\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 697268143824270801 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Priska target child; MOT CHI’s mother; ATI Sugiati CHI’s grandmother; NIS Danis CHI’s uncle; EXP Yanti Experimenter; SAR Sarah EXP’s friend. \pho @Filename: 033-PRI-091200.fm \ft @Duration: 23:54 \nt @Situation: 1. playing at CHI’s living room. 2. CHI has some cartons which can be formed to be cubes. 3. the cubes can be formed only if they cut the cartons in such a way, so that they have six sides for one cube. 4. each side has a picture in it and a number or an alphabet. \ref 002 \id 696399143908270801 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 498553143908270801 \sp ATIPRI \tx lomba, menang sendiri, aduh. \pho lɔmba mənaŋ səndiri ʔaduːʰ \mb lomba menang sen- diri aduh \ge compete win SE- self EXCL \gj compete win SE-self EXCL \ft a competition, she won, wow. \nt reference unclear. \ref 004 \id 792963143909270801 \sp ATIPRI \tx tapi kalo apa-apa nggak mau. \mb tapi kalo apa - apa nggak mau \ge but TOP what - what NEG want \gj but TOP RED-what NEG want \ft but she doesn't want anything. \ref 005 \id 747575143909270801 \sp CHIPRI \tx tapi Priska... menangnya... menang lomba. \pho tapi piska mənaŋɲah mənaŋ lɔmbaŋː \mb tapi Priska menang -nya menang lomba \ge but Priska win -NYA win compete \gj but Priska win-NYA win compete \ft but I... won... won a competition. \ref 006 \id 213195143909270801 \begin 0:00:08 \sp MOTPRI \tx oh, menang lomba. \pho ʔɔ mənaŋ lɔmbaː \mb oh menang lomba \ge EXCL win compete \gj EXCL win compete \ft oh, you won a competition. \ref 007 \id 882722143909270801 \begin 0:00:08 \sp ATIPRI \tx oh, menang lomba. \pho ʔɔː mənaŋ lɔmbaː \mb oh menang lomba \ge EXCL win compete \gj EXCL win compete \ft oh, you won a competition. \ref 008 \id 940018143909270801 \begin 0:00:09 \sp ATIPRI \tx ya, deh. \pho ya dɛːh \mb ya deh \ge yes DEH \gj yes DEH \ft okay, then. \ref 009 \id 905570143909270801 \begin 0:00:10 \sp MOTPRI \tx lomba. \pho lɔmbaː \mb lomba \ge compete \gj compete \ft a competition. \ref 010 \id 642540143909270801 \begin 0:00:12 \sp ATIPRI \tx tapi makannya gini, apa gini? \pho tapi makanɲah giniː ʔapa ginih \mb tapi makan -nya gini apa gini \ge but eat -NYA like.this what like.this \gj but eat-NYA like.this what like.this \ft do you eat like this or like this? \nt showing her two thumbs and then her two little fingers--thumbs to show good whereas little fingers to show s.t. not good. \ref 011 \id 687591143909270801 \begin 0:00:14 \sp CHIPRI \tx gini. \pho giniʰ̩ \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \nt showing her two thumbs. \ref 012 \id 953604143909270801 \begin 0:00:15 \sp ATIPRI \tx bener? \pho bənəːr \mb bener \ge true \gj true \ft really? \ref 013 \id 654794143909270801 \begin 0:00:16 \sp CHIPRI \tx bener. \pho bənər \mb bener \ge true \gj true \ft yes. \nt nodding. \ref 014 \id 533258143909270801 \begin 0:00:17 \sp ATIPRI \tx nanti, kalo di sini makan kaya gini lagi, hayo? \pho nanti kalɔ di sini makan kaya gini lagiʰ hayɔh \mb nanti kalo di sini makan kaya gini lagi hayo \ge later TOP LOC here eat like like.this more HAYO \gj later TOP LOC here eat like like.this more HAYO \ft you'll eat like this here, huh? \nt showing her two little fingers. \ref 015 \id 884043143910270801 \begin 0:00:18 \sp CHIPRI \tx nggak lagi. \pho ŋ̩gaːʔ lagiːʰ \mb nggak lagi \ge NEG LAGI \gj NEG LAGI \ft no. \ref 016 \id 630593143910270801 \begin 0:00:20 \sp ATIPRI \tx nggak lagi. \pho ŋ̩gaʔ lagiːʰ \mb nggak lagi \ge NEG LAGI \gj NEG LAGI \ft no. \nt repeating CHI. \ref 017 \id 588560143910270801 \begin 0:00:22 \sp ATIPRI \tx iya, lagi. \pho ʔiːya lagiːʰ \mb iya lagi \ge yes LAGI \gj yes LAGI \ft yes. \ref 018 \id 648879143910270801 \begin 0:00:23 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋ̩ːgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 019 \id 125642143910270801 \begin 0:00:24 \sp ATIPRI \tx makan susah kok. \pho makan susah kɔʔ \mb makan susah kok \ge eat difficult KOK \gj eat difficult KOK \ft you do not eat easily. \ref 020 \id 867874143910270801 \begin 0:00:26 \sp SARPRI \tx Priska, Priska... \pho priska priskaːʰ \mb Priska Priska \ge Priska Priska \gj Priska Priska \ft Priska, Priska... \ref 021 \id 673341143910270801 \begin 0:00:27 \sp CHIPRI \tx he-em. \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt saying it very softly. \ref 022 \id 856288143910270801 \begin 0:00:28 \sp SARPRI \tx kayanya Tante Sarah perlu lem inih. \pho kɛyɲa tantə sarah pərlu lɛm ʔinih \mb kaya -nya Tante Sarah perlu lem inih \ge like -NYA aunt Sarah necessary glue this \gj like-NYA aunt Sarah necessary glue this \ft it seems I need glue. \ref 023 \id 347663143910270801 \begin 0:00:29 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 024 \id 987845143910270801 \begin 0:00:30 \sp MOTPRI \tx ntar, Mami liatin dulu, ya? \pho n̩tar mami liyatin duluː yah \mb ntar Mami liat -in dulu ya \ge moment mommy see -IN before yes \gj moment mommy see-IN before yes \ft let me see, okay? \nt leaving the living room. \ref 025 \id 137995143910270801 \begin 0:00:31 \sp SARPRI \tx bagaimana nih lemnya? \pho bagaymana nih lɛmɲah \mb bagaimana nih lem -nya \ge how this glue -NYA \gj how this glue-NYA \ft how do I glue it? \ref 026 \id 599311143911270801 \begin 0:00:32 \sp CHIPRI \tx diambilin dulu. \pho dyambilin duːluː \mb di- ambil -in dulu \ge DI- take -IN before \gj DI-take-IN before \ft take it first. \ref 027 \id 430348143911270801 \begin 0:00:33 \sp SARPRI \tx diambilin ama siapa? \pho diyambilin ʔama syaːpaː \mb di- ambil -in ama siapa \ge DI- take -IN with who \gj DI-take-IN with who \ft who is taking it? \ref 028 \id 171627143911270801 \begin 0:00:35 \sp CHIPRI \tx eh, Priska mau ngitung. \pho ʔɛh piska maWu ŋituŋ \mb eh Priska mau ng- hitung \ge EXCL Priska want N- count \gj EXCL Priska want N-count \ft hey, I want to count. \nt taking the carton that SAR has just cut. \ref 029 \id 652646143911270801 \begin 0:00:37 \sp SARPRI \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 030 \id 437828143911270801 \begin 0:00:37 \sp CHIPRI \tx satu, dua... \pho satuʔ duwa \mb satu dua \ge one two \gj one two \ft one, two... \nt counting the squares of the carton. \ref 031 \id 787837143911270801 \begin 0:00:38 \sp CHIPRI \tx sa(tu)... satu ni mana? \pho sa satuːʔ ni manah \mb satu satu ni mana \ge one one this which \gj one one this which \ft one... where is one? \nt looking for number one on the carton. \ref 032 \id 105483143911270801 \begin 0:00:39 \sp CHIPRI \tx sa(tu)... \pho saː \mb satu \ge one \gj one \ft one... \ref 033 \id 467251143911270801 \begin 0:00:40 \sp SARPRI \tx belum jadi. \pho bəlum jadiʰ \mb belum jadi \ge not.yet become \gj not.yet become \ft it's not done. \ref 034 \id 298835143911270801 \begin 0:00:41 \sp CHIPRI \tx ...(sa)tu. \pho tuːʔ \mb satu \ge one \gj one \ft ...one. \nt from her previous utterance. \ref 035 \id 236919143911270801 \begin 0:00:42 \sp SARPRI \tx masih di sini. \pho masih di sinih \mb masih di sini \ge still LOC here \gj still LOC here \ft it's still here. \nt referring to the carton she has not cut. \ref 036 \id 904165143911270801 \begin 0:00:44 \sp CHIPRI \tx eh, di sini liat dong! \pho ʔɛ di sini liyat dɔːŋ \mb eh di sini liat dong \ge EXCL LOC here see DONG \gj EXCL LOC here see DONG \ft hey, let me see it! \nt taking the carton that SAR is holding. \ref 037 \id 430365143912270801 \begin 0:00:46 \sp CHIPRI \tx xx... ini mana satu? \pho cɛt ʔini mana satuʔ \mb xx ini mana satu \ge xx this which one \gj xx this which one \ft xx... where is one? \ref 038 \id 451918143912270801 \begin 0:00:48 \sp SARPRI \tx harus digunting dulu. \pho harus diguntiŋ duluː \mb harus di- gunting dulu \ge must DI- scissors before \gj must DI-scissors before \ft we have to cut it first. \ref 039 \id 907529143912270801 \begin 0:00:50 \sp SARPRI \tx sini dong, Tante Sarah guntingin! \pho sini dɔŋ tantə sarah guntiŋin \mb sini dong Tante Sarah gunting -in \ge here DONG aunt Sarah scissors -IN \gj here DONG aunt Sarah scissors-IN \ft give it to me, let me cut it! \ref 040 \id 260156143912270801 \begin 0:00:51 \sp CHIPRI \tx satu, dua... \pho satuʔ duwaːʔ \mb satu dua \ge one two \gj one two \ft one, two... \nt pointing at a square with number one and then another number, but not two. \ref 041 \id 846067143912270801 \begin 0:00:52 \sp CHIPRI \tx dua bukan ini? \pho duwaʔ bukan iniʰ \mb dua bukan ini \ge two NEG this \gj two NEG this \ft is it two? \nt referring to number two. \ref 042 \id 471493143912270801 \begin 0:00:53 \sp SARPRI \tx bukan. \pho bukanː \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 043 \id 505862143912270801 \begin 0:00:54 \sp CHIPRI \tx dua. \pho duwaːʔ \mb dua \ge two \gj two \ft two. \ref 044 \id 340607143912270801 \begin 0:00:55 \sp SARPRI \tx ini berapa? \pho ʔini br̩apah \mb ini berapa \ge this how.much \gj this how.much \ft how is it? \nt =what number is it? \ref 045 \id 294229143912270801 \begin 0:00:56 \sp SARPRI \tx dua. \pho duwaʰ \mb dua \ge two \gj two \ft two. \ref 046 \id 221856143912270801 \begin 0:00:57 \sp CHIPRI \tx dua. \pho duwaʔ \mb dua \ge two \gj two \ft two. \ref 047 \id 641332143912270801 \begin 0:00:58 \sp SARPRI \tx he-em. \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 048 \id 180271143912270801 \begin 0:00:59 \sp CHIPRI \tx trus, ini? \pho tlus ʔinih \mb trus ini \ge continue this \gj continue this \ft then, what about this? \nt referring to another picture. \ref 049 \id 129654143913270801 \begin 0:01:00 \sp CHIPRI \tx tiga. \pho tigaːʔ \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \ref 050 \id 576726082202280801 \begin 0:01:00 \sp MOTPRI \tx Priska... \pho priskah \mb Priska \ge Priska \gj Priska \ft Priska... \ref 051 \id 803771143913270801 \begin 0:01:00 \sp SARPRI \tx bukan. \pho bukaːn \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 052 \id 601262143913270801 \begin 0:01:01 \sp MOTPRI \tx ...ini xx aja, ya? \pho ʔini xx ʔaja yah \mb ini xx aja ya \ge this xx just yes \gj this xx just yes \ft xx just this, okay? \ref 053 \id 830452143913270801 \begin 0:01:02 \sp SARPRI \tx coba liat dong yang inih! \pho cɔba lyat dɔŋ yaŋ inih \mb coba liat dong yang inih \ge try see DONG REL this \gj try see DONG REL this \ft try to see this! \ref 054 \id 829676143913270801 \begin 0:01:03 \sp MOTPRI \tx xx... double... apa... \pho xx dabəl ʔapah \mb xx double apa \ge xx double what \gj xx double what \ft xx... double... what... \ref 055 \id 383303143913270801 \begin 0:01:04 \sp SARPRI \tx Priska. \pho priskaːh \mb Priska \ge Priska \gj Priska \ft Priska. \ref 056 \id 594760143913270801 \begin 0:01:05 \sp MOTPRI \tx double tape aja, ya? \pho dabəl tɛyp ʔaja yaːh \mb double tape aja ya \ge double k.o.dish just yes \gj double k.o.dish just yes \ft just double tape, okay? \ref 057 \id 454947143913270801 \begin 0:01:06 \sp SARPRI \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 058 \id 648134082647280801 \begin 0:01:07 \sp MOTPRI \tx xx sini. \pho xx sinih \mb xx sini \ge xx here \gj xx here \ft xx here. \nt giving double-tape to SAR. \ref 059 \id 509174143913270801 \begin 0:01:08 \sp SARPRI \tx Tante bikin dulu, ya? \pho tantə bikin dulu yaːh \mb Tante bikin dulu ya \ge aunt make before yes \gj aunt make before yes \ft let me make it, okay? \ref 060 \id 197715143913270801 \begin 0:01:09 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 061 \id 801542143914270801 \begin 0:01:10 \sp ATIPRI \tx xx xx lurus. \pho xx xx lurus \mb xx xx lurus \ge xx xx straight \gj xx xx straight \ft xx xx straight. \ref 062 \id 936565143914270801 \begin 0:01:12 \sp CHIPRI \tx Priska mau... \pho miska maWu \mb Priska mau \ge Priska want \gj Priska want \ft I want... \ref 063 \id 474754143914270801 \begin 0:01:14 \sp CHIPRI \tx ...ni... ini rusak nih. \pho nih ʔini lusak nih \mb ni ini rusak nih \ge this this damaged this \gj this this damaged this \ft this... this... is torn. \nt referring to the carton that SAR has cut. \ref 064 \id 397619143914270801 \begin 0:01:15 \sp ATIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 065 \id 898838143914270801 \begin 0:01:16 \sp CHIPRI \tx gunting ni. \pho guntiŋ nih \mb gunting ni \ge scissors this \gj scissors this \ft you cut it. \ref 066 \id 886311143914270801 \begin 0:01:17 \sp ATIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 067 \id 952300143914270801 \begin 0:01:19 \sp SARPRI \tx nggak, nggak rusak, nggak ada yang rusak kok. \pho ŋgaʔ ŋgaʔ rusak ŋgaʔ ada yaŋ rusak kɔːʔ \mb nggak nggak rusak nggak ada yang rusak kok \ge NEG NEG damaged NEG exist REL damaged KOK \gj NEG NEG damaged NEG exist REL damaged KOK \ft no, it's not torn, nothing is torn. \ref 068 \id 331114143914270801 \begin 0:01:21 \sp CHIPRI \tx xx... mmm... \pho xx m̩ː \mb xx mmm \ge xx FILL \gj xx FILL \ft xx... mmm... \ref 069 \id 938765143914270801 \begin 0:01:24 \sp ATIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 070 \id 554841143914270801 \begin 0:01:27 \sp MOTPRI \tx Priska, jangan gunting yang itu! \pho priskaʰ jaŋan guntiŋ yaŋ ʔituːʰ \mb Priska jangan gunting yang itu \ge Priska don't scissors REL that \gj Priska don't scissors REL that \ft Priska, you don't cut that one! \nt referring to the carton that CHI is holding. \ref 071 \id 933476143914270801 \begin 0:01:29 \sp MOTPRI \tx nanti itu, Tante Sarah yang guntingin. \pho nanti ʔituːʰ tantə sarah yaŋ guntiŋiːn \mb nanti itu Tante Sarah yang gunting -in \ge later that aunt Sarah REL scissors -IN \gj later that aunt Sarah REL scissors-IN \ft later, Auntie Sarah is cutting for you. \ref 072 \id 749345143915270801 \begin 0:01:31 \sp CHIPRI \tx Priska gunting yang mana? \pho piskah guntiŋ yaŋ manah \mb Priska gunting yang mana \ge Priska scissors REL which \gj Priska scissors REL which \ft which one do I cut? \ref 073 \id 254608143915270801 \begin 0:01:33 \sp MOTPRI \tx nanti, nanti kalo udah selesai... \pho nantiːʔ nantiʔ kalɔ ʔuda sələasay \mb nanti nanti kalo udah selesai \ge later later TOP PFCT finish \gj later later TOP PFCT finish \ft later, later, after we finish it... \ref 074 \id 313409143915270801 \begin 0:01:35 \sp MOTPRI \tx ...yang sisanya baru gunting-gunting. \mb yang sisa -nya baru gunting - gunting \ge REL rest -NYA new scissors - scissors \gj REL rest-NYA new RED-scissors \ft ...you cut the remainder. \nt from her previous utterance. \ref 075 \id 380942143915270801 \begin 0:01:37 \sp MOTPRI \tx ya? \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 076 \id 514190143915270801 \begin 0:01:39 \sp MOTPRI \tx ntar nggak jadi, kalo gunting yang ini ntar nggak jadi. \pho n̩tar ŋgaʔ jaːdiːʔ kalɔ guntiŋ yaŋ ini n̩tar ŋgaʔ jaːdiːʔ \mb ntar nggak jadi kalo gunting yang ini ntar nggak jadi \ge moment NEG become TOP scissors REL this moment NEG become \gj moment NEG become TOP scissors REL this moment NEG become \ft we won't get it, if you cut it, we won't get it. \ref 077 \id 810521143915270801 \begin 0:01:41 \sp MOTPRI \tx ada Si Bobit. \pho ʔada si bɔːbiːt \mb ada Si Bobit \ge exist PERS Bobit \gj exist PERS Bobit \ft there is Bobit. \ref 078 \id 646728143915270801 \begin 0:01:43 \sp MOTPRI \tx trus, ada siapa tuh? \pho tr̩us ʔada siyaːpaː tuh \mb trus ada siapa tuh \ge continue exist who that \gj continue exist who that \ft then, who else are there? \ref 079 \id 868317143915270801 \begin 0:01:45 \sp SARPRI \tx Bobit? \pho bɔbit \mb Bobit \ge Bobit \gj Bobit \ft Bobit? \ref 080 \id 931378143915270801 \begin 0:01:46 \sp MOTPRI \tx Bobit yang mana? \pho bɔbit yaŋ maːnaːh \mb Bobit yang mana \ge Bobit REL which \gj Bobit REL which \ft which one is Bobit? \ref 081 \id 594661143915270801 \begin 0:01:47 \sp MOTPRI \tx kasi tau Tante Sarah! \pho kasih taWuʰ tantə sarah \mb kasi tau Tante Sarah \ge give know aunt Sarah \gj give know aunt Sarah \ft tell Auntie Yanti! \ref 082 \id 592140143915270801 \begin 0:01:48 \sp CHIPRI \tx ni ni ni. \pho ni ni niːh \mb ni ni ni \ge this this this \gj this this this \ft this this this. \nt pointing at the picture of Bobit and saying it melodiously. \ref 083 \id 514475143916270801 \begin 0:01:49 \sp MOTPRI \tx oh, iya. \pho ʔɔː ʔiyah \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 084 \id 204190143916270801 \begin 0:01:50 \sp MOTPRI \tx oh, nanti gambarnya jadi gini ni, ya? \pho ʔɔː nantiʔ gambarɲa jadi gini niː yaːh \mb oh nanti gambar -nya jadi gini ni ya \ge EXCL later picture -NYA become like.this this yes \gj EXCL later picture-NYA become like.this this yes \ft oh, the picture becomes like this, right? \ref 085 \id 731348143916270801 \begin 0:01:53 \sp MOTPRI \tx tuh, ntar tuh Tante Sarah suruh... ni Bobit... \pho tuh n̩tar tuʰ tantəː sarah suruh ni bɔbit \mb tuh ntar tuh Tante Sarah suruh ni Bobit \ge that moment that aunt Sarah order this Bobit \gj that moment that aunt Sarah order this Bobit \ft look, later Auntie Sarah... this is Bobit... \ref 086 \id 190494143916270801 \begin 0:01:56 \sp MOTPRI \tx oh, ini, pasangannya ni inih. \pho ʔɔː ʔini pasaŋanɲah ni ʔiniːʰ \mb oh ini pasang -an -nya ni inih \ge EXCL this pair -AN -NYA this this \gj EXCL this pair-AN-NYA this this \ft oh, this is its pair. \nt referring to another picture. \ref 087 \id 946211143916270801 \begin 0:01:57 \sp CHIPRI \tx kok kaya sorga sih? \pho kɔʔ kaya sɔrlgaʔ siːh \mb kok kaya sorga sih \ge KOK like heaven SIH \gj KOK like heaven SIH \ft why is it like heaven? \ref 088 \id 599664143916270801 \begin 0:01:57 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 089 \id 975476143916270801 \begin 0:01:58 \sp SARPRI \tx kaya apa? \pho kaya ʔapah \mb kaya apa \ge like what \gj like what \ft like what? \ref 090 \id 145405143916270801 \begin 0:01:59 \sp CHIPRI \tx kaya surga. \pho kaya surlgaːʔ \mb kaya surga \ge like heaven \gj like heaven \ft like heaven. \ref 091 \id 936773143916270801 \begin 0:02:00 \sp MOTPRI \tx kok surga? \pho kɔʔ suːrgaːh \mb kok surga \ge KOK heaven \gj KOK heaven \ft why heaven? \ref 092 \id 374376143916270801 \begin 0:02:01 \sp MOTPRI \tx apa surga? \pho ʔapa surgaʰ \mb apa surga \ge what heaven \gj what heaven \ft what is heaven? \ref 093 \id 845582143916270801 \begin 0:02:01 \sp CHIPRI \tx iya, kaya surga. \pho ʔiːya kayaʔ surgaʔ \mb iya kaya surga \ge yes like heaven \gj yes like heaven \ft right, like heaven. \ref 094 \id 211430084331280801 \begin 0:02:02 \sp MOTPRI \tx heh, ck! \pho hɛh ǀ \mb heh ck \ge EXCL tsk \gj EXCL tsk \ft hey! \ref 095 \id 412379143916270801 \begin 0:02:03 \sp SARPRI \tx kenapa emang surga? \pho kənapa ʔɛmaŋ surgaʰ \mb kenapa emang surga \ge why indeed heaven \gj why indeed heaven \ft what's wrong with heaven? \ref 096 \id 570272143917270801 \begin 0:02:04 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 097 \id 178094143917270801 \begin 0:02:05 \sp MOTPRI \tx masa? \pho maːsaːʔ \mb masa \ge incredible \gj incredible \ft really? \ref 098 \id 439162143917270801 \begin 0:02:05 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 099 \id 705854143917270801 \begin 0:02:05 \sp SARPRI \tx mana yang kaya surga? \pho mana yaŋ kaya surgah \mb mana yang kaya surga \ge which REL like heaven \gj which REL like heaven \ft which one is like heaven? \ref 100 \id 108134143917270801 \begin 0:02:06 \sp CHIPRI \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft this. \nt pointing at a picture in the carton. \ref 101 \id 919857143917270801 \begin 0:02:07 \sp MOTPRI \tx oh! \pho ʔɔh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh! \ref 102 \id 468369143917270801 \begin 0:02:08 \sp SARPRI \tx maksudnya? \pho maksudɲah \mb maksud -nya \ge intention -NYA \gj intention-NYA \ft what do mean? \ref 103 \id 199874143917270801 \begin 0:02:09 \sp MOTPRI \tx maksudnya apa? \pho maksudɲa aːpah \mb maksud -nya apa \ge intention -NYA what \gj intention-NYA what \ft what do you mean? \ref 104 \id 195627143917270801 \begin 0:02:10 \sp CHIPRI \tx begini. \pho bəginiːh \mb begini \ge like.this \gj like.this \ft like this. \nt lifting her right palm. \ref 105 \id 816986143917270801 \begin 0:02:11 \sp CHIPRI \tx surga jadinya. \pho surlgaʔ jadiʔɲah \mb surga jadi -nya \ge heaven become -NYA \gj heaven become-NYA \ft it becomes heaven. \ref 106 \id 403075143917270801 \begin 0:02:12 \sp MOTPRI \tx he! \pho hə̃ʔaː \mb he \ge EXCL \gj EXCL \ft nonsense! \ref 107 \id 797632143918270801 \begin 0:02:13 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 108 \id 919839143918270801 \begin 0:02:14 \sp MOTPRI \tx iya deh, iya deh. \pho ʔiya dɛh ʔiya dɛh \mb iya deh iya deh \ge yes DEH yes DEH \gj yes DEH yes DEH \ft okay, okay. \ref 109 \id 150373143918270801 \begin 0:02:15 \sp SARPRI \tx begini bagaimana? \pho bəgini bagaymanaːh \mb begini bagaimana \ge like.this how \gj like.this how \ft what do you mean by like this? \nt lifting her palm. \ref 110 \id 735388143918270801 \begin 0:02:17 \sp CHIPRI \tx ya di situ... surga. \pho ya ʔiː siːtuːh suːrlgaʔ \mb ya di situ surga \ge yes LOC there heaven \gj yes LOC there heaven \ft yeah, over there... heaven. \ref 111 \id 593539143918270801 \begin 0:02:19 \sp MOTPRI \tx nggak ngerti Priska, belum ngerti. \pho ŋgaʔ ŋərti priskah bəlum ŋəːrtiːʰ \mb nggak ng- erti Priska belum ng- erti \ge NEG N- meaning Priska not.yet N- meaning \gj NEG N-meaning Priska not.yet N-meaning \ft you don't understand, you don't know yet. \ref 112 \id 620016143918270801 \begin 0:02:20 \sp CHIPRI \tx itu surga. \pho ʔitu suːrlgaːʰ \mb itu surga \ge that heaven \gj that heaven \ft that's heaven. \ref 113 \id 124345143918270801 \begin 0:02:21 \sp MOTPRI \tx asal kamu! \pho ʔasal kamu \mb asal kamu \ge origin 2 \gj origin 2 \ft you say nonsense! \ref 114 \id 679349143918270801 \begin 0:02:23 \sp SARPRI \tx oh, Tante Sarah tau. \pho ʔɔ̘ tantə sarah taːWuːʔ \mb oh Tante Sarah tau \ge EXCL aunt Sarah know \gj EXCL aunt Sarah know \ft oh, I know. \ref 115 \id 131220143918270801 \begin 0:02:25 \sp SARPRI \tx melayang, ya? \pho məlayaŋ yaːh \mb me- layang ya \ge MEN- glide yes \gj MEN-glide yes \ft it's flying, right? \ref 116 \id 126516143918270801 \begin 0:02:26 \sp CHIPRI \tx Mi, Priska mau gunting yang ini. \pho miːh priskaʰ maWu guntiŋ yaŋ iniːh \mb Mi Priska mau gunting yang ini \ge TRU-mommy Priska want scissors REL this \gj TRU-mommy Priska want scissors REL this \ft Mom, I want to cut this one. \nt referring to a carton. \ref 117 \id 271405143918270801 \begin 0:02:27 \sp MOTPRI \tx ya, boleh, boleh. \pho yaːh bɔlɛh bɔlɛh \mb ya boleh boleh \ge yes may may \gj yes may may \ft yeah, okay, okay. \ref 118 \id 912606143919270801 \begin 0:02:29 \sp MOTPRI \tx tapi ntar kalo Tante Sarah lagi gunting, Priska jangan gangguin Tante Sarah, ya? \pho tapi n̩tar kalɔ tantə sarah lagi gunti9ŋ priskah jaŋan gaŋguwin tantə sarah yaːh \mb tapi ntar kalo Tante Sarah lagi gunting Priska jangan ganggu -in Tante Sarah ya \ge but moment TOP aunt Sarah more scissors Priska don't disturb -IN aunt Sarah yes \gj but moment TOP aunt Sarah more scissors Priska don't disturb-IN aunt Sarah yes \ft but, after Auntie Sarah cut it again, don't disturb her, okay? \ref 119 \id 993704143919270801 \begin 0:02:31 \sp MOTPRI \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving the carton to CHI. \ref 120 \id 509965143919270801 \begin 0:02:34 \sp CHIPRI \tx pinjem, ya? \pho pinjəːm yaːh \mb pinjem ya \ge borrow yes \gj borrow yes \ft may I borrow these? \nt referring to the scissors. \ref 121 \id 893984143919270801 \begin 0:02:35 \sp SARPRI \tx apanya? \pho ʔapaɲaːh \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 122 \id 317968143919270801 \begin 0:02:36 \sp CHIPRI \tx ininya. \pho ʔiniɲah \mb ini -nya \ge this -NYA \gj this-NYA \ft these. \nt referring to the scissors. \ref 123 \id 505438143919270801 \begin 0:02:37 \sp SARPRI \tx tunggu sebentar, ya, Sayang? \pho tuŋgu səbəntar yaːʰ sayaːŋ \mb tunggu se- bentar ya Sayang \ge wait SE- moment yes compassion \gj wait SE-moment yes compassion \ft just a minute, okay? \ref 124 \id 410969143919270801 \begin 0:02:38 \sp CHIPRI \tx ya. \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 125 \id 273523143919270801 \begin 0:02:39 \sp MOTPRI \tx tuh, sebentar, ya, Sayang. \pho tuːh səbəntaːr yaːʰ sayaːŋ \mb tuh se- bentar ya Sayang \ge that SE- moment yes compassion \gj that SE-moment yes compassion \ft look, just a minute, Honey. \ref 126 \id 505621143919270801 \begin 0:02:40 \sp MOTPRI \tx aduh, Priska, coba ama Mami gitu ngomongnya... \pho ʔaduh priskah cɔbaʔ ʔama mamiʰ gituʰ ŋɔmɔŋɲaːh \mb aduh Priska coba ama Mami gitu ng- omong -nya \ge EXCL Priska try with mommy like.that N- speak -NYA \gj EXCL Priska try with mommy like.that N-speak-NYA \ft wow, if that's the way you speak to me... \ref 127 \id 795292143919270801 \begin 0:02:41 \sp MOTPRI \tx ...'iya', baik deh. \pho ʔiːyaːh bayik dɛh \mb iya baik deh \ge yes good DEH \gj yes good DEH \ft ...'right', it's very nice. \nt saying it very nicely and softly. \ref 128 \id 300295143919270801 \begin 0:02:42 \sp SARPRI \tx iya, dong. \pho ʔiyaː dɔːŋ \mb iya dong \ge yes DONG \gj yes DONG \ft sure. \ref 129 \id 478346143920270801 \begin 0:02:43 \sp MOTPRI \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft see. \ref 130 \id 468653143920270801 \begin 0:02:45 \sp SARPRI \tx kan tadi kita tuan pu(tri)... \pho kan tadi kita tuwan puː \mb kan tadi kita tuan putri \ge KAN earlier 1PL master princess \gj KAN earlier 1PL master princess \ft we are princesses... \nt expecting CHI to complete the utterance. \ref 131 \id 465403143920270801 \begin 0:02:47 \sp CHIPRI \tx ...(pu)tri. \pho triː \mb putri \ge princess \gj princess \ft ...princesses. \nt fulfilling SAR's expectation. \ref 132 \id 736130143920270801 \begin 0:02:48 \sp SARPRI \tx tuan putri harus duduknya? \pho tuwan putri harus dudukɲaːʰ \mb tuan putri harus duduk -nya \ge master princess must sit -NYA \gj master princess must sit-NYA \ft how does a princess sit? \ref 133 \id 460226143920270801 \begin 0:02:50 \sp CHIPRI \tx yang manis. \pho yaŋ maːniːs \mb yang manis \ge REL sweet \gj REL sweet \ft nicely. \ref 134 \id 141359143920270801 \begin 0:02:52 \sp MOTPRI \tx oh. \pho ʔɔː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 135 \id 438033143920270801 \begin 0:02:54 \sp SARPRI \tx mukanya harus selalu? \pho mukaɲa harus səlaluːʰ \mb muka -nya harus selalu \ge face -NYA must always \gj face-NYA must always \ft how does her face look? \nt smiling. \ref 136 \id 635421143920270801 \begin 0:02:56 \sp CHIPRI \tx senyum. \pho səɲuːm \mb senyum \ge smile \gj smile \ft smile. \nt smiling. \ref 137 \id 732385143920270801 \begin 0:02:59 \sp SARPRI \tx there you go. \pho ðɛr yu gɔwː \mb there you go \ge there you go \gj there you go \ft there you go. \nt English expression. \ref 138 \id 509883143920270801 \begin 0:03:02 \sp CHIPRI \tx bengong Priska. \pho bəŋɔŋ piskah \mb bengong Priska \ge dazed Priska \gj dazed Priska \ft I am dazed. \ref 139 \id 426339143920270801 \begin 0:03:03 \sp CHIPRI \tx bengong. \pho ̩bəŋɔːŋ \mb bengong \ge dazed \gj dazed \ft I am dazed. \nt laughing. \ref 140 \id 286797143921270801 \begin 0:03:04 \sp SARPRI \tx kenapa bengong? \pho kənaːpa bəŋɔːŋ \mb kenapa bengong \ge why dazed \gj why dazed \ft why are you dazed? \ref 141 \id 408792143921270801 \begin 0:03:05 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 142 \id 588391143921270801 \begin 0:03:07 \sp SARPRI \tx tadi, ini siapa namanya, Priska? \pho tadiʔ ini syapaʰ namaɲah priskah \mb tadi ini siapa nama -nya Priska \ge earlier this who name -NYA Priska \gj earlier this who name-NYA Priska \ft what is his name? \nt referring to the doll Psyduck. \ref 143 \id 497935143921270801 \begin 0:03:09 \sp CHIPRI \tx Psyduck. \pho saydak \mb Psyduck \ge Psyduck \gj Psyduck \ft Psyduck. \ref 144 \id 316250143921270801 \begin 0:03:09 \sp SARPRI \tx mirip siapa? \pho mirip syapah \mb mirip siapa \ge similar who \gj similar who \ft who does he look like? \ref 145 \id 419176143921270801 \begin 0:03:10 \sp ATIPRI \tx kalo, xx pindahnya ke sini? \pho kalɔ xx pindahɲa kə siniʰ \mb kalo xx pindah -nya ke sini \ge TOP xx move -NYA to here \gj TOP xx move-NYA to here \ft if, xx move here? \nt talking to s.o. else. \ref 146 \id 509320143921270801 \begin 0:03:11 \sp CHIPRI \tx mirip Psyduck. \pho milip saydak \mb mirip Psyduck \ge similar Psyduck \gj similar Psyduck \ft it's like Psyduck. \nt whispering. \ref 147 \id 850370143921270801 \begin 0:03:13 \sp SARPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 148 \id 787126143921270801 \begin 0:03:15 \sp MOTPRI \tx nanti didenger lho, rekamannya. \pho nanti didəŋər lɔh rəkamanɲah \mb nanti di- denger lho rekam -an -nya \ge later DI- hear EXCL record -AN -NYA \gj later DI-hear EXCL record-AN-NYA \ft the recording is heard. \nt laughing. \ref 149 \id 752614143921270801 \begin 0:03:17 \sp CHIPRI \tx udah belom? \pho ʔudah bəlɔm \mb udah belom \ge PFCT not.yet \gj PFCT not.yet \ft have you finished? \ref 150 \id 304236143921270801 \begin 0:03:19 \sp SARPRI \tx satu lagi, ya? \pho satu lagiʰ yaːh \mb satu lagi ya \ge one more yes \gj one more yes \ft one more, okay? \ref 151 \id 112442143922270801 \begin 0:03:22 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 152 \id 416903143922270801 \begin 0:03:23 \sp SARPRI \tx 0. \nt cutting the double-tape. \ref 153 \id 997501143922270801 \begin 0:03:25 \sp CHIPRI \tx awas, lho tangannya kena gunting. \pho ʔawas loʰ taŋanɲa kəda guntiŋ \mb awas lho tangan -nya kena gunting \ge EXCL EXCL hand -NYA undergo scissors \gj EXCL EXCL hand-NYA undergo scissors \ft watch out, you may cut your hand. \ref 154 \id 421186143922270801 \begin 0:03:26 \sp SARPRI \tx he-em. \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 155 \id 984241143922270801 \begin 0:03:27 \sp MOTPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt talking to s.o. else. \ref 156 \id 763390143922270801 \begin 0:03:28 \sp SARPRI \tx nih, Honey. \pho niːʰ haniːʰ \mb nih Honey \ge this Honey \gj this Honey \ft here, Honey. \nt giving the scissors to CHI. \ref 157 \id 516493143922270801 \begin 0:03:30 \sp SARPRI \tx tapi harus hati-hati, ya? \mb tapi harus hati - hati ya \ge but must liver - liver yes \gj but must RED-liver yes \ft you should be careful, okay? \ref 158 \id 806053143922270801 \begin 0:03:38 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt receiving the scissors and starts cutting. \ref 159 \id 260985143922270801 \begin 0:03:47 \sp ATIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 160 \id 387065143922270801 \begin 0:03:56 \sp MOTPRI \tx ini kan udah lama, ya, Bu, ya? \pho ʔini kan ʔuda laːma ya buːʔ yaːh \mb ini kan udah lama ya Bu ya \ge this KAN PFCT long.time yes TRU-mother yes \gj this KAN PFCT long.time yes TRU-mother yes \ft these are already old, right? \nt talking about the puppets with ATI. \ref 161 \id 813061143923270801 \begin 0:03:59 \sp MOTPRI \tx xxx, ya, Bu, ya? \pho xxx ya buʔ yah \mb xxx ya Bu ya \ge xxx yes TRU-mother yes \gj xxx yes TRU-mother yes \ft xxx, right? \ref 162 \id 134451143923270801 \begin 0:04:02 \sp CHIPRI \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving the scissors to SAR. \ref 163 \id 424310143923270801 \begin 0:04:03 \sp CHIPRI \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 164 \id 395830143923270801 \begin 0:04:04 \sp SARPRI \tx thank you. \pho Tɛŋk yu \mb thank you \ge thank you \gj thank you \ft thank you. \ref 165 \id 523658143923270801 \begin 0:04:05 \sp CHIPRI \tx ya. \pho yaːʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 166 \id 629343143923270801 \begin 0:04:06 \sp MOTPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt still talking to ATI. \ref 167 \id 289004143923270801 \begin 0:04:07 \sp CHIPRI \tx tapi sebentar, ya? \pho tapi səbənta0ːr yaːh \mb tapi se- bentar ya \ge but SE- moment yes \gj but SE-moment yes \ft but a minute, okay? \ref 168 \id 599643143923270801 \begin 0:04:09 \sp CHIPRI \tx Priska ntar pinjem, ya? \pho piskah n̩tar pinjəmː yaːh \mb Priska ntar pinjem ya \ge Priska moment borrow yes \gj Priska moment borrow yes \ft I'll borrow them, okay? \ref 169 \id 612794143923270801 \begin 0:04:11 \sp SARPRI \tx iya. \pho ʔiːyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 170 \id 252765143923270801 \begin 0:04:13 \sp SARPRI \tx nah, sekarang... \pho nah səkaraːŋ \mb nah sekarang \ge NAH now \gj NAH now \ft well, now... \ref 171 \id 830538143923270801 \begin 0:04:16 \sp CHIPRI \tx xx sedikit lagi abis. \pho xx sədikit lagi ʔabiːs \mb xx se- dikit lagi abis \ge xx SE- a.little more finished \gj xx SE-a.little more finished \ft xx I almost finish it. \nt reference unclear. \ref 172 \id 468612143923270801 \begin 0:04:19 \sp SARPRI \tx ...giliran Priska lagi. \pho giliran priskah lagih \mb gilir -an Priska lagi \ge take.turns -AN Priska more \gj take.turns-AN Priska more \ft ...your turn. \nt giving the scissors to CHI. \ref 173 \id 679033143924270801 \begin 0:04:20 \sp CHIPRI \tx 0. \nt receiving the scissors and starts cutting. \ref 174 \id 224726143924270801 \begin 0:04:22 \sp MOTPRI \tx ada temennya... \pho ʔada təmənɲaːʰ \mb ada temen -nya \ge exist friend -NYA \gj exist friend-NYA \ft there is her friend... \nt referring to SAR, as CHI's friend. \ref 175 \id 275712143924270801 \begin 0:04:24 \sp MOTPRI \tx nanti kalo minggu depan nyariin Tante Sarah... \pho nanti kalɔ miŋgu dəpan ɲariʔin tantə saːraːh \mb nanti kalo minggu depan ny- cari -in Tante Sarah \ge later TOP week front N- look.for -IN aunt Sarah \gj later TOP week front N-look.for-IN aunt Sarah \ft if she looks for Auntie Sarah next week... \ref 176 \id 408250143924270801 \begin 0:04:25 \sp CHIPRI \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving the scissors to SAR. \ref 177 \id 464419143924270801 \begin 0:04:26 \sp SARPRI \tx 0. \nt receiving the scissors and putting them down. \ref 178 \id 402364143924270801 \begin 0:04:27 \sp MOTPRI \tx ...tinggal telefon Tante Yanti aja lho, suruh Tante Yan(ti)... Sarah dateng sinih. \pho tiŋgal tɛləfɔn tantə yanti ʔaːja lɔh suruh tantə yaːn sarah daːtəŋ sinih \mb tinggal telefon Tante Yanti aja lho suruh Tante Yanti Sarah dateng sinih \ge stay telephone aunt Yanti just EXCL order aunt Yanti Sarah come here \gj stay telephone aunt Yanti just EXCL order aunt Yanti Sarah come here \ft just call Auntie Yanti, ask Auntie Yanti... Sarah to come here. \nt from her previous utterance. \ref 179 \id 538361143924270801 \begin 0:04:28 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 180 \id 245760143924270801 \begin 0:04:30 \sp EXPYAN \tx observe ke lapangan gantian. \pho ʔɔpsərf kə lapaŋan gantiyan \mb observe ke lapang -an ganti -an \ge observe to wide -AN change -AN \gj observe to wide-AN change-AN \ft we are in turn to observe the field. \nt observe is an English word. \ref 181 \id 103266143924270801 \begin 0:04:31 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 182 \id 993699143924270801 \begin 0:04:32 \sp EXPYAN \tx dua minggu sekali. \pho duwa miŋgu səkaliʰ \mb dua minggu se- kali \ge two week SE- very \gj two week SE-very \ft twice a week. \ref 183 \id 429997143924270801 \begin 0:04:34 \sp CHIPRI \tx tadi malu-malu, ya, Tante Sarah? \pho tadi malumaluːʔ yaːh tantə salah \mb tadi malu - malu ya Tante Sarah \ge earlier embarrassed - embarrassed yes aunt Sarah \gj earlier RED-embarrassed yes aunt Sarah \ft Auntie Sarah were shy, right? \ref 184 \id 580327143925270801 \begin 0:04:35 \sp EXPYAN \tx Priskanya yang malu-malu. \mb Priska -nya yang malu - malu \ge Priska -NYA REL embarrassed - embarrassed \gj Priska-NYA REL RED-embarrassed \ft you were shy. \ref 185 \id 869467143925270801 \begin 0:04:36 \sp SARPRI \tx Priska malu-malu... \mb Priska malu - malu \ge Priska embarrassed - embarrassed \gj Priska RED-embarrassed \ft you were shy... \ref 186 \id 455985143925270801 \begin 0:04:37 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 187 \id 855167143925270801 \begin 0:04:38 \sp MOTPRI \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 188 \id 414244143925270801 \begin 0:04:40 \sp SARPRI \tx kok Tante Sarah yang malu-malu? \pho kɔʔ tantə sarah yan maluʔmaluʔ \mb kok Tante Sarah yang malu - malu \ge KOK aunt Sarah REL embarrassed - embarrassed \gj KOK aunt Sarah REL RED-embarrassed \ft why was I shy? \ref 189 \id 417846143925270801 \begin 0:04:40 \sp MOTPRI \tx Tante Sarah yang malu-malu, ya? \pho tantə sarah yaŋ maluʔmaluʔ yah \mb Tante Sarah yang malu - malu ya \ge aunt Sarah REL embarrassed - embarrassed yes \gj aunt Sarah REL RED-embarrassed yes \ft Auntie Sarah was shy, right? \nt laughing. \ref 190 \id 659275143925270801 \begin 0:04:41 \sp SARPRI \tx Tante Sarah nggak malu-malu, Priska yang malu-malu. \pho tantə sarah ŋgaʔ maluʔmaluʔ priskaː0ʰ yaŋ maluʔmaluʔ \mb Tante Sarah nggak malu - malu Priska yang malu - malu \ge aunt Sarah NEG embarrassed - embarrassed Priska REL embarrassed - embarrassed \gj aunt Sarah NEG RED-embarrassed Priska REL RED-embarrassed \ft I wasn't shy, you were shy. \ref 191 \id 253410143925270801 \begin 0:04:42 \sp SARPRI \tx kenapa tadi Priska malu-malu tuh? \mb kenapa tadi Priska malu - malu tuh \ge why earlier Priska embarrassed - embarrassed that \gj why earlier Priska RED-embarrassed that \ft why were you shy? \ref 192 \id 866742143925270801 \begin 0:04:44 \sp CHIPRI \tx 0. \nt scratching her head. \ref 193 \id 559476143925270801 \begin 0:04:46 \sp SARPRI \tx garuk-garuk lagi kepalanya. \mb garuk - garuk lagi ke- pala -nya \ge scratch - scratch more KE- head -NYA \gj RED-scratch more KE-head-NYA \ft you are scratching your head. \ref 194 \id 524738143925270801 \begin 0:04:47 \sp MOTPRI \tx Pris. \pho pris \mb Pris \ge Priska \gj Priska \ft Pris. \ref 195 \id 781513143926270801 \begin 0:04:48 \sp CHIPRI \tx pinjem, ya? \pho pinjəm yaːh \mb pinjem ya \ge borrow yes \gj borrow yes \ft let me borrow them, okay? \nt taking the scissors. \ref 196 \id 912772143926270801 \begin 0:04:49 \sp SARPRI \tx iya, Sayang. \pho ʔiyaː sayaːŋ \mb iya Sayang \ge yes compassion \gj yes compassion \ft okay, Darling. \ref 197 \id 186411143926270801 \begin 0:04:51 \sp CHIPRI \tx kalo sam(a) (Tan)te Sarah, baik-baik. \pho kalɔ sam tə salah bay8iːkbayiːk \mb kalo sama Tante Sarah baik - baik \ge TOP with aunt Sarah good - good \gj TOP with aunt Sarah RED-good \ft I am good to Auntie Sarah. \ref 198 \id 720367143926270801 \begin 0:04:53 \sp MOTPRI \tx uh, kalo sama Tante Sarah baik-baik. \pho ʔuːh kalɔ sama tantə sarah bayikbaːyiːk \mb uh kalo sama Tante Sarah baik - baik \ge EXCL TOP with aunt Sarah good - good \gj EXCL TOP with aunt Sarah RED-good \ft uh, you are nice to Auntie Sarah. \ref 199 \id 132359143926270801 \begin 0:04:54 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 200 \id 374628143926270801 \begin 0:04:55 \sp SARPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 201 \id 583789143926270801 \begin 0:04:56 \sp CHIPRI \tx 0. \nt playing with her lips and making sound. \ref 202 \id 552408143926270801 \begin 0:04:57 \sp MOTPRI \tx jadi, nanti ikut sama Tante Sarah aja, ya? \pho jadiː nantiʔ ʔikut sama tantə sarah ʔaːja yah \mb jadi nanti ikut sama Tante Sarah aja ya \ge become later follow with aunt Sarah just yes \gj become later follow with aunt Sarah just yes \ft so, just go with Auntie Sarah, okay? \ref 203 \id 540355143926270801 \begin 0:05:00 \sp MOTPRI \tx mau? \pho maWuʔ \mb mau \ge want \gj want \ft do you want? \ref 204 \id 471249143926270801 \begin 0:05:00 \sp CHIPRI \tx nggak, ah. \pho ŋ̩gaʔ ʔah \mb nggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no. \ref 205 \id 901747143926270801 \begin 0:05:01 \sp SARPRI \tx nggak, nanti Tante Sarah suka maen ke tempatnya Priska aja, ya? \pho ŋgaːʔ nanti tantə saraːh suka maɛn kə təmpatɲa priskaː ʔaja yah \mb nggak nanti Tante Sarah suka maen ke tempat -nya Priska aja ya \ge NEG later aunt Sarah like play to place -NYA Priska just yes \gj NEG later aunt Sarah like play to place-NYA Priska just yes \ft no, let me play at your place, okay? \ref 206 \id 276963143926270801 \begin 0:05:03 \sp MOTPRI \tx boleh, nggak? \pho bɔlɛh ŋgaʔ \mb boleh nggak \ge may NEG \gj may NEG \ft can she? \ref 207 \id 736812143927270801 \begin 0:05:06 \sp CHIPRI \tx boleh. \pho bɔːlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft sure. \ref 208 \id 219006143927270801 \begin 0:05:07 \sp SARPRI \tx he-em. \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 209 \id 439655143927270801 \begin 0:05:08 \sp MOTPRI \tx boleh? \pho bɔlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft can she? \ref 210 \id 902589143927270801 \begin 0:05:10 \sp SARPRI \tx nanti, Priska kapan-kapan maen ke tempatnya Tante Sarah dong. \pho nantiːʔ priskaːʰ kapankapan maɛn kə təmpatɲa tantə sarah dɔŋ \mb nanti Priska kapan - kapan maen ke tempat -nya Tante Sarah dong \ge later Priska when - when play to place -NYA aunt Sarah DONG \gj later Priska RED-when play to place-NYA aunt Sarah DONG \ft then, you will go to my place one time. \ref 211 \id 930498143927270801 \begin 0:05:12 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 212 \id 197478143927270801 \begin 0:05:14 \sp CHIPRI \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt putting the scissors closer to SAR. \ref 213 \id 419087143927270801 \begin 0:05:16 \sp MOTPRI \tx yang belum diwarnai masih banyak, ya, Bu? \pho yaŋ bəlum diwarnay masih baɲak ya buːʔ \mb yang belum di- warna -i masih banyak ya Bu \ge REL not.yet DI- color -I still a.lot yes TRU-mother \gj REL not.yet DI-color-I still a.lot yes TRU-mother \ft there are still a lot which are not painted yet, right? \nt referring to the puppets and talking to ATI. \ref 214 \id 801531143927270801 \begin 0:05:17 \sp ATIPRI \tx masih banyak. \pho masih baːɲak \mb masih banyak \ge still a.lot \gj still a.lot \ft there are a lot. \ref 215 \id 750949143927270801 \begin 0:05:18 \sp MOTPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt still talking to ATI. \ref 216 \id 219340143927270801 \begin 0:05:20 \sp CHIPRI \tx xx. \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 217 \id 657313143927270801 \begin 0:05:22 \sp CHIPRI \tx pinjem, ya? \pho pinjəm yaːh \mb pinjem ya \ge borrow yes \gj borrow yes \ft let me borrow them, okay? \nt referring to the scissors. \ref 218 \id 585389143928270801 \begin 0:05:24 \sp SARPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 219 \id 452295143928270801 \begin 0:05:27 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt ATI, MOT and EXP are talking to each other, discussing about the puppets. \ref 220 \id 941070143928270801 \begin 0:05:30 \sp ATIPRI \tx dulu waktu... \pho dulu waktu \mb dulu waktu \ge before time \gj before time \ft at that time... \ref 221 \id 583359143928270801 \begin 0:05:31 \sp CHIPRI \tx Tante, Tante Sarah. \pho tantəh tantə salah \mb Tante Tante Sarah \ge aunt aunt Sarah \gj aunt aunt Sarah \ft Auntie, Auntie Sarah. \ref 222 \id 540049143928270801 \begin 0:05:32 \sp ATIPRI \tx ...taun... enam puluhan berapa gitu... \pho taWun ʔənam puluwan bərapa gituʰ \mb taun enam puluh -an berapa gitu \ge year six ten -AN how.much like.that \gj year six ten-AN how.much like.that \ft ...in the year... in sixty something... \ref 223 \id 717843143928270801 \begin 0:05:33 \sp SARPRI \tx 0. \nt looking at CHI. \ref 224 \id 909001143928270801 \begin 0:05:34 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pouting her lips. \ref 225 \id 707273143928270801 \begin 0:05:35 \sp SARPRI \tx apa tu? \pho ʔapa tuːʰ \mb apa tu \ge what that \gj what that \ft what's that? \ref 226 \id 560395143928270801 \begin 0:05:35 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pouting her lips and making sounds. \ref 227 \id 909619111140280801 \begin 0:05:36 \sp ATIPRI \tx kalo malem suka... \pho kalɔ maləm sukaʔ \mb kalo malem suka \ge TOP night like \gj TOP night like \ft at night he liked to... \nt telling s.t. about CHI's grandpa to MOT and EXP. \ref 228 \id 674488143928270801 \begin 0:05:37 \sp SARPRI \tx kenapa begitu? \pho kənapa bəgituh \mb kenapa begitu \ge why like.that \gj why like.that \ft why like that? \ref 229 \id 341112143929270801 \begin 0:05:38 \sp ATIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 230 \id 675284143929270801 \begin 0:05:39 \sp SARPRI \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 231 \id 216976143929270801 \begin 0:05:39 \sp CHIPRI \tx dibunyiin. \pho dibuɲiʔin \mb di- bunyi -in \ge DI- sound -IN \gj DI-sound-IN \ft I make a sound. \ref 232 \id 531015143929270801 \begin 0:05:43 \sp ATIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt still telling EXP and MOT s.t. related to the puppets. \ref 233 \id 991974143929270801 \begin 0:05:48 \sp CHIPRI \tx jadi... jadi... jadinya ini jadi nama Mami nih. \pho jyadiʔ jyadiʔ jyadiʔɲa ʔiniʰ jyadiʔ nama mamiʰ nih \mb jadi jadi jadi -nya ini jadi nama Mami nih \ge become become become -NYA this become name mommy this \gj become become become-NYA this become name mommy this \ft so... so... so it becomes Mommy's name. \nt referring to the carton she is holding. \ref 234 \id 239073143929270801 \begin 0:05:50 \sp SARPRI \tx jadi apa? \pho jadi ʔapaːh \mb jadi apa \ge become what \gj become what \ft becomes what? \ref 235 \id 210683143929270801 \begin 0:05:53 \sp CHIPRI \tx nama Mami kalo begini. \pho nama mamiːh kalɔ bəginiːh \mb nama Mami kalo begini \ge name mommy TOP like.this \gj name mommy TOP like.this \ft Mommy's name if it's like this. \ref 236 \id 960781143929270801 \begin 0:05:56 \sp SARPRI \tx nama Mami? \pho nama mamiːh \mb nama Mami \ge name mommy \gj name mommy \ft Mommy's name? \ref 237 \id 663411143929270801 \begin 0:05:57 \sp SARPRI \tx Mami namanya siapa sih? \pho mami namaɲa siyaːpa siːh \mb Mami nama -nya siapa sih \ge mommy name -NYA who SIH \gj mommy name-NYA who SIH \ft what is Mommy's name? \ref 238 \id 462946143929270801 \begin 0:05:58 \sp CHIPRI \tx (Ma)mi Cisca. \pho mi siskaʰ \mb Mami Cisca \ge mommy Cisca \gj mommy Cisca \ft Mommy Cisca. \ref 239 \id 855090143929270801 \begin 0:05:59 \sp CHIPRI \tx kalo begini jadi nama Mami. \pho kalɔ bəgini jadi nama mamiːh \mb kalo begini jadi nama Mami \ge TOP like.this become name mommy \gj TOP like.this become name mommy \ft if it's like this, it becomes Mommy's name. \ref 240 \id 919585143930270801 \begin 0:06:00 \sp MOTPRI \tx yah! \pho yah \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft shucks! \ref 241 \id 381780143930270801 \begin 0:06:01 \sp ATIPRI \tx heh! \pho hɛːh \mb heh \ge EXCL \gj EXCL \ft huh! \ref 242 \id 186744143930270801 \begin 0:06:02 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 243 \id 910231143930270801 \begin 0:06:03 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 244 \id 671858143930270801 \begin 0:06:04 \sp SARPRI \tx emang maminya Priska namanya siapa? \pho ʔɛmaŋ mamiɲah priskah namaɲah siyaːpah \mb emang mami -nya Priska nama -nya siapa \ge indeed mommy -NYA Priska name -NYA who \gj indeed mommy-NYA Priska name-NYA who \ft what is your mom's name? \ref 245 \id 239684143930270801 \begin 0:06:05 \sp CHIPRI \tx nih, liat! \pho niːh liyat \mb nih liat \ge this see \gj this see \ft here, see it! \nt giving the carton to MOT. \ref 246 \id 577303143930270801 \begin 0:06:07 \sp MOTPRI \tx tuh, ditanya, 'Maminya Priska namanya siapa?'. \pho tuh ditaɲaʔ mamiɲah priskah namaɲa siyapah \mb tuh di- tanya Mami -nya Priska nama -nya siapa \ge that DI- ask mommy -NYA Priska name -NYA who \gj that DI-ask mommy-NYA Priska name-NYA who \ft she is asking you, 'what is your mom's name?'. \ref 247 \id 447114143930270801 \begin 0:06:08 \sp CHIPRI \tx Mami... \pho mamiːh \mb Mami \ge mommy \gj mommy \ft Mommy... \ref 248 \id 267219143930270801 \begin 0:06:09 \sp SARPRI \tx he-em. \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 249 \id 763893143930270801 \begin 0:06:11 \sp CHIPRI \tx Mami Cisca. \pho maːmiːh siskaːh \mb Mami Cisca \ge mommy Cisca \gj mommy Cisca \ft Mommy Cisca. \ref 250 \id 871253143930270801 \begin 0:06:13 \sp MOTPRI \tx nama panjangnya Mami siapa? \pho nama paːnjaŋɲa mamiːʰ syapah \mb nama panjang -nya Mami siapa \ge name long -NYA mommy who \gj name long-NYA mommy who \ft what is your mom's full name? \ref 251 \id 773667143931270801 \begin 0:06:14 \sp CHIPRI \tx Mami... \pho mamiːh \mb Mami \ge mommy \gj mommy \ft Mommy... \ref 252 \id 443467143932270801 \begin 0:06:15 \sp MOTPRI \tx Fransisca. \pho fransiskaːʰ \mb Fransisca \ge Fransisca \gj Fransisca \ft Fransisca. \ref 253 \id 171921143932270801 \begin 0:06:16 \sp CHIPRI \tx Fransisca. \mb Fransisca \ge Fransisca \gj Fransisca \ft Fransisca. \ref 254 \id 184393143932270801 \begin 0:06:18 \sp MOTPRI \tx trus? \pho tr̩uːs \mb trus \ge continue \gj continue \ft what else? \ref 255 \id 104184143933270801 \begin 0:06:20 \sp SARPRI \tx Fransisca apa? \pho fransiska apah \mb Fransisca apa \ge Fransisca what \gj Fransisca what \ft Fransisca what? \ref 256 \id 228032143933270801 \begin 0:06:21 \sp MOTPRI \tx Fransisca apa? \pho fransiska ʔaːpah \mb Fransisca apa \ge Fransisca what \gj Fransisca what \ft Fransisca what? \ref 257 \id 946998143933270801 \begin 0:06:22 \sp CHIPRI \tx ini xx... \pho ʔinih mat \mb ini xx \ge this xx \gj this xx \ft this xx... \ref 258 \id 324793143933270801 \begin 0:06:23 \sp ATIPRI \tx Ju(lianty)... \pho yuː \mb Julianty \ge Julianty \gj Julianty \ft Julianty... \nt giving cue to CHI. \ref 259 \id 913407143933270801 \begin 0:06:24 \sp MOTPRI \tx Juli(anty)... \pho yuːliːʰ \mb Julianty \ge Julianty \gj Julianty \ft Julianty... \nt giving more cue to CHI. \ref 260 \id 961898143933270801 \begin 0:06:25 \sp ATIPRI \tx Julian(ty)... \pho yuliyaːn \mb Julianty \ge Julianty \gj Julianty \ft Julian(ty)... \nt giving more cue to CHI. \ref 261 \id 543290143933270801 \begin 0:06:26 \sp CHIPRI \tx Ju(li)anty. \mb Julianty \ge Julianty \gj Julianty \ft Julianty. \nt getting MOT and ATI's cue. \ref 262 \id 296091143933270801 \begin 0:06:27 \sp ATIPRI \tx kok kayak Mbah Uti, ya? \pho kɔʔ kayaʔ mbah huti yah \mb kok kayak Mbah Uti ya \ge KOK like grandparent grandmother yes \gj KOK like grandparent grandmother yes \ft it's like mine, right? \ref 263 \id 913361143933270801 \begin 0:06:29 \sp MOTPRI \tx (Juli)anty. \pho yatiːh \mb Julianty \ge Julianty \gj Julianty \ft Julianty. \nt telling CHI that ATI and MOT has the same last two syllables although they are not exactly the same. \ref 264 \id 185799143933270801 \begin 0:06:31 \sp MOTPRI \tx kalo Mbah Uti? \pho kalɔ m̩bah hutiː \mb kalo Mbah Uti \ge TOP grandparent grandmother \gj TOP grandparent grandmother \ft what about Grandma? \ref 265 \id 337991143933270801 \begin 0:06:33 \sp CHIPRI \tx Mbah Uti, (Sugi)a(ti)... \pho mpah hutiʰ yaːh \mb Mbah Uti Sugiati \ge grandparent grandmother Sugiati \gj grandparent grandmother Sugiati \ft Grandma, Sugiati... \ref 266 \id 420997143934270801 \begin 0:06:35 \sp CHIPRI \tx 0. \nt murmuring her mouth, but nothing comes out. \ref 267 \id 510625143934270801 \begin 0:06:37 \sp MOTPRI \tx (Sugi)ati. \pho yatiːʰ \mb Sugiati \ge Sugiati \gj Sugiati \ft Sugiati. \ref 268 \id 282531143934270801 \begin 0:06:38 \sp CHIPRI \tx (Sugi)ati... \pho yaːtiʰ \mb Sugiati \ge Sugiati \gj Sugiati \ft (Sugi)ati... \ref 269 \id 715966143934270801 \begin 0:06:39 \sp MOTPRI \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 270 \id 855743143934270801 \begin 0:06:40 \sp CHIPRI \tx ...trus, sama boong. \pho tl̩us sama bɔʔɔːŋ \mb trus sama boong \ge continue with lie \gj continue with lie \ft ...then, with a lie. \nt from her previous utterance, but it's not clear what she means by "boong". \ref 271 \id 194636143934270801 \begin 0:06:41 \sp MOTPRI \tx sama boong? \pho sama bɔːʔɔːŋ \mb sama boong \ge with lie \gj with lie \ft with a lie? \nt laughing. \ref 272 \id 358235143934270801 \begin 0:06:43 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 273 \id 475348143934270801 \begin 0:06:45 \sp ATIPRI \tx opo xx sama boong? \pho ʔɔːpɔː xx sama bɔʔɔŋ \mb opo xx sama boong \ge what xx with lie \gj what xx with lie \ft what xx with a lie? \ref 274 \id 487280143934270801 \begin 0:06:46 \sp ATIPRI \tx masa sama boong? \pho masaʔ sama bɔʔɔŋ \mb masa sama boong \ge incredible with lie \gj incredible with lie \ft why with a lie? \ref 275 \id 325925143934270801 \begin 0:06:48 \sp ATIPRI \tx nama kok sama boong, ah. \pho naːma kɔʔ sama bɔʔɔːŋ ʔah \mb nama kok sama boong ah \ge name KOK with lie AH \gj name KOK with lie AH \ft why a name with a lie. \ref 276 \id 128978143934270801 \begin 0:06:50 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiːyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt laughing. \ref 277 \id 242379143935270801 \begin 0:06:52 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiːyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt not very happy with what CHI said. \ref 278 \id 880279143935270801 \begin 0:06:54 \sp MOTPRI \tx salah. \pho salaːh \mb salah \ge wrong \gj wrong \ft you are not right. \ref 279 \id 365163143935270801 \begin 0:06:54 \sp SARPRI \tx 0. \nt finishes forming a cube. \ref 280 \id 801650143935270801 \begin 0:06:55 \sp MOTPRI \tx tuh, jadi kotaknya. \pho tuːh jadiʔ kɔtakɲaːh \mb tuh jadi kotak -nya \ge that become box -NYA \gj that become box-NYA \ft look, there goes the box. \ref 281 \id 954052143935270801 \begin 0:06:56 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 282 \id 982296143935270801 \begin 0:06:58 \sp SARPRI \tx xx Priska, satu udah jadi. \pho xx priska satu ʔuda zadiʔ \mb xx Priska satu udah jadi \ge xx Priska one PFCT become \gj xx Priska one PFCT become \ft xx Priska, we've got one. \ref 283 \id 474732143935270801 \begin 0:07:00 \sp CHIPRI \tx sini. \pho sinih \mb sini \ge here \gj here \ft give it to me. \nt taking the cube from SAR. \ref 284 \id 930239143935270801 \begin 0:07:01 \sp ATIPRI \tx apa... \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what... \ref 285 \id 344064143935270801 \begin 0:07:02 \sp SARPRI \tx sekarang Tante Sarah gunting lagi, ya? \pho səkaraŋ tantə sarah guntiŋ lagi yaːh \mb sekarang Tante Sarah gunting lagi ya \ge now aunt Sarah scissors more yes \gj now aunt Sarah scissors more yes \ft let me cut it again, okay? \ref 286 \id 790200143935270801 \begin 0:07:03 \sp ATIPRI \tx bilang apa tuh sama Tante Sarah? \pho bilaŋ ʔapa tuh sama tantə sarah \mb bilang apa tuh sama Tante Sarah \ge say what that with aunt Sarah \gj say what that with aunt Sarah \ft what do you say to her? \ref 287 \id 218863143935270801 \begin 0:07:05 \sp SARPRI \tx belum jadi semua, ya, nanti bilang 'terima kasih'nya ntar aja. \pho bəlum jadi səmuwaː yaːh nanti bilaŋ tr̩ima kasiʰɲa n̩tar ʔajaːʰ \mb belum jadi semua ya nanti bilang terima kasih -nya ntar aja \ge not.yet become all yes later say receive compassion -NYA moment just \gj not.yet become all yes later say receive compassion-NYA moment just \ft I have not finished everything, say 'thank you' later. \ref 288 \id 744392143936270801 \begin 0:07:07 \sp SARPRI \tx sekarang Tante Sarah pinjem dulu guntingnya. \pho səkaraŋ tantə saraʰ pinjəm dulu guntiŋɲaːh \mb sekarang Tante Sarah pinjem dulu gunting -nya \ge now aunt Sarah borrow before scissors -NYA \gj now aunt Sarah borrow before scissors-NYA \ft now, let me borrow the scissors. \ref 289 \id 709913143936270801 \begin 0:07:09 \sp CHIPRI \tx 0. \nt looking at the cube and laughing. \ref 290 \id 819398143936270801 \begin 0:07:11 \sp MOTPRI \tx kotak. \pho kɔːtak \mb kotak \ge box \gj box \ft a box. \nt referring to the cube. \ref 291 \id 441142143936270801 \begin 0:07:13 \sp CHIPRI \tx ntar, berdua ini, ya? \pho n̩tarl bəlduwaː ʔini yah \mb ntar ber- dua ini ya \ge moment BER- two this yes \gj moment BER-two this yes \ft then, two of these, right? \nt referring to one box and telling SAR that they will have two after SAR finishes making another. \ref 292 \id 692969143936270801 \begin 0:07:15 \sp SARPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 293 \id 454972143936270801 \begin 0:07:17 \sp CHIPRI \tx satu buat Priska, satu buat Tante Sarah. \pho satu bwat pliskah satu bwat tantə salah \mb satu buat Priska satu buat Tante Sarah \ge one for Priska one for aunt Sarah \gj one for Priska one for aunt Sarah \ft one for me and one for you. \ref 294 \id 342870082739290801 \begin 0:07:18 \sp XXX \tx 0. \nt a sound of crying from outside the house. \ref 295 \id 927338143936270801 \begin 0:07:19 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting the cube on her mouth and making sound as if she were tasting it. \ref 296 \id 576226082548290801 \begin 0:07:20 \sp XXX \tx 0. \nt a sound of crying from outside the house. \ref 297 \id 201197143936270801 \begin 0:07:21 \sp CHIPRI \tx enak, ya? \pho ʔɛnak yaːh \mb enak ya \ge pleasant yes \gj pleasant yes \ft it's nice, right? \nt referring to the cube. \ref 298 \id 820588143936270801 \begin 0:07:22 \sp CHIPRI \tx kalo ada ginian, enak, ya? \pho kalɔʔ ada giniyan ʔɛnak yaːh \mb kalo ada gini -an enak ya \ge TOP exist like.this -AN pleasant yes \gj TOP exist like.this-AN pleasant yes \ft it's nice if there is this, right? \ref 299 \id 650709143936270801 \begin 0:07:24 \sp SARPRI \tx ada apanya? \pho ʔada ʔapaɲah \mb ada apa -nya \ge exist what -NYA \gj exist what-NYA \ft what is there? \ref 300 \id 288079143936270801 \begin 0:07:25 \sp CHIPRI \tx kalo ada kotaknya, enak, ya? \pho kalɔ ʔada kɔtakɲaː ʔɛnak yaːh \mb kalo ada kotak -nya enak ya \ge TOP exist box -NYA pleasant yes \gj TOP exist box-NYA pleasant yes \ft it's nice if there is the box, right? \ref 301 \id 352632143937270801 \begin 0:07:26 \sp XXX \tx 0. \nt still a sound of crying. \ref 302 \id 806795143937270801 \begin 0:07:27 \sp MOTPRI \tx main. \pho mayiːn \mb main \ge play \gj play \ft playing. \ref 303 \id 131794143937270801 \begin 0:07:28 \sp SARPRI \tx ada apanya? \pho ʔada ʔapaɲah \mb ada apa -nya \ge exist what -NYA \gj exist what-NYA \ft what is there? \ref 304 \id 528249083243290801 \begin 0:07:29 \sp CHIPRI \tx ha ha ha. \pho hã hã hã \mb ha ha ha \ge uh-huh uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh uh-huh \ft you see. \nt concentrating on the cube. \ref 305 \id 763053143937270801 \begin 0:07:29 \sp MOTPRI \tx ada apanya, Pris? \pho ʔada ʔapaɲah priːs \mb ada apa -nya Pris \ge exist what -NYA Priska \gj exist what-NYA Priska \ft what is there? \ref 306 \id 252952143937270801 \begin 0:07:29 \sp CHIPRI \tx kotak. \pho kɔtak \mb kotak \ge box \gj box \ft a box. \ref 307 \id 369817143937270801 \begin 0:07:29 \sp SARPRI \tx oh... \pho ʔɔː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 308 \id 727426143937270801 \begin 0:07:30 \sp CHIPRI \tx enak. \pho ʔɛnaːk \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft it's nice. \ref 309 \id 861208143937270801 \begin 0:07:31 \sp SARPRI \tx ...ada kotak. \pho ʔada kɔːtak \mb ada kotak \ge exist box \gj exist box \ft ...there is a box. \nt from her previous utterance. \ref 310 \id 247582143937270801 \begin 0:07:32 \sp SARPRI \tx itu namanya kotak apa sih? \pho ʔitu namaɲa kɔtak ʔapa siːh \mb itu nama -nya kotak apa sih \ge that name -NYA box what SIH \gj that name-NYA box what SIH \ft what box is that? \ref 311 \id 125807143937270801 \begin 0:07:34 \sp CHIPRI \tx tapi, Priska seneng deh sama kotak inilah. \pho tapiː piskaːʰ sənəŋ dɛh sama kɔtak ʔinilaːh \mb tapi Priska seneng deh sama kotak ini -lah \ge but Priska enjoy DEH with box this -LAH \gj but Priska enjoy DEH with box this-LAH \ft but, I like this box. \nt laughing and saying it with a full excitement. \ref 312 \id 953648143937270801 \begin 0:07:36 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 313 \id 493878143938270801 \begin 0:07:39 \sp CHIPRI \tx ampun, ampun! \pho ʔaːmpuːn ʔampuːn \mb ampun ampun \ge mercy mercy \gj mercy mercy \ft wow, wow! \nt showing her excitement. \ref 314 \id 530589143938270801 \begin 0:07:40 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 315 \id 123766143938270801 \begin 0:07:41 \sp CHIPRI \tx bikinnya, bagus, bagus. \pho bikinɲaː baːguːs baguːs \mb bikin -nya bagus bagus \ge make -NYA nice nice \gj make-NYA nice nice \ft it's nicely made. \ref 316 \id 847531143938270801 \begin 0:07:42 \sp MOTPRI \tx he-eh, yang bikin... \pho hə̃ yaŋ bikin \mb he-eh yang bikin \ge uh-huh REL make \gj uh-huh REL make \ft uh-huh, the one who make... \nt interrupted by CHI. \ref 317 \id 769178143938270801 \begin 0:07:43 \sp CHIPRI \tx bikinnya bagus, bagus, ya? \pho bikinɲa baːguːs baguːs yaːh \mb bikin -nya bagus bagus ya \ge make -NYA nice nice yes \gj make-NYA nice nice yes \ft it's nicely made, right? \ref 318 \id 603432143938270801 \begin 0:07:45 \sp MOTPRI \tx yang bikin siapa, ya? \pho yaŋ bikin syapaː yaːh \mb yang bikin siapa ya \ge REL make who yes \gj REL make who yes \ft who makes it? \ref 319 \id 393382143938270801 \begin 0:07:46 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pointing at SAR. \ref 320 \id 793184143938270801 \begin 0:07:47 \sp MOTPRI \tx siapa sih? \pho syapaː siːh \mb siapa sih \ge who SIH \gj who SIH \ft who is she? \ref 321 \id 865285143938270801 \begin 0:07:48 \sp CHIPRI \tx Tante Sarah. \pho tantə salah \mb Tante Sarah \ge aunt Sarah \gj aunt Sarah \ft Auntie Sarah. \nt whispering. \ref 322 \id 366855143938270801 \begin 0:07:49 \sp MOTPRI \tx heh? \pho hə̃ːh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 323 \id 443051143938270801 \begin 0:07:49 \sp CHIPRI \tx udah diajarin memang begitu. \pho udah diʔajaːlin mɛmaŋ bəgituːʰ \mb udah di- ajar -in memang begitu \ge PFCT DI- teach -IN indeed like.that \gj PFCT DI-teach-IN indeed like.that \ft she was taught that way. \ref 324 \id 376825143939270801 \begin 0:07:50 \sp MOTPRI \tx oh, gitu. \pho ʔɔː giːtuːʰ \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, like that. \ref 325 \id 616648143939270801 \begin 0:07:52 \sp CHIPRI \tx bagus, ya? \pho bagus yaːh \mb bagus ya \ge nice yes \gj nice yes \ft it's nice, right? \nt showing the cube to SAR. \ref 326 \id 223483143939270801 \begin 0:07:54 \sp SARPRI \tx iya. \pho ʔiːyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 327 \id 990545143939270801 \begin 0:07:55 \sp CHIPRI \tx satu buat Tante Sarah, satu buat Priska. \pho satu bwat tantə salaːh satu bwat piːskaːh \mb satu buat Tante Sarah satu buat Priska \ge one for aunt Sarah one for Priska \gj one for aunt Sarah one for Priska \ft one for you and one for me. \ref 328 \id 515325143939270801 \begin 0:07:57 \sp MOTPRI \tx oh. \pho ʔɔː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 329 \id 978961143939270801 \begin 0:07:57 \sp SARPRI \tx oke. \pho ʔɔːkɛʰ \mb oke \ge okay \gj okay \ft okay. \ref 330 \id 217583143939270801 \begin 0:08:01 \sp MOTPRI \tx kelop, deh, nih, kalo Priska nih ama Tante Sarah. \pho kl̩ɔp dɛ nih kalɔ priska nih ʔama tantə sarah \mb kelop deh nih kalo Priska nih ama Tante Sarah \ge fit.together DEH this TOP Priska this with aunt Sarah \gj fit.together DEH this TOP Priska this with aunt Sarah \ft Priska gets along well with Auntie Sarah. \nt laughing. \ref 331 \id 821500143939270801 \begin 0:08:04 \sp SARPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 332 \id 665551143939270801 \begin 0:08:07 \sp CHIPRI \tx 0. \nt keeps herself busy with the cube. \ref 333 \id 438746143939270801 \begin 0:08:10 \sp MOTPRI \tx iya, Pris? \pho ʔiyaʰ priːs \mb iya Pris \ge yes Priska \gj yes Priska \ft right, Priska? \ref 334 \id 917281143939270801 \begin 0:08:14 \sp MOTPRI \tx he-eh. \pho hə̃ə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 335 \id 363982143940270801 \begin 0:08:18 \sp CHIPRI \tx dua nih kakinya. \pho duwaʔ nih kakiʔɲah \mb dua nih kaki -nya \ge two this foot -NYA \gj two this foot-NYA \ft these are two feet. \nt referring to the picture of two feet in one of the sides of the cube. \ref 336 \id 760632143940270801 \begin 0:08:19 \sp SARPRI \tx mana? \pho manaːh \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 337 \id 969903143940270801 \begin 0:08:20 \sp CHIPRI \tx nih... satu... \pho niːh satuːʰ \mb nih satu \ge this one \gj this one \ft here... one... \nt showing the picture to SAR and counting the feet in the picture. \ref 338 \id 976415143940270801 \begin 0:08:21 \sp SARPRI \tx he-em. \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 339 \id 630381143940270801 \begin 0:08:22 \sp CHIPRI \tx dua. \pho duwaʔ \mb dua \ge two \gj two \ft two. \nt from her previous utterance, continues counting. \ref 340 \id 628144143940270801 \begin 0:08:23 \sp CHIPRI \tx dua kakinya. \pho duwaʔ kakiʔɲah \mb dua kaki -nya \ge two foot -NYA \gj two foot-NYA \ft two feet. \ref 341 \id 828531143940270801 \begin 0:08:25 \sp CHIPRI \tx ini satu, ini satu, ini satu, banyak. \pho ʔini satuːʔ ʔini satuːʔ ʔini satuːʔ baɲaːk \mb ini satu ini satu ini satu banyak \ge this one this one this one a.lot \gj this one this one this one a.lot \ft this is one, this is one, this is one, a lot. \nt saying it not seriously. \ref 342 \id 945517143940270801 \begin 0:08:29 \sp CHIPRI \tx dua lagi. \pho duwaːʔ lagiːʰ \mb dua lagi \ge two LAGI \gj two LAGI \ft they are two. \ref 343 \id 635553143940270801 \begin 0:08:30 \sp SARPRI \tx itu tau, nggak, itu kakinya siapa? \pho ʔitu taWu ŋgaʔ ʔitu kakiɲa syapah \mb itu tau nggak itu kaki -nya siapa \ge that know NEG that foot -NYA who \gj that know NEG that foot-NYA who \ft do you know whose feet they are? \ref 344 \id 264924143940270801 \begin 0:08:32 \sp CHIPRI \tx robot. \pho lɔbɔːt \mb robot \ge robot \gj robot \ft robot. \ref 345 \id 895176143940270801 \begin 0:08:34 \sp SARPRI \tx robot apaan? \pho rɔbɔt ʔapaʔaːn \mb robot apa -an \ge robot what -AN \gj robot what-AN \ft what robot? \ref 346 \id 542700143941270801 \begin 0:08:36 \sp ATIPRI \tx mana sih robotnya xx? \pho mana sih rɔbɔtɲa xx \mb mana sih robot -nya xx \ge which SIH robot -NYA xx \gj which SIH robot-NYA xx \ft where is the robot? \ref 347 \id 281319143941270801 \begin 0:08:38 \sp CHIPRI \tx iya, bener. \pho ʔiːyah bʰənəːr \mb iya bener \ge yes true \gj yes true \ft yes, that's true. \ref 348 \id 145063143941270801 \begin 0:08:39 \sp MOTPRI \tx coba liat, Mami liat. \pho cɔba liyat mami liyat \mb coba liat Mami liat \ge try see mommy see \gj try see mommy see \ft let me see, let me see. \ref 349 \id 579340143941270801 \begin 0:08:40 \sp CHIPRI \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving the cube to MOT \ref 350 \id 479294143942270801 \begin 0:08:41 \sp MOTPRI \tx yang mana? \pho yaŋ manah \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \nt taking the cube and looking at one of the sides which has a picture of two feet. \ref 351 \id 214973143942270801 \begin 0:08:42 \sp MOTPRI \tx oh, iya. \pho ʔɔː ʔiyaːʰ \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 352 \id 160891143942270801 \begin 0:08:44 \sp MOTPRI \tx ini, kalo ini kaki siapa? \pho ʔinih kalɔ ini kakiʔ syapaʰ \mb ini kalo ini kaki siapa \ge this TOP this foot who \gj this TOP this foot who \ft what about these, whose feet are these? \nt referring to another picture. \ref 353 \id 196246143942270801 \begin 0:08:45 \sp ATIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt reference unclear. \ref 354 \id 416092143942270801 \begin 0:08:46 \sp CHIPRI \tx kaki robot. \pho kaki lobɔːt \mb kaki robot \ge foot robot \gj foot robot \ft robot's feet. \ref 355 \id 874239143942270801 \begin 0:08:47 \sp MOTPRI \tx bukan. \pho bukaːn \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 356 \id 563895143942270801 \begin 0:08:48 \sp MOTPRI \tx astronot. \pho ʔastr̩ɔnɔt \mb astronot \ge astronaut \gj astronaut \ft an astronaut's. \ref 357 \id 996084143943270801 \begin 0:08:49 \sp CHIPRI \tx astronot. \pho ʔastəlɔnɔt \mb astronot \ge astronaut \gj astronaut \ft an astronaut's. \ref 358 \id 903607143943270801 \begin 0:08:50 \sp MOTPRI \tx astronot. \pho ʔastrɔnɔt \mb astronot \ge astronaut \gj astronaut \ft an astronaut's. \ref 359 \id 952473143943270801 \begin 0:08:51 \sp CHIPRI \tx kaki robot. \pho kaki lɔːbɔːt \mb kaki robot \ge foot robot \gj foot robot \ft a robot's feet. \ref 360 \id 531194143943270801 \begin 0:08:52 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 361 \id 395007143943270801 \begin 0:08:53 \sp CHIPRI \tx kaki robot. \pho kaki lɔbɔt \mb kaki robot \ge foot robot \gj foot robot \ft a robot's feet. \ref 362 \id 195994143943270801 \begin 0:08:54 \sp MOTPRI \tx robot juga? \pho rɔbɔt jugaʔ \mb robot juga \ge robot also \gj robot also \ft also a robot's? \ref 363 \id 686485143943270801 \begin 0:08:55 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 364 \id 381086143943270801 \begin 0:08:56 \sp MOTPRI \tx masa sih? \pho maːsaʔ sih \mb masa sih \ge incredible SIH \gj incredible SIH \ft really? \ref 365 \id 228500143943270801 \begin 0:08:57 \sp CHIPRI \tx kaki robot. \pho kaki lɔbɔt \mb kaki robot \ge foot robot \gj foot robot \ft a robot's feet. \ref 366 \id 713559143943270801 \begin 0:08:58 \sp ATIPRI \tx kaki robot? \pho kaki rɔbɔt \mb kaki robot \ge foot robot \gj foot robot \ft a robot's feet? \ref 367 \id 898939143943270801 \begin 0:08:59 \sp MOTPRI \tx kaki robot? \pho kaki lɔbɔt \mb kaki robot \ge foot robot \gj foot robot \ft a robot's feet? \nt deliberately pronouncing the word "robot" as CHI pronounces it.' \ref 368 \id 795614143944270801 \begin 0:09:00 \sp MOTPRI \tx robot apa robot? \pho lɔbot ʔapa rɔbɔt \mb robot apa robot \ge robot what robot \gj robot what robot \ft robot or robot? \nt asking CHI which pronunciation is correct. \ref 369 \id 299845143944270801 \begin 0:09:01 \sp CHIPRI \tx robot. \pho lɔbʰɔt \mb robot \ge robot \gj robot \ft robot. \ref 370 \id 100297143944270801 \begin 0:09:02 \sp MOTPRI \tx robot. \pho rɔːbɔt \mb robot \ge robot \gj robot \ft robot. \ref 371 \id 603528143944270801 \begin 0:09:03 \sp CHIPRI \tx robot. \pho lɔːbɔt \mb robot \ge robot \gj robot \ft robot. \nt trying to pronounce it correctly, but still fails to do it. \ref 372 \id 217794143944270801 \begin 0:09:04 \sp MOTPRI \tx ya. \pho yaːʰ \mb ya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 373 \id 776647143944270801 \begin 0:09:06 \sp CHIPRI \tx enak, ya, kalo ada kotak, ya? \pho ʔɛnak yaːh kalɔ ʔada kɔtak yaːh \mb enak ya kalo ada kotak ya \ge pleasant yes TOP exist box yes \gj pleasant yes TOP exist box yes \ft it's nice if there is a box, right? \ref 374 \id 134660143944270801 \begin 0:09:08 \sp MOTPRI \tx ciaile. \pho cyaiːlɛʰ \mb ciaile \ge OATH \gj OATH \ft ciaile. \ref 375 \id 345366143944270801 \begin 0:09:10 \sp ATIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 376 \id 186333143944270801 \begin 0:09:12 \sp CHIPRI \tx ini, bagus, ya? \pho ʔiːniː bagus yaːh \mb ini bagus ya \ge this nice yes \gj this nice yes \ft it's nice, right? \nt referring to the box. \ref 377 \id 313495143944270801 \begin 0:09:13 \sp MOTPRI \tx tapi, nggak boleh dirusak, ya, kalo udah dibuatin itu, ya? \pho tapiː ŋgaʔ bɔlɛ dirusak yaːh kalɔ ʔuda dibuwatin ʔitu yaːh \mb tapi nggak boleh di- rusak ya kalo udah di- buat -in itu ya \ge but NEG may DI- damaged yes TOP PFCT DI- make -IN that yes \gj but NEG may DI-damaged yes TOP PFCT DI-make-IN that yes \ft but, you may not tear it after she makes it for you, okay? \ref 378 \id 918420143944270801 \begin 0:09:15 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 379 \id 604430143945270801 \begin 0:09:17 \sp MOTPRI \tx disimpen, ya? \pho disimpən yaːh \mb di- simpen ya \ge DI- put.away yes \gj DI-put.away yes \ft keep it, okay? \ref 380 \id 971214143945270801 \begin 0:09:17 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 381 \id 520973143945270801 \begin 0:09:18 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 382 \id 512857143945270801 \begin 0:09:19 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 383 \id 905986143945270801 \begin 0:09:20 \sp MOTPRI \tx maennya yang rapi, ya? \pho maɛnɲaː yaŋ rapiːʰ yaːh \mb maen -nya yang rapi ya \ge play -NYA REL neat yes \gj play-NYA REL neat yes \ft you play it neatly, okay? \ref 384 \id 431071143945270801 \begin 0:09:21 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 385 \id 621438143945270801 \begin 0:09:23 \sp CHIPRI \tx ntar maennya buat minum-minuman juga, ya? \pho n̩tar maɛnɲaʰ buwat minumminuman jugaʔ yaːh \mb ntar maen -nya buat minum - minum -an juga ya \ge moment play -NYA for drink - drink -AN also yes \gj moment play-NYA for RED-drink-AN also yes \ft we play and make it for a drink, okay? \ref 386 \id 632561143945270801 \begin 0:09:25 \sp MOTPRI \tx yah, ha ha, buat minuman juga. \pho yah ha hah buwat minuman jugaʔ \mb yah ha ha buat minum -an juga \ge EXCL IMIT IMIT for drink -AN also \gj EXCL IMIT IMIT for drink-AN also \ft shucks, ha ha, also for a drink. \nt laughing. \ref 387 \id 376549143945270801 \begin 0:09:27 \sp CHIPRI \tx cm cm. \pho cm cm \mb cm cm \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft nyum nyum. \nt pretending to taste the cube. \ref 388 \id 479773143945270801 \begin 0:09:29 \sp CHIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt murmuring. \ref 389 \id 166910143945270801 \begin 0:09:31 \sp ATIPRI \tx eh! \pho ʔɛH \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \ref 390 \id 565394143946270801 \begin 0:09:33 \sp CHIPRI \tx hmm! \pho hm̩ː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft EXCL! \nt grimacing. \ref 391 \id 997234143947270801 \begin 0:09:36 \sp MOTPRI \tx Bagong juga, ni dua Bagong juga, kan? \pho bagɔŋ juga ni duwa bagɔŋ juga kan \mb Bagong juga ni dua Bagong juga kan \ge Bagong also this two Bagong also KAN \gj Bagong also this two Bagong also KAN \ft this is also Bagong, these two are also Bagong, right? \nt talking to ATI about the puppets. \ref 392 \id 432793143947270801 \begin 0:09:37 \sp CHIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt murmuring. \ref 393 \id 762585143947270801 \begin 0:09:39 \sp ATIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 394 \id 482412143947270801 \begin 0:09:41 \sp CHIPRI \tx hi, xx sepuluh. \mb hi xx se- puluh \ge IMIT xx SE- ten \gj IMIT xx SE-ten \ft hi xx ten. \ref 395 \id 408705143947270801 \begin 0:09:43 \sp SARPRI \tx apanya? \pho ʔapaɲah \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 396 \id 919913143947270801 \begin 0:09:45 \sp CHIPRI \tx ha, xx sepuluh. \pho hah xx səpyuluh \mb ha xx se- puluh \ge IMIT xx SE- ten \gj IMIT xx SE-ten \ft ha, xx ten. \ref 397 \id 499671143947270801 \begin 0:09:47 \sp SARPRI \tx siapa dapet sepuluh? \pho syapa dapət səpuluh \mb siapa dapet se- puluh \ge who get SE- ten \gj who get SE-ten \ft who gets ten? \ref 398 \id 678435143947270801 \begin 0:09:49 \sp CHIPRI \tx Priska... yang dapet sepuluh. \pho piːskah yaŋ dapət səpuluh \mb Priska yang dapet se- puluh \ge Priska REL get SE- ten \gj Priska REL get SE-ten \ft I get ten. \ref 399 \id 977623143947270801 \begin 0:09:51 \sp CHIPRI \tx hey, kok sama sih? \pho hɛy kɔʔ saːmaʔ sih \mb hey kok sama sih \ge hey KOK same SIH \gj hey KOK same SIH \ft hey, why is it the same? \nt referring to the carton that SAR is cutting. \ref 400 \id 227030143947270801 \begin 0:09:53 \sp SARPRI \tx apanya? \pho ʔapaɲaah \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 401 \id 300321143947270801 \begin 0:09:56 \sp CHIPRI \tx ininya kok sama sih? \pho ʔiniɲah kɔʔ sama sih \mb ini -nya kok sama sih \ge this -NYA KOK same SIH \gj this-NYA KOK same SIH \ft why is it the same? \ref 402 \id 911697143948270801 \begin 0:09:58 \sp SARPRI \tx iya, nanti jadi... ini... \pho ʔiyaːh nantiʔ jadiʔ ʔiniːʰ \mb iya nanti jadi ini \ge yes later become this \gj yes later become this \ft right, later it will be... \ref 403 \id 108059143948270801 \begin 0:10:00 \sp SARPRI \tx nanti, jadinya seperti ini. \pho naːntiːʔ jadiɲah səpərti ʔiniːh \mb nanti jadi -nya seperti ini \ge later become -NYA like this \gj later become-NYA like this \ft it will be like this. \nt referring to the cube. \ref 404 \id 561016143948270801 \begin 0:10:03 \sp CHIPRI \tx yah, kalah dong. \pho yaːh kalah dɔːŋ \mb yah kalah dong \ge EXCL defeated DONG \gj EXCL defeated DONG \ft shucks, you lose. \ref 405 \id 314990143948270801 \begin 0:10:07 \sp SARPRI \tx kalah, siapa yang kalah? \pho kalah siyapa yaŋ kalah \mb kalah siapa yang kalah \ge defeated who REL defeated \gj defeated who REL defeated \ft lose, who lose? \ref 406 \id 855099143948270801 \begin 0:10:09 \sp CHIPRI \tx Tante. \pho tantəː \mb Tante \ge aunt \gj aunt \ft you. \ref 407 \id 401877104425290801 \begin 0:10:11 \sp SARPRI \tx 0. \nt keeps on cutting the carton. \ref 408 \id 164778143948270801 \begin 0:10:13 \sp CHIPRI \tx Tante Sarah. \pho tantə salah \mb Tante Sarah \ge aunt Sarah \gj aunt Sarah \ft you. \ref 409 \id 731364143948270801 \begin 0:10:15 \sp CHIPRI \tx Tante Sarah kalah. \pho tantə salas kaːlah \mb Tante Sarah kalah \ge aunt Sarah defeated \gj aunt Sarah defeated \ft you lose. \nt mispronouncing the word "Sarah". \ref 410 \id 449999143948270801 \begin 0:10:16 \sp SARPRI \tx yang menang siapa? \pho yaŋ mənaŋ syapaːh \mb yang menang siapa \ge REL win who \gj REL win who \ft who won? \ref 411 \id 149884143949270801 \begin 0:10:18 \sp CHIPRI \tx Priska, kayak begini. \pho piːska kayaʔ bəginih \mb Priska kayak begini \ge Priska like like.this \gj Priska like like.this \ft I, like this. \nt referring to the cube. \ref 412 \id 609817143949270801 \begin 0:10:19 \sp CHIPRI \tx bikin kaya yang begini dong! \pho bikin kaya yaŋ bəginiː dɔːŋ \mb bikin kaya yang begini dong \ge make like REL like.this DONG \gj make like REL like.this DONG \ft make like this! \ref 413 \id 604820143949270801 \begin 0:10:21 \sp SARPRI \tx iya, ini kan harus digunting dulu. \pho ʔiyaː ʔini kan harus diguntiŋ duluː0ʰ \mb iya ini kan harus di- gunting dulu \ge yes this KAN must DI- scissors before \gj yes this KAN must DI-scissors before \ft right, I have to cut this. \ref 414 \id 334910143949270801 \begin 0:10:23 \sp SARPRI \tx 0. \nt coughing. \ref 415 \id 841682143950270801 \begin 0:10:25 \sp SARPRI \tx pertama-tama, harus digunting... \mb pertama-tama harus di- gunting \ge at.first must DI- scissors \gj at.first must DI-scissors \ft first of all, I have to cut this... \ref 416 \id 570351143950270801 \begin 0:10:28 \sp SARPRI \tx ...habis digunting, baru dilipet-lipet, ditempel... \mb habis di- gunting baru di- lipet - lipet di- tempel \ge finished DI- scissors new DI- fold - fold DI- attach \gj finished DI-scissors new DI-RED-fold DI-attach \ft ...after I cut it, I fold it, I attach it... \nt from her previous utterance. \ref 417 \id 606091143950270801 \begin 0:10:32 \sp SARPRI \tx ...nanti jadinya... \pho nanti jadiɲah \mb nanti jadi -nya \ge later become -NYA \gj later become-NYA \ft ...so it becomes? \nt expecting CHI to complete her utterance. \ref 418 \id 986744143950270801 \begin 0:10:34 \sp ATIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 419 \id 530377143950270801 \begin 0:10:36 \sp SARPRI \tx dadu. \pho daːdʰuːʰ \mb dadu \ge dice \gj dice \ft a dice. \ref 420 \id 163279143950270801 \begin 0:10:37 \sp CHIPRI \tx da? \pho dah \mb da \ge xx \gj xx \ft what 'da'? \ref 421 \id 743343143950270801 \begin 0:10:39 \sp SARPRI \tx dadu, itu namanya dadu. \pho daduʰ ʔitu namaɲa daduʔ \mb dadu itu nama -nya dadu \ge dice that name -NYA dice \gj dice that name-NYA dice \ft a dice, it's a dice. \nt referring to the cube that CHI is holding. \ref 422 \id 188608143950270801 \begin 0:10:43 \sp ATIPRI \tx yang di... Pasar Raya. \pho yaŋ diː pasar rayaʰ \mb yang di Pasar Raya \ge REL LOC Pasar Raya \gj REL LOC Pasar Raya \ft one in... Pasar Raya. \nt still talking to MOT and EXP. \ref 423 \id 743260143950270801 \begin 0:10:47 \sp CHIPRI \tx ntar kita main, ya, di ubin? \pho ntar kita mayin yaːh di ʔubiːn \mb ntar kita main ya di ubin \ge moment 1PL play yes LOC floortile \gj moment 1PL play yes LOC floortile \ft we'll play on the floor, okay? \ref 424 \id 590060143950270801 \begin 0:10:48 \sp SARPRI \tx okay. \pho ʔɔkaːy \mb okay \ge okay \gj okay \ft okay. \ref 425 \id 661440143950270801 \begin 0:10:49 \sp CHIPRI \tx sambil makan, ya? \pho sambil makan yaːh \mb sambil makan ya \ge while eat yes \gj while eat yes \ft while eating, okay? \ref 426 \id 636921143951270801 \begin 0:10:51 \sp SARPRI \tx makan apa lagi? \pho makan ʔapa lagiʰ \mb makan apa lagi \ge eat what more \gj eat what more \ft what else to eat? \ref 427 \id 750545143951270801 \begin 0:10:53 \sp SARPRI \tx aduh, Priska makannya banyak xx. \pho ʔaduh priskaʰ makanɲa baːnɲaʔ xx \mb aduh Priska makan -nya banyak xx \ge EXCL Priska eat -NYA a.lot xx \gj EXCL Priska eat-NYA a.lot xx \ft wow, you eat a lot xx... \ref 428 \id 636451143951270801 \begin 0:10:55 \sp SARPRI \tx mau makan apa lagi nanti? \pho maWu makan ʔapa lagi nantiːʔ \mb mau makan apa lagi nanti \ge want eat what more later \gj want eat what more later \ft what else do you want to eat? \ref 429 \id 944618143951270801 \begin 0:10:58 \sp CHIPRI \tx Marbles. \pho marlbəl \mb Marbles \ge Marbles \gj Marbles \ft Marbles. \nt a brand of candy. \ref 430 \id 814076143951270801 \begin 0:11:00 \sp SARPRI \tx Marbles yang mana? \pho marbəl yaŋ manaʰ \mb Marbles yang mana \ge Marbles REL which \gj Marbles REL which \ft which Marbles? \ref 431 \id 992080143951270801 \begin 0:11:01 \sp CHIPRI \tx tu, tuh. \pho tu tuh \mb tu tuh \ge that that \gj that that \ft that, there. \ref 432 \id 220102143951270801 \begin 0:11:02 \sp SARPRI \tx hmm, ya, ya... \pho hmː ya yah \mb hmm ya ya \ge uh-huh yes yes \gj uh-huh yes yes \ft uh-huh, yeah, yeah... \ref 433 \id 862593143951270801 \begin 0:11:03 \sp MOTPRI \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 434 \id 126061143951270801 \begin 0:11:04 \sp SARPRI \tx ...boleh, boleh, boleh. \pho bɔlɛh bɔlɛh bɔlɛh \mb boleh boleh boleh \ge may may may \gj may may may \ft you can, you can, you can... \nt from her previous utterance. \ref 435 \id 719037143951270801 \begin 0:11:06 \sp MOTPRI \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 436 \id 277800143951270801 \begin 0:11:06 \sp CHIPRI \tx Marbles. \pho marlbəl \mb Marbles \ge Marbles \gj Marbles \ft Marbles. \ref 437 \id 393517143952270801 \begin 0:11:07 \sp MOTPRI \tx Ma(rbles)... emang ada Marbles? \pho ma ʔɛmaŋ ʔada marbəl \mb Marbles emang ada Marbles \ge Marbles indeed exist Marbles \gj Marbles indeed exist Marbles \ft Marbles... is there Marbles? \ref 438 \id 354695143952270801 \begin 0:11:08 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 439 \id 364009143952270801 \begin 0:11:09 \sp SARPRI \tx bilangnya gimana, yang sopan dong! \pho bilaŋɲa gimana yaŋ sɔpan dɔŋ \mb bilang -nya gimana yang sopan dong \ge say -NYA how REL polite DONG \gj say-NYA how REL polite DONG \ft how do you say it, say it nicely! \ref 440 \id 307438143952270801 \begin 0:11:10 \sp SARPRI \tx 'Mami...' \pho mamiːh \mb Mami \ge mommy \gj mommy \ft 'Mommy...' \nt telling CHI the way to talk to MOT. \ref 441 \id 822766143952270801 \begin 0:11:10 \sp CHIPRI \tx 'Mami...' \pho mamiːh \mb Mami \ge mommy \gj mommy \ft 'Mommy...' \nt repeating SAR. \ref 442 \id 357578143952270801 \begin 0:11:10 \sp SARPRI \tx 'nanti...' \pho nantiːʰ \mb nanti \ge later \gj later \ft 'later...' \nt telling CHI what to say to MOT. \ref 443 \id 228818143952270801 \begin 0:11:11 \sp CHIPRI \tx 'nanti...' \pho nantiːʰ \mb nanti \ge later \gj later \ft 'later...' \nt repeating SAR. \ref 444 \id 649897143952270801 \begin 0:11:12 \sp SARPRI \tx 'Priska...' \pho priskaːh \mb Priska \ge Priska \gj Priska \ft 'I...' \nt telling CHI what to say to MOT. \ref 445 \id 142792143952270801 \begin 0:11:13 \sp CHIPRI \tx Priska mo main sama makan Marbles. \pho priskaːh mɔ mayiːn sama makan maːrbəl \mb Priska mo main sama makan Marbles \ge Priska want play with eat Marbles \gj Priska want play with eat Marbles \ft I want to play and eat Marbles. \ref 446 \id 208545143952270801 \begin 0:11:14 \sp SARPRI \tx nah. \pho naːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there you go. \ref 447 \id 118581143952270801 \begin 0:11:15 \sp MOTPRI \tx Marblesnya emang ada? \pho marbəlɲa ʔɛmaŋ ʔadaːʔ \mb Marbles -nya emang ada \ge Marbles -NYA indeed exist \gj Marbles-NYA indeed exist \ft is there Marbles? \ref 448 \id 992944143953270801 \begin 0:11:16 \sp CHIPRI \tx ada, tuh. \pho ʔadaːʔ tuh \mb ada tuh \ge exist that \gj exist that \ft yeah, there. \ref 449 \id 332198143953270801 \begin 0:11:17 \sp MOTPRI \tx yang mana? \pho yaŋ manah \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \ref 450 \id 261254143953270801 \begin 0:11:18 \sp CHIPRI \tx tu, tuh. \pho tu tuh \mb tu tuh \ge that that \gj that that \ft that, there. \ref 451 \id 406176143953270801 \begin 0:11:19 \sp MOTPRI \tx coba liat, Mami liat. \pho cɔba liyat mami liyaːt \mb coba liat Mami liat \ge try see mommy see \gj try see mommy see \ft let me see, let me see. \ref 452 \id 707382143953270801 \begin 0:11:20 \sp CHIPRI \tx tuh, ambil sendiri! \pho tuh ʔambil səndiliːʔ \mb tuh ambil sen- diri \ge that take SE- self \gj that take SE-self \ft there, take it yourself! \ref 453 \id 590758143953270801 \begin 0:11:21 \sp SARPRI \tx eh! \pho ʔɛːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \ref 454 \id 688000143953270801 \begin 0:11:22 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 455 \id 640100143953270801 \begin 0:11:23 \sp SARPRI \tx nggak boleh dong... \pho ŋgaʔ bɔlɛh dɔːŋ \mb nggak boleh dong \ge NEG may DONG \gj NEG may DONG \ft you may not be like that... \nt laughing. \ref 456 \id 847528141114290801 \begin 0:11:24 \sp SARPRI \tx ...masa begitu sama maminya? \pho masaʔ bəgitu sama mamiːɲah \mb masa begitu sama mami -nya \ge incredible like.that with mommy -NYA \gj incredible like.that with mommy-NYA \ft why are you like that to your mom? \nt from her previous utterance. \ref 457 \id 177883143953270801 \begin 0:11:25 \sp MOTPRI \tx tuh. \pho tuːh \mb tuh \ge that \gj that \ft see. \ref 458 \id 483387143953270801 \begin 0:11:26 \sp SARPRI \tx 'yang ini, Mami, Marbles.' \pho yaŋ ʔini mamiːʰ marbəːl \mb yang ini Mami Marbles \ge REL this mommy Marbles \gj REL this mommy Marbles \ft 'Marbles is this one, Mommy.' \nt telling CHI what and how to talk to MOT. \ref 459 \id 600569143953270801 \begin 0:11:28 \sp SARPRI \tx '...yang warnanya ungu.' \pho yaŋ warnaɲaʰ ʔuŋuː \mb yang warna -nya ungu \ge REL color -NYA purple \gj REL color-NYA purple \ft '...the purple one.' \nt telling CHI what and how to talk to MOT. \ref 460 \id 877527143954270801 \begin 0:11:29 \sp MOTPRI \tx biar Tante Sarah tau. \pho biyar tantə saraj tawuːʰ \mb biar Tante Sarah tau \ge let aunt Sarah know \gj let aunt Sarah know \ft so that Auntie Sarah knows. \ref 461 \id 912930143954270801 \begin 0:11:30 \sp CHIPRI \tx 0. \nt sneezing. \ref 462 \id 144201143954270801 \begin 0:11:31 \sp MOTPRI \tx Priska tu begitu tuh. \pho priska tu bəgitu tuːh \mb Priska tu begitu tuh \ge Priska that like.that that \gj Priska that like.that that \ft Priska is like that. \ref 463 \id 503456143954270801 \begin 0:11:33 \sp CHIPRI \tx kok ada gini? \pho kɔʔ ʔada giniːʰ \mb kok ada gini \ge KOK exist like.this \gj KOK exist like.this \ft why do I have this? \nt referring to the mic of the transmitter. \ref 464 \id 392826143955270801 \begin 0:11:34 \sp MOTPRI \tx biar kedengeran suaranya. \pho biyar kədəŋəran suwaraʔɲaːh \mb biar ke an denger suara -nya \ge let KE AN hear sound -NYA \gj let KE.AN-hear sound-NYA \ft to make your voice heard. \ref 465 \id 445123143955270801 \begin 0:11:35 \sp CHIPRI \tx xx siapa? \pho xx siyapaːh \mb xx siapa \ge xx who \gj xx who \ft whose xx? \nt must be "suara", but she doesn't pronounce it clearly. \ref 466 \id 100841143955270801 \begin 0:11:37 \sp MOTPRI \tx suaranya Priska. \pho suwaraʔɲa priskaːʰ \mb suara -nya Priska \ge sound -NYA Priska \gj sound-NYA Priska \ft your voice. \ref 467 \id 744018143955270801 \begin 0:11:39 \sp CHIPRI \tx oh, iya. \pho ʔɔh ʔiːyah \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 468 \id 723867143955270801 \begin 0:11:40 \sp MOTPRI \tx oh... \pho ʔɔː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 469 \id 453628115640290801 \begin 0:11:41 \sp MOTPRI \tx biar... \pho biyar \mb biar \ge let \gj let \ft to make... \nt interrupted by CHI. \ref 470 \id 459569143955270801 \begin 0:11:42 \sp CHIPRI \tx di belakang, ya? \pho di bl̩akaŋ yaːh \mb di belakang ya \ge LOC back yes \gj LOC back yes \ft at the back, right? \ref 471 \id 789179143955270801 \begin 0:11:44 \sp MOTPRI \tx apa? \pho ʔapaːh \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 472 \id 156676143955270801 \begin 0:11:46 \sp CHIPRI \tx di belakang, ya, suaranya? \pho di bəlakaːŋ yaːh suwalaʔɲah \mb di belakang ya suara -nya \ge LOC back yes sound -NYA \gj LOC back yes sound-NYA \ft my voice is at the back, right? \nt referring to the transmitter. \ref 473 \id 456366143955270801 \begin 0:11:48 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 474 \id 958286143955270801 \begin 0:11:50 \sp MOTPRI \tx biar nanti Tante Yanti... \pho byar nanti tantə yantiːʰ \mb biar nanti Tante Yanti \ge let later aunt Yanti \gj let later aunt Yanti \ft so that Auntie Yanti... \ref 475 \id 134693143955270801 \begin 0:11:52 \sp ATIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 476 \id 894263143956270801 \begin 0:11:54 \sp MOTPRI \tx ...waktu... di... itu... didengerin, kedengeran suaranya Priska... \pho waktuː diː ʔitu didəŋərin kədəŋaraːn swaraʔɲa priskah \mb waktu di itu di- denger -in ke an denger suara -nya Priska \ge time DI that DI- hear -IN KE AN hear sound -NYA Priska \gj time DI that DI-hear-IN KE.AN-hear sound-NYA Priska \ft ...when... she listens to eat, she can hear your voice... \nt ... \ref 477 \id 497028143956270801 \begin 0:11:56 \sp MOTPRI \tx ...Priska ngomong apa tu kedengeran. \pho priskaʰ ŋɔmɔŋ ʔapaː tuh kədəŋəraːn \mb Priska ng- omong apa tu ke an denger \ge Priska N- speak what that KE AN hear \gj Priska N-speak what that KE.AN-hear \ft ...what you say is heard. \nt from her previous utterance. \ref 478 \id 363843143956270801 \begin 0:11:59 \sp CHIPRI \tx oh, iya. \pho ʔɔh ʔiːyah \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 479 \id 224368143956270801 \begin 0:12:01 \sp ATIPRI \tx begitu. \pho bəgituːʰ \mb begitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 480 \id 561689143956270801 \begin 0:12:03 \sp CHIPRI \tx ketawanya juga denger, ya? \pho kətawaʔɲa jugaʔ dəŋərl yah \mb ke- tawa -nya juga denger ya \ge KE- laughter -NYA also hear yes \gj KE-laughter-NYA also hear yes \ft she also hears my laugh, right? \nt **denger (lack of affix) should be kedengeran. \ref 481 \id 820476143956270801 \begin 0:12:05 \sp MOTPRI \tx iya, ketawanya yang jelek, ketawanya yang bagus kedengeran. \pho ʔiːyaːh kətawaʔɲa yaŋ jəlɛk kətawaʔɲa yaŋ bagus kədəŋəraːn \mb iya ke- tawa -nya yang jelek ke- tawa -nya yang bagus ke an denger \ge yes KE- laughter -NYA REL bad KE- laughter -NYA REL nice KE AN hear \gj yes KE-laughter-NYA REL bad KE-laughter-NYA REL nice KE.AN-hear \ft right, bad laugh and nice laugh is also heard. \ref 482 \id 562200143956270801 \begin 0:12:08 \sp CHIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt murmuring and then coughing. \ref 483 \id 414570143956270801 \begin 0:12:11 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 484 \id 483902143956270801 \begin 0:12:14 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to cough. \ref 485 \id 263043143956270801 \begin 0:12:17 \sp CHIPRI \tx batuk. \pho batuːk \mb batuk \ge cough \gj cough \ft I am coughing. \ref 486 \id 771191143956270801 \begin 0:12:19 \sp MOTPRI \tx batuk? \pho batuk \mb batuk \ge cough \gj cough \ft are you coughing? \ref 487 \id 236225143957270801 \begin 0:12:21 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to cough. \ref 488 \id 949423143957270801 \begin 0:12:23 \sp ATIPRI \tx aduh! \pho ʔaːduh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft wow! \ref 489 \id 570545143957270801 \begin 0:12:25 \sp ATIPRI \tx Priska xxx, di Benhil, ya? \pho priskaʰ xxx di bɛnhil yaːh \mb Priska xxx di Benhil ya \ge Priska xxx LOC Benhil yes \gj Priska xxx LOC Benhil yes \ft Priska xxx, in Benhil, right? \ref 490 \id 261261143957270801 \begin 0:12:27 \sp CHIPRI \tx 0. \nt kissing the cube. \ref 491 \id 517664143957270801 \begin 0:12:30 \sp CHIPRI \tx ini Pejompongan ni, bukan? \mb ini Pejompongan ni bukan \ge this Pejompongan this NEG \gj this Pejompongan this NEG \ft isn't this Pejompongan? \ref 492 \id 689482143957270801 \begin 0:12:32 \sp MOTPRI \tx ini di mana, ya? \pho ʔini di manaː yaːh \mb ini di mana ya \ge this LOC which yes \gj this LOC which yes \ft where is this? \ref 493 \id 339694143957270801 \begin 0:12:33 \sp CHIPRI \tx di Benhil, bukan? \pho di bɛnhil bukan \mb di Benhil bukan \ge LOC Benhil NEG \gj LOC Benhil NEG \ft it's in Benhil, isn't it? \ref 494 \id 250860143957270801 \begin 0:12:34 \sp MOTPRI \tx ini di mana ini? \pho ʔini di maːna ʔiniʰ \mb ini di mana ini \ge this LOC which this \gj this LOC which this \ft where is this? \ref 495 \id 315951143958270801 \begin 0:12:35 \sp CHIPRI \tx xx Pejompongan. \pho ʔap pəjɔmpɔŋan \mb xx Pejompongan \ge xx Pejompongan \gj xx Pejompongan \ft xx Pejompongan. \nt whispering. \ref 496 \id 795283143958270801 \begin 0:12:37 \sp MOTPRI \tx nggak kedengeran. \pho ŋgaʔ kədəŋəraːn \mb nggak ke an denger \ge NEG KE AN hear \gj NEG KE.AN-hear \ft I can't hear you. \ref 497 \id 143354143958270801 \begin 0:12:39 \sp CHIPRI \tx (Pe)jompongan. \pho jɔmpɔŋaːn \mb Pejompongan \ge Pejompongan \gj Pejompongan \ft Pejompongan. \ref 498 \id 664233143958270801 \begin 0:12:42 \sp MOTPRI \tx rumahnya siapa? \pho rumahɲa syaːpah \mb rumah -nya siapa \ge house -NYA who \gj house-NYA who \ft whose house is it? \ref 499 \id 790687143958270801 \begin 0:12:45 \sp CHIPRI \tx Mbah Uti sama... \pho m̩bah huːtiːʰ samaːʔ \mb Mbah Uti sama \ge grandparent grandmother with \gj grandparent grandmother with \ft Grandma and... \nt pointing at NIS. \ref 500 \id 300172143959270801 \begin 0:12:49 \sp CHIPRI \tx ...Om Danis. \pho ʔɔm dɛniːs \mb Om Danis \ge uncle Danis \gj uncle Danis \ft ...Uncle Danis. \nt referring to her uncle. \ref 501 \id 207996143959270801 \begin 0:12:49 \sp ATIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 502 \id 793559143959270801 \begin 0:12:50 \sp ATIPRI \tx ni rumahnya Ba(pak)... \pho ni rumahɲa baː \mb ni rumah -nya Bapak \ge this house -NYA father \gj this house-NYA father \ft this house is Daddy's... \nt expecting CHI to complete the utterance. \ref 503 \id 860374143959270801 \begin 0:12:51 \sp CHIPRI \tx Ba(pak)... \pho baː \mb Bapak \ge father \gj father \ft Daddy's... \nt repeating ATI and trying to complete the utterance, but interrupted by ATI. \ref 504 \id 631752143959270801 \begin 0:12:52 \sp ATIPRI \tx rumahnya Ba(pak)... \pho rumahɲa baː \mb rumah -nya Bapak \ge house -NYA father \gj house-NYA father \ft Daddy's house... \ref 505 \id 272524143959270801 \begin 0:12:53 \sp CHIPRI \tx ...(Ba)pak. \pho paːʔ \mb Bapak \ge father \gj father \ft ...Daddy's. \ref 506 \id 829212143959270801 \begin 0:12:54 \sp ATIPRI \tx rumahnya? \pho rumahɲah \mb rumah -nya \ge house -NYA \gj house-NYA \ft the house? \ref 507 \id 681074143959270801 \begin 0:12:55 \sp CHIPRI \tx ...(Ba)pak. \pho paːʔ \mb Bapak \ge father \gj father \ft ...Daddy's. \ref 508 \id 321771143959270801 \begin 0:12:57 \sp ATIPRI \tx Bapak. \pho bapaːʔ \mb Bapak \ge father \gj father \ft Daddy's. \ref 509 \id 521808143959270801 \begin 0:13:00 \sp CHIPRI \tx tadi bilang apa? \pho tadiʔ bilaŋ ʔapaʰ \mb tadi bilang apa \ge earlier say what \gj earlier say what \ft what did we say? \nt talking to SAR. \ref 510 \id 137718143959270801 \begin 0:13:01 \sp CHIPRI \tx tuan pu(tri)... (pu)tri. \pho tuhan puː tiː \mb tuan putri putri \ge master princess princess \gj master princess princess \ft princesses. \ref 511 \id 427569144000270801 \begin 0:13:02 \sp SARPRI \tx tuan pu(tri)... (pu)tri. \pho tuwaːn puː triː \mb tuan putri putri \ge master princess princess \gj master princess princess \ft princesses. \ref 512 \id 272929144000270801 \begin 0:13:04 \sp CHIPRI \tx ...(pu)tri. \pho tliː \mb putri \ge princess \gj princess \ft ...princesses. \ref 513 \id 717851145400290801 \begin 0:13:06 \sp SARPRI \tx tuan putri duduknya bagaimana? \pho tuwan putri dudukɲa bagaymanaʰ \mb tuan putri duduk -nya bagaimana \ge master daughter sit -NYA how \gj master daughter sit-NYA how \ft how does a princess sit? \ref 514 \id 139156145454290801 \begin 0:13:09 \sp CHIPRI \tx 0. \nt sitting nicely. \ref 515 \id 306998145507290801 \begin 0:13:12 \sp ATIPRI \tx tuan putri sih duduknya xx... \pho tuwan putri sih dudukɲah xx \mb tuan putri sih duduk -nya xx \ge master princess SIH sit -NYA xx \gj master princess SIH sit-NYA xx \ft princess sits xx... \ref 516 \id 628024145530290801 \begin 0:13:13 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 517 \id 617912145621290801 \begin 0:13:14 \sp CHIPRI \tx bagus. \pho bʰaːgusː \mb bagus \ge nice \gj nice \ft nicely. \ref 518 \id 766823145637290801 \sp SARPRI \tx bagus. \pho baːgus \mb bagus \ge nice \gj nice \ft nicely. \ref 519 \id 610345145637290801 \sp ATIPRI \tx sila... yang namanya ituh... \pho silɔː yaŋ namaɲa ituʰ \mb sila yang nama -nya ituh \ge sit.cross.legged REL name -NYA that \gj sit.cross.legged REL name-NYA that \ft crossing your legs... that is... \ref 520 \id 478353145637290801 \sp CHIPRI \tx 0. \nt sitting with her legs crossed. \ref 521 \id 587030145807290801 \sp CHIPRI \tx sila. \pho silawː \mb sila \ge sit.cross.legged \gj sit.cross.legged \ft crossing my legs. \nt mispronouncing the word. \ref 522 \id 127064151509290801 \sp ATIPRI \tx nah. \pho naːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there you go. \ref 523 \id 468871151509290801 \begin 0:13:18 \sp MOTPRI \tx oh, ya. \pho ʔɔː yaː \mb oh ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 524 \id 526932151509290801 \begin 0:13:18 \sp ATIPRI \tx sila. \pho silɔː \mb sila \ge sit.cross.legged \gj sit.cross.legged \ft crossing. \ref 525 \id 758932151509290801 \begin 0:13:19 \sp CHIPRI \tx 0. \nt exhaling. \ref 526 \id 283310151509290801 \begin 0:13:20 \sp CHIPRI \tx kalo gini? \pho kalɔW giniʰ \mb kalo gini \ge TOP like.this \gj TOP like.this \ft what about like this? \nt changing her sitting position \ref 527 \id 304059151510290801 \begin 0:13:21 \sp ATIPRI \tx ah... \pho ʔah \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah... \ref 528 \id 732773151510290801 \begin 0:13:22 \sp CHIPRI \tx sila, ya? \pho silaʔ yah \mb sila ya \ge sit.cross.legged yes \gj sit.cross.legged yes \ft crossing my legs, right? \ref 529 \id 739740151510290801 \begin 0:13:23 \sp ATIPRI \tx ...jelek. \pho jəːlɛːk \mb jelek \ge bad \gj bad \ft ...you are not nice. \nt from her previous utterance. \ref 530 \id 830266151510290801 \begin 0:13:24 \sp CHIPRI \tx ni sila, ya? \pho ni silaːʔ yah \mb ni sila ya \ge this sit.cross.legged yes \gj this sit.cross.legged yes \ft this is crossing my legs, right? \ref 531 \id 409120151510290801 \begin 0:13:25 \sp MOTPRI \tx sila? \pho silaʔ \mb sila \ge sit.cross.legged \gj sit.cross.legged \ft crossing your legs? \ref 532 \id 689186151510290801 \begin 0:13:26 \sp ATIPRI \tx sila? \pho silaʔ \mb sila \ge sit.cross.legged \gj sit.cross.legged \ft crossing your legs? \ref 533 \id 771636151510290801 \begin 0:13:27 \sp ATIPRI \tx bukan sila. \pho bukan silaʔ \mb bukan sila \ge NEG sit.cross.legged \gj NEG sit.cross.legged \ft that is not crossing your legs. \ref 534 \id 514936151510290801 \begin 0:13:28 \sp MOTPRI \tx sila. \pho silaʔ \mb sila \ge sit.cross.legged \gj sit.cross.legged \ft crossing your legs. \ref 535 \id 744864151510290801 \begin 0:13:29 \sp CHIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt holding the mic and murmuring. \ref 536 \id 546480151511290801 \begin 0:13:30 \sp MOTPRI \tx jangan diitu! \pho jaŋan diʔituh \mb jangan di- itu \ge don't DI- that \gj don't DI-that \ft don't whatchamacallit! \ref 537 \id 812213151511290801 \begin 0:13:31 \sp CHIPRI \tx mo dengerin. \pho mɔ dəŋəlin \mb mo denger -in \ge want hear -IN \gj want hear-IN \ft I want to listen to it. \nt laughing. \ref 538 \id 288516151511290801 \begin 0:13:32 \sp CHIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt still playing with the mic. \ref 539 \id 502211151511290801 \begin 0:13:33 \sp MOTPRI \tx ntar kalo begitu, kamu xx... nyanyi, boleh nyanyi. \pho n̩tar kalɔ bəgitu kamu naʔ ɲaɲi bɔlɛh ɲaɲiːʔ \mb ntar kalo begitu kamu xx nyanyi boleh nyanyi \ge moment TOP like.that 2 xx sing may sing \gj moment TOP like.that 2 xx sing may sing \ft later if it's like that, you xx... sing, you may sing. \ref 540 \id 385531081555300801 \begin 0:13:34 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting the mic on her right ear, intending to use it as a headphone. \ref 541 \id 168194151511290801 \begin 0:13:35 \sp ATIPRI \tx nyanyi! \pho ɲaɲiː \mb nyanyi \ge sing \gj sing \ft sing! \ref 542 \id 546594151511290801 \begin 0:13:37 \sp EXPYAN \tx nggak kedengeran, Pris... nanti di sana. \pho ŋgaʔ kədəŋəran pris nantiː di sanaːʰ \mb nggak ke an denger Pris nanti di sana \ge NEG KE AN hear Priska later LOC there \gj NEG KE.AN-hear Priska later LOC there \ft you can't hear... over there. \ref 543 \id 924424151511290801 \begin 0:13:39 \sp CHIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt murmuring melodiously. \ref 544 \id 724216151511290801 \begin 0:13:42 \sp MOTPRI \tx eh, xxx. \pho ʔəːh xxx \mb eh xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft hey, xxx. \ref 545 \id 921658151511290801 \begin 0:13:45 \sp CHIPRI \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 546 \id 133872151511290801 \begin 0:13:48 \sp MOTPRI \tx Tante Yanti yang susah tuh, nanti tuh. \pho tantə yantiʰ yaŋ susah tuh nantiʔ tuːʰ \mb Tante Yanti yang susah tuh nanti tuh \ge aunt Yanti REL difficult that later that \gj aunt Yanti REL difficult that later that \ft Auntie Yanti is facing difficulty later. \nt 1. laughing. 2. telling CHI that EXP will face difficulty when analyzing the recording. \ref 547 \id 592774151512290801 \begin 0:13:50 \sp CHIPRI \tx dengerin xxx. \pho dəŋəlin xxx \mb denger -in xxx \ge hear -IN xxx \gj hear-IN xxx \ft hear xxx. \ref 548 \id 369149151512290801 \begin 0:13:52 \sp MOTPRI \tx nggak bisa, nanti kalo udah dengerin... kalo udah selesai, baru denger. \pho ŋgaʔ bisaː nanti kalɔ ʔuda dəŋərin kalɔʔ ʔuda sələsayː baru dəŋəːr \mb nggak bisa nanti kalo udah denger -in kalo udah selesai baru denger \ge NEG can later TOP PFCT hear -IN TOP PFCT finish new hear \gj NEG can later TOP PFCT hear-IN TOP PFCT finish new hear \ft you can't, if you finish hearing... if you finish, you will listen to it. \ref 549 \id 302365151512290801 \begin 0:13:55 \sp CHIPRI \tx eh. \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \nt putting the mic on her mouth. \ref 550 \id 162726151512290801 \begin 0:13:58 \sp MOTPRI \tx jangan dimasukin mulut! \pho jaŋan dimasukin muluːt \mb jangan di- masuk -in mulut \ge don't DI- go.in -IN mouth \gj don't DI-go.in-IN mouth \ft don't put it into your mouth! \ref 551 \id 449202151512290801 \begin 0:14:00 \sp CHIPRI \tx Priska mo dengerin dulu, ah. \pho piskaʰ mɔ dəŋərin duluː ʔah \mb Priska mo denger -in dulu ah \ge Priska want hear -IN before AH \gj Priska want hear-IN before AH \ft I want to hear it. \ref 552 \id 253755151512290801 \begin 0:14:02 \sp EXPYAN \tx nanti, ya? \pho nantiː yaːh \mb nanti ya \ge later yes \gj later yes \ft later, okay? \ref 553 \id 363291151512290801 \begin 0:14:04 \sp CHIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt holding the mic in front of her mouth and murmuring. \ref 554 \id 840960151512290801 \begin 0:14:06 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt either EXP or ATI and MOT are saying together. \ref 555 \id 144066151512290801 \begin 0:14:08 \sp MOTPRI \tx ngomong dari situ, 'Tante Yanti'. \pho ŋɔmɔŋ dari situʰ tantə yantiːʰ \mb ng- omong dari situ Tante Yanti \ge N- speak from there aunt Yanti \gj N-speak from there aunt Yanti \ft say from there, 'Auntie Yanti'. \nt telling CHI to say "Tante Yanti" using the mic. \ref 556 \id 928766151513290801 \begin 0:14:09 \sp CHIPRI \tx Tante Yanti. \pho tantə yantiːʰ \mb Tante Yanti \ge aunt Yanti \gj aunt Yanti \ft Auntie Yanti. \nt still holding the mic in front of her mouth and then putting it down. \ref 557 \id 797621151513290801 \begin 0:14:11 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiːyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 558 \id 740738151513290801 \begin 0:14:12 \sp MOTPRI \tx 'kedengeran, nggak?' \pho kədəŋəran ŋgaːʔ \mb ke an denger nggak \ge KE AN hear NEG \gj KE.AN-hear NEG \ft 'can you hear me?' \ref 559 \id 500168151513290801 \begin 0:14:13 \sp CHIPRI \tx denger... \pho dəŋər \mb denger \ge hear \gj hear \ft hear... \ref 560 \id 936513151513290801 \begin 0:14:14 \sp CHIPRI \tx ntar, ya? \pho n̩tarl yaːh \mb ntar ya \ge moment yes \gj moment yes \ft just a minute, okay? \nt taking the mic. \ref 561 \id 506325151513290801 \begin 0:14:15 \sp CHIPRI \tx '(ke)dengeran, nggak?' \pho dəŋərlan ŋgaːʔ \mb ke an denger nggak \ge KE AN hear NEG \gj KE.AN-hear NEG \ft 'can you hear me?' \nt repeating MOT's question. \ref 562 \id 914724151513290801 \begin 0:14:16 \sp EXPYAN \tx denger. \pho dəŋəːr \mb denger \ge hear \gj hear \ft yes. \ref 563 \id 596637151513290801 \begin 0:14:17 \sp ATIPRI \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 564 \id 496238151513290801 \begin 0:14:18 \sp CHIPRI \tx denger... \pho dəŋərl \mb denger \ge hear \gj hear \ft hear... \ref 565 \id 587379151514290801 \begin 0:14:20 \sp ATIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 566 \id 603776151514290801 \begin 0:14:22 \sp CHIPRI \tx eee... Tante Yanti di sini, ya? \pho ʔə̃ː tantə yantiʰ di sini yaːh \mb eee Tante Yanti di sini ya \ge FILL aunt Yanti LOC here yes \gj FILL aunt Yanti LOC here yes \ft umm... Auntie Yanti is here, right? \ref 567 \id 778766151514290801 \begin 0:14:25 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti di sini, kamu di sana. \pho tantə yantiː di siniː kamu di saːnaːʰ \mb Tante Yanti di sini kamu di sana \ge aunt Yanti LOC here 2 LOC there \gj aunt Yanti LOC here 2 LOC there \ft Auntie Yanti is here, you are there. \nt saying from the camcorder. \ref 568 \id 636014151514290801 \begin 0:14:27 \sp CHIPRI \tx xxx. \pho xxyɔːhxxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt laughing. \ref 569 \id 813621151514290801 \begin 0:14:29 \sp MOTPRI \tx nggak ngerti. \pho ŋgaʔ ŋərtiːʔ \mb nggak ng- erti \ge NEG N- meaning \gj NEG N-meaning \ft she doesn't understand. \ref 570 \id 549695151514290801 \begin 0:14:31 \sp CHIPRI \tx siapa? \pho syaːpah \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 571 \id 835435151514290801 \begin 0:14:33 \sp MOTPRI \tx bahasa planet keluar. \pho baʰasa planɛːt kl̩uwaːr \mb bahasa planet keluar \ge language planet go.out \gj language planet go.out \ft a planet language comes out. \ref 572 \id 885873151514290801 \begin 0:14:35 \sp CHIPRI \tx eh! \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh! \nt trying to sit the cube. \ref 573 \id 787303151514290801 \begin 0:14:38 \sp MOTPRI \tx ah, yah, yah, yah, yah, yah! \pho ʔaː yaʰ ya yah ya yah \mb ah yah yah yah yah yah \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL \ft ah, hey, hey, hey, hey, hey! \ref 574 \id 127119151515290801 \begin 0:14:40 \sp MOTPRI \tx yah, jangan dixxin dong, kotaknya ntar ancur (a)duh... \pho yah jaŋan dixxŋin dɔŋ kɔtakɲaːʰ n̩tar ʔancuːr duːʰ \mb yah jangan di- xx -in dong kotak -nya ntar ancur aduh \ge EXCL don't DI- xx -IN DONG box -NYA moment destroyed EXCL \gj EXCL don't DI-xx-IN DONG box-NYA moment destroyed EXCL \ft hey, don't xx, you will break it, my goodness... \ref 575 \id 505920151515290801 \begin 0:14:43 \sp MOTPRI \tx katanya mau itu, nanti Tante Sarahnya nangis... ne... kalo diancurin kotaknya. \pho kataɲah maW ʔituʰ nanti tantə sarahɲa naŋiːs nɛː kalɔ diʰancurin kɔtakɲa \mb kata -nya mau itu nanti Tante Sarah -nya n- tangis ne kalo di- ancur -in kotak -nya \ge word -NYA want that later aunt Sarah -NYA N- cry IMIT TOP DI- destroyed -IN box -NYA \gj word-NYA want that later aunt Sarah-NYA N-cry IMIT TOP DI-destroyed-IN box-NYA \ft you said you want that, Auntie Sarah is crying... ne... if you break the box. \nt imitating the sound of crying and then laughing when uttering the last word. \ref 576 \id 406845151515290801 \begin 0:14:46 \sp SARPRI \tx masa mo diancurin Priska... aduh, teganya. \pho masa mɔ diʔancurin priskaːʰ ʔaduʰ tɛgaːɲaːh \mb masa mo di- ancur -in Priska aduh tega -nya \ge incredible want DI- destroyed -IN Priska EXCL have.the.heart -NYA \gj incredible want DI-destroyed-IN Priska EXCL have.the.heart-NYA \ft how come you want to break it... you have the heart to. \ref 577 \id 257477151515290801 \begin 0:14:48 \sp MOTPRI \tx (a)duh! \pho duːh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft my goodness! \ref 578 \id 826010151515290801 \begin 0:14:50 \sp MOTPRI \tx tuh, Tante Sarah bekerja keras, tuh... \pho tuːh tantə sarah bəkərja kəraːs tuːh \mb tuh Tante Sarah be- kerja keras tuh \ge that aunt Sarah BER- do hard that \gj that aunt Sarah BER-do hard that \ft look, Auntie Sarah is working hard, look... \ref 579 \id 865564151515290801 \begin 0:14:52 \sp SARPRI \tx iya, nih. \pho ʔiːya nih \mb iya nih \ge yes this \gj yes this \ft yeah. \ref 580 \id 550465151515290801 \begin 0:14:54 \sp MOTPRI \tx ...untuk membuat kotak buat Priska. \pho ʔuntuk məmbuwat kɔtak buwat priskaːh \mb untuk mem- buat kotak buat Priska \ge for MEN- for box for Priska \gj for MEN-for box for Priska \ft ...to make boxes for you. \nt 1. from her previous utterance. 2. laughing. \ref 581 \id 277526151515290801 \begin 0:14:57 \sp SARPRI \tx sampe keringetan lho, Pris. \pho sampɛ kəriŋətan lɔ priːs \mb sampe keringet -an lho Pris \ge arrive sweat -AN EXCL Priska \gj arrive sweat-AN EXCL Priska \ft I am sweating. \ref 582 \id 299158151515290801 \begin 0:14:58 \sp MOTPRI \tx aduh! \pho ʔaduːh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft wow! \ref 583 \id 264002151515290801 \begin 0:14:59 \sp SARPRI \tx dilapin dong nih Tantenya... coba lapin! \pho dilapin dɔŋ ni tantəɲaʰ cɔbaʔ lapin \mb di- lap -in dong nih Tante -nya coba lap -in \ge DI- rag -IN DONG this aunt -NYA try rag -IN \gj DI-rag-IN DONG this aunt-NYA try rag-IN \ft rub me... try to rub me! \nt taking a piece of tissue. \ref 584 \id 689209151516290801 \begin 0:15:01 \sp SARPRI \tx lap, ni lap pake tisu. \pho lap ni lap pakɛʔ tisyuː \mb lap ni lap pake tisu \ge rag this rag use tissue \gj rag this rag use tissue \ft rub, rub using this. \nt giving the tissue to CHI. \ref 585 \id 260324151516290801 \begin 0:15:01 \sp CHIPRI \tx Priska juga dong. \pho priskaʰ jugaʔ dɔːŋ \mb Priska juga dong \ge Priska also DONG \gj Priska also DONG \ft me too. \nt rubbing her neck using the tissue. \ref 586 \id 232586092336300801 \begin 0:15:02 \sp SARPRI \tx Priska juga. \pho priska jugaʔ \mb Priska juga \ge Priska also \gj Priska also \ft you too. \nt nodding and laughing. \ref 587 \id 981338151516290801 \begin 0:15:03 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 588 \id 576464151516290801 \begin 0:15:04 \sp ATIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 589 \id 754902151516290801 \begin 0:15:05 \sp SARPRI \tx 0. \nt taking another piece of tissue. \ref 590 \id 957738151516290801 \begin 0:15:06 \sp CHIPRI \tx Priska yang ini. \pho piska yaŋ ʔinih \mb Priska yang ini \ge Priska REL this \gj Priska REL this \ft I am this one. \nt referring to the previous tissue. \ref 591 \id 833753151516290801 \begin 0:15:07 \sp SARPRI \tx jadi begemana? \pho jadi bəgemaːnaːh \mb jadi begemana \ge become how \gj become how \ft so how? \ref 592 \id 516621151516290801 \begin 0:15:07 \sp MOTPRI \tx trus, xx xx Tante Sarah... \pho trus xx xx tantə saraːh \mb trus xx xx Tante Sarah \ge continue xx xx aunt Sarah \gj continue xx xx aunt Sarah \ft then, xxx Auntie Sarah... \ref 593 \id 269720151516290801 \begin 0:15:07 \sp SARPRI \tx oh, gini... \pho ʔɔː gini \mb oh gini \ge EXCL like.this \gj EXCL like.this \ft oh, like this... \ref 594 \id 487434151516290801 \begin 0:15:08 \sp MOTPRI \tx ...siapa? \pho syaːpah \mb siapa \ge who \gj who \ft ...who? \ref 595 \id 225471151517290801 \begin 0:15:09 \sp SARPRI \tx ...kita, kita, gini... \pho kita kitaː giniʰ \mb kita kita gini \ge 1PL 1PL like.this \gj 1PL 1PL like.this \ft ...we, we, like this... \ref 596 \id 194693151517290801 \begin 0:15:10 \sp SARPRI \tx jadi Sarah... Tante Sarah ngelapin Priska, Priska ngelapin Tante Sarah. \pho jadi sarah tantə sarah ŋl̩apin priskaːh priskaʰ ŋl̩apin tantə saraːh \mb jadi Sarah Tante Sarah nge- lap -in Priska Priska nge- lap -in Tante Sarah \ge become Sarah aunt Sarah N- rag -IN Priska Priska N- rag -IN aunt Sarah \gj become Sarah aunt Sarah N-rag-IN Priska Priska N-rag-IN aunt Sarah \ft so Sarah... I rub you and you rub me. \nt using the tissue, rubbing CHI's neck and face. \ref 597 \id 412478151517290801 \begin 0:15:12 \sp CHIPRI \tx 0. \nt using the tissue, rubbing SAR's neck. \ref 598 \id 430628151517290801 \begin 0:15:14 \sp SARPRI \tx ya? \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft right? \nt still rubbing CHI using the tissue. \ref 599 \id 375157151517290801 \begin 0:15:16 \sp SARPRI \tx panas, ya? \pho panas yaːh \mb panas ya \ge hot yes \gj hot yes \ft it's hot, right? \ref 600 \id 477100151517290801 \begin 0:15:18 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 601 \id 226827151517290801 \begin 0:15:20 \sp SARPRI \tx sampe keringetan gini. \pho sampɛ kəriŋətaːn giniʰ \mb sampe keringet -an gini \ge arrive sweat -AN like.this \gj arrive sweat-AN like.this \ft you are sweating a lot. \ref 602 \id 491507151517290801 \begin 0:15:21 \sp SARPRI \tx udah enakan? \pho ʔudah ʔɛnakaːn \mb udah enak -an \ge PFCT pleasant -AN \gj PFCT pleasant-AN \ft do you feel better? \ref 603 \id 270383151517290801 \begin 0:15:22 \sp CHIPRI \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 604 \id 831950151518290801 \begin 0:15:24 \sp CHIPRI \tx taro dulu, ya? \pho talɔʔ duluʰ yaːh \mb taro dulu ya \ge put before yes \gj put before yes \ft I put it down, okay? \nt putting the tissue on the sofa. \ref 605 \id 802806151518290801 \begin 0:15:26 \sp SARPRI \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \nt putting the tissue on the sofa. \ref 606 \id 580899151518290801 \begin 0:15:28 \sp CHIPRI \tx 0. \nt coughing slightly. \ref 607 \id 586698151518290801 \begin 0:15:30 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 608 \id 846962151518290801 \begin 0:15:32 \sp CHIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 609 \id 209609151518290801 \begin 0:15:35 \sp AUX \tx 0. \nt an ice-cream vendor is passing by while making the horn ringing. \ref 610 \id 903954151518290801 \begin 0:15:38 \sp MOTPRI \tx Priska kan punya micnya sendiri, yang nyanyi. \pho priskaː kan puɲa maikɲa səndiriːʔ yaŋ ɲaɲiːʔ \mb Priska kan punya mic -nya sen- diri yang nyanyi \ge Priska KAN have microphone -NYA SE- self REL sing \gj Priska KAN have microphone-NYA SE-self REL sing \ft you have your own microphone, for singing. \ref 611 \id 485592151518290801 \begin 0:15:40 \sp CHIPRI \tx mana micnya? \pho manaː maikɲaʰ \mb mana mic -nya \ge which microphone -NYA \gj which microphone-NYA \ft where is the microphone? \ref 612 \id 762455151518290801 \begin 0:15:43 \sp MOTPRI \tx coba liat, ya? \pho cɔba liyaːt yaːh \mb coba liat ya \ge try see yes \gj try see yes \ft let me see, okay? \nt leaving the living room. \ref 613 \id 106885151518290801 \begin 0:15:44 \sp CHIPRI \tx 0. \nt coughing. \ref 614 \id 975650095418300801 \begin 0:15:46 \sp AUX \tx 0. \nt the horn is ringing again. \ref 615 \id 623584151519290801 \begin 0:15:48 \sp SARPRI \tx itu batuk beneran apa boong-boongan, tuh? \mb itu batuk bener -an apa boong - boong -an tuh \ge that cough true -AN what lie - lie -AN that \gj that cough true-AN what RED.AN-lie that \ft is the cough real or fake? \ref 616 \id 686081151519290801 \begin 0:15:49 \sp CHIPRI \tx boongan. \pho bɔʔɔŋaːn \mb boong -an \ge lie -AN \gj lie-AN \ft fake. \ref 617 \id 787899151519290801 \begin 0:15:50 \sp SARPRI \tx boongan? \pho bɔʔɔŋan \mb boong -an \ge lie -AN \gj lie-AN \ft fake? \ref 618 \id 238383151520290801 \begin 0:15:51 \sp CHIPRI \tx boong bener. \pho bɔʔɔŋ bənərl \mb boong bener \ge lie true \gj lie true \ft a real fake. \ref 619 \id 316763151520290801 \begin 0:15:52 \sp SARPRI \tx supaya apa? \pho supaya ʔapaːʰ \mb supaya apa \ge so.that what \gj so.that what \ft what for? \ref 620 \id 946881151520290801 \begin 0:15:54 \sp CHIPRI \tx supaya biar nggak ini nih... \pho supayaː biyaːrl ŋgaʔ ini niːh \mb supaya biar nggak ini nih \ge so.that let NEG this this \gj so.that let NEG this this \ft so that it is not this... \ref 621 \id 159515151520290801 \begin 0:15:55 \sp CHIPRI \tx ...apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft ...what? \nt from her previous utterance. \ref 622 \id 472581151520290801 \begin 0:15:56 \sp ATIPRI \tx nyanyi... sekarang nyanyi... \pho ɲaɲiːʰ səkaraŋ ɲaɲiː \mb nyanyi sekarang nyanyi \ge sing now sing \gj sing now sing \ft sing... now sing... \ref 623 \id 785002151520290801 \begin 0:15:57 \sp CHIPRI \tx batuk beneran. \pho batuk bənərlan \mb batuk bener -an \ge cough true -AN \gj cough true-AN \ft a real cough. \nt saying it very softly. \ref 624 \id 154528151521290801 \begin 0:15:59 \sp MOTPRI \tx nih, kalo ini nyanyi. \pho niːh kalɔ ʔini ɲaɲiːʔ \mb nih kalo ini nyanyi \ge this TOP this sing \gj this TOP this sing \ft here, if you want to sing. \nt giving the mic she took to CHI. \ref 625 \id 368381151521290801 \begin 0:16:00 \sp MOTPRI \tx pake mic. \pho pakɛʔ maik \mb pake mic \ge use microphone \gj use microphone \ft use a microphone. \ref 626 \id 893978151521290801 \begin 0:16:01 \sp ATIPRI \tx tuh, nyanyi. \pho tuʰ ɲaɲiʰ \mb tuh nyanyi \ge that sing \gj that sing \ft there, sing. \ref 627 \id 216926151521290801 \begin 0:16:02 \sp CHIPRI \tx xx kasih. \pho səbalak kaːsiːh \mb xx kasih \ge xx compassion \gj xx compassion \ft xx my love. \ref 628 \id 586824151521290801 \begin 0:16:03 \sp AUX \tx 0. \nt the horn is still ringing. \ref 629 \id 268457151521290801 \begin 0:16:05 \sp MOTPRI \tx eh, nyanyinya bukan, bukan yang itu tuh. \pho ʔɛː ɲaɲuɲa bukaːn bukan yaŋ ʔitu tuːh \mb eh nyanyi -nya bukan bukan yang itu tuh \ge EXCL sing -NYA NEG NEG REL that that \gj EXCL sing-NYA NEG NEG REL that that \ft hey, not that song. \ref 630 \id 870994151521290801 \begin 0:16:06 \sp MOTPRI \tx yang ini... \pho yaŋ ʔinih \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one... \ref 631 \id 914202151521290801 \begin 0:16:07 \sp MOTPRI \tx yang paling xx... \pho yaŋ paliŋ linxx \mb yang paling xx \ge REL most xx \gj REL most xx \ft the most xx... \nt singing. \ref 632 \id 822717151521290801 \begin 0:16:08 \sp CHIPRI \tx nggak usah. \pho ŋgaʔ ʔusaːh \mb nggak usah \ge NEG must \gj NEG must \ft I don't want. \ref 633 \id 430778151522290801 \begin 0:16:09 \sp MOTPRI \tx wah! \pho waːh \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow! \ref 634 \id 195419151522290801 \begin 0:16:10 \sp CHIPRI \tx 'cicak cicak' aja. \pho cicak cicak ʔajyaːh \mb cicak cicak aja \ge lizard lizard just \gj lizard lizard just \ft just 'lizard, lizard'. \nt referring to the first two word of the song "Lizard". \ref 635 \id 912405151522290801 \begin 0:16:12 \sp MOTPRI \tx ah, masa "Cicak" melulu. \pho ʔaːh masaʔ cicak məluluː. \mb ah masa Cicak melulu \ge EXCL incredible lizard always \gj EXCL incredible lizard always \ft ah, "Lizard" all the time. \ref 636 \id 312770151522290801 \begin 0:16:13 \sp CHIPRI \tx ya, nggak pa-pa. \mb ya nggak pa - pa \ge yes NEG what - what \gj yes NEG RED-what \ft yeah, it doesn't matter. \ref 637 \id 432559151523290801 \begin 0:16:14 \sp SARPRI \tx nyanyi apa? \pho ɲaɲi ʔapah \mb nyanyi apa \ge sing what \gj sing what \ft sing what? \ref 638 \id 435155151523290801 \begin 0:16:15 \sp MOTPRI \tx "Katanya" deh "Katanya", "Katanya". \pho kataɲa dɛh kataɲah kataɲah \mb Kata -nya deh Kata -nya Kata -nya \ge word -NYA DEH word -NYA word -NYA \gj word-NYA DEH word-NYA word-NYA \ft "He Says So". \nt title of a song. \ref 639 \id 863258151523290801 \begin 0:16:16 \sp MOTPRI \tx katanya... \pho kataɲah \mb kata -nya \ge word -NYA \gj word-NYA \ft he says... \nt singing. \ref 640 \id 494800151523290801 \begin 0:16:17 \sp ATIPRI \tx nyanyi "Katanya"! \pho ɲaɲi kataɲah \mb nyanyi Kata -nya \ge sing word -NYA \gj sing word-NYA \ft sing "He Says So"! \nt title of a song. \ref 641 \id 718981151523290801 \begin 0:16:18 \sp MOTPRI \tx yang paling lucu... \pho yaŋ paliŋ lucuːʰ \mb yang paling lucu \ge REL most funny \gj REL most funny \ft the funniest... \nt singing. \ref 642 \id 238039151523290801 \begin 0:16:20 \sp CHIPRI \tx ...lucu... \pho lucuʰ \mb lucu \ge funny \gj funny \ft ...funny... \nt singing. \ref 643 \id 835760151523290801 \begin 0:16:22 \sp MOTPRI \tx ...sukanya ngompol... \pho sukaɲa ŋɔmpɔl \mb suka -nya ngompol \ge like -NYA wet.oneself \gj like-NYA wet.oneself \ft ...likes to wet herself... \nt continues singing. \ref 644 \id 938905151524290801 \begin 0:16:24 \sp CHIPRI \tx ...sukanya ngompol... \pho sukaɲa ŋɔmpɔl \mb suka -nya ngompol \ge like -NYA wet.oneself \gj like-NYA wet.oneself \ft ...likes to wet herself... \nt continues singing. \ref 645 \id 199038151524290801 \begin 0:16:26 \sp CHIPRI \tx ...adikku... \pho ʔadikkuːʰ \mb adik -ku \ge younger.sibling -1SG \gj younger.sibling-1SG \ft ...my little sibling... \nt continues singing. \ref 646 \id 542085151524290801 \begin 0:16:28 \sp MOTPRI \tx trus? \pho tr̩us \mb trus \ge continue \gj continue \ft what else? \ref 647 \id 735717151524290801 \begin 0:16:28 \sp CHIPRI \tx ...yang paling... \pho yaŋ paliŋ \mb yang paling \ge REL most \gj REL most \ft ...the most... \nt continues singing. \ref 648 \id 718832151524290801 \begin 0:16:29 \sp CHIPRI \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt forgets the song and asking MOT. \ref 649 \id 433302151524290801 \begin 0:16:30 \sp MOTPRI \tx ...yang paling sayang... \pho yaŋ paliŋ sayaːŋ \mb yang paling sayang \ge REL most compassion \gj REL most compassion \ft ...the one who loves me the most... \nt continues singing. \ref 650 \id 318811151524290801 \begin 0:16:31 \sp CHIPRI \tx ...(sa)yang... \pho yaːŋ \mb sayang \ge compassion \gj compassion \ft ...love... \nt continues singing. \ref 651 \id 271680151525290801 \begin 0:16:32 \sp MOTPRI \tx ...tempat bermanja... \pho təmpat bərmaːnjaːʰ \mb tempat ber- manja \ge place BER- spoiled \gj place BER-spoiled \ft ...place to be spoiled... \nt continues singing. \ref 652 \id 136388151525290801 \begin 0:16:33 \sp CHIPRI \tx ...(man)ja. \pho jaːh \mb manja \ge spoiled \gj spoiled \ft ...spoiled. \nt continues singing. \ref 653 \id 574404151525290801 \begin 0:16:34 \sp CHIPRI \tx ...papaku. \pho papahkuː \mb papa -ku \ge daddy -1SG \gj daddy-1SG \ft ....my mom. \nt continues singing, but the word is wrong. \ref 654 \id 331852151525290801 \begin 0:16:35 \sp MOTPRI \tx ...mamaku. \pho mamahkuː \mb mama -ku \ge mommy -1SG \gj mommy-1SG \ft ...my mom. \nt correcting CHI. \ref 655 \id 744539151525290801 \begin 0:16:36 \sp CHIPRI \tx ...mamaku. \pho mamahkuː \mb mama -ku \ge mommy -1SG \gj mommy-1SG \ft ...my mom. \ref 656 \id 491272151526290801 \begin 0:16:37 \sp ATIPRI \tx xx xx dong! \pho xx xx dɔːŋ \mb xx xx dong \ge xx xx DONG \gj xx xx DONG \ft xxx! \ref 657 \id 819820151526290801 \begin 0:16:38 \sp MOTPRI \tx ...yang paling baik dan berwibawa... \pho yaŋ paliŋ baːyik dan bəribaːwaʰ \mb yang paling baik dan ber- wibawa \ge REL most good and BER- authority \gj REL most good and BER-authority \ft ...the kindest and respectful... \nt continues singing. \ref 658 \id 339710151526290801 \begin 0:16:40 \sp CHIPRI \tx ...(berwi)bawa... \pho baːwaːh \mb ber- wibawa \ge BER- authority \gj BER-authority \ft ...respectful... \nt continues singing. \ref 659 \id 521811151526290801 \begin 0:16:41 \sp MOTPRI \tx ...papaku... \pho papahkuː \mb papa -ku \ge daddy -1SG \gj daddy-1SG \ft ...my daddy... \nt continues singing. \ref 660 \id 193638151526290801 \begin 0:16:42 \sp CHIPRI \tx ...(pa)paku... \pho pahkuː \mb papa -ku \ge daddy -1SG \gj daddy-1SG \ft ...my daddy... \nt continues singing the song. \ref 661 \id 678219151526290801 \begin 0:16:44 \sp MOTPRI \tx ...paling cerewet... \pho paliŋ cərɛwɛt \mb paling cerewet \ge most talk.too.much \gj most talk.too.much \ft ...the most talkative... \nt continues singing. \ref 662 \id 948516151527290801 \begin 0:16:44 \sp CHIPRI \tx ...(ce)rewet... \pho lɛːwɛt \mb cerewet \ge talk.too.much \gj talk.too.much \ft ...talkative... \nt continues singing. \ref 663 \id 625823151527290801 \begin 0:16:45 \sp MOTPRI \tx ...sukanya ngomel... \pho sukaɲa ŋɔmɛl \mb suka -nya ng- omel \ge like -NYA N- grumble \gj like-NYA N-grumble \ft ...likes to grumble... \nt continues singing. \ref 664 \id 523406151527290801 \begin 0:16:46 \sp CHIPRI \tx ...sukanya ngomel... \pho sukaɲa ŋɔmɛl \mb suka -nya ng- omel \ge like -NYA N- grumble \gj like-NYA N-grumble \ft ...likes to grumble... \nt continues singing. \ref 665 \id 898898151527290801 \begin 0:16:47 \sp CHIPRI \tx ...oh, tanteku... \pho ʔɔː tantəːkuːʰ \mb oh tante -ku \ge EXCL aunt -1SG \gj EXCL aunt-1SG \ft ...oh, my aunt... \nt continues singing. \ref 666 \id 108153151527290801 \begin 0:16:48 \sp SARPRI \tx Tante Sarah dong begitu. \mb Tante Sarah dong begitu \ge aunt Sarah DONG like.that \gj aunt Sarah DONG like.that \ft that's me then. \ref 667 \id 338918151527290801 \begin 0:16:49 \sp ATIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 668 \id 708840151528290801 \begin 0:16:50 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 669 \id 788725151528290801 \begin 0:16:51 \sp CHIPRI \tx bukan, Tante Tita. \pho bukaːn tantə titaːʰ \mb bukan Tante Tita \ge NEG aunt Tita \gj NEG aunt Tita \ft no, Auntie Tita. \ref 670 \id 623150151528290801 \begin 0:16:51 \sp ATIPRI \tx oh. \pho ʔɔː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \nt laughing. \ref 671 \id 598784151528290801 \begin 0:16:51 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 672 \id 577912151528290801 \begin 0:16:52 \sp SARPRI \tx bukan Tante Sarah, ya? \pho bukan tantə saraːʰ yaːʰ \mb bukan Tante Sarah ya \ge NEG aunt Sarah yes \gj NEG aunt Sarah yes \ft not me, right? \ref 673 \id 779614151528290801 \begin 0:16:53 \sp CHIPRI \tx 0. \nt shaking her head. \ref 674 \id 501411151529290801 \begin 0:16:54 \sp ATIPRI \tx Tante Tita. \pho tantə tiːtaːh \mb Tante Tita \ge aunt Tita \gj aunt Tita \ft Auntie Tita. \ref 675 \id 230739151529290801 \begin 0:16:55 \sp MOTPRI \tx trus? \pho tr̩us \mb trus \ge continue \gj continue \ft what else? \ref 676 \id 541085151530290801 \begin 0:16:56 \sp ATIPRI \tx wah! \pho waːh \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow! \ref 677 \id 137783151530290801 \begin 0:16:57 \sp MOTPRI \tx ...ini dilarang... \pho ʔini dilaːraŋ \mb ini di- larang \ge this DI- prohibit \gj this DI-prohibit \ft ...this is not allowed... \nt continues singing. \ref 678 \id 623081151530290801 \begin 0:16:58 \sp CHIPRI \tx ...dilarang... \pho dilaːlaŋ \mb di- larang \ge DI- prohibit \gj DI-prohibit \ft ...not allowed... \nt cointinues singing. \ref 679 \id 337900151530290801 \begin 0:16:59 \sp MOTPRI \tx ...itu dilarang... \pho ʔitu dilaːraŋ \mb itu di- larang \ge that DI- prohibit \gj that DI-prohibit \ft ...that is not allowed... \nt continues singing. \ref 680 \id 690950151530290801 \begin 0:17:00 \sp CHIPRI \tx ...kakekku... \pho kakɛʔkuː \mb kakek -ku \ge grandfather -1SG \gj grandfather-1SG \ft ...grandpa... \nt pointing at ATI. \ref 681 \id 717734151530290801 \begin 0:17:01 \sp MOTPRI \tx ...nenekku... \pho nɛnɛʔkuː \mb nenek -ku \ge grandmother -1SG \gj grandmother-1SG \ft ...grandma... \nt continues singing. \ref 682 \id 873207151530290801 \begin 0:17:02 \sp CHIPRI \tx kakek. \pho kakɛʔ \mb kakek \ge grandfather \gj grandfather \ft grandpa. \ref 683 \id 319690151530290801 \begin 0:17:03 \sp MOTPRI \tx nenek ini. \pho nɛnɛʔ iniːʰ \mb nenek ini \ge grandmother this \gj grandmother this \ft this is grandma. \nt correcting CHI and pointing at ATI. \ref 684 \id 646873151530290801 \begin 0:17:04 \sp CHIPRI \tx ...nenekku... \pho nɛnɛʔkuː \mb nenek -ku \ge grandmother -1SG \gj grandmother-1SG \ft ...my grandmother... \nt continues singing. \ref 685 \id 614564151531290801 \begin 0:17:05 \sp MOTPRI \tx trus? \pho tr̩us \mb trus \ge continue \gj continue \ft what else? \ref 686 \id 287515151531290801 \begin 0:17:06 \sp MOTPRI \tx ...beli mainan... \pho bəli maʔyiːnan \mb beli main -an \ge buy play -AN \gj buy play-AN \ft ...buy me toys... \nt continues singing. \ref 687 \id 769951151531290801 \begin 0:17:07 \sp CHIPRI \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \nt trying to follow the song, but fails to do it. \ref 688 \id 987164151531290801 \begin 0:17:08 \sp MOTPRI \tx ...ajak tamasya... \pho ʔajak taːmaːsyaːh \mb ajak tamasya \ge invite sightseeing \gj invite sightseeing \ft ...ask me to go sightseeing... \nt continues singing. \ref 689 \id 392930151531290801 \begin 0:17:10 \sp CHIPRI \tx ...(ta)masya... \pho masyaʰ \mb tamasya \ge sightseeing \gj sightseeing \ft ...sightseeing... \nt continues singing. \ref 690 \id 394681151531290801 \begin 0:17:12 \sp MOTPRI \tx ...kakekku... \pho kakəʔkuː \mb kakek -ku \ge grandfather -1SG \gj grandfather-1SG \ft ...my grandfather... \nt continues singing. \ref 691 \id 112998151532290801 \begin 0:17:14 \sp MOTPRI \tx ...yang paling bandel, suka berbohong... \pho yaŋ paliŋ baːndɛl suka bərbɔhɔŋ \mb yang paling bandel suka ber- bohong \ge REL most willful like BER- lie \gj REL most willful like BER-lie \ft ...the most naughty, like to lie... \nt continues singing the song. \ref 692 \id 769176151532290801 \begin 0:17:15 \sp CHIPRI \tx ...(ber)bohong... \pho bɔhɔŋ \mb ber- bohong \ge BER- lie \gj BER-lie \ft ...to lie... \nt continues singing. \ref 693 \id 555584151532290801 \begin 0:17:17 \sp MOTPRI \tx ...pembohong... \pho pəmbɔhɔːŋ \mb pem- bohong \ge PEN- lie \gj PEN-lie \ft ...liar... \nt continues singing. \ref 694 \id 810807151532290801 \begin 0:17:19 \sp CHIPRI \tx ...pembohong... \pho pəmbɔhɔːŋ \mb pem- bohong \ge PEN- lie \gj PEN-lie \ft ...liar... \nt continues singing. \ref 695 \id 948926151532290801 \begin 0:17:21 \sp MOTPRI \tx ...yang paling pintar... \pho yaŋ paliŋ pintaːr \mb yang paling pintar \ge REL most smart \gj REL most smart \ft ...the smartest... \nt continues singing. \ref 696 \id 315974151533290801 \begin 0:17:22 \sp CHIPRI \tx ...(pin)ter... \pho tərl \mb pinter \ge smart \gj smart \ft ...smart... \nt continues singing. \ref 697 \id 287796151533290801 \begin 0:17:23 \sp MOTPRI \tx ...dan paling baik... \pho dan paliŋ baːy9ik \mb dan paling baik \ge and most good \gj and most good \ft ...and the nicest... \nt continues singing. \ref 698 \id 992273151533290801 \begin 0:17:24 \sp CHIPRI \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \nt trying to continue singing and fails to do it. \ref 699 \id 760155151533290801 \begin 0:17:25 \sp MOTPRI \tx ...oh, diriku... \pho ʔɔː dirikuː \mb oh diri -ku \ge EXCL self -1SG \gj EXCL self-1SG \ft ...oh, myself... \nt continues singing. \ref 700 \id 141429151533290801 \begin 0:17:26 \sp CHIPRI \tx Si Priska... \pho si priːskah \mb Si Priska \ge PERS Priska \gj PERS Priska \ft I... \ref 701 \id 709046151533290801 \begin 0:17:27 \sp ATIPRI \tx Priska... \pho priskaː \mb Priska \ge Priska \gj Priska \ft Priska... \ref 702 \id 658587151534290801 \begin 0:17:29 \sp MOTPRI \tx trus? \pho tr̩us \mb trus \ge continue \gj continue \ft what else? \ref 703 \id 398674151534290801 \begin 0:17:30 \sp MOTPRI \tx ...sedari dulu... \pho sədari duːluʰ \mb se- dari dulu \ge SE- from before \gj SE-from before \ft ...since that time... \ref 704 \id 370357130631300801 \begin 0:17:31 \sp CHIPRI \tx ...sedari dulu... \pho sədari duːluːʰ \mb se- dari dulu \ge SE- from before \gj SE-from before \ft ...since that time... \nt continues singing. \ref 705 \id 806951130648300801 \begin 0:17:33 \sp MOTPRI \tx trus? \pho tr̩uːs \mb trus \ge continue \gj continue \ft what else? \ref 706 \id 953681130723300801 \begin 0:17:35 \sp CHIPRI \tx ...memang begitu... \pho mɛmaŋ bəgiːtuːʰ \mb memang begitu \ge indeed like.that \gj indeed like.that \ft ...she's just like that... \ref 707 \id 142846130807300801 \begin 0:17:37 \sp CHIPRI \tx ...tanteku cerewet selalu... \pho tantəku cleːweːt səlaːluh \mb tante -ku cerewet selalu \ge aunt -1SG talk.too.much always \gj aunt-1SG talk.too.much always \ft my aunt is always talkative... \nt continues singing. \ref 708 \id 225124130807300801 \begin 0:17:41 \sp CHIPRI \tx ...sedari dulu, memang begitu... \pho sədari duːluʰ mɛmaŋ bəgituːʰ \mb se- dari dulu memang begitu \ge SE- from before indeed like.that \gj SE-from before indeed like.that \ft ...she is just like that since that time... \nt continues singing. \ref 709 \id 674562130808300801 \begin 0:17:42 \sp CHIPRI \tx ...tan(te)... \pho tan \mb tante \ge aunt \gj aunt \ft ...aunt... \nt continues singing, but interrupted by MOT because MOT wants to correct her. \ref 710 \id 681329130808300801 \begin 0:17:43 \sp MOTPRI \tx ...walau cerewet... \pho walaW cərɛwɛːt \mb walau cerewet \ge although talk.too.much \gj although talk.too.much \ft ...although she is talkative... \nt continues singing while correcting CHI. \ref 711 \id 121343130808300801 \begin 0:17:45 \sp CHIPRI \tx ...(ce)rewet... \pho lɛWɛt \mb cerewet \ge talk.too.much \gj talk.too.much \ft ...talkative... \nt continues singing. \ref 712 \id 623326130808300801 \begin 0:17:47 \sp MOTPRI \tx ...tapi baik... \pho tapiː bayiːk \mb tapi baik \ge but good \gj but good \ft ...she is good... \nt continues singing. \ref 713 \id 858010130808300801 \begin 0:17:49 \sp CHIPRI \tx ...tapi baik hatinya. \pho tapi bayik hatiːɲaːh \mb tapi baik hati -nya \ge but good liver -NYA \gj but good liver-NYA \ft ...but she is kind-hearted... \nt continues singing. \ref 714 \id 504679130808300801 \begin 0:17:51 \sp MOTPRI \tx trus? \pho tr̩us \mb trus \ge continue \gj continue \ft what else? \ref 715 \id 256869130809300801 \begin 0:17:53 \sp CHIPRI \tx su bi du bi da u. \pho su bi du bi da ʔuʔ \mb su bi du bi da u \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft su bi du bi da u. \ref 716 \id 511063130809300801 \begin 0:17:54 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 717 \id 444323130809300801 \begin 0:17:55 \sp CHIPRI \tx su bi du bi da u. \pho su bi du bi daʔ ʔuʔ \mb su bi du bi da u \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft su bi du bi da u. \ref 718 \id 155236130809300801 \begin 0:17:56 \sp SARPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 719 \id 568210130809300801 \begin 0:17:57 \sp CHIPRI \tx bim bim bim... \pho bim bim biːm \mb bim bim bim \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft bim bim bim... \ref 720 \id 625403130809300801 \begin 0:17:58 \sp CHIPRI \tx su bi du bi da u. \mb su bi du bi da u \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft su bi du bi da u. \nt singing. \ref 721 \id 666051130810300801 \begin 0:18:00 \sp SARPRI \tx u. \pho ʔuʔ \mb u \ge IMIT \gj IMIT \ft u. \nt continues the last imitation of musical sound. \ref 722 \id 734896130810300801 \begin 0:18:02 \sp CHIPRI \tx su bi du bi da u oh si bom bom. \pho su bi du bi da ʔuʔ ʔɔː si bɔm bɔːm \mb su bi du bi da u oh si bom bom \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT EXCL IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT EXCL IMIT IMIT IMIT \ft su bi du bi da u oh si bom bom. \nt singing. \ref 723 \id 411553130810300801 \begin 0:18:04 \sp CHIPRI \tx du di da di da di du di da di du. \pho duːh di da di da di du di da di duh \mb du di da di da di du di da di du \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft du di da di da di du di da di du. \nt singing. \ref 724 \id 193767130810300801 \sp MOTPRI \tx di da di da di du di da di da di da di da da da. \pho di da di da di du di da di da di da di da da da \mb di da di da di du di da di da di da di da da da \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft di da di da di du di da di da di da di da da da. \nt singing. \ref 725 \id 160516130810300801 \sp CHIPRI \tx du du du di da di da di da di da di da... \pho du du du di da di da di da di da di dyaːʰ \mb du du du di da di da di da di da di da \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft du du du di da di da di da di da di da... \nt singing. \ref 726 \id 200671130810300801 \begin 0:18:07 \sp MOTPRI \tx ya, hore. \pho yaːʰ hɔrɛːʰ \mb ya hore \ge yes hurray \gj yes hurray \ft right, hurray. \nt clapping her hands. \ref 727 \id 982697130811300801 \begin 0:18:08 \sp SARPRI \tx ye! \pho yɛːh \mb ye \ge EXCL \gj EXCL \ft hurray! \nt clapping her hands. \ref 728 \id 921676130811300801 \begin 0:18:09 \sp CHIPRI \tx 0. \nt clapping her hands happily. \ref 729 \id 429335130811300801 \begin 0:18:10 \sp SARPRI \tx tos. \pho tɔːs \mb tos \ge high.five \gj high.five \ft high five. \nt giving her thumb to high five and she just told CHI her way to high five. \ref 730 \id 246814130811300801 \begin 0:18:11 \sp CHIPRI \tx 0. \nt giving her palm. \ref 731 \id 707954130812300801 \begin 0:18:12 \sp SARPRI \tx nah? \pho naːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft huh? \ref 732 \id 299741130812300801 \begin 0:18:13 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 733 \id 151303130812300801 \begin 0:18:15 \sp SARPRI \tx lupa, kan? \pho luːpaː kaːn \mb lupa kan \ge forget KAN \gj forget KAN \ft do you forget it? \ref 734 \id 162092130812300801 \begin 0:18:17 \sp SARPRI \tx tosnya gimana? \pho tɔsɲa gimanaʰ \mb tos -nya gimana \ge high.five -NYA how \gj high.five-NYA how \ft how do you high five? \ref 735 \id 596219130812300801 \begin 0:18:19 \sp CHIPRI \tx eh! \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh! \nt giving her thumb. \ref 736 \id 667741130812300801 \begin 0:18:21 \sp SARPRI \tx nah. \pho naːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there you go. \ref 737 \id 342663130813300801 \begin 0:18:22 \sp CHIPRI \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \nt kissing her two palms. \ref 738 \id 650681130813300801 \begin 0:18:23 \sp SARPRI \tx gitu dong. \pho gitu dɔːŋ \mb gitu dong \ge like.that DONG \gj like.that DONG \ft do this. \nt blowing a kiss. \ref 739 \id 714246130813300801 \begin 0:18:25 \sp CHIPRI \tx wah! \pho waːh \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow! \nt blowing a kiss. \ref 740 \id 760324130813300801 \begin 0:18:27 \sp MOTPRI \tx 0. \nt still laughing. \ref 741 \id 293774130813300801 \begin 0:18:29 \sp CHIPRI \tx kotaknya kok begini sih? \pho kɔtakɲa kɔʔ bəginiːʰ siːh \mb kotak -nya kok begini sih \ge box -NYA KOK like.this SIH \gj box-NYA KOK like.this SIH \ft why is the box like this? \ref 742 \id 676856130813300801 \begin 0:18:30 \sp MOTPRI \tx itu nanti disusun tuh. \pho ʔitu nantiʔ disusun tuːh \mb itu nanti di- susun tuh \ge that later DI- arrange that \gj that later DI-arrange that \ft you will arrange them. \nt referring to the cubes. \ref 743 \id 536199130814300801 \begin 0:18:31 \sp SARPRI \tx nih... udah ada dua. \pho niːh ʔuda ʔada duwaːʔ \mb nih udah ada dua \ge this PFCT exist two \gj this PFCT exist two \ft here... there are already two. \ref 744 \id 806933130814300801 \begin 0:18:32 \sp MOTPRI \tx tuh, udah jadi tu. \pho tuː ʔuda jadiʔ tuːh \mb tuh udah jadi tu \ge that PFCT become that \gj that PFCT become that \ft look, there she goes. \ref 745 \id 647617130814300801 \begin 0:18:33 \sp SARPRI \tx caranya begini nanti. \pho caraɲa bəgini nantiːʔ \mb cara -nya begini nanti \ge manner -NYA like.this later \gj manner-NYA like.this later \ft this is the way. \ref 746 \id 520872130814300801 \begin 0:18:34 \sp CHIPRI \tx tos. \pho tɔs \mb tos \ge high.five \gj high.five \ft let's high five. \ref 747 \id 618910130815300801 \begin 0:18:35 \sp SARPRI \tx tos... \pho tɔːs \mb tos \ge high.five \gj high.five \ft let's high five... \ref 748 \id 435583130815300801 \begin 0:18:36 \sp MOTPRI \tx badannya mana badannya? \pho badanɲa mana badanɲaàh \mb badan -nya mana badan -nya \ge body -NYA which body -NYA \gj body-NYA which body-NYA \ft where is the body? \nt referring to the picture. \ref 749 \id 859529130815300801 \begin 0:18:37 \sp SARPRI \tx jadi gini nih... \pho jadi gini niːh \mb jadi gini nih \ge become like.this this \gj become like.this this \ft they become this... \ref 750 \id 828234130816300801 \begin 0:18:39 \sp SARPRI \tx yang ini sama yang ini... eh... belum kali, ya? \pho yaŋ ini sama yaŋ iniːʰ ʔɛːh bəːluːm kali yah \mb yang ini sama yang ini eh belum kali ya \ge REL this with REL this EXCL not.yet very yes \gj REL this with REL this EXCL not.yet very yes \ft this one and this one... no... maybe not yet, right? \ref 751 \id 458929130816300801 \begin 0:18:44 \sp SARPRI \tx jadinya nanti kaya seperti ini. \pho jadiɲa nanti kaya səpərtiːʰ ʔiniʰ \mb jadi -nya nanti kaya seperti ini \ge become -NYA later like like this \gj become-NYA later like like this \ft they would be like this. \nt referring to the boxes which should be arranged in such a way as the picture in a carton, as a guidance. \ref 752 \id 831301130827300801 \begin 0:18:45 \sp SARPRI \tx dadu-dadunya harus disusun. \mb dadu - dadu -nya harus di- susun \ge dice - dice -NYA must DI- arrange \gj RED-dice-NYA must DI-arrange \ft we have to arrange the dices. \ref 753 \id 695995130827300801 \begin 0:18:48 \sp SARPRI \tx mmm... ini nomornya tujuh, ini nomornya ni... \mb mmm ini nomor -nya tujuh ini nomor -nya ni \ge FILL this number -NYA seven this number -NYA this \gj FILL this number-NYA seven this number-NYA this \ft umm... this is number seven, this number is... \nt referring to the number written in one of the sides of the boxes. \ref 754 \id 908725130827300801 \begin 0:18:52 \sp SARPRI \tx oh, musti bikin satu lagi, baru nanti bisa nyambung. \pho ʔɔːh musi bikin satu lagiːʰ baru nanti bisa ɲambuːŋ \mb oh musti bikin satu lagi baru nanti bisa ny- sambung \ge EXCL must make one more new later can N- join \gj EXCL must make one more new later can N-join \ft oh, I have to make one more, so that it can be attached. \ref 755 \id 572018130828300801 \begin 0:18:53 \sp SARPRI \tx ya? \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 756 \id 732144130828300801 \begin 0:18:54 \sp SARPRI \tx ntar Tante bikinin satu lagi, ya? \pho n̩tar tantə bikinin satu lagi yaːh \mb ntar Tante bikin -in satu lagi ya \ge moment aunt make -IN one more yes \gj moment aunt make-IN one more yes \ft let me make one more, okay? \ref 757 \id 959638130828300801 \begin 0:18:55 \sp ATIPRI \tx kalo gurunya Tante Sarah, waw... jadinya istimewa. \pho kalɔ guruɲah tantə sarah waw jadiɲa ʔistimewaʰ \mb kalo guru -nya Tante Sarah waw jadi -nya istimewa \ge TOP teacher -NYA aunt Sarah EXCL become -NYA special \gj TOP teacher-NYA aunt Sarah EXCL become-NYA special \ft if her teacher is Auntie Sarah, wow... it will be special. \ref 758 \id 363598130828300801 \begin 0:18:57 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 759 \id 611934130829300801 \begin 0:18:59 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 760 \id 186531130829300801 \begin 0:19:01 \sp SARPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 761 \id 930162130829300801 \begin 0:19:03 \sp ATIPRI \tx nyamain gurunya. \pho ɲamayin guruɲah \mb ny- sama -in guru -nya \ge N- same -IN teacher -NYA \gj N-same-IN teacher-NYA \ft wants to be like her teacher. \ref 762 \id 860124130830300801 \begin 0:19:05 \sp EXPYAN \tx iya, nih, ck. \pho ʔiya nih ǀ \mb iya nih ck \ge yes this tsk \gj yes this tsk \ft right, ck. \nt laughing. \ref 763 \id 934596130830300801 \begin 0:19:06 \sp CHIPRI \tx siapa namanya? \pho syapaːʰ namaɲah \mb siapa nama -nya \ge who name -NYA \gj who name-NYA \ft what's your name? \ref 764 \id 674501130830300801 \begin 0:19:07 \sp CHIPRI \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 765 \id 560164130830300801 \begin 0:19:08 \sp MOTPRI \tx saya namanya Cisca. \pho saya namaɲa siskaːʰ \mb saya nama -nya Cisca \ge 1SG name -NYA Cisca \gj 1SG name-NYA Cisca \ft my name is Cisca. \ref 766 \id 399590130831300801 \begin 0:19:09 \sp CHIPRI \tx saya mo ini dulu, ya? \pho saya mɔ ʔini dulu yaːh \mb saya mo ini dulu ya \ge 1SG want this before yes \gj 1SG want this before yes \ft I want this, okay? \nt want to go down from the sofa. \ref 767 \id 729899130831300801 \begin 0:19:10 \sp CHIPRI \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \nt 1. interrupted by SAR. 2. going down from the sofa. \ref 768 \id 135423130831300801 \begin 0:19:11 \sp SARPRI \tx interview, ya... wawancara. \pho ʔintərtiw yaːh wawancaraʰ \mb interview ya wawancara \ge interview yes interview \gj interview yes interview \ft interview, right... interview. \nt interview is an English word. \ref 769 \id 567460130831300801 \begin 0:19:13 \sp ATIPRI \tx nah, ayo. \pho naːʰ ʔayɔʰ \mb nah ayo \ge NAH AYO \gj NAH AYO \ft there you go, come on. \ref 770 \id 609635130832300801 \begin 0:19:15 \sp SARPRI \tx coba, siapa yang diwawancara? \pho cɔbaʰ syapa yaŋ diwawancaraʰ \mb coba siapa yang di- wawancara \ge try who REL DI- interview \gj try who REL DI-interview \ft who are you interviewing? \ref 771 \id 247151130832300801 \begin 0:19:18 \sp SARPRI \tx ngomongnya yang manis, ya, Priska? \pho ŋɔmɔŋɲa yaŋ manis yaː priskaːʰ \mb ng- omong -nya yang manis ya Priska \ge N- speak -NYA REL sweet yes Priska \gj N-speak-NYA REL sweet yes Priska \ft talk nicely, okay? \ref 772 \id 973227130832300801 \begin 0:19:19 \sp CHIPRI \tx ni siapa? \pho ni syapaːh \mb ni siapa \ge this who \gj this who \ft who are you? \nt giving her mic to MOT. \ref 773 \id 158444130833300801 \begin 0:19:20 \sp MOTPRI \tx 0. \nt looking at CHI. \ref 774 \id 475880130833300801 \begin 0:19:21 \sp CHIPRI \tx ni siapa? \pho ni syaːpah \mb ni siapa \ge this who \gj this who \ft who are you? \ref 775 \id 433088130833300801 \begin 0:19:22 \sp MOTPRI \tx namanya Cisca. \pho namaɲa siskaːʰ \mb nama -nya Cisca \ge name -NYA Cisca \gj name-NYA Cisca \ft my name is Cisca. \ref 776 \id 316365130833300801 \begin 0:19:24 \sp CHIPRI \tx oh, Sisca. \pho ʔɔh siskah \mb oh Sisca \ge EXCL Sisca \gj EXCL Sisca \ft oh, Sisca. \ref 777 \id 553948130834300801 \begin 0:19:27 \sp CHIPRI \tx iya, thank you, thank you, xx. \mb iya thank you thank you xx \ge yes thank you thank you xx \gj yes thank you thank you xx \ft yeah, thank you, thank you, xx. \nt thank you is an English expression. \ref 778 \id 329002130834300801 \begin 0:19:29 \sp MOTPRI \tx iya, iya, thank you thank you. \mb iya iya thank you thank you \ge yes yes thank you thank you \gj yes yes thank you thank you \ft okay, okay, thank you, thank you. \nt thank you is an English expression. \ref 779 \id 553281130834300801 \begin 0:19:31 \sp CHIPRI \tx nama saya... nama saya... nama saya... nama saya... \pho nama sayaː nama sayaːʰ nama sayaːʰ nama sayaːʰ \mb nama saya nama saya nama saya nama saya \ge name 1SG name 1SG name 1SG name 1SG \gj name 1SG name 1SG name 1SG name 1SG \ft my name is... my name is... my name is... my name is... \ref 780 \id 803539130834300801 \begin 0:19:33 \sp CHIPRI \tx 0. \nt exhaling. \ref 781 \id 306910130835300801 \begin 0:19:35 \sp CHIPRI \tx Priska. \pho piːkaːh \mb Priska \ge Priska \gj Priska \ft ...Priska. \nt from her previous utterance, telling that her name is Priska. \ref 782 \id 942606130835300801 \begin 0:19:36 \sp MOTPRI \tx nama panjangnya siapa? \pho nama panjaŋɲa syapaːh \mb nama panjang -nya siapa \ge name long -NYA who \gj name long-NYA who \ft what is complete name? \ref 783 \id 306105130835300801 \begin 0:19:37 \sp CHIPRI \tx Aurelia Priska Hapsari. \pho ʔɔlɛliya piskaːʰ ʰapsali \mb Aurelia Priska Hapsari \ge Aurelia Priska Hapsari \gj Aurelia Priska Hapsari \ft Aurelia Priska Hapsari. \ref 784 \id 921289130836300801 \begin 0:19:39 \sp MOTPRI \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 785 \id 220581130836300801 \begin 0:19:41 \sp ATIPRI \tx Aurelia Priska Hapsari. \pho ʔaurɛliya priska hapsariː \mb Aurelia Priska Hapsari \ge Aurelia Priska Hapsari \gj Aurelia Priska Hapsari \ft Aurelia Priska Hapsari. \ref 786 \id 821377130836300801 \begin 0:19:43 \sp MOTPRI \tx lahirnya bulan apa? \pho lahirɲa bulan ʔapaːʰ \mb lahir -nya bulan apa \ge born -NYA moon what \gj born-NYA moon what \ft what date were you born? \ref 787 \id 399822130836300801 \begin 0:19:44 \sp CHIPRI \tx bulan Juli. \pho bulan juliː \mb bulan Juli \ge moon July \gj moon July \ft July. \ref 788 \id 123562130837300801 \begin 0:19:45 \sp MOTPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 789 \id 121636130837300801 \begin 0:19:46 \sp ATIPRI \tx tanggalnya? \pho taŋgalɲah \mb tanggal -nya \ge date -NYA \gj date-NYA \ft what about the date? \ref 790 \id 146642130842300801 \begin 0:19:47 \sp MOTPRI \tx tanggal berapa? \pho taŋgal bərapaːʰ \mb tanggal berapa \ge date how.much \gj date how.much \ft what date? \ref 791 \id 118708130842300801 \begin 0:19:48 \sp CHIPRI \tx oh, saya lupa. \pho ʔɔː saya lupaːʔ \mb oh saya lupa \ge EXCL 1SG forget \gj EXCL 1SG forget \ft oh, I can't remember. \ref 792 \id 431260130842300801 \begin 0:19:49 \sp MOTPRI \tx oh, saya... he he he he... \pho ʔɔː saya hə hə hə hə \mb oh saya he he he he \ge EXCL 1SG IMIT IMIT IMIT IMIT \gj EXCL 1SG IMIT IMIT IMIT IMIT \ft oh, I... he he he he... \nt laughing. \ref 793 \id 194598130842300801 \begin 0:19:50 \sp ATIPRI \tx tanggal tiga puluh. \pho taŋgal tiga puluh \mb tanggal tiga puluh \ge date three ten \gj date three ten \ft the thirtieth. \ref 794 \id 618460130843300801 \begin 0:19:51 \sp MOTPRI \tx tiga puluh. \pho tiga puluːʰ \mb tiga puluh \ge three ten \gj three ten \ft the thirtieth. \ref 795 \id 974164130843300801 \begin 0:19:52 \sp ATIPRI \tx tanggal tiga puluh. \pho taŋgal tiga puluːh \mb tanggal tiga puluh \ge date three ten \gj date three ten \ft the thirtieth. \ref 796 \id 599051130843300801 \begin 0:19:53 \sp CHIPRI \tx saya lupa. \pho saya lupaːh \mb saya lupa \ge 1SG forget \gj 1SG forget \ft I can't remember. \ref 797 \id 566375130844300801 \begin 0:19:54 \sp MOTPRI \tx lupa, ya? \pho lupa yaːh \mb lupa ya \ge forget yes \gj forget yes \ft can you remember? \ref 798 \id 385112130844300801 \begin 0:19:56 \sp MOTPRI \tx eee... Priska mau... eee... Natalan, ya? \pho ʔə̃ː priska maw ʔə̃ː natalan yaːh \mb eee Priska mau eee Natal -an ya \ge FILL Priska want FILL Christmas -AN yes \gj FILL Priska want FILL Christmas-AN yes \ft umm... Priska you want... umm... celebrate a Christmas, right? \ref 799 \id 382838130844300801 \begin 0:19:58 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 800 \id 866377130844300801 \begin 0:20:00 \sp MOTPRI \tx oh. \pho ʔɔːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 801 \id 722131151346300801 \begin 0:20:02 \sp MOTPRI \tx kalo Natalan nyanyi lagunya apa tadi? \pho kalɔ natalan ɲaɲi laguʔɲa ʔapa tadiʔ \mb kalo Natal -an nyanyi lagu -nya apa tadi \ge TOP Christmas -AN sing song -NYA what earlier \gj TOP Christmas-AN sing song-NYA what earlier \ft what song do we sing on Christmas, the one you sang before? \ref 802 \id 969729151346300801 \begin 0:20:05 \sp CHIPRI \tx jingle bells jingle bells jingle all the way... \mb jingle bells jingle bells jingle all the way \ge jingle bells jingle bells jingle all the way \gj jingle bells jingle bells jingle all the way \ft jingle bells jingle bells jingle all the way... \nt singing the song "Jingle Bells". \ref 803 \id 755112151346300801 \begin 0:20:06 \sp CHIPRI \tx ne ne ne ne ne ne ne ne ne ne ne, hey... \pho nə nə nə nə nə nə nə nə nə nə nə hɛy \mb ne ne ne ne ne ne ne ne ne ne ne hey \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT hey \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT hey \ft ne ne ne ne ne ne ne ne ne ne ne, hey... \nt saying it melodiously as if she were singing "Jingle Bells". \ref 804 \id 883119151346300801 \begin 0:20:08 \sp ATIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 805 \id 412039151347300801 \begin 0:20:10 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 806 \id 253960151347300801 \begin 0:20:12 \sp ATIPRI \tx nggak bisa, ya? \pho ŋgaʔ bisaʔ yaːh \mb nggak bisa ya \ge NEG can yes \gj NEG can yes \ft you can't? \ref 807 \id 208859151347300801 \begin 0:20:14 \sp MOTPRI \tx ne ne ne ne ne ne ne ne ne ne, hoi! \pho nə nə nə nə nə nə nə nə nə nə hɔːy \mb ne ne ne ne ne ne ne ne ne ne hoi \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT EXCL \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT EXCL \ft ne ne ne ne ne ne ne ne ne ne, hey! \nt saying it melodiously as if she were singing. \ref 808 \id 910036151347300801 \begin 0:20:16 \sp CHIPRI \tx ntar diajarin Sinterklas. \pho n̩tarl diʔajarlin sintəkl̩aːs \mb ntar di- ajar -in Sinterklas \ge moment DI- teach -IN Santa.Claus \gj moment DI-teach-IN Santa.Claus \ft Santa Claus is teaching me. \ref 809 \id 993888151347300801 \begin 0:20:18 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 810 \id 899726151348300801 \begin 0:20:20 \sp CHIPRI \tx ntar diajarin Sinterklas. \pho n̩tar diʔaːjalin sintəklas \mb ntar di- ajar -in Sinterklas \ge moment DI- teach -IN Santa.Claus \gj moment DI-teach-IN Santa.Claus \ft Santa Claus is teaching me. \ref 811 \id 513213151348300801 \begin 0:20:21 \sp MOTPRI \tx oh, diajarin Sinterklas? \pho ʔɔː diʔajarin sintərklas \mb oh di- ajar -in Sinterklas \ge EXCL DI- teach -IN Santa.Claus \gj EXCL DI-teach-IN Santa.Claus \ft oh, taught by Santa Clause? \ref 812 \id 585270151348300801 \begin 0:20:22 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 813 \id 248910151348300801 \begin 0:20:23 \sp ATIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 814 \id 842753151348300801 \begin 0:20:24 \sp CHIPRI \tx kalo, kalo dulu... \pho kalɔʔ kalɔʔ duluʔ \mb kalo kalo dulu \ge TOP TOP before \gj TOP TOP before \ft if, if... \ref 815 \id 564150151349300801 \begin 0:20:26 \sp MOTPRI \tx kalo xx yang nakal dimasukinnya ke mana? \pho kalɔʔ xx yaŋ nakal dimasukinɲa kə manah \mb kalo xx yang nakal di- masuk -in -nya ke mana \ge TOP xx REL naughty DI- go.in -IN -NYA to which \gj TOP xx REL naughty DI-go.in-IN-NYA to which \ft where is a naughty xx put into? \ref 816 \id 783794151349300801 \begin 0:20:28 \sp CHIPRI \tx karung. \pho karluŋ \mb karung \ge sack \gj sack \ft a sack. \ref 817 \id 546454151349300801 \begin 0:20:30 \sp MOTPRI \tx karung. \pho karuːŋ \mb karung \ge sack \gj sack \ft a sack. \ref 818 \id 377341151349300801 \begin 0:20:30 \sp CHIPRI \tx itu... \pho ʔituʔ \mb itu \ge that \gj that \ft that... \nt reference unclear. \ref 819 \id 278164151350300801 \begin 0:20:30 \sp MOTPRI \tx trus... \pho tr̩us \mb trus \ge continue \gj continue \ft what else... \ref 820 \id 216923151350300801 \begin 0:20:31 \sp CHIPRI \tx tapi ka(lo)... \pho tapi ka \mb tapi kalo \ge but TOP \gj but TOP \ft but if... \nt interrupted by MOT. \ref 821 \id 527748151350300801 \begin 0:20:32 \sp MOTPRI \tx sama siapa? \pho sama syapah \mb sama siapa \ge with who \gj with who \ft by who? \ref 822 \id 981770151350300801 \begin 0:20:33 \sp CHIPRI \tx Sinter(klas) Piet. \pho sintər pit \mb Sinterklas Piet \ge Santa.Claus Piet \gj Santa.Claus Piet \ft Santa Piet. \nt combining the name "Sinterklas" and "Swarter Piet". \ref 823 \id 635340151350300801 \begin 0:20:34 \sp MOTPRI \tx Swarter Piet. \pho swatər pit \mb Swarter Piet \ge Zwarte Piet \gj Zwarte Piet \ft Zwarte Piet. \ref 824 \id 285412151351300801 \begin 0:20:35 \sp CHIPRI \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt trying to repeat what MOT said, but fails to do it and sound like murmuring sound. \ref 825 \id 535779151351300801 \begin 0:20:36 \sp ATIPRI \tx Swarter... Swarter Piet... \pho swatər swaːtər pit \mb Swarter Swarter Piet \ge Zwarte Zwarte Piet \gj Zwarte Zwarte Piet \ft Zwarte... Zwarte Piet... \ref 826 \id 961151151351300801 \begin 0:20:37 \sp ATIPRI \tx Swar(ter)... \pho swaːt \mb Swarter \ge Zwarte \gj Zwarte \ft Zwarte... \ref 827 \id 588542151351300801 \begin 0:20:39 \sp ATIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 828 \id 337863151351300801 \begin 0:20:41 \sp NISPRI \tx Piet Hitam, xx Piet Hitam. \mb Piet Hitam xx Piet Hitam \ge Piet Hitam xx Piet Hitam \gj Piet Hitam xx Piet Hitam \ft Zwarte Piet, xx Zwarte Piet. \ref 829 \id 979709151352300801 \begin 0:20:42 \sp MOTPRI \tx Piet Hitam. \pho pit hitam \mb Piet Hitam \ge Piet Hitam \gj Piet Hitam \ft Zwarte Piet. \ref 830 \id 190173151352300801 \begin 0:20:43 \sp CHIPRI \tx Piet Hitam. \pho pit hitamː \mb Piet Hitam \ge Piet Hitam \gj Piet Hitam \ft Zwarte Piet. \ref 831 \id 946423151352300801 \begin 0:20:44 \sp ATIPRI \tx Piet Hitam. \pho pit hiːtamː \mb Piet Hitam \ge Piet Hitam \gj Piet Hitam \ft Zwarte Piet. \ref 832 \id 552657151352300801 \begin 0:20:45 \sp CHIPRI \tx 0. \nt exhaling. \ref 833 \id 219078151352300801 \begin 0:20:46 \sp MOTPRI \tx Sinterklas, Sinterklas... \pho sintərklaːas sintərklas \mb Sinterklas Sinterklas \ge Santa.Claus Santa.Claus \gj Santa.Claus Santa.Claus \ft Santa Claus Santa Claus. \nt singing. \ref 834 \id 758319151353300801 \begin 0:20:47 \sp CHIPRI \tx Sinterklas. \pho sintəklas \mb Sinterklas \ge Santa.Claus \gj Santa.Claus \ft Santa Claus. \nt continues singing. \ref 835 \id 793579151353300801 \begin 0:20:48 \sp MOTPRI \tx ...Sinterklas... \pho sintərklaːas \mb Sinterklas \ge Santa.Claus \gj Santa.Claus \ft Santa Claus. \nt continues singing. \ref 836 \id 299791151353300801 \begin 0:20:49 \sp MOTPRI \tx ...bawa tongkat... \pho bawa tɔŋkat \mb bawa tongkat \ge bring stick \gj bring stick \ft ...bring a stick... \nt continues singing. \ref 837 \id 102010151406300801 \begin 0:20:50 \sp CHIPRI \tx ...(tong)kat... \pho kat \mb tongkat \ge stick \gj stick \ft ...stick... \nt continues singing. \ref 838 \id 590819151407300801 \begin 0:20:51 \sp MOTPRI \tx ...yang amat pan(jang)... \pho yaŋ ʔamat paːn \mb yang amat panjang \ge REL very long \gj REL very long \ft ...which is very long... \nt continues singing. \ref 839 \id 805728151407300801 \begin 0:20:52 \sp CHIPRI \tx ...(pan)jang. \pho jaŋ \mb panjang \ge long \gj long \ft ...long. \nt continues singing. \ref 840 \id 190456151407300801 \begin 0:20:52 \sp MOTPRI \tx ...(pan)jang. \pho jaŋ \mb panjang \ge long \gj long \ft ...long. \nt continues singing. \ref 841 \id 309452151407300801 \begin 0:20:53 \sp MOTPRI \tx ...siapa... \pho siyapah \mb siapa \ge who \gj who \ft ...who... \nt continues singing. \ref 842 \id 466837151408300801 \begin 0:20:54 \sp CHIPRI \tx ...(si)apa... \pho yapah \mb siapa \ge who \gj who \ft ...who... \nt continues singing. \ref 843 \id 546418151408300801 \begin 0:20:55 \sp MOTPRI \tx ...anak yang baik... \pho ʔanak yaŋ baːyik \mb anak yang baik \ge child REL good \gj child REL good \ft ...the good kids... \nt continues singing. \ref 844 \id 657886151408300801 \begin 0:20:56 \sp CHIPRI \tx ...baik... \pho bayik \mb baik \ge good \gj good \ft ...good... \nt continues singing. \ref 845 \id 314848151408300801 \begin 0:20:57 \sp MOTPRI \tx ...dapat kado, bagus... \pho dapat kadɔʰ bagus \mb dapat kado bagus \ge get present nice \gj get present nice \ft ...get a gift, nice... \nt continues singing. \ref 846 \id 750190162115310801 \begin 0:20:58 \sp CHIPRI \tx ...bagus... \pho baguːs \mb bagus \ge nice \gj nice \ft ...nice... \nt continues singing. \ref 847 \id 968211162137310801 \begin 0:20:59 \sp MOTPRI \tx ...seka(li)... \pho səka \mb se- kali \ge SE- very \gj SE-very \ft ...very... \nt continues singing. \ref 848 \id 257913151408300801 \begin 0:21:00 \sp CHIPRI \tx ...sekali... \pho səkaliʰ \mb se- kali \ge SE- very \gj SE-very \ft ...very... \nt continues singing. \ref 849 \id 953266151408300801 \begin 0:21:01 \sp MOTPRI \tx ...(seka)li... \pho liʰ \mb se- kali \ge SE- very \gj SE-very \ft ...very... \nt continues singing. \ref 850 \id 368037151408300801 \begin 0:21:02 \sp MOTPRI \tx Swarter Piet... \pho swatər piːt \mb Swarter Piet \ge Zwarte Piet \gj Zwarte Piet \ft Zwarte Piet... \nt continues singing. \ref 851 \id 503326151408300801 \begin 0:21:03 \sp CHIPRI \tx ...Piet... \pho pit \mb Piet \ge Piet \gj Piet \ft ...Piet... \nt continues singing. \ref 852 \id 922856151409300801 \begin 0:21:04 \sp MOTPRI \tx ...Swarter Piet... \pho swatər pit \mb Swarter Piet \ge Zwarte Piet \gj Zwarte Piet \ft ...Zwarte Piet... \nt continues singing. \ref 853 \id 464985151409300801 \begin 0:21:05 \sp CHIPRI \tx ...Piet... \pho pit \mb Piet \ge Piet \gj Piet \ft ...Piet... \nt continues singing. \ref 854 \id 922348151409300801 \begin 0:21:06 \sp MOTPRI \tx ...Swarter Piet... \pho swatər piːit \mb Swarter Piet \ge Zwarte Piet \gj Zwarte Piet \ft Zwarte Piet. \nt continues singing. \ref 855 \id 919705151409300801 \begin 0:21:07 \sp CHIPRI \tx ...Piet... \pho piːit \mb Piet \ge Piet \gj Piet \ft ...Piet... \ref 856 \id 601830151409300801 \begin 0:21:08 \sp MOTPRI \tx ...bawa karung dan bawa cam(buk)... \pho bawa karuːŋ dan bawa caːm \mb bawa karung dan bawa cambuk \ge bring sack and bring whip \gj bring sack and bring whip \ft ...bring a sack and a whip... \nt continues singing. \ref 857 \id 481627151410300801 \begin 0:21:09 \sp CHIPRI \tx ...(cam)buk. \pho buːk \mb cambuk \ge whip \gj whip \ft ...whip. \nt contiues singing. \ref 858 \id 715414151410300801 \begin 0:21:10 \sp MOTPRI \tx ...(cam)buk. \pho buːk \mb cambuk \ge whip \gj whip \ft ...whip. \nt continues singing. \ref 859 \id 577704151410300801 \begin 0:21:11 \sp MOTPRI \tx ...siapa... \pho siyapah \mb siapa \ge who \gj who \ft ...who... \nt continues singing. \ref 860 \id 885627151410300801 \begin 0:21:11 \sp CHIPRI \tx ...(si)apa... \pho ʔapah \mb siapa \ge who \gj who \ft ...who... \nt continues singing. \ref 861 \id 260656151410300801 \begin 0:21:11 \sp MOTPRI \tx ...anak... \pho ʔanak \mb anak \ge child \gj child \ft ...kids... \nt continues singing. \ref 862 \id 253030151411300801 \begin 0:21:11 \sp CHIPRI \tx ...(a)nak... \pho nak \mb anak \ge child \gj child \ft ....kids... \nt continues singing. \ref 863 \id 785219151411300801 \begin 0:21:11 \sp MOTPRI \tx ...yang... \pho yaŋ \mb yang \ge REL \gj REL \ft ...the... \nt continues singing. \ref 864 \id 204400151411300801 \begin 0:21:12 \sp CHIPRI \tx ...nakal... \pho nakal \mb nakal \ge naughty \gj naughty \ft ....naughty... \nt continues singing. \ref 865 \id 665647151411300801 \begin 0:21:13 \sp MOTPRI \tx ...badung... \pho baduːŋ \mb badung \ge naughty \gj naughty \ft ...naughty.... \nt continues singing and correcting CHI. \ref 866 \id 242935151411300801 \begin 0:21:14 \sp CHIPRI \tx ...badung. \pho baduŋ \mb badung \ge naughty \gj naughty \ft ...naughty. \nt repeating MOT. \ref 867 \id 320254151411300801 \begin 0:21:15 \sp MOTPRI \tx ...masuk karung... \pho masuk karuŋ \mb masuk karung \ge go.in sack \gj go.in sack \ft ...going into the sack... \nt continues singing. \ref 868 \id 224765151412300801 \begin 0:21:16 \sp CHIPRI \tx ...(ka)rung... \pho ruŋ \mb karung \ge sack \gj sack \ft ...sack... \nt continues singing. \ref 869 \id 933068151412300801 \begin 0:21:17 \sp MOTPRI \tx ...lalu di... \pho lalu diʰ \mb lalu di \ge pass DI \gj pass DI \ft ...then he is... \nt continues singing. \ref 870 \id 195920151412300801 \begin 0:21:18 \sp CHIPRI \tx ...gebuk. \pho gəbuk \mb gebuk \ge beat \gj beat \ft ...beaten. \nt cointinues singing and finishes it. \ref 871 \id 344443151412300801 \begin 0:21:19 \sp MOTPRI \tx hea. \pho hə̃a \mb hea \ge EXCL \gj EXCL \ft aha. \ref 872 \id 873569151412300801 \begin 0:21:20 \sp MOTPRI \tx Priska anak badung apa anak baik? \pho priskaʰ ʔanak baduŋ ʔapa ʔanak bayiːk \mb Priska anak badung apa anak baik \ge Priska child naughty what child good \gj Priska child naughty what child good \ft are you a naughty kid or a good one? \ref 873 \id 990549151412300801 \begin 0:21:21 \sp CHIPRI \tx baik. \pho bayiːk \mb baik \ge good \gj good \ft good. \ref 874 \id 452906162858310801 \begin 0:21:22 \sp ATIPRI \tx baik. \pho bayik \mb baik \ge good \gj good \ft good. \ref 875 \id 575218151413300801 \begin 0:21:23 \sp MOTPRI \tx oh, anak baik. \pho ʔɔ̃ː ʔanak bayiːk \mb oh anak baik \ge EXCL child good \gj EXCL child good \ft oh, a good kid. \ref 876 \id 138432151413300801 \begin 0:21:24 \sp ATIPRI \tx ya, anaknya Sinterklas kok, ya... baik. \pho yaː ʔanakɲa sintərklas kɔʔ yaʰ bayiːk \mb ya anak -nya Sinterklas kok ya baik \ge yes child -NYA Santa.Claus KOK yes good \gj yes child-NYA Santa.Claus KOK yes good \ft yeah, a Santa Claus's child is nice. \ref 877 \id 733364151413300801 \begin 0:21:25 \sp MOTPRI \tx yang pernah Sinterklas siapa? \mb yang pernah Sinterklas siapa \ge REL ever Santa.Claus who \gj REL ever Santa.Claus who \ft who has ever become a Santa Claus? \ref 878 \id 773389151413300801 \begin 0:21:26 \sp CHIPRI \tx Bapak. \pho bapaːʔ \mb Bapak \ge father \gj father \ft Daddy. \ref 879 \id 267711151414300801 \begin 0:21:28 \sp MOTPRI \tx he-eh. \pho hə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 880 \id 935615151414300801 \begin 0:21:30 \sp ATIPRI \tx Bapak namanya siapa? \pho bapaʔ namaɲaʰ syapaːh \mb Bapak nama -nya siapa \ge father name -NYA who \gj father name-NYA who \ft what is your Daddy's name? \ref 881 \id 712001151414300801 \begin 0:21:32 \sp CHIPRI \tx yang jadi Swarter Piet siapa? \pho yaŋ jadi swatərl piːt syapaːh \mb yang jadi Swarter Piet siapa \ge REL become Zwarte Piet who \gj REL become Zwarte Piet who \ft who became Zwarte Piet? \ref 882 \id 812237151414300801 \begin 0:21:34 \sp MOTPRI \tx yang jadi Swarter Piet? \pho yaŋ jadi swatər piːt \mb yang jadi Swarter Piet \ge REL become Zwarte Piet \gj REL become Zwarte Piet \ft the one who became Zwarte Piet? \ref 883 \id 694228151415300801 \begin 0:21:36 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 884 \id 902763151415300801 \begin 0:21:37 \sp MOTPRI \tx siapa, ya, waktu itu, ya? \pho syapa yaːh waktu ʔitu yaːh \mb siapa ya waktu itu ya \ge who yes time that yes \gj who yes time that yes \ft who was it? \ref 885 \id 268052151415300801 \begin 0:21:38 \sp NISPRI \tx Pakde Ting. \pho paʔdɛ tɪːŋ \mb Pakde Ting \ge TRU-father-TRU-big Ting \gj TRU-father-TRU-big Ting \ft Uncle Ting. \ref 886 \id 356648151415300801 \begin 0:21:39 \sp CHIPRI \tx Pakde Ting. \pho paʔdɛ tiːŋ \mb Pakde Ting \ge TRU-father-TRU-big Ting \gj TRU-father-TRU-big Ting \ft Uncle Ting. \ref 887 \id 798521151415300801 \begin 0:21:40 \sp NISPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 888 \id 571372151416300801 \begin 0:21:42 \sp ATIPRI \tx xxx, tapi kan bukan Sinterklase Darto. \pho xxx tapi kan bukan sintərkl̩asʔɛ dartoː \mb xxx tapi kan bukan Sinterklas -e Darto \ge xxx but KAN NEG Santa.Claus -E Darto \gj xxx but KAN NEG Santa.Claus-E Darto \ft xxx, but not when Darto was the Santa Claus. \nt Sinterklase=Sinterklas and a Javanese suffix. \ref 889 \id 672223151416300801 \begin 0:21:44 \sp CHIPRI \tx eh, Om Danis yang jadi. \pho ʔɛ ʔɔm daniːs yaŋ jadiʔ \mb eh Om Danis yang jadi \ge EXCL uncle Danis REL become \gj EXCL uncle Danis REL become \ft hey, Uncle Danis did. \ref 890 \id 969815151416300801 \begin 0:21:46 \sp MOTPRI \tx Om Danis yang jadi? \pho ʔɔm danis yaŋ jadiːʔ \mb Om Danis yang jadi \ge uncle Danis REL become \gj uncle Danis REL become \ft Uncle Danis did? \ref 891 \id 407086151416300801 \begin 0:21:47 \sp CHIPRI \tx xx Swarter Piet. \pho xx swatə pit \mb xx Swarter Piet \ge xx Zwarte Piet \gj xx Zwarte Piet \ft xx Zwarte Piet. \ref 892 \id 707651151416300801 \begin 0:21:49 \sp MOTPRI \tx oh, gitu. \pho ʔɔː gituːʰ \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, like that. \ref 893 \id 604910151416300801 \begin 0:21:51 \sp MOTPRI \tx kalo Priska... berani nggak duduk di pangkuannya Sinterklas? \pho kalɔ priskaːh bərani ŋgaːʔ duduk di paŋkuwanɲa sintərklas \mb kalo Priska berani nggak duduk di pangku -an -nya Sinterklas \ge TOP Priska brave NEG sit LOC lap -AN -NYA Santa.Claus \gj TOP Priska brave NEG sit LOC lap-AN-NYA Santa.Claus \ft if you... do you dare to sit on Santa Clause's lap? \ref 894 \id 939979151417300801 \begin 0:21:52 \sp CHIPRI \tx berani. \pho bl̩aniːʔ \mb berani \ge brave \gj brave \ft yes. \ref 895 \id 244876151417300801 \begin 0:21:53 \sp MOTPRI \tx berani, ya? \pho bəraniː yah \mb berani ya \ge brave yes \gj brave yes \ft you do, right? \ref 896 \id 540849151417300801 \begin 0:21:54 \sp ATIPRI \tx belum, besok... \pho bəːluːm bɛsɔk \mb belum besok \ge not.yet tomorrow \gj not.yet tomorrow \ft not yet, tomorrow... \nt interrupted by MOT. \ref 897 \id 666336151417300801 \begin 0:21:56 \sp MOTPRI \tx besok, ya? \pho bɛːsɔk yaːh \mb besok ya \ge tomorrow yes \gj tomorrow yes \ft tomorrow, okay? \ref 898 \id 122254151418300801 \begin 0:21:58 \sp MOTPRI \tx kita ke Taman Anggrek, ya? \pho kita kə taman ʔaŋgrɛk yaːh \mb kita ke Taman Anggrek ya \ge 1PL to garden orchid yes \gj 1PL to garden orchid yes \ft we'll go to Taman Anggrek, okay? \ref 899 \id 624102151418300801 \begin 0:22:00 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 900 \id 395812151418300801 \begin 0:22:01 \sp ATIPRI \tx nggak ada... \pho ŋgaʔ ʔaːdaː \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft there isn't... \nt interrupted by MOT. \ref 901 \id 219883151419300801 \begin 0:22:02 \sp MOTPRI \tx kalo ada Sinterklas, duduk tempat Sinterklas, ya? \pho kalɔ ʔada sintərkl̩as duduk təmpat sintərklas yaːh \mb kalo ada Sinterklas duduk tempat Sinterklas ya \ge TOP exist Santa.Claus sit place Santa.Claus yes \gj TOP exist Santa.Claus sit place Santa.Claus yes \ft if there is Santa Claus, you sit on his place, okay? \ref 902 \id 782173151419300801 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 903 \id 402992164205310801 \sp MOTPRI \tx bener? \pho bənəːr \mb bener \ge true \gj true \ft really? \ref 904 \id 307559164206310801 \begin 0:22:05 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 905 \id 153982164242310801 \begin 0:22:06 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 906 \id 191116164820310801 \begin 0:22:07 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 907 \id 604992164820310801 \begin 0:22:08 \sp SARPRI \tx kalo ada Piet Hitam, berani, nggak duduk di ini... di pangkuan Piet Hitam? \pho kalɔ ʔada pit hitam bərani ŋgaːʔ duduk di iniʰ di paŋkuwan pit hitam \mb kalo ada Piet Hitam berani nggak duduk di ini di pangku -an Piet Hitam \ge TOP exist Piet Hitam brave NEG sit LOC this LOC lap -AN Piet Hitam \gj TOP exist Piet Hitam brave NEG sit LOC this LOC lap-AN Piet Hitam \ft if there is Zwarte Piet, do you dare to sit on this... on his lap? \ref 908 \id 520156164820310801 \begin 0:22:09 \sp CHIPRI \tx 0. \nt shaking her head once. \ref 909 \id 281200164820310801 \begin 0:22:10 \sp NISPRI \tx xxx, Bu, xxx. \pho xxx buʔ xxx \mb xxx Bu xxx \ge xxx TRU-mother xxx \gj xxx TRU-mother xxx \ft xxx, Mom, xxx. \nt talking to ATI. \ref 910 \id 837176164821310801 \begin 0:22:11 \sp SARPRI \tx nggak berani? \pho ŋgaʔ bəraniːʰ \mb nggak berani \ge NEG brave \gj NEG brave \ft you don't dare? \ref 911 \id 611464165107310801 \begin 0:22:12 \sp ATIPRI \tx eh, nggak dong. \pho ʔɛːʰ ŋgaʔ dɔːŋ \mb eh nggak dong \ge EXCL NEG DONG \gj EXCL NEG DONG \ft hey, no. \nt talking to NIS. \ref 912 \id 389027165125310801 \begin 0:22:13 \sp NISPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 913 \id 495063165125310801 \begin 0:22:14 \sp ATIPRI \tx nggak. \pho ŋ̩gaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 914 \id 641156165125310801 \begin 0:22:15 \sp MOTPRI \tx kalo... kalo ama Swarter Pietnya, berani, nggak? \pho kalɔː kalɔ ʔama swatər pitɲa bərani ŋgaːʔ \mb kalo kalo ama Swarter Piet -nya berani nggak \ge TOP TOP with Zwarte Piet -NYA brave NEG \gj TOP TOP with Zwarte Piet-NYA brave NEG \ft if... do you dare to Zwarte Piet? \ref 915 \id 831623165125310801 \begin 0:22:16 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋ̩gaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 916 \id 715668165125310801 \begin 0:22:17 \sp MOTPRI \tx nggak? \pho ŋ̩gaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no? \ref 917 \id 353792165125310801 \begin 0:22:19 \sp MOTPRI \tx bilang, 'saya tidak nakal Swarter Piet', gitu. \pho bilaŋ saya tidak nakal swatər piːt gituː \mb bilang saya tidak nakal Swarter Piet gitu \ge say 1SG NEG naughty Zwarte Piet like.that \gj say 1SG NEG naughty Zwarte Piet like.that \ft you say,' Zwarte Piet, I am not naughty', like that. \ref 918 \id 494859165126310801 \begin 0:22:21 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt NIS and ATI are still talking. \ref 919 \id 811619165126310801 \begin 0:22:23 \sp MOTPRI \tx 'saya baik.' \pho saya baːyiːk \mb saya baik \ge 1SG good \gj 1SG good \ft 'I am nice.' \ref 920 \id 204554165126310801 \begin 0:22:25 \sp ATIPRI \tx nggak... \pho ŋgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no... \nt still talking to NIS. \ref 921 \id 547788165502310801 \begin 0:22:27 \sp SARPRI \tx cuma suka tereak-tereak. \mb cuma suka tereak - tereak \ge only like shout - shout \gj only like RED-shout \ft just like to shout. \ref 922 \id 281763165547310801 \begin 0:22:27 \sp CHIPRI \tx nggak lagi. \pho ŋgaːʔ lagiːʰ \mb nggak lagi \ge NEG LAGI \gj NEG LAGI \ft no. \ref 923 \id 399677165547310801 \begin 0:22:28 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt NIS and ATI are still talking to each other. \ref 924 \id 383085165547310801 \begin 0:22:29 \sp SARPRI \tx nggak? \pho ŋgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no? \ref 925 \id 522003165547310801 \begin 0:22:30 \sp NISPRI \tx xxx itu... Piet Hitam. \pho xxx ʔituːʰ pit hitaːm \mb xxx itu Piet Hitam \ge xxx that Piet Hitam \gj xxx that Piet Hitam \ft xxx that... Zwarte Piet. \ref 926 \id 728034165547310801 \begin 0:22:31 \sp MOTPRI \tx nggak, iya... \pho ŋgaʔ ʔiyaʰ \mb nggak iya \ge NEG yes \gj NEG yes \ft no, yeah... \ref 927 \id 294695165725310801 \begin 0:22:32 \sp EXPYAN \tx ada Tante Sarah nih, bohong. \pho ʔada tantə sarah niːh bɔhɔːŋ \mb ada Tante Sarah nih bohong \ge exist aunt Sarah this lie \gj exist aunt Sarah this lie \ft there is Auntie Sarah and you are lying. \ref 928 \id 855535165725310801 \begin 0:22:33 \sp SARPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 929 \id 298923165726310801 \begin 0:22:34 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 930 \id 813397165726310801 \begin 0:22:35 \sp CHIPRI \tx siapa kau? \pho syapa kaWː \mb siapa kau \ge who 2 \gj who 2 \ft who are you? \nt approaching MOT. \ref 931 \id 386665165726310801 \begin 0:22:36 \sp ATIPRI \tx Piet Hitamnya Si ini. \pho pit hitamɲa si ʔiniːʰ \mb Piet Hitam -nya Si ini \ge Piet Hitam -NYA PERS this \gj Piet Hitam-NYA PERS this \ft Zwarte Piet was this one. \nt referring to s.o. who became Zwarte Piet on one Christmas. \ref 932 \id 399060165726310801 \begin 0:22:38 \sp CHIPRI \tx eee... Mami yang satu lagi. \pho ʔə̃ mami yaŋ satuʔ lagiʰ \mb eee Mami yang satu lagi \ge FILL mommy REL one more \gj FILL mommy REL one more \ft umm... you are the other one. \nt referring to the wire of the mic which is long and is tied so that it looks like a mic. \ref 933 \id 817366165726310801 \begin 0:22:39 \sp ATIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 934 \id 491043165726310801 \begin 0:22:40 \sp MOTPRI \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt talking to ATI. \ref 935 \id 574076165727310801 \begin 0:22:41 \sp CHIPRI \tx ni, nih. \pho ni nih \mb ni nih \ge this this \gj this this \ft this, here. \nt giving the tied wire to MOT. \ref 936 \id 219913165727310801 \begin 0:22:42 \sp MOTPRI \tx xx. \pho mabɛːl \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt holding the wire. \ref 937 \id 387336165727310801 \begin 0:22:44 \sp CHIPRI \tx xxx cepet-cepet xxx. \mb xxx cepet - cepet xxx \ge xxx quick - quick xxx \gj xxx RED-quick xxx \ft xxx quick xxx. \nt murmuring. \ref 938 \id 861727165727310801 \begin 0:22:46 \sp CHIPRI \tx jadi, ya? \pho jadiʔ yaːh \mb jadi ya \ge become yes \gj become yes \ft it's done, right? \nt MOT is tying the wire more tightly. \ref 939 \id 868074165728310801 \begin 0:22:48 \sp MOTPRI \tx nyanyi apa lagi, ya? \pho ɲaɲi ʔapa lagi yaːh \mb nyanyi apa lagi ya \ge sing what more yes \gj sing what more yes \ft what song do we sing? \ref 940 \id 448557170541310801 \begin 0:22:49 \sp MOTPRI \tx kalo lagunya Bapak gimana, lagunya Bapak? \pho kalɔ laguɲa bapaʔ gimana laguɲa bapaʔ \mb kalo lagu -nya Bapak gimana lagu -nya Bapak \ge TOP song -NYA father how song -NYA father \gj TOP song-NYA father how song-NYA father \ft how is Daddy's song? \ref 941 \id 205878170604310801 \begin 0:22:50 \sp CHIPRI \tx Anggie. \pho ʔɛnjiːʰ \mb Anggie \ge Anggie \gj Anggie \ft Anggie. \nt singing. \ref 942 \id 310124170622310801 \begin 0:22:52 \sp MOTPRI \tx trus? \pho tr̩us \mb trus \ge continue \gj continue \ft what else? \ref 943 \id 961039173044310801 \begin 0:22:52 \sp ATIPRI \tx Anggie. \pho ʔɛnjiː \mb Anggie \ge Anggie \gj Anggie \ft Anggie. \ref 944 \id 502336173044310801 \begin 0:22:52 \sp CHIPRI \tx oh, Anggie. \pho ʔɔh ʔɛnjiːʰ \mb oh Anggie \ge EXCL Anggie \gj EXCL Anggie \ft oh, Anggie. \nt continues singing. \ref 945 \id 475925173044310801 \begin 0:22:53 \sp MOTPRI \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 946 \id 285626173045310801 \begin 0:22:54 \sp ATIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 947 \id 527153173045310801 \begin 0:22:55 \sp MOTPRI \tx kalo... \pho kalɔː \mb kalo \ge TOP \gj TOP \ft what about... \nt interrupted by CHI. \ref 948 \id 879220173045310801 \begin 0:22:56 \sp CHIPRI \tx Sajojo. \pho sajɔjɔːʰ \mb Sajojo \ge Sajojo \gj Sajojo \ft Sajojo. \nt a kind of dance from Eastern part of Indonesia. \ref 949 \id 565517173046310801 \begin 0:22:57 \sp MOTPRI \tx kalo lagu Mami? \pho kalɔ lagu mamiːh \mb kalo lagu Mami \ge TOP song mommy \gj TOP song mommy \ft what about my song? \ref 950 \id 360780173046310801 \begin 0:22:58 \sp CHIPRI \tx eee... \pho ʔə̃ː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 951 \id 948933173046310801 \begin 0:23:00 \sp ATIPRI \tx bapaknya namanya siapa sih? \pho bapaʔɲa namaɲa syapa siːh \mb bapak -nya nama -nya siapa sih \ge father -NYA name -NYA who SIH \gj father-NYA name-NYA who SIH \ft what is your daddy's name? \ref 952 \id 444346173509310801 \begin 0:23:02 \sp CHIPRI \tx eee... \pho ʔə̃ː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 953 \id 536365173535310801 \begin 0:23:04 \sp MOTPRI \tx kalo lagu Mami? \pho kalɔ lagu mamih \mb kalo lagu Mami \ge TOP song mommy \gj TOP song mommy \ft what about my song? \ref 954 \id 908571173616310801 \begin 0:23:06 \sp CHIPRI \tx go (on)... go (on)... leave me breathless... \mb go on go on leave me breathless \ge go on go on leave me breathless \gj go on go on leave me breathless \ft go on... go on... leave me breathless... \nt singing. \ref 955 \id 668944173640310801 \begin 0:23:08 \sp MOTPRI \tx go on, go on... \mb go on go on \ge go on go on \gj go on go on \ft go on, go on... \nt singing. \ref 956 \id 756040173717310801 \begin 0:23:09 \sp CHIPRI \tx ...go on... \mb go on \ge go on \gj go on \ft ...go on... \nt continues singing, following MOT. \ref 957 \id 287100173717310801 \begin 0:23:10 \sp MOTPRI \tx ...leave me breathless... \pho lif mi brɛtlɛːs \mb leave me breathless \ge leave me breathless \gj leave me breathless \ft ...leave me breathless... \nt continues singing. \ref 958 \id 107906173717310801 \begin 0:23:11 \sp CHIPRI \tx ...leave me breathless... \pho lis mi brɛtnɛː \mb leave me breathless \ge leave me breathless \gj leave me breathless \ft ...leave me breathless... \nt continues singing. \ref 959 \id 677192173717310801 \begin 0:23:12 \sp CHIPRI \tx ...come on. \pho kəm mɔːn \mb come on \ge come on \gj come on \ft ...come on. \nt continues singing and finishes it. \ref 960 \id 782384173718310801 \begin 0:23:13 \sp MOTPRI \tx ...come on. \pho kəm mɔːn \mb come on \ge come on \gj come on \ft ....come on. \nt continues singing and finishes it. \ref 961 \id 244972173721310801 \begin 0:23:14 \sp MOTPRI \tx he-eh. \pho hə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 962 \id 350814173722310801 \begin 0:23:15 \sp CHIPRI \tx kalo begini, gimana kalo begini? \pho kalɔ bəgini gimana kalɔ bəginih \mb kalo begini gimana kalo begini \ge TOP like.this how TOP like.this \gj TOP like.this how TOP like.this \ft what about if it's like this? \nt referring to the switch of the mic she is holding. \ref 963 \id 844196175002310801 \begin 0:23:16 \sp ATIPRI \tx eh! \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \ref 964 \id 519763175003310801 \begin 0:23:18 \sp CHIPRI \tx kalo dikeatasin? \pho kalɔ dikəʔatasin \mb kalo di- ke- atas -in \ge TOP DI- KE- up -IN \gj TOP DI-KE-up-IN \ft if I put it up? \ref 965 \id 880334175003310801 \begin 0:23:20 \sp ATIPRI \tx bapaknya Priska namanya siapa? \pho bapaʔɲa priskaʰ namaɲa siyapah \mb bapak -nya Priska nama -nya siapa \ge father -NYA Priska name -NYA who \gj father-NYA Priska name-NYA who \ft what is your father's name? \ref 966 \id 404050175156310801 \begin 0:23:22 \sp MOTPRI \tx tuh, tuh ditanya Mbah Uti tuh. \pho tu tuh ditaɲa mbah huti tuh \mb tuh tuh di- tanya Mbah Uti tuh \ge that that DI- ask grandparent grandmother that \gj that that DI-ask grandparent grandmother that \ft see, Grandma is asking you. \ref 967 \id 979789175239310801 \begin 0:23:23 \sp CHIPRI \tx Darto. \pho darlto \mb Darto \ge Darto \gj Darto \ft Darto. \ref 968 \id 644288175239310801 \begin 0:23:24 \sp CHIPRI \tx kalo di... dinaikin ke mana? \pho kalɔ diːʰ dinayikin kə manah \mb kalo di di- naik -in ke mana \ge TOP LOC DI- go.up -IN to which \gj TOP LOC DI-go.up-IN to which \ft where is it going if I put it up? \ref 969 \id 361913175343310801 \begin 0:23:26 \sp ATIPRI \tx xx, kalo ditanyain kan nggak ini... \pho xx kalɔ ditaɲaʔin kan ŋgaʔ ʔiniːh \mb xx kalo di- tanya -in kan nggak ini \ge xx TOP DI- ask -IN KAN NEG this \gj xx TOP DI-ask-IN KAN NEG this \ft xx, you are not this thing if I ask you... \ref 970 \id 183261175431310801 \begin 0:23:28 \sp MOTPRI \tx namanya siapa bapaknya? \pho namaɲa syapaːʰ bapaʔɲaːh \mb nama -nya siapa bapak -nya \ge name -NYA who father -NYA \gj name-NYA who father-NYA \ft what is your father's name? \ref 971 \id 881443175431310801 \begin 0:23:30 \sp CHIPRI \tx Bapak Darto. \pho bapaʔ darltɔːʰ \mb Bapak Darto \ge father Darto \gj father Darto \ft Darto. \ref 972 \id 132630175431310801 \begin 0:23:32 \sp MOTPRI \tx oh, iya. \pho ʔɔː ʔiyaːh \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 973 \id 424414175432310801 \begin 0:23:34 \sp CHIPRI \tx diaduk, terus diputer. \pho diʔaduːk təlus dipuːtəːrl \mb di- aduk terus di- puter \ge DI- stir continue DI- turn \gj DI-stir continue DI-turn \ft stirr it and then round it. \nt playing with the mic. \ref 974 \id 340471175432310801 \begin 0:23:36 \sp MOTPRI \tx Priska mo... mo pasang pohon Natal, nggak? \pho priska mɔ mɔ pasaŋ pɔhɔn natal ŋgaːʔ \mb Priska mo mo pasang pohon Natal nggak \ge Priska want want install tree Christmas NEG \gj Priska want want install tree Christmas NEG \ft do you want to build a Christmas tree? \ref 975 \id 703776175432310801 \begin 0:23:38 \sp ATIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt grumbling. \ref 976 \id 283238175741310801 \begin 0:23:40 \sp CHIPRI \tx mau. \pho maWuːʔ \mb mau \ge want \gj want \ft yes. \ref 977 \id 896706175852310801 \sp MOTPRI \tx mau? \pho maWuʔ \mb mau \ge want \gj want \ft yes? \ref 978 \id 166503175852310801 \sp MOTPRI \tx tanya Mbah Uti boleh nggak pasang pohon Natal. \pho taɲa m̩bah huti bolɛh ŋgaʔ pasaŋ pɔhɔn natal \mb tanya Mbah Uti boleh nggak pasang pohon Natal \ge ask grandparent grandmother may NEG install tree Christmas \gj ask grandparent grandmother may NEG install tree Christmas \ft ask Grandma if we may build a Christmas tree. \ref 979 \id 922380180018310801 \sp CHIPRI \tx boleh, nggak poho(n)... pasang pohon Natal? \pho bɔlɛh ŋgaʔ pɔhɔn pasaŋ pɔhɔn nataːl \mb boleh nggak pohon pasang pohon Natal \ge may NEG tree install tree Christmas \gj may NEG tree install tree Christmas \ft may we build a Christmas tree? \ref 980 \id 558635180018310801 \sp ATIPRI \tx boleh aja. \pho bɔlɛː ʔaːjaʰ \mb boleh aja \ge may just \gj may just \ft sure. \ref 981 \id 799152180143310801 \sp CHIPRI \tx boleh. \pho bɔlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft yes. \ref 982 \id 368597180208310801 \sp CHIPRI \tx Pakde boleh, nggak pasang pohon Natal? \pho padɛ bɔlɛ ŋgaʔ pasaŋ pɔhɔn natal \mb Pakde boleh nggak pasang pohon Natal \ge TRU-father-TRU-big may NEG install tree Christmas \gj TRU-father-TRU-big may NEG install tree Christmas \ft Uncle, may we build a Christmas tree? \nt talking to NIS. \ref 983 \id 930418180253310801 \sp ATIPRI \tx tuh, xxx. \pho tuh xxx \mb tuh xxx \ge that xxx \gj that xxx \ft see, xxx. \ref 984 \id 655886180253310801 \sp NISPRI \tx boleh. \pho bɔlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft yes. \ref 985 \id 890365180348310801 \sp CHIPRI \tx (bo)leh. \pho lɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft yes. \ref 986 \id 690564180409310801 \sp MOTPRI \tx nanti... \pho nantiʔ \mb nanti \ge later \gj later \ft later... \ref 987 \id 520525180426310801 \sp @End \tx @End