\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 422748130500240403 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Priska target child; MOT CHI’s mother; EXP Yanti experimenter. \pho @Filename: PRI-111202 \ft @Duration: 45:06 \nt @Situation: 1. playing at CHI’s living room. 2. CHI and EXP are playing role play; CHI becomes the mother and EXP becomes the child, but sometimes they also become other characters. 4. they are playing with books, a tea set and some other things. \ref 002 \id 234577131343240403 \begin 0:00:10 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 245917131344240403 \begin 0:00:10 \sp EXPYAN \tx udah gede emang mo jadi apa, Pris? \pho ʔuda gədɛʔ ʔemaŋ mɔ jadi ʔaːpa pris \mb udah gede emang mo jadi apa Pris \ge PFCT big indeed want become what Priska \gj PFCT big indeed want become what Priska \ft what do you want to be when you're grown up, Priska? \ref 004 \id 938205131344240403 \begin 0:00:14 \sp CHIPRI \tx he... penari, penari balet. \pho həː pənari pənari balɛt \mb he pen- tari pen- tari balet \ge GRUNT PEN- dance PEN- dance ballet \gj GRUNT PEN-dance PEN-dance ballet \ft a dancer, a ballet dancer. \ref 005 \id 139062131344240403 \begin 0:00:18 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 006 \id 525166131345240403 \begin 0:00:18 \sp CHIPRI \tx penari balet. \pho pənari baːlɛt \mb pen- tari balet \ge PEN- dance ballet \gj PEN-dance ballet \ft a ballet dancer. \ref 007 \id 775897131345240403 \begin 0:00:19 \sp EXPYAN \tx penari balet? \pho pənari balɛt \mb pen- tari balet \ge PEN- dance ballet \gj PEN-dance ballet \ft a ballet dancer? \ref 008 \id 119293131345240403 \begin 0:00:21 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 009 \id 374354131404240403 \begin 0:00:23 \sp CHIPRI \tx sutra. \pho sutraʔ \mb sutra \ge silk \gj silk \ft silk. \nt 1. reference unclear. 2. laughing. \ref 010 \id 487218131404240403 \begin 0:00:24 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 011 \id 189137131404240403 \begin 0:00:25 \sp CHIPRI \tx penari balet aja. \pho pənari balɛt ʔaːja \mb pen- tari balet aja \ge PEN- dance ballet just \gj PEN-dance ballet just \ft just a ballet dancer. \ref 012 \id 631492131405240403 \begin 0:00:26 \sp EXPYAN \tx jadi penari balet? \pho jadi pənari balɛt \mb jadi pen- tari balet \ge become PEN- dance ballet \gj become PEN-dance ballet \ft you want to be a ballet dancer? \ref 013 \id 409608131405240403 \begin 0:00:28 \sp CHIPRI \tx he. \pho hə̃ʔ \mb he \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 014 \id 800297132231240403 \begin 0:00:28 \sp EXPYAN \tx sama apa? \pho sama ʔapah \mb sama apa \ge with what \gj with what \ft and what? \ref 015 \id 717983132232240403 \begin 0:00:29 \sp CHIPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 016 \id 568088132232240403 \begin 0:00:30 \sp EXPYAN \tx penari balet sama apa? \pho pənari balɛt sama ʔapaː \mb pen- tari balet sama apa \ge PEN- dance ballet with what \gj PEN-dance ballet with what \ft a ballet dancer and what? \ref 017 \id 379678132233240403 \begin 0:00:31 \sp CHIPRI \tx udah. \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft that's all. \ref 018 \id 861453132233240403 \begin 0:00:33 \sp EXPYAN \tx udah? \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft that's all? \ref 019 \id 766453132233240403 \begin 0:00:34 \sp CHIPRI \tx cuman penari balet. \pho cuman pənari balɛt \mb cuman pen- tari balet \ge only PEN- dance ballet \gj only PEN-dance ballet \ft just a ballet dancer. \ref 020 \id 703950132234240403 \begin 0:00:35 \sp EXPYAN \tx mau... ngapain hari inih? \pho mawː ŋapayin hari ʔinih \mb mau ng- apa -in hari inih \ge want N- what -IN day this \gj want N-what-IN day this \ft what do you want to do today? \ref 021 \id 504901132234240403 \begin 0:00:38 \sp CHIPRI \tx dua-duanya deh. \pho dwadwaɲa dɛh \mb dua - dua -nya deh \ge two - two -NYA DEH \gj RED-two-NYA DEH \ft both of them. \ref 022 \id 691448103825060503 \begin 0:00:41 \sp EXPYAN \tx dua-duanya apa? \pho dwadwaɲa ʔapah \mb dua - dua -nya apa \ge two - two -NYA what \gj RED-two-NYA what \ft what are the two? \ref 023 \id 381552132234240403 \begin 0:00:44 \sp EXPYAN \tx yang mana dulu? \pho yaŋ mana dulu \mb yang mana dulu \ge REL which before \gj REL which before \ft which one first? \ref 024 \id 864891132235240403 \begin 0:00:44 \sp CHIPRI \tx belajar sama main. \pho bəlajar sama mayn \mb bel- ajar sama main \ge BER- teach with play \gj BER-teach with play \ft study and play. \ref 025 \id 948993132235240403 \begin 0:00:45 \sp EXPYAN \tx belajar sama main? \pho blajar sama mayn \mb bel- ajar sama main \ge BER- teach with play \gj BER-teach with play \ft study and play? \ref 026 \id 549310132235240403 \begin 0:00:47 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 027 \id 674896132235240403 \begin 0:00:47 \sp EXPYAN \tx yang mana dulu? \pho yaŋ mana duluʔ \mb yang mana dulu \ge REL which before \gj REL which before \ft which one first? \ref 028 \id 898980132236240403 \begin 0:00:49 \sp CHIPRI \tx main dulu. \pho mayn duluʔ \mb main dulu \ge play before \gj play before \ft play first. \ref 029 \id 585759132236240403 \begin 0:00:50 \sp EXPYAN \tx main dulu? \pho mayn duluʔ \mb main dulu \ge play before \gj play before \ft play first? \ref 030 \id 365079132236240403 \begin 0:00:50 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 031 \id 288819132237240403 \begin 0:00:51 \sp EXPYAN \tx Priska susun. \pho priska susun \mb Priska susun \ge Priska arrange \gj Priska arrange \ft you arrange them. \nt putting a plastic bag of toys on the floor. \ref 032 \id 189462132237240403 \begin 0:00:53 \sp CHIPRI \tx hah. \pho haːʔaːh \mb hah \ge EXCL \gj EXCL \ft hah. \nt expressing disappointment. \ref 033 \id 698323132238240403 \begin 0:00:55 \sp EXPYAN \tx tolong. \pho tɔːl lɔŋ \mb tolong \ge help \gj help \ft help me. \ref 034 \id 435617132238240403 \begin 0:00:57 \sp CHIPRI \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 035 \id 523007132238240403 \begin 0:01:00 \sp CHIPRI \tx Priska kan di situ. \pho priska kan di siːtuː \mb Priska kan di situ \ge Priska KAN LOC there \gj Priska KAN LOC there \ft I'm there. \nt moving her sitting position while bringing a bottle of soy sauce and a bottle of chili sauce. \ref 036 \id 493829132239240403 \begin 0:01:02 \sp EXPYAN \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 037 \id 601992132239240403 \begin 0:01:04 \sp CHIPRI \tx Priska di sini, ya? \pho priska di sini yaːh \mb Priska di sini ya \ge Priska LOC here yes \gj Priska LOC here yes \ft I'm here, okay? \ref 038 \id 502444132240240403 \begin 0:01:08 \sp EXPYAN \tx oke. \pho ʔɔkɛː \mb oke \ge okay \gj okay \ft okay. \ref 039 \id 498617132240240403 \begin 0:01:13 \sp CHIPRI \tx xx. \pho ceːxx \mb xx \ge BAB \gj BAB \nt taking a milk box out of the plastic bags. \ref 040 \id 978951132241240403 \begin 0:01:18 \sp CHIPRI \tx xx, hah, kok pake dibungkus sega...la? \pho xx hãːh kɔʔ pake dibuŋkus səgaː laʔ \mb xx hah kok pake di- bungkus segala \ge xx EXCL KOK use DI- pack all \gj xx EXCL KOK use DI-pack all \ft xx, hah, why did you wrap these? \nt taking another plastic bag out of the plastic bag. \ref 041 \id 957365132241240403 \begin 0:01:23 \sp EXPYAN \tx 0. \nt taking the plastic bag that CHI has just taken. \ref 042 \id 858823132241240403 \begin 0:01:28 \sp CHIPRI \tx bolong. \pho bɔlɔŋ \mb bolong \ge have.a.hole \gj have.a.hole \ft it has a hole. \nt referring to the plastic bag that EXP is holding. \ref 043 \id 666758132242240403 \begin 0:01:29 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 044 \id 928435132242240403 \begin 0:01:30 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 045 \id 626057132243240403 \begin 0:01:32 \sp CHIPRI \tx sama aja namanya bukan dibungkus. \pho sma ʔaja namaɲa bukan dibuŋkus \mb sama aja nama -nya bukan di- bungkus \ge same just name -NYA NEG DI- pack \gj same just name-NYA NEG DI-pack \ft you don't say that they're wrapped them. \nt referring to the things in the plastic bag. \ref 046 \id 862895132243240403 \begin 0:01:34 \sp EXPYAN \tx trus namanya apa? \pho trus namaɲa ʔaːpah \mb trus nama -nya apa \ge continue name -NYA what \gj continue name-NYA what \ft what do you call it then? \ref 047 \id 691476132244240403 \begin 0:01:37 \sp CHIPRI \tx namanya sama aja juga... ituh... nggak dibungkus. \pho namaʔɲa samaʔ ʔaːja jugaʔ ʔituh ŋgaʔ dibuŋkus \mb nama -nya sama aja juga ituh nggak di- bungkus \ge name -NYA same just also that NEG DI- pack \gj name-NYA same just also that NEG DI-pack \ft it's also the same... those... are not wrapped. \ref 048 \id 558738132244240403 \begin 0:01:44 \sp EXPYAN \tx iya, ya. \pho ʔiːya yah \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft right. \ref 049 \id 727973132245240403 \begin 0:01:45 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti lupa ganti plastik sih. \pho tantə yanti lupaʔ ganti plastik siːh \mb Tante Yanti lupa ganti plastik sih \ge aunt Yanti forget change plastic SIH \gj aunt Yanti forget change plastic SIH \ft I forgot to change the plastic bag. \ref 050 \id 158231132245240403 \begin 0:01:48 \sp CHIPRI \tx "Oops." \pho ʔɔːɔps \mb Oops \ge Oops \gj Oops \ft "Oops." \nt reading the brand of a pack of biscuits. \ref 051 \id 503715132245240403 \begin 0:01:51 \sp CHIPRI \tx "Oops" apa it(u)...? \pho ʔɔps ʔaːpa ʔit \mb Oops apa itu \ge Oops what that \gj Oops what that \ft what is "Oops"? \ref 052 \id 248213132246240403 \begin 0:01:54 \sp EXPYAN \tx biskuit. \pho biskwit \mb biskuit \ge biscuit \gj biscuit \ft it's a biscuit. \nt =it's a pack of biscuits. \ref 053 \id 821531132246240403 \begin 0:01:54 \sp CHIPRI \tx biskuit "Oops", ya? \pho biskwit ʔɔps yah \mb biskuit Oops ya \ge biscuit Oops yes \gj biscuit Oops yes \ft it's "Oops" biscuit, right? \ref 054 \id 296050132247240403 \begin 0:01:56 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 055 \id 230409132247240403 \begin 0:01:58 \sp EXPYAN \tx ntar buat Priska ituh. \pho ntar bwat priska ʔituh \mb ntar buat Priska ituh \ge moment for Priska that \gj moment for Priska that \ft it's for you. \ref 056 \id 390639132247240403 \begin 0:02:00 \sp CHIPRI \tx pedes, nggak? \pho pədəs ŋgaʔ \mb pedes nggak \ge spicy NEG \gj spicy NEG \ft is it spicy? \ref 057 \id 925127141459250403 \begin 0:02:01 \sp CHIPRI \tx nggak? \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no? \ref 058 \id 826969141500250403 \begin 0:02:02 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 059 \id 784666141500250403 \begin 0:02:03 \sp EXPYAN \tx tapi kita jual-jualan dulu, ya? \pho tapi kita jwaljwalan duluʔ yah \mb tapi kita jual - jual -an dulu ya \ge but 1PL sell - sell -AN before yes \gj but 1PL RED.AN-sell before yes \ft let's play "selling things" first, okay? \ref 060 \id 805701141500250403 \begin 0:02:05 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 061 \id 636339141501250403 \begin 0:02:07 \sp EXPYAN \tx ni jualan buku juga ya Pris, ya? \pho ni jwalan bukuʔ juga ya pris yah \mb ni jual -an buku juga ya Pris ya \ge this sell -AN book also yes Priska yes \gj this sell-AN book also yes Priska yes \ft we're selling books also, okay? \nt taking some magazines under the table in the room. \ref 062 \id 873986141501250403 \begin 0:02:09 \sp CHIPRI \tx yah. \pho yaːh \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft shucks. \ref 063 \id 799182141501250403 \begin 0:02:11 \sp EXPYAN \tx mau, nggak? \pho maw ŋgaʔ \mb mau nggak \ge want NEG \gj want NEG \ft do you want? \ref 064 \id 877028141501250403 \begin 0:02:12 \sp CHIPRI \tx nggak, ah. \pho ŋgaʔ ʔah \mb nggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no. \ref 065 \id 624980141502250403 \begin 0:02:13 \sp EXPYAN \tx iya dong. \pho ʔiya dɔːŋ \mb iya dong \ge yes DONG \gj yes DONG \ft please. \ref 066 \id 748916141502250403 \begin 0:02:15 \sp EXPYAN \tx buku a(ma) majalah, jadi... tokonya rame. \mb buku ama majalah jadi toko -nya rame \ge book with magazine become shop -NYA crowded \gj book with magazine become shop-NYA crowded \ft books and magazines, so that... the shop is crowded. \ref 067 \id 245806141503250403 \begin 0:02:18 \sp EXPYAN \tx ya? \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 068 \id 874821141503250403 \begin 0:02:20 \sp CHIPRI \tx tapi nggak mo jualanan. \pho tapi ŋgaʔ mɔ jwalanan \mb tapi nggak mo jual -an -an \ge but NEG want sell -AN -AN \gj but NEG want sell-AN-AN \ft but I don't want to play selling. \ref 069 \id 441314141504250403 \begin 0:02:21 \sp EXPYAN \tx trus apain? \pho trus ʔapain \mb trus apa -in \ge continue what -IN \gj continue what-IN \ft so what do you want to do? \ref 070 \id 876201141504250403 \begin 0:02:23 \sp CHIPRI \tx mmm... \pho mː \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 071 \id 236663141504250403 \begin 0:02:24 \sp EXPYAN \tx ngapain? \pho ŋapayin \mb ng- apa -in \ge N- what -IN \gj N-what-IN \ft what are you doing? \ref 072 \id 201354141505250403 \begin 0:02:25 \sp CHIPRI \tx a... buat baca buku aja. \pho ʔaː bwat baca buku ʔaːjyah \mb a buat baca buku aja \ge FILL for read book just \gj FILL for read book just \ft umm... just for reading books. \ref 073 \id 772201141505250403 \begin 0:02:27 \sp EXPYAN \tx baca buku. \pho baca buku \mb baca buku \ge read book \gj read book \ft read books. \ref 074 \id 111022141505250403 \begin 0:02:29 \sp EXPYAN \tx Priska... yang udah Priska baca yang mana? \pho priska yaŋ ʔuda priska baca yaŋ manah \mb Priska yang udah Priska baca yang mana \ge Priska REL PFCT Priska read REL which \gj Priska REL PFCT Priska read REL which \ft you... which ones have you read? \ref 075 \id 849264141506250403 \begin 0:02:32 \sp CHIPRI \tx Priska cari dulu. \pho priska cariʔ duluʔ \mb Priska cari dulu \ge Priska look.for before \gj Priska look.for before \ft let me find it. \ref 076 \id 210579141507250403 \begin 0:02:36 \sp CHIPRI \tx nih, yang Priska udah mainin inih. \pho nih yaŋ priska ʔuda maynin ʔinih \mb nih yang Priska udah main -in inih \ge this REL Priska PFCT play -IN this \gj this REL Priska PFCT play-IN this \ft this, I have played with this. \nt taking a magazine. \ref 077 \id 110668141507250403 \begin 0:02:38 \sp EXPYAN \tx udah baca? \pho ʔuda bacaʔ \mb udah baca \ge PFCT read \gj PFCT read \ft have you read it? \ref 078 \id 298917141508250403 \begin 0:02:39 \sp CHIPRI \tx udah dimainin. \pho ʔuda dimaynin \mb udah di- main -in \ge PFCT DI- play -IN \gj PFCT DI-play-IN \ft I have played it. \ref 079 \id 714250141508250403 \begin 0:02:40 \sp EXPYAN \tx udah dimainin? \pho ʔuda dimayinin \mb udah di- main -in \ge PFCT DI- play -IN \gj PFCT DI-play-IN \ft you have played it? \ref 080 \id 488596141509250403 \begin 0:02:41 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 081 \id 854035141509250403 \begin 0:02:42 \sp EXPYAN \tx bisa... \pho bisaːʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft can you... \ref 082 \id 282573141510250403 \begin 0:02:43 \sp EXPYAN \tx mana... potongannya? \pho manaːh pɔtɔŋanɲa \mb mana potong -an -nya \ge which cut -AN -NYA \gj which cut-AN-NYA \ft where are... the pieces? \nt referring to pieces of paper magazine. \ref 083 \id 511520141510250403 \begin 0:02:45 \sp CHIPRI \tx ni ada pekerjaannya Priska. \pho ni ʔada pəkərjaʔanɲa priːskah \mb ni ada pe an kerja -nya Priska \ge this exist PER AN do -NYA Priska \gj this exist PER.AN-do-NYA Priska \ft there is my work here. \nt referring to a piece of paper. \ref 084 \id 939896141511250403 \begin 0:02:47 \sp EXPYAN \tx mana... coba liat. \pho maːnah cɔba lyat \mb mana coba liat \ge which try see \gj which try see \ft where... let me see. \ref 085 \id 657556141511250403 \begin 0:02:48 \sp CHIPRI \tx ini. \pho ʔihiː \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt giving the paper to EXP. \ref 086 \id 163140141512250403 \begin 0:02:50 \sp CHIPRI \tx a, Mami dong jadi anaknya. \pho ʔa mami dɔŋ jadi ʔanakɲaːh \mb a Mami dong jadi anak -nya \ge uh-huh mommy DONG become child -NYA \gj uh-huh mommy DONG become child-NYA \ft uh-huh, Mommy, you become the child. \ref 087 \id 204592141512250403 \begin 0:02:52 \sp MOTPRI \tx hah... Mami... nggak, ah, berdua aja dulu. \pho hãː mami ŋga ʔa bərdwaʔ ʔaja duluʔ \mb hah Mami nggak ah ber- dua aja dulu \ge huh mommy NEG AH BER- two just before \gj huh mommy NEG AH BER-two just before \ft huh... I... no, just two of you. \ref 088 \id 290838141513250403 \begin 0:02:58 \sp EXPYAN \tx ini... gambar apa nih? \pho ʔiniː gambar ʔaːpa nih \mb ini gambar apa nih \ge this picture what this \gj this picture what this \ft this... what drawing is this? \nt referring to the drawing in the paper. \ref 089 \id 831510141513250403 \begin 0:03:00 \sp CHIPRI \tx hah. \pho haːh \mb hah \ge EXCL \gj EXCL \ft hah. \nt taking the paper from EXP and putting it under the table. \ref 090 \id 608733141513250403 \begin 0:03:02 \sp MOTPRI \tx badut. \pho baduːt \mb badut \ge clown \gj clown \ft a clown. \ref 091 \id 387714141514250403 \begin 0:03:03 \sp CHIPRI \tx ayo. \pho ʔayɔʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on. \ref 092 \id 928958141514250403 \begin 0:03:06 \sp CHIPRI \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 093 \id 421996141515250403 \begin 0:03:09 \sp EXPYAN \tx mana yang Priska udah baca coba? \pho manaː yaŋ priska ʔuda bacaʔ cɔbaʔ \mb mana yang Priska udah baca coba \ge which REL Priska PFCT read try \gj which REL Priska PFCT read try \ft which one have you read? \ref 094 \id 196769141515250403 \begin 0:03:10 \sp CHIPRI \tx ini. \pho ʔiniː \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt touching one of the magazines. \ref 095 \id 203451141515250403 \begin 0:03:11 \sp CHIPRI \tx trus... trus... \pho trus trus \mb trus trus \ge continue continue \gj continue continue \ft and... and... \ref 096 \id 916389141516250403 \begin 0:03:13 \sp MOTPRI \tx itu bukan dibaca itu. \pho ʔitu bukan dibaːca ʔituː \mb itu bukan di- baca itu \ge that NEG DI- read that \gj that NEG DI-read that \ft you don't read that one. \ref 097 \id 681315141516250403 \begin 0:03:15 \sp CHIPRI \tx inih. \pho ʔiːniːh \mb inih \ge this \gj this \ft this. \nt looking at the magazine. \ref 098 \id 781461141517250403 \begin 0:03:17 \sp CHIPRI \tx ini doang. \pho ʔini dɔaŋ \mb ini doang \ge this just \gj this just \ft just this one. \ref 099 \id 937504141517250403 \begin 0:03:20 \sp EXPYAN \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 100 \id 952643141518250403 \begin 0:03:21 \sp CHIPRI \tx inih. \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft this. \ref 101 \id 694675141518250403 \begin 0:03:22 \sp CHIPRI \tx sama inih. \pho samaʔ ʔinih \mb sama inih \ge with this \gj with this \ft and this. \nt taking a book. \ref 102 \id 327935141518250403 \begin 0:03:24 \sp EXPYAN \tx sama inih? \pho sama ʔinih \mb sama inih \ge with this \gj with this \ft and this? \ref 103 \id 624418141519250403 \begin 0:03:25 \sp CHIPRI \tx Bobo. \pho bɔbɔʔ \mb Bobo \ge Bobo \gj Bobo \ft Bobo. \ref 104 \id 308019141519250403 \begin 0:03:27 \sp CHIPRI \tx Aa Gym. \pho ʔaʔa gim \mb Aa Gym \ge EPIT Gymnastiar \gj EPIT Gymnastiar \ft Gymnastiar. \ref 105 \id 680118141519250403 \begin 0:03:27 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 106 \id 461653141520250403 \begin 0:03:28 \sp EXPYAN \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 107 \id 714265141520250403 \begin 0:03:29 \sp EXPYAN \tx sudah baca? \pho suda bacaʔ \mb sudah baca \ge PFCT read \gj PFCT read \ft have you read it? \ref 108 \id 173975141521250403 \begin 0:03:30 \sp CHIPRI \tx he-(eh). \pho hə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 109 \id 515325141521250403 \begin 0:03:32 \sp EXPYAN \tx udah baca belum? \pho ʔuda baca bəlum \mb udah baca belum \ge PFCT read not.yet \gj PFCT read not.yet \ft have you read it? \ref 110 \id 991308141521250403 \begin 0:03:35 \sp CHIPRI \tx ni ni juga. \pho ni ni jugaʔ \mb ni ni juga \ge this this also \gj this this also \ft also this one. \nt showing a book. \ref 111 \id 744750141522250403 \begin 0:03:39 \sp EXPYAN \tx Priska jadi gurunya, ya? \pho priska jadi guruʔɲa yah \mb Priska jadi guru -nya ya \ge Priska become teacher -NYA yes \gj Priska become teacher-NYA yes \ft you become the teacher, okay? \ref 112 \id 440017141522250403 \begin 0:03:41 \sp CHIPRI \tx aah. \pho ʔãːəaːh \mb aah \ge EXCL \gj EXCL \ft no. \ref 113 \id 677864141523250403 \begin 0:03:43 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti jadi muridnya. \pho tantə yanti jadi muridɲa \mb Tante Yanti jadi murid -nya \ge aunt Yanti become pupil -NYA \gj aunt Yanti become pupil-NYA \ft I become the student. \ref 114 \id 385616141523250403 \begin 0:03:44 \sp EXPYAN \tx Mami juga jadi muridnya. \pho mami juga jadi muridɲaː \mb Mami juga jadi murid -nya \ge mommy also become pupil -NYA \gj mommy also become pupil-NYA \ft Mommy also becomes the student. \ref 115 \id 769189141524250403 \begin 0:03:45 \sp EXPYAN \tx tapi nanti Mami... \pho tapi nantiʔ mami \mb tapi nanti Mami \ge but later mommy \gj but later mommy \ft but, Mommy will... \ref 116 \id 786273141524250403 \begin 0:03:46 \sp CHIPRI \tx aah... \pho ʔãːãh \mb aah \ge EXCL \gj EXCL \ft no... \ref 117 \id 805496141525250403 \begin 0:03:47 \sp EXPYAN \tx ...datang terlambat. \pho dataŋ tərlambat \mb datang ter- lambat \ge come TER- slow \gj come TER-slow \ft ...come late. \nt from her previous utterance. \ref 118 \id 795842141525250403 \begin 0:03:48 \sp CHIPRI \tx ...monya yang main anak-anaknya. \pho mɔɲa yaŋ mayn ʔanakʔanakɲaːh \mb mo -nya yang main anak - anak -nya \ge want -NYA REL play child - child -NYA \gj want-NYA REL play RED-child-NYA \ft ...I want us to be the children. \nt 1. from her previous utterance. 2. **yang should be deleted. \ref 119 \id 541397141525250403 \begin 0:03:49 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 120 \id 881608141526250403 \begin 0:03:50 \sp CHIPRI \tx mo main anak-anakan aja. \pho mɔ mayn ʔanakʔanakan ʔaːjaː \mb mo main anak - anak -an aja \ge want play child - child -AN just \gj want play RED.AN-child just \ft I want to play the children. \ref 121 \id 211354141526250403 \begin 0:03:52 \sp EXPYAN \tx kita anak-anaknya semua? \pho kita ʔanakʔanakɲa səmwah \mb kita anak - anak -nya semua \ge 1PL child - child -NYA all \gj 1PL RED-child-NYA all \ft we are all the children? \ref 122 \id 542558141527250403 \begin 0:03:53 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 123 \id 589937141527250403 \begin 0:03:54 \sp EXPYAN \tx ya udah. \pho ya ʔudaː \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay. \ref 124 \id 381975141527250403 \begin 0:03:55 \sp EXPYAN \tx kalau gitu... kita jadi anaknya semua. \pho kalaw gitu kita jadi ʔanakɲa səmwaːh \mb kalau gitu kita jadi anak -nya semua \ge TOP like.that 1PL become child -NYA all \gj TOP like.that 1PL become child-NYA all \ft if so... we all become the children. \ref 125 \id 772919141528250403 \begin 0:03:57 \sp MOTPRI \tx duduknya yang bagus dong tapi dong! \pho dudukɲa yaŋ bagus dɔŋ tapi dɔːŋ \mb duduk -nya yang bagus dong tapi dong \ge sit -NYA REL nice DONG but DONG \gj sit-NYA REL nice DONG but DONG \ft sit down nicely! \ref 126 \id 467560141528250403 \begin 0:03:58 \sp MOTPRI \tx duduknya yang bagus! \pho dudukɲa yaŋ bagus \mb duduk -nya yang bagus \ge sit -NYA REL nice \gj sit-NYA REL nice \ft sit down nicely! \ref 127 \id 988128141529250403 \begin 0:03:59 \sp CHIPRI \tx Mami sini tapi. \pho mami sini tapiː \mb Mami sini tapi \ge mommy here but \gj mommy here but \ft but you are here, Mommy. \ref 128 \id 396191141529250403 \begin 0:04:00 \sp MOTPRI \tx udah, di sini aja Mami. \pho ʔuda di sini ʔaja mami \mb udah di sini aja Mami \ge PFCT LOC here just mommy \gj PFCT LOC here just mommy \ft I'm just here. \ref 129 \id 302061141530250403 \begin 0:04:01 \sp CHIPRI \tx eh. \pho ʔəːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \nt expressing disappointment. \ref 130 \id 446962141530250403 \begin 0:04:02 \sp MOTPRI \tx Mami xx abis... ni masih kenyang ni, ntar... ntar... \pho mami xx ʔabis ni masi kəɲaŋ ni ntar ntar \mb Mami xx abis ni masih kenyang ni ntar ntar \ge mommy xx finished this still sated this moment moment \gj mommy xx finished this still sated this moment moment \ft I xx just... I'm still sated, later... later... \ref 131 \id 400603141530250403 \begin 0:04:03 \sp CHIPRI \tx he. \pho hə̃ː \mb he \ge EXCL \gj EXCL \ft he. \nt expressing disappointment. \ref 132 \id 643422141531250403 \begin 0:04:04 \sp EXPYAN \tx heh, Priska... itu bukunya banyak sekali. \pho hɛh priskah ʔitu bukuɲa baɲak səkaːliːʔ \mb heh Priska itu buku -nya banyak se- kali \ge EXCL Priska that book -NYA a.lot SE- very \gj EXCL Priska that book-NYA a.lot SE-very \ft hey, Priska... there are a lot of books. \ref 133 \id 210548141531250403 \begin 0:04:09 \sp CHIPRI \tx ini mamahnya. \pho ʔiniʔ mamahɲaːh \mb ini mamah -nya \ge this mommy -NYA \gj this mommy-NYA \ft I'm the mother. \ref 134 \id 493749141531250403 \begin 0:04:11 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 135 \id 151625141532250403 \begin 0:04:11 \sp CHIPRI \tx mamah. \pho mamah \mb mamah \ge mommy \gj mommy \ft the mother. \ref 136 \id 167248141532250403 \begin 0:04:12 \sp EXPYAN \tx mama yang mana? \pho mama yaŋ manah \mb mama yang mana \ge mommy REL which \gj mommy REL which \ft which is the mother? \ref 137 \id 851841141533250403 \begin 0:04:13 \sp CHIPRI \tx mamah inih. \pho mamah ʔinih \mb mamah inih \ge mommy this \gj mommy this \ft this is the mother. \nt pointing at herself. \ref 138 \id 318270141533250403 \begin 0:04:15 \sp EXPYAN \tx oh. \pho ʔɔh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 139 \id 172009141534250403 \begin 0:04:17 \sp EXPYAN \tx 'Mamah, ini bukunya ba(nyak)... banyak sekali, Mah.' \pho mamah ʔini bukuɲa ba baɲak səkaːli maːh \mb Mamah ini buku -nya banyak banyak se- kali Mah \ge mommy this book -NYA a.lot a.lot SE- very TRU-mommy \gj mommy this book-NYA a.lot a.lot SE-very TRU-mommy \ft 'Mom, the books are many... many, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 140 \id 765647141534250403 \begin 0:04:19 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiyaːʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'right.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 141 \id 651041141535250403 \begin 0:04:20 \sp EXPYAN \tx 'ceritain aku dong, Mah.' \pho cəritaʔin ʔaku dɔŋ maːh \mb cerita -in aku dong Mah \ge story -IN 1SG DONG TRU-mommy \gj story-IN 1SG DONG TRU-mommy \ft 'tell me the stories, please.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 142 \id 467095141535250403 \begin 0:04:22 \sp CHIPRI \tx 'yah, kamu sih, begitu melulu.' \pho yaːh kamu siːh bəgitu məluluːʔ \mb yah kamu sih begitu melulu \ge EXCL 2 SIH like.that always \gj EXCL 2 SIH like.that always \ft 'sucks, you're always like that.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 143 \id 380757141535250403 \begin 0:04:26 \sp CHIPRI \tx 'jangan dong, Mamah kan lagi capek.' \pho jaŋan dɔŋ mamah kan lagi caːpɛːʔ \mb jangan dong Mamah kan lagi capek \ge don't DONG mommy KAN more tired \gj don't DONG mommy KAN more tired \ft 'don't be like that, I'm tired.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 144 \id 102875141536250403 \begin 0:04:30 \sp EXPYAN \tx 'tapi aku belum bisa baca.' \pho tapi ʔaku bəlum bisa baːcaːʔ \mb tapi aku belum bisa baca \ge but 1SG not.yet can read \gj but 1SG not.yet can read \ft 'but I can't read.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 145 \id 736224141536250403 \begin 0:04:33 \sp CHIPRI \tx 'Mama juga lagi baca.' \pho mama juga lagi baːcaːʔ \mb Mama juga lagi baca \ge mommy also more read \gj mommy also more read \ft 'I'm also reading it.' \nt pretending to be EXP's mother and looking at a book. \ref 146 \id 242369141537250403 \begin 0:04:37 \sp EXPYAN \tx 'ya, makanya Mama... ceritain aku.' \pho ya makaɲa mamaʔ cəritaʔin ʔakuː \mb ya maka -nya Mama cerita -in aku \ge yes then -NYA mommy story -IN 1SG \gj yes then-NYA mommy story-IN 1SG \ft 'yeah, that's why you... tell me.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 147 \id 702382141537250403 \begin 0:04:42 \sp EXPYAN \tx 'kemaren disuruh cerita sama Bu Guru, aku nggak bisa, soalnya nggak pernah diceritain Mamah.' \pho kəmarɛn disuru cərita sama bu guru ʔaku ŋgaʔ bisa sɔalɲa ŋga pərna dicəritaʔin mamaːh \mb kemaren di- suruh cerita sama Bu Guru aku nggak bisa soal -nya nggak pernah di- cerita -in Mamah \ge yesterday DI- order story with TRU-mother teacher 1SG NEG can matter -NYA NEG ever DI- story -IN mommy \gj yesterday DI-order story with TRU-mother teacher 1SG NEG can matter-NYA NEG ever DI-story-IN mommy \ft 'my teacher asked me to tell a story, but I couldn't because you never tell me a story.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 148 \id 258623141537250403 \begin 0:04:55 \sp EXPYAN \tx 'Mah, ini gambar siapa sih, Mah?' \pho mah ʔini gambar syapa si mah \mb Mah ini gambar siapa sih Mah \ge TRU-mommy this picture who SIH TRU-mommy \gj TRU-mommy this picture who SIH TRU-mommy \ft 'Mom, whose picture is this, Mom?' \nt pretending to be CHI's child and pointing at a picture of Pinocchio. \ref 149 \id 290435141538250403 \begin 0:04:57 \sp CHIPRI \tx 'Pinokio.' \pho pinɔkiyɔʔ \mb Pinokio \ge Pinocchio \gj Pinocchio \ft 'Pinocchio.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 150 \id 353094141538250403 \begin 0:04:58 \sp EXPYAN \tx 'hah?' \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 151 \id 469883141539250403 \begin 0:04:58 \sp CHIPRI \tx 'anak yang nakal.' \pho ʔanak yaŋ nakal \mb anak yang nakal \ge child REL naughty \gj child REL naughty \ft 'he's a naughty kid.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 152 \id 444843141539250403 \begin 0:05:00 \sp EXPYAN \tx 'siapa?' \pho syapaː \mb siapa \ge who \gj who \ft 'who?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 153 \id 787294141539250403 \begin 0:05:01 \sp CHIPRI \tx 'Pinokio.' \pho pinɔkiyɔː \mb Pinokio \ge Pinocchio \gj Pinocchio \ft 'Pinocchio.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 154 \id 877503141540250403 \begin 0:05:04 \sp CHIPRI \tx 'kamu belajar dong... baca!' \pho kamu blajar dɔːŋ bacaːʔ \mb kamu bel- ajar dong baca \ge 2 BER- teach DONG read \gj 2 BER-teach DONG read \ft 'you learn to read!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 155 \id 511177141540250403 \begin 0:05:07 \sp EXPYAN \tx 'ya, Mama ajarin aku baca dong.' \pho ya mama ʔajarin ʔaku baca dɔːŋ \mb ya Mama ajar -in aku baca dong \ge yes mommy teach -IN 1SG read DONG \gj yes mommy teach-IN 1SG read DONG \ft 'yeah, teach me how to read, please.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 156 \id 575461141540250403 \begin 0:05:10 \sp CHIPRI \tx 'belajar dong, belajar!' \pho blajaar dɔŋ blajaːr \mb bel- ajar dong bel- ajar \ge BER- teach DONG BER- teach \gj BER-teach DONG BER-teach \ft 'learn it, learn it!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 157 \id 988769141541250403 \begin 0:05:12 \sp EXPYAN \tx 'gimana cara belajarnya?' \pho gimana cara blajarɲah \mb gimana cara bel- ajar -nya \ge how manner BER- teach -NYA \gj how manner BER-teach-NYA \ft 'how should I learn it?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 158 \id 368009141541250403 \begin 0:05:14 \sp EXPYAN \tx 'cara bacanya, Mah.' \pho cara bacaʔɲa mah \mb cara baca -nya Mah \ge manner read -NYA TRU-mommy \gj manner read-NYA TRU-mommy \ft 'the way to read it, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 159 \id 944694141541250403 \begin 0:05:16 \sp CHIPRI \tx 'baca inih!' \pho bacaʔ ʔinih \mb baca inih \ge read this \gj read this \ft 'read this!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 160 \id 986540133745060503 \begin 0:05:18 \sp CHIPRI \tx 'ini baca!' \pho ʔini bacaʔ \mb ini baca \ge this read \gj this read \ft 'read this!' \nt pretending to be EXP's mother and pointing at a printed headline of a magazine. \ref 161 \id 303241141542250403 \begin 0:05:20 \sp EXPYAN \tx 'A.' \pho ʔa \mb A \ge A \gj A \ft 'A.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 162 \id 488620141542250403 \begin 0:05:23 \sp CHIPRI \tx 'jangan yang ini deh.' \pho jaŋan yaŋ ʔini dɛh \mb jangan yang ini deh \ge don't REL this DEH \gj don't REL this DEH \ft 'not this one.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 163 \id 357697141543250403 \begin 0:05:24 \sp CHIPRI \tx 'kamu baca... yang ini dulu.' \pho kamu bacaː yaŋ ʔini duluʔ \mb kamu baca yang ini dulu \ge 2 read REL this before \gj 2 read REL this before \ft 'you read... this one first.' \nt pretending to be EXP's mother and referring to another magazine. \ref 164 \id 433379141543250403 \begin 0:05:27 \sp CHIPRI \tx 'nih... gampang inih.' \pho nih gampaŋ ʔinih \mb nih gampang inih \ge this easy this \gj this easy this \ft 'here... this is easy.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 165 \id 718344141543250403 \begin 0:05:30 \sp EXPYAN \tx 'J.' \pho jɛː \mb J \ge J \gj J \ft 'J.' \nt pretending to be CHI's child and reading the first letter of the name of the magazine. \ref 166 \id 329481141544250403 \begin 0:05:31 \sp CHIPRI \tx 'jangan "J" doang!' \pho jaŋan jɛ dɔwaŋ \mb jangan J doang \ge don't J just \gj don't J just \ft 'don't just say "J"!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 167 \id 499914141544250403 \begin 0:05:34 \sp CHIPRI \tx 'Junior.' \pho juːniːyɔr \mb Junior \ge Junior \gj Junior \ft 'Junior.' \nt pretending to be EXP's mother and reading the name of the magazine. \ref 168 \id 264885141544250403 \begin 0:05:36 \sp EXPYAN \tx 'o, Junior.' \pho ʔɔ juːniːyɔːr \mb o Junior \ge EXCL Junior \gj EXCL Junior \ft 'o, Junior.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 169 \id 234172141545250403 \begin 0:05:38 \sp CHIPRI \tx 'ya.' \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'right.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 170 \id 632113141545250403 \begin 0:05:41 \sp CHIPRI \tx 'ini sekarang.' \pho ʔini səkaraŋ \mb ini sekarang \ge this now \gj this now \ft 'now this one.' \nt pretending to be EXP's mother and taking another book. \ref 171 \id 938093141546250403 \begin 0:05:45 \sp CHIPRI \tx 'baca!' \pho bacaʔ \mb baca \ge read \gj read \ft 'read it!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 172 \id 951165141546250403 \begin 0:05:46 \sp EXPYAN \tx 'M.' \pho ʔɛm \mb M \ge M \gj M \ft 'M.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 173 \id 151066141547250403 \begin 0:05:47 \sp CHIPRI \tx 'hah?' \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 174 \id 671064141547250403 \begin 0:05:48 \sp EXPYAN \tx 'M.' \pho ʔɛm \mb M \ge M \gj M \ft 'M.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 175 \id 387845141547250403 \begin 0:05:49 \sp CHIPRI \tx 'jangan "M" doang!' \pho jaŋan ʔɛm dɔwaŋ \mb jangan M doang \ge don't M just \gj don't M just \ft 'don't just say "M"!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 176 \id 429428141548250403 \begin 0:05:50 \sp EXPYAN \tx 'trus gimana?' \pho trus gimaːna \mb trus gimana \ge continue how \gj continue how \ft 'how?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 177 \id 904894141548250403 \begin 0:05:52 \sp CHIPRI \tx 'baca inih!' \pho bacaʔ ʔinih \mb baca inih \ge read this \gj read this \ft 'read this!' \nt pretending to be EXP's mother and taking another magazine. \ref 178 \id 969201141548250403 \begin 0:05:56 \sp EXPYAN \tx 'B, O.' \pho bɛː ʔɔː \mb B O \ge B O \gj B O \ft 'B, O.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 179 \id 887327141549250403 \begin 0:06:00 \sp CHIPRI \tx 'jangan B, O doang!' \pho jaŋan bɛ ʔɔ dɔwaŋ \mb jangan B O doang \ge don't B O just \gj don't B O just \ft 'don't just say "B", "O"!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 180 \id 932351141549250403 \begin 0:06:02 \sp CHIPRI \tx '"Bobo", bacanya.' \pho bɔːbɔ bacaʔɲa \mb Bobo baca -nya \ge Bobo read -NYA \gj Bobo read-NYA \ft 'read it as "Bobo".' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 181 \id 743206141550250403 \begin 0:06:04 \sp EXPYAN \tx 'Bobo.' \pho boːbo \mb Bobo \ge Bobo \gj Bobo \ft 'Bobo.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 182 \id 588096141550250403 \begin 0:06:06 \sp CHIPRI \tx 'nggak, sekarang nggak dibantuin.' \pho ŋgaʔ səkaraŋ ŋgaʔ dibantuin \mb nggak sekarang nggak di- bantu -in \ge NEG now NEG DI- help -IN \gj NEG now NEG DI-help-IN \ft 'no, now I don't help you.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 183 \id 952277141550250403 \begin 0:06:08 \sp CHIPRI \tx 'sekarang nggak dibantuin.' \pho skaraŋ ŋgaʔ dibantuin \mb sekarang nggak di- bantu -in \ge now NEG DI- help -IN \gj now NEG DI-help-IN \ft 'I don't help you now.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 184 \id 841475141551250403 \begin 0:06:10 \sp CHIPRI \tx 'inih.' \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft 'this.' \nt pretending to be EXP's mother and taking the Junior magazine. \ref 185 \id 690522141551250403 \begin 0:06:13 \sp EXPYAN \tx 'J, U, ju...' \pho jɛ ʔu ju \mb J U ju \ge J U ju \gj J U ju \ft 'J, U, ju...' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. spelling the name of the magazine 'Junior', but only the first two letters. \ref 186 \id 717194141552250403 \begin 0:06:16 \sp CHIPRI \tx 'jangan ju... jangan J, U.' \pho jaŋan ju jaŋan jɛ ʔu \mb jangan ju jangan J U \ge don't ju don't J U \gj don't ju don't J U \ft 'not "ju"... don't say "J", "U".' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 187 \id 799063141552250403 \begin 0:06:19 \sp CHIPRI \tx 'harus langsung "Ju...ni...or".' \pho harus laŋsuŋ ju ni yɔr \ge should direct Junior \gj should direct Junior \ft 'say "Junior" right away.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 188 \id 672600141552250403 \begin 0:06:20 \sp CHIPRI \tx 'langsung bilang gitu!' \pho laŋsuŋ bilaŋ gituh \mb langsung bilang gitu \ge direct say like.that \gj direct say like.that \ft 'say it right away!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 189 \id 105829141553250403 \begin 0:06:22 \sp EXPYAN \tx 'langsung, "Ju...ni...or".' \pho laŋsuŋ ju ni yɔr \ge direct Junior \gj direct Junior \ft 'right away say, "Junior".' \nt pretending to be CHI's child. \ref 190 \id 883077141553250403 \begin 0:06:25 \sp CHIPRI \tx 'ulangin!' \pho ʔulaŋin \mb ulang -in \ge repeat -IN \gj repeat-IN \ft 'repeat it!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 191 \id 597354141554250403 \begin 0:06:27 \sp CHIPRI \tx 'yang ini sekarang.' \pho yaŋ ʔini səkaraŋ \mb yang ini sekarang \ge REL this now \gj REL this now \ft 'now this one.' \nt pretending to be EXP's mother and taking Bobo magazine. \ref 192 \id 838836141554250403 \begin 0:06:30 \sp CHIPRI \tx 'baca!' \pho bacaʔ \mb baca \ge read \gj read \ft 'read it!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 193 \id 444289141554250403 \begin 0:06:33 \sp EXPYAN \tx 'Bobo.' \pho bɔːbɔː \mb Bobo \ge Bobo \gj Bobo \ft 'Bobo.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 194 \id 480749141555250403 \begin 0:06:35 \sp CHIPRI \tx 'ya.' \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'right.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 195 \id 368410141555250403 \begin 0:06:37 \sp CHIPRI \tx 'inih.' \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft 'this.' \nt pretending to be EXP's mother and taking the Junior magazine. \ref 196 \id 472333141556250403 \begin 0:06:39 \sp EXPYAN \tx 'J, U.' \pho jɛ ʔuː \mb J U \ge J U \gj J U \ft 'J, U.' \nt pretending to be CHI's child and deliberately spelling the first two letters of the magazine. \ref 197 \id 211768141556250403 \begin 0:06:40 \sp CHIPRI \tx 'jangan "J", "U".' \pho jaŋan jɛ ʔu \mb jangan J U \ge don't J U \gj don't J U \ft 'not "J", "U".' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 198 \id 288601141556250403 \begin 0:06:42 \sp CHIPRI \tx '"Junior", langsung gitu.' \pho juniyɔr laŋsuŋ gitu \mb Junior langsung gitu \ge Junior direct like.that \gj Junior direct like.that \ft 'right away say "Junior".' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 199 \id 131441141557250403 \begin 0:06:43 \sp EXPYAN \tx 'iya, kan...' \pho ʔiya kan \mb iya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft 'well...' \nt pretending to be CHI's child. \ref 200 \id 230759141557250403 \begin 0:06:44 \sp CHIPRI \tx 'ulangin!' \pho ʔulaŋin \mb ulang -in \ge repeat -IN \gj repeat-IN \ft 'repeat it!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 201 \id 874838141557250403 \begin 0:06:45 \sp EXPYAN \tx '...aku lupa, Mah.' \pho ʔaku lupa maːh \mb aku lupa Mah \ge 1SG forget TRU-mommy \gj 1SG forget TRU-mommy \ft '...I forgot it, Mom.' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. from her previous utterance. \ref 202 \id 727296141558250403 \begin 0:06:47 \sp CHIPRI \tx 'kamu masih muda kok udah lupa?' \pho kamu masi muda kɔ ʔuda lupaʔ \mb kamu masih muda kok udah lupa \ge 2 still young KOK PFCT forget \gj 2 still young KOK PFCT forget \ft 'you're still young, why did you forget it?' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. **lupa(lack of prefix) should be "pelupa" to say that someone is "forgetful". \ref 203 \id 485364141558250403 \begin 0:06:48 \sp EXPYAN \tx 'yang...' \pho yaŋ \mb yang \ge REL \gj REL \ft 'the...' \nt pretending to be CHI's child. \ref 204 \id 535180141559250403 \begin 0:06:50 \sp CHIPRI \tx 'ayo, ulangin lagi!' \pho ʔayɔʔ ʔulaŋin lagih \mb ayo ulang -in lagi \ge AYO repeat -IN more \gj AYO repeat-IN more \ft 'repeat it!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 205 \id 789959141559250403 \begin 0:06:52 \sp EXPYAN \tx 'yang sabar dong ajarinnya.' \pho yaŋ sabar dɔŋ ʔajarinɲaːh \mb yang sabar dong ajar -in -nya \ge REL patient DONG teach -IN -NYA \gj REL patient DONG teach-IN-NYA \ft 'teach me patiently, please.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 206 \id 666547141559250403 \begin 0:06:55 \sp CHIPRI \tx kan ini kan... udah malem ceritanya udah malem banget. \pho kan ʔini kan ʔudah maləm cəritaɲa ʔuda maləm baŋət \mb kan ini kan udah malem cerita -nya udah malem banget \ge KAN this KAN PFCT night story -NYA PFCT night very \gj KAN this KAN PFCT night story-NYA PFCT night very \ft this is... the story is that it's already very late at night. \ref 207 \id 976752141600250403 \begin 0:06:59 \sp MOTPRI \tx eeh, duduknya yang manis dong! \pho ʔɛʔɛ dudukɲa yaŋ manis dɔŋ \mb eeh duduk -nya yang manis dong \ge EXCL sit -NYA REL sweet DONG \gj EXCL sit-NYA REL sweet DONG \ft hey, sit nicely! \ref 208 \id 901881141600250403 \begin 0:07:00 \sp CHIPRI \tx 0. \nt adjusting her dress. \ref 209 \id 738311141601250403 \begin 0:07:02 \sp CHIPRI \tx 'ayo, cepet baca!' \pho ʔaːyɔ cəpət bacaʔ \mb ayo cepet baca \ge AYO quick read \gj AYO quick read \ft 'come on, read it!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 210 \id 212704141601250403 \begin 0:07:04 \sp EXPYAN \tx 'Bobo.' \pho bɔːbɔː \mb Bobo \ge Bobo \gj Bobo \ft 'Bobo.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 211 \id 718558141601250403 \begin 0:07:05 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'right.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 212 \id 325313141602250403 \begin 0:07:07 \sp CHIPRI \tx 'nih.' \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft 'this.' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. taking the Junior magazine. \ref 213 \id 655060141602250403 \begin 0:07:10 \sp EXPYAN \tx 'ju... N, I... juni...' \pho juː ʔɛn ʔiː juːni \mb ju N I juni \ge ju N I June \gj ju N I June \ft 'ju... N, I... juni...' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. spelling the Junior magazine. \ref 214 \id 510212141603250403 \begin 0:07:13 \sp CHIPRI \tx 'nggak begitu.' \pho ŋgaʔ bəgituː \mb nggak begitu \ge NEG like.that \gj NEG like.that \ft 'it shouldn't be like that.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 215 \id 550069141603250403 \begin 0:07:14 \sp CHIPRI \tx 'ulang!' \pho ʔuːlaŋ \mb ulang \ge repeat \gj repeat \ft 'repeat it!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 216 \id 818832141603250403 \begin 0:07:15 \sp CHIPRI \tx 'pokoknya ulang, kalo nggak bisa Ibu... mmm... Mamah ulangin terus.' \pho pɔkɔɲa ʔuːlaŋ kalɔ ŋgaʔ bisa ʔibuʔ ʔmː mamah ʔulaŋin tərus \mb pokok -nya ulang kalo nggak bisa Ibu mmm Mamah ulang -in terus \ge main -NYA repeat TOP NEG can mother FILL mommy repeat -IN continue \gj main-NYA repeat TOP NEG can mother FILL mommy repeat-IN continue \ft 'repeat it, if you can't, I'll... umm... I'll ask you to repeat all the time.' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. changing "Ibu" into "Mama" to refer to role. \ref 217 \id 833315141604250403 \begin 0:07:19 \sp EXPYAN \tx 'duh, gimana sih Mamah?' \pho duːh gimaːna si mamah \mb duh gimana sih Mamah \ge EXCL how SIH mommy \gj EXCL how SIH mommy \ft 'my goodness, why are you like that?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 218 \id 342425141604250403 \begin 0:07:23 \sp CHIPRI \tx 'ini udah malem.' \pho ʔini ʔuda maləmː \mb ini udah malem \ge this PFCT night \gj this PFCT night \ft 'it's already late at night.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 219 \id 256209141604250403 \begin 0:07:25 \sp EXPYAN \tx 'ngantuk, Mah.' \pho ŋantuk maːh \mb ng- kantuk Mah \ge N- sleepy TRU-mommy \gj N-sleepy TRU-mommy \ft 'I'm sleepy, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 220 \id 216093141605250403 \begin 0:07:26 \sp CHIPRI \tx 'baca!' \pho bacaʔ \mb baca \ge read \gj read \ft 'read it!' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. showing the Bobo magazine. \ref 221 \id 980108141605250403 \begin 0:07:28 \sp EXPYAN \tx 'Bobo.' \pho bɔːbɔ \mb Bobo \ge Bobo \gj Bobo \ft 'Bobo.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 222 \id 604082141606250403 \begin 0:07:29 \sp CHIPRI \tx 'ya, kalo ini mah gampang.' \pho yaʔ kalɔ ʔini ma gaːmpaːŋ \mb ya kalo ini mah gampang \ge yes TOP this MAH easy \gj yes TOP this MAH easy \ft 'right, this on is easy.' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. taking the Bobo magazine away. \ref 223 \id 524515141606250403 \begin 0:07:31 \sp CHIPRI \tx 'inih.' \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft 'this.' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. showing the Junior magazine. \ref 224 \id 645342141606250403 \begin 0:07:34 \sp EXPYAN \tx 'Juni(or)... Junior.' \pho juːniː juːniːyɔːr \mb Junior Junior \ge Junior Junior \gj Junior Junior \ft 'Junior... Junior.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 225 \id 974624141607250403 \begin 0:07:37 \sp CHIPRI \tx 'ya, kaya gitu dong.' \pho yaʔ kaya gituː dɔːŋ \mb ya kaya gitu dong \ge yes like like.that DONG \gj yes like like.that DONG \ft 'right, you should be like that' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 226 \id 228688141607250403 \begin 0:07:40 \sp EXPYAN \tx 'iya.' \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 227 \id 273765141608250403 \begin 0:07:40 \sp CHIPRI \tx 'belajarnya kaya gitu.' \pho blajarɲa kaya giːtuː \mb bel- ajar -nya kaya gitu \ge BER- teach -NYA like like.that \gj BER-teach-NYA like like.that \ft 'you should study like that.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 228 \id 976645141608250403 \begin 0:07:43 \sp EXPYAN \tx 'trus yang... mana lagi, Mah?' \pho trus yaŋ mana lagi mah \mb trus yang mana lagi Mah \ge continue REL which more TRU-mommy \gj continue REL which more TRU-mommy \ft 'then... which one else, Mom?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 229 \id 890860141608250403 \begin 0:07:45 \sp EXPYAN \tx 'dalemnya nggak, Mah?' \pho daləmɲa ŋgaʔ mah \mb dalem -nya nggak Mah \ge inside -NYA NEG TRU-mommy \gj inside-NYA NEG TRU-mommy \ft 'don't we read the contents, Mom?' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. referring to the contents of the magazines. \ref 230 \id 907288141609250403 \begin 0:07:46 \sp CHIPRI \tx 'nggak usah, judul-judulnya dulu aja.' \pho ŋgaʔ ʔuːsah juduljudulɲa duluʔ ʔajah \mb nggak usah judul - judul -nya dulu aja \ge NEG must title - title -NYA before just \gj NEG must RED-title-NYA before just \ft 'no, just the titles first.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 231 \id 716708141609250403 \begin 0:07:51 \sp CHIPRI \tx 'yo, kita simpenin.' \pho yɔ kita simpənin \mb yo kita simpen -in \ge AYO 1PL put.away -IN \gj AYO 1PL put.away-IN \ft 'let's put them away.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 232 \id 723896141610250403 \begin 0:07:52 \sp EXPYAN \tx 'ini apa nih bacanya, Mah?' \pho ʔini ʔapa ni bacaʔɲa maːh \mb ini apa nih baca -nya Mah \ge this what this read -NYA TRU-mommy \gj this what this read-NYA TRU-mommy \ft 'what should we read this, Mom?' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. pointing at a book. \ref 233 \id 939852141610250403 \begin 0:07:55 \sp CHIPRI \tx 'ni baca!' \pho ni bacaʔ \mb ni baca \ge this read \gj this read \ft 'read it!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 234 \id 821239141610250403 \begin 0:07:56 \sp CHIPRI \tx 'baca!' \pho bacaʔ \mb baca \ge read \gj read \ft 'read it!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 235 \id 790724141611250403 \begin 0:07:57 \sp CHIPRI \tx 'apa?' \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft 'what?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 236 \id 922471141611250403 \begin 0:07:59 \sp EXPYAN \tx 'G.' \pho gɛː \mb G \ge G \gj G \ft 'G.' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. spelling the first letter of the title of the book "Gereja" which means "church". \ref 237 \id 298452141612250403 \begin 0:08:00 \sp CHIPRI \tx 'Gereja... ulangin!' \pho gərɛjaʔ ʔulaŋin \mb Gereja ulang -in \ge Gereja repeat -IN \gj Gereja repeat-IN \ft 'Gereja... repeat it!' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. reading the title of the book "Gereja". \ref 238 \id 990663141612250403 \begin 0:08:02 \sp CHIPRI \tx 'pokoknya harus ulang!' \pho pɔkɔɲa harus ʔulaŋ \mb pokok -nya harus ulang \ge main -NYA must repeat \gj main-NYA must repeat \ft 'the point is that you have to repeat it!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 239 \id 700044141612250403 \begin 0:08:04 \sp EXPYAN \tx 'Gereja.' \pho gərɛjaʔ \mb Gereja \ge Gereja \gj Gereja \ft 'Gereja.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 240 \id 559654141613250403 \begin 0:08:06 \sp CHIPRI \tx 'iya, bagus.' \pho ʔiyaʔ bagus \mb iya bagus \ge yes nice \gj yes nice \ft 'right, great.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 241 \id 818098141613250403 \begin 0:08:06 \sp CHIPRI \tx 'udah.' \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'finished.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 242 \id 197190141614250403 \begin 0:08:07 \sp CHIPRI \tx 'udah, ya?' \pho ʔudah yah \mb udah ya \ge PFCT yes \gj PFCT yes \ft 'we're finished, okay?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 243 \id 987078141614250403 \begin 0:08:08 \sp CHIPRI \tx 'yok.' \pho yɔʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft 'come on.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 244 \id 752747141614250403 \begin 0:08:09 \sp EXPYAN \tx 'Mah.' \pho mah \mb Mah \ge TRU-mommy \gj TRU-mommy \ft 'Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 245 \id 744981141615250403 \begin 0:08:11 \sp EXPYAN \tx 'aku... pengen diceritain tentang ini, Mah.' \pho ʔakuʔ pɛŋɛn dicəritaʔin təntaŋ ʔini maːh \mb aku pengen di- cerita -in tentang ini Mah \ge 1SG want DI- story -IN about this TRU-mommy \gj 1SG want DI-story-IN about this TRU-mommy \ft 'I... I want you to tell me about this, Mom.' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. taking a magazine and opening the pages. \ref 246 \id 715105141615250403 \begin 0:08:17 \sp EXPYAN \tx 'siapa ni, Mah?' \pho syaːpa ni maːh \mb siapa ni Mah \ge who this TRU-mommy \gj who this TRU-mommy \ft 'who is this, Mom?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 247 \id 785444141616250403 \begin 0:08:19 \sp EXPYAN \tx 'kok pake topi warna merah, Mah?' \pho kɔʔ pakɛ tɔpiʔ warna mɛːrah mah \mb kok pake topi warna merah Mah \ge KOK use hat color red TRU-mommy \gj KOK use hat color red TRU-mommy \ft 'why is he wearing a red hat, Mom?' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. referring the picture of Aa Gymnastiar, a moslem cleric, who is wearing a turban. \ref 248 \id 386687141616250403 \begin 0:08:22 \sp CHIPRI \tx 'ini bukan topi.' \pho ʔini bukan tɔpiʔ \mb ini bukan topi \ge this NEG hat \gj this NEG hat \ft 'this is not a hat.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 249 \id 763904141616250403 \begin 0:08:23 \sp CHIPRI \tx 'ini kerudung namanya.' \pho ʔini kruːduŋ namaɲah \mb ini kerudung nama -nya \ge this cover name -NYA \gj this cover name-NYA \ft 'this is a veil.' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. **kerudung (diction) should be serban. \ref 250 \id 153898141617250403 \begin 0:08:25 \sp EXPYAN \tx 'oh.' \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft 'I see.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 251 \id 571029141617250403 \begin 0:08:25 \sp EXPYAN \tx 'siapa sih dia, Mah?' \pho syaːpa sih diya mah \mb siapa sih dia Mah \ge who SIH 3 TRU-mommy \gj who SIH 3 TRU-mommy \ft 'who is he, Mom?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 252 \id 304872141618250403 \begin 0:08:26 \sp CHIPRI \tx 'dia tuh Aa Gym.' \pho diya tu ʔaʔa gim \mb dia tuh Aa Gym \ge 3 that EPIT Gymnastiar \gj 3 that EPIT Gymnastiar \ft 'he is Aa Gymnastiar.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 253 \id 890049141618250403 \begin 0:08:28 \sp EXPYAN \tx 'Aa Gym itu siapa?' \pho ʔaʔa gim itu syaːpaː \mb Aa Gym itu siapa \ge EPIT Gymnastiar that who \gj EPIT Gymnastiar that who \ft 'who is Aa Gym?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 254 \id 773412141618250403 \begin 0:08:31 \sp CHIPRI \tx 'Aa Gym tuh mmm... yang baik, yang selalu berdoa... di mesjid.' \pho ʔaʔa gim tuh ʔm̩ː yaŋ bayik yaŋ slalu bərdɔʔa di məsjid \mb Aa Gym tuh mmm yang baik yang selalu ber- doa di mesjid \ge EPIT Gymnastiar that FILL REL good REL always BER- prayer LOC mosque \gj EPIT Gymnastiar that FILL REL good REL always BER-prayer LOC mosque \ft 'Aa Gymnastiar is umm... a nice person who always prays... in the mosque.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 255 \id 654715141619250403 \begin 0:08:37 \sp CHIPRI \tx 'gitu... ini orang Jawa dia.' \pho gitu ini ʔɔraŋ jawaːʔ diya \mb gitu ini orang Jawa dia \ge like.that this person Java 3 \gj like.that this person Java 3 \ft 'like that... he is a Javanese.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 256 \id 108241141619250403 \begin 0:08:40 \sp EXPYAN \tx 'o, dia orang Jawa.' \pho ʔɔ dya ʔɔraŋ jawaːʔ \mb o dia orang Jawa \ge EXCL 3 person Java \gj EXCL 3 person Java \ft 'o, he is a Javanese.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 257 \id 912896141620250403 \begin 0:08:41 \sp CHIPRI \tx 'udah, ya?' \pho ʔuda yah \mb udah ya \ge PFCT yes \gj PFCT yes \ft 'that's all, okay?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 258 \id 465016141620250403 \begin 0:08:42 \sp EXPYAN \tx 'udah punya anak belum, Mah?' \pho ʔuda puɲa ʔanak blum mah \mb udah punya anak belum Mah \ge PFCT have child not.yet TRU-mommy \gj PFCT have child not.yet TRU-mommy \ft 'has he had children?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 259 \id 541520141620250403 \begin 0:08:43 \sp CHIPRI \tx 'belumlah.' \pho bəlumlaːh \mb belum -lah \ge not.yet -LAH \gj not.yet-LAH \ft 'of course not.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 260 \id 249881141621250403 \begin 0:08:44 \sp EXPYAN \tx 'hah?' \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 261 \id 963165141621250403 \begin 0:08:44 \sp CHIPRI \tx 'ayo ah.' \pho ʔayɔ ʔah \mb ayo ah \ge AYO EXCL \gj AYO EXCL \ft 'come on.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 262 \id 234373141622250403 \begin 0:08:45 \sp CHIPRI \tx 'ayo.' \pho ʔayɔʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft 'come on.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 263 \id 422705141622250403 \begin 0:08:46 \sp CHIPRI \tx 'kamu mo makan inih?' \pho kamu mɔ makan ʔinih \mb kamu mo makan inih \ge 2 want eat this \gj 2 want eat this \ft 'do you want to eat this?' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. taking the pack of biscuits. \ref 264 \id 419976141622250403 \begin 0:08:48 \sp EXPYAN \tx 'nggak.' \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft 'no.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 265 \id 451402141623250403 \begin 0:08:48 \sp EXPYAN \tx 'ah, Mama, aku kan masih mo belajar.' \pho ʔah maːmah ʔaku kan masi mɔ bəlajaːr \mb ah Mama aku kan masih mo bel- ajar \ge EXCL mommy 1SG KAN still want BER- teach \gj EXCL mommy 1SG KAN still want BER-teach \ft 'Mommy, I still want to study.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 266 \id 334173141623250403 \begin 0:08:50 \sp CHIPRI \tx 'hah.' \pho hah \mb hah \ge EXCL \gj EXCL \ft 'hah.' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. putting the pack of biscuits on the floor. \ref 267 \id 163197141624250403 \begin 0:08:52 \sp CHIPRI \tx 'udah selesai, ni liat tuh, liat ke jendela tuh, udah malem banget.' \pho ʔuda sələsay ni liyat tuh liyat kə jəndɛlaʔ tu ʔuda maləm baːŋəːt \mb udah selesai ni liat tuh liat ke jendela tuh udah malem banget \ge PFCT finish this see that see to window that PFCT night very \gj PFCT finish this see that see to window that PFCT night very \ft 'it's already done, look, look at the window, it's already very late at night.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 268 \id 253573141624250403 \begin 0:08:57 \sp EXPYAN \tx 'masih terang tuh, Mah.' \pho masi təraŋ tu mah \mb masih terang tuh Mah \ge still bright that TRU-mommy \gj still bright that TRU-mommy \ft 'it's still bright, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 269 \id 913262141624250403 \begin 0:08:59 \sp CHIPRI \tx pura-puranya dong malem. \pho purapuraɲa dɔŋ maləm \mb pura-pura -nya dong malem \ge pretend -NYA DONG night \gj pretend-NYA DONG night \ft we are pretending that it's late at night. \ref 270 \id 325929141625250403 \begin 0:09:02 \sp EXPYAN \tx 'tapi... besok kalau disuruh Ibu Guru cerita aku musti cerita apa?' \pho tapiʔ bɛsɔk kalawʔ disuru ʔibu guru cərita ʔaku musti cərita ʔapaː \mb tapi besok kalau di- suruh Ibu Guru cerita aku musti cerita apa \ge but tomorrow TOP DI- order mother teacher story 1SG must story what \gj but tomorrow TOP DI-order mother teacher story 1SG must story what \ft 'but... what should I tell if the teacher ask me to tell a story?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 271 \id 209424141625250403 \begin 0:09:07 \sp EXPYAN \tx 'kemaren kan Bu Guru bilang PRnya harus bercerita.' \pho kəmarɛn kan bu guru bilaːŋ pɛʔɛrɲa harus bərcəritaːʔ \mb kemaren kan Bu Guru bilang PR -nya harus ber- cerita \ge yesterday KAN TRU-mother teacher say homework -NYA must BER- story \gj yesterday KAN TRU-mother teacher say homework-NYA must BER-story \ft 'my teacher said that the homework is to tell a story.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 272 \id 506150141626250403 \begin 0:09:11 \sp CHIPRI \tx 'cerita tentang Gereja nih.' \pho cərita təntaŋ grejaʔ nih \mb cerita tentang Gereja nih \ge story about Gereja this \gj story about Gereja this \ft 'tell about Gereja here.' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. taking the Gereja book. \ref 273 \id 671825141626250403 \begin 0:09:14 \sp CHIPRI \tx 'kamu baca!' \pho kamu bacaʔ \mb kamu baca \ge 2 read \gj 2 read \ft 'you read it!' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. opening the book. \ref 274 \id 584003141626250403 \begin 0:09:15 \sp CHIPRI \tx 'Gereja.' \pho gərɛjaʔ \mb Gereja \ge Gereja \gj Gereja \ft 'Gereja.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 275 \id 562807141627250403 \begin 0:09:17 \sp CHIPRI \tx 'baca... ni nanti!' \pho bacaʔ ni nantiʔ \mb baca ni nanti \ge read this later \gj read this later \ft 'read it... later!' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. opening the book. \ref 276 \id 349202141628250403 \begin 0:09:19 \sp EXPYAN \tx 'Gereja.' \pho gərɛjaʔ \mb Gereja \ge Gereja \gj Gereja \ft 'Gereja.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 277 \id 757270141628250403 \begin 0:09:22 \sp CHIPRI \tx 'nih, baca inih!' \pho nih baːcaʔ ʔinih \mb nih baca inih \ge this read this \gj this read this \ft 'this, read it!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 278 \id 250065141628250403 \begin 0:09:25 \sp CHIPRI \tx 'baca!' \pho bacaʔ \mb baca \ge read \gj read \ft 'read it!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 279 \id 458872141629250403 \begin 0:09:27 \sp EXPYAN \tx 'Mamah bacain, aku kan belum bisa baca tulis.' \pho mamah bacaʔin ʔaku kan blum bisa baca tuːliːs \mb Mamah baca -in aku kan belum bisa baca tulis \ge mommy read -IN 1SG KAN not.yet can read write \gj mommy read-IN 1SG KAN not.yet can read write \ft 'read it for me, I can't read and write.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 280 \id 769705141629250403 \begin 0:09:29 \sp CHIPRI \tx 'kamu ini belajar dong, belajar baca sendiri.' \pho kamu ini blajar dɔŋ blajar baca səndiriʔ \mb kamu ini bel- ajar dong bel- ajar baca sen- diri \ge 2 this BER- teach DONG BER- teach read SE- self \gj 2 this BER-teach DONG BER-teach read SE-self \ft 'you should learn, you should learn to read by yourself.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 281 \id 447810141630250403 \begin 0:09:33 \sp CHIPRI \tx 'ni piso jangan dimainin.' \pho ni pisɔʔ jaŋan dimayinin \mb ni piso jangan di- main -in \ge this knife don't DI- play -IN \gj this knife don't DI-play-IN \ft 'don't play with this knife.' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. taking the toy knife from EXP's hand and putting it aside. \ref 282 \id 254088141630250403 \begin 0:09:37 \sp CHIPRI \tx 'yok.' \pho yɔʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft 'come on.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 283 \id 573180141631250403 \begin 0:09:38 \sp CHIPRI \tx 'baca!' \pho bacaʔ \mb baca \ge read \gj read \ft 'read it!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 284 \id 446199141631250403 \begin 0:09:39 \sp EXPYAN \tx 'B, A ba.' \pho bɛ ʔaː ba \mb B A ba \ge B A ba \gj B A ba \ft 'B, A ba.' \nt pretending to be CHI's child and spelling. \ref 285 \id 176460141631250403 \begin 0:09:41 \sp CHIPRI \tx 'jangan begitu!' \pho jaŋan bəgitu \mb jangan begitu \ge don't like.that \gj don't like.that \ft 'don't be like that!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 286 \id 870373141632250403 \begin 0:09:43 \sp CHIPRI \tx 'langsung... "ba"... gitu langsung "ba" gitu.' \pho laŋsuŋ baː gitu laŋsuŋ baʔ gitu \mb langsung ba gitu langsung ba gitu \ge direct ba like.that direct ba like.that \gj direct ba like.that direct ba like.that \ft 'right away say... "ba"... "ba" right away.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 287 \id 383858141632250403 \begin 0:09:49 \sp CHIPRI \tx 'ba.' \pho ba \mb ba \ge ba \gj ba \ft 'ba.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 288 \id 918471141632250403 \begin 0:09:50 \sp EXPYAN \tx 'ba.' \pho ba \mb ba \ge ba \gj ba \ft 'ba.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 289 \id 565871141633250403 \begin 0:09:52 \sp CHIPRI \tx 'baca semuanya!' \pho bacaʔ səmwaɲah \mb baca semua -nya \ge read all -NYA \gj read all-NYA \ft 'read the whole thing!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 290 \id 917171141633250403 \begin 0:09:53 \sp CHIPRI \tx 'Mamah mau denger.' \pho mamah mau dəŋər \mb Mamah mau denger \ge mommy want hear \gj mommy want hear \ft 'I want to hear you.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 291 \id 318743141633250403 \begin 0:09:55 \sp CHIPRI \tx 'hmm... cm... ini kamu belum bisa baca, makanya kamu xx baca dulu.' \pho hm cm ʔini kamu bəlum bisa baːca makaːɲa kamu xx bacaʔ duːluʔ \mb hmm cm ini kamu belum bisa baca maka -nya kamu xx baca dulu \ge FILL tsk this 2 not.yet can read then -NYA 2 xx read before \gj FILL tsk this 2 not.yet can read then-NYA 2 xx read before \ft 'umm... tsk... you can't read this, that's why you xx read first.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 292 \id 920092141634250403 \begin 0:10:00 \sp CHIPRI \tx 'tuh, liat tuh, udah malem banget nih.' \pho tu liyat tuh ʔuda maləmːː baŋət nih \mb tuh liat tuh udah malem banget nih \ge that see that PFCT night very this \gj that see that PFCT night very this \ft 'look, it's already very late at night.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 293 \id 816318141634250403 \begin 0:10:04 \sp EXPYAN \tx 'tapi besok aku nggak mau masuk sekolah.' \pho tapi bɛsɔk ʔaku ŋga maw masuk skɔlah \mb tapi besok aku nggak mau masuk sekolah \ge but tomorrow 1SG NEG want go.in school \gj but tomorrow 1SG NEG want go.in school \ft 'but I won't go to school tomorrow.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 294 \id 871646141635250403 \begin 0:10:05 \sp CHIPRI \tx 'udah jam satu nih.' \pho ʔuda jam saːtu nih \mb udah jam satu nih \ge PFCT hour one this \gj PFCT hour one this \ft 'it's already one o'clock.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 295 \id 180005141635250403 \begin 0:10:06 \sp CHIPRI \tx 'udah jam...' \pho ʔuda jam \mb udah jam \ge PFCT hour \gj PFCT hour \ft 'it's already...' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 296 \id 160969141635250403 \begin 0:10:07 \sp EXPYAN \tx 'aku nggak mau masuk sekolah.' \pho ʔaku ŋga maw masuk səkɔla \mb aku nggak mau masuk sekolah \ge 1SG NEG want go.in school \gj 1SG NEG want go.in school \ft 'I won't go to school.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 297 \id 620573141636250403 \begin 0:10:08 \sp CHIPRI \tx 'udah jam... satu malem.' \pho ʔuda jam saːtu maləm \mb udah jam satu malem \ge PFCT hour one night \gj PFCT hour one night \ft 'it's already one o'clock.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 298 \id 485606141636250403 \begin 0:10:10 \sp EXPYAN \tx 'nggak pa-pa, aku belum ngantuk.' \pho ŋga paːpa ʔaku bəlum ŋaːntuk \mb nggak pa - pa aku belum ng- kantuk \ge NEG what - what 1SG not.yet N- sleepy \gj NEG RED-what 1SG not.yet N-sleepy \ft 'that's okay, I'm not sleepy yet.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 299 \id 995426141637250403 \begin 0:10:11 \sp EXPYAN \tx 'yang penting aku besok bisa bercerita.' \pho yaŋ pəntiŋ ʔaku bɛsɔk bisa bərcəriːtaː \mb yang penting aku besok bisa ber- cerita \ge REL important 1SG tomorrow can BER- story \gj REL important 1SG tomorrow can BER-story \ft 'the main point I can tell a story tomorrow.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 300 \id 657993141637250403 \begin 0:10:14 \sp CHIPRI \tx 'kamu cerita, cerita sendiri, Mamah mo tidur.' \pho kamu cərita cərita səndiri mamah mɔ tidur \mb kamu cerita cerita sen- diri Mamah mo tidur \ge 2 story story SE- self mommy want lie.down \gj 2 story story SE-self mommy want lie.down \ft 'if you want to tell a story, just tell it by yourself, I want to sleep.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 301 \id 305012141637250403 \begin 0:10:18 \sp EXPYAN \tx 'Mamah, aku kan nggak bisa baca gimana mo cerita besok?' \pho mamah ʔaku kan ŋgaʔ bisa baca gimana mɔ cərita bɛsɔːk \mb Mamah aku kan nggak bisa baca gimana mo cerita besok \ge mommy 1SG KAN NEG can read how want story tomorrow \gj mommy 1SG KAN NEG can read how want story tomorrow \ft 'Mommy, I can't read, so how can I tell a story tomorrow?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 302 \id 553883141638250403 \begin 0:10:20 \sp EXPYAN \tx 'PR xx Ibu Guru...' \pho pɛ ʔɛr xx ʔibu guru \mb PR xx Ibu Guru \ge homework xx mother teacher \gj homework xx mother teacher \ft 'homework xx the teacher...' \nt pretending to be CHI's child. \ref 303 \id 136639141638250403 \begin 0:10:22 \sp CHIPRI \tx 'makanya...' \pho makaɲaːh \mb maka -nya \ge then -NYA \gj then-NYA \ft 'that's why...' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 304 \id 305962141639250403 \begin 0:10:25 \sp CHIPRI \tx 'makanya kamu tidur dulu, nanti pagi Mama ceritain kamu.' \pho makaɲa kamu tidur duilu nanti pagi mama cəritaʔini kamuː \mb maka -nya kamu tidur dulu nanti pagi Mama cerita -in kamu \ge then -NYA 2 lie.down before later morning mommy story -IN 2 \gj then-NYA 2 lie.down before later morning mommy story-IN 2 \ft 'that's why you go to bed first, I'll tell you a story in the morning.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 305 \id 317376141639250403 \begin 0:10:30 \sp EXPYAN \tx 'janji ya, Mah?' \pho janji ya maːh \mb janji ya Mah \ge promise yes TRU-mommy \gj promise yes TRU-mommy \ft 'promise me, okay?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 306 \id 452341141639250403 \begin 0:10:31 \sp CHIPRI \tx 'Mamah tuh ngantuk.' \pho mamah tuh ŋantuːk \mb Mamah tuh ng- kantuk \ge mommy that N- sleepy \gj mommy that N-sleepy \ft 'I'm sleepy.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 307 \id 815275141640250403 \begin 0:10:32 \sp CHIPRI \tx 'matanya nih liat, matanya Mamah udah ngantuk, kan?' \pho mataɲa ni liyat mataɲa mamah ʔuda ŋantuk kaːn \mb mata -nya nih liat mata -nya Mamah udah ng- kantuk kan \ge eye -NYA this see eye -NYA mommy PFCT N- sleepy KAN \gj eye-NYA this see eye-NYA mommy PFCT N-sleepy KAN \ft 'look at my eyes, I'm already sleepy, right?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 308 \id 443361141640250403 \begin 0:10:37 \sp EXPYAN \tx 'ya deh, Mah.' \pho ya de mah \mb ya deh Mah \ge yes DEH TRU-mommy \gj yes DEH TRU-mommy \ft 'okay, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 309 \id 183095141641250403 \begin 0:10:38 \sp EXPYAN \tx 'entar besok pagi janji ya, Mah?' \pho ʔəntar bɛsɔk pagi janji ya maːh \mb entar besok pagi janji ya Mah \ge moment tomorrow morning promise yes TRU-mommy \gj moment tomorrow morning promise yes TRU-mommy \ft 'promise me, okay, tomorrow morning, okay?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 310 \id 781383141641250403 \begin 0:10:40 \sp EXPYAN \tx 'sebelum ke sekolah ya, Mah?' \pho səblum kə skɔlah ya maːh \mb se- belum ke sekolah ya Mah \ge SE- not.yet to school yes TRU-mommy \gj SE-not.yet to school yes TRU-mommy \ft 'before I go to school, okay?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 311 \id 529321141642250403 \begin 0:10:42 \sp CHIPRI \tx 'iya, Mamah nih udah siapain nih... bawaan kamu inih.' \pho ʔiːya mamah nih ʔuda siyapin nih bawaʔan kamu yinih \mb iya Mamah nih udah siapa -in nih bawa -an kamu inih \ge yes mommy this PFCT who -IN this bring -AN 2 this \gj yes mommy this PFCT who-IN this bring-AN 2 this \ft 'okay, I've prepared this... things for you to bring.' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. taking three birthday hat which become one. \ref 312 \id 419279141642250403 \begin 0:10:47 \sp EXPYAN \tx 'aku mo tidur ya, Mah?' \pho ʔaku mɔ tidur ya mah \mb aku mo tidur ya Mah \ge 1SG want lie.down yes TRU-mommy \gj 1SG want lie.down yes TRU-mommy \ft 'I go to bed, okay, Mom?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 313 \id 436147141642250403 \begin 0:10:49 \sp CHIPRI \tx 'tunggu dong, belom.' \pho tuŋgu dɔŋ bəlɔm \mb tunggu dong belom \ge wait DONG not.yet \gj wait DONG not.yet \ft 'wait, not yet.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 314 \id 437329141643250403 \begin 0:10:50 \sp CHIPRI \tx 'belom.' \pho bəlɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft 'not yet.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 315 \id 507747141643250403 \begin 0:10:51 \sp EXPYAN \tx 'katanya udah jam satu.' \pho kataɲa ʔuda jam saːtuːʔ \mb kata -nya udah jam satu \ge word -NYA PFCT hour one \gj word-NYA PFCT hour one \ft 'you said that it's already one o'clock.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 316 \id 526752141643250403 \begin 0:10:53 \sp CHIPRI \tx 'tunggu... belom.' \pho tuŋguː bəlɔm \mb tunggu belom \ge wait not.yet \gj wait not.yet \ft 'wait... not yet.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 317 \id 439587141644250403 \begin 0:10:56 \sp CHIPRI \tx 'belom, ya?' \pho blɔm yaː \mb belom ya \ge not.yet yes \gj not.yet yes \ft 'not yet, right?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 318 \id 649023141644250403 \begin 0:10:59 \sp CHIPRI \tx Priska mo keluarin ini. \pho priska mɔ kluwarin ʔinih \mb Priska mo keluar -in ini \ge Priska want go.out -IN this \gj Priska want go.out-IN this \ft I want to take this out. \nt separating the hats. \ref 319 \id 744522141645250403 \begin 0:11:01 \sp CHIPRI \tx ini ceritanya keranjang. \pho ʔini cəritaɲa kranjyaːŋ \mb ini cerita -nya keranjang \ge this story -NYA basket \gj this story-NYA basket \ft the story is that these are baskets. \ref 320 \id 202134141645250403 \begin 0:11:06 \sp CHIPRI \tx 'nih, Mamah udah siapin nih, bekal untuk kamu inih.' \pho ni mamah ʔuda siyapi ni bəkal ʔuntuk kamu inih \mb nih Mamah udah siap -in nih bekal untuk kamu inih \ge this mommy PFCT ready -IN this supplies for 2 this \gj this mommy PFCT ready-IN this supplies for 2 this \ft 'here, I've already prepared some food for you.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 321 \id 374622141645250403 \begin 0:11:10 \sp EXPYAN \tx 'kok nggak da isinya, Mah?' \pho kɔ ŋa da ʔisiɲa mah \mb kok nggak da isi -nya Mah \ge KOK NEG bye contents -NYA TRU-mommy \gj KOK NEG bye contents-NYA TRU-mommy \ft 'why isn't there anything in it, Mom?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 322 \id 481126141646250403 \begin 0:11:12 \sp CHIPRI \tx boongan inih. \pho bɔʔɔːŋaːn ʔinih \mb boong -an inih \ge lie -AN this \gj lie-AN this \ft this is fake. \ref 323 \id 405472141646250403 \begin 0:11:12 \sp EXPYAN \tx 'diisi.' \pho diʔisi \mb di- isi \ge DI- contents \gj DI-contents \ft 'fill it.' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. throwing the pack of biscuits into the hat. \ref 324 \id 587542141647250403 \begin 0:11:13 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho iyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 325 \id 628144141647250403 \begin 0:11:14 \sp OPAPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 326 \id 827510141647250403 \begin 0:11:15 \sp CHIPRI \tx 'Mamah udah siap bekalnya nih.' \pho mamah ʔuda siyap bəkalɲa nih \mb Mamah udah siap bekal -nya nih \ge mommy PFCT ready supplies -NYA this \gj mommy PFCT ready supplies-NYA this \ft 'I've prepared the food.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 327 \id 879836141648250403 \begin 0:11:18 \sp EXPYAN \tx 'iya, aku mo tidur ya, Mah?' \pho ʔiyaː ʔaku mɔ tidur ya mah \mb iya aku mo tidur ya Mah \ge yes 1SG want lie.down yes TRU-mommy \gj yes 1SG want lie.down yes TRU-mommy \ft 'okay, I'm going to bed okay, Mom?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 328 \id 129059141648250403 \begin 0:11:19 \sp CHIPRI \tx 'iya, Mama juga mo tidur.' \pho ʔiyah mama juga mɔ tidur \mb iya Mama juga mo tidur \ge yes mommy also want lie.down \gj yes mommy also want lie.down \ft 'right, I'm also going to bed.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 329 \id 711082141649250403 \begin 0:11:22 \sp CHIPRI \tx 'yok.' \pho yɔʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft 'come on.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 330 \id 669052141649250403 \begin 0:11:25 \sp CHIPRI \tx kukuruyuk. \pho kuːkuːruyuːk \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo. \ref 331 \id 768526141649250403 \begin 0:11:29 \sp CHIPRI \tx 'Say, bangun, Say!' \pho say baŋun say \mb Say bangun Say \ge compassion rise compassion \gj compassion rise compassion \ft 'Honey, wake up, Honey!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 332 \id 441997141650250403 \begin 0:11:30 \sp CHIPRI \tx 'Sayang.' \pho sayː yaːŋ \mb Sayang \ge compassion \gj compassion \ft 'Honey.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 333 \id 653217141650250403 \begin 0:11:31 \sp CHIPRI \tx 'bangun!' \pho baŋun \mb bangun \ge rise \gj rise \ft 'wake up!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 334 \id 131159141651250403 \begin 0:11:32 \sp CHIPRI \tx 'bangun!' \pho baŋun \mb bangun \ge rise \gj rise \ft 'wake up!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 335 \id 901871141651250403 \begin 0:11:34 \sp CHIPRI \tx 0. \nt shaking EXP's hand. \ref 336 \id 567951141652250403 \begin 0:11:36 \sp CHIPRI \tx 'hey.' \pho hɛy \mb hey \ge hey \gj hey \ft 'hey.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 337 \id 777053141652250403 \begin 0:11:36 \sp EXPYAN \tx 'hmm.' \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'hmm.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 338 \id 655268141652250403 \begin 0:11:37 \sp CHIPRI \tx 'ayo, bangun, udah pagi.' \pho ʔayɔː baŋun ʔuda pagiː \mb ayo bangun udah pagi \ge AYO rise PFCT morning \gj AYO rise PFCT morning \ft 'come on, wake up, it's already morning.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 339 \id 404432141653250403 \begin 0:11:40 \sp EXPYAN \tx 'bentar lagi.' \pho bəntar lagiːh \mb bentar lagi \ge moment more \gj moment more \ft 'in a minute.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 340 \id 197497141653250403 \begin 0:11:42 \sp CHIPRI \tx 'ni liat tuh udah jam berapa, udah mao siang banget.' \pho ni liya tu ʔuda jam brapa ʔudah maɔ siyaŋ baːŋət \mb ni liat tuh udah jam berapa udah mao siang banget \ge this see that PFCT hour how.much PFCT want daytime very \gj this see that PFCT hour how.much PFCT want daytime very \ft 'look, what time it is, it's almost daytime.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 341 \id 738019141654250403 \begin 0:11:45 \sp CHIPRI \tx 'hey, udah mo siang banget, liat.' \pho hɛy ʔuda mɔ siyaŋ baŋət lyaːt \mb hey udah mo siang banget liat \ge hey PFCT want daytime very see \gj hey PFCT want daytime very see \ft 'hey, look, it's almost daytime.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 342 \id 711089141654250403 \begin 0:11:50 \sp CHIPRI \tx 'liat jem dong kamu tuh!' \pho lyat jəm dɔŋ kamu tuː \mb liat jem dong kamu tuh \ge see clock DONG 2 that \gj see clock DONG 2 that \ft 'look at the clock!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 343 \id 798994141654250403 \begin 0:11:52 \sp CHIPRI \tx 'liat jem dulu!' \pho lyat jəm duːluʔ \mb liat jem dulu \ge see clock before \gj see clock before \ft 'look at the clock first!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 344 \id 416731141655250403 \begin 0:11:53 \sp CHIPRI \tx 'tuh, udah jem berapa udah mo siang banget inih.' \pho tuːh ʔuda jəm brapa ʔuda mɔ siyaŋ baŋət ʔinih \mb tuh udah jem berapa udah mo siang banget inih \ge that PFCT hour how.much PFCT want daytime very this \gj that PFCT hour how.much PFCT want daytime very this \ft 'look, what time it is, it's almost daytime.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 345 \id 808282141655250403 \begin 0:11:57 \sp EXPYAN \tx 'masih ngantuk, Mah.' \pho masi ŋaːntuk maːh \mb masih ng- kantuk Mah \ge still N- sleepy TRU-mommy \gj still N-sleepy TRU-mommy \ft 'I'm still sleepy, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 346 \id 813087141656250403 \begin 0:12:00 \sp CHIPRI \tx 'heh, temen-temen udah masuk sekolah.' \pho hɛh təməntəmən ʔudah masuk səkɔːlah \mb heh temen - temen udah masuk sekolah \ge EXCL friend - friend PFCT go.in school \gj EXCL RED-friend PFCT go.in school \ft 'hey, your friends have entered the school.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 347 \id 572155141656250403 \begin 0:12:03 \sp EXPYAN \tx 'aduh.' \pho ʔaduːh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft 'my goodness.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 348 \id 325034141656250403 \begin 0:12:03 \sp CHIPRI \tx 'temen-temen udah masuk sekolah.' \pho təməntəmən ʔuda masuk səkɔːlah \mb temen - temen udah masuk sekolah \ge friend - friend PFCT go.in school \gj RED-friend PFCT go.in school \ft 'your friends have entered the school.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 349 \id 459123141657250403 \begin 0:12:04 \sp EXPYAN \tx 'nggak (u)sah sekolah deh xx?' \pho ŋga sa səkɔla dɛh xx \mb nggak usah sekolah deh xx \ge NEG must school DEH xx \gj NEG must school DEH xx \ft 'I don't have to go to school xx?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 350 \id 503721141739250403 \begin 0:12:06 \sp CHIPRI \tx 'hah?' \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 351 \id 349354141740250403 \begin 0:12:08 \sp EXPYAN \tx 'nggak usah sekolah.' \pho ŋgaʔ ʔusa səkɔːlah \mb nggak usah sekolah \ge NEG must school \gj NEG must school \ft 'I don't have to go to school.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 352 \id 597521141740250403 \begin 0:12:10 \sp CHIPRI \tx 'eeh, apa janjinya Ibu Guru?' \pho ʔɛːɛh ʔapa janjiɲah ʔibu guru \mb eeh apa janji -nya Ibu Guru \ge EXCL what promise -NYA mother teacher \gj EXCL what promise-NYA mother teacher \ft 'hey, what was your teacher's promise?' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. **janjianya Ibu Guru should be "janjinya ama Ibu Guru" because she intends to say EXP's promise to the teacher, not the teacher's promise. \ref 353 \id 959189141741250403 \begin 0:12:13 \sp CHIPRI \tx 'nggak boleh bolos sekolah.' \pho ŋga bɔlɛ bɔlɔs səkɔlah \mb nggak boleh bolos sekolah \ge NEG may truant school \gj NEG may truant school \ft 'you may not play truant.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 354 \id 911928141741250403 \begin 0:12:16 \sp EXPYAN \tx 'tapi kan Mama belum cerita buat aku cerita di sekolah nanti.' \pho tapi kan mama blum cərita bwat ʔaku cərita di skɔla nantiː \mb tapi kan Mama belum cerita buat aku cerita di sekolah nanti \ge but KAN mommy not.yet story for 1SG story LOC school later \gj but KAN mommy not.yet story for 1SG story LOC school later \ft 'but you haven't told me story so that I can't tell a story at school.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 355 \id 394924141741250403 \begin 0:12:21 \sp CHIPRI \tx 'tuh, liat tuh udah jam berapa.' \pho tu liyat tu ʔuda jam bərapa \mb tuh liat tuh udah jam berapa \ge that see that PFCT hour how.much \gj that see that PFCT hour how.much \ft 'look, what time it is.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 356 \id 606660141742250403 \begin 0:12:22 \sp CHIPRI \tx 'jadi, Mama nggak keburu cerita untuk kamu.' \pho jadi mama ŋgaʔ kəburu cəritaʔ ʔuntuk kamuːː \mb jadi Mama nggak ke- buru cerita untuk kamu \ge become mommy NEG KE- chase story for 2 \gj become mommy NEG KE-chase story for 2 \ft 'so, I don't have enough time to tell you a story.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 357 \id 650949141742250403 \begin 0:12:26 \sp EXPYAN \tx 'kan hari ini... masuk siang, Mah.' \pho kan hari ʔini masuk siːyaŋ mah \mb kan hari ini masuk siang Mah \ge KAN day this go.in daytime TRU-mommy \gj KAN day this go.in daytime TRU-mommy \ft 'I have a late class, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 358 \id 726532141748250403 \begin 0:12:29 \sp EXPYAN \tx 'inget nggak, Mah?' \pho ʔiŋət ŋgaʔ mah \mb inget nggak Mah \ge remember NEG TRU-mommy \gj remember NEG TRU-mommy \ft 'do you remember, Mom?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 359 \id 240541141748250403 \begin 0:12:29 \sp CHIPRI \tx 'nggak.' \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft 'no.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 360 \id 586680141749250403 \begin 0:12:30 \sp EXPYAN \tx 'ibu gurunya rapat.' \pho ʔibuʔ guruɲa rapat \mb ibu guru -nya rapat \ge mother teacher -NYA tight \gj mother teacher-NYA tight \ft 'the teachers have a meeting.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 361 \id 551766141749250403 \begin 0:12:31 \sp CHIPRI \tx 'sinih.' \pho sinih \mb sinih \ge here \gj here \ft 'here.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 362 \id 554161141750250403 \begin 0:12:32 \sp CHIPRI \tx 'ibu guru...' \pho ʔibu guruʔ \mb ibu guru \ge mother teacher \gj mother teacher \ft 'the teachers...' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 363 \id 306852141750250403 \begin 0:12:34 \sp CHIPRI \tx 'inih... Mamah baca dulu.' \pho ʔinih mamah bacaʔ duluʔ \mb inih Mamah baca dulu \ge this mommy read before \gj this mommy read before \ft 'this... let me read it first.' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. taking the milk box. \ref 364 \id 874051141750250403 \begin 0:12:37 \sp CHIPRI \tx 'Mamah baca, ya?' \pho mamah bacaʔ yah \mb Mamah baca ya \ge mommy read yes \gj mommy read yes \ft 'let me read it, okay?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 365 \id 994518141751250403 \begin 0:12:42 \sp CHIPRI \tx 'Mamah baca dulu nih.' \pho mamah bacaʔ dulu nih \mb Mamah baca dulu nih \ge mommy read before this \gj mommy read before this \ft 'I read this first.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 366 \id 682398141751250403 \begin 0:12:45 \sp CHIPRI \tx 'eee...' \pho ʔəː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft 'umm...' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 367 \id 990044141752250403 \begin 0:12:45 \sp EXPYAN \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 368 \id 198805141752250403 \begin 0:12:46 \sp CHIPRI \tx '...hari Sabtu...' \pho hari saptuːʔ \mb hari Sabtu \ge day Saturday \gj day Saturday \ft '...on Saturday...' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. from her previous utterance. 3. pretending to read. \ref 369 \id 218135141803250403 \begin 0:12:48 \sp EXPYAN \tx 'jam sembilan.' \pho jam səmbilaːn \mb jam sembilan \ge hour nine \gj hour nine \ft 'at nine.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 370 \id 198265141803250403 \begin 0:12:49 \sp CHIPRI \tx 'nggak, hari Sabtu jam tujuh pagi.' \pho ŋgaʔ hari saptu jam tujuh pagiːh \mb nggak hari Sabtu jam tujuh pagi \ge NEG day Saturday hour seven morning \gj NEG day Saturday hour seven morning \ft 'no, on Saturday, it's at seven in the morning.' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. pretending to read. \ref 371 \id 147054141804250403 \begin 0:12:50 \sp MOTPRI \tx Priska. \pho priskah \mb Priska \ge Priska \gj Priska \ft Priska. \ref 372 \id 748218141804250403 \begin 0:12:51 \sp CHIPRI \tx 'ibu guru tidak...' \pho ʔibu guru tidaʔ \mb ibu guru tidak \ge mother teacher NEG \gj mother teacher NEG \ft 'the teachers do not...' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. pretending to read. \ref 373 \id 225493141804250403 \begin 0:12:52 \sp MOTPRI \tx xx istirahat dulu sebentar, ya? \pho xx ʔistirahat dulu səbəntar yah \mb xx istirahat dulu se- bentar ya \ge xx rest before SE- moment yes \gj xx rest before SE-moment yes \ft xx take a rest for a while, okay? \ref 374 \id 578259141805250403 \begin 0:12:54 \sp CHIPRI \tx '...rapat.' \pho raːpat \mb rapat \ge tight \gj tight \ft '...have a meeting.' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. from her previous utterance. \ref 375 \id 313706141805250403 \begin 0:12:56 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \nt talking to MOT. \ref 376 \id 869665141806250403 \begin 0:12:57 \sp CHIPRI \tx 'ibu guru tidak rapat.' \pho ʔibu guru tidaʔ rapat \mb ibu guru tidak rapat \ge mother teacher NEG tight \gj mother teacher NEG tight \ft 'the teachers do not have a meeting.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 377 \id 188798141806250403 \begin 0:12:59 \sp CHIPRI \tx 'karena anak-anak sedang berprestasi di sekolah jadi masuk pagi.' \pho karənah ʔanakʔanak sədaŋ bərprɛkstasi di səkɔla jadi masuk pagiʔ \mb karena anak - anak sedang ber- prestasi di sekolah jadi masuk pagi \ge because child - child medium BER- achievement LOC school become go.in morning \gj because RED-child medium BER-achievement LOC school become go.in morning \ft 'because the children are having good achievement, so they have morning class.' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. there is actually no relationship between having good achievement and having morning classes. 3. pretending to read. \ref 378 \id 333022141806250403 \begin 0:13:04 \sp CHIPRI \tx 'hah.' \pho hãːh \mb hah \ge EXCL \gj EXCL \ft 'see.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 379 \id 607069141807250403 \begin 0:13:10 \sp EXPYAN \tx 'tapi Mah aku nggak berani masuk kelas.' \pho tapi mah ʔaku ŋgaʔ bərani masuk kəlaːs \mb tapi Mah aku nggak berani masuk kelas \ge but TRU-mommy 1SG NEG brave go.in class \gj but TRU-mommy 1SG NEG brave go.in class \ft 'but I don't dare to go into the class.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 380 \id 324625141807250403 \begin 0:13:12 \sp EXPYAN \tx 'belum bisa cerita... Mama dalam perjalanan ceritain, ya?' \pho bəlum bisa crita mama dalam pərjalanan cəritaʔin yaːh \mb belum bisa cerita Mama dalam per an jalan cerita -in ya \ge not.yet can story mommy inside PER AN street story -IN yes \gj not.yet can story mommy inside PER.AN-street story-IN yes \ft 'I can't tell a story... on the way to school, you tell me a story, okay?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 381 \id 790723141807250403 \begin 0:13:15 \sp CHIPRI \tx 'ya, ya, ya, ya, ya, ya.' \pho ya ya ya ya ya yah \mb ya ya ya ya ya ya \ge yes yes yes yes yes yes \gj yes yes yes yes yes yes \ft 'okay, okay, okay, okay, okay. okay.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 382 \id 909152141808250403 \begin 0:13:18 \sp EXPYAN \tx 'sarapannya mana?' \pho sarapanɲa manaːh \mb sarapan -nya mana \ge breakfast -NYA which \gj breakfast-NYA which \ft 'where is the breakfast?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 383 \id 534290141808250403 \begin 0:13:22 \sp CHIPRI \tx 'nih.' \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft 'here.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 384 \id 225966141809250403 \begin 0:13:26 \sp EXPYAN \tx 'ni kan buat makan ke sekolah.' \pho ni kan bwat makan kə skɔlaː \mb ni kan buat makan ke sekolah \ge this KAN for eat to school \gj this KAN for eat to school \ft 'it's for me to eat at school.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 385 \id 423385141809250403 \begin 0:13:26 \sp EXPYAN \tx 'trus, aku makan di rumah apa?' \pho trus ʔaku makan di ruma ʔapaː \mb trus aku makan di rumah apa \ge continue 1SG eat LOC house what \gj continue 1SG eat LOC house what \ft 'then, what do I eat at home?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 386 \id 143093141809250403 \begin 0:13:29 \sp CHIPRI \tx 'nih minum susu aja deh.' \pho ni minum susu ʔaja dɛh \mb nih minum susu aja deh \ge this drink milk just DEH \gj this drink milk just DEH \ft 'here, just drink milk.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 387 \id 771459141810250403 \begin 0:13:32 \sp EXPYAN \tx 'xx gelasnya mana?' \pho xx gəlasɲa manaː \mb xx gelas -nya mana \ge xx glass -NYA which \gj xx glass-NYA which \ft 'xx where is the glass?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 388 \id 231958141810250403 \begin 0:13:35 \sp CHIPRI \tx 'belum dikeluarin tuh gelasmu xx.' \pho blum dikluwarin tu gəlasmu xx \mb belum di- keluar -in tuh gelas -mu xx \ge not.yet DI- go.out -IN that glass -2 xx \gj not.yet DI-go.out-IN that glass-2 xx \ft 'you haven't taken your glasses out xx.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 389 \id 327218141811250403 \begin 0:13:38 \sp EXPYAN \tx 0. \nt taking a plastic glass. \ref 390 \id 258195141811250403 \begin 0:13:42 \sp EXPYAN \tx 'duh, aku takut sama Bu Guru.' \pho duːh ʔaku takut sama bu guːruːʔ \mb duh aku takut sama Bu Guru \ge EXCL 1SG fear with TRU-mother teacher \gj EXCL 1SG fear with TRU-mother teacher \ft 'my God, I'm afraid of the teacher.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 391 \id 291142141812250403 \begin 0:13:45 \sp CHIPRI \tx 'nanti di jalanan Mamah ceritain deh.' \pho nanti di dalanaːn mamah cəritaʔin dɛːh \mb nanti di jalan -an Mamah cerita -in deh \ge later LOC street -AN mommy story -IN DEH \gj later LOC street-AN mommy story-IN DEH \ft 'I will tell you a story on the way to school.' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. slip of tongue when saying "jalanan". \ref 392 \id 532919141812250403 \begin 0:13:49 \sp CHIPRI \tx 'pokoknya Mama swear.' \pho pɔkɔɲa mama suwɛr \mb pokok -nya Mama swear \ge main -NYA mommy swear \gj main-NYA mommy swear \ft 'I promise you.' \nt pretending to be MOT's mother. \ref 393 \id 590721141812250403 \begin 0:13:51 \sp CHIPRI \tx 'nih, (mi)num.' \pho nih num \mb nih minum \ge this drink \gj this drink \ft 'here, drink it.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 394 \id 966764141813250403 \begin 0:13:52 \sp EXPYAN \tx 0. \nt pretending to drink. \ref 395 \id 425629141813250403 \begin 0:13:53 \sp EXPYAN \tx 'dah.' \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'done.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 396 \id 967540141814250403 \begin 0:13:54 \sp CHIPRI \tx 'dah, yok, berangkat.' \pho dah yɔʔ bəraŋkat \mb dah yok ber- angkat \ge PFCT AYO BER- lift \gj PFCT AYO BER-lift \ft 'okay, let's go.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 397 \id 874270141814250403 \begin 0:13:55 \sp EXPYAN \tx 'yok.' \pho yɔʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft 'okay.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 398 \id 175735141815250403 \begin 0:13:56 \sp CHIPRI \tx 'Mamah bawa buku cerita dulu... Say.' \pho mamah bawaʔ buku crita duːluːʔ sayː \mb Mamah bawa buku cerita dulu Say \ge mommy bring book story before compassion \gj mommy bring book story before compassion \ft 'I'll bring a story book first... Honey.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 399 \id 388506141815250403 \begin 0:13:59 \sp EXPYAN \tx kita duduk di mobil dong, Pris... pura-puranya. \pho kita duduk di mɔbil dɔŋ pris puraʔpuraʔɲa \mb kita duduk di mobil dong Pris pura-pura -nya \ge 1PL sit LOC car DONG Priska pretend -NYA \gj 1PL sit LOC car DONG Priska pretend-NYA \ft we are pretending that we are sitting on a car, Priska. \ref 400 \id 738316141816250403 \begin 0:14:02 \sp CHIPRI \tx 'Mamah belom... belum bawa buku cerita.' \pho mamah blɔp blum bawaʔ buku cəritaʔ \mb Mamah belom belum bawa buku cerita \ge mommy not.yet not.yet bring book story \gj mommy not.yet not.yet bring book story \ft 'I haven't... I haven't brought a story book.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 401 \id 897536104808280403 \begin 0:14:06 \sp CHIPRI \tx udah, ceritanya pura-puranya udah bawa, ya? \pho ʔudah critaɲa purapuraɲa ʔudah bawaʔ yah \mb udah cerita -nya pura-pura -nya udah bawa ya \ge PFCT story -NYA pretend -NYA PFCT bring yes \gj PFCT story-NYA pretend-NYA PFCT bring yes \ft we are pretending that I've brought it, okay? \ref 402 \id 608810104809280403 \begin 0:14:08 \sp EXPYAN \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 403 \id 783373104809280403 \begin 0:14:10 \sp CHIPRI \tx 'pada suatu hari, di musim gugur ada seorang anak yang... yang kelaparan.' \pho pada suwatu hari di musim guguːr ʔada səʔɔraŋ ʔanak yaŋ yaŋ kəlapaːran \mb pada suatu hari di musim gugur ada se- orang anak yang yang ke an lapar \ge PL one day LOC season fall exist SE- person child REL REL KE AN hungry \gj PL one day LOC season fall exist SE-person child REL REL KE.AN-hungry \ft 'once upon a time, on a fall season there was a child... who was starving.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 404 \id 675554104810280403 \begin 0:14:17 \sp CHIPRI \tx 'dia bernama Femi.' \pho diya bərnama fɛmiː \mb dia ber- nama Femi \ge 3 BER- name Femi \gj 3 BER-name Femi \ft 'her name was Femi.' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. inventing a name. \ref 405 \id 260888104810280403 \begin 0:14:19 \sp CHIPRI \tx 'Femi orang miskin dan badannya penuh kotor.' \pho fɛmi ʔɔraŋ miskin dan badanɲa pənuh kɔtɔr \mb Femi orang miskin dan badan -nya penuh kotor \ge Femi person poor and body -NYA full dirty \gj Femi person poor and body-NYA full dirty \ft 'Femi was poor and her body was full of dirt.' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. **kotor (lack of suffix) should be "kotoran". \ref 406 \id 555433104811280403 \begin 0:14:24 \sp CHIPRI \tx 'dia setiap hari hanya bekerja di hutan.' \pho diya stiyap hari haɲa bəkərja di hutan \mb dia se- tiap hari hanya be- kerja di hutan \ge 3 SE- every day only BER- do LOC forest \gj 3 SE-every day only BER-do LOC forest \ft 'everyday she only worked in the forest.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 407 \id 985988104811280403 \begin 0:14:26 \sp CHIPRI \tx 'udah.' \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'done.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 408 \id 419166104811280403 \begin 0:14:28 \sp EXPYAN \tx 'bapaknya mana?' \pho bapaʔɲa maːnaːh \mb bapak -nya mana \ge father -NYA which \gj father-NYA which \ft 'where was the father?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 409 \id 341052104812280403 \begin 0:14:30 \sp CHIPRI \tx 'bapak apa?' \pho bapaʔ ʔaːpaːh \mb bapak apa \ge father what \gj father what \ft 'what father?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 410 \id 574771104812280403 \begin 0:14:31 \sp EXPYAN \tx 'bapaknya Femi.' \pho bapaʔɲa fɛmiʰ \mb bapak -nya Femi \ge father -NYA Femi \gj father-NYA Femi \ft 'Femi's father.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 411 \id 197139104813280403 \begin 0:14:33 \sp CHIPRI \tx 'lho, Mamah udah bilang dia orang miskin.' \pho lɔːh mamah ʔuda biːlaŋ dyaʔ ʔɔraŋ miskiːn \mb lho Mamah udah bilang dia orang miskin \ge EXCL mommy PFCT say 3 person poor \gj EXCL mommy PFCT say 3 person poor \ft 'huh, I already told you that she was poor.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 412 \id 128913104813280403 \begin 0:14:38 \sp CHIPRI \tx 'duh... Sayang.' \pho duːh sayaːŋ \mb duh Sayang \ge EXCL compassion \gj EXCL compassion \ft 'my goodness... Honey.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 413 \id 955355104814280403 \begin 0:14:41 \sp EXPYAN \tx 'tapi kan kalo ditanyain Ibu Gurunya, 'emangnya bapaknya ke mana?'.' \pho tapi kan kalɔ ditaɲaʔin ʔibu guruɲa ʔɛmaŋɲa bapaʔɲa kə manaːh \mb tapi kan kalo di- tanya -in Ibu Guru -nya emang -nya bapak -nya ke mana \ge but KAN TOP DI- ask -IN mother teacher -NYA indeed -NYA father -NYA to which \gj but KAN TOP DI-ask-IN mother teacher-NYA indeed-NYA father-NYA to which \ft 'but if the teacher asked me, 'where was her father?'.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 414 \id 368039104814280403 \begin 0:14:48 \sp CHIPRI \tx 'bilang aja... dia... orangnya bau dan kotor.' \pho bilaŋ ʔajah diyaʔ ʔɔraŋɲa bau dan kɔtɔːr \mb bilang aja dia orang -nya bau dan kotor \ge say just 3 person -NYA smell and dirty \gj say just 3 person-NYA smell and dirty \ft 'just tell her that... she... smelt not good and she was dirty.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 415 \id 552949104815280403 \begin 0:14:53 \sp CHIPRI \tx 'o, berarti orang miskin, baru dia tau.' \pho ʔɔ bərati ʔɔraŋ miskin baru dya tauːʔ \mb o ber- arti orang miskin baru dia tau \ge EXCL BER- meaning person poor new 3 know \gj EXCL BER-meaning person poor new 3 know \ft 'o, she was poor, then your teacher will know it.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 416 \id 638202104815280403 \begin 0:14:56 \sp EXPYAN \tx 'tapi kan pasti punya orang tua, Mah.' \pho tapi kan pasti puɲa ʔɔraŋ tuwa maːh \mb tapi kan pasti punya orang tua Mah \ge but KAN sure have person old TRU-mommy \gj but KAN sure have person old TRU-mommy \ft 'but she must have parents, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 417 \id 680530104816280403 \begin 0:14:59 \sp CHIPRI \tx 'kalo orang miskin nggak punya orang tua, Non.' \pho kalɔʔ ʔɔraŋ miskin ŋgaʔ puɲa ʔɔraŋ tuwaʔ nɔnː \mb kalo orang miskin nggak punya orang tua Non \ge TOP person poor NEG have person old EPIT \gj TOP person poor NEG have person old EPIT \ft 'but a poor doesn't have parents, Honey.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 418 \id 193510104816280403 \begin 0:15:04 \sp EXPYAN \tx 'itu namanya anak yatim, Mah.' \pho ʔitu namaɲa ʔanak yatim maːh \mb itu nama -nya anak yatim Mah \ge that name -NYA child fatherless.child TRU-mommy \gj that name-NYA child fatherless.child TRU-mommy \ft 'it means she's a fatherless child, Mom.' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. **yatim (diction) should be "yatim piatu" which means orphan. \ref 419 \id 330374104817280403 \begin 0:15:05 \sp EXPYAN \tx 'kalau...' \pho kalaw \mb kalau \ge TOP \gj TOP \ft 'if...' \nt pretending to be CHI's child. \ref 420 \id 212552104817280403 \begin 0:15:07 \sp CHIPRI \tx 'tapi dia anak miskin.' \pho tapi dya ʔanan miskin \mb tapi dia anak miskin \ge but 3 child poor \gj but 3 child poor \ft 'but she was poor.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 421 \id 868015104818280403 \begin 0:15:09 \sp CHIPRI \tx 'ayo, udah.' \pho ʔayɔʔ ʔudah \mb ayo udah \ge AYO PFCT \gj AYO PFCT \ft 'come on, that's all.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 422 \id 357151104818280403 \begin 0:15:09 \sp EXPYAN \tx 'trus, kalau...' \pho trus kalaw \mb trus kalau \ge continue TOP \gj continue TOP \ft 'then, if...' \nt pretending to be CHI's child. \ref 423 \id 256565104819280403 \begin 0:15:10 \sp CHIPRI \tx 'dah, turun sini.' \pho dah turun sini \mb dah turun sini \ge PFCT go.down here \gj PFCT go.down here \ft 'that's all, get off it here.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 424 \id 805934104820280403 \begin 0:15:11 \sp CHIPRI \tx 'turun.' \pho turun \mb turun \ge go.down \gj go.down \ft 'get off it.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 425 \id 955577104820280403 \begin 0:15:12 \sp EXPYAN \tx 'belum sampe.' \pho blum sampɛːʔ \mb belum sampe \ge not.yet arrive \gj not.yet arrive \ft 'we haven't got there.' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. referring to her school. \ref 426 \id 512537104821280403 \begin 0:15:13 \sp CHIPRI \tx 'udah nyampe.' \pho ʔuda ɲampɛːʔ \mb udah ny- sampe \ge PFCT N- arrive \gj PFCT N-arrive \ft 'we already got here.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 427 \id 920996104821280403 \begin 0:15:14 \sp EXPYAN \tx 'ini kan sekolahnya Dedek.' \pho ʔini kan skɔlaɲa dɛdɛːʔ \mb ini kan sekolah -nya Dedek \ge this KAN school -NYA younger.sibling \gj this KAN school-NYA younger.sibling \ft 'this is "Dedek"'s school.' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. referring to her imaginary sister. \ref 428 \id 708867104822280403 \begin 0:15:16 \sp CHIPRI \tx udah nyampe dong ceritanya. \pho ʔudah ɲampɛ dɔŋ cəritaɲaːh \mb udah ny- sampe dong cerita -nya \ge PFCT N- arrive DONG story -NYA \gj PFCT N-arrive DONG story-NYA \ft the story is that we have got your school. \ref 429 \id 339144104822280403 \begin 0:15:19 \sp CHIPRI \tx 'hayo.' \pho hayɔːʔ \mb hayo \ge HAYO \gj HAYO \ft 'come on.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 430 \id 907010104823280403 \begin 0:15:20 \sp CHIPRI \tx 'dah, yok.' \pho dah yɔʔ \mb dah yok \ge PFCT AYO \gj PFCT AYO \ft 'come on.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 431 \id 542924104823280403 \begin 0:15:21 \sp CHIPRI \tx 'tengah... gandeng.' \pho təŋah gandeŋ \mb tengah gandeng \ge middle adjoined \gj middle adjoined \ft 'middle... let's be side by side.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 432 \id 435114104824280403 \begin 0:15:23 \sp CHIPRI \tx 'dah, yok.' \pho dah yɔʔ \mb dah yok \ge PFCT AYO \gj PFCT AYO \ft 'come on.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 433 \id 180002104824280403 \begin 0:15:24 \sp CHIPRI \tx 'tuh.' \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft 'look.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 434 \id 109127104825280403 \begin 0:15:26 \sp CHIPRI \tx 'halo, selamat pagi.' \pho halɔ səlamat pagi \mb halo selamat pagi \ge hello safe morning \gj hello safe morning \ft 'hello, good morning.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 435 \id 514264104825280403 \begin 0:15:27 \sp CHIPRI \tx 'tuh, "selamat pagi" sama Ibu.' \pho tuh səlamat pagi sama ʔibuːʔ \mb tuh selamat pagi sama Ibu \ge that safe morning with mother \gj that safe morning with mother \ft 'say "good morning" to your teacher.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 436 \id 255952104826280403 \begin 0:15:28 \sp EXPYAN \tx 'selamat pagi, Ibu.' \pho slamat pagi ʔibuːʔ \mb selamat pagi Ibu \ge safe morning mother \gj safe morning mother \ft 'good morning, Ma'am.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 437 \id 396953104826280403 \begin 0:15:32 \sp CHIPRI \tx 'nih, bawa nih tas kamu nih.' \pho nih bawaʔ nih tas kamu nih \mb nih bawa nih tas kamu nih \ge this bring this handbag 2 this \gj this bring this handbag 2 this \ft 'here, bring your bag.' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. giving the birthday hat to EXP. \ref 438 \id 507812104827280403 \begin 0:15:34 \sp EXPYAN \tx 'makasih, Mah.' \pho makasih maːh \mb makasih Mah \ge thank.you TRU-mommy \gj thank.you TRU-mommy \ft 'thanks, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 439 \id 719362104828280403 \begin 0:15:36 \sp EXPYAN \tx Priska jadi ibunya dong. \pho priska jadi ʔibuʔɲa dɔŋ \mb Priska jadi ibu -nya dong \ge Priska become mother -NYA DONG \gj Priska become mother-NYA DONG \ft you become the teacher. \ref 440 \id 330346104828280403 \begin 0:15:37 \sp CHIPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 441 \id 636754104828280403 \begin 0:15:38 \sp EXPYAN \tx Priska jadi ibu gurunya. \pho priska jadi ibu guruɲah \mb Priska jadi ibu guru -nya \ge Priska become mother teacher -NYA \gj Priska become mother teacher-NYA \ft you become the teacher. \ref 442 \id 646569104829280403 \begin 0:15:39 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋːgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 443 \id 911633104829280403 \begin 0:15:40 \sp CHIPRI \tx ibu gurunya lain, bukan Priska. \pho ʔibu guruɲah laːyin bukan priskaːh \mb ibu guru -nya lain bukan Priska \ge mother teacher -NYA other NEG Priska \gj mother teacher-NYA other NEG Priska \ft the teacher is different, not me. \ref 444 \id 834580104830280403 \begin 0:15:42 \sp EXPYAN \tx xx xx. \pho xx xx \mb xx xx \ge xx xx \gj xx xx \ft xx xx. \ref 445 \id 901226104830280403 \begin 0:15:44 \sp CHIPRI \tx 'da da, Sayang.' \pho da da sayaːŋ \mb da da Sayang \ge bye bye compassion \gj bye bye compassion \ft 'bye bye, Honey.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 446 \id 528908104831280403 \begin 0:15:46 \sp CHIPRI \tx 'da da, Sayang, Mama mau kerja, ya?' \pho da da sayaːŋ mama maw kərjaʔ yah \mb da da Sayang Mama mau kerja ya \ge bye bye compassion mommy want do yes \gj bye bye compassion mommy want do yes \ft 'bye bye, Honey, I'm going to work, okay?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 447 \id 677434104831280403 \begin 0:15:48 \sp EXPYAN \tx 'da.' \pho daː \mb da \ge bye \gj bye \ft 'bye.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 448 \id 351513104837280403 \begin 0:15:49 \sp CHIPRI \tx 'sekolah sendiri nggak pa-pa, ya?' \pho skɔla səndiri ŋgaʔ papa yaːh \mb sekolah sen- diri nggak pa - pa ya \ge school SE- self NEG what - what yes \gj school SE-self NEG RED-what yes \ft 'it's okay for you to stay at school by yourself, okay?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 449 \id 895240104838280403 \begin 0:15:50 \sp EXPYAN \tx 'Mama jemput, ya?' \pho mama jəmput yaːh \mb Mama jemput ya \ge mommy pick.up yes \gj mommy pick.up yes \ft 'pick me up, okay?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 450 \id 725759104838280403 \begin 0:15:51 \sp CHIPRI \tx 'iya, iya, iya, iya.' \pho ʔiːya ʔiya ʔiya iyah \mb iya iya iya iya \ge yes yes yes yes \gj yes yes yes yes \ft 'okay, okay, okay, okay.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 451 \id 743361104838280403 \begin 0:15:53 \sp CHIPRI \tx 'Mama tungguin di luar, ya?' \pho mama tuŋguwin di luwar yah \mb Mama tunggu -in di luar ya \ge mommy wait -IN LOC out yes \gj mommy wait-IN LOC out yes \ft 'I'm waiting for you outside, okay?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 452 \id 492059104839280403 \begin 0:15:55 \sp EXPYAN \tx 'iya.' \pho ʔiːyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 453 \id 544766104839280403 \begin 0:15:56 \sp CHIPRI \tx 'di luar.' \pho di luwar \mb di luar \ge LOC out \gj LOC out \ft 'outside.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 454 \id 799657104840280403 \begin 0:15:57 \sp CHIPRI \tx trus, lagi belajar. \pho trus lagi bəlajar \mb trus lagi bel- ajar \ge continue more BER- teach \gj continue more BER-teach \ft then, you're learning. \ref 455 \id 757140104840280403 \begin 0:15:59 \sp CHIPRI \tx 'pada suatu hari, ayo.' \pho pada swatu hari ʔayɔʔ \mb pada suatu hari ayo \ge PL one day AYO \gj PL one day AYO \ft 'once upon a time, come on.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 456 \id 767740104840280403 \begin 0:16:01 \sp CHIPRI \tx 'pada suatu hari ada anak yang... ayo dong.' \pho pada swatu hari ʔada ʔanak yaŋ ʔayɔʔ dɔŋ \mb pada suatu hari ada anak yang ayo dong \ge PL one day exist child REL AYO DONG \gj PL one day exist child REL AYO DONG \ft 'once upon a time, there was a child... come on.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 457 \id 733181104841280403 \begin 0:16:05 \sp EXPYAN \tx 'pada suatu hari ada anak miskin namanya Femi, badannya bau.' \pho pada swatu hari ʔada ʔanak miskin namaɲa fɛmi badanɲa bauʔ \mb pada suatu hari ada anak miskin nama -nya Femi badan -nya bau \ge PL one day exist child poor name -NYA Femi body -NYA smell \gj PL one day exist child poor name-NYA Femi body-NYA smell \ft 'once upon a time, there was a child named Femi, her body smelt not good.' \nt pretending to be a student. \ref 458 \id 392651104841280403 \begin 0:16:09 \sp CHIPRI \tx dan kotor. \pho dan kɔtɔr \mb dan kotor \ge and dirty \gj and dirty \ft and dirty. \nt adding the information that EXP gave. \ref 459 \id 198399104842280403 \begin 0:16:10 \sp EXPYAN \tx 'dan kotor.' \pho dan kɔtɔr \mb dan kotor \ge and dirty \gj and dirty \ft 'and dirty.' \nt pretending to be a student. \ref 460 \id 605690104842280403 \begin 0:16:15 \sp CHIPRI \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 461 \id 546266104843280403 \begin 0:16:16 \sp CHIPRI \tx tok, tok, tok. \pho tɔk tɔk tɔːk \mb tok tok tok \ge knock knock knock \gj knock knock knock \ft knock, knock, knock. \ref 462 \id 807802104843280403 \begin 0:16:17 \sp EXPYAN \tx ya. \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 463 \id 841646104843280403 \begin 0:16:19 \sp CHIPRI \tx ceklek. \pho cəklɛk \mb ceklek \ge IMIT \gj IMIT \ft ceklek. \nt imitating the sound of a lock. \ref 464 \id 862329104844280403 \begin 0:16:20 \sp CHIPRI \tx 'eh, tadi Mama denger ceritanya kamu kok males-males sih?' \pho ʔɛːh tadi mama dəŋər cəritaɲa kamu kɔ maləsmaːləs siːh \mb eh tadi Mama denger cerita -nya kamu kok males - males sih \ge EXCL earlier mommy hear story -NYA 2 KOK lazy - lazy SIH \gj EXCL earlier mommy hear story-NYA 2 KOK RED-lazy SIH \ft 'hey, I heard you told the story reluctantly.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 465 \id 180022104844280403 \begin 0:16:23 \sp EXPYAN \tx 'Mama.' \pho mamaː \mb Mama \ge mommy \gj mommy \ft 'Mommy.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 466 \id 440429104845280403 \begin 0:16:26 \sp CHIPRI \tx 'tapi tadi Mamah denger ceritanya kamu kok males-males?' \pho tapi tadi mamah dəŋər cəritaɲah kamu kɔ maləsmaləːs \mb tapi tadi Mamah denger cerita -nya kamu kok males - males \ge but earlier mommy hear story -NYA 2 KOK lazy - lazy \gj but earlier mommy hear story-NYA 2 KOK RED-lazy \ft 'but I heard you told the story reluctantly.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 467 \id 406143104845280403 \begin 0:16:32 \sp EXPYAN \tx 'aku agak lupa, Mah.' \pho ʔaku ʔagak luːpaʔ maːh \mb aku agak lupa Mah \ge 1SG fairly forget TRU-mommy \gj 1SG fairly forget TRU-mommy \ft 'I a bit forgot about it, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 468 \id 162649104845280403 \begin 0:16:35 \sp CHIPRI \tx 'ayo.' \pho ʔayɔʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft 'come on.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 469 \id 945012104846280403 \begin 0:16:36 \sp CHIPRI \tx 'ini dimakan, nggak?' \pho ʔini dimakan ŋgaʔ \mb ini di- makan nggak \ge this DI- eat NEG \gj this DI-eat NEG \ft 'did you eat this?' \nt pretending to be EXP's other. 2. referring to the pack of biscuits. \ref 470 \id 244123104847280403 \begin 0:16:38 \sp EXPYAN \tx 'nggak.' \pho ŋːgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft 'no.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 471 \id 490158104847280403 \begin 0:16:39 \sp EXPYAN \tx 'masih kenyang.' \pho masi kəɲaŋ \mb masih kenyang \ge still sated \gj still sated \ft 'I'm still full.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 472 \id 999516104848280403 \begin 0:16:40 \sp CHIPRI \tx 'ya ampun.' \pho yaʔ ʔampuːn \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft 'my goodness.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 473 \id 998516104849280403 \begin 0:16:43 \sp EXPYAN \tx 'tadi dikasi siomay sama... sama Debby.' \pho tadi dikasi syɔmay sama sama dɛbiːʔ \mb tadi di- kasi siomay sama sama Debby \ge earlier DI- give k.o.dumpling with with Debby \gj earlier DI-give k.o.dumpling with with Debby \ft 'Debby gave me "siomay".' \nt pretending to be CHI's child. \ref 474 \id 382373104849280403 \begin 0:16:47 \sp CHIPRI \tx 'Mama simpen.' \pho mama simpən \mb Mama simpen \ge mommy put.away \gj mommy put.away \ft 'let me keep it away.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 475 \id 263958104849280403 \begin 0:16:49 \sp CHIPRI \tx 'yok.' \pho yɔʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft 'come on.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 476 \id 852773104850280403 \begin 0:16:50 \sp EXPYAN \tx 'mo ke mana, Mah?' \pho mɔ kə mana mah \mb mo ke mana Mah \ge want to which TRU-mommy \gj want to which TRU-mommy \ft 'where are we going, Mom?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 477 \id 675380104850280403 \begin 0:16:52 \sp CHIPRI \tx 'kita nggak mo ke mana-mana.' \pho kita ŋgaʔ mɔ kə manamanah \mb kita nggak mo ke mana - mana \ge 1PL NEG want to which - which \gj 1PL NEG want to RED-which \ft 'we're not going anywhere.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 478 \id 938457104851280403 \begin 0:16:53 \sp CHIPRI \tx 'kita mo pulang.' \pho kita mɔ pulaŋ \mb kita mo pulang \ge 1PL want return \gj 1PL want return \ft 'we're going home.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 479 \id 766731104851280403 \begin 0:16:54 \sp EXPYAN \tx '(a)ku mo ke Taman.Ria, Mah.' \pho ku mɔ kə taman riya maːh \mb aku mo ke Taman.Ria Mah \ge 1SG want to Taman.Ria TRU-mommy \gj 1SG want to Taman.Ria TRU-mommy \ft 'I want to go to Taman Ria, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 480 \id 862717104852280403 \begin 0:16:56 \sp CHIPRI \tx 'besok.' \pho bɛːsɔk \mb besok \ge tomorrow \gj tomorrow \ft 'tomorrow.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 481 \id 398975104852280403 \begin 0:16:57 \sp EXPYAN \tx 'Mah.' \pho mah \mb Mah \ge TRU-mommy \gj TRU-mommy \ft 'Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 482 \id 285911104853280403 \begin 0:16:58 \sp CHIPRI \tx 'besok.' \pho bɛsɔk \mb besok \ge tomorrow \gj tomorrow \ft 'tomorrow.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 483 \id 819131104853280403 \begin 0:16:59 \sp EXPYAN \tx 'jalan-jalan.' \pho jalanjaːlaːn \mb jalan - jalan \ge walk - walk \gj RED-walk \ft 'let's go around.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 484 \id 451679104854280403 \begin 0:17:00 \sp CHIPRI \tx 'besok.' \pho bɛːsɔk \mb besok \ge tomorrow \gj tomorrow \ft 'tomorrow.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 485 \id 476944104857280403 \begin 0:17:04 \sp EXPYAN \tx 'trus, sekarang pulang ngapain?' \pho trus skaraŋ pulaŋ ŋapaːyiːn \mb trus sekarang pulang ng- apa -in \ge continue now return N- what -IN \gj continue now return N-what-IN \ft 'then, what are doing at home?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 486 \id 307185104858280403 \begin 0:17:06 \sp CHIPRI \tx 'kamu belajar dulu dong.' \pho kamu bəlajar dulu dɔːŋ \mb kamu bel- ajar dulu dong \ge 2 BER- teach before DONG \gj 2 BER-teach before DONG \ft 'you study first.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 487 \id 176214104858280403 \begin 0:17:08 \sp EXPYAN \tx 'Mama ceritain aku lagi, ya?' \pho mama cəritaʔin ʔaku lagi yah \mb Mama cerita -in aku lagi ya \ge mommy story -IN 1SG more yes \gj mommy story-IN 1SG more yes \ft 'you will tell me a story again, right?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 488 \id 332498104858280403 \begin 0:17:11 \sp CHIPRI \tx 'kamu belajar dulu baca buku.' \pho kamu blajyar dulu baca bukuːʔ \mb kamu bel- ajar dulu baca buku \ge 2 BER- teach before read book \gj 2 BER-teach before read book \ft 'you learn to read books.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 489 \id 805657104859280403 \begin 0:17:13 \sp CHIPRI \tx 'aduh.' \pho ʔaduːh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft 'my goodness.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 490 \id 806376104859280403 \begin 0:17:16 \sp CHIPRI \tx 'kamu katanya kemaren... mmm... kemaren malem bilangnya begini, "Mah, aku kan kepingin belajar baca", gitu.' \pho kamuː kataɲa kəmarɛn ʔm̩ kəmarɛn maləm bilaŋɲa bəginih maːh ʔaku kan kəpiŋin bəlajar bacaːʔ gituːh \mb kamu kata -nya kemaren mmm kemaren malem bilang -nya begini Mah aku kan ke- pingin bel- ajar baca gitu \ge 2 word -NYA yesterday FILL yesterday night say -NYA like.this TRU-mommy 1SG KAN KE- want BER- teach read like.that \gj 2 word-NYA yesterday FILL yesterday night say-NYA like.this TRU-mommy 1SG KAN KE-want BER-teach read like.that \ft 'you said... umm... last night you said like this, "Mom, I want to learn to read", like that.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 491 \id 283947104900280403 \begin 0:17:26 \sp EXPYAN \tx 'Mama mo ngajarin, nggak?' \pho mama mɔ ŋajarin ŋgaːʔ \mb Mama mo ng- ajar -in nggak \ge mommy want N- teach -IN NEG \gj mommy want N-teach-IN NEG \ft 'do you want to teach me?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 492 \id 217463104901280403 \begin 0:17:28 \sp CHIPRI \tx 'iya, kamu mau, nggak?' \pho ʔiya kamu mau ŋgaːʔ \mb iya kamu mau nggak \ge yes 2 want NEG \gj yes 2 want NEG \ft 'yes, what about you?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 493 \id 616818104902280403 \begin 0:17:30 \sp EXPYAN \tx 'ya, mau deh, Mah.' \pho ya mau de maːh \mb ya mau deh Mah \ge yes want DEH TRU-mommy \gj yes want DEH TRU-mommy \ft 'yes, okay, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 494 \id 384577104903280403 \begin 0:17:32 \sp CHIPRI \tx 'yok, ah.' \pho yɔʔ ʔah \mb yok ah \ge AYO EXCL \gj AYO EXCL \ft 'come on.' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. holding EXP's hand. \ref 495 \id 391295104911280403 \begin 0:17:33 \sp EXPYAN \tx 'Mama jangan gemes gitu dong, Mah.' \pho mama jaŋan gəməs gitu dɔŋ maːh \mb Mama jangan gemes gitu dong Mah \ge mommy don't express.emotion like.that DONG TRU-mommy \gj mommy don't express.emotion like.that DONG TRU-mommy \ft 'don't be annoyed like that, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 496 \id 808565104912280403 \begin 0:17:36 \sp CHIPRI \tx 'Mamah nggak gemes, nih, liat nih tangan Mamah nih segini nih.' \pho mamah ŋgaʔ gəməs ni lyat ni taŋan mamah ni səgini niːh \mb Mamah nggak gemes nih liat nih tangan Mamah nih se- gini nih \ge mommy NEG express.emotion this see this hand mommy this SE- like.this this \gj mommy NEG express.emotion this see this hand mommy this SE-like.this this \ft 'I'm not annoyed, look at my hand is like this.' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2.**gemes (diction) should be "remes" which means squeeze; in this case there's a possibility that she misunderstands the meaning of "gemes" or she plays with the word "gemes". 3. referring to the way she is holding EXP's hand. \ref 497 \id 166339104912280403 \begin 0:17:42 \sp EXPYAN \tx 'dah sampe.' \pho dah sampeːh \mb dah sampe \ge PFCT arrive \gj PFCT arrive \ft 'we've got home.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 498 \id 869330104914280403 \begin 0:17:45 \sp CHIPRI \tx 'ini rumah orang.' \pho ʔini rumah ʔɔraŋ \mb ini rumah orang \ge this house person \gj this house person \ft 'this is someone else's house.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 499 \id 850205104914280403 \begin 0:17:49 \sp EXPYAN \tx 'jauh amat rumah kita, Mah.' \pho jau ʔamat rumah kita mah \mb jauh amat rumah kita Mah \ge far very house 1PL TRU-mommy \gj far very house 1PL TRU-mommy \ft 'our house is very far, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 500 \id 712945104915280403 \begin 0:17:51 \sp CHIPRI \tx 'kita harus naik taksi dong.' \pho kita harus nayk taksi dɔːŋ \mb kita harus naik taksi dong \ge 1PL must go.up taxi DONG \gj 1PL must go.up taxi DONG \ft 'we need to take a taxi.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 501 \id 492156104915280403 \begin 0:17:52 \sp EXPYAN \tx 'iya.' \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 502 \id 383660104917280403 \begin 0:17:54 \sp CHIPRI \tx dah naik taksi ceritanya. \pho dah nayk taksiʔ cəritaɲa \mb dah naik taksi cerita -nya \ge PFCT go.up taxi story -NYA \gj PFCT go.up taxi story-NYA \ft we are pretending that we've got on a taxi. \nt sitting down. \ref 503 \id 280644104917280403 \begin 0:17:57 \sp EXPYAN \tx 'iya, naik taksi, Mah.' \pho ʔiya nayk taksiʔ mah \mb iya naik taksi Mah \ge yes go.up taxi TRU-mommy \gj yes go.up taxi TRU-mommy \ft 'okay, we are on a taxi, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 504 \id 498603104918280403 \begin 0:17:59 \sp EXPYAN \tx 'Bapak, Benhil ya, Pak.' \pho bapaʔ bɛnhil ya paʔ \mb Bapak Benhil ya Pak \ge father Benhil yes TRU-father \gj father Benhil yes TRU-father \ft 'Benhil, Sir.' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. pretending to talk to the taxi driver. \ref 505 \id 732456104918280403 \begin 0:18:03 \sp CHIPRI \tx 'nih, makan nih.' \pho nih makan nih \mb nih makan nih \ge this eat this \gj this eat this \ft 'here, eat it.' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. giving the pack of biscuits to EXP. \ref 506 \id 808959104919280403 \begin 0:18:05 \sp EXPYAN \tx 'kenyang, Mah.' \pho kəɲaŋ mah \mb kenyang Mah \ge sated TRU-mommy \gj sated TRU-mommy \ft 'I'm sated, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 507 \id 491399104919280403 \begin 0:18:06 \sp CHIPRI \tx 'yah.' \pho yaːh \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft 'shucks.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 508 \id 251529104919280403 \begin 0:18:08 \sp CHIPRI \tx 'Mamah udah bawain susah-susah juga nggak dimakan.' \pho mamah ʔudah bawaʔin susasusa juga ŋgaʔ dimakan \mb Mamah udah bawa -in susah - susah juga nggak di- makan \ge mommy PFCT bring -IN difficult - difficult JUGA NEG DI- eat \gj mommy PFCT bring-IN RED-difficult JUGA NEG DI-eat \ft 'I have prepared it, but you didn't eat it.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 509 \id 757909104920280403 \begin 0:18:11 \sp EXPYAN \tx 'kita makan berdua ya, Mah?' \pho kita makan bərduwa ya mah \mb kita makan ber- dua ya Mah \ge 1PL eat BER- two yes TRU-mommy \gj 1PL eat BER-two yes TRU-mommy \ft 'let's have it together, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 510 \id 197005104920280403 \begin 0:18:13 \sp CHIPRI \tx 'nggak, Mama xx masih kenyang, Mamah udah makan banyak.' \pho ŋgaʔ mama xx masi kəɲaŋ mamah ʔuda makan baɲak \mb nggak Mama xx masih kenyang Mamah udah makan banyak \ge NEG mommy xx still sated mommy PFCT eat a.lot \gj NEG mommy xx still sated mommy PFCT eat a.lot \ft 'no, I xx am still sated, I've already eaten a lot.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 511 \id 569185104921280403 \begin 0:18:17 \sp EXPYAN \tx beneran Priska mau, nggak? \pho bənəran priska maw ŋgaʔ \mb bener -an Priska mau nggak \ge true -AN Priska want NEG \gj true-AN Priska want NEG \ft it's real, do you want it? \ref 512 \id 807786104922280403 \begin 0:18:18 \sp CHIPRI \tx mmm... mau. \pho ʔmː mawʔ \mb mmm mau \ge FILL want \gj FILL want \ft umm... yes. \ref 513 \id 578788104922280403 \begin 0:18:19 \sp EXPYAN \tx 'Mama makan, ya?' \pho mama makan yah \mb Mama makan ya \ge mommy eat yes \gj mommy eat yes \ft 'you eat it, okay?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 514 \id 207869104922280403 \begin 0:18:20 \sp CHIPRI \tx 'iya, iya, iya, iya.' \pho ʔiya ʔiya ʔiya ʔiyaːh \mb iya iya iya iya \ge yes yes yes yes \gj yes yes yes yes \ft 'okay, okay, okay, okay.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 515 \id 468549104923280403 \begin 0:18:23 \sp EXPYAN \tx 0. \nt opening the pack of the biscuits. \ref 516 \id 525368104923280403 \begin 0:18:27 \sp EXPYAN \tx nggak tau nih rasanya apa, Pris. \pho ŋaʔ taw ni rasaɲa ʔapa priːs \mb nggak tau nih rasa -nya apa Pris \ge NEG know this flavor -NYA what Priska \gj NEG know this flavor-NYA what Priska \ft I don't know what the taste is, Priska. \ref 517 \id 579154104924280403 \begin 0:18:34 \sp CHIPRI \tx Priska juga nggak tau. \pho priska juga ŋaʔ tawʔ \mb Priska juga nggak tau \ge Priska also NEG know \gj Priska also NEG know \ft I don't know either. \nt taking a biscuit. \ref 518 \id 955624104924280403 \begin 0:18:35 \sp CHIPRI \tx makan! \pho makan \mb makan \ge eat \gj eat \ft eat it! \nt giving it to EXP. \ref 519 \id 395124104925280403 \begin 0:18:36 \sp EXPYAN \tx he-em. \pho hə̃ʔm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 520 \id 357969104925280403 \begin 0:18:37 \sp CHIPRI \tx 0. \nt eating the biscuit. \ref 521 \id 505212104925280403 \begin 0:18:39 \sp CHIPRI \tx enak. \pho ʔɛːnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft it's delicious. \ref 522 \id 216976104926280403 \begin 0:18:40 \sp EXPYAN \tx enak? \pho ʔɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft is it? \ref 523 \id 521041104929280403 \begin 0:18:42 \sp CHIPRI \tx he(-eh) makan. \pho hə̃ʔ makan \mb he-eh makan \ge uh-huh eat \gj uh-huh eat \ft uh-huh, eat it. \ref 524 \id 760217104929280403 \begin 0:18:44 \sp EXPYAN \tx 0. \nt eating a biscuit. \ref 525 \id 295650104929280403 \begin 0:18:47 \sp EXPYAN \tx 'enak, Mah.' \pho ʔɛnak mah \mb enak Mah \ge pleasant TRU-mommy \gj pleasant TRU-mommy \ft 'it's delicious, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 526 \id 706954104934280403 \begin 0:18:48 \sp CHIPRI \tx 'enak, kan?' \pho ʔɛna kan \mb enak kan \ge pleasant KAN \gj pleasant KAN \ft 'it is, isn't it?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 527 \id 602214104935280403 \begin 0:18:49 \sp EXPYAN \tx 'he-eh.' \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'yes.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 528 \id 621824104936280403 \begin 0:18:56 \sp EXPYAN \tx 'Ma, Papa ke mana sih, Mah?' \pho ma papa kə mana si mah \mb Ma Papa ke mana sih Mah \ge TRU-mommy daddy to which SIH TRU-mommy \gj TRU-mommy daddy to which SIH TRU-mommy \ft 'Mom, where is Daddy, Mom?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 529 \id 809287104937280403 \begin 0:18:57 \sp CHIPRI \tx 'hah?' \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 530 \id 609895104937280403 \begin 0:18:58 \sp EXPYAN \tx 'Papah.' \pho papah \mb Papah \ge daddy \gj daddy \ft 'Daddy.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 531 \id 124246104938280403 \begin 0:18:59 \sp CHIPRI \tx 'Papah kan kerja, Non.' \pho papah kan kərjaʔ nɔn \mb Papah kan kerja Non \ge daddy KAN do EPIT \gj daddy KAN do EPIT \ft 'Daddy is working, Honey.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 532 \id 809153104943280403 \begin 0:19:00 \sp EXPYAN \tx 'semalam dak pulang, Mah?' \pho səmalam dak pulaŋ mah \mb se- malam dak pulang Mah \ge SE- night NEG return TRU-mommy \gj SE-night NEG return TRU-mommy \ft 'didn't he go home last night, Mom?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 533 \id 151696104943280403 \begin 0:19:02 \sp CHIPRI \tx 'semalem Mam(a)... Papah tidur.' \pho səmaləm mam papah tidur \mb se- malem Mama Papah tidur \ge SE- night mommy daddy lie.down \gj SE-night mommy daddy lie.down \ft 'last night I... Daddy was sleeping.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 534 \id 466007104943280403 \begin 0:19:05 \sp EXPYAN \tx 'hmm.' \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'hmm.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 535 \id 989621104944280403 \begin 0:19:08 \sp EXPYAN \tx 'Mah, tadi...' \pho mah tadiː \mb Mah tadi \ge TRU-mommy earlier \gj TRU-mommy earlier \ft 'Mom...' \nt pretending to be CHI's child. \ref 536 \id 280986104944280403 \begin 0:19:10 \sp CHIPRI \tx 'hmm.' \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'hmm.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 537 \id 845795105000280403 \begin 0:19:11 \sp EXPYAN \tx 'mmm... Natan...' \pho ʔmː natan \mb mmm Natan \ge FILL Natan \gj FILL Natan \ft 'umm... Natan...' \nt pretending to be CHI's child. \ref 538 \id 397188105001280403 \begin 0:19:13 \sp CHIPRI \tx 'he-eh.' \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 539 \id 854443105001280403 \begin 0:19:14 \sp EXPYAN \tx '...sama Bobby berantem, Mah.' \pho sama bɔbi bərantəm mah \mb sama Bobby ber- antem Mah \ge with Bobby BER- hit TRU-mommy \gj with Bobby BER-hit TRU-mommy \ft '...and Bobby were fighting, Mom.' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. from her previous utterance. \ref 540 \id 853324105006280403 \begin 0:19:15 \sp CHIPRI \tx 'hah?' \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 541 \id 946348105007280403 \begin 0:19:15 \sp EXPYAN \tx 'Natan sama Bobby berantem.' \pho natan sama bɔbi bərantəm \mb Natan sama Bobby ber- antem \ge Natan with Bobby BER- hit \gj Natan with Bobby BER-hit \ft 'Natan and Bobby were fighting.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 542 \id 189920105007280403 \begin 0:19:17 \sp CHIPRI \tx 'he-eh.' \pho hə̃ːə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 543 \id 299342105007280403 \begin 0:19:19 \sp CHIPRI \tx 'bilangin dong, 'jangan berantem!', gitu.' \pho bilaŋin dɔŋ jaŋan braːntəmː gituː \mb bilang -in dong jangan ber- antem gitu \ge say -IN DONG don't BER- hit like.that \gj say-IN DONG don't BER-hit like.that \ft 'you should have said, 'don't fight!', like that.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 544 \id 648776105008280403 \begin 0:19:23 \sp EXPYAN \tx 'aku udah bilangin, tapi nggak bisa.' \pho ʔaku ʔuda bilaŋin tapi ŋgaʔ bisaʔ \mb aku udah bilang -in tapi nggak bisa \ge 1SG PFCT say -IN but NEG can \gj 1SG PFCT say-IN but NEG can \ft 'I did, but I failed.' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2.=I did tell them to stop fighting, but I failed. \ref 545 \id 192559105008280403 \begin 0:19:26 \sp CHIPRI \tx 'heh?' \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 546 \id 555915105009280403 \begin 0:19:27 \sp EXPYAN \tx 'aku udah bilangin, tapi mereka tetep berantem.' \pho ʔaku ʔuda bilaŋin tapi mərɛka tətəp bərantəm \mb aku udah bilang -in tapi mereka tetep ber- antem \ge 1SG PFCT say -IN but 3PL constant BER- hit \gj 1SG PFCT say-IN but 3PL constant BER-hit \ft 'I already told them, but they kept on fighting.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 547 \id 972946105009280403 \begin 0:19:31 \sp CHIPRI \tx 'bilang aja begi(ni)... bilang sama Ibu Guru dong.' \pho bilaŋ ʔaja bəgih bilaŋ sama ʔibu guruʔ dɔŋ \mb bilang aja begini bilang sama Ibu Guru dong \ge say just like.this say with mother teacher DONG \gj say just like.this say with mother teacher DONG \ft 'say like this... tell your teacher.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 548 \id 828964105009280403 \begin 0:19:35 \sp EXPYAN \tx 'iya, akhirnya disetrap sih, Mah...' \pho ʔiya ʔakhirɲa disətrap si mah \mb iya akhir -nya di- setrap sih Mah \ge yes end -NYA DI- punish SIH TRU-mommy \gj yes end-NYA DI-punish SIH TRU-mommy \ft 'yeah, finally they were punished, Mom...' \nt pretending to be CHI's child. \ref 549 \id 124737105010280403 \begin 0:19:37 \sp CHIPRI \tx 'hah.' \pho haːh \mb hah \ge EXCL \gj EXCL \ft 'hah.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 550 \id 959082105010280403 \begin 0:19:39 \sp EXPYAN \tx '...sama Ibu Guru.' \pho sama ʔibu guru \mb sama Ibu Guru \ge with mother teacher \gj with mother teacher \ft '...by the teacher.' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. from her previous utterance. \ref 551 \id 912318105011280403 \begin 0:19:45 \sp CHIPRI \tx 'dah, buat nanti lagi.' \pho dah bwat nanti lagih \mb dah buat nanti lagi \ge PFCT for later more \gj PFCT for later more \ft 'okay, keep them for later.' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. referring to the biscuits. \ref 552 \id 645997105012280403 \begin 0:19:47 \sp EXPYAN \tx 'ya.' \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 553 \id 283225105012280403 \begin 0:19:49 \sp EXPYAN \tx 'Mah.' \pho mah \mb Mah \ge TRU-mommy \gj TRU-mommy \ft 'Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 554 \id 668180105013280403 \begin 0:19:50 \sp CHIPRI \tx 'hmm.' \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'hmm.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 555 \id 515704105014280403 \begin 0:19:51 \sp EXPYAN \tx 'ajarin aku baca dong, Mah.' \pho ʔajarin ʔaku baca dɔŋ mah \mb ajar -in aku baca dong Mah \ge teach -IN 1SG read DONG TRU-mommy \gj teach-IN 1SG read DONG TRU-mommy \ft 'teach me to read please, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 556 \id 149215105015280403 \begin 0:19:52 \sp CHIPRI \tx 'heh?' \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 557 \id 158244105017280403 \begin 0:19:53 \sp EXPYAN \tx 'ajarin aku baca.' \pho ʔajarin ʔaku bacaʔ \mb ajar -in aku baca \ge teach -IN 1SG read \gj teach-IN 1SG read \ft 'teach me to read.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 558 \id 708927105018280403 \begin 0:19:54 \sp CHIPRI \tx 'ye, ini masih di taksi.' \pho yɛː ʔini masi di taksiːʔ \mb ye ini masih di taksi \ge EXCL this still LOC taxi \gj EXCL this still LOC taxi \ft 'hey, we're still on a taxi.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 559 \id 447940105018280403 \begin 0:19:56 \sp EXPYAN \tx 'o, iya.' \pho ʔɔ ʔiːyah \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft 'o, right.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 560 \id 646442105020280403 \begin 0:19:57 \sp CHIPRI \tx 0. \nt exhaling. \ref 561 \id 577699105021280403 \begin 0:19:58 \sp EXPYAN \tx 'tawarin Pak So(pir)... Sopir, ya?' \pho tawarin paʔ sɔ sɔpir yah \mb tawar -in Pak Sopir Sopir ya \ge offer -IN TRU-father driver driver yes \gj offer-IN TRU-father driver driver yes \ft 'let me offer Mr. Driver... Driver, okay?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 562 \id 807033105021280403 \begin 0:20:00 \sp CHIPRI \tx 'Pak Supir?' \pho paʔ supir \mb Pak Supir \ge TRU-father driver \gj TRU-father driver \ft 'Mr. Driver?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 563 \id 531879105022280403 \begin 0:20:01 \sp CHIPRI \tx 'nggak (u)sah.' \pho ŋga sah \mb nggak usah \ge NEG must \gj NEG must \ft 'no need.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 564 \id 213263105023280403 \begin 0:20:03 \sp CHIPRI \tx 'nggak usah.' \pho ŋga sah \mb nggak usah \ge NEG must \gj NEG must \ft 'no need.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 565 \id 228865105023280403 \begin 0:20:04 \sp EXPYAN \tx 'nggak usah?' \pho ŋga ʔusah \mb nggak usah \ge NEG must \gj NEG must \ft 'no need?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 566 \id 549248105024280403 \begin 0:20:05 \sp CHIPRI \tx 'Pak Supir, nggak doyan?' \pho pa supir ŋga dɔyan \mb Pak Supir nggak doyan \ge TRU-father driver NEG like \gj TRU-father driver NEG like \ft 'Mr. Driver, you don't like this?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 567 \id 533706105024280403 \begin 0:20:07 \sp CHIPRI \tx 'nggak usah deh.' \pho ŋgaʔ ʔusa dɛh \mb nggak usah deh \ge NEG must DEH \gj NEG must DEH \ft 'no, thanks.' \nt pretending to be the driver. \ref 568 \id 311490105025280403 \begin 0:20:10 \sp CHIPRI \tx 'he he, marah.' \pho hə̃ hə̃ maːraː \mb he he marah \ge IMIT IMIT angry \gj IMIT IMIT angry \ft 'he he, he's angry.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 569 \id 524994105025280403 \begin 0:20:14 \sp EXPYAN \tx 'namanya apa sih Ma ni?' \pho namaɲa ʔapa si ma nih \mb nama -nya apa sih Ma ni \ge name -NYA what SIH TRU-mommy this \gj name-NYA what SIH TRU-mommy this \ft 'what do we call this, Mom?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 570 \id 594398105026280403 \begin 0:20:17 \sp CHIPRI \tx '"Oops".' \pho ʔɔps \mb Oops \ge oops \gj oops \ft '"Oops".' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. referring to kind of biscuits. \ref 571 \id 660069105026280403 \begin 0:20:19 \sp EXPYAN \tx '"Oops".' \pho ʔɔps \mb Oops \ge Oops \gj Oops \ft '"Oops".' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. referring to kind of biscuits. \ref 572 \id 991357105027280403 \begin 0:20:22 \sp EXPYAN \tx 'biskuit ya, Mah?' \pho biskwit ya mah \mb biskuit ya Mah \ge biscuit yes TRU-mommy \gj biscuit yes TRU-mommy \ft 'a biscuit, right?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 573 \id 661351105027280403 \begin 0:20:23 \sp CHIPRI \tx 'he-eh.' \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 574 \id 953370105030280403 \begin 0:20:25 \sp EXPYAN \tx 'enak, Mah.' \pho ʔɛːnak mah \mb enak Mah \ge pleasant TRU-mommy \gj pleasant TRU-mommy \ft 'it's delicious, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 575 \id 310501105031280403 \begin 0:20:29 \sp CHIPRI \tx 'berhenti sini, Bang!' \pho bərhənti sini baːːŋ \mb ber- henti sini Bang \ge BER- stop here TRU-older.brother \gj BER-stop here TRU-older.brother \ft 'stop here!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 576 \id 102787105031280403 \begin 0:20:32 \sp CHIPRI \tx 'ayo.' \pho ʔayɔʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft 'come on.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 577 \id 142911105031280403 \begin 0:20:34 \sp EXPYAN \tx 'makasih, Bang.' \pho makasiː baːŋ \mb makasih Bang \ge thank.you TRU-older.brother \gj thank.you TRU-older.brother \ft 'thanks.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 578 \id 422087105032280403 \begin 0:20:37 \sp CHIPRI \tx 'ganti baju dulu!' \pho ganti baju duluʔ \mb ganti baju dulu \ge change garment before \gj change garment before \ft 'get changed first!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 579 \id 826639105033280403 \begin 0:20:38 \sp CHIPRI \tx 'Mama juga...' \pho mama juga \mb Mama juga \ge mommy also \gj mommy also \ft 'I also...' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 580 \id 636741105033280403 \begin 0:20:39 \sp EXPYAN \tx 'ya.' \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 581 \id 424594105033280403 \begin 0:20:40 \sp CHIPRI \tx '...baju, nah.' \pho bajuʔ nah \mb baju nah \ge garment NAH \gj garment NAH \ft '...clothes.' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. from her previous utterance. \ref 582 \id 657963105034280403 \begin 0:20:41 \sp EXPYAN \tx 'dah.' \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'done.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 583 \id 703068105034280403 \begin 0:20:42 \sp CHIPRI \tx 'mo lagi kamu?' \pho mɔ lagi kamuh \mb mo lagi kamu \ge want more 2 \gj want more 2 \ft 'do you want more?' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. referring to the biscuits. \ref 584 \id 990994105035280403 \begin 0:20:43 \sp EXPYAN \tx 'udah, ah.' \pho ʔuda ʔah \mb udah ah \ge PFCT AH \gj PFCT AH \ft 'no.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 585 \id 864860105035280403 \begin 0:20:44 \sp CHIPRI \tx 'Mama masih mau.' \pho mama masi mauʔ \mb Mama masih mau \ge mommy still want \gj mommy still want \ft 'I still want them.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 586 \id 425616105036280403 \begin 0:20:47 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 587 \id 743881105036280403 \begin 0:20:50 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking a biscuit and eating it. \ref 588 \id 226822105037280403 \begin 0:20:53 \sp CHIPRI \tx 'yok... belajar.' \pho yɔʔ blajar \mb yok bel- ajar \ge AYO BER- teach \gj AYO BER-teach \ft 'come on... study.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 589 \id 413519105037280403 \begin 0:20:57 \sp CHIPRI \tx 'yang belum yang mana, ya?' \pho yaŋ blum yaŋ mana yah \mb yang belum yang mana ya \ge REL not.yet REL which yes \gj REL not.yet REL which yes \ft 'which ones haven't been studied?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 590 \id 822631105037280403 \begin 0:21:05 \sp CHIPRI \tx 'baca yang inih!' \pho bacaʔ yaŋ ʔinih \mb baca yang inih \ge read REL this \gj read REL this \ft 'read this one!' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. taking a book. \ref 591 \id 776035105038280403 \begin 0:21:07 \sp EXPYAN \tx 'da(nau)...' \pho daː \mb danau \ge lake \gj lake \ft 'lake...' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. reading the first syllable of a printed word. \ref 592 \id 645972105038280403 \begin 0:21:10 \sp CHIPRI \tx 'dan...au.' \pho daːn ʔaw \mb danau \ge lake \gj lake \ft 'lake.' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. reading a printed word. \ref 593 \id 761931105039280403 \begin 0:21:14 \sp EXPYAN \tx 'danau.' \pho danaw \mb danau \ge lake \gj lake \ft 'lake.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 594 \id 302198105039280403 \begin 0:21:15 \sp CHIPRI \tx 'inih[?].' \pho ʔinih \mb inih \ge this \gj this \ft 'this.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 595 \id 956770105040280403 \begin 0:21:16 \sp EXPYAN \tx 'M, A...' \pho ʔɛm ʔa \mb M A \ge M A \gj M A \ft 'M, A...' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. spelling the letters of a printed word. \ref 596 \id 758477105040280403 \begin 0:21:18 \sp CHIPRI \tx 'ma...af.' \pho maː f \mb maaf \ge pardon \gj pardon \ft 'par...don.' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. referring a printed word. \ref 597 \id 751130105041280403 \begin 0:21:19 \sp CHIPRI \tx 'maaf.' \pho maaf \mb maaf \ge pardon \gj pardon \ft 'pardon.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 598 \id 557823105042280403 \begin 0:21:21 \sp EXPYAN \tx 'maaf?' \pho maʔaf \mb maaf \ge pardon \gj pardon \ft 'pardon?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 599 \id 640954105042280403 \begin 0:21:23 \sp CHIPRI \tx 'ya.' \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'right.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 600 \id 126621105043280403 \begin 0:21:26 \sp EXPYAN \tx 'maaf-maafan.' \pho maʔafmaʔafan \mb maaf - maaf -an \ge pardon - pardon -AN \gj RED.AN-pardon \ft 'saying pardon to each other.' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. reading printed words. \ref 601 \id 220103105433280403 \begin 0:21:30 \sp CHIPRI \tx 'bagus.' \pho bagus \mb bagus \ge nice \gj nice \ft 'great.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 602 \id 881914105433280403 \begin 0:21:32 \sp CHIPRI \tx 'dah.' \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'done.' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. putting the book aside. \ref 603 \id 853398105434280403 \begin 0:21:33 \sp CHIPRI \tx 'dah, kamu tidur siang dululah!' \pho dah kamu tidur siyaŋ dululah \mb dah kamu tidur siang dulu -lah \ge PFCT 2 lie.down daytime before -LAH \gj PFCT 2 lie.down daytime before-LAH \ft 'okay, go and take a nap first!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 604 \id 381896105434280403 \begin 0:21:34 \sp CHIPRI \tx 'Mama bagi sedikit lagi, ya?' \pho mama bagi sdikit lagi yah \mb Mama bagi se- dikit lagi ya \ge mommy divide SE- a.little more yes \gj mommy divide SE-a.little more yes \ft 'I take some more, okay?' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. taking the pack of biscuits. \ref 605 \id 347380105434280403 \begin 0:21:35 \sp CHIPRI \tx 'ya?' \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'okay?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 606 \id 735996105435280403 \begin 0:21:37 \sp EXPYAN \tx 'hah?' \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 607 \id 899237105435280403 \begin 0:21:38 \sp CHIPRI \tx 'Mama bagi sedikit, ya?' \pho mama bagi sədikit yah \mb Mama bagi se- dikit ya \ge mommy divide SE- a.little yes \gj mommy divide SE-a.little yes \ft 'I take some more, okay?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 608 \id 403053105436280403 \begin 0:21:39 \sp EXPYAN \tx 'Mama apa?' \pho mama ʔapah̩ \mb Mama apa \ge mommy what \gj mommy what \ft 'you what?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 609 \id 420764105436280403 \begin 0:21:40 \sp CHIPRI \tx 'Mama bagi sedikit.' \pho mama bagi sdikit \mb Mama bagi se- dikit \ge mommy divide SE- a.little \gj mommy divide SE-a.little \ft 'I take some more.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 610 \id 201804105436280403 \begin 0:21:41 \sp EXPYAN \tx 'ya, udah.' \pho ya ʔudah \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft 'okay.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 611 \id 233930105437280403 \begin 0:21:42 \sp CHIPRI \tx 'dah.' \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'it's enough.' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. putting the pack of biscuits on the floor. \ref 612 \id 180396105437280403 \begin 0:21:43 \sp EXPYAN \tx 'abisin aja, Mah.' \pho ʔabisin ʔaja mah \mb abis -in aja Mah \ge finished -IN just TRU-mommy \gj finished-IN just TRU-mommy \ft 'just finish it, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 613 \id 433095105438280403 \begin 0:21:44 \sp CHIPRI \tx 'nggak usah, buat nanti lagi.' \pho ŋga ʔuːsah bwat nanti lagih \mb nggak usah buat nanti lagi \ge NEG must for later more \gj NEG must for later more \ft 'no, it's for later.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 614 \id 446941105438280403 \begin 0:21:51 \sp CHIPRI \tx 'Mamah kerja dulu, ya?' \pho mamah kərjaʔ dulu yah \mb Mamah kerja dulu ya \ge mommy do before yes \gj mommy do before yes \ft 'I'm going to work first, okay?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 615 \id 956713105447280403 \begin 0:21:52 \sp EXPYAN \tx 'iya, Mah.' \pho ʔiːya mah \mb iya Mah \ge yes TRU-mommy \gj yes TRU-mommy \ft 'okay, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 616 \id 699318105448280403 \begin 0:21:54 \sp CHIPRI \tx 'di rumah sendirian, ya?' \pho di ruma səndiriyan yah \mb di rumah sen- diri -an ya \ge LOC house SE- self -AN yes \gj LOC house SE-self-AN yes \ft 'you're alone at home, okay?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 617 \id 963811105448280403 \begin 0:21:56 \sp EXPYAN \tx 'iya.' \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 618 \id 298682105449280403 \begin 0:21:59 \sp EXPYAN \tx 'aku disiapin makanan ya, Mah, nanti kalau bangun bisa makan.' \pho ʔaku disiyapin makanan ya mah nanti kalaw baŋun bisa makaːn \mb aku di- siap -in makan -an ya Mah nanti kalau bangun bisa makan \ge 1SG DI- ready -IN eat -AN yes TRU-mommy later TOP rise can eat \gj 1SG DI-ready-IN eat-AN yes TRU-mommy later TOP rise can eat \ft 'prepare food for me, Mom so that I can eat when I wake up.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 619 \id 365766105449280403 \begin 0:22:03 \sp CHIPRI \tx 'he-eh.' \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 620 \id 144393105449280403 \begin 0:22:04 \sp CHIPRI \tx udah disiapin ceritanya makanannya. \pho ʔudah disiyapin cəritaɲa makananɲah \mb udah di- siap -in cerita -nya makan -an -nya \ge PFCT DI- ready -IN story -NYA eat -AN -NYA \gj PFCT DI-ready-IN story-NYA eat-AN-NYA \ft we are pretending that I have already prepared the food. \ref 621 \id 120815105450280403 \begin 0:22:08 \sp CHIPRI \tx 'pergi kerja.' \pho pərgi kərjaʔ \mb pergi kerja \ge go do \gj go do \ft 'I'm going to work.' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. walking to the camcorder. \ref 622 \id 738383105450280403 \begin 0:22:10 \sp EXPYAN \tx Priska telepon ke rumah dong ceritanya. \pho priska təlɛpɔn kə ruma dɔŋ critaɲah \mb Priska telepon ke rumah dong cerita -nya \ge Priska telephone to house DONG story -NYA \gj Priska telephone to house DONG story-NYA \ft we are pretending that you're calling home. \ref 623 \id 523795105452280403 \begin 0:22:13 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 624 \id 246739105452280403 \begin 0:22:16 \sp CHIPRI \tx kring, kring, kring, kring, kring. \pho kriːːŋ kriːːŋ kriːŋ kriːːŋ kriːːŋ \mb kring kring kring kring kring \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft kring, kring, kring, kring, kring. \nt imitating the sound of a telephone. \ref 625 \id 346457105452280403 \begin 0:22:24 \sp EXPYAN \tx 'halo.' \pho halɔːw \mb halo \ge hello \gj hello \ft 'hello.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 626 \id 515590105453280403 \begin 0:22:24 \sp CHIPRI \tx 'halo.' \pho halɔw \mb halo \ge hello \gj hello \ft 'hello.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 627 \id 929642105453280403 \begin 0:22:26 \sp EXPYAN \tx 'ya.' \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'yeah.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 628 \id 211253105454280403 \begin 0:22:27 \sp CHIPRI \tx 'ini Mama.' \pho ʔini mamaːh \mb ini Mama \ge this mommy \gj this mommy \ft 'it's me, Mommy.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 629 \id 642673105454280403 \begin 0:22:28 \sp CHIPRI \tx 'kamu lagi ngapain?' \pho kamuː lagi ŋapayiːn \mb kamu lagi ng- apa -in \ge 2 more N- what -IN \gj 2 more N-what-IN \ft 'what are you doing?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 630 \id 221814105454280403 \begin 0:22:29 \sp EXPYAN \tx 'masih tidur, Mah.' \pho masi tidur maːh \mb masih tidur Mah \ge still lie.down TRU-mommy \gj still lie.down TRU-mommy \ft 'I'm still sleeping, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 631 \id 832676105455280403 \begin 0:22:31 \sp CHIPRI \tx 'Mama udah siapin tuh makanannya.' \pho mama ʔuda siyapin tuh makananɲah \mb Mama udah siap -in tuh makan -an -nya \ge mommy PFCT ready -IN that eat -AN -NYA \gj mommy PFCT ready-IN that eat-AN-NYA \ft 'I have prepared the food.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 632 \id 401860105458280403 \begin 0:22:34 \sp EXPYAN \tx 'iya.' \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 633 \id 183424105458280403 \begin 0:22:35 \sp CHIPRI \tx 'dah, ya?' \pho da yah \mb dah ya \ge PFCT yes \gj PFCT yes \ft 'that's all, okay?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 634 \id 918546105459280403 \begin 0:22:36 \sp EXPYAN \tx 'iya, Ma.' \pho ʔiya maː \mb iya Ma \ge yes TRU-mommy \gj yes TRU-mommy \ft 'okay, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 635 \id 919662105459280403 \begin 0:22:37 \sp CHIPRI \tx 'da.' \pho daːː \mb da \ge bye \gj bye \ft 'bye.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 636 \id 789216105459280403 \begin 0:22:38 \sp EXPYAN \tx 'da.' \pho daː \mb da \ge bye \gj bye \ft 'bye.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 637 \id 771403105500280403 \begin 0:22:41 \sp CHIPRI \tx ceritanya... Mamahnya kan lagi... lagi kerja. \pho cəritaɲah mamahɲa kan lagih lagi kərjaʔ \mb cerita -nya Mamah -nya kan lagi lagi kerja \ge story -NYA mommy -NYA KAN more more do \gj story-NYA mommy-NYA KAN more more do \ft the story is that... the mother is... is working. \ref 638 \id 184012105500280403 \begin 0:22:46 \sp CHIPRI \tx eee... lagi nyut(ing)... shooting ini, ya? \pho ʔə̃h lagi ɲut sutiŋ ʔini yah \mb eee lagi ny- suting shooting ini ya \ge FILL more N- shoot shooting this yes \gj FILL more N-shoot shooting this yes \ft umm... she's shooting... shooting this, okay? \ref 639 \id 907241105501280403 \begin 0:22:51 \sp CHIPRI \tx ini ditegakin gitu, ya? \pho ʔini ditəgakin gitu yah \mb ini di- tegak -in gitu ya \ge this DI- upright -IN like.that yes \gj this DI-upright-IN like.that yes \ft this is stood up, okay? \nt referring to the screen of the camcorder. \ref 640 \id 830359105501280403 \begin 0:22:52 \sp CHIPRI \tx ya? \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 641 \id 169863105502280403 \begin 0:22:53 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 642 \id 699589105502280403 \begin 0:22:54 \sp CHIPRI \tx ni ditegakin dong! \pho ni ditəgakin dɔŋ \mb ni di- tegak -in dong \ge this DI- upright -IN DONG \gj this DI-upright-IN DONG \ft stand this up! \ref 643 \id 246199084841120503 \begin 0:22:57 \sp EXPYAN \tx 0. \nt adjusting the screen of the camcorder. \ref 644 \id 116155105502280403 \begin 0:23:00 \sp CHIPRI \tx nah, nah. \pho nah nah \mb nah nah \ge NAH NAH \gj NAH NAH \ft there you go, there you go. \ref 645 \id 728759105503280403 \begin 0:23:03 \sp CHIPRI \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft heh. \nt exhaling. \ref 646 \id 773392105503280403 \begin 0:23:05 \sp CHIPRI \tx 0. \nt humming. \ref 647 \id 328273105503280403 \begin 0:23:08 \sp EXPYAN \tx Mamanya pulang dong. \pho mamaɲa pulaŋ dɔŋ \mb Mama -nya pulang dong \ge mommy -NYA return DONG \gj mommy-NYA return DONG \ft the mother is going home. \ref 648 \id 901328105504280403 \begin 0:23:08 \sp EXPYAN \tx masa Mamanya peginya lama amat? \pho masaʔ mamaɲa pəgiɲa lama ʔamat \mb masa Mama -nya pegi -nya lama amat \ge incredible mommy -NYA go -NYA long.time very \gj incredible mommy-NYA go-NYA long.time very \ft how can the mother leave for long time? \ref 649 \id 437105105504280403 \begin 0:23:11 \sp CHIPRI \tx kan kerja kan lama. \pho kan kərjaʔ kan laːmaːʔ \mb kan kerja kan lama \ge KAN do KAN long.time \gj KAN do KAN long.time \ft working is long. \ref 650 \id 338689105505280403 \begin 0:23:20 \sp CHIPRI \tx bagus, dah. \pho baːgus dah \mb bagus dah \ge nice PFCT \gj nice PFCT \ft great, done. \nt pretending to adjust the camcorder. \ref 651 \id 453664105505280403 \begin 0:23:22 \sp CHIPRI \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 652 \id 552739105505280403 \begin 0:23:24 \sp EXPYAN \tx ya, udah. \pho ya ʔuːdah \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay. \ref 653 \id 708700105506280403 \begin 0:23:28 \sp CHIPRI \tx udah pulang. \pho ʔudah pulaŋ \mb udah pulang \ge PFCT return \gj PFCT return \ft she's home. \nt referring to herself. \ref 654 \id 247600105506280403 \begin 0:23:30 \sp CHIPRI \tx tok, tok, tok. \pho tɔk tɔk tɔːk \mb tok tok tok \ge knock knock knock \gj knock knock knock \ft knock, knock, knock. \ref 655 \id 429969105507280403 \begin 0:23:32 \sp CHIPRI \tx tok, tok, tok. \pho tɔk tɔk tɔːk \mb tok tok tok \ge knock knock knock \gj knock knock knock \ft knock, knock, knock. \ref 656 \id 111940105507280403 \begin 0:23:36 \sp CHIPRI \tx tok, tok, tok. \pho tɔk tɔk tɔk \mb tok tok tok \ge knock knock knock \gj knock knock knock \ft knock, knock, knock. \ref 657 \id 987999105507280403 \begin 0:23:38 \sp CHIPRI \tx seklek... ceklek... ceklek. \pho səklɛːk cəklɛːk cəklɛːk \mb seklek ceklek ceklek \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft seklek... ceklek... ceklek. \nt pretending to open the doors in the house and imitating the sound. \ref 658 \id 917585105508280403 \begin 0:23:43 \sp CHIPRI \tx 'Sayang, kamu belum makan?' \pho sayaŋ kamu bəlum makan \mb Sayang kamu belum makan \ge compassion 2 not.yet eat \gj compassion 2 not.yet eat \ft 'Honey, haven't you had your meal?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 659 \id 983127105508280403 \begin 0:23:48 \sp EXPYAN \tx 'hah?' \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 660 \id 933556105509280403 \begin 0:23:49 \sp CHIPRI \tx 'kamu belum makan?' \pho kamu bəlum makan \mb kamu belum makan \ge 2 not.yet eat \gj 2 not.yet eat \ft 'haven't you had your meal?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 661 \id 301735105509280403 \begin 0:23:50 \sp EXPYAN \tx 'belum, Mah.' \pho bəlum mah \mb belum Mah \ge not.yet TRU-mommy \gj not.yet TRU-mommy \ft 'not yet, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 662 \id 366015105510280403 \begin 0:23:52 \sp CHIPRI \tx 'makan dong!' \pho makan dɔːŋ \mb makan dong \ge eat DONG \gj eat DONG \ft 'eat!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 663 \id 733039105510280403 \begin 0:23:53 \sp CHIPRI \tx 'Mamah kasi kecap, ya?' \pho mamah kasi kecap yah \mb Mamah kasi kecap ya \ge mommy give soy.sauce yes \gj mommy give soy.sauce yes \ft 'let me put some soy sauce, okay?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 664 \id 710953105511280403 \begin 0:23:54 \sp EXPYAN \tx 'iya.' \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 665 \id 313325105511280403 \begin 0:23:56 \sp CHIPRI \tx 'mo dikasi sambel?' \pho mɔ dikasi sambəl \mb mo di- kasi sambel \ge want DI- give pepper.sauce \gj want DI-give pepper.sauce \ft 'do you want to have chili sauce?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 666 \id 760855105512280403 \begin 0:23:57 \sp EXPYAN \tx 'mau.' \pho maːuʔ \mb mau \ge want \gj want \ft 'yes.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 667 \id 214070105512280403 \begin 0:23:58 \sp EXPYAN \tx 'dikit ya, Mah?' \pho dikit ya mah \mb dikit ya Mah \ge a.little yes TRU-mommy \gj a.little yes TRU-mommy \ft 'a little, okay?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 668 \id 280415105512280403 \begin 0:24:01 \sp CHIPRI \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \nt exhaling. \ref 669 \id 238941105513280403 \begin 0:24:05 \sp CHIPRI \tx 'nih, makan, yuk?' \pho nih makan yuʔ \mb nih makan yuk \ge this eat AYO \gj this eat AYO \ft 'here, eat it.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 670 \id 685856105513280403 \begin 0:24:07 \sp CHIPRI \tx 'keluar!' \pho kluwar \mb keluar \ge go.out \gj go.out \ft 'come out!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 671 \id 605978105514280403 \begin 0:24:09 \sp EXPYAN \tx 0. \nt giving a plate to CHI. \ref 672 \id 896094105514280403 \begin 0:24:11 \sp CHIPRI \tx 'heh.' \pho hə̃h \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft 'heh.' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. taking the plate from EXP. \ref 673 \id 668129105515280403 \begin 0:24:14 \sp CHIPRI \tx 'pake garpu dong!' \pho pakɛ garpu dɔŋ \mb pake garpu dong \ge use fork DONG \gj use fork DONG \ft 'use a fork!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 674 \id 560933105515280403 \begin 0:24:18 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to be prepare food. \ref 675 \id 712914105516280403 \begin 0:24:22 \sp CHIPRI \tx 'wah.' \pho ʔuːwaː \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft 'wow.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 676 \id 862890105516280403 \begin 0:24:24 \sp CHIPRI \tx 'makan mi, asyik.' \pho makan ʔm̩miʔ ʔasiːk \mb makan mi asyik \ge eat noodles fun \gj eat noodles fun \ft 'you'll eat noodles, how nice.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 677 \id 609198105516280403 \begin 0:24:28 \sp CHIPRI \tx 'makan sendiri dong!' \pho makan səndiriʔ dɔŋ \mb makan sen- diri dong \ge eat SE- self DONG \gj eat SE-self DONG \ft 'eat them by yourself!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 678 \id 115126105517280403 \begin 0:24:29 \sp CHIPRI \tx 'makan dong!' \pho makan dɔːŋ \mb makan dong \ge eat DONG \gj eat DONG \ft 'eat them!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 679 \id 524781105517280403 \begin 0:24:30 \sp EXPYAN \tx 'suapin.' \pho suwapin \mb suap -in \ge feed -IN \gj feed-IN \ft 'feed me.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 680 \id 615259105518280403 \begin 0:24:32 \sp CHIPRI \tx 'yah, belajar dong makan sendiri!' \pho yaːh blajar dɔŋ makan səndiriʔ \mb yah bel- ajar dong makan sen- diri \ge EXCL BER- teach DONG eat SE- self \gj EXCL BER-teach DONG eat SE-self \ft 'shucks, learn to eat by yourself!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 681 \id 275025105520280403 \begin 0:24:35 \sp EXPYAN \tx 'oke, Ma.' \pho ʔɔːkey maː \mb oke Ma \ge okay TRU-mommy \gj okay TRU-mommy \ft 'okay, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 682 \id 552182105521280403 \begin 0:24:38 \sp CHIPRI \tx 'heh.' \pho hə̃h \mb heh \ge here \gj here \ft 'here.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 683 \id 346186105521280403 \begin 0:24:42 \sp EXPYAN \tx 0. \nt pretending to be CHI's child. \ref 684 \id 459168105523280403 \begin 0:24:46 \sp EXPYAN \tx 'Mama nggak makan, Mah?' \pho mama ŋgaʔ makan mah \mb Mama nggak makan Mah \ge mommy NEG eat TRU-mommy \gj mommy NEG eat TRU-mommy \ft 'don't you eat, Mom?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 685 \id 355224105525280403 \begin 0:24:47 \sp CHIPRI \tx 'Mama masih kenyang kok, tadi... Mama udah makan.' \pho mama masi kəɲaŋ kɔʔ tadiʔ mama ʔuda makan \mb Mama masih kenyang kok tadi Mama udah makan \ge mommy still sated KOK earlier mommy PFCT eat \gj mommy still sated KOK earlier mommy PFCT eat \ft I'm still full, I... already ate before.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 686 \id 257693105525280403 \begin 0:24:53 \sp CHIPRI \tx 'pake dong, ni pesta.' \pho pake dɔŋ ni pɛstaʔ \mb pake dong ni pesta \ge use DONG this party \gj use DONG this party \ft 'wear this, it's a party.' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. taking a hat. \ref 687 \id 856208105526280403 \begin 0:24:54 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 688 \id 816292105526280403 \begin 0:24:55 \sp CHIPRI \tx 'ayo, pake... nggak pa-pa buat... nanti.' \pho ʔayɔ pakɛː ŋga papa buwat nantiʔ \mb ayo pake nggak pa - pa buat nanti \ge AYO use NEG what - what for later \gj AYO use NEG RED-what for later \ft 'come on, wear it... that's okay it's for... later.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 689 \id 434322105528280403 \begin 0:24:56 \sp CHIPRI \tx 'kamu mau...' \pho kamu mau \mb kamu mau \ge 2 want \gj 2 want \ft 'do you want...' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. interrupted by EXP. \ref 690 \id 372018105529280403 \begin 0:24:58 \sp EXPYAN \tx 'Mama juga pake dong.' \pho mama juga pakɛ dɔːŋ \mb Mama juga pake dong \ge mommy also use DONG \gj mommy also use DONG \ft 'you also wear one.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 691 \id 820093105534280403 \begin 0:25:00 \sp CHIPRI \tx 'Mamah nggak usah do(ng).' \pho mamah ŋga ʔusa dɔː \mb Mamah nggak usah dong \ge mommy NEG must DONG \gj mommy NEG must DONG \ft 'I don't have to.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 692 \id 430906105535280403 \begin 0:25:01 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 693 \id 558084105535280403 \begin 0:25:03 \sp CHIPRI \tx ha. \pho hãːa \mb ha \ge EXCL \gj EXCL \ft you see. \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. putting the hat on EXP's head. \ref 694 \id 528326105536280403 \begin 0:25:05 \sp CHIPRI \tx 'iya, ha ha.' \pho ʔiya ha ha \mb iya ha ha \ge yes IMIT IMIT \gj yes IMIT IMIT \ft 'right, ha ha.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 695 \id 784815105536280403 \begin 0:25:07 \sp CHIPRI \tx 'kamu cantik deh.' \pho kamu cantik dɛh \mb kamu cantik deh \ge 2 pretty DEH \gj 2 pretty DEH \ft 'you're pretty.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 696 \id 598703105536280403 \begin 0:25:10 \sp EXPYAN \tx 'Mama juga pake dong, Mah, biar Mama juga cantik.' \pho mama juga paːkɛ dɔŋ maːh byar mama juga cantik \mb Mama juga pake dong Mah biar Mama juga cantik \ge mommy also use DONG TRU-mommy let mommy also pretty \gj mommy also use DONG TRU-mommy let mommy also pretty \ft 'you also wear one, Mom so that you're also pretty.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 697 \id 125530105537280403 \begin 0:25:12 \sp CHIPRI \tx 'Mama nggak usah.' \pho mama ŋgaʔ ʔuːsaː \mb Mama nggak usah \ge mommy NEG must \gj mommy NEG must \ft 'I don't need it.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 698 \id 786591105538280403 \begin 0:25:14 \sp EXPYAN \tx 'kan topinya ada tiga, Mah.' \pho kan tɔpiɲa ʔada tiːgaʔ mah \mb kan topi -nya ada tiga Mah \ge KAN hat -NYA exist three TRU-mommy \gj KAN hat-NYA exist three TRU-mommy \ft 'there're three hats, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 699 \id 761825105538280403 \begin 0:25:16 \sp EXPYAN \tx 'nanti buat Siska satu, Mah.' \pho nantiʔ bwat siska satu maːh \mb nanti buat Siska satu Mah \ge later for Fransiska one TRU-mommy \gj later for Fransiska one TRU-mommy \ft 'one is for Fransiska, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 700 \id 313513105539280403 \begin 0:25:19 \sp CHIPRI \tx 'nggak usah, buat kamu lagi, mau?' \pho ŋgaʔ ʔuːsa bwat kamu lagih mauʔ \mb nggak usah buat kamu lagi mau \ge NEG must for 2 more want \gj NEG must for 2 more want \ft 'no, it's for you again, do you want?' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. taking another hat. \ref 701 \id 321442105540280403 \begin 0:25:21 \sp EXPYAN \tx 'nggak mau, nggak mau.' \pho ŋgaʔ mauʔ ŋaʔ mau \mb nggak mau nggak mau \ge NEG want NEG want \gj NEG want NEG want \ft 'no, no.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 702 \id 384511171332280403 \begin 0:25:22 \sp CHIPRI \tx 'pake, pake.' \pho pakɛʔ pakɛʔ \mb pake pake \ge use use \gj use use \ft 'wear it, wear it.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 703 \id 198080171333280403 \begin 0:25:22 \sp EXPYAN \tx 'nggak mau...' \pho ŋgaʔ mau \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft 'I don't want...' \nt pretending to be CHI's child. \ref 704 \id 636781171333280403 \begin 0:25:23 \sp CHIPRI \tx 'pake.' \pho pakɛʔ \mb pake \ge use \gj use \ft 'wear it.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 705 \id 194756171333280403 \begin 0:25:23 \sp EXPYAN \tx '...Mah.' \pho maːh \mb Mah \ge TRU-mommy \gj TRU-mommy \ft '...Mom.' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. from her previous utterance. \ref 706 \id 567763171334280403 \begin 0:25:24 \sp CHIPRI \tx 'coba ini dua deh, coba ini, ya?' \pho cɔbaʔ ʔini duwaʔ dɛh cɔbaʔ ʔini yah \mb coba ini dua deh coba ini ya \ge try this two DEH try this yes \gj try this two DEH try this yes \ft 'try two, okay?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 707 \id 304522171334280403 \begin 0:25:26 \sp CHIPRI \tx 'besok... nggak, besok nggak dua, ya?' \pho bɛsɔk ŋgaʔ bɛsɔk ŋgaʔ duwaʔ yah \mb besok nggak besok nggak dua ya \ge tomorrow NEG tomorrow NEG two yes \gj tomorrow NEG tomorrow NEG two yes \ft 'tomorrow... no, you won't have two tomorrow, okay?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 708 \id 405546171334280403 \begin 0:25:27 \sp CHIPRI \tx 'ya?' \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'okay?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 709 \id 930802171335280403 \begin 0:25:29 \sp CHIPRI \tx 'ya?' \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'okay?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 710 \id 816094171335280403 \begin 0:25:30 \sp CHIPRI \tx 'pake nggak pa-pa.' \pho pakeʔ ŋgaʔ paːpaːh \mb pake nggak pa - pa \ge use NEG what - what \gj use NEG RED-what \ft 'that's okay.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 711 \id 713209171335280403 \begin 0:25:32 \sp CHIPRI \tx 'orang nggak kelihatan ini...' \pho ʔɔraŋ ŋgaʔ kəlihatan ini \mb orang nggak ke an lihat ini \ge person NEG KE AN see this \gj person NEG KE.AN-see this \ft 'people won't notice it...' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 712 \id 430003171336280403 \begin 0:25:35 \sp CHIPRI \tx 'em, nah.' \pho ʔəm nːaːʔ \mb em nah \ge EXCL NAH \gj EXCL NAH \ft 'em, there you go.' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. putting the hat on EXP's. \ref 713 \id 681665171336280403 \begin 0:25:39 \sp CHIPRI \tx 'wah, kamu keliatan cantik pake topi dua.' \pho waː kamu kəlyatan cantik pake tɔpi duwaː \mb wah kamu ke an liat cantik pake topi dua \ge EXCL 2 KE AN see pretty use hat two \gj EXCL 2 KE.AN-see pretty use hat two \ft 'wow, you look nice with two hats.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 714 \id 360210171337280403 \begin 0:25:41 \sp CHIPRI \tx 'sudah, deh.' \pho suda dɛːh \mb sudah deh \ge PFCT DEH \gj PFCT DEH \ft 'that's enough.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 715 \id 360378171337280403 \begin 0:25:43 \sp EXPYAN \tx 'kaya apa, Mah?' \pho kaya ʔapa maːh \mb kaya apa Mah \ge like what TRU-mommy \gj like what TRU-mommy \ft 'what am I like, Mom?' \nt pretending to be CHI' child. \ref 716 \id 494671171339280403 \begin 0:25:45 \sp CHIPRI \tx 'kaya badut.' \pho kaya badut \mb kaya badut \ge like clown \gj like clown \ft 'you're like a clown.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 717 \id 344265171339280403 \begin 0:25:46 \sp EXPYAN \tx 'yah.' \pho yaːh \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft 'shucks.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 718 \id 567079171340280403 \begin 0:25:47 \sp EXPYAN \tx 'masa kaya badut... Mah?' \pho maːsak kaya badut mah \mb masa kaya badut Mah \ge incredible like clown TRU-mommy \gj incredible like clown TRU-mommy \ft 'how can I look like a clown... Mom?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 719 \id 507079171340280403 \begin 0:25:50 \sp CHIPRI \tx ceritanya ada yang ngetok. \pho cəritaɲa ʔada yaŋ ŋətɔk \mb cerita -nya ada yang ng- ketok \ge story -NYA exist REL N- knock \gj story-NYA exist REL N-knock \ft we are pretending that someone is knocking. \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. referring to the door. \ref 720 \id 997422171340280403 \begin 0:25:53 \sp CHIPRI \tx tok, tok, tok, tok, tok. \pho tɔk tɔk tɔk tɔk tɔk \mb tok tok tok tok tok \ge knock knock knock knock knock \gj knock knock knock knock knock \ft knock, knock, knock, knock, knock. \ref 721 \id 900394171340280403 \begin 0:25:54 \sp CHIPRI \tx ceklek. \pho cəklɛk \mb ceklek \ge IMIT \gj IMIT \ft ceklek. \nt pretending to open the imaginary door and imitating the sound. \ref 722 \id 943500171341280403 \begin 0:25:55 \sp CHIPRI \tx 'eh, Papa pulang, ayo, masuk.' \pho ʔɛ papa pulaŋ ʔayɔʔ masuk \mb eh Papa pulang ayo masuk \ge EXCL daddy return AYO go.in \gj EXCL daddy return AYO go.in \ft 'hey, Daddy, you're home, come on, go in.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 723 \id 924687171341280403 \begin 0:25:56 \sp CHIPRI \tx ceklek. \pho cəklək \mb ceklek \ge IMIT \gj IMIT \ft ceklek. \nt pretending to close the door. \ref 724 \id 640524171341280403 \begin 0:25:58 \sp CHIPRI \tx 'mana tehnya?' \pho mana tɛhɲa \mb mana teh -nya \ge which tea -NYA \gj which tea-NYA \ft 'where is the tea?' \nt pretending to be the father. \ref 725 \id 101364171342280403 \begin 0:25:59 \sp CHIPRI \tx 'oh, iya.' \pho ʔɔh ʔiːyah \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft 'oh, right.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 726 \id 536469171342280403 \begin 0:26:00 \sp CHIPRI \tx 'belum dibuatin.' \pho blum dibuwaːtin \mb belum di- buat -in \ge not.yet DI- make -IN \gj not.yet DI-make-IN \ft 'I haven't made it.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 727 \id 857656171343280403 \begin 0:26:04 \sp EXPYAN \tx 'Mama buat tehnya ya, Mah?' \pho mama bwat tɛhɲa yah mah \mb Mama buat teh -nya ya Mah \ge mommy for tea -NYA yes TRU-mommy \gj mommy for tea-NYA yes TRU-mommy \ft 'are you making the tea, Mom?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 728 \id 849372171402280403 \begin 0:26:06 \sp CHIPRI \tx 'iya, buat Papa.' \pho ʔiya bwat paːpaːʔ \mb iya buat Papa \ge yes for daddy \gj yes for daddy \ft 'yes, for Daddy.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 729 \id 218198171403280403 \begin 0:26:11 \sp EXPYAN \tx 'tanya... 'Papa kok pulangnya malam banget sih?'!' \pho taɲaʔ papa kɔʔ pulaŋɲaʔ malam baːŋət sih \mb tanya Papa kok pulang -nya malam banget sih \ge ask daddy KOK return -NYA night very SIH \gj ask daddy KOK return-NYA night very SIH \ft 'ask him... "why are you going home so late?"!' \nt pretending to be CHI's child. \ref 730 \id 362213171403280403 \begin 0:26:14 \sp CHIPRI \tx 'ini belum malem, ini masih siang, Non.' \pho ʔini bəlum maləm ʔini masi siyaŋ nɔn \mb ini belum malem ini masih siang Non \ge this not.yet night this still daytime EPIT \gj this not.yet night this still daytime EPIT \ft 'this is not late yet, it's still daytime, Honey.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 731 \id 733279171404280403 \begin 0:26:19 \sp EXPYAN \tx 'kok siang-siang udah pulang?' \pho kɔʔ siyaŋsiyaŋ ʔuda pulaŋ \mb kok siang - siang udah pulang \ge KOK daytime - daytime PFCT return \gj KOK RED-daytime PFCT return \ft 'why has he gone home at daytime?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 732 \id 233700171405280403 \begin 0:26:21 \sp CHIPRI \tx 'iya, Papah soalnya sedikit kerjanya, ya?' \pho ʔiya papah sɔalɲa sədikit kərjaɲa yaʔ \mb iya Papah soal -nya se- dikit kerja -nya ya \ge yes daddy matter -NYA SE- a.little do -NYA yes \gj yes daddy matter-NYA SE-a.little do-NYA yes \ft 'yeah, Daddy had only a little work, right?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 733 \id 804892171405280403 \begin 0:26:24 \sp CHIPRI \tx 'iya, Papa sedikit kerjanya.' \pho ʔiːya papa sədikit kərjaɲah \mb iya Papa se- dikit kerja -nya \ge yes daddy SE- a.little do -NYA \gj yes daddy SE-a.little do-NYA \ft 'right, I only had a little work.' \nt pretending to be the father. \ref 734 \id 540858171405280403 \begin 0:26:29 \sp CHIPRI \tx 'nih.' \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft 'here.' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. pretending to give a glass of tea to the father. \ref 735 \id 823228171406280403 \begin 0:26:30 \sp CHIPRI \tx 'Mamah... iya deh.' \pho mamah ʔiya dɛːh \mb Mamah iya deh \ge mommy yes DEH \gj mommy yes DEH \ft 'I... okay.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 736 \id 907676171406280403 \begin 0:26:32 \sp CHIPRI \tx 'Mamah... Mamah mo minum teh juga, ya?' \pho mamah mamah mɔ minum tɛh juga yaːh \mb Mamah Mamah mo minum teh juga ya \ge mommy mommy want drink tea also yes \gj mommy mommy want drink tea also yes \ft 'I... I also want to drink tea, okay?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 737 \id 941753171406280403 \begin 0:26:34 \sp CHIPRI \tx 'ya?' \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'okay?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 738 \id 371546171407280403 \begin 0:26:37 \sp EXPYAN \tx 'iya.' \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 739 \id 991584171407280403 \begin 0:26:40 \sp CHIPRI \tx 'kamu mo minum teh?' \pho kamu mɔ minum tɛh \mb kamu mo minum teh \ge 2 want drink tea \gj 2 want drink tea \ft 'do you want to drink tea?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 740 \id 869397171411280403 \begin 0:26:42 \sp EXPYAN \tx 'nggak mau, Mah.' \pho ŋgaʔ mau maːh \mb nggak mau Mah \ge NEG want TRU-mommy \gj NEG want TRU-mommy \ft 'no, thanks.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 741 \id 181950171411280403 \begin 0:26:44 \sp CHIPRI \tx 'nggak pa-pa, enak kok tehnya.' \pho ŋga paːpah ʔɛnak kɔʔ tɛhɲah \mb nggak pa - pa enak kok teh -nya \ge NEG what - what pleasant KOK tea -NYA \gj NEG RED-what pleasant KOK tea-NYA \ft 'that's fine, the tea is nice.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 742 \id 445261171412280403 \begin 0:26:46 \sp CHIPRI \tx 'ya, Mamah buatin deh.' \pho ya mamah buwatin dɛh \mb ya Mamah buat -in deh \ge yes mommy make -IN DEH \gj yes mommy make-IN DEH \ft 'yeah, I'll make it for you.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 743 \id 608741171412280403 \begin 0:26:49 \sp CHIPRI \tx 'Mamah kasi tuk kamu.' \pho mamah kasih tuk kamuːh \mb Mamah kasi tuk kamu \ge mommy give for 2 \gj mommy give for 2 \ft 'I'll give it for you.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 744 \id 519826171419280403 \begin 0:26:55 \sp CHIPRI \tx 'mau, kan?' \pho mau kaːn \mb mau kan \ge want KAN \gj want KAN \ft 'do you want it?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 745 \id 139438171419280403 \begin 0:26:57 \sp EXPYAN \tx 'nggak.' \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft 'no.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 746 \id 542076171420280403 \begin 0:26:58 \sp CHIPRI \tx 'ih, Mamah udah tuang ini, nggak pa-pa.' \pho ʔi mamah ʔuda tuwaŋ ʔini ŋga paːpah \mb ih Mamah udah towang ini nggak pa - pa \ge EXCL mommy PFCT pour this NEG what - what \gj EXCL mommy PFCT pour this NEG RED-what \ft 'hey, I've already poured it, that's okay.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 747 \id 594455171420280403 \begin 0:27:00 \sp CHIPRI \tx 'heh.' \pho hə̃h \mb heh \ge here \gj here \ft 'here.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 748 \id 727525171420280403 \begin 0:27:06 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to pour water into a glass. \ref 749 \id 735039171421280403 \begin 0:27:13 \sp EXPYAN \tx 'Ma, Papa... Papa bajunya kotor tuh, Mah.' \pho ma babaʔ papa bajuɲa kɔtɔr tu mah \mb Ma Papa Papa baju -nya kotor tuh Mah \ge TRU-mommy daddy daddy garment -NYA dirty that TRU-mommy \gj TRU-mommy daddy daddy garment-NYA dirty that TRU-mommy \ft 'Mom, Daddy... Daddy's clothes are dirty, Mom.' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. slip of tongue when saying the first 'Papa'. \ref 750 \id 113255171421280403 \begin 0:27:16 \sp CHIPRI \tx 'nggak.' \pho ŋ̩ːgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft 'no.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 751 \id 589428171422280403 \begin 0:27:17 \sp EXPYAN \tx 'itu... liat deh!' \pho ʔittuː liyat dɛh \mb itu liat deh \ge that see DEH \gj that see DEH \ft 'that... look!' \nt pretending to be CHI's child. \ref 752 \id 468386112159300403 \begin 0:27:19 \sp EXPYAN \tx 'di deket sakunya, Mah.' \pho di dəkət sakuʔɲa mah \mb di deket saku -nya Mah \ge LOC near pocket -NYA TRU-mommy \gj LOC near pocket-NYA TRU-mommy \ft 'it's near his pocket, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 753 \id 483687112200300403 \begin 0:27:22 \sp CHIPRI \tx 'nggak.' \pho ŋːgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft 'no.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 754 \id 242515112200300403 \begin 0:27:26 \sp CHIPRI \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt trying to take a tea pot. \ref 755 \id 461709112200300403 \begin 0:27:35 \sp CHIPRI \tx 0. \nt making herself busy with the tea set. \ref 756 \id 753864112201300403 \begin 0:27:44 \sp CHIPRI \tx 'teh ini, trus ni air... xx.' \pho tɛh ʔini trus ni ʔair tih \mb teh ini trus ni air xx \ge tea this continue this water xx \gj tea this continue this water xx \ft 'this is tea, the this is water... xx.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 757 \id 608899112201300403 \begin 0:27:54 \sp CHIPRI \tx 0. \nt 1. pretending to pour water into the glasses. 2. pretending to put some sugar into the glasses. \ref 758 \id 490084112201300403 \begin 0:28:05 \sp EXPYAN \tx 'Mama.' \pho mamaːh \mb Mama \ge mommy \gj mommy \ft 'Mommy.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 759 \id 662222112202300403 \begin 0:28:06 \sp EXPYAN \tx 'aku mo ke rumahnya... Febby ya, Mah?' \pho ʔaku mɔ kə rumaɲa fɛybi ya mah \mb aku mo ke rumah -nya Febby ya Mah \ge 1SG want to house -NYA Febby yes TRU-mommy \gj 1SG want to house-NYA Febby yes TRU-mommy \ft 'I want to go to... Febby's house, okay, Mom?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 760 \id 281822112202300403 \begin 0:28:09 \sp CHIPRI \tx 'iya, iya, iya.' \pho ʔiya ʔiya ʔiya \mb iya iya iya \ge yes yes yes \gj yes yes yes \ft 'okay, okay, okay.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 761 \id 494611112202300403 \begin 0:28:11 \sp EXPYAN \tx 'anterin dong, Mah.' \pho ʔantərin dɔŋ maːh \mb anter -in dong Mah \ge deliver -IN DONG TRU-mommy \gj deliver-IN DONG TRU-mommy \ft 'send me please, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 762 \id 242787112203300403 \begin 0:28:13 \sp CHIPRI \tx 'kamu... nggak usah deh.' \pho kamuː ŋgaʔ ʔuːsa dɛh \mb kamu nggak usah deh \ge 2 NEG must DEH \gj 2 NEG must DEH \ft 'you... you don't need.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 763 \id 528632112203300403 \begin 0:28:15 \sp CHIPRI \tx 'Mamah tunggu, ya?' \pho mamah tuŋgu yaːh \mb Mamah tunggu ya \ge mommy wait yes \gj mommy wait yes \ft 'wait for me, okay?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 764 \id 538841112203300403 \begin 0:28:17 \sp CHIPRI \tx 'Mamah lagi bikinin teh buat kamu.' \pho mamah lagi bikinin tɛh buwat kamuː \mb Mamah lagi bikin -in teh buat kamu \ge mommy more make -IN tea for 2 \gj mommy more make-IN tea for 2 \ft 'I'm making tea for you.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 765 \id 209242112204300403 \begin 0:28:20 \sp EXPYAN \tx 'Mah, aku mo ke rumah Febby, mo main.' \pho mah ʔaku mɔ kə ruma fɛybiː mɔ maiːn \mb Mah aku mo ke rumah Febby mo main \ge TRU-mommy 1SG want to house Febby want play \gj TRU-mommy 1SG want to house Febby want play \ft 'Mom, I want to go to Febby's house, I want to play.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 766 \id 139161112204300403 \begin 0:28:23 \sp CHIPRI \tx 'iya, Mamah siapin deh tehnya untuk kamu.' \pho ʔiːyaːh mamah siyapin dɛːh tɛhɲa ʔuntuk kamuː \mb iya Mamah siap -in deh teh -nya untuk kamu \ge yes mommy ready -IN DEH tea -NYA for 2 \gj yes mommy ready-IN DEH tea-NYA for 2 \ft 'okay, I'm preparing the tea for you.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 767 \id 388099112204300403 \begin 0:28:31 \sp CHIPRI \tx 'Mamah... sebelum itu kamu minum teh dulu biar kuat.' \pho mamah səbəlum ʔitu kamu minum tɛh duluʔ biyars kuwat \mb Mamah se- belum itu kamu minum teh dulu biar kuat \ge mommy SE- not.yet that 2 drink tea before let strong \gj mommy SE-not.yet that 2 drink tea before let strong \ft 'I... before that, you have to drink tea first so that you're strong.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 768 \id 201508112205300403 \begin 0:28:35 \sp CHIPRI \tx cok. \pho cɔʔ \mb cok \ge BAB \gj BAB \nt giving a glass to EXP. \ref 769 \id 653624112205300403 \begin 0:28:36 \sp EXPYAN \tx 'makasi, Mah.' \pho makasi maːh \mb makasi Mah \ge thank.you TRU-mommy \gj thank.you TRU-mommy \ft 'thanks, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 770 \id 674680112206300403 \begin 0:28:37 \sp EXPYAN \tx 0. \nt pretending to drink. \ref 771 \id 864119112206300403 \begin 0:28:38 \sp EXPYAN \tx 'dah, Mah.' \pho da mah \mb dah Mah \ge PFCT TRU-mommy \gj PFCT TRU-mommy \ft 'I'm finished, Mom.' \nt 1. pretending to be CHI's child. 2. giving the glass to CHI. \ref 772 \id 564817112206300403 \begin 0:28:40 \sp CHIPRI \tx 'masih ada sisa sedikit, taro kulkas, ya?' \pho masi ʔada sisa sədikit tarɔ kulkas yah \mb masih ada sisa se- dikit taro kulkas ya \ge still exist rest SE- a.little put refrigerator yes \gj still exist rest SE-a.little put refrigerator yes \ft 'there's still some, let me put it into the refrigerator, okay?' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. taking the glass from EXP. \ref 773 \id 291570112207300403 \begin 0:28:42 \sp EXPYAN \tx 'iya.' \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 774 \id 530578112207300403 \begin 0:28:45 \sp CHIPRI \tx 'dah.' \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'done.' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. putting the glass on the table. \ref 775 \id 845806112207300403 \begin 0:28:46 \sp CHIPRI \tx 'Mamah minum dulu sedikit deh, ya?' \pho mamah minum dulu sədikit dɛːh yaːh \mb Mamah minum dulu se- dikit deh ya \ge mommy drink before SE- a.little DEH yes \gj mommy drink before SE-a.little DEH yes \ft 'I'll drink some first, okay?' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. taking another glass. \ref 776 \id 575535112208300403 \begin 0:28:49 \sp EXPYAN \tx 'iya, Mah.' \pho ʔiːya mah \mb iya Mah \ge yes TRU-mommy \gj yes TRU-mommy \ft 'okay, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 777 \id 437560112208300403 \begin 0:28:53 \sp EXPYAN \tx 'Mah, anterin aku ke tempatnya Febby dong.' \pho mah ʔantərin ʔaku kə təmpatɲa fɛybi dɔːŋ \mb Mah anter -in aku ke tempat -nya Febby dong \ge TRU-mommy deliver -IN 1SG to place -NYA Febby DONG \gj TRU-mommy deliver-IN 1SG to place-NYA Febby DONG \ft 'Mom, please send me to Febby's place.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 778 \id 787407112208300403 \begin 0:28:56 \sp CHIPRI \tx 'Papah mo dua?' \pho bapah mɔ duwaʔ \mb Papah mo dua \ge daddy want two \gj daddy want two \ft 'do you want two, Daddy?' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. slip of tongue when saying "Papah". \ref 779 \id 965554112209300403 \begin 0:28:57 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt pretending to be the father. \ref 780 \id 789726112209300403 \begin 0:28:58 \sp CHIPRI \tx 'Mamah masukin dulu ya ke kulkas... semuanya... ya?' \pho mamah masukin dulu yah kə kulkaːs səmwaɲaːh ya \mb Mamah masuk -in dulu ya ke kulkas semua -nya ya \ge mommy go.in -IN before yes to refrigerator all -NYA yes \gj mommy go.in-IN before yes to refrigerator all-NYA yes \ft 'let me put all of them into the refrigerator first, okay?' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. putting all the glasses on the table. \ref 781 \id 341280112210300403 \begin 0:29:03 \sp CHIPRI \tx 'yuk.' \pho yuʔ \mb yuk \ge AYO \gj AYO \ft 'come on.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 782 \id 801490112210300403 \begin 0:29:08 \sp CHIPRI \tx 'eh, tas dulunya.' \pho ʔɛh tas duluʔɲah \mb eh tas dulu -nya \ge EXCL handbag before -NYA \gj EXCL handbag before-NYA \ft 'hey, the bag first.' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2.=take the bag first. \ref 783 \id 961727112210300403 \begin 0:29:10 \sp CHIPRI \tx 'tas dulu.' \pho tas duluʔ \mb tas dulu \ge handbag before \gj handbag before \ft 'the bag first.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 784 \id 362411112211300403 \begin 0:29:11 \sp CHIPRI \tx 'ayo.' \pho ʔayɔːʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft 'come on.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 785 \id 454659112211300403 \begin 0:29:13 \sp CHIPRI \tx 'kamu mo main apa nanti, bawa pulang, ya?' \pho kamu mɔ mayn ʔapa nanti bawa pulaŋ yah \mb kamu mo main apa nanti bawa pulang ya \ge 2 want play what later bring return yes \gj 2 want play what later bring return yes \ft 'bring home whatever you want to play, okay?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 786 \id 174307112211300403 \begin 0:29:16 \sp EXPYAN \tx 'he-eh.' \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 787 \id 685023112212300403 \begin 0:29:18 \sp CHIPRI \tx 'ayo.' \pho ʔayɔʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft 'come on.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 788 \id 997389112212300403 \begin 0:29:20 \sp CHIPRI \tx 'gini dong jalannya.' \pho gini dɔŋ jalanɲah \mb gini dong jalan -nya \ge like.this DONG walk -NYA \gj like.this DONG walk-NYA \ft 'walk this way.' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. pretending to walk. \ref 789 \id 341573112212300403 \begin 0:29:22 \sp EXPYAN \tx ceritanya Priska pulang. \pho critaɲa priska pulaːŋ \mb cerita -nya Priska pulang \ge story -NYA Priska return \gj story-NYA Priska return \ft the story is that you're going home. \ref 790 \id 329736112213300403 \begin 0:29:24 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 791 \id 291230112213300403 \begin 0:29:25 \sp EXPYAN \tx 'udah, Ma, da da.' \pho ʔuda maː da daː \mb udah Ma da da \ge PFCT TRU-mommy bye bye \gj PFCT TRU-mommy bye bye \ft 'okay, bye bye, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 792 \id 220345112213300403 \begin 0:29:27 \sp CHIPRI \tx 'ini nih bungkusnya kalo kamu mau.' \pho ʔini niː buŋkusɲa kalɔ kamu mauːʔ \mb ini nih bungkus -nya kalo kamu mau \ge this this pack -NYA TOP 2 want \gj this this pack-NYA TOP 2 want \ft 'this is the pack if you want.' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. giving the plastic bag to EXP. \ref 793 \id 441971112214300403 \begin 0:29:30 \sp EXPYAN \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 794 \id 225064112214300403 \begin 0:29:31 \sp CHIPRI \tx 'maenan inih.' \pho maenan ʔinih \mb maen -an inih \ge play -AN this \gj play-AN this \ft 'this is a toy.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 795 \id 559152112215300403 \begin 0:29:32 \sp EXPYAN \tx trus Papa tanya sama Priska. \pho trus papa taɲa sama priskaː \mb trus Papa tanya sama Priska \ge continue daddy ask with Priska \gj continue daddy ask with Priska \ft then Daddy asks Priska. \ref 796 \id 479313112215300403 \begin 0:29:33 \sp CHIPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 797 \id 524509112215300403 \begin 0:29:34 \sp EXPYAN \tx 'Mama.' \pho mamaːh \mb Mama \ge mommy \gj mommy \ft 'Mommy.' \nt pretending to be the father. \ref 798 \id 546180112216300403 \begin 0:29:34 \sp CHIPRI \tx 'apa?' \pho ʔapaːh \mb apa \ge what \gj what \ft 'what?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 799 \id 264541112216300403 \begin 0:29:35 \sp EXPYAN \tx 'anak kita gimana, Mah?' \pho ʔanaʔ kita gimaːna mah \mb anak kita gimana Mah \ge child 1PL how TRU-mommy \gj child 1PL how TRU-mommy \ft 'how is our child, Mom?' \nt pretending to be the father. \ref 800 \id 758134112216300403 \begin 0:29:39 \sp CHIPRI \tx 'o... dia... lagi... maen ke rumah... temennya.' \pho ʔɔːː diyaːh lagiː maen kə rumah təmənɲah \mb o dia lagi maen ke rumah temen -nya \ge EXCL 3 more play to house friend -NYA \gj EXCL 3 more play to house friend-NYA \ft 'o... she is... playing at her friend's house.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 801 \id 384863112217300403 \begin 0:29:44 \sp EXPYAN \tx 'apa?' \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft 'what?' \nt pretending to be the father. \ref 802 \id 709193112217300403 \begin 0:29:45 \sp CHIPRI \tx 'dia lagi main ke rumah temennya.' \pho dya lagi mayn kə rumah təmənɲah \mb dia lagi main ke rumah temen -nya \ge 3 more play to house friend -NYA \gj 3 more play to house friend-NYA \ft 'she is playing at her friend's house.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 803 \id 434178112218300403 \begin 0:29:49 \sp EXPYAN \tx 'ke rumah siapa, Mah?' \pho kə rumah syapa mah \mb ke rumah siapa Mah \ge to house who TRU-mommy \gj to house who TRU-mommy \ft 'whose house, Mom?' \nt pretending to be the father. \ref 804 \id 642592112218300403 \begin 0:29:51 \sp CHIPRI \tx 'Febby.' \pho fɛːbiː \mb Febby \ge Febby \gj Febby \ft 'Febby.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 805 \id 664972112218300403 \begin 0:29:52 \sp EXPYAN \tx 'trus tadi sekolah gimana, Mah?' \pho trus tadi skɔlah gimaːna mah \mb trus tadi sekolah gimana Mah \ge continue earlier school how TRU-mommy \gj continue earlier school how TRU-mommy \ft 'how was her study today, Mom?' \nt pretending to be the father. \ref 806 \id 602575112219300403 \begin 0:29:54 \sp CHIPRI \tx 'eee... dia belajar cerita.' \pho ʔə̃ː dya blajaːr cəritaʔ \mb eee dia bel- ajar cerita \ge FILL 3 BER- teach story \gj FILL 3 BER-teach story \ft 'umm... she was studying about story telling.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 807 \id 393923112219300403 \begin 0:29:59 \sp EXPYAN \tx 'bisa?' \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft 'could she do it?' \nt pretending to be the father. \ref 808 \id 873217112219300403 \begin 0:30:00 \sp CHIPRI \tx 'bisa.' \pho bisaːʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft 'yes.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 809 \id 481407112220300403 \begin 0:30:02 \sp EXPYAN \tx 'trus... nangis nggak di sekolah, Mah?' \pho trus naːŋis ŋgaʔ di skɔla mah \mb trus n- tangis nggak di sekolah Mah \ge continue N- cry NEG LOC school TRU-mommy \gj continue N-cry NEG LOC school TRU-mommy \ft 'then... did she cry at school, Mom?' \nt pretending to be the father. \ref 810 \id 625343112220300403 \begin 0:30:04 \sp CHIPRI \tx 'nggak.' \pho ʔŋ̩gaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft 'no.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 811 \id 562897112221300403 \begin 0:30:06 \sp EXPYAN \tx 'pinter anak kita ya, Mah?' \pho pintər ʔanak kita ya mah \mb pinter anak kita ya Mah \ge smart child 1PL yes TRU-mommy \gj smart child 1PL yes TRU-mommy \ft 'our child is smart, right?' \nt pretending to be the father. \ref 812 \id 421055112221300403 \begin 0:30:08 \sp CHIPRI \tx 'ya, emang pinter.' \pho yaː ʔɛmaŋ pintər \mb ya emang pinter \ge yes indeed smart \gj yes indeed smart \ft 'yeah, she is.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 813 \id 592655112222300403 \begin 0:30:10 \sp EXPYAN \tx 'udah bisa baca dia Mah skarang?' \pho ʔuda bisa baca diya mah skaraŋ \mb udah bisa baca dia Mah skarang \ge PFCT can read 3 TRU-mommy now \gj PFCT can read 3 TRU-mommy now \ft 'can she read now?' \nt pretending to be the father. \ref 814 \id 162728112222300403 \begin 0:30:12 \sp CHIPRI \tx 'wah, dia... dia udah... udah bisa ngeluarin suara bagus gitu.' \pho waːh dyah dyaː ʔudaːh ʔudah bisa ŋəlwarin swaraʔ baːgus gituh \mb wah dia dia udah udah bisa ng- keluar -in suara bagus gitu \ge EXCL 3 3 PFCT PFCT can N- go.out -IN sound nice like.that \gj EXCL 3 3 PFCT PFCT can N-go.out-IN sound nice like.that \ft 'wow, she... she has... she has produced good sound.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 815 \id 480540112223300403 \begin 0:30:18 \sp CHIPRI \tx 'terus udah bisa baca sedikit-sedikit gitulah.' \pho tərus uda bisa bacaʔ sədikitsədikit gitulaːh \mb terus udah bisa baca sedikit - sedikit gitu -lah \ge continue PFCT can read SE-a.little - SE-a.little like.that -LAH \gj continue PFCT can read RED-SE-a.little like.that-LAH \ft 'and she can read a little.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 816 \id 444212112223300403 \begin 0:30:20 \sp EXPYAN \tx 'masih sedikit ya, Mah...' \pho masi sədikit ya mah \mb masih se- dikit ya Mah \ge still SE- a.little yes TRU-mommy \gj still SE-a.little yes TRU-mommy \ft 'just a little, right...' \nt pretending to be the father. \ref 817 \id 982561112223300403 \begin 0:30:23 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 818 \id 421954112224300403 \begin 0:30:23 \sp EXPYAN \tx '...bacanya?' \pho bacaɲah \mb baca -nya \ge read -NYA \gj read-NYA \ft '...read?' \nt 1. pretending to be the father. 2. from her previous utterance. \ref 819 \id 397361112224300403 \begin 0:30:24 \sp CHIPRI \tx 'he-eh.' \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 820 \id 163245112225300403 \begin 0:30:26 \sp EXPYAN \tx 'tadi yang nganter ke sekolah siapa, Mah?' \pho tadi yaŋ ŋantə kə skɔlah syaːpa mah \mb tadi yang ng- anter ke sekolah siapa Mah \ge earlier REL N- deliver to school who TRU-mommy \gj earlier REL N-deliver to school who TRU-mommy \ft 'who sent her to school, Mom?' \nt pretending to be the father. \ref 821 \id 168970112225300403 \begin 0:30:28 \sp CHIPRI \tx 'eee... ya, biasa akulah.' \pho ʔə̃ː ya byasa ʔakulah \mb eee ya biasa aku -lah \ge FILL yes usual 1SG -LAH \gj FILL yes usual 1SG-LAH \ft 'umm... yeah, I as usual.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 822 \id 982950112225300403 \begin 0:30:32 \sp EXPYAN \tx 'pulangnya pake apa tadi?' \pho pulaŋɲa pakɛʔ ʔaːpa tadih \mb pulang -nya pake apa tadi \ge return -NYA use what earlier \gj return-NYA use what earlier \ft 'how did she go home?' \nt pretending to be the father. \ref 823 \id 670906112226300403 \begin 0:30:34 \sp CHIPRI \tx 'naik taksi, sama.' \pho nayk taksi samaʔ \mb naik taksi sama \ge go.up taxi same \gj go.up taxi same \ft 'it's the same, we took a taxi.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 824 \id 440339112226300403 \begin 0:30:36 \sp EXPYAN \tx 'naik taksi?' \pho nayk taksiʔ \mb naik taksi \ge go.up taxi \gj go.up taxi \ft 'you took a taxi?' \nt pretending to be the father. \ref 825 \id 686993112226300403 \begin 0:30:37 \sp CHIPRI \tx 'he-eh.' \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 826 \id 809820112227300403 \begin 0:30:39 \sp EXPYAN \tx 'trus ibu gurunya ngomong apa sama Mamah... tentang anak kita, Mah?' \pho trus ʔibu guruɲa ŋɔmɔŋ ʔaːpa sama mamah təntaŋ ʔanaʔ kita mah \mb trus ibu guru -nya ng- omong apa sama Mamah tentang anak kita Mah \ge continue mother teacher -NYA N- speak what with mommy about child 1PL TRU-mommy \gj continue mother teacher-NYA N-speak what with mommy about child 1PL TRU-mommy \ft 'what did the teacher tell you about our child?' \nt pretending to be the father. \ref 827 \id 564979112227300403 \begin 0:30:43 \sp CHIPRI \tx 'wah... eee... nggak pernah.' \pho waːʔ ʔəː ŋgaʔ pəːrnah \mb wah eee nggak pernah \ge EXCL FILL NEG ever \gj EXCL FILL NEG ever \ft 'wow... umm... never.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 828 \id 326426112228300403 \begin 0:30:46 \sp CHIPRI \tx 'dia nggak pernah cerita ten(tang)... cerita tentang anak kita.' \pho dya ŋaʔ pərnah cərita tən cəritaʔ təntaŋ ʔanak kitaːh \mb dia nggak pernah cerita tentang cerita tentang anak kita \ge 3 NEG ever story about story about child 1PL \gj 3 NEG ever story about story about child 1PL \ft 'she never tells about... about our child.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 829 \id 453112112228300403 \begin 0:30:50 \sp EXPYAN \tx 'mustinya Mama tanya ya sama ibu guru, ya?' \pho mustiɲa mama taɲa yah sama ʔibu guru yah \mb musti -nya Mama tanya ya sama ibu guru ya \ge must -NYA mommy ask yes with mother teacher yes \gj must-NYA mommy ask yes with mother teacher yes \ft 'you should have asked the teacher, right?' \nt pretending to be the father. \ref 830 \id 276320112228300403 \begin 0:30:53 \sp CHIPRI \tx 'mmm... katanya di depan pintu sekolah tulisannya, "tidak boleh nanya dengan ibu gurunya".' \pho ʔm̩ː kataɲa di dəpan pintu səkɔlah tulisanɲa tidaʔ bɔlɛh naɲa dəŋan ʔibu guruɲa \mb mmm kata -nya di depan pintu sekolah tulis -an -nya tidak boleh n- tanya dengan ibu guru -nya \ge FILL word -NYA LOC front door school write -AN -NYA NEG may N- ask with mother teacher -NYA \gj FILL word-NYA LOC front door school write-AN-NYA NEG may N-ask with mother teacher-NYA \ft 'umm... it's written at the front door of the school, "no questions are directed to the teachers".' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 831 \id 728015112229300403 \begin 0:30:57 \sp EXPYAN \tx 'tapi...' \pho tapiʔ \mb tapi \ge but \gj but \ft 'but...' \nt pretending to be the father. \ref 832 \id 860322112229300403 \begin 0:31:01 \sp CHIPRI \tx 'begitu.' \pho bəgituh \mb begitu \ge like.that \gj like.that \ft 'it's like that.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 833 \id 648228112229300403 \begin 0:31:02 \sp EXPYAN \tx 'mestinya Mama tanya anak kita gimana belajarnya.' \pho məstiɲa mama taːɲaʔ ʔanak kita gimaːnaː blajarɲaː \mb mesti -nya Mama tanya anak kita gimana bel- ajar -nya \ge should -NYA mommy ask child 1PL how BER- teach -NYA \gj should-NYA mommy ask child 1PL how BER-teach-NYA \ft 'you should have asked about how our child studies.' \nt pretending to be the father. \ref 834 \id 892698112230300403 \begin 0:31:06 \sp CHIPRI \tx 'tapi ada tulisannya di depan pintu begini, "jangan banyak tanya dengan ibu guru anak".' \pho tapi ʔada tulisanɲa di dəpan pintuʔ bəgiːniː jaŋan baɲak taɲa dəŋan ʔibu guru ʔanak \mb tapi ada tulis -an -nya di depan pintu begini jangan banyak tanya dengan ibu guru anak \ge but exist write -AN -NYA LOC front door like.this don't a.lot ask with mother teacher child \gj but exist write-AN-NYA LOC front door like.this don't a.lot ask with mother teacher child \ft 'but it's written at the front door like this, "don't ask too many questions to the children's teachers".' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 835 \id 291026112230300403 \begin 0:31:14 \sp EXPYAN \tx 'masa ada yang begituan, Mah?' \pho maːsaʔ ʔada yaŋ bəgituwan mah \mb masa ada yang begitu -an Mah \ge incredible exist REL like.that -AN TRU-mommy \gj incredible exist REL like.that-AN TRU-mommy \ft 'how can it be like that?' \nt pretending to be the father. \ref 836 \id 392491112230300403 \begin 0:31:17 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 837 \id 208680112231300403 \begin 0:31:18 \sp EXPYAN \tx 'besok Papa mo ke sekolah kalo begitu.' \pho bɛsɔk papa mɔ kə skɔla kalɔ bəgituh \mb besok Papa mo ke sekolah kalo begitu \ge tomorrow daddy want to school TOP like.that \gj tomorrow daddy want to school TOP like.that \ft 'if that is the case, I want to go to school tomorrow.' \nt pretending to be the father. \ref 838 \id 587888112231300403 \begin 0:31:21 \sp CHIPRI \tx 'sudahlah.' \pho sudalah \mb sudah -lah \ge PFCT -LAH \gj PFCT-LAH \ft 'okay.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 839 \id 142766112231300403 \begin 0:31:23 \sp EXPYAN \tx 'sekarang kita pegi jemput, yuk?' \pho skaraŋ kita pəgi jəmput yuʔ \mb sekarang kita pegi jemput yuk \ge now 1PL go pick.up AYO \gj now 1PL go pick.up AYO \ft 'let's fetch her up now, okay?' \nt pretending to be the father. \ref 840 \id 682363112232300403 \begin 0:31:25 \sp CHIPRI \tx 'yuk.' \pho yuʔ \mb yuk \ge AYO \gj AYO \ft 'come on.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 841 \id 394096112232300403 \begin 0:31:26 \sp EXPYAN \tx 'udah malam inih.' \pho ʔuda maːlam ʔinih \mb udah malam inih \ge PFCT night this \gj PFCT night this \ft 'it's already late at night.' \nt pretending to be the father. \ref 842 \id 182927112232300403 \begin 0:31:29 \sp CHIPRI \tx 'yok, sinih.' \pho yɔʔ sinih \mb yok sinih \ge AYO here \gj AYO here \ft 'come on, here.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 843 \id 668589112233300403 \begin 0:31:31 \sp CHIPRI \tx 'eh, kamu inih... mana... mana?' \pho ʔɛh kaːmuː ʔiːnih maːnaː manah \mb eh kamu inih mana mana \ge EXCL 2 this which which \gj EXCL 2 this which which \ft 'hey, you... where... where?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 844 \id 187724112233300403 \begin 0:31:36 \sp CHIPRI \tx 'nih, liat... mainan Si Febby udah abis.' \pho nih lyat maynan si fɛbi ʔuda ʔabis \mb nih liat main -an Si Febby udah abis \ge this see play -AN PERS Febby PFCT finished \gj this see play-AN PERS Febby PFCT finished \ft 'here, look... Febby's toys are gone.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 845 \id 293164112234300403 \begin 0:31:42 \sp EXPYAN \tx 'kan aku nggak mencuri, Mah.' \pho kan ʔaku ŋgaʔ məncuri maːh \mb kan aku nggak men- curi Mah \ge KAN 1SG NEG MEN- steal TRU-mommy \gj KAN 1SG NEG MEN-steal TRU-mommy \ft 'I don't steal them, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 846 \id 316329112234300403 \begin 0:31:43 \sp CHIPRI \tx 'liat!' \pho lyat \mb liat \ge see \gj see \ft 'look!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 847 \id 852033112234300403 \begin 0:31:44 \sp EXPYAN \tx 'kantongnya aja masih kosong.' \pho kantɔŋɲa ʔaja masi kɔːsɔŋ \mb kantong -nya aja masih kosong \ge pocket -NYA just still empty \gj pocket-NYA just still empty \ft 'the bag is still empty.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 848 \id 841868112235300403 \begin 0:31:46 \sp CHIPRI \tx pura-puranya udah banyak inih. \pho purapuraɲa ʔuda baːɲak ʔiniːh \mb pura-pura -nya udah banyak inih \ge pretend -NYA PFCT a.lot this \gj pretend-NYA PFCT a.lot this \ft we are pretending that they're already a lot. \ref 849 \id 105799112235300403 \begin 0:31:49 \sp EXPYAN \tx 'Febby yang masukin, bukan aku, Mah.' \pho fɛybi yaŋ masuʔʔin bukan ʔaku maːh \mb Febby yang masuk -in bukan aku Mah \ge Febby REL go.in -IN NEG 1SG TRU-mommy \gj Febby REL go.in-IN NEG 1SG TRU-mommy \ft 'Febby put them in, not me, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 850 \id 364004112236300403 \begin 0:31:52 \sp CHIPRI \tx ceritanya... mmm... kam(u)... mmm... Tante Yanti boong, ya? \pho cəritaɲah ʔm kam ʔm̩ː tantə yanti bɔʔɔŋ yah \mb cerita -nya mmm kamu mmm Tante Yanti boong ya \ge story -NYA FILL 2 FILL aunt Yanti lie yes \gj story-NYA FILL 2 FILL aunt Yanti lie yes \ft the story is that... umm... you... umm... you're lying, okay? \ref 851 \id 224554112236300403 \begin 0:31:57 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 852 \id 998128112236300403 \begin 0:31:59 \sp CHIPRI \tx 'kamu bohong.' \pho kamu bɔhɔŋ \mb kamu bohong \ge 2 lie \gj 2 lie \ft 'you're lying.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 853 \id 660541094025060503 \begin 0:32:01 \sp CHIPRI \tx 'iya, Mah, aku emang bohong', gitu. \pho ʔiːya mah ʔaku ʔɛmaŋ bɔhɔŋ gituh \mb iya Mah aku emang bohong gitu \ge yes TRU-mommy 1SG indeed lie like.that \gj yes TRU-mommy 1SG indeed lie like.that \ft say, 'right, Mom, I'm lying'. \ref 854 \id 838983095852060503 \begin 0:32:03 \sp EXPYAN \tx 'iya, Mah, aku emang bohong.' \pho ʔiːya mah ʔaku ʔɛmaŋ bɔhɔŋ \mb iya Mah aku emang bohong \ge yes TRU-mommy 1SG indeed lie \gj yes TRU-mommy 1SG indeed lie \ft 'right, Mom, I'm lying.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 855 \id 217062095910060503 \begin 0:32:06 \sp CHIPRI \tx 'liat nih, mainannya Si Febby di lemari, di mana-mana udah abis.' \pho liyat ni mainanɲa si fɛbi di ləmari di manamana ʔuda ʔabis \mb liat nih main -an -nya Si Febby di lemari di mana - mana udah abis \ge see this play -AN -NYA PERS Febby LOC cupboard LOC which - which PFCT finished \gj see this play-AN-NYA PERS Febby LOC cupboard LOC RED-which PFCT finished \ft 'look at the cupboard, look at everywhere, Febby's toys are already gone.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 856 \id 171065100217060503 \begin 0:32:10 \sp CHIPRI \tx 'xx... cm... Mamah kasi lagi, ya?' \pho xx cm mamah kasi hagi yah \mb xx cm Mamah kasi lagi ya \ge xx tsk mommy give more yes \gj xx tsk mommy give more yes \ft 'xx... tsk... let me return them, okay?' \nt pretending to be the EXP's mother. \ref 857 \id 192379100218060503 \begin 0:32:15 \sp EXPYAN \tx 'maaf ya, Mah?' \pho maʔaf ya maːh \mb maaf ya Mah \ge pardon yes TRU-mommy \gj pardon yes TRU-mommy \ft 'I'm sorry, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 858 \id 216115100219060503 \begin 0:32:16 \sp CHIPRI \tx 'nggak da maafnya.' \pho ŋga da maʔafɲah \mb nggak da maaf -nya \ge NEG exist pardon -NYA \gj NEG exist pardon-NYA \ft 'there's no pardon.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 859 \id 451497100220060503 \begin 0:32:18 \sp EXPYAN \tx 'yah, masa nggak boleh maaf, Mah?' \pho yah masa ŋga bɔlɛ maʔaf mah \mb yah masa nggak boleh maaf Mah \ge EXCL incredible NEG may pardon TRU-mommy \gj EXCL incredible NEG may pardon TRU-mommy \ft 'shucks, why can't I say sorry, Mom?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 860 \id 119358100220060503 \begin 0:32:21 \sp CHIPRI \tx 'kamu xx mencuri banyak.' \pho kamu xx məncuri baɲak \mb kamu xx men- curi banyak \ge 2 xx MEN- steal a.lot \gj 2 xx MEN-steal a.lot \ft 'you xx stole a lot.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 861 \id 566112100221060503 \begin 0:32:23 \sp EXPYAN \tx 'kan Natal udah deket, Mah.' \pho kan natal ʔuda dəːkət mah \mb kan Natal udah deket Mah \ge KAN Christmas PFCT near TRU-mommy \gj KAN Christmas PFCT near TRU-mommy \ft 'Christmas is coming, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 862 \id 453512100222060503 \begin 0:32:26 \sp CHIPRI \tx 'Natal belum deket, masih lama.' \pho natal bəlum dəkət masi lamaʔ \mb Natal belum deket masih lama \ge Christmas not.yet near still long.time \gj Christmas not.yet near still long.time \ft 'Christmas is not coming, it's still long.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 863 \id 281645110121120503 \begin 0:32:29 \sp EXPYAN \tx 'aku minta maaf deh, Mah.' \pho ʔaku minta maʔaf de maːh \mb aku minta maaf deh Mah \ge 1SG ask.for pardon DEH TRU-mommy \gj 1SG ask.for pardon DEH TRU-mommy \ft 'I'm sorry, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 864 \id 227312110152120503 \begin 0:32:32 \sp CHIPRI \tx 'nggak punya maaf lagi.' \pho ŋgaʔ puɲa maʔaf lagih \mb nggak punya maaf lagi \ge NEG have pardon more \gj NEG have pardon more \ft 'there's no more apology.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 865 \id 547945110242120503 \begin 0:32:33 \sp EXPYAN \tx 'ya udah, aku nggak mo pulang.' \pho ya ʔudaː ʔaku ŋgaʔ mɔ pulaŋ \mb ya udah aku nggak mo pulang \ge yes PFCT 1SG NEG want return \gj yes PFCT 1SG NEG want return \ft 'well, I don't want to go home.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 866 \id 220049110242120503 \begin 0:32:34 \sp CHIPRI \tx 'Mama nggak maafin.' \pho mama ŋgaʔ maʔafin \mb Mama nggak maaf -in \ge mommy NEG pardon -IN \gj mommy NEG pardon-IN \ft 'I don't forgive you.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 867 \id 877443110242120503 \begin 0:32:36 \sp CHIPRI \tx 'gih, ngomong sama Papah, langsung pulang.' \pho gih ŋɔmɔŋ sama papah laŋsuŋ pulaŋ \mb gih ng- omong sama Papah langsung pulang \ge GIH N- speak with daddy direct return \gj GIH N-speak with daddy direct return \ft 'talk to Daddy and you have to go home right away.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 868 \id 399529110243120503 \begin 0:32:39 \sp EXPYAN \tx 'nggak mo pulang.' \pho ŋgaʔ mɔ pulaːŋ \mb nggak mo pulang \ge NEG want return \gj NEG want return \ft 'I don't want to go home.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 869 \id 590505110243120503 \begin 0:32:40 \sp CHIPRI \tx 'harus, ayo.' \pho harus ʔayɔʔ \mb harus ayo \ge must AYO \gj must AYO \ft 'you have to, come on.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 870 \id 935854110244120503 \begin 0:32:41 \sp EXPYAN \tx 'nggak mau, nggak mau.' \pho ŋgaʔ maw ŋgaʔ mawʔ \mb nggak mau nggak mau \ge NEG want NEG want \gj NEG want NEG want \ft 'I don't want, I don't want.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 871 \id 218117110244120503 \begin 0:32:43 \sp CHIPRI \tx 'ngomong sama Papah!' \pho ŋɔmɔŋ sama papah \mb ng- omong sama Papah \ge N- speak with daddy \gj N-speak with daddy \ft 'talk to Daddy!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 872 \id 799159110245120503 \begin 0:32:44 \sp EXPYAN \tx 'Papa, aku nggak mo pulang.' \pho papaː ʔaku ŋgaʔ mɔ pulaŋ \mb Papa aku nggak mo pulang \ge daddy 1SG NEG want return \gj daddy 1SG NEG want return \ft 'Daddy, I don't want to go home.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 873 \id 488482110246120503 \begin 0:32:48 \sp CHIPRI \tx 'ini anak emang nakal-nakalnya sedunia.' \pho ʔihi ʔanak ʔɛmaŋ nakalnakalɲa səduniya \mb ini anak emang nakal - nakal -nya se- dunia \ge this child indeed naughty - naughty -NYA SE- world \gj this child indeed RED-naughty-NYA SE-world \ft 'this kid is really really naughty.' \nt pretending to be the father. \ref 874 \id 726257110246120503 \begin 0:32:51 \sp CHIPRI \tx 'hayo, mo mencuri lagi... ato tidak?' \pho hayɔ mɔ məncuri lagi ʔatɔ tidaʔ \mb hayo mo men- curi lagi ato tidak \ge HAYO want MEN- steal more or NEG \gj HAYO want MEN-steal more or NEG \ft 'do you still want to steal things or not?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 875 \id 118212110248120503 \begin 0:32:54 \sp CHIPRI \tx ik. \pho ʔiʔ \mb ik \ge BAB \gj BAB \ref 876 \id 193087120307120503 \begin 0:32:58 \sp EXPYAN \tx 'aku nggak mau pulang, Mah.' \pho ʔaku ŋgaʔ maw puːlaŋ maːh \mb aku nggak mau pulang Mah \ge 1SG NEG want return TRU-mommy \gj 1SG NEG want return TRU-mommy \ft 'I don't want to go home, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 877 \id 419107120331120503 \begin 0:33:01 \sp CHIPRI \tx 'tapi kamu mau mencuri lagi apa nggak?' \pho tapih kamu maw məncuri lagi ʔapa ŋgaʔ \mb tapi kamu mau men- curi lagi apa nggak \ge but 2 want MEN- steal more what NEG \gj but 2 want MEN-steal more what NEG \ft 'do you still want to steal things?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 878 \id 237341120332120503 \begin 0:33:04 \sp CHIPRI \tx 'kalo kamu mencuri lagi, kamu (a)kan jadi narkoba.' \pho kalɔ kamu məncuri lagi kamu kan jadi narkɔba \mb kalo kamu men- curi lagi kamu akan jadi narkoba \ge TOP 2 MEN- steal more 2 FUT become drug \gj TOP 2 MEN-steal more 2 FUT become drug \ft 'if you steal again, you will be drug.' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. **narkoba is not properly used here because the meaning doesn't match. 3. it seems that CHI understands the word "narkoba" as being sent into the jail. \ref 879 \id 808594151002120503 \begin 0:33:08 \sp EXPYAN \tx 'hah?' \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 880 \id 654702151020120503 \begin 0:33:10 \sp EXPYAN \tx 'kok mencuri narkoba sih, Mah?' \pho kɔʔ məncuri narkɔːbaː siː maːh \mb kok men- curi narkoba sih Mah \ge KOK MEN- steal drug SIH TRU-mommy \gj KOK MEN-steal drug SIH TRU-mommy \ft 'why does stealing mean drug, Mom?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 881 \id 787849151052120503 \begin 0:33:13 \sp CHIPRI \tx 'kamu ini pencuri.' \pho kamu ʔini pəncuri \mb kamu ini pen- curi \ge 2 this PEN- steal \gj 2 this PEN-steal \ft 'you're a thief.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 882 \id 295629151518120503 \begin 0:33:15 \sp CHIPRI \tx 'liat di tifi nanti kalo ada berita pencuri, penculik ato penjahat, bisa jadi narkoba.' \pho lyat di tifi nanti kalɔ ʔada bərita pəncuri pənculik ʔatɔ pənjahat bisa jadi narkɔbaʔ \mb liat di tifi nanti kalo ada berita pen- curi pen- culik ato pen- jahat bisa jadi narkoba \ge see LOC TV later TOP exist news PEN- steal PEN- kidnap or PEN- evil can become drug \gj see LOC TV later TOP exist news PEN-steal PEN-kidnap or PEN-evil can become drug \ft 'watch the TV, if there's a thief, a kidnapper or a bad person can be drug.' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. **narkoba is not properly used here because the meaning doesn't match. \ref 883 \id 343583151716120503 \begin 0:33:23 \sp CHIPRI \tx 'ditangkap polisi.' \pho ditaŋkap pɔlisi \mb di- tangkap polisi \ge DI- catch police \gj DI-catch police \ft 'the police will catch you.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 884 \id 807940151810120503 \begin 0:33:24 \sp CHIPRI \tx 'kamu mau ditangkap polisi?' \pho kamu maw ditaŋkap pɔlisih \mb kamu mau di- tangkap polisi \ge 2 want DI- catch police \gj 2 want DI-catch police \ft 'do you want the police to catch you?' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 885 \id 471199151923120503 \begin 0:33:25 \sp EXPYAN \tx 'nggak mau.' \pho ŋgaʔ maːw \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft 'no.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 886 \id 950582152122120503 \begin 0:33:27 \sp EXPYAN \tx 'narkoba apa sih, Mah?' \pho narkɔba ʔapa sih mah \mb narkoba apa sih Mah \ge drug what SIH TRU-mommy \gj drug what SIH TRU-mommy \ft 'what do you mean by "narkoba", Mom?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 887 \id 253276152122120503 \begin 0:33:29 \sp CHIPRI \tx 'artinya... artinya dimasukin ke penjara.' \pho ʔartiɲah ʔartiɲa dimasukin kə pənjaraʔ \mb arti -nya arti -nya di- masuk -in ke penjara \ge meaning -NYA meaning -NYA DI- go.in -IN to prison \gj meaning-NYA meaning-NYA DI-go.in-IN to prison \ft 'it means... it means being sent into the jail.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 888 \id 424392152123120503 \begin 0:33:34 \sp CHIPRI \tx 'tuh.' \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft 'see.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 889 \id 865258152124120503 \begin 0:33:35 \sp CHIPRI \tx 'mau kamu masukin ke penjara?' \pho mawʔ kamu masukin kə pənjaraʔ \mb mau kamu masuk -in ke penjara \ge want 2 go.in -IN to prison \gj want 2 go.in-IN to prison \ft 'do you want to be sent into the jail?' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. **masukin (lack of prefix) should be "dimasukin". \ref 890 \id 805983152125120503 \begin 0:33:37 \sp EXPYAN \tx 'nggak mau, Mah.' \pho ŋa maːu mah \mb nggak mau Mah \ge NEG want TRU-mommy \gj NEG want TRU-mommy \ft 'no, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 891 \id 877320153126120503 \begin 0:33:38 \sp CHIPRI \tx 'makanya jangan nyuri!' \pho makaɲah jaŋan ɲuliː \mb maka -nya jangan ny- curi \ge then -NYA don't N- steal \gj then-NYA don't N-steal \ft 'that's why, don't steal!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 892 \id 146217153127120503 \begin 0:33:42 \sp EXPYAN \tx 'ya... abis Mama nggak mo beli maenan sih.' \pho yaːʔ ʔabis mama ŋgaʔ mɔ bəli maeːnan siːh \mb ya abis Mama nggak mo beli maen -an sih \ge yes finished mommy NEG want buy play -AN SIH \gj yes finished mommy NEG want buy play-AN SIH \ft 'yeah... because you don't want to buy toys.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 893 \id 186330153127120503 \begin 0:33:47 \sp CHIPRI \tx 'Mamah nih udah abis uangnya, Say...ang.' \pho mamah ni uda ʔaːbis ʔuaŋɲa saːy yaːŋ \mb Mamah nih udah abis uang -nya Sayang \ge mommy this PFCT finished money -NYA compassion \gj mommy this PFCT finished money-NYA compassion \ft 'I have finished my money, Honey.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 894 \id 259174153128120503 \begin 0:33:51 \sp CHIPRI \tx 'nih liat nih, udah kosong.' \pho ni liyat ni ʔuda kɔsɔŋ \mb nih liat nih udah kosong \ge this see this PFCT empty \gj this see this PFCT empty \ft 'look, it's already empty.' \nt 1. pretending to be EXP's mother. 2. referring to the plastic bag she is holding. \ref 895 \id 540940153128120503 \begin 0:33:53 \sp CHIPRI \tx 'udah kosong.' \pho ʔuda kɔsɔŋ \mb udah kosong \ge PFCT empty \gj PFCT empty \ft 'it's empty.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 896 \id 399010153129120503 \begin 0:33:54 \sp CHIPRI \tx 'ayo, pulang... pulang.' \pho ʔayɔʔ pulaŋ pulaŋ \mb ayo pulang pulang \ge AYO return return \gj AYO return return \ft 'come on, go home... go home.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 897 \id 872379153129120503 \begin 0:33:55 \sp EXPYAN \tx 'nggak mo pulang.' \pho ŋgaʔ mɔ pulaŋ \mb nggak mo pulang \ge NEG want return \gj NEG want return \ft 'I don't want to go home.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 898 \id 790131153130120503 \begin 0:33:56 \sp CHIPRI \tx 'harus pulang.' \pho harus pulaŋ \mb harus pulang \ge must return \gj must return \ft 'you have to go home.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 899 \id 860936153131120503 \begin 0:33:57 \sp EXPYAN \tx 'nggak mau pulang, Mah.' \pho ŋgaʔ maw puːlaŋ maːh \mb nggak mau pulang Mah \ge NEG want return TRU-mommy \gj NEG want return TRU-mommy \ft 'I don't want to go home, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 900 \id 178715153131120503 \begin 0:34:00 \sp CHIPRI \tx 'di sinih kamu nggak dapet tempat tidur.' \pho di sinih kamu ŋgaʔ dapət təmpat tidur \mb di sinih kamu nggak dapet tempat tidur \ge LOC here 2 NEG get place lie.down \gj LOC here 2 NEG get place lie.down \ft 'you don't get a bed here.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 901 \id 966843154155120503 \begin 0:34:04 \sp CHIPRI \tx 'tempat tidurnya cuman ada dua.' \pho təmpat tidurɲa cumaŋ ʔada duwaʔ \mb tempat tidur -nya cuman ada dua \ge place lie.down -NYA only exist two \gj place lie.down-NYA only exist two \ft 'there're only two beds.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 902 \id 860944154221120503 \begin 0:34:06 \sp CHIPRI \tx 'nggak tiga.' \pho ŋgaʔ tigaʔ \mb nggak tiga \ge NEG three \gj NEG three \ft 'there aren't three.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 903 \id 316110154232120503 \begin 0:34:09 \sp CHIPRI \tx 'itu apa itu?', gitu dong. \pho ʔitu ʔaːpa ʔitu gitu dɔŋ \mb itu apa itu gitu dong \ge that what that like.that DONG \gj that what that like.that DONG \ft say, 'what's that?'. \nt telling EXP what to say. \ref 904 \id 765330154253120503 \begin 0:34:11 \sp EXPYAN \tx 'itu kan ada yang kecil buat aku, Mah.' \pho ʔitu kan ʔada yaŋ kəcil bwat ʔaku maːh \mb itu kan ada yang kecil buat aku Mah \ge that KAN exist REL small for 1SG TRU-mommy \gj that KAN exist REL small for 1SG TRU-mommy \ft 'there's a small one for me, Mom.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 905 \id 714618154254120503 \begin 0:34:15 \sp CHIPRI \tx 'itu kamar mandi.' \pho ʔitu kamar mandiʔ \mb itu kamar mandi \ge that room bathe \gj that room bathe \ft 'that's a bathroom.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 906 \id 702635154407120503 \begin 0:34:17 \sp EXPYAN \tx 'nggak, itu ada kasur kecil.' \pho ŋgaʔ ʔitu ʔada kasur kəcil \mb nggak itu ada kasur kecil \ge NEG that exist mattress small \gj NEG that exist mattress small \ft 'no, there's a small mattress.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 907 \id 907289154441120503 \begin 0:34:20 \sp CHIPRI \tx 'kamu salah ngeliat.' \pho kamu salah ŋəliyat \mb kamu salah nge- liat \ge 2 wrong N- see \gj 2 wrong N-see \ft 'you saw a wrong thing.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 908 \id 730718154511120503 \begin 0:34:23 \sp EXPYAN \tx 'aku nginep ya, Mah?' \pho ʔaku ŋinəp ya mah \mb aku ng- inep ya Mah \ge 1SG N- spend.the.night yes TRU-mommy \gj 1SG N-spend.the.night yes TRU-mommy \ft 'let me spend the night here, okay?' \nt pretending to be CHI's child. \ref 909 \id 389691154535120503 \begin 0:34:25 \sp CHIPRI \tx 'nggak.' \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft 'no.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 910 \id 848940154547120503 \begin 0:34:27 \sp EXPYAN \tx 'Mamah... malem ini aja, besok kan libur.' \pho mamaːh maləm ʔini ʔaja bɛsɔk kan liːbuːr \mb Mamah malem ini aja besok kan libur \ge mommy night this just tomorrow KAN holiday \gj mommy night this just tomorrow KAN holiday \ft 'Mommy... just tonight, tomorrow is a holiday.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 911 \id 150841164531120503 \begin 0:34:32 \sp CHIPRI \tx 'nggak... ayo, pulang!' \pho ʔŋ̩ːgaːːʔ ayɔ pulaŋ \mb nggak ayo pulang \ge NEG AYO return \gj NEG AYO return \ft 'no... come on, go home!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 912 \id 497356164657120503 \begin 0:34:33 \sp CHIPRI \tx 'pulang!' \pho pulaŋ \mb pulang \ge return \gj return \ft 'go home!' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 913 \id 481311164713120503 \begin 0:34:34 \sp EXPYAN \tx 'e... nggak mau.' \pho ʔə̃ː ŋga maːu \mb e nggak mau \ge EXCL NEG want \gj EXCL NEG want \ft 'no... I don't want.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 914 \id 813019164813120503 \begin 0:34:36 \sp CHIPRI \tx 'pulang... pokoknya kamu harus pulang.' \pho puːlaŋ pɔkɔɲa kamu harus puːlaŋ \mb pulang pokok -nya kamu harus pulang \ge return main -NYA 2 must return \gj return main-NYA 2 must return \ft 'go home... you have to go home.' \nt pretending to be EXP's mother. \ref 915 \id 326394164858120503 \begin 0:34:40 \sp EXPYAN \tx Priska ngomong sama papanya dong. \pho priska ŋɔmɔŋ sama papaɲa dɔŋ \mb Priska ng- omong sama papa -nya dong \ge Priska N- speak with daddy -NYA DONG \gj Priska N-speak with daddy-NYA DONG \ft you talk to the father. \ref 916 \id 808540165013120503 \begin 0:34:42 \sp CHIPRI \tx gimana? \pho gimanah \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 917 \id 653407165029120503 \begin 0:34:44 \sp EXPYAN \tx ya, ngomong. \pho ya ŋɔmɔŋ \mb ya ng- omong \ge yes N- speak \gj yes N-speak \ft yeah, just talk. \ref 918 \id 625167165054120503 \begin 0:34:46 \sp CHIPRI \tx 'Pah, cepet... tarik tangannya.' \pho pah cəpət tarik taŋanɲah \mb Pah cepet tarik tangan -nya \ge TRU-father quick pull hand -NYA \gj TRU-father quick pull hand-NYA \ft 'Daddy, be quick... pull her hand.' \nt pretending to be EXP's mother, talking to the father. \ref 919 \id 304438165243120503 \begin 0:34:51 \sp EXPYAN \tx 'nggak mau, nggak mau.' \pho ŋgaʔ maːu ŋgaʔ maːu \mb nggak mau nggak mau \ge NEG want NEG want \gj NEG want NEG want \ft 'I don't want, I don't want.' \nt pretending to be CHI's child. \ref 920 \id 798145165305120503 \begin 0:34:51 \sp @End \tx @End \nt the analysis is not finished yet.