\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 717056074514100103 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Priska target child; WAR the family’s maid; OPA CHI’s grandfather; EXP Yanti Experimenter. \pho @Filename: PRI-180602 \ft @Duration: 43:54 \nt @Situation: 1. playing and talking at CHI’s living room. 2. EXP brought some bread, two plates, a knife, two spoons, a cooking set and some other toys. \ref 002 \id 275111074839100103 \begin 0:03:20 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 199635074839100103 \begin 0:03:20 \sp EXPYAN \tx 'Mama, laper.' \pho mamaː laːpəːr \mb Mama laper \ge mommy hungry \gj mommy hungry \ft 'Mommy, I'm hungry.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 004 \id 668183074839100103 \begin 0:03:23 \sp CHIPRI \tx 'tunggu dulu!' \pho tuŋgu duluʔ \mb tunggu dulu \ge wait before \gj wait before \ft 'wait!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 005 \id 563284074840100103 \begin 0:03:25 \sp EXPYAN \tx 'laper ni, Mah.' \pho laːpər ni maːh \mb laper ni Mah \ge hungry this TRU-mommy \gj hungry this TRU-mommy \ft 'I'm hungry, Mommy.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 006 \id 633197074840100103 \begin 0:03:28 \sp WARPRI \tx aku liatin aja deh. \pho ʔaku liyatin ʔaja deh \mb aku liat -in aja deh \ge 1SG see -IN just DEH \gj 1SG see-IN just DEH \ft I'm just watching. \ref 007 \id 260800074840100103 \begin 0:03:29 \sp CHIPRI \tx 0. \nt making herself busy with cooking tools in a plastic bag. \ref 008 \id 872403074840100103 \begin 0:03:30 \sp EXPYAN \tx 'nggak tahan nih, laper.' \pho ŋaʔ tahan ni lapər \mb nggak tahan nih laper \ge NEG withstand this hungry \gj NEG withstand this hungry \ft 'I can't stand, I'm hungry.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 009 \id 306360074841100103 \begin 0:03:33 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 010 \id 708816074841100103 \begin 0:03:37 \sp EXPYAN \tx 'laper banget.' \pho lapər baŋət \mb laper banget \ge hungry very \gj hungry very \ft 'I'm very hungry.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 011 \id 385444074841100103 \begin 0:03:40 \sp CHIPRI \tx ini kan belom lagi. \pho ini kan bəːlɔːm lagiː \mb ini kan belom lagi \ge this KAN not.yet LAGI \gj this KAN not.yet LAGI \ft this is not ready. \ref 012 \id 565080074943100103 \begin 0:03:42 \sp CHIPRI \tx ni kan masih belom mulai. \pho ni kan masih bəlɔm muːlayː \mb ni kan masih belom mula -i \ge this KAN still not.yet beginning -I \gj this KAN still not.yet beginning-I \ft it doesn't start yet. \ref 013 \id 214379074943100103 \begin 0:03:45 \sp EXPYAN \tx sudah. \pho sudaːh \mb sudah \ge PFCT \gj PFCT \ft already. \ref 014 \id 978723074943100103 \begin 0:03:46 \sp CHIPRI \tx belom, ni belom dikeluarin, ini aja belom xx keluarin. \pho bəlɔm ni bəlɔm dikəlwarin ʔini ʔaja bəlɔm xx kəlwarin \mb belom ni belom di- keluar -in ini aja belom xx keluar -in \ge not.yet this not.yet DI- go.out -IN this just not.yet xx go.out -IN \gj not.yet this not.yet DI-go.out-IN this just not.yet xx go.out-IN \ft not yet, I haven't taken these out, these are not xx taken out. \nt taking the cooking tools out of the plastic bag. \ref 015 \id 729745074943100103 \begin 0:03:51 \sp CHIPRI \tx xx. \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 016 \id 241083074944100103 \begin 0:03:57 \sp CHIPRI \tx lho, kok tipis sih pisonya? \pho lɔ kɔ tiːpis siːh pisɔɲah \mb lho kok tipis sih piso -nya \ge EXCL KOK thin SIH knife -NYA \gj EXCL KOK thin SIH knife-NYA \ft huh, why is the knife thin? \nt referring to the real knife that EXP brought. \ref 017 \id 687527074944100103 \begin 0:04:00 \sp WARPRI \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 018 \id 792635074944100103 \begin 0:04:00 \sp EXPYAN \tx iya, itu piso beneran. \pho ʔiya ʔitu pisɔ bənəraːn \mb iya itu piso bener -an \ge yes that knife true -AN \gj yes that knife true-AN \ft right, that's a real knife. \ref 019 \id 645004074944100103 \begin 0:04:02 \sp CHIPRI \tx tapi kok tipis? \pho tapi kɔ tipiːs \mb tapi kok tipis \ge but KOK thin \gj but KOK thin \ft but why is it thin? \ref 020 \id 706723074945100103 \begin 0:04:04 \sp EXPYAN \tx kan buat potong roti. \pho kan bwat pɔtɔŋ rɔːtiːʔ \mb kan buat potong roti \ge KAN for cut bread \gj KAN for cut bread \ft it is for cutting the bread. \ref 021 \id 312749074945100103 \begin 0:04:06 \sp WARPRI \tx ak, nih minum dulu! \pho ʔãʔ nih minum duluʔ \mb ak nih minum dulu \ge argh this drink before \gj argh this drink before \ft argh, drink it first! \nt giving a glass of water to CHI. \ref 022 \id 992480074945100103 \begin 0:04:07 \sp CHIPRI \tx tipis kok tapi. \pho tipis kɔ tapih \mb tipis kok tapi \ge thin KOK but \gj thin KOK but \ft but it's thin. \ref 023 \id 636800074945100103 \begin 0:04:08 \sp CHIPRI \tx 0. \nt drinking. \ref 024 \id 520753074945100103 \begin 0:04:09 \sp EXPYAN \tx kalau buat potong roti, nggak usah yang tebel-tebel. \pho kalaw bwat pɔtɔŋ rɔtiː ŋgaʔ ʔusa yaŋ təbəltəːbəːl \mb kalau buat potong roti nggak usah yang tebel - tebel \ge TOP for cut bread NEG must REL thick - thick \gj TOP for cut bread NEG must REL RED-thick \ft we don't need a thick one for cutting bread. \ref 025 \id 596697084643160103 \begin 0:04:14 \sp CHIPRI \tx 0. \nt giving the glass to WAR. \ref 026 \id 416483074946100103 \begin 0:04:19 \sp WARPRI \tx ntar, ambilin minum lagi, ya? \pho n̩tar ʔambilin minum lagi yah \mb ntar ambil -in minum lagi ya \ge moment take -IN drink more yes \gj moment take-IN drink more yes \ft wait, let me take you more water, okay? \nt standing up. \ref 027 \id 237491074946100103 \begin 0:04:23 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the stove. \ref 028 \id 626411074946100103 \begin 0:04:28 \sp CHIPRI \tx iih, susah banget sih. \pho ʔiːih susa baːŋət siːh \mb iih susah banget sih \ge EXCL difficult very SIH \gj EXCL difficult very SIH \ft ugh, it's very difficult. \nt trying to take a plate out of the cupboard of the stove and finally successfully taking it out of it. \ref 029 \id 510756074946100103 \begin 0:04:35 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting the plate on the floor and taking other tools out of the stove and putting them on the floor. \ref 030 \id 698250074947100103 \begin 0:04:42 \sp EXPYAN \tx Priska. \pho priskah \mb Priska \ge Priska \gj Priska \ft Priska. \ref 031 \id 100245074947100103 \begin 0:04:43 \sp CHIPRI \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 032 \id 625147075038100103 \begin 0:04:43 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti laper nih. \pho tantə yanti lapər niː \mb Tante Yanti laper nih \ge aunt Yanti hungry this \gj aunt Yanti hungry this \ft I'm hungry. \ref 033 \id 858294075038100103 \begin 0:04:44 \sp CHIPRI \tx ih, tunggu dulu kenapa sih, ni kan... \pho ʔih tuŋgu dulu kənaːpaː sih ni kan \mb ih tunggu dulu kenapa sih ni kan \ge EXCL wait before why SIH this KAN \gj EXCL wait before why SIH this KAN \ft ugh, why can't you wait, these... \ref 034 \id 771158075038100103 \begin 0:04:46 \sp EXPYAN \tx potong sendiri, ya? \pho pɔtɔŋ səndiri yaːh \mb potong sen- diri ya \ge cut SE- self yes \gj cut SE-self yes \ft let me cut it myself, okay? \nt referring to the bread. \ref 035 \id 579214075039100103 \begin 0:04:46 \sp CHIPRI \tx ...belom dikeluarin semua. \pho bəlɔm dikl̩uwarin səmuːwãː \mb belom di- keluar -in semua \ge not.yet DI- go.out -IN all \gj not.yet DI-go.out-IN all \ft ...I haven't taken all of them out. \nt from her previous utterance, referring to the tools in the cupboard of the stove. \ref 036 \id 160350075039100103 \begin 0:04:49 \sp EXPYAN \tx eh, tapi Tante Yanti nggak mo makan ini. \pho ʔɛh tapi tantə yanti ŋgaʔ mɔ makan ʔiːniːh \mb eh tapi Tante Yanti nggak mo makan ini \ge EH but aunt Yanti NEG want eat this \gj EH but aunt Yanti NEG want eat this \ft no, I don't want to eat this. \ref 037 \id 108599075039100103 \begin 0:04:51 \sp CHIPRI \tx kenapa? \pho kənaːpah \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 038 \id 626856075039100103 \begin 0:04:52 \sp EXPYAN \tx nggak suka keju. \pho ŋgaʔ sukaʔ kɛjuʔ \mb nggak suka keju \ge NEG like cheese \gj NEG like cheese \ft I don't like cheese. \ref 039 \id 787333075040100103 \begin 0:04:55 \sp CHIPRI \tx nggak suka keju? \pho ŋga suka kɛːjuʔ \mb nggak suka keju \ge NEG like cheese \gj NEG like cheese \ft you don't like cheese? \ref 040 \id 623336075040100103 \begin 0:04:55 \sp CHIPRI \tx Priska ju(ga)... \pho priska ju \mb Priska juga \ge Priska also \gj Priska also \ft I also... \ref 041 \id 122609075040100103 \begin 0:04:55 \sp EXPYAN \tx Priska mau nggak? \pho priska maw ŋgaʔ \mb Priska mau nggak \ge Priska want NEG \gj Priska want NEG \ft do you want it? \ref 042 \id 302209075040100103 \begin 0:04:56 \sp CHIPRI \tx Priska juga nggak suka keju. \pho priska juga ŋgaʔ suka kɛjyuʔ \mb Priska juga nggak suka keju \ge Priska also NEG like cheese \gj Priska also NEG like cheese \ft I don't like cheese either. \ref 043 \id 243521075041100103 \begin 0:04:58 \sp EXPYAN \tx Mbak suka, nggak? \pho m̩baʔ sukaʔ ŋgaʔ \mb Mbak suka nggak \ge EPIT like NEG \gj EPIT like NEG \ft does Warsih like it? \ref 044 \id 273717075041100103 \begin 0:04:59 \sp CHIPRI \tx nggak tau. \pho ŋgaʔ taːwuʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 045 \id 178647075041100103 \begin 0:05:00 \sp EXPYAN \tx tanya gih! \pho taɲa gih \mb tanya gih \ge ask GIH \gj ask GIH \ft ask her! \ref 046 \id 729675075041100103 \begin 0:05:01 \sp EXPYAN \tx panggil! \pho paŋgil \mb panggil \ge call \gj call \ft call her! \ref 047 \id 872942075042100103 \begin 0:05:02 \sp CHIPRI \tx nggak, ah. \pho ŋgaʔ ʔah \mb nggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no. \ref 048 \id 365037075042100103 \begin 0:05:03 \sp EXPYAN \tx ayo dong, panggil! \pho ʔayɔ dɔŋ paŋgiːl \mb ayo dong panggil \ge AYO DONG call \gj AYO DONG call \ft come on, call her! \ref 049 \id 484621075042100103 \begin 0:05:09 \sp CHIPRI \tx ih. \pho ʔiːh \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ih. \nt concentrating on the stove. \ref 050 \id 648129075042100103 \begin 0:05:10 \sp EXPYAN \tx ayo, kalo Mbaknya mau, baru kita potong... \pho ʔayɔ kalɔ m̩baʔɲa mawu baru kita pɔtɔːŋ \mb ayo kalo Mbak -nya mau baru kita potong \ge AYO TOP EPIT -NYA want new 1PL cut \gj AYO TOP EPIT-NYA want new 1PL cut \ft come on, only if she wants, will we cut it... \ref 051 \id 120446075043100103 \begin 0:05:12 \sp EXPYAN \tx ...soalnya Tante Yanti nggak s(uka)... doyan keju. \pho sɔalɲa tantə yanti ŋga s dɔyan kɛjuʔ \mb soal -nya Tante Yanti nggak suka doyan keju \ge matter -NYA aunt Yanti NEG like like cheese \gj matter-NYA aunt Yanti NEG like like cheese \ft ...because I don't like cheese. \ref 052 \id 843371075043100103 \begin 0:05:14 \sp CHIPRI \tx nggak, ah. \pho ʔŋgaʔ ʔaːh \mb nggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no. \ref 053 \id 158903075043100103 \begin 0:05:15 \sp CHIPRI \tx Mbak do(yan)... Mbak doyan keju, nggak? \pho m̩baʔ dɔːh m̩baʔ dɔyan kɛju ŋgaʔ \mb Mbak doyan Mbak doyan keju nggak \ge EPIT like EPIT like cheese NEG \gj EPIT like EPIT like cheese NEG \ft Warsih... do you like cheese? \ref 054 \id 993641075043100103 \begin 0:05:19 \sp WARPRI \tx doyan dong. \pho doːyan dɔːŋ \mb doyan dong \ge like DONG \gj like DONG \ft sure. \ref 055 \id 345037075044100103 \begin 0:05:20 \sp EXPYAN \tx nah... ayo kita bikinin. \pho naːh ʔaːyɔː kita bikinin \mb nah ayo kita bikin -in \ge NAH AYO 1PL make -IN \gj NAH AYO 1PL make-IN \ft see... let's make it for her. \ref 056 \id 952382075044100103 \begin 0:05:24 \sp EXPYAN \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft this. \nt opening the plastic bag of the bread. \ref 057 \id 806261075044100103 \begin 0:05:27 \sp WARPRI \tx emang kue Tantenya nggak doyan, ya? \pho ʔemaŋ kuwe tantəɲa ŋga dɔyan yaːh \mb emang kue Tante -nya nggak doyan ya \ge indeed cake aunt -NYA NEG like yes \gj indeed cake aunt-NYA NEG like yes \ft don't you like Auntie's cake? \nt asking CHI. \ref 058 \id 148908075048100103 \begin 0:05:29 \sp EXPYAN \tx Tantenya nggak doyan. \pho tantəɲa ŋga dɔːyaːn \mb Tante -nya nggak doyan \ge aunt -NYA NEG like \gj aunt-NYA NEG like \ft I don't like it. \ref 059 \id 399188075048100103 \begin 0:05:31 \sp EXPYAN \tx nih... ayo potong! \pho niː ʔaːyɔ pɔtɔːŋ \mb nih ayo potong \ge this AYO cut \gj this AYO cut \ft here... cut it! \nt putting the bread on the plate. \ref 060 \id 272206075049100103 \begin 0:05:33 \sp CHIPRI \tx 0. \nt ready to cut the bread in a horizontal way. \ref 061 \id 882328075049100103 \begin 0:05:36 \sp EXPYAN \tx yang lurus aja. \pho yaŋ lurus ʔajah \mb yang lurus aja \ge REL straight just \gj REL straight just \ft just in a straight way. \nt =just in vertical. \ref 062 \id 616360075049100103 \begin 0:05:37 \sp EXPYAN \tx lurus, biar satu-satu diambil, ya? \pho lurus biyar satusatuʔ diʔambil yaːh \mb lurus biar satu - satu di- ambil ya \ge straight let one - one DI- take yes \gj straight let RED-one DI-take yes \ft straight, so that we can take it one by one, okay? \nt the bread is only one, but it has three vertical lines which can be cut. \ref 063 \id 781790075049100103 \begin 0:05:39 \sp EXPYAN \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \ref 064 \id 163750075050100103 \begin 0:05:40 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti bantuin inih. \pho tantə yanti bantuwin ʔinih \mb Tante Yanti bantu -in inih \ge aunt Yanti help -IN this \gj aunt Yanti help-IN this \ft let me help you this. \nt cutting the bread. \ref 065 \id 547770075050100103 \begin 0:05:43 \sp WARPRI \tx beneran, Pris. \pho bənəːran priːs \mb bener -an Pris \ge true -AN Priska \gj true-AN Priska \ft a real one, Priska. \ref 066 \id 895188075050100103 \begin 0:05:45 \sp EXPYAN \tx 'ni roti beneran', gitu. \pho ni rɔti bənəːraːn gituː \mb ni roti bener -an gitu \ge this bread true -AN like.that \gj this bread true-AN like.that \ft say 'this is a real bread'. \ref 067 \id 746257075050100103 \begin 0:05:47 \sp EXPYAN \tx ya? \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 068 \id 560805075051100103 \begin 0:05:50 \sp EXPYAN \tx namanya apa ni, Pris? \pho namaɲa ʔapa ni priːs \mb nama -nya apa ni Pris \ge name -NYA what this Priska \gj name-NYA what this Priska \ft what is this, Priska? \ref 069 \id 359448075051100103 \begin 0:05:51 \sp CHIPRI \tx roti. \pho rɔtiː \mb roti \ge bread \gj bread \ft bread. \ref 070 \id 156486075051100103 \begin 0:05:53 \sp EXPYAN \tx Priska doyan roti, nggak? \pho priska dɔyan rɔti ŋgaʔ \mb Priska doyan roti nggak \ge Priska like bread NEG \gj Priska like bread NEG \ft do you like bread? \ref 071 \id 875648075051100103 \begin 0:05:54 \sp CHIPRI \tx he(-eh), doyan. \pho hə̃ dɔːyaːn \mb he-eh doyan \ge uh-huh like \gj uh-huh like \ft uh-huh, yes. \ref 072 \id 846345075051100103 \begin 0:05:56 \sp CHIPRI \tx tapi nggak suka yang keju. \pho tapi ŋga suka yaŋ kɛːjuʔ \mb tapi nggak suka yang keju \ge but NEG like REL cheese \gj but NEG like REL cheese \ft but I don't like one with cheese. \ref 073 \id 649018075052100103 \begin 0:05:57 \sp EXPYAN \tx sukanya yang apa? \pho sukaɲa yaŋ ʔaːpah \mb suka -nya yang apa \ge like -NYA REL what \gj like-NYA REL what \ft which one do you like? \ref 074 \id 656553075052100103 \begin 0:05:59 \sp CHIPRI \tx yang coklat. \pho yaŋ cɔːklat \mb yang coklat \ge REL chocolate \gj REL chocolate \ft one with chocolate. \ref 075 \id 404241075052100103 \begin 0:06:00 \sp EXPYAN \tx sama dong ama Tante Yanti. \pho saːmaʔ dɔŋ ʔama tantə yantih \mb sama dong ama Tante Yanti \ge same DONG with aunt Yanti \gj same DONG with aunt Yanti \ft you're the same as me. \ref 076 \id 595239075052100103 \begin 0:06:02 \sp WARPRI \tx suka... xx... xxx. \pho suka xx xxx \mb suka xx xxx \ge like xx xxx \gj like xx xxx \ft she likes... xx... xxx. \ref 077 \id 407779075053100103 \begin 0:06:05 \sp CHIPRI \tx yang meses juga Priska doyan. \pho yaŋ mɛsəs jugaʔ priska dɔyan \mb yang meses juga Priska doyan \ge REL chocolate.sprinkles also Priska like \gj REL chocolate.sprinkles also Priska like \ft I also like one with chocolate sprinkles. \ref 078 \id 648447075053100103 \begin 0:06:08 \sp EXPYAN \tx yang apa? \pho yaŋ ʔapah \mb yang apa \ge REL what \gj REL what \ft which one? \ref 079 \id 964391075053100103 \begin 0:06:09 \sp CHIPRI \tx yang meses Priska juga doyan. \pho yaŋ mɛsəs priska juga dɔyan \mb yang meses Priska juga doyan \ge REL chocolate.sprinkles Priska also like \gj REL chocolate.sprinkles Priska also like \ft I also like one with chocolate sprinkles. \ref 080 \id 141953075053100103 \begin 0:06:10 \sp EXPYAN \tx ayo, sekarang Priska potong nih buat Mbaknya! \pho ʔayɔ sk̩araŋ priska pɔtɔŋ nih bwat m̩baʔɲah \mb ayo sekarang Priska potong nih buat Mbak -nya \ge AYO now Priska cut this for EPIT -NYA \gj AYO now Priska cut this for EPIT-NYA \ft come on, now you cut it for her! \ref 081 \id 520206075054100103 \begin 0:06:13 \sp EXPYAN \tx dipotong kecil-kecil! \pho dipɔtɔŋ kəcilkəcil \mb di- potong kecil - kecil \ge DI- cut small - small \gj DI-cut RED-small \ft cut it into small pieces! \ref 082 \id 220306075054100103 \begin 0:06:17 \sp CHIPRI \tx eeh, susah banget. \pho ʔəːəh susah baŋət \mb eeh susah banget \ge EXCL difficult very \gj EXCL difficult very \ft eeh, it's very difficult. \nt cutting the bread. \ref 083 \id 687439075054100103 \begin 0:06:22 \sp CHIPRI \tx taronya di si(ni)... \pho tarɔɲa di sih \mb taro -nya di sini \ge put -NYA LOC here \gj put-NYA LOC here \ft I'm putting it here... \nt putting a piece of bread on a plate. \ref 084 \id 209381075054100103 \begin 0:06:28 \sp EXPYAN \tx tanya Mbaknya mau berapa! \pho taɲaʔ m̩baʔɲa maw bərapaːh \mb tanya Mbak -nya mau berapa \ge ask EPIT -NYA want how.much \gj ask EPIT-NYA want how.much \ft ask her how many she wants! \nt =ask her how many pieces she wants! \ref 085 \id 677088075055100103 \begin 0:06:30 \sp CHIPRI \tx Mbak mo berapa? \pho m̩baʔ mɔ bərapaʔ \mb Mbak mo berapa \ge EPIT want how.much \gj EPIT want how.much \ft how many do you want? \ref 086 \id 834939075055100103 \begin 0:06:32 \sp WARPRI \tx dua potongan aja, udah. \pho duwa pɔtɔŋan ʔaja ʔudah \mb dua potong -an aja udah \ge two cut -AN just PFCT \gj two cut-AN just PFCT \ft just two pieces, they're enough. \ref 087 \id 648017075055100103 \begin 0:06:35 \sp EXPYAN \tx 'tiga', gitu. \pho tigaʔ gituːh \mb tiga gitu \ge three like.that \gj three like.that \ft say, 'three'. \ref 088 \id 939092075055100103 \begin 0:06:40 \sp WARPRI \tx Priska aja kalo... kalo dikasi... satu. \pho priska ʔaja kaloʔ kalo dikasih saːtuʔ \mb Priska aja kalo kalo di- kasi satu \ge Priska just TOP TOP DI- give one \gj Priska just TOP TOP DI-give one \ft Priska only wants one if I give her. \ref 089 \id 648016075056100103 \begin 0:06:43 \sp EXPYAN \tx 0. \nt cutting the bread. \ref 090 \id 915679075056100103 \begin 0:06:47 \sp EXPYAN \tx nggak pa-pa Mbak ke sanah. \pho ŋga papa m̩baʔ kə sanah \mb nggak pa - pa Mbak ke sanah \ge NEG what - what EPIT to there \gj NEG RED-what EPIT to there \ft that's okay to go there, Warsih. \nt asking WAR to get closer to CHI. \ref 091 \id 439569075056100103 \begin 0:06:50 \sp EXPYAN \tx nutupin Priska aja xx. \pho nutupin priska ʔaja xx \mb n- tutup -in Priska aja xx \ge N- shut -IN Priska just xx \gj N-shut-IN Priska just xx \ft just block Priska xx. \ref 092 \id 346798075056100103 \begin 0:06:54 \sp CHIPRI \tx tuh, udah. \pho tuh uda \mb tuh udah \ge that PFCT \gj that PFCT \ft look, I'm done. \ref 093 \id 841834075057100103 \begin 0:06:55 \sp EXPYAN \tx yuk... ayo dong. \pho yuːʔ ʔayɔ dɔŋ \mb yuk ayo dong \ge AYO AYO DONG \gj AYO AYO DONG \ft come on... come on. \ref 094 \id 420330075057100103 \begin 0:06:56 \sp EXPYAN \tx Priska kasi Mbaknya makan dong. \pho priska kasi m̩baʔɲa makan dɔːŋ \mb Priska kasi Mbak -nya makan dong \ge Priska give EPIT -NYA eat DONG \gj Priska give EPIT-NYA eat DONG \ft you give it to her so that she can eat it. \ref 095 \id 103533075057100103 \begin 0:06:57 \sp CHIPRI \tx hmm... \pho hmː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \nt taking the plate with two pieces of plate. \ref 096 \id 981656075057100103 \begin 0:06:59 \sp EXPYAN \tx ngomongnya gimana? \pho ŋɔmɔŋɲa gimaːnah \mb ng- omong -nya gimana \ge N- speak -NYA how \gj N-speak-NYA how \ft what do you say? \ref 097 \id 511845075058100103 \begin 0:06:59 \sp CHIPRI \tx inih. \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft here. \nt putting the plate on the floor, in front of WAR. \ref 098 \id 998528075058100103 \begin 0:07:00 \sp EXPYAN \tx yah. \pho yaːh \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft shucks. \ref 099 \id 584578075058100103 \begin 0:07:01 \sp EXPYAN \tx nggak, nggak, nggak, yang sopan! \pho ŋgaʔ ŋgaʔ ŋgaʔ yaŋ sɔpan \mb nggak nggak nggak yang sopan \ge NEG NEG NEG REL polite \gj NEG NEG NEG REL polite \ft no, no, no, do it politely! \nt taking the plate. \ref 100 \id 313714075058100103 \begin 0:07:02 \sp EXPYAN \tx kalau anaknya Tante Yanti musti sopan kalau ngasi makanan. \pho kalaw ʔanakɲa tantə yanti musti sɔpan kalaw ŋasiʔ makanan \mb kalau anak -nya Tante Yanti musti sopan kalau ng- kasi makan -an \ge TOP child -NYA aunt Yanti must polite TOP N- give eat -AN \gj TOP child-NYA aunt Yanti must polite TOP N-give eat-AN \ft my child should be polite when giving food. \nt giving the plate to CHI. \ref 101 \id 998558075059100103 \begin 0:07:04 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the plate from EXP. \ref 102 \id 197784075059100103 \begin 0:07:06 \sp EXPYAN \tx gimana? \pho gimaːnah \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 103 \id 172634075059100103 \begin 0:07:07 \sp CHIPRI \tx nih, Mbak. \pho niʰ ʔm̩baːʔ \mb nih Mbak \ge this EPIT \gj this EPIT \ft here, Warsih. \nt giving the plate to WAR. \ref 104 \id 461957075059100103 \begin 0:07:08 \sp EXPYAN \tx ha. \pho hãː \mb ha \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 105 \id 421535075108100103 \begin 0:07:08 \sp WARPRI \tx ya, makasih, ya? \pho yaː makaːsih yaːh \mb ya makasih ya \ge yes thank.you yes \gj yes thank.you yes \ft okay, thanks. \ref 106 \id 551459075108100103 \begin 0:07:12 \sp EXPYAN \tx dah, kan[?] sekarang masak. \pho daːh kan sk̩araŋ masak \mb dah kan sekarang masak \ge PFCT KAN now cook \gj PFCT KAN now cook \ft okay, we cook now. \ref 107 \id 791641075108100103 \begin 0:07:15 \sp CHIPRI \tx mau makan apa? \pho maw makan ʔaːpaːh \mb mau makan apa \ge want eat what \gj want eat what \ft what do you want to eat? \ref 108 \id 125199075108100103 \begin 0:07:17 \sp EXPYAN \tx aku mau ayam goreng. \pho ʔaku maw ʔayam gorɛːŋ \mb aku mau ayam goreng \ge 1SG want chicken fry \gj 1SG want chicken fry \ft I want a fried chicken. \ref 109 \id 626403075109100103 \begin 0:07:20 \sp CHIPRI \tx sama? \pho samaːʔ \mb sama \ge with \gj with \ft and what? \ref 110 \id 374157075109100103 \begin 0:07:21 \sp EXPYAN \tx sama... wortel. \pho samaːʔ wɔrtəl \mb sama wortel \ge with carrot \gj with carrot \ft and... a carrot. \ref 111 \id 777157075109100103 \begin 0:07:25 \sp EXPYAN \tx pake telor. \pho pakɛ təlɔr \mb pake telor \ge use egg \gj use egg \ft with an egg. \ref 112 \id 591632075109100103 \begin 0:07:27 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking a pink pot and a toy chicken, putting the pink pot on the stove and putting the chicken into the pot. \ref 113 \id 983339075109100103 \begin 0:07:29 \sp CHIPRI \tx gak da telor. \pho ga da təːlɔːr \mb gak da telor \ge NEG exist egg \gj NEG exist egg \ft there's no egg. \ref 114 \id 898762075110100103 \begin 0:07:30 \sp EXPYAN \tx beli dong! \pho bəliʔ dɔːŋ \mb beli dong \ge buy DONG \gj buy DONG \ft buy it! \ref 115 \id 523208075110100103 \begin 0:07:31 \sp CHIPRI \tx gak punya telor. \pho ga puɲa təːlɔːr \mb gak punya telor \ge NEG have egg \gj NEG have egg \ft I don't have any egg. \ref 116 \id 276596075110100103 \begin 0:07:32 \sp EXPYAN \tx beli dong! \pho bəːliʔ dɔːŋ \mb beli dong \ge buy DONG \gj buy DONG \ft buy it! \ref 117 \id 859240075111100103 \begin 0:07:34 \sp CHIPRI \tx di sana nggak da telor. \pho di sana ŋgaʔ ada təlɔːr \mb di sana nggak da telor \ge LOC there NEG exist egg \gj LOC there NEG exist egg \ft there's no egg there. \ref 118 \id 472920075111100103 \begin 0:07:36 \sp EXPYAN \tx trus adanya apa? \pho tr̩us ʔadaɲa ʔapaːh \mb trus ada -nya apa \ge continue exist -NYA what \gj continue exist-NYA what \ft what is there? \ref 119 \id 177459075111100103 \begin 0:07:38 \sp CHIPRI \tx Priska kan nggak mo main 'jualan-jualanan'. \pho priska kan ŋgaʔ mɔ mayin juwalanjuwalanaːn \mb Priska kan nggak mo main jual -an - jual -an -an \ge Priska KAN NEG want play sell -AN - sell -AN -AN \gj Priska KAN NEG want play RED.AN-sell-AN \ft I don't want to play 'selling'. \ref 120 \id 557123075111100103 \begin 0:07:42 \sp EXPYAN \tx trus, adanya apa? \pho truːs ʔadaɲa ʔappaːh \mb trus ada -nya apa \ge continue exist -NYA what \gj continue exist-NYA what \ft then, what is there? \ref 121 \id 585803075111100103 \begin 0:07:44 \sp WARPRI \tx 'xx', gitu Pris. \pho xx gitu priːs \mb xx gitu Pris \ge xx like.that Priska \gj xx like.that Priska \ft say, 'xx'. \ref 122 \id 607161095857160103 \begin 0:07:46 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the green pot and putting it on the stove. \ref 123 \id 202748075112100103 \begin 0:07:48 \sp CHIPRI \tx adanya ikan... sama... \pho ʔadaɲa ʔiːkaːn samaʔ \mb ada -nya ikan sama \ge exist -NYA fish with \gj exist-NYA fish with \ft there are fish... and... \ref 124 \id 790963075112100103 \begin 0:07:50 \sp WARPRI \tx tu ikannya tuh. \pho tu ʔikanɲa tuːh \mb tu ikan -nya tuh \ge that fish -NYA that \gj that fish-NYA that \ft that's the fist. \ref 125 \id 440182075112100103 \begin 0:07:50 \sp CHIPRI \tx ...kepiting, sama... sama xx. \pho kəpitiːŋ samah samaʔ xx \mb kepiting sama sama xx \ge crab with with xx \gj crab with with xx \ft ...crab and... and xx. \nt xx is referring to the toy paprika. \ref 126 \id 745452075112100103 \begin 0:07:56 \sp EXPYAN \tx paprika. \pho paprikaːh \mb paprika \ge paprika \gj paprika \ft paprika. \ref 127 \id 538642075113100103 \begin 0:07:57 \sp CHIPRI \tx eh, eh eh. \pho ʔə ʔə ʔəh \mb eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft eh, eh, eh. \ref 128 \id 467843075113100103 \begin 0:08:01 \sp EXPYAN \tx nggak, aku mo telor. \pho ʔŋ̩gaʔ ʔaku mɔ təːlɔːr \mb nggak aku mo telor \ge NEG 1SG want egg \gj NEG 1SG want egg \ft no, I want an egg. \ref 129 \id 351199075113100103 \begin 0:08:01 \sp CHIPRI \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ ʔaːdaːʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft I don't have it. \ref 130 \id 120676075113100103 \begin 0:08:04 \sp CHIPRI \tx di sana nggak ada yang jualan telor. \pho di sana ŋgaʔ ʔada yaŋ juwal lan təːlɔr \mb di sana nggak ada yang jual -an telor \ge LOC there NEG exist REL sell -AN egg \gj LOC there NEG exist REL sell-AN egg \ft no one sells egg over there. \ref 131 \id 209669075114100103 \begin 0:08:07 \sp EXPYAN \tx kalau... \pho kalawː \mb kalau \ge TOP \gj TOP \ft if... \ref 132 \id 123240075114100103 \begin 0:08:08 \sp OPAPRI \tx da. \pho daː \mb da \ge bye \gj bye \ft hi. \nt 1. coming home. 2. the family use 'hi' to greet each other. \ref 133 \id 998814075114100103 \begin 0:08:10 \sp CHIPRI \tx da. \pho daːːaː \mb da \ge bye \gj bye \ft hi. \ref 134 \id 883923075114100103 \begin 0:08:12 \sp OPAPRI \tx da. \pho daː \mb da \ge bye \gj bye \ft hi. \ref 135 \id 415846075115100103 \begin 0:08:13 \sp CHIPRI \tx da. \pho daːah \mb da \ge bye \gj bye \ft hi. \ref 136 \id 336836075115100103 \begin 0:08:15 \sp WARPRI \tx 'da, Opa', gitu, ya? \pho dah ʔɔpaːh gitu yah \mb da Opa gitu ya \ge bye grandpa like.that yes \gj bye grandpa like.that yes \ft she should have said, 'hi, Grandpa', right? \ref 137 \id 817423075115100103 \begin 0:08:16 \sp WARPRI \tx jadi Opanya itu. \pho jadi ʔɔpaɲa ʔituː \mb jadi Opa -nya itu \ge become grandpa -NYA that \gj become grandpa-NYA that \ft so that Grandpa is that. \ref 138 \id 546990075115100103 \begin 0:08:18 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 139 \id 378287075115100103 \begin 0:08:19 \sp WARPRI \tx da, Opa. \pho dah ʔɔpaː \mb da Opa \ge bye grandpa \gj bye grandpa \ft hi, Grandpa. \ref 140 \id 878629075116100103 \begin 0:08:20 \sp EXPYAN \tx kalau mentimun ada, nggak? \pho kalaw məntimun ʔada ŋgaʔ \mb kalau mentimun ada nggak \ge TOP cucumber exist NEG \gj TOP cucumber exist NEG \ft do you have a cucumber? \ref 141 \id 532509075116100103 \begin 0:08:22 \sp CHIPRI \tx ketimun nggak ada. \pho kətimun ŋgaʔ ʔaːdaːh \mb ketimun nggak ada \ge cucumber NEG exist \gj cucumber NEG exist \ft there is no cucumber. \ref 142 \id 896280075116100103 \begin 0:08:24 \sp EXPYAN \tx trus adanya apa... semuanya nggak ada yang aku mau. \pho tr̩us ʔadaɲa ʔaːpaː səmwaɲa ŋgaʔ ʔada yaŋ ʔaku mawuː \mb trus ada -nya apa semua -nya nggak ada yang aku mau \ge continue exist -NYA what all -NYA NEG exist REL 1SG want \gj continue exist-NYA what all-NYA NEG exist REL 1SG want \ft then what do you have... you don't have anything I want. \ref 143 \id 184978075117100103 \begin 0:08:26 \sp CHIPRI \tx adanya ikan, sama kepiting sama... \pho ʔadaɲah ʔikan sama kəpitiŋ sama \mb ada -nya ikan sama kepiting sama \ge exist -NYA fish with crab with \gj exist-NYA fish with crab with \ft I have a fish, a crab and... \ref 144 \id 929401075117100103 \begin 0:08:30 \sp CHIPRI \tx ...(p)aprika. \pho ʔaprikaː \mb paprika \ge paprika \gj paprika \ft ...paprika. \nt taking the toy paprika. \ref 145 \id 662036075117100103 \begin 0:08:34 \sp EXPYAN \tx tapi aku dak doyan. \pho tapi ʔaku daʔ dɔːyaːn \mb tapi aku dak doyan \ge but 1SG NEG like \gj but 1SG NEG like \ft but I don't like them. \ref 146 \id 763998075117100103 \begin 0:08:37 \sp CHIPRI \tx nggak ada abisnya. \pho ŋgaʔ ʔaːda ʔabisɲaːh \mb nggak ada abis -nya \ge NEG exist finished -NYA \gj NEG exist finished-NYA \ft I don't have them. \nt =I don't have what you want. \ref 147 \id 833489075118100103 \begin 0:08:39 \sp CHIPRI \tx eh, mo masakin kerang, nggak? \pho ʔɛh mɔ masakin kəraŋ ŋgaːʔ \mb eh mo masak -in kerang nggak \ge EXCL want cook -IN shell NEG \gj EXCL want cook-IN shell NEG \ft hey, do you want me to cook clams? \ref 148 \id 577041075118100103 \begin 0:08:42 \sp EXPYAN \tx o, iya, aku doyan kerang rebus. \pho ʔɔh ʔiyah ʔaku dɔyan kəraŋ rəbuːs \mb o iya aku doyan kerang rebus \ge EXCL yes 1SG like shell boil \gj EXCL yes 1SG like shell boil \ft o, right, I like boiled clams. \ref 149 \id 549247075118100103 \begin 0:08:47 \sp EXPYAN \tx eh, Priska. \pho ʔɛh priskah \mb eh Priska \ge EXCL Priska \gj EXCL Priska \ft hey, Priska. \ref 150 \id 516850075118100103 \begin 0:08:48 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 151 \id 518555075119100103 \begin 0:08:48 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti bukain. \pho tantə yanti bukaʔin \mb Tante Yanti buka -in \ge aunt Yanti open -IN \gj aunt Yanti open-IN \ft let me open it. \nt referring to the plastic bag of the shells. \ref 152 \id 377812075119100103 \begin 0:08:50 \sp EXPYAN \tx Priska tanya Opa, 'mo roti, nggak?', gitu. \pho priska taɲa ʔɔpa mɔ rɔti ŋgaːʔ gituː \mb Priska tanya Opa mo roti nggak gitu \ge Priska ask grandpa want bread NEG like.that \gj Priska ask grandpa want bread NEG like.that \ft ask Grandpa, 'do you want bread?'. \ref 153 \id 999608075119100103 \begin 0:08:53 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ʔŋ̩ːgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 154 \id 739269075119100103 \begin 0:08:53 \sp EXPYAN \tx bikinin roti buat Opa. \pho bikinin rɔti bwat ʔɔpaːh \mb bikin -in roti buat Opa \ge make -IN bread for grandpa \gj make-IN bread for grandpa \ft you make bread for Grandpa. \ref 155 \id 118958075119100103 \begin 0:09:01 \sp CHIPRI \tx taro di sini nih. \pho tarɔ di sini niːh \mb taro di sini nih \ge put LOC here this \gj put LOC here this \ft put them here. \nt referring to a eating box. \ref 156 \id 141362075120100103 \begin 0:09:03 \sp EXPYAN \tx berapa? \pho bərapaʔ \mb berapa \ge how.much \gj how.much \ft how many? \ref 157 \id 482430075120100103 \begin 0:09:04 \sp CHIPRI \tx semua. \pho səmuwah \mb semua \ge all \gj all \ft all of them. \ref 158 \id 709831075120100103 \begin 0:09:05 \sp EXPYAN \tx banyakan. \pho baɲakan \mb banyak -an \ge a.lot -AN \gj a.lot-AN \ft a lot. \nt **banyakan(lack of prefix) should be "kebanyakan" because she intends to say "too many". \ref 159 \id 354696075120100103 \begin 0:09:06 \sp CHIPRI \tx nggak pa-pa. \pho ŋga papaːh \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft that's fine. \ref 160 \id 394487075121100103 \begin 0:09:08 \sp EXPYAN \tx pa-pa? \pho papaːh \mb pa - pa \ge what - what \gj RED-what \ft that's okay? \nt pouring some shells on a plate. \ref 161 \id 455046075121100103 \begin 0:09:09 \sp EXPYAN \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft those are enough. \ref 162 \id 376573075122100103 \begin 0:09:10 \sp CHIPRI \tx lagi dong, dikit banget. \pho lagi dɔːŋ dikit baːŋəːt \mb lagi dong dikit banget \ge more DONG a.little very \gj more DONG a.little very \ft more please, these are too few. \ref 163 \id 878786075122100103 \begin 0:09:14 \sp CHIPRI \tx yang... sampe abis itunya. \pho yaŋ sampɛ ʔaːbis ʔituɲaːh \mb yang sampe abis itu -nya \ge REL arrive finished that -NYA \gj REL arrive finished that-NYA \ft the... until you finish them. \ref 164 \id 484270075123100103 \begin 0:09:15 \sp EXPYAN \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft enough. \nt adding more shells into the eating box. \ref 165 \id 142657075123100103 \begin 0:09:17 \sp CHIPRI \tx sampe abis. \pho sampɛʔ ʔaːbiːs \mb sampe abis \ge arrive finished \gj arrive finished \ft until you finish them. \ref 166 \id 648640075123100103 \begin 0:09:20 \sp EXPYAN \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft enough. \nt adding more shells into the eating box. \ref 167 \id 611411075123100103 \begin 0:09:21 \sp CHIPRI \tx sampe abis. \pho sampɛʔ ʔaːbis \mb sampe abis \ge arrive finished \gj arrive finished \ft until you finish them. \ref 168 \id 402574075124100103 \begin 0:09:23 \sp EXPYAN \tx kok harus semua sih? \pho kɔʔ harus səmuːwãː siːh \mb kok harus semua sih \ge KOK must all SIH \gj KOK must all SIH \ft why should be all? \ref 169 \id 467489075124100103 \begin 0:09:25 \sp CHIPRI \tx begini dong, dituang begitu dong. \pho bəgiːniː dɔːŋ dituwaŋ bəgiːtu dɔːŋ \mb begini dong di- towang begitu dong \ge like.this DONG DI- pour like.that DONG \gj like.this DONG DI-pour like.that DONG \ft it should be like this, you have to pour them like that. \nt taking the whole plastic of shells from EXP. \ref 170 \id 704338075125100103 \begin 0:09:39 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pouring some more shells on the plate and then putting them into the green pot. \ref 171 \id 724431075125100103 \begin 0:09:54 \sp EXPYAN \tx ada nasi, nggak? \pho ʔada nasi ŋgaːʔ \mb ada nasi nggak \ge exist cooked.rice NEG \gj exist cooked.rice NEG \ft is there any rice? \ref 172 \id 934522075125100103 \begin 0:09:55 \sp CHIPRI \tx a... nggak ada. \pho ʔaːː ŋgaʔ ʔaːdaːʔ \mb a nggak ada \ge FILL NEG exist \gj FILL NEG exist \ft umm... no. \ref 173 \id 341553075125100103 \begin 0:09:56 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 174 \id 886403075125100103 \begin 0:09:58 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 175 \id 699463075126100103 \begin 0:09:59 \sp EXPYAN \tx nggak ada? \pho ŋgaʔ ʔaːdaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no? \ref 176 \id 697146075126100103 \begin 0:10:00 \sp EXPYAN \tx Mbaknya belum makan tuh, Pris. \pho m̩baʔɲa bl̩um makan tu priːs \mb Mbak -nya belum makan tuh Pris \ge EPIT -NYA not.yet eat that Priska \gj EPIT-NYA not.yet eat that Priska \ft Warsih hasn't eaten yet, Priska. \ref 177 \id 456929075126100103 \begin 0:10:02 \sp EXPYAN \tx suruh makan dulu! \pho suru makan duːluː \mb suruh makan dulu \ge order eat before \gj order eat before \ft ask her to eat first! \ref 178 \id 518956075127100103 \begin 0:10:06 \sp EXPYAN \tx dipanggil dong! \pho dipaŋgil dɔŋ \mb di- panggil dong \ge DI- call DONG \gj DI-call DONG \ft invite her! \ref 179 \id 804294075127100103 \begin 0:10:09 \sp CHIPRI \tx mungkin lagi mandi. \pho muŋkin lagi maːndiʔ \mb mungkin lagi mandi \ge possible more bathe \gj possible more bathe \ft maybe she is taking a bath. \ref 180 \id 393157075127100103 \begin 0:10:11 \sp EXPYAN \tx panggil dulu Priska! \pho paŋgil duːluʔ priskah \mb panggil dulu Priska \ge call before Priska \gj call before Priska \ft call her first! \ref 181 \id 611904075127100103 \begin 0:10:13 \sp EXPYAN \tx belum tau... \pho bl̩um taw \mb belum tau \ge not.yet know \gj not.yet know \ft we don't know yet... \ref 182 \id 595941075128100103 \begin 0:10:14 \sp EXPYAN \tx tuh, suaranya ada di situ. \pho tuh swaraɲa ʔada di siːtuh \mb tuh suara -nya ada di situ \ge that sound -NYA exist LOC there \gj that sound-NYA exist LOC there \ft see, there voice is there. \ref 183 \id 502297075128100103 \begin 0:10:16 \sp CHIPRI \tx pa? \pho pah \mb pa \ge what \gj what \ft what? \ref 184 \id 720548075128100103 \begin 0:10:16 \sp EXPYAN \tx ada suaranya. \pho ʔada suwaraʔɲah \mb ada suara -nya \ge exist sound -NYA \gj exist sound-NYA \ft there's her voice. \ref 185 \id 463862075128100103 \begin 0:10:18 \sp CHIPRI \tx bukan. \pho buːkan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 186 \id 939714075129100103 \begin 0:10:19 \sp CHIPRI \tx tu Tante Dina. \pho tu tantə diːnaː \mb tu Tante Dina \ge that aunt Dina \gj that aunt Dina \ft that's Auntie Dina. \ref 187 \id 300633075129100103 \begin 0:10:24 \sp EXPYAN \tx o. \pho ʔɔ̃ː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 188 \id 750163075130100103 \begin 0:10:29 \sp EXPYAN \tx udah jadi belom? \pho ʔuda jadi bl̩ɔːm \mb udah jadi belom \ge PFCT become not.yet \gj PFCT become not.yet \ft is it done yet? \ref 189 \id 506101075130100103 \begin 0:10:31 \sp CHIPRI \tx belom. \pho bəlɔːm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 190 \id 751589075130100103 \begin 0:10:32 \sp EXPYAN \tx aku udah laper nih. \pho ʔaku ʔuda laːpər niːh \mb aku udah laper nih \ge 1SG PFCT hungry this \gj 1SG PFCT hungry this \ft I'm already hungry. \ref 191 \id 184502075130100103 \begin 0:10:34 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to cook the shells. \ref 192 \id 127060075131100103 \begin 0:10:36 \sp EXPYAN \tx lama amat masaknya. \pho lama ʔaːmaːt masakɲaːh \mb lama amat masak -nya \ge long.time very cook -NYA \gj long.time very cook-NYA \ft it takes you so long to cook it. \ref 193 \id 399342075131100103 \begin 0:10:40 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pouring the shells into a eating box. \ref 194 \id 158376075131100103 \begin 0:10:44 \sp EXPYAN \tx 0. \nt coughing. \ref 195 \id 236810075131100103 \begin 0:10:48 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to cook the chicken. \ref 196 \id 881402075131100103 \begin 0:10:52 \sp EXPYAN \tx udah belom? \pho ʔuda bl̩ɔːm \mb udah belom \ge PFCT not.yet \gj PFCT not.yet \ft are you finished? \ref 197 \id 353199075132100103 \begin 0:10:53 \sp CHIPRI \tx bentar lagi. \pho bəntar lagiːh \mb bentar lagi \ge moment more \gj moment more \ft in a minute. \ref 198 \id 421258075132100103 \begin 0:10:55 \sp EXPYAN \tx 'aduh.' \pho ʔaduːh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft 'ouch.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 199 \id 400074075132100103 \begin 0:10:57 \sp EXPYAN \tx 'Ma, kakiku sakit.' \pho mah kakiku saːkiːt \mb Ma kaki -ku sakit \ge TRU-mommy leg -1SG hurt \gj TRU-mommy leg-1SG hurt \ft 'Mom, my leg is painful.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 200 \id 764008075132100103 \begin 0:11:01 \sp CHIPRI \tx 'kenapa?' \pho kənaːpaː \mb kenapa \ge why \gj why \ft 'why?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 201 \id 107780075133100103 \begin 0:11:02 \sp EXPYAN \tx 'yang bekas jatuh.' \pho yaŋ bəkas jaːtuːh \mb yang bekas jatuh \ge REL secondhand fall \gj REL secondhand fall \ft 'the mark from falling.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 202 \id 370968075133100103 \begin 0:11:03 \sp CHIPRI \tx 'kenapa sakit?' \pho kənaːpaː saːkiːt \mb kenapa sakit \ge why hurt \gj why hurt \ft 'why is it painful?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 203 \id 277531075134100103 \begin 0:11:05 \sp EXPYAN \tx 'tadi kan aku jatuh lagi, Mah.' \pho tadi kan ʔaku jatu laːgiː maːh \mb tadi kan aku jatuh lagi Mah \ge earlier KAN 1SG fall more TRU-mommy \gj earlier KAN 1SG fall more TRU-mommy \ft 'I fell down again, Mommy.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 204 \id 371828075134100103 \begin 0:11:08 \sp CHIPRI \tx 'kenapa?' \pho kənaːpaːh \mb kenapa \ge why \gj why \ft 'why?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 205 \id 331826075134100103 \begin 0:11:09 \sp EXPYAN \tx 'kepeleset.' \pho kəpl̩ɛsɛt \mb ke- pe- leset \ge KE- PE- slip \gj KE-PE-slip \ft 'I slipped.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 206 \id 311308075134100103 \begin 0:11:13 \sp EXPYAN \tx 'tuh, gimana nih kakinya sakit nih, Mah.' \pho tuh gimana nih kakiɲa sakit ni mah \mb tuh gimana nih kaki -nya sakit nih Mah \ge that how this foot -NYA hurt this TRU-mommy \gj that how this foot-NYA hurt this TRU-mommy \ft 'look, what should I do, my leg is painful, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 207 \id 164394075135100103 \begin 0:11:17 \sp EXPYAN \tx 'tolongin aku dong, Mah.' \pho tɔlɔŋin ʔaku dɔŋ maːh \mb tolong -in aku dong Mah \ge help -IN 1SG DONG TRU-mommy \gj help-IN 1SG DONG TRU-mommy \ft 'help me, please, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 208 \id 584968075135100103 \begin 0:11:20 \sp CHIPRI \tx 'tapi bisa nggak sih makan sendiri?' \pho tapi bisa ŋgaʔ siːh makan səndiriʔ \mb tapi bisa nggak sih makan sen- diri \ge but can NEG SIH eat SE- self \gj but can NEG SIH eat SE-self \ft 'but can you eat by yourself?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 209 \id 578197075135100103 \begin 0:11:23 \sp EXPYAN \tx 'makan bisa, tapi ni kakinya gimana sakit banget.' \pho makan biːsa tapi ni kakiɲa gimaːnah sakit baːŋəːt \mb makan bisa tapi ni kaki -nya gimana sakit banget \ge eat can but this foot -NYA how hurt very \gj eat can but this foot-NYA how hurt very \ft 'I can by myself, but how about this, it's very painful.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 210 \id 178278075135100103 \begin 0:11:26 \sp CHIPRI \tx 'tapi sekarang bisa nggak makan sendiri?' \pho tapi səkaraŋ bisa ŋgaʔ makan səndiriʔ \mb tapi sekarang bisa nggak makan sen- diri \ge but now can NEG eat SE- self \gj but now can NEG eat SE-self \ft 'but can you eat by yourself now?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 211 \id 820294075135100103 \begin 0:11:29 \sp EXPYAN \tx 'aku sakit banget, aku nggak pengen makan deh.' \pho ʔaku sakit baŋət ʔaku ŋgaʔ pɛŋɛn makan deːh \mb aku sakit banget aku nggak pengen makan deh \ge 1SG hurt very 1SG NEG want eat DEH \gj 1SG hurt very 1SG NEG want eat DEH \ft 'it's very painful, I don't want to eat.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 212 \id 204671075136100103 \begin 0:11:31 \sp CHIPRI \tx 'kenapa?' \pho kənaːpaːh \mb kenapa \ge why \gj why \ft 'why?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 213 \id 720568075136100103 \begin 0:11:31 \sp EXPYAN \tx 'Mama...' \pho mama \mb Mama \ge mommy \gj mommy \ft 'you...' \nt pretending to be CHI's child. \ref 214 \id 801559075136100103 \begin 0:11:32 \sp CHIPRI \tx 'tadi katanya la(per)...' \pho tadi kataɲa la \mb tadi kata -nya laper \ge earlier word -NYA hungry \gj earlier word-NYA hungry \ft 'you said you're hungry...' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 215 \id 324274075136100103 \begin 0:11:33 \sp EXPYAN \tx '...obatin dulu.' \pho ʔɔbatin duːluː \mb obat -in dulu \ge medicine -IN before \gj medicine-IN before \ft '...cure me first.' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. from her previous utterance. \ref 216 \id 287999075137100103 \begin 0:11:34 \sp EXPYAN \tx 'iya, kalau nggak diobatin rasanya sakit sekali.' \pho ʔiːyaː kalaw ŋgaʔ diʔɔbatin rasaya sakit səkaːliː \mb iya kalau nggak di- obat -in rasa -nya sakit se- kali \ge yes TOP NEG DI- medicine -IN feel -NYA hurt SE- very \gj yes TOP NEG DI-medicine-IN feel-NYA hurt SE-very \ft 'right, if you don't cure it, it's very painful.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 217 \id 807110075137100103 \begin 0:11:39 \sp CHIPRI \tx 'obatinnya pake... ini aja, ya?' \pho ʔɔbatinɲaː pakɛː ʔini ʔaja yaːh \mb obat -in -nya pake ini aja ya \ge medicine -IN -NYA use this just yes \gj medicine-IN-NYA use this just yes \ft 'I cure you using this, okay?' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. taking a toy bottle which is like a salt bottle. \ref 218 \id 919797075137100103 \begin 0:11:43 \sp EXPYAN \tx 'terserah Mama deh.' \pho tərsəra mama dɛːh \mb terserah Mama deh \ge TER-hand.over mommy DEH \gj TER-hand.over mommy DEH \ft 'it's up to you.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 219 \id 355833075137100103 \begin 0:11:44 \sp EXPYAN \tx 'sakit banget nih, Mah.' \pho sakit baŋət ni mah \mb sakit banget nih Mah \ge hurt very this TRU-mommy \gj hurt very this TRU-mommy \ft 'it's very painful, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 220 \id 598533075138100103 \begin 0:11:44 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to cure EXP's leg. \ref 221 \id 857068075138100103 \begin 0:11:45 \sp EXPYAN \tx 'aw.' \pho ʔawː \mb aw \ge EXCL \gj EXCL \ft 'ouch.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 222 \id 856168075138100103 \begin 0:11:46 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to cure EXP's leg. \ref 223 \id 141735075138100103 \begin 0:11:47 \sp EXPYAN \tx 'aw.' \pho ʔawː \mb aw \ge EXCL \gj EXCL \ft 'ouch.' \ref 224 \id 452901075139100103 \begin 0:11:48 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to cure EXP's leg. \ref 225 \id 322616075139100103 \begin 0:11:49 \sp EXPYAN \tx 'aw.' \pho ʔawː \mb aw \ge EXCL \gj EXCL \ft 'ouch.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 226 \id 327628075139100103 \begin 0:11:51 \sp EXPYAN \tx 'Mah, sakit, Mah.' \pho mah sakit mah \mb Mah sakit Mah \ge TRU-mommy hurt TRU-mommy \gj TRU-mommy hurt TRU-mommy \ft 'it's painful, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 227 \id 862883075141100103 \begin 0:11:52 \sp CHIPRI \tx 'udah tuh, udah selesai.' \pho ʔudah tuh ʔuda sələsayː \mb udah tuh udah selesai \ge PFCT that PFCT finish \gj PFCT that PFCT finish \ft 'it's done.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 228 \id 500126075141100103 \begin 0:11:54 \sp EXPYAN \tx 'kok nggak diperban, Mah?' \pho kɔ ŋga dipərban mah \mb kok nggak di- perban Mah \ge KOK NEG DI- bandage TRU-mommy \gj KOK NEG DI-bandage TRU-mommy \ft 'why don't you put a bandage on it, Mom?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 229 \id 238741075142100103 \begin 0:11:56 \sp CHIPRI \tx 'aah.' \pho ʔaːah \mb aah \ge EXCL \gj EXCL \ft 'aah.' \nt pretending to be EXP's mother and expressing annoyance. \ref 230 \id 931208075142100103 \begin 0:11:58 \sp CHIPRI \tx 'anak ini nakal banget.' \pho ʔanak ʔini nakal baŋət \mb anak ini nakal banget \ge child this naughty very \gj child this naughty very \ft 'this child is very naughty.' \nt pretending to put a bandage on EXP's leg. \ref 231 \id 437696075142100103 \begin 0:12:00 \sp CHIPRI \tx 'dah.' \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'done.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 232 \id 364420075142100103 \begin 0:12:03 \sp EXPYAN \tx 'kok Mama nggak nanya sama saya sih, udah sembuh belum?' \pho kɔ mama ŋa naɲa sama saːyaː siːh ʔuda səmbuh bəluːm \mb kok Mama nggak n- tanya sama saya sih udah sembuh belum \ge KOK mommy NEG N- ask with 1SG SIH PFCT recover not.yet \gj KOK mommy NEG N-ask with 1SG SIH PFCT recover not.yet \ft 'why don't you ask me whether I'm getting well or not?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 233 \id 927482075143100103 \begin 0:12:06 \sp CHIPRI \tx 'udah sembuh belum?' \pho ʔuda səmbu bəlʊːm \mb udah sembuh belum \ge PFCT recover not.yet \gj PFCT recover not.yet \ft 'are you getting well?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 234 \id 808891075143100103 \begin 0:12:08 \sp CHIPRI \tx 'belom?' \pho bəlɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft 'not yet?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 235 \id 261042075143100103 \begin 0:12:08 \sp EXPYAN \tx 'belom, masih sakit.' \pho bəloːm masi saːkiːt \mb belom masih sakit \ge not.yet still hurt \gj not.yet still hurt \ft 'not yet, it's still painful.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 236 \id 440864075143100103 \begin 0:12:11 \sp CHIPRI \tx 'mo makan roti, nggak?' \pho mɔ makan rɔti ŋgaːʔ \mb mo makan roti nggak \ge want eat bread NEG \gj want eat bread NEG \ft 'do you want to eat bread?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 237 \id 510148075143100103 \begin 0:12:12 \sp CHIPRI \tx 'nggak mau?' \pho ŋga mawuːʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft 'no?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 238 \id 379506075144100103 \begin 0:12:13 \sp EXPYAN \tx 'nggak doyan roti.' \pho ŋga dɔyan rɔtiː \mb nggak doyan roti \ge NEG like bread \gj NEG like bread \ft 'I don't like bread.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 239 \id 670022075144100103 \begin 0:12:18 \sp CHIPRI \tx 'mo disuapin?' \pho mɔ disuwapiːn \mb mo di- suap -in \ge want DI- feed -IN \gj want DI-feed-IN \ft 'do you want me to feed you?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 240 \id 885776075145100103 \begin 0:12:20 \sp EXPYAN \tx 'iya, mau.' \pho ʔiyaː mawuː \mb iya mau \ge yes want \gj yes want \ft 'yes.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 241 \id 957799075145100103 \begin 0:12:22 \sp EXPYAN \tx 'tapi aku mo nasi, Mah.' \pho tapi ʔaku mɔ nasi maːh \mb tapi aku mo nasi Mah \ge but 1SG want cooked.rice TRU-mommy \gj but 1SG want cooked.rice TRU-mommy \ft 'but I want rice, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 242 \id 952016075145100103 \begin 0:12:25 \sp CHIPRI \tx ceritanya ini nasi, ya? \pho cəritaɲa ini nasiʔ yaːh \mb cerita -nya ini nasi ya \ge story -NYA this cooked.rice yes \gj story-NYA this cooked.rice yes \ft we're are pretending that these are rice, okay? \nt referring to the shells. \ref 243 \id 964161075145100103 \begin 0:12:28 \sp CHIPRI \tx ya? \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 244 \id 784692075146100103 \begin 0:12:28 \sp EXPYAN \tx itu kerang. \pho ʔitu kəraːŋ \mb itu kerang \ge that shell \gj that shell \ft those are clams. \ref 245 \id 342554075146100103 \begin 0:12:29 \sp CHIPRI \tx nggak pa-pa, ceritanya ni nasi. \pho ŋga papa cəritaɲa ni naːsiː \mb nggak pa - pa cerita -nya ni nasi \ge NEG what - what story -NYA this cooked.rice \gj NEG RED-what story-NYA this cooked.rice \ft that's okay, we're pretending that this is rice. \ref 246 \id 612598075146100103 \begin 0:12:32 \sp EXPYAN \tx ya, udah deh. \pho ya ʔuda deːh \mb ya udah deh \ge yes PFCT DEH \gj yes PFCT DEH \ft yeah, okay. \ref 247 \id 551860075146100103 \begin 0:12:35 \sp CHIPRI \tx 'makan nih!' \pho makan niːh \mb makan nih \ge eat this \gj eat this \ft 'eat it!.' \nt pretending to be EXP's mother and feed EXP. \ref 248 \id 332246075147100103 \begin 0:12:36 \sp CHIPRI \tx 'makan!' \pho makaːn \mb makan \ge eat \gj eat \ft 'eat it!' \nt pretending to be EXP's mother and to feed EXP. \ref 249 \id 178686075147100103 \begin 0:12:38 \sp EXPYAN \tx 0. \nt pretending to eat. \ref 250 \id 488842075147100103 \begin 0:12:41 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to feed EXP. \ref 251 \id 485304075148100103 \begin 0:12:44 \sp EXPYAN \tx 0. \nt pretending to eat. \ref 252 \id 416572075148100103 \begin 0:12:47 \sp EXPYAN \tx 'minumnya mana?' \pho minumɲa maːnah \mb minum -nya mana \ge drink -NYA which \gj drink-NYA which \ft 'where is the drink?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 253 \id 841602075149100103 \begin 0:12:53 \sp CHIPRI \tx kalo nggak Tante Yanti yang jadi mamanya. \pho kalɔ ʔŋ̩gaʔ tantə yanti yaŋ jadi mamahɲaːh \mb kalo nggak Tante Yanti yang jadi mama -nya \ge TOP NEG aunt Yanti REL become mommy -NYA \gj TOP NEG aunt Yanti REL become mommy-NYA \ft or you become the mother. \ref 254 \id 129380075149100103 \begin 0:12:56 \sp EXPYAN \tx apaan? \pho ʔapaan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what? \ref 255 \id 695163075149100103 \begin 0:12:57 \sp CHIPRI \tx Tante Yanti jadi mamanya. \pho tantə yanti jadi mamaɲaːh \mb Tante Yanti jadi mama -nya \ge aunt Yanti become mommy -NYA \gj aunt Yanti become mommy-NYA \ft you become the mother. \ref 256 \id 419719075149100103 \begin 0:12:59 \sp EXPYAN \tx sekarang? \pho sk̩aːraŋ \mb sekarang \ge now \gj now \ft now? \ref 257 \id 625043075150100103 \begin 0:13:00 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 258 \id 918267075150100103 \begin 0:13:01 \sp EXPYAN \tx trus Priska? \pho tr̩us priskah \mb trus Priska \ge continue Priska \gj continue Priska \ft what about you? \ref 259 \id 732566075150100103 \begin 0:13:02 \sp CHIPRI \tx Priska jadi anaknya. \pho priska jadi ʔanaːkɲah \mb Priska jadi anak -nya \ge Priska become child -NYA \gj Priska become child-NYA \ft I become the child. \ref 260 \id 854656075150100103 \begin 0:13:04 \sp CHIPRI \tx ceritanya Priska kan... masih remaja. \pho cəritaɲa priska kan masi rəmaːjyaʔ \mb cerita -nya Priska kan masih remaja \ge story -NYA Priska KAN still adolescent \gj story-NYA Priska KAN still adolescent \ft we're pretending that... I'm still adolescent. \ref 261 \id 826899075151100103 \begin 0:13:08 \sp EXPYAN \tx trus? \pho tr̩uːs \mb trus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 262 \id 508025075151100103 \begin 0:13:10 \sp CHIPRI \tx ni kan udah ada susunya, ya? \pho ni kan ʔudah ʔada susuʔɲa yaːh \mb ni kan udah ada susu -nya ya \ge this KAN PFCT exist milk -NYA yes \gj this KAN PFCT exist milk-NYA yes \ft there is already milk in it, right? \nt taking a white plastic glass. \ref 263 \id 693711075151100103 \begin 0:13:11 \sp EXPYAN \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \nt very softly. \ref 264 \id 314264075152100103 \begin 0:13:13 \sp CHIPRI \tx ni minum susu dulu. \pho ni minum susuʔ duluʔ \mb ni minum susu dulu \ge this drink milk before \gj this drink milk before \ft I drink this first. \ref 265 \id 345472075152100103 \begin 0:13:15 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to drink. \ref 266 \id 167855075152100103 \begin 0:13:17 \sp EXPYAN \tx 'Priska, kamu kan udah remaja.' \pho priska kamu kan ʔuda rəmaːjaːʔ \mb Priska kamu kan udah remaja \ge Priska 2 KAN PFCT adolescent \gj Priska 2 KAN PFCT adolescent \ft 'Priska, you're already adolescent.' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 267 \id 252286075152100103 \begin 0:13:21 \sp CHIPRI \tx 'apa?' \pho ʔapaːh \mb apa \ge what \gj what \ft 'so what?' \nt pretending to be EXP's child. \ref 268 \id 886835075153100103 \begin 0:13:22 \sp EXPYAN \tx 'Mama mo tanya.' \pho mamah mɔ taːɲaːʔ \mb Mama mo tanya \ge mommy want ask \gj mommy want ask \ft 'I want to ask you.' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 269 \id 755015075153100103 \begin 0:13:23 \sp CHIPRI \tx 'ya.' \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 270 \id 150404075153100103 \begin 0:13:25 \sp EXPYAN \tx 'gimana sekolahnya?' \pho gimaːnaːh sk̩ɔlahɲaːh \mb gimana sekolah -nya \ge how school -NYA \gj how school-NYA \ft 'how is your study?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 271 \id 353829075153100103 \begin 0:13:28 \sp CHIPRI \tx 'baik aja, Mah.' \pho bayk ʔaja maːh \mb baik aja Mah \ge good just TRU-mommy \gj good just TRU-mommy \ft 'fine, Mom.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 272 \id 211778075154100103 \begin 0:13:30 \sp EXPYAN \tx 'kamu dapat nilai bagus, nggak?' \pho kamu dapat nilay baːguːs ŋgaːʔ \mb kamu dapat nilai bagus nggak \ge 2 get value nice NEG \gj 2 get value nice NEG \ft 'did you get good score?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 273 \id 456693075154100103 \begin 0:13:32 \sp CHIPRI \tx 'dapet sepuluh, Mah.' \pho dapət səpulu maːh \mb dapet se- puluh Mah \ge get SE- ten TRU-mommy \gj get SE-ten TRU-mommy \ft 'I got ten, Mom.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 274 \id 147439075154100103 \begin 0:13:34 \sp EXPYAN \tx 'yang paling tinggi berapa?' \pho yaŋ paliŋ tiŋgi bəraːpaːh \mb yang paling tinggi berapa \ge REL most high how.much \gj REL most high how.much \ft 'what was the highest?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 275 \id 919626075154100103 \begin 0:13:36 \sp CHIPRI \tx 'yang paling tinggi... eh... saya, Mah.' \pho yaŋ paliŋ tiŋgiːh ʔə̃ːh saːyaː maːh \mb yang paling tinggi eh saya Mah \ge REL most high EXCL 1SG TRU-mommy \gj REL most high EXCL 1SG TRU-mommy \ft 'the highest one is... eh... me, Mom.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 276 \id 178912075155100103 \begin 0:13:42 \sp EXPYAN \tx 'kamu paling tinggi?' \pho kamu paliŋ tiŋgiː \mb kamu paling tinggi \ge 2 most high \gj 2 most high \ft 'were you the highest?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 277 \id 688914075155100103 \begin 0:13:43 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 278 \id 703184075155100103 \begin 0:13:45 \sp EXPYAN \tx 'pelajaran apa dapet sepuluh?' \pho pəlajaran ʔaːpaːh dapət səpuluːh \mb pelajaran apa dapet se- puluh \ge PER.AN-teach what get SE- ten \gj PER.AN-teach what get SE-ten \ft 'what subject did you get ten?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 279 \id 240630075156100103 \begin 0:13:48 \sp CHIPRI \tx 'menulis.' \pho mənuliːs \mb men- tulis \ge MEN- write \gj MEN-write \ft 'writing.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 280 \id 274803075156100103 \begin 0:13:50 \sp CHIPRI \tx 'matematika.' \pho matəmatikaːh \mb matematika \ge mathematics \gj mathematics \ft 'mathematics.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 281 \id 423033075156100103 \begin 0:13:53 \sp EXPYAN \tx 'o, gitu.' \pho ʔɔ giːtuːh \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft 'o, I see.' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 282 \id 536895075157100103 \begin 0:13:54 \sp EXPYAN \tx 'tru(s), Ibu Guru ngomong apa di sekolah sama kamu?' \pho tru ʔibu guru ŋɔmɔŋ ʔaːpaː di səkɔːlah sama kamuː \mb trus Ibu Guru ng- omong apa di sekolah sama kamu \ge continue mother teacher N- speak what LOC school with 2 \gj continue mother teacher N-speak what LOC school with 2 \ft 'then, what did the teacher say to you at school?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 283 \id 806101075158100103 \begin 0:13:58 \sp CHIPRI \tx 'besok kita matematika lagi sama les piano, Mah.' \pho bɛsɔk kita matəmatika lagi samaʔ lɛs piyano maːh \mb besok kita matematika lagi sama les piano Mah \ge tomorrow 1PL mathematics more with private.lesson piano TRU-mommy \gj tomorrow 1PL mathematics more with private.lesson piano TRU-mommy \ft 'we will have mathematics and a piano private lesson, Mom.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 284 \id 155384075158100103 \begin 0:14:04 \sp EXPYAN \tx 'kamu suka piano?' \pho kamu sukaʔ pyaːnɔː \mb kamu suka piano \ge 2 like piano \gj 2 like piano \ft 'do you like piano?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 285 \id 354021075158100103 \begin 0:14:07 \sp CHIPRI \tx 'tiap-tiap...' \pho tyaptyap \mb tiap - tiap \ge every - every \gj RED-every \ft 'every...' \nt pretending to be EXP's child. \ref 286 \id 744519075158100103 \begin 0:14:07 \sp EXPYAN \tx 'udah bisa main?' \pho ʔuda bisa mayiːn \mb udah bisa main \ge PFCT can play \gj PFCT can play \ft 'can you play it?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 287 \id 152926075159100103 \begin 0:14:08 \sp CHIPRI \tx 'tiap waktu... aku begitu terus...' \pho tyap waktuːh ʔaku bəgitu təruːs \mb tiap waktu aku begitu terus \ge every time 1SG like.that continue \gj every time 1SG like.that continue \ft 'every time... I'm always like that...' \nt pretending to be EXP's child. \ref 288 \id 443932075159100103 \begin 0:14:12 \sp EXPYAN \tx 'maksud...' \pho maksud \mb maksud \ge intention \gj intention \ft 'you mean...' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 289 \id 788223075159100103 \begin 0:14:12 \sp CHIPRI \tx '...Mah.' \pho maːh \mb Mah \ge TRU-mommy \gj TRU-mommy \ft '...Mom.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 290 \id 288633075200100103 \begin 0:14:13 \sp EXPYAN \tx 'maksudnya?' \pho maksudɲaːh \mb maksud -nya \ge intention -NYA \gj intention-NYA \ft 'what do you mean?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 291 \id 666813075200100103 \begin 0:14:15 \sp CHIPRI \tx 'masuknya?' \pho masukɲah \mb masuk -nya \ge go.in -NYA \gj go.in-NYA \ft 'going in?' \nt 1. pretending to be EXP's child. 2. misheard what EXP said. \ref 292 \id 944155075200100103 \begin 0:14:19 \sp CHIPRI \tx 'besok sih libur... satu hari.' \pho bɛsɔk siː liːbur satu hari \mb besok sih libur satu hari \ge tomorrow SIH holiday one day \gj tomorrow SIH holiday one day \ft 'tomorrow is holiday... one day.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 293 \id 239191075200100103 \begin 0:14:22 \sp CHIPRI \tx 'masuk... masuk dua hari.' \pho masuk masuk duwa hariːʔ \mb masuk masuk dua hari \ge go.in go.in two day \gj go.in go.in two day \ft 'I go in... I go in two days.' \nt 1. pretending to be EXP's child. 2. I have classes two days. \ref 294 \id 385816075201100103 \begin 0:14:27 \sp EXPYAN \tx 'nggak... kamu begitu terus kenapa?' \pho ʔŋ̩gaːʔ kamu bəgitu tərus kənaːpaː \mb nggak kamu begitu terus kenapa \ge NEG 2 like.that continue why \gj NEG 2 like.that continue why \ft 'no... why are you always like that?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 295 \id 520837075201100103 \begin 0:14:30 \sp CHIPRI \tx 'iya, emang aku begitu tiap hari, aku kan... emang begitu sekolah...a(n) di sekolah.' \mb iya emang aku begitu tiap hari aku kan emang begitu sekolah -an di sekolah \ge yes indeed 1SG like.that every day 1SG KAN indeed like.that school -AN LOC school \gj yes indeed 1SG like.that every day 1SG KAN indeed like.that school-AN LOC school \ft 'yeah, I'm like that every day, I'm... I'm like that the school... at school.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 296 \id 922967075201100103 \begin 0:14:37 \sp EXPYAN \tx 'begitu bagaimana?' \pho bəgitu bagaymaːnaː \mb begitu bagaimana \ge like.that how \gj like.that how \ft 'how is like that like?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 297 \id 538090075202100103 \begin 0:14:39 \sp CHIPRI \tx 'aku nggak suka lagi sama di sekolahan itu lagi.' \pho ʔaku ŋga suka lagiːh sama di səkɔlahan ʔitu laːgiːh \mb aku nggak suka lagi sama di sekolah -an itu lagi \ge 1SG NEG like more with LOC school -AN that more \gj 1SG NEG like more with LOC school-AN that more \ft 'I don't like to be at that school again.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 298 \id 190029075202100103 \begin 0:14:44 \sp EXPYAN \tx 'kenapa?' \pho kənaːpaːh \mb kenapa \ge why \gj why \ft 'why?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 299 \id 330480075203100103 \begin 0:14:46 \sp CHIPRI \tx 'tiap-tiap hari kalo tiap mau... pas istirahat, aku disuruh...' \pho tiyaptiyap hari kalɔ tiyap mawu pas ʔistirahat ʔaku disuruh \mb tiap - tiap hari kalo tiap mau pas istirahat aku di- suruh \ge every - every day TOP every want precise rest 1SG DI- order \gj RED-every day TOP every want precise rest 1SG DI-order \ft 'every day and every time it's about... in break time, I'm asked...' \nt pretending to be EXP's child. \ref 300 \id 184529075203100103 \begin 0:14:49 \sp CHIPRI \tx 0. \nt breathing in deeply. \ref 301 \id 596475075204100103 \begin 0:14:52 \sp CHIPRI \tx '...tiap waktu hari, pas istirahat kita digangguin terus.' \pho tiyap waktu hari pas ʔistirahat kita digaŋguwin tərus \mb tiap waktu hari pas istirahat kita di- ganggu -in terus \ge every time day precise rest 1PL DI- disturb -IN continue \gj every time day precise rest 1PL DI-disturb-IN continue \ft '...every day during the break time, we are always disturbed.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 302 \id 464876075209100103 \begin 0:14:58 \sp CHIPRI \tx 'Ibu Guru bikin kaget terus.' \pho ʔibu guruʔ bikin kagɛt tərus \mb Ibu Guru bikin kaget terus \ge mother teacher make startled continue \gj mother teacher make startled continue \ft 'the teacher always makes us startled.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 303 \id 883314075210100103 \begin 0:15:01 \sp EXPYAN \tx 'lho?' \pho lɔh \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft 'huh?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 304 \id 975477075210100103 \begin 0:15:02 \sp EXPYAN \tx 'Ibu Guru ngagetin bagaimana?' \pho ʔibu guruʔ ŋagɛtin bagaymaːnaːh \mb Ibu Guru ng- kaget -in bagaimana \ge mother teacher N- startled -IN how \gj mother teacher N-startled-IN how \ft 'what do you mean by the teacher makes you startled?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 305 \id 167706075210100103 \begin 0:15:05 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 306 \id 440547075210100103 \begin 0:15:07 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to pour s.t. into the green pot with some shells in it. \ref 307 \id 596180075211100103 \begin 0:15:09 \sp EXPYAN \tx 'gimana coba... ngagetinnya?' \pho gimana cɔbaʔ ŋagɛtinɲah \mb gimana coba ng- kaget -in -nya \ge how try N- startled -IN -NYA \gj how try N-startled-IN-NYA \ft 'how does she make you startled?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 308 \id 923267075211100103 \begin 0:15:11 \sp CHIPRI \tx 'Anak-anak...' \pho ʔanakʔanaːk \mb Anak - Anak \ge child - child \gj RED-child \ft 'Children...' \nt pretending to be EXP's child. \ref 309 \id 179346075211100103 \begin 0:15:13 \sp CHIPRI \tx 'main teriak aja Ibu Guru.' \pho mayin təriyak ʔaja ʔibu guruʔ \mb main teriak aja Ibu Guru \ge play shout just mother teacher \gj play shout just mother teacher \ft 'the teacher just shouts.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 310 \id 772577075211100103 \begin 0:15:15 \sp CHIPRI \tx 'besok kita mo les... piano.' \pho bɛsɔːk kita mɔ lɛs piyaːnoː \mb besok kita mo les piano \ge tomorrow 1PL want private.lesson piano \gj tomorrow 1PL want private.lesson piano \ft 'we'll have a piano private lesson tomorrow.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 311 \id 127024075212100103 \begin 0:15:19 \sp EXPYAN \tx 'o, gitu.' \pho ʔɔ giːtuː \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft 'o, like that.' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 312 \id 696286075212100103 \begin 0:15:21 \sp EXPYAN \tx 'trus, kamu mo pindah sekolah?' \pho tr̩us kamu mɔ pindah səkɔlaːh \mb trus kamu mo pindah sekolah \ge continue 2 want move school \gj continue 2 want move school \ft 'do you want to move to a new school?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 313 \id 393033075212100103 \begin 0:15:23 \sp CHIPRI \tx 'nggak.' \pho ʔŋ̩gaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft 'no.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 314 \id 322072075212100103 \begin 0:15:24 \sp CHIPRI \tx 'aku tetap mo di situ... kok.' \pho ʔaku tətap mɔ di siːtuːh kɔːʔ \mb aku tetap mo di situ kok \ge 1SG constant want LOC there KOK \gj 1SG constant want LOC there KOK \ft 'I still want to be there.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 315 \id 170678075213100103 \begin 0:15:28 \sp EXPYAN \tx 'tapi?' \pho tapiːh \mb tapi \ge but \gj but \ft 'but?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 316 \id 893380075213100103 \begin 0:15:30 \sp CHIPRI \tx 'tapi apa?' \pho tapi ʔaːpaːh \mb tapi apa \ge but what \gj but what \ft 'but what?' \nt pretending to be EXP's child. \ref 317 \id 952531075213100103 \begin 0:15:32 \sp EXPYAN \tx 'katanya kamu nggak suka di sana.' \pho kataɲa kamu ŋgaʔ suːkaʔ di sanaːh \mb kata -nya kamu nggak suka di sana \ge word -NYA 2 NEG like LOC there \gj word-NYA 2 NEG like LOC there \ft 'you said that you didn't like to be there.' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 318 \id 605399075213100103 \begin 0:15:34 \sp CHIPRI \tx 'aku sih nggak mo pindah sekolah.' \pho ʔaku siːh ŋgaʔ mɔ pindah səkɔːlaːh \mb aku sih nggak mo pindah sekolah \ge 1SG SIH NEG want move school \gj 1SG SIH NEG want move school \ft 'I don't want to move to a new school.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 319 \id 150569075213100103 \begin 0:15:37 \sp CHIPRI \tx 'aku tetep di situ, tapi aku nggak ngeh di situ... di situ ada temen baru nakal.' \pho ʔaku tətəːp di situh tapi ʔaku ŋgaʔ ŋəh di situ di situ ʔada təmən baru nakaːl \mb aku tetep di situ tapi aku nggak ngeh di situ di situ ada temen baru nakal \ge 1SG constant LOC there but 1SG NEG in.the.mood LOC there LOC there exist friend new naughty \gj 1SG constant LOC there but 1SG NEG in.the.mood LOC there LOC there exist friend new naughty \ft 'I'm still there, but I'm not in the mood there... there's new naughty friend.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 320 \id 430806075214100103 \begin 0:15:43 \sp EXPYAN \tx 'namanya siapa?' \pho namaɲa syaːpa \mb nama -nya siapa \ge name -NYA who \gj name-NYA who \ft 'what's his name?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 321 \id 670687075214100103 \begin 0:15:44 \sp CHIPRI \tx 'nakalin aku.' \pho nakalin ʔaːkuː \mb nakal -in aku \ge naughty -IN 1SG \gj naughty-IN 1SG \ft 'he teases me.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 322 \id 355051075214100103 \begin 0:15:46 \sp EXPYAN \tx 'nakalinnya gimana?' \pho nakalinɲa gimaːnaːh \mb nakal -in -nya gimana \ge naughty -IN -NYA how \gj naughty-IN-NYA how \ft 'how does she tease you?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 323 \id 954928075214100103 \begin 0:15:48 \sp CHIPRI \tx 'eh, kamu anak laki, kan?' \pho ʔɛh kamu ʔanak laki kaːn \mb eh kamu anak laki kan \ge EXCL 2 child male KAN \gj EXCL 2 child male KAN \ft 'hey, you're a boy, aren't you?' \nt 1. pretending to be EXP's child. 2. as if she were imitating what her imaginary friend said. \ref 324 \id 395660075215100103 \begin 0:15:50 \sp CHIPRI \tx 'ya udah, kamu... di depan.' \pho ya wuːdaːh kamu di dəːpaːn \mb ya udah kamu di depan \ge yes PFCT 2 LOC front \gj yes PFCT 2 LOC front \ft 'okay, you're... in front.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 325 \id 378074075215100103 \begin 0:15:53 \sp CHIPRI \tx 'eee... aku kan bukan anak laki, Bu...' \pho ʔə̃ ʔaku kan bukan ʔanak laːki buːʔ \mb eee aku kan bukan anak laki Bu \ge FILL 1SG KAN NEG child male TRU-mother \gj FILL 1SG KAN NEG child male TRU-mother \ft 'umm... I'm not a boy, Ma'am...' \nt 1. pretending to be EXP's child. 2. forgets that she is talking to her mother, not her teacher. \ref 326 \id 910182075215100103 \begin 0:15:54 \sp EXPYAN \tx 'o.' \pho ʔɔːh \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft 'I see.' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 327 \id 754391075215100103 \begin 0:15:56 \sp CHIPRI \tx '...Mah.' \pho maːh \mb Mah \ge TRU-mommy \gj TRU-mommy \ft '...Mom.' \nt 1. pretending to be EXP's child. 2. correcting herself. \ref 328 \id 465097075216100103 \begin 0:15:58 \sp EXPYAN \tx 'kamu anak perempuan, kan?' \pho kamu ʔanak pr̩əmpuwan kaːn \mb kamu anak perempuan kan \ge 2 child female KAN \gj 2 child female KAN \ft 'you are a girl, aren't you?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 329 \id 999157075216100103 \begin 0:16:00 \sp CHIPRI \tx 'iya, Mah.' \pho ʔiːyaː maːh \mb iya Mah \ge yes TRU-mommy \gj yes TRU-mommy \ft 'yes, Mom.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 330 \id 357375075216100103 \begin 0:16:01 \sp EXPYAN \tx 'kamu jelasin ke dia, nggak?' \pho kamu jəlasin kə diya ŋgaːʔ \mb kamu jelas -in ke dia nggak \ge 2 clear -IN to 3 NEG \gj 2 clear-IN to 3 NEG \ft 'did you explain it to him?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 331 \id 416164075216100103 \begin 0:16:05 \sp CHIPRI \tx 'aku jelasin.' \pho ʔaku jəlaːsin \mb aku jelas -in \ge 1SG clear -IN \gj 1SG clear-IN \ft 'I did.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 332 \id 289298075217100103 \begin 0:16:06 \sp CHIPRI \tx 'begini kataku, 'hai, Lelaki bodoh, kamu kan udah gede, kamu kan udah nggak sekolah lagi, kenapa kamu jadi ke sinih?' \pho bəgini katakuh hay ləlaki bodoː kamu kan ʔuda gəːdəː kamu kan ʔuda ŋga səkɔla laːgiːh kənaːpa kamu jadi kə siniːh \mb begini kata -ku hai Lelaki bodoh kamu kan udah gede kamu kan udah nggak sekolah lagi kenapa kamu jadi ke sinih \ge like.this word -1SG EXCL male stupid 2 KAN PFCT big 2 KAN PFCT NEG school more why 2 become to here \gj like.this word-1SG EXCL male stupid 2 KAN PFCT big 2 KAN PFCT NEG school more why 2 become to here \ft 'I said like this, 'hey, stupid Man, you're already big and do not go to school anymore, but why are you here?' \nt pretending to be EXP's child. \ref 333 \id 142272075217100103 \begin 0:16:18 \sp EXPYAN \tx 'udah mateng, bentar, ya?' \pho ʔuda matəŋ bəntar yaːh \mb udah mateng bentar ya \ge PFCT ripe moment yes \gj PFCT ripe moment yes \ft 'it's cooked, a minute, okay?' \nt pretending to be CHI's child, taking the green pot and referring to the clams. \ref 334 \id 482445075217100103 \begin 0:16:20 \sp EXPYAN \tx 'di...dinginin dulu, ya?' \pho diː diŋinin dulu yaːh \mb di- dingin -in dulu ya \ge DI- cold -IN before yes \gj DI-cold-IN before yes \ft 'let's make it cold, okay?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 335 \id 962159075217100103 \begin 0:16:22 \sp EXPYAN \tx 'sekarang masak ikan dulu, masak ikan dulu.' \pho sk̩araŋ masaʔ ʔikan dulu masaʔ ʔikan duluʔ \mb sekarang masak ikan dulu masak ikan dulu \ge now cook fish before cook fish before \gj now cook fish before cook fish before \ft 'now let's cook the fish first, cook the fish first.' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 336 \id 425062075218100103 \begin 0:16:26 \sp EXPYAN \tx 'trus dia ngomong apa?' \pho tr̩us dya ŋɔmɔŋ ʔaːpaːh \mb trus dia ng- omong apa \ge continue 3 N- speak what \gj continue 3 N-speak what \ft 'then what did he say?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 337 \id 438998075218100103 \begin 0:16:28 \sp CHIPRI \tx 'lalu... dia ngomong, 'kamu bencong, ya?'.' \pho laluh dya ŋɔmɔŋ kamu bɛncyɔŋ yaːh \mb lalu dia ng- omong kamu bencong ya \ge pass 3 N- speak 2 transvestite yes \gj pass 3 N-speak 2 transvestite yes \ft 'then... he said, 'are you a transvestite?'.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 338 \id 656354075218100103 \begin 0:16:33 \sp EXPYAN \tx 'hah?' \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 339 \id 665244075218100103 \begin 0:16:33 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 340 \id 676225075219100103 \begin 0:16:34 \sp EXPYAN \tx 'kok dia ngomong begitu sih?' \pho kɔ dya ŋɔmɔŋ bəgiːtu sih \mb kok dia ng- omong begitu sih \ge KOK 3 N- speak like.that SIH \gj KOK 3 N-speak like.that SIH \ft 'why did he say that?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 341 \id 735628075219100103 \begin 0:16:36 \sp CHIPRI \tx 'iya, emang a(ku)... aku, emang aku dibilangin begitu terus.' \pho ʔiyaːh ʔɛmaŋ ʔa ʔakuh ʔɛmaŋ ʔaku dibilaŋin bəgitu təːruːs \mb iya emang aku aku emang aku di- bilang -in begitu terus \ge yes indeed 1SG 1SG indeed 1SG DI- say -IN like.that continue \gj yes indeed 1SG 1SG indeed 1SG DI-say-IN like.that continue \ft 'right, indeed I... I, he always said me like that.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 342 \id 116334075219100103 \begin 0:16:42 \sp EXPYAN \tx 'trus kamu bok[?]... bilangin sama Ibu Gurunya, nggak?' \pho trus kamu bɔʔ bilaŋin sama ʔibu guruɲa ŋgaʔ \mb trus kamu bok bilang -in sama Ibu Guru -nya nggak \ge continue 2 EXCL say -IN with mother teacher -NYA NEG \gj continue 2 EXCL say-IN with mother teacher-NYA NEG \ft 'then you... did you tell your teacher?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 343 \id 140272075219100103 \begin 0:16:44 \sp CHIPRI \tx 'iya, aku bilang sama Ibu Guru.' \pho ʔiːyaː ʔaku biːlaːŋ sama ʔibu guruːʔ \mb iya aku bilang sama Ibu Guru \ge yes 1SG say with mother teacher \gj yes 1SG say with mother teacher \ft 'yes, I told the teacher.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 344 \id 164662075219100103 \begin 0:16:47 \sp EXPYAN \tx 'trus, Ibu Gurunya ngomong apa?' \pho tr̩us ʔibu guruɲa ŋɔmɔŋ ʔaːpah \mb trus Ibu Guru -nya ng- omong apa \ge continue mother teacher -NYA N- speak what \gj continue mother teacher-NYA N-speak what \ft 'what did the teacher say?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 345 \id 578003075220100103 \begin 0:16:50 \sp CHIPRI \tx '"Jesi, kamu nggak boleh begitu sama anak perempuan", kata Ibu Guru.' \pho jɛːsiːh kamu ŋga bɔlɛ bəgitu sama ʔanak pərəmpuwan kata ʔibu guːluːʔ \mb Jesi kamu nggak boleh begitu sama anak perempuan kata Ibu Guru \ge Jesi 2 NEG may like.that with child female word mother teacher \gj Jesi 2 NEG may like.that with child female word mother teacher \ft 'the teacher said, "Jesi, you may not be like that to a girl".' \nt pretending to be EXP's child. \ref 346 \id 514916075220100103 \begin 0:16:56 \sp EXPYAN \tx 'oh.' \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft 'I see.' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 347 \id 408772075221100103 \begin 0:16:57 \sp EXPYAN \tx 'trus, anak itu ngomong apa?' \pho tr̩us ʔanak iʔtu ŋɔmɔŋ ʔaːpah \mb trus anak itu ng- omong apa \ge continue child that N- speak what \gj continue child that N-speak what \ft 'what did the boy say then?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 348 \id 253476075221100103 \begin 0:17:00 \sp CHIPRI \tx 'iya, Bu.' \pho ʔiya buːʔ \mb iya Bu \ge yes TRU-mother \gj yes TRU-mother \ft 'yes, Ma'am.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 349 \id 175060075221100103 \begin 0:17:01 \sp CHIPRI \tx 'tiap-tiap hari... aku digituin.' \pho tiyaptiyap hariːh ʔak digituwiːn \mb tiap - tiap hari aku di- gitu -in \ge every - every day 1SG DI- like.that -IN \gj RED-every day 1SG DI-like.that-IN \ft 'he always whatchamacallit me every day.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 350 \id 746575075221100103 \begin 0:17:03 \sp EXPYAN \tx 'oh.' \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft 'I see.' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 351 \id 512351075221100103 \begin 0:17:06 \sp EXPYAN \tx 'trus, jadi Mama disuruh ngapain?' \pho tr̩us jadi mamah disuru ŋapayiːn \mb trus jadi Mama di- suruh ng- apa -in \ge continue become mommy DI- order N- what -IN \gj continue become mommy DI-order N-what-IN \ft 'so, what do you want me to do?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 352 \id 494376075222100103 \begin 0:17:08 \sp CHIPRI \tx 'nggak tau.' \pho ŋgaʔ taːwuːʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft 'I see.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 353 \id 786117075222100103 \begin 0:17:11 \sp CHIPRI \tx 'biar mamanya Si Jesi.' \pho biyar mamahɲa si jɛsiː \mb biar mama -nya Si Jesi \ge let mommy -NYA PERS Jesi \gj let mommy-NYA PERS Jesi \ft 'let Jesi's mother.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 354 \id 897456075222100103 \begin 0:17:14 \sp EXPYAN \tx 'dipanggil aja kali, ya?' \pho dipaŋgil ʔaja kali yah \mb di- panggil aja kali ya \ge DI- call just maybe yes \gj DI-call just maybe yes \ft 'maybe just call her, right?' \nt 1. pretending to be CHI's mother. 2. referring to Jesi's mother. \ref 355 \id 159013075222100103 \begin 0:17:16 \sp EXPYAN \tx 'mamanya, ya?' \pho mamahɲa yah \mb mama -nya ya \ge mommy -NYA yes \gj mommy-NYA yes \ft 'his mother, right?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 356 \id 137282075223100103 \begin 0:17:17 \sp CHIPRI \tx 'mamanya di... Si Jesi harus dipanggil.' \pho mamahɲa di si jɛsi harus dipaŋgiːl \mb mama -nya di Si Jesi harus di- panggil \ge mommy -NYA LOC PERS Jesi must DI- call \gj mommy-NYA LOC PERS Jesi must DI-call \ft 'you need to call his mother.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 357 \id 312407075223100103 \begin 0:17:19 \sp EXPYAN \tx 'oh.' \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft 'I see.' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 358 \id 635800075223100103 \begin 0:17:21 \sp EXPYAN \tx 'iya deh, nanti Mama bilangin Ibu Gurunya, ya?' \pho ʔiya deh nantiʔ mama bilaŋin ʔibu guruʔɲa yaːh \mb iya deh nanti Mama bilang -in Ibu Guru -nya ya \ge yes DEH later mommy say -IN mother teacher -NYA yes \gj yes DEH later mommy say-IN mother teacher-NYA yes \ft 'okay, I will tell the teacher, okay?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 359 \id 808808075223100103 \begin 0:17:24 \sp CHIPRI \tx he(-eh). \pho hə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt nodding. \ref 360 \id 654936075224100103 \begin 0:17:25 \sp EXPYAN \tx 'trus, ada lagi nggak temen kamu yang nakal?' \pho tr̩us ʔada lagi ŋaʔ təmən kamu yaŋ nakaːl \mb trus ada lagi nggak temen kamu yang nakal \ge continue exist more NEG friend 2 REL naughty \gj continue exist more NEG friend 2 REL naughty \ft 'are there any more naughty friends?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 361 \id 233002075224100103 \begin 0:17:27 \sp CHIPRI \tx 'udah, cuman dia.' \pho ʔuːdaːh cuman diːyaːh \mb udah cuman dia \ge PFCT only 3 \gj PFCT only 3 \ft 'that's all, only him.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 362 \id 768949075224100103 \begin 0:17:29 \sp EXPYAN \tx 't(r)us yang baik siapa?' \pho tus yaŋ bayik syaːpaːh \mb trus yang baik siapa \ge continue REL good who \gj continue REL good who \ft 'who is the nice one?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 363 \id 350179075224100103 \begin 0:17:31 \sp CHIPRI \tx 'yang baik... teman aku semua.' \pho yaŋ baːyik təman ʔaku səmuːwãːh \mb yang baik teman aku semua \ge REL good friend 1SG all \gj REL good friend 1SG all \ft 'the nice ones are... all my friends.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 364 \id 976231075225100103 \begin 0:17:35 \sp EXPYAN \tx 'kalau baiknya gimana?' \pho kalaw bayikɲa gimaːnah \mb kalau baik -nya gimana \ge TOP good -NYA how \gj TOP good-NYA how \ft 'how nice are they?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 365 \id 230963075225100103 \begin 0:17:36 \sp CHIPRI \tx 'eee... baik...' \pho ʔə̃ː baːyik \mb eee baik \ge FILL good \gj FILL good \ft 'umm... they're nice...' \nt pretending to be EXP's child. \ref 366 \id 704439075226100103 \begin 0:17:38 \sp CHIPRI \tx 'eh, kamu cantik deh.' \pho ʔɛh kamu cantik dɛːh \mb eh kamu cantik deh \ge EXCL 2 pretty DEH \gj EXCL 2 pretty DEH \ft 'hey, you're pretty.' \nt 1. pretending to be EXP's child. 2. as if she were imitating what her imaginary friend said. \ref 367 \id 619822075226100103 \begin 0:17:41 \sp CHIPRI \tx '"iya, emang aku cantik", kata aku.' \pho ʔiyaː ʔɛmaŋ ʔaku cantik kata ʔakuːh \mb iya emang aku cantik kata aku \ge yes indeed 1SG pretty word 1SG \gj yes indeed 1SG pretty word 1SG \ft 'I said, "yes, I'm indeed pretty".' \nt pretending to be EXP's child. \ref 368 \id 473648075226100103 \begin 0:17:44 \sp EXPYAN \tx 'trus?' \pho tr̩uːs \mb trus \ge continue \gj continue \ft 'what else?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 369 \id 722275075226100103 \begin 0:17:45 \sp CHIPRI \tx 'udah gitu ada temen lagi.' \pho ʔuda gitu ʔada təmən laːgiːh \mb udah gitu ada temen lagi \ge PFCT like.that exist friend more \gj PFCT like.that exist friend more \ft 'there's another friend.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 370 \id 700556075227100103 \begin 0:17:47 \sp CHIPRI \tx 'eh, kamu... kamu... kamu rambutnya panjang, kamu cantik deh.' \pho ʔɛh kamuh kamuh kamu rambutɲa panjaŋ kamu cyantik deːh \mb eh kamu kamu kamu rambut -nya panjang kamu cantik deh \ge EXCL 2 2 2 hair -NYA long 2 pretty DEH \gj EXCL 2 2 2 hair-NYA long 2 pretty DEH \ft 'hey, you... you... your hair is long, you're pretty.' \nt 1. pretending to be EXP's child. 2. as if she were imitating what her imaginary friend said. \ref 371 \id 168652075227100103 \begin 0:17:54 \sp CHIPRI \tx 'semua temen-temenku bilang aku cantik, Ma.' \pho səmwah təməntəmənku bilaŋ ʔaku cantik maːh \mb semua temen - temen -ku bilang aku cantik Ma \ge all friend - friend -1SG say 1SG pretty TRU-mommy \gj all RED-friend-1SG say 1SG pretty TRU-mommy \ft 'all of my friends said that I'm pretty, Mom.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 372 \id 140365075227100103 \begin 0:17:57 \sp EXPYAN \tx 'o, gitu... memang kamu cantik, ya?' \pho ʔɔː giːtuː mɛmaŋ kamu caːntik yaːh \mb o gitu memang kamu cantik ya \ge EXCL like.that indeed 2 pretty yes \gj EXCL like.that indeed 2 pretty yes \ft 'o, I see... you're really pretty, right?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 373 \id 820438075227100103 \begin 0:18:00 \sp CHIPRI \tx 'iya, tapi... kalo Si... kalo Si Jesi bilang aku bencong lagi.' \pho ʔiya tapiː kalɔ siː kalɔ si jɛsi bilaŋ ʔaku bɛːncɔŋ0 lagiːh \mb iya tapi kalo Si kalo Si Jesi bilang aku bencong lagi \ge yes but TOP PERS TOP PERS Jesi say 1SG transvestite more \gj yes but TOP PERS TOP PERS Jesi say 1SG transvestite more \ft 'right, but... Jesi said that I'm a transvestite.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 374 \id 827679075227100103 \begin 0:18:06 \sp EXPYAN \tx 'kok bisa begitu sih?' \pho kɔ bisa bəgitu siːh \mb kok bisa begitu sih \ge KOK can like.that SIH \gj KOK can like.that SIH \ft 'how can he be like that?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 375 \id 127857075228100103 \begin 0:18:08 \sp CHIPRI \tx 'nggak tau tuh, Ma, dia emang nakal.' \pho ŋga taːwu tu maː dya ɛmaŋ nakaːl \mb nggak tau tuh Ma dia emang nakal \ge NEG know that TRU-mommy 3 indeed naughty \gj NEG know that TRU-mommy 3 indeed naughty \ft 'I don't know, Mom, he's really naughty.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 376 \id 309087075228100103 \begin 0:18:12 \sp EXPYAN \tx 'wah, Mamah harus lapor sama Bu Gurunya nih.' \pho waːh mamah harus lapɔr sama bu guruʔɲa niːh \mb wah Mamah harus lapor sama Bu Guru -nya nih \ge EXCL mommy must report with TRU-mother teacher -NYA this \gj EXCL mommy must report with TRU-mother teacher-NYA this \ft 'wow, I have to report this to the teacher.' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 377 \id 641192075228100103 \begin 0:18:14 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 378 \id 527249075229100103 \begin 0:18:17 \sp EXPYAN \tx 'tapi kamu sendiri nakal kali.' \pho tapi kamu səndiri nakal kaliː \mb tapi kamu sen- diri nakal kali \ge but 2 SE- self naughty maybe \gj but 2 SE-self naughty maybe \ft 'maybe you're yourself naughty.' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 379 \id 685881075229100103 \begin 0:18:19 \sp CHIPRI \tx 'nggak.' \pho ʔŋ̩ːgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft 'no.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 380 \id 121277075229100103 \begin 0:18:20 \sp EXPYAN \tx 'kamu suka mengganggu temen.' \pho kamu suka məŋgaŋgu təməːn \mb kamu suka meng- ganggu temen \ge 2 like MEN- disturb friend \gj 2 like MEN-disturb friend \ft 'you like to disturb your friends.' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 381 \id 417284075229100103 \begin 0:18:22 \sp CHIPRI \tx 'nggak.' \pho ʔŋ̩ːgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft 'no.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 382 \id 208946075230100103 \begin 0:18:23 \sp CHIPRI \tx 'Si Jesinya yang nakal.' \pho si jɛsiɲa yaŋ nakaːl \mb Si Jesi -nya yang nakal \ge PERS Jesi -NYA REL naughty \gj PERS Jesi-NYA REL naughty \ft 'Jesi is naughty.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 383 \id 571533075230100103 \begin 0:18:29 \sp CHIPRI \tx 'xx kalo aku lagi belajar, dia malahan diem terus... terus colek-colek pundakku, terus dia bilang begini, "kamu bencong".' \pho xx kalɔʔ ʔaku lagiːh bəlaːjaːr dya malahan diyəm tərus tərus cɔlɛkcɔlɛk pundaku tərus dya bilaŋ bgini kamu bɛncɔːŋ \mb xx kalo aku lagi bel- ajar dia malah -an diem terus terus colek - colek pundak -ku terus dia bilang begini kamu bencong \ge xx TOP 1SG more BER- teach 3 even -AN silent continue continue poke - poke shoulders -1SG continue 3 say like.this 2 transvestite \gj xx TOP 1SG more BER-teach 3 even-AN silent continue continue RED-poke shoulders-1SG continue 3 say like.this 2 transvestite \ft 'xx when I was studying, he was silent and then... then he poked my shoulders and said like this, "you're transvestite".' \nt pretending to be EXP's child. \ref 384 \id 673600075230100103 \begin 0:18:36 \sp CHIPRI \tx 'langsung dia bilang begitu, Mah.' \pho laŋsuŋ dya bilaŋ bəgiːtu maːh \mb langsung dia bilang begitu Mah \ge direct 3 say like.that TRU-mommy \gj direct 3 say like.that TRU-mommy \ft 'he then said that, Mom.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 385 \id 713153075232100103 \begin 0:18:39 \sp EXPYAN \tx 'oh.' \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft 'I see.' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 386 \id 384713075232100103 \begin 0:18:40 \sp EXPYAN \tx 'kamu suka ganggu temen kamu, nggak?' \pho kamu suka gaŋgu təmən kamu ŋgaːʔ \mb kamu suka ganggu temen kamu nggak \ge 2 like disturb friend 2 NEG \gj 2 like disturb friend 2 NEG \ft 'do you like to disturb your friends?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 387 \id 892461075232100103 \begin 0:18:42 \sp CHIPRI \tx 'nggak.' \pho ʔŋ̩ːgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft 'no.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 388 \id 809260075232100103 \begin 0:18:43 \sp EXPYAN \tx 'kamu mo menang sendiri kali.' \pho kamu mɔ mənaŋ səndiri kaliː \mb kamu mo menang sen- diri kali \ge 2 want win SE- self maybe \gj 2 want win SE-self maybe \ft 'maybe you always want to win.' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 389 \id 159090075232100103 \begin 0:18:45 \sp CHIPRI \tx 'nggak.' \pho ʔŋ̩ːgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft 'no.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 390 \id 529264075233100103 \begin 0:18:46 \sp EXPYAN \tx 'masa?' \pho masaːʔ \mb masa \ge incredible \gj incredible \ft 'really?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 391 \id 362550075234100103 \begin 0:18:47 \sp CHIPRI \tx 'bener, nggak.' \pho bənər ʔŋ̩gaːʔ \mb bener nggak \ge true NEG \gj true NEG \ft 'indeed, no.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 392 \id 991311075234100103 \begin 0:18:50 \sp EXPYAN \tx 'o.' \pho ʔɔ̃ː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft 'I see.' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 393 \id 793641075234100103 \begin 0:18:52 \sp EXPYAN \tx 'ya udah deh nanti Mama bilangin... ke Ibu Gurunya.' \pho ya ʔuda deh nanti mama bilaŋin kə ibu guruɲah \mb ya udah deh nanti Mama bilang -in ke Ibu Guru -nya \ge yes PFCT DEH later mommy say -IN to mother teacher -NYA \gj yes PFCT DEH later mommy say-IN to mother teacher-NYA \ft 'okay, I will tell the teacher.' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 394 \id 443426075234100103 \begin 0:18:55 \sp EXPYAN \tx 'trus Ibu Gurunya...' \pho tr̩us ʔibu guruɲah \mb trus Ibu Guru -nya \ge continue mother teacher -NYA \gj continue mother teacher-NYA \ft 'then the teacher...' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 395 \id 368752075235100103 \begin 0:18:58 \sp CHIPRI \tx 'bilangin...' \pho bilaːŋin \mb bilang -in \ge say -IN \gj say-IN \ft 'say...' \nt pretending to be EXP's child. \ref 396 \id 827125075235100103 \begin 0:18:59 \sp EXPYAN \tx '...nggak tegur Jesi?' \pho ŋgaʔ təgur jɛːsiː \mb nggak tegur Jesi \ge NEG address Jesi \gj NEG address Jesi \ft '...didn't address Jesi?' \nt 1. pretending to be CHI's mother. 2. from her previous utterance. \ref 397 \id 712845075235100103 \begin 0:19:00 \sp CHIPRI \tx 'tegur.' \pho təguːr \mb tegur \ge address \gj address \ft 'yes.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 398 \id 602414075235100103 \begin 0:19:00 \sp CHIPRI \tx 'kamu kenapa sih bilang perempuan bencong?' \pho kamu kənapa siːh bilaŋ pərəmpuwan bɛːncɔŋ \mb kamu kenapa sih bilang perempuan bencong \ge 2 why SIH say female transvestite \gj 2 why SIH say female transvestite \ft 'why do you say a girl transvestite?' \nt 1. pretending to be EXP's child. 2. as if she were imitating what her imaginary teacher said. \ref 399 \id 388510075236100103 \begin 0:19:04 \sp CHIPRI \tx '"padahal kan dia kan perempuan lagi", kata Ibu Guru.' \pho padahal kan diya kan pərəmpuwan lagiːh kata ʔibu guru \mb padahal kan dia kan perempuan lagi kata Ibu Guru \ge in.fact KAN 3 KAN female LAGI word mother teacher \gj in.fact KAN 3 KAN female LAGI word mother teacher \ft 'the teacher said, "she is in fact a girl".' \nt pretending to be EXP's child. \ref 400 \id 795842075236100103 \begin 0:19:09 \sp EXPYAN \tx 'trus?' \pho tr̩uːs \mb trus \ge continue \gj continue \ft 'what else?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 401 \id 538115075236100103 \begin 0:19:11 \sp CHIPRI \tx 'terus kata... terus kata Jesi, "iya, Bu".' \pho tərus katah tərus kata jɛsi ʔiːya buʔ \mb terus kata terus kata Jesi iya Bu \ge continue word continue word Jesi yes TRU-mother \gj continue word continue word Jesi yes TRU-mother \ft 'then he said... then Jesi said, "yes, Ma'am".' \nt pretending to be EXP's child. \ref 402 \id 876022101303140103 \begin 0:19:14 \sp CHIPRI \tx 'terus tiap masuk aku dibilang bencong melulu.' \pho tərus tiyap masuk ʔaku dibilaŋ bɛncɔŋ məluːluːʔ \mb terus tiap masuk aku di- bilang bencong melulu \ge continue every go.in 1SG DI- say transvestite always \gj continue every go.in 1SG DI-say transvestite always \ft 'then every time I went in, he always said that I'm a transvestite.' \nt 1. pretending to be EXP's child. 2. =every time I went to school, he always said that I'm a transvestite. \ref 403 \id 827608101303140103 \begin 0:19:18 \sp EXPYAN \tx 'lho, kok udah dibilangin Bu Gurunya masih bilang begitu?' \pho lɔh kɔʔ ʔuda dibilaŋin bu guruɲah masi bilaŋ bəgiːtuː \mb lho kok udah di- bilang -in Bu Guru -nya masih bilang begitu \ge EXCL KOK PFCT DI- say -IN TRU-mother teacher -NYA still say like.that \gj EXCL KOK PFCT DI-say-IN TRU-mother teacher-NYA still say like.that \ft 'why was he still like that after the teacher talked to him?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 404 \id 726104101304140103 \begin 0:19:22 \sp CHIPRI \tx 'iya, sekarang Si Jesi udah dipindahin sekolah... terus pas pertama... Si Jesi eh, yang pas kedua Si Jesi disetrap... terus sekarang Jesi setrap lagi.' \pho ʔiyaː səkaraŋ si jɛsi ʔuda dipindahin səkɔlah tərus pas pərtama si jɛsi ʔɛ yaŋ pas kəduwaʔ si jɛsi disətr̩aːp tərus səkaraŋ jɛsi sətr̩aːp lagiːh \mb iya sekarang Si Jesi udah di- pindah -in sekolah terus pas pertama Si Jesi eh yang pas ke- dua Si Jesi di- setrap terus sekarang Jesi setrap lagi \ge yes now PERS Jesi PFCT DI- move -IN school continue precise first PERS Jesi EH REL precise KE- two PERS Jesi DI- punish continue now Jesi punish more \gj yes now PERS Jesi PFCT DI-move-IN school continue precise first PERS Jesi EH REL precise KE-two PERS Jesi DI-punish continue now Jesi punish more \ft 'yes, now Jesi has moved to another school... then at first... Jesi, no, at second Jesi was punished... then he is punished again.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 405 \id 258104101305140103 \begin 0:19:37 \sp EXPYAN \tx 'setrapnya gimana?' \pho sətr̩apɲa gimaːnah \mb setrap -nya gimana \ge punish -NYA how \gj punish-NYA how \ft 'how did she punish him?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 406 \id 559440101305140103 \begin 0:19:39 \sp CHIPRI \tx 'nggak boleh belajar... di luar... nggak boleh belajar.' \pho ŋga bɔlɛː bəlajar di luwar ŋga bɔlɛ bəlajar \mb nggak boleh bel- ajar di luar nggak boleh bel- ajar \ge NEG may BER- teach LOC out NEG may BER- teach \gj NEG may BER-teach LOC out NEG may BER-teach \ft 'he wasn't allow to study... he was outside... he wasn't allow to study.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 407 \id 819786101306140103 \begin 0:19:45 \sp EXPYAN \tx 'o, gitu.' \pho ʔɔː giːtuː \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft 'o, I see.' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 408 \id 670872101307140103 \begin 0:19:45 \sp CHIPRI \tx 'di luar xx.' \pho di luwar xx \mb di luar xx \ge LOC out xx \gj LOC out xx \ft 'he was outside xx.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 409 \id 765985101308140103 \begin 0:19:46 \sp EXPYAN \tx 'nangis nggak dia?' \pho naŋis ŋaʔ diyah \mb n- tangis nggak dia \ge N- cry NEG 3 \gj N-cry NEG 3 \ft 'did he cry?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 410 \id 936488101308140103 \begin 0:19:48 \sp CHIPRI \tx 'ya, nangislah.' \pho ya naːŋiːslaːh \mb ya n- tangis -lah \ge yes N- cry -LAH \gj yes N-cry-LAH \ft 'yeah, of course.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 411 \id 977600101309140103 \begin 0:19:49 \sp CHIPRI \tx 'iya, Bu, iya, Bu, iya.' \pho ʔiya buʔ ʔiya buʔ ʔiyah \mb iya Bu iya Bu iya \ge yes TRU-mother yes TRU-mother yes \gj yes TRU-mother yes TRU-mother yes \ft 'yes, Ma'am, yes, Ma'am, yes.' \nt 1. pretending to be EXP's child. 2. as if she were imitating what Jesi said. \ref 412 \id 753613101310140103 \begin 0:19:51 \sp CHIPRI \tx '"aku nggak mo nakalin perempuan lagi deh", kata Si Jesi.' \pho ʔaku ŋgaʔ mɔ nakalin pərəmpuwan lagi dɛːh kata si jɛsi \mb aku nggak mo nakal -in perempuan lagi deh kata Si Jesi \ge 1SG NEG want naughty -IN female more DEH word PERS Jesi \gj 1SG NEG want naughty-IN female more DEH word PERS Jesi \ft 'Jesi said, "I don't want to tease girls anymore".' \nt pretending to be EXP's child. \ref 413 \id 317201101311140103 \begin 0:19:56 \sp CHIPRI \tx 'udah, selesai ceritanya.' \pho ʔuːdaː sələːsay cəritaːɲaːh \mb udah selesai cerita -nya \ge PFCT finish story -NYA \gj PFCT finish story-NYA \ft 'that's all, the story is finished.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 414 \id 217775101312140103 \begin 0:20:00 \sp EXPYAN \tx 'o, gitu.' \pho ʔɔː giːtuː \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft 'o, I see.' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 415 \id 450924101312140103 \begin 0:20:01 \sp EXPYAN \tx 'trus kalo kamu di sekolah, sama temen-temenmu main apah?' \pho tr̩us kalɔ kamu di sk̩ɔːlah sama təməntəmənmu mayin ʔaːpaːh \mb trus kalo kamu di sekolah sama temen - temen -mu main apah \ge continue TOP 2 LOC school with friend - friend -2 play what \gj continue TOP 2 LOC school with RED-friend-2 play what \ft 'what do you play with your friends at school?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 416 \id 402917101313140103 \begin 0:20:04 \sp CHIPRI \tx 'ah?' \pho ʔãh \mb ah \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt pretending to be EXP's child. \ref 417 \id 834143101314140103 \begin 0:20:06 \sp CHIPRI \tx 'a... kalo mo pulang, kira-kira temen-temen laki, yang temen... terus rombongan Si temen Jesi pada dateng nakalin perempuan... nakalin per(empuan)... per(empuan)... temen-temen serombongan perempuanku.' \pho ʔãː kalɔ mɔ pulaŋ kirakira təməntəmən lakiʔ yaŋ təmən kərus rɔmbɔŋan si təmən jɛsiʔ pada datəŋ nakalin pərəmpuwan nakalin pər pər təməntəmən sərɔmbɔŋan pərəmpuwankuː \mb a kalo mo pulang kira - kira temen - temen laki yang temen terus rombong -an Si temen Jesi pada dateng nakal -in perempuan nakal -in perempuan perempuan temen - temen se- rombong -an perempuan -ku \ge FILL TOP want return reckon - reckon friend - friend male REL friend continue group -AN PERS friend Jesi PL come naughty -IN female naughty -IN female female friend - friend SE- group -AN female -1SG \gj FILL TOP want return RED-reckon RED-friend male REL friend continue group-AN PERS friend Jesi PL come naughty-IN female naughty-IN female female RED-friend SE-group-AN female-1SG \ft 'umm... if we wanted to go home, the male friends, the friends... and then the friends of Jesi came and teased the girls... they teased the girls... the girls... a group of my female friends. \nt 1. pretending to be EXP's child. 2. **temen-temen serombongan perempuanku (word order) should be "serombongan temen-temen perempuanku". \ref 418 \id 764087101314140103 \begin 0:20:23 \sp EXPYAN \tx 'oh.' \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft 'I see.' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 419 \id 533671101315140103 \begin 0:20:24 \sp EXPYAN \tx 'nakalinnya gimana sih caranya?' \pho nakalinɲa gimana sih caraɲah \mb nakal -in -nya gimana sih cara -nya \ge naughty -IN -NYA how SIH manner -NYA \gj naughty-IN-NYA how SIH manner-NYA \ft 'how did he tease you?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 420 \id 621732101316140103 \begin 0:20:25 \sp CHIPRI \tx '"kamu bencong"... tiap hari.' \pho kamu bɛːncɔŋ tiyap hari \mb kamu bencong tiap hari \ge 2 transvestite every day \gj 2 transvestite every day \ft '"you're a transvestite"... every day.' \nt 1. pretending to be EXP's child. 2. =they said, "you're a transvestite" everyday. \ref 421 \id 168662101316140103 \begin 0:20:27 \sp CHIPRI \tx 'terus Jesi dateng.' \pho tərus jɛsi datəŋ \mb terus Jesi dateng \ge continue Jesi come \gj continue Jesi come \ft 'then Jesi came.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 422 \id 304223101317140103 \begin 0:20:31 \sp CHIPRI \tx '"bencong, bencong, datang lagi"... kata Si Jesi.' \pho bɛncɔːŋ bɛncɔːŋ dataŋ laːgiːh kata si jɛːsiː \mb bencong bencong datang lagi kata Si Jesi \ge transvestite transvestite come more word PERS Jesi \gj transvestite transvestite come more word PERS Jesi \ft '"the transvestite, the transvestite comes again"... said Jesi.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 423 \id 787647101318140103 \begin 0:20:35 \sp CHIPRI \tx 'jadi aku sedih.' \pho jadi ʔaku səːdiːh \mb jadi aku sedih \ge become 1SG sad \gj become 1SG sad \ft 'so I became said.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 424 \id 509629101318140103 \begin 0:20:37 \sp CHIPRI \tx 'aku lari pulang ke sini.' \pho ʔaku lari puːlaŋ kəː siːniːh \mb aku lari pulang ke sini \ge 1SG run return to here \gj 1SG run return to here \ft 'I ran and went home.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 425 \id 648074101319140103 \begin 0:20:40 \sp EXPYAN \tx 'oh.' \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft 'I see.' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 426 \id 996906101320140103 \begin 0:20:42 \sp EXPYAN \tx 'kalau sama temenmu yang baik kamu main apah?' \pho kalaw sama təmənmu yaŋ bayik kamu mayin ʔaːpaːh \mb kalau sama temen -mu yang baik kamu main apah \ge TOP with friend -2 REL good 2 play what \gj TOP with friend-2 REL good 2 play what \ft 'what do you play with your nice friends?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 427 \id 323988101320140103 \begin 0:20:44 \sp CHIPRI \tx 'ya... ya main begitulah, main... "baris-barisan".' \pho yaː ya mayin bəgiːtulaː mayin barisbarisan \mb ya ya main begitu -lah main baris - baris -an \ge yes yes play like.that -LAH play line - line -AN \gj yes yes play like.that-LAH play RED.AN-line \ft 'yeah... yeah just play like that, I play... "lining".' \nt pretending to be EXP's child. \ref 428 \id 886265101321140103 \begin 0:20:50 \sp CHIPRI \tx 'apa main... main apa aja deh sama temen...ku yang baik... banyak cowokku temennya yang baik.' \mb apa main main apa aja deh sama temen -ku yang baik banyak cowok -ku temen -nya yang baik \ge what play play what just DEH with friend -1SG REL good a.lot male -1SG friend -NYA REL good \gj what play play what just DEH with friend-1SG REL good a.lot male-1SG friend-NYA REL good \ft 'or play... I play anything with my friends... who are nice... my male friends have many good friends. \nt 1. pretending to be EXP's child. **banyak cowokku temennya yang baik (word order and no affix needed in "temen") should be "banyak temen cowokku yang baik" because she means to say "I have many male friends. \ref 429 \id 172799101322140103 \begin 0:20:58 \sp CHIPRI \tx 'tapi Si Jesi teme(n)... bawa serombongan temen Jesi.' \pho tapi si jɛːsi təmə bawa sərɔmbɔŋan təmən jɛːsiː \mb tapi Si Jesi temen bawa se- rombong -an temen Jesi \ge but PERS Jesi friend bring SE- group -AN friend Jesi \gj but PERS Jesi friend bring SE-group-AN friend Jesi \ft 'but Jesi's friends... Jesi brought a group of friends.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 430 \id 546337101322140103 \begin 0:21:03 \sp EXPYAN \tx 'o, gitu.' \pho ʔɔ giːtuː \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft 'o, I see.' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 431 \id 202039101323140103 \begin 0:21:05 \sp EXPYAN \tx 'payah, ya?' \pho payah yaːh \mb payah ya \ge terrible yes \gj terrible yes \ft 'it's hard, right?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 432 \id 576892101324140103 \begin 0:21:06 \sp EXPYAN \tx 'o, ya, Priska.' \pho ʔɔː ya priskah \mb o ya Priska \ge EXCL yes Priska \gj EXCL yes Priska \ft 'o, yeah, Priska.' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 433 \id 736290101325140103 \begin 0:21:10 \sp EXPYAN \tx 'ini kan tadi Mama ngajarin kamu masak, ini kepitingnya lupa dikasi wortel.' \pho ʔini kan tadi mamah ŋajarin kamu masaːk ʔini kəpitiŋɲa lupa dikasih wɔrtəl \mb ini kan tadi Mama ng- ajar -in kamu masak ini kepiting -nya lupa di- kasi wortel \ge this KAN earlier mommy N- teach -IN 2 cook this crab -NYA forget DI- give carrot \gj this KAN earlier mommy N-teach-IN 2 cook this crab-NYA forget DI-give carrot \ft 'I taught you cooking, but we forgot to put the carrot with the crab.' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 434 \id 445762101325140103 \begin 0:21:14 \sp EXPYAN \tx 'dimasak dulu gih... sama paprika!' \pho dimasak duːlu gih samaː paprikaʔ \mb di- masak dulu gih sama paprika \ge DI- cook before GIH with paprika \gj DI-cook before GIH with paprika \ft 'cook them first... with paprika!' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 435 \id 939059101326140103 \begin 0:21:16 \sp CHIPRI \tx 0. \nt shaking her head. \ref 436 \id 994927101327140103 \begin 0:21:18 \sp EXPYAN \tx 'kenapa nggak dimasak?' \pho kənaːpa ŋgaʔ dimasaːk \mb kenapa nggak di- masak \ge why NEG DI- cook \gj why NEG DI-cook \ft 'why don't you cook them?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 437 \id 366499101327140103 \begin 0:21:20 \sp CHIPRI \tx 'udah dimasak.' \pho ʔuda dimaːsak \mb udah di- masak \ge PFCT DI- cook \gj PFCT DI-cook \ft 'we have cooked them.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 438 \id 762570101328140103 \begin 0:21:21 \sp EXPYAN \tx 'nggak, paprika ama wortelnya belom.' \pho ŋgaːʔ paprika ʔama wɔrtəlɲa bəlɔm \mb nggak paprika ama wortel -nya belom \ge NEG paprika with carrot -NYA not.yet \gj NEG paprika with carrot-NYA not.yet \ft 'no, not the paprika and the carrot.' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 439 \id 233705101329140103 \begin 0:21:24 \sp CHIPRI \tx 'aduh, waktunya aku sekolah.' \pho ʔaduːh waktuɲa ʔaku səkɔːlaːh \mb aduh waktu -nya aku sekolah \ge EXCL time -NYA 1SG school \gj EXCL time-NYA 1SG school \ft 'my goodness, it's time for me to go to school.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 440 \id 887719101329140103 \begin 0:21:25 \sp EXPYAN \tx 'memang udah mo berangkat?' \pho memaŋ ʔuda mɔ bəraːŋkaːt \mb memang udah mo ber- angkat \ge indeed PFCT want BER- lift \gj indeed PFCT want BER-lift \ft 'do you already want to leave?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 441 \id 318424101330140103 \begin 0:21:26 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding and pretending to drink. \ref 442 \id 969913101331140103 \begin 0:21:28 \sp EXPYAN \tx 'makan dulu rotinya!' \pho makan dulu rɔtiɲaːh \mb makan dulu roti -nya \ge eat before bread -NYA \gj eat before bread-NYA \ft 'eat the bread first!' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 443 \id 247888101619140103 \begin 0:21:31 \sp CHIPRI \tx beneran? \pho bənəran \mb bener -an \ge true -AN \gj true-AN \ft is this real? \ref 444 \id 770704101620140103 \begin 0:21:31 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 445 \id 138511101621140103 \begin 0:21:34 \sp CHIPRI \tx 'udah, aku makan pake tangan aja deh.' \pho ʔudaːh ʔaku makan pakɛ taŋan ʔaja deːh \mb udah aku makan pake tangan aja deh \ge PFCT 1SG eat use hand just DEH \gj PFCT 1SG eat use hand just DEH \ft 'okay, I just eat it using my hand.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 446 \id 269462101621140103 \begin 0:21:36 \sp EXPYAN \tx 'iya, makan dulu, ya?' \pho ʔiyaːh makan dulu yaːh \mb iya makan dulu ya \ge yes eat before yes \gj yes eat before yes \ft 'okay, eat it first, okay?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 447 \id 662583101622140103 \begin 0:21:38 \sp CHIPRI \tx 0. \nt eating the bread. \ref 448 \id 943742101623140103 \begin 0:21:41 \sp CHIPRI \tx 'udah, ya?' \pho ʔuda yah \mb udah ya \ge PFCT yes \gj PFCT yes \ft 'enough, okay?' \nt pretending to be EXP's child. \ref 449 \id 493648101623140103 \begin 0:21:42 \sp EXPYAN \tx 'he-eh.' \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 450 \id 249577101624140103 \begin 0:21:42 \sp CHIPRI \tx 'dah.' \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'done.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 451 \id 355234101625140103 \begin 0:21:43 \sp EXPYAN \tx 'dah, salam dong.' \pho daːh salam dɔːŋ \mb dah salam dong \ge PFCT greeting DONG \gj PFCT greeting DONG \ft 'done, shake hands.' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 452 \id 428792101625140103 \begin 0:21:44 \sp CHIPRI \tx 0. \nt about to shake hands with EXP. \ref 453 \id 122180101626140103 \begin 0:21:45 \sp EXPYAN \tx 'eh, tunggu, diabisin dulu!' \pho ʔɛ tuŋguʔ diyabisin duːluːʔ \mb eh tunggu di- abis -in dulu \ge EXCL wait DI- finished -IN before \gj EXCL wait DI-finished-IN before \ft 'hey, wait, finish it first!' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 454 \id 284285101627140103 \begin 0:21:47 \sp EXPYAN \tx 'tunggu, ya?' \pho tuŋgu yaːh \mb tunggu ya \ge wait yes \gj wait yes \ft 'wait, okay?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 455 \id 497641101627140103 \begin 0:21:47 \sp EXPYAN \tx eh, Tante Yanti ambilin aer dulu, ya? \pho ʔɛh tantə yanti ʔambilin ʔaer duːlu yah \mb eh Tante Yanti ambil -in aer dulu ya \ge EXCL aunt Yanti take -IN water before yes \gj EXCL aunt Yanti take-IN water before yes \ft hey, let me take water first, okay? \ref 456 \id 776085101628140103 \begin 0:21:48 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 457 \id 583929101629140103 \begin 0:21:49 \sp EXPYAN \tx minum, ya buat Priska? \pho minum yah bwat priskah \mb minum ya buat Priska \ge drink yes for Priska \gj drink yes for Priska \ft a drink for you, okay? \ref 458 \id 215602101629140103 \begin 0:21:52 \sp EXPYAN \tx 0. \nt going to the kitchen to get the drink to CHI. \ref 459 \id 830637101635140103 \begin 0:21:56 \sp CHIPRI \tx he. \pho hə̃ːh \mb he \ge BAB \gj BAB \nt sighing. \ref 460 \id 338421101636140103 \begin 0:22:04 \sp CHIPRI \tx 0. \nt sitting on the sofa. \ref 461 \id 447437101637140103 \begin 0:22:13 \sp CHIPRI \tx 0. \nt walking to the kitchen, but EXP is already on the way to the living room. \ref 462 \id 282772101637140103 \begin 0:22:22 \sp EXPYAN \tx 'nah, ini Anakku... minum, ya?' \pho naːh ʔini ʔanaʔkuː minum yaːh \mb nah ini Anak -ku minum ya \ge NAH this child -1SG drink yes \gj NAH this child-1SG drink yes \ft 'there we go, here, my dear... drink it, okay?' \nt pretending to be CHI's mother and giving a glass of water to CHI. \ref 463 \id 254314101638140103 \begin 0:22:26 \sp CHIPRI \tx 0. \nt drinking. \ref 464 \id 767892101639140103 \begin 0:22:30 \sp EXPYAN \tx 'udah?' \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'finished?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 465 \id 573848101639140103 \begin 0:22:31 \sp CHIPRI \tx 'dah... da da.' \pho dah da daːh \mb dah da da \ge PFCT bye bye \gj PFCT bye bye \ft 'yes... bye bye.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 466 \id 886431101640140103 \begin 0:22:32 \sp EXPYAN \tx 'da da.' \pho da daːh \mb da da \ge bye bye \gj bye bye \ft 'bye bye.' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 467 \id 274099101641140103 \begin 0:22:33 \sp EXPYAN \tx 'cium dong!' \pho cyum dɔːŋ \mb cium dong \ge kiss DONG \gj kiss DONG \ft 'give a kiss!' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 468 \id 285231101642140103 \begin 0:22:34 \sp EXPYAN \tx 'hmm.' \pho ʔm̩ː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft 'hmm.' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 469 \id 195057101643140103 \begin 0:22:35 \sp CHIPRI \tx 0. \nt leaving EXP. \ref 470 \id 231397101643140103 \begin 0:22:36 \sp EXPYAN \tx 'hati-hati di jalan ya, Nak?' \pho hatihati di jalan ya naːʔ \mb hati - hati di jalan ya Nak \ge liver - liver LOC walk yes TRU-child \gj RED-liver LOC walk yes TRU-child \ft 'take care on the way, okay?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 471 \id 793067101644140103 \begin 0:22:38 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 472 \id 704388101645140103 \begin 0:22:39 \sp CHIPRI \tx nyampe di sekolah. \pho ɲampɛ di səkɔːlah \mb ny- sampe di sekolah \ge N- arrive LOC school \gj N-arrive LOC school \ft I arrive at school. \ref 473 \id 660881101645140103 \begin 0:22:41 \sp EXPYAN \tx ini dixx... pinggirin dulu, ya? \pho ʔini distiŋgi piŋgirin dulu yaːh \mb ini di- xx pinggir -in dulu ya \ge this DI- xx edge -IN before yes \gj this DI-xx edge-IN before yes \ft these are xx... let me put them aside first, okay? \nt referring to the cooking tools. \ref 474 \id 254015101646140103 \begin 0:22:44 \sp CHIPRI \tx ya, nyampe di sekolahan, ya? \pho ya ɲampe di səkɔlahan yaːh \mb ya ny- sampe di sekolah -an ya \ge yes N- arrive LOC school -AN yes \gj yes N-arrive LOC school-AN yes \ft okay, I arrive at school, right? \ref 475 \id 240407101647140103 \begin 0:22:46 \sp EXPYAN \tx trus gurunya siapa? \pho tr̩us guruɲa syaːpah \mb trus guru -nya siapa \ge continue teacher -NYA who \gj continue teacher-NYA who \ft who is the teacher? \ref 476 \id 132038101647140103 \begin 0:22:48 \sp CHIPRI \tx gurunya Tante Yanti. \pho guruɲa tantə yaːntih \mb guru -nya Tante Yanti \ge teacher -NYA aunt Yanti \gj teacher-NYA aunt Yanti \ft the teacher is you. \ref 477 \id 377452101648140103 \begin 0:22:50 \sp EXPYAN \tx ha, ni di... disingkirin dulu, ya? \pho hãː ni di disiŋkirin dulu yaːh \mb ha ni di di- singkir -in dulu ya \ge uh-huh this DI DI- put.aside -IN before yes \gj uh-huh this DI DI-put.aside-IN before yes \ft uh-huh, I put them aside, okay? \nt referring to the cooking tools. \ref 478 \id 357249101649140103 \begin 0:22:54 \sp CHIPRI \tx eh, gurunya Priska aja deh. \pho ʔɛh guruɲa priska aja dɛːh \mb eh guru -nya Priska aja deh \ge EH teacher -NYA Priska just DEH \gj EH teacher-NYA Priska just DEH \ft no, let me be the teacher. \ref 479 \id 992626101650140103 \begin 0:22:56 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 480 \id 396549101651140103 \begin 0:22:58 \sp EXPYAN \tx gurunya Priska? \pho guruɲa priskaː \mb guru -nya Priska \ge teacher -NYA Priska \gj teacher-NYA Priska \ft you're the teacher? \ref 481 \id 919035101651140103 \begin 0:22:59 \sp EXPYAN \tx oke, deh, Tante Yanti muridnya, ya? \pho ʔɔːke deh tantə yanti muridɲa yaːh \mb oke deh Tante Yanti murid -nya ya \ge okay DEH aunt Yanti pupil -NYA yes \gj okay DEH aunt Yanti pupil-NYA yes \ft okay, I'm the student, okay? \ref 482 \id 137635101652140103 \begin 0:23:01 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 483 \id 841588101653140103 \begin 0:23:05 \sp EXPYAN \tx yok. \pho yɔʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on. \ref 484 \id 788181101653140103 \begin 0:23:06 \sp CHIPRI \tx 'Anak-anak.' \pho ʔanakʔanaːk \mb Anak - Anak \ge child - child \gj RED-child \ft 'Kids.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 485 \id 471532101654140103 \begin 0:23:08 \sp CHIPRI \tx 'se(karang)[?]...' \pho sə \mb sekarang \ge now \gj now \ft 'now...' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 486 \id 245976101655140103 \begin 0:23:08 \sp EXPYAN \tx 'iya, Ibu Guru.' \pho ʔiːya ʔibu guruːh \mb iya Ibu Guru \ge yes mother teacher \gj yes mother teacher \ft 'okay, Ma'am.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 487 \id 124223101656140103 \begin 0:23:08 \sp CHIPRI \tx 'se(karang)... sekarang kita mo... main di luar, lempar bola.' \pho sə səkaraŋ kita mɔh mayin di luwar lɛmpar bɔlah \mb sekarang sekarang kita mo main di luar lempar bola \ge now now 1PL want play LOC out throw ball \gj now now 1PL want play LOC out throw ball \ft 'now... now we want to... play outside, we play throwing ball.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 488 \id 424608101656140103 \begin 0:23:15 \sp EXPYAN \tx 'lempar bola?' \pho lɛmpara bɔlaː \mb lempar bola \ge throw ball \gj throw ball \ft 'throwing ball?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 489 \id 895090101657140103 \begin 0:23:15 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 490 \id 900742101658140103 \begin 0:23:16 \sp EXPYAN \tx 'oke.' \pho ʔɔkɛː \mb oke \ge okay \gj okay \ft 'okay.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 491 \id 498849101658140103 \begin 0:23:17 \sp CHIPRI \tx 'main basket.' \pho mayn baːskɛːt \mb main basket \ge play basketball \gj play basketball \ft 'we'll play basketball.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 492 \id 375883101701140103 \begin 0:23:18 \sp EXPYAN \tx 'iya deh.' \pho ʔiya deː \mb iya deh \ge yes DEH \gj yes DEH \ft 'okay.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 493 \id 973758101702140103 \begin 0:23:22 \sp EXPYAN \tx 'sekarang lempar ke siapa, Bu?' \pho sk̩araŋ lɛmpar kə syapa buːʔ \mb sekarang lempar ke siapa Bu \ge now throw to who TRU-mother \gj now throw to who TRU-mother \ft 'whom should I throw it to now, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 494 \id 978788101702140103 \begin 0:23:24 \sp CHIPRI \tx 'lempar... lempar...nya harus sampe ke... di keranjangnya.' \pho lɛmpar lɛmpar ɲah harus sampe kə di kəranjaŋɲaːh \mb lempar lempar -nya harus sampe ke di keranjang -nya \ge throw throw -NYA must arrive to LOC basket -NYA \gj throw throw-NYA must arrive to LOC basket-NYA \ft 'you have to throw it to the basket.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 495 \id 908126101703140103 \begin 0:23:30 \sp EXPYAN \tx 'saya lempar ke Ibu aja, ya?' \pho saya lɛmpar kə ʔibuʔ ʔaja yaːh \mb saya lempar ke Ibu aja ya \ge 1SG throw to mother just yes \gj 1SG throw to mother just yes \ft 'let me throw it to you, okay?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 496 \id 396143101704140103 \begin 0:23:32 \sp CHIPRI \tx 'nggak usah, harus... harus sampe di keranjang.' \pho ŋga wusa harus harus sampe di kəranjaŋ \mb nggak usah harus harus sampe di keranjang \ge NEG must must must arrive LOC basket \gj NEG must must must arrive LOC basket \ft 'no, you have to... you have to have it in the basket.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 497 \id 384783101705140103 \begin 0:23:32 \sp EXPYAN \tx 'o, iya, lempar ke keranjangnya.' \pho ʔɔ ʔiya lɛmpar kə kəranjaŋɲah \mb o iya lempar ke keranjang -nya \ge EXCL yes throw to basket -NYA \gj EXCL yes throw to basket-NYA \ft 'o, okay, throw it into the basket.' \nt pretending to be CHI's student and to throw the ball. \ref 498 \id 268744101706140103 \begin 0:23:36 \sp EXPYAN \tx 'dah, masuk.' \pho daːh masuk \mb dah masuk \ge PFCT go.in \gj PFCT go.in \ft 'done, it's in.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 499 \id 283667101706140103 \begin 0:23:39 \sp CHIPRI \tx 'Ibu...' \pho ʔibuːʔ \mb Ibu \ge mother \gj mother \ft 'I...' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 500 \id 898880101708140103 \begin 0:23:40 \sp EXPYAN \tx 'Bu Guru...' \pho bu guruʔ \mb Bu Guru \ge TRU-mother teacher \gj TRU-mother teacher \ft 'Ma'am...' \nt pretending to be CHI's student. \ref 501 \id 562188100444150103 \begin 0:23:41 \sp CHIPRI \tx '...aku contoh...kan...' \pho ʔaku coːntɔh kaːn \mb aku contoh -kan \ge 1SG example -KAN \gj 1SG example-KAN \ft '...I give you an example...' \nt 1. pretending to be EXP's teacher. 2. from her previous utterance. \ref 502 \id 214253100445150103 \begin 0:23:41 \sp EXPYAN \tx '...Ibu lagi dong.' \pho ʔibu lagi dɔŋ \mb Ibu lagi dong \ge mother more DONG \gj mother more DONG \ft '...your turn.' \nt 1. pretending to be CHI's student. 2. from her previous utterance. \ref 503 \id 661061100445150103 \begin 0:23:41 \sp CHIPRI \tx '...skarang seperti inih, ya?' \pho sk̩aaŋ səpərti ʔinih yah \mb skarang seperti inih ya \ge now like this yes \gj now like this yes \ft '...like this, okay?' \nt 1. pretending to be EXP's teacher. 2. from her previous utterance. \ref 504 \id 569260100445150103 \begin 0:23:43 \sp CHIPRI \tx 0. \nt throwing the ball. \ref 505 \id 275200100445150103 \begin 0:23:46 \sp CHIPRI \tx 'gitu.' \pho gituː \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft 'it's like that.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 506 \id 805506100446150103 \begin 0:23:46 \sp EXPYAN \tx 'he-eh.' \pho hə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 507 \id 967153100446150103 \begin 0:23:47 \sp CHIPRI \tx 'seperti itu, bisa?' \pho səpərti ʔitu bisaːh \mb seperti itu bisa \ge like that can \gj like that can \ft 'it's like that, can you?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 508 \id 658888100446150103 \begin 0:23:49 \sp EXPYAN \tx 'sinih, saya coba.' \pho sinih saya cɔbaʔ \mb sinih saya coba \ge here 1SG try \gj here 1SG try \ft 'here, let me try.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 509 \id 950945100446150103 \begin 0:23:51 \sp CHIPRI \tx 'tapi harus dilepas.' \pho tapi harus diləpaːs \mb tapi harus di- lepas \ge but must DI- come.off \gj but must DI-come.off \ft 'but you have to make it off you.' \nt 1. pretending to be EXP's teacher. 2. referring to the ball, because when EXP threw the ball before, she kept holding it back. \ref 510 \id 958226100446150103 \begin 0:23:52 \sp EXPYAN \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 511 \id 931341100447150103 \begin 0:23:53 \sp EXPYAN \tx 'tuh, tu masuk tuh.' \pho tuːh tu masuk tuːh \mb tuh tu masuk tuh \ge that that go.in that \gj that that go.in that \ft 'look, it's in.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 512 \id 865670100447150103 \begin 0:23:56 \sp EXPYAN \tx teng, teng, teng, neng, neng, neng. \pho tɛŋ tɛŋ tɛŋ nɛŋ nɛŋ nɛŋ \mb teng teng teng neng neng neng \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft teng, teng, teng, neng, neng, neng. \nt imitating the sound of a ringing bell. \ref 513 \id 536875100447150103 \begin 0:23:58 \sp EXPYAN \tx 'wah, masuk kelas ya, Bu?' \pho wah masuk kəlas ya buʔ \mb wah masuk kelas ya Bu \ge EXCL go.in class yes TRU-mother \gj EXCL go.in class yes TRU-mother \ft 'wow, are we entering the class, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 514 \id 474820100447150103 \begin 0:24:00 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 515 \id 618657100448150103 \begin 0:24:01 \sp EXPYAN \tx 'iya deh.' \pho ʔiya deːh \mb iya deh \ge yes DEH \gj yes DEH \ft 'okay.' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 516 \id 687459100448150103 \begin 0:24:01 \sp CHIPRI \tx 'sekarang kita mau belajar les piano sama kita mo matematika...' \pho səkaraŋ kita mawuːh bəlajar lɛs piyanɔ sama kita mɔ matɛmatikaːh \mb sekarang kita mau bel- ajar les piano sama kita mo matematika \ge now 1PL want BER- teach private.lesson piano with 1PL want mathematics \gj now 1PL want BER-teach private.lesson piano with 1PL want mathematics \ft 'now we want to study piano and mathematics...' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 517 \id 534815100448150103 \begin 0:24:09 \sp CHIPRI \tx '...sama kita mo belajar nulis.' \pho sama kita mɔ bəlajar nuliːs \mb sama kita mo bel- ajar n- tulis \ge with 1PL want BER- teach N- write \gj with 1PL want BER-teach N-write \ft '...and we want to study writing.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 518 \id 955087100448150103 \begin 0:24:11 \sp CHIPRI \tx 'lalu kita...' \pho lalu kitaːh \mb lalu kita \ge pass 1PL \gj pass 1PL \ft 'and then we...' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 519 \id 364326100449150103 \begin 0:24:13 \sp EXPYAN \tx 'belajar membaca ya, Bu?' \pho bl̩ajar məmbacaː ya buʔ \mb bel- ajar mem- baca ya Bu \ge BER- teach MEN- read yes TRU-mother \gj BER-teach MEN-read yes TRU-mother \ft 'are we studying reading, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 520 \id 246073100449150103 \begin 0:24:15 \sp CHIPRI \tx 'iya, belajar membaca, memainkan suling, memainkan lagu... xx...' \pho ʔiyah bəlajar məmbacaː məmaynkan suliŋ məmaynkan laguːh dih \mb iya bel- ajar mem- baca me- main -kan suling me- main -kan lagu xx \ge yes BER- teach MEN- read MEN- play -KAN flute MEN- play -KAN song xx \gj yes BER-teach MEN-read MEN-play-KAN flute MEN-play-KAN song xx \ft 'right, we study reading, play flute and songs... xx...' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 521 \id 859805100450150103 \begin 0:24:18 \sp CHIPRI \tx 0. \nt breathing in. \ref 522 \id 965109100450150103 \begin 0:24:22 \sp CHIPRI \tx 'lalu kita main biola.' \pho lalu kita mayin biyɔlah \mb lalu kita main biola \ge pass 1PL play violin \gj pass 1PL play violin \ft 'then we play the violin.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 523 \id 515502100451150103 \begin 0:24:25 \sp CHIPRI \tx 'udah, cuman tujuh.' \pho ʔudah cuman tujuh \mb udah cuman tujuh \ge PFCT only seven \gj PFCT only seven \ft 'that's all, only seven.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 524 \id 356453100451150103 \begin 0:24:26 \sp EXPYAN \tx 'iya.' \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 525 \id 214086100452150103 \begin 0:24:27 \sp EXPYAN \tx 'trus yang pertama apa, Bu?' \pho tr̩us yaŋ pərtama ʔapa buːʔ \mb trus yang pertama apa Bu \ge continue REL first what TRU-mother \gj continue REL first what TRU-mother \ft 'what is the first one, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 526 \id 554894100452150103 \begin 0:24:29 \sp CHIPRI \tx 'yang pertama kita matematika dulu.' \pho yaŋ pərtama kita matamatika duluʔ \mb yang pertama kita matematika dulu \ge REL first 1PL mathematics before \gj REL first 1PL mathematics before \ft 'the first one is mathematics.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 527 \id 927015100453150103 \begin 0:24:32 \sp EXPYAN \tx 'matematika dulu?' \pho matematika duluʔ \mb matematika dulu \ge mathematics before \gj mathematics before \ft 'mathematics first?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 528 \id 171233100453150103 \begin 0:24:34 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 529 \id 316485100453150103 \begin 0:24:34 \sp EXPYAN \tx 'Ibu ajarin aku, ya?' \pho ʔibu ʔajarin ʔaku yaːh \mb Ibu ajar -in aku ya \ge mother teach -IN 1SG yes \gj mother teach-IN 1SG yes \ft 'you teach me, okay?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 530 \id 782430100453150103 \begin 0:24:36 \sp CHIPRI \tx 'kan kamu kan udah remaja.' \pho kan kamu kan ʔuda rəmaːjyaːʔ \mb kan kamu kan udah remaja \ge KAN 2 KAN PFCT adolescent \gj KAN 2 KAN PFCT adolescent \ft 'you're already adolescent.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 531 \id 129545100454150103 \begin 0:24:39 \sp EXPYAN \tx 'oh, iya.' \pho ʔɔh ʔiːyah \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft 'oh, right.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 532 \id 772077100454150103 \begin 0:24:41 \sp EXPYAN \tx 'aduh.' \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft 'ouch.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 533 \id 713172100454150103 \begin 0:24:44 \sp CHIPRI \tx 'kenapa?' \pho kənaːpaːh \mb kenapa \ge why \gj why \ft 'why?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 534 \id 702998100454150103 \begin 0:24:46 \sp EXPYAN \tx 'Bu, saya pusing, Bu.' \pho buʔ saya pusiŋ buʔ \mb Bu saya pusing Bu \ge TRU-mother 1SG dizzy TRU-mother \gj TRU-mother 1SG dizzy TRU-mother \ft 'I feel dizzy, Ma'am.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 535 \id 710690100455150103 \begin 0:24:51 \sp EXPYAN \tx 'sakit, Bu.' \pho sakit buʔ \mb sakit Bu \ge hurt TRU-mother \gj hurt TRU-mother \ft 'I'm sick, Ma'am.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 536 \id 393185100455150103 \begin 0:24:54 \sp CHIPRI \tx 'dah, kamu minum obat dulu, ya?' \pho daːh kamuː minum ʔɔbat dulu yaːh \mb dah kamu minum obat dulu ya \ge PFCT 2 drink medicine before yes \gj PFCT 2 drink medicine before yes \ft 'okay, take a medicine first, okay?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 537 \id 180250100455150103 \begin 0:24:57 \sp CHIPRI \tx 'ada obat kok.' \pho ada ʔɔbat kɔʔ \mb ada obat kok \ge exist medicine KOK \gj exist medicine KOK \ft 'there's a medicine.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 538 \id 667105100456150103 \begin 0:24:59 \sp EXPYAN \tx 'iya.' \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 539 \id 460427100456150103 \begin 0:24:59 \sp CHIPRI \tx 'minum!' \pho minum \mb minum \ge drink \gj drink \ft 'take it!' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 540 \id 815877100456150103 \begin 0:25:00 \sp EXPYAN \tx 'hmm.' \pho ʔm̩ː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft 'hmm.' \nt pretending to be CHI's student and to take the medicine. \ref 541 \id 667606100457150103 \begin 0:25:02 \sp EXPYAN \tx 'aduh, pusing, Bu.' \pho ʔaduːh pusiŋ buʔ \mb aduh pusing Bu \ge EXCL dizzy TRU-mother \gj EXCL dizzy TRU-mother \ft 'ouch, I feel dizzy, Ma'am.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 542 \id 773447100457150103 \begin 0:25:04 \sp CHIPRI \tx 'dah, kamu baring aja dulu deh di sini deh.' \pho dah kamu bariŋ aja dulu dɛh di sini dɛːh \mb dah kamu baring aja dulu deh di sini deh \ge PFCT 2 lie.down just before DEH LOC here DEH \gj PFCT 2 lie.down just before DEH LOC here DEH \ft 'okay, you lie down here first.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 543 \id 339852100457150103 \begin 0:25:07 \sp CHIPRI \tx 'sinih.' \pho sinih \mb sinih \ge here \gj here \ft 'here.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 544 \id 204664100458150103 \begin 0:25:07 \sp EXPYAN \tx 'iya deh, aku baringan deh.' \pho ʔiya dɛh ʔaku bariŋan dɛːh \mb iya deh aku baring -an deh \ge yes DEH 1SG lie.down -AN DEH \gj yes DEH 1SG lie.down-AN DEH \ft 'okay, I just lie down.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 545 \id 593689100458150103 \begin 0:25:10 \sp CHIPRI \tx 'Ibu... mo ngajar dulu, ya?' \pho ʔibuʔ mɔ ŋajar duluʔ yaːh \mb Ibu mo ng- ajar dulu ya \ge mother want N- teach before yes \gj mother want N-teach before yes \ft 'I... want to teach first, okay?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 546 \id 450399100458150103 \begin 0:25:11 \sp EXPYAN \tx 'iya.' \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 547 \id 577472100459150103 \begin 0:25:13 \sp CHIPRI \tx 'oke, sekarang kita mo matematika dulu.' \pho ʔɔkʰɛ səkaraŋ kita mɔ matəmatika duluːʔ \mb oke sekarang kita mo matematika dulu \ge okay now 1PL want mathematics before \gj okay now 1PL want mathematics before \ft 'okay, now we'll have mathematics first.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 548 \id 589655100459150103 \begin 0:25:17 \sp CHIPRI \tx 'terus kedua kita mau... mau... membaca, mem... terus memainkan suling, piano... mem... terus lalu kita... memainkan suling, terus lalu kita memain...' \pho tərus kəduwa kita maɔwu mawu məmbaca məm tərus məmaynkan suliŋ pyanɔːh məm tərus lalu kitaːh məmaynkan suliːŋ tərus lalu kita məmayn \mb terus ke- dua kita mau mau mem- baca mem terus me- main -kan suling piano mem terus lalu kita me- main -kan suling terus lalu kita me- main \ge continue KE- two 1PL want want MEN- read MEN continue MEN- play -KAN flute piano MEN continue pass 1PL MEN- play -KAN flute continue pass 1PL MEN- play \gj continue KE-two 1PL want want MEN-read MEN continue MEN-play-KAN flute piano MEN continue pass 1PL MEN-play-KAN flute continue pass 1PL MEN-play \ft 'then we want to... we want to... read, xx.. then play flute and the piano... xx... then we... play flute and then we play...' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 549 \id 144488100500150103 \begin 0:25:26 \sp CHIPRI \tx mati lampu. \pho mati lampuʔ \mb mati lampu \ge dead lamp \gj dead lamp \ft the lamp is off. \nt referring to the lamp in front of their house which she sees from the window. \ref 550 \id 819156100500150103 \begin 0:25:36 \sp EXPYAN \tx iya, lampunya mati, beneran. \pho ʔiyaː lampuɲa matiʔ bənəran \mb iya lampu -nya mati bener -an \ge yes lamp -NYA dead true -AN \gj yes lamp-NYA dead true-AN \ft right, the lamp is off, it's real. \ref 551 \id 882628124951150103 \begin 0:25:38 \sp CHIPRI \tx 'lalu... kita memainkan bio(la)... biola.' \pho laluːh kitaːh məmaynkan byɔh biɔla \mb lalu kita me- main -kan biola biola \ge pass 1PL MEN- play -KAN violin violin \gj pass 1PL MEN-play-KAN violin violin \ft 'then... we play the violin... the violin.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 552 \id 247403125242150103 \begin 0:25:44 \sp CHIPRI \tx 'ya?' \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'okay?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 553 \id 707525125243150103 \begin 0:25:46 \sp CHIPRI \tx 'matematika.' \pho mətɔmatikah \mb matematika \ge mathematics \gj mathematics \ft 'mathematics.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 554 \id 295348125244150103 \begin 0:25:47 \sp CHIPRI \tx 'masih inget, kamu harus sendiri inget.' \pho masi ʔiŋət kamu harus səndiri ʔiŋət \mb masih inget kamu harus sen- diri inget \ge still remember 2 must SE- self remember \gj still remember 2 must SE-self remember \ft 'do you still remember it, you have to remember it yourself.' \nt 1. pretending to be EXP's teacher. 2.**sendiri inget(word order) is normally "inget sendiri". \ref 555 \id 121106125244150103 \begin 0:25:51 \sp CHIPRI \tx 'ya?' \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'okay?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 556 \id 230502125244150103 \begin 0:25:52 \sp CHIPRI \tx 'kalo ada yang lupa harus tanya Ibu.' \pho kalɔ ʔada yaŋ lupa harus taɲaʔ ʔibuʔ \mb kalo ada yang lupa harus tanya Ibu \ge TOP exist REL forget must ask mother \gj TOP exist REL forget must ask mother \ft 'if you any of you forgets, you have to ask me.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 557 \id 161715125244150103 \begin 0:25:55 \sp CHIPRI \tx eh. \pho ʔə̃ː \mb eh \ge BAB \gj BAB \nt sighing. \ref 558 \id 554944125244150103 \begin 0:25:58 \sp CHIPRI \tx udah pulang ceritanya. \pho ʔuda pulaŋ cəritaɲah \mb udah pulang cerita -nya \ge PFCT return story -NYA \gj PFCT return story-NYA \ft we're pretending that I'm already home. \ref 559 \id 858894125245150103 \begin 0:25:59 \sp CHIPRI \tx 'halo, Mama.' \pho halɔw mamaːh \mb halo Mama \ge hello mommy \gj hello mommy \ft 'hello, Mommy.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 560 \id 959502125245150103 \begin 0:26:01 \sp EXPYAN \tx uh, anaknya yang mana? \pho ʔuh ʔanakɲa yaŋ manaːh \mb uh anak -nya yang mana \ge huh child -NYA REL which \gj huh child-NYA REL which \ft huh, which one is the child? \ref 561 \id 766271125245150103 \begin 0:26:03 \sp CHIPRI \tx ini dong. \pho ʔiːni dɔːŋ \mb ini dong \ge this DONG \gj this DONG \ft me, of course. \nt pointing at herself. \ref 562 \id 330523125245150103 \begin 0:26:04 \sp EXPYAN \tx o. \pho ʔɔ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 563 \id 918190125246150103 \begin 0:26:04 \sp EXPYAN \tx 'hai, gimana sekolahmu hari ini, Nak?' \pho hayː gimana səkɔlahmu hari ʔini naːʔ \mb hai gimana sekolah -mu hari ini Nak \ge EXCL how school -2 day this TRU-child \gj EXCL how school-2 day this TRU-child \ft 'hey, how was your school today, Honey?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 564 \id 338118125246150103 \begin 0:26:09 \sp CHIPRI \tx 'a... aku belajar matematika, Mah.' \pho ʔãː ʔaku bəlajar matəmatika mah \mb a aku bel- ajar matematika Mah \ge FILL 1SG BER- teach mathematics TRU-mommy \gj FILL 1SG BER-teach mathematics TRU-mommy \ft 'umm... I studied mathematics, Mom.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 565 \id 770110125246150103 \begin 0:26:13 \sp EXPYAN \tx 'sama apa?' \pho sama ʔapaːh \mb sama apa \ge with what \gj with what \ft 'and what?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 566 \id 955710125246150103 \begin 0:26:15 \sp CHIPRI \tx 'sama biola, sama piano, membaca.' \pho sama biyɔlah sama piyanɔʔ məmbacaʔ \mb sama biola sama piano mem- baca \ge with violin with piano MEN- read \gj with violin with piano MEN-read \ft 'the violin, piano and reading.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 567 \id 948400125247150103 \begin 0:26:20 \sp EXPYAN \tx 'main lagu apa, ya?' \pho main lagu ʔaːpa yah \mb main lagu apa ya \ge play song what yes \gj play song what yes \ft 'what song did you play?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 568 \id 483542125247150103 \begin 0:26:22 \sp CHIPRI \tx 'lagu, terus xx lagu deh.' \pho laːguʔ tərus xx laːguʔ dɛh \mb lagu terus xx lagu deh \ge song continue xx song DEH \gj song continue xx song DEH \ft 'songs, then xx songs.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 569 \id 506370125247150103 \begin 0:26:25 \sp CHIPRI \tx 'xx lagu.' \pho xx laguʔ \mb xx lagu \ge xx song \gj xx song \ft 'xx songs.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 570 \id 768242125247150103 \begin 0:26:26 \sp EXPYAN \tx 'trus tadi ada temenmu yang sakit, ya?' \pho tr̩us tadi ʔada təmənmu yaŋ saːkit yaːh \mb trus tadi ada temen -mu yang sakit ya \ge continue earlier exist friend -2 REL hurt yes \gj continue earlier exist friend-2 REL hurt yes \ft 'your friend was sick, right?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 571 \id 162803125248150103 \begin 0:26:28 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiːyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 572 \id 847735125248150103 \begin 0:26:29 \sp EXPYAN \tx 'sakit apa?' \pho sakit ʔaːpaːh \mb sakit apa \ge hurt what \gj hurt what \ft 'what did she suffer from?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 573 \id 601026125248150103 \begin 0:26:31 \sp CHIPRI \tx 'eee... sakitnya pusing banget deh.' \pho ʔə̃ː sakitɲa pusiːŋ baŋət dɛh \mb eee sakit -nya pusing banget deh \ge FILL hurt -NYA dizzy very DEH \gj FILL hurt-NYA dizzy very DEH \ft 'umm... she felt very dizzy.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 574 \id 460457125248150103 \begin 0:26:35 \sp EXPYAN \tx 'trus diapain?' \pho tr̩us diyapayiːn \mb trus di- apa -in \ge continue DI- what -IN \gj continue DI-what-IN \ft 'what was is treated?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 575 \id 415954125248150103 \begin 0:26:35 \sp CHIPRI \tx 'terus, terus, terus aku kasi obat, Ibu Guru kasi obat.' \pho tərus tərus tərus ʔaku kasi ʔɔbat ʔibu guru kasi ʔɔbat \mb terus terus terus aku kasi obat Ibu Guru kasi obat \ge continue continue continue 1SG give medicine mother teacher give medicine \gj continue continue continue 1SG give medicine mother teacher give medicine \ft 'then, then, then, I gave her medicine, the teacher gave her medicine.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 576 \id 358733125249150103 \begin 0:26:40 \sp EXPYAN \tx 'oh.' \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft 'I see.' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 577 \id 733356125249150103 \begin 0:26:41 \sp EXPYAN \tx 'trus dia... gimana sekarang?' \pho tr̩us dyah gimaːna səkaraːŋ \mb trus dia gimana sekarang \ge continue 3 how now \gj continue 3 how now \ft 'then... how is she now?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 578 \id 632141125249150103 \begin 0:26:43 \sp CHIPRI \tx 'udah sembuh sedikit, tapi dia masih baringan di sekolahan.' \pho ʔudah səmbu sədikiːt tapi dyah masi bariŋan di səkɔlahaːn \mb udah sembuh se- dikit tapi dia masih baring -an di sekolah -an \ge PFCT recover SE- a.little but 3 still lie.down -AN LOC school -AN \gj PFCT recover SE-a.little but 3 still lie.down-AN LOC school-AN \ft 'she is getting a little better, but she is still lying down at school.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 579 \id 513172125249150103 \begin 0:26:48 \sp EXPYAN \tx 'kamu nggak nganterin dia pulang?' \pho kamu ŋaʔ ŋantərin diyah puːlaːŋ \mb kamu nggak ng- anter -in dia pulang \ge 2 NEG N- deliver -IN 3 return \gj 2 NEG N-deliver-IN 3 return \ft 'didn't you send her home?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 580 \id 797442125250150103 \begin 0:26:50 \sp CHIPRI \tx 'ah, biar temennya dia... temennya dia baik.' \pho ʔah biyar təmənɲa diyaː təmənɲa diya bayik \mb ah biar temen -nya dia temen -nya dia baik \ge EXCL let friend -NYA 3 friend -NYA 3 good \gj EXCL let friend-NYA 3 friend-NYA 3 good \ft 'ah, let her friend... her friend is nice.' \nt 1. pretending to be EXP's child. 2. **temennya dia baik (lack of relativizer) is normally should be "temennya dia yang baik" because probably CHI meant to say "her good friend" not "her friend is nice". \ref 581 \id 432015125250150103 \begin 0:26:56 \sp EXPYAN \tx 'o, gitu.' \pho ʔɔː giːtuː \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft 'o, I see.' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 582 \id 288967125250150103 \begin 0:26:57 \sp EXPYAN \tx 'eh, kamu laper, nggak?' \pho ʔɛʰ kamu lapər ŋaːʔ \mb eh kamu laper nggak \ge EXCL 2 hungry NEG \gj EXCL 2 hungry NEG \ft 'hey, are you hungry?' \nt pretending to be \ref 583 \id 884520125250150103 \begin 0:26:59 \sp CHIPRI \tx 'nggak.' \pho ʔŋ̩ːgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft 'no.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 584 \id 555644125251150103 \begin 0:27:00 \sp EXPYAN \tx 'nggak laper?' \pho ŋga laːpəːr \mb nggak laper \ge NEG hungry \gj NEG hungry \ft 'you're not hungry?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 585 \id 921300125251150103 \begin 0:27:00 \sp CHIPRI \tx 'iya, laper.' \pho ʔiyah lapəːr \mb iya laper \ge yes hungry \gj yes hungry \ft 'yes, I'm hungry.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 586 \id 418904125251150103 \begin 0:27:01 \sp CHIPRI \tx 'aku makan roti dulu se... yang setengah ini.' \pho ʔaku makan rɔti dulu sə yaŋ sətəŋah ʔini \mb aku makan roti dulu se yang se- tengah ini \ge 1SG eat bread before SE REL SE- middle this \gj 1SG eat bread before SE REL SE-middle this \ft 'I eat the bread first... the half one.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 587 \id 441544125251150103 \begin 0:27:05 \sp EXPYAN \tx 'iya, dimakan ya rotinya?' \pho ʔiyaːh dimakan yaːh rɔtiɲaːh \mb iya di- makan ya roti -nya \ge yes DI- eat yes bread -NYA \gj yes DI-eat yes bread-NYA \ft 'okay, eat the bread, okay?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 588 \id 240929125251150103 \begin 0:27:07 \sp CHIPRI \tx 'he-eh.' \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \nt 1. pretending to be EXP's child. 2. eating. \ref 589 \id 801365125252150103 \begin 0:27:10 \sp CHIPRI \tx 'jadi lahap.' \pho jadi lahap \mb jadi lahap \ge become ravenous \gj become ravenous \ft 'I become ravenous.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 590 \id 656538125252150103 \begin 0:27:12 \sp EXPYAN \tx 'sampe lahap, abis semua, ya?' \pho sampɛ lahap ʔabis səmuwah yah \mb sampe lahap abis semua ya \ge arrive ravenous finished all yes \gj arrive ravenous finished all yes \ft 'you become ravenous, you finish everything, right?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 591 \id 160007125252150103 \begin 0:27:14 \sp CHIPRI \tx 'he-eh.' \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 592 \id 648100125252150103 \begin 0:27:14 \sp EXPYAN \tx 't(r)us, Mama mo tanya... tadi kamu pulang naik apa?' \pho tus mamah mɔ taɲaːʔ tadi kamu pulaŋ nayk ʔapaːh \mb trus Mama mo tanya tadi kamu pulang naik apa \ge continue mommy want ask earlier 2 return go.up what \gj continue mommy want ask earlier 2 return go.up what \ft 'then, I want to ask you... how did you go home?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 593 \id 534731125253150103 \begin 0:27:18 \sp CHIPRI \tx 'naik... ojek.' \pho nayiːk ʔɔjɛk \mb naik ojek \ge go.up motorcycle.taxi \gj go.up motorcycle.taxi \ft 'I took an... motorcycle taxi.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 594 \id 437240125253150103 \begin 0:27:20 \sp EXPYAN \tx 'sama siapa?' \pho sama syaːpah \mb sama siapa \ge with who \gj with who \ft 'with whom?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 595 \id 810320125253150103 \begin 0:27:21 \sp CHIPRI \tx 'bayarinnya tiga ribu.' \pho bayarinɲa tiga ribuʔ \mb bayar -in -nya tiga ribu \ge pay -IN -NYA three thousand \gj pay-IN-NYA three thousand \ft 'I paid three thousand.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 596 \id 870209125253150103 \begin 0:27:23 \sp EXPYAN \tx 'tiga ribu?' \pho tiga ribuʔ \mb tiga ribu \ge three thousand \gj three thousand \ft 'three thousand?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 597 \id 317686125254150103 \begin 0:27:24 \sp CHIPRI \tx 'he-eh.' \pho hə̃ə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 598 \id 260632125255150103 \begin 0:27:25 \sp EXPYAN \tx 'sama siapa?' \pho sama syapaːh \mb sama siapa \ge with who \gj with who \ft 'with whom?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 599 \id 756221125255150103 \begin 0:27:26 \sp CHIPRI \tx 'sendiri aku.' \pho səndiriʔ ʔaku \mb sen- diri aku \ge SE- self 1SG \gj SE-self 1SG \ft 'I was alone.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 600 \id 622054125255150103 \begin 0:27:27 \sp EXPYAN \tx 'ojeknya siapa tuh?' \pho ʔɔjɛkɲa syaːpa tuːh \mb ojek -nya siapa tuh \ge motorcycle.taxi -NYA who that \gj motorcycle.taxi-NYA who that \ft 'whose motorcycle taxi was it?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 601 \id 181157125256150103 \begin 0:27:29 \sp CHIPRI \tx 'ojeknya yang lain.' \pho ʔɔjɛkɲa yaŋ layiːn \mb ojek -nya yang lain \ge motorcycle.taxi -NYA REL other \gj motorcycle.taxi-NYA REL other \ft 'someone else's motorcycle taxi.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 602 \id 615983125256150103 \begin 0:27:32 \sp EXPYAN \tx 'o, ojek yang lain.' \pho ʔɔ ɔjɛk yaŋ layiːn \mb o ojek yang lain \ge EXCL motorcycle.taxi REL other \gj EXCL motorcycle.taxi REL other \ft 'o, someone else's motorcycle taxi.' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 603 \id 744847134203150103 \begin 0:27:34 \sp EXPYAN \tx 'kamu bawa duit tadi?' \pho kamu bawa duːwit tadiːh \mb kamu bawa duit tadi \ge 2 bring money earlier \gj 2 bring money earlier \ft 'did you bring money?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 604 \id 261069134223150103 \begin 0:27:35 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 605 \id 892155134223150103 \begin 0:27:36 \sp EXPYAN \tx 'ada sisa nggak duitnya?' \pho ʔada sisa ŋgaʔ dwitɲaːh \mb ada sisa nggak duit -nya \ge exist rest NEG money -NYA \gj exist rest NEG money-NYA \ft 'do you still have some left?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 606 \id 173626134224150103 \begin 0:27:38 \sp CHIPRI \tx 'nggak ada.' \pho ŋaʔ ʔadaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft 'no.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 607 \id 949199134224150103 \begin 0:27:40 \sp EXPYAN \tx 'udah dijajan abis, ya?' \pho ʔuda dijajan ʔaːbis yaːh \mb udah di- jajan abis ya \ge PFCT DI- snack finished yes \gj PFCT DI-snack finished yes \ft 'have you finished it on snacks?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 608 \id 412580134317150103 \begin 0:27:41 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 609 \id 342987134317150103 \begin 0:27:43 \sp EXPYAN \tx 'hmm, beli apa tadi di sekolah?' \pho hmː bəli ʔaːpa tadi di sk̩ɔlaːh \mb hmm beli apa tadi di sekolah \ge uh-huh buy what earlier LOC school \gj uh-huh buy what earlier LOC school \ft 'hmm, what did you buy at school?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 610 \id 701361134317150103 \begin 0:27:46 \sp CHIPRI \tx 'beli makanan, roti xx... roti sama... roti... roti tawar sama pesennya daging.' \pho bəli makanan rɔti ʔah rɔti samaʔ rɔtiʔ rɔti tawar sama pəsənɲah dagiŋ \mb beli makan -an roti xx roti sama roti roti tawar sama pesen -nya daging \ge buy eat -AN bread xx bread with bread bread offer with order -NYA meat \gj buy eat-AN bread xx bread with bread bread offer with order-NYA meat \ft 'I bought food, bread xx... bread and... bread... I ordered white bread with meat.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 611 \id 185722134533150103 \begin 0:27:57 \sp EXPYAN \tx 'oh.' \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft 'I see.' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 612 \id 840330134546150103 \begin 0:27:58 \sp EXPYAN \tx 'enak?' \pho ʔɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft 'was it delicious?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 613 \id 353342134546150103 \begin 0:27:59 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 614 \id 139013134546150103 \begin 0:28:00 \sp EXPYAN \tx 'doyan, ya?' \pho dɔyan yah \mb doyan ya \ge like yes \gj like yes \ft 'do you like it?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 615 \id 592892134615150103 \begin 0:28:02 \sp EXPYAN \tx 'kamu mo roti lagi nggak, Nak?' \pho kamu mɔ rɔti lagi ŋgaʔ naːʔ \mb kamu mo roti lagi nggak Nak \ge 2 want bread more NEG TRU-child \gj 2 want bread more NEG TRU-child \ft 'do you still want bread, Honey?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 616 \id 558123134615150103 \begin 0:28:03 \sp CHIPRI \tx 'nggak, aku minum dulu deh.' \pho ʔŋga ʔaku minum dulu dɛːh \mb nggak aku minum dulu deh \ge NEG 1SG drink before DEH \gj NEG 1SG drink before DEH \ft 'no, I want to drink first.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 617 \id 286999134615150103 \begin 0:28:05 \sp EXPYAN \tx 'iya, minum.' \pho ʔiyaː minuːm \mb iya minum \ge yes drink \gj yes drink \ft 'okay, you drink.' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 618 \id 210296134615150103 \begin 0:28:09 \sp CHIPRI \tx 0. \nt drinking. \ref 619 \id 747103134616150103 \begin 0:28:13 \sp EXPYAN \tx 'gimana rasanya?' \pho gimana rasaɲaːh \mb gimana rasa -nya \ge how flavor -NYA \gj how flavor-NYA \ft 'how was the taste?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 620 \id 387552134616150103 \begin 0:28:14 \sp CHIPRI \tx 'enak.' \pho ʔɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft 'it's delicious.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 621 \id 903506134617150103 \begin 0:28:14 \sp EXPYAN \tx 'enak?' \pho ʔɛnaːk \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft 'was it delicious?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 622 \id 142114134617150103 \begin 0:28:15 \sp CHIPRI \tx 'aku tapi masih laper nih.' \pho ʔaku tapi masi lapər niːh \mb aku tapi masih laper nih \ge 1SG but still hungry this \gj 1SG but still hungry this \ft 'I'm still hungry.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 623 \id 526049134617150103 \begin 0:28:17 \sp EXPYAN \tx 'aku potongin roti lagi, ya?' \pho ʔaku pɔtɔŋin rɔti lagi yaːh \mb aku potong -in roti lagi ya \ge 1SG cut -IN bread more yes \gj 1SG cut-IN bread more yes \ft 'let me cut you more bread, okay?' \nt pretending to be CHI's mother. \ref 624 \id 319105134618150103 \begin 0:28:19 \sp CHIPRI \tx 'iya, tiga biji deh.' \pho ʔiya tiga biji dɛːh \mb iya tiga biji deh \ge yes three seed DEH \gj yes three seed DEH \ft 'okay, three pieces.' \nt pretending to be EXP's child. \ref 625 \id 713463134618150103 \begin 0:28:19 \sp @End \tx @End \nt the analysis is not finished yet.