\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 675448161902120701 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Priska target child; MOT’s CHI’s mother; DEN Deny CHI’s uncle; OPA Frans Marta CHI’s grandfather; OMA CHI’s grandmother; EXP Yanti Experimenter \pho @Filename: 026-PRI-071000.fm \ft @Duration: 27:47 minutes 18:01 analysed \nt @Situation: 1. playing and talking at CHI’s grandmother’s house. 2. EXP brought some cartons with pictures in them and some wax and CHI has some wax. \ref 002 \id 269160162311120701 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 978212162315120701 \sp EXPYAN \tx Tante bawa gambar nih. \pho tantə bawaʔ gaːmbar niʰ \mb Tante bawa gambar nih \ge aunt bring picture this \gj aunt bring picture this \ft I brought some pictures. \nt referring to the two cartons that she brought. \ref 004 \id 232673162404120701 \sp CHIPRI \tx tapi maenannya mana? \pho tapi maenanɲa maːnnah \mb tapi maen -an -nya mana \ge but play -AN -NYA which \gj but play-AN-NYA which \ft where is the toy? \ref 005 \id 642944162448120701 \sp EXPYAN \tx ini, kita belajar dulu, liat gambar. \pho ʔiniː kita bəlajar duluː liyat gaːmbaːr \mb ini kita bel- ajar dulu liat gambar \ge this 1PL BER- teach before see picture \gj this 1PL BER-teach before see picture \ft these, let's study, see the pictures. \ref 006 \id 280109162539120701 \sp EXPYAN \tx tuh, kan gambarnya bagus, kan? \pho tuːh kan gambarɲa baːgus kaːn \mb tuh kan gambar -nya bagus kan \ge that KAN picture -NYA nice KAN \gj that KAN picture-NYA nice KAN \ft see, the pictures are nice, right? \ref 007 \id 497241162610120701 \sp CHIPRI \tx 0. \nt hiccupping. \ref 008 \id 347335162610120701 \sp CHIPRI \tx anak kecil ada, nggak? \pho ʔanak kəcil ʔada ŋgaːʔ \mb anak kecil ada nggak \ge child small exist NEG \gj child small exist NEG \ft is there a small kid? \ref 009 \id 870729162702120701 \begin 0:00:33 \sp EXPYAN \tx apa? \pho ʔaːpah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 010 \id 968544162746120701 \begin 0:00:34 \sp CHIPRI \tx anak kecilnya ada, nggak? \pho ʔanak kəcilɲa ʔada ŋgaːʔ \mb anak kecil -nya ada nggak \ge child small -NYA exist NEG \gj child small-NYA exist NEG \ft is there a small kid? \ref 011 \id 636846162835120701 \begin 0:00:36 \sp EXPYAN \tx anak kecil? \pho ʔanak kəciːl \mb anak kecil \ge child small \gj child small \ft a small kid? \ref 012 \id 381540162849120701 \begin 0:00:38 \sp EXPYAN \tx di sini nggak ada. \pho di sini ŋgaʔ aːdaːʔ \mb di sini nggak ada \ge LOC here NEG exist \gj LOC here NEG exist \ft there isn't here. \ref 013 \id 654946162925120701 \begin 0:00:40 \sp EXPYAN \tx ini ada gambar mobil. \pho ʔini ʔada gambar mɔːbiːːl \mb ini ada gambar mobil \ge this exist picture car \gj this exist picture car \ft there is a picture of a car. \ref 014 \id 395212162957120701 \begin 0:00:42 \sp EXPYAN \tx warnanya apa mobilnya? \pho warnaɲah ʔapah mɔbilɲah \mb warna -nya apa mobil -nya \ge color -NYA what car -NYA \gj color-NYA what car-NYA \ft what color is the car? \ref 015 \id 934300162957120701 \begin 0:00:43 \sp CHIPRI \tx eee... red. \pho ʔə̃ːː l̩ɛːts \mb eee red \ge FILL red \gj FILL red \ft umm... red. \ref 016 \id 201648163206120701 \begin 0:00:44 \sp EXPYAN \tx red, merah, ya? \pho rɛd mɛrah yah \mb red merah ya \ge red red yes \gj red red yes \ft red, red, right? \ref 017 \id 304731163219120701 \begin 0:00:45 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 018 \id 318002163228120701 \begin 0:00:47 \sp EXPYAN \tx Priska pernah naik mobil, nggak? \pho priskaʰ pərnah nayik mɔːbil ŋgaːʔ \mb Priska pernah naik mobil nggak \ge Priska ever go.up car NEG \gj Priska ever go.up car NEG \ft have you ever gone by a car? \ref 019 \id 174431163301120701 \begin 0:00:49 \sp CHIPRI \tx eee... pernah. \pho ʔə̃ːː pərnah \mb eee pernah \ge FILL ever \gj FILL ever \ft umm... yes. \ref 020 \id 971242163319120701 \begin 0:00:51 \sp EXPYAN \tx naik mobil siapa? \pho nayik mɔbil siyapah \mb naik mobil siapa \ge go.up car who \gj go.up car who \ft whose car did you go by? \ref 021 \id 398280082303130701 \begin 0:00:53 \sp CHIPRI \tx eee... Pakde Dar. \pho ʔə̃ paʔdɛ dar \mb eee Pakde Dar \ge FILL TRU-father-TRU-big Dar \gj FILL TRU-father-TRU-big Dar \ft umm... Uncle Dar. \ref 022 \id 307642082541130701 \begin 0:00:55 \sp EXPYAN \tx trus xx... \pho tr̩us xx \mb trus xx \ge continue xx \gj continue xx \ft then xx.... \nt interrupted by CHI. \ref 023 \id 656720082618130701 \begin 0:00:55 \sp CHIPRI \tx setel... setel "(u)mik umak umik". \pho sətɛːl sətɛːl miʔ ʔumaʔ ʔumiʔ \mb setel setel umik umak umik \ge turn.on turn.on NW NW NW \gj turn.on turn.on NW NW NW \ft we turned on... we turned on "umik umak umik". \nt laughing. \ref 024 \id 511422082921130701 \begin 0:00:57 \sp EXPYAN \tx setel apa? \pho sətɛl ʔapaʰ \mb setel apa \ge turn.on what \gj turn.on what \ft what did you play? \ref 025 \id 184782082922130701 \begin 0:00:59 \sp CHIPRI \tx setel "(u)mik umak umik umak umik". \pho st̩ɛl miʔ ʔumaʔ ʔumiʔ ʔumaʔ ʔumiʔ \mb setel umik umak umik umak umik \ge turn.on NW NW NW NW NW \gj turn.on NW NW NW NW NW \ft we turned on "umik umak umik umak umik" \nt invented the words. \ref 026 \id 338196082922130701 \begin 0:01:02 \sp EXPYAN \tx trus, apa lagi? \pho tr̩us ʔapa lagiʰ \mb trus apa lagi \ge continue what more \gj continue what more \ft then, what else? \ref 027 \id 278526084012130701 \begin 0:01:05 \sp CHIPRI \tx Priska trus, nggak tau, ah. \pho priːska tr̩us ŋgaʔ taWuʔ ʔah \mb Priska trus nggak tau ah \ge Priska continue NEG know AH \gj Priska continue NEG know AH \ft then I, I don't know. \ref 028 \id 895747084128130701 \begin 0:01:07 \sp EXPYAN \tx trus, naik mobil siapa lagi? \pho tr̩us naik mɔbil syapa lagiʰ \mb trus naik mobil siapa lagi \ge continue go.up car who more \gj continue go.up car who more \ft then, who else's car? \ref 029 \id 248408084205130701 \begin 0:01:09 \sp CHIPRI \tx naik mobil Pakde Yo. \pho naik mɔbil paʔdɛ yɔːʰ \mb naik mobil Pakde Yo \ge go.up car TRU-father-TRU-big Yohanes \gj go.up car TRU-father-TRU-big Yohanes \ft I went by Uncle Yo's car. \ref 030 \id 496057084225130701 \begin 0:01:11 \sp EXPYAN \tx Pakde Yo. \pho paʔdɛ yɔː \mb Pakde Yo \ge TRU-father-TRU-big Yohanes \gj TRU-father-TRU-big Yohanes \ft Uncle Yo. \ref 031 \id 246227084225130701 \begin 0:01:13 \sp EXPYAN \tx sama siapa? \pho sama siyapah \mb sama siapa \ge with who \gj with who \ft with whom? \ref 032 \id 752596084226130701 \begin 0:01:15 \sp CHIPRI \tx eee... udah, berdua aja sama Mami. \pho ʔə̃ːː ʔudah bərduwa ʔaja sama mamiːʰ \mb eee udah ber- dua aja sama Mami \ge FILL PFCT BER- two just with mommy \gj FILL PFCT BER-two just with mommy \ft umm... that's all, just with Mommy. \ref 033 \id 900559084228130701 \begin 0:01:17 \sp CHIPRI \tx sama Tante Tita. \pho sama tantə titaː \mb sama Tante Tita \ge with aunt Tita \gj with aunt Tita \ft with Auntie Tita. \ref 034 \id 122648084229130701 \begin 0:01:19 \sp EXPYAN \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 035 \id 945872084229130701 \begin 0:01:22 \sp CHIPRI \tx sama Mas Adit. \pho sama mas ʔaːdiːt \mb sama Mas Adit \ge with EPIT Adit \gj with EPIT Adit \ft with Adit. \ref 036 \id 292678084229130701 \begin 0:01:25 \sp CHIPRI \tx sama Mas Singgih. \pho sama mas siŋgeːh \mb sama Mas Singgih \ge with EPIT Singgih \gj with EPIT Singgih \ft with Singgih. \ref 037 \id 246670084229130701 \begin 0:01:26 \sp EXPYAN \tx oh. \pho ʔɔː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 038 \id 995581084229130701 \begin 0:01:27 \sp CHIPRI \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 039 \id 552305084229130701 \begin 0:01:28 \sp EXPYAN \tx trus, siapa lagi? \pho tr̩us syapa lagiʰ \mb trus siapa lagi \ge continue who more \gj continue who more \ft then, who else? \ref 040 \id 611408084229130701 \begin 0:01:30 \sp CHIPRI \tx eee... Pakde Dar... ini kan Pakde Dar xx... yang nyetir. \pho ʔə̃ː paʔdɛ dar ʔini kan paʔdɛ dar xx yaŋ ɲətiːr \mb eee Pakde Dar ini kan Pakde Dar xx yang ny- setir \ge FILL TRU-father-TRU-big Dar this KAN TRU-father-TRU-big Dar xx REL N- steering.wheel \gj FILL TRU-father-TRU-big Dar this KAN TRU-father-TRU-big Dar xx REL N-steering.wheel \ft umm... Uncle Dar... this is Uncle Dar xx... who drove it. \ref 041 \id 350704084229130701 \begin 0:01:33 \sp EXPYAN \tx oh, Pakde Dar yang nyetir. \pho ʔɔː paʔdɛ dar yaŋ ɲətir \mb oh Pakde Dar yang ny- setir \ge EXCL TRU-father-TRU-big Dar REL N- steering.wheel \gj EXCL TRU-father-TRU-big Dar REL N-steering.wheel \ft oh, Uncle Dar drove it. \ref 042 \id 787644084230130701 \begin 0:01:36 \sp EXPYAN \tx trus, Priska duduk di mana? \pho tr̩us priska duduk di manaʰ \mb trus Priska duduk di mana \ge continue Priska sit LOC which \gj continue Priska sit LOC which \ft then, where did you sit? \ref 043 \id 454505084230130701 \begin 0:01:39 \sp CHIPRI \tx duduknya di... \pho dudukɲa diːʰ \mb duduk -nya di \ge sit -NYA LOC \gj sit-NYA LOC \ft I sat at... \ref 044 \id 274817084230130701 \begin 0:01:40 \sp CHIPRI \tx 0. \nt sneezing. \ref 045 \id 666380084230130701 \begin 0:01:41 \sp CHIPRI \tx ...belakang. \pho bəlakaːŋ \mb belakang \ge back \gj back \ft ...at the back. \nt from her previous utterance. \ref 046 \id 867649084230130701 \begin 0:01:42 \sp EXPYAN \tx di belakang sama siapa? \pho di bəlakaŋ sama siyapaːh \mb di belakang sama siapa \ge LOC back with who \gj LOC back with who \ft with whom were you at the back? \ref 047 \id 493505084230130701 \begin 0:01:44 \sp CHIPRI \tx Mami. \pho mamiːʰ \mb Mami \ge mommy \gj mommy \ft Mommy. \ref 048 \id 555666084230130701 \begin 0:01:46 \sp EXPYAN \tx trus, kalo di mobil Priska ngapain? \pho tr̩us kalɔ di mɔbil priska ŋapayiːn \mb trus kalo di mobil Priska ng- apa -in \ge continue TOP LOC car Priska N- what -IN \gj continue TOP LOC car Priska N-what-IN \ft then, what did you do on the car? \ref 049 \id 392287084230130701 \begin 0:01:47 \sp CHIPRI \tx main mainan, main... \pho mayin mayinan mayin \mb main main -an main \ge play play -AN play \gj play play-AN play \ft I played toys, I played... \ref 050 \id 386292084230130701 \begin 0:01:49 \sp EXPYAN \tx mainan apa aja? \pho mayinan ʔapa ʔajah \mb main -an apa aja \ge play -AN what just \gj play-AN what just \ft what toys? \ref 051 \id 420587084230130701 \begin 0:01:51 \sp CHIPRI \tx tanya-tanya Mami. \mb tanya - tanya Mami \ge ask - ask mommy \gj RED-ask mommy \ft I asked Mommy. \ref 052 \id 820347084230130701 \begin 0:01:53 \sp EXPYAN \tx tanya-tanya Mami? \mb tanya - tanya Mami \ge ask - ask mommy \gj RED-ask mommy \ft you asked your mom? \ref 053 \id 187230084230130701 \begin 0:01:55 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 054 \id 981784084230130701 \begin 0:01:57 \sp EXPYAN \tx tanyain... Priska nanya apa sama Mami? \pho taɲaʔin priska naɲa ʔapa sama mamih \mb tanya -in Priska n- tanya apa sama Mami \ge ask -IN Priska N- ask what with mommy \gj ask-IN Priska N-ask what with mommy \ft ask... what did you ask your mom? \ref 055 \id 873609084231130701 \begin 0:01:59 \sp CHIPRI \tx 'Mami, besok ntar Priska dibeliin kue', gitu. \pho mami bɛsɔk n̩tar priskaʰ dibəliʔin kuwɛːʰ gituh \mb Mami besok ntar Priska di- beli -in kue gitu \ge mommy tomorrow moment Priska DI- buy -IN cake like.that \gj mommy tomorrow moment Priska DI-buy-IN cake like.that \ft I said, 'Mom, buy me some cakes tomorrow'. \ref 056 \id 761295084231130701 \begin 0:02:01 \sp EXPYAN \tx oh, Priska dibeliin kue. \pho ʔɔː priskaʰ dibəliʔin kuwɛʰ \mb oh Priska di- beli -in kue \ge EXCL Priska DI- buy -IN cake \gj EXCL Priska DI-buy-IN cake \ft oh, she bought you some cakes. \ref 057 \id 410890084231130701 \begin 0:02:04 \sp CHIPRI \tx 0. \nt coughing. \ref 058 \id 743363084231130701 \begin 0:02:07 \sp EXPYAN \tx Priska sukanya kue apa? \pho priskaʰ sukaɲa kuwɛ ʔaːpaʰ \mb Priska suka -nya kue apa \ge Priska like -NYA cake what \gj Priska like-NYA cake what \ft what cakes do you like? \ref 059 \id 514148084231130701 \begin 0:02:08 \sp CHIPRI \tx kue ulang tahun. \pho kuwɛ ʔulaŋ tahuːn \mb kue ulang tahun \ge cake repeat year \gj cake repeat year \ft birthday cakes. \ref 060 \id 997019084231130701 \begin 0:02:10 \sp EXPYAN \tx oh, kue ulang taun. \pho ʔɔː kuwɛ ʔulaŋ taWuːn \mb oh kue ulang taun \ge EXCL cake repeat year \gj EXCL cake repeat year \ft oh, birthday cakes. \ref 061 \id 420119084231130701 \begin 0:02:11 \sp EXPYAN \tx emangnya... \pho ʔɛmaŋɲah \mb emang -nya \ge indeed -NYA \gj indeed-NYA \ft do you really... \nt interrupted by CHI. \ref 062 \id 151273084231130701 \begin 0:02:12 \sp CHIPRI \tx tapi xx yang ada coklatnya. \pho tapi ʔaidi yaŋ ʔada cɔkl̩atɲaːʰ \mb tapi xx yang ada coklat -nya \ge but xx REL exist chocolate -NYA \gj but xx REL exist chocolate-NYA \ft but xx the one with chocolate. \ref 063 \id 549991084231130701 \begin 0:02:13 \sp EXPYAN \tx oh, yang ada coklatnya. \pho ʔɔː yaŋ ʔada cɔkl̩atɲaːh \mb oh yang ada coklat -nya \ge EXCL REL exist chocolate -NYA \gj EXCL REL exist chocolate-NYA \ft oh, the ones with chocolate. \ref 064 \id 423589084231130701 \begin 0:02:15 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 065 \id 871375084231130701 \begin 0:02:17 \sp EXPYAN \tx trus, apa lagi sukanya? \pho tr̩us ʔapa lagi sukaɲah \mb trus apa lagi suka -nya \ge continue what more like -NYA \gj continue what more like-NYA \ft then, what else do you like? \ref 066 \id 126176084231130701 \begin 0:02:19 \sp CHIPRI \tx itu liat... \pho ʔitu liyat \mb itu liat \ge that see \gj that see \ft look at that... \nt looking at the camcorder. \ref 067 \id 851865084231130701 \begin 0:02:21 \sp CHIPRI \tx itu udah ada belum? \pho ʔituʔ ʔudaʔ adaʔ bəlum \mb itu udah ada belum \ge that PFCT exist not.yet \gj that PFCT exist not.yet \ft is it there yet? \nt asking EXP whether there is the film in the camcorder or not. \ref 068 \id 723495084231130701 \begin 0:02:23 \sp EXPYAN \tx belum ada. \pho bəlum ʔaːdaʔ \mb belum ada \ge not.yet exist \gj not.yet exist \ft not yet. \ref 069 \id 504065084232130701 \begin 0:02:26 \sp EXPYAN \tx nanti... kalo nanti sudah selesai main. \pho naːntiːʔ kalɔ nanti sudah sələsayi mayiːn \mb nanti kalo nanti sudah selesai main \ge later TOP later PFCT finish play \gj later TOP later PFCT finish play \ft later... when we finish playing. \ref 070 \id 742414084232130701 \begin 0:02:29 \sp CHIPRI \tx coba Priska liat. \pho cɔbaʔ priska liyaːt \mb coba Priska liat \ge try Priska see \gj try Priska see \ft let me see it. \nt standing up. \ref 071 \id 778922084232130701 \begin 0:02:31 \sp EXPYAN \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ ʔaːdaːʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft there isn't. \ref 072 \id 556346084232130701 \begin 0:02:33 \sp CHIPRI \tx xx liat dulu. \pho xx liyat duluʰ \mb xx liat dulu \ge xx see before \gj xx see before \ft xx see it. \nt walking to the camcorder and whispering. \ref 073 \id 130548084232130701 \begin 0:02:35 \sp CHIPRI \tx 0. \nt exhaling. \ref 074 \id 531969084232130701 \begin 0:02:38 \sp EXPYAN \tx tuh, nggak ada kan... Priskanya. \pho tuːh ŋgaʔ ʔada kaːn priskaɲaːʰ \mb tuh nggak ada kan Priska -nya \ge that NEG exist KAN Priska -NYA \gj that NEG exist KAN Priska-NYA \ft see, there is not you. \ref 075 \id 814670084232130701 \begin 0:02:41 \sp CHIPRI \tx kok adanya cuman gambar? \pho kɔʔ ʔadaɲa cuman gaːmbaːr \mb kok ada -nya cuman gambar \ge KOK exist -NYA only picture \gj KOK exist-NYA only picture \ft why are there only pictures? \nt only can see the cartons with pictures in them through the screen of the camcorder. \ref 076 \id 172374084232130701 \begin 0:02:44 \sp EXPYAN \tx ya, itu, nanti. \pho ya ʔituː nantiʔ \mb ya itu nanti \ge yes that later \gj yes that later \ft yeah, those, later. \ref 077 \id 596456084232130701 \begin 0:02:47 \sp EXPYAN \tx yuk, ke sana lagi. \pho yuːʔ kə sana lagiʰ \mb yuk ke sana lagi \ge AYO to there more \gj AYO to there more \ft let's go there again. \ref 078 \id 145689084232130701 \begin 0:02:48 \sp CHIPRI \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 079 \id 311932084232130701 \begin 0:02:49 \sp EXPYAN \tx nanti Priskanya ada di sini. \pho nantiʔ priskaɲah ʔaːda di siniʰ \mb nanti Priska -nya ada di sini \ge later Priska -NYA exist LOC here \gj later Priska-NYA exist LOC here \ft you are here later. \ref 080 \id 745820084232130701 \begin 0:02:51 \sp CHIPRI \tx di sana lagi? \pho di sana lagiʰ \mb di sana lagi \ge LOC there more \gj LOC there more \ft go there again? \ref 081 \id 410050084232130701 \begin 0:02:52 \sp EXPYAN \tx iya, kita ke sana dulu. \pho ʔiyaː kita kə sana duluː \mb iya kita ke sana dulu \ge yes 1PL to there before \gj yes 1PL to there before \ft right, let's go there. \ref 082 \id 127921084232130701 \begin 0:02:53 \sp CHIPRI \tx main dulu dong. \pho mayin dulu duːŋ \mb main dulu dong \ge play before DONG \gj play before DONG \ft let's play. \ref 083 \id 474205084233130701 \begin 0:02:54 \sp EXPYAN \tx ya, main dulu dong. \pho ya mayin dulu dɔːŋ \mb ya main dulu dong \ge yes play before DONG \gj yes play before DONG \ft yeah, let's play. \ref 084 \id 179163084233130701 \begin 0:02:56 \sp CHIPRI \tx main di sa(na)... main masak-masakan. \mb main di sana main masak - masak -an \ge play LOC there play cook - cook -AN \gj play LOC there play RED.AN-cook \ft we play over there... we play cooking. \ref 085 \id 400165084233130701 \begin 0:02:58 \sp EXPYAN \tx main masak-masakan? \mb main masak - masak -an \ge play cook - cook -AN \gj play RED.AN-cook \ft play cooking? \ref 086 \id 487610084233130701 \begin 0:03:00 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 087 \id 479302084233130701 \begin 0:03:02 \sp EXPYAN \tx gambar-gambaran aja, yuk? \mb gambar - gambar -an aja yuk \ge picture - picture -AN just AYO \gj RED.AN-picture just AYO \ft just pictures, okay? \ref 088 \id 339309084233130701 \begin 0:03:03 \sp CHIPRI \tx nggak usah, xx... masak-masakan. \mb nggak usah xx masak - masak -an \ge NEG must xx cook - cook -AN \gj NEG must xx RED.AN-cook \ft no need, xx... cooking. \ref 089 \id 975422084233130701 \begin 0:03:04 \sp EXPYAN \tx mau main lilin lagi, nggak? \pho maWu mayin lilin lagi ŋgaːʔ \mb mau main lilin lagi nggak \ge want play candle more NEG \gj want play candle more NEG \ft do you still want to play wax? \ref 090 \id 146879084233130701 \begin 0:03:05 \sp CHIPRI \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 091 \id 499008084233130701 \begin 0:03:06 \sp EXPYAN \tx lilin. \pho lilin \mb lilin \ge candle \gj candle \ft wax. \ref 092 \id 340787084233130701 \begin 0:03:07 \sp CHIPRI \tx eee... kan udah punya. \pho ʔə̃ kan ʔuda puɲaʔ \mb eee kan udah punya \ge FILL KAN PFCT have \gj FILL KAN PFCT have \ft umm... I have already had it. \ref 093 \id 624696084233130701 \begin 0:03:08 \sp EXPYAN \tx ni Tante punya nih, bawa yuk. \pho ni tantə puɲa nih bawaʔ yuːʔ \mb ni Tante punya nih bawa yuk \ge this aunt have this bring AYO \gj this aunt have this bring AYO \ft look, I have it, let's bring it, okay. \ref 094 \id 484493084233130701 \begin 0:03:10 \sp EXPYAN \tx main lilin yuk. \pho mayin lilin yuʔ \mb main lilin yuk \ge play candle AYO \gj play candle AYO \ft let's play wax. \ref 095 \id 291592084233130701 \begin 0:03:12 \sp CHIPRI \tx Priska udah punya. \pho priskah ʔuda puɲaːʔ \mb Priska udah punya \ge Priska PFCT have \gj Priska PFCT have \ft I have already had it. \ref 096 \id 898613084234130701 \begin 0:03:14 \sp EXPYAN \tx dikasi siapa? \pho dikasi siyapaʰ \mb di- kasi siapa \ge DI- give who \gj DI-give who \ft who gave you? \ref 097 \id 710293084234130701 \begin 0:03:16 \sp CHIPRI \tx Priska udah punya, dikasi Mami. \pho priskaʰ ʔuda puːɲaʰ dikasih mamih \mb Priska udah punya di- kasi Mami \ge Priska PFCT have DI- give mommy \gj Priska PFCT have DI-give mommy \ft I have already had it, Mommy gave it to me. \nt running to the table to take the wax. \ref 098 \id 915811084234130701 \begin 0:03:18 \sp CHIPRI \tx ni. \pho nih \mb ni \ge this \gj this \ft this. \nt taking the wax. \ref 099 \id 860013084234130701 \begin 0:03:20 \sp CHIPRI \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt showing the wax to EXP. \ref 100 \id 866746084234130701 \begin 0:03:23 \sp EXPYAN \tx oh. \pho ʔɔː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \nt looking at the wax. \ref 101 \id 621291084234130701 \begin 0:03:24 \sp EXPYAN \tx iya, ni Tante Yanti kan bawa. \pho ʔiyaː ni tantə yanti kan baːwaʔ \mb iya ni Tante Yanti kan bawa \ge yes this aunt Yanti KAN bring \gj yes this aunt Yanti KAN bring \ft right, I brought this. \ref 102 \id 862803084234130701 \begin 0:03:25 \sp CHIPRI \tx sama dong. \pho saːmaʔ dɔːŋ \mb sama dong \ge same DONG \gj same DONG \ft it's the same. \ref 103 \id 954590084234130701 \begin 0:03:26 \sp EXPYAN \tx sama dong. \pho saːma dɔːŋ \mb sama dong \ge same DONG \gj same DONG \ft it's the same. \ref 104 \id 114975084234130701 \begin 0:03:27 \sp EXPYAN \tx tapi yang itu kan kecil... \pho tapi yaŋ ʔitu kan kəciːl \mb tapi yang itu kan kecil \ge but REL that KAN small \gj but REL that KAN small \ft but those ones are small... \nt referring to CHI's wax which has been shaped into small balls. \ref 105 \id 695158084234130701 \begin 0:03:28 \sp EXPYAN \tx ini yang gede ni. \pho ʔini yaŋ gədɛːʔ niːʰ \mb ini yang gede ni \ge this REL big this \gj this REL big this \ft this is the big one. \nt referring to the wax that she brought. \ref 106 \id 347605084234130701 \begin 0:03:30 \sp CHIPRI \tx ini juga gede. \pho ʔini juga gədɛːʔ \mb ini juga gede \ge this also big \gj this also big \ft these are also big. \ref 107 \id 909555084234130701 \sp EXPYAN \tx oh, iya. \pho ʔɔ ʔiːyah \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 108 \id 119708084234130701 \sp EXPYAN \tx yok, duduk. \pho yɔʔ duduk \mb yok duduk \ge AYO sit \gj AYO sit \ft come on, let's sit. \ref 109 \id 138521084234130701 \sp EXPYAN \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft this. \nt taking the wax out of the plastic. \ref 110 \id 430778084235130701 \sp CHIPRI \tx 0. \nt sitting down and looking at the wax that EXP is holding. \ref 111 \id 193165084235130701 \sp EXPYAN \tx kan? \pho kaːn \mb kan \ge KAN \gj KAN \ft you see? \ref 112 \id 829522084235130701 \begin 0:03:41 \sp EXPYAN \tx gede, nggak? \pho gədɛʔ ŋgaʔ \mb gede nggak \ge big NEG \gj big NEG \ft is it big? \ref 113 \id 498437084235130701 \begin 0:03:43 \sp CHIPRI \tx sama, kan? \pho samaːʔ kaːn \mb sama kan \ge same KAN \gj same KAN \ft they are the same, right? \nt referring to CHI's and EXP's wax. \ref 114 \id 641321084235130701 \begin 0:03:45 \sp EXPYAN \tx sama, kan? \pho samaː kaːn \mb sama kan \ge same KAN \gj same KAN \ft they are the same, right? \ref 115 \id 898190084235130701 \begin 0:03:47 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ːʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 116 \id 803012084235130701 \begin 0:03:49 \sp EXPYAN \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 117 \id 445951084235130701 \begin 0:03:51 \sp CHIPRI \tx yang ini kan Priska. \pho yaŋ ʔini kan piskaʰ \mb yang ini kan Priska \ge REL this KAN Priska \gj REL this KAN Priska \ft this is mine. \nt referring to her wax. \ref 118 \id 505943084235130701 \begin 0:03:53 \sp CHIPRI \tx 0. \nt 1. taking a tin from the sofa and taking some balls of wax out of it. 2. putting the tin on the telephone table. \ref 119 \id 800674084235130701 \begin 0:03:55 \sp EXPYAN \tx 0. \nt standing up and walking to fit the camcorder. \ref 120 \id 744206084235130701 \begin 0:03:57 \sp CHIPRI \tx 0. \nt looking at what EXP is doing. \ref 121 \id 290307084235130701 \begin 0:03:59 \sp EXPYAN \tx ni. \pho niːh \mb ni \ge this \gj this \ft this. \nt walking away from the camcorder and touching the wax that she brought. \ref 122 \id 907122084235130701 \begin 0:04:01 \sp CHIPRI \tx ni kan punya Priska. \pho ni kan puɲa piːskah \mb ni kan punya Priska \ge this KAN have Priska \gj this KAN have Priska \ft these are mine. \ref 123 \id 624065084236130701 \begin 0:04:01 \sp EXPYAN \tx iya. \pho iyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 124 \id 678949084236130701 \begin 0:04:02 \sp CHIPRI \tx sama. \pho samaːʔ \mb sama \ge same \gj same \ft they are the same. \ref 125 \id 621881084236130701 \begin 0:04:03 \sp EXPYAN \tx punya Priska ada berapa... buletannya? \pho puɲa priskaʰ ʔada bərapaʰ bulətanɲah \mb punya Priska ada berapa bulet -an -nya \ge have Priska exist how.much round -AN -NYA \gj have Priska exist how.much round-AN-NYA \ft how may do round things do you have? \ref 126 \id 879646084236130701 \begin 0:04:05 \sp CHIPRI \tx buletnya dua. \pho bulətɲah duwaːaʔ \mb bulet -nya dua \ge round -NYA two \gj round-NYA two \ft two round things. \nt **buletnya should be buletannya. \ref 127 \id 527788084236130701 \begin 0:04:07 \sp EXPYAN \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving some wax to CHI. \ref 128 \id 754602084236130701 \begin 0:04:09 \sp CHIPRI \tx Tante Yanti kalah. \pho tantə yanti kaːlaːh \mb Tante Yanti kalah \ge aunt Yanti defeated \gj aunt Yanti defeated \ft you lose. \ref 129 \id 412680084236130701 \begin 0:04:11 \sp EXPYAN \tx iya, ya, Tante Yanti kalah, ya? \pho ʔiya yah tantə yanti kaːlah yaːh \mb iya ya Tante Yanti kalah ya \ge yes yes aunt Yanti defeated yes \gj yes yes aunt Yanti defeated yes \ft right, right, I lose, right? \ref 130 \id 223840084236130701 \begin 0:04:13 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti cuman satu. \pho tanə yanti cuman saːtuʰ \mb Tante Yanti cuman satu \ge aunt Yanti only one \gj aunt Yanti only one \ft I only have one. \nt holding the wax that she brought and laughing. \ref 131 \id 695891084236130701 \begin 0:04:15 \sp CHIPRI \tx Priska banyak. \pho piskah baːɲaːk \mb Priska banyak \ge Priska a.lot \gj Priska a.lot \ft I have a lot. \ref 132 \id 953998084236130701 \begin 0:04:16 \sp EXPYAN \tx banyak, ya? \pho baɲak yah \mb banyak ya \ge a.lot yes \gj a.lot yes \ft a lot, right? \ref 133 \id 965998084236130701 \begin 0:04:17 \sp EXPYAN \tx coba itung! \pho cɔba ʔituŋ \mb coba itung \ge try count \gj try count \ft count them! \ref 134 \id 154110084253130701 \begin 0:04:18 \sp CHIPRI \tx dibawainnya sama Mami. \pho dibawaʔinɲah sama mamih \mb di- bawa -in -nya sama Mami \ge DI- bring -IN -NYA with mommy \gj DI-bring-IN-NYA with mommy \ft my mom brought them. \ref 135 \id 543645084254130701 \begin 0:04:19 \sp EXPYAN \tx coba itung, ada berapa! \pho cɔba ʰituŋ ʔada bərapah \mb coba itung ada berapa \ge try count exist how.much \gj try count exist how.much \ft count how many there are! \ref 136 \id 866323084254130701 \begin 0:04:20 \sp CHIPRI \tx satu, dua, tiga, empat, lima. \pho satu duwa tiga ʔəmpat limaʰ \mb satu dua tiga empat lima \ge one two three four five \gj one two three four five \ft one, two, three, four, five. \nt counting the balls of wax one by one. \ref 137 \id 707749084254130701 \begin 0:04:21 \sp EXPYAN \tx yang ini? \pho yaŋ ʔinih \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one? \nt pointing at the other ball of wax. \ref 138 \id 449558084254130701 \begin 0:04:22 \sp CHIPRI \tx enam. \pho ʔənaːm \mb enam \ge six \gj six \ft six. \ref 139 \id 840701084254130701 \begin 0:04:23 \sp EXPYAN \tx oh, enam. \pho ʔɔː ʔənaːm \mb oh enam \ge EXCL six \gj EXCL six \ft oh, six. \ref 140 \id 282932084254130701 \begin 0:04:24 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti kalah, ya? \pho tantə yanti kaːlah yah \mb Tante Yanti kalah ya \ge aunt Yanti defeated yes \gj aunt Yanti defeated yes \ft I lose, right? \nt laughing. \ref 141 \id 251007084254130701 \begin 0:04:25 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt laughing. \ref 142 \id 985863084254130701 \begin 0:04:27 \sp EXPYAN \tx cuman satu. \pho cuman saːtuʰ \mb cuman satu \ge only one \gj only one \ft only one. \nt still laughing. \ref 143 \id 121691084254130701 \begin 0:04:28 \sp EXPYAN \tx trus, gimana dong? \pho tr̩us gimana dɔŋ \mb trus gimana dong \ge continue how DONG \gj continue how DONG \ft then, what to do? \ref 144 \id 169138084254130701 \begin 0:04:29 \sp CHIPRI \tx Priska... nggak kalah. \pho priːskah ŋgaʔ kaːlaːh \mb Priska nggak kalah \ge Priska NEG defeated \gj Priska NEG defeated \ft I... don't lose. \ref 145 \id 217257084254130701 \begin 0:04:30 \sp EXPYAN \tx Priska menang. \pho priskaʰ mənaːŋ \mb Priska menang \ge Priska win \gj Priska win \ft I win. \ref 146 \id 757268084255130701 \begin 0:04:32 \sp CHIPRI \tx ada batu. \pho ʔada batuʔ \mb ada batu \ge exist stone \gj exist stone \ft there is a stone. \nt referring to a small stone on the floor. \ref 147 \id 223243084255130701 \begin 0:04:34 \sp EXPYAN \tx oh, iya. \pho ʔɔː ʔiːyah \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 148 \id 552564084255130701 \begin 0:04:36 \sp CHIPRI \tx batu kok ada di dalem sih? \pho batuʔ kɔʔ ʔada di daləm siʰ \mb batu kok ada di dalem sih \ge stone KOK exist LOC inside SIH \gj stone KOK exist LOC inside SIH \ft why a stone is inside here? \ref 149 \id 459145084255130701 \begin 0:04:37 \sp EXPYAN \tx buang, yuk? \pho buːwaːŋ yuːʔ \mb buang yuk \ge throw.away AYO \gj throw.away AYO \ft let's throw it away, okay? \ref 150 \id 862077084255130701 \begin 0:04:39 \sp CHIPRI \tx Priska... Priska buang dulu, ya? \pho priːska priskaʰ buwaŋ duluʔ yah \mb Priska Priska buang dulu ya \ge Priska Priska throw.away before yes \gj Priska Priska throw.away before yes \ft I... I throw it away, okay? \nt standing up and walking away from the living room. \ref 151 \id 454212084255130701 \begin 0:04:41 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiːyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \nt following CHI. \ref 152 \id 756256084255130701 \begin 0:04:43 \sp CHIPRI \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 153 \id 314890084255130701 \begin 0:04:45 \sp CHIPRI \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 154 \id 971301084255130701 \begin 0:04:47 \sp EXPYAN \tx udah? \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done? \ref 155 \id 185732084255130701 \begin 0:04:49 \sp CHIPRI \tx eh! \pho ʔəh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh! \nt reference unclear. \ref 156 \id 104366084255130701 \begin 0:04:51 \sp EXPYAN \tx nah, yok duduk. \pho naːh yɔʔ duduk \mb nah yok duduk \ge NAH AYO sit \gj NAH AYO sit \ft there you go, let's sit down. \nt leading CHI to sit down. \ref 157 \id 580151084255130701 \begin 0:04:53 \sp CHIPRI \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt walking towards the living room and sitting down. \ref 158 \id 622081084255130701 \begin 0:04:55 \sp CHIPRI \tx 0. \nt exhaling. \ref 159 \id 632737084256130701 \begin 0:04:57 \sp CHIPRI \tx Tante Yanti kalah. \pho tantə yanti kalaːh \mb Tante Yanti kalah \ge aunt Yanti defeated \gj aunt Yanti defeated \ft Auntie Yanti lose. \ref 160 \id 633205084256130701 \begin 0:04:58 \sp EXPYAN \tx iya, Tante Yanti kalah nih. \pho ʔiyaːʰ tantə yanti kalah niːh \mb iya Tante Yanti kalah nih \ge yes aunt Yanti defeated this \gj yes aunt Yanti defeated this \ft right, I lose. \ref 161 \id 396377084256130701 \begin 0:04:59 \sp CHIPRI \tx Priska menang. \pho priskah mənaːŋ \mb Priska menang \ge Priska win \gj Priska win \ft I win. \ref 162 \id 727815084257130701 \begin 0:05:00 \sp EXPYAN \tx Priska menang. \pho priska mənaːŋ \mb Priska menang \ge Priska win \gj Priska win \ft you win. \ref 163 \id 208478084257130701 \begin 0:05:01 \sp CHIPRI \tx 0. \nt breathing in loudly. \ref 164 \id 796781084257130701 \begin 0:05:02 \sp EXPYAN \tx Pris... \pho pris \mb Pris \ge Priska \gj Priska \ft Pris... \ref 165 \id 118851084257130701 \begin 0:05:03 \sp CHIPRI \tx 0. \nt exhaling. \ref 166 \id 138857084257130701 \begin 0:05:05 \sp EXPYAN \tx Mas... Singgih, tinggalnya di mana? \pho maːs siŋgih tiŋgalɲaʰ di manah \mb Mas Singgih tinggal -nya di mana \ge EPIT Singgih stay -NYA LOC which \gj EPIT Singgih stay-NYA LOC which \ft where does Singgih live? \ref 167 \id 677674084257130701 \begin 0:05:06 \sp CHIPRI \tx di... di Bekasi. \pho di di bəkasiːh \mb di di Bekasi \ge LOC LOC Bekasi \gj LOC LOC Bekasi \ft at... at Bekasi. \ref 168 \id 787987084257130701 \begin 0:05:07 \sp EXPYAN \tx oh, Bekasi. \pho ʔɔː bəkasi \mb oh Bekasi \ge EXCL Bekasi \gj EXCL Bekasi \ft oh, Bekasi. \ref 169 \id 817242084257130701 \begin 0:05:08 \sp EXPYAN \tx Priska sering ke sana, nggak? \pho priskaʰ səriŋ kə sana ŋ̩gaʔ \mb Priska sering ke sana nggak \ge Priska often to there NEG \gj Priska often to there NEG \ft do you often go there? \ref 170 \id 213058084258130701 \begin 0:05:10 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt breathing in and nodding. \ref 171 \id 370717084258130701 \begin 0:05:12 \sp CHIPRI \tx sering, xx... tidurnya... di AC. \pho siliŋ maː tidulɲa di ʔaːcɛʔ \mb sering xx tidur -nya di AC \ge often xx lie.down -NYA LOC air.conditioner \gj often xx lie.down-NYA LOC air.conditioner \ft yes, xx... I sleep... in air conditioner. \nt di AC= in an air conditioned room. \ref 172 \id 546332084258130701 \begin 0:05:14 \sp EXPYAN \tx oh, di AC. \pho ʔɔː di ʔacɛʔ \mb oh di AC \ge EXCL LOC air.conditioner \gj EXCL LOC air.conditioner \ft oh, in air conditioner. \ref 173 \id 123889084258130701 \begin 0:05:16 \sp CHIPRI \tx di kamar AC. \pho di kamar ʔacɛʔ \mb di kamar AC \ge LOC room air.conditioner \gj LOC room air.conditioner \ft in an air conditioned room. \ref 174 \id 206309084259130701 \begin 0:05:18 \sp EXPYAN \tx kamar AC. \pho kamar ʔacɛʔ \mb kamar AC \ge room air.conditioner \gj room air.conditioner \ft air conditioned room. \ref 175 \id 339346084259130701 \begin 0:05:19 \sp CHIPRI \tx ini. \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt taking a ball of wax. \ref 176 \id 694870084259130701 \begin 0:05:20 \sp EXPYAN \tx enak, nggak? \pho ʔɛnak ŋgaʔ \mb enak nggak \ge pleasant NEG \gj pleasant NEG \ft is it nice? \ref 177 \id 891810084259130701 \begin 0:05:21 \sp CHIPRI \tx enak. \pho ʔɛːnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft yes. \ref 178 \id 704691124050130701 \begin 0:05:22 \sp EXPYAN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 179 \id 677972084259130701 \begin 0:05:23 \sp CHIPRI \tx ini, ini punya Priska. \pho ʔini ʔini puɲaʔ priskaːʰ \mb ini ini punya Priska \ge this this have Priska \gj this this have Priska \ft this is mine. \nt referring to her wax. \ref 180 \id 402484084259130701 \begin 0:05:24 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti kalah. \pho tantə yanti kaːlah \mb Tante Yanti kalah \ge aunt Yanti defeated \gj aunt Yanti defeated \ft I lose. \ref 181 \id 758940084300130701 \begin 0:05:25 \sp EXPYAN \tx iya, Tante Yanti kalah nih. \pho ʔiːyaʰ tantə yanti kalah niːh \mb iya Tante Yanti kalah nih \ge yes aunt Yanti defeated this \gj yes aunt Yanti defeated this \ft right, I lose. \ref 182 \id 419444084300130701 \begin 0:05:26 \sp CHIPRI \tx bikin orang! \pho bikin ʔɔːlaːŋ \mb bikin orang \ge make person \gj make person \ft make a man! \ref 183 \id 511807084300130701 \begin 0:05:27 \sp EXPYAN \tx bikin orang. \pho bikin ʔɔraŋ \mb bikin orang \ge make person \gj make person \ft make a man. \ref 184 \id 358429084300130701 \begin 0:05:29 \sp CHIPRI \tx 0. \nt breathing in. \ref 185 \id 137730084300130701 \begin 0:05:31 \sp CHIPRI \tx ini kan tangannya dulu. \pho ʔini kan taŋanɲa duːluːʔ \mb ini kan tangan -nya dulu \ge this KAN hand -NYA before \gj this KAN hand-NYA before \ft his hands first. \ref 186 \id 643424084300130701 \begin 0:05:33 \sp EXPYAN \tx oh, iya. \pho ʔɔː ʔiyaːh \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 187 \id 250895084300130701 \begin 0:05:35 \sp CHIPRI \tx Priska belum bisa bikin orang nih. \pho piːskah bəlum bisaʔ bikin ʔɔːlaŋ niːh \mb Priska belum bisa bikin orang nih \ge Priska not.yet can make person this \gj Priska not.yet can make person this \ft I can't make a man. \ref 188 \id 897354084301130701 \begin 0:05:38 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti bikin, ya? \pho tantə yanti bikin yaːh \mb Tante Yanti bikin ya \ge aunt Yanti make yes \gj aunt Yanti make yes \ft let me make one, okay? \ref 189 \id 248182084301130701 \begin 0:05:39 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 190 \id 300408084301130701 \begin 0:05:41 \sp CHIPRI \tx ini udah ada kepalanya nih. \pho ini ʔudah ʔadaʔ kəpalaʔɲa nih \mb ini udah ada kepala -nya nih \ge this PFCT exist head -NYA this \gj this PFCT exist head-NYA this \ft we've got his head. \nt referring to a ball of wax. \ref 191 \id 573504084301130701 \begin 0:05:42 \sp EXPYAN \tx oh, iya. \pho ʔɔː ʔiːyah \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 192 \id 496667084302130701 \begin 0:05:44 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti bikin badannya aja, ya? \pho tantə yanti bikin badanɲa ʔaja yaːʰ \mb Tante Yanti bikin badan -nya aja ya \ge aunt Yanti make body -NYA just yes \gj aunt Yanti make body-NYA just yes \ft I'll make his body, okay? \ref 193 \id 596414084302130701 \begin 0:05:46 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 194 \id 349036084302130701 \begin 0:05:48 \sp EXPYAN \tx 0. \nt starts to shape the wax. \ref 195 \id 659872084302130701 \begin 0:05:50 \sp CHIPRI \tx 0. \nt breathing in. \ref 196 \id 395912084303130701 \begin 0:05:52 \sp CHIPRI \tx ini kan telor. \pho ʔini kan təlɔːr \mb ini kan telor \ge this KAN egg \gj this KAN egg \ft this is an egg. \nt referring to a ball of wax. \ref 197 \id 110668084303130701 \begin 0:05:54 \sp CHIPRI \tx telor. \pho təlɔːr \mb telor \ge egg \gj egg \ft an egg. \nt referring to another ball of wax. \ref 198 \id 298157084303130701 \begin 0:05:56 \sp EXPYAN \tx telor. \pho təlɔːr \mb telor \ge egg \gj egg \ft an egg. \nt laughing. \ref 199 \id 528777084303130701 \begin 0:05:58 \sp EXPYAN \tx telor warnanya warna-warni, ya? \mb telor warna -nya warna-warni ya \ge egg color -NYA MUTRED-color yes \gj egg color-NYA MUTRED-color yes \ft the egg is colorful, right? \ref 200 \id 268513084304130701 \begin 0:06:00 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 201 \id 907803084304130701 \begin 0:06:02 \sp CHIPRI \tx 0. \nt breathing in. \ref 202 \id 369060084305130701 \begin 0:06:04 \sp CHIPRI \tx 0. \nt keeps on shaping the wax. \ref 203 \id 599739084306130701 \begin 0:06:06 \sp CHIPRI \tx ini punya Priska. \pho ʔini puɲaʔ piːskaːʰ \mb ini punya Priska \ge this have Priska \gj this have Priska \ft this is mine. \nt referring to the balls of wax she is holding. \ref 204 \id 438784084306130701 \begin 0:06:08 \sp EXPYAN \tx oh, iya, itu punya Priska. \pho ʔɔː ʔiːyah ʔitu puɲa priːskah \mb oh iya itu punya Priska \ge EXCL yes that have Priska \gj EXCL yes that have Priska \ft oh, right, that's yours. \ref 205 \id 654246084306130701 \begin 0:06:10 \sp EXPYAN \tx kalau punya Yanti? \pho kalaWu puɲa yantih \mb kalau punya Yanti \ge TOP have Yanti \gj TOP have Yanti \ft what about mine? \ref 206 \id 329946084306130701 \begin 0:06:11 \sp CHIPRI \tx ini. \pho ʔiːnih \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt pointing at the wax that EXP brought. \ref 207 \id 210991084306130701 \begin 0:06:12 \sp EXPYAN \tx mana Tante Yanti? \pho mana tantə yantiʰ \mb mana Tante Yanti \ge which aunt Yanti \gj which aunt Yanti \ft where is mine? \ref 208 \id 728190084306130701 \begin 0:06:13 \sp CHIPRI \tx ini. \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 209 \id 203567084306130701 \begin 0:06:14 \sp EXPYAN \tx oh, inih. \pho ʔɔː ʔinih \mb oh inih \ge EXCL this \gj EXCL this \ft oh, this. \ref 210 \id 161679084306130701 \begin 0:06:15 \sp EXPYAN \tx ni. \pho nih \mb ni \ge this \gj this \ft this. \nt finishes shaping the body for a person from the wax. \ref 211 \id 848323084306130701 \begin 0:06:16 \sp EXPYAN \tx ni kepalanya pinjem, ya? \pho ni kəpalaɲah pinjəm yaːh \mb ni kepala -nya pinjem ya \ge this head -NYA borrow yes \gj this head-NYA borrow yes \ft lend me his head, okay? \nt taking a ball of wax that CHI has. \ref 212 \id 591243084306130701 \begin 0:06:17 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 213 \id 742099084306130701 \begin 0:06:18 \sp EXPYAN \tx 0. \nt taking a ball of wax from CHI to have a head for a person. \ref 214 \id 886275084306130701 \begin 0:06:19 \sp CHIPRI \tx 0. \nt breathing in. \ref 215 \id 348505084306130701 \begin 0:06:20 \sp EXPYAN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \nt attaching the head with the body of a person. \ref 216 \id 735449084306130701 \begin 0:06:22 \sp CHIPRI \tx kok badannya besar? \pho kɔ badanɲah bəːsaːr \mb kok badan -nya besar \ge KOK body -NYA big \gj KOK body-NYA big \ft why is his body big? \ref 217 \id 719324084307130701 \sp EXPYAN \tx iya, gemuk nih. \pho ʔiːyah gəmuk nih \mb iya gemuk nih \ge yes fat this \gj yes fat this \ft right, he is fat. \ref 218 \id 601678084307130701 \sp CHIPRI \tx iya, kayak Mami. \pho ʔiya kaya mamiːʰ \mb iya kayak Mami \ge yes like mommy \gj yes like mommy \ft right, like my mom. \nt laughing. \ref 219 \id 627154084307130701 \sp EXPYAN \tx ha, kayak Mami. \pho hãː kayaʔ mamiʰ \mb ha kayak Mami \ge IMIT like mommy \gj IMIT like mommy \ft ha, like your mom. \nt laughing. \ref 220 \id 388975084307130701 \sp CHIPRI \tx xxx Priska. \pho xxx piːskah \mb xxx Priska \ge xxx Priska \gj xxx Priska \ft xxx Priska. \nt murmuring. \ref 221 \id 514216084307130701 \begin 0:06:28 \sp CHIPRI \tx kayak maminya Priska. \pho kayaʔ mamiɲa piskaʰ \mb kayak mami -nya Priska \ge like mommy -NYA Priska \gj like mommy-NYA Priska \ft like my mom. \ref 222 \id 347254084307130701 \begin 0:06:29 \sp DENPRI \tx 0. \nt opening the door and coming into the house. \ref 223 \id 410458084307130701 \begin 0:06:30 \sp CHIPRI \tx 0. \nt looking to the door, to see who's coming. \ref 224 \id 685430084307130701 \begin 0:06:31 \sp EXPYAN \tx 0. \nt looking to the door, to see who's coming. \ref 225 \id 647095084307130701 \begin 0:06:32 \sp EXPYAN \tx tuh, siapa yang dateng? \pho tuh syapa yaŋ datəŋ \mb tuh siapa yang dateng \ge that who REL come \gj that who REL come \ft look, who is coming? \ref 226 \id 744980084307130701 \begin 0:06:33 \sp CHIPRI \tx lagi main. \pho lagi mayiːn \mb lagi main \ge more play \gj more play \ft we are playing. \nt talking to DEN. \ref 227 \id 705927084307130701 \begin 0:06:34 \sp DENPRI \tx 0. \nt passing by the living room, and going to the dining room. \ref 228 \id 431081084307130701 \begin 0:06:36 \sp EXPYAN \tx 'Om Deny ikut dong.' \pho ʔɔm dɛni ʔikut dɔːŋ \mb Om Deny ikut dong \ge uncle Deny follow DONG \gj uncle Deny follow DONG \ft 'join us Uncle Deny.' \nt telling CHI what to say to DEN. \ref 229 \id 788325084307130701 \begin 0:06:38 \sp CHIPRI \tx 'Om Deny ikut dong.' \pho ʔɔm dɛni ʔikut dɔːŋ \mb Om Deny ikut dong \ge uncle Deny follow DONG \gj uncle Deny follow DONG \ft 'join us Uncle Deny.' \nt imitating EXP's utterance. \ref 230 \id 204895084308130701 \begin 0:06:40 \sp DENPRI \tx hmm. \pho hmm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \nt laughing. \ref 231 \id 877758084308130701 \begin 0:06:42 \sp CHIPRI \tx ketawa Om Denynya. \pho kətawa ʔɔm dɛniɲah \mb ke- tawa Om Deny -nya \ge KE- laughter uncle Deny -NYA \gj KE-laughter uncle Deny-NYA \ft he is laughing. \nt laughing. \ref 232 \id 297592084308130701 \begin 0:06:44 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 233 \id 935650084308130701 \begin 0:06:46 \sp EXPYAN \tx dia ketawa. \pho dya kətawa \mb dia ke- tawa \ge 3 KE- laughter \gj 3 KE-laughter \ft he is laughing. \ref 234 \id 385396084308130701 \begin 0:06:48 \sp EXPYAN \tx diajak maen sama Priska ketawa, ya? \pho diʔajak maen sama priskaʰ kətawa yah \mb di- ajak maen sama Priska ke- tawa ya \ge DI- invite play with Priska KE- laughter yes \gj DI-invite play with Priska KE-laughter yes \ft he laughed when you asked him to play, right? \ref 235 \id 662517084308130701 \begin 0:06:51 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 236 \id 740356084308130701 \begin 0:06:54 \sp EXPYAN \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt trying to shape the hands for the person by taking some wax and then putting the rest that she doesn't want on the floor. \ref 237 \id 375354084308130701 \begin 0:06:56 \sp CHIPRI \tx ni tangannya. \pho ni taŋanɲah \mb ni tangan -nya \ge this hand -NYA \gj this hand-NYA \ft this is his hand. \nt referring to the wax that EXP put on the floor. \ref 238 \id 193317084308130701 \begin 0:06:58 \sp CHIPRI \tx taro sini. \pho talɔʔ siniʰ \mb taro sini \ge put here \gj put here \ft I put it here. \nt taking the wax and trying to attach it with the person. \ref 239 \id 691955084308130701 \begin 0:07:01 \sp EXPYAN \tx 'Oma, mandinya udah selesai belum?' \pho ʔɔma mandiɲa ʔuda sələsayi bəluːm \mb Oma mandi -nya udah selesai belum \ge grandma bathe -NYA PFCT finish not.yet \gj grandma bathe-NYA PFCT finish not.yet \ft 'Grandma, have you finished bathing?' \nt telling CHI what to ask her grandmother who is still taking a bath. \ref 240 \id 498806084308130701 \begin 0:07:02 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 241 \id 555421084308130701 \begin 0:07:03 \sp EXPYAN \tx tuh, Omanya mandinya udah selesai belum? \pho tuh ʔɔmaɲa mandiɲa ʔudah sələsay bəluːm \mb tuh Oma -nya mandi -nya udah selesai belum \ge that grandma -NYA bathe -NYA PFCT finish not.yet \gj that grandma-NYA bathe-NYA PFCT finish not.yet \ft look, has Grandma finished bathing? \ref 242 \id 783748084308130701 \begin 0:07:05 \sp CHIPRI \tx belom. \pho bəlɔːm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 243 \id 677490084308130701 \begin 0:07:07 \sp EXPYAN \tx belum, ya? \pho bəlum yah \mb belum ya \ge not.yet yes \gj not.yet yes \ft not yet, right? \ref 244 \id 395042084309130701 \begin 0:07:08 \sp EXPYAN \tx eh, Mami ke mana sih? \pho ʔɛ mami kə mana sih \mb eh Mami ke mana sih \ge EXCL mommy to which SIH \gj EXCL mommy to which SIH \ft hey, where is Mommy? \ref 245 \id 788442084309130701 \begin 0:07:09 \sp CHIPRI \tx Mami Pejompongan. \pho mami pəyɔmpɔŋaːn \mb Mami Pejompongan \ge mommy Pejompongan \gj mommy Pejompongan \ft Mom is at Pejompongan. \nt Pejompongan is an area in Central Jakarta. \ref 246 \id 365511084309130701 \begin 0:07:10 \sp EXPYAN \tx ke Pejompongan. \pho kə pəjɔmpɔŋan \mb ke Pejompongan \ge to Pejompongan \gj to Pejompongan \ft to Pejompongan. \ref 247 \id 348371084309130701 \begin 0:07:12 \sp EXPYAN \tx ngapain tadi kata Priska? \pho ŋapayin tadi kata priskah \mb ng- apa -in tadi kata Priska \ge N- what -IN earlier word Priska \gj N-what-IN earlier word Priska \ft what is she doing you said? \ref 248 \id 284837084309130701 \begin 0:07:14 \sp DENPRI \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt saying s.t. from the dining room. \ref 249 \id 760663084309130701 \begin 0:07:16 \sp CHIPRI \tx lagi nyuciin bajunya Bapak. \pho lagi ɲuciʔin bajuɲaʰ bapaːʔ \mb lagi ny- cuci -in baju -nya Bapak \ge more N- wash -IN garment -NYA father \gj more N-wash-IN garment-NYA father \ft she is washing Daddy's clothes. \ref 250 \id 590385084309130701 \begin 0:07:18 \sp EXPYAN \tx nyuci bajunya Bapak. \pho ɲuci bajuɲa bapaːʔ \mb ny- cuci baju -nya Bapak \ge N- wash garment -NYA father \gj N-wash garment-NYA father \ft she is washing Daddy's clothes. \ref 251 \id 726017084309130701 \begin 0:07:21 \sp EXPYAN \tx sama nyuci bajunya Priska, nggak? \pho ̩sama ɲuci bajuɲa priskha ŋgaːʔ \mb sama ny- cuci baju -nya Priska nggak \ge with N- wash garment -NYA Priska NEG \gj with N-wash garment-NYA Priska NEG \ft and is she washing your clothes? \ref 252 \id 580047084309130701 \begin 0:07:24 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋ̩gaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 253 \id 658922084309130701 \begin 0:07:27 \sp EXPYAN \tx kalo bajunya Priska siapa yang nyuci? \pho kalɔ bajuɲa priskah syapa yaŋ ɲuciʔ \mb kalo baju -nya Priska siapa yang ny- cuci \ge TOP garment -NYA Priska who REL N- wash \gj TOP garment-NYA Priska who REL N-wash \ft who washes your clothes? \ref 254 \id 621058084309130701 \begin 0:07:30 \sp CHIPRI \tx eee... Oma. \pho ʔə̃ː ʔɔmaːʰ \mb eee Oma \ge FILL grandma \gj FILL grandma \ft umm... Grandma. \ref 255 \id 541558084309130701 \begin 0:07:33 \sp EXPYAN \tx oh, Oma. \pho ʔɔ ʔɔmaːʰ \mb oh Oma \ge EXCL grandma \gj EXCL grandma \ft oh, Grandma. \ref 256 \id 876597084309130701 \begin 0:07:37 \sp EXPYAN \tx 0. \nt keeps on making herself busy with the wax. \ref 257 \id 580395084310130701 \begin 0:07:41 \sp CHIPRI \tx ini, ini, ini Tante Yanti. \pho ʔini ʔini ʔini tantə yantih \mb ini ini ini Tante Yanti \ge this this this aunt Yanti \gj this this this aunt Yanti \ft this, this, this is Auntie Yanti's. \nt referring to CHI's wax. \ref 258 \id 219561084310130701 \begin 0:07:44 \sp EXPYAN \tx ni... ini punya Priska. \pho ni ʔini puɲa priskaːh \mb ni ini punya Priska \ge this this have Priska \gj this this have Priska \ft this... this is yours. \ref 259 \id 778644084310130701 \begin 0:07:46 \sp CHIPRI \tx ni. \pho niʰ \mb ni \ge this \gj this \ft this. \nt taking some wax. \ref 260 \id 388430084310130701 \begin 0:07:48 \sp CHIPRI \tx 0. \nt breathing in and then looking at EXP. \ref 261 \id 355646084310130701 \begin 0:07:50 \sp CHIPRI \tx sama, sama. \pho samaʔ samaʔ \mb sama sama \ge same same \gj same same \ft the same, the same. \nt 1. showing to EXP the wax that she is holding. 2. whispering. \ref 262 \id 149428084310130701 \begin 0:07:53 \sp EXPYAN \tx sama, ya? \pho sama yah \mb sama ya \ge same yes \gj same yes \ft the same, right? \ref 263 \id 152562084310130701 \begin 0:07:56 \sp CHIPRI \tx 0. \nt exhaling. \ref 264 \id 611511084310130701 \begin 0:07:59 \sp EXPYAN \tx Priska cerita dong! \pho priskaʰ cərita dɔːŋ \mb Priska cerita dong \ge Priska story DONG \gj Priska story DONG \ft tell me story please! \ref 265 \id 283638084310130701 \begin 0:08:01 \sp CHIPRI \tx Priska nggak bisa cerita. \pho piskah ŋgaʔ bisaʔ cl̩itaːʔ \mb Priska nggak bisa cerita \ge Priska NEG can story \gj Priska NEG can story \ft I can't tell you story. \ref 266 \id 413540084310130701 \begin 0:08:02 \sp EXPYAN \tx katanya sudah film... nonton film "Cinderella". \pho kataɲaʰ sudah film nɔntɔn filəm sindərɛːlaː \mb kata -nya sudah film n- tonton film Cinderella \ge word -NYA PFCT film N- watch film Cinderella \gj word-NYA PFCT film N-watch film Cinderella \ft you said you have already film... watched the film "Cinderella". \ref 267 \id 273959084310130701 \begin 0:08:04 \sp EXPYAN \tx gimana sih film "Cinderella" itu? \pho gimana sih filəm sindərɛla ʔitu \mb gimana sih film Cinderella itu \ge how SIH film Cinderella that \gj how SIH film Cinderella that \ft how is the film "Cinderella"? \ref 268 \id 633653084310130701 \begin 0:08:06 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti kan nggak pernah nonton. \pho tantə yanti kan ŋgaʔ pərnah nɔːntɔn \mb Tante Yanti kan nggak pernah n- tonton \ge aunt Yanti KAN NEG ever N- watch \gj aunt Yanti KAN NEG ever N-watch \ft I never watch it. \ref 269 \id 720006084310130701 \begin 0:08:08 \sp CHIPRI \tx tunggu. \pho tuːŋguːʔ \mb tunggu \ge wait \gj wait \ft a minute. \ref 270 \id 358084084311130701 \begin 0:08:10 \sp EXPYAN \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 271 \id 630039084311130701 \begin 0:08:12 \sp CHIPRI \tx di situ belum... udah ada belum... \pho di situ bəlum ʔuda ʔada bəlum \mb di situ belum udah ada belum \ge LOC there not.yet PFCT exist not.yet \gj LOC there not.yet PFCT exist not.yet \ft over there not yet... is it there yet... \nt referring to the camcorder. \ref 272 \id 278437084311130701 \begin 0:08:14 \sp EXPYAN \tx belum. \pho bəluːm \mb belum \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 273 \id 300709084311130701 \begin 0:08:16 \sp CHIPRI \tx Priskanya. \pho priskaɲah \mb Priska -nya \ge Priska -NYA \gj Priska-NYA \ft Priska. \ref 274 \id 224043084311130701 \begin 0:08:18 \sp EXPYAN \tx udah adanya nanti kalo Mami udah ke sini. \pho ʔuda adaɲa nanti kalɔ mami ʔudah kə sinih \mb udah ada -nya nanti kalo Mami udah ke sini \ge PFCT exist -NYA later TOP mommy PFCT to here \gj PFCT exist-NYA later TOP mommy PFCT to here \ft it is there when your mom is here. \ref 275 \id 509340084311130701 \begin 0:08:20 \sp CHIPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 276 \id 291991084311130701 \begin 0:08:22 \sp EXPYAN \tx udah adanya nanti kalo Mami udah ke sini, kita bisa liat Mami. \pho ʔuda adaɲah nanti kalɔ mami ʔudah kə siːniʰ kita bisa liyat maːmiʰ \mb udah ada -nya nanti kalo Mami udah ke sini kita bisa liat Mami \ge PFCT exist -NYA later TOP mommy PFCT to here 1PL can see mommy \gj PFCT exist-NYA later TOP mommy PFCT to here 1PL can see mommy \ft it is there when your mom is here, we can see your mom. \ref 277 \id 411579084311130701 \begin 0:08:23 \sp CHIPRI \tx ke sini. \pho kə siniʰ \mb ke sini \ge to here \gj to here \ft here. \ref 278 \id 624928084311130701 \begin 0:08:24 \sp EXPYAN \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 279 \id 782494084311130701 \begin 0:08:25 \sp CHIPRI \tx liat aja. \pho liyat ʔaːjah \mb liat aja \ge see just \gj see just \ft just see it. \ref 280 \id 302355084311130701 \begin 0:08:27 \sp EXPYAN \tx nggak ada. \pho ngaʔ ʔaːdaːʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft it is not there. \ref 281 \id 885385084311130701 \begin 0:08:29 \sp CHIPRI \tx coba liat... \pho cɔbaʔ liyat \mb coba liat \ge try see \gj try see \ft let me see... \ref 282 \id 694999084311130701 \begin 0:08:31 \sp EXPYAN \tx nih, orangnya udah jadi nih. \pho niː0ʰ ʔɔraŋɲa ʔudah jadi niːʰ \mb nih orang -nya udah jadi nih \ge this person -NYA PFCT become this \gj this person-NYA PFCT become this \ft here, here is the man. \ref 283 \id 366077084312130701 \begin 0:08:33 \sp CHIPRI \tx coba liat deh orang. \pho cɔːbaʔ liyat dɛ ʔɔlaːŋ \mb coba liat deh orang \ge try see DEH person \gj try see DEH person \ft let me see the man. \ref 284 \id 872356084312130701 \begin 0:08:35 \sp CHIPRI \tx orangnya liat dari situ. \pho ʔɔlaŋɲah liyat dari situːʰ \mb orang -nya liat dari situ \ge person -NYA see from there \gj person-NYA see from there \ft I'll look at the man from over there. \nt standing up and walking to the camcorder. \ref 285 \id 408298084312130701 \begin 0:08:37 \sp CHIPRI \tx 0. \nt breathing in and then exhaling. \ref 286 \id 362495145618130701 \begin 0:08:39 \sp EXPYAN \tx 0. \nt walking toward the camcorder. \ref 287 \id 382175084312130701 \begin 0:08:41 \sp CHIPRI \tx ha. \pho hãː \mb ha \ge IMIT \gj IMIT \ft ha. \nt laughing. \ref 288 \id 530694084312130701 \begin 0:08:43 \sp EXPYAN \tx kecil. \pho kəciːl \mb kecil \ge small \gj small \ft he is small. \ref 289 \id 998342084312130701 \begin 0:08:44 \sp EXPYAN \tx iya? \pho iyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 290 \id 969139150700130701 \begin 0:08:45 \sp CHIPRI \tx (ke)cil. \pho cil \mb kecil \ge small \gj small \ft he is small. \ref 291 \id 740756150707130701 \begin 0:08:46 \sp EXPYAN \tx kecil, kan? \pho kəcil kaːn \mb kecil kan \ge small KAN \gj small KAN \ft he is small, right? \ref 292 \id 159690084312130701 \begin 0:08:47 \sp CHIPRI \tx nggak, Priskanya kok belum ada? \pho ŋgaʔ priskaɲah kɔʔ bəlum ʔadaːʰ \mb nggak Priska -nya kok belum ada \ge NEG Priska -NYA KOK not.yet exist \gj NEG Priska-NYA KOK not.yet exist \ft no, why am I not there? \ref 293 \id 713431084312130701 \begin 0:08:48 \sp EXPYAN \tx iya, belum ada. \pho ʔiyaː b̪8əlum ʔadaː \mb iya belum ada \ge yes not.yet exist \gj yes not.yet exist \ft yes, not yet. \ref 294 \id 547889084312130701 \begin 0:08:50 \sp EXPYAN \tx yuk, kita masuk lagi ke sana. \pho yuːʔ kita masuk lagi kə sanah \mb yuk kita masuk lagi ke sana \ge AYO 1PL go.in more to there \gj AYO 1PL go.in more to there \ft come on, let's go into there again. \ref 295 \id 194925084312130701 \begin 0:08:51 \sp CHIPRI \tx di sini. \pho di sinih \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft to here. \ref 296 \id 721657084312130701 \begin 0:08:52 \sp CHIPRI \tx masuk sini aja. \pho masuk sini ʔaːjah \mb masuk sini aja \ge go.in here just \gj go.in here just \ft just go into here. \ref 297 \id 216813084312130701 \begin 0:08:53 \sp EXPYAN \tx nanti... nanti, nanti diputerin, ya? \pho nantiːʰ nanti nantiʔ diputərin yaː0ʰ \mb nanti nanti nanti di- puter -in ya \ge later later later DI- turn -IN yes \gj later later later DI-turn-IN yes \ft later... later, I'll play it, okay? \nt referring to the camcorder. \ref 298 \id 493011084312130701 \begin 0:08:54 \sp EXPYAN \tx yuk, kita masuk dulu. \pho yuʔ kita masuk dulu \mb yuk kita masuk dulu \ge AYO 1PL go.in before \gj AYO 1PL go.in before \ft let's go in. \ref 299 \id 351789084312130701 \begin 0:08:56 \sp CHIPRI \tx masuk dulu. \pho masuk duluʰ \mb masuk dulu \ge go.in before \gj go.in before \ft go in. \ref 300 \id 128538084313130701 \begin 0:08:58 \sp EXPYAN \tx he-eh, nanti kita masuk situ. \mb he-eh nanti kita masuk situ \ge uh-huh later 1PL go.in there \gj uh-huh later 1PL go.in there \ft uh-huh, we go into there. \ref 301 \id 943255084313130701 \begin 0:08:58 \sp EXPYAN \tx ntar. \pho n̩tar \mb ntar \ge moment \gj moment \ft just a minute. \ref 302 \id 405760084313130701 \begin 0:08:59 \sp CHIPRI \tx sekara(ng)... \pho səkara \mb sekarang \ge now \gj now \ft now... \ref 303 \id 915308084313130701 \begin 0:09:00 \sp EXPYAN \tx yuk, Priska ke sana dulu, yuk? \mb yuk Priska ke sana dulu yuk \ge AYO Priska to there before AYO \gj AYO Priska to there before AYO \ft let's go there, okay? \ref 304 \id 509754084313130701 \begin 0:09:01 \sp EXPYAN \tx lewat sini, Pris. \pho lɛwat sini priːs \mb lewat sini Pris \ge go.by here Priska \gj go.by here Priska \ft through here, Priska. \ref 305 \id 946514084313130701 \begin 0:09:02 \sp CHIPRI \tx hah? \pho ʔãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 306 \id 287430084313130701 \begin 0:09:03 \sp EXPYAN \tx ke sana dulu, yuk? \pho kə sana dulu yuʔ \mb ke sana dulu yuk \ge to there before AYO \gj to there before AYO \ft let's go there, okay? \ref 307 \id 247639084313130701 \begin 0:09:04 \sp CHIPRI \tx lewat mana? \pho lɛwat manah \mb lewat mana \ge go.by which \gj go.by which \ft through where? \ref 308 \id 177697084313130701 \begin 0:09:05 \sp EXPYAN \tx sini. \pho sini \mb sini \ge here \gj here \ft here. \ref 309 \id 968669084313130701 \begin 0:09:07 \sp EXPYAN \tx ha! \pho haːaʰ \mb ha \ge EXCL \gj EXCL \ft hah! \ref 310 \id 946795084313130701 \begin 0:09:09 \sp EXPYAN \tx 0. \nt leading CHI to the place where they put the wax. \ref 311 \id 511534084313130701 \begin 0:09:11 \sp CHIPRI \tx 0. \nt let herself let by EXP, looking at the camcorder and then exhaling. \ref 312 \id 271784084313130701 \begin 0:09:13 \sp EXPYAN \tx nggak ada, Priskanya belum ada. \pho ŋgaʔ ʔadaːʔ priskaɲah bəlum ʔadaːʔ \mb nggak ada Priska -nya belum ada \ge NEG exist Priska -NYA not.yet exist \gj NEG exist Priska-NYA not.yet exist \ft there is not, you are not there yet. \nt sitting down. \ref 313 \id 977527084314130701 \begin 0:09:16 \sp CHIPRI \tx 0. \nt sitting down. \ref 314 \id 417671084314130701 \begin 0:09:19 \sp EXPYAN \tx 0. \nt taking some wax and making herself busy with it. \ref 315 \id 403486084314130701 \begin 0:09:22 \sp CHIPRI \tx 0. \nt looking at EXP and then the telephone. \ref 316 \id 498039084314130701 \begin 0:09:25 \sp EXPYAN \tx Priska... \pho priskaːʰ \mb Priska \ge Priska \gj Priska \ft Priska... \ref 317 \id 251346084314130701 \begin 0:16:16 \sp CHIPRI \tx 0. \nt coughing. \ref 318 \id 388962084314130701 \begin 0:23:08 \sp EXPYAN \tx Priska jalan-jalan nggak kemaren? \mb Priska jalan - jalan nggak kemaren \ge Priska walk - walk NEG yesterday \gj Priska RED-walk NEG yesterday \ft did you go around yesterday? \ref 319 \id 302524084314130701 \begin 0:30:00 \sp CHIPRI \tx Priska lagi pilek. \pho piːskaʰ lagi piləːk \mb Priska lagi pilek \ge Priska more sniffles \gj Priska more sniffles \ft I got a cold. \ref 320 \id 134238084314130701 \begin 0:09:31 \sp EXPYAN \tx oh, lagi pilek. \pho ʔɔː lagi pilək \mb oh lagi pilek \ge EXCL more sniffles \gj EXCL more sniffles \ft oh, you got a cold. \ref 321 \id 444340084314130701 \begin 0:09:32 \sp EXPYAN \tx sudah lama? \pho sudaʰ lama \mb sudah lama \ge PFCT long.time \gj PFCT long.time \ft is it long already? \ref 322 \id 441472084314130701 \begin 0:09:33 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 323 \id 839197084314130701 \begin 0:09:34 \sp EXPYAN \tx kenapa pilek? \pho kənapa pilək \mb kenapa pilek \ge why sniffles \gj why sniffles \ft why did you get a cold? \ref 324 \id 205534084314130701 \begin 0:09:35 \sp EXPYAN \tx minum es terus, ya? \pho minum ʔɛs tərus yah \mb minum es terus ya \ge drink ice continue yes \gj drink ice continue yes \ft you drink ice all the time, right? \ref 325 \id 814921084314130701 \begin 0:09:36 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 326 \id 790900084314130701 \begin 0:09:37 \sp EXPYAN \tx oh. \pho ʔɔː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 327 \id 271563084315130701 \begin 0:09:38 \sp AUX \tx 0. \nt sound of the door opened. \ref 328 \id 870629084315130701 \begin 0:09:39 \sp CHIPRI \tx siapa? \pho syapah \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 329 \id 183465084315130701 \begin 0:09:41 \sp EXPYAN \tx siapa tu yang dateng? \pho syapa tu yaŋ datəŋ \mb siapa tu yang dateng \ge who that REL come \gj who that REL come \ft who is coming? \ref 330 \id 711910084315130701 \begin 0:09:43 \sp CHIPRI \tx Mami. \pho mamih \mb Mami \ge mommy \gj mommy \ft Mommy. \ref 331 \id 186389084315130701 \begin 0:09:44 \sp EXPYAN \tx tebak, siapa? \pho təbaʔ syapa \mb tebak siapa \ge guess who \gj guess who \ft guess, who? \ref 332 \id 358207084315130701 \begin 0:09:45 \sp EXPYAN \tx Mami. \pho mamih \mb Mami \ge mommy \gj mommy \ft Mommy. \ref 333 \id 900135084315130701 \begin 0:09:46 \sp CHIPRI \tx i hui i i ya ya. \pho ʔi hwi ʔi ʔi ya yah \mb i hui i i ya ya \ge EXCL EXCL EXCL EXCL yes yes \gj EXCL EXCL EXCL EXCL yes yes \ft i hui i i ya ya. \nt standing up, laughing happily and running to see her mother. \ref 334 \id 191707084315130701 \begin 0:09:47 \sp CHIPRI \tx Mi. \pho miːʰ \mb Mi \ge TRU-mommy \gj TRU-mommy \ft Mommy. \ref 335 \id 624124084315130701 \begin 0:09:48 \sp MOTPRI \tx eh! \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \ref 336 \id 768157084315130701 \begin 0:09:49 \sp CHIPRI \tx Mami datang, ha. \pho mami daːtaːŋ haː \mb Mami datang ha \ge mommy come EXCL \gj mommy come EXCL \ft Mommy is coming, ha. \ref 337 \id 535384084315130701 \begin 0:09:50 \sp MOTPRI \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔiyaʰ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft okay, okay. \ref 338 \id 609861084315130701 \begin 0:09:51 \sp CHIPRI \tx ha ha, coba liat... \pho ha ha cɔba liyat \mb ha ha coba liat \ge EXCL EXCL try see \gj EXCL EXCL try see \ft ha, ha, see it... \nt referring to the screen of the camcorder. \ref 339 \id 444293084316130701 \begin 0:09:52 \sp CHIPRI \tx ...di sini. \pho di siniʰ \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft ...here. \nt whispering. \ref 340 \id 543361084317130701 \begin 0:09:54 \sp MOTPRI \tx kosong. \pho kɔsɔːŋ \mb kosong \ge empty \gj empty \ft it's empty. \ref 341 \id 583868084317130701 \begin 0:09:55 \sp EXPYAN \tx belum ada, kan? \pho bəlum ʔada kaːn \mb belum ada kan \ge not.yet exist KAN \gj not.yet exist KAN \ft it is not there yet, right? \ref 342 \id 990470084317130701 \begin 0:09:56 \sp EXPYAN \tx nanti. \pho nantiː \mb nanti \ge later \gj later \ft later. \ref 343 \id 158688084317130701 \begin 0:09:57 \sp MOTPRI \tx ya, sana, kamu situ. \pho ya sanaʰ kamu situʰ \mb ya sana kamu situ \ge yes there 2 there \gj yes there 2 there \ft okay, there, you are there. \ref 344 \id 979776084317130701 \begin 0:09:58 \sp EXPYAN \tx main dulu sama Mami. \pho mayin dulu sama mamiːʰ \mb main dulu sama Mami \ge play before with mommy \gj play before with mommy \ft you play with Mommy. \ref 345 \id 426827084317130701 \begin 0:09:59 \sp MOTPRI \tx maen dulu. \pho maen duluʔ \mb maen dulu \ge play before \gj play before \ft play. \ref 346 \id 392393084317130701 \begin 0:10:00 \sp CHIPRI \tx 0. \nt coughing. \ref 347 \id 360460084317130701 \begin 0:10:01 \sp CHIPRI \tx i! \pho ʔiːʔ \mb i \ge EXCL \gj EXCL \ft i! \nt walking away from the camcorder to the place where the wax is. \ref 348 \id 966472084317130701 \begin 0:10:03 \sp MOTPRI \tx maen dulu, ya? \pho maen dulu yaːh \mb maen dulu ya \ge play before yes \gj play before yes \ft you play first, okay? \nt walking to the dining room. \ref 349 \id 922001084317130701 \begin 0:10:05 \sp CHIPRI \tx yah, punya Priska diinjek. \pho yah puɲa piːska diʔinjək \mb yah punya Priska di- injek \ge EXCL have Priska DI- step.on \gj EXCL have Priska DI-step.on \ft hey, I stepped on mine. \nt stepped on some wax. \ref 350 \id 490150084317130701 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 351 \id 872877084317130701 \sp CHIPRI \tx ndak pa-pa. \pho ndaʔ papah \mb ndak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it doesn't matter. \ref 352 \id 172413084318130701 \begin 0:10:08 \sp MOTPRI \tx nggak pa-pa. \pho ŋgaʔ papaː \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it doesn't matter. \nt repeating CHI's utterance to remind her not to talk like that. \ref 353 \id 357094084318130701 \begin 0:10:09 \sp MOTPRI \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 354 \id 200308084318130701 \begin 0:10:10 \sp CHIPRI \tx bikin bantal Priska. \pho bikin bantal piːskah \mb bikin bantal Priska \ge make pillow Priska \gj make pillow Priska \ft I'll make a pillow. \ref 355 \id 292828084318130701 \begin 0:10:11 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 356 \id 974890084318130701 \begin 0:10:12 \sp CHIPRI \tx Priska bikin bantal. \pho piːskah bikin bantaːl \mb Priska bikin bantal \ge Priska make pillow \gj Priska make pillow \ft I'll make a pillow. \ref 357 \id 204818084318130701 \begin 0:10:13 \sp EXPYAN \tx bikin bantal? \pho bikin bantaːl \mb bikin bantal \ge make pillow \gj make pillow \ft make a pillow? \ref 358 \id 488861084318130701 \begin 0:10:14 \sp EXPYAN \tx 0. \nt making herself busy with the wax man. \ref 359 \id 521151100335160701 \begin 0:10:15 \sp CHIPRI \tx Pris(ka)... \pho pis \mb Priska \ge Priska \gj Priska \ft I... \ref 360 \id 799644084318130701 \begin 0:10:17 \sp EXPYAN \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 361 \id 539756084318130701 \begin 0:10:19 \sp CHIPRI \tx ...(Pris)ka. \pho kaːh \mb Priska \ge Priska \gj Priska \ft ...Priska. \ref 362 \id 300445084318130701 \begin 0:10:21 \sp EXPYAN \tx ni orangnya udah jadi nih. \pho ni ʔɔrtaŋɲa ʔudah jadi nih \mb ni orang -nya udah jadi nih \ge this person -NYA PFCT become this \gj this person-NYA PFCT become this \ft the man is done. \ref 363 \id 290873084318130701 \begin 0:10:22 \sp CHIPRI \tx 0. \nt breathing in and exhaling. \ref 364 \id 518317084318130701 \begin 0:10:23 \sp CHIPRI \tx coba. \pho sɔbaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft try. \ref 365 \id 798301101029160701 \begin 0:10:24 \sp MOTPRI \tx 0. \nt walking to the living room and sitting down on the sofa. \ref 366 \id 862166084318130701 \begin 0:10:25 \sp EXPYAN \tx 'Mi...' \pho miːh \mb Mi \ge TRU-mommy \gj TRU-mommy \ft 'Mom...' \nt telling CHI what to say to MOT but interrupted by CHI. \ref 367 \id 139123084319130701 \begin 0:10:26 \sp CHIPRI \tx pake apa? \pho pakɛʔ ʔapah \mb pake apa \ge use what \gj use what \ft what do you use? \nt reference unclear. \ref 368 \id 644415084319130701 \begin 0:10:27 \sp EXPYAN \tx '...abis selesai nyuci, ya, Mi?', tanya dong sama Mami. \pho ʔabis sələsayi ɲuci ya miː taɲa dɔŋ sama mamih \mb abis selesai ny- cuci ya Mi tanya dong sama Mami \ge finished finish N- wash yes TRU-mommy ask DONG with mommy \gj finished finish N-wash yes TRU-mommy ask DONG with mommy \ft ask your mom, '...have you just finished the laundry, Mom?'. \nt telling CHI what to ask MOT. \ref 369 \id 697199084319130701 \begin 0:10:29 \sp CHIPRI \tx 'Mi, habis selesai cuci, ya...?' \pho miː ʰabis sələsayi cuciʔ ya \mb Mi habis selesai cuci ya \ge TRU-mommy finished finish wash yes \gj TRU-mommy finished finish wash yes \ft 'Mom, you have just finished the laundry, right...?' \nt repeating EXP. \ref 370 \id 440537084319130701 \begin 0:10:31 \sp MOTPRI \tx iya... \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right... \ref 371 \id 419390084319130701 \begin 0:10:32 \sp CHIPRI \tx '...Mami?' \pho mamih \mb Mami \ge mommy \gj mommy \ft '...Mommy?' \nt from her previous utterance. \ref 372 \id 503018084319130701 \begin 0:10:33 \sp MOTPRI \tx ...Mami nyuci. \pho mami ɲuciʔ \mb Mami ny- cuci \ge mommy N- wash \gj mommy N-wash \ft ...I was doing the laundry. \ref 373 \id 235162084319130701 \begin 0:10:34 \sp EXPYAN \tx 'capek nggak, Mami?' \pho capɛʔ ŋgaʔ mamiːʰ \mb capek nggak Mami \ge tired NEG mommy \gj tired NEG mommy \ft 'are you tired, Mom?' \nt telling CHI what to ask MOT. \ref 374 \id 178883084319130701 \begin 0:10:35 \sp CHIPRI \tx 'capek nggak, Mami?' \pho capɛʔ ŋgaʔ mamiːʰ \mb capek nggak Mami \ge tired NEG mommy \gj tired NEG mommy \ft 'are you tired, Mom?' \ref 375 \id 194621084319130701 \begin 0:10:36 \sp MOTPRI \tx capek. \pho capɛːʔ \mb capek \ge tired \gj tired \ft yes. \ref 376 \id 105330084319130701 \begin 0:10:37 \sp CHIPRI \tx ini, xx. \pho ʔini nay \mb ini xx \ge this xx \gj this xx \ft this, xx. \nt taking a ball of wax. \ref 377 \id 597493084319130701 \begin 0:10:38 \sp MOTPRI \tx itu apah, Pris? \pho ʔitu ʔapah priːs \mb itu apah Pris \ge that what Priska \gj that what Priska \ft what's that? \ref 378 \id 479096084319130701 \begin 0:10:39 \sp CHIPRI \tx telor. \pho təlɔːr \mb telor \ge egg \gj egg \ft an egg. \ref 379 \id 476236084319130701 \begin 0:10:40 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 380 \id 122085084319130701 \begin 0:10:41 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 381 \id 485752084320130701 \begin 0:10:42 \sp CHIPRI \tx telor. \pho təlɔr \mb telor \ge egg \gj egg \ft an egg. \ref 382 \id 757028084320130701 \begin 0:10:43 \sp CHIPRI \tx bola. \pho bɔlaʔ \mb bola \ge ball \gj ball \ft a ball. \nt correcting her answer. \ref 383 \id 691269084320130701 \begin 0:10:44 \sp MOTPRI \tx he-eh. \pho hə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 384 \id 677944084320130701 \begin 0:10:45 \sp CHIPRI \tx ni bola. \pho ni bɔlaʔ \mb ni bola \ge this ball \gj this ball \ft this is a ball. \ref 385 \id 820467084320130701 \begin 0:10:46 \sp CHIPRI \tx ntar, dimainin bolanya. \pho n̩tar dimayinin bɔlaʔɲah \mb ntar di- main -in bola -nya \ge moment DI- play -IN ball -NYA \gj moment DI-play-IN ball-NYA \ft wait, someone's playing with the ball. \ref 386 \id 404414084320130701 \begin 0:10:47 \sp MOTPRI \tx oh, gitu. \pho ʔɔː gituːʰ \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, like that. \ref 387 \id 794376084320130701 \begin 0:10:48 \sp CHIPRI \tx 0. \nt breathing in. \ref 388 \id 200562084320130701 \begin 0:10:49 \sp MOTPRI \tx sama orang? \pho sama ʔɔraːŋ \mb sama orang \ge with person \gj with person \ft by the man? \nt asking CHI if the wax man is playing the ball. \ref 389 \id 963597084320130701 \begin 0:10:50 \sp CHIPRI \tx 0. \nt breathing in. \ref 390 \id 304195084320130701 \begin 0:10:51 \sp CHIPRI \tx eee... bikin apa tu? \pho ʔə bikin ʔapa tuh \mb eee bikin apa tu \ge FILL make what that \gj FILL make what that \ft umm... what are you doing? \nt asking about what EXP is doing. \ref 391 \id 321966084320130701 \begin 0:10:52 \sp EXPYAN \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 392 \id 458037103437160701 \begin 0:10:53 \sp AUX \tx 0. \nt a vendor is passing by making sounds to draw attention. \ref 393 \id 187620084320130701 \begin 0:10:54 \sp CHIPRI \tx bikin apa? \pho bikin ʔaːpah \mb bikin apa \ge make what \gj make what \ft what are you making? \ref 394 \id 346875084320130701 \begin 0:10:56 \sp EXPYAN \tx bikin matanya. \pho bikin mataʔɲah \mb bikin mata -nya \ge make eye -NYA \gj make eye-NYA \ft I am making his eyes. \ref 395 \id 334352084321130701 \begin 0:10:58 \sp CHIPRI \tx bikin mata. \pho bikin mataʔaʔ \mb bikin mata \ge make eye \gj make eye \ft making his eyes. \ref 396 \id 467658084321130701 \begin 0:11:00 \sp EXPYAN \tx tanya Mami, 'Mami, udah makan belum?'! \pho taɲa mami mamiʰ ʔudah makan bəluːm \mb tanya Mami Mami udah makan belum \ge ask mommy mommy PFCT eat not.yet \gj ask mommy mommy PFCT eat not.yet \ft ask your mom, 'Mommy, have you eaten?'! \nt telling CHI what to ask MOT. \ref 397 \id 842448084321130701 \begin 0:11:01 \sp CHIPRI \tx 'Mami, Mami udah makan belum?' \pho mamih mami ʔuda makan bəluːm \mb Mami Mami udah makan belum \ge mommy mommy PFCT eat not.yet \gj mommy mommy PFCT eat not.yet \ft 'Mom, have you eaten?' \nt asking MOT using EXP's question. \ref 398 \id 838158084321130701 \begin 0:11:02 \sp MOTPRI \tx belum, Priska udah makan belum? \pho bəlum priskah ʔudaʰ makan bəlum \mb belum Priska udah makan belum \ge not.yet Priska PFCT eat not.yet \gj not.yet Priska PFCT eat not.yet \ft not yet, have you eaten? \ref 399 \id 741613084321130701 \begin 0:11:03 \sp CHIPRI \tx udah. \pho ʔudah \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \ref 400 \id 811087084321130701 \begin 0:11:05 \sp MOTPRI \tx makan apa? \pho makan ʔapah \mb makan apa \ge eat what \gj eat what \ft what did you eat? \ref 401 \id 260606084321130701 \begin 0:11:07 \sp CHIPRI \tx maem nasi. \pho maʔɛm naːsiː \mb maem nasi \ge eat cooked.rice \gj eat cooked.rice \ft I ate rice. \nt breathing in. \ref 402 \id 310726084321130701 \begin 0:11:09 \sp MOTPRI \tx sama apa? \pho sama ʔapah \mb sama apa \ge with what \gj with what \ft with what? \ref 403 \id 288616084321130701 \begin 0:11:10 \sp CHIPRI \tx bawang. \pho bawaːŋ \mb bawang \ge garlic \gj garlic \ft onions. \nt =fried onion. \ref 404 \id 388325084321130701 \begin 0:11:11 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 405 \id 395579084321130701 \begin 0:11:12 \sp MOTPRI \tx banyak nggak maemnya? \pho baɲak ŋgaʔ mam̩ɲah \mb banyak nggak maem -nya \ge a.lot NEG eat -NYA \gj a.lot NEG eat-NYA \ft did you eat much? \ref 406 \id 808329084321130701 \begin 0:11:13 \sp CHIPRI \tx mmm. \pho m̩m̩m̩ \mb mmm \ge EXCL \gj EXCL \ft mmm. \nt shaking her head. \ref 407 \id 700576084321130701 \begin 0:11:15 \sp MOTPRI \tx nggak banyak? \pho ŋgaʔ baɲak \mb nggak banyak \ge NEG a.lot \gj NEG a.lot \ft not much? \ref 408 \id 504398084321130701 \begin 0:11:15 \sp MOTPRI \tx dikit? \pho dikit \mb dikit \ge a.little \gj a.little \ft a little? \ref 409 \id 932553084322130701 \begin 0:11:16 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 410 \id 535398084322130701 \begin 0:11:17 \sp MOTPRI \tx yah! \pho yaːh \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft yah! \ref 411 \id 843149084322130701 \begin 0:11:18 \sp CHIPRI \tx banyak. \pho baɲaːk \mb banyak \ge a.lot \gj a.lot \ft a lot. \ref 412 \id 922681084322130701 \begin 0:11:19 \sp MOTPRI \tx banyak? \pho baɲaːk \mb banyak \ge a.lot \gj a.lot \ft a lot? \ref 413 \id 226805084322130701 \begin 0:11:20 \sp MOTPRI \tx kata... \pho kata \mb kata \ge word \gj word \ft word... \nt interrupted by EXP. \ref 414 \id 127001084322130701 \begin 0:11:21 \sp EXPYAN \tx Mami... \pho mamih \mb Mami \ge mommy \gj mommy \ft Mommy... \ref 415 \id 316284084322130701 \begin 0:11:22 \sp MOTPRI \tx katanya Oma Priska kenapa? \pho kataɲa ʔɔma priskaʰ kənaːpah \mb kata -nya Oma Priska kenapa \ge word -NYA grandma Priska why \gj word-NYA grandma Priska why \ft Grandma told me s.t., what happened with you? \ref 416 \id 994113084323130701 \begin 0:11:24 \sp MOTPRI \tx tadi pagi ngapain? \pho tadi pagi ŋapain \mb tadi pagi ng- apa -in \ge earlier morning N- what -IN \gj earlier morning N-what-IN \ft what did you do early in the morning? \ref 417 \id 185697084323130701 \begin 0:11:26 \sp CHIPRI \tx mimik susu. \pho mimiːʔ susuːʔ \mb mimik susu \ge drink milk \gj drink milk \ft I drank milk. \ref 418 \id 426307084323130701 \begin 0:11:27 \sp MOTPRI \tx trus? \pho tr̩us \mb trus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 419 \id 659658084323130701 \begin 0:11:28 \sp CHIPRI \tx mmm... ngompol di tempat tidur Oma. \pho m̩m̩ ŋɔmpɔl di təmpat tidul ʔɔmaʰ \mb mmm ngompol di tempat tidur Oma \ge FILL wet.oneself LOC place lie.down grandma \gj FILL wet.oneself LOC place lie.down grandma \ft umm... I wet myself on Grandma's bed. \nt laughing. \ref 420 \id 386302084323130701 \begin 0:11:29 \sp MOTPRI \tx waduh! \pho waduːuːh \mb waduh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh, no! \ref 421 \id 596398084323130701 \begin 0:11:30 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 422 \id 985219084323130701 \begin 0:11:32 \sp MOTPRI \tx kok ngom(pol)... \pho kɔʔ ŋɔm \mb kok ngompol \ge KOK wet.oneself \gj KOK wet.oneself \ft why did you wet yourself? \ref 423 \id 105188084323130701 \begin 0:11:34 \sp CHIPRI \tx tapi sedikit. \pho tapi sədikiːt \mb tapi se- dikit \ge but SE- a.little \gj but SE-a.little \ft but just a little. \ref 424 \id 898348084324130701 \begin 0:11:36 \sp MOTPRI \tx sedikit? \pho sədikit \mb se- dikit \ge SE- a.little \gj SE-a.little \ft a little? \ref 425 \id 756830084324130701 \begin 0:11:38 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 426 \id 960457084324130701 \sp MOTPRI \tx kalo yang... \pho kalɔ yaŋ \mb kalo yang \ge TOP REL \gj TOP REL \ft what about... \nt interrupted by CHI. \ref 427 \id 621148084324130701 \sp CHIPRI \tx nggak banyak. \pho ŋgaʔ baɲak \mb nggak banyak \ge NEG a.lot \gj NEG a.lot \ft not much. \ref 428 \id 260363084324130701 \sp MOTPRI \tx ...di rumah? \pho di rumah \mb di rumah \ge LOC house \gj LOC house \ft ...at home? \nt from her previous utterance. \ref 429 \id 728608084324130701 \sp CHIPRI \tx eee... banyak. \pho ʔə̃ baɲaːk \mb eee banyak \ge FILL a.lot \gj FILL a.lot \ft umm... a lot. \ref 430 \id 938233084324130701 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 431 \id 235033113159160701 \sp CHIPRI \tx 0. \nt breathing in. \ref 432 \id 610787084324130701 \begin 0:11:46 \sp MOTPRI \tx dua hari, ya, ngompol terus ni, ya? \pho duwa hari yah ŋɔmpɔl tərus ni yah \mb dua hari ya ngompol terus ni ya \ge two day yes wet.oneself continue this yes \gj two day yes wet.oneself continue this yes \ft you have wet yourself for two days, right? \ref 433 \id 720654084324130701 \begin 0:11:47 \sp CHIPRI \tx hi hi, telor. \pho hi hi təlɔːr \mb hi hi telor \ge IMIT IMIT egg \gj IMIT IMIT egg \ft hi hi, an egg. \nt referring to the ball of wax and laughing. \ref 434 \id 455527084324130701 \begin 0:11:48 \sp CHIPRI \tx 0. \nt looking at the ball of wax and coughing. \ref 435 \id 351480084324130701 \begin 0:11:49 \sp MOTPRI \tx eh, Pris... dua hari ngompol terus, ya? \pho ʔɛh priːs duwa hari ŋɔmpɔl tərus yah \mb eh Pris dua hari ngompol terus ya \ge EXCL Priska two day wet.oneself continue yes \gj EXCL Priska two day wet.oneself continue yes \ft hey, Pris... you have wet yourself for two days, right? \ref 436 \id 333545084324130701 \begin 0:11:50 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 437 \id 411319084324130701 \begin 0:11:51 \sp MOTPRI \tx ye! \pho yɛː \mb ye \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh! \ref 438 \id 751629084325130701 \begin 0:11:52 \sp CHIPRI \tx bisanya diginiin Priska. \pho bisaʔɲa diginiʔin priskah \mb bisa -nya di- gini -in Priska \ge can -NYA DI- like.this -IN Priska \gj can-NYA DI-like.this-IN Priska \ft I can make it like this. \nt rubbing her palms back and forth with the ball of wax between them. \ref 439 \id 855550084325130701 \begin 0:11:53 \sp MOTPRI \tx oh. \pho ʔɔː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 440 \id 553244084325130701 \begin 0:11:54 \sp CHIPRI \tx nggak bisa digini-giniin. \mb nggak bisa di- gini - gini -in \ge NEG can DI- like.this - like.this -IN \gj NEG can DI-RED-like.this-IN \ft I can't make it like this. \nt rubbing her palms in a round way with the wax still between them. \ref 441 \id 186439084325130701 \begin 0:11:56 \sp MOTPRI \tx bisa, tuh gitu bisa. \pho biːsa buh gitu bisaːʔ \mb bisa tuh gitu bisa \ge can that like.that can \gj can that like.that can \ft you can, see you can. \ref 442 \id 283852084325130701 \begin 0:11:58 \sp MOTPRI \tx itu jadi telor tuh, begitu. \pho ʔitu jadi təlɔːr tuh bəgituːʰ \mb itu jadi telor tuh begitu \ge that become egg that like.that \gj that become egg that like.that \ft it becomes an egg. \ref 443 \id 418557084325130701 \begin 0:12:00 \sp CHIPRI \tx 0. \nt looking at the shape that she has formed. \ref 444 \id 901852084326130701 \begin 0:12:02 \sp CHIPRI \tx kalo diginiin? \pho kalɔ diginiʔin \mb kalo di- gini -in \ge TOP DI- like.this -IN \gj TOP DI-like.this-IN \ft what if i make it this way? \nt rubbing her palms back and forth with the wax between them. \ref 445 \id 257387084326130701 \begin 0:12:05 \sp CHIPRI \tx guling. \pho guwiŋ \mb guling \ge bolster \gj bolster \ft a bolster. \ref 446 \id 207699084326130701 \begin 0:12:06 \sp MOTPRI \tx guling? \pho guliŋ \mb guling \ge bolster \gj bolster \ft a bolster? \ref 447 \id 717302114835160701 \begin 0:12:07 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 448 \id 809837114852160701 \begin 0:12:08 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 449 \id 300433084326130701 \begin 0:12:09 \sp MOTPRI \tx oh, jadi guling. \pho ʔɔː jadi guli0ːŋ \mb oh jadi guling \ge EXCL become bolster \gj EXCL become bolster \ft oh, it becomes a bolster. \ref 450 \id 995761084326130701 \begin 0:12:10 \sp MOTPRI \tx 'ngompolnya sedikit', katanya. \pho ŋɔmpɔlɲa sədiːkit kataɲah \mb ng- ompol -nya se- dikit kata -nya \ge N- wet.oneself -NYA SE- a.little word -NYA \gj N-wet.oneself-NYA SE-a.little word-NYA \ft she said, 'she didn't wet herself much'. \nt talking to CHI's grandmother. \ref 451 \id 881258084326130701 \begin 0:12:12 \sp CHIPRI \tx pinter, ya... \pho pintər yaːh \mb pinter ya \ge smart yes \gj smart yes \ft I am great, right... \ref 452 \id 621484084326130701 \sp EXPYAN \tx iya, siapa sih yang pinter? \pho ʔiːyaʰ siyapa sih yaŋ pintər \mb iya siapa sih yang pinter \ge yes who SIH REL smart \gj yes who SIH REL smart \ft right, who is great? \ref 453 \id 491333084326130701 \sp CHIPRI \tx bikin bola. \pho bikinʔ bɔlaʔ \mb bikin bola \ge make ball \gj make ball \ft to make a ball. \nt from her previous utterance. \ref 454 \id 957186084326130701 \begin 0:12:15 \sp MOTPRI \tx siapa yang pinter? \pho syapa yaŋ pintər \mb siapa yang pinter \ge who REL smart \gj who REL smart \ft who is great? \ref 455 \id 544684084326130701 \begin 0:12:16 \sp CHIPRI \tx Priska. \pho piːskah \mb Priska \ge Priska \gj Priska \ft Priska. \ref 456 \id 318255084327130701 \begin 0:12:17 \sp EXPYAN \tx oh, Priska. \pho ʔɔː priskaːʰ \mb oh Priska \ge EXCL Priska \gj EXCL Priska \ft oh, you. \ref 457 \id 821998084327130701 \begin 0:12:18 \sp OMAPRI \tx ha ha ha. \pho hɑ hɑ hɑ \mb ha ha ha \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft ha ha ha. \nt laughing. \ref 458 \id 943620084327130701 \begin 0:12:19 \sp EXPYAN \tx Priska udah sekolah? \pho priska ʔuda səkɔlaːh \mb Priska udah sekolah \ge Priska PFCT school \gj Priska PFCT school \ft have you gone to school? \ref 459 \id 241266084327130701 \begin 0:12:20 \sp CHIPRI \tx belom. \pho bəlɔːm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 460 \id 172091084327130701 \begin 0:12:21 \sp EXPYAN \tx mau nggak sekolah? \pho maWuː ŋgaːʔ səkɔlah \mb mau nggak sekolah \ge want NEG school \gj want NEG school \ft do you want to go to school? \ref 461 \id 344465084327130701 \begin 0:12:22 \sp CHIPRI \tx di mana? \pho di maːnah \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \nt still keeps herself busy with the wax. \ref 462 \id 339252084327130701 \begin 0:12:23 \sp EXPYAN \tx di mana, ya? \pho di maːna yaːh \mb di mana ya \ge LOC which yes \gj LOC which yes \ft where? \ref 463 \id 914777084327130701 \begin 0:12:25 \sp EXPYAN \tx di... \pho diː \mb di \ge LOC \gj LOC \ft at... \ref 464 \id 580534084327130701 \begin 0:12:27 \sp CHIPRI \tx itu apaa(n)? \pho ʔitu ʔapaʔat \mb itu apa -an \ge that what -AN \gj that what-AN \ft what's that? \ref 465 \id 750416084327130701 \begin 0:12:28 \sp EXPYAN \tx di Regina Pacis. \pho di rɛgina paciːs \mb di Regina Pacis \ge LOC Regina Pacis \gj LOC Regina Pacis \ft at Regina Pacis. \ref 466 \id 267939084327130701 \begin 0:12:29 \sp CHIPRI \tx 0. \nt coughing and shaking her head. \ref 467 \id 269970084327130701 \begin 0:12:30 \sp EXPYAN \tx mau, nggak? \pho maWu ŋgaʔ \mb mau nggak \ge want NEG \gj want NEG \ft do you want? \ref 468 \id 204855084327130701 \begin 0:12:31 \sp CHIPRI \tx 0. \nt still coughing and shaking her head. \ref 469 \id 214288084327130701 \begin 0:12:32 \sp EXPYAN \tx di TK-nya. \pho di tɛkaɲah \mb di TK -nya \ge LOC kindergarten -NYA \gj LOC kindergarten-NYA \ft at the kindergarten. \ref 470 \id 352601084328130701 \begin 0:12:33 \sp CHIPRI \tx Priska bikin bantal. \pho piːskaʰ bikin bantaːl \mb Priska bikin bantal \ge Priska make pillow \gj Priska make pillow \ft I am making a pillow. \ref 471 \id 276748084328130701 \begin 0:12:34 \sp MOTPRI \tx mana? \pho maːnah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 472 \id 716707084328130701 \begin 0:12:37 \sp CHIPRI \tx 0. \nt 1. blowing her nose to clean her nose and then coughing. 2. standing up, coughing and walking toward the TV. \ref 473 \id 712563084329130701 \begin 0:12:40 \sp MOTPRI \tx hey! \pho hɛyi \mb hey \ge hey \gj hey \ft hey! \ref 474 \id 359982084329130701 \begin 0:12:43 \sp OPAPRI \tx jangan ke sana! \pho jaŋan kə saːnaːh \mb jangan ke sana \ge don't to there \gj don't to there \ft don't go there! \nt shouting from the dining room. \ref 475 \id 129173084329130701 \sp MOTPRI \tx ngapain? \pho ŋapayin \mb ng- apa -in \ge N- what -IN \gj N-what-IN \ft what are you doing? \ref 476 \id 819468084329130701 \begin 0:12:45 \sp MOTPRI \tx sini dulu! \pho sini duluː \mb sini dulu \ge here before \gj here before \ft come here! \ref 477 \id 722235084329130701 \begin 0:12:46 \sp CHIPRI \tx Priska mo ngambil. \pho priska mɔ ŋambiːl \mb Priska mo ng- ambil \ge Priska want N- take \gj Priska want N-take \ft I want to take. \nt **ngambil lack of object because it's a transitive verb. \ref 478 \id 923653084329130701 \begin 0:12:47 \sp MOTPRI \tx ini belum nih. \pho ʔini bəlum nih \mb ini belum nih \ge this not.yet this \gj this not.yet this \ft it is not finished yet. \nt referring to the wax. \ref 479 \id 365355084329130701 \begin 0:12:48 \sp EXPYAN \tx nih, orangnya udah jadi. \pho nih ʔɔraŋɲa ʔudah jadi \mb nih orang -nya udah jadi \ge this person -NYA PFCT become \gj this person-NYA PFCT become \ft here, here go the man. \ref 480 \id 436048084330130701 \begin 0:12:49 \sp MOTPRI \tx tu orangnya udah jadi tuh. \pho tu ʔɔraŋɲa ʔudah jadi tuh \mb tu orang -nya udah jadi tuh \ge that person -NYA PFCT become that \gj that person-NYA PFCT become that \ft there goes the man. \ref 481 \id 570528084330130701 \begin 0:12:50 \sp CHIPRI \tx coba liat dulu. \pho cɔba liyat duluʔ \mb coba liat dulu \ge try see before \gj try see before \ft let me see first. \nt referring to the camcorder. \ref 482 \id 889315084330130701 \begin 0:12:51 \sp CHIPRI \tx udah ada belum? \pho ʔuda ʔada bəlum \mb udah ada belum \ge PFCT exist not.yet \gj PFCT exist not.yet \ft is it there yet? \nt walking to the camcorder. \ref 483 \id 147832084330130701 \begin 0:12:52 \sp CHIPRI \tx udah. \pho ʔɔːdaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \nt looking at the screen. \ref 484 \id 320231084330130701 \begin 0:12:53 \sp EXPYAN \tx 0. \nt walking to the camcorder. \ref 485 \id 860182124215160701 \begin 0:12:55 \sp CHIPRI \tx ada. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \ref 486 \id 731830084330130701 \begin 0:12:57 \sp MOTPRI \tx ni apa ni, Pris? \pho ni ʔaːpa ni pris \mb ni apa ni Pris \ge this what this Priska \gj this what this Priska \ft what's this, Pris? \nt referring to some wax that CHI stepped on. \ref 487 \id 181108084330130701 \begin 0:12:57 \sp CHIPRI \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 488 \id 697311084330130701 \begin 0:12:58 \sp EXPYAN \tx ada siapa sih? \pho ʔada siyapa sih \mb ada siapa sih \ge exist who SIH \gj exist who SIH \ft who is there? \ref 489 \id 526595084330130701 \begin 0:13:01 \sp EXPYAN \tx ada siapa di situ, Pris? \pho ʔada siyapa di situ priːs \mb ada siapa di situ Pris \ge exist who LOC there Priska \gj exist who LOC there Priska \ft who is over there? \ref 490 \id 495264084330130701 \begin 0:13:02 \sp CHIPRI \tx Mami. \pho mamiːh \mb Mami \ge mommy \gj mommy \ft Mommy. \ref 491 \id 416161084330130701 \begin 0:13:03 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 492 \id 229694084330130701 \begin 0:13:04 \sp EXPYAN \tx ya, udah, Priska belum ada, kan? \pho ya ʔuːdah priska bəlum ʔada kaːn \mb ya udah Priska belum ada kan \ge yes PFCT Priska not.yet exist KAN \gj yes PFCT Priska not.yet exist KAN \ft okay, then, you are not there yet, right? \ref 493 \id 976785084330130701 \begin 0:13:05 \sp EXPYAN \tx yuk, kita balik ke sana lagi. \pho yuːk kita balik kə sana lagiʰ \mb yuk kita balik ke sana lagi \ge AYO 1PL turn.around to there more \gj AYO 1PL turn.around to there more \ft let's go back there. \ref 494 \id 543432084330130701 \begin 0:13:06 \sp CHIPRI \tx Priska mo liat Mami dulu. \pho piska mɔ liyat mami duluːʔ \mb Priska mo liat Mami dulu \ge Priska want see mommy before \gj Priska want see mommy before \ft I want to see Mommy. \ref 495 \id 874484084331130701 \begin 0:13:07 \sp MOTPRI \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft okay. \ref 496 \id 176336084331130701 \begin 0:13:08 \sp CHIPRI \tx 'da da', gitu 'da da'. \pho da dah gitu da dah \mb da da gitu da da \ge bye bye like.that bye bye \gj bye bye like.that bye bye \ft 'bye bye', like that 'bye bye'. \nt asking MOT to wave her hands. \ref 497 \id 589627084331130701 \begin 0:13:09 \sp MOTPRI \tx 0. \nt waving her hand. \ref 498 \id 573966084331130701 \begin 0:13:10 \sp EXPYAN \tx he-eh, udah. \mb he-eh udah \ge uh-huh PFCT \gj uh-huh PFCT \ft uh-huh, okay. \ref 499 \id 167334084331130701 \begin 0:13:12 \sp CHIPRI \tx 'oke', gitu. \pho ʔɔkɛ gitu \mb oke gitu \ge okay like.that \gj okay like.that \ft 'okay', like that. \nt asking MOT to stick her thumb up. \ref 500 \id 490658084331130701 \begin 0:13:12 \sp MOTPRI \tx 0. \nt sticking up her thumb. \ref 501 \id 401471084331130701 \begin 0:13:12 \sp CHIPRI \tx satu. \pho satuːʔ \mb satu \ge one \gj one \ft one. \ref 502 \id 841212084331130701 \begin 0:13:13 \sp MOTPRI \tx 0. \nt sticking up her index finger. \ref 503 \id 769065084331130701 \begin 0:13:14 \sp CHIPRI \tx dua. \pho duwaːʔ \mb dua \ge two \gj two \ft two. \ref 504 \id 498778084331130701 \begin 0:13:15 \sp MOTPRI \tx 0. \nt sticking up her index finger and middle finger. \ref 505 \id 983723084331130701 \begin 0:13:16 \sp CHIPRI \tx tiga. \pho tigaːʔ \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \ref 506 \id 161796084331130701 \begin 0:13:17 \sp MOTPRI \tx 0. \nt sticking up her index finger, middle finger, and ring finger. \ref 507 \id 118040084331130701 \begin 0:13:18 \sp CHIPRI \tx empat. \pho ʔəmpat \mb empat \ge four \gj four \ft four. \ref 508 \id 913996084331130701 \begin 0:13:19 \sp MOTPRI \tx 0. \nt sticking up her index finger, middle finger, ring finger, and little finger. \ref 509 \id 947213084332130701 \begin 0:13:20 \sp CHIPRI \tx da da, Monyet. \pho da da mɔɲɛːt \mb da da Monyet \ge bye bye monkey \gj bye bye monkey \ft bye bye, Monkey. \ref 510 \id 329663084332130701 \begin 0:13:21 \sp MOTPRI \tx he he, itu da dain situ tuh, da dain Priska. \pho hɛ ʔɛ ʔitu da daʔin situ tuh da daʔin priskah \mb he he itu da da -in situ tuh da da -in Priska \ge IMIT IMIT that bye bye -IN there that bye bye -IN Priska \gj IMIT IMIT that bye bye-IN there that bye bye-IN Priska \ft he he, bye bye, I say 'bye bye' to you. \nt waving her hand. \ref 511 \id 855238084333130701 \begin 0:13:23 \sp MOTPRI \tx ayo, sini! \pho ʔayɔʔ sinih \mb ayo sini \ge AYO here \gj AYO here \ft come here! \ref 512 \id 100257130801160701 \begin 0:13:25 \sp CHIPRI \tx da da, Monyet. \pho da da mɔɲɛːt \mb da da Monyet \ge bye bye monkey \gj bye bye monkey \ft bye bye, Monkey. \nt laughing. \ref 513 \id 830260131916160701 \begin 0:13:27 \sp EXPYAN \tx siapa yang monyet? \pho syapa yaŋ mɔɲɛt \mb siapa yang monyet \ge who REL monkey \gj who REL monkey \ft who is a monkey? \ref 514 \id 300646132057160701 \sp CHIPRI \tx Mami. \pho mamiːʰ \mb Mami \ge mommy \gj mommy \ft Mommy. \ref 515 \id 975442132057160701 \begin 0:13:29 \sp MOTPRI \tx eh, he. \pho ʔɛː hɛ̘ \mb eh he \ge EXCL IMIT \gj EXCL IMIT \ft hey, he. \ref 516 \id 481871132057160701 \begin 0:13:30 \sp EXPYAN \tx uh, bukan. \pho ʔuː buːkaːn \mb uh bukan \ge EXCL NEG \gj EXCL NEG \ft oh, no. \nt laughing. \ref 517 \id 324108132057160701 \begin 0:13:31 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 518 \id 190954132057160701 \begin 0:13:32 \sp MOTPRI \tx enak saja. \pho ʔɛːnak saːjaʰ \mb enak saja \ge pleasant just \gj pleasant just \ft how dare you. \ref 519 \id 572158132057160701 \begin 0:13:33 \sp EXPYAN \tx kalo maminya monyet, Priskanya apa dong? \pho kalɔ mamiɲa mɔɲɛt priskaʰɲah ʔaːpa dɔːŋ \mb kalo mami -nya monyet Priska -nya apa dong \ge TOP mommy -NYA monkey Priska -NYA what DONG \gj TOP mommy-NYA monkey Priska-NYA what DONG \ft if your mom were a monkey, then what would you be? \ref 520 \id 373833132058160701 \begin 0:13:34 \sp MOTPRI \tx he-eh. \pho hə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 521 \id 591358133206160701 \begin 0:13:35 \sp EXPYAN \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 522 \id 723540132058160701 \begin 0:13:36 \sp CHIPRI \tx Priskanya xx... Priskanya... \mb Priska -nya xx Priska -nya \ge Priska -NYA xx Priska -NYA \gj Priska-NYA xx Priska-NYA \ft I xx... I... \ref 523 \id 354026132058160701 \begin 0:13:37 \sp EXPYAN \tx Priskanya? \pho priskaɲah \mb Priska -nya \ge Priska -NYA \gj Priska-NYA \ft you? \ref 524 \id 824656132058160701 \begin 0:13:38 \sp CHIPRI \tx Priskanya xx. \pho piskaɲah kamɔːʰ \mb Priska -nya xx \ge Priska -NYA xx \gj Priska-NYA xx \ft I xx. \ref 525 \id 607800132058160701 \begin 0:13:39 \sp EXPYAN \tx anaknya monyet. \pho ʔanakɲa mɔːɲɛːt \mb anak -nya monyet \ge child -NYA monkey \gj child-NYA monkey \ft you are a baby monkey. \nt carrying to closer to MOT. \ref 526 \id 913508132058160701 \begin 0:13:39 \sp MOTPRI \tx ha, Priska... \pho hãː priskah \mb ha Priska \ge uh-huh Priska \gj uh-huh Priska \ft uh-huh, Priska... \ref 527 \id 844519132058160701 \begin 0:13:40 \sp EXPYAN \tx hayo. \pho hayɔː \mb hayo \ge HAYO \gj HAYO \ft aha. \ref 528 \id 552207132058160701 \begin 0:13:41 \sp MOTPRI \tx ...anak monyet ntar. \pho ʔanak mɔɲɛt n̩tar \mb anak monyet ntar \ge child monkey moment \gj child monkey moment \ft ...a baby monkey. \nt from her previous utterance. \ref 529 \id 755609132058160701 \begin 0:13:42 \sp CHIPRI \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 530 \id 871314134326160701 \begin 0:13:43 \sp MOTPRI \tx anak monyet. \pho ʔanak mɔɲɛt \mb anak monyet \ge child monkey \gj child monkey \ft a baby monkey. \ref 531 \id 248095132058160701 \begin 0:13:44 \sp EXPYAN \tx maminya manusia. \pho mamiɲah manusiyaː \mb mami -nya manusia \ge mommy -NYA human \gj mommy-NYA human \ft your mom is a human being. \ref 532 \id 638685132058160701 \begin 0:13:45 \sp MOTPRI \tx tuh, bolanya yang kecil apa yang gede? \pho tuh bɔlaʔɲa yaŋ kəcil ʔapa yaŋ gədɛʔ \mb tuh bola -nya yang kecil apa yang gede \ge that ball -NYA REL small what REL big \gj that ball-NYA REL small what REL big \ft look, is the ball small or big? \ref 533 \id 705504132058160701 \begin 0:13:47 \sp CHIPRI \tx kecil. \pho kəcil \mb kecil \ge small \gj small \ft it's small. \ref 534 \id 521806132059160701 \begin 0:13:49 \sp MOTPRI \tx oh, bolanya yang ini tadi, ya? \pho ʔɔ bɔlaʔɲa yaŋ ʔini tadiː yah \mb oh bola -nya yang ini tadi ya \ge EXCL ball -NYA REL this earlier yes \gj EXCL ball-NYA REL this earlier yes \ft oh, the is ball is this, right? \ref 535 \id 115790132059160701 \begin 0:13:51 \sp MOTPRI \tx kalo bola diapain? \pho kalɔ bɔla diʔapaʔin \mb kalo bola di- apa -in \ge TOP ball DI- what -IN \gj TOP ball DI-what-IN \ft what do you do with a ball? \ref 536 \id 898148132059160701 \begin 0:13:53 \sp CHIPRI \tx dimain, lempar. \pho dimayin tɛmpaːr \mb di- main lempar \ge DI- play throw \gj DI-play throw \ft I play it, I throw it. \nt **dimain(lack of suffix)should be "dimainin". \ref 537 \id 993497132059160701 \begin 0:13:55 \sp MOTPRI \tx mainnya gimana? \pho mayinɲah gimanah \mb main -nya gimana \ge play -NYA how \gj play-NYA how \ft how do you play it? \ref 538 \id 624691132059160701 \begin 0:13:57 \sp CHIPRI \tx lempar, dus, dus, dus. \pho dɛmpar dus dus dus \mb lempar dus dus dus \ge throw IMIT IMIT IMIT \gj throw IMIT IMIT IMIT \ft I throw it dus, dus, dus. \ref 539 \id 394249132059160701 \begin 0:13:59 \sp MOTPRI \tx dilempar, trus diapain lagi? \mb di- lempar trus di- apa -in lagi \ge DI- throw continue DI- what -IN more \gj DI-throw continue DI-what-IN more \ft you throw it, then what else do you do? \ref 540 \id 955664132059160701 \begin 0:14:01 \sp CHIPRI \tx di... ditangkep. \pho di ditaŋkəːp \mb di di- tangkep \ge LOC DI- catch \gj LOC DI-catch \ft I catch it. \ref 541 \id 164765132059160701 \begin 0:14:02 \sp MOTPRI \tx tangkep, trus? \pho taŋkəːp tr̩us \mb tangkep trus \ge catch continue \gj catch continue \ft you catch it, what else? \ref 542 \id 507352132059160701 \begin 0:14:03 \sp CHIPRI \tx di... di... ditendang. \pho di di ditəndaːŋ \mb di di di- tendang \ge LOC LOC DI- kick \gj LOC LOC DI-kick \ft I kick it. \ref 543 \id 183351132059160701 \begin 0:14:05 \sp MOTPRI \tx oh, ditendang, trus? \pho ʔɔː ditəndaŋ tr̩us \mb oh di- tendang trus \ge EXCL DI- kick continue \gj EXCL DI-kick continue \ft oh, you kick it, what else? \ref 544 \id 585428132059160701 \begin 0:14:07 \sp CHIPRI \tx coba, ditendang dulu, ya? \pho cɔbaʔ ditəndaŋ dulu yah \mb coba di- tendang dulu ya \ge try DI- kick before yes \gj try DI-kick before yes \ft let me kick it, okay? \nt taking the ball of wax. \ref 545 \id 204686132059160701 \begin 0:14:09 \sp MOTPRI \tx yah, ini mah xxnya, ini kan bolanya ini. \pho yaːh ʔini mah xxɲaː ʔini kan bɔlaʔɲa ʔiːniːh \mb yah ini mah xx -nya ini kan bola -nya ini \ge EXCL this MAH xx -NYA this KAN ball -NYA this \gj EXCL this MAH xx-NYA this KAN ball-NYA this \ft hey, this is xx, this is his ball. \nt referring to the wax man. \ref 546 \id 968014132100160701 \begin 0:14:11 \sp CHIPRI \tx bolanya? \pho bɔlaʔɲah \mb bola -nya \ge ball -NYA \gj ball-NYA \ft the ball? \ref 547 \id 731807132100160701 \begin 0:14:13 \sp MOTPRI \tx bola yang ini, bolanya manusia ini. \mb bola yang ini bola -nya manusia ini \ge ball REL this ball -NYA human this \gj ball REL this ball-NYA human this \ft it's his ball, this man's ball. \ref 548 \id 697746132100160701 \begin 0:14:14 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting the ball of wax in front of the wax man. \ref 549 \id 629219132100160701 \begin 0:14:15 \sp MOTPRI \tx ha. \pho hãː \mb ha \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 550 \id 908855132100160701 \begin 0:14:16 \sp CHIPRI \tx satu lagi? \pho satuʔ lagiʰ \mb satu lagi \ge one more \gj one more \ft what about the other one? \ref 551 \id 952391132100160701 \begin 0:14:17 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 552 \id 965463132100160701 \begin 0:14:19 \sp CHIPRI \tx satu lagi mana? \pho satuʔ lagi maːnah \mb satu lagi mana \ge one more which \gj one more which \ft where is the other? \ref 553 \id 164286132100160701 \begin 0:14:21 \sp MOTPRI \tx apanya? \pho ʔapaɲah \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 554 \id 571531132100160701 \begin 0:14:23 \sp CHIPRI \tx ini, orangnya. \pho ʔini ʔɔlaŋɲaː \mb ini orang -nya \ge this person -NYA \gj this person-NYA \ft this, the man. \ref 555 \id 641459132100160701 \begin 0:14:25 \sp MOTPRI \tx ya, ntar bilang ama Tante Yanti. \pho ya n̩tar bilaŋ ʔama tantə yantiʰ \mb ya ntar bilang ama Tante Yanti \ge yes moment say with aunt Yanti \gj yes moment say with aunt Yanti \ft yeah, tell Auntie Yanti. \ref 556 \id 526919132100160701 \begin 0:14:26 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti bikin lagi, ya? \pho tantə yanti bikin lagi yaːh \mb Tante Yanti bikin lagi ya \ge aunt Yanti make more yes \gj aunt Yanti make more yes \ft let me make one, okay? \ref 557 \id 540337132100160701 \begin 0:14:27 \sp CHIPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 558 \id 153965132100160701 \begin 0:14:28 \sp MOTPRI \tx ntar dibikinin lagi ama Tante Yanti. \pho n̩tar dibikinin lagi ʔama tantə yantiʰ \mb ntar di- bikin -in lagi ama Tante Yanti \ge moment DI- make -IN more with aunt Yanti \gj moment DI-make-IN more with aunt Yanti \ft she'll make one for you. \ref 559 \id 794046132101160701 \begin 0:14:30 \sp CHIPRI \tx Priska pegang dulu, ya? \pho piːskah pəgaŋ duluʔ yaːh \mb Priska pegang dulu ya \ge Priska hold before yes \gj Priska hold before yes \ft I am holding this, okay? \nt taking a ball of wax and putting it on her palm. \ref 560 \id 959398132101160701 \begin 0:14:32 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 561 \id 831139132101160701 \begin 0:14:34 \sp CHIPRI \tx Priska pegang bolanya dulu, ya? \pho piːskah pɛgaŋ bɔlaʔɲa duluʔ yaːh \mb Priska pegang bola -nya dulu ya \ge Priska hold ball -NYA before yes \gj Priska hold ball-NYA before yes \ft I am holding the ball, okay? \ref 562 \id 668817132101160701 \begin 0:14:36 \sp EXPYAN \tx tanya dong sama Mami, 'Mami, Mas Singgih ke Pejompongan, nggak?'! \pho taɲa dɔŋ sama mamiʰ mamih mas siŋgih kə pəjɔmpɔŋan ŋ̩gaːʔ \mb tanya dong sama Mami Mami Mas Singgih ke Pejompongan nggak \ge ask DONG with mommy mommy EPIT Singgih to Pejompongan NEG \gj ask DONG with mommy mommy EPIT Singgih to Pejompongan NEG \ft ask your mom,'Mommy, is Singgih going to Pejompongan?' \ref 563 \id 424762132101160701 \begin 0:14:38 \sp CHIPRI \tx 'Mami, Mas Singgih ke Pejompongan, nggak?' \pho mamiː mas siŋgih kə pəyɔmpɔŋan ŋgaʔ \mb Mami Mas Singgih ke Pejompongan nggak \ge mommy EPIT Singgih to Pejompongan NEG \gj mommy EPIT Singgih to Pejompongan NEG \ft 'Mommy, is Singgih going to Pejompongan?' \ref 564 \id 790325132101160701 \begin 0:14:40 \sp MOTPRI \tx besok. \pho bɛsɔːk \mb besok \ge tomorrow \gj tomorrow \ft tomorrow. \ref 565 \id 515444132101160701 \begin 0:14:41 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt s.o. is passing the room and saying s.t. \ref 566 \id 281537132101160701 \begin 0:14:43 \sp CHIPRI \tx besok. \pho bɛsɔk \mb besok \ge tomorrow \gj tomorrow \ft tomorrow. \ref 567 \id 201739132101160701 \begin 0:14:45 \sp MOTPRI \tx nanti kan Mas Adit sama Mbak Manda itu. \pho nanti kan mas ʔadit sama m̩baʔ manda ʔituːʰ \mb nanti kan Mas Adit sama Mbak Manda itu \ge later KAN EPIT Adit with EPIT Manda that \gj later KAN EPIT Adit with EPIT Manda that \ft there will be Adit and Manda. \ref 568 \id 935558132101160701 \begin 0:14:47 \sp CHIPRI \tx ke mana? \pho kə manaːh \mb ke mana \ge to which \gj to which \ft where are they going? \ref 569 \id 651517132101160701 \begin 0:14:49 \sp MOTPRI \tx ada Sakramen Krisma. \pho ʔadaː sakramɛn kr̩ismaʰ \mb ada Sakramen Krisma \ge exist sacrament chrism \gj exist sacrament chrism \ft there is Sacrament Chrism. \ref 570 \id 368726132101160701 \begin 0:14:51 \sp EXPYAN \tx 'di mana, Mi?' \pho di manaː miːʰ \mb di mana Mi \ge LOC which TRU-mommy \gj LOC which TRU-mommy \ft 'where is it, Mom?' \ref 571 \id 386667132101160701 \begin 0:14:52 \sp CHIPRI \tx 'di mana, Mi?' \pho di mana miː0ʰ \mb di mana Mi \ge LOC which TRU-mommy \gj LOC which TRU-mommy \ft 'where is it, Mom?' \ref 572 \id 423974132102160701 \begin 0:14:53 \sp MOTPRI \tx di Bekasi. \pho di bəkasiːʰ \mb di Bekasi \ge LOC Bekasi \gj LOC Bekasi \ft at Bekasi. \ref 573 \id 141608132103160701 \begin 0:14:55 \sp MOTPRI \tx besok mungkin datangnya. \pho bɛːsɔk muŋkin dataŋɲaʰ \mb besok mungkin datang -nya \ge tomorrow possible come -NYA \gj tomorrow possible come-NYA \ft he might come tomorrow. \ref 574 \id 109465132103160701 \begin 0:14:57 \sp EXPYAN \tx kita ke Bekasi, nggak? \pho kita kə bəkasi ŋgaːʔ \mb kita ke Bekasi nggak \ge 1PL to Bekasi NEG \gj 1PL to Bekasi NEG \ft do we go to Bekasi? \ref 575 \id 795041132103160701 \begin 0:14:59 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋ̩gaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 576 \id 577859132103160701 \begin 0:15:01 \sp EXPYAN \tx coba nanya dong sama Mami, 'Mami mo ke Bekasi, nggak?'! \pho cɔba naɲa dɔŋ sama mamiʰ mami mɔ kə bəkasi ŋ̩gaːʔ \mb coba n- tanya dong sama Mami Mami mo ke Bekasi nggak \ge try N- ask DONG with mommy mommy want to Bekasi NEG \gj try N-ask DONG with mommy mommy want to Bekasi NEG \ft ask your mom, 'Mom, do you want to go to Bekasi?'! \ref 577 \id 800113132103160701 \begin 0:15:03 \sp CHIPRI \tx 'Mami mo ke Bekasi, nggak?' \pho mami mɔ kə bəkasi ŋgaːʔ \mb Mami mo ke Bekasi nggak \ge mommy want to Bekasi NEG \gj mommy want to Bekasi NEG \ft 'do you want to go to Bekasi?' \ref 578 \id 318854132103160701 \begin 0:15:05 \sp MOTPRI \tx nggak. \pho ŋ̩gaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 579 \id 998127132103160701 \begin 0:15:07 \sp MOTPRI \tx Mami monya ke Tomang. \pho mami mɔʔɲa kə tɔːmaːŋ \mb Mami mo -nya ke Tomang \ge mommy want -NYA to Tomang \gj mommy want-NYA to Tomang \ft I want to go to Tomang. \ref 580 \id 152806132103160701 \begin 0:15:09 \sp CHIPRI \tx Tomang. \pho tɔmaːŋ \mb Tomang \ge Tomang \gj Tomang \ft Tomang. \ref 581 \id 213774132103160701 \begin 0:15:09 \sp EXPYAN \tx 'rumah siapa?' \pho rumah siyaːpah \mb rumah siapa \ge house who \gj house who \ft 'whose house?' \ref 582 \id 712287132103160701 \begin 0:15:10 \sp CHIPRI \tx 'rumah siapa?' \pho rumah siyaːpah \mb rumah siapa \ge house who \gj house who \ft 'whose house?' \ref 583 \id 219177132103160701 \begin 0:15:11 \sp MOTPRI \tx ke rumah Mama... \pho kə rumah mamah \mb ke rumah Mama \ge to house mommy \gj to house mommy \ft to Auntie... \nt expecting CHI to complete the utterance. \ref 584 \id 614322132103160701 \begin 0:15:12 \sp CHIPRI \tx Kiki. \pho kikiʔ \mb Kiki \ge Kiki \gj Kiki \ft Kiki. \nt fulfils MOT's expectation. \ref 585 \id 729324132104160701 \begin 0:15:13 \sp MOTPRI \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 586 \id 370049132104160701 \begin 0:15:14 \sp MOTPRI \tx ngapain? \pho ŋapayiːn \mb ng- apa -in \ge N- what -IN \gj N-what-IN \ft what will we do? \ref 587 \id 121779132104160701 \begin 0:15:15 \sp MOTPRI \tx mo ngapain? \pho mɔ ŋapayin \mb mo ng- apa -in \ge want N- what -IN \gj want N-what-IN \ft what will we do? \ref 588 \id 749054132104160701 \begin 0:15:16 \sp CHIPRI \tx gunting rambut. \pho guntiŋ lambuːt \mb gunting rambut \ge scissors hair \gj scissors hair \ft we'll have our hair cut. \nt coughing after uttering it. \ref 589 \id 771153132104160701 \begin 0:15:17 \sp MOTPRI \tx he-eh. \pho hə0̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 590 \id 487821132104160701 \begin 0:15:18 \sp EXPYAN \tx Priska ikut, nggak? \pho priskaʰ ʔikut ŋ̩gaːʔ \mb Priska ikut nggak \ge Priska follow NEG \gj Priska follow NEG \ft are you going to join? \ref 591 \id 427828132104160701 \begin 0:15:19 \sp CHIPRI \tx ikut. \pho ʔikut \mb ikut \ge follow \gj follow \ft yes. \ref 592 \id 127449132104160701 \begin 0:15:20 \sp EXPYAN \tx he, ikut. \pho həː ʔikuːt \mb he ikut \ge IMIT follow \gj IMIT follow \ft he, yes. \ref 593 \id 639940132104160701 \begin 0:15:21 \sp CHIPRI \tx Priska gini. \pho priska giniːʰ \mb Priska gini \ge Priska like.this \gj Priska like.this \ft I do it like this. \nt putting some wax between her palms and rubbing the palms together. \ref 594 \id 197919132104160701 \begin 0:15:23 \sp MOTPRI \tx ya, Priska gitu. \pho yaːʰ priskah gituːʰ \mb ya Priska gitu \ge yes Priska like.that \gj yes Priska like.that \ft okay, you are do it like that. \ref 595 \id 627437132104160701 \begin 0:15:25 \sp MOTPRI \tx ntar Tante Yanti bikin itunya tuh. \pho n̩tar tantə yanti bikin ʔituɲa tuh \mb ntar Tante Yanti bikin itu -nya tuh \ge moment aunt Yanti make that -NYA that \gj moment aunt Yanti make that-NYA that \ft she will make whatchamacallit. \ref 596 \id 659103132104160701 \begin 0:15:27 \sp OPAPRI \tx hey, apa ni? \pho hɛ ʔapa nih \mb hey apa ni \ge hey what this \gj hey what this \ft hey, what's this? \nt showing CHI's ring to CHI. \ref 597 \id 959477132105160701 \begin 0:15:28 \sp CHIPRI \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where is it? \ref 598 \id 359742132105160701 \begin 0:15:29 \sp EXPYAN \tx tuh. \pho tuːh \mb tuh \ge that \gj that \ft look. \ref 599 \id 597425132105160701 \begin 0:15:30 \sp CHIPRI \tx cincinnya Priska. \pho cincinɲah priskah \mb cincin -nya Priska \ge ring -NYA Priska \gj ring-NYA Priska \ft my ring. \ref 600 \id 233137132105160701 \begin 0:15:31 \sp OPAPRI \tx ha, bilang ama Tante Yanti dari mana! \pho haɛː bilaŋ ʔama tantə yanti dari manaʰ \mb ha bilang ama Tante Yanti dari mana \ge IMIT say with aunt Yanti from which \gj IMIT say with aunt Yanti from which \ft ha, tell Auntie where it is from! \nt giving the ring to CHI. \ref 601 \id 344991132105160701 \begin 0:15:32 \sp CHIPRI \tx dari Pakde Wob ni. \pho dali paʔdɛ wɔb nih \mb dari Pakde Wob ni \ge from TRU-father-TRU-big Wob this \gj from TRU-father-TRU-big Wob this \ft it's from Uncle Wob. \nt receiving the ring and showing it to EXP. \ref 602 \id 175114132106160701 \begin 0:15:34 \sp EXPYAN \tx oh, apa sih ituh? \pho ʔɔː ʔapa sih ʔituh \mb oh apa sih ituh \ge EXCL what SIH that \gj EXCL what SIH that \ft oh, what's that? \ref 603 \id 749216132107160701 \begin 0:15:36 \sp CHIPRI \tx cincin. \pho cincin. \mb cincin \ge ring \gj ring \ft a ring. \ref 604 \id 786378132108160701 \begin 0:15:36 \sp MOTPRI \tx gambarnya apa? \pho gambarɲa ʔapah \mb gambar -nya apa \ge picture -NYA what \gj picture-NYA what \ft what picture is it? \nt referring to the ring which has the picture of Pikachu. \ref 605 \id 774121132108160701 \begin 0:15:37 \sp CHIPRI \tx heh. \pho ʔɛːh \mb heh \ge here \gj here \ft here. \nt wearing it on her middle finger and showing it to EXP. \ref 606 \id 873513132108160701 \begin 0:15:38 \sp MOTPRI \tx siapa, gambarnya siapa? \pho syapah gambarɲa syapah \mb siapa gambar -nya siapa \ge who picture -NYA who \gj who picture-NYA who \ft who, whose picture? \ref 607 \id 518214103208170701 \begin 0:15:39 \sp EXPYAN \tx xx... \pho lul \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \ref 608 \id 947801132108160701 \begin 0:15:40 \sp MOTPRI \tx Pi(kachu)... \pho piː \mb Pikachu \ge Pikachu \gj Pikachu \ft Pi(kachu)... \nt giving cue to CHI. \ref 609 \id 322641132108160701 \begin 0:15:41 \sp CHIPRI \tx Pikachu. \pho pikacuʔ \mb Pikachu \ge Pikachu \gj Pikachu \ft Pikachu. \nt getting MOT's cue. \ref 610 \id 932168103534170701 \begin 0:15:42 \sp MOTPRI \tx oh, iya. \pho ʔɔː ʔiyah \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 611 \id 743412132108160701 \begin 0:15:43 \sp EXPYAN \tx lucu, ya? \pho lucu yaːh \mb lucu ya \ge funny yes \gj funny yes \ft it's funny, right? \ref 612 \id 452570132108160701 \begin 0:15:44 \sp EXPYAN \tx siapa yang kasi? \pho syapa yaŋ kasih \mb siapa yang kasi \ge who REL give \gj who REL give \ft who gave it to you? \ref 613 \id 164034132108160701 \begin 0:15:45 \sp CHIPRI \tx eee... \pho ʔə̃ː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 614 \id 831514132108160701 \begin 0:15:46 \sp MOTPRI \tx yang kasi siapa? \pho yaŋ kasih syapah \mb yang kasi siapa \ge REL give who \gj REL give who \ft who gave it to you? \ref 615 \id 676740132108160701 \begin 0:15:47 \sp CHIPRI \tx ni kan punya... siapa? \pho ni kan puɲaʔ syapah \mb ni kan punya siapa \ge this KAN have who \gj this KAN have who \ft whose is it? \nt referring to the wax she is holding. \ref 616 \id 385324132108160701 \begin 0:15:49 \sp MOTPRI \tx yang kasi siapa? \pho yaŋ kasi syapaːʰ \mb yang kasi siapa \ge REL give who \gj REL give who \ft who gave it to you? \ref 617 \id 361406132109160701 \sp CHIPRI \tx ni punya siapa? \pho ni puɲa siyapaːh \mb ni punya siapa \ge this have who \gj this have who \ft whose is it? \ref 618 \id 662317132109160701 \sp MOTPRI \tx Tante Yanti. \pho tantə yantiʰ \mb Tante Yanti \ge aunt Yanti \gj aunt Yanti \ft Auntie Yanti. \ref 619 \id 977677132109160701 \sp MOTPRI \tx 'yang kasi siapa cincinnya?', katanya. \pho yaŋ kasih siyapa cincinɲa kataɲah \mb yang kasi siapa cincin -nya kata -nya \ge REL give who ring -NYA word -NYA \gj REL give who ring-NYA word-NYA \ft 'who gave you the ring?', she said. \ref 620 \id 249301132109160701 \sp EXPYAN \tx yang kasi cincin siapa? \pho yaŋ kasih cincin siyapah \mb yang kasi cincin siapa \ge REL give ring who \gj REL give ring who \ft who gave you the ring? \ref 621 \id 210583132109160701 \sp CHIPRI \tx ni jadi bola, ni jadi guling kecil. \pho ni jadiʔ bɔlaːʔ ni jadi guliŋ kəciːl \mb ni jadi bola ni jadi guling kecil \ge this become ball this become bolster small \gj this become ball this become bolster small \ft it becomes a ball, it becomes a small bolster. \nt referring to the wax she is holding. \ref 622 \id 176273132109160701 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 623 \id 427580132109160701 \sp EXPYAN \tx 0. \nt looking at CHI. \ref 624 \id 451424132109160701 \begin 0:16:06 \sp CHIPRI \tx 0. \nt looking at EXP. \ref 625 \id 693946132109160701 \begin 0:16:08 \sp EXPYAN \tx kenapa? \pho kənaːpaʰ \mb kenapa \ge why \gj why \ft what's up? \ref 626 \id 663240132109160701 \begin 0:16:10 \sp MOTPRI \tx Pris. \pho prisːs \mb Pris \ge Priska \gj Priska \ft Priska. \ref 627 \id 301311132109160701 \begin 0:16:12 \sp CHIPRI \tx heh? \pho hə̃ːh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 628 \id 438772132109160701 \begin 0:16:14 \sp MOTPRI \tx dikasi siapa cincinnya? \pho dikasi siyapa cincinɲaːh \mb di- kasi siapa cincin -nya \ge DI- give who ring -NYA \gj DI-give who ring-NYA \ft who gave you the ring? \ref 629 \id 462896132109160701 \begin 0:16:16 \sp CHIPRI \tx xx Pakde Wob. \pho xx paʔdɛː wɔːb \mb xx Pakde Wob \ge xx TRU-father-TRU-big Wob \gj xx TRU-father-TRU-big Wob \ft xx Uncle WOb. \ref 630 \id 909948132110160701 \begin 0:16:18 \sp EXPYAN \tx oh, Pakde Wob. \pho ʔɔː paʔdɛ wɔb \mb oh Pakde Wob \ge EXCL TRU-father-TRU-big Wob \gj EXCL TRU-father-TRU-big Wob \ft oh, Uncle Wob. \ref 631 \id 414226132110160701 \begin 0:16:20 \sp EXPYAN \tx tanya sama Mami, tadi Tante Yanti ngajakin Priska ke mana! \pho taɲa sama mami tadi tantə yanti ŋajakin priskaʰ kə manah \mb tanya sama Mami tadi Tante Yanti ng- ajak -in Priska ke mana \ge ask with mommy earlier aunt Yanti N- invite -IN Priska to which \gj ask with mommy earlier aunt Yanti N-invite-IN Priska to which \ft ask Mommy, where I asked you to go to! \nt **tanya(wrong word)should be "bilang" which means "tell". \ref 632 \id 107655132110160701 \begin 0:16:22 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to talk but nothing comes out from her mouth. \ref 633 \id 964272132110160701 \begin 0:16:25 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 634 \id 840948132110160701 \begin 0:16:28 \sp EXPYAN \tx ke mana? \pho kə manah \mb ke mana \ge to which \gj to which \ft where? \ref 635 \id 835684132110160701 \begin 0:16:29 \sp MOTPRI \tx ke mana? \pho kə manah \mb ke mana \ge to which \gj to which \ft where? \ref 636 \id 556235132110160701 \begin 0:16:30 \sp CHIPRI \tx xx... \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx... \nt whispering and interrupted by EXP. \ref 637 \id 952554132110160701 \begin 0:16:31 \sp EXPYAN \tx ke rumah Om siapa? \pho kə rumah ʔɔm siyapah \mb ke rumah Om siapa \ge to house uncle who \gj to house uncle who \ft to Uncle who's house? \ref 638 \id 105786132110160701 \begin 0:16:32 \sp CHIPRI \tx kejambuan pilip. \pho kəjambuʔan pilipʰ \mb ke an jambu pilip \ge KE AN guava NW \gj KE.AN-guava NW \ft 'kejambuan pilip.' \nt CHI's invented words which do not have meaning at all. \ref 639 \id 152812132110160701 \begin 0:16:33 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 640 \id 316803132110160701 \begin 0:16:34 \sp CHIPRI \tx kejambuan pilip. \pho kəjambuʔan pilip \mb ke an jambu pilip \ge KE AN guava NW \gj KE.AN-guava NW \ft 'kejambuan pilip.' \nt CHI's invented words which do not have meaning at all. \ref 641 \id 715191132110160701 \begin 0:16:35 \sp EXPYAN \tx "kejambuan pilip", apa? \pho kəjampəʔan pilip ʔapaːh \mb ke an jambu pilip apa \ge KE AN guava NW what \gj KE.AN-guava NW what \ft what is 'kejambuan pilip'? \nt referring to CHI's invented words which do not have meaning at all. \ref 642 \id 434319132111160701 \begin 0:16:36 \sp MOTPRI \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what is it? \ref 643 \id 322254132111160701 \begin 0:16:37 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 644 \id 537068132111160701 \begin 0:16:39 \sp EXPYAN \tx ke rumah siapa? \pho kə rumah syapah \mb ke rumah siapa \ge to house who \gj to house who \ft to whose house? \ref 645 \id 114466132111160701 \begin 0:16:39 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 646 \id 231220132111160701 \begin 0:16:40 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti ngajakin Priska ke rumah siapa? \pho tantə yanti ŋajakin priskaʰ kə rumah syapah \mb Tante Yanti ng- ajak -in Priska ke rumah siapa \ge aunt Yanti N- invite -IN Priska to house who \gj aunt Yanti N-invite-IN Priska to house who \ft whose house did I ask you to go? \ref 647 \id 527847132111160701 \begin 0:16:42 \sp CHIPRI \tx kejambuan pilip. \pho kəjambuʔan piːliːp \mb ke an jambu pilip \ge KE AN guava NW \gj KE.AN-guava NW \ft 'kejambuan pilip.' \nt 1. whispering. 2. CHI's invented words which do not have meaning at all. \ref 648 \id 832828132111160701 \begin 0:16:44 \sp EXPYAN \tx yang gede dong, nggak denger nih kupingnya. \pho yaŋ gədɛːʔ dɔŋ ŋgaʔ dəŋəːr nih kupiːŋɲah \mb yang gede dong nggak denger nih kuping -nya \ge REL big DONG NEG hear this ear -NYA \gj REL big DONG NEG hear this ear-NYA \ft louder please, I don't hear it using my ears. \ref 649 \id 265512132112160701 \begin 0:16:46 \sp CHIPRI \tx kejambuan pilip. \pho kəjambuʔan piːliːp \mb ke an jambu pilip \ge KE AN guava NW \gj KE.AN-guava NW \ft 'kejambuan pilip.' \nt CHI's invented words which do not have meaning at all. \ref 650 \id 864227132112160701 \begin 0:16:49 \sp EXPYAN \tx apaan? \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft what is it? \ref 651 \id 580395132112160701 \begin 0:16:50 \sp MOTPRI \tx 'kejambuan pilip', apaan tuh? \pho kəjambuʔan pilip ʔapaʔan tuh \mb ke an jambu pilip apa -an tuh \ge KE AN guava NW what -AN that \gj KE.AN-guava NW what-AN that \ft what is 'kejambuan pilip'? \nt referring to CHI's invented words which do not have meaning at all. \ref 652 \id 217047132113160701 \begin 0:16:51 \sp CHIPRI \tx jambuan pilip. \pho jambuʔan pilip \mb jambu -an pilip \ge guava -AN NW \gj guava-AN NW \ft 'jambuan pilip.' \nt 1. laughing. 2. CHI's invented words which do not have meaning at all. \ref 653 \id 815552132113160701 \begin 0:16:52 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 654 \id 612440132113160701 \begin 0:16:53 \sp CHIPRI \tx "jambuan." \pho jambuʔaːn \mb jambu -an \ge guava -AN \gj guava-AN \ft "jambuan." \ref 655 \id 254835050905170701 \begin 0:16:54 \sp MOTPRI \tx "jambuan?" \pho jambuʔan \mb jambu -an \ge guava -AN \gj guava-AN \ft "jambuan?" \ref 656 \id 517292050907170701 \begin 0:16:55 \sp CHIPRI \tx ...pilip. \pho piːliːp \mb pilip \ge NW \gj NW \ft '...pilip.' \nt 1. continuing MOT's utterance. 2. CHI's invented words which do not have meaning at all. \ref 657 \id 744572050908170701 \begin 0:16:56 \sp MOTPRI \tx apaan 'jambuan pilip'? \pho ʔapaʔan jambuʔan pilip \mb apa -an jambu -an pilip \ge what -AN guava -AN NW \gj what-AN guava-AN NW \ft what is 'jambuan pilip'? \nt referring to CHI's invented words which do not have meaning at all. \ref 658 \id 142479050908170701 \begin 0:16:57 \sp CHIPRI \tx 'jambuan pilip.' \pho jambuʔan piliːp \mb jambu -an pilip \ge guava -AN NW \gj guava-AN NW \ft 'jambuan pilip.' \nt CHI's invented words which do not have meaning at all. \ref 659 \id 360471050908170701 \begin 0:16:58 \sp EXPYAN \tx kayak apa? \pho kayaʔ ʔapah \mb kayak apa \ge like what \gj like what \ft what is it like? \ref 660 \id 244750050908170701 \begin 0:17:00 \sp CHIPRI \tx banyak "jambuan pilipnya". \pho baːɲaːk jambuʔan pilipɲah \mb banyak jambu -an pilip -nya \ge a.lot guava -AN NW -NYA \gj a.lot guava-AN NW-NYA \ft there are a lot of 'jambuan pilip'. \nt CHI's invented words which do not have meaning at all. \ref 661 \id 221278050909170701 \begin 0:17:02 \sp MOTPRI \tx jambuan pilip? \pho jambuʔan pilip \mb jambu -an pilip \ge guava -AN NW \gj guava-AN NW \ft 'jambuan pilip?' \nt repeating CHI's invented words which do not have meaning at all. \ref 662 \id 823784050909170701 \begin 0:17:04 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt laughing. \ref 663 \id 364233050909170701 \begin 0:17:05 \sp MOTPRI \tx Mami nggak ngerti tuh. \pho mami ŋgaʔ ŋərti tuh \mb Mami nggak ng- erti tuh \ge mommy NEG N- meaning that \gj mommy NEG N-meaning that \ft I don't understand. \ref 664 \id 477314050909170701 \begin 0:17:06 \sp CHIPRI \tx maeman. \pho maʔm̩maːn \mb maem -an \ge eat -AN \gj eat-AN \ft food. \ref 665 \id 228400050910170701 \begin 0:17:07 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 666 \id 829620050910170701 \begin 0:17:08 \sp CHIPRI \tx maeman. \pho maʔm̩maːn \mb maem -an \ge eat -AN \gj eat-AN \ft food. \ref 667 \id 352214050912170701 \begin 0:17:09 \sp MOTPRI \tx maeman? \pho maʔm̩man \mb maem -an \ge eat -AN \gj eat-AN \ft food? \ref 668 \id 967719050913170701 \begin 0:17:10 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 669 \id 274295050914170701 \begin 0:17:11 \sp MOTPRI \tx maeman siapa? \pho maʔm̩man siyapah \mb maem -an siapa \ge eat -AN who \gj eat-AN who \ft whose food? \ref 670 \id 882684050914170701 \begin 0:17:12 \sp CHIPRI \tx Priska. \pho piːskaʔ \mb Priska \ge Priska \gj Priska \ft mine. \ref 671 \id 285184050916170701 \begin 0:17:13 \sp EXPYAN \tx rasanya apa? \pho rasaɲa ʔapah \mb rasa -nya apa \ge feel -NYA what \gj feel-NYA what \ft what does it taste? \ref 672 \id 299376050916170701 \begin 0:17:14 \sp CHIPRI \tx jambuan pilip. \pho jambuʔan pilip \mb jambu -an pilip \ge guava -AN NW \gj guava-AN NW \ft 'jambuan pilip.' \nt CHI's invented words which do not have meaning at all. \ref 673 \id 318551050917170701 \begin 0:17:15 \sp MOTPRI \tx 'jambuan pilip?' \pho jambuʔan piːlip \mb jambu -an pilip \ge guava -AN NW \gj guava-AN NW \ft 'jambuan pilip?' \nt referring to CHI's invented words which do not have meaning at all. \ref 674 \id 393458050918170701 \begin 0:17:16 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 675 \id 259021050918170701 \begin 0:17:17 \sp MOTPRI \tx ah, nggak tau ah, Mami. \pho ʔah ŋgaʔ ŋawuh ʔah mamih \mb ah nggak tau ah Mami \ge EXCL NEG know EXCL mommy \gj EXCL NEG know EXCL mommy \ft ah, I don't know. \nt slip of the tongue. \ref 676 \id 673986050918170701 \begin 0:17:18 \sp CHIPRI \tx jatoh, ya? \pho jatɔh yah \mb jatoh ya \ge fall yes \gj fall yes \ft it fell down, right? \nt referring to some wax. \ref 677 \id 896106050919170701 \begin 0:17:19 \sp MOTPRI \tx oh, iya. \pho ʔɔ ʔiːyah \mb oh iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 678 \id 869523050919170701 \begin 0:17:20 \sp EXPYAN \tx rasanya apa 'jambuan pilip' itu? \pho rasaɲa ʔapah jambuʔan pilip ʔit6uh \mb rasa -nya apa jambu -an pilip itu \ge feel -NYA what guava -AN NW that \gj feel-NYA what guava-AN NW that \ft what does 'jambuan pilip' taste? \nt referring to CHI's invented words which do not have meaning at all. \ref 679 \id 496528050919170701 \begin 0:17:21 \sp MOTPRI \tx rasanya apa? \pho rasaɲa ʔapah \mb rasa -nya apa \ge feel -NYA what \gj feel-NYA what \ft what does it taste? \ref 680 \id 953549050919170701 \begin 0:17:22 \sp MOTPRI \tx apa sih? \pho ʔapa sih \mb apa sih \ge what SIH \gj what SIH \ft what is it? \ref 681 \id 615005050920170701 \begin 0:17:24 \sp MOTPRI \tx Mami nggak ngerti juga, tu apa sih? \pho mami ŋgaʔ ŋərti juga tu ʔapa sih \mb Mami nggak ng- erti juga tu apa sih \ge mommy NEG N- meaning also that what SIH \gj mommy NEG N-meaning also that what SIH \ft I still don't understand, what's that? \ref 682 \id 501965050920170701 \begin 0:17:25 \sp CHIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt murmuring. \ref 683 \id 548075050920170701 \begin 0:17:26 \sp MOTPRI \tx Pris, apa sih, Pris? \pho pris ʔapa sih pris \mb Pris apa sih Pris \ge Priska what SIH Priska \gj Priska what SIH Priska \ft what's that, Priska? \ref 684 \id 614481050921170701 \begin 0:17:28 \sp CHIPRI \tx 'jambuan pilip?' \pho jambuʔan piːlip \mb jambu -an pilip \ge guava -AN NW \gj guava-AN NW \ft 'jambuan pilip?' \nt CHI's invented words which do not have meaning at all. \ref 685 \id 705245050922170701 \begin 0:17:30 \sp MOTPRI \tx ya, apa itu? \pho ya ʔapa ʔituh \mb ya apa itu \ge yes what that \gj yes what that \ft right, what's that? \ref 686 \id 673576050922170701 \begin 0:17:32 \sp CHIPRI \tx jambuan pilip. \pho jaːmbuːʔaːn piːlip \mb jambu -an pilip \ge guava -AN NW \gj guava-AN NW \ft 'jambuan pilip.' \nt 1. saying the words one syllable by one syllable. 2. CHI's invented words which do not have meaning at all. \ref 687 \id 317535050922170701 \begin 0:17:37 \sp EXPYAN \tx apaan sih? \pho ʔapaʔab sih \mb apa -an sih \ge what -AN SIH \gj what-AN SIH \ft what is it? \ref 688 \id 428445050923170701 \begin 0:17:38 \sp MOTPRI \tx 0. \nt shaking her head and laughing. \ref 689 \id 596787050923170701 \begin 0:17:39 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 690 \id 320282050924170701 \begin 0:17:40 \sp MOTPRI \tx apaan sih, Mami... \pho ʔapaʔan sih mami \mb apa -an sih Mami \ge what -AN SIH mommy \gj what-AN SIH mommy \ft what's it, I... \nt interrupted by CHI. \ref 691 \id 694898050924170701 \begin 0:17:41 \sp CHIPRI \tx jambuan pilip. \pho jambuʔan piliːp \mb jambu -an pilip \ge guava -AN NW \gj guava-AN NW \ft 'jambuan pilip.' \nt CHI's invented words which do not have meaning at all. \ref 692 \id 473771050925170701 \begin 0:17:42 \sp MOTPRI \tx apa itu? \pho ʔapa ʔituʰ \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what's that? \ref 693 \id 985426050925170701 \begin 0:17:44 \sp CHIPRI \tx hmm, Priska nggak tau 'jambuan pilip' terus. \pho hmhm piskah ŋgaʔ tawu jambuʔan pilip təlus \mb hmm Priska nggak tau jambu -an pilip terus \ge EXCL Priska NEG know guava -AN NW continue \gj EXCL Priska NEG know guava-AN NW continue \ft hmm, I don't know 'jambuan pilip' then. \nt 'jambuan philip' are CHI's invented words which do not have meaning at all. \ref 694 \id 887193050926170701 \begin 0:17:46 \sp MOTPRI \tx lha, kok nggak tau ngomong terus? \pho laːh kɔʔ ŋgaʔ taWu ŋɔmɔŋ təruːs \mb lha kok nggak tau ng- omong terus \ge EXCL KOK NEG know N- speak continue \gj EXCL KOK NEG know N-speak continue \ft huh, why do you say it all the time if you don't know? \ref 695 \id 467904050926170701 \begin 0:17:48 \sp CHIPRI \tx ini apaan ini? \pho ʔini ʔapaʔan ʔinih \mb ini apa -an ini \ge this what -AN this \gj this what-AN this \ft what's this? \nt referring to the hurdle that MOT is going to made from some wax. \ref 696 \id 478351050927170701 \begin 0:17:50 \sp MOTPRI \tx gawangnya ini ntar. \pho gawaŋɲa ʔini n̩tar \mb gawang -nya ini ntar \ge hurdle -NYA this moment \gj hurdle-NYA this moment \ft it will be a hurdle. \ref 697 \id 568836050928170701 \begin 0:17:52 \sp CHIPRI \tx gawang apa? \pho gawaŋ ʔapah \mb gawang apa \ge hurdle what \gj hurdle what \ft what hurdle? \ref 698 \id 379359130129170701 \begin 0:17:54 \sp MOTPRI \tx buat masukin bola. \pho buwat masukin bɔlaʔ \mb buat masuk -in bola \ge for go.in -IN ball \gj for go.in-IN ball \ft for putting in the ball. \ref 699 \id 903638130140170701 \begin 0:17:56 \sp CHIPRI \tx hah? \pho mah \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt slip of the tongue. \ref 700 \id 569758130140170701 \begin 0:17:58 \sp MOTPRI \tx buat digolin bolanya. \pho buwat digɔlin bɔlaʔah \mb buat di- gol -in bola -nya \ge for DI- goal -IN ball -NYA \gj for DI-goal-IN ball-NYA \ft for making a goal. \ref 701 \id 534455130240170701 \begin 0:18:01 \sp EXPYAN \tx ajakin ke mana tadi Tante Yanti? \pho ʔajakin kə mana tadi tantə yantiʰ \mb ajak -in ke mana tadi Tante Yanti \ge invite -IN to which earlier aunt Yanti \gj invite-IN to which earlier aunt Yanti \ft where did I ask you to go? \nt **ajakin (lack of prefix) should be "diajakin" because it should be passive. \ref 702 \id 304338130408170701 \begin 0:18:01 \sp @End \tx @End \nt the analysis is not finished yet.