\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 309812141253261101 \sp @PAR \tx @Participants: CHI Priska target child; MOT CHI’s mother; OPA CHI’s grandfather; EXP Yanti Experimenter. \pho @Filename: PRI-051101 \ft @Duration: 58:34 minutes recorded; 25.36 minutes transcribed and analyzed. \nt @Situation: 1. studying and playing in the living room at CHI’s house. 2. EXP brought two books and a box of coloring pencils. \ref 002 \id 214558141321261101 \begin 0:00:12 \sp @Begin \tx @Begin \ref 003 \id 383292141321261101 \begin 0:00:12 \sp MOTPRI \tx mo belajar dulu, ya? \pho mɔʔ bəlajar dulu yaːʰ \mb mo bel- ajar dulu ya \ge want BER- teach before yes \gj want BER-teach before yes \ft do you want to study first? \ref 004 \id 394380141321261101 \begin 0:00:13 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 005 \id 466650141322261101 \begin 0:00:14 \sp MOTPRI \tx o. \pho ʔɔ̃ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 006 \id 994988141322261101 \begin 0:00:15 \sp EXPYAN \tx nih, Tante Yanti kemaren ke Gramedia. \pho niːʰ tantə yanti kəmarɛn kə gramɛdiyaːh \mb nih Tante Yanti kemaren ke Gramedia \ge this aunt Yanti yesterday to Gramedia \gj this aunt Yanti yesterday to Gramedia \ft here, I went to Gramedia yesterday. \nt referring to a book store where she went a couple of days before. \ref 007 \id 486657141322261101 \begin 0:00:16 \sp CHIPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 008 \id 655409141322261101 \begin 0:00:16 \sp EXPYAN \tx beliin Priska buku dua. \pho bəliʔin priska buku duwaʔ \mb beli -in Priska buku dua \ge buy -IN Priska book two \gj buy-IN Priska book two \ft I bought you two books. \ref 009 \id 980726141322261101 \begin 0:00:17 \sp MOTPRI \tx waduh! \pho waduːh \mb waduh \ge EXCL \gj EXCL \ft wow! \ref 010 \id 182036141322261101 \begin 0:00:18 \sp CHIPRI \tx buku? \pho bukuːʔ \mb buku \ge book \gj book \ft books? \ref 011 \id 988500141322261101 \begin 0:00:19 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 012 \id 337100141323261101 \begin 0:00:20 \sp EXPYAN \tx nih, coba deh liat! \pho niːh cɔbaʔ dɛ liyat \mb nih coba deh liat \ge this try DEH see \gj this try DEH see \ft here, look! \nt putting the two books on the floor. \ref 013 \id 757158141323261101 \begin 0:00:23 \sp EXPYAN \tx ni "Menem(pel)... Mewarna Sambil Menempel". \pho ni mənɛm məwarna sambil mənɛmpɛl \mb ni men- tempel me- warna Sambil men- tempel \ge this MEN- adhere MEN- color while MEN- adhere \gj this MEN-adhere MEN-color while MEN-adhere \ft this is "Sticking... Coloring while Sticking". \nt reading the title of one of the books. \ref 014 \id 171911141323261101 \begin 0:00:27 \sp CHIPRI \tx hah, menempel? \pho hãːh mənɛːmpɛːl \mb hah men- tempel \ge huh MEN- attach \gj huh MEN-attach \ft huh, sticking? \ref 015 \id 909856141323261101 \begin 0:00:28 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 016 \id 666816141323261101 \begin 0:00:29 \sp MOTPRI \tx menempel? \pho mənɛːmpɛːl \mb men- tempel \ge MEN- attach \gj MEN-attach \ft sticking? \nt imitating the way CHI said the word. \ref 017 \id 998180141324261101 \begin 0:00:30 \sp EXPYAN \tx ni kan ada bulet-buletan. \pho ni kan ʔada bulətbulətaːn \mb ni kan ada bulet - bulet -an \ge this KAN exist round - round -AN \gj this KAN exist RED.AN-round \ft here, there are circles. \nt referring to small round stickers. \ref 018 \id 144542141324261101 \begin 0:00:32 \sp EXPYAN \tx trus, ni kan ada gambarnya, kan? \pho tr̩us ni kan ʔada gambarɲaːʰ kaːn \mb trus ni kan ada gambar -nya kan \ge continue this KAN exist picture -NYA KAN \gj continue this KAN exist picture-NYA KAN \ft then, there are pictures here, right? \nt referring to the pictures in the book. \ref 019 \id 829354141326261101 \begin 0:00:35 \sp EXPYAN \tx nanti Priska tempel, ya? \pho nantiʔ priska tɛmpɛl yaːh \mb nanti Priska tempel ya \ge later Priska attach yes \gj later Priska attach yes \ft you'll stick them, okay? \nt referring to the round stickers to be stuck on the pictures where required according to the color and the shape. \ref 020 \id 382698141327261101 \begin 0:00:38 \sp EXPYAN \tx abis itu Priska warnain pake pensil warna. \pho ʔabis ʔitu priskaʰ warnaʔin pakɛ pɛnsil warnaːʰ \mb abis itu Priska warna -in pake pensil warna \ge finished that Priska color -IN use pencil color \gj finished that Priska color-IN use pencil color \ft after that you'll color them with the coloring pencils. \nt telling CHI that after sticking the stickers the remaining of the picture has to be colored with the pencils. \ref 021 \id 315208141327261101 \begin 0:00:41 \sp EXPYAN \tx mau, nggak? \pho mawu ŋgaːʔ \mb mau nggak \ge want NEG \gj want NEG \ft will you do it? \ref 022 \id 913352141327261101 \begin 0:00:42 \sp CHIPRI \tx 0. \nt looking at EXP. \ref 023 \id 939014141327261101 \begin 0:00:43 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 024 \id 233620141327261101 \begin 0:00:44 \sp MOTPRI \tx butuh... pake gunting-gunting, nggak? \pho butu pakɛ guntiŋguntiŋ ŋgaːʔ \mb butuh pake gunting - gunting nggak \ge need use scissors - scissors NEG \gj need use RED-scissors NEG \ft do you need... do you have to cut things? \ref 025 \id 367619141328261101 \begin 0:00:45 \sp EXPYAN \tx nggak. \pho ŋ̩gaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 026 \id 992548151211261101 \begin 0:00:45 \sp MOTPRI \tx dikopek-kopek? \mb di- kopek - kopek \ge DI- pick.with.fingernail - pick.with.fingernail \gj DI-RED-pick.with.fingernail \ft you just pick them with fingernails? \ref 027 \id 681535141328261101 \begin 0:00:46 \sp EXPYAN \tx langsung di... \pho laŋsuŋ di \mb langsung di \ge direct DI \gj direct DI \ft right away... \ref 028 \id 879716141328261101 \begin 0:00:46 \sp CHIPRI \tx langsung dibuka gitu aja, kan? \pho laŋsuŋ dibukaʔ gitu ʔaja kaːn \mb langsung di- buka gitu aja kan \ge direct DI- open like.that just KAN \gj direct DI-open like.that just KAN \ft you just have to pull them like that, right? \ref 029 \id 814530141328261101 \begin 0:00:47 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 030 \id 529262141329261101 \begin 0:00:49 \sp CHIPRI \tx dikopek, gitu, kan? \pho dipəlɔtɛk gitu kaːn \mb di- kopek gitu kan \ge DI- pick.with.fingernail like.that KAN \gj DI-pick.with.fingernail like.that KAN \ft you just have to pull them with the fingernail, right? \nt pronouncing 'dikopek' as 'dipelotek'. \ref 031 \id 318985141329261101 \begin 0:00:51 \sp EXPYAN \tx iya. \pho ʔiyaːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 032 \id 486214141329261101 \begin 0:00:53 \sp MOTPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 033 \id 332658151641261101 \begin 0:00:55 \sp XXX \tx (sa)te... \pho tɛːʰ \mb sate sate \ge satay PFCT \gj satay-PFCT \ft satay... \nt a satay vendor is passing by calling for buyers. \ref 034 \id 416615141329261101 \begin 0:00:57 \sp MOTPRI \tx 0. \nt coughing. \ref 035 \id 667466141329261101 \begin 0:00:59 \sp EXPYAN \tx nih... sekarang ininya dilepas aja deh, ya? \pho niːh səkaraŋ ʔiniɲah diləpas ʔada dɛː yaːh \mb nih sekarang ini -nya di- lepas aja deh ya \ge this now this -NYA DI- come.off just DEH yes \gj this now this-NYA DI-come.off just DEH yes \ft here... now let's take this off, okay? \nt referring to the page where the stickers are attached. \ref 036 \id 219925141330261101 \begin 0:01:01 \sp CHIPRI \tx kenapa dilepas? \pho kənapa diləpas \mb kenapa di- lepas \ge why DI- come.off \gj why DI-come.off \ft why shall we take it off? \nt referring to the page of the book where the stickers are attached. \ref 037 \id 797293151904261101 \begin 0:01:01 \sp OPAPRI \tx di kamar, Cisca. \pho di kamar siska \mb di kamar Cisca \ge LOC room Cisca \gj LOC room Cisca \ft in your bedroom, Cisca. \nt telling to CHI's mother to get CHI's drawing table in her room. \ref 038 \id 624629151910261101 \begin 0:01:01 \sp MOTPRI \tx he-em, ntar. \pho hə̃ʔm̩ː n̩tar \mb he-em ntar \ge uh-huh moment \gj uh-huh moment \ft uh-huh, later. \ref 039 \id 590815141330261101 \begin 0:01:02 \sp EXPYAN \tx he-eh, biar Priska bisa pilih warnanya... ya? \pho hə̃ʔə̃ːh biyar priskah bisa pili warnaɲaːh yah \mb he-eh biar Priska bisa pilih warna -nya ya \ge uh-huh let Priska can choose color -NYA yes \gj uh-huh let Priska can choose color-NYA yes \ft uh-huh, so that you can choose the colors... okay? \ref 040 \id 738989141330261101 \begin 0:01:03 \sp XXX \tx (sa)te... \pho tɛːʰ \mb sate sate \ge satay PFCT \gj satay-PFCT \ft satay... \nt the vendor is still passing by. \ref 041 \id 801967141330261101 \begin 0:01:04 \sp OPAPRI \tx di kamar, Cisca. \pho di kamar siskaːʰ \mb di kamar Cisca \ge LOC room Cisca \gj LOC room Cisca \ft in your bedroom, Cisca. \nt referring to CHI's drawing table in CHI's mother room. \ref 042 \id 885066141330261101 \begin 0:01:05 \sp MOTPRI \tx iya, ya, ya. \pho ʔiya ya yah \mb iya ya ya \ge yes yes yes \gj yes yes yes \ft yes, yes, yes. \ref 043 \id 727837141331261101 \begin 0:01:06 \sp EXPYAN \tx nah. \pho naːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft here we go. \nt tearing the page where the stickers are attached and putting it on the floor. \ref 044 \id 573801141331261101 \begin 0:01:07 \sp EXPYAN \tx Priska pilih deh! \pho priska pilih dɛh \mb Priska pilih deh \ge Priska choose DEH \gj Priska choose DEH \ft choose one! \ref 045 \id 259630152335261101 \begin 0:01:08 \sp MOTPRI \tx nih, Non xxx. \pho nih nɔn xxx \mb nih Non xxx \ge this EPIT xxx \gj this EPIT xxx \ft here you are, Priska xxx. \nt bringing a drawing table to CHI. \ref 046 \id 983425141331261101 \begin 0:01:09 \sp CHIPRI \tx mo pilih warna... \pho mɔ pilih warnaː \mb mo pilih warna \ge want choose color \gj want choose color \ft I 'll choose... \ref 047 \id 541883141331261101 \begin 0:01:11 \sp EXPYAN \tx liat dulu, ini buahnya apa, lalu Priska tempel yang buletannya, tuh. \pho liyat dulu ʔini buwahɲa ʔapaːʰ lalu priskah tɛmpɛl yaŋ bulətanɲah tuh \mb liat dulu ini buah -nya apa lalu Priska tempel yang bulet -an -nya tuh \ge see before this fruit -NYA what pass Priska attach REL round -AN -NYA that \gj see before this fruit-NYA what pass Priska attach REL round-AN-NYA that \ft look at this first, what fruit it is, then you stick the circle. \nt referring to the picture of one of the oranges. \ref 048 \id 939039141331261101 \begin 0:01:13 \sp MOTPRI \tx 0. \nt putting the table in front of CHI and EXP puts the book on the table. \ref 049 \id 653166141332261101 \begin 0:01:16 \sp EXPYAN \tx yang ada bulet-bulet, Priska tempel, ya? \pho yaŋ ʔada bulətbulət priskah tɛmpɛl yaːh \mb yang ada bulet - bulet Priska tempel ya \ge REL exist round - round Priska attach yes \gj REL exist RED-round Priska attach yes \ft where are the circles you put a sticker on it, okay? \nt telling CHI to attach the stickers on the circles in the picture. \ref 050 \id 174367141332261101 \begin 0:01:17 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 051 \id 789360141332261101 \begin 0:01:18 \sp EXPYAN \tx trus, sambil diomong apa itu. \pho tr̩us sambil diʔɔmɔŋ ʔapa ʔituːh \mb trus sambil di- omong apa itu \ge continue while DI- speak what that \gj continue while DI-speak what that \ft and in the meantime you have to say what they are. \nt referring to the picture. \ref 052 \id 499744141332261101 \begin 0:01:20 \sp EXPYAN \tx trus, nanti diwarnain! \pho tr̩us nantiʔ diwarnaʔin \mb trus nanti di- warna -in \ge continue later DI- color -IN \gj continue later DI-color-IN \ft then, color it! \nt referring to the picture. \ref 053 \id 107997141333261101 \begin 0:01:22 \sp CHIPRI \tx itu buah jeruk. \pho ʔituʰ buwah jəluːːk \mb itu buah jeruk \ge that fruit citrus \gj that fruit citrus \ft that is an orange. \nt referring to the picture where CHI is supposed to attach the sticker on the circle on it. \ref 054 \id 408676141333261101 \begin 0:01:26 \sp EXPYAN \tx ha, jeruk itu yang mana warnanya? \pho hãː jəruk ʔitu yaŋ manaː warnaɲaːh \mb ha jeruk itu yang mana warna -nya \ge uh-huh citrus that REL which color -NYA \gj uh-huh citrus that REL which color-NYA \ft uh-huh, what is the color for the orange? \ref 055 \id 425612141333261101 \begin 0:01:32 \sp CHIPRI \tx ini. \pho ʔiniʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt referring to an orange sticker. \ref 056 \id 683432141333261101 \begin 0:01:32 \sp MOTPRI \tx bisa? \pho bisaːʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft can you? \ref 057 \id 355254141333261101 \begin 0:01:33 \sp CHIPRI \tx begini, ya, bukanya, ya? \pho bəgini yah bukaʔɲa yaːh \mb begini ya buka -nya ya \ge like.this yes open -NYA yes \gj like.this yes open-NYA yes \ft this is the way to peel it off? \nt trying to peel off the sticker. \ref 058 \id 769131141334261101 \begin 0:01:34 \sp EXPYAN \tx he-eh, dikopek! \pho hə̃ʔə̃h diːkɔpɛk \mb he-eh di- kopek \ge uh-huh DI- pick.with.fingernail \gj uh-huh DI-pick.with.fingernail \ft uh-huh, pick it with your fingernail! \ref 059 \id 700742141334261101 \begin 0:01:36 \sp MOTPRI \tx eh, belum diraut? \pho ʔɛh bəlum dirawuːt \mb eh belum di- raut \ge EXCL not.yet DI- shape \gj EXCL not.yet DI-shape \ft hey, they haven't' been sharpened yet? \nt referring to the coloring pencils. \ref 060 \id 588447141334261101 \begin 0:01:37 \sp MOTPRI \tx o, udah. \pho ʔɔː ʔudaːʰ \mb o udah \ge EXCL PFCT \gj EXCL PFCT \ft oh, yes. \ref 061 \id 549008141334261101 \begin 0:01:38 \sp CHIPRI \tx 0. \nt exhaling. \ref 062 \id 998724141334261101 \begin 0:01:40 \sp CHIPRI \tx susah bukanya. \pho susah bukaʔɲaːh \mb susah buka -nya \ge difficult open -NYA \gj difficult open-NYA \ft it's hard to peel it off. \ref 063 \id 286898141335261101 \begin 0:01:40 \sp MOTPRI \tx ya... \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah... \ref 064 \id 307191141335261101 \begin 0:01:41 \sp EXPYAN \tx ya, udah... \pho ya ʔudah \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft yeah, okay... \ref 065 \id 277488141335261101 \begin 0:01:42 \sp MOTPRI \tx ...belajar. \pho bəlajaːr \mb bel- ajar \ge BER- teach \gj BER-teach \ft you're learning it. \nt from her previous utterance. \ref 066 \id 557784141335261101 \begin 0:01:43 \sp EXPYAN \tx ...mana yang kamu mau? \pho mana yaŋ kamu mawuː \mb mana yang kamu mau \ge which REL 2 want \gj which REL 2 want \ft which one do you want? \nt from her previous utterance. \ref 067 \id 889648141335261101 \begin 0:01:44 \sp CHIPRI \tx ini. \pho ʔiniːʰ \mb ini \ge this \gj this \ft this one. \nt pointing at an orange sticker. \ref 068 \id 330814141336261101 \begin 0:01:45 \sp EXPYAN \tx nah, coba sekarang! \pho naːʰ cɔbaʔ səkaraːŋ \mb nah coba sekarang \ge NAH try now \gj NAH try now \ft aha, let's try now! \ref 069 \id 398553141336261101 \begin 0:01:47 \sp MOTPRI \tx tuh... yo... digituin dulu. \pho tuːʰ yɔːʰ digituʔin duluʔ \mb tuh yo di- gitu -in dulu \ge that EXCL DI- like.that -IN before \gj that EXCL DI-like.that-IN before \ft there... hey... she's doing that. \nt referring to EXP picking the sticker with her fingernail. \ref 070 \id 393126141336261101 \begin 0:01:49 \sp EXPYAN \tx nah, cabut! \pho nah cabut \mb nah cabut \ge NAH yank \gj NAH yank \ft okay, now peel it off! \nt letting CHI peel the sticker off. \ref 071 \id 983561141336261101 \begin 0:01:51 \sp CHIPRI \tx 0. \nt peeling the sticker off. \ref 072 \id 129786141336261101 \begin 0:01:53 \sp MOTPRI \tx yang pas tempatnya taronya! \pho yaŋ pasː təmpatɲah tarɔʔɲah \mb yang pas tempat -nya taro -nya \ge REL precise place -NYA put -NYA \gj REL precise place-NYA put-NYA \ft stick it precisely on its place! \nt referring to the circle in the picture. \ref 073 \id 322646141337261101 \begin 0:01:56 \sp CHIPRI \tx 0. \nt trying to attach the sticker on a circle in the book. \ref 074 \id 821577141337261101 \begin 0:01:59 \sp CHIPRI \tx tunggu! \pho tuŋguʔ \mb tunggu \ge wait \gj wait \ft wait! \nt peeling the sticker off again because she attached the sticker not precisely on the circle. \ref 075 \id 159922141337261101 \begin 0:02:02 \sp CHIPRI \tx 0. \nt trying to attach the sticker again. \ref 076 \id 121069141337261101 \begin 0:02:05 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt attaching the sticker. \ref 077 \id 507977141337261101 \begin 0:02:07 \sp CHIPRI \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt looking at EXP. \ref 078 \id 782970141338261101 \begin 0:02:08 \sp MOTPRI \tx trus? \pho tr̩uːs \mb trus \ge continue \gj continue \ft what else? \ref 079 \id 196406141338261101 \begin 0:02:09 \sp EXPYAN \tx lagi. \pho lagiːʰ \mb lagi \ge more \gj more \ft one more. \ref 080 \id 410101141338261101 \begin 0:02:11 \sp CHIPRI \tx ni untuk apa coklatnya? \pho ni ʔuntuk ʔapa cɔklatɲaːh \mb ni untuk apa coklat -nya \ge this for what chocolate -NYA \gj this for what chocolate-NYA \ft what are these brown ones for? \nt referring to the round brown stickers. \ref 081 \id 987903141338261101 \begin 0:02:13 \sp EXPYAN \tx nanti, kan ada gambar yang lain. \pho nantiʔ kan ʔada gambar yaŋ layiːn \mb nanti kan ada gambar yang lain \ge later KAN exist picture REL other \gj later KAN exist picture REL other \ft later, there are other pictures. \ref 082 \id 214672141338261101 \begin 0:02:15 \sp MOTPRI \tx buahnya lagi dulu. \pho buwahɲa lagiːʰ duluːʔ \mb buah -nya lagi dulu \ge fruit -NYA more before \gj fruit-NYA more before \ft the other fruit first. \nt referring to picture of the other orange. \ref 083 \id 507660141339261101 \begin 0:02:17 \sp MOTPRI \tx buahnya dua-duanya jeruk, kan? \pho buwahɲah dwadwaɲah jəruk kaːn \mb buah -nya dua - dua -nya jeruk kan \ge fruit -NYA two - two -NYA citrus KAN \gj fruit-NYA RED.NYA-two citrus KAN \ft the fruits are both oranges, right? \ref 084 \id 860881141339261101 \begin 0:02:19 \sp CHIPRI \tx 0. \nt looking at the stickers. \ref 085 \id 143406141339261101 \begin 0:02:21 \sp MOTPRI \tx ya? \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 086 \id 627781141339261101 \begin 0:02:23 \sp MOTPRI \tx lagi, jeruk lagi. \pho lagiːʰ jəruk lagiːʰ \mb lagi jeruk lagi \ge more citrus more \gj more citrus more \ft again, the orange again. \nt telling CHI to fill the circle in the picture of the other orange with the sticker. \ref 087 \id 133464141339261101 \begin 0:02:25 \sp CHIPRI \tx 0. \nt trying to peel off the orange sticker. \ref 088 \id 931333141340261101 \begin 0:02:27 \sp MOTPRI \tx bisa? \pho bisaːʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft can you? \ref 089 \id 737981141340261101 \begin 0:02:30 \sp MOTPRI \tx bisa ndak? \pho bisa n̩daʔ \mb bisa ndak \ge can NEG \gj can NEG \ft can you? \ref 090 \id 971553141340261101 \begin 0:02:35 \sp MOTPRI \tx sini, sini, sini, Mami tolongin. \pho sini sini siniʰ mami tɔlɔŋin \mb sini sini sini Mami tolong -in \ge here here here mommy help -IN \gj here here here mommy help-IN \ft here, here, here, let me help you. \ref 091 \id 822867141340261101 \begin 0:02:36 \sp CHIPRI \tx ah. \pho ãh \mb ah \ge BAB \gj BAB \ref 092 \id 250025141340261101 \begin 0:02:37 \sp MOTPRI \tx Mami tolongin. \pho mami tɔlɔŋin \mb Mami tolong -in \ge mommy help -IN \gj mommy help-IN \ft let me help you. \ref 093 \id 683427141341261101 \begin 0:02:38 \sp MOTPRI \tx tunggu dulu! \pho tuŋgu duluʔ \mb tunggu dulu \ge wait before \gj wait before \ft wait a minute! \ref 094 \id 271899141341261101 \begin 0:02:40 \sp MOTPRI \tx heh. \pho hə̃h \mb heh \ge here \gj here \ft here. \ref 095 \id 212765141341261101 \begin 0:02:42 \sp CHIPRI \tx 0. \nt peeling the sticker off. \ref 096 \id 850697141341261101 \begin 0:02:44 \sp CHIPRI \tx ini untuk... \pho ʔini ʔuntuk \mb ini untuk \ge this for \gj this for \ft this is for... \nt pointing at the rabbit tail of another picture. \ref 097 \id 889352141342261101 \begin 0:02:45 \sp CHIPRI \tx ini... bulet-bulet. \pho ʔiniːʰ bulətbulət \mb ini bulet - bulet \ge this round - round \gj this RED-round \ft this is... a circle. \nt pointing at a circle in the picture of a rabbit. \ref 098 \id 758269141407261101 \begin 0:02:47 \sp MOTPRI \tx kalo buntut emang war(nanya)... buntut kelinci emang warnanya orange? \pho kalɔ buntut ʔɛmaŋ war buntut kəlinciʔ ʔɛmaŋ warnaɲa ʔɔrɛːnj \mb kalo buntut emang warna -nya buntut kelinci emang warna -nya orange \ge TOP tail indeed color -NYA tail rabbit indeed color -NYA orange \gj TOP tail indeed color-NYA tail rabbit indeed color-NYA orange \ft the tail is actually... the tail of a rabbit is actually orange? \ref 099 \id 852015141407261101 \begin 0:02:49 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ̩ŋgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 100 \id 533508141407261101 \begin 0:02:51 \sp MOTPRI \tx ya, itu, buahnya dulu. \pho ya ʔitu buahɲa duluːʔ \mb ya itu buah -nya dulu \ge yes that fruit -NYA before \gj yes that fruit-NYA before \ft that's it, do the fruit first. \ref 101 \id 590638141408261101 \begin 0:02:53 \sp CHIPRI \tx warnanya... warnanya monya warna ijo. \pho warnaɲah warnaɲah mɔɲah warna ʔijɔʔ \mb warna -nya warna -nya mo -nya warna ijo \ge color -NYA color -NYA want -NYA color green \gj color-NYA color-NYA want-NYA color green \ft the color... the color, I want green. \ref 102 \id 463188141408261101 \begin 0:02:55 \sp EXPYAN \tx ya, udah, itu ditempel dulu! \pho ya ʔudah ʔitu ditɛmpɛl duluʔ \mb ya udah itu di- tempel dulu \ge yes PFCT that DI- attach before \gj yes PFCT that DI-attach before \ft okay, then stick that one first! \nt referring to the green sticker. \ref 103 \id 417626141408261101 \begin 0:02:57 \sp CHIPRI \tx 0. \nt sticking the sticker on a circle in the book. \ref 104 \id 562421141408261101 \begin 0:02:59 \sp MOTPRI \tx yang rapi, Sayang! \pho yaŋ rapi sayaːŋ \mb yang rapi Sayang \ge REL neat compassion \gj REL neat compassion \ft do it neatly, Honey! \ref 105 \id 534801141409261101 \begin 0:03:00 \sp CHIPRI \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 106 \id 719037141409261101 \begin 0:03:02 \sp EXPYAN \tx aku cari yang mencari jejak nggak ada. \pho ʔaku cari yaŋ məncari jəjak ŋgaʔ ʔadaʔ \mb aku cari yang men- cari jejak nggak ada \ge 1SG look.for REL MEN- look.for footstep NEG exist \gj 1SG look.for REL MEN-look.for footstep NEG exist \ft I was looking for the one where you have to find a way out, but I couldn't get one. \nt referring to an activity where children have to get into a certain target through scramble ways a sort of board game such as snake and ladder. \ref 107 \id 279406141409261101 \begin 0:03:03 \sp MOTPRI \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge IMIT \gj IMIT \ft hmm. \ref 108 \id 385071141409261101 \begin 0:03:04 \sp EXPYAN \tx di sana. \pho di sanaːʰ \mb di sana \ge LOC there \gj LOC there \ft over there. \nt referring to the bookstore. \ref 109 \id 604906141409261101 \begin 0:03:06 \sp MOTPRI \tx iya, gitu itu... \pho ʔiya gitu ʔitu \mb iya gitu itu \ge yes like.that that \gj yes like.that that \ft right, thing like that... \nt interrupted by CHI. \ref 110 \id 879015141410261101 \begin 0:03:08 \sp CHIPRI \tx kalo nggak, boleh satu warna ijo, satu warna coklat boleh. \pho kalɔ ŋgaːʔ bɔlɛh satu warna ʔijɔʰ satu warna cɔklat bɔlɛh \mb kalo nggak boleh satu warna ijo satu warna coklat boleh \ge TOP NEG may one color green one color chocolate may \gj TOP NEG may one color green one color chocolate may \ft if not, one can be green and the other one can be brown. \ref 111 \id 731275141410261101 \begin 0:03:09 \sp EXPYAN \tx ya, udah, nih. \pho ya ʔudah niːh \mb ya udah nih \ge yes PFCT this \gj yes PFCT this \ft okay then, here you are. \nt giving a green sticker to CHI. \ref 112 \id 753192141410261101 \begin 0:03:11 \sp MOTPRI \tx boleh. \pho bɔlɛːh \mb boleh \ge may \gj may \ft yes. \ref 113 \id 111134141410261101 \begin 0:03:13 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the sticker and trying to stick it. \ref 114 \id 931857141411261101 \begin 0:03:15 \sp MOTPRI \tx tapi yang bagus, yang rapi! \pho tapi yaŋ bagus yaŋ rapiʔ \mb tapi yang bagus yang rapi \ge but REL nice REL neat \gj but REL nice REL neat \ft but do it nicely and neatly! \nt referring to attach the sticker properly on the circle. \ref 115 \id 541520141411261101 \begin 0:03:17 \sp CHIPRI \tx 0. \nt sticking the sticker. \ref 116 \id 241774141411261101 \begin 0:03:19 \sp EXPYAN \tx ha, trus ini. \pho hãː tr̩us ʔiniːʰ \mb ha trus ini \ge uh-huh continue this \gj uh-huh continue this \ft uh-huh, then this one. \nt giving a brown sticker to CHI. \ref 117 \id 603170141411261101 \begin 0:03:22 \sp MOTPRI \tx ke gereja kapan, Yan? \pho kə gərɛja kapan yaːn \mb ke gereja kapan Yan \ge to church when Yan \gj to church when Yan \ft when did you go to church, Yanti? \ref 118 \id 502820141411261101 \begin 0:03:22 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 119 \id 507033141412261101 \begin 0:03:23 \sp MOTPRI \tx nggak ke gereja, ya? \pho ŋgaʔ kə gərɛjaʔ yaːh \mb nggak ke gereja ya \ge NEG to church yes \gj NEG to church yes \ft you didn't go to church? \ref 120 \id 226395141412261101 \begin 0:03:24 \sp EXPYAN \tx pagi. \pho pagiːʔ \mb pagi \ge morning \gj morning \ft in the morning. \ref 121 \id 803315095214271101 \begin 0:03:25 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the sticker. \ref 122 \id 431581141412261101 \begin 0:03:26 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 123 \id 200655141412261101 \begin 0:03:27 \sp EXPYAN \tx Minggu pagi. \pho miŋgu pagiʔ \mb Minggu pagi \ge Sunday morning \gj Sunday morning \ft on Sunday morning. \ref 124 \id 727236141412261101 \begin 0:03:28 \sp MOTPRI \tx o, pantesan, kok nggak keliatan Minggu siang, kamu kemaren gua liat. \pho ʔɔː pantəsan kɔʔ ŋgaʔ kəliyatan miŋgu siyaŋ kamu kəmarɛn guwa liyat \mb o pantes -an kok nggak ke an liat Minggu siang kamu kemaren gua liat \ge EXCL suitable -AN KOK NEG KE AN see Sunday daytime 2 yesterday 1SG see \gj EXCL suitable-AN KOK NEG KE.AN-see Sunday daytime 2 yesterday 1SG see \ft I see, that's why I didn't see you on Sunday morning, when I was looking for you. \nt referring to the second Holy Mass held on Sunday at 8.30 a.m. \ref 125 \id 370426141413261101 \begin 0:03:30 \sp CHIPRI \tx 0. \nt sticking the brown sticker on a circle in the book. \ref 126 \id 856127141413261101 \begin 0:03:32 \sp EXPYAN \tx dah, udah selesai, sekarang mewarnai. \pho daːh ʔuda sələsay səkaraŋ məwarnayi \mb dah udah selesai sekarang me- warna -i \ge PFCT PFCT finish now MEN- color -I \gj PFCT PFCT finish now MEN-color-I \ft done, you've finished, now you color it. \nt referring to picture where CHI just stuck the sticker. \ref 127 \id 109148141414261101 \begin 0:03:33 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking a coloring pencil. \ref 128 \id 858576141414261101 \begin 0:03:35 \sp MOTPRI \tx bajunya kelinci. \pho bajuʔɲa kəlinciːʔ \mb baju -nya kelinci \ge garment -NYA rabbit \gj garment-NYA rabbit \ft the rabbit's clothes. \ref 129 \id 103096141414261101 \begin 0:03:37 \sp CHIPRI \tx war(na) ini aja. \pho warl ʔini ʔajaːʰ \mb warna ini aja \ge color this just \gj color this just \ft just this color. \nt referring to the coloring pencil she is holding. \ref 130 \id 846376141414261101 \begin 0:03:40 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 131 \id 269986141414261101 \begin 0:03:41 \sp CHIPRI \tx ni. \pho niːh \mb ni \ge this \gj this \ft this one. \ref 132 \id 474651141415261101 \begin 0:03:42 \sp MOTPRI \tx kelinci tu, warna apa kelinci? \pho kəlinci tu warna ʔaːpa kəlinciːʔ \mb kelinci tu warna apa kelinci \ge rabbit that color what rabbit \gj rabbit that color what rabbit \ft the rabbit, what color is the rabbit? \ref 133 \id 476997141415261101 \begin 0:03:43 \sp CHIPRI \tx putih. \pho putiːh \mb putih \ge white \gj white \ft white. \ref 134 \id 308191141415261101 \begin 0:03:44 \sp MOTPRI \tx ya, udah. \pho ya ʔuːdaːh \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay. \ref 135 \id 885150141415261101 \begin 0:03:45 \sp CHIPRI \tx udah. \pho ʔudaːh \mb udah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 136 \id 341852141415261101 \begin 0:03:46 \sp MOTPRI \tx bajunya aja yang diwarnain, sama rumputnya! \pho bajuɲa ʔaja yaŋ diwarnaʔin sama rumpuːtɲa \mb baju -nya aja yang di- warna -in sama rumput -nya \ge garment -NYA just REL DI- color -IN with grass -NYA \gj garment-NYA just REL DI-color-IN with grass-NYA \ft just color the clothes and the grass! \nt referring to the clothes of the rabbit and the grass where it's standing. \ref 137 \id 526905141416261101 \begin 0:03:50 \sp CHIPRI \tx rumputnya warna ijo. \pho rumputɲah warna ʔijɔːʔ \mb rumput -nya warna ijo \ge grass -NYA color green \gj grass-NYA color green \ft the grass is green. \nt starts coloring the clothes of the rabbit. \ref 138 \id 314923141416261101 \begin 0:03:51 \sp MOTPRI \tx ya, iya, warnain itu! \pho ya ʔiyah warnaʔin ʔituːʰ \mb ya iya warna -in itu \ge yes yes color -IN that \gj yes yes color-IN that \ft yeah, right, color it! \ref 139 \id 628898141416261101 \begin 0:03:53 \sp CHIPRI \tx tapi kan kelinci kan warnanya putih. \pho tapi kan kl̩inciʔ kan warnaɲah putiːh \mb tapi kan kelinci kan warna -nya putih \ge but KAN rabbit KAN color -NYA white \gj but KAN rabbit KAN color-NYA white \ft but the rabbit is white. \ref 140 \id 900677141416261101 \begin 0:03:54 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 141 \id 310029141416261101 \begin 0:03:56 \sp CHIPRI \tx nggak usah diwarnain kelincinya. \pho ŋgaʔ usah diwarnaʔin kəlinciʔɲah \mb nggak usah di- warna -in kelinci -nya \ge NEG must DI- color -IN rabbit -NYA \gj NEG must DI-color-IN rabbit-NYA \ft I don't have to color the rabbit. \ref 142 \id 275721141417261101 \begin 0:03:58 \sp EXPYAN \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 143 \id 550124141417261101 \begin 0:04:00 \sp CHIPRI \tx kalo ininya warna pink. \pho kalɔʔ ʔiniɲah warna piːŋ \mb kalo ini -nya warna pink \ge TOP this -NYA color pink \gj TOP this-NYA color pink \ft these things are pink. \nt pointing at the rabbit's ears. \ref 144 \id 855134141417261101 \begin 0:04:02 \sp EXPYAN \tx ya, udah, Priska warnain deh! \pho ya ʔudah priskaːʰ warnaʔin dɛːh \mb ya udah Priska warna -in deh \ge yes PFCT Priska color -IN DEH \gj yes PFCT Priska color-IN DEH \ft okay, just color them! \ref 145 \id 867337152023230102 \begin 0:04:04 \sp EXPYAN \tx nanti jadinya begemana. \pho nanti jadiɲah bəgeymanah \mb nanti jadi -nya begemana \ge later become -NYA how \gj later become-NYA how \ft then we'll see how it comes. \nt referring to the result of CHI's coloring. \ref 146 \id 764523141417261101 \begin 0:04:06 \sp MOTPRI \tx nanti dinilai sama Bu Guru Yanti. \pho nanti dinilay sama bu guru yantiːʰ \mb nanti di- nilai sama Bu Guru Yanti \ge later DI- value with TRU-mother teacher Yanti \gj later DI-value with TRU-mother teacher Yanti \ft Miss Yanti, the teacher, will give a grade for it. \ref 147 \id 656222141417261101 \begin 0:04:10 \sp CHIPRI \tx B ato C ato B ato A. \pho bɛʔ ʔatɔ cɛʔ ʔatɔ bɛʔ ʔatɔ ʔaʔ \mb B ato C ato B ato A \ge B or C or B or A \gj B or C or B or A \ft a B or a C or a B or an A. \nt referring to the grades that EXP may give. \ref 148 \id 243687141418261101 \begin 0:04:12 \sp MOTPRI \tx oh. \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \nt laughing. \ref 149 \id 351603141418261101 \begin 0:04:14 \sp EXPYAN \tx iya, nanti... Tante Yanti... \pho ʔiyaːh nantiʔ tantə yantiʔ \mb iya nanti Tante Yanti \ge yes later aunt Yanti \gj yes later aunt Yanti \ft yeah, later... I will... \nt laughing. \ref 150 \id 609094141418261101 \begin 0:04:14 \sp MOTPRI \tx paling... kalo... \pho paliŋ kalɔʔ \mb paling kalo \ge most TOP \gj most TOP \ft I think... if... \ref 151 \id 997708101541301101 \begin 0:04:14 \sp CHIPRI \tx 0. \nt leaning on the table and making it tilt over. \ref 152 \id 302839101630301101 \begin 0:04:14 \sp MOTPRI \tx eh, kalo... \pho ʔɛh kalɔ \mb eh kalo \ge EXCL TOP \gj EXCL TOP \ft hey, if... \ref 153 \id 153812141418261101 \begin 0:04:15 \sp EXPYAN \tx makanya mewarnain yang bagus. \pho makaɲa məwarnaʔin yaŋ baguːs \mb maka -nya me- warna -in yang bagus \ge then -NYA MEN- color -IN REL nice \gj then-NYA MEN-color-IN REL nice \ft that's why you have to color it nicely. \ref 154 \id 929712141418261101 \begin 0:04:16 \sp MOTPRI \tx ...kalo itu, biasanya dapet berapa? \pho kalɔ ʔitu biyasaɲah dapət bərapaːʰ \mb kalo itu biasa -nya dapet berapa \ge TOP that usual -NYA get how.much \gj TOP that usual-NYA get how.much \ft what do you usually get? \nt asking about the grade CHI usually gets for coloring. \ref 155 \id 495347141419261101 \begin 0:04:18 \sp CHIPRI \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 156 \id 904945141419261101 \begin 0:04:20 \sp MOTPRI \tx biasa... \pho biyasaʔ \mb biasa \ge usual \gj usual \ft usually... \ref 157 \id 931276141419261101 \begin 0:04:22 \sp CHIPRI \tx C biasanya kalo... \pho cɛː biyasaʔɲa kalɔʔ \mb C biasa -nya kalo \ge C usual -NYA TOP \gj C usual-NYA TOP \ft I usually get a C... \ref 158 \id 687845141419261101 \begin 0:04:23 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 159 \id 734151141419261101 \begin 0:04:25 \sp CHIPRI \tx ...menggambar ato mewarnain. \pho məŋgambar ʔatɔ məwarlnaʔiːn \mb meng- gambar ato me- warna -in \ge MEN- picture or MEN- color -IN \gj MEN-picture or MEN-color-IN \ft if I draw or color something. \nt laughing. \ref 160 \id 501103141420261101 \begin 0:04:27 \sp MOTPRI \tx o, kan. \pho ʔɔː kaːn \mb o kan \ge EXCL KAN \gj EXCL KAN \ft I see. \ref 161 \id 452574141420261101 \begin 0:04:29 \sp CHIPRI \tx yang ini nggak usah diwarnain deh. \pho yaŋ ʔini ŋgaʔ usah diwalnaʔin dɛːh \mb yang ini nggak usah di- warna -in deh \ge REL this NEG must DI- color -IN DEH \gj REL this NEG must DI-color-IN DEH \ft I don't have to color this one. \nt referring to the other rabbit in that page. \ref 162 \id 228548141420261101 \begin 0:04:31 \sp MOTPRI \tx kalo yang laennya B, ya? \pho kalɔ yaŋ laenɲa bɛː yaːh \mb kalo yang laen -nya B ya \ge TOP REL other -NYA B yes \gj TOP REL other-NYA B yes \ft for other things you get a B, right? \ref 163 \id 610656141420261101 \begin 0:04:33 \sp MOTPRI \tx kalo mewarnai... \pho kalɔ məwarnaʔi \mb kalo me- warna -i \ge TOP MEN- color -I \gj TOP MEN-color-I \ft if I color... \ref 164 \id 306972141420261101 \begin 0:04:35 \sp MOTPRI \tx ih... ba(ru)... ba(ru)... masa baru segitu warnanya. \pho ʔiːh ba ba masa baru səgitu warnaʔɲah \mb ih baru baru masa baru se- gitu warna -nya \ge EXCL new new incredible new SE- like.that color -NYA \gj EXCL new new incredible new SE-like.that color-NYA \ft ugh... you just... just... how come you only colored that little. \ref 165 \id 184227141421261101 \begin 0:04:36 \sp CHIPRI \tx tunggu! \pho tuŋguːʔ \mb tunggu \ge wait \gj wait \ft wait! \nt continues coloring. \ref 166 \id 915020141422261101 \begin 0:04:37 \sp MOTPRI \tx yang penuh dong, yang penuh. \pho yaŋ pənuːh dɔŋ yaŋ pənuːh \mb yang penuh dong yang penuh \ge REL full DONG REL full \gj REL full DONG REL full \ft the whole thing, whole. \nt telling CHI to fill the entire picture with the color. \ref 167 \id 164786141422261101 \begin 0:04:40 \sp EXPYAN \tx tadi Tante Yanti ketemu sama Ibu Glory lho... Miss Glory. \pho tadi tantə yanti kətəmu sama ʔibu glɔri lɔːʰ mis glɔriːʰ \mb tadi Tante Yanti ke- temu sama Ibu Glory lho Miss Glory \ge earlier aunt Yanti KE- meet with mother Glory EXCL Miss Glory \gj earlier aunt Yanti KE-meet with mother Glory EXCL Miss Glory \ft I met Miss Glory, Miss Glory. \nt referring to CHI's English teacher and EXP's friend. \ref 168 \id 871153141422261101 \begin 0:04:43 \sp CHIPRI \tx kenapa? \pho kənaːpah \mb kenapa \ge why \gj why \ft so what? \ref 169 \id 899048141422261101 \begin 0:04:45 \sp EXPYAN \tx Tante Yanti tanya, 'kenal Priska, ya?'. \pho tantə yanti taɲaʔ kənal priskaː yaːh \mb Tante Yanti tanya kenal Priska ya \ge aunt Yanti ask recognize Priska yes \gj aunt Yanti ask recognize Priska yes \ft I asked her, 'do you know Priska?'. \nt repeating the question EXP made to CHI's teacher. \ref 170 \id 818785141422261101 \begin 0:04:47 \sp EXPYAN \tx 'iya.' \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft 'yes.' \nt repeating Miss Glory's answer. \ref 171 \id 943283141423261101 \begin 0:04:50 \sp CHIPRI \tx terus, gimana lagi? \pho təlusː imana lagiːh \mb terus gimana lagi \ge continue how more \gj continue how more \ft then, what else? \ref 172 \id 873554141423261101 \begin 0:04:52 \sp EXPYAN \tx ya, udah, Tante Yanti cuman tanya begitu doang. \pho ya ʔudaːh tantə yanti cuman taɲa bəgitu dɔːwaːŋ \mb ya udah Tante Yanti cuman tanya begitu doang \ge yes PFCT aunt Yanti only ask like.that just \gj yes PFCT aunt Yanti only ask like.that just \ft that's all, I only asked that. \ref 173 \id 752520141423261101 \begin 0:04:56 \sp CHIPRI \tx kenapa tanya begitu aja? \pho kənapa taɲa bəgitu ʔaːjah \mb kenapa tanya begitu aja \ge why ask like.that just \gj why ask like.that just \ft why you only asked that? \nt expressing a slight disappointment. \ref 174 \id 524390141423261101 \begin 0:04:59 \sp EXPYAN \tx abis mo tanya apa? \pho ʔabis mɔ taɲa ʔapaːh \mb abis mo tanya apa \ge finished want ask what \gj finished want ask what \ft so what should I have asked? \ref 175 \id 344605141423261101 \begin 0:05:02 \sp CHIPRI \tx 'belajar... belajar Inggrisnya gimana?', gitu dong. \pho bəlajar bəlajar ʔiŋglisɲa dimanaːʰ gitu dɔːŋ \mb bel- ajar bel- ajar Inggris -nya gimana gitu dong \ge BER- teach BER- teach English -NYA how like.that DONG \gj BER-teach BER-teach English-NYA how like.that DONG \ft 'how is she going with studying English?', like that. \nt telling EXP what EXP should have asked about herself. \ref 176 \id 890914141424261101 \begin 0:05:04 \sp EXPYAN \tx o, iya, ya... Tante Yanti lupa tadi. \pho ʔɔː ʔiya yaːh tantə yanti luːpaː tadiːʰ \mb o iya ya Tante Yanti lupa tadi \ge EXCL yes yes aunt Yanti forget earlier \gj EXCL yes yes aunt Yanti forget earlier \ft oh, right, right... I forgot about it. \ref 177 \id 910436141424261101 \begin 0:05:06 \sp CHIPRI \tx 0. \nt still coloring the picture. \ref 178 \id 514384141424261101 \begin 0:05:08 \sp EXPYAN \tx mestinya Tante Yanti tanya begitu. \pho məstiɲa tantə yanti taɲa bəgituːʰ \mb mesti -nya Tante Yanti tanya begitu \ge should -NYA aunt Yanti ask like.that \gj should-NYA aunt Yanti ask like.that \ft I should have asked her like that. \ref 179 \id 466867141424261101 \begin 0:05:11 \sp EXPYAN \tx tapi lupa, sih, soalnya buru-buru. \pho tapi lupa siːh sɔalɲa buruburuːʔ \mb tapi lupa sih soal -nya buru - buru \ge but forget SIH matter -NYA chase - chase \gj but forget SIH matter-NYA RED-chase \ft but I forgot because I was in a hurry. \ref 180 \id 147777141425261101 \begin 0:05:13 \sp CHIPRI \tx kenapa buru-buru? \pho kənapa bulubuluːʔ \mb kenapa buru - buru \ge why chase - chase \gj why RED-chase \ft why were you in a hurry? \ref 181 \id 294903141425261101 \begin 0:05:16 \sp EXPYAN \tx abis makan, mo masuk kantor lagi, jadi buru-buru. \pho ʔabis makan mɔ masuk kantɔr lagiːʰ jadi buruburuːʰ \mb abis makan mo masuk kantor lagi jadi buru - buru \ge finished eat want go.in office more become chase - chase \gj finished eat want go.in office more become RED-chase \ft after having lunch, I had to go back to my office, so I was in a hurry. \ref 182 \id 742908141425261101 \begin 0:05:20 \sp MOTPRI \tx 'ketemu di mana, Tante Yanti?' \pho kətəmu di mana tantə yantiːʰ \mb ke- temu di mana Tante Yanti \ge KE- meet LOC which aunt Yanti \gj KE-meet LOC which aunt Yanti \ft 'where did you meet her?' \nt telling CHI what to ask EXP. \ref 183 \id 977093141425261101 \begin 0:05:21 \sp CHIPRI \tx di sekolah Priska, ya? \pho di səkɔlah pl̩iska yaːh \mb di sekolah Priska ya \ge LOC school Priska yes \gj LOC school Priska yes \ft at my school, right? \ref 184 \id 329049141425261101 \begin 0:05:23 \sp EXPYAN \tx bukan. \pho bukaːn \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 185 \id 437304141426261101 \begin 0:05:25 \sp CHIPRI \tx di mana? \pho di manaːh \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 186 \id 990849141426261101 \begin 0:05:26 \sp EXPYAN \tx di kampus. \pho di kampuːs \mb di kampus \ge LOC campus \gj LOC campus \ft at campus. \ref 187 \id 232392141427261101 \begin 0:05:27 \sp CHIPRI \tx kampus? \pho kampuːs \mb kampus \ge campus \gj campus \ft campus? \nt repeating EXP's last word, apparently not knowing its meaning. \ref 188 \id 428602141427261101 \begin 0:05:28 \sp EXPYAN \tx he-eh. \pho hə̃ʔəː̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 189 \id 536201141427261101 \begin 0:05:30 \sp EXPYAN \tx di Atma Jaya. \pho di yatma jayaːʰ \mb di Atma Jaya \ge LOC Atma Jaya \gj LOC Atma Jaya \ft at Atma Jaya. \nt referring to Atma Jaya University, where EXP works and studies. \ref 190 \id 839489141428261101 \begin 0:05:31 \sp MOTPRI \tx kampus apa, tau, nggak kampus? \pho kampus apaːʰ tawu ŋgaʔ kampuːs \mb kampus apa tau nggak kampus \ge campus what know NEG campus \gj campus what know NEG campus \ft a campus, do you know what a campus is? \nt asking CHI whether she knows the meaning of 'campus'. \ref 191 \id 618508141428261101 \begin 0:05:32 \sp CHIPRI \tx rumah. \pho lumaːh \mb rumah \ge house \gj house \ft a house. \ref 192 \id 887891141428261101 \begin 0:05:33 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 193 \id 511729141428261101 \begin 0:05:35 \sp EXPYAN \tx sekolah. \pho səkɔlah \mb sekolah \ge school \gj school \ft a school. \ref 194 \id 840737141428261101 \begin 0:05:35 \sp MOTPRI \tx sekolah. \pho səkɔlaːh \mb sekolah \ge school \gj school \ft a school. \ref 195 \id 885952141429261101 \begin 0:05:37 \sp CHIPRI \tx sekolahan kampus. \pho səkɔlahan kampus \mb sekolah -an kampus \ge school -AN campus \gj school-AN campus \ft a campus school. \ref 196 \id 324430141429261101 \begin 0:05:39 \sp CHIPRI \tx rumah juga ada yang namanya kampus. \pho lumaːʰ juːga ʔada yaŋ namaɲah kampuːs \mb rumah juga ada yang nama -nya kampus \ge house also exist REL name -NYA campus \gj house also exist REL name-NYA campus \ft there is also a house named campus. \ref 197 \id 200378141429261101 \begin 0:05:41 \sp MOTPRI \tx eh, nggak ada. \pho ʔɛh ŋgaʔ ʔaːdaʔ \mb eh nggak ada \ge EXCL NEG exist \gj EXCL NEG exist \ft hey, no. \ref 198 \id 568490141430261101 \begin 0:05:43 \sp MOTPRI \tx rumah, ya, rumah. \pho rumah yaʰ rumaːh \mb rumah ya rumah \ge house yes house \gj house yes house \ft a house is a house. \ref 199 \id 831503141430261101 \begin 0:05:45 \sp CHIPRI \tx 0. \nt continues coloring. \ref 200 \id 500668141431261101 \begin 0:05:47 \sp MOTPRI \tx tempat belajar. \pho təmpat bəlajaːr \mb tempat bel- ajar \ge place BER- teach \gj place BER-teach \ft a place to study. \ref 201 \id 340243141432261101 \begin 0:05:49 \sp CHIPRI \tx sekolahan juga. \pho səkɔlahan jugaːʔ \mb sekolah -an juga \ge school -AN also \gj school-AN also \ft also a school is like that. \ref 202 \id 481791141432261101 \begin 0:05:52 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiːyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 203 \id 772704141432261101 \begin 0:05:53 \sp CHIPRI \tx dinamain rumah juga. \pho ̩dinamaʔin rumah jugaːʔ \mb di- nama -in rumah juga \ge DI- name -IN house also \gj DI-name-IN house also \ft it is called a house too. \ref 204 \id 453308141433261101 \begin 0:05:54 \sp MOTPRI \tx o. \pho ʔɔːʰ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 205 \id 858798141435261101 \begin 0:05:56 \sp CHIPRI \tx rumah sekolahan. \pho rumah səkɔlahaːn \mb rumah sekolah -an \ge house school -AN \gj house school-AN \ft a house for school. \ref 206 \id 233738141435261101 \begin 0:05:58 \sp MOTPRI \tx o. \pho ʔɔːʰ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 207 \id 553078141436261101 \begin 0:06:00 \sp MOTPRI \tx tadi yang ngajar siapa, Priska? \pho tadi yaŋ ŋajar syapaː priskaːʰ \mb tadi yang ng- ajar siapa Priska \ge earlier REL N- teach who Priska \gj earlier REL N-teach who Priska \ft who taught you this morning? \ref 208 \id 143331104731271101 \begin 0:06:01 \sp MOTPRI \tx Miss Liana? \pho mis liyanaʰ \mb Miss Liana \ge Miss Liana \gj Miss Liana \ft Miss Liana? \nt referring to her teacher at school. \ref 209 \id 272278104747271101 \begin 0:06:03 \sp CHIPRI \tx he-eh, sama Miss Glory. \pho hə̃ʔ sama mis gəlɔli \mb he-eh sama Miss Glory \ge uh-huh with Miss Glory \gj uh-huh with Miss Glory \ft uh-huh, with Miss Glory. \ref 210 \id 294105104824271101 \begin 0:06:05 \sp MOTPRI \tx o, ama Miss Glory juga? \pho ʔɔː ama mis glɔri jugaːʔ \mb o ama Miss Glory juga \ge EXCL with Miss Glory also \gj EXCL with Miss Glory also \ft oh, also with Miss Glory? \ref 211 \id 827789104844271101 \begin 0:06:07 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 212 \id 167279104844271101 \begin 0:06:09 \sp CHIPRI \tx rapi, nggak... rapi, nggak ni? \pho lapi ŋgaʔ rapi ŋgaʔ niːh \mb rapi nggak rapi nggak ni \ge neat NEG neat NEG this \gj neat NEG neat NEG this \ft is it neat... is it neat? \nt referring to the picture she is coloring. \ref 213 \id 464435104845271101 \begin 0:06:14 \sp MOTPRI \tx iya... kalo rapi seneng deh. \pho ʔiyaːh kalɔ rapi sənəŋ dɛːh \mb iya kalo rapi seneng deh \ge yes TOP neat enjoy DEH \gj yes TOP neat enjoy DEH \ft yeah... I am happy if it's neat. \ref 214 \id 677780105034271101 \begin 0:06:20 \sp EXPYAN \tx warna apa sih tu, Pris? \pho warna ʔapa sih tu priːs \mb warna apa sih tu Pris \ge color what SIH that Priska \gj color what SIH that Priska \ft what color is that? \ref 215 \id 771509105034271101 \begin 0:06:22 \sp MOTPRI \tx tuh, ditanya ama Tante Yanti. \pho tuh ditaɲa ʔama tantə yantiʰ \mb tuh di- tanya ama Tante Yanti \ge that DI- ask with aunt Yanti \gj that DI-ask with aunt Yanti \ft there, Yanti is asking you. \ref 216 \id 177093105034271101 \begin 0:06:25 \sp CHIPRI \tx merah. \pho mɛlaːh \mb merah \ge red \gj red \ft red. \ref 217 \id 714192105035271101 \begin 0:06:27 \sp EXPYAN \tx merah... belum... \pho mɛrah bəlum \mb merah belum \ge red not.yet \gj red not.yet \ft red... not yet... \nt interrupted by MOT. \ref 218 \id 752275105035271101 \begin 0:06:29 \sp MOTPRI \tx tu jangan ada putih-putihnya! \pho tu jaŋan ʔada putiputihɲaːh \mb tu jangan ada putih - putih -nya \ge that don't exist white - white -NYA \gj that don't exist RED-white-NYA \ft don't leave white parts! \nt asking CHI to color the whole picture. \ref 219 \id 900827105244271101 \begin 0:06:32 \sp CHIPRI \tx 0. \nt coloring the parts she has not colored. \ref 220 \id 122712113233271101 \begin 0:06:35 \sp CHIPRI \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt stops coloring. \ref 221 \id 229833113320271101 \begin 0:06:36 \sp CHIPRI \tx dah... yang... \pho daːh yaŋ \mb dah yang \ge PFCT REL \gj PFCT REL \ft done... the... \nt putting the red coloring pencil into its box. \ref 222 \id 607873113402271101 \begin 0:06:37 \sp EXPYAN \tx nih. \pho niːh \mb nih \ge this \gj this \ft here. \nt turning the box with the coloring pencils so she can choose a new color. \ref 223 \id 339399113403271101 \begin 0:06:39 \sp CHIPRI \tx yang ini... yang ini Priska nggak mau. \pho yaŋ ini yaŋ ʔini pliska ŋgaʔ mawuːʔ \mb yang ini yang ini Priska nggak mau \ge REL this REL this Priska NEG want \gj REL this REL this Priska NEG want \ft this one... I don't want to do this one. \nt referring to the picture of the other rabbit. \ref 224 \id 697503113531271101 \begin 0:06:41 \sp EXPYAN \tx daunnya, ya... apa... \pho dawunɲa yaːh ʔapaːʰ \mb daun -nya ya apa \ge leaf -NYA yes what \gj leaf-NYA yes what \ft the leaves, okay... I mean... \nt referring to the grass in the picture. \ref 225 \id 147455113531271101 \begin 0:06:43 \sp MOTPRI \tx rumputnya. \pho rumputɲah \mb rumput -nya \ge grass -NYA \gj grass-NYA \ft the grass. \ref 226 \id 277674113608271101 \begin 0:06:45 \sp EXPYAN \tx ...rumput. \pho rumput \mb rumput \ge grass \gj grass \ft ...the grass. \nt completing her former utterance. \ref 227 \id 977093113707271101 \begin 0:06:46 \sp CHIPRI \tx warna ijo. \pho warna ʔijɔːʔ \mb warna ijo \ge color green \gj color green \ft green. \nt taking a green coloring pencil. \ref 228 \id 329796113707271101 \begin 0:06:47 \sp MOTPRI \tx green. \pho griːn \mb green \ge green \gj green \ft green. \ref 229 \id 386010113707271101 \begin 0:06:49 \sp CHIPRI \tx ih. \pho ʔiːih \mb ih \ge GRUNT \gj GRUNT \ref 230 \id 175598113707271101 \begin 0:06:51 \sp CHIPRI \tx 0. \nt humming and starts coloring. \ref 231 \id 787614113707271101 \begin 0:06:53 \sp EXPYAN \tx ni cincin dari siapa? \pho ni cincin dari siyapah \mb ni cincin dari siapa \ge this ring from who \gj this ring from who \ft who gave you this ring? \nt referring to a ring that CHI is wearing. \ref 232 \id 854596113708271101 \begin 0:06:55 \sp CHIPRI \tx dari Mami. \pho dali maːmiːʰ \mb dari Mami \ge from mommy \gj from mommy \ft Mommy. \ref 233 \id 724907113708271101 \begin 0:06:56 \sp EXPYAN \tx o. \pho ʔɔːʰ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 234 \id 827546113708271101 \begin 0:06:57 \sp EXPYAN \tx ada gambar Priska, ya, di dalam, ya? \pho ʔada gambar priska ya di dalam yaːh \mb ada gambar Priska ya di dalam ya \ge exist picture Priska yes LOC inside yes \gj exist picture Priska yes LOC inside yes \ft is there your picture in it? \nt referring to the ring CHI is wearing which contains a picture covered by a glass. \ref 235 \id 582202113708271101 \begin 0:06:58 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 236 \id 892768113708271101 \begin 0:07:00 \sp EXPYAN \tx gambar siapa sih? \pho gambar syapa siːh \mb gambar siapa sih \ge picture who SIH \gj picture who SIH \ft whose picture is it? \ref 237 \id 581431113709271101 \begin 0:07:01 \sp CHIPRI \tx Barbie. \pho bɛrlbiː \mb Barbie \ge Barbie \gj Barbie \ft Barbie's. \ref 238 \id 526835113709271101 \begin 0:07:02 \sp EXPYAN \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 239 \id 938274113709271101 \begin 0:07:03 \sp EXPYAN \tx Priska suka pake cincin? \pho priska suka pakɛ cinciːn \mb Priska suka pake cincin \ge Priska like use ring \gj Priska like use ring \ft do you like wearing a ring? \ref 240 \id 398524113709271101 \begin 0:07:05 \sp CHIPRI \tx iya, kalo sekolahan, nggak. \pho ʔiyah kalɔ səkɔlahan ʔŋ̩gaːʔ \mb iya kalo sekolah -an nggak \ge yes TOP school -AN NEG \gj yes TOP school-AN NEG \ft yeah, but not at school. \ref 241 \id 798557113710271101 \begin 0:07:06 \sp EXPYAN \tx kenapa? \pho kənapaːʰ \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 242 \id 268730113710271101 \begin 0:07:07 \sp CHIPRI \tx nggak boleh. \pho ŋgaʔ bɔlɛːh \mb nggak boleh \ge NEG may \gj NEG may \ft I am not allowed to. \ref 243 \id 964902113710271101 \begin 0:07:08 \sp EXPYAN \tx o. \pho ʔɔːh \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 244 \id 628319113710271101 \begin 0:07:10 \sp EXPYAN \tx Priska pernah pake ke sekolah, nggak? \pho priska pərnah pakɛ kə səkɔlah ŋgaːʔ \mb Priska pernah pake ke sekolah nggak \ge Priska ever use to school NEG \gj Priska ever use to school NEG \ft have you ever worn it at school? \ref 245 \id 174650113710271101 \begin 0:07:11 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋ̩gaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 246 \id 159644113711271101 \begin 0:07:13 \sp EXPYAN \tx o, belum pernah, ya? \pho ʔɔ bəlum pərna yah \mb o belum pernah ya \ge EXCL not.yet ever yes \gj EXCL not.yet ever yes \ft oh, never, huh? \ref 247 \id 849453113711271101 \begin 0:07:15 \sp CHIPRI \tx jalanan... jalanannya warna coklat. \pho jalanan jalananɲa warlna cɔklaːt \mb jalan -an jalan -an -nya warna coklat \ge walk -AN walk -AN -NYA color chocolate \gj walk-AN walk-AN-NYA color chocolate \ft the road... the road is brown. \nt referring to the grass lawn in the picture. \ref 248 \id 681469113711271101 \begin 0:07:17 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 249 \id 676915113711271101 \begin 0:07:19 \sp CHIPRI \tx jalanannya warna... \pho jalananɲa walna \mb jalan -an -nya warna \ge walk -AN -NYA color \gj walk-AN-NYA color \ft the road is... \nt interrupted by EXP. \ref 250 \id 622110113712271101 \begin 0:07:21 \sp EXPYAN \tx ini daun semu(a)... eh rumput semua ini, Pris. \pho ʔini dawun semu ʔə rumput səmuwa ʔini priːs \mb ini daun semua eh rumput semua ini Pris \ge this leaf all EH grass all this Priska \gj this leaf all EH grass all this Priska \ft these are all leaves... I mean... this is all grass. \nt correcting CHI and telling her that what she meant as road is actually grass. \ref 251 \id 216720113712271101 \begin 0:07:23 \sp MOTPRI \tx itu rumput semua ceritanya. \pho ʔitu rumput səmuwa cəritaʔɲaːh \mb itu rumput semua cerita -nya \ge that grass all story -NYA \gj that grass all story-NYA \ft it looks like that's all grass. \ref 252 \id 716870113712271101 \begin 0:07:25 \sp CHIPRI \tx kenapa? \pho kənaːpaːh \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 253 \id 753941113713271101 \begin 0:07:27 \sp EXPYAN \tx ini, nih. \pho ʔini nih \mb ini nih \ge this this \gj this this \ft this, here. \nt helping CHI to take a green coloring pencil. \ref 254 \id 106109114831271101 \begin 0:07:29 \sp MOTPRI \tx kan kelinci melompat-lompatnya di rumput. \mb kan kelinci me- lompat - lompat -nya di rumput \ge KAN rabbit MEN- jump - jump -NYA LOC grass \gj KAN rabbit MEN-RED-jump-NYA LOC grass \ft the rabbit jumps on the grass. \ref 255 \id 181163115002271101 \begin 0:07:31 \sp EXPYAN \tx 0. \nt pouring all coloring pencils from the box. \ref 256 \id 710968115002271101 \begin 0:07:33 \sp MOTPRI \tx melompatnya di rumput. \pho məlɔmpatɲa di rumpuːt \mb me- lompat -nya di rumput \ge MEN- jump -NYA LOC grass \gj MEN-jump-NYA LOC grass \ft it jumps on the grass. \ref 257 \id 553213115112271101 \begin 0:07:35 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the green coloring pencil. \ref 258 \id 565061115139271101 \begin 0:07:37 \sp AUX \tx 0. \nt the telephone is ringing. \ref 259 \id 799481115155271101 \begin 0:07:39 \sp EXPYAN \tx yang rapi dong! \pho yaŋ rapi dɔːŋ \mb yang rapi dong \ge REL neat DONG \gj REL neat DONG \ft color it neatly! \ref 260 \id 503203115155271101 \begin 0:07:39 \sp CHIPRI \tx 0. \nt starts coloring. \ref 261 \id 647364115155271101 \begin 0:07:40 \sp MOTPRI \tx halo... ya. \pho halɔːW yaːh \mb halo ya \ge hello yes \gj hello yes \ft hello... yeah. \nt picking up the phone. \ref 262 \id 769564115155271101 \begin 0:07:42 \sp MOTPRI \tx eee... xxx, Bu! \pho ʔə̃ː xxx buːʔ \mb eee xxx Bu \ge FILL xxx TRU-mother \gj FILL xxx TRU-mother \ft umm... xxx, Mam! \ref 263 \id 784623115156271101 \begin 0:07:45 \sp EXPYAN \tx tadi Priska bilang mo beli apa? \pho tadi priska bilaŋ mɔ bəli ʔapaːh \mb tadi Priska bilang mo beli apa \ge earlier Priska say want buy what \gj earlier Priska say want buy what \ft what did you say you're going to buy? \ref 264 \id 982190115328271101 \begin 0:07:46 \sp CHIPRI \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 265 \id 486053115328271101 \begin 0:07:47 \sp EXPYAN \tx kalo duitnya banyak mau beli apa? \pho kalɔ duwitɲa baɲak maw bəli ʔapaːh \mb kalo duit -nya banyak mau beli apa \ge TOP money -NYA a.lot want buy what \gj TOP money-NYA a.lot want buy what \ft what would you like to buy if you had a lot of money? \ref 266 \id 413294115328271101 \begin 0:07:48 \sp MOTPRI \tx ya, ada, Bu. \pho yaʰ ʔaːdaʔ buːʔ \mb ya ada Bu \ge yes exist TRU-mother \gj yes exist TRU-mother \ft yeah, yes, Mam. \nt talking on the phone. \ref 267 \id 650142115456271101 \begin 0:07:50 \sp CHIPRI \tx mmm... beli semua-semuanya. \mb mmm beli semua - semua -nya \ge FILL buy all - all -NYA \gj FILL buy RED-all-NYA \ft umm... I'd buy everything. \ref 268 \id 649935115525271101 \begin 0:07:52 \sp MOTPRI \tx saya sendiri, Bu. \pho saya səndiri buːʔ \mb saya sen- diri Bu \ge 1SG SE- self TRU-mother \gj 1SG SE-self TRU-mother \ft it's me, Mam. \ref 269 \id 777311115525271101 \begin 0:07:52 \sp EXPYAN \tx apa aja sih? \pho ʔapa ʔaja siːh \mb apa aja sih \ge what just SIH \gj what just SIH \ft for instance what? \ref 270 \id 495257115526271101 \begin 0:07:53 \sp CHIPRI \tx nggak sendiri, ditemenin. \pho ŋgaʔ səndiliʔ ditəməniːn \mb nggak sen- diri di- temen -in \ge NEG SE- self DI- friend -IN \gj NEG SE-self DI-friend-IN \ft she is not alone, she is with somebody else. \nt replying to MOT's utterance on the phone--she thinks MOT is lying to the person on the phone. She misunderstands the meaning of the expression "saya sendiri" that in this case means 'it's me, talking' and she assumes it signifying "I am alone". \ref 271 \id 293396115526271101 \begin 0:07:56 \sp MOTPRI \tx o, i(ya)... kurang ajar lu. \pho ʔɔː ʔi kuraŋ ʔajar luːh \mb o iya kurang ajar lu \ge EXCL yes less teach 2 \gj EXCL yes less teach 2 \ft oh, right... you're joking. \nt laughing. \ref 272 \id 614795115527271101 \begin 0:08:00 \sp CHIPRI \tx 0. \nt continues coloring. \ref 273 \id 576141115527271101 \begin 0:08:02 \sp MOTPRI \tx 0. \nt still laughing. \ref 274 \id 711597120051271101 \begin 0:08:04 \sp CHIPRI \tx ketawa-ketawa sih? \pho kətawakətawa siːh \mb ke- tawa - ke- tawa sih \ge KE- laughter - KE- laughter SIH \gj RED-KE-laughter SIH \ft why is she laughing? \nt referring to MOT talking on the phone. \ref 275 \id 334322120051271101 \begin 0:08:06 \sp EXPYAN \tx siapa tu yang telepon? \pho syapa tu yaŋ təlɛpɔːn \mb siapa tu yang telepon \ge who that REL telephone \gj who that REL telephone \ft who is calling? \ref 276 \id 860643120151271101 \begin 0:08:08 \sp EXPYAN \tx Priska tau, nggak? \pho priska tawu ŋgaːʔ \mb Priska tau nggak \ge Priska know NEG \gj Priska know NEG \ft do you know? \ref 277 \id 643072120151271101 \begin 0:08:09 \sp CHIPRI \tx nggak tau. \pho ŋgaʔ tawuʔ \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft no. \nt keeps on coloring. \ref 278 \id 634131120151271101 \begin 0:08:10 \sp EXPYAN \tx tanya Mami dong siapa! \pho taɲa mami dɔŋ syapaːʰ \mb tanya Mami dong siapa \ge ask mommy DONG who \gj ask mommy DONG who \ft ask Mommy who it is! \ref 279 \id 655982120151271101 \begin 0:08:12 \sp MOTPRI \tx 0. \nt still laughing. \ref 280 \id 704423120151271101 \begin 0:08:14 \sp MOTPRI \tx makanya cepetan... cepetan pulang! \pho makaɲa cəpətan cəpətan pulaːŋ \mb maka -nya cepet -an cepet -an pulang \ge then -NYA quick -AN quick -AN return \gj then-NYA quick-AN quick-AN return \ft that's why hurry up... come home soon! \nt still talking on the phone. \ref 281 \id 349534120152271101 \begin 0:08:16 \sp MOTPRI \tx di mana sih lu? \pho di mana si luh \mb di mana sih lu \ge LOC which SIH 2 \gj LOC which SIH 2 \ft where are you? \ref 282 \id 924058120424271101 \begin 0:08:18 \sp CHIPRI \tx o, Mama Dedek pasti. \pho ʔɔːh mama dɛdɛʔ pastiːʰ \mb o Mama Dedek pasti \ge EXCL mommy Dedek sure \gj EXCL mommy Dedek sure \ft hmm, it must be Auntie Dedek. \nt referring to their neighbor. \ref 283 \id 863549120424271101 \begin 0:08:19 \sp MOTPRI \tx xxx pulang. \pho xxx pulaŋ \mb xxx pulang \ge xxx return \gj xxx return \ft xxx come home. \ref 284 \id 279171120424271101 \begin 0:08:20 \sp MOTPRI \tx o, iya. \pho ʔɔ ʔiya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, okay. \ref 285 \id 931593120425271101 \begin 0:08:21 \sp EXPYAN \tx Mama Dedek panggil dong! \pho mama dede paŋgil dɔŋ \mb Mama Dedek panggil dong \ge mommy Dedek call DONG \gj mommy Dedek call DONG \ft call Auntie Dedek! \ref 286 \id 601686120425271101 \begin 0:08:23 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 287 \id 759477120628271101 \begin 0:08:25 \sp MOTPRI \tx da. \pho daːh \mb da \ge bye \gj bye \ft bye. \nt laughing. \ref 288 \id 450974120718271101 \begin 0:08:27 \sp EXPYAN \tx kamu nggak panggil, Pris? \pho kamu ŋgaʔ paŋgil priːs \mb kamu nggak panggil Pris \ge 2 NEG call Priska \gj 2 NEG call Priska \ft you're not calling her? \ref 289 \id 335641120719271101 \begin 0:08:28 \sp CHIPRI \tx siapa? \pho syapaːh \mb siapa \ge who \gj who \ft who was that? \nt asking MOT. \ref 290 \id 528494120719271101 \begin 0:08:29 \sp MOTPRI \tx siapa biasa? \pho syapa biyasaʔ \mb siapa biasa \ge who usual \gj who usual \ft who is that, as usual? \ref 291 \id 919247121054271101 \begin 0:08:31 \sp CHIPRI \tx Mama Dedek. \pho mama dɛdɛːʔ \mb Mama Dedek \ge mommy Dedek \gj mommy Dedek \ft Auntie Dedek. \ref 292 \id 115978121116271101 \begin 0:08:32 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiːːyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt laughing. \ref 293 \id 449239121132271101 \begin 0:08:33 \sp CHIPRI \tx betul, kan? \pho bəːtul kaːn \mb betul kan \ge right KAN \gj right KAN \ft right, you see? \ref 294 \id 882294121133271101 \begin 0:08:34 \sp MOTPRI \tx masa... masa Mami disangkain Mbak Diah. \pho masaʔ masaʔ mami disaŋkaʔin m̩baʔ diyaːh \mb masa masa Mami di- sangka -in Mbak Diah \ge incredible incredible mommy DI- suspect -IN EPIT Diah \gj incredible incredible mommy DI-suspect-IN EPIT Diah \ft how come... she thought I was Diah. \nt referring to CHI's maid. \ref 295 \id 941979121133271101 \begin 0:08:36 \sp MOTPRI \tx gini, 'Mbak Diah, Ibunya dah pulang, Mbak Diah?', katanya gitu, Pris. \pho gini mbaʔ diyaːh ʔibuʔɲa da pulaŋ m̩baʔ diyah kataɲa gitu priːs \mb gini Mbak Diah Ibu -nya dah pulang Mbak Diah kata -nya gitu Pris \ge like.this EPIT Diah mother -NYA PFCT return EPIT Diah word -NYA like.that Priska \gj like.this EPIT Diah mother-NYA PFCT return EPIT Diah word-NYA like.that Priska \ft she said like this, 'Diah, is Madam back home yet?'. \nt laughing while repeating what Auntie Dedek told her on the phone. \ref 296 \id 557749121133271101 \begin 0:08:39 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing and then coughing. \ref 297 \id 311351121134271101 \begin 0:08:42 \sp MOTPRI \tx trus, Mami bilang gini aja, 'ah, ada... ada, Ibu udah pulang', gitu Mami pura-pura jadi Mbak Diah. \mb trus Mami bilang gini aja ah ada ada Ibu udah pulang gitu Mami pura-pura jadi Mbak Diah \ge continue mommy say like.this just EXCL exist exist mother PFCT return like.that mommy pretend become EPIT Diah \gj continue mommy say like.this just EXCL exist exist mother PFCT return like.that mommy pretend become EPIT Diah \ft then I said like this, 'yes she is... she is back already', I pretended to be Diah. \nt repeating what she earlier said on the phone. \ref 298 \id 885263121134271101 \begin 0:08:49 \sp MOTPRI \tx 'mana... eee... saya mo ngomong', katanya Mama Dedek gitu. \pho maːnaːh ʔə̃ː saya mɔ ŋɔmɔŋ kataɲa mama dɛdɛʔ gituʰ \mb mana eee saya mo ng- omong kata -nya Mama Dedek gitu \ge which FILL 1SG want N- speak word -NYA mommy Dedek like.that \gj which FILL 1SG want N-speak word-NYA mommy Dedek like.that \ft 'where is she... umm... let me talk to her', Auntie Dedek said. \nt repeating Auntie Dedek words. \ref 299 \id 441251121134271101 \begin 0:08:52 \sp MOTPRI \tx 'iya, saya sendiri ni, Bu.' \pho ʔiyaː saya səndiri ni buːʔ \mb iya saya sen- diri ni Bu \ge yes 1SG SE- self this TRU-mother \gj yes 1SG SE-self this TRU-mother \ft 'yeah, talking, Mam.' \nt laughing while repeating what she said to Auntie Dedek. \ref 300 \id 722093121134271101 \begin 0:08:55 \sp MOTPRI \tx Mama Dedek jadi malu, Pris. \pho mama dɛdɛʔ jadi maːlu priːs \mb Mama Dedek jadi malu Pris \ge mommy Dedek become embarrassed Priska \gj mommy Dedek become embarrassed Priska \ft Auntie Dedek felt embarrassed. \nt laughing. \ref 301 \id 332899121135271101 \begin 0:08:56 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 302 \id 338445121135271101 \begin 0:08:57 \sp OPAPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 303 \id 853613121136271101 \begin 0:08:58 \sp EXPYAN \tx trus, Priska bilang apa tadi? \pho trus priska bilaŋ ʔapa tadiːʰ \mb trus Priska bilang apa tadi \ge continue Priska say what earlier \gj continue Priska say what earlier \ft what did you say, Priska? \nt asking CHI to repeat what she said while MOT was on the phone. \ref 304 \id 396669123814271101 \begin 0:08:59 \sp MOTPRI \tx 0. \nt still laughing. \ref 305 \id 237128123814271101 \begin 0:09:00 \sp EXPYAN \tx 'nggak sendiri', ya? \pho ŋgaʔ səndiriʔ yaːh \mb nggak sen- diri ya \ge NEG SE- self yes \gj NEG SE-self yes \ft 'she is not alone', right? \nt repeating CHI's utterance while MOT was on the phone. \ref 306 \id 821763123814271101 \begin 0:09:02 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 307 \id 594319123815271101 \begin 0:09:05 \sp MOTPRI \tx o, Priska bilang, 'nggak sendiri'? \pho ʔɔː priska bilaŋ ŋgaʔ səndiriːʔ \mb o Priska bilang nggak sen- diri \ge EXCL Priska say NEG SE- self \gj EXCL Priska say NEG SE-self \ft oh, you said, 'not alone'? \ref 308 \id 239764123815271101 \begin 0:09:07 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt keeps on coloring. \ref 309 \id 945739124023271101 \begin 0:09:09 \sp MOTPRI \tx eh, xxx. \pho ʔɛh xxx \mb eh xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft hey, xxx. \ref 310 \id 759575124033271101 \begin 0:09:11 \sp MOTPRI \tx 'dengan Ibu Cisca?', gitu. \pho dəŋan ʔibu siskaː gituːʰ \mb dengan Ibu Cisca gitu \ge with mother Cisca like.that \gj with mother Cisca like.that \ft 'Madam Cisca?', like that. \nt repeating what Auntie Dedek said on the phone when she asked whether she was talking with Madam Siska. \ref 311 \id 290656124117271101 \begin 0:09:14 \sp MOTPRI \tx 'iya, saya sendiri', gitu. \pho ʔiyaː saya səndiri gitu \mb iya saya sen- diri gitu \ge yes 1SG SE- self like.that \gj yes 1SG SE-self like.that \ft 'yeah, talking', like that. \nt repeating what she replied to Auntie Dedek on the phone. \ref 312 \id 475636124117271101 \begin 0:09:16 \sp MOTPRI \tx maksudnya, ya, saya, gitu. \pho maksudɲa ya sayaːʰ gituːʰ \mb maksud -nya ya saya gitu \ge intention -NYA yes 1SG like.that \gj intention-NYA yes 1SG like.that \ft I was meaning, yeah, myself. \ref 313 \id 834973124309271101 \begin 0:09:18 \sp OPAPRI \tx jangan lewat garis, Priska! \pho jaŋan lɛwat garis priskaːʰ \mb jangan lewat garis Priska \ge don't go.by line Priska \gj don't go.by line Priska \ft don't get out of the lines, Priska! \nt talking from the dining room. \ref 314 \id 873987155227271101 \begin 0:09:22 \sp CHIPRI \tx 0. \nt continues coloring. \ref 315 \id 822659155227271101 \begin 0:09:26 \sp MOTPRI \tx ya, Mami sih memang sama-sama, di sini sama Priska sama Tante Yanti, kan di sini. \pho ya mami sih mɛmaŋ samasama di sini sama priskaːʰ sama tantə yaːnti kan di siniːʰ \mb ya Mami sih memang sama - sama di sini sama Priska sama Tante Yanti kan di sini \ge yes mommy SIH indeed same - same LOC here with Priska with aunt Yanti KAN LOC here \gj yes mommy SIH indeed RED-same LOC here with Priska with aunt Yanti KAN LOC here \ft yeah, I am actually with you and Yanti here. \ref 316 \id 350931155227271101 \begin 0:09:30 \sp CHIPRI \tx tapi kok bilangnya sendiri? \pho tapi kɔʔ bilaŋɲa səndiliʔ \mb tapi kok bilang -nya sen- diri \ge but KOK say -NYA SE- self \gj but KOK say-NYA SE-self \ft but why did you said you were alone? \nt misunderstanding the meaning of 'sendiri' as an expression used on the phone, thinking it means 'alone'. \ref 317 \id 114265155228271101 \begin 0:09:32 \sp AUX \tx 0. \nt a car is passing by. \ref 318 \id 461717155228271101 \begin 0:09:35 \sp MOTPRI \tx ha, itu pasti Mama Dedek. \pho hãː ʔitu pasti mama dɛdɛʔ \mb ha itu pasti Mama Dedek \ge uh-huh that sure mommy Dedek \gj uh-huh that sure mommy Dedek \ft uh-huh, that must be Auntie Dedek. \ref 319 \id 887687155228271101 \begin 0:09:38 \sp MOTPRI \tx tapi Mama Dedek masih di jalan, tau, nggak? \pho tapi mama dɛdɛʔ masih di jaːlan tawu ŋgaʔ \mb tapi Mama Dedek masih di jalan tau nggak \ge but mommy Dedek still LOC walk know NEG \gj but mommy Dedek still LOC walk know NEG \ft but Auntie Dedek is still on her way, you know? \ref 320 \id 686693155229271101 \begin 0:09:41 \sp MOTPRI \tx jalannya nggak tau, tapi jalan di mana. \pho jalanɲah ŋgaʔ taːwu tapi jalan di manah \mb jalan -nya nggak tau tapi jalan di mana \ge walk -NYA NEG know but walk LOC which \gj walk-NYA NEG know but walk LOC which \ft on her way, but I don't know where. \ref 321 \id 261049155229271101 \begin 0:09:43 \sp CHIPRI \tx Pasaraya. \pho pasarlayaʔ \mb Pasaraya \ge Pasaraya \gj Pasaraya \ft Pasaraya. \nt referring to the name of a big department store. \ref 322 \id 566693155230271101 \begin 0:09:44 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 323 \id 322091155230271101 \begin 0:09:46 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 324 \id 499634155230271101 \begin 0:09:48 \sp MOTPRI \tx Pasaraya aja, emang Priska sering ke Pasaraya? \pho pasarayaʔ ʔaːja yɛmaŋ priska səriŋ kə pasarayaʔ \mb Pasaraya aja emang Priska sering ke Pasaraya \ge Pasaraya just indeed Priska often to Pasaraya \gj Pasaraya just indeed Priska often to Pasaraya \ft just Pasaraya, do you often go to Pasaraya? \ref 325 \id 963383155234271101 \begin 0:09:52 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋ̩gaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 326 \id 304313155234271101 \begin 0:09:53 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 327 \id 496014155234271101 \begin 0:09:54 \sp CHIPRI \tx nggak, tapi Priska tau aja. \pho ŋgaː tapi priska tawu ʔajaːh \mb nggak tapi Priska tau aja \ge NEG but Priska know just \gj NEG but Priska know just \ft no, but I just know. \ref 328 \id 416539155234271101 \begin 0:09:56 \sp MOTPRI \tx kalo Priska seringnya ke mana sih? \pho kalɔ priskah səriŋɲa kə mana siːh \mb kalo Priska sering -nya ke mana sih \ge TOP Priska often -NYA to which SIH \gj TOP Priska often-NYA to which SIH \ft where do you usually go? \ref 329 \id 279534155235271101 \begin 0:09:58 \sp CHIPRI \tx gak sering ke mana-mana. \pho gaʔ səriŋ kə manamanah \mb gak sering ke mana - mana \ge NEG often to which - which \gj NEG often to RED-which \ft I don't often go anywhere. \ref 330 \id 740587155235271101 \begin 0:10:01 \sp MOTPRI \tx tapi pernah pergi ke mana aja? \mb tapi pernah pergi ke mana aja \ge but ever go to which just \gj but ever go to which just \ft but where about have you gone? \ref 331 \id 661057155235271101 \begin 0:10:02 \sp CHIPRI \tx 0. \nt sighing while coloring. \ref 332 \id 505599155235271101 \begin 0:10:04 \sp MOTPRI \tx Priska, hari Minggu mo diajak ke... ke Dufan mau, nggak? \pho priskah hari miŋgu mɔ diʔajak kə kə dufan mawu ŋgaːʔ \mb Priska hari Minggu mo di- ajak ke ke Dufan mau nggak \ge Priska day Sunday want DI- invite to to Dufan want NEG \gj Priska day Sunday want DI-invite to to Dufan want NEG \ft Priska, what about going to Dufan on Sunday? \nt Dufan is an amusement park. \ref 333 \id 420524155235271101 \begin 0:10:07 \sp CHIPRI \tx mau. \pho mawuʔ \mb mau \ge want \gj want \ft good idea. \ref 334 \id 660695155235271101 \begin 0:10:10 \sp MOTPRI \tx kalo jadi, ya, Pris, Mami nggak janji. \pho kalɔ jadiʔ ya priːs mami ŋgaʔ janjiːʰ \mb kalo jadi ya Pris Mami nggak janji \ge TOP become yes Priska mommy NEG promise \gj TOP become yes Priska mommy NEG promise \ft if we can make it, but I don't promise anything. \nt laughing. \ref 335 \id 715250155236271101 \begin 0:10:13 \sp CHIPRI \tx tapi kan ada Sekolah Minggu. \pho tapi kan ʔada səkɔla miŋguːʔ \mb tapi kan ada Sekolah Minggu \ge but KAN exist school Sunday \gj but KAN exist school Sunday \ft but there's the Sunday School. \ref 336 \id 523626155236271101 \begin 0:10:15 \sp MOTPRI \tx setelah Sekolah Minggu. \pho sətəlah səkɔlah minguːʔ \mb se- telah Sekolah Minggu \ge SE- PFCT school Sunday \gj SE-PFCT school Sunday \ft after the Sunday School. \ref 337 \id 993132155236271101 \begin 0:10:17 \sp EXPYAN \tx pulang Sekolah Minggu. \pho pulaŋ səkɔlah miŋguːʔ \mb pulang Sekolah Minggu \ge return school Sunday \gj return school Sunday \ft after the Sunday School. \ref 338 \id 787909155236271101 \begin 0:10:19 \sp MOTPRI \tx pulang sekolah Sekolah Minggu. \pho pulaŋ səkɔlah səkɔlah miŋguːʔ \mb pulang sekolah Sekolah Minggu \ge return school school Sunday \gj return school school Sunday \ft after the Sunday School. \ref 339 \id 409961155236271101 \begin 0:10:21 \sp CHIPRI \tx iya, abis itu pulang, ya? \pho ʔiya ʔabis ʔitu pulaŋ yaːh \mb iya abis itu pulang ya \ge yes finished that return yes \gj yes finished that return yes \ft yeah, after that we go home, right? \ref 340 \id 432846155236271101 \begin 0:10:23 \sp CHIPRI \tx ke rumah Oma, ambil barang, baju, Pejompongan. \pho kə luma ʔɔma ʔambil balaŋ bajuː pəjɔmpɔŋaːn \mb ke rumah Oma ambil barang baju Pejompongan \ge to house grandma take thing garment Pejompongan \gj to house grandma take thing garment Pejompongan \ft we'll go to Grandma's, we'll get our things, clothes and then we'll go to Pejompongan. \ref 341 \id 757921155237271101 \begin 0:10:25 \sp MOTPRI \tx eh. \pho ʔɛh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft hey! \ref 342 \id 392222155237271101 \begin 0:10:27 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 343 \id 182004155237271101 \begin 0:10:29 \sp MOTPRI \tx justru siang, trus langsung ke sana, ke... ke... Dunia.Fantasi ke Ancol. \pho justru siyaːŋ tr̩us laŋsuŋ kə sanaː kə kəː duniyafantasi kə ʔancɔːl \mb justru siang trus langsung ke sana ke ke Dunia.Fantasi ke Ancol \ge CONTR daytime continue direct to there to to world.fantasy to Ancol \gj CONTR daytime continue direct to there to to world.fantasy to Ancol \ft right at noon, we will directly go there, to... to... Fantasy World, to Ancol. \nt Dunia Fantasi and Ancol are amusement parks. \ref 344 \id 449140155237271101 \begin 0:10:32 \sp CHIPRI \tx he-eh, abis pulang... \pho ʔə̃ʔə̃h ʔabis pulaŋ \mb he-eh abis pulang \ge uh-huh finished return \gj uh-huh finished return \ft uh-huh, after going home... \ref 345 \id 118354155237271101 \begin 0:10:36 \sp MOTPRI \tx sama temen kantor Mami. \pho samaʔ təmən kantɔr mamiːʰ \mb sama temen kantor Mami \ge with friend office mommy \gj with friend office mommy \ft with my office colleagues. \ref 346 \id 787455155237271101 \begin 0:10:38 \sp CHIPRI \tx iya, tapi abis pulang Sekolah Minggu... \pho ʔiya tapi ʔabis pulaŋ səkɔla miŋguːʔ \mb iya tapi abis pulang Sekolah Minggu \ge yes but finished return school Sunday \gj yes but finished return school Sunday \ft yeah, but after the Sunday School... \ref 347 \id 877013155237271101 \begin 0:10:41 \sp MOTPRI \tx yah, orang mo perginya abis Sekolah Minggu, baru pergi ke Ancol, kok baru pulang Sekolah Minggu? \pho yah ʔɔraŋ mɔ pərgiɲa ʔabis səkɔlah miŋgu baru pərgi kə ʔancɔl kɔʔ baru pulaŋ səkɔlah miŋguː \mb yah orang mo pergi -nya abis Sekolah Minggu baru pergi ke Ancol kok baru pulang Sekolah Minggu \ge EXCL person want go -NYA finished school Sunday new go to Ancol KOK new return school Sunday \gj EXCL person want go-NYA finished school Sunday new go to Ancol KOK new return school Sunday \ft shucks, we said we'll go after the Sunday School, we'll go to Ancol, why do you say after coming back from the Sunday School? \nt MOT does not agree with CHI's idea to go home first and then to Grandma's. \ref 348 \id 382753155238271101 \begin 0:10:44 \sp CHIPRI \tx 0. \nt stops coloring. \ref 349 \id 341219155238271101 \begin 0:10:48 \sp MOTPRI \tx wah, bagus deh rumputnya. \pho waːh bagus dɛh rumputɲah \mb wah bagus deh rumput -nya \ge EXCL nice DEH grass -NYA \gj EXCL nice DEH grass-NYA \ft wow, the grass is nice. \ref 350 \id 685523155238271101 \begin 0:10:48 \sp EXPYAN \tx xx dong. \pho xx dɔːŋ \mb xx dong \ge xx DONG \gj xx DONG \ft xx. \ref 351 \id 407374155238271101 \begin 0:10:50 \sp MOTPRI \tx tangannya, tangannya nggak diwarnain? \pho taŋanɲa taŋanɲa ŋgaʔ diwarnaʔiːn \mb tangan -nya tangan -nya nggak di- warna -in \ge hand -NYA hand -NYA NEG DI- color -IN \gj hand-NYA hand-NYA NEG DI-color-IN \ft his hands, you're not coloring his hands? \ref 352 \id 142040155238271101 \begin 0:10:52 \sp CHIPRI \tx nggak usah. \pho ŋgaʔ ʔuːsaːh \mb nggak usah \ge NEG must \gj NEG must \ft no need. \ref 353 \id 167489155238271101 \begin 0:10:54 \sp MOTPRI \tx putih, ya, kelinci udah putih, udah semua. \pho putiː yah kəlinci ʔudah putih ʔudah səmuwah \mb putih ya kelinci udah putih udah semua \ge white yes rabbit PFCT white PFCT all \gj white yes rabbit PFCT white PFCT all \ft white, right, the rabbit is already white, it's already done. \nt saying that since the rabbit is white, it doesn't need to be colored. \ref 354 \id 401086155239271101 \begin 0:10:56 \sp EXPYAN \tx ininya belum nih, bajunya. \pho ʔiniɲa bəlum nih bajuɲah \mb ini -nya belum nih baju -nya \ge this -NYA not.yet this garment -NYA \gj this-NYA not.yet this garment-NYA \ft this part is not colored yet, the clothes. \nt referring to the clothes of the rabbit. \ref 355 \id 670480155239271101 \begin 0:10:58 \sp MOTPRI \tx bajunya yang satu lagi. \pho bajuʔɲa yaŋ satu lagiːʰ \mb baju -nya yang satu lagi \ge garment -NYA REL one more \gj garment-NYA REL one more \ft the clothes of the other one. \nt referring to the other rabbit. \ref 356 \id 480512155239271101 \begin 0:11:00 \sp CHIPRI \tx nggak usah. \pho ŋgaʔ ʔusaːh \mb nggak usah \ge NEG must \gj NEG must \ft no need. \ref 357 \id 872422155239271101 \begin 0:11:01 \sp MOTPRI \tx blue, blue, blue. \pho blu blu blu \mb blue blue blue \ge blue blue blue \gj blue blue blue \ft blue, blue, blue. \ref 358 \id 921921155239271101 \begin 0:11:02 \sp MOTPRI \tx kasi warna blue dong! \pho kasih warna blu dɔŋ \mb kasi warna blue dong \ge give color blue DONG \gj give color blue DONG \ft color it blue! \ref 359 \id 950108155240271101 \begin 0:11:02 \sp CHIPRI \tx nggak usah. \pho ŋgaʔ ʔusaːh \mb nggak usah \ge NEG must \gj NEG must \ft no need. \ref 360 \id 388639155240271101 \begin 0:11:03 \sp MOTPRI \tx bagus. \pho baːguːs \mb bagus \ge nice \gj nice \ft it's nice. \ref 361 \id 271299155240271101 \begin 0:11:04 \sp CHIPRI \tx nggak mau. \pho ŋgaʔ mawuʔ \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft I don't want to. \ref 362 \id 939396155240271101 \begin 0:11:05 \sp MOTPRI \tx nggak ma(u)... \pho ŋgaʔ ma \mb nggak mau \ge NEG want \gj NEG want \ft how come you don't want... \nt not happy with CHI's unwillingness to color the clothes of the other rabbit. \ref 363 \id 348044155241271101 \begin 0:11:07 \sp EXPYAN \tx ni kelincinya ada berapa? \pho ni kl̩inciɲa ʔada bərapaː \mb ni kelinci -nya ada berapa \ge this rabbit -NYA exist how.much \gj this rabbit-NYA exist how.much \ft here, how many rabbits are there? \ref 364 \id 194402155241271101 \begin 0:11:09 \sp CHIPRI \tx dua. \pho duwaːʔ \mb dua \ge two \gj two \ft two. \ref 365 \id 929840155241271101 \begin 0:11:10 \sp EXPYAN \tx lagi ngapain? \pho lagi ŋapayiːn \mb lagi ng- apa -in \ge more N- what -IN \gj more N-what-IN \ft what are they doing? \ref 366 \id 837585155242271101 \begin 0:11:11 \sp CHIPRI \tx lagi makan. \pho lagiː makan \mb lagi makan \ge more eat \gj more eat \ft they are eating. \ref 367 \id 107239155242271101 \begin 0:11:13 \sp MOTPRI \tx tulis 'dua' di sini, 'dua', gitu! \pho tulis duwaʔ di sini duːwaːʔ gituʰ \mb tulis dua di sini dua gitu \ge write two LOC here two like.that \gj write two LOC here two like.that \ft write 'two' here, 'two', like that! \nt asking CHI to write the number two on the top of the page. \ref 368 \id 273432155242271101 \begin 0:11:14 \sp EXPYAN \tx pake yang item nih! \pho pakɛ yaŋ ʔitəm nih \mb pake yang item nih \ge use REL black this \gj use REL black this \ft use this black one! \nt taking the black coloring pencil and giving it to CHI. \ref 369 \id 777145155242271101 \begin 0:11:16 \sp CHIPRI \tx tunggu! \pho tuŋguʔ \mb tunggu \ge wait \gj wait \ft wait! \ref 370 \id 658820161717240102 \begin 0:11:17 \sp CHIPRI \tx masukin sini. \pho masukin siniːʰ \mb masuk -in sini \ge go.in -IN here \gj go.in-IN here \ft let me put this in here. \nt putting the green coloring pencil into the box. \ref 371 \id 402036155242271101 \begin 0:11:18 \sp CHIPRI \tx cep. \pho cəp \mb cep \ge BAB \gj BAB \nt taking the black coloring pencil from EXP. \ref 372 \id 440960155242271101 \begin 0:11:19 \sp MOTPRI \tx dua. \pho duːwaːʔ \mb dua \ge two \gj two \ft two. \ref 373 \id 333151155243271101 \begin 0:11:21 \sp CHIPRI \tx 0. \nt writing the number two. \ref 374 \id 986167155243271101 \begin 0:11:23 \sp EXPYAN \tx ha, pinter. \pho hãː pintəːr \mb ha pinter \ge uh-huh smart \gj uh-huh smart \ft uh-huh, great. \ref 375 \id 730439155243271101 \begin 0:11:24 \sp MOTPRI \tx iya, dua. \pho ʔiyaː duwaːʔ \mb iya dua \ge yes two \gj yes two \ft right, two. \ref 376 \id 207264155243271101 \begin 0:11:25 \sp CHIPRI \tx 0. \nt putting the black coloring pencil into the box. \ref 377 \id 202979155244271101 \begin 0:11:27 \sp MOTPRI \tx masih mo diwarnain, nggak? \pho masi mɔ diwarnaʔin ŋgaːʔ \mb masih mo di- warna -in nggak \ge still want DI- color -IN NEG \gj still want DI-color-IN NEG \ft are you still going to color it? \nt referring to the picture of the two rabbits. \ref 378 \id 176033155244271101 \begin 0:11:28 \sp CHIPRI \tx heh? \pho hə̃h \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 379 \id 897902155244271101 \begin 0:11:30 \sp MOTPRI \tx tanya Tante Yanti, 'perlu diwarnain lagi, nggak, Tante?', gitu. \pho taɲa tantə yanti pərlu diwarnaʔin lagi ŋgaːʔ tantəːʰ gituːʰ \mb tanya Tante Yanti perlu di- warna -in lagi nggak Tante gitu \ge ask aunt Yanti necessary DI- color -IN more NEG aunt like.that \gj ask aunt Yanti necessary DI-color-IN more NEG aunt like.that \ft ask Yanti, 'do I still need to color it?'. \nt telling CHI what to ask EXP. \ref 380 \id 469991155244271101 \begin 0:11:33 \sp CHIPRI \tx 0. \nt turning the page of the book, looking at the uncolored picture of on that page, turning the page of the book back to the previous one, and then turning the page of the book to the uncolored picture again. \ref 381 \id 449870155244271101 \begin 0:11:37 \sp CHIPRI \tx warnain lagi. \pho warnaʔin lagiːʰ \mb warna -in lagi \ge color -IN more \gj color-IN more \ft I am going to color one more. \nt referring to the uncolored picture. \ref 382 \id 673525155244271101 \begin 0:11:37 \sp MOTPRI \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 383 \id 355382155245271101 \begin 0:11:37 \sp EXPYAN \tx mo diwarnain lagi? \pho mɔ diwarnaʔin lagiːʰ \mb mo di- warna -in lagi \ge want DI- color -IN more \gj want DI-color-IN more \ft are you going to color one more? \ref 384 \id 225704155245271101 \begin 0:11:38 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 385 \id 514494155245271101 \begin 0:11:39 \sp MOTPRI \tx tapi Tante... \pho tapi tantəː \mb tapi Tante \ge but aunt \gj but aunt \ft but she... \nt interrupted by EXP. \ref 386 \id 521749155245271101 \begin 0:11:40 \sp EXPYAN \tx ini dinilai dulu, dong. \pho ʔini dinilay dulu dɔːŋ \mb ini di- nilai dulu dong \ge this DI- value before DONG \gj this DI-value before DONG \ft let me grade this one first. \nt referring to the picture that CHI has colored. \ref 387 \id 956025155246271101 \begin 0:11:42 \sp MOTPRI \tx eee... dinilai dulu dong, dinilai dulu. \pho ʔə dinilay dulu dɔŋ dinilay duluːʔ \mb eee di- nilai dulu dong di- nilai dulu \ge FILL DI- value before DONG DI- value before \gj FILL DI-value before DONG DI-value before \ft umm... let her grade it, let her grade it first. \ref 388 \id 829805155246271101 \begin 0:11:45 \sp EXPYAN \tx dinilai, ya? \pho dinilay yaːh \mb di- nilai ya \ge DI- value yes \gj DI-value yes \ft let me grade it, okay? \ref 389 \id 750505155246271101 \begin 0:11:46 \sp CHIPRI \tx dapet B. \pho dapəːt bɛːʔ \mb dapet B \ge get B \gj get B \ft I'll get a B. \ref 390 \id 849982155246271101 \begin 0:11:48 \sp MOTPRI \tx 0. \nt smiling. \ref 391 \id 575837155246271101 \begin 0:11:50 \sp EXPYAN \tx wah, ni mesti diwarnain dulu. \pho waːh ni məsti diwarnaʔin duluːʔ \mb wah ni mesti di- warna -in dulu \ge EXCL this should DI- color -IN before \gj EXCL this should DI-color-IN before \ft my goodness, you should color this first. \nt referring to the uncolored clothes of a rabbit. \ref 392 \id 108935155247271101 \begin 0:11:52 \sp MOTPRI \tx biar dapet B. \pho biyar dapət bɛʔ \mb biar dapet B \ge let get B \gj let get B \ft so that you can get a B. \ref 393 \id 879979155247271101 \begin 0:11:53 \sp CHIPRI \tx ya. \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 394 \id 733620155249271101 \begin 0:11:55 \sp MOTPRI \tx warna biru, biru. \pho warna biruʔ biruʔ \mb warna biru biru \ge color blue blue \gj color blue blue \ft blue, blue. \ref 395 \id 570650155251271101 \begin 0:11:57 \sp CHIPRI \tx ap, biru. \pho ʔaːp biluːʔ \mb ap biru \ge BAB blue \gj BAB blue \ft blue. \ref 396 \id 239275155251271101 \begin 0:11:59 \sp EXPYAN \tx 0. \nt pouring the coloring pencils out of the box to allow CHI to choose the colors easily. \ref 397 \id 901218155252271101 \begin 0:12:01 \sp MOTPRI \tx a... purple purple purple. \pho ʔa pərpəl pərpəl pərprək \mb a purple purple purple \ge FILL purple purple purple \gj FILL purple purple purple \ft umm... purple purple purple. \ref 398 \id 395592155252271101 \begin 0:12:03 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the purple coloring pencil. \ref 399 \id 123290155252271101 \begin 0:12:06 \sp MOTPRI \tx yang putihnya aja ni, Non. \pho yaŋ putihɲa ʔaja ni nɔːn \mb yang putih -nya aja ni Non \ge REL white -NYA just this EPIT \gj REL white-NYA just this EPIT \ft just the white part. \ref 400 \id 943773155253271101 \begin 0:12:07 \sp MOTPRI \tx yang ininya nggak usah, yang putih. \pho yaŋ ʔiniɲah ŋgaʔ ʔusaːh yaŋ putiːh \mb yang ini -nya nggak usah yang putih \ge REL this -NYA NEG must REL white \gj REL this-NYA NEG must REL white \ft not this one, just the white part. \ref 401 \id 111299155253271101 \begin 0:12:08 \sp CHIPRI \tx 0. \nt starts coloring the part that MOT was referring to. \ref 402 \id 108807155253271101 \begin 0:12:10 \sp MOTPRI \tx nah. \pho naːh \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft there you go. \ref 403 \id 526894155254271101 \begin 0:12:18 \sp MOTPRI \tx bisa, nggak yang putihnya aja? \pho bisa ŋgaʔ yaŋ putihɲa ʔajaːh \mb bisa nggak yang putih -nya aja \ge can NEG REL white -NYA just \gj can NEG REL white-NYA just \ft can you only color the white part? \ref 404 \id 119953155254271101 \begin 0:12:22 \sp CHIPRI \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 405 \id 659519155255271101 \begin 0:12:23 \sp MOTPRI \tx ini masih ada sini. \pho ʔiniʰ masi yadaʔ siniʰ \mb ini masih ada sini \ge this still exist here \gj this still exist here \ft here, there is still some here. \nt referring to a white part left uncolored by CHI. \ref 406 \id 760891155255271101 \begin 0:12:26 \sp CHIPRI \tx cuman bilang xx situ. \pho comaŋ belaŋ dɛŋ situʰ \mb cuman bilang xx situ \ge only say xx there \gj only say xx there \ft I only said xx over there. \ref 407 \id 817942155255271101 \begin 0:12:28 \sp MOTPRI \tx loreng-loreng jadinya, kan? \pho lɔrɛŋlɔrɛŋ jadiʔɲa kaːn \mb loreng - loreng jadi -nya kan \ge stripe - stripe become -NYA KAN \gj RED-stripe become-NYA KAN \ft it becomes striped. \ref 408 \id 278302155255271101 \begin 0:12:30 \sp MOTPRI \tx ungu sama warna itu. \pho ʔuŋuʔ sama warna ʔituːʰ \mb ungu sama warna itu \ge purple with color that \gj purple with color that \ft purple and that color. \ref 409 \id 738874155256271101 \begin 0:12:33 \sp MOTPRI \tx apa? \pho ʔapaːh \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 410 \id 679655155256271101 \begin 0:12:36 \sp MOTPRI \tx merah. \pho mɛrah \mb merah \ge red \gj red \ft red. \nt referring to the color from the book itself. \ref 411 \id 786696155256271101 \begin 0:12:37 \sp CHIPRI \tx loreng. \pho lɔrɛŋ \mb loreng \ge stripe \gj stripe \ft striped. \ref 412 \id 724160155257271101 \begin 0:12:38 \sp MOTPRI \tx loreng. \pho lɔrɛŋ \mb loreng \ge stripe \gj stripe \ft striped. \ref 413 \id 874262155259271101 \begin 0:12:39 \sp CHIPRI \tx hah? \pho hãːh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 414 \id 947848155259271101 \begin 0:12:40 \sp MOTPRI \tx loreng. \pho lɔrɛŋ \mb loreng \ge stripe \gj stripe \ft striped. \ref 415 \id 208433155259271101 \begin 0:12:41 \sp CHIPRI \tx lo(reng)... \pho kɔːʰ \mb loreng \ge stripe \gj stripe \ft striped... \nt trying to repeat MOT's utterance but since she doesn't know the word, she repeats only the first syllable. \ref 416 \id 945109155301271101 \begin 0:12:42 \sp MOTPRI \tx loreng. \pho loːrɛŋ \mb loreng \ge stripe \gj stripe \ft striped. \nt repeating the word. \ref 417 \id 969295155301271101 \begin 0:12:43 \sp CHIPRI \tx loreng. \pho lɔːlɛŋ \mb loreng \ge stripe \gj stripe \ft striped. \nt repeating the word uttered by MOT and laughing. \ref 418 \id 659094155302271101 \begin 0:12:45 \sp MOTPRI \tx loreng. \pho lɔlɛŋ \mb loreng \ge stripe \gj stripe \ft striped. \nt repeating the word as pronounced by CHI. \ref 419 \id 813729155302271101 \begin 0:12:46 \sp CHIPRI \tx lo(reng)... \pho lɔːʰ \mb loreng \ge stripe \gj stripe \ft striped... \ref 420 \id 557821155302271101 \begin 0:12:47 \sp MOTPRI \tx R. \pho ʔərːː \mb R \ge R \gj R \ft R. \nt teaching CHI how to pronounce the consonant R. \ref 421 \id 610630155303271101 \begin 0:12:49 \sp MOTPRI \tx tadi belajar kumur, nggak? \pho tadi bəlajar kumur ŋgaːʔ \mb tadi bel- ajar kumur nggak \ge earlier BER- teach rinse.mouth NEG \gj earlier BER-teach rinse.mouth NEG \ft did you learn how to gargle? \ref 422 \id 783460155303271101 \begin 0:12:50 \sp MOTPRI \tx kalo kumur begini, nih. \pho kalɔ kumur bəgini niːh \mb kalo kumur begini nih \ge TOP rinse.mounth like.this this \gj TOP rinse.mounth like.this this \ft this is the way you gargle. \ref 423 \id 327282155303271101 \begin 0:12:51 \sp MOTPRI \tx 0. \nt pretending to gargle to explain the place of articulation of the consonant R. \ref 424 \id 441978155303271101 \begin 0:12:52 \sp CHIPRI \tx iya, tadi Priska begitu. \pho ʔiyaːʰ tadi priskaːʰ bəgituːʰ \mb iya tadi Priska begitu \ge yes earlier Priska like.that \gj yes earlier Priska like.that \ft yeah, I did it. \ref 425 \id 346737155304271101 \begin 0:12:53 \sp MOTPRI \tx begitu? \pho bəgituh \mb begitu \ge like.that \gj like.that \ft like that? \ref 426 \id 724529155304271101 \begin 0:12:54 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 427 \id 773014155305271101 \begin 0:12:55 \sp MOTPRI \tx iya, nanti biar... biar lidahnya bergetar... \pho ʔiːyaʰ nantiʔ biyar biyar lidahɲa bərgətar \mb iya nanti biar biar lidah -nya ber- getar \ge yes later let let tongue -NYA BER- tremble \gj yes later let let tongue-NYA BER-tremble \ft yeah, so that your tongue thrills... \ref 428 \id 274651155305271101 \begin 0:12:56 \sp MOTPRI \tx 0. \nt pretending to gargle. \ref 429 \id 565313155305271101 \begin 0:12:57 \sp MOTPRI \tx ...gitu. \pho gituʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \nt completing her previous utterance. \ref 430 \id 535427155305271101 \begin 0:12:59 \sp MOTPRI \tx R, gitu. \pho ʔərːːː gitu \mb R gitu \ge R like.that \gj R like.that \ft R, like that. \nt telling CHI how to pronounce the consonant R. \ref 431 \id 733456173728240102 \begin 0:13:01 \sp MOTPRI \tx Priska gituin, Pris! \pho priska gituʔin priːs \mb Priska gitu -in Pris \ge Priska like.that -IN Priska \gj Priska like.that-IN Priska \ft repeat it! \ref 432 \id 441965155305271101 \begin 0:13:03 \sp EXPYAN \tx iya, Pris? \pho ʔiːya priːs \mb iya Pris \ge yes Priska \gj yes Priska \ft right, Priska? \ref 433 \id 123071155305271101 \begin 0:13:04 \sp MOTPRI \tx ya? \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 434 \id 477543100004281101 \begin 0:13:06 \sp CHIPRI \tx kalo Tante Yanti nggak? \pho kalɔ tantə yanti ŋgaːʔ \mb kalo Tante Yanti nggak \ge TOP aunt Yanti NEG \gj TOP aunt Yanti NEG \ft can you do it? \nt probably intending to say 'kalo Tante Yanti bisa nggak' to ask whether EXP can pronounce the consonant R. \ref 435 \id 858696155306271101 \begin 0:13:08 \sp EXPYAN \tx bisa, bisa... Tante Yanti bisa bilang R. \pho biːsaː bisaʔ tantə yanti bisa bilaŋ ʔɛr \mb bisa bisa Tante Yanti bisa bilang R \ge can can aunt Yanti can say R \gj can can aunt Yanti can say R \ft yes, yes... I can say R. \ref 436 \id 330754155306271101 \begin 0:13:10 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pretending to gargle. \ref 437 \id 295990155306271101 \begin 0:13:12 \sp CHIPRI \tx gitu, nggak? \pho gitu ŋgaːʔ \mb gitu nggak \ge like.that NEG \gj like.that NEG \ft is it like that? \ref 438 \id 123543155307271101 \begin 0:13:13 \sp EXPYAN \tx nggak bisa. \pho ŋgaʔ bisaːʔ \mb nggak bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft I can't. \ref 439 \id 688425155307271101 \begin 0:13:15 \sp EXPYAN \tx bisa, nggak, ya? \pho bisa ŋgaʔ yaːh \mb bisa nggak ya \ge can NEG yes \gj can NEG yes \ft can I do it? \ref 440 \id 572696155307271101 \begin 0:13:16 \sp EXPYAN \tx coba, Tante Yanti coba. \pho cɔbaʔ tantə yanti cɔbaʔ \mb coba Tante Yanti coba \ge try aunt Yanti try \gj try aunt Yanti try \ft let me try. \ref 441 \id 419873155307271101 \begin 0:13:17 \sp EXPYAN \tx gimana, Priska kasi contoh, dong! \pho gimanaːʰ priska kasih cɔntɔh dɔːŋ \mb gimana Priska kasi contoh dong \ge how Priska give example DONG \gj how Priska give example DONG \ft how, please give me an example! \ref 442 \id 518433155307271101 \begin 0:13:18 \sp CHIPRI \tx R. \pho ʔɛːr \mb R \ge R \gj R \ft R. \ref 443 \id 116358155308271101 \begin 0:13:19 \sp EXPYAN \tx R. \pho ʔɛr \mb R \ge R \gj R \ft R. \ref 444 \id 543518155308271101 \begin 0:13:21 \sp CHIPRI \tx ya. \pho yaʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft right. \nt continues coloring. \ref 445 \id 530811155308271101 \begin 0:13:24 \sp EXPYAN \tx eh, salah, R. \pho ʔɛh salah ʔɛl \mb eh salah R \ge EH wrong R \gj EH wrong R \ft no, I am wrong, R. \nt deliberately mispronouncing the letter R. \ref 446 \id 262185155309271101 \begin 0:13:26 \sp CHIPRI \tx R. \pho ʔɛːr \mb R \ge R \gj R \ft R. \nt pronouncing correctly the consonant R. \ref 447 \id 750178155309271101 \begin 0:13:27 \sp EXPYAN \tx R. \pho ʔɛl \mb R \ge R \gj R \ft R. \ref 448 \id 761189155309271101 \begin 0:13:28 \sp CHIPRI \tx R. \pho ʔɛːrl \mb R \ge R \gj R \ft R. \ref 449 \id 428488155309271101 \begin 0:13:29 \sp EXPYAN \tx o, R, ya? \pho ʔɔ ʔɛr yaːh \mb o R ya \ge EXCL R yes \gj EXCL R yes \ft o, an R, right? \ref 450 \id 406570155309271101 \begin 0:13:30 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 451 \id 140134155310271101 \begin 0:13:31 \sp EXPYAN \tx yang nggak bisa ngomong R siapa? \pho yaŋ ŋgaʔ bisa ŋɔmɔŋ ʔɛr syapaʰ \mb yang nggak bisa ng- omong R siapa \ge REL NEG can N- speak R who \gj REL NEG can N-speak R who \ft who can't say R? \ref 452 \id 548295155311271101 \begin 0:13:33 \sp CHIPRI \tx nggak ada. \pho ŋgaʔ ʔadaː \mb nggak ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft no one. \nt whispering. \ref 453 \id 704615155311271101 \begin 0:13:34 \sp EXPYAN \tx Priska, ya? \pho priska yaːh \mb Priska ya \ge Priska yes \gj Priska yes \ft is it you? \ref 454 \id 885508155311271101 \begin 0:13:36 \sp CHIPRI \tx bisa. \pho bisaːʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft I can. \ref 455 \id 958552155311271101 \begin 0:13:38 \sp MOTPRI \tx lagi ni. \pho lagi nih \mb lagi ni \ge more this \gj more this \ft again. \nt referring to the part of the picture that CHI has not colored yet. \ref 456 \id 100602155312271101 \begin 0:13:40 \sp EXPYAN \tx bisa. \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft she can. \ref 457 \id 334162155312271101 \begin 0:13:42 \sp CHIPRI \tx 0. \nt continues coloring. \ref 458 \id 875037155312271101 \begin 0:13:44 \sp CHIPRI \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt stops coloring. \ref 459 \id 461532155312271101 \begin 0:13:44 \sp EXPYAN \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 460 \id 476788155312271101 \begin 0:13:45 \sp MOTPRI \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 461 \id 397053155312271101 \begin 0:13:46 \sp EXPYAN \tx nih, dinilai sama Ibu Guru. \pho nih dinilay sama ʔibu guruʰ \mb nih di- nilai sama Ibu Guru \ge this DI- value with mother teacher \gj this DI-value with mother teacher \ft here, let me grade it. \ref 462 \id 379333155313271101 \begin 0:13:56 \sp EXPYAN \tx nilai, ya? \pho nilay yaːh \mb nilai ya \ge value yes \gj value yes \ft I am grading it, okay? \nt taking a coloring pencil. \ref 463 \id 455080155313271101 \begin 0:13:57 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ːh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 464 \id 939275155313271101 \begin 0:13:58 \sp EXPYAN \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt writing B minus as the grade for CHI. \ref 465 \id 122140155313271101 \begin 0:14:00 \sp CHIPRI \tx B. \pho bɛːʔ \mb B \ge B \gj B \ft B. \ref 466 \id 522407155314271101 \begin 0:14:02 \sp MOTPRI \tx B kurang. \pho bɛʔ kuraːŋ \mb B kurang \ge B less \gj B less \ft B minus. \ref 467 \id 307437155314271101 \begin 0:14:04 \sp CHIPRI \tx iya, B kurang. \pho ʔiya bɛʔ kuraŋ \mb iya B kurang \ge yes B less \gj yes B less \ft okay, B minus. \ref 468 \id 807305155314271101 \begin 0:14:05 \sp EXPYAN \tx tapi udah bagus. \pho tapi ʔuda baguːs \mb tapi udah bagus \ge but PFCT nice \gj but PFCT nice \ft but it's already good. \ref 469 \id 604677155315271101 \begin 0:14:06 \sp CHIPRI \tx 0. \nt turning the page of the book. \ref 470 \id 630503155315271101 \begin 0:14:07 \sp EXPYAN \tx nah, sekarang lagi. \pho naːh səkaraŋ lagiːʰ \mb nah sekarang lagi \ge NAH now more \gj NAH now more \ft okay, now one more. \nt helping CHI to turn the page of the book. \ref 471 \id 886561155315271101 \begin 0:14:08 \sp EXPYAN \tx yang mana gambarnya? \pho yaŋ mana gambarɲaːh \mb yang mana gambar -nya \ge REL which picture -NYA \gj REL which picture-NYA \ft which picture do you want? \ref 472 \id 661114155315271101 \begin 0:14:09 \sp CHIPRI \tx el. \pho ʔəl \mb el \ge GRUNT \gj GRUNT \nt pointing at the picture of a woman. \ref 473 \id 554672155316271101 \begin 0:14:11 \sp EXPYAN \tx yang ini? \pho yaŋ ʔiniːʰ \mb yang ini \ge REL this \gj REL this \ft this one? \ref 474 \id 781941155316271101 \begin 0:14:13 \sp EXPYAN \tx trus, bola-bolanya mo dikasi warna apa? \pho tr̩us bɔlabɔlaɲah mɔ dikasi warna ʔapaːh \mb trus bola - bola -nya mo di- kasi warna apa \ge continue ball - ball -NYA want DI- give color what \gj continue RED-ball-NYA want DI-give color what \ft then, what colors do you want to put on the circles? \nt referring to the circles where the stickers have to be attached. \ref 475 \id 895696155316271101 \begin 0:14:15 \sp CHIPRI \tx biru. \pho biluːʔ \mb biru \ge blue \gj blue \ft blue. \ref 476 \id 282148155316271101 \begin 0:14:17 \sp MOTPRI \tx heh, nggak ada. \pho həh ŋgaʔ ʔaːdaːʔ \mb heh nggak ada \ge EXCL NEG exist \gj EXCL NEG exist \ft hey, there is no blue. \nt laughing. \ref 477 \id 575438155316271101 \begin 0:14:18 \sp EXPYAN \tx nggak ada, cuman ada tiga warna. \pho ŋgaʔ ʔada cuman ʔada tigaʔ warna \mb nggak ada cuman ada tiga warna \ge NEG exist only exist three color \gj NEG exist only exist three color \ft there isn't, there are only three colors. \ref 478 \id 597821155317271101 \begin 0:14:19 \sp CHIPRI \tx ijo. \pho ʔijɔːʔ \mb ijo \ge green \gj green \ft green. \ref 479 \id 600339155317271101 \begin 0:14:21 \sp EXPYAN \tx ijo, nih. \pho ʔijɔːʔ niːh \mb ijo nih \ge green this \gj green this \ft green, here you are. \nt giving a green sticker to CHI. \ref 480 \id 618717155317271101 \begin 0:14:23 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking it and looking for a suitable circle while humming. \ref 481 \id 790796155322271101 \begin 0:14:25 \sp CHIPRI \tx ini, ya? \pho ʔini yaːh \mb ini ya \ge this yes \gj this yes \ft this one, okay? \nt referring to a circle. \ref 482 \id 326640155322271101 \begin 0:14:26 \sp CHIPRI \tx ini? \pho ʔiniːh \mb ini \ge this \gj this \ft this one? \nt looking at EXP. \ref 483 \id 455150155322271101 \begin 0:14:27 \sp EXPYAN \tx terserah Priska. \pho tərsərah priskaːh \mb terserah Priska \ge TER-hand.over Priska \gj TER-hand.over Priska \ft up to you. \ref 484 \id 327779155323271101 \begin 0:14:29 \sp CHIPRI \tx yang ini, ah. \pho yaŋ ʔini ʔaːh \mb yang ini ah \ge REL this AH \gj REL this AH \ft this one. \nt sticking the sticker on a circle. \ref 485 \id 692802155323271101 \begin 0:14:31 \sp EXPYAN \tx emangnya dia pegang apa sih? \pho ʔɛmaŋɲa dya pəgaŋ ʔapa siːh \mb emang -nya dia pegang apa sih \ge indeed -NYA 3 hold what SIH \gj indeed-NYA 3 hold what SIH \ft what is she actually holding? \nt referring to the woman in the picture. \ref 486 \id 339909155323271101 \begin 0:14:34 \sp CHIPRI \tx hmm? \pho hmː \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 487 \id 266091155323271101 \begin 0:14:34 \sp EXPYAN \tx pegang apa? \pho pəgaŋ ʔapaːh \mb pegang apa \ge hold what \gj hold what \ft what is she holding? \ref 488 \id 700658155324271101 \begin 0:14:35 \sp CHIPRI \tx bola. \pho bɔlaːʔ \mb bola \ge ball \gj ball \ft a ball. \ref 489 \id 983962155324271101 \begin 0:14:36 \sp EXPYAN \tx bola. \pho bɔlaːʔ \mb bola \ge ball \gj ball \ft a ball. \ref 490 \id 569468155327271101 \begin 0:14:37 \sp EXPYAN \tx trus... warna apa lagi? \pho tr̩us warna ʔapa lagiːʰ \mb trus warna apa lagi \ge continue color what more \gj continue color what more \ft then... what other color do you want? \ref 491 \id 167828155327271101 \begin 0:14:41 \sp MOTPRI \tx warna-warni dong! \mb warna-warni dong \ge MUTRED-color DONG \gj MUTRED-color DONG \ft do it colorful! \ref 492 \id 698148155327271101 \begin 0:14:42 \sp CHIPRI \tx 0. \nt pointing at an orange sticker. \ref 493 \id 196218155328271101 \begin 0:14:43 \sp EXPYAN \tx ni. \pho niː \mb ni \ge this \gj this \ft this one. \ref 494 \id 847226155328271101 \begin 0:14:44 \sp EXPYAN \tx nih, ambil! \pho nih ʔambil \mb nih ambil \ge this take \gj this take \ft here, take it! \nt helping CHI to peel off the sticker. \ref 495 \id 142659155328271101 \begin 0:14:45 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking an orange sticker. \ref 496 \id 682450155328271101 \begin 0:14:47 \sp MOTPRI \tx ets. \pho ʔɛts \mb ets \ge EXCL \gj EXCL \ft oops! \ref 497 \id 954655155329271101 \begin 0:14:49 \sp MOTPRI \tx nanti itung! \pho nantiʔ ʔituːŋ \mb nanti itung \ge later count \gj later count \ft then count them! \ref 498 \id 520179181444240102 \begin 0:14:50 \sp MOTPRI \tx ada berapa yang ling(karannya)... lingkarannya ada berapa situ? \pho ʔada bərapa yaŋ liŋ liŋkaranɲa ʔada bərapa situːʰ \mb ada berapa yang lingkar -an -nya lingkar -an -nya ada berapa situ \ge exist how.much REL circle -AN -NYA circle -AN -NYA exist how.much there \gj exist how.much REL circle-AN-NYA circle-AN-NYA exist how.much there \ft how many circles there are? \ref 499 \id 317566155329271101 \begin 0:14:51 \sp CHIPRI \tx 0. \nt sticking the sticker on another circle. \ref 500 \id 936058155329271101 \begin 0:14:52 \sp MOTPRI \tx ya? \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 501 \id 958803155330271101 \begin 0:14:53 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 502 \id 728116155330271101 \begin 0:14:55 \sp MOTPRI \tx ntar ditulis di sini, Priska tulis. \pho n̩tar ditulis di sini priskah tuliːs \mb ntar di- tulis di sini Priska tulis \ge moment DI- write LOC here Priska write \gj moment DI-write LOC here Priska write \ft then you will write here. \nt pointing at the top of the page. \ref 503 \id 767265155330271101 \begin 0:14:57 \sp MOTPRI \tx nanti diitung Priska... Priska itung. \pho nanti diʔituŋ priskah priskah ʔituŋ \mb nanti di- itung Priska Priska itung \ge later DI- count Priska Priska count \gj later DI-count Priska Priska count \ft then you'll count them... count them. \ref 504 \id 837129155331271101 \begin 0:15:00 \sp EXPYAN \tx 0. \nt giving another orange sticker to CHI. \ref 505 \id 546877155331271101 \begin 0:15:03 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking the sticker. \ref 506 \id 272774155331271101 \begin 0:15:06 \sp CHIPRI \tx ada tiga berarti. \pho ʔada tigaʔ bəlatiːʰ \mb ada tiga ber- arti \ge exist three BER- meaning \gj exist three BER-meaning \ft it means there are three. \nt referring to the circles which have been stuck. \ref 507 \id 526121155337271101 \begin 0:15:07 \sp EXPYAN \tx belom. \pho bəlɔːm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 508 \id 635656155337271101 \begin 0:15:08 \sp MOTPRI \tx ih, itung dulu! \pho ʔiː ʔituŋ duluːʔ \mb ih itung dulu \ge EXCL count before \gj EXCL count before \ft ugh, count them! \ref 509 \id 659391182309240102 \begin 0:15:11 \sp MOTPRI \tx makanya diituin dulu... di... apa... dikasi... apa... stiker, ha? \pho makaɲa diʔituʔin duluːʔ diː ʔapah dikasiːʔ ʔapah stikər eːh \mb maka -nya di- itu -in dulu di apa di- kasi apa stiker ha \ge then -NYA DI- that -IN before DI what DI- give what sticker uh-huh \gj then-NYA DI-that-IN before DI what DI-give what sticker uh-huh \ft that's why you should whatchamacallit... what... put the stickers on, okay? \ref 510 \id 189251155337271101 \begin 0:15:14 \sp CHIPRI \tx 0. \nt sticking the sticker on another circle and then trying to peel it off while exhaling. \ref 511 \id 755812155337271101 \begin 0:15:18 \sp EXPYAN \tx yang rapi dong! \pho yaŋ rapi dɔːŋ \mb yang rapi dong \ge REL neat DONG \gj REL neat DONG \ft do it neatly! \ref 512 \id 947420155337271101 \begin 0:15:22 \sp CHIPRI \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge GRUNT \gj GRUNT \nt peeling the sticker off and then sticking it on the circle again. \ref 513 \id 216740155338271101 \begin 0:15:26 \sp MOTPRI \tx kemaren Priska ke mana, ke ondangan apa? \pho kəmarɛn priskah kə manaːh kə ɔndaŋan ʔapaːh \mb kemaren Priska ke mana ke ondang -an apa \ge yesterday Priska to which to invite -AN what \gj yesterday Priska to which to invite-AN what \ft where did you go yesterday, where were you invited to? \ref 514 \id 161281155338271101 \begin 0:15:27 \sp MOTPRI \tx pesta, ya? \pho pɛstaʔ yaːh \mb pesta ya \ge party yes \gj party yes \ft a party, right? \ref 515 \id 458461155338271101 \begin 0:15:28 \sp EXPYAN \tx 0. \nt giving another sticker to CHI. \ref 516 \id 176159155338271101 \begin 0:15:30 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt taking the sticker from EXP. \ref 517 \id 322328155339271101 \begin 0:15:30 \sp MOTPRI \tx pesta kawinan. \pho pɛsta kawinan \mb pesta kawin -an \ge party married -AN \gj party married-AN \ft a wedding party. \ref 518 \id 879124155339271101 \begin 0:15:31 \sp CHIPRI \tx I Yenyen jadi penganten. \pho ʔi yɛnyɛŋ jadi pəŋantɛn \mb I Yenyen jadi pe- nganten \ge auntie Yenyen become PEN- get.married \gj auntie Yenyen become PEN-get.married \ft Auntie Yenyen was the bride. \ref 519 \id 758750155339271101 \begin 0:15:32 \sp EXPYAN \tx siapa? \pho syapaːh \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 520 \id 829260155339271101 \begin 0:15:34 \sp CHIPRI \tx I Yenyen. \pho ʔi yɛnyɛn \mb I Yenyen \ge auntie Yenyen \gj auntie Yenyen \ft Auntie Yenyen. \ref 521 \id 591758155339271101 \begin 0:15:36 \sp EXPYAN \tx o, I Yenyen. \pho ʔɔː ʔi yɛnyɛn \mb o I Yenyen \ge EXCL auntie Yenyen \gj EXCL auntie Yenyen \ft oh, Auntie Yenyen. \ref 522 \id 392557155340271101 \begin 0:15:38 \sp EXPYAN \tx trus, Priska jadi pengapit, nggak? \pho tr̩us priska jadi pəŋapit ŋ̩gaːʔ \mb trus Priska jadi pen- gapit nggak \ge continue Priska become PEN- pincers NEG \gj continue Priska become PEN-pincers NEG \ft and you were the maid of honor? \ref 523 \id 416820155340271101 \begin 0:15:39 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋgaʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 524 \id 515387155340271101 \begin 0:15:41 \sp CHIPRI \tx 0. \nt sticking the sticker on the other circle. \ref 525 \id 229260155340271101 \begin 0:15:43 \sp MOTPRI \tx itung ada berapa! \pho ʔituŋ ʔada bərapaːʰ \mb itung ada berapa \ge count exist how.much \gj count exist how.much \ft count how many there are! \ref 526 \id 875597155340271101 \begin 0:15:46 \sp CHIPRI \tx satu, dua, tiga, empat, lima. \pho saːtuːʔ duwaːʔ tigaːʔ ʔəmpaːt liːmaːʔ \mb satu dua tiga empat lima \ge one two three four five \gj one two three four five \ft one, two, three, four, five. \nt counting the circles. \ref 527 \id 880178155340271101 \begin 0:15:50 \sp MOTPRI \tx tulis, tulis 'lima'! \pho tulis tulis limaʔ \mb tulis tulis lima \ge write write five \gj write write five \ft write, write 'five'! \nt giving a coloring pencil to CHI. \ref 528 \id 467391155341271101 \begin 0:15:51 \sp CHIPRI \tx 0. \nt receiving the coloring pencil from MOT and writing number five. \ref 529 \id 848729155341271101 \begin 0:15:53 \sp EXPYAN \tx hea. \pho hə̃a \mb hea \ge EXCL \gj EXCL \ft aha. \ref 530 \id 218191155341271101 \begin 0:15:55 \sp MOTPRI \tx ya, udah warnain! \pho ya ʔuda warnaʔin \mb ya udah warna -in \ge yes PFCT color -IN \gj yes PFCT color-IN \ft yeah, color it! \ref 531 \id 246774155341271101 \begin 0:15:57 \sp EXPYAN \tx diwarnain! \pho diwarnaʔiːn \mb di- warna -in \ge DI- color -IN \gj DI-color-IN \ft color it! \ref 532 \id 937749155341271101 \begin 0:15:59 \sp MOTPRI \tx bunganya warnain! \pho buŋaʔɲah warnaʔiːn \mb bunga -nya warna -in \ge flower -NYA color -IN \gj flower-NYA color-IN \ft color the flower! \ref 533 \id 579637155341271101 \begin 0:16:01 \sp EXPYAN \tx bunganya diwarnain, orangnya diwarnain! \pho buŋaɲa diwarnaʔin ʔɔraŋɲa diwarnaʔiːn \mb bunga -nya di- warna -in orang -nya di- warna -in \ge flower -NYA DI- color -IN person -NYA DI- color -IN \gj flower-NYA DI-color-IN person-NYA DI-color-IN \ft color the flower, color the person! \ref 534 \id 969581155342271101 \begin 0:16:03 \sp CHIPRI \tx warna kuning. \pho warlna kuniːŋ \mb warna kuning \ge color yellow \gj color yellow \ft yellow. \ref 535 \id 970829155342271101 \begin 0:16:05 \sp MOTPRI \tx i(ni)... ini Si ini nih. \pho ʔi ʔini si ʔiniːh nih \mb ini ini Si ini nih \ge this this PERS this this \gj this this PERS this this \ft this... this one. \nt referring to the picture of a boy. \ref 536 \id 353334155342271101 \begin 0:16:08 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 537 \id 894883155342271101 \begin 0:16:09 \sp MOTPRI \tx Priska kecil. \pho priska kəciːl \mb Priska kecil \ge Priska small \gj Priska small \ft little Priska. \ref 538 \id 119294155342271101 \begin 0:16:10 \sp CHIPRI \tx ah, bukan. \pho ʔaːh bukaːn \mb ah bukan \ge EXCL NEG \gj EXCL NEG \ft no. \ref 539 \id 381631155343271101 \begin 0:16:11 \sp CHIPRI \tx Priska kan rambutnya panjang. \pho priska kan lambutɲa paːnjaːŋ \mb Priska kan rambut -nya panjang \ge Priska KAN hair -NYA long \gj Priska KAN hair-NYA long \ft my hair is long. \ref 540 \id 377900155343271101 \begin 0:16:13 \sp MOTPRI \tx eh, nggak, masih kecil nggak panjang, ya, Tante Yanti, ya? \pho ʔe ŋgaːʔ masi kəcil ŋgaʔ paːnjaŋ yah tantə yantiː yah \mb eh nggak masih kecil nggak panjang ya Tante Yanti ya \ge EXCL NEG still small NEG long yes aunt Yanti yes \gj EXCL NEG still small NEG long yes aunt Yanti yes \ft hey, no, it was not long when you were a little child, right? \nt addressing EXP. \ref 541 \id 675404155343271101 \begin 0:16:16 \sp EXPYAN \tx he-eh, masih pendek rambutnya. \pho hə̃ʔə̃ːh masi pɛndɛk rambutɲaːʰ \mb he-eh masih pendek rambut -nya \ge uh-huh still short hair -NYA \gj uh-huh still short hair-NYA \ft uh-huh, your hair was still short. \ref 542 \id 438520155343271101 \begin 0:16:17 \sp MOTPRI \tx masih pendek. \pho masi pɛndɛːk \mb masih pendek \ge still short \gj still short \ft it was still short. \ref 543 \id 723309155343271101 \begin 0:16:19 \sp CHIPRI \tx pendek dikit. \pho pɛndɛk dikiːt \mb pendek dikit \ge short a.little \gj short a.little \ft a bit short. \ref 544 \id 966653155343271101 \begin 0:16:20 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 545 \id 355364155344271101 \begin 0:16:21 \sp EXPYAN \tx iya, kaya gini, ni. \pho ʔiyaː kaya gini niːh \mb iya kaya gini ni \ge yes like like.this this \gj yes like like.this this \ft yeah, like this. \nt referring to the picture of the boy. \ref 546 \id 808615155344271101 \begin 0:16:23 \sp MOTPRI \tx kayak begini rambutnya. \pho kayaʔ bəginiː rambutɲaːh \mb kayak begini rambut -nya \ge like like.this hair -NYA \gj like like.this hair-NYA \ft your hair was like this. \ref 547 \id 121547155344271101 \begin 0:16:25 \sp EXPYAN \tx ya, udah, warnain dulu deh! \pho ya ʔudah warnaʔin dulu dɛh \mb ya udah warna -in dulu deh \ge yes PFCT color -IN before DEH \gj yes PFCT color-IN before DEH \ft yeah, okay, color it! \ref 548 \id 445439155344271101 \begin 0:16:28 \sp EXPYAN \tx ntar dikasi nama, ya? \pho n̩tar dikasi namaʔ yaːh \mb ntar di- kasi nama ya \ge moment DI- give name yes \gj moment DI-give name yes \ft you're going to give him a name, okay? \nt referring to the boy in the picture. \ref 549 \id 908335155344271101 \begin 0:16:31 \sp CHIPRI \tx P, R, I, S, K, A. \pho pɛ ʔɛr ʔi ʔɛs ka ʔaʔ \mb P R I S K A \ge P R I S K A \gj P R I S K A \ft P, R, I, S, K, A. \nt spelling her name. \ref 550 \id 305351155345271101 \begin 0:16:34 \sp EXPYAN \tx ha, tulis di sini, karna ni buku buat Priska. \pho hãː tulis di siniːʰ karna ni buku bwat priskaʔ \mb ha tulis di sini karna ni buku buat Priska \ge uh-huh write LOC here because this book for Priska \gj uh-huh write LOC here because this book for Priska \ft uh-huh, write it here because this book is for you. \ref 551 \id 123244155345271101 \begin 0:16:38 \sp EXPYAN \tx Priska tulis nama Priska di sini sendiri! \pho priskah tulis nama priska di sini səndiriʔ \mb Priska tulis nama Priska di sini sen- diri \ge Priska write name Priska LOC here SE- self \gj Priska write name Priska LOC here SE-self \ft write your name here by yourself! \ref 552 \id 168174155345271101 \begin 0:16:39 \sp EXPYAN \tx pake item, nih! \pho pakɛ ʔitəm nih \mb pake item nih \ge use black this \gj use black this \ft use the black one! \nt giving the black coloring pencil to CHI. \ref 553 \id 211264155345271101 \begin 0:16:40 \sp EXPYAN \tx di sini. \pho di siniʰ \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft here. \ref 554 \id 816892155346271101 \begin 0:16:42 \sp MOTPRI \tx di sini, nih. \pho di sini nih \mb di sini nih \ge LOC here this \gj LOC here this \ft here. \ref 555 \id 631900155346271101 \begin 0:16:44 \sp CHIPRI \tx 0. \nt writing the letter P. \ref 556 \id 960511155346271101 \begin 0:16:46 \sp MOTPRI \tx P. \pho pɛ \mb P \ge P \gj P \ft P. \ref 557 \id 628987155347271101 \begin 0:16:49 \sp CHIPRI \tx 0. \nt writing the letter R. \ref 558 \id 482899124228281101 \begin 0:16:52 \sp MOTPRI \tx R. \pho ʔɛr \mb R \ge R \gj R \ft R. \ref 559 \id 500742124259281101 \begin 0:16:55 \sp CHIPRI \tx 0. \nt writing the letter I. \ref 560 \id 682363124259281101 \begin 0:16:58 \sp MOTPRI \tx I. \pho ʔi \mb I \ge I \gj I \ft I. \ref 561 \id 391532124615281101 \begin 0:16:59 \sp CHIPRI \tx 0. \nt writing the letter S. \ref 562 \id 291148124615281101 \begin 0:17:01 \sp MOTPRI \tx S. \pho ʔɛs \mb S \ge S \gj S \ft S. \ref 563 \id 632285124617281101 \begin 0:17:03 \sp CHIPRI \tx 0. \nt writing the letter K. \ref 564 \id 233941124909281101 \begin 0:17:05 \sp MOTPRI \tx K. \pho ka \mb K \ge K \gj K \ft K. \ref 565 \id 358617124915281101 \begin 0:17:08 \sp CHIPRI \tx 0. \nt writing the letter A. \ref 566 \id 585299124925281101 \begin 0:17:11 \sp EXPYAN \tx nah, bagus. \pho naːh baguːs \mb nah bagus \ge NAH nice \gj NAH nice \ft well, good. \ref 567 \id 740217124957281101 \begin 0:17:13 \sp MOTPRI \tx he-eh. \pho hə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 568 \id 745787125002281101 \begin 0:17:15 \sp EXPYAN \tx he-eh, sekarang lanjutkan! \pho hə̃ səkaraŋ lanjutkan \mb he-eh sekarang lanjut -kan \ge uh-huh now continue -KAN \gj uh-huh now continue-KAN \ft uh-huh, now go on! \ref 569 \id 768295131234281101 \begin 0:17:18 \sp EXPYAN \tx tuh, warnain, itu rambutnya! \pho tuh warnaʔin ʔitu rambutɲah \mb tuh warna -in itu rambut -nya \ge that color -IN that hair -NYA \gj that color-IN that hair-NYA \ft there, color his hair! \ref 570 \id 158611131234281101 \begin 0:17:20 \sp EXPYAN \tx kembang dulu, ya? \pho kəmbaŋ duluʔ yaːh \mb kembang dulu ya \ge flower before yes \gj flower before yes \ft the flower first, okay? \ref 571 \id 589274131234281101 \begin 0:17:22 \sp EXPYAN \tx nih, merah yang ini nih. \pho nih mɛrah yaŋ ʔini nih \mb nih merah yang ini nih \ge this red REL this this \gj this red REL this this \ft here, this is the red one. \nt pointing at the red pencil color. \ref 572 \id 937325131235281101 \begin 0:17:23 \sp MOTPRI \tx merah dong kembangnya! \pho mɛrah dɔːŋ kəmbaŋɲah \mb merah dong kembang -nya \ge red DONG flower -NYA \gj red DONG flower-NYA \ft do the flower red! \ref 573 \id 646287131235281101 \begin 0:17:25 \sp MOTPRI \tx mo batangnya, mo batangnya dulu, batangnya. \pho bɔ bataŋɲa mɔ bataŋɲa dulu bataŋɲaːh \mb mo batang -nya mo batang -nya dulu batang -nya \ge want stem -NYA want stem -NYA before stem -NYA \gj want stem-NYA want stem-NYA before stem-NYA \ft you want the stem... you want to do the stem first, the stem. \ref 574 \id 660502131235281101 \begin 0:17:27 \sp EXPYAN \tx itu coklat, Non. \pho ʔitu cɔklat nɔːn \mb itu coklat Non \ge that chocolate EPIT \gj that chocolate EPIT \ft that is brown. \nt referring to the stem of the flower. \ref 575 \id 170992131236281101 \begin 0:17:28 \sp MOTPRI \tx itu kan coklat. \pho ʔitu kan cɔklat \mb itu kan coklat \ge that KAN chocolate \gj that KAN chocolate \ft that is brown. \nt referring to the stem of the flower. \ref 576 \id 769537131236281101 \begin 0:17:29 \sp EXPYAN \tx o, merah. \pho ʔɔ mɛrah \mb o merah \ge EXCL red \gj EXCL red \ft oh, red. \nt referring to the color CHI is using to color the stem. \ref 577 \id 323407131236281101 \begin 0:17:30 \sp MOTPRI \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 578 \id 115644131236281101 \begin 0:17:31 \sp EXPYAN \tx merah. \pho mɛrah \mb merah \ge red \gj red \ft red. \ref 579 \id 233251131237281101 \begin 0:17:32 \sp CHIPRI \tx tengah. \pho təŋaːh \mb tengah \ge middle \gj middle \ft in the middle. \nt reference unclear. \ref 580 \id 456505131248281101 \begin 0:17:34 \sp MOTPRI \tx o, merah tua itu. \pho ʔɔːʰ mɛrah tuwa ʔituːʰ \mb o merah tua itu \ge EXCL red old that \gj EXCL red old that \ft oh, that's a dark red. \ref 581 \id 590797131248281101 \begin 0:17:36 \sp CHIPRI \tx 0. \nt coloring. \ref 582 \id 444230131248281101 \begin 0:17:38 \sp EXPYAN \tx yang rapi dong, nanti biar dapat B plus. \pho yaŋ rapi dɔːŋ nantiʔ biyar dapat bɛʔ pləs \mb yang rapi dong nanti biar dapat B plus \ge REL neat DONG later let get B plus \gj REL neat DONG later let get B plus \ft do it neatly, so that you get a B plus. \nt referring to the grade CHI is going to get. \ref 583 \id 386329131249281101 \begin 0:17:42 \sp CHIPRI \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \nt putting the coloring pencil into the box. \ref 584 \id 150741131249281101 \begin 0:17:46 \sp MOTPRI \tx kok cuma itunya, itunya nggak? \pho kɔʔ cuma ʔituɲah ʔituɲah ŋgaːʔ \mb kok cuma itu -nya itu -nya nggak \ge KOK only that -NYA that -NYA NEG \gj KOK only that-NYA that-NYA NEG \ft how come just that thing, not that thing? \nt asking why CHI is coloring only the stem and not the corolla. \ref 585 \id 608973131249281101 \begin 0:17:47 \sp CHIPRI \tx tunggu! \pho tuŋguːʔ \mb tunggu \ge wait \gj wait \ft wait! \ref 586 \id 834275131249281101 \begin 0:17:48 \sp MOTPRI \tx kelopaknya. \pho kəlɔpaʔɲah \mb kelopak -nya \ge sheath -NYA \gj sheath-NYA \ft the calyx. \ref 587 \id 276862131250281101 \begin 0:17:49 \sp CHIPRI \tx 0. \nt taking a white coloring pencil. \ref 588 \id 833433131250281101 \begin 0:17:50 \sp MOTPRI \tx le le le le le le mana bisa, kalo putih nggak keliatan. \pho lə lə lə lə lə lə mana bisaʔ kalɔ putih ŋgaʔ kəliyataːn \mb le le le le le le mana bisa kalo putih nggak ke an liat \ge EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL which can TOP white NEG KE AN see \gj EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL EXCL which can TOP white NEG KE.AN-see \ft hey hey hey hey hey hey it's not possible, you won't see anything if you use the white. \ref 589 \id 532413131250281101 \begin 0:17:52 \sp CHIPRI \tx kelopaknya yang satu... yang satu bunga mawar, yang satu. \pho kəlɔpakɲah yaŋ satuʔ yaŋ satuʔ buŋa mawaːr yaŋ satuːʰ \mb kelopak -nya yang satu yang satu bunga mawar yang satu \ge sheath -NYA REL one REL one flower rose REL one \gj sheath-NYA REL one REL one flower rose REL one \ft one of the calyx... one of the calyx is a rose. \nt intending to say that a part of the corolla is rose. \ref 590 \id 188141131250281101 \begin 0:17:57 \sp MOTPRI \tx ya, bunga mawar warna merah. \pho ya buŋa mawar warna mɛːraːh \mb ya bunga mawar warna merah \ge yes flower rose color red \gj yes flower rose color red \ft yeah, a rose is red. \ref 591 \id 990111131250281101 \begin 0:18:00 \sp MOTPRI \tx bunga mawar warna apa? \pho buŋa mawr warna ʔapaːʰ \mb bunga mawar warna apa \ge flower rose color what \gj flower rose color what \ft what color is a rose? \ref 592 \id 419068131250281101 \begin 0:18:01 \sp CHIPRI \tx merah aja. \pho mɛlah ʔajah \mb merah aja \ge red just \gj red just \ft just red. \ref 593 \id 484514131251281101 \begin 0:18:02 \sp CHIPRI \tx kalo putih bunga apa? \pho kalɔ putih buŋa ʔapaːʰ \mb kalo putih bunga apa \ge TOP white flower what \gj TOP white flower what \ft what flower is white? \ref 594 \id 641841131251281101 \begin 0:18:03 \sp MOTPRI \tx melati. \pho məlatiːʰ \mb melati \ge jasmine \gj jasmine \ft jasmine. \ref 595 \id 643477131251281101 \begin 0:18:05 \sp CHIPRI \tx Priska yang... yang ini maunya bunga melati. \pho priska yaŋ yaŋ ʔini mawɲah buŋa məlatiʰ \mb Priska yang yang ini mau -nya bunga melati \ge Priska REL REL this want -NYA flower jasmine \gj Priska REL REL this want-NYA flower jasmine \ft I... I want this one to be the jasmine. \nt referring to another part of the corolla. \ref 596 \id 237475131251281101 \begin 0:18:07 \sp EXPYAN \tx ya, udah, ni melati. \pho ya ʔudah ni məlatiː \mb ya udah ni melati \ge yes PFCT this jasmine \gj yes PFCT this jasmine \ft yeah, okay, this is the jasmine. \ref 597 \id 355841131251281101 \begin 0:18:09 \sp EXPYAN \tx ni? \pho niːh \mb ni \ge this \gj this \ft what about this? \ref 598 \id 725806131252281101 \begin 0:18:11 \sp MOTPRI \tx mawar? \pho mawar \mb mawar \ge rose \gj rose \ft the rose? \ref 599 \id 637732131252281101 \begin 0:18:14 \sp MOTPRI \tx kalo mawar merah. \pho kalɔ mawar mɛraːh \mb kalo mawar merah \ge TOP rose red \gj TOP rose red \ft the rose is red. \ref 600 \id 885478131252281101 \begin 0:18:17 \sp EXPYAN \tx warnain! \pho warnaʔiːn \mb warna -in \ge color -IN \gj color-IN \ft color it! \ref 601 \id 456045131252281101 \begin 0:18:20 \sp CHIPRI \tx 0. \nt coloring. \ref 602 \id 966992131252281101 \begin 0:18:23 \sp MOTPRI \tx yang rapi, ya, Yang? \pho yaŋ rapi ya yaːŋ \mb yang rapi ya Yang \ge REL neat yes TRU-compassion \gj REL neat yes TRU-compassion \ft neatly, Honey, okay? \ref 603 \id 658800131252281101 \begin 0:18:25 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 604 \id 371882131254281101 \begin 0:18:27 \sp EXPYAN \tx di sekolah udah belajar apa sih? \pho di səkɔla ʔuda bəlajar ʔapa siːh \mb di sekolah udah bel- ajar apa sih \ge LOC school PFCT BER- teach what SIH \gj LOC school PFCT BER-teach what SIH \ft what have you studied at school so far? \ref 605 \id 328796131254281101 \begin 0:18:30 \sp CHIPRI \tx mewarnain, terus mencocok. \pho məwarnaʔin təlus məncɔcɔk \mb me- warna -in terus men- cocok \ge MEN- color -IN continue MEN- suitable \gj MEN-color-IN continue MEN-suitable \ft to color and to match. \nt referring to the activity of matching pictures with the same topic at school. \ref 606 \id 686207131255281101 \begin 0:18:34 \sp MOTPRI \tx masih mencocok, ya? \pho masi məncɔcɔk yaːh \mb masih men- cocok ya \ge still MEN- suitable yes \gj still MEN-suitable yes \ft do you still have to match? \ref 607 \id 208084131255281101 \begin 0:18:35 \sp CHIPRI \tx masih, tapi udah lama. \pho masi tapi ʔuda lamaː \mb masih tapi udah lama \ge still but PFCT long.time \gj still but PFCT long.time \ft yes, but it's been long time. \nt expressing disappointment. \ref 608 \id 480343131255281101 \begin 0:18:36 \sp MOTPRI \tx udah lama nggak? \pho ʔuda lama ŋ̩gaːʔ \mb udah lama nggak \ge PFCT long.time NEG \gj PFCT long.time NEG \ft long time? \ref 609 \id 738679131255281101 \begin 0:18:38 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt keeps on coloring. \ref 610 \id 105976131256281101 \begin 0:18:40 \sp MOTPRI \tx terus... melipat. \pho təruːs məlipaːt \mb terus me- lipat \ge continue MEN- fold \gj continue MEN-fold \ft and... to fold. \nt referring to the activity to fold pieces of paper. \ref 611 \id 642601131256281101 \begin 0:18:42 \sp CHIPRI \tx ya, masih. \pho ya masiːh \mb ya masih \ge yes still \gj yes still \ft yeah, I still have it. \ref 612 \id 807347131257281101 \begin 0:18:46 \sp CHIPRI \tx dah. \pho daːh \mb dah \ge PFCT \gj PFCT \ft done. \ref 613 \id 398556131257281101 \begin 0:18:50 \sp CHIPRI \tx mo warna kuning, ah, bunganya yang xx. \pho mɔ warna kuniŋ ʔah buŋaɲa yaŋ xx \mb mo warna kuning ah bunga -nya yang xx \ge want color yellow AH flower -NYA REL xx \gj want color yellow AH flower-NYA REL xx \ft I want the yellow, the flower which is xx. \nt taking the yellow coloring pencil. \ref 614 \id 439262131257281101 \begin 0:18:52 \sp MOTPRI \tx nggak bisa, Pi, tapenya, Pi. \pho ŋgaʔ bisa pih tɛypɲa pih \mb nggak bisa Pi tape -nya Pi \ge NEG can TRU-daddy tape -NYA TRU-daddy \gj NEG can TRU-daddy tape-NYA TRU-daddy \ft the tape can't be fixed, Dad. \ref 615 \id 598822131257281101 \begin 0:18:55 \sp OPAPRI \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 616 \id 323160131258281101 \begin 0:18:58 \sp MOTPRI \tx iya, rusak. \pho ʔiyaː rusak \mb iya rusak \ge yes damaged \gj yes damaged \ft yeah, it's broken. \nt referring to the tape recorder. \ref 617 \id 465173131258281101 \begin 0:19:01 \sp CHIPRI \tx 0. \nt coloring using the yellow coloring pencil. \ref 618 \id 484442131258281101 \begin 0:19:05 \sp MOTPRI \tx bunga warna kuning apa, ya, bunga warna kuning, ya? \pho buŋa warna kuniŋ ʔaːpa yaːh buŋa warna kuniŋ yaːh \mb bunga warna kuning apa ya bunga warna kuning ya \ge flower color yellow what yes flower color yellow yes \gj flower color yellow what yes flower color yellow yes \ft what flower is yellow, what flower is yellow? \ref 619 \id 324325131259281101 \begin 0:19:08 \sp EXPYAN \tx bunga matahari. \pho buŋa matahariʔ \mb bunga matahari \ge flower sun \gj flower sun \ft the sunflower. \ref 620 \id 249081131259281101 \begin 0:19:09 \sp MOTPRI \tx o, iya betul. \pho ʔɔh ʔiːya bətuːl \mb o iya betul \ge EXCL yes right \gj EXCL yes right \ft oh, yeah, right. \ref 621 \id 115483131259281101 \begin 0:19:11 \sp CHIPRI \tx yang satu Priska monya bunga matahari. \pho yaŋ satu pliska mɔɲah buŋa matahaliʔ \mb yang satu Priska mo -nya bunga matahari \ge REL one Priska want -NYA flower sun \gj REL one Priska want-NYA flower sun \ft the other part of it's a sunflower. \nt referring to the corolla of the flower she is coloring. \ref 622 \id 235283131259281101 \begin 0:19:14 \sp MOTPRI \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔiyaːh \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \ref 623 \id 411028131259281101 \begin 0:19:17 \sp CHIPRI \tx Priska tau kok bunga matahari. \pho pliska tawu kɔ buŋa matahali \mb Priska tau kok bunga matahari \ge Priska know KOK flower sun \gj Priska know KOK flower sun \ft I know what a sunflower is. \nt keeps on coloring. \ref 624 \id 354848131259281101 \begin 0:19:21 \sp EXPYAN \tx kaya apa sih? \pho kaya apa siːh \mb kaya apa sih \ge like what SIH \gj like what SIH \ft what is it like? \ref 625 \id 247417131300281101 \begin 0:19:23 \sp CHIPRI \tx kayak matahari. \pho kayaʔ mataːʔhaliʔ \mb kayak matahari \ge like sun \gj like sun \ft it's like the sun. \ref 626 \id 955387131300281101 \begin 0:19:25 \sp EXPYAN \tx o, kayak matahari. \pho ʔɔː kayʔa matahari \mb o kayak matahari \ge EXCL like sun \gj EXCL like sun \ft oh, it's like the sun. \ref 627 \id 910251131300281101 \begin 0:19:28 \sp EXPYAN \tx besar apa kecil? \pho bəsar ʔapa kəcil \mb besar apa kecil \ge big what small \gj big what small \ft is it big or small? \ref 628 \id 117220131300281101 \begin 0:19:29 \sp CHIPRI \tx besar. \pho bəsaːr \mb besar \ge big \gj big \ft big. \nt stops coloring and putting the coloring pencil into the box. \ref 629 \id 626045131300281101 \begin 0:19:30 \sp EXPYAN \tx he-em. \pho hə̃ʔm̩ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 630 \id 653400131300281101 \begin 0:19:32 \sp EXPYAN \tx batangnya dong, Non! \pho bataŋɲa dɔŋ nɔn \mb batang -nya dong Non \ge stem -NYA DONG EPIT \gj stem-NYA DONG EPIT \ft do the the stem! \nt asking CHI to color the stem of the flower. \ref 631 \id 514271131301281101 \begin 0:19:40 \sp CHIPRI \tx batangnya warna... coklat. \pho bataŋɲaː walnaʔ cɔklat \mb batang -nya warna coklat \ge stem -NYA color chocolate \gj stem-NYA color chocolate \ft the stem is... brown. \nt taking a brown coloring pencil and then coloring. \ref 632 \id 366595131301281101 \begin 0:19:48 \sp EXPYAN \tx iya, mewarnain yang rapi, ya? \pho ʔiyaːʰ məwarnayin yaŋ rapiː yaːh \mb iya me- warna -in yang rapi ya \ge yes MEN- color -IN REL neat yes \gj yes MEN-color-IN REL neat yes \ft yeah, color it neatly, okay? \ref 633 \id 572972131302281101 \begin 0:19:56 \sp MOTPRI \tx Priska nggak kangen ama Tante Lanny? \pho priska ŋgaʔ kaŋən ama tantə laniː \mb Priska nggak kangen ama Tante Lanny \ge Priska NEG long.for with aunt Lanny \gj Priska NEG long.for with aunt Lanny \ft don't you miss Lanny? \ref 634 \id 624800145606281101 \begin 0:19:57 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 635 \id 551373131302281101 \begin 0:19:59 \sp MOTPRI \tx tanya dong ama Tante Yanti, kabarnya gimana... \pho taɲa dɔŋ ʔama tantə yanti kabarɲa gimana \mb tanya dong ama Tante Yanti kabar -nya gimana \ge ask DONG with aunt Yanti news -NYA how \gj ask DONG with aunt Yanti news-NYA how \ft ask Yanti how is she doing... \ref 636 \id 248007131302281101 \begin 0:20:01 \sp CHIPRI \tx kan(gen)... kangen juga sama... sama Tante Ani. \pho kaːn kaŋən juga sama sama tantə ʔaniʔ \mb kangen kangen juga sama sama Tante Ani \ge long.for long.for also with with aunt Ani \gj long.for long.for also with with aunt Ani \ft I miss... I miss Auntie Ani too. \nt referring to CHI's auntie. \ref 637 \id 967334131303281101 \begin 0:20:03 \sp MOTPRI \tx Tante siapa? \pho tantə syapah \mb Tante siapa \ge aunt who \gj aunt who \ft Auntie who? \ref 638 \id 106564131303281101 \begin 0:20:06 \sp CHIPRI \tx Tante Ani. \pho tantə ʔaniːʔ \mb Tante Ani \ge aunt Ani \gj aunt Ani \ft Auntie Ani. \ref 639 \id 625718131303281101 \begin 0:20:07 \sp MOTPRI \tx o. \pho ʔɔ̃ː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 640 \id 557908131303281101 \begin 0:20:09 \sp CHIPRI \tx bagus, ya? \pho bagus yaːh \mb bagus ya \ge nice yes \gj nice yes \ft it's nice, right? \nt referring to the picture she is coloring. \ref 641 \id 283729131303281101 \begin 0:20:11 \sp EXPYAN \tx ayo, terusin! \pho ʔayɔ tərusiːn \mb ayo terus -in \ge AYO continue -IN \gj AYO continue-IN \ft come on, go on! \ref 642 \id 141635131304281101 \begin 0:20:12 \sp MOTPRI \tx daunnya. \pho dawunɲaːʰ \mb daun -nya \ge leaf -NYA \gj leaf-NYA \ft the leaves. \ref 643 \id 574478131304281101 \begin 0:20:13 \sp MOTPRI \tx daunnya warna ijo tua. \pho dawunɲa warna ʔijɔː tuwaʔ \mb daun -nya warna ijo tua \ge leaf -NYA color green old \gj leaf-NYA color green old \ft the leaves are dark green. \ref 644 \id 670569131304281101 \begin 0:20:13 \sp CHIPRI \tx daun, daun, daun, daun. \pho daːwun daːwuːn daːwun daːwuːn \mb daun daun daun daun \ge leaf leaf leaf leaf \gj leaf leaf leaf leaf \ft leaf, leaf, leaf, leaf. \nt saying it melodiously. \ref 645 \id 174804131305281101 \begin 0:20:18 \sp CHIPRI \tx daon. \pho daɔːn \mb daon \ge leaf \gj leaf \ft leaf. \ref 646 \id 948081131305281101 \begin 0:20:19 \sp MOTPRI \tx daun. \pho dawun \mb daun \ge leaf \gj leaf \ft leaf. \nt correcting CHI's pronunciation. \ref 647 \id 523586131305281101 \begin 0:20:21 \sp CHIPRI \tx daon. \pho dawɔːn \mb daon \ge leaf \gj leaf \ft leaf. \nt repeating the word as she likes. \ref 648 \id 320935131305281101 \begin 0:20:22 \sp MOTPRI \tx daon. \pho dawɔːn \mb daon \ge leaf \gj leaf \ft leaf. \nt repeating the word as uttered by CHI with slight disappointment. \ref 649 \id 428437150231281101 \begin 0:20:23 \sp CHIPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 650 \id 865131131305281101 \begin 0:20:24 \sp CHIPRI \tx nanti ada tawonnya. \pho nanti ʔada tawɔnɲah \mb nanti ada tawon -nya \ge later exist bee -NYA \gj later exist bee-NYA \ft there will be a bee. \nt associating the sound of the word 'daon' to that of the word 'tawon'. \ref 651 \id 475564131306281101 \begin 0:20:26 \sp MOTPRI \tx apa? \pho ʔapaːh \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt not getting the sound association. \ref 652 \id 523395131306281101 \begin 0:20:26 \sp CHIPRI \tx tawon. \pho tawɔːn \mb tawon \ge bee \gj bee \ft a bee. \nt laughing. \ref 653 \id 719220131306281101 \begin 0:20:27 \sp MOTPRI \tx tawon? \pho tawɔn \mb tawon \ge bee \gj bee \ft a bee? \ref 654 \id 650459131307281101 \begin 0:20:28 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 655 \id 576370131311281101 \begin 0:20:29 \sp MOTPRI \tx tawon itu apa? \pho tawɔn ʔitu ʔapaːh \mb tawon itu apa \ge bee that what \gj bee that what \ft what is a bee? \ref 656 \id 973246131311281101 \begin 0:20:31 \sp CHIPRI \tx tawon binatang. \pho tawɔn binataŋ \mb tawon binatang \ge bee animal \gj bee animal \ft a bee is an animal. \ref 657 \id 465212131312281101 \begin 0:20:33 \sp MOTPRI \tx kaya apa? \pho kaya ʔaːpaːh \mb kaya apa \ge like what \gj like what \ft like what? \ref 658 \id 236255131312281101 \begin 0:20:34 \sp CHIPRI \tx nggak ta(u)... \pho ŋa ta \mb nggak tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don't know... \nt whispering. \ref 659 \id 543780131312281101 \begin 0:20:35 \sp MOTPRI \tx lebah. \pho ləbaːh \mb lebah \ge bee \gj bee \ft a wasp. \ref 660 \id 433856143332281101 \begin 0:20:36 \sp CHIPRI \tx 0. \nt continues coloring. \ref 661 \id 451694150631281101 \begin 0:20:38 \sp EXPYAN \tx kamu rindu dak sama Tante Lanny? \pho kamu rindu daʔ sama tantə laniːʰ \mb kamu rindu dak sama Tante Lanny \ge 2 longing NEG with aunt Lanny \gj 2 longing NEG with aunt Lanny \ft do you miss Lanny? \ref 662 \id 728074150632281101 \begin 0:20:40 \sp CHIPRI \tx ya. \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 663 \id 952269150632281101 \begin 0:20:40 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 664 \id 713110150632281101 \begin 0:20:41 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 665 \id 560336150632281101 \begin 0:20:42 \sp EXPYAN \tx telefon dia, nggak? \pho tɛlɛfɔn diya ŋgaːʔ \mb telefon dia nggak \ge telephone 3 NEG \gj telephone 3 NEG \ft are you going to call her? \ref 666 \id 580942150858281101 \begin 0:20:44 \sp EXPYAN \tx mo telefon Tante Lanny, nggak? \pho mɔ tɛlɛfɔn tantə lani ŋgaːʔ \mb mo telefon Tante Lanny nggak \ge want telephone aunt Lanny NEG \gj want telephone aunt Lanny NEG \ft do you want to call her? \ref 667 \id 403060150923281101 \begin 0:20:46 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding while still coloring. \ref 668 \id 537479150957281101 \begin 0:20:49 \sp MOTPRI \tx kalo Tante Lanny ke tempat Michael hari apa? \pho kalɔ tantə lani kə təmpat maykəl hari ʔapah \mb kalo Tante Lanny ke tempat Michael hari apa \ge TOP aunt Lanny to place Michael day what \gj TOP aunt Lanny to place Michael day what \ft when does Lanny go to Michael's? \ref 669 \id 724838150957281101 \begin 0:20:52 \sp EXPYAN \tx eee... Kamis. \pho ʔə̃ː kamis \mb eee Kamis \ge FILL Thursday \gj FILL Thursday \ft umm... on Thursday. \ref 670 \id 576100150957281101 \begin 0:20:55 \sp EXPYAN \tx ya, sama, disesuaikan lagi... tiap minggu. \pho ya samaʔ disəsuwaykan lagiʰ tiyap miŋguʔ \mb ya sama di- sesuai -kan lagi tiap minggu \ge yes same DI- suitable -KAN more every week \gj yes same DI-suitable-KAN more every week \ft yeah, the same, she adjusts the time accordingly... every week. \ref 671 \id 929813150957281101 \begin 0:21:00 \sp EXPYAN \tx Kamis... Selasa. \pho kamis səlasaʔ \mb Kamis Selasa \ge Thursday Tuesday \gj Thursday Tuesday \ft on Thursday... on Tuesday. \ref 672 \id 390907151223281101 \begin 0:21:01 \sp EXPYAN \tx sore juga sekarang. \pho sɔrɛ juga səkaraːŋ \mb sore juga sekarang \ge late.afternoon also now \gj late.afternoon also now \ft now also in the afternoon. \ref 673 \id 585287151236281101 \begin 0:21:03 \sp MOTPRI \tx o, datang sore. \pho ʔɔːʰ dataŋ sɔrɛʰ \mb o datang sore \ge EXCL come late.afternoon \gj EXCL come late.afternoon \ft I see, she comes in the afternoon. \ref 674 \id 508841151236281101 \begin 0:21:05 \sp EXPYAN \tx kadang-kadang pagi. \pho kadaŋkadaŋ pagiːʔ \mb kadang - kadang pagi \ge occasional - occasional morning \gj RED-occasional morning \ft sometimes in the morning. \ref 675 \id 911111151623281101 \begin 0:21:08 \sp CHIPRI \tx yassicim. \pho yassicim \mb yassicim \ge BAB \gj BAB \nt stops coloring using the green coloring pencil and murmuring. \ref 676 \id 173840151623281101 \begin 0:21:11 \sp EXPYAN \tx dah pada sekolah soalnya. \pho dah pada səkɔlaː sɔalɲah \mb dah pada sekolah soal -nya \ge PFCT PL school matter -NYA \gj PFCT PL school matter-NYA \ft because now they all go to school. \nt referring to Priska and Michael who already go to school. \ref 677 \id 932247151623281101 \begin 0:21:13 \sp MOTPRI \tx masih belum sekolah... eh... maksudnya masih di Bobo Michael? \pho masi bəlum səkɔlah ʔɛh maksudɲa masi di bɔbɔ maykəl \mb masih belum sekolah eh maksud -nya masih di Bobo Michael \ge still not.yet school EH intention -NYA still LOC Bobo Michael \gj still not.yet school EH intention-NYA still LOC Bobo Michael \ft he doesn't go to school yet... I mean, does Michael still go to Bobo? \nt Bobo is a play group where Michael goes. \ref 678 \id 800749151623281101 \begin 0:21:15 \sp EXPYAN \tx keknya masih deh. \pho kɛyɲa masih dɛh \mb kek -nya masih deh \ge like -NYA still DEH \gj like-NYA still DEH \ft I think so. \ref 679 \id 207021151624281101 \begin 0:21:17 \sp MOTPRI \tx kasihan juga, ya, xx? \pho kasiyan jugaʔ ya xx \mb kasih -an juga ya xx \ge compassion -AN also yes xx \gj compassion-AN also yes xx \ft poor him, huh xx? \nt referring to the fact that since the play group where Michael goes consists of older kids, he doesn't like it. \ref 680 \id 612267151624281101 \begin 0:21:20 \sp EXPYAN \tx hah? \pho hãh \mb hah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 681 \id 397159151624281101 \begin 0:21:21 \sp MOTPRI \tx terlalu dipaksa juga, ya, jadi itu. \pho tərlalu dipaksaʔ jugaʔ yah jadi ʔituh \mb ter- lalu di- paksa juga ya jadi itu \ge TER- pass DI- force also yes become that \gj TER-pass DI-force also yes become that \ft they force him too much, and this is what happens. \nt referring to the fact that Michael, is not happy to join the play group and in a couple of occasions has refused to go there. \ref 682 \id 365722151624281101 \begin 0:21:23 \sp CHIPRI \tx orang xx Priska nggak... \pho ʔɔlaŋ xx piska ŋgaʔ \mb orang xx Priska nggak \ge person xx Priska NEG \gj person xx Priska NEG \ft I'm not going to xx the person... \ref 683 \id 297222151624281101 \begin 0:21:23 \sp EXPYAN \tx justru dia yang diitu nggak mau sekolah. \pho justr̩u dya yaŋ diʔituʰ ŋgaʔ maw səkɔlaːh \mb justru dia yang di- itu nggak mau sekolah \ge CONTR 3 REL DI- that NEG want school \gj CONTR 3 REL DI-that NEG want school \ft exactly because they do that to him, he doesn't want to go to school. \ref 684 \id 118641151624281101 \begin 0:21:25 \sp MOTPRI \tx iya, makanya dia xxx... \pho ʔiyaː makaɲah dya xxx \mb iya maka -nya dia xxx \ge yes then -NYA 3 xxx \gj yes then-NYA 3 xxx \ft yeah, that's why he xxx... \ref 685 \id 207242151625281101 \begin 0:21:27 \sp CHIPRI \tx orangnya Priska nggak mau diwarnain. \pho ʔɔlaŋɲa piska ŋgaʔ maw diwarnaʔiːn \mb orang -nya Priska nggak mau di- warna -in \ge person -NYA Priska NEG want DI- color -IN \gj person-NYA Priska NEG want DI-color-IN \ft I don't want to color the person. \nt referring to the picture of a woman. \ref 686 \id 729541151625281101 \begin 0:21:30 \sp MOTPRI \tx ka(in)... pake... pake kain tu, Pris. \pho ka pakɛʔ pakɛʔ kayin tuː priːs \mb kain pake pake kain tu Pris \ge cloth use use cloth that Priska \gj cloth use use cloth that Priska \ft the cloth, she is wearing a cloth. \nt referring to the person in the picture whose clothes CHI is supposed to be coloring. \ref 687 \id 411010151625281101 \begin 0:21:31 \sp MOTPRI \tx kain kayak Mbah... \pho kayin kaya m̩bah \mb kain kayak Mbah \ge cloth like grandparent \gj cloth like grandparent \ft a cloth like Grandma... \nt referring to CHI's father's auntie. \ref 688 \id 963272151625281101 \begin 0:21:32 \sp EXPYAN \tx sarung. \pho saruŋ \mb sarung \ge wrap \gj wrap \ft a sarong. \ref 689 \id 241351151625281101 \begin 0:21:34 \sp MOTPRI \tx ...Yogya. \pho jɔgjya \mb Yogya \ge Yogyakarta \gj Yogyakarta \ft in Yogyakarta. \nt completing her previous utterance. \ref 690 \id 701306151625281101 \begin 0:21:36 \sp CHIPRI \tx Mbah... Mbah Kakung juga. \pho m̩bah m̩bah hakuŋ jugaː \mb Mbah Mbah Kakung juga \ge grandparent grandparent male also \gj grandparent grandparent male also \ft Grandpa too. \nt referring to the sarong CHI's grandpa wears. \ref 691 \id 170262151626281101 \begin 0:21:38 \sp MOTPRI \tx iya, Mbah Kakung... o, iya, Mbah Kakung kalo itu. \pho ʔiyaʰ m̩bah hakuŋ ʔɔ ʔiːyah m̩bah hakuŋ kalɔ ʔituːʰ \mb iya Mbah Kakung o iya Mbah Kakung kalo itu \ge yes grandparent male EXCL yes grandparent male TOP that \gj yes grandparent male EXCL yes grandparent male TOP that \ft right, Grandpa... oh, right, like Grandpa. \nt repeating the way CHI pronounces the word 'Kakung'. \ref 692 \id 207407151626281101 \begin 0:21:39 \sp CHIPRI \tx 0. \nt interested to color the picture on another page. \ref 693 \id 792078151626281101 \begin 0:21:41 \sp MOTPRI \tx eh, eh, eh, eh... kok mo... gitu warnanya? \pho ʔɛ ʔɛ ʔɛ ʔɛh kɔʔ mɔ gitu warnaʔɲah \mb eh eh eh eh kok mo gitu warna -nya \ge EXCL EXCL EXCL EXCL KOK want like.that color -NYA \gj EXCL EXCL EXCL EXCL KOK want like.that color-NYA \ft hey, hey, hey, hey... why do you color it like that? \nt protesting because CHI is about to start coloring the picture on another page. \ref 694 \id 282701151626281101 \begin 0:21:42 \sp EXPYAN \tx selesaiin dulu, ya? \pho sələsayin dulu yaːh \mb selesai -in dulu ya \ge finish -IN before yes \gj finish-IN before yes \ft finish it first, okay? \nt referring to the page whose pictures CHI was coloring before. \ref 695 \id 869811151626281101 \begin 0:21:43 \sp MOTPRI \tx selesai sedikit! \pho sələsay sədikiːt \mb selesai se- dikit \ge finish SE- a.little \gj finish SE-a.little \ft finish a little of it! \nt referring to the picture CHI is supposed to finish to color. \ref 696 \id 839347151626281101 \begin 0:21:44 \sp EXPYAN \tx abis ini selesai, kita pake buku ini nanti. \pho ʔabis ʔini sələsay kita pakɛʔ buku ʔiniː nantiʔ \mb abis ini selesai kita pake buku ini nanti \ge finished this finish 1PL use book this later \gj finished this finish 1PL use book this later \ft after we finish this, we'll use this book. \nt referring to the other book. \ref 697 \id 921787151627281101 \begin 0:21:46 \sp EXPYAN \tx tapi selesaiin dulu! \pho tapi sələsayin duluʰ \mb tapi selesai -in dulu \ge but finish -IN before \gj but finish-IN before \ft but finish it first! \ref 698 \id 489725151627281101 \begin 0:21:48 \sp EXPYAN \tx kalau anak yang pintar... \pho kalaw ʔanak yaŋ pintaːr \mb kalau anak yang pintar \ge TOP child REL smart \gj TOP child REL smart \ft a good child... \ref 699 \id 931357151627281101 \begin 0:21:51 \sp CHIPRI \tx tapi Priska yang ini anaknya nggak mau diwarnain. \pho tapi pliska yaŋ ʔini ʔanakɲa ŋgaʔ maw diwarnaʔiːn \mb tapi Priska yang ini anak -nya nggak mau di- warna -in \ge but Priska REL this child -NYA NEG want DI- color -IN \gj but Priska REL this child-NYA NEG want DI-color-IN \ft but I don't want to color this kid. \nt referring to the picture of the boy. \ref 700 \id 237883151627281101 \begin 0:21:55 \sp EXPYAN \tx kalo nggak diwarna, nanti nggak dinilai. \pho kalɔ ŋgaʔ diwarna nanti ŋgaʔ dinilayː \mb kalo nggak di- warna nanti nggak di- nilai \ge TOP NEG DI- color later NEG DI- value \gj TOP NEG DI-color later NEG DI-value \ft if you don't color him, I won't give you a grade. \ref 701 \id 905299151627281101 \begin 0:21:57 \sp CHIPRI \tx 0. \nt coloring. \ref 702 \id 585773151627281101 \begin 0:21:59 \sp EXPYAN \tx kan ibu guru di sekolah xxx sampe selesai, kan? \pho kan ʔibu guru di səkɔlah xxx sampɛ sələsay kaːn \mb kan ibu guru di sekolah xxx sampe selesai kan \ge KAN mother teacher LOC school xxx arrive finish KAN \gj KAN mother teacher LOC school xxx arrive finish KAN \ft at school your teacher xxx until it's finished, right? \nt transmitter problem. \ref 703 \id 612356151628281101 \begin 0:22:01 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt nodding. \ref 704 \id 977850151628281101 \begin 0:22:05 \sp MOTPRI \tx xxx nggak dikasi tu. \pho xxx ŋgaʔ dikasih tuːh \mb xxx nggak di- kasi tu \ge xxx NEG DI- give that \gj xxx NEG DI-give that \ft xxx you didn't give that. \nt unclear utterance. \ref 705 \id 441859151628281101 \begin 0:22:09 \sp CHIPRI \tx nggak, melipat. \pho ŋgaʔ məlipaːt \mb nggak me- lipat \ge NEG MEN- fold \gj NEG MEN-fold \ft no, to fold. \nt unclear reference. \ref 706 \id 132702151628281101 \begin 0:22:11 \sp MOTPRI \tx o, iya, melipat, bener, Mami lupa. \pho ʔɔ ʔiya məlipat bənər mami lupaʔ \mb o iya me- lipat bener Mami lupa \ge EXCL yes MEN- fold true mommy forget \gj EXCL yes MEN-fold true mommy forget \ft oh, right, to fold, right, I forgot. \nt laughing. \ref 707 \id 729589151628281101 \begin 0:22:13 \sp MOTPRI \tx iya, ya? \pho ʔiːya yah \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft right, huh? \ref 708 \id 326083151628281101 \begin 0:22:15 \sp MOTPRI \tx dibawain melipat apa... burung, ya? \pho dibawaʔin məlipat ʔapah buruːŋ yah \mb di- bawa -in me- lipat apa burung ya \ge DI- bring -IN MEN- fold what bird yes \gj DI-bring-IN MEN-fold what bird yes \ft you brought folded what... a bird, right? \nt laughing. \ref 709 \id 987296151629281101 \begin 0:22:17 \sp MOTPRI \tx lupa Mami. \pho lupaʔ mamiːh \mb lupa Mami \ge forget mommy \gj forget mommy \ft I forgot. \ref 710 \id 804267151629281101 \begin 0:22:19 \sp CHIPRI \tx 0. \nt keeps on coloring. \ref 711 \id 844105151629281101 \begin 0:22:21 \sp MOTPRI \tx aduh. \pho ʔaduːh \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft my goodness. \ref 712 \id 794542151629281101 \begin 0:22:23 \sp MOTPRI \tx Priska melipat sendiri, ya? \pho priksa məlipat səndiriʔ yah \mb Priska me- lipat sen- diri ya \ge Priska MEN- fold SE- self yes \gj Priska MEN-fold SE-self yes \ft did you fold it by yourself? \nt probably referring to the bird mentioned earlier. \ref 713 \id 280491151629281101 \begin 0:22:24 \sp MOTPRI \tx nggak... nggak dibantuin, ya? \pho ŋgaʔ ŋgaʔ dibantuwin yaːh \mb nggak nggak di- bantu -in ya \ge NEG NEG DI- help -IN yes \gj NEG NEG DI-help-IN yes \ft no... nobody helped you, right? \ref 714 \id 625407151629281101 \begin 0:22:25 \sp CHIPRI \tx 0. \nt shaking her head. \ref 715 \id 741320151630281101 \begin 0:22:26 \sp MOTPRI \tx wah, hebat dong. \pho waːh hɛbat dɔŋ \mb wah hebat dong \ge EXCL great DONG \gj EXCL great DONG \ft wow, great. \ref 716 \id 386420151630281101 \begin 0:22:27 \sp CHIPRI \tx yang laen pada dilipetin. \pho yaŋ laɛn pada dilipətiːn \mb yang laen pada di- lipet -in \ge REL other PL DI- fold -IN \gj REL other PL DI-fold-IN \ft the others are helped to fold. \nt referring to the other children at school. \ref 717 \id 770179151630281101 \begin 0:22:28 \sp MOTPRI \tx Priska ngelipat sendiri? \pho priskaːʰ ŋəlipat səndiriʔ \mb Priska nge- lipat sen- diri \ge Priska N- fold SE- self \gj Priska N-fold SE-self \ft did you fold by yourself? \ref 718 \id 315546151630281101 \begin 0:22:29 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 719 \id 296145151630281101 \begin 0:22:31 \sp MOTPRI \tx udah... udah ngerti, ya, udah tau, ya? \pho ʔuda ʔudah ŋərti yah ʔuda tawuʔ yah \mb udah udah ngerti ya udah tau ya \ge PFCT PFCT understand yes PFCT know yes \gj PFCT PFCT understand yes PFCT know yes \ft you know how to do it, right? \ref 720 \id 918748151631281101 \begin 0:22:32 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 721 \id 729590151631281101 \begin 0:22:33 \sp MOTPRI \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 722 \id 335204151631281101 \begin 0:22:34 \sp MOTPRI \tx kaya di sekolah, di sekolah juga kan sendiri, ya? \pho kaya di səkɔlah di səkɔlah juga kan səndiriʔ yah \mb kaya di sekolah di sekolah juga kan sen- diri ya \ge like LOC school LOC school also KAN SE- self yes \gj like LOC school LOC school also KAN SE-self yes \ft like at school, at school you do it by yourself too, right? \ref 723 \id 394588151631281101 \begin 0:22:35 \sp CHIPRI \tx 0. \nt nodding. \ref 724 \id 362271151631281101 \begin 0:22:37 \sp MOTPRI \tx iya? \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 725 \id 800834151631281101 \begin 0:22:39 \sp CHIPRI \tx nggak pernah dibantu Priska, mah. \pho ŋgaʔ pərlna dibantu pliska maːh \mb nggak pernah di- bantu Priska mah \ge NEG ever DI- help Priska MAH \gj NEG ever DI-help Priska MAH \ft I have never been helped. \ref 726 \id 734757151632281101 \begin 0:22:41 \sp MOTPRI \tx o, gitu. \pho ʔɔː gituːʰ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh, like that. \ref 727 \id 777422151632281101 \begin 0:22:44 \sp CHIPRI \tx yang laen pada kalah, jempolnya begini semua. \pho yaŋ laɛn pada kalaːh jəmpɔlɲa bəgini səmuwaːh \mb yang laen pada kalah jempol -nya begini semua \ge REL other PL defeated thumb -NYA like.this all \gj REL other PL defeated thumb-NYA like.this all \ft the others lose, thumbs down for them all, like this. \nt sticking her thumb down to show that her friends are bad. \ref 728 \id 555908151632281101 \begin 0:22:47 \sp MOTPRI \tx o. \pho ʔɔːʰ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 729 \id 858147151632281101 \begin 0:22:48 \sp MOTPRI \tx belum bisa kali, belum diajarin. \pho bəlum bisaʔ kaliː bəlum diʔajariːn \mb belum bisa kali belum di- ajar -in \ge not.yet can very not.yet DI- teach -IN \gj not.yet can very not.yet DI-teach-IN \ft maybe they can't do it yet, nobody has taught them. \ref 730 \id 106381151632281101 \begin 0:22:49 \sp CHIPRI \tx ya, kalah. \pho ya kalah \mb ya kalah \ge yes defeated \gj yes defeated \ft yeah, they lose. \ref 731 \id 254750151632281101 \begin 0:22:51 \sp MOTPRI \tx kan masih pada belum sekolah, kan yang Sekolah Minggu juga, kan? \pho kan masih pada bəlum səkɔːlah kan yaŋ səkɔla miŋgu juga kaːn \mb kan masih pada belum sekolah kan yang Sekolah Minggu juga kan \ge KAN still PL not.yet school KAN REL school Sunday also KAN \gj KAN still PL not.yet school KAN REL school Sunday also KAN \ft they do not go to school yet, the ones who go to the Sunday School too, right? \ref 732 \id 887217151633281101 \begin 0:22:53 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 733 \id 875926151633281101 \begin 0:22:55 \sp MOTPRI \tx ada yang belum sekolah, kan? \pho ʔada yaŋ bəlum səkɔlah kaːn \mb ada yang belum sekolah kan \ge exist REL not.yet school KAN \gj exist REL not.yet school KAN \ft some of them don't go to school yet, right? \ref 734 \id 108860151633281101 \begin 0:22:56 \sp CHIPRI \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 735 \id 523385151634281101 \begin 0:22:57 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiːːyaːh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 736 \id 544740151634281101 \begin 0:22:58 \sp CHIPRI \tx tapi udah gede. \pho tapi ʔuda gədɛʔ \mb tapi udah gede \ge but PFCT big \gj but PFCT big \ft but they are already big. \ref 737 \id 360164151634281101 \begin 0:23:00 \sp MOTPRI \tx ah, yang mana? \pho ʔah yaŋ maːnaːh \mb ah yang mana \ge EXCL REL which \gj EXCL REL which \ft huh, which ones? \ref 738 \id 486878151634281101 \begin 0:23:02 \sp CHIPRI \tx ada apa? \pho ʔada ʔapaːh \mb ada apa \ge exist what \gj exist what \ft what's up? \nt suddenly raising her voice while still coloring, but the reference is unclear. \ref 739 \id 773070151634281101 \begin 0:23:04 \sp CHIPRI \tx jangan ganggu Priska, eh! \pho jaŋan gaŋgu pliska ʔɛh \mb jangan ganggu Priska eh \ge don't disturb Priska EXCL \gj don't disturb Priska EXCL \ft don't disturb me! \nt reference unclear. \ref 740 \id 305698151634281101 \begin 0:23:08 \sp MOTPRI \tx ya, udah. \pho ya ʔuːdah \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft okay. \ref 741 \id 382050151635281101 \begin 0:23:12 \sp CHIPRI \tx ya udeh, ya udeh, ya udeh, ya udeh, ya udeh, ya udeh, xx. \pho ya ʔuːdɛh ya ʔuːdɛh ya ʔuːdɛh ya ʔuːdɛh ya ʔuːːdɛh ya ʔuːdɛh xx \mb ya udeh ya udeh ya udeh ya udeh ya udeh ya udeh xx \ge yes PFCT yes PFCT yes PFCT yes PFCT yes PFCT yes PFCT xx \gj yes PFCT yes PFCT yes PFCT yes PFCT yes PFCT yes PFCT xx \ft okay, okay, okay, okay, okay, okay. \nt repeating MOT's utterance several times. \ref 742 \id 235811151635281101 \begin 0:23:17 \sp MOTPRI \tx ta(di)... kemaren terima berkat, sebelah kiri apa sebelah kanan? \pho ta kəmarɛn tərima bərkat səbəla kiri ʔapa səbəlah kan \mb tadi kemaren terima berkat se- belah kiri apa se- belah kanan \ge earlier yesterday receive blessing SE- side left what SE- side right \gj earlier yesterday receive blessing SE-side left what SE-side right \ft did you get the blessing on the left or on the right? \nt referring to the blessing the priest gave CHI several days before. \ref 743 \id 291744151635281101 \begin 0:23:21 \sp CHIPRI \tx kiri. \pho kiliʔ \mb kiri \ge left \gj left \ft left. \ref 744 \id 758658151635281101 \begin 0:23:21 \sp MOTPRI \tx kiri jalannya? \pho kiriʔ jalanɲah \mb kiri jalan -nya \ge left walk -NYA \gj left walk-NYA \ft on your left? \ref 745 \id 178484151635281101 \begin 0:23:22 \sp CHIPRI \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 746 \id 694728151636281101 \begin 0:23:24 \sp MOTPRI \tx trus? \pho tr̩us \mb trus \ge continue \gj continue \ft then? \ref 747 \id 311417151636281101 \begin 0:23:27 \sp MOTPRI \tx tu putih-putih, masih putih-putih, tuh, masih putih-putihnya. \pho tu putiputih masi putihputih tuh masih putiputiɲah \mb tu putih - putih masih putih - putih tuh masih putih - putih -nya \ge that white - white still white - white that still white - white -NYA \gj that RED-white still RED-white that still RED-white-NYA \ft that's white, there're still some white parts, still white parts. \ref 748 \id 193940151636281101 \begin 0:23:30 \sp CHIPRI \tx BAB BAB. \pho ʔapipe peyəyə \nt suddenly raising her voice while facing MOT. \ref 749 \id 365936151636281101 \begin 0:23:34 \sp EXPYAN \tx eh, kenapa? \pho ʔɛh kənaːpah \mb eh kenapa \ge EXCL why \gj EXCL why \ft hey, what's up? \ref 750 \id 291991151636281101 \begin 0:23:36 \sp CHIPRI \tx nggak. \pho ŋgaːʔ \mb nggak \ge NEG \gj NEG \ft nothing. \nt laughing. \ref 751 \id 397802151636281101 \begin 0:23:38 \sp CHIPRI \tx Priska cuman begitu aja. \pho piska cuma bəgitu ʔajah \mb Priska cuman begitu aja \ge Priska only like.that just \gj Priska only like.that just \ft I just did like that. \ref 752 \id 365806151637281101 \begin 0:23:41 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 753 \id 814885151637281101 \begin 0:23:44 \sp CHIPRI \tx 0. \nt humming while coloring. \ref 754 \id 194662151637281101 \begin 0:23:47 \sp CHIPRI \tx abis ini A, ya? \pho ʔabis ʔini ʔaʔ yaːh \mb abis ini A ya \ge finished this A yes \gj finished this A yes \ft after this, an A, okay? \ref 755 \id 801941151637281101 \begin 0:23:48 \sp EXPYAN \tx ah? \pho ʔãh \mb ah \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 756 \id 439248151637281101 \begin 0:23:49 \sp CHIPRI \tx habis ini A aja. \pho ʰabis ʔini ʔaʔ ʔajaʰ \mb habis ini A aja \ge finished this A just \gj finished this A just \ft after this, just an A. \ref 757 \id 348735151637281101 \begin 0:23:52 \sp EXPYAN \tx o, ya, makanya mewarnain yang bagus, nanti dikasi A. \pho ʔɔ ya makaɲah məwarnaʔin yaŋ bagus nantiʔ dikasi ʔaʔ \mb o ya maka -nya me- warna -in yang bagus nanti di- kasi A \ge EXCL yes then -NYA MEN- color -IN REL nice later DI- give A \gj EXCL yes then-NYA MEN-color-IN REL nice later DI-give A \ft oh, okay, that's why you color it nicely and I will give you an A. \ref 758 \id 998908151638281101 \begin 0:23:55 \sp EXPYAN \tx ya? \pho yaːh \mb ya \ge yes \gj yes \ft okay? \ref 759 \id 674905151638281101 \begin 0:23:56 \sp CHIPRI \tx eee... eh... eh, eh. \pho ʔəː ʔɛ ʔɛ ʔɛh \mb eee eh eh eh \ge FILL EXCL EXCL EXCL \gj FILL EXCL EXCL EXCL \ft umm... hey... hey, hey. \nt shaking the table. \ref 760 \id 148801151638281101 \begin 0:23:58 \sp EXPYAN \tx yang rapi. \pho yaŋ rapiː \mb yang rapi \ge REL neat \gj REL neat \ft neatly. \ref 761 \id 413637151638281101 \begin 0:24:00 \sp MOTPRI \tx ya, warna... warna merah semua bagus... merah. \pho ya warna warna mɛrah səmwa bagus mɛrah \mb ya warna warna merah semua bagus merah \ge yes color color red all nice red \gj yes color color red all nice red \ft yeah, red, all red is great... red. \nt referring to the picture CHI is coloring. \ref 762 \id 117762151638281101 \begin 0:24:02 \sp EXPYAN \tx yang tidak keluar, ya? \pho yaŋ tidak kəluwaːr yah \mb yang tidak keluar ya \ge REL NEG go.out yes \gj REL NEG go.out yes \ft without getting out of the line, okay? \ref 763 \id 728294151639281101 \begin 0:24:05 \sp CHIPRI \tx kalo warna-warni juga bagus. \mb kalo warna-warni juga bagus \ge TOP MUTRED-color also nice \gj TOP MUTRED-color also nice \ft colorful is also nice. \ref 764 \id 152688151639281101 \begin 0:24:08 \sp MOTPRI \tx weh, kelunturan tu. \pho ʔwəh kəlunturan tuːʰ \mb weh ke an luntur tu \ge EXCL KE AN faded that \gj EXCL KE.AN-faded that \ft hey, that's faded. \ref 765 \id 934027151639281101 \begin 0:24:12 \sp MOTPRI \tx ni kalo kaya gini kan nggak... tuh... ini tapi kan garis... garis... tuh... rapi. \pho ni kalɔ kaya gini kan ŋgaʔ tuh ʔini tapi kan gariːs gariːs tuh rapiːʰ \mb ni kalo kaya gini kan nggak tuh ini tapi kan garis garis tuh rapi \ge this TOP like like.this KAN NEG that this but KAN line line that neat \gj this TOP like like.this KAN NEG that this but KAN line line that neat \ft this thing if it is like this is not... look... but there's a line... a line... look... it is neat. \nt pointing at her striped shorts. \ref 766 \id 110705151639281101 \begin 0:24:17 \sp MOTPRI \tx nggak, nggak xxx. \pho ŋgaʔ ŋgaʔ xxx \mb nggak nggak xxx \ge NEG NEG xxx \gj NEG NEG xxx \ft not, not xxx. \ref 767 \id 930281151639281101 \begin 0:24:22 \sp MOTPRI \tx tuh, baju Tante Yanti juga, kalo putih, putih kaosnya itu. \pho tuh baju tantə yanti juga kalɔ putih putiːh kaɔsɲa ʔituːʰ \mb tuh baju Tante Yanti juga kalo putih putih kaos -nya itu \ge that garment aunt Yanti also TOP white white T-shirt -NYA that \gj that garment aunt Yanti also TOP white white T-shirt-NYA that \ft look, what Auntie Yanti's wearing too, if it's white, her T-shirt is white. \ref 768 \id 164926151639281101 \begin 0:24:26 \sp CHIPRI \tx Priska kalo pink, pink. \pho priska kalɔ piŋ piːŋ \mb Priska kalo pink pink \ge Priska TOP pink pink \gj Priska TOP pink pink \ft mine if it's pink, it's pink. \nt referring to her singlet. \ref 769 \id 528099151640281101 \begin 0:24:28 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiyaːʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 770 \id 582714151640281101 \begin 0:24:30 \sp CHIPRI \tx kalo... kalo putih, putih. \pho kalɔʔ kalɔʔ putih putiːh \mb kalo kalo putih putih \ge TOP TOP white white \gj TOP TOP white white \ft if it's white, it's white. \ref 771 \id 486228151640281101 \begin 0:24:30 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 772 \id 648572151640281101 \begin 0:24:31 \sp CHIPRI \tx kalo biru, biru. \pho kalɔ biluʔ biluːʔ \mb kalo biru biru \ge TOP blue blue \gj TOP blue blue \ft if it's blue, it's blue. \nt referring to her shorts. \ref 773 \id 371278151640281101 \begin 0:24:33 \sp MOTPRI \tx ya, iya. \pho ya ʔiːyah \mb ya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, right. \ref 774 \id 974903151640281101 \begin 0:24:36 \sp MOTPRI \tx iya, tau, kan? \pho ʔiːyah taːwu kaːn \mb iya tau kan \ge yes know KAN \gj yes know KAN \ft you know it, right? \ref 775 \id 417560151641281101 \begin 0:24:39 \sp CHIPRI \tx ni anaknya Priska nggak mau, ah. \pho ni ʔanakɲah pliska ŋgaʔ mawu ʔah \mb ni anak -nya Priska nggak mau ah \ge this child -NYA Priska NEG want AH \gj this child-NYA Priska NEG want AH \ft the boy, I am not going to do it. \nt referring to the picture of the boy that CHI is not willing to color. \ref 776 \id 341095151641281101 \begin 0:24:43 \sp MOTPRI \tx ya, pokoknya itunya, kainnya dulu tuh, kain sarungnya dulu! \pho ya pɔkɔɲah ʔituɲah kayinɲa dulu tuh kayin saruŋɲa duluʔ \mb ya pokok -nya itu -nya kain -nya dulu tuh kain sarung -nya dulu \ge yes main -NYA that -NYA cloth -NYA before that cloth wrap -NYA before \gj yes main-NYA that-NYA cloth-NYA before that cloth wrap-NYA before \ft yeah, the main thing is that, do the cloth first, color the sarong first! \ref 777 \id 392436151641281101 \begin 0:24:46 \sp CHIPRI \tx ya, tapi Priska anaknya nggak mau. \pho ya tapi pliska ʔanakɲa ŋgaʔ mawu \mb ya tapi Priska anak -nya nggak mau \ge yes but Priska child -NYA NEG want \gj yes but Priska child-NYA NEG want \ft yeah, but I don't want to color the boy. \ref 778 \id 188698151642281101 \begin 0:24:49 \sp MOTPRI \tx ya, rambutnya aja ntar anaknya tu yang sedikit tuh. \pho ya rambutɲa aja n̩tar ʔanakɲa tu yaŋ sədikit tuh \mb ya rambut -nya aja ntar anak -nya tu yang se- dikit tuh \ge yes hair -NYA just moment child -NYA that REL SE- a.little that \gj yes hair-NYA just moment child-NYA that REL SE-a.little that \ft yeah, just color his hair, it's only a little. \ref 779 \id 452429151642281101 \begin 0:24:55 \sp CHIPRI \tx rambutnya yang ini warna biru, ya? \pho lambutɲa yaŋ ʔini warlna biruʔ yaːh \mb rambut -nya yang ini warna biru ya \ge hair -NYA REL this color blue yes \gj hair-NYA REL this color blue yes \ft his hair is blue, okay? \ref 780 \id 492747151642281101 \begin 0:24:57 \sp EXPYAN \tx 0. \nt laughing. \ref 781 \id 418006151642281101 \begin 0:24:59 \sp MOTPRI \tx 0. \nt laughing. \ref 782 \id 638105151642281101 \begin 0:25:01 \sp MOTPRI \tx pake itu, pake xx... pake rambut palsu. \pho pakɛ ʔituʰ pakɛ xx pakɛ rambut palsu \mb pake itu pake xx pake rambut palsu \ge use that use xx use hair false \gj use that use xx use hair false \ft he is wearing that, he's wearing xx... he is wearing a wig. \ref 783 \id 849533151642281101 \begin 0:25:03 \sp CHIPRI \tx oh, oh! \pho ʔɔʔ ʔɔʔ \mb oh oh \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft oops, oops! \nt leaning backward and laughing. \ref 784 \id 220998151643281101 \begin 0:25:06 \sp MOTPRI \tx kalo Priska rambutnya warna apa? \pho kalɔ priskah rambutɲa warna ʔaːpah \mb kalo Priska rambut -nya warna apa \ge TOP Priska hair -NYA color what \gj TOP Priska hair-NYA color what \ft what color is your hair? \ref 785 \id 619121151643281101 \begin 0:25:08 \sp CHIPRI \tx hitem, nggak pake wig. \pho hitəm ŋgaʔ pakɛ wig \mb hitem nggak pake wig \ge black NEG use wig \gj black NEG use wig \ft black and I don't wear a wig. \ref 786 \id 379954151643281101 \begin 0:25:10 \sp MOTPRI \tx ya nggak, masih kecil masa pake wig. \pho ya ʔŋ̩gaːʔ masih kəcil masaʔ pakɛ wig \mb ya nggak masih kecil masa pake wig \ge yes NEG still small incredible use wig \gj yes NEG still small incredible use wig \ft of course not, you're still a child, how come you wear a wig. \ref 787 \id 101104151643281101 \begin 0:25:12 \sp CHIPRI \tx we... pong... nanti dikatain, 'ih, Priska kaya anak gede aje pake wig aje', nanti dikatain. \pho wɛːʰ pɔŋ nanti dikataʔin ʔih pliska kaya ʔanak gədɛ ʔaje pakɛ wig aje nanti dikataʔin \mb we pong nanti di- kata -in ih Priska kaya anak gede aje pake wig aje nanti di- kata -in \ge EXCL BAB later DI- word -IN EXCL Priska like child big just use wig just later DI- word -IN \gj EXCL BAB later DI-word-IN EXCL Priska like child big just use wig just later DI-word-IN \ft ugh, people will say, 'ugh, Priska is like an adult, she wears a wig', people will say. \ref 788 \id 666326151643281101 \begin 0:25:16 \sp MOTPRI \tx iya. \pho ʔiːyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 789 \id 866748151644281101 \begin 0:25:21 \sp CHIPRI \tx 0. \nt continues coloring. \ref 790 \id 660328151644281101 \begin 0:25:26 \sp CHIPRI \tx apa sih? \pho ʔapa siːh \mb apa sih \ge what SIH \gj what SIH \ft what's that? \ref 791 \id 846983151644281101 \begin 0:25:27 \sp CHIPRI \tx bunyi apa sih... nyau nyau nyau gitu melulu. \pho buɲi ʔaːpa sih ɲaʔu ɲaʔu ɲaʔu gituʰ məluluʔ \mb bunyi apa sih nyau nyau nyau gitu melulu \ge sound what SIH IMIT IMIT IMIT like.that always \gj sound what SIH IMIT IMIT IMIT like.that always \ft what sound is it... nyau nyau nyau like that. \nt referring to a sound heard from outside the house and imitating it. \ref 792 \id 562816151644281101 \begin 0:25:30 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt a voice of a woman from outside the house. \ref 793 \id 870102151645281101 \begin 0:25:33 \sp EXPYAN \tx di... sekolah udah maen sama temennya belum? \pho diː səkɔla ʔuda maɛn sama təmənɲa bəluːm \mb di sekolah udah maen sama temen -nya belum \ge LOC school PFCT play with friend -NYA not.yet \gj LOC school PFCT play with friend-NYA not.yet \ft have you played with your friends at school? \ref 794 \id 331586151645281101 \begin 0:25:36 \sp CHIPRI \tx belom. \pho bəlɔːm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 795 \id 496744082533301101 \begin 0:25:36 \sp @End \tx @End