\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 989153095553211201 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Priska target child; MOT CHI’s mother; DIA the family servant; EXP Lanny Experimeter. \pho @Filename: PRI-130901 \ft @Duration: 37:37 minutes analyzed: 25:37 minutes \nt @Situation: 1. playing at CHI’s living room. 2. EXP brought a drawing book, a box of crayons and a box of coloring pencils, a farm set consisting of a house which functions as a stable and has a pond on the yard, some fences, a mother sheep doll, a lamb doll, a mother cow doll, a calf doll, a pig doll, a piglet doll, a panda doll, a deer doll, a rhinoceros doll, a toy lion, a toy tiger and a toy leopard. 3. CHI has a box of toy furniture and a cowboy doll. \ref 002 \id 527105100058211201 \begin 0:00:11 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 962865100059211201 \begin 0:00:11 \sp MOTPRI \tx ...dong, jangan di deket kolam dong! \pho dɔŋ jaŋan di dəkət kɔlam dɔːŋ \mb dong jangan di deket kolam dong \ge DONG don't LOC near pool DONG \gj DONG don't LOC near pool DONG \ft ...don't make them near the pond! \nt referring to the calf. \ref 004 \id 595604100059211201 \begin 0:00:12 \sp MOTPRI \tx aduh, kakinya berendem memang? \pho ʔaduːh kakiɲa bərəːndəm mɛmaːŋ \mb aduh kaki -nya be- rendem memang \ge EXCL foot -NYA BER- soak indeed \gj EXCL foot-NYA BER-soak indeed \ft my goodness, do you think they has their feet soaked? \ref 005 \id 229712100059211201 \begin 0:00:13 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing and taking the rooster doll and the cow doll away from the pond. \ref 006 \id 379243100059211201 \begin 0:00:15 \sp MOTPRI \tx yang di kolam tu apa? \pho yaŋ di kɔlam tu ʔapaː \mb yang di kolam tu apa \ge REL LOC pool that what \gj REL LOC pool that what \ft what should be in the pond? \ref 007 \id 752792100059211201 \begin 0:00:18 \sp MOTPRI \tx bebek. \pho bɛbɛːk \mb bebek \ge duck \gj duck \ft the duck. \nt referring to the hen doll. \ref 008 \id 597766100059211201 \begin 0:00:19 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the hen doll and putting it on the pond. \ref 009 \id 867395100645211201 \begin 0:00:20 \sp MOTPRI \tx kandangnya dirapiin dong, Say. \pho kandaŋɲa dirapihin dɔŋ say \mb kandang -nya di- rapi -in dong Say \ge shed -NYA DI- neat -IN DONG compassion \gj shed-NYA DI-neat-IN DONG compassion \ft make the stable neat, Honey. \ref 010 \id 612284100100211201 \begin 0:00:21 \sp EXPLAN \tx iya, itu... Pris... \pho ʔiyaʔ ʔitu priːs \mb iya itu Pris \ge yes that Priska \gj yes that Priska \ft right, that... Pris... \ref 011 \id 670681100100211201 \begin 0:00:22 \sp MOTPRI \tx masa berantakan, Say. \pho masaʔ bərantakan say \mb masa berantak -an Say \ge incredible disorder -AN compassion \gj incredible disorder-AN compassion \ft it's a mess, Honey. \ref 012 \id 253572100100211201 \begin 0:00:24 \sp EXPLAN \tx pagernya miring-miring, Pris. \pho pagərɲa miriŋmiːriŋ priːs \mb pager -nya miring - miring Pris \ge fence -NYA sideways - sideways Priska \gj fence-NYA RED-sideways Priska \ft the fences are sideways, Priska. \nt =the fences are here and there, not in their proper place. \ref 013 \id 896505100100211201 \begin 0:00:26 \sp CHIPRI \tx heh? \pho hə̃ːh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 014 \id 390371100100211201 \begin 0:00:28 \sp EXPLAN \tx pagernya itu. \pho pagərɲa tuːh \mb pager -nya itu \ge fence -NYA that \gj fence-NYA that \ft those fences. \ref 015 \id 582869100101211201 \begin 0:00:29 \sp CHIPRI \tx 0. \nt looking for what EXP means. \ref 016 \id 390352100101211201 \begin 0:00:30 \sp EXPLAN \tx pager. \pho pagər \mb pager \ge fence \gj fence \ft fences. \ref 017 \id 263894100101211201 \begin 0:00:31 \sp CHIPRI \tx mana? \pho manaːh \mb mana \ge which \gj which \ft which ones? \ref 018 \id 822216111641070102 \begin 0:00:32 \sp EXPLAN \tx pager. \pho pagər \mb pager \ge fence \gj fence \ft fences. \ref 019 \id 670489100101211201 \begin 0:00:33 \sp MOTPRI \tx nih sebelah sini nih. \pho nih səbəla sini niːh \mb nih se- belah sini nih \ge this SE- side here this \gj this SE-side here this \ft here, over here, here. \ref 020 \id 635579100101211201 \begin 0:00:34 \sp EXPLAN \tx itu pager namanya. \pho ʔitu pagər namaɲah \mb itu pager nama -nya \ge that fence name -NYA \gj that fence name-NYA \ft they are fences. \ref 021 \id 696388100101211201 \begin 0:00:36 \sp MOTPRI \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt arranging a fence. \ref 022 \id 307668100102211201 \begin 0:00:38 \sp MOTPRI \tx ni kan begini, tuh, liat. \pho ni kan bəgini tu liyat \mb ni kan begini tuh liat \ge this KAN like.this that see \gj this KAN like.this that see \ft look, this is like this. \ref 023 \id 186311100102211201 \begin 0:00:40 \sp MOTPRI \tx trus, gini lagi, ya? \pho tr̩us gini lagi yaːh \mb trus gini lagi ya \ge continue like.this more yes \gj continue like.this more yes \ft then, is it like this? \nt attaching the fence with the the velcro, somewhere in the stable. \ref 024 \id 833767100102211201 \begin 0:00:41 \sp CHIPRI \tx terus... \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft then... \nt taking the mother pig. \ref 025 \id 736477100102211201 \begin 0:00:42 \sp EXPLAN \tx nggak, yang panjang di belakang. \pho ŋgaːʔ yaŋ panjaŋ diː bəlakaŋ \mb nggak yang panjang di belakang \ge NEG REL long LOC back \gj NEG REL long LOC back \ft no, the long one is at the back. \ref 026 \id 889802100103211201 \begin 0:00:45 \sp EXPLAN \tx yang paling panjang di sebelah belakang. \pho yaŋ paliŋ panjaŋ di səbəla bəlakaːŋ \mb yang paling panjang di se- belah belakang \ge REL most long LOC SE- side back \gj REL most long LOC SE-side back \ft the longest one is at the back. \ref 027 \id 225464100103211201 \begin 0:00:47 \sp EXPLAN \tx ntar, ntar. \pho n̩tar n̩tar \mb ntar ntar \ge moment moment \gj moment moment \ft wait a minute, wait a minute. \nt helping MOT. \ref 028 \id 987381100103211201 \begin 0:00:49 \sp EXPLAN \tx nah. \pho naːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there we go. \ref 029 \id 432096100103211201 \begin 0:00:49 \sp MOTPRI \tx ini di sini? \pho ʔini di siniːʰ \mb ini di sini \ge this LOC here \gj this LOC here \ft is this here? \nt attaching another fence in the stable. \ref 030 \id 748252100103211201 \begin 0:00:49 \sp EXPLAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 031 \id 793873100103211201 \begin 0:00:50 \sp MOTPRI \tx trus? \pho tr̩uːs \mb trus \ge continue \gj continue \ft what else? \ref 032 \id 728983104437211201 \begin 0:00:50 \sp EXPLAN \tx trus... \pho tr̩uːs \mb trus \ge continue \gj continue \ft then... \ref 033 \id 932977104456211201 \begin 0:00:51 \sp MOTPRI \tx ini begini? \pho ʔini bəginiː \mb ini begini \ge this like.this \gj this like.this \ft is this like this? \nt referring to another fence. \ref 034 \id 739123100104211201 \begin 0:00:52 \sp EXPLAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 035 \id 367943100104211201 \begin 0:00:53 \sp MOTPRI \tx ini. \pho ʔiniː \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt taking another fence. \ref 036 \id 739251100104211201 \begin 0:00:55 \sp MOTPRI \tx ini? \pho ʔiniːh \mb ini \ge this \gj this \ft what this? \ref 037 \id 716817100104211201 \begin 0:00:57 \sp MOTPRI \tx o, ini di depan kali. \pho ʔɔː ʔini di dəpan kaliʔ \mb o ini di depan kali \ge EXCL this LOC front maybe \gj EXCL this LOC front maybe \ft oh, this is at the front. \ref 038 \id 759281100104211201 \begin 0:00:59 \sp MOTPRI \tx xx situ. \pho xx situː \mb xx situ \ge xx there \gj xx there \ft xx there. \ref 039 \id 761163100105211201 \begin 0:01:01 \sp MOTPRI \tx o, ini yang... yang kecil ni di sini. \pho ʔɔː ini yaŋ yaŋ kəcil ni di siniː \mb o ini yang yang kecil ni di sini \ge EXCL this REL REL small this LOC here \gj EXCL this REL REL small this LOC here \ft oh, this is the... the small one is here. \ref 040 \id 892163100105211201 \begin 0:01:02 \sp MOTPRI \tx sini, ya? \pho sini yaːh \mb sini ya \ge here yes \gj here yes \ft here, right? \nt referring to somewhere in the stable. \ref 041 \id 309112100105211201 \begin 0:01:03 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 042 \id 165619100105211201 \begin 0:01:05 \sp MOTPRI \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 043 \id 474115100105211201 \begin 0:01:06 \sp MOTPRI \tx trus, ini? \pho tr̩us ʔinih \mb trus ini \ge continue this \gj continue this \ft then, what about this? \nt taking another fence. \ref 044 \id 464746100105211201 \begin 0:01:07 \sp MOTPRI \tx sini? \pho siniːh \mb sini \ge here \gj here \ft here? \nt referring to somewhere in the stable. \ref 045 \id 501391100106211201 \begin 0:01:08 \sp EXPLAN \tx kayanya. \pho kayaɲah \mb kaya -nya \ge like -NYA \gj like-NYA \ft I think so. \ref 046 \id 797675100106211201 \begin 0:01:08 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 047 \id 753204100106211201 \begin 0:01:10 \sp MOTPRI \tx tuh, sudah punya batas-batas. \mb tuh sudah punya batas - batas \ge that PFCT have limit - limit \gj that PFCT have RED-limit \ft look, we have already had the boundaries. \ref 048 \id 378742100106211201 \begin 0:01:12 \sp CHIPRI \tx siapa? \pho syapaːh \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 049 \id 527933105456211201 \begin 0:01:13 \sp EXPLAN \tx pager. \pho pagəːr \mb pager \ge fence \gj fence \ft fences. \ref 050 \id 428961100106211201 \begin 0:01:14 \sp MOTPRI \tx binatang-binatangnya. \mb binatang - binatang -nya \ge animal - animal -NYA \gj RED-animal-NYA \ft the animals. \ref 051 \id 254338100107211201 \begin 0:01:15 \sp EXPLAN \tx binatang-binatangnya. \mb binatang - binatang -nya \ge animal - animal -NYA \gj RED-animal-NYA \ft the animals. \ref 052 \id 263524100107211201 \begin 0:01:17 \sp MOTPRI \tx dikasi batas, supaya... itu... apa... nggak berantem. \pho dikasiʰ batas supayaːʰ ʔituː ʔapaː ŋgaʔ bərantəːm \mb di- kasi batas supaya itu apa nggak ber- antem \ge DI- give limit so.that that what NEG BER- hit \gj DI-give limit so.that that what NEG BER-hit \ft we give them boundaries so that... what... they don't fight. \ref 053 \id 766884100107211201 \begin 0:01:20 \sp CHIPRI \tx ah? \pho ʔãːh \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt standing up. \ref 054 \id 742195100107211201 \begin 0:01:24 \sp MOTPRI \tx nggak berantem. \pho ŋgaʔ bərantəːm \mb nggak ber- antem \ge NEG BER- hit \gj NEG BER-hit \ft they don't fight. \ref 055 \id 688647100108211201 \begin 0:01:25 \sp CHIPRI \tx berantem? \pho bərlantəm \mb ber- antem \ge BER- hit \gj BER-hit \ft fight? \nt walking to the table to drink. \ref 056 \id 708403100108211201 \begin 0:01:26 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 057 \id 644676100108211201 \begin 0:01:27 \sp EXPLAN \tx kalo nggak dibatasin, nanti tidurnya... \pho kalɔ ŋgaʔ dibatasin nanti tidurɲaːh \mb kalo nggak di- batas -in nanti tidur -nya \ge TOP NEG DI- limit -IN later lie.down -NYA \gj TOP NEG DI-limit-IN later lie.down-NYA \ft if we don't put the boundaries, they sleep... \nt interrupted by MOT. \ref 058 \id 593199100108211201 \begin 0:01:29 \sp MOTPRI \tx binatangnya bisa berantem juga kalo nggak diba(tesin)... \pho binataŋɲa bisa bərantəm juːgaʔ kalɔ ŋgaʔ diba \mb binatang -nya bisa ber- antem juga kalo nggak di- bates -in \ge animal -NYA can BER- hit also TOP NEG DI- limit -IN \gj animal-NYA can BER-hit also TOP NEG DI-limit-IN \ft the animals can also fight if we don't put the boundaries... \ref 059 \id 319143100108211201 \begin 0:01:32 \sp MOTPRI \tx ...awas... awas, minumnya pelan-pelan! \mb awas awas minum -nya pelan - pelan \ge EXCL EXCL drink -NYA slow - slow \gj EXCL EXCL drink-NYA RED-slow \ft ...watch out... watch out, drink it slowly! \ref 060 \id 452859100108211201 \begin 0:01:33 \sp MOTPRI \tx itu apa sih isinya? \pho ʔitu ʔapa siʔ ʔisiʔɲah \mb itu apa sih isi -nya \ge that what SIH contents -NYA \gj that what SIH contents-NYA \ft what is in it? \ref 061 \id 508403100109211201 \begin 0:01:34 \sp MOTPRI \tx teh, ya? \pho tɛh yaːh \mb teh ya \ge tea yes \gj tea yes \ft is it tea? \ref 062 \id 744234100109211201 \begin 0:01:35 \sp CHIPRI \tx 0. \nt shaking her head. \ref 063 \id 761314100109211201 \begin 0:01:36 \sp MOTPRI \tx air putih? \pho ʔayir putih \mb air putih \ge water white \gj water white \ft plain water? \ref 064 \id 727442100109211201 \begin 0:01:37 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 065 \id 239126100109211201 \begin 0:01:38 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 066 \id 207054100109211201 \begin 0:01:39 \sp CHIPRI \tx 0. \nt drinking. \ref 067 \id 273040100110211201 \begin 0:01:41 \sp MOTPRI \tx penuh banget isinya. \pho pənuh baːŋət ʔisiʔɲaːh \mb penuh banget isi -nya \ge full very contents -NYA \gj full very contents-NYA \ft it's very full. \nt referring to the water in the glass. \ref 068 \id 503294100110211201 \begin 0:01:42 \sp CHIPRI \tx nggak pa-pa. \pho ŋgaʔ paːpaːh \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft never mind. \ref 069 \id 371586100110211201 \begin 0:01:43 \sp MOTPRI \tx bagi ah, bagi dong! \pho bagiʔ ʔah bagiʔ dɔːŋ \mb bagi ah bagi dong \ge divide AH divide DONG \gj divide AH divide DONG \ft give me some, give me some, please! \ref 070 \id 758879100111211201 \begin 0:01:44 \sp CHIPRI \tx 0. \nt giving the drink to MOT and MOT is drinking. \ref 071 \id 296906100111211201 \begin 0:01:46 \sp CHIPRI \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 072 \id 205173100111211201 \begin 0:01:48 \sp MOTPRI \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge here \gj here \ft here. \nt giving the glass to CHI again. \ref 073 \id 156269100111211201 \begin 0:01:50 \sp CHIPRI \tx ak. \pho ʔãːʔ \mb ak \ge food \gj food \ft food. \nt walking to the stable. \ref 074 \id 822043100111211201 \begin 0:01:51 \sp MOTPRI \tx ak lagi? \pho ʔãʔ laːgiʰ \mb ak lagi \ge food more \gj food more \ft food again? \ref 075 \id 805555100111211201 \begin 0:01:52 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt sitting down. \ref 076 \id 876323100112211201 \begin 0:01:53 \sp MOTPRI \tx ha, Mbak Diah panggil! \pho hãːa m̩baʔ diyah paŋgil \mb ha Mbak Diah panggil \ge EXCL EPIT Diah call \gj EXCL EPIT Diah call \ft there, call Diah! \ref 077 \id 477112100112211201 \begin 0:01:54 \sp DIAPRI \tx tunggu, Pris. \pho tuŋgu priːs \mb tunggu Pris \ge wait Priska \gj wait Priska \ft wait a minute, Priska. \ref 078 \id 114138115540070102 \begin 0:01:55 \sp EXPLAN \tx 0. \nt laughing. \ref 079 \id 436328100112211201 \begin 0:01:57 \sp CHIPRI \tx ni nggak usah dipake. \pho ni ŋgaʔ ʔusa dipakɛʔ \mb ni nggak usah di- pake \ge this NEG must DI- use \gj this NEG must DI-use \ft I don't have to use this one. \nt taking the deer doll and putting it into the stable. \ref 080 \id 787096100112211201 \begin 0:01:58 \sp MOTPRI \tx ya, nggak usah dipake, jangan taro... \pho yaː ŋgaʔ usa dipakɛʔ jaŋan tarɔ \mb ya nggak usah di- pake jangan taro \ge yes NEG must DI- use don't put \gj yes NEG must DI-use don't put \ft yeah, if you don't have to use him, don't put him... \ref 081 \id 242571100113211201 \begin 0:01:59 \sp MOTPRI \tx sini, sini, Mami yang sayangin aja deh. \pho sini sini mami yaŋ sayaŋin ʔaja dɛh \mb sini sini Mami yang sayang -in aja deh \ge here here mommy REL compassion -IN just DEH \gj here here mommy REL compassion-IN just DEH \ft here, here, let me love him. \ref 082 \id 499737100113211201 \begin 0:02:01 \sp EXPLAN \tx nangis. \pho naŋiːs \mb n- tangis \ge N- cry \gj N-cry \ft he is crying. \ref 083 \id 889154100113211201 \begin 0:02:01 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the deer doll and giving it to MOT. \ref 084 \id 133671100113211201 \begin 0:02:02 \sp MOTPRI \tx ni namanya apa ni? \pho ni namaɲa ʔapa niːh \mb ni nama -nya apa ni \ge this name -NYA what this \gj this name-NYA what this \ft what is this? \ref 085 \id 809916100113211201 \begin 0:02:03 \sp CHIPRI \tx nggak tau. \pho ŋgaʔ taːwu \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 086 \id 372909100113211201 \begin 0:02:05 \sp EXPLAN \tx hus! \pho hus \mb hus \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \ref 087 \id 491307100114211201 \begin 0:02:06 \sp MOTPRI \tx ru(sa)... \pho ruː \mb rusa \ge deer \gj deer \ft deer... \nt giving cue to CHI. \ref 088 \id 517678100114211201 \begin 0:02:07 \sp CHIPRI \tx ...(ru)sa. \pho saʔ \mb rusa \ge deer \gj deer \ft ...deer. \nt getting MOT's cue. \ref 089 \id 937653100115211201 \begin 0:02:08 \sp MOTPRI \tx ha. \pho hãː \mb ha \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 090 \id 468945100115211201 \begin 0:02:09 \sp EXPLAN \tx Bahasa Inggrisnya? \pho bahasa ʔiŋgrisɲah \mb Bahasa Inggris -nya \ge Language English -NYA \gj Language English-NYA \ft what is the English? \ref 091 \id 874038100115211201 \begin 0:02:10 \sp EXPLAN \tx deer. \pho diyər \mb deer \ge deer \gj deer \ft deer. \ref 092 \id 784551100115211201 \begin 0:02:11 \sp CHIPRI \tx deer? \pho diyəːr \mb deer \ge deer \gj deer \ft deer? \ref 093 \id 673464100115211201 \begin 0:02:12 \sp EXPLAN \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 094 \id 234901100116211201 \begin 0:02:13 \sp MOTPRI \tx dog, a deer, a female deer. \pho dɔːg ʔə diyə ʔə fiːmɛl diyər \mb dog a deer a female deer \ge dog a deer a female deer \gj dog a deer a female deer \ft dog, a deer, a female deer. \nt singing. \ref 095 \id 287200100116211201 \begin 0:02:15 \sp CHIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt trying to sing the song, but very softly. \ref 096 \id 885412100116211201 \begin 0:02:17 \sp MOTPRI \tx ayo. \pho ʔayɔʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on. \ref 097 \id 239318100116211201 \begin 0:02:20 \sp DIAPRI \tx sini dong. \pho sini dɔŋ \mb sini dong \ge here DONG \gj here DONG \ft here. \nt feeding CHI. \ref 098 \id 729385100116211201 \begin 0:02:23 \sp MOTPRI \tx tuh, tuh, tuh, nasinya tuh. \pho tu tu tuh nasiʔɲa tuh \mb tuh tuh tuh nasi -nya tuh \ge that that that cooked.rice -NYA that \gj that that that cooked.rice-NYA that \ft there, there, there, the rice. \ref 099 \id 497708100117211201 \begin 0:02:24 \sp CHIPRI \tx 0. \nt eating. \ref 100 \id 993587100117211201 \begin 0:02:25 \sp DIAPRI \tx eh, jatuh deh xx. \pho ʔɛː jaːtuh deh xx \mb eh jatuh deh xx \ge EXCL fall DEH xx \gj EXCL fall DEH xx \ft hey, it fell down xx. \ref 101 \id 343778100117211201 \begin 0:02:27 \sp CHIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt trying to sing with her mouth full of rice. \ref 102 \id 481621100118211201 \begin 0:02:29 \sp EXPLAN \tx bisa nyanyi Bahasa Inggrisnya? \pho bisa ɲaɲi baha ʔiŋgrisɲah \mb bisa nyanyi Bahasa Inggris -nya \ge can sing Language English -NYA \gj can sing Language English-NYA \ft can you sing that English song? \nt referring to the song that MOT sang. \ref 103 \id 615294100118211201 \begin 0:02:32 \sp CHIPRI \tx lagu inih hello, hello, what's your name, hello, hello, gitu. \pho lawu inih ʔɛlɔ ʔɛlɔ wats yu nɛm ʔɛlɔ ʔɛlɔ gituːʰ \mb lagu inih hello hello what's your name hello hello gitu \ge song this hello hello what's your name hello hello like.that \gj song this hello hello what's your name hello hello like.that \ft this song hello, hello, what's your name, hello, hello. \nt singing. \ref 104 \id 481443142950211201 \begin 0:02:38 \sp MOTPRI \tx hello, hello, hello... \pho hɛlɔw hɛlɔw hɛlɔw \mb hello hello hello \ge hello hello hello \gj hello hello hello \ft hello, hello, hello... \nt singing. \ref 105 \id 320870143018211201 \begin 0:02:40 \sp CHIPRI \tx bukan gitu. \pho bukan gituːʰ \mb bukan gitu \ge NEG like.that \gj NEG like.that \ft not like that. \ref 106 \id 675733143026211201 \begin 0:02:42 \sp MOTPRI \tx ...what's your name? \pho wats jyɔr nɛym \mb what's your name \ge what's your name \gj what's your name \ft ...what's your name? \nt singing. \ref 107 \id 567913143114211201 \begin 0:02:44 \sp CHIPRI \tx hello, hello, hello, what's your name? \pho hɛlɔw hɛlɔw hɛlɔw wats yɔr nɛym \mb hello hello hello what's your name \ge hello hello hello what's your name \gj hello hello hello what's your name \ft hello, hello, hello, what's your name? \nt singing. \ref 108 \id 136088143201211201 \begin 0:02:46 \sp CHIPRI \tx hello, hello, hello, what's your name, gitu. \pho hɛlɔw hɛlɔw hɛlɔw wats yɔr nɛym gituː \mb hello hello hello what's your name gitu \ge hello hello hello what's your name like.that \gj hello hello hello what's your name like.that \ft like this hello, hello, hello, what's your name. \nt singing. \ref 109 \id 947187143240211201 \begin 0:02:49 \sp MOTPRI \tx o, gitu. \pho ʔɔː gituː \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, I see. \ref 110 \id 788633143250211201 \begin 0:02:50 \sp EXPLAN \tx hello, my name is Lanny. \pho hɛlɔw may nɛym ʔis laniː \mb hello my name is Lanny \ge hello my name is Lanny \gj hello my name is Lanny \ft hello, my name is Lanny. \ref 111 \id 877262143321211201 \begin 0:02:52 \sp EXPLAN \tx what's your name? \pho wat cyɔr nɛːym \mb what's your name \ge what's your name \gj what's your name \ft what's your name? \ref 112 \id 960256143555211201 \begin 0:02:53 \sp CHIPRI \tx my name is Priska. \pho may nɛym ʔis priskaː \mb my name is Priska \ge my name is Priska \gj my name is Priska \ft my name is Priska. \ref 113 \id 847855143612211201 \begin 0:02:55 \sp EXPLAN \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge IMIT \gj IMIT \ft hmm. \ref 114 \id 829606143622211201 \begin 0:02:56 \sp CHIPRI \tx hello, what's your name? \pho hɛlɔw wat yɔr nɛym \mb hello what's your name \ge hello what's your name \gj hello what's your name \ft hello, what's your name? \nt asking MOT. \ref 115 \id 118376143622211201 \begin 0:02:58 \sp MOTPRI \tx my name is Sisca. \pho may nɛym is siskaː \mb my name is Sisca \ge my name is Sisca \gj my name is Sisca \ft my name is Sisca. \ref 116 \id 122064122036070102 \begin 0:03:00 \sp CHIPRI \tx yange. \pho yaŋə \mb yange \ge BAB \gj BAB \nt smiling. \ref 117 \id 255378143622211201 \begin 0:03:02 \sp EXPLAN \tx hmm, nice to meet you, Priska. \pho hmː nays tu mit yuː priskaːʰ \mb hmm nice to meet you Priska \ge FILL nice TO meet you Priska \gj FILL nice TO meet you Priska \ft umm, nice to meet you, Priska. \ref 118 \id 647357143622211201 \begin 0:03:05 \sp EXPLAN \tx jawabnya apa? \pho jawabɲa ʔapaːʰ \mb jawab -nya apa \ge answer -NYA what \gj answer-NYA what \ft how do you answer? \ref 119 \id 642312143623211201 \begin 0:03:06 \sp CHIPRI \tx 0. \nt shaking her head. \ref 120 \id 459111143842211201 \begin 0:03:08 \sp EXPLAN \tx nice to meet you, too. \pho nays tu mit yuː tuː \mb nice to meet you too \ge nice to meet you too \gj nice to meet you too \ft nice to meet you, too. \ref 121 \id 293015143937211201 \begin 0:03:10 \sp EXPLAN \tx gimana? \pho gimanah \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 122 \id 510098143938211201 \begin 0:03:11 \sp CHIPRI \tx 0. \nt smiling and shaking her body. \ref 123 \id 437674144015211201 \begin 0:03:12 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 124 \id 732702144024211201 \begin 0:03:13 \sp EXPLAN \tx eh, centilnya. \pho ʔɛː cəntilɲaːːːh \mb eh centil -nya \ge EXCL coquettish -NYA \gj EXCL coquettish-NYA \ft hey, how coquettish you are. \ref 125 \id 444334144053211201 \begin 0:03:15 \sp EXPLAN \tx astaga! \pho ʔastagaː \mb astaga \ge OATH \gj OATH \ft my goodness! \ref 126 \id 343276144452211201 \begin 0:03:16 \sp MOTPRI \tx ayo, dirapiin, dirapiin dulu! \pho ʔayɔː dirapihin dirapiʔin duluʔ \mb ayo di- rapi -in di- rapi -in dulu \ge AYO DI- neat -IN DI- neat -IN before \gj AYO DI-neat-IN DI-neat-IN before \ft come on, make them neat, make them neat first! \ref 127 \id 147724144510211201 \begin 0:03:17 \sp CHIPRI \tx udah dirapiin. \pho ʔuda dilapihin \mb udah di- rapi -in \ge PFCT DI- neat -IN \gj PFCT DI-neat-IN \ft they are already neat. \ref 128 \id 301117144527211201 \begin 0:03:18 \sp EXPLAN \tx eh! \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \ref 129 \id 777580144528211201 \begin 0:03:19 \sp MOTPRI \tx ini... nggak... \pho ʔiniː ŋgaʔ \mb ini nggak \ge this NEG \gj this NEG \ft this... no... \ref 130 \id 513649145134211201 \begin 0:03:20 \sp EXPLAN \tx kok... \pho kɔʔ \mb kok \ge KOK \gj KOK \ft why... \ref 131 \id 712548145135211201 \begin 0:03:22 \sp MOTPRI \tx kan... kan trus ad(a)... mo tidur, tuh. \pho kan kan tr̩us ʔad mɔ tiːduːr tuːh \mb kan kan trus ada mo tidur tuh \ge KAN KAN continue exist want lie.down that \gj KAN KAN continue exist want lie.down that \ft they... they... want to sleep. \ref 132 \id 106535145135211201 \begin 0:03:24 \sp MOTPRI \tx dia pulang dulu ke kandang. \pho dya pulaŋ dulu kə kandaːŋ \mb dia pulang dulu ke kandang \ge 3 return before to shed \gj 3 return before to shed \ft they go back to the stable first. \ref 133 \id 135749145136211201 \begin 0:03:26 \sp MOTPRI \tx yang sapi, sapi. \pho yaŋ sapiʔ sapiːʔ \mb yang sapi sapi \ge REL cattle cattle \gj REL cattle cattle \ft a cow is with a cow. \ref 134 \id 647835145136211201 \begin 0:03:29 \sp MOTPRI \tx yang domba, domba. \pho yaŋ dɔmbaʔ dɔmbaːʔ \mb yang domba domba \ge REL sheep sheep \gj REL sheep sheep \ft a sheep is with a sheep. \ref 135 \id 588093145136211201 \begin 0:03:31 \sp MOTPRI \tx yang babi, babi. \pho yaŋ babiʔ babiːʔ \mb yang babi babi \ge REL pig pig \gj REL pig pig \ref 136 \id 895990145137211201 \begin 0:03:34 \sp CHIPRI \tx anak. \pho ʔanak \mb anak \ge child \gj child \ft the kid. \nt taking the mother sheep. \ref 137 \id 734856145137211201 \begin 0:03:34 \sp MOTPRI \tx sama anaknya. \pho sama ʔanakɲaːh \mb sama anak -nya \ge with child -NYA \gj with child-NYA \ft with the kid. \ref 138 \id 652605145138211201 \begin 0:03:35 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the lamb. \ref 139 \id 651310145138211201 \begin 0:03:36 \sp MOTPRI \tx sebelah mana? \pho səbəlah manaː \mb se- belah mana \ge SE- side which \gj SE-side which \ft which side do you put them? \ref 140 \id 490369145138211201 \begin 0:03:37 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting the mother sheep and the lamb together. \ref 141 \id 940027145138211201 \begin 0:03:38 \sp MOTPRI \tx ininya, ngandangnya mau sebelah mana? \pho ʔiniɲah ŋandaŋɲa maw səbəla manaːh \mb ini -nya ng- kandang -nya mau se- belah mana \ge this -NYA N- shed -NYA want SE- side which \gj this-NYA N-shed-NYA want SE-side which \ft this one, which side do you want to put them in the stable? \ref 142 \id 165654145138211201 \begin 0:03:39 \sp CHIPRI \tx sebelah sini. \pho səbl̩ah siːnih \mb se- belah sini \ge SE- side here \gj SE-side here \ft this side. \nt taking the mother sheep and the lamb and putting them on her right. \ref 143 \id 155921145139211201 \begin 0:03:41 \sp MOTPRI \tx ini, di dalem sini, masuk dia mau tidur. \pho ʔini di daləm siniːh masuk dya maw tidur \mb ini di dalem sini masuk dia mau tidur \ge this LOC inside here go.in 3 want lie.down \gj this LOC inside here go.in 3 want lie.down \ft this, inside here, put them in, they want to sleep. \ref 144 \id 365533145139211201 \begin 0:03:42 \sp CHIPRI \tx sebelah sini. \pho səbl̩ah siniːh \mb se- belah sini \ge SE- side here \gj SE-side here \ft this side. \nt putting the mother sheep and the lamb on the front corner of the stable. \ref 145 \id 720998145139211201 \begin 0:03:43 \sp MOTPRI \tx ya. \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 146 \id 835698145140211201 \begin 0:03:44 \sp MOTPRI \tx trus, yang sapi? \pho tr̩us yaŋ sapiːʔ \mb trus yang sapi \ge continue REL cattle \gj continue REL cattle \ft then, what about the cows? \ref 147 \id 790143145140211201 \begin 0:03:45 \sp CHIPRI \tx bobok, tidur ni. \pho bɔbɔʔ tidur ni \mb bobok tidur ni \ge sleep lie.down this \gj sleep lie.down this \ft sleep, they sleep here. \nt laying the mother sheep aside, on the lamb. \ref 148 \id 148737145141211201 \begin 0:03:46 \sp MOTPRI \tx yang sapi? \pho yaŋ sapiːʔ \mb yang sapi \ge REL cattle \gj REL cattle \ft what about the cows? \ref 149 \id 233171145141211201 \begin 0:03:47 \sp CHIPRI \tx sapi. \pho sapiːʔ \mb sapi \ge cattle \gj cattle \ft a cow. \nt taking the mother cow. \ref 150 \id 921034145142211201 \begin 0:03:49 \sp MOTPRI \tx sapi... sama anak sapi di mana? \pho sapiːʔ sama ʔanak sapiːʔ di manaː \mb sapi sama anak sapi di mana \ge cattle with child cattle LOC which \gj cattle with child cattle LOC which \ft the cow... and the calf, where is it? \ref 151 \id 437781145142211201 \begin 0:03:51 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the calf. \ref 152 \id 892184151735211201 \begin 0:03:53 \sp MOTPRI \tx tempatnya yang besar dong! \pho təmpatɲa yaŋ bəsar dɔːŋ \mb tempat -nya yang besar dong \ge place -NYA REL big DONG \gj place-NYA REL big DONG \ft get them a big place! \ref 153 \id 666173151812211201 \begin 0:03:55 \sp MOTPRI \tx dia kan paling besar, kan? \pho dya kan paliŋ bəsaːr kaːn \mb dia kan paling besar kan \ge 3 KAN most big KAN \gj 3 KAN most big KAN \ft she is the biggest, right? \nt referring to the mother cow. \ref 154 \id 987819151833211201 \begin 0:03:57 \sp CHIPRI \tx di mana? \pho di maːna \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 155 \id 604608151833211201 \begin 0:03:58 \sp MOTPRI \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 156 \id 367985151833211201 \begin 0:03:58 \sp CHIPRI \tx nggak tau. \pho ŋgaʔ taːwuʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 157 \id 534510151834211201 \begin 0:03:59 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 158 \id 328842151834211201 \begin 0:04:00 \sp CHIPRI \tx nggak tau. \pho ŋgaʔ taːwuʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 159 \id 560321151956211201 \begin 0:04:01 \sp MOTPRI \tx di belakang apa di depan? \pho di bəlakaŋ ʔapa di dəpaːn \mb di belakang apa di depan \ge LOC back what LOC front \gj LOC back what LOC front \ft at the back or at the front? \ref 160 \id 329093152436211201 \begin 0:04:02 \sp CHIPRI \tx di... depan deh. \pho diː dəpan dɛh \mb di depan deh \ge LOC front DEH \gj LOC front DEH \ft at... the front. \ref 161 \id 282806152447211201 \begin 0:04:03 \sp CHIPRI \tx sini. \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft here. \nt trying to put the mother cow and the calf on a slot which is not big enough. \ref 162 \id 836013152447211201 \begin 0:04:04 \sp EXPLAN \tx eh! \pho ʔəːʔ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft huh! \ref 163 \id 692918152448211201 \begin 0:04:05 \sp MOTPRI \tx ya, satu di sini... \pho ya satu di siniː \mb ya satu di sini \ge yes one LOC here \gj yes one LOC here \ft yeah, one is here... \nt putting the calf in that slot. \ref 164 \id 492784152449211201 \begin 0:04:06 \sp CHIPRI \tx anaknya di sini. \pho ʔanakɲa di siniːʰ \mb anak -nya di sini \ge child -NYA LOC here \gj child-NYA LOC here \ft the kid is here. \ref 165 \id 132677152449211201 \begin 0:04:07 \sp MOTPRI \tx ...anaknya di sini. \pho ʔanakɲa di siniːʰ \mb anak -nya di sini \ge child -NYA LOC here \gj child-NYA LOC here \ft ...the kid is here. \ref 166 \id 318679152450211201 \begin 0:04:08 \sp CHIPRI \tx bapaknya? \pho bapaʔɲaːh \mb bapak -nya \ge father -NYA \gj father-NYA \ft what about the father? \nt referring to the mother cow. \ref 167 \id 758130152450211201 \begin 0:04:08 \sp MOTPRI \tx sini. \pho siniːh \mb sini \ge here \gj here \ft here. \nt referring to the left corner of the stable, next to the calf. \ref 168 \id 314384152451211201 \begin 0:04:09 \sp CHIPRI \tx ee. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb ee \ge BAB \gj BAB \nt putting the mother cow on the slot. \ref 169 \id 558796152451211201 \begin 0:04:10 \sp EXPLAN \tx mamanya bapaknya ni? \pho mamahɲa bapaʔɲa niː \mb mama -nya bapak -nya ni \ge mommy -NYA father -NYA this \gj mommy-NYA father-NYA this \ft is that the mother or the father? \ref 170 \id 806009152451211201 \begin 0:04:11 \sp MOTPRI \tx mamanya apa bapaknya ni? \pho mamahɲa apa bapaʔɲa niːh \mb mama -nya apa bapak -nya ni \ge mommy -NYA what father -NYA this \gj mommy-NYA what father-NYA this \ft is this the mother or the father? \ref 171 \id 414694152451211201 \begin 0:04:13 \sp CHIPRI \tx mmm... kayanya sih bapaknya. \pho ʔmː kayaɲa sih bapaʔɲa0àh \mb mmm kaya -nya sih bapak -nya \ge FILL like -NYA SIH father -NYA \gj FILL like-NYA SIH father-NYA \ft umm... I think it's the father. \ref 172 \id 782892152451211201 \begin 0:04:15 \sp MOTPRI \tx mamanya ni, ada susunya. \pho mamahɲa niːh ʔada susuʔɲaːh \mb mama -nya ni ada susu -nya \ge mommy -NYA this exist milk -NYA \gj mommy-NYA this exist milk-NYA \ft this is the mother, she has an udder. \ref 173 \id 687518152452211201 \begin 0:04:18 \sp CHIPRI \tx bapaknya nggak ada, ya? \pho bapaʔɲa ŋga ʔadaʔ yaːh \mb bapak -nya nggak ada ya \ge father -NYA NEG exist yes \gj father-NYA NEG exist yes \ft don't we have the father? \ref 174 \id 638336152452211201 \begin 0:04:19 \sp EXPLAN \tx ba(pak)... \pho baː \mb bapak \ge father \gj father \ft father... \nt interrupted by MOT. \ref 175 \id 224896152453211201 \begin 0:04:21 \sp MOTPRI \tx bapaknya lagi itu, pergi. \pho bapaʔɲa lagi ʔituːh pərgiːʰ \mb bapak -nya lagi itu pergi \ge father -NYA more that go \gj father-NYA more that go \ft the father is going out. \ref 176 \id 445554152454211201 \begin 0:04:23 \sp CHIPRI \tx lagi pergi... \pho lagiː pərgiʔ \mb lagi pergi \ge more go \gj more go \ft he is going... \ref 177 \id 141939154040211201 \begin 0:04:24 \sp CHIPRI \tx ni sendiri, ya? \pho ni səndiliʔ yaːh \mb ni sen- diri ya \ge this SE- self yes \gj this SE-self yes \ft is this alone? \nt pointing at the rooster. \ref 178 \id 273288154253211201 \begin 0:04:25 \sp MOTPRI \tx iya, ya, anaknya mana, anaknya nggak ada, ya? \pho ʔiːya yag ʔanakɲa mana ʔanakɲa ŋgaʔ ʔada yaːh \mb iya ya anak -nya mana anak -nya nggak ada ya \ge yes yes child -NYA which child -NYA NEG exist yes \gj yes yes child-NYA which child-NYA NEG exist yes \ft right, where is the chick, isn't there the chick? \ref 179 \id 168859154339211201 \begin 0:04:26 \sp CHIPRI \tx 0. \pho ̩ \nt taking the mother pig and the piglet and making them move closer to the stable. \ref 180 \id 917326154359211201 \begin 0:04:27 \sp EXPLAN \tx nggak ada. \pho ŋga ʔadaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft there isn't. \ref 181 \id 227044154400211201 \begin 0:04:28 \sp EXPLAN \tx tapi ada ayam betinanya. \pho tapi ʔada ʔayam bətinaɲaːh \mb tapi ada ayam betina -nya \ge but exist chicken female -NYA \gj but exist chicken female-NYA \ft but we have the hen. \ref 182 \id 396708154543211201 \begin 0:04:29 \sp CHIPRI \tx betina. \pho bətina \mb betina \ge female \gj female \ft female. \ref 183 \id 537131154400211201 \begin 0:04:30 \sp MOTPRI \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 184 \id 282091154400211201 \begin 0:04:31 \sp EXPLAN \tx ayam betinanya lagi berenang. \pho ʔayam bətinaɲa lagi bərənaːŋ \mb ayam betina -nya lagi be- renang \ge chicken female -NYA more BER- swim \gj chicken female-NYA more BER-swim \ft the hen is swimming. \nt referring to the hen which is on the pond and laughing. \ref 185 \id 513898154400211201 \begin 0:04:33 \sp MOTPRI \tx o, itu ayam betina, ya? \pho ʔɔː ʔitu ʔayam bətina yaː \mb o itu ayam betina ya \ge EXCL that chicken female yes \gj EXCL that chicken female yes \ft oh, is that a hen? \ref 186 \id 886059154857211201 \begin 0:04:35 \sp MOTPRI \tx Mami pikir bebek. \pho mami pikir bɛːbɛk \mb Mami pikir bebek \ge mommy think duck \gj mommy think duck \ft I thought it was a duck. \ref 187 \id 322159154918211201 \begin 0:04:36 \sp CHIPRI \tx 0. \nt rubbing the hen. \ref 188 \id 740775154918211201 \begin 0:04:38 \sp MOTPRI \tx babinya, di mana babinya? \pho babiʔɲaːh di mana babiʔɲaːh \mb babi -nya di mana babi -nya \ge pig -NYA LOC which pig -NYA \gj pig-NYA LOC which pig-NYA \ft the pigs, where do you put the pigs? \ref 189 \id 219967154919211201 \begin 0:04:39 \sp CHIPRI \tx lagi berenang ni. \pho lagi bələnaːŋ niː \mb lagi be- renang ni \ge more BER- swim this \gj more BER-swim this \ft she is swimming. \nt referring to the hen. \ref 190 \id 400647154920211201 \begin 0:04:40 \sp MOTPRI \tx o, iya, boleh. \pho ʔɔː ʔiya bɔlɛh \mb o iya boleh \ge EXCL yes may \gj EXCL yes may \ft oh, yeah, okay. \ref 191 \id 487529154920211201 \begin 0:04:41 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 192 \id 915677154920211201 \begin 0:04:42 \sp MOTPRI \tx babinya di mana? \pho babiʔɲa di maːnaːh \mb babi -nya di mana \ge pig -NYA LOC which \gj pig-NYA LOC which \ft where are pigs? \ref 193 \id 405407154920211201 \begin 0:04:43 \sp MOTPRI \tx babinya... \pho babiʔɲaːh \mb babi -nya \ge pig -NYA \gj pig-NYA \ft the pigs... \ref 194 \id 384352154921211201 \begin 0:04:44 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the piglet and putting it on the slots between the calf and the mother sheep which is in the same slot with the lamb. \ref 195 \id 224603154921211201 \begin 0:04:46 \sp MOTPRI \tx nah, situ. \pho naːh situːh \mb nah situ \ge NAH there \gj NAH there \ft there you go, over there. \ref 196 \id 912504154921211201 \begin 0:04:47 \sp MOTPRI \tx anaknya di depan, ibunya di belakang. \pho ʔanakɲa di dəpaːn ʔibuʔɲa di bəlakaːŋ \mb anak -nya di depan ibu -nya di belakang \ge child -NYA LOC front mother -NYA LOC back \gj child-NYA LOC front mother-NYA LOC back \ft the piglet is in front, the mother is behind. \ref 197 \id 174541154922211201 \begin 0:04:49 \sp CHIPRI \tx eh! \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh! \nt putting the mother pig at another slot at the back corner. \ref 198 \id 124808154922211201 \begin 0:04:52 \sp MOTPRI \tx o, situ ibunya. \pho ʔɔː situ ʔibuʔɲaːh \mb o situ ibu -nya \ge EXCL there mother -NYA \gj EXCL there mother-NYA \ft oh, the mother is there. \ref 199 \id 362096154923211201 \begin 0:04:53 \sp CHIPRI \tx ni di... \pho niːʰ diː \mb ni di \ge this LOC \gj this LOC \ft this is at... \nt taking the panda doll. \ref 200 \id 554039154923211201 \begin 0:04:54 \sp MOTPRI \tx itu apa tu? \pho ʔitu ʔaːpa tuːh \mb itu apa tu \ge that what that \gj that what that \ft what is that? \ref 201 \id 132327123816070102 \begin 0:04:55 \sp MOTPRI \tx panda. \pho pandaː \mb panda \ge panda \gj panda \ft a panda. \ref 202 \id 955766154924211201 \begin 0:04:56 \sp CHIPRI \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt putting the panda at another slot. \ref 203 \id 979222155914211201 \begin 0:04:57 \sp MOTPRI \tx ya, panda di situ. \pho yaːh panda di situːʰ \mb ya panda di situ \ge yes panda LOC there \gj yes panda LOC there \ft yeah, the panda is there. \ref 204 \id 111991160006211201 \begin 0:04:58 \sp MOTPRI \tx ayamnya? \pho ʔayamɲaːh \mb ayam -nya \ge chicken -NYA \gj chicken-NYA \ft what about the chickens? \ref 205 \id 945319160319211201 \begin 0:04:59 \sp CHIPRI \tx ayam nggak (u)sah masuk. \pho ʔayam ŋgaʔ sah masuk \mb ayam nggak usah masuk \ge chicken NEG must go.in \gj chicken NEG must go.in \ft the chickens don't have to go in. \ref 206 \id 908897160337211201 \begin 0:05:00 \sp MOTPRI \tx ayamnya berdua tuh, situ tuh, paling pojok tuh. \pho ʔayamɲa bəruwaʔ tuh situ tuh paliŋ pɔjɔk tuh \mb ayam -nya ber- dua tuh situ tuh paling pojok tuh \ge chicken -NYA BER- two that there that most corner that \gj chicken-NYA BER-two that there that most corner that \ft the two chickens are there, at the very corner, there. \ref 207 \id 754694160430211201 \begin 0:05:02 \sp CHIPRI \tx ni. \pho niːʰ \mb ni \ge this \gj this \ft this. \nt putting the hen on the corner. \ref 208 \id 161498160435211201 \begin 0:05:04 \sp MOTPRI \tx betina sama yang jantannya. \pho bətina sama yaŋ jantanɲaːh \mb betina sama yang jantan -nya \ge female with REL male -NYA \gj female with REL male-NYA \ft the hen and the rooster. \ref 209 \id 510115160603211201 \begin 0:05:06 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the rooster and putting it next to the hen. \ref 210 \id 724579160633211201 \begin 0:05:09 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 211 \id 722615160633211201 \begin 0:05:09 \sp EXPLAN \tx 0. \nt taking the duck doll and putting it near CHI. \ref 212 \id 117088160702211201 \begin 0:05:10 \sp MOTPRI \tx o, itu dia tuh. \pho ʔɔː ʔitu diyaʰ tuh \mb o itu dia tuh \ge EXCL that 3 that \gj EXCL that 3 that \ft oh, there he is. \nt referring to the duck. \ref 213 \id 207791160736211201 \begin 0:05:11 \sp MOTPRI \tx Si Bebek di luar kalo dia bebek. \pho si bɛbɛk di luwaːr kalɔ dya bɛbɛːk \mb Si Bebek di luar kalo dia bebek \ge PERS duck LOC out TOP 3 duck \gj PERS duck LOC out TOP 3 duck \ft the duck is outside if he is a duck. \ref 214 \id 950878160808211201 \begin 0:05:12 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the duck. \ref 215 \id 728743160820211201 \begin 0:05:14 \sp EXPLAN \tx di mana? \pho di maːnah \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 216 \id 720976124623070102 \begin 0:05:14 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting the duck on the pond. \ref 217 \id 500293160820211201 \begin 0:05:14 \sp MOTPRI \tx nah. \pho naːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there you go. \ref 218 \id 343464160845211201 \begin 0:05:16 \sp MOTPRI \tx yah, Si Badak deh, nggak punya rumah deh. \pho yaːh si baːdak dɛh ŋgaʔ puɲa rumah dɛh \mb yah Si Badak deh nggak punya rumah deh \ge EXCL PERS rhinoceros DEH NEG have house DEH \gj EXCL PERS rhinoceros DEH NEG have house DEH \ft shucks, the rhinoceros does not have a house. \ref 219 \id 604731160845211201 \begin 0:05:18 \sp CHIPRI \tx heh, bareng aja sini, tidur. \pho hə̃b baləŋ ʔaja sini tidur \mb heh bareng aja sini tidur \ge this together just here lie.down \gj this together just here lie.down \ft this, just be together here, sleep. \nt taking the rhinoceros, making him walk and putting him at the same slot with the piglet. \ref 220 \id 632481161053211201 \begin 0:05:20 \sp CHIPRI \tx bebek, bebek. \pho bɛbɛk bɛbɛːk \mb bebek bebek \ge duck duck \gj duck duck \ft the duck, the duck. \nt taking the duck and making her walk to the other animals. \ref 221 \id 832492161118211201 \begin 0:05:22 \sp CHIPRI \tx mana, ya? \pho maːna yaːh \mb mana ya \ge which yes \gj which yes \ft where is she? \nt talking to herself. \ref 222 \id 916649161147211201 \begin 0:05:24 \sp MOTPRI \tx bebek bareng sama ayam deh. \pho bɛbɛk barəŋ sama ʔayam dɛːh \mb bebek bareng sama ayam deh \ge duck together with chicken DEH \gj duck together with chicken DEH \ft the duck is with the chickens. \ref 223 \id 540266161240211201 \begin 0:05:26 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting the duck together with the rooster and the hen. \ref 224 \id 760178161240211201 \begin 0:05:28 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 225 \id 535378161304211201 \begin 0:05:30 \sp CHIPRI \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 226 \id 508304161324211201 \begin 0:05:31 \sp MOTPRI \tx udah. \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 227 \id 883646161331211201 \begin 0:05:32 \sp CHIPRI \tx selesai, tutup. \pho sl̩əsay tutup \mb selesai tutup \ge finish shut \gj finish shut \ft finished, I am closing it. \ref 228 \id 257579161332211201 \begin 0:05:33 \sp MOTPRI \tx o, ditutup? \pho ʔɔ ditutup \mb o di- tutup \ge EXCL DI- shut \gj EXCL DI-shut \ft oh, are you closing it? \ref 229 \id 748026161332211201 \begin 0:05:35 \sp MOTPRI \tx kalo lagi tidur ditutup, ya? \pho kalɔ lagi tidur ditutup yaːh \mb kalo lagi tidur di- tutup ya \ge TOP more lie.down DI- shut yes \gj TOP more lie.down DI-shut yes \ft you close it if they sleep, right? \ref 230 \id 596245161522211201 \begin 0:05:36 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 231 \id 200494161534211201 \begin 0:05:38 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 232 \id 719428161619211201 \begin 0:05:39 \sp MOTPRI \tx 0. \nt helping CHI to close the stable by attaching the velcros. \ref 233 \id 306372161701211201 \begin 0:05:41 \sp CHIPRI \tx sini, biar aku deh. \pho sini biyar ʔaku dɛːh \mb sini biar aku deh \ge here let 1SG DEH \gj here let 1SG DEH \ft here, let me do it. \ref 234 \id 542488161627211201 \begin 0:05:42 \sp MOTPRI \tx iya, iya, deh. \pho ʔiya ʔiya dɛːh \mb iya iya deh \ge yes yes DEH \gj yes yes DEH \ft yeah, yeah. \ref 235 \id 898503161823211201 \begin 0:05:44 \sp MOTPRI \tx boleh deh, boleh. \pho bɔlɛ dɛh bɔlɛːh \mb boleh deh boleh \ge may DEH may \gj may DEH may \ft okay, okay. \ref 236 \id 666815162051211201 \begin 0:05:46 \sp CHIPRI \tx eh! \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh! \nt attaching the velcros. \ref 237 \id 971273162052211201 \begin 0:05:48 \sp MOTPRI \tx trus? \pho tr̩us \mb trus \ge continue \gj continue \ft what else? \ref 238 \id 617626162247211201 \begin 0:05:50 \sp MOTPRI \tx atas. \pho ʔatas \mb atas \ge up \gj up \ft the top. \nt =the roof. \ref 239 \id 458257162310211201 \begin 0:05:52 \sp CHIPRI \tx eh, susah. \pho ʔə̃h susah \mb eh susah \ge EXCL difficult \gj EXCL difficult \ft hey, it's difficult. \nt trying to attach the upper velcro. \ref 240 \id 343544162439211201 \begin 0:05:55 \sp MOTPRI \tx trus, rumahnya ditaro di mana? \pho tr̩us rumahɲa ditarɔ di manah \mb trus rumah -nya di- taro di mana \ge continue house -NYA DI- put LOC which \gj continue house-NYA DI-put LOC which \ft then, where do you put the house? \ref 241 \id 161446162439211201 \begin 0:05:57 \sp MOTPRI \tx di sini? \pho di sinih \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft here? \nt pulling the stable so that it's closer to her. \ref 242 \id 531670162440211201 \begin 0:05:57 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 243 \id 299624162440211201 \begin 0:05:58 \sp CHIPRI \tx gak (u)sah, di sini aja. \pho ga sah di sini ʔaːjaːh \mb gak usah di sini aja \ge NEG must LOC here just \gj NEG must LOC here just \ft no need, just here. \nt pulling the stable a little bit away from MOT. \ref 244 \id 896723162440211201 \begin 0:05:59 \sp CHIPRI \tx nah. \pho naːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there we go. \ref 245 \id 446575162440211201 \begin 0:06:00 \sp MOTPRI \tx nah. \pho naːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there we go. \ref 246 \id 207359162441211201 \begin 0:06:02 \sp CHIPRI \tx nah, baru. \pho naːh baruː \mb nah baru \ge NAH new \gj NAH new \ft there we go. \ref 247 \id 899574162441211201 \begin 0:06:04 \sp CHIPRI \tx hey, ni apaan? \pho hɛy ni ʔapaʔaːn \mb hey ni apa -an \ge hey this what -AN \gj hey this what-AN \ft hey, what's this? \nt pointing at the picture of a spade on the wall. \ref 248 \id 661043162441211201 \begin 0:06:05 \sp MOTPRI \tx apa? \pho ʔaːpaːh \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 249 \id 270402162441211201 \begin 0:06:06 \sp CHIPRI \tx nggak tau. \pho ŋgaʔ tawu \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 250 \id 260069162442211201 \begin 0:06:07 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 251 \id 285113162442211201 \begin 0:06:08 \sp CHIPRI \tx nggak tau ini. \pho ŋgaʔ tawu iniʰ \mb nggak tau ini \ge NEG know this \gj NEG know this \ft I don't know this. \ref 252 \id 907350162443211201 \begin 0:06:09 \sp EXPLAN \tx itu buat kalo di sawah, Pris. \pho ʔitu bwat kalɔ di saːwah priːs \mb itu buat kalo di sawah Pris \ge that for TOP LOC paddy.field Priska \gj that for TOP LOC paddy.field Priska \ft that is used when one is in the paddy field, Priska. \ref 253 \id 855883162443211201 \begin 0:06:11 \sp CHIPRI \tx o, xx. \pho ʔɔː xx \mb o xx \ge EXCL xx \gj EXCL xx \ft oh, xx. \nt drawing to the other side of the stable. \ref 254 \id 907807163521211201 \begin 0:06:13 \sp EXPLAN \tx menggaruk tanah. \pho məŋgaruk taːnaːh \mb meng- garuk tanah \ge MEN- scratch soil \gj MEN-scratch soil \ft to scrape the soil. \ref 255 \id 435376163625211201 \begin 0:06:15 \sp CHIPRI \tx 'menggaruk tanah.' \pho məngaruk taːnaːh \mb meng- garuk tanah \ge MEN- scratch soil \gj MEN-scratch soil \ft 'to scrape the soil.' \nt imitating EXP's utterance. \ref 256 \id 985187163645211201 \begin 0:06:17 \sp CHIPRI \tx ini kok ada tempat duduk sih ni? \pho ʔini kɔʔ ʔada təmpat duduk si niːh \mb ini kok ada tempat duduk sih ni \ge this KOK exist place sit SIH this \gj this KOK exist place sit SIH this \ft why is there a place to seat here? \nt referring to the picture of a bench on the wall. \ref 257 \id 460481163732211201 \begin 0:06:20 \sp EXPLAN \tx iya, kalo peternaknya capek, bisa duduk-duduk. \mb iya kalo pe- ternak -nya capek bisa duduk - duduk \ge yes TOP PEN- livestock -NYA tired can sit - sit \gj yes TOP PEN-livestock-NYA tired can RED-sit \ft yeah, if the breeder is tired, he can sit there. \ref 258 \id 826139163831211201 \begin 0:06:24 \sp CHIPRI \tx o, jadi gitu? \pho ʔɔː jadi gituː \mb o jadi gitu \ge EXCL become like.that \gj EXCL become like.that \ft oh, so that it is? \ref 259 \id 333132163846211201 \begin 0:06:26 \sp CHIPRI \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt turning the stable. \ref 260 \id 661655163913211201 \begin 0:06:28 \sp MOTPRI \tx rumahnya peternak ni, rumahnya... rumahnya itu. \pho rumahɲa pətərnak niː rumahɲaːh rumahɲah ʔituːh \mb rumah -nya pe- ternak ni rumah -nya rumah -nya itu \ge house -NYA PEN- livestock this house -NYA house -NYA that \gj house-NYA PEN-livestock this house-NYA house-NYA that \ft this is the breeder's house, that's the house... that house. \nt referring to a toy box with furniture in it. \ref 261 \id 660745164013211201 \begin 0:06:31 \sp MOTPRI \tx rumahnya pake yang ini nih, rumahnya, ya? \pho rumahɲa pakɛ yaŋ ʔini niːh rumahɲa yaːh \mb rumah -nya pake yang ini nih rumah -nya ya \ge house -NYA use REL this this house -NYA yes \gj house-NYA use REL this this house-NYA yes \ft we use this one as his house, okay? \ref 262 \id 663745164047211201 \begin 0:06:32 \sp DIAPRI \tx ayo, isi dulu! \pho ʔayɔ ʔisiʔ duluʔ \mb ayo isi dulu \ge AYO contents before \gj AYO contents before \ft come on, eat again! \nt feeding CHI. \ref 263 \id 679773164105211201 \begin 0:06:33 \sp MOTPRI \tx mana, ya, rumahnya pake yang ini... \pho mana yaːh rumahɲa pakɛ yaŋ ini \mb mana ya rumah -nya pake yang ini \ge which yes house -NYA use REL this \gj which yes house-NYA use REL this \ft where is it, we use that house... \ref 264 \id 968577164342211201 \begin 0:06:35 \sp DIAPRI \tx kok rambutnya acak-acakan lagi sih, Brenda ni? \mb kok rambut -nya acak - acak -an lagi sih Brenda ni \ge KOK hair -NYA random - random -AN more SIH Brenda this \gj KOK hair-NYA RED.AN-random more SIH Brenda this \ft why is your hair messy, Brenda? \nt Brenda is a name CHI gave to herself when she plays. \ref 265 \id 296097164501211201 \begin 0:06:36 \sp EXPLAN \tx 0. \nt laughing. \ref 266 \id 584178103126030102 \begin 0:06:38 \sp MOTPRI \tx ni, ni, ni... Pris. \pho ni ni ni priːs \mb ni ni ni Pris \ge this this this Priska \gj this this this Priska \ft this, this, this... Priska. \ref 267 \id 794725103126030102 \begin 0:06:39 \sp CHIPRI \tx 0. \nt looking at MOT and then opening the stable. \ref 268 \id 665596103127030102 \begin 0:06:40 \sp MOTPRI \tx koboinya tu yang itu tu, yang punya itunya. \pho kɔbayɲa tu yaŋ ʔitu tu yaŋ puɲa ʔituɲaːh \mb koboi -nya tu yang itu tu yang punya itu -nya \ge cowboy -NYA that REL that that REL have that -NYA \gj cowboy-NYA that REL that that REL have that-NYA \ft the cowboy is that one, the one who has that thing. \nt referring to a cowboy doll. \ref 269 \id 292806103127030102 \begin 0:06:43 \sp MOTPRI \tx koboi ceritanya dia. \pho kɔbaːy cəritaʔɲa diyaːh \mb koboi cerita -nya dia \ge cowboy story -NYA 3 \gj cowboy story-NYA 3 \ft he is a cowboy. \nt putting the cowboy doll on the floor. \ref 270 \id 599016103127030102 \begin 0:06:46 \sp MOTPRI \tx ni rumahnya Si Koboi di sini nih. \pho ni rumahɲa si kɔbɔːy di sini nih \mb ni rumah -nya Si Koboi di sini nih \ge this house -NYA PERS cowboy LOC here this \gj this house-NYA PERS cowboy LOC here this \ft this is his house. \nt opening a toy box which has furniture in it. \ref 271 \id 878928103127030102 \begin 0:06:48 \sp MOTPRI \tx itu lagi tidur, biarin ditutup dulu. \pho ʔitu lagi tidur biyaːrin ditutup duluːʔ \mb itu lagi tidur biar -in di- tutup dulu \ge that more lie.down let -IN DI- shut before \gj that more lie.down let-IN DI-shut before \ft they are sleeping, just close it first. \nt referring to the animals in the stable. \ref 272 \id 158734103127030102 \begin 0:06:50 \sp CHIPRI \tx kan udah pagi. \pho kan ʔudah pagiʰ \mb kan udah pagi \ge KAN PFCT morning \gj KAN PFCT morning \ft it's already morning. \ref 273 \id 847353103127030102 \begin 0:06:52 \sp MOTPRI \tx o, udah pagi. \pho ʔɔ ʔuda pagiːʔ \mb o udah pagi \ge EXCL PFCT morning \gj EXCL PFCT morning \ft oh, it's already morning. \ref 274 \id 487475103128030102 \begin 0:06:55 \sp EXPLAN \tx kalo udah pagi ada suara apa, Pris? \pho kalɔ ʔuda pagi ʔada suwara ʔapa priːs \mb kalo udah pagi ada suara apa Pris \ge TOP PFCT morning exist sound what Priska \gj TOP PFCT morning exist sound what Priska \ft what can you hear if it is morning, Priska? \ref 275 \id 913290103128030102 \begin 0:06:57 \sp CHIPRI \tx ayam. \pho ʔayam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft chicken. \ref 276 \id 793203103128030102 \begin 0:06:59 \sp EXPLAN \tx kok, ayam jantan. \pho kɔk ʔayam jantan \mb kok ayam jantan \ge IMIT chicken male \gj IMIT chicken male \ft kok, a rooster. \nt imitating the sound of a chicken. \ref 277 \id 286219103128030102 \begin 0:07:00 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the rooster doll. \ref 278 \id 597472103129030102 \begin 0:07:02 \sp MOTPRI \tx yang mana ayam jantannya? \pho yaŋ mana ʔayam jantanɲaːh \mb yang mana ayam jantan -nya \ge REL which chicken male -NYA \gj REL which chicken male-NYA \ref 279 \id 123817103129030102 \begin 0:07:03 \sp CHIPRI \tx 0. \nt bringing the rooster to the yard of the stable. \ref 280 \id 805190103129030102 \begin 0:07:04 \sp MOTPRI \tx ayam jantannya keluar dulu. \pho ʔayam jantanɲa kl̩uwar duluːʔ \mb ayam jantan -nya keluar dulu \ge chicken male -NYA go.out before \gj chicken male-NYA go.out before \ft the rooster goes out first. \ref 281 \id 142923103129030102 \begin 0:07:05 \sp MOTPRI \tx trus? \pho tr̩uːs \mb trus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 282 \id 617149103129030102 \begin 0:07:06 \sp CHIPRI \tx 0. \nt making the rooster get closer to the mother sheep and the lamb. \ref 283 \id 535009103130030102 \begin 0:07:07 \sp MOTPRI \tx bangunin! \pho baŋunin \mb bangun -in \ge rise -IN \gj rise-IN \ft wake them up! \nt referring to the other animals. \ref 284 \id 617110103130030102 \begin 0:07:08 \sp CHIPRI \tx kukuruyuk. \pho kukuruyuːːk \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo. \ref 285 \id 782886103130030102 \begin 0:07:10 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hə̩̃mː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 286 \id 588758103130030102 \begin 0:07:12 \sp CHIPRI \tx keluar dia. \pho kl̩uwar dyah \mb keluar dia \ge go.out 3 \gj go.out 3 \ft he is going out. \nt taking the calf out of the stable. \ref 287 \id 376141103130030102 \begin 0:07:14 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 288 \id 816896103131030102 \begin 0:07:15 \sp CHIPRI \tx ni. \pho niːh \mb ni \ge this \gj this \ft this. \nt putting it on the floor, next to the lamb. \ref 289 \id 685404103131030102 \begin 0:07:17 \sp MOTPRI \tx olah raga deh. \pho ʔɔla raːgaʔ dɛh \mb olah raga deh \ge train body DEH \gj train body DEH \ft they are doing exercise. \ref 290 \id 205446103131030102 \begin 0:07:18 \sp CHIPRI \tx ni. \pho ̩niːh \mb ni \ge this \gj this \ft this. \nt putting the rooster next to the mother sheep. \ref 291 \id 249212103131030102 \begin 0:07:19 \sp CHIPRI \tx ni. \pho niː \mb ni \ge this \gj this \ft this. \nt taking the rhinoceros. \ref 292 \id 517551103132030102 \begin 0:07:20 \sp EXPLAN \tx siapa ini? \pho syapa ʔiniːh \mb siapa ini \ge who this \gj who this \ft who's this? \nt referring to the rhinoceros. \ref 293 \id 591351103132030102 \begin 0:07:21 \sp CHIPRI \tx ni. \pho niːh \mb ni \ge this \gj this \ft this. \nt putting it next to the rooster. \ref 294 \id 753628103132030102 \begin 0:07:23 \sp EXPLAN \tx ni siapa sih? \pho ni syapa siːh \mb ni siapa sih \ge this who SIH \gj this who SIH \ft who's this? \nt referring to the rhinoceros. \ref 295 \id 240947103132030102 \begin 0:07:24 \sp MOTPRI \tx siapa-siapa aja sih tu? \mb siapa - siapa aja sih tu \ge who - who just SIH that \gj RED-who just SIH that \ft who are they? \ref 296 \id 207725103132030102 \begin 0:07:27 \sp CHIPRI \tx 'Mama.' \pho mamaːh \mb Mama \ge mommy \gj mommy \ft 'Mommy.' \nt taking the piglet and pretending to be the piglet. \ref 297 \id 750640103133030102 \begin 0:07:30 \sp EXPLAN \tx mana Mama? \pho mana mamaːh \mb mana Mama \ge which mommy \gj which mommy \ft where is Mommy? \ref 298 \id 428102103133030102 \begin 0:07:34 \sp CHIPRI \tx 'bangun.' \pho baːŋuːn \mb bangun \ge rise \gj rise \ft 'get up.' \nt making the piglet walk to the mother pig and pretending to be the piglet, asking the mother pig to get up. \ref 299 \id 224055103133030102 \begin 0:07:36 \sp CHIPRI \tx hmm! \pho hmːmː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm! \nt expressing strain. \ref 300 \id 695132103133030102 \begin 0:07:39 \sp EXPLAN \tx kenapa sih? \pho kənaːpa siːh \mb kenapa sih \ge why SIH \gj why SIH \ft what happened? \ref 301 \id 807005103134030102 \begin 0:07:42 \sp EXPLAN \tx mama bab(i)... mama babi kenapa? \pho mama bab mama babi kənaːpaʰ \mb mama babi mama babi kenapa \ge mommy pig mommy pig why \gj mommy pig mommy pig why \ft mother pig... what happened to the mother pig? \ref 302 \id 953004103134030102 \begin 0:07:45 \sp CHIPRI \tx hmm! \pho hmːmː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm! \ref 303 \id 458005103134030102 \begin 0:07:48 \sp EXPLAN \tx mama babinya kenapa sih? \pho mama babiɲa kənapa siːh \mb mama babi -nya kenapa sih \ge mommy pig -NYA why SIH \gj mommy pig-NYA why SIH \ft what happened to the mother pig? \nt laughing. \ref 304 \id 603774103134030102 \begin 0:07:50 \sp EXPLAN \tx nggak mo bangun, ya? \pho ŋga mɔ baŋun yaːh \mb nggak mo bangun ya \ge NEG want rise yes \gj NEG want rise yes \ft doesn't she want to get up? \ref 305 \id 740166103134030102 \begin 0:07:52 \sp MOTPRI \tx 'ada apa?' \pho ʔada ʔapaːh \mb ada apa \ge exist what \gj exist what \ft 'what's up?' \nt taking the mother pig and pretending to be the mother pig. \ref 306 \id 791643103134030102 \begin 0:07:55 \sp CHIPRI \tx 'sudah pagi, Mah.' \pho sudah paːgi maːh \mb sudah pagi Mah \ge PFCT morning TRU-mommy \gj PFCT morning TRU-mommy \ft 'it's already morning, Mom.' \ref 307 \id 168173103135030102 \begin 0:07:58 \sp MOTPRI \tx 'o, iya.' \pho ʔɔː ʔiyaːh \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft 'oh, right.' \nt putting the mother pig on the yard. \ref 308 \id 187244103135030102 \begin 0:08:01 \sp MOTPRI \tx 'mo ke mana?' \pho mɔ kə maːnaːʰ \mb mo ke mana \ge want to which \gj want to which \ft 'where do you want to go?' \ref 309 \id 327421103135030102 \begin 0:08:02 \sp CHIPRI \tx 'olah raga.' \pho ʔɔlah raːgaːʔ \mb olah raga \ge train body \gj train body \ft 'do exercise.' \nt taking the mother pig. \ref 310 \id 979166103135030102 \begin 0:08:04 \sp MOTPRI \tx 'o, iya.' \pho ʔɔː ʔiyaːh \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft 'oh, okay.' \ref 311 \id 963256103135030102 \begin 0:08:06 \sp MOTPRI \tx 'sini digendong.' \pho sini digɛːndɔːŋ \mb sini di- gendong \ge here DI- carry \gj here DI-carry \ft 'here, let me carry you.' \nt still pretending to be the mother pig. \ref 312 \id 866335103136030102 \begin 0:08:08 \sp CHIPRI \tx 'gendong.' \pho gɛndɔŋ \mb gendong \ge carry \gj carry \ft 'carry.' \nt putting the piglet on the mother pig and bringing them next to the rhinoceros. \ref 313 \id 916046103136030102 \begin 0:08:10 \sp EXPLAN \tx 0. \nt laughing. \ref 314 \id 301482103136030102 \begin 0:08:12 \sp CHIPRI \tx ni juga digendong. \pho ni juga digɛndɔŋ \mb ni juga di- gendong \ge this also DI- carry \gj this also DI-carry \ft this one is also carried. \nt taking the lamb. \ref 315 \id 625230103136030102 \begin 0:08:13 \sp CHIPRI \tx ye! \pho yɛh \mb ye \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \nt the mother sheep fell down when CHI was taking the lamb, so she is taking her. \ref 316 \id 464463103137030102 \begin 0:08:15 \sp MOTPRI \tx itu apa sih? \pho ʔitu ʔapa siːh \mb itu apa sih \ge that what SIH \gj that what SIH \ft what is that? \ref 317 \id 244477103137030102 \begin 0:08:15 \sp CHIPRI \tx domba. \pho dɔmbaʔ \mb domba \ge sheep \gj sheep \ft a sheep. \nt putting the lamb on the mother sheep. \ref 318 \id 140816103137030102 \begin 0:08:16 \sp MOTPRI \tx o, ya. \pho ʔɔː yaː \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 319 \id 304742103137030102 \begin 0:08:17 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 320 \id 517804103138030102 \begin 0:08:19 \sp CHIPRI \tx ye eh! \pho yɛː ɛh \mb ye eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ye eh! \nt the mother sheep and the lamb fell down. \ref 321 \id 355239103138030102 \begin 0:08:22 \sp CHIPRI \tx dempet deh. \pho dɛmpɛt dɛh \mb dempet deh \ge stuck.together DEH \gj stuck.together DEH \ft they are stuck together. \nt putting the mother sheep and the lamb closer to the rhinoceros. \ref 322 \id 521755103138030102 \begin 0:08:23 \sp CHIPRI \tx dempet sini, ya? \pho dɛmpɛt sini yaːh \mb dempet sini ya \ge stuck.together here yes \gj stuck.together here yes \ft they are stuck together here, okay? \nt putting the calf next to the mother sheep and the lamb. \ref 323 \id 154335103138030102 \begin 0:08:24 \sp CHIPRI \tx ni dempet. \pho ni dɛmpɛt \mb ni dempet \ge this stuck.together \gj this stuck.together \ft this is stuck together. \nt putting the rooster next to the mother pig and the piglet. \ref 324 \id 715423103139030102 \begin 0:08:26 \sp MOTPRI \tx 'mook.' \pho mɔːʔ \mb mook \ge moo \gj moo \ft 'moo.' \nt taking the mother cow and pretending to be the mother cow. \ref 325 \id 735638103139030102 \begin 0:08:28 \sp MOTPRI \tx 'mana anak saya, ya?' \pho mana ʔanak saya yaːh \mb mana anak saya ya \ge which child 1SG yes \gj which child 1SG yes \ft 'where is my kid?' \ref 326 \id 291885103139030102 \begin 0:08:30 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the mother cow from MOT. \ref 327 \id 424936103139030102 \begin 0:08:32 \sp MOTPRI \tx 'mook.' \pho mɔːːʔ \mb mook \ge moo \gj moo \ft 'moo.' \ref 328 \id 120962103139030102 \begin 0:08:34 \sp CHIPRI \tx 'ini, ayo, kugendong.' \pho ʔini ʔayɔʔ kugɛndɔŋ \mb ini ayo ku- gendong \ge this AYO 1SG- carry \gj this AYO 1SG-carry \ft 'this, come on, let me carry you.' \nt putting the calf on the mother cow and pretending to be the mother cow. \ref 329 \id 521517103140030102 \begin 0:08:36 \sp MOTPRI \tx 'ow!' \pho ʔɔːw \mb ow \ge EXCL \gj EXCL \ft 'wow!' \ref 330 \id 656988103140030102 \begin 0:08:38 \sp MOTPRI \tx 'berat kamu, Nak.' \pho bəːraːt kamu naːʔ \mb berat kamu Nak \ge heavy 2 TRU-child \gj heavy 2 TRU-child \ft 'you are heavy, Son.' \ref 331 \id 516593103140030102 \begin 0:08:41 \sp CHIPRI \tx kayak Priska. \pho kayaʔ priskaːʔ \mb kayak Priska \ge like Priska \gj like Priska \ft like me. \nt putting the calf on the floor and hugging the mother cow. \ref 332 \id 697148103140030102 \begin 0:08:42 \sp MOTPRI \tx 'iya, betul.' \pho ʔiːya bəːtuːl \mb iya betul \ge yes right \gj yes right \ft 'yeah, right.' \ref 333 \id 485865103140030102 \begin 0:08:44 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting the mother cow on the floor. \ref 334 \id 840466103141030102 \begin 0:08:47 \sp MOTPRI \tx 'nggak usah digendong lagi, ya, Nak?' \pho ŋgaʔ ʔusah digɛndɔŋ lagi yaː naːʔ \mb nggak usah di- gendong lagi ya Nak \ge NEG must DI- carry more yes TRU-child \gj NEG must DI-carry more yes TRU-child \ft 'I don't have to carry you, okay, Son?' \ref 335 \id 828291103141030102 \begin 0:08:50 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the hen and the duck out of the stable and putting the hen next to the mother pig and the piglet. \ref 336 \id 514425103141030102 \begin 0:08:54 \sp MOTPRI \tx 'petok, petok, petok.' \pho ptɔk pətɔːk pətɔːk \mb petok petok petok \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft 'cluck, cluck, cluck.' \nt pretending to be the hen. \ref 337 \id 759404115229030102 \begin 0:08:55 \sp CHIPRI \tx 0. \nt bringing the duck to the pond. \ref 338 \id 258935103141030102 \begin 0:08:57 \sp MOTPRI \tx 'kwek, kwek, kwek, aku mo mandi, kwek, kwek.' \pho kwɛːk kwɛk kwɛːk ʔaku mɔ mandiʔ kwɛk kwɛk \mb kwek kwek kwek aku mo mandi kwek kwek \ge IMIT IMIT IMIT 1SG want bathe IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT 1SG want bathe IMIT IMIT \ft 'quack, quack, quack, I want to take a bath, quack, quack.' \nt pretending to be the duck. \ref 339 \id 131845103141030102 \begin 0:08:59 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the panda. \ref 340 \id 735652103142030102 \begin 0:09:01 \sp EXPLAN \tx binatangnya baris mo ke mana ini? \pho binataŋɲa baris mɔ kə maːna ʔiniːh \mb binatang -nya baris mo ke mana ini \ge animal -NYA line want to which this \gj animal-NYA line want to which this \ft where are the animals lining to? \ref 341 \id 519179103142030102 \begin 0:09:03 \sp CHIPRI \tx mo olah raga. \pho mɔ ʔɔla raːgaːʔ \mb mo olah raga \ge want train body \gj want train body \ft they want to do exercise. \ref 342 \id 958533103142030102 \begin 0:09:06 \sp EXPLAN \tx olah raganya apa sih kalian? \pho ʔɔlah ragaɲa ʔaːpa siːh kaliyaːn \mb olah raga -nya apa sih kalian \ge train body -NYA what SIH 2PL \gj train body-NYA what SIH 2PL \ft what exercise are you doing? \ref 343 \id 686289103142030102 \begin 0:09:07 \sp MOTPRI \tx adu lari. \pho ʔadu lariːʔ \mb adu lari \ge compete run \gj compete run \ft running competition. \ref 344 \id 684513103142030102 \begin 0:09:09 \sp CHIPRI \tx nggak tau. \pho ŋgaʔ tawuʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 345 \id 536374103143030102 \begin 0:09:11 \sp EXPLAN \tx Sapi, Sapi, kamu mo olah raga apa tu? \pho sapiː sapiː kamu mɔ ʔɔlah raga ʔaːpa tuh \mb Sapi Sapi kamu mo olah raga apa tu \ge cattle cattle 2 want train body what that \gj cattle cattle 2 want train body what that \ft Cow, Cow, what exercise do you want to do? \ref 346 \id 151179103143030102 \begin 0:09:15 \sp MOTPRI \tx 'mook, aku mau lari.' \pho mɔːʔ ʔaku mɑw lariːʔ \mb mook aku mau lari \ge moo 1SG want run \gj moo 1SG want run \ft 'moo, I want to run.' \ref 347 \id 771596103143030102 \begin 0:09:20 \sp CHIPRI \tx 'aku temennya, ya, xx xx.' \pho ʔaku təmənɲa yaːh xx xx \mb aku temen -nya ya xx xx \ge 1SG friend -NYA yes xx xx \gj 1SG friend-NYA yes xx xx \ft 'I am your friends, xx xx.' \nt pretending to be the panda and putting him next to the mother pig. \ref 348 \id 742858103143030102 \begin 0:09:26 \sp EXPLAN \tx lho, itu Pak Peternak mo ngapa tu? \pho lɔh ʔitu paʔ pətərnak mɔ ŋapa tuːh \mb lho itu Pak pe- ternak mo ng- apa tu \ge EXCL that TRU-father PER- breed want N- what that \gj EXCL that TRU-father PER-breed want N-what that \ft huh, what does Mr. Breeder want to do? \ref 349 \id 134614103144030102 \begin 0:09:27 \sp EXPLAN \tx kok diem aj(a)... \pho kɔʔ diyəm ʔaj \mb kok diem aja \ge KOK silent just \gj KOK silent just \ft why are do you keep silent... \nt interrupted by MOT. \ref 350 \id 472845103144030102 \begin 0:09:29 \sp MOTPRI \tx 'siap!' \pho siyaːp \mb siap \ge ready \gj ready \ft 'attention!' \nt taking the cowboy doll and pretending to be the cowboy doll. \ref 351 \id 720110103144030102 \begin 0:09:30 \sp CHIPRI \tx 'siap!' \pho siyaːp \mb siap \ge ready \gj ready \ft 'attention!' \nt imitating MOT. \ref 352 \id 301154103144030102 \begin 0:09:31 \sp MOTPRI \tx 'bersiap!' \pho bərsiːyaːp \mb ber- siap \ge BER- ready \gj BER-ready \ft 'attention!' \ref 353 \id 510523103144030102 \begin 0:09:33 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 354 \id 382343103145030102 \begin 0:09:35 \sp CHIPRI \tx kan bukan sekolah. \pho kan bukan səkɔːlaːh \mb kan bukan sekolah \ge KAN NEG school \gj KAN NEG school \ft it's not a school. \ref 355 \id 657330103145030102 \begin 0:09:36 \sp MOTPRI \tx sama dong. \pho saːamaː dɔːŋ \mb sama dong \ge same DONG \gj same DONG \ft it's the same. \ref 356 \id 864518103145030102 \begin 0:09:38 \sp CHIPRI \tx 'siap', gitu aja. \pho siːyap gitu ʔajaːʰ \mb siap gitu aja \ge ready like.that just \gj ready like.that just \ft just, 'attention'. \ref 357 \id 973816103145030102 \begin 0:09:40 \sp MOTPRI \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 358 \id 156008103145030102 \begin 0:09:42 \sp MOTPRI \tx 'siap!' \pho siːyap \mb siap \ge ready \gj ready \ft 'attention!' \ref 359 \id 932044103146030102 \begin 0:09:44 \sp CHIPRI \tx siap, Pak. \pho siyap paːʔ \mb siap Pak \ge ready TRU-father \gj ready TRU-father \ft yes, Sir. \ref 360 \id 990124103146030102 \begin 0:09:46 \sp EXPLAN \tx terus? \pho təruːs \mb terus \ge continue \gj continue \ft what else? \ref 361 \id 641015103147030102 \begin 0:09:48 \sp MOTPRI \tx satu, dua, tiga. \pho satuːʔ duwaːʔ tigaːʔ \mb satu dua tiga \ge one two three \gj one two three \ft one, two, three. \nt counting to give an instruction. \ref 362 \id 264648103147030102 \begin 0:09:51 \sp CHIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt imitating the sound of the animals running. \ref 363 \id 753173103147030102 \begin 0:09:52 \sp MOTPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt imitating how CHI imitating the sound of the animals running. \ref 364 \id 702568103147030102 \begin 0:09:53 \sp EXPLAN \tx mana? \pho maːnaʔ \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 365 \id 683560103147030102 \begin 0:09:54 \sp EXPLAN \tx guduk, guduk, guduk, guduk. \pho guduk guduk guduk guduk \mb guduk guduk guduk guduk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft guduk, guduk, guduk, guduk. \nt making the mother cow run and imitating the sound of running. \ref 366 \id 719405103148030102 \begin 0:09:55 \sp MOTPRI \tx guduk, guduk, guduk, guduk, guduk. \pho guduk guduk guduk guduk guduk \mb guduk guduk guduk guduk guduk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft guduk, guduk, guduk, guduk, guduk. \nt making the mother pig with the piglet on her run and imitating the sound of running. \ref 367 \id 164078103148030102 \begin 0:09:57 \sp CHIPRI \tx 'Papa.' \pho paːpaːʰ \mb Papa \ge daddy \gj daddy \ft 'Daddy.' \nt imitating one of the animals' kid. \ref 368 \id 662238103148030102 \begin 0:09:59 \sp MOTPRI \tx guduk, guduk, guduk, guduk. \pho guduk guduk gudul guduk \mb guduk guduk guduk guduk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft guduk, guduk, guduk, guduk. \nt making the mother sheep with the lamb on her run and imitating the sound of running. \ref 369 \id 552252103148030102 \begin 0:10:01 \sp EXPLAN \tx kan olah raga lari. \pho kan ʔɔlah raga lariː \mb kan olah raga lari \ge KAN train body run \gj KAN train body run \ft running exercise. \ref 370 \id 611881103148030102 \begin 0:10:03 \sp CHIPRI \tx kaek, kaek, kaek... \pho kayɛk kayɛk kayɛk \mb kaek kaek kaek \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft kaek, kaek, kaek... \nt taking the duck and making her move very slowly. \ref 371 \id 202408103149030102 \begin 0:10:05 \sp MOTPRI \tx cepat! \pho cəːpaːt \mb cepat \ge quick \gj quick \ft be quick! \ref 372 \id 487696103149030102 \begin 0:10:07 \sp CHIPRI \tx kaek, kaek, kaek, kaek, kaek, kaek, kaek, kaek, kaek. \pho kaɛk kaɛk kaek kaek kaek kaek kaɛk kaɛk kaɛk \mb kaek kaek kaek kaek kaek kaek kaek kaek kaek \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft kaek, kaek, kaek, kaek, kaek, kaek, kaek, kaek, kaek. \nt putting the duck next to the calf. \ref 373 \id 118132103149030102 \begin 0:10:09 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the rooster and making him move. \ref 374 \id 659278103149030102 \begin 0:10:11 \sp EXPLAN \tx kuk, kuk, kuk, kuk, kuk, kuk, kuk. \pho kuk kuk kuk kuk kuk kuk kuk \mb kuk kuk kuk kuk kuk kuk kuk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft kuk, kuk, kuk, kuk, kuk, kuk, kuk. \nt imitating the sound of a walking rooster. \ref 375 \id 463887135623070102 \begin 0:10:13 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the hen and making her move. \ref 376 \id 304716103149030102 \begin 0:10:15 \sp EXPLAN \tx kuk, kuk, kuk, kuk, kuk. \pho kuk kuk kuk kuk kuk \mb kuk kuk kuk kuk kuk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft kuk, kuk, kuk, kuk, kuk. \nt imitating the sound of the walking hen. \ref 377 \id 975866103149030102 \begin 0:10:18 \sp CHIPRI \tx dung, dung, dung. \pho duŋ duŋ duŋ \mb dung dung dung \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft dung, dung, dung. \nt taking the rhinoceros and putting him next to the hen. \ref 378 \id 405726103150030102 \begin 0:10:20 \sp EXPLAN \tx siapa yang paling dulu sampai... \pho syapa yaŋ paliŋ dulu saːmpaːy \mb siapa yang paling dulu sampai \ge who REL most before arrive \gj who REL most before arrive \ft who arrived fist... \ref 379 \id 351543103151030102 \begin 0:10:21 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the panda and putting him next to the rhinoceros. \ref 380 \id 490415103151030102 \begin 0:10:22 \sp EXPLAN \tx ...binatangnya? \pho binataŋɲaːʰ \mb binatang -nya \ge animal -NYA \gj animal-NYA \ft ...the animals? \nt from her previous utterance? \ref 381 \id 821614103151030102 \begin 0:10:24 \sp CHIPRI \tx 'aku.' \pho ʔaːkuː \mb aku \ge 1SG \gj 1SG \ft 'I.' \ref 382 \id 792096103151030102 \begin 0:10:26 \sp EXPLAN \tx siapa? \pho syaːpaː \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 383 \id 585905103151030102 \begin 0:10:27 \sp MOTPRI \tx siapa? \pho syapaːʰ \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 384 \id 127878103152030102 \begin 0:10:28 \sp EXPLAN \tx siapa dong yang menang? \pho syapa dɔŋ yaŋ mənaːŋ \mb siapa dong yang menang \ge who DONG REL win \gj who DONG REL win \ft who won? \ref 385 \id 647376103152030102 \begin 0:10:29 \sp CHIPRI \tx semuanya. \pho səmuwahɲaːh \mb semua -nya \ge all -NYA \gj all-NYA \ft all. \ref 386 \id 970007103152030102 \begin 0:10:30 \sp EXPLAN \tx o, semua menang? \pho ʔɔː səmuwa mənaːŋ \mb o semua menang \ge EXCL all win \gj EXCL all win \ft oh, everyone won? \ref 387 \id 938376103153030102 \begin 0:10:31 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 388 \id 316779103153030102 \begin 0:10:32 \sp EXPLAN \tx balik, sekarang balik lagi. \pho balik səkaraŋ balik lagiːʰ \mb balik sekarang balik lagi \ge turn.around now turn.around more \gj turn.around now turn.around more \ft turn around, now turn around again. \ref 389 \id 312177103153030102 \begin 0:10:34 \sp CHIPRI \tx dibalikin dong! \pho dibalikin dɔːŋ \mb di- balik -in dong \ge DI- turn.around -IN DONG \gj DI-turn.around-IN DONG \ft turn them around, please! \ref 390 \id 374842103153030102 \begin 0:10:36 \sp EXPLAN \tx balik, bersama-sama balik. \mb balik ber- sama - sama balik \ge turn.around BER- with - with turn.around \gj turn.around BER-RED-with turn.around \ft turn around, together. \ref 391 \id 579551103153030102 \begin 0:10:38 \sp EXPLAN \tx up! \pho uːp \mb up \ge EXCL \gj EXCL \ft oop! \nt making the mother cow face CHI. \ref 392 \id 423715103153030102 \begin 0:10:41 \sp EXPLAN \tx up! \pho ʔuːp \mb up \ge EXCL \gj EXCL \ft oops! \nt making the calf face CHI. \ref 393 \id 285235103154030102 \begin 0:10:44 \sp MOTPRI \tx 0. \nt making the other animals face CHI with EXP's help. \ref 394 \id 259296103154030102 \begin 0:10:47 \sp MOTPRI \tx yah! \pho yaːh \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft shucks! \ref 395 \id 793561103154030102 \begin 0:10:50 \sp CHIPRI \tx 'Mama.' \pho mamaː \mb Mama \ge mommy \gj mommy \ft 'Mommy.' \nt pretending to be the piglet. \ref 396 \id 901552103154030102 \begin 0:10:53 \sp EXPLAN \tx mama siapa? \pho mama siyapaː \mb mama siapa \ge mommy who \gj mommy who \ft who's mommy? \ref 397 \id 604670103154030102 \begin 0:10:53 \sp CHIPRI \tx mama babi. \pho mama babiːʔ \mb mama babi \ge mommy pig \gj mommy pig \ft the pig's mommy. \ref 398 \id 514366103155030102 \begin 0:10:54 \sp CHIPRI \tx 'Mama.' \pho mamaː \mb Mama \ge mommy \gj mommy \ft 'Mommy.' \nt still pretending to be the piglet. \ref 399 \id 127063145952030102 \begin 0:10:55 \sp MOTPRI \tx 'iya.' \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt pretending to be the mother pig. \ref 400 \id 171016103155030102 \begin 0:10:56 \sp EXPLAN \tx 'iya, kenapa?' \pho ʔiyaː kənapaː \mb iya kenapa \ge yes why \gj yes why \ft 'yeah, what's up?' \nt pretending to be the mother pig. \ref 401 \id 282617103155030102 \begin 0:10:59 \sp CHIPRI \tx 'Papa kok tidak pulang-pulang?' \mb Papa kok tidak pulang - pulang \ge daddy KOK NEG return - return \gj daddy KOK NEG RED-return \ft 'why doesn't Daddy get home?' \ref 402 \id 353634103155030102 \begin 0:11:02 \sp CHIPRI \tx tu, dua, tiga. \pho tu dwaʔ tigaʔ \mb tu dua tiga \ge one two three \gj one two three \ft one, two, three. \nt making the mother pig which has the piglet on her move to the stable. \ref 403 \id 542351103155030102 \begin 0:11:06 \sp EXPLAN \tx eh, mo ke mana ni babi? \pho ʔɛh mɔ kə maːna nih babiʔ \mb eh mo ke mana ni babi \ge EXCL want to which this pig \gj EXCL want to which this pig \ft hey, where are the pigs going? \ref 404 \id 716538103156030102 \begin 0:11:10 \sp EXPLAN \tx kok jalan sendiri? \pho kɔʔ jalan səndiriʔ \mb kok jalan sen- diri \ge KOK walk SE- self \gj KOK walk SE-self \ft why are they walking by themselves? \ref 405 \id 577679103156030102 \begin 0:11:12 \sp CHIPRI \tx 'ayo, semuanya, ayo, ikut saya!' \pho ʔayɔːʔ səmuwaɲaː ʔayɔʔ ʔikut saːyaːʰ \mb ayo semua -nya ayo ikut saya \ge AYO all -NYA AYO follow 1SG \gj AYO all-NYA AYO follow 1SG \ft 'come on, all of you, come on, follow me!' \nt pretending to be the mother pig. \ref 406 \id 466131103157030102 \begin 0:11:14 \sp EXPLAN \tx sapi ikut, ah. \pho sapiː ikut ʔaːh \mb sapi ikut ah \ge cattle follow AH \gj cattle follow AH \ft the cows follow you. \nt taking the mother cow and bringing her closer to the mother pig. \ref 407 \id 382596103157030102 \begin 0:11:16 \sp CHIPRI \tx ayo. \pho ʔayɔːʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on. \ref 408 \id 405518103157030102 \begin 0:11:17 \sp MOTPRI \tx 'aku juga, ah.' \pho ʔaku juga ʔaːh \mb aku juga ah \ge 1SG also AH \gj 1SG also AH \ft 'me too.' \nt taking the mother sheep which has the lamb on it and bringing them farther that the pig and piglet. \ref 409 \id 454689103158030102 \begin 0:11:18 \sp MOTPRI \tx (ku)cuk, kucuk, kucuk, kucuk, kucuk, kucuk, kucuk. \pho cuk kucuk kucuk kucuk kucuk kucuk kucuk \mb kucuk kucuk kucuk kucuk kucuk kucuk kucuk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft kucuk, kucuk, kucuk, kucuk, kucuk, kucuk, kucuk. \nt imitating the sound of walking. \ref 410 \id 667368103158030102 \begin 0:11:20 \sp EXPLAN \tx 'sapi ikut, ah... udah.' \pho sapi ʔikut ʔaːh ʔudah \mb sapi ikut ah udah \ge cattle follow AH PFCT \gj cattle follow AH PFCT \ft 'I follow... okay.' \nt putting the mother cow parallel with the mother pig and the piglet. \ref 411 \id 365676103158030102 \begin 0:11:22 \sp CHIPRI \tx 'kamu jangan duluan, dong!' \pho kamu jaŋan duluan dɔːŋ \mb kamu jangan dulu -an dong \ge 2 don't before -AN DONG \gj 2 don't before-AN DONG \ft 'don't go over me!' \nt referring to the cows and the sheep. \ref 412 \id 432688103158030102 \begin 0:11:24 \sp CHIPRI \tx iih! \pho ʔiːih \mb iih \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh! \nt expressing her disappointment. \ref 413 \id 799884103159030102 \begin 0:11:27 \sp EXPLAN \tx ayo, yang mana lagi yang masih kesisa? \pho ʔayɔː yaŋ mana lagi yaŋ masiːʔ kəsisaːʰ \mb ayo yang mana lagi yang masih ke- sisa \ge AYO REL which more REL still KE- rest \gj AYO REL which more REL still KE-rest \ft come on, what else are still there? \ref 414 \id 419969103159030102 \begin 0:11:30 \sp CHIPRI \tx dah, kwek, kwek, kwek, kwek, kwek. \pho dah kwɛk kwɛk kwɛk kwɛk kwɛk \mb dah kwek kwek kwek kwek kwek \ge PFCT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj PFCT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft done, quack, quack, quack, quack, quack. \nt bringing the duck to the stable and imitating the sound of a duck. \ref 415 \id 331166103159030102 \begin 0:11:34 \sp CHIPRI \tx 'aw, Mama.' \pho ʔaw mamaː \mb aw Mama \ge EXCL mommy \gj EXCL mommy \ft 'wow, Mommy.' \nt taking the piglet and pretending to be the piglet. \ref 416 \id 919133103159030102 \begin 0:11:36 \sp CHIPRI \tx tak, tak, tak, tak, tak, bum. \pho tak tak tak tak tak bum \mb tak tak tak tak tak bum \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tak, tak, tak, tak, tak, bum. \nt taking the duck, making her move to the pond, putting her into the pond and imitating the sound of walking and getting into the pond. \ref 417 \id 898631103200030102 \begin 0:11:38 \sp EXPLAN \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge IMIT \gj IMIT \ft hmm. \ref 418 \id 111596103200030102 \begin 0:11:41 \sp CHIPRI \tx ye, eh! \pho yɛ ʔɛh \mb ye eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft ye, eh! \nt the piglet fell down and taking the piglet and putting him on the mother pig. \ref 419 \id 610194103200030102 \begin 0:11:44 \sp CHIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt 1. murmuring. 2. taking the rhinoceros, making him walk, and putting him on the yard. \ref 420 \id 655950103200030102 \begin 0:11:49 \sp CHIPRI \tx 0. \nt making the panda move to the yard. \ref 421 \id 162986103200030102 \begin 0:11:54 \sp EXPLAN \tx apakah semuanya sudah berkumpul? \pho ʔapakah səmwaɲah sudah bərkuːmpuːl \mb apa -kah semua -nya sudah ber- kumpul \ge what -KAH all -NYA PFCT BER- gather \gj what-KAH all-NYA PFCT BER-gather \ft has everyone gathered? \ref 422 \id 307505103201030102 \begin 0:11:56 \sp CHIPRI \tx sudah. \pho sudaːh \mb sudah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \ref 423 \id 141143103201030102 \begin 0:11:59 \sp EXPLAN \tx coba diabsen. \pho cɔːba diʔabsɛn \mb coba di- absen \ge try DI- absent \gj try DI-absent \ft let's call them. \nt absen is normally used to refer to attendance list although if someone is "absen" means that he does not come. \ref 424 \id 397043103201030102 \begin 0:12:01 \sp CHIPRI \tx heh! \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft heh! \nt 1. she hit the piglet and the piglet fell down. 2. taking the piglet and putting him on the mother pig. \ref 425 \id 220391103201030102 \begin 0:12:02 \sp MOTPRI \tx ibu babi. \pho ʔibu babiːʔ \mb ibu babi \ge mother pig \gj mother pig \ft mother pig. \ref 426 \id 319909103201030102 \begin 0:12:03 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiːyaːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt pretending to be the mother pig. \ref 427 \id 728590103202030102 \begin 0:12:05 \sp MOTPRI \tx anak babi. \pho ʔanak babiːʔ \mb anak babi \ge child pig \gj child pig \ft piglet. \ref 428 \id 625936103202030102 \begin 0:12:08 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiːyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt pretending to be the piglet. \ref 429 \id 618966103202030102 \begin 0:12:11 \sp MOTPRI \tx badak. \pho badaːk \mb badak \ge rhinoceros \gj rhinoceros \ft rhinoceros. \ref 430 \id 474801103203030102 \begin 0:12:13 \sp CHIPRI \tx 'iya, wu.' \pho ʔiːya wuːʔ \mb iya wu \ge yes EXCL \gj yes EXCL \ft 'yes, wu.' \nt pretending to be the rhinoceros \ref 431 \id 301718103203030102 \begin 0:12:14 \sp MOTPRI \tx yang mana? \pho yaŋ manaːh \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 432 \id 980574103203030102 \begin 0:12:16 \sp MOTPRI \tx diangkat dong badaknya! \pho diʔaŋkat dɔŋ badakɲaːh \mb di- angkat dong badak -nya \ge DI- lift DONG rhinoceros -NYA \gj DI-lift DONG rhinoceros-NYA \ft lift the rhinoceros! \ref 433 \id 339446103203030102 \begin 0:12:18 \sp CHIPRI \tx ini. \pho ʔiniːh \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt taking the rhinoceros and showing him to MOT. \ref 434 \id 575885103204030102 \begin 0:12:19 \sp EXPLAN \tx iya, terus! \pho ʔiyaː təruːs \mb iya terus \ge yes continue \gj yes continue \ft right, go on! \ref 435 \id 909173103204030102 \begin 0:12:20 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 436 \id 887279103204030102 \begin 0:12:21 \sp MOTPRI \tx tuh, taro! \pho tuː tarɔʔ \mb tuh taro \ge that put \gj that put \ft there, put him down! \ref 437 \id 122210103204030102 \begin 0:12:22 \sp CHIPRI \tx taro sini, ya? \pho tarɔ sini yaʰ \mb taro sini ya \ge put here yes \gj put here yes \ft I am putting him here, okay? \nt putting the rhinoceros into the stable. \ref 438 \id 787989103204030102 \begin 0:12:23 \sp MOTPRI \tx ya. \pho yaːʰ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 439 \id 856532103205030102 \begin 0:12:24 \sp EXPLAN \tx panda. \pho pandaːʔ \mb panda \ge panda \gj panda \ft panda. \ref 440 \id 859061103205030102 \begin 0:12:25 \sp MOTPRI \tx panda. \pho pandaː \mb panda \ge panda \gj panda \ft panda. \ref 441 \id 160555103206030102 \begin 0:12:27 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the panda and holding him. \ref 442 \id 861724103206030102 \begin 0:12:29 \sp MOTPRI \tx 'ya', gitu dong. \pho yaː gitu dɔːŋ \mb ya gitu dong \ge yes like.that DONG \gj yes like.that DONG \ft say, 'yes'. \ref 443 \id 821973103206030102 \begin 0:12:29 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting the panda into the stable. \ref 444 \id 525215103206030102 \begin 0:12:30 \sp EXPLAN \tx namanya kan lagi diabsen ni. \pho namaɲa kan lagi diʔabsɛn niːh \mb nama -nya kan lagi di- absen ni \ge name -NYA KAN more DI- absent this \gj name-NYA KAN more DI-absent this \ft we are calling them. \ref 445 \id 712728103206030102 \begin 0:12:31 \sp MOTPRI \tx lagi diabsen. \pho lagi diʔabsɛn \mb lagi di- absen \ge more DI- absent \gj more DI-absent \ft we are calling them. \ref 446 \id 431521103207030102 \begin 0:12:33 \sp EXPLAN \tx mama domba. \pho mama dɔmbaːʔ \mb mama domba \ge mommy sheep \gj mommy sheep \ft mother sheep. \ref 447 \id 995627103207030102 \begin 0:12:35 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pulling the mother sheep and the mother sheep and the lamb are falling down. \ref 448 \id 423249103207030102 \begin 0:12:37 \sp EXPLAN \tx mama domba. \pho mama dɔmbaʔ \mb mama domba \ge mommy sheep \gj mommy sheep \ft mother sheep. \ref 449 \id 559613103207030102 \begin 0:12:39 \sp CHIPRI \tx mati, ya, anaknya, ya? \pho matiʔ ya ʔanakɲa yaːh \mb mati ya anak -nya ya \ge dead yes child -NYA yes \gj dead yes child-NYA yes \ft is the kid death? \nt laying the lamb on the yard, taking the mother sheep and holding her. \ref 450 \id 133011103208030102 \begin 0:12:41 \sp EXPLAN \tx anak domba. \pho ʔaːnak dɔmbaʔ \mb anak domba \ge child sheep \gj child sheep \ft lamb. \ref 451 \id 531675103208030102 \begin 0:12:43 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the lamb and holding him. \ref 452 \id 370717103208030102 \begin 0:12:45 \sp EXPLAN \tx bebek. \pho bɛːbɛk \mb bebek \ge duck \gj duck \ft duck. \ref 453 \id 546530103208030102 \begin 0:12:47 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the duck and putting her into the stable. \ref 454 \id 738640103209030102 \begin 0:12:49 \sp EXPLAN \tx a... \pho ʔaːʔ \mb a \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 455 \id 347563103209030102 \begin 0:12:50 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting the lamb into the stable. \ref 456 \id 197329103209030102 \begin 0:12:51 \sp EXPLAN \tx mama ayam. \pho mamah ʔayam \mb mama ayam \ge mommy chicken \gj mommy chicken \ft mother chicken. \ref 457 \id 620604103209030102 \begin 0:12:52 \sp CHIPRI \tx tunggu. \pho tuŋguʔ \mb tunggu \ge wait \gj wait \ft wait. \ref 458 \id 109583103209030102 \begin 0:12:53 \sp CHIPRI \tx sini. \pho siniʰ \mb sini \ge here \gj here \ft here. \nt putting the mother sheep into the stable, on the corner of the stable. \ref 459 \id 963496103210030102 \begin 0:12:55 \sp MOTPRI \tx uh, di sini dong, berdua. \pho ʔuh di sini dɔŋ bərduwaːʔ \mb uh di sini dong ber- dua \ge EXCL LOC here DONG BER- two \gj EXCL LOC here DONG BER-two \ft ugh, both of them are here, together. \nt taking the mother sheep and putting her next to the lamb. \ref 460 \id 409875103210030102 \begin 0:12:57 \sp CHIPRI \tx mama ayam? \pho mamah ʔayaːm \mb mama ayam \ge mommy chicken \gj mommy chicken \ft mother chicken? \ref 461 \id 777209103210030102 \begin 0:12:59 \sp CHIPRI \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ ʔaːdaːʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft she is not there. \ref 462 \id 573705103210030102 \begin 0:13:01 \sp CHIPRI \tx ini? \pho ʔiniːh \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt pointing at the hen. \ref 463 \id 276060103210030102 \begin 0:13:03 \sp EXPLAN \tx iya. \pho ʔiːyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 464 \id 847722103211030102 \begin 0:13:05 \sp EXPLAN \tx mama ayam. \pho mamaʰ ʔayam \mb mama ayam \ge mommy chicken \gj mommy chicken \ft mother chicken. \ref 465 \id 378057103211030102 \begin 0:13:05 \sp CHIPRI \tx ni. \pho niːʰ \mb ni \ge this \gj this \ft this. \nt bringing the hen into the stable. \ref 466 \id 614642103211030102 \begin 0:13:06 \sp EXPLAN \tx papa ayam. \pho papah ʔayaːm \mb papa ayam \ge daddy chicken \gj daddy chicken \ft father chicken. \ref 467 \id 698127103212030102 \begin 0:13:07 \sp CHIPRI \tx ini. \pho ʔiniːh \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt taking the rooster and throwing him into the stable. \ref 468 \id 745799103212030102 \begin 0:13:09 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hə̃ʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 469 \id 961145103212030102 \begin 0:13:11 \sp EXPLAN \tx mama sapi. \pho mamah sapiːʔ \mb mama sapi \ge mommy cattle \gj mommy cattle \ft mother cow. \ref 470 \id 494402103212030102 \begin 0:13:13 \sp CHIPRI \tx ini. \pho ʔiniːh \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt taking the mother cow and holding her. \ref 471 \id 335579103213030102 \begin 0:13:15 \sp EXPLAN \tx anak sapi. \pho ʔaːnak sapiʔ \mb anak sapi \ge child cattle \gj child cattle \ft calf. \ref 472 \id 381091103213030102 \begin 0:13:17 \sp CHIPRI \tx tunggu. \pho tuŋguʔ \mb tunggu \ge wait \gj wait \ft wait. \nt taking the rhinoceros, putting the mother cow on the place where the rhinoceros was. \ref 473 \id 317061103213030102 \begin 0:13:18 \sp CHIPRI \tx ni di sini. \pho ni di sini \mb ni di sini \ge this LOC here \gj this LOC here \ft this one is here. \nt putting the mother cow in the stable. \ref 474 \id 555708103213030102 \begin 0:13:20 \sp MOTPRI \tx 0. \nt putting the rhinoceros next to the mother cow. \ref 475 \id 202084103213030102 \begin 0:13:22 \sp CHIPRI \tx anak sapi. \pho anak sapiːʰ \mb anak sapi \ge child cattle \gj child cattle \ft calf. \ref 476 \id 442912103215030102 \begin 0:13:24 \sp MOTPRI \tx mana? \pho maːnaːh \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 477 \id 734073103215030102 \begin 0:13:28 \sp EXPLAN \tx wah, wah, Mama Sapi, mana anakmu? \pho wah wah mama sapiː mana ʔanakmuː0ʰ \mb wah wah Mama Sapi mana anak -mu \ge EXCL EXCL mommy cattle which child -2 \gj EXCL EXCL mommy cattle which child-2 \ft my goodness, Mother Cow, where is your kid? \ref 478 \id 976761103215030102 \begin 0:13:30 \sp CHIPRI \tx 'gak tau.' \pho gaʔ taːwuʔ \mb gak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft 'I don't know.' \nt pretending to be the mother cow. \ref 479 \id 146292103215030102 \begin 0:13:32 \sp MOTPRI \tx 'hilang, nih, coba kamu berdiri coba!' \pho hiːlaŋ nih cɔba kamu bərdiriʔ cɔbaʔ \mb hilang nih coba kamu ber- diri coba \ge disappear this try 2 BER- stand try \gj disappear this try 2 BER-stand try \ft 'he disappeared, stand up! \nt taking the mother cow and pretending to be the mother cow. \ref 480 \id 547270103216030102 \begin 0:13:35 \sp CHIPRI \tx tidak ada. \pho tidaʔ ʔaːdaːʔ \mb tidak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft he is not there. \ref 481 \id 590987103216030102 \begin 0:13:38 \sp MOTPRI \tx 'tidak ada?' \pho tidaʔ ʔaːdaːʔ \mb tidak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft 'he is not there?' \ref 482 \id 389976094006040102 \begin 0:13:41 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiːyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'right.' \ref 483 \id 939062103216030102 \begin 0:13:44 \sp MOTPRI \tx 'ayo, kamu cari!' \pho ʔayɔ kamu cariːʔ \mb ayo kamu cari \ge AYO 2 look.for \gj AYO 2 look.for \ft 'come on, find her!' \ref 484 \id 139825103216030102 \begin 0:13:46 \sp CHIPRI \tx di mana? \pho di maːnaːh \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where is he? \nt standing up and looking for the calf. \ref 485 \id 746174103216030102 \begin 0:13:48 \sp EXPLAN \tx mama sapinya cari dong, mama sapi cari. \pho mama sapiʔɲa cariʔ dɔŋ mama sapi cariʔ \mb mama sapi -nya cari dong mama sapi cari \ge mommy cattle -NYA look.for DONG mommy cattle look.for \gj mommy cattle-NYA look.for DONG mommy cattle look.for \ft the mother cow should look for him, the mother cow should look for him. \ref 486 \id 968061103217030102 \begin 0:13:51 \sp CHIPRI \tx mamanya cari dong. \pho mamahɲa cariʔ dɔŋ \mb mama -nya cari dong \ge mommy -NYA look.for DONG \gj mommy-NYA look.for DONG \ft the mother should look for him. \ref 487 \id 626051103217030102 \begin 0:13:53 \sp MOTPRI \tx ya, mamanya, ya, mamanya. \pho ya mamahɲa ya mamahɲaːh \mb ya mama -nya ya mama -nya \ge yes mommy -NYA yes mommy -NYA \gj yes mommy-NYA yes mommy-NYA \ft yeah, his mother is his mother. \ref 488 \id 760253103218030102 \begin 0:13:55 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the mother cow. \ref 489 \id 899692103218030102 \begin 0:13:57 \sp MOTPRI \tx ke mana, ya, anaknya? \pho kə maːna yaːh anakɲaːh \mb ke mana ya anak -nya \ge to which yes child -NYA \gj to which yes child-NYA \ft where is the kid? \ref 490 \id 846058103218030102 \begin 0:14:00 \sp EXPLAN \tx cari... di... belakang... rumah. \pho cariːʔ diːʔ bəlakaːŋ rumaːh \mb cari di belakang rumah \ge look.for LOC back house \gj look.for LOC back house \ft look for him... at... the back of the... house. \ref 491 \id 323223103218030102 \begin 0:14:03 \sp EXPLAN \tx kandang. \pho kandaŋ \mb kandang \ge shed \gj shed \ft the stable. \ref 492 \id 622466103218030102 \begin 0:14:06 \sp CHIPRI \tx 'tidak ada.' \pho tidaʔ ʔaːdah \mb tidak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft 'he is not there.' \nt making the cow move to the back of the stable and pretending to be the mother cow. \ref 493 \id 797777103219030102 \begin 0:14:09 \sp EXPLAN \tx cari di belakang rumah Pak Peternak! \pho cari di bəlakaŋ rumah paʔ pətərnaːk \mb cari di belakang rumah Pak pe- ternak \ge look.for LOC back house TRU-father PER- breed \gj look.for LOC back house TRU-father PER-breed \ft look for him at the back of Mr.Breeder's house! \ref 494 \id 667479103219030102 \begin 0:14:13 \sp CHIPRI \tx 'tidak ada.' \pho tidaʔ ʔaːdaːh \mb tidak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft 'he is not there.' \nt making the mother cow move to the back of the bag which is assumed as the house of the breeder. \ref 495 \id 446543103219030102 \begin 0:14:17 \sp EXPLAN \tx wah, minta bantuan yang laen dong cari. \pho waːh minta bantuwan yaŋ laɛn dɔŋ cariʔ \mb wah minta bantu -an yang laen dong cari \ge EXCL ask.for help -AN REL other DONG look.for \gj EXCL ask.for help-AN REL other DONG look.for \ft wow, you have to ask someone else's help to find him. \ref 496 \id 559547103220030102 \begin 0:14:19 \sp CHIPRI \tx 'Babi.' \pho babiːʔ \mb Babi \ge pig \gj pig \ft 'Pig.' \nt pretending to be the mother cow. \ref 497 \id 820016103220030102 \begin 0:14:21 \sp MOTPRI \tx 'ya.' \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'yeah.' \nt pretending to be the mother pig. \ref 498 \id 937592103220030102 \begin 0:14:23 \sp CHIPRI \tx 'anak saya ilang.' \pho ʔanak saya ʔilaːŋ \mb anak saya ilang \ge child 1SG disappear \gj child 1SG disappear \ft 'my kid disappeared.' \ref 499 \id 633363103220030102 \begin 0:14:26 \sp MOTPRI \tx 'kenapa, anaknya bandel, ya?' \pho kənapaː ʔanakɲa bandəl yaːh \mb kenapa anak -nya bandel ya \ge why child -NYA willful yes \gj why child-NYA willful yes \ft 'why, is your kid naughty?' \ref 500 \id 344349103221030102 \begin 0:14:28 \sp CHIPRI \tx 'tidak tau.' \pho tidak tʰaːwu \mb tidak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft 'I don't know.' \ref 501 \id 183595103221030102 \begin 0:14:30 \sp CHIPRI \tx 'gak bandel, cuman, nggak tau anakku di mana.' \pho gaʔ bandəːl cuman ŋgaʔ taːwu ʔanakku di manaː \mb gak bandel cuman nggak tau anak -ku di mana \ge NEG willful only NEG know child -1SG LOC which \gj NEG willful only NEG know child-1SG LOC which \ft 'he is not naughty, I just don't know where my kid is.' \ref 502 \id 186508103221030102 \begin 0:14:34 \sp MOTPRI \tx 'kenapa kamu tidak menjaganya?' \pho kənapa kamu tidak mənjagaɲaːh \mb kenapa kamu tidak men- jaga -nya \ge why 2 NEG MEN- watch.over -NYA \gj why 2 NEG MEN-watch.over-NYA \ft 'why didn't you watch him over?' \ref 503 \id 544821103221030102 \begin 0:14:37 \sp CHIPRI \tx 'jaga, cuman mana anak saya?' \pho jaːgaːʰ cuman mana ʔanak saːyaːh \mb jaga cuman mana anak saya \ge watch.over only which child 1SG \gj watch.over only which child 1SG \ft 'I did, but where is my kid?' \ref 504 \id 826126103222030102 \begin 0:14:41 \sp EXPLAN \tx coba, babinya ikutan cari dong sekarang. \pho cɔːbaː babiɲa ʔikutan cari dɔŋ səkaraŋ \mb coba babi -nya ikut -an cari dong sekarang \ge try pig -NYA follow -AN look.for DONG now \gj try pig-NYA follow-AN look.for DONG now \ft the pig joins looking for him now. \ref 505 \id 124271103222030102 \begin 0:14:45 \sp CHIPRI \tx 'ayo.' \pho ʔayɔʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft 'come on.' \nt pretending to be the mother cow. \ref 506 \id 339011103223030102 \begin 0:14:46 \sp MOTPRI \tx 'kita cari ke mana, ya?' \pho kitaʰ cari kə mana yaːh \mb kita cari ke mana ya \ge 1PL look.for to which yes \gj 1PL look.for to which yes \ft 'where are we looking for him?' \nt pretending to be the mother pig. \ref 507 \id 232895121146040102 \begin 0:14:48 \sp CHIPRI \tx 'a... kita cari ke belakang rumah kita sendiri, ya?' \pho ʔãː kita cari kə bəlakaŋ rumah kita səndiri yaːh \mb a kita cari ke belakang rumah kita sen- diri ya \ge FILL 1PL look.for to back house 1PL SE- self yes \gj FILL 1PL look.for to back house 1PL SE-self yes \ft 'umm... we look for him at the back of our house, okay?' \nt referring to the stable. \ref 508 \id 783912121305040102 \begin 0:14:52 \sp MOTPRI \tx 'yok.' \pho yɔʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft 'come on.' \nt making the mother pig move to the back of the stable. \ref 509 \id 737767121328040102 \begin 0:14:53 \sp CHIPRI \tx 0. \nt making the mother cow move to the back of the stable, following the mother pig. \ref 510 \id 965465121545040102 \begin 0:14:54 \sp AUX \tx 0. \nt there is a calling to prayer from a mosque. \ref 511 \id 200604121546040102 \begin 0:14:56 \sp CHIPRI \tx 'tidak ada juga.' \pho tidak ʔadaːʔ jugaʔ \mb tidak ada juga \ge NEG exist also \gj NEG exist also \ft 'he is not there, either.' \ref 512 \id 759483121546040102 \begin 0:14:57 \sp MOTPRI \tx 'tidak ada.' \pho tidak ʔaːdaːh \mb tidak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft 'he is not there.' \ref 513 \id 552397121546040102 \begin 0:14:58 \sp CHIPRI \tx xxx. \pho ̩xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt making the mother cow move backward. \ref 514 \id 346991121546040102 \begin 0:15:00 \sp MOTPRI \tx 'kita cari ke mana lagi, ya?' \pho kita cari kə mana lagi yaːh \mb kita cari ke mana lagi ya \ge 1PL look.for to which more yes \gj 1PL look.for to which more yes \ft 'where else are we looking for him?' \ref 515 \id 493425121546040102 \begin 0:15:02 \sp CHIPRI \tx 'eh, ke samping situ.' \pho ʔɛh kə sampiŋ siːtuːʰ \mb eh ke samping situ \ge EXCL to side there \gj EXCL to side there \ft 'hey, to that side.' \nt referring to the space under the sofa. \ref 516 \id 112173121546040102 \begin 0:15:03 \sp MOTPRI \tx 'samping situ, ya?' \pho sampiŋ situ yaːh \mb samping situ ya \ge side there yes \gj side there yes \ft 'that side, okay?' \ref 517 \id 399884121547040102 \begin 0:15:04 \sp CHIPRI \tx 'iya, cari, cari.' \pho ʔiyaːh cariʔ cariʔ \mb iya cari cari \ge yes look.for look.for \gj yes look.for look.for \ft 'yeah, find him, find him.' \nt making the mother cow move to the sofa. \ref 518 \id 263231121547040102 \begin 0:15:05 \sp MOTPRI \tx 'cari.' \pho cariʔ \mb cari \ge look.for \gj look.for \ft 'find him' \ref 519 \id 338181121547040102 \begin 0:15:06 \sp CHIPRI \tx 'ini dia.' \pho ʔini diyah \mb ini dia \ge this 3 \gj this 3 \ft 'here he is.' \nt the calf is under the sofa. \ref 520 \id 917731121547040102 \begin 0:15:07 \sp MOTPRI \tx 'o, iya.' \pho ʔɔh ʔiːyaːh \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft 'oh, right.' \ref 521 \id 727802121547040102 \begin 0:15:09 \sp CHIPRI \tx 'aduh!' \pho ʔaduːh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft 'oh, my goodness!' \ref 522 \id 890058121548040102 \begin 0:15:11 \sp MOTPRI \tx 'o, ketemu, ya?' \pho ʔɔːʰ kətəmu yaːh \mb o ke- temu ya \ge EXCL KE- meet yes \gj EXCL KE-meet yes \ft 'oh, we got him, right?' \ref 523 \id 927036121548040102 \begin 0:15:13 \sp CHIPRI \tx 'yuk, tidur, ya?' \pho yuʔ tidur yaːh \mb yuk tidur ya \ge AYO lie.down yes \gj AYO lie.down yes \ft 'let's sleep, okay?' \ref 524 \id 509958121548040102 \begin 0:15:15 \sp CHIPRI \tx 'wui!' \pho wuiː \mb wui \ge EXCL \gj EXCL \ft 'wow!' \nt putting the mother cow into the stable and expressing delight. \ref 525 \id 785109121548040102 \begin 0:15:17 \sp EXPLAN \tx Mama Sapi, kamu ketemu anak kamu di mana? \pho mama sapiːʰ kamu kətəmu ʔanak kamu di manaː \mb Mama Sapi kamu ke- temu anak kamu di mana \ge mommy cattle 2 KE- meet child 2 LOC which \gj mommy cattle 2 KE-meet child 2 LOC which \ft Mother Cow, where did you meet your kid? \ref 526 \id 156336121548040102 \begin 0:15:19 \sp CHIPRI \tx 'a... di... di samping situ.' \pho ʔãː diː di sampiŋ situː \mb a di di samping situ \ge FILL LOC LOC side there \gj FILL LOC LOC side there \ft 'umm... at... at that side.' \ref 527 \id 153120121548040102 \begin 0:15:23 \sp EXPLAN \tx o... kok anaknya ada di situ, sih? \pho ʔɔː kɔʔ ʔanakɲa ʔada di siːtuː siːh \mb o kok anak -nya ada di situ sih \ge EXCL KOK child -NYA exist LOC there SIH \gj EXCL KOK child-NYA exist LOC there SIH \ft oh... why was the kid there? \ref 528 \id 991388121549040102 \begin 0:15:26 \sp CHIPRI \tx 'iya, tidak tau.' \pho ʔiyaː tidak taːwuʔ \mb iya tidak tau \ge yes NEG know \gj yes NEG know \ft 'yeah, I don't know.' \nt laying the calf in the stable. \ref 529 \id 288653121549040102 \begin 0:15:27 \sp EXPLAN \tx tanya dong! \pho taɲa dɔːŋ \mb tanya dong \ge ask DONG \gj ask DONG \ft ask him! \ref 530 \id 998692121549040102 \begin 0:15:28 \sp MOTPRI \tx tanya ke anaknya dong! \pho taɲa kə ʔanakɲa dɔːŋ \mb tanya ke anak -nya dong \ge ask to child -NYA DONG \gj ask to child-NYA DONG \ft ask your kid! \ref 531 \id 643523121549040102 \begin 0:15:31 \sp CHIPRI \tx 'kamu bisa ilang kenapa?' \pho kamu bisa ʔilaŋ kənapaː \mb kamu bisa ilang kenapa \ge 2 can disappear why \gj 2 can disappear why \ft 'why could you disappear?' \ref 532 \id 109560121549040102 \begin 0:15:35 \sp MOTPRI \tx 'aku main-main sendiri.' \mb aku main - main sen- diri \ge 1SG play - play SE- self \gj 1SG RED-play SE-self \ft 'I was playing by myself.' \nt pretending to be the calf. \ref 533 \id 582255121550040102 \begin 0:15:38 \sp CHIPRI \tx 'nakal, ya, kamu, ya?' \pho naːkaːl ya kamu yah \mb nakal ya kamu ya \ge naughty yes 2 yes \gj naughty yes 2 yes \ft 'you are naughty, huh?' \ref 534 \id 875369121550040102 \begin 0:15:40 \sp MOTPRI \tx 'tidak.' \pho tiːdaːʔ \mb tidak \ge NEG \gj NEG \ft 'no.' \ref 535 \id 652952121550040102 \begin 0:15:42 \sp EXPLAN \tx 'soalnya laper.' \pho sɔalɲa laːpəːr \mb soal -nya laper \ge matter -NYA hungry \gj matter-NYA hungry \ft 'I was hungry.' \nt pretending to be the calf. \ref 536 \id 179154121550040102 \begin 0:15:44 \sp EXPLAN \tx 'jadi cari makan.' \pho jadi cari makaːn \mb jadi cari makan \ge become look.for eat \gj become look.for eat \ft 'I was looking for food.' \ref 537 \id 252007121550040102 \begin 0:15:46 \sp CHIPRI \tx 'eh, anak bebek, tunggu!' \pho ʔɛh ʔanak bɛbɛk tuŋgu \mb eh anak bebek tunggu \ge EXCL child duck wait \gj EXCL child duck wait \ft 'hey, duckling, wait!' \nt holding the mother pig and pretending to be her. \ref 538 \id 698358121550040102 \begin 0:15:50 \sp CHIPRI \tx 'Ibu... Ibu di mana?' \pho ʔibuʔ ʔibuː di manaːh \mb Ibu Ibu di mana \ge mother mother LOC which \gj mother mother LOC which \ft 'I... where should I be?' \ref 539 \id 117190121551040102 \begin 0:15:54 \sp CHIPRI \tx 'Ibu di mana ini?' \pho ʔibu di maːnaː ʔiniːʰ \mb Ibu di mana ini \ge mother LOC which this \gj mother LOC which this \ft 'where should I be?' \ref 540 \id 117122121551040102 \begin 0:15:55 \sp MOTPRI \tx Ibu... Ibu... \pho ʔibu ʔibuʔ \mb Ibu Ibu \ge mother mother \gj mother mother \ft you... you... \ref 541 \id 771958121551040102 \begin 0:15:56 \sp EXPLAN \tx Ibu... \pho ʔibuː \mb Ibu \ge mother \gj mother \ft you... \ref 542 \id 518106121551040102 \begin 0:15:58 \sp MOTPRI \tx Ibu di luar aja deh tidurnya. \pho ʔibu di luwar ʔaja dɛːh tidurɲah \mb Ibu di luar aja deh tidur -nya \ge mother LOC out just DEH lie.down -NYA \gj mother LOC out just DEH lie.down-NYA \ft you just sleep outside. \ref 543 \id 916196121551040102 \begin 0:16:00 \sp CHIPRI \tx 'ha ah.' \mb ha ah \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft 'ha ah.' \nt laying the mother pig on the yard and expressing her disappointment. \ref 544 \id 124378121552040102 \begin 0:16:02 \sp CHIPRI \tx 'mesti ditangkep, ya?' \pho məsti ditaŋkəp yaːh \mb mesti di- tangkep ya \ge should DI- catch yes \gj should DI-catch yes \ft 'do I have to catch you?' \ref 545 \id 336156121552040102 \begin 0:16:03 \sp MOTPRI \tx 'Bebek, Bebek, kamu tidurnya di luar aja, ya, di kolam, ya?' \pho bɛbɛk bɛbɛːk kamu tidurɲa di luwar ʔaja yaːh di kɔlam yaːh \mb Bebek Bebek kamu tidur -nya di luar aja ya di kolam ya \ge duck duck 2 lie.down -NYA LOC out just yes LOC pool yes \gj duck duck 2 lie.down-NYA LOC out just yes LOC pool yes \ft 'Duck, Duck, you just sleep outside, okay, in the pond, okay?' \nt holding the piglet and pretending to be him. \ref 546 \id 187158121552040102 \begin 0:16:06 \sp CHIPRI \tx 'iya, deh.' \pho ʔiːyaː dɛːh \mb iya deh \ge yes DEH \gj yes DEH \ft 'okay.' \nt taking the duck, pretending to be her, and bringing the duck to the pond. \ref 547 \id 667163121552040102 \begin 0:16:10 \sp MOTPRI \tx 'itu biar buat mama saya, ya?' \pho ʔitu byar bwat mamah saya yaːh \mb itu biar buat mama saya ya \ge that let for mommy 1SG yes \gj that let for mommy 1SG yes \ft 'that is for my mom, okay?' \ref 548 \id 535040121552040102 \begin 0:16:12 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho iyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yeah.' \nt pretending to be the duck and putting the mother pig closer to the piglet. \ref 549 \id 237713121553040102 \begin 0:16:15 \sp MOTPRI \tx 'halo, Mama.' \pho ʰalɔW mamaːh \mb halo Mama \ge hello mommy \gj hello mommy \ft 'hello, Mommy.' \nt still pretending to be the piglet. \ref 550 \id 745016121553040102 \begin 0:16:17 \sp CHIPRI \tx 'halo, Sayang.' \pho halɔw sayaːŋ \mb halo Sayang \ge hello compassion \gj hello compassion \ft 'hello, Honey.' \nt pretending to be the mother pig. \ref 551 \id 399185121553040102 \begin 0:16:18 \sp MOTPRI \tx 'tidurnya berdua, ya, Mah?' \pho tidurɲa bərduwa ya maːh \mb tidur -nya ber- dua ya Mah \ge lie.down -NYA BER- two yes TRU-mommy \gj lie.down-NYA BER-two yes TRU-mommy \ft 'we sleep together, okay?' \ref 552 \id 224267121553040102 \begin 0:16:20 \sp CHIPRI \tx 'ya.' \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt laying the mother pig and still pretending to be the mother pig. \ref 553 \id 660761121553040102 \begin 0:16:21 \sp CHIPRI \tx tiduran dong. \pho tiduran dɔŋ \mb tidur -an dong \ge lie.down -AN DONG \gj lie.down-AN DONG \ft lie down. \nt laying the piglet. \ref 554 \id 266272121554040102 \begin 0:16:23 \sp CHIPRI \tx ow, udah. \pho ʔɔw udaːh \mb ow udah \ge EXCL PFCT \gj EXCL PFCT \ft wow, done. \ref 555 \id 151313121554040102 \begin 0:16:24 \sp CHIPRI \tx 0. \nt holding the duck. \ref 556 \id 335171121554040102 \begin 0:16:26 \sp EXPLAN \tx 'kwek, kwek, kwek, kwek, aku dibuang', kata Si Bebek. \mb kwek kwek kwek kwek aku di- buang kata Si Bebek \ge IMIT IMIT IMIT IMIT 1SG DI- throw.away word PERS duck \gj IMIT IMIT IMIT IMIT 1SG DI-throw.away word PERS duck \ft the duck says, 'quack, quack, quack, quack, she threw me away'. \ref 557 \id 728096121555040102 \begin 0:16:30 \sp CHIPRI \tx nggak, kan lagi mandi. \pho ŋgaːʔ kan lagi mandiʔ \mb nggak kan lagi mandi \ge NEG KAN more bathe \gj NEG KAN more bathe \ft no, she is taking a bath. \ref 558 \id 428321121555040102 \begin 0:16:32 \sp EXPLAN \tx o, lagi man(di)... \pho ʔɔː lagi man \mb o lagi mandi \ge EXCL more bathe \gj EXCL more bathe \ft oh, she is taking a bath... \nt interrupted by CHI. \ref 559 \id 298601121555040102 \begin 0:16:34 \sp CHIPRI \tx eh, nggak, tidurnya di sini. \pho ʔɛh ŋgaːʔ tidurɲa di siniːʰ \mb eh nggak tidur -nya di sini \ge EH NEG lie.down -NYA LOC here \gj EH NEG lie.down-NYA LOC here \ft no, no, she sleeps here. \nt taking the duck and laying her on the yard. \ref 560 \id 791583121555040102 \begin 0:16:37 \sp EXPLAN \tx yah, di luar. \pho yaːh di luwaːr \mb yah di luar \ge EXCL LOC out \gj EXCL LOC out \ft shucks, outside. \ref 561 \id 952860121555040102 \begin 0:16:39 \sp EXPLAN \tx Pak Peternaknya mana ni? \pho paʔ pətərnakɲa maːna nih \mb Pak pe- ternak -nya mana ni \ge TRU-father PER- breed -NYA which this \gj TRU-father PER-breed-NYA which this \ft where is Mr. Breeder? \ref 562 \id 742603121556040102 \begin 0:16:41 \sp CHIPRI \tx ni. \pho niːʰ \mb ni \ge this \gj this \ft this. \nt taking the cowboy doll and bringing him to the very front of the yard. \ref 563 \id 351215121556040102 \begin 0:16:43 \sp CHIPRI \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt bringing the cowboy closer to the mother cow. \ref 564 \id 381012121556040102 \begin 0:16:45 \sp CHIPRI \tx ya. \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 565 \id 782654121556040102 \begin 0:16:48 \sp EXPLAN \tx binatangnya sudah masuk semua, ya? \pho binataŋɲa suda masuk səmuːwaːʰ yaːh \mb binatang -nya sudah masuk semua ya \ge animal -NYA PFCT go.in all yes \gj animal-NYA PFCT go.in all yes \ft all the animals have gone into it, right? \ref 566 \id 278677121556040102 \begin 0:16:51 \sp EXPLAN \tx kandangnya tutup lagi dong! \pho kandaŋɲa tutup lagi dɔːŋ \mb kandang -nya tutup lagi dong \ge shed -NYA shut more DONG \gj shed-NYA shut more DONG \ft close the stable again! \ref 567 \id 736802121556040102 \begin 0:16:53 \sp MOTPRI \tx 'saya liat.' \pho saya liyat \mb saya liat \ge 1SG see \gj 1SG see \ft 'I am looking into it.' \nt taking the cowboy doll and pretending to be him. \ref 568 \id 953308121557040102 \begin 0:16:55 \sp MOTPRI \tx 'saya hitung, ya?' \pho saya hituŋ yaːh \mb saya hitung ya \ge 1SG count yes \gj 1SG count yes \ft 'let me count them, okay?' \ref 569 \id 174220121557040102 \begin 0:16:57 \sp MOTPRI \tx 'satu, dua, tiga...' \pho satuːʰ duwaːʰ tigaʰ \mb satu dua tiga \ge one two three \gj one two three \ft one, two, three...' \nt pointing at the animals one by one while counting. \ref 570 \id 128950121557040102 \begin 0:16:59 \sp MOTPRI \tx 'trus?' \pho tr̩us \mb trus \ge continue \gj continue \ft 'what else?' \ref 571 \id 673365121557040102 \begin 0:17:02 \sp CHIPRI \tx empat, lima, enam, tujuh, delapan, sembilan, sepuluh, (se)belas. \pho ʔm̩paːt limaːʔ ʔənaːm tuːjuːh daːpan səmbilan səpuluh bəlaːs \mb empat lima enam tujuh delapan sembilan se- puluh se- belas \ge four five six seven eight nine SE- ten SE- teen \gj four five six seven eight nine SE-ten SE-teen \ft four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven. \nt continues counting while MOT is still pointing at the animals one by one. \ref 572 \id 362634121557040102 \begin 0:17:12 \sp MOTPRI \tx sebe(las)... \pho səbəːʰ \mb se- belas \ge SE- teen \gj SE-teen \ft eleven... \nt giving cue to CHI to correct CHI's way to say "sebelas". \ref 573 \id 602777121558040102 \begin 0:17:13 \sp CHIPRI \tx sebelas. \pho səbəlas \mb se- belas \ge SE- teen \gj SE-teen \ft eleven. \nt getting MOT's cue. \ref 574 \id 191735121558040102 \begin 0:17:14 \sp MOTPRI \tx 'sebelas.' \pho səbəlaːs \mb se- belas \ge SE- teen \gj SE-teen \ft 'eleven.' \nt pretending to be the cowboy doll. \ref 575 \id 198710121559040102 \begin 0:17:15 \sp MOTPRI \tx 'banyak, ya?' \pho baːɲak yaːh \mb banyak ya \ge a.lot yes \gj a.lot yes \ft 'a lot, right?' \ref 576 \id 427554121559040102 \begin 0:17:16 \sp CHIPRI \tx ini? \pho ʔiniːh \mb ini \ge this \gj this \ft this? \nt pointing at the rhinoceros which actually has been counted, but she thinks it has not. \ref 577 \id 913197121559040102 \begin 0:17:17 \sp MOTPRI \tx 'hah?' \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \ref 578 \id 132806121559040102 \begin 0:17:18 \sp CHIPRI \tx dua belas. \pho dwa bəlaːs \mb dua belas \ge two teen \gj two teen \ft twelve. \ref 579 \id 676632121559040102 \begin 0:17:19 \sp MOTPRI \tx 'dua belas.' \pho duwa bəlaːs \mb dua belas \ge two teen \gj two teen \ft 'twelve.' \nt still pretending to be the cowboy. \ref 580 \id 375149121559040102 \begin 0:17:21 \sp MOTPRI \tx udah. \pho ʔuːdaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 581 \id 336465121600040102 \begin 0:17:23 \sp CHIPRI \tx tiga belas kok nggak ada? \pho tiga bəlas kɔʔ ŋgaʔ adaːʔ \mb tiga belas kok nggak ada \ge three teen KOK NEG exist \gj three teen KOK NEG exist \ft why isn't there thirteen? \ref 582 \id 871696121600040102 \begin 0:17:27 \sp MOTPRI \tx 'sudah tidak ada lagi, kandangnya sudah tidak cukup.' \pho sudah tidaʔ ʔada laːgiːh kandaŋɲa sudah tidaʔ cuːkuːp \mb sudah tidak ada lagi kandang -nya sudah tidak cukup \ge PFCT NEG exist more shed -NYA PFCT NEG enough \gj PFCT NEG exist more shed-NYA PFCT NEG enough \ft 'there is no more, the stable is not big enough.' \nt pretending to be the cowboy again. \ref 583 \id 117231121601040102 \begin 0:17:32 \sp EXPLAN \tx bebek sudah tidur di luar. \pho bɛbɛk sudah tidur di luːwaːr \mb bebek sudah tidur di luar \ge duck PFCT lie.down LOC out \gj duck PFCT lie.down LOC out \ft the duck has already slept outside. \ref 584 \id 802701121601040102 \begin 0:17:36 \sp EXPLAN \tx ayo, sekarang sudah malam, mo tidurkah? \pho ʔayɔː səkaraŋ sudah malam mɔ tiduːrkaːh \mb ayo sekarang sudah malam mo tidur -kah \ge AYO now PFCT night want lie.down -KAH \gj AYO now PFCT night want lie.down-KAH \ft come on, it's already late at night, do they want to sleep? \ref 585 \id 624354121601040102 \begin 0:17:39 \sp EXPLAN \tx apakah binatangnya xx... \pho ʔapakah binataŋɲah xx \mb apa -kah binatang -nya xx \ge what -KAH animal -NYA xx \gj what-KAH animal-NYA xx \ft do the animals xx... \nt interrupted by CHI. \ref 586 \id 137604121601040102 \begin 0:17:42 \sp CHIPRI \tx kan lagi main. \pho kan lagi maːːin \mb kan lagi main \ge KAN more play \gj KAN more play \ft they are playing. \ref 587 \id 317373121601040102 \begin 0:17:44 \sp CHIPRI \tx ey, jadi nggak usah ditutup, xx ada bebek di luar. \pho ʔɛy jadi ŋgaʔ ʔusah ditutup xx ʔada bɛbɛk di luwar \mb ey jadi nggak usah di- tutup xx ada bebek di luar \ge EXCL become NEG must DI- shut xx exist duck LOC out \gj EXCL become NEG must DI-shut xx exist duck LOC out \ft hey, so we don't have to close it, xx the duck is outside. \ref 588 \id 395055121602040102 \begin 0:17:47 \sp EXPLAN \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 589 \id 998127121602040102 \begin 0:17:49 \sp CHIPRI \tx 'xx xx kwak, kwak, kwek, kwek, kwek.' \pho xx xx kwak kwaːk kwɛk kwɛk kwɛːk \mb xx xx kwak kwak kwek kwek kwek \ge xx xx IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj xx xx IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'xx xx quack, quack, quack, quack, quack.' \ref 590 \id 139084121602040102 \begin 0:17:51 \sp EXPLAN \tx kasian, ya, bebeknya sendirian. \pho kasiːyan yaːh bɛbɛkɲa səndiriyan \mb kasi -an ya bebek -nya sen- diri -an \ge give -AN yes duck -NYA SE- self -AN \gj give-AN yes duck-NYA SE-self-AN \ft poor the duck, she is alone. \ref 591 \id 901723121603040102 \begin 0:17:53 \sp CHIPRI \tx 'kwek, kwek, kwek, kwek, kwek, kwek, kwek.' \pho kwɛːk kwɛːk kwɛːk kwɛːk kwɛːk kwɛːk kwɛːk \mb kwek kwek kwek kwek kwek kwek kwek \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack.' \nt playing with the duck and imitating the sound. \ref 592 \id 785036121603040102 \begin 0:17:56 \sp EXPLAN \tx Bebek lagi apa sih? \pho bɛbɛk lagi ʔaːpa siːh \mb Bebek lagi apa sih \ge duck more what SIH \gj duck more what SIH \ft what are you doing, Duck? \ref 593 \id 713765121603040102 \begin 0:17:59 \sp CHIPRI \tx 'kwek kwek kwek kwek.' \pho kwɛːk  kwɛːk  kwɛːk  kwɛːk \mb kwek kwek kwek kwek \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'quack, quack, quack, quack.' \ref 594 \id 766801121604040102 \begin 0:18:03 \sp EXPLAN \tx Bebek... \pho bɛːɛbɛːk \mb Bebek \ge duck \gj duck \ft Duck... \ref 595 \id 250079121604040102 \begin 0:18:04 \sp CHIPRI \tx 'apa?' \pho ʔaːpaːʰ \mb apa \ge what \gj what \ft 'what?' \ref 596 \id 691427121604040102 \begin 0:18:05 \sp MOTPRI \tx lagi apa sih, Bek? \pho lagi ʔaːpa sih bɛːk \mb lagi apa sih Bek \ge more what SIH TRU-Bebek \gj more what SIH TRU-Bebek \ft what are you doing, Duck? \ref 597 \id 636157121604040102 \begin 0:18:07 \sp EXPLAN \tx Bebek lagi apa sih? \pho bɛbɛʔ lagi ʔaːpa siːh \mb Bebek lagi apa sih \ge duck more what SIH \gj duck more what SIH \ft what are you doing, Duck? \ref 598 \id 506596121604040102 \begin 0:18:09 \sp CHIPRI \tx 'tidak boleh tidur di dalem sama anak babi.' \pho tidak bɔlɛh tidur di daləm samaʰ ʔanak babiːʔ \mb tidak boleh tidur di dalem sama anak babi \ge NEG may lie.down LOC inside with child pig \gj NEG may lie.down LOC inside with child pig \ft 'the piglet doesn't allow me to sleep inside.' \ref 599 \id 967568121604040102 \begin 0:18:12 \sp EXPLAN \tx kenapa kok kamu tidak boleh tidur di dalem? \pho kənaːpa kɔʔ kamu tidak bɔlɛ tidur di daləːm \mb kenapa kok kamu tidak boleh tidur di dalem \ge why KOK 2 NEG may lie.down LOC inside \gj why KOK 2 NEG may lie.down LOC inside \ft why can't you sleep inside? \ref 600 \id 431979121605040102 \begin 0:18:16 \sp CHIPRI \tx 'karna ada mamanya babi.' \pho karnaːʔ ʔada mamahɲa babiːʔ \mb karna ada mama -nya babi \ge because exist mommy -NYA pig \gj because exist mommy-NYA pig \ft 'because there is mother pig.' \nt still pretending to be the duck. \ref 601 \id 587045121605040102 \begin 0:18:18 \sp EXPLAN \tx cari tempat lain dong! \pho cari təmpat layin dɔːŋ \mb cari tempat lain dong \ge look.for place other DONG \gj look.for place other DONG \ft find another place! \ref 602 \id 379004121606040102 \begin 0:18:21 \sp CHIPRI \tx 'di mana tempat lainnya?' \pho di maa təmpat layinɲaːh \mb di mana tempat lain -nya \ge LOC which place other -NYA \gj LOC which place other-NYA \ft 'where is another place?' \nt pronouncing the word "mana" very quickly. \ref 603 \id 328117121606040102 \begin 0:18:23 \sp CHIPRI \tx 'o, di deket domba saja.' \pho ʔɔːʰ di dəkət dɔmbaʔ saːjyaːh \mb o di deket domba saja \ge EXCL LOC near sheep just \gj EXCL LOC near sheep just \ft 'oh, just near the sheep.' \ref 604 \id 968979121607040102 \begin 0:18:25 \sp EXPLAN \tx iya. \pho ʔiːyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 605 \id 757058121610040102 \begin 0:18:27 \sp CHIPRI \tx 'hmm.' \pho hmː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft 'hmm.' \nt 1. expressing delight. 2. making the duck move to the mother sheep and the lamb and laying her near them. \ref 606 \id 300003121611040102 \begin 0:18:28 \sp CHIPRI \tx tidur, tidur. \pho tidur tiduːr \mb tidur tidur \ge lie.down lie.down \gj lie.down lie.down \ft sleep, sleep. \nt laying the mother sheep and the lamb. \ref 607 \id 963017121611040102 \begin 0:18:29 \sp CHIPRI \tx eh, eeh! \pho ʔə̃h ʔə̃ə̃h \mb eh eeh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft eh, eeh! \nt arranging the mother sheep and the lamb. \ref 608 \id 455423121611040102 \begin 0:18:31 \sp CHIPRI \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt putting the duck on the mother sheep and the lamb. \ref 609 \id 409614121611040102 \begin 0:18:33 \sp EXPLAN \tx udah, masuk semu(a)... \pho ʔudaːʰ masuk səmu \mb udah masuk semua \ge PFCT go.in all \gj PFCT go.in all \ft okayl, all are in... \ref 610 \id 896726121611040102 \begin 0:18:35 \sp CHIPRI \tx Pak (Pe)ternaknya juga tidur. \pho paʔ tərnakɲa juga tiduːr \mb Pak pe- ternak -nya juga tidur \ge TRU-father PER- breed -NYA also lie.down \gj TRU-father PER-breed-NYA also lie.down \ft Mr. Breeder is also sleeping. \nt putting the cowboy into the "house" of the breeder. \ref 611 \id 495071121612040102 \begin 0:18:37 \sp MOTPRI \tx ya. \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 612 \id 781263121612040102 \begin 0:18:38 \sp EXPLAN \tx terus? \pho təruːs \mb terus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 613 \id 307953121612040102 \begin 0:18:40 \sp CHIPRI \tx udah... malem. \pho ʔudaːh maləm \mb udah malem \ge PFCT night \gj PFCT night \ft okay... it's already late at night. \ref 614 \id 486586121612040102 \begin 0:18:42 \sp EXPLAN \tx sudah malem... tutup! \pho sudah maləm tutup \mb sudah malem tutup \ge PFCT night shut \gj PFCT night shut \ft it's already late at night... close it! \ref 615 \id 362589121612040102 \begin 0:18:52 \sp CHIPRI \tx eh. \pho ʔə̃ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \nt closing the stable. \ref 616 \id 740666121612040102 \begin 0:19:03 \sp CHIPRI \tx 0. \nt humming while making herself busy with the stable. \ref 617 \id 197078121613040102 \begin 0:19:14 \sp CHIPRI \tx pegangin dong, pegangin ininya! \pho pəgaŋin dɔŋ pəgaŋin ʔiniɲah \mb pegang -in dong pegang -in ini -nya \ge hold -IN DONG hold -IN this -NYA \gj hold-IN DONG hold-IN this-NYA \ft hold this, hold this thing! \nt referring to the roof of the stable. \ref 618 \id 892568121613040102 \begin 0:19:22 \sp CHIPRI \tx eh! \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh! \nt attaching the velcros of the walls. \ref 619 \id 816062121613040102 \begin 0:19:31 \sp EXPLAN \tx lagi apa sih, Priska? \pho lagi ʔaːpa sih priskaːh \mb lagi apa sih Priska \ge more what SIH Priska \gj more what SIH Priska \ft what are you doing, Priska? \ref 620 \id 178091121613040102 \begin 0:19:33 \sp CHIPRI \tx lagi tutupin rumahnya. \pho lagi tutupin rumaɲah \mb lagi tutup -in rumah -nya \ge more shut -IN house -NYA \gj more shut-IN house-NYA \ft I am closing the house. \nt referring to the stable. \ref 621 \id 378431121613040102 \begin 0:19:35 \sp EXPLAN \tx kenapa sih rumahnya mesti ditutup? \pho kənaːpa sih rumahɲa məsti ditutup \mb kenapa sih rumah -nya mesti di- tutup \ge why SIH house -NYA should DI- shut \gj why SIH house-NYA should DI-shut \ft why do you have to close the house? \nt opening the plastic bag. \ref 622 \id 598926121614040102 \begin 0:19:36 \sp CHIPRI \tx takut ada hantu. \pho takut ʔada hantuː \mb takut ada hantu \ge fear exist ghost \gj fear exist ghost \ft I am afraid that there maybe a ghost. \ref 623 \id 261955121614040102 \begin 0:19:38 \sp EXPLAN \tx o, takut ada hantu? \pho ʔɔː takut ʔada hantuː \mb o takut ada hantu \ge EXCL fear exist ghost \gj EXCL fear exist ghost \ft oh, are you afraid that there maybe a ghost? \ref 624 \id 486564121614040102 \begin 0:19:40 \sp CHIPRI \tx lagi ngambil apa? \pho lagi ŋambil ʔapaːh \mb lagi ng- ambil apa \ge more N- take what \gj more N-take what \ft what are you taking? \ref 625 \id 901160121614040102 \begin 0:19:41 \sp EXPLAN \tx lagi ngambil apa, ya? \pho lagi ŋambil ʔaːpa yaːh \mb lagi ng- ambil apa ya \ge more N- take what yes \gj more N-take what yes \ft what am I taking, huh? \ref 626 \id 320380121614040102 \begin 0:19:43 \sp EXPLAN \tx o, ini. \pho ʔɔː ʔiniːʰ \mb o ini \ge EXCL this \gj EXCL this \ft oh, these. \nt reference unclear. \ref 627 \id 538814121614040102 \begin 0:19:45 \sp CHIPRI \tx 0. \nt standing up and getting closer to EXP. \ref 628 \id 662556121615040102 \begin 0:19:47 \sp EXPLAN \tx ntar. \pho n̩taːr \mb ntar \ge moment \gj moment \ft wait a minute. \ref 629 \id 498825121615040102 \begin 0:19:48 \sp EXPLAN \tx sebentar. \pho səbəntaːr \mb se- bentar \ge SE- moment \gj SE-moment \ft wait a minute. \ref 630 \id 867698121615040102 \begin 0:19:50 \sp CHIPRI \tx xx menaranya. \pho xx mənalaʔɲaːh \mb xx menara -nya \ge xx tower -NYA \gj xx tower-NYA \ft xx the tower. \nt reference unclear. \ref 631 \id 420418121615040102 \begin 0:19:52 \sp EXPLAN \tx yang... \pho yaːŋ \mb yang \ge REL \gj REL \ft the... \ref 632 \id 683209121615040102 \begin 0:19:54 \sp CHIPRI \tx bawa pensil... warna. \pho bawaʔ pɛnsiːl warnaʔ \mb bawa pensil warna \ge bring pencil color \gj bring pencil color \ft you brought coloring pencils. \ref 633 \id 210496121616040102 \begin 0:19:56 \sp EXPLAN \tx bukan... yang suka keluar kalo malem-malem. \mb bukan yang suka keluar kalo malem - malem \ge NEG REL like go.out TOP night - night \gj NEG REL like go.out TOP RED-night \ft no... the ones which go out at night. \nt taking a leopard doll, a lion doll and a tiger doll out of the plastic bag. \ref 634 \id 520875121616040102 \begin 0:19:58 \sp EXPLAN \tx apa, ya? \pho ʔapa yaːh \mb apa ya \ge what yes \gj what yes \ft what are they? \ref 635 \id 668420121617040102 \begin 0:20:01 \sp CHIPRI \tx tau. \pho taːwuʔ \mb tau \ge know \gj know \ft I don't know. \ref 636 \id 956784121617040102 \begin 0:20:02 \sp EXPLAN \tx apa? \pho ʔaːpaːh \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 637 \id 994358121617040102 \begin 0:20:03 \sp MOTPRI \tx binatang yang buas. \pho binataŋ yaŋ buːwaːs \mb binatang yang buas \ge animal REL wild \gj animal REL wild \ft wild animals. \ref 638 \id 694834121618040102 \begin 0:20:05 \sp EXPLAN \tx binatang yang buas. \pho binataŋ yaŋ buwaːs \mb binatang yang buas \ge animal REL wild \gj animal REL wild \ft wild animals. \ref 639 \id 297750121618040102 \begin 0:20:07 \sp EXPLAN \tx makanya ditutup ininya, kandangnya. \pho makaɲah ditutup ʔiniɲah kandaŋɲah \mb maka -nya di- tutup ini -nya kandang -nya \ge then -NYA DI- shut this -NYA shed -NYA \gj then-NYA DI-shut this-NYA shed-NYA \ft that why we close the stable. \ref 640 \id 889009121618040102 \begin 0:20:08 \sp MOTPRI \tx kalo nggak, nanti diterkam. \pho kalɔ ŋ̩gaʔ nanti diːʰtərkaːm \mb kalo nggak nanti di- terkam \ge TOP NEG later DI- lunge \gj TOP NEG later DI-lunge \ft otherwise, they would lunged them. \nt otherwise, they would lunged our animals in the stable. \ref 641 \id 404942121618040102 \begin 0:20:09 \sp EXPLAN \tx terkam apa? \pho tərkam ʔapaːh \mb terkam apa \ge lunge what \gj lunge what \ft lunge what? \ref 642 \id 674811121618040102 \begin 0:20:10 \sp MOTPRI \tx apa tu? \pho ʔapa tuh \mb apa tu \ge what that \gj what that \ft what's that? \nt referring to the three dolls. \ref 643 \id 369012121619040102 \begin 0:20:12 \sp CHIPRI \tx xx, tau. \pho xx taːwuʔ \mb xx tau \ge xx know \gj xx know \ft xx, I don't know. \nt putting the three dolls on the floor. \ref 644 \id 692873121619040102 \begin 0:20:14 \sp MOTPRI \tx ih, itu masa nggak tau. \pho ʔiːh itu masaʔ ŋgaʔ tawuʔ \mb ih itu masa nggak tau \ge EXCL that incredible NEG know \gj EXCL that incredible NEG know \ft ugh, how come you don't know. \ref 645 \id 632131121619040102 \begin 0:20:18 \sp MOTPRI \tx si(nga)... \pho siː \mb singa \ge lion \gj lion \ft lion... \nt giving cue to CHI. \ref 646 \id 343510121619040102 \begin 0:20:19 \sp CHIPRI \tx (si)nga. \pho ŋaːʔ \mb singa \ge lion \gj lion \ft lion. \nt getting MOT's cue. \ref 647 \id 287923150735040102 \begin 0:20:20 \sp MOTPRI \tx trus? \pho tr̩uːs \mb trus \ge continue \gj continue \ft what else? \ref 648 \id 481810121620040102 \begin 0:20:20 \sp MOTPRI \tx ma(can)... \pho maː \mb macan \ge tiger \gj tiger \ft tiger... \nt giving cue to CHI. \ref 649 \id 193159121620040102 \begin 0:20:21 \sp CHIPRI \tx (ma)can tutul. \pho can tutul \mb macan tutul \ge tiger spotted \gj tiger spotted \ft tiger. \nt getting MOT's cue. \ref 650 \id 733812121620040102 \begin 0:20:22 \sp MOTPRI \tx trus? \pho tr̩us \mb trus \ge continue \gj continue \ft what else? \ref 651 \id 196518121620040102 \begin 0:20:23 \sp MOTPRI \tx ha(rimau)... \pho haː \mb harimau \ge tiger \gj tiger \ft tiger... \nt giving cue to CHI. \ref 652 \id 492715121621040102 \begin 0:20:23 \sp CHIPRI \tx macan garis. \pho macan galis \mb macan garis \ge tiger line \gj tiger line \ft line tiger. \ref 653 \id 773997121621040102 \begin 0:20:23 \sp MOTPRI \tx macan garis. \pho macan garis \mb macan garis \ge tiger line \gj tiger line \ft line tiger. \nt laughing. \ref 654 \id 428279151210040102 \begin 0:20:24 \sp EXPLAN \tx 0. \nt laughing. \ref 655 \id 585913121621040102 \begin 0:20:25 \sp MOTPRI \tx harimau. \pho harimaw \mb harimau \ge tiger \gj tiger \ft tiger. \nt still laughing. \ref 656 \id 250269121622040102 \begin 0:20:26 \sp CHIPRI \tx harimau. \pho ̩harimaw \mb harimau \ge tiger \gj tiger \ft tiger. \ref 657 \id 643944151352040102 \begin 0:20:27 \sp EXPLAN \tx macan loreng, ya? \pho macan lɔrɛŋ yaːh \mb macan loreng ya \ge tiger stripe yes \gj tiger stripe yes \ft stripe tiger, right? \ref 658 \id 883516151423040102 \begin 0:20:29 \sp MOTPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 659 \id 777368151446040102 \begin 0:20:29 \sp MOTPRI \tx macan loreng. \pho macan lɔrɛŋ \mb macan loreng \ge tiger stripe \gj tiger stripe \ft stripe tiger. \ref 660 \id 537539151510040102 \begin 0:20:30 \sp EXPLAN \tx macan loreng. \pho macan lɔːrɛːŋ \mb macan loreng \ge tiger stripe \gj tiger stripe \ft stripe tiger. \ref 661 \id 832627151557040102 \begin 0:20:31 \sp CHIPRI \tx ni juga harimau. \pho ni juga harimaw \mb ni juga harimau \ge this also tiger \gj this also tiger \ft this is also a tiger. \ref 662 \id 486619151609040102 \begin 0:20:31 \sp MOTPRI \tx iya. \pho yiːyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 663 \id 918184151618040102 \begin 0:20:32 \sp EXPLAN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 664 \id 234555151645040102 \begin 0:20:33 \sp MOTPRI \tx tiger, tiger. \pho taygər taygər \mb tiger tiger \ge tiger tiger \gj tiger tiger \ft tiger, tiger. \ref 665 \id 770021151712040102 \begin 0:20:34 \sp CHIPRI \tx iya, tiger. \pho ʔiyaː taygəːr \mb iya tiger \ge yes tiger \gj yes tiger \ft right, tiger. \ref 666 \id 357164151712040102 \begin 0:20:35 \sp MOTPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 667 \id 468800151713040102 \begin 0:20:36 \sp CHIPRI \tx tiger. \pho taygər \mb tiger \ge tiger \gj tiger \ft tiger. \ref 668 \id 234520151713040102 \begin 0:20:36 \sp EXPLAN \tx tiger and lion. \pho taygər ʔɛn laiyən \mb tiger and lion \ge tiger and lion \gj tiger and lion \ft a tiger and a lion. \ref 669 \id 185145151713040102 \begin 0:20:37 \sp MOTPRI \tx lion yang mana lion? \pho laiyən yaŋ mana laiyən \mb lion yang mana lion \ge lion REL which lion \gj lion REL which lion \ft which is a lion? \ref 670 \id 140950151713040102 \begin 0:20:39 \sp CHIPRI \tx ini. \pho ʔiniːh \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt pointing at the lion doll. \ref 671 \id 749664151713040102 \begin 0:20:40 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 672 \id 222186151714040102 \begin 0:20:41 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hə̃ːʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 673 \id 790342151714040102 \begin 0:20:42 \sp CHIPRI \tx tiger berdirinya begini. \pho taygər bərldiriɲa bəgini \mb tiger ber- diri -nya begini \ge tiger BER- stand -NYA like.this \gj tiger BER-stand-NYA like.this \ft the tiger stands like this. \nt laughing and making the tiger doll stand on his two back feet while still holding the doll. \ref 674 \id 792516151714040102 \begin 0:20:44 \sp CHIPRI \tx tiger kan nakal. \pho taygər kan nakaːl \mb tiger kan nakal \ge tiger KAN naughty \gj tiger KAN naughty \ft tiger is naughty. \ref 675 \id 434928151715040102 \begin 0:20:45 \sp MOTPRI \tx nakal? \pho nakaːl \mb nakal \ge naughty \gj naughty \ft naughty? \ref 676 \id 643597151715040102 \begin 0:20:46 \sp CHIPRI \tx suka tuing-tuingan, kan? \mb suka tuing - tuing -an kan \ge like IMIT - IMIT -AN KAN \gj like RED.AN-IMIT KAN \ft like to jump, right? \nt making the tiger jump. \ref 677 \id 450989151715040102 \begin 0:20:46 \sp CHIPRI \tx ya, kan? \pho ya kaːn \mb ya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft right? \ref 678 \id 590363151715040102 \begin 0:20:47 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiyaːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 679 \id 349424151716040102 \begin 0:20:48 \sp CHIPRI \tx tiger. \pho taygəːr \mb tiger \ge tiger \gj tiger \ft tiger. \ref 680 \id 878987151716040102 \begin 0:20:49 \sp MOTPRI \tx ha-ah. \pho hãʔãːh \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 681 \id 264226151717040102 \begin 0:20:50 \sp AUX \tx 0. \nt a bajaj, a kind of public transportation, is passing. \ref 682 \id 864685151717040102 \begin 0:20:51 \sp CHIPRI \tx tiger, belang-belang juga... \pho taygər bəlaŋbəlaŋ jugaʔ \mb tiger belang - belang juga \ge tiger spotted - spotted also \gj tiger RED-spotted also \ft tiger, spotted too... \nt interrupted by MOT. \ref 683 \id 181245151718040102 \begin 0:20:52 \sp MOTPRI \tx i(ya)... \pho ʔiː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right... \ref 684 \id 288990151718040102 \begin 0:20:53 \sp CHIPRI \tx ...tigernya. \pho taygərɲah \mb tiger -nya \ge tiger -NYA \gj tiger-NYA \ft ...the tiger. \nt from her previous utterance. \ref 685 \id 364030151718040102 \begin 0:20:54 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiːyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 686 \id 667682151718040102 \begin 0:20:56 \sp MOTPRI \tx tuing-tuing, di mana tuing-tuing? \mb tuing - tuing di mana tuing - tuing \ge IMIT - IMIT LOC which IMIT - IMIT \gj RED-IMIT LOC which RED-IMIT \ft jump, where does he jump? \ref 687 \id 254540151719040102 \begin 0:20:58 \sp CHIPRI \tx sini, tuing-tuing pake buntutnya. \mb sini tuing - tuing pake buntut -nya \ge here IMIT - IMIT use tail -NYA \gj here RED-IMIT use tail-NYA \ft here, he jumps using his tail. \ref 688 \id 968316151719040102 \begin 0:20:59 \sp MOTPRI \tx di... di cerita... cerita apa sih? \pho di di cərita cərita ʔaːpa siːh \mb di di cerita cerita apa sih \ge LOC LOC story story what SIH \gj LOC LOC story story what SIH \ft in... in story... in what story? \nt related to the tiger character in a story of Winnie de Pooh cartoon film. \ref 689 \id 410930151719040102 \begin 0:21:00 \sp CHIPRI \tx Si Winnie the Pooh. \pho si wini də puːh \mb Si Winnie the Pooh \ge PERS Winnie the Pooh \gj PERS Winnie the Pooh \ft Winnie the Pooh. \ref 690 \id 512729151719040102 \begin 0:21:02 \sp MOTPRI \tx o, iya. \pho ʔɔː ʔiːyaːh \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 691 \id 546554151719040102 \begin 0:21:04 \sp MOTPRI \tx temennya Winnie the Pooh siapa aja? \pho təmənɲa wini də puːh syapa ʔajaːh \mb temen -nya Winnie the Pooh siapa aja \ge friend -NYA Winnie the Pooh who just \gj friend-NYA Winnie the Pooh who just \ft who are Winnie the Pooh's friends? \ref 692 \id 253411151720040102 \begin 0:21:05 \sp CHIPRI \tx gak tau. \pho gaʔ taːwuʔ \mb gak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 693 \id 889951151720040102 \begin 0:21:08 \sp MOTPRI \tx keledai, yang keledai kan ada juga ya, keledai, ya? \pho kl̩ədaːy yaŋ kələday kan ʔada juga yah kələday yaːh \mb keledai yang keledai kan ada juga ya keledai ya \ge donkey REL donkey KAN exist also yes donkey yes \gj donkey REL donkey KAN exist also yes donkey yes \ft a donkey, there is also a donkey, right? \ref 694 \id 934786151720040102 \begin 0:21:11 \sp EXPLAN \tx ada. \pho ʔadaːʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \ref 695 \id 272321151721040102 \begin 0:21:13 \sp MOTPRI \tx coba cari Priska! \pho cɔba cari priskaːh \mb coba cari Priska \ge try look.for Priska \gj try look.for Priska \ft find him, Priska! \ref 696 \id 108480151724040102 \begin 0:21:15 \sp CHIPRI \tx ak... keledai, keledai. \pho ʔaːʔ kələdaːy kələdaːy \mb ak keledai keledai \ge EXCL donkey donkey \gj EXCL donkey donkey \ft wow... a donkey, a donkey. \nt getting closer to the plastic bag and looking for the donkey doll. \ref 697 \id 434015151724040102 \begin 0:21:17 \sp EXPLAN \tx ha, mana yang keledai? \pho hãː mana yaŋ kələdaːy \mb ha mana yang keledai \ge uh-huh which REL donkey \gj uh-huh which REL donkey \ft uh-huh, which one is a donkey? \nt taking some animals on her palm. \ref 698 \id 609878151724040102 \begin 0:21:19 \sp CHIPRI \tx Priska udah nggak mau main itu lagi, ah. \pho pəliska ʔuda ŋgaʔ maw mayin ʔitu lagi ʔaːh \mb Priska udah nggak mau main itu lagi ah \ge Priska PFCT NEG want play that more AH \gj Priska PFCT NEG want play that more AH \ft I don't want to play them anymore. \nt referring to the dolls. \ref 699 \id 731177151725040102 \begin 0:21:21 \sp EXPLAN \tx woh... sekarang mo main apa? \pho wɔːh səkaraŋ mɔ mayin ʔapaːh \mb woh sekarang mo main apa \ge EXCL now want play what \gj EXCL now want play what \ft woh... what do you want to play? \ref 700 \id 905676151725040102 \begin 0:21:24 \sp CHIPRI \tx xx... mewarnain. \pho xx məwarnaʔiːn \mb xx me- warna -in \ge xx MEN- color -IN \gj xx MEN-color-IN \ft xx... I want to color. \ref 701 \id 628119151725040102 \begin 0:21:27 \sp EXPLAN \tx o, mo menggambar? \pho ʔɔː mɔ məŋgambaːr \mb o mo meng- gambar \ge EXCL want MEN- picture \gj EXCL want MEN-picture \ft oh, do you want to draw? \ref 702 \id 415572151726040102 \begin 0:21:30 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt trying to take the drawing stuff out of the plastic bag. \ref 703 \id 227819151727040102 \begin 0:21:33 \sp EXPLAN \tx coba keluarin! \pho cɔːbaʔ kəluwarin \mb coba keluar -in \ge try go.out -IN \gj try go.out-IN \ft take them out! \nt helping CHI to take the drawing stuff. \ref 704 \id 969606151727040102 \begin 0:21:35 \sp EXPLAN \tx hah. \pho hãːh \mb hah \ge here \gj here \ft here. \nt giving a box of crayons to CHI. \ref 705 \id 498983155259040102 \begin 0:21:37 \sp CHIPRI \tx he, gak mau yang ini. \pho hə̃ gaʔ maw yaŋ ʔiːniːh \mb he gak mau yang ini \ge EXCL NEG want REL this \gj EXCL NEG want REL this \ft ugh, I don't want this one. \nt referring to the box of crayons. \ref 706 \id 825340155402040102 \begin 0:21:39 \sp EXPLAN \tx o, mo yang apah? \pho ʔɔːh mɔ yaŋ ʔapaːh \mb o mo yang apah \ge EXCL want REL what \gj EXCL want REL what \ft oh, what do you want? \ref 707 \id 417442155601040102 \begin 0:21:41 \sp CHIPRI \tx mo pensil warna aja. \pho mɔ pɛnsil warna ʔaːjaːh \mb mo pensil warna aja \ge want pencil color just \gj want pencil color just \ft I want coloring pencils. \ref 708 \id 162736155601040102 \begin 0:21:43 \sp EXPLAN \tx he-em, pensil warna. \pho hə̃ʔmː pɛnsil warna \mb he-em pensil warna \ge uh-huh pencil color \gj uh-huh pencil color \ft uh-huh, coloring pencils. \ref 709 \id 612504155724040102 \begin 0:21:45 \sp EXPLAN \tx wah, banyak gambar, udah banyak isi. \pho waːh baɲak gambar ʔuda baɲak ʔiːsiʔ \mb wah banyak gambar udah banyak isi \ge EXCL a.lot picture PFCT a.lot contents \gj EXCL a.lot picture PFCT a.lot contents \ft wow, there are a lot of pictures, there have been a lot of contents. \nt turning the pages of the drawing book which have a lot of pictures in it. \ref 710 \id 768626160518040102 \begin 0:21:48 \sp EXPLAN \tx o, masih ada yang kosong, nih. \pho ʔɔː masi ʔada yaŋ kɔsɔŋ niːh \mb o masih ada yang kosong nih \ge EXCL still exist REL empty this \gj EXCL still exist REL empty this \ft oh, there are still blank ones. \nt referring to the blank pages. \ref 711 \id 321702160519040102 \begin 0:21:49 \sp EXPLAN \tx ini, terakhir gambar Priska, nih. \pho ʔiniːʰ tərakhir gambar priskaʔ niːh \mb ini ter- akhir gambar Priska nih \ge this TER- end picture Priska this \gj this TER-end picture Priska this \ft this, this is your last picture. \ref 712 \id 752134160519040102 \begin 0:21:50 \sp EXPLAN \tx yok. \pho yɔːʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on. \nt preparing the blank pages to CHI. \ref 713 \id 343565160519040102 \begin 0:21:51 \sp CHIPRI \tx yang mana? \pho yaŋ manaːh \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 714 \id 511766160519040102 \begin 0:21:53 \sp EXPLAN \tx ni yang depan. \pho n̩iː yaŋ dəpan \mb ni yang depan \ge this REL front \gj this REL front \ft this front one. \ref 715 \id 560374160520040102 \begin 0:21:55 \sp CHIPRI \tx xx depan mana? \pho xx dəpan manaːh \mb xx depan mana \ge xx front which \gj xx front which \ft xx which front? \ref 716 \id 327254160520040102 \begin 0:21:57 \sp EXPLAN \tx ini. \pho ʔiniːh \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt turning the page of the book so that they see some pictures that CHI drew. \ref 717 \id 864603160520040102 \begin 0:21:59 \sp EXPLAN \tx gak tau Tante Priska gambar apa itu maksudnya. \pho gaʔ taːwu tantə priska gambar ʔapa ʔitu maksudɲaːh \mb gak tau Tante Priska gambar apa itu maksud -nya \ge NEG know aunt Priska picture what that intention -NYA \gj NEG know aunt Priska picture what that intention-NYA \ft I don't know what you wanted to draw. \ref 718 \id 607273160521040102 \begin 0:22:01 \sp MOTPRI \tx sekarang Priska gambar rumah. \pho səkaraŋ priska gambar ruːmaːh \mb sekarang Priska gambar rumah \ge now Priska picture house \gj now Priska picture house \ft you draw a house now. \ref 719 \id 148978160521040102 \begin 0:22:04 \sp MOTPRI \tx Priska mo gambarnya apa? \pho priska mɔ gambarɲa ʔaːpaːh \mb Priska mo gambar -nya apa \ge Priska want picture -NYA what \gj Priska want picture-NYA what \ft what do you want to draw? \ref 720 \id 687163160521040102 \begin 0:22:05 \sp CHIPRI \tx rumah. \pho rumaːh \mb rumah \ge house \gj house \ft a house. \ref 721 \id 964067160522040102 \begin 0:22:07 \sp MOTPRI \tx 0. \nt turning the page of the book so that they have blank pages. \ref 722 \id 996471160522040102 \begin 0:22:09 \sp CHIPRI \tx aah... nanti main lagi... \pho ʔãːããːh nati mayin lagi \mb aah nanti main lagi \ge EXCL later play more \gj EXCL later play more \ft aah... we will play again later... \nt getting ready to draw and pushing the lion doll, the tiger doll and the leopard doll aside. \ref 723 \id 216130160522040102 \begin 0:22:12 \sp MOTPRI \tx hah, rumah kaya gini nih, rumah kaya gini nih. \pho hãh rumah kaya gini nih rumah kaya gini niːh \mb hah rumah kaya gini nih rumah kaya gini nih \ge huh house like like.this this house like like.this this \gj huh house like like.this this house like like.this this \ft huh, a house like this, a house like this. \nt referring to the stable. \ref 724 \id 713354160522040102 \begin 0:22:15 \sp MOTPRI \tx nih, rumah yang kaya gini, hayo, bisa, nggak? \pho nih rumha yaŋ kɛy gini hayɔ bisa ŋgaːʔ \mb nih rumah yang kaya gini hayo bisa nggak \ge this house REL like like.this HAYO can NEG \gj this house REL like like.this HAYO can NEG \ft here, can you draw a house like this? \ref 725 \id 163289160523040102 \begin 0:22:18 \sp CHIPRI \tx tunggu, Priska mo bikin xxnya. \pho tuŋgu priska mɔ bikin xxɲah \mb tunggu Priska mo bikin xx -nya \ge wait Priska want make xx -NYA \gj wait Priska want make xx-NYA \ft wait, I want to draw the xx. \ref 726 \id 911223160528040102 \begin 0:22:27 \sp EXPLAN \tx bikin apa? \pho bikin ʔaːpaːh \mb bikin apa \ge make what \gj make what \ft what are you drawing? \ref 727 \id 253086160529040102 \begin 0:22:27 \sp CHIPRI \tx bunga aja deh. \pho buŋa ʔaja dɛːh \mb bunga aja deh \ge flower just DEH \gj flower just DEH \ft just a flower. \ref 728 \id 830784160537040102 \begin 0:22:28 \sp EXPLAN \tx ya, gambar bunga. \pho ya gambar buŋaʔ \mb ya gambar bunga \ge yes picture flower \gj yes picture flower \ft yeah, draw a flower. \ref 729 \id 723438104433080102 \begin 0:22:29 \sp MOTPRI \tx ya, boleh. \pho yaː bɔlɛː \mb ya boleh \ge yes may \gj yes may \ft yeah, you can. \ref 730 \id 110581160538040102 \begin 0:22:30 \sp CHIPRI \tx ni bunganya, ya? \pho ni buŋaʔɲah yaːh \mb ni bunga -nya ya \ge this flower -NYA yes \gj this flower-NYA yes \ft this is a flower, right? \ref 731 \id 638343160539040102 \begin 0:22:32 \sp MOTPRI \tx mana bunga? \pho mana buŋa \mb mana bunga \ge which flower \gj which flower \ft where is a flower? \ref 732 \id 444448104550080102 \begin 0:22:35 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pointing at the picture of a flower in the wall of the stable. \ref 733 \id 342844160539040102 \begin 0:22:38 \sp MOTPRI \tx ya. \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 734 \id 985790160539040102 \begin 0:22:41 \sp CHIPRI \tx 0. \nt drawing. \ref 735 \id 691946160540040102 \begin 0:22:45 \sp EXPLAN \tx bunga apa sih? \pho buŋa ʔaːpa siːh \mb bunga apa sih \ge flower what SIH \gj flower what SIH \ft what flower is it? \ref 736 \id 360101160540040102 \begin 0:22:49 \sp EXPLAN \tx bunga warna... \pho buŋa warna \mb bunga warna \ge flower color \gj flower color \ft the color of a flower is... \ref 737 \id 337510160541040102 \begin 0:22:49 \sp CHIPRI \tx bunga di sekolah. \pho buŋa di səkɔlaːh \mb bunga di sekolah \ge flower LOC school \gj flower LOC school \ft flowers at school. \ref 738 \id 441744160541040102 \begin 0:22:50 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiːyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 739 \id 912932160542040102 \begin 0:22:51 \sp CHIPRI \tx bunga lagi sekolah. \pho buŋa lagi səkɔlah \mb bunga lagi sekolah \ge flower more school \gj flower more school \ft flowers are at school. \ref 740 \id 167847160542040102 \begin 0:22:52 \sp MOTPRI \tx sekolah kecil-kecil gitu, ya? \mb sekolah kecil - kecil gitu ya \ge school small - small like.that yes \gj school RED-small like.that yes \ft are the ones at small small like that? \ref 741 \id 118575160542040102 \begin 0:22:53 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 742 \id 903186160543040102 \begin 0:22:54 \sp MOTPRI \tx kecil warna... \pho kəcil warna \mb kecil warna \ge small color \gj small color \ft small and the color... \nt interrupted by CHI. \ref 743 \id 164767160543040102 \begin 0:22:55 \sp CHIPRI \tx ada yang kecil, ada yang gede. \pho ʔada yaŋ kəcil ʔada yaŋ gədɛːʔ \mb ada yang kecil ada yang gede \ge exist REL small exist REL big \gj exist REL small exist REL big \ft there are small ones and there are big ones. \ref 744 \id 550495160543040102 \begin 0:22:56 \sp MOTPRI \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 745 \id 785407160543040102 \begin 0:22:58 \sp MOTPRI \tx dita(ro)... ditaronya di mana? \pho ditaː ditarɔɲa di manaʰ \mb di- taro di- taro -nya di mana \ge DI- put DI- put -NYA LOC which \gj DI-put DI-put-NYA LOC which \ft put... where do they put them? \ref 746 \id 659766160546040102 \begin 0:23:00 \sp CHIPRI \tx ah, warna kuning, ah. \pho ʔaːh warna kuniŋ ʔaːh \mb ah warna kuning ah \ge AH color yellow AH \gj AH color yellow AH \ft I want a yellow one. \nt taking the yellow coloring pencil. \ref 747 \id 413538160547040102 \begin 0:23:02 \sp MOTPRI \tx bikin pemandangan aja deh xx xx. \pho bikin pəmandaŋan ʔaja dɛːh xx xx \mb bikin pemandangan aja deh xx xx \ge make view just DEH xx xx \gj make view just DEH xx xx \ft just draw a scenery xxx. \ref 748 \id 247411160548040102 \begin 0:23:04 \sp CHIPRI \tx nggak bisa. \pho ŋgaʔ biːsaːʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft I can't. \ref 749 \id 844321160548040102 \begin 0:23:06 \sp CHIPRI \tx bikin matahari. \pho bikin matahaliʔ \mb bikin matahari \ge make sun \gj make sun \ft I am drawing a sun. \ref 750 \id 831192160548040102 \begin 0:23:08 \sp MOTPRI \tx iya, matahari. \pho ʔiyaː matahariːʔ \mb iya matahari \ge yes sun \gj yes sun \ft yeah, a sun. \ref 751 \id 670971160555040102 \begin 0:23:10 \sp CHIPRI \tx 0. \nt humming while drawing. \ref 752 \id 630293160555040102 \begin 0:23:12 \sp MOTPRI \tx hi, hi, hi! \pho hiː hi hiː \mb hi hi hi \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft ugh, ugh, ugh! \nt not happy with the way CHI is drawing, like drawing a mess. \ref 753 \id 946980160555040102 \begin 0:23:14 \sp CHIPRI \tx 0. \nt still humming. \ref 754 \id 920665160556040102 \begin 0:23:17 \sp MOTPRI \tx bikin awan, bikin awan! \pho bikin ʔawan bikin ʔawan \mb bikin awan bikin awan \ge make cloud make cloud \gj make cloud make cloud \ft draw a cloud, draw a cloud! \ref 755 \id 415389092252070102 \begin 0:23:20 \sp CHIPRI \tx 0. \nt still humming. \ref 756 \id 762400092301070102 \begin 0:23:23 \sp EXPLAN \tx udah ada matahari. \pho ʔuda ada matahariː \mb udah ada matahari \ge PFCT exist sun \gj PFCT exist sun \ft there is already a sun. \ref 757 \id 985514093709070102 \begin 0:23:26 \sp CHIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt singing. \ref 758 \id 566475093709070102 \begin 0:23:30 \sp EXPLAN \tx nyanyi apa sih, Pris? \pho ɲaɲi ʔaːpa si priːs \mb nyanyi apa sih Pris \ge sing what SIH Priska \gj sing what SIH Priska \ft what are you singing, Priska? \ref 759 \id 267239093709070102 \begin 0:23:33 \sp CHIPRI \tx item, ada nggak item? \pho ʔitəm ʔada ŋgaʔ ʔitəm \mb item ada nggak item \ge black exist NEG black \gj black exist NEG black \ft is black one there? \ref 760 \id 204874093709070102 \begin 0:23:34 \sp MOTPRI \tx coba, ada. \pho cɔːbaʔ ʔadaʔ \mb coba ada \ge try exist \gj try exist \ft yes. \ref 761 \id 522761093710070102 \begin 0:23:35 \sp EXPLAN \tx ada. \pho ʔaːdaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \ref 762 \id 861905093710070102 \begin 0:23:35 \sp MOTPRI \tx itu, paling pojok tu, di situ. \pho ʔituʰ paliŋ pɔjɔk tu di situʰ \mb itu paling pojok tu di situ \ge that most corner that LOC there \gj that most corner that LOC there \ft that, the very corner, over there. \ref 763 \id 258280093710070102 \begin 0:23:38 \sp CHIPRI \tx yang mana? \pho yaŋ manaʰ \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \nt touching a green coloring pencil. \ref 764 \id 828196093710070102 \begin 0:23:38 \sp MOTPRI \tx tu hijau. \pho tu hijaːwː \mb tu hijau \ge that green \gj that green \ft that's green. \ref 765 \id 720118093711070102 \begin 0:23:38 \sp EXPLAN \tx mana yang paling... \pho mana yaŋ paliŋ \mb mana yang paling \ge which REL most \gj which REL most \ft which one is the very... \ref 766 \id 448727093711070102 \begin 0:23:39 \sp CHIPRI \tx ini. \pho ʔiniːʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt pointing at the black coloring pencil. \ref 767 \id 373903093711070102 \begin 0:23:40 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 768 \id 100738093711070102 \begin 0:23:41 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the coloring pencil. \ref 769 \id 818352093713070102 \begin 0:23:42 \sp MOTPRI \tx black. \pho blɛːk \mb black \ge black \gj black \ft black. \ref 770 \id 870270093713070102 \begin 0:23:43 \sp EXPLAN \tx bahasa Inggrisnya, Pris. \pho bahasa ʔiŋgrisɲa priːs \mb bahasa Inggris -nya Pris \ge language English -NYA Priska \gj language English-NYA Priska \ft the English, Priska. \ref 771 \id 446338093713070102 \begin 0:23:44 \sp EXPLAN \tx black. \pho blɛːk \mb black \ge black \gj black \ft black. \ref 772 \id 724586093713070102 \begin 0:23:45 \sp CHIPRI \tx is black. \pho ʔis blɛːk \mb is black \ge is black \gj is black \ft is black. \ref 773 \id 837259093714070102 \begin 0:23:46 \sp EXPLAN \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 774 \id 935223093714070102 \begin 0:23:47 \sp MOTPRI \tx (bi)kin apa tu, Non? \pho kin apa tu nɔːn \mb bikin apa tu Non \ge make what that EPIT \gj make what that EPIT \ft what are you making, Priska? \ref 775 \id 416792093715070102 \begin 0:23:48 \sp CHIPRI \tx awan. \pho ʔaːwaːn \mb awan \ge cloud \gj cloud \ft cloud. \ref 776 \id 941470093715070102 \begin 0:23:49 \sp MOTPRI \tx aw(an)... \pho ʔaːwu \mb awan \ge cloud \gj cloud \ft cloud... \nt interrupted by CHI. \ref 777 \id 116344093715070102 \begin 0:23:50 \sp CHIPRI \tx kan garisnya kan item. \pho kan galisɲa kan ʔitəm \mb kan garis -nya kan item \ge KAN line -NYA KAN black \gj KAN line-NYA KAN black \ft the line is black. \nt putting the black coloring pencil into the box. \ref 778 \id 302038093716070102 \begin 0:23:51 \sp MOTPRI \tx warnanya? \pho warnaɲah \mb warna -nya \ge color -NYA \gj color-NYA \ft the color? \ref 779 \id 971819093716070102 \begin 0:23:52 \sp MOTPRI \tx ni awannya begini nih. \pho ni ʔawanɲa bəgini niːh \mb ni awan -nya begini nih \ge this cloud -NYA like.this this \gj this cloud-NYA like.this this \ft a cloud is like this. \ref 780 \id 786649093716070102 \begin 0:23:53 \sp CHIPRI \tx ni, ni, nggak usah... \pho ni ni ŋga ʔuːsah \mb ni ni nggak usah \ge this this NEG must \gj this this NEG must \ft this, this, no need... \ref 781 \id 837952093716070102 \begin 0:23:55 \sp MOTPRI \tx o, nggak. \pho ʔɔː ŋgaːʔ \mb o nggak \ge EXCL NEG \gj EXCL NEG \ft oh, not. \ref 782 \id 887909101342070102 \begin 0:23:57 \sp CHIPRI \tx ...nggak usah, Priska belom bisa... bikin awan... lagi belajar tau. \pho ŋgaʔ ʔusa priska bəluɔmː biːsa bikin ʔawan lagi bəlajar təwuʔ \mb nggak usah Priska belom bisa bikin awan lagi bel- ajar tau \ge NEG must Priska not.yet can make cloud more BER- teach know \gj NEG must Priska not.yet can make cloud more BER-teach know \ft ...no need, I can't... draw a cloud... I am still learning, you know. \nt taking the light blue coloring pencil. \ref 783 \id 808481101342070102 \begin 0:23:59 \sp EXPLAN \tx 0. \nt laughing. \ref 784 \id 559050101343070102 \begin 0:24:01 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 785 \id 572954101344070102 \begin 0:24:03 \sp MOTPRI \tx kalo belajar kan diajarin, harus diajarin. \pho kalɔ bəlajar kan diajarin harus diʔajariːn \mb kalo bel- ajar kan di- ajar -in harus di- ajar -in \ge TOP BER- teach KAN DI- teach -IN must DI- teach -IN \gj TOP BER-teach KAN DI-teach-IN must DI-teach-IN \ft you have to be taught if you are still learning. \ref 786 \id 261482101345070102 \begin 0:24:05 \sp CHIPRI \tx kan lagi belajar kan begini. \pho kan lagi bəlajar kan bəginiːh \mb kan lagi bel- ajar kan begini \ge KAN more BER- teach KAN like.this \gj KAN more BER-teach KAN like.this \ft I am like this if I am learning. \nt drawing. \ref 787 \id 635719102418070102 \begin 0:24:08 \sp MOTPRI \tx o, ya. \pho ʔɔː yaːh \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 788 \id 343958102435070102 \begin 0:24:09 \sp AUX \tx 0. \nt a vendor is passing by while making noise. \ref 789 \id 460136111226080102 \begin 0:24:10 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting the blue coloring pencil into the box. \ref 790 \id 416870111258080102 \begin 0:24:11 \sp MOTPRI \tx terus? \pho təruːs \mb terus \ge continue \gj continue \ft what else? \ref 791 \id 450126111326080102 \begin 0:24:12 \sp CHIPRI \tx xx, ya? \pho xx yaːh \mb xx ya \ge xx yes \gj xx yes \ft xx, huh? \ref 792 \id 481437111353080102 \begin 0:24:14 \sp CHIPRI \tx bikin mobil, ah. \pho bikin mɔbil ʔaːh \mb bikin mobil ah \ge make car AH \gj make car AH \ft I want to draw a car. \ref 793 \id 223568111419080102 \begin 0:24:16 \sp MOTPRI \tx perahu, perahu. \pho pərahuʔ pərahuʔ \mb perahu perahu \ge boat boat \gj boat boat \ft a boat, a boat. \ref 794 \id 619028111523080102 \begin 0:24:16 \sp CHIPRI \tx yang item. \pho yaŋ ʔitəmː \mb yang item \ge REL black \gj REL black \ft black one. \ref 795 \id 629185111549080102 \begin 0:24:17 \sp MOTPRI \tx bikin perahu! \pho bikin pərahuʔ \mb bikin perahu \ge make boat \gj make boat \ft draw a boat! \ref 796 \id 322458111704080102 \begin 0:24:19 \sp CHIPRI \tx gini. \pho giːniː \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \nt drawing something while the vendor is still making noise. \ref 797 \id 365231111739080102 \begin 0:24:20 \sp CHIPRI \tx eh, eh, salah, salah. \pho ʔɛh ʔɛh salah salah \mb eh eh salah salah \ge EH EH wrong wrong \gj EH EH wrong wrong \ft no, no, I am wrong, I am wrong. \ref 798 \id 156654111825080102 \begin 0:24:21 \sp MOTPRI \tx o, mobil, ya? \pho ʔɔː mɔbiːl yaːh \mb o mobil ya \ge EXCL car yes \gj EXCL car yes \ft oh, a car, right? \ref 799 \id 990366111839080102 \begin 0:24:23 \sp CHIPRI \tx gini dulu. \pho gini duːluʔ \mb gini dulu \ge like.this before \gj like.this before \ft like this first. \nt drawing a line. \ref 800 \id 206778111839080102 \begin 0:24:25 \sp CHIPRI \tx gini... gini. \pho ginih giːniːh \mb gini gini \ge like.this like.this \gj like.this like.this \ft like this... like this. \nt goes on drawing. \ref 801 \id 127361112131080102 \begin 0:24:27 \sp MOTPRI \tx bikin apa? \pho bikin ʔaːpaːh \mb bikin apa \ge make what \gj make what \ft what are you drawing? \ref 802 \id 966708112204080102 \begin 0:24:28 \sp CHIPRI \tx mobil. \pho mɔːbiːl \mb mobil \ge car \gj car \ft a car. \ref 803 \id 390447112205080102 \begin 0:24:30 \sp MOTPRI \tx mobil a(pa) perahu? \pho mɔbil ʔa pəraːhuʔ \mb mobil apa perahu \ge car what boat \gj car what boat \ft a car or a boat? \ref 804 \id 959390112259080102 \begin 0:24:32 \sp CHIPRI \tx perahu. \pho pərahuʔ \mb perahu \ge boat \gj boat \ft a boat. \ref 805 \id 687595112259080102 \begin 0:24:35 \sp CHIPRI \tx perahu ni. \pho pərahuʔ ni \mb perahu ni \ge boat this \gj boat this \ft this is a boat. \ref 806 \id 121091112404080102 \begin 0:24:38 \sp CHIPRI \tx Priska bikin perahu kapal. \pho priska bikin pərahuʔ kapaːl \mb Priska bikin perahu kapal \ge Priska make boat ship \gj Priska make boat ship \ft I am drawing a boat ship. \nt 1. keeps on drawing. 2. CHI thinks that a boat is a kind of a ship. \ref 807 \id 891987112428080102 \begin 0:24:41 \sp EXPLAN \tx perahu. \pho pərahuːʔ \mb perahu \ge boat \gj boat \ft a boat. \ref 808 \id 942390112444080102 \begin 0:24:44 \sp CHIPRI \tx kapal, perahu kapal. \pho kapaːl pərahuʔ kapaːl \mb kapal perahu kapal \ge ship boat ship \gj ship boat ship \ft a ship, a boat ship. \nt the vendor is still making noise. \ref 809 \id 278266112444080102 \begin 0:24:45 \sp CHIPRI \tx airnya. \pho ʔayirɲaːh \mb air -nya \ge water -NYA \gj water-NYA \ft the water. \ref 810 \id 129205112611080102 \begin 0:24:46 \sp MOTPRI \tx airnya xxnya itam? \pho ʔayirɲa xxɲa ʔitaːm \mb air -nya xx -nya itam \ge water -NYA xx -NYA black \gj water-NYA xx-NYA black \ft the water xx black? \ref 811 \id 451728112615080102 \begin 0:24:48 \sp CHIPRI \tx iya, lupa. \pho ʔiyaː lupaːʔ \mb iya lupa \ge yes forget \gj yes forget \ft yeah, I forgot. \nt putting the black coloring pencil into the box. \ref 812 \id 409900112703080102 \begin 0:24:50 \sp CHIPRI \tx warna biru. \pho warna biruʔ \mb warna biru \ge color blue \gj color blue \ft it's blue. \ref 813 \id 308209112723080102 \begin 0:24:50 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 814 \id 272852112723080102 \begin 0:24:51 \sp CHIPRI \tx biru tua, deh. \pho biruʔ tuwaʔ dɛːh \mb biru tua deh \ge blue old DEH \gj blue old DEH \ft a dark blue. \nt taking the dark blue coloring pencil. \ref 815 \id 936713112815080102 \begin 0:24:52 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 816 \id 256352112839080102 \begin 0:24:54 \sp CHIPRI \tx 0. \nt drawing. \ref 817 \id 823097112845080102 \begin 0:24:56 \sp EXPLAN \tx kalo perahu sama kapal, tau, nggak bedanya, Pris? \pho kalɔ pərahu samaʔ kapal tawu ŋgaʔ bɛdaɲah priːs \mb kalo perahu sama kapal tau nggak beda -nya Pris \ge TOP boat with ship know NEG different -NYA Priska \gj TOP boat with ship know NEG different-NYA Priska \ft do you know the diffence between a boat and a ship, Priska? \ref 818 \id 518929113616080102 \begin 0:24:58 \sp CHIPRI \tx mmm... tau. \pho ʔmː tawuʔ \mb mmm tau \ge FILL know \gj FILL know \ft umm... yes. \ref 819 \id 349847113640080102 \begin 0:25:00 \sp EXPLAN \tx apa? \pho ʔapaːh \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 820 \id 793643113653080102 \begin 0:25:01 \sp CHIPRI \tx perahu kecil. \pho pərahu kəciːl \mb perahu kecil \ge boat small \gj boat small \ft a boat is small. \ref 821 \id 482145113725080102 \begin 0:25:02 \sp EXPLAN \tx he-em, kap(al)... \pho hə̃ʔm̩ː kap \mb he-em kapal \ge uh-huh ship \gj uh-huh ship \ft uh-huh, ship... \nt interrupted by CHI. \ref 822 \id 425651113741080102 \begin 0:25:03 \sp CHIPRI \tx yangkung. \pho yaŋkuŋ \mb yangkung \ge grandfather \gj grandfather \ft xx. \ref 823 \id 433336113745080102 \begin 0:25:05 \sp CHIPRI \tx terus, kalo... \pho təluːs kalɔːʔ \mb terus kalo \ge continue TOP \gj continue TOP \ft then, if... \ref 824 \id 261768114135080102 \begin 0:25:07 \sp EXPLAN \tx kapal? \pho kapal \mb kapal \ge ship \gj ship \ft what about a ship? \ref 825 \id 945292114211080102 \begin 0:25:08 \sp CHIPRI \tx kapal... nggak tau. \pho kapaːːl ŋgaʔ tawuʔ \mb kapal nggak tau \ge ship NEG know \gj ship NEG know \ft a ship is... I don't know. \ref 826 \id 439672114249080102 \begin 0:25:09 \sp EXPLAN \tx lho? \pho lɔh \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft huh? \ref 827 \id 391417162131100102 \begin 0:25:11 \sp MOTPRI \tx besar... nih... \pho bəsaːr niːh \mb besar nih \ge big this \gj big this \ft it's big... here... \ref 828 \id 151114162132100102 \begin 0:25:13 \sp MOTPRI \tx Mami gambarin nih, kapal nih. \pho mami gambarin nih kapal niːh \mb Mami gambar -in nih kapal nih \ge mommy picture -IN this ship this \gj mommy picture-IN this ship this \ft let me draw a ship. \nt taking the drawing book. \ref 829 \id 579748162132100102 \begin 0:25:15 \sp CHIPRI \tx eh, nggak pa-pa, Priska lagi belajar. \pho ʔɛh ŋgaʔ papah priska lagi bəlajyaːr \mb eh nggak pa - pa Priska lagi bel- ajar \ge EXCL NEG what - what Priska more BER- teach \gj EXCL NEG RED-what Priska more BER-teach \ft hey, that's okay, I am learning. \ref 830 \id 137573162132100102 \begin 0:25:17 \sp MOTPRI \tx o. \pho ʔɔːh \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 831 \id 691720162132100102 \begin 0:25:19 \sp MOTPRI \tx Mami gambarin kapal besar, Priska sebelahnya kap(al)... perahu. \pho mami gambarin kapal bəsaːr priska səbl̩ahɲa kap pərahuʔ \mb Mami gambar -in kapal besar Priska se- belah -nya kapal perahu \ge mommy picture -IN ship big Priska SE- side -NYA ship boat \gj mommy picture-IN ship big Priska SE-side-NYA ship boat \ft I draw a big ship and you draw a boat next to it. \ref 832 \id 151591162450100102 \begin 0:25:21 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋ̩gaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 833 \id 495586162531100102 \begin 0:25:23 \sp MOTPRI \tx apa Priska bikin kapal besar, Mami gambar perahu? \pho ʔapa priska bikin kapal bəsar mami gambar pərahuʔ \mb apa Priska bikin kapal besar Mami gambar perahu \ge what Priska make ship big mommy picture boat \gj what Priska make ship big mommy picture boat \ft or you draw a big ship and I draw a boat? \ref 834 \id 424029162616100102 \begin 0:25:26 \sp CHIPRI \tx enggak... bisa... Priska lagi belajar. \pho ʔəŋgaːʔ biːsa priska lagi bəlajyaːr \mb enggak bisa Priska lagi bel- ajar \ge NEG can Priska more BER- teach \gj NEG can Priska more BER-teach \ft I can't... I am learning. \ref 835 \id 163160162652100102 \begin 0:25:27 \sp MOTPRI \tx ya, ya deh. \pho yaːh ya dɛːh \mb ya ya deh \ge yes yes DEH \gj yes yes DEH \ft okay, okay. \ref 836 \id 544558162720100102 \begin 0:25:29 \sp CHIPRI \tx tau? \pho tawuːʔ \mb tau \ge know \gj know \ft you know? \ref 837 \id 895048162732100102 \begin 0:25:31 \sp EXPLAN \tx kalo gitu, sekarang Priska belajar bikin kapal. \pho kalɔ gitu səkaraŋ priska bəlajar bikin kapaːl \mb kalo gitu sekarang Priska bel- ajar bikin kapal \ge TOP like.that now Priska BER- teach make ship \gj TOP like.that now Priska BER-teach make ship \ft so, you learn how to draw a ship now. \ref 838 \id 193299162732100102 \begin 0:25:37 \sp EXPLAN \tx kan udah ada perahu. \pho kan ʔuda ʔada pərahuːʔ \mb kan udah ada perahu \ge KAN PFCT exist boat \gj KAN PFCT exist boat \ft we have had a boat. \ref 839 \id 382488162733100102 \begin 0:25:37 \sp @End \tx @End \nt the analysis is not finished yet.