\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 181762120900180602 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Priska target child; MOT CHI’s mother; EXP Yanti Experimenter. \pho @Filename: PRI-190901 \ft @Duration: 38:18 \nt @Situation: 1. talking and playing at CHI’s living room. 2. in the beginning, CHI and EXP are talking to each other as if they were in an interview. 3. After talking to each other, they are playing. 4. EXP brought a plastic farm set and some toys and a stable with animal dolls. \ref 002 \id 881603120931180602 \begin 0:00:10 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 122871120932180602 \begin 0:00:10 \sp EXPYAN \tx mulai! \pho mulaːy \mb mula -i \ge beginning -I \gj beginning-I \ft start it! \ref 004 \id 739749130549210602 \begin 0:00:10 \sp MOTPRI \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 005 \id 202633120932180602 \begin 0:00:11 \sp CHIPRI \tx Tante Yanti, Priska nggak masuk dua xx... dua hari. \pho tantə yantiːh priskah ŋgaʔ masuk duwa la duwa hariːʔ \mb Tante Yanti Priska nggak masuk dua xx dua hari \ge aunt Yanti Priska NEG go.in two xx two day \gj aunt Yanti Priska NEG go.in two xx two day \ft Auntie Yanti, I have been absent for two xx... two days. \ref 006 \id 667285120932180602 \begin 0:00:17 \sp EXPYAN \tx kenapa? \pho kənaːpaː \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 007 \id 775313120932180602 \begin 0:00:18 \sp CHIPRI \tx sakit. \pho sakiːt \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft I've been sick. \ref 008 \id 213087120932180602 \begin 0:00:19 \sp EXPYAN \tx sakit apa Priska? \pho sakit ʔapa priskaːh \mb sakit apa Priska \ge hurt what Priska \gj hurt what Priska \ft what sickness? \ref 009 \id 858790120933180602 \begin 0:00:22 \sp CHIPRI \tx sakit biasa, tapi anget, sakit perut juga. \pho sakiːt biyasaʔ tapi ʔaŋəːt sakit pərut jugaʔ \mb sakit biasa tapi anget sakit perut juga \ge hurt usual but warm hurt stomach also \gj hurt usual but warm hurt stomach also \ft it's a normal sickness, but I have got a fever and also a stomachache. \ref 010 \id 111107120933180602 \begin 0:00:26 \sp EXPYAN \tx kenapa bisa sakit perut? \pho kənaːpa bisa sakit pəruːt \mb kenapa bisa sakit perut \ge why can hurt stomach \gj why can hurt stomach \ft how could you get a stomachache? \ref 011 \id 487475120933180602 \begin 0:00:28 \sp CHIPRI \tx karna sakit. \pho karna sakiːt \mb karna sakit \ge because hurt \gj because hurt \ft because I was sick. \ref 012 \id 912755120933180602 \begin 0:00:30 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 013 \id 796018120934180602 \begin 0:00:31 \sp CHIPRI \tx sakit makan apa, Mi? \pho sakit makan ʔapa miːh \mb sakit makan apa Mi \ge hurt eat what TRU-mommy \gj hurt eat what TRU-mommy \ft what did I eat so that I got sick, Mom? \ref 014 \id 802815120934180602 \begin 0:00:32 \sp MOTPRI \tx gak tau, justru. \pho gaʔ taːwu justruʔ \mb gak tau justru \ge NEG know CONTR \gj NEG know CONTR \ft I don't know. \ref 015 \id 725802120934180602 \begin 0:00:34 \sp MOTPRI \tx karna sedikit kali makannya, jadi sakit. \pho karna sədikit kaliːʔ makanɲa jadi sakiːt \mb karna se- dikit kali makan -nya jadi sakit \ge because SE- a.little maybe eat -NYA become hurt \gj because SE-a.little maybe eat-NYA become hurt \ft maybe you are sick because you ate too little. \ref 016 \id 582538120934180602 \begin 0:00:36 \sp CHIPRI \tx iya, makannya sedikit. \pho ʔiyaː makanɲa sədikiːt \mb iya makan -nya se- dikit \ge yes eat -NYA SE- a.little \gj yes eat-NYA SE-a.little \ft yeah, I ate a little. \ref 017 \id 228382120934180602 \begin 0:00:39 \sp EXPYAN \tx terus, sekarang bagaimana rasanya? \pho tərus səkaraaŋ bagaymana rasaɲaːh \mb terus sekarang bagaimana rasa -nya \ge continue now how feel -NYA \gj continue now how feel-NYA \ft then, how do you feel now? \ref 018 \id 525071120935180602 \begin 0:00:42 \sp CHIPRI \tx eh? \pho ʔə̃ːh \mb eh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 019 \id 982802120935180602 \begin 0:00:43 \sp MOTPRI \tx sekarang bagaimana rasanya? \pho səkaraŋ bagaymana rasaɲah \mb sekarang bagaimana rasa -nya \ge now how feel -NYA \gj now how feel-NYA \ft how do you feel now? \ref 020 \id 871135120935180602 \begin 0:00:44 \sp CHIPRI \tx mmm... pake micnya ini deh. \pho ʔmː pakɛ maykɲa ʔini dɛh \mb mmm pake mic -nya ini deh \ge FILL use microphone -NYA this DEH \gj FILL use microphone-NYA this DEH \ft umm... I'm using this mic. \nt referring to the mic attached on her dress. \ref 021 \id 584116120935180602 \begin 0:00:45 \sp MOTPRI \tx gak usah. \pho gaʔ ʔuːsah \mb gak usah \ge NEG must \gj NEG must \ft no need. \ref 022 \id 651344120936180602 \begin 0:00:47 \sp EXPYAN \tx pegang aja? \pho pɛgaŋ ʔajah \mb pegang aja \ge hold just \gj hold just \ft just hold it? \ref 023 \id 160679120936180602 \begin 0:00:49 \sp EXPYAN \tx Priska mo pegang? \pho priska mɔ pəgaŋ \mb Priska mo pegang \ge Priska want hold \gj Priska want hold \ft do you want to hold it? \ref 024 \id 238112120936180602 \begin 0:00:49 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 025 \id 252164120936180602 \begin 0:00:50 \sp MOTPRI \tx 0. \nt trying to take the mic off CHI's dress. \ref 026 \id 628628120936180602 \begin 0:00:51 \sp EXPYAN \tx Priska pegang, ya? \pho priska pəgaŋ yaːh \mb Priska pegang ya \ge Priska hold yes \gj Priska hold yes \ft you hold it, okay? \ref 027 \id 873953120937180602 \begin 0:00:52 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 028 \id 242594120937180602 \begin 0:00:53 \sp EXPYAN \tx wawancara jarak jauh, ya? \pho wawancara jarak jaːwuh yah \mb wawancara jarak jauh ya \ge interview distance far yes \gj interview distance far yes \ft this is a long-distance interview, okay? \nt EXP is standing on the camcorder and CHI is sitting the sofa. \ref 029 \id 890994120937180602 \begin 0:00:55 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 030 \id 465721120937180602 \begin 0:00:56 \sp MOTPRI \tx 0. \nt giving the mic to CHI. \ref 031 \id 681619120938180602 \begin 0:00:57 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the mic from MOT and holding it. \ref 032 \id 484906120938180602 \begin 0:00:59 \sp EXPYAN \tx trus, sekarang rasanya bagaimana? \pho tr̩us səkaraŋ rasaɲa bagaymanaː \mb trus sekarang rasa -nya bagaimana \ge continue now feel -NYA how \gj continue now feel-NYA how \ft then, how do you feel now? \ref 033 \id 932471120938180602 \begin 0:01:01 \sp CHIPRI \tx mmm... enak sekarang... udah sembuh dikit. \pho ʔm̩ː ʔɛnak səkaraŋ ʔuda səmbu dikiːt \mb mmm enak sekarang udah sembuh dikit \ge FILL pleasant now PFCT recover a.little \gj FILL pleasant now PFCT recover a.little \ft umm... I feel okay now... I've recovered a little. \ref 034 \id 964637120938180602 \begin 0:01:03 \sp EXPYAN \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 035 \id 686245120938180602 \begin 0:01:06 \sp EXPYAN \tx masih sakit, nggak? \pho masi sakit ŋgaːʔ \mb masih sakit nggak \ge still hurt NEG \gj still hurt NEG \ft are you still sick? \ref 036 \id 846239120939180602 \begin 0:01:07 \sp CHIPRI \tx mmm... masih dikit deh. \pho ʔmː masi dikit dɛːh \mb mmm masih dikit deh \ge FILL still a.little DEH \gj FILL still a.little DEH \ft umm... a little. \ref 037 \id 653204120939180602 \begin 0:01:07 \sp EXPYAN \tx dikit? \pho dikiːt \mb dikit \ge a.little \gj a.little \ft a little? \ref 038 \id 816606120939180602 \begin 0:01:08 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hẽʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 039 \id 324947120939180602 \begin 0:01:09 \sp EXPYAN \tx trus, Priska udah eek belum hari ini? \pho tr̩us priska ʔuda ʔɛ̃ʔɛ̃ʔ bəlum hari ʔiniː \mb trus Priska udah eek belum hari ini \ge continue Priska PFCT doo.doo not.yet day this \gj continue Priska PFCT doo.doo not.yet day this \ft then, have you pooped today? \ref 040 \id 803649120940180602 \begin 0:01:12 \sp CHIPRI \tx eee... udah, tadi... tadi sore. \pho ʔə̃ː ʔudaː tadiʔ tadi sɔrɛʔ \mb eee udah tadi tadi sore \ge FILL PFCT earlier earlier late.afternoon \gj FILL PFCT earlier earlier late.afternoon \ft umm... yes, this afternoon. \ref 041 \id 342337120940180602 \begin 0:01:15 \sp EXPYAN \tx o, sudah. \pho ʔɔ sudaːh \mb o sudah \ge EXCL PFCT \gj EXCL PFCT \ft oh, you have. \ref 042 \id 574221120940180602 \begin 0:01:17 \sp EXPYAN \tx trus, selama sakit, makannya apa? \pho tr̩us səlama sakit makanɲa ʔaːpaːh \mb trus se- lama sakit makan -nya apa \ge continue SE- long.time hurt eat -NYA what \gj continue SE-long.time hurt eat-NYA what \ft then, what did you eat when you were sick? \ref 043 \id 857297120940180602 \begin 0:01:20 \sp CHIPRI \tx eee, nggak makan, tapi cuman sedikit makannya. \pho ʔə̃ː ŋgaʔ maːkan tapi cuman sədikit makanɲah \mb eee nggak makan tapi cuman se- dikit makan -nya \ge FILL NEG eat but only SE- a.little eat -NYA \gj FILL NEG eat but only SE-a.little eat-NYA \ft umm, I didn't eat anything, but I only ate a little. \ref 044 \id 216388120940180602 \begin 0:01:23 \sp EXPYAN \tx makannya sedikit aja? \pho makanɲa sədikit ʔaːjaːh \mb makan -nya se- dikit aja \ge eat -NYA SE- a.little just \gj eat-NYA SE-a.little just \ft did you only eat a little? \ref 045 \id 540671120941180602 \begin 0:01:26 \sp CHIPRI \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 046 \id 379420120941180602 \begin 0:01:27 \sp EXPYAN \tx kok makan sedikit sih? \pho kɔʔ makan sədiːkit siːh \mb kok makan se- dikit sih \ge KOK eat SE- a.little SIH \gj KOK eat SE-a.little SIH \ft why did you eat a little? \ref 047 \id 127946120941180602 \begin 0:01:29 \sp CHIPRI \tx ya, nggak pa-pa. \pho ya ŋgaʔ papaːh \mb ya nggak pa - pa \ge yes NEG what - what \gj yes NEG RED-what \ft yeah, nothing. \ref 048 \id 890778120941180602 \begin 0:01:31 \sp EXPYAN \tx trus, nggak sekolah, ya? \pho tr̩us ŋgaʔ səkɔːlah yaːh \mb trus nggak sekolah ya \ge continue NEG school yes \gj continue NEG school yes \ft then, you didn't go to school, right? \ref 049 \id 427858120942180602 \begin 0:01:33 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 050 \id 629089120942180602 \begin 0:01:33 \sp EXPYAN \tx tadi Priska bilang kalo hari Senen kenapa? \pho tadi priska bilaŋ kalɔ hari sənɛn kənaːpah \mb tadi Priska bilang kalo hari Senen kenapa \ge earlier Priska say TOP day Monday why \gj earlier Priska say TOP day Monday why \ft you told me what you do on Mondays? \ref 051 \id 512317120942180602 \begin 0:01:35 \sp CHIPRI \tx upacara. \pho ʔupacalaːʔ \mb upacara \ge ceremony \gj ceremony \ft ceremony. \nt actually she wants to say "upacara bendera", flag rising ceremony which is held every Mondays at schools. \ref 052 \id 827770120942180602 \begin 0:01:38 \sp EXPYAN \tx ngapain aja kalo upacara? \pho ŋapayin ʔaːja kalɔ ʔupacara \mb ng- apa -in aja kalo upacara \ge N- what -IN just TOP ceremony \gj N-what-IN just TOP ceremony \ft what do you do if you have a ceremony? \ref 053 \id 758023120942180602 \begin 0:01:39 \sp CHIPRI \tx nyanyi "Bendera Merah Putih" sama ini. \pho ɲaɲiʔ bəndɛra mɛrah putih sama ʔiniːh \mb nyanyi Bendera Merah Putih sama ini \ge sing flag red Putih with this \gj sing flag red Putih with this \ft sing "Bendera Merah Putih" and this. \nt the title of the song that she means is "Merah Putih", red and white, but the first three words of the first verse is "bendera merah putih" so that she assumes it as the title of the song. \ref 054 \id 314506120943180602 \begin 0:01:44 \sp CHIPRI \tx kedengeran nggak kalo... nggak pake mic? \pho kədəŋəran ŋgaʔ kalɔ ŋgaʔ pakɛ mayk \mb ke an denger nggak kalo nggak pake mic \ge KE AN hear NEG TOP NEG use microphone \gj KE.AN-hear NEG TOP NEG use microphone \ft do yo hear me if... if I use this mic? \ref 055 \id 811276120943180602 \begin 0:01:47 \sp EXPYAN \tx nggak kedengeran. \pho ŋgaʔ kədəŋəraːn \mb nggak ke an denger \ge NEG KE AN hear \gj NEG KE.AN-hear \ft I don't hear you. \ref 056 \id 740871120943180602 \begin 0:01:49 \sp CHIPRI \tx hmm... kedengeran, nggak? \pho hmː kədəŋəran ŋgaːʔ \mb hmm ke an denger nggak \ge uh-huh KE AN hear NEG \gj uh-huh KE.AN-hear NEG \ft uh-huh... do you hear me? \nt putting the mic closer to her mouth. \ref 057 \id 946090120943180602 \begin 0:01:51 \sp EXPYAN \tx kedengeran. \pho kədəŋəraːn \mb ke an denger \ge KE AN hear \gj KE.AN-hear \ft yes. \ref 058 \id 351425120944180602 \begin 0:01:53 \sp CHIPRI \tx kayanya ken(ceng)... kayanya kekecilan deh suaranya. \pho kayɲa kən kayɲa kəkəcilan dɛh swaraɲah \mb kaya -nya kenceng kaya -nya ke an kecil deh suara -nya \ge like -NYA forceful like -NYA KE AN small DEH sound -NYA \gj like-NYA forceful like-NYA KE.AN-small DEH sound-NYA \ft I think it's loud... I think the voice is too soft. \ref 059 \id 307788120944180602 \begin 0:01:56 \sp CHIPRI \tx kalo besar kedengeran banget. \pho kalɔ bəsar kədəŋəran baːŋət \mb kalo besar ke an denger banget \ge TOP big KE AN hear very \gj TOP big KE.AN-hear very \ft if it's loud, you can hear it. \ref 060 \id 400973120944180602 \begin 0:02:00 \sp EXPYAN \tx Priska deketin ke mulutnya! \pho priska dəkətin kə mulutɲaːh \mb Priska deket -in ke mulut -nya \ge Priska near -IN to mouth -NYA \gj Priska near-IN to mouth-NYA \ft make it closer to your mouth! \ref 061 \id 564883120944180602 \begin 0:02:01 \sp CHIPRI \tx ya. \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt holding the mic very close to her mouth. \ref 062 \id 507396120945180602 \begin 0:02:03 \sp EXPYAN \tx jangan deket-deket! \pho jaŋan dəkətdəkəːt \mb jangan deket - deket \ge don't near - near \gj don't RED-near \ft don't be too close! \ref 063 \id 915032120945180602 \begin 0:02:04 \sp CHIPRI \tx segini aja? \pho səgini ʔajah \mb se- gini aja \ge SE- like.this just \gj SE-like.this just \ft just like this? \nt holding the mic a little bit away from her mouth. \ref 064 \id 361165120945180602 \begin 0:02:05 \sp EXPYAN \tx ya. \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 065 \id 217334120945180602 \begin 0:02:07 \sp EXPYAN \tx denger nih, bagus nih suaranya. \pho dəŋər nih bagus nih swaraɲah \mb denger nih bagus nih suara -nya \ge hear this nice this sound -NYA \gj hear this nice this sound-NYA \ft I hear you, your voice is good. \nt taking the earphone to hear CHI's voice. \ref 066 \id 247793120945180602 \begin 0:02:09 \sp EXPYAN \tx nah. \pho naːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there you go. \ref 067 \id 967895120946180602 \begin 0:02:11 \sp EXPYAN \tx kamu nggak sekolah rindu, nggak sama temen-temennya? \pho kamu ŋgaʔ səkɔla rindu ŋgaʔ sama təməntəmənɲaːh \mb kamu nggak sekolah rindu nggak sama temen - temen -nya \ge 2 NEG school longing NEG with friend - friend -NYA \gj 2 NEG school longing NEG with RED-friend-NYA \ft don't you miss your friends because you didn't go to school? \ref 068 \id 538804120946180602 \begin 0:02:12 \sp CHIPRI \tx rindu. \pho rinduː \mb rindu \ge longing \gj longing \ft yes. \ref 069 \id 497458120946180602 \begin 0:02:14 \sp EXPYAN \tx kalo rindu sama siapa? \pho kalɔ rindu sama syapaːh \mb kalo rindu sama siapa \ge TOP longing with who \gj TOP longing with who \ft who do you miss? \ref 070 \id 396030120946180602 \begin 0:02:16 \sp CHIPRI \tx sama semuanya. \pho sama səmuwaɲaːh \mb sama semua -nya \ge with all -NYA \gj with all-NYA \ft all of them. \ref 071 \id 297866120947180602 \begin 0:02:19 \sp EXPYAN \tx semuanya? \pho səmuwaɲaːh \mb semua -nya \ge all -NYA \gj all-NYA \ft all of them? \ref 072 \id 150021120951180602 \begin 0:02:20 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 073 \id 205059120951180602 \begin 0:02:22 \sp EXPYAN \tx siapa aja, ya? \pho syapa ʔaːja yaːh \mb siapa aja ya \ge who just yes \gj who just yes \ft who are they? \ref 074 \id 944564120951180602 \begin 0:02:24 \sp CHIPRI \tx Michelle, Talia, Jen, Bobby. \pho miːsyɛl taliyaʔ jɛn bɔbiː \mb Michelle Talia Jen Bobby \ge Michelle Talia Jen Bobby \gj Michelle Talia Jen Bobby \ft Michelle, Talia, Jen, Bobby. \ref 075 \id 809992120952180602 \begin 0:02:26 \sp CHIPRI \tx terus sama... Natasya, Risna. \pho tulus samaːʔ natasya risnaː \mb terus sama Natasya Risna \ge continue with Natasya Risna \gj continue with Natasya Risna \ft then... Natasya, Risna. \ref 076 \id 749331120952180602 \begin 0:02:29 \sp CHIPRI \tx terus... nggak tau. \pho tuluːs ŋgaʔ taːwuʔ \mb terus nggak tau \ge continue NEG know \gj continue NEG know \ft then... I don't know. \ref 077 \id 931173120952180602 \begin 0:02:32 \sp MOTPRI \tx lho? \pho lɔh \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft huh? \ref 078 \id 754249120952180602 \begin 0:02:33 \sp MOTPRI \tx Lukas. \pho lukaːs \mb Lukas \ge Lukas \gj Lukas \ft Lukas. \ref 079 \id 780159120953180602 \begin 0:02:34 \sp CHIPRI \tx Lukas. \pho lukaːs \mb Lukas \ge Lukas \gj Lukas \ft Lukas. \ref 080 \id 657439120953180602 \begin 0:02:36 \sp CHIPRI \tx Gaby. \pho gɛbiː \mb Gaby \ge Gaby \gj Gaby \ft Gaby. \ref 081 \id 891937120953180602 \begin 0:02:36 \sp MOTPRI \tx Adrianto. \pho ʔadriyantɔː \mb Adrianto \ge Adrianto \gj Adrianto \ft Adrianto. \ref 082 \id 102814120953180602 \begin 0:02:37 \sp CHIPRI \tx Adriantu. \pho ʔadriyantuː \mb Adriantu \ge Adrianto \gj Adrianto \ft Adriantu. \nt deliberately changing Adrianto's name into Adriantu. \ref 083 \id 596274120953180602 \begin 0:02:38 \sp MOTPRI \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 084 \id 690463120954180602 \begin 0:02:39 \sp CHIPRI \tx 'Adriantu' tadi. \pho ʔadriyantu tadi \mb Adriantu tadi \ge Adrianto earlier \gj Adrianto earlier \ft I said 'Adriantu'. \ref 085 \id 629501120954180602 \begin 0:02:39 \sp MOTPRI \tx Adrianto. \pho ʔadriyantɔ \mb Adrianto \ge Adrianto \gj Adrianto \ft Adrianto. \ref 086 \id 238123120954180602 \begin 0:02:40 \sp CHIPRI \tx Adrianto. \pho ʔadriyantɔːh \mb Adrianto \ge Adrianto \gj Adrianto \ft Adrianto. \ref 087 \id 452015120954180602 \begin 0:02:41 \sp CHIPRI \tx terus... \pho təluːs \mb terus \ge continue \gj continue \ft then... \ref 088 \id 738125120955180602 \begin 0:02:42 \sp MOTPRI \tx Enang. \pho ʔənaːŋ \mb Enang \ge Enang \gj Enang \ft Enang. \ref 089 \id 684779120955180602 \begin 0:02:43 \sp CHIPRI \tx Enang, terus... \pho ʔənaːŋ təlus \mb Enang terus \ge Enang continue \gj Enang continue \ft Enang, then... \ref 090 \id 494768120955180602 \begin 0:02:44 \sp MOTPRI \tx Andi. \pho ʔandiː \mb Andi \ge Andi \gj Andi \ft Andi. \ref 091 \id 175340120955180602 \begin 0:02:45 \sp CHIPRI \tx Enang nggak usah disayangin. \pho ʔənaŋ ŋgaʔ ʔusa disayaŋin \mb Enang nggak usah di- sayang -in \ge Enang NEG must DI- compassion -IN \gj Enang NEG must DI-compassion-IN \ft I don't have to love Enang. \ref 092 \id 941814120955180602 \begin 0:02:46 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 093 \id 498825120956180602 \begin 0:02:47 \sp CHIPRI \tx Enang Si Item. \pho ʔənaŋ si ʔitəm \mb Enang Si Item \ge Enang PERS black \gj Enang PERS black \ft Enang the Black. \ref 094 \id 870656120956180602 \begin 0:02:48 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 095 \id 641702120956180602 \begin 0:02:49 \sp CHIPRI \tx nakal. \pho nakaːl \mb nakal \ge naughty \gj naughty \ft he is naughty. \ref 096 \id 102021120956180602 \begin 0:02:51 \sp CHIPRI \tx gindil lagi. \pho gindil lagi \mb gindil lagi \ge naughty more \gj naughty more \ft he is also naughty. \nt PRI's cousins use "gindil" to refer to naughty. \ref 097 \id 780245120957180602 \begin 0:02:52 \sp MOTPRI \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 098 \id 306891120957180602 \begin 0:02:54 \sp CHIPRI \tx gindil lagi. \pho gindil lagiːh \mb gindil lagi \ge naughty more \gj naughty more \ft he is naughty. \ref 099 \id 634993120957180602 \begin 0:02:55 \sp MOTPRI \tx 'gindil' apa 'gindil'? \pho gindil ʔapa gindil \mb gindil apa gindil \ge naughty what naughty \gj naughty what naughty \ft what is 'gindil'? \ref 100 \id 739649120957180602 \begin 0:02:56 \sp CHIPRI \tx 'gindil' tu nakal banget. \pho gindil tu nakal baŋəːt \mb gindil tu nakal banget \ge naughty that naughty very \gj naughty that naughty very \ft 'gindil' is very naughty. \ref 101 \id 205222120957180602 \begin 0:02:57 \sp MOTPRI \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 102 \id 968875120958180602 \begin 0:02:59 \sp MOTPRI \tx masa sih? \pho maːsaʔ sih \mb masa sih \ge incredible SIH \gj incredible SIH \ft really? \ref 103 \id 811664120958180602 \begin 0:03:00 \sp CHIPRI \tx lupa Priska namanya... \pho lupaʔ priska namaɲa \mb lupa Priska nama -nya \ge forget Priska name -NYA \gj forget Priska name-NYA \ft I forgot his name... \ref 104 \id 952795120958180602 \begin 0:03:01 \sp MOTPRI \tx trus? \pho tr̩us \mb trus \ge continue \gj continue \ft who else? \ref 105 \id 544331120958180602 \begin 0:03:02 \sp CHIPRI \tx ...temennya Priska. \pho təmənɲa priskaːh \mb temen -nya Priska \ge friend -NYA Priska \gj friend-NYA Priska \ft ...my friend. \nt from her previous utterance. \ref 106 \id 679712120959180602 \begin 0:03:04 \sp EXPYAN \tx kok lupa? \pho kɔʔ luːpaː \mb kok lupa \ge KOK forget \gj KOK forget \ft why did you forget? \ref 107 \id 837269120959180602 \begin 0:03:04 \sp CHIPRI \tx gak pa-pa lupa. \pho gaʔ papaː lupaːʔ \mb gak pa - pa lupa \ge NEG what - what forget \gj NEG RED-what forget \ft that's okay that I forgot it. \ref 108 \id 201371120959180602 \begin 0:03:05 \sp EXPYAN \tx dua hari nggak masuk lupa. \pho duwa hari ŋgaʔ masuk lupaʔ \mb dua hari nggak masuk lupa \ge two day NEG go.in forget \gj two day NEG go.in forget \ft you were absent for two days and you forgot. \ref 109 \id 158805120959180602 \begin 0:03:06 \sp MOTPRI \tx Bu Gurunya? \pho bu guruɲah \mb Bu Guru -nya \ge TRU-mother teacher -NYA \gj TRU-mother teacher-NYA \ft what about your teacher? \ref 110 \id 237977120959180602 \begin 0:03:08 \sp MOTPRI \tx Bu Gurunya siapa? \pho bu guruɲa syapah \mb Bu Guru -nya siapa \ge TRU-mother teacher -NYA who \gj TRU-mother teacher-NYA who \ft who is your teacher? \ref 111 \id 691724121000180602 \begin 0:03:08 \sp CHIPRI \tx Bu Meliyanti. \pho bu mɛliyanti \mb Bu Meliyanti \ge TRU-mother Meliyanti \gj TRU-mother Meliyanti \ft Miss Meliyanti. \ref 112 \id 224275121000180602 \begin 0:03:09 \sp MOTPRI \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 113 \id 800178121000180602 \begin 0:03:10 \sp CHIPRI \tx udah, Priska nggak... \pho ʔudaːh priska ŋga \mb udah Priska nggak \ge PFCT Priska NEG \gj PFCT Priska NEG \ft I have, I don't... \ref 114 \id 506216121000180602 \begin 0:03:13 \sp CHIPRI \tx capek ni mulutnya nih. \pho capɛʔ ni mulutɲah nih \mb capek ni mulut -nya nih \ge tired this mouth -NYA this \gj tired this mouth-NYA this \ft my mouth is tired. \ref 115 \id 892800121001180602 \begin 0:03:15 \sp EXPYAN \tx o, kalo capek, itunya ditaro dulu, ya? \pho ʔɔ kalɔ capɛʔ ʔituɲa ditarɔ dulu yaːh \mb o kalo capek itu -nya di- taro dulu ya \ge EXCL TOP tired that -NYA DI- put before yes \gj EXCL TOP tired that-NYA DI-put before yes \ft oh, if you are tired, put it down, okay? \nt referring to the mic. \ref 116 \id 207168121001180602 \begin 0:03:17 \sp CHIPRI \tx ya. \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 117 \id 390908121001180602 \begin 0:03:18 \sp MOTPRI \tx sini, Mami taroin, ya? \pho sini mami tarɔʔin yaːh \mb sini Mami taro -in ya \ge here mommy put -IN yes \gj here mommy put-IN yes \ft here, let me put it, okay? \ref 118 \id 601354121001180602 \begin 0:03:19 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 119 \id 567000121001180602 \begin 0:03:21 \sp MOTPRI \tx 0. \nt attaching the mic on CHI's dress. \ref 120 \id 991007121002180602 \begin 0:03:23 \sp EXPYAN \tx kalo gitu kita main aja, ya? \pho kalɔ gitu kita mayin ʔaja yaːh \mb kalo gitu kita main aja ya \ge TOP like.that 1PL play just yes \gj TOP like.that 1PL play just yes \ft how if we play? \ref 121 \id 173968121002180602 \begin 0:03:25 \sp CHIPRI \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 122 \id 391701121002180602 \begin 0:03:26 \sp EXPYAN \tx oke. \pho ʔɔkɛː \mb oke \ge okay \gj okay \ft okay. \ref 123 \id 433561121002180602 \begin 0:03:27 \sp CHIPRI \tx main yang... \pho mayin yaŋː \mb main yang \ge play REL \gj play REL \ft we play the... \ref 124 \id 178642121003180602 \begin 0:03:28 \sp MOTPRI \tx tu di situ aja tuh. \pho tu di situ ʔaja tuːh \mb tu di situ aja tuh \ge that LOC there just that \gj that LOC there just that \ft there, just be over there. \nt referring to a small drawing table that CHI has. \ref 125 \id 648398121003180602 \begin 0:03:30 \sp CHIPRI \tx 0. \nt going down from the sofa. \ref 126 \id 139860121003180602 \begin 0:03:32 \sp MOTPRI \tx di tempat situ atau... pake tempat, nggak? \pho di təmpat situ ʔataw pakɛ təmpat ŋgaːʔ \mb di tempat situ atau pake tempat nggak \ge LOC place there or use place NEG \gj LOC place there or use place NEG \ft at that place or... do you want to use a place? \ref 127 \id 428205121003180602 \begin 0:03:34 \sp CHIPRI \tx sini, sini. \pho sini siniːh \mb sini sini \ge here here \gj here here \ft here, here. \ref 128 \id 157137121003180602 \begin 0:03:38 \sp EXPYAN \tx kita pake kedua rumah, ya? \pho kita pakɛʔ kəduwa rumah yaːh \mb kita pake ke- dua rumah ya \ge 1PL use KE- two house yes \gj 1PL use KE-two house yes \ft we use the two houses, okay? \nt referring to the house of the farm set and the stable. \ref 129 \id 107092121004180602 \begin 0:03:39 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 130 \id 507400121004180602 \begin 0:03:41 \sp CHIPRI \tx ini nih tempat saudaranya. \pho ʔini ni təmpat sawdaraʔɲah \mb ini nih tempat saudara -nya \ge this this place sibling -NYA \gj this this place sibling-NYA \ft this is the siblings' place. \nt reference unclear. \ref 131 \id 980327121004180602 \begin 0:03:44 \sp EXPYAN \tx ah? \pho ʔãːh \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 132 \id 680931121004180602 \begin 0:03:45 \sp CHIPRI \tx tempat saudaranya. \pho təmpat sɑwdaraʔɲa \mb tempat saudara -nya \ge place sibling -NYA \gj place sibling-NYA \ft the siblings' place. \ref 133 \id 632537121005180602 \begin 0:03:45 \sp MOTPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt taking the drawing table away. \ref 134 \id 865843121005180602 \begin 0:03:46 \sp CHIPRI \tx saudara. \pho sawdaraʔ \mb saudara \ge sibling \gj sibling \ft siblings. \ref 135 \id 744957121005180602 \begin 0:03:47 \sp EXPYAN \tx ya, ke sana, bawa dong! \pho ya kə sana bawaʔ dɔŋ \mb ya ke sana bawa dong \ge yes to there bring DONG \gj yes to there bring DONG \ft yeah, bring them there! \nt referring to the plastic farm house. \ref 136 \id 315296121005180602 \begin 0:03:49 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 137 \id 590691121006180602 \begin 0:03:50 \sp EXPYAN \tx iya, ininya dibawa ke sana! \pho ʔiya ʔiniɲa dibawaʔ kə sanah \mb iya ini -nya di- bawa ke sana \ge yes this -NYA DI- bring to there \gj yes this-NYA DI-bring to there \ft right, bring it there! \ref 138 \id 464363121006180602 \begin 0:03:51 \sp EXPYAN \tx nah. \pho naːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there we go. \nt lifting the plastic farm house. \ref 139 \id 367780121006180602 \begin 0:03:51 \sp MOTPRI \tx tengah sini nih. \pho təŋah sini nih \mb tengah sini nih \ge middle here this \gj middle here this \ft in the middle here. \nt referring to the middle of the living room. \ref 140 \id 692851121006180602 \begin 0:03:54 \sp CHIPRI \tx bongkar rumah. \pho bɔŋkar rumah \mb bongkar rumah \ge take.apart house \gj take.apart house \ft we are taking apart the house. \nt referring to the plastic farm house. \ref 141 \id 262892121006180602 \begin 0:03:57 \sp MOTPRI \tx nah, ini rumahnya, yang ini kandangnya. \pho naːh ʔini rumahɲaːh yaŋ ʔini kandaŋɲaːh \mb nah ini rumah -nya yang ini kandang -nya \ge NAH this house -NYA REL this shed -NYA \gj NAH this house-NYA REL this shed-NYA \ft there we go, this is the house and this is the shed. \nt referring to the plastic farm house and the stable. \ref 142 \id 935356121007180602 \begin 0:04:00 \sp CHIPRI \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 143 \id 853874121007180602 \begin 0:04:02 \sp MOTPRI \tx yang satu rumahnya. \pho yaŋ satu rumahɲaːh \mb yang satu rumah -nya \ge REL one house -NYA \gj REL one house-NYA \ft one is the house. \ref 144 \id 284450121009180602 \begin 0:04:03 \sp CHIPRI \tx ini kandang. \pho ʔini kandaːŋ \mb ini kandang \ge this shed \gj this shed \ft this is a shed. \nt referring to the house of the farm set. \ref 145 \id 561595121010180602 \begin 0:04:05 \sp MOTPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 146 \id 142962121010180602 \begin 0:04:06 \sp MOTPRI \tx kandang tempat apa? \pho kandaŋ təmpat ʔapaːh \mb kandang tempat apa \ge shed place what \gj shed place what \ft a shed is a place for what? \ref 147 \id 379471121010180602 \begin 0:04:07 \sp CHIPRI \tx duh, susah nih ngambilnya. \pho duh susah ni ŋambilɲaːh \mb duh susah nih ng- ambil -nya \ge EXCL difficult this N- take -NYA \gj EXCL difficult this N-take-NYA \ft ouch, it's difficult to take them. \nt trying to take the things out of the plastic farm house. \ref 148 \id 983406121010180602 \begin 0:04:09 \sp MOTPRI \tx kalo kandang tempat apa, Say? \pho kalɔ kandaŋ təmpat ʔapa say \mb kalo kandang tempat apa Say \ge TOP shed place what compassion \gj TOP shed place what compassion \ft a shed is a place for what, Honey? \ref 149 \id 228712121011180602 \begin 0:04:11 \sp CHIPRI \tx susah nih ngambilnya nih, Mi. \pho suːsa ni ŋambilɲa nih mih \mb susah nih ng- ambil -nya nih Mi \ge difficult this N- take -NYA this TRU-mother \gj difficult this N-take-NYA this TRU-mother \ft it's very difficult to take them, Mom. \ref 150 \id 667601121011180602 \begin 0:04:12 \sp MOTPRI \tx apanya? \pho ʔapaɲaːh \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 151 \id 681759121011180602 \begin 0:04:14 \sp CHIPRI \tx ini ngambilnya. \pho ʔini ŋambilɲa \mb ini ng- ambil -nya \ge this N- take -NYA \gj this N-take-NYA \ft take them. \ref 152 \id 135203121011180602 \begin 0:04:17 \sp MOTPRI \tx kenapa... eh, jangan dixx, masih sakit perutnya? \pho kənapa ʔɛ jaŋan dixx masi sakit pərutɲaːh \mb kenapa eh jangan di- xx masih sakit perut -nya \ge why EXCL don't DI- xx still hurt stomach -NYA \gj why EXCL don't DI-xx still hurt stomach-NYA \ft why... hey, don't xx, is your stomach still painful? \ref 153 \id 461632121012180602 \begin 0:04:20 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt taking some things out of the plastic farm house. \ref 154 \id 369799121012180602 \begin 0:04:23 \sp MOTPRI \tx ni di mana, ya, kemaren taronya? \pho ni di mana yaːh kəmarɛn tarɔʔɲah \mb ni di mana ya kemaren taro -nya \ge this LOC which yes yesterday put -NYA \gj this LOC which yes yesterday put-NYA \ft where did we put this? \nt referring to the awning. \ref 155 \id 422383121012180602 \begin 0:04:24 \sp CHIPRI \tx di sini, kan? \pho di sini kaː \mb di sini kan \ge LOC here KAN \gj LOC here KAN \ft here, right? \nt pointing at the front part of the plastic farm house. \ref 156 \id 404917121012180602 \begin 0:04:26 \sp MOTPRI \tx o, iya. \pho ʔɔ ʔiyaːh \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 157 \id 247863121012180602 \begin 0:04:28 \sp MOTPRI \tx 0. \nt trying to attach the awning with the house. \ref 158 \id 340670121013180602 \begin 0:04:31 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the toy tractor out of the plastic farm house. \ref 159 \id 457973121013180602 \begin 0:04:34 \sp EXPYAN \tx Pris... Priska. \pho priːs priskah \mb Pris Priska \ge Priska Priska \gj Priska Priska \ft Priska... Priska. \ref 160 \id 974944121013180602 \begin 0:04:37 \sp CHIPRI \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt looking at EXP. \ref 161 \id 205514121013180602 \begin 0:04:42 \sp MOTPRI \tx 0. \nt helping CHI to take other things out of the house. \ref 162 \id 488902121015180602 \begin 0:04:47 \sp CHIPRI \tx ni apaan ini? \pho ni ʔapaʔan ʔinih \mb ni apa -an ini \ge this what -AN this \gj this what-AN this \ft what is this? \nt referring to the toy cement mixer car. \ref 163 \id 587028121015180602 \begin 0:04:49 \sp MOTPRI \tx mobil. \pho mɔbil \mb mobil \ge car \gj car \ft a car. \ref 164 \id 998458121016180602 \begin 0:04:51 \sp MOTPRI \tx itu, apa? \pho ʔitu ʔapah \mb itu apa \ge that what \gj that what \ft that, what's that? \ref 165 \id 965039121016180602 \begin 0:04:52 \sp EXPYAN \tx tangki minyak. \pho taŋki miɲak \mb tangki minyak \ge tank oil \gj tank oil \ft an oil tank. \ref 166 \id 238565121016180602 \begin 0:04:54 \sp CHIPRI \tx mobilnya Mas Rensi nih. \pho mɔbilɲa mas rɛnsiʔ nih \mb mobil -nya Mas Rensi nih \ge car -NYA EPIT Rensi this \gj car-NYA EPIT Rensi this \ft this is Rensi's car. \nt referring to the toy cement mixer car. \ref 167 \id 672334121017180602 \begin 0:04:56 \sp MOTPRI \tx o, iya. \pho ʔɔː ʔiyah \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 168 \id 130129121017180602 \begin 0:04:59 \sp CHIPRI \tx ni kan mobilnya... \pho ni kan mɔbilɲa \mb ni kan mobil -nya \ge this KAN car -NYA \gj this KAN car-NYA \ft this car is... \ref 169 \id 689405121017180602 \begin 0:04:59 \sp MOTPRI \tx molen, molen. \pho mɔlən mɔlən \mb molen molen \ge cement.mixer cement.mixer \gj cement.mixer cement.mixer \ft a cement mixer, a cement mixer. \ref 170 \id 857086121017180602 \begin 0:05:00 \sp CHIPRI \tx ...Mas Rensi. \pho mas rɛnsiʔ \mb Mas Rensi \ge EPIT Rensi \gj EPIT Rensi \ft ...Rensi's. \nt from her previous utterance. \ref 171 \id 269833121017180602 \begin 0:05:01 \sp MOTPRI \tx molen itu. \pho mɔlən ʔituh \mb molen itu \ge cement.mixer that \gj cement.mixer that \ft that's a cement mixer. \ref 172 \id 600054121018180602 \begin 0:05:03 \sp CHIPRI \tx ya, tapi ini kan mobilnya Mas Rensi, kesukaannya... \pho ya tapi ʔini kan mɔbilɲa mas rɛnsiʔ kəsukaʔanɲa \mb ya tapi ini kan mobil -nya Mas Rensi ke an suka -nya \ge yes but this KAN car -NYA EPIT Rensi KE AN like -NYA \gj yes but this KAN car-NYA EPIT Rensi KE.AN-like-NYA \ft yeah, but this is Rensi's, his favorite... \ref 173 \id 327444121018180602 \begin 0:05:05 \sp MOTPRI \tx iya, kesukaannya... \pho ʔiya kəsukaʔanɲa \mb iya ke an suka -nya \ge yes KE AN like -NYA \gj yes KE.AN-like-NYA \ft yeah, his favorite... \ref 174 \id 456739121018180602 \begin 0:05:07 \sp CHIPRI \tx ...Mas Rensi. \pho mas rɛnsiʔ \mb Mas Rensi \ge EPIT Rensi \gj EPIT Rensi \ft ...Rensi. \nt from her previous utterance. \ref 175 \id 919692121018180602 \begin 0:05:09 \sp MOTPRI \tx kesukaannya Mas Rensi. \pho kəsukaʔanɲa mas rɛnsi \mb ke an suka -nya Mas Rensi \ge KE AN like -NYA EPIT Rensi \gj KE.AN-like-NYA EPIT Rensi \ft Rensi's favorite. \nt turning the position of the house. \ref 176 \id 387257121019180602 \begin 0:05:10 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 177 \id 449551121019180602 \begin 0:05:12 \sp CHIPRI \tx eh, jangan dong! \pho ʔɛː jaŋan dɔːh \mb eh jangan dong \ge EXCL don't DONG \gj EXCL don't DONG \ft hey, don't! \ref 178 \id 710977121019180602 \begin 0:05:14 \sp MOTPRI \tx dirapiin nih. \pho dirapihin niːh \mb di- rapi -in nih \ge DI- neat -IN this \gj DI-neat-IN this \ft I'm making this neat. \nt arranging the position of the house. \ref 179 \id 704632121020180602 \begin 0:05:16 \sp CHIPRI \tx ih, ini kan rumahnya begini. \pho ʔiːh ʔini kan rumahɲa bəginiːh \mb ih ini kan rumah -nya begini \ge EXCL this KAN house -NYA like.this \gj EXCL this KAN house-NYA like.this \ft ugh, the house is like this. \nt changing the position like she wants. \ref 180 \id 266110121020180602 \begin 0:05:17 \sp MOTPRI \tx o, begitu. \pho ʔɔː bəgiːtuː \mb o begitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, I see. \ref 181 \id 122332121020180602 \begin 0:05:19 \sp MOTPRI \tx ngadepnya ke sana? \pho ŋadəpɲa kə saːnaːh \mb ng- hadep -nya ke sana \ge N- face -NYA to there \gj N-face-NYA to there \ft does it face there? \nt =does it face you? \ref 182 \id 144901121020180602 \begin 0:05:21 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiːyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 183 \id 554937121021180602 \begin 0:05:21 \sp MOTPRI \tx o. \pho ʔɔːh \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 184 \id 738630121021180602 \begin 0:05:22 \sp CHIPRI \tx bapaknya mana, bapaknya? \pho bapaʔɲa mana bapeʔɲah \mb bapak -nya mana bapak -nya \ge father -NYA which father -NYA \gj father-NYA which father-NYA \ft where is the man, the man? \ref 185 \id 170927121021180602 \begin 0:05:25 \sp MOTPRI \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving a toy man to CHI. \ref 186 \id 581527121021180602 \begin 0:05:29 \sp CHIPRI \tx buka, buka. \pho bukaʔ bukaʔ \mb buka buka \ge open open \gj open open \ft I'm opening it, I'm opening it. \nt opening the front door of plastic farm house. \ref 187 \id 337406121021180602 \begin 0:05:31 \sp CHIPRI \tx bapaknya tidur, udah malam. \pho bapaʔɲa tidur ʔuda malaːm \mb bapak -nya tidur udah malam \ge father -NYA lie.down PFCT night \gj father-NYA lie.down PFCT night \ft the man is sleeping, it's already late at night. \nt putting the toy man into the house. \ref 188 \id 497160121022180602 \begin 0:05:34 \sp MOTPRI \tx ini ditaro di mana nih? \pho ʔini ditarɔʔ di mana nih \mb ini di- taro di mana nih \ge this DI- put LOC which this \gj this DI-put LOC which this \ft where do we put this? \nt referring to the toy shed. \ref 189 \id 779885121022180602 \begin 0:05:35 \sp CHIPRI \tx ini ditaro di sini. \pho ʔini ditarɔ di siniː \mb ini di- taro di sini \ge this DI- put LOC here \gj this DI-put LOC here \ft put it here. \nt referring to the space next to the side of the house which is near MOT. \ref 190 \id 554310121022180602 \begin 0:05:36 \sp MOTPRI \tx belakang? \pho bəlakaŋ \mb belakang \ge back \gj back \ft at the back? \ref 191 \id 113153121022180602 \begin 0:05:37 \sp MOTPRI \tx samping gini? \pho sampiŋ ginih \mb samping gini \ge side like.this \gj side like.this \ft on this side? \ref 192 \id 672250121023180602 \begin 0:05:39 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 193 \id 531687121023180602 \begin 0:05:40 \sp MOTPRI \tx ya. \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 194 \id 583345121023180602 \begin 0:05:41 \sp MOTPRI \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft what else? \ref 195 \id 304619121024180602 \begin 0:05:43 \sp CHIPRI \tx ini pintu juga, ya? \pho ʔini pintuʔ jugaʔ yaːh \mb ini pintu juga ya \ge this door also yes \gj this door also yes \ft is this also a door? \nt referring to another door of the plastic farm house. \ref 196 \id 250716121024180602 \begin 0:05:45 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 197 \id 591941121024180602 \begin 0:05:46 \sp CHIPRI \tx yah, bapaknya ada di situ. \pho yaːh bapaʔɲa ʔada di situːh \mb yah bapak -nya ada di situ \ge EXCL father -NYA exist LOC there \gj EXCL father-NYA exist LOC there \ft shucks, the man is over there. \nt referring to the door she has just meant. \ref 198 \id 777465121024180602 \begin 0:05:49 \sp CHIPRI \tx makan[?]. \pho makaːn \mb makan \ge eat \gj eat \ft eat. \ref 199 \id 369466121025180602 \begin 0:05:52 \sp CHIPRI \tx ni makanannya ada di sini, ya? \pho ni makananɲa ʔada di sini yaːh \mb ni makan -an -nya ada di sini ya \ge this eat -AN -NYA exist LOC here yes \gj this eat-AN-NYA exist LOC here yes \ft the food is here, right? \nt taking a ball of hay and putting it into the toy cart. \ref 200 \id 231829121025180602 \begin 0:05:55 \sp EXPYAN \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving a number of toy animals to CHI. \ref 201 \id 863784121025180602 \begin 0:05:59 \sp CHIPRI \tx binatang-binatang buasnya, ya? \pho binataŋbinataŋ buwasɲa yah \mb binatang - binatang buas -nya ya \ge animal - animal wild -NYA yes \gj RED-animal wild-NYA yes \ft are these the wild animals? \ref 202 \id 338417121035180602 \begin 0:06:00 \sp MOTPRI \tx ada yang... \pho ʔada yaŋ \mb ada yang \ge exist REL \gj exist REL \ft there are... \nt interrupted by CHI. \ref 203 \id 394214121035180602 \begin 0:06:02 \sp CHIPRI \tx konci pintunya! \pho kɔnciʔ pintuɲah \mb konci pintu -nya \ge key door -NYA \gj key door-NYA \ft lock the door! \ref 204 \id 373197121035180602 \begin 0:06:03 \sp MOTPRI \tx ada yang buas, ada yang tidak. \pho ʔada yaŋ buwas ʔada yaŋ tidaːʔ \mb ada yang buas ada yang tidak \ge exist REL wild exist REL NEG \gj exist REL wild exist REL NEG \ft some are wild and some are not. \ref 205 \id 835880121036180602 \begin 0:06:04 \sp CHIPRI \tx cek, cek... konci. \pho cək cək kɔnciʔ \mb cek cek konci \ge IMIT IMIT key \gj IMIT IMIT key \ft cek, cek... I'm locking it. \nt pretending to lock the door and imitating the sound. \ref 206 \id 263535121036180602 \begin 0:06:05 \sp MOTPRI \tx yang buas yang mana? \pho yaŋ buwas yaŋ mana \mb yang buas yang mana \ge REL wild REL which \gj REL wild REL which \ft which are the wild ones? \ref 207 \id 943527121036180602 \begin 0:06:06 \sp MOTPRI \tx kalo yang buas... \pho kalɔ yaŋ buwaːs \mb kalo yang buas \ge TOP REL wild \gj TOP REL wild \ft the wild ones... \nt interrupted by CHI. \ref 208 \id 476381121036180602 \begin 0:06:07 \sp CHIPRI \tx konci pintunya, cek, cek, cek, cek. \pho kɔnci pintuʔɲa cək cək cək cək \mb konci pintu -nya cek cek cek cek \ge key door -NYA IMIT IMIT IMIT IMIT \gj key door-NYA IMIT IMIT IMIT IMIT \ft I'm locking the door, cek, cek, cek, cek. \nt pretending to lock the door and imitating the sound. \ref 209 \id 751890121037180602 \begin 0:06:08 \sp MOTPRI \tx o, dikonci pintunya. \pho ʔɔ dikɔnci pintuʔɲa \mb o di- konci pintu -nya \ge EXCL DI- key door -NYA \gj EXCL DI-key door-NYA \ft oh, you are locking the door. \ref 210 \id 733610121037180602 \begin 0:06:09 \sp CHIPRI \tx cek, cek, cek. \pho cək cək cək \mb cek cek cek \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft cek, cek, cek. \ref 211 \id 407778121037180602 \begin 0:06:10 \sp MOTPRI \tx iya deh. \pho ʔiyaːh deː \mb iya deh \ge yes DEH \gj yes DEH \ft okay. \ref 212 \id 645827121037180602 \begin 0:06:11 \sp CHIPRI \tx ni lagi ngintip ni, Mi. \pho ni lagi ŋintip ni miːh \mb ni lagi ng- intip ni Mi \ge this more N- peek this TRU-mommy \gj this more N-peek this TRU-mommy \ft this is peeking, Mom. \nt taking another toy man. \ref 213 \id 125540121037180602 \begin 0:06:13 \sp MOTPRI \tx heh? \pho hə̃ːh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 214 \id 965291121038180602 \begin 0:06:15 \sp CHIPRI \tx lagi ngintip. \pho lagi ŋintəp \mb lagi ng- intip \ge more N- peek \gj more N-peek \ft he is peeking. \ref 215 \id 864142121038180602 \begin 0:06:17 \sp MOTPRI \tx tuh, ni ada... ada ininya kan ni, ni ada anaknya nih. \pho tuːh ni ʔada ʔada ʔiniɲa kan ni ni ʔada ʔanakɲa niːh \mb tuh ni ada ada ini -nya kan ni ni ada anak -nya nih \ge that this exist exist this -NYA KAN this this exist child -NYA this \gj that this exist exist this-NYA KAN this this exist child-NYA this \ft look, there is... there is this, there is his kid. \nt referring to a toy boy. \ref 216 \id 949834121038180602 \begin 0:06:19 \sp MOTPRI \tx ni anaknya. \pho ni ʔanakɲaːh \mb ni anak -nya \ge this child -NYA \gj this child-NYA \ft this is his kid. \ref 217 \id 279904121038180602 \begin 0:06:21 \sp MOTPRI \tx ini... ini penjaganya nih, ni penjaganya. \pho ʔiniː ʔini pənjagaʔɲa niːh ni pənjagaʔɲaːh \mb ini ini pen- jaga -nya nih ni pen- jaga -nya \ge this this PEN- watch.over -NYA this this PEN- watch.over -NYA \gj this this PEN-watch.over-NYA this this PEN-watch.over-NYA \ft this... this is the guard, this is the guard. \nt referring to the toy man CHI has just taken. \ref 218 \id 658843121039180602 \begin 0:06:24 \sp MOTPRI \tx terus... \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft then... \ref 219 \id 193181121039180602 \begin 0:06:28 \sp MOTPRI \tx ini mobil xx, ya? \pho ʔini mɔbil xx yah \mb ini mobil xx ya \ge this car xx yes \gj this car xx yes \ft this is the xx car, right? \ref 220 \id 206503121039180602 \begin 0:06:29 \sp CHIPRI \tx ini lagi ngintip nih. \pho ʔini lagi ŋintip nih \mb ini lagi ng- intip nih \ge this more N- peek this \gj this more N-peek this \ft he is peeking. \ref 221 \id 912835121039180602 \begin 0:06:31 \sp MOTPRI \tx mobilnya ditaro di mana mobilnya? \pho mɔbilɲa ditarɔ di mana mɔbilɲaːh \mb mobil -nya di- taro di mana mobil -nya \ge car -NYA DI- put LOC which car -NYA \gj car-NYA DI-put LOC which car-NYA \ft where do we put the car, the car? \ref 222 \id 342597121039180602 \begin 0:06:33 \sp CHIPRI \tx ada bapak-bapak. \pho ʔada bapaʔbapaʔ \mb ada bapak - bapak \ge exist father - father \gj exist RED-father \ft there is a man. \ref 223 \id 447414121040180602 \begin 0:06:35 \sp MOTPRI \tx tuh, nih. \pho tu niːh \mb tuh nih \ge that this \gj that this \ft there, here. \nt throwing a toy animal to CHI. \ref 224 \id 808481121040180602 \begin 0:06:37 \sp CHIPRI \tx aku mao putar, ah. \pho ʔaku maɔ putar ʔah \mb aku mao putar ah \ge 1SG want turn AH \gj 1SG want turn AH \ft I want to turn it. \nt referring to the plastic farm house. \ref 225 \id 564826121040180602 \begin 0:06:38 \sp MOTPRI \tx ayam. \pho ʔayaːm \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft a chicken. \nt throwing a toy chicken to CHI. \ref 226 \id 447842121055180602 \begin 0:06:39 \sp CHIPRI \tx begini. \pho bəginiːh \mb begini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \ref 227 \id 798209121055180602 \begin 0:06:40 \sp CHIPRI \tx puter, liat dari ping(gir)... \pho putər lyat dari piŋ \mb puter liat dari pinggir \ge turn see from edge \gj turn see from edge \ft I turn it and see the edge... \ref 228 \id 719516121055180602 \begin 0:06:41 \sp MOTPRI \tx ih. \pho ʔih \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt expressing her disappointment. \ref 229 \id 226180121055180602 \begin 0:06:43 \sp CHIPRI \tx 'wah, ada bapak-bapak.' \pho waːh ʔada bapabapaʔ \mb wah ada bapak - bapak \ge EXCL exist father - father \gj EXCL exist RED-father \ft 'wow, there is a man.' \nt pretending to be the toy man who is outside the house. \ref 230 \id 414096121056180602 \begin 0:06:45 \sp CHIPRI \tx 'aku mo ngintip.' \pho ʔaku mɔ ŋintip \mb aku mo ng- intip \ge 1SG want N- peek \gj 1SG want N-peek \ft 'I want to peek.' \nt pretending to be the toy man who is outside the house. \ref 231 \id 633064121056180602 \begin 0:06:48 \sp CHIPRI \tx 'aku puter... lho kebuka ininya.' \pho ʔaku putər lɔh kəbukaʔ ʔiniɲah \mb aku puter lho ke- buka ini -nya \ge 1SG turn EXCL KE- open this -NYA \gj 1SG turn EXCL KE-open this-NYA \ft 'I'm turning it... huh this is open.' \nt holding the house and turning it and referring to the door. \ref 232 \id 724224121056180602 \begin 0:06:51 \sp MOTPRI \tx binatang yang buas ditaronya di mana? \pho binataŋ yaŋ buwas ditarɔʔɲa di maːnaːh \mb binatang yang buas di- taro -nya di mana \ge animal REL wild DI- put -NYA LOC which \gj animal REL wild DI-put-NYA LOC which \ft where do we put the wild animals? \ref 233 \id 153074121056180602 \begin 0:06:54 \sp CHIPRI \tx dibuka dong! \pho dibukaʔ dɔŋ \mb di- buka dong \ge DI- open DONG \gj DI-open DONG \ft open it please! \nt trying to open the front door of the house. \ref 234 \id 224334121057180602 \begin 0:06:55 \sp MOTPRI \tx ditata dulu dong! \pho ditata dulu dɔːŋ \mb di- tata dulu dong \ge DI- system before DONG \gj DI-system before DONG \ft arrange them! \nt referring to the toys. \ref 235 \id 888420121057180602 \begin 0:06:56 \sp MOTPRI \tx ditata dulu itunya! \pho ditata dulu ʔituɲaːh \mb di- tata dulu itu -nya \ge DI- system before that -NYA \gj DI-system before that-NYA \ft arrange them! \ref 236 \id 401109121057180602 \begin 0:06:57 \sp CHIPRI \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge BAB \gj BAB \nt opening the door and bringing the toy she is holding into the house. \ref 237 \id 156879121057180602 \begin 0:06:59 \sp MOTPRI \tx hah, dia masuk rumah? \pho hãːh diya masuk rumaːh \mb hah dia masuk rumah \ge huh 3 go.in house \gj huh 3 go.in house \ft huh, he goes into the house? \ref 238 \id 272111121057180602 \begin 0:07:01 \sp CHIPRI \tx dia mau ma(suk)... mau gigit bapak-bapaknya. \pho dya maw ma maw gigit bapaʔbapaʔɲah \mb dia mau masuk mau gigit bapak - bapak -nya \ge 3 want go.in want bite father - father -NYA \gj 3 want go.in want bite RED-father-NYA \ft he goes in... he wants to bite the man. \ref 239 \id 189467121058180602 \begin 0:07:03 \sp MOTPRI \tx ah, jangan dong! \pho ʔaːh jaŋan dɔːŋ \mb ah jangan dong \ge EXCL don't DONG \gj EXCL don't DONG \ft ah, don't! \ref 240 \id 774874121058180602 \begin 0:07:06 \sp CHIPRI \tx 'nyam, nyam, nyam, nyam, nyam.' \pho ɲam ɲam ɲam ɲam ɲam \mb nyam nyam nyam nyam nyam \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'nyum, nyum, nyum, nyum, nyum.' \nt pretending to be the toy. \ref 241 \id 933029121059180602 \begin 0:07:07 \sp CHIPRI \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge BAB \gj BAB \ref 242 \id 449784121059180602 \begin 0:07:09 \sp MOTPRI \tx 'aku jangan dimakan dong!' \pho ʔaku jaŋan dimakan dɔːŋ \mb aku jangan di- makan dong \ge 1SG don't DI- eat DONG \gj 1SG don't DI-eat DONG \ft 'don't eat me please!' \nt pretending to be the toy man. \ref 243 \id 142500121059180602 \begin 0:07:11 \sp CHIPRI \tx aku udah dibuang di situ. \pho ʔaku ʔuda dibuwaŋ di situh \mb aku udah di- buang di situ \ge 1SG PFCT DI- throw.away LOC there \gj 1SG PFCT DI-throw.away LOC there \ft I have been thrown him away. \nt 1. **dibuang should be no affix. 2. putting the toy away. \ref 244 \id 704895121059180602 \begin 0:07:13 \sp MOTPRI \tx ya, ampun. \pho ya ʔampuːn \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft my goodness. \ref 245 \id 186038121100180602 \begin 0:07:15 \sp CHIPRI \tx trus dia ma(suk)... dia yang masuk. \pho tr̩us dya ma dya yaŋ masuk \mb trus dia masuk dia yang masuk \ge continue 3 go.in 3 REL go.in \gj continue 3 go.in 3 REL go.in \ft then he goes in... he goes in. \nt referring to the toy. \ref 246 \id 751417121100180602 \begin 0:07:18 \sp MOTPRI \tx ni ada ceritanya dong, ceritanya. \pho ni ʔada cəritaʔɲa dɔŋ cəritaʔɲah \mb ni ada cerita -nya dong cerita -nya \ge this exist story -NYA DONG story -NYA \gj this exist story-NYA DONG story-NYA \ft there is a story here, the story. \ref 247 \id 890520121100180602 \begin 0:07:21 \sp MOTPRI \tx ini kebun binatang. \pho ʔini kəbun binataːŋ \mb ini kebun binatang \ge this garden animal \gj this garden animal \ft this is a zoo. \nt taking some pieces to form a pen. \ref 248 \id 591370121100180602 \begin 0:07:25 \sp CHIPRI \tx trus polis(i)... polisinya terus nangkap yang jahat ini dong. \pho tr̩us pɔlis pɔlisiʔɲa tərus naŋkap yaŋ jahat ʔini dɔŋ \mb trus polisi polisi -nya terus n- tangkap yang jahat ini dong \ge continue police police -NYA continue N- catch REL evil this DONG \gj continue police police-NYA continue N-catch REL evil this DONG \ft then the police... the police catches this bad one. \ref 249 \id 176978121100180602 \begin 0:07:30 \sp CHIPRI \tx ditutup tuh cepet-cepet. \pho ditutup tuh cəpətcəpət \mb di- tutup tuh cepet - cepet \ge DI- shut that quick - quick \gj DI-shut that RED-quick \ft I'm closing it quickly. \nt closing the door. \ref 250 \id 577279121101180602 \begin 0:07:32 \sp CHIPRI \tx konci pintu cuk, cuk, cuk, cuk, cuk. \pho kɔnciʔ pintuʔ cuk cuk cuk cuk cuk \mb konci pintu cuk cuk cuk cuk cuk \ge key door IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj key door IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft he is locking the door, cuk, cuk, cuk, cuk, cuk. \ref 251 \id 943853121101180602 \begin 0:07:34 \sp CHIPRI \tx bapaknya xx... getok-getok pintunya sampe ini... terbuka semuanya. \pho bapaʔɲa lub gətɔkgətɔk pintuʔɲa sampɛʔ ʔini tərbukaʔ səmuwaɲah \mb bapak -nya xx getok - getok pintu -nya sampe ini ter- buka semua -nya \ge father -NYA xx strike - strike door -NYA arrive this TER- open all -NYA \gj father-NYA xx RED-strike door-NYA arrive this TER-open all-NYA \ft the man xx... is knocking the door until this... everything is open. \ref 252 \id 564301121101180602 \begin 0:07:37 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 253 \id 619622121101180602 \begin 0:07:41 \sp EXPYAN \tx tu rumah apa penjara? \pho tu rumah ʔapa pənjaraːʔ \mb tu rumah apa penjara \ge that house what prison \gj that house what prison \ft is that a house or a prison? \ref 254 \id 710421121102180602 \begin 0:07:42 \sp CHIPRI \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 255 \id 362269121102180602 \begin 0:07:44 \sp CHIPRI \tx tu rumah. \pho tu rumah \mb tu rumah \ge that house \gj that house \ft that's a house. \ref 256 \id 774328121102180602 \begin 0:07:45 \sp MOTPRI \tx rumah apa penjara katanya. \pho ruma ʔapa pənjara kataɲah \mb rumah apa penjara kata -nya \ge house what prison word -NYA \gj house what prison word-NYA \ft she is asking you whether it's a house or a prison. \ref 257 \id 755730121103180602 \begin 0:07:46 \sp CHIPRI \tx rumah. \pho rumaːh \mb rumah \ge house \gj house \ft a house. \ref 258 \id 468878121103180602 \begin 0:07:48 \sp CHIPRI \tx bapaknya getok-getok xx. \pho bapaʔɲa gətɔkgətɔk bɔːt \mb bapak -nya getok - getok xx \ge father -NYA strike - strike xx \gj father-NYA RED-strike xx \ft the man is knocking xx. \nt making the toy man knock the door. \ref 259 \id 645506121103180602 \begin 0:07:52 \sp CHIPRI \tx sampe terbuka ininya. \pho sampɛ tərbukaʔ ʔiniɲah \mb sampe ter- buka ini -nya \ge arrive TER- open this -NYA \gj arrive TER-open this-NYA \ft until this is opened. \nt referring to the door. \ref 260 \id 135345121103180602 \begin 0:07:54 \sp MOTPRI \tx waduh. \pho waːduh \mb waduh \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 261 \id 157305121104180602 \begin 0:07:57 \sp CHIPRI \tx terus, dia ini. \pho tərus diya ʔiːnih \mb terus dia ini \ge continue 3 this \gj continue 3 this \ft then, he is this. \ref 262 \id 228748121104180602 \begin 0:07:59 \sp CHIPRI \tx dia di... di sin(i)... ditaro di sini. \pho diya diːh di sin ditarɔʔ di sinih \mb dia di di sini di- taro di sini \ge 3 LOC LOC here DI- put LOC here \gj 3 LOC LOC here DI-put LOC here \ft he is... here... I'm putting him here. \nt putting the toy man on s.t. but he falls down. \ref 263 \id 376081121104180602 \begin 0:08:02 \sp MOTPRI \tx yoh, yoh, yoh, yoh. \pho yɔh yɔh yɔh yɔh \mb yoh yoh yoh yoh \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey, hey. \ref 264 \id 702788121104180602 \begin 0:08:05 \sp CHIPRI \tx sampe mati dia. \pho sampɛ matiʔ diyah \mb sampe mati dia \ge arrive dead 3 \gj arrive dead 3 \ft until he dies. \ref 265 \id 784429121105180602 \begin 0:08:06 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 266 \id 416899121105180602 \begin 0:08:08 \sp MOTPRI \tx waduh. \pho waːːduːh \mb waduh \ge EXCL \gj EXCL \ft my goodness. \ref 267 \id 937312121105180602 \begin 0:08:10 \sp EXPYAN \tx kejam, ya? \pho kəjam yaːh \mb kejam ya \ge cruel yes \gj cruel yes \ft it's cruel, right? \ref 268 \id 429826121105180602 \begin 0:08:10 \sp CHIPRI \tx terus, dia ih... dia masuk lagi, udah malem. \pho təlus dyah ʔih dya masuk lagi ʔuda maləm \mb terus dia ih dia masuk lagi udah malem \ge continue 3 BAB 3 go.in more PFCT night \gj continue 3 BAB 3 go.in more PFCT night \ft then, he... goes in again, it's already at night. \ref 269 \id 401511121105180602 \begin 0:08:13 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 270 \id 614551121106180602 \begin 0:08:17 \sp CHIPRI \tx tutup lagi. \pho tutup lagih \mb tutup lagi \ge shut more \gj shut more \ft he is closing it again. \ref 271 \id 970053121106180602 \begin 0:08:18 \sp CHIPRI \tx cepet-cepet dia kunciin lagi. \pho cəpətcəpət dya kunciʔin lagi \mb cepet - cepet dia kunci -in lagi \ge quick - quick 3 key -IN more \gj RED-quick 3 key-IN more \ft he is closing it again quickly. \ref 272 \id 800431121106180602 \begin 0:08:19 \sp MOTPRI \tx binatang yang kecilnya. \pho binataŋ yan kəcilɲah \mb binatang yang kecil -nya \ge animal REL small -NYA \gj animal REL small-NYA \ft the small animals. \ref 273 \id 264364121106180602 \begin 0:08:19 \sp CHIPRI \tx cuk, kucuk, kucuk, kucuk, kucuk. \pho cuk kucuk kucuk kucuk kucuk \mb cuk kucuk kucuk kucuk kucuk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft cuk, kucuk, kucuk, kucuk, kucuk. \nt pretending to lock the door and imitating the sound. \ref 274 \id 477960121107180602 \begin 0:08:20 \sp MOTPRI \tx eh, Non. \pho ʔɛh nɔn \mb eh Non \ge EXCL EPIT \gj EXCL EPIT \ft hey, Priska. \ref 275 \id 284052121107180602 \begin 0:08:21 \sp CHIPRI \tx binatang yang buas lagi dateng. \pho binataŋ yaŋ buwas lagi datəŋ \mb binatang yang buas lagi dateng \ge animal REL wild more come \gj animal REL wild more come \ft wild animals are coming. \nt touching some toy animals. \ref 276 \id 178735121107180602 \begin 0:08:22 \sp MOTPRI \tx waduh. \pho waduːh \mb waduh \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 277 \id 401583121107180602 \begin 0:08:24 \sp MOTPRI \tx ditembak nanti. \pho ditɛmbak nantiʔ \mb di- tembak nanti \ge DI- shoot later \gj DI-shoot later \ft they will be shot. \ref 278 \id 924220121107180602 \begin 0:08:26 \sp CHIPRI \tx iya, cuk, kucuk, kucuk, kucuk, kucuk. \pho ʔiya cuk kucuk kucuk kucuk kucuk \mb iya cuk kucuk kucuk kucuk kucuk \ge yes IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj yes IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft right, cuk, kucuk, kucuk, kucuk, kucuk. \nt holding a toy, making it move and imitating the sound of running. \ref 279 \id 884663121108180602 \begin 0:08:29 \sp CHIPRI \tx dor, dor, wat mati. \pho dɔːr dɔːr wat matiːʔ \mb dor dor wat mati \ge IMIT IMIT IMIT dead \gj IMIT IMIT IMIT dead \ft bang, bang, wat he dies. \ref 280 \id 252528121108180602 \begin 0:08:34 \sp MOTPRI \tx binatang buasnya ditaro di mana? \pho binataŋ buwasɲa ditarɔʔ di maːnah \mb binatang buas -nya di- taro di mana \ge animal wild -NYA DI- put LOC which \gj animal wild-NYA DI-put LOC which \ft where do we put the wild animals? \ref 281 \id 442299121109180602 \begin 0:08:36 \sp CHIPRI \tx ada lagi binatang buasnya. \pho ʔada lagi binataŋ buwasɲah \mb ada lagi binatang buas -nya \ge exist more animal wild -NYA \gj exist more animal wild-NYA \ft there are more wild animals. \nt taking another toy animal. \ref 282 \id 340306121109180602 \begin 0:08:39 \sp MOTPRI \tx kebun binatang, ni bikin kebun binatang deh. \pho kəbun binataŋ ni bikin kəbun binataŋ dɛh \mb kebun binatang ni bikin kebun binatang deh \ge garden animal this make garden animal DEH \gj garden animal this make garden animal DEH \ft a zoo, I'm making a zoo. \ref 283 \id 638456121109180602 \begin 0:08:40 \sp EXPYAN \tx ni kebun binatang nih. \pho ni kəbun binataŋ niːh \mb ni kebun binatang nih \ge this garden animal this \gj this garden animal this \ft this is a zoo. \nt referring to the stable. \ref 284 \id 449864121110180602 \begin 0:08:41 \sp CHIPRI \tx binatang buasnya. \pho binataŋ buwasɲaːh \mb binatang buas -nya \ge animal wild -NYA \gj animal wild-NYA \ft the wild animals. \ref 285 \id 572476121110180602 \begin 0:08:43 \sp MOTPRI \tx tuh, kebun binatangnya di situ, Pris. \pho tuːh kəbun binataŋɲa di situ priːs \mb tuh kebun binatang -nya di situ Pris \ge that garden animal -NYA LOC there Priska \gj that garden animal-NYA LOC there Priska \ft there, the zoo is there, Priska. \ref 286 \id 318385121110180602 \begin 0:08:45 \sp CHIPRI \tx binatang buasnya mana lagi? \pho biːnataŋ buwasɲa mana lagiːh \mb binatang buas -nya mana lagi \ge animal wild -NYA which more \gj animal wild-NYA which more \ft where else the wild animals? \ref 287 \id 303147121110180602 \begin 0:08:47 \sp MOTPRI \tx ini. \pho ʔiniː \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 288 \id 699181121111180602 \begin 0:08:49 \sp CHIPRI \tx ni xx. \pho ni dɛw \mb ni xx \ge this xx \gj this xx \ft this is xx. \ref 289 \id 450840121111180602 \begin 0:08:51 \sp MOTPRI \tx ini. \pho ʔiniː \mb ini \ge this \gj this \ft these. \ref 290 \id 786386121111180602 \begin 0:08:52 \sp MOTPRI \tx ni binatang buas. \pho ni binataŋ buwaːs \mb ni binatang buas \ge this animal wild \gj this animal wild \ft these are wild animals. \nt referring to some toy animals. \ref 291 \id 917947121112180602 \begin 0:08:53 \sp CHIPRI \tx ni binatang buasnya juga inih. \pho ni binataŋ buwasɲa jugaʔ ʔinih \mb ni binatang buas -nya juga inih \ge this animal wild -NYA also this \gj this animal wild-NYA also this \ft this is also a wild animal. \nt referring to another toy animal. \ref 292 \id 756599121112180602 \begin 0:08:54 \sp MOTPRI \tx mana, mana? \pho mana manah \mb mana mana \ge which which \gj which which \ft where, where? \ref 293 \id 682368121112180602 \begin 0:08:55 \sp MOTPRI \tx o, iya itu. \pho ʔɔː ʔiyah ʔituh \mb o iya itu \ge EXCL yes that \gj EXCL yes that \ft oh, right, that. \ref 294 \id 481980121113180602 \begin 0:08:56 \sp CHIPRI \tx dia getok-getok. \pho dya gətɔkgətɔk \mb dia getok - getok \ge 3 strike - strike \gj 3 RED-strike \ft he is knocking. \nt making the toy animal knock the door. \ref 295 \id 360211121113180602 \begin 0:08:58 \sp MOTPRI \tx kuda-kuda di sini, ya, kuda-kuda, ya? \pho kudaʔkudaʔ di sini yaːh kudaʔkudaʔ yaːh \mb kuda - kuda di sini ya kuda - kuda ya \ge horse - horse LOC here yes horse - horse yes \gj RED-horse LOC here yes RED-horse yes \ft horses are here, okay, the horses, okay? \ref 296 \id 387433121113180602 \begin 0:09:00 \sp CHIPRI \tx getok-getok pintu. \pho gətɔkgətɔk pintuʔ \mb getok - getok pintu \ge strike - strike door \gj RED-strike door \ft he is knocking the door. \ref 297 \id 707650121113180602 \begin 0:09:01 \sp MOTPRI \tx mana sih kuda lagi, mana sih, Pris? \pho mana sih kudaʔ lagi mana si pris \mb mana sih kuda lagi mana sih Pris \ge which SIH horse more which SIH Priska \gj which SIH horse more which SIH Priska \ft where are other horses, Priska? \ref 298 \id 596303121114180602 \begin 0:09:03 \sp CHIPRI \tx trus, xx terbuka dua-dua. \pho tr̩us xx tərbukaʔ duwaʔduwaʔ \mb trus xx ter- buka dua - dua \ge continue xx TER- open two - two \gj continue xx TER-open RED-two \ft then, both of the xx are open. \nt opening the two leaves of the front door. \ref 299 \id 274720121114180602 \begin 0:09:04 \sp MOTPRI \tx o, jerapah. \pho ʔɔ jərapaːh \mb o jerapah \ge EXCL giraffe \gj EXCL giraffe \ft oh, a giraffe. \ref 300 \id 830142121114180602 \begin 0:09:06 \sp CHIPRI \tx wah. \pho waːh \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 301 \id 489468095034190602 \begin 0:09:06 \sp MOTPRI \tx jerapah. \pho jərapaːh \mb jerapah \ge giraffe \gj giraffe \ft a giraffe. \ref 302 \id 207027095129190602 \begin 0:09:07 \sp CHIPRI \tx 'ada orang...' \pho ʔada ʔɔraŋ \mb ada orang \ge exist person \gj exist person \ft 'there is a person...' \nt pretending to be the toy he is holding, commenting on the person in the house. \ref 303 \id 716571095129190602 \begin 0:09:08 \sp MOTPRI \tx trus? \pho tr̩us \mb trus \ge continue \gj continue \ft what else? \ref 304 \id 227569095129190602 \begin 0:09:08 \sp CHIPRI \tx '...lagi xx.' \pho lagi xx \mb lagi xx \ge more xx \gj more xx \ft '...again xx.' \nt from her previous utterance. \ref 305 \id 368972095129190602 \begin 0:09:08 \sp MOTPRI \tx o, ni dia kuda. \pho ʔɔ ni diyah kudaː \mb o ni dia kuda \ge EXCL this 3 horse \gj EXCL this 3 horse \ft oh, this is a horse. \ref 306 \id 919259095129190602 \begin 0:09:09 \sp CHIPRI \tx 'aku makan dia, bom, bom, bom, bom, bom, mom, mom, mom.' \pho ʔaku makan dya bɔm bɔm bɔm bɔm bɔm mɔm mɔm mɔm \mb aku makan dia bom bom bom bom bom mom mom mom \ge 1SG eat 3 IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj 1SG eat 3 IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'I want to eat him, bom, bom, bom, bom, bom, mom, mom, mom.' \nt pretending to be a toy and imitating the sound. \ref 307 \id 314167095130190602 \begin 0:09:14 \sp CHIPRI \tx sampe dia nggak mati. \pho sampɛ dya ŋgaʔ mati \mb sampe dia nggak mati \ge arrive 3 NEG dead \gj arrive 3 NEG dead \ft until he doesn't die. \nt she should not have negated the sentence. \ref 308 \id 520110095130190602 \begin 0:09:14 \sp MOTPRI \tx ayamnya bertengger. \pho ʔayamɲa bərtɛŋgɛr \mb ayam -nya ber- tengger \ge chicken -NYA BER- perch \gj chicken-NYA BER-perch \ft the chicken is perching. \nt referring to a toy chicken. \ref 309 \id 402550095130190602 \begin 0:09:15 \sp CHIPRI \tx polisinya dateng. \pho pɔlisiʔɲa datəŋ \mb polisi -nya dateng \ge police -NYA come \gj police-NYA come \ft the police is coming. \nt taking a toy. \ref 310 \id 976864095130190602 \begin 0:09:17 \sp MOTPRI \tx eh, nggak bisa bertengger di sini ayamnya. \pho ʔɛh ŋgaʔ bisa bərtɛŋgɛr di siːni ʔayamɲah \mb eh nggak bisa ber- tengger di sini ayam -nya \ge EXCL NEG can BER- perch LOC here chicken -NYA \gj EXCL NEG can BER-perch LOC here chicken-NYA \ft hey, the chicken can not perch here. \ref 311 \id 982332095130190602 \begin 0:09:19 \sp CHIPRI \tx dor, dor, mati. \pho dɔːr dɔːr matiʔ \mb dor dor mati \ge IMIT IMIT dead \gj IMIT IMIT dead \ft bang, bang, they die. \nt referring to two toy animals. \ref 312 \id 180514095131190602 \begin 0:09:22 \sp CHIPRI \tx heh, hidup lagi deh udah ditolongin. \pho hɛːh hidup laːgi dɛh ʔuda ditɔlɔŋin \mb heh hidup lagi deh udah di- tolong -in \ge EXCL live more DEH PFCT DI- help -IN \gj EXCL live more DEH PFCT DI-help-IN \ft hey, they are alive again after being helped. \ref 313 \id 610193095131190602 \begin 0:09:25 \sp MOTPRI \tx ni sapi nih. \pho ni sapiʔ niːh \mb ni sapi nih \ge this cattle this \gj this cattle this \ft this is a cow. \nt referring to a toy cow. \ref 314 \id 636136095131190602 \begin 0:09:27 \sp MOTPRI \tx ni sapi juga. \pho ni sapiʔ jugaːʔ \mb ni sapi juga \ge this cattle also \gj this cattle also \ft this is also a cow. \nt referring to the mother cow doll. \ref 315 \id 148767095131190602 \begin 0:09:29 \sp MOTPRI \tx ni sapi juga. \pho ni sapiʔ juga \mb ni sapi juga \ge this cattle also \gj this cattle also \ft this is also a cow. \nt referring to the previous toy cow. \ref 316 \id 741510095132190602 \begin 0:09:30 \sp MOTPRI \tx ni rusa. \pho ni rusaː \mb ni rusa \ge this deer \gj this deer \ft this is a deer. \ref 317 \id 876603095132190602 \begin 0:09:32 \sp CHIPRI \tx ada dua sapinya. \pho ʔada duwa sapiʔɲa \mb ada dua sapi -nya \ge exist two cattle -NYA \gj exist two cattle-NYA \ft there are two cows. \ref 318 \id 690228095132190602 \begin 0:09:34 \sp MOTPRI \tx Si Bebek ada ama bebek sana tuh, tuh, Pris. \pho si bɛbɛk ʔada ʔama bɛbɛk sana tuː tuːh priːs \mb Si Bebek ada ama bebek sana tuh tuh Pris \ge PERS duck exist with duck there that that Priska \gj PERS duck exist with duck there that that Priska \ft the Duck is also with a duck over there, Priska. \nt giving the toy duck to EXP and referring to the duck doll in the pond of the stable. \ref 319 \id 281419095132190602 \begin 0:09:37 \sp CHIPRI \tx terus... \pho təruːs \mb terus \ge continue \gj continue \ft then... \ref 320 \id 917054095132190602 \begin 0:09:37 \sp MOTPRI \tx tuh. \pho tuːh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \ref 321 \id 146787095133190602 \begin 0:09:38 \sp CHIPRI \tx konci yang ken(ceng)... \pho kɔnci yaŋ kən \mb konci yang kenceng \ge key REL forceful \gj key REL forceful \ft he's locking it tightly... \nt referring to a toy. \ref 322 \id 751225095133190602 \begin 0:09:39 \sp MOTPRI \tx ama kuda nil, ama kuda nil. \pho ʔama kuda nil ʔama kuda nil \mb ama kuda nil ama kuda nil \ge with horse Nile with horse Nile \gj with horse Nile with horse Nile \ft with the hippopotamus, with the hippopotamus. \ref 323 \id 356961095133190602 \begin 0:09:40 \sp CHIPRI \tx ...yang kenceng banget, ji. \pho yaŋ kəncəŋ baŋət djiːː \mb yang kenceng banget ji \ge REL forceful very IMIT \gj REL forceful very IMIT \ft ...very tightly, ji. \nt from her previous utterance. \ref 324 \id 662592095133190602 \begin 0:09:41 \sp MOTPRI \tx nih, Priska taro ama kuda nil nih! \pho nih priksa tarɔ ʔama kuda nil nih \mb nih Priska taro ama kuda nil nih \ge this Priska put with horse Nile this \gj this Priska put with horse Nile this \ft here, you put it with the hippopotamus! \nt giving the toy duck to CHI. \ref 325 \id 195289095134190602 \begin 0:09:43 \sp MOTPRI \tx kuda nil kan juga di air. \pho kuda nil kan juga di ʔayir \mb kuda nil kan juga di air \ge horse Nile KAN also LOC water \gj horse Nile KAN also LOC water \ft a hippopotamus is also in water. \ref 326 \id 525608095134190602 \begin 0:09:45 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the toy from MOT and putting it on the pond of the stable. \ref 327 \id 113234095134190602 \begin 0:09:48 \sp CHIPRI \tx xx, kuda nil kan juga di air. \pho xx kuda nil kan juga di ʔayir \mb xx kuda nil kan juga di air \ge xx horse Nile KAN also LOC water \gj xx horse Nile KAN also LOC water \ft xx, a hippopotamus is also in water. \ref 328 \id 227064095134190602 \begin 0:09:51 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 329 \id 867193095134190602 \begin 0:09:51 \sp MOTPRI \tx iya, kuda nil juga di air. \pho ʔiːyaː kuda nil juga di ʔayir \mb iya kuda nil juga di air \ge yes horse Nile also LOC water \gj yes horse Nile also LOC water \ft right, a hippopotamus is also in water. \ref 330 \id 938383095135190602 \begin 0:09:52 \sp CHIPRI \tx kok di... \pho kʰɔʔ di \mb kok di \ge KOK LOC \gj KOK LOC \ft why is it at... \ref 331 \id 432711095135190602 \begin 0:09:54 \sp EXPYAN \tx kuda nil itu kecil apa gede? \pho kuda nil ʔitu kəciːl ʔapa gədɛːʔ \mb kuda nil itu kecil apa gede \ge horse Nile that small what big \gj horse Nile that small what big \ft is a hippopotamus small or big? \ref 332 \id 294587095135190602 \begin 0:09:56 \sp CHIPRI \tx eee, gede. \pho ʔə̃ː gədɛːʔ \mb eee gede \ge FILL big \gj FILL big \ft umm, it's big. \ref 333 \id 832039095135190602 \begin 0:09:57 \sp EXPYAN \tx gede. \pho gədɛː \mb gede \ge big \gj big \ft it's big. \ref 334 \id 509820095136190602 \begin 0:09:58 \sp EXPYAN \tx kaya apa? \pho kaya ʔapaːh \mb kaya apa \ge like what \gj like what \ft like what? \ref 335 \id 258079095136190602 \begin 0:09:59 \sp CHIPRI \tx nggak tau. \pho ŋgaʔ taːwu \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 336 \id 149558095136190602 \begin 0:10:02 \sp CHIPRI \tx dia koncinya, koncinya kenceng banget koncinya. \pho dya kɔnciya kɔnciʔɲa kəncəŋ baŋət kɔnciʔɲah \mb dia konci -nya konci -nya kenceng banget konci -nya \ge 3 key -NYA key -NYA forceful very key -NYA \gj 3 key-NYA key-NYA forceful very key-NYA \ft he locked it, he locked it very tightly. \ref 337 \id 535900095136190602 \begin 0:10:06 \sp EXPYAN \tx o. \pho ʔɔːh \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 338 \id 284499095136190602 \begin 0:10:08 \sp MOTPRI \tx nih, tuh, kuda-kudaan di sini semua kuda. \pho ni tuh kudaʔkudaʔan di sini səmwa kudaʔ \mb nih tuh kuda - kuda -an di sini semua kuda \ge this that horse - horse -AN LOC here all horse \gj this that RED.AN-horse LOC here all horse \ft this, here, all horses are here. \ref 339 \id 487142095137190602 \begin 0:10:10 \sp MOTPRI \tx kuda, zebra, keledai. \pho kudaːʔ jɛbra kələday \mb kuda zebra keledai \ge horse zebra donkey \gj horse zebra donkey \ft a horse, a zebra and a donkey. \ref 340 \id 704007095137190602 \begin 0:10:12 \sp CHIPRI \tx zebra. \pho sɛbraː \mb zebra \ge zebra \gj zebra \ft a zebra. \ref 341 \id 568990095137190602 \begin 0:10:13 \sp MOTPRI \tx iya. \pho iyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 342 \id 237677095137190602 \begin 0:10:14 \sp CHIPRI \tx jerapah. \pho jərapaːh \mb jerapah \ge giraffe \gj giraffe \ft a giraffe. \ref 343 \id 155386095137190602 \begin 0:10:15 \sp MOTPRI \tx jerapah. \pho jərapaːh \mb jerapah \ge giraffe \gj giraffe \ft a giraffe. \ref 344 \id 373765095138190602 \begin 0:10:17 \sp CHIPRI \tx dah pagi, kuk, kuk, kuk. \pho da pagiːʔ kuk kuk kuk \mb dah pagi kuk kuk kuk \ge PFCT morning IMIT IMIT IMIT \gj PFCT morning IMIT IMIT IMIT \ft it's already morning, kuk, kuk, kuk. \ref 345 \id 474898095138190602 \begin 0:10:18 \sp MOTPRI \tx ini? \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this? \nt referring to a toy camel. \ref 346 \id 118473095138190602 \begin 0:10:19 \sp MOTPRI \tx o(nta)... onta di mana? \pho ʔɔ ʔɔnta di manah \mb onta onta di mana \ge camel camel LOC which \gj camel camel LOC which \ft camel... where is the camel? \ref 347 \id 980620095138190602 \begin 0:10:21 \sp CHIPRI \tx ayam. \pho ʔayam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft a chicken. \ref 348 \id 200134095139190602 \begin 0:10:23 \sp CHIPRI \tx ayam jago. \pho ʔayam jagɔʔ \mb ayam jago \ge chicken master \gj chicken master \ft a rooster. \ref 349 \id 956972095139190602 \begin 0:10:24 \sp MOTPRI \tx gajah. \pho gajaːh \mb gajah \ge elephant \gj elephant \ft an elephant. \ref 350 \id 546266095139190602 \begin 0:10:25 \sp CHIPRI \tx mana ayam jago? \pho mana ʔayam jagɔʔ \mb mana ayam jago \ge which chicken master \gj which chicken master \ft where is the rooster? \ref 351 \id 816177095139190602 \begin 0:10:26 \sp MOTPRI \tx ni, nih ayam jago. \pho ni niːh ʔayam jagɔʔ \mb ni nih ayam jago \ge this this chicken master \gj this this chicken master \ft this, here is the rooster. \ref 352 \id 300233095139190602 \begin 0:10:28 \sp CHIPRI \tx kukuruyuk. \pho kukuruyuːːːk \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo. \ref 353 \id 335585095140190602 \begin 0:10:30 \sp EXPYAN \tx xx ayamnya. \pho xx ʔayamɲaːh \mb xx ayam -nya \ge xx chicken -NYA \gj xx chicken-NYA \ft xx the chicken. \nt referring to the rooster doll. \ref 354 \id 481528095140190602 \begin 0:10:32 \sp MOTPRI \tx ini ayam jago juga. \pho ʔini ʔayam jagɔʔ jugaʔ \mb ini ayam jago juga \ge this chicken master also \gj this chicken master also \ft this is also a rooster. \ref 355 \id 854649095140190602 \begin 0:10:34 \sp CHIPRI \tx o, iya. \pho ʔɔ ʔiːyah \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 356 \id 714368095140190602 \begin 0:10:35 \sp EXPYAN \tx ini ayam betina. \pho ʔini ʔayam bətinaː \mb ini ayam betina \ge this chicken female \gj this chicken female \ft this is a hen. \ref 357 \id 105093095141190602 \begin 0:10:37 \sp CHIPRI \tx kukuruyuk. \pho kukuːruyuːːk \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo. \ref 358 \id 198147095141190602 \begin 0:10:41 \sp CHIPRI \tx dah, dia berdiri di sini. \pho daːh diya bərdiriʔ di siniːh \mb dah dia ber- diri di sini \ge PFCT 3 BER- stand LOC here \gj PFCT 3 BER-stand LOC here \ft okay, he is standing here. \nt holding the toy chicken. \ref 359 \id 859206095141190602 \begin 0:10:43 \sp MOTPRI \tx anjingnya deket rumah, anjingnya. \pho ʔanjiŋɲa dəkət rumah ʔanjiŋɲaːh \mb anjing -nya deket rumah anjing -nya \ge dog -NYA near house dog -NYA \gj dog-NYA near house dog-NYA \ft the dog is near the house, the dog. \nt referring a toy dog. \ref 360 \id 805025095141190602 \begin 0:10:45 \sp CHIPRI \tx cuk, kucuk, kucuk, kucuk. \pho cuk kucuk kucuk kucuk \mb cuk kucuk kucuk kucuk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft cuk, kucuk, kucuk, kucuk. \nt opening the door of the house and it's unclear what she is imitating. \ref 361 \id 985090095141190602 \begin 0:10:47 \sp MOTPRI \tx anjingnya jagain rumahnya. \pho ʔanjiŋɲa jagaʔin rumahɲaːh \mb anjing -nya jaga -in rumah -nya \ge dog -NYA watch.over -IN house -NYA \gj dog-NYA watch.over-IN house-NYA \ft the dog is looking after the house. \ref 362 \id 625976095142190602 \begin 0:10:48 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 363 \id 398390095142190602 \begin 0:10:49 \sp MOTPRI \tx he-eh, di sini. \pho hə̃ʔə̃h di siniː \mb he-eh di sini \ge uh-huh LOC here \gj uh-huh LOC here \ft uh-huh, here. \nt putting the toy dog in front of the door. \ref 364 \id 359573095142190602 \begin 0:10:49 \sp CHIPRI \tx eh, jangan di sini. \pho ʔɛh jaŋan di siniːh \mb eh jangan di sini \ge EXCL don't LOC here \gj EXCL don't LOC here \ft hey, don't be here. \ref 365 \id 462069095142190602 \begin 0:10:50 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 366 \id 507558095142190602 \begin 0:10:52 \sp CHIPRI \tx jangan deket-deket, di sini aja dong. \pho jaŋan dəkətdəkət di sini ʔaja dɔːŋ \mb jangan deket - deket di sini aja dong \ge don't near - near LOC here just DONG \gj don't RED-near LOC here just DONG \ft not near here, just be here. \nt taking the toy dog and putting it one the side near the plastic shed. \ref 367 \id 935413095143190602 \begin 0:10:54 \sp MOTPRI \tx di depan, eh, di belakang sini, di belakang sini, ya? \pho di dəpan ʔɛ di bl̩akaŋ sini di bl̩akaŋ sini yaːh \mb di depan eh di belakang sini di belakang sini ya \ge LOC front EH LOC back here LOC back here yes \gj LOC front EH LOC back here LOC back here yes \ft in front, no, at the back here, at the back here, okay? \ref 368 \id 904560095143190602 \begin 0:10:56 \sp MOTPRI \tx jaga, tuh. \pho jagaʔ tuːh \mb jaga tuh \ge watch.over that \gj watch.over that \ft he is looking after it, look. \ref 369 \id 755804095143190602 \begin 0:10:57 \sp MOTPRI \tx jaga dia. \pho jagaʔ diyah \mb jaga dia \ge watch.over 3 \gj watch.over 3 \ft he is looking after it. \ref 370 \id 826853095143190602 \begin 0:10:58 \sp CHIPRI \tx ah, susah nih bukanya. \pho ʔaːh susah ni bukaʔɲaːh \mb ah susah nih buka -nya \ge EXCL difficult this open -NYA \gj EXCL difficult this open-NYA \ft ah, it's difficult to open this. \nt referring to a window. \ref 371 \id 637652095144190602 \begin 0:11:00 \sp MOTPRI \tx buka apa? \pho bukaʔ ʔapaːh \mb buka apa \ge open what \gj open what \ft open what? \ref 372 \id 434611095144190602 \begin 0:11:02 \sp CHIPRI \tx buka jendela. \pho buka jəndɛlaʔ \mb buka jendela \ge open window \gj open window \ft open the window. \ref 373 \id 715584095144190602 \begin 0:11:03 \sp MOTPRI \tx heh. \pho hə̃ːh \mb heh \ge here \gj here \ft here. \nt helping CHI to open a window. \ref 374 \id 737036095145190602 \begin 0:11:04 \sp CHIPRI \tx lagi, Mami satu lagi. \pho lagih mami satuʔ lagih \mb lagi Mami satu lagi \ge more mommy one more \gj more mommy one more \ft again, one more, Mommy. \nt referring to another window. \ref 375 \id 390375095145190602 \begin 0:11:07 \sp CHIPRI \tx Priska yang ini. \pho priska yaŋ ʔinih \mb Priska yang ini \ge Priska REL this \gj Priska REL this \ft I'm this one. \nt trying to open another window. \ref 376 \id 642698095145190602 \begin 0:11:10 \sp CHIPRI \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft it's done. \ref 377 \id 644127095145190602 \begin 0:11:13 \sp CHIPRI \tx Mami yang sini dong. \pho mami yaŋ sini dɔŋ \mb Mami yang sini dong \ge mommy REL here DONG \gj mommy REL here DONG \ft you are this one, Mom. \ref 378 \id 364339095147190602 \begin 0:11:15 \sp MOTPRI \tx 0. \nt opening the window that CHI means. \ref 379 \id 467288095147190602 \begin 0:11:18 \sp CHIPRI \tx bapaknya keluar. \pho bapaʔɲa kəluwar \mb bapak -nya keluar \ge father -NYA go.out \gj father-NYA go.out \ft the man is going out. \ref 380 \id 928002095148190602 \begin 0:11:20 \sp MOTPRI \tx anaknya? \pho ʔanakɲah \mb anak -nya \ge child -NYA \gj child-NYA \ft what about the kid? \ref 381 \id 551784095148190602 \begin 0:11:22 \sp MOTPRI \tx anaknya mana anaknya? \pho ʔanakɲa mana ʔanakɲaːh \mb anak -nya mana anak -nya \ge child -NYA which child -NYA \gj child-NYA which child-NYA \ft where is the kid? \ref 382 \id 844940095149190602 \begin 0:11:24 \sp MOTPRI \tx ni anaknya nih. \pho ni ʔanakɲa niːh \mb ni anak -nya nih \ge this child -NYA this \gj this child-NYA this \ft this is the kid. \nt taking the toy boy. \ref 383 \id 435525095149190602 \begin 0:11:26 \sp MOTPRI \tx 'Papa, Papa.' \pho papaːh papaːh \mb Papa Papa \ge daddy daddy \gj daddy daddy \ft 'Daddy, Daddy.' \nt pretending to be the toy boy. \ref 384 \id 783071095149190602 \begin 0:11:29 \sp CHIPRI \tx 'iya, Sayang.' \pho ʔiya sayaŋ \mb iya Sayang \ge yes compassion \gj yes compassion \ft 'yeah, Honey.' \nt pretending to be the toy man. \ref 385 \id 989789095150190602 \begin 0:11:30 \sp MOTPRI \tx 'sudah pagi, ya, Pa?' \pho sudah pagi ya paːh \mb sudah pagi ya Pa \ge PFCT morning yes TRU-father \gj PFCT morning yes TRU-father \ft 'is it already morning, Dad?' \ref 386 \id 409784095150190602 \begin 0:11:32 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 387 \id 155862095151190602 \begin 0:11:33 \sp MOTPRI \tx 'kita mo ke mana nih, Pa?' \pho kita mɔʔ kə mana ni paːh \mb kita mo ke mana nih Pa \ge 1PL want to which this TRU-father \gj 1PL want to which this TRU-father \ft 'where are we going, Dad?' \ref 388 \id 285066095151190602 \begin 0:11:35 \sp CHIPRI \tx 'kita mo pergi, kasi a... anak... eee...' \pho kita mɔ pərgi kasi ʔa ʔanak ʔə̃ː \mb kita mo pergi kasi a anak eee \ge 1PL want go give FILL child FILL \gj 1PL want go give FILL child FILL \ft 'we're going, giving um... the kid... umm...' \ref 389 \id 122052095151190602 \begin 0:11:37 \sp EXPYAN \tx 0. \nt pointing at the animals in the stable. \ref 390 \id 841067095151190602 \begin 0:11:40 \sp CHIPRI \tx '...ke Si Binatang-binatang yang tidak buas-buas.' \pho kə siː binataŋbinataŋ yaŋ tidaʔ buwasbuwaːs \mb ke Si Binatang - Binatang yang tidak buas - buas \ge to PERS animal - animal REL NEG wild - wild \gj to PERS RED-animal REL NEG RED-wild \ft '...to the tame animals.' \ref 391 \id 139971095152190602 \begin 0:11:46 \sp MOTPRI \tx 'aku mo liat dong, Pa.' \pho ʔaku mɔ liyat dɔŋ paːh \mb aku mo liat dong Pa \ge 1SG want see DONG TRU-father \gj 1SG want see DONG TRU-father \ft 'I want to see them, Dad.' \ref 392 \id 507705095152190602 \begin 0:11:48 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \ref 393 \id 717497095152190602 \begin 0:11:49 \sp MOTPRI \tx 'ajarin aku, ya, Pa?' \pho ʔajarin ʔaku ya paːh \mb ajar -in aku ya Pa \ge teach -IN 1SG yes TRU-father \gj teach-IN 1SG yes TRU-father \ft 'teach me, okay, Dad?' \ref 394 \id 498535095153190602 \begin 0:11:50 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 395 \id 498986095153190602 \begin 0:11:52 \sp CHIPRI \tx 'mana, ya, mobil aku, ya?' \pho mana yaːh mɔbil ʔaku yaːh \mb mana ya mobil aku ya \ge which yes car 1SG yes \gj which yes car 1SG yes \ft 'where is my car, huh?' \ref 396 \id 872561095153190602 \begin 0:11:54 \sp EXPYAN \tx 0. \nt pulling the toy tractor. \ref 397 \id 263841095154190602 \begin 0:11:56 \sp CHIPRI \tx 'ni untuk...' \pho ni ʔuntuk \mb ni untuk \ge this for \gj this for \ft 'this is for...' \nt taking the toy tractor. \ref 398 \id 683007095154190602 \begin 0:11:58 \sp CHIPRI \tx 'ni untuk pergi.' \pho ni ʔuntuk pərgiʔ \mb ni untuk pergi \ge this for go \gj this for go \ft 'this is for going.' \ref 399 \id 423940095155190602 \begin 0:11:59 \sp MOTPRI \tx ya. \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft right. \nt forgets that she is pretending to be CHI's kid. \ref 400 \id 473030095156190602 \begin 0:12:00 \sp CHIPRI \tx 'diparkir di sini.' \pho diparkir di sinih \mb di- parkir di sini \ge DI- park LOC here \gj DI-park LOC here \ft 'I'm parking it here.' \nt pushing the toy tractor again. \ref 401 \id 233848113644190602 \begin 0:12:02 \sp CHIPRI \tx 'ni tempat makan.' \pho ni təmpat makan \mb ni tempat makan \ge this place eat \gj this place eat \ft 'this is a place for food.' \nt taking the toy cart which has two balls of hay in it. \ref 402 \id 599550134844190602 \begin 0:12:04 \sp CHIPRI \tx 'dah, kamu berdiri di sini.' \pho daːh kamu bərdiriʔ di siniːh \mb dah kamu ber- diri di sini \ge PFCT 2 BER- stand LOC here \gj PFCT 2 BER-stand LOC here \ft 'okay, you stand here.' \nt trying to put the toy kid in the cart but she fails to do it so that the toy kid is falling down. \ref 403 \id 850290134844190602 \begin 0:12:06 \sp CHIPRI \tx eh, eh, jatoh. \pho ʔɛ ʔɛː jatɔh \mb eh eh jatoh \ge EXCL EXCL fall \gj EXCL EXCL fall \ft hey, hey, he fell down. \ref 404 \id 346359134845190602 \begin 0:12:08 \sp CHIPRI \tx 'di... mana, ya?' \pho diː mana yaːh \mb di mana ya \ge LOC which yes \gj LOC which yes \ft 'at... where, huh?' \ref 405 \id 674822134845190602 \begin 0:12:11 \sp CHIPRI \tx 'yang ini nanti deh.' \pho yaŋ ʔini nantiʔ dɛːh \mb yang ini nanti deh \ge REL this later DEH \gj REL this later DEH \ft 'this one is later on.' \nt taking a ball of hay from the cart and putting it on the floor. \ref 406 \id 994395163825240602 \begin 0:12:14 \sp MOTPRI \tx 0. \nt taking the ball of hay that CHI put on the floor and putting it away. \ref 407 \id 558509134845190602 \begin 0:12:17 \sp CHIPRI \tx 'Papa, aku masih ngantuk, Pa,' gitu. \pho papaː ʔaku masi ŋantuk paːh gituh \mb Papa aku masih ng- kantuk Pa gitu \ge daddy 1SG still N- sleepy TRU-father like.that \gj daddy 1SG still N-sleepy TRU-father like.that \ft say, 'Daddy, I'm still sleepy, Dad'. \nt telling MOT what to say while trying to put the toy kid and the toy man into the cart. \ref 408 \id 477876134845190602 \begin 0:12:20 \sp MOTPRI \tx 'Pa, aku masih ngantuk, Pa.' \pho paː aku masi ŋantuk paːh \mb Pa aku masih ng- kantuk Pa \ge TRU-father 1SG still N- sleepy TRU-father \gj TRU-father 1SG still N-sleepy TRU-father \ft 'Dad, I'm still sleepy, Dad.' \ref 409 \id 677116134846190602 \begin 0:12:22 \sp CHIPRI \tx 'ya, tidur deh.' \pho ya duwur dɛh \mb ya tidur deh \ge yes lie.down DEH \gj yes lie.down DEH \ft 'yeah, sleep then.' \ref 410 \id 401559134846190602 \begin 0:12:24 \sp CHIPRI \tx dia nan(ti)[?]... cari yang nggak buas-buas. \pho dya nan cari yaŋ ŋgaʔ buwasbuwas \mb dia nanti cari yang nggak buas - buas \ge 3 later look.for REL NEG wild - wild \gj 3 later look.for REL NEG RED-wild \ft they are... looking for tame ones. \nt pushing the toy cart slowly. \ref 411 \id 515099134846190602 \begin 0:12:28 \sp MOTPRI \tx 'Pa, udah sampe belum, Pa?' \pho pah ʔuda sampɛ bəlum paːh \mb Pa udah sampe belum Pa \ge TRU-father PFCT arrive not.yet TRU-father \gj TRU-father PFCT arrive not.yet TRU-father \ft 'Dad, have we got there?' \ref 412 \id 786249134846190602 \begin 0:12:30 \sp CHIPRI \tx 'udah.' \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'yes.' \ref 413 \id 410991134846190602 \begin 0:12:32 \sp CHIPRI \tx 'kamu tunggu di sini, ya?' \pho kamu tuŋgu di sini yaːh \mb kamu tunggu di sini ya \ge 2 wait LOC here yes \gj 2 wait LOC here yes \ft 'you wait here, okay?' \ref 414 \id 644248134847190602 \begin 0:12:33 \sp MOTPRI \tx 'saya mo liat, Pa.' \pho saya mɔ liyat paːh \mb saya mo liat Pa \ge 1SG want see TRU-father \gj 1SG want see TRU-father \ft 'I want to see them, Dad.' \ref 415 \id 592800134847190602 \begin 0:12:35 \sp CHIPRI \tx 'iya, bangun!' \pho ʔiyaːh baŋuːn \mb iya bangun \ge yes rise \gj yes rise \ft 'yeah, get up!' \ref 416 \id 812678134847190602 \begin 0:12:38 \sp MOTPRI \tx 'Pa, itu binatang apa sih tu, in Pa?' \mb Pa itu binatang apa sih tu in Pa \ge TRU-father that animal what SIH that in TRU-father \gj TRU-father that animal what SIH that in TRU-father \ft 'Dad, what animal is that?' \nt referring to the mother pig doll. \ref 417 \id 906664134847190602 \begin 0:12:41 \sp CHIPRI \tx 'ini babi.' \pho ʔiniː babiʔ \mb ini babi \ge this pig \gj this pig \ft 'this is a pig.' \nt taking the ball of hay and putting it in front of the mother pig. \ref 418 \id 123061134848190602 \begin 0:12:43 \sp CHIPRI \tx 'nih, makan, ya?' \pho niːh makan yaːh \mb nih makan ya \ge this eat yes \gj this eat yes \ft 'here, eat it, okay?' \nt pretending to be the toy man, talking to the mother pig. \ref 419 \id 702558134848190602 \begin 0:12:46 \sp MOTPRI \tx 'o, babinya ada berapa, Pa?' \pho ʔɔː babiʔɲa ʔada bərapa paːh \mb o babi -nya ada berapa Pa \ge EXCL pig -NYA exist how.much TRU-father \gj EXCL pig-NYA exist how.much TRU-father \ft 'oh, how many pigs are there?' \ref 420 \id 512419134848190602 \begin 0:12:48 \sp CHIPRI \tx 'Papa mo naik lagi.' \pho papa mɔ nayik lagi \mb Papa mo naik lagi \ge daddy want go.up more \gj daddy want go.up more \ft 'I want to get on it again.' \nt bringing the toy man into the cart again. \ref 421 \id 743131134848190602 \begin 0:12:50 \sp MOTPRI \tx 'Pa.' \pho paːh \mb Pa \ge TRU-father \gj TRU-father \ft 'Daddy.' \ref 422 \id 215816134849190602 \begin 0:12:50 \sp CHIPRI \tx 'hah, ada dua.' \pho hã ʔada duːwaːh \mb hah ada dua \ge EXCL exist two \gj EXCL exist two \ft 'hah, there are two.' \ref 423 \id 822208134849190602 \begin 0:12:51 \sp MOTPRI \tx 'Papa, saya mo liat lagi dong, Pa.' \pho papaː saya mɔ liyat lagi dɔŋ paːh \mb Papa saya mo liat lagi dong Pa \ge daddy 1SG want see more DONG TRU-father \gj daddy 1SG want see more DONG TRU-father \ft 'Daddy, I want to see again, Dad.' \ref 424 \id 871241134849190602 \begin 0:12:55 \sp CHIPRI \tx 'iya, deh.' \pho ʔiːya dɛh \mb iya deh \ge yes DEH \gj yes DEH \ft 'okay.' \ref 425 \id 565666134849190602 \begin 0:12:57 \sp MOTPRI \tx 'selain babi ada apa lagi sih, Pa?' \pho səlayin babi ʔada ʔapa lagi siː paːh \mb se- lain babi ada apa lagi sih Pa \ge SE- other pig exist what more SIH TRU-father \gj SE-other pig exist what more SIH TRU-father \ft 'what else are there beside the pigs?' \ref 426 \id 163672134849190602 \begin 0:12:59 \sp CHIPRI \tx 'eee... rusa, terus... badak.' \pho ʔə̃ː lusaːʔ təlus badaːk \mb eee rusa terus badak \ge FILL deer continue rhinoceros \gj FILL deer continue rhinoceros \ft 'umm... a deer, then... a rhinoceros.' \ref 427 \id 149273134850190602 \begin 0:13:04 \sp CHIPRI \tx 'eee... terus apa lagi, ya?' \pho ʔə̃ː təlus ʔapa lagi yaːh \mb eee terus apa lagi ya \ge FILL continue what more yes \gj FILL continue what more yes \ft 'umm... what else, huh?' \ref 428 \id 239837134850190602 \begin 0:13:06 \sp MOTPRI \tx 'apa lagi, Pa?' \pho ʔapa lagi paːh \mb apa lagi Pa \ge what more TRU-father \gj what more TRU-father \ft 'what else, Dad?' \ref 429 \id 449315134850190602 \begin 0:13:08 \sp CHIPRI \tx 'terus, Papa... mo cari yang... yang gampang.' \pho təluːs papaːh mɔ cali yaːŋ yaŋ gampaŋ \mb terus Papa mo cari yang yang gampang \ge continue daddy want look.for REL REL easy \gj continue daddy want look.for REL REL easy \ft 'then, I... want to find the... an easy one.' \nt reference unclear. \ref 430 \id 349737134850190602 \begin 0:13:14 \sp CHIPRI \tx 'a... pergi, ya Papa mo cari yang gampang?' \pho ʔãː pərgi yaːh papa mɔ cari yaŋ gampaŋ \mb a pergi ya Papa mo cari yang gampang \ge FILL go yes daddy want look.for REL easy \gj FILL go yes daddy want look.for REL easy \ft 'umm... I'm going to find an easy one, okay?' \ref 431 \id 742233134851190602 \begin 0:13:17 \sp MOTPRI \tx 'apa dong, Pa?' \pho ʔapa dɔŋ paːh \mb apa dong Pa \ge what DONG TRU-father \gj what DONG TRU-father \ft 'what is it, Dad?' \ref 432 \id 437213134851190602 \begin 0:13:20 \sp CHIPRI \tx 'yang mana, ya?' \pho yaŋ mana yaːh \mb yang mana ya \ge REL which yes \gj REL which yes \ft 'which one, huh?' \ref 433 \id 352830134851190602 \begin 0:13:24 \sp CHIPRI \tx 'sapi.' \pho saːpiːʔ \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft 'a cow.' \ref 434 \id 528803134851190602 \begin 0:13:25 \sp MOTPRI \tx 'ya.' \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'yeah.' \ref 435 \id 708577134852190602 \begin 0:13:26 \sp CHIPRI \tx 'terus...' \pho təluːs \mb terus \ge continue \gj continue \ft 'then...' \ref 436 \id 867170134852190602 \begin 0:13:28 \sp MOTPRI \tx 'sapi tuh yang kaya seperti apa sih, Pa?' \pho sapi tu yaŋ kay səpərti ʔapa si paːh \mb sapi tuh yang kaya seperti apa sih Pa \ge cattle that REL like like what SIH TRU-father \gj cattle that REL like like what SIH TRU-father \ft 'what does a cow look like, Dad?' \ref 437 \id 547358134852190602 \begin 0:13:31 \sp CHIPRI \tx 'seperti... ada putihnya juga ada itamnya.' \pho səpərti ʔada putiɲaːh juga ʔada ʔitamɲaːh \mb seperti ada putih -nya juga ada itam -nya \ge like exist white -NYA also exist black -NYA \gj like exist white-NYA also exist black-NYA \ft 'it's like... it is white and black.' \ref 438 \id 262818134852190602 \begin 0:13:34 \sp MOTPRI \tx 'o.' \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft 'I see.' \ref 439 \id 588116134852190602 \begin 0:13:37 \sp MOTPRI \tx 'ituh... ada yang putih warna hitam itu apa, Pa?' \pho ʔituh ʔada yaŋ puti warna hitam ʔitu ʔaːpa paːh \mb ituh ada yang putih warna hitam itu apa Pa \ge that exist REL white color black that what TRU-father \gj that exist REL white color black that what TRU-father \ft 'that... there is a white and black one, what is that, Dad?' \nt referring to the panda doll. \ref 440 \id 378959134853190602 \begin 0:13:41 \sp MOTPRI \tx 'lagi tangannya kebuka tuh, Pa.' \pho lagi taŋanɲa kəbukaʔ tu pah \mb lagi tangan -nya ke- buka tuh Pa \ge more hand -NYA KE- open that TRU-father \gj more hand-NYA KE-open that TRU-father \ft 'the one who opens her hands, Dad.' \ref 441 \id 473444134853190602 \begin 0:13:44 \sp CHIPRI \tx 'itu...' \pho ʔiːtuh \mb itu \ge that \gj that \ft 'that is a...' \ref 442 \id 887836134853190602 \begin 0:13:47 \sp CHIPRI \tx 'yang mana?' \pho yaŋ manah \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft 'which one?' \ref 443 \id 478216134853190602 \begin 0:13:49 \sp MOTPRI \tx 'yang sebelahnya badak, Pa.' \pho yaŋ səbəlahɲa badak paːh \mb yang se- belah -nya badak Pa \ge REL SE- side -NYA rhinoceros TRU-father \gj REL SE-side-NYA rhinoceros TRU-father \ft 'the one next to the rhinoceros, Dad.' \ref 444 \id 989596134934190602 \begin 0:13:52 \sp CHIPRI \tx 'ituh...' \pho ʔituːh \mb ituh \ge that \gj that \ft 'that is a...' \ref 445 \id 769892134934190602 \begin 0:13:53 \sp EXPYAN \tx panda. \pho pandaː \mb panda \ge panda \gj panda \ft a panda. \nt telling CHI. \ref 446 \id 899858140553190602 \begin 0:13:54 \sp CHIPRI \tx 0. \nt looking at EXP. \ref 447 \id 943110140553190602 \begin 0:13:55 \sp EXPYAN \tx panda. \pho pandah \mb panda \ge panda \gj panda \ft a panda. \ref 448 \id 676559140553190602 \begin 0:13:56 \sp CHIPRI \tx 'panda.' \pho pandaːh \mb panda \ge panda \gj panda \ft 'a panda.' \ref 449 \id 948475140554190602 \begin 0:13:57 \sp MOTPRI \tx 'o, itu panda.' \pho ʔɔ ʔitu paːndaː \mb o itu panda \ge EXCL that panda \gj EXCL that panda \ft 'oh, that's a panda.' \ref 450 \id 842855140554190602 \begin 0:13:59 \sp MOTPRI \tx 'terus, yang putih ini apa, Pa?' \pho tərus yaŋ putih ʔini ʔaːpa paːh \mb terus yang putih ini apa Pa \ge continue REL white this what TRU-father \gj continue REL white this what TRU-father \ft 'what are these white ones, Dad?' \nt referring to the two sheep dolls. \ref 451 \id 491477140554190602 \begin 0:14:02 \sp CHIPRI \tx 'itu... domba.' \pho ʔituː dɔmbaːʔ \mb itu domba \ge that sheep \gj that sheep \ft 'those are... sheep.' \ref 452 \id 676018140554190602 \begin 0:14:04 \sp MOTPRI \tx 'o, domba.' \pho ʔɔ dɔmbaːʔ \mb o domba \ge EXCL sheep \gj EXCL sheep \ft 'oh, sheep.' \ref 453 \id 850255140554190602 \begin 0:14:07 \sp MOTPRI \tx 'o.' \pho ʔɔːh \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft 'I see.' \ref 454 \id 659222140555190602 \begin 0:14:08 \sp MOTPRI \tx 'banyak, ya, Pa, ya?' \pho baɲak ya pa yaːh \mb banyak ya Pa ya \ge a.lot yes TRU-father yes \gj a.lot yes TRU-father yes \ft 'they are a lot, right, Dad?' \ref 455 \id 257341140555190602 \begin 0:14:10 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 456 \id 344996140555190602 \begin 0:14:12 \sp MOTPRI \tx 'ada lagi nggak, Pa, binatang-binatang yang lain, Pa?' \pho ʔada lagi ŋgaʔ paː binataŋbinataŋ yaŋ layin paːh \mb ada lagi nggak Pa binatang - binatang yang lain Pa \ge exist more NEG TRU-father animal - animal REL other TRU-father \gj exist more NEG TRU-father RED-animal REL other TRU-father \ft 'are there any other animals, Dad?' \ref 457 \id 261519140555190602 \begin 0:14:14 \sp CHIPRI \tx 'ada... nggak... eee...' \pho ʔada ŋaʔ ʔə̃ː \mb ada nggak eee \ge exist NEG FILL \gj exist NEG FILL \ft 'there is... no... umm...' \nt whispering. \ref 458 \id 365858140556190602 \begin 0:14:15 \sp MOTPRI \tx 'aku kasi tau dong, Pa.' \pho ʔaku kasi tawu dɔŋ paːh \mb aku kasi tau dong Pa \ge 1SG give know DONG TRU-father \gj 1SG give know DONG TRU-father \ft 'let me know please, Dad.' \ref 459 \id 795816140556190602 \begin 0:14:16 \sp MOTPRI \tx 'aku kan lagi belajar...' \pho ʔaku kan lagi bəlajar \mb aku kan lagi bel- ajar \ge 1SG KAN more BER- teach \gj 1SG KAN more BER-teach \ft 'I'm learning...' \ref 460 \id 109173140556190602 \begin 0:14:18 \sp MOTPRI \tx 'yang di... yang di kolam itu apa sih, Pa?' \pho yaŋ diː yaŋ di kɔlam ʔitu ʔaːpa si paːh \mb yang di yang di kolam itu apa sih Pa \ge REL LOC REL LOC pool that what SIH TRU-father \gj REL LOC REL LOC pool that what SIH TRU-father \ft 'the ones in... what are the ones in the pond?' \ref 461 \id 383644140556190602 \begin 0:14:21 \sp CHIPRI \tx 'itu bebek sama badak.' \pho ʔitu bɛbɛːʔ sama badak \mb itu bebek sama badak \ge that duck with rhinoceros \gj that duck with rhinoceros \ft 'they are a duck and a rhinoceros.' \ref 462 \id 922906140557190602 \begin 0:14:24 \sp CHIPRI \tx 'badak... eh, sama apa?' \pho badaː ʔɛh sama ʔapah \mb badak eh sama apa \ge rhinoceros EH with what \gj rhinoceros EH with what \ft 'a rhinoceros... no, and what?' \ref 463 \id 409318140557190602 \begin 0:14:27 \sp EXPYAN \tx ku(da)... \pho kuː \mb kuda \ge horse \gj horse \ft a horse... \nt giving cue to CHI, hoping that CHI can say "kuda nil", a hippopotamus. \ref 464 \id 413546140557190602 \begin 0:14:28 \sp CHIPRI \tx 'kuda nil.' \pho kuda nil \mb kuda nil \ge horse Nile \gj horse Nile \ft 'a hippopotamus.' \ref 465 \id 388680140557190602 \begin 0:14:29 \sp CHIPRI \tx 'trus sama bebek.' \pho tr̩us sama bɛbɛːk \mb trus sama bebek \ge continue with duck \gj continue with duck \ft 'and a duck.' \ref 466 \id 954012140557190602 \begin 0:14:30 \sp CHIPRI \tx 'sama bebek lagi.' \pho samaːʔ bɛbɛk lagiː \mb sama bebek lagi \ge with duck more \gj with duck more \ft 'and another duck.' \ref 467 \id 309501140558190602 \begin 0:14:32 \sp MOTPRI \tx angsa. \pho ʔaŋsaːʔ \mb angsa \ge swan \gj swan \ft a swan. \nt correcting CHI. \ref 468 \id 389313140558190602 \begin 0:14:33 \sp CHIPRI \tx 'sama angsa.' \pho samaʔ ʔaŋsaʔ \mb sama angsa \ge with swan \gj with swan \ft 'and a swan.' \ref 469 \id 792035140558190602 \begin 0:14:34 \sp MOTPRI \tx 'sama angsa, ya, Pa?' \pho sama ʔaŋsa ya paːh \mb sama angsa ya Pa \ge with swan yes TRU-father \gj with swan yes TRU-father \ft 'and a swan, right, Dad?' \ref 470 \id 447878140558190602 \begin 0:14:35 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 471 \id 494806140559190602 \begin 0:14:36 \sp MOTPRI \tx 'o.' \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft 'I see.' \ref 472 \id 826722140559190602 \begin 0:14:38 \sp CHIPRI \tx 'terus, ayam betina, ayam jago.' \pho təlus ʔayam bətinaʔ ʔayam jagɔʔ \mb terus ayam betina ayam jago \ge continue chicken female chicken master \gj continue chicken female chicken master \ft 'then, a hen and a rooster.' \ref 473 \id 239846140559190602 \begin 0:14:40 \sp MOTPRI \tx 'o.' \pho ʔɔːh \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft 'I see.' \ref 474 \id 600868140559190602 \begin 0:14:41 \sp CHIPRI \tx 'yok kita pulang.' \pho yɔʔ kita pulaŋ \mb yok kita pulang \ge AYO 1PL return \gj AYO 1PL return \ft 'let's go home.' \ref 475 \id 500082140559190602 \begin 0:14:42 \sp CHIPRI \tx 'kita ambil makanan lagi yok untuk... eee... rusa... yang binatang-binatang laenannya.' \pho kita ʔambil makanan lagi yɔʔ untuk ʔəː rusaʔ yaŋ binataŋbinataŋ laenanɲah \mb kita ambil makan -an lagi yok untuk eee rusa yang binatang - binatang laen -an -nya \ge 1PL take eat -AN more AYO for FILL deer REL animal - animal other -AN -NYA \gj 1PL take eat-AN more AYO for FILL deer REL RED-animal other-AN-NYA \ft 'let's take the food for... umm... the deer... other animals.' \ref 476 \id 385935140600190602 \begin 0:14:46 \sp CHIPRI \tx 'yok kita pulang.' \pho yɔʔ kita pulaŋ \mb yok kita pulang \ge AYO 1PL return \gj AYO 1PL return \ft 'let's go home.' \ref 477 \id 721827140600190602 \begin 0:14:50 \sp CHIPRI \tx 'yok.' \pho yɔʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft 'come on.' \ref 478 \id 370722140600190602 \begin 0:14:54 \sp MOTPRI \tx 'iya deh, Pa.' \pho ʔiya dɛh paːh \mb iya deh Pa \ge yes DEH TRU-father \gj yes DEH TRU-father \ft 'okay, Dad.' \ref 479 \id 642071140600190602 \begin 0:14:55 \sp MOTPRI \tx 'tapi nanti balik lagi, ya, Pa?' \pho tapi nanti balik lagi yaː paːh \mb tapi nanti balik lagi ya Pa \ge but later turn.around more yes TRU-father \gj but later turn.around more yes TRU-father \ft 'but we are back, okay, Dad?' \ref 480 \id 899343140601190602 \begin 0:14:56 \sp CHIPRI \tx 'iya, ya.' \pho ʔiyaː yah \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft 'okay, okay.' \ref 481 \id 375094140601190602 \begin 0:14:58 \sp CHIPRI \tx 'nanti liat-liat lagi, ya?' \pho nanti lyatlyat lagi yaːh \mb nanti liat - liat lagi ya \ge later see - see more yes \gj later RED-see more yes \ft 'we'll see them again, okay?' \ref 482 \id 314679140601190602 \begin 0:15:00 \sp MOTPRI \tx 'Pa.' \pho pah \mb Pa \ge TRU-father \gj TRU-father \ft 'Dad.' \ref 483 \id 129932140601190602 \begin 0:15:00 \sp CHIPRI \tx 'eh, kita liat yang ini.' \pho ʔɛh kita lyat yaŋ ʔinih \mb eh kita liat yang ini \ge EXCL 1PL see REL this \gj EXCL 1PL see REL this \ft 'hey, we see this one.' \nt reference unclear. \ref 484 \id 975745140601190602 \begin 0:15:02 \sp MOTPRI \tx 'ini yang di kandang ini ada apa aja sih, Pa, di kandangnya, Pa?' \pho ʔini yaŋ di kandaŋ ʔini ʔada ʔapa ʔaːja sih paːh di kandaŋɲa pah \mb ini yang di kandang ini ada apa aja sih Pa di kandang -nya Pa \ge this REL LOC shed this exist what just SIH TRU-father LOC shed -NYA TRU-father \gj this REL LOC shed this exist what just SIH TRU-father LOC shed-NYA TRU-father \ft 'what are in the shed, Dad, in the shed?' \ref 485 \id 165354140602190602 \begin 0:15:04 \sp CHIPRI \tx 'ini ada keledai, zebra, terus...' \pho ʔini ʔada kələday sɛbraː təruːs \mb ini ada keledai zebra terus \ge this exist donkey zebra continue \gj this exist donkey zebra continue \ft 'there are a donkey, a zebra, and...' \ref 486 \id 518792140602190602 \begin 0:15:06 \sp CHIPRI \tx 'jerapah.' \pho jərapaːh \mb jerapah \ge giraffe \gj giraffe \ft 'a giraffe.' \ref 487 \id 756013140603190602 \begin 0:15:09 \sp CHIPRI \tx 'terus... apa tu?' \pho təruːs ʔapa tuːh \mb terus apa tu \ge continue what that \gj continue what that \ft 'then... what's that?' \ref 488 \id 730701140603190602 \begin 0:15:12 \sp CHIPRI \tx 'yang ini apa?' \pho yaŋ ʔini ʔapah \mb yang ini apa \ge REL this what \gj REL this what \ft 'what is this?' \nt referring to a toy camel. \ref 489 \id 116021140604190602 \begin 0:15:13 \sp MOTPRI \tx onta. \pho ʔɔntaʔ \mb onta \ge camel \gj camel \ft a camel. \ref 490 \id 275026140604190602 \begin 0:15:15 \sp CHIPRI \tx 'onta.' \pho ʔɔːntaːʔ \mb onta \ge camel \gj camel \ft 'a camel.' \ref 491 \id 570616140605190602 \begin 0:15:16 \sp CHIPRI \tx 'kuda.' \pho kudaːʔ \mb kuda \ge horse \gj horse \ft 'a horse.' \ref 492 \id 557138140605190602 \begin 0:15:17 \sp MOTPRI \tx 'o.' \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft 'I see.' \ref 493 \id 836383140605190602 \begin 0:15:17 \sp MOTPRI \tx 'ada berapa sih, Pa?' \pho ʔada bərapa siːh paːh \mb ada berapa sih Pa \ge exist how.much SIH TRU-father \gj exist how.much SIH TRU-father \ft 'how many are there, Dad?' \ref 494 \id 613879140605190602 \begin 0:15:18 \sp CHIPRI \tx 'jadi...' \pho jadiʔ \mb jadi \ge become \gj become \ft 'so...' \ref 495 \id 484367140606190602 \begin 0:15:19 \sp CHIPRI \tx 'Papa itung dulu, ya?' \pho papa yituŋ dulu yaːh \mb Papa itung dulu ya \ge daddy count before yes \gj daddy count before yes \ft 'let me count them, okay?' \ref 496 \id 870780140606190602 \begin 0:15:21 \sp CHIPRI \tx 'satu, dua, tiga, empat, lima, enam.' \pho satu duwa tiga ʔm̩pat lima ʔənam \mb satu dua tiga empat lima enam \ge one two three four five six \gj one two three four five six \ft 'one, two, three, four, five, six.' \ref 497 \id 920476140607190602 \begin 0:15:24 \sp CHIPRI \tx 'enam.' \pho ʔənam \mb enam \ge six \gj six \ft 'six.' \ref 498 \id 964389140607190602 \begin 0:15:25 \sp MOTPRI \tx 'hah?' \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \ref 499 \id 118843140607190602 \begin 0:15:25 \sp CHIPRI \tx 'enam.' \pho ʔənam \mb enam \ge six \gj six \ft 'six.' \ref 500 \id 902271140607190602 \begin 0:15:26 \sp MOTPRI \tx 'coba itung lagi, Pa!' \pho cɔːbaː ʔituŋ lagi paːh \mb coba itung lagi Pa \ge try count more TRU-father \gj try count more TRU-father \ft 'count them again, Dad!' \ref 501 \id 993349140608190602 \begin 0:15:27 \sp CHIPRI \tx 'ya, satu...' \pho ya saːtuː \mb ya satu \ge yes one \gj yes one \ft 'okay, one...' \nt starts counting. \ref 502 \id 434421085546200602 \begin 0:15:29 \sp CHIPRI \tx 'Papa sambil jalan, ya?' \pho papa sambil jalan yaːh \mb Papa sambil jalan ya \ge daddy while walk yes \gj daddy while walk yes \ft 'I'm doing it while walking, okay?' \ref 503 \id 235994085547200602 \begin 0:15:30 \sp MOTPRI \tx 'ya.' \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 504 \id 666537085547200602 \begin 0:15:30 \sp CHIPRI \tx 'ya?' \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'okay?' \ref 505 \id 811866085547200602 \begin 0:15:31 \sp EXPYAN \tx 0. \nt smiling. \ref 506 \id 750607085547200602 \begin 0:15:32 \sp CHIPRI \tx 0. \nt looking at EXP. \ref 507 \id 769822085648200602 \begin 0:15:33 \sp CHIPRI \tx 'terus...' \pho təːlus \mb terus \ge continue \gj continue \ft 'then...' \ref 508 \id 625859085707200602 \begin 0:15:34 \sp CHIPRI \tx 'kamu tunggu di sini, ya?' \pho kamu tuŋgu di sini yaːh \mb kamu tunggu di sini ya \ge 2 wait LOC here yes \gj 2 wait LOC here yes \ft 'you wait here, okay?' \ref 509 \id 225124085720200602 \begin 0:15:36 \sp MOTPRI \tx 'iya.' \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 510 \id 671280085736200602 \begin 0:15:38 \sp CHIPRI \tx 'satu, dua, tiga, empat, lima.' \pho saːtuʔ duːwaʔ tiːga ʔm̩pat liːmaːʔ \mb satu dua tiga empat lima \ge one two three four five \gj one two three four five \ft 'one, two, three, four, five.' \nt counting. \ref 511 \id 414381085826200602 \begin 0:15:42 \sp MOTPRI \tx 'jadinya berapa, Pa?' \pho jadiʔɲa bərapa paːh \mb jadi -nya berapa Pa \ge become -NYA how.much TRU-father \gj become-NYA how.much TRU-father \ft 'so how many, Dad?' \ref 512 \id 920470085838200602 \begin 0:15:46 \sp CHIPRI \tx 'lima.' \pho liːmaːʔ \mb lima \ge five \gj five \ft 'five.' \ref 513 \id 865460085853200602 \begin 0:15:47 \sp MOTPRI \tx 'o, lima.' \pho ʔɔ liːmaːʔ \mb o lima \ge EXCL five \gj EXCL five \ft 'oh, five.' \ref 514 \id 615431085917200602 \begin 0:15:48 \sp CHIPRI \tx 'yok, kita pulang, yok?' \pho yɔʔ kita pulaŋ yɔʔ \mb yok kita pulang yok \ge AYO 1PL return AYO \gj AYO 1PL return AYO \ft 'let's go home, okay?' \ref 515 \id 473196085945200602 \begin 0:15:49 \sp MOTPRI \tx 'iya, Pa.' \pho ʔiya paːh \mb iya Pa \ge yes TRU-father \gj yes TRU-father \ft 'okay, Dad.' \ref 516 \id 326357085952200602 \begin 0:15:50 \sp MOTPRI \tx 'udah laper, ya, Pa, ya, mo makan, ya, Pa?' \pho ʔuda laːpər ya pa yah mɔ makan yah pah \mb udah laper ya Pa ya mo makan ya Pa \ge PFCT hungry yes TRU-father yes want eat yes TRU-father \gj PFCT hungry yes TRU-father yes want eat yes TRU-father \ft 'are you hungry and do you want to eat, Dad?' \ref 517 \id 195201090030200602 \begin 0:15:52 \sp CHIPRI \tx 'eh, ada lagi ni binatang.' \pho ʔɛ ʔada laːgi ni binataŋ \mb eh ada lagi ni binatang \ge EXCL exist more this animal \gj EXCL exist more this animal \ft 'hey, there are more animals.' \nt referring to some other toy animals. \ref 518 \id 847410090050200602 \begin 0:15:55 \sp CHIPRI \tx 'ini binatang buas, jangan.' \pho ʔini binataŋ buwas jaŋan \mb ini binatang buas jangan \ge this animal wild don't \gj this animal wild don't \ft 'these are wild animals, don't.' \nt referring to some toy animals. \ref 519 \id 545035090050200602 \begin 0:15:58 \sp CHIPRI \tx 'kita geserin yang baik.' \pho kita gɛsɛrin yaŋ bayik \mb kita geser -in yang baik \ge 1PL shove -IN REL good \gj 1PL shove-IN REL good \ft 'let's move the good ones.' \ref 520 \id 827439090050200602 \begin 0:15:59 \sp CHIPRI \tx 'binatang buasnya jangan.' \pho binataŋ buwasɲa jaŋan \mb binatang buas -nya jangan \ge animal wild -NYA don't \gj animal wild-NYA don't \ft 'not the wild animals.' \ref 521 \id 582177090051200602 \begin 0:16:01 \sp MOTPRI \tx 'yang buas ini, yang buas.' \pho yaŋ buwas ʔini yaŋ buwas \mb yang buas ini yang buas \ge REL wild this REL wild \gj REL wild this REL wild \ft 'this one is wild, it's wild.' \nt taking a toy animal. \ref 522 \id 459185090220200602 \begin 0:16:02 \sp MOTPRI \tx 'ini baik, ya, Pa?' \pho ʔin bayik ya pah \mb ini baik ya Pa \ge this good yes TRU-father \gj this good yes TRU-father \ft 'is this nice, Dad?' \ref 523 \id 635353090228200602 \begin 0:16:04 \sp CHIPRI \tx 'ya.' \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 524 \id 489744090234200602 \begin 0:16:06 \sp MOTPRI \tx 'o, ini sama, ya, Pa, ini apa sih, Pa?' \pho ʔɔ ʔini saːma ya pah ʔini ʔapa sih paːh \mb o ini sama ya Pa ini apa sih Pa \ge EXCL this same yes TRU-father this what SIH TRU-father \gj EXCL this same yes TRU-father this what SIH TRU-father \ft 'oh, is this the same, Dad, what is this, Dad?' \nt referring to a toy pig. \ref 525 \id 337506090314200602 \begin 0:16:07 \sp MOTPRI \tx 'babi, ya, Pa?' \pho babi ya pah \mb babi ya Pa \ge pig yes TRU-father \gj pig yes TRU-father \ft 'is it a pig, Dad?' \ref 526 \id 380464090328200602 \begin 0:16:09 \sp CHIPRI \tx 'ini babi.' \pho ʔini babiʔ \mb ini babi \ge this pig \gj this pig \ft 'this is a pig.' \ref 527 \id 572051090329200602 \begin 0:16:09 \sp MOTPRI \tx 'o.' \pho ʔɔːh \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft 'I see.' \ref 528 \id 378174090402200602 \begin 0:16:10 \sp MOTPRI \tx 'temennya di sini, ya, Pa?' \pho təmənɲa di sini ya paːh \mb temen -nya di sini ya Pa \ge friend -NYA LOC here yes TRU-father \gj friend-NYA LOC here yes TRU-father \ft 'their friends are here, right, Daddy?' \nt putting the toy pig near the two pig dolls. \ref 529 \id 788042090431200602 \begin 0:16:11 \sp CHIPRI \tx 'ayam.' \pho ʔayaːm \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft 'a chicken.' \nt referring to a toy chicken. \ref 530 \id 835717090444200602 \begin 0:16:12 \sp MOTPRI \tx 'Pa, temennya di sini, ya, Pa?' \pho paːh təmənɲa di sini ya paːh \mb Pa temen -nya di sini ya Pa \ge TRU-father friend -NYA LOC here yes TRU-father \gj TRU-father friend-NYA LOC here yes TRU-father \ft 'Dad, his friend is here, okay, Dad?' \ref 531 \id 214338090510200602 \begin 0:16:14 \sp CHIPRI \tx 'ayam, terus...' \pho ʔaːyam təlus \mb ayam terus \ge chicken continue \gj chicken continue \ft 'a chicken, then...' \ref 532 \id 291150090540200602 \begin 0:16:15 \sp MOTPRI \tx 'ayam temennya di sini, ya, Pa?' \pho ʔayam təmənɲa di sini yaː paːh \mb ayam temen -nya di sini ya Pa \ge chicken friend -NYA LOC here yes TRU-father \gj chicken friend-NYA LOC here yes TRU-father \ft 'the chicken friend is here, okay, Dad?' \nt putting the toy chicken near the rooster doll and the hen doll. \ref 533 \id 674674090605200602 \begin 0:16:16 \sp CHIPRI \tx 'terus ini apa sih nih?' \pho tərus ʔini ʔapa sih niːh \mb terus ini apa sih nih \ge continue this what SIH this \gj continue this what SIH this \ft 'what is this?' \nt referring to a toy bear. \ref 534 \id 768909090710200602 \begin 0:16:18 \sp MOTPRI \tx 'beruang kutub.' \pho bəruwaːŋ kutub \mb beruang kutub \ge bear pole \gj bear pole \ft 'a polar bear.' \ref 535 \id 568163090732200602 \begin 0:16:20 \sp CHIPRI \tx ber(uang)... beruang kutub. \pho bər bəruwaŋ kutuːb \mb beruang beruang kutub \ge bear bear pole \gj bear bear pole \ft a bear... a polar bear. \ref 536 \id 726144090748200602 \begin 0:16:22 \sp MOTPRI \tx 'is, ni apa, Pa?' \pho ʔis ni ʔaːpa paːh \mb is ni apa Pa \ge EXCL this what TRU-father \gj EXCL this what TRU-father \ft 'hey, what's this, Dad?' \nt referring to the toy cow. \ref 537 \id 914128090830200602 \begin 0:16:23 \sp CHIPRI \tx 'beruang kutub.' \pho bəruwaŋ kutuːb \mb beruang kutub \ge bear pole \gj bear pole \ft 'a polar bear.' \ref 538 \id 472533090847200602 \begin 0:16:24 \sp MOTPRI \tx 'Pa.' \pho paːh \mb Pa \ge TRU-father \gj TRU-father \ft 'Dad.' \ref 539 \id 871345090856200602 \begin 0:16:25 \sp CHIPRI \tx 'beruang kutub, sapi.' \pho bəruwaŋ kutuːb sapiːʔ \mb beruang kutub sapi \ge bear pole cattle \gj bear pole cattle \ft 'a polar bear, a cow.' \ref 540 \id 525690090856200602 \begin 0:16:27 \sp MOTPRI \tx 'o, sapi.' \pho ʔɔ sapiʔ \mb o sapi \ge EXCL cattle \gj EXCL cattle \ft 'oh, a cow.' \ref 541 \id 594467090856200602 \begin 0:16:27 \sp MOTPRI \tx 'sapi di sini, ya, Pa?' \pho sapiʔ di sini ya paːh \mb sapi di sini ya Pa \ge cattle LOC here yes TRU-father \gj cattle LOC here yes TRU-father \ft 'is the cow here, Dad?' \nt putting the toy cow near the two cow dolls. \ref 542 \id 920988091025200602 \begin 0:16:28 \sp CHIPRI \tx 'yok, kita pulang, yok?' \pho yɔʔ kita pulaŋ yɔʔ \mb yok kita pulang yok \ge AYO 1PL return AYO \gj AYO 1PL return AYO \ft 'let's go home, okay?' \ref 543 \id 570239091047200602 \begin 0:16:29 \sp MOTPRI \tx 'ya.' \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 544 \id 523456091052200602 \begin 0:16:30 \sp MOTPRI \tx 'ini apa, Pa?' \pho ʔini ʔapa paːh \mb ini apa Pa \ge this what TRU-father \gj this what TRU-father \ft 'what is this, Dad?' \nt referring to a toy deer. \ref 545 \id 845499091132200602 \begin 0:16:32 \sp CHIPRI \tx 'itu?' \pho ʔituː \mb itu \ge that \gj that \ft 'that?' \ref 546 \id 819002091132200602 \begin 0:16:33 \sp CHIPRI \tx 'itu gajah.' \pho ʔitu gajah \mb itu gajah \ge that elephant \gj that elephant \ft 'that's an elephant.' \ref 547 \id 982314091133200602 \begin 0:16:34 \sp MOTPRI \tx 'kalo inih?' \pho kalɔ ʔiniːh \mb kalo inih \ge TOP this \gj TOP this \ft 'what about this?' \nt referring to a toy deer. \ref 548 \id 777830091133200602 \begin 0:16:36 \sp CHIPRI \tx 'ituh... apa?' \pho ʔituːh ʔapah \mb ituh apa \ge that what \gj that what \ft 'that is... what?' \ref 549 \id 212545091133200602 \begin 0:16:39 \sp MOTPRI \tx 'apa?' \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft 'what?' \ref 550 \id 751421091134200602 \begin 0:16:39 \sp CHIPRI \tx 'coba, Papa ingetin dulu, ya?' \pho cɔbaʔ papa ʔiŋətin duluʔ yaːh \mb coba Papa inget -in dulu ya \ge try daddy remember -IN before yes \gj try daddy remember-IN before yes \ft 'let me try to remember it, okay?' \ref 551 \id 946644091134200602 \begin 0:16:40 \sp MOTPRI \tx 'apa, Pa?' \pho ʔapa paːh \mb apa Pa \ge what TRU-father \gj what TRU-father \ft 'what is it, Dad?' \ref 552 \id 675156093131200602 \begin 0:16:42 \sp CHIPRI \tx 'mmm... rusa.' \pho ʔm̩ː ruːsaːʔ \mb mmm rusa \ge FILL deer \gj FILL deer \ft 'umm... a deer.' \ref 553 \id 773864093131200602 \begin 0:16:44 \sp MOTPRI \tx 'iya, Pa.' \pho iya paːh \mb iya Pa \ge yes TRU-father \gj yes TRU-father \ft 'right, Dad.' \nt taking the toy deer. \ref 554 \id 149105093131200602 \begin 0:16:47 \sp MOTPRI \tx 'taro sini, ya, Pa?' \pho tarɔ sini ya paːh \mb taro sini ya Pa \ge put here yes TRU-father \gj put here yes TRU-father \ft 'I'm put it here, okay?' \nt putting toy deer in the stable. \ref 555 \id 124267093131200602 \begin 0:16:49 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 556 \id 264418093132200602 \begin 0:16:51 \sp CHIPRI \tx 'rusa sama rusa.' \pho rusa sama ruːsaʔ \mb rusa sama rusa \ge deer with deer \gj deer with deer \ft 'a deer is with a deer.' \ref 557 \id 485974093132200602 \begin 0:16:52 \sp MOTPRI \tx 'iya.' \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'right.' \ref 558 \id 885078093132200602 \begin 0:16:53 \sp MOTPRI \tx 'ini apa, Pa?' \pho ʔini ʔapa paːh \mb ini apa Pa \ge this what TRU-father \gj this what TRU-father \ft 'what is this, Dad?' \nt referring to a toy rhinoceros. \ref 559 \id 932654093132200602 \begin 0:16:55 \sp CHIPRI \tx 'itu badak.' \pho ʔitu badaːk \mb itu badak \ge that rhinoceros \gj that rhinoceros \ft 'that's a rhinoceros.' \ref 560 \id 444024093133200602 \begin 0:16:58 \sp MOTPRI \tx 'o, ya.' \pho ʔɔ yaː \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft 'oh, right.' \nt taking the toy rhinoceros. \ref 561 \id 525828093133200602 \begin 0:17:01 \sp MOTPRI \tx 0. \nt trying to put the toy rhinoceros in the stable. \ref 562 \id 207566093133200602 \begin 0:17:04 \sp MOTPRI \tx yah, duh. \pho yah duh \mb yah duh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft shucks, ouch. \nt trying to make the toy rhinoceros stand. \ref 563 \id 764196093133200602 \begin 0:17:07 \sp MOTPRI \tx 'nggak bangun-bangun ni, Pa.' \pho ŋgaʔ baŋunbaŋun ni paːh \mb nggak bangun - bangun ni Pa \ge NEG rise - rise this TRU-father \gj NEG RED-rise this TRU-father \ft 'he is not awake, Dad.' \ref 564 \id 558864093133200602 \begin 0:17:08 \sp MOTPRI \tx 'badaknya.' \pho badakɲah \mb badak -nya \ge rhinoceros -NYA \gj rhinoceros-NYA \ft 'the rhinoceros.' \nt successfully putting the toy rhinoceros in the stable. \ref 565 \id 141382093134200602 \begin 0:17:10 \sp CHIPRI \tx 'dah.' \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'done.' \ref 566 \id 814774093134200602 \begin 0:17:11 \sp MOTPRI \tx 'dah.' \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'done.' \ref 567 \id 122544093134200602 \begin 0:17:12 \sp CHIPRI \tx 'yok, kita pulang, yok?' \pho yɔʔ kita pulaŋ yɔʔ \mb yok kita pulang yok \ge AYO 1PL return AYO \gj AYO 1PL return AYO \ft 'let's go home, okay?' \ref 568 \id 108022093134200602 \begin 0:17:13 \sp CHIPRI \tx 'eh, ada anjing.' \pho ʔɛh ʔada ʔanjiŋ \mb eh ada anjing \ge EXCL exist dog \gj EXCL exist dog \ft 'hey, there is a dog.' \ref 569 \id 834743093134200602 \begin 0:17:16 \sp MOTPRI \tx 'guk, guk, guk.' \pho guk guk guk \mb guk guk guk \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft 'woof, woof, woof.' \nt pretending to be the dog. \ref 570 \id 955952093135200602 \begin 0:17:19 \sp CHIPRI \tx 'ada anjing tuh.' \pho ʔada ʔanjiŋ tuh \mb ada anjing tuh \ge exist dog that \gj exist dog that \ft 'there is a dog.' \ref 571 \id 512733093135200602 \begin 0:17:20 \sp MOTPRI \tx 'guk, guk.' \pho guk guk \mb guk guk \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft 'woof, woof.' \nt pretending to be the dog. \ref 572 \id 614301093135200602 \begin 0:17:22 \sp CHIPRI \tx 'eh, ini namanya anjing.' \pho ʔɛh ʔini namaɲa ʔanjiŋ \mb eh ini nama -nya anjing \ge EXCL this name -NYA dog \gj EXCL this name-NYA dog \ft 'hey, the dog's name is this.' \ref 573 \id 370813093135200602 \begin 0:17:24 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt the recording is unclear for some seconds. \ref 574 \id 360742093136200602 \begin 0:17:27 \sp MOTPRI \tx ya, Arin. \pho ya ʔarin \mb ya Arin \ge yes Arin \gj yes Arin \ft yeah, Arin. \ref 575 \id 302059093136200602 \begin 0:17:30 \sp CHIPRI \tx 'Arin, ada... ada anjing tuh.' \pho ʔarin ʔadat ʔada ʔanjiŋ tuh \mb Arin ada ada anjing tuh \ge Arin exist exist dog that \gj Arin exist exist dog that \ft 'Arin, there is... there is a dog.' \ref 576 \id 412081093136200602 \begin 0:17:33 \sp MOTPRI \tx 'di mana, Pa?' \pho di mana paːh \mb di mana Pa \ge LOC which TRU-father \gj LOC which TRU-father \ft 'where is it, Dad?' \nt pretending to be the toy. \ref 577 \id 962988093136200602 \begin 0:17:34 \sp CHIPRI \tx 'di situ, deket mobil Papa.' \pho di situː dəkət mɔbil papah \mb di situ deket mobil Papa \ge LOC there near car daddy \gj LOC there near car daddy \ft 'over there, near my car.' \ref 578 \id 861622093137200602 \begin 0:17:36 \sp MOTPRI \tx 'o.' \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft 'I see.' \ref 579 \id 898639093137200602 \begin 0:17:38 \sp CHIPRI \tx 'yang untuk pergi ke...' \pho yaŋ ʔuntuk pərgi kəːʰ \mb yang untuk pergi ke \ge REL for go to \gj REL for go to \ft 'the one which is for going to...' \ref 580 \id 256725093137200602 \begin 0:17:39 \sp MOTPRI \tx 'baik apa galak, Pa anjingnya?' \pho bayik ʔapaː galak paːh ʔanjiŋɲah \mb baik apa galak Pa anjing -nya \ge good what fierce TRU-father dog -NYA \gj good what fierce TRU-father dog-NYA \ft 'is the dog nice or fierce, Dad?' \ref 581 \id 794322093138200602 \begin 0:17:41 \sp CHIPRI \tx 'baik.' \pho baːyiːk \mb baik \ge good \gj good \ft 'nice.' \ref 582 \id 198803093138200602 \begin 0:17:42 \sp MOTPRI \tx 'punyanya siapa sih, Pa?' \pho puɲaʔɲa syaːpa sih pah \mb punya -nya siapa sih Pa \ge have -NYA who SIH TRU-father \gj have-NYA who SIH TRU-father \ft 'whose is it, Dad?' \ref 583 \id 187572093138200602 \begin 0:17:44 \sp CHIPRI \tx 'punyanya... Papa.' \pho puɲaʔɲaːh papah \mb punya -nya Papa \ge have -NYA daddy \gj have-NYA daddy \ft 'mine.' \ref 584 \id 430048093138200602 \begin 0:17:46 \sp CHIPRI \tx 'punyanya Papa sama Mama sama...' \pho puɲaʔɲa papah samaːʔ mamah samaːʔ \mb punya -nya Papa sama Mama sama \ge have -NYA daddy with mommy with \gj have-NYA daddy with mommy with \ft 'it belongs to me, your mom and...' \ref 585 \id 532710093139200602 \begin 0:17:49 \sp MOTPRI \tx 'punyanya Pak Polisi, ya, Pa?' \pho puɲaɲah paʔ pɔlisi ya paːh \mb punya -nya Pak Polisi ya Pa \ge have -NYA TRU-father police yes TRU-father \gj have-NYA TRU-father police yes TRU-father \ft 'is it Mr. Policeman's, Dad?' \ref 586 \id 673588093139200602 \begin 0:17:52 \sp CHIPRI \tx 'mmm... punyanya Pak Polisi sih.' \pho ʔm̩ː puɲaɲa paʔ pɔlisiʔ sih \mb mmm punya -nya Pak Polisi sih \ge FILL have -NYA TRU-father police SIH \gj FILL have-NYA TRU-father police SIH \ft 'umm... it's Mr. Policeman's.' \ref 587 \id 516154093139200602 \begin 0:17:55 \sp MOTPRI \tx 'halo.' \pho halɔːw \mb halo \ge hello \gj hello \ft 'hi.' \nt pretending to be the policeman. \ref 588 \id 520740093139200602 \begin 0:17:58 \sp CHIPRI \tx 'halo.' \pho halɔːw \mb halo \ge hello \gj hello \ft 'hi.' \ref 589 \id 199775093140200602 \begin 0:18:02 \sp MOTPRI \tx 'kalian sedang apa di sini?' \pho kaliyan sədaŋ ʔapaː di siniːh \mb kalian sedang apa di sini \ge 2PL medium what LOC here \gj 2PL medium what LOC here \ft 'what are you doing here?' \ref 590 \id 335060093140200602 \begin 0:18:04 \sp CHIPRI \tx 'lagi ngitung-ngitung... lagi ngitung-ngitung itu.' \pho lagi ŋituŋŋituːŋ lagi ŋituŋŋituːŋ ʔituh \mb lagi ng- hitung - ng- hitung lagi ng- hitung - ng- hitung itu \ge more N- count - N- count more N- count - N- count that \gj more RED-N-count more RED-N-count that \ft 'we are counting... we are counting those.' \ref 591 \id 668403093140200602 \begin 0:18:09 \sp CHIPRI \tx 'mmm... ngitung-ngitung... apa, ya?' \pho ʔm̩ː ŋituŋŋituːŋ ʔapa yaːh \mb mmm ng- hitung - ng- hitung apa ya \ge FILL N- count - N- count what yes \gj FILL RED-N-count what yes \ft 'umm... counting... what, huh?' \ref 592 \id 663793093140200602 \begin 0:18:15 \sp CHIPRI \tx 'itu.' \pho ʔituh \mb itu \ge that \gj that \ft 'those.' \ref 593 \id 593106093140200602 \begin 0:18:17 \sp MOTPRI \tx 'itung apa?' \pho ʔituŋ ʔapaːh \mb itung apa \ge count what \gj count what \ft 'what are you counting?' \ref 594 \id 551751093141200602 \begin 0:18:19 \sp CHIPRI \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge BAB \gj BAB \ref 595 \id 287951093141200602 \begin 0:18:21 \sp MOTPRI \tx 'kamu lagi ca(ri)... liat-liat binatang, ya?' \pho kamu lagi ca lyatlyat binataŋ yaːh \mb kamu lagi cari liat - liat binatang ya \ge 2 more look.for see - see animal yes \gj 2 more look.for RED-see animal yes \ft 'are you looking for... are you looking at the animals?' \ref 596 \id 901603093141200602 \begin 0:18:24 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 597 \id 561259093141200602 \begin 0:18:24 \sp MOTPRI \tx 'hati-hati, ya?' \pho hatihati yaːh \mb hati - hati ya \ge liver - liver yes \gj RED-liver yes \ft 'take care, okay?' \ref 598 \id 793740093142200602 \begin 0:18:25 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 599 \id 317925093142200602 \begin 0:18:26 \sp MOTPRI \tx 'jangan dekat-dekat sama binatang yang buas, ya?' \pho jaŋan dəkatdəkat sama binataŋ yaŋ buwas yaːh \mb jangan dekat - dekat sama binatang yang buas ya \ge don't near - near with animal REL wild yes \gj don't RED-near with animal REL wild yes \ft 'don't be close to the wild animals, okay?' \ref 600 \id 680905093142200602 \begin 0:18:28 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 601 \id 195002093143200602 \begin 0:18:30 \sp MOTPRI \tx 'nanti diterkam.' \pho nanti ditərkaːm \mb nanti di- terkam \ge later DI- lunge \gj later DI-lunge \ft 'they will lunge you.' \ref 602 \id 206336093145200602 \begin 0:18:31 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 603 \id 802738093145200602 \begin 0:18:32 \sp MOTPRI \tx 'hmm.' \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \ref 604 \id 342076093145200602 \begin 0:18:33 \sp MOTPRI \tx 'sudah melihat yang mana saja?' \pho sudah məlihat yaŋ mana sajaːh \mb sudah me- lihat yang mana saja \ge PFCT MEN- see REL which just \gj PFCT MEN-see REL which just \ft 'what have you seen?' \ref 605 \id 678453093146200602 \begin 0:18:34 \sp CHIPRI \tx 'yang lainnya.' \pho yaŋ layinɲaːh \mb yang lain -nya \ge REL other -NYA \gj REL other-NYA \ft 'the others.' \ref 606 \id 385364093146200602 \begin 0:18:36 \sp MOTPRI \tx 'hmm.' \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \ref 607 \id 124397093146200602 \begin 0:18:37 \sp MOTPRI \tx 'baik-baik semua?' \pho bayikbayik səmuwaːh \mb baik - baik semua \ge good - good all \gj RED-good all \ft 'are all of them nice?' \ref 608 \id 657195093147200602 \begin 0:18:39 \sp CHIPRI \tx 'baik.' \pho bayiːk \mb baik \ge good \gj good \ft 'yes.' \ref 609 \id 393535093147200602 \begin 0:18:40 \sp MOTPRI \tx 'hmm.' \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \ref 610 \id 648601093147200602 \begin 0:18:41 \sp CHIPRI \tx 'tinggal tiga yang tidak dihitung.' \pho tiŋgal tiga yaŋ tida dihituŋ \mb tinggal tiga yang tidak di- hitung \ge stay three REL NEG DI- count \gj stay three REL NEG DI-count \ft 'we have three not counted yet.' \ref 611 \id 855181093147200602 \begin 0:18:43 \sp MOTPRI \tx 'hmm... yang di mana?' \pho hmː yaŋ di manaːh \mb hmm yang di mana \ge uh-huh REL LOC which \gj uh-huh REL LOC which \ft 'uh-huh... which ones?' \ref 612 \id 656344093148200602 \begin 0:18:46 \sp CHIPRI \tx 'yang di deket situ.' \pho yaŋ di dəkət situh \mb yang di deket situ \ge REL LOC near there \gj REL LOC near there \ft 'the ones near there.' \ref 613 \id 494631093148200602 \begin 0:18:48 \sp MOTPRI \tx 'o, itu binatang buas.' \pho ʔɔː ʔitu binataŋ buwaːs \mb o itu binatang buas \ge EXCL that animal wild \gj EXCL that animal wild \ft 'oh, those are wild animals.' \ref 614 \id 578751093148200602 \begin 0:18:50 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 615 \id 490725093148200602 \begin 0:18:50 \sp MOTPRI \tx 'itu ada singa.' \pho ʔitu ʔadaː siŋaːʔ \mb itu ada singa \ge that exist lion \gj that exist lion \ft 'there is a lion.' \ref 616 \id 635188093148200602 \begin 0:18:53 \sp MOTPRI \tx 'lalu ada... harimau.' \pho lalu ʔadaː harimaːw \mb lalu ada harimau \ge pass exist tiger \gj pass exist tiger \ft 'then... there is a tiger.' \ref 617 \id 421050093149200602 \begin 0:18:57 \sp MOTPRI \tx 'lalu ada macan... tutul.' \pho lalu ʔada macaːn tutuːl \mb lalu ada macan tutul \ge pass exist tiger spotted \gj pass exist tiger spotted \ft 'then, there is a leopard.' \ref 618 \id 498191093149200602 \begin 0:19:02 \sp MOTPRI \tx 'kamu tau, nggak yang mana singa?' \pho kamu tawu ŋgaʔ yaŋ mana siŋaːʔ \mb kamu tau nggak yang mana singa \ge 2 know NEG REL which lion \gj 2 know NEG REL which lion \ft 'do you know which one is the lion?' \ref 619 \id 114779093149200602 \begin 0:19:05 \sp CHIPRI \tx 'tau, yang paling pinggir.' \pho tawuːʔ yaŋ paliŋ piŋgir \mb tau yang paling pinggir \ge know REL most edge \gj know REL most edge \ft 'yes, the one at the very end.' \ref 620 \id 999861093149200602 \begin 0:19:07 \sp MOTPRI \tx 'yang paling pinggir.' \pho yaŋ paliŋ piŋgir \mb yang paling pinggir \ge REL most edge \gj REL most edge \ft 'the one at the very end.' \ref 621 \id 482984093149200602 \begin 0:19:09 \sp CHIPRI \tx 'yang sini.' \pho yaŋ siniːh \mb yang sini \ge REL here \gj REL here \ft 'the one here.' \nt pointing at the toy lion. \ref 622 \id 135283093150200602 \begin 0:19:10 \sp MOTPRI \tx 'o, gitu.' \pho ʔɔː gituːh \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft 'oh, I see.' \ref 623 \id 906471093150200602 \begin 0:19:12 \sp MOTPRI \tx 'kalo macan tutul?' \pho kalɔ macan tutuːl \mb kalo macan tutul \ge TOP tiger spotted \gj TOP tiger spotted \ft 'what about the leopard?' \ref 624 \id 473548093150200602 \begin 0:19:13 \sp CHIPRI \tx 'yang paling tengah.' \pho yaŋ paliŋ təŋaːh \mb yang paling tengah \ge REL most middle \gj REL most middle \ft 'the one in the middle.' \ref 625 \id 833998093150200602 \begin 0:19:15 \sp MOTPRI \tx 'yang di tengah.' \pho yaŋ di təŋaːh \mb yang di tengah \ge REL LOC middle \gj REL LOC middle \ft 'the one in the middle.' \ref 626 \id 129281093151200602 \begin 0:19:16 \sp MOTPRI \tx 'ma(can)[?]... yang harimau?' \pho maː yaŋ harimaːw \mb macan yang harimau \ge tiger REL tiger \gj tiger REL tiger \ft 'the tiger... the tiger?' \ref 627 \id 833166093151200602 \begin 0:19:18 \sp CHIPRI \tx 'yang paling pinggir.' \pho yaŋ paliŋ piŋgiːr \mb yang paling pinggir \ge REL most edge \gj REL most edge \ft 'the one at the very end.' \ref 628 \id 539181093151200602 \begin 0:19:21 \sp MOTPRI \tx 'pinggir sebelah kiri, ya?' \pho piŋgir səbəlah kiriː yaːh \mb pinggir se- belah kiri ya \ge edge SE- side left yes \gj edge SE-side left yes \ft 'at the left end, right?' \ref 629 \id 536669093151200602 \begin 0:19:24 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 630 \id 618362093151200602 \begin 0:19:26 \sp MOTPRI \tx 'ya.' \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 631 \id 227904093152200602 \begin 0:19:28 \sp MOTPRI \tx 'mau saya temani jalan-jalan, nggak?' \pho maw saya təmani jalanjalan ŋgaːʔ \mb mau saya teman -i jalan - jalan nggak \ge want 1SG friend -I walk - walk NEG \gj want 1SG friend-I RED-walk NEG \ft 'do you want me to accompany you going around?' \ref 632 \id 588391093153200602 \begin 0:19:30 \sp CHIPRI \tx 'mau, naik mobil aku boleh, nggak?' \pho mawuʔ nayk mɔbil ʔaku bɔlɛ ŋgaːʔ \mb mau naik mobil aku boleh nggak \ge want go.up car 1SG may NEG \gj want go.up car 1SG may NEG \ft 'yes, can we use my car?' \ref 633 \id 498062093153200602 \begin 0:19:33 \sp MOTPRI \tx 'oke, baik.' \pho ʔɔkɛː bayiːk \mb oke baik \ge okay good \gj okay good \ft 'yes, okay.' \ref 634 \id 647161093153200602 \begin 0:19:34 \sp CHIPRI \tx 'ayo.' \pho ʔayɔʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft 'come on.' \ref 635 \id 959982093154200602 \begin 0:19:35 \sp MOTPRI \tx 'anjingku ikut boleh, ya?' \pho ʔanjiŋku ʔikut bɔlɛ yaːh \mb anjing -ku ikut boleh ya \ge dog -1SG follow may yes \gj dog-1SG follow may yes \ft 'can my dog join?' \ref 636 \id 739451093154200602 \begin 0:19:37 \sp CHIPRI \tx 'boleh.' \pho bɔlɛːh \mb boleh \ge may \gj may \ft 'yes.' \ref 637 \id 481199093154200602 \begin 0:19:39 \sp MOTPRI \tx 0. \nt putting the toy policeman into the cart. \ref 638 \id 734265093155200602 \begin 0:19:41 \sp CHIPRI \tx 'i di sini.' \pho ʔi di siniːh \mb i di sini \ge this LOC here \gj this LOC here \ft 'this is here.' \nt putting one of the toys she is holding on into the cart. \ref 639 \id 614737093155200602 \begin 0:19:43 \sp CHIPRI \tx 'ini di sinih.' \pho ʔini di siniːh \mb ini di sinih \ge this LOC here \gj this LOC here \ft 'this is here.' \nt putting the other toy she is holding into the cart. \ref 640 \id 501845093155200602 \begin 0:19:45 \sp CHIPRI \tx yah, jatoh bapaknya. \pho yaːh jatɔh bapaʔɲaːh \mb yah jatoh bapak -nya \ge EXCL fall father -NYA \gj EXCL fall father-NYA \ft sucks, the man falls down. \ref 641 \id 317043093155200602 \begin 0:19:48 \sp CHIPRI \tx 0. \nt trying to arrange the toys. \ref 642 \id 258928093155200602 \begin 0:19:52 \sp CHIPRI \tx 'Ari(n).' \pho ʔariː \mb Arin \ge Arin \gj Arin \ft 'Arin.' \nt pretending to be the toy man. \ref 643 \id 910235093156200602 \begin 0:19:52 \sp MOTPRI \tx 0. \nt lifting a toy, but she is touching another one so that it falls down. \ref 644 \id 735731093156200602 \begin 0:19:53 \sp CHIPRI \tx yah, Arinnya jatoh, Mi. \pho yaːh ʔariɲa jatɔh miːh \mb yah Arin -nya jatoh Mi \ge EXCL Arin -NYA fall TRU-mommy \gj EXCL Arin-NYA fall TRU-mommy \ft sucks, Arin fell down, Mom. \ref 645 \id 945880093157200602 \begin 0:19:55 \sp MOTPRI \tx 0. \nt arranging the toys in the cart. \ref 646 \id 423459093157200602 \begin 0:19:57 \sp CHIPRI \tx Ari(n), Ari(n). \pho ʔari ʔari \mb Arin Arin \ge Arin Arin \gj Arin Arin \ft Arin, Arin. \nt touching her stomach. \ref 647 \id 482571093157200602 \begin 0:20:02 \sp MOTPRI \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt finishes arranging the toys in the cart. \ref 648 \id 387197093158200602 \begin 0:20:03 \sp CHIPRI \tx ya, jalan. \pho yaʔ jalaːn \mb ya jalan \ge yes walk \gj yes walk \ft okay, it is moving. \nt referring to the toy cart. \ref 649 \id 333605093158200602 \begin 0:20:04 \sp MOTPRI \tx kamu yang tarik. \pho kamu yaŋ tarik \mb kamu yang tarik \ge 2 REL pull \gj 2 REL pull \ft you pull it. \ref 650 \id 511775093158200602 \begin 0:20:07 \sp CHIPRI \tx 0. \nt making the cart move. \ref 651 \id 724394093159200602 \begin 0:20:11 \sp MOTPRI \tx jangan tabrak kandangnya! \pho jaŋan tabrak kandaŋɲah \mb jangan tabrak kandang -nya \ge don't collide shed -NYA \gj don't collide shed-NYA \ft don't hit the shed! \ref 652 \id 317295110950200602 \begin 0:20:17 \sp MOTPRI \tx 'sudah sampai.' \pho sudaːh sampaːy \mb sudah sampai \ge PFCT arrive \gj PFCT arrive \ft 'we've arrived.' \ref 653 \id 887582110951200602 \begin 0:20:18 \sp CHIPRI \tx di sini dong. \pho di sini dɔŋ \mb di sini dong \ge LOC here DONG \gj LOC here DONG \ft it is here. \nt making the cart move to the front of the house. \ref 654 \id 721547110951200602 \begin 0:20:20 \sp CHIPRI \tx kan dia kan... \pho kan diya kan \mb kan dia kan \ge KAN 3 KAN \gj KAN 3 KAN \ft he is... \nt referring to the toy man, the father of the toy boy. \ref 655 \id 165080110951200602 \begin 0:20:21 \sp MOTPRI \tx ya. \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 656 \id 402415110951200602 \begin 0:20:22 \sp CHIPRI \tx ...kasi tau rumahnya. \pho kasi taw rumahɲah \mb kasi tau rumah -nya \ge give know house -NYA \gj give know house-NYA \ft ...shows his house. \nt from her previous utterance. \ref 657 \id 496907110952200602 \begin 0:20:24 \sp MOTPRI \tx dah sampe. \pho dah sampɛːʔ \mb dah sampe \ge PFCT arrive \gj PFCT arrive \ft they have arrived. \ref 658 \id 135889110952200602 \begin 0:20:24 \sp CHIPRI \tx 'Papa, Papa.' \pho paːpaːh paːpaːh \mb Papa Papa \ge daddy daddy \gj daddy daddy \ft 'Daddy, Daddy.' \ref 659 \id 302626110952200602 \begin 0:20:27 \sp CHIPRI \tx 'kita turun.' \pho kita turun \mb kita turun \ge 1PL go.down \gj 1PL go.down \ft 'let's get off.' \nt taking the toy man and the toy boy get off the cart. \ref 660 \id 946251110952200602 \begin 0:20:29 \sp CHIPRI \tx 'ei, jatuh.' \pho ʔɛy jatuːh \mb ei jatuh \ge EXCL fall \gj EXCL fall \ft 'hey.' \nt referring to one of the toys. \ref 661 \id 369728110953200602 \begin 0:20:31 \sp CHIPRI \tx 'masuk, ya?' \pho masuk yaːh \mb masuk ya \ge go.in yes \gj go.in yes \ft 'go in, okay?' \nt bringing a toy into the house. \ref 662 \id 127900110953200602 \begin 0:20:32 \sp MOTPRI \tx 'ya.' \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \ref 663 \id 126231110953200602 \begin 0:20:33 \sp CHIPRI \tx duh, sakit perut nih, Priska. \pho duh sakit pərut ni priska \mb duh sakit perut nih Priska \ge EXCL hurt stomach this Priska \gj EXCL hurt stomach this Priska \ft ouch, I have a stomachache. \ref 664 \id 872333110953200602 \begin 0:20:35 \sp MOTPRI \tx 'sakit perut?' \pho sakit pərut \mb sakit perut \ge hurt stomach \gj hurt stomach \ft 'stomachache?' \nt rubbing CHI's stomach. \ref 665 \id 927450110953200602 \begin 0:20:38 \sp CHIPRI \tx 'eh, tempatnya luas deh, Pak.' \pho ʔɛh təmpatɲa luwas dɛh paːʔ \mb eh tempat -nya luas deh Pak \ge EXCL place -NYA spacious DEH TRU-father \gj EXCL place-NYA spacious DEH TRU-father \ft 'oh yeah, the place is wide, Sir.' \nt bringing the toy man into the house and pretending to be the toy. \ref 666 \id 277175110954200602 \begin 0:20:41 \sp MOTPRI \tx 'aku boleh xx... aku boleh masuk, nggak?' \pho ʔaku bɔlɛ la ʔaku bɔlɛ masuk ŋgaʔ \mb aku boleh xx aku boleh masuk nggak \ge 1SG may xx 1SG may go.in NEG \gj 1SG may xx 1SG may go.in NEG \ft 'may I xx... may I go in?' \ref 667 \id 688945110954200602 \begin 0:20:44 \sp CHIPRI \tx 'boleh.' \pho bɔːlɛːh \mb boleh \ge may \gj may \ft 'yes.' \ref 668 \id 319758110955200602 \begin 0:20:45 \sp MOTPRI \tx 'anjingku di mana, ya?' \pho ʔanjiŋku di mana yaːh \mb anjing -ku di mana ya \ge dog -1SG LOC which yes \gj dog-1SG LOC which yes \ft 'where is my dog?' \nt pretending to be the policeman. \ref 669 \id 887105110955200602 \begin 0:20:47 \sp MOTPRI \tx 'hey, Desy, kamu tunggu di luar, ya?' \pho hɛy dɛsi kamu tuŋgu di luwar yaːh \mb hey Desy kamu tunggu di luar ya \ge hey Desy 2 wait LOC out yes \gj hey Desy 2 wait LOC out yes \ft 'hey, Desy, you wait outside, okay?' \ref 670 \id 799609110955200602 \begin 0:20:48 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt pretending to be the toy dog. \ref 671 \id 858070110955200602 \begin 0:20:49 \sp MOTPRI \tx 'guk, guk.' \pho guk guk \mb guk guk \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft 'woof, woof.' \nt pretending to be the toy dog. \ref 672 \id 612186110955200602 \begin 0:20:50 \sp CHIPRI \tx 'guk, guk.' \pho guk guk \mb guk guk \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft 'woof, woof.' \nt pretending to be the toy dog. \ref 673 \id 832027110956200602 \begin 0:20:53 \sp CHIPRI \tx tutup dong. \pho tutup dɔŋ \mb tutup dong \ge shut DONG \gj shut DONG \ft this should be close. \nt closing the door of the house. \ref 674 \id 297642110957200602 \begin 0:20:54 \sp CHIPRI \tx dikunci, cek, cek, cek, cek, cek, cek. \pho dikunciʔ cək cək cək cək cək cək \mb di- kunci cek cek cek cek cek cek \ge DI- key IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj DI-key IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft I'm locking it, cek, cek, cek, cek, cek, cek. \nt pretending to lock the door and imitating the sound. \ref 675 \id 876566110957200602 \begin 0:20:57 \sp CHIPRI \tx biar nggak ada... biar ketok-ketok pintu nggak ada... biar nggak rusak rumahnya. \pho biyar ŋgaʔ ʔadaʔ biyar kətɔkkətɔk pintu ŋgaʔ ʔada byar ŋgaʔ rusak rumahɲa \mb biar nggak ada biar ketok - ketok pintu nggak ada biar nggak rusak rumah -nya \ge let NEG exist let knock - knock door NEG exist let NEG damaged house -NYA \gj let NEG exist let RED-knock door NEG exist let NEG damaged house-NYA \ft so that there is no... so that when knocking the door there is no... so that the house is not damaged. \ref 676 \id 960349110957200602 \begin 0:21:04 \sp CHIPRI \tx eh, tiba-tiba itu. \pho ʔɛh tibatibah ʔituh \mb eh tiba - tiba itu \ge EXCL arrive - arrive that \gj EXCL RED-arrive that \ft hey, suddenly that. \nt reference unclear. \ref 677 \id 609768112259200602 \begin 0:21:06 \sp CHIPRI \tx eh, mana, ya, tadi itu? \pho ʔə̃h mana yaːh tadi ʔituh \mb eh mana ya tadi itu \ge EXCL which yes earlier that \gj EXCL which yes earlier that \ft 'hey, where is it, that one? \ref 678 \id 691755112322200602 \begin 0:21:09 \sp CHIPRI \tx tangganya, mana? \pho taŋgaʔɲa manah \mb tangga -nya mana \ge stair -NYA which \gj stair-NYA which \ft where is the ladder? \ref 679 \id 750328112341200602 \begin 0:21:11 \sp EXPYAN \tx Pris, kamu duduk di sini aja, biar nggak masuk angin xx. \pho pris kamu duduk di sini ʔaja biyar ŋgaʔ masuk ʔaŋin xx \mb Pris kamu duduk di sini aja biar nggak masuk angin xx \ge Priska 2 sit LOC here just let NEG go.in wind xx \gj Priska 2 sit LOC here just let NEG go.in wind xx \ft Priska, you sit here so that you won't catch a cold. \nt bringing a pillow. \ref 680 \id 591531112425200602 \begin 0:21:13 \sp CHIPRI \tx 0. \nt squatting. \ref 681 \id 171311112440200602 \begin 0:21:16 \sp EXPYAN \tx berdiri dulu deh! \pho bərdiriʔ dulu dɛh \mb ber- diri dulu deh \ge BER- stand before DEH \gj BER-stand before DEH \ft you stand up! \ref 682 \id 736607112441200602 \begin 0:21:16 \sp EXPYAN \tx berdiri! \pho bərdiriʔ \mb ber- diri \ge BER- stand \gj BER-stand \ft stand up! \ref 683 \id 376691112518200602 \begin 0:21:17 \sp MOTPRI \tx berdiri, berdiri! \pho bərdiriʔ bərdiriʔ \mb ber- diri ber- diri \ge BER- stand BER- stand \gj BER-stand BER-stand \ft stand up, stand up! \ref 684 \id 163993112547200602 \begin 0:21:18 \sp CHIPRI \tx 0. \nt standing up. \ref 685 \id 133460112548200602 \begin 0:21:19 \sp EXPYAN \tx 0. \nt putting the pillow on the floor. \ref 686 \id 866263112548200602 \begin 0:21:21 \sp EXPYAN \tx nah. \pho naːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there you go. \nt leading CHI to sit on the pillow. \ref 687 \id 606503112628200602 \begin 0:21:22 \sp EXPYAN \tx duduk situ aja, ya? \pho duduk situ ʔaja yaːh \mb duduk situ aja ya \ge sit there just yes \gj sit there just yes \ft just sit there, okay? \ref 688 \id 717784112638200602 \begin 0:21:23 \sp CHIPRI \tx ya. \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 689 \id 813940112651200602 \begin 0:21:24 \sp CHIPRI \tx majuin dong! \pho majuʔin dɔːŋ \mb maju -in dong \ge move.forward -IN DONG \gj move.forward-IN DONG \ft move forward please! \ref 690 \id 516660112706200602 \begin 0:21:25 \sp EXPYAN \tx 0. \nt pulling the pillow so that CHI is closer to the house. \ref 691 \id 912959112707200602 \begin 0:21:26 \sp CHIPRI \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 692 \id 633550112707200602 \begin 0:21:28 \sp CHIPRI \tx mmm... tangganya mana? \pho ʔm̩ː taŋgaʔɲa manah \mb mmm tangga -nya mana \ge FILL stair -NYA which \gj FILL stair-NYA which \ft umm... where is the ladder? \ref 693 \id 795735112808200602 \begin 0:21:30 \sp MOTPRI \tx tangganya da di sebelah sini. \pho taŋgaʔɲa da di səbəlah sinih \mb tangga -nya da di se- belah sini \ge stair -NYA exist LOC SE- side here \gj stair-NYA exist LOC SE-side here \ft the ladder is over here. \ref 694 \id 544520135403200602 \begin 0:21:30 \sp @End \tx @End \nt the analysis is not finished yet.