234103444221203 \begin 0:34:07 \sp CHIRIS \tx mana termosnya? \pho mana temosaʰ \mb mana termos -nya \ge which thermos -NYA \gj which thermos-NYA \ft where's the thermos? \ref 1564 \id 675548103444221203 \begin 0:34:09 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1565 \id 158641103445221203 \begin 0:34:11 \sp CHIRIS \tx termosnya mana? \pho temosa manah \mb termos -nya mana \ge thermos -NYA which \gj thermos-NYA which \ft where's the thermos? \ref 1566 \id 193154103445221203 \begin 0:34:13 \sp EXPLIK \tx termosnya... ya... nggak ada sih termosnya. \pho termosɲaʰ yaː ŋga ʔada si termosɲa \mb termos -nya ya nggak ada sih termos -nya \ge thermos -NYA yes NEG exist SIH thermos -NYA \gj thermos-NYA yes NEG exist SIH thermos-NYA \ft the thermos is... yeah, there's no thermos. \ref 1567 \id 655817103445221203 \begin 0:34:16 \sp CHIRIS \tx Tante nggak beli, ya? \pho tantə ŋga bəli yaʔ \mb Tante nggak beli ya \ge aunt NEG buy yes \gj aunt NEG buy yes \ft you didn't buy it? \ref 1568 \id 630382103445221203 \begin 0:34:17 \sp EXPLIK \tx iya, lupa. \pho ʔiya lupa \mb iya lupa \ge yes forget \gj yes forget \ft yes, I forgot. \ref 1569 \id 656755103446221203 \begin 0:34:18 \sp CHIRIS \tx ini belinya di mana? \pho ʔini bəliɲa di mana \mb ini beli -nya di mana \ge this buy -NYA LOC which \gj this buy-NYA LOC which \ft where did you buy this one? \nt referring to the flower-like plastic plate. \ref 1570 \id 204378103446221203 \begin 0:34:20 \sp EXPLIK \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this? \ref 1571 \id 287455103446221203 \begin 0:34:22 \sp EXPLIK \tx jauh. \pho jaːuh \mb jauh \ge far \gj far \ft it's far. \ref 1572 \id 668706103446221203 \begin 0:34:24 \sp EXPLIK \tx di toko... \pho di toʔkɔː \mb di toko \ge LOC shop \gj LOC shop \ft at the shop... \nt interrupted. \ref 1573 \id 355391103446221203 \begin 0:34:28 \sp CHIRIS \tx di mana? \pho di manah \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 1574 \id 366170103447221203 \begin 0:34:32 \sp EXPLIK \tx di mana ya? \pho di mana ya \mb di mana ya \ge LOC which yes \gj LOC which yes \ft where? \ref 1575 \id 628408103447221203 \begin 0:34:36 \sp EXPLIK \tx Pasar.Minggu. \pho pasarmiŋgu \mb Pasar.Minggu \ge Pasar.Minggu \gj Pasar.Minggu \ft in Pasar Minggu. \ref 1576 \id 774951103447221203 \begin 0:34:40 \sp CHIRIS \tx 'eh... aku mo bisa Pasar.Minggu.' \pho ʔɛh ʔaku mo bisya palmiŋgu \mb eh aku mo bisa Pasar.Minggu \ge EXCL 1SG want can Pasar.Minggu \gj EXCL 1SG want can Pasar.Minggu \ft 'hey... I want to go to Pasar Minggu.' \nt while pretending to cut the fish. \ref 1577 \id 416863103447221203 \begin 0:34:44 \sp EXPLIK \tx 'diapain?' \pho diyapain \mb di- apa -in \ge DI- what -IN \gj DI-what-IN \ft 'what are you doing?' \nt pretending to be herself. \ref 1578 \id 329629103448221203 \begin 0:34:45 \sp EXPLIK \tx 'dibersihin ikannya?' \pho dibərsiʔin ʔikanɲaʰ \mb di- bersih -in ikan -nya \ge DI- clean -IN fish -NYA \gj DI-clean-IN fish-NYA \ft 'you clean the fish?' \nt pretending to be herself. \ref 1579 \id 286189103448221203 \begin 0:34:47 \sp CHIRIS \tx 'he-eh.' \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'aha.' \nt pretending to be herself. \ref 1580 \id 997345103448221203 \begin 0:34:49 \sp EXPLIK \tx 'biar nggak amis?' \pho biyar ŋga ʔamis \mb biar nggak amis \ge let NEG fishy \gj let NEG fishy \ft 'so it won't be fishy?' \nt pretending to be herself. \ref 1581 \id 504002103448221203 \begin 0:34:51 \sp CHIRIS \tx 'iye, ada darahnya di sini.' \pho ʔiyəʔ ʔada daraɲa di siniʔ \mb iye ada darah -nya di sini \ge yes exist blood -NYA LOC here \gj yes exist blood-NYA LOC here \ft 'yes, there's blood here.' \nt 1. pointing at the mouth of the toy fish. 2. pretending to be herself. \ref 1582 \id 584967103448221203 \begin 0:34:53 \sp EXPLIK \tx 'ssh, mmm.' \pho ʃ mː \mb ssh mmm \ge FILL FILL \gj FILL FILL \ft 'umm, umm.' \nt pretending to be herself. \ref 1583 \id 561137103449221203 \begin 0:34:54 \sp CHIRIS \tx 'da darahnya.' \pho da darahɲa \mb da darah -nya \ge exist blood -NYA \gj exist blood-NYA \ft 'there's blood.' \nt pretending to be herself. \ref 1584 \id 552207103449221203 \begin 0:34:56 \sp EXPLIK \tx 'bau.' \pho bauʔ \mb bau \ge smell \gj smell \ft 'it's smelly.' \nt pretending to be herself. \ref 1585 \id 751813103449221203 \begin 0:34:58 \sp CHIRIS \tx 'yek, nggak bau, enggak.' \pho yɛʔ ŋga bauʔ ŋ̩gaʔ \mb yek nggak bau enggak \ge EXCL NEG smell NEG \gj EXCL NEG smell NEG \ft 'hey, it's not smelly, it's not.' \nt pretending to be herself. \ref 1586 \id 339114103449221203 \begin 0:35:00 \sp EXPLIK \tx 'bau amis.' \pho bo ʔamis \mb bau amis \ge smell fishy \gj smell fishy \ft 'it's fishy.' \nt pretending to be herself. \ref 1587 \id 394544103450221203 \begin 0:35:02 \sp CHIRIS \tx 'enggak, enggak.' \pho ŋ̩gaʔ ŋ̩gaʔ \mb enggak enggak \ge NEG NEG \gj NEG NEG \ft 'no, no.' \nt 1. smelling the toy fish. 2. pretending to be herself. \ref 1588 \id 514325103450221203 \begin 0:35:03 \sp EXPLIK \tx 'nggak bau?' \pho ŋga bauʔ \mb nggak bau \ge NEG smell \gj NEG smell \ft 'it's not smelly?' \nt pretending to be herself. \ref 1589 \id 376420103450221203 \begin 0:35:04 \sp CHIRIS \tx 'he-eh.' \pho ʔəʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'aha.' \nt pretending to be herself. \ref 1590 \id 998688103450221203 \begin 0:35:05 \sp EXPLIK \tx 'hmm.' \pho mː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft 'I see.' \nt pretending to be herself. \ref 1591 \id 576805103451221203 \begin 0:35:06 \sp EXPLIK \tx 'udah dibersihin, ya?' \pho ʔuda dibərsiʔin ya \mb udah di- bersih -in ya \ge PFCT DI- clean -IN yes \gj PFCT DI-clean-IN yes \ft 'you've cleaned, huh?' \nt pretending to be herself. \ref 1592 \id 176223103451221203 \begin 0:35:08 \sp CHIRIS \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt pretending to be herself. \ref 1593 \id 498004103451221203 \begin 0:35:09 \sp EXPLIK \tx 'hmm.' \pho mː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft 'oh.' \nt pretending to be herself. \ref 1594 \id 574725103451221203 \begin 0:35:10 \sp CHIRIS \tx 'da darahnya nih.' \pho da daraɲa nih \mb da darah -nya nih \ge exist blood -NYA this \gj exist blood-NYA this \ft 'there's blood here.' \nt 1. pretending to be herself. 2. referring to the toy fish. \ref 1595 \id 318807103451221203 \begin 0:35:11 \sp EXPLIK \tx 'mmm.' \pho mː \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft 'umm.' \nt pretending to be herself. \ref 1596 \id 195882103452221203 \begin 0:35:13 \sp CHIRIS \tx 'darahnya, gak ada darahnya di sinih.' \pho dalaʰɲa ga ʔada daraɲa di sinih \mb darah -nya gak ada darah -nya di sinih \ge blood -NYA NEG exist blood -NYA LOC here \gj blood-NYA NEG exist blood-NYA LOC here \ft 'the blood, there's no blood here.' \nt 1. pretending to be herself. 2. referring to the toy fish. \ref 1597 \id 606063103452221203 \begin 0:35:15 \sp EXPLIK \tx 'hmm, udah nggak ada?' \pho m ʔuda ŋga ʔadaʔ \mb hmm udah nggak ada \ge oh PFCT NEG exist \gj oh PFCT NEG exist \ft 'oh, it's not there anymore?' \nt 1. referring to the blood on fish's body. 2. pretending to be herself. \ref 1598 \id 512420103452221203 \begin 0:35:17 \sp CHIRIS \tx 'kan... hmm?' \pho kan hm \mb kan hmm \ge KAN huh \gj KAN huh \ft 'see... huh?' \nt pretending to be herself. \ref 1599 \id 751189103452221203 \begin 0:35:19 \sp EXPLIK \tx 'udah nggak ada?' \pho ʔuda ŋga ʔadaʰ \mb udah nggak ada \ge PFCT NEG exist \gj PFCT NEG exist \ft 'it's not there?' \nt pretending to be herself. \ref 1600 \id 647122103453221203 \begin 0:35:21 \sp CHIRIS \tx 'udah mo di... ini udah dibuang darahnya.' \pho ʔuda mo diy ʔini ʔuda dibuwaŋ darahɲa \mb udah mo di ini udah di- buang darah -nya \ge PFCT want LOC this PFCT DI- throw.away blood -NYA \gj PFCT want LOC this PFCT DI-throw.away blood-NYA \ft 'it's going to be... I already cleaned its blood.' \nt pretending to be herself. \ref 1601 \id 293448103453221203 \begin 0:35:24 \sp CHIRIS \tx i buat apah? \pho ʔi buwat ʔapah \mb i buat apah \ge this for what \gj this for what \ft what's this for? \nt referring to the pink pot and the green lid. \ref 1602 \id 597417103453221203 \begin 0:35:27 \sp EXPLIK \tx o, belom dibuka, ya? \pho ʔo bəlom dibukaʔ yah \mb o belom di- buka ya \ge EXCL not.yet DI- open yes \gj EXCL not.yet DI-open yes \ft oh, it's not opened yet? \ref 1603 \id 102814103453221203 \begin 0:35:30 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho ʔəʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1604 \id 604050103453221203 \begin 0:35:33 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pretending to cut the toy fish. \ref 1605 \id 886409103454221203 \begin 0:35:36 \sp CHIRIS \tx i buat apa inih? \pho ʔi buwat ʔapa ʔinih \mb i buat apa inih \ge this for what this \gj this for what this \ft what's this for? \nt referring to the chopping block. \ref 1606 \id 798949103454221203 \begin 0:35:39 \sp EXPLIK \tx itu buat motong-motong. \pho ʔitu buwat motɔŋmotɔŋ \mb itu buat m- potong - m- potong \ge that for N- cut - N- cut \gj that for RED-N-cut \ft that's for chopping. \ref 1607 \id 552894103454221203 \begin 0:35:42 \sp CHIRIS \tx potong apah? \pho potɔŋ ʔapah \mb potong apah \ge cut what \gj cut what \ft chopping what? \ref 1608 \id 609542103454221203 \begin 0:35:43 \sp EXPLIK \tx motong sayur... \pho motɔŋ sayɔr \mb m- potong sayur \ge N- cut vegetable \gj N-cut vegetable \ft chopping the vegetables... \ref 1609 \id 495973103455221203 \begin 0:35:45 \sp CHIRIS \tx sayur apa? \pho sayur ʔapa \mb sayur apa \ge vegetable what \gj vegetable what \ft what vegetables? \ref 1610 \id 628309103455221203 \begin 0:35:47 \sp EXPLIK \tx sayur sawi. \pho sayʊr sawiː \mb sayur sawi \ge vegetable k.o.vegetable \gj vegetable k.o.vegetable \ft 'sawi' vegetables. \ref 1611 \id 914750103455221203 \begin 0:35:49 \sp CHIRIS \tx sawi apah? \pho sawi ʔapah \mb sawi apah \ge k.o.vegetable what \gj k.o.vegetable what \ft what 'sawi'? \ref 1612 \id 124248103455221203 \begin 0:35:51 \sp CHIRIS \tx ak(u), ak(u), aku... \pho ʔak ʔak ʔakuʔ \mb aku aku aku \ge 1SG 1SG 1SG \gj 1SG 1SG 1SG \ft I, I, I... \ref 1613 \id 852676103455221203 \begin 0:35:52 \sp EXPLIK \tx sawi hijau. \pho sawi hijao \mb sawi hijau \ge k.o.vegetable green \gj k.o.vegetable green \ft green 'sawi'. \ref 1614 \id 846489103456221203 \begin 0:35:53 \sp CHIRIS \tx Ibu punya ginian, Mama Iyah punya ginian. \pho ʔibu puɲa giniyan mama ʔiyah puɲa giniyan \mb Ibu punya gini -an Mama Iyah punya gini -an \ge mother have like.this -AN mommy Iyah have like.this -AN \gj mother have like.this-AN mommy Iyah have like.this-AN \ft Mom has this thing, Iyah's mom has this one too. \nt referring to the chopping block. \ref 1615 \id 362764103456221203 \begin 0:35:55 \sp EXPLIK \tx o ya? \pho ʔo ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft they do? \ref 1616 \id 988869103456221203 \begin 0:35:57 \sp CHIRIS \tx Mama Iyah. \pho mama ʔiyah \mb Mama Iyah \ge mommy Iyah \gj mommy Iyah \ft Iyah's mom. \ref 1617 \id 252870103456221203 \begin 0:35:59 \sp EXPLIK \tx o. \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1618 \id 799726103457221203 \begin 0:36:02 \sp CHIRIS \tx ini punya ginian. \pho ʔini puɲa giniyan \mb ini punya gini -an \ge this have like.this -AN \gj this have like.this-AN \ft they have this thing. \nt referring to the chopping block. \ref 1619 \id 117004103457221203 \begin 0:36:05 \sp EXPLIK \tx Ibu Ida nggak punya. \pho ʔibɔ ʔidaʔ ŋga puɲaʔ \mb Ibu Ida nggak punya \ge mother Ida NEG have \gj mother Ida NEG have \ft Mrs. Ida doesn't have it. \ref 1620 \id 589021103457221203 \begin 0:36:09 \sp CHIRIS \tx 'ke sini ikannya biar mateng.' \pho kə sini ʔikanɲa biyal matəŋ \mb ke sini ikan -nya biar mateng \ge to here fish -NYA let ripe \gj to here fish-NYA let ripe \ft 'put the fish here to make it cooked.' \nt 1. putting the toy fish into the refrigerator. 2. pretending to be herself. \ref 1621 \id 288568103457221203 \begin 0:36:13 \sp CHIRIS \tx eh. \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \nt touching the knob of the toy stove. \ref 1622 \id 467012103457221203 \begin 0:36:17 \sp CHIRIS \tx 0. \nt taking the toy stove with a green plate on it; but then the plate falls down. \ref 1623 \id 783323103458221203 \begin 0:36:19 \sp CHIRIS \tx ya jato. \pho ya jato \mb ya jato \ge yes fall \gj yes fall \ft yeah, it fell down. \ref 1624 \id 725728103458221203 \begin 0:36:22 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pretending to turn on the stove. \ref 1625 \id 230162103458221203 \begin 0:36:25 \sp CHIRIS \tx 'ikan dimasak.' \pho kan dimasak \mb ikan di- masak \ge fish DI- cook \gj fish DI-cook \ft 'I cook the fish.' \nt pretending to be herself. \ref 1626 \id 751523103458221203 \begin 0:36:28 \sp CHIRIS \tx 'ssh, ssh...' \pho ʃː ʃː \mb ssh ssh \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft 'ssh, ssh...' \nt pretending to cook. \ref 1627 \id 861413103459221203 \begin 0:36:31 \sp EXPLIK \tx 'masak apa?' \pho masak ʔapa \mb masak apa \ge cook what \gj cook what \ft 'what are you cooking?' \nt pretending to be herself. \ref 1628 \id 988691103459221203 \begin 0:36:33 \sp CHIRIS \tx 'beli apa Bu?' \pho bəli ʔapa buʔ \mb beli apa Bu \ge buy what TRU-mother \gj buy what TRU-mother \ft 'what do you want to buy?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1629 \id 143220131115221203 \begin 0:36:35 \sp EXPLIK \tx 'eee... beli sayur asem ada?' \pho ʔəː bəli sayur ʔasəm ʔadah \mb eee beli sayur asem ada \ge FILL buy vegetable sour exist \gj FILL buy vegetable sour exist \ft 'umm... is there any sour soup I can buy?' \nt pretending to be the customer. \ref 1630 \id 201336131116221203 \begin 0:36:38 \sp CHIRIS \tx 'ada.' \pho ʔadah \mb ada \ge exist \gj exist \ft 'yes.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1631 \id 470314131116221203 \begin 0:36:41 \sp EXPLIK \tx 'beli sayur asem, ya?' \pho bəli sayur ʔasəm ya \mb beli sayur asem ya \ge buy vegetable sour yes \gj buy vegetable sour yes \ft 'I buy sour soup, okay?' \nt pretending to be the customer. \ref 1632 \id 490765131116221203 \begin 0:36:44 \sp CHIRIS \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \nt pretending to be the customer. \ref 1633 \id 409611131116221203 \begin 0:36:46 \sp CIPPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking in the other room. \ref 1634 \id 853175131116221203 \begin 0:36:48 \sp EXPLIK \tx 'seribu.' \pho sribu \mb se- ribu \ge SE- thousand \gj SE-thousand \ft 'a thousand rupiah.' \nt 1. = please give me a thousand rupiah's price for the sour soup. 2. pretending to be the customer. \ref 1635 \id 226742131117221203 \begin 0:36:50 \sp CHIRIS \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1636 \id 864326131117221203 \begin 0:36:52 \sp ELIPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking in the other room. \ref 1637 \id 457564131117221203 \begin 0:36:54 \sp CHIRIS \tx ini tutupe inih, tutup itu. \pho ʔini tutupe ʔinih tutup ʔitu \mb ini tutup -e inih tutup itu \ge this shut -E this shut that \gj this shut-E this shut that \ft its lid is this one, that's the lid. \nt telling EXPLIK that she has put the wrong lid (pink lid) on the green pot. \ref 1638 \id 771085131741221203 \begin 0:36:55 \sp XXX \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 1639 \id 396740131117221203 \begin 0:36:56 \sp EXPLIK \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this? \nt putting back the pink lid on the pink pot. \ref 1640 \id 520404131118221203 \begin 0:36:57 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1641 \id 247617131841221203 \begin 0:36:58 \sp XXX \tx cepetan! \pho pətan \mb cepet -an \ge quick -AN \gj quick-AN \ft quickly! \ref 1642 \id 851490131118221203 \begin 0:36:59 \sp XXX \tx ntar. \pho ntar \mb ntar \ge moment \gj moment \ft later. \ref 1643 \id 718587131118221203 \begin 0:37:00 \sp EXPLIK \tx o. \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1644 \id 811859131118221203 \begin 0:37:02 \sp EXPLIK \tx trus ini? \pho trus ʔini \mb trus ini \ge continue this \gj continue this \ft and this? \nt taking the green lid. \ref 1645 \id 630504131118221203 \begin 0:37:04 \sp CHIRIS \tx tutup juga. \pho tutup jugaʔ \mb tutup juga \ge shut also \gj shut also \ft close it as well. \nt = that's also the lid. \ref 1646 \id 904079131119221203 \begin 0:37:06 \sp EXPLIK \tx Riz, nggak bisa Riz. \pho ris ŋga bisa ris \mb Riz nggak bisa Riz \ge Rizka NEG can Rizka \gj Rizka NEG can Rizka \ft it can't. \nt 1. putting on the green lid on the green pot. 2. the lid is too small for the pot. 3. = I can't put it on. \ref 1647 \id 782145131119221203 \begin 0:37:08 \sp CHIRIS \tx 'beli apa?' \pho bi yapah \mb beli apa \ge buy what \gj buy what \ft 'what do you want to buy?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1648 \id 726064131119221203 \begin 0:37:09 \sp EXPLIK \tx 'hah?' \pho ʔã \mb hah \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt pretending to be the customer. \ref 1649 \id 478531131119221203 \begin 0:37:10 \sp CHIRIS \tx 'beli apa?' \pho bli yapah \mb beli apa \ge buy what \gj buy what \ft 'what do you want to buy?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1650 \id 888603131120221203 \begin 0:37:11 \sp EXPLIK \tx 'beli nasi.' \pho bliːʔ nasiʔ \mb beli nasi \ge buy cooked.rice \gj buy cooked.rice \ft 'I want to buy rice.' \nt pretending to be the customer. \ref 1651 \id 778494131120221203 \begin 0:37:12 \sp CHIRIS \tx 'nasi apa?' \pho nasi yapah \mb nasi apa \ge cooked.rice what \gj cooked.rice what \ft 'what rice?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1652 \id 575402131120221203 \begin 0:37:14 \sp EXPLIK \tx 'nasi uduk.' \pho nasi ʔuduk \mb nasi uduk \ge cooked.rice k.o.dish \gj cooked.rice k.o.dish \ft 'nasi uduk.' \nt pretending to be the customer. \ref 1653 \id 900717131120221203 \begin 0:37:16 \sp CHIRIS \tx 'ada.' \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft 'there are some.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1654 \id 969484131120221203 \begin 0:37:18 \sp CHIRIS \tx 'ni ada nih.' \pho ni yadaʔ nih \mb ni ada nih \ge this exist this \gj this exist this \ft 'here it's.' \nt 1. taking the pink pot. 2. pretending to be the vendor. \ref 1655 \id 241826131121221203 \begin 0:37:20 \sp CHIRIS \tx 'tinggal goreng aja.' \pho tiŋgal gorɛŋ ʔajaʔ \mb tinggal goreng aja \ge stay fry just \gj stay fry just \ft 'just fry it.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1656 \id 583496131121221203 \begin 0:37:22 \sp EXPLIK \tx 'beli seribu aja, ya?' \pho bli sribu ʔaja ya \mb beli se- ribu aja ya \ge buy SE- thousand just yes \gj buy SE-thousand just yes \ft 'I buy it with a thousand rupiah's price, okay?' \nt pretending to be the costumer. \ref 1657 \id 136306131121221203 \begin 0:37:24 \sp CHIRIS \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1658 \id 104885131121221203 \begin 0:37:25 \sp CHIRIS \tx 'pake apah?' \pho paʔkɛː apah \mb pake apah \ge use what \gj use what \ft 'with what?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1659 \id 310534131122221203 \begin 0:37:26 \sp EXPLIK \tx 'pake telor.' \pho pakɛʔ təlor \mb pake telor \ge use egg \gj use egg \ft 'with an egg.' \nt pretending to be the costumer. \ref 1660 \id 655980131122221203 \begin 0:37:27 \sp CHIRIS \tx 'telor?' \pho təlol \mb telor \ge egg \gj egg \ft 'an egg?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1661 \id 667852131122221203 \begin 0:37:29 \sp EXPLIK \tx 'he-em.' \pho ʔəʔəm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'aha.' \nt pretending to be the costumer. \ref 1662 \id 399757131122221203 \begin 0:37:31 \sp CHIRIS \tx 'telor mana ya?' \pho təlol mana ya \mb telor mana ya \ge egg which yes \gj egg which yes \ft 'where's the egg?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1663 \id 831508131122221203 \begin 0:37:32 \sp EXPLIK \tx 'telornya tadi taro mana?' \pho təlorɲa tadi taroʔ manaʰ \mb telor -nya tadi taro mana \ge egg -NYA earlier put which \gj egg-NYA earlier put which \ft 'where did you put the egg?' \nt pretending to be the costumer. \ref 1664 \id 583213131123221203 \begin 0:37:34 \sp CHIRIS \tx 'taro mana ya?' \pho taroʔ mana yah \mb taro mana ya \ge put which yes \gj put which yes \ft 'where did I put it?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1665 \id 782448131123221203 \begin 0:37:36 \sp EXPLIK \tx 'lupa, ya?' \pho lupaʔ yaː \mb lupa ya \ge forget yes \gj forget yes \ft 'you forgot, huh?' \nt pretending to be the costumer. \ref 1666 \id 426685131123221203 \begin 0:37:38 \sp CHIRIS \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1667 \id 701510131123221203 \begin 0:37:40 \sp EXPLIK \tx 'coba cari telornya.' \pho cobaʔ cari təlorɲa \mb coba cari telor -nya \ge try look.for egg -NYA \gj try look.for egg-NYA \ft 'try to find the egg.' \nt pretending to be the costumer. \ref 1668 \id 902637131124221203 \begin 0:37:41 \sp CHIRIS \tx 0. \nt looking for the toy egg in the refrigerator. \ref 1669 \id 843232131124221203 \begin 0:37:43 \sp CHIRIS \tx xx. \pho pitəl \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1670 \id 518010131124221203 \begin 0:37:45 \sp EXPLIK \tx 'ada nggak?' \pho ʔada ŋgaʔ \mb ada nggak \ge exist NEG \gj exist NEG \ft 'is it there?' \nt 1. talking at the same time with CHI. 2. pretending to be the customer. \ref 1671 \id 207133131124221203 \begin 0:37:47 \sp EXPLIK \tx 'pake telor ini... telor ceplok.' \pho pakɛʔ təlor ʔini təlor cəplok \mb pake telor ini telor ceplok \ge use egg this egg easy.over \gj use egg this egg easy.over \ft 'I want it with... an easy over egg.' \nt pretending to be the customer. \ref 1672 \id 699671131124221203 \begin 0:37:49 \sp CHIRIS \tx 'inih?' \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft 'this?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1673 \id 584379131125221203 \begin 0:37:51 \sp CHIRIS \tx 'ceplok?' \pho cəplok \mb ceplok \ge easy.over \gj easy.over \ft 'an easy over egg?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1674 \id 567419131125221203 \begin 0:37:53 \sp CHIRIS \tx 'aku eee... ngambilnya gak bisa.' \pho ʔakum ʔə ŋambilɲa ga bisyaʔ \mb aku eee ng- ambil -nya gak bisa \ge 1SG FILL N- take -NYA NEG can \gj 1SG FILL N-take-NYA NEG can \ft 'I umm... I can't take it.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1675 \id 833711131125221203 \begin 0:37:55 \sp CHIRIS \tx 'ceplok apa, ceplok?' \pho cəpəlok ʔapa plok \mb ceplok apa ceplok \ge easy.over what easy.over \gj easy.over what easy.over \ft 'what an easy over egg means?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1676 \id 699231131125221203 \begin 0:37:58 \sp EXPLIK \tx 'telor mata sapi.' \pho təlor mata sapi \mb telor mata sapi \ge egg eye cattle \gj egg eye cattle \ft 'a sunny-side-up.' \nt pretending to be the customer. \ref 1677 \id 395137131126221203 \begin 0:38:01 \sp CHIRIS \tx 'sapi?' \pho sapiʰ \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft 'cow?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1678 \id 585665131126221203 \begin 0:38:02 \sp EXPLIK \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \nt closing the refrigerator. \ref 1679 \id 586698131126221203 \begin 0:38:03 \sp CHIRIS \tx 'digoreng.' \pho digorɛŋ \mb di- goreng \ge DI- fry \gj DI-fry \ft 'I fry it.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1680 \id 844856131126221203 \begin 0:38:04 \sp CHIRIS \tx 0. \nt 1. imitating the sound of frying s.t. but hard to be transcribed. 2. putting the toy egg on the toy stove. \ref 1681 \id 812789131126221203 \begin 0:38:05 \sp EXPLIK \tx lho? \pho loh \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft hey? \ref 1682 \id 970562131127221203 \begin 0:38:06 \sp XXX \tx tanyain tu kapan tu. \pho taɲain tu kapan tu \mb tanya -in tu kapan tu \ge ask -IN that when that \gj ask-IN that when that \ft ask him when. \nt a voice from out side. \ref 1683 \id 362842131127221203 \begin 0:38:07 \sp XXX \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 1684 \id 494792131127221203 \begin 0:38:08 \sp CHIRIS \tx 'op, kecepretan, cepretan.' \pho ʔɔf kəcəpetan cəperetan \mb op ke an cepret cepret -an \ge EXCL KE AN spatter spatter -AN \gj EXCL KE.AN-spatter spatter-AN \ft 'uff, I got spattered, I got spattered.' \nt pretending to be herself. \ref 1685 \id 584967131127221203 \begin 0:38:09 \sp ELIPIT \tx tadi? \pho tadiʔ \mb tadi \ge earlier \gj earlier \ft just now? \nt talking in the other room. \ref 1686 \id 563877131127221203 \begin 0:38:10 \sp EXPLIK \tx 'kecipratan?' \pho kəcipratan \mb ke an ciprat \ge KE AN splash \gj KE.AN-splash \ft 'you got splashed?' \nt pretending to be herself. \ref 1687 \id 703586131128221203 \begin 0:38:12 \sp CHIRIS \tx 'he-eh.' \pho hɛ̃ʔɛ̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'aha.' \nt pretending to be herself. \ref 1688 \id 689236131128221203 \begin 0:38:13 \sp EXPLIK \tx 'uh, panas, ya?' \pho ʔu panas ya \mb uh panas ya \ge EXCL hot yes \gj EXCL hot yes \ft 'ugh, it's hot, right?' \nt pretending to be herself. \ref 1689 \id 712524131128221203 \begin 0:38:14 \sp CHIRIS \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yeah.' \nt pretending to be herself. \ref 1690 \id 616354131128221203 \begin 0:38:15 \sp EXPLIK \tx 'o, kecipratan.' \pho ʔoː kəcip̩ratan \mb o ke an ciprat \ge EXCL KE AN splash \gj EXCL KE.AN-splash \ft 'oh, you got splashed.' \nt pretending to be herself. \ref 1691 \id 671936131129221203 \begin 0:38:16 \sp CHIRIS \tx 'kecepret, (kecepre)tan.' \pho kəcepɛt tan \mb ke- cepret ke an cepret \ge KE- spatter KE AN spatter \gj KE-spatter KE.AN-spatter \ft 'I got spattered, I got spattered.' \nt pretending to be herself. \ref 1692 \id 646739131129221203 \begin 0:38:18 \sp CHIRIS \tx 'ni, telornya ni.' \pho ni təlolɲa ni \mb ni telor -nya ni \ge this egg -NYA this \gj this egg-NYA this \ft 'here, here's the egg.' \nt 1. giving the toy egg to EXPLIK. 2. pretending to be the vendor. \ref 1693 \id 169226131129221203 \begin 0:38:19 \sp CHIRIS \tx 'ituh.' \pho ʔitʊh \mb ituh \ge that \gj that \ft 'there it is.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1694 \id 798476131129221203 \begin 0:38:21 \sp CHIRIS \tx 'ini sendok.' \pho ʔini sendok \mb ini sendok \ge this spoon \gj this spoon \ft 'here's the spoon.' \nt 1. taking the pink spoon. 2. pretending to be the vendor. \ref 1695 \id 712206131129221203 \begin 0:38:23 \sp CHIRIS \tx mana... tadi? \pho manah tadiʔ \mb mana tadi \ge which earlier \gj which earlier \ft where was it? \nt looking for s.t. \ref 1696 \id 662081131130221203 \begin 0:38:25 \sp CHIRIS \tx ini garpu? \pho ʔini gapluʔ \mb ini garpu \ge this fork \gj this fork \ft is this fork? \nt 1. showing the yellow fork to EXPLIK. 2. slip of the tounge. \ref 1697 \id 622397131130221203 \begin 0:38:27 \sp EXPLIK \tx perlu. \pho pərlu \mb perlu \ge necessary \gj necessary \ft we need it. \nt apparently EXPLIK misheard CHI. \ref 1698 \id 539774131130221203 \begin 0:38:28 \sp CHIRIS \tx 'nih.' \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft 'here.' \nt 1. while giving the fork to EXPLIK. 2. pretending to be the vendor. \ref 1699 \id 599578131130221203 \begin 0:38:30 \sp CHIRIS \tx 'ini nih.' \pho ʔini nih \mb ini nih \ge this this \gj this this \ft 'here you are.' \nt 1. giving the pink spoon to EXPLIK. 2. pretending to be the vendor. \ref 1700 \id 422981131131221203 \begin 0:38:32 \sp CHIRIS \tx 'ni Bu makannya ni.' \pho ni bɔʔ makanɲa ni \mb ni Bu makan -nya ni \ge this TRU-mother eat -NYA this \gj this TRU-mother eat-NYA this \ft 'here's your food, Mam.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1701 \id 560457131131221203 \begin 0:38:34 \sp EXPLIK \tx 'trima kasih, ya?' \pho trima kasi yaʰ \mb trima kasih ya \ge receive compassion yes \gj receive compassion yes \ft 'thank you.' \nt pretending to be the customer. \ref 1702 \id 820588131131221203 \begin 0:38:36 \sp CHIRIS \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'your welcome.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1703 \id 642257131131221203 \begin 0:38:38 \sp CHIRIS \tx 0. \nt watching EXPLIK who is pretending to eat the food prepared by her. \ref 1704 \id 427267131131221203 \begin 0:38:40 \sp EXPLIK \tx 'enak.' \pho ʔɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft 'it's delicious.' \nt pretending to be the customer. \ref 1705 \id 598884131132221203 \begin 0:38:42 \sp CHIRIS \tx ssh... \pho ʃː \mb ssh \ge IMIT \gj IMIT \ft ssh... \nt pretending to cook. \ref 1706 \id 464653131132221203 \begin 0:38:44 \sp EXPLIK \tx 'tambah lagi, Bu.' \pho tamba lagi bɔʔ \mb tambah lagi Bu \ge add more TRU-mother \gj add more TRU-mother \ft 'give me some more, Mam.' \nt pretending to be the customer. \ref 1707 \id 743176131132221203 \begin 0:38:46 \sp CHIRIS \tx 'tambah?' \pho m̩bah \mb tambah \ge add \gj add \ft 'you want some more?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1708 \id 987132131132221203 \begin 0:38:48 \sp CHIRIS \tx 'tuk... dah'. \pho tʊk dah \mb tuk dah \ge IMIT PFCT \gj IMIT PFCT \ft 'tuk... done.' \nt pretending to give another food to EXPLIK. \ref 1709 \id 744766131133221203 \begin 0:38:50 \sp EXPLIK \tx 'tambah lagi.' \pho tamba lagi \mb tambah lagi \ge add more \gj add more \ft 'more please.' \nt pretending to be the customer. \ref 1710 \id 695922131133221203 \begin 0:38:52 \sp CHIRIS \tx 'udah.' \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'done.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1711 \id 587307131133221203 \begin 0:38:54 \sp CHIRIS \tx 'udah tuh.' \pho ʔuda tʊh \mb udah tuh \ge PFCT that \gj PFCT that \ft 'it's enough.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1712 \id 292881131133221203 \begin 0:38:56 \sp EXPLIK \tx 'o iya.' \pho ʔo ʔiya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft 'oh right.' \nt pretending to be the customer. \ref 1713 \id 965338131133221203 \begin 0:38:58 \sp CHIRIS \tx 'udah.' \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'done.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1714 \id 756125131134221203 \begin 0:39:00 \sp CHIRIS \tx 'ya kan?' \pho ya kan \mb ya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft 'right?' \nt pretending to prepare another food. \ref 1715 \id 811075131134221203 \begin 0:39:03 \sp EXPLIK \tx 'minta sambelnya dong.' \pho minta sambəlɲa doŋ \mb minta sambel -nya dong \ge ask.for pepper.sauce -NYA DONG \gj ask.for pepper.sauce-NYA DONG \ft 'give me the sauce please.' \nt pretending to be the customer. \ref 1716 \id 955999131134221203 \begin 0:39:06 \sp CHIRIS \tx 'ni sambelan nih.' \pho ni tambelan nih \mb ni sambel -an nih \ge this pepper.sauce -AN this \gj this pepper.sauce-AN this \ft 'here's the sauce.' \nt 1. pretending to be the vendor. 2. **'sambelan' isn't an approriate form for Indonesian; it could be 'sambelnya'. \ref 1717 \id 392023131134221203 \begin 0:39:09 \sp EXPLIK \tx 'makasi ya.' \pho makasi yaːʰ \mb makasi ya \ge thank.you yes \gj thank.you yes \ft 'thanks a lot.' \nt pretending to be the customer. \ref 1718 \id 447557131134221203 \begin 0:39:10 \sp CHIRIS \tx 'iya.' \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'my pleasure.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1719 \id 506196131135221203 \begin 0:39:12 \sp CIPPIT \tx McD sapa? \pho mɛkdi sapa \mb McD sapa \ge McDonald's who \gj McDonald's who \ft whose McD is this? \nt **not seen on the camcorder; possibly it refers to the food from McDonald's. \ref 1720 \id 555138131135221203 \begin 0:39:14 \sp EXPLIK \tx 'pedes.' \pho dəːs \mb pedes \ge spicy \gj spicy \ft 'it's spicy.' \nt pretending to be the customer. \ref 1721 \id 514529131135221203 \begin 0:39:16 \sp CIPPIT \tx McD sapa, hah? \pho mɛkdi sapa hã \mb McD sapa hah \ge McDonald's who huh \gj McDonald's who huh \ft whose McD is this, huh? \ref 1722 \id 203766131135221203 \begin 0:39:18 \sp EXPLIK \tx 'mmm... pedas, enak.' \pho mː pədas ʔɛnak \mb mmm pedas enak \ge FILL spicy pleasant \gj FILL spicy pleasant \ft 'umm... it's yummy and spicy.' \nt pretending to be the customer. \ref 1723 \id 808332131136221203 \begin 0:39:19 \sp CIPPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1724 \id 750756131136221203 \begin 0:39:20 \sp KIKPIT \tx minta, ya? \pho mintaʔ ya \mb minta ya \ge ask.for yes \gj ask.for yes \ft can I have it? \nt talking in the other room. \ref 1725 \id 572080131136221203 \begin 0:39:21 \sp EXPLIK \tx 'berapa?' \pho brapaʰ \mb berapa \ge how.much \gj how.much \ft 'how much?' \nt pretending to be the customer. \ref 1726 \id 871636131136221203 \begin 0:39:23 \sp CHIRIS \tx 'uangnya mana?' \pho ʔuwaŋɲa manah \mb uang -nya mana \ge money -NYA which \gj money-NYA which \ft 'where's your money?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1727 \id 916583131136221203 \begin 0:39:25 \sp KIKPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1728 \id 333569131137221203 \begin 0:39:26 \sp EXPLIK \tx 'berapa semuanya?' \pho bərapa səmuwa0ɲa \mb berapa semua -nya \ge how.much all -NYA \gj how.much all-NYA \ft 'how much?' \nt pretending to be the customer. \ref 1729 \id 801400131137221203 \begin 0:39:27 \sp KIKPIT \tx belum. \pho blum \mb belum \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \nt talking in the other room. \ref 1730 \id 358066131137221203 \begin 0:39:28 \sp CHIRIS \tx 'ga... tiga... tiga...' \pho gaʰ tigaʔ tigaʔ \mb ga tiga tiga \ge three three three \gj three three three \ft 'three... three... three...' \nt pretending to be the vendor. \ref 1731 \id 336020131137221203 \begin 0:39:30 \sp KIKPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1732 \id 593119131138221203 \begin 0:39:32 \sp EXPLIK \tx 'tiga apah?' \pho tiga ʔapah \mb tiga apah \ge three what \gj three what \ft 'three what?' \nt pretending to be the customer. \ref 1733 \id 359969074347231203 \begin 0:39:33 \sp CHIRIS \tx 'tiga.' \pho tigaʔ \mb tiga \ge three \gj three \ft 'three.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1734 \id 817015074348231203 \begin 0:39:34 \sp EXPLIK \tx 'o ni.' \pho ʔo ni \mb o ni \ge EXCL this \gj EXCL this \ft 'here.' \nt pretending to give the money to CHI as her payment. \ref 1735 \id 893107074348231203 \begin 0:39:35 \sp KIKPIT \tx ah, udah deh. \pho ʔa ʔuda dɛ \mb ah udah deh \ge AH PFCT DEH \gj AH PFCT DEH \ft okay, that's enough. \nt talking in the other room. \ref 1736 \id 873161074348231203 \begin 0:39:36 \sp ELIPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1737 \id 435878074348231203 \begin 0:39:37 \sp EXPLIK \tx 'makasi ya Bu.' \pho makasi ya bʊːʔ \mb makasi ya Bu \ge thank.you yes TRU-mother \gj thank.you yes TRU-mother \ft 'thank you, Mam.' \nt pretending to be the customer. \ref 1738 \id 411083074349231203 \begin 0:39:38 \sp CHIRIS \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'my pleasure.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1739 \id 390425074349231203 \begin 0:39:39 \sp KIKPIT \tx tendanya banyak yang putus. \pho tɛndaʔɲa baɲaʔ yaŋ putus \mb tenda -nya banyak yang putus \ge tent -NYA a.lot REL broken.off \gj tent-NYA a.lot REL broken.off \ft there are lots of broken tents. \ref 1740 \id 585072074349231203 \begin 0:39:41 \sp CHIRIS \tx jis, ce. \pho jis cəh \mb jis ce \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft jis, ce. \nt putting the toy egg into the refrigerator. \ref 1741 \id 524571074349231203 \begin 0:39:43 \sp KIKPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1742 \id 680862074349231203 \begin 0:39:45 \sp EXPLIK \tx 'lagi manggang apa itu?' \pho lagi maŋgaŋ ʔapa ʔitu \mb lagi m- panggang apa itu \ge more N- roast what that \gj more N-roast what that \ft 'what are you roasting?' \nt pretending to be the customer. \ref 1743 \id 365208074350231203 \begin 0:39:47 \sp CHIRIS \tx 'hah?' \pho hã \mb hah \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1744 \id 657513074350231203 \begin 0:39:49 \sp EXPLIK \tx 'ikannya diapain?' \pho ʔikanɲa diyapain \mb ikan -nya di- apa -in \ge fish -NYA DI- what -IN \gj fish-NYA DI-what-IN \ft 'what are you doing to the fish?' \nt pretending to be the customer. \ref 1745 \id 342094074350231203 \begin 0:39:51 \sp CHIRIS \tx 'ikannya dipotong-potong, biar nggak mati.' \pho kanɲa dipotɔŋpotɔŋ biyaŋ ŋgaʔ matiʰ \mb ikan -nya di- potong - potong biar nggak mati \ge fish -NYA DI- cut - cut let NEG dead \gj fish-NYA DI-RED-cut let NEG dead \ft 'I'm chopping the fish, so it won't die.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1746 \id 988708074350231203 \begin 0:39:54 \sp EXPLIK \tx 'o.' \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft 'I see.' \nt pretending to be the customer. \ref 1747 \id 245823074350231203 \begin 0:39:57 \sp CHIRIS \tx 'biar darahnya buang.' \pho biyal dalahɲa buwaŋ \mb biar darah -nya buang \ge let blood -NYA throw.away \gj let blood-NYA throw.away \ft 'so I can put the blood away.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1748 \id 257261074351231203 \begin 0:39:58 \sp EXPLIK \tx 'o.' \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft 'oh.' \nt pretending to be the customer. \ref 1749 \id 803319074351231203 \begin 0:40:00 \sp EXPLIK \tx 'kalo dipotong-potong kan mati.' \pho kalo dipotoŋpotɔŋ kan matiʔ \mb kalo di- potong - potong kan mati \ge TOP DI- cut - cut KAN dead \gj TOP DI-RED-cut KAN dead \ft 'if you chop it, it'll die.' \nt pretending to be the customer. \ref 1750 \id 212190074351231203 \begin 0:40:02 \sp CHIRIS \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yeah.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1751 \id 194354074351231203 \begin 0:40:04 \sp CHIRIS \tx 'beli, beli lagi?' \pho bley bəliʔ lagih \mb beli beli lagi \ge buy buy more \gj buy buy more \ft 'you want to buy another one?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1752 \id 111972074351231203 \begin 0:40:06 \sp EXPLIK \tx 'he-em.' \pho ʔəʔəm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'aha.' \nt pretending to be the customer. \ref 1753 \id 615110074352231203 \begin 0:40:08 \sp CHIRIS \tx 'goreng dulu, kuk.' \pho gorɛŋ duruʔ kuːh \mb goreng dulu kuk \ge fry before IMIT \gj fry before IMIT \ft 'let me fry it first, kuk.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1754 \id 466540074352231203 \begin 0:40:10 \sp CHIRIS \tx paan? \pho paʔan \mb pa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \nt whispering while looking at EXPLIK. \ref 1755 \id 954940074352231203 \begin 0:40:12 \sp EXPLIK \tx 'mo beli bakso.' \pho mo bəliː baksoʰ \mb mo beli bakso \ge want buy meatball \gj want buy meatball \ft 'I want to buy meatball.' \nt pretending to be the customer. \ref 1756 \id 595132074352231203 \begin 0:40:15 \sp CHIRIS \tx 'ni bakso ni bakso.' \pho ni baso ni baso \mb ni bakso ni bakso \ge this meatball this meatball \gj this meatball this meatball \ft 'here's the meatball.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1757 \id 394835074353231203 \begin 0:40:18 \sp EXPLIK \tx 'bakso?' \pho baʔso \mb bakso \ge meatball \gj meatball \ft 'the meatball?' \nt pretending to be the customer. \ref 1758 \id 898589074353231203 \begin 0:40:19 \sp EXPLIK \tx 'kuahnya, Bu.' \pho kuwahɲa bʊʔ \mb kuah -nya Bu \ge gravy -NYA TRU-mother \gj gravy-NYA TRU-mother \ft 'the gravy please, Mam.' \nt 1. giving the pink pot to CHI. 2. pretending to be the customer. \ref 1759 \id 316169074353231203 \begin 0:40:20 \sp CHIRIS \tx 'tik.' \pho tik \mb tik \ge IMIT \gj IMIT \ft 'tik.' \nt pretending to put some gravy to EXPLIK's pot. \ref 1760 \id 856953074353231203 \begin 0:40:22 \sp CHIRIS \tx 'pss, pake sambel?' \pho p̩s pakɛʔ sambəl \mb pss pake sambel \ge IMIT use pepper.sauce \gj IMIT use pepper.sauce \ft 'with sauce or not?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1761 \id 733835074353231203 \begin 0:40:24 \sp EXPLIK \tx 'mau.' \pho maWu \mb mau \ge want \gj want \ft 'yes.' \nt pretending to be the customer. \ref 1762 \id 588213074354231203 \begin 0:40:26 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pretending to put the chilli sauce to EXPLIK's food. \ref 1763 \id 209090074354231203 \begin 0:40:27 \sp CHIRIS \tx ya... jatoh. \pho yaː jatoh \mb ya jatoh \ge yes fall \gj yes fall \ft yeah... it fell down. \nt accidentally CHI has made the pot held by EXPLIK falls down. \ref 1764 \id 284723074354231203 \begin 0:40:29 \sp EXPLIK \tx ya... \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah... \ref 1765 \id 653580074354231203 \begin 0:40:31 \sp CHIRIS \tx eh, eh, eh, sendok. \pho ʔɛ ʔɛ ʔɛ sendok \mb eh eh eh sendok \ge EXCL EXCL EXCL spoon \gj EXCL EXCL EXCL spoon \ft hey, hey, hey, the spoon. \ref 1766 \id 838243074354231203 \begin 0:40:33 \sp EXPLIK \tx 'kecapnya?' \pho kɛcapɲa \mb kecap -nya \ge soy.sauce -NYA \gj soy.sauce-NYA \ft 'how about the soy sauce?' \nt pretending to be the customer. \ref 1767 \id 379176074355231203 \begin 0:40:35 \sp CHIRIS \tx 'ke(cap)...' \pho keːʔ \mb kecap \ge soy.sauce \gj soy.sauce \ft 'the soy sauce...' \nt pretending to put the soy sauce into the pot. \ref 1768 \id 521935074355231203 \begin 0:40:38 \sp EXPLIK \tx 'mmm... enak.' \pho mː ʔɛnak \mb mmm enak \ge FILL pleasant \gj FILL pleasant \ft 'umm... yummy.' \nt pretending to be the customer. \ref 1769 \id 481836074355231203 \begin 0:40:42 \sp EXPLIK \tx 'trima kasih ya.' \pho trɪma kasi ya \mb trima kasih ya \ge receive compassion yes \gj receive compassion yes \ft 'thank you.' \nt pretending to be the customer. \ref 1770 \id 638393074355231203 \begin 0:40:46 \sp CHIRIS \tx 'i(ya), iya.' \pho ʔi ʔiyah \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft 'with pleasure.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1771 \id 287042074356231203 \begin 0:40:50 \sp CHIRIS \tx Tante, jualan? \pho tantə juwalan \mb Tante jual -an \ge aunt sell -AN \gj aunt sell-AN \ft you want to sell something? \nt = you want to be the vendor? \ref 1772 \id 927692074356231203 \begin 0:40:54 \sp EXPLIK \tx Tante nggak, nggak bisa jualan. \pho tantə ŋgaʔ ŋga bisa juwalan \mb Tante nggak nggak bisa jual -an \ge aunt NEG NEG can sell -AN \gj aunt NEG NEG can sell-AN \ft no, I can't sell. \ref 1773 \id 740070074356231203 \begin 0:40:56 \sp EXPLIK \tx Tante beli aja. \pho tantə bəli yaja \mb Tante beli aja \ge aunt buy just \gj aunt buy just \ft let me just buy it. \nt = just let me be the customer. \ref 1774 \id 969366074356231203 \begin 0:40:58 \sp CHIRIS \tx 'beli apa?' \pho bəli yapah \mb beli apa \ge buy what \gj buy what \ft 'what do you want to buy?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1775 \id 955063074356231203 \begin 0:41:00 \sp EXPLIK \tx Ica yang jualan. \pho ʔicaʔ yaŋ juwalan \mb Ica yang jual -an \ge Ica REL sell -AN \gj Ica REL sell-AN \ft you're the seller. \ref 1776 \id 871440074357231203 \begin 0:41:03 \sp CHIRIS \tx 'iya, goreng... goreng apa sih Te?' \pho ʔiya gorɛŋ golɛŋ ʔapa siʰ tə \mb iya goreng goreng apa sih Te \ge yes fry fry what SIH TRU-aunt \gj yes fry fry what SIH TRU-aunt \ft 'okay, fry... what should I fry?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1777 \id 322801074357231203 \begin 0:41:06 \sp CHIRIS \tx 'pake minyak goreng.' \pho pakɛʔ miɲak gorɛŋ \mb pake minyak goreng \ge use oil fry \gj use oil fry \ft 'with frying oil.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1778 \id 721510074357231203 \begin 0:41:07 \sp EXPLIK \tx 'he-em, pake minyak.' \pho ʔəʔəm pakɛʔ miɲak \mb he-em pake minyak \ge uh-huh use oil \gj uh-huh use oil \ft 'yeah, with the frying oil.' \nt pretending to be the customer. \ref 1779 \id 436757074357231203 \begin 0:41:08 \sp CHIRIS \tx 'pake minyak.' \pho pakɛʰ miɲak \mb pake minyak \ge use oil \gj use oil \ft 'with the frying oil.' \nt whispering. \ref 1780 \id 793630074357231203 \begin 0:41:10 \sp CHIRIS \tx 'nge... pake inih?' \pho ŋe pakɛʔ ʔinih \mb nge pake inih \ge N use this \gj N use this \ft 'use this?' \nt 1. pretending to put some oil on the green plate. 2. then she's taking a white mug. \ref 1781 \id 261507074358231203 \begin 0:41:12 \sp EXPLIK \tx 'he-em.' \pho ʔəʔəm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \nt pretending to be the customer. \ref 1782 \id 164943074358231203 \begin 0:41:14 \sp CHIRIS \tx 'pake apa sih?' \pho pakɛ ʔapa sih \mb pake apa sih \ge use what SIH \gj use what SIH \ft 'use what?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1783 \id 810334074358231203 \begin 0:41:15 \sp CHIRIS \tx 'pake apah?' \pho kɛ ʔapah \mb pake apah \ge use what \gj use what \ft 'use what?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1784 \id 211584074358231203 \begin 0:41:16 \sp EXPLIK \tx 'pake mentega.' \pho pakɛʔ məntega \mb pake mentega \ge use butter \gj use butter \ft 'with some butter.' \nt pretending to be the customer. \ref 1785 \id 800917074358231203 \begin 0:41:17 \sp CHIRIS \tx 'mentega.' \pho tegah \mb mentega \ge butter \gj butter \ft 'butter.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1786 \id 335495074359231203 \begin 0:41:19 \sp KIKPIT \tx yang lebih gampang ini. \pho yaŋ ləbi gampaŋ ʔini \mb yang lebih gampang ini \ge REL more easy this \gj REL more easy this \ft this one is easier. \nt talking in the other room. \ref 1787 \id 776669074359231203 \begin 0:41:21 \sp EXPLIK \tx 'nah.' \pho naː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft 'that's it.' \nt pretending to be the customer. \ref 1788 \id 502977074359231203 \begin 0:41:22 \sp CHIRIS \tx 'aku mo potong-potong dulu.' \pho ʔaku mo potoŋpotɔŋ duluʔ \mb aku mo potong - potong dulu \ge 1SG want cut - cut before \gj 1SG want RED-cut before \ft 'I want to cut it first.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1789 \id 445214074359231203 \begin 0:41:23 \sp ELIPIT \tx eh. \pho ʔe \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 1790 \id 728401074359231203 \begin 0:41:24 \sp KIKPIT \tx ini bagus ni. \pho ʔini bagus ni \mb ini bagus ni \ge this nice this \gj this nice this \ft this is nice. \ref 1791 \id 147353074400231203 \begin 0:41:25 \sp EXPLIK \tx 'udah mateng belom?' \pho ʔuda matəŋ bəlom \mb udah mateng belom \ge PFCT ripe not.yet \gj PFCT ripe not.yet \ft 'is it done or not?' \nt pretending to be the customer. \ref 1792 \id 377380074400231203 \begin 0:41:26 \sp CHIRIS \tx 'udahan, iya.' \pho ʔudaha ʔiyaː \mb udah -an iya \ge PFCT -AN yes \gj PFCT-AN yes \ft 'yes, it's done.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1793 \id 942697074400231203 \begin 0:41:27 \sp ELIPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1794 \id 937898074400231203 \begin 0:41:28 \sp CHIRIS \tx 'sedap, sedap sekali.' \pho sədap sədap səkale \mb sedap sedap se- kali \ge delicious delicious SE- very \gj delicious delicious SE-very \ft 'it's really delicious.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1795 \id 373414074400231203 \begin 0:41:30 \sp KIKPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1796 \id 881012074401231203 \begin 0:41:32 \sp XXX \tx cepat! \pho pat \mb cepat \ge quick \gj quick \ft hurry up! \ref 1797 \id 988362074401231203 \begin 0:41:34 \sp CHIRIS \tx 'mana pisonya mana?' \pho mana pisoɲa mana \mb mana piso -nya mana \ge which knife -NYA which \gj which knife-NYA which \ft 'where's the knife?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1798 \id 722339074401231203 \begin 0:41:36 \sp ELIPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1799 \id 875324074401231203 \begin 0:41:38 \sp CHIRIS \tx 'ni udah, udah mateng ni.' \pho ni ʔudat ʔuda matəŋ ni \mb ni udah udah mateng ni \ge this PFCT PFCT ripe this \gj this PFCT PFCT ripe this \ft 'finished, it's done.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1800 \id 792715074401231203 \begin 0:41:40 \sp CHIRIS \tx 'su(dah), su(dah), sudah mateng.' \pho ʃuʰ ʃu suda matəŋ \mb sudah sudah sudah mateng \ge PFCT PFCT PFCT ripe \gj PFCT PFCT PFCT ripe \ft 'done, done, it's done.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1801 \id 174643074402231203 \begin 0:41:43 \sp EXPLIK \tx 'mmm, udah mateng.' \pho mː ʔuda matəŋ \mb mmm udah mateng \ge FILL PFCT ripe \gj FILL PFCT ripe \ft 'umm, it's done.' \nt pretending to be the customer. \ref 1802 \id 937780074402231203 \begin 0:41:46 \sp ELIPIT \tx bawain! \pho bawaen \mb bawa -in \ge bring -IN \gj bring-IN \ft take it! \nt talking in the other room. \ref 1803 \id 187708074402231203 \begin 0:41:48 \sp CHIRIS \tx dibuka... dibuka deh, buka deh! \pho dibukaʔ dibukaʔ deh bukaʔ de \mb di- buka di- buka deh buka deh \ge DI- open DI- open DEH open DEH \gj DI-open DI-open DEH open DEH \ft open it... open it, open it please! \nt trying to take up the upper part of the stove. \ref 1804 \id 926558074402231203 \begin 0:41:51 \sp EXPLIK \tx nggak bisa ni, gak bisa dibuka. \pho ŋgaʔ bisa ni gaʔ bisa dibukaʔ \mb nggak bisa ni gak bisa di- buka \ge NEG can this NEG can DI- open \gj NEG can this NEG can DI-open \ft I can't, it can't be opened. \ref 1805 \id 581575074402231203 \begin 0:41:54 \sp EXPLIK \tx gitu aja. \pho gitu ʷaja \mb gitu aja \ge like.that just \gj like.that just \ft it's just like that. \ref 1806 \id 256733074403231203 \begin 0:41:57 \sp CHIRIS \tx buka, kulkasnya buka! \pho bɔkaʔ kukasɲa buskaʔ \mb buka kulkas -nya buka \ge open refrigerator -NYA open \gj open refrigerator-NYA open \ft open it, open the refrigerator! \ref 1807 \id 925124074403231203 \begin 0:42:00 \sp CHIRIS \tx 'belom mateng.' \pho bom matəŋ \mb belom mateng \ge not.yet ripe \gj not.yet ripe \ft 'it's not done yet.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1808 \id 789855074403231203 \begin 0:42:03 \sp CHIRIS \tx kan bisa... bisa naik kuda lumping. \pho kan bisyah bisa naik kuda lumpiŋ \mb kan bisa bisa naik kuda lumping \ge KAN can can go.up horse hide \gj KAN can can go.up horse hide \ft I can... I can ride on the puppet horse. \nt saying as she likes. \ref 1809 \id 719321074403231203 \begin 0:42:06 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pretending to cook. \ref 1810 \id 549703074404231203 \begin 0:42:10 \sp AUX \tx 0. \nt there's someone taking a bath; the sound of the water can be heard by CHI and EXPLIK. \ref 1811 \id 971548074404231203 \begin 0:42:14 \sp CHIRIS \tx apa yang itu... siapa? \pho ʔapa yaŋ ʔitu siyapah \mb apa yang itu siapa \ge what REL that who \gj what REL that who \ft what's that... who's that? \nt referring to the one who's taking a bath. \ref 1812 \id 738469074404231203 \begin 0:42:18 \sp CHIRIS \tx si(apa)... Mas Oni? \pho siʔ mas ʔoni \mb siapa Mas Oni \ge who EPIT Oni \gj who EPIT Oni \ft who... is it Oni? \ref 1813 \id 172825074404231203 \begin 0:42:20 \sp EXPLIK \tx he-em, Mas Oni mandi. \pho ʔəʔəm mas ʔoni mandi \mb he-em Mas Oni mandi \ge uh-huh EPIT Oni bathe \gj uh-huh EPIT Oni bathe \ft aha, he's taking a bath. \ref 1814 \id 986753074404231203 \begin 0:42:22 \sp CHIRIS \tx 'kan... kecepretan awas!' \pho kan kəcəpletan hawas \mb kan ke an cepret awas \ge KAN KE AN spatter EXCL \gj KAN KE.AN-spatter EXCL \ft 'look out, we'll get spattered!' \nt pretending to be the vendor. \ref 1815 \id 680606074405231203 \begin 0:42:24 \sp CHIRIS \tx 'kena minyak awas!' \pho kəna miɲak hawas \mb kena minyak awas \ge undergo oil EXCL \gj undergo oil EXCL \ft 'look out, we'll get (spattered by) the frying oil!' \nt pretending to be the vendor. \ref 1816 \id 557430074405231203 \begin 0:42:26 \sp EXPLIK \tx 'kena mata.' \pho kənaʔ mataʔ \mb kena mata \ge undergo eye \gj undergo eye \ft 'it'll go into our eyes.' \nt pretending to be the customer. \ref 1817 \id 338624074405231203 \begin 0:42:29 \sp CHIRIS \tx 'udah ya gorengnya?' \pho ʔuda ya gorɛŋɲaʰ \mb udah ya goreng -nya \ge PFCT yes fry -NYA \gj PFCT yes fry-NYA \ft 'have we finished the frying?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1818 \id 269620074405231203 \begin 0:42:31 \sp EXPLIK \tx 'duh, panas.' \pho du panas \mb duh panas \ge EXCL hot \gj EXCL hot \ft 'ouch, it's hot.' \nt pretending to be the customer. \ref 1819 \id 616936074405231203 \begin 0:42:33 \sp EXPLIK \tx 'kecipratan.' \pho kəcip̩ratan \mb ke an ciprat \ge KE AN splash \gj KE.AN-splash \ft 'I got splashed.' \nt pretending to be the customer. \ref 1820 \id 555434074406231203 \begin 0:42:35 \sp CHIRIS \tx 'ini panas, yang panas ini.' \pho ʔini panas yaŋ panas ʔini \mb ini panas yang panas ini \ge this hot REL hot this \gj this hot REL hot this \ft 'this is hot, this one is hot.' \nt 1. referring to the green plate. 2. pretending to be the vendor. \ref 1821 \id 992257074406231203 \begin 0:42:37 \sp CHIRIS \tx 'xx, kecepretan.' \pho ŋacep kəp̩retan \mb xx ke an cepret \ge xx KE AN spatter \gj xx KE.AN-spatter \ft 'xx, I got spattered.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1822 \id 480934074406231203 \begin 0:42:39 \sp CHIRIS \tx 'matiin aja ya?' \pho matin ʔaja yaʔ \mb mati -in aja ya \ge dead -IN just yes \gj dead-IN just yes \ft 'turn it off, okay?' \nt 1. pretending to be the vendor. 2. referring to the toy stove. \ref 1823 \id 780915074406231203 \begin 0:42:40 \sp EXPLIK \tx 'he-em, he-em, matiin.' \pho ʔəʔəm ʔəʔəm matiʔin \mb he-em he-em mati -in \ge uh-huh uh-huh dead -IN \gj uh-huh uh-huh dead-IN \ft 'yeah, yeah, turn it off.' \nt pretending to be the customer. \ref 1824 \id 753527074406231203 \begin 0:42:41 \sp CHIRIS \tx 'dah.' \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'done.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1825 \id 343696074407231203 \begin 0:42:43 \sp EXPLIK \tx 'dah.' \pho da \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'done.' \nt pretending to be the customer. \ref 1826 \id 915221074407231203 \begin 0:42:45 \sp CHIRIS \tx 'udah.' \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'done.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1827 \id 838092094337231203 \begin 0:42:47 \sp EXPLIK \tx 'selesai.' \pho sləsey \mb selesai \ge finish \gj finish \ft 'it's finished.' \nt pretending to be the customer. \ref 1828 \id 538678094338231203 \begin 0:42:49 \sp CHIRIS \tx 'nggak mo masak dulu, ya?' \pho ŋga mo masak dulu ya \mb nggak mo masak dulu ya \ge NEG want cook before yes \gj NEG want cook before yes \ft 'you don't want to cook it first?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1829 \id 169371094338231203 \begin 0:42:52 \sp EXPLIK \tx 'iya, mo masak apa?' \pho ʔiya mo masak ʔapa \mb iya mo masak apa \ge yes want cook what \gj yes want cook what \ft 'okay, what do you want to cook?' \nt pretending to be the customer. \ref 1830 \id 527212094338231203 \begin 0:42:55 \sp CHIRIS \tx 'jan, jangan, jan di... jan di, jan di... jangan, jan diituin, ya?' \pho jaɲ jaŋan jan di jan diʔ jan diʔ jaŋan jaɲ diʔituwin yaʔ \mb jan jangan jan di jan di jan di jangan jan di- itu -in ya \ge don't don't really LOC don't LOC don't LOC don't don't DI- that -IN yes \gj don’t don't really LOC don’t LOC don’t LOC don't don’t DI-that-IN yes \ft 'don't, don't, don't... don't, don't... don't, don't do that, okay?' \nt 1. = 'don't turn on the knob, okay?' 2. pretending to be the vendor. \ref 1831 \id 965694094338231203 \begin 0:42:58 \sp CHIRIS \tx 'kecepretan.' \pho kəcəpletan \mb ke an cepret \ge KE AN spatter \gj KE.AN-spatter \ft 'we'll get spattered.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1832 \id 446024094339231203 \begin 0:43:01 \sp CHIRIS \tx 'mmm... gini aja tu.' \pho mː gini ʔaja tuːʔ \mb mmm gini aja tu \ge FILL like.this just that \gj FILL like.this just that \ft 'umm... just like this.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1833 \id 833616094339231203 \begin 0:43:03 \sp EXPLIK \tx 'o gitu.' \pho ʔoː gitɔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft 'I see.' \nt pretending to be the customer. \ref 1834 \id 904812094339231203 \begin 0:43:05 \sp CHIRIS \tx gitu, kaya Ibu Ida... gitu. \pho gitu kay ʔibu ʔidaʔ gitu \mb gitu kaya Ibu Ida gitu \ge like.that like mother Ida like.that \gj like.that like mother Ida like.that \ft see, just like Mrs. Ida. \ref 1835 \id 490785094339231203 \begin 0:43:07 \sp EXPLIK \tx hmm... kaya Bu Ida. \pho mː kaya bu ʔidaʔ \mb hmm kaya Bu Ida \ge oh like TRU-mother Ida \gj oh like TRU-mother Ida \ft oh... just like her. \ref 1836 \id 747006094340231203 \begin 0:43:09 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1837 \id 547222094340231203 \begin 0:43:12 \sp CHIRIS \tx 'udah deh.' \pho ʔuda deh \mb udah deh \ge PFCT DEH \gj PFCT DEH \ft 'so it's done.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1838 \id 672181094340231203 \begin 0:43:14 \sp CHIRIS \tx 'aku pemasak.' \pho ʔaku pəmasak \mb aku pe- masak \ge 1SG PEN- cook \gj 1SG PEN-cook \ft 'I'm a cook.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1839 \id 271514094340231203 \begin 0:43:16 \sp ELIPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1840 \id 953168094340231203 \begin 0:43:18 \sp CHIRIS \tx 'masak telor.' \pho masak təlol \mb masak telor \ge cook egg \gj cook egg \ft 'I cook the egg.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1841 \id 527262094341231203 \begin 0:43:20 \sp CHIRIS \tx xx. \pho rəmak \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1842 \id 913809094341231203 \begin 0:43:23 \sp CHIRIS \tx 'sayur, say(ur).' \pho sayur say \mb sayur sayur \ge vegetable vegetable \gj vegetable vegetable \ft 'vegetables, vegetables.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1843 \id 509435094341231203 \begin 0:43:25 \sp ELIPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1844 \id 986642094341231203 \begin 0:43:27 \sp CHIRIS \tx 'kotor.' \pho kotol \mb kotor \ge dirty \gj dirty \ft 'it's dirty.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1845 \id 622603094341231203 \begin 0:43:30 \sp CHIRIS \tx 'lagi?' \pho lagih \mb lagi \ge more \gj more \ft 'want some more?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1846 \id 405065094342231203 \begin 0:43:33 \sp EXPLIK \tx 'mau.' \pho maWu \mb mau \ge want \gj want \ft 'yes.' \nt pretending to be the customer. \ref 1847 \id 943879094342231203 \begin 0:43:36 \sp CHIRIS \tx 'pake kecap.' \pho pake kecap \mb pake kecap \ge use soy.sauce \gj use soy.sauce \ft 'with soy sauce.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1848 \id 998215094342231203 \begin 0:43:37 \sp EXPLIK \tx 'hmm.' \pho hʔm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'aha.' \nt pretending to be the customer. \ref 1849 \id 729749094342231203 \begin 0:43:39 \sp EXPLIK \tx 'aku sekarang mao somay.' \pho ʔakuʔ səkaraŋ maːɔ somey \mb aku sekarang mao somay \ge 1SG now want k.o.dumpling \gj 1SG now want k.o.dumpling \ft 'now I want 'somay'.' \nt pretending to be the customer. \ref 1850 \id 309618094343231203 \begin 0:43:41 \sp CHIRIS \tx 'rujak aja?' \pho lujak ʔajah \mb rujak aja \ge k.o.dish just \gj k.o.dish just \ft 'how about salad?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1851 \id 563938094343231203 \begin 0:43:43 \sp EXPLIK \tx 'rujak, rujak.' \pho rujak rujak \mb rujak rujak \ge k.o.dish k.o.dish \gj k.o.dish k.o.dish \ft 'salad, salad.' \nt pretending to be the customer. \ref 1852 \id 828442094343231203 \begin 0:43:45 \sp CHIRIS \tx 'pake apah?' \pho pate ʔapah \mb pake apah \ge use what \gj use what \ft 'with what?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1853 \id 344210094343231203 \begin 0:43:46 \sp CHIRIS \tx 'pake gulanya?' \pho pak gulaʔɲah \mb pake gula -nya \ge use sugar -NYA \gj use sugar-NYA \ft 'with sugar?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1854 \id 549421094343231203 \begin 0:43:47 \sp EXPLIK \tx 'hmm, pake gula.' \pho hʔm pakɛʔ gulaʔ \mb hmm pake gula \ge uh-huh use sugar \gj uh-huh use sugar \ft 'yeah, with sugar please.' \nt pretending to be the customer. \ref 1855 \id 738344094344231203 \begin 0:43:48 \sp CHIRIS \tx 'pake pedesan?' \pho pak pədəsan \mb pake pedes -an \ge use spicy -AN \gj use spicy-AN \ft 'want it spicy?' \nt 1. pretending to be the vendor. 2. **'pedesan' isn't common form for Indonesian; it could be 'kepedesan'. \ref 1856 \id 762184094344231203 \begin 0:43:49 \sp EXPLIK \tx 'iya.' \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt pretending to be the customer. \ref 1857 \id 955126094344231203 \begin 0:43:51 \sp CHIRIS \tx 'pake inih.' \pho pa ʔinih \mb pake inih \ge use this \gj use this \ft 'with this.' \nt pretending to put s.t. into the pot. \ref 1858 \id 119380094344231203 \begin 0:43:54 \sp CHIRIS \tx 'mo di ah... mo dixx.' \pho mo di ʔah mo didoʔin \mb mo di ah mo di- xx \ge want DI AH want DI- xx \gj want DI AH want DI-xx \ft 'I'm going to xxx.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1859 \id 922172094344231203 \begin 0:43:57 \sp CHIRIS \tx 'mana tempatnya, tempat rujak?' \pho mana təmpatɲa təmpat rujak \mb mana tempat -nya tempat rujak \ge which place -NYA place k.o.dish \gj which place-NYA place k.o.dish \ft 'where's the plate for salad?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1860 \id 665183094345231203 \begin 0:44:00 \sp KIKPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1861 \id 555581094345231203 \begin 0:44:03 \sp EXPLIK \tx 'pake kacang, Dek.' \pho pakɛʔ kacaŋ deʔ \mb pake kacang Dek \ge use bean TRU-younger.sibling \gj use bean TRU-younger.sibling \ft 'with peanuts please.' \nt pretending to be the customer. \ref 1862 \id 774292094345231203 \begin 0:44:06 \sp EXPLIK \tx 'nanas ada nggak?' \pho nanas ʔada ŋgaʔ \mb nanas ada nggak \ge pineapple exist NEG \gj pineapple exist NEG \ft 'is there any pineapple?' \nt pretending to be the customer. \ref 1863 \id 146222094345231203 \begin 0:44:07 \sp ELIPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1864 \id 263783094346231203 \begin 0:44:08 \sp CHIRIS \tx 'nggak ada, kacang nggak ada juga.' \pho ŋga ʔadah kacaŋ ŋga ʔada jugah \mb nggak ada kacang nggak ada juga \ge NEG exist bean NEG exist also \gj NEG exist bean NEG exist also \ft 'no, there's no peanuts as well.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1865 \id 609740094346231203 \begin 0:44:09 \sp EXPLIK \tx 'nanas?' \pho nanas \mb nanas \ge pineapple \gj pineapple \ft 'how about pineapple?' \nt pretending to be the customer. \ref 1866 \id 213451094346231203 \begin 0:44:10 \sp CHIRIS \tx 'ye?' \pho y̩ɛh \mb ye \ge EXCL \gj EXCL \ft 'yeah?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1867 \id 684175094346231203 \begin 0:44:12 \sp EXPLIK \tx 'buah nanas?' \pho bwa nanas \mb buah nanas \ge fruit pineapple \gj fruit pineapple \ft 'pineapple?' \nt pretending to be the customer. \ref 1868 \id 250068094347231203 \begin 0:44:14 \sp CHIRIS \tx 'pake pa lagi, Bu?' \pho pake pa lagi buh \mb pake pa lagi Bu \ge use what more TRU-mother \gj use what more TRU-mother \ft 'what other fruit do you want?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1869 \id 497823094347231203 \begin 0:44:16 \sp EXPLIK \tx 'pake... mangga.' \pho pakɛːʔ maŋga \mb pake mangga \ge use mango \gj use mango \ft 'mango please.' \nt pretending to be the customer. \ref 1870 \id 233277094347231203 \begin 0:44:19 \sp CHIRIS \tx 'mangga?' \pho maŋgah \mb mangga \ge mango \gj mango \ft 'mango?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1871 \id 895498094347231203 \begin 0:44:22 \sp CHIRIS \tx 'nggak ada mangga.' \pho ŋga ʔada maŋgaʔ \mb nggak ada mangga \ge NEG exist mango \gj NEG exist mango \ft 'no mango.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1872 \id 555795094347231203 \begin 0:44:25 \sp EXPLIK \tx 'adanya apa?' \pho ʔadaɲa ʔapa \mb ada -nya apa \ge exist -NYA what \gj exist-NYA what \ft 'what do you have?' \nt pretending to be the customer. \ref 1873 \id 755720094348231203 \begin 0:44:26 \sp CHIRIS \tx 'adanya terigu.' \pho ʔadaɲa tigu \mb ada -nya terigu \ge exist -NYA wheat \gj exist-NYA wheat \ft 'there's flour.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1874 \id 306069094348231203 \begin 0:44:27 \sp EXPLIK \tx 'hah?' \pho hã \mb hah \ge huh \gj huh \ft 'what?' \nt pretending to be the customer. \ref 1875 \id 317515094348231203 \begin 0:44:28 \sp CHIRIS \tx 'danya terigu.' \pho daɲa təliguʔ \mb da -nya terigu \ge exist -NYA wheat \gj exist-NYA wheat \ft 'there's flour.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1876 \id 980069094348231203 \begin 0:44:29 \sp EXPLIK \tx 'terigu?' \pho tərɪgʊ \mb terigu \ge wheat \gj wheat \ft 'the flour?' \nt pretending to be the customer. \ref 1877 \id 842070094349231203 \begin 0:44:31 \sp CHIRIS \tx 'hmm.' \pho hm̩ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'aha.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1878 \id 785014094349231203 \begin 0:44:32 \sp EXPLIK \tx 'enggak deh, nggak mau.' \pho ŋ̩ga de ŋga maWuʔ \mb enggak deh nggak mau \ge NEG DEH NEG want \gj NEG DEH NEG want \ft 'no, I don't want it.' \nt pretending to be the customer. \ref 1879 \id 355711094349231203 \begin 0:44:34 \sp CHIRIS \tx 'apanya?' \pho ʔapaɲah \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft 'what?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1880 \id 352456094349231203 \begin 0:44:36 \sp EXPLIK \tx 'nggak mo pake terigu.' \pho ŋga mo pakɛʔ triguʔ \mb nggak mo pake terigu \ge NEG want use wheat \gj NEG want use wheat \ft 'I don't want it with flour.' \nt pretending to be the customer. \ref 1881 \id 533270094349231203 \begin 0:44:38 \sp CHIRIS \tx 'monya apah?' \pho moɲa ʔapah \mb mo -nya apah \ge want -NYA what \gj want-NYA what \ft 'what do you want?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1882 \id 185487094350231203 \begin 0:44:40 \sp EXPLIK \tx 'monya pake... jambu, ada nggak?' \pho moɲa pakɛːʔ jambuʔ ada ŋgaʔ \mb mo -nya pake jambu ada nggak \ge want -NYA use guava exist NEG \gj want-NYA use guava exist NEG \ft 'I want it with... guava, is it there?' \nt pretending to be the customer. \ref 1883 \id 494876094350231203 \begin 0:44:41 \sp CHIRIS \tx 'ada.' \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft 'yes.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1884 \id 189509094350231203 \begin 0:44:42 \sp EXPLIK \tx 'iya deh.' \pho ʔiya deh \mb iya deh \ge yes DEH \gj yes DEH \ft 'fine.' \nt pretending to be the customer. \ref 1885 \id 590490094350231203 \begin 0:44:44 \sp CHIRIS \tx eh. \pho ʔeh \mb eh \ge FILL \gj FILL \ft umm. \ref 1886 \id 674842094351231203 \begin 0:44:46 \sp CHIRIS \tx 'ini, ni jambu nih.' \pho ʔiniʔ ni jambuʔ nih \mb ini ni jambu nih \ge this this guava this \gj this this guava this \ft 'here, here's the guava.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1887 \id 880266094351231203 \begin 0:44:48 \sp EXPLIK \tx 'o iya.' \pho ʔo ʔiya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft 'right.' \nt pretending to be the customer. \ref 1888 \id 159422094351231203 \begin 0:44:51 \sp CHIRIS \tx 'dimasak, dimasak dulu.' \pho dimasak dimasak duluh \mb di- masak di- masak dulu \ge DI- cook DI- cook before \gj DI-cook DI-cook before \ft 'let me cook it, let me cook it first.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1889 \id 723122094351231203 \begin 0:44:54 \sp CHIRIS \tx 'dimasak dulu.' \pho dimasak dʊlʊʰ \mb di- masak dulu \ge DI- cook before \gj DI-cook before \ft 'let me cook it first.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1890 \id 525782094351231203 \begin 0:44:57 \sp CHIRIS \tx 'kompornya boong, ini boong-boongan.' \pho kompɔraʰ boʔ ʔni boʔɔŋboʔɔŋan \mb kompor -nya boong ini boong - boong -an \ge stove -NYA lie this lie - lie -AN \gj stove-NYA lie this RED.AN-lie \ft 'this isn't a real stove, this is a fake.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1891 \id 341764094352231203 \begin 0:45:00 \sp EXPLIK \tx 'o.' \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft 'I see.' \nt pretending to be the customer. \ref 1892 \id 836317094352231203 \begin 0:45:04 \sp CHIRIS \tx 'goreng... ngo.' \pho gorɛŋ ŋoːh \mb goreng ngo \ge fry IMIT \gj fry IMIT \ft 'I fry it... ngo.' \nt pretending to fry s.t. \ref 1893 \id 409253094352231203 \begin 0:45:06 \sp EXPLIK \tx 'hmm.' \pho mː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'aha.' \nt pretending to be the customer. \ref 1894 \id 230488094352231203 \begin 0:45:08 \sp CHIRIS \tx 'mam mi ah.' \pho man mi ʔaːh \mb mam mi ah \ge eat noodles AH \gj eat noodles AH \ft 'I want to eat noodles.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1895 \id 826637094352231203 \begin 0:45:10 \sp CHIRIS \tx 'sayur asem.' \pho sayur ʔasəm \mb sayur asem \ge vegetable sour \gj vegetable sour \ft 'sour soup.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1896 \id 607016094353231203 \begin 0:45:12 \sp EXPLIK \tx 'sedap.' \pho sədaːp \mb sedap \ge delicious \gj delicious \ft 'it's delicious.' \nt pretending to be the customer. \ref 1897 \id 344074094353231203 \begin 0:45:14 \sp CHIRIS \tx 'ni, ni Bu.' \pho ni ni buh \mb ni ni Bu \ge this this TRU-mother \gj this this TRU-mother \ft 'here it's.' \nt giving the pink plate to EXPLIK. \ref 1898 \id 968949094353231203 \begin 0:45:16 \sp CHIRIS \tx 'makan, makan.' \pho makan makan \mb makan makan \ge eat eat \gj eat eat \ft 'eat it, eat it.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1899 \id 249868094353231203 \begin 0:45:18 \sp EXPLIK \tx 'dah, makan.' \pho dah makan \mb dah makan \ge PFCT eat \gj PFCT eat \ft 'okay, eat it.' \nt pretending to be the customer. \ref 1900 \id 741027094354231203 \begin 0:45:20 \sp CHIRIS \tx 'ni Tante.' \pho ni tantəːh \mb ni Tante \ge this aunt \gj this aunt \ft 'here you are.' \nt giving the pink pot to EXPLIK. \ref 1901 \id 857870094354231203 \begin 0:45:22 \sp EXPLIK \tx 'mana Tante?' \pho mana tantə \mb mana Tante \ge which aunt \gj which aunt \ft 'where's mine?' \nt pretending to be the customer. \ref 1902 \id 850163094354231203 \begin 0:45:25 \sp CHIRIS \tx 'nih... tu, nih.' \pho nih tuʔ nih \mb nih tu nih \ge this that this \gj this that this \ft 'here... look, here.' \nt giving the pink pot to EXPLIK. \ref 1903 \id 915686094354231203 \begin 0:45:27 \sp CHIRIS \tx 'ni rujakan nih.' \pho ni rujaka nih \mb ni rujak -an nih \ge this k.o.dish -AN this \gj this k.o.dish-AN this \ft 'here's the salad.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1904 \id 559073094354231203 \begin 0:45:30 \sp EXPLIK \tx 'o, rujaknya?' \pho ʔo rujakɲa. \mb o rujak -nya \ge EXCL k.o.dish -NYA \gj EXCL k.o.dish-NYA \ft 'oh, the salad?' \nt pretending to be the customer. \ref 1905 \id 949899094355231203 \begin 0:45:33 \sp EXPLIK \tx 'mmm, mmm... sst... mmm, pedes banget.' \pho m m̩ s̩t m pədəs baŋət \mb mmm mmm sst mmm pedes banget \ge FILL FILL EXCL FILL spicy very \gj FILL FILL EXCL FILL spicy very \ft 'umm, umm... hey... umm, it's really spicy.' \nt pretending to be the customer. \ref 1906 \id 481741094355231203 \begin 0:45:36 \sp CIPPIT \tx belum. \pho bəlum \mb belum \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \nt talking in the other room. \ref 1907 \id 832654094355231203 \begin 0:45:39 \sp CHIRIS \tx 'pedes?' \pho dəs \mb pedes \ge spicy \gj spicy \ft 'is it spicy?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1908 \id 939587094355231203 \begin 0:45:40 \sp CHIRIS \tx 'tambahin minyak goreng?' \pho tambain miɲa golɛŋ \mb tambah -in minyak goreng \ge add -IN oil fry \gj add-IN oil fry \ft 'want some more frying oil?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1909 \id 857056094356231203 \begin 0:45:42 \sp EXPLIK \tx 'he-em.' \pho ʔəʔəm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'yeah.' \nt pretending to be the customer. \ref 1910 \id 654908094356231203 \begin 0:45:44 \sp CHIRIS \tx 'ni minyak goreng, ni minyak gak pake sambel.' \pho ni miɲak gorɛŋ ni miɲak ga pakɛʔ sambəl \mb ni minyak goreng ni minyak gak pake sambel \ge this oil fry this oil NEG use pepper.sauce \gj this oil fry this oil NEG use pepper.sauce \ft 'here's the frying oil, the oil without any sauce.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1911 \id 655436094356231203 \begin 0:45:46 \sp XXX \tx awas jatuh! \pho ʔawas jatu \mb awas jatuh \ge EXCL fall \gj EXCL fall \ft look out, you'll fall! \nt a voice from outside. \ref 1912 \id 533117094356231203 \begin 0:45:48 \sp CHIRIS \tx 'ni minyak goreng.' \pho ni miɲak gorɛŋ \mb ni minyak goreng \ge this oil fry \gj this oil fry \ft 'here's the frying oil.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1913 \id 313419094356231203 \begin 0:45:49 \sp EXPLIK \tx 'o iya.' \pho ʔo ʔiyah \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft 'alright.' \nt pretending to be the customer. \ref 1914 \id 545181094357231203 \begin 0:45:51 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔot \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt while giving the pink pot to EXPLIK. \ref 1915 \id 574136094357231203 \begin 0:45:53 \sp EXPLIK \tx 'hmm.' \pho mː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft 'hmm.' \nt pretending to be the customer. \ref 1916 \id 314889094357231203 \begin 0:45:55 \sp KIKPIT \tx ya? \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah? \nt talking in the other room. \ref 1917 \id 957341094357231203 \begin 0:45:57 \sp EXPLIK \tx 0. \nt pretending to eat. \ref 1918 \id 448625094357231203 \begin 0:45:58 \sp EXPLIK \tx 'ha... enak, kenyang.' \pho hã ʔɛnak kəɲaŋ \mb ha enak kenyang \ge EXCL pleasant sated \gj EXCL pleasant sated \ft 'hmm... nice, I'm full.' \nt pretending to be the customer. \ref 1919 \id 455591094358231203 \begin 0:45:59 \sp EXPLIK \tx 'makasi ya Bu?' \pho makasi ya bɔːʔ \mb makasi ya Bu \ge thank.you yes TRU-mother \gj thank.you yes TRU-mother \ft 'thank you.' \nt pretending to be the customer. \ref 1920 \id 540046094358231203 \begin 0:46:01 \sp CHIRIS \tx 'lagi?' \pho lagih \mb lagi \ge more \gj more \ft 'more?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1921 \id 671883094358231203 \begin 0:46:03 \sp EXPLIK \tx 'kenyang.' \pho kəɲaŋ \mb kenyang \ge sated \gj sated \ft 'I'm full.' \nt pretending to be the customer. \ref 1922 \id 653341094358231203 \begin 0:46:05 \sp CHIRIS \tx 'lagi?' \pho lagih \mb lagi \ge more \gj more \ft 'want some more?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1923 \id 415019094359231203 \begin 0:46:06 \sp EXPLIK \tx 'laennya aja, yang laennya.' \pho laenɲa ʔaja yaŋ lenɲa \mb laen -nya aja yang laen -nya \ge other -NYA just REL other -NYA \gj other-NYA just REL other-NYA \ft 'the other one, the other one please.' \nt pretending to be the customer. \ref 1924 \id 837495094359231203 \begin 0:46:07 \sp CHIRIS \tx 'apanya?' \pho ʔapaɲah \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft 'what?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1925 \id 398887094359231203 \begin 0:46:09 \sp EXPLIK \tx 'apaan laennya?' \pho ʔapaʔan lenɲa \mb apa -an laen -nya \ge what -AN other -NYA \gj what-AN other-NYA \ft 'what other food you have?' \nt pretending to be the customer. \ref 1926 \id 603290094359231203 \begin 0:46:11 \sp CHIRIS \tx 'ndak tao.' \pho da taoːʔ \mb ndak tao \ge NEG know \gj NEG know \ft 'I don't know.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1927 \id 705775094359231203 \begin 0:46:13 \sp CHIRIS \tx ini tempat apaan nih? \pho ʔin təpat ʔapaʔan nih \mb ini tempat apa -an nih \ge this place what -AN this \gj this place what-AN this \ft what's this place for? \nt pointing at the middle part of the refrigerator. \ref 1928 \id 583926094400231203 \begin 0:46:14 \sp EXPLIK \tx 'sate ada nggak?' \pho satɛ ʔada ŋgaʔ \mb sate sate ada nggak \ge satay PFCT exist NEG \gj satay-PFCT exist NEG \ft 'is there satay?' \nt pretending to be the customer. \ref 1929 \id 162873094400231203 \begin 0:46:16 \sp CHIRIS \tx 'ada.' \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft 'yes.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1930 \id 389144141046231203 \begin 0:46:18 \sp EXPLIK \tx 'jual sate?' \pho juwal satɛʔ \mb jual sate sate \ge sell satay PFCT \gj sell satay-PFCT \ft 'you sell satay?' \nt pretending to be the customer. \ref 1931 \id 660638141102231203 \begin 0:46:20 \sp CHIRIS \tx 'jual rujak aja deh.' \pho juwal jujak ʔaja deːh \mb jual rujak aja deh \ge sell k.o.dish just DEH \gj sell k.o.dish just DEH \ft 'I just sell salad.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1932 \id 654111141129231203 \begin 0:46:22 \sp EXPLIK \tx 'o iya deh.' \pho ʔo ʔiya deː \mb o iya deh \ge EXCL yes DEH \gj EXCL yes DEH \ft 'oh, okay.' \nt pretending to be the customer. \ref 1933 \id 770400141247231203 \begin 0:46:23 \sp CHIRIS \tx 'pake apaan nih?' \pho pakɛʔ apan nih \mb pake apa -an nih \ge use what -AN this \gj use what-AN this \ft 'with what?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1934 \id 441406141332231203 \begin 0:46:24 \sp EXPLIK \tx 'ya pake terasi, Bu.' \pho ya pakɛʔ tərasi bʊʔ \mb ya pake terasi Bu \ge yes use shrimp.paste TRU-mother \gj yes use shrimp.paste TRU-mother \ft 'with shrimp paste, Mam.' \nt pretending to be the customer. \ref 1935 \id 513620075438050104 \begin 0:46:25 \sp KIKPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1936 \id 620103141407231203 \begin 0:46:27 \sp CHIRIS \tx 'ada terasi.' \pho ʔadaʔ təʔasih \mb ada terasi \ge exist shrimp.paste \gj exist shrimp.paste \ft 'there's shrimp paste.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1937 \id 690899141441231203 \begin 0:46:29 \sp EXPLIK \tx 'iya.' \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt pretending to be the customer. \ref 1938 \id 413023074604050104 \begin 0:46:29 \sp CIPPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1939 \id 585374074605050104 \begin 0:46:29 \sp KIKPIT \tx ndak. \pho ndaʔ \mb ndak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt talking in the other room. \ref 1940 \id 190466074605050104 \begin 0:46:30 \sp ELIPIT \tx siapa ni yang buang-buangin rambutan? \pho syapa ni yaŋ buwaŋbuwaŋin rambɔtan \mb siapa ni yang buang - buang -in rambut -an \ge who this REL throw.away - throw.away -IN hair -AN \gj who this REL RED-throw.away-IN hair-AN \ft who has thrown away the rambutan? \ref 1941 \id 470675074606050104 \begin 0:46:31 \sp KIKPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1942 \id 258427074606050104 \begin 0:46:32 \sp EXPLIK \tx 'terasi dikit, trus kacang...' \pho trasi dikit trus kacaŋ \mb terasi dikit trus kacang \ge shrimp.paste a.little continue bean \gj shrimp.paste a.little continue bean \ft 'a little shrimp paste and then peanuts...' \nt pretending to be the customer. \ref 1943 \id 591615074606050104 \begin 0:46:34 \sp CHIRIS \tx 'ada?' \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft 'is it there?' \nt 1. referring to the peanuts EXPLIK asking. 2. pretending to be the vendor. \ref 1944 \id 696469074606050104 \begin 0:46:36 \sp EXPLIK \tx 'he-em.' \pho ʔəʔəm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'aha.' \nt pretending to be the customer. \ref 1945 \id 773215074607050104 \begin 0:46:38 \sp CHIRIS \tx 'ni kacang tiga ratus.' \pho ni kacaŋ tiga latus \mb ni kacang tiga ratus \ge this bean three hundred \gj this bean three hundred \ft 'here's your peanuts, the price is three hundred rupiah.' \nt pointing to the peanuts inside the pink pot. \ref 1946 \id 939046074607050104 \begin 0:46:40 \sp EXPLIK \tx 'kacang tiga ratus.' \pho kacaŋ tiga ratus \mb kacang tiga ratus \ge bean three hundred \gj bean three hundred \ft 'three hundred rupiah for peanuts.' \nt pretending to be the customer. \ref 1947 \id 777065074607050104 \begin 0:46:42 \sp CHIRIS \tx 'sama gula.' \pho sama gulaʔ \mb sama gula \ge with sugar \gj with sugar \ft 'with sugar.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1948 \id 849090074607050104 \begin 0:46:43 \sp EXPLIK \tx 'gula?' \pho gulaʔ \mb gula \ge sugar \gj sugar \ft 'sugar?' \nt pretending to be the customer. \ref 1949 \id 877216074608050104 \begin 0:46:45 \sp CHIRIS \tx 'ya... kacangnya jatoh.' \pho yaː kacaŋɲa jatoʰ \mb ya kacang -nya jatoh \ge yes bean -NYA fall \gj yes bean-NYA fall \ft 'yeah... the peanuts fell down.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1950 \id 189983074608050104 \begin 0:46:47 \sp EXPLIK \tx 'diambilin.' \pho diyambilin \mb di- ambil -in \ge DI- take -IN \gj DI-take-IN \ft 'take it.' \nt pretending to be the customer. \ref 1951 \id 446132074608050104 \begin 0:46:49 \sp CHIRIS \tx 'mmm... udah jato, gak pa-pa.' \pho m̩ ʔuda jatɔ ga papah \mb mmm udah jato gak pa - pa \ge FILL PFCT fall NEG what - what \gj FILL PFCT fall NEG RED-what \ft 'umm... it's just fell down, it's okay.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1952 \id 851554074608050104 \begin 0:46:51 \sp EXPLIK \tx 'hmm.' \pho hʔm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \nt pretending to be the customer. \ref 1953 \id 888931074608050104 \begin 0:46:53 \sp CHIRIS \tx 'xxx... mo dimakan kucing kacangnya.' \pho xxx mɔ dimakan kuci kacaŋah \mb xxx mo di- makan kucing kacang -nya \ge xxx want DI- eat cat bean -NYA \gj xxx want DI-eat cat bean-NYA \ft 'xxx... the cat wants to eat that peanuts.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1954 \id 890764074609050104 \begin 0:46:55 \sp EXPLIK \tx 'o, kacangnya dimakan kucing?' \pho ʔo kacaŋɲa dimakan kuciŋ \mb o kacang -nya di- makan kucing \ge EXCL bean -NYA DI- eat cat \gj EXCL bean-NYA DI-eat cat \ft 'oh, the peanuts is eaten by that cat?' \nt pretending to be the customer. \ref 1955 \id 196655074609050104 \begin 0:46:57 \sp CHIRIS \tx 'berapa Bu?' \pho blapa buh \mb berapa Bu \ge how.much TRU-mother \gj how.much TRU-mother \ft 'how much?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1956 \id 992366074609050104 \begin 0:46:59 \sp EXPLIK \tx 'seribu aja.' \pho sribu ʔaja \mb se- ribu aja \ge SE- thousand just \gj SE-thousand just \ft 'a thousand rupiah.' \nt pretending to be the customer. \ref 1957 \id 522131074609050104 \begin 0:47:02 \sp CIPPIT \tx Hendra. \pho hɛndra \mb Hendra \ge Hendra \gj Hendra \ft Hendra. \nt talking in the other room. \ref 1958 \id 169034074610050104 \begin 0:47:03 \sp CHIRIS \tx 'aku jualan apa kan?' \pho ʔaku juwalan ʔapa kan \mb aku jual -an apa kan \ge 1SG sell -AN what KAN \gj 1SG sell-AN what KAN \ft 'what did I sell, huh?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1959 \id 261403074610050104 \begin 0:47:04 \sp XXX \tx di warung. \pho di warɔŋ \mb di warung \ge LOC stall \gj LOC stall \ft at the stall. \nt a voice from outside. \ref 1960 \id 209807074610050104 \begin 0:47:05 \sp EXPLIK \tx 'jualan apa ya tadi?' \pho juwalan ʔapa ya tadi \mb jual -an apa ya tadi \ge sell -AN what yes earlier \gj sell-AN what yes earlier \ft 'what did you sell?' \nt pretending to be the customer. \ref 1961 \id 638042074610050104 \begin 0:47:07 \sp CHIRIS \tx 'gak tau.' \pho ga taWuʔ \mb gak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft 'I don't know.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1962 \id 690952074611050104 \begin 0:47:09 \sp EXPLIK \tx 'katanya rujak.' \pho kataɲa rujak \mb kata -nya rujak \ge word -NYA k.o.dish \gj word-NYA k.o.dish \ft 'you told me it's salad.' \nt pretending to be the customer. \ref 1963 \id 743387074611050104 \begin 0:47:11 \sp CHIRIS \tx 'iya, betul.' \pho ʔiyaːh b̩tʊːl \mb iya betul \ge yes right \gj yes right \ft 'right.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1964 \id 927769074611050104 \begin 0:47:13 \sp XXX \tx xxx, ih Mbaknya punya. \pho xxx ʔih mbaʔɲa puɲaʔ \mb xxx ih Mbak -nya punya \ge xxx EXCL EPIT -NYA have \gj xxx EXCL EPIT-NYA have \ft xxx, she has it. \nt a voice from outside. \ref 1965 \id 242815074611050104 \begin 0:47:15 \sp CHIRIS \tx 'karang jual, jual rujak.' \pho karaŋ juwal juwal lujak \mb karang jual jual rujak \ge now sell sell k.o.dish \gj now sell sell k.o.dish \ft 'now I sell salad.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1966 \id 110276074611050104 \begin 0:47:17 \sp AUX \tx 0. \nt the phone is ringing. \ref 1967 \id 919014074612050104 \begin 0:47:20 \sp CIPPIT \tx sudah tu. \pho sudah tu \mb sudah tu \ge PFCT that \gj PFCT that \ft it's done. \nt talking in the other room. \ref 1968 \id 691935074612050104 \begin 0:47:22 \sp ELIPIT \tx geseran Pa. \pho geseran pa \mb geser -an Pa \ge shove -AN TRU-father \gj shove-AN TRU-father \ft move a bit. \nt talking in the other room. \ref 1969 \id 172795074612050104 \begin 0:47:24 \sp KIKPIT \tx halo? \pho lo \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello? \nt talking on the phone. \ref 1970 \id 469934074612050104 \begin 0:47:26 \sp EXPLIK \tx 'ayo jual rujak, Tante minta... satu.' \pho ʔayo juwal rujaʔ tantə mintaʔ satu \mb ayo jual rujak Tante minta satu \ge AYO sell k.o.dish aunt ask.for one \gj AYO sell k.o.dish aunt ask.for one \ft 'come on, please sell salad, I want one porsition of it.' \nt pretending to be the customer. \ref 1971 \id 390689074613050104 \begin 0:47:28 \sp KIKPIT \tx iya deh. \pho ʔiya de \mb iya deh \ge yes DEH \gj yes DEH \ft okay. \nt talking to s.o. on the phone. \ref 1972 \id 531055074613050104 \begin 0:47:30 \sp CHIRIS \tx 'ih rujak.' \pho ʔiː rujaʔ \mb ih rujak \ge EXCL k.o.dish \gj EXCL k.o.dish \ft 'hey, salad.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1973 \id 756107074613050104 \begin 0:47:30 \sp EXPLIK \tx 'yang pedes, ya?' \pho yaŋ pədəs ya \mb yang pedes ya \ge REL spicy yes \gj REL spicy yes \ft 'make it spicy, okay?' \nt pretending to be the customer. \ref 1974 \id 512160074613050104 \begin 0:47:31 \sp KIKPIT \tx napa sih lu? \pho napa si lu \mb napa sih lu \ge why SIH 2 \gj why SIH 2 \ft what's wrong with you? \nt still talking on the phone. \ref 1975 \id 893795074614050104 \begin 0:47:32 \sp CHIRIS \tx heh? \pho ŋ̩əh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1976 \id 731271074614050104 \begin 0:47:33 \sp EXPLIK \tx 'yang pedes.' \pho yaŋ pədəs \mb yang pedes \ge REL spicy \gj REL spicy \ft 'make it spicy.' \nt pretending to be the customer. \ref 1977 \id 685473074614050104 \begin 0:47:34 \sp KIKPIT \tx ah, dia xxx. \pho ʔa diya xxx \mb ah dia xxx \ge AH 3 xxx \gj AH 3 xxx \ft ah, he xxx. \nt still talking on the phone. \ref 1978 \id 467268074614050104 \begin 0:47:34 \sp CHIRIS \tx 'jangan.' \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft 'don't.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1979 \id 581246074614050104 \begin 0:47:35 \sp EXPLIK \tx 'yang mentah.' \pho yaŋ tah \mb yang mentah \ge REL raw \gj REL raw \ft 'the one which not processed.' \nt 1. referring to the salad she has ordered. 2. pretending to be the customer. \ref 1980 \id 125389074615050104 \begin 0:47:36 \sp ELIPIT \tx napa? \pho napa \mb napa \ge why \gj why \ft why? \nt possibly she's talking to CIPRIS. \ref 1981 \id 219975074615050104 \begin 0:47:37 \sp CHIRIS \tx 'yang mentah.' \pho yaŋ məntah \mb yang mentah \ge REL raw \gj REL raw \ft 'the one which not processed.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1982 \id 536915074615050104 \begin 0:47:38 \sp XXX \tx o, minta yang mentah. \pho ʔoː minta yaŋ mənta \mb o minta yang mentah \ge EXCL ask.for REL raw \gj EXCL ask.for REL raw \ft oh, she wants the one which not processed. \ref 1983 \id 244574074616050104 \begin 0:47:40 \sp EXPLIK \tx 'tambah dong buahnya?' \pho tamba doŋ bwaɲa \mb tambah dong buah -nya \ge add DONG fruit -NYA \gj add DONG fruit-NYA \ft 'give me some more fruits please?' \nt pretending to be the customer. \ref 1984 \id 862184074616050104 \begin 0:47:42 \sp KIKPIT \tx gope ih. \pho gopeʔ i \mb gope ih \ge five.hundred EXCL \gj five.hundred EXCL \ft five hundred rupiah. \nt talking in the other room. \ref 1985 \id 446314074616050104 \begin 0:47:44 \sp CHIRIS \tx 'dah.' \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'done.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1986 \id 307830074616050104 \begin 0:47:46 \sp EXPLIK \tx 'buah pa itu?' \pho bwa pa etu \mb buah pa itu \ge fruit what that \gj fruit what that \ft 'what fruit is that?' \nt pretending to be the customer. \ref 1987 \id 210580074616050104 \begin 0:47:48 \sp CHIRIS \tx 'hah?' \pho hãʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1988 \id 125135074617050104 \begin 0:47:49 \sp EXPLIK \tx 'buah apa itu?' \pho buwa hapa ʔitu \mb buah apa itu \ge fruit what that \gj fruit what that \ft 'what fruit is that?' \nt pretending to be the customer. \ref 1989 \id 459672074617050104 \begin 0:47:50 \sp CHIRIS \tx 'buah pa?' \pho ba pah \mb buah pa \ge fruit what \gj fruit what \ft 'what fruit?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1990 \id 726248074617050104 \begin 0:47:51 \sp EXPLIK \tx 'tambah buah ini ada nggak?' \pho tamba buwaː ʔini ʔada ŋgaʔ \mb tambah buah ini ada nggak \ge add fruit this exist NEG \gj add fruit this exist NEG \ft 'can I get this fruit?' \nt pretending to be the customer. \ref 1991 \id 873983074617050104 \begin 0:47:53 \sp CHIRIS \tx 'heh?' \pho hẽʰ \mb heh \ge huh \gj huh \ft 'what?' \nt pretending to be the vendor. \ref 1992 \id 762111074618050104 \begin 0:47:55 \sp EXPLIK \tx 'jambu aer.' \pho jambu ʔaer \mb jambu aer \ge guava water \gj guava water \ft 'rose apples.' \nt pretending to be the customer. \ref 1993 \id 621987074618050104 \begin 0:47:55 \sp ELIPIT \tx ayo. \pho ʔayo \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on. \nt talking in the other room. \ref 1994 \id 849250074618050104 \begin 0:47:55 \sp CHIRIS \tx 'ada.' \pho ʔadaʰ \mb ada \ge exist \gj exist \ft 'yes.' \nt pretending to be the vendor. \ref 1995 \id 860836074618050104 \begin 0:47:56 \sp EXPLIK \tx 'kasi dong.' \pho kasi doŋ \mb kasi dong \ge give DONG \gj give DONG \ft 'give me please.' \nt pretending to be the customer. \ref 1996 \id 287233074618050104 \begin 0:47:57 \sp XXX \tx halo, sapa ni? \pho ʰalo sapa ni \mb halo sapa ni \ge hello who this \gj hello who this \ft hello, who's this? \nt there's someone else in the house; not clear to whom she's talking to. \ref 1997 \id 530844074619050104 \begin 0:47:58 \sp EXPLIK \tx 'dipotong-potongin.' \pho dipotɔŋpotɔŋin \mb di- potong - potong -in \ge DI- cut - cut -IN \gj DI-RED-cut-IN \ft 'cut it.' \nt 1. referring to the rose apples. 2. pretending to be the customer. \ref 1998 \id 805080074619050104 \begin 0:47:58 \sp ELIPIT \tx halo? \pho halo \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello? \nt talking in the other room. \ref 1999 \id 997697074619050104 \begin 0:47:59 \sp CHIRIS \tx ih. \pho ʔih \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ih. \ref 2000 \id 113377074619050104 \begin 0:48:00 \sp XXX \tx yang marah kenapa ni? \pho yaŋ mara knapa ni \mb yang marah kenapa ni \ge REL angry why this \gj REL angry why this \ft what has made you so angry? \nt talking in the other room. \ref 2001 \id 841513074620050104 \begin 0:48:01 \sp CHIRIS \tx 'jambu aer?' \pho jambu ʔɛl \mb jambu aer \ge guava water \gj guava water \ft 'rose apples?' \nt pretending to be the vendor. \ref 2002 \id 437911074620050104 \begin 0:48:02 \sp XXX \tx duh... \pho duː \mb duh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh... \ref 2003 \id 391492074620050104 \begin 0:48:03 \sp EXPLIK \tx 'iya.' \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt pretending to be the customer. \ref 2004 \id 515710074620050104 \begin 0:48:04 \sp CHIRIS \tx teng. \pho teŋ \mb teng \ge IMIT \gj IMIT \ft teng. \ref 2005 \id 252863074621050104 \begin 0:48:05 \sp ELIPIT \tx Lisa... Lisa! \pho lesa lisa \mb Lisa Lisa \ge Lisa Lisa \gj Lisa Lisa \ft Lisa... Lisa! \ref 2006 \id 678940074621050104 \begin 0:48:06 \sp EXPLIK \tx 'trus xx... sama ini... apa?' \pho trus səːr sama ʔini yapa \mb trus xx sama ini apa \ge continue xx with this what \gj continue xx with this what \ft 'and xx... with this... what's it?' \nt pretending to be the customer. \ref 2007 \id 468011074621050104 \begin 0:48:07 \sp ELIPIT \tx nggak bobok, tidur? \pho ŋga bʊbʊʔ tidɔr \mb nggak bobok tidur \ge NEG sleep lie.down \gj NEG sleep lie.down \ft don't you have to sleep? \nt talking in the other room. \ref 2008 \id 480962074621050104 \begin 0:48:08 \sp CHIRIS \tx diliatin tu, diliatin tu potonya. \pho dilatin tu diyatin tu potoɲa \mb di- liat -in tu di- liat -in tu poto -nya \ge DI- see -IN that DI- see -IN that photo -NYA \gj DI-see-IN that DI-see-IN that photo-NYA \ft he's looking at it, he's looking the picture. \nt 1. addressing KIK who's watching the recording from the screen of the camcorder. 2. = look, he's looking at the screen. \ref 2009 \id 349351074621050104 \begin 0:48:09 \sp XXX \tx Mama? \pho mama \mb Mama \ge mommy \gj mommy \ft Mommy? \nt talking in the other room. \ref 2010 \id 563683074622050104 \begin 0:48:10 \sp ELIPIT \tx Mama nggak ada. \pho mama ŋga ʔadaʔ \mb Mama nggak ada \ge mommy NEG exist \gj mommy NEG exist \ft she's not here. \nt talking in the other room. \ref 2011 \id 142409074622050104 \begin 0:48:11 \sp EXPLIK \tx sapa yang ngeliatin? \pho sapa yaŋ ŋliyatin \mb sapa yang nge- liat -in \ge who REL N- see -IN \gj who REL N-see-IN \ft who's watching? \ref 2012 \id 976757074622050104 \begin 0:48:12 \sp CHIRIS \tx Mas Kiki. \pho maʃ kikiʔ \mb Mas Kiki \ge EPIT Kiki \gj EPIT Kiki \ft Kiki. \ref 2013 \id 975213074622050104 \begin 0:48:12 \sp EXPLIK \tx Mas Kiki, ya? \pho mas kiki yaʔ \mb Mas Kiki ya \ge EPIT Kiki yes \gj EPIT Kiki yes \ft Kiki, huh? \ref 2014 \id 234233074623050104 \begin 0:48:12 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho ʔəʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2015 \id 759011074623050104 \begin 0:48:13 \sp EXPLIK \tx ngeliatin, ya? \pho ŋliyatin ya \mb nge- liat -in ya \ge N- see -IN yes \gj N-see-IN yes \ft he's watching us, right? \ref 2016 \id 724429074623050104 \begin 0:48:14 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho hə̃ʔəʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 2017 \id 901051074623050104 \begin 0:48:15 \sp ELIPIT \tx basah, ya? \pho basa ya \mb basah ya \ge wet yes \gj wet yes \ft is it wet? \nt talking in the other room. \ref 2018 \id 280740074624050104 \begin 0:48:16 \sp EXPLIK \tx boleh nggak? \pho bole ŋgaʔ \mb boleh nggak \ge may NEG \gj may NEG \ft is it okay? \nt about KIK watching the recording. \ref 2019 \id 313562074624050104 \begin 0:48:17 \sp CHIRIS \tx boleh. \pho bolɛʰ \mb boleh \ge may \gj may \ft sure. \ref 2020 \id 244579074624050104 \begin 0:48:18 \sp ELIPIT \tx heh? \pho hə̃ \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \nt talking to s.o. in the other room. \ref 2021 \id 958225074624050104 \begin 0:48:19 \sp EXPLIK \tx o iya. \pho ʔoː ʔiya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft alright. \ref 2022 \id 912280074624050104 \begin 0:48:20 \sp ELIPIT \tx heh? \pho hə̃ \mb heh \ge huh \gj huh \ft what? \nt talking in the other room. \ref 2023 \id 918541074625050104 \begin 0:48:20 \sp EXPLIK \tx 'hmm.' \pho hmː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft 'hmm.' \nt pretending to be the customer who's having her food. \ref 2024 \id 835673074625050104 \begin 0:48:21 \sp CHIRIS \tx 'pedes banget?' \pho padəs baŋət \mb pedes banget \ge spicy very \gj spicy very \ft 'is it too spicy?' \nt pretending to be the vendor. \ref 2025 \id 378289074625050104 \begin 0:48:22 \sp EXPLIK \tx 'iya.' \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt pretending to be the customer. \ref 2026 \id 917327074625050104 \begin 0:48:23 \sp EXPLIK \tx 'Tante nggak abis ni.' \pho tantə ŋga ʔabes ni \mb Tante nggak abis ni \ge aunt NEG finished this \gj aunt NEG finished this \ft 'I can't finish this.' \nt pretending to be the customer. \ref 2027 \id 234257074626050104 \begin 0:48:24 \sp ELIPIT \tx ya paling xxx. \pho ya paliŋ xxx \mb ya paling xxx \ge yes most xxx \gj yes most xxx \ft at least xxx. \nt talking in the other room. \ref 2028 \id 262357074626050104 \begin 0:48:25 \sp CHIRIS \tx 'kenyang, ya?' \pho kəɲaŋ yaʔ \mb kenyang ya \ge sated yes \gj sated yes \ft 'are you full?' \nt pretending to be the vendor. \ref 2029 \id 947955074626050104 \begin 0:48:26 \sp EXPLIK \tx 'hmm... kenyang.' \pho mː kəɲaŋ \mb hmm kenyang \ge uh-huh sated \gj uh-huh sated \ft 'yeah, I'm full.' \nt pretending to be the customer. \ref 2030 \id 205860074626050104 \begin 0:48:27 \sp ELIPIT \tx ning di? \pho neŋ di \mb ning di \ge LOC LOC \gj LOC LOC \ft where? \nt talking in the other room. \ref 2031 \id 894993074627050104 \begin 0:48:28 \sp EXPLIK \tx 'buat Rizka.' \pho buwat reskaʔ \mb buat Rizka \ge for Rizka \gj for Rizka \ft 'it's for you.' \nt 1. giving back the pink pot to CHI. 2. pretending to be the customer. \ref 2032 \id 178846074627050104 \begin 0:48:29 \sp CHIRIS \tx 'makasih.' \pho makasiːʰ \mb makasih \ge thank.you \gj thank.you \ft 'thanks.' \nt pretending to be the vendor. \ref 2033 \id 478477074627050104 \begin 0:48:29 \sp EXPLIK \tx 'iya.' \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'your welcome.' \nt pretending to be the customer. \ref 2034 \id 882498074627050104 \begin 0:48:30 \sp EXPLIK \tx 'sekarang Rizka yang makan.' \pho skaraŋ riskaʔ yaŋ makan \mb sekarang Rizka yang makan \ge now Rizka REL eat \gj now Rizka REL eat \ft 'now you eat.' \nt pretending to be the customer. \ref 2035 \id 759534074627050104 \begin 0:48:31 \sp ELIPIT \tx yang jual? \pho yaŋ juwal \mb yang jual \ge REL sell \gj REL sell \ft the vendor? \nt talking in the other room. \ref 2036 \id 223044103057050104 \begin 0:48:32 \sp CHIRIS \tx jangan. \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft no. \ref 2037 \id 809806103058050104 \begin 0:48:33 \sp EXPLIK \tx Rizka dari tadi belom makan, kan? \pho riskaʔ dari tadi bəlom makan kan \mb Rizka dari tadi belom makan kan \ge Rizka from earlier not.yet eat KAN \gj Rizka from earlier not.yet eat KAN \ft you haven't eaten anything yet, right? \ref 2038 \id 323070103058050104 \begin 0:48:34 \sp CHIRIS \tx aku... \pho ʔakuʔ \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft I... \ref 2039 \id 746009103058050104 \begin 0:48:35 \sp ELIPIT \tx halo, assalamualaikum? \pho halow salamkum \mb halo assalamualaikum \ge hello peace.unto.ye \gj hello peace.unto.ye \ft hello, peace unto you. \ref 2040 \id 894845103059050104 \begin 0:48:37 \sp EXPLIK \tx halo? \pho halow \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello? \nt not clear to who she's talking to. \ref 2041 \id 384203103059050104 \begin 0:48:39 \sp CHIRIS \tx 'Te, bikin kue-kuean.' \pho tə bikin kweʰkuwehan \mb Te bikin kue - kue -an \ge TRU-aunt make cake - cake -AN \gj TRU-aunt make RED.AN-cake \ft 'let's make cake.' \nt pretending to be herself. \ref 2042 \id 405813103059050104 \begin 0:48:41 \sp EXPLIK \tx 'ayo bikin kue.' \pho ʔayo bikin kuwe \mb ayo bikin kue \ge AYO make cake \gj AYO make cake \ft 'come on, let's make cake.' \nt pretending to be herself. \ref 2043 \id 380600103951050104 \begin 0:48:41 \sp EXPLIK \tx 'kue apa?' \pho kwe ʔapa \mb kue apa \ge cake what \gj cake what \ft 'what cake?' \nt pretending to be herself. \ref 2044 \id 919456103059050104 \begin 0:48:41 \sp ELIPIT \tx udah, dah semua, ya? \pho ʔudah da səmwa ya \mb udah dah semua ya \ge PFCT PFCT all yes \gj PFCT PFCT all yes \ft it's all done, right? \nt talking in the other room. \ref 2045 \id 917959103100050104 \begin 0:48:42 \sp CHIRIS \tx 'kue apa inih?' \pho kwe ʔapa ʔinih \mb kue apa inih \ge cake what this \gj cake what this \ft 'what cake is this?' \nt pretending to be herself. \ref 2046 \id 955845103100050104 \begin 0:48:43 \sp EXPLIK \tx 'kue... bolu.' \pho kuweː boluʔ \mb kue bolu \ge cake k.o.cake \gj cake k.o.cake \ft 'spongecake.' \nt pretending to be herself. \ref 2047 \id 510840103100050104 \begin 0:48:44 \sp ELIPIT \tx o, udah makan, ya? \pho ʔo ʔuda makan ya \mb o udah makan ya \ge EXCL PFCT eat yes \gj EXCL PFCT eat yes \ft oh, she has eaten, huh? \nt talking in the other room. \ref 2048 \id 308955103100050104 \begin 0:48:45 \sp ELIPIT \tx o, nggak pake sayur? \pho ʔoː ŋga pakɛʔ sayur \mb o nggak pake sayur \ge EXCL NEG use vegetable \gj EXCL NEG use vegetable \ft without vegetables? \ref 2049 \id 212865103100050104 \begin 0:48:46 \sp CHIRIS \tx 'bolu apa?' \pho bolʊ ʔapah \mb bolu apa \ge k.o.cake what \gj k.o.cake what \ft 'what cake?' \nt pretending to be herself. \ref 2050 \id 735593103101050104 \begin 0:48:47 \sp EXPLIK \tx 'bolu...' \pho boluː \mb bolu \ge k.o.cake \gj k.o.cake \ft 'the cake...' \nt pretending to be herself. \ref 2051 \id 436304103101050104 \begin 0:48:48 \sp CHIRIS \tx 'di sini ada bolu.' \pho di sini ʔada balu \mb di sini ada bolu \ge LOC here exist k.o.cake \gj LOC here exist k.o.cake \ft 'there's cake here.' \nt 1. opening the middle part of the toy refrigerator. 2. pretending to be herself. \ref 2052 \id 372256103101050104 \begin 0:48:50 \sp EXPLIK \tx 'iya?' \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yeah?' \nt pretending to be herself. \ref 2053 \id 316341103101050104 \begin 0:48:50 \sp ELIPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2054 \id 161831103102050104 \begin 0:48:51 \sp EXPLIK \tx 'mana?' \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft 'where?' \nt pretending to be herself. \ref 2055 \id 709586103102050104 \begin 0:48:52 \sp CHIRIS \tx 'di... di... ini tempat apah?' \pho dis dis ʔini təmpat ʔapah \mb di di ini tempat apah \ge LOC LOC this place what \gj LOC LOC this place what \ft 'in... in... what place is this?' \nt 1. pointing at the middle part of the refrigerator. 2. pretending to be herself. \ref 2056 \id 739867103102050104 \begin 0:48:53 \sp ELIPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2057 \id 268765103102050104 \begin 0:48:54 \sp EXPLIK \tx 'katanya apa tadi?' \pho kataɲa ʔapa tadiːʔ \mb kata -nya apa tadi \ge word -NYA what earlier \gj word-NYA what earlier \ft 'what did you say before?' \nt pretending to be herself. \ref 2058 \id 649504103102050104 \begin 0:48:56 \sp CHIRIS \tx 'tempat... tempat Choki-Choki.' \pho təmpat təmpat cokicoki \mb tempat tempat Choki-Choki \ge place place Choki-Choki \gj place place Choki-Choki \ft 'a shelf... a shelf for Choki-Choki.' \nt pretending to be herself. \ref 2059 \id 727557103103050104 \begin 0:48:58 \sp EXPLIK \tx 'o iya... tul.' \pho ʔo ʔiyaːː tuːl \mb o iya tul \ge EXCL yes right \gj EXCL yes right \ft 'oh right.' \nt pretending to be herself. \ref 2060 \id 372039103103050104 \begin 0:49:00 \sp ELIPIT \tx o, xxx ke sana? \pho ʔo xxx kə sana \mb o xxx ke sana \ge EXCL xxx to there \gj EXCL xxx to there \ft oh, xxx to there? \ref 2061 \id 273358103103050104 \begin 0:49:02 \sp ELIPIT \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft really? \ref 2062 \id 444126103103050104 \begin 0:49:04 \sp EXPLIK \tx tu dah diisi. \pho tu da diʔisi \mb tu dah di- isi \ge that PFCT DI- contents \gj that PFCT DI-contents \ft you already put something in it. \nt referring to the toy refrigerator CHI is holding. \ref 2063 \id 444435103104050104 \begin 0:49:05 \sp ELIPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2064 \id 240386103104050104 \begin 0:49:06 \sp CHIRIS \tx 'mau apa?' \pho ma wapah \mb mau apa \ge want what \gj want what \ft 'what do you want?' \nt pretending to be the vendor. \ref 2065 \id 672547103104050104 \begin 0:49:07 \sp ELIPIT \tx oh, sayuran. \pho ʔoː sayuran \mb oh sayur -an \ge EXCL vegetable -AN \gj EXCL vegetable-AN \ft oh, vegetables. \nt talking in the other room. \ref 2066 \id 112769103104050104 \begin 0:49:08 \sp EXPLIK \tx 'nggak mau ah, Tante nggak suka coklat.' \pho ŋgaʔ mau ʔa tantə ŋga sukaʔ coklat \mb nggak mau ah Tante nggak suka coklat \ge NEG want AH aunt NEG like chocolate \gj NEG want AH aunt NEG like chocolate \ft 'no, I don't like chocolate.' \nt pretending to be the customer. \ref 2067 \id 511303103104050104 \begin 0:49:09 \sp CHIRIS \tx 'apah monya?' \pho ʔapah moɲa \mb apah mo -nya \ge what want -NYA \gj what want-NYA \ft 'so what do you want?' \nt pretending to be the vendor. \ref 2068 \id 878522103105050104 \begin 0:49:10 \sp ELIPIT \tx sampe sekarang suka? \pho sampɛ səkaraŋ sukaʔ \mb sampe sekarang suka \ge arrive now like \gj arrive now like \ft you like it until now? \nt talking in the other room. \ref 2069 \id 539203103105050104 \begin 0:49:11 \sp EXPLIK \tx 'Tante sukanya... buah.' \pho tantə sukaʔɲaː buwah \mb Tante suka -nya buah \ge aunt like -NYA fruit \gj aunt like-NYA fruit \ft 'I like... fruit.' \nt pretending to be the customer. \ref 2070 \id 901041103105050104 \begin 0:49:12 \sp ELIPIT \tx oh, gitu. \pho ʔo gituː \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \nt talking in the other room. \ref 2071 \id 123165103105050104 \begin 0:49:14 \sp EXPLIK \tx 'buah nangka, ada nggak?' \pho buwaːh naŋkaʔ ada ŋgaʔ \mb buah nangka ada nggak \ge fruit jackfruit exist NEG \gj fruit jackfruit exist NEG \ft 'jackfruit, is it there?' \nt pretending to be the customer. \ref 2072 \id 644889103106050104 \begin 0:49:16 \sp ELIPIT \tx ya suka... hah? \pho ya sukaʔ hã \mb ya suka hah \ge yes like huh \gj yes like huh \ft yeah, I like it... huh? \nt talking in the other room. \ref 2073 \id 562583103106050104 \begin 0:49:16 \sp CHIRIS \tx 'a(da), ada.' \pho ʔaʔ adeʔ \mb ada ada \ge exist exist \gj exist exist \ft 'yes it is.' \nt pretending to be the vendor. \ref 2074 \id 542334103106050104 \begin 0:49:17 \sp EXPLIK \tx 'minta, ya?' \pho ntaʔ ya \mb minta ya \ge ask.for yes \gj ask.for yes \ft 'can I have it?' \nt pretending to be the customer. \ref 2075 \id 430000103106050104 \begin 0:49:18 \sp ELIPIT \tx oh, ulang lagi. \pho ʔo ʔulaŋ lagiʔ \mb oh ulang lagi \ge EXCL repeat more \gj EXCL repeat more \ft oh, you repeat it again. \nt talking in the other room. \ref 2076 \id 616179103106050104 \begin 0:49:19 \sp CHIRIS \tx 'hah?' \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft 'what?' \nt pretending to be the vendor. \ref 2077 \id 444075103107050104 \begin 0:49:20 \sp EXPLIK \tx 'minta buah nangkanya, ya?' \pho mintaʔ bwa naŋkaɲa ya \mb minta buah nangka -nya ya \ge ask.for fruit jackfruit -NYA yes \gj ask.for fruit jackfruit-NYA yes \ft 'can I have some jackfruit?' \nt pretending to be the customer. \ref 2078 \id 483966103107050104 \begin 0:49:21 \sp ELIPIT \tx 0. \nt laughing. \ref 2079 \id 431422103107050104 \begin 0:49:22 \sp ELIPIT \tx opo? \pho ʔopɔ \mb opo \ge what \gj what \ft what? \nt talking in the other room. \ref 2080 \id 220959103107050104 \begin 0:49:23 \sp CHIRIS \tx 'rujak, aku jualan rujak aja, ya?' \pho lujak ʔaku juwalan lujak ʔaja yah \mb rujak aku jual -an rujak aja ya \ge k.o.dish 1SG sell -AN k.o.dish just yes \gj k.o.dish 1SG sell-AN k.o.dish just yes \ft 'salad, I sell salad, you know?' \nt pretending to be the vendor. \ref 2081 \id 869878103108050104 \begin 0:49:24 \sp ELIPIT \tx o ya? \pho o ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah? \nt talking in the other room. \ref 2082 \id 170662103108050104 \begin 0:49:26 \sp EXPLIK \tx 'iya, jual rujak, tapi juga jual nangka juga.' \pho ʔiya juwal rujak tapi jugaʔ juwal naŋka jugaʔ \mb iya jual rujak tapi juga jual nangka juga \ge yes sell k.o.dish but also sell jackfruit also \gj yes sell k.o.dish but also sell jackfruit also \ft 'yes, you sell salad, but sell the jackfruit as well.' \nt pretending to be the customer. \ref 2083 \id 632677103108050104 \begin 0:49:27 \sp ELIPIT \tx boleh, tanggal nam belas. \pho bole taŋgal nam blas \mb boleh tanggal nam belas \ge may date six teen \gj may date six teen \ft sure, on sixteen. \nt talking in the other room \ref 2084 \id 523578103108050104 \begin 0:49:29 \sp CHIRIS \tx 'iya, nangka juga.' \pho ʔiya naŋkey jugaʔ \mb iya nangka juga \ge yes jackfruit also \gj yes jackfruit also \ft 'right, also the jackfruit.' \nt pretending to be the vendor. \ref 2085 \id 187632103108050104 \begin 0:49:31 \sp CHIRIS \tx 'ni... semua ni ambil!' \pho ni muwa ni ʔambil \mb ni semua ni ambil \ge this all this take \gj this all this take \ft 'here... take them all!' \nt opening the refrigerator. \ref 2086 \id 547755103109050104 \begin 0:49:33 \sp EXPLIK \tx 'tu?' \pho tɔː \mb tu \ge that \gj that \ft 'see?' \nt commenting CHI who is opening the refrigerator. \ref 2087 \id 627914103109050104 \begin 0:49:35 \sp ELIPIT \tx xxx mo ngambil ke... bajunya mo ngambil semua? \pho xxx mo ŋambil kə bajɔɲa mo ŋambel səmwa \mb xxx mo ng- ambil ke baju -nya mo ng- ambil semua \ge xxx want N- take to garment -NYA want N- take all \gj xxx want N-take to garment-NYA want N-take all \ft xxx you're going to... are you going to take all the clothes? \nt talking in the other room. \ref 2088 \id 565023103109050104 \begin 0:49:36 \sp EXPLIK \tx 'o.' \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft 'oh.' \nt taking the refrigerator from CHIRIS. \ref 2089 \id 161249103109050104 \begin 0:49:37 \sp ELIPIT \tx o, gitu. \pho ʔo gitɔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \nt talking in the other room. \ref 2090 \id 828117103110050104 \begin 0:49:39 \sp EXPLIK \tx huh, yang bawah ni buat tempat apa? \pho hʊ̃ yaŋ bawa ni bo təmpat ʔapa \mb huh yang bawah ni buat tempat apa \ge EXCL REL under this for place what \gj EXCL REL under this for place what \ft hey, what's this drawer for? \nt taking out the small yellow cabinet from the refrigerator. \ref 2091 \id 288945103110050104 \begin 0:49:41 \sp ELIPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2092 \id 509956103110050104 \begin 0:49:43 \sp EXPLIK \tx sayur. \pho sayɔr \mb sayur \ge vegetable \gj vegetable \ft vegetables. \nt answering herself. \ref 2093 \id 749179103110050104 \begin 0:49:44 \sp CHIRIS \tx tempat... sayur. \pho m̩pat sayur \mb tempat sayur \ge place vegetable \gj place vegetable \ft vegetables crisper. \ref 2094 \id 179505103110050104 \begin 0:49:45 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho ʔəʔəm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 2095 \id 744645103111050104 \begin 0:49:46 \sp CHIRIS \tx itu buat tempat apa di situ? \pho ʔitu buwat təmpat ʔapa di syituʔ \mb itu buat tempat apa di situ \ge that for place what LOC there \gj that for place what LOC there \ft what's that thing for? \nt pointing at the refrigerator. \ref 2096 \id 474498103111050104 \begin 0:49:47 \sp EXPLIK \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this? \nt referring to the lower part of the refrigerator. \ref 2097 \id 607542103111050104 \begin 0:49:48 \sp ELIPIT \tx kosong? \pho kosɔŋ \mb kosong \ge empty \gj empty \ft is it empty? \nt talking in the other room. \ref 2098 \id 178965103111050104 \begin 0:49:49 \sp CHIRIS \tx tempat apa? \pho təmpat ʔapa \mb tempat apa \ge place what \gj place what \ft what's that thing? \ref 2099 \id 666394103112050104 \begin 0:49:50 \sp EXPLIK \tx buat itu tempatnya laci itu. \pho buwat ʔitu təmpatɲa lacɪ ʔitu \mb buat itu tempat -nya laci itu \ge for that place -NYA drawer that \gj for that place-NYA drawer that \ft it's for folding that one. \nt referring to the yellow compartment CHI is holding. \ref 2100 \id 209531103112050104 \begin 0:49:51 \sp ELIPIT \tx o gitu. \pho ʔo getu \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft got it. \nt talking in the other room. \ref 2101 \id 500385103112050104 \begin 0:49:52 \sp CHIRIS \tx pinjem dulu. \pho pinjəm durluʔ \mb pinjem dulu \ge borrow before \gj borrow before \ft let me borrow it first. \ref 2102 \id 993753103112050104 \begin 0:49:54 \sp ELIPIT \tx o gitu. \pho ʔo gitu \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \nt talking in the other room. \ref 2103 \id 433264103112050104 \begin 0:49:54 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho ʔəʔəm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft sure. \ref 2104 \id 590531103113050104 \begin 0:49:54 \sp CHIRIS \tx buat inih. \pho bwat ʔinih \mb buat inih \ge for this \gj for this \ft for these things. \nt holding the compartment and the fork. \ref 2105 \id 473200103113050104 \begin 0:49:55 \sp EXPLIK \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 2106 \id 381256103113050104 \begin 0:49:56 \sp ELIPIT \tx o, jadi nganu dari Solo trus mampir ke xxx bentar xxx pa gimana? \pho ʔo jadeʔ ŋanu dari solo trus mamper kə xxx bəntar xxx pa gimana \mb o jadi ng- anu dari Solo trus mampir ke xxx bentar xxx pa gimana \ge EXCL become N- whatchamacallit from Solo continue stop.by to xxx moment xxx what how \gj EXCL become N-whatchamacallit from Solo continue stop.by to xxx moment xxx what how \ft oh, so whatchamacallit... from Solo you'll stop at xxx for a while xxx or what? \nt talking in the other room. \ref 2107 \id 380169103113050104 \begin 0:49:57 \sp CHIRIS \tx ni... ni... nih nih nih nih nih nih nih nih nih... \pho niː niː niʰ niʰ niʰ niʰ niʰ niʰ niʰ niʰ niʰ \mb ni ni nih nih nih nih nih nih nih nih nih \ge this this this this this this this this this this this \gj this this this this this this this this this this this \ft this... this... this this this this this this this this this... \nt CHIRIS is pretending to ladle out the contents of one pot to another one interchangeably. \ref 2108 \id 116504103114050104 \begin 0:49:59 \sp ELIPIT \tx oh, pulang dari sana tros mampir ke rumah. \pho ʔo pulaŋ dari sana trɔs mamper kə ruma \mb oh pulang dari sana tros mampir ke rumah \ge EXCL return from there continue stop.by to house \gj EXCL return from there continue stop.by to house \ft oh, coming back from there, you'll stop at my house. \ref 2109 \id 292251103114050104 \begin 0:50:01 \sp ELIPIT \tx iya, boleh. \pho ʔiyaː bole \mb iya boleh \ge yes may \gj yes may \ft yeah, sure. \nt talking in the other room. \ref 2110 \id 276503103114050104 \begin 0:50:03 \sp CHIRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 2111 \id 193285103114050104 \begin 0:50:06 \sp EXPLIK \tx oh. \pho ʔoːː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 2112 \id 158350103114050104 \begin 0:50:09 \sp ELIPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2113 \id 699795103115050104 \begin 0:50:10 \sp CHIRIS \tx nih. \pho neh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt still ladling out the contents of the pot to the other one. \ref 2114 \id 882312103115050104 \begin 0:50:11 \sp EXPLIK \tx 'jual apa itu?' \pho juwal ʔapa etu \mb jual apa itu \ge sell what that \gj sell what that \ft 'what do you sell?' \nt pretending to be the customer. \ref 2115 \id 334294103115050104 \begin 0:50:12 \sp ELIPIT \tx hah? \pho ʔã \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt talking in the other room. \ref 2116 \id 394137103115050104 \begin 0:50:14 \sp CHIRIS \tx 'jual kangkung.' \pho juwa kaŋkuŋ \mb jual kangkung \ge sell k.o.vegetable \gj sell k.o.vegetable \ft 'I sell 'kangkung'.' \nt pretending to be the vendor. \ref 2117 \id 870134103116050104 \begin 0:50:16 \sp EXPLIK \tx 'kangkung?' \pho kaŋkuŋ \mb kangkung \ge k.o.vegetable \gj k.o.vegetable \ft 'kangkung?' \nt pretending to be the customer. \ref 2118 \id 867691103116050104 \begin 0:50:16 \sp ELIPIT \tx o ya deh. \pho ʔo y̩a de \mb o ya deh \ge EXCL yes DEH \gj EXCL yes DEH \ft okay, fine. \nt talking in the other room. \ref 2119 \id 297569103116050104 \begin 0:50:17 \sp CHIRIS \tx 'nih, ni Bu.' \pho nih ni bu \mb nih ni Bu \ge this this TRU-mother \gj this this TRU-mother \ft 'here you are.' \nt giving the compartment to EXPLIK. \ref 2120 \id 743768084729080104 \begin 0:50:18 \sp EXPLIK \tx 'sini, sini.' \pho sini sini \mb sini sini \ge here here \gj here here \ft 'give it to me.' \nt pretending to be the customer. \ref 2121 \id 547702103116050104 \begin 0:50:19 \sp CHIRIS \tx xx... \pho kak \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 2122 \id 649314103117050104 \begin 0:50:20 \sp EXPLIK \tx 'Tante makan, ya?' \pho ntə makan ya \mb Tante makan ya \ge aunt eat yes \gj aunt eat yes \ft 'can I eat it?' \nt pretending to be the customer. \ref 2123 \id 235620103117050104 \begin 0:50:21 \sp CHIRIS \tx 'iya.' \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'sure.' \nt pretending to be the vendor. \ref 2124 \id 674371103117050104 \begin 0:50:22 \sp EXPLIK \tx 'mmm, kurang mateng.' \pho mː kuraŋ matəːŋ \mb mmm kurang mateng \ge FILL less ripe \gj FILL less ripe \ft 'umm, it's not cooked yet.' \nt pretending to be the customer. \ref 2125 \id 176333103117050104 \begin 0:50:23 \sp CIPPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2126 \id 539722103117050104 \begin 0:50:25 \sp CHIRIS \tx 'iya, kurang mateng ni.' \pho ʔiyaʔ kuwaŋ matəŋ ni \mb iya kurang mateng ni \ge yes less ripe this \gj yes less ripe this \ft 'right, it's not cooked yet.' \nt pretending to be the vendor. \ref 2127 \id 623260103118050104 \begin 0:50:27 \sp EXPLIK \tx 'masih keras.' \pho masiʔ kəras \mb masih keras \ge still hard \gj still hard \ft 'it's still hard.' \nt 1. pretending to be the customer. 2. referring to the food prepared by CHIRIS. \ref 2128 \id 649996103118050104 \begin 0:50:28 \sp EXPLIK \tx 'masih keras kangkungnya ni, belom mateng.' \pho masi kəras kaŋkʊŋɲa ne blom matəŋ \mb masih keras kangkung -nya ni belom mateng \ge still hard k.o.vegetable -NYA this not.yet ripe \gj still hard k.o.vegetable-NYA this not.yet ripe \ft 'kangkung is still hard, it's not cooked yet.' \nt pretending to be the customer. \ref 2129 \id 908091103118050104 \begin 0:50:29 \sp EXPLIK \tx 'dimasak lagi deh.' \pho dimasak lagi deh \mb di- masak lagi deh \ge DI- cook more DEH \gj DI-cook more DEH \ft 'cook it again.' \nt pretending to be the customer. \ref 2130 \id 711182103118050104 \begin 0:50:30 \sp CHIRIS \tx 'jangan, ya?' \pho yaŋan yaʰ \mb jangan ya \ge don't yes \gj don't yes \ft 'no need, okay?' \nt pretending to be the vendor. \ref 2131 \id 547961103119050104 \begin 0:50:32 \sp KIKPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2132 \id 489070103119050104 \begin 0:50:34 \sp CHIRIS \tx 'udah, udah... mmm, kangkungnya ntar beli lagi.' \pho ʔɔda ʔudaʰ m kaŋkuŋɲa nta bəli lagi \mb udah udah mmm kangkung -nya ntar beli lagi \ge PFCT PFCT FILL k.o.vegetable -NYA moment buy more \gj PFCT PFCT FILL k.o.vegetable-NYA moment buy more \ft 'well, umm... let's buy kangkung again later.' \nt pretending to be the vendor. \ref 2133 \id 717911103119050104 \begin 0:50:36 \sp EXPLIK \tx 'ya.' \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'okay then.' \nt pretending to be the customer. \ref 2134 \id 250192103119050104 \begin 0:50:38 \sp CHIRIS \tx 'di Pasar.Minggu.' \pho di pasamiŋgu \mb di Pasar.Minggu \ge LOC Pasar.Minggu \gj LOC Pasar.Minggu \ft 'in Pasar Minggu.' \nt pretending to be the vendor. \ref 2135 \id 792545103119050104 \begin 0:50:40 \sp EXPLIK \tx 'ini, ini, Tante nggak mao ni.' \pho ʔini ʔini tantə ŋga mao ni \mb ini ini Tante nggak mao ni \ge this this aunt NEG want this \gj this this aunt NEG want this \ft 'this, this, I don't want this one.' \nt giving back the yellow compartment to CHIRIS. \ref 2136 \id 917042103120050104 \begin 0:50:42 \sp ELIPIT \tx botolnya? \pho botolɲa \mb botol -nya \ge bottle -NYA \gj bottle-NYA \ft the bottle? \nt talking in the other room. \ref 2137 \id 855499103120050104 \begin 0:50:45 \sp CHIRIS \tx 'apah?' \pho ʔapah \mb apah \ge what \gj what \ft 'what?' \nt pretending to be the vendor. \ref 2138 \id 596684103120050104 \begin 0:50:45 \sp EXPLIK \tx 'Tante nggak mau.' \pho tantə ŋga maw \mb Tante nggak mau \ge aunt NEG want \gj aunt NEG want \ft 'I don't want it.' \nt pretending to be the customer. \ref 2139 \id 124916090519080104 \begin 0:50:45 \sp ELIPIT \tx kosong, kan? \pho kosɔŋ kan \mb kosong kan \ge empty KAN \gj empty KAN \ft it's empty, right? \nt talking in the other room. \ref 2140 \id 373624090545080104 \begin 0:50:46 \sp KIKPIT \tx masa? \pho masaʔ \mb masa \ge incredible \gj incredible \ft really? \nt talking in the other room. \ref 2141 \id 808710090603080104 \begin 0:50:47 \sp EXPLIK \tx 'kangkungnya keras.' \pho kaŋkʊŋɲa kəras \mb kangkung -nya keras \ge k.o.vegetable -NYA hard \gj k.o.vegetable-NYA hard \ft 'kangkung is hard.' \nt pretending to be the customer. \ref 2142 \id 814986090642080104 \begin 0:50:48 \sp ELIPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2143 \id 994413090642080104 \begin 0:50:49 \sp CHIRIS \tx 'keras?' \pho kəras \mb keras \ge hard \gj hard \ft 'hard?' \nt pretending to be the vendor. \ref 2144 \id 720768090642080104 \begin 0:50:50 \sp EXPLIK \tx 'iya.' \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt pretending to be the customer. \ref 2145 \id 567696090643080104 \begin 0:50:51 \sp CHIRIS \tx 'sayur sop aja?' \pho sayu sop ʔajah \mb sayur sop aja \ge vegetable soup just \gj vegetable soup just \ft 'how about soup?' \nt pretending to offer another food to EXPLIK. \ref 2146 \id 976876090643080104 \begin 0:50:52 \sp ELIPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2147 \id 272725090643080104 \begin 0:50:53 \sp EXPLIK \tx 'ya, mau sayur sop.' \pho ya maw sayur sop \mb ya mau sayur sop \ge yes want vegetable soup \gj yes want vegetable soup \ft 'okay, soup is fine with me.' \nt pretending to be the customer. \ref 2148 \id 600286090643080104 \begin 0:50:54 \sp CIPPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2149 \id 620866090644080104 \begin 0:50:55 \sp CHIRIS \tx 'tambah dikit?' \pho tambah dikit \mb tambah dikit \ge add a.little \gj add a.little \ft 'want a little?' \nt still pretending to offer the soup to EXPLIK. \ref 2150 \id 917895090644080104 \begin 0:50:56 \sp EXPLIK \tx 'iya.' \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt pretending to be the customer. \ref 2151 \id 777351090644080104 \begin 0:50:57 \sp ELIPIT \tx dijemput jam lima sore? \pho dijəmput jam lima sore \mb di- jemput jam lima sore \ge DI- pick.up clock five late.afternoon \gj DI-pick.up clock five late.afternoon \ft pick you there at five? \nt talking in the other room. \ref 2152 \id 261636090644080104 \begin 0:50:59 \sp EXPLIK \tx 'hanya dikit.' \pho haɲa dikit \mb hanya dikit \ge only a.little \gj only a.little \ft 'just a little.' \nt pretending to be the customer. \ref 2153 \id 530982090644080104 \begin 0:51:00 \sp ELIPIT \tx jame sore? \pho jame sorɛ \mb jam -e sore \ge clock -E late.afternoon \gj clock-E late.afternoon \ft at five in the afternoon? \ref 2154 \id 432196090645080104 \begin 0:51:01 \sp ELIPIT \tx jam piro? \pho jam piro \mb jam piro \ge hour how.much \gj hour how.much \ft what time? \nt talking in the other room. \ref 2155 \id 625083090645080104 \begin 0:51:02 \sp EXPLIK \tx ya? \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah? \ref 2156 \id 691134090645080104 \begin 0:51:03 \sp CHIRIS \tx aku mo selonjor. \pho ʔaku mo bəloɲjɔr \mb aku mo se- lonjor \ge 1SG want SE- stretch.legs \gj 1SG want SE-stretch.legs \ft I want to stretch out my leg. \ref 2157 \id 201826090645080104 \begin 0:51:05 \sp EXPLIK \tx mo apa? \pho mo ʔapa \mb mo apa \ge want what \gj want what \ft what? \ref 2158 \id 593308090646080104 \begin 0:51:06 \sp CHIRIS \tx selonjor. \pho bəloɲjɔr \mb se- lonjor \ge SE- stretch.legs \gj SE-stretch.legs \ft stretch out my leg. \ref 2159 \id 350936090646080104 \begin 0:51:07 \sp EXPLIK \tx selonjor? \pho slonjɔr \mb se- lonjor \ge SE- stretch.legs \gj SE-stretch.legs \ft you want to stretch out your leg? \ref 2160 \id 198325090646080104 \begin 0:51:08 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʰiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2161 \id 256484090646080104 \begin 0:51:09 \sp EXPLIK \tx capek ya kakinya? \pho capeʔ ya kakiʔɲa \mb capek ya kaki -nya \ge tired yes foot -NYA \gj tired yes foot-NYA \ft your legs are tired? \ref 2162 \id 342212090646080104 \begin 0:51:11 \sp XXX \tx berapa kali? \pho brapa kali \mb berapa kali \ge how.much time \gj how.much time \ft how many times? \ref 2163 \id 264300090647080104 \begin 0:51:12 \sp CHIRIS \tx ininya. \pho ʔiniɲah \mb ini -nya \ge this -NYA \gj this-NYA \ft this. \nt pointing at her knee. \ref 2164 \id 300839090647080104 \begin 0:51:13 \sp EXPLIK \tx hmm. \pho mː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 2165 \id 619729090647080104 \begin 0:51:14 \sp EXPLIK \tx emang maen apa tadi? \pho ʔemaŋ mɛn ʔapa tadi \mb emang maen apa tadi \ge indeed play what earlier \gj indeed play what earlier \ft what did you play before? \ref 2166 \id 709496090647080104 \begin 0:51:15 \sp CHIRIS \tx maen ubin. \pho mem ʔubin \mb maen ubin \ge play floortile \gj play floortile \ft I played on the floortile. \ref 2167 \id 114012090648080104 \begin 0:51:17 \sp EXPLIK \tx oh. \pho ʔoːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 2168 \id 714360090648080104 \begin 0:51:19 \sp CHIRIS \tx aduh, nggak bisa. \pho ʔadu ŋga bisyaʔ \ge EXCL NEG can have.cramps \gj EXCL NEG can have.cramps \ft ugh, I can't. \nt 1. CHI is sitting on the floor and stretching out her leg but then she can't fold it because maybe she gets cramp. 2. laughing. \ref 2169 \id 866830090648080104 \begin 0:51:21 \sp EXPLIK \tx 0. \nt laughing. \ref 2170 \id 238427090648080104 \begin 0:51:23 \sp EXPLIK \tx lho lho lho lho. \pho lo lo lo lo \mb lho lho lho lho \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey hey hey hey. \ref 2171 \id 160025090649080104 \begin 0:51:25 \sp CHIRIS \tx 0. \nt still laughing. \ref 2172 \id 945930090649080104 \begin 0:51:27 \sp EXPLIK \tx udah bisa, kan? \pho ʔuda bisa kan \mb udah bisa kan \ge PFCT can KAN \gj PFCT can KAN \ft you could, right? \ref 2173 \id 365797090649080104 \begin 0:51:27 \sp CHIRIS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2174 \id 671094090649080104 \begin 0:51:28 \sp ELIPIT \tx masukin. \pho masukin \mb masuk -in \ge go.in -IN \gj go.in-IN \ft put it in. \nt talking in the other room. \ref 2175 \id 903495090649080104 \begin 0:51:29 \sp CHIRIS \tx aduh. \pho ʔaduː \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch. \nt still trying to fold her leg. \ref 2176 \id 867598090650080104 \begin 0:51:30 \sp CIPPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2177 \id 543834090650080104 \begin 0:51:31 \sp ELIPIT \tx semua nggak ada yang tau. \pho səmwa ŋga ʔada yaŋ taw \mb semua nggak ada yang tau \ge all NEG exist REL know \gj all NEG exist REL know \ft nobody knows it. \ref 2178 \id 429389090650080104 \begin 0:51:32 \sp EXPLIK \tx tu, udah bisa, kan? \pho tɔː ʔuda bisa kan \mb tu udah bisa kan \ge that PFCT can KAN \gj that PFCT can KAN \ft see, you did it, right? \ref 2179 \id 249362090650080104 \begin 0:51:33 \sp CHIRIS \tx 0. \nt laughing while folding her leg. \ref 2180 \id 342990090651080104 \begin 0:51:34 \sp ELIPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2181 \id 738904090651080104 \begin 0:51:35 \sp EXPLIK \tx tu? \pho tɔ \mb tu \ge that \gj that \ft see that? \ref 2182 \id 272492090651080104 \begin 0:51:37 \sp CHIRIS \tx 0. \nt laughing. \ref 2183 \id 279061090651080104 \begin 0:51:39 \sp XXX \tx oh, xxx. \pho ʔo xxx \mb oh xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft oh, xxx. \ref 2184 \id 898025090651080104 \begin 0:51:41 \sp XXX \tx diganggu di rumah Reza. \pho digaŋguʔ di ruma rɛsa \mb di- ganggu di rumah Reza \ge DI- disturb LOC house Reza \gj DI-disturb LOC house Reza \ft someone mocked him at Reza's house. \nt a voice from outside. \ref 2185 \id 723450090652080104 \begin 0:51:43 \sp CHIRIS \tx 0. \nt laughing and still trying to fold her leg. \ref 2186 \id 640109090652080104 \begin 0:51:45 \sp ELIPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2187 \id 331147090652080104 \begin 0:51:48 \sp CHIRIS \tx kan bisa? \pho kan bisyaʔ \mb kan bisa \ge KAN can \gj KAN can \ft I did it, see that? \nt telling EXPLIK that she can put her leg straight on the floor. \ref 2188 \id 601046090652080104 \begin 0:51:49 \sp EXPLIK \tx tu, bisa, ya? \pho tɔː bisa ya \mb tu bisa ya \ge that can yes \gj that can yes \ft see, you did it, right? \ref 2189 \id 795154090653080104 \begin 0:51:50 \sp CHIRIS \tx kaki yang inih. \pho kakiʔ ya ʔinih \mb kaki yang inih \ge foot REL this \gj foot REL this \ft this leg. \nt touching her left leg. \ref 2190 \id 668925090653080104 \begin 0:51:51 \sp KIKPIT \tx nanti kunci ya Bu? \pho nanti kuɲci ya buʔ \mb nanti kunci ya Bu \ge later key yes TRU-mother \gj later key yes TRU-mother \ft lock it later, okay Mom? \nt talking in the other room. \ref 2191 \id 447018090653080104 \begin 0:51:52 \sp ELIPIT \tx hah? \pho hã \mb hah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 2192 \id 443843090653080104 \begin 0:51:54 \sp KIKPIT \tx pintu. \pho pintuʔ \mb pintu \ge door \gj door \ft the door. \ref 2193 \id 182880090654080104 \begin 0:51:55 \sp CHIRIS \tx ya ini aja deh. \pho ya ʔini ʔaja dɛh \mb ya ini aja deh \ge yes this just DEH \gj yes this just DEH \ft these are fine. \nt referring to the cooking set. \ref 2194 \id 768463090654080104 \begin 0:51:56 \sp ELIPIT \tx maenan. \pho maenan \mb maen -an \ge play -AN \gj play-AN \ft she's playing. \nt ELI is replying s.o. who \ref 2195 \id 274569090654080104 \begin 0:51:57 \sp EXPLIK \tx Rizka suka nggak maenannya? \pho riskaʔ suka ŋgaʔ mɛnanɲa \mb Rizka suka nggak maen -an -nya \ge Rizka like NEG play -AN -NYA \gj Rizka like NEG play-AN-NYA \ft do you like the toys? \ref 2196 \id 985291090654080104 \begin 0:51:58 \sp CHIRIS \tx heh? \pho ʔə̃ \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 2197 \id 403552090654080104 \begin 0:52:00 \sp EXPLIK \tx suka nggak maenannya? \pho sukaʔ ŋgaʔ maɛnanɲa \mb suka nggak maen -an -nya \ge like NEG play -AN -NYA \gj like NEG play-AN-NYA \ft do you like the toys or not? \ref 2198 \id 706623090655080104 \begin 0:52:01 \sp CHIRIS \tx aku mo beli ini. \pho ʔaku mo bəli ʔiniː \mb aku mo beli ini \ge 1SG want buy this \gj 1SG want buy this \ft I want to buy this. \ref 2199 \id 437038090655080104 \begin 0:52:02 \sp EXPLIK \tx beli apa? \pho bli yapa \mb beli apa \ge buy what \gj buy what \ft what? \ref 2200 \id 118278090655080104 \begin 0:52:04 \sp CHIRIS \tx di Lenteng. \pho di rentɛŋ \mb di Lenteng \ge LOC Lenteng \gj LOC Lenteng \ft in Lenteng. \ref 2201 \id 401221090655080104 \begin 0:52:06 \sp EXPLIK \tx memang ada? \pho memaŋ ʔadaʔ \mb memang ada \ge indeed exist \gj indeed exist \ft is it there? \ref 2202 \id 228222090656080104 \begin 0:52:08 \sp CHIRIS \tx ada, di Pasar.Minggu. \pho ʔadah di sapamiŋgu \mb ada di Pasar.Minggu \ge exist LOC Pasar.Minggu \gj exist LOC Pasar.Minggu \ft yes, in Pasar Minggu. \ref 2203 \id 543790090656080104 \begin 0:52:09 \sp CHIRIS \tx ni apaan ni inih? \pho ni yapan ni ʔiniʰ \mb ni apa -an ni inih \ge this what -AN this this \gj this what-AN this this \ft what's this? \nt touching the holder of the refrigerator. \ref 2204 \id 589043090656080104 \begin 0:52:10 \sp KIKPIT \tx ni ngambilnya susah. \pho ni ŋambilɲa susa \mb ni ng- ambil -nya susah \ge this N- take -NYA difficult \gj this N-take-NYA difficult \ft it's hard to take this thing. \nt talking in the other room. \ref 2205 \id 661293090656080104 \begin 0:52:12 \sp CHIRIS \tx tempat apa nih? \pho təmpat ʔapa nih \mb tempat apa nih \ge place what this \gj place what this \ft what's this? \nt taking the refrigerator. \ref 2206 \id 875249090657080104 \begin 0:52:14 \sp KIKPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2207 \id 433429090657080104 \begin 0:52:16 \sp CHIRIS \tx tempat sayur sop. \pho m̩pat sayu sop \mb tempat sayur sop \ge place vegetable soup \gj place vegetable soup \ft soup crisper. \ref 2208 \id 663071090657080104 \begin 0:52:19 \sp CHIRIS \tx yang buka inih? \pho yaŋ bukaʔ inih \mb yang buka inih \ge REL open this \gj REL open this \ft should I open this one? \nt referring to the middle part of the refrigerator. \ref 2209 \id 150184090657080104 \begin 0:52:22 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho ʔəʔəm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2210 \id 251397090657080104 \begin 0:52:25 \sp CHIRIS \tx yang dibuka... aku punya ini yang inih. \pho yaŋ dibukaʔ ʔaku puɲa ʔini yaŋ ʔinih \mb yang di- buka aku punya ini yang inih \ge REL DI- open 1SG have this REL this \gj REL DI-open 1SG have this REL this \ft the opened one... I have this thing. \ref 2211 \id 333034090658080104 \begin 0:52:28 \sp CHIRIS \tx trus dibuka gitu. \pho tus dibukaʔ gituw \mb trus di- buka gitu \ge continue DI- open like.that \gj continue DI-open like.that \ft and I can open it like this. \nt opening the toy refrigerator to show EXPLIK the way she opens her own refrigerator. \ref 2212 \id 813513090658080104 \begin 0:52:31 \sp CHIRIS \tx 'mo apa?' \pho mo wapa \mb mo apa \ge want what \gj want what \ft 'what would you like to have?' \nt pretending to offer s.t. to EXPLIK. \ref 2213 \id 541555090658080104 \begin 0:52:32 \sp EXPLIK \tx 'mau... ini...' \pho maWuː ʔini \mb mau ini \ge want this \gj want this \ft 'I want this...' \nt pretending to think the answer. \ref 2214 \id 823473090658080104 \begin 0:52:33 \sp CHIRIS \tx 'rujak?' \pho ʔujak \mb rujak \ge k.o.dish \gj k.o.dish \ft 'salad?' \nt pretending to be herself. \ref 2215 \id 528197090659080104 \begin 0:52:34 \sp EXPLIK \tx 'tadi udah rujak, Tante nggak mao.' \pho tadi ʔuda rujak tantə ŋgaʔ mao \mb tadi udah rujak Tante nggak mao \ge earlier PFCT k.o.dish aunt NEG want \gj earlier PFCT k.o.dish aunt NEG want \ft 'I already had it, I don't want it anymore.' \nt pretending to be herself. \ref 2216 \id 421755090659080104 \begin 0:52:36 \sp EXPLIK \tx 'Tante mau asinan.' \pho tantə maw ʔasinan \mb Tante mau asin -an \ge aunt want salty -AN \gj aunt want salty-AN \ft 'I want pickles.' \nt pretending to be herself. \ref 2217 \id 653279090659080104 \begin 0:52:38 \sp CHIRIS \tx 'mau ap(a), mau ap(a)?' \pho maw ʔap maw ʔap \mb mau apa mau apa \ge want what want what \gj want what want what \ft 'you want what?' \nt pretending to be herself. \ref 2218 \id 270976090659080104 \begin 0:52:40 \sp CHIRIS \tx 'asinan?' \pho ʔasinan \mb asin -an \ge salty -AN \gj salty-AN \ft 'pickles?' \nt pretending to be herself. \ref 2219 \id 904480090659080104 \begin 0:52:42 \sp CHIRIS \tx 'bagus ni.' \pho bagus ne \mb bagus ni \ge nice this \gj nice this \ft 'it's a good thing.' \nt 1. = 'it's a good for you.' 2. referring to what EXPLIK wants to have; it's pickles. \ref 2220 \id 319982090700080104 \begin 0:52:45 \sp CHIRIS \tx eh, jato xx. \pho ʔe yato rui \mb eh jato xx \ge EXCL fall xx \gj EXCL fall xx \ft oops, it fell down. \nt referring to the toy egg. \ref 2221 \id 154636090700080104 \begin 0:52:48 \sp CHIRIS \tx 'asinannya, ya?' \pho ʔasinanɲa yaʔ \mb asin -an -nya ya \ge salty -AN -NYA yes \gj salty-AN-NYA yes \ft 'pickles, huh?' \nt pretending that the egg is pickles and she's preparing it for EXPLIK. \ref 2222 \id 383368090700080104 \begin 0:52:51 \sp CIPPIT \tx jadi, ya? \pho jadi yaʔ \mb jadi ya \ge become yes \gj become yes \ft is it done? \nt talking in the other room. \ref 2223 \id 775198090700080104 \begin 0:52:52 \sp CHIRIS \tx 'ni asinannya.' \pho ni ʔasinaɲa \mb ni asin -an -nya \ge this salty -AN -NYA \gj this salty-AN-NYA \ft 'here's the pickles.' \nt pretending to give pickles in white glass to EXPLIK. \ref 2224 \id 978137090701080104 \begin 0:52:53 \sp EXPLIK \tx 'makasi, ya?' \pho makasi yaː \mb makasi ya \ge thank.you yes \gj thank.you yes \ft 'thank you.' \nt pretending to be herself. \ref 2225 \id 779508090701080104 \begin 0:52:55 \sp CHIRIS \tx buat Rizka ini buat Rizka, ni. \pho buwat ʔiskaʔ ini buwat ʔikaʔ ne \mb buat Rizka ini buat Rizka ni \ge for Rizka this for Rizka this \gj for Rizka this for Rizka this \ft and this is for me, this one. \nt referring to the pink glass. \ref 2226 \id 507077090701080104 \begin 0:52:57 \sp EXPLIK \tx he-em. \pho ʔəʔəm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft okay. \ref 2227 \id 951434090701080104 \begin 0:52:59 \sp CHIRIS \tx '(mi)num.' \pho nɔːm \mb minum \ge drink \gj drink \ft 'I drink.' \nt pretending to drink. \ref 2228 \id 171198090701080104 \begin 0:53:00 \sp KIKPIT \tx mainnya harus plastik. \pho mainɲa harus plastik \mb main -nya harus plastik \ge play -NYA must plastic \gj play-NYA must plastic \ft she has to play with something made from plastic. \nt 1. talking in the other room. 2. reference unclear. \ref 2229 \id 631066090702080104 \begin 0:53:01 \sp CHIRIS \tx 'makasi, ya?' \pho makasi yaː \mb makasi ya \ge thank.you yes \gj thank.you yes \ft 'thanks.' \nt 1. giving back the pink glass to EXPLIK. 2. pretending to be herself. \ref 2230 \id 450647090702080104 \begin 0:53:02 \sp EXPLIK \tx 'iya, makasi.' \pho ʔiya makasiː \mb iya makasi \ge yes thank.you \gj yes thank.you \ft 'your welcome.' \nt pretending to be herself. \ref 2231 \id 246960090702080104 \begin 0:53:04 \sp KIKPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking in the other room. \ref 2232 \id 323612131619080104 \begin 0:53:06 \sp CHIRIS \tx aduh... Takeshinya jatoh. \pho ʔaduːh takesiɲa jatoʰ \mb aduh Takeshi -nya jatoh \ge EXCL Takeshi -NYA fall \gj EXCL Takeshi-NYA fall \ft oops... Takeshi fell down. \nt 1. trying to get s.t. 2. meaning unclear. \ref 2233 \id 855767131651080104 \begin 0:53:08 \sp ELIPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2234 \id 591487131804080104 \begin 0:53:10 \sp CHIRIS \tx termosnya mana? \pho temosɲa mana \mb termos -nya mana \ge thermos -NYA which \gj thermos-NYA which \ft where's the thermos? \ref 2235 \id 331705131825080104 \begin 0:53:12 \sp CHIRIS \tx Tante nggak dibeli termosnya? \pho tantə ŋa dibəliʔ temosa \mb Tante nggak di- beli termos -nya \ge aunt NEG DI- buy thermos -NYA \gj aunt NEG DI-buy thermos-NYA \ft you didn't buy any thermos? \ref 2236 \id 978859131848080104 \begin 0:53:15 \sp EXPLIK \tx iya, Tante lupa. \pho ʔiya tantə lupaː \mb iya Tante lupa \ge yes aunt forget \gj yes aunt forget \ft yes, I forgot. \ref 2237 \id 313654131941080104 \begin 0:53:18 \sp KIKPIT \tx xxx Bapak. \pho xxx bapaʔ \mb xxx Bapak \ge xxx father \gj xxx father \ft xxx Dad. \nt talking in the other room. \ref 2238 \id 900955132023080104 \begin 0:53:19 \sp ELIPIT \tx kata sapa? \pho kata sapa \mb kata sapa \ge word who \gj word who \ft who told you? \nt talking in the other room. \ref 2239 \id 470543132040080104 \begin 0:53:20 \sp KIKPIT \tx Ibu. \pho ʔibuʔ \mb Ibu \ge mother \gj mother \ft you did. \nt replying ELI. \ref 2240 \id 729029132710080104 \begin 0:53:21 \sp KIKPIT \tx kata Bapak xxx. \pho kata bapaʔ xxx \mb kata Bapak xxx \ge word father xxx \gj word father xxx \ft Dad told me xxx. \ref 2241 \id 805590132739080104 \begin 0:53:22 \sp CHIRIS \tx lupa? \pho lupah \mb lupa \ge forget \gj forget \ft you forgot? \ref 2242 \id 580084132753080104 \begin 0:53:23 \sp EXPLIK \tx hmm. \pho hʔm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2243 \id 380856132811080104 \begin 0:53:25 \sp CIPPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2244 \id 855546132822080104 \begin 0:53:27 \sp CHIRIS \tx 'abis... Tante mau apa lagi?' \pho ʔabis tantə maWuː ʔapa lagiʔ \mb abis Tante mau apa lagi \ge finished aunt want what more \gj finished aunt want what more \ft 'finished... what other thing you want?' \nt 1. while holding the white glass and the refrigerator. 2. pretending to be the vendor. \ref 2245 \id 476333132925080104 \begin 0:53:30 \sp CHIRIS \tx 'mau apa lagi?' \pho maw ʔapa lagiʔ \mb mau apa lagi \ge want what more \gj want what more \ft 'what else do you want to have?' \nt pretending to be the vendor. \ref 2246 \id 851440132948080104 \begin 0:53:33 \sp EXPLIK \tx 'Tante mao...' \pho tantə maoː \mb Tante mao \ge aunt want \gj aunt want \ft 'I want...' \nt pretending to be the customer. \ref 2247 \id 774790133016080104 \begin 0:53:36 \sp CIPPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2248 \id 417846133044080104 \begin 0:53:38 \sp EXPLIK \tx 'tadi rujak sudah, sayur asem sudah... somay.' \pho tadip rujak suda sayur ʔasəm sudaʰ somay \mb tadi rujak sudah sayur asem sudah somay \ge earlier k.o.dish PFCT vegetable sour PFCT k.o.dumpling \gj earlier k.o.dish PFCT vegetable sour PFCT k.o.dumpling \ft 'I already had salad, sour soup also... somay.' \nt 1. = 'I already salad and sour soup... and now I want somay.' 2. pretending to be the customer. \ref 2249 \id 644934133111080104 \begin 0:53:40 \sp CHIRIS \tx 'somay.' \pho syomey \mb somay \ge k.o.dumpling \gj k.o.dumpling \ft 'somay.' \nt pretending to be the vendor. \ref 2250 \id 423566133237080104 \begin 0:53:42 \sp KIKPIT \tx tapi Bapak kan xxx. \pho tapi bapaʔ kan xxx \mb tapi Bapak kan xxx \ge but father KAN xxx \gj but father KAN xxx \ft but you xxx. \nt talking to CIP in the other room. \ref 2251 \id 495550133313080104 \begin 0:53:44 \sp CHIRIS \tx 'iya betul deh.' \pho ʔiyaʔ bɔtul dɛh \mb iya betul deh \ge yes right DEH \gj yes right DEH \ft 'you're right.' \nt pretending to be the vendor. \ref 2252 \id 728974133333080104 \begin 0:53:46 \sp ELIPIT \tx nggak tau. \pho ŋgaʔ taw \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 2253 \id 782052133411080104 \begin 0:53:47 \sp CHIRIS \tx 'iris somay nih.' \pho ʔilis syomey niʰ \mb iris somay nih \ge slice k.o.dumpling this \gj slice k.o.dumpling this \ft 'I slice this somay.' \nt pretending to be the vendor. \ref 2254 \id 960700133437080104 \begin 0:53:48 \sp CIPPIT \tx xxx, hmm? \pho xxx hm \mb xxx hmm \ge xxx huh \gj xxx huh \ft xxx, huh? \nt talking in the other room. \ref 2255 \id 208218133505080104 \begin 0:53:49 \sp CHIRIS \tx 'ni somay.' \pho ni someyʔ \mb ni somay \ge this k.o.dumpling \gj this k.o.dumpling \ft 'here's somay.' \nt 1. giving the white glass to EXPLIK. 2. pretending to be the vendor. \ref 2256 \id 934703133604080104 \begin 0:53:50 \sp EXPLIK \tx 'iya.' \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt pretending to be the customer. \ref 2257 \id 677633133613080104 \begin 0:53:51 \sp CHIRIS \tx 'pake, pake sambel?' \pho pakiʔ pakeʔ sambəl \mb pake pake sambel \ge use use pepper.sauce \gj use use pepper.sauce \ft 'you want to have it with sauce?' \nt pretending to be the vendor. \ref 2258 \id 101097133648080104 \begin 0:53:52 \sp EXPLIK \tx 'pake.' \pho pakɛʔ \mb pake \ge use \gj use \ft 'yes.' \nt pretending to be the customer. \ref 2259 \id 545421133714080104 \begin 0:53:53 \sp CHIRIS \tx 'dah.' \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'done.' \nt pretending to put the sauce to somay. \ref 2260 \id 105229133745080104 \begin 0:53:55 \sp KIKPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2261 \id 691508133802080104 \begin 0:53:57 \sp CHIRIS \tx 'pake ini dulu, pake... pake.' \pho pakɛʔ ini dulu pakɛʔ pakeːh \mb pake ini dulu pake pake \ge use this before use use \gj use this before use use \ft 'use this first, use this... use this.' \nt 1. taking the pink spoon. 2. pretending to be the vendor. \ref 2262 \id 357286063813090104 \begin 0:53:59 \sp ELIPIT \tx mo naek kereta arah mana kamu? \pho mo neʔ krɛta ʔara mana kamu \mb mo naek kereta arah mana kamu \ge want go.up train direction which 2 \gj want go.up train direction which 2 \ft which train are you taking? \nt talking in the other room. \ref 2263 \id 712708063814090104 \begin 0:54:00 \sp XXX \tx Lita jenong. \pho litaʔ jənoŋ \mb Lita jenong \ge Lita forehead \gj Lita forehead \ft Lita has wide forehead. \nt a voice from outside. \ref 2264 \id 996042063814090104 \begin 0:54:01 \sp XXX \tx kok xxx? \pho koʔ xxx \mb kok xxx \ge KOK xxx \gj KOK xxx \ft why xxx? \ref 2265 \id 202031063815090104 \begin 0:54:03 \sp XXX \tx nggak, hanya lima menit. \pho ŋga haɲa lima mənit \mb nggak hanya lima menit \ge NEG only five minute \gj NEG only five minute \ft no, only five minutes. \ref 2266 \id 449992063815090104 \begin 0:54:05 \sp EXPLIK \tx 'enak.' \pho ʔenaʔ \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft 'it's nice.' \nt pretending to be the customer. \ref 2267 \id 929978063815090104 \begin 0:54:07 \sp CHIRIS \tx 'ya.' \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt pretending to be the vendor. \ref 2268 \id 458826063815090104 \begin 0:54:08 \sp XXX \tx ah, nggak mo pasang baru. \pho ʔa ŋga mo pasaŋ baru \mb ah nggak mo pasang baru \ge AH NEG want install new \gj AH NEG want install new \ft ah, I don't put the new one. \nt a voice from outside. \ref 2269 \id 902360063815090104 \begin 0:54:09 \sp CHIRIS \tx 'karang mo apa lagi?' \pho karaŋ mo ʔapa lagih \mb karang mo apa lagi \ge now want what more \gj now want what more \ft 'now what else do you want?' \nt pretending to be the vendor. \ref 2270 \id 693833063816090104 \begin 0:54:10 \sp CHIRIS \tx 'mo bakso?' \pho mo basouw \mb mo bakso \ge want meatball \gj want meatball \ft 'you want meatball?' \nt pretending to be the vendor. \ref 2271 \id 574668063816090104 \begin 0:54:12 \sp EXPLIK \tx 'hah?' \pho hã \mb hah \ge huh \gj huh \ft 'what?' \nt pretending to be the customer. \ref 2272 \id 262345063816090104 \begin 0:54:14 \sp CHIRIS \tx 'mo bakso?' \pho mo basoʔ \mb mo bakso \ge want meatball \gj want meatball \ft 'you want meatball?' \nt pretending to be the vendor. \ref 2273 \id 749639063816090104 \begin 0:54:16 \sp EXPLIK \tx 'bakso mao, mao.' \pho baʔso maɔ maɔ \mb bakso mao mao \ge meatball want want \gj meatball want want \ft 'yes, I do want meatball.' \nt pretending to be the customer. \ref 2274 \id 704077063817090104 \begin 0:54:19 \sp CHIRIS \tx 'iya, bagus.' \pho ʔiya bagus \mb iya bagus \ge yes nice \gj yes nice \ft 'okay, great.' \nt pretending to be the vendor. \ref 2275 \id 833932063817090104 \begin 0:54:22 \sp CHIRIS \tx 'bakso ada ni baksonya.' \pho baso ʔadaʔ ni basyɔʔɲah \mb bakso ada ni bakso -nya \ge meatball exist this meatball -NYA \gj meatball exist this meatball-NYA \ft 'here's the meatball.' \nt pretending to be the vendor. \ref 2276 \id 813828063817090104 \begin 0:54:25 \sp CHIRIS \tx do... mi mi ka do... \pho doː mi mi ka doʔ \mb do mi mi ka do \ge do mi mi IMIT do \gj do mi mi IMIT do \ft do... mi mi ka do... \nt singing. \ref 2277 \id 423065063817090104 \begin 0:54:28 \sp CHIRIS \tx 'aernya juga?' \pho ʔaɛrɲa jugah \mb aer -nya juga \ge water -NYA also \gj water-NYA also \ft 'also the water?' \nt 1. = you want to have it with the gravy? 2. pretending to be the vendor. \ref 2278 \id 166196063817090104 \begin 0:54:29 \sp EXPLIK \tx 'he-em.' \pho ʔəʔəm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'yeah.' \nt pretending to be the customer. \ref 2279 \id 272482063818090104 \begin 0:54:30 \sp ELIPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2280 \id 121127063818090104 \begin 0:54:31 \sp CHIRIS \tx 'bismillahirohmanirrohim.' \pho bismilalomaloim \mb bismillahirohmanirrohim \ge in.the.name.of.God \gj in.the.name.of.God \ft 'in the name of God.' \nt pretending to prepare the gravy for EXPLIK. \ref 2281 \id 591768063818090104 \begin 0:54:32 \sp KIKPIT \tx ada yang xx sama xx. \pho ʔada yaŋ bombak sama giŋgit \mb ada yang xx sama xx \ge exist REL xx with xx \gj exist REL xx with xx \ft there are xx with xx. \nt talking in the other room. \ref 2282 \id 559169063818090104 \begin 0:54:34 \sp CHIRIS \tx 'beli somay?' \pho bili somey \mb beli somay \ge buy k.o.dumpling \gj buy k.o.dumpling \ft 'do you want to buy somay?' \nt pretending to be the vendor. \ref 2283 \id 772177063818090104 \begin 0:54:35 \sp KIKPIT \tx sepatu dua. \pho spatuʔ duwaʔ \mb sepatu dua \ge shoe two \gj shoe two \ft two shoes. \nt talking in the other room. \ref 2284 \id 594849063819090104 \begin 0:54:36 \sp CHIRIS \tx 'lagi?' \pho lagiʔ \mb lagi \ge more \gj more \ft 'more?' \nt 1. = 'you want to have another somay?' 2. pretending to be the vendor. \ref 2285 \id 148458063819090104 \begin 0:54:37 \sp EXPLIK \tx 'lagi.' \pho lagi \mb lagi \ge more \gj more \ft 'yes.' \nt pretending to be the customer. \ref 2286 \id 944207063819090104 \begin 0:54:38 \sp CHIRIS \tx 'somaynya lagi?' \pho someɲa lagi \mb somay -nya lagi \ge k.o.dumpling -NYA more \gj k.o.dumpling-NYA more \ft 'you want another somay?' \nt pretending to be the vendor. \ref 2287 \id 214712063819090104 \begin 0:54:39 \sp EXPLIK \tx 'he-em.' \pho hʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'yes.' \nt pretending to be the customer. \ref 2288 \id 281408063820090104 \begin 0:54:41 \sp CHIRIS \tx 'cabenya?' \pho cabɛʔɲah \mb cabe -nya \ge chili.pepper -NYA \gj chili.pepper-NYA \ft 'how about the sauce?' \nt pretending to be the vendor. \ref 2289 \id 728141063820090104 \begin 0:54:43 \sp KIKPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking in the other room. \ref 2290 \id 287656063820090104 \begin 0:54:45 \sp EXPLIK \tx 'iya, yang banyak.' \pho ʔiya yaŋ baɲak \mb iya yang banyak \ge yes REL a.lot \gj yes REL a.lot \ft 'yes, put it much.' \nt pretending to be the customer. \ref 2291 \id 449958063820090104 \begin 0:54:47 \sp CHIRIS \tx 'ya... ampun.' \pho yah ʔapun \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft 'my goodness.' \nt 1. whispering. 2. pretending to be the vendor. \ref 2292 \id 360077063820090104 \begin 0:54:49 \sp CIPPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2293 \id 827015063821090104 \begin 0:54:50 \sp CHIRIS \tx 'pecelnya?' \pho pəcəlah \mb pecel -nya \ge k.o.dish -NYA \gj k.o.dish-NYA \ft 'and how about pecel?' \nt pretending to be the vendor. \ref 2294 \id 658448063821090104 \begin 0:54:51 \sp KIKPIT \tx lha? \pho laː \mb lha \ge EXCL \gj EXCL \ft huh? \ref 2295 \id 762662063821090104 \begin 0:54:52 \sp EXPLIK \tx 'pecelnya nggak mau, bakso aja.' \pho pəcelɲa ŋgaʔ maw baʔso ʷaja \mb pecel -nya nggak mau bakso aja \ge k.o.dish -NYA NEG want meatball just \gj k.o.dish-NYA NEG want meatball just \ft 'I don't want it, just give me meatball.' \nt pretending to be the customer. \ref 2296 \id 876697063821090104 \begin 0:54:54 \sp CHIRIS \tx 'sama pecel?' \pho sama pəcɪl \mb sama pecel \ge with k.o.dish \gj with k.o.dish \ft 'with pecel?' \nt pretending to be the vendor. \ref 2297 \id 470419063821090104 \begin 0:54:56 \sp EXPLIK \tx 'hmm, sama pecel.' \pho hʔm sama pəcəl \mb hmm sama pecel \ge uh-huh with k.o.dish \gj uh-huh with k.o.dish \ft 'aha, with pecel.' \nt pretending to be the customer. \ref 2298 \id 450071063822090104 \begin 0:54:57 \sp EXPLIK \tx 'mana?' \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft 'where?' \nt pretending to be the customer. \ref 2299 \id 465237063822090104 \begin 0:54:58 \sp CHIRIS \tx 'pecel berapa?' \pho pəcəl bapah \mb pecel berapa \ge k.o.dish how.much \gj k.o.dish how.much \ft 'how much?' \nt 1. = 'with what price you want it?' 2. pretending to be the vendor. \ref 2300 \id 660322063822090104 \begin 0:55:00 \sp EXPLIK \tx 'dua ratus.' \pho duwa ratus \mb dua ratus \ge two hundred \gj two hundred \ft 'two hundred rupiah.' \nt pretending to be the customer. \ref 2301 \id 753062063822090104 \begin 0:55:02 \sp CHIRIS \tx 'wa (ra)tus.' \pho wa tus \mb wa ratus \ge two hundred \gj two hundred \ft 'two hundred rupiah.' \nt pretending to be the vendor. \ref 2302 \id 630436063822090104 \begin 0:55:04 \sp KIKPIT \tx Kang Doyok, Si Jarot. \pho kaŋ doyɔk si jarɔt \mb Kang Doyok Si Jarot \ge TRU-older.brother Doyok PERS Jarot \gj TRU-older.brother Doyok PERS Jarot \ft Doyok and Jarot. \nt talking in the other room. \ref 2303 \id 652873063823090104 \begin 0:55:05 \sp CHIRIS \tx 'pake sendok aja ni, pake sendok.' \pho paki sendok ʔaja ni pakɛʔ sendok \mb pake sendok aja ni pake sendok \ge use spoon just this use spoon \gj use spoon just this use spoon \ft 'here, use this spoon.' \nt 1. giving the pink spoon to EXPLIK. 2. pretending to be the vendor. \ref 2304 \id 654812063823090104 \begin 0:55:06 \sp EXPLIK \tx 'o iya.' \pho ʔo ʔiya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft 'okay.' \nt pretending to be the customer. \ref 2305 \id 845725063823090104 \begin 0:55:08 \sp KIKPIT \tx ilang. \pho ʔilaŋ \mb ilang \ge disappear \gj disappear \ft it's disappeared. \nt talking in the other room. \ref 2306 \id 117082063823090104 \begin 0:55:10 \sp CHIRIS \tx 'sendok makan.' \pho syendok makan \mb sendok makan \ge spoon eat \gj spoon eat \ft 'the spoon for eating.' \nt pretending to be the vendor. \ref 2307 \id 997520063824090104 \begin 0:55:12 \sp EXPLIK \tx 'makasi.' \pho makasi \mb makasi \ge thank.you \gj thank.you \ft 'thank you.' \nt pretending to be the customer. \ref 2308 \id 749212063824090104 \begin 0:55:13 \sp XXX \tx aku nyari xxx. \pho ku ɲariʔ xxx \mb aku ny- cari xxx \ge 1SG N- look.for xxx \gj 1SG N-look.for xxx \ft I'm looking for xxx. \ref 2309 \id 727556063824090104 \begin 0:55:14 \sp XXX \tx aow. \pho ʔaow \mb aow \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 2310 \id 349260063824090104 \begin 0:55:16 \sp CHIRIS \tx xx. \pho ʔupla \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 2311 \id 819471063824090104 \begin 0:55:18 \sp EXPLIK \tx 'enak.' \pho ʔenaːʔ \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft 'yummy.' \nt pretending to eat. \ref 2312 \id 779275063825090104 \begin 0:55:20 \sp CHIRIS \tx piso. \pho pisyoʔ \mb piso \ge knife \gj knife \ft the knife. \ref 2313 \id 197362063825090104 \begin 0:55:21 \sp CHIRIS \tx 'trus mo apa lagi?' \pho tus mo ʔapa lagih \mb trus mo apa lagi \ge continue want what more \gj continue want what more \ft 'what else you want?' \nt pretending to be the vendor. \ref 2314 \id 268064063825090104 \begin 0:55:22 \sp EXPLIK \tx 'mo pa ya?' \pho mo pa yaː \mb mo pa ya \ge want what yes \gj want what yes \ft 'what do I want?' \nt pretending to talk to herself; thinking about the answer. \ref 2315 \id 569939063825090104 \begin 0:55:24 \sp KIKPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2316 \id 884708063825090104 \begin 0:55:26 \sp CIPPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2317 \id 107658063826090104 \begin 0:55:28 \sp CHIRIS \tx 'apah?' \pho ʔapah \mb apah \ge what \gj what \ft 'what?' \nt pretending to be the vendor. \ref 2318 \id 118404063826090104 \begin 0:55:28 \sp KIKPIT \tx kiamat [?]. \pho kiyamat \mb kiamat \ge doomsday \gj doomsday \ft the doomsday. \ref 2319 \id 722060063826090104 \begin 0:55:29 \sp CHIRIS \tx 'mo apah?' \pho mo wapah \mb mo apah \ge want what \gj want what \ft 'what do you want?' \nt pretending to be the vendor. \ref 2320 \id 679895063826090104 \begin 0:55:30 \sp EXPLIK \tx 'bakmi.' \pho baʔmi \mb bakmi \ge k.o.noodle \gj k.o.noodle \ft 'noodles.' \nt pretending to be the customer. \ref 2321 \id 309872063826090104 \begin 0:55:31 \sp CHIRIS \tx 'hah?' \pho hã \mb hah \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt pretending to be the vendor. \ref 2322 \id 337153063827090104 \begin 0:55:32 \sp EXPLIK \tx 'bakmi.' \pho baʔmi \mb bakmi \ge k.o.noodle \gj k.o.noodle \ft 'noodles.' \nt pretending to be the customer. \ref 2323 \id 736997063827090104 \begin 0:55:33 \sp CHIRIS \tx 'iya, betul.' \pho ʔiyaː batɔl \mb iya betul \ge yes right \gj yes right \ft 'yes, right.' \nt pretending to be the vendor. \ref 2324 \id 636899063827090104 \begin 0:55:34 \sp CHIRIS \tx 'bakmi berapa?' \pho baʔmi brapah \mb bakmi berapa \ge k.o.noodle how.much \gj k.o.noodle how.much \ft 'how much?' \nt 1. = 'with what price you want to have that noodles?' 2. pretending to be the vendor. \ref 2325 \id 384617063827090104 \begin 0:55:35 \sp CIPPIT \tx nam ribu. \pho nam ribuʔ \mb nam ribu \ge six thousand \gj six thousand \ft six thousand rupiah. \nt talking in the other room. \ref 2326 \id 168783063827090104 \begin 0:55:36 \sp EXPLIK \tx 'lima ratus.' \pho lima ratus \mb lima ratus \ge five hundred \gj five hundred \ft 'five hundred rupiah.' \nt pretending to be the customer. \ref 2327 \id 537734063828090104 \begin 0:55:38 \sp CHIRIS \tx 'bakmi apah?' \pho baʔmi yapah \mb bakmi apah \ge k.o.noodle what \gj k.o.noodle what \ft 'what kind of noodles?' \nt pretending to be the vendor. \ref 2328 \id 514373063828090104 \begin 0:55:39 \sp KIKPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking in the other room. \ref 2329 \id 280405063828090104 \begin 0:55:40 \sp EXPLIK \tx 'bakmi ayam.' \pho baʔmi ʔayam \mb bakmi ayam \ge k.o.noodle chicken \gj k.o.noodle chicken \ft 'chicken noodle.' \nt pretending to be the customer. \ref 2330 \id 986281063828090104 \begin 0:55:41 \sp CIPPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2331 \id 849222063829090104 \begin 0:55:42 \sp KIKPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2332 \id 395245063829090104 \begin 0:55:44 \sp CHIRIS \tx kan aku bisa, kan? \pho kan ʔaku bisaʔ kan \mb kan aku bisa kan \ge KAN 1SG can KAN \gj KAN 1SG can KAN \ft I did it, see that? \nt putting her leg straight on the floor. \ref 2333 \id 604216063829090104 \begin 0:55:46 \sp ELIPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2334 \id 970226063829090104 \begin 0:55:48 \sp CHIRIS \tx bisa. \pho bisyaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft I can. \ref 2335 \id 108732063829090104 \begin 0:55:50 \sp EXPLIK \tx 0. \nt laughing. \ref 2336 \id 174744063830090104 \begin 0:55:53 \sp EXPLIK \tx kok pinter? \pho koʔ pintər \mb kok pinter \ge KOK smart \gj KOK smart \ft why are you smart? \nt = how did you do it? \ref 2337 \id 831382063830090104 \begin 0:55:56 \sp CHIRIS \tx Ica kakinya tuh... Tante, Ica kakinya. \pho ʔicaʔ kakiɲah tuh tantə ʔicaʔ kakiɲah \mb Ica kaki -nya tuh Tante Ica kaki -nya \ge Ica foot -NYA that aunt Ica foot -NYA \gj Ica foot-NYA that aunt Ica foot-NYA \ft look at my leg... Auntie, my leg. \ref 2338 \id 257295063830090104 \begin 0:55:58 \sp EXPLIK \tx oh, kenapa? \pho ʔo knapa \mb oh kenapa \ge EXCL why \gj EXCL why \ft oh, why? \ref 2339 \id 475905063830090104 \begin 0:56:00 \sp CHIRIS \tx kakinya. \pho kakiɲah \mb kaki -nya \ge foot -NYA \gj foot-NYA \ft my leg. \ref 2340 \id 848308063830090104 \begin 0:56:02 \sp EXPLIK \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 2341 \id 335331063831090104 \begin 0:56:04 \sp CHIRIS \tx ininya. \pho ʔiniɲah \mb ini -nya \ge this -NYA \gj this-NYA \ft this one. \nt pointing at a part of her foot near the toe. \ref 2342 \id 714273063831090104 \begin 0:56:07 \sp CHIRIS \tx 'telornya lagi?' \pho tərora lagiʔ \mb telor -nya lagi \ge egg -NYA more \gj egg-NYA more \ft 'you want another egg?' \nt pretending to be the vendor. \ref 2343 \id 298966063831090104 \begin 0:56:09 \sp EXPLIK \tx 'he-em.' \pho ʔəʔəm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \nt pretending to be the customer. \ref 2344 \id 639571063832090104 \begin 0:56:11 \sp CHIRIS \tx 'baksonya lagi?' \pho basoʔɲa lagiʔ \mb bakso -nya lagi \ge meatball -NYA more \gj meatball-NYA more \ft 'you want another meatball as well?' \nt pretending to be the vendor. \ref 2345 \id 286107063833090104 \begin 0:56:13 \sp EXPLIK \tx 'lagi.' \pho lagi \mb lagi \ge more \gj more \ft 'yes.' \nt pretending to be the customer. \ref 2346 \id 516683063833090104 \begin 0:56:15 \sp CHIRIS \tx 'masyaallah.' \pho masyawoh \mb masyaallah \ge OATH \gj OATH \ft 'my God.' \nt pretending to be the vendor. \ref 2347 \id 399182063833090104 \begin 0:56:17 \sp CHIRIS \tx 'sedap.' \pho sədap \mb sedap \ge delicious \gj delicious \ft 'it's delicious.' \nt pretending to be the vendor. \ref 2348 \id 165550063833090104 \begin 0:56:20 \sp CHIRIS \tx xx xx... \pho ʔɛnamama hinini \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx... \nt singing while putting the egg into the green pot. \ref 2349 \id 211660063834090104 \begin 0:56:23 \sp CHIRIS \tx 'ni udah ni bakso ni.' \pho ni ʔuda ni baso ni \mb ni udah ni bakso ni \ge this PFCT this meatball this \gj this PFCT this meatball this \ft 'the meatball is done.' \nt pretending to be the vendor. \ref 2350 \id 278151063834090104 \begin 0:56:26 \sp CHIRIS \tx baksonya jangan dikau merayu. \pho basoɲa jaŋan diko mərayuh \mb bakso -nya jangan dikau me- rayu \ge meatball -NYA don't 2 MEN- flatter \gj meatball-NYA don't 2 MEN-flatter \ft don't flatter the meatball. \nt saying as she likes. \ref 2351 \id 889522063834090104 \begin 0:56:29 \sp ELIPIT \tx wis, wis, wis, xxx. \pho wɪs wɪs wɪs xxx \mb wis wis wis xxx \ge PFCT PFCT PFCT xxx \gj PFCT PFCT PFCT xxx \ft it's enough, enough, enough xxx. \nt talking to KIK in the other room. \ref 2352 \id 918391063834090104 \begin 0:56:32 \sp CHIRIS \tx ak(u)... hah? \pho ʔak ʔã \mb aku hah \ge 1SG huh \gj 1SG huh \ft me... huh? \nt thinking that ELI is addressing her. \ref 2353 \id 115772063835090104 \begin 0:56:34 \sp KIKPIT \tx abis ininya ni ni. \pho bis ʔiniɲa ni ni \mb abis ini -nya ni ni \ge finished this -NYA this this \gj finished this-NYA this this \ft this one is finished. \nt talking in the other room. \ref 2354 \id 580567063835090104 \begin 0:56:36 \sp KIKPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2355 \id 413669063835090104 \begin 0:56:38 \sp CHIRIS \tx 0. \nt watching KIK and ELI while playing with the green pot, the spoon, and the egg. \ref 2356 \id 645245063835090104 \begin 0:56:41 \sp ONIRIS \tx bikinnya pake apa ya? \pho bikinɲa pakɛʔ apa ya \mb bikin -nya pake apa ya \ge make -NYA use what yes \gj make-NYA use what yes \ft with what can we make it? \nt talking in the other room. \ref 2357 \id 251601063836090104 \begin 0:56:44 \sp KIKPIT \tx waktu itu begini. \pho waktu ʔitu bəgini \mb waktu itu begini \ge time that like.this \gj time that like.this \ft it was like this. \nt talking in the other room. \ref 2358 \id 166875063836090104 \begin 0:56:45 \sp CHIRIS \tx Mas Kiki... nawarin itu, ya? \pho mas kiki nawain ʔitu yah \mb Mas Kiki n- tawar -in itu ya \ge EPIT Kiki N- offer -IN that yes \gj EPIT Kiki N-offer-IN that yes \ft Kiki... he's offering it to him, right? \ref 2359 \id 873213063837090104 \begin 0:56:46 \sp ONIRIS \tx ah, nggak mungkin. \pho ʔa ŋga muŋkin \mb ah nggak mungkin \ge AH NEG possible \gj AH NEG possible \ft it's impossible. \ref 2360 \id 416802063837090104 \begin 0:56:48 \sp CHIRIS \tx ni penggoreng. \pho ni pəŋgorɛŋ \mb ni peng- goreng \ge this PEN- fry \gj this PEN-fry \ft this is a frying pan. \nt referring to the flower-like green plate on the floor. \ref 2361 \id 207210063837090104 \begin 0:56:50 \sp CIPPIT \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 2362 \id 192083063837090104 \begin 0:56:52 \sp CHIRIS \tx mo... mana yang tu lagi? \pho moː mana ya tu lagiʔ \mb mo mana yang tu lagi \ge want which REL that more \gj want which REL that more \ft I want... where's the other one? \nt looking for s.t. \ref 2363 \id 655946063838090104 \begin 0:56:53 \sp KIKPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2364 \id 105664063838090104 \begin 0:56:54 \sp CHIRIS \tx mana ini lagi? \pho mana ʔinih lagiʰ \mb mana ini lagi \ge which this LAGI \gj which this LAGI \ft where's it? \ref 2365 \id 798436063838090104 \begin 0:56:56 \sp CHIRIS \tx mana telur lagi mana? \pho mana təlul lagi manah \mb mana telur lagi mana \ge which egg more which \gj which egg more which \ft where's the other egg? \ref 2366 \id 936641063838090104 \begin 0:56:58 \sp CIPPIT \tx bawang merah [?]. \pho boŋ mɛra \mb bawang merah \ge garlic red \gj garlic red \ft onion. \ref 2367 \id 851747063838090104 \begin 0:57:00 \sp EXPLIK \tx telurnya cuma satu. \pho təlʊrɲa cuma satuːʔ \mb telur -nya cuma satu \ge egg -NYA only one \gj egg-NYA only one \ft there's only one egg. \ref 2368 \id 526590063839090104 \begin 0:57:02 \sp CHIRIS \tx itu buat apa inih? \pho ʔitu buwat ʔapa ʔinih \mb itu buat apa inih \ge that for what this \gj that for what this \ft what's this for? \ref 2369 \id 419037063839090104 \begin 0:57:04 \sp EXPLIK \tx ini kan lacinya tadi... kulkas. \pho ʔini kan laciɲaː tadiʔ kʊlkas \mb ini kan laci -nya tadi kulkas \ge this KAN drawer -NYA earlier refrigerator \gj this KAN drawer-NYA earlier refrigerator \ft this was the cabinet of... the refrigerator. \ref 2370 \id 864411063839090104 \begin 0:57:06 \sp CHIRIS \tx inih... itu buat apa itu? \pho ʔinih ʔitu buwat ʔapa ʔituʰ \mb inih itu buat apa itu \ge this that for what that \gj this that for what that \ft this... what's it for? \ref 2371 \id 984976063839090104 \begin 0:57:08 \sp EXPLIK \tx gelasnya. \pho gəlasɲa \mb gelas -nya \ge glass -NYA \gj glass-NYA \ft the glass. \ref 2372 \id 516230063839090104 \begin 0:57:11 \sp CHIRIS \tx i buat apah? \pho ʔi buwat ʔapah \mb i buat apah \ge this for what \gj this for what \ft what's this for? \ref 2373 \id 897092063840090104 \begin 0:57:11 \sp EXPLIK \tx garpu. \pho garpuʔ \mb garpu \ge fork \gj fork \ft the fork. \ref 2374 \id 355802063840090104 \begin 0:57:12 \sp CHIRIS \tx buat apah? \pho bo tapah \mb buat apah \ge for what \gj for what \ft for what? \ref 2375 \id 971182063840090104 \begin 0:57:13 \sp KIKPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2376 \id 883057063840090104 \begin 0:57:14 \sp CIPPIT \tx heh? \pho hẽ \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \nt talking in the other room. \ref 2377 \id 262833063840090104 \begin 0:57:15 \sp EXPLIK \tx buat makan bakmi. \pho buwat makan baʔmi \mb buat makan bakmi \ge for eat k.o.noodle \gj for eat k.o.noodle \ft for eating noodles. \ref 2378 \id 845465063841090104 \begin 0:57:18 \sp CHIRIS \tx bakmi apah? \pho baʔni yapah \mb bakmi apah \ge k.o.noodle what \gj k.o.noodle what \ft what noodles? \ref 2379 \id 257124063841090104 \begin 0:57:21 \sp EXPLIK \tx bakmi ayam. \pho baʔmi ʔayam \mb bakmi ayam \ge k.o.noodle chicken \gj k.o.noodle chicken \ft chicken noodles. \ref 2380 \id 289891063841090104 \begin 0:57:24 \sp CHIRIS \tx 'ikannya taro... ta... aku mo kecepret... kecepretan.' \pho kanɲa taroːh taː ʔaku mo keceprɛt keceprɛtan \mb ikan -nya taro ta aku mo ke- cepret ke an cepret \ge fish -NYA put IMIT 1SG want KE- spatter KE AN spatter \gj fish-NYA put IMIT 1SG want KE-spatter KE.AN-spatter \ft 'I want to put the fish... ta... I'll get spattered, I'll get spattered.' \nt 1. while opening the oven door and wants to put the fish inside it. 2. pretending to be herself. \ref 2381 \id 204934063841090104 \begin 0:57:27 \sp ELIPIT \tx kok lali sih? \pho koʔ lali si \mb kok lali sih \ge KOK forget SIH \gj KOK forget SIH \ft why I forgot? \nt talking in the other room. \ref 2382 \id 643623063841090104 \begin 0:57:31 \sp CHIRIS \tx 'mo apa lagi?' \pho mo ʔapa lagiʔ \mb mo apa lagi \ge want what more \gj want what more \ft 'what else do you want?' \nt pretending to be the vendor. \ref 2383 \id 893145063842090104 \begin 0:57:33 \sp CHIRIS \tx 'Tante mo apa lagi?' \pho tantə mo ʔapa lagiʔ \mb Tante mo apa lagi \ge aunt want what more \gj aunt want what more \ft 'Auntie, what else do you want?' \nt pretending to be the vendor. \ref 2384 \id 609781063842090104 \begin 0:57:35 \sp EXPLIK \tx 'mau bubur ayam.' \pho maWuː bʊbʊr ʔayam \mb mau bubur ayam \ge want porridge chicken \gj want porridge chicken \ft 'I want chicken porridge.' \nt pretending to be the customer. \ref 2385 \id 901024063842090104 \begin 0:57:37 \sp CIPPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2386 \id 739246063842090104 \begin 0:57:39 \sp CHIRIS \tx 'iye, bubur ayam ni bubur ayam... (bu)bur ayam.' \pho ʔiye bubur ʔayam ni bubu ʔayam bu yam \mb iye bubur ayam ni bubur ayam bubur ayam \ge yes porridge chicken this porridge chicken porridge chicken \gj yes porridge chicken this porridge chicken porridge chicken \ft 'okay, here's your chicken porridge... chicken porridge.' \nt pretending to be the vendor. \ref 2387 \id 622241063842090104 \begin 0:57:41 \sp EXPLIK \tx 'trima kasih.' \pho trima kasiː \mb trima kasih \ge receive compassion \gj receive compassion \ft 'thank you.' \nt pretending to be the customer. \ref 2388 \id 617188063843090104 \begin 0:57:42 \sp CHIRIS \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'my pleasure.' \nt pretending to be the vendor. \ref 2389 \id 299769063843090104 \begin 0:57:44 \sp ELIPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2390 \id 626374063843090104 \begin 0:57:46 \sp EXPLIK \tx 'asin.' \pho ʔasin \mb asin \ge salty \gj salty \ft 'it's salty.' \nt pretending that the food given by CHIRIS is salty. \ref 2391 \id 789985063843090104 \begin 0:57:48 \sp CHIRIS \tx 'terasi?' \pho təlasiʔ \mb terasi \ge shrimp.paste \gj shrimp.paste \ft 'shrimp paste?' \nt 1. misheard EXPLIK. 2. pretending to be the vendor. \ref 2392 \id 197124063844090104 \begin 0:57:50 \sp EXPLIK \tx 'asin.' \pho ʔasin \mb asin \ge salty \gj salty \ft 'salty.' \nt pretending to be the customer. \ref 2393 \id 772859063844090104 \begin 0:57:51 \sp CHIRIS \tx 'terasi?' \pho pororasiʔ \mb terasi \ge shrimp.paste \gj shrimp.paste \ft 'shrimp paste?' \nt pretending to be the vendor. \ref 2394 \id 359848063844090104 \begin 0:57:52 \sp EXPLIK \tx 'he-em.' \pho ʔəʔəm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'yeah.' \nt pretending to be the customer. \ref 2395 \id 579834063844090104 \begin 0:57:53 \sp CHIRIS \tx 'terasi?' \pho tərasiʔ \mb terasi \ge shrimp.paste \gj shrimp.paste \ft 'shrimp paste?' \nt pretending to be the vendor. \ref 2396 \id 688313063844090104 \begin 0:57:54 \sp CHIRIS \tx 'ini terasi.' \pho ʔini tərasiʔ \mb ini terasi \ge this shrimp.paste \gj this shrimp.paste \ft 'this is shrimp paste.' \nt pretending to be the vendor. \ref 2397 \id 499049063845090104 \begin 0:57:56 \sp CHIRIS \tx 'i Bu.' \pho ʔi buʔ \mb i Bu \ge this TRU-mother \gj this TRU-mother \ft 'here you are.' \nt pretending to be the vendor. \ref 2398 \id 136624063845090104 \begin 0:57:57 \sp EXPLIK \tx 'terasi?' \pho tərasiʔ \mb terasi \ge shrimp.paste \gj shrimp.paste \ft 'the shrimp paste?' \nt pretending to be the customer. \ref 2399 \id 944209063845090104 \begin 0:57:58 \sp EXPLIK \tx 'ya.' \pho y̩a \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt pretending to be the customer. \ref 2400 \id 249205063845090104 \begin 0:57:59 \sp CHIRIS \tx 'saya goreng terasi.' \pho se gorɛŋ tərasiʔ \mb saya goreng terasi \ge 1SG fry shrimp.paste \gj 1SG fry shrimp.paste \ft 'I'm frying the shrimp paste.' \nt pretending to be the vendor. \ref 2401 \id 407901063845090104 \begin 0:58:00 \sp CHIRIS \tx 'digoreng dulu.' \pho digorɛŋ durul \mb di- goreng dulu \ge DI- fry before \gj DI-fry before \ft 'let me fry it first.' \nt pretending to be the vendor. \ref 2402 \id 907477063846090104 \begin 0:58:02 \sp CHIRIS \tx 'ya... jan tutupnya.' \pho yaŋ jan tutupɲaʰ \mb ya jan tutup -nya \ge yes really shut -NYA \gj yes really shut-NYA \ft 'yeah... don't take the lid.' \nt pretending to be the vendor. \ref 2403 \id 296383063846090104 \begin 0:58:03 \sp EXPLIK \tx 'terasi, ya?' \pho tərasiʔ ya \mb terasi ya \ge shrimp.paste yes \gj shrimp.paste yes \ft 'the shrimp paste, huh?' \nt pretending to be the customer. \ref 2404 \id 415004063846090104 \begin 0:58:04 \sp CHIRIS \tx 'Tante... ni digoreng.' \pho tantəʔ ni digorɛŋ \mb Tante ni di- goreng \ge aunt this DI- fry \gj aunt this DI-fry \ft 'Auntie... I'm frying this.' \nt 1. while putting the pot on the stove. 2. pretending to be the vendor. \ref 2405 \id 578899063846090104 \begin 0:58:06 \sp CIPPIT \tx sekarang jualan dapet satu. \pho səkaraŋ juwalan dapət satuʔ \mb sekarang jual -an dapet satu \ge now sell -AN get one \gj now sell-AN get one \ft now I get one from the selling. \nt talking in the other room. \ref 2406 \id 266752063846090104 \begin 0:58:08 \sp CHIRIS \tx 'mau digoreng.' \pho maWuʔ digorɛŋ \mb mau di- goreng \ge want DI- fry \gj want DI-fry \ft 'I'm going to fry it.' \nt pretending to be the vendor. \ref 2407 \id 118916063847090104 \begin 0:58:10 \sp CHIRIS \tx 'mau digoreng.' \pho maWu digorɛŋ \mb mau di- goreng \ge want DI- fry \gj want DI-fry \ft 'I want to fry it.' \nt pretending to be the vendor. \ref 2408 \id 325712063847090104 \begin 0:58:12 \sp KIKPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2409 \id 148698063847090104 \begin 0:58:14 \sp ELIPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2410 \id 479125063847090104 \begin 0:58:16 \sp CHIRIS \tx 'goreng ikan.' \pho goWɛŋ ʔikan \mb goreng ikan \ge fry fish \gj fry fish \ft 'I'm frying the fish.' \nt pretending to be the vendor. \ref 2411 \id 973847063847090104 \begin 0:58:18 \sp CIPPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2412 \id 678807063848090104 \begin 0:58:20 \sp ELIPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2413 \id 929985063848090104 \begin 0:58:21 \sp CHIRIS \tx 'ikannya.' \pho ʔikanɲah \mb ikan -nya \ge fish -NYA \gj fish-NYA \ft 'the fish.' \nt 1. putting the fish on the pink plate. 2. pretending to fry the fish. \ref 2414 \id 574526063848090104 \begin 0:58:22 \sp CIPPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2415 \id 578098063848090104 \begin 0:58:24 \sp CHIRIS \tx 'pss.' \pho p̩sː \mb pss \ge IMIT \gj IMIT \ft 'pss.' \nt pretending to fry the fish. \ref 2416 \id 309554063848090104 \begin 0:58:26 \sp XXX \tx ada di atas xxx. \pho ʔada di ʔatas xxx \mb ada di atas xxx \ge exist LOC up xxx \gj exist LOC up xxx \ft it's on xxx. \ref 2417 \id 383028063849090104 \begin 0:58:28 \sp CHIRIS \tx 'ssh...' \pho sː \mb ssh \ge IMIT \gj IMIT \ft 'ssh...' \nt pretending to fry the fish. \ref 2418 \id 473523063849090104 \begin 0:58:29 \sp CIPPIT \tx wah. \pho waː \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \nt talking in the other room. \ref 2419 \id 410875063849090104 \begin 0:58:30 \sp CHIRIS \tx 'ni ikannya nih.' \pho ni ʔikanɲa niʰ \mb ni ikan -nya nih \ge this fish -NYA this \gj this fish-NYA this \ft 'here's the fish.' \nt pretending to be the vendor. \ref 2420 \id 483456063849090104 \begin 0:58:31 \sp CHIRIS \tx 'tiga ratus.' \pho tiga ratus \mb tiga ratus \ge three hundred \gj three hundred \ft 'three hundred rupiah.' \nt pretending to be the vendor. \ref 2421 \id 862587063849090104 \begin 0:58:32 \sp EXPLIK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2422 \id 924314063850090104 \begin 0:58:34 \sp CHIRIS \tx 0. \nt pretending to cut the fish. \ref 2423 \id 662022063850090104 \begin 0:58:35 \sp CHIRIS \tx 'darahnya dibuang dulu, ya?' \pho dalahɲa dibuwaŋ dulu ya \mb darah -nya di- buang dulu ya \ge blood -NYA DI- throw.away before yes \gj blood-NYA DI-throw.away before yes \ft 'let me clean the blood first, okay?' \nt pretending to be the vendor. \ref 2424 \id 530808063850090104 \begin 0:58:36 \sp EXPLIK \tx 'he-em.' \pho ʔəʔəm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'yes.' \nt pretending to be the customer. \ref 2425 \id 212477093305090104 \begin 0:58:38 \sp CHIRIS \tx 'tulangnya dibuang dulu, ya?' \pho tulaŋɲa dibuwaŋ dulu yah \mb tulang -nya di- buang dulu ya \ge bone -NYA DI- throw.away before yes \gj bone-NYA DI-throw.away before yes \ft 'take off the bone, okay?' \nt pretending to be the vendor. \ref 2426 \id 514224093331090104 \begin 0:58:40 \sp EXPLIK \tx 'he-em.' \pho ʔəʔəm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'aha.' \nt pretending to be the customer. \ref 2427 \id 485107093341090104 \begin 0:58:42 \sp CHIRIS \tx 'tulangnya.' \pho tulaŋɲah \mb tulang -nya \ge bone -NYA \gj bone-NYA \ft 'the bone.' \nt pretending to be the vendor. \ref 2428 \id 703904093406090104 \begin 0:58:43 \sp EXPLIK \tx 'iya.' \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt pretending to be the customer. \ref 2429 \id 642015093413090104 \begin 0:58:44 \sp KIKPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt singing in the other room but unclear. \ref 2430 \id 864653093432090104 \begin 0:58:45 \sp CHIRIS \tx 'dah.' \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'done.' \nt pretending to be the vendor. \ref 2431 \id 553824093455090104 \begin 0:58:47 \sp CHIRIS \tx 'ni Te.' \pho ni n̩tə \mb ni Te \ge this TRU-aunt \gj this TRU-aunt \ft 'here you are.' \nt 1. pretending to be the vendor. 2. giving the fish to EXPLIK. \ref 2432 \id 931139093524090104 \begin 0:58:49 \sp ELIPIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 2433 \id 170247093540090104 \begin 0:58:50 \sp CHIRIS \tx 'dah.' \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'finished.' \nt pretending to be the vendor. \ref 2434 \id 843562093555090104 \begin 0:58:51 \sp CHIRIS \tx 'Tante, Tante!' \pho tantəh tantəh \mb Tante Tante \ge aunt aunt \gj aunt aunt \ft 'Auntie, Auntie!' \nt pretending to be the vendor. \ref 2435 \id 663857093609090104 \begin 0:58:52 \sp CIPPIT \tx jauh. \pho jao \mb jauh \ge far \gj far \ft it's far. \ref 2436 \id 764958093634090104 \begin 0:58:53 \sp CHIRIS \tx ini udah pakenya. \pho ʔini ʔuda pakɛʔɲa \mb ini udah pake -nya \ge this PFCT use -NYA \gj this PFCT use-NYA \ft I'm finished with this. \nt referring to the transmitter; seems that she doesn't want to wear it anymore. \ref 2437 \id 764834093648090104 \begin 0:58:55 \sp EXPLIK \tx sudah? \pho suda \mb sudah \ge PFCT \gj PFCT \ft finished? \ref 2438 \id 483686093709090104 \begin 0:58:55 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho ʔəʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 2439 \id 225906093725090104 \begin 0:58:56 \sp EXPLIK \tx Rizka dah nggak mao? \pho reskaʔ da ŋgaʔ mao \mb Rizka dah nggak mao \ge Rizka PFCT NEG want \gj Rizka PFCT NEG want \ft you don't want it anymore? \ref 2440 \id 312215093745090104 \begin 0:58:57 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2441 \id 108250093811090104 \begin 0:58:58 \sp EXPLIK \tx capek? \pho capeʔ \mb capek \ge tired \gj tired \ft are you tired? \ref 2442 \id 161590093827090104 \begin 0:58:59 \sp CHIRIS \tx e. \pho ʔəh \mb e \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2443 \id 251453093843090104 \begin 0:59:00 \sp EXPLIK \tx mo dilepas? \pho mo diləpas \mb mo di- lepas \ge want DI- come.off \gj want DI-come.off \ft you want me to take that off? \ref 2444 \id 387037093855090104 \begin 0:59:01 \sp CHIRIS \tx 0. \nt nodding. \ref 2445 \id 343737093914090104 \begin 0:59:02 \sp EXPLIK \tx lepas, ya? \pho pas ya \mb lepas ya \ge come.off yes \gj come.off yes \ft let me take this off, okay? \ref 2446 \id 707909093930090104 \begin 0:59:04 \sp CHIRIS \tx hmm. \pho m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2447 \id 439954093938090104 \begin 0:59:06 \sp CHIRIS \tx Tante, lepas, ya? \pho tantə ləpa sa \mb Tante lepas ya \ge aunt come.off yes \gj aunt come.off yes \ft Auntie, please take this off. \ref 2448 \id 523369094003090104 \begin 0:59:07 \sp EXPLIK \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 2449 \id 270732094030090104 \begin 0:59:08 \sp CHIRIS \tx tutup, itu... tu nggak mau lagi. \pho tutup ʔituŋ tuŋ ŋa maw lagih \mb tutup itu tu nggak mau lagi \ge shut that that NEG want more \gj shut that that NEG want more \ft close it, there... I don't want it anymore. \ref 2450 \id 403817094120090104 \begin 0:59:09 \sp CIPPIT \tx 0. \nt laughing. \ref 2451 \id 664503094133090104 \begin 0:59:11 \sp EXPLIK \tx nggak mau apa, Sayang? \pho ŋga maw ʔapa sayaŋ \mb nggak mau apa Sayang \ge NEG want what compassion \gj NEG want what compassion \ft you don't want what, Sweetie? \ref 2452 \id 819166094155090104 \begin 0:59:13 \sp CIPPIT \tx hebat. \pho ʰebat \mb hebat \ge great \gj great \ft great. \nt talking in the other room. \ref 2453 \id 145226094218090104 \begin 0:59:14 \sp CHIRIS \tx itu. \pho ʔitu \mb itu \ge that \gj that \ft that one. \ref 2454 \id 623874094231090104 \begin 0:59:15 \sp EXPLIK \tx nggak mo direkam lagi? \pho ŋgaʔ mo dirəkam lagiʔ \mb nggak mo di- rekam lagi \ge NEG want DI- record more \gj NEG want DI-record more \ft you don't want be recorded? \ref 2455 \id 161458094251090104 \begin 0:59:16 \sp CHIRIS \tx he-eh. \pho ʔəʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 2456 \id 727028094319090104 \begin 0:59:17 \sp EXPLIK \tx udah? \pho ʔuda \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft finished? \ref 2457 \id 480123094334090104 \begin 0:59:18 \sp CHIRIS \tx he. \pho hə̃ʔ \mb he \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2458 \id 638973094403090104 \begin 0:59:21 \sp CHIRIS \tx ak(u)... ni nggak mao lagi nih. \pho ʔak ni ŋga mao lagiʔ nih \mb aku ni nggak mao lagi nih \ge 1SG this NEG want more this \gj 1SG this NEG want more this \ft I... I don't want this anymore. \ref 2459 \id 141844094442090104 \begin 0:59:24 \sp CHIRIS \tx udah, ini sudah. \pho ʔudah ʔini suda \mb udah ini sudah \ge PFCT this PFCT \gj PFCT this PFCT \ft enough, it's enough. \nt referring to the recording session. \ref 2460 \id 476756094448090104 \begin 0:59:27 \sp EXPLIK \tx 0. \nt taking off the transmitter from CHI. \ref 2461 \id 749304094535090104 \begin 0:59:30 \sp KIKPIT \tx tadi cuma ket(iga), cuma tiga masuk topan. \pho tadiʔ cuma kət cuma tigaʔ masuk topan \mb tadi cuma ketiga cuma tiga masuk topan \ge earlier only ORD-three only three go.in typhoon \gj earlier only ORD-three only three go.in typhoon \ft it was only the third, there were only three to go in the typhoon. \nt 1. talking in the other room. 2. meaning unclear. \ref 2462 \id 465231094637090104 \begin 0:59:34 \sp @End \tx @End