\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 465886081655220601 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Priska target child; MOT CHI’s mother; OMA CHI’s grandmother; EXP Yanti Experimenter \pho @Filename: 024-PRI-230900.fm \ft @Duration: 32:51 analyzed 17:27 \nt @Situation: 1. playing at CHI’s grandmother’s living room. 2. EXP brought a kitchen set and a dinner set. \ref 002 \id 375534130810210601 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 508436130810210601 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt the recording is unclear for 4 minutes and 44 seconds. \ref 004 \id 395836130811210601 \sp MOTPRI \tx masak dulu! \pho masak duluʔ \mb masak dulu \ge cook before \gj cook before \ft cook it! \ref 005 \id 631469130811210601 \sp CHIPRI \tx udah. \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 006 \id 914990130811210601 \sp MOTPRI \tx iya, belum dimasak juga. \pho ʔiːyah bəlum dimasak jugaʔ \mb iya belum di- masak juga \ge EXCL not.yet DI- cook also \gj EXCL not.yet DI-cook also \ft hey, you haven't cooked. \ref 007 \id 554559131647210601 \sp MOTPRI \tx masak dulu! \pho masak duluʔ \mb masak dulu \ge cook before \gj cook before \ft cook it! \ref 008 \id 688670131647210601 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to turn on the stove. \ref 009 \id 194597131647210601 \sp EXPYAN \tx bumbunya apa, Pris? \pho bumbuɲa ʔapa priːs \mb bumbu -nya apa Pris \ge condiment -NYA what Priska \gj condiment-NYA what Priska \ft what spices do you use? \ref 010 \id 603140131647210601 \sp MOTPRI \tx kasi bumbu dulu! \pho kasi bumbu duluːʔ \mb kasi bumbu dulu \ge give condiment before \gj give condiment before \ft put in it some spices! \ref 011 \id 888944131647210601 \sp MOTPRI \tx kalo biar asin kasi apa? \pho kalɔ biyar ʔasin kasi ʔapah \mb kalo biar asin kasi apa \ge TOP let salty give what \gj TOP let salty give what \ft what do you put in it to make it salty? \ref 012 \id 201633131647210601 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to take s.t. using the fork and to put it into the green pot which is on the stove. \ref 013 \id 958742131647210601 \sp MOTPRI \tx biar asin kasi apa? \pho biyar ʔasin kasih ʔapah \mb biar asin kasi apa \ge let salty give what \gj let salty give what \ft what do you put in it to make it salty? \ref 014 \id 593244131647210601 \sp CHIPRI \tx kasi apa? \pho kasi ʔapːah \mb kasi apa \ge give what \gj give what \ft what do I put? \ref 015 \id 170231131647210601 \sp MOTPRI \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 016 \id 576541131648210601 \sp CHIPRI \tx cabe. \pho cabɛː \mb cabe \ge chili.pepper \gj chili.pepper \ft chili. \ref 017 \id 244448131648210601 \sp MOTPRI \tx heh, ck! \pho hɛh ǀ \mb heh ck \ge EXCL tsk \gj EXCL tsk \ft hey, ck! \ref 018 \id 547015131648210601 \begin 0:05:08 \sp CHIPRI \tx gula. \pho gulaː \mb gula \ge sugar \gj sugar \ft sugar. \ref 019 \id 793768131648210601 \sp MOTPRI \tx ck, kalo cabe apa rasanya? \pho ǀ kalɔ cabɛːʔ ʔaːpa rasaʔɲah \mb ck kalo cabe apa rasa -nya \ge tsk TOP chili.pepper what feel -NYA \gj tsk TOP chili.pepper what feel-NYA \ft ck, what does chili taste? \ref 020 \id 777803131648210601 \sp CHIPRI \tx pedas. \pho pədas \mb pedas \ge spicy \gj spicy \ft it's spicy. \ref 021 \id 654490131648210601 \sp MOTPRI \tx ha, pedes. \pho hãː pədəs \mb ha pedes \ge uh-huh spicy \gj uh-huh spicy \ft uh-huh, spicy. \ref 022 \id 839294131648210601 \sp MOTPRI \tx biar pedes, nggak pa-pa? \pho biyar pədəs ŋgaʔ papah \mb biar pedes nggak pa - pa \ge let spicy NEG what - what \gj let spicy NEG RED-what \ft is it okay if it's spicy? \ref 023 \id 933952131648210601 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 024 \id 658885131648210601 \sp MOTPRI \tx trus? \pho tr̩us \mb trus \ge continue \gj continue \ft what else? \ref 025 \id 905760131648210601 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to put s.t. into the pot. \ref 026 \id 224807131648210601 \begin 0:05:19 \sp MOTPRI \tx kasi gula biar apa? \pho kasi gula biyar ʔapah \mb kasi gula biar apa \ge give sugar let what \gj give sugar let what \ft what do you put sugar for? \ref 027 \id 744013131648210601 \begin 0:05:20 \sp CHIPRI \tx biar manis. \pho biyar manis \mb biar manis \ge let sweet \gj let sweet \ft to make it sweet. \ref 028 \id 649133131648210601 \begin 0:05:21 \sp MOTPRI \tx ha. \pho hãː \mb ha \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 029 \id 805230131648210601 \begin 0:05:22 \sp MOTPRI \tx kalo biar asin kasi apa? \pho kalɔ biyar ʔasin kasiːʰ ʔapah \mb kalo biar asin kasi apa \ge TOP let salty give what \gj TOP let salty give what \ft what do you put in it to make it sweet? \ref 030 \id 813958131648210601 \begin 0:05:23 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the green lid and putting it on the pot. \ref 031 \id 806565131648210601 \begin 0:05:24 \sp MOTPRI \tx kalo asin kasi apa? \pho kalɔ ʔasin kasiʰ ʔaːpah \mb kalo asin kasi apa \ge TOP salty give what \gj TOP salty give what \ft what do you put in it if it's salty? \ref 032 \id 762016131648210601 \begin 0:05:25 \sp MOTPRI \tx ga(ram)... \pho gaː \mb garam \ge salt \gj salt \ft salt... \nt 1. giving cue to CHI. 2. taking the green lid and giving the pink one to CHI. \ref 033 \id 817016131648210601 \begin 0:05:27 \sp CHIPRI \tx garam. \pho galaːm \mb garam \ge salt \gj salt \ft salt. \nt 1. getting MOT's cue. 2. taking the pink lid from MOT. \ref 034 \id 905652131648210601 \begin 0:05:29 \sp MOTPRI \tx ha. \pho hãː \mb ha \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 035 \id 215082131648210601 \begin 0:05:31 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting the pink lid on the green pot. \ref 036 \id 195649131648210601 \begin 0:05:33 \sp MOTPRI \tx trus kasi apa lagi? \pho tr̩us kasiʰ ʔapa lagiːʰ \mb trus kasi apa lagi \ge continue give what more \gj continue give what more \ft what else do you put in it? \ref 037 \id 281380131648210601 \begin 0:05:34 \sp MOTPRI \tx kasi kopi, nggak? \pho kasi kɔpiʔ ŋgaʔ \mb kasi kopi nggak \ge give coffee NEG \gj give coffee NEG \ft do you put coffee in it? \ref 038 \id 263030131649210601 \begin 0:05:35 \sp CHIPRI \tx nggak usah. \pho ŋgaʔ ʔusaːh \mb nggak usah \ge NEG must \gj NEG must \ft no need. \ref 039 \id 554752131649210601 \begin 0:05:36 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 040 \id 332387131649210601 \begin 0:05:37 \sp CHIPRI \tx nggak usah. \pho ŋgaʔ ʔusaːh \mb nggak usah \ge NEG must \gj NEG must \ft no need. \ref 041 \id 733117131649210601 \begin 0:05:38 \sp MOTPRI \tx nggak usah? \pho ŋgaʔ ʔusah \mb nggak usah \ge NEG must \gj NEG must \ft no need? \ref 042 \id 209417131649210601 \begin 0:05:39 \sp MOTPRI \tx emang kopi buat apa kopi? \pho ʔɛmaŋ kɔpiʔ buwat ʔapa kɔpiʔ \mb emang kopi buat apa kopi \ge indeed coffee for what coffee \gj indeed coffee for what coffee \ft what is coffee for? \ref 043 \id 376756131649210601 \begin 0:05:40 \sp CHIPRI \tx Mi... \pho mih \mb Mi \ge TRU-mommy \gj TRU-mommy \ft Mom... \ref 044 \id 357574131649210601 \begin 0:05:41 \sp MOTPRI \tx kalo... \pho kalɔʔ \mb kalo \ge TOP \gj TOP \ft if... \ref 045 \id 161212131649210601 \begin 0:05:42 \sp CHIPRI \tx mo minum dulu. \pho mɔ minum duluʔ \mb mo minum dulu \ge want drink before \gj want drink before \ft I want to drink. \ref 046 \id 200176131649210601 \begin 0:05:44 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 047 \id 772897131649210601 \begin 0:05:46 \sp CHIPRI \tx minum dulu. \pho minum duluʔ \mb minum dulu \ge drink before \gj drink before \ft I want to drink. \ref 048 \id 996974131649210601 \begin 0:05:48 \sp MOTPRI \tx Priska mo minum dulu? \pho priska mɔ minum duluʔ \mb Priska mo minum dulu \ge Priska want drink before \gj Priska want drink before \ft do you want to drink? \ref 049 \id 568630131649210601 \begin 0:05:50 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 050 \id 479701131649210601 \begin 0:05:52 \sp MOTPRI \tx 0. \nt standing up and walking to the dinner room. \ref 051 \id 751394131649210601 \begin 0:05:54 \sp MOTPRI \tx tapi dimasak dulu dong! \pho tapi dimasak duluː dɔːŋ \mb tapi di- masak dulu dong \ge but DI- cook before DONG \gj but DI-cook before DONG \ft but you cook it! \ref 052 \id 795676134221210601 \begin 0:05:54 \sp CHIPRI \tx 0. \nt looking at MOT. \ref 053 \id 492056131649210601 \begin 0:05:55 \sp EXPYAN \tx masak dong! \pho masak dɔːŋ \mb masak dong \ge cook DONG \gj cook DONG \ft cook it! \ref 054 \id 507963131649210601 \begin 0:05:56 \sp EXPYAN \tx ini, sendoknya. \pho ʔini sɛndɔkɲaːʰ \mb ini sendok -nya \ge this spoon -NYA \gj this spoon-NYA \ft here is the spoon. \nt taking a spoon and giving it to CHI. \ref 055 \id 543209131649210601 \begin 0:05:57 \sp CHIPRI \tx eh! \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh! \nt receiving the spoon from EXP. \ref 056 \id 723112131649210601 \begin 0:05:58 \sp EXPYAN \tx tuh, diaduk-aduk! \mb tuh di- aduk - aduk \ge that DI- stir - stir \gj that DI-RED-stir \ft there, stir it! \ref 057 \id 365495131649210601 \begin 0:05:59 \sp CHIPRI \tx disuapin. \pho disuwapiːn \mb di- suap -in \ge DI- feed -IN \gj DI-feed-IN \ft feed it. \nt reference unclear. \ref 058 \id 995247131649210601 \begin 0:06:00 \sp EXPYAN \tx diaduk-aduk dulu! \mb di- aduk - aduk dulu \ge DI- stir - stir before \gj DI-RED-stir before \ft stir it! \ref 059 \id 337077131649210601 \begin 0:06:01 \sp EXPYAN \tx kan ikannya belum mateng. \pho kan ʔikanɲa bəlum maːtəŋ \mb kan ikan -nya belum mateng \ge KAN fish -NYA not.yet ripe \gj KAN fish-NYA not.yet ripe \ft the fish is not done yet. \ref 060 \id 371091131649210601 \begin 0:06:02 \sp EXPYAN \tx pegang dong ininya! \pho pəgaŋ dɔŋ ʔiniɲah \mb pegang dong ini -nya \ge hold DONG this -NYA \gj hold DONG this-NYA \ft hold this one! \nt referring to a handle of the pot. \ref 061 \id 544359131650210601 \begin 0:06:04 \sp CHIPRI \tx ini kegedean. \pho ʔini kəgədɛʔaːn \mb ini ke an gede \ge this KE AN big \gj this KE.AN-big \ft it's too big. \ref 062 \id 254918131650210601 \begin 0:06:06 \sp EXPYAN \tx apanya (ke)gedean? \pho ʔapaɲah gədɛʔan \mb apa -nya ke an gede \ge what -NYA KE AN big \gj what-NYA KE.AN-big \ft what is too big? \ref 063 \id 114459131650210601 \begin 0:06:08 \sp CHIPRI \tx eee... ikannya. \pho ʔə ʔikanɲaːh \mb eee ikan -nya \ge FILL fish -NYA \gj FILL fish-NYA \ft umm... the fish. \nt taking the egg and making herself busy with it and the spoon she is holding. \ref 064 \id 123127131650210601 \begin 0:06:10 \sp CHIPRI \tx xx suapin. \pho xx suwapiːn \mb xx suap -in \ge xx feed -IN \gj xx feed-IN \ft xx feed it. \nt putting the egg into a yellow bowl. \ref 065 \id 906839131650210601 \begin 0:06:12 \sp EXPYAN \tx telornya... nih di sini nih masaknya. \pho təlɔrɲa nih di sini nih masakɲaʰ \mb telor -nya nih di sini nih masak -nya \ge egg -NYA this LOC here this cook -NYA \gj egg-NYA this LOC here this cook-NYA \ft the egg... here, cook it over here. \nt taking the pink pot and putting on the other plate of the stove. \ref 066 \id 365482131650210601 \begin 0:06:15 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting the egg into the pink pot and then taking the bowl and keeps herself busy with it. \ref 067 \id 765079131650210601 \begin 0:06:18 \sp EXPYAN \tx nah, Priska... aduk-aduk dong! \mb nah Priska aduk - aduk dong \ge NAH Priska stir - stir DONG \gj NAH Priska RED-stir DONG \ft there you go... stir it! \ref 068 \id 102805131650210601 \sp CHIPRI \tx 0. \nt exhaling. \ref 069 \id 447489131650210601 \sp MOTPRI \tx 0. \nt coming from the dinner room while bringing a glass of water. \ref 070 \id 265034131650210601 \sp CHIPRI \tx pegang. \pho ̩pɛgaːŋ \mb pegang \ge hold \gj hold \ft I am holding it. \nt taking the pink pot. \ref 071 \id 943402131650210601 \begin 0:06:24 \sp EXPYAN \tx eh eh eh! \pho ʔɛ ʔɛ ʔɛh \mb eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey hey hey! \nt when CHI took the pink pot, the green pot almost fell down. \ref 072 \id 178061131650210601 \begin 0:06:25 \sp CHIPRI \tx 0. \nt stirring the egg in the pink pot. \ref 073 \id 773895131650210601 \begin 0:06:26 \sp OMAPRI \tx xx begitu masaknya? \pho xx bəgitu masakɲa \mb xx begitu masak -nya \ge xx like.that cook -NYA \gj xx like.that cook-NYA \ft xx cook it like that? \ref 074 \id 670721131650210601 \begin 0:06:27 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 075 \id 933693131650210601 \begin 0:06:28 \sp CHIPRI \tx 0. \nt looking at OMA while keeps stirring. \ref 076 \id 801294131650210601 \begin 0:06:30 \sp OMAPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 077 \id 375157131650210601 \begin 0:06:32 \sp CHIPRI \tx 0. \nt keeps stiring. \ref 078 \id 475578131650210601 \begin 0:06:34 \sp EXPYAN \tx buat apa sih itu? \pho bwat ʔapa si ituːʰ \mb buat apa sih itu \ge make what SIH that \gj make what SIH that \ft what are you making? \ref 079 \id 755880131650210601 \begin 0:06:36 \sp MOTPRI \tx mo diapa? \pho mɔ diʔaːpaʰ \mb mo di- apa \ge want DI- what \gj want DI-what \ft what are you doing? \ref 080 \id 301832131650210601 \begin 0:06:38 \sp CHIPRI \tx mo digorengin. \pho mɔ digɔlɛŋin \mb mo di- goreng -in \ge want DI- fry -IN \gj want DI-fry-IN \ft I want to fry it. \ref 081 \id 208797131650210601 \begin 0:06:40 \sp MOTPRI \tx digoreng apa didadar? \pho digɔrɛŋ ʔapa didadaːr \mb di- goreng apa di- dadar \ge DI- fry what DI- omelette \gj DI-fry what DI-omelette \ft fry it or make an omelette? \ref 082 \id 761999131650210601 \begin 0:06:41 \sp CHIPRI \tx diaduk. \pho diʔaduːk \mb di- aduk \ge DI- stir \gj DI-stir \ft I am stirring. \ref 083 \id 537140131651210601 \begin 0:06:42 \sp MOTPRI \tx oh, diaduk. \pho ʔɔː diʔaduk \mb oh di- aduk \ge EXCL DI- stir \gj EXCL DI-stir \ft oh, you are stirring. \ref 084 \id 435426131651210601 \begin 0:06:43 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 085 \id 915396131651210601 \begin 0:06:44 \sp MOTPRI \tx trus, di... dibuat apa... telor apa? \pho tr̩us di dibuwat ʔapaː təlɔr ʔapaː \mb trus di di- buat apa telor apa \ge continue LOC DI- make what egg what \gj continue LOC DI-make what egg what \ft what else, what are you making... what egg? \ref 086 \id 191741131651210601 \begin 0:06:45 \sp MOTPRI \tx telor goreng... \pho təlɔr gɔrɛːŋ \mb telor goreng \ge egg fry \gj egg fry \ft fried egg... \nt interrupted by CHI. \ref 087 \id 305310131651210601 \begin 0:06:46 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 088 \id 151151131651210601 \begin 0:06:48 \sp MOTPRI \tx telor ceplok apa telor dadar? \pho təlɔr cəplɔk ʔapa təlɔr dadaːr \mb telor ceplok apa telor dadar \ge egg easy.over what egg omelette \gj egg easy.over what egg omelette \ft an easy over egg or an omelette? \ref 089 \id 311050131651210601 \begin 0:06:49 \sp CHIPRI \tx telor dadar. \pho təlɔr dadaːr \mb telor dadar \ge egg omelette \gj egg omelette \ft an omelette. \nt keeps stirring. \ref 090 \id 322792131651210601 \begin 0:06:51 \sp MOTPRI \tx he-eh. \pho hə0̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 091 \id 586066131651210601 \begin 0:06:53 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 092 \id 130642131651210601 \begin 0:06:55 \sp MOTPRI \tx kalo telor dadar gorengnya pake apa? \pho kalɔ təlɔr dadar gɔrɛŋɲa pakɛ ʔaːpaʰ \mb kalo telor dadar goreng -nya pake apa \ge TOP egg omelette fry -NYA use what \gj TOP egg omelette fry-NYA use what \ft what do you use to make an omelette? \ref 093 \id 312364131651210601 \begin 0:06:57 \sp MOTPRI \tx ha? \pho hãː \mb ha \ge huh \gj huh \ft what? \ref 094 \id 816459131651210601 \begin 0:06:59 \sp MOTPRI \tx pake aer apa pake minyak? \pho pakɛ aer ʔapa pakɛʔ miɲaːk \mb pake aer apa pake minyak \ge use water what use oil \gj use water what use oil \ft do you use water or oil? \ref 095 \id 541855131651210601 \begin 0:07:01 \sp CHIPRI \tx pake air. \pho pakɛʔ ʔaːyir \mb pake air \ge use water \gj use water \ft water. \ref 096 \id 480760131651210601 \begin 0:07:02 \sp MOTPRI \tx weh! \pho wəːh \mb weh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \ref 097 \id 552751131651210601 \begin 0:07:03 \sp CHIPRI \tx minyak. \pho miɲak \mb minyak \ge oil \gj oil \ft oil. \ref 098 \id 900240131651210601 \begin 0:07:04 \sp MOTPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 099 \id 163966131651210601 \begin 0:07:05 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pouring the egg into a bowl. \ref 100 \id 587943131651210601 \begin 0:07:06 \sp MOTPRI \tx udah mateng, ya? \pho ʔudah matəŋ yah \mb udah mateng ya \ge PFCT ripe yes \gj PFCT ripe yes \ft it's done, right? \ref 101 \id 177674131651210601 \begin 0:07:08 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 102 \id 573537131651210601 \begin 0:07:08 \sp MOTPRI \tx hmm. \pho hmm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 103 \id 159025131651210601 \begin 0:07:09 \sp MOTPRI \tx ikannya udah mateng belum tu? \pho ʔikanɲa ʔudah matəŋ bəlum tuːh \mb ikan -nya udah mateng belum tu \ge fish -NYA PFCT ripe not.yet that \gj fish-NYA PFCT ripe not.yet that \ft is the fish done or not? \ref 104 \id 338951131651210601 \begin 0:07:10 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the fish out of the green pot. \ref 105 \id 364978131652210601 \begin 0:07:11 \sp MOTPRI \tx le le le le le! \pho lə lə lə lə lə \mb le le le le le \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey hey hey hey hey! \ref 106 \id 398182131652210601 \begin 0:07:12 \sp EXPYAN \tx hey, pake tangan? \pho ʔɛːy pakɛ taːŋaːn \mb hey pake tangan \ge hey use hand \gj hey use hand \ft hey, you are using your hand? \ref 107 \id 459543131652210601 \begin 0:07:13 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting the fish into the pot again. \ref 108 \id 347834131652210601 \begin 0:07:14 \sp MOTPRI \tx kok pake tangan ngambilnya? \pho kɔ pakɛ taːŋaːn ŋambilɲah \mb kok pake tangan ng- ambil -nya \ge KOK use hand N- take -NYA \gj KOK use hand N-take-NYA \ft why did you take it using your hand? \ref 109 \id 251419131652210601 \begin 0:07:15 \sp EXPYAN \tx sendok dong! \pho sɛndɔk dɔːŋ \mb sendok dong \ge spoon DONG \gj spoon DONG \ft use a spoon! \ref 110 \id 709915131652210601 \begin 0:07:16 \sp EXPYAN \tx nah, taro di sini nanti. \pho naːʰ tarɔʔ di sini nantiʔ \mb nah taro di sini nanti \ge NAH put LOC here later \gj NAH put LOC here later \ft then, you put it here. \nt lifting a bowl. \ref 111 \id 868316131652210601 \begin 0:07:17 \sp EXPYAN \tx eh, ini... mangkoknya xx. \pho ʔɛh ʔini maŋkɔkɲa xx \mb eh ini mangkok -nya xx \ge EXCL this bowl -NYA xx \gj EXCL this bowl-NYA xx \ft hey, this... the bowl xx. \nt putting the bowl on the floor and taking another bigger one. \ref 112 \id 918087131652210601 \begin 0:07:18 \sp EXPYAN \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt holding the bowl, expecting CHI to put the fish in it. \ref 113 \id 404036131652210601 \begin 0:07:20 \sp MOTPRI \tx 0. \nt using the spatula, taking the fish. \ref 114 \id 747621131652210601 \begin 0:07:22 \sp CHIPRI \tx 0. \nt making grunting sound. \ref 115 \id 988956131652210601 \begin 0:07:24 \sp MOTPRI \tx 0. \nt putting the fish into the bowl. \ref 116 \id 805590131652210601 \begin 0:07:26 \sp EXPYAN \tx tuh, kan nggak pake tangan... Mami. \pho tuː kaːn ŋgaʔ pakɛ taːŋaːn mamih \mb tuh kan nggak pake tangan Mami \ge that KAN NEG use hand mommy \gj that KAN NEG use hand mommy \ft look, your mom does not use her hand. \ref 117 \id 572962131652210601 \begin 0:07:28 \sp EXPYAN \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt puttng the bowl on the floor. \ref 118 \id 394622131652210601 \begin 0:07:30 \sp EXPYAN \tx dah, trus buahnya mana? \pho dah tr̩us buwahɲa maːnaː \mb dah trus buah -nya mana \ge PFCT continue fruit -NYA which \gj PFCT continue fruit-NYA which \ft okay, where are the fruits? \ref 119 \id 930263131652210601 \begin 0:07:32 \sp MOTPRI \tx buahnya, buahnya. \pho buwahzɲa buwahɲaʰ \mb buah -nya buah -nya \ge fruit -NYA fruit -NYA \gj fruit-NYA fruit-NYA \ft the fruits, the fruits. \ref 120 \id 750578131652210601 \sp MOTPRI \tx buahnya dirapiin dulu. \pho buwahɲa dirapihin duluʔ \mb buah -nya di- rapi -in dulu \ge fruit -NYA DI- neat -IN before \gj fruit-NYA DI-neat-IN before \ft make the fruits neat! \ref 121 \id 286531131652210601 \begin 0:07:35 \sp MOTPRI \tx dia maunya buah apa? \pho dya mawuʔɲa buwah ʔapaː \mb dia mau -nya buah apa \ge 3 want -NYA fruit what \gj 3 want-NYA fruit what \ft what fruits do they want? \nt referring to the dolls. \ref 122 \id 443827131652210601 \begin 0:07:36 \sp MOTPRI \tx tuh, ditanya dulu! \pho tuh ditaɲaʔ duluːʔ \mb tuh di- tanya dulu \ge that DI- ask before \gj that DI-ask before \ft there, ask them! \ref 123 \id 811949131652210601 \begin 0:07:37 \sp CHIPRI \tx buah pisang aja. \pho buwah pisaŋ ʔaːjaʰ \mb buah pisang aja \ge fruit banana just \gj fruit banana just \ft just bananas. \ref 124 \id 345928131652210601 \begin 0:07:38 \sp MOTPRI \tx itu ditanya dulu! \pho ʔitu ditaɲaʔ duluːʔ \mb itu di- tanya dulu \ge that DI- ask before \gj that DI-ask before \ft ask them! \ref 125 \id 631767131652210601 \begin 0:07:39 \sp CHIPRI \tx mau buah apa? \pho maWu buwah ʔaːpaːh \mb mau buah apa \ge want fruit what \gj want fruit what \ft what fruits do you want? \nt talking to the dolls. \ref 126 \id 518484131652210601 \begin 0:07:40 \sp EXPYAN \tx 'mau pisang sama semangka.' \pho mawuː piːsaːŋ sama səmaŋkaːʔ \mb mau pisang sama semangka \ge want banana with watermelon \gj want banana with watermelon \ft 'I want a banana and a watermelon.' \nt pretending to be one of the dolls. \ref 127 \id 980433131653210601 \begin 0:07:42 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the toy banana and holding it. \ref 128 \id 665095131653210601 \begin 0:07:44 \sp EXPYAN \tx taro di piring! \pho tarɔ di piːriːŋ \mb taro di piring \ge put LOC plate \gj put LOC plate \ft put in on a plate! \ref 129 \id 865332131653210601 \begin 0:07:46 \sp MOTPRI \tx heh, taro di piring, taro di piring! \pho ʔɛh tarɔ di piriːŋ tarɔʔ di piriːŋ \mb heh taro di piring taro di piring \ge EXCL put LOC plate put LOC plate \gj EXCL put LOC plate put LOC plate \ft hey, put it on a plate, put it on a plate! \ref 130 \id 251055131653210601 \begin 0:07:48 \sp CHIPRI \tx 0. \nt about to put the toy on the table. \ref 131 \id 889961131654210601 \begin 0:07:50 \sp MOTPRI \tx nih, ini, ini. \pho nih ʔini ʔinih \mb nih ini ini \ge this this this \gj this this this \ft here, this, this. \nt giving a green plate. \ref 132 \id 203428131654210601 \begin 0:07:51 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting the toy banana on the plate and taking the plate. \ref 133 \id 522272131654210601 \begin 0:07:52 \sp MOTPRI \tx pisang sama semangka, katanya. \pho pisaŋ sama səmaŋkaʔ kataɲah \mb pisang sama semangka kata -nya \ge banana with watermelon word -NYA \gj banana with watermelon word-NYA \ft they said a banana and a watermelon. \ref 134 \id 740841131654210601 \begin 0:07:54 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the toy red apple and showing to MOT. \ref 135 \id 435328131654210601 \begin 0:07:56 \sp MOTPRI \tx semangka yang mana? \pho səmaŋkaːʔ yaŋ manah \mb semangka yang mana \ge watermelon REL which \gj watermelon REL which \ft which one is a watermelon? \ref 136 \id 171756131654210601 \begin 0:07:58 \sp EXPYAN \tx tanyain, Pris, mau buah apa lagi! \pho taɲaʔin pris maWu buwah ʔapa lagiʰ \mb tanya -in Pris mau buah apa lagi \ge ask -IN Priska want fruit what more \gj ask-IN Priska want fruit what more \ft ask them what fruits they want! \ref 137 \id 119932131654210601 \begin 0:08:00 \sp CHIPRI \tx mau buah apa lagi? \pho maWu buwah ʔapa lagiːʰ \mb mau buah apa lagi \ge want fruit what more \gj want fruit what more \ft what else? \ref 138 \id 313658131654210601 \begin 0:08:02 \sp EXPYAN \tx 'semangka belum.' \pho səmaŋkaʔ bəluːm \mb semangka belum \ge watermelon not.yet \gj watermelon not.yet \ft 'you haven't given me the watermelon.' \ref 139 \id 969265131654210601 \begin 0:08:04 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the toy piece of watermelon and looking for s.t. \ref 140 \id 158666131654210601 \begin 0:08:06 \sp MOTPRI \tx taro di situ coba, sama pisang nggak pa-pa. \pho tarɔ di situ cɔbaʔ sama pisaŋ ŋgaʔ papah \mb taro di situ coba sama pisang nggak pa - pa \ge put LOC there try with banana NEG what - what \gj put LOC there try with banana NEG RED-what \ft put it over there, it's okay with the banana. \nt referring to the plate where CHI put the banana. \ref 141 \id 603402131654210601 \begin 0:08:08 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting the watermelon on the plate and about to put the plate on the table. \ref 142 \id 795672131654210601 \begin 0:08:10 \sp MOTPRI \tx taro di tengah, taro di tengah! \pho tarɔ di təŋah tarɔ di təŋah \mb taro di tengah taro di tengah \ge put LOC middle put LOC middle \gj put LOC middle put LOC middle \ft put it in the middle, put it in the middle! \ref 143 \id 379085131654210601 \begin 0:08:12 \sp CHIPRI \tx 0. \nt can't get any space to put the plate. \ref 144 \id 800425131654210601 \begin 0:08:15 \sp MOTPRI \tx dirapiin, dirapiin! \pho dirapihin dirapihin \mb di- rapi -in di- rapi -in \ge DI- neat -IN DI- neat -IN \gj DI-neat-IN DI-neat-IN \ft make them neat, make them neat! \ref 145 \id 170366131654210601 \begin 0:08:18 \sp EXPYAN \tx 0. \nt helping CHI to arrange the table. \ref 146 \id 143356131654210601 \begin 0:08:21 \sp CHIPRI \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge here \gj here \ft here. \nt giving the plate to EXP. \ref 147 \id 686330131654210601 \begin 0:08:24 \sp EXPYAN \tx eh, eh, eh! \pho ʔɛ ʔɛ ʔɛh \mb eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey! \nt the banana and the watermelon fell down. \ref 148 \id 461325131655210601 \begin 0:08:27 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking them and putting them on the plate again. \ref 149 \id 600678131655210601 \begin 0:08:30 \sp EXPYAN \tx 0. \nt keeps herself busy cleaning the table by arranging the dishes on the floor. \ref 150 \id 914912131655210601 \begin 0:08:33 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting the plate on the table because she has got enough space for it. \ref 151 \id 155301131655210601 \begin 0:08:36 \sp MOTPRI \tx masa pisangnya mo jatoh. \pho masak pisaŋɲa mɔ jaːtɔh \mb masa pisang -nya mo jatoh \ge incredible banana -NYA want fall \gj incredible banana-NYA want fall \ft the banana almost falls down. \ref 152 \id 747845131655210601 \begin 0:08:37 \sp CHIPRI \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 153 \id 252817131655210601 \begin 0:08:38 \sp MOTPRI \tx pisangnya masa mo jatoh. \pho pisaŋɲa masak mɔ jatɔh \mb pisang -nya masa mo jatoh \ge banana -NYA incredible want fall \gj banana-NYA incredible want fall \ft the banana almost falls down. \ref 154 \id 811279131655210601 \begin 0:08:39 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 155 \id 786754131655210601 \begin 0:08:40 \sp MOTPRI \tx dirapiin dong! \pho dirapihin dɔːŋ \mb di- rapi -in dong \ge DI- neat -IN DONG \gj DI-neat-IN DONG \ft make it neat! \ref 156 \id 799526131655210601 \begin 0:08:42 \sp MOTPRI \tx tengahin, ke tengahin! \pho təŋahin kə təŋahin \mb tengah -in ke tengah -in \ge middle -IN to middle -IN \gj middle-IN to middle-IN \ft put it in the middle, put it in the middle. \ref 157 \id 363187131655210601 \begin 0:08:44 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting the banana in the middle of the plate. \ref 158 \id 890051131655210601 \begin 0:08:46 \sp MOTPRI \tx nah. \pho naːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there you go. \ref 159 \id 802178131655210601 \begin 0:08:47 \sp MOTPRI \tx masakannya apa tadi? \pho masakanɲa ʔapa tadiʰ \mb masak -an -nya apa tadi \ge cook -AN -NYA what earlier \gj cook-AN-NYA what earlier \ft what food was it? \ref 160 \id 835009131655210601 \begin 0:08:48 \sp MOTPRI \tx telor sama itu... sama ikan. \pho tətor sama ʔituːʰ sama ʔikan \mb telor sama itu sama ikan \ge egg with that with fish \gj egg with that with fish \ft the egg and that... and the fish. \ref 161 \id 911162131655210601 \begin 0:08:49 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the bowl which has an egg in it. \ref 162 \id 127322131655210601 \begin 0:08:51 \sp EXPYAN \tx xx, tanya, siapa yang mo telor xxx... \pho xx taɲa siyapa yaŋ mɔ təlɔr xxx \mb xx tanya siapa yang mo telor xxx \ge xx ask who REL want egg xxx \gj xx ask who REL want egg xxx \ft xx, ask, who wants the egg xxx... \ref 163 \id 304274131655210601 \begin 0:08:53 \sp CHIPRI \tx ini, kan? \pho ʔini kaːn̩ \mb ini kan \ge this KAN \gj this KAN \ft this one, right? \nt putitng the bowl in front of a doll. \ref 164 \id 747905131655210601 \begin 0:08:55 \sp MOTPRI \tx oh, iya. \pho ʔɔː ʔiyah \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 165 \id 367072131655210601 \begin 0:08:57 \sp EXPYAN \tx terus? \pho təruːs \mb terus \ge continue \gj continue \ft what else? \ref 166 \id 498319131655210601 \begin 0:08:59 \sp MOTPRI \tx trus? \pho tr̩us \mb trus \ge continue \gj continue \ft what else? \ref 167 \id 456242131655210601 \begin 0:09:01 \sp CHIPRI \tx Priska? \pho priːskah \mb Priska \ge Priska \gj Priska \ft what about me? \ref 168 \id 679913131655210601 \begin 0:09:03 \sp CHIPRI \tx yang mana? \pho yaŋ manah \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 169 \id 620212131656210601 \begin 0:09:04 \sp MOTPRI \tx Priska yang mana? \pho priskah yaŋ manah \mb Priska yang mana \ge Priska REL which \gj Priska REL which \ft which one is for you? \ref 170 \id 718219131656210601 \begin 0:09:05 \sp MOTPRI \tx buah Priska. \pho buːwah priskah \mb buah Priska \ge fruit Priska \gj fruit Priska \ft the fruit is for you. \ref 171 \id 930399131657210601 \begin 0:09:07 \sp CHIPRI \tx buah apa? \pho buːwaːh ʔaːpah \mb buah apa \ge fruit what \gj fruit what \ft what fruit? \ref 172 \id 336446131657210601 \begin 0:09:09 \sp MOTPRI \tx anggur. \pho ʔaŋguːr \mb anggur \ge grape \gj grape \ft grapes. \ref 173 \id 557158131657210601 \begin 0:09:11 \sp CHIPRI \tx nggak usah, Priska ini aja, doyan. \pho ŋgaʔ ʔusah priskah ʔini ʔaja dɔyan \mb nggak usah Priska ini aja doyan \ge NEG must Priska this just like \gj NEG must Priska this just like \ft no need, just this one, I like it. \nt taking the green apple. \ref 174 \id 279294131657210601 \sp MOTPRI \tx itu buah apa? \pho ʔitu buwah ʔapah \mb itu buah apa \ge that fruit what \gj that fruit what \ft what fruit is that? \ref 175 \id 302606131657210601 \begin 0:09:13 \sp CHIPRI \tx eh! \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh! \nt trying to bring the apple to the table, but it is falling down. \ref 176 \id 604877131657210601 \begin 0:09:14 \sp EXPYAN \tx buah apa ni? \pho buwah ʔapa niː \mb buah apa ni \ge fruit what this \gj fruit what this \ft what fruit is it? \nt taking the apple and giving it to CHI. \ref 177 \id 388716131657210601 \begin 0:09:15 \sp CHIPRI \tx xx ini kan, ini kan bolanya. \pho xx ʔini kan ʔini kan bɔlaʔɲaːʰ \mb xx ini kan ini kan bola -nya \ge xx this KAN this KAN ball -NYA \gj xx this KAN this KAN ball-NYA \ft xx this one, this is a ball. \nt 1. taking the apple from EXP and showing it to MOT. 2. relating the apple with a ball because it's like a ball. \ref 178 \id 657153131657210601 \begin 0:09:16 \sp MOTPRI \tx bola? \pho bɔːlaʔ \mb bola \ge ball \gj ball \ft a ball? \ref 179 \id 595451131657210601 \begin 0:09:17 \sp EXPYAN \tx bola? \pho bɔlaʔ \mb bola \ge ball \gj ball \ft a ball? \ref 180 \id 364589131657210601 \begin 0:09:18 \sp MOTPRI \tx kok bola... buah. \pho kɔʔ bɔlaʔ buːwah \mb kok bola buah \ge KOK ball fruit \gj KOK ball fruit \ft why a ball... it's a fruit. \ref 181 \id 156182131657210601 \begin 0:09:19 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 182 \id 261582131657210601 \begin 0:09:20 \sp CHIPRI \tx wah! \pho waːh \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt throwing the apple. \ref 183 \id 528293131657210601 \begin 0:09:22 \sp MOTPRI \tx buah ini. \pho buwaːh ʔiniːʰ \mb buah ini \ge fruit this \gj fruit this \ft it's a fruit. \ref 184 \id 229480131657210601 \begin 0:09:24 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 185 \id 985023131657210601 \begin 0:09:26 \sp MOTPRI \tx buah apel, apel hijau. \pho buwah ʔapəl ʔapəl hijaWu \mb buah apel apel hijau \ge fruit apple apple green \gj fruit apple apple green \ft an apple, a green apple. \ref 186 \id 414243131657210601 \begin 0:09:28 \sp CHIPRI \tx 0. \nt scratching her tigh. \ref 187 \id 395046131657210601 \begin 0:09:30 \sp MOTPRI \tx jangan digaruk-garuk deh! \mb jangan di- garuk - garuk deh \ge don't DI- scratch - scratch DEH \gj don't DI-RED-scratch DEH \ft don't scatch! \ref 188 \id 850237131657210601 \begin 0:09:32 \sp MOTPRI \tx minumnya, minumnya nih. \pho minumɲa minumɲa nih \mb minum -nya minum -nya nih \ge drink -NYA drink -NYA this \gj drink-NYA drink-NYA this \ft the drink, here is the drink. \nt taking the bottle. \ref 189 \id 348424131657210601 \begin 0:09:34 \sp MOTPRI \tx dimasukkan di kulkas tuh! \pho dimasukan di kulkas tuh \mb di- masuk -kan di kulkas tuh \ge DI- go.in -KAN LOC refrigerator that \gj DI-go.in-KAN LOC refrigerator that \ft put it into the refrigerator! \ref 190 \id 281314131657210601 \begin 0:09:36 \sp CHIPRI \tx di... \pho di \mb di \ge DI \gj DI \ft xx... \nt interrupted by MOT. \ref 191 \id 948682131657210601 \begin 0:09:38 \sp MOTPRI \tx tuh. \pho tuːh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt opening the refrigerator. \ref 192 \id 730940131657210601 \begin 0:09:41 \sp CHIPRI \tx diituin. \pho diʔituʔiːn \mb di- itu -in \ge DI- that -IN \gj DI-that-IN \ft I am whatchamacallit. \ref 193 \id 526433131658210601 \begin 0:09:44 \sp CHIPRI \tx disuapin. \pho disuwapin \mb di- suap -in \ge DI- feed -IN \gj DI-feed-IN \ft I'll feed it. \nt referring to one of the dolls. \ref 194 \id 476193131658210601 \begin 0:09:47 \sp MOTPRI \tx diapain? \pho diʔapaʔiːn \mb di- apa -in \ge DI- what -IN \gj DI-what-IN \ft what are you doing? \ref 195 \id 292192131658210601 \begin 0:09:47 \sp CHIPRI \tx disuapin, ak, ak, ak... am, pinter. \pho disuwapin ʔãʔ ʔãʔ ʔãʔ ʔaːm pintəːr \mb di- suap -in ak ak ak am pinter \ge DI- feed -IN argh argh argh IMIT smart \gj DI-feed-IN argh argh argh IMIT smart \ft I am feeding you, argh, argh, argh... nyum, great. \nt 1. pretending to feed a doll and then stirring the egg. 2. scratching her head. \ref 196 \id 179554131658210601 \begin 0:09:47 \sp MOTPRI \tx udah? \pho ʔuːdaːʰ \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft is it done? \ref 197 \id 675757131658210601 \begin 0:09:48 \sp MOTPRI \tx siapa lagi yang disuapin? \pho syapa lagi yaŋ disuwapiːn \mb siapa lagi yang di- suap -in \ge who more REL DI- feed -IN \gj who more REL DI-feed-IN \ft who else are you feeding? \ref 198 \id 958910131658210601 \begin 0:09:49 \sp EXPYAN \tx Mami, tuh. \pho mami tuːʰ \mb Mami tuh \ge mommy that \gj mommy that \ft Mommy, there. \ref 199 \id 732446131658210601 \begin 0:09:50 \sp EXPYAN \tx Mami belum dixx... \pho mami bəlum dixx \mb Mami belum di- xx \ge mommy not.yet DI- xx \gj mommy not.yet DI-xx \ft you haven't xx your mom... \nt CHI is taking the egg using the spoon. \ref 200 \id 633478131658210601 \begin 0:09:52 \sp CHIPRI \tx yah! \pho yaːh \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt the egg fell down. \ref 201 \id 490574131659210601 \begin 0:09:54 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the egg and putting it into the bowl again. \ref 202 \id 757363101702220601 \begin 0:09:56 \sp CHIPRI \tx eh eh eh! \pho ʔə̃h ʔə̃h ʔə̃h \mb eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft here here here! \nt using the spoon, taking the egg and feeding MOT. \ref 203 \id 926614101740220601 \begin 0:09:58 \sp MOTPRI \tx am. \pho ʔaːm \mb am \ge IMIT \gj IMIT \ft nyum. \nt pretending to eat the egg. \ref 204 \id 622991101758220601 \begin 0:10:00 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting the egg into the bowl again and nodding. \ref 205 \id 634732101825220601 \begin 0:10:03 \sp CHIPRI \tx eh... eh nasi... nasi... \pho ʔɛh ʔɛh nasiʔ nasiːʔ \mb eh eh nasi nasi \ge EXCL EXCL cooked.rice cooked.rice \gj EXCL EXCL cooked.rice cooked.rice \ft eh... eh rice... rice... \ref 206 \id 851439101858220601 \begin 0:10:06 \sp MOTPRI \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 207 \id 759329101915220601 \begin 0:10:07 \sp CHIPRI \tx pake nasi, nggak? \pho pakɛʔ nasiʔ ŋgaːʔ \mb pake nasi nggak \ge use cooked.rice NEG \gj use cooked.rice NEG \ft do you want some rice? \ref 208 \id 664945101915220601 \begin 0:10:08 \sp MOTPRI \tx pake dong. \pho pakɛːʔ dɔːŋ \mb pake dong \ge use DONG \gj use DONG \ft sure. \ref 209 \id 146621101915220601 \begin 0:10:09 \sp MOTPRI \tx ambilin dong, nasinya dong! \pho ʔambilin dɔŋ nasiʔɲa dɔːŋ \mb ambil -in dong nasi -nya dong \ge take -IN DONG cooked.rice -NYA DONG \gj take-IN DONG cooked.rice-NYA DONG \ft take it, take the rice! \ref 210 \id 660231101915220601 \begin 0:10:10 \sp EXPYAN \tx nih, di sini... nasinya ada di sini. \pho nih di sini nasiʔɲa ʔada di sini \mb nih di sini nasi -nya ada di sini \ge this LOC here cooked.rice -NYA exist LOC here \gj this LOC here cooked.rice-NYA exist LOC here \ft here, over here... the rice is here. \nt pointing at the pink pot. \ref 211 \id 113873101915220601 \begin 0:10:12 \sp CHIPRI \tx eh, nasinya kan di sini. \pho ʔɛːh nasiʔɲa kan di siniʰ \mb eh nasi -nya kan di sini \ge EH cooked.rice -NYA KAN LOC here \gj EH cooked.rice-NYA KAN LOC here \ft no, the rice is here. \nt pretending to take some rice from a bowl. \ref 212 \id 175102101915220601 \begin 0:10:14 \sp EXPYAN \tx oh, di situ. \pho ʔɔː di situː \mb oh di situ \ge EXCL LOC there \gj EXCL LOC there \ft oh, over there. \ref 213 \id 545412101915220601 \begin 0:10:16 \sp EXPYAN \tx nasi apa sih itu? \pho nasi ʔapa si ʔituʰ \mb nasi apa sih itu \ge cooked.rice what SIH that \gj cooked.rice what SIH that \ft what rice is it? \ref 214 \id 863452101916220601 \begin 0:10:18 \sp CHIPRI \tx ini kan nasinya dulu. \pho ʔini kan nasiɲa duluːʔ \mb ini kan nasi -nya dulu \ge this KAN cooked.rice -NYA before \gj this KAN cooked.rice-NYA before \ft I am taking the rice first. \ref 215 \id 158169101916220601 \begin 0:10:19 \sp EXPYAN \tx iya, nasi apa sih? \pho ʔiya nasiʔ ʔapa sih \mb iya nasi apa sih \ge yes cooked.rice what SIH \gj yes cooked.rice what SIH \ft okay, what rice is it? \ref 216 \id 348888101916220601 \begin 0:10:20 \sp MOTPRI \tx nasi apa? \pho nasiʔ apah \mb nasi apa \ge cooked.rice what \gj cooked.rice what \ft what rice is it? \ref 217 \id 869279101916220601 \begin 0:10:21 \sp CHIPRI \tx nasi goreng. \pho nasiʔ gɔlɛːŋ \mb nasi goreng \ge cooked.rice fry \gj cooked.rice fry \ft fried rice. \ref 218 \id 894053101916220601 \begin 0:10:23 \sp MOTPRI \tx nasi goreng? \pho nasiʔ gɔrɛːŋ \mb nasi goreng \ge cooked.rice fry \gj cooked.rice fry \ft fried rice? \ref 219 \id 573380101916220601 \begin 0:10:25 \sp CHIPRI \tx pake telor, nggak? \pho pakɛ təlɔr ŋgaːʔ \mb pake telor nggak \ge use egg NEG \gj use egg NEG \ft with egg or not? \nt making herself busy with the spoon and bowl. \ref 220 \id 208024101916220601 \begin 0:10:27 \sp MOTPRI \tx pake dong. \pho paːkɛʔ dɔːŋ \mb pake dong \ge use DONG \gj use DONG \ft of course. \ref 221 \id 378048101916220601 \begin 0:10:29 \sp CHIPRI \tx telornya jatoh. \pho təlɔrɲa jatɔːh \mb telor -nya jatoh \ge egg -NYA fall \gj egg-NYA fall \ft the egg fell down. \nt taking the egg which is on the floor and putting it into the bowl. \ref 222 \id 467688101916220601 \begin 0:10:31 \sp MOTPRI \tx iya, jangan dijatohin dong! \pho ʔiya jaŋan dijatɔhiːn dɔːŋ \mb iya jangan di- jatoh -in dong \ge yes don't DI- fall -IN DONG \gj yes don't DI-fall-IN DONG \ft right, don't make it fall! \ref 223 \id 452541101916220601 \begin 0:10:33 \sp EXPYAN \tx 0. \nt smiling. \ref 224 \id 571346101916220601 \begin 0:10:35 \sp MOTPRI \tx 0. \nt smiling. \ref 225 \id 225214101916220601 \begin 0:10:37 \sp CHIPRI \tx 0. \nt stops making herself busy and looking at MOT. \ref 226 \id 383816101916220601 \begin 0:10:39 \sp MOTPRI \tx mana... ak. \pho manaː ʔãːʔ \mb mana ak \ge which argh \gj which argh \ft where... argh. \ref 227 \id 204625101916220601 \sp CHIPRI \tx hah? \pho ʔãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt scratching her tigh. \ref 228 \id 838446101916220601 \sp MOTPRI \tx pake bawang gorengnya belum? \pho pakɛ bawaŋ gɔrɛŋɲa bəːlɔːm \mb pake bawang goreng -nya belum \ge use garlic fry -NYA not.yet \gj use garlic fry-NYA not.yet \ft have you put in fried onion? \ref 229 \id 177932101916220601 \sp CHIPRI \tx eh! \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh! \nt still scratching her tigh. \ref 230 \id 410885101916220601 \sp CHIPRI \tx ada bawang gorengnya di sini. \pho ʔada bawaŋ gɔlɛŋɲa di siniʰ \mb ada bawang goreng -nya di sini \ge exist garlic fry -NYA LOC here \gj exist garlic fry-NYA LOC here \ft there is fried onion here. \nt pretending to take fried onion from the pink pot. \ref 231 \id 653985101916220601 \sp CHIPRI \tx cit cit cit. \pho cit cit cit \mb cit cit cit \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft cit cit cit. \nt pretending to put the fried onion into the bowl and imitating the sound. \ref 232 \id 439453101916220601 \begin 0:10:46 \sp MOTPRI \tx 0. \nt smiling. \ref 233 \id 208680101916220601 \begin 0:10:47 \sp EXPYAN \tx 0. \nt smiling. \ref 234 \id 589747101916220601 \begin 0:10:48 \sp CHIPRI \tx heh. \pho ʔə̃ʔ \mb heh \ge here \gj here \ft here. \nt taking the egg using the spoon and feeding MOT. \ref 235 \id 796144101916220601 \begin 0:10:49 \sp MOTPRI \tx am. \pho ʔaːm \mb am \ge IMIT \gj IMIT \ft nyum. \nt pretending to eat. \ref 236 \id 214188101916220601 \begin 0:10:50 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting the egg into the egg again and looking at EXP. \ref 237 \id 469367101917220601 \begin 0:10:51 \sp MOTPRI \tx aduh, pedes. \pho ʔaduːh pədəːs \mb aduh pedes \ge EXCL spicy \gj EXCL spicy \ft ouch, it's spicy. \ref 238 \id 768422101917220601 \begin 0:10:52 \sp CHIPRI \tx xxx, nggak pake cabe. \pho xxx ŋgaʔ pakɛʔ cabɛːʔ \mb xxx nggak pake cabe \ge xxx NEG use chili.pepper \gj xxx NEG use chili.pepper \ft xxx, I didn't put in any chili. \ref 239 \id 493291101917220601 \begin 0:10:53 \sp EXPYAN \tx xx minum. \pho xx minum \mb xx minum \ge xx drink \gj xx drink \ft xx drink. \ref 240 \id 329509105654220601 \begin 0:10:55 \sp MOTPRI \tx sss hah. \pho ʃ hah \mb sss hah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft shuu hah. \nt expressing a firy sensation in the mouth. \ref 241 \id 970935105719220601 \begin 0:10:57 \sp EXPYAN \tx kasi minum cepet! \pho kasi minum cəpəːt \mb kasi minum cepet \ge give drink quick \gj give drink quick \ft give her some drink! \ref 242 \id 565525101917220601 \begin 0:10:59 \sp CHIPRI \tx minumnya mana? \pho minumɲa manaʰ \mb minum -nya mana \ge drink -NYA which \gj drink-NYA which \ft where is the drink? \ref 243 \id 491420101917220601 \begin 0:11:00 \sp EXPYAN \tx ini, ini, ini. \pho ʔini ʔini ʔini \mb ini ini ini \ge this this this \gj this this this \ft this, this, this. \nt opening the refrigerator. \ref 244 \id 617155101917220601 \begin 0:11:01 \sp MOTPRI \tx sss hah sss hah sss hah. \pho ʃ hah ʃ hah ʃ hah \mb sss hah sss hah sss hah \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft shuu hah shuu hah shuu hah. \ref 245 \id 635065101917220601 \begin 0:11:02 \sp EXPYAN \tx ini botolnya. \pho ʔini bɔtɔlɲah \mb ini botol -nya \ge this bottle -NYA \gj this bottle-NYA \ft here is the bottle. \ref 246 \id 321973110125220601 \begin 0:11:03 \sp MOTPRI \tx tuang, tuang! \pho tuwaŋ tuwaŋ \mb towang towang \ge pour pour \gj pour pour \ft pour it, pour it! \ref 247 \id 161963101917220601 \begin 0:11:04 \sp CHIPRI \tx tunggu! \pho tuŋguːʔ \mb tunggu \ge wait \gj wait \ft just a minute! \ref 248 \id 219128101917220601 \begin 0:11:05 \sp EXPYAN \tx ayo kasi minum! \pho ayɔ kasi minum \mb ayo kasi minum \ge AYO give drink \gj AYO give drink \ft give her the some drink! \ref 249 \id 701370101917220601 \begin 0:11:06 \sp CHIPRI \tx nih. \pho ʔwih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt slip of tongue. \ref 250 \id 338888101917220601 \begin 0:11:08 \sp MOTPRI \tx lho, kok xx di botol... \pho lɔh kɔʔ xx di bɔtɔl \mb lho kok xx di botol \ge EXCL KOK xx LOC bottle \gj EXCL KOK xx LOC bottle \ft hey, why xx the bottle... \ref 251 \id 200614101917220601 \begin 0:11:10 \sp MOTPRI \tx di gelas dong! \pho di gəlas dɔːŋ \mb di gelas dong \ge LOC glass DONG \gj LOC glass DONG \ft use a glass! \ref 252 \id 927300101917220601 \begin 0:11:12 \sp EXPYAN \tx gelas, gelas, gelas ini aja deh, gelas yang gede aja deh. \pho gəlas gəlas gəlas ʔini ʔaːja dɛh gəlas yaŋ gədɛ ʔaja dɛh \mb gelas gelas gelas ini aja deh gelas yang gede aja deh \ge glass glass glass this just DEH glass REL big just DEH \gj glass glass glass this just DEH glass REL big just DEH \ft a glass, a glass, just this glass, just the big glass. \nt taking a glass to CHI. \ref 253 \id 451419101917220601 \begin 0:11:14 \sp CHIPRI \tx gelas yang gede, ya? \pho gəlas yaŋ gədɛʔ yaːh \mb gelas yang gede ya \ge glass REL big yes \gj glass REL big yes \ft the big glass, okay? \ref 254 \id 614112101917220601 \begin 0:11:15 \sp MOTPRI \tx iya, iya dong. \pho ʔiya ʔiya dɔːŋ \mb iya iya dong \ge yes yes DONG \gj yes yes DONG \ft okay, sure. \ref 255 \id 798879101917220601 \begin 0:11:17 \sp CHIPRI \tx ssh. \pho sss \mb ssh \ge IMIT \gj IMIT \ft shuu. \nt 1. pretending to pour water from the bottle into the glass. 2. trying to put the bottle into the refrigerator. \ref 256 \id 273661101917220601 \begin 0:11:19 \sp MOTPRI \tx sss hah sss, aduh, cepet, cepet! \pho s hah s ʔaduh cəpət cəpət \mb sss hah sss aduh cepet cepet \ge EXCL EXCL EXCL EXCL quick quick \gj EXCL EXCL EXCL EXCL quick quick \ft shuu hah shuu, ouch, be quick, be quick! \ref 257 \id 132237101917220601 \begin 0:11:21 \sp EXPYAN \tx ayo, cepet dong, Maminya udah kepedesan. \pho ʔayɔ cəpət dɔŋ mamiɲa ʔudah kəpədəsan \mb ayo cepet dong Mami -nya udah ke an pedes \ge AYO quick DONG mommy -NYA PFCT KE AN spicy \gj AYO quick DONG mommy-NYA PFCT KE.AN-spicy \ft come on, be quick, she feels very spicy. \nt helping CHI to put the bottle into the refrigerator. \ref 258 \id 117415101917220601 \begin 0:11:22 \sp CHIPRI \tx 0. \nt giving the glass to MOT. \ref 259 \id 294872101917220601 \begin 0:11:23 \sp MOTPRI \tx 0. \nt receiving the glass from CHI and pretending to drink. \ref 260 \id 230914101917220601 \begin 0:11:25 \sp CHIPRI \tx eh, Priska mo minum dong. \pho ʔeh priska mɔ minum dɔːŋ \mb eh Priska mo minum dong \ge EXCL Priska want drink DONG \gj EXCL Priska want drink DONG \ft hey, I want to drink. \ref 261 \id 780223101917220601 \begin 0:11:26 \sp CHIPRI \tx 0. \nt exhaling. \ref 262 \id 833355101918220601 \begin 0:11:28 \sp MOTPRI \tx 0. \nt giving a glass of water to CHI. \ref 263 \id 112594101918220601 \begin 0:11:30 \sp CHIPRI \tx 0. \nt drinking. \ref 264 \id 284393101918220601 \begin 0:11:32 \sp CHIPRI \tx enak tenan. \pho ʔɛːnak tənan \mb enak tenan \ge pleasant true \gj pleasant true \ft very delicious. \nt imitating an expression used in an advertisement. \ref 265 \id 497590101918220601 \begin 0:11:34 \sp MOTPRI \tx enak tenan, ha ha ha. \pho ʔɛnak tənan ha ha ha \mb enak tenan ha ha ha \ge pleasant true IMIT IMIT IMIT \gj pleasant true IMIT IMIT IMIT \ft very delicious, ha ha ha. \nt laughing. \ref 266 \id 309322111552220601 \begin 0:11:36 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 267 \id 807445101918220601 \begin 0:11:38 \sp MOTPRI \tx kayak siapa tu kalo begitu? \pho kayaʔ siyapa tu kalɔ b0əgituʰ \mb kayak siapa tu kalo begitu \ge like who that TOP like.that \gj like who that TOP like.that \ft whom is it like? \ref 268 \id 249515101918220601 \begin 0:11:40 \sp CHIPRI \tx Pak Timbul he he he. \pho paʔ timbul hə hə hə \mb Pak Timbul he he he \ge TRU-father Timbul IMIT IMIT IMIT \gj TRU-father Timbul IMIT IMIT IMIT \ft Mr. Timbul he he he. \nt a TV comedian. \ref 269 \id 212057101918220601 \begin 0:11:42 \sp MOTPRI \tx ha. \pho hãː \mb ha \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt feeding CHI. \ref 270 \id 657010101918220601 \begin 0:11:44 \sp CHIPRI \tx 0. \nt eating. \ref 271 \id 888784101918220601 \begin 0:11:46 \sp CHIPRI \tx ni kan lagi xx. \pho ni kan lagi xx \mb ni kan lagi xx \ge this KAN more xx \gj this KAN more xx \ft this one xx. \nt pointing at a doll. \ref 272 \id 208201101918220601 \begin 0:11:49 \sp MOTPRI \tx udah selesai tu dia tu. \pho ʔudah sələsay tu dya tuː \mb udah selesai tu dia tu \ge PFCT finish that 3 that \gj PFCT finish that 3 that \ft he has finished eating. \ref 273 \id 652567101918220601 \begin 0:11:50 \sp MOTPRI \tx mo... tanya lagi mo makan apa lagi! \pho mɔ taɲa lagi mɔ makan ʔapa lagiːʰ \mb mo tanya lagi mo makan apa lagi \ge want ask more want eat what more \gj want ask more want eat what more \ft want... ask them again what else they want to eat! \ref 274 \id 906139101918220601 \begin 0:11:51 \sp CHIPRI \tx mo makan apa lagi? \pho mɔ makan ʔapa lagiːʰ \mb mo makan apa lagi \ge want eat what more \gj want eat what more \ft what else do you want to eat? \ref 275 \id 307034101918220601 \begin 0:11:52 \sp EXPYAN \tx 'eee... buah anggur ada, nggak?' \pho ʔə0̃ː buwah ʔaŋgur ʔada ŋgaːʔ \mb eee buah anggur ada nggak \ge FILL fruit grape exist NEG \gj FILL fruit grape exist NEG \ft 'umm... are there grapes?' \nt pretending to be one of the dolls. \ref 276 \id 337490101918220601 \begin 0:11:53 \sp CHIPRI \tx ada. \pho ʔadaːʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \nt taking the grapes and putting them on the table. \ref 277 \id 112704101918220601 \begin 0:11:55 \sp EXPYAN \tx taro di me(ja)... eh, di ini dong. \pho tarɔ di mɛ ʔɛː di ʔini dɔːŋ \mb taro di meja eh di ini dong \ge put LOC table EH LOC this DONG \gj put LOC table EH LOC this DONG \ft put them on the table... no, here. \nt reference unclear. \ref 278 \id 322321101918220601 \begin 0:11:57 \sp MOTPRI \tx taro di piring dong! \pho tarɔ di piriŋ dɔːŋ \mb taro di piring dong \ge put LOC plate DONG \gj put LOC plate DONG \ft put them on a plate! \ref 279 \id 755528101918220601 \begin 0:11:59 \sp EXPYAN \tx piring. \pho piriːŋ \mb piring \ge plate \gj plate \ft a plate. \ref 280 \id 674538101918220601 \begin 0:12:01 \sp EXPYAN \tx taro di piring, nih. \pho tarɔ di piriŋ niːʰ \mb taro di piring nih \ge put LOC plate this \gj put LOC plate this \ft put it on the plate, here. \ref 281 \id 283331101918220601 \begin 0:12:03 \sp CHIPRI \tx yah, nggak usah. \pho yaːh ŋgaʔ ʔusaːh \mb yah nggak usah \ge EXCL NEG must \gj EXCL NEG must \ft no need. \ref 282 \id 651279101918220601 \begin 0:12:05 \sp MOTPRI \tx opanya yang mau tuh, mo makan anggur. \pho ʔɔpaɲa yaŋ maWuʔ tuːʰ mɔ makan ʔaŋguːr \mb opa -nya yang mau tuh mo makan anggur \ge grandpa -NYA REL want that want eat grape \gj grandpa-NYA REL want that want eat grape \ft grandpa wants them, he wants to eat grapes. \nt referring to the doll which is old. \ref 283 \id 872513101918220601 \begin 0:12:06 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting the grapes in front of the grandpa doll. \ref 284 \id 347662101918220601 \begin 0:12:08 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiːyaːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 285 \id 972694101918220601 \begin 0:12:10 \sp EXPYAN \tx udah, suapin sana! \pho ʔudah suwaːpin sanaːʰ \mb udah suap -in sana \ge PFCT feed -IN there \gj PFCT feed-IN there \ft okay, feed him! \ref 286 \id 193991101918220601 \begin 0:12:12 \sp CHIPRI \tx nggak bisa. \pho ŋgaʔ bisaʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft I can't. \ref 287 \id 322968101919220601 \begin 0:12:13 \sp CHIPRI \tx opa bisa makan sendiri opanya. \pho ʔɔpa bisa makan səndiliʔ ʔɔpaɲah \mb opa bisa makan sen- diri opa -nya \ge grandpa can eat SE- self grandpa -NYA \gj grandpa can eat SE-self grandpa-NYA \ft grandpa can eat by himself. \ref 288 \id 829557101919220601 \begin 0:12:14 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 289 \id 187533101919220601 \begin 0:12:16 \sp MOTPRI \tx udah gede, ya, soalnya? \pho ʔudah gədɛʔ ya sɔalɲah \mb udah gede ya soal -nya \ge PFCT big yes matter -NYA \gj PFCT big yes matter-NYA \ft he is already, right? \ref 290 \id 985787130955220601 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 291 \id 669557101919220601 \sp MOTPRI \tx kalo Priska udah bisa makan sendiri belum? \pho kalɔ priska ʔudah bisa makan səndiri bəlum \mb kalo Priska udah bisa makan sen- diri belum \ge TOP Priska PFCT can eat SE- self not.yet \gj TOP Priska PFCT can eat SE-self not.yet \ft can you eat by yourself? \ref 292 \id 264156101919220601 \sp CHIPRI \tx bisa. \pho biːsaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft yes. \nt nodding. \ref 293 \id 573632101919220601 \sp MOTPRI \tx bisa juga? \pho bisaʔ jugaʔ \mb bisa juga \ge can also \gj can also \ft you can? \ref 294 \id 855570101919220601 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 295 \id 895273101919220601 \sp EXPYAN \tx dah, sekarang... \pho daːh səkaraːŋ \mb dah sekarang \ge PFCT now \gj PFCT now \ft okay, now... \ref 296 \id 377163101919220601 \begin 0:12:24 \sp CHIPRI \tx tutup dong. \pho tutup dɔːŋ \mb tutup dong \ge shut DONG \gj shut DONG \ft I am closing it. \nt closing the refrigerator. \ref 297 \id 898763101919220601 \begin 0:12:25 \sp EXPYAN \tx restorannya udah mo tutup, ya? \pho rɛstɔranɲa ʔudah mɔ tutup yaːʰ \mb restoran -nya udah mo tutup ya \ge restaurant -NYA PFCT want shut yes \gj restaurant-NYA PFCT want shut yes \ft the restaurant is closing, right? \ref 298 \id 538352101919220601 \begin 0:12:26 \sp MOTPRI \tx udah mo tutup. \pho ʔudah mɔʔ tutuːp \mb udah mo tutup \ge PFCT want shut \gj PFCT want shut \ft it is closing. \ref 299 \id 102216101919220601 \begin 0:12:27 \sp EXPYAN \tx tapi sebentar, bayar dulu ni. \pho tapi səbəntaːr bayar dulu niːʰ \mb tapi se- bentar bayar dulu ni \ge but SE- moment pay before this \gj but SE-moment pay before this \ft but a minute please, I have to pay. \ref 300 \id 455539101920220601 \begin 0:12:28 \sp MOTPRI \tx dibayar dulu! \pho dibayar duluːʔ \mb di- bayar dulu \ge DI- pay before \gj DI-pay before \ft pay it! \ref 301 \id 560925101920220601 \begin 0:12:29 \sp CHIPRI \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge here \gj here \ft here. \nt turning over her palm. \ref 302 \id 582063101920220601 \begin 0:12:30 \sp MOTPRI \tx tuh, tuh, itu itu. \pho tu tu ʔitu ʔituː \mb tuh tuh itu itu \ge that that that that \gj that that that that \ft there, there, that that. \ref 303 \id 343149101921220601 \begin 0:12:31 \sp EXPYAN \tx 'Bu...' \pho buːʔ \mb Bu \ge TRU-mother \gj TRU-mother \ft 'Mam...' \nt taking a doll and pretending to be him. \ref 304 \id 717135101921220601 \begin 0:12:32 \sp MOTPRI \tx berapa? \pho bərapaː \mb berapa \ge how.much \gj how.much \ft how much is it? \ref 305 \id 705974101921220601 \begin 0:12:34 \sp EXPYAN \tx 'berapa semuanya?' \pho bərapa səmuwaɲaː \mb berapa semua -nya \ge how.much all -NYA \gj how.much all-NYA \ft 'how much is everything?' \ref 306 \id 648233132008220601 \begin 0:12:36 \sp CHIPRI \tx seribu. \pho səlibuː \mb se- ribu \ge SE- thousand \gj SE-thousand \ft one thousand. \ref 307 \id 968939132043220601 \begin 0:12:37 \sp EXPYAN \tx 'berapa?' \pho bərapah \mb berapa \ge how.much \gj how.much \ft 'how much is it?' \ref 308 \id 979543132054220601 \begin 0:12:38 \sp CHIPRI \tx seribu ratus. \pho səlibu latuːs \mb se- ribu ratus \ge SE- thousand hundred \gj SE-thousand hundred \ft a thousand hundred. \nt "seribu ratus" can refer to either "seribu" or "seratus ribu". \ref 309 \id 997297132110220601 \begin 0:12:39 \sp EXPYAN \tx berapa? \pho bərapah \mb berapa \ge how.much \gj how.much \ft how much? \ref 310 \id 742718222430220601 \begin 0:12:40 \sp CHIPRI \tx seribu ratus. \pho səlibu latuːs \mb se- ribu ratus \ge SE- thousand hundred \gj SE-thousand hundred \ft a thousand hundred. \ref 311 \id 485698222432220601 \begin 0:12:41 \sp MOTPRI \tx seribu ratus? \pho səribu raːtuːs \mb se- ribu ratus \ge SE- thousand hundred \gj SE-thousand hundred \ft a thousand hundred? \ref 312 \id 746950222432220601 \begin 0:12:43 \sp MOTPRI \tx seribu... kalo seribu, seribu. \pho səribuː kalɔ səribu səribuːʔ \mb se- ribu kalo se- ribu se- ribu \ge SE- thousand TOP SE- thousand SE- thousand \gj SE-thousand TOP SE-thousand SE-thousand \ft a thousand... of a thousand, just a thousand. \ref 313 \id 503728222432220601 \begin 0:12:45 \sp CHIPRI \tx seribu. \pho səyibuːʔ \mb se- ribu \ge SE- thousand \gj SE-thousand \ft a thousand. \ref 314 \id 470900222433220601 \begin 0:12:47 \sp EXPYAN \tx seribu, ya? \pho səribu yaːh \mb se- ribu ya \ge SE- thousand yes \gj SE-thousand yes \ft a thousand, right? \ref 315 \id 431987222433220601 \begin 0:12:48 \sp EXPYAN \tx ini, uangnya lima ribu, ya? \pho ʔini ʔuwaŋɲa lima ribu yaːh \mb ini uang -nya lima ribu ya \ge this money -NYA five thousand yes \gj this money-NYA five thousand yes \ft here, the money is five thousand, okay? \nt pretending to give money to CHI. \ref 316 \id 953308223645220601 \begin 0:12:49 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to receive the money from EXP. \ref 317 \id 712085222433220601 \begin 0:12:50 \sp MOTPRI \tx kembali, kasi kembali! \pho kəmbaliːʔ kasi kəmbaliːʔ \mb kembali kasi kembali \ge return give return \gj return give return \ft give her the change! \ref 318 \id 431937222434220601 \begin 0:12:51 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to give a change to EXP. \ref 319 \id 783228222434220601 \begin 0:12:52 \sp EXPYAN \tx 'makasi, ya, Ibu.' \pho makasiː ya ʔibuːʔ \mb makasi ya Ibu \ge thank.you yes mother \gj thank.you yes mother \ft 'thanks, Mam.' \ref 320 \id 681663201510230601 \begin 0:12:53 \sp CHIPRI \tx 0. \nt clapping her hands. \ref 321 \id 930407222434220601 \begin 0:12:55 \sp MOTPRI \tx kembali. \pho kəmbaliː \mb kembali \ge return \gj return \ft you are welcome. \ref 322 \id 472657222435220601 \sp EXPYAN \tx 'selamat malam.' \pho səlamat maːlaːm \mb selamat malam \ge safe night \gj safe night \ft 'good night.' \nt clapping her hands. \ref 323 \id 267131222435220601 \begin 0:12:57 \sp MOTPRI \tx tuh, tanya. \pho tuh taːɲaʔ \mb tuh tanya \ge that ask \gj that ask \ft there, she is asking you. \ref 324 \id 185442222435220601 \begin 0:12:58 \sp CHIPRI \tx ya, selamat malam. \pho yah saːamat maːlaːm \mb ya selamat malam \ge yes safe night \gj yes safe night \ft okay, good night. \ref 325 \id 641231222436220601 \begin 0:12:59 \sp MOTPRI \tx sudah mo tutup, ya? \pho sudah mɔʔ tutup yaːh \mb sudah mo tutup ya \ge PFCT want shut yes \gj PFCT want shut yes \ft you are closing it, right? \ref 326 \id 292431222436220601 \begin 0:13:00 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 327 \id 598186222436220601 \begin 0:13:01 \sp CHIPRI \tx ini kan... ini kan restorannya. \pho ʔini kan ʔini kan lɛstɔlanɲaː \mb ini kan ini kan restoran -nya \ge this KAN this KAN restaurant -NYA \gj this KAN this KAN restaurant-NYA \ft this one... this is a restaurant. \ref 328 \id 431063222437220601 \begin 0:13:02 \sp MOTPRI \tx apanya? \pho ʔapaɲah \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 329 \id 492757222437220601 \begin 0:13:03 \sp CHIPRI \tx ini kan restor(an). \pho ʔini kan pɛstɔːs \mb ini kan restoran \ge this KAN restaurant \gj this KAN restaurant \ft this is a restaurant. \nt slip of the tongue when saying the word "restoran". \ref 330 \id 575095222437220601 \begin 0:13:05 \sp MOTPRI \tx pestol? \pho pɛːstɔːl \mb pestol \ge pistol \gj pistol \ft a pistol? \nt misheard what CHI said. \ref 331 \id 238282222438220601 \begin 0:13:07 \sp MOTPRI \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 332 \id 408439222438220601 \begin 0:13:09 \sp CHIPRI \tx restorannya. \pho lɛːstɔlanɲah \mb restoran -nya \ge restaurant -NYA \gj restaurant-NYA \ft the restaurant. \ref 333 \id 954715222439220601 \begin 0:13:11 \sp MOTPRI \tx oh, restorannya. \pho ʔɔà rɛstɔranɲaːʰ \mb oh restoran -nya \ge EXCL restaurant -NYA \gj EXCL restaurant-NYA \ft oh, the restaurant. \ref 334 \id 416557222440220601 \begin 0:13:12 \sp EXPYAN \tx dah, pulang nih, dah. \pho dah pulaŋ nih dah \mb dah pulang nih dah \ge PFCT return this PFCT \gj PFCT return this PFCT \ft okay, we are going home, okay. \ref 335 \id 584950222441220601 \begin 0:13:13 \sp MOTPRI \tx itu restorannya... udah mo rapi, dirapiin restorannya! \pho ʔitu rɛstɔranɲa ʔudah mɔ rapi dirapihin rɛstɔranɲah \mb itu restoran -nya udah mo rapi di- rapi -in restoran -nya \ge that restaurant -NYA PFCT want neat DI- neat -IN restaurant -NYA \gj that restaurant-NYA PFCT want neat DI-neat-IN restaurant-NYA \ft that's the restaurant... it's almost neat, make the restaurant neat! \ref 336 \id 271232222441220601 \begin 0:13:14 \sp EXPYAN \tx nah, sekarang udah malem... dirapiin dulu! \pho naːh səkaraŋ ʔudah maːləm dirapihin duluː \mb nah sekarang udah malem di- rapi -in dulu \ge NAH now PFCT night DI- neat -IN before \gj NAH now PFCT night DI-neat-IN before \ft okay, it's already late at night... make it neat! \ref 337 \id 703150222442220601 \begin 0:13:15 \sp MOTPRI \tx dirapiin! \pho dirapihin \mb di- rapi -in \ge DI- neat -IN \gj DI-neat-IN \ft make it neat! \ref 338 \id 568347222442220601 \begin 0:13:16 \sp EXPYAN \tx cuci-cuci! \mb cuci - cuci \ge wash - wash \gj RED-wash \ft clean everything! \ref 339 \id 229197222442220601 \begin 0:13:18 \sp MOTPRI \tx cuci-cuci, kata... \mb cuci - cuci kata \ge wash - wash word \gj RED-wash word \ft clean everything... \ref 340 \id 723982222443220601 \begin 0:13:20 \sp CHIPRI \tx rapiinnya boongan aja. \pho lapihinɲa bɔʔɔŋan ʔaːjaː \mb rapi -in -nya boong -an aja \ge neat -IN -NYA lie -AN just \gj neat-IN-NYA lie-AN just \ft just pretending to make it neat. \ref 341 \id 584353222443220601 \begin 0:13:22 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiːyaːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 342 \id 140337222443220601 \begin 0:13:24 \sp EXPYAN \tx ayo. \pho ʔayɔː \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on. \ref 343 \id 356074222444220601 \begin 0:13:26 \sp CHIPRI \tx mana? \pho maːnah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 344 \id 143481222444220601 \begin 0:13:28 \sp CHIPRI \tx cuci. \pho cuciʔ \mb cuci \ge wash \gj wash \ft I am washing. \nt taking a bowl. \ref 345 \id 995033222452220601 \begin 0:13:30 \sp EXPYAN \tx Priska cuci piring ni Priska! \pho priska cuci piriːŋ niː priskaːʰ \mb Priska cuci piring ni Priska \ge Priska wash plate this Priska \gj Priska wash plate this Priska \ft you wash these! \nt putting the plates into the bowl that CHI is holding. \ref 346 \id 337350222453220601 \begin 0:13:32 \sp EXPYAN \tx mangkok. \pho maːŋkɔːk \mb mangkok \ge bowl \gj bowl \ft bowls. \nt putting the bowls into the bowl. \ref 347 \id 449588222453220601 \begin 0:13:34 \sp CHIPRI \tx mangkok kan bisa cuci sendiri Tante Yanti. \pho maŋkɔk kan bisa cuciʔ səndiliʔ tantə yantiʰ \mb mangkok kan bisa cuci sen- diri Tante Yanti \ge bowl KAN can wash SE- self aunt Yanti \gj bowl KAN can wash SE-self aunt Yanti \ft you can wash the bowls yourself. \nt **mangkok kan bisa cuci sendiri Tante Yanti (word order) should be Tante Yanti an bisa cuci makngkok sendiri. \ref 348 \id 434263222454220601 \begin 0:13:35 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 349 \id 268850222454220601 \begin 0:13:36 \sp CHIPRI \tx Tante Yanti kan mangkok aja yang nyuci. \pho tantə yanti kan maŋkɔk ʔaja yaŋ ɲuciʔ \mb Tante Yanti kan mangkok aja yang ny- cuci \ge aunt Yanti KAN bowl just REL N- wash \gj aunt Yanti KAN bowl just REL N-wash \ft the bowls wash you, Auntie Yanti. \nt **Tante Yanti kan mangkok aja yang nyuci (word order) should be mangkok kan Tante Yanti aja yang nyuci which means "Auntie Yanti, you wash the bowls". \ref 350 \id 269485222454220601 \begin 0:13:38 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 351 \id 151918222455220601 \begin 0:13:40 \sp CHIPRI \tx mangkok nyuci. \pho maŋkɔk ɲuciʔ \mb mangkok ny- cuci \ge bowl N- wash \gj bowl N-wash \ft the bowls are washing. \ref 352 \id 601474222455220601 \begin 0:13:42 \sp EXPYAN \tx mangkok aja yang nyuci? \pho maŋkɔk ʔaja yaŋ ɲuciʔ \mb mangkok aja yang ny- cuci \ge bowl just REL N- wash \gj bowl just REL N-wash \ft the bowls are washing? \ref 353 \id 513886222458220601 \begin 0:13:44 \sp CHIPRI \tx Priska nyuci ini. \pho piska ɲuciʔ ʔiːnih \mb Priska ny- cuci ini \ge Priska N- wash this \gj Priska N-wash this \ft I am washing these. \nt referring to the plates. \ref 354 \id 203851222458220601 \begin 0:13:46 \sp MOTPRI \tx oh. \pho ʔɔː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 355 \id 431884222458220601 \begin 0:13:48 \sp EXPYAN \tx oh, Tante Yanti nyuci mangkoknya? \pho ʔɔ tantə yanti ɲuci maŋkɔkɲaːʰ \mb oh Tante Yanti ny- cuci mangkok -nya \ge EXCL aunt Yanti N- wash bowl -NYA \gj EXCL aunt Yanti N-wash bowl-NYA \ft oh, I am washing the bowls? \ref 356 \id 795809222459220601 \begin 0:13:50 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 357 \id 884224222459220601 \begin 0:13:54 \sp MOTPRI \tx Tante Yanti cuci mangkoknya. \pho tantə yanti cuci maŋkɔkɲaʰ \mb Tante Yanti cuci mangkok -nya \ge aunt Yanti wash bowl -NYA \gj aunt Yanti wash bowl-NYA \ft Auntie Yanti is washing the bowls. \ref 358 \id 969702222459220601 \begin 0:13:58 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to wash the plates. \ref 359 \id 308378222500220601 \begin 0:14:02 \sp EXPYAN \tx dah, Tante Yanti cuci mangkok. \pho dah tantə yanti cuci maŋkɔːk \mb dah Tante Yanti cuci mangkok \ge PFCT aunt Yanti wash bowl \gj PFCT aunt Yanti wash bowl \ft okay, I am washing the bowls. \nt pretending to wash the bowls. \ref 360 \id 414096222501220601 \begin 0:14:07 \sp CHIPRI \tx 0. \nt still pretending to wash. \ref 361 \id 631324222503220601 \begin 0:14:12 \sp EXPYAN \tx dah, selesai. \pho dah sələsay \mb dah selesai \ge PFCT finish \gj PFCT finish \ft okay, done. \nt putting the bowl on the chopping block. \ref 362 \id 283374222503220601 \begin 0:14:17 \sp CHIPRI \tx dah selesai juga. \pho dah sl̩əsai jugaːʔ \mb dah selesai juga \ge PFCT finish also \gj PFCT finish also \ft these are done, too. \ref 363 \id 482011222503220601 \begin 0:14:18 \sp MOTPRI \tx he-eh. \pho hə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 364 \id 866409222504220601 \begin 0:14:19 \sp EXPYAN \tx ikannya lari, ya, Pris, ya? \pho ʔikanɲa lari ya priːs yaːʰ \mb ikan -nya lari ya Pris ya \ge fish -NYA run yes Priska yes \gj fish-NYA run yes Priska yes \ft the fish is running away, right? \ref 365 \id 354264222504220601 \begin 0:14:20 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt taking the fish, showing it to EXP and putting it on the floor. \ref 366 \id 326482222504220601 \begin 0:14:21 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 367 \id 498860222505220601 \begin 0:14:22 \sp EXPYAN \tx 0. \nt taking the fish, making it move, and puttng it into a bowl. \ref 368 \id 560485222506220601 \begin 0:14:23 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiːyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 369 \id 381875222507220601 \begin 0:14:25 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 370 \id 892643222507220601 \begin 0:14:27 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 371 \id 280518222508220601 \begin 0:14:29 \sp MOTPRI \tx kalo ikan berenang apa... apa lari? \pho kalɔʔ ʔikan bərənaŋ ʔapaː ʔapa lariːʔ \mb kalo ikan be- renang apa apa lari \ge TOP fish BER- swim what what run \gj TOP fish BER-swim what what run \ft does a fish swim or run? \ref 372 \id 183525222508220601 \sp CHIPRI \tx eee... berenang. \pho ʔə̃ː bələnaŋ \mb eee be- renang \ge FILL BER- swim \gj FILL BER-swim \ft umm... swim. \ref 373 \id 818903222508220601 \sp MOTPRI \tx berenangnya di mana? \pho bərənaŋɲa di manah \mb be- renang -nya di mana \ge BER- swim -NYA LOC which \gj BER-swim-NYA LOC which \ft where does it swim? \ref 374 \id 219515222509220601 \begin 0:14:33 \sp CHIPRI \tx di... laut. \pho diː lawuːt \mb di laut \ge LOC sea \gj LOC sea \ft in... the sea. \ref 375 \id 901516222509220601 \begin 0:14:34 \sp MOTPRI \tx he-eh, di laut. \pho hə̃ː di laWut \mb he-eh di laut \ge uh-huh LOC sea \gj uh-huh LOC sea \ft uh-huh, in the sea. \ref 376 \id 899064222509220601 \begin 0:14:35 \sp EXPYAN \tx kalau Priska? \pho kalaW priskaʰ \mb kalau Priska \ge TOP Priska \gj TOP Priska \ft what about you? \ref 377 \id 194013222511220601 \begin 0:14:36 \sp MOTPRI \tx kalau Priska? \pho kalaWu priskah \mb kalau Priska \ge TOP Priska \gj TOP Priska \ft what about you? \ref 378 \id 680063222512220601 \begin 0:14:37 \sp CHIPRI \tx berenangnya... di air. \pho bələnaŋɲaː diː ʔayirs \mb be- renang -nya di air \ge BER- swim -NYA LOC water \gj BER-swim-NYA LOC water \ft I swim... in the water. \ref 379 \id 443678222513220601 \begin 0:14:38 \sp MOTPRI \tx oh, berenangnya di air Priska. \pho ʔɔː bərənaŋɲa di ʔayir priskaʰ \mb oh be- renang -nya di air Priska \ge EXCL BER- swim -NYA LOC water Priska \gj EXCL BER-swim-NYA LOC water Priska \ft oh, you swim in the water. \ref 380 \id 118250222513220601 \begin 0:14:40 \sp EXPYAN \tx berani, Pris? \pho bərani priːs \mb berani Pris \ge brave Priska \gj brave Priska \ft do you dare? \ref 381 \id 836721222513220601 \begin 0:14:42 \sp CHIPRI \tx berani, pake ban. \pho bəlaniː pakɛ baːn \mb berani pake ban \ge brave use tire \gj brave use tire \ft yes, using a tube. \ref 382 \id 894726222514220601 \begin 0:14:44 \sp EXPYAN \tx oh, pake ban? \pho ʔɔː pakɛ baːn \mb oh pake ban \ge EXCL use tire \gj EXCL use tire \ft oh, using a tube? \ref 383 \id 190115222514220601 \begin 0:14:46 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 384 \id 874388222515220601 \begin 0:14:48 \sp MOTPRI \tx di mana pake bannya? \pho di maːna pakɛ banɲah \mb di mana pake ban -nya \ge LOC which use tire -NYA \gj LOC which use tire-NYA \ft where do you put on the tube? \ref 385 \id 359370222517220601 \sp CHIPRI \tx gini, xx. \pho giniʰ buːdəːt \mb gini xx \ge like.this xx \gj like.this xx \ft like this, xx. \ref 386 \id 638061222518220601 \begin 0:14:51 \sp MOTPRI \tx di mana? \pho di maːnaʰ \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where is it? \ref 387 \id 111935222519220601 \begin 0:14:52 \sp CHIPRI \tx juwak kuwak kuwak. \pho juwak kuwak kuwak \mb juwak kuwak kuwak \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft juwak kuwak kuwak. \nt imitating the sound when she swims. \ref 388 \id 902692222519220601 \begin 0:14:53 \sp MOTPRI \tx oh? \pho ʔɔː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft really? \ref 389 \id 868849222520220601 \begin 0:14:54 \sp EXPYAN \tx Priska berenang di mana? \pho priska bərənaŋ di maːnah \mb Priska be- renang di mana \ge Priska BER- swim LOC which \gj Priska BER-swim LOC which \ft where do you swim? \ref 390 \id 860675222521220601 \begin 0:14:55 \sp CHIPRI \tx eee... di... di air. \pho ʔə0̃ː di di ʔayi \mb eee di di air \ge FILL LOC LOC water \gj FILL LOC LOC water \ft umm... in... in the water. \ref 391 \id 292984222521220601 \begin 0:14:56 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 392 \id 892123222522220601 \begin 0:14:58 \sp MOTPRI \tx kolam... \pho kɔlaːm \mb kolam \ge pool \gj pool \ft in a pool... \nt expecting CHI to complete the compound word. \ref 393 \id 532780222522220601 \begin 0:15:00 \sp CHIPRI \tx kolam berenang. \pho kɔlam bl̩ənaŋ \mb kolam be- renang \ge pool BER- swim \gj pool BER-swim \ft in a swimming pool. \nt fulfils MOT's expectation. \ref 394 \id 951427222523220601 \begin 0:15:02 \sp MOTPRI \tx kolam renang. \pho kɔlam rənaːŋ \mb kolam renang \ge pool swim \gj pool swim \ft a swimming pool. \nt correcting CHI. \ref 395 \id 953426222524220601 \begin 0:15:04 \sp CHIPRI \tx kolam renang. \pho kɔlam lənaːŋ \mb kolam renang \ge pool swim \gj pool swim \ft a swimming pool. \ref 396 \id 350431222524220601 \begin 0:15:06 \sp MOTPRI \tx ya, sama siapa waktu itu berenangnya? \pho yaː sama siyapa waktu ʔitu bərənaŋɲaʰ \mb ya sama siapa waktu itu be- renang -nya \ge yes with who time that BER- swim -NYA \gj yes with who time that BER-swim-NYA \ft right, whom did you swim with at that time? \ref 397 \id 701759222525220601 \begin 0:15:08 \sp CHIPRI \tx sama Mami. \pho sama mamiːʰ \mb sama Mami \ge with mommy \gj with mommy \ft with Mommy. \ref 398 \id 579775222526220601 \begin 0:15:10 \sp MOTPRI \tx trus sama siapa lagi? \pho tr̩us sama syapa lagiʰ \mb trus sama siapa lagi \ge continue with who more \gj continue with who more \ft who else? \ref 399 \id 593900222528220601 \begin 0:15:12 \sp CHIPRI \tx sama... Koko Jessy. \pho samaːʔ kɔkɔ dɛsiː \mb sama Koko Jessy \ge with older.brother Jessy \gj with older.brother Jessy \ft with... Jessy. \nt slip of the tongue. \ref 400 \id 399764222529220601 \begin 0:15:14 \sp MOTPRI \tx he-eh, trus? \mb he-eh trus \ge uh-huh continue \gj uh-huh continue \ft uh-huh, who else? \ref 401 \id 531949111523250601 \begin 0:15:16 \sp CHIPRI \tx Ko Jessy yang di... air dingin. \pho kɔ dɛsi yaŋ di ʔayir diŋin \mb Ko Jessy yang di air dingin \ge Kokonoi Jessy REL LOC water cold \gj Kokonoi Jessy REL LOC water cold \ft Jessy was in... cold water. \ref 402 \id 480987112055250601 \begin 0:15:18 \sp MOTPRI \tx oh, kalo Priska? \pho ʔɔː kalɔ priskah \mb oh kalo Priska \ge EXCL TOP Priska \gj EXCL TOP Priska \ft oh, what about you? \ref 403 \id 766699112104250601 \begin 0:15:21 \sp CHIPRI \tx di air panas. \pho di ʔayir panaːs \mb di air panas \ge LOC water hot \gj LOC water hot \ft in the warm water. \ref 404 \id 334620112154250601 \begin 0:15:23 \sp MOTPRI \tx oh. \pho ʔɔː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 405 \id 476259112226250601 \begin 0:15:26 \sp MOTPRI \tx Priska yang dalem apa yang itu... yang dangkal? \pho priskaʰ yaŋ daləm ʔapa yaːŋ ʔituh yaŋ daŋkaːl \mb Priska yang dalem apa yang itu yang dangkal \ge Priska REL deep what REL that REL shallow \gj Priska REL deep what REL that REL shallow \ft were you in the deep one...or shallow one? \ref 406 \id 507827112227250601 \begin 0:15:29 \sp CHIPRI \tx yang... dalem. \pho yaːŋ daləːm \mb yang dalem \ge REL deep \gj REL deep \ft the deep one. \ref 407 \id 967639112400250601 \begin 0:15:30 \sp MOTPRI \tx ah! \pho ʔaːah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah! \ref 408 \id 657666161759250601 \begin 0:15:31 \sp CHIPRI \tx dang(kal)... dangkal. \pho daːŋ daŋkaːl \mb dangkal dangkal \ge shallow shallow \gj shallow shallow \ft shallow... shallow. \ref 409 \id 209352161759250601 \begin 0:15:33 \sp MOTPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 410 \id 182125161759250601 \begin 0:15:35 \sp MOTPRI \tx kalo yang dalem, siapa yang berenangnya pake yang dalem? \pho kalɔ yaŋ daːləːm syapa yaŋ bərənaŋɲa pakɛ yaŋ daləm \mb kalo yang dalem siapa yang be- renang -nya pake yang dalem \ge TOP REL deep who REL BER- swim -NYA use REL deep \gj TOP REL deep who REL BER-swim-NYA use REL deep \ft what about the deep one, who swam in the deep one? \ref 411 \id 690604161800250601 \sp CHIPRI \tx eee... Koko Jessy. \pho ʔə̃ː kɔkɔ jɛːsiː \mb eee Koko Jessy \ge FILL older.brother Jessy \gj FILL older.brother Jessy \ft umm... Jessy. \ref 412 \id 300626161800250601 \sp MOTPRI \tx hmm. \pho hmm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 413 \id 628799161800250601 \sp MOTPRI \tx berani, ya? \pho br̩aniʔ yaːʰ \mb berani ya \ge brave yes \gj brave yes \ft he dared, right? \ref 414 \id 149620161800250601 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 415 \id 679858161800250601 \sp MOTPRI \tx Priska berani juga, ya? \pho priskaʰ bəranni juːga yah \mb Priska berani juga ya \ge Priska brave also yes \gj Priska brave also yes \ft you also dared, right? \ref 416 \id 596905161800250601 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiːyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt laughing and nodding her head. \ref 417 \id 505509161801250601 \sp MOTPRI \tx oh. \pho ʔɔː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 418 \id 699239161801250601 \sp CHIPRI \tx tapi samanya sama Mbah Uti. \pho tapi samaʔɲa samaʔ mbah ʔuːtiʰ \mb tapi sama -nya sama Mbah Uti \ge but with -NYA with grandparent grandmother \gj but with-NYA with grandparent grandmother \ft but with Grandma. \nt misunderstands MOT's question so that she remembers that she dares enough to take a bath with her grandma using cold water. \ref 419 \id 537512161801250601 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 420 \id 381646161801250601 \sp CHIPRI \tx sam(a)... mandi pake air dingin sama Mbah Uti. \pho sam mandiʔ pakɛʔ ʔaɛʔ diŋin sama m̩bah hutiʰ \mb sama mandi pake air dingin sama Mbah Uti \ge with bathe use water cold with grandparent grandmother \gj with bathe use water cold with grandparent grandmother \ft with... I take a bath using cold water if she bathes me. \nt saying the utterances with pauses between syllables. \ref 421 \id 632037161801250601 \sp MOTPRI \tx oh, mandi pake air dingin sama Mbah Uti. \pho ʔɔː mandi pakɛʔ ʔayir diŋin sama m̩bah huti \mb oh mandi pake air dingin sama Mbah Uti \ge EXCL bathe use water cold with grandparent grandmother \gj EXCL bathe use water cold with grandparent grandmother \ft oh, you take a bath using cold water if she bathes you. \ref 422 \id 570461161807250601 \sp MOTPRI \tx nggak nangis, ya? \pho ŋgaʔ naŋiːs yah \mb nggak n- tangis ya \ge NEG N- cry yes \gj NEG N-cry yes \ft you don't cry, right? \ref 423 \id 654542161807250601 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋ̩gaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 424 \id 810392161808250601 \sp MOTPRI \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 425 \id 284387161808250601 \sp MOTPRI \tx kalo sama Mami? \pho kalɔ sama mamiʰ \mb kalo sama Mami \ge TOP with mommy \gj TOP with mommy \ft what about if you are with me? \ref 426 \id 398062161808250601 \sp CHIPRI \tx eee... nangis. \pho ʔə̃ː naŋis \mb eee n- tangis \ge FILL N- cry \gj FILL N-cry \ft umm... I cry. \ref 427 \id 241394161809250601 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 428 \id 516632161809250601 \sp EXPYAN \tx kok gitu, Pris? \pho kɔʔ gitu priːs \mb kok gitu Pris \ge KOK like.that Priska \gj KOK like.that Priska \ft why is it like that? \ref 429 \id 458329161809250601 \sp MOTPRI \tx 'kok gitu?' katanya, ditanya Tante Yanti. \pho kɔʔ gitu kataɲa ditaɲa tantə yantiʰ \mb kok gitu kata -nya di- tanya Tante Yanti \ge KOK like.that word -NYA DI- ask aunt Yanti \gj KOK like.that word-NYA DI-ask aunt Yanti \ft Auntie Yanti is asking you, 'why is it like that?'. \ref 430 \id 656052161810250601 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiːyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 431 \id 984811161810250601 \begin 0:16:07 \sp MOTPRI \tx kenapa? \pho kənapaʰ \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 432 \id 441817161810250601 \begin 0:16:12 \sp MOTPRI \tx kita gambar aja, ya? \pho kita gambar ʔaːja yaːh \mb kita gambar aja ya \ge 1PL picture just yes \gj 1PL picture just yes \ft let's draw, okay? \ref 433 \id 329963161810250601 \begin 0:16:17 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt the recording is unclear for about 20 seconds. \ref 434 \id 493747161810250601 \begin 0:16:22 \sp EXPYAN \tx sama gambar apa lagi Priska maunya? \pho sama gambar ʔapa lagi priskaʰ maWuɲah \mb sama gambar apa lagi Priska mau -nya \ge with picture what more Priska want -NYA \gj with picture what more Priska want-NYA \ft what pictures do you want to draw? \ref 435 \id 117477161810250601 \begin 0:16:27 \sp CHIPRI \tx gambar... gambar korsi. \pho gambar gambar rɔksiː \mb gambar gambar korsi \ge picture picture chair \gj picture picture chair \ft draw... draw a chair. \nt slip of the tongue. \ref 436 \id 441571161811250601 \begin 0:16:33 \sp EXPYAN \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt while keeping the stuff they played before. \ref 437 \id 694700161811250601 \begin 0:16:39 \sp CHIPRI \tx korsi. \pho kɔrsi \mb korsi \ge chair \gj chair \ft a chair. \ref 438 \id 736014161811250601 \sp EXPYAN \tx kursi. \pho kuːrsiː \mb kursi \ge chair \gj chair \ft a chair. \nt keeps making the stuff neat. \ref 439 \id 301999161811250601 \begin 0:16:43 \sp EXPYAN \tx trus, apa lagi? \pho tr̩us ʔapa lagiʰ \mb trus apa lagi \ge continue what more \gj continue what more \ft then, what else? \ref 440 \id 302926161811250601 \begin 0:16:45 \sp CHIPRI \tx gambar... meja. \pho gaːmbar mɛːjaːʔ \mb gambar meja \ge picture table \gj picture table \ft draw... a table. \ref 441 \id 585972161812250601 \begin 0:16:47 \sp EXPYAN \tx meja, trus? \pho mɛːjaː tr̩us \mb meja trus \ge table continue \gj table continue \ft a table, what else? \ref 442 \id 344562161813250601 \begin 0:16:49 \sp CHIPRI \tx gambar... \pho gambaːr \mb gambar \ge picture \gj picture \ft draw... \ref 443 \id 174680161813250601 \begin 0:16:51 \sp EXPYAN \tx 0. \nt goes on keeping the stuff. \ref 444 \id 650831161814250601 \begin 0:16:53 \sp CHIPRI \tx gam(bar)... gam(bar)... gambar... \pho gam gam gambar \mb gambar gambar gambar \ge picture picture picture \gj picture picture picture \ft draw... draw... draw... \ref 445 \id 539960161814250601 \begin 0:16:55 \sp EXPYAN \tx cari kertas, ya? \pho cari kərtas yaːʰ \mb cari kertas ya \ge look.for paper yes \gj look.for paper yes \ft let me look for a paper, okay? \ref 446 \id 124854161815250601 \begin 0:16:57 \sp EXPYAN \tx Tante liat ada kertas... \pho tantə liyat ʔada kərtas \mb Tante liat ada kertas \ge aunt see exist paper \gj aunt see exist paper \ft I'll see if there is a paper... \nt 1. getting closer to the table in the room. 2. interrupted by CHI. \ref 447 \id 234385161815250601 \begin 0:16:59 \sp CHIPRI \tx gambar sendok. \pho gambar sɛːndɔːk \mb gambar sendok \ge picture spoon \gj picture spoon \ft draw a spoon. \ref 448 \id 613590161816250601 \begin 0:17:01 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 449 \id 126629161816250601 \begin 0:17:04 \sp CHIPRI \tx gambar sendok. \pho gambar sɛndɔk \mb gambar sendok \ge picture spoon \gj picture spoon \ft draw a spoon. \ref 450 \id 365211161817250601 \begin 0:17:06 \sp EXPYAN \tx gambar sendok? \pho gambar sɛːndɔːk \mb gambar sendok \ge picture spoon \gj picture spoon \ft draw a spoon? \ref 451 \id 710890170746250601 \begin 0:17:08 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 452 \id 156117170836250601 \begin 0:17:10 \sp MOTPRI \tx gambar, ntar Mami cariin kertasnya, ya? \pho gambar n̩tar mami cariʔin kərtasɲa yah \mb gambar ntar Mami cari -in kertas -nya ya \ge picture moment mommy look.for -IN paper -NYA yes \gj picture moment mommy look.for-IN paper-NYA yes \ft draw, let me get a paper, okay? \ref 453 \id 968127170904250601 \begin 0:17:12 \sp CHIPRI \tx gambar sendok Priska juga. \pho gambar sɛːndɔk priska jugaʔ \mb gambar sendok Priska juga \ge picture spoon Priska also \gj picture spoon Priska also \ft I'll also draw a spoon. \ref 454 \id 831452170926250601 \begin 0:17:14 \sp MOTPRI \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 455 \id 536374170936250601 \begin 0:17:16 \sp MOTPRI \tx gambar apa? \pho gambar ʔapah \mb gambar apa \ge picture what \gj picture what \ft draw what? \ref 456 \id 148763170953250601 \begin 0:17:18 \sp CHIPRI \tx gambar sendok. \pho gambar sɛndɔk \mb gambar sendok \ge picture spoon \gj picture spoon \ft draw a spoon. \ref 457 \id 665881171002250601 \begin 0:17:20 \sp CHIPRI \tx gambar ikan. \pho gambar ʔikaːn \mb gambar ikan \ge picture fish \gj picture fish \ft draw a fish. \ref 458 \id 587495171031250601 \begin 0:17:22 \sp MOTPRI \tx oh, yang gambar siapa ntar? \pho ʔɔː yaŋ gambar syapa n̩tar \mb oh yang gambar siapa ntar \ge EXCL REL picture who moment \gj EXCL REL picture who moment \ft oh, who draws it? \ref 459 \id 749318171047250601 \begin 0:17:24 \sp MOTPRI \tx Tante Yanti, ya? \pho tantə yanti yah \mb Tante Yanti ya \ge aunt Yanti yes \gj aunt Yanti yes \ft Auntie Yanti, right? \ref 460 \id 707598171059250601 \begin 0:17:27 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 461 \id 627409171123250601 \begin 0:17:27 \sp @End \tx @End