\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 922749081547030502 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Priska target child; DIA the family maid; OMA CHI’s grandmother; OPA CHI’s grandfather; EXP Yanti experimenter \pho @Filename: PRI-240801 \ft @Duration: 33:28 minutes \nt @Situation: 1. drawing and playing at CHI’s living room. 2. EXP brought a set of markers, a box of coloring pencils, a story book, a drawing book and a toy golf set. 3. CHI has a story book. \ref 002 \id 462593081607030502 \begin 0:00:10 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 311737081608030502 \begin 0:00:10 \sp CHIPRI \tx ...mo pake yang ini. \pho mɔ pakɛ yaŋ ʔinih \mb mo pake yang ini \ge want use REL this \gj want use REL this \ft ...I want to use these. \nt referring to a box of coloring pencils. \ref 004 \id 178578081608030502 \begin 0:00:12 \sp CHIPRI \tx Priska monya yang pake yang ini kaya di sekolah. \pho priːska mɔɲa yaŋ pakɛ yaŋ ʔini kaya di səkɔlaːh \mb Priska mo -nya yang pake yang ini kaya di sekolah \ge Priska want -NYA REL use REL this like LOC school \gj Priska want-NYA REL use REL this like LOC school \ft I want to use these which are like those at school. \ref 005 \id 468939081608030502 \begin 0:00:16 \sp EXPYAN \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 006 \id 772045081608030502 \begin 0:00:17 \sp EXPYAN \tx lho, yang pake pensil warna, ya? \pho lɔh yaŋ pakɛ pɛnsil warnaʔ yah \mb lho yang pake pensil warna ya \ge EXCL REL use pencil color yes \gj EXCL REL use pencil color yes \ft huh, do you use coloring pencils? \ref 007 \id 184097081609030502 \begin 0:00:19 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 008 \id 524906081609030502 \begin 0:00:23 \sp CHIPRI \tx warna item dulu. \pho warna ʔitəm duluʔ \mb warna item dulu \ge color black before \gj color black before \ft black first. \ref 009 \id 906381081609030502 \begin 0:00:25 \sp EXPYAN \tx o, warna item dulu. \pho ʔɔ warna ʔitəm duluʔ \mb o warna item dulu \ge EXCL color black before \gj EXCL color black before \ft oh, black first. \ref 010 \id 764562081610030502 \begin 0:00:27 \sp EXPYAN \tx kamu mo gambar apa? \pho kamu mɔ gambar ʔapaːh \mb kamu mo gambar apa \ge 2 want picture what \gj 2 want picture what \ft what do you want to draw? \nt taking a drawing book. \ref 011 \id 409296081610030502 \begin 0:00:29 \sp CHIPRI \tx eh. \pho ʔə̃ːh \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt closing the box of the coloring pencils. \ref 012 \id 953879081610030502 \begin 0:00:31 \sp EXPYAN \tx halaman baru, ya? \pho halaman baru yaːh \mb halaman baru ya \ge page new yes \gj page new yes \ft a new page, okay? \nt opening the drawing book. \ref 013 \id 293511111911080502 \begin 0:00:32 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 014 \id 764395081610030502 \begin 0:00:33 \sp EXPYAN \tx nih, sebelah sini. \pho nih səblah sini \mb nih se- belah sini \ge this SE- side here \gj this SE-side here \ft here, this side. \nt referring one of the two pages she has just opened. \ref 015 \id 306947081611030502 \begin 0:00:34 \sp CHIPRI \tx jangan halaman lama. \pho jyaŋan halaman lamaʔ \mb jangan halaman lama \ge don't page long.time \gj don't page long.time \ft not old page. \ref 016 \id 675768081611030502 \begin 0:00:36 \sp CHIPRI \tx ini untuk apa, yang satu lagi? \pho ʔini ʔuntuk ʔapaːh yaŋ satu lagih \mb ini untuk apa yang satu lagi \ge this for what REL one more \gj this for what REL one more \ft what is this for, the other one? \nt referring the other page of the drawing book which are open. \ref 017 \id 244704081611030502 \begin 0:00:40 \sp EXPYAN \tx yang mana? \pho yaŋ manah \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 018 \id 347460081611030502 \begin 0:00:42 \sp CHIPRI \tx yang ini. \pho yaŋ ʔini \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one. \ref 019 \id 274904081611030502 \begin 0:00:44 \sp EXPYAN \tx nanti kalo yang sebelah kirinya Priska sudah selesai, boleh pake halaman yang sebelahnya. \pho nantiʔ kalɔ yaŋ səbl̩aːh kiriɲa priska suda sələsay bɔlɛh pakɛ halaman yaŋ səbəlahɲaːh \mb nanti kalo yang se- belah kiri -nya Priska sudah selesai boleh pake halaman yang se- belah -nya \ge later TOP REL SE- side left -NYA Priska PFCT finish may use page REL SE- side -NYA \gj later TOP REL SE-side left-NYA Priska PFCT finish may use page REL SE-side-NYA \ft after you finish the one on your left, you may use the next page. \ref 020 \id 323651081612030502 \begin 0:00:46 \sp EXPYAN \tx ya? \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 021 \id 616955081612030502 \begin 0:00:47 \sp CHIPRI \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 022 \id 880058081612030502 \begin 0:00:49 \sp CHIPRI \tx Priska udah bisa nulis. \pho priska ʔuda bisa nulis \mb Priska udah bisa n- tulis \ge Priska PFCT can N- write \gj Priska PFCT can N-write \ft I can write. \ref 023 \id 256095081612030502 \begin 0:00:52 \sp EXPYAN \tx o, udah bisa nulis? \pho ʔɔː ʔuda bisa nulis \mb o udah bisa n- tulis \ge EXCL PFCT can N- write \gj EXCL PFCT can N-write \ft oh, you can write? \ref 024 \id 105170081612030502 \begin 0:00:53 \sp CHIPRI \tx ya. \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt nodding. \ref 025 \id 608682081613030502 \begin 0:00:54 \sp EXPYAN \tx oke, nulis deh sekarang. \pho ʔɔke nulis dɛh səkaraːŋ \mb oke n- tulis deh sekarang \ge okay N- write DEH now \gj okay N-write DEH now \ft okay, you write now. \ref 026 \id 432831081613030502 \begin 0:00:56 \sp CHIPRI \tx sam(pe)... bisa sampe 'tiga'. \pho saːm bisaʔ sampe tigah \mb sampe bisa sampe tiga \ge arrive can arrive three \gj arrive can arrive three \ft until... I can write until 'three'. \ref 027 \id 498514081613030502 \begin 0:00:59 \sp EXPYAN \tx o, boleh deh, sekarang tulis deh... Priska. \pho ʔɔ bɔlɛ dɛh səkaraŋ tulis dɛh priskah \mb o boleh deh sekarang tulis deh Priska \ge EXCL may DEH now write DEH Priska \gj EXCL may DEH now write DEH Priska \ft oh, okay, you write now... Priska. \ref 028 \id 145926081613030502 \begin 0:01:03 \sp CHIPRI \tx satu. \pho saːtuʔ \mb satu \ge one \gj one \ft one. \nt writing number one. \ref 029 \id 692478081613030502 \begin 0:01:07 \sp CHIPRI \tx 0. \nt writing number two. \ref 030 \id 298788081614030502 \begin 0:01:11 \sp CHIPRI \tx tiga. \pho tigaʔ \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \nt writing number three and whispering. \ref 031 \id 341716081615030502 \begin 0:01:21 \sp EXPYAN \tx tulis angka berapa sih, Pris? \pho tulis ʔaŋka bərapa si priːs \mb tulis angka berapa sih Pris \ge write digit how.much SIH Priska \gj write digit how.much SIH Priska \ft what numbers are you writing, Priska? \ref 032 \id 941432081615030502 \begin 0:01:22 \sp CHIPRI \tx titik nih. \pho titik nih \mb titik nih \ge dot this \gj dot this \ft this is a dot. \nt making a dot. \ref 033 \id 373800081615030502 \begin 0:01:24 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 034 \id 175940081615030502 \begin 0:01:26 \sp CHIPRI \tx hang... udah selesai. \pho haːŋ ʔuda sələsay \mb hang udah selesai \ge xx PFCT finish \gj xx PFCT finish \ft xx... I have finished. \ref 035 \id 225989081616030502 \begin 0:01:30 \sp CHIPRI \tx cuman bisa sampe 'satu'... trus sampe 'satu' segini. \pho cɔman bisaʔ sampɛ satuʔ tr̩us sampɛʔ satu səginiːh \mb cuman bisa sampe satu trus sampe satu se- gini \ge only can arrive one continue arrive one SE- like.this \gj only can arrive one continue arrive one SE-like.this \ft I can only reach 'one'... then until 'one' like this. \ref 036 \id 802549081616030502 \begin 0:01:34 \sp EXPYAN \tx o, ini angka berapa? \pho ʔɔː ʔini ʔaŋka bərapaːh \mb o ini angka berapa \ge EXCL this digit how.much \gj EXCL this digit how.much \ft oh, what number is this? \ref 037 \id 754314081616030502 \begin 0:01:35 \sp CHIPRI \tx satu. \pho satuːʔ \mb satu \ge one \gj one \ft one. \ref 038 \id 982503081616030502 \begin 0:01:36 \sp EXPYAN \tx 0. \nt pointing at number two. \ref 039 \id 354899081616030502 \begin 0:01:37 \sp CHIPRI \tx dua. \pho duwaʔ \mb dua \ge two \gj two \ft two. \ref 040 \id 201569081617030502 \begin 0:01:37 \sp EXPYAN \tx 0. \nt pointing at number three. \ref 041 \id 773894081617030502 \begin 0:01:38 \sp CHIPRI \tx tiga. \pho tigaʔ \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \ref 042 \id 661663081617030502 \begin 0:01:39 \sp EXPYAN \tx o, gitu. \pho ʔɔː giːtuː \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, I see. \ref 043 \id 791857081617030502 \begin 0:01:40 \sp EXPYAN \tx eh, Tante Yanti mo tanya, tadi Priska... \pho ʔɛh tantə yanti mɔ taɲa tadi priska \mb eh Tante Yanti mo tanya tadi Priska \ge EXCL aunt Yanti want ask earlier Priska \gj EXCL aunt Yanti want ask earlier Priska \ft hey, I want to ask you, did you... \nt interrupted by CHI. \ref 044 \id 163695081617030502 \begin 0:01:41 \sp CHIPRI \tx eh, bikin 'empat' kan gampang. \pho ʔɛh bikin ʔəmpat kan gampaːŋ \mb eh bikin empat kan gampang \ge EXCL make four KAN easy \gj EXCL make four KAN easy \ft hey, to make 'four' is easy. \ref 045 \id 533494081618030502 \begin 0:01:42 \sp EXPYAN \tx coba. \pho cɔbaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft try it. \ref 046 \id 350778081618030502 \begin 0:01:44 \sp CHIPRI \tx gini. \pho giniːh \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \ref 047 \id 232519081618030502 \begin 0:01:45 \sp EXPYAN \tx coba deh. \pho cɔːbaʔ dɛh \mb coba deh \ge try DEH \gj try DEH \ft try it. \ref 048 \id 752393081618030502 \begin 0:01:48 \sp CHIPRI \tx garis ki... \pho garis kiː \mb garis ki \ge line xx \gj line xx \ft a line xx... \nt writing. \ref 049 \id 190774081618030502 \begin 0:01:51 \sp CHIPRI \tx ni... xxx. \pho ni xxx \mb ni xxx \ge this xxx \gj this xxx \ft this... xxx. \nt still writing. \ref 050 \id 244339081620030502 \begin 0:01:54 \sp DIAPRI \tx nih, Priska tadi di sekolahan disuruh gambar ini nih... \pho niː priska tadi di səkɔlahan disuruh gambar ʔini nih \mb nih Priska tadi di sekolah -an di- suruh gambar ini nih \ge this Priska earlier LOC school -AN DI- order picture this this \gj this Priska earlier LOC school-AN DI-order picture this this \ft here, Priska was asked to draw this at school... \ref 051 \id 523583081620030502 \begin 0:01:57 \sp DIAPRI \tx ...disuruh tempel nih, warnanya kaya gini, Tante Yanti. \pho disuruh tɛmpɛl nih warnaɲa kaya gini tantə yantiːh \mb di- suruh tempel nih warna -nya kaya gini Tante Yanti \ge DI- order attach this color -NYA like like.this aunt Yanti \gj DI-order attach this color-NYA like like.this aunt Yanti \ft ...she was asked to attach this, the color is like this, Yanti. \nt giving the paper to EXP. \ref 052 \id 270121081620030502 \begin 0:02:00 \sp EXPYAN \tx o. \pho ʔɔːh \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 053 \id 942887081621030502 \begin 0:02:01 \sp DIAPRI \tx gambar Priska. \pho gambar priskaːh \mb gambar Priska \ge picture Priska \gj picture Priska \ft Priska's picture. \ref 054 \id 532449081621030502 \begin 0:02:02 \sp EXPYAN \tx ini? \pho ʔiːniːh \mb ini \ge this \gj this \ft this? \ref 055 \id 791548081621030502 \begin 0:02:03 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 056 \id 374655081621030502 \begin 0:02:04 \sp EXPYAN \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 057 \id 136046081621030502 \begin 0:02:05 \sp CHIPRI \tx mataharinya... \pho matahariʔɲah \mb matahari -nya \ge sun -NYA \gj sun-NYA \ft the sun... \ref 058 \id 234495081622030502 \begin 0:02:06 \sp DIAPRI \tx jangan dibuang ya, itu, ya, dari sekolah, ya Pris, kumpulin, ya, nanti, ya? \pho jaŋan dibuwaŋ ya yitu yaː dari səkɔla ya pris kumpulin yaːh nanti yaːh \mb jangan di- buang ya itu ya dari sekolah ya Pris kumpul -in ya nanti ya \ge don't DI- throw.away yes that yes from school yes Priska gather -IN yes later yes \gj don't DI-throw.away yes that yes from school yes Priska gather-IN yes later yes \ft don't throw it, it's from school, so collect it, okay? \ref 059 \id 676185081622030502 \begin 0:02:07 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 060 \id 965367081622030502 \begin 0:02:09 \sp DIAPRI \tx ni cuman kasi tau Tante Yanti. \pho ni cuman kasi tawu tantə yantiːh \mb ni cuman kasi tau Tante Yanti \ge this only give know aunt Yanti \gj this only give know aunt Yanti \ft we only show it to Auntie Yanti. \ref 061 \id 349158081622030502 \begin 0:02:10 \sp DIAPRI \tx tuh, Priska belum bisa tuh, Tante Yanti. \pho tuːh priska bəlum biːsa tu tantə yantiːh \mb tuh Priska belum bisa tuh Tante Yanti \ge that Priska not.yet can that aunt Yanti \gj that Priska not.yet can that aunt Yanti \ft look, Priska can't do it, Yanti. \ref 062 \id 918192081622030502 \begin 0:02:12 \sp EXPYAN \tx o. \pho ʔɔːh \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 063 \id 371118081623030502 \begin 0:02:14 \sp CHIPRI \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \ref 064 \id 999193081623030502 \begin 0:02:14 \sp EXPYAN \tx disuruh bikin apa sih ni? \pho disuruh bikin ʔaːpaː sih nih \mb di- suruh bikin apa sih ni \ge DI- order make what SIH this \gj DI-order make what SIH this \ft what were you asked to make? \ref 065 \id 965551081623030502 \begin 0:02:15 \sp CHIPRI \tx rumah. \pho rumah \mb rumah \ge house \gj house \ft a house. \ref 066 \id 746682081623030502 \begin 0:02:16 \sp EXPYAN \tx rumah, terus? \pho ruːmah tərus \mb rumah terus \ge house continue \gj house continue \ft a house, what else? \ref 067 \id 496599081623030502 \begin 0:02:19 \sp CHIPRI \tx terus... ini pohonnya. \pho təlus ʔini pɔhɔːnɲaːh \mb terus ini pohon -nya \ge continue this tree -NYA \gj continue this tree-NYA \ft then... this is the tree. \ref 068 \id 347779081624030502 \begin 0:02:20 \sp EXPYAN \tx o. \pho ʔɔːh \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 069 \id 231867081624030502 \begin 0:02:22 \sp CHIPRI \tx batangnya hi(jau)... batang... batangnya coklat. \pho bataŋɲa hiː bataŋ bataŋɲa cɔkəːlaːt \mb batang -nya hijau batang batang -nya coklat \ge stem -NYA green stem stem -NYA chocolate \gj stem-NYA green stem stem-NYA chocolate \ft the stem is green... the stem... the stem is brown. \ref 070 \id 595882081624030502 \begin 0:02:26 \sp EXPYAN \tx o, gitu. \pho ʔɔ gituːʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, I see. \ref 071 \id 401030081624030502 \begin 0:02:28 \sp EXPYAN \tx kalo Tante Yanti gambar rumah begini nih. \pho kalɔ tantə yanti gambar rumah bəgini nih \mb kalo Tante Yanti gambar rumah begini nih \ge TOP aunt Yanti picture house like.this this \gj TOP aunt Yanti picture house like.this this \ft this is the way I draw a house. \ref 072 \id 633622081624030502 \begin 0:02:29 \sp CHIPRI \tx dah selesai. \pho dah sələsay \mb dah selesai \ge PFCT finish \gj PFCT finish \ft I have finished. \ref 073 \id 196967081625030502 \begin 0:02:30 \sp EXPYAN \tx mo liat, nggak? \pho mɔ liyat ŋgaʔ \mb mo liat nggak \ge want see NEG \gj want see NEG \ft do you want to see? \ref 074 \id 835087081625030502 \begin 0:02:32 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 075 \id 424114081625030502 \begin 0:02:33 \sp CHIPRI \tx mao. \pho maɔ \mb mao \ge want \gj want \ft yes. \ref 076 \id 706660081625030502 \begin 0:02:34 \sp EXPYAN \tx sini, Tante Yanti gambar rumah. \pho sinih tantə yanti gambar rumah \mb sini Tante Yanti gambar rumah \ge here aunt Yanti picture house \gj here aunt Yanti picture house \ft here, I am drawing a house. \ref 077 \id 153126081625030502 \begin 0:02:34 \sp CHIPRI \tx tunggu. \pho tuŋguʔ \mb tunggu \ge wait \gj wait \ft wait. \ref 078 \id 194038081626030502 \begin 0:02:35 \sp CHIPRI \tx tunggu... sebentar. \pho tuŋguʔ səbəntar \mb tunggu se- bentar \ge wait SE- moment \gj wait SE-moment \ft wait... a minute. \nt trying to open the box of coloring pencils. \ref 079 \id 198821081626030502 \begin 0:02:37 \sp CHIPRI \tx Priska keluarin warna orange. \pho priska kəluwarin warna ʔɔlens \mb Priska keluar -in warna orange \ge Priska go.out -IN color orange \gj Priska go.out-IN color orange \ft I am taking out the orange color. \ref 080 \id 491417081626030502 \begin 0:02:41 \sp EXPYAN \tx untuk apa warna orange? \pho ʔuntuk ʔapa warna ʔɔrɛL \mb untuk apa warna orange \ge for what color orange \gj for what color orange \ft what is the orange for? \ref 081 \id 561058081627030502 \begin 0:02:43 \sp CHIPRI \tx warnain itu. \pho warnaʔin ʔituh \mb warna -in itu \ge color -IN that \gj color-IN that \ft coloring that. \ref 082 \id 124816081627030502 \begin 0:02:45 \sp CHIPRI \tx Priska bikin yang sebelah sini, ya? \pho priːska bikin yaŋ səbəlah sini yaːh \mb Priska bikin yang se- belah sini ya \ge Priska make REL SE- side here yes \gj Priska make REL SE-side here yes \ft I am making this side, okay? \ref 083 \id 485255081627030502 \begin 0:02:47 \sp EXPYAN \tx boleh. \pho bɔlɛːh \mb boleh \ge may \gj may \ft yes. \ref 084 \id 498442081627030502 \begin 0:02:50 \sp EXPYAN \tx yang sebelah sini Tante Yanti, ya? \pho yaŋ səbəlah sini tantə yanti yaːh \mb yang se- belah sini Tante Yanti ya \ge REL SE- side here aunt Yanti yes \gj REL SE-side here aunt Yanti yes \ft I am this side, okay? \ref 085 \id 738919081628030502 \begin 0:02:51 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 086 \id 527024081628030502 \begin 0:02:52 \sp CHIPRI \tx ni Tante Yanti. \pho ni tantə yantiːh \mb ni Tante Yanti \ge this aunt Yanti \gj this aunt Yanti \ft this is you. \nt 1. =this is for you. 2. taking a coloring pencil and giving it to EXP. \ref 087 \id 503622081628030502 \begin 0:02:53 \sp CHIPRI \tx ni Pris...ka. \pho ni pris kah \mb ni Priska \ge this Priska \gj this Priska \ft this is me. \nt =this is for me. \ref 088 \id 496556081628030502 \begin 0:02:54 \sp CHIPRI \tx ni cit. \pho ni cɪt \mb ni cit \ge this IMIT \gj this IMIT \ft this cit. \nt taking another coloring pencil and imitating the sound of taking the pencil. \ref 089 \id 526500081628030502 \begin 0:02:56 \sp EXPYAN \tx Non, kalau... \pho nɔn kalaw \mb Non kalau \ge EPIT TOP \gj EPIT TOP \ft Priska, if... \ref 090 \id 709311081629030502 \begin 0:02:58 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 091 \id 609388081629030502 \begin 0:03:00 \sp EXPYAN \tx ...rumah itu ada atepnya. \pho rumah ʔitu ʔada ʔatəpɲaːh \mb rumah itu ada atep -nya \ge house that exist roof -NYA \gj house that exist roof-NYA \ft ...a house has a roof. \nt from her previous utterance. \ref 092 \id 604872081629030502 \begin 0:03:03 \sp CHIPRI \tx Priska mo gambar burung. \pho priska mɔ gambar buruːŋ \mb Priska mo gambar burung \ge Priska want picture bird \gj Priska want picture bird \ft I want draw a bird. \ref 093 \id 305022081629030502 \begin 0:03:06 \sp EXPYAN \tx ya, udah, kamu gambar deh. \pho ya ʔudah kamu gambar deːh \mb ya udah kamu gambar deh \ge yes PFCT 2 picture DEH \gj yes PFCT 2 picture DEH \ft yeah, go ahead, you draw it. \ref 094 \id 718354081630030502 \begin 0:03:07 \sp CHIPRI \tx yang banyak tapi. \pho yaŋ baɲak tapiːh \mb yang banyak tapi \ge REL a.lot but \gj REL a.lot but \ft but a lot of them. \ref 095 \id 503257081630030502 \begin 0:03:09 \sp EXPYAN \tx ya, udah, gambar deh. \pho ya ʔudah gambar dɛh \mb ya udah gambar deh \ge yes PFCT picture DEH \gj yes PFCT picture DEH \ft yeah, you draw. \nt drawing. \ref 096 \id 651808081631030502 \begin 0:03:10 \sp CHIPRI \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 097 \id 749898081631030502 \begin 0:03:11 \sp CHIPRI \tx ni... ini rumahnya dulu, ya? \pho ni ʔini lumahɲa duluʔ yaːh \mb ni ini rumah -nya dulu ya \ge this this house -NYA before yes \gj this this house-NYA before yes \ft this... this is the house first, okay? \ref 098 \id 555835081631030502 \begin 0:03:15 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 099 \id 542576081631030502 \begin 0:03:16 \sp CHIPRI \tx 0. \nt making grunting sound while drawing. \ref 100 \id 885970081632030502 \begin 0:03:18 \sp EXPYAN \tx eh, Pris... \pho ʔɛh pris \mb eh Pris \ge EXCL Priska \gj EXCL Priska \ft hey, Priska... \ref 101 \id 625119081632030502 \begin 0:03:19 \sp CHIPRI \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 102 \id 395352081632030502 \begin 0:03:20 \sp EXPYAN \tx tadi kamu bilang, dulu Mami mau kasi kamu nama apa? \pho tadi kamu bilaŋ dulu mami maw kasi kamu nama ʔapah \mb tadi kamu bilang dulu Mami mau kasi kamu nama apa \ge earlier 2 say before mommy want give 2 name what \gj earlier 2 say before mommy want give 2 name what \ft you said, what did your mom want to name you? \ref 103 \id 600529081632030502 \begin 0:03:22 \sp CHIPRI \tx Gabriela. \pho gabriyɛlaːh \mb Gabriela \ge Gabriela \gj Gabriela \ft Gabriela. \ref 104 \id 215438081632030502 \begin 0:03:24 \sp EXPYAN \tx sama apa? \pho sama ʔapaːh \mb sama apa \ge with what \gj with what \ft and what? \ref 105 \id 771206081633030502 \begin 0:03:25 \sp CHIPRI \tx Priska bikin mobil dulu. \pho priska bikin mɔbil duluʔ \mb Priska bikin mobil dulu \ge Priska make car before \gj Priska make car before \ft I'm making a car first. \ref 106 \id 474078081633030502 \begin 0:03:29 \sp EXPYAN \tx trus, taunya Maminya ngasinya namanya apa? \pho tr̩us tawuɲa mamiɲa ŋasiɲa namaɲa ʔaːpah \mb trus tau -nya Mami -nya ng- kasi -nya nama -nya apa \ge continue know -NYA mommy -NYA N- give -NYA name -NYA what \gj continue know-NYA mommy-NYA N-give-NYA name-NYA what \ft then, what did your mom name you? \ref 107 \id 740650081633030502 \begin 0:03:31 \sp CHIPRI \tx nggak, Bapaknya yang namain 'Priska'. \pho ŋgaʔ bapaʔɲa yaŋ namaʔin priskaːh \mb nggak Bapak -nya yang nama -in Priska \ge NEG father -NYA REL name -IN Priska \gj NEG father-NYA REL name-IN Priska \ft no, my father named me 'Priska'. \ref 108 \id 823012081634030502 \begin 0:03:34 \sp EXPYAN \tx o, Bapak yang namain 'Priska'? \pho ʔɔ bapa yaŋ namaʔin priskaːh \mb o Bapak yang nama -in Priska \ge EXCL father REL name -IN Priska \gj EXCL father REL name-IN Priska \ft oh, you father named you 'Priska'? \ref 109 \id 889149081634030502 \begin 0:03:36 \sp CHIPRI \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt still drawing. \ref 110 \id 953329081634030502 \begin 0:03:39 \sp CHIPRI \tx mobil. \pho mɔbiːl \mb mobil \ge car \gj car \ft a car. \ref 111 \id 521906081634030502 \begin 0:03:42 \sp CHIPRI \tx lagi jalan. \pho lagi jaːlan \mb lagi jalan \ge more walk \gj more walk \ft it is moving. \ref 112 \id 882034081634030502 \begin 0:03:43 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing while keeps on drawing. \ref 113 \id 164243081635030502 \begin 0:03:45 \sp CHIPRI \tx mobilnya ada mata. \pho mɔbilɲa ʔada mataːʔ \mb mobil -nya ada mata \ge car -NYA exist eye \gj car-NYA exist eye \ft the car has eyes. \ref 114 \id 748879081635030502 \begin 0:03:48 \sp CHIPRI \tx ada alis, ada idung. \pho ʔada ʔalis ʔada ʔiduŋ \mb ada alis ada idung \ge exist brow exist nose \gj exist brow exist nose \ft it has eyebrows and a nose. \nt keeps on drawing. \ref 115 \id 534022081635030502 \begin 0:03:50 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 116 \id 231692081635030502 \begin 0:03:52 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 117 \id 351081081635030502 \begin 0:03:54 \sp CHIPRI \tx mulut. \pho muluːt \mb mulut \ge mouth \gj mouth \ft a mouth. \nt keeps on drawing. \ref 118 \id 824714081636030502 \begin 0:03:55 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 119 \id 688097081636030502 \begin 0:03:56 \sp EXPYAN \tx hah, mobil ada mata? \pho hãːh mɔbil ʔada maːtaːʔ \mb hah mobil ada mata \ge huh car exist eye \gj huh car exist eye \ft huh, a car has eyes? \ref 120 \id 471238081636030502 \begin 0:04:00 \sp EXPYAN \tx ada alis? \pho ʔada ʔaːliːs \mb ada alis \ge exist brow \gj exist brow \ft it has eyebrows? \ref 121 \id 718074081636030502 \begin 0:04:01 \sp DIAPRI \tx 0. \nt laughing in the dining room. \ref 122 \id 295536081636030502 \begin 0:04:03 \sp CHIPRI \tx 0. \nt looking at DIA. \ref 123 \id 588869081637030502 \begin 0:04:05 \sp EXPYAN \tx siapa tuh ketawa tuh? \pho syapa tuh kətawaʔ tuh \mb siapa tuh ke- tawa tuh \ge who that KE- laughter that \gj who that KE-laughter that \ft who is laughing? \ref 124 \id 434249081637030502 \begin 0:04:06 \sp CHIPRI \tx Mbak Diah. \pho m̩baʔ diyaːh \mb Mbak Diah \ge EPIT Diah \gj EPIT Diah \ft Diah. \ref 125 \id 945020102406030502 \begin 0:04:09 \sp DIAPRI \tx Priska masa mobil ada matanya sih, Pris? \pho priska masaʔ mɔbil ʔada mataʔɲa sih priːs \mb Priska masa mobil ada mata -nya sih Pris \ge Priska incredible car exist eye -NYA SIH Priska \gj Priska incredible car exist eye-NYA SIH Priska \ft how can a car have eyes, Priska? \nt laughing. \ref 126 \id 380821102428030502 \begin 0:04:12 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 127 \id 268627102445030502 \begin 0:04:16 \sp CHIPRI \tx kan mobil... kan kartun mobilnya. \pho kan mɔbil kan kartun mɔbilɲah \mb kan mobil kan kartun mobil -nya \ge KAN car KAN cartoon car -NYA \gj KAN car KAN cartoon car-NYA \ft it's a car... it's a cartoon car. \ref 128 \id 128756102516030502 \begin 0:04:18 \sp EXPYAN \tx Non, minta warna coklat dong, Non. \pho nɔn minta warna cɔklat dɔŋ nɔn \mb Non minta warna coklat dong Non \ge EPIT ask.for color chocolate DONG EPIT \gj EPIT ask.for color chocolate DONG EPIT \ft give me brown one, Priska. \ref 129 \id 119316103952030502 \begin 0:04:21 \sp CHIPRI \tx heh, coklat? \pho hə̃ cɔkəːlaːt \mb heh coklat \ge huh chocolate \gj huh chocolate \ft huh, brown? \ref 130 \id 754772103952030502 \begin 0:04:23 \sp CHIPRI \tx coklat. \pho cɔklat \mb coklat \ge chocolate \gj chocolate \ft brown. \nt looking for a brown coloring pencil. \ref 131 \id 570794103952030502 \begin 0:04:25 \sp CHIPRI \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving the brown coloring pencil to EXP. \ref 132 \id 848153103952030502 \begin 0:04:28 \sp EXPYAN \tx (ma)kasih, ya? \pho kasiːh yaːh \mb makasih ya \ge thank.you yes \gj thank.you yes \ft thanks. \ref 133 \id 430185103953030502 \begin 0:04:33 \sp EXPYAN \tx 0. \nt keeps on drawing. \ref 134 \id 133271103953030502 \begin 0:04:38 \sp EXPYAN \tx biru dong, Non. \pho biruʔ dɔŋ nɔn \mb biru dong Non \ge blue DONG EPIT \gj blue DONG EPIT \ft blue, please. \ref 135 \id 393259103953030502 \begin 0:04:39 \sp CHIPRI \tx biru. \pho biluːʔ \mb biru \ge blue \gj blue \ft blue. \nt taking a blue coloring pencil. \ref 136 \id 525053103953030502 \begin 0:04:41 \sp CHIPRI \tx heh. \pho həːh \mb heh \ge here \gj here \ft here. \ref 137 \id 681154103954030502 \begin 0:04:45 \sp CHIPRI \tx apa lagi? \pho ʔapa lagiːh \mb apa lagi \ge what more \gj what more \ft what else? \ref 138 \id 775935103954030502 \begin 0:04:48 \sp EXPYAN \tx mmm... apa, ya? \pho ʔm̩ː ʔapa yaːh \mb mmm apa ya \ge FILL what yes \gj FILL what yes \ft umm... what, huh? \ref 139 \id 765985103954030502 \begin 0:04:51 \sp EXPYAN \tx nggak usah deh, ni udah ada, kuning. \pho ŋga ʔusah dɛh ni ʔuda ʔada kuniŋ \mb nggak usah deh ni udah ada kuning \ge NEG must DEH this PFCT exist yellow \gj NEG must DEH this PFCT exist yellow \ft no need, I have got this, yellow. \ref 140 \id 928634103954030502 \begin 0:04:56 \sp CHIPRI \tx itu nanti ka(si)... nanti kasi... kas(i)... kasi Priska lagi, ya? \pho ʔituh naːntiʔ ka naːntiʔ kasih kas kasi priska lagi yaːh \mb itu nanti kasi nanti kasi kasi kasi Priska lagi ya \ge that later give later give give give Priska more yes \gj that later give later give give give Priska more yes \ft give that one... give it... give it... give it to me again, okay? \ref 141 \id 379431103955030502 \begin 0:05:01 \sp EXPYAN \tx ya. \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 142 \id 303672103956030502 \begin 0:05:04 \sp CHIPRI \tx ni atasnya sini belum. \pho niʔ ʔatasɲa sini bəlum \mb ni atas -nya sini belum \ge this up -NYA here not.yet \gj this up-NYA here not.yet \ft you have not finished the top here. \nt pointing at EXP's drawing which hasn't be colored. \ref 143 \id 535043103956030502 \begin 0:05:08 \sp EXPYAN \tx kalau mewarnai kenapa? \pho kalaw məwarnayi kənapah \mb kalau me- warna -i kenapa \ge TOP MEN- color -I why \gj TOP MEN-color-I why \ft what should we do if we are coloring? \nt coloring what CHI pointed. \ref 144 \id 285279103956030502 \begin 0:05:10 \sp EXPYAN \tx nggak boleh apa? \pho ŋgaʔ bɔlɛ ʔapah \mb nggak boleh apa \ge NEG may what \gj NEG may what \ft what shouldn't we do? \ref 145 \id 992230103956030502 \begin 0:05:13 \sp CHIPRI \tx keluar garis. \pho kluwar gariːs \mb keluar garis \ge go.out line \gj go.out line \ft go out of the lines. \ref 146 \id 941652103957030502 \begin 0:05:17 \sp EXPYAN \tx trus, kalau menggambar harus kenapa? \pho tr̩us kalaɔʔ mənggambar harus kənapah \mb trus kalau meng- gambar harus kenapa \ge continue TOP MEN- picture must why \gj continue TOP MEN-picture must why \ft then, what should we do if we are drawing? \ref 147 \id 462173103957030502 \begin 0:05:22 \sp CHIPRI \tx sama-sama, ya? \pho samaʔsamaʔ yaːh \mb sama - sama ya \ge same - same yes \gj RED-same yes \ft let's do it together, okay? \ref 148 \id 460200103957030502 \begin 0:05:25 \sp EXPYAN \tx Non, pinjem warna item dong, Non. \pho nɔn pinjəm warna ʔitəm dɔŋ nɔːn \mb Non pinjem warna item dong Non \ge EPIT borrow color black DONG EPIT \gj EPIT borrow color black DONG EPIT \ft lend me the black one, please. \ref 149 \id 599766103957030502 \begin 0:05:26 \sp CHIPRI \tx item. \pho ʔitəːm \mb item \ge black \gj black \ft black. \ref 150 \id 889336103958030502 \begin 0:05:28 \sp CHIPRI \tx (tung)gu. \pho guʔ \mb tunggu \ge wait \gj wait \ft wait. \ref 151 \id 487403103958030502 \begin 0:05:31 \sp CHIPRI \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt taking the black coloring pencil and giving it to EXP. \ref 152 \id 594936105258030502 \begin 0:05:32 \sp EXPYAN \tx makasih. \pho makasiːh \mb makasih \ge thank.you \gj thank.you \ft thanks. \nt taking the black coloring pencil and continues drawing. \ref 153 \id 711110105316030502 \begin 0:05:35 \sp CHIPRI \tx bikin apa? \pho bikin ʔapaːh \mb bikin apa \ge make what \gj make what \ft what are you making? \ref 154 \id 238897105316030502 \begin 0:05:36 \sp EXPYAN \tx burung terbang. \pho buːruːŋ tərbaŋ \mb burung terbang \ge bird fly \gj bird fly \ft a flying bird. \ref 155 \id 855484105316030502 \begin 0:05:39 \sp CHIPRI \tx 'dua', tu 'dua'. \pho duwaʔ tuh duwaʔ \mb dua tu dua \ge two that two \gj two that two \ft 'two', that is 'two'. \nt referring to EXP's drawing. \ref 156 \id 349667105317030502 \begin 0:05:40 \sp EXPYAN \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 157 \id 471777105317030502 \begin 0:05:41 \sp CHIPRI \tx masa 'dua'... 'dua' sama 'tiga'. \pho masaʔ duwaʔ duwaʔ samaʔ tigaʔ \mb masa dua dua sama tiga \ge incredible two two with three \gj incredible two two with three \ft why 'two'... 'two' and 'three'. \ref 158 \id 766382105317030502 \begin 0:05:43 \sp EXPYAN \tx 'dua' bisa jadi burung juga nih. \pho duwa bisa jadi buruŋ juga niːh \mb dua bisa jadi burung juga nih \ge two can become bird also this \gj two can become bird also this \ft 'two' can also become a bird. \ref 159 \id 410080105317030502 \begin 0:05:45 \sp EXPYAN \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \ref 160 \id 625623105317030502 \begin 0:05:46 \sp EXPYAN \tx burung gede. \pho buruŋ gədɛʔ \mb burung gede \ge bird big \gj bird big \ft a big bird. \ref 161 \id 769920105318030502 \begin 0:05:47 \sp CHIPRI \tx burung gede? \pho buruŋ gədɛʔ \mb burung gede \ge bird big \gj bird big \ft a big bird? \ref 162 \id 463977105318030502 \begin 0:05:47 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 163 \id 183870105318030502 \begin 0:05:47 \sp EXPYAN \tx tuh, kan? \pho tu kan \mb tuh kan \ge that KAN \gj that KAN \ft you see? \ref 164 \id 307816105318030502 \begin 0:05:48 \sp CHIPRI \tx o, iya. \pho ʔoː ʔiːyah \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 165 \id 872733105318030502 \begin 0:05:49 \sp EXPYAN \tx er... dia terbang tuh. \pho ʔəːr dya tərbaŋ tuːh \mb er dia terbang tuh \ge IMIT 3 fly that \gj IMIT 3 fly that \ft brrr... it is flying. \nt imitating the sound of a flying bird. \ref 166 \id 452292105319030502 \begin 0:05:51 \sp EXPYAN \tx hwi... bagus, ya? \pho hwih bagus yaːh \mb hwi bagus ya \ge EXCL nice yes \gj EXCL nice yes \ft wow... it's nice, right? \ref 167 \id 887249105319030502 \begin 0:05:53 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 168 \id 511144105319030502 \begin 0:05:55 \sp EXPYAN \tx merah dong, Non. \pho mɛrah dɔŋ nɔːn \mb merah dong Non \ge red DONG EPIT \gj red DONG EPIT \ft red please. \ref 169 \id 917808105319030502 \begin 0:05:56 \sp CHIPRI \tx merah. \pho melaːh \mb merah \ge red \gj red \ft red. \ref 170 \id 226751105320030502 \begin 0:05:58 \sp CHIPRI \tx tunggu. \pho tuŋguʔ \mb tunggu \ge wait \gj wait \ft wait. \nt looking for a red coloring pencil. \ref 171 \id 121987105320030502 \begin 0:06:01 \sp CHIPRI \tx i(ni)[?]... ni... \pho ʔiːʔ niː \mb ini ni \ge this this \gj this this \ft this... this... \nt taking a coloring pencil, but she changes her mind and taking the light brown one. \ref 172 \id 646845105320030502 \begin 0:06:04 \sp CHIPRI \tx ini juga merah kan, ya? \pho ʔini jyuga mɛrah kan yaːh \mb ini juga merah kan ya \ge this also red KAN yes \gj this also red KAN yes \ft this is also red, right? \nt giving the coloring pencil to EXP. \ref 173 \id 139274105320030502 \begin 0:06:06 \sp EXPYAN \tx iya, betul. \pho ʔiːyah bətul \mb iya betul \ge yes right \gj yes right \ft yeah, right. \ref 174 \id 489717105320030502 \begin 0:06:08 \sp EXPYAN \tx eh, ni coklat muda. \pho ʔɛh ni cɔklat mudaːʔ \mb eh ni coklat muda \ge EXCL this chocolate young \gj EXCL this chocolate young \ft hey, this is light brown. \ref 175 \id 787658105321030502 \begin 0:06:10 \sp EXPYAN \tx coklat muda ini. \pho cɔklat muda ʔiniːh \mb coklat muda ini \ge chocolate young this \gj chocolate young this \ft this is light brown. \nt trying the color of the coloring pencil. \ref 176 \id 685708105321030502 \begin 0:06:12 \sp CHIPRI \tx eee... ya, udah, nggak pa-pa. \pho ʔəː ya ʔuːdah ŋgaʔ paːpah \mb eee ya udah nggak pa - pa \ge FILL yes PFCT NEG what - what \gj FILL yes PFCT NEG RED-what \ft umm... okay, it doesn't matter. \ref 177 \id 811539105321030502 \begin 0:06:14 \sp EXPYAN \tx merah aja, Tante mo bikin bunga. \pho mɛrah ʔaja tantə mɔ bikin buŋaʔ \mb merah aja Tante mo bikin bunga \ge red just aunt want make flower \gj red just aunt want make flower \ft just red, I want to make flowers. \ref 178 \id 656566105321030502 \begin 0:06:16 \sp CHIPRI \tx ya, udah. \pho ya ʔuːdah \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay then. \nt taking the coloring pencil from EXP. \ref 179 \id 194083110744030502 \begin 0:06:19 \sp EXPYAN \tx 0. \nt standing up and going to the camcorder. \ref 180 \id 626386105321030502 \begin 0:06:22 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting the coloring pencil into the box and taking another one. \ref 181 \id 990125105322030502 \begin 0:06:26 \sp CHIPRI \tx nih... heh. \pho niː hə̃h \mb nih heh \ge this here \gj this here \ft this... here. \nt putting the coloring pencil on the drawing book. \ref 182 \id 660365105322030502 \begin 0:06:30 \sp CHIPRI \tx Priska udah siapin. \pho priska ʔuda siyapiːn \mb Priska udah siap -in \ge Priska PFCT ready -IN \gj Priska PFCT ready-IN \ft I have prepared it. \ref 183 \id 565521105322030502 \begin 0:06:35 \sp CHIPRI \tx 0. \nt continues coloring her drawing. \ref 184 \id 436212105323030502 \begin 0:06:40 \sp EXPYAN \tx 0. \nt leaving the camcorder and sitting. \ref 185 \id 623289105323030502 \begin 0:06:45 \sp EXPYAN \tx mana, ini, ya? \pho manah ʔini yah \mb mana ini ya \ge which this yes \gj which this yes \ft where, this one? \ref 186 \id 244002105323030502 \begin 0:06:46 \sp CHIPRI \tx iya. \pho iyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 187 \id 252202105323030502 \begin 0:06:47 \sp EXPYAN \tx 0. \nt drawing using the red coloring pencil. \ref 188 \id 372482105324030502 \begin 0:06:49 \sp CHIPRI \tx merah, kan? \pho mɛrah kaːn \mb merah kan \ge red KAN \gj red KAN \ft it's red, isn't it? \nt looking at what EXP is doing. \ref 189 \id 519478105324030502 \begin 0:06:50 \sp EXPYAN \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 190 \id 576756105324030502 \begin 0:06:54 \sp CHIPRI \tx 0. \nt continues coloring her drawing. \ref 191 \id 253128105324030502 \begin 0:06:58 \sp EXPYAN \tx tadi di sekolah, selain bikin itu, bikin apa lagi, Non? \pho tadi di səkɔlaː səlayin bikin ʔitu bikin ʔapa lagi nɔːn \mb tadi di sekolah se- lain bikin itu bikin apa lagi Non \ge earlier LOC school SE- other make that make what more EPIT \gj earlier LOC school SE-other make that make what more EPIT \ft what did you make at school beside making that one? \nt keeps on drawing. \ref 192 \id 634594105325030502 \begin 0:07:01 \sp CHIPRI \tx udah. \pho ʔuːdaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft that's all. \ref 193 \id 340793105325030502 \begin 0:07:04 \sp EXPYAN \tx ibu gurunya ngomong apa sama Priska? \pho ʔibu guruɲa ŋɔmɔŋ ʔapaː sama priskaːh \mb ibu guru -nya ng- omong apa sama Priska \ge mother teacher -NYA N- speak what with Priska \gj mother teacher-NYA N-speak what with Priska \ft what did the teacher say to you? \ref 194 \id 713757105325030502 \begin 0:07:07 \sp CHIPRI \tx eee... nggak tau. \pho ʔə̃ː ŋgaʔ taːwuʔ \mb eee nggak tau \ge FILL NEG know \gj FILL NEG know \ft umm... I don't know. \ref 195 \id 631907105325030502 \begin 0:07:11 \sp CHIPRI \tx Oma lagi mandi tuh. \pho ʔɔːma lagi mandiʔ tuh \mb Oma lagi mandi tuh \ge grandma more bathe that \gj grandma more bathe that \ft Grandma is taking a bath. \ref 196 \id 177917105326030502 \begin 0:07:12 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 197 \id 153655105326030502 \begin 0:07:14 \sp CHIPRI \tx Oma lagi mandi. \pho ʔɔma lag mandiʔ \mb Oma lagi mandi \ge grandma more bathe \gj grandma more bathe \ft Grandma is taking a bath. \ref 198 \id 988348105326030502 \begin 0:07:16 \sp EXPYAN \tx iya, Oma lagi mandi. \pho ʔiːya ʔɔma lagi mandiʔ \mb iya Oma lagi mandi \ge yes grandma more bathe \gj yes grandma more bathe \ft yeah, Grandma is taking a bath. \ref 199 \id 483768105327030502 \begin 0:07:17 \sp EXPYAN \tx kalau mandi pake apa, ya? \pho kalaw mandi pakɛ ʔapa yaːh \mb kalau mandi pake apa ya \ge TOP bathe use what yes \gj TOP bathe use what yes \ft what do we use if we take a bath? \ref 200 \id 708928105327030502 \begin 0:07:19 \sp CHIPRI \tx air. \pho ʔayiːr \mb air \ge water \gj water \ft water. \ref 201 \id 475678105327030502 \begin 0:07:20 \sp EXPYAN \tx sama apa? \pho sama ʔapaːh \mb sama apa \ge with what \gj with what \ft and what? \ref 202 \id 642671105327030502 \begin 0:07:22 \sp CHIPRI \tx sabun. \pho sabuːn \mb sabun \ge soap \gj soap \ft soap. \ref 203 \id 954831111450030502 \begin 0:07:22 \sp EXPYAN \tx digosok pake apa? \pho digɔsɔk pakɛ ʔapaːh \mb di- gosok pake apa \ge DI- rub use what \gj DI-rub use what \ft what do you rub with? \nt =what do you rub your body with? \ref 204 \id 565522111504030502 \begin 0:07:23 \sp CHIPRI \tx sabun. \pho sabuːn \mb sabun \ge soap \gj soap \ft soap. \ref 205 \id 448411111530030502 \begin 0:07:24 \sp EXPYAN \tx sabun. \pho sabuːn \mb sabun \ge soap \gj soap \ft soap. \ref 206 \id 464394111536030502 \begin 0:07:24 \sp EXPYAN \tx trus, kalau cuci rambut? \pho tr̩us kalaw cuci rambut \mb trus kalau cuci rambut \ge continue TOP wash hair \gj continue TOP wash hair \ft then, what if you wash your hair? \ref 207 \id 881577111559030502 \begin 0:07:26 \sp CHIPRI \tx Dee-dee. \pho didiːʰ \mb Dee-dee \ge DeeDee \gj DeeDee \ft Dee-dee. \nt a brand of shampoo for kids. \ref 208 \id 596027111615030502 \begin 0:07:29 \sp EXPYAN \tx pake apa? \pho pakɛ ʔapah \mb pake apa \ge use what \gj use what \ft what do you use? \ref 209 \id 150052111635030502 \begin 0:07:30 \sp CHIPRI \tx kela... shampoo. \pho kəla syampɔːh \mb kela shampoo \ge xx shampoo \gj xx shampoo \ft xx... shampoo. \ref 210 \id 733057111713030502 \begin 0:07:31 \sp EXPYAN \tx shampoo. \pho syampɔː \mb shampoo \ge shampoo \gj shampoo \ft shampoo. \ref 211 \id 109904111721030502 \begin 0:07:32 \sp CHIPRI \tx udah selesai belom? \pho ʔudah sələsay bəlɔːm \mb udah selesai belom \ge PFCT finish not.yet \gj PFCT finish not.yet \ft have you finished? \ref 212 \id 967448111744030502 \begin 0:07:33 \sp EXPYAN \tx sudah. \pho suːdaːh \mb sudah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \ref 213 \id 221832111744030502 \begin 0:07:35 \sp CHIPRI \tx Priska belom. \pho priːska bəlɔːm \mb Priska belom \ge Priska not.yet \gj Priska not.yet \ft I have not. \ref 214 \id 240079111811030502 \begin 0:07:37 \sp EXPYAN \tx ya, udah, selesaiin dulu, ya? \pho ya ʔuda sələsain duluʔ yaːh \mb ya udah selesai -in dulu ya \ge yes PFCT finish -IN before yes \gj yes PFCT finish-IN before yes \ft okay, finish it then, okay? \ref 215 \id 916795111826030502 \begin 0:07:39 \sp CHIPRI \tx Priska mo bikin kendaraannya. \pho priːska mɔ bikin kəndaraʔanɲaːh \mb Priska mo bikin kendara -an -nya \ge Priska want make ride -AN -NYA \gj Priska want make ride-AN-NYA \ft I want to make the vehicle. \ref 216 \id 298148112011030502 \begin 0:07:41 \sp EXPYAN \tx boleh. \pho bɔlɛːh \mb boleh \ge may \gj may \ft okay. \ref 217 \id 386698112012030502 \begin 0:07:43 \sp EXPYAN \tx nanti biar orangnya... \pho nantiʔ biyar ʔɔraŋɲa \mb nanti biar orang -nya \ge later let person -NYA \gj later let person-NYA \ft so that the people... \ref 218 \id 944660112035030502 \begin 0:07:43 \sp CHIPRI \tx pinjem. \pho pinjəm \mb pinjem \ge borrow \gj borrow \ft I'm borrowing this. \nt taking the black coloring pencil and holding it. \ref 219 \id 624345112047030502 \begin 0:07:44 \sp EXPYAN \tx ...bisa pergi-pergi, ya? \pho bisa pərgipərgi yaːh \mb bisa pergi - pergi ya \ge can go - go yes \gj can RED-go yes \ft ...can go around, right? \nt from her previous utterance. \ref 220 \id 880429112129030502 \begin 0:07:45 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 221 \id 196589112129030502 \begin 0:07:47 \sp CHIPRI \tx Priska pinjem, ya, item? \pho priːska pinjəm yaːʰ ʔitəm \mb Priska pinjem ya item \ge Priska borrow yes black \gj Priska borrow yes black \ft I'm borrowing this black one, okay? \ref 222 \id 775611112244030502 \begin 0:07:49 \sp EXPYAN \tx ya, boleh deh. \pho yaː bɔlɛ dɛːh \mb ya boleh deh \ge yes may DEH \gj yes may DEH \ft yeah, go on. \ref 223 \id 710988112301030502 \begin 0:07:53 \sp CHIPRI \tx 0. \nt keeps on coloring her drawing. \ref 224 \id 887762112327030502 \begin 0:07:57 \sp EXPYAN \tx sekolah enak, nggak sih, Pris? \pho sk̩ɔlaː ʔɛnak ŋgaʔ sih priːs \mb sekolah enak nggak sih Pris \ge school pleasant NEG SIH Priska \gj school pleasant NEG SIH Priska \ft do you enjoy going to school? \ref 225 \id 131969112327030502 \begin 0:07:58 \sp CHIPRI \tx enak... dong. \pho ʔɛnak dɔːŋ \mb enak dong \ge pleasant DONG \gj pleasant DONG \ft sure. \ref 226 \id 106827112419030502 \begin 0:08:00 \sp EXPYAN \tx enak, ya? \pho ʔɛnak yaːh \mb enak ya \ge pleasant yes \gj pleasant yes \ft really? \ref 227 \id 545202112419030502 \begin 0:08:01 \sp CHIPRI \tx Tante Lanny emang sekolah juga? \pho tantə lani ʔɛmaŋ səkɔla jugaʔ \mb Tante Lanny emang sekolah juga \ge aunt Lanny indeed school also \gj aunt Lanny indeed school also \ft does Auntie Lanny also go to school? \ref 228 \id 928801112559030502 \begin 0:08:03 \sp EXPYAN \tx siapa? \pho syapah \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 229 \id 486527112559030502 \begin 0:08:05 \sp CHIPRI \tx Tante Lanny sekolah juga? \pho tantə lani səkɔla jugaʔ \mb Tante Lanny sekolah juga \ge aunt Lanny school also \gj aunt Lanny school also \ft does Auntie Lanny also go school? \ref 230 \id 272606112559030502 \begin 0:08:06 \sp EXPYAN \tx Tante siapa? \pho tantə syapaːh \mb Tante siapa \ge aunt who \gj aunt who \ft Auntie who? \ref 231 \id 404923112559030502 \begin 0:08:08 \sp CHIPRI \tx Tante Lanny sekolah juga? \pho tantə lani səkɔla jyugaʔ \mb Tante Lanny sekolah juga \ge aunt Lanny school also \gj aunt Lanny school also \ft does Auntie Lanny also go to school? \ref 232 \id 361936112600030502 \begin 0:08:11 \sp EXPYAN \tx iya, Tante Lanny sekolah juga. \pho ʔiyaːh tantə lani səkɔla jugaːh \mb iya Tante Lanny sekolah juga \ge yes aunt Lanny school also \gj yes aunt Lanny school also \ft right, Auntie Lanny also goes to school. \ref 233 \id 569701112600030502 \begin 0:08:13 \sp CHIPRI \tx di mana? \pho di manah \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 234 \id 483347112600030502 \begin 0:08:14 \sp EXPYAN \tx Tante Lanny sekolah di Atma Jaya. \pho tantə lani səkɔlah di ʔatma jayaːh \mb Tante Lanny sekolah di Atma Jaya \ge aunt Lanny school LOC Atma Jaya \gj aunt Lanny school LOC Atma Jaya \ft Auntie Lanny goes to Atma Jaya. \ref 235 \id 829942112601030502 \begin 0:08:16 \sp CHIPRI \tx Priska di Regina Pacis. \pho priska di rɛjina pacis \mb Priska di Regina Pacis \ge Priska LOC Regina Pacis \gj Priska LOC Regina Pacis \ft I go to Regina Pacis. \nt referring to CHI's school. \ref 236 \id 354383112601030502 \begin 0:08:19 \sp CHIPRI \tx bentar lagi... \pho bəntar lagiːh \mb bentar lagi \ge moment more \gj moment more \ft in a minute... \nt referring to her drawing. \ref 237 \id 528522112601030502 \begin 0:08:20 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti juga sekolah. \pho tantə yanti juga səkɔlaːh \mb Tante Yanti juga sekolah \ge aunt Yanti also school \gj aunt Yanti also school \ft I also go to school. \ref 238 \id 485832112601030502 \begin 0:08:21 \sp CHIPRI \tx bentar lagi Priska mo selesai nih. \pho bəntar lagi priska mɔ sələsay nih \mb bentar lagi Priska mo selesai nih \ge moment more Priska want finish this \gj moment more Priska want finish this \ft I'm finishing this soon. \ref 239 \id 291140112601030502 \begin 0:08:24 \sp EXPYAN \tx o, iya. \pho ʔɔ ʔiːyaːh \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 240 \id 496172112602030502 \begin 0:08:25 \sp CHIPRI \tx tinggal sisa-sisanya, putih-putihnya. \pho tiŋgal sisaʔsisaʔɲa putiputihɲaːh \mb tinggal sisa - sisa -nya putih - putih -nya \ge stay rest - rest -NYA white - white -NYA \gj stay RED-rest-NYA RED-white-NYA \ft I have the rest, the white part. \ref 241 \id 381345112602030502 \begin 0:08:27 \sp EXPYAN \tx o, iya. \pho ʔɔ ʔiːyaːh \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 242 \id 973095112602030502 \begin 0:08:30 \sp EXPYAN \tx Pris, Tante Yanti juga sekolah lho. \pho priːs tantə yanti jugaʔ səkɔlah lɔːh \mb Pris Tante Yanti juga sekolah lho \ge Priska aunt Yanti also school EXCL \gj Priska aunt Yanti also school EXCL \ft Priska, I also go to school. \ref 243 \id 625665112603030502 \begin 0:08:33 \sp CHIPRI \tx di mana? \pho di manaːh \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 244 \id 565531112603030502 \begin 0:08:34 \sp EXPYAN \tx di Atma Jaya. \pho di yatma jayaːʰ \mb di Atma Jaya \ge LOC Atma Jaya \gj LOC Atma Jaya \ft at Atma Jaya. \ref 245 \id 595203112603030502 \begin 0:08:35 \sp CHIPRI \tx sama. \pho samaʔ \mb sama \ge same \gj same \ft the same. \ref 246 \id 687148112603030502 \begin 0:08:36 \sp CHIPRI \tx kok sama sih? \pho kɔʔ samaʔ sih \mb kok sama sih \ge KOK same SIH \gj KOK same SIH \ft why are you same? \ref 247 \id 715001112604030502 \begin 0:08:40 \sp EXPYAN \tx iya, Tante Lanny sama Tante Yanti sama, sekolah di Atma Jaya. \pho ʔiːyaːh tantə lani sama tantə yanti samaː səkɔlah di ʔatma jayaːh \mb iya Tante Lanny sama Tante Yanti sama sekolah di Atma Jaya \ge yes aunt Lanny with aunt Yanti same school LOC Atma Jaya \gj yes aunt Lanny with aunt Yanti same school LOC Atma Jaya \ft right, Auntie Lanny and I are the same, we study at Atma Jaya. \ref 248 \id 837901112604030502 \begin 0:08:44 \sp CHIPRI \tx Priska nggak sama. \pho priska ŋgaʔ samaːʔ \mb Priska nggak sama \ge Priska NEG same \gj Priska NEG same \ft I'm not the same. \ref 249 \id 932356112604030502 \begin 0:08:47 \sp EXPYAN \tx Priska nanti kalo sudah selesai, boleh sekolah di Atma Jaya, kalo udah gede. \pho priska nanti kalɔ sudah sələsay bɔːlɛ səkɔla di yatma jaːya kalɔ ʔudah gədɛːʔ \mb Priska nanti kalo sudah selesai boleh sekolah di Atma Jaya kalo udah gede \ge Priska later TOP PFCT finish may school LOC Atma Jaya TOP PFCT big \gj Priska later TOP PFCT finish may school LOC Atma Jaya TOP PFCT big \ft if you finish your study, you can go to Atma Jaya if you are big. \ref 250 \id 831556112604030502 \begin 0:08:51 \sp EXPYAN \tx mau, nggak? \pho mawu ŋgaʔ \mb mau nggak \ge want NEG \gj want NEG \ft do you want? \ref 251 \id 478725112605030502 \begin 0:08:51 \sp CHIPRI \tx musti di TK Regina Pacis terus. \pho muːti di tɛka rɛjina pacis tuluːs \mb musti di TK Regina Pacis terus \ge must LOC kindergarten Regina Pacis continue \gj must LOC kindergarten Regina Pacis continue \ft I must be at Regina Pacis kindergarten all time. \ref 252 \id 554078151110030502 \begin 0:08:53 \sp EXPYAN \tx tapi masa TK terus? \pho tapi masaʔ tɛka təruːs \mb tapi masa TK terus \ge but incredible kindergarten continue \gj but incredible kindergarten continue \ft how can you be in kindergarten all the time? \ref 253 \id 705219151111030502 \begin 0:08:56 \sp CHIPRI \tx tunggu. \pho tuŋguʔ \mb tunggu \ge wait \gj wait \ft wait. \ref 254 \id 240035151111030502 \begin 0:08:58 \sp CHIPRI \tx hmm, pu...ter dulu. \pho hmː puː tər duluːʔ \mb hmm puter dulu \ge uh-huh turn before \gj uh-huh turn before \ft hmm, I am turning this. \nt turning the book so that she feels comfortable to color the drawing. \ref 255 \id 181761151112030502 \begin 0:09:00 \sp EXPYAN \tx kamu rindu sama Tante Lanny, nggak? \pho kamu rindu sama tantə lani ŋgaʔ \mb kamu rindu sama Tante Lanny nggak \ge 2 longing with aunt Lanny NEG \gj 2 longing with aunt Lanny NEG \ft do you miss Auntie Lanny? \ref 256 \id 871622151112030502 \begin 0:09:03 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 257 \id 672729151113030502 \begin 0:09:05 \sp EXPYAN \tx minggu depan Tante Lanny ke sini, ya? \pho miŋgu dəpan tantə lani kə sini yaːh \mb minggu depan Tante Lanny ke sini ya \ge week front aunt Lanny to here yes \gj week front aunt Lanny to here yes \ft Auntie Lanny comes here next week, okay? \ref 258 \id 479166151113030502 \begin 0:09:07 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 259 \id 750772151114030502 \begin 0:09:08 \sp EXPYAN \tx gantian, ya? \pho gantiyan yaːh \mb ganti -an ya \ge change -AN yes \gj change-AN yes \ft we take turn, right? \ref 260 \id 837255151114030502 \begin 0:09:09 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 261 \id 874436151115030502 \begin 0:09:11 \sp CHIPRI \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt stops coloring. \ref 262 \id 262792151116030502 \begin 0:09:12 \sp EXPYAN \tx enak, kan maen sama Tante Lanny? \pho ʔɛnak kan maɛn sama tantə lani \mb enak kan maen sama Tante Lanny \ge pleasant KAN play with aunt Lanny \gj pleasant KAN play with aunt Lanny \ft isn't it nice to play with Auntie Lanny? \ref 263 \id 154934151116030502 \begin 0:09:13 \sp CHIPRI \tx ni nanti mobilnya semuanya warnanya kuning. \pho ni nantiʔ mɔbilɲa səmwaɲa warnaɲa kuniŋ \mb ni nanti mobil -nya semua -nya warna -nya kuning \ge this later car -NYA all -NYA color -NYA yellow \gj this later car-NYA all-NYA color-NYA yellow \ft all cars are yellow later. \ref 264 \id 880768151117030502 \begin 0:09:17 \sp CHIPRI \tx sekarang lain lagi. \pho səkaraŋ layin lagiːh \mb sekarang lain lagi \ge now other more \gj now other more \ft now is a different one. \ref 265 \id 498905151117030502 \begin 0:09:18 \sp CHIPRI \tx bulet mobilnya. \pho bulət mɔbilɲah \mb bulet mobil -nya \ge round car -NYA \gj round car-NYA \ft the car is round. \ref 266 \id 415819151118030502 \begin 0:09:20 \sp EXPYAN \tx ya udah, bikin deh. \pho ya udah bikin dɛh \mb ya udah bikin deh \ge yes PFCT make DEH \gj yes PFCT make DEH \ft yeah, make it. \ref 267 \id 791115151118030502 \begin 0:09:23 \sp CHIPRI \tx bulet. \pho buːləːt \mb bulet \ge round \gj round \ft it's round. \nt laughing and drawing. \ref 268 \id 295697151119030502 \begin 0:09:26 \sp CHIPRI \tx ni bannya. \pho ni baːːnɲah \mb ni ban -nya \ge this tire -NYA \gj this tire-NYA \ft this is the tire. \ref 269 \id 592725151119030502 \begin 0:09:29 \sp CHIPRI \tx bannya. \pho baːːnɲah \mb ban -nya \ge tire -NYA \gj tire-NYA \ft the tire. \ref 270 \id 448758151120030502 \begin 0:09:30 \sp CHIPRI \tx eh... \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey... \ref 271 \id 898414151120030502 \begin 0:09:31 \sp EXPYAN \tx minggu lalu Tante Lanny bawa apa? \pho miŋgu lalu tantə lani bawa ʔapah \mb minggu lalu Tante Lanny bawa apa \ge week pass aunt Lanny bring what \gj week pass aunt Lanny bring what \ft what did Auntie Lanny bring last week? \ref 272 \id 965992151121030502 \begin 0:09:32 \sp CHIPRI \tx ...bikin bunga, ya? \pho bikin buŋaʔ yaːh \mb bikin bunga ya \ge make flower yes \gj make flower yes \ft ...I'm making a flower, okay? \ref 273 \id 953638151122030502 \begin 0:09:33 \sp EXPYAN \tx oke, deh. \pho ʔɔkɛ dɛːh \mb oke deh \ge okay DEH \gj okay DEH \ft okay. \ref 274 \id 314137151122030502 \begin 0:09:35 \sp EXPYAN \tx boleh, boleh. \pho bɔlɛː bɔlɛh \mb boleh boleh \ge may may \gj may may \ft yeah, yeah. \ref 275 \id 907438151123030502 \begin 0:09:37 \sp EXPYAN \tx minggu lalu kamu belajar apa... sama Tante Lanny? \pho miŋgu lalu kamu bəlajar ʔapaːh sama tantə laniʔ \mb minggu lalu kamu bel- ajar apa sama Tante Lanny \ge week pass 2 BER- teach what with aunt Lanny \gj week pass 2 BER-teach what with aunt Lanny \ft what did you learn with Auntie Lanny last week? \ref 276 \id 540815151123030502 \begin 0:09:41 \sp CHIPRI \tx 0. \nt keeps on drawing. \ref 277 \id 996871151124030502 \begin 0:09:45 \sp CHIPRI \tx mau... \pho maw \mb mau \ge want \gj want \ft I want... \ref 278 \id 630251151124030502 \begin 0:09:45 \sp EXPYAN \tx yah, itunya pake warna coklat dong. \pho yaːh ʔituɲa pakɛ warna cɔklat dɔːŋ \mb yah itu -nya pake warna coklat dong \ge EXCL that -NYA use color chocolate DONG \gj EXCL that-NYA use color chocolate DONG \ft shucks, use brown one for that. \nt referring to the stem of the flower. \ref 279 \id 242967151125030502 \begin 0:09:47 \sp CHIPRI \tx nggak usah. \pho ŋgaʔ ʔuːsah \mb nggak usah \ge NEG must \gj NEG must \ft no need. \ref 280 \id 857317151125030502 \begin 0:09:50 \sp EXPYAN \tx tulangnya pake warna coklat dong. \pho tulaŋɲa pakɛ warna cɔklat dɔːŋ \mb tulang -nya pake warna coklat dong \ge bone -NYA use color chocolate DONG \gj bone-NYA use color chocolate DONG \ft use a brown one for the bone. \ref 281 \id 550324151127030502 \begin 0:09:52 \sp CHIPRI \tx dah... selesai. \pho n̩dah sələsay \mb dah selesai \ge PFCT finish \gj PFCT finish \ft done... it's done. \ref 282 \id 608170151127030502 \begin 0:09:53 \sp EXPYAN \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 283 \id 822868151128030502 \begin 0:09:54 \sp EXPYAN \tx nih, sekarang Priska cerita, yok. \pho niːh səkaraŋ priska cəritaʔ yɔʔ \mb nih sekarang Priska cerita yok \ge this now Priska story AYO \gj this now Priska story AYO \ft here, you tell me a story now. \ref 284 \id 257639151128030502 \begin 0:09:55 \sp CHIPRI \tx bikinin rumahnya dong! \pho bikinin lumahɲa dɔːŋ \mb bikin -in rumah -nya dong \ge make -IN house -NYA DONG \gj make-IN house-NYA DONG \ft make me the house, please! \ref 285 \id 856541151129030502 \begin 0:09:57 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 286 \id 100317151129030502 \begin 0:09:58 \sp CHIPRI \tx bikinin rumah! \pho bikinin rumah \mb bikin -in rumah \ge make -IN house \gj make-IN house \ft make me a house! \ref 287 \id 933477151130030502 \begin 0:09:58 \sp EXPYAN \tx ni rumahnya. \pho ni rumahɲaːh \mb ni rumah -nya \ge this house -NYA \gj this house-NYA \ft this is the house. \ref 288 \id 779943151130030502 \begin 0:09:59 \sp EXPYAN \tx ni kan lagi pergi. \pho ni kan lagi pərgiʔ \mb ni kan lagi pergi \ge this KAN more go \gj this KAN more go \ft he is going. \nt pointing at the yellow car that CHI drew. \ref 289 \id 614744151131030502 \begin 0:10:00 \sp EXPYAN \tx nanti dia pulang ke sini. \pho nantiʔ dyap pulaŋ kə siniːh \mb nanti dia pulang ke sini \ge later 3 return to here \gj later 3 return to here \ft he will go back here. \ref 290 \id 627977151132030502 \begin 0:10:01 \sp EXPYAN \tx xx, Priska cerita nih. \pho xx priska cərita niːh \mb xx Priska cerita nih \ge xx Priska story this \gj xx Priska story this \ft xx, you tell a story. \ref 291 \id 719498151133030502 \begin 0:10:03 \sp CHIPRI \tx udah nyampe. \pho ʔuda ɲampɛʔ \mb udah ny- sampe \ge PFCT N- arrive \gj PFCT N-arrive \ft he has arrived. \ref 292 \id 820981151133030502 \begin 0:10:04 \sp CHIPRI \tx trus, Tante... Tante Yanti bikin mobilnya kaya Priska begini. \pho tr̩us tantəh tantə yantih bikin mɔbilɲa kaya priska bəginih \mb trus Tante Tante Yanti bikin mobil -nya kaya Priska begini \ge continue aunt aunt Yanti make car -NYA like Priska like.this \gj continue aunt aunt Yanti make car-NYA like Priska like.this \ft then, Auntie... Auntie Yanti make a car like mine. \ref 293 \id 953356151134030502 \begin 0:10:09 \sp CHIPRI \tx trus, warnain kuning nih. \pho tr̩us warnaʔin kuniŋ nih \mb trus warna -in kuning nih \ge continue color -IN yellow this \gj continue color-IN yellow this \ft then, you color it with yellow. \nt giving the yellow coloring pencil to EXP. \ref 294 \id 972359151135030502 \begin 0:10:11 \sp CHIPRI \tx ya? \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 295 \id 857814151135030502 \begin 0:10:12 \sp EXPYAN \tx 0. \nt taking the black coloring pencil and starts drawing. \ref 296 \id 808606151136030502 \begin 0:10:13 \sp CHIPRI \tx nih, trus ada warna birunya, ya? \pho nih tr̩us ʔada warna biruʔɲa yaːh \mb nih trus ada warna biru -nya ya \ge this continue exist color blue -NYA yes \gj this continue exist color blue-NYA yes \ft here, there is a blue one, okay? \ref 297 \id 870007151137030502 \begin 0:10:18 \sp EXPYAN \tx kamu bikin... bikin mobil kayak... kayak kutu. \pho kamu bikin bikin mɔbil kayaʔ kayaʔ kutuːʔ \mb kamu bikin bikin mobil kayak kayak kutu \ge 2 make make car like like louse \gj 2 make make car like like louse \ft you make... you make a car which is like... like a louse. \nt laughing. \ref 298 \id 531862151138030502 \begin 0:10:21 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 299 \id 824723151139030502 \begin 0:10:25 \sp EXPYAN \tx iya, kan? \pho ʔiya kaːn \mb iya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft right? \ref 300 \id 846306151139030502 \begin 0:10:26 \sp EXPYAN \tx mobilmu itu kaya kutu, kan? \pho mɔbilmu ʔitu kaya kutu kaːn \mb mobil -mu itu kaya kutu kan \ge car -2 that like louse KAN \gj car-2 that like louse KAN \ft your car is like a louse, right? \ref 301 \id 894471151141030502 \begin 0:10:27 \sp CHIPRI \tx mobil apa? \pho mɔbil ʔapaːh \mb mobil apa \ge car what \gj car what \ft what car? \ref 302 \id 404102153954030502 \begin 0:10:29 \sp EXPYAN \tx ini. \pho ʔiniːh \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt pointing at CHI's drawing. \ref 303 \id 962087153954030502 \begin 0:10:30 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 304 \id 125297153955030502 \begin 0:10:31 \sp CHIPRI \tx mobil apa? \pho mɔbil ʔapaːh \mb mobil apa \ge car what \gj car what \ft what car? \ref 305 \id 472305153956030502 \begin 0:10:32 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 306 \id 647233153956030502 \begin 0:10:33 \sp CHIPRI \tx mobil apa? \pho mɔbil ʔapaːh \mb mobil apa \ge car what \gj car what \ft what car? \ref 307 \id 363186153957030502 \begin 0:10:34 \sp EXPYAN \tx mobil kutu. \pho mɔbil kutu \mb mobil kutu \ge car louse \gj car louse \ft it's a louse car. \ref 308 \id 877541153957030502 \begin 0:10:36 \sp EXPYAN \tx seperti topi. \pho səpərti tɔpiːh \mb seperti topi \ge like hat \gj like hat \ft it's like a cap. \nt laughing. \ref 309 \id 252179153958030502 \begin 0:10:38 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 310 \id 875462153958030502 \begin 0:10:40 \sp EXPYAN \tx masa mobil ada mata nih gimana sih? \pho maʔãʔ mɔbil ʔada mata ni gimaːna siːh \mb masa mobil ada mata nih gimana sih \ge incredible car exist eye this how SIH \gj incredible car exist eye this how SIH \ft how can a car have eyes? \ref 311 \id 404792153959030502 \begin 0:10:42 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti juga bingung deh. \pho tantə yanti juga biːŋuŋ dɛh \mb Tante Yanti juga bingung deh \ge aunt Yanti also confused DEH \gj aunt Yanti also confused DEH \ft I'm also confused with it. \ref 312 \id 852169154000030502 \begin 0:10:45 \sp EXPYAN \tx kan, seperti kutu, kan? \pho kan səpərti kutu kaːn \mb kan seperti kutu kan \ge KAN like louse KAN \gj KAN like louse KAN \ft it's like a louse, right? \ref 313 \id 419911154001030502 \begin 0:10:47 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 314 \id 251791154001030502 \begin 0:10:50 \sp CHIPRI \tx ni bi(ru)... birunya, ya, warna-warni. \pho ni wi biruʔɲa yaːh warnawarni \mb ni biru biru -nya ya warna-warni \ge this blue blue -NYA yes MUTRED-color \gj this blue blue-NYA yes MUTRED-color \ft this is blue... it's blue, it's colorful. \nt putting the blue coloring pencil closer to EXP. \ref 315 \id 669709154002030502 \begin 0:10:52 \sp CHIPRI \tx ni pink ni, ya? \pho ni piŋ ni yaːh \mb ni pink ni ya \ge this pink this yes \gj this pink this yes \ft this is pink, right? \ref 316 \id 110944154003030502 \begin 0:10:55 \sp CHIPRI \tx Priska gambar orangnya, ya? \pho priska gambar ʔɔraŋɲa yaːh \mb Priska gambar orang -nya ya \ge Priska picture person -NYA yes \gj Priska picture person-NYA yes \ft let me draw the person, okay? \ref 317 \id 443117154003030502 \begin 0:10:57 \sp CHIPRI \tx warna item dulu, ya? \pho warnaʔ ʔitəm duluʔ yaːh \mb warna item dulu ya \ge color black before yes \gj color black before yes \ft black first, okay? \ref 318 \id 590193154004030502 \begin 0:11:00 \sp EXPYAN \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt keeps on coloring. \ref 319 \id 185083154004030502 \begin 0:11:01 \sp CHIPRI \tx orangnya... \pho ʔɔraŋɲaːh \mb orang -nya \ge person -NYA \gj person-NYA \ft the person... \ref 320 \id 903210154005030502 \begin 0:11:03 \sp CHIPRI \tx lagi ngejar mobil. \pho lagi ŋəjar mɔbil \mb lagi ng- kejar mobil \ge more N- chase car \gj more N-chase car \ft he is chasing the car. \nt laughing. \ref 321 \id 570338154005030502 \begin 0:11:05 \sp EXPYAN \tx hah, ha ha. \pho hãh hã hã \mb hah ha ha \ge huh IMIT IMIT \gj huh IMIT IMIT \ft huh, ha ha. \ref 322 \id 383368154007030502 \begin 0:11:09 \sp CHIPRI \tx ninya ada dua. \pho niɲaː ʔada duwaːh \mb ni -nya ada dua \ge this -NYA exist two \gj this-NYA exist two \ft these are two. \ref 323 \id 784369154008030502 \begin 0:11:14 \sp CHIPRI \tx dua, dua, dua. \pho duwaʔ duwaʔ duwaʔ \mb dua dua dua \ge two two two \gj two two two \ft two, two, two. \ref 324 \id 314118154008030502 \begin 0:11:15 \sp EXPYAN \tx tuh... \pho ltuːh \mb tuh \ge that \gj that \ft look... \ref 325 \id 597824154009030502 \begin 0:11:17 \sp CHIPRI \tx mata, ni mata. \pho mataʔ ni mataʔ \mb mata ni mata \ge eye this eye \gj eye this eye \ft eyes, these are eyes. \nt keeps on drawing. \ref 326 \id 653301154009030502 \begin 0:11:19 \sp EXPYAN \tx mobilnya udah pulang tuh, Pris. \pho mɔbilɲa ʔuda pulaŋ tu priːs \mb mobil -nya udah pulang tuh Pris \ge car -NYA PFCT return that Priska \gj car-NYA PFCT return that Priska \ft the car has gone home, Priska. \ref 327 \id 648083155346030502 \begin 0:11:21 \sp CHIPRI \tx he, nggak ada benderanya kalo Priska. \pho hə̃ːʰ ŋgaʔ ʔadaʔ bəndɛraʔɲa kalɔ priskaːh \mb he nggak ada bendera -nya kalo Priska \ge EXCL NEG exist flag -NYA TOP Priska \gj EXCL NEG exist flag-NYA TOP Priska \ft ugh, mine doesn't have a flag. \ref 328 \id 247572155434030502 \begin 0:11:24 \sp EXPYAN \tx bikin dong. \pho bikin dɔŋ \mb bikin dong \ge make DONG \gj make DONG \ft make it. \ref 329 \id 857947155435030502 \begin 0:11:25 \sp CHIPRI \tx nggak mau. \pho ŋgaʔ maːwu \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft I don't want. \ref 330 \id 344323155453030502 \begin 0:11:27 \sp EXPYAN \tx nggak mau. \pho ŋgaʔ mawuʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft you don't want. \ref 331 \id 646488155453030502 \begin 0:11:29 \sp CHIPRI \tx yok, beresin lagi, yok. \pho yɔʔ bɛlɛsin lagi yɔʔ \mb yok beres -in lagi yok \ge AYO in.order -IN more AYO \gj AYO in.order-IN more AYO \ft come on, let's clean it up. \ref 332 \id 448424155454030502 \begin 0:11:30 \sp EXPYAN \tx beresin? \pho bɛrɛsiːn \mb beres -in \ge in.order -IN \gj in.order-IN \ft clean it up? \ref 333 \id 685334155454030502 \begin 0:11:32 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 334 \id 832798155455030502 \begin 0:11:33 \sp EXPYAN \tx oke. \pho ʔɔkɛː \mb oke \ge okay \gj okay \ft okay. \ref 335 \id 660954155456030502 \begin 0:11:34 \sp CHIPRI \tx Priska pernah... belajar... belajar bahasa ini. \pho priːska pərnah bəlajaːr bəlajar bahasaʔ ʔiniːh \mb Priska pernah bel- ajar bel- ajar bahasa ini \ge Priska ever BER- teach BER- teach language this \gj Priska ever BER-teach BER-teach language this \ft I have ever... learned... learned this language. \ref 336 \id 580871155456030502 \begin 0:11:39 \sp CHIPRI \tx eh, bukan bahasa Inggris. \pho ʔɛh bukan bahasa ʔiŋgris \mb eh bukan bahasa Inggris \ge EH NEG language English \gj EH NEG language English \ft no, it's not English. \ref 337 \id 112000155457030502 \begin 0:11:41 \sp CHIPRI \tx belajar agama. \pho bəlajar ʔagamaːʔ \mb bel- ajar agama \ge BER- teach religion \gj BER-teach religion \ft I learned religion. \ref 338 \id 193422155457030502 \begin 0:11:43 \sp EXPYAN \tx ah? \pho ʔãːh \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 339 \id 651077155458030502 \begin 0:11:44 \sp CHIPRI \tx agama. \pho ʔagamaʔ \mb agama \ge religion \gj religion \ft religion. \ref 340 \id 176449155458030502 \begin 0:11:46 \sp EXPYAN \tx belajar apa? \pho bəlajar ʔapaːh \mb bel- ajar apa \ge BER- teach what \gj BER-teach what \ft learned what? \ref 341 \id 681404155459030502 \begin 0:11:47 \sp CHIPRI \tx agama. \pho ʔagamaʔ \mb agama \ge religion \gj religion \ft religion. \ref 342 \id 477656155459030502 \begin 0:11:49 \sp EXPYAN \tx diajarin apa sama gurunya? \pho diyajarin ʔapa sama guruʔɲaːʔ \mb di- ajar -in apa sama guru -nya \ge DI- teach -IN what with teacher -NYA \gj DI-teach-IN what with teacher-NYA \ft what did your teacher tell you? \ref 343 \id 576846155500030502 \begin 0:11:51 \sp CHIPRI \tx bukan... ma... ajarin agamanya sama Ibu Okky. \pho bukan ma ʔajarin ʔagamaʔɲa samaʔ ʔibu ʔɔkiʔ \mb bukan ma ajar -in agama -nya sama Ibu Okky \ge NEG xx teach -IN religion -NYA with mother Okky \gj NEG xx teach-IN religion-NYA with mother Okky \ft no... xx... Miss Okky teaches me religion. \ref 344 \id 866706155501030502 \begin 0:11:53 \sp EXPYAN \tx o, Ibu Okky. \pho ʔɔ ʔibuʔ ʔɔːkiː \mb o Ibu Okky \ge EXCL mother Okky \gj EXCL mother Okky \ft oh, Miss Okky. \ref 345 \id 845670155501030502 \begin 0:11:55 \sp AUX \tx 0. \nt someone is opening the fence of the house. \ref 346 \id 105397155502030502 \begin 0:11:58 \sp CHIPRI \tx siapa? \pho syapah \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 347 \id 818425155502030502 \begin 0:12:00 \sp DIAPRI \tx 'how are you, how are you?' katanya. \pho haw ʔar yu haw ʔa yu kataɲah \mb how are you how are you kata -nya \ge how are you how are you word -NYA \gj how are you how are you word-NYA \ft 'how are you, how are you?' you said. \ref 348 \id 291956155503030502 \begin 0:12:01 \sp DIAPRI \tx iya? \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 349 \id 724068155503030502 \begin 0:12:02 \sp DIAPRI \tx nyanyiannya, ya? \pho ɲaɲianɲa yah \mb nyanyi -an -nya ya \ge sing -AN -NYA yes \gj sing-AN-NYA yes \ft that's the song, right? \ref 350 \id 233094155505030502 \begin 0:12:04 \sp CHIPRI \tx ya. \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 351 \id 526607155506030502 \begin 0:12:05 \sp DIAPRI \tx gimana, coba, nyanyi itu gimana? \pho gimana cɔbaʔ ɲaɲi ʔitu gimanah \mb gimana coba nyanyi itu gimana \ge how try sing that how \gj how try sing that how \ft how, how do you sing it? \ref 352 \id 708386160304030502 \begin 0:12:06 \sp AUX \tx 0. \nt OPA is opening the door and they can hear the sound. \ref 353 \id 550253172538200502 \begin 0:12:08 \sp CHIPRI \tx how are... \pho hɔw ʔaː \mb how are \ge how are \gj how are \ft how are... \ref 354 \id 320864172539200502 \begin 0:12:09 \sp EXPYAN \tx tuh, siapa pulang? \pho tuh syapa pulaːŋ \mb tuh siapa pulang \ge that who return \gj that who return \ft look, who is coming home? \ref 355 \id 544904160307030502 \begin 0:12:10 \sp OPAPRI \tx da. \pho daːh \mb da \ge bye \gj bye \ft hi. \ref 356 \id 416123160308030502 \begin 0:12:11 \sp CHIPRI \tx Opa. \pho ʔɔpah \mb Opa \ge grandpa \gj grandpa \ft Grandpa. \ref 357 \id 487904160309030502 \begin 0:12:12 \sp OPAPRI \tx lagi ngapain? \pho lagi ŋapaʔiːn \mb lagi ng- apa -in \ge more N- what -IN \gj more N-what-IN \ft what are you doing? \ref 358 \id 917775160309030502 \begin 0:12:14 \sp CHIPRI \tx lagi ngeberesin pensil warna. \pho lagi ŋəbɛrɛsin pɛnsil warnaʔ \mb lagi nge- beres -in pensil warna \ge more N- in.order -IN pencil color \gj more N-in.order-IN pencil color \ft I'm cleaning up these pencil colors. \ref 359 \id 562393160310030502 \begin 0:12:16 \sp OPAPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 360 \id 958391160311030502 \begin 0:12:18 \sp CHIPRI \tx pensil warna. \pho pɛnsil warnaʔ \mb pensil warna \ge pencil color \gj pencil color \ft coloring pencils. \ref 361 \id 998182160311030502 \begin 0:12:20 \sp OPAPRI \tx tadi sekolah, nggak? \pho tadi səkɔla ŋgaːʔ \mb tadi sekolah nggak \ge earlier school NEG \gj earlier school NEG \ft did you go to school today? \ref 362 \id 169991160553030502 \begin 0:12:21 \sp CHIPRI \tx ya, sekolah. \pho ya səkɔlaːh \mb ya sekolah \ge yes school \gj yes school \ft yes, I did. \ref 363 \id 150781160612030502 \begin 0:12:23 \sp OPAPRI \tx sekolah, ya? \pho səkɔlaʔ yaːh \mb sekolah ya \ge school yes \gj school yes \ft you did, right? \ref 364 \id 384524160637030502 \begin 0:12:25 \sp EXPYAN \tx diantar siapa? \pho diʔantar syapaːh \mb di- antar siapa \ge DI- deliver who \gj DI-deliver who \ft who sent you? \nt =who sent you to school? \ref 365 \id 407842160637030502 \begin 0:12:26 \sp CHIPRI \tx Opa. \pho ʔɔpah \mb Opa \ge grandpa \gj grandpa \ft Grandpa. \ref 366 \id 812579160638030502 \begin 0:12:27 \sp EXPYAN \tx tadi sekolah diantar Opa? \pho tadi səkɔla diʔantar ʔɔpaːh \mb tadi sekolah di- antar Opa \ge earlier school DI- deliver grandpa \gj earlier school DI-deliver grandpa \ft Grandpa sent you to school? \ref 367 \id 128601160638030502 \begin 0:12:29 \sp CHIPRI \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 368 \id 208599160639030502 \begin 0:12:32 \sp EXPYAN \tx katanya Opa dinas pagi. \pho kataɲa ʔɔpa dinas paːgih \mb kata -nya Opa dinas pagi \ge word -NYA grandpa on.duty morning \gj word-NYA grandpa on.duty morning \ft you told me that Grandpa was on duty in the morning. \ref 369 \id 132019160639030502 \begin 0:12:35 \sp CHIPRI \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt trying to close the drawing book. \ref 370 \id 949658160640030502 \begin 0:12:35 \sp EXPYAN \tx ayo, belom. \pho ʔayɔh bəlɔːm̩ \mb ayo belom \ge AYO not.yet \gj AYO not.yet \ft come on, not yet. \nt doesn't allow CHI to close the book. \ref 371 \id 920606160641030502 \begin 0:12:36 \sp EXPYAN \tx diceritain dulu! \pho dicəritaʔin duluːʔ \mb di- cerita -in dulu \ge DI- story -IN before \gj DI-story-IN before \ft tell a story first! \ref 372 \id 448236160641030502 \begin 0:12:37 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 373 \id 215479160642030502 \begin 0:12:39 \sp CHIPRI \tx ni kan nggak ada tulisannya, jadi nggak tau. \pho ni kan ŋgaʔ ʔada tulisanɲa jadi ŋgaʔ taːwuʔ \mb ni kan nggak ada tulis -an -nya jadi nggak tau \ge this KAN NEG exist write -AN -NYA become NEG know \gj this KAN NEG exist write-AN-NYA become NEG know \ft there is no writings here, so I don't know. \nt closing the drawing book. \ref 374 \id 569000160642030502 \begin 0:12:41 \sp EXPYAN \tx o, gitu. \pho ʔɔ gituːh \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, I see. \ref 375 \id 404346160643030502 \begin 0:12:43 \sp CHIPRI \tx ni apaan nih? \pho ni ʔapaʔan niːh \mb ni apa -an nih \ge this what -AN this \gj this what-AN this \ft what is this? \nt taking Garfield story book. \ref 376 \id 557814160644030502 \begin 0:12:45 \sp EXPYAN \tx ni Garfield. \pho ni garfil \mb ni Garfield \ge this Garfield \gj this Garfield \ft this is Garfield. \ref 377 \id 493585161128030502 \begin 0:12:48 \sp CHIPRI \tx Garfield untuk... apa? \pho garfil ʔuntuk ʔapaːh \mb Garfield untuk apa \ge Garfield for what \gj Garfield for what \ft Garfield is for... what? \nt opening the book. \ref 378 \id 996376161217030502 \begin 0:12:51 \sp CHIPRI \tx xx... ceritain dong. \pho ʔansi cəritaʔin dɔːŋ \mb xx cerita -in dong \ge xx story -IN DONG \gj xx story-IN DONG \ft xx... tell me please. \ref 379 \id 423007161243030502 \begin 0:12:55 \sp EXPYAN \tx ceritain apa? \pho cəritaʔin ʔapaːh \mb cerita -in apa \ge story -IN what \gj story-IN what \ft tell you what? \ref 380 \id 991660161254030502 \begin 0:12:59 \sp CHIPRI \tx ceritain yang ini. \pho cəritaʔin yaŋ ʔinih \mb cerita -in yang ini \ge story -IN REL this \gj story-IN REL this \ft tell me this one. \nt pointing at the picture in a page. \ref 381 \id 352871161323030502 \begin 0:13:01 \sp CHIPRI \tx yang ini. \pho yaŋ ʔinih \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one. \nt pointing at another picture on another page. \ref 382 \id 324210161341030502 \begin 0:13:03 \sp EXPYAN \tx 'bangun, Garfield!', John memanggil. \pho baːŋun garfil jɔn məmaŋgiːl \mb bangun Garfield John mem- panggil \ge rise Garfield John MEN- call \gj rise Garfield John MEN-call \ft 'wake up, Garfield!', John calls. \nt reading the book and referring to two characters in the book. \ref 383 \id 106666161415030502 \begin 0:13:06 \sp EXPYAN \tx 'guk-guk', Oddie menggonggong. \pho gukguk ʔɔdi məŋgɔŋgɔŋ \mb guk-guk Oddie meng- gonggong \ge bow.wow Oddie MEN- bark \gj bow.wow Oddie MEN-bark \ft 'bow wow', Oddie is barking. \nt referring to the dog character in the book. \ref 384 \id 549150161416030502 \begin 0:13:08 \sp EXPYAN \tx Garfield membuka sebelah matanya. \pho garfil məmbuka səbəla mataɲaːh \mb Garfield mem- buka se- belah mata -nya \ge Garfield MEN- open SE- side eye -NYA \gj Garfield MEN-open SE-side eye-NYA \ft Garfield opens one of his eyes. \nt still reading the book. \ref 385 \id 683775161542030502 \begin 0:13:11 \sp EXPYAN \tx yang pertama dilihatnya adalah Oddie. \pho yaŋ pərtama dilihatɲa ʔadalah ʔɔdiːʰ \mb yang pertama di- lihat -nya adalah Oddie \ge REL first DI- see -NYA that.is Oddie \gj REL first DI-see-NYA that.is Oddie \ft the first one he sees is Oddie. \nt still reading the book. \ref 386 \id 722760161608030502 \begin 0:13:14 \sp EXPYAN \tx 'uh, anjing bego', dia mengomel. \pho ʔuːh ʔanjiŋ bɛgɔʔ dya məŋɔmɛl \mb uh anjing bego dia meng- omel \ge EXCL dog stupid 3 MEN- grumble \gj EXCL dog stupid 3 MEN-grumble \ft 'ugh, a stupid dog', he is grumbling. \ref 387 \id 753345161641030502 \begin 0:13:16 \sp EXPYAN \tx 'malas rasanya untuk bangun.' \pho maːlas rasaɲa ʔuntuk baŋun \mb malas rasa -nya untuk bangun \ge lazy feel -NYA for rise \gj lazy feel-NYA for rise \ft 'I feel lazy to wake up.' \nt still reading the book. \ref 388 \id 895401161711030502 \begin 0:13:19 \sp EXPYAN \tx Si Garfield ni suka tidur. \pho si garfil ni suka tiduːr \mb Si Garfield ni suka tidur \ge PERS Garfield this like lie.down \gj PERS Garfield this like lie.down \ft Garfield likes to sleep. \ref 389 \id 722656161711030502 \begin 0:13:21 \sp EXPYAN \tx Priska suka tidur, nggak? \pho priska suka tidur ŋgaʔ \mb Priska suka tidur nggak \ge Priska like lie.down NEG \gj Priska like lie.down NEG \ft do you like to sleep? \ref 390 \id 794469161712030502 \begin 0:13:24 \sp EXPYAN \tx 0. \nt turning the page of the book. \ref 391 \id 861199161713030502 \begin 0:13:27 \sp EXPYAN \tx 'ayo, Garfield, bangun, dan bergembiralah!', kata John. \pho ʔayɔː garfil baːŋun dan bərgəmbiralaː kata jɔn \mb ayo Garfield bangun dan ber- gembira -lah kata John \ge AYO Garfield rise and BER- happy -LAH word John \gj AYO Garfield rise and BER-happy-LAH word John \ft 'come, Garfield, wake up and be happy!', says John. \ref 392 \id 998240161922030502 \begin 0:13:31 \sp EXPYAN \tx 'kamu kan ulang tahun.' \pho kamu kan ʔulaŋ taːhun \mb kamu kan ulang tahun \ge 2 KAN repeat year \gj 2 KAN repeat year \ft 'it's your birthday.' \ref 393 \id 248041161955030502 \begin 0:13:33 \sp EXPYAN \tx 'Oddie dan aku punya hadiah untukmu.' \pho ʔɔdi dan ʔaku puɲa hadiyah ʔuntukmuh \mb Oddie dan aku punya hadiah untuk -mu \ge Oddie and 1SG have prize for -2 \gj Oddie and 1SG have prize for-2 \ft 'Oddie and I have a present for you.' \ref 394 \id 644012165618030502 \begin 0:13:36 \sp EXPYAN \tx Garfield langsung bangun. \pho garfil laŋsuŋ baŋun \mb Garfield langsung bangun \ge Garfield direct rise \gj Garfield direct rise \ft Garfield wakes up soon. \nt still reading the book. \ref 395 \id 223791170246030502 \begin 0:13:37 \sp EXPYAN \tx tuh, katanya ada hadiah. \pho tuːh kataɲa ʔada hadiyah \mb tuh kata -nya ada hadiah \ge that word -NYA exist prize \gj that word-NYA exist prize \ft look, he says that there is a present. \ref 396 \id 772718170300030502 \begin 0:13:39 \sp EXPYAN \tx Priska mo hadiah apa? \pho priska mɔ hadiyah ʔapah \mb Priska mo hadiah apa \ge Priska want prize what \gj Priska want prize what \ft what present do you want? \ref 397 \id 688364170319030502 \begin 0:13:41 \sp CHIPRI \tx udah punya... Barbie. \pho ʔuda puɲaʔ bɛrbiː \mb udah punya Barbie \ge PFCT have Barbie \gj PFCT have Barbie \ft I have already had... Barbie. \ref 398 \id 451573170343030502 \begin 0:13:42 \sp EXPYAN \tx udah punya? \pho ʔuda puɲaʔ \mb udah punya \ge PFCT have \gj PFCT have \ft you have had? \ref 399 \id 508424170343030502 \begin 0:13:44 \sp CHIPRI \tx dua. \pho duwaʔ \mb dua \ge two \gj two \ft two. \ref 400 \id 205275170358030502 \begin 0:13:45 \sp EXPYAN \tx beli di mana? \pho bl̩i di maːnah \mb beli di mana \ge buy LOC which \gj buy LOC which \ft where did you buy it? \ref 401 \id 970480170359030502 \begin 0:13:46 \sp CHIPRI \tx dikasi. \pho dikaːsih \mb di- kasi \ge DI- give \gj DI-give \ft somebody gave it. \ref 402 \id 783242170417030502 \begin 0:13:47 \sp EXPYAN \tx o, gitu. \pho ʔɔː gituːh \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, I see. \ref 403 \id 985017144743060502 \begin 0:13:49 \sp EXPYAN \tx ni belum cerit(a)... belum selesai. \pho ni bəlum cərit bəlum sələsay \mb ni belum cerita belum selesai \ge this not.yet story not.yet finish \gj this not.yet story not.yet finish \ft the story has not... has not finished. \ref 404 \id 311898144827060502 \begin 0:13:51 \sp CHIPRI \tx o, iya. \pho ʔɔ ʔiːyah \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 405 \id 175391144827060502 \begin 0:13:53 \sp EXPYAN \tx 'wah, benar, ini hari ulang tahunku.' \pho wah bənar ʔini hari ʔulaŋ tahuːnkuh \mb wah benar ini hari ulang tahun -ku \ge EXCL true this day repeat year -1SG \gj EXCL true this day repeat year-1SG \ft 'wow, great, today is my birthday.' \nt reading from the book. \ref 406 \id 899438144828060502 \begin 0:13:56 \sp EXPYAN \tx 'hari ini juga harus menjadi hari yang istimewa.' \pho hari ʔini juga harus mənjadi hari yaŋ ʔistimɛːwah \mb hari ini juga harus men- jadi hari yang istimewa \ge day this also must MEN- become day REL special \gj day this also must MEN-become day REL special \ft 'today also has to be a special day.' \ref 407 \id 180649144828060502 \begin 0:14:00 \sp EXPYAN \tx Garfield langsung menyambar hadiahnya dan membukanya. \pho garfil laŋsuŋ məɲambar hadiyahɲa dan məmbukaːɲah \mb Garfield langsung meny- sambar hadiah -nya dan mem- buka -nya \ge Garfield direct MEN- strike prize -NYA and MEN- open -NYA \gj Garfield direct MEN-strike prize-NYA and MEN-open-NYA \ft Garfield directly takes the present and opens it. \ref 408 \id 184150144829060502 \begin 0:14:05 \sp EXPYAN \tx eh, di dalamnya ada apa? \pho ʔɛːɛh di dalamɲa ʔada ʔapaːh \mb eh di dalam -nya ada apa \ge EXCL LOC inside -NYA exist what \gj EXCL LOC inside-NYA exist what \ft hey, what is in it? \nt turning the page of the book. \ref 409 \id 519403144830060502 \begin 0:14:07 \sp CHIPRI \tx roti. \pho rɔtiʔ \mb roti \ge bread \gj bread \ft bread. \ref 410 \id 228494144830060502 \begin 0:14:09 \sp EXPYAN \tx 'apa ini?' \pho ʔapa ʔinih \mb apa ini \ge what this \gj what this \ft 'what are these?' \ref 411 \id 612530144831060502 \begin 0:14:11 \sp EXPYAN \tx 'roti gandum dan sebuah wortel.' \pho rɔti gaːndum dan səbwah wɔrtəl \mb roti gandum dan se- buah wortel \ge bread wheat and SE- fruit carrot \gj bread wheat and SE-fruit carrot \ft 'wheat bread and a carrot.' \ref 412 \id 317094145220060502 \begin 0:14:14 \sp EXPYAN \tx 'apa ini namanya hadiah ulang tahun?' \pho ʔapa ʔini namaɲa hadiyah ʔulaŋ tahuːn \mb apa ini nama -nya hadiah ulang tahun \ge what this name -NYA prize repeat year \gj what this name-NYA prize repeat year \ft 'are these called birthday presents?' \ref 413 \id 213192145257060502 \begin 0:14:15 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 414 \id 822886145257060502 \begin 0:14:17 \sp EXPYAN \tx iya? \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes? \ref 415 \id 567859145317060502 \begin 0:14:19 \sp EXPYAN \tx trus, ditanyain, 'kamu kecewa, ya, Garfield?'. \pho trus ditaɲaʔin kamu kəcʰɛwa ya garfil \mb trus di- tanya -in kamu kecewa ya Garfield \ge continue DI- ask -IN 2 disappointed yes Garfield \gj continue DI-ask-IN 2 disappointed yes Garfield \ft then, they ask him, 'are you disappointed, Garfield?'. \ref 416 \id 125080145357060502 \begin 0:14:22 \sp EXPYAN \tx 0. \nt turning the page of the book. \ref 417 \id 432957145358060502 \begin 0:14:26 \sp EXPYAN \tx 'tapi aku tak suka makanan yang sehat.' \pho tapi ʔaku taʔ suka makanan yaŋ sɛhaːt \mb tapi aku tak suka makan -an yang sehat \ge but 1SG NEG like eat -AN REL healthy \gj but 1SG NEG like eat-AN REL healthy \ft 'but I don't like nutritious food.' \ref 418 \id 815677145432060502 \begin 0:14:28 \sp EXPYAN \tx tuh, dia nggak suka makanan sehat. \pho tuːh dya ŋgaʔ sukaː makanan sɛhaːt \mb tuh dia nggak suka makan -an sehat \ge that 3 NEG like eat -AN healthy \gj that 3 NEG like eat-AN healthy \ft look, he doesn't like nutritious food. \ref 419 \id 901145145433060502 \begin 0:14:33 \sp EXPYAN \tx 'aku suka makanan manis dan lezat.' \pho ʔaku suka makanan manis dan ləzat \mb aku suka makan -an manis dan lezat \ge 1SG like eat -AN sweet and delicious \gj 1SG like eat-AN sweet and delicious \ft 'I like something sweet and delicious.' \ref 420 \id 975180145434060502 \begin 0:14:38 \sp EXPYAN \tx Garfield melempar roti gandum ke kepala John. \pho garfil məlɛːmpar rɔti gandum kə kəpala jɔːn \mb Garfield me- lempar roti gandum ke kepala John \ge Garfield MEN- throw bread wheat to head John \gj Garfield MEN-throw bread wheat to head John \ft Garfield throws the wheat bread to John's head. \ref 421 \id 573065145434060502 \begin 0:14:41 \sp EXPYAN \tx pok, pok. \pho pɔk pɔk \mb pok pok \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft pok, pok. \nt imitating the sound of hitting. \ref 422 \id 323373145435060502 \begin 0:14:44 \sp CHIPRI \tx galak, ya? \pho galak yah \mb galak ya \ge fierce yes \gj fierce yes \ft it's fierce, right? \ref 423 \id 436057145435060502 \begin 0:14:45 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiːyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 424 \id 723427145436060502 \begin 0:14:45 \sp CHIPRI \tx nakal. \pho naːkaːl \mb nakal \ge naughty \gj naughty \ft he's naughty. \ref 425 \id 251007145436060502 \begin 0:14:46 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 426 \id 980087145437060502 \begin 0:14:47 \sp EXPYAN \tx tuh, nggak boleh lempar-lempar barang. \pho tu ŋgaʔ bɔlɛ lɛmparlɛmpar baraːŋ \mb tuh nggak boleh lempar - lempar barang \ge that NEG may throw - throw thing \gj that NEG may RED-throw thing \ft see, we may not throw things. \ref 427 \id 246803145437060502 \begin 0:14:48 \sp EXPYAN \tx ya, nggak? \pho ya ŋgaːʔ \mb ya nggak \ge yes NEG \gj yes NEG \ft right? \ref 428 \id 532410145438060502 \begin 0:14:49 \sp CHIPRI \tx sampe[?] matanya... gini. \pho cɔmpɛ mataʔɲa gini \mb sampe mata -nya gini \ge arrive eye -NYA like.this \gj arrive eye-NYA like.this \ft until his eyes... like this. \nt touching her eyes. \ref 429 \id 133460145438060502 \begin 0:14:51 \sp EXPYAN \tx ntar nanti kalo kena mata, kan... \pho n̩tar nanti kalɔ kəna mata kan \mb ntar nanti kalo kena mata kan \ge moment later TOP undergo eye KAN \gj moment later TOP undergo eye KAN \ft if it hits the eyes, he will be... \nt expecting CHI to complete her utterance. \ref 430 \id 875047145439060502 \begin 0:14:53 \sp CHIPRI \tx buta. \pho butaʔ \mb buta \ge blind \gj blind \ft blind. \nt fulfills EXP's expectation. \ref 431 \id 631363145439060502 \begin 0:14:54 \sp EXPYAN \tx buta, he-eh. \pho buːtaː hə̃ʔə̃ːh \mb buta he-eh \ge blind uh-huh \gj blind uh-huh \ft blind, he-huh. \ref 432 \id 933637145440060502 \begin 0:14:55 \sp EXPYAN \tx 0. \nt turning the page of the book. \ref 433 \id 756983145440060502 \begin 0:14:56 \sp EXPYAN \tx terus... \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft then... \ref 434 \id 841330145441060502 \begin 0:14:57 \sp CHIPRI \tx perempuannya ni. \pho pərəmpuwanɲa niːh \mb perempuan -nya ni \ge female -NYA this \gj female-NYA this \ft this is female. \nt referring to female Garfield character. \ref 435 \id 950854145442060502 \begin 0:14:59 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiːyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 436 \id 331723145442060502 \begin 0:15:00 \sp EXPYAN \tx trus, xx... \pho tr̩us xx \mb trus xx \ge continue xx \gj continue xx \ft then, xx... \ref 437 \id 385607145443060502 \begin 0:15:01 \sp CHIPRI \tx perempuan Garfield. \pho pərəmpuwan garfil \mb perempuan Garfield \ge female Garfield \gj female Garfield \ft female Garfield. \nt **word order. \ref 438 \id 618876145443060502 \begin 0:15:03 \sp EXPYAN \tx he-eh, pacarnya. \pho hə̃ʔə̃ːh pacarɲaːh \mb he-eh pacar -nya \ge uh-huh boy.or.girlfriend -NYA \gj uh-huh boy.or.girlfriend-NYA \ft uh-huh, his girlfriend. \ref 439 \id 771514145444060502 \begin 0:15:05 \sp CHIPRI \tx pacarnya? \pho pacaːrɲaːh \mb pacar -nya \ge boy.or.girlfriend -NYA \gj boy.or.girlfriend-NYA \ft his girlfriend? \ref 440 \id 249679145444060502 \begin 0:15:06 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 441 \id 261409145445060502 \begin 0:15:07 \sp CHIPRI \tx ma(sa)[?]... ini apanya? \pho mɑ ʔini ʔapaɲaːh \mb masa ini apa -nya \ge incredible this what -NYA \gj incredible this what-NYA \ft really... what is this? \ref 442 \id 313836145445060502 \begin 0:15:09 \sp EXPYAN \tx ini Garfield. \pho ʔini garfiːl \mb ini Garfield \ge this Garfield \gj this Garfield \ft this is Garfield. \ref 443 \id 351476145446060502 \begin 0:15:12 \sp EXPYAN \tx ini yang perempuannya. \pho ʔini yaŋ pərəmpuwanɲaːh \mb ini yang perempuan -nya \ge this REL female -NYA \gj this REL female-NYA \ft this is the female one. \ref 444 \id 272455145446060502 \begin 0:15:13 \sp CHIPRI \tx namanya? \pho namaʔɲaːh \mb nama -nya \ge name -NYA \gj name-NYA \ft what is her name? \ref 445 \id 566806145447060502 \begin 0:15:14 \sp EXPYAN \tx namanya Arline. \pho namaɲa ʔaːrlin \mb nama -nya Arline \ge name -NYA Arline \gj name-NYA Arline \ft her name is Arline. \ref 446 \id 423166145447060502 \begin 0:15:16 \sp CHIPRI \tx Arline? \pho ʔar liːn \mb Arline \ge Arline \gj Arline \ft Arline? \ref 447 \id 970215145448060502 \begin 0:15:18 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 448 \id 832018145448060502 \begin 0:15:20 \sp EXPYAN \tx namanya Arline. \pho namaɲa ʔarlin \mb nama -nya Arline \ge name -NYA Arline \gj name-NYA Arline \ft her name is Arline. \ref 449 \id 156718145449060502 \begin 0:15:23 \sp EXPYAN \tx dah, gitu... \pho da gituːʔ \mb dah gitu \ge PFCT like.that \gj PFCT like.that \ft done, like that... \nt turning the page of the book. \ref 450 \id 267692145449060502 \begin 0:15:26 \sp DIAPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking in the dining room. \ref 451 \id 604236145450060502 \begin 0:15:29 \sp EXPYAN \tx 'aku mau menghadiahkan sesuatu untukmu', kata xx. \pho ʔaku maw məŋhadyakan səswatu ʔuntukmuːh kata xx \mb aku mau meng- hadiah -kan se- suatu untuk -mu kata xx \ge 1SG want MEN- prize -KAN SE- one for -2 word xx \gj 1SG want MEN-prize-KAN SE-one for-2 word xx \ft 'I want to give something to you', says xx. \ref 452 \id 417898145450060502 \begin 0:15:36 \sp EXPYAN \tx ini adalah pai bayam. \pho ʔini ʔadala pay bayam \mb ini adalah pai bayam \ge this that.is pie spinach \gj this that.is pie spinach \ft this is spinach pie. \ref 453 \id 625048145451060502 \begin 0:15:39 \sp EXPYAN \tx pai bayam itu kue... yang dibuat dari daun bay(am)... dari bayem. \pho pay bayam ʔitu kwɛh yaŋ dibwat dari dawn bay dari bayəm \mb pai bayam itu kue yang di- buat dari daun bayam dari bayem \ge pie spinach that cake REL DI- for from leaf spinach from spinach \gj pie spinach that cake REL DI-for from leaf spinach from spinach \ft spinach pie is... made of spinach leaves... from spinach. \ref 454 \id 105532145452060502 \begin 0:15:43 \sp EXPYAN \tx Priska su(ka)... doyan bayem, nggak? \pho priska su dɔyan bayəm ŋgaʔ \mb Priska suka doyan bayem nggak \ge Priska like like spinach NEG \gj Priska like like spinach NEG \ft do you like... do you like spinach? \ref 455 \id 392058145452060502 \begin 0:15:44 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 456 \id 129560145453060502 \begin 0:15:45 \sp EXPYAN \tx enak, ya? \pho ʔɛnak yaːh \mb enak ya \ge pleasant yes \gj pleasant yes \ft it's delicious, right? \ref 457 \id 121735145453060502 \begin 0:15:47 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 458 \id 752744143233080502 \begin 0:15:49 \sp EXPYAN \tx trus. \pho tr̩us \mb trus \ge continue \gj continue \ft next. \nt turning the page of the book. \ref 459 \id 915999145454060502 \begin 0:15:51 \sp EXPYAN \tx lalu berpikir, 'Garfield rupanya kurang menyukainya'. \pho lalu bərpikir garfil rupaɲa kuraŋ məɲukayiɲaːh \mb lalu ber- pikir Garfield rupa -nya kurang meny- suka -i -nya \ge pass BER- think Garfield shape -NYA less MEN- like -I -NYA \gj pass BER-think Garfield shape-NYA less MEN-like-I-NYA \ft then he thinks, 'Garfield you don't really like it'. \ref 460 \id 410534145454060502 \begin 0:15:56 \sp EXPYAN \tx lalu... dia melihat... wah, Si Garfieldnya sedih. \pho lalu diyaː məlihat waːh si garfilɲaːh sədiːh \mb lalu dia me- lihat wah Si Garfield -nya sedih \ge pass 3 MEN- see EXCL PERS Garfield -NYA sad \gj pass 3 MEN-see EXCL PERS Garfield-NYA sad \ft then... he looks at... oh, Garfield is sad. \ref 461 \id 166439145455060502 \begin 0:16:03 \sp CHIPRI \tx kenapa? \pho kənaːpaːh \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 462 \id 754952145455060502 \begin 0:16:05 \sp EXPYAN \tx soalnya temen-temennya kasinya makanan yang dia nggak suka. \pho sɔalɲaʔ təməntəmənɲa kasiɲa makanan yaŋ dya ŋgak sukaː \mb soal -nya temen - temen -nya kasi -nya makan -an yang dia nggak suka \ge matter -NYA friend - friend -NYA give -NYA eat -AN REL 3 NEG like \gj matter-NYA RED-friend-NYA give-NYA eat-AN REL 3 NEG like \ft because his friends give him food that he doesn't like. \ref 463 \id 890709145456060502 \begin 0:16:10 \sp EXPYAN \tx tadi sih, dilempar tuh, nakal. \pho tadi sih dilɛmpar tuː nakaːl \mb tadi sih di- lempar tuh nakal \ge earlier SIH DI- throw that naughty \gj earlier SIH DI-throw that naughty \ft because he threw it, he's naughty. \ref 464 \id 171545145457060502 \begin 0:16:13 \sp EXPYAN \tx nah, trus apa? \pho naːh tr̩us ʔapaːh \mb nah trus apa \ge NAH continue what \gj NAH continue what \ft there we go, what else? \nt turning the page of the book. \ref 465 \id 173350145458060502 \begin 0:16:16 \sp EXPYAN \tx Garfield menarik selimut, menutupi kepalanya... \pho garfil mənarik səlimut mənutupi kəpalaɲaːh \mb Garfield men- tarik selimut men- tutup -i kepala -nya \ge Garfield MEN- pull blanket MEN- shut -I head -NYA \gj Garfield MEN-pull blanket MEN-shut-I head-NYA \ft Garfield pulls his blanket, covers his head... \ref 466 \id 799505145459060502 \begin 0:16:19 \sp EXPYAN \tx 'lebih baik aku tidur kembali.' \pho ləbi bayik ʔaku tidur kəmbaːliːʰ \mb lebih baik aku tidur kembali \ge more good 1SG lie.down return \gj more good 1SG lie.down return \ft 'I had better go to sleep again.' \ref 467 \id 897109145459060502 \begin 0:16:21 \sp EXPYAN \tx lalu dia tidur lagi. \pho lalu dya tidur laːgih \mb lalu dia tidur lagi \ge pass 3 lie.down more \gj pass 3 lie.down more \ft he goes to sleep again. \ref 468 \id 636318145500060502 \begin 0:16:24 \sp EXPYAN \tx males, ya? \pho maləs yaːh \mb males ya \ge lazy yes \gj lazy yes \ft he is lazy, right? \ref 469 \id 514354145500060502 \begin 0:16:25 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 470 \id 866818145501060502 \begin 0:16:26 \sp EXPYAN \tx Priska suka tidur, nggak? \pho priska suka tidur ŋgaʔ \mb Priska suka tidur nggak \ge Priska like lie.down NEG \gj Priska like lie.down NEG \ft do you like to sleep? \ref 471 \id 930186145501060502 \begin 0:16:28 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 472 \id 355173145502060502 \begin 0:16:28 \sp EXPYAN \tx nggak? \pho ŋgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no? \ref 473 \id 301760145502060502 \begin 0:16:29 \sp CHIPRI \tx 0. \nt shaking her head. \ref 474 \id 786547145503060502 \begin 0:16:30 \sp EXPYAN \tx kalo tidur jam berapa? \pho kaɔ tidur jam bərapah \mb kalo tidur jam berapa \ge TOP lie.down clock how.much \gj TOP lie.down clock how.much \ft what time do you go to bed? \ref 475 \id 913548145503060502 \begin 0:16:31 \sp CHIPRI \tx jam dua belas. \pho jam duwa bəlaːs \mb jam dua belas \ge clock two teen \gj clock two teen \ft at twelve. \nt =at twelve midnight. \ref 476 \id 625049145504060502 \begin 0:16:33 \sp EXPYAN \tx aduh. \pho ʔaduːh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft my goodness. \ref 477 \id 123269145504060502 \begin 0:16:34 \sp EXPYAN \tx trus, kalo bangun? \pho tr̩us kalɔ baŋun \mb trus kalo bangun \ge continue TOP rise \gj continue TOP rise \ft then, what time do you get up? \ref 478 \id 582993145505060502 \begin 0:16:36 \sp CHIPRI \tx jam sembilan. \pho jam səmbilaːn \mb jam sembilan \ge clock nine \gj clock nine \ft at nine. \nt =at nine in the morning. \ref 479 \id 682340145506060502 \begin 0:16:38 \sp EXPYAN \tx aduh. \pho ʔaduːh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft my goodness. \ref 480 \id 914664145507060502 \begin 0:16:40 \sp EXPYAN \tx tidurnya kok malem, Non? \pho tidurɲa kɔʔ maləm nɔːn \mb tidur -nya kok malem Non \ge lie.down -NYA KOK night EPIT \gj lie.down-NYA KOK night EPIT \ft why do you go to bed late? \ref 481 \id 473112145507060502 \begin 0:16:41 \sp CHIPRI \tx iya... cepetan cerita! \pho ʔiya cəpətan cəritaʔ \mb iya cepet -an cerita \ge yes quick -AN story \gj yes quick-AN story \ft yeah... hurry up, tell me the story! \ref 482 \id 715842145508060502 \begin 0:16:43 \sp EXPYAN \tx cepetan cerita? \pho cəpətan cəritaʔ \mb cepet -an cerita \ge quick -AN story \gj quick-AN story \ft hurry up, tell you a story? \ref 483 \id 578948145508060502 \begin 0:16:45 \sp EXPYAN \tx lalu Si O(ddie)... Si Arline datang lagi, membawa sesuatu. \pho lalu si ʔɔː si ʔarlin dataŋ lagiːh məmbawa səsuatuː \mb lalu Si Oddie Si Arline datang lagi mem- bawa se- suatu \ge pass PERS Oddie PERS Arline come more MEN- bring SE- one \gj pass PERS Oddie PERS Arline come more MEN-bring SE-one \ft then Oddie... Arline comes again and brings something. \ref 484 \id 198173145509060502 \begin 0:16:52 \sp EXPYAN \tx kemudian Si Oddie bergegas ke dapur dan menyambar... sesuatu dari la... dari lemari es. \pho kəmudiyan si ʔɔdiː bərgəgas kə dapur dan məɲambaːr səsuatu dari la dari ləmari ʔɛs \mb kemudian Si Oddie ber- gegas ke dapur dan meny- sambar se- suatu dari la dari lemari es \ge later PERS Oddie BER- speed.up to kitchen and MEN- strike SE- one from xx from cupboard ice \gj later PERS Oddie BER-speed.up to kitchen and MEN-strike SE-one from xx from cupboard ice \ft then Oddie hurries to the kitchen and takes... something from xx... from the refrigerator. \ref 485 \id 412225145509060502 \begin 0:17:00 \sp EXPYAN \tx 'kejutan', teriak John. \pho kəjutan təriyak jɔn \mb kejut -an teriak John \ge surprised -AN shout John \gj surprised-AN shout John \ft 'it's a surprise', shouts John. \ref 486 \id 672586145510060502 \begin 0:17:02 \sp EXPYAN \tx 'kejutan', teriak Arline. \pho kəjutan təriyak ʔarlin \mb kejut -an teriak Arline \ge surprised -AN shout Arline \gj surprised-AN shout Arline \ft 'it's a surprise', shouts Arline. \ref 487 \id 765757145511060502 \begin 0:17:04 \sp EXPYAN \tx 'guk-guk', teriak Oddie. \pho gukguk təriyak ʔɔdi \mb guk-guk teriak Oddie \ge bow.wow shout Oddie \gj bow.wow shout Oddie \ft 'bow wow', shouts Oddie. \ref 488 \id 700887145511060502 \begin 0:17:07 \sp EXPYAN \tx tuh, dia bawa es krim. \pho tuːh dya bawaʔ ʔɛs kriːm \mb tuh dia bawa es krim \ge that 3 bring ice cream \gj that 3 bring ice cream \ft look, he brings an ice cream. \ref 489 \id 330777145512060502 \begin 0:17:09 \sp EXPYAN \tx Arlinenya bawa... apa ni? \pho ʔarlinɲa bawa ʔapa nih \mb Arline -nya bawa apa ni \ge Arline -NYA bring what this \gj Arline-NYA bring what this \ft Arline brings... what's this? \ref 490 \id 683635145513060502 \begin 0:17:12 \sp CHIPRI \tx kue ulang tahun. \pho kuwɛh ʔulaŋ tahun \mb kue ulang tahun \ge cake repeat year \gj cake repeat year \ft a birthday cake. \ref 491 \id 169112145513060502 \begin 0:17:12 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 492 \id 673396145514060502 \begin 0:17:13 \sp CHIPRI \tx sama lilin. \pho sama lilin \mb sama lilin \ge with candle \gj with candle \ft and candles. \ref 493 \id 888920145514060502 \begin 0:17:14 \sp EXPYAN \tx betul. \pho bətuːl \mb betul \ge right \gj right \ft right. \ref 494 \id 700802145516060502 \begin 0:17:15 \sp EXPYAN \tx trus, Si ini bawa apa? \pho tr̩us si ʔini bawa ʔapaːh \mb trus Si ini bawa apa \ge continue PERS this bring what \gj continue PERS this bring what \ft then, what does this one bring? \ref 495 \id 698307145516060502 \begin 0:17:17 \sp CHIPRI \tx baju. \pho bajuʔ \mb baju \ge garment \gj garment \ft clothes. \ref 496 \id 164426145517060502 \begin 0:17:18 \sp EXPYAN \tx bukan baju. \pho bukan bajuːʔ \mb bukan baju \ge NEG garment \gj NEG garment \ft not clothes. \ref 497 \id 220264145517060502 \begin 0:17:20 \sp EXPYAN \tx makanan. \pho makanan \mb makan -an \ge eat -AN \gj eat-AN \ft food. \nt turning the page of the book. \ref 498 \id 889370145518060502 \begin 0:17:23 \sp EXPYAN \tx nah, dia langsung bangun tuh, lompat dari tempat tidurnya. \pho naːːh dya laŋsuŋ baːŋun tuh lɔːmpat dari təmpat tiduːrɲah \mb nah dia langsung bangun tuh lompat dari tempat tidur -nya \ge NAH 3 direct rise that jump from place lie.down -NYA \gj NAH 3 direct rise that jump from place lie.down-NYA \ft see, he wakes up soon and gets up from her bed. \ref 499 \id 162137145519060502 \begin 0:17:27 \sp EXPYAN \tx ada roti. \pho ʔada rɔtiː \mb ada roti \ge exist bread \gj exist bread \ft there is bread. \ref 500 \id 438178145519060502 \begin 0:17:31 \sp EXPYAN \tx ada kue. \pho ʔada kuwɛh \mb ada kue \ge exist cake \gj exist cake \ft there is cake. \ref 501 \id 365748145520060502 \begin 0:17:33 \sp EXPYAN \tx sama apa tadi? \pho sam ʔapa tadih \mb sama apa tadi \ge with what earlier \gj with what earlier \ft and what was it? \ref 502 \id 740659145522060502 \begin 0:17:35 \sp EXPYAN \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 503 \id 983947150445060502 \begin 0:17:37 \sp EXPYAN \tx yang enak, rasanya dingin. \pho yaŋ ʔɛnak rasaɲa diŋin \mb yang enak rasa -nya dingin \ge REL pleasant feel -NYA cold \gj REL pleasant feel-NYA cold \ft it's delicious and cool. \ref 504 \id 326995150445060502 \begin 0:17:39 \sp EXPYAN \tx es... \pho ʔɛs \mb es \ge ice \gj ice \ft ice... \nt expecting CHI to complete the name of the thing. \ref 505 \id 391356081615070502 \begin 0:17:41 \sp CHIPRI \tx krim. \pho kriːm \mb krim \ge cream \gj cream \ft cream. \nt fulfilling EXP's expectation. \ref 506 \id 936160081628070502 \begin 0:17:43 \sp EXPYAN \tx es krim. \pho ʔɛs krim \mb es krim \ge ice cream \gj ice cream \ft an ice cream. \nt turning the page of the book. \ref 507 \id 872691081631070502 \begin 0:17:45 \sp EXPYAN \tx tuh, langsung diabisin semuanya sampe abis. \pho tuːh laːŋsuŋ diʔabisin səmuwaɲa sampɛ ʔaːbis \mb tuh langsung di- abis -in semua -nya sampe abis \ge that direct DI- finished -IN all -NYA arrive finished \gj that direct DI-finished-IN all-NYA arrive finished \ft look, he directly finishes all things. \ref 508 \id 643650081631070502 \begin 0:17:48 \sp EXPYAN \tx perutnya? \pho pərutɲah \mb perut -nya \ge stomach -NYA \gj stomach-NYA \ft what happens to his stomach? \ref 509 \id 445607081632070502 \begin 0:17:52 \sp CHIPRI \tx gendut. \pho gəndut \mb gendut \ge chubby \gj chubby \ft it's chubby. \ref 510 \id 125004081632070502 \begin 0:17:52 \sp EXPYAN \tx gendut... es krim... \pho gəndut ʔɛs krim \mb gendut es krim \ge chubby ice cream \gj chubby ice cream \ft it's chubby... the ice cream... \nt interrupted by CHI. \ref 511 \id 958153081632070502 \begin 0:17:53 \sp CHIPRI \tx bulet. \pho buːlət \mb bulet \ge round \gj round \ft it's round. \ref 512 \id 604133081632070502 \begin 0:17:54 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho hə̃hə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 513 \id 474877081632070502 \begin 0:17:55 \sp EXPYAN \tx seperti perut siapa nih? \pho səpərti pərut syapa niːh \mb seperti perut siapa nih \ge like stomach who this \gj like stomach who this \ft whose stomach is it like? \ref 514 \id 673252081633070502 \begin 0:17:57 \sp CHIPRI \tx Mama Dedek. \pho mama dɛdɛʔ \mb Mama Dedek \ge mommy Dedek \gj mommy Dedek \ft Auntie Dedek's. \nt referring to their neighbor. \ref 515 \id 261939081633070502 \begin 0:17:58 \sp EXPYAN \tx Mama Dedek? \pho mama dɛdɛːʔ \mb Mama Dedek \ge mommy Dedek \gj mommy Dedek \ft Auntie Dedek's? \ref 516 \id 224932081633070502 \begin 0:18:00 \sp EXPYAN \tx aduh. \pho ʔaduːh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft my goodness. \ref 517 \id 145518081633070502 \begin 0:18:00 \sp OPAPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 518 \id 136701081840070502 \begin 0:18:01 \sp EXPYAN \tx he-eh, udah selesai ceritanya. \pho hə̃ː ʔuda sələsay cəritaɲaːh \mb he-eh udah selesai cerita -nya \ge uh-huh PFCT finish story -NYA \gj uh-huh PFCT finish story-NYA \ft uh-huh, the story is finished. \ref 519 \id 448364081841070502 \begin 0:18:03 \sp OPAPRI \tx he, he, kaya Mama Dedek. \pho hə hə kaya mama dɛdɛʔ \mb he he kaya Mama Dedek \ge IMIT IMIT like mommy Dedek \gj IMIT IMIT like mommy Dedek \ft he, he, it's like Auntie Dedek's. \ref 520 \id 566916081841070502 \begin 0:18:05 \sp EXPYAN \tx 'hai, Priska.' \pho hay priskaːh \mb hai Priska \ge EXCL Priska \gj EXCL Priska \ft 'hi, Priska.' \nt taking the duck puppet and pretending to be the duck puppet. \ref 521 \id 480810081841070502 \begin 0:18:08 \sp CHIPRI \tx hai. \pho hay \mb hai \ge EXCL \gj EXCL \ft hi. \ref 522 \id 484996081841070502 \begin 0:18:09 \sp DIAPRI \tx Priska, maju ah, Pris nggak keliatan sini, Pris. \pho priska maju ʔah pris ŋgaʔ kəliyatan sini priːs \mb Priska maju ah Pris nggak ke an liat sini Pris \ge Priska move.forward AH Priska NEG KE AN see here Priska \gj Priska move.forward AH Priska NEG KE.AN-see here Priska \ft Priska, move forward, I can't see you here, Priska. \nt talking from the camcorder. \ref 523 \id 644479081841070502 \begin 0:18:10 \sp EXPYAN \tx 'kamu baru diceritain ama Tante Yanti, ya?' \pho kamu baru dicəritaʔin ʔama tantə yanti yaːh \mb kamu baru di- cerita -in ama Tante Yanti ya \ge 2 new DI- story -IN with aunt Yanti yes \gj 2 new DI-story-IN with aunt Yanti yes \ft 'Auntie Yanti has just told you a story, right?' \ref 524 \id 876080081842070502 \begin 0:18:12 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 525 \id 900861081842070502 \begin 0:18:13 \sp DIAPRI \tx Pris, maju, maju! \pho pris majuʔ majuʔ \mb Pris maju maju \ge Priska move.forward move.forward \gj Priska move.forward move.forward \ft Priska, move forward, move forward! \ref 526 \id 699826081842070502 \begin 0:18:15 \sp CHIPRI \tx 0. \nt moving forward. \ref 527 \id 486869081842070502 \begin 0:18:17 \sp EXPYAN \tx nih, ke sini. \pho nih kə sinih \mb nih ke sini \ge this to here \gj this to here \ft here, to here. \ref 528 \id 617650081842070502 \begin 0:18:18 \sp DIAPRI \tx lagi, lagi, lagi. \pho lagi lagi lagih \mb lagi lagi lagi \ge more more more \gj more more more \ft more, more, more. \ref 529 \id 862532081843070502 \begin 0:18:19 \sp CHIPRI \tx bawa apa Tante Yanti sih? \pho bawa ʔapa tantə yanti sih \mb bawa apa Tante Yanti sih \ge bring what aunt Yanti SIH \gj bring what aunt Yanti SIH \ft what did you bring, Auntie Yanti? \ref 530 \id 893759081843070502 \begin 0:18:20 \sp EXPYAN \tx dikit lagi. \pho dikit lagih \mb dikit lagi \ge a.little more \gj a.little more \ft a little more. \ref 531 \id 132167081843070502 \begin 0:18:22 \sp CHIPRI \tx tuh, di plastik bawa apa? \pho tu di pl̩astik bawa ʔapah \mb tuh di plastik bawa apa \ge that LOC plastic bring what \gj that LOC plastic bring what \ft there, what did you bring in the plastic bag? \ref 532 \id 733560081843070502 \begin 0:18:23 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 533 \id 457656081843070502 \begin 0:18:24 \sp CHIPRI \tx di plastik bawa apa? \pho di pl̩astik bawa ʔapah \mb di plastik bawa apa \ge LOC plastic bring what \gj LOC plastic bring what \ft what did you bring in the plastic bag? \ref 534 \id 142973081844070502 \begin 0:18:26 \sp EXPYAN \tx bawa... boneka lain. \pho bawaːʔ bɔnɛka layin \mb bawa boneka lain \ge bring doll other \gj bring doll other \ft I brought... other dolls. \ref 535 \id 559748081844070502 \begin 0:18:29 \sp CHIPRI \tx liat dong. \pho liyat dɔːŋ \mb liat dong \ge see DONG \gj see DONG \ft let me see, please. \ref 536 \id 603741081844070502 \begin 0:18:29 \sp EXPYAN \tx mau? \pho mawuːʰ \mb mau \ge want \gj want \ft do you want? \ref 537 \id 195066081844070502 \begin 0:18:29 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 538 \id 389930081844070502 \begin 0:18:30 \sp EXPYAN \tx oke. \pho ʔɔːkɛː \mb oke \ge okay \gj okay \ft okay. \ref 539 \id 361966081845070502 \begin 0:18:31 \sp DIAPRI \tx dikit lagi majunya! \pho dikit lagi majuɲah \mb dikit lagi maju -nya \ge a.little more move.forward -NYA \gj a.little more move.forward-NYA \ft move forward a little more! \ref 540 \id 172476081845070502 \begin 0:18:32 \sp CHIPRI \tx 0. \nt looking at OMA. \ref 541 \id 515549081845070502 \begin 0:18:33 \sp DIAPRI \tx maju, maju lagi xx sini! \pho majuʔ maju lagi xx sinih \mb maju maju lagi xx sini \ge move.forward move.forward more xx here \gj move.forward move.forward more xx here \ft move forward, move forward again xx here! \ref 542 \id 247006081845070502 \begin 0:18:34 \sp CHIPRI \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt moving forward. \ref 543 \id 343373081845070502 \begin 0:18:35 \sp DIAPRI \tx Yanti nggak xxx. \pho yanti ŋgaʔ xxx \mb Yanti nggak xxx \ge Yanti NEG xxx \gj Yanti NEG xxx \ft Yanti doesn't xxx. \ref 544 \id 881897081846070502 \begin 0:18:40 \sp CHIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt taking the book about Garfield. \ref 545 \id 564817081846070502 \begin 0:18:45 \sp CHIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt looking at the book. \ref 546 \id 289034081846070502 \begin 0:18:50 \sp EXPYAN \tx bawa... \pho baːwaʔ \mb bawa \ge bring \gj bring \ft I brought... \ref 547 \id 212335081846070502 \begin 0:18:51 \sp CHIPRI \tx xx di kaki... \pho xx di kakiː \mb xx di kaki \ge xx LOC foot \gj xx LOC foot \ft xx at foot... \nt singing. \ref 548 \id 829681081846070502 \begin 0:18:53 \sp EXPYAN \tx ter. \pho təːr \mb ter \ge IMIT \gj IMIT \ft ter. \nt throwing a lion doll to CHI. \ref 549 \id 472893081847070502 \begin 0:18:55 \sp CHIPRI \tx apa lagi? \pho ʔapa lagiːh \mb apa lagi \ge what more \gj what more \ft what else? \nt taking the lion doll and looking at EXP. \ref 550 \id 620975081847070502 \begin 0:18:56 \sp EXPYAN \tx apa dulu itu? \pho ʔapa dulu ʔituːh \mb apa dulu itu \ge what before that \gj what before that \ft what is that? \ref 551 \id 944630081847070502 \begin 0:18:58 \sp CHIPRI \tx singa. \pho siŋaːʔ \mb singa \ge lion \gj lion \ft a lion. \ref 552 \id 123099081847070502 \begin 0:18:59 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 553 \id 437558081848070502 \begin 0:19:00 \sp CHIPRI \tx singa. \pho siŋaːʔ \mb singa \ge lion \gj lion \ft a lion. \ref 554 \id 749244081848070502 \begin 0:19:01 \sp EXPYAN \tx singa. \pho siŋaʔ \mb singa \ge lion \gj lion \ft a lion. \ref 555 \id 360992081848070502 \begin 0:19:02 \sp EXPYAN \tx lambang apa? \pho lambaŋ ʔapaːh \mb lambang apa \ge symbol what \gj symbol what \ft what symbol is this? \ref 556 \id 907053081848070502 \begin 0:19:04 \sp CHIPRI \tx apa, nggak tau. \pho ʔapa ŋgaʔ tawuʔ \mb apa nggak tau \ge what NEG know \gj what NEG know \ft what, I don't know. \ref 557 \id 371506081849070502 \begin 0:19:07 \sp EXPYAN \tx Carrefour. \pho kɛrfuːr \mb Carrefour \ge Carrefour \gj Carrefour \ft Carrefour. \nt referring to a hypermarket in Jakarta. \ref 558 \id 321887081849070502 \begin 0:19:11 \sp EXPYAN \tx ni Tante Yanti bawain ini, nih, boling. \pho ni tantə yanti bawaʔin ʔini nih bɔːliŋ \mb ni Tante Yanti bawa -in ini nih boling \ge this aunt Yanti bring -IN this this bowling \gj this aunt Yanti bring-IN this this bowling \ft here, I brought you this, bowling. \nt referring to a toy bowling set. \ref 559 \id 672942081849070502 \begin 0:19:13 \sp CHIPRI \tx boling, terus? \pho bɔliŋ təluːs \mb boling terus \ge bowling continue \gj bowling continue \ft bowling, what else? \ref 560 \id 463453081849070502 \begin 0:19:16 \sp EXPYAN \tx terus... \pho təruːs \mb terus \ge continue \gj continue \ft then... \nt taking another book out of the plastic bag. \ref 561 \id 374527081849070502 \begin 0:19:19 \sp CHIPRI \tx ni apaan? \pho ni ʔapaʔaːn \mb ni apa -an \ge this what -AN \gj this what-AN \ft what is this? \ref 562 \id 689172081850070502 \begin 0:19:21 \sp CHIPRI \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what is this? \ref 563 \id 535524081850070502 \begin 0:19:23 \sp EXPYAN \tx buku cerita lagi. \pho buku cəritaʔ laːgih \mb buku cerita lagi \ge book story more \gj book story more \ft another story book. \ref 564 \id 264560081850070502 \begin 0:19:24 \sp EXPYAN \tx ntar Tante Yanti keluarin. \pho n̩taːr tantə yanti kəlwariːn \mb ntar Tante Yanti keluar -in \ge moment aunt Yanti go.out -IN \gj moment aunt Yanti go.out-IN \ft let me take them out. \ref 565 \id 163460081850070502 \begin 0:19:26 \sp CHIPRI \tx tunggu. \pho tuŋguʔ \mb tunggu \ge wait \gj wait \ft wait. \ref 566 \id 176516081850070502 \begin 0:19:28 \sp EXPYAN \tx ada sesuatu untukmu. \pho ʔada səswatu ʔuntukmuːh \mb ada se- suatu untuk -mu \ge exist SE- one for -2 \gj exist SE-one for-2 \ft I have something for you. \ref 567 \id 910704081851070502 \begin 0:19:30 \sp EXPYAN \tx ini, pasti kamu suka deh. \pho ʔiniːh pasti kamu suka dɛːh \mb ini pasti kamu suka deh \ge this sure 2 like DEH \gj this sure 2 like DEH \ft this, you must like it. \nt giving another plastic bag to CHI. \ref 568 \id 530719081851070502 \begin 0:19:32 \sp CHIPRI \tx coba. \pho cɔbaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft let me see. \nt opening the plastic bag. \ref 569 \id 517888081851070502 \begin 0:19:34 \sp EXPYAN \tx nggak ada lagi. \pho ŋgaʔ ʔada lagih \mb nggak ada lagi \ge NEG exist more \gj NEG exist more \ft that's all. \nt putting the plastic bag she is holding away. \ref 570 \id 866437081851070502 \begin 0:19:38 \sp CHIPRI \tx (a)paan? \pho paʔaːn \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what's this? \nt taking a set of picture cards. \ref 571 \id 821256081851070502 \begin 0:19:43 \sp CHIPRI \tx ginian apaan sih? \pho giniyan ʔapaʔan siːh \mb gini -an apa -an sih \ge like.this -AN what -AN SIH \gj like.this-AN what-AN SIH \ft what is thing like this? \ref 572 \id 167917081852070502 \begin 0:19:45 \sp EXPYAN \tx itu namanya "tali pas". \pho ʔitu namaɲa tali pas \mb itu nama -nya tali pas \ge that name -NYA string precise \gj that name-NYA string precise \ft it's call "precise string". \nt referring to the name of the set of picture cards in Indonesian. \ref 573 \id 388391081852070502 \begin 0:19:47 \sp CHIPRI \tx buka dong. \pho bukaʔ dɔ \mb buka dong \ge open DONG \gj open DONG \ft open it please. \ref 574 \id 601071081852070502 \begin 0:19:50 \sp EXPYAN \tx oke, Bos. \pho ʔɔkɛː bɔːs \mb oke Bos \ge okay boss \gj okay boss \ft okay, Boss. \nt putting away the bottles of the toy bowling away. \ref 575 \id 323441081852070502 \begin 0:19:55 \sp CHIPRI \tx ni bisa dibuka. \pho ni bisa dibuːkaʔ \mb ni bisa di- buka \ge this can DI- open \gj this can DI-open \ft I can open these. \nt putting the set of picture cards on the floor. \ref 576 \id 690229081852070502 \begin 0:19:57 \sp EXPYAN \tx iya, bisa dong. \pho ʔiyaː bisa dɔːŋ \mb iya bisa dong \ge yes can DONG \gj yes can DONG \ft of course you can. \ref 577 \id 290428081853070502 \begin 0:20:01 \sp CHIPRI \tx banyak banget. \pho baɲak baŋəːt \mb banyak banget \ge a.lot very \gj a.lot very \ft there are a lot. \nt taking another set of picture cards. \ref 578 \id 230202081853070502 \begin 0:20:03 \sp EXPYAN \tx ada berapa, coba diitung, Non! \pho ʔada bəraːpaː cɔbaʔ diʔituŋ nɔːn \mb ada berapa coba di- itung Non \ge exist how.much try DI- count EPIT \gj exist how.much try DI-count EPIT \ft count how many there are! \ref 579 \id 524073081853070502 \begin 0:20:05 \sp CHIPRI \tx satu, dua, tiga. \pho satuʔ duwaʔ tigaʔ \mb satu dua tiga \ge one two three \gj one two three \ft one, two, three. \nt counting. \ref 580 \id 403392081853070502 \begin 0:20:08 \sp EXPYAN \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 581 \id 725328081853070502 \begin 0:20:10 \sp CHIPRI \tx yang ini kok bisa dibuka? \pho yaŋ ʔini kɔʔ bisa dibukaʔ \mb yang ini kok bisa di- buka \ge REL this KOK can DI- open \gj REL this KOK can DI-open \ft why can we open this? \nt referring to the string which tie a set of picture cards. \ref 582 \id 706511081854070502 \begin 0:20:11 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiːyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 583 \id 348346081854070502 \begin 0:20:13 \sp EXPYAN \tx ni Priska belajar basa Inggris nih, pake ini. \pho ni priska bəlajar basa ʔiŋgris nih pakɛ ʔiniːh \mb ni Priska bel- ajar basa Inggris nih pake ini \ge this Priska BER- teach language English this use this \gj this Priska BER-teach language English this use this \ft you learn English using these. \nt trying to untie the cards. \ref 584 \id 766784081854070502 \begin 0:20:16 \sp EXPYAN \tx mau, nggak? \pho mawu ŋgaʔ \mb mau nggak \ge want NEG \gj want NEG \ft do you want? \ref 585 \id 851326081854070502 \begin 0:20:18 \sp CHIPRI \tx mau. \pho mawuʔ \mb mau \ge want \gj want \ft yes. \ref 586 \id 652056081855070502 \begin 0:20:19 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 587 \id 416435081855070502 \begin 0:20:20 \sp CHIPRI \tx mau. \pho mawuʔ \mb mau \ge want \gj want \ft yes. \ref 588 \id 338570081855070502 \begin 0:20:21 \sp EXPYAN \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt showing a card with pictures of part of the body to CHI. \ref 589 \id 256921081855070502 \begin 0:20:23 \sp EXPYAN \tx apa nih kalo ini? \pho ʔapa nih kalɔ ʔinih \mb apa nih kalo ini \ge what this TOP this \gj what this TOP this \ft what is this? \nt showing her left hand. \ref 590 \id 490543081855070502 \begin 0:20:25 \sp EXPYAN \tx 'tangan' apa? \pho taŋan ʔapah \mb tangan apa \ge hand what \gj hand what \ft what is 'hand'? \ref 591 \id 271728081856070502 \begin 0:20:26 \sp CHIPRI \tx nggak... \pho ŋga \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no... \ref 592 \id 947712081856070502 \begin 0:20:27 \sp EXPYAN \tx hand. \pho hɛːn \mb hand \ge hand \gj hand \ft hand... \ref 593 \id 618135081856070502 \begin 0:20:28 \sp CHIPRI \tx hand. \pho hɛːn \mb hand \ge hand \gj hand \ft hand. \nt repeating EXP. \ref 594 \id 910940081856070502 \begin 0:20:29 \sp EXPYAN \tx o, iya, ya barang-barang ada di sini nih. \pho ʔɔ ʔiːya yah baraŋbaraŋ ʔada di sini nih \mb o iya ya barang - barang ada di sini nih \ge EXCL yes yes thing - thing exist LOC here this \gj EXCL yes yes RED-thing exist LOC here this \ft oh, right, there are things here. \nt taking another set of picture cards. \ref 595 \id 885655081857070502 \begin 0:20:34 \sp EXPYAN \tx Priska kan udah belajar, ya? \pho priska kan ʔuda bəlajar yaːh \mb Priska kan udah bel- ajar ya \ge Priska KAN PFCT BER- teach yes \gj Priska KAN PFCT BER-teach yes \ft you have learned them, right? \nt untying the string of the picture cards. \ref 596 \id 726598081857070502 \begin 0:20:42 \sp EXPYAN \tx ih, ada hewan nih di sini nih. \pho ʔih ʔada hɛwan nih di sini nih \mb ih ada hewan nih di sini nih \ge EXCL exist domesticated.animal this LOC here this \gj EXCL exist domesticated.animal this LOC here this \ft ugh, there are animals here. \nt showing a card with pictures of animals. \ref 597 \id 455247081857070502 \begin 0:20:45 \sp EXPYAN \tx liat, yok? \pho liyat yɔʔ \mb liat yok \ge see AYO \gj see AYO \ft let's see. \ref 598 \id 148077081857070502 \begin 0:20:46 \sp EXPYAN \tx gambar apa nih? \pho gambar ʔapa niːh \mb gambar apa nih \ge picture what this \gj picture what this \ft what picture is this? \ref 599 \id 840004081857070502 \begin 0:20:47 \sp CHIPRI \tx kok bisa dibuka semuanya, sih? \pho kɔh bisa dibuka səmuːwaɲaː siːh \mb kok bisa di- buka semua -nya sih \ge KOK can DI- open all -NYA SIH \gj KOK can DI-open all-NYA SIH \ft why can we open everything? \nt referring to the picture cards. \ref 600 \id 263126081858070502 \begin 0:20:51 \sp EXPYAN \tx iya, dong. \pho ʔiːyaː dɔːŋ \mb iya dong \ge yes DONG \gj yes DONG \ft sure. \ref 601 \id 378093081858070502 \begin 0:20:54 \sp CHIPRI \tx kenapa? \pho kənaːpah \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 602 \id 321481081858070502 \begin 0:20:57 \sp EXPYAN \tx kan buat belajar. \pho kan bwat bəlaːjaːr \mb kan buat bel- ajar \ge KAN for BER- teach \gj KAN for BER-teach \ft they are for learning. \ref 603 \id 135684081858070502 \begin 0:21:01 \sp EXPYAN \tx hewan yang menghasilkan susu namanya? \pho hɛwan yaŋ məŋhasilkan suːsuːʔ namaɲaːh \mb hewan yang meng- hasil -kan susu nama -nya \ge domesticated.animal REL MEN- result -KAN milk name -NYA \gj domesticated.animal REL MEN-result-KAN milk name-NYA \ft what animal produces milk? \nt taking the other set of picture cards. \ref 604 \id 444590081858070502 \begin 0:21:05 \sp CHIPRI \tx kerbau. \pho kəːrbaw \mb kerbau \ge water.buffalo \gj water.buffalo \ft buffalos. \ref 605 \id 137480081859070502 \begin 0:21:06 \sp EXPYAN \tx sa(pi)... \pho saː \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft cows... \nt giving cue to CHI. \ref 606 \id 940626081859070502 \begin 0:21:08 \sp CHIPRI \tx (sa)pi. \pho piʔ \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft cows. \ref 607 \id 327280081859070502 \begin 0:21:10 \sp EXPYAN \tx sapi. \pho sapiː \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft cows. \ref 608 \id 412430081859070502 \begin 0:21:12 \sp EXPYAN \tx hewan yang menghasilkan telur, namanya? \pho hɛwan yaŋ məŋhasilkan təluːr namaɲah \mb hewan yang meng- hasil -kan telur nama -nya \ge domesticated.animal REL MEN- result -KAN egg name -NYA \gj domesticated.animal REL MEN-result-KAN egg name-NYA \ft what animal produces eggs? \ref 609 \id 525818081900070502 \begin 0:21:15 \sp CHIPRI \tx ayam. \pho ʔaːyam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft chickens. \ref 610 \id 936634081900070502 \begin 0:21:16 \sp EXPYAN \tx hmm, betul. \pho hm bətuːl \mb hmm betul \ge uh-huh right \gj uh-huh right \ft hmm, right. \ref 611 \id 739441081900070502 \begin 0:21:19 \sp EXPYAN \tx hewan yang menghasilkan... \pho hɛwan yaŋ məŋhasilkan \mb hewan yang meng- hasil -kan \ge domesticated.animal REL MEN- result -KAN \gj domesticated.animal REL MEN-result-KAN \ft animal which produces... \ref 612 \id 311946081900070502 \begin 0:21:22 \sp EXPYAN \tx apa lagi, ya, Pris? \pho ʔapa lagi ya priːs \mb apa lagi ya Pris \ge what more yes Priska \gj what more yes Priska \ft what else, Priska? \ref 613 \id 984905081900070502 \begin 0:21:25 \sp CHIPRI \tx nggak tau. \pho ŋgaʔ taːwuʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 614 \id 218479081901070502 \begin 0:21:28 \sp EXPYAN \tx hewan yang menghasilkan madu namanya? \pho hɛwan yaŋ məŋhasilkan maːduʔ namaɲah \mb hewan yang meng- hasil -kan madu nama -nya \ge domesticated.animal REL MEN- result -KAN honey name -NYA \gj domesticated.animal REL MEN-result-KAN honey name-NYA \ft what animal produces honey? \ref 615 \id 588226081901070502 \begin 0:21:32 \sp CHIPRI \tx nggak tau. \pho ŋgaʔ taw \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 616 \id 439490081901070502 \begin 0:21:35 \sp EXPYAN \tx lebah. \pho ləbah \mb lebah \ge bee \gj bee \ft bees. \ref 617 \id 825668081901070502 \begin 0:21:39 \sp CHIPRI \tx aduh, gimana lagi sih ni? \pho ʔaduh gimana lagi si niːt \mb aduh gimana lagi sih ni \ge EXCL how more SIH this \gj EXCL how more SIH this \ft my goodness, how to deal with these? \nt keeps herself busy with a set of picture cards. \ref 618 \id 518660081901070502 \begin 0:21:44 \sp CHIPRI \tx duh, susah banget. \pho duh susah baŋət \mb duh susah banget \ge EXCL difficult very \gj EXCL difficult very \ft ouch, it's very difficult. \ref 619 \id 339478081902070502 \begin 0:21:46 \sp EXPYAN \tx nah, Priska pasti suka deh ni, buah-buahan. \pho naːh priska pasti suka dɛ nih bwahbwahaːn \mb nah Priska pasti suka deh ni buah - buah -an \ge NAH Priska sure like DEH this fruit - fruit -AN \gj NAH Priska sure like DEH this RED.AN-fruit \ft there we go, you must like this, fruit. \ref 620 \id 213878081902070502 \begin 0:21:49 \sp CHIPRI \tx nggak suka. \pho ŋga suːkaʔ \mb nggak suka \ge NEG like \gj NEG like \ft I don't like it. \ref 621 \id 661421081902070502 \begin 0:21:50 \sp EXPYAN \tx masa nggak suka? \pho masa ŋgaʔ sukaʔ \mb masa nggak suka \ge incredible NEG like \gj incredible NEG like \ft don't you really like it? \ref 622 \id 328293081902070502 \begin 0:21:52 \sp CHIPRI \tx sukanya ini sama ini. \pho sukaʔɲa ʔini sama ʔinih \mb suka -nya ini sama ini \ge like -NYA this with this \gj like-NYA this with this \ft I like this and this. \ref 623 \id 336793081902070502 \begin 0:21:53 \sp EXPYAN \tx apa itu? \pho ʔapa ʔituːh \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what are those? \ref 624 \id 993933081903070502 \begin 0:21:55 \sp CHIPRI \tx pisang sama mangga. \pho piːsaŋ sama maŋgaʔ \mb pisang sama mangga \ge banana with mango \gj banana with mango \ft bananas and mangoes. \ref 625 \id 751856081903070502 \begin 0:21:57 \sp EXPYAN \tx sama semangka? \pho sama səmaŋkaʔ \mb sama semangka \ge with watermelon \gj with watermelon \ft and watermelon? \ref 626 \id 157729081903070502 \begin 0:21:59 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 627 \id 167944081903070502 \begin 0:21:59 \sp EXPYAN \tx iya? \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft do you? \ref 628 \id 843888081903070502 \begin 0:22:00 \sp EXPYAN \tx jeruk? \pho jəruːk \mb jeruk \ge citrus \gj citrus \ft what about oranges? \ref 629 \id 739802081904070502 \begin 0:22:02 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 630 \id 979874081904070502 \begin 0:22:04 \sp EXPYAN \tx kalo... wortel? \pho kalɔːʔ wɔrtəːl \mb kalo wortel \ge TOP carrot \gj TOP carrot \ft what about carrots? \ref 631 \id 265502081904070502 \begin 0:22:06 \sp CHIPRI \tx suka. \pho sukaːʔ \mb suka \ge like \gj like \ft yes. \ref 632 \id 703475081904070502 \begin 0:22:07 \sp EXPYAN \tx suka? \pho sukaʔ \mb suka \ge like \gj like \ft really? \ref 633 \id 620534081904070502 \begin 0:22:08 \sp EXPYAN \tx wortel dimasak apa? \pho wɔrtəl dimasak ʔapaːh \mb wortel di- masak apa \ge carrot DI- cook what \gj carrot DI-cook what \ft what do you cook carrots with? \ref 634 \id 734849081905070502 \begin 0:22:09 \sp CHIPRI \tx nggak tau. \pho ŋgaʔ tawʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 635 \id 533573081905070502 \begin 0:22:10 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 636 \id 779936081905070502 \begin 0:22:12 \sp CHIPRI \tx nggak tau. \pho ŋgaʔ taːwu \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 637 \id 513463081905070502 \begin 0:22:13 \sp EXPYAN \tx o, iya, Tante Yanti mo gambar lagi. \pho ʔɔ ʔiːyah tantə yanti mɔ gambar laːgiːh \mb o iya Tante Yanti mo gambar lagi \ge EXCL yes aunt Yanti want picture more \gj EXCL yes aunt Yanti want picture more \ft oh, yeah, I want to draw again. \ref 638 \id 284307081905070502 \begin 0:22:15 \sp CHIPRI \tx gambar apa? \pho gambar ʔapaːh \mb gambar apa \ge picture what \gj picture what \ft draw what? \ref 639 \id 855463081906070502 \begin 0:22:18 \sp EXPYAN \tx gambar sesuatu yang bagus sekali. \pho gambar səswatu yaŋ baːgus səkaːliːh \mb gambar se- suatu yang bagus se- kali \ge picture SE- one REL nice SE- very \gj picture SE-one REL nice SE-very \ft draw something very good. \ref 640 \id 883759081906070502 \begin 0:22:21 \sp CHIPRI \tx apa lagi? \pho ʔapa laːgiːh \mb apa lagi \ge what more \gj what more \ft what else? \ref 641 \id 359260081906070502 \begin 0:22:23 \sp EXPYAN \tx mari bukunya, berikan pada saya. \pho mari bukuɲaːh bərikan pada sayaːh \mb mari buku -nya ber- ikan pada saya \ge MARI book -NYA BER- fish PL 1SG \gj MARI book-NYA BER-fish PL 1SG \ft come on, give the book to me. \ref 642 \id 599633081906070502 \begin 0:22:26 \sp CHIPRI \tx buku yang mana? \pho bukuʔ yaŋ manaːh \mb buku yang mana \ge book REL which \gj book REL which \ft which book? \ref 643 \id 448732081906070502 \begin 0:22:27 \sp EXPYAN \tx buku gambar. \pho buku gambaːr \mb buku gambar \ge book picture \gj book picture \ft the drawing book. \ref 644 \id 452419081906070502 \begin 0:22:28 \sp CHIPRI \tx ini? \pho ʔiniːh \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt giving the drawing book to EXP. \ref 645 \id 327290081907070502 \begin 0:22:29 \sp EXPYAN \tx boleh. \pho bɔlɛːh \mb boleh \ge may \gj may \ft yeah. \ref 646 \id 577627081907070502 \begin 0:22:30 \sp EXPYAN \tx yok. \pho yɔʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on. \ref 647 \id 485989081907070502 \begin 0:22:31 \sp CHIPRI \tx 0. \nt opening the drawing book. \ref 648 \id 227095081907070502 \begin 0:22:32 \sp EXPYAN \tx nanti kamu tebak, ya... \pho nanti kamu təbak yaːh \mb nanti kamu tebak ya \ge later 2 guess yes \gj later 2 guess yes \ft you guess it, okay... \ref 649 \id 488831081907070502 \begin 0:22:34 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 650 \id 302963081908070502 \begin 0:22:35 \sp EXPYAN \tx ...Tante Yanti menggambar apa. \pho tantə yanti m8əŋgambar ʔapaːh \mb Tante Yanti meng- gambar apa \ge aunt Yanti MEN- picture what \gj aunt Yanti MEN-picture what \ft ...what I draw. \nt from her previous utterance. \ref 651 \id 309723081908070502 \begin 0:22:37 \sp CHIPRI \tx ni yang tadi, ya? \pho ni yaŋ tadiʔ yaːh \mb ni yang tadi ya \ge this REL earlier yes \gj this REL earlier yes \ft this is the previous one, right? \nt referring to the drawings they made on some recordings before. \ref 652 \id 522124081908070502 \begin 0:22:39 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 653 \id 961010081908070502 \begin 0:22:41 \sp CHIPRI \tx 0. \nt turning the page of the drawing book. \ref 654 \id 924235081909070502 \begin 0:22:44 \sp EXPYAN \tx kalau bisa, nanti Tante Yanti gambar yang laen lagi, ya? \pho kalaw bisaʔ nantiʔ tantə yanti gambar yaŋ laɛn lagi yaːh \mb kalau bisa nanti Tante Yanti gambar yang laen lagi ya \ge TOP can later aunt Yanti picture REL other more yes \gj TOP can later aunt Yanti picture REL other more yes \ft if you can, I will draw another one, okay? \ref 655 \id 242908081909070502 \begin 0:22:47 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 656 \id 765461081909070502 \begin 0:22:48 \sp CHIPRI \tx main itu dulu deh. \pho mayin ʔitu dulu dɛh \mb main itu dulu deh \ge play that before DEH \gj play that before DEH \ft let's play that one first. \nt referring to the toy bowling. \ref 657 \id 224434081909070502 \begin 0:22:50 \sp EXPYAN \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 658 \id 781114081910070502 \begin 0:22:52 \sp CHIPRI \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \ref 659 \id 499159081910070502 \begin 0:22:53 \sp EXPYAN \tx mo main ini dulu? \pho mɔ mayin ʔini duluʔ \mb mo main ini dulu \ge want play this before \gj want play this before \ft do you want to play this first? \ref 660 \id 180447081910070502 \begin 0:22:54 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 661 \id 389564081910070502 \begin 0:22:55 \sp EXPYAN \tx bagaimana kalo main ini nanti? \pho bagaymana kalɔ mayin ʔini nantiʔ \mb bagaimana kalo main ini nanti \ge how TOP play this later \gj how TOP play this later \ft how if we play this later? \ref 662 \id 513788081910070502 \begin 0:22:57 \sp CHIPRI \tx nggak pa-pa. \pho ŋgaʔ papah \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft that's okay. \ref 663 \id 342861081911070502 \begin 0:22:59 \sp EXPYAN \tx nanti aja, ya? \pho nantiʔ ʔaja yah \mb nanti aja ya \ge later just yes \gj later just yes \ft later on, okay? \ref 664 \id 380261081911070502 \begin 0:23:01 \sp CHIPRI \tx sekarang aja. \pho səkaraŋ ʔajah \mb sekarang aja \ge now just \gj now just \ft now. \ref 665 \id 753840081921070502 \begin 0:23:01 \sp EXPYAN \tx sekarang? \pho səkaraːŋ \mb sekarang \ge now \gj now \ft now? \ref 666 \id 212591081921070502 \begin 0:23:02 \sp CHIPRI \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 667 \id 632183081922070502 \begin 0:23:03 \sp EXPYAN \tx disimpen, diberesin dulu. \pho disimpən dibɛrɛsin duluː \mb di- simpen di- beres -in dulu \ge DI- put.away DI- in.order -IN before \gj DI-put.away DI-in.order-IN before \ft keep and clean these up first. \nt referring to the drawing stuff. \ref 668 \id 322159081922070502 \begin 0:23:04 \sp CHIPRI \tx ni, ini ajarin, ya? \pho ni ʔini ʔajarin yaːh \mb ni ini ajar -in ya \ge this this teach -IN yes \gj this this teach-IN yes \ft this, we'll teach this, okay? \nt referring to the duck puppet. \ref 669 \id 739901081922070502 \begin 0:23:05 \sp EXPYAN \tx yang laen diberesin dulu. \pho yaŋ laɛn dibɛrɛsin duluh \mb yang laen di- beres -in dulu \ge REL other DI- in.order -IN before \gj REL other DI-in.order-IN before \ft clean up the others first. \ref 670 \id 840349081922070502 \begin 0:23:06 \sp CHIPRI \tx ini diajarin dulu, ya? \pho ʔini diʔajarin dulu yaːh \mb ini di- ajar -in dulu ya \ge this DI- teach -IN before yes \gj this DI-teach-IN before yes \ft teach this one first, okay? \ref 671 \id 675093081922070502 \begin 0:23:07 \sp EXPYAN \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 672 \id 602174081924070502 \begin 0:23:08 \sp CHIPRI \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving a set of picture cards to EXP. \ref 673 \id 858853081924070502 \begin 0:23:10 \sp EXPYAN \tx beresin dulu, Priska! \pho bɛrɛsin duluʔ priskaʔ \mb beres -in dulu Priska \ge in.order -IN before Priska \gj in.order-IN before Priska \ft clean them up, Priska! \ref 674 \id 269562081925070502 \begin 0:23:13 \sp CHIPRI \tx tapi ni nggak bisa ngeme(gang)... nggak bisa ngemegangnya. \pho tapi ni ŋgaʔ bisa ŋəbɛː ŋgaʔ bisaʔ ŋəmɛːgaŋɲah \mb tapi ni nggak bisa nge- m- pegang nggak bisa nge- m- pegang -nya \ge but this NEG can N- N- hold NEG can N- N- hold -NYA \gj but this NEG can N-N-hold NEG can N-N-hold-NYA \ft but this one can't hold... he can't hold it. \nt taking the bowling ball and referring to the duck puppet. \ref 675 \id 534173081958070502 \begin 0:23:17 \sp CHIPRI \tx yok, pegang! \pho yɔʔ pɛgaŋ \mb yok pegang \ge AYO hold \gj AYO hold \ft come on, hold it! \nt talking to the duck puppet. \ref 676 \id 963300081958070502 \begin 0:23:18 \sp CHIPRI \tx pegang, ya? \pho pɛgaŋ yaːh \mb pegang ya \ge hold yes \gj hold yes \ft hold it, okay? \ref 677 \id 703025081958070502 \begin 0:23:20 \sp CHIPRI \tx yok, yok. \pho yɔʔ yɔh \mb yok yok \ge AYO AYO \gj AYO AYO \ft come on, come on. \ref 678 \id 262814081958070502 \begin 0:23:22 \sp CHIPRI \tx yok, yok, yok. \pho yɔʔ yɔʔ yɔʔ \mb yok yok yok \ge AYO AYO AYO \gj AYO AYO AYO \ft come on, come on, come on. \ref 679 \id 525976081959070502 \begin 0:23:24 \sp CHIPRI \tx nih, pegang, ya? \pho ni pɛgaŋ yaːʔ \mb nih pegang ya \ge this hold yes \gj this hold yes \ft here, hold this, okay? \ref 680 \id 895228081959070502 \begin 0:23:26 \sp CHIPRI \tx hmm, bisa... pegang. \pho ʔm̩ː bisah pɛgaŋ \mb hmm bisa pegang \ge uh-huh can hold \gj uh-huh can hold \ft uh-huh, he can... hold it. \ref 681 \id 518307081959070502 \begin 0:23:28 \sp EXPYAN \tx yok, ni Tante Yanti susun di sini. \pho yɔʔ ni tantə yanti susun di sinih \mb yok ni Tante Yanti susun di sini \ge AYO this aunt Yanti arrange LOC here \gj AYO this aunt Yanti arrange LOC here \ft come on, here, I'm arranging them here. \ref 682 \id 697518081959070502 \begin 0:23:30 \sp CHIPRI \tx yok. \pho yɔː \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on. \ref 683 \id 412904082000070502 \begin 0:23:33 \sp EXPYAN \tx kamu lempar dari sana. \pho kamu lɛmpar dari sanah \mb kamu lempar dari sana \ge 2 throw from there \gj 2 throw from there \ft you throw it from there. \ref 684 \id 397449082000070502 \begin 0:23:34 \sp CHIPRI \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt putting the ball between the hands of the puppet. \ref 685 \id 745048082000070502 \begin 0:23:36 \sp CHIPRI \tx ni, yok. \pho ni yɔːʔ \mb ni yok \ge this AYO \gj this AYO \ft this, come on. \ref 686 \id 949779082000070502 \begin 0:23:38 \sp CHIPRI \tx ni ay(o)... Priska ajarin dulu, ya ini, ya? \pho ni ay priska ʔajyarin dul ya ʔini yah \mb ni ayo Priska ajar -in dulu ya ini ya \ge this AYO Priska teach -IN before yes this yes \gj this AYO Priska teach-IN before yes this yes \ft come on, here... let me teach this, okay? \ref 687 \id 265508082000070502 \begin 0:23:40 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt arranging the bowling bottles. \ref 688 \id 801904082001070502 \begin 0:23:42 \sp EXPYAN \tx ajarin deh. \pho ʔajarin dɛːh \mb ajar -in deh \ge teach -IN DEH \gj teach-IN DEH \ft teach him. \ref 689 \id 718680082001070502 \begin 0:23:44 \sp EXPYAN \tx kurang satu nih. \pho kuraŋ satu niːh \mb kurang satu nih \ge less one this \gj less one this \ft one disappeared. \nt still arranging the bottles. \ref 690 \id 580745082001070502 \begin 0:23:47 \sp EXPYAN \tx di mana, ya? \pho di mana yaːh \mb di mana ya \ge LOC which yes \gj LOC which yes \ft where is it? \ref 691 \id 692822082002070502 \begin 0:23:50 \sp EXPYAN \tx o, nggak. \pho ʔɔ ŋgaʔ \mb o nggak \ge EXCL NEG \gj EXCL NEG \ft oh, no. \ref 692 \id 680375082002070502 \begin 0:23:53 \sp EXPYAN \tx pas. \pho pas \mb pas \ge precise \gj precise \ft it's enough. \ref 693 \id 275566082002070502 \begin 0:23:55 \sp EXPYAN \tx ayo. \pho ʔeyɔʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on. \ref 694 \id 645627082002070502 \begin 0:23:57 \sp CHIPRI \tx satu, dua, tiga. \pho satuː dwa tigaʔ \mb satu dua tiga \ge one two three \gj one two three \ft one, two, three. \nt still holding the puppet and leading the puppet throw the ball towards the bottles. \ref 695 \id 365461082002070502 \begin 0:23:59 \sp EXPYAN \tx wah... jatuh berapa xx... berapa botol? \pho waː jatuh br̩apa bəb bərapaː bɔtɔl \mb wah jatuh berapa xx berapa botol \ge EXCL fall how.much xx how.much bottle \gj EXCL fall how.much xx how.much bottle \ft wow... how many xx fell... how many bottles? \nt taking the ball and giving it to CHI. \ref 696 \id 422937082003070502 \begin 0:24:03 \sp CHIPRI \tx satu, dua, tiga. \pho satuʔ duwaʔ tigaʔ \mb satu dua tiga \ge one two three \gj one two three \ft one, two, three. \nt taking the ball from EXP. \ref 697 \id 717935082003070502 \begin 0:24:04 \sp CHIPRI \tx yok, lagi yok. \pho yɔʔ lage yɔːʔ \mb yok lagi yok \ge AYO more AYO \gj AYO more AYO \ft come on, once again. \ref 698 \id 651861082003070502 \begin 0:24:05 \sp CHIPRI \tx ni dulu, ya yang diajarin? \pho ni duluʔ ya yaŋ diʔajarin \mb ni dulu ya yang di- ajar -in \ge this before yes REL DI- teach -IN \gj this before yes REL DI-teach-IN \ft I'm teaching this okay? \ref 699 \id 740677082004070502 \begin 0:24:06 \sp EXPYAN \tx 0. \nt arranging the falling bottles and coughing. \ref 700 \id 371191082004070502 \begin 0:24:07 \sp CHIPRI \tx nggak usah disusun lagi. \pho ŋgaʔ ʔusa disusun lagi \mb nggak usah di- susun lagi \ge NEG must DI- arrange more \gj NEG must DI-arrange more \ft you don't have to arrange them again. \nt referring to the falling bottles. \ref 701 \id 426895082005070502 \begin 0:24:08 \sp EXPYAN \tx 0. \nt still coughing and arranging the bottles. \ref 702 \id 643226082005070502 \begin 0:24:10 \sp CHIPRI \tx dia belum bisa. \pho dya bəlum bisaʔ \mb dia belum bisa \ge 3 not.yet can \gj 3 not.yet can \ft he can't. \ref 703 \id 558208083718080502 \begin 0:24:11 \sp EXPYAN \tx o, ya, udah, deh. \pho ʔɔ ya ʔuda dɛː \mb o ya udah deh \ge EXCL yes PFCT DEH \gj EXCL yes PFCT DEH \ft oh, yeah, okay. \ref 704 \id 816574083719080502 \begin 0:24:12 \sp CHIPRI \tx 0. \nt throwing the ball towards the rest of the bottles. \ref 705 \id 673676083748080502 \begin 0:24:13 \sp CHIPRI \tx hmm, yok masih tiga. \pho hmː yɔʔ masi tigaːʔ \mb hmm yok masih tiga \ge uh-huh AYO still three \gj uh-huh AYO still three \ft uh-huh, come on, there are still three. \nt taking the ball. \ref 706 \id 197543083807080502 \begin 0:24:15 \sp CHIPRI \tx jadi masih tinggal tiga, yok. \pho jadi masi tiŋgal tigaʔ yɔʔ \mb jadi masih tinggal tiga yok \ge become still stay three AYO \gj become still stay three AYO \ft so there are still three left, come on. \nt making the puppet hold the ball. \ref 707 \id 616894084050080502 \begin 0:24:17 \sp CHIPRI \tx 0. \nt throwing the puppet. \ref 708 \id 759689084104080502 \begin 0:24:19 \sp EXPYAN \tx 0. \nt taking the ball. \ref 709 \id 411736084104080502 \begin 0:24:21 \sp CHIPRI \tx masih tinggal satu. \pho masi tiŋgal satuːʔ \mb masih tinggal satu \ge still stay one \gj still stay one \ft there's one left. \nt taking the ball from EXP and making the puppet hold it. \ref 710 \id 556805084104080502 \begin 0:24:23 \sp CHIPRI \tx yok, yok, yok, yok lagi yok. \pho yɔʔ yɔk yɔk yɔ lagi yɔʔ \mb yok yok yok yok lagi yok \ge AYO AYO AYO AYO more AYO \gj AYO AYO AYO AYO more AYO \ft come on, come on, come on, come, again. \ref 711 \id 630812084104080502 \begin 0:24:25 \sp CHIPRI \tx 0. \nt throwing the ball and all bottles are now lying on the floor. \ref 712 \id 678039084104080502 \begin 0:24:28 \sp EXPYAN \tx hore, tepuk tangan. \pho hɔrɛː təpuk taŋan \mb hore tepuk tangan \ge hurray clap hand \gj hurray clap hand \ft hurray, clap hands. \nt clapping her hands. \ref 713 \id 619429084105080502 \begin 0:24:31 \sp CHIPRI \tx tepuk tangan. \pho təpuk taŋan \mb tepuk tangan \ge clap hand \gj clap hand \ft clap hands. \nt making the puppet clap his hands. \ref 714 \id 166452084105080502 \begin 0:24:32 \sp EXPYAN \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 715 \id 961924084105080502 \begin 0:24:33 \sp EXPYAN \tx ulangin lagi. \pho ʔulaŋin lagih \mb ulang -in lagi \ge repeat -IN more \gj repeat-IN more \ft try again. \ref 716 \id 986439084105080502 \begin 0:24:34 \sp EXPYAN \tx semuanya. \pho səmwahɲah \mb semua -nya \ge all -NYA \gj all-NYA \ft all of them. \nt all bottles. \ref 717 \id 807653084106080502 \begin 0:24:35 \sp CHIPRI \tx sekarang Priska, ya? \pho səkaraŋ priska yaːh \mb sekarang Priska ya \ge now Priska yes \gj now Priska yes \ft now is my turn, okay? \ref 718 \id 151279084106080502 \begin 0:24:36 \sp CHIPRI \tx ya, tidur dulu. \pho ya tidur duluʔ \mb ya tidur dulu \ge yes lie.down before \gj yes lie.down before \ft okay, you sleep first. \nt laying the puppet on the floor. \ref 719 \id 648759084106080502 \begin 0:24:37 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the ball and standing up. \ref 720 \id 804167084106080502 \begin 0:24:38 \sp EXPYAN \tx tunggu. \pho tuŋguʔ \mb tunggu \ge wait \gj wait \ft wait. \nt arranging the bottles. \ref 721 \id 959420090007080502 \begin 0:24:39 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking in the kitchen. \ref 722 \id 299111090008080502 \begin 0:24:41 \sp CHIPRI \tx dimakan, ya, am, nyam, nyam. \pho dimakan yah ʔam ɲam ɲam \mb di- makan ya am nyam nyam \ge DI- eat yes IMIT IMIT IMIT \gj DI-eat yes IMIT IMIT IMIT \ft I'm eating this, nyum, nyum, nyum, nyum. \nt laughing. \ref 723 \id 367849090008080502 \begin 0:24:43 \sp EXPYAN \tx itu apa, kamu makan? \pho ʔitu ʔapa kamu makan \mb itu apa kamu makan \ge that what 2 eat \gj that what 2 eat \ft what is that so that you eat it? \ref 724 \id 944635090008080502 \begin 0:24:45 \sp EXPYAN \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt finishes arranging the bottles. \ref 725 \id 197713090008080502 \begin 0:24:47 \sp CHIPRI \tx tunggu, munduran. \pho tuŋgu munduran \mb tunggu mundur -an \ge wait move.back -AN \gj wait move.back-AN \ft wait, I'm moving backward. \ref 726 \id 779368090009080502 \begin 0:24:49 \sp CHIPRI \tx satu, dua, tiga. \pho satuː duwa tigaʔ \mb satu dua tiga \ge one two three \gj one two three \ft one, two, three. \nt counting. \ref 727 \id 863704090009080502 \begin 0:24:51 \sp CHIPRI \tx 0. \nt throwing the ball but the ball only hits one of the bottle. \ref 728 \id 793754092132080502 \begin 0:24:53 \sp CHIPRI \tx yah. \pho yaːh \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft shucks. \ref 729 \id 550065092316080502 \begin 0:24:54 \sp EXPYAN \tx baru kena satu. \pho batu kəna satuː \mb baru kena satu \ge new undergo one \gj new undergo one \ft you just hit one. \nt taking the ball. \ref 730 \id 762701092317080502 \begin 0:24:56 \sp EXPYAN \tx ulangin! \pho ʔulaŋin \mb ulang -in \ge repeat -IN \gj repeat-IN \ft do it again! \nt throwing the ball to CHI. \ref 731 \id 631145092411080502 \begin 0:24:57 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the ball and throwing it towards the bottles. \ref 732 \id 865493092433080502 \begin 0:24:58 \sp EXPYAN \tx aduh. \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft my goodness. \nt the ball didn't hit any bottles. \ref 733 \id 271598092454080502 \begin 0:24:59 \sp CHIPRI \tx yah. \pho yaːh \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft shucks. \ref 734 \id 556189092514080502 \begin 0:25:00 \sp EXPYAN \tx belakang. \pho bəlakaːŋ \mb belakang \ge back \gj back \ft back. \nt the ball ran to the dining room. \ref 735 \id 182929092534080502 \begin 0:25:01 \sp CHIPRI \tx cepet... \pho cəpət \mb cepet \ge quick \gj quick \ft be quick... \ref 736 \id 695390092535080502 \begin 0:25:02 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti ambil dulu, ya? \pho tantə yanti ʔambil dulu yaːh \mb Tante Yanti ambil dulu ya \ge aunt Yanti take before yes \gj aunt Yanti take before yes \ft let me take it, okay? \ref 737 \id 638879092606080502 \begin 0:25:04 \sp CHIPRI \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 738 \id 363590102208080502 \begin 0:25:07 \sp EXPYAN \tx 0. \nt going to the dining room. \ref 739 \id 463705102208080502 \begin 0:25:10 \sp CHIPRI \tx he. \pho hə̃h \mb he \ge GRUNT \gj GRUNT \nt jumping. \ref 740 \id 113438102209080502 \begin 0:25:13 \sp CHIPRI \tx 0. \nt walking to the camcorder. \ref 741 \id 967602102209080502 \begin 0:25:17 \sp EXPYAN \tx wah, kamu lari ke mana? \pho wah kamu lari kə manah \mb wah kamu lari ke mana \ge EXCL 2 run to which \gj EXCL 2 run to which \ft wow, where are you running? \ref 742 \id 110087102209080502 \begin 0:25:19 \sp EXPYAN \tx nih, bolanya. \pho nih bɔlaʔɲah \mb nih bola -nya \ge this ball -NYA \gj this ball-NYA \ft here, the ball. \ref 743 \id 436227102210080502 \begin 0:25:21 \sp EXPYAN \tx nggak keliatan, nanti aja. \pho ŋgaʔ kəliyataːn nanti ʔajyaːh \mb nggak ke an liat nanti aja \ge NEG KE AN see later just \gj NEG KE.AN-see later just \ft you can't see it, later on. \ref 744 \id 875096102210080502 \begin 0:25:23 \sp EXPYAN \tx ya? \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 745 \id 553951102210080502 \begin 0:25:25 \sp EXPYAN \tx kalo udah selesai, ya? \pho kalɔ ʔuda sələsay yaːh \mb kalo udah selesai ya \ge TOP PFCT finish yes \gj TOP PFCT finish yes \ft after we finish this, okay? \ref 746 \id 373399102211080502 \begin 0:25:27 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the ball from EXP and walking to the bottles. \ref 747 \id 627691102211080502 \begin 0:25:29 \sp EXPYAN \tx tunggu, Tante Yanti jagain dulu ininya. \pho tuŋgu tantə yantiʔ jagaʔin dulu ʔiniɲah \mb tunggu Tante Yanti jaga -in dulu ini -nya \ge wait aunt Yanti watch.over -IN before this -NYA \gj wait aunt Yanti watch.over-IN before this-NYA \ft wait, let me watch over this. \ref 748 \id 425851102211080502 \begin 0:25:33 \sp EXPYAN \tx biar bolanya nggak ke.belakang-ke.belakang. \pho biyar bɔlaɲa ŋgaʔ kəbəlakaŋkəbəlakaŋ \mb biar bola -nya nggak ke.belakang - ke.belakang \ge let ball -NYA NEG to.back - to.back \gj let ball-NYA NEG RED-to.back \ft so that the ball doesn't go to the back all the time. \nt =so that the ball doesn't go to the dining room. \ref 749 \id 191513102211080502 \begin 0:25:38 \sp CHIPRI \tx tu, dua tiga. \pho tuʔ duwaʔ tigaʔ \mb tu dua tiga \ge one two three \gj one two three \ft one, two, three. \nt counting. \ref 750 \id 971314102212080502 \begin 0:25:38 \sp CHIPRI \tx 0. \nt throwing the ball toward the bottles. \ref 751 \id 395881102212080502 \begin 0:25:39 \sp EXPYAN \tx wah... banyak, ya? \pho waːh baːɲak yah \mb wah banyak ya \ge EXCL a.lot yes \gj EXCL a.lot yes \ft wow... a lot, right? \ref 752 \id 491283102212080502 \begin 0:25:41 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the ball and throwing it towards the standing bottles. \ref 753 \id 116461102811080502 \begin 0:25:43 \sp CHIPRI \tx yah. \pho yaːh \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft shucks. \nt the ball only hit on bottle. \ref 754 \id 466098102811080502 \begin 0:25:45 \sp CHIPRI \tx tiga deh. \pho tigaʔ dɛh \mb tiga deh \ge three DEH \gj three DEH \ft three. \nt taking the ball and throwing towards the standing bottles. \ref 755 \id 732213102812080502 \begin 0:25:47 \sp CHIPRI \tx tinggal satu. \pho tiŋgal satuʔ \mb tinggal satu \ge stay one \gj stay one \ft one left. \nt taking the ball. \ref 756 \id 315797102812080502 \begin 0:25:49 \sp CHIPRI \tx 0. \nt throwing the ball to the bottle which is still standing. \ref 757 \id 914889102952080502 \begin 0:25:51 \sp EXPYAN \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 758 \id 663760103012080502 \begin 0:25:52 \sp EXPYAN \tx sekarang Si Donal... Ducknya dibangunin, suruh belajar lagi. \pho səkaraŋ si dɔnal dakɲa dibaŋunin suru bəlajar lagih \mb sekarang Si Donal Duck -nya di- bangun -in suruh bel- ajar lagi \ge now PERS Donald Duck -NYA DI- rise -IN order BER- teach more \gj now PERS Donald Duck-NYA DI-rise-IN order BER-teach more \ft now is Donald... wake Duck up, ask him to learn. \ref 759 \id 935918103012080502 \begin 0:25:53 \sp CHIPRI \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt taking the puppet. \ref 760 \id 403077103013080502 \begin 0:25:55 \sp CHIPRI \tx yok, belajar. \pho yɔʔ bəlajaːr \mb yok bel- ajar \ge AYO BER- teach \gj AYO BER-teach \ft come on, learn again. \ref 761 \id 824884103013080502 \begin 0:25:57 \sp EXPYAN \tx 'nggak mau, ah.' \pho ŋgaʔ mawu ʔah \mb nggak mau ah \ge NEG want AH \gj NEG want AH \ft 'I don't want.' \nt pretending to be the duck puppet. \ref 762 \id 847571103014080502 \begin 0:25:59 \sp CHIPRI \tx nanti udah... \pho nanti ʔudah \mb nanti udah \ge later PFCT \gj later PFCT \ft you will... \ref 763 \id 543665103143080502 \begin 0:26:01 \sp EXPYAN \tx 'aku males.' \pho ʔaku maləːs \mb aku males \ge 1SG lazy \gj 1SG lazy \ft 'I'm lazy.' \nt pretending to be the duck puppet. \ref 764 \id 301013103217080502 \begin 0:26:03 \sp CHIPRI \tx ndak. \pho n̩daːʔ \mb ndak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 765 \id 842336103237080502 \begin 0:26:04 \sp EXPYAN \tx 'nggak mau.' \pho ŋgaʔ maːwuː \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft 'I don't want.' \ref 766 \id 757798103248080502 \begin 0:26:05 \sp CHIPRI \tx ayo... jangan males. \pho ʔayɔʔ jyaŋan maləs \mb ayo jangan males \ge AYO don't lazy \gj AYO don't lazy \ft come on... don't be lazy. \ref 767 \id 138403103248080502 \begin 0:26:06 \sp EXPYAN \tx 'nggak mau.' \pho ŋgaʔ maw \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft 'I don't want.' \ref 768 \id 254180103328080502 \begin 0:26:07 \sp CHIPRI \tx jangan males. \pho jaŋan maləs \mb jangan males \ge don't lazy \gj don't lazy \ft don't be lazy. \ref 769 \id 309235103346080502 \begin 0:26:08 \sp EXPYAN \tx 'aku males, capek, ah.' \pho ʔaku maləs capɛʔ ʔah \mb aku males capek ah \ge 1SG lazy tired AH \gj 1SG lazy tired AH \ft 'I'm lazy, I'm tired.' \ref 770 \id 420649103347080502 \begin 0:26:09 \sp CHIPRI \tx jangan males. \pho jyaŋan maləːs \mb jangan males \ge don't lazy \gj don't lazy \ft don't be lazy. \ref 771 \id 963988103419080502 \begin 0:26:11 \sp EXPYAN \tx 'nggak bisa sih aku mainnya.' \pho ŋgaʔ biːsa sih ʔaku mayinɲaːh \mb nggak bisa sih aku main -nya \ge NEG can SIH 1SG play -NYA \gj NEG can SIH 1SG play-NYA \ft 'I can't play it.' \ref 772 \id 572356103419080502 \begin 0:26:13 \sp CHIPRI \tx aku ajarin. \pho ʔaku ʔajyariːn \mb aku ajar -in \ge 1SG teach -IN \gj 1SG teach-IN \ft I'll teach you. \ref 773 \id 998136103521080502 \begin 0:26:13 \sp @End \tx @End \nt the analysis is not finished yet.