\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 813880090050130302 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Priska target child and EXP Lanny Experimenter. \pho @filenameɫ PRɪ-07060̪ \ft @Duration: 43:42 minutes \nt @Situation: 1. studying and playing at CHI’s living room. 2. CHI has a book and EXP also brought a book. 3. EXP brought a cooking set and a box of groceries. \ref 002 \id 407089090320130302 \begin 0:00:10 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 751287090325130302 \begin 0:00:10 \sp EXPLAN \tx ada apa, ya? \pho ʔada ʔapa yah \mb ada apa ya \ge exist what yes \gj exist what yes \ft what is happening? \ref 004 \id 493848090325130302 \begin 0:00:11 \sp CHIPRI \tx Priska pake mic. \pho priska pakɛ mayk \mb Priska pake mic \ge Priska use microphone \gj Priska use microphone \ft I am using a microphone. \nt holding the microphone. \ref 005 \id 917453090325130302 \begin 0:00:13 \sp EXPLAN \tx Priska pake mic kenapa sih? \pho priska pakɛ mayk kənapa siːh \mb Priska pake mic kenapa sih \ge Priska use microphone why SIH \gj Priska use microphone why SIH \ft why are you using a microphone? \ref 006 \id 548686090326130302 \begin 0:00:14 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 007 \id 984581090326130302 \begin 0:00:16 \sp EXPLAN \tx 'iya' apa? \pho ʔiyah ʔapaːh \mb iya apa \ge yes what \gj yes what \ft what is 'yes'? \ref 008 \id 173280090326130302 \begin 0:00:17 \sp CHIPRI \tx ya, karna biar... biar kedengaran. \pho yah karna byah byar kədəŋaraːn \mb ya karna biar biar ke an dengar \ge yes because let let KE AN hear \gj yes because let let KE.AN-hear \ft yeah, because so that... so that you can hear me. \ref 009 \id 519511090326130302 \begin 0:00:20 \sp EXPLAN \tx biar kedengeran? \pho byar kədəŋəraːn \mb biar ke an denger \ge let KE AN hear \gj let KE.AN-hear \ft so that I can hear you? \ref 010 \id 234331090326130302 \begin 0:00:21 \sp CHIPRI \tx tuh, kan, kedengeran, nggak? \pho tuh kan kədəŋəran ŋgaʔ \mb tuh kan ke an denger nggak \ge that KAN KE AN hear NEG \gj that KAN KE.AN-hear NEG \ft there, can you hear me? \ref 011 \id 612922090327130302 \begin 0:00:22 \sp EXPLAN \tx kedengeran. \pho kədəŋəːran \mb ke an denger \ge KE AN hear \gj KE.AN-hear \ft yes. \ref 012 \id 600124090327130302 \begin 0:00:23 \sp EXPLAN \tx kedengeran sama siapa, ya? \pho kədəŋəran sama syaːpah yah \mb ke an denger sama siapa ya \ge KE AN hear with who yes \gj KE.AN-hear with who yes \ft who hears? \nt giving a redundant question because it's already clear that EXP is the one who hears CHI. \ref 013 \id 598006090327130302 \begin 0:00:25 \sp CHIPRI \tx sama Priska, kedengeran, ya? \pho sama priska kədəŋəran yah \mb sama Priska ke an denger ya \ge with Priska KE AN hear yes \gj with Priska KE.AN-hear yes \ft me, I can hear, right? \nt misunderstands EXP's question. \ref 014 \id 103329090327130302 \begin 0:00:27 \sp EXPLAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 015 \id 263115090328130302 \begin 0:00:29 \sp EXPLAN \tx (pa)ke mic supaya kedengeran siapa sih? \pho kɛ mayk supaya kədəŋəran syaːpa siːh \mb pake mic supaya ke an denger siapa sih \ge use microphone so.that KE AN hear who SIH \gj use microphone so.that KE.AN-hear who SIH \ft you are using a microphone so that who do you hears you? \ref 016 \id 182214090328130302 \begin 0:00:31 \sp CHIPRI \tx ya, nih, ini nih. \pho yah nih ʔini nih \mb ya nih ini nih \ge yes this this this \gj yes this this this \ft yeah, here, this, here. \nt stops holding the mic and referring to the book. \ref 017 \id 380565090328130302 \begin 0:00:33 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 018 \id 470119090329130302 \begin 0:00:33 \sp CHIPRI \tx main, ya? \pho mayin yah \mb main ya \ge play yes \gj play yes \ft let's play, okay? \nt sitting but her back is facing the camcorder. \ref 019 \id 803223090329130302 \begin 0:00:33 \sp EXPLAN \tx kamu jangan nutupin dong. \pho kamu jaŋan nutupin dɔːŋ \mb kamu jangan n- tutup -in dong \ge 2 don't N- shut -IN DONG \gj 2 don't N-shut-IN DONG \ft don't block it. \ref 020 \id 385785090329130302 \begin 0:00:36 \sp EXPLAN \tx aku kan gak keliatan ininya. \pho ʔaku kan gaʔ kəliyatan ʔiniɲaːh \mb aku kan gak ke an liat ini -nya \ge 1SG KAN NEG KE AN see this -NYA \gj 1SG KAN NEG KE.AN-see this-NYA \ft I can't see this thing. \nt referring to the book. \ref 021 \id 908215090329130302 \begin 0:00:38 \sp EXPLAN \tx nah, gini, gini, Priska giniin. \pho naːh gini ginih priska giniʔin \mb nah gini gini Priska gini -in \ge NAH like.this like.this Priska like.this -IN \gj NAH like.this like.this Priska like.this-IN \ft there you go, like this, like this, you are like this. \nt arranging CHI's sitting position. \ref 022 \id 525878141220190402 \begin 0:00:39 \sp CHIPRI \tx 0. \nt let EXP move her. \ref 023 \id 989920090330130302 \begin 0:00:40 \sp EXPLAN \tx iya. \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 024 \id 818409090330130302 \begin 0:00:41 \sp CHIPRI \tx gini, nih. \pho gini nih \mb gini nih \ge like.this this \gj like.this this \ft like this, look. \nt pointing at the book. \ref 025 \id 927442090330130302 \begin 0:00:42 \sp CHIPRI \tx i...ni, lewatin deh nih. \pho ʔiː nih lɛwatin dɛh nih \mb ini lewat -in deh nih \ge this go.by -IN DEH this \gj this go.by-IN DEH this \ft this, try to go by this. \nt referring to the picture on that page. \ref 026 \id 149366090331130302 \begin 0:00:43 \sp EXPLAN \tx siapa? \pho syapaːh \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 027 \id 911096091802130302 \begin 0:00:44 \sp CHIPRI \tx ni. \pho n̩iːh \mb ni \ge this \gj this \ft this. \nt reference unclear. \ref 028 \id 807043091842130302 \begin 0:00:46 \sp EXPLAN \tx ini mesti ke mana sih? \pho ʔini məsti kə mana siːh \mb ini mesti ke mana sih \ge this should to which SIH \gj this should to which SIH \ft where should this go? \ref 029 \id 701126092208130302 \begin 0:00:47 \sp CHIPRI \tx sini dulu, sini, sini, ke sini, ke sini, ke sini, ke sini, gitu. \pho sini dulu sini sini kə siniː kə siniː kə sini kə sini gitu \mb sini dulu sini sini ke sini ke sini ke sini ke sini gitu \ge here before here here to here to here to here to here like.that \gj here before here here to here to here to here to here like.that \ft here first, here, here, to here, to here, to here and to here. \nt pointing at the book to show the way. \ref 030 \id 744239092209130302 \begin 0:00:53 \sp EXPLAN \tx o, ketemu sama siapanya? \pho ʔɔːʰ kətəmu sama syapaɲaːh \mb o ke- temu sama siapa -nya \ge EXCL KE- meet with who -NYA \gj EXCL KE-meet with who-NYA \ft oh, who does he meet? \ref 031 \id 845078092209130302 \begin 0:00:55 \sp CHIPRI \tx papanya... eh, ibunya. \pho papahɲa ʔɛh ʔibuʔɲaːh \mb papa -nya eh ibu -nya \ge daddy -NYA EH mother -NYA \gj daddy-NYA EH mother-NYA \ft his father... no, this mother. \ref 032 \id 950081092209130302 \begin 0:00:57 \sp EXPLAN \tx ama ibunya. \pho ʔama ʔibuɲah \mb ama ibu -nya \ge with mother -NYA \gj with mother-NYA \ft his mother. \ref 033 \id 831768093556130302 \begin 0:00:58 \sp EXPLAN \tx ini apanya nih? \pho ʔini ʔapaɲa nih \mb ini apa -nya nih \ge this what -NYA this \gj this what-NYA this \ft what are these? \nt pointing at some pictures which are alike, but it's not clear what they are. \ref 034 \id 447686093618130302 \begin 0:00:59 \sp CHIPRI \tx anak-anaknya. \pho ʔanakʔanakɲaːh \mb anak - anak -nya \ge child - child -NYA \gj RED-child-NYA \ft the kids. \ref 035 \id 874228093738130302 \begin 0:01:00 \sp EXPLAN \tx o. \pho ʔɔːʰ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 036 \id 379673093748130302 \begin 0:01:01 \sp EXPLAN \tx kok anak-anaknya misah-misah sih? \pho kɔʔ ʔanakʔanakɲa misahmisah sih \mb kok anak - anak -nya m- pisah - m- pisah sih \ge KOK child - child -NYA N- separate - N- separate SIH \gj KOK RED-child-NYA RED-N-separate SIH \ft why are the kids separated? \ref 037 \id 780704094020130302 \begin 0:01:03 \sp CHIPRI \tx ya, karna berku... biar... biar bisa jalan, srut, srut, srut, gitu. \pho yaː karna bərku biyar biyar bisa jalan sr̩ut sr̩ut sr̩ut gituːh \mb ya karna berku biar biar bisa jalan srut srut srut gitu \ge yes because xx let let can walk IMIT IMIT IMIT like.that \gj yes because xx let let can walk IMIT IMIT IMIT like.that \ft yeah, because xx... so that... so that they can walk, srut, srut, srut, like that. \nt imitating the moving sound. \ref 038 \id 812170094134130302 \begin 0:01:11 \sp EXPLAN \tx sok, sekarang yang ini jalannya ke mana dulu? \pho sɔːk səkaraŋ yaŋ ʔini jalanɲa kə mana duluːʰ \mb sok sekarang yang ini jalan -nya ke mana dulu \ge SOK now REL this walk -NYA to which before \gj SOK now REL this walk-NYA to which before \ft okay, where does this one go first? \nt pointing at a picture of s.t. which is unclear. \ref 039 \id 470478094228130302 \begin 0:01:12 \sp CHIPRI \tx ke sini. \pho kə siniːʰ \mb ke sini \ge to here \gj to here \ft to here. \nt pointing at the way in the book. \ref 040 \id 536300094238130302 \begin 0:01:13 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 041 \id 702303094953130302 \begin 0:01:15 \sp CHIPRI \tx ke sini. \pho kə siniːh \mb ke sini \ge to here \gj to here \ft to here. \nt still pointing at the way. \ref 042 \id 731590095002130302 \begin 0:01:17 \sp EXPLAN \tx terus? \pho təruːs \mb terus \ge continue \gj continue \ft where else? \ref 043 \id 661461095034130302 \begin 0:01:17 \sp CHIPRI \tx ke sini. \pho kə siniːʰ \mb ke sini \ge to here \gj to here \ft to here. \nt still pointing at the way. \ref 044 \id 994707095043130302 \begin 0:01:18 \sp EXPLAN \tx lu...rus. \pho luː ruːs \mb lurus \ge straight \gj straight \ft go straight ahead. \ref 045 \id 266300095118130302 \begin 0:01:19 \sp EXPLAN \tx trus, belok ka(nan)... \pho tr̩us bɛlɔk kaː \mb trus belok kanan \ge continue turn right \gj continue turn right \ft then, turn right... \nt giving cue to CHI. \ref 046 \id 611557095139130302 \begin 0:01:20 \sp CHIPRI \tx sini. \pho sinih \mb sini \ge here \gj here \ft here. \nt still pointing at the way in the book. \ref 047 \id 164725095212130302 \begin 0:01:21 \sp EXPLAN \tx ...(ka)nan. \pho naːn \mb kanan \ge right \gj right \ft ...right. \ref 048 \id 373796094526270302 \begin 0:01:21 \sp CHIPRI \tx ...(ka)nan. \pho nan \mb kanan \ge right \gj right \ft ...right. \nt getting EXP cue. \ref 049 \id 734718095331130302 \begin 0:01:22 \sp EXPLAN \tx Pris, coba Pris, ini namanya belok kiri, lurus, belok kanan, lurus, belok kanan, lurus. \pho prisk cɔba pris ʔini namaɲa bɛlɔk kiriː luruːs bəlɔk kanaːn luruːs bɛlɔk kanaːn lurus \mb Pris coba Pris ini nama -nya belok kiri lurus belok kanan lurus belok kanan lurus \ge Priska try Priska this name -NYA turn left straight turn right straight turn right straight \gj Priska try Priska this name-NYA turn left straight turn right straight turn right straight \ft Priska, see Priska, this is called turn left, go straight ahead, turn right, go straight ahead, turn right and go straight ahead. \nt pointing at the way in the book while teaching CHI about direction. \ref 050 \id 120764095331130302 \begin 0:01:34 \sp CHIPRI \tx nggak, ini memang segini. \pho ŋga ʔini mɛmaŋ səginiːh \mb nggak ini memang se- gini \ge NEG this indeed SE- like.this \gj NEG this indeed SE-like.this \ft no, this is like this. \nt pointing at somewhere in the book. \ref 051 \id 788254095332130302 \begin 0:01:39 \sp CHIPRI \tx nggak lurus lagi, nggak lurus sini, terus sini lagi, ke sini, sini, udah sampe sini. \pho ŋga lurus lagi ŋgaʔ lulus sini tərus sini lagi kə sini sini ʔudas sampɛ sinih \mb nggak lurus lagi nggak lurus sini terus sini lagi ke sini sini udah sampe sini \ge NEG straight more NEG straight here continue here more to here here PFCT arrive here \gj NEG straight more NEG straight here continue here more to here here PFCT arrive here \ft it's not straight ahead anymore, no go ahead here, then to here, here, here and get here. \ref 052 \id 802557095332130302 \begin 0:01:45 \sp EXPLAN \tx o, kalo ini gimana? \pho ʔɔː kalɔ ʔini gemanah \mb o kalo ini gimana \ge EXCL TOP this how \gj EXCL TOP this how \ft oh, how is this one? \nt pointing at another picture. \ref 053 \id 472122101133130302 \begin 0:01:48 \sp CHIPRI \tx ini, ya gampang ke sini aja, terus clet. \pho ʔiniː ya gaːmpaŋ kə sini ʔaja tərus cl̩ət \mb ini ya gampang ke sini aja terus clet \ge this yes easy to here just continue IMIT \gj this yes easy to here just continue IMIT \ft this, it's easy, just go here, then clet. \nt imitating the sound of reaching somewhere. \ref 054 \id 288069134907200302 \begin 0:01:51 \sp EXPLAN \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 055 \id 195508134907200302 \begin 0:01:51 \sp CHIPRI \tx sam(pe)... \pho saːm \mb sampe \ge arrive \gj arrive \ft he gets it... \ref 056 \id 614700134907200302 \begin 0:01:52 \sp EXPLAN \tx kalo udah ketemu, trus ngapain? \pho kalɔ ʔuda kətəmu tr̩us ŋapaʔin \mb kalo udah ke- temu trus ng- apa -in \ge TOP PFCT KE- meet continue N- what -IN \gj TOP PFCT KE-meet continue N-what-IN \ft after seeing each other, what are they doing? \ref 057 \id 772663134907200302 \begin 0:01:54 \sp EXPLAN \tx kalo udah ketemu? \pho kalɔ ʔuda kətəmuʔ \mb kalo udah ke- temu \ge TOP PFCT KE- meet \gj TOP PFCT KE-meet \ft what are they doing after they see each other? \ref 058 \id 665410134909200302 \begin 0:01:56 \sp CHIPRI \tx pulang. \pho pulaːŋ \mb pulang \ge return \gj return \ft going back. \ref 059 \id 758063134909200302 \begin 0:01:57 \sp EXPLAN \tx pulang? \pho pulaːŋ \mb pulang \ge return \gj return \ft going back? \ref 060 \id 979504134909200302 \begin 0:01:58 \sp CHIPRI \tx pulang ke tempat sini. \pho pulaŋ kə təmpat siniːh \mb pulang ke tempat sini \ge return to place here \gj return to place here \ft going back to this place. \ref 061 \id 345597134909200302 \begin 0:01:59 \sp EXPLAN \tx pulang... \pho pulaŋ \mb pulang \ge return \gj return \ft going back... \ref 062 \id 469493134910200302 \begin 0:02:01 \sp CHIPRI \tx pulang ke air. \pho pulaŋ kə ʔayiːr \mb pulang ke air \ge return to water \gj return to water \ft going back to the water. \ref 063 \id 189150134910200302 \begin 0:02:02 \sp EXPLAN \tx pulang ke aer? \pho pulaŋ kə ʔaɛr \mb pulang ke aer \ge return to water \gj return to water \ft going back to the water? \ref 064 \id 850820134910200302 \begin 0:02:03 \sp CHIPRI \tx ayo deh, coba deh. \pho ʔayɔ dɛh cɔba dɛh \mb ayo deh coba deh \ge AYO DEH try DEH \gj AYO DEH try DEH \ft come on, try it. \nt asking EXP to point the way. \ref 065 \id 250891134911200302 \begin 0:02:04 \sp CHIPRI \tx clet, clet, xx. \pho cələt cələt xx \mb clet clet xx \ge IMIT IMIT xx \gj IMIT IMIT xx \ft clet, clet, xx. \nt showing EXP how to do what CHI wants. \ref 066 \id 834968134912200302 \begin 0:02:05 \sp EXPLAN \tx hmm, sok. \pho hmː sɔːk \mb hmm sok \ge uh-huh SOK \gj uh-huh SOK \ft uh-huh, go on. \ref 067 \id 221011134912200302 \begin 0:02:06 \sp EXPLAN \tx ini, ya? \pho ʔini yaːh \mb ini ya \ge this yes \gj this yes \ft this, right? \nt pointing at s.t. in the book. \ref 068 \id 843703134912200302 \begin 0:02:07 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 069 \id 335708134912200302 \begin 0:02:08 \sp EXPLAN \tx ke mana nih? \pho kə maːna niːh \mb ke mana nih \ge to which this \gj to which this \ft where should he go? \ref 070 \id 749187134913200302 \begin 0:02:10 \sp EXPLAN \tx gini? \pho ginih \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this? \ref 071 \id 307052134913200302 \begin 0:02:11 \sp CHIPRI \tx ya. \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 072 \id 642286134913200302 \begin 0:02:12 \sp EXPLAN \tx lho, ketemu ama Si ini. \pho lɔːh kətəmu ʔama si ʔiːniːh \mb lho ke- temu ama Si ini \ge EXCL KE- meet with PERS this \gj EXCL KE-meet with PERS this \ft huh, he meets this one. \nt reference unclear. \ref 073 \id 925555134914200302 \begin 0:02:14 \sp EXPLAN \tx Priska ada pinsil, nggak? \pho priska ʔada pinsil ŋgaʔ \mb Priska ada pinsil nggak \ge Priska exist pencil NEG \gj Priska exist pencil NEG \ft do you have a pencil, Priska? \ref 074 \id 820472134914200302 \begin 0:02:19 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt standing up and looking for a pencil. \ref 075 \id 493186134914200302 \begin 0:02:25 \sp CHIPRI \tx mana, ya? \pho mana yaːh \mb mana ya \ge which yes \gj which yes \ft where is it? \ref 076 \id 588046134914200302 \begin 0:02:26 \sp CHIPRI \tx pake garpu aja deh. \pho pakɛ garpu ʔaja dɛːh \mb pake garpu aja deh \ge use fork just DEH \gj use fork just DEH \ft just use a fork. \nt taking a fork. \ref 077 \id 105051134914200302 \begin 0:02:28 \sp EXPLAN \tx o, sok. \pho ʔɔh sɔːk \mb o sok \ge EXCL SOK \gj EXCL SOK \ft oh, okay. \ref 078 \id 394449134915200302 \begin 0:02:29 \sp EXPLAN \tx supaya keliatan, ya, jarinya, ya? \pho supaya kəliyatan yaːh jariɲa yaːh \mb supaya ke an liat ya jari -nya ya \ge so.that KE AN see yes finger -NYA yes \gj so.that KE.AN-see yes finger-NYA yes \ft so that we can see my finger, right? \nt maybe EXP wants to say that so that she can point the picture clearly. \ref 079 \id 532677142433200302 \begin 0:02:30 \sp EXPLAN \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \ref 080 \id 723139134915200302 \begin 0:02:32 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 081 \id 810328134915200302 \begin 0:02:33 \sp EXPLAN \tx Si ini, ya? \pho si ʔini yaːh \mb Si ini ya \ge PERS this yes \gj PERS this yes \ft this one, right? \nt pointing at the picture of s.t. \ref 082 \id 100589134916200302 \begin 0:02:34 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 083 \id 105699134916200302 \begin 0:02:35 \sp CHIPRI \tx jalan. \pho jalaːn \mb jalan \ge walk \gj walk \ft he is walking. \nt pointing at the way of the picture using the fork. \ref 084 \id 489694134916200302 \begin 0:02:37 \sp EXPLAN \tx lurus atau belok kanan? \pho lurus ʔataw bəlɔk kanaːn \mb lurus atau belok kanan \ge straight or turn right \gj straight or turn right \ft does he go straight ahead or turn right? \ref 085 \id 408769134916200302 \begin 0:02:39 \sp CHIPRI \tx sini, seret, set. \pho sini sərət sət \mb sini seret set \ge here IMIT IMIT \gj here IMIT IMIT \ft here, seret, set. \nt showing the way. \ref 086 \id 191463134918200302 \begin 0:02:41 \sp CHIPRI \tx sini, makanya Priska aja. \pho sini makaɲa priska ʔajah \mb sini maka -nya Priska aja \ge here then -NYA Priska just \gj here then-NYA Priska just \ft here, that's why just let me do it. \nt taking the fork from EXP. \ref 087 \id 122242134918200302 \begin 0:02:42 \sp CHIPRI \tx sini. \pho siniːh \mb sini \ge here \gj here \ft here. \nt pointing at a way in the book. \ref 088 \id 432245134918200302 \begin 0:02:44 \sp EXPLAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 089 \id 552165134918200302 \begin 0:02:45 \sp CHIPRI \tx sini. \pho siniː \mb sini \ge here \gj here \ft here. \ref 090 \id 959893134919200302 \begin 0:02:46 \sp EXPLAN \tx lho? \pho lɔːh \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft huh? \ref 091 \id 141109134919200302 \begin 0:02:47 \sp CHIPRI \tx sini. \pho siniː \mb sini \ge here \gj here \ft here. \ref 092 \id 734735134919200302 \begin 0:02:48 \sp EXPLAN \tx kok motong jalan? \pho kɔʔ mɔtɔŋ jalan \mb kok m- potong jalan \ge KOK N- cut walk \gj KOK N-cut walk \ft why is he taking a shortcut? \ref 093 \id 406542134919200302 \begin 0:02:50 \sp EXPLAN \tx kok motong jalan? \pho kɔʔ mɔtɔŋ jalan \mb kok m- potong jalan \ge KOK N- cut walk \gj KOK N-cut walk \ft why is he taking a shortcut? \ref 094 \id 564281134919200302 \begin 0:02:52 \sp CHIPRI \tx enggak, ni bukan mo(tong)... motong... \pho ʔəŋgaːʔ ni bukan mɔh mɔtɔŋ \mb enggak ni bukan m- potong m- potong \ge NEG this NEG N- cut N- cut \gj NEG this NEG N-cut N-cut \ft no, he is not cutting... cutting... \ref 095 \id 279777134920200302 \begin 0:02:54 \sp CHIPRI \tx sini... ke sini. \pho siniː kə siniː \mb sini ke sini \ge here to here \gj here to here \ft here... to here. \ref 096 \id 318739134920200302 \begin 0:02:57 \sp CHIPRI \tx kalo lewat sini kan... set, dia kemakan gini. \pho kalɔ lɛwat sini kan səːt dya kəmakaːn ginih \mb kalo lewat sini kan set dia ke- makan gini \ge TOP go.by here KAN IMIT 3 KE- eat like.this \gj TOP go.by here KAN IMIT 3 KE-eat like.this \ft if he passes here... set, he can be eaten. \nt reference unclear. \ref 097 \id 861242134921200302 \begin 0:03:00 \sp CHIPRI \tx terus sini, terus... \pho tərus sini tərus \mb terus sini terus \ge continue here continue \gj continue here continue \ft then here, then... \ref 098 \id 817920134921200302 \begin 0:03:03 \sp CHIPRI \tx terus? \pho tərus \mb terus \ge continue \gj continue \ft where else? \ref 099 \id 797426134921200302 \begin 0:03:06 \sp EXPLAN \tx terus? \pho təruːs \mb terus \ge continue \gj continue \ft where else? \ref 100 \id 160338134921200302 \begin 0:03:08 \sp CHIPRI \tx eee... ke sini, uts. \pho ʔə̃ː kə sini ʔuts \mb eee ke sini uts \ge FILL to here IMIT \gj FILL to here IMIT \ft umm... to here, uts. \ref 101 \id 817727134921200302 \begin 0:03:11 \sp EXPLAN \tx lho, kok nggak nyampe-nyampe? \pho lɔh kɔʔ ŋgaʔ ɲampɛʔɲampɛʔ \mb lho kok nggak ny- sampe - ny- sampe \ge EXCL KOK NEG N- arrive - N- arrive \gj EXCL KOK NEG RED-N-arrive \ft huh, why hasn't he arrived? \ref 102 \id 256972134922200302 \begin 0:03:13 \sp CHIPRI \tx iya, kan ada yang nungguin. \pho ʔiyaː kan ʔada yaŋ nuŋguʔin \mb iya kan ada yang n- tunggu -in \ge yes KAN exist REL N- wait -IN \gj yes KAN exist REL N-wait-IN \ft yeah, someone is waiting for him. \ref 103 \id 433614134922200302 \begin 0:03:17 \sp CHIPRI \tx ni, xx slut, slut, slut. \pho niː xx slut slut slut \mb ni xx slut slut slut \ge this xx IMIT IMIT IMIT \gj this xx IMIT IMIT IMIT \ft this, xx slut, slut, slut. \nt imitating the sound of reaching somewhere. \ref 104 \id 172189134922200302 \begin 0:03:19 \sp EXPLAN \tx nah, ketemu papinya. \pho naːh kətəmu papiɲah \mb nah ke- temu papi -nya \ge NAH KE- meet daddy -NYA \gj NAH KE-meet daddy-NYA \ft there he goes, he meets his daddy. \ref 105 \id 188670134923200302 \begin 0:03:22 \sp EXPLAN \tx yang ini gimana? \pho yaŋ ʔini gemanah \mb yang ini gimana \ge REL this how \gj REL this how \ft what about this one? \nt pointing at another picture. \ref 106 \id 881781134923200302 \begin 0:03:24 \sp CHIPRI \tx yang ini Tante Lanny, tuh. \pho yaŋ ʔini tantə lani tuːh \mb yang ini Tante Lanny tuh \ge REL this aunt Lanny that \gj REL this aunt Lanny that \ft this is your turn, there. \nt giving the fork to EXP. \ref 107 \id 410012134923200302 \begin 0:03:26 \sp CHIPRI \tx ni balik dulu, ya? \pho ni balik duluʔ yaːh \mb ni balik dulu ya \ge this turn.around before yes \gj this turn.around before yes \ft let me turn it, okay? \ref 108 \id 385229134924200302 \begin 0:03:28 \sp EXPLAN \tx yo. \pho yɔːʔ \mb yo \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 109 \id 562042134924200302 \begin 0:03:29 \sp CHIPRI \tx ni ada lagi kok. \pho ni ʔada lagi kɔʔ \mb ni ada lagi kok \ge this exist more KOK \gj this exist more KOK \ft there are more. \nt turning the page of the book. \ref 110 \id 452391134924200302 \begin 0:03:30 \sp CHIPRI \tx ni juga ada ni. \pho ni jugaʔ ʔadaʔ nih \mb ni juga ada ni \ge this also exist this \gj this also exist this \ft there are also more here. \nt turning the page of the book again. \ref 111 \id 747576134924200302 \begin 0:03:32 \sp CHIPRI \tx da lagi kok ni. \pho daʔ lagi kɔʔ niːʰ \mb da lagi kok ni \ge exist more KOK this \gj exist more KOK this \ft there are more here. \nt turning the page of the book. \ref 112 \id 234672134925200302 \begin 0:03:33 \sp EXPLAN \tx ada siapa, ya? \pho ʔada syapa yaːh \mb ada siapa ya \ge exist who yes \gj exist who yes \ft who is there? \ref 113 \id 935567134925200302 \begin 0:03:35 \sp EXPLAN \tx ini ada apa sih? \pho ʔini ʔada ʔapa siːh \mb ini ada apa sih \ge this exist what SIH \gj this exist what SIH \ft what is there here? \ref 114 \id 796583134926200302 \begin 0:03:36 \sp CHIPRI \tx ih, itu makanan. \pho ʔiː ʔiːtu makanan \mb ih itu makan -an \ge EXCL that eat -AN \gj EXCL that eat-AN \ft ugh, that's food. \ref 115 \id 387398134926200302 \begin 0:03:37 \sp EXPLAN \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 116 \id 109117134942200302 \begin 0:03:39 \sp CHIPRI \tx di dalemnya ada makanannya. \pho di daləmɲa ʔada makananɲah \mb di dalem -nya ada makan -an -nya \ge LOC inside -NYA exist eat -AN -NYA \gj LOC inside-NYA exist eat-AN-NYA \ft there is food inside. \nt turning the page of the book. \ref 117 \id 333494134942200302 \begin 0:03:41 \sp EXPLAN \tx di mana? \pho di manah \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 118 \id 448736134942200302 \begin 0:03:43 \sp CHIPRI \tx sini, sini. \pho sinih sinih \mb sini sini \ge here here \gj here here \ft here, here. \nt reference unclear. \ref 119 \id 527463134942200302 \begin 0:03:45 \sp EXPLAN \tx siapa yang ada makanan siapa? \pho syapa yaŋ ʔada makanan syapaːh \mb siapa yang ada makan -an siapa \ge who REL exist eat -AN who \gj who REL exist eat-AN who \ft who has whose food? \ref 120 \id 690525134942200302 \begin 0:03:46 \sp CHIPRI \tx 0. \nt blurping. \ref 121 \id 774819134943200302 \begin 0:03:47 \sp EXPLAN \tx ih. \pho ʔih \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 122 \id 898643134943200302 \begin 0:03:48 \sp CHIPRI \tx kenyang. \pho kəɲaŋ \mb kenyang \ge sated \gj sated \ft I am full. \ref 123 \id 319027134943200302 \begin 0:03:49 \sp EXPLAN \tx 0. \nt laughing. \ref 124 \id 300886134943200302 \begin 0:03:50 \sp CHIPRI \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt referring to the picture in the book. \ref 125 \id 494970134943200302 \begin 0:03:51 \sp EXPLAN \tx kenyang makan apa sih kamu? \pho kəɲaŋ makan ʔapa sih kamuh \mb kenyang makan apa sih kamu \ge sated eat what SIH 2 \gj sated eat what SIH 2 \ft what did you eat so that you are full? \ref 126 \id 871946134944200302 \begin 0:03:52 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 127 \id 723641134944200302 \begin 0:03:53 \sp CHIPRI \tx ni enakan di sini nih. \pho ni ʔɛnakan di sini nih \mb ni enak -an di sini nih \ge this pleasant -AN LOC here this \gj this pleasant-AN LOC here this \ft it's better here. \nt pointing at s.t. in the picture. \ref 128 \id 257313134944200302 \begin 0:03:54 \sp CHIPRI \tx lewat... \pho lɛwaːt \mb lewat \ge go.by \gj go.by \ft going by... \ref 129 \id 772255134945200302 \begin 0:03:56 \sp EXPLAN \tx sok, sok, ini gimana nih? \pho sɔk sɔk ʔini gemana niːh \mb sok sok ini gimana nih \ge SOK SOK this how this \gj SOK SOK this how this \ft come on, how is this? \ref 130 \id 118733134945200302 \begin 0:03:58 \sp EXPLAN \tx Si... ini, ini, ni siapa namanya? \pho siʔ ʔini ʔini ni syapa namaɲah \mb Si ini ini ni siapa nama -nya \ge PERS this this this who name -NYA \gj PERS this this this who name-NYA \ft this... what is this one's name? \ref 131 \id 859779134945200302 \begin 0:04:00 \sp CHIPRI \tx Kwekkwek. \pho kwɛkkwɛk \mb Kwekkwek \ge Kwekkwek \gj Kwekkwek \ft Kwekkwek. \ref 132 \id 522573134945200302 \begin 0:04:02 \sp EXPLAN \tx Kwekkwek. \pho kwɛkkwɛk \mb Kwekkwek \ge Kwekkwek \gj Kwekkwek \ft Kwekkwek. \ref 133 \id 403348134946200302 \begin 0:04:04 \sp EXPLAN \tx Kwekkwek pengen ketemu sama mamanya, gimana caranya? \pho kwɛkkwɛk pɛŋɛn kətəmu sama mamahɲah gemana caraɲaːːh \mb Kwekkwek pengen ke- temu sama mama -nya gimana cara -nya \ge Kwekkwek want KE- meet with mommy -NYA how manner -NYA \gj Kwekkwek want KE-meet with mommy-NYA how manner-NYA \ft Kwekkwek wants to meet his mother, how is it? \ref 134 \id 882432134946200302 \begin 0:04:06 \sp CHIPRI \tx sret... sret... sret... \pho sr̩əːt sr̩əːt sr̩əːt \mb sret sret sret \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft sret... sret... sret... \nt pointing at the picture. \ref 135 \id 563431134946200302 \begin 0:04:09 \sp CHIPRI \tx cepet, kalo dari air situ kan cepet. \pho cəpət kalɔʔ dari ʔayir situ kan cəpət \mb cepet kalo dari air situ kan cepet \ge quick TOP from water there KAN quick \gj quick TOP from water there KAN quick \ft he is fast, if it's in the water, he is fast. \ref 136 \id 404392134946200302 \begin 0:04:11 \sp EXPLAN \tx iya. \pho ʔiːyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 137 \id 433096134946200302 \begin 0:04:13 \sp CHIPRI \tx dari rumput coba... \pho dari rumput cɔːbaʔ \mb dari rumput coba \ge from grass try \gj from grass try \ft let's see if he is from the grass... \ref 138 \id 466340135023200302 \begin 0:04:15 \sp CHIPRI \tx nggak cepet. \pho ŋgaʔ cəːpət \mb nggak cepet \ge NEG quick \gj NEG quick \ft he is not fast. \nt drawing a way. \ref 139 \id 286275135023200302 \begin 0:04:16 \sp EXPLAN \tx nggak bisa kalo dari rumput. \pho ŋgaʔ biːsa kalɔ dari rumput \mb nggak bisa kalo dari rumput \ge NEG can TOP from grass \gj NEG can TOP from grass \ft he can't if he is from the grass. \ref 140 \id 642670135023200302 \begin 0:04:18 \sp CHIPRI \tx tuh, gak cepet... \pho cɔ gaʔ cəpəːt \mb tuh gak cepet \ge that NEG quick \gj that NEG quick \ft look, he is not fast... \ref 141 \id 174029135024200302 \begin 0:04:20 \sp EXPLAN \tx e... \pho ʔeʔ \mb e \ge xx \gj xx \ft xx... \nt interrupted by CHI. \ref 142 \id 515557135024200302 \begin 0:04:22 \sp CHIPRI \tx lama. \pho lamaːʔ \mb lama \ge long.time \gj long.time \ft it takes long time. \ref 143 \id 378005135024200302 \begin 0:04:24 \sp CHIPRI \tx sret, sret, lama, sret. \pho srət sət lamaʔ sət \mb sret sret lama sret \ge IMIT IMIT long.time IMIT \gj IMIT IMIT long.time IMIT \ft sret, sret, it's long, sret. \ref 144 \id 649178135024200302 \begin 0:04:26 \sp EXPLAN \tx iya, nggak bisa kalo dari rumput. \pho ʔiːya ŋgaʔ bisa kalɔ dari rumpuːt \mb iya nggak bisa kalo dari rumput \ge yes NEG can TOP from grass \gj yes NEG can TOP from grass \ft yeah, he can't if he is from the grass. \ref 145 \id 654901135024200302 \begin 0:04:28 \sp EXPLAN \tx mesti dari? \pho məsti dariː \mb mesti dari \ge should from \gj should from \ft where should he from? \ref 146 \id 542455135025200302 \begin 0:04:30 \sp CHIPRI \tx air. \pho ʔayiːr \mb air \ge water \gj water \ft water. \ref 147 \id 653607135026200302 \begin 0:04:31 \sp EXPLAN \tx kenapa mesti dari air? \pho kənapa məsti dari ʔayiːr \mb kenapa mesti dari air \ge why should from water \gj why should from water \ft why should it from the water? \ref 148 \id 394988135026200302 \begin 0:04:32 \sp CHIPRI \tx enak, celet sampe deh. \pho ʔɛnaːk cələt saːmpɛ dɛh \mb enak celet sampe deh \ge pleasant IMIT arrive DEH \gj pleasant IMIT arrive DEH \ft it's pleset, celet he arrives. \ref 149 \id 771876135027200302 \begin 0:04:33 \sp EXPLAN \tx soalnya bebek. \pho sɔʔalɲa bɛbɛːk \mb soal -nya bebek \ge matter -NYA duck \gj matter-NYA duck \ft because he is a duck. \ref 150 \id 946296135027200302 \begin 0:04:35 \sp EXPLAN \tx kalo bebek apa kalo di air? \pho kalɔ bɛbɛk ʔapa kalɔ di ʔayir \mb kalo bebek apa kalo di air \ge TOP duck what TOP LOC water \gj TOP duck what TOP LOC water \ft what does a duck do in the water? \ref 151 \id 220076135027200302 \begin 0:04:37 \sp CHIPRI \tx ni, ini juga di air, ini juga. \pho niːh ʔini juga di ʔayir ʔini jugaːʔ \mb ni ini juga di air ini juga \ge this this also LOC water this also \gj this this also LOC water this also \ft this, this is also in the water, this one too. \nt pointing at the picture of a tortoise. \ref 152 \id 421262135028200302 \begin 0:04:40 \sp EXPLAN \tx iya, siapa yang di aer juga? \pho ʔiyaːh syapa yaŋ di ʔaer jugaʔ \mb iya siapa yang di aer juga \ge yes who REL LOC water also \gj yes who REL LOC water also \ft right, who is also in the water? \ref 153 \id 457572135028200302 \begin 0:04:41 \sp CHIPRI \tx kura(-kura). \pho kulaʔ \mb kura-kura \ge tortoise \gj tortoise \ft a tortoise. \ref 154 \id 216762082326210302 \begin 0:04:43 \sp EXPLAN \tx terus? \pho təruːs \mb terus \ge continue \gj continue \ft what else? \ref 155 \id 531746082326210302 \begin 0:04:44 \sp CHIPRI \tx kodok. \pho kɔdɔk \mb kodok \ge frog \gj frog \ft a frog. \ref 156 \id 665432082326210302 \begin 0:04:45 \sp EXPLAN \tx kodok kalo di aer ngapain? \pho kɔdɔk kalɔ di ʔaer ŋapayin \mb kodok kalo di aer ng- apa -in \ge frog TOP LOC water N- what -IN \gj frog TOP LOC water N-what-IN \ft what does a frog do in the water? \ref 157 \id 231888082326210302 \begin 0:04:47 \sp CHIPRI \tx renang. \pho rənaŋ \mb renang \ge swim \gj swim \ft swimming. \ref 158 \id 955647082327210302 \begin 0:04:47 \sp EXPLAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 159 \id 782691082327210302 \begin 0:04:48 \sp CHIPRI \tx sret, sret, sret, sret. \pho sr̩ət sr̩ət sr̩ət sr̩ət \mb sret sret sret sret \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft sret, sret, sret, sret. \ref 160 \id 901314082327210302 \begin 0:04:49 \sp EXPLAN \tx kura-kura kalo di aer ngapain? \pho kurakura kalɔ di ʔaer ŋapayin \mb kura-kura kalo di aer ng- apa -in \ge tortoise TOP LOC water N- what -IN \gj tortoise TOP LOC water N-what-IN \ft what does a frog do in the water? \ref 161 \id 209691082327210302 \begin 0:04:50 \sp CHIPRI \tx sret, sret, sret, sret. \pho sr̩ət sr̩ət sr̩ət sr̩ət \mb sret sret sret sret \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft sret, sret, sret, sret. \ref 162 \id 492563082328210302 \begin 0:04:51 \sp EXPLAN \tx tenggelem? \pho təŋgələm \mb tenggelem \ge submerged \gj submerged \ft sinking? \ref 163 \id 927575082328210302 \begin 0:04:53 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 164 \id 572396082328210302 \begin 0:04:53 \sp EXPLAN \tx belebek, belebek. \pho bələbək bələbək \mb belebek belebek \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft belebek, belebek. \nt imitating the sound of sinking. \ref 165 \id 777976082328210302 \begin 0:04:53 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 166 \id 862939082329210302 \begin 0:04:54 \sp EXPLAN \tx belebek. \pho bələbək \mb belebek \ge IMIT \gj IMIT \ft belebek. \ref 167 \id 535738082329210302 \begin 0:04:55 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 168 \id 268316082329210302 \begin 0:04:56 \sp CHIPRI \tx ini... be(bek)... \pho ʔiːnih bɛ \mb ini bebek \ge this duck \gj this duck \ft this is... a duck... \nt pointing at a picture of a duck. \ref 169 \id 300616082329210302 \begin 0:04:58 \sp EXPLAN \tx bebek kalo di aer ngapain? \pho bɛbɛk kalɔ di ʔaɛr ŋapayin \mb bebek kalo di aer ng- apa -in \ge duck TOP LOC water N- what -IN \gj duck TOP LOC water N-what-IN \ft what does a duck do in the water? \ref 170 \id 472231082329210302 \begin 0:05:01 \sp CHIPRI \tx berenang. \pho bərənaːŋ \mb be- renang \ge BER- swim \gj BER-swim \ft swimming. \ref 171 \id 309861082329210302 \begin 0:05:02 \sp EXPLAN \tx berenang juga. \pho bərənaŋ juːgaʔ \mb be- renang juga \ge BER- swim also \gj BER-swim also \ft also swimming. \ref 172 \id 144267082330210302 \begin 0:05:04 \sp CHIPRI \tx 0. \nt turning the page of the book. \ref 173 \id 709286082330210302 \begin 0:05:06 \sp EXPLAN \tx eh, ni ada apa, ya? \pho ʔɛː ni ʔada ʔapa yaːh \mb eh ni ada apa ya \ge EXCL this exist what yes \gj EXCL this exist what yes \ft hey, what is this? \ref 174 \id 190371082331210302 \begin 0:05:08 \sp EXPLAN \tx ni apa, ya? \pho ni ʔapa yaːh \mb ni apa ya \ge this what yes \gj this what yes \ft what is this? \nt reference unclear. \ref 175 \id 676925082331210302 \begin 0:05:10 \sp CHIPRI \tx xx... Priska mo balik gini. \pho xx priska mɔ balik ginih \mb xx Priska mo balik gini \ge xx Priska want turn.around like.this \gj xx Priska want turn.around like.this \ft xx... I want to turn this. \nt turning the page of the book. \ref 176 \id 800555082331210302 \begin 0:05:12 \sp CHIPRI \tx nah, ini nih... Priska suka. \pho naː ʔini nih priska sukaʔ \mb nah ini nih Priska suka \ge NAH this this Priska like \gj NAH this this Priska like \ft there we go, this.... I like this. \nt referring to the picture in that page. \ref 177 \id 557212082331210302 \begin 0:05:15 \sp CHIPRI \tx ni udah jelek, jelek ni padahal. \pho ni ʔuda jəlɛk jəlɛk ni padahal \mb ni udah jelek jelek ni padahal \ge this PFCT bad bad this in.fact \gj this PFCT bad bad this in.fact \ft this is already not good, in fact this is already not good. \ref 178 \id 271580082331210302 \begin 0:05:18 \sp EXPLAN \tx ini pengen ketemu maminya. \pho ʔini pɛŋɛn kətəmu mamiɲah \mb ini pengen ke- temu mami -nya \ge this want KE- meet mommy -NYA \gj this want KE-meet mommy-NYA \ft he wants to meet his mother. \ref 179 \id 252139082332210302 \begin 0:05:22 \sp EXPLAN \tx 'Mami, Mami.' \pho mamiː mamiːh \mb Mami Mami \ge mommy mommy \gj mommy mommy \ft 'Mommy, Mommy.' \nt pretending to be one of the picture in the book. \ref 180 \id 218782082332210302 \begin 0:05:24 \sp EXPLAN \tx gimana, ya, caranya ketemu maminya? \pho gemana yaːh caraɲa kətəmu mamiɲah \mb gimana ya cara -nya ke- temu mami -nya \ge how yes manner -NYA KE- meet mommy -NYA \gj how yes manner-NYA KE-meet mommy-NYA \ft how can he meet his mother? \ref 181 \id 281986082333210302 \begin 0:05:27 \sp CHIPRI \tx surut, sampe di anaknya. \pho surut sampɛ di ʔanakɲah \mb surut sampe di anak -nya \ge IMIT arrive LOC child -NYA \gj IMIT arrive LOC child-NYA \ft surut, she arrives at her kid. \nt pointing at the way in the book. \ref 182 \id 556444082333210302 \begin 0:05:31 \sp EXPLAN \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 183 \id 876076082333210302 \begin 0:05:32 \sp CHIPRI \tx sampe di anaknya. \pho sampɛ di ʔanakɲah \mb sampe di anak -nya \ge arrive LOC child -NYA \gj arrive LOC child-NYA \ft she arrives at her kid. \ref 184 \id 830692082334210302 \begin 0:05:33 \sp CHIPRI \tx abis. \pho ʔaːbis \mb abis \ge finished \gj finished \ft finished. \nt turning the last page of the book. \ref 185 \id 358325082334210302 \begin 0:05:34 \sp EXPLAN \tx abis. \pho ʔaːbiːs \mb abis \ge finished \gj finished \ft finished. \ref 186 \id 180671082334210302 \begin 0:05:35 \sp EXPLAN \tx a... Priska... inget, nggak yang gambar kotak-kotak kayu itu? \pho ʔãː priskah ʔiŋət ŋgaʔ yaŋ gambar kɔtakkɔtak kayu ʔituh \mb a Priska inget nggak yang gambar kotak - kotak kayu itu \ge FILL Priska remember NEG REL picture box - box wood that \gj FILL Priska remember NEG REL picture RED-box wood that \ft umm... Priska... do yo remember the wooden box pictures? \nt referring to toys puzzle that CHI owns. \ref 187 \id 552297082335210302 \begin 0:05:37 \sp CHIPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 188 \id 478035082335210302 \begin 0:05:39 \sp EXPLAN \tx yang ada singanya bawa bunga. \pho yaŋ ʔadaː siŋaʔɲa bawa buŋaʔ \mb yang ada singa -nya bawa bunga \ge REL exist lion -NYA bring flower \gj REL exist lion-NYA bring flower \ft the ones which have a lion which brings a flower. \ref 189 \id 649487082335210302 \begin 0:05:42 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 190 \id 439546082335210302 \begin 0:05:43 \sp EXPLAN \tx liat dong. \pho liyat dɔːŋ \mb liat dong \ge see DONG \gj see DONG \ft let me see, please. \ref 191 \id 868281082335210302 \begin 0:05:44 \sp EXPLAN \tx main itu, yuk. \pho mayin ʔitu yuʔ \mb main itu yuk \ge play that AYO \gj play that AYO \ft let's play them. \ref 192 \id 321941082336210302 \begin 0:05:45 \sp CHIPRI \tx ada di Pejompongan. \pho ʔada di pəjɔmpɔŋan \mb ada di Pejompongan \ge exist LOC Pejompongan \gj exist LOC Pejompongan \ft they are in Pejompongan. \ref 193 \id 673406082336210302 \begin 0:05:46 \sp EXPLAN \tx o, ada di Pejompongan. \pho ʔɔː ʔada di pəjɔmpɔŋaːn \mb o ada di Pejompongan \ge EXCL exist LOC Pejompongan \gj EXCL exist LOC Pejompongan \ft oh, they are in Pejompongan. \ref 194 \id 156822082336210302 \begin 0:05:48 \sp EXPLAN \tx tadinya maen itu aja, yuk. \pho tadiɲa maɛn ʔitu ʔaːja yuːʔ \mb tadi -nya maen itu aja yuk \ge earlier -NYA play that just AYO \gj earlier-NYA play that just AYO \ft I was thinking about playing them. \ref 195 \id 220433082336210302 \begin 0:05:50 \sp EXPLAN \tx ato maen apa, ya, Pris? \pho ʔatɔ maɛn ʔapa ya pris \mb ato maen apa ya Pris \ge or play what yes Priska \gj or play what yes Priska \ft what should we play, Priska? \ref 196 \id 125966082337210302 \begin 0:05:52 \sp CHIPRI \tx o, iya. \pho ʔɔ ʔiːyah \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \nt standing up. \ref 197 \id 923301082337210302 \begin 0:05:55 \sp CHIPRI \tx Priska juga ada maenan kok. \pho priska juga ʔada maɛnan kɔʔ \mb Priska juga ada maen -an kok \ge Priska also exist play -AN KOK \gj Priska also exist play-AN KOK \ft I also have toys. \ref 198 \id 735638082338210302 \begin 0:05:56 \sp EXPLAN \tx 0. \nt taking her backpack. \ref 199 \id 286483082338210302 \begin 0:05:58 \sp CHIPRI \tx o, itu apah? \pho ʔɔ ʔitu ʔapah \mb o itu apah \ge EXCL that what \gj EXCL that what \ft oh, what's that? \nt sitting. \ref 200 \id 524401082338210302 \begin 0:06:00 \sp EXPLAN \tx Tante punya ini. \pho tantə puɲa ʔinih \mb Tante punya ini \ge aunt have this \gj aunt have this \ft I have this. \nt referring to a book. \ref 201 \id 526608082338210302 \begin 0:06:04 \sp CHIPRI \tx ni apaan? \pho ni ʔapaʔaːn \mb ni apa -an \ge this what -AN \gj this what-AN \ft what is this? \ref 202 \id 715331082339210302 \begin 0:06:08 \sp CHIPRI \tx apa? \pho ʔapaʔ \mb apa \ge what \gj what \ft what is it? \ref 203 \id 987764082339210302 \begin 0:06:08 \sp EXPLAN \tx buku. \pho bukuː \mb buku \ge book \gj book \ft a book. \ref 204 \id 569067082339210302 \begin 0:06:09 \sp CHIPRI \tx buku apa sih? \pho buku ʔapaːh sih \mb buku apa sih \ge book what SIH \gj book what SIH \ft what book is it? \ref 205 \id 622250082340210302 \begin 0:06:11 \sp EXPLAN \tx buku... gambar. \pho bukuː gambar \mb buku gambar \ge book picture \gj book picture \ft a book... a picture book. \ref 206 \id 765550082342210302 \begin 0:06:13 \sp EXPLAN \tx bukan yang ini. \pho bukan yaŋ ʔiniːh \mb bukan yang ini \ge NEG REL this \gj NEG REL this \ft not this one. \nt taking away another book which is in the book. \ref 207 \id 822157082342210302 \begin 0:06:16 \sp EXPLAN \tx buku cerita. \pho buku cəritaːʰ \mb buku cerita \ge book story \gj book story \ft a story book. \ref 208 \id 909785082343210302 \begin 0:06:18 \sp EXPLAN \tx tapi mesti Priska yang cerita. \pho tapi məsti priska yaŋ cəritaː \mb tapi mesti Priska yang cerita \ge but should Priska REL story \gj but should Priska REL story \ft you should be the one who tells a story. \ref 209 \id 382941082343210302 \begin 0:06:20 \sp CHIPRI \tx Priska nggak bisa cerita. \pho priska ŋgaʔ bisa cəritaʔ \mb Priska nggak bisa cerita \ge Priska NEG can story \gj Priska NEG can story \ft I can't tell a story. \ref 210 \id 805813082343210302 \begin 0:06:22 \sp EXPLAN \tx o, nggak bisa. \pho ʔɔː ŋgaʔ bisaʔ \mb o nggak bisa \ge EXCL NEG can \gj EXCL NEG can \ft oh, you can't. \ref 211 \id 716466082343210302 \begin 0:06:25 \sp CHIPRI \tx ni, xxx. \pho niː xxx \mb ni xxx \ge this xxx \gj this xxx \ft this, xxx. \ref 212 \id 270524082344210302 \begin 0:06:28 \sp EXPLAN \tx ah, jangan yang ini, ah. \pho ʔah jaŋan yaŋ ʔini ʔah \mb ah jangan yang ini ah \ge AH don't REL this AH \gj AH don't REL this AH \ft ah, not this one, ah. \ref 213 \id 514612082344210302 \begin 0:06:30 \sp EXPLAN \tx nah, ada siapa, ya? \pho naːh ʔada syaːpa yaːh \mb nah ada siapa ya \ge NAH exist who yes \gj NAH exist who yes \ft there we go, who is there? \nt referring to a picture of someone in the book. \ref 214 \id 706490082344210302 \begin 0:06:32 \sp EXPLAN \tx ni ada siapa sih? \pho ni ʔada syaːpa sih \mb ni ada siapa sih \ge this exist who SIH \gj this exist who SIH \ft who is there here? \ref 215 \id 891869082345210302 \begin 0:06:34 \sp CHIPRI \tx gak tau. \pho gaʔ tawuʔ \mb gak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 216 \id 770455082345210302 \begin 0:06:35 \sp EXPLAN \tx nggak tau? \pho ŋgaʔ taːwu \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft you don't know? \ref 217 \id 464550082345210302 \begin 0:06:37 \sp EXPLAN \tx Koko Dani, bukan? \pho kɔkɔ dani bukan \mb Koko Dani bukan \ge older.brother Dani NEG \gj older.brother Dani NEG \ft is it Dani? \nt a name invented by EXPLAN because she thought it was CHI's cousin. \ref 218 \id 809982082345210302 \begin 0:06:38 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 219 \id 581029082345210302 \begin 0:06:39 \sp EXPLAN \tx Koko Dani. \pho kɔkɔ daniː \mb Koko Dani \ge older.brother Dani \gj older.brother Dani \ft Dani. \ref 220 \id 963654082346210302 \begin 0:06:41 \sp EXPLAN \tx Koko Dani lagi ama siapa nih? \pho kɔkɔ dani lagi ʔama syaːpa nih \mb Koko Dani lagi ama siapa nih \ge older.brother Dani more with who this \gj older.brother Dani more with who this \ft who is Dani with? \ref 221 \id 364038082346210302 \begin 0:06:42 \sp CHIPRI \tx Winnie the Pooh. \pho wini də puh \mb Winnie the Pooh \ge Winnie the Pooh \gj Winnie the Pooh \ft Winnie the Pooh. \ref 222 \id 792532082346210302 \begin 0:06:44 \sp EXPLAN \tx Winnie the Pooh sama? \pho wini də puh samaːh \mb Winnie the Pooh sama \ge Winnie the Pooh with \gj Winnie the Pooh with \ft Winnie the Pooh and who? \ref 223 \id 711105082347210302 \begin 0:06:45 \sp CHIPRI \tx Cemong. \pho cɛmɔːŋ \mb Cemong \ge Cemong \gj Cemong \ft Cemong. \nt relating the picture of a dog in the book with her dog in Pejompongan. \ref 224 \id 162219082347210302 \begin 0:06:46 \sp EXPLAN \tx Si Cemong? \pho si cɛmɔːŋ \mb Si Cemong \ge PERS Cemong \gj PERS Cemong \ft Cemong? \nt laughing. \ref 225 \id 927159082347210302 \begin 0:06:47 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 226 \id 782083082348210302 \begin 0:06:49 \sp EXPLAN \tx Si... eh, lagi ngapain, ya? \pho si ʔɛ lagi ŋapayin yaːh \mb Si eh lagi ng- apa -in ya \ge PERS EH more N- what -IN yes \gj PERS EH more N-what-IN yes \ft what are they doing? \ref 227 \id 592974082348210302 \begin 0:06:51 \sp CHIPRI \tx ni Cemong, ni Winnie the Pooh. \pho ni cɛmɔːŋ ni wmni də puh \mb ni Cemong ni Winnie the Pooh \ge this Cemong this Winnie the Pooh \gj this Cemong this Winnie the Pooh \ft this is Cemong, this is Winnie the Pooh. \ref 228 \id 132651082348210302 \begin 0:06:54 \sp EXPLAN \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 229 \id 779347082348210302 \begin 0:06:54 \sp EXPLAN \tx lagi ngapain nih Si Koko Dani, Si Cemong sama Si Winnie the Pooh? \pho lagi ŋapayin ni siː kɔkɔ dani si cɛmɔŋ sama si wini də puh \mb lagi ng- apa -in nih Si Koko Dani Si Cemong sama Si Winnie the Pooh \ge more N- what -IN this PERS older.brother Dani PERS Cemong with PERS Winnie the Pooh \gj more N-what-IN this PERS older.brother Dani PERS Cemong with PERS Winnie the Pooh \ft what are Dani, Cemong and Winnie the Pooh doing? \ref 230 \id 510701082348210302 \begin 0:06:56 \sp CHIPRI \tx gak tau. \pho gaʔ tawuʔ \mb gak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 231 \id 660743082349210302 \begin 0:06:59 \sp EXPLAN \tx lagi nungguin? \pho lagi nuŋguwiːn \mb lagi n- tunggu -in \ge more N- wait -IN \gj more N-wait-IN \ft what are they waiting for? \ref 232 \id 625371082349210302 \begin 0:07:00 \sp CHIPRI \tx siapa? \pho syapah \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 233 \id 123691082349210302 \begin 0:07:02 \sp EXPLAN \tx u...jan. \pho ʔuː jaːn \mb ujan \ge rain \gj rain \ft rain. \ref 234 \id 484562082349210302 \begin 0:07:03 \sp CHIPRI \tx siapa? \pho syapa \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 235 \id 542770082350210302 \begin 0:07:04 \sp EXPLAN \tx ah, tidak ada cerita yang ini, ya? \pho ʔaːh tidaʔ ʔada cərita yaŋ ʔini yaːh \mb ah tidak ada cerita yang ini ya \ge AH NEG exist story REL this yes \gj AH NEG exist story REL this yes \ft ah, this one has no story, right? \ref 236 \id 552410082350210302 \begin 0:07:07 \sp EXPLAN \tx tidak rame. \pho tidaʔ ramɛ \mb tidak rame \ge NEG crowded \gj NEG crowded \ft it's not interesting. \ref 237 \id 570453082350210302 \begin 0:07:10 \sp EXPLAN \tx mmm... \pho ʔm̩ː \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 238 \id 526121082351210302 \begin 0:07:14 \sp EXPLAN \tx ha, ini aja deh. \pho hãː ʔini ʔaja dɛːh \mb ha ini aja deh \ge uh-huh this just DEH \gj uh-huh this just DEH \ft uh-huh, just this one. \ref 239 \id 633134082351210302 \begin 0:07:17 \sp EXPLAN \tx ada apa, ya? \pho ʔada ʔapa yaːh \mb ada apa ya \ge exist what yes \gj exist what yes \ft what is there? \nt referring to the picture of a rainbow. \ref 240 \id 107776082351210302 \begin 0:07:19 \sp CHIPRI \tx pelangi. \pho pl̩aŋiːʰ \mb pelangi \ge rainbow \gj rainbow \ft a rainbow. \ref 241 \id 299777082351210302 \begin 0:07:20 \sp EXPLAN \tx pelangi? \pho pəlaŋiː \mb pelangi \ge rainbow \gj rainbow \ft a rainbow? \ref 242 \id 770348082352210302 \begin 0:07:21 \sp EXPLAN \tx di bawahnya pelangi ada apa? \pho di bawaɲa pəlaŋi ʔada ʔapaːh \mb di bawah -nya pelangi ada apa \ge LOC under -NYA rainbow exist what \gj LOC under-NYA rainbow exist what \ft what is under the rainbow? \ref 243 \id 459136082352210302 \begin 0:07:22 \sp CHIPRI \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 244 \id 712631082352210302 \begin 0:07:24 \sp EXPLAN \tx di bawahnya pelangi ada apaan? \pho di bawahɲa pəlaŋi ʔada ʔapaʔan \mb di bawah -nya pelangi ada apa -an \ge LOC under -NYA rainbow exist what -AN \gj LOC under-NYA rainbow exist what-AN \ft what is under the rainbow? \ref 245 \id 600686082352210302 \begin 0:07:25 \sp CHIPRI \tx gak tau. \pho gaʔ tawuʔ \mb gak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 246 \id 145948082353210302 \begin 0:07:27 \sp EXPLAN \tx 0. \nt bursting air through closed lips to express annoyance. \ref 247 \id 153026082353210302 \begin 0:07:29 \sp EXPLAN \tx nggak tau. \pho ŋgaʔ tawuʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft you don't know. \ref 248 \id 321073082354210302 \begin 0:07:30 \sp EXPLAN \tx ato Priska belajar gambar, yuk? \pho ʔatɔ priska bəlajar gambar yuːʔ \mb ato Priska bel- ajar gambar yuk \ge or Priska BER- teach picture AYO \gj or Priska BER-teach picture AYO \ft do you want to learn drawing? \ref 249 \id 494381082354210302 \begin 0:07:32 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 250 \id 873305082354210302 \begin 0:07:32 \sp EXPLAN \tx ya. \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 251 \id 154724082354210302 \begin 0:07:33 \sp EXPLAN \tx kertas. \pho kərtas \mb kertas \ge paper \gj paper \ft a paper. \ref 252 \id 953422082355210302 \begin 0:07:34 \sp EXPLAN \tx kertas, ambil kertas, yuk. \pho kərtas ʔambil kərtas yuːʔ \mb kertas ambil kertas yuk \ge paper take paper AYO \gj paper take paper AYO \ft a paper, let's take a paper. \ref 253 \id 845985111732210302 \begin 0:07:36 \sp EXPLAN \tx Tante bawa spidol. \pho tantə bawa spidɔːl \mb Tante bawa spidol \ge aunt bring marker \gj aunt bring marker \ft I brought markers. \nt standing up. \ref 254 \id 884927112056210302 \begin 0:07:40 \sp CHIPRI \tx ini, xxx. \pho ʔinih kakirxx \mb ini xxx \ge this xxx \gj this xxx \ft this, xxx. \nt taking a half pair of her sandals and bringing it to the other. \ref 255 \id 195242112057210302 \begin 0:07:45 \sp CHIPRI \tx Priska punya sendal. \pho priska puɲa səndal \mb Priska punya sendal \ge Priska have sandal \gj Priska have sandal \ft I have sandals. \ref 256 \id 643655112057210302 \begin 0:07:46 \sp EXPLAN \tx eh, beli di mana, Pris sendalnya, Pris? \pho ʔɛh bəli di mana pris səndalɲa priːs \mb eh beli di mana Pris sendal -nya Pris \ge EXCL buy LOC which Priska sandal -NYA Priska \gj EXCL buy LOC which Priska sandal-NYA Priska \ft hey, where did you buy your sandals, Priska? \ref 257 \id 530822112057210302 \begin 0:07:47 \sp CHIPRI \tx itu yang... yang lama. \pho ʔitu yah yaŋ lamaːʔ \mb itu yang yang lama \ge that REL REL long.time \gj that REL REL long.time \ft those are the... the old ones. \ref 258 \id 434749112057210302 \begin 0:07:48 \sp EXPLAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 259 \id 340023112058210302 \begin 0:07:49 \sp CHIPRI \tx yang lama, ini yang lama. \pho yaŋ lamaːʔ ʔini yaŋ lamaːʔ \mb yang lama ini yang lama \ge REL long.time this REL long.time \gj REL long.time this REL long.time \ft these are old, these are old ones. \ref 260 \id 378499112058210302 \begin 0:07:51 \sp EXPLAN \tx o, sendal lama? \pho ʔɔː səndal lamaːh \mb o sendal lama \ge EXCL sandal long.time \gj EXCL sandal long.time \ft oh, old sandals? \ref 261 \id 851111112058210302 \begin 0:07:53 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 262 \id 644664112058210302 \begin 0:07:56 \sp EXPLAN \tx dulu... \pho duluʔ \mb dulu \ge before \gj before \ft before... \nt interrupted by CHI. \ref 263 \id 393129112059210302 \begin 0:07:57 \sp CHIPRI \tx yang waktu masih kecil. \pho yaŋ waktu masi kəcil \mb yang waktu masih kecil \ge REL time still small \gj REL time still small \ft when I was small. \ref 264 \id 139742112059210302 \begin 0:07:58 \sp EXPLAN \tx o, masih muat? \pho ʔɔh masi muwaːt \mb o masih muat \ge EXCL still contain \gj EXCL still contain \ft oh, are they still big enough? \ref 265 \id 260644112059210302 \begin 0:08:00 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiːyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 266 \id 959890112059210302 \begin 0:08:01 \sp EXPLAN \tx dibeliin siapa? \pho dibəliʔin syapaːʰ \mb di- beli -in siapa \ge DI- buy -IN who \gj DI-buy-IN who \ft who bought you? \ref 267 \id 995683112100210302 \begin 0:08:03 \sp CHIPRI \tx i... Bapak. \pho ʔiː bapaʔ \mb i Bapak \ge FILL father \gj FILL father \ft umm... Father. \ref 268 \id 476259112100210302 \begin 0:08:04 \sp EXPLAN \tx o. \pho ʔɔːʰ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 269 \id 497691112100210302 \begin 0:08:05 \sp CHIPRI \tx tek kletek kletek. \pho tək klətək klətək \mb tek kletek kletek \ge BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB \nt touching the tripod. \ref 270 \id 713050112101210302 \begin 0:08:07 \sp EXPLAN \tx ngapain kamu itu, pegang-pegang? \pho ŋapayin kamu ʔituh pɛgaŋpɛgaŋ \mb ng- apa -in kamu itu pegang - pegang \ge N- what -IN 2 that hold - hold \gj N-what-IN 2 that RED-hold \ft what are you doing by touching it? \ref 271 \id 445454112101210302 \begin 0:08:09 \sp EXPLAN \tx yuk. \pho yuʔ \mb yuk \ge AYO \gj AYO \ft come on. \ref 272 \id 257726112101210302 \begin 0:08:12 \sp CHIPRI \tx ayo. \pho ʔayɔʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on. \ref 273 \id 509585112102210302 \begin 0:08:19 \sp EXPLAN \tx niru gambar ini, yuk? \pho niru gambar ʔini yuːʔ \mb n- tiru gambar ini yuk \ge N- imitate picture this AYO \gj N-imitate picture this AYO \ft let's imitate this picture, okay? \ref 274 \id 819216112102210302 \begin 0:08:21 \sp CHIPRI \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 275 \id 993157112102210302 \begin 0:08:22 \sp EXPLAN \tx bikin gambar pelangi. \pho bikin gambar pəlaŋiʔ \mb bikin gambar pelangi \ge make picture rainbow \gj make picture rainbow \ft draw a rainbow. \ref 276 \id 309301112103210302 \begin 0:08:23 \sp CHIPRI \tx yah, Priska nggak bisa bikin pela(ngi)... gambar pelangi. \pho yaːh priska ŋgaʔ bisa bikin pl̩a gambar pəlaŋiː \mb yah Priska nggak bisa bikin pelangi gambar pelangi \ge EXCL Priska NEG can make rainbow picture rainbow \gj EXCL Priska NEG can make rainbow picture rainbow \ft shucks, I can't make a rainbow... a rainbow picture. \ref 277 \id 633319112103210302 \begin 0:08:26 \sp EXPLAN \tx bisanya bikin gambar apa dong? \pho bisaɲa bikin gambar ʔapa dɔːŋ \mb bisa -nya bikin gambar apa dong \ge can -NYA make picture what DONG \gj can-NYA make picture what DONG \ft what picture can you make? \ref 278 \id 512406112104210302 \begin 0:08:29 \sp CHIPRI \tx bisanya bikinnya ble gam...bar ni. \pho bisaɲa bikinɲa bl̩əː gaː bar ni \mb bisa -nya bikin -nya ble gambar ni \ge can -NYA make -NYA xx picture this \gj can-NYA make-NYA xx picture this \ft I can make xx this picture. \ref 279 \id 527649112104210302 \begin 0:08:33 \sp CHIPRI \tx xx ini. \pho xx ʔinih \mb xx ini \ge xx this \gj xx this \ft xx this. \ref 280 \id 212202112104210302 \begin 0:08:37 \sp CHIPRI \tx 0. \nt drawing. \ref 281 \id 391994112105210302 \begin 0:08:42 \sp EXPLAN \tx heh, pake ini aja, udah nggak keluar itu. \pho hə̃h pakɛ ʔini ʔajah ʔuda ŋgaʔ kəluwar ʔituh \mb heh pake ini aja udah nggak keluar itu \ge here use this just PFCT NEG go.out that \gj here use this just PFCT NEG go.out that \ft here, use this one, that can't function anymore. \nt giving a marker to CHI. \ref 282 \id 848889112105210302 \begin 0:08:47 \sp CHIPRI \tx ni biru begini, terus ini. \pho ni biru bəgini tərus ʔiniːʰ \mb ni biru begini terus ini \ge this blue like.this continue this \gj this blue like.this continue this \ft this is blue like this, then this. \nt keeps on drawing. \ref 283 \id 191872112106210302 \begin 0:08:48 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 284 \id 704186112106210302 \begin 0:08:50 \sp CHIPRI \tx ah, Priska bisa bikin rumah deh. \pho ʔah priska bisa bikin rumah dɛh \mb ah Priska bisa bikin rumah deh \ge AH Priska can make house DEH \gj AH Priska can make house DEH \ft ah, I can draw a house. \ref 285 \id 879263112107210302 \begin 0:08:53 \sp EXPLAN \tx ya, sok, bikin rumah sok! \pho yaː sɔk bikin ruma sɔːk \mb ya sok bikin rumah sok \ge yes presumptuous make house presumptuous \gj yes presumptuous make house presumptuous \ft yeah, make a house then! \ref 286 \id 393360112107210302 \begin 0:08:56 \sp EXPLAN \tx bikin rumah Priska. \pho bikin rumah priskah \mb bikin rumah Priska \ge make house Priska \gj make house Priska \ft I am making a house. \ref 287 \id 417232112108210302 \begin 0:09:01 \sp CHIPRI \tx 0. \nt drawing. \ref 288 \id 237172112108210302 \begin 0:09:06 \sp EXPLAN \tx itu gambar apanya, Pris? \pho ʔitu gambar ʔapaɲa priːs \mb itu gambar apa -nya Pris \ge that picture what -NYA Priska \gj that picture what-NYA Priska \ft what picture is that, Priska? \ref 289 \id 656234112109210302 \begin 0:09:09 \sp CHIPRI \tx ni gambar ininya. \pho ni gambar ʔiniɲah \mb ni gambar ini -nya \ge this picture this -NYA \gj this picture this-NYA \ft this is the picture of this thing. \nt keeps on drawing. \ref 290 \id 450124112109210302 \begin 0:09:18 \sp EXPLAN \tx kok rumah nggak ada atapnya sih? \pho kɔʔ rumah ŋgaʔ ʔada ʔatapɲa siːh \mb kok rumah nggak ada atap -nya sih \ge KOK house NEG exist roof -NYA SIH \gj KOK house NEG exist roof-NYA SIH \ft why doesn't the house have a roof? \ref 291 \id 450149112109210302 \begin 0:09:20 \sp CHIPRI \tx i(ni)... \pho ʔih \mb ini \ge this \gj this \ft this... \ref 292 \id 861798112109210302 \begin 0:09:22 \sp EXPLAN \tx mana? \pho maːnah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 293 \id 260072112110210302 \begin 0:09:28 \sp CHIPRI \tx ini, Priska lagi bikin atapnya nih. \pho ʔiniː priska lagi bikin ʔatapɲa nih \mb ini Priska lagi bikin atap -nya nih \ge this Priska more make roof -NYA this \gj this Priska more make roof-NYA this \ft this, I am making the roof. \ref 294 \id 337687112110210302 \begin 0:09:33 \sp EXPLAN \tx 'Bu Guru, liat, ya?' \pho bu guruː liyat yaːh \mb Bu Guru liat ya \ge TRU-mother teacher see yes \gj TRU-mother teacher see yes \ft 'Teacher, let me see, okay?' \nt taking the duck puppet and pretending to be the duck. \ref 295 \id 725596112111210302 \begin 0:09:38 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 296 \id 710196112111210302 \begin 0:09:39 \sp EXPLAN \tx 'Ibu lagi gambar apa, Bu?' \pho ʔibu lagi gambar ʔapa buʔ \mb Ibu lagi gambar apa Bu \ge mother more picture what TRU-mother \gj mother more picture what TRU-mother \ft 'what are you drawing, Mam?' \nt pretending to be the puppet. \ref 297 \id 181687112111210302 \begin 0:09:42 \sp CHIPRI \tx lagi gam...bar ni. \pho lagi gaːm bar nih \mb lagi gambar ni \ge more picture this \gj more picture this \ft I am drawing this. \ref 298 \id 525001112112210302 \begin 0:09:45 \sp EXPLAN \tx 'gambar rumah, ya, katanya, ya?' \pho gambar rumah yah kataɲa yah \mb gambar rumah ya kata -nya ya \ge picture house yes word -NYA yes \gj picture house yes word-NYA yes \ft 'is it the picture of a house?' \ref 299 \id 715606112112210302 \begin 0:09:46 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 300 \id 212102112113210302 \begin 0:09:47 \sp EXPLAN \tx 'rumah buat saya, Bu?' \pho rumah bwat saya buʔ \mb rumah buat saya Bu \ge house for 1SG TRU-mother \gj house for 1SG TRU-mother \ft 'is the house for me, Mam?' \ref 301 \id 502103112133210302 \begin 0:09:48 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 302 \id 167675112133210302 \begin 0:09:50 \sp EXPLAN \tx 'o, rumah buat Kwekkwek.' \pho ʔɔː rumah bwat kwɛkkwɛːk \mb o rumah buat Kwekkwek \ge EXCL house for Kwekkwek \gj EXCL house for Kwekkwek \ft 'oh, a house for Kwekkwek.' \ref 303 \id 826129135706210302 \begin 0:09:52 \sp CHIPRI \tx ni ada giniannya tuh. \pho ni ʔada giniyanɲah tuh \mb ni ada gini -an -nya tuh \ge this exist like.this -AN -NYA that \gj this exist like.this-AN-NYA that \ft there is this thing, look. \ref 304 \id 175212135811210302 \begin 0:09:54 \sp CHIPRI \tx ni jendelanya ni. \pho ni jəndɛlaʔɲa niːh \mb ni jendela -nya ni \ge this window -NYA this \gj this window-NYA this \ft this is the window. \ref 305 \id 592166135811210302 \begin 0:09:56 \sp EXPLAN \tx 'o, asyik dikasi jendela.' \pho ʔɔː ʔasiːk dikasi jəndɛlaʔ \mb o asyik di- kasi jendela \ge EXCL fun DI- give window \gj EXCL fun DI-give window \ft 'oh, hurray, you give a window.' \nt still pretending to be the puppet. \ref 306 \id 956554135811210302 \begin 0:09:59 \sp CHIPRI \tx gini, tuh, xx. \pho gini tuːh xx \mb gini tuh xx \ge like.this that xx \gj like.this that xx \ft like this, there, xx. \ref 307 \id 721383135812210302 \begin 0:10:02 \sp EXPLAN \tx 'kalo ada jendelanya Kwekkwek nanti bisa liat ini.' \pho kalɔ ʔada jəndɛlaʔɲa kwɛkkwɛk nanti bisa lyat ʔiniːh \mb kalo ada jendela -nya Kwekkwek nanti bisa liat ini \ge TOP exist window -NYA Kwekkwek later can see this \gj TOP exist window-NYA Kwekkwek later can see this \ft 'if there is a window, I can see this.' \nt referring to the picture of a rainbow in the book. \ref 308 \id 102457135812210302 \begin 0:10:05 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 309 \id 910115135812210302 \begin 0:10:08 \sp EXPLAN \tx 'liat apa sih?' \pho lyat ʔapa siːh \mb liat apa sih \ge see what SIH \gj see what SIH \ft 'see what?' \ref 310 \id 529831135812210302 \begin 0:10:11 \sp CHIPRI \tx he. \pho hə̃ \mb he \ge GRUNT \gj GRUNT \nt keeps on drawing. \ref 311 \id 884471135813210302 \begin 0:10:14 \sp CHIPRI \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \ref 312 \id 628259135813210302 \begin 0:10:17 \sp EXPLAN \tx 'apa ini?' \pho ʔapa yinih \mb apa ini \ge what this \gj what this \ft 'what is this?' \ref 313 \id 962029135813210302 \begin 0:10:18 \sp EXPLAN \tx 'ni apa?' \pho ni ʔapah \mb ni apa \ge this what \gj this what \ft 'what is this?' \ref 314 \id 937694135813210302 \begin 0:10:20 \sp CHIPRI \tx ni rumah. \pho ni lumaːh \mb ni rumah \ge this house \gj this house \ft this is a house. \ref 315 \id 550357135814210302 \begin 0:10:22 \sp EXPLAN \tx 'hah, nggak ada pintunya?' \pho hãːh ŋga ʔada pintuɲaːh \mb hah nggak ada pintu -nya \ge huh NEG exist door -NYA \gj huh NEG exist door-NYA \ft 'huh, without a door?' \ref 316 \id 267231135814210302 \begin 0:10:24 \sp CHIPRI \tx i... ini pintunya nih. \pho ʔiːh ʔini pintuʔɲa nih \mb i ini pintu -nya nih \ge this this door -NYA this \gj this this door-NYA this \ft this... this is the door. \nt drawing. \ref 317 \id 961688135814210302 \begin 0:10:26 \sp EXPLAN \tx 'Kwekkwek masuk lewat mana ini?' \pho kwɛkkwɛK masuk lɛwat mana ʔinih \mb Kwekkwek masuk lewat mana ini \ge Kwekkwek go.in go.by which this \gj Kwekkwek go.in go.by which this \ft 'which way do I go in?' \ref 318 \id 612619135815210302 \begin 0:10:28 \sp CHIPRI \tx nih, pintunya tuh. \pho niː pintuʔɲa tuh \mb nih pintu -nya tuh \ge this door -NYA that \gj this door-NYA that \ft here, this is the door. \ref 319 \id 911414135815210302 \begin 0:10:31 \sp EXPLAN \tx 'duk, duk, duk.' \pho duk duk duk \mb duk duk duk \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft 'duk, duk, duk.' \ref 320 \id 762386135816210302 \begin 0:10:32 \sp CHIPRI \tx jangan, ni kan kecil. \pho jaːŋan ni kan kəciːl \mb jangan ni kan kecil \ge don't this KAN small \gj don't this KAN small \ft don't, this is small. \ref 321 \id 745035135816210302 \begin 0:10:33 \sp EXPLAN \tx 'o.' \pho ʔɔːʰ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft 'I see.' \ref 322 \id 718013135816210302 \begin 0:10:34 \sp CHIPRI \tx ni di gambar. \pho ni di gambaːr \mb ni di gambar \ge this LOC picture \gj this LOC picture \ft this is in a picture. \ref 323 \id 158065135817210302 \begin 0:10:36 \sp EXPLAN \tx 'jadi Kwekkwek lewat mana?' \pho jadi kwɛkkwɛk lɛwat manah \mb jadi Kwekkwek lewat mana \ge become Kwekkwek go.by which \gj become Kwekkwek go.by which \ft 'so where should I go through?' \ref 324 \id 408135135817210302 \begin 0:10:38 \sp CHIPRI \tx hah, terserah aja. \pho haːh tərsərah ʔaːjyaːh \mb hah terserah aja \ge EXCL TER-hand.over just \gj EXCL TER-hand.over just \ft hah, up to you. \ref 325 \id 337134135817210302 \begin 0:10:41 \sp EXPLAN \tx 'terserah aja?' \pho tərsərah ʔaːjah \mb terserah aja \ge TER-hand.over just \gj TER-hand.over just \ft 'up to me?' \ref 326 \id 424883135817210302 \begin 0:10:43 \sp CHIPRI \tx Priska ada... \pho priska ʔadaʔ \mb Priska ada \ge Priska exist \gj Priska exist \ft I have... \ref 327 \id 123062135818210302 \begin 0:10:45 \sp EXPLAN \tx ada apa? \pho ʔada ʔapah \mb ada apa \ge exist what \gj exist what \ft what do you have? \ref 328 \id 719928135818210302 \begin 0:10:46 \sp CHIPRI \tx ada ini kok. \pho ʔada ʔini kɔʔ \mb ada ini kok \ge exist this KOK \gj exist this KOK \ft there is this. \nt reference unclear. \ref 329 \id 847386135818210302 \begin 0:10:47 \sp EXPLAN \tx ntar, ntar, ntar. \pho n̩tar n̩tar n̩tar \mb ntar ntar ntar \ge moment moment moment \gj moment moment moment \ft later, later, later. \ref 330 \id 133583135818210302 \begin 0:10:47 \sp CHIPRI \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 331 \id 243918135819210302 \begin 0:10:48 \sp EXPLAN \tx tutup, Sayang, tutup. \pho tutup sayaŋ tutup \mb tutup Sayang tutup \ge shut compassion shut \gj shut compassion shut \ft close it, Dear, close it. \nt referring to the marker. \ref 332 \id 645815135819210302 \begin 0:10:49 \sp CHIPRI \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt giving the marker to EXP. \ref 333 \id 829259135819210302 \begin 0:10:51 \sp EXPLAN \tx kotor xx. \pho kɔtɔr xx \mb kotor xx \ge dirty xx \gj dirty xx \ft it's dirty xx. \ref 334 \id 576487135819210302 \begin 0:10:53 \sp EXPLAN \tx eh, maen belanja-belanjaan mau, nggak? \pho ʔɛh maɛn bəlanjaʔbəlanjaʔan mawu ŋgaʔ \mb eh maen belanja - belanja -an mau nggak \ge EXCL play shopping - shopping -AN want NEG \gj EXCL play RED.AN-shopping want NEG \ft hey, do you want to play shopping? \ref 335 \id 236025135820210302 \begin 0:10:54 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 336 \id 279716135820210302 \begin 0:10:56 \sp EXPLAN \tx mau, belanja-belanjaan? \pho mawʔ bəlanjabəlanjaʔan \mb mau belanja - belanja -an \ge want shopping - shopping -AN \gj want RED.AN-shopping \ft do you want to play shopping? \ref 337 \id 197250135821210302 \begin 0:10:57 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 338 \id 193826135821210302 \begin 0:10:58 \sp EXPLAN \tx ya, udah, yuk, maen belanja-belanjaan, yuk. \pho ya wuda yuʔ maen bəlanjaʔbəlanjaʔan yuːʔ \mb ya udah yuk maen belanja - belanja -an yuk \ge yes PFCT AYO play shopping - shopping -AN AYO \gj yes PFCT AYO play RED.AN-shopping AYO \ft okay, let's play shopping. \ref 339 \id 242433135822210302 \begin 0:11:01 \sp CHIPRI \tx mana belanja-belanjaannya? \pho mana bəlanajaʔbəlanajaʔanɲaːh \mb mana belanja - belanja -an -nya \ge which shopping - shopping -AN -NYA \gj which RED.AN-shopping-NYA \ft where is the shopping? \ref 340 \id 886722135822210302 \begin 0:11:05 \sp EXPLAN \tx ini, ada... ntar. \pho ʔiniː adaʔ n̩tar \mb ini ada ntar \ge this exist moment \gj this exist moment \ft this, there is... later. \ref 341 \id 666555135822210302 \begin 0:11:09 \sp EXPLAN \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \nt taking a box of groceries and putting it on the floor. \ref 342 \id 205583135823210302 \begin 0:11:11 \sp EXPLAN \tx siapa yang mo jadi yang jualan? \pho syapa yaŋ mɔː jadi yaŋ juwalan \mb siapa yang mo jadi yang jual -an \ge who REL want become REL sell -AN \gj who REL want become REL sell-AN \ft who wants to be the seller? \ref 343 \id 745412135823210302 \begin 0:11:13 \sp CHIPRI \tx 0. \nt getting closer to EXP. \ref 344 \id 757520135823210302 \begin 0:11:15 \sp EXPLAN \tx siapa yang jualan? \pho syapa yaŋ juwalan \mb siapa yang jual -an \ge who REL sell -AN \gj who REL sell-AN \ft who is the seller? \ref 345 \id 852524135823210302 \begin 0:11:18 \sp CHIPRI \tx Priska nggak mau ma(in)... \pho priska ŋgaʔ mawu ma \mb Priska nggak mau main \ge Priska NEG want play \gj Priska NEG want play \ft I don't want to play... \ref 346 \id 100054135824210302 \begin 0:11:19 \sp EXPLAN \tx hmm? \pho hmː \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 347 \id 112480135824210302 \begin 0:11:21 \sp CHIPRI \tx ...jual-jualan nggak mau. \pho juwaljuwalan ŋgaʔ mawuʔ \mb jual - jual -an nggak mau \ge sell - sell -AN NEG want \gj RED.AN-sell NEG want \ft ...I don't want selling. \nt from her previous utterance. \ref 348 \id 156488135825210302 \begin 0:11:23 \sp EXPLAN \tx nggak mau. \pho ŋgaʔ maːwuː \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft you don't want. \ref 349 \id 902316135825210302 \begin 0:11:25 \sp CHIPRI \tx Priska maunya masak-masakan aja. \pho priska mawuɲah masakmasakan ʔaːjah \mb Priska mau -nya masak - masak -an aja \ge Priska want -NYA cook - cook -AN just \gj Priska want-NYA RED.AN-cook just \ft I just want cooking. \ref 350 \id 848205135825210302 \begin 0:11:27 \sp EXPLAN \tx masak-masak? \pho masakmasak \mb masak - masak \ge cook - cook \gj RED-cook \ft cooking? \ref 351 \id 398593135826210302 \begin 0:11:28 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 352 \id 161013135826210302 \begin 0:11:29 \sp EXPLAN \tx oke, ayo, masak-masakan. \pho ʔɔkɛː ʔayɔ masakmasakaːn \mb oke ayo masak - masak -an \ge okay AYO cook - cook -AN \gj okay AYO RED.AN-cook \ft okay, come on, cooking. \ref 353 \id 455326144554210302 \begin 0:11:31 \sp EXPLAN \tx tau ada masak-masakannya. \pho taːwuʔ ʔada masakmasakanɲah \mb tau ada masak - masak -an -nya \ge know exist cook - cook -AN -NYA \gj know exist RED.AN-cook-NYA \ft you know there is cooking set. \nt taking the cooking set. \ref 354 \id 576771144616210302 \begin 0:11:34 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 355 \id 507604144627210302 \begin 0:11:35 \sp EXPLAN \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge here \gj here \ft here. \nt giving the cooking set to CHI. \ref 356 \id 812083144627210302 \begin 0:11:37 \sp CHIPRI \tx Priska seneng masak-masakan. \pho priska sənəŋ masakmasakan \mb Priska seneng masak - masak -an \ge Priska enjoy cook - cook -AN \gj Priska enjoy RED.AN-cook \ft I like cooking. \nt receiving the cooking set from EXP. \ref 357 \id 798964144627210302 \begin 0:11:39 \sp CHIPRI \tx kalo cewek kan sukanya masak-masakan, cowok sukanya robot. \pho kalɔ cɛwɛ kan sukaɲa masakmasakan cɔwɔʔ sukaɲa rɔbɔt \mb kalo cewek kan suka -nya masak - masak -an cowok suka -nya robot \ge TOP female KAN like -NYA cook - cook -AN male like -NYA robot \gj TOP female KAN like-NYA RED.AN-cook male like-NYA robot \ft a girl likes cooking while a boy likes robot. \ref 358 \id 814526144627210302 \begin 0:11:42 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 359 \id 465185144628210302 \begin 0:11:45 \sp CHIPRI \tx cewek juga seneng sepeda, juga seneng apa tuh... \pho cɛwɛ juga sənəŋ səpɛda juga sənəŋ ʔapa tuh \mb cewek juga seneng sepeda juga seneng apa tuh \ge female also enjoy bicycle also enjoy what that \gj female also enjoy bicycle also enjoy what that \ft a girl also likes a bicycle and also like what it is... \ref 360 \id 679651144628210302 \begin 0:11:48 \sp CHIPRI \tx Priska itu punya tuh, itu. \pho priska ʔitu puɲa tuh ʔituh \mb Priska itu punya tuh itu \ge Priska that have that that \gj Priska that have that that \ft I have that thing. \ref 361 \id 718759144628210302 \begin 0:11:51 \sp EXPLAN \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 362 \id 110391144629210302 \begin 0:11:51 \sp CHIPRI \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \ref 363 \id 142264144629210302 \begin 0:11:52 \sp EXPLAN \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 364 \id 335379144629210302 \begin 0:11:53 \sp CHIPRI \tx dari Opa. \pho dari ʔɔpah \mb dari Opa \ge from grandpa \gj from grandpa \ft from Grandpa. \ref 365 \id 622428144629210302 \begin 0:11:55 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking some cooking tools out of the plastic bag. \ref 366 \id 169893144629210302 \begin 0:11:58 \sp EXPLAN \tx punya apa? \pho puɲa ʔapah \mb punya apa \ge have what \gj have what \ft what do you have? \ref 367 \id 298504144630210302 \begin 0:12:02 \sp CHIPRI \tx punya itu. \pho puɲaʔ ʔituh \mb punya itu \ge have that \gj have that \ft I have that. \nt taking some other tools out of the bag. \ref 368 \id 973919144630210302 \begin 0:12:06 \sp EXPLAN \tx Priska tapi kalo mo masak, mesti belanja dulu, kan? \pho priska tapi kalɔ mɔ masak məsti bəlanja dulu kaːn \mb Priska tapi kalo mo masak mesti belanja dulu kan \ge Priska but TOP want cook should shopping before KAN \gj Priska but TOP want cook should shopping before KAN \ft Priska, if you want to cook, you have to do shopping first, right? \ref 369 \id 981278144630210302 \begin 0:12:08 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 370 \id 456138144631210302 \begin 0:12:11 \sp EXPLAN \tx iya. \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 371 \id 720847144631210302 \begin 0:12:12 \sp EXPLAN \tx belanjanya di... \pho bəlanjaʔɲa di \mb belanja -nya di \ge shopping -NYA LOC \gj shopping-NYA LOC \ft you do the shopping at... \ref 372 \id 989642144631210302 \begin 0:12:13 \sp CHIPRI \tx minumnya udah ada. \pho minumɲa ʔudah ʔadaːʔ \mb minum -nya udah ada \ge drink -NYA PFCT exist \gj drink-NYA PFCT exist \ft there is the drink already. \ref 373 \id 632595144631210302 \begin 0:12:14 \sp EXPLAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 374 \id 938772144632210302 \begin 0:12:15 \sp CHIPRI \tx ya, ni sendoknya udah ada. \pho ya ni sɛndɔkɲa ʔudah ʔadaːʔ \mb ya ni sendok -nya udah ada \ge yes this spoon -NYA PFCT exist \gj yes this spoon-NYA PFCT exist \ft yes, I have got the spoon. \ref 375 \id 673014144632210302 \begin 0:12:17 \sp EXPLAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 376 \id 762000144632210302 \begin 0:12:19 \sp CHIPRI \tx kan... kan... kan bosen... kan ini, kan udah punya dong. \pho kan kan kan bɔsən kan ʔinih kan ʔudah puɲaʔ dɔːŋ \mb kan kan kan bosen kan ini kan udah punya dong \ge KAN KAN KAN bored KAN this KAN PFCT have DONG \gj KAN KAN KAN bored KAN this KAN PFCT have DONG \ft I am bored... this, I have already had it. \nt reference unclear. \ref 377 \id 560786144632210302 \begin 0:12:25 \sp EXPLAN \tx belon. \pho bəːlɔːn \mb belon \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 378 \id 950545144633210302 \begin 0:12:28 \sp EXPLAN \tx Priska tapi belon punya yang mo dimasak. \pho priska tapi bəlɔn puɲa ya mɔ dimasaːk \mb Priska tapi belon punya yang mo di- masak \ge Priska but not.yet have REL want DI- cook \gj Priska but not.yet have REL want DI-cook \ft but you have not got things to cook. \ref 379 \id 525757144633210302 \begin 0:12:31 \sp EXPLAN \tx Priska rencananya mo masak apa? \pho priska rəncanaɲa mɔ masak ʔapaːh \mb Priska rencana -nya mo masak apa \ge Priska plan -NYA want cook what \gj Priska plan-NYA want cook what \ft what do you plan to cook? \ref 380 \id 811384144633210302 \begin 0:12:34 \sp CHIPRI \tx gak tau. \pho gaʔ tawuʔ \mb gak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 381 \id 754964144634210302 \begin 0:12:36 \sp CHIPRI \tx 0. \nt making herself busy with the cooking tools. \ref 382 \id 192541144634210302 \begin 0:12:38 \sp EXPLAN \tx 0. \nt making herself busy with the groceries. \ref 383 \id 246949144634210302 \begin 0:12:40 \sp EXPLAN \tx pake tasnya, ya, nanti belanja, ya? \pho pakɛʔ tasɲa yaːh nantiʔ bəlanjaʔ yaːh \mb pake tas -nya ya nanti belanja ya \ge use handbag -NYA yes later shopping yes \gj use handbag-NYA yes later shopping yes \ft use a handbag if you do the shopping, okay? \ref 384 \id 276762144634210302 \begin 0:12:42 \sp CHIPRI \tx gak usah. \pho ga ʔuːsah \mb gak usah \ge NEG must \gj NEG must \ft no need. \ref 385 \id 944297144634210302 \begin 0:12:44 \sp EXPLAN \tx lho, mana, Priska nggak ada yang bisa dimasak. \pho lɔːh manaʔ priska ŋgaʔ ʔada yaŋ bisa dimasak \mb lho mana Priska nggak ada yang bisa di- masak \ge EXCL which Priska NEG exist REL can DI- cook \gj EXCL which Priska NEG exist REL can DI-cook \ft huh, where, you don't have things to cook. \ref 386 \id 818288144635210302 \begin 0:12:47 \sp CHIPRI \tx gak usah pake tas deh. \pho ga wusah pakɛ tas dɛːh \mb gak usah pake tas deh \ge NEG must use handbag DEH \gj NEG must use handbag DEH \ft I don't need to use a handbag. \ref 387 \id 687190144635210302 \begin 0:12:48 \sp EXPLAN \tx hah? \pho hã \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 388 \id 529144144636210302 \begin 0:12:49 \sp CHIPRI \tx gak usah pake tas. \pho ga sah pakɛʔ tas \mb gak usah pake tas \ge NEG must use handbag \gj NEG must use handbag \ft I don't need to use a handbag. \ref 389 \id 137456144636210302 \begin 0:12:51 \sp EXPLAN \tx lho, belanjanya pake apah? \pho lɔh bəlanjaɲa pakɛ ʔapah \mb lho belanja -nya pake apah \ge EXCL shopping -NYA use what \gj EXCL shopping-NYA use what \ft huh, what do you use to do the shopping? \ref 390 \id 533478144636210302 \begin 0:12:53 \sp CHIPRI \tx (pa)ke tangan aja. \pho kɛʔ taŋan ʔajyah \mb pake tangan aja \ge use hand just \gj use hand just \ft I just use my hands. \ref 391 \id 976388144636210302 \begin 0:12:55 \sp EXPLAN \tx pake tangan? \pho pakɛ taːŋaːn \mb pake tangan \ge use hand \gj use hand \ft use your hands? \nt laughing. \ref 392 \id 183435144636210302 \begin 0:12:57 \sp EXPLAN \tx muat gitu tangannya? \pho muwat gitu taŋanɲah \mb muat gitu tangan -nya \ge contain like.that hand -NYA \gj contain like.that hand-NYA \ft are your hands big enough? \ref 393 \id 207600144637210302 \begin 0:12:59 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 394 \id 446473144637210302 \begin 0:13:01 \sp CHIPRI \tx satu... eh... tiga, aja tiga. \pho satuʔ ɛh tiga ʔaja tigaʔ \mb satu eh tiga aja tiga \ge one EH three just three \gj one EH three just three \ft one... no... three, just three. \nt maybe she refers to the things to buy. \ref 395 \id 291379144637210302 \begin 0:13:04 \sp CHIPRI \tx tiga, ya? \pho tigaʔ yaːh \mb tiga ya \ge three yes \gj three yes \ft three, okay? \ref 396 \id 923989144638210302 \begin 0:13:07 \sp CHIPRI \tx tiga. \pho tigaʔ \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \ref 397 \id 609399144638210302 \begin 0:13:10 \sp CHIPRI \tx 0. \nt walking to EXP and standing in front of EXP. \ref 398 \id 785347144638210302 \begin 0:13:14 \sp EXPLAN \tx 0. \nt making herself busy with the groceries. \ref 399 \id 540109144638210302 \begin 0:13:18 \sp EXPLAN \tx hmm, ngapain kamu? \pho hmː ŋapayin kamu \mb hmm ng- apa -in kamu \ge EXCL N- what -IN 2 \gj EXCL N-what-IN 2 \ft hmm, what are you doing? \ref 400 \id 825963144639210302 \begin 0:13:19 \sp CHIPRI \tx mo beli telor. \pho mɔ bəli təlɔːr \mb mo beli telor \ge want buy egg \gj want buy egg \ft I want to buy eggs. \ref 401 \id 983568144639210302 \begin 0:13:20 \sp EXPLAN \tx mo beli telor? \pho mɔ bəli təlɔːr \mb mo beli telor \ge want buy egg \gj want buy egg \ft do you want to buy eggs? \ref 402 \id 257749144639210302 \begin 0:13:21 \sp EXPLAN \tx beli berapa biji? \pho bəli bərapa biːjiː \mb beli berapa biji \ge buy how.much seed \gj buy how.much seed \ft how many eggs do you buy? \ref 403 \id 895276152242210302 \begin 0:13:22 \sp CHIPRI \tx tiga. \pho tigaʔ \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \ref 404 \id 427174152327210302 \begin 0:13:23 \sp EXPLAN \tx beli tiga. \pho bəli tigaːʔ \mb beli tiga \ge buy three \gj buy three \ft you buy three eggs. \ref 405 \id 825230152356210302 \begin 0:13:25 \sp EXPLAN \tx nih, tiga. \pho niːh tigaʔ \mb nih tiga \ge this three \gj this three \ft here, three. \nt taking the three eggs and giving them to CHI. \ref 406 \id 356361152403210302 \begin 0:13:27 \sp CHIPRI \tx tiganya satu aja. \pho tigaʔɲa satu ʔajah \mb tiga -nya satu aja \ge three -NYA one just \gj three-NYA one just \ft the three is just one. \nt maybe she wants to say "telornya satu aja"= just one egg. \ref 407 \id 476559152527210302 \begin 0:13:28 \sp EXPLAN \tx ti(ga)... \pho ti \mb tiga \ge three \gj three \ft three... \nt interrupted by CHI. \ref 408 \id 138187152527210302 \begin 0:13:29 \sp CHIPRI \tx eh, tiganya dua aja. \pho ʔɛh tigaʔɲa duwaʔ ʔajah \mb eh tiga -nya dua aja \ge EH three -NYA two just \gj EH three-NYA two just \ft no, the three is just two. \nt maybe she wants to say "telornya dua aja"= just two eggs. \ref 409 \id 210126152528210302 \begin 0:13:30 \sp EXPLAN \tx beli dua? \pho bəli duwaʔ \mb beli dua \ge buy two \gj buy two \ft do you buy two? \ref 410 \id 597160152528210302 \begin 0:13:31 \sp CHIPRI \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 411 \id 288690152528210302 \begin 0:13:32 \sp EXPLAN \tx telornya dua aja. \pho təlɔrɲa duwaʔ ʔajaːh \mb telor -nya dua aja \ge egg -NYA two just \gj egg-NYA two just \ft the eggs are just two. \ref 412 \id 721168152528210302 \begin 0:13:33 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 413 \id 993579152528210302 \begin 0:13:34 \sp EXPLAN \tx 'berapa ni harganya?' tanya dong! \pho bərapa ni hargaɲah taɲa dɔŋ \mb berapa ni harga -nya tanya dong \ge how.much this price -NYA ask DONG \gj how.much this price-NYA ask DONG \ft you ask, 'how much are these?'! \ref 414 \id 841552152529210302 \begin 0:13:36 \sp CHIPRI \tx dua. \pho duwaʔ̩ \mb dua \ge two \gj two \ft two. \nt misunderstands EXP's intention--EXP expected CHI to ask the price of the eggs but CHI thinks that EXP asked her about the number of eggs. \ref 415 \id 190535152529210302 \begin 0:13:37 \sp EXPLAN \tx nggak, kamu tanya... \pho ŋgaʔ kamu taɲaʔ \mb nggak kamu tanya \ge NEG 2 ask \gj NEG 2 ask \ft no, you ask... \ref 416 \id 725108152529210302 \begin 0:13:38 \sp CHIPRI \tx berapa ta... harganya? \pho bərapaːh ta hargaɲah \mb berapa ta harga -nya \ge how.much xx price -NYA \gj how.much xx price-NYA \ft how much xx... is the price? \ref 417 \id 605635152529210302 \begin 0:13:40 \sp EXPLAN \tx satunya seratus. \pho satuɲa səratus \mb satu -nya se- ratus \ge one -NYA SE- hundred \gj one-NYA SE-hundred \ft one costs a hundred. \ref 418 \id 532468152530210302 \begin 0:13:41 \sp EXPLAN \tx kalo dua... \pho kalɔ duwah \mb kalo dua \ge TOP two \gj TOP two \ft if two... \ref 419 \id 213504152530210302 \begin 0:13:43 \sp CHIPRI \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt pretending to give money to EXP. \ref 420 \id 670953152530210302 \begin 0:13:45 \sp EXPLAN \tx satunya seratus... \pho satuɲah səratus \mb satu -nya se- ratus \ge one -NYA SE- hundred \gj one-NYA SE-hundred \ft one costs a hundred... \ref 421 \id 323306152530210302 \begin 0:13:46 \sp CHIPRI \tx dua ni. \pho duwa nih \mb dua ni \ge two this \gj two this \ft these are two. \ref 422 \id 216702152530210302 \begin 0:13:47 \sp EXPLAN \tx kalo dua berapa? \pho kalɔ duwa b0ərapah \mb kalo dua berapa \ge TOP two how.much \gj TOP two how.much \ft how much if there are two? \ref 423 \id 428584152531210302 \begin 0:13:48 \sp CHIPRI \tx dua juga. \pho duwaʔ jugaʔ \mb dua juga \ge two also \gj two also \ft also two. \nt misunderstands EXP's intention--EXP expected CHI to ask the price of the eggs but CHI thinks that EXP asked her about the number of eggs. \ref 424 \id 233208152531210302 \begin 0:13:49 \sp EXPLAN \tx dua ratus. \pho duwa ratuːs \mb dua ratus \ge two hundred \gj two hundred \ft two hundred. \ref 425 \id 632944152531210302 \begin 0:13:50 \sp CHIPRI \tx ya, tu dua ratus. \pho ya tuh duwa ratus \mb ya tu dua ratus \ge yes that two hundred \gj yes that two hundred \ft right, here is two hundred. \nt pretending to pay. \ref 426 \id 511823152531210302 \begin 0:13:52 \sp EXPLAN \tx nah, ya, makasih. \pho naːh ya makasiːh \mb nah ya makasih \ge NAH yes thank.you \gj NAH yes thank.you \ft okay, thanks. \ref 427 \id 623224152531210302 \begin 0:13:54 \sp CHIPRI \tx xxx. \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt taking the green pot and putting the two eggs into the pot. \ref 428 \id 947792152532210302 \begin 0:13:56 \sp EXPLAN \tx udah, cuman masak telor aja? \pho ʔudah cuman masak təlɔr ʔajah \mb udah cuman masak telor aja \ge PFCT only cook egg just \gj PFCT only cook egg just \ft done, do you only cook eggs? \ref 429 \id 167214152532210302 \begin 0:13:59 \sp CHIPRI \tx masak yang lain dong. \pho masak yaŋ layin dɔːŋ \mb masak yang lain dong \ge cook REL other DONG \gj cook REL other DONG \ft I also cook other things. \nt pretending to cook. \ref 430 \id 281863152532210302 \begin 0:14:01 \sp EXPLAN \tx lho, kok itu langsung dimasak? \pho lɔːh kɔ ʔitu laŋsuŋ dimaːsak \mb lho kok itu langsung di- masak \ge EXCL KOK that direct DI- cook \gj EXCL KOK that direct DI-cook \ft huh, why are you cooking them directly? \ref 431 \id 284235152532210302 \begin 0:14:03 \sp CHIPRI \tx iya, dong. \pho ʔiya dɔːŋ \mb iya dong \ge yes DONG \gj yes DONG \ft sure. \ref 432 \id 547604152532210302 \begin 0:14:06 \sp CHIPRI \tx biar nggak itu. \pho byar ŋgaʔ ʔiːtuh \mb biar nggak itu \ge let NEG that \gj let NEG that \ft so that they are not whatchamacallit. \ref 433 \id 793839152533210302 \begin 0:14:08 \sp EXPLAN \tx biar nggak apa? \pho biyar ŋgaʔ ʔapah \mb biar nggak apa \ge let NEG what \gj let NEG what \ft so that they are not what? \ref 434 \id 178675152533210302 \begin 0:14:10 \sp CHIPRI \tx biar nggak gosong, langsung masak aja. \pho biyar ŋgaʔ gɔsɔŋ laŋsuŋ masak ʔajah \mb biar nggak gosong langsung masak aja \ge let NEG overcooked direct cook just \gj let NEG overcooked direct cook just \ft so that they are not overcooked, so I just cook them directly. \nt taking the red lid. \ref 435 \id 307473152533210302 \begin 0:14:12 \sp CHIPRI \tx tutup. \pho tutup \mb tutup \ge shut \gj shut \ft I am closing it. \nt closing the pot using the lid. \ref 436 \id 515448152533210302 \begin 0:14:14 \sp CHIPRI \tx ya xx... biarin aja dia mendidih. \pho ya bu byarin ʔaja diya məndidih \mb ya xx biar -in aja dia men- didih \ge yes xx let -IN just 3 MEN- boil \gj yes xx let-IN just 3 MEN-boil \ft yeah xx... just leave it until it boils. \ref 437 \id 343275152533210302 \begin 0:14:17 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 438 \id 137581152534210302 \begin 0:14:20 \sp CHIPRI \tx ni kasi... apa, ya? \pho ni kasih ʔapa yaːh \mb ni kasi apa ya \ge this give what yes \gj this give what yes \ft what should I fill this? \nt taking a glass. \ref 439 \id 828143152534210302 \begin 0:14:22 \sp EXPLAN \tx ayo, nggak ada aer minum. \pho ʔayɔː ŋga ʔada ʔaɛr minuːm \mb ayo nggak ada aer minum \ge AYO NEG exist water drink \gj AYO NEG exist water drink \ft come on, there is no drinking water. \ref 440 \id 713083152534210302 \begin 0:14:25 \sp CHIPRI \tx ini, ini aja. \pho ʔini ʔini ʔajah \mb ini ini aja \ge this this just \gj this this just \ft this, just this. \nt taking the toy bottle. \ref 441 \id 103078152534210302 \begin 0:14:27 \sp EXPLAN \tx ini nih, saya jual Coca Cola. \pho ʔini niːh saya juwal kɔka kɔlah \mb ini nih saya jual Coca Cola \ge this this 1SG sell Coca Cola \gj this this 1SG sell Coca Cola \ft here it is, I am selling Coca Cola. \ref 442 \id 546208152534210302 \begin 0:14:29 \sp CHIPRI \tx gak usah ini aja. \pho ga ʔusah ʔini ʔajah \mb gak usah ini aja \ge NEG must this just \gj NEG must this just \ft no just this one. \ref 443 \id 735428152534210302 \begin 0:14:30 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to pour water from the bottle into the glass. \ref 444 \id 365926152535210302 \begin 0:14:31 \sp EXPLAN \tx Priska minum aer apa? \pho priska minum ʔaɛr ʔapah \mb Priska minum aer apa \ge Priska drink water what \gj Priska drink water what \ft what water do you drink? \ref 445 \id 139163152535210302 \begin 0:14:32 \sp CHIPRI \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt lifting the red lid. \ref 446 \id 419951152535210302 \begin 0:14:34 \sp EXPLAN \tx ah, enakan Coca Cola. \pho ʔah ʔɛnakan kɔka kɔlaʔ \mb ah enak -an Coca Cola \ge AH pleasant -AN Coca Cola \gj AH pleasant-AN Coca Cola \ft Coca Cola is nicer. \ref 447 \id 933997152535210302 \begin 0:14:36 \sp CHIPRI \tx sret. \pho srəːt \mb sret \ge IMIT \gj IMIT \ft sret. \nt pretending to pour water from the glass into the pot and closing the pot using the lid again. \ref 448 \id 516164152536210302 \begin 0:14:39 \sp EXPLAN \tx Coca Cola, Coca Cola. \pho kɔka kɔlaː kɔka kɔlaː \mb Coca Cola Coca Cola \ge Coca Cola Coca Cola \gj Coca Cola Coca Cola \ft Coca Cola, Coca Cola. \ref 449 \id 688987152536210302 \begin 0:14:40 \sp CHIPRI \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge here \gj here \ft give it to me. \ref 450 \id 120222152536210302 \begin 0:14:42 \sp EXPLAN \tx nggak mau, mesti belanja. \pho ŋgaʔ maːwu məsti bəlanjaʔ \mb nggak mau mesti belanja \ge NEG want should shopping \gj NEG want should shopping \ft I don't want, you have to buy. \ref 451 \id 684913152536210302 \begin 0:14:43 \sp CHIPRI \tx 0. \nt standing up. \ref 452 \id 953748152537210302 \begin 0:14:44 \sp EXPLAN \tx masa minta? \pho maːsa mintaʔ \mb masa minta \ge incredible ask.for \gj incredible ask.for \ft how can you just ask for it? \ref 453 \id 374203152537210302 \begin 0:14:46 \sp CHIPRI \tx 0. \nt walking to EXP. \ref 454 \id 646318152537210302 \begin 0:14:48 \sp CHIPRI \tx mo Coca Cola satu. \pho mɔh kɔka kɔla satuʔ \mb mo Coca Cola satu \ge want Coca Cola one \gj want Coca Cola one \ft I want on Coca Cola. \ref 455 \id 288683152537210302 \begin 0:14:50 \sp EXPLAN \tx nih, Coca Cola. \pho niːh kɔka kɔlah \mb nih Coca Cola \ge this Coca Cola \gj this Coca Cola \ft here, Coca Cola. \ref 456 \id 614315152537210302 \begin 0:14:52 \sp CHIPRI \tx (ma)kasih. \pho kasiːh \mb makasih \ge thank.you \gj thank.you \ft thanks. \ref 457 \id 608158152538210302 \begin 0:14:54 \sp CHIPRI \tx satu... \pho satuʔ \mb satu \ge one \gj one \ft one... \ref 458 \id 628320152538210302 \begin 0:14:54 \sp EXPLAN \tx kok? \pho kɔʔ \mb kok \ge KOK \gj KOK \ft huh? \ref 459 \id 191302152538210302 \begin 0:14:55 \sp CHIPRI \tx satu. \pho satuʔ \mb satu \ge one \gj one \ft one. \ref 460 \id 119442152539210302 \begin 0:14:56 \sp EXPLAN \tx berapa harganya? \pho bərapa hargaɲah \mb berapa harga -nya \ge how.much price -NYA \gj how.much price-NYA \ft how much is it? \ref 461 \id 175337152539210302 \begin 0:14:57 \sp CHIPRI \tx satu, ni. \pho satu niːh \mb satu ni \ge one this \gj one this \ft one, this. \nt misunderstands EXP's intention--EXP expected CHI to ask the price of the Coca Cola but CHI thinks that EXP asked her about the number of Coca Cola. \ref 462 \id 905490152540210302 \begin 0:14:58 \sp EXPLAN \tx kok satu, berapa harganya? \pho kɔʔ satu bərapa hargaɲah \mb kok satu berapa harga -nya \ge KOK one how.much price -NYA \gj KOK one how.much price-NYA \ft why one, how much is it? \ref 463 \id 192489152540210302 \begin 0:14:59 \sp CHIPRI \tx kan Coca Colanya kan satu. \pho kan kɔka kɔlaɲa kan satuʔ \mb kan Coca Cola -nya kan satu \ge KAN Coca Cola -NYA KAN one \gj KAN Coca Cola-NYA KAN one \ft this Coca Cola is one. \ref 464 \id 279675152540210302 \begin 0:15:02 \sp EXPLAN \tx lima ratus Coca Colanya. \pho lima ratus kɔka kɔlaɲah \mb lima ratus Coca Cola -nya \ge five hundred Coca Cola -NYA \gj five hundred Coca Cola-NYA \ft the Coca Cola costs five hundred. \ref 465 \id 408845152540210302 \begin 0:15:05 \sp EXPLAN \tx Coca Colanya harganya lima ratus satu botol. \pho kɔka kɔlaɲa hargaɲa lima ratuːs satu bɔtɔːl \mb Coca Cola -nya harga -nya lima ratus satu botol \ge Coca Cola -NYA price -NYA five hundred one bottle \gj Coca Cola-NYA price-NYA five hundred one bottle \ft one bottle of Coca Cola costs five hundred. \ref 466 \id 569442152540210302 \begin 0:15:08 \sp CHIPRI \tx sret. \pho srət \mb sret \ge IMIT \gj IMIT \ft sret. \nt pretending to pour the Coca Cola into the pot. \ref 467 \id 624974152541210302 \begin 0:15:11 \sp EXPLAN \tx telor masak sama Coca Cola? \pho təlɔːr masak sama kɔka kɔlaʔ \mb telor masak sama Coca Cola \ge egg cook with Coca Cola \gj egg cook with Coca Cola \ft do you cook eggs and Coca Cola? \ref 468 \id 658714152541210302 \begin 0:15:15 \sp CHIPRI \tx eh, mendidih. \pho ʔɛh məndidih \mb eh men- didih \ge EXCL MEN- boil \gj EXCL MEN-boil \ft hey, it boils. \ref 469 \id 720182152541210302 \begin 0:15:16 \sp CHIPRI \tx mendidih. \pho məndidih \mb men- didih \ge MEN- boil \gj MEN-boil \ft it boils. \ref 470 \id 621241152542210302 \begin 0:15:17 \sp EXPLAN \tx he-em, dah mendidih. \pho hə̃ʔm̩ː dah məndidih \mb he-em dah men- didih \ge uh-huh PFCT MEN- boil \gj uh-huh PFCT MEN-boil \ft uh-huh, it has boiled. \ref 471 \id 915083152542210302 \begin 0:15:19 \sp EXPLAN \tx terus? \pho təruːs \mb terus \ge continue \gj continue \ft what's next? \ref 472 \id 320684152542210302 \begin 0:15:21 \sp CHIPRI \tx masak dong. \pho masak dɔːŋ \mb masak dong \ge cook DONG \gj cook DONG \ft cooking, of course. \ref 473 \id 244457152542210302 \begin 0:15:23 \sp EXPLAN \tx ya, kalo udah masak... kalo udah mendidih, udah mateng. \pho ya kalɔ ʔuda masak kalɔ ʔuda məndidih ʔuda matəːŋ \mb ya kalo udah masak kalo udah men- didih udah mateng \ge yes TOP PFCT cook TOP PFCT MEN- boil PFCT ripe \gj yes TOP PFCT cook TOP PFCT MEN-boil PFCT ripe \ft yeah, if it is done... if it boils, it means it's cooked. \ref 474 \id 693334152542210302 \begin 0:15:25 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 475 \id 284794152543210302 \begin 0:15:26 \sp CHIPRI \tx mana, ya? \pho mana yaːh \mb mana ya \ge which yes \gj which yes \ft where is it? \nt taking the yellow plate. \ref 476 \id 948225152543210302 \begin 0:15:28 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 477 \id 239762152543210302 \begin 0:15:31 \sp CHIPRI \tx cek xx. \pho cək xx \mb cek xx \ge IMIT xx \gj IMIT xx \ft cek xx. \nt pouring the egg into the plate. \ref 478 \id 995734152543210302 \begin 0:15:34 \sp CHIPRI \tx ini minumnya... \pho ʔini minumɲah \mb ini minum -nya \ge this drink -NYA \gj this drink-NYA \ft this is the drink... \nt interrupted by EXP. \ref 479 \id 429213152544210302 \begin 0:15:37 \sp EXPLAN \tx 'wah... telor rebus... telor rebus... telor rebus.' \pho waːʔ təlɔr rəbus təlɔr rəbus təlɔr rəbus \mb wah telor rebus telor rebus telor rebus \ge EXCL egg boil egg boil egg boil \gj EXCL egg boil egg boil egg boil \ft 'wow... boiled egg... boiled egg... boiled egg.' \ref 480 \id 890917152544210302 \begin 0:15:40 \sp EXPLAN \tx 'boleh minta, enggak?' \pho bɔlɛ mintaʔ ʔəŋgaːʔ \mb boleh minta enggak \ge may ask.for NEG \gj may ask.for NEG \ft 'can I have one?' \ref 481 \id 956847152545210302 \begin 0:15:41 \sp CHIPRI \tx boleh. \pho bɔlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft yes. \ref 482 \id 246622152545210302 \begin 0:15:43 \sp EXPLAN \tx 'minta atu dong.' \pho mintaʔ ʔatu dɔːŋ \mb minta atu dong \ge ask.for one DONG \gj ask.for one DONG \ft 'give me one, please.' \ref 483 \id 181988152545210302 \begin 0:15:45 \sp CHIPRI \tx iya, boleh kok. \pho ʔiya bɔlɛh kɔːʔ \mb iya boleh kok \ge yes may KOK \gj yes may KOK \ft yeah, you can. \ref 484 \id 188924152545210302 \begin 0:15:47 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to pour water into the red glass. \ref 485 \id 657897152546210302 \begin 0:15:49 \sp CHIPRI \tx ni minum nih. \pho ni minum niː \mb ni minum nih \ge this drink this \gj this drink this \ft here is the drink. \nt giving to the duck puppet. \ref 486 \id 492779152546210302 \begin 0:15:50 \sp EXPLAN \tx 'terima kasih.' \pho tr̩ima kasiːh \mb terima kasih \ge receive compassion \gj receive compassion \ft 'thank you.' \nt still pretending to be the duck puppet. \ref 487 \id 956372152546210302 \begin 0:15:52 \sp EXPLAN \tx 'hmm, hmm, hmm.' \pho hmː ʔm̩ː ʔm̩ː \mb hmm hmm hmm \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft 'yum, yum, yum.' \ref 488 \id 364706152546210302 \begin 0:15:54 \sp CHIPRI \tx belum makan sih? \pho bəlum makan siːh \mb belum makan sih \ge not.yet eat SIH \gj not.yet eat SIH \ft why haven't you eaten? \ref 489 \id 332921152546210302 \begin 0:15:55 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to drink by making sucking sound. \ref 490 \id 713192152547210302 \begin 0:15:56 \sp EXPLAN \tx 'ya, itu masih di piring situ, boleh nih makan nih?' \pho yaʔ ʔitu masi di piriŋ situ bɔlɛ ni makan niːh \mb ya itu masih di piring situ boleh nih makan nih \ge yes that still LOC plate there may this eat this \gj yes that still LOC plate there may this eat this \ft 'yeah, that is still on the plate, can I eat it?' \ref 491 \id 138062152547210302 \begin 0:15:58 \sp EXPLAN \tx 'minta, ya?' \pho mintaʔ yaːh \mb minta ya \ge ask.for yes \gj ask.for yes \ft 'give one, okay?' \ref 492 \id 819630152547210302 \begin 0:16:00 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 493 \id 743799152547210302 \begin 0:16:01 \sp EXPLAN \tx 'makasih.' \pho makasiːh \mb makasih \ge thank.you \gj thank.you \ft 'thanks.' \nt still pretending to be the duck puppet. \ref 494 \id 655562152547210302 \begin 0:16:02 \sp EXPLAN \tx 'dua-duanya?' \pho dwadwaɲah \mb dua - dua -nya \ge two - two -NYA \gj RED-two-NYA \ft 'both?' \ref 495 \id 851350152548210302 \begin 0:16:04 \sp CHIPRI \tx nggak usah, satu buat aku. \pho ŋgaʔ ʔusah satu bwat ʔakuh \mb nggak usah satu buat aku \ge NEG must one for 1SG \gj NEG must one for 1SG \ft no, one is for me. \ref 496 \id 485369101414220302 \begin 0:16:05 \sp EXPLAN \tx 0. \nt taking an egg. \ref 497 \id 163009152548210302 \begin 0:16:07 \sp CHIPRI \tx am. \pho ʔam \mb am \ge IMIT \gj IMIT \ft nyum. \nt taking the other egg and pretending to eat it. \ref 498 \id 694691152548210302 \begin 0:16:07 \sp EXPLAN \tx 'hmm.' \pho hmː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft 'yum.' \ref 499 \id 591751152549210302 \begin 0:16:08 \sp CHIPRI \tx am, nyam, nyam. \pho ʔam ɲam ɲam \mb am nyam nyam \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft nyum, nyum, nyum. \nt pretending to eat. \ref 500 \id 279104152549210302 \begin 0:16:09 \sp CHIPRI \tx hmm, enak, ya? \pho hm ʔɛnak yah \mb hmm enak ya \ge EXCL pleasant yes \gj EXCL pleasant yes \ft yum, it's delicious, right? \ref 501 \id 705582152549210302 \begin 0:16:10 \sp EXPLAN \tx 'iya, enak, dong.' \pho ʔiːyah ʔɛnak dɔːŋ \mb iya enak dong \ge yes pleasant DONG \gj yes pleasant DONG \ft 'sure, it's delicious.' \ref 502 \id 933955152549210302 \begin 0:16:13 \sp EXPLAN \tx 'kan yang masak Priska.' \pho kan yaŋ masakk priːskaʔ \mb kan yang masak Priska \ge KAN REL cook Priska \gj KAN REL cook Priska \ft 'you are the one who cooked.' \ref 503 \id 607533101659220302 \begin 0:16:15 \sp EXPLAN \tx 'dah, abis.' \pho dah ʔabis \mb dah abis \ge PFCT finished \gj PFCT finished \ft 'okay, finished.' \nt still pretending to be the duck puppet. \ref 504 \id 930503101707220302 \begin 0:16:17 \sp CHIPRI \tx (a)bis. \pho bis \mb abis \ge finished \gj finished \ft finished. \ref 505 \id 286630101713220302 \begin 0:16:19 \sp EXPLAN \tx jualan lagi. \pho juwalan laːgih \mb jual -an lagi \ge sell -AN more \gj sell-AN more \ft I am selling things again. \nt putting the puppet down. \ref 506 \id 305493101713220302 \begin 0:16:23 \sp CHIPRI \tx eeh. \pho ʔə̃ʔə̃h \mb eeh \ge BAB \gj BAB \nt taking a spoon and the green pot. \ref 507 \id 528438101713220302 \begin 0:16:27 \sp CHIPRI \tx mo beli... \pho mɔ bəlih \mb mo beli \ge want buy \gj want buy \ft I want to buy... \nt standing up and walking to EXP. \ref 508 \id 872197101714220302 \begin 0:16:29 \sp EXPLAN \tx 'mo beli apa, Bu?' \pho mɔ bəli ʔapa buʔ \mb mo beli apa Bu \ge want buy what TRU-mother \gj want buy what TRU-mother \ft 'what do you want to buy, Mom?' \ref 509 \id 430771101714220302 \begin 0:16:30 \sp CHIPRI \tx mo beli ni. \pho mɔ bəliʔ nih \mb mo beli ni \ge want buy this \gj want buy this \ft I want to buy this. \nt pointing at a paprika. \ref 510 \id 987092101714220302 \begin 0:16:32 \sp EXPLAN \tx apa ini? \pho ʔapa ʔinih \mb apa ini \ge what this \gj what this \ft what is this? \ref 511 \id 984725101714220302 \begin 0:16:34 \sp CHIPRI \tx eee... gak ta(u)... \pho ʔə̃ː gaʔ ʔaːh \mb eee gak tau \ge FILL NEG know \gj FILL NEG know \ft umm... I don' t know... \ref 512 \id 803944101714220302 \begin 0:16:36 \sp CHIPRI \tx ini. \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 513 \id 810218101715220302 \begin 0:16:39 \sp EXPLAN \tx ini tu apa? \pho ʔini tu ʔapaːh \mb ini tu apa \ge this that what \gj this that what \ft what is this? \ref 514 \id 950545101715220302 \begin 0:16:40 \sp CHIPRI \tx ini aja deh, ni. \pho ʔini ʔaja dɛh nih \mb ini aja deh ni \ge this just DEH this \gj this just DEH this \ft just this one, this. \nt taking the bitter gourd. \ref 515 \id 527264101715220302 \begin 0:16:42 \sp CHIPRI \tx jagung. \pho jaguŋ \mb jagung \ge corn \gj corn \ft a corn. \nt putting the bitter gourd and taking the corn. \ref 516 \id 945562101715220302 \begin 0:16:43 \sp EXPLAN \tx jagung. \pho jaguŋ \mb jagung \ge corn \gj corn \ft a corn. \ref 517 \id 484549101716220302 \begin 0:16:43 \sp CHIPRI \tx jagung. \pho jaguŋ \mb jagung \ge corn \gj corn \ft a corn. \ref 518 \id 328556101716220302 \begin 0:16:44 \sp EXPLAN \tx jagungnya berapa, satu, dua? \pho jaguŋɲa bərapah satuʔ duwaʔ \mb jagung -nya berapa satu dua \ge corn -NYA how.much one two \gj corn-NYA how.much one two \ft how many corns, one or two? \ref 519 \id 257919101716220302 \begin 0:16:47 \sp CHIPRI \tx satu. \pho satuʔ \mb satu \ge one \gj one \ft one. \ref 520 \id 148301101716220302 \begin 0:16:47 \sp EXPLAN \tx satu. \pho satuʔ \mb satu \ge one \gj one \ft one. \ref 521 \id 105091101717220302 \begin 0:16:48 \sp EXPLAN \tx eh, nggak nanya harga? \pho ʔɛh ŋgaʔ naɲaʔ hargaːʰ \mb eh nggak n- tanya harga \ge EXCL NEG N- ask price \gj EXCL NEG N-ask price \ft hey, don't you ask the price? \ref 522 \id 167633101717220302 \begin 0:16:50 \sp CHIPRI \tx harganya berapa? \pho harəgaɲa bərapaːh \mb harga -nya berapa \ge price -NYA how.much \gj price-NYA how.much \ft how much is it? \ref 523 \id 119679101717220302 \begin 0:16:52 \sp EXPLAN \tx dua ratus. \pho duwa ratuːs \mb dua ratus \ge two hundred \gj two hundred \ft two hundred. \nt =two hundred rupiah. \ref 524 \id 550996101717220302 \begin 0:16:54 \sp CHIPRI \tx dua ratus? \pho duwa ratuːs \mb dua ratus \ge two hundred \gj two hundred \ft two hundred? \ref 525 \id 199956101717220302 \begin 0:16:54 \sp EXPLAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 526 \id 673071101717220302 \begin 0:16:55 \sp CHIPRI \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt pretending to pay. \ref 527 \id 820314101718220302 \begin 0:16:57 \sp EXPLAN \tx kurang. \pho kuraŋ \mb kurang \ge less \gj less \ft it's not enough. \ref 528 \id 542023101718220302 \begin 0:16:57 \sp CHIPRI \tx kurang, nih. \pho kuraŋ nih \mb kurang nih \ge less this \gj less this \ft it's not enough, here. \nt pretending to give more money to EXP. \ref 529 \id 604311101718220302 \begin 0:16:59 \sp EXPLAN \tx hmm, ya, udah. \pho hmː ya ʔudah \mb hmm ya udah \ge uh-huh yes PFCT \gj uh-huh yes PFCT \ft uh-huh, okay. \ref 530 \id 766730101718220302 \begin 0:17:01 \sp CHIPRI \tx 0. \nt leaving EXP. \ref 531 \id 854750101718220302 \begin 0:17:03 \sp EXPLAN \tx cuman masak jagung? \pho cuman masak jaguŋ \mb cuman masak jagung \ge only cook corn \gj only cook corn \ft do you only cook corn? \ref 532 \id 606660101719220302 \begin 0:17:05 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt putting the corn into the pot. \ref 533 \id 655253101719220302 \begin 0:17:06 \sp EXPLAN \tx kok nggak dipotongin jagungnya? \pho kɔ ŋgaʔ dipɔtɔŋin jaguŋɲah \mb kok nggak di- potong -in jagung -nya \ge KOK NEG DI- cut -IN corn -NYA \gj KOK NEG DI-cut-IN corn-NYA \ft why don't cut the corn? \ref 534 \id 159162101719220302 \begin 0:17:07 \sp CHIPRI \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt taking the corn again. \ref 535 \id 847907101719220302 \begin 0:17:09 \sp CHIPRI \tx dua aja deh, yang kecil. \pho duwaʔ ʔaja dɛh yaŋ kəcil \mb dua aja deh yang kecil \ge two just DEH REL small \gj two just DEH REL small \ft just two, the small ones. \nt walking to EXP again. \ref 536 \id 798388101719220302 \begin 0:17:11 \sp EXPLAN \tx 0. \nt taking the bitter gourd and giving it to CHI. \ref 537 \id 120471101720220302 \begin 0:17:13 \sp CHIPRI \tx nggak, ini. \pho ŋgaʔ ʔinih \mb nggak ini \ge NEG this \gj NEG this \ft no, this. \nt pointing at the smaller paprika. \ref 538 \id 359818101720220302 \begin 0:17:16 \sp EXPLAN \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 539 \id 976686101720220302 \begin 0:17:16 \sp CHIPRI \tx ni. \pho nih \mb ni \ge this \gj this \ft this. \ref 540 \id 681759101720220302 \begin 0:17:17 \sp EXPLAN \tx ini namanya cabe. \pho ʔini namaɲa cabɛːʔ \mb ini nama -nya cabe \ge this name -NYA chili.pepper \gj this name-NYA chili.pepper \ft this is called a chili. \ref 541 \id 139612101720220302 \begin 0:17:19 \sp CHIPRI \tx ya, cabe. \pho ya cabɛʔ \mb ya cabe \ge yes chili.pepper \gj yes chili.pepper \ft yeah, a chili. \ref 542 \id 770022101720220302 \begin 0:17:20 \sp CHIPRI \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt pretending to pay. \ref 543 \id 377837101721220302 \begin 0:17:21 \sp EXPLAN \tx apa? \pho ʔapaːh \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 544 \id 525867101721220302 \begin 0:17:21 \sp CHIPRI \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 545 \id 865978101721220302 \begin 0:17:22 \sp EXPLAN \tx berapa? \pho bərapaːh \mb berapa \ge how.much \gj how.much \ft how much? \ref 546 \id 309468101721220302 \begin 0:17:23 \sp CHIPRI \tx dua. \pho duwaʔ \mb dua \ge two \gj two \ft two. \ref 547 \id 745607101721220302 \begin 0:17:24 \sp EXPLAN \tx dua apa? \pho duwaʔ ʔapaːh \mb dua apa \ge two what \gj two what \ft two what? \ref 548 \id 430355101722220302 \begin 0:17:26 \sp CHIPRI \tx dua. \pho duwaʔ \mb dua \ge two \gj two \ft two. \ref 549 \id 290540101722220302 \begin 0:17:27 \sp EXPLAN \tx dua apa? \pho duwaʔ ʔaːpah \mb dua apa \ge two what \gj two what \ft two what? \nt laughing. \ref 550 \id 311492101722220302 \begin 0:17:28 \sp CHIPRI \tx udah. \pho ʔuːdaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 551 \id 553972101722220302 \begin 0:17:29 \sp EXPLAN \tx itu harganya tiga ratus, kamu cuman ngasi dua ratus. \pho ʔitu hargaɲa tiga ratus kamu cuman ŋasih duwa ratus \mb itu harga -nya tiga ratus kamu cuman ng- kasi dua ratus \ge that price -NYA three hundred 2 only N- give two hundred \gj that price-NYA three hundred 2 only N-give two hundred \ft the price is three hundred and you only gave me two hundred. \ref 552 \id 726212101724220302 \begin 0:17:31 \sp CHIPRI \tx tuh, tuh. \pho tuh tuh \mb tuh tuh \ge that that \gj that that \ft here, here. \nt pretending to pay. \ref 553 \id 264335101724220302 \begin 0:17:34 \sp EXPLAN \tx iya, udah, makasih. \pho ʔiyaːh ʔudah makasiːh \mb iya udah makasih \ge yes PFCT thank.you \gj yes PFCT thank.you \ft okay, thanks. \ref 554 \id 889336101724220302 \begin 0:17:37 \sp CHIPRI \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt putting the paprika into the pot. \ref 555 \id 485325101724220302 \begin 0:17:39 \sp CHIPRI \tx nanti yang... jagungnya nanti. \pho nanti yaŋ jaguŋɲa nantiʔ \mb nanti yang jagung -nya nanti \ge later REL corn -NYA later \gj later REL corn-NYA later \ft later the... the corn is later. \ref 556 \id 771653101724220302 \begin 0:17:41 \sp EXPLAN \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 557 \id 797896101724220302 \begin 0:17:43 \sp EXPLAN \tx siapa sih yang mo masak... yang mo makan cabe? \pho syapa siːh yaŋ mɔ masak yaŋ mɔ makan cabɛʔ \mb siapa sih yang mo masak yang mo makan cabe \ge who SIH REL want cook REL want eat chili.pepper \gj who SIH REL want cook REL want eat chili.pepper \ft who wants to cook... who wants to eat chili? \ref 558 \id 867286101725220302 \begin 0:17:45 \sp CHIPRI \tx ada temennya Priska bebek. \pho ʔada təmənɲa priska bɛbɛk \mb ada temen -nya Priska bebek \ge exist friend -NYA Priska duck \gj exist friend-NYA Priska duck \ft there is my friend, a duck. \ref 559 \id 705783101725220302 \begin 0:17:47 \sp EXPLAN \tx o, temen Priska bebek suka cabe? \pho ʔɔː təmən priska bɛbɛk suka cabɛʔ \mb o temen Priska bebek suka cabe \ge EXCL friend Priska duck like chili.pepper \gj EXCL friend Priska duck like chili.pepper \ft oh, your friend a duck likes chilies? \ref 560 \id 716003101725220302 \begin 0:17:50 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 561 \id 581431101725220302 \begin 0:17:51 \sp EXPLAN \tx kalo Priska suka, nggak? \pho kalɔ priska suka ŋgaʔ \mb kalo Priska suka nggak \ge TOP Priska like NEG \gj TOP Priska like NEG \ft do you like it? \ref 562 \id 527800101726220302 \begin 0:17:53 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 563 \id 956883101727220302 \begin 0:17:54 \sp EXPLAN \tx nggak suka? \pho ŋgaʔ sukaʔ \mb nggak suka \ge NEG like \gj NEG like \ft no? \ref 564 \id 864659101727220302 \begin 0:17:56 \sp CHIPRI \tx sukanya kecap... sama saos. \pho sukaɲa kɛːcap samaʔ saɔs \mb suka -nya kecap sama saos \ge like -NYA soy.sauce with sauce \gj like-NYA soy.sauce with sauce \ft I like soy sauce... and sauce. \ref 565 \id 650118101727220302 \begin 0:17:58 \sp EXPLAN \tx mana? \pho manaʔ \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 566 \id 258931101728220302 \begin 0:18:00 \sp CHIPRI \tx ada. \pho ʔaːdaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \ref 567 \id 962569101735220302 \begin 0:18:01 \sp EXPLAN \tx tuh, kecap sama saos ada di situ. \pho tuː kɛcap sama saɔs ʔada di situːh \mb tuh kecap sama saos ada di situ \ge that soy.sauce with sauce exist LOC there \gj that soy.sauce with sauce exist LOC there \ft there, soy sauce and sauce are there. \ref 568 \id 128921101735220302 \begin 0:18:03 \sp CHIPRI \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 569 \id 178670101736220302 \begin 0:18:04 \sp EXPLAN \tx tuh, yang bulet-bulet itu. \pho tuːh yaŋ bulətbulət ʔituh \mb tuh yang bulet - bulet itu \ge that REL round - round that \gj that REL RED-round that \ft there, the round ones. \nt referring to toy round bottles. \ref 570 \id 216891101736220302 \begin 0:18:06 \sp CHIPRI \tx mana bulet-buletnya? \pho mana bulətbulətɲah \mb mana bulet - bulet -nya \ge which round - round -NYA \gj which RED-round-NYA \ft where are the round ones? \ref 571 \id 897087101736220302 \begin 0:18:08 \sp EXPLAN \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \ref 572 \id 267276101736220302 \begin 0:18:09 \sp EXPLAN \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \ref 573 \id 820953101736220302 \begin 0:18:11 \sp EXPLAN \tx ini sup. \pho ʔiniːh sup \mb ini sup \ge this soup \gj this soup \ft this is soup. \ref 574 \id 480137101736220302 \begin 0:18:14 \sp EXPLAN \tx nah, ini saos tomat. \pho naːh ʔini saɔs tɔmat \mb nah ini saos tomat \ge NAH this sauce tomato \gj NAH this sauce tomato \ft there we go, this is tomato sauce. \nt taking one of the round bottles. \ref 575 \id 879460101737220302 \begin 0:18:17 \sp EXPLAN \tx ini krim. \pho ʔini kriːm \mb ini krim \ge this cream \gj this cream \ft this is cream. \nt taking the other round bottles. \ref 576 \id 108690101737220302 \begin 0:18:19 \sp CHIPRI \tx krim apa? \pho krim ʔapah \mb krim apa \ge cream what \gj cream what \ft what cream? \ref 577 \id 365975101737220302 \begin 0:18:21 \sp CHIPRI \tx es krim, ya? \pho ʔɛs krim yah \mb es krim ya \ge ice cream yes \gj ice cream yes \ft is it ice cream? \ref 578 \id 958827101737220302 \begin 0:18:22 \sp EXPLAN \tx eee... krim apa, ya, nggak ditulis. \pho ʔə̃ː kr̩im ʔapa yah ŋgaʔ ditulis \mb eee krim apa ya nggak di- tulis \ge FILL cream what yes NEG DI- write \gj FILL cream what yes NEG DI-write \ft umm... what cream, huh, it's not written. \ref 579 \id 230349101737220302 \begin 0:18:27 \sp EXPLAN \tx instan krim. \pho ʔinstan krim \mb instan krim \ge instant cream \gj instant cream \ft an instant cream. \ref 580 \id 286118101738220302 \begin 0:18:29 \sp EXPLAN \tx nggak tau krim apa. \pho ŋgaʔ tawu krim ʔapah \mb nggak tau krim apa \ge NEG know cream what \gj NEG know cream what \ft I don't know what cream it is. \ref 581 \id 694861101738220302 \begin 0:18:30 \sp EXPLAN \tx udah nih, saos tomat mau, nggak? \pho ʔudas nih saɔs tɔmat maw ŋgaʔ \mb udah nih saos tomat mau nggak \ge PFCT this sauce tomato want NEG \gj PFCT this sauce tomato want NEG \ft okay, this is tomato sauce, do you want it? \ref 582 \id 741082101738220302 \begin 0:18:32 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 583 \id 878557101738220302 \begin 0:18:33 \sp CHIPRI \tx ini. \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt pointing at the smaller paprika. \ref 584 \id 224023101738220302 \begin 0:18:34 \sp CHIPRI \tx Kwekkwek... Kwek. \pho kwɛkwɛːk kwɛːk \mb Kwekkwek Kwek \ge Kwekkwek TRU-Kwekkwek \gj Kwekkwek TRU-Kwekkwek \ft Kwekkwek... Kwek. \nt calling the duck puppet. \ref 585 \id 170185101738220302 \begin 0:18:37 \sp EXPLAN \tx 'apa, apa, apa?' \pho ʔapah ʔapah ʔapah \mb apa apa apa \ge what what what \gj what what what \ft 'what, what, what?' \nt pretending to be the duck puppet. \ref 586 \id 701942101739220302 \begin 0:18:38 \sp CHIPRI \tx ada makanan cabe. \pho ʔada makanan cabɛʔ \mb ada makan -an cabe \ge exist eat -AN chili.pepper \gj exist eat-AN chili.pepper \ft there is chili for food. \ref 587 \id 954941101739220302 \begin 0:18:39 \sp EXPLAN \tx ah, cabe mah pedes. \pho ʔaːʰ cabɛ mah pədəːs \mb ah cabe mah pedes \ge EXCL chili.pepper MAH spicy \gj EXCL chili.pepper MAH spicy \ft ah, a chili is hot. \ref 588 \id 621461101739220302 \begin 0:18:41 \sp CHIPRI \tx nggak, kamu kan doyan cabe, tuh. \pho ŋgaʔ kamu kan dɔyan cabɛʔ tuh \mb nggak kamu kan doyan cabe tuh \ge NEG 2 KAN like chili.pepper that \gj NEG 2 KAN like chili.pepper that \ft no, you like chilies. \nt giving the paprika to EXP. \ref 589 \id 114262101740220302 \begin 0:18:44 \sp EXPLAN \tx 'aku nggak doyan cabe.' \pho ʔaku ŋgaʔ dɔyan cabɛʔ \mb aku nggak doyan cabe \ge 1SG NEG like chili.pepper \gj 1SG NEG like chili.pepper \ft 'I don't like chilies.' \nt still pretending to be the puppet. \ref 590 \id 406015101740220302 \begin 0:18:47 \sp EXPLAN \tx 'pedes.' \pho pəːdəːs \mb pedes \ge spicy \gj spicy \ft 'it's spicy.' \ref 591 \id 706942101740220302 \begin 0:18:49 \sp CHIPRI \tx nggak, manis-manis pedes, ayo, tuh. \pho ŋgaːʔ manismanis pədəs ʔayɔʔ tuh \mb nggak manis - manis pedes ayo tuh \ge NEG sweet - sweet spicy AYO that \gj NEG RED-sweet spicy AYO that \ft no, it's sweet and hot, come on, here. \nt putting a spoon on the plate which has the paprika on it. \ref 592 \id 392494101740220302 \begin 0:18:51 \sp EXPLAN \tx 'kok bisa manis sih?' \pho kɔʔ bisa maːnis siːh \mb kok bisa manis sih \ge KOK can sweet SIH \gj KOK can sweet SIH \ft 'how can it be sweet?' \ref 593 \id 256330101740220302 \begin 0:18:52 \sp CHIPRI \tx iya... pa-pa. \pho ʔiyaːh papah \mb iya pa - pa \ge yes what - what \gj yes RED-what \ft yeah... that's okay. \ref 594 \id 455711101741220302 \begin 0:18:54 \sp CHIPRI \tx tuh, saos aja tuh. \pho tuh saɔs ʔaja tuh \mb tuh saos aja tuh \ge that sauce just that \gj that sauce just that \ft there, just sauce. \ref 595 \id 745770101741220302 \begin 0:18:55 \sp EXPLAN \tx 'saos?' \pho saɔːs \mb saos \ge sauce \gj sauce \ft 'sauce?' \ref 596 \id 473691101741220302 \begin 0:18:57 \sp EXPLAN \tx 'ah, saya mendingan makan saos.' \pho ʔaːh saya məndiŋan makan saɔːs \mb ah saya mending -an makan saos \ge AH 1SG preferable -AN eat sauce \gj AH 1SG preferable-AN eat sauce \ft 'ah, it's better for me to eat sauce.' \ref 597 \id 547421101741220302 \begin 0:18:59 \sp CHIPRI \tx iya deh. \pho ʔiya dɛh \mb iya deh \ge yes DEH \gj yes DEH \ft okay. \ref 598 \id 415933101741220302 \begin 0:18:59 \sp CHIPRI \tx ni, campur saos. \pho ni campur saɔs \mb ni campur saos \ge this mix sauce \gj this mix sauce \ft this, I mix it with sauce. \nt taking the toy bottle. \ref 599 \id 899734101742220302 \begin 0:19:00 \sp CHIPRI \tx sret. \pho srəːt \mb sret \ge IMIT \gj IMIT \ft sret. \nt pretending to pour sauce into the plate. \ref 600 \id 655552101742220302 \begin 0:19:01 \sp EXPLAN \tx lho, kamu kok ngambil... eh, beli dulu. \pho lɔh kamu kɔʔ ŋambil ʔɛh bəli duluʔ \mb lho kamu kok ng- ambil eh beli dulu \ge EXCL 2 KOK N- take EXCL buy before \gj EXCL 2 KOK N-take EXCL buy before \ft huh, why are you taking... hey, you have to buy. \ref 601 \id 689330101742220302 \begin 0:19:03 \sp EXPLAN \tx hey. \pho hɛy \mb hey \ge hey \gj hey \ft hey. \ref 602 \id 494026112349220302 \begin 0:19:05 \sp CHIPRI \tx kan udah punya dong. \pho kan ʔudah puɲaʔ dɔːŋ \mb kan udah punya dong \ge KAN PFCT have DONG \gj KAN PFCT have DONG \ft I have already had it. \nt =just pretend that I have already had it. \ref 603 \id 304432112403220302 \begin 0:19:08 \sp EXPLAN \tx ya, belon, orang masih dijual di sini. \pho ya bəlɔːn ʔɔraŋ masi dijuwal di sinih \mb ya belon orang masih di- jual di sini \ge yes not.yet person still DI- sell LOC here \gj yes not.yet person still DI-sell LOC here \ft yeah, not yet, I am still selling it here. \ref 604 \id 708450112439220302 \begin 0:19:10 \sp CHIPRI \tx uh. \pho ʔuːh \mb uh \ge GRUNT \gj GRUNT \ref 605 \id 538308112445220302 \begin 0:19:12 \sp EXPLAN \tx ayo, beli dulu. \pho ʔayɔʔ bəli duluʔ \mb ayo beli dulu \ge AYO buy before \gj AYO buy before \ft come on, buy it. \ref 606 \id 256299112505220302 \begin 0:19:14 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the paprika and putting it into the pot. \ref 607 \id 825719112505220302 \begin 0:19:16 \sp EXPLAN \tx lho? \pho lɔh \mb lho \ge EXCL \gj EXCL \ft huh? \ref 608 \id 477756112505220302 \begin 0:19:18 \sp EXPLAN \tx 'wek wek, kok piringku jadi kosong lagi?' \pho wɛʔ wɛʔ kɔʔ piriŋku jadi kɔsɔŋ lagih \mb wek wek kok piring -ku jadi kosong lagi \ge IMIT IMIT KOK plate -1SG become empty more \gj IMIT IMIT KOK plate-1SG become empty more \ft 'quack, quack, why is my plate empty again?' \nt pretending to be the duck puppet. \ref 609 \id 463559112506220302 \begin 0:19:21 \sp EXPLAN \tx 'kwek-kwek, kwek-kwek.' \pho kwɛkkwɛk kwɛkkwɛk \mb kwek - kwek kwek - kwek \ge IMIT - IMIT IMIT - IMIT \gj RED-IMIT RED-IMIT \ft 'quack-quack, quack-quack.' \ref 610 \id 356732112506220302 \begin 0:19:23 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the paprika and putting it on the plate again. \ref 611 \id 411213112506220302 \begin 0:19:25 \sp EXPLAN \tx 'ah, makasih.' \pho ʔaːʰ makasiːh \mb ah makasih \ge AH thank.you \gj AH thank.you \ft 'wow, thanks.' \ref 612 \id 768283113234220302 \begin 0:19:27 \sp EXPLAN \tx 'ih, pedes, ih, ih, pedes beneran.' \pho ʔiːh pədəs ʔih ʔih pədəs bənəran \mb ih pedes ih ih pedes bener -an \ge EXCL spicy EXCL EXCL spicy true -AN \gj EXCL spicy EXCL EXCL spicy true-AN \ft 'ugh, it's hot, ugh, ugh, it's really hot.' \ref 613 \id 855300113234220302 \begin 0:19:28 \sp EXPLAN \tx 'hmm.' \pho hmː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft 'hmm.' \nt expressing shock. \ref 614 \id 853228113234220302 \begin 0:19:30 \sp CHIPRI \tx boongan. \pho bɔʔɔːŋan \mb boong -an \ge lie -AN \gj lie-AN \ft it's fake. \ref 615 \id 224508113235220302 \begin 0:19:32 \sp EXPLAN \tx 'beneran pedes.' \pho bənəran pəːdəs \mb bener -an pedes \ge true -AN spicy \gj true-AN spicy \ft 'it's hot, it's real.' \ref 616 \id 216620113235220302 \begin 0:19:33 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt taking the paprika. \ref 617 \id 846315113235220302 \begin 0:19:34 \sp EXPLAN \tx 'cabe pedes.' \pho cabɛ pədəs \mb cabe pedes \ge chili.pepper spicy \gj chili.pepper spicy \ft 'a chili is hot.' \ref 618 \id 136833113236220302 \begin 0:19:35 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to eat by making eating sound. \ref 619 \id 863314113236220302 \begin 0:19:36 \sp CHIPRI \tx nggak tuh, boongan tau. \pho ŋgaʔ tuh bɔʔɔŋan tawuʔ \mb nggak tuh boong -an tau \ge NEG that lie -AN know \gj NEG that lie-AN know \ft it's not, it's a fake one. \ref 620 \id 547338113236220302 \begin 0:19:39 \sp EXPLAN \tx 'he, pedes, cabe tuh pedes... di mana-mana juga.' \pho hə̃ə pədəs cabɛ tu pədəs di manamana juga \mb he pedes cabe tuh pedes di mana - mana juga \ge EXCL spicy chili.pepper that spicy LOC which - which also \gj EXCL spicy chili.pepper that spicy LOC RED-which also \ft 'he, it's hot, wherever it is... a chili is hot.' \ref 621 \id 825331113236220302 \begin 0:19:41 \sp CHIPRI \tx ih. \pho ʔiːih \mb ih \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \nt expressing annoyance. \ref 622 \id 255077113236220302 \begin 0:19:44 \sp CHIPRI \tx saos aja udah deh. \pho saɔs ʔaja ʔuda dɛh \mb saos aja udah deh \ge sauce just PFCT DEH \gj sauce just PFCT DEH \ft just the sauce then. \ref 623 \id 992936113237220302 \begin 0:19:45 \sp EXPLAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \nt forgets that she is pretending to be the duck puppet. \ref 624 \id 200050113237220302 \begin 0:19:46 \sp CHIPRI \tx beli aku. \pho bəli ʔakuh \mb beli aku \ge buy 1SG \gj buy 1SG \ft I am buying it. \nt **beli aku (word order). \ref 625 \id 458855113237220302 \begin 0:19:47 \sp EXPLAN \tx kenapa? \pho kənapah \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 626 \id 485871113237220302 \begin 0:19:48 \sp CHIPRI \tx mau beli saos. \pho maɔ bəli saɔs \mb mau beli saos \ge want buy sauce \gj want buy sauce \ft I want to buy sauce. \ref 627 \id 945769113238220302 \begin 0:19:49 \sp EXPLAN \tx saos, ni saos. \pho saɔs ni saɔːs \mb saos ni saos \ge sauce this sauce \gj sauce this sauce \ft sauce, this is sauce. \ref 628 \id 369231113238220302 \begin 0:19:51 \sp EXPLAN \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge here \gj here \ft here. \ref 629 \id 784035113238220302 \begin 0:19:52 \sp CHIPRI \tx nih. \pho nih \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt pretending to pay. \ref 630 \id 996459113238220302 \begin 0:19:53 \sp EXPLAN \tx berapa? \pho bəraːpah \mb berapa \ge how.much \gj how.much \ft how much is it? \nt laughing. \ref 631 \id 915024113240220302 \begin 0:19:55 \sp CHIPRI \tx satu xx. \pho satuʔ xx \mb satu xx \ge one xx \gj one xx \ft one xx. \ref 632 \id 231504113240220302 \begin 0:19:57 \sp EXPLAN \tx iya, beli saos satu, harganya berapa? \pho ʔiya bəli saɔs satu hargaɲa bərapah \mb iya beli saos satu harga -nya berapa \ge yes buy sauce one price -NYA how.much \gj yes buy sauce one price-NYA how.much \ft right, you are buying one sauce, how much is it? \ref 633 \id 804490113240220302 \begin 0:19:59 \sp CHIPRI \tx eee... \pho ʔə̃ː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 634 \id 983298113241220302 \begin 0:19:59 \sp EXPLAN \tx kamu... \pho kamuʔ \mb kamu \ge 2 \gj 2 \ft you... \ref 635 \id 219430113241220302 \begin 0:19:59 \sp CHIPRI \tx lima puluh. \pho lima puluh \mb lima puluh \ge five ten \gj five ten \ft fifty. \ref 636 \id 377429113241220302 \begin 0:20:00 \sp EXPLAN \tx seribu, Sayang. \pho səriːbu sayaŋ \mb se- ribu Sayang \ge SE- thousand compassion \gj SE-thousand compassion \ft one thousand, Dear. \ref 637 \id 856826113241220302 \begin 0:20:02 \sp CHIPRI \tx seribu. \pho səribu \mb se- ribu \ge SE- thousand \gj SE-thousand \ft one thousand. \nt pretending to pay. \ref 638 \id 398465113241220302 \begin 0:20:02 \sp EXPLAN \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 639 \id 710328113242220302 \begin 0:20:03 \sp CHIPRI \tx 0. \nt leaving EXP. \ref 640 \id 610605113242220302 \begin 0:20:04 \sp EXPLAN \tx makasih. \pho makasiːh \mb makasih \ge thank.you \gj thank.you \ft thanks. \ref 641 \id 360914113242220302 \begin 0:20:06 \sp CHIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt murmuring. \ref 642 \id 488946113242220302 \begin 0:20:09 \sp CHIPRI \tx 0. \nt making hissing sound while pretending to pour sauce into the plate. \ref 643 \id 435073113243220302 \begin 0:20:12 \sp EXPLAN \tx 'wah, kalo cabenya udah disaosin jadi enak, nggak, ya?' \pho waːh kalɔ cabɛʔɲa ʔuda disaɔsin jadi ʔɛnak ŋgaʔ yaːh \mb wah kalo cabe -nya udah di- saos -in jadi enak nggak ya \ge EXCL TOP chili.pepper -NYA PFCT DI- sauce -IN become pleasant NEG yes \gj EXCL TOP chili.pepper-NYA PFCT DI-sauce-IN become pleasant NEG yes \ft 'wow, if you have put sauce on the chili, will it be delicious?' \ref 644 \id 380250113243220302 \begin 0:20:16 \sp CHIPRI \tx set set set. \pho sət sət sət \mb set set set \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft set set set. \nt pretending to pour the sauce and imitating the sound. \ref 645 \id 568104113243220302 \begin 0:20:21 \sp CHIPRI \tx ni ma(sak)... dimasak dulu dong. \pho ni ma dimasak dului dɔŋ \mb ni masak di- masak dulu dong \ge this cook DI- cook before DONG \gj this cook DI-cook before DONG \ft I am cooking this... let me cook it first. \ref 646 \id 644649113244220302 \begin 0:20:23 \sp EXPLAN \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 647 \id 131117113244220302 \begin 0:20:27 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting the paprika into the pot, pretending to cook and putting the paprika on the plate. \ref 648 \id 191363113244220302 \begin 0:20:31 \sp CHIPRI \tx set set set. \pho sərt sərt sərt \mb set set set \ge IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT \ft set set set. \nt pretending to pour the sauce on the plate. \ref 649 \id 254547113245220302 \begin 0:20:33 \sp EXPLAN \tx 'hmm, enak, nggak ya, sekarang, ya?' \pho hmː ʔɛnak ŋgaʔ yaːh səkaraŋ yaːh \mb hmm enak nggak ya sekarang ya \ge EXCL pleasant NEG yes now yes \gj EXCL pleasant NEG yes now yes \ft 'hmm, is it delicious now?' \nt pretending to be the duck puppet. \ref 650 \id 179044113245220302 \begin 0:20:35 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pushing the plate to the duck puppet. \ref 651 \id 207557113245220302 \begin 0:20:37 \sp EXPLAN \tx 'enak, nggak sih?' \pho ʔɛnak ŋgaʔ siːh \mb enak nggak sih \ge pleasant NEG SIH \gj pleasant NEG SIH \ft 'is it delicious?' \ref 652 \id 616827113245220302 \begin 0:20:40 \sp EXPLAN \tx 'hmm, enak sekali.' \pho hmːːm̩ ʔɛnaʔ səkaliːʔ \mb hmm enak se- kali \ge EXCL pleasant SE- very \gj EXCL pleasant SE-very \ft 'yum, it's very delicious.' \ref 653 \id 528621113245220302 \begin 0:20:44 \sp EXPLAN \tx 'hmm, enak.' \pho hmː ʔɛnaːk \mb hmm enak \ge EXCL pleasant \gj EXCL pleasant \ft 'yum, it's delicious.' \ref 654 \id 344286113245220302 \begin 0:20:47 \sp EXPLAN \tx 'wah, pinter, ya, masaknya, pake apa sih rahasianya, ya?' \pho wah pintər yah masakɲa pakɛ ʔapa siːh rahasyaɲa yaːh \mb wah pinter ya masak -nya pake apa sih rahasia -nya ya \ge EXCL smart yes cook -NYA use what SIH secret -NYA yes \gj EXCL smart yes cook-NYA use what SIH secret-NYA yes \ft 'wow, the cooking is great, what is the secret?' \ref 655 \id 924519113246220302 \begin 0:20:51 \sp CHIPRI \tx pake saos. \pho pakɛ saɔs \mb pake saos \ge use sauce \gj use sauce \ft I used sauce. \ref 656 \id 522017113247220302 \begin 0:20:52 \sp EXPLAN \tx 'saos apa sih?' \pho saɔs ʔapa siːh \mb saos apa sih \ge sauce what SIH \gj sauce what SIH \ft 'what sauce?' \ref 657 \id 950334113247220302 \begin 0:20:53 \sp CHIPRI \tx saos... saos doang. \pho saɔs saɔs dɔaŋ \mb saos saos doang \ge sauce sauce just \gj sauce sauce just \ft sauce... only sauce. \ref 658 \id 594029113247220302 \begin 0:20:57 \sp EXPLAN \tx 'saos tomat.' \pho saɔs tɔmat \mb saos tomat \ge sauce tomato \gj sauce tomato \ft 'tomato sauce.' \ref 659 \id 769107113247220302 \begin 0:20:59 \sp CHIPRI \tx 'iya, saos tomat...' \pho ʔiya saɔs tɔmat \mb iya saos tomat \ge yes sauce tomato \gj yes sauce tomato \ft 'right, tomato sauce...' \ref 660 \id 297270113248220302 \begin 0:21:00 \sp EXPLAN \tx 'o, cuman saos tomat.' \pho ʔɔː cuman saɔs tɔːmaːt \mb o cuman saos tomat \ge EXCL only sauce tomato \gj EXCL only sauce tomato \ft 'oh, only tomato sauce.' \ref 661 \id 934008113248220302 \begin 0:21:01 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiːyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 662 \id 703394113248220302 \begin 0:21:02 \sp EXPLAN \tx 'wah... hebat.' \pho waːh hɛːbaːt \mb wah hebat \ge EXCL great \gj EXCL great \ft 'wow... great.' \ref 663 \id 154339113248220302 \begin 0:21:04 \sp EXPLAN \tx 'enak.' \pho ʔɛːnak \mb enak \ge pleasant \gj pleasant \ft 'it's delicious.' \ref 664 \id 790784113248220302 \begin 0:21:05 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 665 \id 126155113249220302 \begin 0:21:06 \sp EXPLAN \tx 'terus?' \pho təruːs \mb terus \ge continue \gj continue \ft 'what else?' \nt still pretending to be the duck puppet. \ref 666 \id 491093113249220302 \begin 0:21:09 \sp EXPLAN \tx 'masak apa lagi nih... Ibu?' \pho masaʔ ʔapa lagiː niːh ʔibuʔ \mb masak apa lagi nih Ibu \ge cook what more this mother \gj cook what more this mother \ft 'what else do you cook... Mam?' \ref 667 \id 512922113249220302 \begin 0:21:10 \sp CHIPRI \tx udah, abis. \pho ʔuːdah ʔabis \mb udah abis \ge PFCT finished \gj PFCT finished \ft that's all, finished. \ref 668 \id 189968113250220302 \begin 0:21:12 \sp EXPLAN \tx 'abis?' \pho ʔabiːs \mb abis \ge finished \gj finished \ft 'finished?' \ref 669 \id 201419113250220302 \begin 0:21:13 \sp CHIPRI \tx 0. \nt making grunting sound. \ref 670 \id 954302113250220302 \begin 0:21:14 \sp EXPLAN \tx 'itu, ada jagung.' \pho ʔituː ʔada jaguŋ \mb itu ada jagung \ge that exist corn \gj that exist corn \ft 'that, there is corn.' \ref 671 \id 672838113250220302 \begin 0:21:15 \sp CHIPRI \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 672 \id 510170113251220302 \begin 0:21:17 \sp CHIPRI \tx ni, ya, aku masak, ya? \pho ni ya ʔaku masak yaːh \mb ni ya aku masak ya \ge this yes 1SG cook yes \gj this yes 1SG cook yes \ft this, yeah, I am cooking it, okay? \nt taking the corn and putting it into the pot. \ref 673 \id 737229113251220302 \begin 0:21:19 \sp CHIPRI \tx terek tek. \pho tərək tək \mb terek tek \ge BAB BAB \gj BAB BAB \ref 674 \id 920320113251220302 \begin 0:21:22 \sp CHIPRI \tx terek terek terek terek teret tetet teret tetet teret teret tetet teret tere tete. \pho tərək tərək təːrək tərək tərət tətəːt tərət təːtət tərət tərət tətəːt tərət tərə tətəː \mb terek terek terek terek teret tetet teret tetet teret teret tetet teret tere tete \ge BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB BAB \nt babbling melodiously, pretending to cook and then taking the corn using the spatula. \ref 675 \id 140480113251220302 \begin 0:21:25 \sp AUX \tx 0. \nt the corn is falling down. \ref 676 \id 962839113251220302 \begin 0:21:29 \sp CHIPRI \tx yah, jatoh. \pho yaːh jaːtɔh \mb yah jatoh \ge EXCL fall \gj EXCL fall \ft sucks, it fell down. \ref 677 \id 157245113252220302 \begin 0:21:30 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the corn and putting it on the plate. \ref 678 \id 119275113252220302 \begin 0:21:32 \sp EXPLAN \tx 'jagungnya dimasak pake apa nih?' \pho jaguŋɲa dimasak pakɛ ʔapa nih \mb jagung -nya di- masak pake apa nih \ge corn -NYA DI- cook use what this \gj corn-NYA DI-cook use what this \ft 'what are you cooking the corn with?' \nt still pretending to be the duck puppet. \ref 679 \id 971783113252220302 \begin 0:21:35 \sp CHIPRI \tx 0. \nt making grunting sound. \ref 680 \id 183714113252220302 \begin 0:21:38 \sp CHIPRI \tx udah, nggak pake apa-apa. \pho ʔutaː ŋgaʔ pakɛʔ ʔapaʔapaːh \mb udah nggak pake apa - apa \ge PFCT NEG use what - what \gj PFCT NEG use RED-what \ft that's all, I use nothing. \ref 681 \id 385138113253220302 \begin 0:21:39 \sp EXPLAN \tx ih, nggak salah? \pho ʔiːh ŋgaʔ saːlah \mb ih nggak salah \ge EXCL NEG wrong \gj EXCL NEG wrong \ft ugh, really? \nt forgets that she is pretending to be the duck puppet. \ref 682 \id 833932113253220302 \begin 0:21:41 \sp CHIPRI \tx eh, da inih. \pho ʔɛh daʔ inih \mb eh da inih \ge EXCL exist this \gj EXCL exist this \ft hey, there is this. \nt taking the salt bottle. \ref 683 \id 815103113253220302 \begin 0:21:44 \sp EXPLAN \tx kasi apa itu? \pho kasi ʔapa ʔituh \mb kasi apa itu \ge give what that \gj give what that \ft what are you putting in? \ref 684 \id 250571113254220302 \begin 0:21:46 \sp CHIPRI \tx (ka)si bumbu. \pho siːh bumbuʔ \mb kasi bumbu \ge give condiment \gj give condiment \ft I am putting some flavor. \nt taking the corn, putting it into the pot and pretending to pour s.t. from the salt bottle. \ref 685 \id 854303113254220302 \begin 0:21:47 \sp EXPLAN \tx Priska. \pho priskah \mb Priska \ge Priska \gj Priska \ft Priska. \ref 686 \id 286589113255220302 \begin 0:21:48 \sp CHIPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 687 \id 508910113255220302 \begin 0:21:50 \sp EXPLAN \tx sup... sup murah, sup murah. \pho sup sup muraːh sup muraːh \mb sup sup murah sup murah \ge soup soup cheap soup cheap \gj soup soup cheap soup cheap \ft soup... cheap soup, cheap soup. \nt referring to a toy bottle which is assumed to be soup. \ref 688 \id 260220113256220302 \begin 0:21:52 \sp EXPLAN \tx kalo pake sup jadi lebih gurih. \pho kalɔ pakɛ sup jadi ləbih guriːh \mb kalo pake sup jadi lebih gurih \ge TOP use soup become more savory \gj TOP use soup become more savory \ft if you use this soup, it's more savory. \ref 689 \id 122738113256220302 \begin 0:21:54 \sp CHIPRI \tx 0. \nt standing up. \ref 690 \id 659239113256220302 \begin 0:21:57 \sp EXPLAN \tx sekaleng sup. \pho səkalɛŋ suːp \mb se- kaleng sup \ge SE- can soup \gj SE-can soup \ft a can of soup. \ref 691 \id 552234113256220302 \begin 0:22:00 \sp EXPLAN \tx 'iya, lho, kalo pake sup kayanya lebih enak.' \pho ʔiyaː lɔːh kalɔ pakɛ sup kaeʔɲa ləbih ʔɛnaːk \mb iya lho kalo pake sup kaya -nya lebih enak \ge yes EXCL TOP use soup like -NYA more pleasant \gj yes EXCL TOP use soup like-NYA more pleasant \ft 'right, if you use soup, it maybe more delicious.' \nt pretending to be the duck puppet. \ref 692 \id 309931113257220302 \begin 0:22:03 \sp CHIPRI \tx 0. \nt standing up exactly in front of EXP. \ref 693 \id 416696113257220302 \begin 0:22:07 \sp EXPLAN \tx berapa banyak? \pho bərapa baɲaːk \mb berapa banyak \ge how.much a.lot \gj how.much a.lot \ft how many? \ref 694 \id 227639113257220302 \begin 0:22:09 \sp CHIPRI \tx satu aja. \pho satuʔ ʔajah \mb satu aja \ge one just \gj one just \ft just one. \ref 695 \id 645662113257220302 \begin 0:22:10 \sp EXPLAN \tx beli satu. \pho bəli satuː \mb beli satu \ge buy one \gj buy one \ft you buy one. \ref 696 \id 959938113258220302 \begin 0:22:12 \sp EXPLAN \tx mo bayar berapa? \pho mɔ bayar bərapaːʰ \mb mo bayar berapa \ge want pay how.much \gj want pay how.much \ft how much do you want to pay? \ref 697 \id 896556113258220302 \begin 0:22:13 \sp CHIPRI \tx berapa? \pho bəraːpa \mb berapa \ge how.much \gj how.much \ft how much? \ref 698 \id 338120113259220302 \begin 0:22:14 \sp EXPLAN \tx ha, dua ribu. \pho hãː dwa ribuʔ \mb ha dua ribu \ge uh-huh two thousand \gj uh-huh two thousand \ft uh-huh, two thousand. \ref 699 \id 790311113259220302 \begin 0:22:15 \sp CHIPRI \tx dua ribu. \pho dwa ribuʔ \mb dua ribu \ge two thousand \gj two thousand \ft two thousand. \ref 700 \id 281050113259220302 \begin 0:22:16 \sp CHIPRI \tx dua ribu. \pho dwa ribuʔ \mb dua ribu \ge two thousand \gj two thousand \ft two thousand. \nt pretending to pay. \ref 701 \id 116859113300220302 \begin 0:22:17 \sp EXPLAN \tx ini lima ribu. \pho ʔini lima ribuːʔ \mb ini lima ribu \ge this five thousand \gj this five thousand \ft this is five thousand. \ref 702 \id 851262143857220302 \begin 0:22:19 \sp CHIPRI \tx ni lima ribu, tuh. \pho ni lima ribuʔ tuh \mb ni lima ribu tuh \ge this five thousand that \gj this five thousand that \ft here is five thousand. \nt leaving EXP. \ref 703 \id 485163144131220302 \begin 0:22:21 \sp EXPLAN \tx lho, lima ribu ini... jadi enam ribu? \pho lɔːh lima ribu iniʔ jadi ʔənam ribuʔ \mb lho lima ribu ini jadi enam ribu \ge EXCL five thousand this become six thousand \gj EXCL five thousand this become six thousand \ft huh, five thousand, this... becomes six thousand? \ref 704 \id 745694144220220302 \begin 0:22:23 \sp CHIPRI \tx nggak pa-pa. \pho ŋgaʔ papah \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft that's okay. \ref 705 \id 994366144231220302 \begin 0:22:24 \sp EXPLAN \tx nggak pa-pa? \pho ŋgaʔ papah \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft that's okay? \ref 706 \id 833342144243220302 \begin 0:22:25 \sp CHIPRI \tx nggak pa-pa. \pho ŋgaʔ papah \mb nggak pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft that's okay. \ref 707 \id 800908144321220302 \begin 0:22:26 \sp EXPLAN \tx kelebihan. \pho kələbihan \mb ke an lebih \ge KE AN more \gj KE.AN-more \ft it's too much. \ref 708 \id 189760144321220302 \begin 0:22:27 \sp EXPLAN \tx Neng, kamu bayarnya kelebihan. \pho nɛŋ kamu bayarɲa kələbihan \mb Neng kamu bayar -nya ke an lebih \ge EPIT 2 pay -NYA KE AN more \gj EPIT 2 pay-NYA KE.AN-more \ft you paid me too much. \ref 709 \id 311517144400220302 \begin 0:22:30 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 710 \id 976272144400220302 \begin 0:22:31 \sp EXPLAN \tx itu harganya dua ribu. \pho ʔitu hargaɲah duwa ribuːʔ \mb itu harga -nya dua ribu \ge that price -NYA two thousand \gj that price-NYA two thousand \ft that costs two thousand. \ref 711 \id 921107144426220302 \begin 0:22:32 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to pour s.t. from the bottle she has has got from EXP. \ref 712 \id 769673144445220302 \begin 0:22:33 \sp EXPLAN \tx kamu kasi ke saya enam ribu. \pho kamu kasih kə saya ʔənam ribuːʔ \mb kamu kasi ke saya enam ribu \ge 2 give to 1SG six thousand \gj 2 give to 1SG six thousand \ft you gave me six thousand. \ref 713 \id 808344144504220302 \begin 0:22:35 \sp CHIPRI \tx xxx, ini. \pho xxx ʔinih \mb xxx ini \ge xxx this \gj xxx this \ft xxx, this. \nt taking the corn and putting it on the plate. \ref 714 \id 959581144504220302 \begin 0:22:37 \sp CHIPRI \tx enak, tuh. \pho ʔɛnak tuh \mb enak tuh \ge pleasant that \gj pleasant that \ft that's delicious. \ref 715 \id 302805144504220302 \begin 0:22:38 \sp EXPLAN \tx 'hmm.' \pho hmː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft 'yum.' \nt pretending to be the duck puppet. \ref 716 \id 359525144505220302 \begin 0:22:40 \sp EXPLAN \tx 'wah... serasa di surga.' \pho waːh sərasa di surga \mb wah se- rasa di surga \ge EXCL SE- feel LOC heaven \gj EXCL SE-feel LOC heaven \ft 'wow... I feel like in heaven.' \ref 717 \id 556998144713220302 \begin 0:22:42 \sp CHIPRI \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 718 \id 288828144713220302 \begin 0:22:44 \sp EXPLAN \tx 'enaknya... hmm.' \pho ʔɛnakɲaːh hmːʔm̩ː \mb enak -nya hmm \ge pleasant -NYA EXCL \gj pleasant-NYA EXCL \ft 'it's delicious... yum.' \ref 719 \id 336098144713220302 \begin 0:22:49 \sp EXPLAN \tx 'pinter, ya.' \pho piːntər yaːh \mb pinter ya \ge smart yes \gj smart yes \ft 'you are great.' \ref 720 \id 116630144714220302 \begin 0:22:50 \sp EXPLAN \tx 'rahasianya yang ini pake apah?' \pho rahasiyaɲa yaŋ ʔini pakɛʔ ʔapah \mb rahasia -nya yang ini pake apah \ge secret -NYA REL this use what \gj secret-NYA REL this use what \ft 'what is the secret that you put?' \ref 721 \id 608054144714220302 \begin 0:22:51 \sp CHIPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 722 \id 683608145348220302 \begin 0:22:53 \sp EXPLAN \tx 'kalo yang ini pake apa jagungnya?' \pho kalɔʔ yaŋ ʔini pakɛʔ ʔapa jaguŋɲah \mb kalo yang ini pake apa jagung -nya \ge TOP REL this use what corn -NYA \gj TOP REL this use what corn-NYA \ft 'what did you put on this corn?' \ref 723 \id 627343145348220302 \begin 0:22:55 \sp CHIPRI \tx nggak tau. \pho ŋaʔ tawuʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 724 \id 865099145348220302 \begin 0:22:55 \sp EXPLAN \tx 'nggak tau?' \pho ŋaʔ tawuʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft 'you don't know?' \nt still pretending to be the duck puppet. \ref 725 \id 839782145348220302 \begin 0:22:56 \sp CHIPRI \tx gak tau... gak tau... \pho gaʔ taːwu ga taːwu \mb gak tau gak tau \ge NEG know NEG know \gj NEG know NEG know \ft I don't know... I don't know... \ref 726 \id 143726145349220302 \begin 0:22:57 \sp EXPLAN \tx 'kok enak sekali?' \pho kɔʔ ʔɛnak səkali \mb kok enak se- kali \ge KOK pleasant SE- very \gj KOK pleasant SE-very \ft 'why is it so delicious?' \ref 727 \id 612271150246220302 \begin 0:22:58 \sp CHIPRI \tx mana tau. \pho mana tawu \mb mana tau \ge which know \gj which know \ft how can I know. \ref 728 \id 450403150258220302 \begin 0:23:00 \sp EXPLAN \tx nggak tau. \pho ŋgaʔ tawuː \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 729 \id 630448150258220302 \begin 0:23:02 \sp CHIPRI \tx eh, saosku mana ni, ya? \pho ʔɛh saɔsku mana ni yah \mb eh saos -ku mana ni ya \ge EXCL sauce -1SG which this yes \gj EXCL sauce-1SG which this yes \ft hey, where is my sauce? \ref 730 \id 855789150258220302 \begin 0:23:04 \sp CHIPRI \tx saos mana? \pho saɔs manah \mb saos mana \ge sauce which \gj sauce which \ft where is the sauce? \ref 731 \id 961353150355220302 \begin 0:23:05 \sp CHIPRI \tx saos... \pho saɔs \mb saos \ge sauce \gj sauce \ft sauce... \ref 732 \id 376035150633220302 \begin 0:23:07 \sp EXPLAN \tx di mana coba? \pho di maːna cɔbaʔ \mb di mana coba \ge LOC which try \gj LOC which try \ft where is it? \ref 733 \id 830781150703220302 \begin 0:23:08 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking a lid of a jar which has s.t on it from the table. \ref 734 \id 960238150703220302 \begin 0:23:09 \sp EXPLAN \tx di mana, ya, saosnya, ya? \pho di maːnaː yah saɔsɲa yaːh \mb di mana ya saos -nya ya \ge LOC which yes sauce -NYA yes \gj LOC which yes sauce-NYA yes \ft where is the sauce, huh? \ref 735 \id 547828150703220302 \begin 0:23:10 \sp CHIPRI \tx 0. \nt looking into the lid. \ref 736 \id 962729150703220302 \begin 0:23:12 \sp EXPLAN \tx itu ada apa sih? \pho ʔitu ʔada ʔapa siːh \mb itu ada apa sih \ge that exist what SIH \gj that exist what SIH \ft what is that? \ref 737 \id 110547150703220302 \begin 0:23:14 \sp CHIPRI \tx jagung. \pho jaguŋ \mb jagung \ge corn \gj corn \ft a corn. \ref 738 \id 973245150848220302 \begin 0:23:15 \sp EXPLAN \tx jagung? \pho jaːguːŋ \mb jagung \ge corn \gj corn \ft a corn? \ref 739 \id 448927150903220302 \begin 0:23:16 \sp CHIPRI \tx oh, ni makanan. \pho ʔɔh ni makanan \mb oh ni makan -an \ge EXCL this eat -AN \gj EXCL this eat-AN \ft oh, this is food. \ref 740 \id 132425150904220302 \begin 0:23:17 \sp EXPLAN \tx dalam bentuk apa itu? \pho dalam bəntuk ʔapa ʔituh \mb dalam bentuk apa itu \ge inside form what that \gj inside form what that \ft in what form is that? \ref 741 \id 580226150904220302 \begin 0:23:18 \sp CHIPRI \tx ni makanan juga. \pho ni makanan jyuːga \mb ni makan -an juga \ge this eat -AN also \gj this eat-AN also \ft this is also food. \nt taking the thing and putting it into the pot \ref 742 \id 974660150904220302 \begin 0:23:20 \sp CHIPRI \tx makanan tuh. \pho makanan tuh \mb makan -an tuh \ge eat -AN that \gj eat-AN that \ft that's the food. \ref 743 \id 218162151054220302 \begin 0:23:21 \sp EXPLAN \tx makanan siapa? \pho makanan syapah \mb makan -an siapa \ge eat -AN who \gj eat-AN who \ft whose food? \ref 744 \id 661256151103220302 \begin 0:23:22 \sp CHIPRI \tx makanan kamu. \pho makanan kamuh \mb makan -an kamu \ge eat -AN 2 \gj eat-AN 2 \ft your food. \ref 745 \id 246371151103220302 \begin 0:23:24 \sp CHIPRI \tx eh... \pho ʔə̃h \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt taking the toy dog which is made from beads from the pot using a spoon. \ref 746 \id 472308151103220302 \begin 0:23:26 \sp CHIPRI \tx tuh. \pho tuh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt putting the dog on the plate. \ref 747 \id 704132151104220302 \begin 0:23:29 \sp EXPLAN \tx 'kwek, kwek kwek, kwek kwek kwek kwek.' \pho kwɛk kwɛk kwɛk kwɛk kwɛk kwɛk kwɛk \mb kwek kwek kwek kwek kwek kwek kwek \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft 'quack, quack quack, quack quack quack quack.' \nt pretending to be the duck puppet and eat the dog. \ref 748 \id 869213151104220302 \begin 0:23:32 \sp EXPLAN \tx 'apa sih ini?' \pho ʔaːpa siʔ ʔinih \mb apa sih ini \ge what SIH this \gj what SIH this \ft 'what is this?' \ref 749 \id 679355151105220302 \begin 0:23:34 \sp EXPLAN \tx 'ni apa sih?' \pho ni ʔapa sih \mb ni apa sih \ge this what SIH \gj this what SIH \ft 'what is this?' \nt taking the dog. \ref 750 \id 230368151105220302 \begin 0:23:36 \sp CHIPRI \tx kan kamu suka binatang. \pho kan kamu sukaʔ binaːtaŋ \mb kan kamu suka binatang \ge KAN 2 like animal \gj KAN 2 like animal \ft you like animals. \ref 751 \id 599831151529220302 \begin 0:23:38 \sp EXPLAN \tx 'tapi apa ini?' \pho tapi ʔapa ʔinih \mb tapi apa ini \ge but what this \gj but what this \ft 'but what is this?' \ref 752 \id 181869151634220302 \begin 0:23:41 \sp CHIPRI \tx itu mote. \pho ʔitu mɔtɛːk \mb itu mote \ge that beads \gj that beads \ft those are beads. \ref 753 \id 875937151851220302 \begin 0:23:43 \sp EXPLAN \tx 0. \nt inhaling to show surprised. \ref 754 \id 302175152039220302 \begin 0:23:45 \sp EXPLAN \tx 'anjing.' \pho ʔanjiːŋ \mb anjing \ge dog \gj dog \ft 'a dog.' \ref 755 \id 572521152056220302 \begin 0:23:47 \sp EXPLAN \tx 'wah, saya makan anjing.' \pho waːh saya makan ʔanjiŋ \mb wah saya makan anjing \ge EXCL 1SG eat dog \gj EXCL 1SG eat dog \ft 'wow, I eat a dog.' \ref 756 \id 174001152113220302 \begin 0:23:49 \sp CHIPRI \tx ya, biarin aja. \pho ya biyarin ʔaːjah \mb ya biar -in aja \ge yes let -IN just \gj yes let-IN just \ft yeah, let it be. \ref 757 \id 947747152129220302 \begin 0:23:49 \sp @End \tx @End \nt the analysis is not finished yet.