\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 710344083543030901 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Priska target child; DIA Diah the family’s servant; MOT CHI’s mother; EXP Yanti Experimenter. \pho @Filename: 034-PRI-151200.fm \ft @Duration: 41:27 analyzed: 20:16 \nt @Situation: 1. playing at CHI’s grandmother’s living room. 2. they are having a mattress to sit on. 3. EXP brought a cooking set and some animal dolls. 3. CHI has a puppet duck. \ref 002 \id 870723084442030901 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 863994084442030901 \sp CHIPRI \tx Tante Yanti bawa mainan, nggak? \pho tantə yantiʰ bawa mayinan ŋgaːʔ \mb Tante Yanti bawa main -an nggak \ge aunt Yanti bring play -AN NEG \gj aunt Yanti bring play-AN NEG \ft do you bring toys, Auntie? \ref 004 \id 262995084442030901 \sp EXPYAN \tx bawa. \pho bawaːʔ \mb bawa \ge bring \gj bring \ft yes. \ref 005 \id 876722084443030901 \sp CHIPRI \tx mana... \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where... \ref 006 \id 885428084443030901 \sp EXPYAN \tx ini... \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt putting the cooking set on the mattress. \ref 007 \id 517517084443030901 \begin 0:00:18 \sp CHIPRI \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 008 \id 924217084443030901 \begin 0:00:19 \sp EXPYAN \tx ...mainannya? \pho mayinanɲaːh \mb main -an -nya \ge play -AN -NYA \gj play-AN-NYA \ft ...the toys? \nt from the previous utterance. \ref 009 \id 846732084443030901 \begin 0:00:20 \sp CHIPRI \tx masak-masakan. \mb masak - masak -an \ge cook - cook -AN \gj RED.AN-cook \ft cooking set. \ref 010 \id 854637084444030901 \begin 0:00:21 \sp DIAPRI \tx oh, masak-masakan. \pho ʔɔː masakmasakaːn \mb oh masak - masak -an \ge EXCL cook - cook -AN \gj EXCL RED.AN-cook \ft oh, cooking set. \ref 011 \id 501105084444030901 \begin 0:00:22 \sp CHIPRI \tx 0. \nt coughing once. \ref 012 \id 492442084444030901 \begin 0:00:24 \sp EXPYAN \tx nanti kita masak buat ini, ya? \pho nanti kita masak buwat ʔini yah \mb nanti kita masak buat ini ya \ge later 1PL cook for this yes \gj later 1PL cook for this yes \ft we'll cook for there, okay? \nt referring to the animal dolls she is holding. \ref 013 \id 682040084444030901 \begin 0:00:25 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 014 \id 364167084444030901 \begin 0:00:26 \sp EXPYAN \tx buat sapi... \pho buwat sapiːʔ \mb buat sapi \ge for cattle \gj for cattle \ft for cows... \ref 015 \id 270744084445030901 \begin 0:00:27 \sp EXPYAN \tx masakin makanan buat sapi... \pho masakin makanan buwat sapiːʔ \mb masak -in makan -an buat sapi \ge cook -IN eat -AN for cattle \gj cook-IN eat-AN for cattle \ft we cook food for cows... \ref 016 \id 600534084445030901 \begin 0:00:28 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 017 \id 293116084445030901 \begin 0:00:29 \sp EXPYAN \tx ...buat babi... \pho buwat babiːʔ \mb buat babi \ge for pig \gj for pig \ft ...for pigs... \nt from her previous utterance. \ref 018 \id 410061084445030901 \begin 0:00:30 \sp CHIPRI \tx bawa lagi. \pho bawa lagiʰ \mb bawa lagi \ge bring more \gj bring more \ft you brought them again. \nt referring to the animal dolls. \ref 019 \id 308022084445030901 \begin 0:00:32 \sp EXPYAN \tx ...ya? \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft ...okay? \nt from her previous utterance. \ref 020 \id 734939084446030901 \begin 0:00:34 \sp EXPYAN \tx tuh, mbaknya disuruh bantuin masak Priska. \pho tuh m̩baʔɲa disuruh bantuwin masaʔ priskah \mb tuh mbak -nya di- suruh bantu -in masak Priska \ge that older.sister -NYA DI- order help -IN cook Priska \gj that older.sister-NYA DI-order help-IN cook Priska \ft there, ask her to help you cook. \ref 021 \id 244398084446030901 \begin 0:00:37 \sp CHIPRI \tx Priska udah bisa masak sendiri. \pho piska ʔuda bisa masak səndiliːʔ \mb Priska udah bisa masak sen- diri \ge Priska PFCT can cook SE- self \gj Priska PFCT can cook SE-self \ft I can already cook by myself. \ref 022 \id 602866084446030901 \begin 0:00:38 \sp EXPYAN \tx 0. \nt taking the cooking set out of the bag. \ref 023 \id 780554084446030901 \begin 0:00:39 \sp DIAPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 024 \id 989993084446030901 \begin 0:00:40 \sp CHIPRI \tx udah bisa masak sendiri. \pho ʔuda bisa masak səndiliːʔ \mb udah bisa masak sen- diri \ge PFCT can cook SE- self \gj PFCT can cook SE-self \ft I can already cook by myself. \ref 025 \id 234722084447030901 \begin 0:00:42 \sp CHIPRI \tx dah bisa masak sendiri kok. \pho dah bisa madak səndili kɔʔ \mb dah bisa masak sen- diri kok \ge PFCT can cook SE- self KOK \gj PFCT can cook SE-self KOK \ft I can already cook by myself. \ref 026 \id 878173084447030901 \begin 0:00:44 \sp EXPYAN \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt pouring the cooking stuff from the box. \ref 027 \id 983698084447030901 \begin 0:00:46 \sp CHIPRI \tx uh, berantakin. \pho ʔuːʰ bəlantakin \mb uh berantak -in \ge EXCL disorder -IN \gj EXCL disorder-IN \ft you make it a mess. \ref 028 \id 645398084447030901 \begin 0:00:48 \sp EXPYAN \tx Priska sama Mbak Diah masak, ya? \pho priska sama m̩baʔ diyah masak yaːh \mb Priska sama Mbak Diah masak ya \ge Priska with EPIT Diah cook yes \gj Priska with EPIT Diah cook yes \ft you cook with Diah, okay? \ref 029 \id 128945084447030901 \begin 0:00:48 \sp DIAPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 030 \id 586192084447030901 \begin 0:00:49 \sp CHIPRI \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 031 \id 442134084448030901 \begin 0:00:50 \sp EXPYAN \tx 0. \nt leaving them and walking to the camcorder. \ref 032 \id 268457084448030901 \begin 0:00:51 \sp DIAPRI \tx ayo, Priska masak! \pho ʔayɔː priska masaːk \mb ayo Priska masak \ge AYO Priska cook \gj AYO Priska cook \ft come on, you cook! \ref 033 \id 863105084448030901 \begin 0:00:52 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking a tea pot. \ref 034 \id 624112084449030901 \begin 0:00:53 \sp DIAPRI \tx oh, itu mi(num)... \pho ʔɔː ʔitu miː \mb oh itu minum \ge EXCL that drink \gj EXCL that drink \ft oh, that's drink... \ref 035 \id 572553084449030901 \begin 0:00:54 \sp DIAPRI \tx kok belum direbus? \pho kɔʔ bəlum dirəbus \mb kok belum di- rebus \ge KOK not.yet DI- boil \gj KOK not.yet DI-boil \ft why hasn't it been boiled? \nt imagining that there is water in the tea pot. \ref 036 \id 711444084449030901 \begin 0:00:55 \sp DIAPRI \tx rebus dulu, dong... \pho rəbus dulu dɔːŋ \mb rebus dulu dong \ge boil before DONG \gj boil before DONG \ft boil it first... \ref 037 \id 466043084449030901 \begin 0:00:56 \sp CHIPRI \tx ntar dong. \pho n̩taːr dɔːŋ \mb ntar dong \ge moment DONG \gj moment DONG \ft later. \ref 038 \id 701545084449030901 \begin 0:00:57 \sp DIAPRI \tx a... ininya... \pho ʔãː ʔiniɲaːh \mb a ini -nya \ge FILL this -NYA \gj FILL this-NYA \ft umm... this one... \ref 039 \id 591796084449030901 \begin 0:00:59 \sp CHIPRI \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt putting a glass in front of DIA. \ref 040 \id 136925084450030901 \begin 0:01:01 \sp DIAPRI \tx ...airnya... \pho ʔayirɲaːh \mb air -nya \ge water -NYA \gj water-NYA \ft ...the water... \ref 041 \id 604378084450030901 \begin 0:01:02 \sp CHIPRI \tx eh, nggak. \pho ʔɛː ŋ̩gaːʔ \mb eh nggak \ge EXCL NEG \gj EXCL NEG \ft hey, no. \ref 042 \id 992818084450030901 \begin 0:01:03 \sp DIAPRI \tx oh, nggak direbus dulu? \pho ʔɔː ŋgaʔ dirəbus duluːʔ \mb oh nggak di- rebus dulu \ge EXCL NEG DI- boil before \gj EXCL NEG DI-boil before \ft oh, won't you boil it? \ref 043 \id 924705084450030901 \begin 0:01:04 \sp CHIPRI \tx ayo dong... Mbak satu... \pho ʔayɔː dɔŋ m̩baʔ satuːʔ \mb ayo dong Mbak satu \ge AYO DONG EPIT one \gj AYO DONG EPIT one \ft come on... you one... \nt pretending to pour water into DIA's glass. \ref 044 \id 947278084450030901 \begin 0:01:06 \sp DIAPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 045 \id 524970084451030901 \begin 0:01:07 \sp CHIPRI \tx (mi)num. \pho num \mb minum \ge drink \gj drink \ft let's drink. \nt pretending to pour water into her glass and pretending to drink. \ref 046 \id 187073084451030901 \begin 0:01:08 \sp DIAPRI \tx oh, minum. \pho ʔɔː minuːm \mb oh minum \ge EXCL drink \gj EXCL drink \ft oh, drink. \ref 047 \id 149578084451030901 \begin 0:01:09 \sp CHIPRI \tx eh, tos dulu. \pho ʔɛh tɔs duluʔ \mb eh tos dulu \ge EXCL toast before \gj EXCL toast before \ft hey, let's cheers. \ref 048 \id 861242084451030901 \begin 0:01:10 \sp DIAPRI \tx airnya manis, nggak? \pho ʔaerɲa manis ŋgaːʔ \mb air -nya manis nggak \ge water -NYA sweet NEG \gj water-NYA sweet NEG \ft is the water sweet? \ref 049 \id 823505084451030901 \begin 0:01:10 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 050 \id 175946084451030901 \begin 0:01:11 \sp CHIPRI \tx tos dong... \pho tɔs dɔːŋ \mb tos dong \ge toast DONG \gj toast DONG \ft let's cheers... \ref 051 \id 335857084452030901 \begin 0:01:12 \sp DIAPRI \tx iya? \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft really? \ref 052 \id 556326084452030901 \begin 0:01:13 \sp CHIPRI \tx ...tos, ayo diambil! \pho tɔːs ʔayɔ diyambil \mb tos ayo di- ambil \ge toast AYO DI- take \gj toast AYO DI-take \ft ...cheers, take it! \nt giving the glass to DIA. \ref 053 \id 692948084452030901 \begin 0:01:14 \sp DIAPRI \tx oh, diambil. \pho ʔɔː diyambiːl \mb oh di- ambil \ge EXCL DI- take \gj EXCL DI-take \ft oh, take it. \nt receiving the glass from CHI. \ref 054 \id 104786084452030901 \begin 0:01:16 \sp CHIPRI \tx 0. \nt hitting her glass with DIA's. \ref 055 \id 447931084452030901 \begin 0:01:18 \sp DIAPRI \tx hmm, pinter. \pho hm pintəːr \mb hmm pinter \ge uh-huh smart \gj uh-huh smart \ft hmm, great. \nt pretending to drink. \ref 056 \id 494418084453030901 \begin 0:01:20 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to drink and falling backward. \ref 057 \id 595626084453030901 \begin 0:01:22 \sp DIAPRI \tx aduh, aduh! \pho ʔaduːh ʔaduːh \mb aduh aduh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft my goodness, my goodness! \nt rubbing her head. \ref 058 \id 600332084927030901 \begin 0:01:24 \sp EXPYAN \tx sakit, nggak? \pho sakit ŋgaʔ \mb sakit nggak \ge hurt NEG \gj hurt NEG \ft does it hurt? \ref 059 \id 490662084927030901 \begin 0:01:25 \sp DIAPRI \tx sakit, nggak? \pho sakit ŋgaːʔ \mb sakit nggak \ge hurt NEG \gj hurt NEG \ft does it hurt? \ref 060 \id 469507084927030901 \begin 0:01:26 \sp CHIPRI \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt murmuring a word, but it's not clear. \ref 061 \id 412358084928030901 \begin 0:01:27 \sp EXPYAN \tx kejeduk, ya? \pho kəjəduk yaːh \mb ke- jeduk ya \ge KE- bump.head yes \gj KE-bump.head yes \ft you bumped your head, right? \ref 062 \id 221692084928030901 \begin 0:01:28 \sp EXPYAN \tx nih, pake ini. \pho nih pakɛ ʔinih \mb nih pake ini \ge this use this \gj this use this \ft here, use this. \nt taking a sofa pillow. \ref 063 \id 590240084928030901 \begin 0:01:29 \sp CHIPRI \tx apa? \pho ʔaːpa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt looking what EXP is taking. \ref 064 \id 982595084928030901 \begin 0:01:30 \sp EXPYAN \tx dah, xx. \pho dah xx \mb dah xx \ge PFCT xx \gj PFCT xx \ft okay, xx. \nt putting the pillow at CHI's back so that she can lean backward. \ref 065 \id 995898084928030901 \begin 0:01:31 \sp CHIPRI \tx panas airnya. \pho paːnas ʔayilɲah \mb panas air -nya \ge hot water -NYA \gj hot water-NYA \ft the water is hot. \nt imagining that the water in the tea pot is hot. \ref 066 \id 481593084929030901 \begin 0:01:32 \sp EXPYAN \tx ha? \pho hã \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 067 \id 152867084929030901 \begin 0:01:33 \sp CHIPRI \tx panas airnya. \pho paːnas ʔayilɲaːʰ \mb panas air -nya \ge hot water -NYA \gj hot water-NYA \ft the water is hot. \ref 068 \id 338799084929030901 \begin 0:01:35 \sp DIAPRI \tx oh, airnya panas. \pho ʔɔː ʔayirɲa panaːs \mb oh air -nya panas \ge EXCL water -NYA hot \gj EXCL water-NYA hot \ft oh, the water is hot. \ref 069 \id 508476084929030901 \begin 0:01:37 \sp DIAPRI \tx baru mendidih sih. \pho baru məndidih siːh \mb baru men- didih sih \ge new MEN- boil SIH \gj new MEN-boil SIH \ft it is just boiling. \ref 070 \id 177148084929030901 \begin 0:01:39 \sp DIAPRI \tx eh, ini bikin apa, ya... buat ini sapinya? \pho ʔɛʰ ʔini bikin ʔapa yaːh buwat ʔini sapiɲaːh \mb eh ini bikin apa ya buat ini sapi -nya \ge EXCL this make what yes for this cattle -NYA \gj EXCL this make what yes for this cattle-NYA \ft hey, what do we make for the cow? \ref 071 \id 743155084930030901 \begin 0:01:41 \sp DIAPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 072 \id 627345084930030901 \begin 0:01:43 \sp DIAPRI \tx Priska... \pho priskaːʰ \mb Priska \ge Priska \gj Priska \ft Priska... \ref 073 \id 907953084930030901 \begin 0:01:45 \sp DIAPRI \tx mana? \pho manaː0ʰ \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 074 \id 188096084930030901 \begin 0:01:47 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the soup spoon. \ref 075 \id 236228084930030901 \begin 0:01:49 \sp DIAPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 076 \id 996933084931030901 \begin 0:01:52 \sp DIAPRI \tx itu apa? \pho ʔitu ʔapaʰ \mb itu apa \ge that what \gj that what \ft what's that? \nt referring to the soup spoon. \ref 077 \id 770687084931030901 \begin 0:01:52 \sp DIAPRI \tx itu yang buat itu, ya, Pris? \pho ʔitu yaŋ buwat ʔitu yaʰ priːs \mb itu yang buat itu ya Pris \ge that REL for that yes Priska \gj that REL for that yes Priska \ft that is for that, right? \ref 078 \id 763368084932030901 \begin 0:01:53 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 079 \id 153290084932030901 \begin 0:01:54 \sp DIAPRI \tx Priska, itu buat apa, Pris? \pho priska ʔitu buwat ʔapa priːs \mb Priska itu buat apa Pris \ge Priska that for what Priska \gj Priska that for what Priska \ft Priska, what is it for? \ref 080 \id 252997084932030901 \begin 0:01:55 \sp CHIPRI \tx buat... \pho bwat \mb buat \ge for \gj for \ft for... \nt interrupted by DIA. \ref 081 \id 231435084933030901 \begin 0:01:56 \sp DIAPRI \tx Pris... \pho priːs \mb Pris \ge Priska \gj Priska \ft Pris... \ref 082 \id 535202084933030901 \begin 0:01:57 \sp CHIPRI \tx ...goreng. \pho gɔlɛŋ \mb goreng \ge fry \gj fry \ft ...frying. \nt from her previous utterance. \ref 083 \id 264214084933030901 \begin 0:01:58 \sp DIAPRI \tx ...buat apa itu? \pho buwat ʔaːpa ʔituʰ \mb buat apa itu \ge for what that \gj for what that \ft ...what is it for? \nt from her previous utterance. \ref 084 \id 664115084933030901 \begin 0:01:59 \sp DIAPRI \tx ha? \pho hãh \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 085 \id 596579084934030901 \begin 0:02:00 \sp CHIPRI \tx goreng. \pho gɔːlɛŋ \mb goreng \ge fry \gj fry \ft frying. \ref 086 \id 413595084934030901 \begin 0:02:00 \sp DIAPRI \tx buat goreng? \pho buwat gɔrɛŋ \mb buat goreng \ge for fry \gj for fry \ft for frying? \ref 087 \id 307774084935030901 \begin 0:02:01 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 088 \id 175306084935030901 \begin 0:02:02 \sp CHIPRI \tx ni tutupnya. \pho ni tutupɲaːʰ \mb ni tutup -nya \ge this shut -NYA \gj this shut-NYA \ft this is the lid. \nt taking the red lid and closing the green pot. \ref 089 \id 377992084935030901 \begin 0:02:03 \sp DIAPRI \tx oh, itu tutupnya. \pho ʔɔː ʔitu tutupɲaːʰ \mb oh itu tutup -nya \ge EXCL that shut -NYA \gj EXCL that shut-NYA \ft oh, that's the lid. \ref 090 \id 432415084935030901 \begin 0:02:05 \sp CHIPRI \tx ni nasinya inih. \pho ni nasiʔɲa inih \mb ni nasi -nya inih \ge this cooked.rice -NYA this \gj this cooked.rice-NYA this \ft this is the rice. \nt imagining that there is rice in the green pot. \ref 091 \id 705398084936030901 \begin 0:02:07 \sp DIAPRI \tx ini buat masak apa? \pho ʔini buwat masak ʔapah \mb ini buat masak apa \ge this for cook what \gj this for cook what \ft what do we cook using this? \ref 092 \id 544088084936030901 \begin 0:02:09 \sp CHIPRI \tx sayur poh. \pho sayur pɔh \mb sayur poh \ge vegetable soup \gj vegetable soup \ft soup. \nt 'poh' is CHI's way of saying 'sop', meaning soup when she was younger. \ref 093 \id 204364084936030901 \begin 0:02:10 \sp DIAPRI \tx sayur poh. \pho dayur pɔh \mb sayur poh \ge vegetable soup \gj vegetable soup \ft soup. \nt 'poh' is CHI's way of saying 'sop', meaning soup when she was younger. \ref 094 \id 953919084936030901 \begin 0:02:11 \sp CHIPRI \tx ni, Mbak. \pho ni baʔ \mb ni Mbak \ge this EPIT \gj this EPIT \ft this. \nt putting the green pot closer to DIA. \ref 095 \id 546877084936030901 \begin 0:02:13 \sp CHIPRI \tx dimasukin, ya? \pho dimasukin yaːh \mb di- masuk -in ya \ge DI- go.in -IN yes \gj DI-go.in-IN yes \ft let me put it in, okay? \nt putting the soup spoon into the pot. \ref 096 \id 270379084937030901 \begin 0:02:14 \sp DIAPRI \tx oh, ya, dimasukin. \pho ʔɔ ya dimasukiːn \mb oh ya di- masuk -in \ge EXCL yes DI- go.in -IN \gj EXCL yes DI-go.in-IN \ft oh, right, put it in. \ref 097 \id 775558084937030901 \begin 0:02:15 \sp DIAPRI \tx trus? \pho tr̩us \mb trus \ge continue \gj continue \ft what else? \ref 098 \id 720427084937030901 \begin 0:02:16 \sp DIAPRI \tx yang ini untuk apa inih? \pho yaŋ ini ʔuntuk ʔaːpa inih \mb yang ini untuk apa inih \ge REL this for what this \gj REL this for what this \ft what is it for? \nt referring to a yellow glass. \ref 099 \id 242311084937030901 \begin 0:02:18 \sp CHIPRI \tx minum. \pho minum \mb minum \ge drink \gj drink \ft drinking. \ref 100 \id 629037084937030901 \begin 0:02:20 \sp DIAPRI \tx untuk minum? \pho ʔuntuk minuːm \mb untuk minum \ge for drink \gj for drink \ft for drinking? \ref 101 \id 545910084938030901 \begin 0:02:21 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 102 \id 221088084938030901 \begin 0:02:23 \sp DIAPRI \tx terus, yang ini untuk apa? \pho tərus yaŋ ini ʔuntuk ʔapah \mb terus yang ini untuk apa \ge continue REL this for what \gj continue REL this for what \ft then, what is it for? \nt referring to the red glass. \ref 103 \id 328677084939030901 \begin 0:02:25 \sp CHIPRI \tx minum juga. \pho minum jugaːʔ \mb minum juga \ge drink also \gj drink also \ft also for drinking. \ref 104 \id 493761084939030901 \begin 0:02:26 \sp DIAPRI \tx oh, untuk minum juga. \pho ʔɔː ʔuntuk minum jugaʔ \mb oh untuk minum juga \ge EXCL for drink also \gj EXCL for drink also \ft oh, also for drinking. \ref 105 \id 360133084939030901 \begin 0:02:27 \sp DIAPRI \tx kalo yang ini untuk apa? \pho kalɔ yaŋ iniʰ ʔuntuk ʔapah \mb kalo yang ini untuk apa \ge TOP REL this for what \gj TOP REL this for what \ft what about this, what is it for? \nt referring to a yellow plate. \ref 106 \id 870692084939030901 \begin 0:02:29 \sp CHIPRI \tx eee... makan. \pho ʔə̃ː makaːn \mb eee makan \ge FILL eat \gj FILL eat \ft umm... eating. \ref 107 \id 337715084939030901 \begin 0:02:31 \sp DIAPRI \tx oh, makan siapa? \pho ʔɔː makan siyapaːʰ \mb oh makan siapa \ge EXCL eat who \gj EXCL eat who \ft oh, who? \ref 108 \id 283354084940030901 \begin 0:02:33 \sp CHIPRI \tx Priska. \pho piːkah \mb Priska \ge Priska \gj Priska \ft I. \ref 109 \id 150195084940030901 \begin 0:02:35 \sp DIAPRI \tx oh, untuk makan Priska. \pho ʔɔː ʔuntuk makan priskaːʰ \mb oh untuk makan Priska \ge EXCL for eat Priska \gj EXCL for eat Priska \ft oh, for you to eat. \ref 110 \id 432498084940030901 \begin 0:02:37 \sp DIAPRI \tx terus, ini apa, Pris? \pho tərus ʔini ʔaːpa priːs \mb terus ini apa Pris \ge continue this what Priska \gj continue this what Priska \ft then, what's this? \nt referring to the toy chicken in the kitchen set. \ref 111 \id 304298084941030901 \begin 0:02:38 \sp DIAPRI \tx Mbak nanya nih. \pho m̩baʔ naːɲa nih \mb Mbak n- tanya nih \ge EPIT N- ask this \gj EPIT N-ask this \ft I am asking you. \ref 112 \id 245109084942030901 \begin 0:02:39 \sp DIAPRI \tx ini apa, Pris? \pho ʔini ʔaːpa priːs \mb ini apa Pris \ge this what Priska \gj this what Priska \ft what's this? \ref 113 \id 859742084942030901 \begin 0:02:41 \sp CHIPRI \tx ini... \pho ʔiniːːʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this... \ref 114 \id 804070084942030901 \begin 0:02:43 \sp DIAPRI \tx ini apa, Priska? \pho ʔini ʔapaʰ priskah \mb ini apa Priska \ge this what Priska \gj this what Priska \ft what's this? \ref 115 \id 221873084943030901 \begin 0:02:45 \sp CHIPRI \tx ayam. \pho ʔayamː \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft chicken. \ref 116 \id 929469084943030901 \begin 0:02:47 \sp DIAPRI \tx oh, ini ayam. \pho ʔɔː ʔini ʔayaːm \mb oh ini ayam \ge EXCL this chicken \gj EXCL this chicken \ft oh, this is chicken. \ref 117 \id 914940084943030901 \begin 0:02:48 \sp DIAPRI \tx kalo ini? \pho kalɔ ʔinih \mb kalo ini \ge TOP this \gj TOP this \ft what about this? \nt referring to the paprika. \ref 118 \id 621877084943030901 \begin 0:02:50 \sp CHIPRI \tx buah apa, ya? \pho buwah ʔapa yaːh \mb buah apa ya \ge fruit what yes \gj fruit what yes \ft what fruit is it? \nt talking to herself. \ref 119 \id 804623084944030901 \begin 0:02:51 \sp CHIPRI \tx bu(ah)... buah apa? \pho bu buwah ʔapah \mb buah buah apa \ge fruit fruit what \gj fruit fruit what \ft what fruit is it? \nt showing the paprika to EXP. \ref 120 \id 519705084944030901 \begin 0:02:53 \sp EXPYAN \tx paprika. \pho paprikah \mb paprika \ge paprika \gj paprika \ft a paprika. \ref 121 \id 797544084944030901 \begin 0:02:55 \sp CHIPRI \tx pa(prika)... (pa)prika. \pho paː pikah \mb paprika paprika \ge paprika paprika \gj paprika paprika \ft a paprika. \ref 122 \id 338380084944030901 \begin 0:02:57 \sp DIAPRI \tx paprika. \pho paːprikah \mb paprika \ge paprika \gj paprika \ft a paprika. \ref 123 \id 670379084945030901 \begin 0:02:58 \sp DIAPRI \tx kalo ini? \pho kalɔ ʔinih \mb kalo ini \ge TOP this \gj TOP this \ft what about this? \nt giving the carrot to CHI. \ref 124 \id 575027084945030901 \begin 0:03:00 \sp CHIPRI \tx wortel. \pho wɔltəːl \mb wortel \ge carrot \gj carrot \ft a carrot. \ref 125 \id 889011084945030901 \begin 0:03:02 \sp DIAPRI \tx oh, wortel. \pho ʔɔː wɔrtəːl \mb oh wortel \ge EXCL carrot \gj EXCL carrot \ft oh, a carrot. \ref 126 \id 436709084946030901 \begin 0:03:03 \sp DIAPRI \tx kalo ini? \pho kalɔ ʔinih \mb kalo ini \ge TOP this \gj TOP this \ft what about this? \nt giving a corn to CHI. \ref 127 \id 886693084946030901 \begin 0:03:04 \sp CHIPRI \tx jagung. \pho jaguŋ \mb jagung \ge corn \gj corn \ft a corn. \ref 128 \id 171015084946030901 \begin 0:03:06 \sp DIAPRI \tx oh, jagung. \pho ʔɔː jaguːŋ \mb oh jagung \ge EXCL corn \gj EXCL corn \ft oh, a corn. \ref 129 \id 142656135256030901 \begin 0:03:07 \sp CHIPRI \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving the corn to DIA. \ref 130 \id 253759084946030901 \begin 0:03:08 \sp DIAPRI \tx kalo ini namanya apa? \pho kalɔ ʔini namaɲa ʔapah \mb kalo ini nama -nya apa \ge TOP this name -NYA what \gj TOP this name-NYA what \ft what is this? \nt referring to a small knife. \ref 131 \id 434348084950030901 \begin 0:03:09 \sp CHIPRI \tx mmm... piso. \pho mː pisɔʔ \mb mmm piso \ge FILL knife \gj FILL knife \ft umm... a knife. \ref 132 \id 798847084950030901 \begin 0:03:10 \sp DIAPRI \tx oh, piso. \pho ʔɔː pisɔː \mb oh piso \ge EXCL knife \gj EXCL knife \ft oh, a knife. \ref 133 \id 635907084950030901 \begin 0:03:11 \sp CHIPRI \tx piso kecil. \pho pisɔʔ kəciːl \mb piso kecil \ge knife small \gj knife small \ft a small knife. \ref 134 \id 805044084950030901 \begin 0:03:12 \sp DIAPRI \tx oh, piso kecil. \pho ʔɔː pisɔ kəciːl \mb oh piso kecil \ge EXCL knife small \gj EXCL knife small \ft oh, a small knife. \ref 135 \id 397924084951030901 \begin 0:03:13 \sp DIAPRI \tx kalo i(ni)... \pho kalɔ ʔi \mb kalo ini \ge TOP this \gj TOP this \ft what about this... \nt interrupted by EXP. \ref 136 \id 614982084951030901 \begin 0:03:14 \sp EXPYAN \tx xxx sana, Priska masak tuh. \pho xxx sana priska masak tuh \mb xxx sana Priska masak tuh \ge xxx there Priska cook that \gj xxx there Priska cook that \ft xxx there, you cook there. \ref 137 \id 127648084952030901 \begin 0:03:15 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the small knife. \ref 138 \id 385051084952030901 \begin 0:03:17 \sp EXPYAN \tx pake talenan tuh, potong. \pho pakɛ talənan tuh pɔtɔŋ \mb pake talenan tuh potong \ge use chopping.block that cut \gj use chopping.block that cut \ft cut it using the chopping block. \ref 139 \id 274253084952030901 \begin 0:03:18 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the carrot. \ref 140 \id 178466084952030901 \begin 0:03:19 \sp DIAPRI \tx masak dulu, Priska! \pho masak dulu priskaʔ \mb masak dulu Priska \ge cook before Priska \gj cook before Priska \ft cook, Priska! \nt taking the chopping block and putting it in front of CHI. \ref 141 \id 388699084952030901 \begin 0:03:23 \sp CHIPRI \tx ini. \pho ʔiniː \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt cutting the carrot on the chopping block. \ref 142 \id 381363084953030901 \begin 0:03:28 \sp CHIPRI \tx jatuh, Mbak... Mbak Diah. \pho jatuh m̩baʔ m̩baʔ diyah \mb jatuh Mbak Mbak Diah \ge fall EPIT EPIT Diah \gj fall EPIT EPIT Diah \ft it fell down, Diah. \nt finishes cutting the carrot, taking it, but it falls. \ref 143 \id 387950084953030901 \begin 0:03:29 \sp CHIPRI \tx xx dipotong-potongin. \mb xx di- potong - potong -in \ge xx DI- cut - cut -IN \gj xx DI-RED-cut-IN \ft xx I am cutting it into pieces. \nt pretending to tear the carrot into small pieces and putting it into the yellow plate. \ref 144 \id 390882084953030901 \begin 0:03:31 \sp DIAPRI \tx iya, dipotong-potongin. \mb iya di- potong - potong -in \ge yes DI- cut - cut -IN \gj yes DI-RED-cut-IN \ft yeah, cutting it into pieces. \ref 145 \id 167643084953030901 \begin 0:03:32 \sp CHIPRI \tx biar kebagian, ya? \pho biyar kəbagihan yaːh \mb biar ke an bagi ya \ge let KE AN divide yes \gj let KE.AN-divide yes \ft so that you are shared, okay? \ref 146 \id 290010084954030901 \begin 0:03:33 \sp DIAPRI \tx iya. \pho ʔiyaːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 147 \id 413109084954030901 \begin 0:03:35 \sp CHIPRI \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt putting the carrot on the chopping block and taking the plate. \ref 148 \id 243067084954030901 \begin 0:03:37 \sp CHIPRI \tx ini buat besok nih. \pho ʔni bwat bɛsɔk niːh \mb ini buat besok nih \ge this for tomorrow this \gj this for tomorrow this \ft this is for tomorrow. \nt referring to the carrot that she put on the chopping block, imagining that it is the rest. \ref 149 \id 742812084954030901 \begin 0:03:38 \sp DIAPRI \tx terus ininya? \pho tərus ʔiniɲah \mb terus ini -nya \ge continue this -NYA \gj continue this-NYA \ft what about this? \nt referring to the corn. \ref 150 \id 259916084954030901 \begin 0:03:40 \sp DIAPRI \tx nggak dipotong ini jagungnya? \pho ŋgaʔ dipɔtɔŋ ʔini jaguŋɲah \mb nggak di- potong ini jagung -nya \ge NEG DI- cut this corn -NYA \gj NEG DI-cut this corn-NYA \ft don't you cut the corn? \ref 151 \id 425963084955030901 \begin 0:03:42 \sp CHIPRI \tx ntar. \pho n̩taːr \mb ntar \ge moment \gj moment \ft later. \ref 152 \id 273929084955030901 \begin 0:03:44 \sp CHIPRI \tx ni, ni, ni. \pho nɪ niːh nih \mb ni ni ni \ge this this this \gj this this this \ft this, this, this. \nt murmuring, pretending taking s.t. here and there. \ref 153 \id 625868142753030901 \begin 0:03:46 \sp DIAPRI \tx jagungnya dipotong-potong, dong! \mb jagung -nya di- potong - potong dong \ge corn -NYA DI- cut - cut DONG \gj corn-NYA DI-RED-cut DONG \ft cut the corn! \ref 154 \id 375909142754030901 \begin 0:03:47 \sp CHIPRI \tx hmm hmm hmm hmm hmm hmm. \pho hm hm hm hm hm hm \mb hmm hmm hmm hmm hmm hmm \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft yum yum yum yum yum yum. \nt pretending to eat. \ref 155 \id 517767142754030901 \begin 0:03:48 \sp DIAPRI \tx jagungnya belum dipotong. \pho jaguŋɲa bəlum dipɔtɔŋ \mb jagung -nya belum di- potong \ge corn -NYA not.yet DI- cut \gj corn-NYA not.yet DI-cut \ft you have not cut the corn. \ref 156 \id 633200142754030901 \begin 0:03:49 \sp CHIPRI \tx hmm hmm hmm. \pho hm hm hm \mb hmm hmm hmm \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft yum yum yum. \nt still pretending to eat. \ref 157 \id 311507142754030901 \begin 0:03:51 \sp DIAPRI \tx ikannya belum digoreng. \pho ʔikanɲa bəlum digɔrɛŋ \mb ikan -nya belum di- goreng \ge fish -NYA not.yet DI- fry \gj fish-NYA not.yet DI-fry \ft you have not fried the fish. \ref 158 \id 818887142755030901 \begin 0:03:51 \sp CHIPRI \tx ntar dong, besok. \pho n̩tarl dɔŋ bɛsɔk \mb ntar dong besok \ge moment DONG tomorrow \gj moment DONG tomorrow \ft later, tomorrow. \ref 159 \id 848803142755030901 \begin 0:03:52 \sp DIAPRI \tx ikannya belum digoreng. \pho ʔikanɲa bəlum digɔrɛŋ \mb ikan -nya belum di- goreng \ge fish -NYA not.yet DI- fry \gj fish-NYA not.yet DI-fry \ft you have not fried the fish. \ref 160 \id 548886142755030901 \begin 0:03:53 \sp CHIPRI \tx lagi mo digoreng inih. \pho lagi mɔ digɔlɛŋ ʔiniːʰ \mb lagi mo di- goreng inih \ge more want DI- fry this \gj more want DI-fry this \ft I want to fry it. \ref 161 \id 737651142755030901 \begin 0:03:54 \sp DIAPRI \tx oh, lagi digoreng. \pho ʔɔː lagi digɔrɛːŋ \mb oh lagi di- goreng \ge EXCL more DI- fry \gj EXCL more DI-fry \ft oh, you are frying it. \ref 162 \id 823544142756030901 \begin 0:03:55 \sp CHIPRI \tx lagi mo digoreng. \pho lagi mɔ digɔlɛːŋ \mb lagi mo di- goreng \ge more want DI- fry \gj more want DI-fry \ft I want to fry it. \ref 163 \id 821151142756030901 \begin 0:03:56 \sp DIAPRI \tx oh, digoreng. \pho ʔɔː digɔrɛːŋ \mb oh di- goreng \ge EXCL DI- fry \gj EXCL DI-fry \ft oh, you are frying it. \ref 164 \id 211111142756030901 \begin 0:03:58 \sp CHIPRI \tx ntar. \pho n̩tarl \mb ntar \ge moment \gj moment \ft later. \ref 165 \id 959088142756030901 \begin 0:03:59 \sp DIAPRI \tx motong-motong dulu dong! \pho mɔtɔŋmɔtɔŋ dulu dɔːŋ \mb m- potong - m- potong dulu dong \ge N- cut - N- cut before DONG \gj RED-N-cut before DONG \ft cut it first! \ref 166 \id 109825142756030901 \begin 0:04:00 \sp DIAPRI \tx ini nggak dipotong? \pho ʔini ŋgaʔ dipɔtɔːŋ \mb ini nggak di- potong \ge this NEG DI- cut \gj this NEG DI-cut \ft don't you cut this? \nt referring to the paprika. \ref 167 \id 364914075050040901 \begin 0:04:01 \sp DIAPRI \tx motong... \pho mɔtɔŋ \mb m- potong \ge N- cut \gj N-cut \ft cut... \nt interrupted by CHI. \ref 168 \id 535838142757030901 \begin 0:04:02 \sp CHIPRI \tx nggak, nggak bisa dipotong. \pho ŋga ŋgaʔ bisa dipɔtɔŋː \mb nggak nggak bisa di- potong \ge NEG NEG can DI- cut \gj NEG NEG can DI-cut \ft no, I can't cut it. \ref 169 \id 143252142757030901 \begin 0:04:03 \sp DIAPRI \tx oh, nggak bisa. \pho ʔɔː ŋgaʔ bisaʔ \mb oh nggak bisa \ge EXCL NEG can \gj EXCL NEG can \ft oh, you can't. \ref 170 \id 752578142757030901 \begin 0:04:04 \sp DIAPRI \tx coba dipotong, nyoba! \pho cɔbaʔ dipɔtɔŋ ɲɔbaʔ \mb coba di- potong ny- coba \ge try DI- cut N- try \gj try DI-cut N-try \ft try to cut it! \ref 171 \id 602884142757030901 \begin 0:04:05 \sp CHIPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 172 \id 196029142757030901 \begin 0:04:07 \sp DIAPRI \tx nyoba! \pho ɲɔbaʔ \mb ny- coba \ge N- try \gj N-try \ft try it! \ref 173 \id 373003142757030901 \begin 0:04:08 \sp CHIPRI \tx inih. \pho inih \mb inih \ge this \gj this \ft this. \nt taking the carrot. \ref 174 \id 280775142757030901 \begin 0:04:09 \sp CHIPRI \tx xx, dah. \pho xx dah \mb xx dah \ge xx PFCT \gj xx PFCT \ft xx, okay. \nt putting the carrot away. \ref 175 \id 898071142758030901 \begin 0:04:10 \sp CHIPRI \tx ni, ni, belum. \pho ni ni bəlum \mb ni ni belum \ge this this not.yet \gj this this not.yet \ft this, this, not yet. \nt taking the corn and pretending to cut it. \ref 176 \id 604825142758030901 \begin 0:04:12 \sp CHIPRI \tx buat gini-gini. \pho bwatgini giniːh \mb buat gini - gini \ge for like.this - like.this \gj for RED-like.this \ft I am making it like this. \nt using the knife she is holding, rubbing the corn. \ref 177 \id 415032142759030901 \begin 0:04:14 \sp CHIPRI \tx ini? \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft what about this? \nt taking the green bigger knife. \ref 178 \id 222590082655040901 \begin 0:04:16 \sp CHIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt looking at the knife. \ref 179 \id 159789142759030901 \begin 0:04:18 \sp DIAPRI \tx nah, pake yang gede, coba. \pho naːh pakɛ yaŋ gədʰɛ cobaʔ \mb nah pake yang gede coba \ge NAH use REL big try \gj NAH use REL big try \ft there you go, use the big one. \ref 180 \id 579837142759030901 \begin 0:04:20 \sp CHIPRI \tx ini, yang item mana yang item xx? \mb ini yang item mana yang item xx \ge this REL black which REL black xx \gj this REL black which REL black xx \ft this, where is the black one? \nt putting the knife on the mattress. \ref 181 \id 384550083040040901 \begin 0:04:22 \sp CHIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 182 \id 736816142800030901 \begin 0:04:24 \sp DIAPRI \tx mo pake yang mana? \pho mɔ pakɛ yaŋ manaʰ \mb mo pake yang mana \ge want use REL which \gj want use REL which \ft which one do you want to use? \ref 183 \id 291338142800030901 \begin 0:04:26 \sp DIAPRI \tx oh, pake yang ini coba. \pho ʔɔː pakɛ yaŋ ʔini cɔbaʔ \mb oh pake yang ini coba \ge EXCL use REL this try \gj EXCL use REL this try \ft oh, try to use this one. \nt referring to the green bigger knife. \ref 184 \id 225047142800030901 \begin 0:04:29 \sp CHIPRI \tx yang item, yang item. \pho yaŋ ʔitəm yaŋ ʔitəm \mb yang item yang item \ge REL black REL black \gj REL black REL black \ft the black one, the black one. \ref 185 \id 282538142800030901 \begin 0:04:30 \sp DIAPRI \tx yang item? \pho yaŋ ʔitəm \mb yang item \ge REL black \gj REL black \ft the black one? \ref 186 \id 820882142800030901 \begin 0:04:32 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 187 \id 185563142800030901 \begin 0:04:33 \sp EXPYAN \tx yang abu-abu? \mb yang abu-abu \ge REL grey \gj REL grey \ft the grey one? \ref 188 \id 861782142800030901 \begin 0:04:34 \sp EXPYAN \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving the grey knife to CHI and CHI receiving it. \ref 189 \id 892578142800030901 \begin 0:04:35 \sp DIAPRI \tx oh, ini nih. \pho ʔɔː ʔini niːh \mb oh ini nih \ge EXCL this this \gj EXCL this this \ft oh, this, here. \ref 190 \id 986548142801030901 \begin 0:04:36 \sp DIAPRI \tx abu-abu, bukan item. \mb abu-abu bukan item \ge grey NEG black \gj grey NEG black \ft it's grey, not black. \ref 191 \id 844652142801030901 \begin 0:04:42 \sp CHIPRI \tx 0. \nt 1. using the grey knife, pretending to cut the corn and putting down the grey knife on the mattress. 2. taking the smaller red knife and rubbing the corn using it. 3. putting the knife on the mattress and taking the green knife. \ref 192 \id 982527142801030901 \begin 0:04:49 \sp DIAPRI \tx makanan... sapinya belum dikasi makan, Pris. \pho makanan sapiʔɲa bəlum dikasiʰ makan priːs \mb makan -an sapi -nya belum di- kasi makan Pris \ge eat -AN cattle -NYA not.yet DI- give eat Priska \gj eat-AN cattle-NYA not.yet DI-give eat Priska \ft the food, you have not fed the cow. \nt referring to the mother cow. \ref 193 \id 749939142801030901 \begin 0:04:52 \sp CHIPRI \tx ntar dong, Mbak. \pho ʔəntarl dɔːŋ mbaːːʔ \mb ntar dong Mbak \ge moment DONG EPIT \gj moment DONG EPIT \ft later on. \ref 194 \id 350348142801030901 \begin 0:04:53 \sp DIAPRI \tx oh, iya. \pho ʔɔ ʔiyaːʰ \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 195 \id 205896142801030901 \begin 0:04:55 \sp CHIPRI \tx rapi-rapi deh. \mb rapi - rapi deh \ge neat - neat DEH \gj RED-neat DEH \ft I'll make it neat. \ref 196 \id 602262142801030901 \begin 0:04:57 \sp CHIPRI \tx tenang aja. \pho tənaŋ ʔaːjaːʰ \mb tenang aja \ge calm just \gj calm just \ft take it easy. \ref 197 \id 537826142802030901 \begin 0:04:59 \sp DIAPRI \tx tenang aja. \pho tənaŋ aːjaːh \mb tenang aja \ge calm just \gj calm just \ft take it easy. \ref 198 \id 260000142802030901 \begin 0:05:04 \sp CHIPRI \tx 0. \nt still making herself busy with the corn. \ref 199 \id 938724142802030901 \begin 0:05:09 \sp DIAPRI \tx kok itu terus, ganti dong yang lain. \pho kɔʔ ʔitu tərus ganti dɔːŋ yaŋ layiːn \mb kok itu terus ganti dong yang lain \ge KOK that continue change DONG REL other \gj KOK that continue change DONG REL other \ft why that one all the time, change to another one. \nt referring to the fish. \ref 200 \id 754680142802030901 \begin 0:05:11 \sp CHIPRI \tx nggak ada lagi. \pho ŋgaʔ ʔaːdaʔ lagiːʰ \mb nggak ada lagi \ge NEG exist more \gj NEG exist more \ft there is no more. \ref 201 \id 826180142802030901 \begin 0:05:14 \sp DIAPRI \tx ayamnya belum digoreng. \pho ʔayamɲa bəlum digɔrɛːŋ \mb ayam -nya belum di- goreng \ge chicken -NYA not.yet DI- fry \gj chicken-NYA not.yet DI-fry \ft you have not fried the chicken. \ref 202 \id 137132142803030901 \begin 0:05:15 \sp CHIPRI \tx ni makan dulu xx. \pho niː makan duluʔ xx \mb ni makan dulu xx \ge this eat before xx \gj this eat before xx \ft eat this first xx. \nt referring to the corn. \ref 203 \id 488236142803030901 \begin 0:05:17 \sp DIAPRI \tx oh, makan dulu. \pho ʔɔː makan duluːʰ \mb oh makan dulu \ge EXCL eat before \gj EXCL eat before \ft oh, eat it. \ref 204 \id 197369142803030901 \begin 0:05:20 \sp DIAPRI \tx aduh, sapinya tuh laper tuh. \pho ʔaduːh sapiɲa tuːh lapər tuːh \mb aduh sapi -nya tuh laper tuh \ge EXCL cattle -NYA that hungry that \gj EXCL cattle-NYA that hungry that \ft my goodness, the cow is hungry. \nt referring to the mother cow. \ref 205 \id 398007142803030901 \begin 0:05:22 \sp CHIPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 206 \id 218144142804030901 \begin 0:05:24 \sp DIAPRI \tx kasi minum dulu sapinya! \pho kasih minum dulu sapiɲaːh \mb kasi minum dulu sapi -nya \ge give drink before cattle -NYA \gj give drink before cattle-NYA \ft give drink to the cow! \ref 207 \id 350994142804030901 \begin 0:05:26 \sp CHIPRI \tx kasihan. \pho kasiyaːn \mb kasih -an \ge compassion -AN \gj compassion-AN \ft poor she is. \nt taking the tea pot. \ref 208 \id 267528142804030901 \begin 0:05:28 \sp DIAPRI \tx kasihan. \pho kasiyaːn \mb kasih -an \ge compassion -AN \gj compassion-AN \ft poor she is. \ref 209 \id 559400142804030901 \begin 0:05:28 \sp CHIPRI \tx mana? \pho manaːh \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \nt looking for a glass. \ref 210 \id 145223142804030901 \begin 0:05:29 \sp CHIPRI \tx yang ini. \pho yaŋ ʔiniːh \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one. \nt taking a glass. \ref 211 \id 571067142804030901 \begin 0:05:30 \sp DIAPRI \tx he-eh, suruh minum coba, minumin! \mb he-eh suruh minum coba minum -in \ge uh-huh order drink try drink -IN \gj uh-huh order drink try drink-IN \ft uh-huh, ask her to drink, give her drink! \ref 212 \id 936539142804030901 \begin 0:05:31 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to pour s.t. from the tea pot into the glass. \ref 213 \id 931237142804030901 \begin 0:05:32 \sp DIAPRI \tx minumin! \pho minumin \mb minum -in \ge drink -IN \gj drink-IN \ft give her drink! \ref 214 \id 930087142805030901 \begin 0:05:33 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to feed the mother cow. \ref 215 \id 498592142805030901 \begin 0:05:35 \sp DIAPRI \tx kok gitu ngasi minumnya? \pho kɔʔ giːtuʰ ŋasi minumɲah \mb kok gitu ng- kasi minum -nya \ge KOK like.that N- give drink -NYA \gj KOK like.that N-give drink-NYA \ft why do you give her drink in that way? \ref 216 \id 558525142805030901 \begin 0:05:36 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 217 \id 752616142806030901 \begin 0:05:37 \sp DIAPRI \tx lagi dong. \pho lagi dɔŋ \mb lagi dong \ge more DONG \gj more DONG \ft again. \ref 218 \id 345400142806030901 \begin 0:05:38 \sp CHIPRI \tx udah. \pho ʔuːdaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft already. \ref 219 \id 748592142806030901 \begin 0:05:40 \sp DIAPRI \tx kok udah? \pho kɔʔ ʔuːdah \mb kok udah \ge KOK PFCT \gj KOK PFCT \ft why already? \ref 220 \id 198656142806030901 \begin 0:05:43 \sp DIAPRI \tx cuma sekali kurang sapinya kalo dikasi minum cuma sekali. \pho cuma səkaliʔ kuːraŋ sapiʔɲa kalɔ dikasiʰ minum cuma səkaliʔ \mb cuma se- kali kurang sapi -nya kalo di- kasi minum cuma se- kali \ge only SE- time less cattle -NYA TOP DI- give drink only SE- time \gj only SE-time less cattle-NYA TOP DI-give drink only SE-time \ft it's not enough to give her drink only once. \ref 221 \id 413735142807030901 \begin 0:05:46 \sp DIAPRI \tx sapi itu minumnya banyak. \pho sapi ʔituː minumɲa baːɲak \mb sapi itu minum -nya banyak \ge cattle that drink -NYA a.lot \gj cattle that drink-NYA a.lot \ft a cow drinks a lot. \ref 222 \id 863747142807030901 \begin 0:05:49 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 223 \id 621978142807030901 \begin 0:05:53 \sp DIAPRI \tx terus, ini belum. \pho tərus ʔini bəlum \mb terus ini belum \ge continue this not.yet \gj continue this not.yet \ft then, this is not yet. \nt taking the mother sheep. \ref 224 \id 699254142807030901 \begin 0:05:54 \sp DIAPRI \tx ini belum. \pho ʔini bəlum \mb ini belum \ge this not.yet \gj this not.yet \ft this is not yet. \nt making the mother sheep stand. \ref 225 \id 773357142807030901 \begin 0:05:55 \sp CHIPRI \tx itu udah, udah, udah. \pho itu ʔuda ʔuda ʔudaːh \mb itu udah udah udah \ge that PFCT PFCT PFCT \gj that PFCT PFCT PFCT \ft that's already. \ref 226 \id 633430142807030901 \begin 0:05:56 \sp DIAPRI \tx belum. \pho bəluːm \mb belum \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 227 \id 571740142808030901 \begin 0:05:57 \sp CHIPRI \tx itu udah. \pho ʔitu ʔudʰaːh \mb itu udah \ge that PFCT \gj that PFCT \ft yes. \ref 228 \id 554591142808030901 \begin 0:05:58 \sp DIAPRI \tx tanya aja ama Tante Yanti. \pho taɲa ʔaja ʔama tantə yantiʔ \mb tanya aja ama Tante Yanti \ge ask just with aunt Yanti \gj ask just with aunt Yanti \ft ask can Auntie Yanti. \ref 229 \id 335412142808030901 \begin 0:06:00 \sp CHIPRI \tx 0. \nt looking at EXP. \ref 230 \id 279785142808030901 \begin 0:06:02 \sp DIAPRI \tx ayo. \pho ʔayo \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on. \ref 231 \id 459783142808030901 \begin 0:06:04 \sp CHIPRI \tx Mbak ni. \pho m̩baʔ ni \mb Mbak ni \ge EPIT this \gj EPIT this \ft you. \ref 232 \id 782645142808030901 \begin 0:06:05 \sp CHIPRI \tx mana, Mbak? \pho mana m̩baʔ \mb mana Mbak \ge which EPIT \gj which EPIT \ft where is it? \ref 233 \id 134795142808030901 \begin 0:06:07 \sp DIAPRI \tx sambil diisi. \pho sambil diʔisiʔ \mb sambil di- isi \ge while DI- contents \gj while DI-contents \ft while filling it. \nt 1. taking CHI's food. 2. =while eating. \ref 234 \id 806643142808030901 \begin 0:06:09 \sp CHIPRI \tx yang tadi xx jagungnya. \pho yaŋ tadi xx jaguŋɲaʰ \mb yang tadi xx jagung -nya \ge REL earlier xx corn -NYA \gj REL earlier xx corn-NYA \ft the earlier corn. \ref 235 \id 278384142809030901 \begin 0:06:11 \sp CHIPRI \tx jagungnya mana? \pho jaguŋɲa manah \mb jagung -nya mana \ge corn -NYA which \gj corn-NYA which \ft where is the corn? \ref 236 \id 312600142810030901 \begin 0:06:12 \sp CHIPRI \tx oh, ini dia. \pho ʔɔ ʔini diyaʰ \mb oh ini dia \ge EXCL this 3 \gj EXCL this 3 \ft oh, here it is. \ref 237 \id 276227142810030901 \begin 0:06:13 \sp DIAPRI \tx xx jagungnya. \pho xx jaguŋɲa \mb xx jagung -nya \ge xx corn -NYA \gj xx corn-NYA \ft xx the corn. \ref 238 \id 961995142811030901 \begin 0:06:14 \sp DIAPRI \tx jagungnya buat siapa? \pho jaguŋɲa buwat syapaːʰ \mb jagung -nya buat siapa \ge corn -NYA for who \gj corn-NYA for who \ft who is the corn for? \nt feeding CHI a spoon of rice. \ref 239 \id 380296142811030901 \begin 0:06:17 \sp CHIPRI \tx heh, heh, heh. \pho hə̃h hə̃h hə̃h \mb heh heh heh \ge this this this \gj this this this \ft this, this, this. \nt eating while pointing at DIA, EXP and herself. \ref 240 \id 450163142811030901 \begin 0:06:20 \sp DIAPRI \tx lap, lap, lap. \pho lap lap lap \mb lap lap lap \ge rag rag rag \gj rag rag rag \ft rub it, rub it, rub it. \nt rubbing CHI's mouth using a piece of tissue. \ref 241 \id 202821142811030901 \begin 0:06:23 \sp DIAPRI \tx di sini, xx dilap. \pho di sini xx dilap \mb di sini xx di- lap \ge LOC here xx DI- rag \gj LOC here xx DI-rag \ft here, xx rub it. \nt rubbing CHI's thigh. \ref 242 \id 224103142812030901 \begin 0:06:27 \sp CHIPRI \tx 0. \nt cutting the corn. \ref 243 \id 610311142812030901 \begin 0:06:31 \sp DIAPRI \tx kunyah, ada ayamnya, dikunyah! \pho kuɲaːh ʔada ʔayamɲa dikuɲah \mb kunyah ada ayam -nya di- kunyah \ge chew exist chicken -NYA DI- chew \gj chew exist chicken-NYA DI-chew \ft chew it, you have chicken, chew it! \ref 244 \id 806789142812030901 \begin 0:06:36 \sp CHIPRI \tx bagi-bagian, dong! \mb bagi - bagi -an dong \ge divide - divide -AN DONG \gj RED.AN-divide DONG \ft share it! \nt stops cutting the corn, pretending to tear it and putting the pieces on the plate. \ref 245 \id 916592142813030901 \begin 0:06:41 \sp DIAPRI \tx ini haus juga, Pris. \pho ʔini haWus jugaː priːs \mb ini haus juga Pris \ge this thirsty also Priska \gj this thirsty also Priska \ft this is also thirsty. \nt referring to the mother sheep. \ref 246 \id 492581142813030901 \begin 0:06:45 \sp DIAPRI \tx kasi makan juga ini nih. \pho kasih makan juga ʔini niːh \mb kasi makan juga ini nih \ge give eat also this this \gj give eat also this this \ft feed her too. \ref 247 \id 320412142814030901 \begin 0:06:50 \sp CHIPRI \tx mau makan, nggak? \pho maWu makan ŋgaːʔ \mb mau makan nggak \ge want eat NEG \gj want eat NEG \ft do you want to eat? \ref 248 \id 169200142818030901 \begin 0:06:52 \sp DIAPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 249 \id 360075142818030901 \begin 0:06:53 \sp CHIPRI \tx mau makan, nggak? \pho mawu makan ŋ̩gaːʔ \mb mau makan nggak \ge want eat NEG \gj want eat NEG \ft do you want to eat? \ref 250 \id 791465142818030901 \begin 0:06:54 \sp DIAPRI \tx ya, mau. \pho yaʔ mawuː \mb ya mau \ge yes want \gj yes want \ft yes, I do. \ref 251 \id 774353142818030901 \begin 0:06:55 \sp CHIPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 252 \id 276607142819030901 \begin 0:06:56 \sp DIAPRI \tx mau. \pho mawuː \mb mau \ge want \gj want \ft yes. \ref 253 \id 150204142819030901 \begin 0:06:57 \sp CHIPRI \tx nggak mau? \pho ŋgaʔ maːwuʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft you don't want? \nt misheard what DIA said. \ref 254 \id 581797142819030901 \begin 0:06:58 \sp DIAPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 255 \id 371759142820030901 \begin 0:06:59 \sp CHIPRI \tx ni makan dulu... cuk, dah. \pho ni makan duluʔ cuʔ dah \mb ni makan dulu cuk dah \ge this eat before IMIT PFCT \gj this eat before IMIT PFCT \ft here it this first... nyum, okay. \nt pretending to take food from a box and to feed DIA. \ref 256 \id 974477142820030901 \begin 0:07:00 \sp DIAPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 257 \id 453119142820030901 \begin 0:07:03 \sp CHIPRI \tx heh, pura-pura. \mb heh pura-pura \ge EXCL pretend \gj EXCL pretend \ft hey, pretending. \nt putting the box on the mattress. \ref 258 \id 848314100512040901 \begin 0:07:04 \sp CHIPRI \tx pura-pura. \mb pura-pura \ge pretend \gj pretend \ft pretending. \ref 259 \id 384998142820030901 \begin 0:07:05 \sp DIAPRI \tx ini nggak, Pris, dikasi minum? \pho ʔini ŋgaʔ pris dikasiʰ minum \mb ini nggak Pris di- kasi minum \ge this NEG Priska DI- give drink \gj this NEG Priska DI-give drink \ft don't you give drink to her? \nt referring to the mother sheep. \ref 260 \id 274895142820030901 \begin 0:07:07 \sp CHIPRI \tx 0. \nt shaking her head. \ref 261 \id 171387142821030901 \begin 0:07:09 \sp DIAPRI \tx nggak? \pho ŋgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no? \ref 262 \id 209826142821030901 \begin 0:07:11 \sp CHIPRI \tx wow, xxx. \pho wɔw xxx \mb wow xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft wow, xxx. \nt 1. taking small bottle which is for putting salt or pepper. \ref 263 \id 951833142821030901 \begin 0:07:13 \sp DIAPRI \tx haus dong. \pho haːwus dɔːŋ \mb haus dong \ge thirsty DONG \gj thirsty DONG \ft she is thirsty. \ref 264 \id 580183142821030901 \begin 0:07:15 \sp DIAPRI \tx apalagi yang kecil itu. \pho ʔapalagiː yaŋ kəcil ʔituːʰ \mb apalagi yang kecil itu \ge let.alone REL small that \gj let.alone REL small that \ft especially the little one. \nt referring to the lamb. \ref 265 \id 258736142822030901 \begin 0:07:16 \sp DIAPRI \tx belum dikasi minum. \pho bəlum dikasih minum \mb belum di- kasi minum \ge not.yet DI- give drink \gj not.yet DI-give drink \ft you have not given him drink. \ref 266 \id 392024142822030901 \begin 0:07:17 \sp DIAPRI \tx minumin dong! \pho minumini dɔːŋ \mb minum -in dong \ge drink -IN DONG \gj drink-IN DONG \ft give him drink! \ref 267 \id 465709142823030901 \begin 0:07:19 \sp CHIPRI \tx jangan! \pho jaːŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't! \ref 268 \id 481788142824030901 \begin 0:07:21 \sp DIAPRI \tx jangan? \pho jaːŋaːn \mb jangan \ge don't \gj don't \ft don't? \ref 269 \id 730561142825030901 \begin 0:07:22 \sp DIAPRI \tx kehausan dong. \pho kəhawusan dɔːŋ \mb ke an haus dong \ge KE AN thirsty DONG \gj KE.AN-thirsty DONG \ft he will be very thirsty. \ref 270 \id 461780142826030901 \begin 0:07:23 \sp CHIPRI \tx ni kecil... \pho ni kəcil \mb ni kecil \ge this small \gj this small \ft this is small... \nt taking the calf. \ref 271 \id 150820142826030901 \begin 0:07:24 \sp DIAPRI \tx he-eh... \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh... \ref 272 \id 140373142826030901 \begin 0:07:25 \sp CHIPRI \tx temennya. \pho təmənɲah \mb temen -nya \ge friend -NYA \gj friend-NYA \ft it's his friend. \nt putting the calf next to the lamb. \ref 273 \id 961334142826030901 \begin 0:07:26 \sp DIAPRI \tx temennya itu. \pho təmənɲa ʔituːh \mb temen -nya itu \ge friend -NYA that \gj friend-NYA that \ft that is his friend. \ref 274 \id 963018142826030901 \begin 0:07:27 \sp DIAPRI \tx suruh minum juga! \pho suruh minum jugaːʰ \mb suruh minum juga \ge order drink also \gj order drink also \ft also ask him to drink! \ref 275 \id 463791142827030901 \begin 0:07:28 \sp DIAPRI \tx ini kecil banget. \pho ʔini kəcil baŋət \mb ini kecil banget \ge this small very \gj this small very \ft this is very small. \nt referring to the lamb which is smaller that the calf. \ref 276 \id 649817142827030901 \begin 0:07:30 \sp CHIPRI \tx ini udah gede nih. \pho ʔini ʔudah gədɛʔ niːh \mb ini udah gede nih \ge this PFCT big this \gj this PFCT big this \ft this is already big. \nt taking the calf. \ref 277 \id 589937142827030901 \begin 0:07:31 \sp DIAPRI \tx udah gede? \pho ʔuda gədɛʔ \mb udah gede \ge PFCT big \gj PFCT big \ft already big? \ref 278 \id 383793142829030901 \begin 0:07:32 \sp CHIPRI \tx iya, ni. \pho ʔiyaː niːʰ \mb iya ni \ge yes this \gj yes this \ft yeah, this. \ref 279 \id 715993142830030901 \begin 0:07:33 \sp DIAPRI \tx dulu kecil banget, ya? \pho dulu kəcil baŋət yaːh \mb dulu kecil banget ya \ge before small very yes \gj before small very yes \ft he was very small, right? \ref 280 \id 419115142831030901 \begin 0:07:34 \sp CHIPRI \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 281 \id 386690142831030901 \begin 0:07:35 \sp DIAPRI \tx dulu kecil banget, ya? \pho dulu kəcil baŋət yah \mb dulu kecil banget ya \ge before small very yes \gj before small very yes \ft he was very small, right? \ref 282 \id 804743142831030901 \begin 0:07:36 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 283 \id 744383142831030901 \begin 0:07:36 \sp DIAPRI \tx oh... \pho ʔɔː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 284 \id 570721142832030901 \begin 0:07:37 \sp CHIPRI \tx dah gede ini. \pho dah gədɛʔ ʔinih \mb dah gede ini \ge PFCT big this \gj PFCT big this \ft he is already big. \nt referring to the calf. \ref 285 \id 532990142832030901 \begin 0:07:38 \sp DIAPRI \tx oh. \pho ʔɔː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 286 \id 876047142832030901 \begin 0:07:39 \sp CHIPRI \tx ni udah gede nih. \pho ni ʔudah gədɛʔ nih \mb ni udah gede nih \ge this PFCT big this \gj this PFCT big this \ft he is already big. \ref 287 \id 346238142832030901 \begin 0:07:41 \sp DIAPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 288 \id 442931142833030901 \begin 0:07:43 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting the calf on the mattress. \ref 289 \id 160106142833030901 \begin 0:07:46 \sp DIAPRI \tx kalo yang ini kok belum dikasi ma(kan)... itu, minum? \pho kalɔ yaŋ ʔini kɔ bəlum dikasih ma ʔiːtuʰ minum \mb kalo yang ini kok belum di- kasi makan itu minum \ge TOP REL this KOK not.yet DI- give eat that drink \gj TOP REL this KOK not.yet DI-give eat that drink \ft why haven't you given drink to this one? \nt referring to the mother pig. \ref 290 \id 517401142833030901 \begin 0:07:49 \sp CHIPRI \tx anaknya mana? \pho ʔanakɲa maːnah \mb anak -nya mana \ge child -NYA which \gj child-NYA which \ft where is her baby? \nt referring to the piglet. \ref 291 \id 779485142833030901 \begin 0:07:50 \sp DIAPRI \tx anaknya? \pho ʔanakɲaːh \mb anak -nya \ge child -NYA \gj child-NYA \ft the baby? \ref 292 \id 132062142833030901 \begin 0:07:51 \sp CHIPRI \tx anaknya Si itu. \pho ʔanakɲa si ʔituːh \mb anak -nya Si itu \ge child -NYA PERS that \gj child-NYA PERS that \ft that's baby. \ref 293 \id 768393142834030901 \begin 0:07:52 \sp DIAPRI \tx anaknya yang mana? \pho ʔanakɲa yaŋ manah \mb anak -nya yang mana \ge child -NYA REL which \gj child-NYA REL which \ft whose baby? \ref 294 \id 906534142834030901 \begin 0:07:54 \sp CHIPRI \tx anaknya Si babi. \pho ʔanakɲa si babiːʔ \mb anak -nya Si babi \ge child -NYA PERS pig \gj child-NYA PERS pig \ft the pig's baby. \ref 295 \id 638560142834030901 \begin 0:07:55 \sp DIAPRI \tx anaknya Si babi? \pho ʔanakɲa si babiːʔ \mb anak -nya Si babi \ge child -NYA PERS pig \gj child-NYA PERS pig \ft the pig's baby? \ref 296 \id 396209142834030901 \begin 0:07:57 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 297 \id 601525142834030901 \begin 0:07:58 \sp EXPYAN \tx anaknya Si babi nggak mau ikut. \pho ʔanakɲa si babi ŋgaʔ mau ʔikuːt \mb anak -nya Si babi nggak mau ikut \ge child -NYA PERS pig NEG want follow \gj child-NYA PERS pig NEG want follow \ft the pig's baby didn't want to join. \ref 298 \id 743118142834030901 \begin 0:07:59 \sp DIAPRI \tx nggak mau i(kut)... \pho ŋgaʔ maWu ʔi \mb nggak mau ikut \ge NEG want follow \gj NEG want follow \ft he didn't want to join... \nt interrupted by EXP. \ref 299 \id 904848142835030901 \begin 0:08:00 \sp EXPYAN \tx katanya mau main di rumah Tante Yanti aja. \pho kataɲa maw mayin di rumah tantə yanti ʔaːjah \mb kata -nya mau main di rumah Tante Yanti aja \ge word -NYA want play LOC house aunt Yanti just \gj word-NYA want play LOC house aunt Yanti just \ft he said that he only wanted to play in my house. \ref 300 \id 202745142835030901 \begin 0:08:04 \sp CHIPRI \tx di belakangnya kali. \pho di bl̩akaŋɲa kaliːʔ \mb di belakang -nya kali \ge LOC back -NYA maybe \gj LOC back-NYA maybe \ft maybe he is at her back. \nt lifting the mother pig to see whether the piglet is at her back. \ref 301 \id 749736142835030901 \begin 0:08:09 \sp CHIPRI \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ adaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft he is not. \ref 302 \id 538575142836030901 \begin 0:08:10 \sp EXPYAN \tx nggak mau ikut dia. \pho ŋgaʔ maW ʔikut diyaːh \mb nggak mau ikut dia \ge NEG want follow 3 \gj NEG want follow 3 \ft he didn't want to join. \ref 303 \id 243297142836030901 \begin 0:08:11 \sp CHIPRI \tx kenapa? \pho kənapaːh \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 304 \id 107342142837030901 \begin 0:08:13 \sp EXPYAN \tx capek. \pho capɛːʔ \mb capek \ge tired \gj tired \ft he's tired. \ref 305 \id 438218111913040901 \begin 0:08:15 \sp EXPYAN \tx mo tidur. \pho mɔ tidur \mb mo tidur \ge want lie.down \gj want lie.down \ft he wanted to sleep. \ref 306 \id 149497111923040901 \begin 0:08:17 \sp CHIPRI \tx awas... jatoh. \pho hawasːt jatɔh \mb awas jatoh \ge EXCL fall \gj EXCL fall \ft watch out... you''ll fall. \nt arranging the position of the calf. \ref 307 \id 413213112126040901 \begin 0:08:19 \sp DIAPRI \tx ayo, belum dikasi makan tuh. \pho ʔayɔ bəlum dikasi makan tuːh \mb ayo belum di- kasi makan tuh \ge AYO not.yet DI- give eat that \gj AYO not.yet DI-give eat that \ft come on, you have not fed them. \ref 308 \id 191801113031040901 \begin 0:08:21 \sp DIAPRI \tx suruh makan tuh. \pho suruh makan tuːh \mb suruh makan tuh \ge order eat that \gj order eat that \ft ask them to eat. \ref 309 \id 404040113050040901 \begin 0:08:23 \sp DIAPRI \tx yang ini kasihan dong, Pris. \pho yaŋ ini kasiyan dɔŋ priːs \mb yang ini kasih -an dong Pris \ge REL this compassion -AN DONG Priska \gj REL this compassion-AN DONG Priska \ft poor this one. \nt referring to the lamb. \ref 310 \id 819833113051040901 \begin 0:08:25 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to pour s.t. from the salt bottle into the pot which has the fish in it. \ref 311 \id 561820113051040901 \begin 0:08:27 \sp DIAPRI \tx suruh makan! \pho suruh makan \mb suruh makan \ge order eat \gj order eat \ft ask him to eat! \ref 312 \id 324777113052040901 \begin 0:08:30 \sp CHIPRI \tx kasi bumbu, ya? \pho kasi bumbuʔ yaːh \mb kasi bumbu ya \ge give condiment yes \gj give condiment yes \ft let me put some flavor, okay? \ref 313 \id 645999113055040901 \begin 0:08:32 \sp DIAPRI \tx oh, dibumbuin dulu. \pho ʔɔː dibumbuyin duluːʰ \mb oh di- bumbu -in dulu \ge EXCL DI- condiment -IN before \gj EXCL DI-condiment-IN before \ft oh, you put some flavor. \ref 314 \id 435005115155040901 \begin 0:08:32 \sp DIAPRI \tx ikannya dibumbuin dulu? \pho ʔikanɲa dibumbuyin duluʰ \mb ikan -nya di- bumbu -in dulu \ge fish -NYA DI- condiment -IN before \gj fish-NYA DI-condiment-IN before \ft do you put some flavor on the fish? \ref 315 \id 331368113055040901 \begin 0:08:33 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 316 \id 722883113055040901 \begin 0:08:34 \sp DIAPRI \tx supaya? \pho supayah \mb supaya \ge so.that \gj so.that \ft what for? \ref 317 \id 121844113056040901 \begin 0:08:35 \sp CHIPRI \tx supaya biar nggak kelaperan. \pho supaya biyarl ŋgaʔ kəlapərlaːn \mb supaya biar nggak ke an laper \ge so.that let NEG KE AN hungry \gj so.that let NEG KE.AN-hungry \ft so that it won't be starving. \nt 1. supaya and biar have the same meaning, it is not common to use them together. 2. out of context, because making putting some flavor on fish doesn't intend to make it full, but to make it delicious to eat. \ref 318 \id 935500113056040901 \begin 0:08:38 \sp DIAPRI \tx oh... kalo dibumbuin tuh, bukan supaya kelaperan. \pho ʔɔː kalɔ dibumbuyin tuh bukan supaya kəlapəraːn \mb oh kalo di- bumbu -in tuh bukan supaya ke an laper \ge EXCL TOP DI- condiment -IN that NEG so.that KE AN hungry \gj EXCL TOP DI-condiment-IN that NEG so.that KE.AN-hungry \ft oh... when you put some flavor, it is not because to make it not starving. \nt correcting CHI's misunderstanding. \ref 319 \id 575904113056040901 \begin 0:08:41 \sp DIAPRI \tx supaya ada rasa. \pho supaya ʔada rasaːʔ \mb supaya ada rasa \ge so.that exist feel \gj so.that exist feel \ft to make it have taste. \ref 320 \id 336362113057040901 \begin 0:08:43 \sp CHIPRI \tx digoreng nih. \pho digɔlɛŋ niːh \mb di- goreng nih \ge DI- fry this \gj DI-fry this \ft I am frying it. \nt using the soup spoon, stirring the fish. \ref 321 \id 942896113057040901 \begin 0:08:45 \sp DIAPRI \tx oh, digoreng. \pho ʔɔ digɔrɛŋ \mb oh di- goreng \ge EXCL DI- fry \gj EXCL DI-fry \ft oh, you are frying it. \ref 322 \id 682748113057040901 \begin 0:08:48 \sp CHIPRI \tx sebentar, ya? \pho səbəntarl yaːh \mb se- bentar ya \ge SE- moment yes \gj SE-moment yes \ft a minute, okay? \ref 323 \id 569540113057040901 \begin 0:08:51 \sp DIAPRI \tx ya. \pho yaːʰ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 324 \id 470383113057040901 \begin 0:08:53 \sp CHIPRI \tx taro dulu di sini. \pho talɔʔ dulu di siniːh \mb taro dulu di sini \ge put before LOC here \gj put before LOC here \ft I am putting it here. \nt putting the soup spoon on the yellow plate. \ref 325 \id 744909113058040901 \begin 0:08:55 \sp DIAPRI \tx ya. \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 326 \id 403076113059040901 \begin 0:08:57 \sp CHIPRI \tx garpu ni, ada garpu. \pho garʔpuʔ ni ʔada garlpuʔ \mb garpu ni ada garpu \ge fork this exist fork \gj fork this exist fork \ft this is a fork, there is a fork. \nt referring to the fork. \ref 327 \id 812191113059040901 \begin 0:09:00 \sp DIAPRI \tx iya. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 328 \id 819586113059040901 \begin 0:09:03 \sp CHIPRI \tx ntar Priska makannya pake garpu, sama mi. \pho n̩tarl piska makanɲa pakɛʔ garlpuʔ sama m̩iːʰ \mb ntar Priska makan -nya pake garpu sama mi \ge moment Priska eat -NYA use fork with noodles \gj moment Priska eat-NYA use fork with noodles \ft I will eat noodles using this fork. \ref 329 \id 902953113100040901 \begin 0:09:05 \sp DIAPRI \tx iya. \pho ʔeːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 330 \id 762229113100040901 \begin 0:09:08 \sp CHIPRI \tx ah, udah mateng. \pho ʔaː ʔuda matəŋ \mb ah udah mateng \ge EXCL PFCT ripe \gj EXCL PFCT ripe \ft ah, it's done. \ref 331 \id 800430113100040901 \begin 0:09:09 \sp DIAPRI \tx udah mateng? \pho ʔudaʰ matəŋ \mb udah mateng \ge PFCT ripe \gj PFCT ripe \ft it's done? \ref 332 \id 249791113100040901 \begin 0:09:10 \sp CHIPRI \tx hey, udah mateng. \pho hɛy ʔuda matəŋː \mb hey udah mateng \ge hey PFCT ripe \gj hey PFCT ripe \ft hey, it's done. \ref 333 \id 341445113101040901 \begin 0:09:12 \sp CHIPRI \tx wah! \pho ̩waːʔ \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow! \nt shaking the pot so that the fish comes out of it. \ref 334 \id 871381113101040901 \begin 0:09:14 \sp CHIPRI \tx es, udah nggak panas kok. \pho ʔɛs ʔuda ŋgaʔ paːnas kɔʔ \mb es udah nggak panas kok \ge EXCL PFCT NEG hot KOK \gj EXCL PFCT NEG hot KOK \ft hey, it's not hot anymore. \nt taking the fish. \ref 335 \id 226324113101040901 \begin 0:09:15 \sp DIAPRI \tx udah nggak panas? \pho ʔudah ŋgaʔ paːnas \mb udah nggak panas \ge PFCT NEG hot \gj PFCT NEG hot \ft it's not hot anymore? \ref 336 \id 135711113101040901 \begin 0:09:16 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 337 \id 900319113101040901 \begin 0:09:17 \sp DIAPRI \tx coba, Priska makan lagi! \pho cɔːbaʔ priskah makan lagiʰ \mb coba Priska makan lagi \ge try Priska eat more \gj try Priska eat more \ft Priska, eat again! \nt asking CHI to eat her food. \ref 338 \id 582883113102040901 \begin 0:09:18 \sp CHIPRI \tx eh. \pho hə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \nt pretending to take the fish using the fork. \ref 339 \id 638538113102040901 \begin 0:09:20 \sp DIAPRI \tx kalo Mami pulang kan udah... \pho kalɔ mami pulaŋ kan ʔudaːh \mb kalo Mami pulang kan udah \ge TOP mommy return KAN PFCT \gj TOP mommy return KAN PFCT \ft when Mommy is home, you already... \ref 340 \id 924462113102040901 \begin 0:09:22 \sp CHIPRI \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \nt pretending to eat the fish. \ref 341 \id 448665113102040901 \begin 0:09:24 \sp DIAPRI \tx ...udah... udah ini. \pho ʔudah ʔudah ʔiːniːh \mb udah udah ini \ge PFCT PFCT this \gj PFCT PFCT this \ft already... already this. \nt 1. feeding CHI. 2. from her previous utterance. \ref 342 \id 219238113102040901 \begin 0:09:25 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to chew the fish. \ref 343 \id 744637113103040901 \begin 0:09:26 \sp DIAPRI \tx oh, pake itu juga makannya. \pho ʔɔː pakɛ ʔitu juːga makanɲaːh \mb oh pake itu juga makan -nya \ge EXCL use that also eat -NYA \gj EXCL use that also eat-NYA \ft oh, you also eat it. \nt still feeding CHI. \ref 344 \id 331905113103040901 \begin 0:09:28 \sp CHIPRI \tx 0. \nt eating. \ref 345 \id 741657113103040901 \begin 0:09:31 \sp DIAPRI \tx hmm, pinter. \pho hmː piːntər \mb hmm pinter \ge uh-huh smart \gj uh-huh smart \ft uh-huh, great. \ref 346 \id 652236113103040901 \begin 0:09:34 \sp DIAPRI \tx Pris. \pho priːs \mb Pris \ge Priska \gj Priska \ft Pris. \ref 347 \id 744451113104040901 \begin 0:09:36 \sp DIAPRI \tx yang ini belum dikasi makan. \pho yaŋ ini bəlum dikasi maːkan \mb yang ini belum di- kasi makan \ge REL this not.yet DI- give eat \gj REL this not.yet DI-give eat \ft you have fed this one. \nt referring to the lamb. \ref 348 \id 803572113104040901 \begin 0:09:38 \sp CHIPRI \tx 0. \nt making herself busy with a water bottle. \ref 349 \id 851594113104040901 \begin 0:09:40 \sp DIAPRI \tx minumin dong, tu suruh minum! \pho minumin dɔŋ tuʰ suruh minuːm \mb minum -in dong tu suruh minum \ge drink -IN DONG that order drink \gj drink-IN DONG that order drink \ft give him drink, ask him to drink! \ref 350 \id 659664113104040901 \begin 0:09:47 \sp CHIPRI \tx udah. \pho udah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft already. \nt pretending to pour water into a glass and to give the water to the lamb. \ref 351 \id 489669113105040901 \begin 0:09:47 \sp DIAPRI \tx udah? \pho ʔudaːʰ \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft already? \ref 352 \id 881735113105040901 \begin 0:09:48 \sp CHIPRI \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt showing to the bottle to DIA. \ref 353 \id 151562123149040901 \begin 0:09:49 \sp DIAPRI \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft yum. \ref 354 \id 542513113105040901 \begin 0:09:50 \sp DIAPRI \tx trus, ayamnya ini belum digoreng. \pho tr̩us ʔayamɲa ʔinih bəlum digɔːrɛːŋ \mb trus ayam -nya ini belum di- goreng \ge continue chicken -NYA this not.yet DI- fry \gj continue chicken-NYA this not.yet DI-fry \ft then, you have not fried the chicken. \ref 355 \id 726804113105040901 \begin 0:09:52 \sp CHIPRI \tx Mbak Diah nggak tau, ya, udah digoreng. \pho m̩baʔ diyah ŋgaʔ taːWu yah ʔudah digɔːlɛːŋ \mb Mbak Diah nggak tau ya udah di- goreng \ge EPIT Diah NEG know yes PFCT DI- fry \gj EPIT Diah NEG know yes PFCT DI-fry \ft don't you know Diah, it's already fried. \ref 356 \id 321637113105040901 \begin 0:09:54 \sp DIAPRI \tx oh, udah digoreng. \pho ʔɔː ʔudah digɔrɛːŋ \mb oh udah di- goreng \ge EXCL PFCT DI- fry \gj EXCL PFCT DI-fry \ft oh, it's already fried. \ref 357 \id 960283113106040901 \begin 0:09:56 \sp DIAPRI \tx kapan gorengnya? \pho kapan gɔrɛŋɲaːʰ \mb kapan goreng -nya \ge when fry -NYA \gj when fry-NYA \ft when did you fry it? \ref 358 \id 402226113106040901 \begin 0:09:58 \sp CHIPRI \tx eee... \pho ʔə̃ːʰ \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 359 \id 926896113106040901 \begin 0:10:00 \sp DIAPRI \tx kan cuma ikan yang udah digoreng. \pho kan cuma ʔiːkan yaŋ udaʰ digɔrɛŋ \mb kan cuma ikan yang udah di- goreng \ge KAN only fish REL PFCT DI- fry \gj KAN only fish REL PFCT DI-fry \ft you have only fried the fish. \ref 360 \id 867642113106040901 \begin 0:10:03 \sp DIAPRI \tx ayam belum digoreng, belum dimasak. \pho ʔayam bəlum digɔrɛːŋ bəlum dimaːsaːk \mb ayam belum di- goreng belum di- masak \ge chicken not.yet DI- fry not.yet DI- cook \gj chicken not.yet DI-fry not.yet DI-cook \ft you have not fried the chicken, you have not cooked it. \ref 361 \id 385032113107040901 \begin 0:10:07 \sp DIAPRI \tx masak dulu coba! \pho masak dulu cɔbaʔ \mb masak dulu coba \ge cook before try \gj cook before try \ft cook it! \ref 362 \id 841922113107040901 \begin 0:10:08 \sp CHIPRI \tx garpu ni. \pho garlpuːʔ nih \mb garpu ni \ge fork this \gj fork this \ft this is a fork. \nt taking the fork. \ref 363 \id 102522113107040901 \begin 0:10:10 \sp DIAPRI \tx iya, masaknya di sinih. \pho ʔiyaː masakɲa di siniːʰ \mb iya masak -nya di sinih \ge yes cook -NYA LOC here \gj yes cook-NYA LOC here \ft yeah, cook it here. \nt taking the chicken and putting it into the green pot. \ref 364 \id 195464113107040901 \begin 0:10:14 \sp DIAPRI \tx oh, di... iya, di sini, Pris. \pho ʔɔː di ʔiya di sini priːs \mb oh di iya di sini Pris \ge EXCL LOC yes LOC here Priska \gj EXCL LOC yes LOC here Priska \ft oh, at... right, here. \ref 365 \id 766676113107040901 \begin 0:10:18 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to cook the chicken. \ref 366 \id 846024113108040901 \begin 0:10:22 \sp DIAPRI \tx nanti kalo udah digoreng, dipotong-potong, ya? \pho nanti kalɔ ʔuda digɔrɛŋ dipɔtɔŋpɔtɔŋ yaːh \mb nanti kalo udah di- goreng di- potong - potong ya \ge later TOP PFCT DI- fry DI- cut - cut yes \gj later TOP PFCT DI-fry DI-RED-cut yes \ft after frying it, cut it, okay? \ref 367 \id 648849113108040901 \begin 0:10:24 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 368 \id 516809113108040901 \begin 0:10:26 \sp CHIPRI \tx 0. \nt humming and playing with the fork. \ref 369 \id 725424113108040901 \begin 0:10:28 \sp CHIPRI \tx ikan enak, lho. \pho ʔiːkan ʔɛnak lɔːh \mb ikan enak lho \ge fish pleasant EXCL \gj fish pleasant EXCL \ft fish is delicious, you know. \nt showing the fish to DIA. \ref 370 \id 517758113108040901 \begin 0:10:30 \sp DIAPRI \tx enak, ya? \pho ʔɛnak yaʰ \mb enak ya \ge pleasant yes \gj pleasant yes \ft it's delicious, right? \ref 371 \id 472096113109040901 \begin 0:10:31 \sp DIAPRI \tx itu, ikannya nggak dipotong dulu? \pho ʔitu ʔikanɲa ŋgaʔ dipotɔŋ duluːʰ \mb itu ikan -nya nggak di- potong dulu \ge that fish -NYA NEG DI- cut before \gj that fish-NYA NEG DI-cut before \ft that, don't you cut the fish? \ref 372 \id 732446113109040901 \begin 0:10:32 \sp DIAPRI \tx kegedean tuh. \pho kəgədɛːan tuːh \mb ke an gede tuh \ge KE AN big that \gj KE.AN-big that \ft it's too big. \ref 373 \id 634450113109040901 \begin 0:10:34 \sp CHIPRI \tx oh, iya. \pho ʔɔh ʔiːyah \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 374 \id 627567113109040901 \begin 0:10:35 \sp DIAPRI \tx potong dulu dong, kegedean! \pho pɔtɔŋ dulu dɔŋ kəgədɛʔan \mb potong dulu dong ke an gede \ge cut before DONG KE AN big \gj cut before DONG KE.AN-big \ft it's too big, cut it! \ref 375 \id 141857113109040901 \begin 0:10:36 \sp CHIPRI \tx pisonya mana, pisonya? \pho pisɔʔɲa manah pisɔʔɲah \mb piso -nya mana piso -nya \ge knife -NYA which knife -NYA \gj knife-NYA which knife-NYA \ft where is the knife? \ref 376 \id 706592113109040901 \begin 0:10:37 \sp DIAPRI \tx nih, piso yang gede. \pho niːh pɛsɔʔ yaŋ gədɛː \mb nih piso yang gede \ge this knife REL big \gj this knife REL big \ft here, the knife is big. \nt giving the grey knife to CHI. \ref 377 \id 819528113110040901 \begin 0:10:39 \sp CHIPRI \tx yang gede banget ini. \pho yaŋ gədɛʔ bʰwaːŋət ʔinih \mb yang gede banget ini \ge REL big very this \gj REL big very this \ft this is very big. \nt receiving the knife from DIA. \ref 378 \id 826727113110040901 \begin 0:10:41 \sp DIAPRI \tx gede banget? \pho gədɛː baːŋəːt \mb gede banget \ge big very \gj big very \ft very big? \ref 379 \id 330456113110040901 \begin 0:10:43 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to cut the fish. \ref 380 \id 692764113110040901 \begin 0:10:46 \sp CHIPRI \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 381 \id 596260113111040901 \begin 0:10:47 \sp DIAPRI \tx udah? \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \ref 382 \id 453702113111040901 \begin 0:10:48 \sp CHIPRI \tx enak, lho ikan. \pho ʔɛnak lɔ ʔikan \mb enak lho ikan \ge pleasant EXCL fish \gj pleasant EXCL fish \ft the fish is delicious. \ref 383 \id 287796113111040901 \begin 0:10:50 \sp DIAPRI \tx enak, ya? \pho ʔɛnak yaːh \mb enak ya \ge pleasant yes \gj pleasant yes \ft it's delicious, right? \ref 384 \id 992597113111040901 \begin 0:10:52 \sp CHIPRI \tx am, cobain! \pho ʔam cɔbaʔin \mb am coba -in \ge IMIT try -IN \gj IMIT try-IN \ft nyum, try it! \nt giving the fish to DIA to let her "taste" it. \ref 385 \id 805819113112040901 \begin 0:10:53 \sp DIAPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 386 \id 823489113113040901 \begin 0:10:54 \sp CHIPRI \tx cobain! \pho cɔbaʔiːn \mb coba -in \ge try -IN \gj try-IN \ft try it! \ref 387 \id 797162113113040901 \begin 0:10:55 \sp DIAPRI \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt getting closer to the fish. \ref 388 \id 215152113113040901 \begin 0:10:55 \sp CHIPRI \tx cobain! \pho cɔbaʔin \mb coba -in \ge try -IN \gj try-IN \ft try it! \ref 389 \id 463584113113040901 \begin 0:10:56 \sp DIAPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 390 \id 770734113113040901 \begin 0:10:57 \sp CHIPRI \tx 'am', gitu dong. \pho ʔaːm gitu dɔŋ \mb am gitu dong \ge IMIT like.that DONG \gj IMIT like.that DONG \ft 'nyum', like that. \ref 391 \id 649745113114040901 \begin 0:10:58 \sp DIAPRI \tx 'am.' \pho ʔaːam \mb am \ge IMIT \gj IMIT \ft 'nyum.' \nt imitating CHI. \ref 392 \id 280859113115040901 \begin 0:10:59 \sp CHIPRI \tx am. \pho ʔaːm \mb am \ge IMIT \gj IMIT \ft nyum. \ref 393 \id 513439113115040901 \begin 0:11:00 \sp DIAPRI \tx 'am.' \pho ʔaːm \mb am \ge IMIT \gj IMIT \ft 'nyum.' \nt imitating CHI. \ref 394 \id 787660113116040901 \begin 0:11:01 \sp CHIPRI \tx nggak doyan lagi. \pho ŋgaʔ dɔyan lagiʰ \mb nggak doyan lagi \ge NEG like LAGI \gj NEG like LAGI \ft you don't like it. \ref 395 \id 715130113116040901 \begin 0:11:02 \sp DIAPRI \tx nggak doyan lagi, ya? \pho ŋgaʔ dɔːyan lagi yah \mb nggak doyan lagi ya \ge NEG like LAGI yes \gj NEG like LAGI yes \ft she doesn't like it, right? \ref 396 \id 301546113116040901 \begin 0:11:03 \sp CHIPRI \tx Priska aja doyan Priska. \pho piska ʔaja dɔyan priskaːʰ \mb Priska aja doyan Priska \ge Priska just like Priska \gj Priska just like Priska \ft I myself like it. \ref 397 \id 803654113116040901 \begin 0:11:03 \sp DIAPRI \tx oh, iya. \pho ʔɔːʰ ʔiːyah \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, I see. \ref 398 \id 429827113116040901 \begin 0:11:04 \sp CHIPRI \tx heh! \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft heh! \ref 399 \id 422002113116040901 \begin 0:11:05 \sp DIAPRI \tx Priska suka ikan, ya? \pho priskah sukaʔ ʔikan yah \mb Priska suka ikan ya \ge Priska like fish yes \gj Priska like fish yes \ft do you like fish? \ref 400 \id 293634113117040901 \begin 0:11:07 \sp CHIPRI \tx Mbak Diah nggak... \pho baʔ diyah ŋgaʔ \mb Mbak Diah nggak \ge EPIT Diah NEG \gj EPIT Diah NEG \ft you don't... \ref 401 \id 120348113117040901 \begin 0:11:09 \sp CHIPRI \tx enak, kan ikan? \pho ʔɛnak kan ʔikanː \mb enak kan ikan \ge pleasant KAN fish \gj pleasant KAN fish \ft fish is delicious, right? \ref 402 \id 992341113117040901 \begin 0:11:10 \sp DIAPRI \tx enak, ya... he-em. \mb enak ya he-em \ge pleasant yes uh-huh \gj pleasant yes uh-huh \ft it's delicious, right... uh-huh. \ref 403 \id 102268113117040901 \begin 0:11:12 \sp DIAPRI \tx Priska suka, ya? \pho priska sukaʔ yah \mb Priska suka ya \ge Priska like yes \gj Priska like yes \ft do you like it? \ref 404 \id 914449152358040901 \begin 0:11:15 \sp CHIPRI \tx xx, ada ikan yang di kolam, ada ikan yang nggak di kolam, gitu. \pho xx ʔada ʔikan yaŋ di kɔlam ʔada ʔikan yaŋ ŋgaʔ di kɔlamː gituʰ \mb xx ada ikan yang di kolam ada ikan yang nggak di kolam gitu \ge xx exist fish REL LOC pool exist fish REL NEG LOC pool like.that \gj xx exist fish REL LOC pool exist fish REL NEG LOC pool like.that \ft xx, some fish are in a pool and some others are not. \ref 405 \id 467503152358040901 \begin 0:11:18 \sp DIAPRI \tx oh, ada ikan di kolam. \pho ʔɔː ʔada ʔikan di kɔlam \mb oh ada ikan di kolam \ge EXCL exist fish LOC pool \gj EXCL exist fish LOC pool \ft oh, some fish are in a pool. \ref 406 \id 943691152358040901 \begin 0:11:21 \sp DIAPRI \tx kalo ikan di kolam namanya ikan apa? \pho kalɔ ʔikan di kɔlam namaɲa ʔikan apah \mb kalo ikan di kolam nama -nya ikan apa \ge TOP fish LOC pool name -NYA fish what \gj TOP fish LOC pool name-NYA fish what \ft what fish are in the pool? \ref 407 \id 531452152358040901 \begin 0:11:24 \sp CHIPRI \tx ikan... ikan... hiu. \pho ʔikanː ʔikan hiwuː \mb ikan ikan hiu \ge fish fish shark \gj fish fish shark \ft fish... fish... a shark. \ref 408 \id 236531152359040901 \begin 0:11:26 \sp DIAPRI \tx oh... adanya di mana? \pho ʔɔː ʔadaɲa di manah \mb oh ada -nya di mana \ge EXCL exist -NYA LOC which \gj EXCL exist-NYA LOC which \ft oh... where can we find it? \ref 409 \id 692672152359040901 \begin 0:11:28 \sp CHIPRI \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \nt playing her eyes to get an idea from DIA. \ref 410 \id 853548152359040901 \begin 0:11:30 \sp DIAPRI \tx adanya di mana? \pho ʔadaɲa di manaːh \mb ada -nya di mana \ge exist -NYA LOC which \gj exist-NYA LOC which \ft where can we find it? \ref 411 \id 206363152359040901 \begin 0:11:32 \sp CHIPRI \tx di Sea World. \pho di si wəds \mb di Sea World \ge LOC Sea World \gj LOC Sea World \ft at the Sea World. \ref 412 \id 357940152400040901 \begin 0:11:33 \sp DIAPRI \tx oh, di Sea World. \pho ʔɔː di si wuːd \mb oh di Sea World \ge EXCL LOC Sea World \gj EXCL LOC Sea World \ft oh, at the Sea World. \ref 413 \id 908678152400040901 \begin 0:11:35 \sp DIAPRI \tx Priska kemaren ke sana? \pho priska kəmarɛn kə saːnaʰ \mb Priska kemaren ke sana \ge Priska yesterday to there \gj Priska yesterday to there \ft did you go there? \ref 414 \id 673006152400040901 \begin 0:11:35 \sp CHIPRI \tx bukan di Sea World... Sea World. \pho bukɑn di si wud si wəds \mb bukan di Sea World Sea World \ge NEG LOC Sea World Sea World \gj NEG LOC Sea World Sea World \ft not at the Sea World... Sea World. \nt correcting DIA's pronunciation. \ref 415 \id 623662152400040901 \begin 0:11:36 \sp DIAPRI \tx oh. \pho ʔɔː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 416 \id 198843152400040901 \begin 0:11:38 \sp DIAPRI \tx Priska kemaren ke sana, ya? \pho priska kəmarɛn kə sanaː yah \mb Priska kemaren ke sana ya \ge Priska yesterday to there yes \gj Priska yesterday to there yes \ft did you go there? \ref 417 \id 870869152400040901 \begin 0:11:40 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 418 \id 626025152401040901 \begin 0:11:41 \sp DIAPRI \tx oh, sama siapa? \pho ʔɔː sama siyapaːh \mb oh sama siapa \ge EXCL with who \gj EXCL with who \ft oh, with whom? \ref 419 \id 317696152401040901 \begin 0:11:42 \sp CHIPRI \tx anaknya. \pho ʔanakɲah \mb anak -nya \ge child -NYA \gj child-NYA \ft the baby. \nt taking the lamb. \ref 420 \id 432386152401040901 \begin 0:11:43 \sp CHIPRI \tx he he he he he... 'Mama'... \pho hə̃ hə̃ hə̃ hə̃ həː̃h mamaːh \mb he he he he he Mama \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT mommy \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT mommy \ft tap tap tap tap tap... 'Mommy'... \nt 1. making the lamb walk closer to the mother sheep and imitating its sound. 2. pretending to be the lamb, calling his mother. \ref 421 \id 231905152401040901 \begin 0:11:45 \sp DIAPRI \tx ini juga belum dikasi makan. \pho ʔini juga bəlum dikasi makaːn \mb ini juga belum di- kasi makan \ge this also not.yet DI- give eat \gj this also not.yet DI-give eat \ft you haven't fed this, either. \nt referring to the lamb. \ref 422 \id 334213152401040901 \begin 0:11:47 \sp CHIPRI \tx 'Mama, Mama.' \pho mamaːh mamaːh \mb Mama Mama \ge mommy mommy \gj mommy mommy \ft 'Mommy, Mommy.' \ref 423 \id 833491152401040901 \begin 0:11:49 \sp CHIPRI \tx 'Mama.' \pho maːmaːh \mb Mama \ge mommy \gj mommy \ft 'Mommy.' \nt putting the lamb next to the mother sheep. \ref 424 \id 612668152402040901 \begin 0:11:51 \sp CHIPRI \tx 'Mama.' \pho maːmaːh \mb Mama \ge mommy \gj mommy \ft 'Mommy.' \ref 425 \id 835566152402040901 \begin 0:11:53 \sp EXPYAN \tx 'iya.' \pho ʔiːyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yeah.' \ref 426 \id 383398152402040901 \begin 0:11:55 \sp CHIPRI \tx eh, jadi xx semua. \pho ʔɛː jadi xx səmuwaːh \mb eh jadi xx semua \ge EXCL become xx all \gj EXCL become xx all \ft hey, everything xx. \nt reference unclear. \ref 427 \id 385686152402040901 \begin 0:11:56 \sp DIAPRI \tx oh, itu sama mamanya, ya? \pho ʔɔː ʔituʰ sama mamahɲa yaːh \mb oh itu sama mama -nya ya \ge EXCL that with mommy -NYA yes \gj EXCL that with mommy-NYA yes \ft oh, he is with his mother, right? \nt =oh, the lamb is with his mother sheep, right? \ref 428 \id 140830152402040901 \begin 0:11:57 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 429 \id 545617152402040901 \begin 0:11:58 \sp DIAPRI \tx oh, ini mamanya yang gede, ya? \pho ʔɔː ini mamaɲa yaŋ gədɛʔ yah \mb oh ini mama -nya yang gede ya \ge EXCL this mommy -NYA REL big yes \gj EXCL this mommy-NYA REL big yes \ft oh, the mother is the big one, right? \ref 430 \id 695771152402040901 \begin 0:11:58 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 431 \id 746922152402040901 \begin 0:11:59 \sp DIAPRI \tx oh, inih... \pho ʔɔː iniʰ \mb oh inih \ge EXCL this \gj EXCL this \ft oh, this... \nt interrupted by CHI. \ref 432 \id 934460152402040901 \begin 0:12:00 \sp CHIPRI \tx papanya mana papanya? \pho papahɲa mana papahɲah \mb papa -nya mana papa -nya \ge daddy -NYA which daddy -NYA \gj daddy-NYA which daddy-NYA \ft where is his father? \nt =where is the father sheep? \ref 433 \id 191431152403040901 \begin 0:12:02 \sp DIAPRI \tx cari dong papanya! \pho cari dɔːŋ papahɲaːh \mb cari dong papa -nya \ge look.for DONG daddy -NYA \gj look.for DONG daddy-NYA \ft find his father! \ref 434 \id 487989152403040901 \begin 0:12:03 \sp CHIPRI \tx mana papanya? \pho mana papahɲaː0ʰ \mb mana papa -nya \ge which daddy -NYA \gj which daddy-NYA \ft where is his father? \nt whispering. \ref 435 \id 541905152403040901 \begin 0:12:05 \sp DIAPRI \tx cari ayo, papanya di mana! \pho caːri ʔayɔh papahɲa di manah \mb cari ayo papa -nya di mana \ge look.for AYO daddy -NYA LOC which \gj look.for AYO daddy-NYA LOC which \ft find where his father is! \ref 436 \id 414935152403040901 \begin 0:12:07 \sp CHIPRI \tx papanya di mana? \pho papahɲa di manah \mb papa -nya di mana \ge daddy -NYA LOC which \gj daddy-NYA LOC which \ft where is his father? \ref 437 \id 334208152403040901 \begin 0:12:09 \sp CHIPRI \tx papanya di mana, ya? \pho papahɲa di maːna yaːh \mb papa -nya di mana ya \ge daddy -NYA LOC which yes \gj daddy-NYA LOC which yes \ft where is his father? \ref 438 \id 744628152405040901 \begin 0:12:11 \sp CHIPRI \tx mmm... mana papanya? \pho m̩ː manaʰ papahɲah \mb mmm mana papa -nya \ge FILL which daddy -NYA \gj FILL which daddy-NYA \ft umm... where is his father? \ref 439 \id 180007152406040901 \begin 0:12:13 \sp CHIPRI \tx 0. \nt coughing. \ref 440 \id 190497152406040901 \begin 0:12:15 \sp CHIPRI \tx papanya di mana? \pho papahɲa di maːnah \mb papa -nya di mana \ge daddy -NYA LOC which \gj daddy-NYA LOC which \ft where is his father? \ref 441 \id 986340152406040901 \begin 0:12:18 \sp CHIPRI \tx papanya di mana, ya? \pho papahɲa di maːnaʰ yah \mb papa -nya di mana ya \ge daddy -NYA LOC which yes \gj daddy-NYA LOC which yes \ft where is his father? \ref 442 \id 933365152406040901 \begin 0:12:21 \sp DIAPRI \tx cari dong, papanya di mana! \pho cari dɔːŋ papahɲa di manah \mb cari dong papa -nya di mana \ge look.for DONG daddy -NYA LOC which \gj look.for DONG daddy-NYA LOC which \ft find his father! \ref 443 \id 690645152406040901 \begin 0:12:22 \sp CHIPRI \tx ah, mau minum dulu, ah. \pho ʔah maWu minum duluʔ ʔah \mb ah mau minum dulu ah \ge AH want drink before AH \gj AH want drink before AH \ft I want to drink. \nt taking a glass. \ref 444 \id 982226152406040901 \begin 0:12:24 \sp DIAPRI \tx oh, haus, ya? \pho ʔɔː hawus yaːh \mb oh haus ya \ge EXCL thirsty yes \gj EXCL thirsty yes \ft oh, are you thirsty? \ref 445 \id 194231152406040901 \begin 0:12:26 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt taking the tea pot. \ref 446 \id 743811152406040901 \begin 0:12:28 \sp DIAPRI \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 447 \id 857442152406040901 \begin 0:12:31 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to pour water into the glass, pretending drinking and sucking the water. \ref 448 \id 855441152406040901 \begin 0:12:34 \sp CHIPRI \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 449 \id 377691085248060901 \begin 0:12:35 \sp DIAPRI \tx ayo... \pho ʔayɔː \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on... \nt about to feed CHI. \ref 450 \id 526734152407040901 \begin 0:12:36 \sp CHIPRI \tx nggak tiduran, biasa tuh airnya. \pho ŋgaʔ tidurlan biyasaʔ tuːʰ ʔayirɲaːh \mb nggak tidur -an biasa tuh air -nya \ge NEG lie.down -AN usual that water -NYA \gj NEG lie.down-AN usual that water-NYA \ft the water is not lying down, it's normal. \nt putting the glass in standing position. \ref 451 \id 128980152407040901 \begin 0:12:37 \sp EXPYAN \tx oh, air biasa... \pho ʔɔː ʔayir biyasaː \mb oh air biasa \ge EXCL water usual \gj EXCL water usual \ft oh, plain water... \nt misunderstands CHI's intention. \ref 452 \id 269364152407040901 \begin 0:12:38 \sp DIAPRI \tx 0. \nt feeding CHI and CHI eating. \ref 453 \id 809418152407040901 \begin 0:12:39 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 454 \id 116753152407040901 \begin 0:12:40 \sp EXPYAN \tx ...jadi Priskanya nggak tiduran? \pho jadi priskaɲah ŋgaʔ tiduran \mb jadi Priska -nya nggak tidur -an \ge become Priska -NYA NEG lie.down -AN \gj become Priska-NYA NEG lie.down-AN \ft ...so don't you lie down? \nt from her previous utterance. \ref 455 \id 881440152407040901 \begin 0:12:42 \sp CHIPRI \tx 0. \nt shaking her head. \ref 456 \id 982210152407040901 \begin 0:12:44 \sp CHIPRI \tx a(ir) dingin nggak juga. \pho ʔa diŋin ŋgaʔ jugaːʔ \mb air dingin nggak juga \ge water cold NEG also \gj water cold NEG also \ft cold water not either. \nt reference unclear. \ref 457 \id 831675152407040901 \begin 0:12:46 \sp EXPYAN \tx apa? \pho ʔapaːh \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 458 \id 679864152407040901 \begin 0:12:48 \sp CHIPRI \tx air dingin nggak juga. \pho ʔayil diŋin ŋgaʔ jugaːʔ \mb air dingin nggak juga \ge water cold NEG also \gj water cold NEG also \ft cold water not either. \ref 459 \id 687896152407040901 \begin 0:12:50 \sp EXPYAN \tx air dingin, nggak juga, ya? \pho ʔayir diŋin ŋgaʔ jugaːʔ yah \mb air dingin nggak juga ya \ge water cold NEG also yes \gj water cold NEG also yes \ft cold water not either, right? \ref 460 \id 690141152408040901 \begin 0:12:51 \sp CHIPRI \tx xx aja yang tiduran. \pho xx ʔaːja yaŋ tidurlaːn \mb xx aja yang tidur -an \ge xx just REL lie.down -AN \gj xx just REL lie.down-AN \ft xx lying down. \nt reference unclear. \ref 461 \id 617836152408040901 \begin 0:12:53 \sp EXPYAN \tx siapa? \pho syapaːh \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 462 \id 395676152408040901 \begin 0:12:55 \sp CHIPRI \tx Priska yang tiduran. \pho piːskaʰ yaŋ tidurlan \mb Priska yang tidur -an \ge Priska REL lie.down -AN \gj Priska REL lie.down-AN \ft I lie down. \ref 463 \id 640101152408040901 \begin 0:12:58 \sp CHIPRI \tx ada duduk xx yang tiduran langsung xx xx lagi. \pho ʔada duduk xx yaŋ tidurlan laːŋsuːŋ xx xx lagiːʰ \mb ada duduk xx yang tidur -an langsung xx xx lagi \ge exist sit xx REL lie.down -AN direct xx xx more \gj exist sit xx REL lie.down-AN direct xx xx more \ft xxx. \ref 464 \id 195330152408040901 \begin 0:13:02 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiːyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 465 \id 320578152408040901 \begin 0:13:03 \sp EXPYAN \tx tidur, trus bangun, gitu, ya? \pho tiduːr tr̩us baŋun gitu yah \mb tidur trus bangun gitu ya \ge lie.down continue rise like.that yes \gj lie.down continue rise like.that yes \ft sleep and then wake up, right? \ref 466 \id 271514152408040901 \begin 0:13:04 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 467 \id 946266152408040901 \begin 0:13:05 \sp EXPYAN \tx iya? \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft really? \ref 468 \id 610933152408040901 \begin 0:13:06 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 469 \id 469915152409040901 \begin 0:13:07 \sp CHIPRI \tx 0. \nt coughing. \ref 470 \id 771183092510060901 \begin 0:13:09 \sp DIAPRI \tx batuk. \pho baːtuk \mb batuk \ge cough \gj cough \ft coughing. \ref 471 \id 980018152409040901 \begin 0:13:11 \sp EXPYAN \tx Priska minum dulu, ya? \pho priska minum dulu yah \mb Priska minum dulu ya \ge Priska drink before yes \gj Priska drink before yes \ft you drink first, okay? \ref 472 \id 885939152413040901 \begin 0:13:13 \sp CHIPRI \tx heh? \pho hə̃ːh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 473 \id 100601152414040901 \begin 0:13:13 \sp EXPYAN \tx minum. \pho minuːm \mb minum \ge drink \gj drink \ft drink. \ref 474 \id 311714152414040901 \begin 0:13:14 \sp EXPYAN \tx minum beneran, ya? \pho minum bənəran yaːh \mb minum bener -an ya \ge drink true -AN yes \gj drink true-AN yes \ft a real drink, okay? \ref 475 \id 685199152414040901 \begin 0:13:15 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 476 \id 358786152414040901 \begin 0:13:16 \sp DIAPRI \tx minum beneran? \pho minum bənəran \mb minum bener -an \ge drink true -AN \gj drink true-AN \ft a real drink? \nt standing up. \ref 477 \id 730615152414040901 \begin 0:13:17 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 478 \id 460786152414040901 \begin 0:13:19 \sp DIAPRI \tx tapi minumnya masih di kulkas. \mb tapi minum -nya masih di kulkas \ge but drink -NYA still LOC refrigerator \gj but drink-NYA still LOC refrigerator \ft your drink is still in the refrigerator. \nt walking to the dining room. \ref 479 \id 538698152415040901 \begin 0:13:21 \sp CHIPRI \tx tunggu, masih ada. \pho tuŋguʔ masi ʔadaʔ \mb tunggu masih ada \ge wait still exist \gj wait still exist \ft wait, it's still there. \nt referring to the food in her mouth. \ref 480 \id 517007152415040901 \begin 0:13:23 \sp DIAPRI \tx xxx Priska xxx. \pho xxx priska xxx \mb xxx Priska xxx \ge xxx Priska xxx \gj xxx Priska xxx \ft xxx Priska xxx. \ref 481 \id 451608152415040901 \begin 0:13:26 \sp CHIPRI \tx ak, masih ada. \pho ʔaːh masih ʔadaʔ \mb ak masih ada \ge argh still exist \gj argh still exist \ft argh, it's still there. \nt opening her mouth to show the food in her mouth. \ref 482 \id 196259152415040901 \begin 0:13:29 \sp EXPYAN \tx aduh, ni sapinya laper. \pho ʔaduːh ni sapiʔɲa lapəːr \mb aduh ni sapi -nya laper \ge EXCL this cattle -NYA hungry \gj EXCL this cattle-NYA hungry \ft ouch, the cow is hungry. \nt holding the mother cow. \ref 483 \id 642773152415040901 \begin 0:13:32 \sp EXPYAN \tx 'aku mau makan rumput.' \pho ʔaku maWu makan rumpuːt \mb aku mau makan rumput \ge 1SG want eat grass \gj 1SG want eat grass \ft 'I want to eat grass.' \nt pretending to be the mother cow. \ref 484 \id 108428152415040901 \begin 0:13:35 \sp CHIPRI \tx rumputnya mana? \pho rumputɲa maːnaːh \mb rumput -nya mana \ge grass -NYA which \gj grass-NYA which \ft where is the grass? \ref 485 \id 465326152416040901 \begin 0:13:38 \sp EXPYAN \tx 'kamu kasi aku rumput dong!' \pho kamu kasih ʔaku rumput dɔːŋ \mb kamu kasi aku rumput dong \ge 2 give 1SG grass DONG \gj 2 give 1SG grass DONG \ft 'give me grass, please!' \ref 486 \id 346775152416040901 \begin 0:13:39 \sp DIAPRI \tx 0. \nt giving a glass of water. \ref 487 \id 467319152416040901 \begin 0:13:40 \sp CHIPRI \tx xx mana... nih. \pho xx manah niːh \mb xx mana nih \ge xx which this \gj xx which this \ft xx where... here. \nt 1. doesn't care DIA. 2. taking the corn and giving it to the mother cow. \ref 488 \id 542554152416040901 \begin 0:13:41 \sp EXPYAN \tx 'jagung, ya?' \pho jaguŋ yah \mb jagung ya \ge corn yes \gj corn yes \ft 'corn, right?' \ref 489 \id 522049152416040901 \begin 0:13:42 \sp EXPYAN \tx 'boleh deh.' \pho bɔlɛːh dɛh \mb boleh deh \ge may DEH \gj may DEH \ft 'okay.' \nt making the cow eat. \ref 490 \id 596893152416040901 \begin 0:13:43 \sp DIAPRI \tx kasi makan jagung, Pris? \pho kasih makan jaguŋ priːs \mb kasi makan jagung Pris \ge give eat corn Priska \gj give eat corn Priska \ft do you him her corn to eat? \ref 491 \id 301234152416040901 \begin 0:13:44 \sp CHIPRI \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 492 \id 944585152416040901 \begin 0:13:46 \sp EXPYAN \tx 'dah, habis.' \pho dah habisː \mb dah habis \ge PFCT finished \gj PFCT finished \ft 'done, finished.' \ref 493 \id 258558152416040901 \begin 0:13:47 \sp EXPYAN \tx tuh, minum sana dulu! \pho tuh minum sana duluʰ \mb tuh minum sana dulu \ge that drink there before \gj that drink there before \ft there, drink water! \ref 494 \id 100418152416040901 \begin 0:13:49 \sp CHIPRI \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt taking the carrot and giving it to the mother cow. \ref 495 \id 827650152417040901 \begin 0:13:51 \sp EXPYAN \tx 'nggak mau, ah, aku nggak suka wortel.' \pho ŋgaʔ mawu ʔaːh ʔaku ŋgaʔ suka wɔrtəːl \mb nggak mau ah aku nggak suka wortel \ge NEG want AH 1SG NEG like carrot \gj NEG want AH 1SG NEG like carrot \ft 'I don't want, I don't like carrot.' \ref 496 \id 538635152417040901 \begin 0:13:53 \sp DIAPRI \tx sapi nggak doyan wortel, Pris. \pho sapi ŋgaʔ dɔyan wɔːrtəl priːs \mb sapi nggak doyan wortel Pris \ge cattle NEG like carrot Priska \gj cattle NEG like carrot Priska \ft a cow doesn't like carrots. \ref 497 \id 347719152417040901 \begin 0:13:54 \sp CHIPRI \tx jagung? \pho jaguŋ \mb jagung \ge corn \gj corn \ft what about corn? \ref 498 \id 130305152417040901 \begin 0:13:56 \sp DIAPRI \tx jagung, baru... doyan. \pho jaguŋ baːruːʰ dɔyaːn \mb jagung baru doyan \ge corn new like \gj corn new like \ft they like corn. \ref 499 \id 936827152417040901 \begin 0:13:58 \sp CHIPRI \tx doyan juga lagi wortel. \pho dɔyan juːga lagiʰ wɔrltəl \mb doyan juga lagi wortel \ge like also LAGI carrot \gj like also LAGI carrot \ft they also like carrots. \ref 500 \id 372254152417040901 \begin 0:14:00 \sp DIAPRI \tx oh, doyan ju(ga)... \pho ʔɔː dɔyan ju \mb oh doyan juga \ge EXCL like also \gj EXCL like also \ft oh, they also like... \nt interrupted by EXP. \ref 501 \id 292019152417040901 \begin 0:14:02 \sp EXPYAN \tx Priska minum dulu sana! \pho priska minum dulu sanaːh \mb Priska minum dulu sana \ge Priska drink before there \gj Priska drink before there \ft you drink water! \ref 502 \id 881846152417040901 \begin 0:14:03 \sp CHIPRI \tx nah makan dulu! \pho naːh makan duluʔ \mb nah makan dulu \ge NAH eat before \gj NAH eat before \ft hea, eat first! \nt putting the carrot in front of the mother cow. \ref 503 \id 614927152417040901 \begin 0:14:05 \sp EXPYAN \tx oh, ya udah. \pho ʔɔː ya ʔudah \mb oh ya udah \ge EXCL yes PFCT \gj EXCL yes PFCT \ft oh, okay then. \nt making the cow eat the carrot. \ref 504 \id 992852152417040901 \begin 0:14:07 \sp EXPYAN \tx dah, habis. \pho daːh habiːs \mb dah habis \ge PFCT finished \gj PFCT finished \ft done, finished. \ref 505 \id 588021152418040901 \begin 0:14:08 \sp CHIPRI \tx masih ada, ak. \pho masih ʔadaʔ ʔaːʔ \mb masih ada ak \ge still exist argh \gj still exist argh \ft there is still there, argh. \nt opening her mouth to show the food in her mouth because she taught EXP said that her mouth was already empty. \ref 506 \id 590040152418040901 \begin 0:14:09 \sp EXPYAN \tx minum sedikit, biar telennya gampang. \pho minum sədikit biyar tələnɲa gampaːŋ \mb minum se- dikit biar telen -nya gampang \ge drink SE- a.little let swallow -NYA easy \gj drink SE-a.little let swallow-NYA easy \ft drink some water, so that you swallow it easily. \ref 507 \id 327004152418040901 \begin 0:14:10 \sp CHIPRI \tx minum sedikit. \pho minum sədikiːt \mb minum se- dikit \ge drink SE- a.little \gj drink SE-a.little \ft drink some water. \nt getting closer to DIA. \ref 508 \id 264159152418040901 \begin 0:14:11 \sp DIAPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt giving the glass to CHI. \ref 509 \id 623917152418040901 \begin 0:14:13 \sp CHIPRI \tx 0. \nt drinking. \ref 510 \id 899013152418040901 \begin 0:14:15 \sp DIAPRI \tx he-eh, pin(ter)... \mb he-eh pinter \ge uh-huh smart \gj uh-huh smart \ft uh-huh, great... \nt putting the glass on the sofa. \ref 511 \id 235029152418040901 \begin 0:14:19 \sp CHIPRI \tx xxx. \pho guWacapicapəcəppəcəp \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 512 \id 650126152419040901 \begin 0:14:23 \sp CHIPRI \tx heh, xx? \pho hə̃ː xx \mb heh xx \ge huh xx \gj huh xx \ft huh, xx? \nt reference unclear. \ref 513 \id 381541152419040901 \begin 0:14:28 \sp EXPYAN \tx Mbak siapa sih ni namanya nih, Pris? \pho m̩baʔ syapa siːh ni namaɲa nih priːs \mb Mbak siapa sih ni nama -nya nih Pris \ge EPIT who SIH this name -NYA this Priska \gj EPIT who SIH this name-NYA this Priska \ft what is her name? \nt referring to DIA. \ref 514 \id 673020152419040901 \begin 0:14:29 \sp CHIPRI \tx Mbak Diah. \pho m̩baʔ diyaːh \mb Mbak Diah \ge EPIT Diah \gj EPIT Diah \ft Diah. \ref 515 \id 868579152419040901 \begin 0:14:30 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 516 \id 829231152419040901 \begin 0:14:31 \sp CHIPRI \tx Mbak Diah. \pho m̩baʔ diyah \mb Mbak Diah \ge EPIT Diah \gj EPIT Diah \ft Diah. \ref 517 \id 108263152419040901 \begin 0:14:32 \sp EXPYAN \tx Mbak Diah? \pho m̩baʔ diyaːh \mb Mbak Diah \ge EPIT Diah \gj EPIT Diah \ft Diah? \ref 518 \id 377389152420040901 \begin 0:14:34 \sp CHIPRI \tx mo makan ini, nggak ni, nih? \pho mɔ pakan ʔini ŋgaʔ ni nih \mb mo makan ini nggak ni nih \ge want eat this NEG this this \gj want eat this NEG this this \ft do you want to eat this? \nt taking the box of toy which is assumed as a cookies box. \ref 519 \id 182347152420040901 \begin 0:14:36 \sp DIAPRI \tx oh, itu tempat apa itu, Pris? \pho ʔɔː ʔitu təmpat ʔapa ituː priːs \mb oh itu tempat apa itu Pris \ge EXCL that place what that Priska \gj EXCL that place what that Priska \ft oh, what is in it? \ref 520 \id 819267152420040901 \begin 0:14:38 \sp CHIPRI \tx ak. \pho ʔãʔ \mb ak \ge argh \gj argh \ft argh. \nt pretending to take s.t. from the box and to feed DIA. \ref 521 \id 941419152420040901 \begin 0:14:40 \sp DIAPRI \tx kok masa Mbak suruh ak? \pho kɔː masaʔ m̩baʔ suruh ʔãʔ \mb kok masa Mbak suruh ak \ge KOK incredible EPIT order argh \gj KOK incredible EPIT order argh \ft how come you ask me to argh? \ref 522 \id 158777152420040901 \begin 0:14:42 \sp CHIPRI \tx ayo dong ak, ak! \pho ʔayɔ dɔːŋ ʔãʔ ʔãʔ \mb ayo dong ak ak \ge AYO DONG argh argh \gj AYO DONG argh argh \ft come one, argh, argh! \ref 523 \id 667286152420040901 \begin 0:14:44 \sp DIAPRI \tx iya, ak. \pho ʔiyaːh ʔãk \mb iya ak \ge yes argh \gj yes argh \ft okay, argh. \ref 524 \id 798684152420040901 \begin 0:14:46 \sp CHIPRI \tx am. \pho ʔamː \mb am \ge IMIT \gj IMIT \ft nyum. \ref 525 \id 611229152420040901 \begin 0:14:48 \sp DIAPRI \tx ini udah mateng dong ayamnya, Pris. \pho ʔini ʔudah maːtəŋ dɔŋ ʔayamɲa priːs \mb ini udah mateng dong ayam -nya Pris \ge this PFCT ripe DONG chicken -NYA Priska \gj this PFCT ripe DONG chicken-NYA Priska \ft this chicken is done. \ref 526 \id 947403152420040901 \begin 0:14:49 \sp CHIPRI \tx belum. \pho bəluː \mb belum \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 527 \id 832130152420040901 \begin 0:14:50 \sp DIAPRI \tx potong-potong dong! \mb potong - potong dong \ge cut - cut DONG \gj RED-cut DONG \ft cut it! \ref 528 \id 237000152421040901 \begin 0:14:53 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the chicken out of the pot. \ref 529 \id 468678152421040901 \begin 0:14:56 \sp DIAPRI \tx potong dong, ayamnya udah mateng! \pho pɔtɔŋ dɔːŋ ʔayamɲa ʔudah matəːŋ \mb potong dong ayam -nya udah mateng \ge cut DONG chicken -NYA PFCT ripe \gj cut DONG chicken-NYA PFCT ripe \ft cut the chicken, it's done! \ref 530 \id 880651152421040901 \begin 0:14:59 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the knife and pretending to cut the chicken on the chopping block. \ref 531 \id 328633152421040901 \begin 0:15:03 \sp CHIPRI \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 532 \id 640730152421040901 \begin 0:15:04 \sp DIAPRI \tx udah? \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \ref 533 \id 862463152421040901 \begin 0:15:05 \sp CHIPRI \tx makan! \pho makanː \mb makan \ge eat \gj eat \ft eat it! \nt giving the chicken to the mother cow. \ref 534 \id 642285152421040901 \begin 0:15:06 \sp CHIPRI \tx makan dong! \pho makan dɔːŋ \mb makan dong \ge eat DONG \gj eat DONG \ft eat it! \ref 535 \id 906241152421040901 \begin 0:15:08 \sp DIAPRI \tx sapinya nggak doyan ayam. \pho sapiʔɲa ŋgaʔ dɔyan ʔayaːm \mb sapi -nya nggak doyan ayam \ge cattle -NYA NEG like chicken \gj cattle-NYA NEG like chicken \ft the cow doesn't like chicken. \ref 536 \id 211519152421040901 \begin 0:15:09 \sp CHIPRI \tx doyan. \pho dɔːyaːn \mb doyan \ge like \gj like \ft she does. \ref 537 \id 610371152421040901 \begin 0:15:10 \sp DIAPRI \tx oh, doyan, coba. \pho ʔɔh dɔyaːn cɔbaʔ \mb oh doyan coba \ge EXCL like try \gj EXCL like try \ft oh, she does, see. \ref 538 \id 931250152422040901 \begin 0:15:12 \sp EXPYAN \tx nggak bisa makan ayam sapi. \pho ŋgaʔ bisa makan ʔayaːm sapiʰ \mb nggak bisa makan ayam sapi \ge NEG can eat chicken cattle \gj NEG can eat chicken cattle \ft the cow can't eat chicken. \ref 539 \id 242062152422040901 \begin 0:15:14 \sp CHIPRI \tx ayo, dong! \pho ʔaːyɔːʔ dɔːŋ \mb ayo dong \ge AYO DONG \gj AYO DONG \ft come on! \ref 540 \id 946969152422040901 \begin 0:15:15 \sp DIAPRI \tx ya, udah, coba suruh makan. \pho ya ʔudah cɔbaʔ suruh makan \mb ya udah coba suruh makan \ge yes PFCT try order eat \gj yes PFCT try order eat \ft okay, try to ask her to eat. \ref 541 \id 726435152422040901 \begin 0:15:18 \sp CHIPRI \tx ayo dong! \pho ʔaːyɔʔ dɔːŋ \mb ayo dong \ge AYO DONG \gj AYO DONG \ft come on! \ref 542 \id 407980152422040901 \begin 0:15:20 \sp EXPYAN \tx 0. \nt taking the mother cow and making it pretend to eat the chicken. \ref 543 \id 432918152423040901 \begin 0:15:23 \sp CHIPRI \tx anaknya? \pho ʔanakɲaʰ \mb anak -nya \ge child -NYA \gj child-NYA \ft what about the baby? \nt taking the calf. \ref 544 \id 170570152423040901 \begin 0:15:25 \sp CHIPRI \tx pegangin dong anaknya! \pho pɛgaŋin dɔŋ ʔanakɲah \mb pegang -in dong anak -nya \ge hold -IN DONG child -NYA \gj hold-IN DONG child-NYA \ft hold the baby, please! \nt giving the calf to EXP. \ref 545 \id 883267152423040901 \begin 0:15:27 \sp EXPYAN \tx iya... nih. \pho ʔiyaːh nih \mb iya nih \ge yes this \gj yes this \ft okay... here. \nt taking the calf and making it pretend to eat the chicken. \ref 546 \id 193046152423040901 \begin 0:15:31 \sp EXPYAN \tx 'dah, habis, kenyang aku.' \pho dah habisː kəɲaːŋ akuːʰ \mb dah habis kenyang aku \ge PFCT finished sated 1SG \gj PFCT finished sated 1SG \ft 'okay, I've finished, I am full.' \nt pretending to be the calf. \ref 547 \id 635181152423040901 \begin 0:15:35 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 548 \id 305188152423040901 \begin 0:15:39 \sp CHIPRI \tx minum dulu, ah. \pho minum duluʔ ʔah \mb minum dulu ah \ge drink before AH \gj drink before AH \ft I want to drink. \nt taking a glass and the tea pot and pretending to pour water from the tea pot into the glass and then pretending to drink. \ref 549 \id 799621152423040901 \begin 0:15:42 \sp DIAPRI \tx oh, tinggal ini, Pris nggak bisa dimasak ni. \pho ʔɔː tiŋgal ʔini priːs ŋgaʔ bisa dimasak niːh \mb oh tinggal ini Pris nggak bisa di- masak ni \ge EXCL stay this Priska NEG can DI- cook this \gj EXCL stay this Priska NEG can DI-cook this \ft oh, this is the rest, you have cook it. \nt putting the paprika into the green pot. \ref 550 \id 158029152424040901 \begin 0:15:45 \sp CHIPRI \tx itu nggak bisa dimasak. \pho ʔitu ŋgaʔ bisa dimasaːk \mb itu nggak bisa di- masak \ge that NEG can DI- cook \gj that NEG can DI-cook \ft we can't cook it. \nt taking the paprika out of the green pot. \ref 551 \id 697443152424040901 \begin 0:15:47 \sp DIAPRI \tx oh, nggak bisa dimasak. \pho ʔɔː ŋgaʔ bisa dimasaːk \mb oh nggak bisa di- masak \ge EXCL NEG can DI- cook \gj EXCL NEG can DI-cook \ft oh, we can't cook it. \ref 552 \id 943525152424040901 \begin 0:15:49 \sp DIAPRI \tx trus, suruh minum dong! \pho tr̩us suruh minum dɔŋ \mb trus suruh minum dong \ge continue order drink DONG \gj continue order drink DONG \ft then, ask them to drink! \ref 553 \id 419446092344070901 \begin 0:15:52 \sp CHIPRI \tx shi. \pho ʃiː \mb shi \ge IMIT \gj IMIT \ft shee. \nt pretending to pour water from the tea pot into the glass. \ref 554 \id 441592152424040901 \begin 0:15:55 \sp DIAPRI \tx ini belum diminumin, Pris. \pho ʔini bəlum diminumin priːs \mb ini belum di- minum -in Pris \ge this not.yet DI- drink -IN Priska \gj this not.yet DI-drink-IN Priska \ft you have not given drink to this. \nt referring to the mother sheep. \ref 555 \id 153268152424040901 \begin 0:15:56 \sp CHIPRI \tx 0. \nt making sucking sound, pretending to drink. \ref 556 \id 792392152424040901 \begin 0:15:57 \sp DIAPRI \tx ni belum diminumin. \pho ni bəlum diminumin \mb ni belum di- minum -in \ge this not.yet DI- drink -IN \gj this not.yet DI-drink-IN \ft you have not given drink to this. \nt referring to the lamb. \ref 557 \id 162077152424040901 \begin 0:15:58 \sp CHIPRI \tx minum dulu dong! \pho minum dulu dɔŋ \mb minum dulu dong \ge drink before DONG \gj drink before DONG \ft drink! \nt talking to mother sheep and lamb. \ref 558 \id 342180152424040901 \begin 0:15:59 \sp DIAPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 559 \id 630061152425040901 \begin 0:16:01 \sp CHIPRI \tx minum sendiri. \pho minum səndiliːʔ \mb minum sen- diri \ge drink SE- self \gj drink SE-self \ft drink by yourself. \ref 560 \id 647267152425040901 \begin 0:16:03 \sp DIAPRI \tx eh, nggak bisa minum sendiri. \pho ʔɛːh ŋgaʔ biːsa minum səndiriːʔ \mb eh nggak bisa minum sen- diri \ge EXCL NEG can drink SE- self \gj EXCL NEG can drink SE-self \ft hey, they can't drink by themselves. \ref 561 \id 942589152425040901 \begin 0:16:05 \sp CHIPRI \tx nih... bapaknya. \pho niːh bapaʔɲah \mb nih bapak -nya \ge this father -NYA \gj this father-NYA \ft here... the father. \nt taking the mother pig and putting it next to the lamb. \ref 562 \id 909380152425040901 \begin 0:16:07 \sp DIAPRI \tx bapaknya itu, ya? \mb bapak -nya itu ya \ge father -NYA that yes \gj father-NYA that yes \ft that's the father, right? \ref 563 \id 776512152425040901 \begin 0:16:10 \sp CHIPRI \tx bukan. \pho mukaːn \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt laughing. \ref 564 \id 553758152425040901 \begin 0:16:13 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the mother cow and putting it next to the mother pig. \ref 565 \id 735465152426040901 \begin 0:16:16 \sp DIAPRI \tx suruh minum dong, minumin! \pho suruh minum dɔŋ minumiːn \mb suruh minum dong minum -in \ge order drink DONG drink -IN \gj order drink DONG drink-IN \ft ask them to drink, give them drink! \ref 566 \id 982443152426040901 \begin 0:16:20 \sp CHIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. taking the calf. 2. murmuring. 2. taking the lamb and putting it next to the calf. \ref 567 \id 236347152426040901 \begin 0:16:24 \sp CHIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. taking the mother sheep and the mother cow and putting them together near her. 2. murmuring. \ref 568 \id 300284152426040901 \begin 0:16:28 \sp DIAPRI \tx minumin dong, Pris! \pho minumin dɔŋ priːs \mb minum -in dong Pris \ge drink -IN DONG Priska \gj drink-IN DONG Priska \ft give them drink! \ref 569 \id 277085152426040901 \begin 0:16:32 \sp CHIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt taking the calf and putting it next to the mother cow. \ref 570 \id 982354152426040901 \begin 0:16:36 \sp DIAPRI \tx ini namanya apa, Pris? \pho ʔiːniː namaɲa ʔapa priːs \mb ini nama -nya apa Pris \ge this name -NYA what Priska \gj this name-NYA what Priska \ft what's this? \nt referring to the calf. \ref 571 \id 545619152427040901 \begin 0:16:37 \sp DIAPRI \tx yang ini namanya apa? \pho yaŋ ini namaɲa ʔapaːʰ \mb yang ini nama -nya apa \ge REL this name -NYA what \gj REL this name-NYA what \ft what's this? \nt referring to the calf. \ref 572 \id 726933152427040901 \begin 0:16:39 \sp CHIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt murmuring. \ref 573 \id 677779152427040901 \begin 0:16:41 \sp DIAPRI \tx Priska. \pho priskaːh \mb Priska \ge Priska \gj Priska \ft Priska. \ref 574 \id 752611152427040901 \begin 0:16:43 \sp CHIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. murmuring. 2. taking the lamb and putting it next to the mother sheep. \ref 575 \id 252796152427040901 \begin 0:16:45 \sp CHIPRI \tx tidur xx, jangan diberi ampun. \mb tidur xx jangan di- beri ampun \ge lie.down xx don't DI- give mercy \gj lie.down xx don't DI-give mercy \ft sleep xx, don't give mercy. \nt 1. saying it melodiously. 2. taking the mother pig and putting it next to the lamb. \ref 576 \id 454021152427040901 \begin 0:16:51 \sp CHIPRI \tx nih, udah deh, selesai. \pho niːʰ ʔuːda dɛh sələsay \mb nih udah deh selesai \ge this PFCT DEH finish \gj this PFCT DEH finish \ft here, done, finished. \nt =I've finished arranging them. \ref 577 \id 249802152428040901 \begin 0:16:52 \sp DIAPRI \tx selese? \pho sələsɛʔ \mb selese \ge finish \gj finish \ft have you finished? \ref 578 \id 527779152428040901 \begin 0:16:53 \sp CHIPRI \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \nt trying to stand up. \ref 579 \id 601964152428040901 \begin 0:16:55 \sp DIAPRI \tx belum, lagi xx... \pho bəːlum lagiːʰ xx \mb belum lagi xx \ge not.yet LAGI xx \gj not.yet LAGI xx \ft no, xx... \ref 580 \id 931197152428040901 \begin 0:17:00 \sp CHIPRI \tx Priska... \pho pisːkaʰ \mb Priska \ge Priska \gj Priska \ft Priska... \nt walking to take the puppet duck. \ref 581 \id 253242152428040901 \begin 0:17:05 \sp CHIPRI \tx tumpuk. \pho tumpuk \mb tumpuk \ge pile.up \gj pile.up \ft piling up. \nt 1. reference unclear. 2. bringing the puppet duck and siting down. \ref 582 \id 742368152428040901 \begin 0:17:06 \sp CHIPRI \tx dah xxx. \mb dah xxx \ge PFCT xxx \gj PFCT xxx \ft done, xxx. \ref 583 \id 894567152428040901 \begin 0:17:08 \sp DIAPRI \tx Priska sambil ak, dong! \pho priskaʰ sambil ʔãː dɔːŋ \mb Priska sambil ak dong \ge Priska while argh DONG \gj Priska while argh DONG \ft while eating! \nt feeding CHI. \ref 584 \id 204988152428040901 \begin 0:17:10 \sp CHIPRI \tx 0. \nt eating. \ref 585 \id 642960152429040901 \begin 0:17:13 \sp DIAPRI \tx tu apa namanya, Pris? \pho tu ʔapa namaɲah priːs \mb tu apa nama -nya Pris \ge that what name -NYA Priska \gj that what name-NYA Priska \ft what's that? \ref 586 \id 545072152429040901 \begin 0:17:16 \sp CHIPRI \tx bebek. \pho bɛbɛk \mb bebek \ge duck \gj duck \ft a duck. \ref 587 \id 548520152429040901 \begin 0:17:16 \sp DIAPRI \tx bebek? \pho bɛːbɛk \mb bebek \ge duck \gj duck \ft a duck? \ref 588 \id 892199152429040901 \begin 0:17:16 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 589 \id 908540152429040901 \begin 0:17:17 \sp DIAPRI \tx oh. \pho ʔɔː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 590 \id 163197152429040901 \begin 0:17:18 \sp EXPYAN \tx kaya siapa bebek itu? \pho kɛy syapah bɛbɛk ʔituh \mb kaya siapa bebek itu \ge like who duck that \gj like who duck that \ft who is the duck like? \ref 591 \id 265787152430040901 \begin 0:17:20 \sp CHIPRI \tx ayo dong, Tante Yanti yang masukin tangannya. \pho ʔayɔ dɔːŋ tantə yanti yaŋ masukin taŋanɲah \mb ayo dong Tante Yanti yang masuk -in tangan -nya \ge AYO DONG aunt Yanti REL go.in -IN hand -NYA \gj AYO DONG aunt Yanti REL go.in-IN hand-NYA \ft come on, Auntie Yanti, put your hand in it! \nt giving the putting to EXP, expecting EXP to play the puppet. \ref 592 \id 991135152430040901 \begin 0:17:22 \sp EXPYAN \tx okay. \pho ʔɔːkʰɛy \mb okay \ge okay \gj okay \ft okay. \ref 593 \id 523595152430040901 \begin 0:17:24 \sp EXPYAN \tx 'halo.' \pho halɔːwː \mb halo \ge hello \gj hello \ft 'hello.' \nt pretending to be the puppet. \ref 594 \id 478820152431040901 \begin 0:17:27 \sp CHIPRI \tx halo. \pho halɔːw \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \ref 595 \id 342700152431040901 \begin 0:17:30 \sp EXPYAN \tx 'kamu lagi...' \pho kamuː lagi \mb kamu lagi \ge 2 more \gj 2 more \ft 'you are...' \ref 596 \id 379532152431040901 \begin 0:17:31 \sp CHIPRI \tx ni ada temen-temennya... \mb ni ada temen - temen -nya \ge this exist friend - friend -NYA \gj this exist RED-friend-NYA \ft there are friends. \nt referring to the animal dolls. \ref 597 \id 201832152431040901 \begin 0:17:32 \sp EXPYAN \tx '...ngapain, Priska?' \pho ŋapayin priskaːh \mb ng- apa -in Priska \ge N- what -IN Priska \gj N-what-IN Priska \ft '...what are you doing, Priska?' \nt from her previous utterance. \ref 598 \id 699084152431040901 \begin 0:17:33 \sp CHIPRI \tx ...ada te(men)... temen-temennya nih, tuh. \mb ada temen temen - temen -nya nih tuh \ge exist friend friend - friend -NYA this that \gj exist friend RED-friend-NYA this that \ft ...there are friends, look. \ref 599 \id 623604152431040901 \begin 0:17:34 \sp DIAPRI \tx dengerin dong Priska... \pho dəŋərin dɔŋ priskaːʰ \mb denger -in dong Priska \ge hear -IN DONG Priska \gj hear-IN DONG Priska \ft listen to him... \ref 600 \id 130936152432040901 \begin 0:17:35 \sp CHIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 601 \id 750612152432040901 \begin 0:17:36 \sp DIAPRI \tx ditanyain tuh. \pho ditaɲaʔin tuːh \mb di- tanya -in tuh \ge DI- ask -IN that \gj DI-ask-IN that \ft he is asking you. \ref 602 \id 851255152433040901 \begin 0:17:38 \sp EXPYAN \tx 'temen-temen kamu siapa sih?' \mb temen - temen kamu siapa sih \ge friend - friend 2 who SIH \gj RED-friend 2 who SIH \ft 'who are your friends?' \ref 603 \id 363391152433040901 \begin 0:17:39 \sp CHIPRI \tx 0. \nt rubbing the animals. \ref 604 \id 551590105146070901 \begin 0:17:40 \sp EXPYAN \tx 'siapa aja temen kamu?' \pho syapa ʔaːja təmən kamuːʰ \mb siapa aja temen kamu \ge who just friend 2 \gj who just friend 2 \ft 'who are your friends?' \ref 605 \id 291314105147070901 \begin 0:17:41 \sp CHIPRI \tx 0. \nt still rubbing the animals. \ref 606 \id 730703105147070901 \begin 0:17:43 \sp DIAPRI \tx eh! \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \ref 607 \id 153775105147070901 \begin 0:17:45 \sp CHIPRI \tx 0. \nt looking at DIA. \ref 608 \id 313316105148070901 \begin 0:17:47 \sp DIAPRI \tx tuh. \pho tuːh \mb tuh \ge that \gj that \ft see. \ref 609 \id 610690105148070901 \begin 0:17:49 \sp CHIPRI \tx sayangin. \pho sayaŋiːn \mb sayang -in \ge compassion -IN \gj compassion-IN \ft I am cuddling it. \ref 610 \id 885374105148070901 \begin 0:17:50 \sp DIAPRI \tx ditanyain temennya siapa aja... Priska. \pho ditaɲaʔin təmənɲa syapa ʔajaːʰ priskaːʰ \mb di- tanya -in temen -nya siapa aja Priska \ge DI- ask -IN friend -NYA who just Priska \gj DI-ask-IN friend-NYA who just Priska \ft he is asking you who your friends are. \ref 611 \id 505537105148070901 \begin 0:17:52 \sp CHIPRI \tx mmm... babi, terus... \pho m̩ː baːbiːʔ təlus \mb mmm babi terus \ge FILL pig continue \gj FILL pig continue \ft mmm... a pig, then... \nt pointing at the mother pig. \ref 612 \id 272994105149070901 \begin 0:17:54 \sp CHIPRI \tx ...ini apa? \pho ʔini ʔapah \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft ...what's this? \nt pointing at the lamb. \ref 613 \id 627595105149070901 \begin 0:17:56 \sp EXPYAN \tx 'dom(ba)...' \pho dɔːm \mb domba \ge sheep \gj sheep \ft 'a sheep...' \nt 1. pretending to be the puppet duck and giving cue to CHI. 2. giving cue to CHI, expecting CHI to get an idea what animal it is. \ref 614 \id 614174105149070901 \begin 0:17:56 \sp CHIPRI \tx domba. \pho dɔmbaːʔ \mb domba \ge sheep \gj sheep \ft sheep. \nt 1. getting EXP's cue. 2. pointing at the lamb. \ref 615 \id 946338105149070901 \begin 0:17:56 \sp CHIPRI \tx domba. \pho dɔmbaʔ \mb domba \ge sheep \gj sheep \ft sheep. \nt pointing at the mother sheep. \ref 616 \id 922920105149070901 \begin 0:17:57 \sp CHIPRI \tx sapi. \pho sapiːʔ \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft a cow. \nt pointing at the mother cow. \ref 617 \id 632864105150070901 \begin 0:17:59 \sp CHIPRI \tx sapi. \pho sapiːʔ \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft a cow. \nt pointing at the calf. \ref 618 \id 966850105150070901 \begin 0:18:01 \sp EXPYAN \tx oh, gitu. \pho ʔɔː gituːʰ \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, like that. \ref 619 \id 970179105150070901 \begin 0:18:02 \sp EXPYAN \tx 'kudanya mana?' \pho kudaʔɲa maːnah \mb kuda -nya mana \ge horse -NYA which \gj horse-NYA which \ft 'where is the horse?' \nt an imaginary object. \ref 620 \id 215326105150070901 \begin 0:18:03 \sp CHIPRI \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 621 \id 699933105151070901 \begin 0:18:04 \sp DIAPRI \tx kudanya... \pho kudaʔɲaʰ \mb kuda -nya \ge horse -NYA \gj horse-NYA \ft the horse... \ref 622 \id 486239105151070901 \begin 0:18:05 \sp CHIPRI \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \ref 623 \id 841521105151070901 \begin 0:18:06 \sp DIAPRI \tx ...kudanya mana? \pho kudaʔɲa maːnah \mb kuda -nya mana \ge horse -NYA which \gj horse-NYA which \ft ...where is the horse? \ref 624 \id 564445105152070901 \begin 0:18:08 \sp CHIPRI \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ ʔadaːʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft there is no horse. \ref 625 \id 341835105152070901 \begin 0:18:10 \sp DIAPRI \tx nggak ada? \pho ŋgaʔ ʔadaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft there is no horse? \ref 626 \id 240317105152070901 \begin 0:18:11 \sp CHIPRI \tx adanya? \pho ʔadaʔɲah \mb ada -nya \ge exist -NYA \gj exist-NYA \ft what is there? \ref 627 \id 424736105152070901 \begin 0:18:13 \sp EXPYAN \tx 'di mana, ya?' \pho di manaː yaːh \mb di mana ya \ge LOC which yes \gj LOC which yes \ft 'where is it, huh?' \ref 628 \id 346528105152070901 \begin 0:18:15 \sp DIAPRI \tx dicari dulu dong, Pris! \pho dicariʔ duluː dɔŋ priːs \mb di- cari dulu dong Pris \ge DI- look.for before DONG Priska \gj DI-look.for before DONG Priska \ft find it, Priska! \ref 629 \id 812552105153070901 \begin 0:18:17 \sp CHIPRI \tx mana, ya? \pho mana yaːh \mb mana ya \ge which yes \gj which yes \ft where is it? \ref 630 \id 579499105153070901 \begin 0:18:18 \sp DIAPRI \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 631 \id 462548105153070901 \begin 0:18:19 \sp CHIPRI \tx mana? \pho manaːh \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \ref 632 \id 456254105153070901 \begin 0:18:21 \sp CHIPRI \tx mana, sih kudanya? \pho mana siːh kudaʔɲaːh \mb mana sih kuda -nya \ge which SIH horse -NYA \gj which SIH horse-NYA \ft where is the horse? \ref 633 \id 828909133430070901 \begin 0:18:22 \sp DIAPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 634 \id 883273105153070901 \begin 0:18:24 \sp CHIPRI \tx kudanya apa? \pho kudaʔɲaː ʔaːpah \mb kuda -nya apa \ge horse -NYA what \gj horse-NYA what \ft what horse? \ref 635 \id 284946105153070901 \begin 0:18:25 \sp DIAPRI \tx kuda. \pho kudaːʔ \mb kuda \ge horse \gj horse \ft horse. \ref 636 \id 791351105154070901 \begin 0:18:26 \sp EXPYAN \tx 'kudanya ke mana, sih?' \pho kudaʔɲa kə maːnaː siːh \mb kuda -nya ke mana sih \ge horse -NYA to which SIH \gj horse-NYA to which SIH \ft 'where is the horse?' \nt pretending to be the puppet. \ref 637 \id 649562105154070901 \begin 0:18:28 \sp CHIPRI \tx nggak ada. \pho ŋaːʔ ʔaːdaːʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft there is no horse. \ref 638 \id 807065105154070901 \begin 0:18:29 \sp DIAPRI \tx kok nggak ada? \pho kɔʔ ŋaːʔ ʔadaːʔ \mb kok nggak ada \ge KOK NEG exist \gj KOK NEG exist \ft why isn't there? \ref 639 \id 170761105154070901 \begin 0:18:30 \sp EXPYAN \tx 'oh, gitu.' \pho ʔɔː gituː0ʰ \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft 'oh, like that.' \ref 640 \id 481897105155070901 \begin 0:18:31 \sp CHIPRI \tx kudanya di mana? \pho kudaʔɲa di manaːʰ \mb kuda -nya di mana \ge horse -NYA LOC which \gj horse-NYA LOC which \ft where is the horse? \ref 641 \id 755522105155070901 \begin 0:18:32 \sp EXPYAN \tx 'kalo Priska di mana?' \pho kalɔ priskah di manah \mb kalo Priska di mana \ge TOP Priska LOC which \gj TOP Priska LOC which \ft 'where is Priska?' \ref 642 \id 574757105155070901 \begin 0:18:33 \sp CHIPRI \tx heh? \pho hə̃ːh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 643 \id 855454105155070901 \begin 0:18:34 \sp CHIPRI \tx di sini. \pho di siːnih \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft over here. \ref 644 \id 736785105155070901 \begin 0:18:35 \sp EXPYAN \tx 'kamu lagi ngapain...' \pho kamu lagi ŋapaːyin \mb kamu lagi ng- apa -in \ge 2 more N- what -IN \gj 2 more N-what-IN \ft 'what are you doing...' \nt interrupted by CHI. \ref 645 \id 658521105155070901 \begin 0:18:37 \sp CHIPRI \tx kamu doyan, nggak? \pho kamu dɔyan ŋgaːʔ \mb kamu doyan nggak \ge 2 like NEG \gj 2 like NEG \ft do you like it? \nt giving the chicken to the puppet duck. \ref 646 \id 185046105156070901 \begin 0:18:38 \sp EXPYAN \tx 'mau, ah.' \pho mawu ʔaːh \mb mau ah \ge want AH \gj want AH \ft 'I want it.' \nt taking the chicken and pretending to eat it. \ref 647 \id 274445105156070901 \begin 0:18:40 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 648 \id 703361105156070901 \begin 0:18:42 \sp EXPYAN \tx nih, udah habis, tinggal tulangnya. \pho nih ʔudaʰ habisː tiŋgal tulaŋɲah \mb nih udah habis tinggal tulang -nya \ge this PFCT finished stay bone -NYA \gj this PFCT finished stay bone-NYA \ft here, it's finished, it's the bone. \nt putting the chicken on the mattress. \ref 649 \id 505146105156070901 \begin 0:18:43 \sp CHIPRI \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving the fish to the puppet. \ref 650 \id 907960105158070901 \begin 0:18:45 \sp EXPYAN \tx udah habis. \pho ʔudah habis \mb udah habis \ge PFCT finished \gj PFCT finished \ft it's finished. \nt the fish is falling down. \ref 651 \id 313925105158070901 \begin 0:18:47 \sp CHIPRI \tx makan... \pho makan \mb makan \ge eat \gj eat \ft eat... \nt interrupted by EXP. \ref 652 \id 948170105159070901 \begin 0:18:49 \sp EXPYAN \tx 'aku makan kan cepet, kamu makan kan lambat.' \pho ʔaku makan kan cəpəːt kamu makan kan laːmbaːt \mb aku makan kan cepet kamu makan kan lambat \ge 1SG eat KAN quick 2 eat KAN slow \gj 1SG eat KAN quick 2 eat KAN slow \ft 'I am fast in eating, you are slow in eating.' \ref 653 \id 217062105159070901 \begin 0:18:51 \sp EXPYAN \tx 'mulut kamu masih ada makanan, aku udah nggak ada.' \pho mulut kamu masih ʔada makaːnan ʔaku ʔudaʰ ŋgaʔ ʔaːdah \mb mulut kamu masih ada makan -an aku udah nggak ada \ge mouth 2 still exist eat -AN 1SG PFCT NEG exist \gj mouth 2 still exist eat-AN 1SG PFCT NEG exist \ft 'there is still food in your mouth, there is not in mine.' \ref 654 \id 164049105159070901 \begin 0:18:58 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 655 \id 181905105159070901 \begin 0:18:59 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 656 \id 591504105159070901 \begin 0:19:00 \sp DIAPRI \tx bener, kan? \pho bənər kaːn \mb bener kan \ge true KAN \gj true KAN \ft isn't it right? \ref 657 \id 617518105159070901 \begin 0:19:01 \sp CHIPRI \tx (a)da temen-temen aku. \mb ada temen - temen aku \ge exist friend - friend 1SG \gj exist RED-friend 1SG \ft there are my friends. \ref 658 \id 446806105159070901 \begin 0:19:03 \sp EXPYAN \tx 'kamu sayang, nggak sama temen kamu?' \pho kamu sayaŋ ŋgaʔ sama təmən kamuʰ \mb kamu sayang nggak sama temen kamu \ge 2 compassion NEG with friend 2 \gj 2 compassion NEG with friend 2 \ft 'do you love your friends?' \ref 659 \id 491097105159070901 \begin 0:19:06 \sp CHIPRI \tx sayang. \pho sayaːŋ \mb sayang \ge compassion \gj compassion \ft yes. \nt taking the mother sheep and rubbing it very gently. \ref 660 \id 582718105159070901 \begin 0:19:06 \sp AUX \tx 0. \nt the phone is ringing. \ref 661 \id 557116105159070901 \begin 0:19:07 \sp EXPYAN \tx 'sayang, ya?' \pho sayaŋ yaːh \mb sayang ya \ge compassion yes \gj compassion yes \ft 'you do, right?' \ref 662 \id 465242105159070901 \begin 0:19:08 \sp AUX \tx 0. \nt the phone is still ringing. \ref 663 \id 742043105200070901 \begin 0:19:09 \sp CHIPRI \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt moving the mother sheep and the lamb. \ref 664 \id 844338105200070901 \begin 0:19:10 \sp DIAPRI \tx halo. \pho halɔː \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \nt answering the phone. \ref 665 \id 210090105200070901 \begin 0:19:11 \sp DIAPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt talking on the phone. \ref 666 \id 885820105200070901 \begin 0:19:12 \sp CHIPRI \tx 0. \nt moving the mother cow. \ref 667 \id 803752105200070901 \begin 0:19:13 \sp DIAPRI \tx iya. \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 668 \id 273757105201070901 \begin 0:19:14 \sp DIAPRI \tx ini lagi main. \pho ʔini lagiː mayin \mb ini lagi main \ge this more play \gj this more play \ft she is playing. \nt 1. talking on the phone. 2. referring to CHI. \ref 669 \id 847554105201070901 \begin 0:19:16 \sp CHIPRI \tx 0. \nt moving the lamb and laying it down next to the lying calf. \ref 670 \id 267122105201070901 \begin 0:19:18 \sp DIAPRI \tx nggak. \pho ŋgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt still talking on the phone. \ref 671 \id 926422105201070901 \begin 0:19:20 \sp DIAPRI \tx 0. \nt laughing and still talking on the phone. \ref 672 \id 103837105201070901 \begin 0:19:22 \sp DIAPRI \tx mo ngomong lagi? \pho mɔ ŋɔmɔŋ lagiːʰ \mb mo ng- omong lagi \ge want N- speak more \gj want N-speak more \ft do you want to speak with her? \nt 1. referring to CHI. 2. still talking on the phone. \ref 673 \id 701252105201070901 \begin 0:19:23 \sp CHIPRI \tx 0. \nt looking at DIA. \ref 674 \id 161346105201070901 \begin 0:19:25 \sp DIAPRI \tx lama sih. \pho lamaːʔ siːh \mb lama sih \ge long.time SIH \gj long.time SIH \ft quite long. \nt still talking on the phone. \ref 675 \id 653226105201070901 \begin 0:19:27 \sp DIAPRI \tx sampe saya mandiin. \pho sampɛ saya mandiʔiːn \mb sampe saya mandi -in \ge arrive 1SG bathe -IN \gj arrive 1SG bathe-IN \ft until I bathed her. \ref 676 \id 292425105201070901 \begin 0:19:29 \sp CHIPRI \tx ini yang ini pisonya, buat ini nih, gerus, gerus. \pho ʔini yaŋ ini pisɔʔɲah buwat ʔini nih gəlus gəlusː \mb ini yang ini piso -nya buat ini nih gerus gerus \ge this REL this knife -NYA for this this grind grind \gj this REL this knife-NYA for this this grind grind \ft this is the knife, it's for this, for grinding. \nt taking a knife and the corn. \ref 677 \id 503765105201070901 \begin 0:19:30 \sp DIAPRI \tx 0. \nt still talking on the phone and laughing. \ref 678 \id 193418105201070901 \begin 0:19:31 \sp CHIPRI \tx 0. \nt rubbing the corn using the knife and looking at EXP. \ref 679 \id 592347105202070901 \begin 0:19:32 \sp DIAPRI \tx iya, iya, xxx, ya? \pho ʔiːyah ʔiyah xxx yah \mb iya iya xxx ya \ge yes yes xxx yes \gj yes yes xxx yes \ft yeah, yeah, xxx, right? \nt still talking on the phone. \ref 680 \id 390579105202070901 \begin 0:19:34 \sp DIAPRI \tx oh, udah sampe. \pho ʔɔː ʔudaʰ sampɛːʔ \mb oh udah sampe \ge EXCL PFCT arrive \gj EXCL PFCT arrive \ft oh, already arrived. \nt still talking on the phone. \ref 681 \id 467946105202070901 \begin 0:19:36 \sp DIAPRI \tx ya, ya. \pho yaːʰ yaːh \mb ya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \nt still talking on the phone and then stops talking on the phone. \ref 682 \id 275336105202070901 \begin 0:19:38 \sp CHIPRI \tx yang mana, ya? \pho yaŋ mana yah \mb yang mana ya \ge REL which yes \gj REL which yes \ft where is it? \nt referring to the grey knife. \ref 683 \id 384943105202070901 \begin 0:19:39 \sp CHIPRI \tx mana nih? \pho mana niːh \mb mana nih \ge which this \gj which this \ft where is it? \ref 684 \id 253180105203070901 \begin 0:19:41 \sp CHIPRI \tx kok ilang sih? \pho kɔʔ ʔilaŋ siːh \mb kok ilang sih \ge KOK disappear SIH \gj KOK disappear SIH \ft why is it disappeared? \ref 685 \id 613462105203070901 \begin 0:19:43 \sp CHIPRI \tx hi hi hi. \pho hi hi hiːh \mb hi hi hi \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft hi hi hi. \nt laughing and the the grey knife and pretending to cut the corn. \ref 686 \id 668788105203070901 \begin 0:19:46 \sp DIAPRI \tx sini dong, Priska... sambil... sambil diisi. \pho sini dɔŋ priskah sambil sambil diʔisiːʔ \mb sini dong Priska sambil sambil di- isi \ge here DONG Priska while while DI- contents \gj here DONG Priska while while DI-contents \ft come here, Priska... while... while filling in your mouth. \nt filling in your mouth=while eating. \ref 687 \id 842336105203070901 \begin 0:19:49 \sp CHIPRI \tx ah, tangannya kepotong. \pho ʔah taŋanɲah kəpɔtɔŋ \mb ah tangan -nya ke- potong \ge EXCL hand -NYA KE- cut \gj EXCL hand-NYA KE-cut \ft ouch, I cut my finger. \nt imagining that she cut her finger. \ref 688 \id 769526105203070901 \begin 0:19:51 \sp EXPYAN \tx aduh! \pho ʔadu̘ːh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch! \nt pretending to be hurt. \ref 689 \id 147779105203070901 \begin 0:19:51 \sp DIAPRI \tx oh, xx. \pho ʔɔːʰ xx \mb oh xx \ge EXCL xx \gj EXCL xx \ft oh, xx. \ref 690 \id 328755105203070901 \begin 0:19:51 \sp EXPYAN \tx berdarah, nggak? \pho bərdarah ŋgaːʔ \mb ber- darah nggak \ge BER- blood NEG \gj BER-blood NEG \ft is it wounded? \ref 691 \id 896457105203070901 \begin 0:19:52 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 692 \id 472354105203070901 \begin 0:19:53 \sp CHIPRI \tx 0. \nt blowing her finger. \ref 693 \id 574329105203070901 \begin 0:19:54 \sp EXPYAN \tx diplester, diplester. \pho diplɛstər diplɛstəːr \mb di- plester di- plester \ge DI- plaster DI- plaster \gj DI-plaster DI-plaster \ft put on a plaster, put on a plaster. \ref 694 \id 868713105203070901 \begin 0:19:55 \sp EXPYAN \tx ambil plester dulu. \pho ʔambil pl̩ɛstər duluʰ \mb ambil plester dulu \ge take plaster before \gj take plaster before \ft let me take a plaster. \ref 695 \id 376915105204070901 \begin 0:19:57 \sp CHIPRI \tx aduh! \pho ʔaduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch! \nt pretending to feel painful. \ref 696 \id 319175105204070901 \begin 0:19:58 \sp EXPYAN \tx nih, di sakunya ada plester, nggak nih? \pho nih di sakuɲah ʔada plɛstər ŋgaʔ nih \mb nih di saku -nya ada plester nggak nih \ge this LOC pocket -NYA exist plaster NEG this \gj this LOC pocket-NYA exist plaster NEG this \ft here, is there a plaster in my pocket? \nt pretending to look for s.t. in her pocket. \ref 697 \id 990048105204070901 \begin 0:20:00 \sp EXPYAN \tx ada nih. \pho ʔada nih \mb ada nih \ge exist this \gj exist this \ft yes. \ref 698 \id 264875105204070901 \begin 0:20:01 \sp EXPYAN \tx mana, mana, mana? \pho mana mana manah \mb mana mana mana \ge which which which \gj which which which \ft where is it, where is it, where is it? \nt referring to CHI's wound. \ref 699 \id 960141105204070901 \begin 0:20:03 \sp EXPYAN \tx dah, udah nggak pa-pa, Priska kan pinter, ya? \pho daːh ʔuda ŋgaʔ papah priskah kan pintər yaːh \mb dah udah nggak pa - pa Priska kan pinter ya \ge PFCT PFCT NEG what - what Priska KAN smart yes \gj PFCT PFCT NEG RED-what Priska KAN smart yes \ft okay, it's fine, you are great, right? \nt pretending to put on a band aid on CHI's finger. \ref 700 \id 718394105205070901 \begin 0:20:05 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 701 \id 271468105205070901 \begin 0:20:08 \sp CHIPRI \tx eh, udah sembuh. \pho ʔɛːh ʔudah səmbuh \mb eh udah sembuh \ge EXCL PFCT recover \gj EXCL PFCT recover \ft hey, it's cured. \ref 702 \id 169237105207070901 \begin 0:20:11 \sp DIAPRI \tx oh, udah sembuh. \pho ʔɔː ʔuda səmbuh \mb oh udah sembuh \ge EXCL PFCT recover \gj EXCL PFCT recover \ft oh, you are cured. \nt feeding CHI. \ref 703 \id 978944105208070901 \begin 0:20:11 \sp EXPYAN \tx oh, udah sembuh. \pho ʔɔː ʔudah səmbuh \mb oh udah sembuh \ge EXCL PFCT recover \gj EXCL PFCT recover \ft oh, you are cured. \ref 704 \id 989645150404070901 \begin 0:20:12 \sp CHIPRI \tx heh, heh, heh. \pho hə̃ːh hə̃h hə̃h \mb heh heh heh \ge here here here \gj here here here \ft here, here, here. \nt eating and showing her finger to EXP. \ref 705 \id 689924150428070901 \begin 0:20:13 \sp EXPYAN \tx oh, ya, bagus. \pho ʔɔː yaː bagusː \mb oh ya bagus \ge EXCL yes nice \gj EXCL yes nice \ft oh, right, great. \ref 706 \id 566225150442070901 \begin 0:20:14 \sp EXPYAN \tx cap jem(pol)... \pho cap jəːm \mb cap jempol \ge seal thumb \gj seal thumb \ft thumb up... \nt 1. an expression used to refer to s.t great. 2. giving cue to CHI. \ref 707 \id 557560150607070901 \begin 0:20:15 \sp CHIPRI \tx ...(jem)pol. \pho pɔːl \mb jempol \ge thumb \gj thumb \ft ...thumb. \nt getting EXP's cue. \ref 708 \id 720082150619070901 \begin 0:20:16 \sp EXPYAN \tx ...(jem)pol. \pho pɔːl \mb jempol \ge thumb \gj thumb \ft ...thumb. \ref 709 \id 734077160811070901 \begin 0:20:16 \sp @End \tx @End \nt the analysis is not finished yet.