\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 436584090546111201 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Priska target child; MOT CHI’s mother; DEK Dedek CHI’s neighbor; EXP Yanti Experimenter. \pho @Filename: PRI-060901 \ft @Duration: 44 minutes analyzed: 22:58 minutes \nt @Situation: 1. playing at CHI’s living room. 2. EXP brought a farm set consisting of a farm house, some pieces to form a pen, a water mill, two balls of hay, a cart, a tractor, some animals, a man doll, a ladder, a shed and a square which functions as an awning. \ref 002 \id 579885091439111201 \begin 0:00:11 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 640288091439111201 \begin 0:00:11 \sp EXPYAN \tx ada maenan rumah-rumahan. \mb ada maen -an rumah - rumah -an \ge exist play -AN house - house -AN \gj exist play-AN RED.AN-house \ft there is a toy house. \nt referring to the farm set. \ref 004 \id 636897091439111201 \begin 0:00:12 \sp CHIPRI \tx mau dong. \pho mawu dɔːŋ \mb mau dong \ge want DONG \gj want DONG \ft I want it. \ref 005 \id 354195091443111201 \begin 0:00:13 \sp EXPYAN \tx mau? \pho mawuː \mb mau \ge want \gj want \ft do you? \ref 006 \id 968245091443111201 \begin 0:00:15 \sp CHIPRI \tx udah lama. \pho ʔudah lamaʔ \mb udah lama \ge PFCT long.time \gj PFCT long.time \ft it's been long time. \ref 007 \id 124287091443111201 \begin 0:00:16 \sp EXPYAN \tx udah lama, ya... \pho ʔuda lama yaːh \mb udah lama ya \ge PFCT long.time yes \gj PFCT long.time yes \ft it's been long time, right... \ref 008 \id 595445091443111201 \begin 0:00:17 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 009 \id 260877091444111201 \begin 0:00:18 \sp EXPYAN \tx ...nggak main yang ini, ya? \pho ŋgaʔ mayin yaŋ ini yaːh \mb nggak main yang ini ya \ge NEG play REL this yes \gj NEG play REL this yes \ft ...we have not played this one, right? \nt from her previous utterance. \ref 010 \id 370028091444111201 \begin 0:00:19 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 011 \id 682094091444111201 \begin 0:00:22 \sp EXPYAN \tx tapi, isinya udah banyak yang berkurang, Pris. \pho tapiː ʔisiɲa ʔuda baɲak yaŋ bərkuːraːŋ priːs \mb tapi isi -nya udah banyak yang ber- kurang Pris \ge but contents -NYA PFCT a.lot REL BER- less Priska \gj but contents-NYA PFCT a.lot REL BER-less Priska \ft but, the contents are not complete anymore. \ref 012 \id 380205091444111201 \begin 0:00:26 \sp EXPYAN \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt taking the farm house from the plastic bag. \ref 013 \id 711156091444111201 \begin 0:00:27 \sp EXPYAN \tx ayo, dong, Priska masih inget, nggak cara keluarin barang-barangnya? \mb ayo dong Priska masih inget nggak cara keluar -in barang - barang -nya \ge AYO DONG Priska still remember NEG manner go.out -IN thing - thing -NYA \gj AYO DONG Priska still remember NEG manner go.out-IN RED-thing-NYA \ft come on, do you still remember how to take the things out? \ref 014 \id 125471091445111201 \begin 0:00:28 \sp CHIPRI \tx eee... masih. \pho ʔə̃ː maːsih \mb eee masih \ge FILL still \gj FILL still \ft umm... yes. \ref 015 \id 697806091445111201 \begin 0:00:29 \sp EXPYAN \tx apanya... \pho ʔapaɲah \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what... \ref 016 \id 751363091445111201 \begin 0:00:31 \sp CHIPRI \tx dari sini. \pho dari sini \mb dari sini \ge from here \gj from here \ft from here. \nt referring to the door of the farm house. \ref 017 \id 885985091446111201 \begin 0:00:33 \sp EXPYAN \tx ...yang dibuka? \pho yaŋ dibukaʔ \mb yang di- buka \ge REL DI- open \gj REL DI-open \ft ...should we open? \nt from her previous utterance. \ref 018 \id 872044091446111201 \begin 0:00:35 \sp CHIPRI \tx dari sini, ya? \pho dali sini yaːh \mb dari sini ya \ge from here yes \gj from here yes \ft from here, right? \ref 019 \id 565183091446111201 \begin 0:00:36 \sp MOTPRI \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 020 \id 150687092725111201 \begin 0:00:37 \sp MOTPRI \tx open the door, please. \pho ʔɔpən dɛ dɔr pl̩iːs \mb open the door please \ge open the door please \gj open the door please \ft open the door, please. \nt telling CHI the utterance that CHI learns in her English class at school. \ref 021 \id 610559092751111201 \begin 0:00:39 \sp CHIPRI \tx open the door. \pho ʔɔpən də dɔr \mb open the door \ge open the door \gj open the door \ft open the door. \ref 022 \id 490653092816111201 \begin 0:00:41 \sp EXPYAN \tx atep. \pho ʔatəp \mb atep \ge roof \gj roof \ft the roof. \ref 023 \id 323990092816111201 \begin 0:00:41 \sp EXPYAN \tx coba deh Priska liat atapnya! \pho cɔba dɛ priska liyat ʔatapɲaːʰ \mb coba deh Priska liat atap -nya \ge try DEH Priska see roof -NYA \gj try DEH Priska see roof-NYA \ft see the roof, Priska! \ref 024 \id 917109092816111201 \begin 0:00:42 \sp MOTPRI \tx atapnya. \pho ʔatapɲaːh \mb atap -nya \ge roof -NYA \gj roof-NYA \ft the roof. \ref 025 \id 163425094801111201 \begin 0:00:43 \sp EXPYAN \tx dibongkar. \pho dibɔŋkar \mb di- bongkar \ge DI- take.apart \gj DI-take.apart \ft take it apart. \nt it is not really "take it apart" because the roof is permanent, but one side of it can be opened. \ref 026 \id 176376092817111201 \begin 0:00:44 \sp MOTPRI \tx bongkar atapnya! \pho bɔŋkar ʔatapɲaːh \mb bongkar atap -nya \ge take.apart roof -NYA \gj take.apart roof-NYA \ft take the roof apart! \ref 027 \id 362472092817111201 \begin 0:00:45 \sp CHIPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 028 \id 588073092817111201 \begin 0:00:46 \sp MOTPRI \tx mana, yang namanya atap yang mana atap? \pho manaː yaŋ namaɲa ʔatap yaŋ mana ʔatap \mb mana yang nama -nya atap yang mana atap \ge which REL name -NYA roof REL which roof \gj which REL name-NYA roof REL which roof \ft which is the roof? \ref 029 \id 565851092817111201 \begin 0:00:48 \sp CHIPRI \tx ini. \pho ʔiniːh \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt pointing at the roof of the house. \ref 030 \id 576339092818111201 \begin 0:00:50 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 031 \id 453299092818111201 \begin 0:00:51 \sp CHIPRI \tx gimana? \pho kəmanaːh \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 032 \id 712795092818111201 \begin 0:00:53 \sp CHIPRI \tx gimana bongkar atapnya? \pho kəmana bɔŋkar ʔatapɲaʰ \mb gimana bongkar atap -nya \ge how take.apart roof -NYA \gj how take.apart roof-NYA \ft how do I take the roof apart? \ref 033 \id 669993092818111201 \begin 0:00:54 \sp MOTPRI \tx ya, coba! \pho ya cɔːbaːʔ \mb ya coba \ge yes try \gj yes try \ft yeah, try it! \ref 034 \id 384671092818111201 \begin 0:00:56 \sp CHIPRI \tx nggak bisa. \pho ŋgaʔ biːsaːʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft I can't. \ref 035 \id 182608092818111201 \begin 0:00:58 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 036 \id 705568092819111201 \begin 0:01:00 \sp CHIPRI \tx bisa. \pho biːsaːʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft I can't. \nt should say 'nggak bisa'. \ref 037 \id 705245092819111201 \begin 0:01:02 \sp MOTPRI \tx tuh. \pho tuːh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \nt opening a side of the roof. \ref 038 \id 670569092819111201 \begin 0:01:05 \sp CHIPRI \tx aduh, susah. \pho ʔaduː susah \mb aduh susah \ge EXCL difficult \gj EXCL difficult \ft my good, it's very hard. \nt taking the cart out of the house, through the roof and putting it on the floor. \ref 039 \id 167563092819111201 \begin 0:01:07 \sp MOTPRI \tx bisa, kan? \pho biːsaːʔ kaːn \mb bisa kan \ge can KAN \gj can KAN \ft you can, right? \ref 040 \id 749320092819111201 \begin 0:01:09 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the water mill and playing with it. \ref 041 \id 737541092819111201 \begin 0:01:12 \sp MOTPRI \tx apa sih tu? \pho ʔapa si tuh \mb apa sih tu \ge what SIH that \gj what SIH that \ft what's that? \ref 042 \id 777832092820111201 \begin 0:01:14 \sp CHIPRI \tx komedi. \pho kɔmɛdiː \mb komedi \ge comedy \gj comedy \ft merry-go-around. \nt 1. putting the water mill on the floor. 2. misunderstands the water mill as a merry-go-around. \ref 043 \id 248883092820111201 \begin 0:01:16 \sp MOTPRI \tx kincir air. \pho kincir ʔayiːr \mb kincir air \ge cogwheel water \gj cogwheel water \ft water mill. \ref 044 \id 394525092820111201 \begin 0:01:17 \sp CHIPRI \tx kincir air. \pho kincir ʔayir \mb kincir air \ge cogwheel water \gj cogwheel water \ft a water mill. \nt taking the shed. \ref 045 \id 197717092820111201 \begin 0:01:18 \sp MOTPRI \tx tu? \pho tuːh \mb tu \ge that \gj that \ft what about that one? \ref 046 \id 833584092820111201 \begin 0:01:19 \sp CHIPRI \tx eee... nggak tau. \pho ʔə̃ː ŋga taːwu \mb eee nggak tau \ge FILL NEG know \gj FILL NEG know \ft umm... I don't know. \ref 047 \id 365424092821111201 \begin 0:01:21 \sp MOTPRI \tx garasi. \pho garasiʔ \mb garasi \ge garage \gj garage \ft a garage. \ref 048 \id 698503092821111201 \begin 0:01:23 \sp CHIPRI \tx garasi. \pho galasiʔ \mb garasi \ge garage \gj garage \ft a garage. \ref 049 \id 757124092821111201 \begin 0:01:24 \sp CHIPRI \tx di sini garasi. \pho di sini galasiʔ \mb di sini garasi \ge LOC here garage \gj LOC here garage \ft the garage is here. \nt putting the shed on the floor. \ref 050 \id 501185092822111201 \begin 0:01:25 \sp MOTPRI \tx ato kandang? \pho ʔatɔ kandaŋ \mb ato kandang \ge or shed \gj or shed \ft or is it a shed? \ref 051 \id 927116092822111201 \begin 0:01:27 \sp MOTPRI \tx kandang. \pho kandaŋ \mb kandang \ge shed \gj shed \ft a shed. \nt touching the shed. \ref 052 \id 957663092830111201 \begin 0:01:29 \sp CHIPRI \tx ni apaan? \pho ni ʔapaʔan \mb ni apa -an \ge this what -AN \gj this what-AN \ft what's this? \nt taking a ball of hay. \ref 053 \id 471151092830111201 \begin 0:01:30 \sp MOTPRI \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 054 \id 146181092830111201 \begin 0:01:31 \sp CHIPRI \tx ni ap(a)? \pho ni ʔap \mb ni apa \ge this what \gj this what \ft what is this? \ref 055 \id 481027092831111201 \begin 0:01:32 \sp MOTPRI \tx tempat air. \pho təmpat ʔayir \mb tempat air \ge place water \gj place water \ft a place for water. \ref 056 \id 529332092831111201 \begin 0:01:33 \sp CHIPRI \tx ni tempat air, di... di sini dibawanya. \pho ni təmpat ʔayir di di sini dibawaʔɲaːh \mb ni tempat air di di sini di- bawa -nya \ge this place water LOC LOC here DI- bring -NYA \gj this place water LOC LOC here DI-bring-NYA \ft this is a place of water, it is brought here. \nt putting the the ball of hay in the cart. \ref 057 \id 591914092831111201 \begin 0:01:37 \sp MOTPRI \tx ya, boleh. \pho yaː bɔlɛːʰ \mb ya boleh \ge yes may \gj yes may \ft yeah. \ref 058 \id 309832092831111201 \begin 0:01:39 \sp CHIPRI \tx di sini dibawanya. \pho di sini dibawaʔɲaːʰ \mb di sini di- bawa -nya \ge LOC here DI- bring -NYA \gj LOC here DI-bring-NYA \ft it is brought here. \nt playing with the cart. \ref 059 \id 555087092831111201 \begin 0:01:41 \sp CHIPRI \tx ni ju(ga)... \pho ni ju \mb ni juga \ge this also \gj this also \ft this one is also... \nt taking the tractor. \ref 060 \id 558222092831111201 \begin 0:01:43 \sp MOTPRI \tx tu mobilnya. \pho tu mɔbilɲaːh \mb tu mobil -nya \ge that car -NYA \gj that car-NYA \ft that is the car. \ref 061 \id 159752092832111201 \begin 0:01:45 \sp MOTPRI \tx tu gerobaknya. \pho tu gərɔbakɲaːh \mb tu gerobak -nya \ge that pushcart -NYA \gj that pushcart-NYA \ft that is the cart. \ref 062 \id 863214092832111201 \begin 0:01:46 \sp CHIPRI \tx lho, kok ini kok ada ininya? \pho lɔːh kɔʔ ʔini kɔʔ ʔadaʔ ʔiniɲah \mb lho kok ini kok ada ini -nya \ge EXCL KOK this KOK exist this -NYA \gj EXCL KOK this KOK exist this-NYA \ft huh, why is there this thing? \nt referring to the exhaust pipe in front of the tractor. \ref 063 \id 663872092832111201 \begin 0:01:48 \sp MOTPRI \tx heh? \pho hə̃ːh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 064 \id 110334092832111201 \begin 0:01:50 \sp CHIPRI \tx ini ada ininya. \pho ʔini ʔada ʔiniɲah \mb ini ada ini -nya \ge this exist this -NYA \gj this exist this-NYA \ft there is this thing here. \nt putting the tractor on the floor. \ref 065 \id 990183092832111201 \begin 0:01:54 \sp CHIPRI \tx oh, ada dua ni. \pho ʔɔːh ʔada duːwaʔ nih \mb oh ada dua ni \ge EXCL exist two this \gj EXCL exist two this \ft oh, there are two. \nt taking the other ball of hay. \ref 066 \id 723989092832111201 \begin 0:01:56 \sp CHIPRI \tx dari sini. \pho dari siniːʰ \mb dari sini \ge from here \gj from here \ft from here. \nt 1. putting it on the previous one. 2.**dari(word choice) should be di. \ref 067 \id 708302092833111201 \begin 0:01:58 \sp CHIPRI \tx binatang lagi, banyak. \pho binataŋ lagi baɲak \mb binatang lagi banyak \ge animal more a.lot \gj animal more a.lot \ft animals again, they are a lot. \nt taking a toy chicken. \ref 068 \id 743749092833111201 \begin 0:02:00 \sp MOTPRI \tx iya, tu apa tu? \pho iya tu ʔapa tuh \mb iya tu apa tu \ge yes that what that \gj yes that what that \ft yeah, what's that? \ref 069 \id 704242092833111201 \begin 0:02:02 \sp CHIPRI \tx binatang, ayam. \pho binataŋ ʔayam \mb binatang ayam \ge animal chicken \gj animal chicken \ft an animal, a chicken. \ref 070 \id 923214092833111201 \begin 0:02:03 \sp MOTPRI \tx itu binatang apa? \pho ʔitu binataŋ ʔapah \mb itu binatang apa \ge that animal what \gj that animal what \ft what animal is that? \ref 071 \id 189603092833111201 \begin 0:02:05 \sp CHIPRI \tx ayam. \pho ʔaːyam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft a chicken. \ref 072 \id 359671092834111201 \begin 0:02:06 \sp MOTPRI \tx o, iya. \pho ʔɔː iyaːh \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 073 \id 309288092834111201 \begin 0:02:07 \sp CHIPRI \tx ah, ya. \pho ʔaːh yaːh \mb ah ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft ah, yes. \nt expressing her delight. \ref 074 \id 418443092834111201 \begin 0:02:09 \sp CHIPRI \tx ni apaan? \pho ni ʔapaʔan \mb ni apa -an \ge this what -AN \gj this what-AN \ft what is this? \nt taking the blue square which functions as the awning. \ref 075 \id 789817092834111201 \begin 0:02:12 \sp CHIPRI \tx apaan ni? \pho ʔapaʔan niːh \mb apa -an ni \ge what -AN this \gj what-AN this \ft what is this? \ref 076 \id 981285092834111201 \begin 0:02:13 \sp MOTPRI \tx hmm? \pho hmː \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 077 \id 589370092834111201 \begin 0:02:15 \sp CHIPRI \tx Tante Yanti, ini apa? \pho tantə yanti ʔini ʔapaːh \mb Tante Yanti ini apa \ge aunt Yanti this what \gj aunt Yanti this what \ft Auntie Yanti, what is this? \ref 078 \id 754383092835111201 \begin 0:02:16 \sp CHIPRI \tx ni apa? \pho ni ʔapaːh \mb ni apa \ge this what \gj this what \ft what is this? \ref 079 \id 336845092835111201 \begin 0:02:18 \sp MOTPRI \tx nanya Tante Yanti! \pho naɲaʔ tantə yantiːʰ \mb n- tanya Tante Yanti \ge N- ask aunt Yanti \gj N-ask aunt Yanti \ft ask Auntie Yanti! \ref 080 \id 963115092835111201 \begin 0:02:20 \sp EXPYAN \tx itu buat nutupin teras, Pris. \pho ʔituːʰ bwat nutupin tɛras priːs \mb itu buat n- tutup -in teras Pris \ge that for N- shut -IN terrace Priska \gj that for N-shut-IN terrace Priska \ft that is for covering the terrace, Priska. \ref 081 \id 301839092835111201 \begin 0:02:25 \sp CHIPRI \tx teras yang mana? \pho tɛras yaŋ manah \mb teras yang mana \ge terrace REL which \gj terrace REL which \ft which terrace? \ref 082 \id 324723092835111201 \begin 0:02:26 \sp EXPYAN \tx ntar, ya? \pho n̩tar yaːh \mb ntar ya \ge moment yes \gj moment yes \ft wait a minute, okay? \ref 083 \id 626025092835111201 \begin 0:02:27 \sp MOTPRI \tx nanti. \pho nantiːʔ \mb nanti \ge later \gj later \ft later on. \ref 084 \id 314294092836111201 \begin 0:02:28 \sp MOTPRI \tx keluarin dulu, deh! \pho kl̩uwarin duluʔ dɛːh \mb keluar -in dulu deh \ge go.out -IN before DEH \gj go.out-IN before DEH \ft take them out! \nt referring to the things in the house. \ref 085 \id 852909092836111201 \begin 0:02:29 \sp CHIPRI \tx ini tangga. \pho ʔini taŋgaʔ \mb ini tangga \ge this stair \gj this stair \ft this is a ladder. \nt taking the ladder. \ref 086 \id 270271092836111201 \begin 0:02:31 \sp MOTPRI \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge IMIT \gj IMIT \ft hmm. \ref 087 \id 759000092836111201 \begin 0:02:33 \sp CHIPRI \tx tangganya di mana, ya? \pho taŋgaʔɲa di mana yaːh \mb tangga -nya di mana ya \ge stair -NYA LOC which yes \gj stair-NYA LOC which yes \ft where is the ladder, huh? \nt =where should I put the ladder? \ref 088 \id 539574092837111201 \begin 0:02:34 \sp MOTPRI \tx ya, nanti taro dulu! \pho ya nantiʔ tarɔʔ duluʔ \mb ya nanti taro dulu \ge yes later put before \gj yes later put before \ft yeah, later, put it down first! \ref 089 \id 831110092837111201 \begin 0:02:36 \sp MOTPRI \tx o, tangganya di sini kali. \pho ʔɔː taŋgaʔɲa di sini kaliʔ \mb o tangga -nya di sini kali \ge EXCL stair -NYA LOC here maybe \gj EXCL stair-NYA LOC here maybe \ft oh, maybe the ladder is here. \nt taking the ladder and the square for awning. \ref 090 \id 185272092837111201 \begin 0:02:37 \sp CHIPRI \tx i... \pho ʔiːʰ \mb i \ge BAB \gj BAB \ref 091 \id 480906092837111201 \begin 0:02:38 \sp MOTPRI \tx bisa, nggak, di sini tangganya? \pho bisa ŋgaʔ di sini taŋgaʔɲah \mb bisa nggak di sini tangga -nya \ge can NEG LOC here stair -NYA \gj can NEG LOC here stair-NYA \ft can the ladder be here? \nt trying to attach the ladder with the awning. \ref 092 \id 295539092837111201 \begin 0:02:40 \sp MOTPRI \tx nggak bisa, ya? \pho ŋgaʔ bisaʔ yaːh \mb nggak bisa ya \ge NEG can yes \gj NEG can yes \ft it can, huh? \ref 093 \id 629828092837111201 \begin 0:02:42 \sp MOTPRI \tx nanti deh. \pho nantiʔ dɛːh \mb nanti deh \ge later DEH \gj later DEH \ft later on. \ref 094 \id 337264092838111201 \begin 0:02:44 \sp MOTPRI \tx trus, lagi keluarin lagi deh! \pho tr̩us lagi kl̩uwarin lagi dɛh \mb trus lagi keluar -in lagi deh \ge continue more go.out -IN more DEH \gj continue more go.out-IN more DEH \ft then, take them out again! \ref 095 \id 805474092838111201 \begin 0:02:47 \sp CHIPRI \tx tunggu, xxx. \pho tuŋguʔ xxx \mb tunggu xxx \ge wait xxx \gj wait xxx \ft wait, xxx. \ref 096 \id 426286092838111201 \begin 0:02:49 \sp CHIPRI \tx ya, ada ginian. \pho ya ʔada giniyaːn \mb ya ada gini -an \ge yes exist like.this -AN \gj yes exist like.this-AN \ft yeah, there is thing like this. \nt referring to another animal. \ref 097 \id 305964092838111201 \begin 0:02:51 \sp MOTPRI \tx itu apa tu? \pho ʔitu ʔapa tuːʰ \mb itu apa tu \ge that what that \gj that what that \ft what's that? \ref 098 \id 351658092838111201 \begin 0:02:53 \sp CHIPRI \tx ni... inih. \pho n̩iːh inih \mb ni inih \ge this this \gj this this \ft this... this. \nt referring to two candies. \ref 099 \id 627315092839111201 \begin 0:02:55 \sp CHIPRI \tx yeh, ada permen. \pho yɛːɛh ʔada pəːrpɛːn \mb yeh ada permen \ge EXCL exist candy \gj EXCL exist candy \ft wow, there are candies. \ref 100 \id 393268092839111201 \begin 0:02:57 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 101 \id 668534092839111201 \begin 0:03:00 \sp CHIPRI \tx ada permen. \pho ʔada pərmɛn \mb ada permen \ge exist candy \gj exist candy \ft there are candies. \ref 102 \id 488307135020111201 \begin 0:03:01 \sp MOTPRI \tx taro sini, permennya bukannya buat dimaen. \pho taːrɔʔ sini pərmɛnɲa bukanɲa buwatdi maɛn \mb taro sini permen -nya bukan -nya buat di- maen \ge put here candy -NYA NEG -NYA for DI- play \gj put here candy-NYA NEG-NYA for DI-play \ft put them here, you don't play the candies. \ref 103 \id 498854135020111201 \begin 0:03:02 \sp MOTPRI \tx sini, ntar. \pho sini n̩tar \mb sini ntar \ge here moment \gj here moment \ft here, later on. \nt taking the candies from CHI and putting them on the table. \ref 104 \id 450398135021111201 \begin 0:03:03 \sp CHIPRI \tx ye, ini untuk apa? \pho ye ʔini ʔuntuk ʔaːpaːh \mb ye ini untuk apa \ge EXCL this for what \gj EXCL this for what \ft yeah, what are these for? \nt referring to two pieces of rectangle which should be attached with the others to form a pen. \ref 105 \id 558193135021111201 \begin 0:03:05 \sp EXPYAN \tx ada apa sih tadi? \pho ʔada ʔapa siːh tadiʰ \mb ada apa sih tadi \ge exist what SIH earlier \gj exist what SIH earlier \ft what were there? \nt referring to the candies. \ref 106 \id 572621135021111201 \begin 0:03:06 \sp CHIPRI \tx hah, ini. \pho haːh ʔiniːh \mb hah ini \ge EXCL this \gj EXCL this \ft wow, this. \nt taking the man doll out of the house and putting him on the floor. \ref 107 \id 961897135021111201 \begin 0:03:08 \sp MOTPRI \tx 0. \nt giving the square to CHI. \ref 108 \id 212713135616111201 \begin 0:03:10 \sp EXPYAN \tx sini! \pho sinih \mb sini \ge here \gj here \ft here! \ref 109 \id 526287135021111201 \begin 0:03:11 \sp CHIPRI \tx heh. \pho hə̃əh \mb heh \ge here \gj here \ft here. \nt taking the square from MOT and giving it to EXP. \ref 110 \id 717092135021111201 \begin 0:03:12 \sp EXPYAN \tx biar Tante Yanti taro di sini. \pho biyar tantə yanti tarɔ di sinih \mb biar Tante Yanti taro di sini \ge let aunt Yanti put LOC here \gj let aunt Yanti put LOC here \ft let me put it here. \nt taking the awning from CHI and trying to attach it with a side wall of the house. \ref 111 \id 885238135022111201 \begin 0:03:14 \sp CHIPRI \tx eh, ditutup dulu. \pho ʔə̃h ditutup duluʔ \mb eh di- tutup dulu \ge EXCL DI- shut before \gj EXCL DI-shut before \ft eh, let me close it. \nt trying to close the roof of the house. \ref 112 \id 922522135022111201 \begin 0:03:15 \sp EXPYAN \tx eh! \pho ʔə̃ːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh! \nt trying to attach the awning with the wall. \ref 113 \id 247891135022111201 \begin 0:03:17 \sp EXPYAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt whispering and looking the other side wall of the house. \ref 114 \id 810268135022111201 \begin 0:03:19 \sp CHIPRI \tx ni pintunya, ya? \pho ni pintuʔɲa yaːh \mb ni pintu -nya ya \ge this door -NYA yes \gj this door-NYA yes \ft this is the door, right? \ref 115 \id 901491135022111201 \begin 0:03:20 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiːyaːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 116 \id 481047135023111201 \begin 0:03:21 \sp CHIPRI \tx ni jendelanya. \pho ni jəndɛlaʔɲaːʰ \mb ni jendela -nya \ge this window -NYA \gj this window-NYA \ft this is the window. \ref 117 \id 876594135023111201 \begin 0:03:22 \sp EXPYAN \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt successfully attaching the awning. \ref 118 \id 541958135023111201 \begin 0:03:23 \sp CHIPRI \tx ni juga pintu, ya? \pho ni juga pintuʔ yaːh \mb ni juga pintu ya \ge this also door yes \gj this also door yes \ft this is also a door, right? \nt referring to the smaller door. \ref 119 \id 398022135023111201 \begin 0:03:25 \sp MOTPRI \tx ya. \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 120 \id 474225135023111201 \begin 0:03:28 \sp CHIPRI \tx 0. \nt closing the roof of the house. \ref 121 \id 520037135023111201 \begin 0:03:31 \sp CHIPRI \tx 0. \nt humming. \ref 122 \id 975912135023111201 \begin 0:03:34 \sp MOTPRI \tx madapnya ke mana rumahnya? \pho madapɲa kə mana rumahɲaːh \mb m- adap -nya ke mana rumah -nya \ge N- face -NYA to which house -NYA \gj N-face-NYA to which house-NYA \ft where is the house facing? \ref 123 \id 275176135024111201 \begin 0:03:35 \sp CHIPRI \tx sini. \pho siniːh \mb sini \ge here \gj here \ft here. \nt referring to herself. \ref 124 \id 402338135024111201 \begin 0:03:36 \sp EXPYAN \tx ha. \pho hãː \mb ha \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 125 \id 103228135024111201 \begin 0:03:38 \sp CHIPRI \tx lha, kok orangnya nggak ada? \pho lah kɔʔ ʔɔlaŋɲa ŋgaʔ ʔaːdaʔ \mb lha kok orang -nya nggak ada \ge EXCL KOK person -NYA NEG exist \gj EXCL KOK person-NYA NEG exist \ft why is there no one? \ref 126 \id 355200135024111201 \begin 0:03:40 \sp EXPYAN \tx ini. \pho ʔiniːh \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt making the man doll stand. \ref 127 \id 756319135024111201 \begin 0:03:42 \sp CHIPRI \tx 0. \nt holding the man doll. \ref 128 \id 480205135024111201 \begin 0:03:44 \sp MOTPRI \tx opa. \pho ʔɔpaːʰ \mb opa \ge grandpa \gj grandpa \ft grandpa. \ref 129 \id 224025135025111201 \begin 0:03:45 \sp CHIPRI \tx anaknya? \pho ʔanakkʰa \mb anak -nya \ge child -NYA \gj child-NYA \ft what about the child? \ref 130 \id 199902135025111201 \begin 0:03:46 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 131 \id 664077135025111201 \begin 0:03:47 \sp CHIPRI \tx anak. \pho ʔanak \mb anak \ge child \gj child \ft the child. \ref 132 \id 863910135025111201 \begin 0:03:48 \sp EXPYAN \tx ini anaknya. \pho ʔini ʔanakɲaːh \mb ini anak -nya \ge this child -NYA \gj this child-NYA \ft this is the child. \nt tapping CHI's right shoulder. \ref 133 \id 661877135025111201 \begin 0:03:49 \sp CHIPRI \tx mmm... bukan, ini kan raksasa. \pho ʔmː buːkan ʔini kan laksasaːʔ \mb mmm bukan ini kan raksasa \ge FILL NEG this KAN giant \gj FILL NEG this KAN giant \ft umm... no, this is a giant. \nt tapping her chest and laughing. \ref 134 \id 784738135025111201 \begin 0:03:52 \sp EXPYAN \tx hah, kamu raksasa? \pho hãːh kamu raksasaːʰ \mb hah kamu raksasa \ge huh 2 giant \gj huh 2 giant \ft huh, are you a giant? \ref 135 \id 215942135026111201 \begin 0:03:54 \sp CHIPRI \tx pura-puranya. \mb pura-pura -nya \ge pretend -NYA \gj pretend-NYA \ft pretending. \ref 136 \id 240055135026111201 \begin 0:03:56 \sp EXPYAN \tx ha, pura-puranya Priska anaknya dia. \mb ha pura-pura -nya Priska anak -nya dia \ge uh-huh pretend -NYA Priska child -NYA 3 \gj uh-huh pretend-NYA Priska child-NYA 3 \ft uh-huh, just assuming that you his child. \ref 137 \id 509710135026111201 \begin 0:03:59 \sp CHIPRI \tx nggak bisa masuk. \pho ŋgaʔ bisa maːsuːk \mb nggak bisa masuk \ge NEG can go.in \gj NEG can go.in \ft I can't go into it. \nt putting the man doll into the house and telling EXP that she can not enter the house. \ref 138 \id 878105141707111201 \begin 0:04:01 \sp EXPYAN \tx iya, di luar aja. \pho ʔiyaː di luwar ʔaːjaː \mb iya di luar aja \ge yes LOC out just \gj yes LOC out just \ft yeah, just stay outside. \ref 139 \id 741508141707111201 \begin 0:04:04 \sp EXPYAN \tx nanti kan mo pergi sekolah katanya. \pho nanti kan mɔ pərgi səkɔːlaː kataɲaːh \mb nanti kan mo pergi sekolah kata -nya \ge later KAN want go school word -NYA \gj later KAN want go school word-NYA \ft you will go to school. \ref 140 \id 849597141707111201 \begin 0:04:07 \sp CHIPRI \tx dah pagi, dah pagi, dah pagi. \pho da pagiːʔ dah pagiʔ dah paːgiʔ \mb dah pagi dah pagi dah pagi \ge PFCT morning PFCT morning PFCT morning \gj PFCT morning PFCT morning PFCT morning \ft it's morning, it's morning, it's morning. \nt saying it melodiously. \ref 141 \id 405937141708111201 \begin 0:04:09 \sp MOTPRI \tx mobilnya... \pho mɔbilɲaːh \mb mobil -nya \ge car -NYA \gj car-NYA \ft the cars... \nt referring to the tractor and the cart. \ref 142 \id 289694141708111201 \begin 0:04:12 \sp EXPYAN \tx tidur dulu. \pho tidur dulu \mb tidur dulu \ge lie.down before \gj lie.down before \ft sleep first. \ref 143 \id 498909141709111201 \begin 0:04:13 \sp EXPYAN \tx ini disusun dulu! \pho ʔini disusun dulu \mb ini di- susun dulu \ge this DI- arrange before \gj this DI-arrange before \ft arrange these first! \nt referring to all things. \ref 144 \id 480157141709111201 \begin 0:04:14 \sp MOTPRI \tx mobilnya disusun, eh, tu disusun dulu, dirapiin dong letak-letaknya! \mb mobil -nya di- susun eh tu di- susun dulu di- rapi -in dong letak - letak -nya \ge car -NYA DI- arrange EXCL that DI- arrange before DI- neat -IN DONG placed - placed -NYA \gj car-NYA DI-arrange EXCL that DI-arrange before DI-neat-IN DONG RED-placed-NYA \ft arrange the cars, hey, arrange the position neatly! \ref 145 \id 310657141709111201 \begin 0:04:16 \sp CHIPRI \tx Tante Yanti aja. \pho tantə yanti ʔaːjaːʰ \mb Tante Yanti aja \ge aunt Yanti just \gj aunt Yanti just \ft just Auntie Yanti. \ref 146 \id 924808141709111201 \begin 0:04:18 \sp EXPYAN \tx hewannya tu. \pho hɛwanɲa tuːʰ \mb hewan -nya tu \ge domesticated.animal -NYA that \gj domesticated.animal-NYA that \ft those are the animals. \ref 147 \id 871999141710111201 \begin 0:04:20 \sp CHIPRI \tx Tante Yanti. \pho tantə yanti \mb Tante Yanti \ge aunt Yanti \gj aunt Yanti \ft Auntie Yanti. \nt whispering. \ref 148 \id 715110141710111201 \begin 0:04:22 \sp EXPYAN \tx dibikin kandang ni. \pho dibikin kandaŋ niːh \mb di- bikin kandang ni \ge DI- make shed this \gj DI-make shed this \ft let me make a pen. \nt taking the things to form the pen and trying to form a pen. \ref 149 \id 874301141710111201 \begin 0:04:24 \sp CHIPRI \tx ni dibuka juga. \pho ni dibukaʔ jyuːgaːʔ \mb ni di- buka juga \ge this DI- open also \gj this DI-open also \ft I am opening this, too. \nt opening the big door of the house. \ref 150 \id 700964141711111201 \begin 0:04:25 \sp CHIPRI \tx ni kan... \pho ni kan \mb ni kan \ge this KAN \gj this KAN \ft this is... \ref 151 \id 728929142625111201 \begin 0:04:26 \sp MOTPRI \tx kalo... \pho kalɔʔ \mb kalo \ge TOP \gj TOP \ft if... \ref 152 \id 938170142625111201 \begin 0:04:27 \sp CHIPRI \tx ...biar nggak panas dibuka. \pho biyar ŋgaʔ panas dibukaʔ \mb biar nggak panas di- buka \ge let NEG hot DI- open \gj let NEG hot DI-open \ft ...I am opening it so that it's not hot. \nt from her previous utterance. \ref 153 \id 443859142712111201 \begin 0:04:29 \sp MOTPRI \tx o, gitu. \pho ʔɔː giːtuːʰ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, like that. \ref 154 \id 457993142713111201 \begin 0:04:31 \sp EXPYAN \tx kapan sih dibukanya? \pho kapan siːh dibukaɲah \mb kapan sih di- buka -nya \ge when SIH DI- open -NYA \gj when SIH DI-open-NYA \ft when do you open it? \ref 155 \id 411100142736111201 \begin 0:04:32 \sp EXPYAN \tx pagi apa malem? \pho pagi ʔapa maləm \mb pagi apa malem \ge morning what night \gj morning what night \ft in the morning or in the evening? \ref 156 \id 663975142801111201 \begin 0:04:33 \sp CHIPRI \tx pagi. \pho paːgiːʔ \mb pagi \ge morning \gj morning \ft in the morning. \ref 157 \id 946458143754111201 \begin 0:04:35 \sp MOTPRI \tx kalo malem? \pho kalɔ maləm \mb kalo malem \ge TOP night \gj TOP night \ft what about in the evening? \ref 158 \id 244035143755111201 \begin 0:04:36 \sp CHIPRI \tx ditutup. \pho ditutuːp \mb di- tutup \ge DI- shut \gj DI-shut \ft I close it. \ref 159 \id 803733143755111201 \begin 0:04:37 \sp MOTPRI \tx supaya... \pho supayaːʰ \mb supaya \ge so.that \gj so.that \ft what for... \ref 160 \id 858796143755111201 \begin 0:04:38 \sp CHIPRI \tx nggak... nggak ada hantu masuk. \pho ŋgaʔ ŋgaʔ ʔadaʰ hantu masuːk \mb nggak nggak ada hantu masuk \ge NEG NEG exist ghost go.in \gj NEG NEG exist ghost go.in \ft no... no ghost comes in. \ref 161 \id 206578144008111201 \begin 0:04:40 \sp MOTPRI \tx 0. \nt inhaling to show her surprised. \ref 162 \id 364338144021111201 \begin 0:04:42 \sp MOTPRI \tx trus, selaen itu? \pho tr̩us səlaɛn ʔituʰ \mb trus se- laen itu \ge continue SE- other that \gj continue SE-other that \ft then, what else? \ref 163 \id 439839144039111201 \begin 0:04:45 \sp CHIPRI \tx kuda-kudanya tidur di kandang sendiri-sendiri. \mb kuda - kuda -nya tidur di kandang sendiri - sendiri \ge horse - horse -NYA lie.down LOC shed SE-self - SE-self \gj RED-horse-NYA lie.down LOC shed RED-SE-self \ft the horses sleep in their own stables. \nt there are only a horse, but there are some other animals. \ref 164 \id 385518144124111201 \begin 0:04:48 \sp MOTPRI \tx o, yang di rumah? \pho ʔɔː yaŋ di rumaːh \mb o yang di rumah \ge EXCL REL LOC house \gj EXCL REL LOC house \ft o, who is in the house? \ref 165 \id 917237144125111201 \begin 0:04:51 \sp CHIPRI \tx manusia. \pho manusiyaʔ \mb manusia \ge human \gj human \ft the human beings. \ref 166 \id 521333144332111201 \begin 0:04:52 \sp MOTPRI \tx o, manusia. \pho ʔɔː manusiya \mb o manusia \ge EXCL human \gj EXCL human \ft oh, human beings. \ref 167 \id 260993144334111201 \begin 0:04:52 \sp EXPYAN \tx 0. \nt successfully forming the pen. \ref 168 \id 527517144521111201 \begin 0:04:53 \sp CHIPRI \tx kok depannya nggak ada? \pho kɔʔ dəpanɲa ŋgaʔ ʔadaʔ \mb kok depan -nya nggak ada \ge KOK front -NYA NEG exist \gj KOK front-NYA NEG exist \ft why is the front part empty? \nt referring to the pen which is not completed because some of the rectangles disappeared. \ref 169 \id 690207144521111201 \begin 0:04:55 \sp EXPYAN \tx iya, gini aja, dia udah tau tuh. \pho ʔiyaː gini ʔaja diya ʔuda tawuʔ tuːh \mb iya gini aja dia udah tau tuh \ge yes like.this just 3 PFCT know that \gj yes like.this just 3 PFCT know that \ft yeah, just like this, they know it. \ref 170 \id 827562144521111201 \begin 0:04:59 \sp EXPYAN \tx yang penting kan terpisah dari rumahnya. \pho yaŋ pəntiŋ kan tərpisah dari rumahɲɲyaː \mb yang penting kan ter- pisah dari rumah -nya \ge REL important KAN TER- separate from house -NYA \gj REL important KAN TER-separate from house-NYA \ft the point is that it is separated from the house. \ref 171 \id 859577144522111201 \begin 0:05:00 \sp EXPYAN \tx ya? \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 172 \id 736672144522111201 \begin 0:05:02 \sp CHIPRI \tx kok ditutup sih, kan udah pagi? \pho kɔʔ ditutup siʔ kan ʔuda pagiʔ \mb kok di- tutup sih kan udah pagi \ge KOK DI- shut SIH KAN PFCT morning \gj KOK DI-shut SIH KAN PFCT morning \ft it's already morning, why is this close? \nt referring to the door of the shed. \ref 173 \id 565215144522111201 \begin 0:05:04 \sp MOTPRI \tx o, kalo udah pagi dibuka. \pho ʔɔː kalɔ ʔuda pagi dibukaʔ \mb o kalo udah pagi di- buka \ge EXCL TOP PFCT morning DI- open \gj EXCL TOP PFCT morning DI-open \ft oh, it should be opened if it's morning. \ref 174 \id 692026145010111201 \begin 0:05:05 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt trying to open the door of the shed. \ref 175 \id 110129145146111201 \begin 0:05:06 \sp CHIPRI \tx duh! \pho duh \mb duh \ge EXCL \gj EXCL \ft my goodness! \nt failing to open the door of the shed. \ref 176 \id 795212145018111201 \begin 0:05:08 \sp EXPYAN \tx ih, ini apa sih? \pho ʔih ʔini ʔaːpa siːh \mb ih ini apa sih \ge EXCL this what SIH \gj EXCL this what SIH \ft wow, what's this? \nt referring to the ring that CHI is wearing. \ref 177 \id 752942145018111201 \begin 0:05:10 \sp CHIPRI \tx cincin. \pho cincin \mb cincin \ge ring \gj ring \ft a ring. \ref 178 \id 411505145018111201 \begin 0:05:12 \sp EXPYAN \tx gambar siapa? \pho gambar siyapaːh \mb gambar siapa \ge picture who \gj picture who \ft whose picture is it? \ref 179 \id 281047145018111201 \begin 0:05:13 \sp CHIPRI \tx Barbie. \pho bɛrbiʔ \mb Barbie \ge Barbie \gj Barbie \ft Barbie. \ref 180 \id 976751145018111201 \begin 0:05:14 \sp EXPYAN \tx waduh! \pho waduːh \mb waduh \ge EXCL \gj EXCL \ft wow! \ref 181 \id 872713145020111201 \begin 0:05:15 \sp CHIPRI \tx kok jendelanya nggak bisa dibuka sih? \pho kɔʔ jəndɛlaɲa ŋgaʔ bisa dibukaʔ siːh \mb kok jendela -nya nggak bisa di- buka sih \ge KOK window -NYA NEG can DI- open SIH \gj KOK window-NYA NEG can DI-open SIH \ft why can't I open the window? \nt trying to open a window of the shed. \ref 182 \id 247228145325111201 \begin 0:05:19 \sp EXPYAN \tx bisa dong, Bu. \pho bisaʔ dɔŋ buːʔ \mb bisa dong Bu \ge can DONG TRU-mother \gj can DONG TRU-mother \ft you can. \nt taking the shed. \ref 183 \id 475382145401111201 \begin 0:05:20 \sp EXPYAN \tx ni. \pho niːh \mb ni \ge this \gj this \ft see. \nt opening the window of the shed. \ref 184 \id 155096145401111201 \begin 0:05:21 \sp EXPYAN \tx tuh. \pho tuːh \mb tuh \ge that \gj that \ft see. \ref 185 \id 916068145444111201 \begin 0:05:23 \sp EXPYAN \tx tu ayam ama... \pho tu ʔayam ʔamaʔ \mb tu ayam ama \ge that chicken with \gj that chicken with \ft that is a chicken and... \nt referring to the chicken and another animal. \ref 186 \id 679632145444111201 \begin 0:05:25 \sp MOTPRI \tx sama apa tu, Pris? \pho sama ʔapa tu priːs \mb sama apa tu Pris \ge with what that Priska \gj with what that Priska \ft and what is that, Priska? \ref 187 \id 389155145444111201 \begin 0:05:26 \sp CHIPRI \tx bangun! \pho baŋuːn \mb bangun \ge rise \gj rise \ft get up! \ref 188 \id 849057145542111201 \begin 0:05:27 \sp MOTPRI \tx ayam sama apa? \pho ʔayam sama ʔapa \mb ayam sama apa \ge chicken with what \gj chicken with what \ft a chicken and what? \ref 189 \id 326361145542111201 \begin 0:05:28 \sp CHIPRI \tx dia kan udah bangun. \pho diya kan ʔuda baŋuːn \mb dia kan udah bangun \ge 3 KAN PFCT rise \gj 3 KAN PFCT rise \ft they have waked up. \ref 190 \id 268533145542111201 \begin 0:05:29 \sp MOTPRI \tx kalo ayam bangun... \pho kalɔ ʔayam baŋuːn \mb kalo ayam bangun \ge TOP chicken rise \gj TOP chicken rise \ft if a chicken wakes up... \ref 191 \id 343332145542111201 \begin 0:05:30 \sp CHIPRI \tx ini masih tidur, ini masih tidur. \pho ini masi tidur ʔini masi tidur \mb ini masih tidur ini masih tidur \ge this still lie.down this still lie.down \gj this still lie.down this still lie.down \ft this is still sleeping, this is still sleeping. \nt laying the horse and the pig down. \ref 192 \id 191344145544111201 \begin 0:05:31 \sp MOTPRI \tx o. \pho ʔɔ̃ː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 193 \id 833310145544111201 \begin 0:05:32 \sp EXPYAN \tx ayam. \pho ʔayam \mb ayam \ge chicken \gj chicken \ft a chicken. \ref 194 \id 257915145544111201 \begin 0:05:33 \sp MOTPRI \tx ayam, pertama yang bangunin dulu. \pho ʔayam pərtama yaŋ baŋunin duluʔ \mb ayam pertama yang bangun -in dulu \ge chicken first REL rise -IN before \gj chicken first REL rise-IN before \ft the chicken is the one which wakes them up first. \ref 195 \id 984864145544111201 \begin 0:05:34 \sp MOTPRI \tx gimana suaranya kalo ngebangunin? \pho gimana suwaraʔɲa kalɔ ŋəbaŋunin \mb gimana suara -nya kalo nge- bangun -in \ge how sound -NYA TOP N- rise -IN \gj how sound-NYA TOP N-rise-IN \ft how does it go if he wakes others up? \ref 196 \id 438702145545111201 \begin 0:05:38 \sp CHIPRI \tx kukuruyuk, kukuruyuk. \pho kukuruyuːːk kukuruyuːːk \mb kukuruyuk kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \ft cock-a-doodle-doo, cock-a-doodle-doo. \ref 197 \id 184255145545111201 \begin 0:05:43 \sp EXPYAN \tx 'aduh, pa(gi)... udah pagi, ya?' \pho ʔaduːh pa ʔuda pagi yaːh \mb aduh pagi udah pagi ya \ge EXCL morning PFCT morning yes \gj EXCL morning PFCT morning yes \ft 'wow, morning... it's already morning, right?' \nt pretending to be the man doll. \ref 198 \id 476899145546111201 \begin 0:05:47 \sp CHIPRI \tx bapaknya aja udah bangun. \pho bapaʔɲa ʔaja ʔuda baŋun \mb bapak -nya aja udah bangun \ge father -NYA just PFCT rise \gj father-NYA just PFCT rise \ft the man has waked up. \ref 199 \id 459430145546111201 \begin 0:05:48 \sp MOTPRI \tx udah. \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \ref 200 \id 248167145547111201 \begin 0:05:50 \sp EXPYAN \tx 'jam berapa, ya, sekarang?' \pho jam bəraːpaː yaːh səkaraŋ \mb jam berapa ya sekarang \ge clock how.much yes now \gj clock how.much yes now \ft 'what time is it?' \nt taking the looking and pretending to be the man doll, watching her watch. \ref 201 \id 957638151736111201 \begin 0:05:52 \sp EXPYAN \tx 'o, udah jam enam.' \pho ʔɔːʰ ʔuda jam ʔəːnaːm \mb o udah jam enam \ge EXCL PFCT clock six \gj EXCL PFCT clock six \ft 'oh, it's already six.' \ref 202 \id 950238160053111201 \begin 0:05:55 \sp EXPYAN \tx 'aduh, bagaimana, ya dengan hewan-hewanku?' \pho ʔaduːh bagaymana yaːʰ dəŋan hɛwanhɛwankuːʰ \mb aduh bagaimana ya dengan hewan - hewan -ku \ge EXCL how yes with domesticated.animal - domesticated.animal -1SG \gj EXCL how yes with RED-domesticated.animal-1SG \ft 'wow, how are my animals?' \ref 203 \id 571044141422141201 \begin 0:05:57 \sp CHIPRI \tx xx. \pho buːrti \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 204 \id 547570141423141201 \begin 0:05:59 \sp EXPYAN \tx ayo, dong, dia keluar, Pris. \pho ʔayɔ dɔŋ diya kəluwar priːs \mb ayo dong dia keluar Pris \ge AYO DONG 3 go.out Priska \gj AYO DONG 3 go.out Priska \ft come on, he is going out, Priska. \ref 205 \id 229475141423141201 \begin 0:06:00 \sp CHIPRI \tx ni ditutup dong... \pho ni ditutup dɔːŋ \mb ni di- tutup dong \ge this DI- shut DONG \gj this DI-shut DONG \ft I am closing this... \nt closing a door of the house. \ref 206 \id 896695141423141201 \begin 0:06:02 \sp MOTPRI \tx o, iya. \pho ʔɔ̃ː ʔiyaːh \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 207 \id 878765141423141201 \begin 0:06:02 \sp EXPYAN \tx o, iya. \pho ʔɔh ʔiːyah \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 208 \id 133380141424141201 \begin 0:06:03 \sp CHIPRI \tx ...pintunya. \pho pintuʔɲaːh \mb pintu -nya \ge door -NYA \gj door-NYA \ft ...the door. \nt from her previous utterance. \ref 209 \id 424848141559141201 \begin 0:06:05 \sp EXPYAN \tx trus, dia keluar liat hewan-hewannya. \mb trus dia keluar liat hewan - hewan -nya \ge continue 3 go.out see domesticated.animal - domesticated.animal -NYA \gj continue 3 go.out see RED-domesticated.animal-NYA \ft then, he is going out to see his animals. \nt holding the man doll which is being held by CHI. \ref 210 \id 437383141559141201 \begin 0:06:07 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 211 \id 507936141559141201 \begin 0:06:09 \sp EXPYAN \tx 'waduh, hewan-hewanku masih tidur.' \pho waːduh hɛwanhɛwanku masi tiːduːr \mb waduh hewan - hewan -ku masih tidur \ge EXCL domesticated.animal - domesticated.animal -1SG still lie.down \gj EXCL RED-domesticated.animal-1SG still lie.down \ft 'my goodness, my animals are still sleeping.' \nt 1. pretending to be the man doll. 2. bringing him closer to the pen while CHI is still holding him. \ref 212 \id 103145141559141201 \begin 0:06:12 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiːyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 213 \id 763745141559141201 \begin 0:06:14 \sp EXPYAN \tx 'aku harus minta bantuan ayam untuk... membangunkannya.' \pho ʔaku harus mintaʔ bantuwan ʔayam ʔuntuk məmbaŋunkanɲah \mb aku harus minta bantu -an ayam untuk mem- bangun -kan -nya \ge 1SG must ask.for help -AN chicken for MEN- rise -KAN -NYA \gj 1SG must ask.for help-AN chicken for MEN-rise-KAN-NYA \ft 'I have to ask for the chicken's help to wake them up.' \ref 214 \id 187197141559141201 \begin 0:06:17 \sp CHIPRI \tx 'Ayam tolonglah, Ayam tolonglah hewan-hewan kami.' \mb Ayam tolong -lah Ayam tolong -lah hewan - hewan kami \ge chicken help -LAH chicken help -LAH domesticated.animal - domesticated.animal 1PL.EX \gj chicken help-LAH chicken help-LAH RED-domesticated.animal 1PL.EX \ft 'Chicken, help, Chicken, help my animals.' \nt 1. taking the man doll from EXP and pretending to be him. 2. also holding the toy chicken and then looking at EXP. \ref 215 \id 432170141600141201 \begin 0:06:21 \sp EXPYAN \tx ha, trus, ayam dong. \pho hã tr̩us ʔayam dɔŋ \mb ha trus ayam dong \ge uh-huh continue chicken DONG \gj uh-huh continue chicken DONG \ft uh-huh, now the chicken's turn. \ref 216 \id 187745141600141201 \begin 0:06:25 \sp CHIPRI \tx 'kukuruyuk, kukuruyuk.' \pho kukuluyuːːk kukuluyuːːk \mb kukuruyuk kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \ft 'cock-a-doodle-doo, cock-a-doodle-doo.' \nt pretending to be the toy cock. \ref 217 \id 646378141600141201 \begin 0:06:30 \sp EXPYAN \tx 'mook.' \pho mɔː \mb mook \ge moo \gj moo \ft 'moo.' \nt pretending to be the cow and making the cow stand. \ref 218 \id 400861141600141201 \begin 0:06:33 \sp CHIPRI \tx ni aja yang ditutup. \pho ni ʔaja yaŋ ditutup. \mb ni aja yang di- tutup \ge this just REL DI- shut \gj this just REL DI-shut \ft I just close this one. \nt closing a window. \ref 219 \id 478072141600141201 \begin 0:06:34 \sp EXPYAN \tx 'sudah siang.' \pho sudah siːyaːŋ \mb sudah siang \ge PFCT daytime \gj PFCT daytime \ft 'it's already late in the morning.' \ref 220 \id 364433141601141201 \begin 0:06:36 \sp EXPYAN \tx siapa tu tadi yang berbunyi? \pho siyaːpa tu tadi yaŋ bərbuɲiː \mb siapa tu tadi yang ber- bunyi \ge who that earlier REL BER- sound \gj who that earlier REL BER-sound \ft who made the sound before? \ref 221 \id 237097141601141201 \begin 0:06:37 \sp CHIPRI \tx 'kukuruyuk.' \pho kukuluyuk \mb kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo \ft 'cock-a-doodle-doo.' \nt bringing the cock closer to the cow. \ref 222 \id 298626141601141201 \begin 0:06:39 \sp CHIPRI \tx 'aku yang berbunyi.' \pho ʔaku yaŋ bərbuɲiʔ \mb aku yang ber- bunyi \ge 1SG REL BER- sound \gj 1SG REL BER-sound \ft 'I did.' \ref 223 \id 313947141601141201 \begin 0:06:41 \sp CHIPRI \tx 'heh, kok Si Kuda tidak bangun-bangun, sih?' \mb heh kok Si Kuda tidak bangun - bangun sih \ge EXCL KOK PERS horse NEG rise - rise SIH \gj EXCL KOK PERS horse NEG RED-rise SIH \ft 'hey, why hasn't the horse waked up?' \ref 224 \id 413212141602141201 \begin 0:06:44 \sp MOTPRI \tx sakit kali. \pho sakit kaliːʔ \mb sakit kali \ge hurt maybe \gj hurt maybe \ft maybe he is sick. \ref 225 \id 168345141602141201 \begin 0:06:47 \sp CHIPRI \tx 'sakit... apa?' \pho saːkit ʔapah \mb sakit apa \ge hurt what \gj hurt what \ft 'sick... what?' \ref 226 \id 385289141602141201 \begin 0:06:49 \sp EXPYAN \tx 'wah, kayanya aku harus pereksa dia.' \pho wah kayaɲa ʔaku harus pərɛksa diyaːʰ \mb wah kaya -nya aku harus pereksa dia \ge EXCL like -NYA 1SG must examine 3 \gj EXCL like-NYA 1SG must examine 3 \ft 'my goodness, I have to examine him.' \nt pretending to be the doll man also CHI is still holding the doll. \ref 227 \id 670683141603141201 \begin 0:06:52 \sp EXPYAN \tx ni... dok(ter)... Si... Ba(pak)... \pho nih dɔk si baː \mb ni dokter Si Bapak \ge this doctor PERS father \gj this doctor PERS father \ft this is the doctor... the man... \ref 228 \id 287375141603141201 \begin 0:06:55 \sp MOTPRI \tx manusianya. \pho manusyaɲaːh \mb manusia -nya \ge human -NYA \gj human-NYA \ft the man. \ref 229 \id 221367141603141201 \begin 0:06:56 \sp EXPYAN \tx manusianya pereksa dong. \pho manusyaɲa pərɛksa dɔːŋ \mb manusia -nya pereksa dong \ge human -NYA examine DONG \gj human-NYA examine DONG \ft the man should examine him. \ref 230 \id 525318141604141201 \begin 0:06:57 \sp MOTPRI \tx pereksa, liat, diliat! \pho pərɛksa liyat diliyaːt \mb pereksa liat di- liat \ge examine see DI- see \gj examine see DI-see \ft examine him! \ref 231 \id 638653141604141201 \begin 0:06:58 \sp CHIPRI \tx 'kenapa... Si Kuda, kok kamu bisa sakit sih?' \pho kənapaʔ si kudaːʔ kɔʔ kamu bisaʰ sakit siːh \mb kenapa Si Kuda kok kamu bisa sakit sih \ge why PERS horse KOK 2 can hurt SIH \gj why PERS horse KOK 2 can hurt SIH \ft 'why can you be sick, Horse?' \nt bringing the man doll closer to the toy horse and pretending to be him. \ref 232 \id 165328141604141201 \begin 0:07:04 \sp EXPYAN \tx 'iya, aku pusing.' \pho ʔiːyaːʰ ʔaku pusiːŋ \mb iya aku pusing \ge yes 1SG dizzy \gj yes 1SG dizzy \ft 'yeah, I feel dizzy.' \nt pretending to be the horse doll. \ref 233 \id 970514141605141201 \begin 0:07:07 \sp CHIPRI \tx 'a... kalau pusing, ya, aku pijetin kepala kamu.' \pho ʔaʰ kalaw pusiːŋ yaʰ ʔaku pijətin kəpala kamuːʰ \mb a kalau pusing ya aku pijet -in kepala kamu \ge BAB TOP dizzy yes 1SG massage -IN head 2 \gj BAB TOP dizzy yes 1SG massage-IN head 2 \ft 'if you feel dizzy, let me massage your head.' \ref 234 \id 460892141605141201 \begin 0:07:12 \sp EXPYAN \tx 'ya, tolong dong, Pak.' \pho ya tɔlɔŋ dɔːŋ paːʔ \mb ya tolong dong Pak \ge yes help DONG TRU-father \gj yes help DONG TRU-father \ft 'yeah, help me, please, Sir.' \nt pretending to be the horse. \ref 235 \id 946591152904141201 \begin 0:07:13 \sp CHIPRI \tx 'ya...' \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'yes...' \ref 236 \id 679863152916141201 \begin 0:07:14 \sp EXPYAN \tx pijitin dong... \pho pijitin dɔŋ \mb pijit -in dong \ge massage -IN DONG \gj massage-IN DONG \ft massage him... \ref 237 \id 674358152917141201 \begin 0:07:15 \sp CHIPRI \tx '...sini.' \pho siniːh \mb sini \ge here \gj here \ft '...here.' \nt from her previous utterance. \ref 238 \id 856075152917141201 \begin 0:07:17 \sp EXPYAN \tx ...Priska. \pho priskah \mb Priska \ge Priska \gj Priska \ft ...Priska. \nt from her previous utterance. \ref 239 \id 371750152917141201 \begin 0:07:19 \sp CHIPRI \tx 'ya, eh.' \pho ya ʔə̃h \mb ya eh \ge yes EXCL \gj yes EXCL \ft 'yes, eh.' \nt bringing the man doll closer to the horse and pretending to massage the horse. \ref 240 \id 822677152917141201 \begin 0:07:20 \sp EXPYAN \tx 'aw!' \pho ʔawːh \mb aw \ge EXCL \gj EXCL \ft 'ouch!' \nt pretending to be the horse which feels painful. \ref 241 \id 659334152917141201 \begin 0:07:21 \sp EXPYAN \tx 'sakit, Pak, pelan-pelan, dong.' \mb sakit Pak pelan - pelan dong \ge hurt TRU-father slow - slow DONG \gj hurt TRU-father RED-slow DONG \ft 'it's painful, Sir, slowly, please.' \ref 242 \id 339729152917141201 \begin 0:07:22 \sp CHIPRI \tx 'iya.' \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt still pretending to be the man. \ref 243 \id 842801152918141201 \begin 0:07:24 \sp EXPYAN \tx 'aduh... aduh!' \pho ʔaduːh ʔaduːh \mb aduh aduh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft 'ouch... ouch!' \ref 244 \id 471326152918141201 \begin 0:07:26 \sp EXPYAN \tx tanya, Priska 'udah enak belum?'! \pho taɲa priːs ʔuda ʔɛnak bəluːm \mb tanya Priska udah enak belum \ge ask Priska PFCT pleasant not.yet \gj ask Priska PFCT pleasant not.yet \ft ask him, Priska, 'do you feel better?'! \ref 245 \id 399343152918141201 \begin 0:07:28 \sp CHIPRI \tx 'udah enak belum?' \pho ʔuda ʔɛnak bəluːm \mb udah enak belum \ge PFCT pleasant not.yet \gj PFCT pleasant not.yet \ft 'do you feel better?' \ref 246 \id 179162152918141201 \begin 0:07:30 \sp EXPYAN \tx 'belum, Pak.' \pho bəːluːm paːʔ \mb belum Pak \ge not.yet TRU-father \gj not.yet TRU-father \ft 'not yet, Sir.' \ref 247 \id 388022152919141201 \begin 0:07:33 \sp CHIPRI \tx 'eh!' \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft 'eh!' \nt pretending to be the man, massaging the horse. \ref 248 \id 693578152919141201 \begin 0:07:34 \sp EXPYAN \tx 'aw!' \pho ʔawː \mb aw \ge EXCL \gj EXCL \ft 'ouch!' \ref 249 \id 782083152919141201 \begin 0:07:36 \sp CHIPRI \tx 'dah enak, belum?' \pho dah ʔɛːnak bəluːm \mb dah enak belum \ge PFCT pleasant not.yet \gj PFCT pleasant not.yet \ft 'do you feel better?' \ref 250 \id 597764152919141201 \begin 0:07:38 \sp EXPYAN \tx 'lumayan, sih, Pak, tapi saya nggak bisa bangun.' \pho lumaːyaːn siː paʔ tapi saya ŋgaʔ bisa baŋuːn \mb lumayan sih Pak tapi saya nggak bisa bangun \ge okay SIH TRU-father but 1SG NEG can rise \gj okay SIH TRU-father but 1SG NEG can rise \ft 'a little bit, but I can't get up, Sir.' \ref 251 \id 533777152919141201 \begin 0:07:39 \sp EXPYAN \tx 'Bapak bangu(n)... bantuin aku dong!' \pho bapaʔ baŋu bantuwin ʔaku dɔːŋ \mb Bapak bangun bantu -in aku dong \ge father rise help -IN 1SG DONG \gj father rise help-IN 1SG DONG \ft 'you get... help me, please!' \ref 252 \id 609805155231141201 \begin 0:07:40 \sp CHIPRI \tx kan, ni kan lagi lari nih. \pho kan ni kɑ lagi laliʔ niːh \mb kan ni kan lagi lari nih \ge KAN this KAN more run this \gj KAN this KAN more run this \ft this one is running. \nt making the horse stand and run. \ref 253 \id 544390160002141201 \begin 0:07:42 \sp CHIPRI \tx cek cek cek kecek kecek. \pho cək cək cək kəcək kəcək \mb cek cek cek kecek kecek \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft cek cek cek kecek kecek. \nt imitating the running sound. \ref 254 \id 404581155311141201 \begin 0:07:44 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 255 \id 914292155311141201 \begin 0:07:46 \sp CHIPRI \tx kan lagi lari. \pho kan lagi laliːʔ \mb kan lagi lari \ge KAN more run \gj KAN more run \ft he is running. \nt laying the horse again. \ref 256 \id 528393155311141201 \begin 0:07:47 \sp CHIPRI \tx tuh... \pho tuːh \mb tuh \ge that \gj that \ft ...there. \ref 257 \id 114996155311141201 \begin 0:07:48 \sp EXPYAN \tx masa baru sakit... \pho masa baru sakit \mb masa baru sakit \ge incredible new hurt \gj incredible new hurt \ft he is sick... \ref 258 \id 149769155311141201 \begin 0:07:49 \sp CHIPRI \tx kakinya begini sih. \pho kakiɲa bəgiːniː siːh \mb kaki -nya begini sih \ge foot -NYA like.this SIH \gj foot-NYA like.this SIH \ft his legs are like this. \nt using her hand to show how the legs of the horse are. \ref 259 \id 472170155312141201 \begin 0:07:50 \sp EXPYAN \tx ...bisa lari-lari? \mb bisa lari - lari \ge can run - run \gj can RED-run \ft ...can he run? \nt from her previous utterance. \ref 260 \id 184463155312141201 \begin 0:07:51 \sp CHIPRI \tx larinya kan begini. \pho lariɲa kan bəgiːniːh. \mb lari -nya kan begini \ge run -NYA KAN like.this \gj run-NYA KAN like.this \ft this is how he runs. \nt the legs of the horse are such a way, as if he were running. \ref 261 \id 373725155312141201 \begin 0:07:53 \sp EXPYAN \tx iya deh, udah sembuh ni. \pho ʔiya dɛːh ʔuda səmbuh niːh \mb iya deh udah sembuh ni \ge yes DEH PFCT recover this \gj yes DEH PFCT recover this \ft okay, he gets well already. \nt making the horse stand. \ref 262 \id 708941155312141201 \begin 0:07:55 \sp EXPYAN \tx 'aduh, kayanya masih ada satu hewanku yang belum bangun.' \pho ʔaːduh kayaɲa masi ʔada satu hɛwanku yaŋ bəlum baːŋuːn \mb aduh kaya -nya masih ada satu hewan -ku yang belum bangun \ge EXCL like -NYA still exist one domesticated.animal -1SG REL not.yet rise \gj EXCL like-NYA still exist one domesticated.animal-1SG REL not.yet rise \ft 'my goodness, I think I still have one animal which has not waked up yet.' \nt pretending to be the man doll. \ref 263 \id 683926155312141201 \begin 0:07:58 \sp EXPYAN \tx 'malas sekali dia.' \pho malas səkaːli diyah \mb malas se- kali dia \ge lazy SE- very 3 \gj lazy SE-very 3 \ft 'he is very lazy.' \ref 264 \id 565907155313141201 \begin 0:08:01 \sp CHIPRI \tx iya, ya. \pho ʔiya yaːh \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft right, right. \nt referring to the toy pig. \ref 265 \id 618298155313141201 \begin 0:08:03 \sp EXPYAN \tx 'Ayam, tolongin saya, dong!' \pho ʔayaːm tɔlɔŋin saya dɔːŋ \mb Ayam tolong -in saya dong \ge chicken help -IN 1SG DONG \gj chicken help-IN 1SG DONG \ft 'Chicken, help me, please!' \ref 266 \id 946866155313141201 \begin 0:08:06 \sp CHIPRI \tx 'ya.' \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'okay.' \nt bringing the cock closer to the shed and pretending to be the chicken. \ref 267 \id 802559155313141201 \begin 0:08:09 \sp CHIPRI \tx 'kukuruyuk, kukuruyuk.' \pho kukuluyuːk kukuluyuːːːk \mb kukuruyuk kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \ft 'cock-a-doodle-doo, cock-a-doodle-doo.' \ref 268 \id 923920155313141201 \begin 0:08:12 \sp CHIPRI \tx 'gedor jendelanya saja.' \pho gədar jəndɛlaʔɲa sajaːh \mb gedor jendela -nya saja \ge pound window -NYA just \gj pound window-NYA just \ft 'I am just knock the window.' \ref 269 \id 351064155313141201 \begin 0:08:16 \sp CHIPRI \tx 'aku lewat sini.' \pho ʔaku lɛwat siniːʰ \mb aku lewat sini \ge 1SG go.by here \gj 1SG go.by here \ft 'I am passing through here.' \nt bringing the cock a window of the shed. \ref 270 \id 553397155314141201 \begin 0:08:18 \sp CHIPRI \tx 'kukuruyuk, Babi, bangun!' \pho kukuruyuːːːk babi baŋun \mb kukuruyuk Babi bangun \ge cock-a-doodle-doo pig rise \gj cock-a-doodle-doo pig rise \ft 'cock-a-doodle-doo, Pig, get up!' \ref 271 \id 954442155314141201 \begin 0:08:25 \sp EXPYAN \tx udah bangun belum? \pho ʔuda baŋun bəlum \mb udah bangun belum \ge PFCT rise not.yet \gj PFCT rise not.yet \ft has he waked up? \ref 272 \id 325973155314141201 \begin 0:08:26 \sp CHIPRI \tx belom. \pho bəlɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 273 \id 948086155314141201 \begin 0:08:28 \sp EXPYAN \tx bangunin dulu dong sampe bangun! \pho baŋunin dulu dɔŋ sampɛ baŋun \mb bangun -in dulu dong sampe bangun \ge rise -IN before DONG arrive rise \gj rise-IN before DONG arrive rise \ft wake him up until he wakes up! \ref 274 \id 600440155314141201 \begin 0:08:30 \sp CHIPRI \tx 'kukuruyuk, kukuruyuk, kukuruyuk.' \pho kukuluyuːk kukuluyuːk kukuluyuk \mb kukuruyuk kukuruyuk kukuruyuk \ge cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \gj cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo cock-a-doodle-doo \ft 'cock-a-doodle-doo, cock-a-doodle-doo, cock-a-doodle-doo.' \ref 275 \id 508860155314141201 \begin 0:08:33 \sp EXPYAN \tx 'ngok, ngok.' \pho ŋɔːʔ ŋɔːʔ \mb ngok ngok \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft 'ngok, ngok.' \nt taking away the shed away and pretending to be the toy pig and imitating its sound. \ref 276 \id 333835155315141201 \begin 0:08:37 \sp EXPYAN \tx bangun dia. \pho baŋun diyaːʰ \mb bangun dia \ge rise 3 \gj rise 3 \ft he is getting up. \ref 277 \id 773994155315141201 \begin 0:08:41 \sp EXPYAN \tx 'kenapa sih, pagi-pagi sudah membangunkan saya?' \mb kenapa sih pagi - pagi sudah mem- bangun -kan saya \ge why SIH morning - morning PFCT MEN- rise -KAN 1SG \gj why SIH RED-morning PFCT MEN-rise-KAN 1SG \ft 'why are you waking me up early in the morning?' \ref 278 \id 776534160649141201 \begin 0:08:45 \sp CHIPRI \tx 'emang, kamu harus mandi dulu.' \pho ʔɛmaŋ kamu halus maːndiːʔ duluːʔ \mb emang kamu harus mandi dulu \ge indeed 2 must bathe before \gj indeed 2 must bathe before \ft 'yeah, you have to take a bath.' \nt pretending to be the man doll. \ref 279 \id 923885160649141201 \begin 0:08:47 \sp EXPYAN \tx 'aku takut air.' \pho ʔaku takut ʔayiːr \mb aku takut air \ge 1SG fear water \gj 1SG fear water \ft 'I am afraid of water.' \ref 280 \id 660003161432141201 \begin 0:08:50 \sp CHIPRI \tx 'kamu minum saja.' \pho kamu minum saːjaː0ʰ \mb kamu minum saja \ge 2 drink just \gj 2 drink just \ft 'just drink water.' \ref 281 \id 796022161511141201 \begin 0:08:53 \sp CHIPRI \tx 'aku juga takut air.' \pho ʔaku juga takut ʔayiːr \mb aku juga takut air \ge 1SG also fear water \gj 1SG also fear water \ft 'I am also afraid of water.' \ref 282 \id 855981161525141201 \begin 0:08:57 \sp EXPYAN \tx 'bagaimana kalau kita minum bersama?' \pho bagaymana kalaw kita minum bərsaːmaːʰ \mb bagaimana kalau kita minum ber- sama \ge how TOP 1PL drink BER- with \gj how TOP 1PL drink BER-with \ft 'how if we drink together?' \ref 283 \id 588305161955141201 \begin 0:08:59 \sp CHIPRI \tx 'o, tentu saja boleh.' \pho ʔɔː təntu saja bɔlɛːh \mb o tentu saja boleh \ge EXCL certain just may \gj EXCL certain just may \ft 'oh, sure.' \ref 284 \id 860612162013141201 \begin 0:09:01 \sp EXPYAN \tx 'yuk.' \pho yuːʔ \mb yuk \ge AYO \gj AYO \ft 'come on.' \ref 285 \id 130458162038141201 \begin 0:09:03 \sp MOTPRI \tx tempat air, kincir airnya mana kincir air? \pho təmpat ʔayir kincir ʔayirɲa mana kincir ʔayiːr \mb tempat air kincir air -nya mana kincir air \ge place water cogwheel water -NYA which cogwheel water \gj place water cogwheel water-NYA which cogwheel water \ft where is the water mill, where is the water mill? \ref 286 \id 819468162119141201 \begin 0:09:06 \sp CHIPRI \tx 'o, ini dia.' \pho ʔɔːh ʔini diyaːh \mb o ini dia \ge EXCL this 3 \gj EXCL this 3 \ft 'oh, here it is.' \nt bringing the chicken to the water mill. \ref 287 \id 716346162134141201 \begin 0:09:08 \sp EXPYAN \tx 'aduh, kamu nggak tungguin aku.' \pho ʔaduːh kamu ŋgaʔ tuŋguwin ʔaːku \mb aduh kamu nggak tunggu -in aku \ge EXCL 2 NEG wait -IN 1SG \gj EXCL 2 NEG wait-IN 1SG \ft 'my goodness, you don't wait for me.' \ref 288 \id 954621162134141201 \begin 0:09:10 \sp EXPYAN \tx 'aku kan gendut, susah bergerak.' \pho ʔaku kan gəːnduːt susah bərgəːraːk \mb aku kan gendut susah ber- gerak \ge 1SG KAN chubby difficult BER- move \gj 1SG KAN chubby difficult BER-move \ft 'I am fat and it's difficult for me to move.' \ref 289 \id 647910162243141201 \begin 0:09:12 \sp CHIPRI \tx diputer-puter. \mb di- puter - puter \ge DI- turn - turn \gj DI-RED-turn \ft I am turning it. \nt turning the water mill. \ref 290 \id 947688165015141201 \begin 0:09:15 \sp CHIPRI \tx mana air? \pho mana ʔayir \mb mana air \ge which water \gj which water \ft where is the water? \ref 291 \id 216459165015141201 \begin 0:09:16 \sp EXPYAN \tx 'nah, ni, ada ni di sini.' \mb nah ni ada ni di sini \ge NAH this exist this LOC here \gj NAH this exist this LOC here \ft 'here it is, it is here.' \nt bringing the toy pig to the water mill. \ref 292 \id 844424165016141201 \begin 0:09:17 \sp EXPYAN \tx 'ayo dong.' \pho ʔayɔ dɔːŋ \mb ayo dong \ge AYO DONG \gj AYO DONG \ft 'come on.' \ref 293 \id 751462165016141201 \begin 0:09:19 \sp CHIPRI \tx 'ayo, kita minum bersama-sama.' \mb ayo kita minum ber- sama - sama \ge AYO 1PL drink BER- with - with \gj AYO 1PL drink BER-RED-with \ft 'come on, we drink together.' \ref 294 \id 742417165017141201 \begin 0:09:20 \sp EXPYAN \tx 'ih, dingin.' \pho ʔiːh diŋiːn \mb ih dingin \ge EXCL cold \gj EXCL cold \ft 'brr, it's cold.' \nt still pretending to be pig. \ref 295 \id 829214165017141201 \begin 0:09:21 \sp CHIPRI \tx 'ih dingin xx, ya?' \pho ʔiː diŋin xx yaːh \mb ih dingin xx ya \ge EXCL cold xx yes \gj EXCL cold xx yes \ft 'brr, it's cold xx, right?' \nt pretending to be the chicken. \ref 296 \id 718173165017141201 \begin 0:09:22 \sp CHIPRI \tx 'ya?' \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft 'right?' \ref 297 \id 150349165017141201 \begin 0:09:24 \sp EXPYAN \tx 'wah, udah.' \pho waːh ʔudah \mb wah udah \ge EXCL PFCT \gj EXCL PFCT \ft 'wow, finished.' \ref 298 \id 317717165018141201 \begin 0:09:26 \sp MOTPRI \tx segar. \pho səgaːr \mb segar \ge fresh \gj fresh \ft it's fresh. \ref 299 \id 776937165018141201 \begin 0:09:28 \sp EXPYAN \tx 'segar deh saya.' \pho səgaːr dɛh sayah \mb segar deh saya \ge fresh DEH 1SG \gj fresh DEH 1SG \ft 'I feel fresh.' \ref 300 \id 504105165018141201 \begin 0:09:30 \sp CHIPRI \tx aduh! \pho ʔaduːh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft my goodness! \ref 301 \id 505159165018141201 \begin 0:09:31 \sp CHIPRI \tx 'Pak, Pak, Bapak.' \pho paʔ paʔ bapaʔ \mb Pak Pak Bapak \ge TRU-father TRU-father father \gj TRU-father TRU-father father \ft 'Sir, Sir, Sir.' \nt pretending to be the chicken. \ref 302 \id 230360165018141201 \begin 0:09:32 \sp MOTPRI \tx bapak taninya itu. \pho bapaʔ taniɲa ʔituh \mb bapak tani -nya itu \ge father farm -NYA that \gj father farm-NYA that \ft that is the farmer. \ref 303 \id 470635165018141201 \begin 0:09:34 \sp EXPYAN \tx suruh mandi! \pho suruh mandiːʔ \mb suruh mandi \ge order bathe \gj order bathe \ft ask him to take a bath! \ref 304 \id 482369165019141201 \begin 0:09:36 \sp MOTPRI \tx suruh mandi juga! \pho suruh mandi jugaʔ \mb suruh mandi juga \ge order bathe also \gj order bathe also \ft ask him to take a bath! \ref 305 \id 594400165019141201 \begin 0:09:37 \sp CHIPRI \tx 'mandi dong.' \pho mandiʔ dɔːŋ \mb mandi dong \ge bathe DONG \gj bathe DONG \ft 'take a bath.' \nt pretending to be the chicken. \ref 306 \id 697527165019141201 \begin 0:09:38 \sp CHIPRI \tx 'ya, aku...' \pho yɑh ʔakuː \mb ya aku \ge yes 1SG \gj yes 1SG \ft 'okay, I...' \nt pretending to be the man doll. \ref 307 \id 557519165019141201 \begin 0:09:39 \sp MOTPRI \tx 'baiklah...' \pho bayiklaː \mb baik -lah \ge good -LAH \gj good-LAH \ft 'okay...' \nt pretending to be the man doll, telling CHI what to say. \ref 308 \id 939544165019141201 \begin 0:09:40 \sp CHIPRI \tx 'baiklah.' \pho bayiklaː \mb baik -lah \ge good -LAH \gj good-LAH \ft 'okay.' \nt pretending to be the man. \ref 309 \id 144632165020141201 \begin 0:09:41 \sp MOTPRI \tx '...saya akan mandi.' \pho saya ʔakan mandiː \mb saya akan mandi \ge 1SG FUT bathe \gj 1SG FUT bathe \ft '...I will take a bath.' \nt pretending to be the man doll. \ref 310 \id 541052165020141201 \begin 0:09:42 \sp CHIPRI \tx 'baiklah, saya mandi.' \pho bayiklaːʰ saya mandiːʔ \mb baik -lah saya mandi \ge good -LAH 1SG bathe \gj good-LAH 1SG bathe \ft 'okay, I am taking a bath.' \ref 311 \id 485244165020141201 \begin 0:09:44 \sp CHIPRI \tx dibuka pintu. \pho dibukaʔ pintuːʔ \mb di- buka pintu \ge DI- open door \gj DI-open door \ft I am opening the door. \nt opening one side of a door of the house. \ref 312 \id 307853165020141201 \begin 0:09:46 \sp CHIPRI \tx satu lagi buka. \pho satu lagi bukaːʔ \mb satu lagi buka \ge one more open \gj one more open \ft I am opening the other one. \nt opening the other side of the door. \ref 313 \id 604394165021141201 \begin 0:09:47 \sp CHIPRI \tx masuk ke dalem. \pho masuk kə daləmː \mb masuk ke dalem \ge go.in to inside \gj go.in to inside \ft he is going in. \nt bringing the doll into the house. \ref 314 \id 375097165021141201 \begin 0:09:48 \sp CHIPRI \tx kamar mandinya mana? \pho kamar mandiʔɲa manah \mb kamar mandi -nya mana \ge room bathe -NYA which \gj room bathe-NYA which \ft where is the bathroom? \ref 315 \id 363880165021141201 \begin 0:09:50 \sp MOTPRI \tx ya, pura-puranya. \mb ya pura-pura -nya \ge yes pretend -NYA \gj yes pretend-NYA \ft yeah, just a fake one. \ref 316 \id 842236165021141201 \begin 0:09:52 \sp EXPYAN \tx pura-puranya di ujung sini. \pho puraʔpuraɲa di ʔujuŋ siniːh \mb pura-pura -nya di ujung sini \ge pretend -NYA LOC tip here \gj pretend-NYA LOC tip here \ft assuming that it is at this corner. \ref 317 \id 888603165021141201 \begin 0:09:54 \sp CHIPRI \tx hah, ujung sini? \pho hãːh ʔujuŋ siniːh \mb hah ujung sini \ge huh tip here \gj huh tip here \ft huh, this corner? \ref 318 \id 769408165022141201 \begin 0:09:55 \sp EXPYAN \tx he-eh, di sebelah sini ni... kamar mandi. \pho hə̃ʔə̃h di səbəla sini niːh kamar mandiʔ \mb he-eh di se- belah sini ni kamar mandi \ge uh-huh LOC SE- side here this room bathe \gj uh-huh LOC SE-side here this room bathe \ft uh-huh, over here is... the bathroom. \ref 319 \id 860030165022141201 \begin 0:09:56 \sp CHIPRI \tx sini? \pho siniːh \mb sini \ge here \gj here \ft here? \ref 320 \id 242938165022141201 \begin 0:09:57 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 321 \id 376681165022141201 \begin 0:09:59 \sp CHIPRI \tx jebur, jebur. \pho jəbur jəbuːr \mb jebur jebur \ge plunge plunge \gj plunge plunge \ft splash, splash. \ref 322 \id 899063165023141201 \begin 0:10:01 \sp CHIPRI \tx dah, selesai. \pho dah sələsay \mb dah selesai \ge PFCT finish \gj PFCT finish \ft okay, done. \nt bringing the doll out of the house. \ref 323 \id 171881165023141201 \begin 0:10:04 \sp EXPYAN \tx eh, belum pake sabun, ah, Bapak lupa. \pho ʔɛh bəlum pakɛ sabun ʔah bapaʔ lupa \mb eh belum pake sabun ah Bapak lupa \ge EXCL not.yet use soap EXCL father forget \gj EXCL not.yet use soap EXCL father forget \ft hey, you have not used the soap, Sir, you forgot it. \ref 324 \id 417506165023141201 \begin 0:10:07 \sp CHIPRI \tx kan nggak pa-pa, kan lagi main-mainan. \mb kan nggak pa - pa kan lagi main - main -an \ge KAN NEG what - what KAN more play - play -AN \gj KAN NEG RED-what KAN more RED.AN-play \ft it's okay, it's just in a game. \ref 325 \id 342948165023141201 \begin 0:10:08 \sp EXPYAN \tx o, gitu. \pho ʔɔː gituː \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, I see. \ref 326 \id 947406165023141201 \begin 0:10:10 \sp EXPYAN \tx ya, udah deh. \pho ya ʔuda dɛh \mb ya udah deh \ge yes PFCT DEH \gj yes PFCT DEH \ft yeah, okay then. \ref 327 \id 877527165024141201 \begin 0:10:12 \sp EXPYAN \tx wah... \pho waːh \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow... \ref 328 \id 921939165024141201 \begin 0:10:14 \sp CHIPRI \tx kok i(ni)... \pho kɔʔ ʔi \mb kok ini \ge KOK this \gj KOK this \ft why is this... \nt looking into the house. \ref 329 \id 357349165024141201 \begin 0:10:16 \sp EXPYAN \tx ...matahari sudah terbenam, ya? \pho matahari sudah tərbəːnaːm yaːh \mb matahari sudah ter- benam ya \ge sun PFCT TER- sink yes \gj sun PFCT TER-sink yes \ft ...has the sun set? \ref 330 \id 880741165024141201 \begin 0:10:19 \sp EXPYAN \tx mari kita kembali ke dalam rumah. \pho mari kita kəmbali kə dalam rumaːʰ \mb mari kita kembali ke dalam rumah \ge MARI 1PL return to inside house \gj MARI 1PL return to inside house \ft let's go back to the house. \ref 331 \id 944993165024141201 \begin 0:10:21 \sp CHIPRI \tx tunggu. \pho tuŋguʔ \mb tunggu \ge wait \gj wait \ft wait. \ref 332 \id 813490165024141201 \begin 0:10:23 \sp CHIPRI \tx ni belum dibuka. \pho ni bəlum dibuːkaʔ \mb ni belum di- buka \ge this not.yet DI- open \gj this not.yet DI-open \ft I have not opened these. \nt opening the windows of the house. \ref 333 \id 144760165025141201 \begin 0:10:25 \sp CHIPRI \tx kan kalo sore kan masih dibuka. \pho kan kalɔ sɔlɛ kan masi dibuːkaːʔ \mb kan kalo sore kan masih di- buka \ge KAN TOP late.afternoon KAN still DI- open \gj KAN TOP late.afternoon KAN still DI-open \ft they are still open if it's late afternoon. \ref 334 \id 897075165025141201 \begin 0:10:27 \sp EXPYAN \tx o, kalo sore masih dibuka, tapi... \pho ʔɔː kalɔ sɔrɛ masi dibukaʔ tapiː \mb o kalo sore masih di- buka tapi \ge EXCL TOP late.afternoon still DI- open but \gj EXCL TOP late.afternoon still DI-open but \ft oh, if it's late afternoon, they are still open, but... \ref 335 \id 965043165025141201 \begin 0:10:28 \sp CHIPRI \tx lho, kok yang ini kok belum sih? \pho lɔːh kɔʔ yaŋ ʔini kɔʔ bəːluːm siːh \mb lho kok yang ini kok belum sih \ge EXCL KOK REL this KOK not.yet SIH \gj EXCL KOK REL this KOK not.yet SIH \ft huh, why hasn't this been opened? \nt referring to a window. \ref 336 \id 297662165025141201 \begin 0:10:29 \sp CHIPRI \tx nggak bisa. \pho ŋgaʔ bisaʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft I can't. \ref 337 \id 314172165025141201 \begin 0:10:31 \sp EXPYAN \tx tapi kan bapaknya masuk rumah juga... \pho tapi kan bapaʔɲa masuk ruma juːgaːʔ \mb tapi kan bapak -nya masuk rumah juga \ge but KAN father -NYA go.in house also \gj but KAN father-NYA go.in house also \ft but the man also goes into the house... \ref 338 \id 605917165025141201 \begin 0:10:32 \sp CHIPRI \tx iya deh. \pho ʔiya dɛh \mb iya deh \ge yes DEH \gj yes DEH \ft okay. \ref 339 \id 756552165026141201 \begin 0:10:33 \sp EXPYAN \tx ...dulu. \pho duluː \mb dulu \ge before \gj before \ft ...first. \nt from her previous utterance. \ref 340 \id 782496165026141201 \begin 0:10:35 \sp CHIPRI \tx semuanya masuk rumah dong. \pho səmwaɲa masuk rumah dɔːŋ \mb semua -nya masuk rumah dong \ge all -NYA go.in house DONG \gj all-NYA go.in house DONG \ft everyone is going to the house. \nt opening the door of the house. \ref 341 \id 330649165027141201 \begin 0:10:39 \sp CHIPRI \tx semuanya masuk rumah dong. \pho səmwaɲa masuk lumah dɔːŋ \mb semua -nya masuk rumah dong \ge all -NYA go.in house DONG \gj all-NYA go.in house DONG \ft everyone is going to the house. \nt making the man doll go into the house. \ref 342 \id 333951165027141201 \begin 0:10:41 \sp MOTPRI \tx siapa yang masuk rumah? \pho syaːpaːʰ yaŋ masuk rumaːh \mb siapa yang masuk rumah \ge who REL go.in house \gj who REL go.in house \ft who is going to the house? \ref 343 \id 934920165027141201 \begin 0:10:42 \sp EXPYAN \tx tik, tik, tik, tik, tik. \pho tik tik tik tik tik \mb tik tik tik tik tik \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft drop, drop, drop, drop, drop. \nt imitating the sound of rain. \ref 344 \id 723899165117141201 \begin 0:10:43 \sp EXPYAN \tx wah, hujan, Pris. \pho waːh hujan priːs \mb wah hujan Pris \ge EXCL rain Priska \gj EXCL rain Priska \ft my goodness, it's raining, Priska. \ref 345 \id 985749165118141201 \begin 0:10:44 \sp CHIPRI \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 346 \id 911444165118141201 \begin 0:10:45 \sp EXPYAN \tx hujan. \pho hujaːn \mb hujan \ge rain \gj rain \ft it's raining. \ref 347 \id 362576165118141201 \begin 0:10:46 \sp CHIPRI \tx ujan. \pho ʔujaːn \mb ujan \ge rain \gj rain \ft it's raining. \ref 348 \id 530305165118141201 \begin 0:10:47 \sp CHIPRI \tx tutup. \pho tutup \mb tutup \ge shut \gj shut \ft I closing this. \nt closing a door of the house. \ref 349 \id 758638165118141201 \begin 0:10:48 \sp EXPYAN \tx ayo, masuki(n)... itu kandang-kandang. \mb ayo masuk -in itu kandang - kandang \ge AYO go.in -IN that shed - shed \gj AYO go.in-IN that RED-shed \ft come on, put them into the sheds. \ref 350 \id 754916165119141201 \begin 0:10:49 \sp CHIPRI \tx cepat, masuk, masuk, masuk! \pho cəpaːt masuk masuk masuːk \mb cepat masuk masuk masuk \ge quick go.in go.in go.in \gj quick go.in go.in go.in \ft hurry up, go in, go in, go in! \ref 351 \id 288492165119141201 \begin 0:10:50 \sp EXPYAN \tx wah, bagaimana ni? \pho wah bagaymana niːh \mb wah bagaimana ni \ge EXCL how this \gj EXCL how this \ft my goodness, how is this? \nt referring to the horse. \ref 352 \id 993899165119141201 \begin 0:10:51 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting a toy into the shed. \ref 353 \id 183941165119141201 \begin 0:10:52 \sp EXPYAN \tx ini ditolong ke samping dulu tuh! \pho ʔini ditɔlɔŋ kə sampiŋ dulu tuːh \mb ini di- tolong ke samping dulu tuh \ge this DI- help to side before that \gj this DI-help to side before that \ft help him to that side first! \nt referring to the terrace, under the awning. \ref 354 \id 610209165119141201 \begin 0:10:53 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 355 \id 896662165120141201 \begin 0:10:54 \sp EXPYAN \tx di sana. \pho di sanaːʰ \mb di sana \ge LOC there \gj LOC there \ft over there. \ref 356 \id 318120165120141201 \begin 0:10:55 \sp MOTPRI \tx di teras, di teras. \pho ̩di tɛras di tɛras \mb di teras di teras \ge LOC terrace LOC terrace \gj LOC terrace LOC terrace \ft at the terrace, at the terrace. \ref 357 \id 358157165120141201 \begin 0:10:56 \sp EXPYAN \tx teras. \pho ̩tɛras \mb teras \ge terrace \gj terrace \ft terrace. \ref 358 \id 959789165120141201 \begin 0:10:56 \sp CHIPRI \tx heh? \pho hə̃ːh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \nt looking at the awning. \ref 359 \id 205858165120141201 \begin 0:10:56 \sp MOTPRI \tx biar tidak kehujanan. \pho biyar tidak kəhujanan \mb biar tidak ke an hujan \ge let NEG KE AN rain \gj let NEG KE.AN-rain \ft so that he does not get wet. \ref 360 \id 860500165121141201 \begin 0:10:57 \sp EXPYAN \tx ni dibawa ke sana! \pho ʔn̩i dibawaʔ kə sanah \mb ni di- bawa ke sana \ge this DI- bring to there \gj this DI-bring to there \ft bring him there! \nt giving the horse to CHI. \ref 361 \id 952352165121141201 \begin 0:10:58 \sp CHIPRI \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 362 \id 299141165121141201 \begin 0:10:59 \sp MOTPRI \tx di bawah situ biar tidak kehujanan. \pho di bawah situ biyar tidak kəhujanan \mb di bawah situ biar tidak ke an hujan \ge LOC under there let NEG KE AN rain \gj LOC under there let NEG KE.AN-rain \ft underneath, over there, so that he does not get wet. \ref 363 \id 873771165121141201 \begin 0:11:01 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the horse and putting it under the awning and EXP is putting the cow closer to CHI. \ref 364 \id 794489165121141201 \begin 0:11:03 \sp EXPYAN \tx ayo, ayamnya ni takut hujan. \pho ʔayɔ ʔayamɲa ni takut hujan \mb ayo ayam -nya ni takut hujan \ge AYO chicken -NYA this fear rain \gj AYO chicken-NYA this fear rain \ft come on, the chicken is afraid of rain. \nt putting the chicken closer to CHI. \ref 365 \id 458173082250211201 \begin 0:11:04 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the chicken. \ref 366 \id 294798165121141201 \begin 0:11:05 \sp EXPYAN \tx ha. \pho hãː \mb ha \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 367 \id 783306165122141201 \begin 0:11:06 \sp CHIPRI \tx 0. \nt freezing \ref 368 \id 449339165122141201 \begin 0:11:07 \sp EXPYAN \tx tik, tik, tik, tik, tik. \pho tik tik tik tik tik \mb tik tik tik tik tik \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft drop, drop, drop, drop, drop. \nt the sound of rain. \ref 369 \id 760020165122141201 \begin 0:11:08 \sp MOTPRI \tx semuanya. \pho səmuwaɲaːh \mb semua -nya \ge all -NYA \gj all-NYA \ft all. \ref 370 \id 574009165122141201 \begin 0:11:10 \sp CHIPRI \tx 'aku kan tadi bareng kamu.' \pho ʔaku kan tadi baləŋ kamuː \mb aku kan tadi bareng kamu \ge 1SG KAN earlier together 2 \gj 1SG KAN earlier together 2 \ft 'I was with you,' \nt lifting the shed and pretending to be the chicken. \ref 371 \id 886139165123141201 \begin 0:11:11 \sp MOTPRI \tx o, iya. \pho ʔɔ ʔiyaːʰ \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 372 \id 760426165123141201 \begin 0:11:12 \sp CHIPRI \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt putting the shed, covering the two animals in it. \ref 373 \id 192244165123141201 \begin 0:11:14 \sp MOTPRI \tx trus, Si Sapi? \pho tr̩us si sapiːʔ \mb trus Si Sapi \ge continue PERS cattle \gj continue PERS cattle \ft then, what about the cow? \ref 374 \id 649793165123141201 \begin 0:11:16 \sp CHIPRI \tx 'aku ikut kamu deh.' \pho ʔaku ʔikut kamu deːh \mb aku ikut kamu deh \ge 1SG follow 2 DEH \gj 1SG follow 2 DEH \ft 'I join you.' \nt taking the cow, bringing it to the awning and pretending to be the cow. \ref 375 \id 196495165123141201 \begin 0:11:17 \sp CHIPRI \tx 'aku ngantuk.' \pho ʔaku ŋantuk \mb aku ng- kantuk \ge 1SG N- sleepy \gj 1SG N-sleepy \ft 'I am sleepy.' \nt laying the cow and pretending to be the cow. \ref 376 \id 108184165124141201 \begin 0:11:18 \sp EXPYAN \tx tik, tik, masih hujan. \pho tik tik masi hujan \mb tik tik masih hujan \ge IMIT IMIT still rain \gj IMIT IMIT still rain \ft drop, drop, it's still raining. \ref 377 \id 854159165124141201 \begin 0:11:19 \sp CHIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt murmuring. \ref 378 \id 580738165124141201 \begin 0:11:21 \sp MOTPRI \tx ha ha ha, jatoh. \pho ha ha ha jatɔh \mb ha ha ha jatoh \ge IMIT IMIT IMIT fall \gj IMIT IMIT IMIT fall \ft ha ha ha, it fell down. \nt 1. laughing. 2. reference unclear. \ref 379 \id 585067165124141201 \begin 0:11:23 \sp CHIPRI \tx kan ngantuk dia. \pho kan ŋaːntuk dyaːʰ \mb kan ng- kantuk dia \ge KAN N- sleepy 3 \gj KAN N-sleepy 3 \ft he is sleepy. \nt referring to the same animal that MOT meant before. \ref 380 \id 441800165124141201 \begin 0:11:24 \sp MOTPRI \tx wah, ngantuk lagi. \pho wah ŋaːntuk lagiːh \mb wah ng- kantuk lagi \ge EXCL N- sleepy more \gj EXCL N-sleepy more \ft ugh, sleepy. \ref 381 \id 950368165125141201 \begin 0:11:25 \sp MOTPRI \tx kalo udah malem baru. \pho kalɔ ʔuda maːləm baruʔ \mb kalo udah malem baru \ge TOP PFCT night new \gj TOP PFCT night new \ft it's only if it is late at night. \ref 382 \id 258881165125141201 \begin 0:11:27 \sp CHIPRI \tx tutup, tutup, tutup, tutup. \pho tutup tutup tutup tutup \mb tutup tutup tutup tutup \ge shut shut shut shut \gj shut shut shut shut \ft close, close, close, close. \nt closing the windows of the house. \ref 383 \id 119584165125141201 \begin 0:11:28 \sp MOTPRI \tx iya, kalo... kalo hujan ditutup, ya? \pho ʔiya kalɔʔ kalɔʔ hujan ditutup yaːh \mb iya kalo kalo hujan di- tutup ya \ge yes TOP TOP rain DI- shut yes \gj yes TOP TOP rain DI-shut yes \ft yeah, if... if it rains, you close them, right? \ref 384 \id 749068165125141201 \begin 0:11:30 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 385 \id 998250165126141201 \begin 0:11:32 \sp MOTPRI \tx jendelanya, ya? \pho jəndɛlaʔɲa yaːh \mb jendela -nya ya \ge window -NYA yes \gj window-NYA yes \ft the windows, right? \ref 386 \id 406666165126141201 \begin 0:11:34 \sp EXPYAN \tx aduh, dalamnya basah tu. \pho ʔaduːh dalamɲa baːsaːh tuːh \mb aduh dalam -nya basah tu \ge EXCL inside -NYA wet that \gj EXCL inside-NYA wet that \ft my goodness, inside is wet. \ref 387 \id 851902165126141201 \begin 0:11:36 \sp CHIPRI \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 388 \id 432461165126141201 \begin 0:11:38 \sp EXPYAN \tx bocor atapnya. \pho bɔːcɔːr ʔatapɲah \mb bocor atap -nya \ge leak roof -NYA \gj leak roof-NYA \ft the roof is leaking. \ref 389 \id 593592165126141201 \begin 0:11:40 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋ̩ːːgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 390 \id 614732165127141201 \begin 0:11:42 \sp EXPYAN \tx ada, di dalam ada air. \pho ʔaːdaːh di dalam ʔada ʔaːyiːr \mb ada di dalam ada air \ge exist LOC inside exist water \gj exist LOC inside exist water \ft yes, there is water inside. \ref 391 \id 416362165127141201 \begin 0:11:44 \sp EXPYAN \tx tuh, bapaknya bilang tadi. \pho tuh bapaʔɲa bilaŋ tadiː \mb tuh bapak -nya bilang tadi \ge that father -NYA say earlier \gj that father-NYA say earlier \ft there, the man said it. \ref 392 \id 908705165127141201 \begin 0:11:46 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti denger. \pho tantə yanti dəŋəːr \mb Tante Yanti denger \ge aunt Yanti hear \gj aunt Yanti hear \ft I heard it. \ref 393 \id 235357165127141201 \begin 0:11:46 \sp CHIPRI \tx 0. \nt opening the door of the house. \ref 394 \id 750034165128141201 \begin 0:11:47 \sp EXPYAN \tx 'wah, sepertinya atapnya bocor.' \pho wah səpərtiɲa ʔatapɲa bɔcɔr \mb wah seperti -nya atap -nya bocor \ge EXCL like -NYA roof -NYA leak \gj EXCL like-NYA roof-NYA leak \ft 'my goodness, it seems that the roof is leaking.' \nt pretending to be the man. \ref 395 \id 138857165128141201 \begin 0:11:48 \sp EXPYAN \tx tik, tik, tik, tik, tik, ayo masuk. \pho tik tik tik tik tik ʔaːyɔ masuk \mb tik tik tik tik tik ayo masuk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT AYO go.in \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT AYO go.in \ft drop, drop, drop, drop, drop, let's go in. \ref 396 \id 686063165128141201 \begin 0:11:49 \sp CHIPRI \tx ah! \pho ʔaːh \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah! \ref 397 \id 483342165128141201 \begin 0:11:50 \sp EXPYAN \tx ayo. \pho ʔayɔː \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on. \ref 398 \id 750587165128141201 \begin 0:11:52 \sp CHIPRI \tx kan biangket... ya. \pho kan byaŋkəːt yaːh \mb kan biangket ya \ge KAN xx yes \gj KAN xx yes \ft xxx... yes. \ref 399 \id 440134165129141201 \begin 0:11:53 \sp MOTPRI \tx suruh naik tangga deh. \pho suruh nayik taːŋgaːʔ dɛːh \mb suruh naik tangga deh \ge order go.up stair DEH \gj order go.up stair DEH \ft ask him to climb the ladder. \ref 400 \id 843918165129141201 \begin 0:11:54 \sp EXPYAN \tx suruh... beresin dulu! \pho suruh bɛrɛsin duluːʔ \mb suruh beres -in dulu \ge order in.order -IN before \gj order in.order-IN before \ft ask him to... fix it! \ref 401 \id 348684165130141201 \begin 0:11:56 \sp MOTPRI \tx naik tangga. \pho nayik taŋga \mb naik tangga \ge go.up stair \gj go.up stair \ft climb the ladder. \nt making the ladder stand. \ref 402 \id 151013165130141201 \begin 0:11:56 \sp CHIPRI \tx naik tangga. \pho nayik taŋgaʔ \mb naik tangga \ge go.up stair \gj go.up stair \ft climb the ladder. \ref 403 \id 681398165132141201 \begin 0:11:57 \sp EXPYAN \tx ujannya... ujannya udah berenti itu. \pho ʔujanɲa ʔujanɲa ʔuda bərənti ituːʰ \mb ujan -nya ujan -nya udah ber- enti itu \ge rain -NYA rain -NYA PFCT BER- stop that \gj rain-NYA rain-NYA PFCT BER-stop that \ft the rain... the rain has stopped. \ref 404 \id 377163165132141201 \begin 0:11:59 \sp MOTPRI \tx 0. \nt moving the ladder. \ref 405 \id 892184165133141201 \begin 0:12:01 \sp CHIPRI \tx tunggu. \pho tuŋguː \mb tunggu \ge wait \gj wait \ft wait. \ref 406 \id 667687165133141201 \begin 0:12:02 \sp MOTPRI \tx benerin atapnya! \pho bənərin ʔatapɲah \mb bener -in atap -nya \ge true -IN roof -NYA \gj true-IN roof-NYA \ft fix the roof! \ref 407 \id 340382165133141201 \begin 0:12:03 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \nt taking the ladder and bringing it away from the house. \ref 408 \id 114239165133141201 \begin 0:12:04 \sp CHIPRI \tx naik ke atas, naik ke si(ni)... \pho nayik kə ʔatas nayik kə si \mb naik ke atas naik ke sini \ge go.up to up go.up to here \gj go.up to up go.up to here \ft climb to top, climb to here... \nt making the man doll climb the ladder while she holding the ladder. \ref 409 \id 916785165133141201 \begin 0:12:05 \sp MOTPRI \tx taro sini dong! \pho tarɔ sini dɔːŋ \mb taro sini dong \ge put here DONG \gj put here DONG \ft put it here! \nt asking CHI to put the ladder closer to the house, so that it can stand on it. \ref 410 \id 124971165133141201 \begin 0:12:06 \sp CHIPRI \tx heh? \pho hə̃ːh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 411 \id 397444165134141201 \begin 0:12:08 \sp CHIPRI \tx kan naik ke atas. \pho kan nayik kə ʔaːtas \mb kan naik ke atas \ge KAN go.up to up \gj KAN go.up to up \ft he is climbing to top. \ref 412 \id 663454165134141201 \begin 0:12:10 \sp CHIPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt making the man go up to the roof and imitating the sound of climbing. \ref 413 \id 383023080018090102 \begin 0:12:12 \sp CHIPRI \tx tep. \pho təp \mb tep \ge IMIT \gj IMIT \ft hoop. \nt making the man jump from the ladder to the roof and imitating the sound of jumping. \ref 414 \id 289416165134141201 \begin 0:12:14 \sp MOTPRI \tx mana yang bocor? \pho mana yaŋ bɔcɔr \mb mana yang bocor \ge which REL leak \gj which REL leak \ft which is leaking? \ref 415 \id 326661165134141201 \begin 0:12:17 \sp CHIPRI \tx ni. \pho niːʰ \mb ni \ge this \gj this \ft this. \nt using the man, pointing at the roof. \ref 416 \id 799088165134141201 \begin 0:12:20 \sp CHIPRI \tx duk, duk, duk, duk, duk, duk, duk. \pho duk duk duk duk duk duk duk \mb duk duk duk duk duk duk duk \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft knock, knock, knock, knock, knock, knock, knock. \nt hitting the roof using the man and imitating the sound of knocking. \ref 417 \id 200571165134141201 \begin 0:12:23 \sp CHIPRI \tx eh... eh... eh. \pho ʔəːh ʔəh ʔəːh \mb eh eh eh \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft eh... eh... eh. \nt using the man knocking the roof as if he were fixing the roof. \ref 418 \id 199852165135141201 \begin 0:12:25 \sp MOTPRI \tx coba mo liat, cerobong asapnya bersih apa udah kotor. \pho cɔbaʔ mɔ liyat cərɔbɔŋ ʔasapɲa bərsih ʔapa ʔuda kɔtɔːr \mb coba mo liat cerobong asap -nya bersih apa udah kotor \ge try want see chimney smoke -NYA clean what PFCT dirty \gj try want see chimney smoke-NYA clean what PFCT dirty \ft he wants to see whether the chimney is clean or already dirty. \ref 419 \id 724471165135141201 \begin 0:12:28 \sp CHIPRI \tx cerobong asapnya bersih ato udah kotor? \pho cəlɔbɔŋ ʔasapɲa bərsih ʔatɔ ʔuda kɔtɔr \mb cerobong asap -nya bersih ato udah kotor \ge chimney smoke -NYA clean or PFCT dirty \gj chimney smoke-NYA clean or PFCT dirty \ft is the chimney clean or already dirty? \nt bringing the man to the chimney of the house. \ref 420 \id 708382165135141201 \begin 0:12:32 \sp CHIPRI \tx 'o, masih bersih.' \pho ʔɔːʰ masih bəːrsiːh \mb o masih bersih \ge EXCL still clean \gj EXCL still clean \ft 'oh, it's still clean.' \nt pretending to be the man. \ref 421 \id 302957165135141201 \begin 0:12:34 \sp MOTPRI \tx sudah selesai? \pho sudah sələsayː \mb sudah selesai \ge PFCT finish \gj PFCT finish \ft is it finished? \ref 422 \id 211371165136141201 \begin 0:12:37 \sp CHIPRI \tx sudah selesai. \pho sudah sələsay \mb sudah selesai \ge PFCT finish \gj PFCT finish \ft yes. \ref 423 \id 826202165136141201 \begin 0:12:38 \sp CHIPRI \tx (ke)cek, kecek, kecek, kecek. \pho cək kəcək kəcək kəcək \mb kecek kecek kecek kecek \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft tap, tap, tap, tap. \nt making the man go down from the roof and imitating the walking sound. \ref 424 \id 495608165136141201 \begin 0:12:39 \sp EXPYAN \tx mandi lagi, kotor tu badannya. \pho mandi laːgi kɔtɔr tu badanɲah \mb mandi lagi kotor tu badan -nya \ge bathe more dirty that body -NYA \gj bathe more dirty that body-NYA \ft he should take a bath again, his body is already dirty. \ref 425 \id 805622165136141201 \begin 0:12:41 \sp CHIPRI \tx iya, mandi lagi. \pho ʔiya mandiʔ laːgi \mb iya mandi lagi \ge yes bathe more \gj yes bathe more \ft yeah, he is taking a bath again. \ref 426 \id 216866165136141201 \begin 0:12:42 \sp CHIPRI \tx sini, cebur, cebur, cebur, dah. \pho sini cəbur cəbur cəbur daːh \mb sini cebur cebur cebur dah \ge here plunge plunge plunge PFCT \gj here plunge plunge plunge PFCT \ft here, splash, splash, splash, done. \nt bringing the man go into the house and taking him out again. \ref 427 \id 471055165136141201 \begin 0:12:44 \sp CHIPRI \tx 0. \nt exhaling. \ref 428 \id 328856165137141201 \begin 0:12:47 \sp MOTPRI \tx 'sekarang saya harus eee... menjalankan mobil...' \pho səkaraŋ saya harus ʔə̃ː mənjalankan mɔːbiːl \mb sekarang saya harus eee men- jalan -kan mobil \ge now 1SG must FILL MEN- walk -KAN car \gj now 1SG must FILL MEN-walk-KAN car \ft 'now I have to umm... run the car...' \nt pretending to be the man although CHI is still holding it. \ref 429 \id 791876165137141201 \begin 0:12:50 \sp MOTPRI \tx ...memberi makan binatang-binatang saya. \mb mem- beri makan binatang - binatang saya \ge MEN- give eat animal - animal 1SG \gj MEN-give eat RED-animal 1SG \ft ...feed my animals. \nt from her previous utterance. \ref 430 \id 485016165137141201 \begin 0:12:52 \sp CHIPRI \tx o, iya, ini a... \pho ʔɔːʰ ʔiyaːh ʔini ʔaːʰ \mb o iya ini a \ge EXCL yes this BAB \gj EXCL yes this BAB \ft oh, right, this is... \nt touching the hay and then the tractor. \ref 431 \id 975231165137141201 \begin 0:12:54 \sp CHIPRI \tx ini kan... \pho ʔini kaːn \mb ini kan \ge this KAN \gj this KAN \ft this is... \ref 432 \id 534007165137141201 \begin 0:12:56 \sp EXPYAN \tx 0. \nt turning the direction of the tractor so that it can move. \ref 433 \id 864064165137141201 \begin 0:12:58 \sp CHIPRI \tx e... ngits. \pho ʔə̃ːːːə̃ʰ ŋits \mb e ngits \ge IMIT IMIT \gj IMIT IMIT \ft e... ngits. \nt imitating the moving sound. \ref 434 \id 550646165138141201 \begin 0:13:00 \sp CHIPRI \tx naik dulu dong. \pho nayik dulu dɔːŋ \mb naik dulu dong \ge go.up before DONG \gj go.up before DONG \ft he should get into it first. \nt referring to the man who she thinks should get into the tractor. \ref 435 \id 622919165138141201 \begin 0:13:01 \sp EXPYAN \tx di sini, di sini aja. \pho di sini di sini ʔaːjaːh \mb di sini di sini aja \ge LOC here LOC here just \gj LOC here LOC here just \ft here, just be here. \nt referring to the mouth of the car. \ref 436 \id 317512165138141201 \begin 0:13:02 \sp CHIPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 437 \id 929171165138141201 \begin 0:13:03 \sp EXPYAN \tx di sini aja, soalnya nggak masuk dia. \mb di sini aja soal -nya nggak masuk dia \ge LOC here just matter -NYA NEG go.in 3 \gj LOC here just matter-NYA NEG go.in 3 \ft just be here because he cannot get into it. \ref 438 \id 399219165138141201 \begin 0:13:04 \sp CHIPRI \tx heh? \pho hə̃ʔə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 439 \id 781362165139141201 \begin 0:13:06 \sp CHIPRI \tx kenapa? \pho kənaːpaːh \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 440 \id 170444165139141201 \begin 0:13:08 \sp EXPYAN \tx ya, gini deh... tuh. \pho yaːʰ gini dɛːh tuh \mb ya gini deh tuh \ge yes like.this DEH that \gj yes like.this DEH that \ft yeah, just like this... look. \nt taking the man doll from CHI. \ref 441 \id 554004165139141201 \begin 0:13:10 \sp EXPYAN \tx eh! \pho ʔɛːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh! \nt trying to put him into the tractor, but the cart separated from the tractor. \ref 442 \id 354098165139141201 \begin 0:13:13 \sp CHIPRI \tx tunggu. \pho tuŋguʔ \mb tunggu \ge wait \gj wait \ft wait. \ref 443 \id 235530165139141201 \begin 0:13:14 \sp EXPYAN \tx 0. \nt attaching the tractor and the cart. \ref 444 \id 966075165140141201 \begin 0:13:15 \sp CHIPRI \tx dah, udah. \pho daːh ʔuːdaːh \mb dah udah \ge PFCT PFCT \gj PFCT PFCT \ft done, it's done. \ref 445 \id 553263165140141201 \begin 0:13:16 \sp MOTPRI \tx di atas aja, di sini nih. \pho di ʔatas ʔaja di sini niːh \mb di atas aja di sini nih \ge LOC up just LOC here this \gj LOC up just LOC here this \ft just on top, here. \ref 446 \id 508710165140141201 \begin 0:13:17 \sp CHIPRI \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge here \gj here \ft here? \nt putting the man on the mouth of the tractor. \ref 447 \id 507431165140141201 \begin 0:13:19 \sp MOTPRI \tx ha, gitu. \pho hãː gituːh \mb ha gitu \ge uh-huh like.that \gj uh-huh like.that \ft uh-huh, like that. \ref 448 \id 607833165140141201 \begin 0:13:20 \sp CHIPRI \tx jalan. \pho jalaːn \mb jalan \ge walk \gj walk \ft it is moving. \nt making the tractor and the cart move. \ref 449 \id 559390165141141201 \begin 0:13:21 \sp MOTPRI \tx ya. \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 450 \id 886858165141141201 \begin 0:13:22 \sp CHIPRI \tx mmm... jalan, trus, jalan. \pho ʔm̩ː jaːlaːn trus jalan \mb mmm jalan trus jalan \ge IMIT walk continue walk \gj IMIT walk continue walk \ft mmm... it is moving, then, he is moving. \nt making the tractor and the cart move and uttering the utterance melodiously. \ref 451 \id 243385165141141201 \begin 0:13:25 \sp MOTPRI \tx jangan nabrak, ya? \pho jaŋan nabrak yaːh \mb jangan n- abrak ya \ge don't N- messy yes \gj don't N-messy yes \ft don't hit anything, okay? \ref 452 \id 689526165141141201 \begin 0:13:26 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 453 \id 183414165141141201 \begin 0:13:28 \sp MOTPRI \tx kasi makan di kandang! \pho kasi makan di kandaŋ \mb kasi makan di kandang \ge give eat LOC shed \gj give eat LOC shed \ft give them food in the stable! \nt the man doll is falling down. \ref 454 \id 387878082856090102 \begin 0:13:29 \sp AUX \tx 0. \nt the doll fell down. \ref 455 \id 744868165141141201 \begin 0:13:30 \sp CHIPRI \tx ya, ampun, jatoh. \pho ya ʔaːmpuːn jatɔh \mb ya ampun jatoh \ge yes mercy fall \gj yes mercy fall \ft my goodness, he fell down. \nt taking the man doll. \ref 456 \id 625145165142141201 \begin 0:13:31 \sp EXPYAN \tx sakit, nggak? \pho sakit ŋgaːʔ \mb sakit nggak \ge hurt NEG \gj hurt NEG \ft does it hurt? \ref 457 \id 824829165142141201 \begin 0:13:32 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋ̩gaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 458 \id 828730165142141201 \begin 0:13:33 \sp MOTPRI \tx 0. \pho ̩ \nt laughing. \ref 459 \id 686416165142141201 \begin 0:13:35 \sp CHIPRI \tx aduh, mana sih ni jatoh. \pho ʔaduːh maːnaː si ni jatɔh \mb aduh mana sih ni jatoh \ge EXCL which SIH this fall \gj EXCL which SIH this fall \ft gosh, where should he be after falling down. \nt looking for s.t. and putting the man on the mouth of the car. \ref 460 \id 118251165142141201 \begin 0:13:40 \sp MOTPRI \tx di belakang aja, diikut naik gerobak aja. \pho di bl̩akaŋ ʔaja diikut naik gərɔbak ʔajaːh \mb di belakang aja di- ikut naik gerobak aja \ge LOC back just DI- follow go.up pushcart just \gj LOC back just DI-follow go.up pushcart just \ft just at the back, join the cart. \ref 461 \id 849167165143141201 \begin 0:13:42 \sp MOTPRI \tx (a)da yang... ada yang supirin, pura-puranya. \mb ada yang ada yang supir -in pura-pura -nya \ge exist REL exist REL driver -IN pretend -NYA \gj exist REL exist REL driver-IN pretend-NYA \ft assuming that there is... there is a driver. \ref 462 \id 379271165143141201 \begin 0:13:44 \sp CHIPRI \tx ni di atas, xx, dah. \pho ni di ʔaːtas xx daːh \mb ni di atas xx dah \ge this LOC up xx PFCT \gj this LOC up xx PFCT \ft this one is on top, xx, done. \nt taking a ball of hay and putting it on the tractor. \ref 463 \id 329259165143141201 \begin 0:13:46 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 464 \id 365693165143141201 \begin 0:13:49 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting the man in the cart and pushing the cart so that the cart and the tractor are moving. \ref 465 \id 719107165143141201 \begin 0:13:52 \sp EXPYAN \tx ayo dong, kasi makan eee... kuda sama... sapi. \pho ʔayɔ dɔŋ kasi makan ʔə̃ː kudaʔ samaːʔ saːpiːʔ \mb ayo dong kasi makan eee kuda sama sapi \ge AYO DONG give eat FILL horse with cattle \gj AYO DONG give eat FILL horse with cattle \ft come on, give the food to umm... the horse and... the cow. \ref 466 \id 548855165143141201 \begin 0:13:55 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the man out of the cart and making him walk. \ref 467 \id 226988165144141201 \begin 0:13:58 \sp CHIPRI \tx kudanya mana? \pho kudaʔɲa manah \mb kuda -nya mana \ge horse -NYA which \gj horse-NYA which \ft where is the horse? \ref 468 \id 501252165144141201 \begin 0:13:59 \sp MOTPRI \tx mana? \pho maːnaːh \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 469 \id 253923165144141201 \begin 0:13:59 \sp CHIPRI \tx wah! \pho waːh \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow! \nt reference unclear. \ref 470 \id 502788165144141201 \begin 0:14:00 \sp EXPYAN \tx bawa ke sana mobilnya! \pho bawa kə saːna mɔbilɲaːh \mb bawa ke sana mobil -nya \ge bring to there car -NYA \gj bring to there car-NYA \ft bring the car to there! \nt pointing at the awning of the house. \ref 471 \id 876337165144141201 \begin 0:14:02 \sp CHIPRI \tx heh? \pho ʰɛːh \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \nt bringing the man to the awning, bringing him to the cart again and putting him into the cart. \ref 472 \id 719980165145141201 \begin 0:14:04 \sp EXPYAN \tx ya, ni kan berat. \pho ya ni kan bəːraːt \mb ya ni kan berat \ge yes this KAN heavy \gj yes this KAN heavy \ft yeah, this is heavy. \nt referring to the hay. \ref 473 \id 816970165145141201 \begin 0:14:07 \sp CHIPRI \tx mundur. \pho mundur \mb mundur \ge move.back \gj move.back \ft it is moving backward. \nt pulling the cart. \ref 474 \id 131455165145141201 \begin 0:14:08 \sp MOTPRI \tx mundur, terus? \pho mundur təruːs \mb mundur terus \ge move.back continue \gj move.back continue \ft it is moving backward, then? \ref 475 \id 473464165146141201 \begin 0:14:10 \sp CHIPRI \tx ini jangan di sini. \pho ʔini jaŋan di siniːʰ \mb ini jangan di sini \ge this don't LOC here \gj this don't LOC here \ft this shouldn't be here. \nt taking the ball of hay which is on the tractor. \ref 476 \id 332648165146141201 \begin 0:14:13 \sp CHIPRI \tx di sini. \pho di siniːʰ \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft it should be here. \nt putting the ball of hay on the other one in the cart. \ref 477 \id 630624165146141201 \begin 0:14:17 \sp CHIPRI \tx mana, ya? \pho maːnah yaːh \mb mana ya \ge which yes \gj which yes \ft where is it going, huh? \nt making the car move to the awning of the house, but she stops doing it while looking for s.t. \ref 478 \id 222201165146141201 \begin 0:14:22 \sp CHIPRI \tx sini. \pho siniːʰ \mb sini \ge here \gj here \ft here. \nt pushing the cart and stops next to the house, parallel with the awning. \ref 479 \id 139810165146141201 \begin 0:14:27 \sp MOTPRI \tx turun. \pho turuːn \mb turun \ge go.down \gj go.down \ft he getting off the car. \ref 480 \id 498975165146141201 \begin 0:14:28 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the man out of the cart. \ref 481 \id 681254165147141201 \begin 0:14:29 \sp MOTPRI \tx nah. \pho naːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there you go. \ref 482 \id 654147165147141201 \begin 0:14:30 \sp MOTPRI \tx bawain makanannya! \pho bawaʔin makananɲaːh \mb bawa -in makan -an -nya \ge bring -IN eat -AN -NYA \gj bring-IN eat-AN-NYA \ft bring the food! \ref 483 \id 466512165147141201 \begin 0:14:31 \sp MOTPRI \tx kasiin dong! \pho kasiʔin dɔŋ \mb kasi -in dong \ge give -IN DONG \gj give-IN DONG \ft give it to them! \ref 484 \id 480115165147141201 \begin 0:14:32 \sp CHIPRI \tx nih, nih, cek, cek, cek, cek, cek, dah. \pho ni niː cək cək cək cək cək daːh \mb nih nih cek cek cek cek cek dah \ge this this IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT PFCT \gj this this IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT PFCT \ft here, here, cek, cek, cek, cek, cek, done. \nt bringing the man closer to the animals and giving imaginary food to them. \ref 485 \id 510679165148141201 \begin 0:14:33 \sp MOTPRI \tx itu, itu ditaro di situ! \pho ʔiːtuːʰ ʔitu ditarɔʔ di situːʰ \mb itu itu di- taro di situ \ge that that DI- put LOC there \gj that that DI-put LOC there \ft that one, put that one over there! \ref 486 \id 295498165148141201 \begin 0:14:35 \sp CHIPRI \tx ni, ya? \pho ni yaːh \mb ni ya \ge this yes \gj this yes \ft this, right? \nt referring to a ball of hay. \ref 487 \id 840951165148141201 \begin 0:14:36 \sp MOTPRI \tx he-eh, ditaro di situ! \pho hə̃ʔə̃h ditarɔʔ di situːʰ \mb he-eh di- taro di situ \ge uh-huh DI- put LOC there \gj uh-huh DI-put LOC there \ft uh-huh, put it there! \ref 488 \id 881151165148141201 \begin 0:14:37 \sp CHIPRI \tx ya. \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 489 \id 625015165149141201 \begin 0:14:47 \sp CHIPRI \tx ye, di sin(i)... \pho yɛ di sin \mb ye di sini \ge EXCL LOC here \gj EXCL LOC here \ft hurray, it's here... \nt holding the hay over the man. \ref 490 \id 441674165149141201 \begin 0:14:48 \sp CHIPRI \tx ni, nih. \pho ni nih \mb ni nih \ge this this \gj this this \ft this, here. \nt bringing the hay to the horse and putting it there. \ref 491 \id 633727165149141201 \begin 0:14:49 \sp MOTPRI \tx ya. \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 492 \id 164078165149141201 \begin 0:14:51 \sp MOTPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 493 \id 660195165149141201 \begin 0:14:53 \sp MOTPRI \tx naik lagi. \pho naik lagiːʰ \mb naik lagi \ge go.up more \gj go.up more \ft he is getting into the car again. \ref 494 \id 420889165150141201 \begin 0:14:55 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting the man into the cart. \ref 495 \id 498892165150141201 \begin 0:14:57 \sp MOTPRI \tx kasi makan ayam sama... sama apa, hewannya apa lagi? \pho kasi makan ʔayam samaʔ sama ʔapah hɛwanɲa ʔapa laːgih \mb kasi makan ayam sama sama apa hewan -nya apa lagi \ge give eat chicken with with what domesticated.animal -NYA what more \gj give eat chicken with with what domesticated.animal-NYA what more \ft he is giving food to the chicken and... and what animal, what else is there? \ref 496 \id 194724165150141201 \begin 0:14:59 \sp CHIPRI \tx nggak tau. \pho ŋgaʔ taːwuʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 497 \id 935446165150141201 \begin 0:15:00 \sp MOTPRI \tx ayam sama apa? \pho ʔayam sama ʔapaːh \mb ayam sama apa \ge chicken with what \gj chicken with what \ft chicken and what? \ref 498 \id 569784165150141201 \begin 0:15:01 \sp CHIPRI \tx nggak tau. \pho ŋgaʔ taːwuʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 499 \id 980633165151141201 \begin 0:15:02 \sp MOTPRI \tx lha, kok Pak Petaninya nggak tau? \pho lah kɔʔ pa pətaniɲa ŋgaʔ taːwu \mb lha kok Pak pe- tani -nya nggak tau \ge EXCL KOK TRU-father PEN- farm -NYA NEG know \gj EXCL KOK TRU-father PEN-farm-NYA NEG know \ft huh, why doesn't Mr. Farmer know? \ref 500 \id 421025165151141201 \begin 0:15:04 \sp CHIPRI \tx babi, babi. \pho babiʔ babiʔ \mb babi babi \ge pig pig \gj pig pig \ft a pig, a pig. \ref 501 \id 979504165151141201 \begin 0:15:06 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiːyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 502 \id 350880165151141201 \begin 0:15:08 \sp CHIPRI \tx sama babi. \pho sama babiʔ \mb sama babi \ge with pig \gj with pig \ft and pig. \ref 503 \id 157501165151141201 \begin 0:15:10 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pushing the cart slowly. \ref 504 \id 822742165151141201 \begin 0:15:12 \sp CHIPRI \tx wo, ke sini, yo. \pho wɔːː kə siniːʰ yɔː \mb wo ke sini yo \ge EXCL to here yes \gj EXCL to here yes \ft wow, they are moving here. \nt pushing the cart and the tractor sideways so that they are close to the shed. \ref 505 \id 839659165152141201 \begin 0:15:13 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiːyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 506 \id 768776165152141201 \begin 0:15:15 \sp CHIPRI \tx dah, turun. \pho dah turun \mb dah turun \ge PFCT go.down \gj PFCT go.down \ft okay, he is getting off the cart. \nt taking the man out of the cart. \ref 507 \id 132419165152141201 \begin 0:15:17 \sp CHIPRI \tx bawa makanannya. \pho bawaʔ makananɲaʔ \mb bawa makan -an -nya \ge bring eat -AN -NYA \gj bring eat-AN-NYA \ft he brings the food. \nt bringing the hay and the man out of the cart. \ref 508 \id 476127165152141201 \begin 0:15:21 \sp MOTPRI \tx disuruh keluar... binatangnya! \pho disuruh kəluwaːr binataŋɲaːh \mb di- suruh keluar binatang -nya \ge DI- order go.out animal -NYA \gj DI-order go.out animal-NYA \ft ask the animals to go out! \ref 509 \id 426610112015020102 \begin 0:15:25 \sp CHIPRI \tx 'keluar semua, aku sudah bawa... keluar semua, aku sudah bawakan makanannya kamu.' \pho kəluwaːr səmuwaː ʔaku sudah bawa kəluwaːr səmuwa ʔaku sudah bawakan makananɲa kamuːʰ \mb keluar semua aku sudah bawa keluar semua aku sudah bawa -kan makan -an -nya kamu \ge go.out all 1SG PFCT bring go.out all 1SG PFCT bring -KAN eat -AN -NYA 2 \gj go.out all 1SG PFCT bring go.out all 1SG PFCT bring-KAN eat-AN-NYA 2 \ft 'everybody, please go out, I've brought you... everybody, go out, I've brought you food.' \nt pretending to be the man. \ref 510 \id 348128112046020102 \begin 0:15:29 \sp MOTPRI \tx keluarin dong! \pho kəlwaːrin dɔŋ \mb keluar -in dong \ge go.out -IN DONG \gj go.out-IN DONG \ft bring them out! \ref 511 \id 696865112047020102 \begin 0:15:30 \sp CHIPRI \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 512 \id 233170112114020102 \begin 0:15:31 \sp MOTPRI \tx dikeluarin dong! \pho dikəluwarin dɔːŋ \mb di- keluar -in dong \ge DI- go.out -IN DONG \gj DI-go.out-IN DONG \ft bring them out! \ref 513 \id 895627112935020102 \begin 0:15:33 \sp CHIPRI \tx ya. \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 514 \id 926658113024020102 \begin 0:15:35 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the shed aside and taking the two toys in it. \ref 515 \id 470627113024020102 \begin 0:15:37 \sp CHIPRI \tx eh, makan dak ini, yo? \pho ʔɛh makan daʔ ʔini yɔːh \mb eh makan dak ini yo \ge EXCL eat NEG this yes \gj EXCL eat NEG this yes \ft hey, do you want to eat this? \ref 516 \id 350250113025020102 \begin 0:15:40 \sp CHIPRI \tx makan di sini. \pho makan di siniː \mb makan di sini \ge eat LOC here \gj eat LOC here \ft you eat here. \nt putting the hay and the two toys together. \ref 517 \id 365537113025020102 \begin 0:15:44 \sp CHIPRI \tx iya... di sini, ya? \pho ʔiːyah di sini yaːh \mb iya di sini ya \ge yes LOC here yes \gj yes LOC here yes \ft well... here, okay? \nt taking the shed and trying to cover the two toys and the hay. \ref 518 \id 797401113026020102 \begin 0:15:45 \sp CHIPRI \tx u. \pho ʔuː \mb u \ge BAB \gj BAB \nt the shed hitting one of the toys. \ref 519 \id 647047113026020102 \begin 0:15:47 \sp MOTPRI \tx le, le, le, le! \pho lə lə lə ləːh \mb le le le le \ge EXCL EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL EXCL \ft hey, hey, hey, hey! \ref 520 \id 835979113027020102 \begin 0:15:49 \sp MOTPRI \tx kok makan di dalam? \pho kɔʔ makan di dalaːm \mb kok makan di dalam \ge KOK eat LOC inside \gj KOK eat LOC inside \ft why are they eating inside? \ref 521 \id 128920113027020102 \begin 0:15:51 \sp CHIPRI \tx iya, kan makannya harus di dalam. \pho ʔiyaːʰ kan makanɲa harus di dalaːm \mb iya kan makan -nya harus di dalam \ge yes KAN eat -NYA must LOC inside \gj yes KAN eat-NYA must LOC inside \ft yes, they should eat inside. \ref 522 \id 166773113027020102 \begin 0:15:53 \sp MOTPRI \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge IMIT \gj IMIT \ft hmm. \ref 523 \id 966298113028020102 \begin 0:15:54 \sp CHIPRI \tx 0. \nt holding the man while making herself busy with the cart and the tractor. \ref 524 \id 701437113028020102 \begin 0:15:56 \sp MOTPRI \tx trus, petaninya udah makan belum? \pho tr̩us pətaniɲa ʔuda makan bəlum \mb trus pe- tani -nya udah makan belum \ge continue PE- farm -NYA PFCT eat not.yet \gj continue PE-farm-NYA PFCT eat not.yet \ft has the farmer eaten? \ref 525 \id 573210113028020102 \begin 0:15:58 \sp CHIPRI \tx udah. \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \nt putting the man doll into the cart. \ref 526 \id 961475113029020102 \begin 0:16:00 \sp CHIPRI \tx trus, ke rumahnya lagi... sini. \pho tr̩us kə rumahɲa lagiːʰ siniːh \mb trus ke rumah -nya lagi sini \ge continue to house -NYA more here \gj continue to house-NYA more here \ft then, he is going to the house again... here. \nt pushing the cart and stops in front of the door of the house. \ref 527 \id 640278113029020102 \begin 0:16:04 \sp CHIPRI \tx dah. \pho dah \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt taking the man out of the cart. \ref 528 \id 466939113030020102 \begin 0:16:06 \sp MOTPRI \tx ambil air dia, buat masak air. \pho ʔambil ʔair diya bwat masak ʔaiːr \mb ambil air dia buat masak air \ge take water 3 for cook water \gj take water 3 for cook water \ft he is taking water, for boiling water. \ref 529 \id 466434113030020102 \begin 0:16:08 \sp CHIPRI \tx buat (un)tuk siapa? \pho bwat tuk syapaːh \mb buat untuk siapa \ge for for who \gj for for who \ft for whom? \ref 530 \id 967508113031020102 \begin 0:16:10 \sp MOTPRI \tx untuk dia, buat minum... petaninya. \pho ʔuntuk diːyaːh bwat miːnum pətaniɲaːh \mb untuk dia buat minum pe- tani -nya \ge for 3 for drink PE- farm -NYA \gj for 3 for drink PE-farm-NYA \ft for him, for him to drink. \ref 531 \id 332157113032020102 \begin 0:16:13 \sp CHIPRI \tx nggak, bukan begitu. \pho ŋgaːʔ bukan bəgituʔ \mb nggak bukan begitu \ge NEG NEG like.that \gj NEG NEG like.that \ft no, not like that. \ref 532 \id 468841113032020102 \begin 0:16:15 \sp CHIPRI \tx untuk masak mi. \pho ʔuntuk masak ʔmiːh \mb untuk masak mi \ge for cook noodles \gj for cook noodles \ft for cooking noodles. \ref 533 \id 921290113033020102 \begin 0:16:16 \sp MOTPRI \tx o. \pho ʔɔːh \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 534 \id 244438113034020102 \begin 0:16:17 \sp CHIPRI \tx o. \pho ʔɔːʰ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 535 \id 388017113039020102 \begin 0:16:20 \sp MOTPRI \tx mi apa? \pho mi ʔaːpaːh \mb mi apa \ge noodles what \gj noodles what \ft what noodles? \ref 536 \id 611525113039020102 \begin 0:16:22 \sp CHIPRI \tx ee... dah, buka lagi. \pho ʔə̃ə̃h dah bukaʔ lagiːh \mb ee dah buka lagi \ge EXCL PFCT open more \gj EXCL PFCT open more \ft ee... done, I am opening it again. \nt opening a window of the house. \ref 537 \id 526759113041020102 \begin 0:16:24 \sp MOTPRI \tx o, dibuka. \pho ʔɔː dibukaʔ \mb o di- buka \ge EXCL DI- open \gj EXCL DI-open \ft oh, you are opening it. \ref 538 \id 556005113041020102 \begin 0:16:25 \sp CHIPRI \tx buka lagi. \pho bukaʔ lagiːh \mb buka lagi \ge open more \gj open more \ft I am opening it again. \nt opening another window of the house. \ref 539 \id 699929113041020102 \begin 0:16:26 \sp MOTPRI \tx kan bukannya udah mo malem? \pho kan bukanɲa ʔudaʰ mɔ maːləm \mb kan bukan -nya udah mo malem \ge KAN NEG -NYA PFCT want night \gj KAN NEG-NYA PFCT want night \ft isn't it getting dark? \ref 540 \id 424811113042020102 \begin 0:16:27 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋ̩ːgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 541 \id 714576115654020102 \begin 0:16:28 \sp MOTPRI \tx masa dibuka? \pho masaʔ dibukaːʔ \mb masa di- buka \ge incredible DI- open \gj incredible DI-open \ft why are you opening them? \ref 542 \id 893831115720020102 \begin 0:16:30 \sp CHIPRI \tx kan udah masih pagi. \pho kan ʔudah masiʔ paːːʰgiʔ \mb kan udah masih pagi \ge KAN PFCT still morning \gj KAN PFCT still morning \ft it's still morning. \nt opening another window of the house. \ref 543 \id 442815115804020102 \begin 0:16:34 \sp CHIPRI \tx kan udah nggak ujan, jadi siang lagi. \pho kan ʔuda ŋgaʔ ʔuːjan jadi syan laːgiʰ \mb kan udah nggak ujan jadi siang lagi \ge KAN PFCT NEG rain become daytime more \gj KAN PFCT NEG rain become daytime more \ft it is not raining anymore, so it's daytime again. \nt opening the other window of the house. \ref 544 \id 903547115906020102 \begin 0:16:37 \sp MOTPRI \tx o, siangnya nggak hujan. \pho ʔɔ siyaŋɲa ŋgaʔ huːjaːn \mb o siang -nya nggak hujan \ge EXCL daytime -NYA NEG rain \gj EXCL daytime-NYA NEG rain \ft oh, there is no rain if it's daytime. \ref 545 \id 835978115940020102 \begin 0:16:40 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 546 \id 998039130016020102 \begin 0:16:43 \sp MOTPRI \tx tidur siang, dong. \pho tidur siːyaŋ dɔŋ \mb tidur siang dong \ge lie.down daytime DONG \gj lie.down daytime DONG \ft he is taking a nap then. \ref 547 \id 471276130016020102 \begin 0:16:46 \sp CHIPRI \tx aduh, bukanya gimana sih ni? \pho ʔaduːh bukaʔɲa ʔimana siːh nih \mb aduh buka -nya gimana sih ni \ge EXCL open -NYA how SIH this \gj EXCL open-NYA how SIH this \ft my goodness, how should I open this? \nt referring to a part of the house. \ref 548 \id 449940130536020102 \begin 0:16:47 \sp MOTPRI \tx nggak bisa itu nggak bisa. \pho ŋgaʔ bisa itu ŋgaʔ biːsaʔ \mb nggak bisa itu nggak bisa \ge NEG can that NEG can \gj NEG can that NEG can \ft you can't, you can't open it. \ref 549 \id 951476130627020102 \begin 0:16:49 \sp CHIPRI \tx napa nggak bisa? \pho napa ŋgaʔ biːsaʔ \mb napa nggak bisa \ge why NEG can \gj why NEG can \ft why not? \ref 550 \id 886798131206020102 \begin 0:16:50 \sp MOTPRI \tx ya, itu nggak ada itunya. \pho yaːh ʔitu ŋgaʔ ada ʔituɲah \mb ya itu nggak ada itu -nya \ge yes that NEG exist that -NYA \gj yes that NEG exist that-NYA \ft yeah, there is no that thing. \ref 551 \id 136111131249020102 \begin 0:16:51 \sp CHIPRI \tx tu kan juga jendela. \pho tu kan juga jəndɛlaːʔ \mb tu kan juga jendela \ge that KAN also window \gj that KAN also window \ft that is also a window. \ref 552 \id 421040131308020102 \begin 0:16:53 \sp MOTPRI \tx iya, tapi kan di atas, susah dibukanya. \pho ʔiːyaːʰ tapi kan di ʔaːtas susah dibukaʔɲaːh \mb iya tapi kan di atas susah di- buka -nya \ge yes but KAN LOC up difficult DI- open -NYA \gj yes but KAN LOC up difficult DI-open-NYA \ft yeah, but it's on top, it's hard to open it. \ref 553 \id 338313131406020102 \begin 0:16:56 \sp MOTPRI \tx buat lubang udara, di atas. \pho buwat lubaŋ ʔudara di ʔataːs \mb buat lubang udara di atas \ge for hole air LOC up \gj for hole air LOC up \ft it is for ventilation, on top. \ref 554 \id 434535131438020102 \begin 0:16:59 \sp CHIPRI \tx dia kan lagi ngeliat... \pho dyah kan lagi ŋəliyat \mb dia kan lagi nge- liat \ge 3 KAN more N- see \gj 3 KAN more N-see \ft he is looking at... \nt making the man stand at a window. \ref 555 \id 343219131438020102 \begin 0:17:02 \sp MOTPRI \tx pemandangan. \pho pəmandaŋaːn \mb pemandangan \ge view \gj view \ft scenery. \ref 556 \id 986359131438020102 \begin 0:17:03 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 557 \id 359603131438020102 \begin 0:17:05 \sp MOTPRI \tx nyanyinya gimana kalo pemandangan? \pho ɲaɲiɲa gimanah kalɔ pəmandaŋan \mb nyanyi -nya gimana kalo pemandangan \ge sing -NYA how TOP view \gj sing-NYA how TOP view \ft how do you sing a song about scenery? \ref 558 \id 964420131439020102 \begin 0:17:08 \sp CHIPRI \tx ni yang ini... \pho ni yaŋ ʔiniːh \mb ni yang ini \ge this REL this \gj this REL this \ft this, this one... \nt referring to another window. \ref 559 \id 636719131439020102 \begin 0:17:09 \sp MOTPRI \tx gimana, Pris? \pho gimana priːs \mb gimana Pris \ge how Priska \gj how Priska \ft how is it, Priska? \ref 560 \id 949789131439020102 \begin 0:17:10 \sp CHIPRI \tx yang satu, buka. \pho yaŋ satu bukaʔ \mb yang satu buka \ge REL one open \gj REL one open \ft I am opening this one. \nt opening a window of a house. \ref 561 \id 426443131439020102 \begin 0:17:11 \sp MOTPRI \tx Pris, nyanyinya gimana, Pris? \pho pris ɲaɲiɲa gimana priːs \mb Pris nyanyi -nya gimana Pris \ge Priska sing -NYA how Priska \gj Priska sing-NYA how Priska \ft Priska, how do you sing, Priska? \ref 562 \id 239750131440020102 \begin 0:17:12 \sp CHIPRI \tx memandang alam dari atas bukit... \pho məmandaŋ ʔalam dʰari ʔatas buːkiːt \mb mem- pandang alam dari atas bukit \ge MEN- watch nature from up hill \gj MEN-watch nature from up hill \ft look at the nature from top of the hill... \nt singing. \ref 563 \id 782042132349020102 \begin 0:17:13 \sp CHIPRI \tx ...sejauh pandang kulepaskan... \pho səjawuh pandaŋ kuləpaskaːn \mb se- jauh pandang ku- lepas -kan \ge SE- far watch 1SG- come.off -KAN \gj SE-far watch 1SG-come.off-KAN \ft ...as far as I see... \nt continues singing. \ref 564 \id 795137132513020102 \begin 0:17:18 \sp MOTPRI \tx yang kenceng dong! \pho yaŋ kəncəŋ dɔːŋ \mb yang kenceng dong \ge REL forceful DONG \gj REL forceful DONG \ft loudly, please! \ref 565 \id 392079132534020102 \begin 0:17:23 \sp CHIPRI \tx ...sungai tampak berliku sawah hijau terbentang... \pho suŋay tampak bəːrliku sawah hijaW tərbəntaŋ \mb sungai tampak ber- liku sawah hijau ter- bentang \ge river appear BER- curve paddy.field green TER- extend \gj river appear BER-curve paddy.field green TER-extend \ft ...the river is a curve, the paddy field are green... \nt continues singing. \ref 566 \id 481915132535020102 \begin 0:17:28 \sp CHIPRI \tx ...bagai permadani di kaki langit... \pho bagay pəmadani di kaki laːŋit \mb bagai permadani di kaki langit \ge like carpet LOC foot sky \gj like carpet LOC foot sky \ft ...like a carpet on the sky... \nt continues singing. \ref 567 \id 163418132535020102 \begin 0:17:33 \sp CHIPRI \tx ...gunung menjulang, berpayung awan... \pho gunuːŋ mənjuːlaːŋ bərpayuŋ ʔaːwaːn \mb gunung men- julang ber- payung awan \ge mountain MEN- soar BER- umbrella cloud \gj mountain MEN-soar BER-umbrella cloud \ft ...the mountains are soarring, having clouds as umbrella... \nt continues singing. \ref 568 \id 376573132536020102 \begin 0:17:39 \sp CHIPRI \tx ...o, indah pemandangan. \pho ʔɔː ʔindah pəmadaŋaːn \mb o indah pemandangan \ge EXCL beautiful view \gj EXCL beautiful view \ft ...oh, what a nice scenery. \nt continues singing and finishes the song. \ref 569 \id 873313132536020102 \begin 0:17:41 \sp MOTPRI \tx pemandangan. \pho pəmaːndaŋaːn \mb pemandangan \ge view \gj view \ft scenery. \nt singing to correct CHI's pronunciation. \ref 570 \id 299895132536020102 \begin 0:17:43 \sp CHIPRI \tx pemandangan. \pho pəmaːldaŋan \mb pemandangan \ge view \gj view \ft scenery. \ref 571 \id 947854132536020102 \begin 0:17:45 \sp EXPYAN \tx bagus, ya? \pho baːguːs yaːh \mb bagus ya \ge nice yes \gj nice yes \ft it's nice, isn't it? \ref 572 \id 314603132537020102 \begin 0:17:47 \sp EXPYAN \tx suara siapa tu? \pho swara syapaː tuːʰ \mb suara siapa tu \ge sound who that \gj sound who that \ft whose voice is that? \ref 573 \id 647282132537020102 \begin 0:17:49 \sp CHIPRI \tx Priska. \pho priskaʔ \mb Priska \ge Priska \gj Priska \ft mine. \ref 574 \id 284415132538020102 \begin 0:17:51 \sp EXPYAN \tx kudengar dari jauh ni ada suara merdu. \pho kudəŋar dari jaWuh ni ʔada suwara mərduːʰ \mb ku- dengar dari jauh ni ada suara merdu \ge 1SG- hear from far this exist sound melodious \gj 1SG-hear from far this exist sound melodious \ft I heard it from far and it's a very melodious voice. \ref 575 \id 869189132538020102 \begin 0:17:53 \sp CHIPRI \tx sekarang Priska namanya Brenda. \pho səkaraŋ priska namaʔɲa brɛndaːʔ \mb sekarang Priska nama -nya Brenda \ge now Priska name -NYA Brenda \gj now Priska name-NYA Brenda \ft now my name is Brenda. \ref 576 \id 274242132539020102 \begin 0:17:55 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 577 \id 892454132540020102 \begin 0:17:57 \sp EXPYAN \tx kamu namanya Brenda? \pho kamu namaɲaʰ brɛːndaːʰ \mb kamu nama -nya Brenda \ge 2 name -NYA Brenda \gj 2 name-NYA Brenda \ft is your name Brenda? \ref 578 \id 703781135910020102 \begin 0:18:00 \sp CHIPRI \tx iya, kalo di sekolahan namanya Priska. \pho ʔiyaːh kalɔ di səkɔlahan namaɲa priskaːh \mb iya kalo di sekolah -an nama -nya Priska \ge yes TOP LOC school -AN name -NYA Priska \gj yes TOP LOC school-AN name-NYA Priska \ft right, my name is Priska when I am at school. \ref 579 \id 358550135955020102 \begin 0:18:04 \sp EXPYAN \tx trus, kalo di rumah? \pho tr̩us kalɔ di rumah \mb trus kalo di rumah \ge continue TOP LOC house \gj continue TOP LOC house \ft then, what if you are at home? \ref 580 \id 358535140009020102 \begin 0:18:08 \sp MOTPRI \tx nama main, ya? \pho nama mayin yaːh \mb nama main ya \ge name play yes \gj name play yes \ft your name when you play, right? \ref 581 \id 105397140027020102 \begin 0:18:10 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt making herself busy with the door of the house. \ref 582 \id 820869140027020102 \begin 0:18:12 \sp MOTPRI \tx nama mainnya Priska, ya? \pho nama mayinɲa priskaːh yaːh \mb nama main -nya Priska ya \ge name play -NYA Priska yes \gj name play-NYA Priska yes \ft your name when you play, right? \ref 583 \id 871207140120020102 \begin 0:18:13 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 584 \id 899610140303020102 \begin 0:18:14 \sp EXPYAN \tx Brenda, kamu sudah makan belum? \pho brɛːndaː kamu sudah makan bəluːm \mb Brenda kamu sudah makan belum \ge Brenda 2 PFCT eat not.yet \gj Brenda 2 PFCT eat not.yet \ft Brenda, have you eaten? \ref 585 \id 369530140553020102 \begin 0:18:18 \sp CHIPRI \tx sudah. \pho suːdah \mb sudah \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \ref 586 \id 409816140554020102 \begin 0:18:19 \sp EXPYAN \tx makan apa, Brenda? \pho makan ʔapa brɛndaː \mb makan apa Brenda \ge eat what Brenda \gj eat what Brenda \ft what did you eat? \ref 587 \id 689340140619020102 \begin 0:18:21 \sp CHIPRI \tx ada komedi putar ni. \pho ʔada kɔmɛdi putar niːʰ \mb ada komedi putar ni \ge exist comedy turn this \gj exist comedy turn this \ft there is a merry-go-around here. \nt turning the water mill. \ref 588 \id 737867141210020102 \begin 0:18:22 \sp MOTPRI \tx o, iya. \pho ʔɔːh ʔiːyaːh \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 589 \id 653164140700020102 \begin 0:18:23 \sp CHIPRI \tx mo minum, ah. \pho mɔ minum ʔaːh \mb mo minum ah \ge want drink AH \gj want drink AH \ft I want to drink. \ref 590 \id 154355140835020102 \begin 0:18:24 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to drink by making sucking sound and laughing. \ref 591 \id 160390140836020102 \begin 0:18:25 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 592 \id 792495140836020102 \begin 0:18:26 \sp EXPYAN \tx Brenda, kamu belum pergi sekolah, ya, hari ini, ya? \pho brɛndaːh kamu bəlum pərgi səkɔla yaːh hari ini yaːh \mb Brenda kamu belum pergi sekolah ya hari ini ya \ge Brenda 2 not.yet go school yes day this yes \gj Brenda 2 not.yet go school yes day this yes \ft Brenda, haven't you gone to school today? \ref 593 \id 985473140836020102 \begin 0:18:27 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the fences for pen. \ref 594 \id 776126140836020102 \begin 0:18:28 \sp CHIPRI \tx aduh! \pho ʔaduːh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft my goodness! \nt making herself busy with the fences. \ref 595 \id 368869140836020102 \begin 0:18:29 \sp AUX \tx 0. \nt sound of the door opened. \ref 596 \id 853700142226020102 \begin 0:18:31 \sp DEKPRI \tx 0. \nt entering the house. \ref 597 \id 995052140837020102 \begin 0:18:33 \sp CHIPRI \tx 0. \nt looking at DEK. \ref 598 \id 666059140837020102 \begin 0:18:35 \sp MOTPRI \tx siapa itu? \pho syapa ʔituːh \mb siapa itu \ge who that \gj who that \ft who is that? \ref 599 \id 876151140837020102 \begin 0:18:37 \sp CHIPRI \tx 0. \nt looking at EXP and keeps herself busy with the fences. \ref 600 \id 284477140837020102 \begin 0:18:39 \sp MOTPRI \tx siapa itu? \pho syapa ʔituːʰ \mb siapa itu \ge who that \gj who that \ft who's that? \ref 601 \id 111986140837020102 \begin 0:18:42 \sp EXPYAN \tx Brenda, ada yang dateng tu mengunjungi kamu. \pho brɛːndaː ʔada yaŋ datəŋ tu məŋunjuŋi kamuː \mb Brenda ada yang dateng tu meng- kunjung -i kamu \ge Brenda exist REL come that MEN- visit -I 2 \gj Brenda exist REL come that MEN-visit-I 2 \ft Brenda, somebody is visiting you. \ref 602 \id 853286140837020102 \begin 0:18:45 \sp MOTPRI \tx siapa itu? \pho syapa ʔituːh \mb siapa itu \ge who that \gj who that \ft who's that? \ref 603 \id 303432140838020102 \begin 0:18:48 \sp CHIPRI \tx 0. \nt looking at DEK. \ref 604 \id 989468140838020102 \begin 0:18:52 \sp MOTPRI \tx siapa, Pris? \pho syapa priːs \mb siapa Pris \ge who Priska \gj who Priska \ft who is that, Priska? \ref 605 \id 411137140838020102 \begin 0:18:53 \sp CHIPRI \tx gangguin tu. \pho gaŋguʔin tuːh \mb ganggu -in tu \ge disturb -IN that \gj disturb-IN that \ft she is disturbing us. \ref 606 \id 387064140839020102 \begin 0:18:54 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 607 \id 795923140839020102 \begin 0:18:57 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 608 \id 106156140839020102 \begin 0:19:00 \sp EXPYAN \tx nggak, Mama Dedek kan duduk di... berdiri di sini. \pho ŋgaːʔ mama dɛdɛ kan duduk di bərdiri di siːniːʰ \mb nggak Mama Dedek kan duduk di ber- diri di sini \ge NEG mommy Dedek KAN sit LOC BER- stand LOC here \gj NEG mommy Dedek KAN sit LOC BER-stand LOC here \ft no, Auntie Dedek is sitting... standing here. \nt Dedek is one of the neighbor and CHI always calls her "Mama Dedek". \ref 609 \id 975336140840020102 \begin 0:19:03 \sp MOTPRI \tx nggak. \pho ŋgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 610 \id 489636140840020102 \begin 0:19:04 \sp MOTPRI \tx ikutan, suruh ajak dong, suruh ajak main dong! \pho ʔikutan suruh ʔajak dɔŋ suruh ʔajak mayin dɔːŋ \mb ikut -an suruh ajak dong suruh ajak main dong \ge follow -AN order invite DONG order invite play DONG \gj follow-AN order invite DONG order invite play DONG \ft ask her to join, ask her to join playing! \ref 611 \id 323238140840020102 \begin 0:19:06 \sp CHIPRI \tx main, yuk, Mama. \pho mayin yuʔ mamaːh \mb main yuk Mama \ge play AYO mommy \gj play AYO mommy \ft let's play, Auntie. \ref 612 \id 874413140840020102 \begin 0:19:09 \sp EXPYAN \tx he-eh, Mama Dedek kan belum pernah main ini, ya? \pho hə̃ː mama dɛdɛ kan bəlum pərna mayin ʔini yaːh \mb he-eh Mama Dedek kan belum pernah main ini ya \ge uh-huh mommy Dedek KAN not.yet ever play this yes \gj uh-huh mommy Dedek KAN not.yet ever play this yes \ft uh-huh, Auntie Dedek hasn't played this, right? \ref 613 \id 775407140840020102 \begin 0:19:10 \sp CHIPRI \tx yok. \pho yɔːʔ \mb yok \ge AYO \gj AYO \ft come on. \ref 614 \id 889572140841020102 \begin 0:19:12 \sp EXPYAN \tx ayo, diajak! \pho ʔayɔ diyajak \mb ayo di- ajak \ge AYO DI- invite \gj AYO DI-invite \ft come on, ask her! \ref 615 \id 857454140841020102 \begin 0:19:13 \sp CHIPRI \tx yok, Mah. \pho yɔʔ maːh \mb yok Mah \ge AYO TRU-mommy \gj AYO TRU-mommy \ft come on, Auntie. \ref 616 \id 155731140841020102 \begin 0:19:14 \sp MOTPRI \tx 'temenin dong, Mah.' \pho təmənin dɔŋ maːh \mb temen -in dong Mah \ge friend -IN DONG TRU-mommy \gj friend-IN DONG TRU-mommy \ft 'accompany me, please, Auntie.' \nt telling CHI how to invite DEK to play. \ref 617 \id 776039140841020102 \begin 0:19:16 \sp CHIPRI \tx yok... ayo... ayo. \pho yɔʔ ʔaːyɔʔ ʔayɔʔ \mb yok ayo ayo \ge AYO AYO AYO \gj AYO AYO AYO \ft come on... come on... come on. \ref 618 \id 702582140842020102 \begin 0:19:18 \sp EXPYAN \tx 'ayo, dong, Mah.' \pho ʔayɔ dɔŋ maːh \mb ayo dong Mah \ge AYO DONG TRU-mommy \gj AYO DONG TRU-mommy \ft 'come on, Auntie.' \nt telling CHI how to ask DEK to play with her. \ref 619 \id 914214140842020102 \begin 0:19:19 \sp CHIPRI \tx ayo. \pho ʔayɔʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft come on. \ref 620 \id 122175140843020102 \begin 0:19:20 \sp MOTPRI \tx xx bilangin Mamanya, 'ayo, dong, Ma'. \pho xx bilaŋin mamaɲah ʔayɔ dɔŋ maːʰ \mb xx bilang -in Mama -nya ayo dong Ma \ge xx say -IN mommy -NYA AYO DONG TRU-mommy \gj xx say-IN mommy-NYA AYO DONG TRU-mommy \ft xx say to Auntie, 'come on, Auntie'. \ref 621 \id 210770140843020102 \begin 0:19:21 \sp CHIPRI \tx Mamanya nggak mau. \pho mamaɲah ŋgaʔ maːwu \mb Mama -nya nggak mau \ge mommy -NYA NEG want \gj mommy-NYA NEG want \ft Auntie doesn't want to. \ref 622 \id 623736140843020102 \begin 0:19:23 \sp MOTPRI \tx main, Mah. \pho main maːh \mb main Mah \ge play TRU-mommy \gj play TRU-mommy \ft play, Auntie. \ref 623 \id 548612140844020102 \begin 0:19:26 \sp CHIPRI \tx cuman ngeliat, ya, Mama Dedek, ya? \pho cuma ŋəliyat yaːh mama dɛdɛʔ yaːh \mb cuman nge- liat ya Mama Dedek ya \ge only N- see yes mommy Dedek yes \gj only N-see yes mommy Dedek yes \ft you only want to see, right, Auntie? \ref 624 \id 645645140844020102 \begin 0:19:28 \sp DEKPRI \tx gangguin. \pho gaŋguʔin \mb ganggu -in \ge disturb -IN \gj disturb-IN \ft I want to disturb you. \ref 625 \id 673110140844020102 \begin 0:19:30 \sp CHIPRI \tx gangguin katanya. \pho ganguʔin kataɲah \mb ganggu -in kata -nya \ge disturb -IN word -NYA \gj disturb-IN word-NYA \ft she says that she wants to disturb us. \ref 626 \id 581312140845020102 \begin 0:19:31 \sp DEKPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 627 \id 334227140847020102 \begin 0:19:32 \sp EXPYAN \tx nggak. \pho ŋgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 628 \id 167492140847020102 \begin 0:19:33 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 629 \id 447842140848020102 \begin 0:19:34 \sp EXPYAN \tx bilang aja, 'eee... Mama Dedek, main sama Priska, yuk'. \pho bilaŋ ʔaja ʔə̃ː mama dɛdɛʔ main sama priska yuːʔ \mb bilang aja eee Mama Dedek main sama Priska yuk \ge say just FILL mommy Dedek play with Priska AYO \gj say just FILL mommy Dedek play with Priska AYO \ft just say, 'umm... Auntie Dedek, let's play'. \ref 630 \id 803534140848020102 \begin 0:19:37 \sp MOTPRI \tx 'tapi jangan gangguin, maen sama-sama.' \mb tapi jangan ganggu -in maen sama - sama \ge but don't disturb -IN play with - with \gj but don't disturb-IN play RED-with \ft 'but don't disturb me, we play together.' \ref 631 \id 217828140848020102 \begin 0:19:40 \sp CHIPRI \tx 'Mama Dedek, main sama Priska, yok, tapi jangan gangguin, main sama-sama.' \mb Mama Dedek main sama Priska yok tapi jangan ganggu -in main sama - sama \ge mommy Dedek play with Priska AYO but don't disturb -IN play with - with \gj mommy Dedek play with Priska AYO but don't disturb-IN play RED-with \ft 'Auntie Dedek, let's play, but don't disturb me, we play together.' \nt combining the utterance by EXP and MOT. \ref 632 \id 440041140849020102 \begin 0:19:43 \sp DEKPRI \tx Priska, main sama Mama Dedek, yok, tapi Mama Dedek gangguin, ya? \pho priskah mayin sama mama dɛdɛ yɔʔ tapi mama dɛdɛ gaŋguʔin yaːh \mb Priska main sama Mama Dedek yok tapi Mama Dedek ganggu -in ya \ge Priska play with mommy Dedek AYO but mommy Dedek disturb -IN yes \gj Priska play with mommy Dedek AYO but mommy Dedek disturb-IN yes \ft Priska, play with me, but I disturb you, okay? \ref 633 \id 179646140849020102 \begin 0:19:47 \sp CHIPRI \tx ye! \pho yɛːɛh \mb ye \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh! \ref 634 \id 427893140849020102 \begin 0:19:51 \sp DEKPRI \tx hi. \pho hiː \mb hi \ge IMIT \gj IMIT \ft hi. \nt laughing. \ref 635 \id 304055140849020102 \begin 0:19:54 \sp EXPYAN \tx ayo, dong, diajak sampe mau. \pho ʔayɔ dɔŋ diʔajak sampɛ mauːʔ \mb ayo dong di- ajak sampe mau \ge AYO DONG DI- invite arrive want \gj AYO DONG DI-invite arrive want \ft come on, ask her until she wants to. \ref 636 \id 662230140849020102 \begin 0:19:57 \sp CHIPRI \tx nggak usah. \pho ŋga ʔuːsah \mb nggak usah \ge NEG must \gj NEG must \ft no need. \ref 637 \id 423887140850020102 \begin 0:19:58 \sp DEKPRI \tx itu maen apa sih, itu rumahnya siapa? \pho ʔitu maɛn ʔapa sih ʔitu rumahɲa syapaːh \mb itu maen apa sih itu rumah -nya siapa \ge that play what SIH that house -NYA who \gj that play what SIH that house-NYA who \ft what are you playing, whose house is that? \ref 638 \id 481695140850020102 \begin 0:20:00 \sp CHIPRI \tx rumahnya Bapak... Bapak... \pho rumahɲa bapaʔ bapaʔ \mb rumah -nya Bapak Bapak \ge house -NYA father father \gj house-NYA father father \ft the house of Mr.... Mr.... \ref 639 \id 966155140850020102 \begin 0:20:01 \sp DEKPRI \tx keren, ya? \pho kərɛn yaːh \mb keren ya \ge neat yes \gj neat yes \ft it's nice, right? \ref 640 \id 991691140850020102 \begin 0:20:02 \sp CHIPRI \tx udah malem, mah. \pho ʔuda maləm mah \mb udah malem mah \ge PFCT night MAH \gj PFCT night MAH \ft it's already in the evening. \nt closing the door and the windows of the house. \ref 641 \id 883010140851020102 \begin 0:20:04 \sp MOTPRI \tx rumahnya Bapak siapa? \pho rumahɲa bapaʔ syapah \mb rumah -nya Bapak siapa \ge house -NYA father who \gj house-NYA father who \ft the house of Mr. who? \ref 642 \id 378288140851020102 \begin 0:20:05 \sp CHIPRI \tx Bapak Tani. \pho bapaʔ taniʔ \mb Bapak Tani \ge father farm \gj father farm \ft Mr. Farmer. \ref 643 \id 897738140851020102 \begin 0:20:07 \sp MOTPRI \tx Bapak Tani. \pho bapaʔ taniʔ \mb Bapak Tani \ge father farm \gj father farm \ft Mr. Farmer. \ref 644 \id 408327140851020102 \begin 0:20:09 \sp CHIPRI \tx ya, dibuka. \pho ya dibukaʔ \mb ya di- buka \ge yes DI- open \gj yes DI-open \ft yeah, I am opening this. \nt opening the big door of the house. \ref 645 \id 857796140852020102 \begin 0:20:09 \sp DEKPRI \tx tani tu apa sih? \pho tani tu ʔapa siːh \mb tani tu apa sih \ge farm that what SIH \gj farm that what SIH \ft what is farm? \ref 646 \id 492540140852020102 \begin 0:20:12 \sp CHIPRI \tx tidur. \pho tidur \mb tidur \ge lie.down \gj lie.down \ft he is sleeping. \nt making the man doll sleep in the house. \ref 647 \id 542741140852020102 \begin 0:20:15 \sp MOTPRI \tx ditanya Pak Tani tu apa, Pris katanya, Pris. \pho ditaɲa paʔ tani tu ʔapa pris kataɲa priːs \mb di- tanya Pak Tani tu apa Pris kata -nya Pris \ge DI- ask TRU-father farm that what Priska word -NYA Priska \gj DI-ask TRU-father farm that what Priska word-NYA Priska \ft she asks you what Mr. Farmer is, Priska. \ref 648 \id 962046140852020102 \begin 0:20:19 \sp CHIPRI \tx Pak Tani ngasi makan... \pho paʔ taniʔ ŋasi makaːn \mb Pak Tani ng- kasi makan \ge TRU-father farm N- give eat \gj TRU-father farm N-give eat \ft Mr. Farmer gives food... \nt closing all windows and doors of the house. \ref 649 \id 330876140852020102 \begin 0:20:26 \sp MOTPRI \tx ngasi makan apa? \pho ŋasi makan ʔaːpah \mb ng- kasi makan apa \ge N- give eat what \gj N-give eat what \ft whom does he give food to? \ref 650 \id 547977140853020102 \begin 0:20:28 \sp MOTPRI \tx udah, udah malem, tidur. \pho ʔuːda ʔudah maləm tiduːr \mb udah udah malem tidur \ge PFCT PFCT night lie.down \gj PFCT PFCT night lie.down \ft okay, it's already late at night, go to sleep. \ref 651 \id 771524140853020102 \begin 0:20:30 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 652 \id 416685140853020102 \begin 0:20:31 \sp MOTPRI \tx o, ya. \pho ʔɔː yah \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, right. \ref 653 \id 946270140854020102 \begin 0:20:33 \sp CHIPRI \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt moving the cart forward a little bit. \ref 654 \id 675806140854020102 \begin 0:20:35 \sp CHIPRI \tx ni belum, ya? \pho ni bəlum yah \mb ni belum ya \ge this not.yet yes \gj this not.yet yes \ft this one not yet, right? \nt taking the fences of the pen. \ref 655 \id 886641140857020102 \begin 0:20:37 \sp CHIPRI \tx kan masih malem. \pho kan masi maləm \mb kan masih malem \ge KAN still night \gj KAN still night \ft it's still at night. \ref 656 \id 961575150404020102 \begin 0:20:40 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the cart. \ref 657 \id 192534140857020102 \begin 0:20:43 \sp MOTPRI \tx parkir, diparkir dong mobilnya tu! \pho parkir diparkir dɔŋ mɔbilɲaːh tuːh \mb parkir di- parkir dong mobil -nya tu \ge park DI- park DONG car -NYA that \gj park DI-park DONG car-NYA that \ft park it, park the car! \ref 658 \id 136883140857020102 \begin 0:20:45 \sp CHIPRI \tx di mana? \pho di makəna \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 659 \id 808231140857020102 \begin 0:20:48 \sp MOTPRI \tx yang... yang bagus parkirnya! \pho yaŋ yaŋ bagus parkirɲaːh \mb yang yang bagus parkir -nya \ge REL REL nice park -NYA \gj REL REL nice park-NYA \ft park it nicely! \ref 660 \id 864409140858020102 \begin 0:20:51 \sp CHIPRI \tx yang mana? \pho yaŋ manaːh \mb yang mana \ge REL which \gj REL which \ft which one? \nt 1. taking the tractor and putting it closer to MOT. 2. putting the cart next to the tractor. \ref 661 \id 938023140858020102 \begin 0:20:54 \sp MOTPRI \tx 0. \nt attaching the tractor and the cart. \ref 662 \id 668424140858020102 \begin 0:20:58 \sp MOTPRI \tx parkir di sini, samping rumah. \pho parkir di siniːh sampiŋ rumaːh \mb parkir di sini samping rumah \ge park LOC here side house \gj park LOC here side house \ft park here, next to the house. \nt putting the cart and the tractor in front of the awning. \ref 663 \id 118523140858020102 \begin 0:21:01 \sp MOTPRI \tx ni taro di kandang lagi dong! \pho ni tarɔ di kandaŋ lagi dɔːŋ \mb ni taro di kandang lagi dong \ge this put LOC shed more DONG \gj this put LOC shed more DONG \ft put these into the pen again! \nt referring to the horse and the cow while putting a ball of hay into the cart. \ref 664 \id 930200140858020102 \begin 0:21:04 \sp MOTPRI \tx tu kandangnya... yah, kandang. \pho tu kandaŋɲah yaːh kandaŋ \mb tu kandang -nya yah kandang \ge that shed -NYA EXCL shed \gj that shed-NYA EXCL shed \ft that is the pen... shucks, pen. \nt referring to the pen. \ref 665 \id 587418140859020102 \begin 0:21:05 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the shed and putting it aside. \ref 666 \id 359315140859020102 \begin 0:21:06 \sp MOTPRI \tx yang coklat kandangnya. \pho yaŋ cɔklat kandaŋɲaʰ \mb yang coklat kandang -nya \ge REL chocolate shed -NYA \gj REL chocolate shed-NYA \ft the brown pen. \ref 667 \id 623362140859020102 \begin 0:21:10 \sp CHIPRI \tx jalan, dia bisa... \pho jalan dya bisa \mb jalan dia bisa \ge walk 3 can \gj walk 3 can \ft it is walking, it can... \nt taking the other ball of hay and making it move. \ref 668 \id 564483140900020102 \begin 0:21:11 \sp MOTPRI \tx jalan sendiri. \pho jalan səndiri \mb jalan sen- diri \ge walk SE- self \gj walk SE-self \ft it walks by itself. \ref 669 \id 986266140900020102 \begin 0:21:12 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 670 \id 593330140900020102 \begin 0:21:13 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting the hay into the cart. \ref 671 \id 722570140900020102 \begin 0:21:14 \sp EXPYAN \tx eh, Pris, itu... ceritain ke Mama Dedek ada apa aja! \pho ʔɛh priːs ʔituː cəritaʔin kə mama dɛdɛː ʔada ʔapa ʔajaːʰ \mb eh Pris itu cerita -in ke Mama Dedek ada apa aja \ge EXCL Priska that story -IN to mommy Dedek exist what just \gj EXCL Priska that story-IN to mommy Dedek exist what just \ft hey, Priska... tell Auntie Dedek what there are! \ref 672 \id 257041140901020102 \begin 0:21:17 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the two toys which were in the shed. \ref 673 \id 699648140901020102 \begin 0:21:20 \sp MOTPRI \tx Pris. \pho priːs \mb Pris \ge Priska \gj Priska \ft Priska. \ref 674 \id 197861140901020102 \begin 0:21:22 \sp CHIPRI \tx cep... tidur nanti ada... \pho cəp tidur nantiʔ ʔada \mb cep tidur nanti ada \ge IMIT lie.down later exist \gj IMIT lie.down later exist \ft cep... sleep, there will be... \nt taking the shed and covering the toys using it. \ref 675 \id 563291140902020102 \begin 0:21:24 \sp CHIPRI \tx yah, terbuka. \pho yaːh tərbukaʔ \mb yah ter- buka \ge EXCL TER- open \gj EXCL TER-open \ft shucks, it is open. \nt a window of the shed opens. \ref 676 \id 755906140902020102 \begin 0:21:26 \sp MOTPRI \tx yah, kebuka. \pho yaːh kəbukaʔ \mb yah ke- buka \ge EXCL KE- open \gj EXCL KE-open \ft shucks, it is open. \ref 677 \id 728626140902020102 \begin 0:21:27 \sp EXPYAN \tx Pris. \pho priːs \mb Pris \ge Priska \gj Priska \ft Priska. \ref 678 \id 332690140902020102 \begin 0:21:28 \sp DEKPRI \tx Pris, kamu bikin apa sih? \pho pris kamu bikin ʔaːpa siːh \mb Pris kamu bikin apa sih \ge Priska 2 make what SIH \gj Priska 2 make what SIH \ft what are you making, Priska? \ref 679 \id 435914140902020102 \begin 0:21:29 \sp CHIPRI \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 680 \id 113055140903020102 \begin 0:21:30 \sp DEKPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 681 \id 979705101529090102 \begin 0:21:31 \sp CHIPRI \tx tunggu. \pho tuŋguʔ \mb tunggu \ge wait \gj wait \ft wait. \ref 682 \id 824630140903020102 \begin 0:21:32 \sp DEKPRI \tx rumah... \pho rumah \mb rumah \ge house \gj house \ft house... \ref 683 \id 172913140904020102 \begin 0:21:33 \sp CHIPRI \tx ini... \pho ʔiniːh \mb ini \ge this \gj this \ft this... \nt referring to the terrace. \ref 684 \id 666388140904020102 \begin 0:21:34 \sp DEKPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 685 \id 999141140904020102 \begin 0:21:35 \sp MOTPRI \tx ini di sini, di kandang sini, nih. \pho ʔini di sini di kandaŋ sini nih \mb ini di sini di kandang sini nih \ge this LOC here LOC shed here this \gj this LOC here LOC shed here this \ft this one is here, near this shed. \nt putting the pen near the shed. \ref 686 \id 986191140905020102 \begin 0:21:37 \sp CHIPRI \tx nggak... \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no... \ref 687 \id 231805140905020102 \begin 0:21:39 \sp MOTPRI \tx yah! \pho yaːh \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft shucks! \nt the pen fell down. \ref 688 \id 464884140905020102 \begin 0:21:40 \sp CHIPRI \tx ...usah. \pho ʔusaːh \mb usah \ge must \gj must \ft ...need. \nt from her previous utterance. \ref 689 \id 115201140905020102 \begin 0:21:41 \sp MOTPRI \tx o, di situ? \pho ʔɔʰ di situːʰ \mb o di situ \ge EXCL LOC there \gj EXCL LOC there \ft oh, over there? \ref 690 \id 897668140905020102 \begin 0:21:42 \sp MOTPRI \tx ya, sudah. \pho ya suːdah \mb ya sudah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay, then. \ref 691 \id 126353140906020102 \begin 0:21:44 \sp CHIPRI \tx tunggu, nggak dipake. \pho tuŋgu ŋgaʔ dipakɛ \mb tunggu nggak di- pake \ge wait NEG DI- use \gj wait NEG DI-use \ft wait, we don't use it. \nt taking the pen. \ref 692 \id 229111140906020102 \begin 0:21:44 \sp DEKPRI \tx tu rumahnya... siapa sih? \pho tu rumahɲa syaːpa siːh \mb tu rumah -nya siapa sih \ge that house -NYA who SIH \gj that house-NYA who SIH \ft whose house is that? \ref 693 \id 176559140906020102 \begin 0:21:46 \sp DEKPRI \tx catnya warna apa sih? \pho catɲa warna ʔapa siːh \mb cat -nya warna apa sih \ge paint -NYA color what SIH \gj paint-NYA color what SIH \ft what color is the paint? \ref 694 \id 735892140906020102 \begin 0:21:48 \sp CHIPRI \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 695 \id 956399140906020102 \begin 0:21:50 \sp DEKPRI \tx catnya. \pho catɲaːh \mb cat -nya \ge paint -NYA \gj paint-NYA \ft the paint. \ref 696 \id 829240140907020102 \begin 0:21:51 \sp MOTPRI \tx catnya warna apa? \pho catɲaːʰ warna ʔaːpaːh \mb cat -nya warna apa \ge paint -NYA color what \gj paint-NYA color what \ft what color is the paint? \ref 697 \id 258336140907020102 \begin 0:21:53 \sp CHIPRI \tx kuning. \pho kuniːŋ \mb kuning \ge yellow \gj yellow \ft yellow. \ref 698 \id 867091140907020102 \begin 0:21:54 \sp DEKPRI \tx kuning. \pho kuːniːŋ \mb kuning \ge yellow \gj yellow \ft yellow. \ref 699 \id 116642140907020102 \begin 0:21:55 \sp DEKPRI \tx atapnya? \pho ʔatapɲaːh \mb atap -nya \ge roof -NYA \gj roof-NYA \ft what about the roof? \ref 700 \id 819007140908020102 \begin 0:21:56 \sp CHIPRI \tx biru. \pho biluʔ \mb biru \ge blue \gj blue \ft blue. \ref 701 \id 166304140908020102 \begin 0:21:58 \sp MOTPRI \tx pintunya? \pho pintuʔɲaːh \mb pintu -nya \ge door -NYA \gj door-NYA \ft what about the door? \ref 702 \id 288758140908020102 \begin 0:22:00 \sp CHIPRI \tx merah. \pho mɛlaːh \mb merah \ge red \gj red \ft red. \ref 703 \id 966620140908020102 \begin 0:22:01 \sp MOTPRI \tx jendelanya? \pho jəndɛlaʔɲaːh \mb jendela -nya \ge window -NYA \gj window-NYA \ft what about the window? \ref 704 \id 701176140908020102 \begin 0:22:02 \sp CHIPRI \tx merah. \pho mɛlaːh \mb merah \ge red \gj red \ft red. \ref 705 \id 691530140909020102 \begin 0:22:04 \sp DEKPRI \tx buat dong, cerita dong! \pho buwat dɔŋ cəritaʔ dɔːŋ \mb buat dong cerita dong \ge make DONG story DONG \gj make DONG story DONG \ft make and tell me a story! \ref 706 \id 557561140909020102 \begin 0:22:06 \sp MOTPRI \tx tangganya? \pho taŋgaʔɲaːh \mb tangga -nya \ge stair -NYA \gj stair-NYA \ft what about the ladder? \ref 707 \id 514700160341020102 \begin 0:22:08 \sp CHIPRI \tx merah. \pho mɛlaːh \mb merah \ge red \gj red \ft red. \ref 708 \id 376869160420020102 \begin 0:22:09 \sp MOTPRI \tx kandangnya? \pho kaːndaŋɲaːh \mb kandang -nya \ge shed -NYA \gj shed-NYA \ft what about the shed? \ref 709 \id 453817160439020102 \begin 0:22:11 \sp CHIPRI \tx coklat. \pho cɔklaːt \mb coklat \ge chocolate \gj chocolate \ft brown. \nt whispering. \ref 710 \id 420363160455020102 \begin 0:22:13 \sp DEKPRI \tx ayo dong... \pho ʔayɔ dɔŋ \mb ayo dong \ge AYO DONG \gj AYO DONG \ft come on... \ref 711 \id 658085160507020102 \begin 0:22:15 \sp MOTPRI \tx kandangnya? \pho kandaŋɲaːh \mb kandang -nya \ge shed -NYA \gj shed-NYA \ft what about the shed? \ref 712 \id 954710160603020102 \begin 0:22:16 \sp DEKPRI \tx ...Pris, cerita dong! \pho priːs cərita dɔːŋ \mb Pris cerita dong \ge Priska story DONG \gj Priska story DONG \ft ...Priska, tell me a story! \ref 713 \id 338160160615020102 \begin 0:22:17 \sp CHIPRI \tx coklat, ni coklat. \pho cɔklat ni cɔklat \mb coklat ni coklat \ge chocolate this chocolate \gj chocolate this chocolate \ft brown, it's brown. \nt showing the pen to MOT. \ref 714 \id 570926160615020102 \begin 0:22:18 \sp MOTPRI \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 715 \id 372719160616020102 \begin 0:22:19 \sp MOTPRI \tx garasinya satu lagi? \pho garasiʔɲa satu lagiːʰ \mb garasi -nya satu lagi \ge garage -NYA one more \gj garage-NYA one more \ft what about the garage? \nt referring to the shed. \ref 716 \id 904779160820020102 \begin 0:22:21 \sp CHIPRI \tx putih. \pho putiːh \mb putih \ge white \gj white \ft white. \ref 717 \id 838930160908020102 \begin 0:22:22 \sp DEKPRI \tx ini apa ni? \pho ʔini ʔapa niːh \mb ini apa ni \ge this what this \gj this what this \ft what is this? \nt pointing a the shed. \ref 718 \id 215028160909020102 \begin 0:22:24 \sp CHIPRI \tx putih. \pho putiːh \mb putih \ge white \gj white \ft white. \ref 719 \id 178062161012020102 \begin 0:22:25 \sp DEKPRI \tx ya, ini apa... \pho ya ini ʔaːpa \mb ya ini apa \ge yes this what \gj yes this what \ft yeah, what is this... \ref 720 \id 796484161058020102 \begin 0:22:26 \sp CHIPRI \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 721 \id 528239161113020102 \begin 0:22:27 \sp DEKPRI \tx ...namanya, ini apa namanya? \pho namaʔɲa ʔini ʔapa namaʔɲa0àh \mb nama -nya ini apa nama -nya \ge name -NYA this what name -NYA \gj name-NYA this what name-NYA \ft ...the name, what is this? \nt from her previous utterance. \ref 722 \id 237335161207020102 \begin 0:22:28 \sp CHIPRI \tx garasi. \pho garasiʔ \mb garasi \ge garage \gj garage \ft a garage. \ref 723 \id 901234161233020102 \begin 0:22:29 \sp DEKPRI \tx o, itu garasi, ya? \pho ʔɔː ʔitu garaːsi yaːh \mb o itu garasi ya \ge EXCL that garage yes \gj EXCL that garage yes \ft oh, is that a garage? \ref 724 \id 657477161247020102 \begin 0:22:30 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 725 \id 640756161258020102 \begin 0:22:31 \sp DEKPRI \tx kok bentuknya kek begitu? \pho kɔ bəntukɲa kɛy bəgiːtuːh \mb kok bentuk -nya kek begitu \ge KOK form -NYA like like.that \gj KOK form-NYA like like.that \ft why is it like that? \ref 726 \id 409065161347020102 \begin 0:22:32 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiːyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 727 \id 398421074529030102 \begin 0:22:33 \sp DEKPRI \tx kenapa bentuknya begitu? \pho kənapa bəntukɲa bəgituːʰ \mb kenapa bentuk -nya begitu \ge why form -NYA like.that \gj why form-NYA like.that \ft why is it like that? \ref 728 \id 282452082333030102 \begin 0:22:35 \sp MOTPRI \tx putih sama apa? \pho putih sama ʔapaːh \mb putih sama apa \ge white with what \gj white with what \ft white and what? \ref 729 \id 281017084047030102 \begin 0:22:37 \sp CHIPRI \tx putih sama... putih. \pho putih samaːʔ putiːh \mb putih sama putih \ge white with white \gj white with white \ft white and... white. \ref 730 \id 463143084129030102 \begin 0:22:39 \sp MOTPRI \tx we! \pho wɛː \mb we \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh! \nt not happy with CHI's answer. \ref 731 \id 969557163601100102 \begin 0:22:40 \sp DEKPRI \tx ini? \pho ʔiniːh \mb ini \ge this \gj this \ft what about this? \nt referring to either to the shed or the water mill. \ref 732 \id 561772163618100102 \begin 0:22:41 \sp MOTPRI \tx putih yang mana yang putih? \pho putih yaŋ mana yaŋ putih \mb putih yang mana yang putih \ge white REL which REL white \gj white REL which REL white \ft which one is white? \ref 733 \id 420376163739100102 \begin 0:22:42 \sp CHIPRI \tx ni, ini... \pho ni ʔinih \mb ni ini \ge this this \gj this this \ft this, this. \nt pointing at the window of the shed which is white. \ref 734 \id 873750163739100102 \begin 0:22:43 \sp CHIPRI \tx ini... sama inih, sama inih. \pho ʔini sama inih sama inih \mb ini sama inih sama inih \ge this with this with this \gj this with this with this \ft this... and this and this. \nt pointing at the windows and the door of the shed. \ref 735 \id 436308163742100102 \begin 0:22:44 \sp MOTPRI \tx ya, itu? \pho yaː ʔituːh \mb ya itu \ge yes that \gj yes that \ft yeah, what about that? \nt referring to the body of the shed. \ref 736 \id 449540163937100102 \begin 0:22:46 \sp CHIPRI \tx abu-abu. \mb abu-abu \ge grey \gj grey \ft grey. \ref 737 \id 525691163937100102 \begin 0:22:47 \sp MOTPRI \tx ha, iya betul. \pho hãː ʔiya bətuːl \mb ha iya betul \ge uh-huh yes right \gj uh-huh yes right \ft uh-huh, right. \ref 738 \id 613266164021100102 \begin 0:22:48 \sp DEKPRI \tx ini apaan ni? \pho ʔini ʔapaʔan nih \mb ini apa -an ni \ge this what -AN this \gj this what-AN this \ft what's this? \nt referring to the water mill. \ref 739 \id 987909164021100102 \begin 0:22:50 \sp MOTPRI \tx tu apa? \pho tu ʔapaːh \mb tu apa \ge that what \gj that what \ft what's that? \ref 740 \id 309784164105100102 \begin 0:22:52 \sp MOTPRI \tx kincir apa? \pho kincir ʔapaːh \mb kincir apa \ge cogwheel what \gj cogwheel what \ft what cogwheel? \ref 741 \id 646938164120100102 \begin 0:22:53 \sp CHIPRI \tx kincir angin. \pho kincir ʔaŋin \mb kincir angin \ge cogwheel wind \gj cogwheel wind \ft windmill. \ref 742 \id 805680164134100102 \begin 0:22:54 \sp MOTPRI \tx air. \pho ʔayir \mb air \ge water \gj water \ft water. \nt =water mill. \ref 743 \id 280864164135100102 \begin 0:22:55 \sp CHIPRI \tx kincir air. \pho kincir ʔayer \mb kincir air \ge cogwheel water \gj cogwheel water \ft water mill. \ref 744 \id 588187164203100102 \begin 0:22:56 \sp MOTPRI \tx air. \pho ʔayir \mb air \ge water \gj water \ft water. \nt correcting CHI's pronunciation. \ref 745 \id 678767164225100102 \begin 0:22:57 \sp CHIPRI \tx air. \pho ʔayiːr \mb air \ge water \gj water \ft water. \ref 746 \id 250441164232100102 \begin 0:22:58 \sp MOTPRI \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 747 \id 477226164242100102 \begin 0:22:58 \sp @End \tx @End \nt the analysis is not finished yet.