\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 112915142436141002 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Priska target child; OMA CHI’s grandmother; EXP Lanny experimenter. \pho @Filename: PRI-100502 \ft @Duration: 32:24 \nt @Situation: 1. playing at CHI’s living room. 2. EXP brought a tea set consisting of a tea pot, some glasses, some plates and spoons. 3. in the middle of the recording OMA received a phone call, so that she was talking on the phone. 4. EXP and CHI are playing role play; CHI acts as the teacher and EXP acts as the student. \ref 002 \id 279244145538141002 \begin 0:00:13 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 357407145539141002 \begin 0:00:13 \sp CHIPRI \tx ah, minum teh aja deh. \pho ʔah minum tɛh ʔaja dɛːh \mb ah minum teh aja deh \ge AH drink tea just DEH \gj AH drink tea just DEH \ft I just drink tea. \ref 004 \id 952445145540141002 \begin 0:00:16 \sp EXPLAN \tx 'selamat pagi, Bu.' \pho sl̩amat paːgiː buːʔ \mb selamat pagi Bu \ge safe morning TRU-mother \gj safe morning TRU-mother \ft 'good morning, Ma'am.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 005 \id 974231145541141002 \begin 0:00:18 \sp CHIPRI \tx 'selamat pagi, Anak-anak.' \pho sl̩amat pagi ʔanakʔanaːʔ \mb selamat pagi Anak - Anak \ge safe morning child - child \gj safe morning RED-child \ft 'good morning, Kids.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 006 \id 832401145541141002 \begin 0:00:23 \sp CHIPRI \tx 'Ibu mau... tuang...' \pho ʔibu mawuːʔ tuwaːŋ \mb Ibu mau towang \ge mother want pour \gj mother want pour \ft 'I want to... pour...' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 007 \id 290245145542141002 \begin 0:00:26 \sp CHIPRI \tx 'ini tutupnya, ya?' \pho ʔini tutupɲa yah \mb ini tutup -nya ya \ge this shut -NYA yes \gj this shut-NYA yes \ft 'this is the lid, right?' \nt pretending to be EXP's teacher and taking a lid of a glass. \ref 008 \id 751908145543141002 \begin 0:00:28 \sp CHIPRI \tx '(tu)tupnya ini?' \pho tupɲa ʔinih \mb tutup -nya ini \ge shut -NYA this \gj shut-NYA this \ft 'the lid of this?' \nt pretending to be EXP's teacher, putting the lid for glass on the teapot. \ref 009 \id 134012145543141002 \begin 0:00:30 \sp EXPLAN \tx 'o, tutup ini, ya, Bu?' \pho ʔɔ tutup ʔini ya buʔ \mb o tutup ini ya Bu \ge EXCL shut this yes TRU-mother \gj EXCL shut this yes TRU-mother \ft 'o, is it the lid of this, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student and pointing at the teapot. \ref 010 \id 249008145544141002 \begin 0:00:33 \sp CHIPRI \tx 0. \nt trying to close the teapot with the lid. \ref 011 \id 696029145545141002 \begin 0:00:36 \sp EXPLAN \tx 0. \nt taking away the lid. \ref 012 \id 585283145546141002 \begin 0:00:39 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'right.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 013 \id 476718145547141002 \begin 0:00:41 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to pour water into the glasses. \ref 014 \id 118383145548141002 \begin 0:00:44 \sp EXPLAN \tx 0. \nt taking the lid of the teapot and closing the teapot using the lid. \ref 015 \id 372747145548141002 \begin 0:00:47 \sp CHIPRI \tx 0. \nt sucking her nose. \ref 016 \id 480104145549141002 \begin 0:00:51 \sp EXPLAN \tx 'kapan sih kita minum teh, Bu?' \pho kapan sih kita minum tɛh buʔ \mb kapan sih kita minum teh Bu \ge when SIH 1PL drink tea TRU-mother \gj when SIH 1PL drink tea TRU-mother \ft 'when are we drinking tea, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 017 \id 328648145550141002 \begin 0:00:52 \sp CHIPRI \tx 0. \nt sucking her nose. \ref 018 \id 224771074038211002 \begin 0:00:54 \sp CHIPRI \tx 'hoh?' \pho hɔːɔh \mb hoh \ge EXCL \gj EXCL \ft 'huh?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 019 \id 897544145550141002 \begin 0:00:56 \sp CHIPRI \tx 'tunggu dulu...' \pho tuŋgu dulu \mb tunggu dulu \ge wait before \gj wait before \ft 'wait a minute...' \nt pretending to be EXP's teacher and to pour water into a glass, but the lid of the teapot is falling down. \ref 020 \id 743444145551141002 \begin 0:00:57 \sp CHIPRI \tx 'yah... tuh...' \pho yaː tuh \mb yah tuh \ge EXCL that \gj EXCL that \ft 'shucks... that...' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 021 \id 975327145552141002 \begin 0:00:59 \sp CHIPRI \tx 'jatoh.' \pho jatɔh \mb jatoh \ge fall \gj fall \ft 'it fell down.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 022 \id 351670145553141002 \begin 0:01:02 \sp CHIPRI \tx 'kekecilan.' \pho kəkəcilan \mb ke an kecil \ge KE AN small \gj KE.AN-small \ft 'it's too small.' \nt pretending to be EXP's teacher, closing the teapot using the lid again. \ref 023 \id 835647145553141002 \begin 0:01:05 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to pour water into the glasses. \ref 024 \id 837111145554141002 \begin 0:01:09 \sp EXPLAN \tx 'kok jatuh terus sih tutupnya?' \pho kɔ jaːtuh təːrus sih tutupɲah \mb kok jatuh terus sih tutup -nya \ge KOK fall continue SIH shut -NYA \gj KOK fall continue SIH shut-NYA \ft 'why does the lid fall all the time?' \nt 1. when CHI was putting the teapot on the floor, the lid fell down. 2. pretending to be CHI's student. \ref 025 \id 253287145555141002 \begin 0:01:12 \sp CHIPRI \tx 'iya, nggak tau.' \pho ʔiːya ŋga taːwuʔ \mb iya nggak tau \ge yes NEG know \gj yes NEG know \ft 'yeah, I don' t know.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 026 \id 608881145556141002 \begin 0:01:16 \sp CHIPRI \tx 0. \nt making herself busy with the tea set. \ref 027 \id 179231145556141002 \begin 0:01:21 \sp EXPLAN \tx 'gimana caranya ngasi teh ke tamu sih, Bu?' \pho gimaːna caraɲaːʔ ŋasi tɛh kə taːmu si buʔ \mb gimana cara -nya ng- kasi teh ke tamu sih Bu \ge how manner -NYA N- give tea to guest SIH TRU-mother \gj how manner-NYA N-give tea to guest SIH TRU-mother \ft 'how do we serve the tea to the guest, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 028 \id 639122145557141002 \begin 0:01:26 \sp CHIPRI \tx 'mo tau kamu?' \pho mɔ taːwu kamu \mb mo tau kamu \ge want know 2 \gj want know 2 \ft 'do you want to know about it?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 029 \id 845150145558141002 \begin 0:01:28 \sp EXPLAN \tx 'iya dong.' \pho ʔiːya dɔːŋ \mb iya dong \ge yes DONG \gj yes DONG \ft 'sure.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 030 \id 361751145559141002 \begin 0:01:30 \sp CHIPRI \tx 'ya... boleh.' \pho yaː bɔlɛːh \mb ya boleh \ge yes may \gj yes may \ft 'okay.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 031 \id 167438145559141002 \begin 0:01:34 \sp CHIPRI \tx 0. \nt sucking her nose. \ref 032 \id 432502145600141002 \begin 0:01:38 \sp EXPLAN \tx 'itu isinya apa, Bu?' \pho ʔitu ʔisiɲa ʔaːpa buʔ \mb itu isi -nya apa Bu \ge that contents -NYA what TRU-mother \gj that contents-NYA what TRU-mother \ft 'what is in it, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student and pointing at a glass. \ref 033 \id 383138145601141002 \begin 0:01:41 \sp CHIPRI \tx 'teh juga.' \pho tɛh jyuːgaːʔ \mb teh juga \ge tea also \gj tea also \ft 'also tea.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 034 \id 517325145601141002 \begin 0:01:42 \sp CHIPRI \tx 0. \nt sucking her nose. \ref 035 \id 401077145602141002 \begin 0:01:44 \sp EXPLAN \tx 'tehnya kok diaduk?' \pho tɛɲah kɔ diʔaːduk \mb teh -nya kok di- aduk \ge tea -NYA KOK DI- stir \gj tea-NYA KOK DI-stir \ft 'why are you stirring the tea?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 036 \id 507904145627141002 \begin 0:01:45 \sp CHIPRI \tx 'iya, emang harus diaduk.' \pho ʔiyaː ɛmaŋ harus diʔaduːk \mb iya emang harus di- aduk \ge yes indeed must DI- stir \gj yes indeed must DI-stir \ft 'yeah, we indeed have to stir it.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 037 \id 459192145627141002 \begin 0:01:49 \sp EXPLAN \tx 'supaya?' \pho supayaːʔ \mb supaya \ge so.that \gj so.that \ft 'what for?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 038 \id 758625145628141002 \begin 0:01:52 \sp CHIPRI \tx 'o... supaya... itu...' \pho ʔɔː supayaːh ʔituːh \mb o supaya itu \ge EXCL so.that that \gj EXCL so.that that \ft 'o... so that... it...' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 039 \id 528291145629141002 \begin 0:01:56 \sp CHIPRI \tx '...biar... manis.' \pho byaːr maniːs \mb biar manis \ge let sweet \gj let sweet \ft '...so that... it's sweet.' \nt pretending to be EXP's teacher, from her previous utterance. \ref 040 \id 201376145629141002 \begin 0:02:01 \sp EXPLAN \tx 'o, kalo tehnya diaduk jadi manis?' \pho ʔɔː kalɔ tɛhɲa diʔaduk jadi maniːs \mb o kalo teh -nya di- aduk jadi manis \ge EXCL TOP tea -NYA DI- stir become sweet \gj EXCL TOP tea-NYA DI-stir become sweet \ft 'o, does tea become sweet if we stir it?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 041 \id 232827145630141002 \begin 0:02:04 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 042 \id 535531145631141002 \begin 0:02:06 \sp CHIPRI \tx ni apaan sih? \pho ni ʔapaʔan siːh \mb ni apa -an sih \ge this what -AN SIH \gj this what-AN SIH \ft what is this? \nt referring to a small pot. \ref 043 \id 382422145631141002 \begin 0:02:07 \sp CHIPRI \tx 0. \nt burping. \ref 044 \id 183088145632141002 \begin 0:02:09 \sp EXPLAN \tx tempat gula. \pho təmpat guːlaʔ \mb tempat gula \ge place sugar \gj place sugar \ft a sugar pot. \ref 045 \id 665986145633141002 \begin 0:02:11 \sp CHIPRI \tx (tem)pat gula? \pho pat guːlaʔ \mb tempat gula \ge place sugar \gj place sugar \ft a sugar pot? \ref 046 \id 544096145633141002 \begin 0:02:12 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hə̃m̩ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 047 \id 345485145634141002 \begin 0:02:21 \sp EXPLAN \tx 'ayo, Bu Guru, tehnya disuguhkan dong.' \pho ʔayɔ bu guruː tɛhɲa disuguhkan dɔːŋ \mb ayo Bu Guru teh -nya di- suguh -kan dong \ge AYO TRU-mother teacher tea -NYA DI- serve -KAN DONG \gj AYO TRU-mother teacher tea-NYA DI-serve-KAN DONG \ft 'come on, serve the tea, Teacher.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 048 \id 377547145635141002 \begin 0:02:25 \sp CHIPRI \tx 'iya, tunggu...' \pho ʔiyaː tuŋguː \mb iya tunggu \ge yes wait \gj yes wait \ft 'yeah, wait...' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 049 \id 144244145635141002 \begin 0:02:26 \sp AUX \tx 0. \nt a glass is falling down. \ref 050 \id 320233145636141002 \begin 0:02:27 \sp CHIPRI \tx 'yah.' \pho yaːh \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft 'shucks.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 051 \id 767999145637141002 \begin 0:02:28 \sp EXPLAN \tx 'tumpah... tehnya.' \pho tuːmːpaːh tɛɲah \mb tumpah teh -nya \ge spilled tea -NYA \gj spilled tea-NYA \ft 'you spilled... the tea.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 052 \id 582996145637141002 \begin 0:02:30 \sp CHIPRI \tx 'nggak, nggak tumpah.' \pho ʔŋ̩gaːʔ ŋ̩ga tumpah \mb nggak nggak tumpah \ge NEG NEG spilled \gj NEG NEG spilled \ft 'no, I didn't spill it.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 053 \id 727308145638141002 \begin 0:02:38 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting the glasses on the tray one by one. \ref 054 \id 678179145639141002 \begin 0:02:47 \sp CHIPRI \tx 'ni juga boleh, ini.' \pho ni juga bɔlɛːh ʔiniːh \mb ni juga boleh ini \ge this also may this \gj this also may this \ft 'this is also.' \nt 1. taking the other glass, putting it on a plate and putting them on the tray. 2. pretending to be EXP's teacher. \ref 055 \id 279052145639141002 \begin 0:02:55 \sp CHIPRI \tx 0. \nt sucking her nose. \ref 056 \id 736040145640141002 \begin 0:02:55 \sp EXPLAN \tx 'sudah siap, Bu?' \pho suda siyap buːʔ \mb sudah siap Bu \ge PFCT ready TRU-mother \gj PFCT ready TRU-mother \ft 'are you ready, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 057 \id 746387145641141002 \begin 0:02:57 \sp CHIPRI \tx 'sudah.' \pho sudaːh \mb sudah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'yes.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 058 \id 950074145641141002 \begin 0:03:00 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting the tray in front of EXP. \ref 059 \id 711771145642141002 \begin 0:03:04 \sp CHIPRI \tx 'nih.' \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft 'here.' \nt pretending to be EXP's teacher and putting the teapot in front of EXP. \ref 060 \id 557703145643141002 \begin 0:03:07 \sp EXPLAN \tx 'ini ada isinya nggak, Bu?' \pho ʔini ʔada ʔisiɲa ŋga buʔ \mb ini ada isi -nya nggak Bu \ge this exist contents -NYA NEG TRU-mother \gj this exist contents-NYA NEG TRU-mother \ft 'is there anything in it, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student and referring to the tea pot. \ref 061 \id 431187145643141002 \begin 0:03:08 \sp CHIPRI \tx 'ada.' \pho ʔadaːʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft 'yes.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 062 \id 772390145644141002 \begin 0:03:12 \sp CHIPRI \tx 'aduh.' \pho ʔaduːh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft 'my goodness.' \nt pretending to be EXP's teacher and taking a spoon and a plate. \ref 063 \id 580313145645141002 \begin 0:03:18 \sp CHIPRI \tx 'mo makan mi nih.' \pho mɔ makan ʔəmiʔ nih \mb mo makan mi nih \ge want eat noodles this \gj want eat noodles this \ft 'I want to eat noodles.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 064 \id 642342145645141002 \begin 0:03:20 \sp CHIPRI \tx 'ni mi.' \pho ni miʔ \mb ni mi \ge this noodles \gj this noodles \ft 'these are noodles.' \nt pretending to be EXP's teacher and giving the plate and spoon to EXP. \ref 065 \id 963604145646141002 \begin 0:03:21 \sp EXPLAN \tx 'ad(a)[?]... o, terima kasi.' \pho ʔad ʔɔ trima kasiːh \mb ada o terima kasi \ge exist EXCL receive give \gj exist EXCL receive give \ft 'there is... o, thank you.' \nt pretending to be CHI's student and receiving the plate and spoon from CHI. \ref 066 \id 410915145647141002 \begin 0:03:27 \sp EXPLAN \tx 'lho, Ibu nggak makan apa-apa?' \pho lɔh ʔibu ŋgaʔ makan ʔapaʔapaːh \mb lho Ibu nggak makan apa - apa \ge EXCL mother NEG eat what - what \gj EXCL mother NEG eat RED-what \ft 'huh, don't you eating anything?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 067 \id 258091145705141002 \begin 0:03:28 \sp CHIPRI \tx 'nggak, Ibu nggak usah makan.' \pho ŋ̩gaː ʔiibu ŋga ʔusa makaːn \mb nggak Ibu nggak usah makan \ge NEG mother NEG must eat \gj NEG mother NEG must eat \ft 'no, I don't have to eat.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 068 \id 346233145706141002 \begin 0:03:29 \sp CHIPRI \tx 0. \nt sucking her nose. \ref 069 \id 354208145706141002 \begin 0:03:31 \sp CHIPRI \tx 'nanti minum, ya, tehnya, ya?' \pho nanti minum yah tɛhɲa yaːh \mb nanti minum ya teh -nya ya \ge later drink yes tea -NYA yes \gj later drink yes tea-NYA yes \ft 'drink the tea later, okay?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 070 \id 295125145707141002 \begin 0:03:33 \sp EXPLAN \tx 'iya.' \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 071 \id 873226145708141002 \begin 0:03:35 \sp EXPLAN \tx 0. \nt pretending to eat. \ref 072 \id 638130145709141002 \begin 0:03:37 \sp EXPLAN \tx 'minya enak.' \pho miɲa ʔɛːnaːk \mb mi -nya enak \ge noodles -NYA pleasant \gj noodles-NYA pleasant \ft 'the noodles are delicious.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 073 \id 369551145710141002 \begin 0:03:39 \sp CHIPRI \tx 'ya.' \pho yaːʰ \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'right.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 074 \id 759473145710141002 \begin 0:03:40 \sp EXPLAN \tx 'Ibu mau?' \pho ʔibu maːwu \mb Ibu mau \ge mother want \gj mother want \ft 'do you want some?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 075 \id 389947145711141002 \begin 0:03:41 \sp CHIPRI \tx 'Ibu nggak usah deh.' \pho ʔibu ŋga ʔusa deːh \mb Ibu nggak usah deh \ge mother NEG must DEH \gj mother NEG must DEH \ft 'no.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 076 \id 656584145712141002 \begin 0:03:44 \sp CHIPRI \tx 0. \nt making herself busy with a plate and a spoon. \ref 077 \id 920433145712141002 \begin 0:03:48 \sp EXPLAN \tx 'makan apa, Bu?' \pho makan ʔaːpa buʔ \mb makan apa Bu \ge eat what TRU-mother \gj eat what TRU-mother \ft 'what are you eating, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 078 \id 248980145713141002 \begin 0:03:49 \sp CHIPRI \tx 'ni kueh, mau nggak kueh?' \pho ni kuwɛːh maw ŋgaʔ kwɛh \mb ni kueh mau nggak kueh \ge this cake want NEG cake \gj this cake want NEG cake \ft 'this is a cake, do you want it?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 079 \id 210167145714141002 \begin 0:03:51 \sp EXPLAN \tx 'wah, mo kue deh.' \pho wa mɔ kuwɛ dɛh \mb wah mo kue deh \ge EXCL want cake DEH \gj EXCL want cake DEH \ft 'wow, I want the cake.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 080 \id 393088145714141002 \begin 0:03:52 \sp CHIPRI \tx 'udah abis minya?' \pho uda ʔabis miʔɲah \mb udah abis mi -nya \ge PFCT finished noodles -NYA \gj PFCT finished noodles-NYA \ft 'have you finished the noodles?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 081 \id 347195145715141002 \begin 0:03:54 \sp EXPLAN \tx 'masih setengah.' \pho masi stəŋaːh \mb masih se- tengah \ge still SE- middle \gj still SE-middle \ft 'there is half left.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 082 \id 326463145715141002 \begin 0:03:56 \sp CHIPRI \tx 'oh.' \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft 'I see.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 083 \id 176096145716141002 \begin 0:03:56 \sp CHIPRI \tx 'udah, nggak pa-pa, abisin aja, sedikit lagi.' \pho ʔuda ŋgaʔ papaːh ʔabisin ʔaja sədikiːt lagih \mb udah nggak pa - pa abis -in aja se- dikit lagi \ge PFCT NEG what - what finished -IN just SE- a.little more \gj PFCT NEG RED-what finished-IN just SE-a.little more \ft 'that's okay, just finish it, it's a little left.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 084 \id 150026145717141002 \begin 0:03:59 \sp EXPLAN \tx 'nggak mau, pengen kuenya.' \pho ŋga maːwu peŋɛn kwɛɲaːh \mb nggak mau pengen kue -nya \ge NEG want want cake -NYA \gj NEG want want cake-NYA \ft 'no, I want the cake.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 085 \id 289464145717141002 \begin 0:04:00 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the plate from EXP. \ref 086 \id 240148145718141002 \begin 0:04:02 \sp CHIPRI \tx 'heh.' \pho hə̃h \mb heh \ge here \gj here \ft 'here.' \nt pretending to be EXP's teacher and giving her plate to EXP. \ref 087 \id 286710145719141002 \begin 0:04:03 \sp EXPLAN \tx 'hmm.' \pho hmː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft 'hmm.' \nt 1. pretending to be CHI's student and expressing happiness. 2. receiving the plate from CHI. \ref 088 \id 753409145719141002 \begin 0:04:04 \sp CHIPRI \tx 'abis, ya kueh?' \pho ʔabis yah kuwɛh \mb abis ya kueh \ge finished yes cake \gj finished yes cake \ft 'finish the cake, okay?' \nt 1. **abis(lack of suffix) should be 'abisin'. 2. **kueh(lack of suffix) should be 'kuehnya'. 3. pretending to be EXP's teacher. \ref 089 \id 166000145720141002 \begin 0:04:06 \sp EXPLAN \tx 0. \nt pretending to eat. \ref 090 \id 563386145721141002 \begin 0:04:08 \sp EXPLAN \tx 'hmm, enak.' \pho hmː ʔɛnak \mb hmm enak \ge EXCL pleasant \gj EXCL pleasant \ft 'yum, it's delicious.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 091 \id 542232145721141002 \begin 0:04:11 \sp EXPLAN \tx 'siapa yang bikin?' \pho syapa yaŋ bikiːn \mb siapa yang bikin \ge who REL make \gj who REL make \ft 'who made it?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 092 \id 509751145722141002 \begin 0:04:12 \sp CHIPRI \tx 'Ibu.' \pho ʔibuːʔ \mb Ibu \ge mother \gj mother \ft 'me.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 093 \id 899885145723141002 \begin 0:04:13 \sp EXPLAN \tx 'wah, Ibu Guru mesti ngajarin... kita masak.' \pho waː ʔibu guru məsti ŋajariːn kita maːsak \mb wah Ibu Guru mesti ng- ajar -in kita masak \ge EXCL mother teacher should N- teach -IN 1PL cook \gj EXCL mother teacher should N-teach-IN 1PL cook \ft 'wow, you have to teach us... cooking.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 094 \id 485288145723141002 \begin 0:04:17 \sp CHIPRI \tx 'iya, Ibu punya kotak nih.' \pho ʔiya ʔibu puɲa kɔtaːk niːh \mb iya Ibu punya kotak nih \ge yes mother have box this \gj yes mother have box this \ft 'right, I have a box.' \nt pretending to be EXP's teacher and taking a box. \ref 095 \id 151129145724141002 \begin 0:04:22 \sp EXPLAN \tx 'itu kotak apa?' \pho ʔitu kɔtak ʔaːpah \mb itu kotak apa \ge that box what \gj that box what \ft 'what box is that?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 096 \id 840211145725141002 \begin 0:04:23 \sp CHIPRI \tx 'ni kotak untuk menyuci.' \pho ni kɔtak ʔuntuk məɲuciʔ \mb ni kotak untuk meny- cuci \ge this box for MEN- wash \gj this box for MEN-wash \ft 'this is a box for washing.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 097 \id 141470145726141002 \begin 0:04:27 \sp CHIPRI \tx 'tambahin, ya gulain, ya?' \pho tambahin yah gulaʔin yah \mb tambah -in ya gula -in ya \ge add -IN yes sugar -IN yes \gj add-IN yes sugar-IN yes \ft 'I'm adding okay, I'm putting sugar, okay?' \nt pretending to be EXP's teacher, talking a spoon and pretending to put some sugar into a glass. \ref 098 \id 487964145727141002 \begin 0:04:30 \sp EXPLAN \tx 'nggak mau, Bu, nanti kemanisan.' \pho ŋga mawu buːʔ nanti kəmanisan \mb nggak mau Bu nanti ke an manis \ge NEG want TRU-mother later KE AN sweet \gj NEG want TRU-mother later KE.AN-sweet \ft 'no, Ma'am, it will be too sweet.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 099 \id 119711145728141002 \begin 0:04:32 \sp CHIPRI \tx 'nggak, nggak mau?' \pho ŋ̩gaʔ ŋ̩gaʔ mawuʔ \mb nggak nggak mau \ge NEG NEG want \gj NEG NEG want \ft 'no, don't you want?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 100 \id 195801145728141002 \begin 0:04:33 \sp EXPLAN \tx 'nggak mau.' \pho ŋga mawu \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft 'no.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 101 \id 129542145729141002 \begin 0:04:35 \sp CHIPRI \tx 'eee... nggak pa-pa deh, ya?' \pho ʔə̃ː ŋga papa dɛh yaːh \mb eee nggak pa - pa deh ya \ge FILL NEG what - what DEH yes \gj FILL NEG RED-what DEH yes \ft 'umm... that's fine, okay?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 102 \id 717396145730141002 \begin 0:04:37 \sp EXPLAN \tx 'diminum, ya?' \pho diminum yaːh \mb di- minum ya \ge DI- drink yes \gj DI-drink yes \ft 'I'm drinking it, okay?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 103 \id 598108145730141002 \begin 0:04:38 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 104 \id 915293145731141002 \begin 0:04:40 \sp EXPLAN \tx 0. \nt pretending to drink. \ref 105 \id 259814145732141002 \begin 0:04:42 \sp EXPLAN \tx 'terlalu manis.' \pho tərlalu maniːs \mb ter- lalu manis \ge TER- pass sweet \gj TER-pass sweet \ft 'it's too sweet.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 106 \id 508328145732141002 \begin 0:04:44 \sp CHIPRI \tx 'nggaklah, tadi Ibu nggak pake gula tuh.' \pho ʔŋ̩ːgala ladi ʔibu ŋga pakɛ gulaʔ tuh \mb nggak -lah tadi Ibu nggak pake gula tuh \ge NEG -LAH earlier mother NEG use sugar that \gj NEG-LAH earlier mother NEG use sugar that \ft 'no, I didn't put sugar in it.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 107 \id 378102145733141002 \begin 0:04:48 \sp EXPLAN \tx 'kok manis, ya?' \pho kɔʔ manis yaːh \mb kok manis ya \ge KOK sweet yes \gj KOK sweet yes \ft 'why is it sweet?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 108 \id 480486145734141002 \begin 0:04:50 \sp EXPLAN \tx 'mungkin terlalu pait artinya.' \pho muŋkin tərlalu payit ʔartiɲah \mb mungkin ter- lalu pait arti -nya \ge possible TER- pass bitter meaning -NYA \gj possible TER-pass bitter meaning-NYA \ft 'maybe it means it's too sweet.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 109 \id 436310145735141002 \begin 0:04:51 \sp CHIPRI \tx 0. \nt shaking her head. \ref 110 \id 475679145735141002 \begin 0:04:53 \sp EXPLAN \tx 'nggak juga?' \pho ŋga jugaʔ \mb nggak juga \ge NEG also \gj NEG also \ft 'not really?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 111 \id 648750145736141002 \begin 0:04:54 \sp EXPLAN \tx 'wah, ya sudah.' \pho wa ya sudaːh \mb wah ya sudah \ge EXCL yes PFCT \gj EXCL yes PFCT \ft 'yeah, okay then.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 112 \id 659482145737141002 \begin 0:04:56 \sp CHIPRI \tx 'Ibu mo cobain dulu.' \pho ʔibu mɔ cubaʔin duluː \mb Ibu mo coba -in dulu \ge mother want try -IN before \gj mother want try-IN before \ft 'I want to try it.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 113 \id 133485145737141002 \begin 0:04:59 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to drink. \ref 114 \id 399080145738141002 \begin 0:05:02 \sp CHIPRI \tx 'tuh, nggak terlalu manis nih.' \pho tu ŋga tərlalu maːnis nih \mb tuh nggak ter- lalu manis nih \ge that NEG TER- pass sweet this \gj that NEG TER-pass sweet this \ft 'see, it's not too sweet.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 115 \id 248725145739141002 \begin 0:05:05 \sp EXPLAN \tx 'teh apa sih, Bu?' \pho tɛː ʔaːpa si buʔ \mb teh apa sih Bu \ge tea what SIH TRU-mother \gj tea what SIH TRU-mother \ft 'what tea is it, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 116 \id 429994145739141002 \begin 0:05:07 \sp CHIPRI \tx 'teh manis.' \pho tɛh maːnis \mb teh manis \ge tea sweet \gj tea sweet \ft 'sweet tea.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 117 \id 521131145740141002 \begin 0:05:09 \sp EXPLAN \tx 'lho...' \pho lɔːh \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft 'huh...' \nt pretending to be CHI's student. \ref 118 \id 470253145741141002 \begin 0:05:10 \sp EXPLAN \tx 0. \nt pretending to drink. \ref 119 \id 359570145741141002 \begin 0:05:11 \sp EXPLAN \tx 'hmm.' \pho hmː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft 'yum.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 120 \id 409030145742141002 \begin 0:05:12 \sp CHIPRI \tx 'enak?' \pho ʔɛnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft 'is it delicious?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 121 \id 975967145743141002 \begin 0:05:13 \sp EXPLAN \tx 'ya.' \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 122 \id 298145145743141002 \begin 0:05:16 \sp EXPLAN \tx 'terima kasih.' \pho tr̩ima kasiːh \mb terima kasih \ge receive compassion \gj receive compassion \ft 'thanks.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 123 \id 332616145744141002 \begin 0:05:18 \sp CHIPRI \tx 'iya, sama-sama.' \pho ʔiyaːh samasamaː \mb iya sama - sama \ge yes with - with \gj yes RED-with \ft 'you are welcome.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 124 \id 992236145745141002 \begin 0:05:21 \sp EXPLAN \tx 'terus, kalo sudah ini gimana, Bu?' \pho trus kalɔ sudash ʔinih gimaːna buʔ \mb terus kalo sudah ini gimana Bu \ge continue TOP PFCT this how TRU-mother \gj continue TOP PFCT this how TRU-mother \ft 'what's next after this, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 125 \id 140448145745141002 \begin 0:05:23 \sp CHIPRI \tx 'udah abis ni tehnya?' \pho ʔuda ʔabis ni tɛhɲah \mb udah abis ni teh -nya \ge PFCT finished this tea -NYA \gj PFCT finished this tea-NYA \ft 'have you finished the tea?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 126 \id 416288145746141002 \begin 0:05:25 \sp EXPLAN \tx 'udah.' \pho ʔuːdaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'yes.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 127 \id 568424145747141002 \begin 0:05:26 \sp CHIPRI \tx 'tambahin mo?' \pho tambahin mɔʔ \mb tambah -in mo \ge add -IN want \gj add-IN want \ft 'do you want me to add some more?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 128 \id 623842145747141002 \begin 0:05:27 \sp EXPLAN \tx 'nggak mau.' \pho ŋga maːwuːʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft 'no.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 129 \id 523281145748141002 \begin 0:05:30 \sp CHIPRI \tx 'o, kita belajar dulu, ya?' \pho ʔɔ kita bəlajyar dulu yaːh \mb o kita bel- ajar dulu ya \ge EXCL 1PL BER- teach before yes \gj EXCL 1PL BER-teach before yes \ft 'o, let's study first, okay?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 130 \id 596795145749141002 \begin 0:05:31 \sp EXPLAN \tx 'iya.' \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 131 \id 457945145749141002 \begin 0:05:32 \sp CHIPRI \tx 'i...' \pho ʔi \mb i \ge this \gj this \ft 'this is...' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 132 \id 491977145750141002 \begin 0:05:33 \sp EXPLAN \tx 'trus ini...' \pho trus ʔinih \mb trus ini \ge continue this \gj continue this \ft 'what about this...' \nt pretending to be CHI's student, referring to the tea set. \ref 133 \id 969146145751141002 \begin 0:05:35 \sp CHIPRI \tx '...bukunya, pake buku nih.' \pho bukuʔɲa pakɛ bukuʔ nih \mb buku -nya pake buku nih \ge book -NYA use book this \gj book-NYA use book this \ft '...the book, we are using a book.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 134 \id 857787145751141002 \begin 0:05:37 \sp EXPLAN \tx 'ni buku, Bu.' \pho ni bukuʔ buːʔ \mb ni buku Bu \ge this book TRU-mother \gj this book TRU-mother \ft 'this is a book, Ma'am.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 135 \id 349792145752141002 \begin 0:05:38 \sp OMAPRI \tx mana ni nggak keliatan kok itu? \pho maːna n̩i ŋgaʔ kəlyatan kɔʔ ʔituh \mb mana ni nggak ke an liat kok itu \ge which this NEG KE AN see KOK that \gj which this NEG KE.AN-see KOK that \ft I can't see it, where? \nt referring to the screen of the camcorder which doesn't show anything except the floor. \ref 136 \id 772408145753141002 \begin 0:05:40 \sp OMAPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 137 \id 874332145753141002 \begin 0:05:40 \sp EXPLAN \tx o, turun. \pho ʔɔ turuːn \mb o turun \ge EXCL go.down \gj EXCL go.down \ft o, it went down. \nt referring to the camcorder. \ref 138 \id 327660145754141002 \begin 0:05:41 \sp OMAPRI \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 139 \id 493227145755141002 \begin 0:05:42 \sp EXPLAN \tx sebentar, muridnya meninggalkan... kelas. \pho səbəntar muridɲa məniŋgalkan kəlas \mb se- bentar murid -nya meninggal -kan kelas \ge SE- moment pupil -NYA pass.away -KAN class \gj SE-moment pupil-NYA pass.away-KAN class \ft wait a minute, the student is leaving... the classroom. \ref 140 \id 387341145755141002 \begin 0:05:47 \sp EXPLAN \tx wah, Tante lihat. \pho waː tantə liːhaːt \mb wah Tante lihat \ge EXCL aunt see \gj EXCL aunt see \ft wow, I'm seeing you. \nt adjusting the position of the camcorder. \ref 141 \id 951112145756141002 \begin 0:05:52 \sp EXPLAN \tx lagi xxx. \pho lagi xxx \mb lagi xxx \ge more xxx \gj more xxx \ft you are. \ref 142 \id 161154145757141002 \begin 0:05:54 \sp CHIPRI \tx 0. \nt opening the drawing book. \ref 143 \id 116942145757141002 \begin 0:05:57 \sp OMAPRI \tx kenapa, kendor? \pho kn̩apa kəndɔːr \mb kenapa kendor \ge why loose \gj why loose \ft why, is it loose? \ref 144 \id 449035145758141002 \begin 0:05:58 \sp EXPLAN \tx kendor. \pho kəndɔːr \mb kendor \ge loose \gj loose \ft it is. \nt fitting the position of the camcorder. \ref 145 \id 144742145759141002 \begin 0:06:08 \sp EXPLAN \tx 'Ibu mo ngajar apa nih, Bu?' \pho ʔibu mɔ ŋajar ʔaːpa ni buʔ \mb Ibu mo ng- ajar apa nih Bu \ge mother want N- teach what this TRU-mother \gj mother want N-teach what this TRU-mother \ft 'what are you teaching, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 146 \id 593906145759141002 \begin 0:06:09 \sp CHIPRI \tx 'ni, mo ngajarin gambar.' \pho n̩i mɔ ŋajarin gaːmbar \mb ni mo ng- ajar -in gambar \ge this want N- teach -IN picture \gj this want N-teach-IN picture \ft 'this, I'm teaching you drawing.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 147 \id 498898145800141002 \begin 0:06:13 \sp EXPLAN \tx 'hore.' \pho hɔreː \mb hore \ge hurray \gj hurray \ft 'hurray.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 148 \id 289856145801141002 \begin 0:06:19 \sp CHIPRI \tx ni buka aja. \pho ni bukaʔ ʔajaː \mb ni buka aja \ge this open just \gj this open just \ft 'let's open this. \nt referring to a box of crayons. \ref 149 \id 529877145801141002 \begin 0:06:20 \sp OMAPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 150 \id 754717145802141002 \begin 0:06:21 \sp EXPLAN \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 151 \id 556447145803141002 \begin 0:06:22 \sp CHIPRI \tx bukanya gimana sih nih? \pho bukaʔɲa gimana si niːh \mb buka -nya gimana sih nih \ge open -NYA how SIH this \gj open-NYA how SIH this \ft how do I open this? \ref 152 \id 919902145803141002 \begin 0:06:24 \sp OMAPRI \tx udah[?]... nggak bisa? \pho ʔuda ŋga bisaʔ \mb udah nggak bisa \ge PFCT NEG can \gj PFCT NEG can \ft done... can't you? \ref 153 \id 315998145804141002 \begin 0:06:26 \sp EXPLAN \tx terlalu atas. \pho tərlalu ʔatas \mb ter- lalu atas \ge TER- pass up \gj TER-pass up \ft it's too high. \nt talking about the position of the camcorder. \ref 154 \id 697008145805141002 \begin 0:06:29 \sp OMAPRI \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 155 \id 829679145805141002 \begin 0:06:33 \sp CHIPRI \tx Tante. \pho tantəː \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft Auntie. \ref 156 \id 442274145806141002 \begin 0:06:34 \sp EXPLAN \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 157 \id 805686145807141002 \begin 0:06:34 \sp CHIPRI \tx bukanya gimana sih? \pho bukaʔɲa gimana siːh \mb buka -nya gimana sih \ge open -NYA how SIH \gj open-NYA how SIH \ft how do I open this? \ref 158 \id 389929145807141002 \begin 0:06:37 \sp EXPLAN \tx eee... sebentar, ya? \pho ʔəː səbəntar yaːh \mb eee se- bentar ya \ge FILL SE- moment yes \gj FILL SE-moment yes \ft umm... wait a minute, okay? \ref 159 \id 346188145808141002 \begin 0:06:40 \sp OMAPRI \tx jadi jatoh. \pho jadi jaːtɔh \mb jadi jatoh \ge become fall \gj become fall \ft it fell down. \ref 160 \id 492295145809141002 \begin 0:06:43 \sp EXPLAN \tx iya, tapi tadi... kalo pake... tripodnya udah rada rusak sih jadi nggak ini juga, ya? \pho ʔiːya tapi tadiʔ kalɔ pakɛ0ːʔ tripɔtɲa ʔuda rada rusak si jadi ŋgaʔ ʔini juga yah \mb iya tapi tadi kalo pake tripod -nya udah rada rusak sih jadi nggak ini juga ya \ge yes but earlier TOP use tripod -NYA PFCT fairly damaged SIH become NEG this also yes \gj yes but earlier TOP use tripod-NYA PFCT fairly damaged SIH become NEG this also yes \ft yeah, but it was... if I... the tripod is a bit broken so it's also not this, right? \ref 161 \id 915219145809141002 \begin 0:06:47 \sp CHIPRI \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge BAB \gj BAB \ref 162 \id 808340145810141002 \begin 0:06:48 \sp CHIPRI \tx copot ni. \pho cɔːpɔt nih \mb copot ni \ge detach this \gj detach this \ft this is off. \nt referring to the microphone. \ref 163 \id 884622145811141002 \begin 0:06:50 \sp EXPLAN \tx iya. \pho ʔiːyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 164 \id 460178145811141002 \begin 0:06:52 \sp EXPLAN \tx ntar, ya? \pho ntar yaːh \mb ntar ya \ge moment yes \gj moment yes \ft wait a minute, okay? \ref 165 \id 222871145812141002 \begin 0:06:58 \sp EXPLAN \tx eh, eh. \pho ʔɛ ʔɛh \mb eh eh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hey, hey. \nt trying to put the microphone on CHI's dress. \ref 166 \id 597765145813141002 \begin 0:07:00 \sp OMAPRI \tx xx ganti posisi xx. \pho xx ganti pɔsisi xx \mb xx ganti posisi xx \ge xx change position xx \gj xx change position xx \ft xx change the position xx. \ref 167 \id 550781145813141002 \begin 0:07:03 \sp CHIPRI \tx 0. \nt coughing. \ref 168 \id 188804145814141002 \begin 0:07:06 \sp EXPLAN \tx ni kan yang lehernya patah. \pho ni kan yaŋ lɛhɛrɲa patah \mb ni kan yang leher -nya patah \ge this KAN REL neck -NYA broken \gj this KAN REL neck-NYA broken \ft it's neck is broken. \nt referring to the tea pot. \ref 169 \id 432704145815141002 \begin 0:07:08 \sp OMAPRI \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 170 \id 177569145815141002 \begin 0:07:11 \sp EXPLAN \tx ya, udah, sekarang... \pho ya ʔuda səkaraːŋ \mb ya udah sekarang \ge yes PFCT now \gj yes PFCT now \ft okay, now... \ref 171 \id 618493145816141002 \begin 0:07:25 \sp CHIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt whispering. \ref 172 \id 625724145817141002 \begin 0:07:29 \sp CHIPRI \tx 0. \nt coughing. \ref 173 \id 658901145817141002 \begin 0:07:33 \sp OMAPRI \tx pegangin, dipegangin, dipegangin. \pho pɛgaŋin dipɛgaŋin dipɛgaŋin \mb pegang -in di- pegang -in di- pegang -in \ge hold -IN DI- hold -IN DI- hold -IN \gj hold-IN DI-hold-IN DI-hold-IN \ft let me hold it, let me hold it, let me hold it. \ref 174 \id 273655145818141002 \begin 0:07:35 \sp OMAPRI \tx sinih, Si Tante... \pho sinih si tantə \mb sinih Si Tante \ge here PERS aunt \gj here PERS aunt \ft here, let me... \ref 175 \id 923833145819141002 \begin 0:07:38 \sp EXPLAN \tx eh, nggak. \pho ʔɛːh ŋgaːʔ \mb eh nggak \ge EXCL NEG \gj EXCL NEG \ft hey, no. \ref 176 \id 687510145819141002 \begin 0:07:39 \sp OMAPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 177 \id 505554145827141002 \begin 0:07:40 \sp EXPLAN \tx xx nggak pa-pa. \pho xx ŋgaʔ papaːh \mb xx nggak pa - pa \ge xx NEG what - what \gj xx NEG RED-what \ft xx that's fine. \ref 178 \id 137718091415211002 \begin 0:07:41 \sp EXPLAN \tx saya coba cari xxnya dulu. \pho saya cɔba cari xxɲa dulu \mb saya coba cari xx -nya dulu \ge 1SG try look.for xx -NYA before \gj 1SG try look.for xx-NYA before \ft let me try to find the xx. \ref 179 \id 567936145828141002 \begin 0:07:53 \sp EXPLAN \tx ayo, Priska kan mo menggambar ya, Pris? \pho ʔayɔ priska kan mɔ məŋgambar ya priːs \mb ayo Priska kan mo meng- gambar ya Pris \ge AYO Priska KAN want MEN- picture yes Priska \gj AYO Priska KAN want MEN-picture yes Priska \ft come on, you want to draw, right, Priska? \ref 180 \id 521218145829141002 \begin 0:07:55 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 181 \id 129666145829141002 \begin 0:07:56 \sp EXPLAN \tx Ibu Gurunya mo ngegambar. \pho ʔibu guruɲa mɔ ŋəgaːmbaːr \mb Ibu Guru -nya mo nge- gambar \ge mother teacher -NYA want N- picture \gj mother teacher-NYA want N-picture \ft the teacher wants to draw. \ref 182 \id 997614145830141002 \begin 0:07:58 \sp OMAPRI \tx o, Ibu Guru ni, ye? \pho ʔɔ ʔibu guru ni yɛh \mb o Ibu Guru ni ye \ge EXCL mother teacher this yes \gj EXCL mother teacher this yes \ft oh, is she the teacher? \ref 183 \id 529199145831141002 \begin 0:07:59 \sp EXPLAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 184 \id 163073145832141002 \begin 0:08:00 \sp OMAPRI \tx aduh, itunya bagus amat sih. \pho ʔaduːh ʔituɲa bagus ʔaːmat sih \mb aduh itu -nya bagus amat sih \ge EXCL that -NYA nice very SIH \gj EXCL that-NYA nice very SIH \ft wow, that thing is very nice. \nt referring to the tea set. \ref 185 \id 876143145833141002 \begin 0:08:05 \sp EXPLAN \tx 'Ibu menggambar dulu deh.' \pho ʔibu məŋgambar dulu dɛh \mb Ibu meng- gambar dulu deh \ge mother MEN- picture before DEH \gj mother MEN-picture before DEH \ft 'you draw first, Ma'am.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 186 \id 162240145833141002 \begin 0:08:05 \sp EXPLAN \tx 'Murid xx... mengikuti saja.' \pho murid mə məŋikuti sajah \mb Murid xx meng- ikut -i saja \ge pupil xx MEN- follow -I just \gj pupil xx MEN-follow-I just \ft 'I xx... just follow you.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 187 \id 375888145834141002 \begin 0:08:06 \sp OMAPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 188 \id 156002145835141002 \begin 0:08:07 \sp EXPLAN \tx 0. \nt laughing. \ref 189 \id 830481145835141002 \begin 0:08:09 \sp CHIPRI \tx iya, ni susah nih bukanya nih. \pho ʔiya ni susah ni bukaɲa niːh \mb iya ni susah nih buka -nya nih \ge yes this difficult this open -NYA this \gj yes this difficult this open-NYA this \ft yeah, but it's difficult to open this. \ref 190 \id 411094145836141002 \begin 0:08:11 \sp EXPLAN \tx o, iya deh. \pho ʔɔː ʔiya dɛh \mb o iya deh \ge EXCL yes DEH \gj EXCL yes DEH \ft o, okay. \ref 191 \id 575189145837141002 \begin 0:08:14 \sp EXPLAN \tx iya deh. \pho ʔiːya dɛh \mb iya deh \ge yes DEH \gj yes DEH \ft okay. \ref 192 \id 916020145838141002 \begin 0:08:17 \sp EXPLAN \tx coba dibukain dulu. \pho cɔːbaʔ dibukaʔin duluʔ \mb coba di- buka -in dulu \ge try DI- open -IN before \gj try DI-open-IN before \ft let me open it first. \ref 193 \id 779457145838141002 \begin 0:08:20 \sp CHIPRI \tx udah selesai? \pho ʔuda sləsayː \mb udah selesai \ge PFCT finish \gj PFCT finish \ft have you finished? \nt =have you finished with the camcorder and tripod? \ref 194 \id 547311145839141002 \begin 0:08:22 \sp EXPLAN \tx udah. \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \ref 195 \id 380872145840141002 \begin 0:08:24 \sp EXPLAN \tx 0. \nt pouring the crayons out of the box. \ref 196 \id 224089145841141002 \begin 0:08:26 \sp CHIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 197 \id 366689145842141002 \begin 0:08:29 \sp EXPLAN \tx 'Ibu Guru mo pake spidol, mo pake krayon?' \pho ʔibu guru mɔ pakɛ spidɔl mɔ pakɛ kr̩ayɔn \mb Ibu Guru mo pake spidol mo pake krayon \ge mother teacher want use marker want use crayon \gj mother teacher want use marker want use crayon \ft 'do you want to use markers or crayons, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 198 \id 359058145842141002 \begin 0:08:33 \sp CHIPRI \tx 'krayon aja.' \pho kəraynɔn ʔajaːh \mb krayon aja \ge crayon just \gj crayon just \ft 'just crayons.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 199 \id 807442145843141002 \begin 0:08:36 \sp CHIPRI \tx 'warna item aja dulu deh.' \pho warna ʔitəm ʔaːja dulu dɛh \mb warna item aja dulu deh \ge color black just before DEH \gj color black just before DEH \ft 'just the black one first.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 200 \id 193680145844141002 \begin 0:08:38 \sp EXPLAN \tx 'hmm?' \pho hmː \mb hmm \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 201 \id 482015145845141002 \begin 0:08:39 \sp CHIPRI \tx 'item, ya?' \pho ʔitəm yaːh \mb item ya \ge black yes \gj black yes \ft 'black, okay?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 202 \id 941960145846141002 \begin 0:08:39 \sp EXPLAN \tx 0. \nt nodding. \ref 203 \id 241148145905141002 \begin 0:08:40 \sp CHIPRI \tx 0. \nt sucking her nose. \ref 204 \id 886899145906141002 \begin 0:08:41 \sp CHIPRI \tx 'ni, nih.' \pho ni nih \mb ni nih \ge this this \gj this this \ft 'this, look.' \nt pretending to be EXP's teacher and getting herself ready to draw. \ref 205 \id 932043145907141002 \begin 0:08:44 \sp CHIPRI \tx 'kita mo bikin?' \pho kita mɔ bikin \mb kita mo bikin \ge 1PL want make \gj 1PL want make \ft 'what are we making?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 206 \id 975734145907141002 \begin 0:08:45 \sp EXPLAN \tx 'lho, Ibu mo ngajar apa?' \pho lɔːh ʔibu mɔ ŋajar ʔaːpah \mb lho Ibu mo ng- ajar apa \ge EXCL mother want N- teach what \gj EXCL mother want N-teach what \ft 'huh, what do you want to teach?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 207 \id 882484145909141002 \begin 0:08:47 \sp CHIPRI \tx 'kita mo bikin...' \pho kitaː mɔ bikin \mb kita mo bikin \ge 1PL want make \gj 1PL want make \ft 'we are making...' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 208 \id 533142145910141002 \begin 0:08:49 \sp CHIPRI \tx 'ini mo bikin rumah... mo bikin rumah.' \pho ʔiniʔ mɔ bikin rumaːh mɔ bikin rumah \mb ini mo bikin rumah mo bikin rumah \ge this want make house want make house \gj this want make house want make house \ft 'I want to make a house... I want to make a house.' \nt pretending to be EXP's teacher and drawing a line near the bottom of the page. \ref 209 \id 733176145910141002 \begin 0:08:57 \sp CHIPRI \tx xx. \pho sular \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt whispering. \ref 210 \id 303449145911141002 \begin 0:09:04 \sp CHIPRI \tx 0. \nt keeps on drawing. \ref 211 \id 383305145912141002 \begin 0:09:11 \sp AUX \tx 0. \nt a sound like a knife being sharpened. \ref 212 \id 618470145912141002 \begin 0:09:18 \sp EXPLAN \tx 'apa sih, Bu?' \pho ʔaːpa si buʔ \mb apa sih Bu \ge what SIH TRU-mother \gj what SIH TRU-mother \ft 'what is it, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 213 \id 235523145913141002 \begin 0:09:19 \sp CHIPRI \tx 'ni rumah.' \pho ni rumaːh \mb ni rumah \ge this house \gj this house \ft 'this is a house.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 214 \id 839936145914141002 \begin 0:09:23 \sp OMAPRI \tx nih, pakein deh nih. \pho nih pakɛʔin de nih \mb nih pake -in deh nih \ge this use -IN DEH this \gj this use-IN DEH this \ft here, use this. \nt giving a drawing table to CHI. \ref 215 \id 932424145914141002 \begin 0:09:28 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting the drawing book on the drawing table. \ref 216 \id 166612145915141002 \begin 0:09:34 \sp OMAPRI \tx Lan... \pho lan \mb Lan \ge Lanny \gj Lanny \ft Lanny... \ref 217 \id 951524145916141002 \begin 0:09:38 \sp OMAPRI \tx angkat dulu, Say! \pho ʔaŋkat dulu say \mb angkat dulu Say \ge lift before compassion \gj lift before compassion \ft lift it first, Honey! \nt referring to the drawing book. \ref 218 \id 791714145916141002 \begin 0:09:39 \sp OMAPRI \tx Say, angkat dulu! \pho say ʔaŋkat duluʔ \mb Say angkat dulu \ge compassion lift before \gj compassion lift before \ft Honey, lift it first! \ref 219 \id 450392145917141002 \begin 0:09:40 \sp CHIPRI \tx 0. \nt lifting her drawing book. \ref 220 \id 459370145918141002 \begin 0:09:42 \sp OMAPRI \tx 0. \nt rubbing the drawing table. \ref 221 \id 144971145918141002 \begin 0:09:44 \sp OMAPRI \tx he-eh. \pho hə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 222 \id 833494145919141002 \begin 0:09:46 \sp CHIPRI \tx 0. \nt continuing drawing. \ref 223 \id 651071145920141002 \begin 0:09:49 \sp EXPLAN \tx 'itu apa?' \pho ʔitu ʔaːpaː \mb itu apa \ge that what \gj that what \ft 'what's that?' \nt pretending to be CHI's student and referring to what CHI is drawing. \ref 224 \id 965185145921141002 \begin 0:09:49 \sp CHIPRI \tx 'matahari.' \pho matahaːriː \mb matahari \ge sun \gj sun \ft 'the sun.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 225 \id 887592145921141002 \begin 0:09:51 \sp EXPLAN \tx 'bukan burung, Bu?' \pho bukan buːruŋ buʔ \mb bukan burung Bu \ge NEG bird TRU-mother \gj NEG bird TRU-mother \ft 'isn't it a bird, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 226 \id 890153145922141002 \begin 0:09:53 \sp CHIPRI \tx 'bukan.' \pho buːkaːn \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft 'no.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 227 \id 723110145923141002 \begin 0:09:58 \sp EXPLAN \tx 'boleh nggak ikut bikin?' \pho bɔlɛ ŋgaʔ ʔikut bikin \mb boleh nggak ikut bikin \ge may NEG follow make \gj may NEG follow make \ft 'may I join you making it?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 228 \id 334552145924141002 \begin 0:10:01 \sp CHIPRI \tx 'heh, nanti aja, ya?' \pho hə̃ːh nantiʔ ʔaja yaːh \mb heh nanti aja ya \ge huh later just yes \gj huh later just yes \ft 'huh, later on, okay?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 229 \id 234295145924141002 \begin 0:10:06 \sp EXPLAN \tx 'bosen, Bu.' \pho bɔsən buːʔ \mb bosen Bu \ge bored TRU-mother \gj bored TRU-mother \ft 'I'm bored, Ma'am.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 230 \id 900314145925141002 \begin 0:10:08 \sp CHIPRI \tx 'bosen, kenapa bosen?' \pho bɔsən kənapa bɔsən \mb bosen kenapa bosen \ge bored why bored \gj bored why bored \ft 'bored, why are you bored?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 231 \id 506065145926141002 \begin 0:10:10 \sp EXPLAN \tx 'abis, cuman duduk aja.' \pho ʔabis cuman duduk ʔaːjah \mb abis cuman duduk aja \ge finished only sit just \gj finished only sit just \ft 'because I'm only sitting.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 232 \id 142533145926141002 \begin 0:10:17 \sp CHIPRI \tx 0. \nt keeps on drawing. \ref 233 \id 355983145927141002 \begin 0:10:24 \sp EXPLAN \tx 'apa Bu yang panjang-panjang?' \pho ʔapa bu yaŋ panjaŋpanjaŋ \mb apa Bu yang panjang - panjang \ge what TRU-mother REL long - long \gj what TRU-mother REL RED-long \ft 'what is the long one, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student and referring to what CHI is drawing. \ref 234 \id 414160145927141002 \begin 0:10:26 \sp CHIPRI \tx 'ni namanya pohon.' \pho ni namaɲa pɔːhɔːn \mb ni nama -nya pohon \ge this name -NYA tree \gj this name-NYA tree \ft 'this is a tree.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 235 \id 795695145928141002 \begin 0:10:30 \sp CHIPRI \tx 'Ibu nggak usah warna ini, ya?' \pho ʔibu ŋga wusa warna ʔini yaːh \mb Ibu nggak usah warna ini ya \ge mother NEG must color this yes \gj mother NEG must color this yes \ft 'I don't have to color this, okay?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 236 \id 772639145929141002 \begin 0:10:32 \sp CHIPRI \tx 'soalnya Ibu Gu(ru)...' \pho sɔalɲa ʔibu gu \mb soal -nya Ibu Guru \ge matter -NYA mother teacher \gj matter-NYA mother teacher \ft 'because I...' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 237 \id 270179145929141002 \begin 0:10:34 \sp EXPLAN \tx 'sudah selesai, Bu?' \pho suda sələsay buːʔ \mb sudah selesai Bu \ge PFCT finish TRU-mother \gj PFCT finish TRU-mother \ft 'have you finished it, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 238 \id 112916145930141002 \begin 0:10:35 \sp CHIPRI \tx 'belum.' \pho bəːluːm \mb belum \ge not.yet \gj not.yet \ft 'not yet.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 239 \id 286294145931141002 \begin 0:10:38 \sp EXPLAN \tx 'kurang apa lagi?' \pho kuraŋ ʔapa laːgiːh \mb kurang apa lagi \ge less what more \gj less what more \ft 'what else do you need?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 240 \id 959800145945141002 \begin 0:10:42 \sp CHIPRI \tx 0. \nt concentrating on her drawing. \ref 241 \id 377281145945141002 \begin 0:10:46 \sp EXPLAN \tx 'ini apa, Bu?' \pho ʔini ʔaːpa buːʔ \mb ini apa Bu \ge this what TRU-mother \gj this what TRU-mother \ft 'what is this, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student and pointing at a thing that CHI drew. \ref 242 \id 172136145946141002 \begin 0:10:49 \sp CHIPRI \tx 'tu cerobong asep.' \pho tu cərɔbɔŋ ʔasəp \mb tu cerobong asep \ge that chimney smoke \gj that chimney smoke \ft 'that is a chimney.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 243 \id 202406145947141002 \begin 0:10:51 \sp EXPLAN \tx 'o.' \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft 'I see.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 244 \id 450575145947141002 \begin 0:10:53 \sp CHIPRI \tx 'ni ada asepnya nih.' \pho ni ʔada ʔasəpɲa niːh \mb ni ada asep -nya nih \ge this exist smoke -NYA this \gj this exist smoke-NYA this \ft 'there is smoke here.' \nt pretending to be EXP's teacher and drawing. \ref 245 \id 834402145949141002 \begin 0:10:54 \sp CHIPRI \tx 'ngepul.' \pho ŋəpuːl \mb ng- kepul \ge N- billow \gj N-billow \ft 'it's billowing.' \nt pretending to be EXP's teacher and looking at EXP. \ref 246 \id 623235145949141002 \begin 0:10:57 \sp EXPLAN \tx 'orangnya mana?' \pho ʔɔraŋɲa maːnaʔ \mb orang -nya mana \ge person -NYA which \gj person-NYA which \ft 'where are the people?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 247 \id 227140145950141002 \begin 0:10:58 \sp CHIPRI \tx 'tunggu dong.' \pho tuːlu dɔːŋ \mb tunggu dong \ge wait DONG \gj wait DONG \ft 'wait.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 248 \id 360860145951141002 \begin 0:11:01 \sp CHIPRI \tx 'orangnya lagi berdiri nih di rumputnya.' \pho ʔɔraŋɲa lagi bərdiri ni di rumputɲah \mb orang -nya lagi ber- diri nih di rumput -nya \ge person -NYA more BER- stand this LOC grass -NYA \gj person-NYA more BER-stand this LOC grass-NYA \ft 'the people are standing on the grass.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 249 \id 427147093132211002 \begin 0:11:03 \sp OMAPRI \tx 0. \nt coughing. \ref 250 \id 482305145952141002 \begin 0:11:06 \sp EXPLAN \tx 'gimana?' \pho gimanah \mb gimana \ge how \gj how \ft 'how?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 251 \id 418928145953141002 \begin 0:11:08 \sp CHIPRI \tx 'orangnya lagi berdiri di rumputnya.' \pho ʔɔraŋɲa lagi bərdiri di rumputɲah \mb orang -nya lagi ber- diri di rumput -nya \ge person -NYA more BER- stand LOC grass -NYA \gj person-NYA more BER-stand LOC grass-NYA \ft 'the people are standing on the grass.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 252 \id 835063145953141002 \begin 0:11:10 \sp EXPLAN \tx 'oh.' \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft 'I see.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 253 \id 918761145955141002 \begin 0:11:16 \sp CHIPRI \tx 0. \nt keeps on drawing. \ref 254 \id 552878071031161002 \begin 0:11:22 \sp XXX \tx (sa)te... \pho teːː \mb sate sate \ge satay PFCT \gj satay-PFCT \ft satay... \nt a vendor is passing the house. \ref 255 \id 333309071032161002 \begin 0:11:29 \sp XXX \tx (sa)te... \pho teːːː \mb sate sate \ge satay PFCT \gj satay-PFCT \ft satay... \nt a vendor is passing the house. \ref 256 \id 930278071032161002 \begin 0:11:29 \sp EXPLAN \tx 'itu Ibu Guru, ya?' \pho ʔitu ʔibu guru yah \mb itu Ibu Guru ya \ge that mother teacher yes \gj that mother teacher yes \ft 'is that you, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 257 \id 111782071032161002 \begin 0:11:31 \sp CHIPRI \tx 'bukan.' \pho bukaːn \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft 'no.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 258 \id 120749071056161002 \begin 0:11:32 \sp CHIPRI \tx 'ni anak, anak.' \pho ni ʔanak ʔanak \mb ni anak anak \ge this child child \gj this child child \ft 'these are children.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 259 \id 544773071056161002 \begin 0:11:35 \sp EXPLAN \tx 'anak siapa, Bu?' \pho ʔanak syaːpa buʔ \mb anak siapa Bu \ge child who TRU-mother \gj child who TRU-mother \ft 'whose children, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 260 \id 922507071056161002 \begin 0:11:39 \sp EXPLAN \tx 'mamanya mana?' \pho mamahɲa maːnah \mb mama -nya mana \ge mommy -NYA which \gj mommy-NYA which \ft 'where is their mother?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 261 \id 892646071057161002 \begin 0:11:40 \sp CHIPRI \tx 'mamanya di dalem.' \pho mamahɲa di dalm̩ː \mb mama -nya di dalem \ge mommy -NYA LOC inside \gj mommy-NYA LOC inside \ft 'their mother is inside.' \nt pretending to be EXP's teacher and probably referring to the inside the house. \ref 262 \id 328923071057161002 \begin 0:11:44 \sp EXPLAN \tx 'anaknya lagi ngapain tuh?' \pho ʔanakɲa lagi ŋapaːyin tuh \mb anak -nya lagi ng- apa -in tuh \ge child -NYA more N- what -IN that \gj child-NYA more N-what-IN that \ft 'what are the children doing?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 263 \id 118437071057161002 \begin 0:11:46 \sp CHIPRI \tx 'lagi... lagi... mo difoto.' \pho lagiː lagiː mɔ difɔːttoː \mb lagi lagi mo di- foto \ge more more want DI- photo \gj more more want DI-photo \ft 'they are... they... want to be photoed.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 264 \id 386700071057161002 \begin 0:11:48 \sp EXPLAN \tx 'o.' \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft 'I see.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 265 \id 978850071058161002 \begin 0:11:50 \sp EXPLAN \tx 'siapa yang foto?' \pho syaːpa yaŋ fɔtɔː \mb siapa yang foto \ge who REL photo \gj who REL photo \ft 'who is taking their photo?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 266 \id 160327071058161002 \begin 0:11:52 \sp CHIPRI \tx 'yang foto papanya.' \pho yaŋ fɔtɔ papahɲaːh \mb yang foto papa -nya \ge REL photo daddy -NYA \gj REL photo daddy-NYA \ft 'their father is taking their photo.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 267 \id 617840071058161002 \begin 0:11:54 \sp EXPLAN \tx 'hmm.' \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 268 \id 455555071058161002 \begin 0:11:55 \sp EXPLAN \tx 'mamanya kenapa nggak ikut difoto?' \pho mamahɲa kənapa ŋgaʔ ʔikut difɔtɔʔ \mb mama -nya kenapa nggak ikut di- foto \ge mommy -NYA why NEG follow DI- photo \gj mommy-NYA why NEG follow DI-photo \ft 'why doesn't their mother join to be photoed?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 269 \id 822564071058161002 \begin 0:11:58 \sp CHIPRI \tx 'mamanya lagi... lagi repot.' \pho mamaɲa lagi lagi rɛpɔːt \mb mama -nya lagi lagi repot \ge mommy -NYA more more cause.trouble \gj mommy-NYA more more cause.trouble \ft 'the mother is still... still busy.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 270 \id 556089071059161002 \begin 0:12:01 \sp EXPLAN \tx 'repot apa?' \pho rɛpɔt ʔaːpaːh \mb repot apa \ge cause.trouble what \gj cause.trouble what \ft 'what is she busy about?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 271 \id 306873071059161002 \begin 0:12:03 \sp CHIPRI \tx 'repot, nyuci-nyuci, masak-masak.' \pho rɛpɔt ɲuciɲuciʔ masakmasaːk \mb repot ny- cuci - ny- cuci masak - masak \ge cause.trouble N- wash - N- wash cook - cook \gj cause.trouble RED-N-wash RED-cook \ft 'she is busy washing and cooking.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 272 \id 320371071059161002 \begin 0:12:09 \sp CHIPRI \tx 'ni ada anak laki.' \pho ni ʔada ʔanak lakiʔ \mb ni ada anak laki \ge this exist child male \gj this exist child male \ft 'there is a boy.' \nt pretending to be EXP's teacher and continuing drawing. \ref 273 \id 381105071059161002 \begin 0:12:17 \sp CHIPRI \tx 'ni ada anak lak(i)... laki.' \pho ni yada ʔanak lak lakiːh \mb ni ada anak laki laki \ge this exist child male male \gj this exist child male male \ft 'there is a boy... a boy.' \nt pretending to be EXP's teacher and keeps on drawing. \ref 274 \id 544587071059161002 \begin 0:12:24 \sp CHIPRI \tx 'ni anak laki.' \pho ni anak lakiʔ \mb ni anak laki \ge this child male \gj this child male \ft 'this is a boy.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 275 \id 495977071100161002 \begin 0:12:26 \sp EXPLAN \tx 'siapa ini?' \pho syaːpa yinih \mb siapa ini \ge who this \gj who this \ft 'who is this?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 276 \id 708890071100161002 \begin 0:12:28 \sp CHIPRI \tx 'ini kakaknya.' \pho ʔini kakaʔɲah \mb ini kakak -nya \ge this older.sibling -NYA \gj this older.sibling-NYA \ft 'this is the older brother.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 277 \id 727817071100161002 \begin 0:12:31 \sp EXPLAN \tx 'o, kakaknya.' \pho ʔɔː kakaʔɲaːh \mb o kakak -nya \ge EXCL older.sibling -NYA \gj EXCL older.sibling-NYA \ft 'o, the older brother.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 278 \id 236646071100161002 \begin 0:12:35 \sp EXPLAN \tx 'papinya mana?' \pho papiɲa maːnah \mb papi -nya mana \ge daddy -NYA which \gj daddy-NYA which \ft 'where is the father?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 279 \id 814434071101161002 \begin 0:12:37 \sp CHIPRI \tx 'heh?' \pho hə̃ːh \mb heh \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 280 \id 717966071101161002 \begin 0:12:38 \sp EXPLAN \tx 'yang mau ngefotonya.' \pho yaŋ maw ŋəfɔtɔʔɲah \mb yang mau nge- foto -nya \ge REL want N- photo -NYA \gj REL want N-photo-NYA \ft 'the one who is taking their photo.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 281 \id 266547071101161002 \begin 0:12:41 \sp CHIPRI \tx 'papanya... kan di jauh, dari jauh.' \pho papahɲaːh kan di jaːwuh dari jaːwuh \mb papa -nya kan di jauh dari jauh \ge daddy -NYA KAN LOC far from far \gj daddy-NYA KAN LOC far from far \ft 'the father.... is far, is from far.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 282 \id 260239071101161002 \begin 0:12:46 \sp CHIPRI \tx 'lagi bergaya.' \pho lagi bərgaːyaʔ \mb lagi ber- gaya \ge more BER- style \gj more BER-style \ft 'they are acting.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 283 \id 443995071101161002 \begin 0:12:48 \sp EXPLAN \tx 'siapa yang lagi bergaya?' \pho syaːpa yaŋ lagi bərgaːyaʔ \mb siapa yang lagi ber- gaya \ge who REL more BER- style \gj who REL more BER-style \ft 'who are acting?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 284 \id 935520071102161002 \begin 0:12:49 \sp CHIPRI \tx 'ni, anaknya nih.' \pho nih ʔanakɲa nih \mb ni anak -nya nih \ge this child -NYA this \gj this child-NYA this \ft 'these, the children.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 285 \id 915059071102161002 \begin 0:12:52 \sp EXPLAN \tx 'kakaknya lagi ngapain?' \pho kakaʔɲa lagi ŋapaːyin \mb kakak -nya lagi ng- apa -in \ge older.sibling -NYA more N- what -IN \gj older.sibling-NYA more N-what-IN \ft 'what is the older brother doing?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 286 \id 826410071102161002 \begin 0:12:54 \sp CHIPRI \tx 'kakaknya lagi... lagi main-main.' \pho kakaɲa lagiː lagi mayinmayiːn \mb kakak -nya lagi lagi main - main \ge older.sibling -NYA more more play - play \gj older.sibling-NYA more more RED-play \ft 'the older brother is... is playing.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 287 \id 399534071102161002 \begin 0:12:58 \sp CHIPRI \tx 'difoto bermain.' \pho difɔtɔʔ bərmayiːn \mb di- foto ber- main \ge DI- photo BER- play \gj DI-photo BER-play \ft 'he is photoed when playing.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 288 \id 686215071102161002 \begin 0:13:00 \sp EXPLAN \tx 'hmm.' \pho ʔm̩ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 289 \id 337773071103161002 \begin 0:13:07 \sp EXPLAN \tx 'sudah, Bu, selesai?' \pho suda buʔ sələsaːy \mb sudah Bu selesai \ge PFCT TRU-mother finish \gj PFCT TRU-mother finish \ft 'are you finished, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 290 \id 366723071103161002 \begin 0:13:08 \sp CHIPRI \tx 'selesai.' \pho sl̩əsaːy \mb selesai \ge finish \gj finish \ft 'yes.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 291 \id 923352071103161002 \begin 0:13:10 \sp EXPLAN \tx 'ini dapet nilai berapa, Bu?' \pho ʔini dapət nilay bəraːpa buʔ \mb ini dapet nilai berapa Bu \ge this get value how.much TRU-mother \gj this get value how.much TRU-mother \ft 'what is the score, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student and referring to CHI's drawing. \ref 292 \id 705581071103161002 \begin 0:13:13 \sp CHIPRI \tx 'kamu kan harus gambar.' \pho kamu kan harus gambaːr \mb kamu kan harus gambar \ge 2 KAN must picture \gj 2 KAN must picture \ft 'you have to draw.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 293 \id 921938071104161002 \begin 0:13:15 \sp CHIPRI \tx 'nih, di sebelah.' \pho nih di səbəlah \mb nih di se- belah \ge this LOC SE- side \gj this LOC SE-side \ft 'here, next to this.' \nt turning the drawing book. \ref 294 \id 336232071104161002 \begin 0:13:18 \sp CHIPRI \tx 'nih.' \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft 'here.' \nt pretending to be EXP's teacher and pointing at a plain page, next to the one she drew on. \ref 295 \id 565482071104161002 \begin 0:13:18 \sp CHIPRI \tx 'harus ikutin Ibu, kaya gini.' \pho harus ʔikutin ʔibuʔ kaya ginih \mb harus ikut -in Ibu kaya gini \ge must follow -IN mother like like.this \gj must follow-IN mother like like.this \ft 'you have to follow me like this.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 296 \id 670712071104161002 \begin 0:13:22 \sp EXPLAN \tx 'pake bol(pen)... krayon yang mana?' \pho pakɛ bɔl krayɔn yaŋ manah \mb pake bolpen krayon yang mana \ge use pen crayon REL which \gj use pen crayon REL which \ft 'I use a pen... which crayon?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 297 \id 783704071104161002 \begin 0:13:24 \sp CHIPRI \tx 'item, ini me(rah)[?]... (i)tem.' \pho ʔitəm ʔini mɛh təm \mb item ini merah item \ge black this red black \gj black this red black \ft 'black, this is red... black.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 298 \id 832200071105161002 \begin 0:13:27 \sp EXPLAN \tx 'gimana, ya?' \pho gimaːna yah \mb gimana ya \ge how yes \gj how yes \ft 'how, huh?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 299 \id 501399071105161002 \begin 0:13:28 \sp CHIPRI \tx 'nih...' \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft 'this...' \nt pretending to be EXP's teacher and using her finger, drawing a line. \ref 300 \id 929259071105161002 \begin 0:13:29 \sp CHIPRI \tx 'tanah, tanah.' \pho tanah tanah \mb tanah tanah \ge soil soil \gj soil soil \ft 'the land, the land.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 301 \id 984882071105161002 \begin 0:13:32 \sp EXPLAN \tx 'tanah.' \pho tanaːh \mb tanah \ge soil \gj soil \ft 'the land.' \nt pretending to be CHI's student and drawing. \ref 302 \id 736610071106161002 \begin 0:13:35 \sp CHIPRI \tx 'kok tanah kok kaya gitu?' \pho kɔ tana kɔ kaya gituh \mb kok tanah kok kaya gitu \ge KOK soil KOK like like.that \gj KOK soil KOK like like.that \ft 'why is the land like that?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 303 \id 417545071106161002 \begin 0:13:37 \sp EXPLAN \tx 'ini, kan?' \pho ʔini kaːn \mb ini kan \ge this KAN \gj this KAN \ft 'this, right?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 304 \id 991246071106161002 \begin 0:13:40 \sp CHIPRI \tx 'itu namanya rumput.' \pho ʔitu namaɲa rumpuːt \mb itu nama -nya rumput \ge that name -NYA grass \gj that name-NYA grass \ft 'that is grass.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 305 \id 593241071106161002 \begin 0:13:42 \sp EXPLAN \tx 'o... yang inih rumput.' \pho ʔɔːh yaŋ ʔinih rumpuːt \mb o yang inih rumput \ge EXCL REL this grass \gj EXCL REL this grass \ft 'o... this is grass.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 306 \id 119953071106161002 \begin 0:13:45 \sp CHIPRI \tx 'gini nih, penanya begini.' \pho gini nih pɛnahɲa bəginiːh \mb gini nih pena -nya begini \ge like.this this pen -NYA like.this \gj like.this this pen-NYA like.this \ft 'like this, the pen goes this way.' \nt pretending to be EXP's teacher and drawing a line using her index finger. \ref 307 \id 651482071107161002 \begin 0:13:49 \sp EXPLAN \tx 'hmm.' \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 308 \id 684737071107161002 \begin 0:13:50 \sp CHIPRI \tx 'sinih, ganti aja, ya, ganti dulu, ya?' \pho sinih ganti ʔaja yaːh ganti dulu yaːh \mb sinih ganti aja ya ganti dulu ya \ge here change just yes change before yes \gj here change just yes change before yes \ft 'here, change it, change it first, okay?' \nt pretending to be EXP's teacher and referring to the page of the book. \ref 309 \id 686837071107161002 \begin 0:13:52 \sp EXPLAN \tx 'ya.' \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 310 \id 890481071107161002 \begin 0:13:55 \sp CHIPRI \tx 0. \nt turning to another page of the drawing book. \ref 311 \id 840198071107161002 \begin 0:13:58 \sp CHIPRI \tx 'nah.' \pho nah \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft 'there we go.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 312 \id 830467071108161002 \begin 0:14:01 \sp EXPLAN \tx 'tanah.' \pho tanaːh \mb tanah \ge soil \gj soil \ft 'the land.' \nt pretending to be CHI's student and drawing. \ref 313 \id 176580071108161002 \begin 0:14:04 \sp CHIPRI \tx 'sampe sini dong.' \pho sampe sini dɔːŋ \mb sampe sini dong \ge arrive here DONG \gj arrive here DONG \ft 'until here.' \nt pretending to be EXP's teacher and referring to the end of the page. \ref 314 \id 197983071108161002 \begin 0:14:06 \sp EXPLAN \tx 'sampe mana, Bu?' \pho sampɛ maːna buʔ \mb sampe mana Bu \ge arrive which TRU-mother \gj arrive which TRU-mother \ft 'until where, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 315 \id 804783071108161002 \begin 0:14:07 \sp CHIPRI \tx 'sampe ujung situh.' \pho sampɛʔ ʔujuŋ siːtuh \mb sampe ujung situh \ge arrive tip there \gj arrive tip there \ft 'until that end.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 316 \id 511714071109161002 \begin 0:14:09 \sp EXPLAN \tx 'ni?' \pho nih \mb ni \ge this \gj this \ft 'this?' \nt pretending to be CHI's student and drawing. \ref 317 \id 590149071109161002 \begin 0:14:10 \sp CHIPRI \tx 'ya.' \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 318 \id 356437071109161002 \begin 0:14:11 \sp CHIPRI \tx 'terus gambar rumah!' \pho tərus gambar rumaːh \mb terus gambar rumah \ge continue picture house \gj continue picture house \ft 'then, draw a house!' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 319 \id 850981071109161002 \begin 0:14:12 \sp AUX \tx 0. \nt the phone is ringing. \ref 320 \id 256994071109161002 \begin 0:14:14 \sp EXPLAN \tx 'gambar rumahnya gimana, Bu?' \pho gambar rumahɲa gemaːna buʔ \mb gambar rumah -nya gimana Bu \ge picture house -NYA how TRU-mother \gj picture house-NYA how TRU-mother \ft 'how do I draw the house, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 321 \id 813976071110161002 \begin 0:14:14 \sp CHIPRI \tx 'sinih.' \pho sinih \mb sinih \ge here \gj here \ft 'here.' \nt pretending to be EXP's teacher and asking the crayon from EXP. \ref 322 \id 208693071110161002 \begin 0:14:15 \sp OMAPRI \tx 0. \nt coughing. \ref 323 \id 807328071110161002 \begin 0:14:16 \sp AUX \tx 0. \nt the phone is still ringing. \ref 324 \id 978192071110161002 \begin 0:14:17 \sp CHIPRI \tx 'Ibu ajarin, ya?' \pho ibu ʔajarin yah \mb Ibu ajar -in ya \ge mother teach -IN yes \gj mother teach-IN yes \ft 'let me teach you, okay?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 325 \id 369888095438211002 \begin 0:14:19 \sp CHIPRI \tx 'nih.' \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft 'look.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 326 \id 797750071111161002 \begin 0:14:21 \sp OMAPRI \tx halo. \pho halɔːw \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \nt answering the phone. \ref 327 \id 201685071111161002 \begin 0:14:21 \sp CHIPRI \tx 'ni.' \pho niːh \mb ni \ge this \gj this \ft 'this.' \nt drawing. \ref 328 \id 930389071111161002 \begin 0:14:22 \sp OMAPRI \tx ya. \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft right. \nt talking on the phone. \ref 329 \id 177631071111161002 \begin 0:14:23 \sp CHIPRI \tx 'gini.' \pho giniːh \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft 'like this.' \nt pretending to be EXP's teacher and keeps on drawing. \ref 330 \id 752900071111161002 \begin 0:14:24 \sp OMAPRI \tx eee... bukan. \pho ʔəː buːkaːn \mb eee bukan \ge FILL NEG \gj FILL NEG \ft umm... no. \nt talking on the phone. \ref 331 \id 609414071112161002 \begin 0:14:25 \sp OMAPRI \tx mam(i)... maminya. \pho mam mamiɲah \mb mami mami -nya \ge mommy mommy -NYA \gj mommy mommy-NYA \ft mother... her mother. \nt 1. talking on the phone. 2. apparently the person is looking for CHI's mother. \ref 332 \id 136534071112161002 \begin 0:14:27 \sp CHIPRI \tx 'ni.' \pho nih \mb ni \ge this \gj this \ft 'this.' \nt pretending to be EXP's teacher and keeps on drawing. \ref 333 \id 332266071112161002 \begin 0:14:27 \sp OMAPRI \tx ha-ah. \pho hãhãh \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt talking on the phone. \ref 334 \id 503219071112161002 \begin 0:14:27 \sp CHIPRI \tx 'terus...' \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft 'then...' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 335 \id 913687071112161002 \begin 0:14:28 \sp OMAPRI \tx o, kenapa, xx? \pho ʔɔː kənaːpa faː \mb o kenapa xx \ge EXCL why xx \gj EXCL why xx \ft o, what happens, xx? \nt talking on the phone. \ref 336 \id 268957071113161002 \begin 0:14:29 \sp CHIPRI \tx '...segitiganya nih.' \pho səgitigaʔɲa nih \mb segitiga -nya nih \ge side.three -NYA this \gj side.three-NYA this \ft '...this is the triangle.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 337 \id 278133071113161002 \begin 0:14:30 \sp EXPLAN \tx 'he-em.' \pho hə̃ʔm̩ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 338 \id 587529071113161002 \begin 0:14:32 \sp OMAPRI \tx baik-baik aja, kamu gimana? \pho bayikbayik ʔaja kamu gimanah \mb baik - baik aja kamu gimana \ge good - good just 2 how \gj RED-good just 2 how \ft I'm fine, thanks, what about you? \nt talking on the phone. \ref 339 \id 422375071113161002 \begin 0:14:33 \sp OMAPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 340 \id 275446071113161002 \begin 0:14:35 \sp CHIPRI \tx 0. \nt keeps on drawing. \ref 341 \id 431387071114161002 \begin 0:14:37 \sp OMAPRI \tx iya, semua pada bilang gitu tuh. \pho ʔiːya səmwa pada bilaŋ giːtu tuh \mb iya semua pada bilang gitu tuh \ge yes all PL say like.that that \gj yes all PL say like.that that \ft right, everybody says so. \nt talking on the phone and laughing. \ref 342 \id 537386071114161002 \begin 0:14:43 \sp OMAPRI \tx o, ya, terima kasih, ya? \pho ʔɔ ya trima kasi yaːh \mb o ya terima kasih ya \ge EXCL yes receive compassion yes \gj EXCL yes receive compassion yes \ft o, right, thanks. \nt talking on the phone. \ref 343 \id 954706071114161002 \begin 0:14:44 \sp OMAPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 344 \id 259813071114161002 \begin 0:14:45 \sp OMAPRI \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 345 \id 485590071115161002 \begin 0:14:47 \sp EXPLAN \tx 'ini apa, Bu?' \pho ʔini ʔaːpa buʔ \mb ini apa Bu \ge this what TRU-mother \gj this what TRU-mother \ft 'what is this, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student and referring to what CHI is drawing. \ref 346 \id 734520071115161002 \begin 0:14:48 \sp OMAPRI \tx belum sempet. \pho bl̩um səmpəːt \mb belum sempet \ge not.yet manage \gj not.yet manage \ft I haven't got a chance to. \nt talking on the phone. \ref 347 \id 395904071116161002 \begin 0:14:49 \sp CHIPRI \tx 'ini begini dong.' \pho ʔiniː bəgini dɔːŋ \mb ini begini dong \ge this like.this DONG \gj this like.this DONG \ft 'this is like this.' \nt pretending to be EXP's teacher and keeps on drawing. \ref 348 \id 865946071116161002 \begin 0:14:54 \sp OMAPRI \tx o, gitu. \pho ʔɔ gituː \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft o, I see. \nt talking on the phone. \ref 349 \id 680300071116161002 \begin 0:14:55 \sp OMAPRI \tx kamu udah nggak balik lagi ke sanah? \pho kamu ʔuda ŋgaʔ balik lagi kə sanah \mb kamu udah nggak balik lagi ke sanah \ge 2 PFCT NEG turn.around more to there \gj 2 PFCT NEG turn.around more to there \ft won't you return to there? \nt talking on the phone. \ref 350 \id 828522071116161002 \begin 0:14:59 \sp OMAPRI \tx o, gitu. \pho ʔɔ gituː \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft o, I see. \nt talking on the phone. \ref 351 \id 785463071116161002 \begin 0:15:01 \sp OMAPRI \tx ayo, ada apa di sanah? \pho ʔayɔː ʔada ʔapa di sanaːh \mb ayo ada apa di sanah \ge AYO exist what LOC there \gj AYO exist what LOC there \ft what is there? \nt talking on the phone. \ref 352 \id 695709071117161002 \begin 0:15:05 \sp OMAPRI \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt talking on the phone. \ref 353 \id 607161071117161002 \begin 0:15:05 \sp CHIPRI \tx 'kamu coret sinih!' \pho kamu cɔrɛt sinih \mb kamu coret sinih \ge 2 scratch here \gj 2 scratch here \ft 'scratch here!' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 354 \id 978923071117161002 \begin 0:15:06 \sp OMAPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 355 \id 479758071117161002 \begin 0:15:07 \sp CHIPRI \tx 'awannya.' \pho ʔawanɲah \mb awan -nya \ge cloud -NYA \gj cloud-NYA \ft 'the clouds.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 356 \id 812687071118161002 \begin 0:15:08 \sp EXPLAN \tx 'awan?' \pho ʔawan \mb awan \ge cloud \gj cloud \ft 'clouds?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 357 \id 149730071118161002 \begin 0:15:08 \sp OMAPRI \tx yang udah diliat aja deh. \pho yaŋ ʔuda diliyat ʔaja deːh \mb yang udah di- liat aja deh \ge REL PFCT DI- see just DEH \gj REL PFCT DI-see just DEH \ft just the one you have seen. \nt talking on the phone. \ref 358 \id 720674071118161002 \begin 0:15:09 \sp EXPLAN \tx 'awannya bentuknya apa, Bu?' \pho ʔawanɲa bəntukɲa ʔaːpa buʔ \mb awan -nya bentuk -nya apa Bu \ge cloud -NYA form -NYA what TRU-mother \gj cloud-NYA form-NYA what TRU-mother \ft 'what is the shape of the clouds, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 359 \id 792287071118161002 \begin 0:15:10 \sp CHIPRI \tx 'ini nih.' \pho ʔini nih \mb ini nih \ge this this \gj this this \ft 'this, here.' \nt pretending to be EXP's teacher and showing her previous drawing. \ref 360 \id 190966071118161002 \begin 0:15:11 \sp OMAPRI \tx ya, he-eh. \pho ya hə̃ʔə̃ːh \mb ya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft right, uh-huh. \nt talking on the phone. \ref 361 \id 774954071119161002 \begin 0:15:13 \sp CHIPRI \tx 0. \nt drawing using her index finger. \ref 362 \id 467845071119161002 \begin 0:15:15 \sp OMAPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 363 \id 393088071119161002 \begin 0:15:17 \sp EXPLAN \tx 'ini ya, Bu?' \pho ʔini ya buːʔ \mb ini ya Bu \ge this yes TRU-mother \gj this yes TRU-mother \ft 'this, okay, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student and starts drawing the clouds. \ref 364 \id 350379071119161002 \begin 0:15:18 \sp CHIPRI \tx 'he-eh.' \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 365 \id 736035071119161002 \begin 0:15:19 \sp OMAPRI \tx biasanya kalo mendekat kek gitu, kadang-kadang memang banyak yang bingung. \pho byasaɲa kalɔ məndəkat kɛk gitu kadaŋkadaŋ mɛmaŋ baɲak yaŋ biŋuŋ \mb biasa -nya kalo men- dekat kek gitu kadang - kadang memang banyak yang bingung \ge usual -NYA TOP MEN- near KEK like.that occasional - occasional indeed a.lot REL confused \gj usual-NYA TOP MEN-near KEK like.that RED-occasional indeed a.lot REL confused \ft it's usual that when the time is so close, sometimes many people get confused. \nt 1. talking on the phone. 2. **biasanya and kadang-kadang are not normally used together. \ref 366 \id 656340071120161002 \begin 0:15:22 \sp CHIPRI \tx 'ya, begitu juga boleh.' \pho yaː bəg9itu juga bɔlɛːh \mb ya begitu juga boleh \ge yes like.that also may \gj yes like.that also may \ft 'yeah, that's also okay.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 367 \id 428899071120161002 \begin 0:15:23 \sp OMAPRI \tx ya. \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft right. \nt talking on the phone. \ref 368 \id 119177071120161002 \begin 0:15:24 \sp CHIPRI \tx 'heh.' \pho hə̃h \mb heh \ge here \gj here \ft 'here.' \nt pretending to be EXP's teacher, pointing at a spot where EXP should draw s.t. \ref 369 \id 212746071120161002 \begin 0:15:25 \sp OMAPRI \tx ya, jadi kamunya... \pho yaː jadi kamuɲa \mb ya jadi kamu -nya \ge yes become 2 -NYA \gj yes become 2-NYA \ft yeah, so you... \nt talking on the phone. \ref 370 \id 524460071121161002 \begin 0:15:26 \sp EXPLAN \tx 'trus yang ini.' \pho tr̩us yaŋ ʔini \mb trus yang ini \ge continue REL this \gj continue REL this \ft 'then this one.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 371 \id 615576071121161002 \begin 0:15:28 \sp OMAPRI \tx ...lebih banyak mesti berdoa, minta petunjuk, gitu. \pho ləbi baːɲak məsti bərdɔːʔaː minta pətuːnjuːk gituː \mb lebih banyak mesti ber- doa minta pe- tunjuk gitu \ge more a.lot should BER- prayer ask.for PE- point like.that \gj more a.lot should BER-prayer ask.for PE-point like.that \ft ...you need to pray more, asking for the way. \nt talking on the phone. \ref 372 \id 203777071121161002 \begin 0:15:30 \sp OMAPRI \tx kalo Tante sih dulu xxx. \pho kalɔ tantə si dulu xxx \mb kalo Tante sih dulu xxx \ge TOP aunt SIH before xxx \gj TOP aunt SIH before xxx \ft I was xxx. \nt talking on the phone. \ref 373 \id 996455071121161002 \begin 0:15:32 \sp CHIPRI \tx 'ya, juga boleh.' \pho ya juga bɔlɛːh \mb ya juga boleh \ge yes also may \gj yes also may \ft 'yeah, that's also okay.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 374 \id 850877071122161002 \begin 0:15:32 \sp CHIPRI \tx 'ni agak salah dikit, ya?' \pho ni ʔagak sala dikit yaːh \mb ni agak salah dikit ya \ge this fairly wrong a.little yes \gj this fairly wrong a.little yes \ft 'you make a little mistake here, right?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 375 \id 308331071122161002 \begin 0:15:35 \sp EXPLAN \tx 'kok salah, Bu?' \pho kɔ saːlaː buʔ \mb kok salah Bu \ge KOK wrong TRU-mother \gj KOK wrong TRU-mother \ft 'why is it wrong, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 376 \id 536588071122161002 \begin 0:15:36 \sp CHIPRI \tx 'sedikit...' \pho sədikit \mb se- dikit \ge SE- a.little \gj SE-a.little \ft 'a little...' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 377 \id 149223071122161002 \begin 0:15:36 \sp OMAPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 378 \id 299322071122161002 \begin 0:15:36 \sp CHIPRI \tx '...salah sedikit.' \pho sala sədikit \mb salah se- dikit \ge wrong SE- a.little \gj wrong SE-a.little \ft '...a little mistake.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 379 \id 322250071123161002 \begin 0:15:37 \sp OMAPRI \tx baik-baik, xx. \pho baykbayk xx \mb baik - baik xx \ge good - good xx \gj RED-good xx \ft fine, xx. \nt talking on the phone. \ref 380 \id 465039071123161002 \begin 0:15:38 \sp CHIPRI \tx 'ni bener, ni bener, ni bener.' \pho ni bənər ni bənər ni bənər \mb ni bener ni bener ni bener \ge this true this true this true \gj this true this true this true \ft 'this is right, this is right, this is right.' \nt pretending to be EXP's teacher and pointing at the clouds EXP drew one by one. \ref 381 \id 919585071123161002 \begin 0:15:40 \sp CHIPRI \tx 'ni yang paling bener.' \pho ni yaŋ paliŋ bənər \mb ni yang paling bener \ge this REL most true \gj this REL most true \ft 'this is the most correct one.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 382 \id 393198071123161002 \begin 0:15:42 \sp EXPLAN \tx 'ni dapet nilai berapa, Bu awannya?' \pho ni dapət nilay braːpa buʔ ʔawanɲah \mb ni dapet nilai berapa Bu awan -nya \ge this get value how.much TRU-mother cloud -NYA \gj this get value how.much TRU-mother cloud-NYA \ft 'what score do I get for the clouds, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 383 \id 387223071124161002 \begin 0:15:45 \sp CHIPRI \tx 'B.' \pho bɛʔ \mb B \ge B \gj B \ft 'B.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 384 \id 762835071124161002 \begin 0:15:45 \sp OMAPRI \tx Si Ciscanya xx xx novena. \pho si siskaɲa xx xx nɔfɛːnaːh \mb Si Cisca -nya xx xx novena \ge PERS Cisca -NYA xx xx novena \gj PERS Cisca-NYA xx xx novena \ft Francisca xx novena. \nt talking on the phone. \ref 385 \id 196536071125161002 \begin 0:15:46 \sp EXPLAN \tx 'ah, terima kasih.' \pho ʔaː trima kaːsiːh \mb ah terima kasih \ge EXCL receive compassion \gj EXCL receive compassion \ft 'ah, thank you.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 386 \id 793806071125161002 \begin 0:15:48 \sp CHIPRI \tx 'sini, ya?' \pho sini yah \mb sini ya \ge here yes \gj here yes \ft 'give it to me, okay?' \nt pretending to be EXP's teacher and taking a crayon from EXP. \ref 387 \id 516860071125161002 \begin 0:15:49 \sp OMAPRI \tx ha-ah, kan mo menjelang Pantekosta, kan? \pho hãʔãh kan mɔ mənjəlaŋ pantɛkɔstaʔ kaːn \mb ha-ah kan mo men- jelang Pantekosta kan \ge uh-huh KAN want MEN- toward Pentecost KAN \gj uh-huh KAN want MEN-toward Pentecost KAN \ft uh-huh, this is toward Pentecost, right? \nt talking on the phone. \ref 388 \id 680505071125161002 \begin 0:15:50 \sp CHIPRI \tx 0. \nt drawing. \ref 389 \id 662954071125161002 \begin 0:15:52 \sp OMAPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt talking on the phone. \ref 390 \id 889419071126161002 \begin 0:15:54 \sp OMAPRI \tx iya, bener, xx. \pho ʔiːya bənər xx \mb iya bener xx \ge yes true xx \gj yes true xx \ft yeah, right, xx. \nt talking on the phone. \ref 391 \id 994719071126161002 \begin 0:15:56 \sp OMAPRI \tx xxx, ya? \pho xxx yah \mb xxx ya \ge xxx yes \gj xxx yes \ft xxx, right? \nt talking on the phone. \ref 392 \id 464848071126161002 \begin 0:15:58 \sp CHIPRI \tx 'gak keliatan.' \pho ga kəlyaːtan \mb gak ke an liat \ge NEG KE AN see \gj NEG KE.AN-see \ft 'it is not seen.' \nt pretending to be EXP's teacher and referring to her drawing just now. \ref 393 \id 420013071126161002 \begin 0:15:58 \sp EXPLAN \tx 'ih, item-item.' \pho ʔiː ʔitəmʔitəm \mb ih item - item \ge EXCL black - black \gj EXCL RED-black \ft 'ugh, it's black.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 394 \id 167264071127161002 \begin 0:15:59 \sp CHIPRI \tx 'iya, ha.' \pho ʔiya ha \mb iya ha \ge yes IMIT \gj yes IMIT \ft 'right, ha.' \nt pretending to be EXP's teacher and laughing. \ref 395 \id 221645071127161002 \begin 0:16:01 \sp CHIPRI \tx 'gak pa-pa, ya?' \pho ga papa yah \mb gak pa - pa ya \ge NEG what - what yes \gj NEG RED-what yes \ft 'that's fine, okay?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 396 \id 699363071127161002 \begin 0:16:02 \sp OMAPRI \tx besok nggak? \pho bɛsɔk ŋ̩gaʔ \mb besok nggak \ge tomorrow NEG \gj tomorrow NEG \ft not tomorrow? \nt talking on the phone. \ref 397 \id 807644071127161002 \begin 0:16:02 \sp EXPLAN \tx 'o.' \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft 'I see.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 398 \id 886835071127161002 \begin 0:16:03 \sp EXPLAN \tx 'o, itu apa sih?' \pho ʔɔ ʔitu ʔapa sih \mb o itu apa sih \ge EXCL that what SIH \gj EXCL that what SIH \ft 'o, what's that?' \nt pretending to be CHI's student and referring to CHI's drawing. \ref 399 \id 755677071128161002 \begin 0:16:04 \sp OMAPRI \tx ayo. \pho ʔaːyɔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on. \nt talking on the phone. \ref 400 \id 478501071128161002 \begin 0:16:05 \sp CHIPRI \tx 'mana?' \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft 'which one?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 401 \id 378039071128161002 \begin 0:16:05 \sp OMAPRI \tx dinas pagi. \pho dinas pagiː \mb dinas pagi \ge on.duty morning \gj on.duty morning \ft I'm on duty in the morning. \nt talking on the phone. \ref 402 \id 313579071129161002 \begin 0:16:06 \sp EXPLAN \tx 'ini.' \pho ʔiniː \mb ini \ge this \gj this \ft 'this.' \nt pretending to be CHI's student and pointing at what she meant. \ref 403 \id 528801071129161002 \begin 0:16:07 \sp CHIPRI \tx 'itu...' \pho ʔituːh \mb itu \ge that \gj that \ft 'that...' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 404 \id 671386071129161002 \begin 0:16:08 \sp CHIPRI \tx 'xxx.' \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft 'xxx.' \nt recording is unclear. \ref 405 \id 399601092751161002 \begin 0:16:10 \sp OMAPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking on the phone, but the recording is unclear. \ref 406 \id 910867092752161002 \begin 0:16:12 \sp EXPLAN \tx 'Bu, mo dipulas, Bu.' \pho buʔ mɔ dipuːlas buʔ \mb Bu mo di- pulas Bu \ge TRU-mother want DI- paint TRU-mother \gj TRU-mother want DI-paint TRU-mother \ft 'Ma'am, I want to color it, Ma'am.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 407 \id 557390092848161002 \begin 0:16:13 \sp CHIPRI \tx 'hah?' \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 408 \id 578204092908161002 \begin 0:16:13 \sp OMAPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking on the phone. \ref 409 \id 284905092908161002 \begin 0:16:14 \sp EXPLAN \tx 'mo dipulas.' \pho mɔ dipuːlas \mb mo di- pulas \ge want DI- paint \gj want DI-paint \ft 'I want to color it.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 410 \id 117428092908161002 \begin 0:16:16 \sp CHIPRI \tx 'hah?' \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 411 \id 522702092908161002 \begin 0:16:16 \sp EXPLAN \tx 'pengen dipulas.' \pho pɛŋɛn dipuːlaːs \mb pengen di- pulas \ge want DI- paint \gj want DI-paint \ft 'I want to color it.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 412 \id 761695092909161002 \begin 0:16:18 \sp CHIPRI \tx 'pulas?' \pho pulas \mb pulas \ge paint \gj paint \ft '"pulas"?' \nt pretending to be EXP's teacher and getting confused with EXP's term 'pulas'. \ref 413 \id 828955092909161002 \begin 0:16:20 \sp EXPLAN \tx 'diwarnai.' \pho diwarnaːyiː \mb di- warna -i \ge DI- color -I \gj DI-color-I \ft 'I want to color it.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 414 \id 868020092909161002 \begin 0:16:20 \sp OMAPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 415 \id 433259092909161002 \begin 0:16:21 \sp OMAPRI \tx kan deket sekarang. \pho kan dəkət səkaraːŋ \mb kan deket sekarang \ge KAN near now \gj KAN near now \ft you are close to it now. \nt talking on the phone. \ref 416 \id 495786092910161002 \begin 0:16:23 \sp EXPLAN \tx 'diwarnai, ya, Bu?' \pho diwarnayi ya bu \mb di- warna -i ya Bu \ge DI- color -I yes TRU-mother \gj DI-color-I yes TRU-mother \ft 'I'm coloring it, okay, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 417 \id 189890092910161002 \begin 0:16:24 \sp OMAPRI \tx di Benhil. \pho di bɛnhiːl \mb di Benhil \ge LOC Benhil \gj LOC Benhil \ft in Benhil. \nt talking on the phone. \ref 418 \id 698786092910161002 \begin 0:16:24 \sp CHIPRI \tx 'ya.' \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 419 \id 107537092910161002 \begin 0:16:24 \sp OMAPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt talking on the phone. \ref 420 \id 789604092910161002 \begin 0:16:25 \sp CHIPRI \tx 'kamu yang warnain, ya?' \pho kamu yaŋ warnayin yah \mb kamu yang warna -in ya \ge 2 REL color -IN yes \gj 2 REL color-IN yes \ft 'you color it, okay?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 421 \id 994237092911161002 \begin 0:16:27 \sp EXPLAN \tx 'warnain apa, Bu kalo rumahnya?' \pho warnayin ʔaːpa bu kalɔ rumahɲah \mb warna -in apa Bu kalo rumah -nya \ge color -IN what TRU-mother TOP house -NYA \gj color-IN what TRU-mother TOP house-NYA \ft 'what color do I color the house, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 422 \id 459083092911161002 \begin 0:16:28 \sp OMAPRI \tx iya. \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt talking on the phone. \ref 423 \id 724909092911161002 \begin 0:16:29 \sp OMAPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 424 \id 863990092911161002 \begin 0:16:30 \sp CHIPRI \tx 'warna kuning juga boleh.' \pho warna kuniŋ juga bɔːlɛːh \mb warna kuning juga boleh \ge color yellow also may \gj color yellow also may \ft 'yellow is also okay.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 425 \id 201067092912161002 \begin 0:16:33 \sp CHIPRI \tx 'yok, kamu pegang!' \pho yɔʔ kamu pɛgaŋ \mb yok kamu pegang \ge AYO 2 hold \gj AYO 2 hold \ft 'come on, hold it!' \nt pretending to be EXP's teacher and referring to the yellow crayon. \ref 426 \id 444512092912161002 \begin 0:16:34 \sp CHIPRI \tx 'sinih.' \pho sinih \mb sinih \ge here \gj here \ft 'here.' \nt pretending to be EXP's teacher and getting ready to move closer to EXP. \ref 427 \id 631635092912161002 \begin 0:16:35 \sp OMAPRI \tx 'o, masih di..., ya ampun xxx.' \pho ʔɔ masi di ya ʔampun xxx \mb o masih di ya ampun xxx \ge EXCL still LOC yes mercy xxx \gj EXCL still LOC yes mercy xxx \ft 'o, you are still at... my goodness xxx.' \nt talking on the phone. \ref 428 \id 110754092913161002 \begin 0:16:37 \sp CHIPRI \tx 'nih... Ibu ajarin ya, warnain.' \pho nih ʔibuʔ ʔajarin yah warnaʔin \mb nih Ibu ajar -in ya warna -in \ge this mother teach -IN yes color -IN \gj this mother teach-IN yes color-IN \ft 'here... let me teach you coloring.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 429 \id 122078102205211002 \begin 0:16:39 \sp EXPLAN \tx 'he-eh.' \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 430 \id 843621092913161002 \begin 0:16:39 \sp CHIPRI \tx ea. \pho ʔeyaː \mb ea \ge BAB \gj BAB \nt pushing the drawing table so that she has enough space to sit next to EXP. \ref 431 \id 766483094149161002 \begin 0:16:39 \sp OMAPRI \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \nt talking on the phone. \ref 432 \id 299998094149161002 \begin 0:16:40 \sp CHIPRI \tx 'pegang!' \pho pɛgaŋ \mb pegang \ge hold \gj hold \ft 'hold it!' \nt pretending to be EXP's teacher and giving the yellow crayon to EXP. \ref 433 \id 381111102319211002 \begin 0:16:40 \sp EXPLAN \tx 0. \nt taking the yellow crayon from CHI. \ref 434 \id 880373094149161002 \begin 0:16:41 \sp CHIPRI \tx 'pegang.' \pho pɛgaːŋ \mb pegang \ge hold \gj hold \ft 'you hold it.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 435 \id 155842094149161002 \begin 0:16:43 \sp CHIPRI \tx 'warnain.' \pho warnaʔin \mb warna -in \ge color -IN \gj color-IN \ft 'color it.' \nt pretending to be EXP's teacher and leading EXP's hand to color the drawing. \ref 436 \id 844093094150161002 \begin 0:16:44 \sp CHIPRI \tx 'rapi.' \pho rapiːh \mb rapi \ge neat \gj neat \ft 'do it neatly.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 437 \id 588928094150161002 \begin 0:16:44 \sp OMAPRI \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \nt talking on the phone. \ref 438 \id 532874094150161002 \begin 0:16:45 \sp OMAPRI \tx emang sampe rumah jem berapa? \pho ʔɛmaŋ sampɛ ruma jəm br̩aːpah \mb emang sampe rumah jem berapa \ge indeed arrive house hour how.much \gj indeed arrive house hour how.much \ft what time do you get home? \nt talking on the phone. \ref 439 \id 737943094151161002 \begin 0:16:47 \sp EXPLAN \tx 0. \nt pretending to be CHI's student and continuing coloring without CHI's hand leading hers. \ref 440 \id 330920094151161002 \begin 0:16:49 \sp CHIPRI \tx 'et.' \pho ʔɛt \mb et \ge EXCL \gj EXCL \ft 'hey.' \nt pretending to be EXP's teacher and reacting to EXP's coloring because EXP got out of the line when coloring. \ref 441 \id 378835094151161002 \begin 0:16:50 \sp EXPLAN \tx 'kenapa?' \pho kənaːpah \mb kenapa \ge why \gj why \ft 'why?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 442 \id 196332094152161002 \begin 0:16:50 \sp CHIPRI \tx 'kok keluar garis?' \pho kɔ kl̩uwar gaːris \mb kok keluar garis \ge KOK go.out line \gj KOK go.out line \ft 'why do you go out of the line?' \nt pretending to be EXP's teacher and taking the crayon from EXP. \ref 443 \id 964093094152161002 \begin 0:16:52 \sp OMAPRI \tx jem sembilan jem sepuluh? \pho jəm səmbiːlan jəm səpuːluh \mb jem sembilan jem se- puluh \ge hour nine hour SE- ten \gj hour nine hour SE-ten \ft about nine or ten? \nt talking on the phone. \ref 444 \id 530190094152161002 \begin 0:16:52 \sp CHIPRI \tx 'gini dong.' \pho gini dɔːŋ \mb gini dong \ge like.this DONG \gj like.this DONG \ft 'it should be like this.' \nt pretending to be EXP's teacher and coloring. \ref 445 \id 611504094152161002 \begin 0:16:54 \sp CHIPRI \tx 'pela(n).' \pho pəlaà \mb pelan \ge slow \gj slow \ft 'slowly.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 446 \id 171298094153161002 \begin 0:16:55 \sp OMAPRI \tx xx sampe malem, ya? \pho xx sampɛʔ maːləm yah \mb xx sampe malem ya \ge xx arrive night yes \gj xx arrive night yes \ft xx until at night, right? \nt talking on the phone. \ref 447 \id 506975094153161002 \begin 0:16:56 \sp CHIPRI \tx 'jangan gini-gini!' \pho jaŋan giniginiːh \mb jangan gini - gini \ge don't like.this - like.this \gj don't RED-like.this \ft 'don't do it this way!' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 448 \id 139603094153161002 \begin 0:16:57 \sp CHIPRI \tx 'pelan gini dong.' \pho pəlan gini dɔːŋ \mb pelan gini dong \ge slow like.this DONG \gj slow like.this DONG \ft 'slowly like this.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 449 \id 623794094154161002 \begin 0:16:58 \sp OMAPRI \tx gimana nanti punya anak, xx? \pho gimana nantiʔ puɲa ʔaːnak faːh \mb gimana nanti punya anak xx \ge how later have child xx \gj how later have child xx \ft how if you have a baby, xx? \nt talking on the phone. \ref 450 \id 625803094154161002 \begin 0:17:00 \sp EXPLAN \tx 'gimana sih, kok susah ngewarnain aja?' \pho gimaːna sih kɔ suːsah ŋəwarnaʔin ʔaːjah \mb gimana sih kok susah nge- warna -in aja \ge how SIH KOK difficult N- color -IN just \gj how SIH KOK difficult N-color-IN just \ft 'how, why is it difficult to color?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 451 \id 196028094154161002 \begin 0:17:02 \sp OMAPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking on the phone and the recording is unclear. \ref 452 \id 346913094154161002 \begin 0:17:04 \sp CHIPRI \tx 'xxx ni gini nih.' \pho xxx ni gini nih \mb xxx ni gini nih \ge xxx this like.this this \gj xxx this like.this this \ft 'xxx like this.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 453 \id 986404094155161002 \begin 0:17:07 \sp OMAPRI \tx xxx kepala tiga aja. \pho xxx kəpala tiːga ʔajah \mb xxx kepala tiga aja \ge xxx head three just \gj xxx head three just \ft xxx initial three. \nt **kepala tiga means age at thirties. \ref 454 \id 212170094155161002 \begin 0:17:10 \sp CHIPRI \tx 'pelan-pelan.' \pho pəlanpəlaːn \mb pelan - pelan \ge slow - slow \gj RED-slow \ft 'slowly.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 455 \id 748745094155161002 \begin 0:17:11 \sp OMAPRI \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \nt talking on the phone. \ref 456 \id 982169094156161002 \begin 0:17:13 \sp OMAPRI \tx ah? \pho ʔãːh \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt talking on the phone. \ref 457 \id 137445094158161002 \begin 0:17:14 \sp OMAPRI \tx kasihan anaknya nanti. \pho kasiːyan ʔanakɲa nantiʰ \mb kasih -an anak -nya nanti \ge compassion -AN child -NYA later \gj compassion-AN child-NYA later \ft poor the children later on. \nt talking on the phone. \ref 458 \id 351905094158161002 \begin 0:17:15 \sp CHIPRI \tx 0. \nt keeps on drawing. \ref 459 \id 273397094158161002 \begin 0:17:16 \sp OMAPRI \tx hah? \pho ʰãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt talking on the phone. \ref 460 \id 188839094159161002 \begin 0:17:17 \sp OMAPRI \tx iya, xxx. \pho ʔiːya xxx \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft right, xxx. \nt talking on the phone. \ref 461 \id 132810094159161002 \begin 0:17:19 \sp EXPLAN \tx 'kok susah sih, Bu ngewarnain?' \pho kɔ susaː si bu ŋəwarnaʔin \mb kok susah sih Bu nge- warna -in \ge KOK difficult SIH TRU-mother N- color -IN \gj KOK difficult SIH TRU-mother N-color-IN \ft 'why is it difficult to color, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 462 \id 740012094159161002 \begin 0:17:20 \sp CHIPRI \tx 'sinih, Ibu ajarin.' \pho sinih ʔibuʔ ʔajarin \mb sinih Ibu ajar -in \ge here mother teach -IN \gj here mother teach-IN \ft 'here, let me teach you.' \nt pretending to be EXP's teacher, pulling EXP's hand. \ref 463 \id 894464094159161002 \begin 0:17:22 \sp OMAPRI \tx iya deh. \pho ʔiya deh \mb iya deh \ge yes DEH \gj yes DEH \ft right. \nt talking on the phone and laughing. \ref 464 \id 279485094200161002 \begin 0:17:24 \sp OMAPRI \tx tinggal ngegedein deh, ya? \pho tiŋgal ŋəgədɛʔin deh yah \mb tinggal nge- gede -in deh ya \ge stay N- big -IN DEH yes \gj stay N-big-IN DEH yes \ft you only have to raise them, right? \nt talking on the phone. \ref 465 \id 812194094200161002 \begin 0:17:25 \sp CHIPRI \tx 'nih, nih, kamu mo liat?' \pho nih nih kamu mɔ liyaːt \mb nih nih kamu mo liat \ge this this 2 want see \gj this this 2 want see \ft 'here, here, do you want to see?' \nt pretending to be EXP's teacher, releasing EXP's hand and then coloring. \ref 466 \id 872872094200161002 \begin 0:17:27 \sp CHIPRI \tx 'xx pelan-pelan, ya?' \pho xx pəlanpəlaːn yah \mb xx pelan - pelan ya \ge xx slow - slow yes \gj xx RED-slow yes \ft 'xx slowly, okay?' \nt pretending to be EXP's teacher and giving the crayon to EXP. \ref 467 \id 977984094200161002 \begin 0:17:29 \sp OMAPRI \tx nanti dulu ya... jangan dong. \pho nanti duluʔ yaːh jaŋan dɔːŋ \mb nanti dulu ya jangan dong \ge later before yes don't DONG \gj later before yes don't DONG \ft later... don't. \nt talking on the phone. \ref 468 \id 901065094201161002 \begin 0:17:30 \sp EXPLAN \tx 0. \nt pretending to be CHI's student and coloring the drawing. \ref 469 \id 519854094201161002 \begin 0:17:32 \sp EXPLAN \tx 'ni, ya?' \pho ni yaːh \mb ni ya \ge this yes \gj this yes \ft 'this, okay?' \nt pretending to be CHI's student and coloring. \ref 470 \id 595526094201161002 \begin 0:17:32 \sp OMAPRI \tx jangan ditunda-tunda. \pho jaŋan ditundatundaːʔ \mb jangan di- tunda - tunda \ge don't DI- postpone - postpone \gj don't DI-RED-postpone \ft don't postpone it. \nt talking on the phone. \ref 471 \id 725064094201161002 \begin 0:17:35 \sp OMAPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt talking on the phone. \ref 472 \id 774651094202161002 \begin 0:17:36 \sp CHIPRI \tx 'kok begitu sih?' \pho kɔ bəgiːtu sih \mb kok begitu sih \ge KOK like.that SIH \gj KOK like.that SIH \ft 'why is it like that?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 473 \id 776748094202161002 \begin 0:17:37 \sp EXPLAN \tx 'kenapa, Bu?' \pho kənaːpa buʔ \mb kenapa Bu \ge why TRU-mother \gj why TRU-mother \ft 'what's wrong, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 474 \id 925289094202161002 \begin 0:17:38 \sp OMAPRI \tx tu bintangnya kenapa? \pho tu bintaŋɲa kənaːpaːh \mb tu bintang -nya kenapa \ge that star -NYA why \gj that star-NYA why \ft what happens with the zodiac? \nt talking on the phone. \ref 475 \id 856901094202161002 \begin 0:17:39 \sp CHIPRI \tx 'pelan-pelan dong!' \pho pəlanpəlan dɔːŋ \mb pelan - pelan dong \ge slow - slow DONG \gj RED-slow DONG \ft 'do it slowly!' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 476 \id 756778094203161002 \begin 0:17:41 \sp EXPLAN \tx 'pelan-pelan?' \pho pəlanpəlan \mb pelan - pelan \ge slow - slow \gj RED-slow \ft 'slowly?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 477 \id 984907094203161002 \begin 0:17:42 \sp CHIPRI \tx 'Ibu mo minum dulu, ya?' \pho ʔibu mɔ minum dulu yaːh \mb Ibu mo minum dulu ya \ge mother want drink before yes \gj mother want drink before yes \ft 'I want to drink first, okay?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 478 \id 252021094204161002 \begin 0:17:44 \sp EXPLAN \tx 'iya, Bu.' \pho ʔiya buʔ \mb iya Bu \ge yes TRU-mother \gj yes TRU-mother \ft 'okay, Ma'am.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 479 \id 932878094204161002 \begin 0:17:45 \sp OMAPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking on the phone. \ref 480 \id 612780094204161002 \begin 0:17:46 \sp CHIPRI \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge BAB \gj BAB \nt standing up. \ref 481 \id 908403094204161002 \begin 0:17:47 \sp CHIPRI \tx 0. \nt coughing. \ref 482 \id 552486094205161002 \begin 0:17:48 \sp OMAPRI \tx ya. \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft right. \nt talking on the phone. \ref 483 \id 954758094205161002 \begin 0:17:50 \sp OMAPRI \tx lha iya, xx xx. \pho la ʔiːya xx xx \mb lha iya xx xx \ge EXCL yes xx xx \gj EXCL yes xx xx \ft right, xxx. \nt talking on the phone. \ref 484 \id 237694094205161002 \begin 0:17:52 \sp OMAPRI \tx daripada yang berkobar-kobar lama-lama padam. \pho daripada yaŋ bərkɔbarkɔbar lamalama padam \mb daripada yang ber- kobar - kobar lama - lama padam \ge from.LOC REL BER- flaming - flaming long.time - long.time extinguish \gj from.LOC REL BER-RED-flaming RED-long.time extinguish \ft then flaming but later on extinguishing. \nt talking on the phone. \ref 485 \id 439825094205161002 \begin 0:17:57 \sp OMAPRI \tx pilih yang mana? \pho pilih yaŋ maːnah \mb pilih yang mana \ge choose REL which \gj choose REL which \ft which one do you choose? \nt talking on the phone. \ref 486 \id 156830094206161002 \begin 0:17:59 \sp OMAPRI \tx 0. \nt coughing. \ref 487 \id 343606094206161002 \begin 0:18:02 \sp CHIPRI \tx 'aduh, bagus sekali, ya?' \pho ʔaduː bagus səkaːliː yaːh \mb aduh bagus se- kali ya \ge EXCL nice SE- very yes \gj EXCL nice SE-very yes \ft 'wow, it's very nice, right?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 488 \id 307137094206161002 \begin 0:18:04 \sp EXPLAN \tx 'bagus, ya, Bu?' \pho bagus ya buʔ \mb bagus ya Bu \ge nice yes TRU-mother \gj nice yes TRU-mother \ft 'is it nice, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 489 \id 266544094207161002 \begin 0:18:06 \sp CHIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt taking another crayon. \ref 490 \id 209010094207161002 \begin 0:18:09 \sp OMAPRI \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt talking on the phone. \ref 491 \id 737095094207161002 \begin 0:18:09 \sp CHIPRI \tx 'pintunya ni, ya, warnain, ya?' \pho pintuʔɲa ni yah warnaʔin yah \mb pintu -nya ni ya warna -in ya \ge door -NYA this yes color -IN yes \gj door-NYA this yes color-IN yes \ft 'color the door, okay?' \nt pretending to be EXP's teacher and giving the crayon she has just taken to EXP. \ref 492 \id 469763094207161002 \begin 0:18:12 \sp EXPLAN \tx 'warna apa ni, Bu?' \pho warna ʔaːpa ni buʔ \mb warna apa ni Bu \ge color what this TRU-mother \gj color what this TRU-mother \ft 'what color is this, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 493 \id 228892094208161002 \begin 0:18:12 \sp OMAPRI \tx kan dibilang... \pho kan dibilaŋ \mb kan di- bilang \ge KAN DI- say \gj KAN DI-say \ft it is said... \nt talking on the phone. \ref 494 \id 991904094208161002 \begin 0:18:13 \sp CHIPRI \tx 'warna biru.' \pho warna biruʔ \mb warna biru \ge color blue \gj color blue \ft 'blue.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 495 \id 858388094208161002 \begin 0:18:14 \sp OMAPRI \tx a... 'tanaman di rumah tetangga...' \pho ʔãː tanaman di ruma tətaŋga \mb a tanam -an di rumah tetangga \ge FILL plant -AN LOC house neighbor \gj FILL plant-AN LOC house neighbor \ft umm... 'the plants at neighbor's house...' \nt 1. talking on the phone. 2. **tanaman di rumah tetangga... is a proverb. \ref 496 \id 546271094209161002 \begin 0:18:16 \sp EXPLAN \tx 'gini ya, Bu?' \pho gini ya buʔ \mb gini ya Bu \ge like.this yes TRU-mother \gj like.this yes TRU-mother \ft 'is it like this, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student and coloring. \ref 497 \id 892995094209161002 \begin 0:18:16 \sp CHIPRI \tx 'ya.' \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 498 \id 796239094209161002 \begin 0:18:17 \sp OMAPRI \tx '...lebih indah daripada di rumah kita sendiri.' \pho ləbi ʔindah daripada di ruma kita səndiːri \mb lebih indah daripada di rumah kita sen- diri \ge more beautiful from.LOC LOC house 1PL SE- self \gj more beautiful from.LOC LOC house 1PL SE-self \ft '...is more beautiful then the ones at ours.' \nt 1. talking on the phone. 2. from her previous utterance. 3. **the proverb "tanaman di rumah tetangga lebih indah daripada di rumah kita sendiri" means "the grass is always greener on the other side of the fence". \ref 499 \id 644186104800211002 \begin 0:18:18 \sp OMAPRI \tx katanya gitu. \pho kataɲa giːtu \mb kata -nya gitu \ge word -NYA like.that \gj word-NYA like.that \ft it's said like that. \nt talking on the phone. \ref 500 \id 904063094210161002 \begin 0:18:18 \sp CHIPRI \tx 'ep, kau jangan keluar garis, ya?' \pho ʔɛp kɔ jaŋan kl̩uwar garis yaːh \mb ep kau jangan keluar garis ya \ge EXCL 2 don't go.out line yes \gj EXCL 2 don't go.out line yes \ft 'hey, don't go out of the line, okay?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 501 \id 516033094307161002 \begin 0:18:19 \sp OMAPRI \tx padahal belum tentu xxx. \pho padahal bəlum təntu xxx \mb padahal belum tentu xxx \ge in.fact not.yet certain xxx \gj in.fact not.yet certain xxx \ft in fact, it is not always xxx. \nt talking on the phone. \ref 502 \id 278192094307161002 \begin 0:18:21 \sp EXPLAN \tx 'nggak boleh keluar garis?' \pho ŋga bɔlɛ kl̩uwar gariːs \mb nggak boleh keluar garis \ge NEG may go.out line \gj NEG may go.out line \ft 'can't I go out of the line?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 503 \id 686366094308161002 \begin 0:18:22 \sp CHIPRI \tx 'gak boleh.' \pho ga bɔːlɛːh \mb gak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft 'no.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 504 \id 166818094308161002 \begin 0:18:22 \sp OMAPRI \tx ...juga... merasa senang, gitu. \pho jugaʔ mərasa səːnaŋ gitu \mb juga me- rasa senang gitu \ge also MEN- feel enjoy like.that \gj also MEN-feel enjoy like.that \ft ...also... feel happy. \nt talking on the phone. \ref 505 \id 826888094309161002 \begin 0:18:23 \sp EXPLAN \tx 0. \nt keeps on coloring. \ref 506 \id 325149094310161002 \begin 0:18:24 \sp CHIPRI \tx 'he-em.' \pho hə̃ʔm̩ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft 'uh-huh.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 507 \id 589677094319161002 \begin 0:18:26 \sp OMAPRI \tx jalanin aja. \pho jalanin ʔaːjaː \mb jalan -in aja \ge walk -IN just \gj walk-IN just \ft just let it go. \nt talking on the phone. \ref 508 \id 511382094321161002 \begin 0:18:28 \sp OMAPRI \tx 0. \nt coughing. \ref 509 \id 405435094322161002 \begin 0:18:31 \sp OMAPRI \tx batuk, biasa, ya? \pho baːtuk byaːsaʔ yah \mb batuk biasa ya \ge cough usual yes \gj cough usual yes \ft coughing, as usual. \nt talking on the phone. \ref 510 \id 855648094322161002 \begin 0:18:34 \sp OMAPRI \tx i(ya)[?]... \pho ʔiː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes... \nt talking on the phone. \ref 511 \id 398667094322161002 \begin 0:18:37 \sp EXPLAN \tx 'trus apa lagi, Bu?' \pho trus ʔaːpa laːgi buʔ \mb trus apa lagi Bu \ge continue what more TRU-mother \gj continue what more TRU-mother \ft 'what else, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 512 \id 509401094322161002 \begin 0:18:37 \sp OMAPRI \tx eh, nggak, dibagi dong. \pho ʔɛ ŋgaʔ dibagi dɔŋ \mb eh nggak di- bagi dong \ge EXCL NEG DI- divide DONG \gj EXCL NEG DI-divide DONG \ft no, no, it should be shared. \nt talking on the phone. \ref 513 \id 426835094323161002 \begin 0:18:39 \sp OMAPRI \tx mustinya... \pho mustiɲah \mb musti -nya \ge must -NYA \gj must-NYA \ft it should be... \nt talking on the phone. \ref 514 \id 535078094323161002 \begin 0:18:40 \sp CHIPRI \tx 0. \nt coloring. \ref 515 \id 865337094323161002 \begin 0:18:42 \sp OMAPRI \tx iya, bener, bener. \pho ʔiːya bənər bənər \mb iya bener bener \ge yes true true \gj yes true true \ft yeah, right, right. \nt talking on the phone. \ref 516 \id 333783094323161002 \begin 0:18:44 \sp OMAPRI \tx udah berapa taun ini begitu kok. \mb udah berapa taun ini begitu kok \ge PFCT how.much year this like.that KOK \gj PFCT how.much year this like.that KOK \ft it's been like that for the last few years. \nt talking on the phone. \ref 517 \id 810151094324161002 \begin 0:18:48 \sp CHIPRI \tx 0. \nt keeps on coloring. \ref 518 \id 729486094324161002 \begin 0:18:52 \sp OMAPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 519 \id 383492094324161002 \begin 0:18:56 \sp OMAPRI \tx xx eee... ponakan Tante dulu, ya... \pho xx ʔəː pɔnakan tantəː duluʔ yah \mb xx eee ponakan Tante dulu ya \ge xx FILL sibling's.child aunt before yes \gj xx FILL sibling’s.child aunt before yes \ft xx, umm... my niece was... \nt talking on the phone. \ref 520 \id 156925094324161002 \begin 0:18:57 \sp CHIPRI \tx 0. \nt coughing. \ref 521 \id 143407094325161002 \begin 0:18:58 \sp OMAPRI \tx dia tuh xxx. \pho diya tuh xxx \mb dia tuh xxx \ge 3 that xxx \gj 3 that xxx \ft she was xxx. \nt talking on the phone. \ref 522 \id 656872094325161002 \begin 0:18:59 \sp EXPLAN \tx 'kok warna mataharinya sama warna rumah sih, Bu?' \pho kɔ warna matahariɲa sama warna ruːmah si buʔ \mb kok warna matahari -nya sama warna rumah sih Bu \ge KOK color sun -NYA same color house SIH TRU-mother \gj KOK color sun-NYA same color house SIH TRU-mother \ft 'why is the color of the sun the same as the house, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 523 \id 359422094325161002 \begin 0:19:00 \sp OMAPRI \tx ha, dia tuh dulu malah dia tuh mo jadi suster. \pho hãː diya tu dulu malah diya tuh mɔ jadi sustəːr \mb ha dia tuh dulu malah dia tuh mo jadi suster \ge uh-huh 3 that before even 3 that want become nurse \gj uh-huh 3 that before even 3 that want become nurse \ft uh-huh, she was eager to be a nun. \nt talking on the phone. \ref 524 \id 616316094325161002 \begin 0:19:02 \sp CHIPRI \tx 'kan ni...' \pho kanː ni \mb kan ni \ge KAN this \gj KAN this \ft 'this...' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 525 \id 940521094326161002 \begin 0:19:04 \sp OMAPRI \tx gitu. \pho gituː \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \nt talking on the phone. \ref 526 \id 367376094326161002 \begin 0:19:04 \sp CHIPRI \tx '...matahari kan kuning.' \pho matahri kan kuniːŋ \mb matahari kan kuning \ge sun KAN yellow \gj sun KAN yellow \ft '...the sun is yellow.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 527 \id 194163094326161002 \begin 0:19:06 \sp OMAPRI \tx xxx ama Si Bambang suaminya xxx sekarang ini. \pho xxx ʔama si bambaŋ swamiɲa xxx skaraŋ ʔiniː \mb xxx ama Si Bambang suami -nya xxx sekarang ini \ge xxx with PERS Bambang husband -NYA xxx now this \gj xxx with PERS Bambang husband-NYA xxx now this \ft xxx Bambang, her husband now. \nt talking on the phone. \ref 528 \id 514863094326161002 \begin 0:19:09 \sp EXPLAN \tx 'kalo rumah Ibu warna rumahnya apa?' \pho kalɔ ruma ʔibu warna rumahɲa ʔaːpah \mb kalo rumah Ibu warna rumah -nya apa \ge TOP house mother color house -NYA what \gj TOP house mother color house-NYA what \ft 'what color is your house, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 529 \id 423580094327161002 \begin 0:19:10 \sp OMAPRI \tx xx waktu xx hari perkawinan... \pho xx waktu xx hari pərkawinaːn \mb xx waktu xx hari per an kawin \ge xx time xx day PER AN married \gj xx time xx day PER.AN-married \ft xx when xx on her wedding day... \nt talking on the phone. \ref 530 \id 716639094327161002 \begin 0:19:12 \sp CHIPRI \tx 'ijo.' \pho ʔijɔːh \mb ijo \ge green \gj green \ft 'green.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 531 \id 466259094327161002 \begin 0:19:13 \sp OMAPRI \tx ...dia tuh bingung banget. \pho dya tuh biŋun baŋət \mb dia tuh bingung banget \ge 3 that confused very \gj 3 that confused very \ft ...she was confused. \nt talking on the phone. \ref 532 \id 727919094327161002 \begin 0:19:14 \sp OMAPRI \tx ya... bingung. \pho yah biŋuŋ \mb ya bingung \ge yes confused \gj yes confused \ft okay... she was confused. \nt talking on the phone. \ref 533 \id 160008094328161002 \begin 0:19:15 \sp OMAPRI \tx trus, xxx. \pho trus xxx \mb trus xxx \ge continue xxx \gj continue xxx \ft then. xxx. \nt talking on the phone. \ref 534 \id 656461094328161002 \begin 0:19:16 \sp EXPLAN \tx 'kalau warna... rumah[?]...' \pho kalaw warnaː ruma \mb kalau warna rumah \ge TOP color house \gj TOP color house \ft 'the color of... your house...' \nt pretending to be CHI's student. \ref 535 \id 656550094328161002 \begin 0:19:17 \sp OMAPRI \tx 0. \nt coughing. \ref 536 \id 350406094328161002 \begin 0:19:18 \sp EXPLAN \tx '...rumah Ibu apa?' \pho rumah ʔibu ʔaːpah \mb rumah Ibu apa \ge house mother what \gj house mother what \ft '...what is your house?' \nt pretending to be CHI's student and from her previous utterance. \ref 537 \id 286257094329161002 \begin 0:19:19 \sp OMAPRI \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt talking on the phone. \ref 538 \id 325449094329161002 \begin 0:19:20 \sp CHIPRI \tx 'ijo.' \pho ʔijɔːʔ \mb ijo \ge green \gj green \ft 'green.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 539 \id 231785094329161002 \begin 0:19:22 \sp OMAPRI \tx ...kalau kita, ya, keinginan kita semua itu, kita kayanya nggak ada puas-puasnya lha. \mb kalau kita ya ke an ingin kita semua itu kita kaya -nya nggak ada puas - puas -nya lha \ge TOP 1PL yes KE AN want 1PL all that 1PL like -NYA NEG exist satisfied - satisfied -NYA EXCL \gj TOP 1PL yes KE.AN-want 1PL all that 1PL like-NYA NEG exist RED-satisfied-NYA EXCL \ft ...we, we are never satisfied with our wills. \nt talking on the phone. \ref 540 \id 118396094329161002 \begin 0:19:24 \sp OMAPRI \tx pasti ada kekurangan xx. \pho pastiː ʔada kəkuraŋan xx \mb pasti ada ke an kurang xx \ge sure exist KE AN less xx \gj sure exist KE.AN-less xx \ft we are always not enough xx. \nt talking on the phone. \ref 541 \id 587398094330161002 \begin 0:19:26 \sp CHIPRI \tx 0. \nt keeps on coloring. \ref 542 \id 914404094330161002 \begin 0:19:28 \sp OMAPRI \tx ya? \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft right? \nt talking on the phone. \ref 543 \id 613577094331161002 \begin 0:19:30 \sp OMAPRI \tx nah, sekarang kamu tuh kalau misalnya xxx. \pho naːh skaraŋ kamu tu kalaw misalɲa xxx \mb nah sekarang kamu tuh kalau misal -nya xxx \ge NAH now 2 that TOP example -NYA xxx \gj NAH now 2 that TOP example-NYA xxx \ft aha, if you xxx. \nt talking on the phone. \ref 544 \id 811252094331161002 \begin 0:19:32 \sp CHIPRI \tx 'begini dong warnai.' \pho bəgini dɔŋ kwarnaʔi \mb begini dong warna -i \ge like.this DONG color -I \gj like.this DONG color-I \ft 'this is how you color.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 545 \id 337358094331161002 \begin 0:19:33 \sp OMAPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking on the phone. \ref 546 \id 581348094332161002 \begin 0:19:34 \sp EXPLAN \tx 'o, gitu ya caranya?' \pho ʔɔ gitu ya caraɲaːh \mb o gitu ya cara -nya \ge EXCL like.that yes manner -NYA \gj EXCL like.that yes manner-NYA \ft 'o, is that the way?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 547 \id 925541094332161002 \begin 0:19:36 \sp CHIPRI \tx 'ijo nih, susah nih.' \pho ʔijɔʔ nih susah nih \mb ijo nih susah nih \ge green this difficult this \gj green this difficult this \ft 'green, it's difficult.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 548 \id 586691094332161002 \begin 0:19:37 \sp CHIPRI \tx 'tuh, warnanya harus pelan-pelan, ya?' \pho tuh warnaɲa harus planpəlan yaːh \mb tuh warna -nya harus pelan - pelan ya \ge that color -NYA must slow - slow yes \gj that color-NYA must RED-slow yes \ft 'look, you have to color it slowly, okay?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 549 \id 727916094332161002 \begin 0:19:39 \sp OMAPRI \tx tapi kalau kamu xxx. \pho tapi kalaw kamu xxx \mb tapi kalau kamu xxx \ge but TOP 2 xxx \gj but TOP 2 xxx \ft but if you xxx. \nt talking on the phone. \ref 550 \id 101467094333161002 \begin 0:19:41 \sp CHIPRI \tx 'pelan-pelan.' \pho pl̩anpl̩an \mb pelan - pelan \ge slow - slow \gj RED-slow \ft 'slowly.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 551 \id 466960094333161002 \begin 0:19:44 \sp OMAPRI \tx akhirnya dia mikir... \pho ʔakhirɲa dya mikiːr \mb akhir -nya dia m- pikir \ge end -NYA 3 N- think \gj end-NYA 3 N-think \ft finally she thought... \nt talking on the phone. \ref 552 \id 804300094333161002 \begin 0:19:45 \sp CHIPRI \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge BAB \gj BAB \nt taking another crayon. \ref 553 \id 493284094334161002 \begin 0:19:46 \sp OMAPRI \tx ...mikir, mikir lagi, ya... \pho mikiːr mikiːr lagi yah \mb m- pikir m- pikir lagi ya \ge N- think N- think more yes \gj N-think N-think more yes \ft ...she thought, she thought again, right... \nt from her previous utterance, talking on the phone. \ref 554 \id 440597094334161002 \begin 0:19:47 \sp EXPLAN \tx 'Murid boleh nggak nih mulai?' \pho murid bɔlɛ ŋga ni mulay \mb Murid boleh nggak nih mula -i \ge pupil may NEG this beginning -I \gj pupil may NEG this beginning-I \ft 'may I start?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 555 \id 532631094334161002 \begin 0:19:49 \sp CHIPRI \tx 'boleh.' \pho bɔːlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft 'yes.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 556 \id 242760094335161002 \begin 0:19:50 \sp CHIPRI \tx 'mana[?]... ijo.' \pho mana ʔijɔʔ \mb mana ijo \ge which green \gj which green \ft 'where... green.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 557 \id 978199094335161002 \begin 0:19:52 \sp EXPLAN \tx 'di mana?' \pho di maːna \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft 'where?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 558 \id 918212094335161002 \begin 0:19:53 \sp CHIPRI \tx 'ni.' \pho niːh \mb ni \ge this \gj this \ft 'this.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 559 \id 705012094335161002 \begin 0:19:54 \sp OMAPRI \tx akhirnya kan kawin... \pho akhirɲa kan kaːwin \mb akhir -nya kan kawin \ge end -NYA KAN married \gj end-NYA KAN married \ft finally she got married... \nt talking on the phone. \ref 560 \id 356388094336161002 \begin 0:19:55 \sp EXPLAN \tx 'di ma(na)...' \pho di maː \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft 'where...' \nt pretending to be CHI's student. \ref 561 \id 928731094336161002 \begin 0:19:55 \sp CHIPRI \tx 'ni, ni, ni, ni, nih.' \pho ni ni ni ni nih \mb ni ni ni ni nih \ge this this this this this \gj this this this this this \ft 'this, this, this, this, here.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 562 \id 199665094336161002 \begin 0:19:56 \sp EXPLAN \tx 'o, ini?' \pho ʔɔ yinih \mb o ini \ge EXCL this \gj EXCL this \ft 'o, this?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 563 \id 285418094336161002 \begin 0:19:57 \sp OMAPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking on the phone. \ref 564 \id 637857094337161002 \begin 0:19:59 \sp CHIPRI \tx 'Ibu bantuin, ya?' \pho ʔibu bantuwin yaːh \mb Ibu bantu -in ya \ge mother help -IN yes \gj mother help-IN yes \ft 'let me help you, okay?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 565 \id 282215094337161002 \begin 0:20:01 \sp EXPLAN \tx 'Ibu warna apa itu?' \pho ʔibu warna ʔaːpa yituh \mb Ibu warna apa itu \ge mother color what that \gj mother color what that \ft 'what color is that, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 566 \id 797638094337161002 \begin 0:20:03 \sp CHIPRI \tx 'ni warna coklat.' \pho ni warna cɔːklaːt \mb ni warna coklat \ge this color chocolate \gj this color chocolate \ft 'this is brown.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 567 \id 119804094337161002 \begin 0:20:05 \sp EXPLAN \tx 'buat apa warna coklat?' \pho bwat ʔaːpa warna cɔklat \mb buat apa warna coklat \ge for what color chocolate \gj for what color chocolate \ft 'what is brown for?' \nt pretending to be CHI's student and keeps on coloring. \ref 568 \id 856233094338161002 \begin 0:20:07 \sp CHIPRI \tx 'tanah.' \pho tanaːh \mb tanah \ge soil \gj soil \ft 'the land.' \nt pretending to be EXP's teacher and coloring. \ref 569 \id 331048094338161002 \begin 0:20:14 \sp EXPLAN \tx 'gak keliatan, Bu.' \pho ga kəliyaːtan buʔ \mb gak ke an liat Bu \ge NEG KE AN see TRU-mother \gj NEG KE.AN-see TRU-mother \ft 'I can't see it, Ma'am.' \nt pretending to be CHI's student and referring to the green color she is coloring. \ref 570 \id 739943094338161002 \begin 0:20:17 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to be EXP's teacher and keeps on coloring. \ref 571 \id 649386094338161002 \begin 0:20:21 \sp CHIPRI \tx 'kan ijo.' \pho kan ʔiːjɔʔ \mb kan ijo \ge KAN green \gj KAN green \ft 'it's green.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 572 \id 546240094339161002 \begin 0:20:22 \sp CHIPRI \tx 'warnanya emang begitu.' \pho warnaɲa ɛmaŋ bəgiːtuː \mb warna -nya emang begitu \ge color -NYA indeed like.that \gj color-NYA indeed like.that \ft 'the color is like that.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 573 \id 370823094339161002 \begin 0:20:25 \sp OMAPRI \tx itu lebih baik. \pho ʔitu ləbi baːyik \mb itu lebih baik \ge that more good \gj that more good \ft that's better. \nt talking on the phone. \ref 574 \id 534475094339161002 \begin 0:20:25 \sp EXPLAN \tx 'ini udah kepulas, Bu.' \pho ʔini ʔuda kəpulas buʔ \mb ini udah ke- pulas Bu \ge this PFCT KE- paint TRU-mother \gj this PFCT KE-paint TRU-mother \ft 'I've already colored this, Ma'am.' \nt pretending to be CHI's student and referring to the part that CHI is coloring. \ref 575 \id 643648094340161002 \begin 0:20:25 \sp OMAPRI \tx kamu udah xxx. \pho kamu ʔuda xxx \mb kamu udah xxx \ge 2 PFCT xxx \gj 2 PFCT xxx \ft you have xxx. \nt talking on the phone. \ref 576 \id 416826094340161002 \begin 0:20:26 \sp EXPLAN \tx 'udah xx...' \pho ʔuda kə \mb udah xx \ge PFCT xx \gj PFCT xx \ft 'I have xx...' \nt pretending to be CHI's student and interrupted by CHI. \ref 577 \id 607942094340161002 \begin 0:20:27 \sp CHIPRI \tx 'nggak pa-pa, nggak pa-pa, nggak pa-pa, warna ini aja deh lagi.' \pho ŋgaʔ paːpaː ŋgaʔ paːpaː ŋgaʔ paːpaː warna ini ʔaja dɛh lagiːh \mb nggak pa - pa nggak pa - pa nggak pa - pa warna ini aja deh lagi \ge NEG what - what NEG what - what NEG what - what color this just DEH more \gj NEG RED-what NEG RED-what NEG RED-what color this just DEH more \ft 'that's okay, that's okay, that's okay, just color this again.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 578 \id 595142094340161002 \begin 0:20:35 \sp EXPLAN \tx 'pake... yang ini boleh nggak, Bu?' \pho pakɛːʔ yaŋ ʔini bɔlɛh ŋgaʔ buːʔ \mb pake yang ini boleh nggak Bu \ge use REL this may NEG TRU-mother \gj use REL this may NEG TRU-mother \ft 'may I use this one, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student and showing another crayon to CHI. \ref 579 \id 564138094341161002 \begin 0:20:37 \sp OMAPRI \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt talking on the phone. \ref 580 \id 576638094341161002 \begin 0:20:37 \sp CHIPRI \tx 'boleh.' \pho bɔlɛːh \mb boleh \ge may \gj may \ft 'yes.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 581 \id 972740094341161002 \begin 0:20:38 \sp OMAPRI \tx he-eh, he-eh, he-eh. \pho hə̃ʔə̃h hə̃ʔə̃h hə̃ʔə̃h \mb he-eh he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh, uh-huh. \nt talking on the phone. \ref 582 \id 960067094341161002 \begin 0:20:39 \sp OMAPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt talking on the phone. \ref 583 \id 367822094342161002 \begin 0:20:41 \sp OMAPRI \tx iya. \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt talking on the phone. \ref 584 \id 500915094342161002 \begin 0:20:46 \sp EXPLAN \tx 0. \nt keeps on coloring. \ref 585 \id 897045094342161002 \begin 0:20:52 \sp EXPLAN \tx 'gimana, Bu?' \pho gimaːna buʔ \mb gimana Bu \ge how TRU-mother \gj how TRU-mother \ft 'how is it, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 586 \id 457824094343161002 \begin 0:20:55 \sp CHIPRI \tx 'sini.' \pho siniːh \mb sini \ge here \gj here \ft 'here.' \nt pretending to be EXP's teacher and pointing at a spot where EXP is supposed to color because she misunderstands EXP's question. \ref 587 \id 265150094343161002 \begin 0:20:58 \sp EXPLAN \tx 0. \nt coloring. \ref 588 \id 188846094343161002 \begin 0:21:02 \sp OMAPRI \tx apa kamu tuh cuma... \pho ʔapa kamu tuh cumaːh \mb apa kamu tuh cuma \ge what 2 that only \gj what 2 that only \ft or do you only... \nt talking on the phone. \ref 589 \id 249517094344161002 \begin 0:21:05 \sp OMAPRI \tx ha. \pho hãːh \mb ha \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt talking on the phone. \ref 590 \id 244663094344161002 \begin 0:21:10 \sp CHIPRI \tx 0. \nt keeps on coloring. \ref 591 \id 556589094344161002 \begin 0:21:15 \sp CHIPRI \tx 'caranya begini buatnya.' \pho caraɲa bəgini buwatɲaːh \mb cara -nya begini buat -nya \ge manner -NYA like.this for -NYA \gj manner-NYA like.this for-NYA \ft 'this is the way to make it.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 592 \id 616117094344161002 \begin 0:21:18 \sp EXPLAN \tx 'o, begitu.' \pho ʔɔː bəgiːtuːh \mb o begitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft 'o, I see.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 593 \id 290516094345161002 \begin 0:21:21 \sp CHIPRI \tx 'selesai.' \pho sələːsaːy \mb selesai \ge finish \gj finish \ft 'it's done.' \nt pretending to be EXP's teacher and closing the drawing book. \ref 594 \id 814154094345161002 \begin 0:21:23 \sp OMAPRI \tx emang sulit. \pho ʔɛmaŋ sulit \mb emang sulit \ge indeed difficult \gj indeed difficult \ft it's indeed difficult. \nt talking on the phone. \ref 595 \id 512006094345161002 \begin 0:21:23 \sp EXPLAN \tx 'selesai.' \pho sələːsay \mb selesai \ge finish \gj finish \ft 'it's done.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 596 \id 999609094345161002 \begin 0:21:23 \sp OMAPRI \tx emang sulit. \pho ʔɛmaŋ sulit \mb emang sulit \ge indeed difficult \gj indeed difficult \ft it's indeed difficult. \nt talking on the phone. \ref 597 \id 755787094346161002 \begin 0:21:24 \sp OMAPRI \tx itu kamu yang xxx. \pho ʔitu kamu yaŋ xxx \mb itu kamu yang xxx \ge that 2 REL xxx \gj that 2 REL xxx \ft you should xxx. \nt talking on the phone. \ref 598 \id 529460094346161002 \begin 0:21:25 \sp CHIPRI \tx 'sekarang kita mo istirahat dulu.' \pho səkaraŋ kita mɔ ʔistirahat duːluːh \mb sekarang kita mo istirahat dulu \ge now 1PL want rest before \gj now 1PL want rest before \ft 'now, we are having a break first.' \nt pretending to be EXP's teacher, standing up and walking to the tea set. \ref 599 \id 946394094346161002 \begin 0:21:28 \sp OMAPRI \tx konselingnya sama pakarnya. \pho kɔnsəliŋɲa sama pakaːrɲaːh \mb konseling -nya sama pakar -nya \ge counseling -NYA with expert -NYA \gj counseling-NYA with expert-NYA \ft have a counseling with the experts. \nt talking on the phone. \ref 600 \id 963532094346161002 \begin 0:21:30 \sp CHIPRI \tx 'istirahat kita minum-minum dulu, ya?' \pho ʔistirahat kita minumminum dulu yaːh \mb istirahat kita minum - minum dulu ya \ge rest 1PL drink - drink before yes \gj rest 1PL RED-drink before yes \ft 'we are having a break while drinking, okay?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 601 \id 115087094347161002 \begin 0:21:32 \sp EXPLAN \tx 'iya.' \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 602 \id 768059094347161002 \begin 0:21:34 \sp OMAPRI \tx kalo kita... tujuan hidup kita itu... \pho kalɔ kitaː tujuwan hidup kita ʔitu \mb kalo kita tuju -an hidup kita itu \ge TOP 1PL direct -AN live 1PL that \gj TOP 1PL direct-AN live 1PL that \ft if we... our destination in life is... \nt talking on the phone. \ref 603 \id 682149094347161002 \begin 0:21:36 \sp EXPLAN \tx 'juga mo... ini...' \pho juga mɔː ʔiniːh \mb juga mo ini \ge also want this \gj also want this \ft 'I also want... this...' \nt pretending to be CHI's student. \ref 604 \id 399031094351161002 \begin 0:21:37 \sp OMAPRI \tx ...apa, kita nggak tau. \pho ʔapaː kita ŋgaʔ taːwu \mb apa kita nggak tau \ge what 1PL NEG know \gj what 1PL NEG know \ft ...what, we don't know. \nt talking on the phone and from her previous utterance. \ref 605 \id 331638094351161002 \begin 0:21:38 \sp EXPLAN \tx '...makan kue ya, Bu?' \pho makan kwɛː ya buʔ \mb makan kue ya Bu \ge eat cake yes TRU-mother \gj eat cake yes TRU-mother \ft '...eat cakes right, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student, from her previous utterance. \ref 606 \id 748143094351161002 \begin 0:21:39 \sp OMAPRI \tx akhirnya jadi xxx. \pho ʔakhirɲa jadi xxx \mb akhir -nya jadi xxx \ge end -NYA become xxx \gj end-NYA become xxx \ft finally we become xxx. \nt talking on the phone. \ref 607 \id 765404094352161002 \begin 0:21:40 \sp CHIPRI \tx 'nggak usah, nggak usah makanan.' \pho ŋgaʔ wuːsa ŋgaʔ wusa makanan \mb nggak usah nggak usah makan -an \ge NEG must NEG must eat -AN \gj NEG must NEG must eat-AN \ft 'no need, no food needed.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 608 \id 170910094352161002 \begin 0:21:40 \sp OMAPRI \tx nah, sekarang tuh kamu emang xxx. \pho nah skaraŋ tu kamu ʔɛmaŋ xxx \mb nah sekarang tuh kamu emang xxx \ge NAH now that 2 indeed xxx \gj NAH now that 2 indeed xxx \ft aha, now you indeed xxx. \nt talking on the phone. \ref 609 \id 301003094352161002 \begin 0:21:41 \sp CHIPRI \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 610 \id 675850094353161002 \begin 0:21:42 \sp EXPLAN \tx 'minum sini aja ya, Bu?' \pho minum sini ʔaja ya buːʔ \mb minum sini aja ya Bu \ge drink here just yes TRU-mother \gj drink here just yes TRU-mother \ft 'we just drink here, okay, Ma'am?' \nt 1. pretending to be CHI's student and pointing at the drawing table. 2. **minum sini(lack of preposition in between) should be "minum di sini". \ref 611 \id 733354094353161002 \begin 0:21:43 \sp OMAPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking on the phone. \ref 612 \id 599747094353161002 \begin 0:21:45 \sp EXPLAN \tx 'di atas meja.' \pho di yatas mɛjaː \mb di atas meja \ge LOC up table \gj LOC up table \ft 'on the table.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 613 \id 565113094356161002 \begin 0:21:47 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 614 \id 771453094357161002 \begin 0:21:47 \sp OMAPRI \tx tempat yang tepat di mana? \pho təmpat yaŋ təpat di maːnah \mb tempat yang tepat di mana \ge place REL precise LOC which \gj place REL precise LOC which \ft where is the most suitable place? \nt talking on the phone. \ref 615 \id 133254094357161002 \begin 0:21:49 \sp CHIPRI \tx xx. \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 616 \id 112095094357161002 \begin 0:21:51 \sp OMAPRI \tx hmm? \pho hmː \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \nt talking on the phone. \ref 617 \id 445869113612211002 \begin 0:21:52 \sp EXPLAN \tx 0. \nt putting the tray of tea set on the drawing table. \ref 618 \id 890552094357161002 \begin 0:21:53 \sp CHIPRI \tx xx. \mb xx \ge BAB \gj BAB \ref 619 \id 942220113715211002 \begin 0:21:55 \sp EXPLAN \tx 'Ibu.' \pho ʔibuʔ \mb Ibu \ge mother \gj mother \ft 'Ma'am.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 620 \id 233273094358161002 \begin 0:21:57 \sp EXPLAN \tx 'Ibu.' \pho ʔibuʔ \mb Ibu \ge mother \gj mother \ft 'Ma'am.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 621 \id 832351094358161002 \begin 0:21:57 \sp CHIPRI \tx 0. \nt looking at EXP. \ref 622 \id 343151094358161002 \begin 0:21:58 \sp EXPLAN \tx 'Murid boleh belajar nyuguhin teh, nggak?' \pho murid bɔlɛ bl̩ajar ɲuguhin tɛh ŋgaʔ \mb Murid boleh bel- ajar ny- suguh -in teh nggak \ge pupil may BER- teach N- serve -IN tea NEG \gj pupil may BER-teach N-serve-IN tea NEG \ft 'may I learn how to serve tea?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 623 \id 754178094359161002 \begin 0:22:01 \sp CHIPRI \tx 'eh, nggak boleh.' \pho ʔə̃ːh ŋgaʔ bɔːlɛh \mb eh nggak boleh \ge huh NEG may \gj huh NEG may \ft 'huh, no.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 624 \id 487480094359161002 \begin 0:22:03 \sp EXPLAN \tx 'kok nggak boleh?' \pho kɔ ŋgaʔ bɔːlɛh \mb kok nggak boleh \ge KOK NEG may \gj KOK NEG may \ft 'why not?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 625 \id 985059094359161002 \begin 0:22:04 \sp CHIPRI \tx 'kan soalnya kan kamu belum bisa.' \pho kan sɔalɲa kan kamu bl̩um bisaːʔ \mb kan soal -nya kan kamu belum bisa \ge KAN matter -NYA KAN 2 not.yet can \gj KAN matter-NYA KAN 2 not.yet can \ft 'because you can't do it yet.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 626 \id 107875094359161002 \begin 0:22:08 \sp EXPLAN \tx 'ah, kan Ibu mo ngajarin.' \pho ʔaːah kan ʔibu mɔ ŋajaːriːn \mb ah kan Ibu mo ng- ajar -in \ge EXCL KAN mother want N- teach -IN \gj EXCL KAN mother want N-teach-IN \ft 'ah, you want to teach me.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 627 \id 162584094400161002 \begin 0:22:09 \sp OMAPRI \tx di Jakarta sebenernya juga banyak, tapi... dia... \pho di jakarta səbənərɲa juga baɲaːʔ tapi dyaː \mb di Jakarta se nya bener juga banyak tapi dia \ge LOC Jakarta SE NYA true also a.lot but 3 \gj LOC Jakarta SE.NYA-true also a.lot but 3 \ft there are actually many in Jakarta, but... she... \nt talking on the phone. \ref 628 \id 765046094400161002 \begin 0:22:11 \sp OMAPRI \tx ...dia xxx. \pho dya xxx \mb dia xxx \ge 3 xxx \gj 3 xxx \ft ...she xxx. \nt talking on the phone. \ref 629 \id 452661094400161002 \begin 0:22:13 \sp EXPLAN \tx 'boleh ya, Bu?' \pho bɔlɛ ya buʔ \mb boleh ya Bu \ge may yes TRU-mother \gj may yes TRU-mother \ft 'can I, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 630 \id 782824094400161002 \begin 0:22:14 \sp CHIPRI \tx 'boleh, boleh.' \pho bɔlɛ bɔlɛːh \mb boleh boleh \ge may may \gj may may \ft 'okay, okay.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 631 \id 446758094401161002 \begin 0:22:15 \sp OMAPRI \tx kalo Tante sih denger-denger dari xxx. \pho kalɔ tantə sih dəŋərdəŋər dari xxx \mb kalo Tante sih denger - denger dari xxx \ge TOP aunt SIH hear - hear from xxx \gj TOP aunt SIH RED-hear from xxx \ft I just hear xxx. \nt talking on the phone. \ref 632 \id 574489094401161002 \begin 0:22:16 \sp EXPLAN \tx 'taro dulu, ya?' \pho tarɔ dulu yaːh \mb taro dulu ya \ge put before yes \gj put before yes \ft 'I'm putting it okay?' \nt 1. pretending to be CHI's student. 2. **taro dulu(wrong word choice) should be 'pindah dulu' or maybe it is not complete, so it can be "taro di bawah dulu". \ref 633 \id 850980094401161002 \begin 0:22:18 \sp OMAPRI \tx Tante kan suka dengerin Radio RPK, Radio Pelita.Kasih itu. \pho tantə kan suka dəŋərin radiyɔ ʔɛpɛkaː radiyɔ pəlita kasih ʔiːtuːh \mb Tante kan suka denger -in Radio RPK Radio Pelita.Kasih itu \ge aunt KAN like hear -IN Radio RPK Radio Pelita.Kasih that \gj aunt KAN like hear-IN Radio RPK Radio Pelita.Kasih that \ft I like to listen to RPK Radio, Pelita Kasih Radio. \nt talking on the phone. \ref 634 \id 244435094401161002 \begin 0:22:19 \sp OMAPRI \tx di situ banyak... \pho di situ baːɲak \mb di situ banyak \ge LOC there a.lot \gj LOC there a.lot \ft there are a lot over there... \nt talking on the phone. \ref 635 \id 335287094402161002 \begin 0:22:21 \sp CHIPRI \tx 0. \nt coughing. \ref 636 \id 888831094402161002 \begin 0:22:23 \sp OMAPRI \tx ...konseling ya, kayaknya, ya? \pho kɔnsəliŋ yaːh kayaʔɲa yaːh \mb konseling ya kayak -nya ya \ge counseling yes like -NYA yes \gj counseling yes like-NYA yes \ft ...a counseling, right? \nt talking on the phone. \ref 637 \id 111462094402161002 \begin 0:22:25 \sp OMAPRI \tx trus ada yang tentang... tentang yang hidup perkawinan, segala macem gitu... \pho tr̩us ʔada yaŋ təntaŋ təntaŋ yaŋ hidup pərkawinaːn səgala macəm gitu \mb trus ada yang tentang tentang yang hidup per an kawin segala macem gitu \ge continue exist REL about about REL live PER AN married all sort like.that \gj continue exist REL about about REL live PER.AN-married all sort like.that \ft there are about... about married life, anything like that... \nt talking on the phone. \ref 638 \id 146607094402161002 \begin 0:22:27 \sp OMAPRI \tx ...di situ bagus lho, xx. \pho di situʔ bagus lɔh faʔ \mb di situ bagus lho xx \ge LOC there nice EXCL xx \gj LOC there nice EXCL xx \ft ...it's nice there, xx. \nt talking on the phone. \ref 639 \id 433944094403161002 \begin 0:22:30 \sp OMAPRI \tx ni kaya ini nih ari Jum'at inih xxx. \pho ni kaya ʔini nih ʔari jumʔat ʔinih xxx \mb ni kaya ini nih ari Jum'at inih xxx \ge this like this this day Friday this xxx \gj this like this this day Friday this xxx \ft like today is Friday, xxx. \nt talking on the phone. \ref 640 \id 309189094403161002 \begin 0:22:33 \sp EXPLAN \tx 'sekarang Murid mesti ngapain, Bu?' \pho səkaraŋ murid məsti ŋapayiːn buʔ \mb sekarang Murid mesti ng- apa -in Bu \ge now pupil should N- what -IN TRU-mother \gj now pupil should N-what-IN TRU-mother \ft 'what should I do, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 641 \id 556179094403161002 \begin 0:22:36 \sp CHIPRI \tx 'tuang pelan-pelan, ya?' \pho tuwaŋ pəlanpəlan yaːh \mb towang pelan - pelan ya \ge pour slow - slow yes \gj pour RED-slow yes \ft 'pour it slowly, okay?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 642 \id 910688094403161002 \begin 0:22:38 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to pour some water into a glass. \ref 643 \id 803630094404161002 \begin 0:22:40 \sp OMAPRI \tx xxx mesti konselinglah kayaknya. \pho xxx məsti kɔnsəliŋlah kayaʔɲah \mb xxx mesti konseling -lah kayak -nya \ge xxx should counseling -LAH like -NYA \gj xxx should counseling-LAH like-NYA \ft xxx you need a counseling I think. \ref 644 \id 929081094404161002 \begin 0:22:42 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting another glass on another plate. \ref 645 \id 682174094404161002 \begin 0:22:45 \sp CHIPRI \tx 'nih, sekarang kamu tuang!' \pho nih səkaraŋ kamu tuwaŋ \mb nih sekarang kamu towang \ge this now 2 pour \gj this now 2 pour \ft 'here, now you pour it!' \nt pretending to be EXP's teacher, giving the tea pot to EXP. \ref 646 \id 825353094405161002 \begin 0:22:46 \sp CHIPRI \tx 'sekarang kamu...' \pho səkaraŋ kamu \mb sekarang kamu \ge now 2 \gj now 2 \ft 'now you...' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 647 \id 623802094405161002 \begin 0:22:47 \sp EXPLAN \tx 'xx...' \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft 'xx...' \nt pretending to be CHI's student and to pour some water into the glass. \ref 648 \id 759057094405161002 \begin 0:22:49 \sp OMAPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking on the phone. \ref 649 \id 584716094406161002 \begin 0:22:51 \sp CHIPRI \tx 'ups.' \pho ʔups \mb ups \ge EXCL \gj EXCL \ft 'oops.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 650 \id 834250094406161002 \begin 0:22:51 \sp EXPLAN \tx 'wah, tumpah.' \pho waː tumpaːh \mb wah tumpah \ge EXCL spilled \gj EXCL spilled \ft 'wow, I spilled it.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 651 \id 755280094406161002 \begin 0:22:53 \sp CHIPRI \tx 'ha, makanya.' \pho hãː makaɲaːh \mb ha maka -nya \ge EXCL then -NYA \gj EXCL then-NYA \ft 'you see, that's way.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 652 \id 113708094406161002 \begin 0:22:56 \sp CHIPRI \tx 'xxx.' \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft 'xxx.' \nt recording is unclear. \ref 653 \id 991643094407161002 \begin 0:22:59 \sp CHIPRI \tx 'jangan begini.' \pho jaŋan bəgiːniː \mb jangan begini \ge don't like.this \gj don't like.this \ft 'not like this.' \nt pretending to be EXP's teacher, lifting the teapot. \ref 654 \id 973213094407161002 \begin 0:23:00 \sp CHIPRI \tx 'gini.' \pho gini \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft 'like this.' \nt pretending to be EXP's teacher, showing how to pour water into a glass. \ref 655 \id 823887094407161002 \begin 0:23:03 \sp EXPLAN \tx 'susah ya, Bu?' \pho suːsah ya buʔ \mb susah ya Bu \ge difficult yes TRU-mother \gj difficult yes TRU-mother \ft 'it's difficult, right, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 656 \id 288370094407161002 \begin 0:23:04 \sp OMAPRI \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \nt talking on the phone. \ref 657 \id 741581094408161002 \begin 0:23:05 \sp CHIPRI \tx 'makanya, emang susah.' \pho makaɲa ʔɛmaŋ suːsaːh \mb maka -nya emang susah \ge then -NYA indeed difficult \gj then-NYA indeed difficult \ft 'that's why, it's indeed difficult.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 658 \id 271911094408161002 \begin 0:23:08 \sp OMAPRI \tx hmm? \pho hmː \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 659 \id 419843094409161002 \begin 0:23:11 \sp OMAPRI \tx gak bisa? \pho gaʔ bisaːʔ \mb gak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft you can't? \nt talking on the phone. \ref 660 \id 922187094409161002 \begin 0:23:12 \sp EXPLAN \tx 'ni gimana, Bu?' \pho ni gemana buʔ \mb ni gimana Bu \ge this how TRU-mother \gj this how TRU-mother \ft 'how is this, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 661 \id 926132094409161002 \begin 0:23:15 \sp CHIPRI \tx 'iya, itu udah ketuang, gak usah apa-(a)pa.' \pho ʔiyaː ʔitu ʔuda kətuwaŋ gaʔ ʔusa ʔapapaːh \mb iya itu udah ke- towang gak usah apa - apa \ge yes that PFCT KE- pour NEG must what - what \gj yes that PFCT KE-pour NEG must RED-what \ft 'yeah, we have poured it, no need.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 662 \id 627975094409161002 \begin 0:23:18 \sp CHIPRI \tx 'gak pa-pa.' \pho ga papaːh \mb gak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft 'that's okay.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 663 \id 693626094410161002 \begin 0:23:18 \sp OMAPRI \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \nt talking on the phone. \ref 664 \id 696515094410161002 \begin 0:23:19 \sp OMAPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 665 \id 648842094411161002 \begin 0:23:20 \sp EXPLAN \tx 'o, udah ada isinya, Bu ini?' \pho ʔɔ ʔuda ʔada ʔisiɲa bu ʔiniːh \mb o udah ada isi -nya Bu ini \ge EXCL PFCT exist contents -NYA TRU-mother this \gj EXCL PFCT exist contents-NYA TRU-mother this \ft 'o, have we filled it?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 666 \id 412618094411161002 \begin 0:23:21 \sp CHIPRI \tx 'udah, ada.' \pho ʔuda adaːʔ \mb udah ada \ge PFCT exist \gj PFCT exist \ft 'yes.' \nt pretending to be EXP's teacher, making herself busy stirring. \ref 667 \id 989158094411161002 \begin 0:23:24 \sp OMAPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking on the phone. \ref 668 \id 595224094411161002 \begin 0:23:27 \sp CHIPRI \tx 0. \nt keeps on making herself busy stirring. \ref 669 \id 154620094412161002 \begin 0:23:31 \sp OMAPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 670 \id 108768094412161002 \begin 0:23:35 \sp EXPLAN \tx 'Murid aduk, ya?' \pho murid ʔaduk yaːh \mb Murid aduk ya \ge pupil stir yes \gj pupil stir yes \ft 'I'm stirring it, okay?' \nt talking a spoon and then stirring. \ref 671 \id 774595094412161002 \begin 0:23:37 \sp OMAPRI \tx ini wanita karier nih emang nih. \pho ʔini wanita karir ni ʔɛmaŋ niːh \mb ini wanita karier nih emang nih \ge this woman career this indeed this \gj this woman career this indeed this \ft you are really a career woman. \ref 672 \id 109396130538211002 \begin 0:23:42 \sp OMAPRI \tx ha-ah, ha-ah. \pho hãʔãh hãʔãh \mb ha-ah ha-ah \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft uh-huh, uh-huh. \ref 673 \id 732000094412161002 \begin 0:23:48 \sp CHIPRI \tx 'Ibu mo makan timun dulu, ya?' \pho ʔibu mɔ makan timun dulu yaːh \mb Ibu mo makan timun dulu ya \ge mother want eat cucumber before yes \gj mother want eat cucumber before yes \ft 'I want to eat a cucumber first, okay?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 674 \id 351654094413161002 \begin 0:23:53 \sp CHIPRI \tx 'yok.' \pho yɔʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft 'come on.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 675 \id 569401094413161002 \begin 0:23:55 \sp CHIPRI \tx '(ki)ta sama-sama, yok?' \pho ca samasama yɔʔ \mb kita sama - sama yok \ge 1PL with - with AYO \gj 1PL RED-with AYO \ft 'let's do it together, okay?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 676 \id 839943094413161002 \begin 0:23:57 \sp CHIPRI \tx 'sinih.' \pho sinih \mb sinih \ge here \gj here \ft 'here.' \nt pretending to be EXP's teacher, asking for the tray from EXP. \ref 677 \id 140271094413161002 \begin 0:23:59 \sp EXPLAN \tx 0. \nt giving the tray to CHI. \ref 678 \id 144179094414161002 \begin 0:24:01 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the tray from EXP and putting it on the floor. \ref 679 \id 117304094414161002 \begin 0:24:04 \sp EXPLAN \tx 'Murid nggak bisa liat, Bu.' \pho murid ŋgaʔ bisa liyat buʔ \mb Murid nggak bisa liat Bu \ge pupil NEG can see TRU-mother \gj pupil NEG can see TRU-mother \ft 'I can't see it, Ma'am.' \nt pretending to be CHI's student and referring to the tea set. \ref 680 \id 244667094414161002 \begin 0:24:06 \sp EXPLAN \tx 'Murid, nggak keliatan.' \pho murid ŋgaʔ kəlyaːtaːn \mb Murid nggak ke an liat \ge pupil NEG KE AN see \gj pupil NEG KE.AN-see \ft 'I can't see it.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 681 \id 629647094415161002 \begin 0:24:10 \sp CHIPRI \tx 'tunggu... kamu xx xx.' \pho tuŋguː kamu xx xx \mb tunggu kamu xx xx \ge wait 2 xx xx \gj wait 2 xx xx \ft 'wait... you xxx.' \nt pretending to be EXP's teacher, taking some more spoons. \ref 682 \id 895061094415161002 \begin 0:24:15 \sp EXPLAN \tx 'Ibu lagi ngapain sih?' \pho ʔibu lagi ŋapayiːn sih \mb Ibu lagi ng- apa -in sih \ge mother more N- what -IN SIH \gj mother more N-what-IN SIH \ft 'what are you doing, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 683 \id 415077094415161002 \begin 0:24:19 \sp CHIPRI \tx 'Ibu lagi... mau... sini.' \pho ʔibu lagiːih maːwuːh siːniːh \mb Ibu lagi mau sini \ge mother more want here \gj mother more want here \ft 'I'm... I want... here.' \nt pretending to be EXP's teacher and putting some plates on the tray. \ref 684 \id 921406094416161002 \begin 0:24:24 \sp OMAPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt talking on the phone. \ref 685 \id 387614094416161002 \begin 0:24:28 \sp CHIPRI \tx 0. \nt making herself busy putting the glasses and the other plates on the tray. \ref 686 \id 139823094417161002 \begin 0:24:33 \sp OMAPRI \tx iya... bener. \pho ʔiːyah bəːnər \mb iya bener \ge yes true \gj yes true \ft yes... right. \nt talking on the phone. \ref 687 \id 707870094417161002 \begin 0:24:35 \sp OMAPRI \tx bener. \pho bənər \mb bener \ge true \gj true \ft right. \ref 688 \id 695819094417161002 \begin 0:24:39 \sp OMAPRI \tx he-eh. \pho hə̃hə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt talking on the phone. \ref 689 \id 642483094417161002 \begin 0:24:43 \sp EXPLAN \tx 'nggak keliatan, Bu.' \pho ŋgaʔ kəliyaːtan buʔ \mb nggak ke an liat Bu \ge NEG KE AN see TRU-mother \gj NEG KE.AN-see TRU-mother \ft 'I can't see it, Ma'am.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 690 \id 634778094418161002 \begin 0:24:44 \sp OMAPRI \tx ha-ah. \pho həhah \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt talking on the phone. \ref 691 \id 730279094418161002 \begin 0:24:46 \sp EXPLAN \tx 'Ibu ngapain sih?' \pho ʔibu ŋapaːyin siːh \mb Ibu ng- apa -in sih \ge mother N- what -IN SIH \gj mother N-what-IN SIH \ft 'what are you doing, Ma'am?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 692 \id 216009094418161002 \begin 0:24:48 \sp CHIPRI \tx 'ni Ibu lagi naro-naro...' \pho ni ʔibu lagi narɔnarɔːʔ \mb ni Ibu lagi n- taro - n- taro \ge this mother more N- put - N- put \gj this mother more RED-N-put \ft 'I'm still putting things...' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 693 \id 477462094424161002 \begin 0:24:49 \sp OMAPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking on the phone. \ref 694 \id 922768094425161002 \begin 0:24:50 \sp CHIPRI \tx '...Sayang.' \pho sayaːŋ \mb Sayang \ge compassion \gj compassion \ft '...Honey.' \nt pretending to be EXP's teacher, from her previous utterance. \ref 695 \id 785308094425161002 \begin 0:24:51 \sp OMAPRI \tx yang mengganggu, ya keyeknya, ya? \pho yaŋ məŋgaŋgu yaːh kɛyɛʔɲa yaːh \mb yang meng- ganggu ya keyek -nya ya \ge REL MEN- disturb yes like -NYA yes \gj REL MEN-disturb yes like-NYA yes \ft the disturbing one, right? \nt talking on the phone. \ref 696 \id 793508094425161002 \begin 0:24:52 \sp OMAPRI \tx karna... \pho karna \mb karna \ge because \gj because \ft because... \ref 697 \id 910675094426161002 \begin 0:24:53 \sp EXPLAN \tx 'nanti Murid nggak bisa ngaturnya.' \pho nanti murid ŋgaʔ biːsa ŋaturɲah \mb nanti Murid nggak bisa ng- atur -nya \ge later pupil NEG can N- arrange -NYA \gj later pupil NEG can N-arrange-NYA \ft 'I won't be able to arrange them.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 698 \id 931938094426161002 \begin 0:24:55 \sp OMAPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 699 \id 109420094426161002 \begin 0:24:57 \sp OMAPRI \tx karna kita aja kalo biasa udah hidup dalam perkawinan ya, kadang-kadang kepengen punya rasa sendiri, gitu kan? \pho karna kita aja kalɔ byasa uda hidup dalam pərkawinan yah kadaŋkadaŋ kəpɛːŋɛːn puɲa rasa səndiri gitu kaːn \mb karna kita aja kalo biasa udah hidup dalam per an kawin ya kadang - kadang ke- pengen punya rasa sen- diri gitu kan \ge because 1PL just TOP usual PFCT live inside PER AN married yes occasional - occasional KE- want have feel SE- self like.that KAN \gj because 1PL just TOP usual PFCT live inside PER.AN-married yes RED-occasional KE-want have feel SE-self like.that KAN \ft although we usually live in a married life, sometimes we want to be alone, right? \nt talking on the phone. \ref 700 \id 934769094426161002 \begin 0:25:01 \sp OMAPRI \tx kayanya kalo kita xxx. \pho kayaɲa kalɔ kita xxx \mb kaya -nya kalo kita xxx \ge like -NYA TOP 1PL xxx \gj like-NYA TOP 1PL xxx \ft it seems if we xxx. \nt talking on the phone. \ref 701 \id 881428094427161002 \begin 0:25:05 \sp CHIPRI \tx 'nih.' \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft 'here.' \nt pretending to be EXP's teacher, putting a glass and a plate on the table. \ref 702 \id 785662094427161002 \begin 0:25:06 \sp OMAPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking on the phone. \ref 703 \id 532509132422211002 \begin 0:25:07 \sp CHIPRI \tx 'ya?' \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'okay?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 704 \id 444279094427161002 \begin 0:25:09 \sp EXPLAN \tx 'kok nggak di bawah, Bu?' \pho kɔ ŋga di bawah buʔ \mb kok nggak di bawah Bu \ge KOK NEG LOC under TRU-mother \gj KOK NEG LOC under TRU-mother \ft 'why don't you put it below there?' \nt pretending to be CHI's student and referring to the glass and the plate that CHI put on the table. \ref 705 \id 310045094427161002 \begin 0:25:11 \sp CHIPRI \tx 'soalnya ini udah kesempitan.' \pho sɔalɲa yini ʷuda kəsəmpitaːn \mb soal -nya ini udah ke an sempit \ge matter -NYA this PFCT KE AN narrow \gj matter-NYA this PFCT KE.AN-narrow \ft 'because it's too narrow.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 706 \id 531943094428161002 \begin 0:25:13 \sp EXPLAN \tx 'oh.' \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft 'I see.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 707 \id 386848094428161002 \begin 0:25:15 \sp CHIPRI \tx 'taro di bawah!' \pho tarɔ di baːwaʔ \mb taro di bawah \ge put LOC under \gj put LOC under \ft 'put it down there!' \nt pretending to be EXP's teacher, referring to the tea pot. \ref 708 \id 764415094428161002 \begin 0:25:16 \sp EXPLAN \tx 0. \nt closing the teapot using its lid. \ref 709 \id 636002094429161002 \begin 0:25:18 \sp EXPLAN \tx 'Murid boleh, ya?' \pho murid bɔlɛ yaːh \mb Murid boleh ya \ge pupil may yes \gj pupil may yes \ft 'I may try, okay?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 710 \id 603147094429161002 \begin 0:25:19 \sp CHIPRI \tx 'ya, ya, ya, ya, ya, tunggu, ya?' \pho ya ya ya ya ya tuŋgu yaːh \mb ya ya ya ya ya tunggu ya \ge yes yes yes yes yes wait yes \gj yes yes yes yes yes wait yes \ft 'yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, wait, okay?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 711 \id 569540090028171002 \begin 0:25:22 \sp CHIPRI \tx 'Ibu mo... berpesta.' \pho ʔibuʔ mɔː bərpɛstaʔ \mb Ibu mo ber- pesta \ge mother want BER- party \gj mother want BER-party \ft 'I want to... have a party.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 712 \id 889039133430211002 \begin 0:25:23 \sp OMAPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 713 \id 479617090046171002 \begin 0:25:25 \sp CHIPRI \tx 'ni nasi.' \pho ni naːsiːʔ \mb ni nasi \ge this cooked.rice \gj this cooked.rice \ft 'this is rice.' \nt pretending to be EXP's teacher, showing a plate to her. \ref 714 \id 246346090047171002 \begin 0:25:26 \sp EXPLAN \tx 'o.' \pho ʔɔ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft 'I see.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 715 \id 941795090047171002 \begin 0:25:26 \sp CHIPRI \tx 'sama timun.' \pho sama timun \mb sama timun \ge with cucumber \gj with cucumber \ft 'and a cucumber.' \nt pretending to be EXP's teacher and showing another plate. \ref 716 \id 173483090047171002 \begin 0:25:27 \sp OMAPRI \tx xx... he-eh. \pho xx hə̃ʔə̃ːh \mb xx he-eh \ge xx uh-huh \gj xx uh-huh \ft xx... uh-huh. \nt talking on the phone. \ref 717 \id 331650090047171002 \begin 0:25:29 \sp OMAPRI \tx kalo nggak ya ditelefonlah. \pho kalɔ ŋga ya ditələfɔːnlaːh \mb kalo nggak ya di- telefon -lah \ge TOP NEG yes DI- telephone -LAH \gj TOP NEG yes DI-telephone-LAH \ft or at least you call him. \nt talking on the phone. \ref 718 \id 952897090047171002 \begin 0:25:31 \sp CHIPRI \tx 'makan, ya?' \pho makan yaːh \mb makan ya \ge eat yes \gj eat yes \ft 'I'm eating, okay?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 719 \id 470172090119171002 \begin 0:25:31 \sp OMAPRI \tx ...SMSlah. \pho ʔɛsɛmʔɛsːlaːh \mb SMS -lah \ge SMS -LAH \gj SMS-LAH \ft ...or send an SMS. \nt talking on the phone, from her previous utterance. \ref 720 \id 792910090119171002 \begin 0:25:33 \sp CHIPRI \tx 'Ibu mo makan dulu, ya?' \pho ʔibu mɔ makan dulu yaːh \mb Ibu mo makan dulu ya \ge mother want eat before yes \gj mother want eat before yes \ft 'I'm eating first, okay?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 721 \id 751619090120171002 \begin 0:25:35 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to eat. \ref 722 \id 685592090120171002 \begin 0:25:37 \sp OMAPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔəːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt talking on the phone. \ref 723 \id 665483090120171002 \begin 0:25:39 \sp OMAPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔəːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt talking on the phone. \ref 724 \id 185701090120171002 \begin 0:25:41 \sp EXPLAN \tx 'buat Murid?' \pho bwat murid \mb buat Murid \ge for pupil \gj for pupil \ft 'what about for me?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 725 \id 491722090121171002 \begin 0:25:41 \sp OMAPRI \tx orang kadang-kadang susah, ya? \pho ʔɔraŋ kadaŋkadaŋ suːsa yaːh \mb orang kadang - kadang susah ya \ge person occasional - occasional difficult yes \gj person RED-occasional difficult yes \ft people are sometimes difficult, right? \nt talking on the phone. \ref 726 \id 291953090121171002 \begin 0:25:42 \sp CHIPRI \tx 'heh?' \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 727 \id 662266090121171002 \begin 0:25:43 \sp OMAPRI \tx gak diperhatiin, pengen diperhatiin, ya? \pho ga dipərhatiʔin pɛŋɛn dipərhatiʔin yaːh \mb gak di- per- hati -in pengen di- per- hati -in ya \ge NEG DI- PER- liver -IN want DI- PER- liver -IN yes \gj NEG DI-PER-liver-IN want DI-PER-liver-IN yes \ft if nobody concerns about us, we want them, right? \nt talking on the phone. \ref 728 \id 131797090121171002 \begin 0:25:43 \sp EXPLAN \tx 'buat Murid mana?' \pho bwat murid maːnah \mb buat Murid mana \ge for pupil which \gj for pupil which \ft 'which one is for me?' \nt pretending to be CHI's student. \ref 729 \id 813620090121171002 \begin 0:25:45 \sp CHIPRI \tx 'buat Murid tunggu dulu, ya?' \pho bwat muːrid tuŋgu dulu yah \mb buat Murid tunggu dulu ya \ge for pupil wait before yes \gj for pupil wait before yes \ft 'for you is later, okay?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 730 \id 531754090122171002 \begin 0:25:45 \sp OMAPRI \tx kalo perhatiannya terlalu banyak juga... repot juga, ya? \pho kalɔ pərhatiyanɲa tərlalu baːɲak juga rɛpɔt juːga yah \mb kalo per an hati -nya ter- lalu banyak juga repot juga ya \ge TOP PER AN liver -NYA TER- pass a.lot also cause.trouble also yes \gj TOP PER.AN-liver-NYA TER-pass a.lot also cause.trouble also yes \ft if they concern too much... it's also difficult, right? \nt talking on the phone. \ref 731 \id 811364090122171002 \begin 0:25:50 \sp CHIPRI \tx 'mo makan timun dulu.' \pho mɔ makan timun duluʔ \mb mo makan timun dulu \ge want eat cucumber before \gj want eat cucumber before \ft 'I want to eat a cucumber first.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 732 \id 411793090122171002 \begin 0:25:51 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to eat. \ref 733 \id 623606090123171002 \begin 0:25:53 \sp EXPLAN \tx 'laper.' \pho laːpəːr \mb laper \ge hungry \gj hungry \ft 'I'm hungry.' \nt pretending to be CHI's student. \ref 734 \id 164781090123171002 \begin 0:25:54 \sp OMAPRI \tx caranya xxx. \pho caraɲa xxx \mb cara -nya xxx \ge manner -NYA xxx \gj manner-NYA xxx \ft the way xxx. \nt talking on the phone. \ref 735 \id 785776090123171002 \begin 0:25:55 \sp CHIPRI \tx 'ya, tunggu.' \pho ya tuŋguʔ \mb ya tunggu \ge yes wait \gj yes wait \ft 'yeah, wait.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 736 \id 566471090123171002 \begin 0:25:56 \sp OMAPRI \tx caranya xxx. \pho caraʔɲa xxx \mb cara -nya xxx \ge manner -NYA xxx \gj manner-NYA xxx \ft the way xxx. \nt talking on the phone. \ref 737 \id 195887090123171002 \begin 0:25:58 \sp CHIPRI \tx 'Ibu mo minum dulu, ya?' \pho ʔibu mɔ minum dulu yaːh \mb Ibu mo minum dulu ya \ge mother want drink before yes \gj mother want drink before yes \ft 'I'm drinking first, okay?' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 738 \id 674859090124171002 \begin 0:26:00 \sp OMAPRI \tx xxnya di mana, dia belon... belum mengenal nih. \pho xxɲa di maːnaː dya bəlɔn bəlum məŋənal nih \mb xx -nya di mana dia belon belum meng- kenal nih \ge xx -NYA LOC which 3 not.yet not.yet MEN- recognize this \gj xx-NYA LOC which 3 not.yet not.yet MEN-recognize this \ft xxx where, he doesn't... doesn't know yet. \nt talking on the phone. \ref 739 \id 269039090124171002 \begin 0:26:02 \sp CHIPRI \tx 'hmm, enak.' \pho hmː ʔɛnaːk \mb hmm enak \ge EXCL pleasant \gj EXCL pleasant \ft 'yum, it's delicious.' \nt pretending to be EXP's teacher. \ref 740 \id 748652090124171002 \begin 0:26:02 \sp @End \tx @End \nt the analysis is not finished yet.