\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 720714080715130602 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Priska target child; MOT CHI’s mother; OMA CHI’s grandmother; EXP Lanny Experimenter. \pho @Filename: PRI-190701 \ft @Duration: 42:51 \nt @Situation: \ref 002 \id 554053081748130602 \begin 0:00:10 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 287026081800130602 \begin 0:00:10 \sp EXPLAN \tx ...liat cara, cara Priska sekolah. \pho liyat cara cara priska səkɔlah \mb liat cara cara Priska sekolah \ge see manner manner Priska school \gj see manner manner Priska school \ft ...I see the way, I see the way you go to school. \ref 004 \id 663017081801130602 \begin 0:00:11 \sp CHIPRI \tx 0. \nt trying to put her backpack. \ref 005 \id 142536081801130602 \begin 0:00:12 \sp MOTPRI \tx 0. \nt taking the mic of the transmitter and putting it on CHI's dress. \ref 006 \id 406338081801130602 \begin 0:00:14 \sp EXPLAN \tx Priska pergi ke sekolah. \pho priska pərgi kə səkɔlah \mb Priska pergi ke sekolah \ge Priska go to school \gj Priska go to school \ft you go to school. \ref 007 \id 741442081801130602 \begin 0:00:17 \sp MOTPRI \tx tunggu. \pho tuŋguʔ \mb tunggu \ge wait \gj wait \ft wait. \ref 008 \id 635899081801130602 \begin 0:00:22 \sp CHIPRI \tx begini nih. \pho bəgini nih \mb begini nih \ge like.this this \gj like.this this \ft it's like this. \ref 009 \id 673453081802130602 \begin 0:00:23 \sp EXPLAN \tx eh, kok tasnya kebuka? \pho ʔɛh kɔʔ tasɲa kəbukaʔ \mb eh kok tas -nya ke- buka \ge EXCL KOK handbag -NYA KE- open \gj EXCL KOK handbag-NYA KE-open \ft hey, why is the bag open? \ref 010 \id 947861081802130602 \begin 0:00:25 \sp CHIPRI \tx gini. \pho giniːh \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \ref 011 \id 139580101900210602 \begin 0:00:25 \sp EXPLAN \tx tutup... \pho tutup \mb tutup \ge shut \gj shut \ft close it... \ref 012 \id 418216081802130602 \begin 0:00:25 \sp MOTPRI \tx 0. \nt closing the backpack. \ref 013 \id 576059081802130602 \begin 0:00:26 \sp EXPLAN \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 014 \id 243275081803130602 \begin 0:00:27 \sp EXPLAN \tx trus, isi tasnya apa aja? \pho tr̩us ʔisi tasɲa ʔapa ʔajah \mb trus isi tas -nya apa aja \ge continue contents handbag -NYA what just \gj continue contents handbag-NYA what just \ft then, what is in the bag? \ref 015 \id 638285081803130602 \begin 0:00:29 \sp CHIPRI \tx isi tasnya makanan. \pho ʔisi tasɲa makanaːn \mb isi tas -nya makan -an \ge contents handbag -NYA eat -AN \gj contents handbag-NYA eat-AN \ft the bag has food in it. \ref 016 \id 279698081803130602 \begin 0:00:30 \sp CHIPRI \tx mini mini biti... \pho mini mini bitih \mb mini mini biti \ge BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB \ref 017 \id 793122081803130602 \begin 0:00:31 \sp MOTPRI \tx sama[?]? \pho samaː \mb sama \ge with \gj with \ft and what? \ref 018 \id 727455081804130602 \begin 0:00:32 \sp CHIPRI \tx terus... isinya minuman. \pho təlus ʔisiɲah minumaːn \mb terus isi -nya minum -an \ge continue contents -NYA drink -AN \gj continue contents-NYA drink-AN \ft then... it has drink in it. \ref 019 \id 448536081804130602 \begin 0:00:35 \sp EXPLAN \tx he-eh, terus ada apanya lagi? \pho hə̃ʔə̃ːh tərus ʔada ʔapaɲa lagiːh \mb he-eh terus ada apa -nya lagi \ge uh-huh continue exist what -NYA more \gj uh-huh continue exist what-NYA more \ft uh-huh, what else are there? \ref 020 \id 763651081804130602 \begin 0:00:39 \sp MOTPRI \tx ada apanya lagi? \pho ʔada ʔapaɲa lagiːh \mb ada apa -nya lagi \ge exist what -NYA more \gj exist what-NYA more \ft what else are there? \ref 021 \id 404646081804130602 \begin 0:00:40 \sp CHIPRI \tx 'wow, buku cerita kaya Bobit.' \pho wɔw buku cəritaː kaya bɔbit \mb wow buku cerita kaya Bobit \ge EXCL book story like Bobit \gj EXCL book story like Bobit \ft 'wow, it's a story book like Bobit.' \nt taking a Bocil magazine. \ref 022 \id 204874081804130602 \begin 0:00:43 \sp EXPLAN \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 023 \id 524557081805130602 \begin 0:00:43 \sp MOTPRI \tx Bobit. \pho bɔːbit \mb Bobit \ge Bobit \gj Bobit \ft Bobit. \ref 024 \id 449828081805130602 \begin 0:00:43 \sp CHIPRI \tx Bobit. \pho bɔbit \mb Bobit \ge Bobit \gj Bobit \ft Bobit. \ref 025 \id 869701081805130602 \begin 0:00:44 \sp CHIPRI \tx Bobit. \pho bɔbit \mb Bobit \ge Bobit \gj Bobit \ft Bobit. \ref 026 \id 788402081805130602 \begin 0:00:45 \sp MOTPRI \tx bukan Bobit itu. \pho bukan bɔbit ʔituːh \mb bukan Bobit itu \ge NEG Bobit that \gj NEG Bobit that \ft that is not Bobit. \ref 027 \id 590199081806130602 \begin 0:00:47 \sp EXPLAN \tx itu siapa? \pho ʔitu syaːpaːh \mb itu siapa \ge that who \gj that who \ft who's that? \ref 028 \id 299861081806130602 \begin 0:00:47 \sp MOTPRI \tx Bobo. \pho bɔbɔʔ \mb Bobo \ge Bobo \gj Bobo \ft Bobo. \ref 029 \id 370642081806130602 \begin 0:00:48 \sp CHIPRI \tx Bobo? \pho bɔbɔːh \mb Bobo \ge Bobo \gj Bobo \ft Bobo? \ref 030 \id 200191081806130602 \begin 0:00:49 \sp EXPLAN \tx namanya Bobo. \pho namaɲa bɔbɔː \mb nama -nya Bobo \ge name -NYA Bobo \gj name-NYA Bobo \ft his name is Bobo. \ref 031 \id 116878081807130602 \begin 0:00:50 \sp CHIPRI \tx 'Bobibo.' \pho bɔbibɔh \mb Bobibo \ge NW \gj NW \ft 'Bobibo.' \nt deliberately constellating "Bobit" and "Bobo". \ref 032 \id 282290081807130602 \begin 0:00:51 \sp MOTPRI \tx Bobo kan itu? \pho bɔbɔ kan ʔituːh \mb Bobo kan itu \ge Bobo KAN that \gj Bobo KAN that \ft that's Bobo, right? \ref 033 \id 260065081807130602 \begin 0:00:52 \sp MOTPRI \tx di bawah, di bawah. \pho di bawah di bawah \mb di bawah di bawah \ge LOC under LOC under \gj LOC under LOC under \ft on the floor, on the floor. \ref 034 \id 230644081808130602 \begin 0:00:54 \sp EXPLAN \tx yok di bawah, yok. \pho yɔʔ di bawah yɔʔ \mb yok di bawah yok \ge AYO LOC under AYO \gj AYO LOC under AYO \ft come one, let's be on the floor. \ref 035 \id 743806081808130602 \begin 0:00:55 \sp CHIPRI \tx ni Sherina. \pho ni serinaːh \mb ni Sherina \ge this Sherina \gj this Sherina \ft this is Sherina. \ref 036 \id 769523081808130602 \begin 0:00:56 \sp MOTPRI \tx Sheri(na)? \pho sɛriʔ \mb Sherina \ge Sherina \gj Sherina \ft Sherina? \ref 037 \id 986237081809130602 \begin 0:00:57 \sp MOTPRI \tx mana, coba liat. \pho mana cɔba liyat \mb mana coba liat \ge which try see \gj which try see \ft where, let me see. \ref 038 \id 107666081809130602 \begin 0:00:58 \sp CHIPRI \tx 0. \nt showing the magazine to MOT. \ref 039 \id 245127081810130602 \begin 0:00:59 \sp MOTPRI \tx oh, iya. \pho ʔɔh ʔiːya \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 040 \id 268772081810130602 \begin 0:01:01 \sp MOTPRI \tx eh, bukan, bukan Sherina ini. \pho ʔɛh bukaːn bukan sɛrina ʔinih \mb eh bukan bukan Sherina ini \ge EXCL NEG NEG Sherina this \gj EXCL NEG NEG Sherina this \ft hey, it's not, it's not Sherina. \ref 041 \id 765711081811130602 \begin 0:01:03 \sp CHIPRI \tx Sherina. \pho serinaːh \mb Sherina \ge Sherina \gj Sherina \ft Sherina. \ref 042 \id 826943081811130602 \begin 0:01:04 \sp MOTPRI \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 043 \id 350984081811130602 \begin 0:01:05 \sp EXPLAN \tx bukan. \pho bukaːn \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 044 \id 102247081812130602 \begin 0:01:06 \sp CHIPRI \tx ni nelfon. \pho ni nɛlfɔn \mb ni n- telfon \ge this N- telephone \gj this N-telephone \ft she is making a phone call. \nt referring to Bobo's mom in the magazine. \ref 045 \id 978620081812130602 \begin 0:01:08 \sp CHIPRI \tx kenapa nelfon ni, Mi? \pho kənapa nɛːlfɔn ni mih \mb kenapa n- telfon ni Mi \ge why N- telephone this TRU-mommy \gj why N-telephone this TRU-mommy \ft why is she making a phone call, Mom? \ref 046 \id 794225081812130602 \begin 0:01:09 \sp MOTPRI \tx iya, makanya tu ntar... \pho ʔiya makaɲa tu n̩tar \mb iya maka -nya tu ntar \ge yes then -NYA that moment \gj yes then-NYA that moment \ft yeah, that's why, later.... \ref 047 \id 368256081812130602 \begin 0:01:11 \sp EXPLAN \tx ayo... \pho ʔayɔːh \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on... \ref 048 \id 591636081813130602 \begin 0:01:13 \sp MOTPRI \tx ...ngapain tu? \pho ŋapayin tuh \mb ng- apa -in tu \ge N- what -IN that \gj N-what-IN that \ft ...what are they doing? \nt from her previous utterance and referring to Bobo family. \ref 049 \id 141662081813130602 \begin 0:01:14 \sp EXPLAN \tx ...sama Mama, coba liat. \pho sama mamah cɔba liyat \mb sama Mama coba liat \ge with mommy try see \gj with mommy try see \ft ...with your mom, see it. \nt from her previous utterance. \ref 050 \id 118361081813130602 \begin 0:01:15 \sp MOTPRI \tx ngapain tuh dia tuh? \pho ŋapayin tu diya tuːh \mb ng- apa -in tuh dia tuh \ge N- what -IN that 3 that \gj N-what-IN that 3 that \ft what are they doing? \ref 051 \id 894069081813130602 \begin 0:01:18 \sp MOTPRI \tx o, abis liburan. \pho ʔɔ ʔabis liburaːn \mb o abis libur -an \ge EXCL finished holiday -AN \gj EXCL finished holiday-AN \ft oh, they are just from the holidays. \ref 052 \id 837378081814130602 \begin 0:01:20 \sp MOTPRI \tx ni dia abis liburan, Si Bobo, Coreng sama Upik... Upik, sama Emaknya... pulang ke rumah. \pho ni diya ʔabis liburaːn si bɔbɔːh cɔrɛːŋ sama ʔupig ʔupik sama ʔəmaʔɲa pulaŋ kə rumaːh \mb ni dia abis libur -an Si Bobo Coreng sama Upik Upik sama Emak -nya pulang ke rumah \ge this 3 finished holiday -AN PERS Bobo Coreng with EPIT EPIT with mother -NYA return to house \gj this 3 finished holiday-AN PERS Bobo Coreng with EPIT EPIT with mother-NYA return to house \ft after the holidays, Bobo, Coreng, Upik... Upik and Mother... are going home. \ref 053 \id 240694081814130602 \begin 0:01:31 \sp MOTPRI \tx tok, tok, tok, tok, sampe di rumah. \pho tɔk tɔk tɔk tɔk sampɛ di rumah \mb tok tok tok tok sampe di rumah \ge knock knock knock knock arrive LOC house \gj knock knock knock knock arrive LOC house \ft knock, knock, knock, knock, they arrive home. \ref 054 \id 456776081814130602 \begin 0:01:34 \sp MOTPRI \tx 'lho, kok kosong?', katanya. \pho lɔːh kɔʔ kɔsɔːŋ kataɲah \mb lho kok kosong kata -nya \ge EXCL KOK empty word -NYA \gj EXCL KOK empty word-NYA \ft 'huh, why is it empty?' she says. \nt "she" is referring to Emak and "it" is referring to the house. \ref 055 \id 653938081814130602 \begin 0:01:37 \sp MOTPRI \tx 'wah, ilang semua, ada pencuri', katanya. \pho waːh ʔilaŋ səmuwa ʔada pəncuri kataɲaːh \mb wah ilang semua ada pen- curi kata -nya \ge EXCL disappear all exist PEN- steal word -NYA \gj EXCL disappear all exist PEN-steal word-NYA \ft 'my God, we lost everything, there's a thief', she says. \ref 056 \id 556993081814130602 \begin 0:01:40 \sp CHIPRI \tx pencuri. \pho pəncuriː \mb pen- curi \ge PEN- steal \gj PEN-steal \ft a thief. \ref 057 \id 202619081815130602 \begin 0:01:41 \sp MOTPRI \tx trus dia telefon. \pho tərus dya tələːfɔːn \mb trus dia telefon \ge continue 3 telephone \gj continue 3 telephone \ft then she makes a phone call. \ref 058 \id 434208081815130602 \begin 0:01:42 \sp MOTPRI \tx Emaknya telefon. \pho maʔɲa tələfɔːn \mb Emak -nya telefon \ge mother -NYA telephone \gj mother-NYA telephone \ft Mother makes a phone call. \ref 059 \id 248445081815130602 \begin 0:01:44 \sp MOTPRI \tx telefon ke Pak Polisi. \pho tələfɔn kə paʔ pɔlisiːh \mb telefon ke Pak Polisi \ge telephone to TRU-father police \gj telephone to TRU-father police \ft she calls the policeman. \ref 060 \id 230986081815130602 \begin 0:01:46 \sp MOTPRI \tx 'halo Pak Polisi, tolong dateng ke rumah kami', katanya. \pho halɔw paʔ pɔlisiː tɔlɔŋ datəŋ kə rumah kamiː kataɲah \mb halo Pak Polisi tolong dateng ke rumah kami kata -nya \ge hello TRU-father police help come to house 1PL.EX word -NYA \gj hello TRU-father police help come to house 1PL.EX word-NYA \ft 'hello, Mr. Policeman, please come to our house', she says. \ref 061 \id 199212081816130602 \begin 0:01:50 \sp MOTPRI \tx 'barang-barang kami nggak ada, dicuri', katanya. \pho baraŋbaraŋ kami ŋgaʔ ʔadaːʔ dicuriː kataɲah \mb barang - barang kami nggak ada di- curi kata -nya \ge thing - thing 1PL.EX NEG exist DI- steal word -NYA \gj RED-thing 1PL.EX NEG exist DI-steal word-NYA \ft 'we can't find our things, a thief stole them', she says. \ref 062 \id 770009081816130602 \begin 0:01:52 \sp CHIPRI \tx ni, ya? \pho ni yah \mb ni ya \ge this yes \gj this yes \ft this, right? \nt pointing at s.o. in the magazine. \ref 063 \id 163948081816130602 \begin 0:01:54 \sp MOTPRI \tx Pak Polisinya dateng, Pak Polisinya. \pho paʔ pɔlisiɲa daːtəŋ paʔ pɔlisiɲaːh \mb Pak Polisi -nya dateng Pak Polisi -nya \ge TRU-father police -NYA come TRU-father police -NYA \gj TRU-father police-NYA come TRU-father police-NYA \ft the policeman comes, the policeman. \ref 064 \id 277040081816130602 \begin 0:01:55 \sp CHIPRI \tx ini. \pho ʔiniːh \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 065 \id 225886081817130602 \begin 0:01:57 \sp MOTPRI \tx 'coba, sebentar saya mo liat', katanya gitu. \pho cɔbaʔ səbəntar saya mɔ liyat kataɲa giːtuːh \mb coba se- bentar saya mo liat kata -nya gitu \ge try SE- moment 1SG want see word -NYA like.that \gj try SE-moment 1SG want see word-NYA like.that \ft 'wait, I want to see', he says. \ref 066 \id 876552081817130602 \begin 0:02:00 \sp CHIPRI \tx ini, ya jahat? \pho ʔini ya jahat \mb ini ya jahat \ge this yes evil \gj this yes evil \ft this one is not good, right? \nt pointing at s.o. in the magazine. \ref 067 \id 736668081817130602 \begin 0:02:01 \sp MOTPRI \tx dia masuk ke dalam. \pho dya maːsuk kə dalaːm \mb dia masuk ke dalam \ge 3 go.in to inside \gj 3 go.in to inside \ft he goes in. \ref 068 \id 507168081817130602 \begin 0:02:03 \sp MOTPRI \tx 'jangan bergerak!', kata Pak Polisi bilang itu. \pho jaŋan bərgərak kata paʔ pɔlisi bilaŋ ʔituː \mb jangan ber- gerak kata Pak Polisi bilang itu \ge don't BER- move word TRU-father police say that \gj don't BER-move word TRU-father police say that \ft 'don't move!', the policeman says so. \ref 069 \id 689405081818130602 \begin 0:02:05 \sp CHIPRI \tx ini jahat, ya? \pho ʔini jahat yaːh \mb ini jahat ya \ge this evil yes \gj this evil yes \ft 'this is not good, right? \ref 070 \id 846098081818130602 \begin 0:02:07 \sp MOTPRI \tx tuh, 'jangan bergerak!'. \pho tuːh jaŋan bərgərak \mb tuh jangan ber- gerak \ge that don't BER- move \gj that don't BER-move \ft look, 'don't move!'. \ref 071 \id 990778081818130602 \begin 0:02:09 \sp MOTPRI \tx dibawa nih, ditangkep... \pho dibaːwaʔ nih ditaŋkəp \mb di- bawa nih di- tangkep \ge DI- bring this DI- catch \gj DI-bring this DI-catch \ft he takes him, the catches him... \nt =the policeman takes the man, the policeman catches the man. \ref 072 \id 830182081818130602 \begin 0:02:11 \sp MOTPRI \tx eh, ini Bapaknya, tau-taunya Bapaknya... \pho ʔɛːh ʔini bapaːʔɲa tawtawɲa bapaːʔɲaːh \mb eh ini Bapak -nya tau - tau -nya Bapak -nya \ge EXCL this father -NYA know - know -NYA father -NYA \gj EXCL this father-NYA RED-know-NYA father-NYA \ft hey, this is Father, suddenly Father... \ref 073 \id 782658081818130602 \begin 0:02:14 \sp MOTPRI \tx Bapaknya lagi... lagi ngecet. \pho bapaʔɲa lagiːh lagi ŋəcɛːt \mb Bapak -nya lagi lagi nge- cet \ge father -NYA more more N- paint \gj father-NYA more more N-paint \ft Father is... is painting. \ref 074 \id 351537081930130602 \begin 0:02:17 \sp MOTPRI \tx ...ngecet rumah, jadinya dikosongin rum(ah)... itunya, rumahnya. \pho ŋəcɛt rumaː jadiʔɲa dikɔsɔːŋin rum ʔituɲaːh rumahɲaːh \mb nge- cet rumah jadi -nya di- kosong -in rumah itu -nya rumah -nya \ge N- paint house become -NYA DI- empty -IN house that -NYA house -NYA \gj N-paint house become-NYA DI-empty-IN house that-NYA house-NYA \ft ...he is painting the house, so he made the house empty... that thing, the house. \ref 075 \id 400995081930130602 \begin 0:02:21 \sp MOTPRI \tx biar nggak kena cet. \pho biyar ŋgaʔ kənaːʔ cɛːt \mb biar nggak kena cet \ge let NEG undergo paint \gj let NEG undergo paint \ft so that paint doesn't fall on them. \ref 076 \id 936616081931130602 \begin 0:02:26 \sp EXPLAN \tx gitu ceritanya. \pho giːtu cəritaɲaːh \mb gitu cerita -nya \ge like.that story -NYA \gj like.that story-NYA \ft that's the story. \ref 077 \id 423488081931130602 \begin 0:02:27 \sp MOTPRI \tx gitu. \pho giːtuː \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 078 \id 978823081931130602 \begin 0:02:28 \sp MOTPRI \tx Pak Polisinya ketawa deh. \pho paʔ pɔlisiɲa kətaːwaʔ dɛːh \mb Pak Polisi -nya ke- tawa deh \ge TRU-father police -NYA KE- laughter DEH \gj TRU-father police-NYA KE-laughter DEH \ft the police laughs. \ref 079 \id 595806081931130602 \begin 0:02:30 \sp MOTPRI \tx bukan pencuri. \pho bukan pəncuːriːʔ \mb bukan pen- curi \ge NEG PEN- steal \gj NEG PEN-steal \ft it was not a thief. \ref 080 \id 929192081932130602 \begin 0:02:32 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiːyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt turning the page of the magazine. \ref 081 \id 761745081932130602 \begin 0:02:32 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiːyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 082 \id 769554081932130602 \begin 0:02:33 \sp CHIPRI \tx ini nakal nih xx. \pho ʔini naːkaːl nih xx \mb ini nakal nih xx \ge this naughty this xx \gj this naughty this xx \ft this is naughty xx. \ref 083 \id 615693081933130602 \begin 0:02:34 \sp EXPLAN \tx siapa yang nakal? \pho syapa yaŋ nakal \mb siapa yang nakal \ge who REL naughty \gj who REL naughty \ft who is naughty? \ref 084 \id 378495081933130602 \begin 0:02:36 \sp CHIPRI \tx ini yang tadi nih. \pho ʔini yaŋ tadiʔ niːh \mb ini yang tadi nih \ge this REL earlier this \gj this REL earlier this \ft this one, this previous one. \nt reference unclear. \ref 085 \id 771855081933130602 \begin 0:02:38 \sp MOTPRI \tx itu ke mana tuh? \pho ʔitu kə maːna tuːh \mb itu ke mana tuh \ge that to which that \gj that to which that \ft where is he going? \nt referring to a person of in the picture. \ref 086 \id 587791081933130602 \begin 0:02:39 \sp CHIPRI \tx ini, ni, ni, ni, ni, nih. \pho ʔini ni ni ni ni nih \mb ini ni ni ni ni nih \ge this this this this this this \gj this this this this this this \ft this, this, this, this, this, this. \nt pointing at the pictures in the books. \ref 087 \id 329153081934130602 \begin 0:02:40 \sp EXPLAN \tx hmm, apa, ya? \pho hmː ʔapa yaːh \mb hmm apa ya \ge uh-huh what yes \gj uh-huh what yes \ft uh-huh, what, huh? \ref 088 \id 381586081934130602 \begin 0:02:42 \sp EXPLAN \tx ada apaan sih? \pho ʔada ʔapaʔan sih \mb ada apa -an sih \ge exist what -AN SIH \gj exist what-AN SIH \ft what are there? \ref 089 \id 533384081934130602 \begin 0:02:44 \sp EXPLAN \tx ini, ini di mana sih, Pris? \pho ʔini ʔini di maːna si priːs \mb ini ini di mana sih Pris \ge this this LOC which SIH Priska \gj this this LOC which SIH Priska \ft this, where is this, Priska? \ref 090 \id 304003081934130602 \begin 0:02:45 \sp CHIPRI \tx pantai. \pho pantay \mb pantai \ge beach \gj beach \ft on the beach. \ref 091 \id 684264081934130602 \begin 0:02:46 \sp MOTPRI \tx o, iya. \pho ʔɔ ʔiːyaːh \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 092 \id 849044081935130602 \begin 0:02:47 \sp CHIPRI \tx balik. \pho balik \mb balik \ge turn.around \gj turn.around \ft I'm turning it. \nt turning the page of the magazine. \ref 093 \id 998848081935130602 \begin 0:02:48 \sp CHIPRI \tx nah, sekarang ni, xx. \pho naː səkaraŋ nih muncəkaːk \mb nah sekarang ni xx \ge NAH now this xx \gj NAH now this xx \ft hea, now is this, xx. \nt referring to a picture of Bobit. \ref 094 \id 565031081935130602 \begin 0:02:53 \sp EXPLAN \tx siapa, ya? \pho syaːpa yaːh \mb siapa ya \ge who yes \gj who yes \ft who, huh? \ref 095 \id 296616081935130602 \begin 0:02:54 \sp MOTPRI \tx Priska tau, kan kenal, siapa, Pris? \pho priska tawu kaːn kənal syapa priːs \mb Priska tau kan kenal siapa Pris \ge Priska know KAN recognize who Priska \gj Priska know KAN recognize who Priska \ft you know, you know him, who is he, Priska? \ref 096 \id 732009081936130602 \begin 0:02:56 \sp CHIPRI \tx ini namanya Bobit. \pho ʔini namaɲa bɔbit \mb ini nama -nya Bobit \ge this name -NYA Bobit \gj this name-NYA Bobit \ft he is Bobit. \ref 097 \id 489718081936130602 \begin 0:02:57 \sp MOTPRI \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 098 \id 814368081936130602 \begin 0:02:58 \sp MOTPRI \tx mana yang Bobit yang mana? \pho maːna yaŋ bɔbit yaŋ maːnah \mb mana yang Bobit yang mana \ge which REL Bobit REL which \gj which REL Bobit REL which \ft which one is Bobit? \ref 099 \id 497871081936130602 \begin 0:03:00 \sp CHIPRI \tx ini. \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 100 \id 141383081937130602 \begin 0:03:01 \sp MOTPRI \tx o, iya. \pho ʔɔ ʔiːyah \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 101 \id 837736081937130602 \begin 0:03:02 \sp EXPLAN \tx Bobit... \pho bɔbit \mb Bobit \ge Bobit \gj Bobit \ft Bobit... \ref 102 \id 232839103636210602 \begin 0:03:03 \sp MOTPRI \tx Bobit lagi jalan-jalan ke mana nih? \pho bɔbit lagi jalanjalan kə maːna nih \mb Bobit lagi jalan - jalan ke mana nih \ge Bobit more walk - walk to which this \gj Bobit more RED-walk to which this \ft where is Bobit going to? \ref 103 \id 854414081937130602 \begin 0:03:05 \sp MOTPRI \tx tau, nggak ni tempatnya namanya apa nih? \pho tawu ŋgaʔ ni təmpatɲa namaʔɲa ʔapa niːh \mb tau nggak ni tempat -nya nama -nya apa nih \ge know NEG this place -NYA name -NYA what this \gj know NEG this place-NYA name-NYA what this \ft do you know what place this is? \ref 104 \id 354037081937130602 \begin 0:03:06 \sp CHIPRI \tx tempat monyet. \pho təmpat mɔːɲɛːt \mb tempat monyet \ge place monkey \gj place monkey \ft a place for monkeys. \ref 105 \id 114231081937130602 \begin 0:03:06 \sp EXPLAN \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 106 \id 795027081938130602 \begin 0:03:07 \sp MOTPRI \tx iya, apa namanya? \pho ʔiːya ʔapa namaɲah \mb iya apa nama -nya \ge yes what name -NYA \gj yes what name-NYA \ft yeah, what is it? \ref 107 \id 338986081938130602 \begin 0:03:08 \sp MOTPRI \tx kebun? \pho kəbuːn \mb kebun \ge garden \gj garden \ft a garden? \nt expecting CHI to complete the compound word "kebun binatang" which means zoo. \ref 108 \id 943204081939130602 \begin 0:03:09 \sp CHIPRI \tx ini jerapah xx xx. \pho ʔini jərapah xx xx \mb ini jerapah xx xx \ge this giraffe xx xx \gj this giraffe xx xx \ft this is a giraffe xxx. \ref 109 \id 459892081939130602 \begin 0:03:10 \sp MOTPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 110 \id 816396081940130602 \begin 0:03:12 \sp MOTPRI \tx kebun? \pho kəbuːn \mb kebun \ge garden \gj garden \ft a garden? \ref 111 \id 391015081940130602 \begin 0:03:13 \sp MOTPRI \tx kebun binatang. \pho kəbun binataŋ \mb kebun binatang \ge garden animal \gj garden animal \ft a zoo. \ref 112 \id 607176081940130602 \begin 0:03:15 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 113 \id 330624081941130602 \begin 0:03:16 \sp MOTPRI \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 114 \id 813947081941130602 \begin 0:03:17 \sp MOTPRI \tx kebun binatang. \pho kəbun binataŋ \mb kebun binatang \ge garden animal \gj garden animal \ft a zoo. \ref 115 \id 633212081941130602 \begin 0:03:19 \sp CHIPRI \tx sapi. \pho sapiːʔ \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft a cow. \ref 116 \id 513162081941130602 \begin 0:03:20 \sp MOTPRI \tx hah, mana sapi? \pho hãh mana sapiːʔ \mb hah mana sapi \ge huh which cattle \gj huh which cattle \ft huh, where is the cow? \ref 117 \id 634690081941130602 \begin 0:03:22 \sp CHIPRI \tx sapi. \pho sapiʔ \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft a cow. \ref 118 \id 151096081942130602 \begin 0:03:22 \sp MOTPRI \tx mana sapi? \pho mana sapiːʔ \mb mana sapi \ge which cattle \gj which cattle \ft where is the cow? \ref 119 \id 274050081943130602 \begin 0:03:23 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pointing at the picture of a cow. \ref 120 \id 371567081943130602 \begin 0:03:24 \sp MOTPRI \tx o, iya, sapi. \pho ʔɔh ʔiːya sapiʔ \mb o iya sapi \ge EXCL yes cattle \gj EXCL yes cattle \ft oh, right, a cow. \ref 121 \id 447835081943130602 \begin 0:03:25 \sp MOTPRI \tx lagi main dia. \pho lagi maːyin diyaːh \mb lagi main dia \ge more play 3 \gj more play 3 \ft he is playing. \ref 122 \id 677437081944130602 \begin 0:03:27 \sp MOTPRI \tx ni dia lagi berenang nih. \pho ni dya lagi bərəːnaŋ niːh \mb ni dia lagi be- renang nih \ge this 3 more BER- swim this \gj this 3 more BER-swim this \ft he is swimming. \nt reference unclear. \ref 123 \id 407292081944130602 \begin 0:03:30 \sp CHIPRI \tx 0. \nt turning the page of the magazine. \ref 124 \id 578210081944130602 \begin 0:03:33 \sp CHIPRI \tx nah, ni tau, nggak ni, Mi? \pho na ni tawu ŋgaʔ ni miː \mb nah ni tau nggak ni Mi \ge NAH this know NEG this TRU-mommy \gj NAH this know NEG this TRU-mommy \ft there we go, do you know this, Mom? \nt reference unclear. \ref 125 \id 400451081944130602 \begin 0:03:34 \sp MOTPRI \tx ha, yo, yo, coba, Priska! \pho hã yɔ yɔ cɔbaʔ priskah \mb ha yo yo coba Priska \ge uh-huh AYO AYO try Priska \gj uh-huh AYO AYO try Priska \ft uh-huh, come on, come on, what do you think he is? \ref 126 \id 788716081944130602 \begin 0:03:35 \sp CHIPRI \tx ini. \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 127 \id 477436081945130602 \begin 0:03:37 \sp MOTPRI \tx kalo berenang, ini lagi mo berenang nih, berenang di mana tempatnya? \pho kalɔʔ bərənaŋ ʔini lagiʔ mɔʔ bərənaŋ niːh bərənaŋ di manaːh təmpatɲaːh \mb kalo be- renang ini lagi mo be- renang nih be- renang di mana tempat -nya \ge TOP BER- swim this more want BER- swim this BER- swim LOC which place -NYA \gj TOP BER-swim this more want BER-swim this BER-swim LOC which place-NYA \ft if he swims, he wants to swim, where is the place for swimming? \ref 128 \id 488783081945130602 \begin 0:03:39 \sp CHIPRI \tx berenang... ni. \pho bÈrənaŋ niː \mb be- renang ni \ge BER- swim this \gj BER-swim this \ft he is swimming. \ref 129 \id 391342081945130602 \begin 0:03:42 \sp MOTPRI \tx mana, cari! \pho manaː cariʔ \mb mana cari \ge which look.for \gj which look.for \ft where, find it! \nt asking CHI to match the the. reference and the picture with the picture of a swimming pool. \ref 130 \id 693863081946130602 \begin 0:03:43 \sp CHIPRI \tx sret, sret. \pho srə crət \mb sret sret \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft sret, sret. \nt following the line to match the pictures and imitating the sound. \ref 131 \id 181155081946130602 \begin 0:03:44 \sp MOTPRI \tx o, iya, betul, di situ. \pho ʔɔː yiya bətul di situːh \mb o iya betul di situ \ge EXCL yes right LOC there \gj EXCL yes right LOC there \ft oh, yeah, you are right, over there. \ref 132 \id 582920081947130602 \begin 0:03:46 \sp MOTPRI \tx terus, kalo ini, kalo ini? \pho tərus kalɔ ʔiniːh kalɔ ʔinih \mb terus kalo ini kalo ini \ge continue TOP this TOP this \gj continue TOP this TOP this \ft then, what about this, what about this? \ref 133 \id 350307081947130602 \begin 0:03:49 \sp CHIPRI \tx ini? \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this? \ref 134 \id 430824081947130602 \begin 0:03:50 \sp MOTPRI \tx ini? \pho ʔiniːh \mb ini \ge this \gj this \ft this? \ref 135 \id 978808081947130602 \begin 0:03:51 \sp CHIPRI \tx sret, sret, sret, sret. \pho srə crə crə tət \mb sret sret sret sret \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft sret, sret, sret, sret. \nt following another line. \ref 136 \id 345155081948130602 \begin 0:03:53 \sp MOTPRI \tx ni... ke sini nih, ke sini. \pho ni kə sini niːh kə siniːh \mb ni ke sini nih ke sini \ge this to here this to here \gj this to here this to here \ft this... to here, to here. \ref 137 \id 234221081948130602 \begin 0:03:55 \sp MOTPRI \tx oh, mo ke mal. \pho ʔɔː mɔ kə ʔəmɔːl \mb oh mo ke mal \ge EXCL want to mall \gj EXCL want to mall \ft oh, she is going to a mall. \nt referring to a picture of a woman. \ref 138 \id 567894081949130602 \begin 0:03:57 \sp MOTPRI \tx jalan-jalan dia. \pho jalanjaːlan diyaːh \mb jalan - jalan dia \ge walk - walk 3 \gj RED-walk 3 \ft she is going around. \ref 139 \id 711104081949130602 \begin 0:03:58 \sp EXPLAN \tx siapa yang ke mal? \pho syaːpa yaŋ kə mɔːl \mb siapa yang ke mal \ge who REL to mall \gj who REL to mall \ft who is going to a mall? \ref 140 \id 145765081949130602 \begin 0:04:00 \sp MOTPRI \tx ni nih, Si Perempuan nih, pake pita nih. \pho ni nih si pərəmpuwan niːh pakɛʔ pitaʔ niːh \mb ni nih Si Perempuan nih pake pita nih \ge this this PERS female this use ribbon this \gj this this PERS female this use ribbon this \ft this, this woman, she is wearing a ribbon. \ref 141 \id 682113081949130602 \begin 0:04:02 \sp CHIPRI \tx ini, ni, ni. \pho ʔiniː ni niː \mb ini ni ni \ge this this this \gj this this this \ft this, this, this. \ref 142 \id 697454081950130602 \begin 0:04:03 \sp MOTPRI \tx ini? \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this? \ref 143 \id 226937081950130602 \begin 0:04:05 \sp MOTPRI \tx ni ke mana ni? \pho ni kə mana niːh \mb ni ke mana ni \ge this to which this \gj this to which this \ft where is this going? \nt reference unclear. \ref 144 \id 542811081950130602 \begin 0:04:06 \sp MOTPRI \tx cuk, kucuk, kucuk, kucuk. \pho cuk kucuk kucuk kucuk \mb cuk kucuk kucuk kucuk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft cuk kucuk kucuk kucuk. \nt imitating walking sound. \ref 145 \id 339554081951130602 \begin 0:04:07 \sp CHIPRI \tx kucuk, kucuk. \pho kucuk kucuk \mb kucuk kucuk \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft kucuk, kucuk. \nt imitating walking sound. \ref 146 \id 604099081951130602 \begin 0:04:08 \sp MOTPRI \tx o, ni, ke kebun binatang. \pho ʔɔː ni kə kəbun binataːŋ \mb o ni ke kebun binatang \ge EXCL this to garden animal \gj EXCL this to garden animal \ft oh, this, to the zoo. \ref 147 \id 815562081951130602 \begin 0:04:10 \sp CHIPRI \tx ini? \pho ʔiniːh \mb ini \ge this \gj this \ft this? \ref 148 \id 772607081951130602 \begin 0:04:11 \sp MOTPRI \tx yang ini... \pho yaŋ ʔiniː \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one... \ref 149 \id 625346081952130602 \begin 0:04:12 \sp CHIPRI \tx cuk, kucuk, kucuk, kucuk. \pho cuk kucuk kucuk kucuk \mb cuk kucuk kucuk kucuk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft cuk, kucuk, kucuk, kucuk. \nt imitating walking sound. \ref 150 \id 609794081952130602 \begin 0:04:13 \sp MOTPRI \tx ...dia ke mana ni? \pho diya kə mana niːh \mb dia ke mana ni \ge 3 to which this \gj 3 to which this \ft ...where is he going? \nt from her previous utterance, but the reference unclear. \ref 151 \id 221790081952130602 \begin 0:04:14 \sp MOTPRI \tx ni. \pho niːh \mb ni \ge this \gj this \ft this. \ref 152 \id 430866081953130602 \begin 0:04:16 \sp CHIPRI \tx ini, cuk, kucuk, kucuk, kucuk, dah. \pho ʔini cuk kucuk kucuk kucuk daːh \mb ini cuk kucuk kucuk kucuk dah \ge this IMIT IMIT IMIT IMIT PFCT \gj this IMIT IMIT IMIT IMIT PFCT \ft this, cuk, kucuk, kucuk, kucuk, done. \ref 153 \id 786048081953130602 \begin 0:04:18 \sp MOTPRI \tx inih, ni dong, liat dong! \pho ʔiniːh ni dɔŋ liyat dɔŋ \mb inih ni dong liat dong \ge this this DONG see DONG \gj this this DONG see DONG \ft this, this, look at this! \nt reference unclear. \ref 154 \id 628379081953130602 \begin 0:04:20 \sp MOTPRI \tx o, ni ke tempat sirkus. \pho ʔɔ ni kə təmpat sirkuːs \mb o ni ke tempat sirkus \ge EXCL this to place circus \gj EXCL this to place circus \ft oh, this is to the circus. \ref 155 \id 291448081954130602 \begin 0:04:24 \sp MOTPRI \tx yang berenang... ada yang berenang, ada yang ke... \pho yaŋ br̩ənaːŋ ʔada yaŋ bərənaːŋ ʔada yaŋ kəː \mb yang be- renang ada yang be- renang ada yang ke \ge REL BER- swim exist REL BER- swim exist REL to \gj REL BER-swim exist REL BER-swim exist REL to \ft the one who swims... some are going swimming and some are... \nt interrupted by CHI. \ref 156 \id 283311081954130602 \begin 0:04:27 \sp CHIPRI \tx ini ke mana? \pho ʔini kə manah \mb ini ke mana \ge this to which \gj this to which \ft where is this going? \nt reference unclear. \ref 157 \id 315111081954130602 \begin 0:04:28 \sp MOTPRI \tx ini, nih. \pho ʔini nih \mb ini nih \ge this this \gj this this \ft this, here. \ref 158 \id 177284081954130602 \begin 0:04:29 \sp MOTPRI \tx ni tangannya dong makanya. \pho ni taŋanɲa dɔŋ makaɲaːh \mb ni tangan -nya dong maka -nya \ge this hand -NYA DONG then -NYA \gj this hand-NYA DONG then-NYA \ft let me hold your hand. \ref 159 \id 330016081955130602 \begin 0:04:31 \sp MOTPRI \tx dari sini, cyut, cut, cut, cut, cut, cut. \pho dari sini cyuːt cut cut cut cut cut \mb dari sini cyut cut cut cut cut cut \ge from here IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj from here IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft from here, cyut, cut, cut, cut, cut, cut. \ref 160 \id 490118081956130602 \begin 0:04:33 \sp MOTPRI \tx sirkus, liat sirkus. \pho sirkus liyat sirkuːs \mb sirkus liat sirkus \ge circus see circus \gj circus see circus \ft a circus, he sees a circus. \ref 161 \id 329736081956130602 \begin 0:04:34 \sp CHIPRI \tx kalo ini? \pho kalɔʔ ʔinih \mb kalo ini \ge TOP this \gj TOP this \ft what about this? \ref 162 \id 281454081956130602 \begin 0:04:37 \sp MOTPRI \tx kalo ini ke... \pho kalɔʔ ʔini kəːh \mb kalo ini ke \ge TOP this to \gj TOP this to \ft this one is going to... \ref 163 \id 603339081956130602 \begin 0:04:40 \sp MOTPRI \tx ke gunung, Puncak. \pho kə gunuːŋ puncak \mb ke gunung Puncak \ge to mountain top \gj to mountain top \ft to the mountain, to Puncak. \ref 164 \id 639803081957130602 \begin 0:04:41 \sp CHIPRI \tx kalo ini? \pho kaʔ ʔinih \mb kalo ini \ge TOP this \gj TOP this \ft what about this? \ref 165 \id 579319081957130602 \begin 0:04:43 \sp MOTPRI \tx ini ya ke mana? \pho ʔiniː ya kə manah \mb ini ya ke mana \ge this yes to which \gj this yes to which \ft where is this going? \nt reference unclear. \ref 166 \id 126319081957130602 \begin 0:04:44 \sp MOTPRI \tx siapa ni yang ke sin(i)... ni apa? \pho syaːpa ni yaŋ kə sin ni ʔaːpa \mb siapa ni yang ke sini ni apa \ge who this REL to here this what \gj who this REL to here this what \ft who is going to here... what is this? \nt reference unclear. \ref 167 \id 555497081958130602 \begin 0:04:46 \sp EXPLAN \tx gambar apa ini? \pho gambar ʔapa ʔinih \mb gambar apa ini \ge picture what this \gj picture what this \ft what picture is this? \ref 168 \id 256375081958130602 \begin 0:04:46 \sp CHIPRI \tx ini. \pho ʔiniːh \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 169 \id 308376081958130602 \begin 0:04:47 \sp MOTPRI \tx ni gambar apa nih? \pho ni gambar ʔapa nih \mb ni gambar apa nih \ge this picture what this \gj this picture what this \ft what picture is this? \ref 170 \id 387471081959130602 \begin 0:04:48 \sp MOTPRI \tx ini gambar apa? \pho ʔini gambar ʔapaːh \mb ini gambar apa \ge this picture what \gj this picture what \ft what picture is this? \ref 171 \id 439769081959130602 \begin 0:04:49 \sp CHIPRI \tx gambar... sungai. \pho gambaːr suŋay \mb gambar sungai \ge picture river \gj picture river \ft a picture of a... river. \ref 172 \id 114068082000130602 \begin 0:04:51 \sp MOTPRI \tx hmm? \pho hmː \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 173 \id 754261082000130602 \begin 0:04:53 \sp CHIPRI \tx sungai. \pho suŋay \mb sungai \ge river \gj river \ft a river. \nt whispering. \ref 174 \id 992267082000130602 \begin 0:04:54 \sp MOTPRI \tx laut, pantai. \pho lawuːt pantay \mb laut pantai \ge sea beach \gj sea beach \ft a see, a beach. \ref 175 \id 655112082001130602 \begin 0:04:55 \sp MOTPRI \tx ini yang berenang. \pho ʔiniː yaŋ bərənaːŋ \mb ini yang be- renang \ge this REL BER- swim \gj this REL BER-swim \ft this one is swimming. \nt referring to a picture in which s.o. is swimming. \ref 176 \id 480698082001130602 \begin 0:04:56 \sp CHIPRI \tx 0. \nt turning the page of the magazine. \ref 177 \id 401094082001130602 \begin 0:04:57 \sp CHIPRI \tx ini, ni, ni, ni, ni, nih. \pho ʔini ni ni ni ni nih \mb ini ni ni ni ni nih \ge this this this this this this \gj this this this this this this \ft this, this, this, this, this, this. \ref 178 \id 794112082002130602 \begin 0:04:58 \sp MOTPRI \tx apa lagi ni? \pho ʔapa lagi niːh \mb apa lagi ni \ge what more this \gj what more this \ft what else is this? \ref 179 \id 256643082002130602 \begin 0:05:01 \sp EXPLAN \tx permaenan apa sih inih, Pris? \pho pərmaenan ʔapa siː ʔinih pris \mb per an maen apa sih inih Pris \ge PER AN play what SIH this Priska \gj PER.AN-play what SIH this Priska \ft what game is this, Priska? \ref 180 \id 318576082002130602 \begin 0:05:03 \sp CHIPRI \tx golf. \pho gɔlɔːf \mb golf \ge golf \gj golf \ft golf. \ref 181 \id 826020082003130602 \begin 0:05:04 \sp MOTPRI \tx oh, i(ya) golf. \pho ʔɔː ʔiː gɔlɔf \mb oh iya golf \ge EXCL yes golf \gj EXCL yes golf \ft oh, right, golf. \nt laughing. \ref 182 \id 139418082003130602 \begin 0:05:05 \sp MOTPRI \tx masukin bolanya dia. \pho masukin bɔlaʔɲa diyaːh \mb masuk -in bola -nya dia \ge go.in -IN ball -NYA 3 \gj go.in-IN ball-NYA 3 \ft he is putting the ball in. \ref 183 \id 204583082003130602 \begin 0:05:07 \sp CHIPRI \tx bolanya mana? \pho bɔlaʔɲa manah \mb bola -nya mana \ge ball -NYA which \gj ball-NYA which \ft where is the ball? \ref 184 \id 143033082003130602 \begin 0:05:08 \sp EXPLAN \tx mana bolanya? \pho maːna bɔlaɲah \mb mana bola -nya \ge which ball -NYA \gj which ball-NYA \ft where is the ball? \ref 185 \id 661458082004130602 \begin 0:05:09 \sp MOTPRI \tx bolanya mana, bolanya? \pho bɔlaʔɲa maːna bɔlaʔɲah \mb bola -nya mana bola -nya \ge ball -NYA which ball -NYA \gj ball-NYA which ball-NYA \ft where is the ball, the ball? \ref 186 \id 948859082004130602 \begin 0:05:11 \sp CHIPRI \tx gak tau bolanya. \pho gaʔ taːwu bɔlaʔɲah \mb gak tau bola -nya \ge NEG know ball -NYA \gj NEG know ball-NYA \ft I don't know where the ball. \ref 187 \id 104783082004130602 \begin 0:05:12 \sp MOTPRI \tx inih bolanya. \pho ʔiːniːh bɔlaʔɲah \mb inih bola -nya \ge this ball -NYA \gj this ball-NYA \ft this is the ball. \ref 188 \id 400020082004130602 \begin 0:05:14 \sp MOTPRI \tx ini stiknya nih. \pho ʔini stikɲa nih \mb ini stik -nya nih \ge this stick -NYA this \gj this stick-NYA this \ft this is the stick. \ref 189 \id 746386082005130602 \begin 0:05:16 \sp EXPLAN \tx mo... \pho mɔ \mb mo \ge want \gj want \ft he wants... \ref 190 \id 930964082006130602 \begin 0:05:18 \sp MOTPRI \tx tongkatnya. \pho tɔŋkatɲaːh \mb tongkat -nya \ge stick -NYA \gj stick-NYA \ft the stick. \ref 191 \id 835954082006130602 \begin 0:05:18 \sp EXPLAN \tx ...dimasukin mana, ya bolanya? \pho dimasukin mana yaːh bɔlaɲah \mb di- masuk -in mana ya bola -nya \ge DI- go.in -IN which yes ball -NYA \gj DI-go.in-IN which yes ball-NYA \ft ...where is he putting the ball into? \ref 192 \id 596188082006130602 \begin 0:05:19 \sp MOTPRI \tx masukin mana bolanya? \pho masukin mana bɔlaʔɲah \mb masuk -in mana bola -nya \ge go.in -IN which ball -NYA \gj go.in-IN which ball-NYA \ft where is he putting the ball into? \ref 193 \id 145160082006130602 \begin 0:05:20 \sp CHIPRI \tx 0. \nt turning the page of the magazine. \ref 194 \id 414627082007130602 \begin 0:05:21 \sp EXPLAN \tx lho? \pho lɔːh \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft huh? \ref 195 \id 547668082008130602 \begin 0:05:22 \sp CHIPRI \tx ni xx. \pho ni xx \mb ni xx \ge this xx \gj this xx \ft this xx. \ref 196 \id 973502082008130602 \begin 0:05:24 \sp EXPLAN \tx gambar apa sih? \pho gambar ʔapa siːh \mb gambar apa sih \ge picture what SIH \gj picture what SIH \ft what picture is this? \ref 197 \id 279625082008130602 \begin 0:05:26 \sp EXPLAN \tx siapa sih, Priska mana inih? \pho syapa si priska mana ʔinih \mb siapa sih Priska mana inih \ge who SIH Priska which this \gj who SIH Priska which this \ft where are they, which one is you? \ref 198 \id 472881082008130602 \begin 0:05:27 \sp CHIPRI \tx 0. \nt turning the page of the magazine. \ref 199 \id 418447082009130602 \begin 0:05:28 \sp MOTPRI \tx yang Priska yang mana? \pho yaŋ priska yaŋ manah \mb yang Priska yang mana \ge REL Priska REL which \gj REL Priska REL which \ft which one is you? \ref 200 \id 849210082009130602 \begin 0:05:29 \sp EXPLAN \tx 0. \nt coughing. \ref 201 \id 195253082009130602 \begin 0:05:31 \sp CHIPRI \tx Priska gak suka yang ini. \pho priska gaʔ suka yaŋ ʔiniː \mb Priska gak suka yang ini \ge Priska NEG like REL this \gj Priska NEG like REL this \ft I don't like this one. \ref 202 \id 827039082010130602 \begin 0:05:32 \sp MOTPRI \tx yang mana yang maunya? \pho yaŋ many yaŋ mawuɲah \mb yang mana yang mau -nya \ge REL which REL want -NYA \gj REL which REL want-NYA \ft which one do you want? \ref 203 \id 158505082010130602 \begin 0:05:33 \sp CHIPRI \tx Priska sukanya yang ini. \pho priska sukaɲa yaŋ ʔiniːh \mb Priska suka -nya yang ini \ge Priska like -NYA REL this \gj Priska like-NYA REL this \ft I like this one. \nt turning some pages of the magazine. \ref 204 \id 600856082010130602 \begin 0:05:35 \sp CHIPRI \tx balik lagi. \pho balik lagih \mb balik lagi \ge turn.around more \gj turn.around more \ft I'm turning it again. \nt turning the page of the magazine. \ref 205 \id 300589082010130602 \begin 0:05:37 \sp CHIPRI \tx yah. \pho yaːh \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft shucks. \ref 206 \id 914022082011130602 \begin 0:05:39 \sp EXPLAN \tx masak. \pho masak \mb masak \ge cook \gj cook \ft for cooking. \nt referring to a page which has cooking recipes with the pictures of different kinds of food. \ref 207 \id 493286082011130602 \begin 0:05:41 \sp MOTPRI \tx sukanya masak, Priska? \pho sukaɲa maːsak priskaːh \mb suka -nya masak Priska \ge like -NYA cook Priska \gj like-NYA cook Priska \ft do you like cooking, Priska? \ref 208 \id 470589082011130602 \begin 0:05:42 \sp CHIPRI \tx ini. \pho ʔiniːh \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 209 \id 611742082011130602 \begin 0:05:44 \sp CHIPRI \tx sukanya ini. \pho sukaɲa ʔːiniːh \mb suka -nya ini \ge like -NYA this \gj like-NYA this \ft I like this. \nt referring to a picture of Juwita, one of the cartoon characters in the magazine. \ref 210 \id 573475082012130602 \begin 0:05:45 \sp EXPLAN \tx siapa sih? \pho syapa siːh \mb siapa sih \ge who SIH \gj who SIH \ft who is this? \ref 211 \id 917235082012130602 \begin 0:05:46 \sp EXPLAN \tx tau nggak ini namanya siapa? \pho tawu ŋgaʔ ʔini namaɲa syapah \mb tau nggak ini nama -nya siapa \ge know NEG this name -NYA who \gj know NEG this name-NYA who \ft do you know what her name is? \ref 212 \id 488819082012130602 \begin 0:05:47 \sp CHIPRI \tx tau. \pho taːw \mb tau \ge know \gj know \ft yes. \ref 213 \id 100407082012130602 \begin 0:05:48 \sp EXPLAN \tx siapa? \pho syaːpa \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 214 \id 640766082012130602 \begin 0:05:49 \sp CHIPRI \tx nenek... \pho nɛnɛʔ \mb nenek \ge grandmother \gj grandmother \ft a grandmother... \ref 215 \id 574099082013130602 \begin 0:05:50 \sp EXPLAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 216 \id 599351082013130602 \begin 0:05:50 \sp CHIPRI \tx ...sihir. \pho siʔiːr \mb sihir \ge black.magic \gj black.magic \ft ...black magic. \nt from her previous one, intending to say "nenek sihir", a witch. \ref 217 \id 215534082013130602 \begin 0:05:51 \sp MOTPRI \tx siapa? \pho syapa \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 218 \id 594518082013130602 \begin 0:05:52 \sp CHIPRI \tx hi, hi, hi, hi. \pho hi hi hi hi \mb hi hi hi hi \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft hi, hi, hi, hi. \nt imitating the sound of a witch. \ref 219 \id 889635082014130602 \begin 0:05:53 \sp MOTPRI \tx Ju(wita)... \pho juː \mb Juwita \ge Juwita \gj Juwita \ft Juwita... \nt giving cue to CHI. \ref 220 \id 123038082014130602 \begin 0:05:54 \sp EXPLAN \tx Ju(wita)... \pho juː \mb Juwita \ge Juwita \gj Juwita \ft Juwita... \nt giving cue to CHI. \ref 221 \id 307046082014130602 \begin 0:05:55 \sp CHIPRI \tx Juli. \pho juliː \mb Juli \ge Juli \gj Juli \ft Juli. \nt fails to get MOT's cue, so she is just inventing a name. \ref 222 \id 531911082014130602 \begin 0:05:55 \sp MOTPRI \tx Juwi(ta)... \pho juwiː \mb Juwita \ge Juwita \gj Juwita \ft Juwita... \nt giving more cue to CHI. \ref 223 \id 748129082015130602 \begin 0:05:56 \sp CHIPRI \tx Juwi. \pho juwiː \mb Juwi \ge Juwi \gj Juwi \ft Juwi. \nt just repeating what MOT said. \ref 224 \id 518613082015130602 \begin 0:05:57 \sp MOTPRI \tx Juwita. \pho juwitaːʔ \mb Juwita \ge Juwita \gj Juwita \ft Juwita. \ref 225 \id 450375082015130602 \begin 0:05:58 \sp CHIPRI \tx Juwita. \pho juwitaːʔ \mb Juwita \ge Juwita \gj Juwita \ft Juwita. \nt repeating MOT. \ref 226 \id 171697082015130602 \begin 0:05:58 \sp CHIPRI \tx ini. \pho ʔiniː \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 227 \id 923645082015130602 \begin 0:05:59 \sp MOTPRI \tx sama? \pho samaʔ \mb sama \ge with \gj with \ft and? \ref 228 \id 224227082016130602 \begin 0:06:00 \sp MOTPRI \tx Si(rik)... Si(rik)... \pho siː siːh \mb Sirik Sirik \ge Sirik Sirik \gj Sirik Sirik \ft Sirik... Sirik... \nt giving cue to CHI. \ref 229 \id 894036082016130602 \begin 0:06:01 \sp CHIPRI \tx Sirik. \pho sili \mb Sirik \ge Sirik \gj Sirik \ft Sirik. \ref 230 \id 293117082016130602 \begin 0:06:02 \sp MOTPRI \tx Sirik. \pho siriːk \mb Sirik \ge Sirik \gj Sirik \ft Sirik. \nt correcting CHI's pronunciation. \ref 231 \id 426677082016130602 \begin 0:06:03 \sp CHIPRI \tx Sirik. \pho siliːk \mb Sirik \ge Sirik \gj Sirik \ft Sirik. \ref 232 \id 575900082017130602 \begin 0:06:04 \sp MOTPRI \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 233 \id 260599082017130602 \begin 0:06:05 \sp MOTPRI \tx yang baik yang mana? \pho yaŋ bayik yaŋ manaːh \mb yang baik yang mana \ge REL good REL which \gj REL good REL which \ft which one is the good one? \ref 234 \id 204493082017130602 \begin 0:06:06 \sp CHIPRI \tx ini. \pho ʔiniːh \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt pointing at Juwita. \ref 235 \id 420988082018130602 \begin 0:06:07 \sp MOTPRI \tx warna apa? \pho warna ʔapaːh \mb warna apa \ge color what \gj color what \ft what color is she? \ref 236 \id 352803082018130602 \begin 0:06:08 \sp CHIPRI \tx hijau. \pho hijɔw \mb hijau \ge green \gj green \ft green. \ref 237 \id 970418082018130602 \begin 0:06:10 \sp MOTPRI \tx o, kalo yang nakal? \pho ʔɔ kalɔ yaŋ nakaːl \mb o kalo yang nakal \ge EXCL TOP REL naughty \gj EXCL TOP REL naughty \ft oh, what about the naughty one? \ref 238 \id 632402082018130602 \begin 0:06:11 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pointing at the picture of Sirik. \ref 239 \id 392373082019130602 \begin 0:06:12 \sp MOTPRI \tx warna apa? \pho warna ʔapah \mb warna apa \ge color what \gj color what \ft what color is she? \ref 240 \id 930186082019130602 \begin 0:06:14 \sp CHIPRI \tx ungu. \pho ʔuŋuʔ \mb ungu \ge purple \gj purple \ft purple. \ref 241 \id 358659082019130602 \begin 0:06:15 \sp MOTPRI \tx o, iya. \pho ʔɔ ʔiːyaːh \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 242 \id 401844082019130602 \begin 0:06:16 \sp CHIPRI \tx 0. \nt turning the page of the magazine. \ref 243 \id 808718082020130602 \begin 0:06:17 \sp MOTPRI \tx nakal dia, ya? \pho nakal diya yaːh \mb nakal dia ya \ge naughty 3 yes \gj naughty 3 yes \ft she is naughty, right? \ref 244 \id 942182082020130602 \begin 0:06:18 \sp MOTPRI \tx ni apa tuh? \pho ni ʔapa tuh \mb ni apa tuh \ge this what that \gj this what that \ft what is this? \ref 245 \id 372854082020130602 \begin 0:06:20 \sp CHIPRI \tx badut. \pho badut \mb badut \ge clown \gj clown \ft a clown. \ref 246 \id 469586082021130602 \begin 0:06:20 \sp MOTPRI \tx badut. \pho baːdut \mb badut \ge clown \gj clown \ft a clown. \ref 247 \id 841369082021130602 \begin 0:06:21 \sp MOTPRI \tx badut mainnya di mana? \pho badut mayinɲa di manah \mb badut main -nya di mana \ge clown play -NYA LOC which \gj clown play-NYA LOC which \ft what is the clown playing? \ref 248 \id 716572082022130602 \begin 0:06:22 \sp CHIPRI \tx 0. \nt turning the page of the magazine. \ref 249 \id 241213082022130602 \begin 0:06:23 \sp CHIPRI \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 250 \id 178798082022130602 \begin 0:06:24 \sp EXPLAN \tx badut ada di mana? \pho badut ʔada di manaːh \mb badut ada di mana \ge clown exist LOC which \gj clown exist LOC which \ft where can we find a clown? \ref 251 \id 566018082022130602 \begin 0:06:25 \sp MOTPRI \tx sirkus. \pho sirkus \mb sirkus \ge circus \gj circus \ft a circus. \ref 252 \id 678942082022130602 \begin 0:06:27 \sp CHIPRI \tx sirkus, sirkus sirkus. \pho sirkus sikur ʔikus \mb sirkus sirkus sirkus \ge circus circus circus \gj circus circus circus \ft a circus, a circus, a circus. \ref 253 \id 493235082023130602 \begin 0:06:28 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 254 \id 514100082024130602 \begin 0:06:29 \sp EXPLAN \tx pernah liat sirkus, nggak, Pris? \pho pərna liyat sirkus ŋgaʔ pris \mb pernah liat sirkus nggak Pris \ge ever see circus NEG Priska \gj ever see circus NEG Priska \ft have you ever seen a circus, Priska? \ref 255 \id 189745082024130602 \begin 0:06:30 \sp CHIPRI \tx nggak pernah. \pho ŋga pərna \mb nggak pernah \ge NEG ever \gj NEG ever \ft not yet. \ref 256 \id 947193082024130602 \begin 0:06:31 \sp EXPLAN \tx o. \pho ʔɔːh \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 257 \id 897938082025130602 \begin 0:06:32 \sp MOTPRI \tx belum pernah, ya? \pho bəlum pərna yah \mb belum pernah ya \ge not.yet ever yes \gj not.yet ever yes \ft not yet, right? \ref 258 \id 160319082025130602 \begin 0:06:33 \sp MOTPRI \tx di mana, ya ngeliatnya, ya? \pho di maːna yaːh ŋəliyatɲa yah \mb di mana ya nge- liat -nya ya \ge LOC which yes N- see -NYA yes \gj LOC which yes N-see-NYA yes \ft where do we see one, right? \ref 259 \id 495307082025130602 \begin 0:06:36 \sp EXPLAN \tx oh... sini... Bandung dulu suka. \pho ʔɔh sini banduŋ dulu sukaʔ \mb oh sini Bandung dulu suka \ge EXCL here Bandung before like \gj EXCL here Bandung before like \ft oh.. here... I often did in Bandung. \nt =I often saw a circus in Bandung. \ref 260 \id 247329082026130602 \begin 0:06:39 \sp MOTPRI \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 261 \id 363398082026130602 \begin 0:06:41 \sp EXPLAN \tx Pris... eee... bikin topi, nggak, Pris? \pho pris ʔə̃ː bikin tɔpi ŋgaʔ pris \mb Pris eee bikin topi nggak Pris \ge Priska FILL make hat NEG Priska \gj Priska FILL make hat NEG Priska \ft Priska... umm... do you want to make a hat? \ref 262 \id 846163082026130602 \begin 0:06:42 \sp CHIPRI \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 263 \id 289897082028130602 \begin 0:06:43 \sp EXPLAN \tx bikin topi. \pho bikin tɔpiʔ \mb bikin topi \ge make hat \gj make hat \ft make a hat. \ref 264 \id 307766082028130602 \begin 0:06:45 \sp CHIPRI \tx topi apa? \pho tɔpi ʔapah \mb topi apa \ge hat what \gj hat what \ft what hat? \ref 265 \id 931775082028130602 \begin 0:06:48 \sp EXPLAN \tx o, bukan, ya, ini? \pho ʔɔ bukan ya ʔinih \mb o bukan ya ini \ge EXCL NEG yes this \gj EXCL NEG yes this \ft oh, not this one, right? \nt taking a carton which has pictures in it. \ref 266 \id 967034082028130602 \begin 0:06:51 \sp EXPLAN \tx ha, bikin Si Bobit aja, ya? \pho hãː bikin si bɔbit ʔaja yah \mb ha bikin Si Bobit aja ya \ge uh-huh make PERS Bobit just yes \gj uh-huh make PERS Bobit just yes \ft uh-huh, just make Bobit, okay? \nt the magazine has a picture of Bobit to cut so that they can have him separately. \ref 267 \id 459729082029130602 \begin 0:06:54 \sp CHIPRI \tx iya. \pho iyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 268 \id 783034082029130602 \begin 0:06:55 \sp CHIPRI \tx 0. \nt sucking her nose and exhaling. \ref 269 \id 365891082029130602 \begin 0:06:57 \sp EXPLAN \tx 0. \nt starts cutting the carton. \ref 270 \id 446158082029130602 \begin 0:06:59 \sp CHIPRI \tx nempelnya di mana ni, ya? \pho nɛmpɛlɲa di maːna ni yaːh \mb n- tempel -nya di mana ni ya \ge N- attach -NYA LOC which this yes \gj N-attach-NYA LOC which this yes \ft where do I attach this? \nt reference unclear. \ref 271 \id 388590082030130602 \begin 0:07:02 \sp MOTPRI \tx apanya? \pho ʔapaɲaːh \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 272 \id 343175082030130602 \begin 0:07:03 \sp CHIPRI \tx di, ni, ni, ni... \pho di ni ni nih \mb di ni ni ni \ge LOC this this this \gj LOC this this this \ft at... this, this, this... \nt pulling the magazine again. \ref 273 \id 249804082030130602 \begin 0:07:04 \sp MOTPRI \tx ni rumah... \pho ni ruma \mb ni rumah \ge this house \gj this house \ft this is a house... \ref 274 \id 562131082030130602 \begin 0:07:05 \sp CHIPRI \tx sini, Priska mo liat. \pho sini priska mɔ liyaːt \mb sini Priska mo liat \ge here Priska want see \gj here Priska want see \ft here, I want to see it. \ref 275 \id 160778082031130602 \begin 0:07:06 \sp MOTPRI \tx rumah ceria. \pho ruma cəriyaːh \mb rumah ceria \ge house cheerful \gj house cheerful \ft a cheerful house. \ref 276 \id 109639082031130602 \begin 0:07:07 \sp MOTPRI \tx rumah ceria ada siapa, ya? \pho ruma cəriya ʔada syapa yaːh \mb rumah ceria ada siapa ya \ge house cheerful exist who yes \gj house cheerful exist who yes \ft who is in the cheerful house? \ref 277 \id 106266082031130602 \begin 0:07:08 \sp MOTPRI \tx Ting Cacing. \pho tiŋ caciŋ \mb Ting Cacing \ge Ting worm \gj Ting worm \ft Ting the Worm. \ref 278 \id 117604082031130602 \begin 0:07:09 \sp CHIPRI \tx iya, cerita! \pho ʔiyaː cəritaʔ \mb iya cerita \ge yes story \gj yes story \ft right, tell me the story! \ref 279 \id 772123082032130602 \begin 0:07:11 \sp MOTPRI \tx lha, lha, lha. \pho la la lah \mb lha lha lha \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey. \ref 280 \id 597921082032130602 \begin 0:07:12 \sp CHIPRI \tx cerita dong, Mi! \pho cəritaʔ dɔŋ miːh \mb cerita dong Mi \ge story DONG TRU-mommy \gj story DONG TRU-mommy \ft tell me please, Mom! \ref 281 \id 483862082032130602 \begin 0:07:13 \sp MOTPRI \tx o, Mami cerita, Tante Lanny itu? \pho ʔɔ mami cəritaʔ tantə lani ʔituːh \mb o Mami cerita Tante Lanny itu \ge EXCL mommy story aunt Lanny that \gj EXCL mommy story aunt Lanny that \ft oh, I tell the story and Auntie Lanny whatchamacallit? \ref 282 \id 480787082032130602 \begin 0:07:14 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 283 \id 996048082033130602 \begin 0:07:15 \sp MOTPRI \tx gunting itu? \pho guntiŋ ʔituh \mb gunting itu \ge scissors that \gj scissors that \ft is she cutting that? \nt referring to the carton. \ref 284 \id 297868082033130602 \begin 0:07:16 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 285 \id 182823082033130602 \begin 0:07:17 \sp MOTPRI \tx liburan kali ini keluarga rumah ceria bermain tenis di kebun. \pho liburan kali ʔiniː kəluwarga rumah cəriya bərmayin tɛːnis di kəbun \mb libur -an kali ini keluarga rumah ceria ber- main tenis di kebun \ge holiday -AN very this family house cheerful BER- play tennis LOC garden \gj holiday-AN very this family house cheerful BER-play tennis LOC garden \ft this holiday, the cheerful house family are playing tennis in the garden. \ref 286 \id 719390082033130602 \begin 0:07:20 \sp MOTPRI \tx lihat, siapa yang jadi wasitnya? \pho lihaːt syapa yaŋ jadi wasitɲah \mb lihat siapa yang jadi wasit -nya \ge see who REL become referee -NYA \gj see who REL become referee-NYA \ft look, who is the referee? \ref 287 \id 813151082034130602 \begin 0:07:23 \sp MOTPRI \tx Jija Gajah. \pho jija gajaː \mb Jija Gajah \ge Jija elephant \gj Jija elephant \ft Jija the Elephant. \ref 288 \id 750290082034130602 \begin 0:07:26 \sp MOTPRI \tx Ting Cacing datang. \pho tiŋ caciŋ dataŋ \mb Ting Cacing datang \ge Ting worm come \gj Ting worm come \ft Ting the Worm comes. \ref 289 \id 836653082034130602 \begin 0:07:29 \sp MOTPRI \tx 'waw, permaenan kalian seru sekali.' \pho waːw pərmaenan kaliyan səru səkaːli \mb waw per an maen kalian seru se- kali \ge EXCL PER AN play 2PL exclaim SE- very \gj EXCL PER.AN-play 2PL exclaim SE-very \ft 'wow, your game is very exciting.' \ref 290 \id 654811082034130602 \begin 0:07:31 \sp MOTPRI \tx 'bolehkah aku mencobanya?' \pho bɔlɛhkah ʔaku məncɔbaɲaːh \mb boleh -kah aku men- coba -nya \ge may -KAH 1SG MEN- try -NYA \gj may-KAH 1SG MEN-try-NYA \ft 'may I try it?' \ref 291 \id 832349082035130602 \begin 0:07:34 \sp MOTPRI \tx 'oh, tentu saja boleh Ting', xxx. \pho ʔɔ təntu saja bɔlɛ tiːŋ xxx \mb oh tentu saja boleh Ting xxx \ge EXCL certain just may Ting xxx \gj EXCL certain just may Ting xxx \ft 'oh, of course Ting', xxx. \ref 292 \id 305848082035130602 \begin 0:07:39 \sp MOTPRI \tx Jerry Kangguru... eh... Jerry Jerapah lalu memberikan raketnya pada Ting Cacing. \pho jɛri kaŋguru ʔɛh jɛri jərapaːh lalu məmbərikan rakɛtɲaːh pada tiŋ caciːŋ \mb Jerry Kangguru eh Jerry Jerapah lalu mem- beri -kan raket -nya pada Ting Cacing \ge Jerry kangaroo EXCL Jerry giraffe pass MEN- give -KAN racket -NYA PL Ting worm \gj Jerry kangaroo EXCL Jerry giraffe pass MEN-give-KAN racket-NYA PL Ting worm \ft Jerry the Kangaroo... no... Jerry the Giraffe gives the racket to Ting the Worm. \ref 293 \id 192465082035130602 \begin 0:07:45 \sp MOTPRI \tx 'nah, kau sudah siap menangkis bola dariku?' tanya Kong Kangguru. \pho naːh kaw sudah siyap mənaŋkis bɔla darikuːh taɲa kɔʔ kaŋguruːh \mb nah kau sudah siap men- tangkis bola dari -ku tanya Kong Kangguru \ge NAH 2 PFCT ready MEN- ward.off ball from -1SG ask Kong kangaroo \gj NAH 2 PFCT ready MEN-ward.off ball from-1SG ask Kong kangaroo \ft 'okay, are you ready to ward off the ball from me?' Kong the Kangaroo asks. \ref 294 \id 770272082036130602 \begin 0:07:50 \sp MOTPRI \tx 'ya, aku siap.' \pho yaːh ʔaku siyaːp \mb ya aku siap \ge yes 1SG ready \gj yes 1SG ready \ft 'yeah, I'm ready.' \ref 295 \id 975070082036130602 \begin 0:07:53 \sp MOTPRI \tx 'tung', Kong Kangguru memukul bola. \pho tuːŋ kɔŋ kaŋguru məmukul bɔːlaː \mb tung Kong Kangguru mem- pukul bola \ge IMIT Kong kangaroo MEN- hit ball \gj IMIT Kong kangaroo MEN-hit ball \ft 'tung', Kong the Kangaroo hits the ball. \ref 296 \id 526114082036130602 \begin 0:07:56 \sp MOTPRI \tx Ting Cacing mencoba untuk menangkis bola. \pho tiŋ caciŋ məncɔba ʔuntuk mənaŋkis bɔlaː \mb Ting Cacing men- coba untuk men- tangkis bola \ge Ting worm MEN- try for MEN- ward.off ball \gj Ting worm MEN-try for MEN-ward.off ball \ft Ting the Worm tries to ward off the ball. \ref 297 \id 515518082036130602 \begin 0:07:59 \sp MOTPRI \tx tapi raket itu terlalu berat. \pho tapiː rakɛt ʔitu tərlalu bəraːt \mb tapi raket itu ter- lalu berat \ge but racket that TER- pass heavy \gj but racket that TER-pass heavy \ft but the racket is too heavy. \ref 298 \id 631588082037130602 \begin 0:08:02 \sp MOTPRI \tx akibatnya Ting Cacing ikut melambung. \pho ʔakibatɲa tiŋ caciŋ ʔikut məlambuŋ \mb akibat -nya Ting Cacing ikut me- lambung \ge consequence -NYA Ting worm follow MEN- bounce.up \gj consequence-NYA Ting worm follow MEN-bounce.up \ft as the result, Ting the Worm is also bouncing up. \ref 299 \id 211874082038130602 \begin 0:08:05 \sp MOTPRI \tx ih, kecil, ya? \pho ʔiːh kəcil yaːh \mb ih kecil ya \ge EXCL small yes \gj EXCL small yes \ft ugh, he is small, right? \nt referring to the Ting the Worm. \ref 300 \id 284436082038130602 \begin 0:08:07 \sp MOTPRI \tx kecil bawa raketnya gede. \pho kəcil bawa rakɛtɲa gəːdɛːʔ \mb kecil bawa raket -nya gede \ge small bring racket -NYA big \gj small bring racket-NYA big \ft he is small, but he brings a big racket. \ref 301 \id 326539082038130602 \begin 0:08:10 \sp MOTPRI \tx nggak kuat. \pho ŋgaʔ kuːwaːt \mb nggak kuat \ge NEG strong \gj NEG strong \ft he is not strong enough. \ref 302 \id 550187082039130602 \begin 0:08:11 \sp CHIPRI \tx ayo, ni yang sini. \pho ʔayɔ niːh yaŋ sinih \mb ayo ni yang sini \ge AYO this REL here \gj AYO this REL here \ft come one, this one here. \nt asking MOT to tell the story about the picture she is pointing. \ref 303 \id 104785082040130602 \begin 0:08:15 \sp MOTPRI \tx ha. \pho hãː \mb ha \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 304 \id 431209082040130602 \begin 0:08:20 \sp MOTPRI \tx terus dia meloncat ke tempatnya Si Burung Muyi Murai. \pho tərus diya məlɔncat kə təmpatɲa si buruŋ muyi muray \mb terus dia me- loncat ke tempat -nya Si Burung Muyi Murai \ge continue 3 MEN- jump to place -NYA PERS Bird Muyi k.o.small.bird \gj continue 3 MEN-jump to place-NYA PERS Bird Muyi k.o.small.bird \ft then he is jumping to Muyi Murai the Bird's place. \ref 305 \id 250780082040130602 \begin 0:08:21 \sp MOTPRI \tx Muyi Murainya sedang asyik mandi. \pho muyi murayɲa sədaŋ ʔasyk mandiː \mb Muyi Murai -nya sedang asyik mandi \ge Muyi k.o.small.bird -NYA medium fun bathe \gj Muyi k.o.small.bird-NYA medium fun bathe \ft Muyi Murai is taking a bath. \ref 306 \id 769294082041130602 \begin 0:08:23 \sp MOTPRI \tx xx... tiba-tiba, cret. \pho tay tibatiba crɛːt \mb xx tiba - tiba cret \ge xx arrive - arrive IMIT \gj xx RED-arrive IMIT \ft xx... suddenly, cret. \nt imitating the sound of falling creature. \ref 307 \id 748460082041130602 \begin 0:08:25 \sp MOTPRI \tx 'hey, apa inih?', katanya Si Muyi Murai. \pho hɛy ʔapa ʔinih kataɲa si muyi muray \mb hey apa inih kata -nya Si Muyi Murai \ge hey what this word -NYA PERS Muyi k.o.small.bird \gj hey what this word-NYA PERS Muyi k.o.small.bird \ft 'hey, what's this?', Muyi Murai says. \ref 308 \id 680182082041130602 \begin 0:08:28 \sp MOTPRI \tx 'uh, kalian sengaja, ya?'. \pho ʔuːh kaliyan səŋajaː yaːh \mb uh kalian sengaja ya \ge EXCL 2PL on.purpose yes \gj EXCL 2PL on.purpose yes \ft 'ugh, did you do it on purpose?'. \ref 309 \id 641309082041130602 \begin 0:08:32 \sp MOTPRI \tx marah Si Ting Cacingnya. \pho marah si tiŋ caciŋɲah \mb marah Si Ting Cacing -nya \ge angry PERS Ting worm -NYA \gj angry PERS Ting worm-NYA \ft Ting the Worm is angry. \ref 310 \id 696831082042130602 \begin 0:08:36 \sp MOTPRI \tx 'maafkan kami, Ting, rupanya badanmu terlalu kecil untuk bermain tenis.' \pho maʔafkan kami tiːŋ rupaɲa badanmu tərlalu kəciːl ʔuntuk bərmayin tɛniːs \mb maaf -kan kami Ting rupa -nya badan -mu ter- lalu kecil untuk ber- main tenis \ge pardon -KAN 1PL.EX Ting shape -NYA body -2 TER- pass small for BER- play tennis \gj pardon-KAN 1PL.EX Ting shape-NYA body-2 TER-pass small for BER-play tennis \ft 'we are sorry, Ting, you body is in fact too small to play tennis.' \ref 311 \id 559338082042130602 \begin 0:08:41 \sp MOTPRI \tx 'eh, kesal, aku takkan pernah bisa bermain tenis.' \pho ʔəːh kəsal ʔaku taʔkan pərna bisa bərmayin tɛniːs \mb eh kesal aku tak- kan pernah bisa ber- main tenis \ge EXCL fed.up 1SG 1SG- KAN ever can BER- play tennis \gj EXCL fed.up 1SG 1SG-KAN ever can BER-play tennis \ft 'huh, I'm fed up, I can never play tennis.' \ref 312 \id 905539082042130602 \begin 0:08:46 \sp MOTPRI \tx marah dia. \pho marah diyaːh \mb marah dia \ge angry 3 \gj angry 3 \ft he is angry. \ref 313 \id 117754082042130602 \begin 0:08:47 \sp CHIPRI \tx ini, ini, ini, ini. \pho ʔini ini ini ini \mb ini ini ini ini \ge this this this this \gj this this this this \ft this, this, this, this. \ref 314 \id 605360082043130602 \begin 0:08:48 \sp MOTPRI \tx 'tidak juga.' \pho tidaʔ jugaːh \mb tidak juga \ge NEG also \gj NEG also \ft 'not really.' \ref 315 \id 396573082043130602 \begin 0:08:49 \sp CHIPRI \tx yang ini ni ni nih. \pho yaŋ ʔini ni ni nih \mb yang ini ni ni nih \ge REL this this this this \gj REL this this this this \ft this one, this, this, this, this. \nt pointing at a picture in the magazine. \ref 316 \id 412308082043130602 \begin 0:08:50 \sp MOTPRI \tx iya, ni dia kaga(k)[?]... kebe(ratan). \pho ʔiya ni dya kaga kəbə \mb iya ni dia kagak ke an berat \ge yes this 3 NEG KE AN heavy \gj yes this 3 NEG KE.AN-heavy \ft right, this is not... too heavy. \nt interrupted by CHI. \ref 317 \id 272028082044130602 \begin 0:08:51 \sp CHIPRI \tx yang ni... \pho yaŋ ni \mb yang ni \ge REL this \gj REL this \ft this one... \ref 318 \id 582347082044130602 \begin 0:08:52 \sp MOTPRI \tx ni besar ni... \pho ni bəsar niːh \mb ni besar ni \ge this big this \gj this big this \ft this is big. \ref 319 \id 619715082044130602 \begin 0:08:53 \sp CHIPRI \tx ni, ni, ni, ni. \pho ni ni ni ni \mb ni ni ni ni \ge this this this this \gj this this this this \ft this, this, this, this. \ref 320 \id 465381082044130602 \begin 0:08:54 \sp MOTPRI \tx ni kan besar, ya raketnya? \pho ni kan bəsar yah rakɛtɲah \mb ni kan besar ya raket -nya \ge this KAN big yes racket -NYA \gj this KAN big yes racket-NYA \ft this racket is big, right? \ref 321 \id 379401082045130602 \begin 0:08:55 \sp CHIPRI \tx yang ini aja nih. \pho yaŋ ʔini ʔaja nih \mb yang ini aja nih \ge REL this just this \gj REL this just this \ft just this one. \ref 322 \id 702074082045130602 \begin 0:08:56 \sp CHIPRI \tx cerita dulu! \pho ciritaʔ duluʔ \mb cerita dulu \ge story before \gj story before \ft tell the story! \ref 323 \id 472971082045130602 \begin 0:08:57 \sp MOTPRI \tx udah. \pho ʔuːdaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 324 \id 135695082045130602 \begin 0:08:58 \sp MOTPRI \tx ni sampe sini. \pho ni sampɛ sinih \mb ni sampe sini \ge this arrive here \gj this arrive here \ft until here. \nt reference unclear. \ref 325 \id 638356082046130602 \begin 0:08:59 \sp CHIPRI \tx yang ini nih. \pho yaŋ ʔini nih \mb yang ini nih \ge REL this this \gj REL this this \ft this one, here. \ref 326 \id 563192082046130602 \begin 0:09:00 \sp MOTPRI \tx 'hmm, tidak juga, Ting.' \pho hmː tidaʔ juga tiːŋ \mb hmm tidak juga Ting \ge EXCL NEG also Ting \gj EXCL NEG also Ting \ft 'hmm, not really, Ting.' \ref 327 \id 892754082046130602 \begin 0:09:02 \sp MOTPRI \tx 'kau bisa bermain tenis.' \pho kaw bisa bərmayin tɛːniːs \mb kau bisa ber- main tenis \ge 2 can BER- play tennis \gj 2 can BER-play tennis \ft 'you can play tennis.' \ref 328 \id 333111082046130602 \begin 0:09:05 \sp MOTPRI \tx 'o, ya?', katanya. \pho ʔɔ yaːh kataɲah \mb o ya kata -nya \ge EXCL yes word -NYA \gj EXCL yes word-NYA \ft 'really?', he says. \ref 329 \id 316971082047130602 \begin 0:09:08 \sp MOTPRI \tx 'tentu saja, kau dapat bermain tenis meja, denganku.' \pho təntu sajaːh kaw dapat bərmayin tɛnis mɛːjaː dəŋankuː \mb tentu saja kau dapat ber- main tenis meja dengan -ku \ge certain just 2 get BER- play tennis table with -1SG \gj certain just 2 get BER-play tennis table with-1SG \ft 'certainly, you can play table tennis, with me.' \ref 330 \id 839249082047130602 \begin 0:09:12 \sp MOTPRI \tx 'ayo, ya, sekarang.' \pho ʔayɔː yah səkaraŋ \mb ayo ya sekarang \ge AYO yes now \gj AYO yes now \ft 'come on, now.' \ref 331 \id 171948082047130602 \begin 0:09:13 \sp MOTPRI \tx tuh. \pho tuːh \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \ref 332 \id 639988082047130602 \begin 0:09:14 \sp MOTPRI \tx jadi raketnya lebih kecil. \pho jadiʔ rakɛtɲa lɛbi kəciːl \mb jadi raket -nya lebih kecil \ge become racket -NYA more small \gj become racket-NYA more small \ft so the racket is smaller. \ref 333 \id 100291082048130602 \begin 0:09:16 \sp MOTPRI \tx tenis meja. \pho tɛnis mɛjaʔ \mb tenis meja \ge tennis table \gj tennis table \ft table tennis. \ref 334 \id 505092082048130602 \begin 0:09:18 \sp MOTPRI \tx maennya sama Si? \pho maɛnɲa sama siːh \mb maen -nya sama Si \ge play -NYA with PERS \gj play-NYA with PERS \ft who is he playing with? \ref 335 \id 901263082048130602 \begin 0:09:20 \sp MOTPRI \tx Jija? \pho jijaːh \mb Jija \ge Jija \gj Jija \ft Jija? \ref 336 \id 250708082049130602 \begin 0:09:20 \sp CHIPRI \tx Gajah. \pho gajah \mb Gajah \ge elephant \gj elephant \ft the Elephant. \ref 337 \id 462626082049130602 \begin 0:09:21 \sp MOTPRI \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 338 \id 865437082049130602 \begin 0:09:22 \sp MOTPRI \tx kalo yang di luar Si Jerapah sama Si? \pho kalɔ yaŋ di luwar si jərapah sama siːh \mb kalo yang di luar Si Jerapah sama Si \ge TOP REL LOC out PERS giraffe with PERS \gj TOP REL LOC out PERS giraffe with PERS \ft the Giraffe and who are outside? \ref 339 \id 227167082049130602 \begin 0:09:24 \sp CHIPRI \tx Kangguru. \pho kaŋguru \mb Kangguru \ge kangaroo \gj kangaroo \ft the Kangaroo. \ref 340 \id 809834082050130602 \begin 0:09:24 \sp MOTPRI \tx Kangguru, yang gede, ini kangguru. \pho kaŋguru yaŋ gədɛːʔ ʔini kaŋguru \mb Kangguru yang gede ini kangguru \ge kangaroo REL big this kangaroo \gj kangaroo REL big this kangaroo \ft Kangaroo, the big one, this is a kangaroo. \ref 341 \id 797443082050130602 \begin 0:09:27 \sp MOTPRI \tx sama, yang satu tenis, yang satu tenis meja. \pho samaʔ yaŋ satuʔ tɛniːs yaŋ satu tɛnis mɛjaːʔ \mb sama yang satu tenis yang satu tenis meja \ge same REL one tennis REL one tennis table \gj same REL one tennis REL one tennis table \ft they are the same, one is tennis and the other is table tennis. \ref 342 \id 453886082050130602 \begin 0:09:31 \sp MOTPRI \tx kecil, bolanya kecil. \pho kəciːl bɔlaʔɲa kəciːl \mb kecil bola -nya kecil \ge small ball -NYA small \gj small ball-NYA small \ft small, the ball is small. \nt referring to table tennis. \ref 343 \id 671316082051130602 \begin 0:09:33 \sp MOTPRI \tx pake bola pingpong. \pho pakɛ bɔla piŋpɔŋ \mb pake bola pingpong \ge use ball ping-pong \gj use ball ping-pong \ft use a ping-pong ball. \ref 344 \id 123594082051130602 \begin 0:09:35 \sp MOTPRI \tx tau nggak bola pingpong? \pho tawu ŋgaʔ bɔla piŋpɔŋ \mb tau nggak bola pingpong \ge know NEG ball ping-pong \gj know NEG ball ping-pong \ft do you know a ping-pong ball? \ref 345 \id 653437082051130602 \begin 0:09:36 \sp CHIPRI \tx tau. \pho tawuːʔ \mb tau \ge know \gj know \ft yes. \ref 346 \id 239346082052130602 \begin 0:09:37 \sp MOTPRI \tx warna apa, yang gimana? \pho warna ʔapaː yaŋ gimanaːh \mb warna apa yang gimana \ge color what REL how \gj color what REL how \ft what color, how is it like? \ref 347 \id 300351082052130602 \begin 0:09:39 \sp CHIPRI \tx ijo. \pho ʔijɔːw \mb ijo \ge green \gj green \ft green. \ref 348 \id 507724082052130602 \begin 0:09:39 \sp CHIPRI \tx yang... \pho yaŋ \mb yang \ge REL \gj REL \ft the... \ref 349 \id 128380082052130602 \begin 0:09:40 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 350 \id 995171082053130602 \begin 0:09:40 \sp CHIPRI \tx ijo. \pho ʔijɔw \mb ijo \ge green \gj green \ft green. \ref 351 \id 855836082053130602 \begin 0:09:41 \sp MOTPRI \tx wih. \pho wih \mb wih \ge EXCL \gj EXCL \ft wih. \nt expressing surprise. \ref 352 \id 856562082053130602 \begin 0:09:42 \sp MOTPRI \tx ada yang i(jo)... iya, ada yang ijo juga. \pho ʔada yaŋ ʔi ʔiya ʔada yaŋ ʔijɔ juga \mb ada yang ijo iya ada yang ijo juga \ge exist REL green yes exist REL green also \gj exist REL green yes exist REL green also \ft there is green one... right, there is also green one. \ref 353 \id 542669141441140602 \begin 0:09:43 \sp MOTPRI \tx putih. \pho putiːh \mb putih \ge white \gj white \ft white. \ref 354 \id 661449141441140602 \begin 0:09:44 \sp CHIPRI \tx ijo. \pho ʔijɔːw \mb ijo \ge green \gj green \ft green. \ref 355 \id 794870141441140602 \begin 0:09:45 \sp MOTPRI \tx ini putih warnanya. \pho ʔini putiːh warnaɲaːh \mb ini putih warna -nya \ge this white color -NYA \gj this white color-NYA \ft this is white. \ref 356 \id 393571141442140602 \begin 0:09:47 \sp CHIPRI \tx ijo dan hitem... \pho ʔijɔw dan hitəm \mb ijo dan hitem \ge green and black \gj green and black \ft green and black.... \ref 357 \id 360821141442140602 \begin 0:09:47 \sp MOTPRI \tx uts. \pho ʔuts \mb uts \ge EXCL \gj EXCL \ft uts. \nt expressing disappointment. \ref 358 \id 738120141442140602 \begin 0:09:47 \sp EXPLAN \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 359 \id 609354141442140602 \begin 0:09:48 \sp CHIPRI \tx ...di tengahnya. \pho di təŋahɲah \mb di tengah -nya \ge LOC middle -NYA \gj LOC middle-NYA \ft ...in the middle. \nt from her previous utterance. \ref 360 \id 938795141442140602 \begin 0:09:49 \sp MOTPRI \tx hitam juga? \pho hitam jugaʔ \mb hitam juga \ge black also \gj black also \ft also black? \ref 361 \id 155729141443140602 \begin 0:09:51 \sp MOTPRI \tx uh, enak nih makanannya, ya? \pho ʔuh ʔɛːnak nih makananɲa yah \mb uh enak nih makan -an -nya ya \ge EXCL pleasant this eat -AN -NYA yes \gj EXCL pleasant this eat-AN-NYA yes \ft wow, the food is delicious, right? \ref 362 \id 738763141443140602 \begin 0:09:53 \sp CHIPRI \tx iya, ni. \pho ʔiya ni \mb iya ni \ge yes this \gj yes this \ft right, this. \nt turning the page of the magazine. \ref 363 \id 614405141443140602 \begin 0:09:54 \sp MOTPRI \tx Pris, buat bawa ke sekolah ni, Pris. \pho pris bwat bawaʔ kə səkɔlah ni priːs \mb Pris buat bawa ke sekolah ni Pris \ge Priska for bring to school this Priska \gj Priska for bring to school this Priska \ft Priska, this is for you to bring to school, Priska. \nt turning the page of the magazine. \ref 364 \id 317186141443140602 \begin 0:09:57 \sp CHIPRI \tx tunggu dong! \pho tuŋgu dɔŋ \mb tunggu dong \ge wait DONG \gj wait DONG \ft wait! \ref 365 \id 863326141444140602 \begin 0:10:00 \sp CHIPRI \tx nah ni xx, lagu anakan nih. \pho na ni jaw lagu ʔanakan nih \mb nah ni xx lagu anak -an nih \ge NAH this xx song child -AN this \gj NAH this xx song child-AN this \ft here is xx, a children song. \nt **anakan is not appropriate. \ref 366 \id 746971141444140602 \begin 0:10:03 \sp MOTPRI \tx sol do mi mi mi... mi mi mi fa sol fa re. \pho sɔl dɔ mi mi mi mi mi mi fa sɔl fa rɛː \mb sol do mi mi mi mi mi mi fa sol fa re \ge sol do mi mi mi mi mi mi fa sol fa re \gj sol do mi mi mi mi mi mi fa sol fa re \ft sol do mi mi mi... mi mi mi fa sol fa re. \nt singing musical notes in the magazine. \ref 367 \id 864923141444140602 \begin 0:10:11 \sp CHIPRI \tx yang lagu anak kecil. \pho yaŋ lagu ʔanak kəcil \mb yang lagu anak kecil \ge REL song child small \gj REL song child small \ft the children song. \ref 368 \id 584514141444140602 \begin 0:10:12 \sp EXPLAN \tx ya, itu lagu anak kecil. \pho ya ʔitu lagu ʔanak kəciːl \mb ya itu lagu anak kecil \ge yes that song child small \gj yes that song child small \ft right, that's a children song. \ref 369 \id 148772141444140602 \begin 0:10:14 \sp MOTPRI \tx ini lagu anak kecil. \pho ʔini lagu ʔanak kəciːl \mb ini lagu anak kecil \ge this song child small \gj this song child small \ft this is a children song. \ref 370 \id 820188141445140602 \begin 0:10:16 \sp CHIPRI \tx balik deh. \pho balik dɛh \mb balik deh \ge turn.around DEH \gj turn.around DEH \ft I'm turning it. \nt turning the page of the magazine. \ref 371 \id 225988141445140602 \begin 0:10:18 \sp MOTPRI \tx "Orangutan" judulnya. \pho ʔɔraŋ ʔutan judulɲaːh \mb Orangutan judul -nya \ge orangutan title -NYA \gj orangutan title-NYA \ft the title is "Orangutan". \ref 372 \id 790532141445140602 \begin 0:10:19 \sp MOTPRI \tx wis, robot. \pho wis rɔːbɔt \mb wis robot \ge EXCL robot \gj EXCL robot \ft wow, a robot. \ref 373 \id 391195141445140602 \begin 0:10:21 \sp EXPLAN \tx mo memulas, nggak, Pris? \pho mɔ məmulas ŋgaʔ priːs \mb mo mem- pulas nggak Pris \ge want MEN- paint NEG Priska \gj want MEN-paint NEG Priska \ft do you want to color, Priska? \ref 374 \id 926091141445140602 \begin 0:10:24 \sp EXPLAN \tx kan katanya belajar mewarna juga kamu. \pho kan kataɲa bəlajar məwarna juga kamuʔ \mb kan kata -nya bel- ajar me- warna juga kamu \ge KAN word -NYA BER- teach MEN- color also 2 \gj KAN word-NYA BER-teach MEN-color also 2 \ft I heard you also learned coloring. \ref 375 \id 843486141446140602 \begin 0:10:27 \sp MOTPRI \tx mo warnain, nggak? \pho mɔ warnaʔin ŋgaʔ \mb mo warna -in nggak \ge want color -IN NEG \gj want color-IN NEG \ft do you want to color? \ref 376 \id 290752141446140602 \begin 0:10:28 \sp CHIPRI \tx nanti. \pho nantiʔ \mb nanti \ge later \gj later \ft later. \ref 377 \id 283960141446140602 \begin 0:10:30 \sp CHIPRI \tx awas, Mi. \pho ʔaːwas miːh \mb awas Mi \ge EXCL TRU-mommy \gj EXCL TRU-mommy \ft go away, Mom. \ref 378 \id 429360141446140602 \begin 0:10:31 \sp MOTPRI \tx us. \pho ʔus \mb us \ge EXCL \gj EXCL \ft us. \ref 379 \id 662971141447140602 \begin 0:10:32 \sp EXPLAN \tx galaknya. \pho gaːlakɲaːh \mb galak -nya \ge fierce -NYA \gj fierce-NYA \ft you are snappy. \ref 380 \id 271993141447140602 \begin 0:10:34 \sp MOTPRI \tx main apa dia? \pho mayn ʔaːpa diyah \mb main apa dia \ge play what 3 \gj play what 3 \ft what is he playing? \ref 381 \id 906021141447140602 \begin 0:10:35 \sp MOTPRI \tx ni maen apa, tau, nggak? \pho ni maɛn ʔapa taw ŋgaʔ \mb ni maen apa tau nggak \ge this play what know NEG \gj this play what know NEG \ft do you know what he is playing? \ref 382 \id 121688141447140602 \begin 0:10:37 \sp CHIPRI \tx layang. \pho layaŋ \mb layang \ge glide \gj glide \ft a glide. \ref 383 \id 120621141447140602 \begin 0:10:37 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 384 \id 188201141448140602 \begin 0:10:38 \sp CHIPRI \tx layang. \pho layaŋ \mb layang \ge glide \gj glide \ft a glide. \ref 385 \id 208755141448140602 \begin 0:10:40 \sp MOTPRI \tx yang sa(tu)... yang perempuan? \pho yaŋ sa yaŋ pərəmpuwaːn \mb yang satu yang perempuan \ge REL one REL female \gj REL one REL female \ft what about the other... the female? \ref 386 \id 959344141448140602 \begin 0:10:42 \sp CHIPRI \tx eee... gambar. \pho ʔə̃ː gambar \mb eee gambar \ge FILL picture \gj FILL picture \ft umm... drawing. \ref 387 \id 821905141448140602 \begin 0:10:43 \sp MOTPRI \tx ini yang perempuan mo ngapain? \pho ʔini yaŋ pərəmpuwan mɔ ŋapayin \mb ini yang perempuan mo ng- apa -in \ge this REL female want N- what -IN \gj this REL female want N-what-IN \ft what does the female one want to do? \ref 388 \id 287357141449140602 \begin 0:10:44 \sp CHIPRI \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 389 \id 823092141449140602 \begin 0:10:45 \sp MOTPRI \tx siram. \pho siram \mb siram \ge pour.on \gj pour.on \ft she is watering. \ref 390 \id 436059141449140602 \begin 0:10:46 \sp CHIPRI \tx bunga. \pho buŋa \mb bunga \ge flower \gj flower \ft flowers. \ref 391 \id 761977141449140602 \begin 0:10:47 \sp MOTPRI \tx siram kepalanya Priska. \pho siram kəpalaɲa priskah \mb siram kepala -nya Priska \ge pour.on head -NYA Priska \gj pour.on head-NYA Priska \ft she is watering your head. \ref 392 \id 166690141449140602 \begin 0:10:48 \sp MOTPRI \tx sur. \pho syuːr \mb sur \ge IMIT \gj IMIT \ft sur. \nt pretending to water CHI's head. \ref 393 \id 465223141450140602 \begin 0:10:49 \sp CHIPRI \tx ini nih... \pho ʔini nih \mb ini nih \ge this this \gj this this \ft this is... \ref 394 \id 419758141450140602 \begin 0:10:50 \sp MOTPRI \tx shower. \pho syawəːr \mb shower \ge shower \gj shower \ft you are taking a shower. \ref 395 \id 383992141450140602 \begin 0:10:51 \sp CHIPRI \tx ...main apa ni mainan? \pho mayin ʔapa nih mayinan \mb main apa ni main -an \ge play what this play -AN \gj play what this play-AN \ft ...what toy is he playing? \ref 396 \id 460724141450140602 \begin 0:10:52 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 397 \id 402713141451140602 \begin 0:10:54 \sp MOTPRI \tx main kem... nih, ke Timezone. \pho mayin kəm nih kə taymzɔːn \mb main kem nih ke Timezone \ge play xx this to Timezone \gj play xx this to Timezone \ft he playing xx... here, to Timezone. \ref 398 \id 115299141451140602 \begin 0:10:57 \sp MOTPRI \tx motor. \pho mɔtɔːr \mb motor \ge motorcycle \gj motorcycle \ft a motorcycle. \ref 399 \id 743943141451140602 \begin 0:10:59 \sp MOTPRI \tx eh, Priska kemaren ikut ke kantor Mami. \pho ʔɛh priska kəmarɛn ʔikut kə kantɔr mamiːh \mb eh Priska kemaren ikut ke kantor Mami \ge EXCL Priska yesterday follow to office mommy \gj EXCL Priska yesterday follow to office mommy \ft hey, you joined me going to office yesterday. \ref 400 \id 373781141451140602 \begin 0:11:01 \sp MOTPRI \tx trus, maen apa, ya, di Taman Anggrek, Pris? \pho tr̩us maɛn ʔapa yah di taman ʔaŋgrɛk priːs \mb trus maen apa ya di Taman Anggrek Pris \ge continue play what yes LOC garden Anggrek Priska \gj continue play what yes LOC garden Anggrek Priska \ft what did you play at Taman Anggrek, Priska? \ref 401 \id 757513141451140602 \begin 0:11:04 \sp CHIPRI \tx nggak tau. \pho ŋaʔ taw \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 402 \id 740078141452140602 \begin 0:11:05 \sp MOTPRI \tx ah, begitu deh. \pho ʔaːh bəgitu dɛːh \mb ah begitu deh \ge EXCL like.that DEH \gj EXCL like.that DEH \ft ah, you are like that. \ref 403 \id 217729141452140602 \begin 0:11:07 \sp MOTPRI \tx itu yang muter-muter itu lho. \pho ʔitu yaŋ mutərmutər ʔitu lɔːh \mb itu yang m- puter - m- puter itu lho \ge that REL N- turn - N- turn that EXCL \gj that REL RED-N-turn that EXCL \ft the one that is going around. \ref 404 \id 577452141452140602 \begin 0:11:09 \sp CHIPRI \tx komidi putar. \pho kɔmidi putar \mb komidi putar \ge merry-go-round turn \gj merry-go-round turn \ft a merry-go-around. \ref 405 \id 254852141452140602 \begin 0:11:09 \sp MOTPRI \tx ah? \pho ʔãːh \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 406 \id 815756141453140602 \begin 0:11:10 \sp CHIPRI \tx komidi putar. \pho kɔmidi putar \mb komidi putar \ge merry-go-round turn \gj merry-go-round turn \ft a merry-go-round. \ref 407 \id 430200141453140602 \begin 0:11:11 \sp MOTPRI \tx trus, yang satu lagi? \pho tr̩us yaŋ satu lagiːh \mb trus yang satu lagi \ge continue REL one more \gj continue REL one more \ft what else, what about the other? \ref 408 \id 380365141453140602 \begin 0:11:13 \sp MOTPRI \tx yang setir-setir, gitu? \pho yaŋ sətirsətir gituh \mb yang setir - setir gitu \ge REL steering.wheel - steering.wheel like.that \gj REL RED-steering.wheel like.that \ft the one that you drove? \ref 409 \id 704306141453140602 \begin 0:11:15 \sp CHIPRI \tx perahu. \pho prahuː \mb perahu \ge boat \gj boat \ft a boat. \ref 410 \id 196286141453140602 \begin 0:11:16 \sp MOTPRI \tx he-eh. \pho hə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 411 \id 183120141454140602 \begin 0:11:17 \sp EXPLAN \tx o, da... di mana? \pho ʔɔ da di maːnaːh \mb o da di mana \ge EXCL exist LOC which \gj EXCL exist LOC which \ft o, there is... where? \ref 412 \id 303155141454140602 \begin 0:11:18 \sp MOTPRI \tx di mana, tuh, ditanya. \pho di maːna tuh ditaɲaʔ \mb di mana tuh di- tanya \ge LOC which that DI- ask \gj LOC which that DI-ask \ft she is asking you where. \ref 413 \id 845416141454140602 \begin 0:11:19 \sp CHIPRI \tx am. \pho ʔam \mb am \ge IMIT \gj IMIT \ft nyum. \nt pretending to eat. \ref 414 \id 321258141455140602 \begin 0:11:19 \sp EXPLAN \tx mainnya di mana? \pho maynɲa di manah \mb main -nya di mana \ge play -NYA LOC which \gj play-NYA LOC which \ft where did you play? \ref 415 \id 896271141455140602 \begin 0:11:20 \sp CHIPRI \tx am, nyam, nyam nyam. \pho ʔam ɲam ɲam ɲam \mb am nyam nyam nyam \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft nyum, nyum, nyum, nyum. \nt pretending to eat. \ref 416 \id 949797141455140602 \begin 0:11:21 \sp MOTPRI \tx eh, ditanya maennya di mana. \pho ʔɛh ditaɲa maɛnɲa di manah \mb eh di- tanya maen -nya di mana \ge EXCL DI- ask play -NYA LOC which \gj EXCL DI-ask play-NYA LOC which \ft hey, she is asking you where you played. \ref 417 \id 559154141455140602 \begin 0:11:22 \sp CHIPRI \tx am nyam nyam nyam. \pho ʔam ɲam ɲam ɲam \mb am nyam nyam nyam \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft nyum, nyum, nyum, nyum. \ref 418 \id 512869141456140602 \begin 0:11:23 \sp EXPLAN \tx Pris, maen di mana, Pris? \pho pris maen di maːna pris \mb Pris maen di mana Pris \ge Priska play LOC which Priska \gj Priska play LOC which Priska \ft Priska, where did you play? \ref 419 \id 205930141456140602 \begin 0:11:24 \sp CHIPRI \tx am nyam nyam nyam nyam nyam. \pho ʔam ɲam ɲam ɲam ɲam ɲam \mb am nyam nyam nyam nyam nyam \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft nyum, nyum, nyum, nyum, nyum, nyum. \nt pretending to eat. \ref 420 \id 279560141456140602 \begin 0:11:25 \sp MOTPRI \tx Priska. \pho priskaːh \mb Priska \ge Priska \gj Priska \ft Priska. \ref 421 \id 272847141456140602 \begin 0:11:26 \sp MOTPRI \tx ye. \pho yɛːh \mb ye \ge EXCL \gj EXCL \ft ye. \ref 422 \id 850941141457140602 \begin 0:11:28 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 423 \id 494270141457140602 \begin 0:11:28 \sp MOTPRI \tx di mana ditanya. \pho di maːna ditaɲaʔ \mb di mana di- tanya \ge LOC which DI- ask \gj LOC which DI-ask \ft she is asking you where. \ref 424 \id 817690141457140602 \begin 0:11:29 \sp EXPLAN \tx aduh, judesnya. \pho ʔaduh judəsɲah \mb aduh judes -nya \ge EXCL vicious -NYA \gj EXCL vicious-NYA \ft my goodness, how vicious you are. \ref 425 \id 534538141458140602 \begin 0:11:30 \sp CHIPRI \tx Timezone. \pho taːymjɔn \mb Timezone \ge Timezone \gj Timezone \ft Timezone. \ref 426 \id 793862141458140602 \begin 0:11:30 \sp EXPLAN \tx lho, kok Time(zone)... \pho lɔ kɔ taym \mb lho kok Timezone \ge EXCL KOK Timezone \gj EXCL KOK Timezone \ft huh, why Timezone... \ref 427 \id 554233141458140602 \begin 0:11:31 \sp MOTPRI \tx eh, bukan di Timezone. \pho ʔɛh bukan di taymzɔːn \mb eh bukan di Timezone \ge EXCL NEG LOC Timezone \gj EXCL NEG LOC Timezone \ft hey, not at Timezone. \ref 428 \id 606082141458140602 \begin 0:11:32 \sp CHIPRI \tx am, am. \pho ʔam ʔam \mb am am \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft nyum, nyum. \ref 429 \id 843559141459140602 \begin 0:11:34 \sp MOTPRI \tx Taman Anggrek. \pho taman ʔaŋgrɛːk \mb Taman Anggrek \ge garden Anggrek \gj garden Anggrek \ft Taman Anggrek. \ref 430 \id 620235141459140602 \begin 0:11:35 \sp EXPLAN \tx di Taman Anggrek di mananya? \pho di taman ʔaŋgrɛk di manaɲah \mb di Taman Anggrek di mana -nya \ge LOC garden Anggrek LOC which -NYA \gj LOC garden Anggrek LOC which-NYA \ft which part of Taman Anggrek? \ref 431 \id 212789141459140602 \begin 0:11:36 \sp MOTPRI \tx di mana, Pris? \pho di mana priːs \mb di mana Pris \ge LOC which Priska \gj LOC which Priska \ft where, Priska? \ref 432 \id 347450141459140602 \begin 0:11:38 \sp EXPLAN \tx emang ada tempat maennya? \pho ʔɛmaŋ ʔada təmpat maɛnɲah \mb emang ada tempat maen -nya \ge indeed exist place play -NYA \gj indeed exist place play-NYA \ft is there a place for playing? \ref 433 \id 105446141500140602 \begin 0:11:39 \sp CHIPRI \tx ada. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \ref 434 \id 741154141500140602 \begin 0:11:40 \sp EXPLAN \tx di sebelah mana, lantai berapa? \pho di səbəla mana lantay bərapah \mb di se- belah mana lantai berapa \ge LOC SE- side which floor how.much \gj LOC SE-side which floor how.much \ft which part, which floor? \ref 435 \id 299398141500140602 \begin 0:11:42 \sp CHIPRI \tx lantai berapa sih, Mi? \pho lantay bərapa si mih \mb lantai berapa sih Mi \ge floor how.much SIH TRU-mommy \gj floor how.much SIH TRU-mommy \ft which floor, Mom? \ref 436 \id 695672141500140602 \begin 0:11:43 \sp MOTPRI \tx bawah. \pho bawaːh \mb bawah \ge under \gj under \ft the ground. \ref 437 \id 873317141500140602 \begin 0:11:44 \sp CHIPRI \tx lantai bawah. \pho lantay bawaːh \mb lantai bawah \ge floor under \gj floor under \ft the ground floor. \ref 438 \id 357076141501140602 \begin 0:11:45 \sp EXPLAN \tx o, di lantai bawah. \pho ʔɔː di lantay baːwaːh \mb o di lantai bawah \ge EXCL LOC floor under \gj EXCL LOC floor under \ft oh, on the ground floor. \ref 439 \id 789242141501140602 \begin 0:11:47 \sp EXPLAN \tx maenannya ada apa lagi, Pris? \pho maenanɲa ʔada ʔapa lagi priːs \mb maen -an -nya ada apa lagi Pris \ge play -AN -NYA exist what more Priska \gj play-AN-NYA exist what more Priska \ft what else are the toys, Priska? \ref 440 \id 318208141501140602 \begin 0:11:49 \sp EXPLAN \tx selaen yang... \pho səlaen yaŋ \mb se- laen yang \ge SE- other REL \gj SE-other REL \ft beside the... \ref 441 \id 936875141502140602 \begin 0:11:51 \sp CHIPRI \tx eee... kuda-kudaan. \pho ʔə̃ː kudaʔkudaʔan \mb eee kuda - kuda -an \ge FILL horse - horse -AN \gj FILL RED.AN-horse \ft umm... horse. \ref 442 \id 288405141502140602 \begin 0:11:51 \sp MOTPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 443 \id 428796141502140602 \begin 0:11:51 \sp CHIPRI \tx terus... \pho təluːs \mb terus \ge continue \gj continue \ft then... \ref 444 \id 191617141502140602 \begin 0:11:52 \sp CHIPRI \tx 0. \nt sucking her nose. \ref 445 \id 913849141503140602 \begin 0:11:53 \sp CHIPRI \tx eee... apa tu namanya? \pho ʔə̃ ʔapa tu namaɲah \mb eee apa tu nama -nya \ge FILL what that name -NYA \gj FILL what that name-NYA \ft umm... what's that? \ref 446 \id 279181141503140602 \begin 0:11:55 \sp MOTPRI \tx kereta api. \pho kərɛta ʔapiː \mb kereta api \ge train fire \gj train fire \ft a train. \ref 447 \id 211786141503140602 \begin 0:11:57 \sp CHIPRI \tx terus? \pho təluːs \mb terus \ge continue \gj continue \ft what else? \ref 448 \id 601413141503140602 \begin 0:11:58 \sp MOTPRI \tx mobil-mobilan. \pho mɔbilmɔbilaːn \mb mobil - mobil -an \ge car - car -AN \gj RED.AN-car \ft cars. \ref 449 \id 665294141503140602 \begin 0:11:59 \sp CHIPRI \tx terus? \pho təlus \mb terus \ge continue \gj continue \ft what else? \ref 450 \id 619881141504140602 \begin 0:12:01 \sp EXPLAN \tx lho? \pho lɔːh \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft huh? \ref 451 \id 561961141504140602 \begin 0:12:02 \sp MOTPRI \tx trus apa lagi, yang Priska liat apa? \pho tr̩us ʔapa laːgi yaŋ priska liyat ʔaːpaːh \mb trus apa lagi yang Priska liat apa \ge continue what more REL Priska see what \gj continue what more REL Priska see what \ft then what else did you see? \ref 452 \id 901008141504140602 \begin 0:12:03 \sp EXPLAN \tx Priska maen... yang Priska maenin apa aja? \pho priska maen yaŋ priska maenin ʔapa ʔajaː \mb Priska maen yang Priska maen -in apa aja \ge Priska play REL Priska play -IN what just \gj Priska play REL Priska play-IN what just \ft you played... what did you play? \ref 453 \id 465083141504140602 \begin 0:12:06 \sp CHIPRI \tx udah cuman dua. \pho ʔuːda cuman duwaːʔ \mb udah cuman dua \ge PFCT only two \gj PFCT only two \ft only two. \ref 454 \id 761445141505140602 \begin 0:12:07 \sp MOTPRI \tx cuman dua. \pho cuman duwaʔ \mb cuman dua \ge only two \gj only two \ft only two. \nt whispering and laughing. \ref 455 \id 233828141505140602 \begin 0:12:08 \sp EXPLAN \tx o, cuman maen dua. \pho ʔɔ cuman maen duwaːʔ \mb o cuman maen dua \ge EXCL only play two \gj EXCL only play two \ft oh, you only played two. \ref 456 \id 264592141505140602 \begin 0:12:09 \sp CHIPRI \tx 0. \nt sucking her nose. \ref 457 \id 717111141505140602 \begin 0:12:11 \sp EXPLAN \tx kok yang laen nggak mau mainin juga, Pris? \pho kɔ yaŋ laen ŋgaʔ maw mayinin juga priːs \mb kok yang laen nggak mau main -in juga Pris \ge KOK REL other NEG want play -IN also Priska \gj KOK REL other NEG want play-IN also Priska \ft why didn't you want to play the others, Priska? \ref 458 \id 296417141505140602 \begin 0:12:13 \sp CHIPRI \tx abis sepi. \pho ʔabis səpiːʔ \mb abis sepi \ge finished quiet \gj finished quiet \ft it was quiet. \ref 459 \id 991286141506140602 \begin 0:12:14 \sp MOTPRI \tx sepi. \pho səpiːʔ \mb sepi \ge quiet \gj quiet \ft it was quiet. \ref 460 \id 366622141506140602 \begin 0:12:16 \sp EXPLAN \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 461 \id 131244141506140602 \begin 0:12:19 \sp MOTPRI \tx abisnya, kan balik lagi ke kantor. \pho ʔabisɲa kan balik lagi kə kantɔːr \mb abis -nya kan balik lagi ke kantor \ge finished -NYA KAN turn.around more to office \gj finished-NYA KAN turn.around more to office \ft we had to go back to the office. \ref 462 \id 533404141507140602 \begin 0:12:22 \sp EXPLAN \tx o, kasihan, jadi tak sempat maen lagi. \pho ʔɔː kasiyaːn jadi taʔ səmpat maen lagiːh \mb o kasih -an jadi tak sempat maen lagi \ge EXCL compassion -AN become NEG manage play more \gj EXCL compassion-AN become NEG manage play more \ft oh, poor you, you didn't have time to play anymore. \ref 463 \id 642087141507140602 \begin 0:12:25 \sp MOTPRI \tx maennya di kantor. \pho maɛnɲa di kantɔːr \mb maen -nya di kantor \ge play -NYA LOC office \gj play-NYA LOC office \ft she played in my office. \ref 464 \id 279944141507140602 \begin 0:12:27 \sp EXPLAN \tx maen di kantor maen apa, Pris? \pho maɛn di kantɔr maɛn ʔapa priːs \mb maen di kantor maen apa Pris \ge play LOC office play what Priska \gj play LOC office play what Priska \ft what did you play in the office, Priska? \ref 465 \id 438873141508140602 \begin 0:12:30 \sp CHIPRI \tx ih, ikannya gede banget. \pho ʔiː ʔikanɲa gədɛʔ baŋəːt \mb ih ikan -nya gede banget \ge EXCL fish -NYA big very \gj EXCL fish-NYA big very \ft wow, the fish is very big. \nt referring to a picture fish in the magazine. \ref 466 \id 358978141508140602 \begin 0:12:31 \sp MOTPRI \tx oh, iya. \pho ʔɔːh ʔiːyaːh \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 467 \id 350707141508140602 \begin 0:12:32 \sp EXPLAN \tx ikannya warna apa aja tuh, Pris? \pho ʔikanɲa warna ʔapa ʔaja tuːh pris \mb ikan -nya warna apa aja tuh Pris \ge fish -NYA color what just that Priska \gj fish-NYA color what just that Priska \ft what colors are the fish, Priska? \ref 468 \id 839338141508140602 \begin 0:12:34 \sp MOTPRI \tx warna apa, Pris? \pho warna ʔapa priːs \mb warna apa Pris \ge color what Priska \gj color what Priska \ft what colors, Priska? \ref 469 \id 774749141509140602 \begin 0:12:36 \sp EXPLAN \tx tu sama Adek Michael udah dipulas, Pris. \pho tu sama ʔadɛʔ maykəl ʔuda dipulas priːs \mb tu sama Adek Michael udah di- pulas Pris \ge that with younger.sibling Michael PFCT DI- paint Priska \gj that with younger.sibling Michael PFCT DI-paint Priska \ft Michael has already colored it, Priska. \ref 470 \id 623531141509140602 \begin 0:12:37 \sp CHIPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 471 \id 696366141509140602 \begin 0:12:39 \sp EXPLAN \tx kamu belon mulas, lho. \pho kamu bəlɔn mulas lɔːh \mb kamu belon m- pulas lho \ge 2 not.yet N- paint EXCL \gj 2 not.yet N-paint EXCL \ft you haven't colored it. \ref 472 \id 848528141509140602 \begin 0:12:40 \sp CHIPRI \tx 0. \nt turning the page of the magazine. \ref 473 \id 440827141510140602 \begin 0:12:41 \sp MOTPRI \tx itu diwarnain tuh ama Michael tuh. \pho ʔitu diwarnaʔin tu ʔama maykəl tuːh \mb itu di- warna -in tuh ama Michael tuh \ge that DI- color -IN that with Michael that \gj that DI-color-IN that with Michael that \ft Michael colored it. \ref 474 \id 790060141510140602 \begin 0:12:43 \sp CHIPRI \tx siapa duluan ni? \pho syapa duluwan nih \mb siapa dulu -an ni \ge who before -AN this \gj who before-AN this \ft who is first? \nt =which picture first? \ref 475 \id 561628141510140602 \begin 0:12:44 \sp MOTPRI \tx ha, yo, yo, cari, yok, siapa duluan, ya? \pho hã yɔ yɔ cariʔ yɔʔ syapa duluwan yaːh \mb ha yo yo cari yok siapa dulu -an ya \ge uh-huh AYO AYO look.for AYO who before -AN yes \gj uh-huh AYO AYO look.for AYO who before-AN yes \ft uh-huh, come on, come on, let's find who first, okay? \ref 476 \id 706982141510140602 \begin 0:12:46 \sp CHIPRI \tx 0. \nt sucking her nose. \ref 477 \id 160634141511140602 \begin 0:12:48 \sp MOTPRI \tx mana, ya? \pho mana yaːh \mb mana ya \ge which yes \gj which yes \ft where, huh? \ref 478 \id 389919141511140602 \begin 0:12:49 \sp MOTPRI \tx ini... ni ini. \pho ʔiniː ni ʔiniːh \mb ini ni ini \ge this this this \gj this this this \ft this... this this. \ref 479 \id 184309141511140602 \begin 0:12:50 \sp MOTPRI \tx mana, yang ni satu lagi mana nih? \pho mana yaŋ ni satu lagi mana niːh \mb mana yang ni satu lagi mana nih \ge which REL this one more which this \gj which REL this one more which this \ft where, where is the other? \ref 480 \id 490992141511140602 \begin 0:12:51 \sp CHIPRI \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 481 \id 625856141511140602 \begin 0:12:52 \sp MOTPRI \tx o, ini. \pho ʔɔ ʔiniː \mb o ini \ge EXCL this \gj EXCL this \ft oh, this. \ref 482 \id 180742141512140602 \begin 0:12:53 \sp MOTPRI \tx ini, terus ini. \pho ʔiniː tr̩us ʔiniːh \mb ini terus ini \ge this continue this \gj this continue this \ft this, then this one. \ref 483 \id 833637141533140602 \begin 0:12:55 \sp MOTPRI \tx ini mana nih? \pho ʔini mana nih \mb ini mana nih \ge this which this \gj this which this \ft where is this? \ref 484 \id 352160141533140602 \begin 0:12:57 \sp MOTPRI \tx xx dicari. \pho xx dicariʔ \mb xx di- cari \ge xx DI- look.for \gj xx DI-look.for \ft xx find it. \ref 485 \id 961437141533140602 \begin 0:12:59 \sp MOTPRI \tx ini. \pho ʔiniː \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 486 \id 895734141534140602 \begin 0:13:00 \sp MOTPRI \tx ini, trus ini. \pho ʔiniː tr̩us ʔiniː \mb ini trus ini \ge this continue this \gj this continue this \ft this, and then this. \ref 487 \id 919781141534140602 \begin 0:13:02 \sp MOTPRI \tx ini, ini. \pho ʔiniː ʔiniːh \mb ini ini \ge this this \gj this this \ft this, this. \ref 488 \id 987882141534140602 \begin 0:13:04 \sp MOTPRI \tx ini, trus ini. \pho ʔiniː tr̩us ʔiniːh \mb ini trus ini \ge this continue this \gj this continue this \ft this and then this. \ref 489 \id 752434141534140602 \begin 0:13:05 \sp MOTPRI \tx ini? \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft what about this? \ref 490 \id 873212141535140602 \begin 0:13:07 \sp MOTPRI \tx ini. \pho ʔiniː \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 491 \id 397467141535140602 \begin 0:13:08 \sp MOTPRI \tx sama, kan? \pho samaʔ kan \mb sama kan \ge same KAN \gj same KAN \ft the same, right? \ref 492 \id 143105141535140602 \begin 0:13:09 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 493 \id 969134141536140602 \begin 0:13:10 \sp MOTPRI \tx o, yang nomor satu ini. \pho ʔɔ yaŋ nɔmɔr satu ʔinih \mb o yang nomor satu ini \ge EXCL REL number one this \gj EXCL REL number one this \ft oh, this is the number one. \ref 494 \id 660795141536140602 \begin 0:13:13 \sp CHIPRI \tx ini nomor dua. \pho ʔini nɔmɔr duwaːʔ \mb ini nomor dua \ge this number two \gj this number two \ft this is number two. \ref 495 \id 604203141536140602 \begin 0:13:15 \sp MOTPRI \tx ini nomor sat(u)... eee... angkanya dua, ya? \pho ʔini nɔmɔr sat ʔəː ʔaŋkaʔɲa duwaʔ yaːh \mb ini nomor satu eee angka -nya dua ya \ge this number one FILL digit -NYA two yes \gj this number one FILL digit-NYA two yes \ft this is number one... umm... the number is two, right? \ref 496 \id 759766141536140602 \begin 0:13:17 \sp MOTPRI \tx yang nomer satu mana? \pho yaŋ nɔmər satu manah \mb yang nomer satu mana \ge REL number one which \gj REL number one which \ft which one is number one? \ref 497 \id 812917141537140602 \begin 0:13:18 \sp MOTPRI \tx benderanya yang nomer satu mana? \pho bəndɛraʔɲa yaŋ nɔmər satu manah \mb bendera -nya yang nomer satu mana \ge flag -NYA REL number one which \gj flag-NYA REL number one which \ft which flag is number one? \ref 498 \id 416464141537140602 \begin 0:13:19 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pointing at a picture. \ref 499 \id 824819141538140602 \begin 0:13:20 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiːyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 500 \id 660237141539140602 \begin 0:13:21 \sp CHIPRI \tx ni satu, ya? \pho ni satuʔ yaːh \mb ni satu ya \ge this one yes \gj this one yes \ft this is one, right? \ref 501 \id 222530141539140602 \begin 0:13:22 \sp MOTPRI \tx he-eh, he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh. \ref 502 \id 266830141540140602 \begin 0:13:23 \sp CHIPRI \tx satu. \pho satuʔ \mb satu \ge one \gj one \ft one. \ref 503 \id 516343154847140602 \begin 0:13:24 \sp MOTPRI \tx nomer dua? \pho nɔmər duwaʔ \mb nomer dua \ge number two \gj number two \ft what about number two? \ref 504 \id 986693155238140602 \begin 0:13:25 \sp MOTPRI \tx benderanya mana bendera? \pho bəndɛraʔɲa mana bəndɛraʔ \mb bendera -nya mana bendera \ge flag -NYA which flag \gj flag-NYA which flag \ft where is the flag, the flag? \ref 505 \id 578832155239140602 \begin 0:13:26 \sp CHIPRI \tx dua, dua. \pho duwaʔ duwaʔ \mb dua dua \ge two two \gj two two \ft two, two. \ref 506 \id 946855155239140602 \begin 0:13:27 \sp CHIPRI \tx dua. \pho duwaːʔ \mb dua \ge two \gj two \ft two. \ref 507 \id 608504155239140602 \begin 0:13:29 \sp MOTPRI \tx trus, yang angka tiga? \pho tr̩us yaŋ ʔaŋka tigaʔ \mb trus yang angka tiga \ge continue REL digit three \gj continue REL digit three \ft then, what about number three? \ref 508 \id 144464155239140602 \begin 0:13:30 \sp CHIPRI \tx tiga. \pho tigaːʔ \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \ref 509 \id 417101155240140602 \begin 0:13:31 \sp MOTPRI \tx he-eh, yang angka empat? \pho hə̃ yaŋ ʔaŋka ʔəmpaːt \mb he-eh yang angka empat \ge uh-huh REL digit four \gj uh-huh REL digit four \ft uh-huh, what about number four? \ref 510 \id 723375155240140602 \begin 0:13:33 \sp CHIPRI \tx empat. \pho ʔəmpaːt \mb empat \ge four \gj four \ft four. \ref 511 \id 290791155240140602 \begin 0:13:34 \sp MOTPRI \tx us, us, us, us, us! \pho ʔus ʔus ʔus ʔus ʔus \mb us us us us us \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft us, us, us, us, us! \ref 512 \id 932948155240140602 \begin 0:13:35 \sp MOTPRI \tx ni enam. \pho ni ʔənaːm \mb ni enam \ge this six \gj this six \ft this is six. \ref 513 \id 876827155241140602 \begin 0:13:36 \sp MOTPRI \tx empat. \pho ʔm̩pat \mb empat \ge four \gj four \ft four. \ref 514 \id 849785155241140602 \begin 0:13:38 \sp CHIPRI \tx empat. \pho ʔm̩paːt \mb empat \ge four \gj four \ft four. \ref 515 \id 854477155241140602 \begin 0:13:40 \sp MOTPRI \tx he-eh, lima, lima? \pho hə̃ʔə̃ːh limaʔ limaʔ \mb he-eh lima lima \ge uh-huh five five \gj uh-huh five five \ft uh-huh, what about five, five? \ref 516 \id 523480155241140602 \begin 0:13:42 \sp CHIPRI \tx lima. \pho limaːʔ \mb lima \ge five \gj five \ft five. \ref 517 \id 339983155241140602 \begin 0:13:42 \sp MOTPRI \tx ya, lima. \pho yaː lima \mb ya lima \ge yes five \gj yes five \ft right, five. \ref 518 \id 615444155242140602 \begin 0:13:43 \sp MOTPRI \tx enam, enam? \pho ʔənam ʔənam \mb enam enam \ge six six \gj six six \ft what about six, six? \ref 519 \id 690777155242140602 \begin 0:13:44 \sp CHIPRI \tx enam. \pho ʔənaːm \mb enam \ge six \gj six \ft six. \ref 520 \id 508405155242140602 \begin 0:13:45 \sp MOTPRI \tx enam ini. \pho ʔənaːm ʔinih \mb enam ini \ge six this \gj six this \ft this is six. \ref 521 \id 778762155242140602 \begin 0:13:46 \sp MOTPRI \tx warnanya, warnanya. \pho warnaɲah warnaɲah \mb warna -nya warna -nya \ge color -NYA color -NYA \gj color-NYA color-NYA \ft the color, the color. \ref 522 \id 579728155242140602 \begin 0:13:47 \sp MOTPRI \tx yang nomer satu warna apa... benderanya? \pho yaŋ nɔmər satu warna ʔapah bəndɛraʔɲah \mb yang nomer satu warna apa bendera -nya \ge REL number one color what flag -NYA \gj REL number one color what flag-NYA \ft what color is the number one flag? \ref 523 \id 707003155243140602 \begin 0:13:49 \sp CHIPRI \tx merah. \pho mɛrah \mb merah \ge red \gj red \ft red. \ref 524 \id 511778155243140602 \begin 0:13:51 \sp MOTPRI \tx merah. \pho mɛraːh \mb merah \ge red \gj red \ft red. \ref 525 \id 769552155243140602 \begin 0:13:52 \sp MOTPRI \tx yang nomer dua? \pho yaŋ nɔmər duwaʔ \mb yang nomer dua \ge REL number two \gj REL number two \ft what about number two? \ref 526 \id 577178155243140602 \begin 0:13:54 \sp CHIPRI \tx biru, eh... \pho biruʔ ʔɛh \mb biru eh \ge blue EH \gj blue EH \ft blue, no... \ref 527 \id 154732155244140602 \begin 0:13:55 \sp MOTPRI \tx biru, betul. \pho biruːʔ bətuːl \mb biru betul \ge blue right \gj blue right \ft blue, right. \ref 528 \id 186944155244140602 \begin 0:13:56 \sp MOTPRI \tx yang nomer tiga? \pho yaŋ nɔmər tigaʔ \mb yang nomer tiga \ge REL number three \gj REL number three \ft what about number three? \ref 529 \id 678762155244140602 \begin 0:13:58 \sp CHIPRI \tx nomer tiga, nomer tiga, hijau. \pho nɔmər tigaːʔ nɔmər tiːgaʔ hijɑw \mb nomer tiga nomer tiga hijau \ge number three number three green \gj number three number three green \ft number three, number three, green. \ref 530 \id 175024155244140602 \begin 0:14:01 \sp MOTPRI \tx hijau. \pho hijaːw \mb hijau \ge green \gj green \ft green. \ref 531 \id 139639155244140602 \begin 0:14:02 \sp MOTPRI \tx nomer empat? \pho nɔmər ʔm̩paːt \mb nomer empat \ge number four \gj number four \ft number four? \ref 532 \id 317419155245140602 \begin 0:14:04 \sp CHIPRI \tx nomer empat, empat, empat. \pho nɔmər ʔm̩pat ʔm̩pat ʔm̩pat \mb nomer empat empat empat \ge number four four four \gj number four four four \ft number four, four, four. \nt saying it melodiously. \ref 533 \id 274958155245140602 \begin 0:14:07 \sp CHIPRI \tx o, nomer empat. \pho ʔɔ nɔmər ʔm̩ːpaːt \mb o nomer empat \ge EXCL number four \gj EXCL number four \ft oh, number four. \ref 534 \id 330792155245140602 \begin 0:14:08 \sp MOTPRI \tx ah, mana? \pho ʔaːh manaːh \mb ah mana \ge EXCL which \gj EXCL which \ft ah, which one? \ref 535 \id 938364155245140602 \begin 0:14:09 \sp CHIPRI \tx nomer empat. \pho nɔmər ʔmpat \mb nomer empat \ge number four \gj number four \ft number four. \ref 536 \id 108425155246140602 \begin 0:14:11 \sp MOTPRI \tx eh, liat dulu sini! \pho ʔɛ lyat dulu siniːh \mb eh liat dulu sini \ge EXCL see before here \gj EXCL see before here \ft hey, look at this! \ref 537 \id 413181155246140602 \begin 0:14:11 \sp CHIPRI \tx nomer empat. \pho nɔmər ʔm̩paːːt \mb nomer empat \ge number four \gj number four \ft number four. \ref 538 \id 549954155246140602 \begin 0:14:12 \sp CHIPRI \tx nomer empat. \pho nɔmər ʔm̩pat \mb nomer empat \ge number four \gj number four \ft number four. \ref 539 \id 930840104043280602 \begin 0:14:13 \sp MOTPRI \tx 0. \nt touching CHI's head because CHI is not pay attention on what they are talking. \ref 540 \id 695738155246140602 \begin 0:14:14 \sp EXPLAN \tx kok matanya ke mana? \pho kɔʔ mataɲa kə manaʔ \mb kok mata -nya ke mana \ge KOK eye -NYA to which \gj KOK eye-NYA to which \ft where are your eyes going? \ref 541 \id 194320155246140602 \begin 0:14:15 \sp CHIPRI \tx nomer empat, empat, (em)pat. \pho nɔmər ʔm̩pat ʔm̩pat paːt \mb nomer empat empat empat \ge number four four four \gj number four four four \ft number four, four, four. \ref 542 \id 453777155247140602 \begin 0:14:16 \sp MOTPRI \tx warna apa? \pho warna ʔapah \mb warna apa \ge color what \gj color what \ft what color is it? \ref 543 \id 637522155247140602 \begin 0:14:16 \sp CHIPRI \tx kuning, kuning... \pho kuniŋ kuniŋ \mb kuning kuning \ge yellow yellow \gj yellow yellow \ft yellow, yellow... \ref 544 \id 957068155247140602 \begin 0:14:17 \sp MOTPRI \tx kuning, kuning. \pho kuniŋ kuniŋ \mb kuning kuning \ge yellow yellow \gj yellow yellow \ft yellow, yellow. \ref 545 \id 372636155247140602 \begin 0:14:18 \sp CHIPRI \tx kun(ing), kun(ing) kun(ing), kun(ing). \pho kun kun kun kuːn \mb kuning kuning kuning kuning \ge yellow yellow yellow yellow \gj yellow yellow yellow yellow \ft yellow, yellow, yellow, yellow. \ref 546 \id 410395155247140602 \begin 0:14:19 \sp MOTPRI \tx nomer lima. \pho nɔmər limaʔ \mb nomer lima \ge number five \gj number five \ft number five. \ref 547 \id 522059155248140602 \begin 0:14:20 \sp MOTPRI \tx mana yang lima, ya? \pho mana yaŋ limaʔ yaːh \mb mana yang lima ya \ge which REL five yes \gj which REL five yes \ft which one is five? \ref 548 \id 768359155248140602 \begin 0:14:22 \sp CHIPRI \tx lima. \pho liːmaʔ \mb lima \ge five \gj five \ft five. \ref 549 \id 323173155248140602 \begin 0:14:22 \sp MOTPRI \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \ref 550 \id 674907155248140602 \begin 0:14:23 \sp CHIPRI \tx lima. \pho liːmaʔ \mb lima \ge five \gj five \ft five. \ref 551 \id 186704155249140602 \begin 0:14:24 \sp CHIPRI \tx lima, lima. \pho limaʔ limaʔ \mb lima lima \ge five five \gj five five \ft five, five. \ref 552 \id 237992155249140602 \begin 0:14:24 \sp MOTPRI \tx ni warna apa? \pho ni warna ʔapah \mb ni warna apa \ge this color what \gj this color what \ft what color is this? \ref 553 \id 938776155249140602 \begin 0:14:25 \sp CHIPRI \tx ung(u) ung(u) ung(u), ung(u)... \pho ʔɔŋ ʔɔŋ ʔɔŋ ʔɔŋ \mb ungu ungu ungu ungu \ge purple purple purple purple \gj purple purple purple purple \ft purple, purple, purple, purple... \ref 554 \id 725018155249140602 \begin 0:14:26 \sp MOTPRI \tx salah, bukan. \pho salah bukaːn \mb salah bukan \ge wrong NEG \gj wrong NEG \ft you are not right, it's not. \ref 555 \id 891141155249140602 \begin 0:14:27 \sp CHIPRI \tx xx. \pho yaŋaw \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 556 \id 231471155250140602 \begin 0:14:28 \sp MOTPRI \tx pink. \pho piːŋ \mb pink \ge pink \gj pink \ft pink. \ref 557 \id 243077155250140602 \begin 0:14:29 \sp CHIPRI \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 558 \id 904219155250140602 \begin 0:14:30 \sp MOTPRI \tx ini yang ungu. \pho ʔini yaŋ ʔuŋuː \mb ini yang ungu \ge this REL purple \gj this REL purple \ft this is the purple one. \ref 559 \id 429490155250140602 \begin 0:14:34 \sp CHIPRI \tx itu dijadiin apa tuh? \pho ʔitu dijadiʔin ʔapa tuh \mb itu di- jadi -in apa tuh \ge that DI- become -IN what that \gj that DI-become-IN what that \ft what are you making it? \nt referring to the carton that EXP is cutting. \ref 560 \id 152326155251140602 \begin 0:14:35 \sp EXPLAN \tx nanti. \pho nanti \mb nanti \ge later \gj later \ft later. \ref 561 \id 244925155251140602 \begin 0:14:36 \sp MOTPRI \tx nanti. \pho naːntiʔ \mb nanti \ge later \gj later \ft later. \ref 562 \id 467776155251140602 \begin 0:14:37 \sp EXPLAN \tx belum, belum jadi. \pho bəluːm bəlum jaːdi \mb belum belum jadi \ge not.yet not.yet become \gj not.yet not.yet become \ft not yet, not done yet. \ref 563 \id 130647155251140602 \begin 0:14:38 \sp CHIPRI \tx ini diambil. \pho ʔini diʔambil \mb ini di- ambil \ge this DI- take \gj this DI-take \ft I'm taking this. \nt taking a hand picture of a piece of carton. \ref 564 \id 400552155251140602 \begin 0:14:40 \sp CHIPRI \tx ini kok nggak bisa diambil sih? \pho ʔini kɔ ŋgaʔ bisa diʔambil siːh \mb ini kok nggak bisa di- ambil sih \ge this KOK NEG can DI- take SIH \gj this KOK NEG can DI-take SIH \ft why can't he take this? \ref 565 \id 684256155253140602 \begin 0:14:41 \sp MOTPRI \tx ini tangan... \pho ʔini taŋan \mb ini tangan \ge this hand \gj this hand \ft this is a hand... \ref 566 \id 702626155254140602 \begin 0:14:42 \sp CHIPRI \tx yang dia pegang? \pho yaŋ diya pɛgaŋ \mb yang dia pegang \ge REL 3 hold \gj REL 3 hold \ft the one he is holding? \ref 567 \id 750446155254140602 \begin 0:14:43 \sp MOTPRI \tx ini... ya, jadi satu ini dia. \pho ʔini yaːh jadi saːtu ʔinih diyaː \mb ini ya jadi satu ini dia \ge this yes become one this 3 \gj this yes become one this 3 \ft this... right, this should be one. \ref 568 \id 773982155254140602 \begin 0:14:45 \sp MOTPRI \tx pegang huruf apa ni? \pho pɛgaŋ huruf ʔapa niːh \mb pegang huruf apa ni \ge hold letter what this \gj hold letter what this \ft what letter is this? \nt referring to letter B. \ref 569 \id 332353155255140602 \begin 0:14:46 \sp CHIPRI \tx K. \pho kaʔ \mb K \ge K \gj K \ft K. \ref 570 \id 162702155255140602 \begin 0:14:48 \sp MOTPRI \tx K melulu. \pho kaʔ məlulu \mb K melulu \ge K always \gj K always \ft you always say K. \ref 571 \id 935572155255140602 \begin 0:14:50 \sp CHIPRI \tx A. \pho ʔaʔ \mb A \ge A \gj A \ft A. \ref 572 \id 889574155255140602 \begin 0:14:50 \sp MOTPRI \tx B. \pho bɛːh \mb B \ge B \gj B \ft B. \ref 573 \id 893088155256140602 \begin 0:14:51 \sp CHIPRI \tx bebek. \pho beːbɛk \mb bebek \ge duck \gj duck \ft duck. \ref 574 \id 560433155256140602 \begin 0:14:52 \sp MOTPRI \tx bebek. \pho bɛːbɛk \mb bebek \ge duck \gj duck \ft duck. \ref 575 \id 422632155256140602 \begin 0:14:53 \sp MOTPRI \tx B, Bobit. \pho bɛːh bɔːbit \mb B Bobit \ge B Bobit \gj B Bobit \ft B, Bobit. \ref 576 \id 982497155256140602 \begin 0:14:55 \sp MOTPRI \tx B, Bapak. \pho bɛː bapaːʔ \mb B Bapak \ge B father \gj B father \ft B, Father. \ref 577 \id 256724155257140602 \begin 0:14:58 \sp CHIPRI \tx B, bebek. \pho bɛ bɛːbɛk \mb B bebek \ge B duck \gj B duck \ft B, duck. \ref 578 \id 765246155257140602 \begin 0:15:00 \sp MOTPRI \tx B, Brenda. \pho bɛː brɛndaːh \mb B Brenda \ge B Brenda \gj B Brenda \ft B, Brenda. \ref 579 \id 209612155257140602 \begin 0:15:01 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pointing at herself. \ref 580 \id 962678155257140602 \begin 0:15:02 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 581 \id 153078155258140602 \begin 0:15:04 \sp EXPLAN \tx siapa Brenda? \pho syaːpa brɛndaːʔ \mb siapa Brenda \ge who Brenda \gj who Brenda \ft who is Brenda? \ref 582 \id 295870155258140602 \begin 0:15:05 \sp CHIPRI \tx Priska. \pho priskaːh \mb Priska \ge Priska \gj Priska \ft me. \ref 583 \id 796419155259140602 \begin 0:15:06 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 584 \id 335996155259140602 \begin 0:15:07 \sp EXPLAN \tx o, Priska punya... \pho ʔɔː priska puɲaʔ \mb o Priska punya \ge EXCL Priska have \gj EXCL Priska have \ft oh, you have... \ref 585 \id 202545155259140602 \begin 0:15:08 \sp MOTPRI \tx nama samaran. \pho nama samaran \mb nama samar -an \ge name dim -AN \gj name dim-AN \ft a pen name. \ref 586 \id 977768155259140602 \begin 0:15:09 \sp EXPLAN \tx nama samaran? \pho nama samaran \mb nama samar -an \ge name dim -AN \gj name dim-AN \ft a pen name? \ref 587 \id 864013155259140602 \begin 0:15:11 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 588 \id 581485155300140602 \begin 0:15:13 \sp MOTPRI \tx yang satu Brenda, yang satu? \pho yaŋ satu brɛnda yaŋ satuːʔ \mb yang satu Brenda yang satu \ge REL one Brenda REL one \gj REL one Brenda REL one \ft one is Brenda, what about the other? \ref 589 \id 528088155300140602 \begin 0:15:15 \sp CHIPRI \tx Aurelia. \pho ʔɔrɛliyah \mb Aurelia \ge Aurelia \gj Aurelia \ft Aurelia. \ref 590 \id 390652155300140602 \begin 0:15:16 \sp MOTPRI \tx temennya? \pho təmənɲaːh \mb temen -nya \ge friend -NYA \gj friend-NYA \ft her friend? \nt =Brenda's friend? \ref 591 \id 809445155301140602 \begin 0:15:17 \sp MOTPRI \tx temennya Brenda siapa? \pho təmənɲa brɛnda syapaːh \mb temen -nya Brenda siapa \ge friend -NYA Brenda who \gj friend-NYA Brenda who \ft who is Brenda's friend? \ref 592 \id 567284155301140602 \begin 0:15:19 \sp CHIPRI \tx Aurelia. \pho ʔɔrɛliːyah \mb Aurelia \ge Aurelia \gj Aurelia \ft Aurelia. \ref 593 \id 359445155301140602 \begin 0:15:20 \sp MOTPRI \tx terus, siapa lagi? \pho tərus syapa lagiːh \mb terus siapa lagi \ge continue who more \gj continue who more \ft then, who else? \ref 594 \id 107068155301140602 \begin 0:15:22 \sp CHIPRI \tx Dek Jivan. \pho dɛʔ jifan \mb Dek Jivan \ge TRU-younger.sibling Jivan \gj TRU-younger.sibling Jivan \ft Jivan. \ref 595 \id 993439155302140602 \begin 0:15:23 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 596 \id 552099155302140602 \begin 0:15:23 \sp CHIPRI \tx 0. \nt sucking her nose. \ref 597 \id 748624155303140602 \begin 0:15:24 \sp CHIPRI \tx aduh, pilek, nggak bis(a)... nggak bisa napas. \pho ʔaduː pilək ŋgaʔ bis ŋgaʔ bisa napaːs \mb aduh pilek nggak bisa nggak bisa napas \ge EXCL sniffles NEG can NEG can breath \gj EXCL sniffles NEG can NEG can breath \ft ouch, I sniffle, I can't... I can't breathe. \ref 598 \id 751109155303140602 \begin 0:15:26 \sp MOTPRI \tx nggak bisa napas? \pho ŋgaʔ bisa napaːs \mb nggak bisa napas \ge NEG can breath \gj NEG can breath \ft you can't breathe? \nt laughing. \ref 599 \id 208355155303140602 \begin 0:15:28 \sp CHIPRI \tx en(ak)... nggak enak napasnya. \pho ʔɛn ŋgaʔ ʔɛnak napasɲaːh \mb enak nggak enak napas -nya \ge pleasant NEG pleasant breath -NYA \gj pleasant NEG pleasant breath-NYA \ft it's pleasant... it's difficult to breathe. \ref 600 \id 536715155303140602 \begin 0:15:29 \sp MOTPRI \tx waduh. \pho waduːh \mb waduh \ge EXCL \gj EXCL \ft my goodness. \ref 601 \id 484410155304140602 \begin 0:15:30 \sp EXPLAN \tx mo pake tisu nggak, Tante bawa tisu nih? \pho mɔ pakɛ tisyu ŋgaːʔ tantə bawa tisyu niːh \mb mo pake tisu nggak Tante bawa tisu nih \ge want use tissue NEG aunt bring tissue this \gj want use tissue NEG aunt bring tissue this \ft I brought some tissues, do you want to use one? \ref 602 \id 699222155304140602 \begin 0:15:32 \sp MOTPRI \tx nggak enak napasnya. \pho ŋgaʔ ʔɛnak napasɲaːh \mb nggak enak napas -nya \ge NEG pleasant breath -NYA \gj NEG pleasant breath-NYA \ft it's difficult to breathe. \nt laughing and leaving the living room. \ref 603 \id 239570155305140602 \begin 0:15:34 \sp EXPLAN \tx nggak bisa bernapas, ya, karna sedang pil(ek)... \pho ŋgaʔ bisa bərnapas yaːh karna sədaŋ piːl \mb nggak bisa ber- napas ya karna sedang pilek \ge NEG can BER- breath yes because medium sniffles \gj NEG can BER-breath yes because medium sniffles \ft you can't breathe, right, because you are sniffling... \ref 604 \id 400133093206170602 \begin 0:15:35 \sp MOTPRI \tx nih, ini, ini. \pho niːh ʔini ʔinih \mb nih ini ini \ge this this this \gj this this this \ft here, this, this. \nt referring to some tissues. \ref 605 \id 842636093218170602 \begin 0:15:37 \sp EXPLAN \tx o, ada. \pho ʔɔ ʔadaʔ \mb o ada \ge EXCL exist \gj EXCL exist \ft oh, yeah. \ref 606 \id 408500093243170602 \begin 0:15:39 \sp CHIPRI \tx dijadiin[?] jat(uh)... jatuh... \pho dijaliʔin jaːt jaːtuː \mb di- jadi -in jatuh jatuh \ge DI- become -IN fall fall \gj DI-become-IN fall fall \ft it's done fall... fall... \nt reference unclear \ref 607 \id 173909093340170602 \begin 0:15:41 \sp MOTPRI \tx ntar minum obat deh. \pho n̩tar minum ʔɔbat dɛh \mb ntar minum obat deh \ge moment drink medicine DEH \gj moment drink medicine DEH \ft you drink medicine later. \ref 608 \id 290787093341170602 \begin 0:15:42 \sp CHIPRI \tx jadi, jadi, jadiin. \pho jali jali jadiʔin \mb jadi jadi jadi -in \ge become become become -IN \gj become become become-IN \ft it's done, it's done, it's done. \nt reference unclear. \ref 609 \id 865835093341170602 \begin 0:15:43 \sp EXPLAN \tx oh, belum minum obat, Pris? \pho ʔɔ bəlum minum ʔɔbat priːs \mb oh belum minum obat Pris \ge EXCL not.yet drink medicine Priska \gj EXCL not.yet drink medicine Priska \ft oh, have you taken some medicine? \ref 610 \id 613986093341170602 \begin 0:15:44 \sp CHIPRI \tx nggak usah ada ini. \pho ŋgaʔ ʔusa ʔada ʔiniːh \mb nggak usah ada ini \ge NEG must exist this \gj NEG must exist this \ft no need, there is this. \nt doesn't pay attention to MOT's question and putting the carton of Bobit. \ref 611 \id 483026093341170602 \begin 0:15:46 \sp EXPLAN \tx ah, Priska mo minum obat, ah. \pho ʔaː priska mɔ minum ʔɔbat ʔaːh \mb ah Priska mo minum obat ah \ge EXCL Priska want drink medicine EXCL \gj EXCL Priska want drink medicine EXCL \ft you'll drink medicine. \ref 612 \id 837866093341170602 \begin 0:15:48 \sp OMAPRI \tx tadi[?] pagi ngamuk. \pho tadi pagi ŋamuːk \mb tadi pagi ng- amuk \ge earlier morning N- rage \gj earlier morning N-rage \ft she was angry in morning. \ref 613 \id 337866093342170602 \begin 0:15:50 \sp EXPLAN \tx o, ya? \pho ʔɔ yah \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft really? \ref 614 \id 121169093342170602 \begin 0:15:51 \sp MOTPRI \tx hik. \pho hiːʔ \mb hik \ge IMIT \gj IMIT \ft hik. \nt asking CHI to exhale as hard as possible so that she can release her slime and imitating the sound of releasing slime. \ref 615 \id 398452093342170602 \begin 0:15:52 \sp OMAPRI \tx kesiangan. \pho kəsiyaŋaːn \mb ke an siang \ge KE AN daytime \gj KE.AN-daytime \ft she woke up late. \ref 616 \id 490057093342170602 \begin 0:15:53 \sp OMAPRI \tx bagi raport. \pho bagi rapɔːrt \mb bagi raport \ge divide school.report.paper \gj divide school.report.paper \ft she received a school report paper. \ref 617 \id 205866093343170602 \begin 0:15:54 \sp MOTPRI \tx bangun... iya, seko(lah)... Priska kan... \pho baŋun ʔiya səkɔ priska kan \mb bangun iya sekolah Priska kan \ge rise yes school Priska KAN \gj rise yes school Priska KAN \ft she woke up... right school... Priska... \ref 618 \id 100242093343170602 \begin 0:15:54 \sp CHIPRI \tx ah. \pho aːh \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 619 \id 572713093343170602 \begin 0:15:55 \sp MOTPRI \tx ...sekolahnya siang nanti. \pho səkɔlahɲa siyaːŋ nantiːʔ \mb sekolah -nya siang nanti \ge school -NYA daytime later \gj school-NYA daytime later \ft ...go to school late morning. \nt from her previous utterance. \ref 620 \id 707729093343170602 \begin 0:15:56 \sp CHIPRI \tx 0. \nt sucking her nose. \ref 621 \id 117742093344170602 \begin 0:15:57 \sp EXPLAN \tx oh. \pho ʔɔh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 622 \id 406790093344170602 \begin 0:15:58 \sp EXPLAN \tx hari ini... masuk jam berapa? \pho hari ʔini masuk jam bərapah \mb hari ini masuk jam berapa \ge day this go.in hour how.much \gj day this go.in hour how.much \ft what time did you get in today? \nt =what time did you get into the class today? \ref 623 \id 232966093344170602 \begin 0:15:59 \sp MOTPRI \tx hari ini masuk pagi. \pho hari ʔini masuk pagiːʔ \mb hari ini masuk pagi \ge day this go.in morning \gj day this go.in morning \ft today she got in in the morning. \ref 624 \id 169634093344170602 \begin 0:16:00 \sp EXPLAN \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 625 \id 446745093345170602 \begin 0:16:02 \sp MOTPRI \tx minggu depan mungkin udah siang. \pho miŋgu dəpan muŋkin ʔuda siyaŋ \mb minggu depan mungkin udah siang \ge week front possible PFCT daytime \gj week front possible PFCT daytime \ft next week maybe late morning. \ref 626 \id 365276093345170602 \begin 0:16:04 \sp MOTPRI \tx jam... masuk jam sepuluh sampe jam setengah satu. \pho jam masuk jam səp8uluːh sampɛ jam sətəŋah satuː \mb jam masuk jam se- puluh sampe jam se- tengah satu \ge clock go.in hour SE- ten arrive hour SE- middle one \gj clock go.in hour SE-ten arrive hour SE-middle one \ft at... she is in at ten until half past twelve. \ref 627 \id 909135093345170602 \begin 0:16:07 \sp EXPLAN \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 628 \id 254083093345170602 \begin 0:16:09 \sp EXPLAN \tx tapi, sekarang... minggu ini mesti masuk pagi, ya, Pris? \pho tapiː səkaraŋ miŋgu ʔini məsti masuk pagi ya priːs \mb tapi sekarang minggu ini mesti masuk pagi ya Pris \ge but now week this should go.in morning yes Priska \gj but now week this should go.in morning yes Priska \ft but, now... you have morning class this week, right, Priska? \ref 629 \id 491691093345170602 \begin 0:16:11 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 630 \id 661595093346170602 \begin 0:16:13 \sp MOTPRI \tx besok sih libur. \pho bɛsɔk siːh libuːr \mb besok sih libur \ge tomorrow SIH holiday \gj tomorrow SIH holiday \ft tomorrow is a holiday. \ref 631 \id 538284093346170602 \begin 0:16:14 \sp EXPLAN \tx o. \pho ʔɔ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 632 \id 759335093346170602 \begin 0:16:16 \sp MOTPRI \tx besok libur. \pho bɛsɔk libuːr \mb besok libur \ge tomorrow holiday \gj tomorrow holiday \ft tomorrow is a holiday. \ref 633 \id 758105093346170602 \begin 0:16:18 \sp MOTPRI \tx hari Sabtu masuk pagi. \pho hari sabtu masuk pagiːʔ \mb hari Sabtu masuk pagi \ge day Saturday go.in morning \gj day Saturday go.in morning \ft she will have a morning class on Satuday. \ref 634 \id 793527093347170602 \begin 0:16:21 \sp EXPLAN \tx Priska tadi pagi bangun jam berapa, Pris? \pho priska tadi pagi baŋun jam bərapa priːs \mb Priska tadi pagi bangun jam berapa Pris \ge Priska earlier morning rise hour how.much Priska \gj Priska earlier morning rise hour how.much Priska \ft what did you get up this morning, Priska? \ref 635 \id 332623093347170602 \begin 0:16:23 \sp MOTPRI \tx jam enam. \pho jam ʔəːnam \mb jam enam \ge hour six \gj hour six \ft at six. \ref 636 \id 209853093347170602 \begin 0:16:26 \sp MOTPRI \tx is, gede, wortel gede. \pho ʔis gədɛʔ wɔrtəl gədɛʔ \mb is gede wortel gede \ge EXCL big carrot big \gj EXCL big carrot big \ft wow, it's big, it's a big carrot. \ref 637 \id 516635093347170602 \begin 0:16:29 \sp MOTPRI \tx uh. \pho ʔuːh \mb uh \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 638 \id 504191093348170602 \begin 0:16:29 \sp CHIPRI \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 639 \id 154337093348170602 \begin 0:16:29 \sp MOTPRI \tx ...enak sekali ni... \pho ʔɛnak səkaːli ʔini \mb enak se- kali ni \ge pleasant SE- very this \gj pleasant SE-very this \ft ...this is very delicious... \ref 640 \id 756439093348170602 \begin 0:16:29 \sp CHIPRI \tx ...mana wortel gede? \pho mana wɔrtəl gədɛʔ \mb mana wortel gede \ge which carrot big \gj which carrot big \ft ...where is the big carrot? \ref 641 \id 685725093348170602 \begin 0:16:30 \sp MOTPRI \tx ...ni apa nih? \pho ni ʔaːpa niːh \mb ni apa nih \ge this what this \gj this what this \ft ...what's this? \ref 642 \id 192697093349170602 \begin 0:16:32 \sp MOTPRI \tx ni wortel gede. \pho ni wɔrtəl gədɛʔ \mb ni wortel gede \ge this carrot big \gj this carrot big \ft this is a big carrot. \ref 643 \id 172683093349170602 \begin 0:16:34 \sp MOTPRI \tx Si Kelinci kan makanannya apa? \pho si kəlinci kan makananɲa ʔaːpah \mb Si Kelinci kan makan -an -nya apa \ge PERS rabbit KAN eat -AN -NYA what \gj PERS rabbit KAN eat-AN-NYA what \ft what does the Rabbit eat? \ref 644 \id 394223093349170602 \begin 0:16:36 \sp CHIPRI \tx wortel. \pho wɔːrtəl \mb wortel \ge carrot \gj carrot \ft carrots. \ref 645 \id 520925093349170602 \begin 0:16:37 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 646 \id 603708093349170602 \begin 0:16:39 \sp MOTPRI \tx ni apa nih... Priska? \pho ni ʔaːpa nih priskaʔ \mb ni apa nih Priska \ge this what this Priska \gj this what this Priska \ft what is this... Priska? \ref 647 \id 542915093350170602 \begin 0:16:42 \sp EXPLAN \tx Pris, tuh. \pho pris tuːh \mb Pris tuh \ge Priska that \gj Priska that \ft Priska, there. \ref 648 \id 285823093350170602 \begin 0:16:43 \sp MOTPRI \tx ni apa nih? \pho ni ʔapa nih \mb ni apa nih \ge this what this \gj this what this \ft what's this? \ref 649 \id 230925093350170602 \begin 0:16:44 \sp MOTPRI \tx uh, enak banget nih. \pho ʔuːh ʔɛːnak baːŋət nih \mb uh enak banget nih \ge EXCL pleasant very this \gj EXCL pleasant very this \ft wow, it's very delicious. \ref 650 \id 959803093350170602 \begin 0:16:45 \sp MOTPRI \tx burger. \pho bərgər \mb burger \ge burger \gj burger \ft a burger. \nt turning the page of the magazine. \ref 651 \id 433673093351170602 \begin 0:16:48 \sp MOTPRI \tx hambur(ger)... wah... Pris. \pho hambər waːh pris \mb hamburger wah Pris \ge hamburger EXCL Priska \gj hamburger EXCL Priska \ft a hamburger... wow... Priska. \ref 652 \id 254515093351170602 \begin 0:16:51 \sp CHIPRI \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 653 \id 540994093351170602 \begin 0:16:53 \sp MOTPRI \tx 'old Mc Donald had a farm.' \mb old Mc Donald had a farm \ge old Mc Donald had a farm \gj old Mc Donald had a farm \ft 'old Mc Donald had a farm.' \nt singing. \ref 654 \id 408236093351170602 \begin 0:16:55 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 655 \id 235456093352170602 \begin 0:16:57 \sp MOTPRI \tx terus? \pho təruːs \mb terus \ge continue \gj continue \ft what else? \ref 656 \id 611756093352170602 \begin 0:16:58 \sp CHIPRI \tx 'iya, iya, o.' \pho ʔiːya ʔiːya ʔɔː \mb iya iya o \ge yes yes EXCL \gj yes yes EXCL \ft 'iya, iya, o.' \ref 657 \id 802418093352170602 \begin 0:17:00 \sp MOTPRI \tx 'and on his farm he had some cows.' \pho ʔɛn ʔɔn his fam hi hɛd sam kaws \mb and on his farm he had some cows \ge and on his farm HE had some cows \gj and on his farm HE had some cows \ft 'and on his farm he had some cows.' \nt continues singing. \ref 658 \id 352691093352170602 \begin 0:17:03 \sp CHIPRI \tx 0. \nt doesn't care MOT. \ref 659 \id 884627093352170602 \begin 0:17:06 \sp MOTPRI \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft what else? \nt tapping CHI's leg. \ref 660 \id 555120093353170602 \begin 0:17:06 \sp EXPLAN \tx ah, nggak ada suaranya. \pho ʔaːh ŋgaʔ ʔada suwaraʔɲah \mb ah nggak ada suara -nya \ge EXCL NEG exist sound -NYA \gj EXCL NEG exist sound-NYA \ft ah, I can't hear your voice. \ref 661 \id 421489093353170602 \begin 0:17:07 \sp MOTPRI \tx terus, gimana? \pho tərus gimaːnah \mb terus gimana \ge continue how \gj continue how \ft what else then? \ref 662 \id 681396093353170602 \begin 0:17:08 \sp CHIPRI \tx lagi betulin Priska nih. \pho lagi bətulin priːska nih \mb lagi betul -in Priska nih \ge more right -IN Priska this \gj more right-IN Priska this \ft I'm fixing this. \nt referring to the carton. \ref 663 \id 341437093354170602 \begin 0:17:09 \sp MOTPRI \tx o, lagi betulin itu. \pho ʔɔː lagi bətulin ʔituh \mb o lagi betul -in itu \ge EXCL more right -IN that \gj EXCL more right-IN that \ft oh, you are fixing that. \ref 664 \id 748489093354170602 \begin 0:17:11 \sp MOTPRI \tx tangannya, masa begini tangannya? \pho taŋanɲah masa bəgini taŋanɲah \mb tangan -nya masa begini tangan -nya \ge hand -NYA incredible like.this hand -NYA \gj hand-NYA incredible like.this hand-NYA \ft his hands, why are his hands like this? \nt acting as how CHI arranged the hands of Bobit. \ref 665 \id 280513093354170602 \begin 0:17:12 \sp CHIPRI \tx 0. \nt looking at MOT. \ref 666 \id 994259093354170602 \begin 0:17:13 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 667 \id 838352093354170602 \begin 0:17:15 \sp EXPLAN \tx hayo, tangannya di mana? \pho hayɔːh taŋanɲa di manaːh \mb hayo tangan -nya di mana \ge HAYO hand -NYA LOC which \gj HAYO hand-NYA LOC which \ft come on, where are his hands? \ref 668 \id 411892093355170602 \begin 0:17:17 \sp MOTPRI \tx tangannya yang betul di mana hayo, di mana? \pho taŋanɲa yaŋ bətul di mana hayɔː di manah \mb tangan -nya yang betul di mana hayo di mana \ge hand -NYA REL right LOC which HAYO LOC which \gj hand-NYA REL right LOC which HAYO LOC which \ft where should his hands be? \ref 669 \id 475707093355170602 \begin 0:17:19 \sp CHIPRI \tx ini, di sini. \pho ʔini di siniːh \mb ini di sini \ge this LOC here \gj this LOC here \ft this, here. \ref 670 \id 215785093355170602 \begin 0:17:21 \sp MOTPRI \tx satu lagi? \pho satu lagiːh \mb satu lagi \ge one more \gj one more \ft what about the other? \ref 671 \id 311221093355170602 \begin 0:17:23 \sp CHIPRI \tx ni, sini. \pho ni siniː \mb ni sini \ge this here \gj this here \ft this, here. \ref 672 \id 503284093356170602 \begin 0:17:26 \sp EXPLAN \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 673 \id 216378093356170602 \begin 0:17:28 \sp CHIPRI \tx dah... ya. \pho dah yah \mb dah ya \ge PFCT yes \gj PFCT yes \ft done... yeah. \ref 674 \id 367234093356170602 \begin 0:17:30 \sp CHIPRI \tx dah bagus. \pho dah bagus \mb dah bagus \ge PFCT nice \gj PFCT nice \ft it's good. \ref 675 \id 509958093356170602 \begin 0:17:32 \sp CHIPRI \tx dah, jadi. \pho dah jadiʔ \mb dah jadi \ge PFCT become \gj PFCT become \ft it's done. \ref 676 \id 785081093357170602 \begin 0:17:33 \sp EXPLAN \tx jadi. \pho jaːdi \mb jadi \ge become \gj become \ft it's done. \nt laughing. \ref 677 \id 582800093357170602 \begin 0:17:34 \sp MOTPRI \tx mana? \pho maːnah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 678 \id 132941093357170602 \begin 0:17:35 \sp MOTPRI \tx belum. \pho bəluːm \mb belum \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 679 \id 240249093357170602 \begin 0:17:37 \sp CHIPRI \tx eh... orang cerita pura-puranya udah jadi. \pho ʔɛː ʔɔraŋ cəritaʔ purapuraɲa ʔuda jadiːʔ \mb eh orang cerita pura-pura -nya udah jadi \ge EXCL person story pretend -NYA PFCT become \gj EXCL person story pretend-NYA PFCT become \ft hey... we are pretending that it's done. \ref 680 \id 170691093358170602 \begin 0:17:39 \sp MOTPRI \tx o, pura-puranya. \pho ʔɔː purapuraʔɲah \mb o pura-pura -nya \ge EXCL pretend -NYA \gj EXCL pretend-NYA \ft oh, just pretending. \ref 681 \id 210440093359170602 \begin 0:17:42 \sp MOTPRI \tx is, dia maen balon. \pho ʔis dya maen balɔːn \mb is dia maen balon \ge EXCL 3 play balloon \gj EXCL 3 play balloon \ft wow, he is playing the balloon. \ref 682 \id 474163093359170602 \begin 0:17:45 \sp MOTPRI \tx tuk, tuk. \pho tuk tuk \mb tuk tuk \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft tuk, tuk. \nt imitating the sound of jumping balloon. \ref 683 \id 365647093359170602 \begin 0:17:48 \sp MOTPRI \tx kalo balon bentuknya apa, ya, Pris? \pho kalɔ balɔn bəntukɲa ʔaːpa ya priːs \mb kalo balon bentuk -nya apa ya Pris \ge TOP balloon form -NYA what yes Priska \gj TOP balloon form-NYA what yes Priska \ft what is the shape of a balloon, Priska? \ref 684 \id 836788093359170602 \begin 0:17:50 \sp MOTPRI \tx Priska. \pho priːskah \mb Priska \ge Priska \gj Priska \ft Priska. \ref 685 \id 210476093400170602 \begin 0:17:52 \sp CHIPRI \tx xx. \pho taːrya \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 686 \id 172345093400170602 \begin 0:17:54 \sp MOTPRI \tx kalo balon bentuknya apa? \pho kalɔ balɔn bəntukɲa ʔapah \mb kalo balon bentuk -nya apa \ge TOP balloon form -NYA what \gj TOP balloon form-NYA what \ft what is the shape of a balloon? \ref 687 \id 109255093400170602 \begin 0:17:56 \sp CHIPRI \tx bulet. \pho bulət \mb bulet \ge round \gj round \ft round. \ref 688 \id 860531093400170602 \begin 0:17:57 \sp MOTPRI \tx o, iya. \pho ʔɔh ʔiːyah \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 689 \id 573898093401170602 \begin 0:17:58 \sp CHIPRI \tx dia niupnya bulet apa? \pho dya niyupɲah bulət ʔapah \mb dia n- tiup -nya bulet apa \ge 3 N- blow -NYA round what \gj 3 N-blow-NYA round what \ft does he blow it round? \nt reference unclear. \ref 690 \id 824727093401170602 \begin 0:18:00 \sp MOTPRI \tx yang ini apa namanya nih? \pho yaŋ ʔini ʔapa namaʔɲa nih \mb yang ini apa nama -nya nih \ge REL this what name -NYA this \gj REL this what name-NYA this \ft what is this? \ref 691 \id 910200093403170602 \begin 0:18:01 \sp CHIPRI \tx garis. \pho garis \mb garis \ge line \gj line \ft a line. \ref 692 \id 155821093403170602 \begin 0:18:03 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 693 \id 490392093403170602 \begin 0:18:05 \sp CHIPRI \tx garis. \pho garis \mb garis \ge line \gj line \ft a line. \ref 694 \id 435900093404170602 \begin 0:18:06 \sp MOTPRI \tx sedotan. \pho sədɔtan \mb sedot -an \ge slurp -AN \gj slurp-AN \ft a straw. \ref 695 \id 783746093404170602 \begin 0:18:07 \sp CHIPRI \tx sedotan? \pho sədɔːtan \mb sedot -an \ge slurp -AN \gj slurp-AN \ft a straw? \ref 696 \id 633206093405170602 \begin 0:18:08 \sp MOTPRI \tx iya, ditiup. \pho ʔiya ditiyup \mb iya di- tiup \ge yes DI- blow \gj yes DI-blow \ft yeah, he is blowing it. \ref 697 \id 414776093406170602 \begin 0:18:09 \sp MOTPRI \tx 0. \nt blowing. \ref 698 \id 346848093406170602 \begin 0:18:10 \sp MOTPRI \tx pake sedotan. \pho pakɛ sədɔtan \mb pake sedot -an \ge use slurp -AN \gj use slurp-AN \ft using a straw. \ref 699 \id 785469093406170602 \begin 0:18:14 \sp MOTPRI \tx 0. \nt turning the page of the magazine. \ref 700 \id 791511093406170602 \begin 0:18:18 \sp MOTPRI \tx ih, tuh nih, anak nakal nih Si Joni Jail nih. \pho ʔiːh tu nih ʔanak nakal niːh si jɔni jayil niːh \mb ih tuh nih anak nakal nih Si Joni Jail nih \ge EXCL that this child naughty this PERS Joni rascal this \gj EXCL that this child naughty this PERS Joni rascal this \ft ugh, this, the naughty boy is Joni the rascal. \ref 701 \id 648072093407170602 \begin 0:18:22 \sp MOTPRI \tx diambil nih, bawa nih sama Si R... Robot. \pho diʔambil nih bawaʔ nih sama si ʔɛːr rɔbɔt \mb di- ambil nih bawa nih sama Si R Robot \ge DI- take this bring this with PERS R robot \gj DI-take this bring this with PERS R robot \ft he is brought, R the Robot takes him. \ref 702 \id 968111093407170602 \begin 0:18:26 \sp EXPLAN \tx robot pengusir anak nakal. \pho rɔbɔt pəŋusir ʔanak nakal \mb robot peng- usir anak nakal \ge robot PEN- chase.away child naughty \gj robot PEN-chase.away child naughty \ft a robot for chasing away naughty children. \ref 703 \id 570158114502170602 \begin 0:18:28 \sp MOTPRI \tx hmm, robot pengusir anak nakal. \pho hmː rɔbɔt pəŋusir ʔanak nakaːl \mb hmm robot peng- usir anak nakal \ge uh-huh robot PEN- chase.away child naughty \gj uh-huh robot PEN-chase.away child naughty \ft uh-huh, a robot for chasing away naughty children. \ref 704 \id 963163114541170602 \begin 0:18:31 \sp MOTPRI \tx Priska termasuk anak nakal ato nggak? \pho priska tərmasuk ʔanak nakal ʔatɔ ŋgaʔ \mb Priska ter- masuk anak nakal ato nggak \ge Priska TER- go.in child naughty or NEG \gj Priska TER-go.in child naughty or NEG \ft are you a naughty kid or not? \ref 705 \id 207234114541170602 \begin 0:18:32 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 706 \id 589117114541170602 \begin 0:18:34 \sp MOTPRI \tx bener? \pho bənəːr \mb bener \ge true \gj true \ft really? \ref 707 \id 107401114542170602 \begin 0:18:36 \sp CHIPRI \tx bener. \pho bəːnəːr \mb bener \ge true \gj true \ft yes. \ref 708 \id 290340114542170602 \begin 0:18:37 \sp MOTPRI \tx di sekolahnya nangis, nggak? \pho di səkɔlahɲa naːŋis ŋgaʔ \mb di sekolah -nya n- tangis nggak \ge LOC school -NYA N- cry NEG \gj LOC school-NYA N-cry NEG \ft do you cry at school? \ref 709 \id 557224114542170602 \begin 0:18:39 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 710 \id 478426114542170602 \begin 0:18:40 \sp MOTPRI \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 711 \id 916957114542170602 \begin 0:18:41 \sp EXPLAN \tx yang nangis siapa namanya? \pho yaŋ naŋis syaːpaː namaɲaːh \mb yang n- tangis siapa nama -nya \ge REL N- cry who name -NYA \gj REL N-cry who name-NYA \ft who cries? \ref 712 \id 314084114543170602 \begin 0:18:44 \sp CHIPRI \tx tau tuh. \pho taːwuʔ tuh \mb tau tuh \ge know that \gj know that \ft I don't know them. \ref 713 \id 929782114543170602 \begin 0:18:45 \sp EXPLAN \tx kok belon kenal? \pho kɔ bəlɔn kəːnal \mb kok belon kenal \ge KOK not.yet recognize \gj KOK not.yet recognize \ft why don't you know them? \ref 714 \id 774869114543170602 \begin 0:18:46 \sp CHIPRI \tx temen-temen. \pho təməntəmən \mb temen - temen \ge friend - friend \gj RED-friend \ft my friends. \ref 715 \id 835995114543170602 \begin 0:18:47 \sp EXPLAN \tx temen-temen? \pho təməntəməːn \mb temen - temen \ge friend - friend \gj RED-friend \ft your friends? \ref 716 \id 391672114544170602 \begin 0:18:49 \sp MOTPRI \tx belom kenal. \pho bəlɔm kənal \mb belom kenal \ge not.yet recognize \gj not.yet recognize \ft she doesn't know them. \ref 717 \id 845472114544170602 \begin 0:18:51 \sp MOTPRI \tx is, di taman. \pho ʔis di tamaːn \mb is di taman \ge EXCL LOC garden \gj EXCL LOC garden \ft wow, at the garden. \nt referring to the picture in the magazine. \ref 718 \id 377099114545170602 \begin 0:18:53 \sp MOTPRI \tx lagi bermain. \pho lagi bərmayiːn \mb lagi ber- main \ge more BER- play \gj more BER-play \ft they are playing. \ref 719 \id 724721114545170602 \begin 0:18:55 \sp MOTPRI \tx banyak nih. \pho baːɲak niːh \mb banyak nih \ge a.lot this \gj a.lot this \ft they are many. \ref 720 \id 407842114545170602 \begin 0:18:56 \sp MOTPRI \tx banyak yang main, ya? \pho baɲak yaŋ mayin yaːh \mb banyak yang main ya \ge a.lot REL play yes \gj a.lot REL play yes \ft many are playing, right? \ref 721 \id 812550114545170602 \begin 0:18:57 \sp CHIPRI \tx ni nakal nih. \pho ni naːkal niːh \mb ni nakal nih \ge this naughty this \gj this naughty this \ft this is naughty. \ref 722 \id 555065114546170602 \begin 0:18:58 \sp MOTPRI \tx iya, Si Joni Jail. \pho ʔiyaː si jɔni jayil \mb iya Si Joni Jail \ge yes PERS Joni rascal \gj yes PERS Joni rascal \ft right, Joni the Rascal. \ref 723 \id 188420114546170602 \begin 0:18:59 \sp MOTPRI \tx keriting lagi rambutnya. \pho kəritiŋ lagi rambutɲah \mb keriting lagi rambut -nya \ge curly more hair -NYA \gj curly more hair-NYA \ft his hair is curly. \ref 724 \id 280878114546170602 \begin 0:19:01 \sp MOTPRI \tx kalo Priska keriting, nggak sih rambutnya? \pho kalɔ priska kəritiŋ ŋgaʔ siːh rambutɲah \mb kalo Priska keriting nggak sih rambut -nya \ge TOP Priska curly NEG SIH hair -NYA \gj TOP Priska curly NEG SIH hair-NYA \ft is your hair curly? \ref 725 \id 831696114547170602 \begin 0:19:02 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 726 \id 132354114547170602 \begin 0:19:03 \sp MOTPRI \tx kalo Tante Lanny? \pho kalɔ tantə lanih \mb kalo Tante Lanny \ge TOP aunt Lanny \gj TOP aunt Lanny \ft what about her? \ref 727 \id 278875114547170602 \begin 0:19:05 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 728 \id 471566114548170602 \begin 0:19:06 \sp MOTPRI \tx Mami? \pho mamiːh \mb Mami \ge mommy \gj mommy \ft what about me? \ref 729 \id 823533115151170602 \begin 0:19:07 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 730 \id 639451115152170602 \begin 0:19:07 \sp MOTPRI \tx yang keriting siapa? \pho yaŋ kəritiŋ syapah \mb yang keriting siapa \ge REL curly who \gj REL curly who \ft who has curly hair? \ref 731 \id 977206115152170602 \begin 0:19:08 \sp CHIPRI \tx Bapak. \pho bapaʔ \mb Bapak \ge father \gj father \ft Father. \ref 732 \id 423686115152170602 \begin 0:19:09 \sp MOTPRI \tx Bapak. \pho bapaːʔ \mb Bapak \ge father \gj father \ft Father. \ref 733 \id 704901115152170602 \begin 0:19:09 \sp EXPLAN \tx 0. \nt laughing. \ref 734 \id 587994100600210602 \begin 0:19:09 \sp @End \tx @End \nt the analysis is not finished yet.