\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 276451133404110203 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Priska target child; MOT CHI’s mother; KAT Katrin EXP’s friend; EXP Yanti experimenter. \pho @Filename: PRI-051102 \ft @Duration: 38:45 \nt @Situation: folding papers, drawing, coloring and talking at CHI’s living room. \ref 002 \id 231928135101110203 \begin 0:00:10 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 733001135101110203 \begin 0:00:10 \sp KATPRI \tx warna apa? \pho warna ʔapah \mb warna apa \ge color what \gj color what \ft what color? \nt 1. =what color do we use? 2. referring to the color papers. \ref 004 \id 962563135101110203 \begin 0:00:12 \sp CHIPRI \tx yang warna kuning... \pho yaŋ warna kuːniŋ \mb yang warna kuning \ge REL color yellow \gj REL color yellow \ft the yellow one... \ref 005 \id 928497135102110203 \begin 0:00:12 \sp KATPRI \tx yang warna kuning. \pho yaŋ warn kuniːŋ \mb yang warna kuning \ge REL color yellow \gj REL color yellow \ft the yellow one. \ref 006 \id 777848135102110203 \begin 0:00:13 \sp CHIPRI \tx ...warnanya bebas. \pho warnaɲa bɛːbas \mb warna -nya bebas \ge color -NYA free \gj color-NYA free \ft ...any color is okay. \ref 007 \id 518320135102110203 \begin 0:00:14 \sp KATPRI \tx kenapa? \pho kənapah \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 008 \id 919649135102110203 \begin 0:00:15 \sp CHIPRI \tx warnanya boleh bebas. \pho warnaɲa bɔlɛh bɛːbas \mb warna -nya boleh bebas \ge color -NYA may free \gj color-NYA may free \ft the color maybe anything. \ref 009 \id 571022135103110203 \begin 0:00:16 \sp KATPRI \tx o, warnanya bebas. \pho ʔɔː warnaɲa bɛːbaːs \mb o warna -nya bebas \ge EXCL color -NYA free \gj EXCL color-NYA free \ft o, any color is okay. \ref 010 \id 189946135103110203 \begin 0:00:18 \sp MOTPRI \tx bikin ikan ya, Pris? \pho bikin ʔikan ya pris \mb bikin ikan ya Pris \ge make fish yes Priska \gj make fish yes Priska \ft are you making a fish, Priska? \ref 011 \id 736553135103110203 \begin 0:00:20 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 012 \id 362619135103110203 \begin 0:00:20 \sp MOTPRI \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 013 \id 352718135104110203 \begin 0:00:20 \sp KATPRI \tx boleh pilih yang biru, nggak? \pho bolɛh pili yaŋ biru ŋgaʔ \mb boleh pilih yang biru nggak \ge may choose REL blue NEG \gj may choose REL blue NEG \ft may I choose a blue one? \ref 014 \id 441019135104110203 \begin 0:00:22 \sp CHIPRI \tx boleh. \pho bɔlɛːh \mb boleh \ge may \gj may \ft yes. \ref 015 \id 428621135104110203 \begin 0:00:24 \sp KATPRI \tx boleh. \pho bɔlɛː \mb boleh \ge may \gj may \ft yes. \ref 016 \id 843053135104110203 \begin 0:00:27 \sp CHIPRI \tx lipet! \pho lipət \mb lipet \ge fold \gj fold \ft fold it! \ref 017 \id 220472135105110203 \begin 0:00:29 \sp KATPRI \tx trus, lipatnya gimana? \pho trus lipatɲa gimaːnah \mb trus lipat -nya gimana \ge continue fold -NYA how \gj continue fold-NYA how \ft then, how do I fold it? \ref 018 \id 789739135105110203 \begin 0:00:31 \sp CHIPRI \tx xx... eee... Pris(ka)... tunggu deh. \pho xx ʔə̃ː priːs tuŋgu dɛh \mb xx eee Priska tunggu deh \ge xx FILL Priska wait DEH \gj xx FILL Priska wait DEH \ft xx... umm... I... wait. \ref 019 \id 558804135105110203 \begin 0:00:34 \sp CHIPRI \tx Priska... \pho priska \mb Priska \ge Priska \gj Priska \ft Priska... \ref 020 \id 936466135106110203 \begin 0:00:36 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti nggak dengar... \pho tantə yanti ŋaʔ dəŋar \mb Tante Yanti nggak dengar \ge aunt Yanti NEG hear \gj aunt Yanti NEG hear \ft I don't hear you... \ref 021 \id 604931135106110203 \begin 0:00:36 \sp CHIPRI \tx ...lipet begini dulu. \pho lipət bəgini duːluː \mb lipet begini dulu \ge fold like.this before \gj fold like.this before \ft ...fold it like this first. \nt from her previous utterance. \ref 022 \id 392448135106110203 \begin 0:00:37 \sp EXPYAN \tx ...Priska ngomong apa. \pho priska ŋɔmɔŋ ʔapaː \mb Priska ng- omong apa \ge Priska N- speak what \gj Priska N-speak what \ft ...what you're saying. \nt from her previous utterance. \ref 023 \id 380703135106110203 \begin 0:00:38 \sp CHIPRI \tx lipet segitiga begini. \pho lipət səgitigaʔ bəgiːniː \mb lipet segitiga begini \ge fold side.three like.this \gj fold side.three like.this \ft fold a triangle like this. \nt folding the paper she is holding by putting two ends together in diagonal way so that it looks like a triangle. \ref 024 \id 982139135107110203 \begin 0:00:40 \sp KATPRI \tx o, lipet begini... \pho ʔɔ lipət bəgiːniːh \mb o lipet begini \ge EXCL fold like.this \gj EXCL fold like.this \ft o, fold it like this... \nt following what CHI is doing. \ref 025 \id 533677135107110203 \begin 0:00:42 \sp KATPRI \tx dibagi dua. \pho dibagi duwaː \mb di- bagi dua \ge DI- divide two \gj DI-divide two \ft divide it into two. \ref 026 \id 727557135107110203 \begin 0:00:43 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 027 \id 370017135107110203 \begin 0:00:47 \sp KATPRI \tx ini mo buat apa, Priska? \pho ʔini mɔ buwat ʔaːpa priskaː \mb ini mo buat apa Priska \ge this want make what Priska \gj this want make what Priska \ft what are we making, Priska? \ref 028 \id 497147135108110203 \begin 0:00:49 \sp CHIPRI \tx ini ikan. \pho ʔini ʔikan \mb ini ikan \ge this fish \gj this fish \ft this is a fish. \nt =we're making a fish. \ref 029 \id 571271135108110203 \begin 0:00:50 \sp KATPRI \tx buat apa? \pho bwat ʔapaːh \mb buat apa \ge make what \gj make what \ft what are we making? \ref 030 \id 775106135108110203 \begin 0:00:51 \sp CHIPRI \tx ikan. \pho ʔikan \mb ikan \ge fish \gj fish \ft a fish. \ref 031 \id 326608135108110203 \begin 0:00:51 \sp KATPRI \tx o, ikan. \pho ʔoː ʔikaːn \mb o ikan \ge EXCL fish \gj EXCL fish \ft o, a fish. \ref 032 \id 815389135109110203 \begin 0:00:51 \sp MOTPRI \tx 0. \nt putting scissors on the table. \ref 033 \id 561144135109110203 \begin 0:00:52 \sp CHIPRI \tx ikan paus. \pho ʔikan pauːs \mb ikan paus \ge fish whale \gj fish whale \ft a whale. \ref 034 \id 660546135109110203 \begin 0:00:56 \sp MOTPRI \tx Tante Yanti juga tuh. \pho tantə yanti jugaʔ tuh \mb Tante Yanti juga tuh \ge aunt Yanti also that \gj aunt Yanti also that \ft Auntie Yanti is too. \nt =Auntie Yanti is also joining you folding a paper. \ref 035 \id 916260135109110203 \begin 0:00:57 \sp KATPRI \tx he-eh, trus? \pho hə̃ʔə̃h trus \mb he-eh trus \ge uh-huh continue \gj uh-huh continue \ft uh-huh, what else? \ref 036 \id 308028135110110203 \begin 0:00:57 \sp CHIPRI \tx trus... ini begini. \pho trus ʔini bəginiː \mb trus ini begini \ge continue this like.this \gj continue this like.this \ft then... this is like this. \nt folding the paper again. \ref 037 \id 842455135110110203 \begin 0:01:00 \sp KATPRI \tx he-eh, dilipat dua lagi. \pho hə̃ʔə̃ː dilipat duwa lagiː \mb he-eh di- lipat dua lagi \ge uh-huh DI- fold two more \gj uh-huh DI-fold two more \ft uh-huh, I'm folding it into two again. \nt following what CHI is doing. \ref 038 \id 957915135110110203 \begin 0:01:01 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 039 \id 206540135111110203 \begin 0:01:02 \sp CHIPRI \tx ini. \pho ʔiniː \mb ini \ge this \gj this \ft this. \nt looking at KAT. \ref 040 \id 632606135111110203 \begin 0:01:04 \sp CHIPRI \tx trus, ini dibuka semuanya... begini. \pho trus ʔini dibukaʔ səmuwahɲaː bəgini \mb trus ini di- buka semua -nya begini \ge continue this DI- open all -NYA like.this \gj continue this DI-open all-NYA like.this \ft then, we open all of these... like this. \nt opening the folded paper. \ref 041 \id 233194135111110203 \begin 0:01:06 \sp KATPRI \tx trus? \pho trus \mb trus \ge continue \gj continue \ft what's next? \ref 042 \id 408440135111110203 \begin 0:01:08 \sp EXPYAN \tx yang gede dong ngomongnya! \pho yaŋ gədɛʔ dɔŋ ŋɔmɔŋɲaː \mb yang gede dong ng- omong -nya \ge REL big DONG N- speak -NYA \gj REL big DONG N-speak-NYA \ft say it loudly! \ref 043 \id 958293135112110203 \begin 0:01:10 \sp KATPRI \tx trus dili(pat)... buka begini. \pho trus dili buka bəginiː \mb trus di- lipat buka begini \ge continue DI- fold open like.this \gj continue DI-fold open like.this \ft then I'm folding it... I'm opening it like this. \nt opening the folded paper. \ref 044 \id 255634135112110203 \begin 0:01:13 \sp CHIPRI \tx semuanya. \pho səmwahɲah \mb semua -nya \ge all -NYA \gj all-NYA \ft all. \ref 045 \id 447703135112110203 \begin 0:01:14 \sp KATPRI \tx begini? \pho bəgini \mb begini \ge like.this \gj like.this \ft like this? \ref 046 \id 266072135112110203 \begin 0:01:15 \sp CHIPRI \tx iya, trus inih atas bawah dilipet ke sini. \pho ʔiyaː trus ʔinih ʔatas bawa dilipət kə siniː \mb iya trus inih atas bawah di- lipet ke sini \ge yes continue this up under DI- fold to here \gj yes continue this up under DI-fold to here \ft right, then the top and the bottom parts are folded to here. \nt folding the paper. \ref 047 \id 384332135403110203 \begin 0:01:18 \sp KATPRI \tx dilipat begini, trus ke sini... \pho dilipat bəginiː trus kə siniː \mb di- lipat begini trus ke sini \ge DI- fold like.this continue to here \gj DI-fold like.this continue to here \ft fold it like this, then to here... \nt folding the paper. \ref 048 \id 776487135403110203 \begin 0:01:23 \sp CHIPRI \tx satu lagi juga. \pho satu lagi jugaʔ \mb satu lagi juga \ge one more also \gj one more also \ft the other one too. \nt =also the other side. \ref 049 \id 137996135403110203 \begin 0:01:23 \sp KATPRI \tx lalu? \pho lalu \mb lalu \ge pass \gj pass \ft what's next? \ref 050 \id 600931135404110203 \begin 0:01:25 \sp KATPRI \tx he-em. \pho həm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 051 \id 658670135404110203 \begin 0:01:28 \sp CHIPRI \tx tunggu! \pho tuŋguʔ \mb tunggu \ge wait \gj wait \ft wait! \ref 052 \id 881928135404110203 \begin 0:01:29 \sp CHIPRI \tx sebelahnya... \pho səbəlahɲaːh \mb se- belah -nya \ge SE- side -NYA \gj SE-side-NYA \ft the next one... \ref 053 \id 193224135405110203 \begin 0:01:31 \sp KATPRI \tx wah. \pho wah \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow. \ref 054 \id 920645135405110203 \begin 0:01:33 \sp KATPRI \tx asyik dong. \pho asyk dɔŋ \mb asyik dong \ge fun DONG \gj fun DONG \ft it must be a fun. \ref 055 \id 212390135405110203 \begin 0:01:33 \sp CHIPRI \tx trus... \pho trus \mb trus \ge continue \gj continue \ft then... \ref 056 \id 843718135405110203 \begin 0:01:34 \sp KATPRI \tx trus begini? \pho trus bəginih \mb trus begini \ge continue like.this \gj continue like.this \ft then like this? \ref 057 \id 592247135406110203 \begin 0:01:36 \sp CHIPRI \tx terus, kalo udah begitu, ni dilipet. \pho tərus kalɔ ʔudah bəgituː ni dilipət \mb terus kalo udah begitu ni di- lipet \ge continue TOP PFCT like.that this DI- fold \gj continue TOP PFCT like.that this DI-fold \ft then, after that, I'm folding this one. \nt folding the paper. \ref 058 \id 513191135406110203 \begin 0:01:40 \sp CHIPRI \tx yang bawah dilipet begi(ni)... \pho yaŋ bawah dilipət bəgi \mb yang bawah di- lipet begini \ge REL under DI- fold like.this \gj REL under DI-fold like.this \ft I fold the bottom part like this... \nt folding the paper. \ref 059 \id 218348135406110203 \begin 0:01:43 \sp KATPRI \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft how? \ref 060 \id 189096135406110203 \begin 0:01:44 \sp CHIPRI \tx yang bawah dilipet. \pho yaŋ bawah dilipət \mb yang bawah di- lipet \ge REL under DI- fold \gj REL under DI-fold \ft fold the bottom part. \ref 061 \id 849553135407110203 \begin 0:01:46 \sp KATPRI \tx yang merah? \pho yaŋ mɛrah \mb yang merah \ge REL red \gj REL red \ft the red one? \nt referring to CHI's paper. \ref 062 \id 561745135407110203 \begin 0:01:48 \sp KATPRI \tx gini? \pho giniːh \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft is it like this? \nt folding her paper. \ref 063 \id 863956135407110203 \begin 0:01:49 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 064 \id 526714135407110203 \begin 0:01:50 \sp KATPRI \tx gini. \pho gini \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft it's like this. \ref 065 \id 694007135408110203 \begin 0:01:51 \sp CHIPRI \tx betul. \pho bətuːl \mb betul \ge right \gj right \ft right. \ref 066 \id 799416135408110203 \begin 0:01:52 \sp CHIPRI \tx trus satu lagi. \pho trus satu lagiːh \mb trus satu lagi \ge continue one more \gj continue one more \ft then, one more. \nt keeps on folding the paper. \ref 067 \id 299387135408110203 \begin 0:02:00 \sp KATPRI \tx trus begini. \pho trus bəgini \mb trus begini \ge continue like.this \gj continue like.this \ft then like this. \ref 068 \id 507646135408110203 \begin 0:02:02 \sp KATPRI \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 069 \id 630572135409110203 \begin 0:02:04 \sp CHIPRI \tx nah. \pho nah \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there we go. \ref 070 \id 241453135409110203 \begin 0:02:04 \sp KATPRI \tx trus? \pho trus \mb trus \ge continue \gj continue \ft what's next? \ref 071 \id 603283135409110203 \begin 0:02:04 \sp CHIPRI \tx kan nggak bisa. \pho kan ŋgaʔ bisaːh \mb kan nggak bisa \ge KAN NEG can \gj KAN NEG can \ft it can't. \nt reference unclear. \ref 072 \id 598436135410110203 \begin 0:02:05 \sp CHIPRI \tx ini dikeluarin... begini. \pho ʔini dikluwarin bəginiː \mb ini di- keluar -in begini \ge this DI- go.out -IN like.this \gj this DI-go.out-IN like.this \ft take this out... like this. \ref 073 \id 130008135410110203 \begin 0:02:07 \sp CHIPRI \tx gitu. \pho gituː \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 074 \id 460318135410110203 \begin 0:02:09 \sp KATPRI \tx apanya dikeluarin? \pho ʔapaɲa dikluwarin \mb apa -nya di- keluar -in \ge what -NYA DI- go.out -IN \gj what-NYA DI-go.out-IN \ft what should I take out? \ref 075 \id 775519135411110203 \begin 0:02:11 \sp CHIPRI \tx ni yang tadi di dalem... trus dikeluarin. \mb ni yang tadi di dalem trus di- keluar -in \ge this REL earlier LOC inside continue DI- go.out -IN \gj this REL earlier LOC inside continue DI-go.out-IN \ft the one which was inside... then we take it out. \ref 076 \id 967184135411110203 \begin 0:02:15 \sp KATPRI \tx gini? \pho giniː \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this? \ref 077 \id 290902135411110203 \begin 0:02:17 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 078 \id 995170135412110203 \begin 0:02:21 \sp MOTPRI \tx xx dulu Tante. \pho xx dulu tantə \mb xx dulu Tante \ge xx before aunt \gj xx before aunt \ft xx Auntie. \ref 079 \id 841213135412110203 \begin 0:02:22 \sp KATPRI \tx Tante Katrin nggak bisa. \pho tantə katrin ŋga biːsaː \mb Tante Katrin nggak bisa \ge aunt Katrin NEG can \gj aunt Katrin NEG can \ft I can't do it. \ref 080 \id 791359135413110203 \begin 0:02:24 \sp CHIPRI \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 081 \id 784168135414110203 \begin 0:02:24 \sp KATPRI \tx gak bisa Tante Katrin. \pho ga biːsa tantə katrin \mb gak bisa Tante Katrin \ge NEG can aunt Katrin \gj NEG can aunt Katrin \ft I can't do it. \ref 082 \id 525484135414110203 \begin 0:02:26 \sp KATPRI \tx gimana caranya? \pho gimaːna caraɲah \mb gimana cara -nya \ge how manner -NYA \gj how manner-NYA \ft how? \ref 083 \id 726696135414110203 \begin 0:02:26 \sp CHIPRI \tx ini begini. \pho ʔini bəginiː \mb ini begini \ge this like.this \gj this like.this \ft this is like this. \nt helping KAT to fold the paper. \ref 084 \id 305516135415110203 \begin 0:02:28 \sp KATPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 085 \id 919238135415110203 \begin 0:02:29 \sp CHIPRI \tx ini juga dilipet. \pho ʔini juga dilipət \mb ini juga di- lipet \ge this also DI- fold \gj this also DI-fold \ft this is also folded. \nt still helping KAT. \ref 086 \id 853802135416110203 \begin 0:02:31 \sp CHIPRI \tx begitu. \pho bəgitu \mb begitu \ge like.that \gj like.that \ft it's like that. \ref 087 \id 875808135416110203 \begin 0:02:34 \sp KATPRI \tx ini begini. \pho ʔini bəgiːniː \mb ini begini \ge this like.this \gj this like.this \ft this is like this. \ref 088 \id 831050135416110203 \begin 0:02:35 \sp CHIPRI \tx terus ini digunting. \pho tərus ʔini diguntiːŋ \mb terus ini di- gunting \ge continue this DI- scissors \gj continue this DI-scissors \ft then, we cut this. \nt taking the scissors and referring to a part of the paper which is going to be cut. \ref 089 \id 977405135416110203 \begin 0:02:36 \sp MOTPRI \tx tunggu, tunggu, tunggu dong! \pho tuŋgu tuŋgu tuŋgu dɔŋ \mb tunggu tunggu tunggu dong \ge wait wait wait DONG \gj wait wait wait DONG \ft wait, wait, wait! \ref 090 \id 168163135417110203 \begin 0:02:36 \sp KATPRI \tx trus... begini. \pho trus bəgini \mb trus begini \ge continue like.this \gj continue like.this \ft then... it's like this. \ref 091 \id 926675135417110203 \begin 0:02:37 \sp MOTPRI \tx tunggu itu xxx. \pho tuŋgu itu xxx \mb tunggu itu xxx \ge wait that xxx \gj wait that xxx \ft wait, that xxx. \ref 092 \id 745544135417110203 \begin 0:02:38 \sp CHIPRI \tx sebelahnya juga. \pho səblaɲa jugaː \mb se- belah -nya juga \ge SE- side -NYA also \gj SE-side-NYA also \ft the next one too. \nt =fold the next one too \ref 093 \id 278134135418110203 \begin 0:02:39 \sp KATPRI \tx he-eh, Tante Katrin nggak bisa. \pho hə̃ʔə̃ tantə katrin ŋgaʔ biːsa \mb he-eh Tante Katrin nggak bisa \ge uh-huh aunt Katrin NEG can \gj uh-huh aunt Katrin NEG can \ft uh-huh, I can't do it. \ref 094 \id 613690135418110203 \begin 0:02:41 \sp CHIPRI \tx sebelahnya juga dong. \pho səbəlahɲa juga dɔŋ \mb se- belah -nya juga dong \ge SE- side -NYA also DONG \gj SE-side-NYA also DONG \ft the next one too. \ref 095 \id 900585135419110203 \begin 0:02:42 \sp KATPRI \tx o, sebelahnya juga. \pho ʔo səbəlaɲa jugaː \mb o se- belah -nya juga \ge EXCL SE- side -NYA also \gj EXCL SE-side-NYA also \ft o, the next one too. \ref 096 \id 561796135419110203 \begin 0:02:43 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 097 \id 815318135419110203 \begin 0:02:49 \sp KATPRI \tx begini? \pho bəginiː \mb begini \ge like.this \gj like.this \ft like this? \ref 098 \id 265154135421110203 \begin 0:02:49 \sp MOTPRI \tx pelan-pelan. \pho pəlanpəlaːn \mb pelan - pelan \ge slow - slow \gj RED-slow \ft slowly. \nt =do it slowly. \ref 099 \id 247683135422110203 \begin 0:02:50 \sp KATPRI \tx gini? \pho giniː \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this? \ref 100 \id 911146135423110203 \begin 0:02:51 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 101 \id 758793151017110203 \begin 0:02:52 \sp KATPRI \tx trus? \pho trus \mb trus \ge continue \gj continue \ft what's next? \ref 102 \id 650686151021110203 \begin 0:02:53 \sp CHIPRI \tx trus, ini digunting di bawahnya. \pho trus ʔini diguntiŋ di bawahɲah \mb trus ini di- gunting di bawah -nya \ge continue this DI- scissors LOC under -NYA \gj continue this DI-scissors LOC under-NYA \ft then, I cut this here on the bottom. \ref 103 \id 800377151059110203 \begin 0:02:55 \sp CHIPRI \tx tunggu, ya? \pho tuŋgu yaːh \mb tunggu ya \ge wait yes \gj wait yes \ft wait, okay? \ref 104 \id 259991151106110203 \begin 0:02:57 \sp CHIPRI \tx 0. \nt using the scissors, cutting the paper she is folding. \ref 105 \id 781466151107110203 \begin 0:03:00 \sp CHIPRI \tx nih, gunting... bawahnya. \pho nih guntiŋ bawahɲa \mb nih gunting bawah -nya \ge this scissors under -NYA \gj this scissors under-NYA \ft here, cut... the bottom. \nt putting the scissors on the table. \ref 106 \id 113288151236110203 \begin 0:03:04 \sp KATPRI \tx ini, yang di sini yang digunting? \pho ʔiniː yaŋ di sini yaŋ diguntiŋ \mb ini yang di sini yang di- gunting \ge this REL LOC here REL DI- scissors \gj this REL LOC here REL DI-scissors \ft this, do I cut this part? \ref 107 \id 246200151236110203 \begin 0:03:05 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 108 \id 296571151236110203 \begin 0:03:07 \sp KATPRI \tx seberapa? \pho səbrapaː \mb se- berapa \ge SE- how.much \gj SE-how.much \ft how much? \ref 109 \id 883027151236110203 \begin 0:03:08 \sp CHIPRI \tx ya, sedikit aja. \pho ya sədikit ʔajaː \mb ya se- dikit aja \ge yes SE- a.little just \gj yes SE-a.little just \ft yeah, just a little. \ref 110 \id 662854151237110203 \begin 0:03:09 \sp KATPRI \tx sedikit aja? \pho sədikit ʔajaː \mb se- dikit aja \ge SE- a.little just \gj SE-a.little just \ft just a little? \ref 111 \id 111716151237110203 \begin 0:03:10 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 112 \id 817841151237110203 \begin 0:03:12 \sp KATPRI \tx 0. \nt cutting the paper she is folding. \ref 113 \id 376593151238110203 \begin 0:03:14 \sp CHIPRI \tx lumayan deh. \pho lumayan dɛʔ \mb lumayan deh \ge okay DEH \gj okay DEH \ft not too much. \ref 114 \id 309293151238110203 \begin 0:03:14 \sp KATPRI \tx lagi? \pho lagiː \mb lagi \ge more \gj more \ft is it enough? \nt cutting the paper using the scissors. \ref 115 \id 498756151238110203 \begin 0:03:14 \sp CHIPRI \tx ya... \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes... \ref 116 \id 604292151238110203 \begin 0:03:14 \sp KATPRI \tx 0. \nt cutting the paper she is folding. \ref 117 \id 451981151239110203 \begin 0:03:15 \sp CHIPRI \tx dah... \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft it's enough... \ref 118 \id 165294151239110203 \begin 0:03:16 \sp KATPRI \tx segini? \pho səginiː \mb se- gini \ge SE- like.this \gj SE-like.this \ft this much? \ref 119 \id 405220151239110203 \begin 0:03:17 \sp CHIPRI \tx ...setop! \pho sətɔp \mb setop \ge stop \gj stop \ft ...stop! \ref 120 \id 852222151239110203 \begin 0:03:18 \sp KATPRI \tx he-eh, trus? \pho hə̃ʔə̃h trus \mb he-eh trus \ge uh-huh continue \gj uh-huh continue \ft uh-huh, what's next? \ref 121 \id 425558151240110203 \begin 0:03:20 \sp CHIPRI \tx trus ini di... \pho trus ʔini dih \mb trus ini di \ge continue this DI \gj continue this DI \ft then this is... \ref 122 \id 675790151240110203 \begin 0:03:21 \sp CHIPRI \tx yang... yang... yang bawah jangan dilipet, yang atas dilipet ke sini. \pho yaŋ yaŋ yaŋ bawah jaŋgan dilipət yaŋ ʔatas dilipət kə sini \mb yang yang yang bawah jangan di- lipet yang atas di- lipet ke sini \ge REL REL REL under don't DI- fold REL up DI- fold to here \gj REL REL REL under don't DI-fold REL up DI-fold to here \ft the... the... don't fold the bottom part and fold the upper part to here. \ref 123 \id 628580151240110203 \begin 0:03:27 \sp KATPRI \tx yang atas dilipat? \pho yaŋ ʔatas dilipat \mb yang atas di- lipat \ge REL up DI- fold \gj REL up DI-fold \ft fold the upper part? \ref 124 \id 957584151240110203 \begin 0:03:28 \sp CHIPRI \tx ha-ah. \pho hãhã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 125 \id 935912151241110203 \begin 0:03:29 \sp KATPRI \tx gini? \pho giniː \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this? \ref 126 \id 299837151241110203 \begin 0:03:30 \sp CHIPRI \tx trus ini dilipat begini. \pho trus ʔini dilipat bəgiːniː \mb trus ini di- lipat begini \ge continue this DI- fold like.this \gj continue this DI-fold like.this \ft then fold this like this. \nt folding the paper. \ref 127 \id 870459151241110203 \begin 0:03:35 \sp CHIPRI \tx trus... \pho trus \mb trus \ge continue \gj continue \ft then... \ref 128 \id 931084151241110203 \begin 0:03:35 \sp KATPRI \tx trus begini? \pho trus bəgini \mb trus begini \ge continue like.this \gj continue like.this \ft then like this? \nt folding the paper. \ref 129 \id 152181151242110203 \begin 0:03:36 \sp CHIPRI \tx udah gitu... ini dilipet ke atas. \pho ʔuda gituːh ʔini dilipət kə ʔaːtas \mb udah gitu ini di- lipet ke atas \ge PFCT like.that this DI- fold to up \gj PFCT like.that this DI-fold to up \ft after that... we fold this up. \ref 130 \id 508554151242110203 \begin 0:03:43 \sp KATPRI \tx ini? \pho ʔinih \mb ini \ge this \gj this \ft this? \ref 131 \id 586021151243110203 \begin 0:03:43 \sp CHIPRI \tx ke atas. \pho kə ʔatas \mb ke atas \ge to up \gj to up \ft go up. \ref 132 \id 278153151243110203 \begin 0:03:46 \sp KATPRI \tx ke atas? \pho kə ʔatas \mb ke atas \ge to up \gj to up \ft go up? \ref 133 \id 930263151243110203 \begin 0:03:49 \sp CHIPRI \tx ke atas ke sini. \pho kə ʔatas kə siniː \mb ke atas ke sini \ge to up to here \gj to up to here \ft go up here. \nt showing KAT how to fold the paper. \ref 134 \id 751501151243110203 \begin 0:03:52 \sp CHIPRI \tx sinih. \pho sinih \mb sinih \ge here \gj here \ft give it to me. \nt about to take KAT's paper. \ref 135 \id 494836151244110203 \begin 0:03:53 \sp KATPRI \tx gini? \pho ginih \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this? \ref 136 \id 429694151244110203 \begin 0:03:54 \sp CHIPRI \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt taking KAT's paper and helping KAT. \ref 137 \id 886799151244110203 \begin 0:03:56 \sp CHIPRI \tx kaya begini. \pho kaya bəginih \mb kaya begini \ge like like.this \gj like like.this \ft it's like this. \nt folding KAT's paper. \ref 138 \id 159186151244110203 \begin 0:03:58 \sp KATPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 139 \id 347055151245110203 \begin 0:03:59 \sp CHIPRI \tx begini. \pho bəginiː \mb begini \ge like.this \gj like.this \ft it's like this. \nt giving KAT's paper to KAT. \ref 140 \id 665044151245110203 \begin 0:04:00 \sp KATPRI \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \nt taking her paper. \ref 141 \id 918583151245110203 \begin 0:04:02 \sp CHIPRI \tx trus, ini dibuka. \pho trus ʔini dibukaːʔ \mb trus ini di- buka \ge continue this DI- open \gj continue this DI-open \ft then, I'm opening this. \nt opening her folded paper. \ref 142 \id 654141151245110203 \begin 0:04:04 \sp KATPRI \tx ini satu saja, gini? \pho ʔini satu sajah hinih \mb ini satu saja gini \ge this one just like.this \gj this one just like.this \ft is this just one, like this? \ref 143 \id 365625151246110203 \begin 0:04:06 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 144 \id 465950151246110203 \begin 0:04:06 \sp KATPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 145 \id 929152151246110203 \begin 0:04:07 \sp CHIPRI \tx ni dibuka begini. \pho ni dibuka bəgiːniː \mb ni di- buka begini \ge this DI- open like.this \gj this DI-open like.this \ft you open this like this. \ref 146 \id 974241151247110203 \begin 0:04:09 \sp KATPRI \tx gini... \pho giniː \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this... \ref 147 \id 998323151247110203 \begin 0:04:09 \sp CHIPRI \tx trus yang itu di...lipet ke sini. \pho trus yaŋ ʔitu diː lipət kə siniː \mb trus yang itu di- lipet ke sini \ge continue REL that DI- fold to here \gj continue REL that DI-fold to here \ft that I'm folding that one to here. \nt continuing folding her paper. \ref 148 \id 743968151247110203 \begin 0:04:15 \sp KATPRI \tx trus dilipet begini? \pho trus dilipət bəginiː \mb trus di- lipet begini \ge continue DI- fold like.this \gj continue DI-fold like.this \ft then I fold it like this? \nt following CHI. \ref 149 \id 786980151247110203 \begin 0:04:16 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 150 \id 100269151248110203 \begin 0:04:17 \sp KATPRI \tx gini? \pho gini \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft like this? \ref 151 \id 127549151248110203 \begin 0:04:19 \sp CHIPRI \tx begini. \pho bəginih \mb begini \ge like.this \gj like.this \ft it's like this. \ref 152 \id 518363151248110203 \begin 0:04:21 \sp CHIPRI \tx tunggu... ini... \pho tuŋguʔ ini \mb tunggu ini \ge wait this \gj wait this \ft wait... this... \nt helping KAT. \ref 153 \id 749965151248110203 \begin 0:04:23 \sp CHIPRI \tx ini kan dibuka... ini dilipet begini. \pho ʔini kan dibukaʔ ʔini dilipət bəgini \mb ini kan di- buka ini di- lipet begini \ge this KAN DI- open this DI- fold like.this \gj this KAN DI-open this DI-fold like.this \ft I'm opening this... I'm folding this like this. \nt still folding KAT's paper. \ref 154 \id 780261151249110203 \begin 0:04:25 \sp KATPRI \tx he-em. \pho hə̃ʔmː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 155 \id 573905151249110203 \begin 0:04:28 \sp CHIPRI \tx iya, sebelahnya juga. \pho iya səbəlahɲa jugaːʔ \mb iya se- belah -nya juga \ge yes SE- side -NYA also \gj yes SE-side-NYA also \ft right, the other side too. \ref 156 \id 936018151249110203 \begin 0:04:31 \sp KATPRI \tx baliknya juga? \pho balikɲa jugaː \mb balik -nya juga \ge turn.around -NYA also \gj turn.around-NYA also \ft also the other side? \ref 157 \id 277548151250110203 \begin 0:04:35 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 158 \id 663502151250110203 \begin 0:04:40 \sp KATPRI \tx betul gini? \pho bətul ginih \mb betul gini \ge right like.this \gj right like.this \ft is like this right? \ref 159 \id 195268151250110203 \begin 0:04:41 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 160 \id 186016151250110203 \begin 0:04:42 \sp KATPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 161 \id 383376151251110203 \begin 0:04:42 \sp CHIPRI \tx jadi deh. \pho jyadiʔ dɛh \mb jadi deh \ge become DEH \gj become DEH \ft there we go. \ref 162 \id 907648151251110203 \begin 0:04:43 \sp MOTPRI \tx ikan apa namanya? \pho ʔikan ʔaːpa namaɲah \mb ikan apa nama -nya \ge fish what name -NYA \gj fish what name-NYA \ft what fish do we call them? \nt referring KAT's and CHI's folded papers. \ref 163 \id 471049151251110203 \begin 0:04:45 \sp CHIPRI \tx ikan paus. \pho ʔikan paːwus \mb ikan paus \ge fish whale \gj fish whale \ft whales. \ref 164 \id 241739151251110203 \begin 0:04:46 \sp MOTPRI \tx o, ikan paus. \pho ʔɔ ʔikan paːwus \mb o ikan paus \ge EXCL fish whale \gj EXCL fish whale \ft o, whales. \nt laughing. \ref 165 \id 918449151252110203 \begin 0:04:48 \sp KATPRI \tx ini begini ato begini? \pho ʔini bəgiːni ʔato bəgiːni \mb ini begini ato begini \ge this like.this or like.this \gj this like.this or like.this \ft is it like this or like this? \nt showing how to put the fish so that it's not in upside position. \ref 166 \id 191054151252110203 \begin 0:04:49 \sp CHIPRI \tx begini. \pho bəgini \mb begini \ge like.this \gj like.this \ft it's like this. \nt showing the correct way to put the fish properly. \ref 167 \id 448883151252110203 \begin 0:04:50 \sp KATPRI \tx gini, ya? \pho giːni yah \mb gini ya \ge like.this yes \gj like.this yes \ft it's like this, right? \ref 168 \id 295334151253110203 \begin 0:04:50 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 169 \id 785569151253110203 \begin 0:04:51 \sp KATPRI \tx gini. \pho gini \mb gini \ge like.this \gj like.this \ft it's like this. \ref 170 \id 687614151253110203 \begin 0:04:51 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 171 \id 443983151253110203 \begin 0:04:52 \sp KATPRI \tx o, ikan paus. \pho ʔɔ ʔikan paːus \mb o ikan paus \ge EXCL fish whale \gj EXCL fish whale \ft o, a whale. \ref 172 \id 733358151254110203 \begin 0:04:53 \sp EXPYAN \tx 0. \nt giving a piece of paper to CHI. \ref 173 \id 675608151254110203 \begin 0:04:54 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the paper from EXP. \ref 174 \id 260894151254110203 \begin 0:04:55 \sp KATPRI \tx bagus sekali, ya? \pho bagus səkaːli ya \mb bagus se- kali ya \ge nice SE- very yes \gj nice SE-very yes \ft it's very nice, right? \ref 175 \id 653841151254110203 \begin 0:04:55 \sp CHIPRI \tx ikan. \pho ʔikan \mb ikan \ge fish \gj fish \ft a fish. \ref 176 \id 728982151255110203 \begin 0:04:56 \sp EXPYAN \tx sekarang diapain? \pho skaraŋ diyapain \mb sekarang di- apa -in \ge now DI- what -IN \gj now DI-what-IN \ft what are you doing to it now? \ref 177 \id 924926151255110203 \begin 0:04:57 \sp KATPRI \tx asyik. \pho ʔasiːk \mb asyik \ge fun \gj fun \ft hurray. \ref 178 \id 161946151255110203 \begin 0:04:58 \sp CHIPRI \tx ditempel. \pho ditɛmpɛl \mb di- tempel \ge DI- attach \gj DI-attach \ft I'm sticking it. \ref 179 \id 836737151300110203 \begin 0:04:59 \sp MOTPRI \tx o, ditempel. \pho ʔɔ ditɛmpɛːl \mb o di- tempel \ge EXCL DI- attach \gj EXCL DI-attach \ft o, you're sticking it. \ref 180 \id 268052151301110203 \begin 0:04:59 \sp KATPRI \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 181 \id 363213151301110203 \begin 0:05:00 \sp KATPRI \tx punya Tante Katrin ditempel juga, nggak? \pho puɲaʔ tantə katrin ditɛmpɛl juga ŋgaʔ \mb punya Tante Katrin di- tempel juga nggak \ge have aunt Katrin DI- attach also NEG \gj have aunt Katrin DI-attach also NEG \ft should I stick mine too? \ref 182 \id 432419151301110203 \begin 0:05:01 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 183 \id 773116151301110203 \begin 0:05:02 \sp KATPRI \tx tempel di situ, ya? \pho tɛmpɛl di situ yah \mb tempel di situ ya \ge attach LOC there yes \gj attach LOC there yes \ft I stick it there, okay? \nt referring to the paper. \ref 184 \id 187954151302110203 \begin 0:05:03 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 185 \id 554974151302110203 \begin 0:05:03 \sp EXPYAN \tx 0. \nt putting another piece of paper in front of KAT. \ref 186 \id 470051151302110203 \begin 0:05:04 \sp KATPRI \tx ato di sini? \pho ʔatɔ di sini \mb ato di sini \ge or LOC here \gj or LOC here \ft or here? \nt referring to the paper in front of her. \ref 187 \id 568675151302110203 \begin 0:05:05 \sp CHIPRI \tx di situ aja deh. \pho di situ ʔaja dɛh \mb di situ aja deh \ge LOC there just DEH \gj LOC there just DEH \ft just over there. \nt referring to the paper in front of KAT. \ref 188 \id 336635151303110203 \begin 0:05:06 \sp KATPRI \tx o, di sini aja. \pho ʔoː di sini ʔajaː \mb o di sini aja \ge EXCL LOC here just \gj EXCL LOC here just \ft o, just here. \ref 189 \id 133805151303110203 \begin 0:05:08 \sp CHIPRI \tx Priska tidur, ya? \pho priska tidur yaː \mb Priska tidur ya \ge Priska lie.down yes \gj Priska lie.down yes \ft mine is lying, okay? \nt referring to the paper where she is going to stick the folded whale. \ref 190 \id 365277151303110203 \begin 0:05:10 \sp KATPRI \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 191 \id 922391151304110203 \begin 0:05:11 \sp MOTPRI \tx o, gitu. \pho ʔɔ gituː \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft o, I see. \ref 192 \id 752788151304110203 \begin 0:05:15 \sp EXPYAN \tx 'halo, Priska.' \pho halɔw priskaː \mb halo Priska \ge hello Priska \gj hello Priska \ft 'hello, Priska.' \nt pretending to be the duck puppet. \ref 193 \id 535985151304110203 \begin 0:05:17 \sp CHIPRI \tx halo. \pho haːlɔh \mb halo \ge hello \gj hello \ft hello. \ref 194 \id 823188151304110203 \begin 0:05:18 \sp EXPYAN \tx 'kamu lagi ngapain?' \pho kamu lagi ŋapayiːn \mb kamu lagi ng- apa -in \ge 2 more N- what -IN \gj 2 more N-what-IN \ft 'what are you doing?' \nt pretending to be the duck puppet. \ref 195 \id 239431151305110203 \begin 0:05:20 \sp CHIPRI \tx lagi... mo nempel inih. \pho lagiːh mɔ nɛːmpɛl ʔiːnih \mb lagi mo n- tempel inih \ge more want N- attach this \gj more want N-attach this \ft I'm about to stick this. \ref 196 \id 832404151305110203 \begin 0:05:23 \sp EXPYAN \tx 'eh, Priska.' \pho ʔɛ priskaː \mb eh Priska \ge EXCL Priska \gj EXCL Priska \ft 'hey, Priska.' \nt pretending to be the duck puppet. \ref 197 \id 342277151306110203 \begin 0:05:24 \sp CHIPRI \tx pa? \pho paː \mb pa \ge what \gj what \ft what? \ref 198 \id 454585151306110203 \begin 0:05:25 \sp EXPYAN \tx 'aku liat... itu ada siapa?' \pho ʔakuː lyat ʔitu ʔada syaːpaː \mb aku liat itu ada siapa \ge 1SG see that exist who \gj 1SG see that exist who \ft 'I see... who is there?' \nt pretending to be the duck puppet. \ref 199 \id 724875151306110203 \begin 0:05:27 \sp CHIPRI \tx ini Tante Katrin. \pho ʔini tantə katriːn \mb ini Tante Katrin \ge this aunt Katrin \gj this aunt Katrin \ft this is Auntie Katrin. \ref 200 \id 292680151307110203 \begin 0:05:30 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 201 \id 292454151308110203 \begin 0:05:30 \sp EXPYAN \tx 'kok kamu...' \pho kɔ kamu \mb kok kamu \ge KOK 2 \gj KOK 2 \ft 'why are you...' \nt pretending to be the duck puppet. \ref 202 \id 991641151308110203 \begin 0:05:31 \sp CHIPRI \tx Tante Katrin. \pho tantə katrin \mb Tante Katrin \ge aunt Katrin \gj aunt Katrin \ft Auntie Katrin. \nt whispering. \ref 203 \id 943440151308110203 \begin 0:05:31 \sp MOTPRI \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 204 \id 814679151308110203 \begin 0:05:32 \sp KATPRI \tx kok... ini... \pho kɔʔ ʔiːni \mb kok ini \ge KOK this \gj KOK this \ft why... this... \ref 205 \id 339042151309110203 \begin 0:05:33 \sp EXPYAN \tx 'kok... aku...' \pho kɔʔ ʔaku \mb kok aku \ge KOK 1SG \gj KOK 1SG \ft 'why... I...' \nt pretending to be the duck puppet.' \ref 206 \id 998884151309110203 \begin 0:05:34 \sp KATPRI \tx ...suaranya... \pho swaraɲa \mb suara -nya \ge sound -NYA \gj sound-NYA \ft ...your voice... \ref 207 \id 265510151309110203 \begin 0:05:35 \sp MOTPRI \tx suaranya kok itu sih? \pho swaraɲa kɔʔ ʔiːtu siʔ \mb suara -nya kok itu sih \ge sound -NYA KOK that SIH \gj sound-NYA KOK that SIH \ft why is your voice like that? \ref 208 \id 833410151310110203 \begin 0:05:36 \sp EXPYAN \tx '...nggak denger.' \pho ŋgaʔ dəŋəːr \mb nggak denger \ge NEG hear \gj NEG hear \ft '...I can't hear you.' \nt 1. from her previous utterance. 2. pretending to be the duck puppet. \ref 209 \id 150355151310110203 \begin 0:05:37 \sp CHIPRI \tx biarin. \pho byariːn \mb biar -in \ge let -IN \gj let-IN \ft I don't care. \ref 210 \id 421090151310110203 \begin 0:05:38 \sp MOTPRI \tx suaranya kok pelan sih? \pho swaraɲa kɔ pəːlan sih \mb suara -nya kok pelan sih \ge sound -NYA KOK slow SIH \gj sound-NYA KOK slow SIH \ft why is your voice soft? \ref 211 \id 280659151310110203 \begin 0:05:40 \sp CHIPRI \tx biarin aja, ah. \pho byarin ʔaːja ʔah \mb biar -in aja ah \ge let -IN just AH \gj let-IN just AH \ft I don't care. \ref 212 \id 741442151311110203 \begin 0:05:42 \sp EXPYAN \tx 'Priska, kenalin aku dong sama Tante Katrin.' \pho priska kənalin ʔaku dɔːŋ sama tantə katrin \mb Priska kenal -in aku dong sama Tante Katrin \ge Priska recognize -IN 1SG DONG with aunt Katrin \gj Priska recognize-IN 1SG DONG with aunt Katrin \ft 'Priska, introduce me to Auntie Katrin, please.' \nt pretending to be the duck puppet. \ref 213 \id 639562151311110203 \begin 0:05:46 \sp CHIPRI \tx ya kenalan aja sendiri. \pho ya kənalan ʔaːja səndiriʔ \mb ya kenal -an aja sen- diri \ge yes recognize -AN just SE- self \gj yes recognize-AN just SE-self \ft yeah, just introduce you by yourself. \ref 214 \id 133139151311110203 \begin 0:05:47 \sp KATPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 215 \id 871152151311110203 \begin 0:05:48 \sp EXPYAN \tx 'aku kan malu.' \pho ʔaku kan maːluʔ \mb aku kan malu \ge 1SG KAN embarrassed \gj 1SG KAN embarrassed \ft 'I'm shy.' \nt pretending to be the duck puppet. \ref 216 \id 866478151312110203 \begin 0:05:50 \sp CHIPRI \tx kenapa malu kalo kenalan? \pho kənaːpa maːluʔ kalo kənaːlan \mb kenapa malu kalo kenal -an \ge why embarrassed TOP recognize -AN \gj why embarrassed TOP recognize-AN \ft why are you shy to introduce yourself? \ref 217 \id 611126151312110203 \begin 0:05:51 \sp KATPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 218 \id 116175151312110203 \begin 0:05:53 \sp EXPYAN \tx 'abis aku kecil.' \pho ʔabis ʔaku kəːciːl \mb abis aku kecil \ge finished 1SG small \gj finished 1SG small \ft 'because I'm small.' \nt pretending to be the duck puppet. \ref 219 \id 155166151312110203 \begin 0:05:57 \sp MOTPRI \tx miring, Pris? \pho miːriŋ priːs \mb miring Pris \ge sideways Priska \gj sideways Priska \ft it's sideways, Priska? \nt referring to the way she sticks the folded fish. \ref 220 \id 288385151313110203 \begin 0:05:58 \sp CHIPRI \tx ya, biarin. \pho ya biyaːrin \mb ya biar -in \ge yes let -IN \gj yes let-IN \ft yeah, let it be. \ref 221 \id 103841151313110203 \begin 0:05:59 \sp CHIPRI \tx ceritanya mau ke atas. \pho cəritaɲa mau kə ʔatas \mb cerita -nya mau ke atas \ge story -NYA want to up \gj story-NYA want to up \ft the story is that he wants to go up. \ref 222 \id 763730151313110203 \begin 0:06:00 \sp MOTPRI \tx o... cerit(a)... \pho ʔɔː cərit \mb o cerita \ge EXCL story \gj EXCL story \ft o... the story... \ref 223 \id 827508151314110203 \begin 0:06:00 \sp KATPRI \tx ini gini juga? \pho ʔini gini juːga \mb ini gini juga \ge this like.this also \gj this like.this also \ft is this also like this? \nt referring to the way she sticks her folded paper. \ref 224 \id 850513151314110203 \begin 0:06:01 \sp MOTPRI \tx ceritanya xx... \mb cerita -nya xx \ge story -NYA xx \gj story-NYA xx \ft the story is xx... \ref 225 \id 496428151314110203 \begin 0:06:01 \sp KATPRI \tx ato begini? \pho ʔato bəgini \mb ato begini \ge or like.this \gj or like.this \ft or like this? \ref 226 \id 184622151314110203 \begin 0:06:02 \sp MOTPRI \tx ...Tante Katrin. \pho tantə katrin \mb Tante Katrin \ge aunt Katrin \gj aunt Katrin \ft ...Auntie Katrin. \nt from her previous utterance. \ref 227 \id 344603151315110203 \begin 0:06:03 \sp CHIPRI \tx eee... Tante Katrin lain aja. \pho ʔə̃ː tantə katrin lain ʔajaː \mb eee Tante Katrin lain aja \ge FILL aunt Katrin other just \gj FILL aunt Katrin other just \ft umm... you make a different one, Auntie. \ref 228 \id 849518151315110203 \begin 0:06:07 \sp KATPRI \tx lurus begini? \pho lurus bəgini \mb lurus begini \ge straight like.this \gj straight like.this \ft is it straight like this? \ref 229 \id 867613151315110203 \begin 0:06:09 \sp CHIPRI \tx he(-eh)... \pho hə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh... \ref 230 \id 791153151315110203 \begin 0:06:09 \sp KATPRI \tx ato gini? \pho ʔato ginih \mb ato gini \ge or like.this \gj or like.this \ft or like this? \ref 231 \id 928724151316110203 \begin 0:06:10 \sp CHIPRI \tx pinjem sebentar. \pho pinjəm səbəntar \mb pinjem se- bentar \ge borrow SE- moment \gj borrow SE-moment \ft lend it to me for a while. \nt taking KAT's folded paper. \ref 232 \id 982027151316110203 \begin 0:06:12 \sp CHIPRI \tx iya deh. \pho ʔiya deh \mb iya deh \ge yes DEH \gj yes DEH \ft okay then. \nt putting KAT's folded paper on the table again. \ref 233 \id 454078151316110203 \begin 0:06:14 \sp CHIPRI \tx xx Priska buat dulu lagi buat cetak. \pho xx priska buwat dulu lagih buwat cɛtak \mb xx Priska buat dulu lagi buat cetak \ge xx Priska make before more for print \gj xx Priska make before more for print \ft xx I make more, for tracing. \ref 234 \id 309820151317110203 \begin 0:06:16 \sp CHIPRI \tx buat di... \pho buwat dih \mb buat di \ge for LOC \gj for LOC \ft for... \ref 235 \id 357947151317110203 \begin 0:06:18 \sp MOTPRI \tx buat apa? \pho buwat ʔapah \mb buat apa \ge make what \gj make what \ft what are you making? \ref 236 \id 126570151317110203 \begin 0:06:21 \sp CHIPRI \tx buat di itu... buat gambar ya(ng)[?]... ikan yang lain. \pho buwat di ʔitu buwat gambar yah ʔikan yaŋ layiːn \mb buat di itu buat gambar yang ikan yang lain \ge for LOC that for picture REL fish REL other \gj for LOC that for picture REL fish REL other \ft for that... for drawing... other fish. \ref 237 \id 266170151317110203 \begin 0:06:24 \sp MOTPRI \tx ya... nggak, Priska... pake spidol. \pho yap ŋ̩gaʔ priska pake spidɔːl \mb ya nggak Priska pake spidol \ge yes NEG Priska use marker \gj yes NEG Priska use marker \ft yeah... no, you... use a marker. \ref 238 \id 233312151318110203 \begin 0:06:25 \sp EXPYAN \tx ni, ada nih. \pho ni ʔada nih \mb ni ada nih \ge this exist this \gj this exist this \ft this, we have it here. \ref 239 \id 583375151318110203 \begin 0:06:26 \sp MOTPRI \tx itu ada spidol. \pho ʔitu ʔada spidɔl \mb itu ada spidol \ge that exist marker \gj that exist marker \ft we have it there. \ref 240 \id 803597151318110203 \begin 0:06:28 \sp EXPYAN \tx pensil warna. \pho pɛnsil warna \mb pensil warna \ge pencil color \gj pencil color \ft coloring pencils. \nt putting a box of coloring pencils on the table. \ref 241 \id 373937151318110203 \begin 0:06:28 \sp CHIPRI \tx tapi Priska nggak bisa gambarnya. \pho tapi priska ŋgaʔ biːsa gambarɲaː \mb tapi Priska nggak bisa gambar -nya \ge but Priska NEG can picture -NYA \gj but Priska NEG can picture-NYA \ft but I can't draw it. \ref 242 \id 664863151319110203 \begin 0:06:32 \sp MOTPRI \tx gambar apa? \pho gambar ʔapa \mb gambar apa \ge picture what \gj picture what \ft what do you want to draw? \ref 243 \id 575276151319110203 \begin 0:06:32 \sp CHIPRI \tx Priska nggak bisa gam...bar. \pho priska ŋga bisa gam baːr \mb Priska nggak bisa gambar \ge Priska NEG can picture \gj Priska NEG can picture \ft I can't draw. \ref 244 \id 577454151319110203 \begin 0:06:33 \sp EXPYAN \tx gambar airnya dulu! \pho gambar ʔayirɲa duluʔ \mb gambar air -nya dulu \ge picture water -NYA before \gj picture water-NYA before \ft draw the water first! \ref 245 \id 293713151319110203 \begin 0:06:34 \sp MOTPRI \tx gambar airnya dulu! \pho gambar ʔayirɲa duːluːʔ \mb gambar air -nya dulu \ge picture water -NYA before \gj picture water-NYA before \ft draw the water first! \ref 246 \id 540336151320110203 \begin 0:06:36 \sp CHIPRI \tx nggak, ah. \pho ʔŋ̩ːgaʔ ʔaːh \mb nggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no. \ref 247 \id 137306151320110203 \begin 0:06:37 \sp EXPYAN \tx nggak? \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no? \ref 248 \id 715864151320110203 \begin 0:06:37 \sp KATPRI \tx nggak? \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no? \ref 249 \id 953470151320110203 \begin 0:06:37 \sp EXPYAN \tx bikin lagi? \pho bikin lagiʔ \mb bikin lagi \ge make more \gj make more \ft are you making one more? \ref 250 \id 194334151321110203 \begin 0:06:39 \sp KATPRI \tx ba(gemana)... bagemana bisa hidup ikannya nggak da air? \pho ba bagemana bisa hiːduːp ʔikanɲa ŋgaʔ da ʔayiːr \mb bagemana bagemana bisa hidup ikan -nya nggak da air \ge how how can live fish -NYA NEG exist water \gj how how can live fish-NYA NEG exist water \ft how can the fish live if there's no water? \ref 251 \id 673752151321110203 \begin 0:06:40 \sp KATPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 252 \id 570134151321110203 \begin 0:06:41 \sp CHIPRI \tx tunggu. \pho tuŋgu \mb tunggu \ge wait \gj wait \ft wait. \ref 253 \id 555860151322110203 \begin 0:06:42 \sp EXPYAN \tx tuh, gimana bisa idup tuh? \pho tuh giman bisa ʔiːdup tuh \mb tuh gimana bisa idup tuh \ge that how can live that \gj that how can live that \ft see, how can he live? \ref 254 \id 951894151322110203 \begin 0:06:43 \sp KATPRI \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 255 \id 699137151323110203 \begin 0:06:45 \sp EXPYAN \tx ikannya Om Deny aja ada air. \pho ʔikanɲa ʔɔm dɛni ʔaja ʔada ʔaːyir \mb ikan -nya Om Deny aja ada air \ge fish -NYA uncle Deny just exist water \gj fish-NYA uncle Deny just exist water \ft Uncle Deny's fish have water. \ref 256 \id 607909151323110203 \begin 0:06:46 \sp KATPRI \tx iya, pake air, kan? \pho ʔiːya pakɛʔ ʔayir kan \mb iya pake air kan \ge yes use water KAN \gj yes use water KAN \ft right, they have water, right? \ref 257 \id 951386151323110203 \begin 0:06:47 \sp CHIPRI \tx ya, nanti. \pho ya naːntiʔ \mb ya nanti \ge yes later \gj yes later \ft yeah, later. \ref 258 \id 273770151323110203 \begin 0:06:48 \sp KATPRI \tx o, nanti. \pho ʔɔ naːntiː \mb o nanti \ge EXCL later \gj EXCL later \ft o, later. \ref 259 \id 158987151324110203 \begin 0:06:49 \sp MOTPRI \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 260 \id 599929151324110203 \begin 0:06:49 \sp KATPRI \tx ya. \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 261 \id 930883151324110203 \begin 0:06:50 \sp EXPYAN \tx 'eh, Priska.' \pho ʔɛ priskaː \mb eh Priska \ge EXCL Priska \gj EXCL Priska \ft 'hey, Priska.' \nt pretending to be the duck puppet. \ref 262 \id 374746151324110203 \begin 0:06:51 \sp CHIPRI \tx apa? \pho ʔapaː \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 263 \id 768001151325110203 \begin 0:06:53 \sp EXPYAN \tx 'Tante Katrin itu gurumu, ya?' \pho tantə katrin ʔitu gurumu yaː \mb Tante Katrin itu guru -mu ya \ge aunt Katrin that teacher -2 yes \gj aunt Katrin that teacher-2 yes \ft 'is Auntie Katrin your teacher?' \nt pretending to be the duck puppet. \ref 264 \id 609452151325110203 \begin 0:06:55 \sp CHIPRI \tx nggak tau. \pho ŋga taːuʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 265 \id 777647151325110203 \begin 0:06:56 \sp EXPYAN \tx 'hah?' \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt pretending to be the duck puppet. \ref 266 \id 726410151325110203 \begin 0:06:57 \sp CHIPRI \tx nggak tau. \pho ŋgaʔ taːwuʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 267 \id 899957151326110203 \begin 0:06:58 \sp KATPRI \tx kok nggak tau? \pho kɔ ŋgaʔ taːw \mb kok nggak tau \ge KOK NEG know \gj KOK NEG know \ft why don't you know? \ref 268 \id 802409151326110203 \begin 0:06:59 \sp EXPYAN \tx 'kok nggak tau sih?' \pho kɔ ŋgaʔ taːwu sih \mb kok nggak tau sih \ge KOK NEG know SIH \gj KOK NEG know SIH \ft 'why don't you know?' \nt pretending to be the duck puppet. \ref 269 \id 216021151326110203 \begin 0:07:01 \sp CHIPRI \tx ya, nggak tau aja. \pho ya ŋga tawu ʔaːjah \mb ya nggak tau aja \ge yes NEG know just \gj yes NEG know just \ft yeah, I just don't know. \ref 270 \id 679695151326110203 \begin 0:07:02 \sp MOTPRI \tx yah. \pho yah \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft shucks. \ref 271 \id 546060151327110203 \begin 0:07:03 \sp MOTPRI \tx abis siapa? \pho ʔabis syaːpaː \mb abis siapa \ge finished who \gj finished who \ft who is she then? \ref 272 \id 951273151327110203 \begin 0:07:05 \sp CHIPRI \tx nggak tau. \pho ŋaʔ taːw \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 273 \id 167053151327110203 \begin 0:07:06 \sp MOTPRI \tx baru kenal, ya? \pho baru kənal yah \mb baru kenal ya \ge new recognize yes \gj new recognize yes \ft have you just known her? \ref 274 \id 262813151328110203 \begin 0:07:08 \sp MOTPRI \tx Priska baru kenalan, ya? \pho priska baru kənalan yah \mb Priska baru kenal -an ya \ge Priska new recognize -AN yes \gj Priska new recognize-AN yes \ft have you just got to know her? \ref 275 \id 515417151328110203 \begin 0:07:09 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 276 \id 737598151328110203 \begin 0:07:11 \sp MOTPRI \tx iya? \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 277 \id 155893090845210203 \begin 0:07:11 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 278 \id 831166151328110203 \begin 0:07:12 \sp MOTPRI \tx temennya Tante Yanti, ya? \pho təmənɲa tantə yanti yah \mb temen -nya Tante Yanti ya \ge friend -NYA aunt Yanti yes \gj friend-NYA aunt Yanti yes \ft is she Auntie Yanti's friend? \ref 279 \id 232626151329110203 \begin 0:07:15 \sp MOTPRI \tx Tante Katrin, ya? \pho tantə katrin yah \mb Tante Katrin ya \ge aunt Katrin yes \gj aunt Katrin yes \ft Auntie Katrin, right? \ref 280 \id 756624151330110203 \begin 0:07:16 \sp MOTPRI \tx Pris. \pho pris \mb Pris \ge Priska \gj Priska \ft Priska. \ref 281 \id 199611151330110203 \begin 0:07:17 \sp KATPRI \tx ini tempel ya Pris, ya? \pho ʔini tɛmpɛl ya pris yah \mb ini tempel ya Pris ya \ge this attach yes Priska yes \gj this attach yes Priska yes \ft I'm sticking this, okay? \nt referring to her folded paper. \ref 282 \id 277157151330110203 \begin 0:07:19 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt folding another paper. \ref 283 \id 393390151330110203 \begin 0:07:19 \sp KATPRI \tx di sini, ya? \pho di sini yah \mb di sini ya \ge LOC here yes \gj LOC here yes \ft here, okay? \nt referring to the paper in front of her. \ref 284 \id 926726151331110203 \begin 0:07:20 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 285 \id 707718151331110203 \begin 0:07:21 \sp EXPYAN \tx 'Priska.' \pho priskaː \mb Priska \ge Priska \gj Priska \ft 'Priska.' \nt pretending to be the duck puppet. \ref 286 \id 836027151331110203 \begin 0:07:21 \sp CHIPRI \tx apa? \pho ʔapaː \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 287 \id 936117151332110203 \begin 0:07:22 \sp EXPYAN \tx 'yang pake baju ijo itu siapa?' \pho yaŋ pakɛ baju ʔijɔ ʔitu siyaːpaː \mb yang pake baju ijo itu siapa \ge REL use garment green that who \gj REL use garment green that who \ft 'who is the one in green?' \nt pretending to be the duck puppet. \ref 288 \id 137474151332110203 \begin 0:07:25 \sp CHIPRI \tx itu maminya aku. \pho ʔitu mamiʔɲa ʔaku \mb itu mami -nya aku \ge that mommy -NYA 1SG \gj that mommy-NYA 1SG \ft she's my mother. \ref 289 \id 839140151332110203 \begin 0:07:28 \sp EXPYAN \tx 'maminya kamu?' \pho mamiɲa kaːmuː \mb mami -nya kamu \ge mommy -NYA 2 \gj mommy-NYA 2 \ft 'your mother?' \nt pretending to be the duck puppet. \ref 290 \id 150474151332110203 \begin 0:07:29 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 291 \id 627096151334110203 \begin 0:07:30 \sp EXPYAN \tx 'kok nggak... kok nggak ikut bantuin kamu kerjain... menempel?' \pho kɔ ŋgaʔ kɔ ŋgaʔ ʔikut bantuwin kamu kərjaʔin mənɛːmpɛːl \mb kok nggak kok nggak ikut bantu -in kamu kerja -in men- tempel \ge KOK NEG KOK NEG follow help -IN 2 do -IN MEN- attach \gj KOK NEG KOK NEG follow help-IN 2 do-IN MEN-attach \ft 'why doesn't she... why doesn't she help you do... sticking?' \nt pretending to be the duck puppet. \ref 292 \id 317827151334110203 \begin 0:07:35 \sp CHIPRI \tx nggak tau tuh. \pho ŋga taːu tuh \mb nggak tau tuh \ge NEG know that \gj NEG know that \ft I don't know. \nt sighing and keeps on folding the paper. \ref 293 \id 837314151335110203 \begin 0:07:36 \sp MOTPRI \tx nggak, ya? \pho ŋgaʔ ya \mb nggak ya \ge NEG yes \gj NEG yes \ft no, right? \ref 294 \id 951880151335110203 \begin 0:07:37 \sp EXPYAN \tx 'tanya gih!' \pho taɲa gih \mb tanya gih \ge ask GIH \gj ask GIH \ft 'ask her!' \nt pretending to be the duck puppet. \ref 295 \id 474998151335110203 \begin 0:07:40 \sp MOTPRI \tx nggak usah, ya? \pho ŋga wusa yaː \mb nggak usah ya \ge NEG must yes \gj NEG must yes \ft no need, right? \ref 296 \id 910348151335110203 \begin 0:07:40 \sp CHIPRI \tx nggak usah. \pho ŋgaʔ ʔuːsah \mb nggak usah \ge NEG must \gj NEG must \ft no need. \ref 297 \id 846125151336110203 \begin 0:07:41 \sp MOTPRI \tx udah bisa sendiri, ya? \pho ʔuda bisa səndiri yaːh \mb udah bisa sen- diri ya \ge PFCT can SE- self yes \gj PFCT can SE-self yes \ft you can do it yourself, right? \ref 298 \id 538506151336110203 \begin 0:07:42 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 299 \id 891350151337110203 \begin 0:07:43 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 300 \id 149689151337110203 \begin 0:07:44 \sp KATPRI \tx ini... eee... Priska... \pho ʔini ʔəː priska \mb ini eee Priska \ge this FILL Priska \gj this FILL Priska \ft this... umm... Priska... \ref 301 \id 924824151338110203 \begin 0:07:46 \sp MOTPRI \tx Priska udah bisa sendiri. \pho priska ʔuda bisa səndiːriː \mb Priska udah bisa sen- diri \ge Priska PFCT can SE- self \gj Priska PFCT can SE-self \ft you can do it yourself. \ref 302 \id 542381073550130203 \begin 0:07:48 \sp KATPRI \tx ...eee... diajarin oleh Bu Guru? \pho ʔəː diyajarin ʔɔlɛ bu guru \mb eee di- ajar -in oleh Bu Guru \ge FILL DI- teach -IN by TRU-mother teacher \gj FILL DI-teach-IN by TRU-mother teacher \ft ...umm... did your teacher teach you this? \nt from her previous utterance and referring to the skill to fold the paper. \ref 303 \id 321159073552130203 \begin 0:07:53 \sp CHIPRI \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 304 \id 126492073633130203 \begin 0:07:53 \sp KATPRI \tx diajarin oleh Bu Guru? \pho diyajarin ʔɔlɛh bu guru \mb di- ajar -in oleh Bu Guru \ge DI- teach -IN by TRU-mother teacher \gj DI-teach-IN by TRU-mother teacher \ft did your teacher teach you this? \ref 305 \id 754930073633130203 \begin 0:07:54 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 306 \id 521287073633130203 \begin 0:07:55 \sp KATPRI \tx iya? \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 307 \id 385408073633130203 \begin 0:07:55 \sp MOTPRI \tx melipatnya xxx. \pho məlipatɲa xxx \mb me- lipat -nya xxx \ge MEN- fold -NYA xxx \gj MEN-fold-NYA xxx \ft folding xxx. \ref 308 \id 864249073634130203 \begin 0:07:56 \sp KATPRI \tx melipat xx... \pho məlipat yeʔ \mb me- lipat xx \ge MEN- fold xx \gj MEN-fold xx \ft folding xx... \ref 309 \id 958382073634130203 \begin 0:07:57 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 310 \id 858139073634130203 \begin 0:07:58 \sp KATPRI \tx hmm? \pho hmː \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 311 \id 859117073634130203 \begin 0:07:58 \sp CHIPRI \tx diajarin sama... \pho diʔajarin sama \mb di- ajar -in sama \ge DI- teach -IN with \gj DI-teach-IN with \ft I was taught by... \ref 312 \id 200267073634130203 \begin 0:07:59 \sp MOTPRI \tx ibu gurunya siapa namanya? \pho ʔibu guruɲa syapa namaɲah \mb ibu guru -nya siapa nama -nya \ge mother teacher -NYA who name -NYA \gj mother teacher-NYA who name-NYA \ft what's your teacher's name? \ref 313 \id 490793073635130203 \begin 0:08:01 \sp CHIPRI \tx Ibu Elisabeth. \pho ʔibuʔ ʔɛlisabɛt \mb Ibu Elisabeth \ge mother Elisabeth \gj mother Elisabeth \ft Miss Elisabeth. \ref 314 \id 877449073635130203 \begin 0:08:02 \sp KATPRI \tx Ibu Elisabeth? \pho ʔibuʔ ʔɛlisabɛt \mb Ibu Elisabeth \ge mother Elisabeth \gj mother Elisabeth \ft Miss Elisabeth? \ref 315 \id 500691073635130203 \begin 0:08:06 \sp KATPRI \tx baik gurunya? \pho baik guruɲah \mb baik guru -nya \ge good teacher -NYA \gj good teacher-NYA \ft is she nice? \ref 316 \id 721647073635130203 \begin 0:08:07 \sp CHIPRI \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt nodding. \ref 317 \id 939127073636130203 \begin 0:08:08 \sp KATPRI \tx baik. \pho baik \mb baik \ge good \gj good \ft yes. \ref 318 \id 337992073636130203 \begin 0:08:10 \sp CHIPRI \tx cepat ya, Priska udah nyampe sini. \pho cəpat yaː priska ʔuda ɲampɛʔ siːni \mb cepat ya Priska udah ny- sampe sini \ge quick yes Priska PFCT N- arrive here \gj quick yes Priska PFCT N-arrive here \ft I'm fast right that I've already got here. \nt referring to the way she folds the paper. \ref 319 \id 441917073636130203 \begin 0:08:12 \sp MOTPRI \tx kenapa, Pris? \pho kənaːpa priːs \mb kenapa Pris \ge why Priska \gj why Priska \ft what did you say, Priska? \ref 320 \id 211133073636130203 \begin 0:08:13 \sp CHIPRI \tx cepet Priska udah nyampe sinih. \pho cəpəːt priska ʔuda ɲampɛʔ sinih \mb cepet Priska udah ny- sampe sinih \ge quick Priska PFCT N- arrive here \gj quick Priska PFCT N-arrive here \ft I'm fast that I've already got here. \ref 321 \id 415557073636130203 \begin 0:08:16 \sp MOTPRI \tx o, iya. \pho ʔɔː ʔiːyaː \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft o, yes. \ref 322 \id 887768073637130203 \begin 0:08:18 \sp MOTPRI \tx kalo udah bisa ya cepet. \pho kalo ʔuda bisaʔ ya cəpəːt \mb kalo udah bisa ya cepet \ge TOP PFCT can yes quick \gj TOP PFCT can yes quick \ft if you can do it, you'll be fast. \ref 323 \id 242569073637130203 \begin 0:08:20 \sp MOTPRI \tx pinter... \pho pintəːr \mb pinter \ge smart \gj smart \ft you're great... \ref 324 \id 472541073637130203 \begin 0:08:22 \sp KATPRI \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 325 \id 108495073637130203 \begin 0:08:24 \sp MOTPRI \tx ...kalo udah bisa. \pho kalo ʔuda bisaːʔ \mb kalo udah bisa \ge TOP PFCT can \gj TOP PFCT can \ft ...if you can do it. \nt from her previous utterance. \ref 326 \id 680736073637130203 \begin 0:08:26 \sp MOTPRI \tx bikin yang laen bisa, nggak? \pho bikin yaŋ laen bisa ŋgaʔ \mb bikin yang laen bisa nggak \ge make REL other can NEG \gj make REL other can NEG \ft can you make other things? \ref 327 \id 946572073638130203 \begin 0:08:27 \sp KATPRI \tx temannya Yanti ba(nyak)... eh... temannya Yanti... temannya Priska banyak, nggak? \pho təmanɲa yanti ba ʔə təmanɲa yantiʔ təmanɲa priska baɲak ŋgaʔ \mb teman -nya Yanti banyak eh teman -nya Yanti teman -nya Priska banyak nggak \ge friend -NYA Yanti a.lot EH friend -NYA Yanti friend -NYA Priska a.lot NEG \gj friend-NYA Yanti a.lot EH friend-NYA Yanti friend-NYA Priska a.lot NEG \ft Yanti's friends are a lot... not Yanti's friends... do you have a lot of friends? \nt correcting herself when saying Yanti instead of Priska. \ref 328 \id 360036073638130203 \begin 0:08:31 \sp CHIPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 329 \id 130031073639130203 \begin 0:08:31 \sp KATPRI \tx temannya Priska banyak nggak di sekolah? \pho təmanɲa priska baɲak ŋgaʔ di skɔlaːh \mb teman -nya Priska banyak nggak di sekolah \ge friend -NYA Priska a.lot NEG LOC school \gj friend-NYA Priska a.lot NEG LOC school \ft do you have a lot of friends at school? \ref 330 \id 842341073639130203 \begin 0:08:33 \sp CHIPRI \tx lumayan. \pho lumayan \mb lumayan \ge okay \gj okay \ft so-so. \ref 331 \id 850649073639130203 \begin 0:08:34 \sp KATPRI \tx hmm? \pho hmː \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 332 \id 976413073639130203 \begin 0:08:35 \sp CHIPRI \tx lumayan. \pho lumayan \mb lumayan \ge okay \gj okay \ft so-so. \ref 333 \id 604601073639130203 \begin 0:08:36 \sp KATPRI \tx lumayan. \pho lumayan \mb lumayan \ge okay \gj okay \ft so-so. \ref 334 \id 242670073640130203 \begin 0:08:37 \sp KATPRI \tx ada berapa? \pho ʔada brapaː \mb ada berapa \ge exist how.much \gj exist how.much \ft how many are there? \ref 335 \id 364600073640130203 \begin 0:08:39 \sp CHIPRI \tx banyak juga. \pho baɲak juːgaʔ \mb banyak juga \ge a.lot also \gj a.lot also \ft quite a lot. \ref 336 \id 351984073640130203 \begin 0:08:40 \sp KATPRI \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 337 \id 700273073640130203 \begin 0:08:41 \sp CHIPRI \tx banyak juga. \pho baɲak jugaʔ \mb banyak juga \ge a.lot also \gj a.lot also \ft quite a lot. \ref 338 \id 813364073641130203 \begin 0:08:42 \sp KATPRI \tx banyak juga? \pho baɲak jugaː \mb banyak juga \ge a.lot also \gj a.lot also \ft quite a lot? \ref 339 \id 730210073642130203 \begin 0:08:43 \sp MOTPRI \tx berapa, ditanya berapa, banyaknya berapa. \pho brapaː ditaɲaʔ brapa baɲakɲa braːpa \mb berapa di- tanya berapa banyak -nya berapa \ge how.much DI- ask how.much a.lot -NYA how.much \gj how.much DI-ask how.much a.lot-NYA how.much \ft how many, she's asking you how many. \ref 340 \id 862323073642130203 \begin 0:08:45 \sp CHIPRI \tx nggak tau, Priska xx xx. \pho ŋgaʔ taːu priska xx xx \mb nggak tau Priska xx xx \ge NEG know Priska xx xx \gj NEG know Priska xx xx \ft I don't know, I xx xx. \ref 341 \id 978958073642130203 \begin 0:08:47 \sp MOTPRI \tx sepuluh ada nggak? \pho spulu ʔada ŋgaʔ \mb se- puluh ada nggak \ge SE- ten exist NEG \gj SE-ten exist NEG \ft are there ten? \ref 342 \id 166664073642130203 \begin 0:08:48 \sp CHIPRI \tx nggak tau. \pho ŋgaʔ taːuʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 343 \id 923496073642130203 \begin 0:08:50 \sp CHIPRI \tx Mi, mana Mi guntingnya? \pho mi mana mi guntiŋɲaː \mb Mi mana Mi gunting -nya \ge TRU-mommy which TRU-mommy scissors -NYA \gj TRU-mommy which TRU-mommy scissors-NYA \ft Mommy, where are the scissors? \ref 344 \id 421765073643130203 \begin 0:08:51 \sp KATPRI \tx gunting... \pho guntiːŋ \mb gunting \ge scissors \gj scissors \ft the scissors... \ref 345 \id 815122073643130203 \begin 0:08:52 \sp MOTPRI \tx guntingnya? \pho guntiŋɲah \mb gunting -nya \ge scissors -NYA \gj scissors-NYA \ft the scissors? \ref 346 \id 580358073643130203 \begin 0:08:54 \sp KATPRI \tx ...ini ni ni inih. \pho ʔini ni ni ʔinih \mb ini ni ni inih \ge this this this this \gj this this this this \ft ...these, these, these, here. \nt taking the scissors and giving them to CHI. \ref 347 \id 493620073644130203 \begin 0:08:55 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the scissors from KAT. \ref 348 \id 683655073644130203 \begin 0:08:56 \sp MOTPRI \tx ada ya sepuluh? \pho ʔaːda ya səpuluːh \mb ada ya se- puluh \ge exist yes SE- ten \gj exist yes SE-ten \ft of course you have ten, right? \ref 349 \id 508169073644130203 \begin 0:08:58 \sp CHIPRI \tx 0. \nt cutting the paper she is holding. \ref 350 \id 406070073645130203 \begin 0:09:00 \sp MOTPRI \tx yang rapi dong, yang rapi... guntingnya! \pho yaŋ rapi dɔːŋ yaŋ rapiːh guntiŋɲah \mb yang rapi dong yang rapi gunting -nya \ge REL neat DONG REL neat scissors -NYA \gj REL neat DONG REL neat scissors-NYA \ft do it neatly... cut it neatly! \ref 351 \id 724930073645130203 \begin 0:09:04 \sp EXPYAN \tx Priska nggak ada suaranya. \pho prisak ŋga ada suwaraʔɲaː \mb Priska nggak ada suara -nya \ge Priska NEG exist sound -NYA \gj Priska NEG exist sound-NYA \ft you don't have your voice. \ref 352 \id 325278075028130203 \begin 0:09:05 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 353 \id 953673075028130203 \begin 0:09:06 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 354 \id 901879075028130203 \begin 0:09:08 \sp MOTPRI \tx malu, ya? \pho malu yaːh \mb malu ya \ge embarrassed yes \gj embarrassed yes \ft are you shy? \ref 355 \id 705945075029130203 \begin 0:09:09 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 356 \id 738180075029130203 \begin 0:09:10 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 357 \id 712748075029130203 \begin 0:09:10 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 358 \id 777692075029130203 \begin 0:09:11 \sp MOTPRI \tx o, nggak. \pho ʔɔ ŋ̩gaːʔ \mb o nggak \ge EXCL NEG \gj EXCL NEG \ft o, no. \ref 359 \id 596150075030130203 \begin 0:09:12 \sp KATPRI \tx nggak, ya? \pho ŋgaʔ yaː \mb nggak ya \ge NEG yes \gj NEG yes \ft no, right? \ref 360 \id 404497075030130203 \begin 0:09:13 \sp MOTPRI \tx ada ya suaranya, ya? \pho ʔada ya swaraɲa yaː \mb ada ya suara -nya ya \ge exist yes sound -NYA yes \gj exist yes sound-NYA yes \ft you have your voice, right? \ref 361 \id 397058075030130203 \begin 0:09:15 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 362 \id 473796075030130203 \begin 0:09:16 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 363 \id 503029075030130203 \begin 0:09:17 \sp CHIPRI \tx emangnya Priska bisu nggak ada suara? \pho ʔɛmaŋɲa priska biːsu ŋga da swaraʔ \mb emang -nya Priska bisu nggak ada suara \ge indeed -NYA Priska mute NEG exist sound \gj indeed-NYA Priska mute NEG exist sound \ft do you think I'm dumb so that I don't have voice? \ref 364 \id 419954075031130203 \begin 0:09:18 \sp KATPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 365 \id 983367075031130203 \begin 0:09:20 \sp EXPYAN \tx itu Tante Yanti dari tadi nggak denger ngomong apa. \pho ʔiːtu tantə yanti dari tadi ŋgaʔ dəŋəːr ŋɔmɔŋ ʔapaːh \mb itu Tante Yanti dari tadi nggak denger ng- omong apa \ge that aunt Yanti from earlier NEG hear N- speak what \gj that aunt Yanti from earlier NEG hear N-speak what \ft I haven't been able to hear what you're saying. \ref 366 \id 469686075031130203 \begin 0:09:23 \sp CHIPRI \tx ha. \pho hãː \mb ha \ge EXCL \gj EXCL \ft ha. \ref 367 \id 722920075031130203 \begin 0:09:24 \sp CHIPRI \tx ah, yang bener? \pho ʔaː yaŋ bəːnəːr \mb ah yang bener \ge EXCL REL true \gj EXCL REL true \ft really? \ref 368 \id 731119075032130203 \begin 0:09:25 \sp EXPYAN \tx bener. \pho bəːnəːr \mb bener \ge true \gj true \ft yes. \ref 369 \id 833923075032130203 \begin 0:09:27 \sp CHIPRI \tx jangan boong! \pho jaŋan bɔʔɔŋ \mb jangan boong \ge don't lie \gj don't lie \ft don't lie me! \ref 370 \id 670192075032130203 \begin 0:09:28 \sp EXPYAN \tx aku nggak bohong. \pho ʔaku ŋga bɔhɔːŋ \mb aku nggak bohong \ge 1SG NEG lie \gj 1SG NEG lie \ft I'm not lying. \ref 371 \id 136347075032130203 \begin 0:09:29 \sp KATPRI \tx nggak bohong. \pho ŋgaʔ bɔːhɔŋ \mb nggak bohong \ge NEG lie \gj NEG lie \ft she is not lying. \ref 372 \id 792839075032130203 \begin 0:09:32 \sp KATPRI \tx tu Tante Yanti buat apaan tu, Pris? \pho tu tantə yanti bwat ʔapaːʔan tu priːs \mb tu Tante Yanti buat apa -an tu Pris \ge that aunt Yanti make what -AN that Priska \gj that aunt Yanti make what-AN that Priska \ft what is Auntie Yanti making, Priska? \ref 373 \id 458341075033130203 \begin 0:09:33 \sp CHIPRI \tx nggak tau. \pho ŋga taːwu \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 374 \id 850571075033130203 \begin 0:09:35 \sp KATPRI \tx buat apaan tuh? \pho bwat ʔapaʔan tu \mb buat apa -an tuh \ge make what -AN that \gj make what-AN that \ft what is she making? \ref 375 \id 577613075033130203 \begin 0:09:35 \sp EXPYAN \tx tebak deh! \pho təbak dɛh \mb tebak deh \ge guess DEH \gj guess DEH \ft guess it! \ref 376 \id 258737075037130203 \begin 0:09:37 \sp CHIPRI \tx nggak tau. \pho ŋgaʔ taːuʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 377 \id 403801075038130203 \begin 0:09:38 \sp EXPYAN \tx kamu buat itu dulu. \pho kamu bwat ʔitu duluʔ \mb kamu buat itu dulu \ge 2 make that before \gj 2 make that before \ft you make that one first. \nt referring to CHI's folded paper. \ref 378 \id 403772075038130203 \begin 0:09:39 \sp KATPRI \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 379 \id 816677075038130203 \begin 0:09:41 \sp CHIPRI \tx udah jadi dong. \pho ʔuda jaːdi dɔːŋ \mb udah jadi dong \ge PFCT become DONG \gj PFCT become DONG \ft it's done. \ref 380 \id 607280075039130203 \begin 0:09:44 \sp CHIPRI \tx he he he he. \pho hɛ hɛ hɛ hɛː \mb he he he he \ge IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT \ft he he he he. \nt laughing not naturally. \ref 381 \id 269919075039130203 \begin 0:09:45 \sp KATPRI \tx asyik ya ikan... ikan paus ya ini namanya, ya? \pho ʔasyk ya ʔikan ʔikan paus ya ʔini namaɲa yah \mb asyik ya ikan ikan paus ya ini nama -nya ya \ge fun yes fish fish whale yes this name -NYA yes \gj fun yes fish fish whale yes this name-NYA yes \ft hurray, a fish... this is a whale, right? \ref 382 \id 240603075039130203 \begin 0:09:46 \sp CHIPRI \tx ha-ah. \pho hãʔãh \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 383 \id 733111075039130203 \begin 0:09:48 \sp KATPRI \tx ikan pausnya warnanya yang satu merah, yang satu biru, yang satu hijau. \pho ʔikan pausɲa warnaɲa yaŋ satu mɛraː yaŋ satu biruː yaŋ satu hijɔw \mb ikan paus -nya warna -nya yang satu merah yang satu biru yang satu hijau \ge fish whale -NYA color -NYA REL one red REL one blue REL one green \gj fish whale-NYA color-NYA REL one red REL one blue REL one green \ft a whale is red, another is blue and the other is green. \ref 384 \id 116961075040130203 \begin 0:09:51 \sp KATPRI \tx mo buat apa... warna apa lagi? \pho mɔ buwat ʔapa warna ʔapa lagiː \mb mo buat apa warna apa lagi \ge want make what color what more \gj want make what color what more \ft what do you want to make... what color? \ref 385 \id 768249075040130203 \begin 0:09:53 \sp CHIPRI \tx Priska cuman mo buat cetak. \pho prisak cuman mɔʔ bwat cɛtak \mb Priska cuman mo buat cetak \ge Priska only want make print \gj Priska only want make print \ft I only want to make something for tracing. \ref 386 \id 289661075042130203 \begin 0:09:56 \sp KATPRI \tx mo buat apa? \pho mɔ buwat ʔapah \mb mo buat apa \ge want make what \gj want make what \ft what do you want to make? \ref 387 \id 843743075042130203 \begin 0:09:56 \sp CHIPRI \tx buat ce(tak)... \pho bwat cɛ \mb buat cetak \ge make print \gj make print \ft I want to make a mold... \ref 388 \id 107694075042130203 \begin 0:09:57 \sp EXPYAN \tx cetak. \pho cɛtak \mb cetak \ge print \gj print \ft something for tracing. \ref 389 \id 720445075043130203 \begin 0:09:58 \sp KATPRI \tx cetak? \pho cɛtak \mb cetak \ge print \gj print \ft something for tracing? \ref 390 \id 540105075043130203 \begin 0:09:59 \sp EXPYAN \tx o, buat ikan lain, ya? \pho ʔɔː bwat ʔikan lain yaːh \mb o buat ikan lain ya \ge EXCL make fish other yes \gj EXCL make fish other yes \ft o, are you making other fish? \ref 391 \id 768183075043130203 \begin 0:10:01 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 392 \id 979540075043130203 \begin 0:10:03 \sp MOTPRI \tx tempel aja. \pho tɛmpɛl ʔaːjaː \mb tempel aja \ge attach just \gj attach just \ft just stick it. \ref 393 \id 950336075118130203 \begin 0:10:05 \sp KATPRI \tx ni, nih. \pho ni nih \mb ni nih \ge this this \gj this this \ft this, here. \nt taking the stick glue and giving it to CHI. \ref 394 \id 628614075118130203 \begin 0:10:05 \sp CHIPRI \tx nggak, ah. \pho ngaʔ ʔaːh \mb nggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no. \ref 395 \id 634593075118130203 \begin 0:10:07 \sp CHIPRI \tx nggak usah. \pho ŋgaʔ ʔuːsah \mb nggak usah \ge NEG must \gj NEG must \ft no need. \ref 396 \id 317189075119130203 \begin 0:10:08 \sp MOTPRI \tx abis xx... \pho ʔabis xx \mb abis xx \ge finished xx \gj finished xx \ft so xx... \ref 397 \id 908941075119130203 \begin 0:10:08 \sp EXPYAN \tx mestinya gambar sendiri aja, Pris. \pho məstiɲa gambar səndiri ʔaja priːs \mb mesti -nya gambar sen- diri aja Pris \ge should -NYA picture SE- self just Priska \gj should-NYA picture SE-self just Priska \ft you should have drawn it by yourself, Priska. \ref 398 \id 601816075119130203 \begin 0:10:11 \sp CHIPRI \tx nggak bisa. \pho ŋga biːsaʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft I can't. \ref 399 \id 234984075120130203 \begin 0:10:12 \sp MOTPRI \tx di mana gambarnya? \pho di maːna gambarɲah \mb di mana gambar -nya \ge LOC which picture -NYA \gj LOC which picture-NYA \ft where are you drawing it? \ref 400 \id 780943075120130203 \begin 0:10:14 \sp CHIPRI \tx 0. \nt 1. putting the paper she has just folded on the paper where wants to draw. 2. drawing the fish by tracing the other part of the folded paper. \ref 401 \id 329338075120130203 \begin 0:10:16 \sp MOTPRI \tx lho, lho, lho, dicetak gitu. \pho lo lo lo dicɛːtak giːtu \mb lho lho lho di- cetak gitu \ge EXCL EXCL EXCL DI- print like.that \gj EXCL EXCL EXCL DI-print like.that \ft huh, huh, huh, you're tracing it like that. \ref 402 \id 801910135727130203 \begin 0:10:18 \sp KATPRI \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft o... \ref 403 \id 811176101524210203 \begin 0:10:18 \sp MOTPRI \tx tuh. \pho tuːh \mb tuh \ge that \gj that \ft there. \ref 404 \id 860476101542210203 \begin 0:10:19 \sp KATPRI \tx ...gitu. \pho giːtuː \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft ...I see. \nt from her previous utterance. \ref 405 \id 820828135850130203 \begin 0:10:20 \sp MOTPRI \tx pegangnya yang betul dong! \pho pɛgaŋɲa yaŋ bətul dɔŋ \mb pegang -nya yang betul dong \ge hold -NYA REL right DONG \gj hold-NYA REL right DONG \ft hold it properly! \ref 406 \id 185648135936130203 \begin 0:10:20 \sp CHIPRI \tx 0. \nt keeps on drawing. \ref 407 \id 502367140125130203 \begin 0:10:21 \sp MOTPRI \tx yah. \pho yaːh \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft shucks. \ref 408 \id 990166140254130203 \begin 0:10:29 \sp EXPYAN \tx ah, buat Tante Katrin aja, ah. \pho ʔah bwat tantə katrin ʔaja ʔah \mb ah buat Tante Katrin aja ah \ge AH for aunt Katrin just AH \gj AH for aunt Katrin just AH \ft I'm just giving this to Auntie Katrin. \nt referring to the paper she has just folded. \ref 409 \id 446995140314130203 \begin 0:10:31 \sp KATPRI \tx asyik... apa ini? \pho ʔasyːk ʔapa ʔinih \mb asyik apa ini \ge fun what this \gj fun what this \ft hurray... what's this? \ref 410 \id 957134140314130203 \begin 0:10:32 \sp CHIPRI \tx paan tu? \pho paʔan tuh \mb pa -an tu \ge what -AN that \gj what-AN that \ft what's that? \ref 411 \id 582383140314130203 \begin 0:10:33 \sp EXPYAN \tx gambar kapal. \pho gambar kapaːl \mb gambar kapal \ge picture ship \gj picture ship \ft a picture of a ship. \nt **gambar(word choice) should be 'bentuk' because it's not picture but a paper with the shape of a ship. \ref 412 \id 329449140315130203 \begin 0:10:35 \sp EXPYAN \tx nih... lipetan kapal. \pho nih lipətan kapaːl \mb nih lipet -an kapal \ge this fold -AN ship \gj this fold-AN ship \ft here... a folded ship. \ref 413 \id 858764140315130203 \begin 0:10:36 \sp KATPRI \tx tempel, ya, tempel di sini, ya? \pho tɛmpɛl yaːh tɛmpɛl di sini yah \mb tempel ya tempel di sini ya \ge attach yes attach LOC here yes \gj attach yes attach LOC here yes \ft stick it, okay, I'm sticking it here, okay? \nt referring to the folded paper that EXP made. \ref 414 \id 576600140316130203 \begin 0:10:39 \sp KATPRI \tx kapalnya Tante Yanti ditempel... ditempel di sini, ya? \pho kapalɲa tantə yanti dikɛpɛl ditɛmpɛl di sini yah \mb kapal -nya Tante Yanti di- tempel di- tempel di sini ya \ge ship -NYA aunt Yanti DI- attach DI- attach LOC here yes \gj ship-NYA aunt Yanti DI-attach DI-attach LOC here yes \ft I'm sticking Auntie Yanti's ship here, okay? \nt 1. slip of the tongue when saying the first 'tempel'. 2. referring to her paper. \ref 415 \id 333092140316130203 \begin 0:10:42 \sp KATPRI \tx ya Pris, ya? \pho ya pris ya \mb ya Pris ya \ge yes Priska yes \gj yes Priska yes \ft okay, Priska? \ref 416 \id 889796140316130203 \begin 0:10:42 \sp CHIPRI \tx tapi harusnya tuh itu di... di itu. \pho tapi harusɲa tu ʔitu dih di ʔiːtuː \mb tapi harus -nya tuh itu di di itu \ge but should -NYA that that LOC LOC that \gj but should-NYA that that LOC LOC that \ft but it must be... be whatchamacallit. \ref 417 \id 120400140317130203 \begin 0:10:44 \sp KATPRI \tx diapain? \pho diʔapain \mb di- apa -in \ge DI- what -IN \gj DI-what-IN \ft what should we do? \ref 418 \id 971498140317130203 \begin 0:10:47 \sp CHIPRI \tx di atasnya laut. \pho di ʔatasɲa lawuːt \mb di atas -nya laut \ge LOC up -NYA sea \gj LOC up-NYA sea \ft it should be on the sea. \ref 419 \id 784008140318130203 \begin 0:10:49 \sp KATPRI \tx di atas mana? \pho di ʔatas manaː \mb di atas mana \ge LOC up which \gj LOC up which \ft on which top? \ref 420 \id 545421140318130203 \begin 0:10:50 \sp KATPRI \tx di sini, kan? \pho di sini kan \mb di sini kan \ge LOC here KAN \gj LOC here KAN \ft here, okay? \ref 421 \id 113371140318130203 \begin 0:10:50 \sp CHIPRI \tx di atas laut. \pho di ʔatas lawut \mb di atas laut \ge LOC up sea \gj LOC up sea \ft on the sea. \ref 422 \id 743422140319130203 \begin 0:10:51 \sp KATPRI \tx di sini. \pho di sini \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft here. \nt arranging the position to stick the folded paper. \ref 423 \id 622197140319130203 \begin 0:10:53 \sp KATPRI \tx ikannya di sini. \pho ʔikanɲa di siniː \mb ikan -nya di sini \ge fish -NYA LOC here \gj fish-NYA LOC here \ft the fish is here. \ref 424 \id 787746140320130203 \begin 0:10:54 \sp KATPRI \tx kapalnya di sini. \pho kapalɲa di sini \mb kapal -nya di sini \ge ship -NYA LOC here \gj ship-NYA LOC here \ft the ship is here. \ref 425 \id 370147140320130203 \begin 0:10:56 \sp KATPRI \tx bisa nggak gitu? \pho bisa ŋgaʔ gitu \mb bisa nggak gitu \ge can NEG like.that \gj can NEG like.that \ft can it be like that? \ref 426 \id 867969140321130203 \begin 0:10:56 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 427 \id 475875140321130203 \begin 0:10:57 \sp KATPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 428 \id 339019140321130203 \begin 0:10:58 \sp KATPRI \tx bisa? \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft really? \ref 429 \id 597920140321130203 \begin 0:10:59 \sp KATPRI \tx tempel, ya? \pho tɛmpɛl yah \mb tempel ya \ge attach yes \gj attach yes \ft let me stick it, okay? \ref 430 \id 455778140322130203 \begin 0:11:01 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 431 \id 983741140322130203 \begin 0:11:04 \sp MOTPRI \tx Priska nggak ada Priska. \pho priska ŋaʔ ʔaːda priskah \mb Priska nggak ada Priska \ge Priska NEG exist Priska \gj Priska NEG exist Priska \ft you don't have one, Priska. \nt referring to the folded ship. \ref 432 \id 457471140322130203 \begin 0:11:06 \sp CHIPRI \tx biarin. \pho biyaːrin \mb biar -in \ge let -IN \gj let-IN \ft I don't care. \ref 433 \id 623599140322130203 \begin 0:11:10 \sp CHIPRI \tx ih, susah ini. \pho ʔiːih susah ʔini \mb ih susah ini \ge EXCL difficult this \gj EXCL difficult this \ft ugh, this is hard. \nt drawing by tracing the outer part of the folded paper. \ref 434 \id 954144140323130203 \begin 0:11:26 \sp CHIPRI \tx ada dua nggak ikan ni? \pho ʔada duwa ŋgaʔ ʔikan nih \mb ada dua nggak ikan ni \ge exist two NEG fish this \gj exist two NEG fish this \ft are there two fish? \nt putting the fish she has just used on the table. \ref 435 \id 728142140323130203 \begin 0:11:31 \sp EXPYAN \tx ini bukan ikan. \pho ʔini bukan ʔikan \mb ini bukan ikan \ge this NEG fish \gj this NEG fish \ft this is not a fish. \nt referring to the folded paper she put on the table. \ref 436 \id 302955140323130203 \begin 0:11:32 \sp CHIPRI \tx 0. \nt looking at EXP. \ref 437 \id 180027140323130203 \begin 0:11:33 \sp EXPYAN \tx cicak. \pho cicak \mb cicak \ge lizard \gj lizard \ft it's a lizard. \ref 438 \id 517361140324130203 \begin 0:11:33 \sp MOTPRI \tx 'ho, ho, ho, saya mo naik... kapal saya.' \pho hɔ hɔ hɔ saya mɔ nayk kapal sayaː \mb ho ho ho saya mo naik kapal saya \ge IMIT IMIT IMIT 1SG want go.up ship 1SG \gj IMIT IMIT IMIT 1SG want go.up ship 1SG \ft 'hoo, hoo, hoo, I want to get on... my ship.' \nt pretending to be the man puppet. \ref 439 \id 996292140324130203 \begin 0:11:37 \sp MOTPRI \tx 'mana gambar kapal saya?' \pho mana gambar kapal sayaː \mb mana gambar kapal saya \ge which picture ship 1SG \gj which picture ship 1SG \ft 'where is the picture of my ship?' \nt pretending to be the man puppet. \ref 440 \id 811844140324130203 \begin 0:11:39 \sp CHIPRI \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt showing the folded ship to the man puppet. \ref 441 \id 384080140324130203 \begin 0:11:42 \sp CHIPRI \tx di sini nih. \pho di sini niːh \mb di sini nih \ge LOC here this \gj LOC here this \ft it's here. \ref 442 \id 139514140325130203 \begin 0:11:44 \sp MOTPRI \tx 'naiknya di situ, saya mo nangkap ikan paus, boleh tidak?' \pho naykɲa di situ saya mɔ naŋkap ʔikan paus bɔlɛ tidak \mb naik -nya di situ saya mo n- tangkap ikan paus boleh tidak \ge go.up -NYA LOC there 1SG want N- catch fish whale may NEG \gj go.up-NYA LOC there 1SG want N-catch fish whale may NEG \ft 'I get on from there, may I catch a whale?' \nt pretending to be the man puppet. \ref 443 \id 915167140325130203 \begin 0:11:47 \sp CHIPRI \tx boleh. \pho bɔːlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft yes. \ref 444 \id 838685140325130203 \begin 0:11:48 \sp MOTPRI \tx 'boleh?' \pho boleː \mb boleh \ge may \gj may \ft 'really?' \nt pretending to be the man puppet. \ref 445 \id 602910140325130203 \begin 0:11:49 \sp CHIPRI \tx boleh. \pho bɔːlɛh \mb boleh \ge may \gj may \ft yes. \ref 446 \id 630183140326130203 \begin 0:11:50 \sp MOTPRI \tx 'kamu gambarin dong di situ dong gambarin saya... ni sini nih.' \pho kamu gambarin dɔŋ di situ dɔŋ gambarin saya ni sini nih \mb kamu gambar -in dong di situ dong gambar -in saya ni sini nih \ge 2 picture -IN DONG LOC there DONG picture -IN 1SG this here this \gj 2 picture-IN DONG LOC there DONG picture-IN 1SG this here this \ft 'you draw there, you draw me there... here.' \nt pretending to be the man puppet. \ref 447 \id 908186140326130203 \begin 0:11:54 \sp CHIPRI \tx yah. \pho yaːah \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft shucks. \ref 448 \id 501495140326130203 \begin 0:11:55 \sp MOTPRI \tx 'bisa, nggak?' \pho bisa ŋgaʔ \mb bisa nggak \ge can NEG \gj can NEG \ft 'can you?' \nt pretending to be the man puppet. \ref 449 \id 734435140326130203 \begin 0:11:56 \sp CHIPRI \tx nggak bisa. \pho ŋa biːsaʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft I can't. \ref 450 \id 761616140327130203 \begin 0:11:58 \sp MOTPRI \tx 'yah, gimana sih?' \pho yaːh gimaːna siːh \mb yah gimana sih \ge EXCL how SIH \gj EXCL how SIH \ft 'shucks, how come?' \nt pretending to be the man puppet. \ref 451 \id 403663140327130203 \begin 0:12:00 \sp CHIPRI \tx he. \pho hə̃ə̃ː \mb he \ge EXCL \gj EXCL \ft he. \nt expressing grimacing by pinching the man puppet. \ref 452 \id 779897140327130203 \begin 0:12:02 \sp MOTPRI \tx 'bagaimana sih kamu sih?' \pho bagaymaːna sih kamu sih \mb bagaimana sih kamu sih \ge how SIH 2 SIH \gj how SIH 2 SIH \ft 'how can you be like that?' \nt pretending to be the man puppet. \ref 453 \id 745935140327130203 \begin 0:12:05 \sp EXPYAN \tx 'Priska, gambar aku aja kalau gitu.' \pho priska gambar ʔaku ʔaja kalaw gituː \mb Priska gambar aku aja kalau gitu \ge Priska picture 1SG just TOP like.that \gj Priska picture 1SG just TOP like.that \ft 'Priska, just draw me then.' \nt pretending to be the duck puppet. \ref 454 \id 550126140328130203 \begin 0:12:07 \sp CHIPRI \tx nggak bisa. \pho ŋga biːsaʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft I can't. \ref 455 \id 890761140328130203 \begin 0:12:08 \sp MOTPRI \tx 0. \nt lifting KAT's paper. \ref 456 \id 150843140328130203 \begin 0:12:09 \sp CHIPRI \tx Mami, mana tutupnya? \pho mamih mana tutupɲah \mb Mami mana tutup -nya \ge mommy which shut -NYA \gj mommy which shut-NYA \ft Mommy, where is the cap? \nt referring to the cap of the marker she is holding. \ref 457 \id 522770140328130203 \begin 0:12:10 \sp MOTPRI \tx ni kasi Tante Katrin, Tante Katrin yang xx... yang gambar. \pho ni kasi tantə katrin tantə katrin yaŋ xx yaŋ gambar \mb ni kasi Tante Katrin Tante Katrin yang xx yang gambar \ge this give aunt Katrin aunt Katrin REL xx REL picture \gj this give aunt Katrin aunt Katrin REL xx REL picture \ft give this to Auntie Katrin, Auntie Katrin will xx... will draw it. \nt giving KAT's paper to KAT. \ref 458 \id 110817140329130203 \begin 0:12:11 \sp KATPRI \tx ini, ha-ah. \pho ʔini hãʔãh \mb ini ha-ah \ge this uh-huh \gj this uh-huh \ft this, uh-huh. \ref 459 \id 114622140329130203 \begin 0:12:13 \sp CHIPRI \tx Mi, mana tutupnya? \pho mih mana tutupɲah \mb Mi mana tutup -nya \ge TRU-mommy which shut -NYA \gj TRU-mommy which shut-NYA \ft Mommy, where is the lid? \ref 460 \id 155102140329130203 \begin 0:12:14 \sp MOTPRI \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 461 \id 110314140426130203 \begin 0:12:15 \sp KATPRI \tx bisa nggak Priska gambar ini? \pho bisa ŋgaʔ priska gambar ʔinih \mb bisa nggak Priska gambar ini \ge can NEG Priska picture this \gj can NEG Priska picture this \ft can you draw this, Priska? \nt referring to the duck puppet. \ref 462 \id 657677140426130203 \begin 0:12:17 \sp KATPRI \tx ini namanya siapa, Priska? \pho ʔini namaɲa syaːpa priskah \mb ini nama -nya siapa Priska \ge this name -NYA who Priska \gj this name-NYA who Priska \ft what is his name, Priska? \ref 463 \id 388445140426130203 \begin 0:12:20 \sp CHIPRI \tx ini... itu Priska kenal, itu bebek. \pho ʔini ʔitu priska kəːnal ʔitu bɛbɛk \mb ini itu Priska kenal itu bebek \ge this that Priska recognize that duck \gj this that Priska recognize that duck \ft this... I know that, that's a duck. \ref 464 \id 613946140427130203 \begin 0:12:24 \sp MOTPRI \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 465 \id 709434140428130203 \begin 0:12:25 \sp CHIPRI \tx tu namanya Wenis. \pho tu namaɲa wɛniːs \mb tu nama -nya Wenis \ge that name -NYA Wenis \gj that name-NYA Wenis \ft his name is Wenis. \ref 466 \id 875054140428130203 \begin 0:12:27 \sp MOTPRI \tx apa? \pho ʔapaːh \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 467 \id 754600140428130203 \begin 0:12:28 \sp CHIPRI \tx itu adeknya. \pho ʔitu ʔadeʔɲaː \mb itu adek -nya \ge that younger.sibling -NYA \gj that younger.sibling-NYA \ft that's the younger brother. \ref 468 \id 380265140428130203 \begin 0:12:31 \sp MOTPRI \tx adeknya siapa? \pho ʔadeʔɲa syapa \mb adek -nya siapa \ge younger.sibling -NYA who \gj younger.sibling-NYA who \ft whose younger brother is he? \ref 469 \id 820629140429130203 \begin 0:12:32 \sp CHIPRI \tx adeknya Priska. \pho ʔadeʔɲa priskaʔ \mb adek -nya Priska \ge younger.sibling -NYA Priska \gj younger.sibling-NYA Priska \ft my younger brother. \ref 470 \id 429767140429130203 \begin 0:12:32 \sp KATPRI \tx o, adeknya Priska. \pho ʔɔ ʔadeʔɲa priska \mb o adek -nya Priska \ge EXCL younger.sibling -NYA Priska \gj EXCL younger.sibling-NYA Priska \ft o, he's your younger brother. \ref 471 \id 316882140429130203 \begin 0:12:33 \sp MOTPRI \tx 'adeknya Priska.' \pho ʔadeʔɲa priska \mb adek -nya Priska \ge younger.sibling -NYA Priska \gj younger.sibling-NYA Priska \ft 'he's your younger brother.' \nt pretending to be the man puppet. \ref 472 \id 250655140429130203 \begin 0:12:34 \sp MOTPRI \tx 'ini siapa?' \pho ʔini syapaː \mb ini siapa \ge this who \gj this who \ft 'who am I?' \nt pretending to be the man puppet. \ref 473 \id 468952140430130203 \begin 0:12:36 \sp CHIPRI \tx hii, ini mah Pak Satpam... gimana sih, ya? \pho hii ʔini mah pa satpam gimaːna sih yah \mb hii ini mah Pak Satpam gimana sih ya \ge EXCL this MAH TRU-father security.guard how SIH yes \gj EXCL this MAH TRU-father security.guard how SIH yes \ft ugh, this is Mr. Security Guard... how? \ref 474 \id 994254140430130203 \begin 0:12:38 \sp MOTPRI \tx 'bukan Pak Satpam.' \pho bukan pa satpam \mb bukan Pak Satpam \ge NEG TRU-father security.guard \gj NEG TRU-father security.guard \ft 'this is not Mr. Security Guard.' \nt pretending to be the man puppet. \ref 475 \id 744438140430130203 \begin 0:12:41 \sp MOTPRI \tx pelaut ni. \pho pəlawut nih \mb pe- laut ni \ge PE- sea this \gj PE-sea this \ft this is a sailor. \ref 476 \id 597895140431130203 \begin 0:12:42 \sp CHIPRI \tx pelaut masa bajunya kaya begini? \pho pəlawut mɑsɑʔ bajuɲa kaya bəgiːnih \mb pe- laut masa baju -nya kaya begini \ge PE- sea incredible garment -NYA like like.this \gj PE-sea incredible garment-NYA like like.this \ft why is the costume of a sailor like this? \ref 477 \id 938521140431130203 \begin 0:12:46 \sp MOTPRI \tx belum ganti baju pelautnya. \pho bəlum ganti bajuʔ pəlawutɲah \mb belum ganti baju pe- laut -nya \ge not.yet change garment PE- sea -NYA \gj not.yet change garment PE-sea-NYA \ft the sailor hasn't changed his costume. \ref 478 \id 951796140431130203 \begin 0:12:48 \sp CHIPRI \tx ganti baju aja dulu! \pho ganti bajuʔ ʔaːja duluʔ \mb ganti baju aja dulu \ge change garment just before \gj change garment just before \ft change your costume first! \ref 479 \id 864202140431130203 \begin 0:12:50 \sp MOTPRI \tx 'bajunya ketinggalan di rumah.' \pho bajuɲa kətiŋgalan di rumah \mb baju -nya ke an tinggal di rumah \ge garment -NYA KE AN stay LOC house \gj garment-NYA KE.AN-stay LOC house \ft 'I left my costume at home.' \nt pretending to be the man puppet. \ref 480 \id 158737140432130203 \begin 0:12:52 \sp CHIPRI \tx he heh. \pho həː həh \mb he heh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft he heh. \nt expressing grimacing. \ref 481 \id 895096140432130203 \begin 0:12:55 \sp MOTPRI \tx 'saya mo pergi jalan-jalan, mo melihat ikan paus.' \pho saya mɔ pərgi jalanjalan mɔ məlyat ʔikan paːwus \mb saya mo pergi jalan - jalan mo me- lihat ikan paus \ge 1SG want go walk - walk want MEN- see fish whale \gj 1SG want go RED-walk want MEN-see fish whale \ft 'I want to go around, I want to see whales.' \nt pretending to be the man puppet. \ref 482 \id 994290140432130203 \begin 0:12:58 \sp MOTPRI \tx 'kamu gambarin saya dong!' \pho kamu gambarin saya dɔːŋ \mb kamu gambar -in saya dong \ge 2 picture -IN 1SG DONG \gj 2 picture-IN 1SG DONG \ft 'draw me, please!' \nt pretending to be the man puppet. \ref 483 \id 456877140433130203 \begin 0:12:59 \sp CHIPRI \tx nggak, ah... nggak bisa. \pho ŋgaʔ ʔah ŋgaʔ biːsaʔ \mb nggak ah nggak bisa \ge NEG AH NEG can \gj NEG AH NEG can \ft no, I can't. \ref 484 \id 550738140433130203 \begin 0:13:01 \sp MOTPRI \tx 'gambarin itunya!' \pho gambarin ʔituɲaːh \mb gambar -in itu -nya \ge picture -IN that -NYA \gj picture-IN that-NYA \ft 'draw me those things!' \nt pretending to be the man puppet and reference unclear. \ref 485 \id 372921140433130203 \begin 0:13:04 \sp MOTPRI \tx 'apanya... kapalnya sama... orangnya.' \pho ʔapaɲah kapalɲa samaʔ ʔɔraŋɲaːh \mb apa -nya kapal -nya sama orang -nya \ge what -NYA ship -NYA with person -NYA \gj what-NYA ship-NYA with person-NYA \ft 'what... the ship and... the people.' \nt pretending to be the man puppet.  \ref 486 \id 692300140433130203 \begin 0:13:09 \sp MOTPRI \tx kamu gambar apa tuh? \pho kamu gambar ʔapa tuh \mb kamu gambar apa tuh \ge 2 picture what that \gj 2 picture what that \ft what are you drawing? \ref 487 \id 905384140434130203 \begin 0:13:10 \sp CHIPRI \tx 0. \nt looking at MOT. \ref 488 \id 215736140434130203 \begin 0:13:11 \sp MOTPRI \tx (ka)mu gambar apa? \pho mu gambar ʔapa \mb kamu gambar apa \ge 2 picture what \gj 2 picture what \ft what are you drawing? \ref 489 \id 386858140434130203 \begin 0:13:12 \sp CHIPRI \tx ini gambar rumput laut sama batu laut. \pho ʔini gambar rumput lawut sama batu laːwut \mb ini gambar rumput laut sama batu laut \ge this picture grass sea with stone sea \gj this picture grass sea with stone sea \ft this is the picture of seaweed and sea stones. \ref 490 \id 930752140435130203 \begin 0:13:14 \sp MOTPRI \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 491 \id 874382140435130203 \begin 0:13:15 \sp KATPRI \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 492 \id 260863140435130203 \begin 0:13:15 \sp CHIPRI \tx rumput laut sama batu laut. \pho rumput lawut sama batu lawut \mb rumput laut sama batu laut \ge grass sea with stone sea \gj grass sea with stone sea \ft seaweed and sea stones. \ref 493 \id 137691140436130203 \begin 0:13:17 \sp MOTPRI \tx o, rumput laut. \pho ʔɔː rumput lawut \mb o rumput laut \ge EXCL grass sea \gj EXCL grass sea \ft o, seaweed. \ref 494 \id 885546140436130203 \begin 0:13:18 \sp KATPRI \tx o, rumput laut. \pho ʔo rumput lawut \mb o rumput laut \ge EXCL grass sea \gj EXCL grass sea \ft o, seaweed. \ref 495 \id 702807140437130203 \begin 0:13:19 \sp MOTPRI \tx sama batu laut? \pho sama batu lawut \mb sama batu laut \ge with stone sea \gj with stone sea \ft and sea stones? \nt laughing. \ref 496 \id 194016140437130203 \begin 0:13:20 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 497 \id 730877140437130203 \begin 0:13:21 \sp MOTPRI \tx karangnya, karangnya dong, tu karang tu kaya gitu tu. \pho karaŋɲa karaŋɲa dɔŋ tu karaŋ tu kaya gitu tuː \mb karang -nya karang -nya dong tu karang tu kaya gitu tu \ge coral -NYA coral -NYA DONG that compose that like like.that that \gj coral-NYA coral-NYA DONG that compose that like like.that that \ft the coral, the coral which is like that. \nt referring to the corals that are in the aquarium. \ref 498 \id 365922140438130203 \begin 0:13:24 \sp CHIPRI \tx kaya gimana? \pho kaya gimaːna \mb kaya gimana \ge like how \gj like how \ft how is it like? \ref 499 \id 961364140438130203 \begin 0:13:25 \sp MOTPRI \tx itu, ni, ni ni, kaya di akuariumnya Om Deny nih. \pho ʔitu ni ni nih kaya di ʔakwariyumɲa ʔɔm dɛni nih \mb itu ni ni ni kaya di akuarium -nya Om Deny nih \ge that this this this like LOC aquarium -NYA uncle Deny this \gj that this this this like LOC aquarium-NYA uncle Deny this \ft that, this, this this, like the ones in Uncle Deny's aquarium. \ref 500 \id 568568140438130203 \begin 0:13:28 \sp MOTPRI \tx karang-karang tu gitu. \pho karaŋkaraŋ tu gituh \mb karang - karang tu gitu \ge coral - coral that like.that \gj RED-coral that like.that \ft corals like that. \ref 501 \id 339293140439130203 \begin 0:13:29 \sp CHIPRI \tx ah, nggak, ah. \pho ʔa ŋgaʔ ʔah \mb ah nggak ah \ge AH NEG AH \gj AH NEG AH \ft no. \ref 502 \id 704528140439130203 \begin 0:13:30 \sp CHIPRI \tx kalau di... kalau di laut kan nggak da karang. \pho kalaw di kalaw di lawut kan ŋga da kaːraːŋ \mb kalau di kalau di laut kan nggak da karang \ge TOP LOC TOP LOC sea KAN NEG bye coral \gj TOP LOC TOP LOC sea KAN NEG bye coral \ft in the... there's no coral in the sea. \ref 503 \id 316264140440130203 \begin 0:13:34 \sp MOTPRI \tx ih, belom pernah liat aja. \pho ʔiːh bəlɔm pərna liyat ʔaːjah \mb ih belom pernah liat aja \ge EXCL not.yet ever see just \gj EXCL not.yet ever see just \ft yeah, you just haven't seen it. \ref 504 \id 656430151326130203 \begin 0:13:35 \sp CHIPRI \tx ah, Priska mau gambar ubur-ubur nanti. \pho ʔah priska maw gambar ʔuburʔuːbur naːnti \mb ah Priska mau gambar ubur-ubur nanti \ge AH Priska want picture jellyfish later \gj AH Priska want picture jellyfish later \ft ah, I want to draw a jellyfish. \ref 505 \id 137906151326130203 \begin 0:13:37 \sp MOTPRI \tx ubur-ubur? \pho ʔuburʔubur \mb ubur-ubur \ge jellyfish \gj jellyfish \ft a jellyfish? \ref 506 \id 899030151327130203 \begin 0:13:39 \sp MOTPRI \tx bisa? \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft can you? \nt =can you draw it? \ref 507 \id 528281151327130203 \begin 0:13:39 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 508 \id 931586151327130203 \begin 0:13:40 \sp CHIPRI \tx gampang... \pho gampaŋ \mb gampang \ge easy \gj easy \ft it's easy... \ref 509 \id 486282151327130203 \begin 0:13:40 \sp MOTPRI \tx Priska xx... \pho priska xx \mb Priska xx \ge Priska xx \gj Priska xx \ft Priska xx... \ref 510 \id 655868151327130203 \begin 0:13:41 \sp CHIPRI \tx ...banget. \pho baːŋəːt \mb banget \ge very \gj very \ft ...very. \nt from her previous utterance. \ref 511 \id 597135151328130203 \begin 0:13:42 \sp MOTPRI \tx Priska pernah liat ubur-ubur, ya? \pho priska pərna liyat ʔuburʔubur yah \mb Priska pernah liat ubur-ubur ya \ge Priska ever see jellyfish yes \gj Priska ever see jellyfish yes \ft have you ever seen a jellyfish? \ref 512 \id 764255151328130203 \begin 0:13:43 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt nodding. \ref 513 \id 655918151328130203 \begin 0:13:45 \sp MOTPRI \tx di mana liatnya? \pho di maːna lyatɲah \mb di mana liat -nya \ge LOC which see -NYA \gj LOC which see-NYA \ft where did you see it? \ref 514 \id 534670151328130203 \begin 0:13:47 \sp CHIPRI \tx Priska... udah pernah liat yang boongan, tapi Priska langsung bisa gambar. \pho priskaʔ ʔuda pərna liyat yaŋ bɔʔɔŋan tapi priska laŋsuŋ bisa gambar \mb Priska udah pernah liat yang boong -an tapi Priska langsung bisa gambar \ge Priska PFCT ever see REL lie -AN but Priska direct can picture \gj Priska PFCT ever see REL lie-AN but Priska direct can picture \ft I... have ever seen a fake one, but I could draw it right away. \ref 515 \id 314885151329130203 \begin 0:13:51 \sp KATPRI \tx o, ya? \pho ʔɔ ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft o, really? \ref 516 \id 881670151329130203 \begin 0:13:51 \sp KATPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 517 \id 349213151329130203 \begin 0:13:52 \sp MOTPRI \tx yang boongan liatnya di mana? \pho yaŋ bɔʔɔŋan lyatɲa di maːnah \mb yang boong -an liat -nya di mana \ge REL lie -AN see -NYA LOC which \gj REL lie-AN see-NYA LOC which \ft where did you see a fake one? \ref 518 \id 934412151329130203 \begin 0:13:54 \sp CHIPRI \tx di tifi. \pho di tifiʔ \mb di tifi \ge LOC TV \gj LOC TV \ft on TV. \ref 519 \id 289516151330130203 \begin 0:13:55 \sp KATPRI \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 520 \id 205295151330130203 \begin 0:13:55 \sp MOTPRI \tx ya, itu beneran itu. \pho ya itu bənəːran ʔituː \mb ya itu bener -an itu \ge yes that true -AN that \gj yes that true-AN that \ft yeah, that's a real one. \ref 521 \id 402656151330130203 \begin 0:13:58 \sp KATPRI \tx yang di tifi? \pho yaŋ di tifiː \mb yang di tifi \ge REL LOC TV \gj REL LOC TV \ft the one on TV? \ref 522 \id 954738151330130203 \begin 0:13:59 \sp KATPRI \tx coba gambar Priska! \pho cɔba gambar priska \mb coba gambar Priska \ge try picture Priska \gj try picture Priska \ft try to draw it Priska! \ref 523 \id 798207151330130203 \begin 0:14:00 \sp MOTPRI \tx yang kek gimana... \pho yaŋ key gimaːna \mb yang kek gimana \ge REL KEK how \gj REL KEK how \ft how is it like... \ref 524 \id 685727151331130203 \begin 0:14:02 \sp KATPRI \tx he-em. \pho həʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 525 \id 238087151331130203 \begin 0:14:03 \sp MOTPRI \tx ...ubur-ubur emang? \pho ʔuburʔubur ʔɛmaŋ \mb ubur-ubur emang \ge jellyfish indeed \gj jellyfish indeed \ft ...a jellyfish? \nt from her previous utterance. \ref 526 \id 739239151331130203 \begin 0:14:04 \sp CHIPRI \tx nih. \pho neːh \mb nih \ge this \gj this \ft look. \nt starts drawing. \ref 527 \id 502850151331130203 \begin 0:14:06 \sp CHIPRI \tx ini. \pho ʔiniː \mb ini \ge this \gj this \ft this. \ref 528 \id 108231151332130203 \begin 0:14:07 \sp KATPRI \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 529 \id 740578151332130203 \begin 0:14:08 \sp CHIPRI \tx begini. \pho bəgiːnih \mb begini \ge like.this \gj like.this \ft it's like this. \nt keeps on drawing. \ref 530 \id 518612151332130203 \begin 0:14:09 \sp CHIPRI \tx trus tinggal digaris-garis deh. \pho trus tiŋgal digarisgaːris dɛːh \mb trus tinggal di- garis - garis deh \ge continue stay DI- line - line DEH \gj continue stay DI-RED-line DEH \ft then I only have to put some lines. \ref 531 \id 425779151332130203 \begin 0:14:11 \sp MOTPRI \tx o, i(ya)... \pho ʔɔː ʔiː \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft o, right... \nt laughing. \ref 532 \id 774736151333130203 \begin 0:14:12 \sp KATPRI \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft I see. \ref 533 \id 407239151333130203 \begin 0:14:13 \sp CHIPRI \tx gampang, kan? \pho gampaŋ kaːn \mb gampang kan \ge easy KAN \gj easy KAN \ft it's easy, isn't it? \ref 534 \id 578592151333130203 \begin 0:14:14 \sp KATPRI \tx ini bergerak, ya? \pho ʔini bərgərak yah \mb ini ber- gerak ya \ge this BER- move yes \gj this BER-move yes \ft these are shaking? \nt referring to the legs of the jellyfish CHI has drawn. \ref 535 \id 513163151333130203 \begin 0:14:14 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 536 \id 648186151333130203 \begin 0:14:15 \sp KATPRI \tx iya? \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes? \ref 537 \id 174858151334130203 \begin 0:14:16 \sp KATPRI \tx bawahnya bergerak-bergerak begini. \pho bawaɲa bərgərakbərgərak bəgini \mb bawah -nya ber- gerak - ber- gerak begini \ge under -NYA BER- move - BER- move like.this \gj under-NYA RED-BER-move like.this \ft the under part are shaking like this. \ref 538 \id 939867151334130203 \begin 0:14:17 \sp CHIPRI \tx nanti buka tutup buka tutup. \pho nanti buka tutup buka tutup \mb nanti buka tutup buka tutup \ge later open shut open shut \gj later open shut open shut \ft they will open and close, open and close. \ref 539 \id 167855151334130203 \begin 0:14:19 \sp KATPRI \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 540 \id 251659151334130203 \begin 0:14:20 \sp EXPYAN \tx 'ah, itu bukan ubur-ubur.' \pho ʔaː yitu bukan ʔuburʔubuːr \mb ah itu bukan ubur-ubur \ge EXCL that NEG jellyfish \gj EXCL that NEG jellyfish \ft 'ah, that's not a jellyfish.' \nt pretending to be the duck puppet. \ref 541 \id 250659151335130203 \begin 0:14:23 \sp EXPYAN \tx 'itu rambut palsu.' \pho ʔitu rambut palsuː \mb itu rambut palsu \ge that hair false \gj that hair false \ft 'that is a wig.' \nt pretending to be the duck puppet. \ref 542 \id 531029151335130203 \begin 0:14:25 \sp CHIPRI \tx kamu belum pernah ngeliat sih. \pho kamu bəlum pərna ŋəliyat siː \mb kamu belum pernah nge- liat sih \ge 2 not.yet ever N- see SIH \gj 2 not.yet ever N-see SIH \ft you haven't seen any. \ref 543 \id 312529151335130203 \begin 0:14:29 \sp CHIPRI \tx ubur-ubur. \pho ʔuburʔubuːr \mb ubur-ubur \ge jellyfish \gj jellyfish \ft a jelly fish. \nt drawing. \ref 544 \id 879172151335130203 \begin 0:14:30 \sp KATPRI \tx ada matanya? \pho ʔada mataʔɲah \mb ada mata -nya \ge exist eye -NYA \gj exist eye-NYA \ft are there eyes? \ref 545 \id 673146151336130203 \begin 0:14:31 \sp MOTPRI \tx o, gitu-gitu, ya? \pho ʔɔ gitugitu yah \mb o gitu - gitu ya \ge EXCL like.that - like.that yes \gj EXCL RED-like.that yes \ft o, it's like that, right? \ref 546 \id 288419151336130203 \begin 0:14:32 \sp CHIPRI \tx nggak, ini hiasannya. \pho ŋ̩gaːʔ ʔini hiyasanɲaː \mb nggak ini hias -an -nya \ge NEG this decorate -AN -NYA \gj NEG this decorate-AN-NYA \ft no, this is the decoration. \ref 547 \id 670375151336130203 \begin 0:14:33 \sp KATPRI \tx warnanya apa, Priska? \pho warnaɲa ʔapa priskaː \mb warna -nya apa Priska \ge color -NYA what Priska \gj color-NYA what Priska \ft what color is it, Priska? \ref 548 \id 507984151337130203 \begin 0:14:34 \sp CHIPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 549 \id 910011151337130203 \begin 0:14:34 \sp MOTPRI \tx warnanya apa? \pho warnaɲa ʔapa \mb warna -nya apa \ge color -NYA what \gj color-NYA what \ft what color is it? \ref 550 \id 570398151337130203 \begin 0:14:35 \sp KATPRI \tx warnanya apa? \pho warnaɲa ʔapaː \mb warna -nya apa \ge color -NYA what \gj color-NYA what \ft what color is it? \ref 551 \id 497933151337130203 \begin 0:14:36 \sp CHIPRI \tx banyak warnanya. \pho baːɲak warnaɲah \mb banyak warna -nya \ge a.lot color -NYA \gj a.lot color-NYA \ft the colors are many. \ref 552 \id 280305151338130203 \begin 0:14:38 \sp MOTPRI \tx putih. \pho putiːh \mb putih \ge white \gj white \ft white. \ref 553 \id 205577151338130203 \begin 0:14:40 \sp MOTPRI \tx ubur-ubur warnanya putih. \pho ʔuburʔubur warnaɲa putiː \mb ubur-ubur warna -nya putih \ge jellyfish color -NYA white \gj jellyfish color-NYA white \ft a jellyfish is white. \ref 554 \id 640756151338130203 \begin 0:14:41 \sp CHIPRI \tx ada juga yang warnanya... ijo. \pho ʔada juga yaŋ warnaɲa ʔiːjɔ \mb ada juga yang warna -nya ijo \ge exist also REL color -NYA green \gj exist also REL color-NYA green \ft there's also green one. \ref 555 \id 407909151338130203 \begin 0:14:43 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 556 \id 147036151339130203 \begin 0:14:44 \sp CHIPRI \tx juga yang warna ijo. \pho juga yaŋ warna ʔijɔ \mb juga yang warna ijo \ge also REL color green \gj also REL color green \ft there's also green one. \ref 557 \id 438759151339130203 \begin 0:14:45 \sp MOTPRI \tx ada, ya? \pho ʔada yah \mb ada ya \ge exist yes \gj exist yes \ft is there? \ref 558 \id 242428151339130203 \begin 0:14:46 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 559 \id 790456151339130203 \begin 0:14:47 \sp CHIPRI \tx warnanya banyak. \pho warnaɲa baːɲaːk \mb warna -nya banyak \ge color -NYA a.lot \gj color-NYA a.lot \ft the colors are many. \ref 560 \id 912299151340130203 \begin 0:14:49 \sp KATPRI \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft I see. \ref 561 \id 333438151340130203 \begin 0:14:49 \sp MOTPRI \tx o, warnanya banyak. \pho ʔɔː warnaɲa baːɲaːk \mb o warna -nya banyak \ge EXCL color -NYA a.lot \gj EXCL color-NYA a.lot \ft o, the colors are many. \ref 562 \id 411195151340130203 \begin 0:14:50 \sp CHIPRI \tx eh eh eh eh. \pho ʔə̃ ʔə̃ ʔə̃ ʔə̃ \mb eh eh eh eh \ge BAB BAB BAB BAB \gj BAB BAB BAB BAB \ref 563 \id 460670151340130203 \begin 0:14:52 \sp MOTPRI \tx kura-kura juga ada kan ya di laut, kan? \pho kurakuraʔ juga ʔada kan ya di lawut kan \mb kura-kura juga ada kan ya di laut kan \ge tortoise also exist KAN yes LOC sea KAN \gj tortoise also exist KAN yes LOC sea KAN \ft there're also turtles in the sea, right? \ref 564 \id 388845151341130203 \begin 0:14:54 \sp CHIPRI \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 565 \id 137161151341130203 \begin 0:14:55 \sp MOTPRI \tx bikin dong kura-kuranya! \pho bikin dɔŋ kurakuraʔɲa \mb bikin dong kura-kura -nya \ge make DONG tortoise -NYA \gj make DONG tortoise-NYA \ft make the turtle then! \ref 566 \id 972802151341130203 \begin 0:14:56 \sp CHIPRI \tx nggak, ah... bikin... \pho ŋgaʔ ʔaːh bikin \mb nggak ah bikin \ge NEG AH make \gj NEG AH make \ft no... I'll make... \ref 567 \id 206907151341130203 \begin 0:14:57 \sp MOTPRI \tx ayam ada nggak ayam di laut? \pho ʔayam ʔada ŋaʔ ʔayam di lawut \mb ayam ada nggak ayam di laut \ge chicken exist NEG chicken LOC sea \gj chicken exist NEG chicken LOC sea \ft are there chickens in the sea? \ref 568 \id 499288151342130203 \begin 0:14:59 \sp CHIPRI \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ ʔaːdaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no. \ref 569 \id 557601151342130203 \begin 0:15:00 \sp MOTPRI \tx o, nggak ada. \pho ʔɔ ŋgaʔ ʔaːdaʔ \mb o nggak ada \ge EXCL NEG exist \gj EXCL NEG exist \ft o, no. \ref 570 \id 521391151342130203 \begin 0:15:00 \sp KATPRI \tx kerang, kerang ada nggak? \mb kerang kerang ada nggak \ge shell shell exist NEG \gj shell shell exist NEG \ft what about shells, are there shells? \ref 571 \id 337966151342130203 \begin 0:15:01 \sp CHIPRI \tx ada. \pho ʔaːdaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \nt drawing. \ref 572 \id 907994151343130203 \begin 0:15:02 \sp KATPRI \tx ada... nah, gambarin kerang dong! \pho ʔada na gambarin kəraŋ dɔŋ \mb ada nah gambar -in kerang dong \ge exist NAH picture -IN shell DONG \gj exist NAH picture-IN shell DONG \ft yes... okay, draw shells please! \ref 573 \id 882621151343130203 \begin 0:15:03 \sp EXPYAN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 574 \id 136316151343130203 \begin 0:15:05 \sp KATPRI \tx apa itu? \pho ʔapa ʔitu \mb apa itu \ge what that \gj what that \ft what's that? \ref 575 \id 273315151343130203 \begin 0:15:06 \sp CHIPRI \tx ini ikan. \pho ʔiniʔ ʔiːkan \mb ini ikan \ge this fish \gj this fish \ft this is a fish. \ref 576 \id 608965151343130203 \begin 0:15:07 \sp KATPRI \tx o, ikan. \pho ʔo ʔikaːn \mb o ikan \ge EXCL fish \gj EXCL fish \ft o, it's a fish. \ref 577 \id 686997151344130203 \begin 0:15:07 \sp MOTPRI \tx yah, ikan... \pho yaːh ʔikan \mb yah ikan \ge EXCL fish \gj EXCL fish \ft shucks, a fish... \ref 578 \id 885610151344130203 \begin 0:15:08 \sp KATPRI \tx ikan kecil. \pho ʔikan kəciːl \mb ikan kecil \ge fish small \gj fish small \ft it's a small fish. \ref 579 \id 876919151344130203 \begin 0:15:09 \sp MOTPRI \tx ...itu kecil, dimakan deh sama ikan pausnya. \pho ʔitu kəcil dimakan dɛh sama ʔikan pawusɲah \mb itu kecil di- makan deh sama ikan paus -nya \ge that small DI- eat DEH with fish whale -NYA \gj that small DI-eat DEH with fish whale-NYA \ft ...that's small, the whale will eat it. \nt from her previous utterance. \ref 580 \id 608366151344130203 \begin 0:15:10 \sp CHIPRI \tx ini lagi mo kabur. \pho ʔini lagi mɔ kabuːr \mb ini lagi mo kabur \ge this more want escape \gj this more want escape \ft he is running away. \ref 581 \id 520990151345130203 \begin 0:15:12 \sp MOTPRI \tx o, dia mo kabur. \pho ʔɔ dya mɔ kaːbuːr \mb o dia mo kabur \ge EXCL 3 want escape \gj EXCL 3 want escape \ft o, he's running away. \ref 582 \id 794247151345130203 \begin 0:15:14 \sp KATPRI \tx he(-eh). \pho hə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 583 \id 728775151345130203 \begin 0:15:16 \sp CHIPRI \tx mo kabur ke rumahnya. \pho mɔ kabur kə rumahɲaːh \mb mo kabur ke rumah -nya \ge want escape to house -NYA \gj want escape to house-NYA \ft he is running away to his house. \ref 584 \id 140386151346130203 \begin 0:15:18 \sp MOTPRI \tx kabur ke rumahnya? \pho kabur kə rumahɲaː \mb kabur ke rumah -nya \ge escape to house -NYA \gj escape to house-NYA \ft he's running away to his house? \ref 585 \id 274147151346130203 \begin 0:15:19 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 586 \id 199092151346130203 \begin 0:15:20 \sp MOTPRI \tx rumahnya di mana? \pho rumahɲa di maːnah \mb rumah -nya di mana \ge house -NYA LOC which \gj house-NYA LOC which \ft where is his house? \ref 587 \id 557030151346130203 \begin 0:15:21 \sp CHIPRI \tx nanti rumahnya Priska gambarin. \pho nantiʔ rumahɲa priska gambariːn \mb nanti rumah -nya Priska gambar -in \ge later house -NYA Priska picture -IN \gj later house-NYA Priska picture-IN \ft I'll draw the house. \ref 588 \id 826609151346130203 \begin 0:15:25 \sp CHIPRI \tx di sini rumahnya. \pho di siːni rumahɲa \mb di sini rumah -nya \ge LOC here house -NYA \gj LOC here house-NYA \ft the house is here. \nt drawing. \ref 589 \id 136827151347130203 \begin 0:15:26 \sp KATPRI \tx tu rumah ikan? \pho tu rumah ʔikaːn \mb tu rumah ikan \ge that house fish \gj that house fish \ft is that the fish's house? \ref 590 \id 756299151347130203 \begin 0:15:28 \sp MOTPRI \tx o, rumah ikan? \pho ʔɔː rumah ʔikan \mb o rumah ikan \ge EXCL house fish \gj EXCL house fish \ft o, it's a fish house? \ref 591 \id 139085151347130203 \begin 0:15:30 \sp KATPRI \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft I see. \ref 592 \id 904837151347130203 \begin 0:15:31 \sp MOTPRI \tx trus? \pho trus \mb trus \ge continue \gj continue \ft what else? \ref 593 \id 910768151348130203 \begin 0:15:32 \sp CHIPRI \tx Priska tulis dulu. \pho priska tulis duluʔ \mb Priska tulis dulu \ge Priska write before \gj Priska write before \ft I'm writing first. \ref 594 \id 693562151348130203 \begin 0:15:34 \sp CHIPRI \tx I. \pho ʔi \mb I \ge I \gj I \ft I. \nt writing letter I. \ref 595 \id 517824151351130203 \begin 0:15:37 \sp CHIPRI \tx K. \pho kaʔ \mb K \ge K \gj K \ft K. \nt writing letter K. \ref 596 \id 684886151352130203 \begin 0:15:40 \sp CHIPRI \tx N. \pho ʔɛn \mb N \ge N \gj N \ft N. \nt writing letter N. \ref 597 \id 493392151352130203 \begin 0:15:41 \sp MOTPRI \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 598 \id 450505151352130203 \begin 0:15:43 \sp CHIPRI \tx ikan. \pho ikan \mb ikan \ge fish \gj fish \ft fish. \nt reading what she has written correctly although she only wrote "IKN". \ref 599 \id 558980151353130203 \begin 0:15:45 \sp MOTPRI \tx I, K, A, N. \pho ʔi ka ʔa ʔɛn \mb I K A N \ge I K A N \gj I K A N \ft I, K, A, N. \ref 600 \id 291679151353130203 \begin 0:15:47 \sp CHIPRI \tx Anya... di si(ni)... \pho ʔaʔɲah di si \mb A -nya di sini \ge A -NYA LOC here \gj A-NYA LOC here \ft the letter A is... here... \nt adding letter A. \ref 601 \id 552813151353130203 \begin 0:15:47 \sp MOTPRI \tx yah. \pho yah \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft shucks. \ref 602 \id 144172151353130203 \begin 0:15:48 \sp CHIPRI \tx eh. \pho ʔɛː \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey. \ref 603 \id 902836151354130203 \begin 0:15:49 \sp MOTPRI \tx yah, yah, yah. \pho ya ya yah \mb yah yah yah \ge EXCL EXCL EXCL \gj EXCL EXCL EXCL \ft shucks, shucks, shucks. \ref 604 \id 586131151539130203 \begin 0:15:50 \sp CHIPRI \tx di sini aja deh. \pho di sini ʔaja dɛh \mb di sini aja deh \ge LOC here just DEH \gj LOC here just DEH \ft it's just be here. \ref 605 \id 321765151539130203 \begin 0:15:50 \sp MOTPRI \tx yah. \pho yah \mb yah \ge EXCL \gj EXCL \ft shucks. \ref 606 \id 424097151540130203 \begin 0:15:51 \sp KATPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 607 \id 414740151540130203 \begin 0:15:52 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 608 \id 646243151540130203 \begin 0:15:53 \sp CHIPRI \tx (a)bisnya[?] udah sempit. \pho bisɲa ʔuda səmpiːt \mb abis -nya udah sempit \ge finished -NYA PFCT narrow \gj finished-NYA PFCT narrow \ft because it's already spaceless. \ref 609 \id 817761151540130203 \begin 0:15:54 \sp MOTPRI \tx sempit, ya? \pho səmpit yah \mb sempit ya \ge narrow yes \gj narrow yes \ft it's spaceless, right? \ref 610 \id 832359151541130203 \begin 0:15:54 \sp KATPRI \tx tempatnya nggak cukup, ya? \pho təmpatɲa ŋgaʔ cukup yah \mb tempat -nya nggak cukup ya \ge place -NYA NEG enough yes \gj place-NYA NEG enough yes \ft the place is not enough, right? \ref 611 \id 486568151541130203 \begin 0:15:54 \sp MOTPRI \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 612 \id 970992151541130203 \begin 0:15:54 \sp CHIPRI \tx ikan. \pho ʔikan \mb ikan \ge fish \gj fish \ft a fish. \ref 613 \id 379448151541130203 \begin 0:15:55 \sp KATPRI \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 614 \id 602862151542130203 \begin 0:15:57 \sp CHIPRI \tx ini ikannya lagi. \pho ini ʔikanɲa laːgi \mb ini ikan -nya lagi \ge this fish -NYA more \gj this fish-NYA more \ft this is another fish. \nt drawing. \ref 615 \id 714223151542130203 \begin 0:15:58 \sp CHIPRI \tx lagi mo kabur. \pho lagi mɔ kabuːr \mb lagi mo kabur \ge more want escape \gj more want escape \ft he is running away. \ref 616 \id 367778151542130203 \begin 0:16:02 \sp MOTPRI \tx ikannya berapa banyak? \pho ʔikanɲa bərapa baɲaːk \mb ikan -nya berapa banyak \ge fish -NYA how.much a.lot \gj fish-NYA how.much a.lot \ft how many fish are there? \ref 617 \id 652934151542130203 \begin 0:16:04 \sp CHIPRI \tx banyak. \pho baɲak \mb banyak \ge a.lot \gj a.lot \ft a lot. \ref 618 \id 780710151543130203 \begin 0:16:04 \sp MOTPRI \tx banyak? \pho baɲak \mb banyak \ge a.lot \gj a.lot \ft a lot? \ref 619 \id 921531151543130203 \begin 0:16:05 \sp CHIPRI \tx banyak, nanti... \pho baɲak nanti \mb banyak nanti \ge a.lot later \gj a.lot later \ft a lot, later... \ref 620 \id 700606151543130203 \begin 0:16:06 \sp MOTPRI \tx hah [?] ? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 621 \id 111709151543130203 \begin 0:16:07 \sp KATPRI \tx pasti ada yang ke... yang termakan itu. \pho pasti ʔada yaŋ kə yaŋ tərmaːkan ʔituː \mb pasti ada yang ke yang ter- makan itu \ge sure exist REL KE REL TER- eat that \gj sure exist REL KE REL TER-eat that \ft there must be... some must be eaten. \ref 622 \id 704057151543130203 \begin 0:16:09 \sp CHIPRI \tx nggak ada. \pho ʔŋ̩gaʔ ʔaːdaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no. \ref 623 \id 501306151544130203 \begin 0:16:11 \sp KATPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 624 \id 265756151544130203 \begin 0:16:11 \sp CHIPRI \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ ʔadaʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no. \ref 625 \id 467948151544130203 \begin 0:16:12 \sp KATPRI \tx ih, deket amat. \pho ʔih dəkət ʔaːmaːt \mb ih deket amat \ge EXCL near very \gj EXCL near very \ft wow, they're so close. \nt referring to the smaller fish and the whale. \ref 626 \id 314534151544130203 \begin 0:16:13 \sp CHIPRI \tx mana? \pho maːnah \mb mana \ge which \gj which \ft where? \ref 627 \id 391955151545130203 \begin 0:16:14 \sp KATPRI \tx inih, jaraknya deket amat. \pho ʔiːnih jarakɲa dəkət ʔaːmat \mb inih jarak -nya deket amat \ge this distance -NYA near very \gj this distance-NYA near very \ft this, the distance is very near. \ref 628 \id 202437151545130203 \begin 0:16:15 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 629 \id 962647151545130203 \begin 0:16:17 \sp KATPRI \tx 'hap', gitu deh pasti. \pho hap giːtu deh pasti \mb hap gitu deh pasti \ge IMIT like.that DEH sure \gj IMIT like.that DEH sure \ft 'hup', like that. \nt imitating the sound of catching. \ref 630 \id 533497151545130203 \begin 0:16:19 \sp CHIPRI \tx nggak kan... inih... ini mata. \pho ʔŋ̩ga khan ʔinih ʔini mataː \mb nggak kan inih ini mata \ge NEG KAN this this eye \gj NEG KAN this this eye \ft no... this... this is an eye. \ref 631 \id 399422151546130203 \begin 0:16:21 \sp CHIPRI \tx ini xxx. \pho ʔini xxx \mb ini xxx \ge this xxx \gj this xxx \ft this xxx. \nt drawing. \ref 632 \id 592487151546130203 \begin 0:16:23 \sp KATPRI \tx ini mulutnya ikan paus, kan? \pho ʔini mulutɲa ʔikan paus kan \mb ini mulut -nya ikan paus kan \ge this mouth -NYA fish whale KAN \gj this mouth-NYA fish whale KAN \ft this is the whale's mouth, right? \ref 633 \id 941712151546130203 \begin 0:16:24 \sp CHIPRI \tx xx... iya. \pho xx ʔiːyah \mb xx iya \ge xx yes \gj xx yes \ft xx... yes. \ref 634 \id 584803151546130203 \begin 0:16:25 \sp KATPRI \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 635 \id 505827151547130203 \begin 0:16:27 \sp MOTPRI \tx trus? \pho trus \mb trus \ge continue \gj continue \ft what else? \ref 636 \id 642509151547130203 \begin 0:16:29 \sp KATPRI \tx cuma empat ikan kecil-kecilnya? \pho cuma ʔm̩pat ʔikan kəcilkəcilɲaːh \mb cuma empat ikan kecil - kecil -nya \ge only four fish small - small -NYA \gj only four fish RED-small-NYA \ft are there only four small fish? \ref 637 \id 171229151547130203 \begin 0:16:31 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ʔŋ̩ːgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 638 \id 258649151547130203 \begin 0:16:33 \sp CHIPRI \tx masih banyak. \pho masi baːɲaːʔ \mb masih banyak \ge still a.lot \gj still a.lot \ft there're still a lot. \ref 639 \id 731330151548130203 \begin 0:16:39 \sp MOTPRI \tx kura-kuranya dong bikin dong! \pho kuraʔkuraʔɲa dɔŋ bikin dɔːŋ \mb kura-kura -nya dong bikin dong \ge tortoise -NYA DONG make DONG \gj tortoise-NYA DONG make DONG \ft make a turtle! \nt =draw a turtle! \ref 640 \id 781774151548130203 \begin 0:16:41 \sp CHIPRI \tx nggak, ah. \pho ʔŋ̩gaʔ ʔaːh \mb nggak ah \ge NEG AH \gj NEG AH \ft no. \ref 641 \id 793467151548130203 \begin 0:16:45 \sp KATPRI \tx kerang, kerang? \pho kəraŋ kəraŋ \mb kerang kerang \ge shell shell \gj shell shell \ft what about shells, shells? \ref 642 \id 216565151548130203 \begin 0:16:46 \sp CHIPRI \tx tunggu... \pho tuŋguʔ \mb tunggu \ge wait \gj wait \ft wait... \ref 643 \id 816507151548130203 \begin 0:16:46 \sp MOTPRI \tx bisa nggak bikin kerang? \pho bisa ŋgaʔ bikin kəraŋ \mb bisa nggak bikin kerang \ge can NEG make shell \gj can NEG make shell \ft can you make shells? \ref 644 \id 455681151549130203 \begin 0:16:47 \sp CHIPRI \tx nanti. \pho nantiʔ \mb nanti \ge later \gj later \ft later. \ref 645 \id 250814151549130203 \begin 0:16:48 \sp KATPRI \tx o, tunggu. \pho ʔɔ tuŋguʔ \mb o tunggu \ge EXCL wait \gj EXCL wait \ft o, wait. \ref 646 \id 447740151549130203 \begin 0:16:50 \sp CHIPRI \tx Priska nggak mo bikin kerang, ah. \pho priska ŋgaʔ mɔ bikin kəraŋ ʔaːh \mb Priska nggak mo bikin kerang ah \ge Priska NEG want make shell AH \gj Priska NEG want make shell AH \ft I don't want to make shells. \ref 647 \id 880074151549130203 \begin 0:16:52 \sp MOTPRI \tx apa? \pho ʔapaːh \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 648 \id 518425151550130203 \begin 0:16:53 \sp CHIPRI \tx ni udah yang adanya... udah yang... udah... ni ceritanya udah mo nyampe. \pho ni ʔuda yaŋ ʔadaʔɲah ʔuda yaŋ ʔudah ni cəritaɲaʔ uda mɔ ɲampɛʔ \mb ni udah yang ada -nya udah yang udah ni cerita -nya udah mo ny- sampe \ge this PFCT REL exist -NYA PFCT REL PFCT this story -NYA PFCT want N- arrive \gj this PFCT REL exist-NYA PFCT REL PFCT this story-NYA PFCT want N-arrive \ft some are already... some are already... already... the story is that these almost arrive. \nt referring to the fish who are drawn near the fish house. \ref 649 \id 880829151550130203 \begin 0:16:56 \sp CHIPRI \tx huwa. \pho huwaː \mb huwa \ge IMIT \gj IMIT \ft huwa. \nt imitating the sound of surprise. \ref 650 \id 616795151550130203 \begin 0:17:00 \sp MOTPRI \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 651 \id 889007151550130203 \begin 0:17:00 \sp KATPRI \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 652 \id 363715151551130203 \begin 0:17:01 \sp CHIPRI \tx banyak, kan? \pho baɲak kaːn \mb banyak kan \ge a.lot KAN \gj a.lot KAN \ft a lot, right? \ref 653 \id 773204151551130203 \begin 0:17:02 \sp MOTPRI \tx ya, banyak. \pho ya baɲak \mb ya banyak \ge yes a.lot \gj yes a.lot \ft right, a lot. \ref 654 \id 766856151551130203 \begin 0:17:03 \sp MOTPRI \tx ada berapa sih? \pho ʔada bərapa sih \mb ada berapa sih \ge exist how.much SIH \gj exist how.much SIH \ft how many are there? \ref 655 \id 261573151551130203 \begin 0:17:04 \sp CHIPRI \tx satu, dua, tiga, empat, lima, nam, tujuh... lapan. \pho satu duwa tiga ʔm̩pat lima nam tuju lapan \mb satu dua tiga empat lima nam tujuh lapan \ge one two three four five six seven eight \gj one two three four five six seven eight \ft one, two, three, four, five, six, seven... eight. \nt whispering and counting. \ref 656 \id 374155151552130203 \begin 0:17:09 \sp CHIPRI \tx lapan. \pho laːpan \mb lapan \ge eight \gj eight \ft eight. \ref 657 \id 732204151552130203 \begin 0:17:10 \sp KATPRI \tx delapan. \pho dlapan \mb delapan \ge eight \gj eight \ft eight. \ref 658 \id 164885151552130203 \begin 0:17:11 \sp KATPRI \tx baris ya ikannya, ya? \pho baris ya ʔikanɲa yah \mb baris ya ikan -nya ya \ge line yes fish -NYA yes \gj line yes fish-NYA yes \ft are they fish lining up? \ref 659 \id 737489151552130203 \begin 0:17:12 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 660 \id 804135151553130203 \begin 0:17:12 \sp KATPRI \tx satu-satu masuk ke rumah itu? \pho satusatu masuk kə ruma yitu \mb satu - satu masuk ke rumah itu \ge one - one go.in to house that \gj RED-one go.in to house that \ft are they going into that house one by one? \ref 661 \id 414750151553130203 \begin 0:17:13 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 662 \id 818821151553130203 \begin 0:17:14 \sp KATPRI \tx cukup tu rumahnya? \pho cukup tuh rumahɲa \mb cukup tu rumah -nya \ge enough that house -NYA \gj enough that house-NYA \ft is the house big enough? \ref 663 \id 644374151553130203 \begin 0:17:15 \sp CHIPRI \tx cukup. \pho cukup \mb cukup \ge enough \gj enough \ft yes. \ref 664 \id 909759151554130203 \begin 0:17:16 \sp KATPRI \tx cukup? \pho cuːkup \mb cukup \ge enough \gj enough \ft really? \ref 665 \id 834762151554130203 \begin 0:17:17 \sp KATPRI \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 666 \id 368068151554130203 \begin 0:17:18 \sp MOTPRI \tx trus apa lagi? \pho trus ʔapa laːgi \mb trus apa lagi \ge continue what more \gj continue what more \ft what else? \ref 667 \id 126570151554130203 \begin 0:17:19 \sp CHIPRI \tx ikannya, kan ini kan... ceritanya mo makan ubur-ubur. \pho ikanɲa kan ʔini kan cəritaɲa mɔ makan ʔuburʔubur \mb ikan -nya kan ini kan cerita -nya mo makan ubur-ubur \ge fish -NYA KAN this KAN story -NYA want eat jellyfish \gj fish-NYA KAN this KAN story-NYA want eat jellyfish \ft the fish is, this is... the story is that the fish wants to eat a jellyfish. \nt referring to the folded whale. \ref 668 \id 278990151555130203 \begin 0:17:22 \sp KATPRI \tx mau makan ubur-ubur. \pho mau makan ʔuburʔubuːr \mb mau makan ubur-ubur \ge want eat jellyfish \gj want eat jellyfish \ft he wants to eat a jellyfish. \ref 669 \id 592208151555130203 \begin 0:17:25 \sp KATPRI \tx lalu? \pho laluh \mb lalu \ge pass \gj pass \ft then? \ref 670 \id 764893151555130203 \begin 0:17:26 \sp CHIPRI \tx ubur-uburnya naik ke sinih... nanti. \pho ʔuburʔuburɲah nayk kə sinih nantiʔ \mb ubur-ubur -nya naik ke sinih nanti \ge jellyfish -NYA go.up to here later \gj jellyfish-NYA go.up to here later \ft the jellyfish is going up here... later. \ref 671 \id 572513151555130203 \begin 0:17:27 \sp KATPRI \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 672 \id 946671151556130203 \begin 0:17:29 \sp CHIPRI \tx ubur-uburnya ceritanya ini lagi istirahat. \pho ʔuburʔuburɲa cəritaɲa ʔini lagi ʔistirahat \mb ubur-ubur -nya cerita -nya ini lagi istirahat \ge jellyfish -NYA story -NYA this more rest \gj jellyfish-NYA story-NYA this more rest \ft the story is that the jellyfish is taking a rest. \ref 673 \id 220011151556130203 \begin 0:17:32 \sp CHIPRI \tx ikannya juga lagi istirahat inih. \pho ʔikanɲa juga lagi ʔistirahat ʔinih \mb ikan -nya juga lagi istirahat inih \ge fish -NYA also more rest this \gj fish-NYA also more rest this \ft the fish is also taking a rest. \ref 674 \id 234358151556130203 \begin 0:17:35 \sp CHIPRI \tx yang ini lagi mo cari makan. \pho yaŋ ʔini lagi mɔ cari makan \mb yang ini lagi mo cari makan \ge REL this more want look.for eat \gj REL this more want look.for eat \ft this one wants to get food. \nt referring to the drawn whale. \ref 675 \id 157861151556130203 \begin 0:17:37 \sp KATPRI \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 676 \id 581225151556130203 \begin 0:17:40 \sp KATPRI \tx makannya apa selain... selain ikan? \pho makanɲa ʔapa səlayin səlayin ʔikan \mb makan -nya apa se- lain se- lain ikan \ge eat -NYA what SE- other SE- other fish \gj eat-NYA what SE-other SE-other fish \ft what do they eat beside... beside fish? \nt referring to the whales. \ref 677 \id 667299151557130203 \begin 0:17:42 \sp CHIPRI \tx eee, cm... ini... \pho ʔə̃ cm ʔini \mb eee cm ini \ge FILL tsk this \gj FILL tsk this \ft umm, tsk... this... \ref 678 \id 113709151557130203 \begin 0:17:44 \sp KATPRI \tx makan rumput laut, nggak ikan hiu eh... ikan paus? \pho makan rumput lawut ŋgaʔ ʔikan hiyu ʔɛh ʔikan paus \mb makan rumput laut nggak ikan hiu eh ikan paus \ge eat grass sea NEG fish shark EH fish whale \gj eat grass sea NEG fish shark EH fish whale \ft do the sharks... no... the whales eat seaweed? \ref 679 \id 119883151557130203 \begin 0:17:45 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ʔŋ̩ːgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 680 \id 374708151557130203 \begin 0:17:46 \sp KATPRI \tx nggak? \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no? \ref 681 \id 123451151558130203 \begin 0:17:47 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋ̩gaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 682 \id 943910151558130203 \begin 0:17:49 \sp CHIPRI \tx di sini ceritanya di depannya... ceritanya ini kan... ada ikan di depannya. \pho di sini cəritaɲa di dəpanɲah cəritaɲa ʔini kan ʔadaʔ ʔikan di dəpanɲah \mb di sini cerita -nya di depan -nya cerita -nya ini kan ada ikan di depan -nya \ge LOC here story -NYA LOC front -NYA story -NYA this KAN exist fish LOC front -NYA \gj LOC here story-NYA LOC front-NYA story-NYA this KAN exist fish LOC front-NYA \ft the story is that in front of him... the story is that... there's a fish in front of him. \nt drawing and referring to the front of the drawn whale. \ref 683 \id 619050151559130203 \begin 0:17:57 \sp KATPRI \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 684 \id 998550151559130203 \begin 0:17:58 \sp CHIPRI \tx da ikan. \pho daʔ ʔikaːn \mb da ikan \ge exist fish \gj exist fish \ft there's a fish. \ref 685 \id 961523151559130203 \begin 0:18:01 \sp CHIPRI \tx nggak tau kalo di depannya ada ikan, dikirain ini temennya, ya? \pho ŋgaʔ tawʔ kalɔ di dəpanɲa ʔadaʔ ʔikan dikiraʔin ʔini təmənɲa yah \mb nggak tau kalo di depan -nya ada ikan di- kira -in ini temen -nya ya \ge NEG know TOP LOC front -NYA exist fish DI- reckon -IN this friend -NYA yes \gj NEG know TOP LOC front-NYA exist fish DI-reckon-IN this friend-NYA yes \ft he doesn't know that there's a fish in front of him, he thinks that this is his friend, okay? \ref 686 \id 533973151559130203 \begin 0:18:06 \sp KATPRI \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩ː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 687 \id 295495151600130203 \begin 0:18:09 \sp CHIPRI \tx trus langsung dimakan. \pho trus laŋsuŋ dimakan \mb trus langsung di- makan \ge continue direct DI- eat \gj continue direct DI-eat \ft he eats it right away. \ref 688 \id 793413151600130203 \begin 0:18:09 \sp MOTPRI \tx warnain dong! \pho warnayin dɔŋ \mb warna -in dong \ge color -IN DONG \gj color-IN DONG \ft color it! \ref 689 \id 207473151600130203 \begin 0:18:10 \sp CHIPRI \tx nanti... \pho nantiːʔ \mb nanti \ge later \gj later \ft later... \ref 690 \id 102728151600130203 \begin 0:18:11 \sp MOTPRI \tx o, nan(ti)... \pho ʔɔ nan \mb o nanti \ge EXCL later \gj EXCL later \ft o, later... \ref 691 \id 954907151601130203 \begin 0:18:12 \sp CHIPRI \tx ...warnainnya. \pho warnayinɲaːh \mb warna -in -nya \ge color -IN -NYA \gj color-IN-NYA \ft ...I'll color it. \nt from her previous utterance. \ref 692 \id 952250151601130203 \begin 0:18:14 \sp CHIPRI \tx trus di sinih... juga ada ikan di sini, di atasnya. \pho trus di sinih jugaʔ ʔadaʔ ʔikan di sini di ʔatasɲah \mb trus di sinih juga ada ikan di sini di atas -nya \ge continue LOC here also exist fish LOC here LOC up -NYA \gj continue LOC here also exist fish LOC here LOC up-NYA \ft here... there is also a fish here, on his top. \nt drawing another fish above the fish she has just drawn. \ref 693 \id 384084151601130203 \begin 0:18:25 \sp MOTPRI \tx 'saya makan nih ikannya.' \pho saya makan ni ʔikanɲaːh \mb saya makan nih ikan -nya \ge 1SG eat this fish -NYA \gj 1SG eat this fish-NYA \ft 'I'm eating the fish.' \nt pretending to be the man puppet. \ref 694 \id 206492151601130203 \begin 0:18:29 \sp CHIPRI \tx Mami jangan kagetin Priska dong! \pho mami jaŋan kagɛtin priska dɔːŋ \mb Mami jangan kaget -in Priska dong \ge mommy don't startled -IN Priska DONG \gj mommy don't startled-IN Priska DONG \ft Mommy, don't make me shock! \ref 695 \id 728712151602130203 \begin 0:18:30 \sp MOTPRI \tx o, iya deh. \pho ʔɔː ʔiya deː \mb o iya deh \ge EXCL yes DEH \gj EXCL yes DEH \ft o, okay. \ref 696 \id 884593151602130203 \begin 0:18:32 \sp CHIPRI \tx Priska kan xxx. \pho priska kan xxx \mb Priska kan xxx \ge Priska KAN xxx \gj Priska KAN xxx \ft I xxx. \ref 697 \id 876604151602130203 \begin 0:18:33 \sp MOTPRI \tx maaf, ya? \pho maʔaf yaː \mb maaf ya \ge pardon yes \gj pardon yes \ft I'm sorry, okay? \ref 698 \id 705478151603130203 \begin 0:18:36 \sp CHIPRI \tx ceritanya di belakangnya dia juga ada kubur... a... ubur-ubur. \pho cəritaɲa di blah kaŋɲa diya juga ʔada kubur ʔah ʔuburʔubur \mb cerita -nya di belakang -nya dia juga ada kubur a ubur-ubur \ge story -NYA LOC back -NYA 3 also exist grave FILL jellyfish \gj story-NYA LOC back-NYA 3 also exist grave FILL jellyfish \ft the story is that behind him there is also a grave, umm.... a jellyfish. \nt slip of tongue when saying 'kubur' for 'ubur-ubur'. \ref 699 \id 982798151603130203 \begin 0:18:40 \sp MOTPRI \tx iya, boleh. \pho ʔiyaː bɔlɛː \mb iya boleh \ge yes may \gj yes may \ft okay. \ref 700 \id 814024151603130203 \begin 0:18:42 \sp MOTPRI \tx gambar ubur-ubur! \pho gambar ʔuburʔubur \mb gambar ubur-ubur \ge picture jellyfish \gj picture jellyfish \ft draw a jellyfish! \ref 701 \id 126569151604130203 \begin 0:18:44 \sp CHIPRI \tx 0. \nt drawing. \ref 702 \id 248188151604130203 \begin 0:18:46 \sp MOTPRI \tx kaya helem ya Pris, ya? \pho kaya hɛl̩m ya pris yah \mb kaya helem ya Pris ya \ge like helmet yes Priska yes \gj like helmet yes Priska yes \ft it's like a helmet, right? \nt referring to the jellyfish that CHI drew. \ref 703 \id 398936151605130203 \begin 0:18:47 \sp CHIPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 704 \id 529026151611130203 \begin 0:18:48 \sp KATPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 705 \id 863189151611130203 \begin 0:18:49 \sp CHIPRI \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 706 \id 234655151611130203 \begin 0:18:50 \sp CHIPRI \tx tapi kan ada... ada kaya rambutnya gitu. \pho tapi kan ʔadaʔ ʔada kaya rambutɲa giːtuh \mb tapi kan ada ada kaya rambut -nya gitu \ge but KAN exist exist like hair -NYA like.that \gj but KAN exist exist like hair-NYA like.that \ft but there's... there's things like hair. \ref 707 \id 662341151611130203 \begin 0:18:51 \sp KATPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 708 \id 480861151612130203 \begin 0:18:53 \sp MOTPRI \tx iya, orang pake helem, rambutnya panjang, masih kelihatan. \pho ʔiya ʔɔraŋ pakɛ hɛl̩m rambutɲa paːnjaŋ masi kəlihatan \mb iya orang pake helem rambut -nya panjang masih ke an lihat \ge yes person use helmet hair -NYA long still KE AN see \gj yes person use helmet hair-NYA long still KE.AN-see \ft right, a person with helmet and her hair is long so that we can still see it. \ref 709 \id 449995151612130203 \begin 0:18:55 \sp KATPRI \tx udah ada matanya. \pho ʔuda ʔada mataʔɲaː \mb udah ada mata -nya \ge PFCT exist eye -NYA \gj PFCT exist eye-NYA \ft there are eyes. \ref 710 \id 974360151612130203 \begin 0:18:57 \sp MOTPRI \tx udah matanya lagi. \pho ʔuda mataʔɲa lagi \mb udah mata -nya lagi \ge PFCT eye -NYA LAGI \gj PFCT eye-NYA LAGI \ft there're eyes. \ref 711 \id 296469151612130203 \begin 0:19:00 \sp MOTPRI \tx mata, mulut, idung. \pho mataʔ mulut ʔiduŋ \mb mata mulut idung \ge eye mouth nose \gj eye mouth nose \ft eyes, mouth and nose. \ref 712 \id 964582151613130203 \begin 0:19:01 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ʔŋ̩ːgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 713 \id 652866151613130203 \begin 0:19:03 \sp CHIPRI \tx ini kan hiasannya. \pho ʔini kan hiyasanɲaːh \mb ini kan hias -an -nya \ge this KAN decorate -AN -NYA \gj this KAN decorate-AN-NYA \ft these are the decoration. \ref 714 \id 544395151613130203 \begin 0:19:04 \sp MOTPRI \tx o, iya. \pho ʔɔ ʔiːya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft o, right. \nt laughing. \ref 715 \id 857994151613130203 \begin 0:19:07 \sp KATPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 716 \id 234954151614130203 \begin 0:19:10 \sp CHIPRI \tx trus di sini ada... ada ikan, banyak ikannya. \pho trus di sini ʔadaʔ ʔadaʔ ʔikan baɲak ʔikanɲah \mb trus di sini ada ada ikan banyak ikan -nya \ge continue LOC here exist exist fish a.lot fish -NYA \gj continue LOC here exist exist fish a.lot fish-NYA \ft here we have... there are fish, there are a lot of fish. \ref 717 \id 278000151614130203 \begin 0:19:14 \sp MOTPRI \tx ikannya melulu. \pho ʔikanɲa məluːluʔ \mb ikan -nya melulu \ge fish -NYA always \gj fish-NYA always \ft fish all the time. \ref 718 \id 155920151614130203 \begin 0:19:16 \sp MOTPRI \tx bosen, ah ikan melulu, ah. \pho bɔsən ʔaː ʔikan məluluʔ ʔah \mb bosen ah ikan melulu ah \ge bored AH fish always AH \gj bored AH fish always AH \ft I'm bored, you draw fish all the time. \ref 719 \id 363772151614130203 \begin 0:19:18 \sp EXPYAN \tx udang dong. \pho ʔudaŋ dɔːŋ \mb udang dong \ge shrimp DONG \gj shrimp DONG \ft shrimps, please. \nt =draw shrimps \ref 720 \id 824996151614130203 \begin 0:19:20 \sp MOTPRI \tx udang kek... apa ika(n)... apa... eee... kepiting kek. \pho ʔudaŋ kɛʔ ʔapa ʔikaː ʔapaː ʔəː kpitiŋ kɛʔ \mb udang kek apa ikan apa eee kepiting kek \ge shrimp KEK what fish what FILL crab KEK \gj shrimp KEK what fish what FILL crab KEK \ft why don't you draw shrimps... fish... or... umm... crabs? \ref 721 \id 924500151615130203 \begin 0:19:26 \sp MOTPRI \tx apa... eee... kerang kek. \pho ʔapaː ʔə̃ː kəraŋ kɛʔ \mb apa eee kerang kek \ge what FILL shell KEK \gj what FILL shell KEK \ft or... umm... shells. \ref 722 \id 193864151615130203 \begin 0:19:29 \sp MOTPRI \tx gitu kek. \pho giːtu kɛʔ \mb gitu kek \ge like.that KEK \gj like.that KEK \ft like that. \ref 723 \id 876108151615130203 \begin 0:19:32 \sp CHIPRI \tx mana kakeknya? \pho mana kakɛʔɲaː \mb mana kakek -nya \ge which grandfather -NYA \gj which grandfather-NYA \ft where is the 'kakek'? \nt coming up with the word "kakek" because she relates the word "kek" that MOT used many times in her utterance. \ref 724 \id 467354151615130203 \begin 0:19:33 \sp KATPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 725 \id 235996151616130203 \begin 0:19:35 \sp MOTPRI \tx kakeknya ini. \pho kakɛʔɲa ʔiniː \mb kakek -nya ini \ge grandfather -NYA this \gj grandfather-NYA this \ft this is the grandfather. \nt referring to the man puppet. \ref 726 \id 693219151616130203 \begin 0:19:37 \sp MOTPRI \tx mau mancing... di laut. \pho mɑw manciːŋ di lawut \mb mau m- pancing di laut \ge want N- fishing.rod LOC sea \gj want N-fishing.rod LOC sea \ft he wants to fish... in the sea. \ref 727 \id 150494151616130203 \begin 0:19:38 \sp KATPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 728 \id 960271151616130203 \begin 0:19:40 \sp MOTPRI \tx nangkep ikan. \pho naŋkəp ʔiːkaːn \mb n- tangkep ikan \ge N- catch fish \gj N-catch fish \ft he catches fish. \ref 729 \id 199853151617130203 \begin 0:19:41 \sp CHIPRI \tx aah. \pho ʔaːah \mb aah \ge EXCL \gj EXCL \ft aah. \nt touching her teeth. \ref 730 \id 735924151617130203 \begin 0:19:43 \sp MOTPRI \tx kenapa? \pho kənapah \mb kenapa \ge why \gj why \ft what's wrong? \ref 731 \id 600782151617130203 \begin 0:19:43 \sp CHIPRI \tx Si Gigi lagi, Si Gigi lagi. \pho si gigiʔ laːgi si gigiʔ laːgiːʔ \mb Si Gigi lagi Si Gigi lagi \ge PERS tooth more PERS tooth more \gj PERS tooth more PERS tooth more \ft the Teeth again, the Teeth again. \nt pointing at her teeth. \ref 732 \id 855785151617130203 \begin 0:19:46 \sp MOTPRI \tx kenapa? \pho kənaːpah \mb kenapa \ge why \gj why \ft what's wrong? \ref 733 \id 899973151618130203 \begin 0:19:46 \sp MOTPRI \tx xxx? \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx? \ref 734 \id 177778151618130203 \begin 0:19:47 \sp CHIPRI \tx gerak. \pho gəːrak \mb gerak \ge move \gj move \ft they're unsteady. \ref 735 \id 520482151618130203 \begin 0:19:48 \sp MOTPRI \tx gerak lagi, ya? \pho gərak lagi yah \mb gerak lagi ya \ge move more yes \gj move more yes \ft are they unsteady again? \ref 736 \id 350714151619130203 \begin 0:19:49 \sp CHIPRI \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 737 \id 967491151619130203 \begin 0:19:50 \sp MOTPRI \tx kasi tau... \pho kasi taw \mb kasi tau \ge give know \gj give know \ft tell her... \ref 738 \id 953414151619130203 \begin 0:19:52 \sp EXPYAN \tx xx lagi, nggak? \pho xx lagi ŋgaʔ \mb xx lagi nggak \ge xx more NEG \gj xx more NEG \ft xx anymore? \ref 739 \id 158440151619130203 \begin 0:19:54 \sp MOTPRI \tx ...kasi tau Tante Katrin tuh giginya kenapa Priska. \pho kasi taw tantə katrin tuh gigiɲa kənapa priskah \mb kasi tau Tante Katrin tuh gigi -nya kenapa Priska \ge give know aunt Katrin that tooth -NYA why Priska \gj give know aunt Katrin that tooth-NYA why Priska \ft ...tell Auntie Katrin what happened to your teeth. \nt from her previous utterance. \ref 740 \id 408817151620130203 \begin 0:19:56 \sp KATPRI \tx mana, liat. \pho mana liyat \mb mana liat \ge which see \gj which see \ft where, let me see. \ref 741 \id 998934151620130203 \begin 0:19:56 \sp CHIPRI \tx 0. \nt showing her teeth. \ref 742 \id 209919151620130203 \begin 0:19:57 \sp KATPRI \tx o, lepas, ya, Priska, ya? \pho ʔɔː ləpas ya priska yah \mb o lepas ya Priska ya \ge EXCL come.off yes Priska yes \gj EXCL come.off yes Priska yes \ft o, are coming off, Priska? \ref 743 \id 726833151620130203 \begin 0:19:58 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 744 \id 799821151621130203 \begin 0:20:00 \sp KATPRI \tx iya? \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft really? \ref 745 \id 813909151621130203 \begin 0:20:01 \sp CHIPRI \tx ni apa emangnya coba liat! \pho ni ʔaːpa ʔɛmaŋɲa cɔbaʔ liyat \mb ni apa emang -nya coba liat \ge this what indeed -NYA try see \gj this what indeed-NYA try see \ft look what it is! \nt drawing. \ref 746 \id 882927151622130203 \begin 0:20:04 \sp KATPRI \tx 0. \nt looking at what CHI is drawing. \ref 747 \id 783037151622130203 \begin 0:20:07 \sp CHIPRI \tx apa, hayo? \pho ʔapa hayɔʔ \mb apa hayo \ge what HAYO \gj what HAYO \ft what is it? \ref 748 \id 419635151622130203 \begin 0:20:08 \sp KATPRI \tx ikan juga itu? \pho ʔikan jugaʔ ʔituh \mb ikan juga itu \ge fish also that \gj fish also that \ft is that also a fish? \ref 749 \id 116149151622130203 \begin 0:20:10 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 750 \id 630337151623130203 \begin 0:20:11 \sp KATPRI \tx ular? \pho ʔular \mb ular \ge snake \gj snake \ft is it a snake? \ref 751 \id 793630151623130203 \begin 0:20:12 \sp CHIPRI \tx bukan, ini juga i(kan)... \pho bukaːn ʔini juga ʔi \mb bukan ini juga ikan \ge NEG this also fish \gj NEG this also fish \ft no, this is also a fish... \ref 752 \id 262423151624130203 \begin 0:20:14 \sp KATPRI \tx udang? \pho ʔudaŋ \mb udang \ge shrimp \gj shrimp \ft is it a shrimp? \ref 753 \id 254864151624130203 \begin 0:20:16 \sp CHIPRI \tx udang kaya begini? \pho ʔudaŋ kaya bəgini \mb udang kaya begini \ge shrimp like like.this \gj shrimp like like.this \ft is a shrimp like this? \ref 754 \id 650227113122170203 \begin 0:20:17 \sp CHIPRI \tx bukan. \pho bukaːn \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 755 \id 278954113123170203 \begin 0:20:18 \sp KATPRI \tx apa? \pho ʔapaː \mb apa \ge what \gj what \ft what is it? \ref 756 \id 888356113123170203 \begin 0:20:19 \sp CHIPRI \tx ni ikan. \pho ni ʔikaːn \mb ni ikan \ge this fish \gj this fish \ft this is a fish. \ref 757 \id 222158113123170203 \begin 0:20:20 \sp MOTPRI \tx xxx Priska. \pho xxx priskah \mb xxx Priska \ge xxx Priska \gj xxx Priska \ft xxx Priska. \ref 758 \id 312714113124170203 \begin 0:20:22 \sp CHIPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 759 \id 391228113124170203 \begin 0:20:23 \sp MOTPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt taking the orange marker. \ref 760 \id 577764113124170203 \begin 0:20:24 \sp CHIPRI \tx aah, Mami pake ini dong! \pho ʔaːa mami pakɛ ʔini dɔŋ \mb aah Mami pake ini dong \ge EXCL mommy use this DONG \gj EXCL mommy use this DONG \ft aah, Mommy, use this! \nt referring to the black marker. \ref 761 \id 997480113124170203 \begin 0:20:25 \sp MOTPRI \tx nggak pa-pa ini. \pho ŋgaʔ papa ʔiniː \mb nggak pa - pa ini \ge NEG what - what this \gj NEG RED-what this \ft this one is okay. \ref 762 \id 978747113125170203 \begin 0:20:27 \sp CHIPRI \tx aah, nggak boleh pake warna orange. \pho ʔaːa ŋga bɔːlɛ pakɛ warna ʔɔrɛns \mb aah nggak boleh pake warna orange \ge EXCL NEG may use color orange \gj EXCL NEG may use color orange \ft aah, you may not use the orange one. \ref 763 \id 227244113127170203 \begin 0:20:30 \sp MOTPRI \tx ih, masa nggak boleh sih pake warna orange? \pho ʔiːh masa ŋga bɔlɛ si pakɛ warna ʔɔrɛn \mb ih masa nggak boleh sih pake warna orange \ge EXCL incredible NEG may SIH use color orange \gj EXCL incredible NEG may SIH use color orange \ft ugh, why can't I use the orange one? \ref 764 \id 305881113128170203 \begin 0:20:33 \sp MOTPRI \tx di sini tapi Mami mo gambarnya. \pho di sini tapi mami mɔ gambarɲaːh \mb di sini tapi Mami mo gambar -nya \ge LOC here but mommy want picture -NYA \gj LOC here but mommy want picture-NYA \ft but I want to draw here. \ref 765 \id 755160113129170203 \begin 0:20:35 \sp CHIPRI \tx apaan tuh? \pho ʔapaʔan tuh \mb apa -an tuh \ge what -AN that \gj what-AN that \ft what's that? \ref 766 \id 546520143226210203 \begin 0:20:36 \sp MOTPRI \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 767 \id 586059143238210203 \begin 0:20:37 \sp CHIPRI \tx apaan tuh? \pho ʔapaʔan tuh \mb apa -an tuh \ge what -AN that \gj what-AN that \ft what's that? \ref 768 \id 795241113129170203 \begin 0:20:38 \sp MOTPRI \tx ya, liat aja ntar. \pho ya lyat ʔaːja ntar \mb ya liat aja ntar \ge yes see just moment \gj yes see just moment \ft yeah, just see it later. \ref 769 \id 333163113129170203 \begin 0:20:40 \sp MOTPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt drawing. \ref 770 \id 278109113129170203 \begin 0:20:42 \sp MOTPRI \tx o, kepiting. \pho ʔɔː kəpitiːŋ \mb o kepiting \ge EXCL crab \gj EXCL crab \ft o, it's a crab. \ref 771 \id 194694113130170203 \begin 0:20:44 \sp MOTPRI \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 772 \id 427791113131170203 \begin 0:20:45 \sp CHIPRI \tx kepiting. \pho kəpiːtiːŋ \mb kepiting \ge crab \gj crab \ft it's a crab. \ref 773 \id 397464113131170203 \begin 0:20:46 \sp MOTPRI \tx kepiting, kan? \pho kəpitiŋ kan \mb kepiting kan \ge crab KAN \gj crab KAN \ft it's a crab, right? \ref 774 \id 992530113132170203 \begin 0:20:49 \sp MOTPRI \tx tuh, gitu kepiting, ada kepiting. \pho tu giːtu kəpitiŋ ʔada kəpitiŋ \mb tuh gitu kepiting ada kepiting \ge that like.that crab exist crab \gj that like.that crab exist crab \ft look, a crab is like that, there's a crab. \ref 775 \id 571948113132170203 \begin 0:20:51 \sp MOTPRI \tx matanya. \pho mataʔɲa \mb mata -nya \ge eye -NYA \gj eye-NYA \ft the eyes. \ref 776 \id 439203113132170203 \begin 0:20:52 \sp KATPRI \tx tu matanya dua. \pho tu mataʔɲa duwa \mb tu mata -nya dua \ge that eye -NYA two \gj that eye-NYA two \ft those are the two eyes. \ref 777 \id 507051113132170203 \begin 0:20:53 \sp MOTPRI \tx o. \pho ʔɔ̃ː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft look. \ref 778 \id 517878113133170203 \begin 0:20:54 \sp MOTPRI \tx gambar lagi situ xx situ. \pho gambar lagi situ xx situ \mb gambar lagi situ xx situ \ge picture more there xx there \gj picture more there xx there \ft draw another one over there xx over there. \ref 779 \id 698655113133170203 \begin 0:20:55 \sp CHIPRI \tx lagi ngumpet ceritanya. \pho lagi ŋumpət cəritaɲa \mb lagi ng- umpet cerita -nya \ge more N- hide story -NYA \gj more N-hide story-NYA \ft the story is that he is hiding. \ref 780 \id 614154113133170203 \begin 0:20:55 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 781 \id 601019113133170203 \begin 0:20:56 \sp MOTPRI \tx di situ. \pho di situ \mb di situ \ge LOC there \gj LOC there \ft over there. \ref 782 \id 346863113134170203 \begin 0:20:57 \sp KATPRI \tx ini apa ni, Pris? \pho ʔini ʔapa ni pris \mb ini apa ni Pris \ge this what this Priska \gj this what this Priska \ft what is this, Priska? \nt referring to a picture that CHI drew. \ref 783 \id 137036113134170203 \begin 0:20:58 \sp MOTPRI \tx ni apa? \pho ni ʔaːpa \mb ni apa \ge this what \gj this what \ft what's this? \ref 784 \id 676404113135170203 \begin 0:20:59 \sp CHIPRI \tx ini ikan. \pho ʔini ʔikan \mb ini ikan \ge this fish \gj this fish \ft this is a fish. \ref 785 \id 147747113135170203 \begin 0:21:00 \sp MOTPRI \tx o, ikan apa? \pho ʔɔ ʔikan ʔapa \mb o ikan apa \ge EXCL fish what \gj EXCL fish what \ft o, what fish is it? \ref 786 \id 688627113135170203 \begin 0:21:00 \sp KATPRI \tx ikan? \pho ʔikan \mb ikan \ge fish \gj fish \ft is it a fish? \ref 787 \id 373854113135170203 \begin 0:21:01 \sp CHIPRI \tx ikan... ikan biasa. \pho ʔikan ʔikan byasaʔ \mb ikan ikan biasa \ge fish fish usual \gj fish fish usual \ft a fish... a usual fish. \ref 788 \id 177770113136170203 \begin 0:21:03 \sp MOTPRI \tx ikan biasa tu apa? \pho ʔikan biyasa tu ʔapa \mb ikan biasa tu apa \ge fish usual that what \gj fish usual that what \ft what do you mean by usual fish? \ref 789 \id 385855113136170203 \begin 0:21:04 \sp KATPRI \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 790 \id 277144113136170203 \begin 0:21:05 \sp KATPRI \tx kalo ikan itu ikan apa, Pris? \pho kalɔ ʔikan ʔitu ʔikan ʔapa priːs \mb kalo ikan itu ikan apa Pris \ge TOP fish that fish what Priska \gj TOP fish that fish what Priska \ft what fish are they, Priska? \nt referring to the fish in the aquarium. \ref 791 \id 171422113136170203 \begin 0:21:07 \sp CHIPRI \tx mana? \pho maːnah \mb mana \ge which \gj which \ft which ones? \ref 792 \id 791440113137170203 \begin 0:21:07 \sp KATPRI \tx yang di akuarium itu. \pho yaŋ di ʔakuwariyum ʔituh \mb yang di akuarium itu \ge REL LOC aquarium that \gj REL LOC aquarium that \ft those in the aquarium. \ref 793 \id 356252113137170203 \begin 0:21:08 \sp CHIPRI \tx mana sih? \pho maːna sih \mb mana sih \ge which SIH \gj which SIH \ft which ones? \ref 794 \id 438581113138170203 \begin 0:21:10 \sp KATPRI \tx Priska tau namanya, nggak? \pho priska tawu namaɲa ŋgaʔ \mb Priska tau nama -nya nggak \ge Priska know name -NYA NEG \gj Priska know name-NYA NEG \ft do you know their names? \ref 795 \id 851559113138170203 \begin 0:21:12 \sp CHIPRI \tx ikan yang... gede ituh? \pho ʔikan yaŋ gədɛ ʔituh \mb ikan yang gede ituh \ge fish REL big that \gj fish REL big that \ft that big fish? \nt referring to a kind of fish. \ref 796 \id 982718113138170203 \begin 0:21:13 \sp KATPRI \tx itu apa? \pho ʔitu ʔapah \mb itu apa \ge that what \gj that what \ft what's that? \ref 797 \id 373849113138170203 \begin 0:21:14 \sp CHIPRI \tx itu tuh ikan lohan. \pho ʔitu tu ʔikan lɔːhan \mb itu tuh ikan lohan \ge that that fish k.o.fish \gj that that fish k.o.fish \ft that's a 'lohan'. \ref 798 \id 993033113139170203 \begin 0:21:16 \sp KATPRI \tx o, ikan lohan. \pho ʔɔ ʔikan lɔhaːn \mb o ikan lohan \ge EXCL fish k.o.fish \gj EXCL fish k.o.fish \ft o, it's a 'lohan'. \ref 799 \id 926222113139170203 \begin 0:21:18 \sp KATPRI \tx ikan yang mahal itu, ya? \pho ʔikan yaŋ mahal ʔitu yah \mb ikan yang mahal itu ya \ge fish REL expensive that yes \gj fish REL expensive that yes \ft the expensive fish, right? \ref 800 \id 338321113139170203 \begin 0:21:19 \sp MOTPRI \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 801 \id 566443113140170203 \begin 0:21:20 \sp KATPRI \tx ya, kalau yang itu? \pho ya kalaw yaŋ ʔituh \mb ya kalau yang itu \ge yes TOP REL that \gj yes TOP REL that \ft yeah, what about those ones? \ref 802 \id 620561113140170203 \begin 0:21:22 \sp CHIPRI \tx eee, nggak tau. \pho ʔə̃ː ŋga taːwʔ \mb eee nggak tau \ge FILL NEG know \gj FILL NEG know \ft umm, I don't know. \ref 803 \id 285142113140170203 \begin 0:21:23 \sp KATPRI \tx nggak tau? \pho ŋga tauʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft you don't know? \ref 804 \id 486522113141170203 \begin 0:21:24 \sp MOTPRI \tx ikan kerapu. \pho ʔikan krapu \mb ikan kerapu \ge fish k.o.fish \gj fish k.o.fish \ft those are 'kerapu'. \ref 805 \id 183271113142170203 \begin 0:21:26 \sp KATPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 806 \id 140533131557170203 \begin 0:21:28 \sp MOTPRI \tx sama ikan apa, ya? \pho sama ʔikan ʔaːpa yah \mb sama ikan apa ya \ge with fish what yes \gj with fish what yes \ft and what fish? \ref 807 \id 953864131557170203 \begin 0:21:30 \sp MOTPRI \tx skorpion kali ya... Pris? \pho skɔrpiyɔn kaliʔ ya pris \mb skorpion kali ya Pris \ge k.o.fish maybe yes Priska \gj k.o.fish maybe yes Priska \ft maybe 'skorpion' fish, right... Priska? \ref 808 \id 516040131557170203 \begin 0:21:32 \sp MOTPRI \tx itu kan ikan kerapu ya, Pris yang totol-totol kan, Pris? \pho ʔitu kan ʔikan krapu ya pris yaŋ tɔtɔltɔtɔl kan priːs \mb itu kan ikan kerapu ya Pris yang totol - totol kan Pris \ge that KAN fish k.o.fish yes Priska REL spotted - spotted KAN Priska \gj that KAN fish k.o.fish yes Priska REL RED-spotted KAN Priska \ft those are 'kerapu' right, the ones with spotted body, right? \ref 809 \id 405162131558170203 \begin 0:21:37 \sp KATPRI \tx itu apa itu, Pris? \pho ʔitu ʔapa yitu priːs \mb itu apa itu Pris \ge that what that Priska \gj that what that Priska \ft what's that, Priska? \nt referring to what CHI is drawing. \ref 810 \id 776518131558170203 \begin 0:21:38 \sp KATPRI \tx kepiting? \pho kpitiŋ \mb kepiting \ge crab \gj crab \ft is it crab? \ref 811 \id 654202131652170203 \begin 0:21:39 \sp CHIPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 812 \id 491438131702170203 \begin 0:21:40 \sp KATPRI \tx kepiting? \pho kəpitiŋ \mb kepiting \ge crab \gj crab \ft is it a crab? \ref 813 \id 921148131702170203 \begin 0:21:41 \sp CHIPRI \tx mana? \pho manah \mb mana \ge which \gj which \ft which one? \ref 814 \id 552140131702170203 \begin 0:21:41 \sp KATPRI \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft this? \nt pointing at the picture that CHI is drawing. \ref 815 \id 535008131703170203 \begin 0:21:45 \sp KATPRI \tx hmm? \pho hmː \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 816 \id 599282131703170203 \begin 0:21:49 \sp MOTPRI \tx kepiting ini... bintang saya. \pho kpitiŋ ʔiniː bintaŋ saya \mb kepiting ini bintang saya \ge crab this star 1SG \gj crab this star 1SG \ft this crab is... my zodiac. \ref 817 \id 852958131703170203 \begin 0:21:53 \sp MOTPRI \tx bintang kamu apa? \pho bintaŋ kamu ʔapa \mb bintang kamu apa \ge star 2 what \gj star 2 what \ft what is your zodiac? \ref 818 \id 195395131704170203 \begin 0:21:54 \sp CHIPRI \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 819 \id 517005131704170203 \begin 0:21:56 \sp MOTPRI \tx iya, apa? \pho ʔiya ʔapah \mb iya apa \ge yes what \gj yes what \ft right, what? \ref 820 \id 426406131704170203 \begin 0:21:57 \sp CHIPRI \tx Leo. \pho leyɔ \mb Leo \ge Leo \gj Leo \ft Leo. \ref 821 \id 518274131704170203 \begin 0:21:58 \sp MOTPRI \tx ada nggak di laut? \pho ʔada ŋga di lawut \mb ada nggak di laut \ge exist NEG LOC sea \gj exist NEG LOC sea \ft can we find it in the sea? \ref 822 \id 142515131705170203 \begin 0:21:59 \sp CHIPRI \tx nggak ada. \pho ŋga ʔaːda \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no. \ref 823 \id 963273131706170203 \begin 0:22:00 \sp MOTPRI \tx nggak ada. \pho ŋga ʔaːdaːʔ \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no. \nt laughing. \ref 824 \id 248268131706170203 \begin 0:22:03 \sp MOTPRI \tx aku ada dong di laut. \pho ʔaku ʔada dɔŋ di lawuːt \mb aku ada dong di laut \ge 1SG exist DONG LOC sea \gj 1SG exist DONG LOC sea \ft mine exists in the sea. \ref 825 \id 854403131706170203 \begin 0:22:04 \sp EXPYAN \tx kalo... \pho kalɔ \mb kalo \ge TOP \gj TOP \ft if... \ref 826 \id 174246131707170203 \begin 0:22:05 \sp KATPRI \tx Leo ada di mana? \pho lɛɔ ʔada di mana \mb Leo ada di mana \ge Leo exist LOC which \gj Leo exist LOC which \ft where can we find a lion? \ref 827 \id 562393131707170203 \begin 0:22:07 \sp CHIPRI \tx ini hiasannya belom ada. \pho ʔini hiyasanɲa bəlɔm ʔaːdaʔ \mb ini hias -an -nya belom ada \ge this decorate -AN -NYA not.yet exist \gj this decorate-AN-NYA not.yet exist \ft there is no decoration here. \ref 828 \id 951763131707170203 \begin 0:22:08 \sp MOTPRI \tx kalo kamu adanya di mana? \pho kalɔ kamu ʔadaɲa di maːna \mb kalo kamu ada -nya di mana \ge TOP 2 exist -NYA LOC which \gj TOP 2 exist-NYA LOC which \ft where can we find yours? \nt =where can we find your zodiac? \ref 829 \id 298830131708170203 \begin 0:22:10 \sp CHIPRI \tx di darat. \pho di daːrat \mb di darat \ge LOC dry.land \gj LOC dry.land \ft on the ground. \ref 830 \id 147844131708170203 \begin 0:22:12 \sp MOTPRI \tx di darat? \pho di darat \mb di darat \ge LOC dry.land \gj LOC dry.land \ft on the ground? \ref 831 \id 519984134740170203 \begin 0:22:13 \sp MOTPRI \tx di mana tapi tinggalnya? \pho di maːna tapi tiŋgalɲah \mb di mana tapi tinggal -nya \ge LOC which but stay -NYA \gj LOC which but stay-NYA \ft where does he live? \ref 832 \id 983950134802170203 \begin 0:22:15 \sp CHIPRI \tx di... di itu... di... Taman.Safari. \pho di di ʔiːtu diː taman safaːriŋ \mb di di itu di Taman.Safari \ge LOC LOC that LOC Taman.Safari \gj LOC LOC that LOC Taman.Safari \ft in... in that... in... Taman Safari. \ref 833 \id 371307134837170203 \begin 0:22:16 \sp MOTPRI \tx di (Taman).Safari? \pho di safari \mb di Taman.Safari \ge LOC Taman.Safari \gj LOC Taman.Safari \ft in Taman Safari? \ref 834 \id 570493134846170203 \begin 0:22:18 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 835 \id 298072134853170203 \begin 0:22:20 \sp KATPRI \tx di hutan? \pho di hutan \mb di hutan \ge LOC forest \gj LOC forest \ft in the jungle? \ref 836 \id 912472134853170203 \begin 0:22:20 \sp MOTPRI \tx Taman.Safari? \pho taman safariː \mb Taman.Safari \ge Taman.Safari \gj Taman.Safari \ft Taman Safari? \nt laughing. \ref 837 \id 540605134853170203 \begin 0:22:20 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 838 \id 161749134853170203 \begin 0:22:21 \sp MOTPRI \tx di hutan. \pho di hutan \mb di hutan \ge LOC forest \gj LOC forest \ft in the jungle. \ref 839 \id 226881134854170203 \begin 0:22:22 \sp KATPRI \tx di hutan. \pho di hutan \mb di hutan \ge LOC forest \gj LOC forest \ft in the jungle. \ref 840 \id 503684135210170203 \begin 0:22:23 \sp CHIPRI \tx di Taman.Safari juga ada kan... \pho di taman safari juga ʔada kan \mb di Taman.Safari juga ada kan \ge LOC Taman.Safari also exist KAN \gj LOC Taman.Safari also exist KAN \ft there're also in Taman Safari. \ref 841 \id 636358135210170203 \begin 0:22:24 \sp MOTPRI \tx iya, Taman.Safari... \pho ʔiya taman safari \mb iya Taman.Safari \ge yes Taman.Safari \gj yes Taman.Safari \ft right, Taman Safari... \ref 842 \id 292342135232170203 \begin 0:22:25 \sp CHIPRI \tx ...kemaren? \pho kəmarɛn \mb kemaren \ge yesterday \gj yesterday \ft ...yesterday? \nt from her previous utterance. \ref 843 \id 901252135257170203 \begin 0:22:26 \sp MOTPRI \tx ...juga ada. \pho jugaʔ ʔadaː \mb juga ada \ge also exist \gj also exist \ft ...also exist. \nt from her previous utterance. \ref 844 \id 961400135309170203 \begin 0:22:27 \sp MOTPRI \tx 'kamu takut, kan?' \pho kamu takut kaːn \mb kamu takut kan \ge 2 fear KAN \gj 2 fear KAN \ft 'you're afraid, right?' \nt pretending to be the man puppet. \ref 845 \id 273991135327170203 \begin 0:22:28 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiːyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 846 \id 281663135327170203 \begin 0:22:30 \sp CHIPRI \tx ni hiasannya belum ada. \pho ni hiyasanɲa bəlum ʔaːdaʔ \mb ni hias -an -nya belum ada \ge this decorate -AN -NYA not.yet exist \gj this decorate-AN-NYA not.yet exist \ft there is no decoration yet. \nt referring to the crab that MOT drew. \ref 847 \id 514316135415170203 \begin 0:22:33 \sp MOTPRI \tx kok dihias sih? \pho kɔ dihiyas sih \mb kok di- hias sih \ge KOK DI- decorate SIH \gj KOK DI-decorate SIH \ft why are you decorating it? \ref 848 \id 222789135430170203 \begin 0:22:34 \sp CHIPRI \tx biarin, kan biar... \pho byaːrin kan biyar \mb biar -in kan biar \ge let -IN KAN let \gj let-IN KAN let \ft let me do it, so that... \ref 849 \id 125062145139170203 \begin 0:22:35 \sp MOTPRI \tx kan wa(rna)... warnanya orange. \pho kan war warnaɲa ʔɔrɛn \mb kan warna warna -nya orange \ge KAN color color -NYA orange \gj KAN color color-NYA orange \ft the color is... it's orange. \ref 850 \id 119891145140170203 \begin 0:22:37 \sp CHIPRI \tx ...biar bagus. \pho byar baːguːs \mb biar bagus \ge let nice \gj let nice \ft ...so that it's nice. \nt from her previous utterance. \ref 851 \id 519998145140170203 \begin 0:22:38 \sp MOTPRI \tx o, biar bagus. \pho ʔɔ biyar baːguːs \mb o biar bagus \ge EXCL let nice \gj EXCL let nice \ft o, so that it's nice. \ref 852 \id 330411145140170203 \begin 0:22:42 \sp CHIPRI \tx belum digambar ini. \pho bəlum digambar ʔini \mb belum di- gambar ini \ge not.yet DI- picture this \gj not.yet DI-picture this \ft you haven't drawn this. \nt referring to KAT's paper. \ref 853 \id 827793145141170203 \begin 0:22:44 \sp MOTPRI \tx o, ya, ya... \pho ʔɔ ya ya \mb o ya ya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft o, right, right... \ref 854 \id 237695145141170203 \begin 0:22:46 \sp KATPRI \tx o, iya. \pho ʔɔ ʔiːya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft o, right. \ref 855 \id 449376145141170203 \begin 0:22:48 \sp MOTPRI \tx ...Tante Katrin belum digambar. \pho tantə katrin bəlum digambar \mb Tante Katrin belum di- gambar \ge aunt Katrin not.yet DI- picture \gj aunt Katrin not.yet DI-picture \ft ...Auntie Katrin's is not drawn yet. \nt from her previous utterance. \ref 856 \id 485546145639170203 \begin 0:22:50 \sp KATPRI \tx Tante Katrin nggak bisa gambar. \pho tantə katrin ŋgaʔ bisa gambar \mb Tante Katrin nggak bisa gambar \ge aunt Katrin NEG can picture \gj aunt Katrin NEG can picture \ft I can't draw. \ref 857 \id 884341150244170203 \begin 0:22:50 \sp CHIPRI \tx kenapa? \pho kənaːpa \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 858 \id 243758150251170203 \begin 0:22:50 \sp EXPYAN \tx Priska gambarin dong! \pho priska gambarin dɔŋ \mb Priska gambar -in dong \ge Priska picture -IN DONG \gj Priska picture-IN DONG \ft you draw it for her! \ref 859 \id 655680150303170203 \begin 0:22:50 \sp KATPRI \tx he-eh, Priska yang gambar, ya? \pho hə̃ʔə̃hh priska yaŋ gambar yah \mb he-eh Priska yang gambar ya \ge uh-huh Priska REL picture yes \gj uh-huh Priska REL picture yes \ft uh-huh, you draw it for me, okay? \ref 860 \id 126801150323170203 \begin 0:22:50 \sp CHIPRI \tx aah, nggak, ah. \pho ʔãã ŋgaʔ ʔah \mb aah nggak ah \ge EXCL NEG AH \gj EXCL NEG AH \ft no. \ref 861 \id 550344150338170203 \begin 0:22:50 \sp KATPRI \tx Tante Katrin nggak bisa gambar. \pho tantə katrin ŋgaʔ bisa gambar \mb Tante Katrin nggak bisa gambar \ge aunt Katrin NEG can picture \gj aunt Katrin NEG can picture \ft I can't draw. \ref 862 \id 956263150400170203 \begin 0:22:51 \sp CHIPRI \tx selesai. \pho səːsay \mb selesai \ge finish \gj finish \ft I'm done. \nt lifting her paper. \ref 863 \id 342225150409170203 \begin 0:22:52 \sp CHIPRI \tx aah, nggak mo diwarnain, ah. \pho ʔaːa ŋgaʔ mɔ diwarnayin ʔah \mb aah nggak mo di- warna -in ah \ge EXCL NEG want DI- color -IN AH \gj EXCL NEG want DI-color-IN AH \ft I don't want to color it. \ref 864 \id 491115150433170203 \begin 0:22:54 \sp KATPRI \tx diajarin dong, Tante Katrin diajarin! \pho diajarin dɔŋ tantə katrin diajarin \mb di- ajar -in dong Tante Katrin di- ajar -in \ge DI- teach -IN DONG aunt Katrin DI- teach -IN \gj DI-teach-IN DONG aunt Katrin DI-teach-IN \ft teach me, teach me! \ref 865 \id 884323150514170203 \begin 0:22:56 \sp EXPYAN \tx ni gurunya udah datang nih. \pho ni guruɲa ʔuda dataŋ nih \mb ni guru -nya udah datang nih \ge this teacher -NYA PFCT come this \gj this teacher-NYA PFCT come this \ft the teacher is coming. \nt referring to herself. \ref 866 \id 842011150540170203 \begin 0:22:59 \sp EXPYAN \tx 'Anak-anak sudah selesai?' \pho ʔanakʔanak suda sələsay \mb Anak - Anak sudah selesai \ge child - child PFCT finish \gj RED-child PFCT finish \ft 'are you finished, Children?' \nt pretending to be CHI's and KAT's teacher. \ref 867 \id 703104151859170203 \begin 0:23:00 \sp CHIPRI \tx 'sudah.' \pho sudaːː \mb sudah \ge PFCT \gj PFCT \ft 'yes.' \nt pretending to be EXP's student. \ref 868 \id 688042151913170203 \begin 0:23:03 \sp EXPYAN \tx 'Priska, kamu gambar apa, coba cerita sama Bu Guru!' \pho priska kamu gambar ʔapa cɔbaʔ cərita sama bu guru \mb Priska kamu gambar apa coba cerita sama Bu Guru \ge Priska 2 picture what try story with TRU-mother teacher \gj Priska 2 picture what try story with TRU-mother teacher \ft 'Priska, what are you drawing, please tell me!' \nt pretending to be CHI's teacher. \ref 869 \id 448643152104170203 \begin 0:23:07 \sp CHIPRI \tx 'ikan lagi dikejar sama ikan paus.' \pho ʔikan lagi dikəjar sama ʔikan paus \mb ikan lagi di- kejar sama ikan paus \ge fish more DI- chase with fish whale \gj fish more DI-chase with fish whale \ft 'a whale is chasing a fish.' \nt pretending to be EXP's student. \ref 870 \id 762148152154170203 \begin 0:23:11 \sp EXPYAN \tx 'apa lagi?' \pho ʔapa lagiː \mb apa lagi \ge what more \gj what more \ft 'what else?' \nt pretending to be CHI's teacher. \ref 871 \id 348900152219170203 \begin 0:23:12 \sp CHIPRI \tx 'terus ikannya pulang ke rumah.' \pho tərus ʔikanɲa pulaŋ kə rumah \mb terus ikan -nya pulang ke rumah \ge continue fish -NYA return to house \gj continue fish-NYA return to house \ft 'then the fish goes home.' \nt pretending to be EXP's student. \ref 872 \id 181233152530170203 \begin 0:23:14 \sp EXPYAN \tx 'trus?' \pho trus \mb trus \ge continue \gj continue \ft 'what else?' \nt pretending to be CHI's teacher. \ref 873 \id 913152145515210203 \begin 0:23:17 \sp CHIPRI \tx ikannya ini dua ni dikira temennya. \pho ʔikanɲa ʔin duwa ni dikira təmənɲah \mb ikan -nya ini dua ni di- kira temen -nya \ge fish -NYA this two this DI- reckon friend -NYA \gj fish-NYA this two this DI-reckon friend-NYA \ft he thinks that these two fish are his friends. \ref 874 \id 267089145639210203 \begin 0:23:21 \sp EXPYAN \tx 'ini kamu gambar apa ini?' \pho ʔini kamu gambar ʔaːpa ʔini \mb ini kamu gambar apa ini \ge this 2 picture what this \gj this 2 picture what this \ft 'what are you drawing?' \nt pretending to be CHI's teacher and pointing at the crab that CHI drew. \ref 875 \id 369362145750210203 \begin 0:23:23 \sp CHIPRI \tx kepiting, ni juga kepiting. \pho kəpiːtiŋ ni juga kəpiːtiŋ \mb kepiting ni juga kepiting \ge crab this also crab \gj crab this also crab \ft it's a crab, this is also a crab. \nt pointing at the crab that MOT drew. \ref 876 \id 286075145900210203 \begin 0:23:25 \sp EXPYAN \tx 'siapa yang gambar kepiting sana itu?' \pho syapa yaŋ gambar kəpitiŋ sana ʔitu \mb siapa yang gambar kepiting sana itu \ge who REL picture crab there that \gj who REL picture crab there that \ft 'who drew the crab over there?' \nt pretending to be CHI's teacher. \ref 877 \id 878992145941210203 \begin 0:23:28 \sp CHIPRI \tx nggak tau. \pho ŋga taːwuʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know. \ref 878 \id 337446150001210203 \begin 0:23:31 \sp EXPYAN \tx 'kok lain kepiting yang ini sama yang ituh?' \pho kɔʔ layin kəpitiŋ yaŋ ʔini sama yaŋ ʔituh \mb kok lain kepiting yang ini sama yang ituh \ge KOK other crab REL this with REL that \gj KOK other crab REL this with REL that \ft 'why is this crab different from that one?' \nt pretending to be CHI's teacher. \ref 879 \id 266463150052210203 \begin 0:23:34 \sp CHIPRI \tx mmm... nggak tau. \pho ʔm̩ː ŋgaʔ taːwuʔ \mb mmm nggak tau \ge FILL NEG know \gj FILL NEG know \ft umm... I don't know. \ref 880 \id 646836150117210203 \begin 0:23:36 \sp CHIPRI \tx mungkin ini stempel kali. \pho muŋkin ʔini stɛmpəl kaliʔ \mb mungkin ini stempel kali \ge possible this rubber.stamp maybe \gj possible this rubber.stamp maybe \ft maybe this is a rubber stamp. \nt referring to the crab that MOT drew. \ref 881 \id 890298150201210203 \begin 0:23:39 \sp EXPYAN \tx 'hah?' \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft 'huh?' \nt pretending to be CHI's teacher. \ref 882 \id 467920150218210203 \begin 0:23:40 \sp CHIPRI \tx mungkin stempel kali. \pho muŋkin stɛmpəl kaliʔ \mb mungkin stempel kali \ge possible rubber.stamp maybe \gj possible rubber.stamp maybe \ft maybe it's a rubber stamp. \ref 883 \id 740350150301210203 \begin 0:23:42 \sp EXPYAN \tx 'Priska, kamu bohong ya sama Ibu?' \pho priskaː kamu bɔhɔŋ ya sama ʔibuʔ \mb Priska kamu bohong ya sama Ibu \ge Priska 2 lie yes with mother \gj Priska 2 lie yes with mother \ft 'Priska, are you lying to me?' \nt pretending to be CHI's teacher. \ref 884 \id 280447150334210203 \begin 0:23:45 \sp CHIPRI \tx ya, nanti... liat aja. \pho ya nantiʔ lyat ʔaːja \mb ya nanti liat aja \ge yes later see just \gj yes later see just \ft yeah, just see it... later. \ref 885 \id 567469105816220203 \begin 0:23:48 \sp EXPYAN \tx 'bohong ya sama Ibu Guru, ya?' \pho bɔhɔŋ ya saama ʔibu guru yah \mb bohong ya sama Ibu Guru ya \ge lie yes with mother teacher yes \gj lie yes with mother teacher yes \ft 'are you lying me?' \nt pretending to be CHI's teacher. \ref 886 \id 775352105816220203 \begin 0:23:50 \sp CHIPRI \tx ceritanya ibu gurunya... dat(ang)... terus, 'nanti lima menit lagi Ibu dateng ke s(ini)... ke... kelas', gitu dong. \mb cerita -nya ibu guru -nya datang terus nanti lima menit lagi Ibu dateng ke sini ke kelas gitu dong \ge story -NYA mother teacher -NYA come continue later five minute more mother come to here to class like.that DONG \gj story-NYA mother teacher-NYA come continue later five minute more mother come to here to class like.that DONG \ft the story is that the teacher... comes... then says, 'I'll come to here... to... the class in five minutes'. \ref 887 \id 867738105817220203 \begin 0:23:59 \sp EXPYAN \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 888 \id 187002105817220203 \begin 0:24:01 \sp CHIPRI \tx 'nanti lima menit lagi Ibu dateng ke kelas', gitu. \pho nanti lima mənit lagi ʔibu datəŋ kə kəlas gitu \mb nanti lima menit lagi Ibu dateng ke kelas gitu \ge later five minute more mother come to class like.that \gj later five minute more mother come to class like.that \ft say, 'I'll come to class in five minutes'. \ref 889 \id 753932105928220203 \begin 0:24:03 \sp EXPYAN \tx 'o, tidak.' \pho ʔɔ tiːdaːʔ \mb o tidak \ge EXCL NEG \gj EXCL NEG \ft 'o, no.' \nt pretending to be CHI's teacher. \ref 890 \id 849195105928220203 \begin 0:24:04 \sp EXPYAN \tx 'aku tidak suka keluar kelas.' \pho ʔaku tidaʔ suka kəlwar kəlas \mb aku tidak suka keluar kelas \ge 1SG NEG like go.out class \gj 1SG NEG like go.out class \ft 'I don't want to go out of the class.' \nt pretending to be CHI's teacher. \ref 891 \id 840586105928220203 \begin 0:24:06 \sp CHIPRI \tx tadi keluar... kelas. \pho tadiʔ kəluwar kəːlas \mb tadi keluar kelas \ge earlier go.out class \gj earlier go.out class \ft you did go out of... the class. \ref 892 \id 153182105929220203 \begin 0:24:11 \sp EXPYAN \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 893 \id 239123105929220203 \begin 0:24:12 \sp CHIPRI \tx tadi keluar kelas. \pho tadi kəlwar kəːlas \mb tadi keluar kelas \ge earlier go.out class \gj earlier go.out class \ft you did go out of the class. \ref 894 \id 154889105930220203 \begin 0:24:13 \sp EXPYAN \tx 'iya, ada urusan.' \pho ʔiyaː ʔada ʔurusaːn \mb iya ada urus -an \ge yes exist arrange -AN \gj yes exist arrange-AN \ft 'right, I had something to do.' \nt pretending to be CHI's teacher. \ref 895 \id 121068105930220203 \begin 0:24:15 \sp EXPYAN \tx 'sekarang nggak boleh keluar lagi.' \pho skaraŋ ŋga bɔlɛ kəlwar lagiː \mb sekarang nggak boleh keluar lagi \ge now NEG may go.out more \gj now NEG may go.out more \ft 'I may not go out anymore.' \nt pretending to be CHI's teacher. \ref 896 \id 491579105930220203 \begin 0:24:17 \sp CHIPRI \tx ceritanya kan mo taro buku absen. \pho cəritaɲa kan mɔ tarɔ buku ʔabsɛn \mb cerita -nya kan mo taro buku absen \ge story -NYA KAN want put book absent \gj story-NYA KAN want put book absent \ft the story is that you want to put the attendance book. \ref 897 \id 584996105931220203 \begin 0:24:19 \sp EXPYAN \tx o, gitu? \pho ʔɔ gitu \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft o, like that? \ref 898 \id 152135105932220203 \begin 0:24:21 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 899 \id 646345105932220203 \begin 0:24:21 \sp EXPYAN \tx 'kalau gitu lima menit lagi harus selesai mewarnai, ya... Priska?' \pho kalaw gitu lima mənit lagi harus sləsay məwarnayi yaːh priskah \mb kalau gitu lima menit lagi harus selesai me- warna -i ya Priska \ge TOP like.that five minute more must finish MEN- color -I yes Priska \gj TOP like.that five minute more must finish MEN-color-I yes Priska \ft 'if that is the case, you have to finish the coloring in five minutes, okay... Priska?' \nt pretending to be CHI's teacher. \ref 900 \id 733988105933220203 \begin 0:24:26 \sp EXPYAN \tx 'temen kamu sudah selesai belum?' \pho təmən kamu suda sələsay bəlum \mb temen kamu sudah selesai belum \ge friend 2 PFCT finish not.yet \gj friend 2 PFCT finish not.yet \ft 'has your friend finished it?' \nt pretending to be CHI's teacher. \ref 901 \id 120334073914240203 \begin 0:24:28 \sp CHIPRI \tx ini belum ada gambarnya. \pho ini bəlum ʔada gambarɲaːh \mb ini belum ada gambar -nya \ge this not.yet exist picture -NYA \gj this not.yet exist picture-NYA \ft there's no picture yet. \nt pointing at KAT's paper. \ref 902 \id 759278074003240203 \begin 0:24:28 \sp @End \tx @End \nt the analysis is not finished yet.